Vous êtes sur la page 1sur 185

Liste de locutions latines commençant par A

Sommaire
A
Références
Ab igne ignem capere
Absit invidia (verbo)
Absit reverentia vero
Ad undas
Ad vitam æternam
Adhuc sub judice lis est
Æs triplex
Alis aquilæ
Amore, more, ore, re
Arma potentius æquum
Aurea mediocritas
Aut bibat aut abeat
Ave Maria
Notes et références
Voir aussi

A
Aller à l'index de locutions latines

AA.VV.
Abréviation de Auctores varii : « Auteurs divers ». Noter que dans leurs abréviations, les
latins redoublaient l'initiale pour marquer le pluriel. Cette convention est encore parfois
utilisée, par exemple en bibliographie : p. 46 → « voir page 46 » et pp. 469-495 → « voir
pages 469 à 495 ».

A bene placito
« À votre bon cœur ; selon votre bon plaisir. »

A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto


« Prends garde au bœuf par devant, à l'âne par derrière, à l'imbécile par tous les côtés. »

A bove majore discit arare minor


« Du vieux bœuf, le jeune bœuf apprend à labourer. »

A cælo usque ad centrum


« Du ciel au centre (de la Terre). » Principe de droit selon lequel Cuius est solum eius est
usque ad coelum et ad inferos : « Au propriétaire du sol revient tout ce qui est jusqu'au
ciel et tout ce qui est jusqu'au centre de la Terre. » Ce principe est toujours appliqué aux
États-Unis ; en France, s'il est posé par principe (article 552 du Code civil), il est
sérieusement restreint par de nombreuses dispositions du code du Patrimoine et du code
des Mines.

A cane non magno sæpe tenetur aper


« Souvent le sanglier est arrêté par le petit chien. » Ovide, Remèdes à l'amour, 422.

A capite ad calcem
« De la tête au talon ; de haut en bas. » En français, la locution correspondante est « De
la tête aux pieds. » Voir A pedibus usque ad caput.

A contrario
« À l'inverse. » D'une forme similaire, mais d'hypothèse et de conclusion inverses (pour
un raisonnement). Traduit parfois improprement par “au contraire”.

A Deucalione
« Depuis Deucalion ; au temps de Deucalion. » Depuis très longtemps ; dans un temps
très ancien. Gaius Lucilius, Satires, 6, 284.

A divinis
« Hors des choses divines. » Un prêtre (ou un évêque) suspendu a divinis ne peut
exercer aucune fonction liée à son sacerdoce.

A falsis principiis proficisci


« Qui résulte de principes faux. » Terme de droit romain. Voir Cicéron, De finibus, 4, 53.

A fluctibus opes
« La richesse vient de la mer. » Devise de Sarzeau, commune française du Morbihan, en
Bretagne.

A fortiori
« À plus forte raison. » Introduit dans un raisonnement un argument plus fort que le
précédent.

A latere
« À côté ; auprès. » Cardinal a latere : cardinal plénipotentiaire envoyé extraordinaire du
pape auprès d'un souverain, d'un État, d'une institution.

A majore ad minus
« Du plus au moins. » Adage juridique : Celui qui peut le plus peut le moins ; celui qui
peut cueillir dix poires peut en cueillir deux.

A mari usque ad mare


« Depuis la mer jusqu'à la mer. » Devise du Canada ; traduction officielle : "D'un océan à
l'autre". Locution tirée du Livre des Psaumes, 72, 8.

A minima
« Du plus petit. » Plus petite valeur que prend, que doit prendre ou que devrait prendre
une grandeur. En droit, lorsque le ministère public trouve le châtiment trop peu sévère, il a
le droit d'en appeler a minima, c'est-à-dire d'une peine trop légère.

A minori ad majus
« Du moins au plus. » A plus forte raison. S'il est interdit de monter à deux sur un vélo, y
monter à trois l'est d'autant plus.

A mundo condito
« Depuis la création du monde. »
A parte
« À part ; aparté. » Dans une pièce de théâtre, paroles que prononce un personnage à
part des autres personnages, à l'intention du public. L’aparté est très utilisé dans le
vaudeville.

A pedibus usque ad caput


« Des pieds à la tête. » En français, la locution correspondante est "De la tête aux pieds."
Voir aussi A capite ad calcem.

A posse ad esse non valet consequentia


« De la possibilité d'une chose on ne doit pas conclure à son existence. » Formule de
rhétorique scolastique abrégée de la formule Ab esse ad posse valet, a posse ad esse
non valet consequentia.

A posteriori
« En partant des données de l'expérience. » Voir aussi Ex-post.

A priori
« Au premier abord ; avant toute expérience. » Voir aussi Ex-ante.

A quia
« À… parce que. » Lorsqu'un interlocuteur assène un argument auquel son contradicteur
ne sait que répondre, celui-ci est "réduit a quia", c'est-à-dire à répéter "à… parce que…
parce que…" Formule d’époque scolastique.

A silentio
« Par le silence. » Voir Argumentum a silentio.

A.E.I.O.U. = Austria Est Imperare Orbi Universo


« Il est donné à l'Autriche de commander au monde entier. » Devise des Habsbourg ; en
allemand, la traduction Alles Erdreich Ist Oesterreich Untertan (« Tout, dans le Monde doit
être soumis à l'Autriche ») permet de conserver l'abréviation formée de la succession des
cinq voyelles de l'alphabet latin.

A.M.D.G. = Ad Maiorem Dei Gloriam.

Ab abrupto
« Brusquement ; sans préambule. » Voir Ex abrupto, plus fréquemment utilisé.

Ab absurdo
Genre de raisonnement rhétorique ou mathématique consistant à prouver la fausseté
d'une hypothèse en montrant qu'elle conduit nécessairement à des conséquences
contradictoires ou absurdes.

Ab æterno
« Depuis l'éternité. » C'est-à-dire "depuis des temps immémoriaux" ; « depuis l'origine des
temps ». Souvent utilisé en théologie pour qualifier ce qui a été créé hors du temps,
comme l'Univers.

Ab agendo
« Hors d'état ; obsolescent ; retraité. »

Ab ante
« À l'avance ; précédemment. »

Ab antiquo
« Des temps anciens. »
Ab amicis honesta petamus
« À un ami, on ne doit demander que ce dont il est capable. » Ciceron, De Amicitia, 13, 44.

Ab epistulis
« Des lettres ; depuis la correspondance. »

Ab esse ad posse valet, a posse ad esse non valet consequentia


« De l'existence d'une chose on conclut à sa possibilité ; de la possibilité d'une chose, on
ne peut conclure à son existence. » Formule scolastique. Voir : A posse ad esse non valet
consequentia.

Ab extra
« D'au-delà. » Terme de droit romain pour qualifier des motifs de droit extérieurs au cas
jugé. Contraire : Ab intra.

Ab hinc
ou Abhinc : « D'ici, de ce point de vue. »

Ab hoc et ab hac
« De ci et de là. » C'est-à-dire “À tort et à travers.”

Ab igne ignem capere


« Laisser prendre un feu à son feu. » Ciceron, Des devoirs, 1, 16, 52. Accorder
normalement un service ; se comporter civilement. Voir ici le texte de Cicéron en
contexte.

Ab imo pectore
« Du fond du cœur. » Formule fréquente chez Virgile. Exemple d'emploi : Fundique
preces rex pectore ab imo : « Le roi tire ces prières du fond de son cœur. » Virgile,
l’Énéide, 6, 55.

Ab inconvenienti
« Fondé sur l'inaptitude. » Latin moderne. En droit anglo-saxon, désigne un argument qui
montre que la ligne suivie par l'adversaire conduit à des contradictions ou à des
inconvénients qui la disqualifient.

Ab incunabulis
« Depuis le berceau ; depuis l'enfance. »

Ab initio
« Depuis le début. »

Ab intestat
« Sans testament. » L'héritier d'une personne morte ab intestat, sans testament, est
appelé “l'héritier ab intestat.”

Ab irato
« Par la colère ; dans un mouvement de colère. »

Ab Jove principium
« Commençons par Jupiter. » Virgile, Les Bucoliques, 3, 60. Locution équivalente en
français : “À tout seigneur tout honneur.”

Ab origine fidelis
« Fidèle à ses origines. Ne pas oublier d'où l'on vient. » Voir aussi Semper fidelis.
Expression qui intitule une photo de l'artiste Olivier Vinot. C'est aussi le titre d'un recueil
de nouvelles de Jérémy Lasseaux dont tous les titres sont en latin.
Ab ovo
« Depuis l'œuf. » C'est-à-dire : « Depuis l'origine. » Horace, Art poétique, 147. Allusion
aux long enchaînement d'événements ayant conduit à la chute de Troie depuis l'œuf dont
Hélène était issue, et plus précisément aux deux œufs jumeaux résultant de l'union de
Léda et de Zeus métamorphosé en cygne, qui donnèrent naissance à Castor et Pollux et
à Clytemnestre et Hélène, future cause du conflit. Même sens que “Remonter au
Déluge.".

Ab ovo usque ad mala


« De l'œuf aux pommes ; du début à la fin. » Les repas romains commençaient souvent
par des œufs et finissaient par des fruits.

Ab uno disce omnes


« Et qu'un seul vous apprenne à les connaître tous. » Virgile, l'Énéide, 2, 65. Énée,
rappelant la perfidie du Grec Sinon qui permit l'entrée dans Troie du fameux cheval,
prévient ses interlocuteurs contre la duplicité de tous les Grecs. Employé en mauvaise
part lorsqu'il s'agit de juger un groupe, un peuple d'après les méfaits d'un seul individu.

Ab urbe condita
« Depuis la fondation de la Ville », c'est-à-dire de Rome. S'abrège en AUC. Par
convention fixée au 21 avril de l'an 753 av. J.-C.. Une année AUC s'obtient en ajoutant
753 au millésime de l'ère commune pour les années de notre ère et 754 pour les années
avant notre ère. Ainsi, l'an 1 de l'ère commune est l'an 754 AUC.

Aberatio ictus
« Coup qui n'atteint pas le but visé. » Adage juridique. Si l'action est légitime mais qu'elle
entraîne des dommages par inadvertance, la responsabilité de l'auteur est engagée.

Abistis, dulces caricæ


« Vous êtes finies, douces figues. » Pétrone, Satyricon, 64. Comprendre : « Les beaux
jours s'en sont allés ! »

Abrogata lege abrogante non reviviscit lex abrogata


« Une loi qui a été abrogée ne renaît pas du seul fait de l’abrogation de la loi
abrogative. » Adage juridique..

Absens hæres non erit


« L'absent n'héritera pas. » En français, sous une forme plus faible : "Loin des yeux, loin
du cœur".

Absentem lædit, qui cum ebrio litigat


« Celui qui se querelle avec un ivrogne frappe un absent. » Publius Syrus, Sentences.

Absit invidia (verbo)


« Qu'il n'y ait pas d'impopularité contre ce mot. » C'est-à-dire : “Sans offenser personne”,
ou plus exactement : “Que l'on soit impartial”. Tite-Live, Histoire romaine, 9, 19, 15. Voir ici
le texte source.

Absit omen
« Que cela ne soit pas une malédiction ; n'appelle pas le mal. » Emploi faible : « Que cela
ne soit pas un outrage ; une injure. » Cette formule ne relève pas du latin classique ; elle
est certainement plus récente, peut-être médiévale.

Absit reverentia vero


« Ne craignons pas de dire la vérité. » Ovide, Les Héroïdes, 5, 12. Voir ici le contexte.

Absolutum dominium
« Pouvoir, souveraineté absolu. »

Abstulit qui dedit


« Est ôté ce qui est donné. » Équivalents français : “Donner, c'est donner”, ou “Donner,
c'est donner ; reprendre, c'est voler.”

Absque argento omnia vana


« Sans argent, tout effort est vain. »

Abundans cautela non nocet


« L'excès de prudence ne peut nuire. » Locution proverbiale. En français : “On n'est
jamais trop prudent” ou “Prudence est mère de Sureté”.

Abusus non tollit usum


« L'abus n'exclut pas l'usage. » Principe de droit romain signifiant que l'abus que l'on peut
faire d'une chose ne doit pas conduire à en proscrire l'usage.

Abyssus abyssum invocat


« L'abîme appelle l'abîme. » Psaumes, 42, 8. Signifie qu'un malheur entraîne un autre
malheur, mais surtout qu'une faute entraîne une autre faute qui s'ensuit inéluctablement.

Accessorium sequitur principale


« L'accessoire suit le régime juridique du principal. » Adage juridique.

Accipe quam primum, brevis est occasio lucri


« Agis de suite, les chances de réussite durent peu. » En français : “Il faut battre le fer
quand il est chaud”.

Acta fabula est


ou Acta est fabula « La pièce est jouée. » Dernières paroles d'Auguste. C'est ainsi que,
dans le théâtre antique, on annonçait la fin de la représentation. “La farce est jouée”
aurait dit aussi Rabelais sur son lit de mort.

Acta sanctorum
« Actes des Saints. » ou, au singulier, Acta Sancti « Actes du Saint. » Titre fréquent de
textes hagiographiques.

Actibus immensis urbs fulget massiliensis


« La ville de Marseille brille par ses hauts faits. » Devise de la ville de Marseille.

Actio personalis moritur cum persona


« Une action liée à la personne meurt avec elle. » Adage juridique.

Actore non probante, reus absolvitur


« Si le demandeur n’apporte pas la preuve qui lui incombe, le défendeur doit être
relaxé. » Adage juridique. Variante de Actori incumbit probatio.

Actori incumbit probatio


« C'est au demandeur de prouver ses allégations. » Adage juridique. Variante de Actore
non probante, reus absolvitur.

Actum est de republica


« C'en est fait de la République. » On attribue parfois cette formule à Cicéron ; toutefois,
cette attribution est douteuse (l'exploration systématique de l'essentiel du corpus
cicéronien n'a donné aucun résultat exact ou approchant).

Actus dicatur bonus qui est conformis legi et rationi


« Un acte est dit bon lorsqu'il est conforme à la loi et à la raison. » Adage juridique.

Ad arbitrium
« À volonté, selon le bon plaisir. » Voir Ad libitum.

Ad astra
« Jusqu'aux cieux. » Dans l’Énéide, 9, 641, Virgile fait dire à Apollon s'adressant au jeune
Ascagne : Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra ! : « Honneur à ton jeune courage,
enfant, c'est ainsi qu'on atteint les cieux. » L'expression figure dans la devise de
nombreuses universités anglo-saxonnes, signifiant que l'université mènera jusqu'aux
cieux (jusqu'aux sommets) les étudiants qui feront preuve de courage. Voir aussi Sic itur
ad astra et Per aspera ad astra.

Ad augusta per angusta


« Vers de grandes choses par des voies étroites. ». La gloire ne s'acquiert pas facilement.
Mot de passe des conjurés d’Hernani de Victor Hugo, acte IV. Devise adoptée par le
1
spéléologue Norbert Casteret .

Ad gloriam
« Pour la gloire. » Travailler "pour la gloire” c'est travailler gratuitement, pour l'estime que
cela rapporte. Voir aussi Ad honores. La locution se trouve dans Cicéron (Lettres à
2
Hirtius ) et dans De Officiis « Des devoirs » II, 12, 43 : Quamquam praeclare Socrates
hanc uiam ad gloriam proximam et quasi compendiariam dicebat esse, si quis id ageret,
ut qualis haberi uellet, talis esset. « Socrate dit bien à la vérité que la voie la plus proche
pour arriver à la réputation, celle qu'on peut qualifier de directe, consiste à faire en sorte
d'être tel qu'on veut le paraître. » La locution se trouve aussi chez Tacite (Annales, XV, 6) :
…et Paetus, cui satis ad gloriam erat, si proximus haberetur, despiciebat gesta… « …et
Pétus, à qui l'honneur du second rang aurait dû suffire, rabaissait les exploits de ce
chef… »

Ad hoc
« À cet effet ; qui convient. » Argument ad hoc : argument forgé précisément (et,
généralement, de mauvaise foi) pour contrer une objection. Commission ad hoc :
constituée spécialement pour examiner un sujet précis.

Ad hominem
« Contre la personne. » Argument ad hominem : dans une controverse, argumentation
rhétorique consistant à s'en prendre à son contradicteur (à sa logique, à sa bonne foi, à
son honnêteté, à son intelligence, etc.) Voir : Schoppenhauer, L'Art d'avoir toujours
raison.

Ad honorem
« Pour l'honneur. » Qualifie un diplôme, une médaille, un titre remis “pour l'honneur”, en
récompense des services rendus, sans qu'il soit question d'argent.

Ad honores
« Pour les honneurs ; gracieusement. » Un président d'association exerce généralement
ses fonctions ad honores. Voir aussi Ad gloriam.

Ad impossibilia nemo tenetur


« À l'impossible nul n'est tenu. »

Ad infinitum
« À l'infini ; indéfiniment. » Utilisé pour dire “continuer toujours, indéfiniment” et pour
décrire, entre autres, un processus indéfini, un processus répété indéfiniment, un jeu
d'instructions de programme à répéter à l'infini. Voir aussi et cœtera.
Ad interim
« Pour l'instant. » Locution française courante : “par intérim”.

Ad kalendas græcas
« Aux calendes grecques. » Les calendes sont propres au calendrier romain ; il n'y a pas
de calendes grecques ; renvoyer aux calendes grecques, c'est donc renvoyer à la Saint
Glinglin.

Ad libitum
« Au choix ; à volonté. » Abrégé en : ad lib. Utilisé (en abrégé) dans les partitions
musicales pour dire que l'interprète peut reprendre le motif ou la note et poursuivre à
volonté.

Ad litem
« En vue du procès. » Provision ad litem : somme prise en avance de ses droits dans la
liquidation d'une communauté. Pouvoir ad litem : mandat spécial qui permet à une
personne, nommément désignée, de représenter ou d'assister une partie, également
nommément désignée en justice (un mandat ad litem est nécessairement ad hoc). Tuteur
ad litem : personne nommée par une cour de justice pour représenter les intérêts d'un
mineur ou d'un incapable majeur et de veiller sur lui.

Ad litteram
« À la lettre. » Indique que des propos, des écrits, sont rapportés exactement.

Ad lucem
« Pour la lumière. » Devise de l'Université de Lisbonne.

Ad maiorem Dei gloriam


(écrit aussi Ad majorem Dei gloriam) : « Pour la plus grande gloire de Dieu. » (Souvent
abrégée en A.M.D.G.). Devise de la Compagnie de Jésus.

Ad multos annos !
« Pour de nombreuses années ! » Vœu prononcé lors d'une fête d'anniversaire.

Ad nauseam
« Jusqu'à la nausée. » Voir, entre autres exemples d'emploi : Argumentum ad nauseam.

Ad nutum
« Sur un signe de tête. » Dans l'Antiquité, les empereurs, les rois ou les dépositaires de
l'autorité disposaient du pouvoir absolu, par exemple de faire exécuter un coupable, sur
un simple signe de tête, c'est-à-dire de façon immédiate, irrévocable et sans discussion.
Dans l'usage juridique moderne, cette locution désigne certaines situation décrites dans
l'article Ad nutum.

Ad oculos
« Selon les yeux. » Témoin ad oculos : témoin “oculaire”.

Ad patres
« Auprès des ancêtres. » Envoyer ad patres signifie ironiquement “tuer”.

Ad pedem litteræ
« Au pied de la lettre. » Exactement, littéralement, au premier degré.

Ad perpetuam rei gloriam


« À la gloire éternelle de la chose. » Formule initiale des bulles papales qui énoncent la
doctrine de l'Église sur un point de controverse qui lui a été soumis.
Ad referendum

« Sous condition d'en référer». Formule de chancellerie : accepter une proposition ad referendum.

Ad rem
« À la chose ; telle qu'est la chose. » C'est-à-dire : nettement, catégoriquement, sans
détour, sans ambages.

Ad undas
« Aux vagues ; aux flots. » Virgile, l'Énéide, 4, 253-256. S'emploie lorsque, à la suite d'un
échec, tout est à jeter « aux flots ». (Expression très populaire en Norvège.) Voir ici le
texte de Virgile.

Ad unguem
« Sur l'ongle. » Horace, Art poétique, 294. Métaphore tirée de l'usage des ouvriers
passant l'ongle sur le marbre pour s'assurer de son parfait poli. En français :
“Parfaitement, au plus près”, ou mieux, familièrement : “Au petit poil.”

Ad usum Delphini
« À l'usage du Dauphin. » Initialement : éditions des auteurs anciens à l'usage du
Dauphin, fils de Louis XIV, soigneusement expurgés des passages qui ne respectaient
pas la plus stricte chasteté. Ironiquement : tous les ouvrages épurés et, par extension,
toutes les publications arrangées pour les besoins de la cause.

Ad valorem
« Selon la valeur. » Dans l'ancien droit fiscal, les marchandises pouvaient être imposées
selon leur nature, indépendamment de leur valeur ; on parlait de “droit spécifique” ; par
exemple, les ferrailles étaient imposées tant la tonne, quelle que soit leur valeur
marchande. On parle de taxe ad valorem si ces ferrailles sont imposées à tant % de leur
valeur marchande. Les taxations modernes sont généralement ad valorem.

Ad victoriam !
« Vers la victoire ! » Plus généralement traduit : « Pour la victoire ! » Cri de guerre des
soldats romains.

Ad vitam æternam
« Vers la vie éternelle ; vers l'éternité. » Formule extraite du Credo, prière chrétienne (voir
ici). Le sens donné dans le langage courant (pour l'éternité) est une approximation du
sens latin ; voir In vitam æternam.

Adæquatio intellectus et rei


« Adéquation de l'esprit à la chose. » Une des définitions de la vérité : lorsque l'esprit a la
même forme que la réalité alors il pense la vérité. On trouve aussi Adæquatio rei et
intellectus.

Adæquatio intellectus nostri cum re


« Correspondance de notre pensée avec les faits. » Formule épistémologique relative à la
nature de la connaissance.

Adde parvum parvo magnus acervus erit


« Ajoute peu à peu et tu auras beaucoup. » Ovide, Tristes, 1, 9, 5-6. Autrement dit : "Petit à
petit, l'oiseau fait son nid" ou bien "Un sou, c'est un sou".

Addendum
(pluriel addenda) : « Chose(s) à ajouter. »
Adeo in teneris consuescere multum est
« Tant de nos premiers ans l'habitude a de force ! » Quintilien, Les institutions oratoires, 1,
3, 13. "L'éducation fondamentale est essentielle à la formation du caractère." Voir ici le
texte original de Quintillien.

Adhuc tua messis in herba est


« La moisson ne fait encore que poindre. » Ovide, Les Héroïdes, 17, 263. "Ne te presse
pas trop d'espérer".

Adhuc sub judice lis est


« Le procès est encore devant le juge. » Abréviation du vers Grammatici certant et adhuc
sub judice lis est, Horace, Art poétique, 78. Voir le contexte ici.

Adsum
« Je suis ici. » Équivalent de "Présent !" ou "Ici !". Contraire : Absum « Absent. »

Adversus periculum naturalis ratio permittit se defendere


« Face au danger, la raison naturelle permet de se défendre. » Gaïus. Adage juridique.

Adversus solem ne loquitor


« Ne parle pas contre le Soleil. » Ne défend pas une cause évidemment fausse.

Ægroto dum anima est, spes est


« Tant que le malade a un souffle, il y a de l'espoir. » Érasme, Adages, 2, 4, 12.

Æquam memento servare mentem


« N'oublie jamais de garder une âme toujours égale. » Horace, Odes, 2, 3, 1.

Æque principaliter
«...d'égale importance » Formule utilisée en droit canonique lorsque deux diocèses sont
réunis en un seul.

Aequo animo

D'une âme égale, avec constance. Le sage supporte aequo animo les coups de l'adversité.

Æquo pulsat pede


« La mort frappe d'un pied indifférent. » Horace, Odes, 1, 4, 13. Abréviation du vers :
Pallida Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris. : « La pâle Mort
frappe d'un pied égal les tavernes des pauvres et les tours des rois. » Horace invite son
ami Sestius à jouir de l'heure présente. Voir Carpe diem.

Ære perennius exegi monumentum


« J'ai érigé un monument plus durable que l'airain. » Voir : Exegi monumentum ære
perennius.

Æs triplex
« Triple airain. » Horace, Odes, 1, 3, 9, pour qualifier le courage. Voir le texte ici.

Ætatis suæ
« Dans l'âge de… » Figure sur les sépultures, sous les portraits pour indiquer l'âge à
auquel la personne en décédée, figurée. Abrégé en ætat. ou æt. Exemple : ÆT. XXXVI
« Âgé de 36 ans. »

Æternum vale
« Adieu éternel. » Ovide, Métamorphoses, 10, 60. Mots d'Eurydice lorsqu'elle meurt une
seconde fois à la sortie du Tartare après qu'Orphée a levé les yeux sur elle. Le texte
exact est : supremumque 'vale', quod iam vix auribus ille acciperet, dixit revolutaque
rursus eodem est. « Elle lui dit un suprême 'adieu' qu'il entendit à peine, et elle rentra
dans les abîmes du trépas. »

Ævo rarissima nostro simplicitas


« La simplicité, si rare de nos jours. » Ovide, L'Art d'aimer, 1, 241-242.

Affidavit
« Il a juré. » Terme de droit médiéval. Personne qui a juré fidélité envers une autre
personne, une institution, un règlement, etc. (Dérivé en français, souvent pris en
mauvaise part : affidé).

Affirmanti incumbit probatio


« La preuve incombe à celui qui allègue. » Adage juridique.

Age quod agis !


« Fais ce que tu fais ! » C'est-à-dire : “Tiens toi à ce que tu fais.” On dit en français “On ne
peut pas être à la foire et au moulin” ou “Quand on chasse deux lièvres à la fois, on
risque de n'en prendre aucun.”

Agenda
« Choses à faire. » Du verbe latin ago : « j'agis, je fais. »

Agere sequitur (esse)


« L'action suit l'existence. » Principe métaphysique et moral qui indique les liens entre
ontologie, responsabilité et éthique.

Agnosco veteris vestigia flammæ


« Je reconnais la trace de mes premiers feux. » Virgile, l’Énéide, 4, 5, 23. Aveu par Didon
de son amour pour Énée, où elle reconnaît la passion qu'elle avait éprouvée pour son
premier époux Sachée. Vers repris par Racine : “De mes feux mal éteints j'ai reconnu la
trace.” (Racine, Andromaque, Acte I, scène 1, Oreste.)

Agnus Dei
« Agneau du Seigneur. » Bible, Évangile de Jean, 1, 36. Désignant Jésus, Jean le Baptiste
proclame : Ecce Agnus Dei « Voici l'agneau de Dieu », pour signifier l'innocence et la
victime du sacrifice.

Ait praetor : si non habebunt advocatum, ego dabo


« Le préteur dit : à ceux qui n’auront pas d’avocat, j’en donnerai un. » Adage juridique.

Albo lapillo diem notare


« Marquer un jour d'une pierre blanche. » Le blanc était chez les Romains marque de
bonheur, le noir de malheur.

Alea jacta est


« Le dé est jeté ! » On traduirait mieux en français : “les dés sont jetés”. La traduction
souvent entendue : “le sort en est jeté”, est absurde et n'a aucun sens.
Signifie qu'un point de non-retour est atteint ; que quelque chose doit arriver qui ne
dépend plus du protagoniste de l'action. Parole de Jules César franchissant le Rubicon,
(Suétone, César, 32). (Les lois de la République proscrivaient qu'un général franchisse le
Rubicon avec une troupe armée.) Selon Plutarque, César aurait en fait prononcé ces
mots en grec : “Ἀνερρίφθω κύβος”.

Aliam vitam, alio mores


« Autre vie, autres mœurs. » Plus souvent traduit par "Autres temps, autres mœurs". Voir
aussi : O tempora, o mores.

Alias
« À un autre moment, ailleurs. » Synonyme moderne de "pseudonyme". Plus
précisément, aujourd'hui : nom utilisé en d'autres temps, ailleurs. Renvoie à un autre nom
plutôt qu'à un alter ego, un "autre moi".

Alibi
« Ailleurs. » En langage juridique : preuve qu'une personne se trouvait ailleurs au moment
des faits évoqués.

Aliis si licet, tibi non licet


« Que d'autres aient un droit ne veut pas dire que tu l'aies. » Térence,
L'Héautontimorouménos, 4, 15, 49.

Aliquid stat pro aliquo


« Une chose tient lieu d'une autre. » Principe fondamental de la sémiotique.

Aliquis non debet esse judex in propria causa


« Nul ne peut être juge dans sa propre cause. » Adage juridique.

Alis aquilæ
« Sur les ailes de l'aigle. » Bible, Livre d'Isaïe, 40. Voir ici le texte original.

Aliud est celare, aliud tacere


« Cacher est une chose, taire en est une autre. » Adage juridique.

Alius et idem
« Autre chose et la même chose. » Une meilleure traduction relève du français familier :
"Plus ça change, plus c'est la même chose".

Alma mater
« Mère nourricière. » Désigne couramment, dans les pays anglo-saxons, l'université dont
on est issu.

Alma parens
« Mère nourricière. » Voir Alma mater.

Alpha et oméga
« Alpha et oméga. » “Du commencement à la Fin”, alpha est la première lettre de
l'alphabet grec et oméga la dernière. Apocalypse de Jean, 22, 13 : “Je suis l'alpha et
l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin."

Alta alatis patent


« Le ciel est ouvert à ceux qui ont des ailes. » [réf. nécessaire].

Alter ego
« Un autre moi-même. »

Alterius non sit, qui potest esse sui


« Qu'il se garde d'appartenir à un autre, celui qui peut être lui-même. » Devise de
Philippus Theophrastus Aureolus Bombastus von Hohenheim, dit Paracelse. La formule,
improprement attribuée à Cicéron serait due d'abord à Ésope dans la fable Les
grenouilles qui demandent un roi.

Alterum non lædere


« Ne pas blesser autrui. » L'un des trois principes de droit de Justinien Ier.

Alumnus
« Pupille. » Aux États-Unis : Ancien élève d'une institution d'enseignement, d'un collège,
d'une université.

Alumni
Pluriel de Alumnus.

Ama nesciri
« Aimez être inconnu et ne compter pour rien. » Imitation de Jésus-Christ, 2, 3.

Amant alterna camenæ


« Les Muses aiment les chants de deux voix qui s'alternent. » Virgile, Les Bucoliques, 3,
59. Pour défendre une thèse, il est plus agréable d'entendre plusieurs interlocuteurs qui
alternent le ton, le style, les thèses et les arguments.

Amare et sapere vix deo conceditur


« Aimer et demeurer sage, même un dieu le pourrait à peine. » Publius Syrus, Sentences.

Ambitiosa recidet ornamenta


« Il retranchera les ornements pompeux. » Horace, Art poétique, 447. Selon Horace, le
bon critique doit conseiller à son ami de supprimer de son œuvre les parties faibles, dures
ou affectées et de “retrancher les ornements pompeux”.

Amici, diem perdidi


« Amis, j'ai perdu ma journée. » Suétone, Vie de Titus, 8, 1. Formule de Titus, selon
Suétone, pour qualifier une journée où il n'avait pas fait le bien.

Amicus certus in re incerta cernitur


« C'est dans le malheur qu'on reconnaît ses amis. » Phrase du poète latin Ennius,
rapportée par Cicéron dans De l'amitié, 64, 8. C'est la traduction latine d'une maxime de
Ménandre [réf. nécessaire] : “Κρίνει φίλους ὁ καιρός.” « C'est aux circonstances de la vie
qu'on connaît ses amis. »

Amicus humani generis


« Ami du genre humain ; philanthrope. »

Amicus optima vitæ possessio


« Un ami est le plus grand trèsor de la vie. » Devise de l'empereur Albert de Habsbourg.

Amicus Plato, sed magis amica veritas


« J'aime Platon, mais j'aime mieux la vérité. » Locution latine traduite du grec "Φίλος μεν
Πλάτων, φιλτέρα δε ἀλήθεια" Aristote, Éthique à Nicomaque, 1, 4. Il ne suffit pas qu'une
opinion soit celle d'un maître, encore faut-il qu'elle soit conforme à la vérité.

Amor et melle et felle fecundissimus es


« L'amour est fécond en miel et en venin. »

Amor fati
« Aime ta destinée. » Devise proclamée de Nietzsche entre autres dans Le Gai Savoir et
dans Ecce Homo : Selon Nietzsche, tout ce qui advient à chacun, en bien ou en mal, est
une étape de son propre accomplissement.

Amor mundum fecit


« L'amour a fait le monde. »
Amor omnibus idem
« L'amour est le même pour tous. » Phrase complète : Omne adeo genus in terris
hominumque ferarumque et genus æquoreum, pecudes pictæque uolucres, in furias
ignemque ruunt: amor omnibus idem. , « Oui, toute la race sur terre et des hommes et
des bêtes, ainsi que la race marine, les troupeaux, les oiseaux peints de mille couleurs,
se ruent à ces furies et à ce feu: l'amour est le même pour tous. » Virgile, Géorgiques, 3,
244.

Amor patitur moras


« L'amour est patient. » Imitation peu sensée de Odit verus amor nec patitur moras.

Amor patriæ nostra lex


« L'amour de la patrie est notre loi. » Devise des hussards ailés polonais, inscrite au
fronton de la bibliothèque Krasiński à Varsovie.

Amor tussisque non celatur


« L'amour et la toux ne se peuvent celer. »

Amor vincit omnia


« L'amour est toujours vainqueur. » Généralement cité sous cette forme ; l'original est
Omnia vincit amor, Virgile, Bucoliques, 10, 69. Voir aussi Labor omnia vincit improbus.

Amore, more, ore, re


« L'amour, les mœurs, les paroles, les actes. » Formule abrégée de Verus amicus amore
more ore re cognoscitur : « Le véritable ami se reconnaît à son amour, ses manières, ses
paroles, ses actes. ». La formule est très fréquemment attribuée à Virgile, mais sans
aucune référence précise. En fait, l'exploration systématique des textes virgiliens ne
permet pas de découvrir cette locution ; de nombreux arguments (Voir ici) conduisent à
conclure que l'auteur n'en est certainement pas un classique latin et qu'elle est selon
toute vraisemblance très postérieure, probablement médiévale. Exit, donc, la référence à
Virgile.

An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur


« Tu ne sais pas, mon fils, avec combien peu de sagesse le monde est gouverné. » Axel
Oxenstierna, lettre de 1648 à son fils. Parfois attribué aussi au Cardinal de Richelieu.

Anguis in herba
« Le serpent est sous l'herbe. » Sous le charme et la beauté se cachent les déceptions et
les chagrins. Sens voisin de “Méfiez-vous des apparences.”

