Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sommaire
A
Références
Ab igne ignem capere
Absit invidia (verbo)
Absit reverentia vero
Ad undas
Ad vitam æternam
Adhuc sub judice lis est
Æs triplex
Alis aquilæ
Amore, more, ore, re
Arma potentius æquum
Aurea mediocritas
Aut bibat aut abeat
Ave Maria
Notes et références
Voir aussi
A
Aller à l'index de locutions latines
AA.VV.
Abréviation de Auctores varii : « Auteurs divers ». Noter que dans leurs abréviations, les
latins redoublaient l'initiale pour marquer le pluriel. Cette convention est encore parfois
utilisée, par exemple en bibliographie : p. 46 → « voir page 46 » et pp. 469-495 → « voir
pages 469 à 495 ».
A bene placito
« À votre bon cœur ; selon votre bon plaisir. »
A capite ad calcem
« De la tête au talon ; de haut en bas. » En français, la locution correspondante est « De
la tête aux pieds. » Voir A pedibus usque ad caput.
A contrario
« À l'inverse. » D'une forme similaire, mais d'hypothèse et de conclusion inverses (pour
un raisonnement). Traduit parfois improprement par “au contraire”.
A Deucalione
« Depuis Deucalion ; au temps de Deucalion. » Depuis très longtemps ; dans un temps
très ancien. Gaius Lucilius, Satires, 6, 284.
A divinis
« Hors des choses divines. » Un prêtre (ou un évêque) suspendu a divinis ne peut
exercer aucune fonction liée à son sacerdoce.
A fluctibus opes
« La richesse vient de la mer. » Devise de Sarzeau, commune française du Morbihan, en
Bretagne.
A fortiori
« À plus forte raison. » Introduit dans un raisonnement un argument plus fort que le
précédent.
A latere
« À côté ; auprès. » Cardinal a latere : cardinal plénipotentiaire envoyé extraordinaire du
pape auprès d'un souverain, d'un État, d'une institution.
A majore ad minus
« Du plus au moins. » Adage juridique : Celui qui peut le plus peut le moins ; celui qui
peut cueillir dix poires peut en cueillir deux.
A minima
« Du plus petit. » Plus petite valeur que prend, que doit prendre ou que devrait prendre
une grandeur. En droit, lorsque le ministère public trouve le châtiment trop peu sévère, il a
le droit d'en appeler a minima, c'est-à-dire d'une peine trop légère.
A minori ad majus
« Du moins au plus. » A plus forte raison. S'il est interdit de monter à deux sur un vélo, y
monter à trois l'est d'autant plus.
A mundo condito
« Depuis la création du monde. »
A parte
« À part ; aparté. » Dans une pièce de théâtre, paroles que prononce un personnage à
part des autres personnages, à l'intention du public. L’aparté est très utilisé dans le
vaudeville.
A posteriori
« En partant des données de l'expérience. » Voir aussi Ex-post.
A priori
« Au premier abord ; avant toute expérience. » Voir aussi Ex-ante.
A quia
« À… parce que. » Lorsqu'un interlocuteur assène un argument auquel son contradicteur
ne sait que répondre, celui-ci est "réduit a quia", c'est-à-dire à répéter "à… parce que…
parce que…" Formule d’époque scolastique.
A silentio
« Par le silence. » Voir Argumentum a silentio.
Ab abrupto
« Brusquement ; sans préambule. » Voir Ex abrupto, plus fréquemment utilisé.
Ab absurdo
Genre de raisonnement rhétorique ou mathématique consistant à prouver la fausseté
d'une hypothèse en montrant qu'elle conduit nécessairement à des conséquences
contradictoires ou absurdes.
Ab æterno
« Depuis l'éternité. » C'est-à-dire "depuis des temps immémoriaux" ; « depuis l'origine des
temps ». Souvent utilisé en théologie pour qualifier ce qui a été créé hors du temps,
comme l'Univers.
Ab agendo
« Hors d'état ; obsolescent ; retraité. »
Ab ante
« À l'avance ; précédemment. »
Ab antiquo
« Des temps anciens. »
Ab amicis honesta petamus
« À un ami, on ne doit demander que ce dont il est capable. » Ciceron, De Amicitia, 13, 44.
Ab epistulis
« Des lettres ; depuis la correspondance. »
Ab extra
« D'au-delà. » Terme de droit romain pour qualifier des motifs de droit extérieurs au cas
jugé. Contraire : Ab intra.
Ab hinc
ou Abhinc : « D'ici, de ce point de vue. »
Ab hoc et ab hac
« De ci et de là. » C'est-à-dire “À tort et à travers.”
Ab imo pectore
« Du fond du cœur. » Formule fréquente chez Virgile. Exemple d'emploi : Fundique
preces rex pectore ab imo : « Le roi tire ces prières du fond de son cœur. » Virgile,
l’Énéide, 6, 55.
Ab inconvenienti
« Fondé sur l'inaptitude. » Latin moderne. En droit anglo-saxon, désigne un argument qui
montre que la ligne suivie par l'adversaire conduit à des contradictions ou à des
inconvénients qui la disqualifient.
Ab incunabulis
« Depuis le berceau ; depuis l'enfance. »
Ab initio
« Depuis le début. »
Ab intestat
« Sans testament. » L'héritier d'une personne morte ab intestat, sans testament, est
appelé “l'héritier ab intestat.”
Ab irato
« Par la colère ; dans un mouvement de colère. »
Ab Jove principium
« Commençons par Jupiter. » Virgile, Les Bucoliques, 3, 60. Locution équivalente en
français : “À tout seigneur tout honneur.”
Ab origine fidelis
« Fidèle à ses origines. Ne pas oublier d'où l'on vient. » Voir aussi Semper fidelis.
Expression qui intitule une photo de l'artiste Olivier Vinot. C'est aussi le titre d'un recueil
de nouvelles de Jérémy Lasseaux dont tous les titres sont en latin.
Ab ovo
« Depuis l'œuf. » C'est-à-dire : « Depuis l'origine. » Horace, Art poétique, 147. Allusion
aux long enchaînement d'événements ayant conduit à la chute de Troie depuis l'œuf dont
Hélène était issue, et plus précisément aux deux œufs jumeaux résultant de l'union de
Léda et de Zeus métamorphosé en cygne, qui donnèrent naissance à Castor et Pollux et
à Clytemnestre et Hélène, future cause du conflit. Même sens que “Remonter au
Déluge.".
Ab urbe condita
« Depuis la fondation de la Ville », c'est-à-dire de Rome. S'abrège en AUC. Par
convention fixée au 21 avril de l'an 753 av. J.-C.. Une année AUC s'obtient en ajoutant
753 au millésime de l'ère commune pour les années de notre ère et 754 pour les années
avant notre ère. Ainsi, l'an 1 de l'ère commune est l'an 754 AUC.
Aberatio ictus
« Coup qui n'atteint pas le but visé. » Adage juridique. Si l'action est légitime mais qu'elle
entraîne des dommages par inadvertance, la responsabilité de l'auteur est engagée.
Absit omen
« Que cela ne soit pas une malédiction ; n'appelle pas le mal. » Emploi faible : « Que cela
ne soit pas un outrage ; une injure. » Cette formule ne relève pas du latin classique ; elle
est certainement plus récente, peut-être médiévale.
Absolutum dominium
« Pouvoir, souveraineté absolu. »
Acta sanctorum
« Actes des Saints. » ou, au singulier, Acta Sancti « Actes du Saint. » Titre fréquent de
textes hagiographiques.
Ad arbitrium
« À volonté, selon le bon plaisir. » Voir Ad libitum.
Ad astra
« Jusqu'aux cieux. » Dans l’Énéide, 9, 641, Virgile fait dire à Apollon s'adressant au jeune
Ascagne : Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra ! : « Honneur à ton jeune courage,
enfant, c'est ainsi qu'on atteint les cieux. » L'expression figure dans la devise de
nombreuses universités anglo-saxonnes, signifiant que l'université mènera jusqu'aux
cieux (jusqu'aux sommets) les étudiants qui feront preuve de courage. Voir aussi Sic itur
ad astra et Per aspera ad astra.
Ad gloriam
« Pour la gloire. » Travailler "pour la gloire” c'est travailler gratuitement, pour l'estime que
cela rapporte. Voir aussi Ad honores. La locution se trouve dans Cicéron (Lettres à
2
Hirtius ) et dans De Officiis « Des devoirs » II, 12, 43 : Quamquam praeclare Socrates
hanc uiam ad gloriam proximam et quasi compendiariam dicebat esse, si quis id ageret,
ut qualis haberi uellet, talis esset. « Socrate dit bien à la vérité que la voie la plus proche
pour arriver à la réputation, celle qu'on peut qualifier de directe, consiste à faire en sorte
d'être tel qu'on veut le paraître. » La locution se trouve aussi chez Tacite (Annales, XV, 6) :
…et Paetus, cui satis ad gloriam erat, si proximus haberetur, despiciebat gesta… « …et
Pétus, à qui l'honneur du second rang aurait dû suffire, rabaissait les exploits de ce
chef… »
Ad hoc
« À cet effet ; qui convient. » Argument ad hoc : argument forgé précisément (et,
généralement, de mauvaise foi) pour contrer une objection. Commission ad hoc :
constituée spécialement pour examiner un sujet précis.
Ad hominem
« Contre la personne. » Argument ad hominem : dans une controverse, argumentation
rhétorique consistant à s'en prendre à son contradicteur (à sa logique, à sa bonne foi, à
son honnêteté, à son intelligence, etc.) Voir : Schoppenhauer, L'Art d'avoir toujours
raison.
Ad honorem
« Pour l'honneur. » Qualifie un diplôme, une médaille, un titre remis “pour l'honneur”, en
récompense des services rendus, sans qu'il soit question d'argent.
Ad honores
« Pour les honneurs ; gracieusement. » Un président d'association exerce généralement
ses fonctions ad honores. Voir aussi Ad gloriam.
Ad infinitum
« À l'infini ; indéfiniment. » Utilisé pour dire “continuer toujours, indéfiniment” et pour
décrire, entre autres, un processus indéfini, un processus répété indéfiniment, un jeu
d'instructions de programme à répéter à l'infini. Voir aussi et cœtera.
Ad interim
« Pour l'instant. » Locution française courante : “par intérim”.
Ad kalendas græcas
« Aux calendes grecques. » Les calendes sont propres au calendrier romain ; il n'y a pas
de calendes grecques ; renvoyer aux calendes grecques, c'est donc renvoyer à la Saint
Glinglin.
Ad libitum
« Au choix ; à volonté. » Abrégé en : ad lib. Utilisé (en abrégé) dans les partitions
musicales pour dire que l'interprète peut reprendre le motif ou la note et poursuivre à
volonté.
Ad litem
« En vue du procès. » Provision ad litem : somme prise en avance de ses droits dans la
liquidation d'une communauté. Pouvoir ad litem : mandat spécial qui permet à une
personne, nommément désignée, de représenter ou d'assister une partie, également
nommément désignée en justice (un mandat ad litem est nécessairement ad hoc). Tuteur
ad litem : personne nommée par une cour de justice pour représenter les intérêts d'un
mineur ou d'un incapable majeur et de veiller sur lui.
Ad litteram
« À la lettre. » Indique que des propos, des écrits, sont rapportés exactement.
Ad lucem
« Pour la lumière. » Devise de l'Université de Lisbonne.
Ad multos annos !
« Pour de nombreuses années ! » Vœu prononcé lors d'une fête d'anniversaire.
Ad nauseam
« Jusqu'à la nausée. » Voir, entre autres exemples d'emploi : Argumentum ad nauseam.
Ad nutum
« Sur un signe de tête. » Dans l'Antiquité, les empereurs, les rois ou les dépositaires de
l'autorité disposaient du pouvoir absolu, par exemple de faire exécuter un coupable, sur
un simple signe de tête, c'est-à-dire de façon immédiate, irrévocable et sans discussion.
Dans l'usage juridique moderne, cette locution désigne certaines situation décrites dans
l'article Ad nutum.
Ad oculos
« Selon les yeux. » Témoin ad oculos : témoin “oculaire”.
Ad patres
« Auprès des ancêtres. » Envoyer ad patres signifie ironiquement “tuer”.
Ad pedem litteræ
« Au pied de la lettre. » Exactement, littéralement, au premier degré.
« Sous condition d'en référer». Formule de chancellerie : accepter une proposition ad referendum.
Ad rem
« À la chose ; telle qu'est la chose. » C'est-à-dire : nettement, catégoriquement, sans
détour, sans ambages.
Ad undas
« Aux vagues ; aux flots. » Virgile, l'Énéide, 4, 253-256. S'emploie lorsque, à la suite d'un
échec, tout est à jeter « aux flots ». (Expression très populaire en Norvège.) Voir ici le
texte de Virgile.
Ad unguem
« Sur l'ongle. » Horace, Art poétique, 294. Métaphore tirée de l'usage des ouvriers
passant l'ongle sur le marbre pour s'assurer de son parfait poli. En français :
“Parfaitement, au plus près”, ou mieux, familièrement : “Au petit poil.”
Ad usum Delphini
« À l'usage du Dauphin. » Initialement : éditions des auteurs anciens à l'usage du
Dauphin, fils de Louis XIV, soigneusement expurgés des passages qui ne respectaient
pas la plus stricte chasteté. Ironiquement : tous les ouvrages épurés et, par extension,
toutes les publications arrangées pour les besoins de la cause.
Ad valorem
« Selon la valeur. » Dans l'ancien droit fiscal, les marchandises pouvaient être imposées
selon leur nature, indépendamment de leur valeur ; on parlait de “droit spécifique” ; par
exemple, les ferrailles étaient imposées tant la tonne, quelle que soit leur valeur
marchande. On parle de taxe ad valorem si ces ferrailles sont imposées à tant % de leur
valeur marchande. Les taxations modernes sont généralement ad valorem.
Ad victoriam !
« Vers la victoire ! » Plus généralement traduit : « Pour la victoire ! » Cri de guerre des
soldats romains.
Ad vitam æternam
« Vers la vie éternelle ; vers l'éternité. » Formule extraite du Credo, prière chrétienne (voir
ici). Le sens donné dans le langage courant (pour l'éternité) est une approximation du
sens latin ; voir In vitam æternam.
Addendum
(pluriel addenda) : « Chose(s) à ajouter. »
Adeo in teneris consuescere multum est
« Tant de nos premiers ans l'habitude a de force ! » Quintilien, Les institutions oratoires, 1,
3, 13. "L'éducation fondamentale est essentielle à la formation du caractère." Voir ici le
texte original de Quintillien.
Adsum
« Je suis ici. » Équivalent de "Présent !" ou "Ici !". Contraire : Absum « Absent. »
Æque principaliter
«...d'égale importance » Formule utilisée en droit canonique lorsque deux diocèses sont
réunis en un seul.
Aequo animo
D'une âme égale, avec constance. Le sage supporte aequo animo les coups de l'adversité.
Æs triplex
« Triple airain. » Horace, Odes, 1, 3, 9, pour qualifier le courage. Voir le texte ici.
Ætatis suæ
« Dans l'âge de… » Figure sur les sépultures, sous les portraits pour indiquer l'âge à
auquel la personne en décédée, figurée. Abrégé en ætat. ou æt. Exemple : ÆT. XXXVI
« Âgé de 36 ans. »
Æternum vale
« Adieu éternel. » Ovide, Métamorphoses, 10, 60. Mots d'Eurydice lorsqu'elle meurt une
seconde fois à la sortie du Tartare après qu'Orphée a levé les yeux sur elle. Le texte
exact est : supremumque 'vale', quod iam vix auribus ille acciperet, dixit revolutaque
rursus eodem est. « Elle lui dit un suprême 'adieu' qu'il entendit à peine, et elle rentra
dans les abîmes du trépas. »
Affidavit
« Il a juré. » Terme de droit médiéval. Personne qui a juré fidélité envers une autre
personne, une institution, un règlement, etc. (Dérivé en français, souvent pris en
mauvaise part : affidé).
Agenda
« Choses à faire. » Du verbe latin ago : « j'agis, je fais. »
Agnus Dei
« Agneau du Seigneur. » Bible, Évangile de Jean, 1, 36. Désignant Jésus, Jean le Baptiste
proclame : Ecce Agnus Dei « Voici l'agneau de Dieu », pour signifier l'innocence et la
victime du sacrifice.
Alias
« À un autre moment, ailleurs. » Synonyme moderne de "pseudonyme". Plus
précisément, aujourd'hui : nom utilisé en d'autres temps, ailleurs. Renvoie à un autre nom
plutôt qu'à un alter ego, un "autre moi".
Alibi
« Ailleurs. » En langage juridique : preuve qu'une personne se trouvait ailleurs au moment
des faits évoqués.
Alis aquilæ
« Sur les ailes de l'aigle. » Bible, Livre d'Isaïe, 40. Voir ici le texte original.
Alius et idem
« Autre chose et la même chose. » Une meilleure traduction relève du français familier :
"Plus ça change, plus c'est la même chose".
Alma mater
« Mère nourricière. » Désigne couramment, dans les pays anglo-saxons, l'université dont
on est issu.
Alma parens
« Mère nourricière. » Voir Alma mater.
Alpha et oméga
« Alpha et oméga. » “Du commencement à la Fin”, alpha est la première lettre de
l'alphabet grec et oméga la dernière. Apocalypse de Jean, 22, 13 : “Je suis l'alpha et
l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin."
Alter ego
« Un autre moi-même. »
Alumnus
« Pupille. » Aux États-Unis : Ancien élève d'une institution d'enseignement, d'un collège,
d'une université.
Alumni
Pluriel de Alumnus.
Ama nesciri
« Aimez être inconnu et ne compter pour rien. » Imitation de Jésus-Christ, 2, 3.
Amor fati
« Aime ta destinée. » Devise proclamée de Nietzsche entre autres dans Le Gai Savoir et
dans Ecce Homo : Selon Nietzsche, tout ce qui advient à chacun, en bien ou en mal, est
une étape de son propre accomplissement.
Anguis in herba
« Le serpent est sous l'herbe. » Sous le charme et la beauté se cachent les déceptions et
les chagrins. Sens voisin de “Méfiez-vous des apparences.”
Animo deliberato
« Délibérément. »
Anno Domini
« Année du Seigneur ». Plus exactement Anno Domini Nostri Iesu Christi : « Année de
notre Seigneur Jésus-Christ ». Abrégé AD par les anglo-saxons. Années décomptées
depuis la date supposée de la naissance du Christ, en l'an 754 de la fondation de Rome.
Cette origine des années étant utilisée dans les cultures non chrétiennes, on utilise aussi
le terme d'ère commune, abrégée EC ou CE (Common Era en anglais).
Annus horribilis
« Année horrible. » Formule utilisée par la reine Élisabeth II pour décrire ce qu'elle avait
vécu en 1992.
Annus mirabilis
« Année merveilleuse. » Utilisé en référence à l'année 1665-1666 pendant laquelle Isaac
Newton fit de nombreuses découvertes ; la locution fait également référence au poème
de John Dryden, écrit à la même période.
Ante cibum
« Avant la nourriture. » Locution médicale indiquant qu'un médicament doit être pris avant
de manger (quel que soit le repas). Voir Ante prandium.
Ante litteram
« Avant la lettre. » Locution employée pour dire qu'on utilise, pour décrire une situation
passée, un mot ou une expression anachronique.
Ante domino
ou plus exactement Ante domino nostro Iesu Christo « Avant notre seigneur Jésus
Christ. » Spécifie les années avant l'ère commune. Abrégé av. JC en français, 'BC
(« Before Christ ») par les anglo-saxons, AEC ("avant l'ère commune") dans les écrits
attachés à la neutralité de point de vue.
Ante meridiem
« Avant midi. » Les heures de minuit à midi. Dans les pays anglo-saxons qui utilisent la
notation horaire sur douze heures on distingue les heures avant midi (de 0h00 à 12h00)
par l'abréviation AM - "ante meridiem" des heures après midi (de 12h00 à 24h00) par
l'abréviation PM - Post meridiem.
Ante mortem
« Avant la mort. » Voir Post mortem.
Ante prandium
« Avant le déjeuner. » Avant le premier repas qui rompt le jeûne de la nuit. Indication
médicale spécifiant qu'un médicament doit être pris avant le premier repas qui rompt le
jeûne. Voir Ante cibum ; voir aussi Post prandium.
Aperietur vobis
« On vous ouvrira. » Bible, Évangile de Matthieu, 7, 7-8. “Demandez et on vous donnera ;
cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira.”
Aperto libro
« À livre ouvert. ». Au Moyen Âge, une personne capable de lire aperto libro un écrit d'un
auteur ancien était non seulement capable de le déchiffrer mais aussi d'en comprendre
les sens historique, philosophique et le sens caché. Un lecteur aperto libro est donc un
lecteur d'une grande culture. « Racine lisait le grec aperto libro. »
Apparatus criticus
« Outils de la critique ; appareil critique. » Ensemble des outils philologiques : notes ;
commentaires ; notices historiques, biographiques, sociales ; lexiques ; cartes ; index,
etc. qui accompagnent un texte dans le but de sa complète compréhension.
Aqua fortis
« Eau forte. » Acide nitrique.
Aqua regia
« Eau régale. » Nom donné par les alchimistes à un mélange d'acide chlorhydrique et
d'acide nitrique.
Aqua vitæ
« Eau-de-vie. »
Arbiter elegantiarum
« Arbitre des élégances ». Personne admise comme juge en matière de goût et de
manières. Le titre fut attribué à Pétrone dans la Rome décadente.
Arcades ambo
« Arcadiens tous deux. » Virgile, Les Bucoliques, 7, met en scène deux aulètes, ambo
florentes selatibus, Arcades ambo, « tous deux jeunes, Arcadiens tous deux. » L'Arcadie
est la patrie mythique de l'Âge d'or. Elle était aussi connue pour ses ânes. Cette formule
est utilisée pour désigner deux sots ou un couple prêtant à la plaisanterie. Elle a aussi été
reprise par G. de Nerval dans La Bohème galante pour évoquer son amitié de jeunesse
avec Arsène Houssaye.
