Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
«La révélation eut (a eu) lieu lorsque à cinq ans, me rendant à l’école pour la première fois,
j’eus (j´ai eu) la surprise et l’effroi d’entendre une voix qui s’adressait à moi et disait mon
prénom.
— Renée ? interrogeait la voix tandis que je sentais une main amie qui se posait sur la
mienne.
C’était dans le couloir où, pour le premier jour d’école et parce qu’il pleuvait, on avait
— Renée ? modulait toujours la voix qui venait d’en haut et la main amicale ne cessait
Je levai (j´ai levé) la tête, en un mouvement insolite qui me donna (a donné) presque le vertige,
et croisai (j´ai croisé) un regard.
- Renée. Il s’agissait de moi. Pour la première fois, quelqu’un s’adressait à moi en disant
mon prénom. Là où mes parents usaient du geste ou du grondement, une femme, dont je
considérais à présent les yeux clairs et la bouche souriante, se frayait un chemin vers mon
cœur et, prononçant mon nom, entrait avec moi dans une proximité dont je n’avais pas idée
jusqu’alors. Je regardai (j´ai regardé) autour de moi un monde qui, subitement, s’était paré de
couleurs.»
«La revelación tuvo lugar cuando a los cinco años, yendo a la escuela por primera vez, tuve la
sorpresa y el pavor de oír una voz que se dirigía a mí y decía mi nombre.
- Renée? preguntaba la voz mientras yo sentía una mano amiga que se posaba sobre
la mía.
Era en el pasillo donde, por ser el primer día de escuela y porque llovía, se había
amontonado a los niños.
- Renée? Continuaba modulando la voz que venía desde lo alto y la mano amigable no
paraba de ejercer sobre mi brazo – incomprensible lenguaje – ligeras y tiernas presiones.
Levanté la cabeza, en un movimiento inusual que casi me marea, y me cruce con una mirada.
- Renée. Se trataba de mí. Por primera vez, alguien se dirigía a mí diciendo mi nombre.
Allí donde mis padres usaban gestos o gruñidos, una mujer, de la que apreciaba ahora los
ojos claros y la boca sonriente, se abría camino hacia mi corazón y, pronunciando mi
nombre, entraba conmigo en una proximidad de la que yo no tenía ni idea hasta entonces.
Yo miraba a mi alrededor un mundo que, súbitamente, se había adornado de colores.»
(Transformer les passés simples en passé composé)
On rendre hommage à ces héros et héroïnes qui ont fait la grandeur de notre pays et dont
(noms ?) personne ne se souvient pas aujourd'hui. (se souvenir)
Excuse moi la question, quelle participation avez-vous à tout ce dont vous vous plaignez?
(plaindre) (l'implication)
parler de
s’occuper de
Son frère n’est pas celui dont elle accepte les conseils.
On m’a parlé d’un médecin. Ce médecín est spécialiste des maladies du cœur.
-------- Le médecin dont on m’a parlé est spécialiste des maladies du cœur.
Tu m´as parlé de une pièce de théâtre. Elle n'a plus de billets disponibles.
longtemps.
J'avais besoin de leur annoncer la bonne nouvelle pendant plusieurs jours ----j´en besoin de
leur annoncer pendant plusieurs jours.
Ex. : En rentrant nous devrons nous occuper des vacances----------En rentrant nous
Enfin nous pouvons nous réunir pour profiter d'un bon barbecue ---- Enfin nous pouvons
nous réunir pour en profiter.
- Le pronom y
Ex. : Je n’ai pas pensé à son anniversaire, et toi ? Non, je n’y ai pas pensé encore.
Nous voulons donner à chacun ce qu'ils mérite. Nous y voulons donner ce qu'il avait besoin