Anima sana in corpore sano


« Une âme saine dans un corps sain. » Voir Mens sana in corpore sano.

Animo deliberato
« Délibérément. »

Animus imperat corpori


« L'esprit commande au corps. » La phrase complète est Cur igitur Deus homini, animus
imperat corpori, ratio libidini ceterisque uitiosis animi partibus ? : « Pourquoi donc Dieu
commande-t-il à l'homme, l'âme au corps, la raison aux passions et à toutes les parties
mauvaises de notre nature ? », Saint Augustin, La Cité de Dieu, 29, 24.

Animus meminisse horret


« À ce souvenir, mon âme frémit d'horreur. » Virgile, l’Énéide, 2, 12. Cri que lance Énée
alors qu'il commence le récit de la chute de Troie. Imité d'Homère : dans l’Odyssée,
Ulysse commence par un cri semblable le récit de ses voyages.
Annibal ad portas
« Hannibal est à nos portes. » Cri des Romains après la bataille de Cannes. Formule
employée par Tite-Live, Florus, Juvénal, Valère-Maxime dans les moments de grand péril.

Anno Domini
« Année du Seigneur ». Plus exactement Anno Domini Nostri Iesu Christi : « Année de
notre Seigneur Jésus-Christ ». Abrégé AD par les anglo-saxons. Années décomptées
depuis la date supposée de la naissance du Christ, en l'an 754 de la fondation de Rome.
Cette origine des années étant utilisée dans les cultures non chrétiennes, on utilise aussi
le terme d'ère commune, abrégée EC ou CE (Common Era en anglais).

Annus horribilis
« Année horrible. » Formule utilisée par la reine Élisabeth II pour décrire ce qu'elle avait
vécu en 1992.

Annus mirabilis
« Année merveilleuse. » Utilisé en référence à l'année 1665-1666 pendant laquelle Isaac
Newton fit de nombreuses découvertes ; la locution fait également référence au poème
de John Dryden, écrit à la même période.

Ante cibum
« Avant la nourriture. » Locution médicale indiquant qu'un médicament doit être pris avant
de manger (quel que soit le repas). Voir Ante prandium.

Ante litteram
« Avant la lettre. » Locution employée pour dire qu'on utilise, pour décrire une situation
passée, un mot ou une expression anachronique.

Ante domino
ou plus exactement Ante domino nostro Iesu Christo « Avant notre seigneur Jésus
Christ. » Spécifie les années avant l'ère commune. Abrégé av. JC en français, 'BC
(« Before Christ ») par les anglo-saxons, AEC ("avant l'ère commune") dans les écrits
attachés à la neutralité de point de vue.

Ante meridiem
« Avant midi. » Les heures de minuit à midi. Dans les pays anglo-saxons qui utilisent la
notation horaire sur douze heures on distingue les heures avant midi (de 0h00 à 12h00)
par l'abréviation AM - "ante meridiem" des heures après midi (de 12h00 à 24h00) par
l'abréviation PM - Post meridiem.

Ante mortem
« Avant la mort. » Voir Post mortem.

Ante prandium
« Avant le déjeuner. » Avant le premier repas qui rompt le jeûne de la nuit. Indication
médicale spécifiant qu'un médicament doit être pris avant le premier repas qui rompt le
jeûne. Voir Ante cibum ; voir aussi Post prandium.

Aperietur vobis
« On vous ouvrira. » Bible, Évangile de Matthieu, 7, 7-8. “Demandez et on vous donnera ;
cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira.”

Aperto libro
« À livre ouvert. ». Au Moyen Âge, une personne capable de lire aperto libro un écrit d'un
auteur ancien était non seulement capable de le déchiffrer mais aussi d'en comprendre
les sens historique, philosophique et le sens caché. Un lecteur aperto libro est donc un
lecteur d'une grande culture. « Racine lisait le grec aperto libro. »

Aperit et nemo claudit


« Elle ouvre et personne ne ferme. » Devise de la ville de Saint-Nazaire. Cette devise
tient à la situation de Saint-Nazaire qui ouvre le chenal conduisant au port de Nantes.

Apparatus criticus
« Outils de la critique ; appareil critique. » Ensemble des outils philologiques : notes ;
commentaires ; notices historiques, biographiques, sociales ; lexiques ; cartes ; index,
etc. qui accompagnent un texte dans le but de sa complète compréhension.

Aqua et igne interdictus


« Interdit d'eau et de feu. » Formule de droit romain signifiant le bannissement.

Aqua fortis
« Eau forte. » Acide nitrique.

Aqua regia
« Eau régale. » Nom donné par les alchimistes à un mélange d'acide chlorhydrique et
d'acide nitrique.

Aqua vitæ
« Eau-de-vie. »

Aquila non capit muscas


« L'aigle n'attrape pas les mouches. » Érasme, Adages, 3, 2, 65. Signifie : « L'élite ne
s'occupe pas des détails. » Pour le même sens, voir De minimis non curat prætor.

Arbiter elegantiarum
« Arbitre des élégances ». Personne admise comme juge en matière de goût et de
manières. Le titre fut attribué à Pétrone dans la Rome décadente.

Arcades ambo
« Arcadiens tous deux. » Virgile, Les Bucoliques, 7, met en scène deux aulètes, ambo
florentes selatibus, Arcades ambo, « tous deux jeunes, Arcadiens tous deux. » L'Arcadie
est la patrie mythique de l'Âge d'or. Elle était aussi connue pour ses ânes. Cette formule
est utilisée pour désigner deux sots ou un couple prêtant à la plaisanterie. Elle a aussi été
reprise par G. de Nerval dans La Bohème galante pour évoquer son amitié de jeunesse
avec Arsène Houssaye.

Argentoratum locutum iudicium finitum


« Le tribunal de Strasbourg a dicté la sentence » Argentoratum est le nom latin d'origine
celtique (arganto-, argent, même racine qu'en latin et rāti-, levée de terre, fortin) de
l'actuelle ville de Strasbourg.

Arguendo
« Pour en discuter. » Terme de rhétorique signifiant que l'on concède un point seulement
pour en discuter : "Supposons, arguendo, que vous ayez raison."

Argumentum a silentio
« Argument du silence. » Raisonnement fallacieux qui consiste à accuser son
interlocuteur de l'ignorance d'un sujet parce qu'il se tait là-dessus. On trouve aussi
l'expression Argumentum ex silentio.

Argumentum ad antiquitatem
« Argument de la tradition. ». Raisonnement qui soutient que les idées plus traditionnelles
valent mieux que les nouveautés.

Argumentum ad captandum
« Argument pour surprendre, tromper. » La formule complète est Argumentum ad
captandum vulgus : « Argument pour duper la foule. » En rhétorique : Raison faussement
évidente destinée à tromper les naïfs, le plus grand nombre. En français : “argument
captieux”. D'usage courant chez les politiques.

Argumentum ad consequentiam
« Argument par la conséquence. » En logique, consiste à démontrer que les prémisses,
conduisant à des conséquences contradictoires ou évidemment erronées, sont par
conséquent fausses ; c'est le raisonnement par l'absurde des mathématiciens. En
rhétorique : discours fallacieux qui conclut à la vérité des prémisses selon que les
conséquences sont ou non désirables. Cette sorte de discours s'adresse d'abord à la
subjectivité des auditeurs.

Argumentum ad crumenam
« Argument de la bourse ». La raison du plus riche, du plus populaire, du mieux doté…

Argumentum ad feminam
« Argument à la femme. » Discours consistant à réfuter les arguments d'une femme à
raison de son sexe. Exemples : “Chérie, tu es dans ta mauvaise période” ou “Ah ! voilà
bien les femmes”. Néologisme latin forgé en 1963 à l'imitation de Ad hominem.

Argumentum ad hominem
« Argument contre l'homme. » Voir Ad hominem.

Argumentum ad ignorantiam
« Argument de l'ignorance. » Argument fallacieux consistant à conclure que les prémisses
sont vraies puisqu'on n'a pas démontré la fausseté des conclusions (ou l'inverse). Ce
type de raisonnement est logiquement erroné : de la fausseté (ou de l'indétermination)
des conclusions, on ne peut rien dire des prémisses. Voir A posse ad esse non valet
consequentia.

Argumentum ad judicium
« Argument du sens commun. » Argument fallacieux où il est fait appel au sens commun
et au jugement de la foule.

Argumentum ad lazarum
« Argument de la pauvreté. » Consiste à poser qu'une raison est plus solide parce que
celui qui la pose est pauvre, ou bien qu'il l'est moins parce que celui-ci est riche. D'après
l'histoire du pauvre Lazare, Évangile de Luc 16, 19-31.

Argumentum ad logicam
« Argument du sophisme. » Consiste à monter que le raisonnement de l'interlocuteur
étant erroné, ses conclusions sont fausses. C'est un argument fallacieux, car un
raisonnement erroné peut conduire à des conséquences vraies.

Argumentum ad metum
« Argument de la peur. » Raisonnement fallacieux par lequel on tente d'obtenir
l'approbation par l'évocation de menaces ou par la peur. D'un usage constant en
politique. Voir aussi Argumentum in terrorem.

Argumentum ad misericordiam
« Argument de la pitié. » Appel à la miséricorde, à la pitié des auditeurs.
Argumentum ad nauseam
« Argument de la nausée. » Argumention qui ne cède pas, au point que les
contradicteurs, lassés, finissent par abandonner le débat. En français : "Avoir raison par
forfait."

Argumentum ad novitatem
« Argument de la nouveauté. » Raison selon laquelle les choses, les idées nouvelles sont
supérieures aux anciennes.

Argumentum ad numerum
« Argument du nombre. » Argument d'autorité. Voir Argumentum ad populum.

Argumentum ad odium
« Argument de la hargne. » Argument sophistique consistant à rendre odieuse la thèse
adverse en la reformulant et en la connotant de façon péjorative.

Argumentum ad personam
« Argument contre la personne. » Voir Ad hominem.

Argumentum ad populum
« Argument du peuple. » Argument d'autorité selon lequel une thèse serait vraie
puisqu'une multitude la croit telle. Voir Argumentum ad numerum.

Argumentum ad temperantiam
« Appel à la modération. » Argument fallacieux selon lequel la vérité se situerait à mi-
chemin de deux thèses opposées. Voir : Virtus in media stat.

Argumentum ad verecundiam
« Argument du respect. » Argument d'autorité.

Argumentum baculinum
« Argument du bâton ». Dans Les Fourberies de Scapin de Molière. Latin macaronique et
ironique.

Argumentum ex silentio
Voir Argumentum a silentio.

Argumentum in terrorem
Voir Argumentum ad metum.

Argumentum e contrario
Raison par laquelle une proposition est vraie puisqu'aucune autre raison ne vient la
contredire. Par exemple : "J'ai le droit de siffler mon air favori dans la rue", puisqu'aucune
loi ou règlement ne m'interdit cela. L'argumentum e contrario est un des fondements des
droits de tradition civiliste, selon lesquels tout ce qui n'est pas expressément interdit est
autorisé.

Arma potentius æquum


« L'équité l'emporte sur les armes. ». Ovide, Les Fastes, 3, 282. Voir ici le contexte.

Ars (est) celare artem


« L'art consiste à dissimuler l'art. ». C'est-à-dire "l'art consiste à dissimuler l'artifice".
Formule médiévale attribuée fréquemment, et improprement, à Ovide et parfois à L'Art
poétique d'Horace.

Ars gratia artis


« L'art pour l'art. » La formule résume les principes de l'Esthétisme, mouvement
intellectuel britannique et français, défini sur le plan théorique par Théophile Gautier dans
la préface à Mademoiselle Maupin, 1835 ; développé dans les années 1880-1900 par des
artistes tels que Joris-Karl Huysmans, Henrik Ibsen, Oscar Wilde ; selon lequel l'art est
indépendant de toute considération morale, utilitaire, réaliste, sociale, didactique ou
économique. La formule “Ars gratia artis” est inscrite dans le bandeau circulaire qui
entoure le lion Leo du studio hollywoodien MGM.

Ars longa, vita brevis


« L'art est long, la vie est courte. » Traduction du 1er aphorisme d'Hippocrate - en grec :
Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά. Il faut comprendre : “L'apprentissage est long, la
vie est brève.” Autrement dit : “il reste peu de temps pour réaliser ses talents.”

Ars similis casus


« L'art ressemble au hasard. » Ovide, L’Art d’aimer, 3, 155.

Artem quævis alit terra


« En tout lieu, le métier nourrit son homme. » Érasme, Adages 1, 7, 33.

Asinus ad lyram
« Un âne à la lyre. » Érasme : Adages. Pour désigner un individu balourd ou maladroit.

Asinus asinorum in sæcula sæculorum


« L'âne des ânes dans les siècles des siècles. » Formule peu flatteuse.

Asinus asinum fricat


« L'âne frotte l'âne. » Se dit de deux personnes se complimentant de façon exagérée.
Sens voisin de : “Qui se ressemble s'assemble.”

Asinus equum spectat


« L'âne regarde le cheval. » C'est-à-dire : “L’âne envie le cheval.”

Asinus in tegulis
« L'âne sur les toits. » Quelque chose d'extraordinaire, qu'on ne voit pas tous les jours.

At spes non fracta


« Mais tout espoir n'est pas perdu. » Devise de la banque et compagnie d'assurance
néerlandaise Hope & Co. fondée en 1720.

Atqui, e lotio est


« Eh oui ! ça vient de l'urine. » Réponse de Vespasien à son fils Titus qui se plaignait des
taxes sur les urinoirs : Voir : Pecunia non olet « L'argent n'a pas d'odeur. ».

Audaces fortuna juvat


« La chance sourit aux impudents. » Imité de Virgile, l’Énéide, 10, 284 : Audentes fortuna
juvat « La chance sourit aux courageux. ». Formule dépréciative contrairement à l'usage
qu'on en fait habituellement. Attention aux deux faux sens : audax signifie en français
« impudent, insolent » et fortuna « chance, hasard ».

Audax Japeti genus


« Le rejeton audacieux de Japhet. » Prométhée, ravisseur du feu des Dieux, fils de
Japhet, frère de Titan et de Saturne. Horace, Odes, 1, 3, 27.

Audere est facere


« Oser, c'est faire. » Devise du club de football anglais de Tottenham.

Audi, vide, tace, si vis vivere


« Écoute, observe et tais-toi, si tu veux vivre. »

Audi alteram parte


Voir Audiatur et altera pars.

Audiatur et altera pars


« Qu'on entende l'autre partie également. » Se dit lors d'un procès ou d'une contestation.
Voir aussi Audi alteram parte.

Aura popularis
« Le vent (inconstant et variable) de la faveur populaire. » Métaphore utilisée de multiples
fois chez les Latins.

Aurae mediocritas
« Médiocrité d'or, aussi précieuse que l'or. » Formule abrégée des vers d’Horace, Odes, 2,
10, 5-9. Voir ici.

Auri sacra fames


« Exécrable faim de l'or ! » Virgile, l’Énéide, 3, 57. Texte original : Quid non mortalia
pectora cogis, auri sacra fames ? « À quels forfaits pousses-tu le cœur des hommes, soif
sacrée de l'or ! »

Auribus teneo lupum


« Je tiens le loup par les oreilles. » Térence, Phormion 506. Être dans le plus grand
embarras, voire dans le plus grand danger. Cette expression latine n'a pas vraiment
d'équivalent en français. En anglais, on dit "To have a tiger by the tail." Une expression
français proche est "Tenir le taureau par les cornes", mais celle-ci sous-entend qu'on
maîtrise la situation, ce qui n'est pas le cas de l'expression latine.

Aut agere aut mori


« Agir ou mourir. » Devise du clan écossais Barclay.

Aut amat aut odit mulier, nil est tertium


« La femme aime ou hait, il n'y a pas d'alternative » Publius Syrus, Sentences.

Aut bibat aut abeat


« Buvez ou retirez-vous. » Cicéron, Les Tusculanes, 5, 41. Voir ici la formule en contexte.

Aut Cæsar, aut nihil


« Empereur ou rien. » Devise de César Borgia.

Aut dedere aut punire


« Rendre ou punir. » Adage juridique. Règle de droit international stipulant que l’auteur de
faits relevant d’une incrimination pénale soit jugé par le pays où il a trouvé refuge lorsqu’il
n’est pas livré au pays qui demande son extradition.

Aut disce aut discede


« Étudie ou retire-toi. » Formule scolastique, devise de nombreux collèges et universités
anglo-saxons.

Aut dosce, aut disce, aut discede


« Enseigne, étudie ou retire-toi. » Formule scolastique, variation sur la précédente.

Aut nunc, aut numquam


(écrit aussi Aut nunc, aut nunquam) : « Maintenant ou jamais ». Latin moderne. Devise
lapidaire et populaire de nombreuses organisations, surtout anglo-saxonnes.
Aut omnia, aut nihil
« Tout ou rien ». Latin moderne. Devise lapidaire et populaire de nombreuses
organisations, surtout anglo-saxonnes.

Aut pati aut mori


« Souffrir ou mourir ». La formule Domine, aut pati aut mori « Seigneur, il nous faut
souffrir ou mourir » était, selon les témoignages, une expression de Thérèse d'Avila
(1515-1582).

Aut viam inveniam aut faciam


« Je trouverai le chemin ou je le percerai. » Formule attribuée à Hannibal lors de sa
traversée des Alpes vers l'Italie romaine.

Aut vincere, aut mori


« La victoire ou la mort ». Latin moderne. Devise bravache qui a encore plus d'allure
lorsqu'elle est dite en latin.

Autobi passebant completi


« Les autobus passaient complets. » Parodie en latin macaronique qui constitue l'un des
chapitres des Exercices de style publiés par Raymond Queneau en 1947.

Avaro omnia desunt, inopi pauca, sapienti nihil


« À l'avare, tout manque ; au pauvre, peu ; au sage, rien. »

Avarus nisi cum moritur, nil recte facit


« La seule bonne action que puisse accomplir un avare, c'est mourir. »

Avaritia facit bardus


« La cupidité rend stupide. » Proverbe latin traduit du grec.

Ave atque vale


« Salut et bonne route. » Catulle, Carmina, 101. Paroles adressées à son frère mort.

Ave Cæsar, morituri te salutant


« Salut César, ceux qui s'attendent à mourir te saluent. » (La traduction traditionnelle :
"Salut César, ceux qui vont mourir te saluent." est erronée.) Formule de salutation
supposée, probablement à tort, des gladiateurs avant leur combat : l'empereur n'assistait
pas à tous les combats de gladiateurs et la formule n'est citée par Suétone, Vie de
Claude, 21, 13, que dans des circonstances particulières. Voir Morituri te salutant.

Ave Maria
« Salut Marie. » Premiers mots de cette prière chrétienne. Un "ave Maria" désigne une
pièce musicale composée sur cette prière.

Ave Verum (Corpus)


« Salut Vrai (Corps). » Premiers mots d'une prière chrétienne célébrant le corps du Christ.
Voir ici le texte latin et sa traduction en français. Un ave verum désigne une pièce
musicale composée sur cette prière.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Ab igne ignem capere


Ciceron, Des devoirs, 1, 16, 52. [Traduction : Charles Appuhn ; Cicéron, De la vieillesse,
De l'amitié, Des devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]

Ex quo sunt illa communia : De là ces formules de bon sens :


non prohibere ne pas interdire
aqua profluente, de puiser à l'eau courante,
pati ab igne ignem capere, laisser prendre du feu à son feu,
si qui uelit, conseiller de bonne foi
consilium fidele deliberanti dare, celui qui délibère ;
quae sunt iis utilia, toutes manières
qui accipiunt, danti non molesta. de rendre service sans frais.

Retour à la liste des locutions latines.

Absit invidia (verbo)

Tite-Live, Histoire romaine, 10, 19, 15. [Traduction : MM. Corpet, Verger et E.
Pesseaunaux ; Histoire romaine de Tite-Live, t. II ; Paris, Garnier, 1904.]

Absit invidia verbo Que l'on soit impartial,


et civilia bella sileant : sans parler des guerres civiles :
nunquam ab equite hoste, on conviendra que jamais cavalerie ennemie,
nunquam a pedite, jamais infanterie,
nunquam aperta acie, jamais bataille rangée,
nunquam aequis, que les positions
utique nunquam fussent ou non avantageuses,
nostris locis ne nous causa
laboravimus d'embarras.

Retour à la liste des locutions latines

Absit reverentia vero

Ovide, Les Héroïdes, 5, 12. [Traduction : Ovide, Œuvres complètes, avec la traduction en
français, publiées sous la direction de M. Nisard, Maître de Conférence à l'École
Normale ; Paris, J.-J. Dubochet et Cie, Éditeurs, Rue de Seine 33, 1838.]

Nondum tantus eras, Tu n'étais pas célèbre comme aujourd’hui


cum te contenta marito lorsque je me contentai de toi pour époux,
edita de magno flumine nympha fui, moi nymphe et fille d'un grand fleuve.
qui nunc Priamides Maintenant, fils de Priam
(absit reverentia vero) (ne craignons pas de dire la vérité),
servus eras. tu étais alors esclave.

Retour à la liste des locutions latines


Ad undas

Virgile, l'Énéide, 4, 253-256, [Traduction : Université Catholique de Louvain.]

Hic primum paribus nitens Cyllenius alis C'est là que, déployant ses ailes, s'arrête d'abord Cyllénius ;
constitit ; hinc toto praeceps se corpore ad puis, tête en avant, il plonge son corps entier vers les
undas ondes,
misit, aui similis, quae circum litora, tel l'oiseau qui vole le long des côtes et rase le sol
circum piscosos scopulos humilis uolat autour des rochers poissonneux qui bordent de la mer.
aequora iuxta.

Retour à la liste des locutions latines

Ad vitam æternam

Extrait de la prière chrétienne du Confiteor :

Misereatur nostri omnipotens Deus Que le Seigneur Tout Puissant et Miséricordieux


et dimissis peccatis nostris Nous accorde le Pardon, l'Absolution
perducat nos ad vitam aeternam Et nous conduise à la vie éternelle,
Amen Ainsi soit-il.

Retour à la liste des locutions latines

Adhuc sub judice lis est

Horace, L'Art poétique, 73-79. [Traduction : Fr. Richard ; Paris, Garnier, 1944.]

Res gestae regumque ducumque et tristia bella Quel vers peut chanter les exploits des rois et des
quo scribi possent numero, monstrauit chefs, la guerre et ses tristesses, c'est Homère qui l'a
Homerus. montré.
Versibus impariter iunctis querimonia primum, Le distique a exprimé d'abord la plainte funèbre,
post etiam inclusa est uoti sententia compos. puis a été consacré à l'ex-voto.
Quis tamen exiguos elegos emiserit auctor, Qui a, le premier, fait servir ce mètre modeste à l'élégie,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. les grammairiens en discutent encore, et le procès est
toujours pendant.

Retour à la liste des locutions latines

Æs triplex

Horace, Odes, 1, 3, 9. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle. Paris, A. Lemerre, 1911.]

Illi robur et aes triplex Un triple chêne, un triple airain couvrait le cœur
Cirea pectus erat, qui fragilem truci de celui qui confia une barque fragile
Commisit pelago ratem aux flots redoutables
Primus... le premier…
Retour à la liste des locutions latines

Alis aquilæ

Bible, Vulgate, Livre d'Isaïe, 40. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

Deficient pueri et laborabunt Les adolescents se fatiguent et se lassent,


et iuvenes in infirmitate cadent Et les jeunes hommes chancellent !
Qui autem sperant in Domino mutabunt Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leurs
fortitudinem forces.
adsument pinnas sicut aquilae Ils prennent leur envol comme des aigles ;
current et non laborabunt Ils courent et ne se lassent point,
ambulabunt et non deficient Ils marchent et ne se fatiguent point.

Retour à la liste des locutions latines

Amore, more, ore, re

Cette formule ingénieuse est souvent attribuée à Virgile. Toutefois plusieurs arguments
laissent penser que cette attribution est erronée :
l'exploration systématique de l'œuvre de Virgile ne permet pas d'en trouver trace ;
la métrique n'en est pas régulière ;
ce genre de formule amusante n'est pas virgilien, ni même dans l'esprit des classiques romains.

Il apparaît plus vraisemblable qu'elle soit d'origine médiévale.

Une intéressante discussion de cette formule peut être lue (en anglais) sur le site
http://promagistris.blogspot.com (http://promagistris.blogspot.com/2008/12/amore-more-or
e-re.html) (Consulté le 24 juillet 2010).

Retour à la liste des locutions latines

Arma potentius æquum

Ovide, Les Fastes, 3, 277-289. [Traduction : M. Nisard ; Paris, 1857.]


Principio nimium promptos C'était le temps où il fallait enfin
ad bella Quirites soumettre au frein de la justice
molliri placuit et retenir par la crainte des dieux
iure deumque metu ces Romains toujours prêts à saisir les armes.
Inde datae leges, Les lois sont proclamées
ne firmior omnia posset, et remplacent le droit du plus fort ;
coeptaque sunt pure alors les divinités des ancêtres
tradita sacra coli. sont l'objet d'un culte solennel.
Exuitur feritas, La barbarie disparaît peu à peu ;
armisque potentius aequum est, l'équité succède à la violence ;
et cum ciue pudet le citoyen rougit
conseruisse manus, de combattre contre un citoyen,
atque aliquis, modo trux, et tel qui, furieux, allait assouvir sa colère,
uisa iam uertitur ara s'apaise soudain, à l'aspect de l'autel,
uinaque dat et vient jeter sur la flamme
tepidis farraque salsa focis. le vin, le sel et le froment.

Retour à la liste des locutions latines

Aurea mediocritas

Horace, Odes, 2, 10, 5-9. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Auream quisquis mediocritatem Celui qui aime la médiocrité dorée


diligit,
tutus caret obsoleti sordibus tecti, évitera pour son repos les misères d'un toit délabré,
caret inuidenda sobrius aula. et, dans sa sobriété, le palais qu'on envie.
Saepius uentis agitatur ingens. Le pin élevé est plus souvent agité par les vents.

Retour à la liste des locutions latines

Aut bibat aut abeat

Cicéron, Les Tusculanes, 5, 41. [Traduction : M. Nisard ; Paris, Dubochet, 1841.]

Mihi quidem in vita, servanda videtur illa Du moins je voudrais qu'à cet égard on suivît la loi reçue par
lex, quae in Graecorum conuiviis optinetur: les Grecs dans leurs festins : "Que tout convive boive, ou se
"Aut bibat" inquit "aut abeat". Et recte. Aut retire". Loi sagement établie ; car il est juste que tous
enim fruatur aliquis pariter cum aliis participent aux plaisirs de la table ou que le sobre la quitte,
voluptate potandi aut, ne sobrius in de peur qu'il n'éprouve la violence des têtes échauffées par
violentiam vinolentorum incidat, ante le vin ; et de même, si vous ne vous sentez point assez fort
discedat. Sic injurias fortunae, quas ferre contre la fortune, dérobez-vous à ses atteintes en renonçant
nequeas, defugiendo relinquas à vivre.
Retour à la liste des locutions latines

Ave Maria

Prière catholique.

Ave Maria, Je vous salue Marie,


gracia plena, pleine de Grâce,
Dominus tecum : le Seigneur est avec vous.
benedicta tu in mulieribus, Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et benedictus fructus ventris tui, Jesus. et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.

Sancta Maria, Sainte Marie,


Mater Dei, mère de Dieu,
ora pro nobis peccatoribus, priez pour nous, pauvres pécheurs,
nunc et in hora mortis nostrae. maintenant et à l'heure de notre mort.

Amen. Amen.

Retour à la liste des locutions latines

Notes et références
1. norbertcasteret.net (http://norbertcasteret.net/) Norbert Casteret : « Ad augusta per angusta ».
2. Livre incertain (http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/fragm10.htm#LXXXVIII)

Voir aussi

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_A&oldid=164370077 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:45.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par B

Sommaire
B
Références
Beatus ille qui procul negotiis
Beatus qui prodest quibus potest
Bellum se ipsum alet
Bertha rosas, Heotrud violas dat
Bonum ex malo non fit
Bonum vinum lætificat cor hominis

B
Aller à l'index de locutions latines

Barba tenus sapientes


« Sage à mesure de la barbe. » Sage en apparence seulement.

Barba non facit philosophum


« La barbe ne fait pas le philosophe. » Équivalent de : “L'habit ne fait pas le moine.”
Locution latinisée attribuée à Plutarque, mais dont on trouve des formes plus ou moins
voisines chez Ammien Marcellin, Antipater de Sidon, Julien antécesseur, Lucien.

Beata Virgo Maria


« Bienheureuse Vierge Marie. » Expression courante dans le rituel de l'Église catholique
romaine pour désigner la mère de Jésus.

Beatæ memoriæ
« Au souvenir heureux de… » Voir In memoriam.

Beati hispani, quibus vivere bibere est


« Heureux les Espagnols pour qui vivre c'est boire. » Moquerie sur l'accent en latin des
Espagnols, Basques, Gascons, Aquitains qui prononçaient "v" comme "b", c'est-à-dire
vivere (« vivre ») comme bibere (« boire »).

Beati monoculi in terra cœcorum


« Les borgnes sont heureux au pays des aveugles. » Proverbe latin dont le forme
française est : « Au pays des aveugles les borgnes sont rois. »

Beati pauperes in spiritu


« Bienheureux les pauvres en esprit. » Extrait du Sermon sur la montagne de Jésus. (Voir
Bible, Évangile de Matthieu, V, 3). Ne signifie pas “Heureux les pauvres d'esprit (les
idiots)”, mais “Heureux ceux qui ont l'esprit de pauvreté”, c'est-à-dire ceux qui sont
détachés des biens matériels et n'aspirent qu'à la richesse spirituelle. Anciennement
traduit à la blague au Québec par l'alliteration : « Heureux les creux; le royaume des
cieux est à eux. »

Beati possidentes
« Heureux ceux qui possèdent. » Adage affectionné, paraît-il, de Bismarck (?
[réf. nécessaire]). Attribué parfois, de façon douteuse, à Euripide. Voir aussi Guizot.

beatus homo qui invenit sapientiam


« Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse. » Bible, Proverbes, 3, 13. Le proverbe
complet est : “Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède
l'intelligence.” (Trad. Louis Segond, 1910).

Beatus ille qui procul negotiis


« Heureux qui, loin des affaires… » Horace, Épodes, 2, 1. Début d'une ode où le poète
vante le charme des campagnes, loin du bruit de la ville. Voir le texte ici.

Beatus qui prodest quibus potest


« Heureux qui vient se rendre utile à ceux qu'il peut aider. » Adapté de Cicéron, De
Officiis, 3.64. Voir le texte complet ici.

Bella horrida bella


« Des guerres, d'horribles guerres ». Virgile, Énéide, vi, 86. Énée, venu consulter la Sybille
reçoit d'elle l'oracle suivant : "Je vois des guerres, d'horribles guerres, et Thybris écumant
d'un sang abondant." (Thybris = le Tibre).

Bella gerant alii


« Laisse les autres faire la guerre. » Ovide, Héroïdes, 13, 84 : Laodamie écrit à son époux
Protésilas engagé à la guerre de Troie. Elle le supplie de se garder du danger et de
laisser les autres guerroyer, mais il est l'un des premiers Grecs tués à Troie. Formule
utilisée lors de mariages de Habsbourg en 1477 et 1496, par la voix du roi Matthias :
Bella gerant alii, tu felix Austria nube. « Les heureux Autrichiens se marient au lieu de
faire la guerre. » Allusion à l'ancienne politique de la maison d'Autriche qui nouait
systématiquement des alliances maritales avec les autres maisons royales d'Europe.

Bella matribus detestata


« La guerre, dont les mères ont horreur. » Horace, Odes [détail des éditions] [lire en ligne (http://b
cs.fltr.ucl.ac.be/Hor/OdesIGen.html)], I, 1, 24-25.

Bellum omnium contra omnes


« La guerre de tous contre tous. » Formule utilisée par le philosophe britannique Thomas
Hobbes pour décrire l'état de nature.

Bellum se ipsum alet


« La guerre se nourrit d'elle-même. » Autrement dit, "l'armée se nourrit sur le pays." Tite-
Live, Histoire romaine, 34, 9, 12. Voir le contexte ici.

Bene diagnoscitur, bene curatur


« Bien diagnostiquer, c'est bien soigner. »

Bertha rosas, Heotrud violas dat


« Berthe donne des roses, Heotrud des violettes. » Extrait d'un poème de Théodulphe,
évêque d'Orléans (760-821) qui fut promoteur, avec d'autres, auprès de Charlemagne, de
la renaissance carolingienne. Théodulphe décrit une scène charmante entre l'Empereur
et ses filles. Voir ici un extrait de ce récit. Théodulphe donne une image des relations
particulières de l'Empereur avec les femmes (filles, sœurs) de son entourage ; les
relations incestueuses du souverain sont à peu près avérées et sa fille Gisla (Gisèle selon
l'orthographe moderne) aurait été la mère de son prétendu neveu Roland.

Bene qui latuit bene vixit


« Vivre ignoré, c'est vivre heureux. ». Ovide, Tristes, 3, 4, 25.

Bis dat, qui cito dat


ou Bis dat qui dat celeriter : « Donner rapidement, c'est donner deux fois. » Érasme,
Adages, 1, 8, 91, repris de Publius Syrus, Sentences.

Bis repetita placent


« Ce qui est répété, redemandé plaît. ». Horace, Art poétique, 365. Souvent utilisée
ironiquement et par antiphrase pour faire remarquer à un orateur qu'il se répète
inutilement.

Bis repetita non placent


« Ce qui est répété ne séduit plus. ». Plate imitation de la locution précédente.

Bona fide
« De bonne foi, sincèrement. »

Bona fides contraria est fraudi et dolo


« La bonne foi s'oppose à la fraude et au dol. » Adage juridique.

Bona valetudo melior est quam maximæ divitiæ


« Une bonne santé vaut mieux que les plus grandes richesses. » Cicéron, Post Reditum,
2, 5.

Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere


« Le bon pasteur tond ses brebis, il ne les écorche pas. » Recommandation de Vespasien
à ses préfets, leur intimant de ne pas accabler le peuple d'impôts. [réf. nécessaire].

Bonum ex malo non fit


« D'un mal ne peut naître un bien. » Sénèque, Lettres à Lucilius, 9, 87, 22. Voir ici le texte
en question. Le sermon 61 de Saint Augustin affirme le contraire : voir Ex malo bonum.

Bonum vinum lætificat cor hominis


« Le bon vin réjouit le cœur des hommes. » Cette formule tirée de l’Ecclésiaste 10, 19
semble un lieu commun. Pourtant l'Ecclésiaste véhicule une pensée plutôt pessimiste et
sombre ; brièvement : “tout est vanité” ; “rien ne sert à rien”. Pour comprendre la formule,
il faut la replacer dans le contexte du chapitre X de l'Ecclésiaste. Voir ici.