Arguendo
« Pour en discuter. » Terme de rhétorique signifiant que l'on concède un point seulement
pour en discuter : "Supposons, arguendo, que vous ayez raison."
Argumentum a silentio
« Argument du silence. » Raisonnement fallacieux qui consiste à accuser son
interlocuteur de l'ignorance d'un sujet parce qu'il se tait là-dessus. On trouve aussi
l'expression Argumentum ex silentio.
Argumentum ad antiquitatem
« Argument de la tradition. ». Raisonnement qui soutient que les idées plus traditionnelles
valent mieux que les nouveautés.
Argumentum ad captandum
« Argument pour surprendre, tromper. » La formule complète est Argumentum ad
captandum vulgus : « Argument pour duper la foule. » En rhétorique : Raison faussement
évidente destinée à tromper les naïfs, le plus grand nombre. En français : “argument
captieux”. D'usage courant chez les politiques.
Argumentum ad consequentiam
« Argument par la conséquence. » En logique, consiste à démontrer que les prémisses,
conduisant à des conséquences contradictoires ou évidemment erronées, sont par
conséquent fausses ; c'est le raisonnement par l'absurde des mathématiciens. En
rhétorique : discours fallacieux qui conclut à la vérité des prémisses selon que les
conséquences sont ou non désirables. Cette sorte de discours s'adresse d'abord à la
subjectivité des auditeurs.
Argumentum ad crumenam
« Argument de la bourse ». La raison du plus riche, du plus populaire, du mieux doté…
Argumentum ad feminam
« Argument à la femme. » Discours consistant à réfuter les arguments d'une femme à
raison de son sexe. Exemples : “Chérie, tu es dans ta mauvaise période” ou “Ah ! voilà
bien les femmes”. Néologisme latin forgé en 1963 à l'imitation de Ad hominem.
Argumentum ad hominem
« Argument contre l'homme. » Voir Ad hominem.
Argumentum ad ignorantiam
« Argument de l'ignorance. » Argument fallacieux consistant à conclure que les prémisses
sont vraies puisqu'on n'a pas démontré la fausseté des conclusions (ou l'inverse). Ce
type de raisonnement est logiquement erroné : de la fausseté (ou de l'indétermination)
des conclusions, on ne peut rien dire des prémisses. Voir A posse ad esse non valet
consequentia.
Argumentum ad judicium
« Argument du sens commun. » Argument fallacieux où il est fait appel au sens commun
et au jugement de la foule.
Argumentum ad lazarum
« Argument de la pauvreté. » Consiste à poser qu'une raison est plus solide parce que
celui qui la pose est pauvre, ou bien qu'il l'est moins parce que celui-ci est riche. D'après
l'histoire du pauvre Lazare, Évangile de Luc 16, 19-31.
Argumentum ad logicam
« Argument du sophisme. » Consiste à monter que le raisonnement de l'interlocuteur
étant erroné, ses conclusions sont fausses. C'est un argument fallacieux, car un
raisonnement erroné peut conduire à des conséquences vraies.
Argumentum ad metum
« Argument de la peur. » Raisonnement fallacieux par lequel on tente d'obtenir
l'approbation par l'évocation de menaces ou par la peur. D'un usage constant en
politique. Voir aussi Argumentum in terrorem.
Argumentum ad misericordiam
« Argument de la pitié. » Appel à la miséricorde, à la pitié des auditeurs.
Argumentum ad nauseam
« Argument de la nausée. » Argumention qui ne cède pas, au point que les
contradicteurs, lassés, finissent par abandonner le débat. En français : "Avoir raison par
forfait."
Argumentum ad novitatem
« Argument de la nouveauté. » Raison selon laquelle les choses, les idées nouvelles sont
supérieures aux anciennes.
Argumentum ad numerum
« Argument du nombre. » Argument d'autorité. Voir Argumentum ad populum.
Argumentum ad odium
« Argument de la hargne. » Argument sophistique consistant à rendre odieuse la thèse
adverse en la reformulant et en la connotant de façon péjorative.
Argumentum ad personam
« Argument contre la personne. » Voir Ad hominem.
Argumentum ad populum
« Argument du peuple. » Argument d'autorité selon lequel une thèse serait vraie
puisqu'une multitude la croit telle. Voir Argumentum ad numerum.
Argumentum ad temperantiam
« Appel à la modération. » Argument fallacieux selon lequel la vérité se situerait à mi-
chemin de deux thèses opposées. Voir : Virtus in media stat.
Argumentum ad verecundiam
« Argument du respect. » Argument d'autorité.
Argumentum baculinum
« Argument du bâton ». Dans Les Fourberies de Scapin de Molière. Latin macaronique et
ironique.
Argumentum ex silentio
Voir Argumentum a silentio.
Argumentum in terrorem
Voir Argumentum ad metum.
Argumentum e contrario
Raison par laquelle une proposition est vraie puisqu'aucune autre raison ne vient la
contredire. Par exemple : "J'ai le droit de siffler mon air favori dans la rue", puisqu'aucune
loi ou règlement ne m'interdit cela. L'argumentum e contrario est un des fondements des
droits de tradition civiliste, selon lesquels tout ce qui n'est pas expressément interdit est
autorisé.
Asinus ad lyram
« Un âne à la lyre. » Érasme : Adages. Pour désigner un individu balourd ou maladroit.
Asinus in tegulis
« L'âne sur les toits. » Quelque chose d'extraordinaire, qu'on ne voit pas tous les jours.
Aura popularis
« Le vent (inconstant et variable) de la faveur populaire. » Métaphore utilisée de multiples
fois chez les Latins.
Aurae mediocritas
« Médiocrité d'or, aussi précieuse que l'or. » Formule abrégée des vers d’Horace, Odes, 2,
10, 5-9. Voir ici.
Ave Maria
« Salut Marie. » Premiers mots de cette prière chrétienne. Un "ave Maria" désigne une
pièce musicale composée sur cette prière.
Références
Tite-Live, Histoire romaine, 10, 19, 15. [Traduction : MM. Corpet, Verger et E.
Pesseaunaux ; Histoire romaine de Tite-Live, t. II ; Paris, Garnier, 1904.]
Ovide, Les Héroïdes, 5, 12. [Traduction : Ovide, Œuvres complètes, avec la traduction en
français, publiées sous la direction de M. Nisard, Maître de Conférence à l'École
Normale ; Paris, J.-J. Dubochet et Cie, Éditeurs, Rue de Seine 33, 1838.]
Hic primum paribus nitens Cyllenius alis C'est là que, déployant ses ailes, s'arrête d'abord Cyllénius ;
constitit ; hinc toto praeceps se corpore ad puis, tête en avant, il plonge son corps entier vers les
undas ondes,
misit, aui similis, quae circum litora, tel l'oiseau qui vole le long des côtes et rase le sol
circum piscosos scopulos humilis uolat autour des rochers poissonneux qui bordent de la mer.
aequora iuxta.
Ad vitam æternam
Horace, L'Art poétique, 73-79. [Traduction : Fr. Richard ; Paris, Garnier, 1944.]
Res gestae regumque ducumque et tristia bella Quel vers peut chanter les exploits des rois et des
quo scribi possent numero, monstrauit chefs, la guerre et ses tristesses, c'est Homère qui l'a
Homerus. montré.
Versibus impariter iunctis querimonia primum, Le distique a exprimé d'abord la plainte funèbre,
post etiam inclusa est uoti sententia compos. puis a été consacré à l'ex-voto.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Qui a, le premier, fait servir ce mètre modeste à l'élégie,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. les grammairiens en discutent encore, et le procès est
toujours pendant.
Æs triplex
Illi robur et aes triplex Un triple chêne, un triple airain couvrait le cœur
Cirea pectus erat, qui fragilem truci de celui qui confia une barque fragile
Commisit pelago ratem aux flots redoutables
Primus... le premier…
Retour à la liste des locutions latines
Alis aquilæ
Cette formule ingénieuse est souvent attribuée à Virgile. Toutefois plusieurs arguments
laissent penser que cette attribution est erronée :
l'exploration systématique de l'œuvre de Virgile ne permet pas d'en trouver trace ;
la métrique n'en est pas régulière ;
ce genre de formule amusante n'est pas virgilien, ni même dans l'esprit des classiques romains.
Une intéressante discussion de cette formule peut être lue (en anglais) sur le site
http://promagistris.blogspot.com (http://promagistris.blogspot.com/2008/12/amore-more-or
e-re.html) (Consulté le 24 juillet 2010).
Aurea mediocritas
Horace, Odes, 2, 10, 5-9. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Mihi quidem in vita, servanda videtur illa Du moins je voudrais qu'à cet égard on suivît la loi reçue par
lex, quae in Graecorum conuiviis optinetur: les Grecs dans leurs festins : "Que tout convive boive, ou se
"Aut bibat" inquit "aut abeat". Et recte. Aut retire". Loi sagement établie ; car il est juste que tous
enim fruatur aliquis pariter cum aliis participent aux plaisirs de la table ou que le sobre la quitte,
voluptate potandi aut, ne sobrius in de peur qu'il n'éprouve la violence des têtes échauffées par
violentiam vinolentorum incidat, ante le vin ; et de même, si vous ne vous sentez point assez fort
discedat. Sic injurias fortunae, quas ferre contre la fortune, dérobez-vous à ses atteintes en renonçant
nequeas, defugiendo relinquas à vivre.
Retour à la liste des locutions latines
Ave Maria
Prière catholique.
Amen. Amen.
Notes et références
1. norbertcasteret.net (http://norbertcasteret.net/) Norbert Casteret : « Ad augusta per angusta ».
2. Livre incertain (http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/fragm10.htm#LXXXVIII)
Voir aussi
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par B
Sommaire
B
Références
Beatus ille qui procul negotiis
Beatus qui prodest quibus potest
Bellum se ipsum alet
Bertha rosas, Heotrud violas dat
Bonum ex malo non fit
Bonum vinum lætificat cor hominis
B
Aller à l'index de locutions latines
Beatæ memoriæ
« Au souvenir heureux de… » Voir In memoriam.
Beati possidentes
« Heureux ceux qui possèdent. » Adage affectionné, paraît-il, de Bismarck (?
[réf. nécessaire]). Attribué parfois, de façon douteuse, à Euripide. Voir aussi Guizot.
Bona fide
« De bonne foi, sincèrement. »
Brevitatis causa
« Dit brièvement ».
Références
Cicéron, Des devoirs, 3, 15, 63-64. [Traduction : Charles Appuhn, Cicéron, De la vieillesse,
De l'amitié, Des devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]
Tite-Live, Ab Urbe Condita (Histoire romaine), 34, 12. [Traduction : Collection des Auteurs
latins sous la direction de M. Nisard, Œuvres de Tite-Live, t. II ; Paris, Firmin Didot, 1864.]
Théodulphe, évêque d'Orléans, (760-821) [in Orlando de Rudder, Aperto libro ; Larousse,
Paris, 1988].
Sénèque, Lettres à Luculius, 11, 87, 22. [Traduction : MM. Charpentier & Lemaistre,
Collection Panckoucke ; Paris, Garnier, 1860.]
« Bonum ex malo non fit ; diuitiae fiunt
autem ex auaritia; diuitiae ergo non sunt
« Le bien ne peut naître du mal : les richesses naissent de
bonum. » - Non est, inquit, uerum, bonum
l'avarice : donc elles ne sont pas un bien. » - Il n'est pas vrai,
ex malo non nasci : ex sacrilegio enim et
objecte-t-on, que le bien ne puisse pas naître du mal : car du
furto pecunia nascitur. Itaque malum
sacrilége et du vol il peut venir de l'argent. Aussi le sacrilège
quidem est sacrilegium et furtum, sed
et le vol ne sont des maux que parce qu'ils font plus de mal
ideo quia plura mala facit quam bona ;
que de bien ; car le profit qu'ils apportent est accompagné de
dat enim lucrum, sed cum metu,
craintes, d'inquiétudes, de tourments du corps et de l'âme.
sollicitudine, tormentis et animi et
- Tenir ce langage, c'est admettre nécessairement que, si le
corporis. - Quisquis hoc dicit, necesse est
sacrilège est un mal, en tant qu'il produit beaucoup de maux, il
recipiat sacrilegium, sicut malum sit quia
est, sous d'autres rapports, un bien, en tant qu'il produit
multa mala facit, ita bonum quoque ex
quelque bien. Or, je le demande, est-il rien de plus
aliqua parte esse, quia aliquid boni facit :
monstrueux que ce raisonnement, quoique nous en soyons
quo quid fieri portentuosius potest ?
venus aujourd'hui à mettre le sacrilége, le vol et l'adultère au
Quamquam sacrilegium, furtum,
nombre des biens ?
adulterium inter bona haberi prorsus
persuasimus.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par C
Sommaire
C
Références
Cælum non animum mutant qui trans mare currunt
Cantabit vacuus coram latrone viator
Caput inter nubila
Carpe diem
Cedant arma togae
Christianos ad leones
Cibi condimentum est fames
Cogito ergo sum
Coitus interruptus
Collige virgo rosas
Consuetudinis vis magna est
Consuetudo altera natura est
Consummatum est
Contra spem in spem credidit
Corruptissima re publica plurimae leges
Cui bono ?
Cum grano salis
Notes et références
C
c.
Abréviation de circa.
ca.
Abréviation de circa.
Cacoethes scribendi
« Soumis à un urgent besoin d'écrire. » Monomane porté sur l'écriture, graphomane.
Cætera desunt
Graphie médiévale. Voir Cetera desunt.
Camera obscura
« Chambre noire. »
Canis pugnax
« Chien d'attaque ; chien méchant. »
Canularium
Pseudo-latin forgé à l'École Normale supérieure pour désigner les épreuves de bizutage,
en particulier les lavements administrés à l'aide d'une canule. Une personne ennuyeuse
est aussi qualifiée de canule. L'expression s'est répandue en français sous la forme
canular pour désigner des blagues ou des mystifications plus ou moins élaborée et de
plus ou moins bon goût.
Capax Infiniti
« Capable (d'accueillir) l'infini » Latin théologique de l'époque de la Réforme. Expression
de Luther exprimant que l'Homme, fini, est susceptible d'accueillir l'Infinité divine. Relié
aussi à l'hérésie docétique.
Captatio benevolentiae
« Recherche de la bienveillance [de l'auditoire] » Procédé de technique oratoire.
Caput-mortuum
« Tête de mort. » Terme d'alchimie : restes solides, dont on ne peut plus rien tirer, d'un
corps soumis à la distillation. Figuré et ironiquement : ce qui reste d'efforts, de travaux, de
projets, de combinaisons, de théories qui promettaient beaucoup et n'ont pas donné
grand-chose.
Caritas in veritate
« L'amour dans la vérité. » Troisième encyclique du pape Benoît XVI.
Carpe diem
« Cueille le jour. » Horace, Odes, 4, 11, 8. “Mets à profit le jour présent.” Voir ici le texte
original. Voir aussi Æquo pulsat pede.
Causa mortis
« Cause de la mort. »
Cave canem
« Attention au chien. » Inscription trouvée à l'entrée d'une maison de Pompéi sur une
mosaïque de sol représentant un chien.
Cave ne cadas
« Prends garde à la chute. » Phrase traditionnellement proférée par l'esclave se tenant
derrière l’imperator lors du triomphe.
Caveat emptor
« Que l'acheteur soit vigilant. » C'est à l'acheteur de s'assurer que le bien acquis
correspond à ses besoins.
Cetera desunt
« Tout ce qui manque. »
cf.
Abréviation de « Confer. »
Christianos ad leones
« (Qu'on livre) les Chrétiens aux lions. » Formule attribuée fréquemment à Marc Aurèle
mais qui se trouve dans Tertullien (Apologétique, 40, 2) dans un sens tout différent : voir
ici.
Christus Rex
« Christ Roi. » Une des titulatures de Jésus.
Circa
« Vers, environ, approximativement. » Abrégé généralement "c." ou "ca." Employé le plus
souvent avec une date : "ca. 1930" = "vers 1930".
Circulus in probando
« Raisonnement circulaire. » Même sens que Circulus vitiosus.
Circulus vitiosus
« Cercle vicieux » En logique : raisonnement dont les prémisses contiennent, en partie au
moins, les conclusions. (Un cercle vicieux ne résulte pas nécessairement d'une volonté
de tromper : il peut s'agir d'une erreur de raisonnement.) Voir aussi Circulus in probando.
Clericus vagans
« Clerc vagabond. » (Au pluriel : Clerici vagantes.) Nom donné au XIIe siècle aux goliards,
sorte de “hippies” avant l'heure, faisant la route ; chantant légendes saintes, textes
d'Ovide ou de Catulle ; rimaillant paillardises ou parfois d'admirables ballades.
Cœtera desunt
Graphie médiévale. Voir Cetera desunt.
Cœteris paribus
Graphie médiévale. Voir Ceteris paribus.
Coitus interruptus
« Accouplement interrompu ». Moyen rudimentaire et frustrant de contraception
consistant à retirer le membre masculin du vase féminin avant l'éjaculation. En toute
rigueur, ce procédé devrait être appelé onanisme. (Voir ici). La raison pour laquelle ce
dernier terme en est venu à signifier masturbation est mystérieuse.
Communibus locis
« Lieux communs. » Latin moderne ; vocabulaire de la dialectique et de la philosophie.
Communicatio idiomatum
« Communication des idiomes. » Vocabulaire de la théologie chrétienne.
Communis opinio
« Opinion commune. » Latin moderne ; vocabulaire de la dialectique et de la philosophie.
Compos mentis
« Maître de son esprit. » Désigne par antiphrase un "faible d'esprit".
Confer
« Compare à… ; réfère-toi à… ; rapporte-toi à… » Généralement abrégé en cf.
Confœderatio Helvetica
« Confédération suisse » en français, nom en latin officiel du pays, d'où l'abréviation CH
pour la norme ISO 3166-1 alpha-2, (liste des codes pays), le domaine Internet, etc.
Conjunctis viribus
« Forces unies. »
Consuetudo est jus quodam moribus institutum, quod pro lege usurpatur ubi deficit lex
« La coutume est une variété du droit établie par les mœurs ; elle tient lieu de loi là où la
loi fait défaut. » Adage juridique.
Consummatum est
« Tout est accompli. » Derniers mots de Jésus sur la croix, selon l’Évangile de Jean, 19,
30. Voir le contexte ici.
Contemptus saeculi
« Mépris du monde, du siècle, de la mode. » Formule employée par le sage qui méprise
les vanités du monde. [réf. nécessaire]
Contra legem
« Contre la loi. »
Contradictio in terminis
« Contradiction dans les termes. » En rhétorique, on dit aussi oxymore.
Cor unum
« D'un seul cœur. » Devise de nombreuses institutions catholiques.
Coram Deo
« En présence de Dieu. » Formule de liturgie chrétienne signifiant qu'une action, un
sacrement, accompli en la présence de Dieu, est particulièrement solennel.
Coram populo
« En présence du peuple, publiquement. » Formule affirmant la solennité d'une
manifestation effectuée "en présence du peuple", "sous les yeux de tous".
Corpus Christi
« Le corps du Christ. » L'Eucharistie.
Corpus delicti
« Le corps du délit. » Latin médiéval. Terme de jurisprudence encore en usage, issu du
droit médiéval et désignant la constatation légale d'un délit ou d'un crime, c'est-à-dire la
qualification d'un fait comme objet de droit. (D'après Encyclopédie des Gens du Monde ;
Répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, Paris, 1836.)
Corrigenda
« Choses à corriger. »
Cui bono ?
« Pour quel profit ? » Cicéron, Pro Milone, 12, 32. Voir le texte ici.
Cui prodest
« Qui en tire profit. » Forme raccourcie du vers Cui prodest scelus is fecit « Le crime est à
celui qui en recueille les fruits. » Sénèque, Médée, 500, ou “À qui profite le crime.” Voir Cui
bono ?.
Cum laude
« Avec louange. » La plus petite des mentions honorifiques décernées dans le cursus
universitaire.
Cura ut valeas !
« Prends soin de toi. »
Curriculum vitæ
« Cours de la vie. » Le Curriculum vitæ résume l'expérience.
Custos morum
« Gardien des mœurs, censeur. »
Références
Horace, Épîtres, 1, 11, 25-29. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894), Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Nam si ratio et prudentia curas, non locus Car, si c'est la raison et la sagesse qui dissipent les soucis,
effusi late maris arbiter aufert, cælum, non et non les lieux qui dominent la vaste mer, en traversant
animum mutant, qui trans mare currunt. celle-ci on change de ciel, non d'esprit ; et nous nous
Strenua non exercet inertia; nauibus atque épuisons en une oisiveté laborieuse, montant pour vivre
quadrigis petimus bene uiuere. heureux sur des nefs et des quadriges.
Juvénal, Satires, 10, 19-27. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]
Pauca licet portes argenti uascula puri Si, avec le moindre vase d'argent uni,
nocte iter ingressus, gladium contumque on sort la nuit, on craint le glaive et l'épieu ;
timebis
et mota ad lunam trepidabis harundinis l'ombre d'un roseau qui bouge au clair de lune fait frissonner,
umbra :
cantabit uacuus coram latrone uiator. tandis que le voyageur aux poches vides chantera au nez du
voleur.
Prima fere uota et cunctis notissima Le vœu le plus commun, qui s'entend dans tous les temples,
templis
diuitiae, crescant ut opes, ut maxima toto c'est que nos richesses et ressources augmentent,
nostra sit arca foro. c'est que notre coffre-fort soit le mieux garni du Forum.
Sed nulla aconita bibuntur fictilibus ; Pourtant aucun poison ne se boit dans l'argile ;
tunc illa time cum pocula sumes au contraire, tremble, si tu prends en main
gemmata et lato Setinum ardebit in auro. une coupe décorée de pierreries et si le Sétine pétille dans
l'or.
