Vous êtes sur la page 1sur 4

Exercice 17

I- Traduire le texte extrait du livre L’élégance du hérisson. Page 29

«La révélation eut (a eu) lieu lorsque à cinq ans, me rendant à l’école pour la première fois,
j’eus (j´ai eu) la surprise et l’effroi d’entendre une voix qui s’adressait à moi et disait mon
prénom.

— Renée ? interrogeait la voix tandis que je sentais une main amie qui se posait sur la

mienne.

C’était dans le couloir où, pour le premier jour d’école et parce qu’il pleuvait, on avait

entassé les enfants.

— Renée ? modulait toujours la voix qui venait d’en haut et la main amicale ne cessait

d’exercer sur mon bras –incompréhensible langage – de légères et tendres pressions.

Je levai (j´ai levé) la tête, en un mouvement insolite qui me donna (a donné) presque le vertige,
et croisai (j´ai croisé) un regard.

- Renée. Il s’agissait de moi. Pour la première fois, quelqu’un s’adressait à moi en disant

mon prénom. Là où mes parents usaient du geste ou du grondement, une femme, dont je

considérais à présent les yeux clairs et la bouche souriante, se frayait un chemin vers mon

cœur et, prononçant mon nom, entrait avec moi dans une proximité dont je n’avais pas idée

jusqu’alors. Je regardai (j´ai regardé) autour de moi un monde qui, subitement, s’était paré de
couleurs.»

«La revelación tuvo lugar cuando a los cinco años, yendo a la escuela por primera vez, tuve la
sorpresa y el pavor de oír una voz que se dirigía a mí y decía mi nombre.

- Renée? preguntaba la voz mientras yo sentía una mano amiga que se posaba sobre
la mía.

Era en el pasillo donde, por ser el primer día de escuela y porque llovía, se había
amontonado a los niños.

- Renée? Continuaba modulando la voz que venía desde lo alto y la mano amigable no
paraba de ejercer sobre mi brazo – incomprensible lenguaje – ligeras y tiernas presiones.

Levanté la cabeza, en un movimiento inusual que casi me marea, y me cruce con una mirada.

- Renée. Se trataba de mí. Por primera vez, alguien se dirigía a mí diciendo mi nombre.
Allí donde mis padres usaban gestos o gruñidos, una mujer, de la que apreciaba ahora los
ojos claros y la boca sonriente, se abría camino hacia mi corazón y, pronunciando mi
nombre, entraba conmigo en una proximidad de la que yo no tenía ni idea hasta entonces.
Yo miraba a mi alrededor un mundo que, súbitamente, se había adornado de colores.»
(Transformer les passés simples en passé composé)

II- Des correspondances verbes-pronoms

-Le pronom dont complément du verbe

1 er cas : nom 1+ de + nom 2

Les personnes dont le nom commence par B doivent se présenter au guichet.

Je veux savoir si tu as fait ce dont je t’avais chargé (plus-que-parfait ?).

On rendre hommage à ces héros et héroïnes qui ont fait la grandeur de notre pays et dont
(noms ?) personne ne se souvient pas aujourd'hui. (se souvenir)

2 ème cas : verbe + de

Ce sont des problèmes dont il a été question lors de notre rencontre.

Excuse moi la question, quelle participation avez-vous à tout ce dont vous vous plaignez?
(plaindre) (l'implication)

3 ème cas : accepter quelque chose de quelqu’un

parler de

s’occuper de

Son frère n’est pas celui dont elle accepte les conseils.

Ce sont des amis dont tu connais les noms.

Voilà les enfants dont on devrait s’occuper.

Ce sont mes amis dont je t'ai parlé

4 ème cas : pour lier deux informations

On m’a parlé d’un médecin. Ce médecín est spécialiste des maladies du cœur.

-------- Le médecin dont on m’a parlé est spécialiste des maladies du cœur.

Tu m´as parlé de une pièce de théâtre. Elle n'a plus de billets disponibles.

--------- La pièce dont tu m'as parlé elle est épuisée.

Faire des phrases en suivants les exemples ci-haut.


– Le pronom en

1) En, construction verbale directe :

Ex : Je vois un film par semaine------------ J’en vois un par semaine.

Je rencontre ma famille une foi a la semaine------J´en rencontre une foi a la semaine.

2) En, construction infinitive avec de:

Ex. : Tu avais envie de partir depuis longtemps-------------- Tu en avais envie depuis

longtemps.

J'avais besoin de leur annoncer la bonne nouvelle pendant plusieurs jours ----j´en besoin de
leur annoncer pendant plusieurs jours.

3) Lorsque le complément est quelque chose :

Ex. : En rentrant nous devrons nous occuper des vacances----------En rentrant nous

devrons nous en occuper.

Enfin nous pouvons nous réunir pour profiter d'un bon barbecue ---- Enfin nous pouvons
nous réunir pour en profiter.

Faire des phrases en suivants les exemples ci-haut.

- Le pronom y

1) Verbe + à quelque chose

Ex. : Je n’ai pas pensé à son anniversaire, et toi ? Non, je n’y ai pas pensé encore.

Nous voulons donner à chacun ce qu'ils mérite. Nous y voulons donner ce qu'il avait besoin

2) Construction infinitive avec à

Ex. : Est-ce que tu as renoncé à partir ? Oui, j’y ai renoncé.

Veulent-ils voyager à la campagne? Non, ils n´y veulent pas aller.


Faire des phrases en suivants les exemples ci-haut.

Vous aimerez peut-être aussi