Brevitatis causa
« Dit brièvement ».

Aller à l'index de locutions latines

Références

Beatus ille qui procul negotiis

Horace, Épodes, 2, 1. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894), Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Beatus ille qui procul negotiis, Heureux celui qui loin des affaires,
ut prisca gens mortalium, comme la race antique des hommes,
paterna rura bubus exercet suis laboure avec ses bœufs les champs paternels,
solutus omni faenore libre de tout souci usuraire;

Retour à la liste des locutions latines

Beatus qui prodest quibus potest

Cicéron, Des devoirs, 3, 15, 63-64. [Traduction : Charles Appuhn, Cicéron, De la vieillesse,
De l'amitié, Des devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]

Hecatonem quidem Rhodium, discipulum Je vois qu'Hécaton, de Rhodes, un disciple de Panétius,


Panaetii, video in iis libris, quos de officio dit, dans l'ouvrage qu'il a dédié à Q. Tubéron : « Il est d'un
scripsit Q- Tuberoni, dicere, sapientis esse sage d'avoir souci de son propre avoir sans rien faire de
nihil contra mores, leges, instituta facientem contraire aux coutumes, aux lois et aux institutions en
habere rationem rei familiaris. Neque enim vigueur. Ce n'est pas seulement pour nous-mêmes que
solum nobis divites esse volumus, sed nous voulons être riches, c'est pour nos enfants, nos
liberis, propinquis, amicis maximeque rei proches, nos amis et surtout dans l'intérêt de l'État. Les
publicae. Singulorum enim facultates et ressources, les fortunes des particuliers font la richesse de
copiae divitiae sunt civitatis. Huic Scaevolae la cité. » Ce moraliste n'aurait certes pas goûté le
actum, de quo paulo ante dixi, placere nullo désintéressement qu'a montré Scévola dans l'affaire dont
modo potest. Etenim omnino tantum se je parlais ci-dessus. Il ne s'interdit en effet, pour grossir son
negat facturum compendii sui causa, quod avoir, que ce qu'interdisent les lois et coutumes.
non liceat.
Huic nec laus magna tribuenda nec gratia Il n'y a pas là de quoi se glorifier et on ne peut lui en savoir
est. Sed sive et simulatio et dissimulatio beaucoup de gré. Mais si le dol consiste dans la feinte et la
dolus malus est, perpaucae res sunt, in dissimulation, il y a bien peu d'affaires qui en soient
quibus non dolus malus iste versetur, sive vir exemptes et si l'honnête homme est celui qui fait du bien
bonus est is, qui prodest quibus potest, autant qu'il peut autour de lui et ne fait de mal à personne,
nocet nemini, certe istum virum bonum non nous aurons quelque peine à trouver un honnête homme.
facile reperimus. Numquam igitur est utile Pour conclure donc, il n'est jamais utile de mal faire et,
peccare, quia semper est turpe, et, quia parce qu'il est toujours beau d'être un honnête homme,
semper est honestum virum bonum esse, cela est toujours utile.
semper est utile.

Retour à la liste des locutions latines

Bellum se ipsum alet

Tite-Live, Ab Urbe Condita (Histoire romaine), 34, 12. [Traduction : Collection des Auteurs
latins sous la direction de M. Nisard, Œuvres de Tite-Live, t. II ; Paris, Firmin Didot, 1864.]

Id erat forte tempus anni ut frumentum in


C'était le moment de l'année où les blés étaient déjà serrés
areis Hispani haberent; itaque
dans les granges. Caton défendit aux fournisseurs de
redemptoribus uetitis frumentum parare ac
s'occuper des approvisionnements, et les renvoya à Rome
Romam dimissis 'bellum' inquit 'se ipsum
en disant: "La guerre entretiendra la guerre." Il partit ensuite
alet'. profectus ab Emporiis agros hostium
d'Emporiae, mit à feu et à sang le territoire ennemi, et
urit uastatque, omnia fuga et terrore
répandit partout l'épouvante et la consternation.
complet.
Retour à la liste des locutions latines

Bertha rosas, Heotrud violas dat

Théodulphe, évêque d'Orléans, (760-821) [in Orlando de Rudder, Aperto libro ; Larousse,
Paris, 1988].

S'il s'assied, que ses filles incomparables lui donnent leurs


cadeaux au milieu d'embrassements ardents et que l'objet de
son amour et de sa tendresse lui en donne aussi. Que Berthe
lui donne des roses, Heotrud des violettes, Gisla des lys. Que
chacune lui apporte des présents de nectar et d'ambroisie.
Heotrud des pommes, Hiltrud les présents de Cérès,
Théodrade ceux de Bacchus. Que d'aspects différents ! Mais
c'est la même beauté en toutes. C'est l'éclat des pierres
précieuse chez l'une, la splendeur de l'or chez l'autre […] C'est
la disposition d'une fibule ou l'ornement d'un bandeau. C'est la
parure d'un bracelet ou l'agrément d'un collier. Telle est revêtue
d'une robe gris-fer, telle autre de jaune safran; telle ceint sa
gorge d'un linge blanc comme le lait, telle autre d'un rouge.
Qu'elles fassent au roi la faveur de tendres propos ou de leur
rire qu'elles charment leur père par leur démarche et leurs
plaisanteries. Que si la très sainte sœur du roi se trouve là, elle
donne de doux baisers à son frère et réciproquement. Mais
qu'elle reste calme et modère ses joies pour garder dans son
cœur celle que lui donne l'époux éternel.

Retour à la liste des locutions latines

Bonum ex malo non fit

Sénèque, Lettres à Luculius, 11, 87, 22. [Traduction : MM. Charpentier & Lemaistre,
Collection Panckoucke ; Paris, Garnier, 1860.]
« Bonum ex malo non fit ; diuitiae fiunt
autem ex auaritia; diuitiae ergo non sunt
« Le bien ne peut naître du mal : les richesses naissent de
bonum. » - Non est, inquit, uerum, bonum
l'avarice : donc elles ne sont pas un bien. » - Il n'est pas vrai,
ex malo non nasci : ex sacrilegio enim et
objecte-t-on, que le bien ne puisse pas naître du mal : car du
furto pecunia nascitur. Itaque malum
sacrilége et du vol il peut venir de l'argent. Aussi le sacrilège
quidem est sacrilegium et furtum, sed
et le vol ne sont des maux que parce qu'ils font plus de mal
ideo quia plura mala facit quam bona ;
que de bien ; car le profit qu'ils apportent est accompagné de
dat enim lucrum, sed cum metu,
craintes, d'inquiétudes, de tourments du corps et de l'âme.
sollicitudine, tormentis et animi et
- Tenir ce langage, c'est admettre nécessairement que, si le
corporis. - Quisquis hoc dicit, necesse est
sacrilège est un mal, en tant qu'il produit beaucoup de maux, il
recipiat sacrilegium, sicut malum sit quia
est, sous d'autres rapports, un bien, en tant qu'il produit
multa mala facit, ita bonum quoque ex
quelque bien. Or, je le demande, est-il rien de plus
aliqua parte esse, quia aliquid boni facit :
monstrueux que ce raisonnement, quoique nous en soyons
quo quid fieri portentuosius potest ?
venus aujourd'hui à mettre le sacrilége, le vol et l'adultère au
Quamquam sacrilegium, furtum,
nombre des biens ?
adulterium inter bona haberi prorsus
persuasimus.

Retour à la liste des locutions latines

Bonum vinum lætificat cor hominis

Bible, Ecclésiaste, 10, 19. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

Malheur à toi, pays dont le prince est un enfant


et dont les puissants mangent le matin !
Heureux-toi, pays dont le roi est de race illustre
et dont les princes mangent au temps convenable
pour contenir leurs forces et non pour se livrer à la boisson !
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ;
et quand les mains sont lâches, la maison à des fuites ;
on fait des repas pour se divertir,
le vin rend le cœur de l'homme heureux
et l'argent répond à tout.

Retour à la liste des locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_B&oldid=164370093 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:46.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par C

Sommaire
C
Références
Cælum non animum mutant qui trans mare currunt
Cantabit vacuus coram latrone viator
Caput inter nubila
Carpe diem
Cedant arma togae
Christianos ad leones
Cibi condimentum est fames
Cogito ergo sum
Coitus interruptus
Collige virgo rosas
Consuetudinis vis magna est
Consuetudo altera natura est
Consummatum est
Contra spem in spem credidit
Corruptissima re publica plurimae leges
Cui bono ?
Cum grano salis
Notes et références

C
c.
Abréviation de circa.

ca.
Abréviation de circa.

Cacoethes scribendi
« Soumis à un urgent besoin d'écrire. » Monomane porté sur l'écriture, graphomane.

Cadavera vero innumera


« Des cadavres vraiment innombrables. » Formule de l'auteur inconnu du Panégyrique
latin, 311-312, après la bataille de Châlons de 274.

Cædite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius


« Tuez-les tous. Dieu reconnaîtra les siens. » Attribué sans justification à l'évêque Arnaud
Amalric, avant le massacre de Béziers, lors de la Croisade des Albigeois (1209), par
César d'Heisterbach, trente ans après les faits.
Cælum non animum mutant qui trans mare currunt
« Ceux qui courent par les mers ne changent que le ciel au-dessus de leur tête ; ils ne
changent pas leur âme. » Héxamètre d'Horace, Épîtres, 1, 11, 27. Voir ici le texte original.

Caesar non supra grammaticos


« César n'est pas au-dessus de la grammaire » Remonte au Concile de Constance,
lorsque l'empereur Sigismund se trompa sur le genre du mot schisma (neutre car issu du
grec, malgré son apparence féminine). Les cardinaux lui expliquèrent son erreur, ce à
quoi il répliqua qu'en tant qu'Empereur, il était de son pouvoir de modifier le genre des
mots. C'est alors qu'un cardinal se leva pour proclamer « Caesar non supra
grammaticos ».

Cætera desunt
Graphie médiévale. Voir Cetera desunt.

Camera obscura
« Chambre noire. »

Canis pugnax
« Chien d'attaque ; chien méchant. »

Canis canem edit


« Le chien mange le chien. » "Chacun pour soi". (Proverbe ? [réf. nécessaire]).

Canis sine dentibus vehementius latrat


« Un chien sans dents aboie plus vigoureusement. » “Chien qui aboie ne mord pas.”

Cantabit vacuus coram latrone viator


« Le voyageur aux poches vides chantera au nez du voleur. » Juvénal, Satires, 10, 22. Voir
ici le contexte.

Canularium
Pseudo-latin forgé à l'École Normale supérieure pour désigner les épreuves de bizutage,
en particulier les lavements administrés à l'aide d'une canule. Une personne ennuyeuse
est aussi qualifiée de canule. L'expression s'est répandue en français sous la forme
canular pour désigner des blagues ou des mystifications plus ou moins élaborée et de
plus ou moins bon goût.

Capax Infiniti
« Capable (d'accueillir) l'infini » Latin théologique de l'époque de la Réforme. Expression
de Luther exprimant que l'Homme, fini, est susceptible d'accueillir l'Infinité divine. Relié
aussi à l'hérésie docétique.

Captatio benevolentiae
« Recherche de la bienveillance [de l'auditoire] » Procédé de technique oratoire.

Captatus, bene judicatus


« Dès qu’il a été capturé, un accusé peut être jugé. » Adage juridique.

Caput inter nubila


« La tête dans les nuages. » Virgile, l’Énéide, 4, 2, 175. Voir ici le texte latin original. "La
Rumeur, si haut qu'elle se répand, indifférente."

Caput-mortuum
« Tête de mort. » Terme d'alchimie : restes solides, dont on ne peut plus rien tirer, d'un
corps soumis à la distillation. Figuré et ironiquement : ce qui reste d'efforts, de travaux, de
projets, de combinaisons, de théories qui promettaient beaucoup et n'ont pas donné
grand-chose.

Caritas in veritate
« L'amour dans la vérité. » Troisième encyclique du pape Benoît XVI.

Carpe diem
« Cueille le jour. » Horace, Odes, 4, 11, 8. “Mets à profit le jour présent.” Voir ici le texte
original. Voir aussi Æquo pulsat pede.

Carpent tua poma nepotes


« Tes arrière-neveux cueilleront ces fruits. » Virgile, Églogues, 9, 50. Vers imité par La
Fontaine : “Mes arrière-neveux me devront cet ombrage.” (La Fontaine, Fables, 9, 8, Le
Vieillard et les trois jeunes Hommes).

Carthago delenda est


« Il faut détruire Carthage. » Caton l'Ancien. Voir Delenda Carthago.

Castigat ridendo mores


« (La comédie) corrige les mœurs en riant. ». Formule forgée par le chanoine de Saint-
Victor, Jean de Santeul (1630-1697), poète en vers latins, à l'intention de l'arlequin
Dominique pour qu'il la mette sur la toile de son théâtre.
Casus belli
« Cas de guerre. » Situation, événement susceptible d'entraîner une guerre.

Causa latet, vis est notissima


« Si la cause est cachée, on ne peut méconnaître l'effet. » Ovide, Métamorphoses, 4, 287.

Causa mortis
« Cause de la mort. »

Cave canem
« Attention au chien. » Inscription trouvée à l'entrée d'une maison de Pompéi sur une
mosaïque de sol représentant un chien.

Cave ne cadas
« Prends garde à la chute. » Phrase traditionnellement proférée par l'esclave se tenant
derrière l’imperator lors du triomphe.

Cave nil vino


« Prends garde à manquer de vin. » (Proverbe ? [réf. nécessaire]).

Caveant consules ne quid detrimenti respublica capiat


Lorsqu'au temps de la République, dans les temps d'extrême péril, le Sénat de Rome
accordait aux consuls des pouvoirs dictatoriaux, la formule d'investiture était : Caveant
consules ne quid detrimenti respublica capiat « Que les consuls prennent garde que la
République éprouve aucun dommage. »

Caveat emptor
« Que l'acheteur soit vigilant. » C'est à l'acheteur de s'assurer que le bien acquis
correspond à ses besoins.

Cedant arma togae


« Les armes cèdent à la toge. » Cicéron, Des Devoirs, 1, 22, 77. "Le pouvoir militaire
s'incline devant le pouvoir civil." Voir ici le texte source.

Celerius quam asparagi cocuntur


« En moins de temps qu'il n'en faut pour cuire les asperges. » Formule prisée d'Auguste
pour dire que les choses avaient été accomplies promptement. En français, on dirait : "En
moins de temps qu'il n'en faut pour le dire". Autre forme : Velocius quam asparagi
coquantur.

Cessante causa legis, cessat lex


« Là où cesse la raison pour laquelle la loi a été adoptée (causa legis), là cesse son
domaine d’application. » Adage juridique.

Cetera desunt
« Tout ce qui manque. »

Ceteris paribus (sic stantibus)


« Toutes choses égales (par ailleurs). »

cf.
Abréviation de « Confer. »

Christianos ad leones
« (Qu'on livre) les Chrétiens aux lions. » Formule attribuée fréquemment à Marc Aurèle
mais qui se trouve dans Tertullien (Apologétique, 40, 2) dans un sens tout différent : voir
ici.

Christus nos liberavit


« Le Christ nous a libérés. » Victor Hugo, Les Misérables, titre du Volume I, Livre v, ch. 9.

Christus Rex
« Christ Roi. » Une des titulatures de Jésus.

Cibi condimentum est fames


« La faim est l'épice de tout plat. » Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 28, 90.
Formule attribuée par Cicéron à Socrate. Voir le texte ici.

Circa
« Vers, environ, approximativement. » Abrégé généralement "c." ou "ca." Employé le plus
souvent avec une date : "ca. 1930" = "vers 1930".

Circulus in probando
« Raisonnement circulaire. » Même sens que Circulus vitiosus.

Circulus vitiosus
« Cercle vicieux » En logique : raisonnement dont les prémisses contiennent, en partie au
moins, les conclusions. (Un cercle vicieux ne résulte pas nécessairement d'une volonté
de tromper : il peut s'agir d'une erreur de raisonnement.) Voir aussi Circulus in probando.

Citius, Altius, Fortius


« Plus vite, plus haut, plus fort ! » Devise des Jeux olympiques forgée par Pierre de
Coubertin.

Cito, Longe, Tarde


« (Pars) vite, loin et (reviens) tard. » Expression utilisé pendant la Grande peste, aussi
connue sous le nom d'électuaire des trois adverbes. A donné son titre au roman de Fred
Vargas, “Pars vite et reviens tard”.

Claves Sancti Petri


« Les clés de Saint Pierre. » Un des symboles du Saint-Siège.
Clavis aurea
« Clé d'Or. » Procédé permettant de percer les sens mystérieux de textes alchimiques ou
théologiques.

Clericus vagans
« Clerc vagabond. » (Au pluriel : Clerici vagantes.) Nom donné au XIIe siècle aux goliards,
sorte de “hippies” avant l'heure, faisant la route ; chantant légendes saintes, textes
d'Ovide ou de Catulle ; rimaillant paillardises ou parfois d'admirables ballades.

Codex Iuris Canonicis


« Recueil du droit canonique. » Nom donné à l'ensemble des textes qui constituent le
droit ecclésiastique canonique de l'Église catholique romaine.

Cœtera desunt
Graphie médiévale. Voir Cetera desunt.

Cœteris paribus
Graphie médiévale. Voir Ceteris paribus.

Cogitationis poenam nemo patitur


« Nul ne peut être puni pour de simples pensées. » Adage juridique. Voir De internis non
judicat praetor.

Cogito ergo sum


« Je pense donc je suis » Descartes, Le Discours de la méthode, 4, (1637). Traduction en
latin de la célèbre formule. Descartes a exprimé les mêmes idées dans ses Meditationes
de prima philosophia (Méditations métaphysiques), 1641, en latin, mais sous une forme
un peu différente. Voir ici comment Descartes y exprime ses idées en latin (avec
traduction française).

Coitus interruptus
« Accouplement interrompu ». Moyen rudimentaire et frustrant de contraception
consistant à retirer le membre masculin du vase féminin avant l'éjaculation. En toute
rigueur, ce procédé devrait être appelé onanisme. (Voir ici). La raison pour laquelle ce
dernier terme en est venu à signifier masturbation est mystérieuse.

Coitus more ferarum


« Accouplement à la manière des bêtes ». Position d'accouplement usuellement dite "en
levrette".

Collige virgo rosas


« Cueille les roses, jeune fille. » Le poème De rosis nascentibus ("Les boutons de
roses"), dont ce vers est extrait, autrefois attribué à Virgile est maintenant généralement
considéré comme dû à Ausone. Voir ici (http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/
Lsante01/Vergilius/ver_apro.html) l'intégralité du poème en latin et ici la traduction de ce
vers. Celui-ci a été adapté par Ronsard sous la forme suivante :

Donc, si vous me croyez, mignonne,


Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Voir aussi Carpe diem.


Combinatio nova
« Nouvelle combinaison » ou « Nouvelle dénomination ». Utilisé sous la forme abrégée
"Comb. nov." dans la littérature spécialisée des sciences de la vie (bactériologie,
botanique, mycologie, zoologie, etc.) pour signaler un nom, une désignation nouvelle.

Communibus locis
« Lieux communs. » Latin moderne ; vocabulaire de la dialectique et de la philosophie.

Communicatio idiomatum
« Communication des idiomes. » Vocabulaire de la théologie chrétienne.

Communis opinio
« Opinion commune. » Latin moderne ; vocabulaire de la dialectique et de la philosophie.

Compos mentis
« Maître de son esprit. » Désigne par antiphrase un "faible d'esprit".

Concordia civium murus urbium


« La concorde entre les citoyens, voilà la muraille des villes. » (Proverbe ? [réf. nécessaire]).

Condemnant quod non intellegunt


« Ils condamnent ce qu'ils ne comprennent pas » ou « Ils condamnent parce qu'ils ne
comprennent pas. » (Dans l'expression latine quod est ambigu.) (Proverbe ?
[réf. nécessaire]). Voir aussi Damnant quod non intelligunt.

Conditio sine qua non


« Condition absolument nécessaire. » Voir Sine qua non.

Confessio est regina probatio


« L'aveu est la reine des preuves. » Adage juridique.

Confer
« Compare à… ; réfère-toi à… ; rapporte-toi à… » Généralement abrégé en cf.

Confœderatio Helvetica
« Confédération suisse » en français, nom en latin officiel du pays, d'où l'abréviation CH
pour la norme ISO 3166-1 alpha-2, (liste des codes pays), le domaine Internet, etc.

Conjunctis viribus
« Forces unies. »

Consuetudinis vis magna est


« La force de l'habitude est puissante. » Cicéron, Les Tusculanes, II, xvii, 40. Le texte
complet du paragraphe est ici

Consuetudo altera natura est


« L'habitude est une seconde nature. » Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 5, 25,
74. Voir le texte du paragraphe ici.

Consuetudo est jus quodam moribus institutum, quod pro lege usurpatur ubi deficit lex
« La coutume est une variété du droit établie par les mœurs ; elle tient lieu de loi là où la
loi fait défaut. » Adage juridique.

Consummatum est
« Tout est accompli. » Derniers mots de Jésus sur la croix, selon l’Évangile de Jean, 19,
30. Voir le contexte ici.
Contemptus saeculi
« Mépris du monde, du siècle, de la mode. » Formule employée par le sage qui méprise
les vanités du monde. [réf. nécessaire]

Contemplata aliis tradere


« Communiquer aux autres ce que l'on a contemplé. » Formule de saint Thomas d'Aquin,
devenue la devise des Dominicains.

Contra bonos mores


« Contre les bonnes mœurs. »

Contra factum non datur argumentum


« Contre un fait il n'est point d'arguties. » Adage juridique.

Contra legem
« Contre la loi. »

Contra principia negantem non est disputandum


« Inutile de discuter lorsqu'on ne s'accorde pas sur les principes. »

Contra spem in spem credidit


« Celui qui a cru contre toute espérance. » Référence au sacrifice d'Abraham. Voir ici la
référence biblique (Romains, 4, 18-19.)

Contra vim mortis non est medicamen in hortis


« Il n'y a dans le jardin aucun remède à la puissance de la mort. » (Proverbe ?
[réf. nécessaire]).

Contradictio in terminis
« Contradiction dans les termes. » En rhétorique, on dit aussi oxymore.

Cor ad cor loquitur


« Le cœur parle au cœur. » Devise du cardinal John Henri Newman, fréquemment
attribuée à Saint Augustin mais qui apparaît d'abord dans une lettre de Saint François de
Sales sous la forme Cor cordi loquitur (qui a le même sens).

Cor unum
« D'un seul cœur. » Devise de nombreuses institutions catholiques.

Coram Deo
« En présence de Dieu. » Formule de liturgie chrétienne signifiant qu'une action, un
sacrement, accompli en la présence de Dieu, est particulièrement solennel.

Coram populo
« En présence du peuple, publiquement. » Formule affirmant la solennité d'une
manifestation effectuée "en présence du peuple", "sous les yeux de tous".

Corpus Christi
« Le corps du Christ. » L'Eucharistie.

Corpus delicti
« Le corps du délit. » Latin médiéval. Terme de jurisprudence encore en usage, issu du
droit médiéval et désignant la constatation légale d'un délit ou d'un crime, c'est-à-dire la
qualification d'un fait comme objet de droit. (D'après Encyclopédie des Gens du Monde ;
Répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, Paris, 1836.)

Corpus Juris Canonici


« Compilation du droit canon de l'Église catholique. » Graphie classique : Codex Iuris
Canonici.

Corpus Juris Civilis


« Recueil des lois civiles. » Compilation de lois établie en 529-534 sous l'autorité de
l'empereur d'Orient Justinien 1er. Graphie classique : Codex Iuris Civilis.

Corrigenda
« Choses à corriger. »

Corruptio optimi pessima


« La corruption de ce qu'il y a de meilleur est la pire. » Grégoire I, pape (~540-604) (?
[réf. nécessaire]).

Corruptissima re publica plurimae leges


« C'est lorsque la république est la plus corrompue que les lois se multiplient le plus. »
Tacite, Annales, 3, 27. Voir ici le contexte.

Cras amet qui nunquam amavit ; quique amavit, cras amet


« Qu'il aime demain celui qui n'a jamais aimé, et que celui qui a aimé aime demain
encore. » Refrain du poème “Pervigilium Veneris” dû à l'auteur inconnu,
vraisemblablement du IVe siècle, du Panégyrique latin.

Credat Judaeus Apella


« Que le Juif Apelle le croie. » En français familier "À d'autres", ou "Tu l'as dit bouffi".
"Apelle" est un nom juif de fantaisie. Le nom "Apelle" (c'est-à-dire "Sans peau") renvoie à
la circoncision, qui était, chez les Romains comme chez les Grecs, source d'étonnement,
de dégoût et de dérision.

Credo in Unum Deum


« Je crois en un seul Dieu. » Premier verset de la prière chrétienne du Credo.

Credo quia absurdum


« Je le crois parce que c'est absurde. » Formule attribuée à Tertullien. Celui-ci enseigne
que le propre de la vérité divine, est qu'elle ne peut pas être comprise et doit juste être
crue (et que si elle était compréhensible, elle en serait pas divine).

Crimen laesae majestatis


« Crime de lèse-majesté. » Dans l'ancien droit, on confondait les crimes contre l'État et
les crimes contre la personne du souverain. Ce n'est qu'en 1832 qu'en droit français, les
atteintes à la personne du Chef de l'État furent clairement distinguées des crimes contre
l'État.

Cui bono ?
« Pour quel profit ? » Cicéron, Pro Milone, 12, 32. Voir le texte ici.

Cui prodest
« Qui en tire profit. » Forme raccourcie du vers Cui prodest scelus is fecit « Le crime est à
celui qui en recueille les fruits. » Sénèque, Médée, 500, ou “À qui profite le crime.” Voir Cui
bono ?.

Cuique suum reddere


« À chacun son dû. »

Cuius regio, eius religio


« Tel prince, telle religion. » La religion du Prince est celle de ses sujets. Principe établi
lors de la paix d'Augsbourg pour régler le problème religieux.

Cuiusvis hominis est errare


« Il appartient à tout homme de se tromper. » Cicéron, Philippiques, 12, 2, 5. Voir le texte
source ici. Voir aussi Errare humanum est.

Culpa lata dolo aequiparatur


« La faute lourde équivaut à un dommage. » Adage juridique. Lorsqu’elle est
particulièrement lourde, la faute d’imprudence ou de négligence est assimilée au dol : la
conséquence ne ressortit plus des dommages involontaires mais des dommages
volontaires.

Cum grano salis


« Avec un grain de sel. » C'est-à-dire : “Avec recul, avec ironie.” Cette expression mérite
quelques observations :
Elle est assez commune dans le monde anglo-saxon, dans les langues germaniques ainsi qu'en italien ;
Elle est inutilisée dans le monde francophone (à l'exception des ouvrages universitaires). (Mais la
locution mettre son grain de sel a peut-être quelque rapport) ;
L'expression se trouve dans Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 23, 77, 2 ; voir ici;
Toutefois, ni le style de Pline en général, ni le texte ci-dessus ne prêtent particulièrement à l'ironie. Il est
donc vraisemblable que la formule a une origine différente ou plus ancienne et qu'on a trouvé dans ce
texte de Pline une référence de circonstance. Certaines sources font référence à l'Ancien Testament
[réf. nécessaire].

Cum hoc ergo propter hoc


« Avec cela donc à cause de cela. » Sophisme qui consiste à prétendre que si deux
événements sont corrélés alors il y a un lien de cause à effet entre les deux.

Cum laude
« Avec louange. » La plus petite des mentions honorifiques décernées dans le cursus
universitaire.

Cum tacent, consentiunt


« Qui ne dit mot consent. » (Proverbe).

Cura ut valeas !
« Prends soin de toi. »

Curriculum vitæ
« Cours de la vie. » Le Curriculum vitæ résume l'expérience.

Custos morum
« Gardien des mœurs, censeur. »

Références

Cælum non animum mutant qui trans mare currunt

Horace, Épîtres, 1, 11, 25-29. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894), Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Nam si ratio et prudentia curas, non locus Car, si c'est la raison et la sagesse qui dissipent les soucis,
effusi late maris arbiter aufert, cælum, non et non les lieux qui dominent la vaste mer, en traversant
animum mutant, qui trans mare currunt. celle-ci on change de ciel, non d'esprit ; et nous nous
Strenua non exercet inertia; nauibus atque épuisons en une oisiveté laborieuse, montant pour vivre
quadrigis petimus bene uiuere. heureux sur des nefs et des quadriges.

Retour à la liste des locutions latines

Cantabit vacuus coram latrone viator

Juvénal, Satires, 10, 19-27. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]

Pauca licet portes argenti uascula puri Si, avec le moindre vase d'argent uni,
nocte iter ingressus, gladium contumque on sort la nuit, on craint le glaive et l'épieu ;
timebis
et mota ad lunam trepidabis harundinis l'ombre d'un roseau qui bouge au clair de lune fait frissonner,
umbra :
cantabit uacuus coram latrone uiator. tandis que le voyageur aux poches vides chantera au nez du
voleur.
Prima fere uota et cunctis notissima Le vœu le plus commun, qui s'entend dans tous les temples,
templis
diuitiae, crescant ut opes, ut maxima toto c'est que nos richesses et ressources augmentent,
nostra sit arca foro. c'est que notre coffre-fort soit le mieux garni du Forum.
Sed nulla aconita bibuntur fictilibus ; Pourtant aucun poison ne se boit dans l'argile ;
tunc illa time cum pocula sumes au contraire, tremble, si tu prends en main
gemmata et lato Setinum ardebit in auro. une coupe décorée de pierreries et si le Sétine pétille dans
l'or.

Retour à la liste des locutions latines

Caput inter nubila

Ovide, l’Énéide, 4, 2, 174-190. [Traduction : Université catholique de Louvain.]


Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes Aussitôt, la Rumeur parcourt les grandes villes de Libye —
— Fama, malum qua non aliud uelocius la Rumeur, de tous les maux le plus véloce : la mobilité
ullum ; mobilitate uiget, uiresque adquirit accroît sa vigueur et la marche lui donne des forces ; petite
eundo, parua metu primo, mox sese attollit d'abord par peur, elle s'élève bientôt dans les airs, et, tout
in auras, ingrediturque solo, et caput inter en foulant le sol, tient la tête cachée dans les nuages. La
nubila condit. Illam Terra parens, ira inritata Terre sa mère, par colère contre les dieux, l'a mise au
deorum, extremam ut perhibent Coeo monde pour donner, selon la légende, une dernière sœur à
Enceladoque sororem progenuit, pedibus Céus et Encélade ; rapide car dotée de pieds et d'ailes
celerem et pernicibus alis, monstrum agiles, monstre horrible, gigantesque ; autant porte-t-elle de
horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumes sur son corps, autant possède-t-elle sous ces
plumae tot uigiles oculi subter, mirabile plumes d'yeux vigilants (étonnant à dire !), autant de
dictu, tot linguae, totidem ora sonant, tot langues, autant de bouches sonnantes, autant d'oreilles
subrigit aures. Nocte uolat caeli medio dressées. La nuit, elle vole entre le ciel et la terre, grinçant
terraeque per umbram, stridens, nec dulci dans l'ombre, et ne ferme point les yeux pour se livrer au
declinat lumina somno ; luce sedet custos doux sommeil ; le jour, elle guette, postée au sommet d'un
aut summi culmine tecti, turribus aut altis, et toit ou sur de hautes tours et sème la terreur dans les
magnas territat urbes ; tam ficti prauique grandes cités, opiniâtre messagère d'inventions, de faux et
tenax, quam nuntia ueri. Haec tum multiplici de vérité. Elle se plaît à répandre partout les propos les plus
populos sermone replebat gaudens, et divers, et diffuse tout à la fois ce qui est et ce qui n'est pas
pariter facta atque infecta canebat. arrivé.

Retour à la liste des locutions latines

Carpe diem

Horace, Odes, 1, 11, 8. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894), Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Tu ne quaesieris (scire nefas) Ne cherche pas à connaître, il est défendu de le savoir,


quem mihi, quem tibi finem di dederint, quelle destinée nous ont faite les Dieux, à toi et à moi,
Leuconoe, ô Leuconoé ;
nec Babylonios temptaris numeros. et n'interroge pas les Nombres Babyloniens.
Vt melius quicquid erit pati ! Combien le mieux est de se résigner, quoi qu'il arrive !
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers,
ultimam, quae nunc oppositis ou que celui-ci soit le dernier qui heurte maintenant
debilitat pumicibus mare Tyrrhenum, la mer Tyrrhénienne contre les rochers immuables,
sapias, uina liques et spatio breui sois sage, filtre tes vins et mesure
spem longam reseces. tes longues espérances à la brièveté de la vie.
Dum loquimur, fugerit inuida aetas : Pendant que nous parlons, le temps jaloux s'enfuit.
carpe diem, quam minimum credula postero. Cueille le jour, et ne crois pas au lendemain.

Retour à la liste des locutions latines

Cedant arma togae


Cicéron, Des Devoirs, 1, 22, 77. [Traduction : Charles Appuhn, Cicéron, De la vieillesse, De
l'amitié, Des devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]

Illud autem optimum est, in quod invadi


Il n'est rien de plus beau que l'idée exprimée dans ce vers qui
solere ab improbis et invidis audio "cedant
a donné prise à tant d'attaques des mauvais citoyens et des
arma togae concedat laurea laudi". Ut
envieux : "que les armes le cèdent à la toge, les lauriers du
enim alios omittam, obis rem publicam
soldat vainqueur à la louange du courage civique". Pour ne
gubernantibus nonne togae arma
pas citer d'autres exemples, n'est-il pas vrai qu'au temps où
cesserunt? Neque enim periculum in re
je gouvernais, la république les armes l'ont cédé à la toge ?
publica fuit gravius umquam nec maius
Jamais la république ne courut plus grand danger et jamais la
otium. Ita consiliis diligentiaque nostra
paix ne fut plus profonde : par ma décision, par mon activité,
celeriter de manibus audacissimorum
les armes sont d'elles-mêmes tombées des mains des
civium delapsa arma ipsa ceciderunt.
citoyens les plus audacieux. Quel fait de guerre eut jamais
Quae res igitur gesta umquam in bello
tant de grandeur, quel triomphe est comparable ?
tanta? qui triumphus conferendus?

Retour à la liste des locutions latines

Christianos ad leones

Tertullien, Apologétique, 40, 2. [Traduction : J.-A.-C. Buchon, Choix de monuments


primitifs de l'église chrétienne ; Paris, Delagrave, 1882.]