Carpe diem
Christianos ad leones
At e contrario illis nomen factionis Une assemblée de gens de bien, de gens vertueux,
accommodandum est, qui in odium bonorum et pieux et chastes, n'est point une faction, c'est un sénat :
proborum conspirant, qui aduersum le nom de faction convient à ceux qui conspirent contre
sanguinem innocentium conclamant, ces hommes vertueux ; qui demandent à grands cris leur
praetexentes sane ad odii defensionem illam sang ; qui prennent pour prétexte de leur haine que les
quoque uanitatem, quod existiment omnis chrétiens sont la cause de toutes les calamités
publicae cladis, omnis popularis incommodi publiques. Pitoyable prétexte ! Si le Tibre inonde Rome,
Christianos esse in causam. Si Tiberis ascendit si le Nil n'inonde point les campagnes, si le ciel est
in moenia, si Nilus non ascendit in arua, si fermé, si la terre tremble, s'il survient une famine, une
caelum stetit, si terra mouit, si fames, si lues, peste, on entend crier aussitôt : « Les chrétiens aux
statim : "Christianos ad leonem !" acclamatur. lions ! » Quoi ! tous les chrétiens aux lions !
Tantos ad unum ?
Oro uos, ante Tiberium, id est ante Christi Mais dites-moi, je vous prie, avant Tibère, c'est-à-dire
aduentum, quantae clades orbem et urbes avant la naissance de Jésus-Christ, la terre, les villes
ceciderunt ! Legimus Hieran, Anaphen et n'ont-elles pas éprouvé les plus grands malheurs ?
Delon et Rhodon et Co insulas multis cum L'histoire ne nous apprend-elle pas que Hiérapolis, que
milibus hominum pessum abisse. Memorat et les îles de Délos, de Rhode et de Cos ont été
Plato maiorem Asiae uel Africae terram submergées avec plusieurs milliers d'hommes ? Platon
Atlantico mari ereptam. Sed et mare assure que la mer Atlantique a couvert la plus grande
Corinthium terrae motus ebibit, et uis undarum partie du continent de l'Asie ou de l'Afrique. Un
Lucaniam abscisam in Siciliae nomen tremblement de terre a mis à sec la mer de Corinthe. La
relegauit. violence des flots a détaché la Lucanie de l'Italie, et en a
fait l'île de Sicile.
Haec utique non sine iniuria incolentium De tels changements dans le globe n'ont pu arriver sans
accidere potuerunt. Ubi uero tunc, non dicam faire périr quantité d'hommes. Où étaient, je ne dis pas
deorum uestrorum contemptores Christiani, les chrétiens, ces contempteurs de vos dieux, où étaient
sed ipsi dei uestri, cum totum orbem vos dieux eux-mêmes, lorsque le déluge a submergé
cataclysmus aboleuit uel, ut Plato putauit, toute la terre, ou du moins les plaines, comme Platon l'a
campestre solummodo ? prétendu ?
Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 28, 90. [Traduction : M. Guyau, Des
suprêmes biens et des suprêmes maux, d'après Cicéron ; Paris, Delagrave, 1875.]
Sapientem locupletat ipsa natura, cuiusdiuitias Épicure nous apprend que le sage est assez riche des
Epicurus parabiles esse docuit. Haec bene seuls biens de la nature, qui sont toujours sous notre
dicuntur, nec ego repugno, sed inter sese ipsa main. Soit, et je pense comme lui ; mais voici encore
pugnant. negat enim tenuissimo uictu, id est une contradiction. Il soutient qu'il n'y a pas moins de
contemptissimis escis et potionibus, minorem volupté à se nourrir des choses les plus viles, et à ne
uoluptatem percipi quam rebus exquisitissimis boire que de l'eau, qu'à jouir de tout le luxe de la table.
ad epulandum. huic ego, si negaret quicquam S'il disait que, pour vivre heureusement, il n'importe pas
interesse ad beate uiuendum quali uteretur de quoi on vive, j'en ferais d'accord ; et je le louerais
uictu, concederem, laudarem etiam; uerum même, car il dirait vrai. Et quand Socrate, qui ne faisait
enim diceret, idque Socratem, qui uoluptatem nul cas de la volupté, dit que le meilleur
nullo loco numerat, audio dicentem, cibi assaisonnement du boire et du manger est la soif et la
condimentum esse famem, potionis sitim. sed faim, je l'écoute ; mais je n'écoute pas un homme qui,
qui ad uoluptatem omnia referens uiuit ut rapportant tout à la volupté, parle comme le frugal Pison
Gallonius, loquitur ut Frugi ille Piso, non audio et vit comme Gallonius, car je ne puis croire qu'il
nec eum, quod sentiat, dicere existimo. exprime sa véritable pensée.
Coitus interruptus
Texte de la Bible concernant Onan : Genèse, 38, 6-10. [Traduction : Louis Segond, 1910.]
6. Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée
Tamar.
7. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ;
et l'Éternel le fit mourir.
8. Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère,
prends-la comme beau-frère et suscite une postérité à ton
frère.
9. Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se
souillait à terre alors qu'il allait vers la femme de son frère, afin
de ne pas donner de postérité à son frère.
10. Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
collige, virgo, rosas dum flos novus et nova mignonne, tant que la rose et toi sont dans la fleur de
pubes, l'âge,
et memor esto aevum sic properare tuum. cueille la rose et souviens-toi que comme elle tu te
flétriras.
Cicéron, Les Tusculanes, 2, 17, 40. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous
la direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron, t. IV ; Paris, Dubochet, 1841.]
Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem "Hector, à qui les Dieux prêtaient leur assistance, voyant de
inclinatam - et cetera explicat in dolore. nos guerriers mollir la résistance, etc." car il en vient au détail,
Sic est enim intemperans militaris in forti malgré sa douleur; emporté par cette intempérance de gloire,
uiro gloria. Ergo haec ueteranus miles dont un brave ne peut se défendre. Un homme éclairé, un
facere poterit, doctus uir sapiensque non philosophe ne pourra-t-il donc pas aussi bien qu'un vieux
poterit ? Ille uero melius, ac non paulo guerrier, montrer de la patience dans ses douleurs ? Oui sans
quidem. 40 Sed adhuc de consuetudine doute il le pourra, et incomparablement mieux. Mais nous n'en
exercitationis loquor, nondum de ratione sommes pas encore aux secours qui se tirent de sa raison : il
et sapientia. Aniculae saepe inediam s'agit présentement de ceux qui naissent de l'habitude. Une
biduum aut triduum ferunt. Subduc cibum petite femme décrépite jeûnera sans peine deux et trois jours.
unum diem athletae: iouem, iouem Retranchez la nourriture à un athlète pendant vingt-quatre
Olympium, eum ipsum cui se exercebit, heures, il se croira mort et appellera Jupiter à son aide, ce
implorabit, ferre non posse clamabit. Jupiter l'Olympien, à qui ses travaux sont consacrés. Telle est
Consuetudinis magna uis est. Pernoctant la force de l'habitude. Passer les nuits au milieu des neiges,
uenatores in niue, in montibus uri se et brûler toute la journée au soleil, c'est l'ordinaire des
patiantur, inde pugiles caestibus contusi chasseurs. On n'entend pas même gémir ces athlètes, qui se
ne ingemescunt quidem. Sed quid hos meurtrissent à coups de cestes. Que dis-je ? Une victoire
quibus Olympiorum uictoria consulatus ille remportée aux jeux Olympiques est à leurs yeux ce qu'a été
antiquus uidetur ? gladiatores, aut perditi autrefois le consulat dans Rome. Mais les gladiateurs, des
homines aut barbari, quas plagas scélérats, des barbares, jusqu'où ne poussent-ils point la
perferunt! quo modo illi, qui bene instituti constance ? Pour peu qu'ils sachent bien leur métier,
sunt, accipere plagam malunt quam n'aiment-ils pas mieux recevoir un coup, que de l'esquiver
turpiter uitare! quam saepe apparet nihil contre les règles ? On voit que ce qui les occupe davantage,
eos malle quam uel domino satis facere c'est le soin de plaire, et à leur maître, et aux spectateurs.
uel populo! mittunt etiam uulneribus Tout couverts de blessures, ils envoient demander à leur
confecti ad dominos qui quaerant quid maître s'il est content : que s'il ne l'est pas, ils sont prêts à
uelint; si satis eis factum sit, se uelle tendre la gorge. Jamais le moindre d'entre eux a-t-il, ou gémi,
decumbere. Quis mediocris gladiator ou changé de visage ? Quel art dans leur chûte même, pour
ingemuit, quis uultum mutauit umquam ? en dérober la honte aux yeux du public ? Renversés enfin aux
quis non modo stetit, uerum etiam pieds de leur adversaire, s'il leur présente le glaive, tournent-
decubuit turpiter ? quis, cum decubuisset, ils la tête ?
ferrum recipere iussus collum contraxit ?
Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 5, 25, 74. [Traduction : Collection des auteurs
latins publiés sous la direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron t. III ; Paris,
Dubochet, 1840.]
Quin etiam ipsi uoluptarii deuerticula Il n'y a pas jusqu'aux voluptueux qui ne cherchent des
quaerunt et uirtutes habent in ore totos subterfuges et qui n'aient sans cesse le nom de la vertu à la
dies uoluptatemque primo dumtaxat expeti bouche ; ils disent que c'est bien à la volupté que la nature
dicunt, deinde consuetudine quasi alteram se porte d'abord, mais que l'habitude est comme une
quandam naturam effici, qua inpulsi multa seconde nature, par l'impulsion de laquelle on fait ensuite
faciant nullam quaerentes uoluptatem. beaucoup de choses, sans avoir la volupté pour objet.
Consummatum est
1
[Abraham] qui contra spem in spem credidit Espérant contre toute espérance, [Abraham] crut,
ut fieret pater multarum gentium secundum en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations,
quod dictum est sic erit semen tuum. selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Tacite, Annales, 3, 27. [Traduction : Œuvres complètes de Tacite traduites en français avec
une introduction et des notes par J. L. Burnouf ; Paris, Librairie de L. Hachette et Cie, rue
Pierre-Sarrazin, no 14, 1859.]
…Aduersum patrum factiones multa …Le peuple, en vue d'assurer sa liberté et d'affermir la
populus parauit tuendae libertatis et concorde, se donna, contre les entreprises des patriciens, de
firmandae concordiae, creatique nombreuses garanties. Des décemvirs furent créés, qui,
decemuiri et accitis quae usquam egregia empruntant aux législations étrangères ce qu'elles avaient de
compositae duodecim tabulae, finis aequi meilleur, en formèrent les Douze Tables, dernières lois dont
iuris : nam secutae leges etsi aliquando l'équité soit le fondement : car si celles qui suivirent eurent
in maleficos ex delicto, saepius tamen quelquefois pour but de réprimer les crimes, plus souvent
dissensione ordinum et apiscendi inlicitos aussi, nées de la division entre les ordres, d'une ambition
honores aut pellendi claros uiros aliaque illicite, de l'envie de bannir d'illustres citoyens, ou de quelque
ob praua per uim latae sunt […] Ac ne motif également condamnable, elles furent l'ouvrage de la
bello quidem Italico, mox ciuili omissum violence […] Ni la guerre italique, ni la guerre civile, qui la
quin multa et diuersa sciscerentur, donec suivit de près, n'empêchèrent d'éclore une foule de lois,
L. Sulla dictator abolitis uel conuersis souvent contradictoires ; jusqu'à ce que L. Sylla, dictateur,
prioribus, cum plura addidisset, otium après en avoir aboli, changé, ajouté un grand nombre, fît trêve
eius rei haud in longum parauit, statim aux nouveautés, mais non pour longtemps ; car les
turbidis Lepidi rogationibus neque multo séditieuses propositions de Lépidus éclatèrent aussitôt, et la
post tribunis reddita licentia quoquo licence ne tarda pas à être rendue aux tribuns d'agiter le
uellent populum agitandi. Iamque non peuple au gré de leur caprice. Alors on ne se borna plus à
modo in commune sed in singulos ordonner pour tous ; on statua même contre un seul, et jamais
homines latae quaestiones, et les lois ne furent plus multipliées que lorsque l'État fut le plus
corruptissima re publica plurimae leges. corrompu.
Retour à la liste des locutions latines
Cui bono ?
Cicéron, Pro Milone, 12, 32. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous la
direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron, t. III ; Paris, Dubochet, 1840.]
Itaque illud Cassianum 'cui bono fuerit' Que le mot de Cassius : "À qui l'action a-t-elle dû profiter ?" nous
in his personis valeat; etsi boni nullo dirige donc et nous aide dans nos recherches. Si nul motif ne
emolumento impelluntur in fraudem, peut engager l'honnête homme à faire le mal, souvent un léger
improbi saepe parvo. intérêt y détermine le méchant.
Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 23, 77, 2. [Traduction : Émile Littré ; Histoire naturelle de
Pline t. II ; Paris, J.J. Dubochet, Le Chevalier et Comp., Paris, 1850.]
Notes et références
1. On trouve aussi cette locution sous la forme Spes contra spem
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par D
Sommaire
D
Références
Dat veniam corvis, vexat censura columbas
De profundis
De te fabula narratur
Debellare superbos
Decet imperatorem stantem mori
Delicta juventutis meæ
Dente superbo
Desinit in piscem mulier formosa superne
Di meliora piis
Dies iræ
Difficiles nugae
Dilige et quod vis fac
Dis aliter visum
Disjecti membra poetæ
Dolus an virtus quis in hoste requirat ?
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Dulce et utile
Dum spiro, spero
D
Aller à l'index de locutions latines
Damnatio memoriae
« Proscription de la mémoire. » Arrêt formulé par le Sénat de Rome selon lequel certains
citoyens disgraciés (en particulier d'anciens empereurs) étaient supposés n'avoir jamais
existé.
Data venia
Littéralement « Excuses étant données », c'est-à-dire « Sauf votre respect » ou
« Excusez-moi ». Utilisé avant d'exprimer son désaccord avec un contradicteur.
De commodo et incommodo
Littéralement « Sur les avantages et les inconvénients ». Dans le cas d'un projet
d'implantation d'un ouvrage (pylone électrique, voie ferrée, usine, etc), il est procédé à
une enquête De commodo et incommodo destinée à juger des avantages et
inconvénients du projet.
De dicto
« Ce qui est dit. » En logique, on distingue les propositions de re (concernant la chose) et
les propositions de dicto (sur les assertions concernant la chose). Voir De dicto et de re.
Voir aussi De re.
De facto
« De fait ; dans les faits. » Exprime l'idée de contingence : le PDG étant souffrant, le
sous-directeur de l'usine en est de facto le dirigeant. Voir De jure.
De integro
« Encore ; de nouveau ; une seconde fois. »
De jure
« De droit ; par le droit ; par la loi. » Exprime l'idée d'impératif légal, parfois d'impératif
nécessaire. Souvent opposé à de facto. Élisabeth II, reine du Canada, est chef d'État du
Canada de jure ; le gouverneur général du Canada est chef de l'État de facto.
De jure uxoris
« Par le droit de la femme. » Terme de droit romain et médiéval utilisé pour désigner un
titre, une possession acquise par un homme simplement par mariage avec une femme
qui en était détentrice. En droit romain et médiéval, la femme n'a pas d'existence
juridique. Lorsqu'elle dispose ou hérite de titres ou possessions, ceux-ci deviennent ipso
facto la propriété de son époux.
De lege ferenda
« Selon la loi souhaitable ». Adage juridique précédant souvent des conclusions au
conditionnel exprimant ce qui serait « idéalement juste », par exemple « réparations qui
auraient été appropriées bien qu'elles ne soient pas prévues au contrat… » Elle s'oppose
à la locution De lege lata : « Selon la loi en vigueur ».
De lege lata
« Selon la loi en vigueur ». Adage juridique précédant les conclusions résultant de la loi
en vigueur, même si les juges expriment leur avis subjectif selon la "loi idéale" suivant
l'expression de lege ferenda. L'expression de lege lara s'oppose à la locution de lege
ferenda.
De nilo nil
Voir Ex nihilo nihil fit.
De novo
« Renouvelé ; rafraîchi ; recommençant. » Dans divers domaines qualifie un savoir, un
procédé, un produit nouveau qui n'est pas une simple amélioration ou modification d'un
savoir, d'un procédé, d'un produit existant. Voir aussi Ex novo.
De omni re scibili
« De toutes les choses qu'on peut savoir. » La formule complète est De omni re scibili et
quibusdam aliis « De toutes les choses qu'on peut savoir et aussi de quelques autres. »
Devise de Jean Pic de la Mirandole, qui, dans l'esprit de la Renaissance, croyait qu'il était
possible de maîtriser l'ensemble des connaissances ; il composa un recueil de neuf cents
thèses intitulé De omni re scibili qui synthétisait les thèses philosophiques et théologiques
de son temps.
De omnibus dubitandum
« Doute de tout. » Maxime favorite de Karl Marx.
De profundis clamavi
«Des profondeurs, je t'appelle. » Première ligne du psaume 129 (130), un chant de montée
vers Jérusalem. Voir ici le texte. Exprime un appel désespéré. Formule maintes fois
reprise, le plus souvent dans un contexte religieux mais pas uniquement : Josquin des
Prés, Mozart, Baudelaire, Oscar Wilde… En musique, un « De Profundis » est une pièce
exprimant un désespoir métaphysique.
De re
« Sur la chose. » En logique, on distingue les propositions de re (concernant la chose) et
les propositions de dicto (assertions concernant la chose). Voir De dicto et de re. Voir
aussi De dicto.
De stercore Enii
« Tiré du fumier d'Ennius. » Ennius est un ancien poète latin dont la rudesse et le manque
d'élégance est compensé par la fermeté d'expression. Ovide, entre autres, a copié ou
paraphrasé nombre de ses vers. Voltaire écrit que Racine, imitant Corneille, a tiré ses
pépites du fumier d'Ennius.
De te fabula narratur
« C'est de toi que parle ce récit. » Horace, Satires, 1, 64-79. Horace ayant peint l'avare et
sa déraison, s'interrompt et dit à son interlocuteur : Quid rides ? mutato nomine, de te
fabula narratur. « Tu ris ? change le nom, ce sera ton histoire. » Voir ici le texte d'Horace.
De viris
« À propos des hommes. » Premiers mots du titre de l'ouvrage de Charles François
Lhomond : De viris illustribus urbis Romae : "À propos des hommes illustres de la ville de
Rome", lequel servit longtemps de manuel élémentaire de latin.
De visu
« De ma propre vue ; pour l'avoir vu. »
Debellare superbos
« Renverser les puissants. » Virgile, l’Énéide, 6, 852. Voir ici le contexte.
Delectatio morosa
« Délectation morose. » Dans la théologie chrétienne, pensées, rêves coupables, tels que
la rumination d'images érotiques. Se distingue du désir sexuel proprement dit et suppose
un “abandon volontaire et complaisant à des fantaisies coupables, sans tenter de les
repousser”.
Delenda Carthago
« Il faut détruire Carthage. » (Caton l'Ancien). Exprime une idée fixe : Caton l'Ancien était
un citoyen romain conservateur et borné qui se posait en défenseur des vertus romaines
les plus radicales. Bien qu'il ait toute sa vie prôné la vertu, il fut, sur sa vieillesse, accusé
de multiples vices et malversations. Esprit étroit, passant du coq à l'âne, il terminait
toujours ses harangues, quel qu'en soit le sujet, par “Il faut détruire Carthage”. Autre
formes latines de sens voisin (« Il faut détruire Carthage » ; « Carthage sera détruite ») :
Delendam est Carthago; Carthago delendam est Carthago delenda est, Carthago est
delenda, etc.
Delicta juventutis meæ
« Les fautes de ma jeunesse. » Formule extraite du psaume 25, 7. Avec le même sens, la
formule de la Vulgate est une peu différente : peccatores adulescentiae meae. Le psaume
25 supplie l'Éternel de pardonner les fautes de la jeunesse.
Dente superbo
« D'une dent dédaigneuse. » Horace, Satires, 2, 6, 87. Horace peint le tableau du rat des
champs qui, recevant le rat des villes, honore celui-ci des mets qu'ils peut offrir ; le rat des
villes, méprisant, goûte à tout mais laisse tout tomber, d'une dent dédaigneuse. Voir ici le
texte charmant d'Horace. L'image a été reprise par La Fontaine dans Le Héron (Fables, 7,
4) :
Deo gratias
« Dieu merci. »
Deo juvante
« Avec l'aide de Dieu. » Devise de Monaco.
Deo volente
« Avec la volonté de Dieu. » Terminait souvent des serments ou des lettres, souhaitant
que les volontés exprimés s'exaucent avec la volonté de Dieu. Voir aussi Inch Allah.
Desiderata
« Choses désirées, dont on regrette l'absence. » A pris, dans l'emploi moderne, le sens
plus fort d’« exigences ».
Desipere in loco
« Oublier quelquefois la sagesse. » Horace, Odes, 4, 12, 28 enseigne à Virgile qu'il est
bon, quelquefois, d'oublier la sagesse.
Deus ex machina
« Dieu sorti de la machine. » Formule de latin moderne décrivant les apparitions sur le
théâtre, grâce à d'ingénieuses et coûteuses machineries, de dieux ou de déesses qui, à
la fin des pièces à grand spectacle, dénouaient merveilleusement les intrigues les plus
embrouillées. Par analogie, toute personne, tout événement dont l'intervention inattendue
permet de résoudre une situation inextricable.
Deus vult
« Dieu le veut. » Cri de ralliement des Croisés.
Di meliora piis
« Dieux, donnez un meilleur sort aux hommes pieux. » Virgile, Géorgiques, 3, 513. Dans
un passage célèbre, Virgile décrit les effets de la peste. On lira ici l'extrait du texte de
Virgile d'où provient cette citation.
Diem perdidi
Voir Amici, diem perdidi.
Dies iræ
« Jours de colère. » Séquence de la messe des morts (Requiem). Voir ici le texte du
« Dies iræ ». Désigne aussi une pièce musicale animée, partie d'un Requiem. Les Dies
iræ les plus connus sont ceux de Mozart et de Verdi.