At e contrario illis nomen factionis Une assemblée de gens de bien, de gens vertueux,
accommodandum est, qui in odium bonorum et pieux et chastes, n'est point une faction, c'est un sénat :
proborum conspirant, qui aduersum le nom de faction convient à ceux qui conspirent contre
sanguinem innocentium conclamant, ces hommes vertueux ; qui demandent à grands cris leur
praetexentes sane ad odii defensionem illam sang ; qui prennent pour prétexte de leur haine que les
quoque uanitatem, quod existiment omnis chrétiens sont la cause de toutes les calamités
publicae cladis, omnis popularis incommodi publiques. Pitoyable prétexte ! Si le Tibre inonde Rome,
Christianos esse in causam. Si Tiberis ascendit si le Nil n'inonde point les campagnes, si le ciel est
in moenia, si Nilus non ascendit in arua, si fermé, si la terre tremble, s'il survient une famine, une
caelum stetit, si terra mouit, si fames, si lues, peste, on entend crier aussitôt : « Les chrétiens aux
statim : "Christianos ad leonem !" acclamatur. lions ! » Quoi ! tous les chrétiens aux lions !
Tantos ad unum ?
Oro uos, ante Tiberium, id est ante Christi Mais dites-moi, je vous prie, avant Tibère, c'est-à-dire
aduentum, quantae clades orbem et urbes avant la naissance de Jésus-Christ, la terre, les villes
ceciderunt ! Legimus Hieran, Anaphen et n'ont-elles pas éprouvé les plus grands malheurs ?
Delon et Rhodon et Co insulas multis cum L'histoire ne nous apprend-elle pas que Hiérapolis, que
milibus hominum pessum abisse. Memorat et les îles de Délos, de Rhode et de Cos ont été
Plato maiorem Asiae uel Africae terram submergées avec plusieurs milliers d'hommes ? Platon
Atlantico mari ereptam. Sed et mare assure que la mer Atlantique a couvert la plus grande
Corinthium terrae motus ebibit, et uis undarum partie du continent de l'Asie ou de l'Afrique. Un
Lucaniam abscisam in Siciliae nomen tremblement de terre a mis à sec la mer de Corinthe. La
relegauit. violence des flots a détaché la Lucanie de l'Italie, et en a
fait l'île de Sicile.
Haec utique non sine iniuria incolentium De tels changements dans le globe n'ont pu arriver sans
accidere potuerunt. Ubi uero tunc, non dicam faire périr quantité d'hommes. Où étaient, je ne dis pas
deorum uestrorum contemptores Christiani, les chrétiens, ces contempteurs de vos dieux, où étaient
sed ipsi dei uestri, cum totum orbem vos dieux eux-mêmes, lorsque le déluge a submergé
cataclysmus aboleuit uel, ut Plato putauit, toute la terre, ou du moins les plaines, comme Platon l'a
campestre solummodo ? prétendu ?

Retour à la liste des locutions latines


Cibi condimentum est fames

Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 28, 90. [Traduction : M. Guyau, Des
suprêmes biens et des suprêmes maux, d'après Cicéron ; Paris, Delagrave, 1875.]

Sapientem locupletat ipsa natura, cuiusdiuitias Épicure nous apprend que le sage est assez riche des
Epicurus parabiles esse docuit. Haec bene seuls biens de la nature, qui sont toujours sous notre
dicuntur, nec ego repugno, sed inter sese ipsa main. Soit, et je pense comme lui ; mais voici encore
pugnant. negat enim tenuissimo uictu, id est une contradiction. Il soutient qu'il n'y a pas moins de
contemptissimis escis et potionibus, minorem volupté à se nourrir des choses les plus viles, et à ne
uoluptatem percipi quam rebus exquisitissimis boire que de l'eau, qu'à jouir de tout le luxe de la table.
ad epulandum. huic ego, si negaret quicquam S'il disait que, pour vivre heureusement, il n'importe pas
interesse ad beate uiuendum quali uteretur de quoi on vive, j'en ferais d'accord ; et je le louerais
uictu, concederem, laudarem etiam; uerum même, car il dirait vrai. Et quand Socrate, qui ne faisait
enim diceret, idque Socratem, qui uoluptatem nul cas de la volupté, dit que le meilleur
nullo loco numerat, audio dicentem, cibi assaisonnement du boire et du manger est la soif et la
condimentum esse famem, potionis sitim. sed faim, je l'écoute ; mais je n'écoute pas un homme qui,
qui ad uoluptatem omnia referens uiuit ut rapportant tout à la volupté, parle comme le frugal Pison
Gallonius, loquitur ut Frugi ille Piso, non audio et vit comme Gallonius, car je ne puis croire qu'il
nec eum, quod sentiat, dicere existimo. exprime sa véritable pensée.

Retour à la liste des locutions latines

Cogito ergo sum

René Descartes, Méditations métaphysiques, 2, 3, 1641.

Sed est deceptor nescio quis, summe potens,


Mais il y a un je ne sais quel trompeur très puissant et très rusé,
summe callidus, qui de industriâ me semper
qui emploie toute son industrie à me tromper toujours. Il n'y a
fallit. Haud dubie igitur ego etiam sum, si me
donc point de doute que je suis, s'il me trompe ; et qu'il me
fallit; & fallat quantum potest, nunquam tamen
trompe tant qu'il voudra il ne saurait jamais faire que je ne sois
efficiet, ut nihil sim quamdiu me aliquid esse
rien, tant que je penserai être quelque chose. De sorte qu'après
cogitabo. Adeo ut, omnibus satis superque
y avoir bien pensé, et avoir soigneusement examiné toutes
pensitatis, denique statuendum sit hoc
choses, enfin il faut conclure, et tenir pour constant que cette
pronuntiatum, Ego sum, ego existo, quoties a
proposition : Je suis, j'existe, est nécessairement vraie, toutes
me profertur, vel mente concipitur, necessario
les fois que je la prononce, ou que je la conçois en mon esprit.
esse verum.

Retour à la liste des locutions latines

Coitus interruptus

Texte de la Bible concernant Onan : Genèse, 38, 6-10. [Traduction : Louis Segond, 1910.]
6. Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée
Tamar.
7. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ;
et l'Éternel le fit mourir.
8. Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère,
prends-la comme beau-frère et suscite une postérité à ton
frère.
9. Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se
souillait à terre alors qu'il allait vers la femme de son frère, afin
de ne pas donner de postérité à son frère.
10. Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

Retour à la liste des locutions latines

Collige virgo rosas

De rosis nascentibus, « Les boutons de roses » attribué à Virgile et plus sûrement à


Ausone. Vers 49-50.
Traduction versifiée non littérale.

collige, virgo, rosas dum flos novus et nova mignonne, tant que la rose et toi sont dans la fleur de
pubes, l'âge,
et memor esto aevum sic properare tuum. cueille la rose et souviens-toi que comme elle tu te
flétriras.

Retour à la liste des locutions latines

Consuetudinis vis magna est

Cicéron, Les Tusculanes, 2, 17, 40. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous
la direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron, t. IV ; Paris, Dubochet, 1841.]
Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem "Hector, à qui les Dieux prêtaient leur assistance, voyant de
inclinatam - et cetera explicat in dolore. nos guerriers mollir la résistance, etc." car il en vient au détail,
Sic est enim intemperans militaris in forti malgré sa douleur; emporté par cette intempérance de gloire,
uiro gloria. Ergo haec ueteranus miles dont un brave ne peut se défendre. Un homme éclairé, un
facere poterit, doctus uir sapiensque non philosophe ne pourra-t-il donc pas aussi bien qu'un vieux
poterit ? Ille uero melius, ac non paulo guerrier, montrer de la patience dans ses douleurs ? Oui sans
quidem. 40 Sed adhuc de consuetudine doute il le pourra, et incomparablement mieux. Mais nous n'en
exercitationis loquor, nondum de ratione sommes pas encore aux secours qui se tirent de sa raison : il
et sapientia. Aniculae saepe inediam s'agit présentement de ceux qui naissent de l'habitude. Une
biduum aut triduum ferunt. Subduc cibum petite femme décrépite jeûnera sans peine deux et trois jours.
unum diem athletae: iouem, iouem Retranchez la nourriture à un athlète pendant vingt-quatre
Olympium, eum ipsum cui se exercebit, heures, il se croira mort et appellera Jupiter à son aide, ce
implorabit, ferre non posse clamabit. Jupiter l'Olympien, à qui ses travaux sont consacrés. Telle est
Consuetudinis magna uis est. Pernoctant la force de l'habitude. Passer les nuits au milieu des neiges,
uenatores in niue, in montibus uri se et brûler toute la journée au soleil, c'est l'ordinaire des
patiantur, inde pugiles caestibus contusi chasseurs. On n'entend pas même gémir ces athlètes, qui se
ne ingemescunt quidem. Sed quid hos meurtrissent à coups de cestes. Que dis-je ? Une victoire
quibus Olympiorum uictoria consulatus ille remportée aux jeux Olympiques est à leurs yeux ce qu'a été
antiquus uidetur ? gladiatores, aut perditi autrefois le consulat dans Rome. Mais les gladiateurs, des
homines aut barbari, quas plagas scélérats, des barbares, jusqu'où ne poussent-ils point la
perferunt! quo modo illi, qui bene instituti constance ? Pour peu qu'ils sachent bien leur métier,
sunt, accipere plagam malunt quam n'aiment-ils pas mieux recevoir un coup, que de l'esquiver
turpiter uitare! quam saepe apparet nihil contre les règles ? On voit que ce qui les occupe davantage,
eos malle quam uel domino satis facere c'est le soin de plaire, et à leur maître, et aux spectateurs.
uel populo! mittunt etiam uulneribus Tout couverts de blessures, ils envoient demander à leur
confecti ad dominos qui quaerant quid maître s'il est content : que s'il ne l'est pas, ils sont prêts à
uelint; si satis eis factum sit, se uelle tendre la gorge. Jamais le moindre d'entre eux a-t-il, ou gémi,
decumbere. Quis mediocris gladiator ou changé de visage ? Quel art dans leur chûte même, pour
ingemuit, quis uultum mutauit umquam ? en dérober la honte aux yeux du public ? Renversés enfin aux
quis non modo stetit, uerum etiam pieds de leur adversaire, s'il leur présente le glaive, tournent-
decubuit turpiter ? quis, cum decubuisset, ils la tête ?
ferrum recipere iussus collum contraxit ?

Retour à la liste des locutions latines

Consuetudo altera natura est

Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 5, 25, 74. [Traduction : Collection des auteurs
latins publiés sous la direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron t. III ; Paris,
Dubochet, 1840.]

Quin etiam ipsi uoluptarii deuerticula Il n'y a pas jusqu'aux voluptueux qui ne cherchent des
quaerunt et uirtutes habent in ore totos subterfuges et qui n'aient sans cesse le nom de la vertu à la
dies uoluptatemque primo dumtaxat expeti bouche ; ils disent que c'est bien à la volupté que la nature
dicunt, deinde consuetudine quasi alteram se porte d'abord, mais que l'habitude est comme une
quandam naturam effici, qua inpulsi multa seconde nature, par l'impulsion de laquelle on fait ensuite
faciant nullam quaerentes uoluptatem. beaucoup de choses, sans avoir la volupté pour objet.

Retour à la liste des locutions latines

Consummatum est

Évangile de Jean. Texte latin : Vulgate. [Traduction : Louis Segond, 1910.]


28. Postea sciens Iesus quia 28. Après cela, Jésus, qui savait que
iam omnia consummata sunt tout était déjà consommé, dit,
ut consummaretur scriptura dicit 'sitio' afin que l'Écriture fût accomplie : « j'ai soif. »
29. vas ergo positum erat aceto plenum 29. Il y avait là un vase plein de vinaigre.
illi autem spongiam plenam aceto Les soldats en remplirent une éponge et,
hysopo circumponentes l'ayant fixée à une branche d'hysope,
obtulerunt ori eius ils l'approchèrent de sa bouche.
30. cum ergo accepisset Iesus acetum 30. Quand Jésus eut pris le vinaigre,
dixit 'consummatum est' il dit : « Tout est accompli. »
et inclinato capite tradidit spiritum. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

Retour à la liste des locutions latines

Contra spem in spem credidit

Vulgate, Romains, 4, 18-19. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

1
[Abraham] qui contra spem in spem credidit Espérant contre toute espérance, [Abraham] crut,
ut fieret pater multarum gentium secundum en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations,
quod dictum est sic erit semen tuum. selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Retour à la liste des locutions latines

Corruptissima re publica plurimae leges

Tacite, Annales, 3, 27. [Traduction : Œuvres complètes de Tacite traduites en français avec
une introduction et des notes par J. L. Burnouf ; Paris, Librairie de L. Hachette et Cie, rue
Pierre-Sarrazin, no 14, 1859.]

…Aduersum patrum factiones multa …Le peuple, en vue d'assurer sa liberté et d'affermir la
populus parauit tuendae libertatis et concorde, se donna, contre les entreprises des patriciens, de
firmandae concordiae, creatique nombreuses garanties. Des décemvirs furent créés, qui,
decemuiri et accitis quae usquam egregia empruntant aux législations étrangères ce qu'elles avaient de
compositae duodecim tabulae, finis aequi meilleur, en formèrent les Douze Tables, dernières lois dont
iuris : nam secutae leges etsi aliquando l'équité soit le fondement : car si celles qui suivirent eurent
in maleficos ex delicto, saepius tamen quelquefois pour but de réprimer les crimes, plus souvent
dissensione ordinum et apiscendi inlicitos aussi, nées de la division entre les ordres, d'une ambition
honores aut pellendi claros uiros aliaque illicite, de l'envie de bannir d'illustres citoyens, ou de quelque
ob praua per uim latae sunt […] Ac ne motif également condamnable, elles furent l'ouvrage de la
bello quidem Italico, mox ciuili omissum violence […] Ni la guerre italique, ni la guerre civile, qui la
quin multa et diuersa sciscerentur, donec suivit de près, n'empêchèrent d'éclore une foule de lois,
L. Sulla dictator abolitis uel conuersis souvent contradictoires ; jusqu'à ce que L. Sylla, dictateur,
prioribus, cum plura addidisset, otium après en avoir aboli, changé, ajouté un grand nombre, fît trêve
eius rei haud in longum parauit, statim aux nouveautés, mais non pour longtemps ; car les
turbidis Lepidi rogationibus neque multo séditieuses propositions de Lépidus éclatèrent aussitôt, et la
post tribunis reddita licentia quoquo licence ne tarda pas à être rendue aux tribuns d'agiter le
uellent populum agitandi. Iamque non peuple au gré de leur caprice. Alors on ne se borna plus à
modo in commune sed in singulos ordonner pour tous ; on statua même contre un seul, et jamais
homines latae quaestiones, et les lois ne furent plus multipliées que lorsque l'État fut le plus
corruptissima re publica plurimae leges. corrompu.
Retour à la liste des locutions latines

Cui bono ?

Cicéron, Pro Milone, 12, 32. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous la
direction de M. Nisard ; Œuvres complètes de Cicéron, t. III ; Paris, Dubochet, 1840.]

Itaque illud Cassianum 'cui bono fuerit' Que le mot de Cassius : "À qui l'action a-t-elle dû profiter ?" nous
in his personis valeat; etsi boni nullo dirige donc et nous aide dans nos recherches. Si nul motif ne
emolumento impelluntur in fraudem, peut engager l'honnête homme à faire le mal, souvent un léger
improbi saepe parvo. intérêt y détermine le méchant.

Retour à la liste des locutions latines

Cum grano salis

Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 23, 77, 2. [Traduction : Émile Littré ; Histoire naturelle de
Pline t. II ; Paris, J.J. Dubochet, Le Chevalier et Comp., Paris, 1850.]

Après la défaite de Mithridate, puissant monarque, Cn.


Pompée trouva dans ses archives secrètes une recette que ce
prince avait écrite de sa propre main ; c'était un antidote ainsi
composé : Prenez deux noix sèches, deux figues, vingt feuilles
de rue ; broyez le tout ensemble, après avoir ajouté un grain
de sel : celui qui prendra ce mélange à jeun sera pour un jour
à l'abri de tout poison.

Retour à la liste des locutions latines

Notes et références
1. On trouve aussi cette locution sous la forme Spes contra spem

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_C&oldid=164370108 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:46.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par D

Sommaire
D
Références
Dat veniam corvis, vexat censura columbas
De profundis
De te fabula narratur
Debellare superbos
Decet imperatorem stantem mori
Delicta juventutis meæ
Dente superbo
Desinit in piscem mulier formosa superne
Di meliora piis
Dies iræ
Difficiles nugae
Dilige et quod vis fac
Dis aliter visum
Disjecti membra poetæ
Dolus an virtus quis in hoste requirat ?
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
Dulce et utile
Dum spiro, spero

D
Aller à l'index de locutions latines

Da mihi factum, dabo tibi ius


« Dis-moi les faits, je te dirai le droit. » Principe de droit romain : les faits doivent être
exposés au juge pour que celui-ci puisse dire le droit.

Damnant quod non intelligunt


« Ils condamnent ce qu'ils ne comprennent pas. » ou « Ils condamnent parce qu'ils ne
comprennent pas. » (« Quod » est ici ambigu.) Voir aussi Condemnant quod non
intellegunt.

Damnatio memoriae
« Proscription de la mémoire. » Arrêt formulé par le Sénat de Rome selon lequel certains
citoyens disgraciés (en particulier d'anciens empereurs) étaient supposés n'avoir jamais
existé.

Damnum absque injuria


« Dommage sans intention. » En droit romain, personne n'est responsable d'un dommage
causé sans intention. Toutefois, ce principe n'exonère pas les dommages dus à la
négligence ou à la folie.

Dat veniam corvis, vexat censura columbas


« La censure pardonne aux corbeaux et poursuit les colombes. » Juvénal, Satires, 2, 63.
Formule incompréhensible hors contexte ; voir ici.

Data venia
Littéralement « Excuses étant données », c'est-à-dire « Sauf votre respect » ou
« Excusez-moi ». Utilisé avant d'exprimer son désaccord avec un contradicteur.

Davus sum, non Œdipus


« Je suis Davus, pas Œdipe. », c'est-à-dire « Je ne suis pas sorcier ; je n'ai pas de
pouvoirs surnaturels. » Davus est un nom commun d'esclave dans les comédies.

De commodo et incommodo
Littéralement « Sur les avantages et les inconvénients ». Dans le cas d'un projet
d'implantation d'un ouvrage (pylone électrique, voie ferrée, usine, etc), il est procédé à
une enquête De commodo et incommodo destinée à juger des avantages et
inconvénients du projet.

De dicto
« Ce qui est dit. » En logique, on distingue les propositions de re (concernant la chose) et
les propositions de dicto (sur les assertions concernant la chose). Voir De dicto et de re.
Voir aussi De re.

De facto
« De fait ; dans les faits. » Exprime l'idée de contingence : le PDG étant souffrant, le
sous-directeur de l'usine en est de facto le dirigeant. Voir De jure.

De gustibus coloribusque non disputandum


« On ne discute pas des goûts et des couleurs. » Les discussions sur les préférences et
les goûts personnels ne mènent à rien.

De integro
« Encore ; de nouveau ; une seconde fois. »

De internis non judicat praetor


« Le juge ne doit pas condamner pour de simples pensées. » Adage juridique. Voir
Cogitationis poenam nemo patitur.

De jure
« De droit ; par le droit ; par la loi. » Exprime l'idée d'impératif légal, parfois d'impératif
nécessaire. Souvent opposé à de facto. Élisabeth II, reine du Canada, est chef d'État du
Canada de jure ; le gouverneur général du Canada est chef de l'État de facto.
De jure uxoris
« Par le droit de la femme. » Terme de droit romain et médiéval utilisé pour désigner un
titre, une possession acquise par un homme simplement par mariage avec une femme
qui en était détentrice. En droit romain et médiéval, la femme n'a pas d'existence
juridique. Lorsqu'elle dispose ou hérite de titres ou possessions, ceux-ci deviennent ipso
facto la propriété de son époux.

De lege ferenda
« Selon la loi souhaitable ». Adage juridique précédant souvent des conclusions au
conditionnel exprimant ce qui serait « idéalement juste », par exemple « réparations qui
auraient été appropriées bien qu'elles ne soient pas prévues au contrat… » Elle s'oppose
à la locution De lege lata : « Selon la loi en vigueur ».

De lege lata
« Selon la loi en vigueur ». Adage juridique précédant les conclusions résultant de la loi
en vigueur, même si les juges expriment leur avis subjectif selon la "loi idéale" suivant
l'expression de lege ferenda. L'expression de lege lara s'oppose à la locution de lege
ferenda.

De minimis non curat lex


« La loi ne s'occupe pas de petites choses. » Une affaire doit avoir une certaine
importance pour être soumise au juge. Adage juridique. Voir De minimis non curat prætor.

De minimis non curat prætor


« Le juge ne s'occupe pas de petites choses. » Pour un sens équivalent, voir Aquila non
capit muscas.

De mortuis aut bene aut nihil


« Des morts, on dit du bien ou on se tait. »

De mortuis nihil nisi bonum


Abréviation de la formule de mortuis nihil nisi bonum [dicendum est], c'est-à-dire « Des
morts, on ne doit parler qu'en bien. » Aphorisme latin d'origine grecque.

De nilo nil
Voir Ex nihilo nihil fit.

De nobis fabula narratur


« Cette histoire est la nôtre. » Faisait dans l'Antiquité référence à la chute de l'Empire
romain. Utilisé aujourd'hui pour dire que la narration d'une histoire, d'un événement est
une métaphore de notre propre histoire.

De non vigilantibus non curat prætor


« Le juge n'a cure des insouciants. » Voir aussi De minimis non curat prætor.

De novo
« Renouvelé ; rafraîchi ; recommençant. » Dans divers domaines qualifie un savoir, un
procédé, un produit nouveau qui n'est pas une simple amélioration ou modification d'un
savoir, d'un procédé, d'un produit existant. Voir aussi Ex novo.

De omni re scibili
« De toutes les choses qu'on peut savoir. » La formule complète est De omni re scibili et
quibusdam aliis « De toutes les choses qu'on peut savoir et aussi de quelques autres. »
Devise de Jean Pic de la Mirandole, qui, dans l'esprit de la Renaissance, croyait qu'il était
possible de maîtriser l'ensemble des connaissances ; il composa un recueil de neuf cents
thèses intitulé De omni re scibili qui synthétisait les thèses philosophiques et théologiques
de son temps.

De omnibus dubitandum
« Doute de tout. » Maxime favorite de Karl Marx.

De profundis clamavi
«Des profondeurs, je t'appelle. » Première ligne du psaume 129 (130), un chant de montée
vers Jérusalem. Voir ici le texte. Exprime un appel désespéré. Formule maintes fois
reprise, le plus souvent dans un contexte religieux mais pas uniquement : Josquin des
Prés, Mozart, Baudelaire, Oscar Wilde… En musique, un « De Profundis » est une pièce
exprimant un désespoir métaphysique.
De re
« Sur la chose. » En logique, on distingue les propositions de re (concernant la chose) et
les propositions de dicto (assertions concernant la chose). Voir De dicto et de re. Voir
aussi De dicto.

De stercore Enii
« Tiré du fumier d'Ennius. » Ennius est un ancien poète latin dont la rudesse et le manque
d'élégance est compensé par la fermeté d'expression. Ovide, entre autres, a copié ou
paraphrasé nombre de ses vers. Voltaire écrit que Racine, imitant Corneille, a tiré ses
pépites du fumier d'Ennius.

De te fabula narratur
« C'est de toi que parle ce récit. » Horace, Satires, 1, 64-79. Horace ayant peint l'avare et
sa déraison, s'interrompt et dit à son interlocuteur : Quid rides ? mutato nomine, de te
fabula narratur. « Tu ris ? change le nom, ce sera ton histoire. » Voir ici le texte d'Horace.

De viris
« À propos des hommes. » Premiers mots du titre de l'ouvrage de Charles François
Lhomond : De viris illustribus urbis Romae : "À propos des hommes illustres de la ville de
Rome", lequel servit longtemps de manuel élémentaire de latin.

De visu
« De ma propre vue ; pour l'avoir vu. »

Debellare superbos
« Renverser les puissants. » Virgile, l’Énéide, 6, 852. Voir ici le contexte.

Decet imperatorem stantem mori


« L'empereur doit mourir debout. » Dernières paroles de Vespasien rapportées par
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Vespasien, 24, 2. Voir le texte de Suétone ici).

Decipimur specie recti


« Nous sommes trompés par l'apparence du bien. » Horace, Art poétique, 25. C'est-à-dire
par l'apparence du beau, du vrai, du grand.

Dei Gratia Regina


« Reine par la Grâce de Dieu. » Voir Rex Dei Gratia.

Dei Gratia Rex


« Roi par la Grâce de Dieu. » Voir Rex Dei Gratia.

Delectatio morosa
« Délectation morose. » Dans la théologie chrétienne, pensées, rêves coupables, tels que
la rumination d'images érotiques. Se distingue du désir sexuel proprement dit et suppose
un “abandon volontaire et complaisant à des fantaisies coupables, sans tenter de les
repousser”.

Delenda Carthago
« Il faut détruire Carthage. » (Caton l'Ancien). Exprime une idée fixe : Caton l'Ancien était
un citoyen romain conservateur et borné qui se posait en défenseur des vertus romaines
les plus radicales. Bien qu'il ait toute sa vie prôné la vertu, il fut, sur sa vieillesse, accusé
de multiples vices et malversations. Esprit étroit, passant du coq à l'âne, il terminait
toujours ses harangues, quel qu'en soit le sujet, par “Il faut détruire Carthage”. Autre
formes latines de sens voisin (« Il faut détruire Carthage » ; « Carthage sera détruite ») :
Delendam est Carthago; Carthago delendam est Carthago delenda est, Carthago est
delenda, etc.
Delicta juventutis meæ
« Les fautes de ma jeunesse. » Formule extraite du psaume 25, 7. Avec le même sens, la
formule de la Vulgate est une peu différente : peccatores adulescentiae meae. Le psaume
25 supplie l'Éternel de pardonner les fautes de la jeunesse.

Deliriant isti Romani


« Ils sont fous ces Romains. » Formule répétitive dans la bouche d'Obelix, compagnon
d'Asterix, dans les albums éponymes de René Goscinny et Albert Uderzo.

Dente superbo
« D'une dent dédaigneuse. » Horace, Satires, 2, 6, 87. Horace peint le tableau du rat des
champs qui, recevant le rat des villes, honore celui-ci des mets qu'ils peut offrir ; le rat des
villes, méprisant, goûte à tout mais laisse tout tomber, d'une dent dédaigneuse. Voir ici le
texte charmant d'Horace. L'image a été reprise par La Fontaine dans Le Héron (Fables, 7,
4) :

Après quelques moments l’appétit vint ; l’Oiseau


S’approchant du bord vit sur l’eau
Des Tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
Le mets ne lui plut pas ; il s’attendait à mieux,
Et montrait un goût dédaigneux
Comme le Rat du bon Horace.

Deo gratias
« Dieu merci. »

Deo juvante
« Avec l'aide de Dieu. » Devise de Monaco.

Deo Optimo Maximo (D.E.O.)


« Au meilleur et plus grand des Dieux. » Dérivé de la formule païenne Iupiter Optimo
Maximo « Jupiter, le meilleur et le plus grand ». Figure sur les bouteilles de Bénédictine.

Deo volente
« Avec la volonté de Dieu. » Terminait souvent des serments ou des lettres, souhaitant
que les volontés exprimés s'exaucent avec la volonté de Dieu. Voir aussi Inch Allah.

Desiderata
« Choses désirées, dont on regrette l'absence. » A pris, dans l'emploi moderne, le sens
plus fort d’« exigences ».

Desinit in piscem mulier formosa superne


« Un buste de femme qui finit en poisson. » Horace, Art poétique, 4. L'œuvre d'art, selon
Horace, ne saurait être composée de membres incohérents ; elle est soumise à la loi de
l'unité du sujet et de l'harmonie des parties. Voir ici le texte d'Horace.

Desipere est juris gentium


« Extravaguer est un droit des gens. » Terme de droit romain. Bien utilisé, ce principe
peut servir d'artifice rhétorique ; voir L'Art d'avoir toujours raison d'Arthur Schopenhauer.

Desipere in loco
« Oublier quelquefois la sagesse. » Horace, Odes, 4, 12, 28 enseigne à Virgile qu'il est
bon, quelquefois, d'oublier la sagesse.

Deus dedit, deus abstulit, sit nomen domini benedictum


« L'Éternel a donné et l'Éternel a ôté ; que le nom de l'Éternel soit béni. » Bible, Livre de
Job, 1, 21. Job, sur son tas de fumier proclame sa foi en l'Éternel. Texte complet du verset
21 (traduction Louis Segond, 1910) :

Je suis sorti nu du sein de ma mère,


et nu je retournerai dans le sein de la terre.
L'Éternel a donné et l'Éternel a ôté ;
Que le nom de l'Éternel soit béni.

Deus ex machina
« Dieu sorti de la machine. » Formule de latin moderne décrivant les apparitions sur le
théâtre, grâce à d'ingénieuses et coûteuses machineries, de dieux ou de déesses qui, à
la fin des pièces à grand spectacle, dénouaient merveilleusement les intrigues les plus
embrouillées. Par analogie, toute personne, tout événement dont l'intervention inattendue
permet de résoudre une situation inextricable.

Deus caritas est


« Dieu est amour. » Première encyclique du pape Benoît XVI.

Deus sive Natura


« Dieu ou la Nature. » Expression créée par Baruch Spinoza.

Deus vult
« Dieu le veut. » Cri de ralliement des Croisés.

Di meliora piis
« Dieux, donnez un meilleur sort aux hommes pieux. » Virgile, Géorgiques, 3, 513. Dans
un passage célèbre, Virgile décrit les effets de la peste. On lira ici l'extrait du texte de
Virgile d'où provient cette citation.

Diem perdidi
Voir Amici, diem perdidi.

Dies iræ
« Jours de colère. » Séquence de la messe des morts (Requiem). Voir ici le texte du
« Dies iræ ». Désigne aussi une pièce musicale animée, partie d'un Requiem. Les Dies
iræ les plus connus sont ceux de Mozart et de Verdi.

Difficiles nugae
« Bagatelles laborieuses. » Abréviation de la formule Turpe est difficiles habere nugas « Il
est honteux de s'appliquer laborieusement à des niaiseries ». Cathédrales en allumettes
et châteaux de cartes : dans son épigramme II, Martial se gausse (voir ici) de ces tours
de force patients, obstinés et inutiles.

Dignus est intrare


« Il est digne d'entrer. » Formule empruntée à la cérémonie burlesque du Malade
imaginaire de Molière et qui s'emploie toujours par plaisanterie quand il s'agit d'admettre
quelqu'un dans une corporation ou une société.

Dilige, et quod vis fac


« Aime et fais ce que tu veux. » Augustin d'Hippone, Iohannis Epistulam ad Parthos
tractatus decem., 8, VIIe Homélie sur la première épître de Jean. Voir ici le texte latin et
sa traduction. Augustin a prononcé cette célèbre formule dans l'homélie prêchée aux
nouveaux baptisés et aux fidèles d’Hippone, le matin du samedi de Pâques 407. Augustin
y proclame le primat de la charité qui doit se trouver à la racine de tout acte chrétien ;
mais il ajoute aussitôt une précision des plus importantes pour la pratique : cette charité
peut inspirer au cœur du fidèle des comportements aussi différents que la miséricorde ou
la sévérité, le silence ou la protestation, la correction ou l’indulgence qui, tous cependant,
doivent être commandés par l’amour véritable du prochain, tenant compte, chaque fois,
des personnes, des situations et des moments.

Dis aliter visum


« Les Dieux en ont ordonné autrement. » Virgile, l’Énéide, 2, 428. Exprime un profond
pessimisme sur le destin des hommes. En français, entre autres : "ce sont les meilleurs
qui partent les premiers". Voir ici le texte de Virgile.

Dis manibus sacrum (D.M.S.)


« Aux mânes sacrées de… » Formule romaine pour « À la mémoire de… » Sur les
sépultures romaines, on lit en tête les abréviations "D.M." ou "D.M.S.", suivi, souvent en
abrégé, du nom du défunt. La formule D.M./D.M.S. est parfois précédée, sur les
sépultures anciennes, de l'abréviation "H.S.E." hic situs est « ici repose ».

Disjecta membra
« Membres dispersés. » Paraphrase sur la formule d'Horace (Satires, 1, 4, 62) : Disjecti
membra poetæ « Les membres du poète dispersés. » Voir ici le contexte.

Distinguo
« Je distingue. » Terme scolastique que l'on emploie aujourd'hui pour se moquer de
raisonnements où les distinctions entre cas sont si subtiles qu'elles en deviennent
absurdes.

Divide et impera
« Diviser pour régner. » (Variante : Divide ut imperes). La maxime, formulée avec rigueur
par Machiavel, avait déjà été largement mise en pratique par Rome. C'est un des
fondements élémentaires de la stratégie. Formalisée, elle constitue un principe majeur en
mathématiques appliquées et en algorithmique.

Dixi
« J'ai dit. » Concluait habituellement un argumentaire ou une démonstration. Signifiait que
l'interlocuteur avait complètement développé son point de vue.

Dixit
« Il a dit. » Après une citation, indication, souvent entre parenthèses ou en italique, que
les termes rapportés sont authentiques, sans intervention ni modification de celui qui les
rapporte. Voir aussi Ad pedem litteræ. Voir aussi Sic.

Do ut des
« Je donne pour que tu donnes. » Expression accompagnant les sacrifices, ex-voto,
mortifications, etc., espérant que la divinité invoquée réponde par un don.

Docendo discitur
« On apprend en enseignant. » Attribué (surement de façon impropre) à
Sénèque [réf. nécessaire].

Doctus cum libro


« Savant avec le livre. » L'expression se dit de ceux qui étalent un savoir d'emprunt.

Dolus an virtus quis in hoste requirat ?


« Ruse ou courage, qu'importe contre l'ennemi ? » Virgile, l’Énéide, 2, 390. Voir ici le texte.

Domine dirige nos


« Guidez-nous, Seigneur. » La devise de la Cité de Londres.
Domine, salvam fac reginam
« Seigneur, sauve la reine. » Expression employée au Royaume-Uni durant le règne d'un
monarque de sexe féminin.

Domine, salvum fac regem


« Seigneur, sauve le roi. » Motet qui servit à l'occasion à honorer le Roi de France. La
monarchie française n'avait pas d'hymne dédié : le chant le plus courant en l'honneur du
Roi était : "Vive Henri IV". Aussi utilisé au Royaume-Uni durant le règne d'un monarque
mâle.

Dominus vobiscum
« Le Seigneur soit avec vous. » Dans le rite de la messe catholique, salut donné par le
célébrant à l'assemblée des fidèles. Celle-ci répond : ...et cum Spiritu tuo. «...et avec ton
Esprit. »

Domus accipere debemus, non proprietatem domus, sed domicilium


« Par domicile on entend, non pas la maison dont on est propriétaire, mais le bâtiment où
l’on habite. » Adage juridique.

Dona nobis pacem


« [Seigneur], donne-nous la paix. » Formule souvent mise en musique, soit seule, soit
conjointement à l'Agnus Dei.

Donec eris felix, multos numerabis amicos


« Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d'amis. » Ovide, Tristes, 1, 9, 5. Vers
d'Ovide exilé par Auguste et abandonné de ses amis. On ajoute d'ordinaire le second
vers : Tempora si fuerint nubila, solus eris : « Si le ciel se couvre de nuages, tu seras
seul. » Cette réflexion convient à ceux qu'une foule d'amis entourent dans la prospérité et
abandonnent dans le malheur.

Dramatis personae
« Les masques du drame. » C'est-à-dire : « Distribution des rôles. »

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt


« Les destins conduisent celui qui se soumet à leurs arrêts ; ils entraînent celui qui
résiste. » Sénèque, Lettres à Lucilius, 16, 107, 11. Voir ici le contexte. Exprime le point de
vue stoïcien que le destin (fatum) est inexorable.

Dulce bellum inexpertis


« La guerre est douce aux jeunes gens. » Érasme. Voir, en réponse : Bella matribus
detestata.

Dulce et decorum est pro patria mori


« Il est doux et beau de mourir pour la patrie. » Horace, Odes, 3, 2, 13. Vers d'Horace
s'adressant aux jeunes Romains pour leur conseiller d'imiter les vertus de leurs ancêtres
et en particulier leur courage guerrier.

Dulce et utile
« Doux et utile. » Horace, Art poétique, 343-344. Dans l'Art poétique, Horace prône qu'une
œuvre littéraire doit joindre l'utile à l'agréable. Voir ici le paragraphe complet.

Dum Roma deliberat Saguntum perit


« Rome délibère quand Sagunt est en péril. » Formule proverbiale pour exprimer qu'à
une demande urgente, on répond avec lenteur, prudence et réflexion.

Dum spiro, spero


« Tant que je respire, j’espère. » (Attribution fréquente et douteuse à Cicéron. Voir ici des
sources possibles de cette locution).

Dum vita est, spes est


« Tant qu'il y a de vie, il y a de l'espoir. »

Dum vitant stulti vitia in contraria currunt


« Pour fuir un défaut, les maladroits tombent dans le défaut contraire. » Horace, Satires,
1, 2, 24.

Duos habet et bene pendentes !


« Il en a deux, et elles pendent bien ! » Formule prétendument utilisée lors de
l'intronisation d'un nouveau pape, depuis la Papesse Jeanne, pour vérifier qu'il n'est pas
une femme.

Duplex legum incertudino ; altera ubi lex nulla praescribitur, altera ubi ambigua et
obscura
« L'incertitude de la loi peut avoir deux causes ; dans les deux cas ses dispositions sont
inopérantes, qu'elle soit ambiguë ou qu'elle soit obscure. » Adage juridique.

Dura lex, sed lex


« La loi est dure, mais c'est la loi. »

Dura mater
« Dure-mère. » Anatomie : membrane externe protégeant le cerveau.

Dura necessitas
« La dure nécessité. »

Dux bellorum
« Chef de guerre. »

Aller à l'index de locutions latines

Références

Dat veniam corvis, vexat censura columbas

Juvénal, Satires, 2, 63. [Traduction : Jules Lacroix ; Satires de Juvénal et de Perse ; Paris,
Firmin Didot, 1846.]
Juvénal, qui écrit entre la fin du Ier siècle et le début du IIe siècle, tempête contre le
dépravation de Rome devenue, selon lui, un lupanar.

SATVRA II : HYPOCRYTAE SATYRE II : DES HYPOCRITES


[…] […]
Hister liberto, dederit viuus cur multa puellae. « Hister donne beaucoup à sa femme docile,
dives erit magno Et d’un affranchi seul emplit son codicille :
quae dormit tertia lecto. On sait pourquoi !… Discrète, elle aura des bijoux,
tu nube atque tace : donant arcana cylindros. Celle qui veut dormir en tiers près d’un époux…
de nobis post haec tristis sententia fertur ? « Sur nous seules pourtant votre censure tombe :
dat veniam corvis, vexat censura columbas. Épargnant les corbeaux, elle atteint la colombe ! »
Retour à la liste des locutions latines

De profundis

Bible, Psaume 129 (130). [Traduction : Louis Segond, 1910.]

De profundis clamavi ad te Domine Du profond de l'abîme, je t'invoque, ô Éternel !


Domine exaudi vocem meam Seigneur, écoute ma voix !
fiant aures tuae intendentes Que tes oreilles soient attentives
ad vocem deprecationis meae À la voix de mes supplications
si iniquitates observabis Domine Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel,
Domine quis sustinebit Seigneur, qui pourrait subsister ?
quia tecum est propitiatio Mais le pardon se trouve auprès de toi,
cum terribilis sis sustinui Afin qu'on te craigne.
Dominum sustinuit anima mea J'espère en l'Éternel ; mon âme espère ;
et verbum eius expectavi Et j'attends Sa promesse.
anima mea ad Dominum Mon âme compte sur le Seigneur
a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam Plus que les gardes ne comptent sur le matin.
expectet Israel Dominum Israël ! Mets ton espoir en l'Éternel !
quia apud Dominum misericordia Car la miséricorde est auprès de l'Éternel
et multa apud eum redemptio Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
et ipse redimet Israel C'est lui qui rachète Israël
ex omnibus iniquitatibus eius. De toutes ses iniquités.

Retour à la liste des locutions latines

De te fabula narratur

Horace, Satires, 1, 64-79. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Ut quidam memoratur Athenis sordidus ac Ceci rappelle un certain Athénien avare et riche qui avait
diues, populi contemnere uoces sic solitus : coutume de mépriser les cris du peuple : "Le peuple me
'Populus me sibilat, at mihi plaudo ipse domi, siffle ; mais moi je m'applaudis à la maison en
simul ac nummos contemplor in arca.' Tantalus contemplant mes écus dans mon coffre !" Tantale altéré
a labris sitiens fugientia captat flumina. veut saisir l'eau qui fuit ses lèvres.
— Quid rides ? mutato nomine de te fabula — Pourquoi ris-tu ? sous un autre nom c'est de toi que
narratur : congestis undique saccis indormis parle la fable. Tu t'endors, la bouche ouverte, sur tes
inhians et tamquam parcere sacris cogeris aut sacs amassés de tous côtés, et tu n'y peux toucher
pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis, quo comme s'ils étaient sacrés, et tu n'en peux jouir que
ualeat nummus, quem praebeat usum ? panis comme d'une peinture. Ignores-tu ce que vaut l'argent et
ematur, holus, uini sextarius, adde quis à quoi il sert ? Achète un pain, des légumes, un setier de
humana sibi doleat natura negatis. an uigilare vin, enfin ce dont la nature humaine souffre quand on le
metu exanimem, noctesque diesque formidare lui refuse. Veiller à demi mort de peur, redouter jours et
malos fures, incendia, seruos, ne te conpilent nuits les voleurs, les incendies, ou que tes esclaves te
fugientes, hoc iuuat ? horum semper ego pillent et s'enfuient, cela te plaît-il ? Puissé-je toujours
optarim pauperrimus esse bonorum. rester très pauvre de ces biens-là !

Retour à la liste des locutions latines


Debellare superbos

Virgile, l’Énéide, 6, 851-852. [Traduction : Université catholique de Louvain.]

Romane, memento : hae tibi erunt artes; Romain, souviens-toi — ce seront tes arts à toi — de gouverner
pacisque imponere morem, parcere les nations sous ta loi, d'imposer des règles à la paix, de
subiectis, et debellare superbos. ménager les vaincus et d'abaisser les superbes.

Retour à la liste des locutions latines

Decet imperatorem stantem mori

Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Vespasien, 24, 2. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]

Consulatu suo nono temptatus in Campania Pendant son neuvième consulat, il ressentit, en
motiunculis levibus protinusque urbe repetita, Campanie, de légères atteintes de fièvre. Il revint
Cutilias ac Reatina rura, ubi aestiuare quotannis aussitôt à Rome, et se rendit à Cutilies et à Réate, où
solebat, petit.Hic cum super urgentem il avait coutume de passer tous les étés. Le mal
valitudinem creberrimo frigidae aquae usus etiam augmenta par le fréquent usage de l'eau fraîche qui
intestina vitiasset, nec eo minus muneribus avait affaibli ses entrailles. Il n'en vaquait pas moins
imperatoriis ex consuetudine fungeretur, ut etiam aux soins de son empire et donnait même des
legationes audiret cubans, aluo repente usque ad audiences dans son lit. Mais, saisi tout à coup d'une
defectionem soluta, imperatorem, ait statem mori diarrhée épuisante : Il faut, dit-il, qu'un empereur
oportere ; dumque consurgit ac mititur, inter meure debout et, tandis qu'il faisait un effort pour se
manus sublevantium extinctus est VIIII. Kal. Iul. lever, il expira entre les bras de ceux qui l'assistaient,
annum agens aetatis sexagensimum ac nonum, le neuvième jour avant les calendes de juillet, âgé de
superque mensem ac diem septimum. soixante-neuf ans, un mois et sept jours.

Retour à la liste des locutions latines

Delicta juventutis meæ

Bible, Vulgate, Psaume 25, 7. [Traduction : Louis Segond, 1910.]


Delicta juventutis meæ est exprimé dans la Vulgate par le formule : Peccatorum
adulescentiae meæ.

Peccatorum adulescentiae meæ et scelerum


Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni
meorum ne memineris secundum misericordiam
de mes transgressions. Selon ta miséricorde,
tuam recordare mei propter bonitatem tuam
souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Domine.

Retour à la liste des locutions latines

Dente superbo
Horace, Satires, 2, 6, 80-89. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Olim rusticus urbanum murem mus paupere On dit que le rat des champs reçut autrefois le rat de ville
fertur accepisse cauo, ueterem uetus dans son pauvre trou : vieil ami et vieil hôte ! Dur à lui-
hospes amicum, asper et attentus quaesitis, même et soigneux des choses acquises, pour ses hôtes il
ut tamen artum solueret hospitiis animum. se relâchait cependant de son esprit étroit. Pour être bref, il
Quid multa ? neque ille sepositi ciceris nec ne refusa ni sa réserve de pois chiches ni son avoine
longae inuidit auenae, aridum et ore ferens allongée, et apportant à la bouche du raisin sec, des bribes
acinum semesaque lardi frusta dedit, de lard à moitié rongées, il cherchait, en variant le souper, à
cupiens uaria fastidia cena uincere tangentis vaincre les dégoûts de celui qui touchait à peine aux
male singula dente superbo, cum pater ipse choses d'une dent dédaigneuse, tandis que le propre
domus palea porrectus in horna esset ador maître de la maison, sur de la paille nouvelle, mangeait
loliumque, dapis meliora relinquens. l'orge et l'ivraie, laissant les meilleurs mets.

Retour à la liste des locutions latines

Desinit in piscem mulier formosa superne

Horace, Art poétique, 4. [Traduction : Université catholique de Louvain.]

Supposez qu'un peintre ait l'idée d'ajuster à une tête


Humano capiti ceruicem pictor equinam
d'homme un cou de cheval et de recouvrir ensuite de
iungere si uelit et uarias inducere plumas
plumes multicolores le reste du corps, composé d'éléments
undique collatis membris, ut turpiter atrum
hétérogènes; si bien qu'un beau buste de femme se
desinat in piscem mulier formosa superne,
terminerait en une laide queue de poisson. À ce spectacle,
spectatum admissi, risum teneatis, amici ?
pourriez-vous, mes amis, ne pas éclater de rire ?

Retour à la liste des locutions latines

Di meliora piis

Virgile, Géorgiques, 3, 498-517. [Traduction : Maurice Rat ; Virgile, Les Bucoliques et les
Géorgiques ; Paris, Garnier, 1932.]
Labitur infelix studiorum atque immemor
Il succombe, malheureux, oubliant la gloire et la prairie, le
herbae uictor equus fontisque auertitur
cheval vainqueur ; il se détourne des fontaines, et, du pied,
et pede terram crebra ferit ; demissae
frappe sans cesse la terre ; ses oreilles baissées distillent une
aures, incertus ibidem sudor et ille
sueur incertaine, qui devient froide quand la mort approche; sa
quidem morituris frigidus ; aret pellis et
peau est sèche, et, rugueuse, résiste à la main qui la touche.
ad tactum tractanti dura resistit. haec
Tels sont, les premiers jours, les signes précurseurs de la mort.
ante exitium primis dant signa diebus :
Mais, si en progressant la recrudescence du mal se fait sentir,
sin in processu coepit crudescere
alors vraiment les yeux sont enflammés, la respiration tirée du
morbus, tum uero ardentes oculi atque
fond de la poitrine, appesantie parfois d'un gémissement ; un
attractus ab alto spiritus, interdum
long hoquet tend le bas des flancs; un sang noir coule des
gemitu grauis, imaque longo ilia singultu
naseaux ; la langue sèche presse sur la gorge qu'elle assiège.
tendunt, it naribus ater sanguis, et
On eut de bons résultats d'abord en introduisant dans leur
obsessas fauces premit aspera lingua.
bouche avec une corne la liqueur lénéenne (c'était en
Profuit inserto latices infundere cornu
apparence le seul moyen de sauver les mourants) ; mais
Lenaeos ; ea uisa salus morientibus
bientôt ce remède même provoqua leur mort : ranimés, ils
una. Mox erat hoc ipsum exitio, furiisque
brûlaient de toutes les fureurs, et dans les angoisses de la mort
refecti ardebant, ipsique suos iam morte
(Dieux, inspirez de meilleures pensées à ceux qui sont pieux et
sub aegra (di meliora piis, erroremque
réservez cet égarement à vos ennemis !)
hostibus illum !)

Retour à la liste des locutions latines

Dies iræ

Séquence de la Liturgie des Morts (Requiem) de l'Église catholique. [Traduction : Louis


Segond, 1910.]

Dies iræ, dies illa, Jour de colère, que ce jour-là


Solvet sæclum in favílla, Où le monde sera réduit en cendres,
Teste David cum Sibýlla ! Selon les oracles de David et de la Sibylle.

Quantus tremor est futurus, Quelle terreur nous envahira,


quando judex est venturus, lorsque le juge viendra
cuncta stricte discussurus ! tout examiner implacablement !

Retour à la liste des locutions latines

Difficiles nugae

Martial, Épigrammes, 2, 86. [Traduction : Œuvres complètes de M. V. Martial avec la


traduction de MM. V. Verger, N. A. Dubois et J. Mangeart. Nouvelle édition, revue avec le
plus grand soin par MM. Félix Lemaistre pour la première partie du tome I et pour le tome
II, N. A. Dubois pour la deuxième partie du tome I ; Paris, Garnier Frères Libraires-
Éditeurs, 1864.]
Lada, qui de la course obtient toujours le prix
Quid si per gracilis uias petauri
Voudrait-il s'abaisser à franchir le Pétaure ?
inuitum iubeas subire Ladan?
À pâlir sur des riens l'auteur se déshonore ;
Turpe est difficiles habere nugas
Sur des futilités l'esprit se rétrécit,
et stultus labor est ineptiarum.
Et dans des jeux d'enfants s'épuise et s'amortit.
Scribat carmina circulis Palaemon,
Qu'un autre pour la foule écrive ses ouvrages ;
me raris iuuat auribus placere.
Moi, des seuls connaisseurs je brigue les suffrages.

La traduction, ancienne (1864), tentant de conserver la versification, est assez


approximative. Les termes cités en italiques se traduisent plus précisément :

Turpe est difficiles habere nugas


Il est honteux de s'appliquer laborieusement à des niaiseries.

Retour à la liste des locutions latines

Dilige et quod vis fac

Augustin d'Hippone, Iohannis Epistulam ad Parthos tractatus decem, 8.

Invenimus saevientem hominem factum de


Voici un homme que la charité rend féroce ; et un autre
caritate ; et blandum factum de iniquitate.
que l'iniquité rend excessivement affectueux. Un père bat
Puerum caedit pater, et mango blanditur. Si
un garçon et un dépravé le caresse. Si tu considères les
duas res proponas, plagas et blandimenta ;
deux actions, les coups et les caresses, qui ne choisirait
quis non eligat blandimenta, et fugiat plagas ?
les caresses et ne condamnerait les coups ? Si tu
Si personas attendas, caritas caedit, blanditur
considères les motifs, c'est la charité qui bat et l'iniquité
iniquitas. Videte quid commendamus, quia non
qui caresse. Voilà sur quoi j'insiste : que les actes des
discernuntur facta hominum, nisi de radice
hommes soient jugés sur le fondement de la charité. Car
caritatis. Nam multa fieri possunt quae
beaucoup de choses peuvent être faites qui ont une
speciem habent bonam, et non procedunt de
aimable apparence mais ne procèdent pas de l'amour.
radice caritatis. Habent enim et spinae flores :
Les épines ont aussi des fleurs : certaines actions
quaedam vero videntur aspera, videntur
semblent brutales, violentes quoiqu'elles soient motivées
truculenta ; sed fiunt ad disciplinam dictante
par une discipline à l'aune de la charité. Une fois pour
caritate. Semel ergo breve praeceptum tibi
toutes, voici un précepte court : Aime et fais comme bon
praecipitur : Dilige, et quod vis fac : sive
te semble : si tu tiens à ta tranquillité, par l'amour établis
taceas, dilectione taceas ; sive clames,
ta tranquillité; si tu pleures, pleure par amour ; si tu
dilectione clames ; sive emendes, dilectione
corriges, corrige par amour ; si tu économises,
emendes ; sive parcas, dilectione parcas.
économise par amour. De tout fais de l'amour la racine ;
Radix sit intus dilectionis, non potest de ista
de cette racine ne peut croître que le bien.
radice nisi bonum existere.

Retour à la liste des locutions latines

Dis aliter visum

Virgile, l’Énéide, 2, 428. [Traduction : Université catholique de Louvain.]


Ilicet obruimur numero ; primusque
Aussitôt, nous sommes écrasés sous le nombre. Corèbe, le
Coroebus Penelei dextra diuae
premier, succombe de la main de Pénélée, près de l'autel de la
armipotentis ad aram procumbit ; cadit et
déesse, la puissante guerrière; Rhipée tombe aussi, qui fut
Rhipeus, iustissimus unus qui fuit in
juste entre tous, et, parmi les Troyens, le plus grand serviteur
Teucris et seruantissimus aequi : dis
de l'équité. Les dieux en jugèrent autrement.
aliter uisum.

Retour à la liste des locutions latines

Disjecti membra poetæ

Horace, Satires, 1, 4, 54-62. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Ergo non satis est puris uersum perscribere Donc il ne suffit pas d'écrire en vers corrects, si, ces
uerbis, quem si dissoluas, quiuis stomachetur vers étant dérangés, le père de théâtre parle comme
eodem quo personatus pacto pater. His, ego tout autre père. Si tu ôtes à ce que j'écris, à ce que
quae nunc, olim quae scripsit Lucilius, eripias si Lucilius écrivait autrefois, certains temps et mètres,
tempora certa modosque, et quod prius ordine rompant l'ordre des mots, mettant les premiers après et
uerbum est posterius facias praeponens ultima les derniers devant, tu ne produiras pas de meilleur effet
primis, non, ut si soluas "Postquam Discordia que si tu changeais ceci : "Quand la noire Discorde
taetra belli ferratos postis portasque refregit", rompit les montants de fer des portes de la guerre".
inuenias etiam disiecti membra poetae ? Retrouverais-tu les membres du poète dispersé ?

Retour à la liste des locutions latines

Dolus an virtus quis in hoste requirat ?

Virgile, l’Énéide, 2, 385-390. [Traduction :Université catholique de Louvain.]


Virgile décrit ici la résistance des Troyens face aux Grecs.

Adspirat primo fortuna labori. Atque hic


Le bon vent de la Fortune souffle sur notre premier
successu exsultans animisque Coroebus,
engagement. Lors devant ce succès, Corèbe en son cœur
« O socii, qua prima » inquit « fortuna
exulte et dit : « Mes amis, pour la première fois, la Fortune
salutis monstrat iter, quoque ostendit se
nous montre une voie de salut, elle se montre bienveillante,
dextra, sequamur mutemus clipeos,
suivons-la sur cette voie : échangeons nos boucliers et
Danaumque insignia nobis aptemus : dolus
arborons les insignes des Danaens. Est-ce ruse ou
an uirtus, quis in hoste requirat ? Arma
bravoure ? Qui s'en soucierait devant un ennemi ? Eux-
dabunt ipsi. » Sic fatus, deinde comantem
mêmes nous donneront des armes. » Après avoir ainsi
Androgei galeam clipeique insigne
parlé, il revêt le casque à panache d'Androgée, son beau
decorum induitur, laterique Argiuum
bouclier ciselé, et à son flanc il attache une épée argienne.
accommodat ensem.

Retour à la liste des locutions latines


Ducunt volentem fata, nolentem trahunt

Sénèque, Lettre à Lucilius, 16, 107, 11. [Traduction : M. Charpentier, M. Lemaistre ; Œuvres
de Sénèque le Philosophe avec la traduction française de la Collection Panckoucke, tome
I ; Paris, Garnier, 1860.]

Duc, o parens celsique dominator poli, Guide-moi, mon père, ô toi qui régis le ciel élevé,
quocumque placuit: j'obéis sans délai : je suis prêt. Si tes ordres contrarient
mes désirs,
nulla parendi mora est ; adsum inpiger. Fac je te suivrai en gémissant ; méchant, je dois
nolle, comitabor gemens au moins souffrir ce que l'homme de bien a pu souffrir.
malusque patiar facere quod licuit bono.
Les destins conduisent celui qui se soumet à leurs arrêts ;
Ducunt uolentem fata, nolentem trahunt. ils entraînent celui qui résiste.

Retour à la liste des locutions latines

Dulce et utile

Horace, Art poétique, 41-344. [Traduction : Université catholique de Louvain.]

Centuriae seniorum agitant expertia


Les vieillards ne veulent pas d'un poème sans enseignement
frugis,
moral ;
celsi praetereunt austera poemata
les chevaliers dédaigneux ne vont pas voir un drame trop
Ramnes.
austère.
Omne tulit punctum qui miscuit utile
Mais il obtient tous les suffrages celui qui unit l'utile à l'agréable,
dulci,
et plaît et instruit en même temps ;
lectorem delectando pariterque
son livre enrichit.
monendo;

Retour à la liste des locutions latines

Dum spiro, spero

La formule Dum spiro spero n'a pas été trouvée jusqu'ici en l'état dans les œuvres de
Cicéron. Toutefois, on trouve dans Cicéron et dans Sénèque des textes de sens voisin qui
auraient pu inspirer cette formule :

Dans Cicéron :
Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur; sic ego, quoad Pompeius in Italia fuit,
sperare non destiti. « Comme on dit qu'un malade n'est pas désespéré tant qu'il a
un souffle de vie, de même tant que Pompée a été en Italie, j'ai eu quelque
espérance de paix. »
Cicéron, Lettres à Atticus, IX, 10, 3. Traduction : Université catholique de Louvain (htt
p://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_ad_att_09/lecture/10.htm)
Dans Sénèque :
Itaque effeminatissimam uocem illius Rhodii existimo, qui cum in caueam coniectus
esset a tyranno et tamquam ferum aliquod animal aleretur, suadenti cuidam ut
abstineret cibo, “omnia” inquit “homini, dum uiuit, speranda sunt”. « Aussi regardé-je
comme une lâcheté indigne le mot de ce Rhodien, qui, ayant été jeté par un tyran
dans une fosse où on le nourrissait comme une bête farouche, répondit à quelqu'un
qui lui conseillait de se laisser mourir de faim: “L'homme qui vit est en droit de tout
espérer.” » Sénèque, Lettres à Lucillius, Lettre 70, 6. Traduction : Université
catholique de Louvain (http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusVIII/l
ecture/1.htm).

Retour à la liste des locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_D&oldid=164370123 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:47.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par E

Sommaire
E
Références
Ecclesia abhorret sanguinem
Equo ne credite
Eritis sicut dii
Esse quam videri (Cicéron)
Esse quam videri (Salluste)
Et lux in tenebris lucet
Et nunc reges, intelligite erudimini qui judicatis terram
Etiam innocentes cogit mentiri dolor
Etiamsi omnes, ego non
Ex Africa semper aliquid novi
Ex nihilo nihil
Exegi monumentum ære perennius

E
Aller à l'index de locutions latines

E fructu arbor cognoscitur


« On reconnaît l'arbre à ses fruits. »

E Pluribus Unum
« De plusieurs est un. » Ou mieux : « De plusieurs, faisons un. » Devise des États-Unis
d'Amérique.

Ecce panis angelorum


« Voici le pain des anges. » Paroles inscrites parfois à proximité de l'autel des églises
catholiques et qui fait référence à l'Hostie, à la Cène, au Corps du Christ et à l'Élévation.

Ecce Homo
« Voici l'homme. » Paroles de Pilate présentant Jésus à la foule, selon l'Évangile de Jean,
19, 5.

Ecclesia abhorret sanguinem ou Ecclesia abhorret a sanguine


« L'Église a horreur du sang. » Cette expression ne figure dans aucun texte de l'Église
catholique. Sa première référence se trouve dans un ouvrage de François Quesnay de
1744 ayant pour sujet l'histoire de la chirurgie en France. Voir ici le fac-simile de la page
de cet ouvrage où se trouve cette locution.

Editio princeps
« Édition originale. » Première édition d'un ouvrage imprimé.
Ego non
« Pas moi. » Voir Etiamsi omnes, ego non.

Ego sum qui sum


« Je suis celui qui est. » Bible, Exode, 3, 14. Dans l'épisode du Buisson ardent, Moïse
demande à Dieu de lui révéler son nom. Celui-ci répond : "Je suis ‫"יהוה‬. Ce nom est une
conjugaison antique du verbe hébreu "être", qui signifie « Celui qui est ». Selon la
tradition hébraïque, ce tétragramme sacré, translittéré "YHWH", ne saurait être prononcé.
Sa prononciation exacte est donc inconnue. Toutefois, les Humanistes l'ont transcrit
Jehovah (à prononcer "Iéhwah") ; dans les éditions modernes, on trouve aussi les
transcriptions "Yahvé", "Yahweh", "Iahvé"… (Dans les langues sémitiques, les voyelles ne
sont pas notées, ce qui en autorise des lectures différentes.) Une traduction plus
compréhensible (mais moins littérale) du texte biblique pourrait être : « Mon nom est
Yahweh, ce qui signifie "Celui qui est". »

Ego te absolvo
« Je t'absous. » ou « Je te pardonne. » Abréviation de la formule Dominus noster Jesus
Christus te absolvat ; et ego auctoritate ipsius te absolvo ab omni vinculo
excommunicationis et interdicti in quantum possum et tu indiges. Deinde, ego te absolvo
a peccatis tuis in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. c'est-à-dire « Que Notre
Seigneur Jésus Christ te pardonne ; et sous son autorité je t'absous de toute
excommunication ou interdiction, dans la mesure de mon pouvoir et pour autant que tu en
aies besoin. Par là, je t'absous de tes péchés au nom du Père et du Fils et du Saint
Esprit. Amen. » Formule utilisée par le prêtre lors de la confession dans la liturgie
catholique.

Eheu fugaces labuntur anni


« Hélas, les ans s'enfuient, éphémères. » Horace, Odes, 2, 14.

Ejusdem generis
« Du même genre. » Expression juridique. Indique qu'une liste non limitative ne s'applique
toutefois qu'aux choses du même genre.

Ejusdem farinae
« De la même farine. » S'emploie pour faire une comparaison péjorative. (Toutefois
Balzac l'emploie dans Le Père Goriot avec un sens mélioratif.) L'expression a son origine
chez le poète latin Perse, Épîtres, 5, 115.

Ejusdem furfuris
« Du même son*. » (* enveloppe du grain de blé.) Même sens que Ejusdem farinae.

Ens causa sui


« Existant par soi-même. » Traditionnellement : dont l'existence ne résulte d'aucun autre
principe ; tel que Dieu ou l'Être suprême. Voir aussi Sui generis.

Entitas ipsa involvit aptitudinem ad extorquendum certum assensum


« La réalité suppose le pouvoir d'obtenir l'assentiment commun. » Expression de la
philosophie occidentale sur le nature de la Vérité.

Eo ipso
« Par soi-même ; lui-même ; exactement. » Par exemple : Eo ipso die « Ce jour-là
précisément. »

Epicuri de grece porcum


« Pourceau du troupeau d'Épicure. » Horace, Épîtres, 1, 4, 16. La philosophie du juste
milieu d'Horace est excédée par l'austérité des Stoïciens : il enchérit ironiquement sur
leur langage en se ravalant lui-même au rang de brute et de pourceau.

Equo ne credite
« Ne faites pas confiance au cheval. » Virgile, l’Énéide, 2, 48-49. Par allusion au cheval de
Troie. Voir ici les vers de Virgile.

Erga omnes
« Opposable à tous, aux tiers. » Expression juridique.

Ergo
« Donc ; par conséquent. » Conclut un raisonnement logique. Voir Cogito ergo sum.

Ergo glu capiuntur aves


« C'est pourquoi les oiseaux se prennent à la glu. » Expression burlesque par laquelle on
se moque de grands raisonnements qui ne mènent à rien.

Eritis sicut dii


« Vous serez comme des dieux. » Paroles du Serpent (Genèse, 3, 5) qui s'adresse ainsi à
Ève pour la décider à manger du fruit défendu. Voir ici le récit biblique.

Errata
« Erreurs. » Dans un ouvrage, liste des erreurs à corriger.

Erratum
« Erreur. » Erreur à corriger. Dans un ouvrage : souvent dans un feuillet inséré ou, lors
d'une réédition, en note de bas de page ou en annexe.

Errare humanum est, perseverare diabolicum


« Il est humain [dans la nature de l'Homme] de se tromper, mais persévérer [dans l'erreur]
est diabolique. » La formule est une amplification de l’expression plus brève Errare
humanum est. Celle-ci est fréquemment – et sûrement de façon incorrecte – attribuée à
Sénèque. On ne la trouve pas, par une exploration systématique, dans la quinzaine de
ses œuvres les plus connues. De plus, l’adjectif diabolicus ne relève pas du latin
classique mais plutôt du latin médiéval.

Error communis facit jus


« Une erreur commune fait naître une apparence de droit. » Adage juridique.

Esse quam videri


« Être plutôt que paraître. » Devise d'usage répandu. Fréquemment attribuée à Cicéron
(Des Devoirs, 26, 97) ; mais la formule y est employée dans un sens si différent qu'il s'agit
d'un contre-sens. (Voir ici le texte de Cicéron). La source de la formule est plus surement
dans Salluste, Guerre de Catilina, 54. (Voir ici le texte de Salluste)
Et alibi
« Et en autres lieux. » Abrégé : et al. Variante de et cetera. Expression ajoutée après une
liste de noms de lieux pour indiquer des lieux non cités.

Et alii
« Et les autres. » (Souvent abrégée en et al. ou e.a.) Expression ajoutée après le nom du
ou des principaux auteurs d'un ouvrage pour désigner collectivement les collaborateurs
secondaires.

Et campos ubi Troja fuit


« Et les champs où fut Troie. » Virgile, l’Énéide, 3, 12. Troie est en flammes. Tous ceux qui
ont échappé au désastre sont réunis autour d'Énée. « Alors, dit-il, je quitte en pleurant les
rivages de la patrie, le port hospitalier et les champs où fut Troie. » Ce vers plein de
tristesse et de mélancolie, est resté l'expression éloquente de la douleur des peuples
chassés de leur patrie.

Et cetera
« Et toutes les autres choses. » (Abrégée en etc.) Ajoutée après une liste de choses pour
spécifier toutes les autres choses du même genre.

Et cætera
Variante orthographique de Et cetera.

Et cœtera
Variante orthographique de Et cetera.

Et cum spiritu tuo


« Et avec ton esprit ». Dans le rite de la messe catholique, réponse donnée par
l'assemblée au salut donné par le célébrant, Dominus vobiscum.

Et facta est lux


« Et la lumière fut. » Voir Fiat lux !

Et in Arcadia ego
« Je suis aussi en Arcadie. » ou plus exactement,ET en début de locution ayant cette
signification,"Même en Arcadie je suis (présente)". L'Arcadie est, pour les Anciens, le lieu
des félicités. Mais la Mort personnifiée dit : "Je suis aussi en Arcadie". Cette formule est
le titre de deux tableaux de Nicolas Poussin, plus connus comme Les Bergers d'Arcadie,
dans lesquels des bergers sont réunis autour du sombre bloc d'un tombeau. Formule
équivalente : Memento mori.

Et lux in tenebris lucet


« La lumière luit dans les ténèbres » Évangile de Jean, 1, 5. Voir ici les versets en
contexte.

Et nunc reges, intelligite… erudimini, qui judicatis terram


« Et maintenant, vous les grands de ce monde, instruisez-vous, vous qui décidez du sort
du monde ! » Psaumes, 2, 10 (voir ici). Cité par Bossuet dans son oraison funèbre de la
reine Henriette d'Angleterre (Madame se meurt, madame est morte…) pour signifier que
les malheurs des rois sont pour les hommes la plus éclatante et la plus instructive des
leçons.

Et sequentes
« Et suivantes. » Abrégé en et seq. : Utilisé pour renvoyer à une page et suivantes d'un
ouvrage cité en référence.

Et seq.
Abréviation de et sequentes.

Et suppositio nil ponit in esse


« Supposer une chose ne lui confère pas l'existence. » Principe de scolastique
médiévale. Voir A posse ad esse non valet consequentia.

Et tu Brute
« Et toi aussi, Brutus. » Expression par laquelle Shakespeare rend dans sa tragédie
Jules César le Tu quoque mi fili prononcé par César au moment de sa mort. Expression
généralement utilisée dans le monde anglo-saxon là où les francophones disent "Et toi
aussi, mon fils !".

etc.
Voir et cetera.

Etiam innocentes cogit mentiri dolor


« La douleur force à mentir même les innocents. » Publius Syrus. Cette formule a été
reprise par Montaigne, cf. Essais, 2, 15. Voir le texte ici.

Etiam periere ruinæ


« Les ruines même ont péri. » Lucain, La Pharsale, 9, 969. Paroles mélancoliques du
Lucain racontant la visite de César aux ruines de Troie.