Difficiles nugae
« Bagatelles laborieuses. » Abréviation de la formule Turpe est difficiles habere nugas « Il
est honteux de s'appliquer laborieusement à des niaiseries ». Cathédrales en allumettes
et châteaux de cartes : dans son épigramme II, Martial se gausse (voir ici) de ces tours
de force patients, obstinés et inutiles.
Disjecta membra
« Membres dispersés. » Paraphrase sur la formule d'Horace (Satires, 1, 4, 62) : Disjecti
membra poetæ « Les membres du poète dispersés. » Voir ici le contexte.
Distinguo
« Je distingue. » Terme scolastique que l'on emploie aujourd'hui pour se moquer de
raisonnements où les distinctions entre cas sont si subtiles qu'elles en deviennent
absurdes.
Divide et impera
« Diviser pour régner. » (Variante : Divide ut imperes). La maxime, formulée avec rigueur
par Machiavel, avait déjà été largement mise en pratique par Rome. C'est un des
fondements élémentaires de la stratégie. Formalisée, elle constitue un principe majeur en
mathématiques appliquées et en algorithmique.
Dixi
« J'ai dit. » Concluait habituellement un argumentaire ou une démonstration. Signifiait que
l'interlocuteur avait complètement développé son point de vue.
Dixit
« Il a dit. » Après une citation, indication, souvent entre parenthèses ou en italique, que
les termes rapportés sont authentiques, sans intervention ni modification de celui qui les
rapporte. Voir aussi Ad pedem litteræ. Voir aussi Sic.
Do ut des
« Je donne pour que tu donnes. » Expression accompagnant les sacrifices, ex-voto,
mortifications, etc., espérant que la divinité invoquée réponde par un don.
Docendo discitur
« On apprend en enseignant. » Attribué (surement de façon impropre) à
Sénèque [réf. nécessaire].
Dominus vobiscum
« Le Seigneur soit avec vous. » Dans le rite de la messe catholique, salut donné par le
célébrant à l'assemblée des fidèles. Celle-ci répond : ...et cum Spiritu tuo. «...et avec ton
Esprit. »
Dramatis personae
« Les masques du drame. » C'est-à-dire : « Distribution des rôles. »
Dulce et utile
« Doux et utile. » Horace, Art poétique, 343-344. Dans l'Art poétique, Horace prône qu'une
œuvre littéraire doit joindre l'utile à l'agréable. Voir ici le paragraphe complet.
Duplex legum incertudino ; altera ubi lex nulla praescribitur, altera ubi ambigua et
obscura
« L'incertitude de la loi peut avoir deux causes ; dans les deux cas ses dispositions sont
inopérantes, qu'elle soit ambiguë ou qu'elle soit obscure. » Adage juridique.
Dura mater
« Dure-mère. » Anatomie : membrane externe protégeant le cerveau.
Dura necessitas
« La dure nécessité. »
Dux bellorum
« Chef de guerre. »
Références
Juvénal, Satires, 2, 63. [Traduction : Jules Lacroix ; Satires de Juvénal et de Perse ; Paris,
Firmin Didot, 1846.]
Juvénal, qui écrit entre la fin du Ier siècle et le début du IIe siècle, tempête contre le
dépravation de Rome devenue, selon lui, un lupanar.
De profundis
De te fabula narratur
Ut quidam memoratur Athenis sordidus ac Ceci rappelle un certain Athénien avare et riche qui avait
diues, populi contemnere uoces sic solitus : coutume de mépriser les cris du peuple : "Le peuple me
'Populus me sibilat, at mihi plaudo ipse domi, siffle ; mais moi je m'applaudis à la maison en
simul ac nummos contemplor in arca.' Tantalus contemplant mes écus dans mon coffre !" Tantale altéré
a labris sitiens fugientia captat flumina. veut saisir l'eau qui fuit ses lèvres.
— Quid rides ? mutato nomine de te fabula — Pourquoi ris-tu ? sous un autre nom c'est de toi que
narratur : congestis undique saccis indormis parle la fable. Tu t'endors, la bouche ouverte, sur tes
inhians et tamquam parcere sacris cogeris aut sacs amassés de tous côtés, et tu n'y peux toucher
pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis, quo comme s'ils étaient sacrés, et tu n'en peux jouir que
ualeat nummus, quem praebeat usum ? panis comme d'une peinture. Ignores-tu ce que vaut l'argent et
ematur, holus, uini sextarius, adde quis à quoi il sert ? Achète un pain, des légumes, un setier de
humana sibi doleat natura negatis. an uigilare vin, enfin ce dont la nature humaine souffre quand on le
metu exanimem, noctesque diesque formidare lui refuse. Veiller à demi mort de peur, redouter jours et
malos fures, incendia, seruos, ne te conpilent nuits les voleurs, les incendies, ou que tes esclaves te
fugientes, hoc iuuat ? horum semper ego pillent et s'enfuient, cela te plaît-il ? Puissé-je toujours
optarim pauperrimus esse bonorum. rester très pauvre de ces biens-là !
Romane, memento : hae tibi erunt artes; Romain, souviens-toi — ce seront tes arts à toi — de gouverner
pacisque imponere morem, parcere les nations sous ta loi, d'imposer des règles à la paix, de
subiectis, et debellare superbos. ménager les vaincus et d'abaisser les superbes.
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Vespasien, 24, 2. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Consulatu suo nono temptatus in Campania Pendant son neuvième consulat, il ressentit, en
motiunculis levibus protinusque urbe repetita, Campanie, de légères atteintes de fièvre. Il revint
Cutilias ac Reatina rura, ubi aestiuare quotannis aussitôt à Rome, et se rendit à Cutilies et à Réate, où
solebat, petit.Hic cum super urgentem il avait coutume de passer tous les étés. Le mal
valitudinem creberrimo frigidae aquae usus etiam augmenta par le fréquent usage de l'eau fraîche qui
intestina vitiasset, nec eo minus muneribus avait affaibli ses entrailles. Il n'en vaquait pas moins
imperatoriis ex consuetudine fungeretur, ut etiam aux soins de son empire et donnait même des
legationes audiret cubans, aluo repente usque ad audiences dans son lit. Mais, saisi tout à coup d'une
defectionem soluta, imperatorem, ait statem mori diarrhée épuisante : Il faut, dit-il, qu'un empereur
oportere ; dumque consurgit ac mititur, inter meure debout et, tandis qu'il faisait un effort pour se
manus sublevantium extinctus est VIIII. Kal. Iul. lever, il expira entre les bras de ceux qui l'assistaient,
annum agens aetatis sexagensimum ac nonum, le neuvième jour avant les calendes de juillet, âgé de
superque mensem ac diem septimum. soixante-neuf ans, un mois et sept jours.
Dente superbo
Horace, Satires, 2, 6, 80-89. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Olim rusticus urbanum murem mus paupere On dit que le rat des champs reçut autrefois le rat de ville
fertur accepisse cauo, ueterem uetus dans son pauvre trou : vieil ami et vieil hôte ! Dur à lui-
hospes amicum, asper et attentus quaesitis, même et soigneux des choses acquises, pour ses hôtes il
ut tamen artum solueret hospitiis animum. se relâchait cependant de son esprit étroit. Pour être bref, il
Quid multa ? neque ille sepositi ciceris nec ne refusa ni sa réserve de pois chiches ni son avoine
longae inuidit auenae, aridum et ore ferens allongée, et apportant à la bouche du raisin sec, des bribes
acinum semesaque lardi frusta dedit, de lard à moitié rongées, il cherchait, en variant le souper, à
cupiens uaria fastidia cena uincere tangentis vaincre les dégoûts de celui qui touchait à peine aux
male singula dente superbo, cum pater ipse choses d'une dent dédaigneuse, tandis que le propre
domus palea porrectus in horna esset ador maître de la maison, sur de la paille nouvelle, mangeait
loliumque, dapis meliora relinquens. l'orge et l'ivraie, laissant les meilleurs mets.
Di meliora piis
Virgile, Géorgiques, 3, 498-517. [Traduction : Maurice Rat ; Virgile, Les Bucoliques et les
Géorgiques ; Paris, Garnier, 1932.]
Labitur infelix studiorum atque immemor
Il succombe, malheureux, oubliant la gloire et la prairie, le
herbae uictor equus fontisque auertitur
cheval vainqueur ; il se détourne des fontaines, et, du pied,
et pede terram crebra ferit ; demissae
frappe sans cesse la terre ; ses oreilles baissées distillent une
aures, incertus ibidem sudor et ille
sueur incertaine, qui devient froide quand la mort approche; sa
quidem morituris frigidus ; aret pellis et
peau est sèche, et, rugueuse, résiste à la main qui la touche.
ad tactum tractanti dura resistit. haec
Tels sont, les premiers jours, les signes précurseurs de la mort.
ante exitium primis dant signa diebus :
Mais, si en progressant la recrudescence du mal se fait sentir,
sin in processu coepit crudescere
alors vraiment les yeux sont enflammés, la respiration tirée du
morbus, tum uero ardentes oculi atque
fond de la poitrine, appesantie parfois d'un gémissement ; un
attractus ab alto spiritus, interdum
long hoquet tend le bas des flancs; un sang noir coule des
gemitu grauis, imaque longo ilia singultu
naseaux ; la langue sèche presse sur la gorge qu'elle assiège.
tendunt, it naribus ater sanguis, et
On eut de bons résultats d'abord en introduisant dans leur
obsessas fauces premit aspera lingua.
bouche avec une corne la liqueur lénéenne (c'était en
Profuit inserto latices infundere cornu
apparence le seul moyen de sauver les mourants) ; mais
Lenaeos ; ea uisa salus morientibus
bientôt ce remède même provoqua leur mort : ranimés, ils
una. Mox erat hoc ipsum exitio, furiisque
brûlaient de toutes les fureurs, et dans les angoisses de la mort
refecti ardebant, ipsique suos iam morte
(Dieux, inspirez de meilleures pensées à ceux qui sont pieux et
sub aegra (di meliora piis, erroremque
réservez cet égarement à vos ennemis !)
hostibus illum !)
Dies iræ
Difficiles nugae
Ergo non satis est puris uersum perscribere Donc il ne suffit pas d'écrire en vers corrects, si, ces
uerbis, quem si dissoluas, quiuis stomachetur vers étant dérangés, le père de théâtre parle comme
eodem quo personatus pacto pater. His, ego tout autre père. Si tu ôtes à ce que j'écris, à ce que
quae nunc, olim quae scripsit Lucilius, eripias si Lucilius écrivait autrefois, certains temps et mètres,
tempora certa modosque, et quod prius ordine rompant l'ordre des mots, mettant les premiers après et
uerbum est posterius facias praeponens ultima les derniers devant, tu ne produiras pas de meilleur effet
primis, non, ut si soluas "Postquam Discordia que si tu changeais ceci : "Quand la noire Discorde
taetra belli ferratos postis portasque refregit", rompit les montants de fer des portes de la guerre".
inuenias etiam disiecti membra poetae ? Retrouverais-tu les membres du poète dispersé ?
Sénèque, Lettre à Lucilius, 16, 107, 11. [Traduction : M. Charpentier, M. Lemaistre ; Œuvres
de Sénèque le Philosophe avec la traduction française de la Collection Panckoucke, tome
I ; Paris, Garnier, 1860.]
Duc, o parens celsique dominator poli, Guide-moi, mon père, ô toi qui régis le ciel élevé,
quocumque placuit: j'obéis sans délai : je suis prêt. Si tes ordres contrarient
mes désirs,
nulla parendi mora est ; adsum inpiger. Fac je te suivrai en gémissant ; méchant, je dois
nolle, comitabor gemens au moins souffrir ce que l'homme de bien a pu souffrir.
malusque patiar facere quod licuit bono.
Les destins conduisent celui qui se soumet à leurs arrêts ;
Ducunt uolentem fata, nolentem trahunt. ils entraînent celui qui résiste.
Dulce et utile
La formule Dum spiro spero n'a pas été trouvée jusqu'ici en l'état dans les œuvres de
Cicéron. Toutefois, on trouve dans Cicéron et dans Sénèque des textes de sens voisin qui
auraient pu inspirer cette formule :
Dans Cicéron :
Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur; sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit,
sperare non destiti. « Comme on dit qu'un malade n'est pas désespéré tant qu'il a
un souffle de vie, de même tant que Pompée a été en Italie, j'ai eu quelque
espérance de paix. »
Cicéron, Lettres à Atticus, IX, 10, 3. Traduction : Université catholique de Louvain (htt
p://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_ad_att_09/lecture/10.htm)
Dans Sénèque :
Itaque effeminatissimam uocem illius Rhodii existimo, qui cum in caueam coniectus
esset a tyranno et tamquam ferum aliquod animal aleretur, suadenti cuidam ut
abstineret cibo, “omnia” inquit “homini, dum uiuit, speranda sunt”. « Aussi regardé-je
comme une lâcheté indigne le mot de ce Rhodien, qui, ayant été jeté par un tyran
dans une fosse où on le nourrissait comme une bête farouche, répondit à quelqu'un
qui lui conseillait de se laisser mourir de faim: “L'homme qui vit est en droit de tout
espérer.” » Sénèque, Lettres à Lucillius, Lettre 70, 6. Traduction : Université
catholique de Louvain (http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusVIII/l
ecture/1.htm).
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par E
Sommaire
E
Références
Ecclesia abhorret sanguinem
Equo ne credite
Eritis sicut dii
Esse quam videri (Cicéron)
Esse quam videri (Salluste)
Et lux in tenebris lucet
Et nunc reges, intelligite erudimini qui judicatis terram
Etiam innocentes cogit mentiri dolor
Etiamsi omnes, ego non
Ex Africa semper aliquid novi
Ex nihilo nihil
Exegi monumentum ære perennius
E
Aller à l'index de locutions latines
E Pluribus Unum
« De plusieurs est un. » Ou mieux : « De plusieurs, faisons un. » Devise des États-Unis
d'Amérique.
Ecce Homo
« Voici l'homme. » Paroles de Pilate présentant Jésus à la foule, selon l'Évangile de Jean,
19, 5.
Editio princeps
« Édition originale. » Première édition d'un ouvrage imprimé.
Ego non
« Pas moi. » Voir Etiamsi omnes, ego non.
Ego te absolvo
« Je t'absous. » ou « Je te pardonne. » Abréviation de la formule Dominus noster Jesus
Christus te absolvat ; et ego auctoritate ipsius te absolvo ab omni vinculo
excommunicationis et interdicti in quantum possum et tu indiges. Deinde, ego te absolvo
a peccatis tuis in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. c'est-à-dire « Que Notre
Seigneur Jésus Christ te pardonne ; et sous son autorité je t'absous de toute
excommunication ou interdiction, dans la mesure de mon pouvoir et pour autant que tu en
aies besoin. Par là, je t'absous de tes péchés au nom du Père et du Fils et du Saint
Esprit. Amen. » Formule utilisée par le prêtre lors de la confession dans la liturgie
catholique.
Ejusdem generis
« Du même genre. » Expression juridique. Indique qu'une liste non limitative ne s'applique
toutefois qu'aux choses du même genre.
Ejusdem farinae
« De la même farine. » S'emploie pour faire une comparaison péjorative. (Toutefois
Balzac l'emploie dans Le Père Goriot avec un sens mélioratif.) L'expression a son origine
chez le poète latin Perse, Épîtres, 5, 115.
Ejusdem furfuris
« Du même son*. » (* enveloppe du grain de blé.) Même sens que Ejusdem farinae.
Eo ipso
« Par soi-même ; lui-même ; exactement. » Par exemple : Eo ipso die « Ce jour-là
précisément. »
Equo ne credite
« Ne faites pas confiance au cheval. » Virgile, l’Énéide, 2, 48-49. Par allusion au cheval de
Troie. Voir ici les vers de Virgile.
Erga omnes
« Opposable à tous, aux tiers. » Expression juridique.
Ergo
« Donc ; par conséquent. » Conclut un raisonnement logique. Voir Cogito ergo sum.
Errata
« Erreurs. » Dans un ouvrage, liste des erreurs à corriger.
Erratum
« Erreur. » Erreur à corriger. Dans un ouvrage : souvent dans un feuillet inséré ou, lors
d'une réédition, en note de bas de page ou en annexe.
Et alii
« Et les autres. » (Souvent abrégée en et al. ou e.a.) Expression ajoutée après le nom du
ou des principaux auteurs d'un ouvrage pour désigner collectivement les collaborateurs
secondaires.
Et cetera
« Et toutes les autres choses. » (Abrégée en etc.) Ajoutée après une liste de choses pour
spécifier toutes les autres choses du même genre.
Et cætera
Variante orthographique de Et cetera.
Et cœtera
Variante orthographique de Et cetera.
Et in Arcadia ego
« Je suis aussi en Arcadie. » ou plus exactement,ET en début de locution ayant cette
signification,"Même en Arcadie je suis (présente)". L'Arcadie est, pour les Anciens, le lieu
des félicités. Mais la Mort personnifiée dit : "Je suis aussi en Arcadie". Cette formule est
le titre de deux tableaux de Nicolas Poussin, plus connus comme Les Bergers d'Arcadie,
dans lesquels des bergers sont réunis autour du sombre bloc d'un tombeau. Formule
équivalente : Memento mori.
Et sequentes
« Et suivantes. » Abrégé en et seq. : Utilisé pour renvoyer à une page et suivantes d'un
ouvrage cité en référence.
Et seq.
Abréviation de et sequentes.
Et tu Brute
« Et toi aussi, Brutus. » Expression par laquelle Shakespeare rend dans sa tragédie
Jules César le Tu quoque mi fili prononcé par César au moment de sa mort. Expression
généralement utilisée dans le monde anglo-saxon là où les francophones disent "Et toi
aussi, mon fils !".
etc.
Voir et cetera.
Ex abrupto
« Brusquement ; sans préambule. » Voir aussi Ab Abrupto.
Ex abstracto
« À partir de l'abstrait ; dans l'abstrait. »
Ex æquo
« À égalité.»
Ex animo
Littéralement : « Venant de mon âme », c'est-à-dire « sincèrement. »
Ex-ante
« Au préalable. » En économie, une analyse "ex-ante" est une analyse prévisionnelle
intervenant avant la survenance des faits étudiés. Voir Ex-post ; voir aussi A priori.
Ex cathedra
« De la chaire. » Un enseignement ex cathedra se réfère, dans la théologie catholique, à
un enseignement du pape dont on considère qu'il a l'intention d'invoquer l'infaillibilité.
Expression utilisée couramment pour qualifier l'enseignement d'un maître supposé
incontestable, voire, plus péjorativement, d'un enseignement magistral excluant toute
question ou contestation, qui ignore l'auditoire et sa compréhension du sujet.
Ex dolo malo
« Par fraude ». Dolus malus est le terme romain désignant la fraude ou la tromperie. Le
principe de droit romain est : ex dolo malo non oritur actio, c'est-à-dire « aucune poursuite
judiciaire ne saurait résulter de la fraude ou de la tromperie. »
Ex-dono
« Provenant du don, de la donation de… » où suit le nom du donateur. Se lit dans les
musées sous les œuvres provenant d'une donation.
Ex gratia
« Par bonté. » Désigne une action, un don effectué par bonté, sans attendre de gain ou
de récompense. Selon le droit romain, un don ex gratia exclut toute autre responsabilité
ou obligation.
Ex hypothesi
« Par hypothèse. »
Ex infra
« Comme il résulte de ce qui est dit plus loin. » Référence dans des écrits universitaires.
Ex libris
« Faisant partie des livres de… » Mention apposée sur la page de garde d'un livre pour
en indiquer le propriétaire.
Ex-libris
Gravure personnalisée, accolée en tête d'un livre, pour en désigner le propriétaire.
Ex malo bonum
« Du mal peut naître un bien. » Augustin d'Hippone, Sermon LXI. [réf. nécessaire] [Texte
original nécessaire, Traduction en Domaine Public nécessaire]. Voir Bonum ex malo non fit.
Ex mea sententia
« À mon avis. »
Ex nihilo nihil
« De rien rien ne nait. » Version abrégée de Ex nihilo nihil fit.
Ex novo
« De neuf. » Se dit de quelque chose qui a été élaboré de neuf, à partir de rien. Voir De
novo.
Ex nudo pacto
Abréviation de Ex nudo pacto oritur actio nudum a solemnitate sed non nudum a causa :
« Une action naît du pacte nu, nu de formalisme mais non de cause ». Locution de droit
romain qui signifie qu'un contrat peut être rompu non dans la lettre mais dans l'esprit.
Ex officio
« De sa fonction. » En vertu de sa position ou de son rang.
Ex opere operantis
« Par l'œuvre de l'opérant. » Proposition de théologie catholique qui s'oppose à la
proposition Ex opere operato. Cette proposition signifie que la grâce d'un sacrement
dépend de l'état ou des dispositions de celui qui l'administre / de celui qui le reçoit.
Ex opere operato
« Par le fait que le rite est accompli. » Proposition de théologie sacramentelle catholique
attribuée à Saint Thomas. Cette proposition signifie que Dieu se donne indubitablement
lors d'une célébration rituelle sacramentelle, s'il est administré de la manière prescrite par
l'Église. Cette grâce divine ne dépend pas de l'excellence spirituelle de celui qui
administre le sacrement, ni de celui qui le reçoit. Le rite du sacrement porte en lui-même
sa propre efficience. Le Concile de Trente a posé la thèse du caractère ex opere operato
des sacrements.
Ex pede Hercule
« Par la mesure du pied d'Hercule vous aurez sa taille tout entière. » La connaissance de
la partie donne accès au tout. Application des lois de proportionnalité découvertes pas les
pythagoriciens et transmise sous cette forme par Aulu-Gelle.
Ex-post
« Après coup. » En économie, une analyse "ex-post" est une étude intervenant après la
survenance des faits étudiés. Voir Ex-ante ; voir aussi A posteriori.
Ex silentio
« Par le silence. » Un argument qui ne reçoit ni réplique ni réfutation est supposé admis.