Etiamsi omnes, ego non


Littéralement : « Pas moi, même contre tous les autres. » Évangile de Matthieu, 26, 33.
Paroles de Pierre à Jésus. Voir ici le contexte. A servi de thème de résistance, en
particulier dans l'Allemagne nazie (Philipp von Boeselager ; Joachim Fest, dont la
biographie porte le titre Ich Nicht - traduction allemande de Ego non.)

Ex abrupto
« Brusquement ; sans préambule. » Voir aussi Ab Abrupto.

Ex abstracto
« À partir de l'abstrait ; dans l'abstrait. »

Ex æquo
« À égalité.»

Ex Africa semper aliquid novi


« D'Afrique surgira toujours du neuf. » Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 8, 17, 42. Voir ici
l'intégralité du paragraphe, qui explicite le contexte.

Ex animo
Littéralement : « Venant de mon âme », c'est-à-dire « sincèrement. »

Ex-ante
« Au préalable. » En économie, une analyse "ex-ante" est une analyse prévisionnelle
intervenant avant la survenance des faits étudiés. Voir Ex-post ; voir aussi A priori.

Ex cathedra
« De la chaire. » Un enseignement ex cathedra se réfère, dans la théologie catholique, à
un enseignement du pape dont on considère qu'il a l'intention d'invoquer l'infaillibilité.
Expression utilisée couramment pour qualifier l'enseignement d'un maître supposé
incontestable, voire, plus péjorativement, d'un enseignement magistral excluant toute
question ou contestation, qui ignore l'auditoire et sa compréhension du sujet.

Ex dolo malo
« Par fraude ». Dolus malus est le terme romain désignant la fraude ou la tromperie. Le
principe de droit romain est : ex dolo malo non oritur actio, c'est-à-dire « aucune poursuite
judiciaire ne saurait résulter de la fraude ou de la tromperie. »

Ex-dono
« Provenant du don, de la donation de… » où suit le nom du donateur. Se lit dans les
musées sous les œuvres provenant d'une donation.

Ex falso sequitur quod libet


« Du faux découle ce que l'on veut. » Principe de raisonnement logique selon lequel
d'une proposition fausse on peut déduire n'importe quelle proposition.

Ex gratia
« Par bonté. » Désigne une action, un don effectué par bonté, sans attendre de gain ou
de récompense. Selon le droit romain, un don ex gratia exclut toute autre responsabilité
ou obligation.

Ex hypothesi
« Par hypothèse. »

Ex infra
« Comme il résulte de ce qui est dit plus loin. » Référence dans des écrits universitaires.

Ex libris
« Faisant partie des livres de… » Mention apposée sur la page de garde d'un livre pour
en indiquer le propriétaire.

Ex-libris
Gravure personnalisée, accolée en tête d'un livre, pour en désigner le propriétaire.

Ex malo bonum
« Du mal peut naître un bien. » Augustin d'Hippone, Sermon LXI. [réf. nécessaire] [Texte
original nécessaire, Traduction en Domaine Public nécessaire]. Voir Bonum ex malo non fit.

Ex mea sententia
« À mon avis. »

Ex nihilo nihil
« De rien rien ne nait. » Version abrégée de Ex nihilo nihil fit.

Ex nihilo nihil fit


« De rien rien ne nait, » ou littéralement « rien n'est fait à partir de (par) rien. » Cette
formule – ou une formule voisine – serait due d'abord à Empédocle et aurait été reprise
par Lucrèce. Toutefois, ces deux références partout recopiées sont suspectes et
demandent à être vérifiée. On trouve l'expression dans Perse, Satires, 3, 84 : voir ici le
contexte. À l'origine, elle signifiait : « On n'a rien sans rien. » Elle a pris par la suite un
sens philosophique plus vaste pour dire que « tout effet a une cause » (voir Causalité).
Enfin, plus récemment encore, en physique contemporaine, elle est associée aux lois de
conservation et de symétrie (voir Emmy Noether).

Ex novo
« De neuf. » Se dit de quelque chose qui a été élaboré de neuf, à partir de rien. Voir De
novo.

Ex nudo pacto
Abréviation de Ex nudo pacto oritur actio nudum a solemnitate sed non nudum a causa :
« Une action naît du pacte nu, nu de formalisme mais non de cause ». Locution de droit
romain qui signifie qu'un contrat peut être rompu non dans la lettre mais dans l'esprit.

Ex officio
« De sa fonction. » En vertu de sa position ou de son rang.

Ex opere operantis
« Par l'œuvre de l'opérant. » Proposition de théologie catholique qui s'oppose à la
proposition Ex opere operato. Cette proposition signifie que la grâce d'un sacrement
dépend de l'état ou des dispositions de celui qui l'administre / de celui qui le reçoit.

Ex opere operato
« Par le fait que le rite est accompli. » Proposition de théologie sacramentelle catholique
attribuée à Saint Thomas. Cette proposition signifie que Dieu se donne indubitablement
lors d'une célébration rituelle sacramentelle, s'il est administré de la manière prescrite par
l'Église. Cette grâce divine ne dépend pas de l'excellence spirituelle de celui qui
administre le sacrement, ni de celui qui le reçoit. Le rite du sacrement porte en lui-même
sa propre efficience. Le Concile de Trente a posé la thèse du caractère ex opere operato
des sacrements.

Ex pede Hercule
« Par la mesure du pied d'Hercule vous aurez sa taille tout entière. » La connaissance de
la partie donne accès au tout. Application des lois de proportionnalité découvertes pas les
pythagoriciens et transmise sous cette forme par Aulu-Gelle.

Ex-post
« Après coup. » En économie, une analyse "ex-post" est une étude intervenant après la
survenance des faits étudiés. Voir Ex-ante ; voir aussi A posteriori.

Ex silentio
« Par le silence. » Un argument qui ne reçoit ni réplique ni réfutation est supposé admis.
Argumentum ex silentio : argument admis comme vrai puisque le contradicteur n'a su y
trouver d'objection.

Ex situ
S'oppose à In situ.

Ex supra
« Comme il résulte de ce qui a été dit ci-dessus. » Référence dans un ouvrage
universitaire.

Ex tempore
« À l'instant ; tout de suite ; immédiatement. »

Ex tenebris lux
« Des ténèbres viendra la lumière. » Devise de la ville de Genève, Suisse.

Ex ungue leonem
« On reconnaît le lion à sa griffe. » On reconnaîtrait, selon l'adage, l'artiste à sa "patte".

Ex vi termini
« Par la force du terme. » Par définition.

Ex vulgus scientia
« La sagesse populaire. »

Ex vivo
« En dehors de l'organisme vivant. » En biologie, expression employée pour ce qui est
relatif aux cellules cultivées en milieu artificiel. Voir In vivo.

Ex voto
« En conséquence d'un vœu. » Voir Ex-voto.

Ex-voto
Offrande faite à un dieu en demande d'une grâce ou en remerciement d'une grâce
obtenue.

Exceptio est strictissimae interpretationis


« L'exception doit être interprétée de la façon la plus stricte. » Adage juridique.
Exceptio firmat regulam in casibus non exceptis
« L'exception confirme la règle quant aux cas non exceptés. » Adage juridique.

Exceptio plurium concumbentium


« L'exception de pluralité d'amants [de la mère]. » Argument employé en défense par le
père putatif contre une action en recherche de paternité ou une action alimentaire.

Excusatio non petita accusatio manifesta


« Une excuse non demandée est un aveu de culpabilité. » En français : "Qui s'excuse
s'accuse."

Exeat
« Qu'il sorte. » Permission de sortir ; billet de sortie ; autorisation d'exercer dans un autre
établissement, une autre institution.

Exegi monumentum ære perennius


« J'ai érigé un monument plus durable que l'airain. » Horace, Odes, 3, 30, 1. Voir Ære
perennius exegi monumentum. Le poète, terminant le recueil de ses trois premiers livres,
promet à son œuvre l'immortalité. Voir le texte ici.

Exempli gratia
« Par exemple. » Souvent abrégé en e.g. La forme e.g. est encore très employée dans
quelques langues, comme l'anglais, y compris à l'oral.

Exemplum est argumentatio in qua ex uno singulari infertur, quod fieri potest a pari, vel
a contrario, vel a fortiori
« L'argument par l'exemple est celui par lequel, en partant d'un cas particulier, on conclut
à ce qui peut être fait par équivalent, au contraire, ou à plus forte raison. » Adage
juridique.

Exeunt
« Ils sortent. » Parfois utilisé au théâtre en didascalie pour indiquer que les personnages
sortent de la scène.

Exit
« Il sort. » Parfois utilisé au théâtre en didascalie pour indiquer que le personnage sort de
la scène.

Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor


« Qu'un vengeur naisse un jour de ma cendre ! » Virgile, l’Énéide, 4, 626. Imprécation de
Didon mourante. Virgile fait remonter à Didon la haine qui divisa Rome et Carthage. Le
vengeur futur qu'évoque Didon, c'est Annibal, ennemi irréconciliable et terrible des
Romains.

Experimentum crucis
« Expérience cruciale. » Preuve décisive d'une théorie scientifique.

Extra ecclesiam nulla salus


« Hors de l'Église, point de salut. » Mots de Saint Cyprien de Carthage, évêque du
e
III siècle, exprimant que la doctrine de l'Église catholique est indispensable au salut.

Extra omnes
« Tous dehors ! » Expression employée lors d'un conclave pour faire sortir de la Chapelle
Sixtine ceux qui ne participeront pas à l'élection du prochain pape.

Aller à l'index de locutions latines


Références

Ecclesia abhorret sanguinem

François Quesnay, Recherches critiques et historiques sur l'origine, sur les divers états et
sur les progrès de chirurgie en France, page 35. Paris, 1744.

Retour à la liste des locutions latines

Equo ne credite

Virgile, l’Énéide, II, 48-49. [Traduction : Université catholique de Louvain.]


Lors, en tête d'une importante troupe qui l'escorte, Laocoon
Primus ibi ante omnis, magna comitante
dévale, tout excité, du sommet de la citadelle, et de loin
caterua, Laocoon ardens summa decurrit
s'écrie : "Malheureux, quelle est cette immense folie, mes
ab arce, et procul : "O miseri, quae tanta
amis ? Croyez-vous les ennemis partis ? Pensez-vous que des
insania, ciues ? Creditis auectos hostis ?
Danaens un seul présent soit exempt de pièges ? Ne
Aut ulla putatis dona carere dolis
connaissez-vous pas Ulysse ?
Danaum ? Sic notus Ulixes ?

Ou bien des Achéens sont enfermés et cachés dans ce cheval


Aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,
de bois, ou bien cette machine a été fabriquée pour franchir
aut haec in nostros fabricata est machina
nos murs, observer nos maisons, et s'abattre de toute sa
muros inspectura domos uenturaque
hauteur sur la ville, ou bien elle recèle un autre piège :
desuper urbi, aut aliquis latet error; equo
Troyens, ne vous fiez pas au cheval. De toute façon, je crains
ne credite, Teucri. Quicquid id est, timeo
les Danaens, même porteurs de présents."
Danaos et dona ferentis."

Retour à la liste des locutions latines

Eritis sicut dii

Bible, Vulgate de Saint-Jérôme, Genèse, 3. [Traduction Louis Segond, 1910.]

(1) Serpens erat callidior cunctis animantibus Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des
terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit champs que l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme :
ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non Dieu t'a-t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous
comederetis de omni ligno paradisi les arbres du jardin ?

(2) cui respondit mulier de fructu lignorum


quae sunt in paradiso vescemur La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit
des arbres du jardin.
(3) de fructu vero ligni quod est in medio
paradisi praecepit nobis Deus ne Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin,
comederemus et ne tangeremus illud ne Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y
forte moriamur toucherez point de peur que vous ne mouriez.

(4) dixit autem serpens ad mulierem


nequaquam morte moriemini Alors le serpent dit à la femme : Vous n'en mourrez point ;

(5) scit enim Deus quod in quocumque die mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux
comederitis ex eo aperientur oculi vestri et s'ouvriront et vous serez comme des dieux, connaissant le
eritis sicut dii scientes bonum et malum bien et le mal.

(6) vidit igitur mulier quod bonum esset La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à
lignum ad vescendum et pulchrum oculis la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence ; elle
aspectuque delectabile et tulit de fructu illius prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son
et comedit deditque viro suo qui comedit époux, qui était auprès d'elle, et il en mangea
Retour à la liste des locutions latines

Esse quam videri (Cicéron)

Cicéron, De Amicita, [Traduction : Charles Appuhn ; Cicéron, De la vieillesse, De l'amitié,


des Devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]

Omnino est amans sui uirtus ; optime enim se ipsa Certes la vertu se complaît à elle-même; elle se
nouit, quamque amabilis sit, intellegit. Ego autem non connaît fort bien et sait combien elle mérite qu'on
de uirtute nunc loquor sed de uirtutis opinione. Virtute l'aime. Mais ce n'est pas de la vertu véritable que
enim ipsa non tam multi praediti esse quam uideri je parle ici, c'est de la vertu qu'on s'imagine qu'on
uolunt. Hos delectat assentatio, his fictus ad ipsorum possède. Ceux qui en sont réellement pourvus
uoluntatem sermo cum adhibetur, orationem illam sont beaucoup moins nombreux que ceux qui
uanam testimonium esse laudum suarum putant. veulent en paraître pourvus. Ce sont ces derniers
Nulla est igitur haec amicitia, cum alter uerum audire que charme l'approbation flatteuse et, quand on
non uult, alter ad mentiendum paratus est. Nec leur tient le langage artificieux qu'inspire le désir
parasitorum in comoediis assentatio faceta nobis de leur plaire, ils prennent ces paroles vaines pour
uideretur, nisi essent milites gloriosi. un témoignage de leur mérite.

Retour à la liste des locutions latines

Esse quam videri (Salluste)

Salluste, Guerre de Catilina, 54. [Traduction : François Richard ; Paris, Garnier, 1933.]

At Catoni studium modestiae, decoris, sed Caton avait le goût de la modération, de la convenance,
maxime seueritatis erat ; non diuitiis cum diuite surtout de l'austérité ; il luttait, non d'opulence avec les
neque factione cum factioso, sed cum strenuo riches, non d'intrigue avec les intrigants, mais de
uirtute, cum modesto pudore, cum innocente courage avec les braves, de retenue avec les modestes,
abstinentia certabat ; esse quam uideri bonus de réserve avec les purs ; il aimait mieux être honnête
malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo que de le paraître ; et ainsi, moins il recherchait la gloire,
magis illum assequebatur. plus elle venait à lui.

Retour à la liste des locutions latines

Et lux in tenebris lucet

Bible, Évangile de Jean, 1, 5. [Traduction Louis Segond, 1910.]


1 Au commencement était la Parole,
et la parole était avec Dieu, et la
2 Parole était Dieu. Elle était
3 au commencement avec Dieu. Toutes
choses ont été faites par elle et rien
de ce qui a été fait n'a été fait sans
4 elle. En elle était la vie et la vie
5 était la lumière des hommes. La
lumière luit dans les ténèbres et les
ténèbres ne l'ont point reçue.

Retour à la liste des locutions latines

Et nunc reges, intelligite erudimini qui judicatis terram

Bible, Psaumes 2, 10-11. [Traduction Louis Segond, 1910.]

Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse !


Juges de la Terre, recevez instruction !
Servez l'Éternel avec crainte,
Et réjouissez-vous avec tremblement.

Retour à la liste des locutions latines

Etiam innocentes cogit mentiri dolor

Montaigne, Essais, 4, 15.


C'est une dangereuse invention que celle des
géhennes, et semble que ce soit plutôt un essai de
patience que de vérité. Et celui qui les peut souffrir
cache la vérité, et celui qui ne les peut souffrir :
car, pourquoi la douleur me fera-t-elle plutôt
confesser ce qui en est, qu'elle ne me forcera de
dire ce qui n'est pas ? Et, au rebours, si celui
qui n'a pas fait ce de quoi on l'accuse est assez
patient pour supporter ces tourments, pourquoi ne
le sera celui qui l'a fait, une si belle récompense
que de la vie lui étant proposée ? Je pense que le
fondement de cette invention vient de la considération
de l'effort de la conscience : car, au coupable, il
semble que la torture aide pour lui faire confesser
sa faute, et qu'elle l'affaiblisse ; et d’autre
part qu'elle fortifie l'innocent contre la torture.
Pour dire vrai, c'est un moyen plein d'incertitude
et de danger : que ne dirait-on, que ne ferait-on
pour fuir à si graves douleurs ?

Etiam innocentes cogit mentiri dolor

d'où il advient que celui que le juge a géhenné,


pour ne le faire mourir innocent, il le fasse mourir
innocent et géhenné. Mille et mille en ont chargé
leur tête de fausses confessions, entre lesquels
se loge Philotas, considérant les circonstances du
procès qu'Alexandre lui fit, et le progrès de sa
géhenne. Mais tant y a que c'est, dit-on, le moins mal
que l'humaine faiblesse ait pu inventer : bien
inhumainement pourtant, et bien inutilement, à mon avis.

Retour à la liste des locutions latines

Etiamsi omnes, ego non

Bible, Évangile de Matthieu, 26, 33-34. [Traduction Louis Segond, 1910.]

Pierre, prenant la parole dit [à Jésus] : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras
jamais pour moi. Jésus lui dit : je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me
renieras trois fois

Retour à la liste des locutions latines


Ex Africa semper aliquid novi

Pline l'Ancien, Histoire naturelle, 50, 7, 17, 42. [Traduction Émile Littré, Éd. Nizard, Paris
1877.]

Leoni praecipua generositas tunc, cum


Le lion a le plus de noblesse quand une crinière couvre son
colla armosque uestiunt iubae ; id enim
cou et ses épaules. Avec l'âge, cet ornement vient à tous ceux
aetate contingit e leone conceptis. Quos
qui ont été engendrés par un lion ; mais il manque toujours à
uero pardi generauere, semper insigni
ceux qui ont été engendrés par un léopard. Les femelles en
hoc carent ; simili modo feminae ; magna
sont également dépourvues. Ces animaux sont très ardents
his libido coitus et ob hoc maribus ira.
en amour, et le rut rend les mâles furieux. C'est l'Afrique qui
Africa haec maxime spectat, inopia
est le principal théâtre de ces fureurs, la pénurie des eaux
aquarum ad paucos amnes
assemblant les animaux sur les bords d'un petit nombre de
congregantibus se feris. Ideo multiformes
rivières. Aussi y voit-on se produire des formes diverses
ibi animalium partus, uarie feminis
d'animaux, les femelles s'accouplant de gré ou de force avec
cuiusque generis mares aut ui aut
des mâles de toute espèce ; de là vient cette façon de parler
uoluptate miscente : unde etiam uulgare
proverbiale en Grèce : "L'Afrique produit toujours quelque
Graeciae dictum semper aliquid noui
chose de nouveau."
Africam adferre.

Retour à la liste des locutions latines

Ex nihilo nihil

Perse, Satires, 3, 84. [Traduction Louis-Vincent Raoul ; Imprimerie Bogaert-Dumortier,


1829.] Texte sur Wikisource. (La traduction, ancienne et rimée en alexandrins est très
approximative.)

Oh ! de tous vos savans, pour moi, je me défie


Tenez, j’ai bien assez de ma philosophie ;
Ainsi, gardez pour vous, car nous n’en voulons pas,
Mæenaque quod prima nondum defecerit orca.
Celle de vos Solons, de vos Arcésilas,
Hic aliquis de gente hircosa Centurionum
Gens tristes, malheureux, d’humeur atrabilaire,
Dicat ; quod sapio, satis est mihi ; non ego curo
Qui, la lèvre en avant, les yeux fixés à terre,
Esse quod Arcesilas, ærumnosique Solones,
Dans le sombre chagrin dont leur cœur se nourrit,
Obstipo capite, et figentes lumine terram,
Dévorent en silence et rongent leur dépit.
Murmura cum secum, et rabiosa silentia rodunt,
Voyez-les enfoncés, absorbés en eux-mêmes,
Atque exporrecto trutinantur verba labello,
Se creuser le cerveau, se forger des systèmes,
Æegroti veteris meditantes somnia ; gigni
Se tuer à peser quelque sophisme ancien ;
De nihilo nihit, in nihilum nil posse reverti.
Rien n’est créé de rien, rien ne retourne à rien.
Hoc est quod palles ? Cur quis non prandeat, hoc
Voilà donc, s’écriera ce docte personnage,
est ?
Si nous vous en croyons, ce qu’on nomme être
sage !
Ce qui vous fait pâlir, supprimer vos repas !

Retour à la liste des locutions latines


Exegi monumentum ære perennius

Horace, Odes, 3, 30, 1-15. [Traduction : Ch.M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,
Traduction nouvelle ; Paris, A. LEMERRE, 1911.]

Exegi monumentum aere perennius J'ai achevé un monument plus durable que l'airain,
regalique situ pyramidum altius, plus haut que les royales pyramides,
quod non imber edax, non Aquilo que ni la pluie qui ronge, ni l'Aquilon
inpotens ne pourront détruire, ni l'innombrable
possit diruere aut innumerabilis suite des années, ni la fuite des temps.
annorum series et fuga temporum. Je ne mourrai pas tout entier, et une grande part
Non omnis moriar multaque pars mei de moi-même évitera la Déesse funèbre.
uitabit Libitinam; usque ego postera Je grandirai dans la postérité, rajeuni par la louange,
crescam laude recens, dum Capitolium tant que le Pontife gravira le Capitolin avec la vierge
scandet cum tacita uirgine pontifex. silencieuse.
Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus On dira de moi que là où retentit le violent Aufidus,
et qua pauper aquae Daunus agrestium où Daunus, en un pays aride, régna sur des peuples agrestes,
regnauit populorum, ex humili potens j'ai, le premier, triomphant de mon humble origine,
princeps Aeolium carmen ad Italos transporté le chant Aeolien dans les mètres Italiques.
deduxisse modos. Sume superbiam Prends un orgueil légitime,
quaesitam meritis et mihi Delphica et viens, Melpoméne, ceindre
lauro cinge uolens, Melpomene, comam. ma chevelure du laurier Delphique.

Retour à la liste des locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_E&oldid=164370140 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:47.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par F

Sommaire
F
Références
Fama volat
Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Fortuna caeca est
Furor arma ministrat

F
Aller à l'index de locutions latines

Fabricando fit faber


ou Fabricando fabri fimus : « La pratique fait l'ouvrier. » Équivalent français : "C'est en
forgeant qu'on devient forgeron."

Fac simile
« Fait à l'identique. » Fax est une contraction de fac simile utilisée pour désigner un
télécopieur.

Fama volat
« La rumeur vole. » Virgile, l'Énéide, 3, 121. Voir ici cette métaphore dans le texte de
Virgile.

Felix culpa
« Heureuse faute. » La formule complète est O felix culpa, quœ talem ac tantum meruit
habere redemptorem ! « Ô heureuse faute qui nous a donné un si grand rédempteur ».
Elle trouve son origine dans une homélie de Saint Augustin et a été intégrée dans
l'hymne du samedi pascal Exultet jam angelica turba cœlorum « Que la troupe angélique
tressaille de joie dans les cieux. », pour la bénédiction des cierges. Saint Augustin appelle
heureuse faute le péché originel, qui a mérité aux hommes la gloire d'être rachetés par le
Fils de Dieu.

Felix qui potuit rerum cognoscere causas


« Heureux celui qui a pu pénétrer le fond des choses. » Virgile, Géorgiques, 2, 490.
Souvent cité pour vanter le bonheur de ceux dont l'esprit vigoureux pénètre les secrets de
la nature et s'élève ainsi au-dessus des superstitions du vulgaire. Voir ici le texte de
Virgile.

Fere libenter homines id quod volunt credunt


« Généralement, les hommes croient ce qu'ils veulent croire. » César, Commentaires sur
la Guerre des Gaules, 3, 18.
Festina lente !
« Hâte-toi lentement !» Agis avec obstination mais sans précipitation.

Fex urbis, lex orbis


« Lie de la ville, loi du monde » Saint Jérôme, cité dans Les Misérables, V, I, 1.

Fiat Lux !
« Que la Lumière soit !» Bible, Genèse, 1, 3. Parole de Dieu lors de la Création du Monde.
La phrase complète est : Fiat Lux, et Lux fit « Que la lumière soit, et la Lumière fut ».
Variante Et facta est Lux.

Fiat voluntas tua


« Que ta volonté soit faite. » Mots provenant du 'Notre-Père', une prière enseignée par
Jésus à ses disciples (Mt 6:10) et reprise comme Oraison dominicale, qui résume la
soumission du croyant à la volonté divine.

Fide, sed cui vide


« Fais confiance, mais prends garde à qui. »

Fidei Defensor
« Défenseur de la Foi. » Latin moderne. Abrégé (Fid Def) ou (fd). Titre attribué le 17
octobre 1521 à Henry VIII d'Angleterre par le Pape Léon X avant qu'il devienne hérétique.
Ce titre est toujours revendiqué par les souverains britanniques et figure, en abrégé, sur
les pièces de monnaie.

Fides quaerens intellectum


« La foi cherchant l'intelligence » Expression due à saint Anselme de Cantorbéry
(XIe siècle) résumant sa recherche philosophico-théologique, et reprise au cours des
siècles par les théologiens qui cherchent à exprimer de manière acceptable à la raison
humaine les mystères de la foi chrétienne.

Finis coronat opus


« La fin couronne l'œuvre. » S'emploie en bonne ou en mauvaise part. Peut se
comprendre, par exemple comme In cauda venenum, ou comme La fin justifie les
moyens.

Flagellum Dei
« Fléau de Dieu. » Attila le Hun.

Flagrante delicto
« En flagrant délit. » (Terme de droit).

Florebo quocumque ferar


« Je fleurirai partout où je serai porté. » Devise de la Compagnie française des Indes
occidentales aux XVIIe et XVIIIe siècles. Aujourd'hui devise de l'île de La Réunion.

Fluctuat nec mergitur


« Elle tangue mais ne sombre pas. » Devise de la ville de Paris et de celle d'Aimargues.
On lit trop souvent la mauvaise traduction : "Elle flotte et ne sombre pas". Cette tautologie
obscurcit le vrai sens de la devise. Fluctuat signifie « être bousculé », « tanguer ». Ainsi,
la ville, bien qu'elle soit « bousculée », qu'elle « tangue », n'est jamais « engloutie »,
« absorbée » (vrai sens de mergitur) par les épreuves et les revers. Il faut donc lire :
« Elle tangue mais ne sombre pas. »

Forsan et haec olim meminisse juvabit


«Peut-être un jour vous souviendrez-vous de ceci avec bonheur.» Énéide (I, 203).
Fontes aquarum
« La source des eaux. ». Bible, Psaume 41, 1 : Quemadmodum desiderat cervus ad fontes
aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. « Ainsi que le cerf altéré cherche la
source, mon âme te cherche, Seigneur. »

Fortes fortuna juvat


« La chance favorise les courageux. ». Voir Audaces fortuna juvat.

Fortissimi sunt belgae


« Les plus braves sont les Belges. » César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, 1, 1,
3. Voir Horum omnium fortissimi sunt Belgae.

Fortuna caeca est


« La chance est aveugle. » Cicéron, De Amicita, 15, 54. Voir le contexte ici.

Fragrans feminæ
« Odeur de femme. »

Fraus omnia corrumpit


« La fraude entache de nullité tout acte accompli sous son couvert. » Adage juridique.

Fugit irreparabile tempus


« Le temps s'enfuit, perdu pour toujours. » Virgile, Géorgiques, 3, 284. Vers imité ou
paraphrasé par La Fontaine, Boileau, Walter Scott…

Furor arma ministrat


« La fureur fournit des armes » Virgile, l'Énéide, 1, 150. Voir ici le texte de Virgile.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Fama volat

Virgile, l’Énéide, 3, 121. [Traduction : Université Catholique de Louvain.]

Fama uolat pulsum regnis cessisse Le vent de la rumeur rapporte que le prince Idoménée est parti,
paternis Idomenea ducem, desertaque expulsé du royaume de ses pères, que les rivages de Crète
litora Cretae hoste uacare domos, sont désertés, la place vide d'ennemis, et les demeures
sedesque adstare relictas. abandonnées disponibles.

Retour à la liste des locutions latines

Felix qui potuit rerum cognoscere causas

Virgile, Géorgiques, 2, 490. [Traduction : Maurice Rat ; Virgile. Les Bucoliques et les
Géorgiques ; Paris, Garnier, 1932.]
Heureux qui a pu connaître les causes des choses
Felix qui potuit rerum cognoscere causas atque
et qui a mis sous ses pieds toutes les craintes, et
metus omnis et inexorabile fatum subiecit
l'inexorable destin, et le bruit de l'avare Achéron !
pedibus strepitumque Acherontis auari :
Mais fortuné aussi celui qui connaît les dieux
fortunatus et ille deos qui nouit agrestis
champêtres et Pan et le vieux Silvain et les Nymphes
Panaque Siluanumque senem Nymphasque
sœurs ! Celui-là, ni les faisceaux du peuple, ni la
sorores. Illum non populi fasces, non purpura
pourpre des rois ne l'ont fléchi, ni la discorde poussant
regum flexit et infidos agitans discordia fratres,
des frères sans foi, ni le Dace descendant de l'Ister
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
conjuré, ni les affaires de Rome, ni les royaumes
non res Romanae perituraque regna ; neque
destinés à périr ; celui-là ne voit autour de lui ni
ille aut doluit miserans inopem aut inuidit
indigents à plaindre miséricordieusement, ni riches à
habenti.
envier.

Retour à la liste des locutions latines

Fortuna caeca est

Cicéron, De Amicitia, 15, 54. [Traduction : Charles Appuhn ; Cicéron, De la vieillesse, De


l'amitié, Des devoirs ; Paris, Garnier, 1933.]

Quis enim aut eum diligat quem metuat, aut


eum a quo se metui putet ? Coluntur tamen Comment aimer en effet celui qu'on redoute et de qui l'on
simulatione dumtaxat ad tempus. Quod si doit penser qu'on est redouté ? On courtise, il est vrai, les
forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum tyrans mais ce n'est que par feinte et pour un temps. S'ils
intellegitur quam fuerint inopes amicorum. viennent à tomber, ce qui est leur destinée fréquente, on
Quod Tarquinium dixisse ferunt, tum connaît alors combien pauvres ils étaient en amis. C'est
exsulantem se intellexisse quos fidos amicos ainsi que Tarquin, à ce qu'on rapporte, déclara n'avoir su
habuisset, quos infidos, cum iam neutris qu'après son bannissement quels étaient ses amis
gratiam referre posset. Quamquam miror, illa fidèles, quels les infidèles, parce qu'alors il ne pouvait
superbia et importunitate si quemquam plus ni récompenser ni punir. Et encore je serais surpris
amicum habere potuit. Atque ut huius, quem qu'avec son orgueil insupportable il ait pu avoir un seul
dixi, mores ueros amicos parare non ami. Or si son caractère s'opposait à ce qu'il eût de vrais
potuerunt, sic multorum opes praepotentium amis, dans bien des cas de même la haute situation des
excludunt amicitias fideles. Non enim solum puissants exclut toute possibilité d'amitié fidèle, car,
ipsa Fortuna caeca est sed eos etiam aveugle elle-même, la fortune rend en outre souvent
plerumque efficit caecos quos complexa est ; aveugles ceux qu'elle comble de caresses : ils sont
itaque efferuntur fere fastidio et contumacia gonflés d'orgueil, pleins d'arrogance et il ne peut rien y
nec quicquam insipiente fortunato avoir de plus insupportable qu'un sot gâté par la fortune.
intolerabilius fieri potest.

Retour à la liste des locutions latines

Furor arma ministrat


Virgile, Énéide, livre I, vers 142 et suiv. [Traduction André Bellessort, Édition Les Belles
Lettres, Paris, 1964.]

Sic ait, et dicto citius tumida aequora Il dit et, plus rapidement encore, il calme les flots gonflés, met
placat, en fuite le rassemblement des nuages et ramène le soleil. Tous
collectasque fugat nubes, solemque deux, Cymothoé et Triton, pesant sur les navires, les détachent
reducit. de la pointe des rocs. Le dieu lui-même les soulève de son
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto trident, leur ouvre les vastes Syrtes, et aplanit les eaux dont il
detrudunt navis scopulo; levat ipse rase de ses roues légères la surface ondoyante. Il arrive
tridenti ; souvent dans un grand peuple qu'une sédition éclate et que
et vastas aperit syrtis, et temperat l'ignoble plèbe entre en fureur. Déjà les torches volent et les
aequor, pierres ; la folie fait arme de tout. Mais alors, si un homme
atque rotis summas levibus perlabitur paraît que ses services et sa piété rendent vénérable, les
undas. furieux s'arrêtent, se taisent, dressent l'oreille : sa parole
Ac veluti magno in populo cum saepe maîtrise les esprits et adoucit les cœurs. Ainsi tout le fracas de
coorta est la mer est tombé, du moment que le dieu, la surveillant du
seditio, saevitque animis ignobile volgus, regard, lance ses chevaux sous un ciel redevenu serein ; il leur
iamque faces et saxa volant—furor arma lâche les rênes, et son char glisse et vole.
ministrat ;
tum, pietate gravem ac meritis si forte
virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus
adstant ;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,

sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora
postquam
prospiciens genitor caeloque invectus
aperto
flectit equos, curruque volans dat lora
secundo.

Retour à la liste des locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_F&oldid=164370185 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:48.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par G

Sommaire
G
Références
Gens humana ruit per vetitum
Genus irritabile vatum
Graecia capta ferum victorem cepit
Graviora manent

G
Aller à l'index de locutions latines

Gaudeamus hodie
« Réjouissons-nous aujourd'hui. » Titre d'un célèbre gospell, musique de Rainer Butz.

Gaudeamus igitur
« Réjouissons-nous. » Chanson estudiantine datant du XVIIIe siècle.

Gaudium in veritate
« La joie dans la vérité. » Expression utilisée dans les écrits catholiques. On trouve aussi
Gaudium de veritate : « Joie de la vérité. »

Generalia specialibus non derogant


« Les cas généraux ne dérogent pas aux cas spécifiques. » (Locution de droit anglo-
saxon.) Lorsque dans une affaire un cas général et un cas particulier peuvent être
invoqués, c'est le cas particulier qui s'applique.

Generis virtus nobilitas !


« La vertu de la race c'est la noblesse ! » La formule est due d'abord à Aristote, dans un
ouvrage sur la noblesse, aujourd'hui perdu mais dont un long fragment a été conservé
par Stobée. Celui-ci rapporte, en latin, la formule nobilitas idem est quod virtus generis
« La noblesse est la vertu de la race. » C'est-à-dire qu'une race (une lignée) n'est noble
que dans la mesure où elle pratique la vertu. La devise de l'empereur Claude, Generis
nobilitas, virtus « les vertus sont le propre des races nobles » a le sens réciproque, c'est-
à-dire, évidemment, bien différent, voire spécieux.