Argumentum ex silentio : argument admis comme vrai puisque le contradicteur n'a su y
trouver d'objection.
Ex situ
S'oppose à In situ.
Ex supra
« Comme il résulte de ce qui a été dit ci-dessus. » Référence dans un ouvrage
universitaire.
Ex tempore
« À l'instant ; tout de suite ; immédiatement. »
Ex tenebris lux
« Des ténèbres viendra la lumière. » Devise de la ville de Genève, Suisse.
Ex ungue leonem
« On reconnaît le lion à sa griffe. » On reconnaîtrait, selon l'adage, l'artiste à sa "patte".
Ex vi termini
« Par la force du terme. » Par définition.
Ex vulgus scientia
« La sagesse populaire. »
Ex vivo
« En dehors de l'organisme vivant. » En biologie, expression employée pour ce qui est
relatif aux cellules cultivées en milieu artificiel. Voir In vivo.
Ex voto
« En conséquence d'un vœu. » Voir Ex-voto.
Ex-voto
Offrande faite à un dieu en demande d'une grâce ou en remerciement d'une grâce
obtenue.
Exeat
« Qu'il sorte. » Permission de sortir ; billet de sortie ; autorisation d'exercer dans un autre
établissement, une autre institution.
Exempli gratia
« Par exemple. » Souvent abrégé en e.g. La forme e.g. est encore très employée dans
quelques langues, comme l'anglais, y compris à l'oral.
Exemplum est argumentatio in qua ex uno singulari infertur, quod fieri potest a pari, vel
a contrario, vel a fortiori
« L'argument par l'exemple est celui par lequel, en partant d'un cas particulier, on conclut
à ce qui peut être fait par équivalent, au contraire, ou à plus forte raison. » Adage
juridique.
Exeunt
« Ils sortent. » Parfois utilisé au théâtre en didascalie pour indiquer que les personnages
sortent de la scène.
Exit
« Il sort. » Parfois utilisé au théâtre en didascalie pour indiquer que le personnage sort de
la scène.
Experimentum crucis
« Expérience cruciale. » Preuve décisive d'une théorie scientifique.
Extra omnes
« Tous dehors ! » Expression employée lors d'un conclave pour faire sortir de la Chapelle
Sixtine ceux qui ne participeront pas à l'élection du prochain pape.
François Quesnay, Recherches critiques et historiques sur l'origine, sur les divers états et
sur les progrès de chirurgie en France, page 35. Paris, 1744.
Equo ne credite
(1) Serpens erat callidior cunctis animantibus Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des
terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit champs que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme :
ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non Dieu t'a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous
comederetis de omni ligno paradisi les arbres du jardin ?
(5) scit enim Deus quod in quocumque die mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux
comederitis ex eo aperientur oculi vestri et s'ouvriront et vous serez comme des dieux, connaissant le
eritis sicut dii scientes bonum et malum bien et le mal.
(6) vidit igitur mulier quod bonum esset La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à
lignum ad vescendum et pulchrum oculis la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence ; elle
aspectuque delectabile et tulit de fructu illius prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son
et comedit deditque viro suo qui comedit époux, qui était auprès d'elle, et il en mangea
Retour à la liste des locutions latines
Omnino est amans sui uirtus ; optime enim se ipsa Certes la vertu se complaît à elle-même; elle se
nouit, quamque amabilis sit, intellegit. Ego autem non connaît fort bien et sait combien elle mérite qu'on
de uirtute nunc loquor sed de uirtutis opinione. Virtute l'aime. Mais ce n'est pas de la vertu véritable que
enim ipsa non tam multi praediti esse quam uideri je parle ici, c'est de la vertu qu'on s'imagine qu'on
uolunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad ipsorum possède. Ceux qui en sont réellement pourvus
uoluntatem sermo cum adhibetur, orationem illam sont beaucoup moins nombreux que ceux qui
uanam testimonium esse laudum suarum putant. veulent en paraître pourvus. Ce sont ces derniers
Nulla est igitur haec amicitia, cum alter uerum audire que charme l'approbation flatteuse et, quand on
non uult, alter ad mentiendum paratus est. Nec leur tient le langage artificieux qu'inspire le désir
parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis de leur plaire, ils prennent ces paroles vaines pour
uideretur, nisi essent milites gloriosi. un témoignage de leur mérite.
Salluste, Guerre de Catilina, 54. [Traduction : François Richard ; Paris, Garnier, 1933.]
At Catoni studium modestiae, decoris, sed Caton avait le goût de la modération, de la convenance,
maxime seueritatis erat ; non diuitiis cum diuite surtout de l'austérité ; il luttait, non d'opulence avec les
neque factione cum factioso, sed cum strenuo riches, non d'intrigue avec les intrigants, mais de
uirtute, cum modesto pudore, cum innocente courage avec les braves, de retenue avec les modestes,
abstinentia certabat ; esse quam uideri bonus de réserve avec les purs ; il aimait mieux être honnête
malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo que de le paraître ; et ainsi, moins il recherchait la gloire,
magis illum assequebatur. plus elle venait à lui.
Pierre, prenant la parole dit [à Jésus] : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras
jamais pour moi. Jésus lui dit : je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me
renieras trois fois
Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 50, 7, 17, 42. [Traduction Émile Littré, Éd. Nizard, Paris
1877.]
Ex nihilo nihil
Horace, Odes, 3, 30, 1-15. [Traduction : Ch.M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,
Traduction nouvelle ; Paris, A. LEMERRE, 1911.]
Exegi monumentum aere perennius J'ai achevé un monument plus durable que l'airain,
regalique situ pyramidum altius, plus haut que les royales pyramides,
quod non imber edax, non Aquilo que ni la pluie qui ronge, ni l'Aquilon
inpotens ne pourront détruire, ni l'innombrable
possit diruere aut innumerabilis suite des années, ni la fuite des temps.
annorum series et fuga temporum. Je ne mourrai pas tout entier, et une grande part
Non omnis moriar multaque pars mei de moi-même évitera la Déesse funèbre.
uitabit Libitinam; usque ego postera Je grandirai dans la postérité, rajeuni par la louange,
crescam laude recens, dum Capitolium tant que le Pontife gravira le Capitolin avec la vierge
scandet cum tacita uirgine pontifex. silencieuse.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus On dira de moi que là où retentit le violent Aufidus,
et qua pauper aquae Daunus agrestium où Daunus, en un pays aride, régna sur des peuples agrestes,
regnauit populorum, ex humili potens j'ai, le premier, triomphant de mon humble origine,
princeps Aeolium carmen ad Italos transporté le chant Aeolien dans les mètres Italiques.
deduxisse modos. Sume superbiam Prends un orgueil légitime,
quaesitam meritis et mihi Delphica et viens, Melpoméne, ceindre
lauro cinge uolens, Melpomene, comam. ma chevelure du laurier Delphique.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par F
Sommaire
F
Références
Fama volat
Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Fortuna caeca est
Furor arma ministrat
F
Aller à l'index de locutions latines
Fac simile
« Fait à l'identique. » Fax est une contraction de fac simile utilisée pour désigner un
télécopieur.
Fama volat
« La rumeur vole. » Virgile, l'Énéide, 3, 121. Voir ici cette métaphore dans le texte de
Virgile.
Felix culpa
« Heureuse faute. » La formule complète est O felix culpa, quœ talem ac tantum meruit
habere redemptorem ! « Ô heureuse faute qui nous a donné un si grand rédempteur ».
Elle trouve son origine dans une homélie de Saint Augustin et a été intégrée dans
l'hymne du samedi pascal Exultet jam angelica turba cœlorum « Que la troupe angélique
tressaille de joie dans les cieux. », pour la bénédiction des cierges. Saint Augustin appelle
heureuse faute le péché originel, qui a mérité aux hommes la gloire d'être rachetés par le
Fils de Dieu.
Fiat Lux !
« Que la Lumière soit !» Bible, Genèse, 1, 3. Parole de Dieu lors de la Création du Monde.
La phrase complète est : Fiat Lux, et Lux fit « Que la lumière soit, et la Lumière fut ».
Variante Et facta est Lux.
Fidei Defensor
« Défenseur de la Foi. » Latin moderne. Abrégé (Fid Def) ou (fd). Titre attribué le 17
octobre 1521 à Henry VIII d'Angleterre par le Pape Léon X avant qu'il devienne hérétique.
Ce titre est toujours revendiqué par les souverains britanniques et figure, en abrégé, sur
les pièces de monnaie.
Flagellum Dei
« Fléau de Dieu. » Attila le Hun.
Flagrante delicto
« En flagrant délit. » (Terme de droit).
Fragrans feminæ
« Odeur de femme. »
Références
Fama volat
Fama uolat pulsum regnis cessisse Le vent de la rumeur rapporte que le prince Idoménée est parti,
paternis Idomenea ducem, desertaque expulsé du royaume de ses pères, que les rivages de Crète
litora Cretae hoste uacare domos, sont désertés, la place vide d'ennemis, et les demeures
sedesque adstare relictas. abandonnées disponibles.
Virgile, Géorgiques, 2, 490. [Traduction : Maurice Rat ; Virgile. Les Bucoliques et les
Géorgiques ; Paris, Garnier, 1932.]
Heureux qui a pu connaître les causes des choses
Felix qui potuit rerum cognoscere causas atque
et qui a mis sous ses pieds toutes les craintes, et
metus omnis et inexorabile fatum subiecit
l'inexorable destin, et le bruit de l'avare Achéron !
pedibus strepitumque Acherontis auari :
Mais fortuné aussi celui qui connaît les dieux
fortunatus et ille deos qui nouit agrestis
champêtres et Pan et le vieux Silvain et les Nymphes
Panaque Siluanumque senem Nymphasque
sœurs ! Celui-là, ni les faisceaux du peuple, ni la
sorores. Illum non populi fasces, non purpura
pourpre des rois ne l'ont fléchi, ni la discorde poussant
regum flexit et infidos agitans discordia fratres,
des frères sans foi, ni le Dace descendant de l'Ister
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
conjuré, ni les affaires de Rome, ni les royaumes
non res Romanae perituraque regna ; neque
destinés à périr ; celui-là ne voit autour de lui ni
ille aut doluit miserans inopem aut inuidit
indigents à plaindre miséricordieusement, ni riches à
habenti.
envier.
Sic ait, et dicto citius tumida aequora Il dit et, plus rapidement encore, il calme les flots gonflés, met
placat, en fuite le rassemblement des nuages et ramène le soleil. Tous
collectasque fugat nubes, solemque deux, Cymothoé et Triton, pesant sur les navires, les détachent
reducit. de la pointe des rocs. Le dieu lui-même les soulève de son
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto trident, leur ouvre les vastes Syrtes, et aplanit les eaux dont il
detrudunt navis scopulo; levat ipse rase de ses roues légères la surface ondoyante. Il arrive
tridenti ; souvent dans un grand peuple qu'une sédition éclate et que
et vastas aperit syrtis, et temperat l'ignoble plèbe entre en fureur. Déjà les torches volent et les
aequor, pierres ; la folie fait arme de tout. Mais alors, si un homme
atque rotis summas levibus perlabitur paraît que ses services et sa piété rendent vénérable, les
undas. furieux s'arrêtent, se taisent, dressent l'oreille : sa parole
Ac veluti magno in populo cum saepe maîtrise les esprits et adoucit les cœurs. Ainsi tout le fracas de
coorta est la mer est tombé, du moment que le dieu, la surveillant du
seditio, saevitque animis ignobile volgus, regard, lance ses chevaux sous un ciel redevenu serein ; il leur
iamque faces et saxa volant—furor arma lâche les rênes, et son char glisse et vole.
ministrat ;
tum, pietate gravem ac meritis si forte
virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus
adstant ;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,
—
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora
postquam
prospiciens genitor caeloque invectus
aperto
flectit equos, curruque volans dat lora
secundo.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par G
Sommaire
G
Références
Gens humana ruit per vetitum
Genus irritabile vatum
Graecia capta ferum victorem cepit
Graviora manent
G
Aller à l'index de locutions latines
Gaudeamus hodie
« Réjouissons-nous aujourd'hui. » Titre d'un célèbre gospell, musique de Rainer Butz.
Gaudeamus igitur
« Réjouissons-nous. » Chanson estudiantine datant du XVIIIe siècle.
Gaudium in veritate
« La joie dans la vérité. » Expression utilisée dans les écrits catholiques. On trouve aussi
Gaudium de veritate : « Joie de la vérité. »
Genius loci
« Le génie du lieu. » Les aspects distinctifs, l'atmosphère particulière d'un lieu, tels qu'ils
peuvent être célébrés dans les arts, la littérature, les légendes… À l'origine, le genius loci
était un esprit protecteur particulier, représenté sous forme d'un serpent.
Gloria Patri
« Gloire soit au Père. » Premiers mots de la doxologie Gloria Patri et Filio et Spirito
Sancto.
Gloria victis
« Gloire aux vaincus ! » Titre d'un monument sculpté d'Antonin Mercié dont l'original se
trouve à Washington aux États-Unis et une copie sur la place Jean-Moulin de Bordeaux,
célébrant les soldats tués lors de la guerre franco-prussienne de 1870. (S'oppose au Væ
victis ! du chef celte Brennus après la conquête de Rome.)
Grammatici certant
« Les savants ne sont pas d'accord entre eux. » Abréviation de la formule plus complète :
Grammatici certant et adhuc sub judice lis est. « Les savants ne sont pas d'accord entre
eux et la question demeure à juger. » Au Moyen Âge, le terme grammatici désigne les
savants ; quant aux questions examinées, elles sont essentiellement d'ordre logique et
théologique.
Graviora manent
« Le pire est à venir. » L'expression se trouve dans l’Énéide de Virgile 6, 1, 2, 84. Voir ici le
texte virgilien.
Grosso modo
Littéralement : « De manière grossière. » En gros ; approximativement.
Gutta cavat lapidem (non vi sed saepe cadendo)Meilleure traduction: «La goutte creuse
la pierre (non pas par force, mais en tombant fréquemment)»
« La goutte fait un trou dans la pierre (pas par force, mais en tombant souvent)». La
première partie de la locution se trouve dans les Pontiques d'Ovide (Epistulae ex Ponto,
IV, 10, 5) la deuxième partie a été complétée au Moyen Âge par un anonyme.
Références
Audax omnia perpeti gens humana ruit per Audacieuse à tout braver, la race humaine se rua vers
uetitum nefas ; audax Iapeti genus ignem l'impiété défendue. L'audacieux fils de Japet, par une ruse
fraude mala gentibus intulit ; post ignem mauvaise, donna le feu aux nations. Après que le feu eut
aetheria domo subductum macies et noua été ravi à la demeure éthérée, la maigreur et la foule
febrium terris incubuit cohors semotique inconnue des maladies tomba sur la terre, et la nécessité
prius tarda necessitas leti corripuit gradum. autrefois tardive de la mort reculée hâta le pas.
Graviora manent
At, Phoebi nondum patiens, immanis in Mais, dans son antre, ne subissant pas encore de Phébus
antro bacchatur uates, magnum si pectore l'immense emprise, la prêtresse s'agite comme si elle pouvait
possit excussisse deum ; tanto magis ille secouer de sa poitrine le grand dieu qui, de plus belle,
fatiga os rabidum, fera corda domans, harcèle sa bouche écumante, dompte son cœur farouche et
fingitque premendo. Ostia iamque domus la maîtrise en la pressant. Et déjà les cent immenses portes
patuere ingentia centum sponte sua, de sa demeure se sont ouvertes d'elles-mêmes et
uatisque ferunt responsa per auras : "O transmettent à travers les airs les réponses de la
tandem magnis pelagi defuncte periclis ! prophétesse : "Ô toi qui as enfin triomphé des grands périls
Sed terrae grauiora manent. In regna de la mer (mais sur terre le pire est à venir), les Dardanides
Lauini Dardanidae uenient; mitte hanc de parviendront au royaume de Lavinium (ôte ce souci de ton
pectore curam ; sed non et uenisse uolent. cœur), mais ils souhaiteront aussi n'y être pas venus. Je vois
Bella, horrida bella, et Thybrim multo des guerres, d'horribles guerres, et le Thybris écumant d'un
spumantem sanguine cerno. sang abondant."
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par H
Sommaire
H
Références
Homo homini lupus
Homo sum, humani nil a me alienum puto
Horum omnium fortissimi sunt Belgae
Notes et références
H
Aller à l'index de locutions latines
habeas corpus
« il faut que vous ayez le corps ». La procédure de provocatio antique constitue la forme
primordiale de la procédure légale de l'appel telle qu'on la pratique aujourd'hui. C'est un
précurseur du principe de l'habeas corpus qui apparaît au cours du Moyen Âge et
énonce une liberté fondamentale, celle de ne pas être emprisonné sans jugement.
Habemus papam
« Nous avons un pape » proclame en latin le cardinal protodiacre à l'issue d'un conclave,
depuis le balcon central de la basilique Saint-Pierre au Vatican, pour annoncer l'élection
d'un nouveau pape, l'identité de l'élu et le nom de règne qu'il s'est choisi. Voir Duos habet
et bene pendentes !.
Hic et nunc
« Ici et maintenant. »
Honoris causa
« Pour l'honneur ; de façon honorifique. »
Horresco referens
« Je frémis en le racontant. » Exclamation d'Énée racontant la mort de Laocoon. Virgile,
l’Énéide, 2. Souvent utilisée ironiquement.
Horribile dictu
« Horrible à dire. »
Références
LÉONIDAS
LEONIDA
Suis-moi donc. Soit dit sans me vanter, je n'ai
Sequere hac ergo. Praefiscini hoc nunc dixerim ;
jamais mérité un seul reproche, et l'on ne
nemo etiam me adcusavit merito meo, neque me
trouverait pas dans Athènes mon pareil pour la
alter Athenis est alter hodie quisquam, quoi credi
bonne réputation.
recte aeque putent.
LE MARCHAND
MERCATOR
Peut-être ; mais tu ne me persuaderas point de te
Fortassis ! sed tamen me numquam hodie induces,
livrer cet argent sans savoir qui tu es. L'homme
ut tibi credam hoc argentum ignoto. Lupus est homo
qu'on ne connaît pas est un loup pour vous, et non
homini, non homo, quom, qualis sit, non gnovit.
un homme.
Notes et références
1. Hic Terminus Haeret: Du Terme d'Erasme à la devise de Claude Gouffier: la fortune d'un emblème à la
Renaissance, Jean Guillaume, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 44, (1981), pp. 186-192, lire
en ligne (https://www.jstor.org/stable/751065)
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?
title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_H&oldid=164370226 ».
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par I
Sommaire
I
Références
Ignoti nulla cupido
In principio erat Verbum
Inter arma silent leges
Infandum, regina, jubes renovare dolorem
I
Aller à l'index de locutions latines
Nota : La lettre J n'existe pas en latin classique. Elle a été inventée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le i voyelle du i semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un I en latin
classique ; avec un J dans les éditions modernes.
I
« Va. » (L'impératif du verbe eo « je vais » permet d'écrire la plus petite phrase latine.)
i.e.
Abréviation de id est.
Ibid.
Abréviation de Ibidem.
Ibidem
« Au même endroit. » (Abréviation : Ibid.)
Id est
« C'est-à-dire. » (Abréviation : i.e. surtout dans la littérature anglo-saxonne.)
Idem
« La même chose. » (Abréviation : id.)
Idus Martiæ
« Ides de Mars. » Le 15e jour de mars ; historiquement : jour où César fut assassiné en
44 av. J.-C..
Iesus Nazarenus Rex Iudæorum
« Jésus le Nazaréen, Roi des Juifs. » (Traduit aussi souvent : « Jésus de Nazareth, Roi
des Juifs. ») Voir INRI.
Imitatio dei
« Imitation de Dieu. » Principe partagé par plusieurs religions selon lequel le croyant doit
s'efforcer de ressembler à Dieu. Dans le christianisme, on trouve le thème chez Saint
Paul (Ep. 5.1), Hobbes ; dans le judaïsme, chez Gersonide, Maïmonide ; voir aussi les
rapports avec le dharma bouddhiste.
Imperium in imperio
« État dans l'État. »
Imprimatur
« Qu'il soit imprimé. » Autorisation d'imprimer délivrée par un Ordinaire (généralement
évêque) pour un ouvrage traitant de la foi ou morale catholique.
Imprimi potest
« Peut être imprimé. » Autorisation donnée à un religieux par son Supérieur majeur de
publier un manuscrit particulier.
In
« Dans. »
In absentia
« En l'absence de… » Formule utilisée dans de nombreuses circonstances, par exemple
lorsqu'une condamnation est prononcée en l'absence de l'accusé.
In actu
« En acte » Dans l'acte lui-même, en réalité.
In articulo mortis
« À l'article de la mort. » C'est-à-dire : "mourant".
In cauda venenum
« Dans la queue le venin. » Pour décrire un argument, un discours, un propos polémique
où "le mot qui tue" se trouve rejeté à la toute fin, comme par surprise.
In duplo
« En double. »
In extenso
« En intégralité ; en entier. »
In extremis
« En dernière extrémité ; de justesse. »
In fine
« À la fin ; en dernier ; finalement ; en conclusion. »
In hunc effectum
« À cet effet. » Désigne une mesure destinée à régler un problème précis ; une
assemblée réunie pour traiter d'un sujet défini.
In illo tempore
« En ce temps-là…. » Début de nombreux récits, de nombreuses fables.
In loco
« Sur le lieu même. » Voir In situ.
In medias res
« Au milieu des choses. » Technique narrative qui consiste à commencer un récit en
cours d'action ou lorsque l'intrigue est parvenue ou presque parvenue à conclusion.
In memoriam
« À la mémoire de… » Locution évoquant la mémoire d'un défunt. Mention apparaissant
sur des monuments dédicatoires ou figurant en tête ou en fin d'œuvres de toutes natures
(livres, écrits divers, films, etc.) et dédiant l'ouvrage à une personne défunte. Voir Beatæ
memoriæ.
In naturalibus
« En l'état de nature. » Totalement nu ; sans vêtements. — Voir in naturalibus, sur le
Wiktionnaire
In nocte consilium
« La nuit porte conseil. »
In nuce
« Dans la noix. » C'est-à-dire : en germe ; potentiel : à développer.
In omnia paratus
« Paré à tout, à toute éventualité. »
In partibus infidelium
« Dans les terres infidèles. » (Abrégé en in partibus.) Siège titulaire confié à un évêque
sur lequel il ne peut avoir de juridiction effective. De fait, un "évêque in partibus" est un
évêque "mis au placard."
In pectore
« Dans le cœur. » Un cardinal in pectore est un cardinal nommé en secret par le pape.
Voir Ab imo pectore.
In personam
« À la personne. » Destiné à, dirigé vers, contre une personne.
In rerum natura
« Dans la nature des choses. » Voir aussi Lucrèce, De natura rerum (« Sur la nature des
choses. »)
In silico
« Dans le silicium ; par ordinateur. » Expression pseudo-latine forgée à la fin du
e
XX siècle, à l'imitation de in vivo et in vitro. Certaines expériences, plutôt que d'être
effectuées sur des objets réels (in vivo ou in vitro) peuvent être modélisées sur ordinateur
(in silico).
In situ
« Sur le lieu même. »
In toto
« Entièrement, en totalité. »
In utero
« Dans l'uterus. »
In utroque jure
« Dans les deux droits. » Un doctorat in utroque jure est un doctorat en droit civil et en
droit canon.
In vacuo
« Dans le vide. »
In varietate concordia
Devise de l'Union européenne. Traduction officielle en français : « Unis dans la
diversité. »
In vino veritas
« La vérité est dans le vin. »
In vitam æternam
« Pour la vie éternelle ; pour l'éternité. » Voir : Ad vitam æternam.
In vitro
« Dans le verre. » Signifie qu'une expérience est menée sur un objet dans des conditions
de laboratoire (dans le verre d'une éprouvette). Utilisé surtout en biologie lorsqu'une
expérience est conduite sur un objet vivant (cellule, organe, être) dans des conditions de
laboratoire. Opposé à In vivo (et à In silico).
In vivo
« Dans le vif. » Signifie qu'une expérience est menée sur un objet vivant dans les
conditions de naturelles. Utilisé surtout en biologie lorsqu'une expérience est conduite sur
un objet vivant (cellule, organe, être) dans ses conditions de vie naturelle. Opposé à In
vitro (et à In silico). Voir aussi Ex vivo.
Incredibile dictu
« Incroyable à dire ; chose qu'on a peine à croire. » Cicéron, 2e Philippique, Contre Marc-
Antoine, 41, 106. Voir ici l'extrait correspondant du texte de Cicéron.
INRI
Abréviation de Iesus Nazarenus Rex Iudæorum. (Nota : on lit parfois que c'est aussi
d'abréviation de « In Nomine Romanum Imperium ». Outre une grossière faute de
grammaire latine, cette version n'est apparemment attestée par aucun texte latin
classique ; on doit donc la considérer, sauf preuve du contraire, comme une extrapolation
hasardeuse, voire une invention.)
Intelligenti pauca
« À ceux qui comprennent, peu de mots suffisent. » Proverbe latin.
Inter alia
« Entre autres choses ; entre autres. »
Into Vinceres
« C'est toi-même qu'il faut vaincre. » Maxime stoïcienne.
Intra muros
« Dans les murs. » Dans les murs d'une ville fortifiée.
Intuitu personæ
« Dépendant de la personne, relatif à la personne. » Un contrat de travail dépend de la
personne avec laquelle il est conclu : c'est un contrat intuitu personnæ. Dans un contexte
moderne : un courriel adressé à M. X, Directeur de... intuitu personnæ est adressé à M. X
personnellement et non au titulaire de la fonction.
Imperium in imperio
« État dans l'État. »
Ipse dixit
« Lui-même l'a dit. » Dans les débats de scolastique médiévale, argument fondé sur
l'affirmation : "Aristote lui-même l'a dit." Qualifie un argument d'autorité. Voir Magister
dixit.
Ipso facto
« Par le fait même. » Voir aussi Eo ipso.
Irritare crabrones
« Irriter les frelons. » Jeter de l'huile sur le feu.
Item
« Aussi, également.»
Iunctis viribus
« Par des forces unies. » : L'union fait la force.
Iure uxoris
« Par le droit de la femme. » Droit exercé par un époux en vertu des pouvoirs détenus par
son épouse.
Ius in bello
« Lois de la guerre. » Limitations généralement acceptées quant aux armes autorisées,
au traitement des prisonniers, etc.
Ius sanguinis
« Droit du sang. » Droit de la nationalité fondé sur la filiation.
Ius soli
« Droit du sol. » Droit de la nationalité fondé sur le lieu de naissance.
Références
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Au commencement était la Parole, et la Parole était
Deum et Deus erat Verbum avec Dieu, et la Parole était Dieu.
hoc erat in principio apud Deum Elle était au commencement avec Dieu.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a
est nihil quod factum est été fait n’a été fait sans elle.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont
conprehenderunt point reçue.
Silent enim leges inter arma; nec se exspectari iubent, cum ei qui exspectare velit, ante iniusta poena
luenda sit, quam iusta repetenda. Etsi persapienter et quodam modo tacite dat ipsa lex potestatem
defendendi, quae non hominem occidi, sed esse cum telo hominis occidendi causa vetat; ut, cum causa
non telum quaereretur, qui sui defendendi causa telo esset usus non minis occidendi causa habuisse
telum iudicaretur. Quapropter hoc maneat in causa, iudices, non enim dubito quin probaturus sim vobis
defensionem meam, si id memineritis quod oblivisci non potestis, insidiatorem iure interfici posse.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par J
J
Aller à l'index de locutions latines
Nota : La lettre "J" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le i-voyelle du i-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un "I" en latin
classique ; avec un "J" dans les éditions modernes.
Junctis viribus
Voir Iunctis viribus.
Jure uxoris
Voir Iure uxoris.
Juris praecepta sunt haec : honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere
« Les principes fondamentaux du droit sont les suivants : vivre honnêtement, ne pas faire
de tort à autrui, donner à chacun ce qui lui revient. » Adage juridique.
Jus gentium
« Droit des gens. » (Droit international coutumier.)
Jus in bello
Voir Ius in bello.
Jus sanguinis
Voir Ius sanguinis.
Jus soli
Voir Ius soli.
Justicia omnibus
« La justice est la même pour tous. » Adage juridique.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par L
Sommaire
L
Références
Labor omnia vincit improbus
Lassata sed non satiata
Laudator temporis acti
Lex ratio perfecta a rerum natura
L
Aller à l'index de locutions latines
Lapsus calami
« Trébuchement de plume ; erreur de plume. » (Le calame est une pointe de roseau
servant à écrire.) Version moderne : "Faute de frappe."
Lapsus linguæ
« Trébuchement de la langue. » Abrégé en "lapsus".
Lato sensu
« Au sens large. »
Laudator temporis acti
« Laudateur du temps passé. » Horace, Art poétique, 173. Le vieillard loue le temps passé
par jalousie de la jeunesse. Voir ici le contexte.
Laus Deo
« Dieu soit loué. »
Lex naturalis non scribitur, sed profluit quodam naturali fonte in singulis exprimititur
« La loi naturelle n'est pas écrite ; elle s'épanche en chacun de nous comme une source
naturelle. »
Lex parsimoniae
« Loi de parcimonie. » Latin médiéval : les meilleures explications sont celles qui
nécessitent le moins d'hypothèses. Voir "Rasoir d'Occam".
Lex talionis
« Loi du talion. »
Liberate me ex inferis
« Sauvez-moi de l'enfer. » Voir Libera te tutemet ex inferis.
Libido sciendi
« Désir de savoir. »
Loc. cit.
Abréviation de Loco citato.
Loc. laud.
Abréviation de Loco laudato.
Loco citato
« Au passage cité. » (Forme à l'ablatif.) Renvoi fait à un passage déjà cité d'un ouvrage
en référence. S'abrège loc. cit..
Loco laudato
« Au passage approuvé. » (Forme à l'ablatif.) Dans un ouvrage en référence indique
qu'un passage cité est approuvé (par la censure, par une autorité religieuse, etc.)
S'abrège loc. laud.
Lux in tenebris
« La lumière dans les ténèbres. » Voir Et lux in tenebris lucet.
Références
Virgile, Géorgiques, 1, 125-147. [Traduction : Maurice Rat. Virgile, Les Bucoliques et les
Géorgiques. Garnier, Paris, 1932.]
Ante Iouem nulli subigebant arua coloni :
ne signare quidem aut partiri limite Avant Jupiter, point de colon qui domptât les guérets ; il
campum fas erat ; in medium quaerebant, n'était même pas permis de borner ou de partager les
ipsaque tellus omnia liberius nullo champs par une bordure : les récoltes étaient mises en
poscente ferebat. Ille malum uirus commun et la terre produisait tout d'elle-même, librement,
serpentibus addidit atris praedarique lupos sans contrainte. C'est lui qui donna leur pernicieux virus aux
iussit pontumque moueri, mellaque noirs serpents, qui commanda aux loups de vivre de rapines,
decussit foliis ignemque remouit et passim à la mer de se soulever ; qui fit tomber le miel des feuilles,
riuis currentia uina repressit, ut uarias cacha le feu et arrêta les ruisseaux de vin qui couraient çà et
usus meditando extunderet artis paulatim, là : son but était, en exerçant le besoin, de créer peu à peu
et sulcis frumenti quaereret herbam, ut les différents arts, de faire chercher dans les sillons l'herbe du
silicis uenis abstrusum excuderet ignem. blé et jaillir du sein du caillou le feu qu'il recèle. Alors, pour la
Tunc alnos primum fluuii sensere première fois, les fleuves sentirent les troncs creusés des
cauatas ; nauita tum stellis numeros et aunes ; alors le nocher dénombra et nomma les étoiles : les
nomina fecit Pleiadas, Hyadas, claramque Pléiades, les Hyades et la claire Arctos, fille de Lycaon. Alors
Lycaonis Arcton. tum laqueis captare feras on imagina de prendre aux lacs les bêtes sauvages, de
et fallere uisco inuentum et magnos tromper les oiseaux avec de la glu et d'entourer d'une meute
canibus circumdare saltus ; atque alius les profondeurs des bois. L'un fouette déjà de l'épervier le
latum funda iam uerberat amnem alta large fleuve, dont il gagne les eaux hautes ; l'autre traîne sur
petens, pelagoque alius trahit umida lina. la mer ses chaluts humides. Alors on connaît le durcissement
Tum ferri rigor atque argutae lammina du fer et la lame de la scie aiguë (car les premiers hommes
serrae (nam primi cuneis scindebant fissile fendaient le bois avec des coins) ; alors vinrent les différents
lignum), tum uariae uenere artes. labor arts. Tous les obstacles furent vaincus par un travail acharné
omnia uicit improbus et duris urgens in et par le besoin pressant en de dures circonstances.
rebus egestas.
Juvénal, Satires, 6, 115-131. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]
Horace, Art poétique, 168-174. [Traduction : François Richard, Horece, Œuvres ; Paris,
Garnier, 1944.]
Multa senem circumueniunt incommoda, Le vieillard est sujet à d'innombrables maux ; il amasse,
uel quod quaerit et inuentis miser abstinet puis, ô pitié ! met de côté son argent et n'ose pas s'en
ac timet uti, uel quod res omnis timide servir ; il administre ses affaires avec lenteur et timidité,
gelideque ministrat, dilator, spe longus, remet au lendemain, a peu d'espoirs, peu d'activité, voudrait
iners auidusque futuri, difficilis, querulus, être maître de l'avenir ; il est difficile à vivre, grondeur, fait
laudator temporis acti se puero, castigator l'éloge du temps où il était enfant, ne cesse de critiquer et de
censorque minorum. reprendre les jeunes.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par M
Sommaire
M
Références
Macte animo ! Generose puer, sic itur ad astra
Majores pennas nido
Maxima debetur puero reverentia
Mea culpa
Mens sana in corpore sano
Mihi cura futuri
Modus omnibus rebus
Morituri te salutant
M
Aller à l'index de locutions latines
Magister dixit
« Le maître l'a dit. » Dans les débats de scolastique médiévale, argument fondé sur
l'affirmation : "Aristote lui-même l'a dit." Qualifie un argument d'autorité. Voir Ipse dixit.
Magnum opus
« Grand Œuvre. » Chef-d'œuvre d'un artiste. En alchimie : transmutation du plomb en or.
Malum discordiae
« Pomme de discorde. » Allusion à la pomme remise à Aphrodite par Pâris, ce qui
provoquera la guerre de Troie. Association entre les mots mālus, « pommier » et mălus,
« mal ».
Manu militari
« Par la main militaire. » C'est-à-dire "par la force armée".
Manus dei
« La main de Dieu. »
Mare nostrum
« Notre mer. » La Méditerranée, considérée comme un lac intérieur par l'Empire romain.
Mater Dei
« Mère de Dieu. » Dans la religion chrétienne : autre nom de Marie qui mit au monde
Jésus de Nazareth.
Mea culpa
« C'est ma faute. » Expression tirée de la prière chrétienne du Confiteor et fréquemment
utilisée dans le langage courant.
Memento mori
« Souviens-toi que tu es mortel ; souviens-toi que tu mourras. » Voir aussi : Et in Arcadia
Ego et Memento quia pulvis es.
Memento audere semper
« Souviens-toi de toujours oser. » Formule latine adoptée pour devise par l'écrivain et
poète italien Gabriele D'Annunzio.
Minima de malis
« De deux maux [choisit] le moindre. »
Minimum minimorum
« Le plus petit des plus petits. »
Miserere nobis
« Prenez pitié de nous. » Formule extraite de la prière chrétienne du Gloria et utilisée en
divers moments de la liturgie.
Missi dominici
« Envoyés du maître. »
Moderatio in omnibus
« De la mesure en toute chose. » L'expression dérive de la formule Modus omnibus
rebus, de même sens, que l'on trouve dans la comédie de Plaute Pœnulus, ou le jeune
Carthaginois 1, 2, 238. Voir ici l'extrait de la comédie de Plaute.
Modus operandi
« Mode opératoire ; manière d'agir. »
Modus vivendi
« Moyen de vivre. » Arrangement permettant de faire cohabiter, collaborer, des
personnes, des organisations en désaccord sur certains points. Au Canada, le modus
vivendi a pris la forme juridique de l’accommodement raisonnable.
More ferarum
« À la manière des bêtes. » Position sexuelle. Voir Position de la levrette.
Morituri te salutant
« Ceux qui s'attendent à mourir te saluent. » Cette expression, dont on a fait une sorte
d'emblème des combats de gladiateurs, n'est citée qu'une seule fois par les
historiographes : chez Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Claude, 21, 13 et dans des
circonstances très particulières. Voir ici le texte de Suétone. Comme l'indique la forme
"morituri", les combats de gladiateurs n'étaient pas nécessairement mortels et bien moins
sanglants que nous l'a transmis la tradition. Voir Ave Cæsar, morituri te salutant.
Motu proprio
« De son propre chef. » Lorsque le Saint-Père de l'Église catholique romaine publie un
texte de son propre chef, sans demande des évêques ou du peuple catholique, sans
réponse à un jugement ou à une demande d'avis, il est dit motu proprio.
Multa paucis
« Beaucoup de choses en peu de mots. » La concision, idéal du style latin, illustrée entre
autres par Térence.
Mutatis mutandis
« En changeant ce qui doit l'être. » En politique, en économie, en histoire, certaines
situations sont comparables et peuvent éclairer les processus, l'avenir, etc., à condition
d'effectuer les changements nécessaires. Ainsi, les deux situations seront comparables
mutatis mutandis – en ayant changé ce qui doit l'être. (Bien entendu, l'exercice ne relève
pas de la science, mais de la rhétorique).
Références
Cum tibi sol tepidus pluris admouerit auris, Quand le tiède soleil ouvrira beaucoup d'oreilles autour de
me libertino natum patre et in tenui re toi, dis-leur que, né d'un père affranchi et n'ayant qu'un petit
maiores pinnas nido extendisse loqueris, ut bien, j'ai étendu de grandes ailes hors de mon nid, et ajoute
quantum generi demas, uirtutibus addas. autant à mes vertus que tu ôteras à ma naissance.
Nil dictu foedum uisuque haec limina Que tout ce qui peut salir les oreilles et les yeux soit écarté des
tangat intra quae pater est. Procul, a murs qui abritent un enfant ; loin de cette maison, bien loin, les
procul inde puellae lenonum et cantus courtisanes et les chansons d'un parasite noctambule ! Le plus
pernoctantis parasiti. Maxima debetur grand respect est dû à l'enfance ; songes-y, en cas de perverse
puero reuerentia, si quid turpe paras, tentation ; et ne crois pas qu'il ne faille tenir compte d'un enfant
nec tu pueri contempseris annos, sed très jeune : au contraire, au moment de mal faire, pense à ton fils
peccaturo obstet tibi filius infans. au berceau et que cette pensée te retienne.
Mea culpa
Ajax et Ulysse s'affrontent dans une joute oratoire devant les vainqueurs grecs de Troie.
Ajax accuse Ulysse de pusillanimité ; Ulysse rétorque qu'Ajax n'est qu'une force brute
quand lui-même ménage l'avenir.
Deux jeunes sœurs, Adelphasium et Anterastilis s'entretiennent des hommes, des soins
de la maison et de leur mise.
ADELPHASIUM : Nam nos usque ab aurora ad
ADELPHASIUM : Nous deux, depuis l'aube jusqu'à
hoc quod diei est, (postquam aurora inluxit,
cette heure, n'avons cessé de laver, récurer, frotter ; de
numquam concessamus) ex industria ambae
nous habiller, de lisser, polisser, peindre, découper de
numquam concessamus lavari aut fricari aut
toutes nos forces ; en même temps, les deux servantes
tergeri aut ornari, poliri expoliri, pingi fingi; et
procurées à chacune de nous n'ont cessé de nous
una binae singulis quae datae nobis ancillae,
assister dans le lavage et le nettoyage ; dans l'eau avec
eae nos lavando eluendo operam dederunt,
deux hommes d'appoint, elles se sont bien fatiguées.
aggerundaque aqua sunt viri duo defessi.
Crois-le! Une seule femme est une plaie ; mais s'il y a
Apage sis, negoti quantum in muliere una est.
deux, elles sont en mesure de donner à la plus
Sed vero duae, sat scio, maxumo uni poplo
puissante nation plus de problèmes qu'il n'en faut ;
cuilubet plus satis dare potis sunt, quae noctes
d'être nuit et jour, toujours, à toute heure, à s'habiller, se
diesque omni in aetate semper ornantur,
laver, frotter, polir. Finalement, il n'y a pas de
lavantur, tergentur, poliuntur. Postremo modus
modération chez les femmes ; nous ne savons jamais
muliebris nullust: numquam lavando et fricando
mettre une limite au lavage et au nettoyage. Mais celle
scimus facere finem. (Nam quae lauta est nisi
qui s'est lavée, sauf si elle est bien habillée, dans ma
perculta est, meo quidem animo quasi inluta
notion du moins, c'est comme si elle était sale.
est.)
ANTERASTYLIS : Je m’étonne, ma sœur, que vous
ANTERASTILIS : Miror equidem, soror, te
parliez de cette façon, vous qui êtes si savante, discrète
istaec sic fabulari, quae tam callida et docta sis
et habile ; car, malgré tout le soin que nous portons à
et faceta. Nam quom sedulo munditer nos
notre travail, à peine trouvons-nous quelques
habemus, vix aegreque amatorculos invenimus.
admirateurs pitoyables.
ADELPHASIUM : Ita est. Verum hoc unum
ADELPHASIUM : Tel est le fait, mais à bien y réfléchir, il
tamen cogitato : modus omnibus rebus, soror,
vaut mieux observer de la mesure en tout chose, ma
optimus est habitu. Mimia omnia nimium
sœur : l'excès apporte trop de troubles aux mortels.
exhibent negoti hominibus ex se.
Morituri te salutant
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Claude, 21, 12-16. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Avant de faire assécher le lac Fucin, il y donna une
Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam
naumachie.
ante commisit.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par N
Sommaire
N
Références
Nigro notanda lapillo
Nihil conveniens decretis ejus
Nihil novi sub sole
Non possumus
Nondum amabam, et amare amabam
N
Aller à l'index de locutions latines
N.B.
Abréviation de Nota bene.
Natura naturans
« Nature naturante. » Formule employée par Baruch Spinoza.
Natura naturata
« Nature naturée. » Formule employée par Baruch Spinoza.
Ne bis in idem
Voir Non bis in idem.
Ne quid nimis
« Rien de trop. » C'est-à-dire : « L'excès en tout est un défaut ». Sentence proverbiale
grecque adaptée en latin.
Ne varietur
« Qu'il n'y soit rien changé. » Mention apposée sur un contrat, un accord pour préciser
que rien ne doit y être changé ; mention portée sur une partition musicale pour indiquer
qu'il faut l'exécuter telle qu'elle est écrite.
Nec ut emat melius, nec ut uendat, quidquam simulabit aut dissimulabit uir bonus
« Ni pour acheter ni pour vendre au mieux [de ses intérêts], un homme de bien ne
simulera ni ne dissimulera quoi que ce soit. » Cicéron, De officiis (Traité des devoirs), 3,
15, 62.
Nihil obstat
« Rien ne s'y oppose. » Approbation conférée par le censeur de l'Église catholique
(censor librorum) pour diffuser un ouvrage traitant de la foi catholique.