Genius loci
« Le génie du lieu. » Les aspects distinctifs, l'atmosphère particulière d'un lieu, tels qu'ils
peuvent être célébrés dans les arts, la littérature, les légendes… À l'origine, le genius loci
était un esprit protecteur particulier, représenté sous forme d'un serpent.

Gens humana ruit per vetitum


« La race des humains se précipita dans le crime. » Horace, Odes 1, 3, 26. Voir ici le vers
dans son contexte.

Genus irritabile vatum


« La race irritable des poètes. » Horace, Épîtres, 2, 2, 102. Voir ici le vers dans son
contexte.

Gesta non verba


« Moins de mots, des actes. » Formule déjà populaire à Rome contre les politiciens.
Paraphrasée ironiquement en mai 1968 : Assez d'actes, des mots.

Gladius legis custos


« Le glaive gardien de la loi. » Devise gravée au fronton du palais de justice de Paris : La
force est au service du droit.

Gloria in Excelsis Deo


« Gloire à Dieu au très haut des Cieux. » Premiers mots de la prière chrétienne du Gloria.

Gloria Patri
« Gloire soit au Père. » Premiers mots de la doxologie Gloria Patri et Filio et Spirito
Sancto.

Gloria Patri et Filio et Spirito Sancto


« Gloire soit au Père, au Fils et au Saint Esprit ». Dans le rite catholique, doxologie, c'est-
à-dire court hymne ou chant de louange, pouvant être proclamée ou chantée en divers
moments de la liturgie.

Gloria victis
« Gloire aux vaincus ! » Titre d'un monument sculpté d'Antonin Mercié dont l'original se
trouve à Washington aux États-Unis et une copie sur la place Jean-Moulin de Bordeaux,
célébrant les soldats tués lors de la guerre franco-prussienne de 1870. (S'oppose au Væ
victis ! du chef celte Brennus après la conquête de Rome.)

Graecia capta ferum victorem cepit


« La Grèce soumise soumit son farouche vainqueur. » Horace, Épîtres, 2, 1, 156. La
culture des Grecs, soumis par les Romains, s'imposa au vainqueur. Voir ici le vers dans
son contexte.

Graecum est, non legitur


« C'est du grec, ça ne se lit pas. » Formule des scribes peu instruits du Moyen Âge
lorsqu'ils devaient recopier un mot ou un passage en grec dans un texte latin.

Grammatici certant
« Les savants ne sont pas d'accord entre eux. » Abréviation de la formule plus complète :
Grammatici certant et adhuc sub judice lis est. « Les savants ne sont pas d'accord entre
eux et la question demeure à juger. » Au Moyen Âge, le terme grammatici désigne les
savants ; quant aux questions examinées, elles sont essentiellement d'ordre logique et
théologique.

Gratis pro deo


« Pour l'amour de Dieu. » S'emploie pour désigner toute action désintéressée, de façon
éventuellement ironique. En français : travailler « pro deo » travailler « pour le Roi de
Prusse » ; travailler « pour les beaux yeux de… »

Graviora manent
« Le pire est à venir. » L'expression se trouve dans l’Énéide de Virgile 6, 1, 2, 84. Voir ici le
texte virgilien.
Grosso modo
Littéralement : « De manière grossière. » En gros ; approximativement.

Gutta cavat lapidem (non vi sed saepe cadendo)Meilleure traduction: «La goutte creuse
la pierre (non pas par force, mais en tombant fréquemment)»
« La goutte fait un trou dans la pierre (pas par force, mais en tombant souvent)». La
première partie de la locution se trouve dans les Pontiques d'Ovide (Epistulae ex Ponto,
IV, 10, 5) la deuxième partie a été complétée au Moyen Âge par un anonyme.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Gens humana ruit per vetitum

Horace, Odes, 1, 3, 26. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Audax omnia perpeti gens humana ruit per Audacieuse à tout braver, la race humaine se rua vers
uetitum nefas ; audax Iapeti genus ignem l'impiété défendue. L'audacieux fils de Japet, par une ruse
fraude mala gentibus intulit ; post ignem mauvaise, donna le feu aux nations. Après que le feu eut
aetheria domo subductum macies et noua été ravi à la demeure éthérée, la maigreur et la foule
febrium terris incubuit cohors semotique inconnue des maladies tomba sur la terre, et la nécessité
prius tarda necessitas leti corripuit gradum. autrefois tardive de la mort reculée hâta le pas.

Retour à la liste des locutions latines

Genus irritabile vatum

Horace, Épîtres, 2, 2, 102. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911).

Multa fero ut placem genus inritabile


Je supporte beaucoup afin de plaire à la race irritable des
uatum, cum scribo et supplex populi
poètes, tandis que, moi-même, j'écris et mendie les suffrages
suffragia capto ; idem finitis studiis et
du peuple ; et je peux, ayant accompli ma tâche et recouvré
mente recepta opturem patulas impune
l'esprit, fermer impunément mes oreilles aux lecteurs.
legentibus auris.

Retour à la liste des locutions latines

Graecia capta ferum victorem cepit

Horace, Épîtres, 2, 1, 156. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894) ; Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes La Grèce, soumise, soumit son vainqueur farouche et
intulit agresti Latio ; sic horridus ille defluxit porta les arts au Latium sauvage. Ainsi s'amollit l'horrible
numerus Satrunius, et graue uirus munditiae mètre saturnien, et les élégances polirent sa rouille
pepulere; sed in longum tamen aeuum grossière ; mais les traces de sa rudesse subsistèrent
manserunt hodieque manent uestigia ruris. longtemps et persistent encore aujourd'hui.

Retour à la liste des locutions latines

Graviora manent

Virgile, l’Énéide, 6, 1, 2, 84. [Traduction : Université catholique de Louvain.]


Énée consulte la Sybille :

At, Phoebi nondum patiens, immanis in Mais, dans son antre, ne subissant pas encore de Phébus
antro bacchatur uates, magnum si pectore l'immense emprise, la prêtresse s'agite comme si elle pouvait
possit excussisse deum ; tanto magis ille secouer de sa poitrine le grand dieu qui, de plus belle,
fatiga os rabidum, fera corda domans, harcèle sa bouche écumante, dompte son cœur farouche et
fingitque premendo. Ostia iamque domus la maîtrise en la pressant. Et déjà les cent immenses portes
patuere ingentia centum sponte sua, de sa demeure se sont ouvertes d'elles-mêmes et
uatisque ferunt responsa per auras : "O transmettent à travers les airs les réponses de la
tandem magnis pelagi defuncte periclis ! prophétesse : "Ô toi qui as enfin triomphé des grands périls
Sed terrae grauiora manent. In regna de la mer (mais sur terre le pire est à venir), les Dardanides
Lauini Dardanidae uenient; mitte hanc de parviendront au royaume de Lavinium (ôte ce souci de ton
pectore curam ; sed non et uenisse uolent. cœur), mais ils souhaiteront aussi n'y être pas venus. Je vois
Bella, horrida bella, et Thybrim multo des guerres, d'horribles guerres, et le Thybris écumant d'un
spumantem sanguine cerno. sang abondant."

Retour à la liste des locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_G&oldid=164370205 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:49.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par H

Sommaire
H
Références
Homo homini lupus
Homo sum, humani nil a me alienum puto
Horum omnium fortissimi sunt Belgae
Notes et références

H
Aller à l'index de locutions latines
habeas corpus
« il faut que vous ayez le corps ». La procédure de provocatio antique constitue la forme
primordiale de la procédure légale de l'appel telle qu'on la pratique aujourd'hui. C'est un
précurseur du principe de l'habeas corpus qui apparaît au cours du Moyen Âge et
énonce une liberté fondamentale, celle de ne pas être emprisonné sans jugement.

Habemus papam
« Nous avons un pape » proclame en latin le cardinal protodiacre à l'issue d'un conclave,
depuis le balcon central de la basilique Saint-Pierre au Vatican, pour annoncer l'élection
d'un nouveau pape, l'identité de l'élu et le nom de règne qu'il s'est choisi. Voir Duos habet
et bene pendentes !.

Habent sua fata libelli


« Les livres ont leur propre destin. » Térence le Maure écrit au vers 1286 de son ouvrage
De litteris, De syllabis, De Metris « Sur les lettres, les syllabes et les mètres » : Pro captu
lectoris habent sua fata libelli « Par l'esprit du lecteur, les livres acquièrent leur propre
destin. »

Hannibal ad portas ou Hannibal ante portas


« Hannibal vient à nos portes » ou « Hannibal est devant nos portes. » La seconde
formule est plus pressante que la première. Les deux expriment la terreur qu'inspira
Hannibal aux Romains et sont proverbiales pour désigner un danger immédiat et
extrême. Voir aussi Annibal ad portas.

Hic et nunc
« Ici et maintenant. »

Hic et ubique terrarum


« Ici et partout sur la Terre. » (Devise de la Sorbonne.)

Hic jacet lupus


« Ici est le loup. » "Le loup" : la cause, le nœud d'un problème, d'une difficulté.
Expression toujours utilisée en français contemporain.

Hic Rhodus, hic salta


« Voici Rhodes : saute ! » Formule d'une fable d'Ésope. Un athlète vaniteux assure qu'il a
fait un saut extraordinaire alors qu'il se trouvait à Rhodes, et qu'il peut en produire des
témoins. Un de ses auditeurs réplique que ce n'est pas nécessaire ; il suffit qu'il refasse le
saut là où il est.

Hic terminus haeret


« ce terme est fixé », « cette fin est arrêtée ». Malédiction de Didon envers Énée à la fin
du Chant IV de l’Énéide de Virgile. Devise de Claude Gouffier, grand écuyer de France en
1
1546, que l’on retrouve en de nombreux endroits du château d'Oiron .

Hic sunt dracones


« Ici sont des dragons » Phrase de la cartographie médiévale utilisée pour désigner les
territoires dangereux ou inconnus.

Hoc signo vinces


« Par ce signe, tu vaincras ». Peu avant la bataille du pont Milvius (28 octobre 312),
Constantin aurait reçu la vision du labarum (étendard figurant le chrisme) et entendu une
voix miraculeuse lui faire cette prédiction. Variante : In hoc signo vinces.

Hodie mihi, cras tibi


« Aujourd'hui pour moi, demain pour toi. » Traduit aussi : “Aujourd'hui mon tour, demain le
tien.”

Homines quod volunt credunt


« Les hommes croient ce qu'ils veulent croire. » La citation littérale est : Fere libenter
homines id quod volunt credunt.

Homo homini lupus


« L'Homme est un loup pour l'Homme. » L'expression est initialement dans la pièce de
Plaute Asinaria « L'Asinaire » ou « La comédie des ânes », 494. Voir le texte ici

Homo sum, humani nil a me alienum puto


« Je suis un homme ; rien de ce qui est humain ne m'est étranger » Souvent attribué à
Térence (L'Héautontimorouménos), mais plus vraisemblablement dû à Sénèque (Lettres
à Lucilius, 14, 45, 53). Voir ici le texte de Sénèque.

Honoris causa
« Pour l'honneur ; de façon honorifique. »

Hora fugit, stat jus


« L'heure fuit, le droit demeure. »

Horas non numero nisi serenas


« Je ne compte les heures que si elles sont sereines. » (Inscription de cadran solaire.)

Horum omnium fortissimi sunt Belgae


« De tous les peuples de la Gaule, les Belges sont les plus braves. » César,
Commentaires sur la Guerre des Gaules, 1, 1, 3. Voir ici le texte de César.

Horresco referens
« Je frémis en le racontant. » Exclamation d'Énée racontant la mort de Laocoon. Virgile,
l’Énéide, 2. Souvent utilisée ironiquement.
Horribile dictu
« Horrible à dire. »

Hostis humani generis


« Ennemi de la race humaine » c'est-à-dire de l'Humanité tout entière. Cette formule
généralement attribuée à Cicéron semble être plutôt une reformulation abrégée d'époque
médiévale. Le texte de Cicéron est (De Officiis, III, XXIX, 107) : Nam pirata non est ex
perduellium numero definitus, sed communis hostis omnium ; cum hoc nec fides debet
nec ius iurandum esse commune. « Un pirate en effet n'est pas un adversaire auquel on
fait la guerre, c'est l'ennemi commun du genre humain. Avec un être pareil il n'y a pas de
foi qui tienne, il est hors la loi du serment. » On lira avec intérêt les réflexions de Hannah
Arendt sur le crime contre tous, c'est-à-dire le Crime contre l'Humanité dans son ouvrage
Eichmann à Jérusalem - Épilogue.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Homo homini lupus

Plaute, Asinaria « L'Asinaire » 490-494. [Traduction : Henri Clouard ; Plaute, Théâtre ;


Paris, Garnier, 1933.]

LÉONIDAS
LEONIDA
Suis-moi donc. Soit dit sans me vanter, je n'ai
Sequere hac ergo. Praefiscini hoc nunc dixerim ;
jamais mérité un seul reproche, et l'on ne
nemo etiam me adcusavit merito meo, neque me
trouverait pas dans Athènes mon pareil pour la
alter Athenis est alter hodie quisquam, quoi credi
bonne réputation.
recte aeque putent.
LE MARCHAND
MERCATOR
Peut-être ; mais tu ne me persuaderas point de te
Fortassis ! sed tamen me numquam hodie induces,
livrer cet argent sans savoir qui tu es. L'homme
ut tibi credam hoc argentum ignoto. Lupus est homo
qu'on ne connaît pas est un loup pour vous, et non
homini, non homo, quom, qualis sit, non gnovit.
un homme.

Retour à la liste des locutions latines.

Homo sum, humani nil a me alienum puto

Sénèque, Lettres à Lucilius, 15, 95, 53 [Traduction : M. Charpentier - M. Lemaistre ;


Œuvres de Sénèque le Philosophe avec la traduction française de la Collection
Panckoucke, t. I ; Paris, Garnier, 1860.]
Natura nos cognatos edidit, cum ex
La nature, en nous formant des mêmes éléments et pour les
isdem et in eadem gigneret; haec nobis
mêmes fins, nous a créés parents ; c'est elle qui nous a liés les
amorem indidit mutuum et sociabiles
uns aux autres par un attachement mutuel et nous a faits
fecit. Illa aequum iustumque composuit;
sociables ; elle qui a établi la justice et l'équité ; c'est la vertu de
ex illius constitutione miserius est
ses lois qu'il est plus fàcheux de faire que de recevoir du mal ;
nocere quam laedi ; ex illius imperio
c'est d'après son ordre que nos mains doivent être toujours
paratae sint iuuandis manus. Ille uersus
prêtes à secourir nos semblables. Ayons toujours, dans le cœur
et in pectore et in ore sit : Homo sum,
et à la bouche cette maxime : « Homme, je ne puis regarder
humani nihil a me alienum puto.
comme étranger rien de ce qui touche les hommes ».
Habeamus ! In commune nati sumus.
Pénétrons-nous-en ; nous sommes certainement nés pour vivre
Societas nostra lapidum fornicationi
en commun. Notre société ressemble à une voûte qui tomberait
simillima est, quae, casura nisi in uicem
si ses diverses parties ne se prêtaient un support mutuel.
obstarent, hoc ipso sustinetur.

Retour à la liste des locutions latines.

Horum omnium fortissimi sunt Belgae

César, Commentaires sur la Guerre des Gaules, 1, 1, 3 [Traduction : Collection des


Auteurs latins publiés sous la direction de M. Nisard ; Salluste, Jules César, C. Velleius
Paterculus et A. Florus ; Paris, Didot, 1865.]

Gallia est omnis diuisa in partes tres, quarum


Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont l'une est
unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam
habitée par les Belges, l'autre par les Aquitains, la
qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
troisième par ceux qui, dans leur langue, se nomment
appellantur. Hi omnes lingua, institutis,
Celtes et dans la nôtre Gaulois. Ces nations diffèrent
legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis
entre elles par le langage, les institutions et les lois. Les
Garumna flumen, a Belgis Matrona et
Gaulois sont séparés des Aquitains par la Garonne, des
Sequana diuidit. Horum omnium fortissimi
Belges par la Marne et la Seine. Les Belges sont les plus
sunt Belgae, propterea quod a cultu atque
braves de tous ces peuples, parce qu'ils restent tout à fait
humanitate prouinciae longissime absunt,
étrangers à la politesse et à la civilisation de la province
minimeque ad eos mercatores saepe
romaine et que les marchands, allant rarement chez eux,
commeant atque ea quae ad effeminandos
ne leur portent point ce qui contribue à énerver le
animos pertinent important, proximique sunt
courage : d'ailleurs, voisins des Germains qui habitent au-
Germanis, qui trans Rhenum incolunt,
delà du Rhin, ils sont continuellement en guerre avec eux.
quibuscum continenter bellum gerunt.

Retour à la liste des locutions latines.

Notes et références
1. Hic Terminus Haeret: Du Terme d'Erasme à la devise de Claude Gouffier: la fortune d'un emblème à la
Renaissance, Jean Guillaume, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 44, (1981), pp. 186-192, lire
en ligne (https://www.jstor.org/stable/751065)
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?
title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_H&oldid=164370226 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:49.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par I

Sommaire
I
Références
Ignoti nulla cupido
In principio erat Verbum
Inter arma silent leges
Infandum, regina, jubes renovare dolorem

I
Aller à l'index de locutions latines

Nota : La lettre J n'existe pas en latin classique. Elle a été inventée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le i voyelle du i semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un I en latin
classique ; avec un J dans les éditions modernes.

I
« Va. » (L'impératif du verbe eo « je vais » permet d'écrire la plus petite phrase latine.)

I tego arcana dei


« Va ! je possède l'enseignement de Dieu. » (Anagramme de Et in Arcadia ego.)

i.e.
Abréviation de id est.

Ibi deficit orbis


« Ici finit le monde. » Sentence gravée, selon la légende ancienne, sur les Colonnes
d'Hercule.

Ibid.
Abréviation de Ibidem.

Ibidem
« Au même endroit. » (Abréviation : Ibid.)

Id est
« C'est-à-dire. » (Abréviation : i.e. surtout dans la littérature anglo-saxonne.)

Idem
« La même chose. » (Abréviation : id.)

Idus Martiæ
« Ides de Mars. » Le 15e jour de mars ; historiquement : jour où César fut assassiné en
44 av. J.-C..
Iesus Nazarenus Rex Iudæorum
« Jésus le Nazaréen, Roi des Juifs. » (Traduit aussi souvent : « Jésus de Nazareth, Roi
des Juifs. ») Voir INRI.

Ignorantia iuris nocet (Ignorantia juris nocet)


« L'ignorance du droit porte préjudice. » Adage juridique.

Ignorantia juris non excusat


« L'ignorance de la loi n'est pas une excuse. » Adage juridique.

Ignorantia iuris neminem excusat (Ignorantia juris neminem excusat)


« Nul n'est censé ignorer la loi. »

Ignorantia legis non excusat


« L'ignorance de la loi n'est pas une excuse. »

Ignoti nulla cupido


« On ne peut désirer ce qu'on ne connaît pas. » Ovide, L'Art d'aimer, 3, 397. Dans l'Art
d'aimer, Ovide représente aux femmes qu'elles ne sauraient se faire aimer si elles ne se
font connaître. Voir ici le texte d'Ovide.

Ignotum per ignotius


« L'obscur par le plus obscur. » Une explication moins claire encore que ce qu'elle est
censée expliquer.

Imitatio dei
« Imitation de Dieu. » Principe partagé par plusieurs religions selon lequel le croyant doit
s'efforcer de ressembler à Dieu. Dans le christianisme, on trouve le thème chez Saint
Paul (Ep. 5.1), Hobbes ; dans le judaïsme, chez Gersonide, Maïmonide ; voir aussi les
rapports avec le dharma bouddhiste.

Imperium in imperio
« État dans l'État. »

Imperium sine fine


« Un empire sans fin. » Virgile, l'Énéide, 1, 279. Selon Virgile, Jupiter prédit à Énée, avec
la fondation de Rome, un empire sans fin.

Impossibilia nulla tenetur


« À l'impossible nul n'est tenu . » Adage juridique. On ne peut se voir reprocher un délit
d'inaction si l'action, en considération de la personne, est impossible. Par exemple, on ne
peut vous reprocher de ne pas tenter de sauver une personne qui se noie si vous ne
savez pas nager.

Imprimatur
« Qu'il soit imprimé. » Autorisation d'imprimer délivrée par un Ordinaire (généralement
évêque) pour un ouvrage traitant de la foi ou morale catholique.

Imprimi potest
« Peut être imprimé. » Autorisation donnée à un religieux par son Supérieur majeur de
publier un manuscrit particulier.

In
« Dans. »

In absentia
« En l'absence de… » Formule utilisée dans de nombreuses circonstances, par exemple
lorsqu'une condamnation est prononcée en l'absence de l'accusé.

In actu
« En acte » Dans l'acte lui-même, en réalité.

In articulo mortis
« À l'article de la mort. » C'est-à-dire : "mourant".

In cauda venenum
« Dans la queue le venin. » Pour décrire un argument, un discours, un propos polémique
où "le mot qui tue" se trouve rejeté à la toute fin, comme par surprise.

In dubio pro reo


« Le doute profite à l'accusé. »

In duplo
« En double. »

In extenso
« En intégralité ; en entier. »

In extremis
« En dernière extrémité ; de justesse. »

In fine
« À la fin ; en dernier ; finalement ; en conclusion. »

In girum imus nocte et consumimur igni


« Nous tournons en rond dans la nuit et nous sommes dévorés par le feu. » C'est un
palindrome et le titre d'un film de Guy Debord.

In hoc senso ou In sensu hoc


« En ce sens. »

In hoc signo vinces


Voir Hoc signo vinces.

In hunc effectum
« À cet effet. » Désigne une mesure destinée à régler un problème précis ; une
assemblée réunie pour traiter d'un sujet défini.

In illo tempore
« En ce temps-là…. » Début de nombreux récits, de nombreuses fables.

In loco
« Sur le lieu même. » Voir In situ.

In manus tuas commendo spiritum meum


« [Père], je remets mon esprit entre tes mains. » Derniers mots de Jésus sur la croix,
selon l'Évangile de Luc, 23, 46.

In medias res
« Au milieu des choses. » Technique narrative qui consiste à commencer un récit en
cours d'action ou lorsque l'intrigue est parvenue ou presque parvenue à conclusion.

In medio stat virtus


« La vertu est au milieu. » Maxime latine fréquemment et improprement attribuée à
Horace. Adaptée de la sentence grecque μηδεν αγαν (mêdén ágan) « Rien de trop ! »,
devise de Solon d'Athènes, l'un des sept sages de la Grèce antique.

In memoriam
« À la mémoire de… » Locution évoquant la mémoire d'un défunt. Mention apparaissant
sur des monuments dédicatoires ou figurant en tête ou en fin d'œuvres de toutes natures
(livres, écrits divers, films, etc.) et dédiant l'ouvrage à une personne défunte. Voir Beatæ
memoriæ.

In naturalibus
« En l'état de nature. » Totalement nu ; sans vêtements. — Voir in naturalibus, sur le
Wiktionnaire

In nocte consilium
« La nuit porte conseil. »

In nuce
« Dans la noix. » C'est-à-dire : en germe ; potentiel : à développer.

In omnia paratus
« Paré à tout, à toute éventualité. »

In pari causa turpitudinis cessat repetitio


« À turpitude égale, nulle réclamation n'est recevable. » Adage de droit romain : lorsqu'un
acte est illicite du fait des deux parties, aucune de celles-ci ne peut présenter de
réclamation.

In partibus infidelium
« Dans les terres infidèles. » (Abrégé en in partibus.) Siège titulaire confié à un évêque
sur lequel il ne peut avoir de juridiction effective. De fait, un "évêque in partibus" est un
évêque "mis au placard."

In pectore
« Dans le cœur. » Un cardinal in pectore est un cardinal nommé en secret par le pape.
Voir Ab imo pectore.

In personam
« À la personne. » Destiné à, dirigé vers, contre une personne.

In principio erat Verbum


« Au commencement était la Parole. » Évangile de Jean, 1, 1. Voir ici le texte des cinq
premiers versets.

In rerum natura
« Dans la nature des choses. » Voir aussi Lucrèce, De natura rerum (« Sur la nature des
choses. »)

In silico
« Dans le silicium ; par ordinateur. » Expression pseudo-latine forgée à la fin du
e
XX siècle, à l'imitation de in vivo et in vitro. Certaines expériences, plutôt que d'être
effectuées sur des objets réels (in vivo ou in vitro) peuvent être modélisées sur ordinateur
(in silico).

In situ
« Sur le lieu même. »
In toto
« Entièrement, en totalité. »

In utero
« Dans l'uterus. »

In utroque jure
« Dans les deux droits. » Un doctorat in utroque jure est un doctorat en droit civil et en
droit canon.

In vacuo
« Dans le vide. »

In varietate concordia
Devise de l'Union européenne. Traduction officielle en français : « Unis dans la
diversité. »

In vino veritas
« La vérité est dans le vin. »

In vitam æternam
« Pour la vie éternelle ; pour l'éternité. » Voir : Ad vitam æternam.

In vitro
« Dans le verre. » Signifie qu'une expérience est menée sur un objet dans des conditions
de laboratoire (dans le verre d'une éprouvette). Utilisé surtout en biologie lorsqu'une
expérience est conduite sur un objet vivant (cellule, organe, être) dans des conditions de
laboratoire. Opposé à In vivo (et à In silico).

In vivo
« Dans le vif. » Signifie qu'une expérience est menée sur un objet vivant dans les
conditions de naturelles. Utilisé surtout en biologie lorsqu'une expérience est conduite sur
un objet vivant (cellule, organe, être) dans ses conditions de vie naturelle. Opposé à In
vitro (et à In silico). Voir aussi Ex vivo.

Incredibile dictu
« Incroyable à dire ; chose qu'on a peine à croire. » Cicéron, 2e Philippique, Contre Marc-
Antoine, 41, 106. Voir ici l'extrait correspondant du texte de Cicéron.

Index librorum prohibitorum


« Liste des livres interdits. » Liste des livres dont la lecture est interdite par l'Église
catholique.

Infandum, regina, jubes renovare dolorem


« Reine, vous m'ordonnez de rouvrir de cruelles blessures. » Virgile, l'Énéide, 2, 3. Voir ici
le texte de Virgile.

INRI
Abréviation de Iesus Nazarenus Rex Iudæorum. (Nota : on lit parfois que c'est aussi
d'abréviation de « In Nomine Romanum Imperium ». Outre une grossière faute de
grammaire latine, cette version n'est apparemment attestée par aucun texte latin
classique ; on doit donc la considérer, sauf preuve du contraire, comme une extrapolation
hasardeuse, voire une invention.)

Intelligenti pauca
« À ceux qui comprennent, peu de mots suffisent. » Proverbe latin.
Inter alia
« Entre autres choses ; entre autres. »

Inter arma silent leges


Traduction courante : « En temps de guerre, les lois sont muettes. » La maxime se trouve
dans Ciceron, Pro Milone, 4 sous la forme : Silent enim leges inter arma, avec un sens
assez différent : Cicéron défend Milon qui a tué dans une situation de légitime défense ; il
pose qu'en cas d'agression, la victime a le droit à se défendre ; que les lois sont muettes
sur le sujet et que c'est au juge de décider en fonction des intentions et des
circonstances. Voir ici le texte de Cicéron.

Inter fæces et urinam nascimur


« Nous naissons entre la merde et l'urine. » Formule attribuée fréquemment et
faussement à Saint Augustin. On cite, parmi les auteurs possibles, Porphyre de Tyr et
Bernard de Clairvaux.

Into Vinceres
« C'est toi-même qu'il faut vaincre. » Maxime stoïcienne.

Intra muros
« Dans les murs. » Dans les murs d'une ville fortifiée.

Intuitu personæ
« Dépendant de la personne, relatif à la personne. » Un contrat de travail dépend de la
personne avec laquelle il est conclu : c'est un contrat intuitu personnæ. Dans un contexte
moderne : un courriel adressé à M. X, Directeur de... intuitu personnæ est adressé à M. X
personnellement et non au titulaire de la fonction.

Imperium in imperio
« État dans l'État. »

Iovis erepto fulmine per inferna vehitur Promethei genus


« Grâce à la foudre ravie à Jupiter, la race issue de Prométhée est transportée dans les
antres souterrains. » Devise du métro parisien, rédigée par son ingénieur en chef,
Fulgence Bienvenüe, réputé bon latiniste. La « foudre ravie à Jupiter », c'est l'électricité ;
la « race issue de Prométhée » ce sont les Hommes - Prométhée déroba le feu aux Dieux
pour le donner aux Hommes ; les « antres souterrains », ce sont les tunnels du métro…

Ipsa scientia potestas est


« La science même est source du pouvoir. » Francis Bacon, 1597. La locution complète
est Nam et ipsa scienta potestas est.

Ipse dixit
« Lui-même l'a dit. » Dans les débats de scolastique médiévale, argument fondé sur
l'affirmation : "Aristote lui-même l'a dit." Qualifie un argument d'autorité. Voir Magister
dixit.

Ipso facto
« Par le fait même. » Voir aussi Eo ipso.

Ira furor brevis est


« La colère est une courte folie. » Horace, Épîtres, 1, 2, 62.

Irritare crabrones
« Irriter les frelons. » Jeter de l'huile sur le feu.

Is fecit, cui prodest


« Celui qui l'a fait, c'est celui qui en profite. » À qui profite le crime ?

Is pater est quem nuptiæ demonstrant


« Le père, c'est celui que le mariage désigne comme tel. »

Is qui tacet non fatetur, sed nec utique negare videtur


« Qui se tait n'avoue pas, mais ne nie pas non plus. » Adage juridique.

Ita diis placuit !


« Ainsi il a plu aux dieux. » : la chose est faite, accomplie ; il n'y a plus à y revenir.

Ite missa est


Littéralement : « Allez, elle (la supplication) est envoyée (vers le Seigneur). » Paroles par
lesquelles le prêtre clos la messe (en latin). Le peuple répond Deo gracias, « Rendons
grâce à Dieu. » La formule liturgique Ite, missa est est à l'origine du terme français
"messe". Elle est généralement interprétée depuis le XVIe siècle par la formule "Allez, la
messe est dite", plus compréhensible par les non-latinistes.

Item
« Aussi, également.»

Iunctis viribus
« Par des forces unies. » : L'union fait la force.

Iurare in verba magistri


« Jurer selon les paroles du maître. » Se conformer aux arguments d'autorité.

Iure uxoris
« Par le droit de la femme. » Droit exercé par un époux en vertu des pouvoirs détenus par
son épouse.

Iuventus stultorum magister


« La jeunesse est le professeur des fous. »

Ius in bello
« Lois de la guerre. » Limitations généralement acceptées quant aux armes autorisées,
au traitement des prisonniers, etc.

Ius primae noctis


« droit de la première nuit », l'imaginaire « Droit de cuissage » qui n'a historiquement
jamais existé.

Ius sanguinis
« Droit du sang. » Droit de la nationalité fondé sur la filiation.

Ius soli
« Droit du sol. » Droit de la nationalité fondé sur le lieu de naissance.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Ignoti nulla cupido

Ovide, l’art d’aimer, Livre III.


spectentur tepido maculosae sanguine harenae,
metaque ferventi circueunda rota.
quod latet, ignotum est: ignoti nulla cupido:
fructus abest, facies cum bona teste caret.
tu licet et Thamyram superes et Amoebea cantu,

In principio erat Verbum

Jean 1, 1-5, [Traduction : Louis Segond, 1910]

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Au commencement était la Parole, et la Parole était
Deum et Deus erat Verbum avec Dieu, et la Parole était Dieu.
hoc erat in principio apud Deum Elle était au commencement avec Dieu.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a
est nihil quod factum est été fait n’a été fait sans elle.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont
conprehenderunt point reçue.

Retour à la liste des locutions latines.

Inter arma silent leges

Cicéron Pro Milone 4

Silent enim leges inter arma; nec se exspectari iubent, cum ei qui exspectare velit, ante iniusta poena
luenda sit, quam iusta repetenda. Etsi persapienter et quodam modo tacite dat ipsa lex potestatem
defendendi, quae non hominem occidi, sed esse cum telo hominis occidendi causa vetat; ut, cum causa
non telum quaereretur, qui sui defendendi causa telo esset usus non minis occidendi causa habuisse
telum iudicaretur. Quapropter hoc maneat in causa, iudices, non enim dubito quin probaturus sim vobis
defensionem meam, si id memineritis quod oblivisci non potestis, insidiatorem iure interfici posse.

Retour à la liste des locutions latines.

Infandum, regina, jubes renovare dolorem

Cicéron Pro Milone 4


Conticuere omnes intentique ora tenebant
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:

Infandum, regina, iubes renouare dolorem,


Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumue aut duri miles Vlixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_I&oldid=162656858 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 14 septembre 2019 à 09:43.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par J
J
Aller à l'index de locutions latines

Nota : La lettre "J" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le i-voyelle du i-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un "I" en latin
classique ; avec un "J" dans les éditions modernes.

Jesus Nazarenus Rex Judæorum


Voir Iesus Nazarenus Rex Iudæorum.

Jovis erepto fulmine per inferna vehitur Promethei genus


Voir Iovis erepto fulmine per inferna vehitur Promethei genus.

Junctis viribus
Voir Iunctis viribus.

Jurare in verba magistri


Voir Iurare in verba magistri.

Jure uxoris
Voir Iure uxoris.

Juris praecepta sunt haec : honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere
« Les principes fondamentaux du droit sont les suivants : vivre honnêtement, ne pas faire
de tort à autrui, donner à chacun ce qui lui revient. » Adage juridique.

Juventus stultorum magister


Voir Iuventus stultorum magister.

Jus est ars boni et aequi


« Le droit est l'art du bien et de l'équité. » Adage juridique.

Jus gentium
« Droit des gens. » (Droit international coutumier.)

Jus in bello
Voir Ius in bello.

Jus primae noctis


Voir Ius primae noctis.

Jus sanguinis
Voir Ius sanguinis.

Jus soli
Voir Ius soli.

Justicia omnibus
« La justice est la même pour tous. » Adage juridique.