Nil desperandum
« Il ne faut désespérer de rien. »
Nolens, volens
« Bon gré, mal gré. »
Noli me tangere
« Ne me touche pas. » Bible, Nouveau Testament, Évangile de Jean 20, 19. Lorsque le
premier jour de la semaine qui suit la Crucifixion, les Saintes Femmes se rendent au
tombeau de Jésus, elles le trouvent ouvert et vide, manifestant la Résurrection. Le Christ,
Jésus, apparaît à Marie de Magdala qui ne le reconnaît pas et tente de le toucher. Ne me
touche pas lui dit le Christ. L'expression marque aussi le respect dû à l'intégrité humaine
et à l'inviolabilité du corps humain.
Non ædificandi
« Non constructible. »
Non expedit
« [Cela] ne convient pas. » Position du Saint-Siège interdisant aux catholiques italiens de
participer à la vie politique de leur pays (XIXe siècle).
Non liquet
« Ce n'est pas clair. » Adage judiciaire indiquant qu'il y a doute quant au jugement de
l'affaire.
Non possumus
« Nous ne pouvons pas. » Formule utilisée par l'Église catholique, en particulier dans ses
relations diplomatiques, pour exprimer un refus motivé par la foi. On donne à la formule
deux origines différentes :
Dans la Bible, Nouveau Testament, Actes des Apôtres, 4, 20, Pierre et Jean, sommés par les autorités
de cesser leur enseignement, répondent : "Nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons
vu et entendu". Voir ici le texte.
Une autre version trouverait son origine dans l'histoire des Martyrs d'Abitène, interdits, par un arrêt de
Dioclétien d'enseigner les Écritures, de disposer de lieux de cultes, de se réunir, en particulier le
dimanche, pour célébrer l'Eucharistie. La formule complète serait : Sine dominico non possumus
« Sans dimanche, non ne pouvons pas [vivre]. » Cette explication paraît faible et quelque peu sollicitée.
Nosce te ipsum
« Connais-toi toi-même. » Traduction latine de la formule grecque Γνῶθι σεαυτόν (Gnôthi
seautón).
Nota bene
« Note bien. » Signale une remarque importante. Abrégé "N.B."
Numerus clausus
Limite imposée par une autorité au nombre de récipiendaires d'un concours, d'une
distinction, d'une charge, quel que soit le nombre d'impétrants.
Nutrisco et extinguo
« Je m'en nourris et je l'éteins. » Devise de François Ier, roi de France, en référence à la
salamandre de son blason.
Références
Cette formule n'existe pas dans l'œuvre de Catulle. Le texte attesté est très différent :
lapide illa dies candidiore notat « jour qui mérite d'être marqué d'une pierre blanche ».
Voici le texte correspondant. Catulle, Poèmes, 58, 144-150. Traduction : Maurice Rat (Paris,
Garnier, 1931).
Ingratum tremuli tolle parentis onus. Nec Évitons d'être à charge comme un vieux père tremblant !
tamen illa mihi dextra deducta paterna D'ailleurs, ce n'est pas son père qui l'a conduite par la main
fragrantem Assyrio uenit odore domum, dans ma maison embaumée des parfums de l'Assyrie ; mais
sed furtiua dedit mira munuscula nocte, elle s'échappa furtivement des bras mêmes de son époux dans
ipsius ex ipso dempta uiri gremio. Quare cette nuit d'ivresse où elle me prodigua tous les trésors de son
illud satis est, si nobis is datur unis amour. Ah ! n'est-ce pas assez pour moi d'obtenir d'elle un seul
quem lapide illa dies candidiore notat. jour qui mérite d'être marqué d'une pierre blanche ?
Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 31, 99. Traduction : François-Séraphin
Regnier-Desmarais (1721), revue par Jean-Marie Guyau, Des suprêmes biens et des
suprêmes maux (Paris, Delagrave, 1875).
Huc et illuc, Torquate, uos uersetis licet, nihil in Tournez-vous de tous côtés, Torquatus ; vous ne
hac praeclara epistula scriptum ab Epicuro trouverez rien dans cette belle lettre d'Épicure qui
congruens et conueniens decretis eius reperietis. s'accorde avec sa doctrine : au contraire, il s'y réfute
Ita redarguitur ipse a sese, conuincunturque lui-même ; et ce n'est que par l'opinion qu'il a laissée
scripta eius probitate ipsius ac moribus. nam ista de sa probité et de ses mœurs, que ses écrits ont eu
commendatio puerorum. tant de cours.
Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait,
est, ipsum est, quod faciendum est : nihil sub sole c'est ce qui se fera. Il n'y a rien de nouveau sous le
novum. soleil.
Non possumus
non enim possumus quae vidimus et car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous
audivimus non loqui avons vu et entendu.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par O
Sommaire
O
Références
O homines ad servitutem paratos
O tempora, o mores
O tempus edax !
Oculos habent et non videbunt
Odi et amo
Omnia mea mecum porto
Notes et références
O
Aller à l'index de locutions latines
O altitudo
Abréviation de la formule : O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam
incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus ! « Ô profondeur de la
richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables,
et ses voies incompréhensibles ! » Bible, Nouveau Testament, Saint Paul, Épître aux
Romains 11, 33. [Traduction : Louis Segond, 1910.]
O tempora, o mores
« Ô temps, ô mœurs ! » Cicéron, Catilinaires, 1, 1. Cicéron s'élève contre les mœurs de
son temps qui laissent le séditieux Catilina défier le Sénat. Voir ici le texte de Cicéron. La
formule est parfois traduite à contre-sens par "autre temps, autres mœurs".
O tempus edax !
Abréviation de la formule Tempus edax rerum « Le temps détruit toutes choses. » Ovide,
Métamorphoses, 15, 234. Voir ici le texte d'Ovide.
O ubi campi !
« Ô la campagne ! » Virgile, Géorgiques, 2, 486.
Obiit
« Il est mort/elle est morte. » Abrégé en ob. sur les pierres tombales.
Odi et amo
« Je hais et j'aime. » Catulle, Poèmes, 85. Voir ici le poème de Catulle.
Oleum camino
« [Jeter] de l'huile sur le feu. » Érasme, Adages.
Oleum perdidisti
« Tu as perdu ton huile. » L'huile qui a servi à éclairer tes nuits de labeur : "Tu as perdu
ton temps, tes efforts." On disait d'un ouvrage laborieux qu'il "sentait l'huile".
op. cit.
Abréviation de Opere citato.
Opera omnia
« Œuvres complètes [d'un auteur]. »
Opera posthuma
« Œuvres posthumes [d'un auteur]. »
Opere citato
« Dans la source citée. » (Forme à l'ablatif.) Dans les écrits universitaires : ouvrage cité
précédemment. Abrégé op. cit.
Ora et labora
« Prie et travaille. » Devise de l'ordre monastique chrétien de Saint-Benoît (Bénédictins).
Ordo ab chao
« L'ordre né du désordre ; l'ordre issu du chaos. » Serait une devise de l'Ordre
maçonnique de rite écossais [réf. nécessaire]. Locution moderne, prétendument latine, de
sens plus ou moins obscur.
Références
Exequi sententias haud institui nisi insignis Mon dessein n'est pas de rapporter toutes les opinions : je
per honestum aut notabili dedecore, quod me borne à celles que signale un caractère particulier de
praecipuum munus annalium reor ne uirtutes noblesse ou d'avilissement, persuadé que le principal objet
sileantur utque prauis dictis factisque ex de l'histoire est de préserver les vertus de l'oubli, et
posteritate et infamia metus sit. Ceterum d'attacher aux paroles et aux actions perverses la crainte
tempora illa adeo infecta et adulatione de l'infamie et de la postérité. Au reste, dans ce siècle
sordida fuere ut non modo primores ciuitatis, infecté d'adulation et de bassesse, la contagion ne
quibus claritudo sua obsequiis protegenda s'arrêtait pas aux premiers de l'État, qui avaient besoin de
erat, sed omnes consulares, magna pars cacher un nom trop brillant sous l'empressement de leurs
eorum qui praetura functi multique etiam respects : tous les consulaires, une grande partie des
pedarii senatores certatim exsurgerent anciens préteurs, et même beaucoup de sénateurs
foedaque et nimia censerent. Memoriae obscurs, se levaient à l'envi pour voter les flatteries les plus
proditur Tiberium, quoties curia egrederetur, honteuses et les plus exagérées. On raconte que Tibère,
Graecis uerbis in hunc modum eloqui solitum chaque fois qu'il sortait du sénat, s'écriait en grec : "Ô
"o homines ad seruitutem paratos !" scilicet hommes prêts à tout esclavage !" Ainsi, celui même qui ne
etiam illum qui libertatem publicam nollet tam voulait pas de la liberté publique ne voyait qu'avec dégoût
proiectae seruientium patientiae taedebat. leur servile et patiente abjection.
O tempora, o mores
O tempus edax !
Tempus edax rerum, tuque, inuidiosa Temps, qui dévores ce qui existe ; et toi, Vieillesse
uetustas, omnia destruitis uitiataque dentibus envieuse, vous détruisez tout ; et ce que la lime de l'âge a
aeui paulatim lenta consumitis omnia morte! sourdement usé, vous le consumez par une lente mort.
4. Simulacra gentium argentum et aurum, 4. Leurs idoles sont de l'argent et de l'or. Elles sont
opera manuum hominum. l'ouvrage de la main des hommes.
5. Os habent, et non loquentur ; oculos 5. Elles ont une bouche et ne parlent point ; Elles ont des
habent, et non videbunt. yeux et ne voient point.
6. Aures habent, et non audient ; nares 6. Elles ont des oreilles et n'entendent point ; Elles ont un
habent, et non odorabunt. nez et ne sentent point.
7. Manus habent, et non palpabunt ; pedes 7. Elles ont des mains et ne touchent point ; Des pieds et
habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in ne marchent point ; Elles ne produisent aucun son dans
gutture suo. leur gosier.
8. Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui 8. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent ; Tous
confidunt in eis. ceux qui se confient en elles.
Odi et amo
Cicéron, Les Paradoxes, 1, 1, 8. [Traduction : Collection des auteurs latins publiée sous la
direction de M. Nisard, tome I ; Paris, Dubochet, 1840.]
Notes et références
1. http://www.locutio.net/encyclop%C3%A9die/otium-cum-dignitate-ciceron
2. https://www.nouvelobs.com/abc-lettres/proverbe-latin/otium-cum-dignitate.html
3. https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article13917
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par P
Sommaire
P
Références
Panem et circences
Per inania regna
Post mortem nihil est ipsaque mors nihil
P
Aller à l'index de locutions latines
Panem et circenses
« Du pain et des jeux. » Juvénal, Satires, 10, 81. Reproche adressé par Juvénal au peuple
romain qui, par abâtardissement, ne réclame plus que "du pain et des jeux". Voir ici le
texte de Juvénal.
Para bellum
« Prépare la guerre. » Abréviation de la formule Si vis pacem, para bellum. Désigne
parfois le pistolet Luger P08.
Pari passu
« D'un pas identique. » Tous ensemble, simultanément.
Passim
« Ici et là ; partout ; en tous sens. » Dans les références d'un texte universitaire, indique
un mot, une expression, une notion apparus déjà plusieurs fois dans les citations
précédentes.
Pater familias
« Père de la famille. » En droit romain, le Pater familias était un chef de clan jouissant
d'un droit absolu sur la famille (au sens étendu) et les esclaves, seul propriétaire de tous
les biens et disposant du droit de vie et de mort sur les membres du clan.
Pater omnipotens
« Père tout puissant. » L'une des dénominations de Dieu dans la religion catholique.
Pater Patriae
« Père de la Patrie. »
Pater peccavi
« Mon père, j'ai péché. » Introduction de la confession dans le rite de l'Église catholique
romaine.
Pax æterna
« Paix éternelle. » Épitaphe courante.
Pax Christi
« La paix du Christ. » Vœu avant la communion dans ma messe catholique.
Pax Deorum
« La paix des Dieux. » Vœu des Romains désirant obtenir la paix des Dieux plutôt que
leur colère (Ira Deorum).
Pax Romana
« Paix romaine. » Période de prospérité et de calme relatif des débuts de l'Empire
romain.
Pax melior est quam iustissimum bellum
« La paix est meilleure que la plus juste des guerres. »
Pax tecum
« Que la paix soit avec toi. » Formule de salutation. Lorsque la salutation s'adresse à
plusieurs personnes, on emploie pax vobiscum.
Pax vobiscum
« Que la paix soit avec vous. » Formule de salutation en usage lors de diverses
cérémonies chrétiennes et présente sous diverses formes dans l'Écriture sainte.
Per capita
« Par tête. »
Per contra
« Par contre ; au contraire. » Voir A contrario.
Per os
« Par la bouche. » Terme médical : médicament administré per os.
Per se
« En soi. » Sans référence à toute autre chose : négligence per se, faire le mal per se.
Perinde ac cadaver
« Tel un cadavre. » Expression de la littérature de théologie ascétique illustrant
l'obéissance parfaite à la volonté de Dieu.
Perpetuum mobile
« Mouvement perpétuel. » Terme musical.
Petitio principii
« Pétition de principe. » Raisonnement fallacieux où la conclusion est contenue dans les
prémisses.
Pia mater
« Mère pieuse. » Terme médical : "Tendre mère". Des trois membranes qui protègent le
cerveau et la moelle épinière, la dernière et la plus mince, en contact avec les tissus
nerveux.
Pinxit
« Peint par… » Abrégé Pinx. Le Portrait de monsieur Bertin de Ingres est signé et daté J.
INGRES PINXIT 1832 en haut et à gauche.
Plaudite, cives !
« Applaudissez, citoyens ! » Formule par laquelle les comédiens romains sollicitaient les
applaudissements du public à la fin du spectacle.
Placere et docere
Plaire et instruire.
Plus ultra
« Encore et au-delà. » Devise de l'Espagne.
Pons asinorum
« Pont-aux-ânes. » Obstacle apparent qui ne rebute que les imbéciles.
Pontifex maximus
« Grand Pontife. »
Post cibum
« Après les repas. » Terme médical : médicament à prendre post cibum, "après les
repas". Voir Ante cibum.
Post coitum
« Après le coït. » Après l'acte sexuel.
Post meridiem
« Après midi. » Période de la journée comprise entre midi et minuit. Voir Ante meridiem.
Post mortem
« Après la mort. » Voir Ante mortem.
Post prandium
« Après le déjeuner. » Après le repas qui rompt le jeun. Terme médical. Voir Ante
prandium.
Post scriptum
« Écrit après. » Abrégé en P.S. Utilisé aujourd'hui pour introduire une remarque, une note,
un complément après la signature d'un document.
Praemonitus praemunitus
« Celui qui est prévenu est prémuni », c'est-à-dire « Un homme averti en vaut deux. »
Prima luce
« À la première lumière. » À l'aube.
Primo occupanti
« Droit du premier occupant. » Principe qui fonde, par exemple, au Canada, les droits
territoriaux des peuples premiers.
Primum movens
« Cause première. »
Primum non nocere
« D'abord, ne pas nuire. » Un des principaux préceptes d'éthique médicale.
Pro bono
Abréviation de pro bono publico « Pour le bien public. » Expression qui désigne le fait de
mettre à disposition ses compétences à titre gratuit.
Pro domo
« Pour sa propre cause. » Littéralement : « Pour sa maison. » Expression courante :
« Plaidoyer pro domo ».
Pro forma
« Selon la forme requise. » Désigne le plus souvent un document respectant le minimum
des formes requises.
Pro forma
« Pour partie, en partie. » .
Pro rata
« Selon le rapport. » À proportion.
Pro tempore
« Pour un temps limité. » Désigne souvent une fonction ou une charge temporaire.
Probis pateo
« Je suis ouvert(e) aux gens honnêtes » Formule souvent inscrite à la porte d'entrée
d'une ville, villa, ou école.
Propria manu
« De sa propre main. »
Prorata temporis
« À proportion du temps écoulé. »
Punctum saliens
« Point saillant. »
Références
Panem et circences
Juvénal, Satires, 10, 73…81. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]
Sed quid turba Remi ? sequitur fortunam, Mais que fait donc le peuple issu de Rémus ? Il adhère au
ut semper, et odit damnatos. […] Iam succès, comme toujours, et il maudit ceux qui ont perdu la
pridem, ex quo suffragia nulli uendimus, partie. […] Depuis qu'il n'y a plus de suffrages à vendre, il se
effudit curas ; nam qui dabat olim désintéresse de tout ; lui qui jadis disposa du
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc commandement, des faisceaux, des légions enfin de tout, il
se continet atque duas tantum res anxius n'a plus d'ambitions ; il n'éprouve plus qu'un double désir
optat, panem et circenses. passionné : "Du pain et des jeux".
Sénèque, Les Troyennes, 2, 393-399. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés
sous la direction de M. Nisard, Le Théâtre des latins comprenant Plaute, Térence et
Sénèque le Tragique ; Paris, Didot, 1855.]
Ut calidis fumus ab ignibus vanescit spatium Comme la fumée sombre qui s'élève d'un foyer
per breue sordidus ; ut nubes grauidas, quas s'évanouit en peu de temps, comme ces nuages épais
modo uidimus, Arctoi Boreae disiicit impetus ; que dissipe dans l'air l'aquilon impétueux, ainsi
Sic hic, quo regimur, spiritus effluet. Post s'évapore le souffle qui nous anime. Il n'y a rien après la
mortem nihil est, ipsaque mors nihil, velocis mort ; la mort elle-même n'est rien : c'est le dernier
spatii meta nouissima. terme d'une course rapide.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par Q
Sommaire
Q
Références
Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus et res…
Qui metuens uiuet, liber mihi non erit umquam
Quia ego nominor leo
Quis custodiet ipsos custodes ?
Quo vadis ?
Q
Aller à l'index de locutions latines
Quantum libet
Jargon médical : « À volonté. »
Quantum satis
Jargon médical : « En quantité suffisante. »
Quantum sufficit
Jargon médical : « Autant que nécessaire. »
Quaque hora
Jargon médical : « À chaque heure. »
Quaque die
Jargon médical : « Chaque jour. »
Quaque mane
Jargon médical : « Chaque matin. »
Quaque nocte
Jargon médical : « Chaque nuit. »
Quasimodo
« De la même façon. » Premier mot de l'Introït de la messe du dimanche de l'octave de
Pâques (huit jours après Pâques), dimanche de Quasimodo.
Quater in die
Jargon médical : « Quatre fois jour. »
Qui metuens uiuet, liber mihi non erit umquam. « Celui qui vit dans la crainte, pour moi, ne sera jamais
libre. » Horace, Épître à Quintius ; Épîtres, 1, 16, 66. Voir ici le vers et son contexte.
Qui dicit de omnibus dicit de singulis ; qui dicit de singulis non dicit de omnibus
« Qui énonce des principes généraux y comprend les cas particuliers ; qui traite des cas
particuliers ne dit rien des principes généraux. » Adage juridique.
Quid agis ?
« Que se passe-t-il ? »
Quid novi ?
« Quoi de neuf ? » Voir Quid novi sub sole ?.
Quis separabit ?
Littéralement « Qui nous séparera ? » qui fait allusion à la question « Qui nous séparera
de l’amour du Christ ? » Bible, Épître aux Romains, 8,35. La devise de l'Ordre de Saint-
Patrick.
Quo vadis ?
« Où vas-tu ? » Bible, Évangile de Jean, 13, 36. Question de Simon-Pierre à Jésus à
l'issue de la Cène. Voir ici le contexte.
Quomodo vales ?
« Comment vas-tu ? »
Quorum
« D'entre eux. » Nombre minimum nécessaire des membres d'une assemblée pour que
ses décisions soient valides.
Références
Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic À celui qui désire ou qui craint, sa maison et sa richesse font le
domus et res ut lippum pictae tabulae, même bien qu'un tableau peint à des yeux malades, des
fomenta podagram, auriculas citharae fomentations à un goutteux, et les sons de la cithare à des
collecta sorde dolentis. oreilles pleines d'humeur et douloureuses.
Horace, Épîtres, 1, 16, 65-69. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Qui cupiet, metuet quoque, porro qui Celui qui désire craint aussi ; or celui qui vit dans la
metuens uiuet, liber mihi non erit umquam. crainte, pour moi, ne sera jamais libre. Il a perdu ses
Perdidit arma, locum uirtutis deseruit, qui armes, il a déserté le poste de la vertu, celui qui travaille et
semper in augenda festinat et obruitur re. se tue à augmenter sans cesse sa richesse.
Numquam est fidelis cum potente societas. Il n'y a jamais de sûreté dans l'association avec le puissant ;
Testatur haec fabella propositum meum. cette petite fable montre la vérité de ce que j'avance.
Vacca et capella et patiens ouis iniuriae Une vache, une chèvre et une brebis habituée à l'injustice
socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum firent dans les bois société avec un lion. Comme ils avaient
cepissent ceruum uasti corporis, sic est pris un cerf de grande taille, les parts faites, le lion parla
locutus partibus factis leo : "Ego primam ainsi : « C'est moi qui prends la première puisqu'on
tollo nomine hoc quia rex cluo ; secundam, m'appelle roi, elle m'appartient ; la seconde, comme je suis
quia sum consors, tribuetis mihi ; tum, quia vaillant, vous me la donnerez ; et parce que je suis le plus
plus ualeo, me sequetur tertia ; malo fort, la troisième me reviendra. Malheur à qui touchera à la
adficietur si quis quartam tetigerit." Sic quatrième ! » Ainsi, grâce à sa mauvaise foi, il emporta pour
totam praedam sola improbitas abstulit. lui seul la proie tout entière.
Les Romains n'étaient pas pudibonds ; ce texte de Juvénal sur la luxure féminine contient
nombre d'évocations scabreuses. Les traducteurs, pudiques, tentent de contourner le
sujet. C'est pourquoi on donne ici deux traductions du texte de Juvénal qui permettront
d'approcher le sens du texte original. La traduction de 1934 est presque fidèle, mais
incomplète ; la traduction de 1842, en vers, est approximative mais transcrit parfois mieux
la vigueur du texte de Juvénal.
Quo vadis ?
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par R
R
Aller à l'index de locutions latines
Re
« Au sujet de la chose. » (Ablatif du latin res « chose ».) Cette formule latine que l'on
trouve dans certains courriels signifie "au sujet de…"
Ratio legis
« Raison de la loi. » Sens que le législateur a voulu donner à la loi. Formule juridique.
Reductio ad absurdum
« Raisonnement par l'absurde. » Méthode logique qui consiste à montrer qu'on aboutit à
une contradiction si on admet pour vraie la négation de la proposition à démontrer. Voir
Ab absurdo.
Reductio ad infinitum
« Raisonnement à l'infini. » Type de raisonnement itérant à l'infini une certaine opération.
Raisonnement aujourd'hui classique en mathématiques mais paradoxal en logique
aristotélicienne.
Repetita juvant
« La répétition plaît. » De même sens que Bis repetita placent et souvent utilisée
ironiquement et par antiphrase pour faire remarquer à un orateur qu'il se répète
inutilement.
Requiescat in pace
« Qu'il repose en paix. » Verset de l'Office des morts figurant fréquemment en épitaphe
apposée sur les tombes ou stèles mortuaires. L'abréviation R.I.P. est encore d'usage en
domaine anglophone comme correspondant à la formule anglaise Rest In Peace de
même sens.
Res nullius
« Choses qui ne sont la propriété de personne. » Terres sans propriétaire, mais aussi l'air
qu'on respire, les poissons dans la mer, les oiseaux dans le ciel…
Respice finem
« Considère la fin. » Une forme de memento mori.
Rigor mortis
« Rigidité cadavérique. » Des réactions chimiques rigidifient les membres des cadavres
trois à quatre heures après la mort.
Roma invicta
« Rome invincible. » Devise exaltante inscrite sous la statue de Rome.
Références
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par S
Sommaire
S
Références
Sed satis est jam posse mori
Si augur augurem
Sol lucet omnibus
Summum jus, summa injuria
Notes et références
S
Aller à l'index de locutions latines
Saltus in demonstrando
« Saut dans le raisonnement. » Omission ou résumé excessif dans un raisonnement, une
démonstration, qui peut masquer des insuffisances ou des erreurs. L'exemple le plus
célèbre en est celui de la démonstration par Andrew Wiles du Grand Théorème de
Fermat (1994), où la correction d'un raccourci erroné dans une démonstration annexe
demanda un an de travail acharné.
Salvator Mundi
« Sauveur du Monde. » Une des titulatures chrétiennes de Jésus.
Sancta Sedes
« Saint Siège. »
Sancta simplicitas
« Sainte innocence. » Employé ironiquement pour railler la crédulité ou la sottise de
quelqu'un.
Sanctus sanctorum
« Saint des saints. » Nom donné, souvent ironiquement, à tout lieu retiré, à tout
sanctuaire réservé au seuls initiés.
Sapere aude !
« Ose savoir ! » Horace, Épîtres, 1, 2, 40.
Sedes apostolica
« Siège apostolique. » Synonyme de Sancta Sedes.
Semper fidelis
« Toujours fidèle. » Devise de nombreux corps d'armée souvent abrégée "Semper Fi".
Semper paratus
« Toujours prêt. » Devise de nombreux corps d'armée.
Sensu stricto
« Au sens strict ». Synonyme de "Stricto sensu".
Sequela Christi
« Suite du Christ » Expression qui au cours de l'histoire chrétienne vint à signifier
l'engagement à faire siens les conseils évangéliques proposés par le Christ, c'est-à-dire à
entrer dans la vie religieuse.
Si augur augurem…
« Si un augure (voit) un autre augure (il ne peut s'empêcher de rire). » Formule de Caton
l'Ancien reprise par Cicéron, De la divination, 2, 24. Voir ici le texte de Cicéron.
Sic
« C'est ainsi. » Dans l'édition, après la citation d'un mot ou d'une expression fautifs ou
improbables, notifie qu'il ne s'agit pas d'une erreur ou d'une coquille mais de la
transcription fidèle de la source.
Sine anno
« Sans année. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que la date de publication d'un
ouvrage est inconnue.
Sine die
« Sans date précise. » En langage diplomatique, une négociation remise "sine die" est
une négociation qui a échoué.
Sine loco
« Sans lieu. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que le lieu de publication d'un
ouvrage est inconnu.
Sine nomine
« Sans nom. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que l'éditeur d'un ouvrage est
inconnu.
Sine prole
« Sans descendance. » Formule utilisée dans les ouvrages de généalogie.
Sola scriptura
« par l'Écriture seule » Dans le protestantisme, principe signifiant que seule l'Écriture
sainte est référence suprême d'interprétation pour ce qui concerne la foi chrétienne.
Solem lucerna non ostenderent
« On ne représente pas le soleil par une lanterne. » Pour pointer une évidence.
Spes salutis
« Espérance du salut. » Devise héraldique : Galea
spes salutis : "Heaume, espérance de salut."
sqq.
Abréviation de sequunturque : « et suivantes ». Dans les références universitaires, "cf p.
X sqq." veut dire "voir page X et suivantes".
Statim
« Aussitôt. » Abrégé en "Stat." dans le domaine médical pour dire "Urgence immédiate".
Statu quo
« En l'état. » Dans les domaines militaire, diplomatique, indique que la situation demeure
ou doit demeurer "en l'état."
Stricto sensu
« Au sens strict. ». Synonyme de "Sensu stricto".
Sub judice
« En cours de jugement ; devant la justice. » Invoqué, entre autres, pour refuser de
commenter une affaire "en cours de jugement".
Sub rosa
« Sous la rose. » Au Moyen Âge, cette expression signifiait "en secret", "en privé" ou
"confidentiel" : lors des conseils secrets, une rose était suspendue du plafond pour dire
que rien de ce qui serait dit dans la salle du conseil ne devrait en sortir. Cette pratique est
issue de la mythologie grecque, selon laquelle Aphrodite offrit une rose à son fils Éros,
lequel l'offrit à son tour à Harpocrate, dieu du silence, afin d'assurer que les indiscrétions
de sa mère – et celles des autres dieux, en général – demeureraient cachées.
Sub voce
« Sous la voix » c-à-d « sous le mot ». Terme utilisé dans les bibliographies pour renvoyer
au mot (par exemple dans un lexique ou un index) ou au titre (par exemple dans un index
ou une table des matières) dont il est question. Abrégé s.v.
Sui generis
« De sa propre espèce. » Désigne, d'une manière générale une chose ayant des
caractéristiques propres, irréductibles aux causes lui ayant donné naissance ni aux
éléments la composant. Exemples : dans la sociologie de Durkheim, la Société,
irréductible à ses composantes, est un concept sui generis ; en droit international, l'Union
européenne est une entité sui generis.
Summum bonum
« Souverain bien. » Locution du langage philosophique, particulièrement du langage
philosophique médiéval et de celui d'Emmanuel Kant et désignant la finalité de toute
existence humaine.
Sursum corda
« Élevons notre cœur ! » Expression d'introduction de la messe latine dans divers rites
chrétiens. On traduisait autrefois par "Haut les cœurs !".
Références
Pro fata, quis ille, quis fuit ille dies, Marius quo
O destin ! quel jour ! quel horrible jour que celui où
moenia uictor corripuit, quantoque gradu mors
Marius entra victorieux dans Rome ! avec quelle rapidité
saeua cucurrit ! nobilitas cum plebe perit,
la mort étendit ses ravages ! La noblesse tombe
lateque uagatus ensis, et a nullo reuocatum
confondue avec le peuple ; le glaive destructeur vole au
pectore ferrum. Stat cruor in templis multaque
hasard et frappe toute poitrine. Le sang séjourne dans
rubentia caede lubrica saxa madent. Nulli sua
les temples, les pavés en sont inondés et glissants. Nulle
profuit aetas : Non senis extremum piguit
pitié, nul égard pour l'âge ; on n'a pas honte de hâter la
uergentibus annis praecepisse diem, nec
mort des vieillards au déclin de l'àge ni de trancher la vie
primo in limine uitae infantis miseri nascentia
des enfants qui viennent d'ouvrir les yeux à la lumière.
rumpere fata. Crimine quo parui aedem
Hélas ! si jeunes encore, par quel crime ont-ils mérité de
potuere mereri ? Sed satis est iam posse mori.
mourir ? Ils sont mortels, c'est assez. Impitoyable fureur !
Trahit ipse furoris.
Si augur augurem
Le narrateur, amant de Giton, admet dans son entourage Eumolpe, lui-même amoureux
de l'enfant.
"Molestum est quod puer hospiti placet. « Il t'est pénible, me disais-je, que cet enfant plaise à un autre.
Quid autem ? Non commune est, quod Mais dans ce que la nature a créé de meilleur, qu'y a-t-il qui ne
natura optimum fecit ? Sol omnibus soit commun à tous ? Le soleil luit pour tous. La lune, avec son
lucet. Luna innumerabilibus comitata cortège innombrable d'étoiles, guide la bête sauvage elle-même
sideribus etiam feras ducit ad pabulum. cherchant pâture. Que peut-on trouver de plus beau que les
Quid aquis dici formosius potest ? In eaux ? Cependant elles coulent pour tout le monde. Et l'amour
publico tamen manant. Solus ergo amor seul serait une propriété dont on ne pourrait s'emparer sans vol
furtum potius quam praemium erit ?…" au lieu d'un don gratuit de la nature !… »
Cicéron, Des Devoirs (De officiis), livre I, X, 33. [Traduction : Charles Appuhn. Cicéron : De
la vieillesse, De l'amitié, Des devoirs. Paris, Garnier, 1933.]
Existunt etiam saepe iniuriae calumnia Il y a fréquemment des injustices consistant à chercher
quadam et nimis callida sed malitiosa iuris chicane aux gens et à interpréter subtilement le droit. De
interpretatione. Ex quo illud "summum ius là, cette maxime devenue proverbe : "summum ius,
summa iniuria" factum est iam tritum sermone summa injuria". Beaucoup d'actes immoraux de cette
prouerbium. Quo in genere etiam in re publica sorte se commettent au nom de l'intérêt public : on cite un
multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta chef d'armée qui, après être convenu avec l'ennemi d'une
dierum essent cum hoste indutiae factae, trêve de trente jours, ravageait de nuit son territoire parce
noctu populabatur agros, quod dierum essent que, disait-il, le pacte conclu s'appliquait aux jours, non
pactae, non noctium indutiae. aux nuits.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par T
Sommaire
T
Références
Teneo lupum auribus
Teneo te Africa
Tu quoque mi fili
T
Aller à l'index de locutions latines
Tabula rasa
« Table rase. » Les Romains écrivaient sur une planchette recouverte de cire appelée
"tabula" ; faire "tabula rasa" c'était araser la cire pour en effacer tous les écrits. Le
philosophe John Locke compare l'esprit des jeunes enfants à une "tabula rasa" où tout
est à écrire.
Talis qualis
« Tel quel. »
Temet nosce
« Connais-toi toi-même. » Traduction latine de la formule grecque γνῶθι σεαυτόν (gnôthi
seautón). Une autre formule latine de même sens est Nosce te ipsum.
Tempora heroica
« Temps héroïques. » Période de l'histoire de Grèce ancienne comprise entre les temps
mythologiques de la Titanomachie et la période (relativement) historique de la Guerre de
Troie.
Tempus fugit
« Le temps s'enfuit. » Virgile, Géorgiques, 3, 284. Formule inscrite fréquemment sur les
cadrans solaires, les horloges et les cloches.
Teneo te Africa
« Je te tiens, Afrique. » Suétone, Vie des douze césars, Vie de Jules César, 59, 1. Selon
Suétone, paroles de César lorsqu'il aborda les côtes d'Afrique. Voir ici le texte de
Suétone.
Terminus a quo
« Date à partir de laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques.
Date à partir de laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de
Terminus post quem. Voir aussi Terminus ad quem
Terminus ad quem
« Date jusqu'à laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques. Date
avant laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de Terminus ante
quem. Voir aussi Terminus a quo
Terra incognita
« Terre, lieu inconnu ; à découvrir. » Métaphore – voire lieu commun – pour désigner un
domaine du savoir inexploré ou encore inconnu : "Le fonctionnement du cerveau humain,
terra incognita" ; une information manquante : "Le programme de M. X pour les
prochaines élections : terra incognita".
Terra nullius
« No man's land. » Zone neutre sur laquelle ne s'exerce l'autorité de personne.
Treuga Dei
« Trêve de Dieu. » Décret de l'Église médiévale selon lequel tous les combats devaient
cesser durant le Sabbat, c'est-à-dire du jeudi soir au lundi matin.
Tu quoque mi fili
« Toi aussi mon fils ! » Mots traditionnellement attribués dans le monde francophone à
Jules César tombant sous les coups de Brutus (traduction de Lhomond). Les anglo-
saxons retiennent la formule de Shakespeare : Et tu Brute ?. L'épisode est relaté par
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Jules César 82, 3. César aurait dit, en grec : Καὶ
σύ, τέκνον (Kaì sú, téknon). Voir ici ou sur wikisource le récit de Suétone, en latin et en
français.
Références
Immo, id quod aiunt, auribus teneo lupum ; nam Oui, je tiens, comme on dit, le loup par les oreilles ;
neque quo pacto a me amittam, neque uti retineam car je ne sais comment le lâcher, ni comment le
scio. retenir.
Teneo te Africa
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Jules César, 59, 1. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Ne religione quidem ulla a quoquam incepto Jamais un scrupule ne lui fit abandonner ou différer une
absterritus umquam uel retardatus est. Cum seule de ses entreprises. Quoique la victime du sacrifice
immolanti aufugisset hostia, profectionem eût échappé au couteau, il ne remit pas son expédition
aduersus Scipionem et Iubam non distulit. contre Scipion et Juba. Bien plus, étant tombé en sortant
Prolapsus etiam in egressu nauis uerso ad de son vaisseau, il tourna dans un sens favorable ce
melius omine : "Teneo te," inquit, "Africa." présage et s'écria: "Afrique ! je te tiens".
Tu quoque mi fili
Suetone, Vie des douze césars, Vie de Jules César 82, 3. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Atque ita tribus et uiginti plagis confossus
Il fut ainsi percé de vingt-trois coups. Au premier seulement,
est uno modo ad primum ictum gemitu sine
il poussa un gémissement, sans dire une parole. Toutefois,
uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco
quelques auteurs rapportent que, voyant s'avancer contre lui
Bruto irruenti dixisse : "kai su teknon" ;
Marcus Brutus, il dit en grec : "Et toi aussi, mon fils !" Quand
exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu
il fut mort, tout le monde s'enfuit, et il resta quelque temps
iacuit, donec lecticae impositum,
étendu par terre. Enfin trois esclaves le rapportèrent chez lui
dependente brachio, tres seruoli domum
sur une litière d'où pendait un de ses bras.
rettulerunt.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par U
Sommaire
U
Références
Ubi est, mors, victoria tua
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendi maculis
U
Aller à l'index de locutions latines
Nota : La lettre "V" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le u-voyelle du u-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un « U » en
latin classique ; avec un « V » dans les éditions modernes.
Ultima cave
« Craint la dernière heure. » Memento mori. Inscription fréquente sur les cadrans solaires.
Ultra vires
« Au-delà des pouvoirs. » Expression de droit romain encore en usage dans de nombreux
droits signifiant qu'une personne ou une organisation dotée de certains pouvoirs par la loi
(officier ministériel, fonctionnaire, société, administration) a outrepassé les pouvoirs que
lui confère la loi. La formule est inusitée en droit français.
Unitas virtute
« L'union fait la force. » Voir aussi Virtus unita fortior.
Urbi et orbi
« À la Ville et au Monde. » La Ville, c'est Rome. "Bénédiction Urbi et Orbi" : « Bénédiction
de Rome et du Monde », c'est-à-dire : « Bénédiction universelle. » Métaphoriquement
"Proclamer urbi et orbi" : « Proclamer partout. »
Ut ameris, ama
« Pour être aimé, aime. » Martial, Épigrammes, 6, 11, 10.
Ut sis nocte levis, sit cena brevis
« Si tu veux passer une bonne nuit, ne dîne pas longuement. » Formule médiévale
attribuée à Averroès.
Ut supra
« Comme ci-dessus. »
Références
Bible, Nouveau Testament, Saint-Paul, Épître aux Corinthiens, 15, 54-57. [Traduction :
Louis Segond, 1910.]
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par V
Sommaire
V
Références
Vade retro satana
Væ soli
Vanum est vobis ante lucem surgere
Video meliora proboque deteriora sequor
Vir bonus, dicendi peritus
Vivere est cogitare
Vivere militare est
Vox clamantis in deserto
V
Aller à l'index de locutions latines
Nota : La lettre "V" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le u-voyelle du u-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un « U » en
latin classique ; avec un « V » dans les éditions modernes.
V.I.T.R.I.O.L.
Abréviation de Visita Interiorem Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem, soit en
français : « Visite l'intérieur de la Terre et en rectifiant tu trouveras la pierre cachée. ».
Formule exprimant – de façon hermétique – l'un des fondements de l'alchimie : la
purification de l'esprit doit précéder la purification de la matière (transmutation du plomb
en or.)
V.S.L.M.
Abréviation de Votum Solvit Libens Merito : « Il s'est acquitté de son vœu, de bon gré,
comme il se doit. » Dédicace fréquente sur les ex-votos à Rome.
Vade in pace
« Va en paix. » Manière des Romains de dire "Au revoir".
Vade mecum
« Viens avec moi. » Un vade-mecum est un aide-mémoire, un ouvrage indispensable
que l'on garde à portée de main ou un petit bagage que l'on emporte avec soi.
Væ soli
« Malheur à l'homme seul. » Bible, Ecclésiaste, 4, 10. Voir ici le texte de l'Ecclésiaste.
Væ victis
« Malheur aux vaincus ! » Paroles qu'aurait prononcées Brennus, chef des gaulois
Sénons après la prise de Rome en 390 avant notre ère. Un texte du compilateur romain
Festus, dans son ouvrage De Significatione Verborum « De la signification des mots »
rapporte ce qui peut être un épisode historique ou légendaire : "On croit que cette
exclamation a passé en proverbe lorsqu'après la prise de Rome par les Gaulois
Senonais, comme on pesait l'or qu'on devait leur donner d'après les conventions et les
traités pour obtenir leur retraite et comme Appius Claudius se plaignait de ce que les
barbares employaient de faux poids, Brennus, roi des Gaulois, ajouta son glaive aux
poids et s'écria : Væ victis ! Ensuite, Furius Camille l'ayant poursuivi, cerné et taillé ses
troupes en pièces, et Brennus s'étant plaint de ce que cela se faisait contre les traités,
Camille, dit-on, lui répondit par la même exclamation."
Verbatim
« Mot à mot. » Citation mot-à-mot ; transcription mot-à-mot d'une discussion.
Verbatim et litteratim
« Mot à mot et lettre à lettre. » Désigne une transcription mot-à-mot des paroles et lettre-
à-lettre des écrits d'une personne.
Versus
« En direction de… ». Attention : dans la littérature anglo-saxonne, ce terme est utilisé
comme abréviation de adversus avec le sens de « contre… » ou « à l'encontre de… ».
Veto
« Je m’oppose. »
Vexata quaestio
« Question sujette à controverse. »
Via
« Par la route de… » Exemple : "Aller de Golfe-Juan à Grenoble via la route Napoléon."
Par extension : « En passant par… » : "Aller de Paris à Toulouse via Bordeaux."
Vice versa
« Réciproquement. »
Vide infra
« Voir plus bas. »
Vide supra
« Voir plus haut. »
Vis comica
« Force comique. » Talent particulier d'un auteur, d'un comédien à faire rire.
Vulgum pecus
« Le commun des mortels. » Par opposition aux puissants, aux experts.
Références
Bible, Nouveau Testament, Évangile de Marc, 8, 29-34. [Traduction : Louis Segond, 1910.]
Et ipse interrogabat eos : “ Vos vero quem me “ Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? ”
dicitis esse ? ”. Respondens Petrus ait ei : “ Tu Pierre lui répondit: “ Tu es le Christ. ” Jésus leur
es Christus ”. Et comminatus est eis, ne cui recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à
dicerent de illo. Et coepit docere illos : “ personne. Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait
Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté
senioribus et a summis sacerdotibus et scribis par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par
et occidi et post tres dies resurgere ” ; et palam les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois
verbum loquebatur. Et apprehendens eum jours après. Il leur disait ces choses ouvertement. Et
Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. Mais
videns discipulos suos comminatus est Petro Jésus, se retournant et regardant ses disciples,
et dicit : “ Vade retro me, Satana, quoniam non réprimanda Pierre, et dit : “ Arrière de moi, Satan ! car tu
sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des
”. Et convocata turba cum discipulis suis, dixit pensées humaines. ” Puis, ayant appelé la foule avec
eis : “ Si quis vult post me sequi, deneget ses disciples, il leur dit : “ Si quelqu'un veut venir après
semetipsum et tollat crucem suam et sequatur moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix,
me. et qu'il me suive. ”
Væ soli
Cicéron, Tusculanes, 5, 38,111. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous la
direction de M. NISARD, Œuvres complètes de Cicéron, T. 4. ; Paris, Dubochet, 1841.]
Bible, Nouveau Testament, Évangile de Jean, 1, 19-27. [Traduction Louis Segond, 1910.]
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis ; Ceux qui avaient été envoyés étaient des
pharisiens.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei : “Quid ergo
baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque Ils lui firent encore cette question : “Pourquoi donc
propheta ?”. baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le
prophète ?”
Respondit eis Ioannes dicens : “Ego baptizo in
aqua ; medius vestrum stat, quem vos non scitis, Jean leur répondit : “Moi, je baptise d'eau, mais au
milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne
qui post me venturus est, cuius ego non sum
connaissez pas,
dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti”.
qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la
courroie de ses souliers.”
Jean le Baptiste fait référence à Ésaïe le prophète. On trouve dans la Bible, Ésaïe, , 40, 3 :
Vox clamantis : “In deserto parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei
nostri” « Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l'Éternel. Aplanissez dans les
lieux arides une route pour notre Dieu. »
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.