Aller à l'index de locutions latines

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_J&oldid=95862152 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 16 août 2013 à 21:48.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par L

Sommaire
L
Références
Labor omnia vincit improbus
Lassata sed non satiata
Laudator temporis acti
Lex ratio perfecta a rerum natura

L
Aller à l'index de locutions latines

Labor omnia vincit improbus


« Le travail opiniâtre vient à bout de tout. » Virgile, Géorgiques 1, 145 Le texte original est
au passé : Labor omnia vicit improbus « Tous les obstacles furent vaincus par un travail
opiniâtre. » Voir ici le texte de Virgile. Voir aussi Amor vincit omnia.

Laborare est orare


« Travailler, c'est prier. » Formule probablement dérivée (et déformée) de la devise de
l'ordre monastique chrétien de Saint-Benoît (Bénédictins) : Ora et labora « Prie et
travaille. »

Lacrimis struit insidias cum femina plorat


« Lorsque la femme pleure, elle tend un piège avec ses larmes. » Dionysius Cato.

Lapsus calami
« Trébuchement de plume ; erreur de plume. » (Le calame est une pointe de roseau
servant à écrire.) Version moderne : "Faute de frappe."

Lapsus linguæ
« Trébuchement de la langue. » Abrégé en "lapsus".

Lassata sed non satiata


« Lasse mais non repue. » La formule exacte est lassata uiris necdum satiata recessit
« Fatiguée des hommes, mais non pas rassasiée, elle s'en va. » Juvénal, Satires, 6, 130, à
propos des mœurs débauchées de Messaline. Voir ici le texte de Juvénal. Lassata sed
non satiata est le titre du poème XXVI des Fleurs du mal de Charles Baudelaire.

Lata sententia judex desinit esse judex


« Dès le jugement rendu, le juge cesse d’être juge. » Adage juridique.

Lato sensu
« Au sens large. »
Laudator temporis acti
« Laudateur du temps passé. » Horace, Art poétique, 173. Le vieillard loue le temps passé
par jalousie de la jeunesse. Voir ici le contexte.

Laus Deo
« Dieu soit loué. »

Leges instituuntur dum promulgantur


« Les lois ne sont instituées qu'après avoir été promulguées. » Adage juridique. Voir Lex
non promulgata non obligat.

Lex cessat, si finis adaequatus cessat, non vero si particulari


« La loi cesse là où cesse son objet ; elle ne s'applique pas aux cas qui lui sont
étrangers. » Adage juridique.

Lex est quod notamus


« Ce que nous écrivons fait loi. » Devise des notaires de la Chambre de Paris.

Lex moneat priusquam feriat


« La loi doit avertir avant de frapper. » Adage juridique exprimant la prohibition des lois
rétroactives. Voir : Moneat lex priusquam feriat.

Lex naturalis non scribitur, sed profluit quodam naturali fonte in singulis exprimititur
« La loi naturelle n'est pas écrite ; elle s'épanche en chacun de nous comme une source
naturelle. »

Lex non promulgata non obligat


« Une loi non promulguée ne s’impose pas au justiciable. » Adage juridique. Voir Leges
instituuntur dum promulgantur.

Lex non scripta


« Loi non écrite. »

Lex parsimoniae
« Loi de parcimonie. » Latin médiéval : les meilleures explications sont celles qui
nécessitent le moins d'hypothèses. Voir "Rasoir d'Occam".

Lex ratio perfecta a rerum natura


« La loi est une prescription de la raison qui dérive de la nature des choses. » Interpolé
de Cicéron, Des Lois, 2, 4, 29. Voir ici le texte de Cicéron.

Lex talionis
« Loi du talion. »

Libera nos a malo


« Délivre-nous du mal. » Dernier verset de la prière chrétienne du Notre Père.

Libera te tutemet ex inferis


« Sauve-toi toi-même de l'enfer. » Voir aussi Liberate me ex inferis. Les deux formules
semblent être du latin moderne.

Liberate me ex inferis
« Sauvez-moi de l'enfer. » Voir Libera te tutemet ex inferis.

Libidini nihil inhonestum


« En amour, il n'est rien de déshonnête. » Formule sans attestation ancienne (la
référence parfois faite à Épicure est très suspecte).
Libido imperandi
« Désir de commander. »

Libido sciendi
« Désir de savoir. »

Loc. cit.
Abréviation de Loco citato.

Loc. laud.
Abréviation de Loco laudato.

Loco citato
« Au passage cité. » (Forme à l'ablatif.) Renvoi fait à un passage déjà cité d'un ouvrage
en référence. S'abrège loc. cit..

Loco laudato
« Au passage approuvé. » (Forme à l'ablatif.) Dans un ouvrage en référence indique
qu'un passage cité est approuvé (par la censure, par une autorité religieuse, etc.)
S'abrège loc. laud.

Locus regit actum


« Règle de droit international selon laquelle tout acte juridique est régi par la loi du lieu où
il est accompli. » Adage juridique.

Loqui cum grano salis


« Parler ironiquement. » Voir Cum grano salis.

Lux in tenebris
« La lumière dans les ténèbres. » Voir Et lux in tenebris lucet.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Labor omnia vincit improbus

Virgile, Géorgiques, 1, 125-147. [Traduction : Maurice Rat. Virgile, Les Bucoliques et les
Géorgiques. Garnier, Paris, 1932.]
Ante Iouem nulli subigebant arua coloni :
ne signare quidem aut partiri limite Avant Jupiter, point de colon qui domptât les guérets ; il
campum fas erat ; in medium quaerebant, n'était même pas permis de borner ou de partager les
ipsaque tellus omnia liberius nullo champs par une bordure : les récoltes étaient mises en
poscente ferebat. Ille malum uirus commun et la terre produisait tout d'elle-même, librement,
serpentibus addidit atris praedarique lupos sans contrainte. C'est lui qui donna leur pernicieux virus aux
iussit pontumque moueri, mellaque noirs serpents, qui commanda aux loups de vivre de rapines,
decussit foliis ignemque remouit et passim à la mer de se soulever ; qui fit tomber le miel des feuilles,
riuis currentia uina repressit, ut uarias cacha le feu et arrêta les ruisseaux de vin qui couraient çà et
usus meditando extunderet artis paulatim, là : son but était, en exerçant le besoin, de créer peu à peu
et sulcis frumenti quaereret herbam, ut les différents arts, de faire chercher dans les sillons l'herbe du
silicis uenis abstrusum excuderet ignem. blé et jaillir du sein du caillou le feu qu'il recèle. Alors, pour la
Tunc alnos primum fluuii sensere première fois, les fleuves sentirent les troncs creusés des
cauatas ; nauita tum stellis numeros et aunes ; alors le nocher dénombra et nomma les étoiles : les
nomina fecit Pleiadas, Hyadas, claramque Pléiades, les Hyades et la claire Arctos, fille de Lycaon. Alors
Lycaonis Arcton. tum laqueis captare feras on imagina de prendre aux lacs les bêtes sauvages, de
et fallere uisco inuentum et magnos tromper les oiseaux avec de la glu et d'entourer d'une meute
canibus circumdare saltus ; atque alius les profondeurs des bois. L'un fouette déjà de l'épervier le
latum funda iam uerberat amnem alta large fleuve, dont il gagne les eaux hautes ; l'autre traîne sur
petens, pelagoque alius trahit umida lina. la mer ses chaluts humides. Alors on connaît le durcissement
Tum ferri rigor atque argutae lammina du fer et la lame de la scie aiguë (car les premiers hommes
serrae (nam primi cuneis scindebant fissile fendaient le bois avec des coins) ; alors vinrent les différents
lignum), tum uariae uenere artes. labor arts. Tous les obstacles furent vaincus par un travail acharné
omnia uicit improbus et duris urgens in et par le besoin pressant en de dures circonstances.
rebus egestas.

Retour à la liste des locutions latines.

Lassata sed non satiata

Juvénal, Satires, 6, 115-131. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]

Juvénal évoque les mœurs dissolues de Messaline, troisième épouse le l'empereur


Claude.
Claudius audi quae tulerit. Dormire uirum cum Écoute les malheurs de Claude. Dès que sa femme le
senserat uxor, sumere nocturnos meretrix voyait endormi, assez folle pour préférer un grabat au lit
augusta cucullos ausa Palatino et tegetem impérial, l'auguste courtisane prenait deux manteaux de
praeferre cubili linquebat comite ancilla non nuit et une servante. Ses noirs cheveux cachés sous une
amplius una. Sed nigrum flauo crinem perruque blonde, elle arrivait au fétide et misérable
abscondente galero intrauit calidum ueteri lupanar, elle entrait dans la chambre vide qui était la
centone lupanar et cellam uacuam atque sienne ; là, toute nue, les seins serrés dans une résille
suam ; tunc nuda papillis prostitit auratis d'or, elle se prostitue sous le faux nom de Lycisca et elle
titulum mentita Lyciscae ostenditque tuum, expose le ventre qui t'a porté, ô généreux Britannicus. Elle
generose Britannice, uentrem. Excepit blanda reçoit avec des caresses tous ceux qui entrent et elle en
intrantis atque aera poposcit {continueque réclame le salaire ; gisante, elle s'offre à des violences
iacens cunctorum absorbuit ictus.} Mox indéfiniment répétées. Bientôt le tenancier congédie ses
lenone suas iam dimittente puellas tristis abit, femmes ; elle a peine à partir ; au moins s'arrange-t-elle à
et quod potuit tamen ultima cellam clausit, fermer la dernière sa chambre ; encore brûlante du feu de
adhuc ardens rigidae tentigine uoluae, et ses désirs, fatiguée des hommes, mais non pas
lassata uiris necdum satiata recessit, rassasiée, elle s'en va. Les joues noircies par la lampe
obscurisque genis turpis fumoque lucernae fumeuse, elle apporte l'odeur du mauvais lieu dans le lit
foeda lupanaris tulit ad puluinar odorem. impérial.

Retour à la liste des locutions latines.

Laudator temporis acti

Horace, Art poétique, 168-174. [Traduction : François Richard, Horece, Œuvres ; Paris,
Garnier, 1944.]

Multa senem circumueniunt incommoda, Le vieillard est sujet à d'innombrables maux ; il amasse,
uel quod quaerit et inuentis miser abstinet puis, ô pitié ! met de côté son argent et n'ose pas s'en
ac timet uti, uel quod res omnis timide servir ; il administre ses affaires avec lenteur et timidité,
gelideque ministrat, dilator, spe longus, remet au lendemain, a peu d'espoirs, peu d'activité, voudrait
iners auidusque futuri, difficilis, querulus, être maître de l'avenir ; il est difficile à vivre, grondeur, fait
laudator temporis acti se puero, castigator l'éloge du temps où il était enfant, ne cesse de critiquer et de
censorque minorum. reprendre les jeunes.

Retour à la liste des locutions latines.

Lex ratio perfecta a rerum natura

Cicéron, Des Lois, 2, 4, 26-33. [Traduction : Charles Appuhn. Cicéron, De la République,


Des lois. Paris, Garnier, 1932.]
Nec si, regnante Tarquinio, nulla erat Romae
Et si, sous le règne de Tarquin, il n'y avait point de loi
scripta lex de stupris, idcirco non contra illam
proscrivant l'adultère, Sextus Tarquin en a-t-il moins
legem sempiternam Sext- Tarquinius uim
enfreint une loi éternelle en violant Lucrèce fille de
Lucretiae, Tricipitin, filiae, attulit. Erat enim ratio
Tricipitinus ? Il y avait en effet une règle fondée en
perfecta a rerum natura, et ad recte faciendum
nature, qui dirigeait au bien et détournait du mal, et
impellens, et a delicto auocans ; quae non tum
cette règle n'avait pas besoin d'être écrite pour être
denique incipit lex esse, cum scripta est, sed tum
une loi, elle l'était d'origine. Elle est contemporaine
cum orta est. Orta auteur simul est cum mente
de l'esprit divin. Ainsi la loi véritable et primitive, celle
diuina. Quamobrem lex uera atque princeps, apta
qui a pouvoir d'obliger et de défendre, est la droite
ad iubendum et ad uetandum, ratio est recta
raison de Jupiter souverain.
summi Iouis.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_L&oldid=129064714 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 28 août 2016 à 17:51.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par M

Sommaire
M
Références
Macte animo ! Generose puer, sic itur ad astra
Majores pennas nido
Maxima debetur puero reverentia
Mea culpa
Mens sana in corpore sano
Mihi cura futuri
Modus omnibus rebus
Morituri te salutant

M
Aller à l'index de locutions latines

Macte animo, generose puer ! Sic itur ad astra.


« Courage noble enfant ! C'est ainsi qu'on s'élève vers les étoiles. » Virgile, l'Énéide, 9,
641. Paroles prophétiques qu'adresse Apollon au jeune Ascagne, fils d'Énée et petit-fils de
Priam. Voir ici l'extrait du texte de Virgile. Voir aussi : Ad astra ainsi que Sic itur ad astra.

Magister dixit
« Le maître l'a dit. » Dans les débats de scolastique médiévale, argument fondé sur
l'affirmation : "Aristote lui-même l'a dit." Qualifie un argument d'autorité. Voir Ipse dixit.

Magna cum laude


« Avec grande louange. » Mention honorifique décernée dans le cursus universitaire.
Supérieure à Cum laude et inférieure à Summa cum laude.

Magna est vis consuetudinis


« Puissante est la force de l'habitude. ».

Magno cum gaudio


« Avec grande joie. ».

Magnum opus
« Grand Œuvre. » Chef-d'œuvre d'un artiste. En alchimie : transmutation du plomb en or.

Major e longinquo reverentia


« De loin, l'admiration est plus grande. » Tacite, Annales, 1, 47.

Major poena minorem absorbat


« La peine la plus grave absorbe la peine la moins grave. » Adage juridique.
Majores pennas nido
« Déployer des ailes plus grandes que le nid natal. » Horace, Épîtres, 1, 20, 21.Voir ici un
extrait du texte d'Horace.

Mala malus mala mala dat


« Un mauvais pommier donne de mauvaises pommes. » Jeu de mots : les mots latins
mālus, « pommier » et mălus, « mal » s'écrivent identiquement mais le premier se
prononce avec un "a" long et le second avec un "a" bref.

Malitiis non est indulgendum


« Il ne faut montrer aucune indulgence envers ceux qui sont de mauvaise foi. » Adage
juridique.

Malum discordiae
« Pomme de discorde. » Allusion à la pomme remise à Aphrodite par Pâris, ce qui
provoquera la guerre de Troie. Association entre les mots mālus, « pommier » et mălus,
« mal ».

Manu militari
« Par la main militaire. » C'est-à-dire "par la force armée".

Manus dei
« La main de Dieu. »

Manus manum lava


« Une main lave l'autre ». Au sens figuré : "fais-moi une faveur et je te la rendrai" ou
encore "passe-moi la rhubarbe, je te rendrai le séné".

Mare nostrum
« Notre mer. » La Méditerranée, considérée comme un lac intérieur par l'Empire romain.

Margaritas ante porcos


« Jeter des perles aux cochons. » On dit aussi "donner de la confiture aux cochons".

Mater Dei
« Mère de Dieu. » Dans la religion chrétienne : autre nom de Marie qui mit au monde
Jésus de Nazareth.

Maxima debetur puero reverentia


« Le plus grand respect est dû à l'enfance. » Juvénal, Satires, 14, 47. Voir ici le texte de
Juvénal.

Mea culpa
« C'est ma faute. » Expression tirée de la prière chrétienne du Confiteor et fréquemment
utilisée dans le langage courant.

Medicus curat, natura sanat


« Le médecin soigne, la nature guérit. » Proverbe.

Medice, cura te ipsum


« Médecin, soigne-toi toi-même. » Bible, Nouveau Testament, Évangile de Luc, 4, 23.
Parabole de Jésus Christ.

Memento mori
« Souviens-toi que tu es mortel ; souviens-toi que tu mourras. » Voir aussi : Et in Arcadia
Ego et Memento quia pulvis es.
Memento audere semper
« Souviens-toi de toujours oser. » Formule latine adoptée pour devise par l'écrivain et
poète italien Gabriele D'Annunzio.

Memento quia pulvis es


« Souviens-toi que tu es poussière. » Bible, Genèse, 3, 19 : "C'est à la sueur de ton visage
que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris ;
car tu es poussière et tu retourneras dans la poussière. »

Mens sana in corpore sano


« Un esprit sain dans un corps sain. » Juvénal, Satires, 10, 356. Voir ici le texte de Juvénal.

Mihi cura futuri


« Moi, je m'occupe de l'avenir. » Ovide, Métamorphoses, 13, 363. Dans une joute oratoire
opposant Ajax et Ulysse, réclamant tous deux la gloire d'Achille après le combat contre
Troie, Ulysse reproche à Ajax de n'être qu'une force brute quand lui-même ménage
l'avenir. Voir ici le texte d'Ovide.

Minima de malis
« De deux maux [choisit] le moindre. »

Minimum minimorum
« Le plus petit des plus petits. »

Miserere nobis
« Prenez pitié de nous. » Formule extraite de la prière chrétienne du Gloria et utilisée en
divers moments de la liturgie.

Missi dominici
« Envoyés du maître. »

Moderatio in omnibus
« De la mesure en toute chose. » L'expression dérive de la formule Modus omnibus
rebus, de même sens, que l'on trouve dans la comédie de Plaute Pœnulus, ou le jeune
Carthaginois 1, 2, 238. Voir ici l'extrait de la comédie de Plaute.

Modus operandi
« Mode opératoire ; manière d'agir. »

Modus vivendi
« Moyen de vivre. » Arrangement permettant de faire cohabiter, collaborer, des
personnes, des organisations en désaccord sur certains points. Au Canada, le modus
vivendi a pris la forme juridique de l’accommodement raisonnable.

Moneat lex priusquam feriat


« La loi doit avertir avant de frapper. » Adage juridique exprimant la prohibition des lois
rétroactives. Voir : Lex moneat priusquam feriat.

More ferarum
« À la manière des bêtes. » Position sexuelle. Voir Position de la levrette.

Mors, ubi est victoria tua


Voir Ubi est, mors, victoria tua.

Morituri te salutant
« Ceux qui s'attendent à mourir te saluent. » Cette expression, dont on a fait une sorte
d'emblème des combats de gladiateurs, n'est citée qu'une seule fois par les
historiographes : chez Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Claude, 21, 13 et dans des
circonstances très particulières. Voir ici le texte de Suétone. Comme l'indique la forme
"morituri", les combats de gladiateurs n'étaient pas nécessairement mortels et bien moins
sanglants que nous l'a transmis la tradition. Voir Ave Cæsar, morituri te salutant.

Motu proprio
« De son propre chef. » Lorsque le Saint-Père de l'Église catholique romaine publie un
texte de son propre chef, sans demande des évêques ou du peuple catholique, sans
réponse à un jugement ou à une demande d'avis, il est dit motu proprio.

Multa paucis
« Beaucoup de choses en peu de mots. » La concision, idéal du style latin, illustrée entre
autres par Térence.

Multa remittuntur ei peccata quia dilexit multum


« Il lui est beaucoup pardonné car elle a beaucoup aimé. » Bible, Nouveau Testament,
Évangile de Luc, 7, 47.

Multi sunt vocati, pauci vero electi


« Il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »

Mutatis mutandis
« En changeant ce qui doit l'être. » En politique, en économie, en histoire, certaines
situations sont comparables et peuvent éclairer les processus, l'avenir, etc., à condition
d'effectuer les changements nécessaires. Ainsi, les deux situations seront comparables
mutatis mutandis – en ayant changé ce qui doit l'être. (Bien entendu, l'exercice ne relève
pas de la science, mais de la rhétorique).

Aller à l'index de locutions latines

Références

Macte animo ! Generose puer, sic itur ad astra

Virgile, l’Énéide, 1, 638-644. [Traduction : Université catholique de Louvain.]

Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo


Alors précisément, dans un coin du ciel, Apollon chevelu
desuper Ausonias acies urbemque
voyait d'en haut les armées ausoniennes et la ville ; assis sur
uidebat, nube sedens, atque his uictorem
un nuage, il s'adresse ainsi au victorieux Iule : "Honneur à ton
adfatur Iulum : "Macte noua uirtute, puer ;
jeune courage, ô enfant; c'est ainsi qu'on atteint les astres ; tu
sic itur ad astra, dis genite et geniture
es né de dieux et tu engendreras des dieux. En toute justice,
deos. Iure omnia bella gente sub
les guerres à venir sous la race d'Assaracus s'arrêteront, par
Assaraci fato uentura resident, nec te
la volonté du destin ; et Troie ne te suffit plus."
Troia capit."

Retour à la liste des locutions latines.

Majores pennas nido


Horace, Épîtres, 1, 20, 18-22. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Cum tibi sol tepidus pluris admouerit auris, Quand le tiède soleil ouvrira beaucoup d'oreilles autour de
me libertino natum patre et in tenui re toi, dis-leur que, né d'un père affranchi et n'ayant qu'un petit
maiores pinnas nido extendisse loqueris, ut bien, j'ai étendu de grandes ailes hors de mon nid, et ajoute
quantum generi demas, uirtutibus addas. autant à mes vertus que tu ôteras à ma naissance.

Retour à la liste des locutions latines.

Maxima debetur puero reverentia


Juvénal, Satires, 14, 44-49. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse. Garnier, Paris, 1934.]

Nil dictu foedum uisuque haec limina Que tout ce qui peut salir les oreilles et les yeux soit écarté des
tangat intra quae pater est. Procul, a murs qui abritent un enfant ; loin de cette maison, bien loin, les
procul inde puellae lenonum et cantus courtisanes et les chansons d'un parasite noctambule ! Le plus
pernoctantis parasiti. Maxima debetur grand respect est dû à l'enfance ; songes-y, en cas de perverse
puero reuerentia, si quid turpe paras, tentation ; et ne crois pas qu'il ne faille tenir compte d'un enfant
nec tu pueri contempseris annos, sed très jeune : au contraire, au moment de mal faire, pense à ton fils
peccaturo obstet tibi filius infans. au berceau et que cette pensée te retienne.

Retour à la liste des locutions latines.

Mea culpa

Confiteor, prière de la liturgie de l'Église catholique. [Traduction : version tridentine.]


Confiteor Deo omnipotenti, Je confesse à Dieu Tout-Puissant,
beatae Mariae semper Virgini, à la Bienheureuse Marie toujours vierge,
beato Michaeli Archangelo, à Saint Michel Archange,
beato Joanni Baptistae, à Saint Jean-Baptiste,
sanctis apostolis Petro et Paulo, aux Saints Apôtres Pierre et Paul,
omnibus Sanctis, à tous les Saints,
et tibi, Pater : et à vous, mon Père,
quia peccavi nimis cogitatione, que j’ai beaucoup péché, par pensées,
verbo et opere. par paroles et par actions.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.
Ideo precor beatam Mariam semper C’est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours
Virginem, vierge,
beatum Michaelem Archangelum, Saint Michel Archange,
beatum Joanem Baptistam, Saint Jean-Baptiste,
sanctos apostolos Petrum et Paulum, les Saints Apôtres Pierre et Paul,
omnes sanctos, et te, pater, tous les Saints et vous mon Père,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Retour à la liste des locutions latines.

Mens sana in corpore sano

Juvénal, Satires, X, 350-364. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse. Classiques


Garnier, Paris, 1934.]

Nos animorum inpulsu et caeca magnaque


L'élan du cœur et la force aveugle du désir nous font
cupidine ducti coniugium petimus
souhaiter une épouse et des enfants : mais les dieux savent
partumque uxoris, at illis notum qui pueri
ce que seront ces enfants et ce que sera l'épouse. Tient-on
qualisque futura sit uxor. Ut tamen et
néanmoins à faire des prières, à aller devant les autels, à
poscas aliquid uoueasque sacellis exta et
offrir les entrailles et les boudins sacrés d'un cochon de
candiduli diuina tomacula porci, orandum
sacrifice ? Ce qu'il faut alors implorer, c'est un esprit sain
est ut sit mens sana in corpore sano.
dans un corps sain. Demande une âme énergique,
Fortem posce animum mortis terrore
affranchie des terreurs de la mort et qui compte le terme de
carentem, qui spatium uitae extremum inter
la vie au nombre des bienfaits naturels ; une âme qui ait la
munera ponat naturae, qui ferre queat
force de supporter toute peine, qui ignore la colère, qui n'ait
quoscumque labores, nesciat irasci, cupiat
point de passions, qui mette les travaux et les épreuves
nihil et potiores Herculis aerumnas credat
d'Hercule au-dessus des amours de Sardanapale, de ses
saeuosque labores et uenere et cenis et
festins et de ses lits moelleux. Je désigne là ce que chacun
pluma Sardanapalli. Monstro quod ipse tibi
peut se donner à lui-même ; une vie tranquille n'a qu'un
possis dare; semita certe tranquillae per
sentier, celui qui passe par la vertu.
uirtutem patet unica uitae.

Retour à la liste des locutions latines.

Mihi cura futuri


Ovide, Métamorphoses, 13, 362-369. [Traduction : G.T. Villenave ; Paris, 1806.]

Ajax et Ulysse s'affrontent dans une joute oratoire devant les vainqueurs grecs de Troie.
Ajax accuse Ulysse de pusillanimité ; Ulysse rétorque qu'Ajax n'est qu'une force brute
quand lui-même ménage l'avenir.

Tibi dextera bello utilis, ingenium est, quod


Ton bras peut servir dans les combats, mais il a besoin que
eget moderamine nostro ; tu uires sine
mes conseils le dirigent. Tu n'as qu'une force aveugle, je
mente geris, mihi cura futuri ; tu pugnare
prévois l'avenir. Tu peux combattre, mais le fils d'Atrée
potes, pugnandi tempora mecum eligit
choisit avec moi le temps du combat. Le corps seul agit en
Atrides ; tu tantum corpore prodes, nos
toi, dans Ulysse c'est la sagesse ; et autant le pilote qui
animo ; quantoque ratem qui temperat, anteit
gouverne le vaisseau est au-dessus du rameur, et le chef
remigis officium, quanto dux milite maior,
d'armée au-dessus du soldat, autant je l'emporte sur toi.
tantum ego te supero.

Retour à la liste des locutions latines.

Modus omnibus rebus

Plaute, Pœnulus, ou le jeune Carthaginois, 1, 2, 217-239. [Traduction : Faute de version


française complète, cet extrait est issu de la traduction en français de la version anglaise
publiée par la Perseus Digital Library (Tuft University).]

Deux jeunes sœurs, Adelphasium et Anterastilis s'entretiennent des hommes, des soins
de la maison et de leur mise.
ADELPHASIUM : Nam nos usque ab aurora ad
ADELPHASIUM : Nous deux, depuis l'aube jusqu'à
hoc quod diei est, (postquam aurora inluxit,
cette heure, n'avons cessé de laver, récurer, frotter ; de
numquam concessamus) ex industria ambae
nous habiller, de lisser, polisser, peindre, découper de
numquam concessamus lavari aut fricari aut
toutes nos forces ; en même temps, les deux servantes
tergeri aut ornari, poliri expoliri, pingi fingi; et
procurées à chacune de nous n'ont cessé de nous
una binae singulis quae datae nobis ancillae,
assister dans le lavage et le nettoyage ; dans l'eau avec
eae nos lavando eluendo operam dederunt,
deux hommes d'appoint, elles se sont bien fatiguées.
aggerundaque aqua sunt viri duo defessi.
Crois-le! Une seule femme est une plaie ; mais s'il y a
Apage sis, negoti quantum in muliere una est.
deux, elles sont en mesure de donner à la plus
Sed vero duae, sat scio, maxumo uni poplo
puissante nation plus de problèmes qu'il n'en faut ;
cuilubet plus satis dare potis sunt, quae noctes
d'être nuit et jour, toujours, à toute heure, à s'habiller, se
diesque omni in aetate semper ornantur,
laver, frotter, polir. Finalement, il n'y a pas de
lavantur, tergentur, poliuntur. Postremo modus
modération chez les femmes ; nous ne savons jamais
muliebris nullust: numquam lavando et fricando
mettre une limite au lavage et au nettoyage. Mais celle
scimus facere finem. (Nam quae lauta est nisi
qui s'est lavée, sauf si elle est bien habillée, dans ma
perculta est, meo quidem animo quasi inluta
notion du moins, c'est comme si elle était sale.
est.)
ANTERASTYLIS : Je m’étonne, ma sœur, que vous
ANTERASTILIS : Miror equidem, soror, te
parliez de cette façon, vous qui êtes si savante, discrète
istaec sic fabulari, quae tam callida et docta sis
et habile ; car, malgré tout le soin que nous portons à
et faceta. Nam quom sedulo munditer nos
notre travail, à peine trouvons-nous quelques
habemus, vix aegreque amatorculos invenimus.
admirateurs pitoyables.
ADELPHASIUM : Ita est. Verum hoc unum
ADELPHASIUM : Tel est le fait, mais à bien y réfléchir, il
tamen cogitato : modus omnibus rebus, soror,
vaut mieux observer de la mesure en tout chose, ma
optimus est habitu. Mimia omnia nimium
sœur : l'excès apporte trop de troubles aux mortels.
exhibent negoti hominibus ex se.

Retour à la liste des locutions latines.

Morituri te salutant

Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Claude, 21, 12-16. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Avant de faire assécher le lac Fucin, il y donna une
Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam
naumachie.
ante commisit.

Mais les combattants s'étant écriés : "Salut à


Sed cum proclamantibus naumachiariis : "Haue
l'empereur ! Ceux qui peuvent mourir te saluent !", il
imperator, morituri te salutant !" Respondisset :
répondit : "Salut à vous !". Ils prirent ce mot pour une
"Aut non", neque post hanc uocem quasi uenia
grâce, et aucun d'eux ne voulut plus combattre. Claude
data quisquam dimicare uellet, diu cunctatus an
hésita longtemps : il ne savait s'il les ferait périr tous par
omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede
le fer ou par le feu. Enfin il s'élança de son siège, et,
sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine
faisant le tour du lac d'un pas tremblant et ridicule,
foeda uacillatione discurrens partim minando
moitié par menace, moitié par promesse, il les força à
partim adhortando ad pugnam compulit.
combattre.

Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia


Dans ce spectacle, on vit se heurter une flotte de Sicile
concurrerunt, duodenarum triremium singulae,
et une flotte de Rhodes, chacune composée de douze
exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio
trirèmes ; au bruit de la trompette un Triton d'argent mu
lacu per machinam emerserat.
par un ressort surgit au milieu du lac.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_M&oldid=159093770 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 8 mai 2019 à 09:31.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par N

Sommaire
N
Références
Nigro notanda lapillo
Nihil conveniens decretis ejus
Nihil novi sub sole
Non possumus
Nondum amabam, et amare amabam

N
Aller à l'index de locutions latines

N.B.
Abréviation de Nota bene.

Nam et ipsa scienta potestas est


« Car le savoir lui-même est pouvoir. » Francis Bacon, De haeresibus, 1597. Aujourd'hui
souvent paraphrasé Scienta potestas est ou Scienta potentia est « Savoir, c'est pouvoir. »

Natare piscem doces


« Tu apprends au poisson à nager. » Francis Ponge, Prôèmes, 1948.

Natura abhorret a vacuo


« La nature a horreur du vide. » Formule probablement médiévale [réf. nécessaire].

Natura naturans
« Nature naturante. » Formule employée par Baruch Spinoza.

Natura naturata
« Nature naturée. » Formule employée par Baruch Spinoza.

Natura nihil frustra facit


« La nature ne fait rien inutilement. » Leucippe aurait écrit : "Tout ce qui arrive a une
cause et une raison".

Natura non contristatur


« La nature ne s'afflige pas. » C'est-à-dire « est indifférente ». Schopenhauer, Le monde
comme volonté et comme représentation, 4, 54.

Natura non facit saltus


« La nature ne fait pas de sauts. » Linné, Philosophia botanica (1751). Vision fixiste de
Linné de l'évolution des espèces.
Naturam expellas furca, tamen usque recurret
« Chasse le naturel avec une fourche, il reviendra toujours. » Horace, Épîtres, 1, 10, 24.
Traduit par Destouches : "Chassez le naturel, il revient au galop."

Ne bis in idem
Voir Non bis in idem.

Ne quid nimis
« Rien de trop. » C'est-à-dire : « L'excès en tout est un défaut ». Sentence proverbiale
grecque adaptée en latin.

Ne varietur
« Qu'il n'y soit rien changé. » Mention apposée sur un contrat, un accord pour préciser
que rien ne doit y être changé ; mention portée sur une partition musicale pour indiquer
qu'il faut l'exécuter telle qu'elle est écrite.

Nec Hercules contra plures


« Il n'y a pas d'Hercule qui tienne contre une foule. » Traduction latine d'un proverbe
polonais.

Nec plus ultra


« (Il n'y a) rien de mieux. »

Nec pluribus impar


« Non inégal à plusieurs », c'est-à-dire « Supérieur à tous » (orgueilleuse devise du roi de
France Louis XIV).

Nec spe, nec metu


« Sans espoir et sans crainte. »

Nec ut emat melius, nec ut uendat, quidquam simulabit aut dissimulabit uir bonus
« Ni pour acheter ni pour vendre au mieux [de ses intérêts], un homme de bien ne
simulera ni ne dissimulera quoi que ce soit. » Cicéron, De officiis (Traité des devoirs), 3,
15, 62.

Necessitas reducit ad moerum jus naturae


« L'état de nécessité réduit le droit aux instincts de la nature. » Adage juridique.

Neminem laedit qui suo jure utitur


« Ne saurait blesser autrui celui qui ne fait qu’user de son droit. » Adage juridique.

Nemo admittitur sibi nocere


« Nul n’est admis à exercer une action en justice pouvant lui nuire. » Adage juridique.

Nemo auditur propriam turpitudinem allegans


« Nul ne peut se prévaloir de sa propre turpitude. » Adage juridique.

Nemo damnatus sine judicio


« Pas de condamnation sans procès. » Adage juridique. Voir aussi : Nulla poena sine
lege.

Nemo est supra legis


« Nul n'est au-dessus des lois. » Adage juridique.

Nemo judex in causa sua


« Nul ne peut être à la fois juge et partie. » Adage juridique.
Nemo judex sine lege
« Nul ne peut être juge sans loi. » Adage juridique. Autrement dit : "Nul ne peut s'instituer
juge d'autorité, hors de la légalité", ce qui prohibe l'instauration de tribunaux populaires.

Nemo legem ignorare censetur


« Nul n'est censé ignorer la loi. » Adage juridique repris d'Aristote. Autre forme : Nemo
censetur ignorare legem.

Nemo me impune lacessit


« Nul ne me provoquera impunément. » Devise de l'Écosse et de l'Ordre du Chardon.

Nemo plus juris ad quiam transfere potest quam ipse habet


« Nul ne céder à autrui plus qu'il ne possède. » Adage juridique.

Nemo tenetur se ipsum accusar


« Nul n'est tenu de s'accuser lui-même. » Ce ancien principe de droit romain est ignoré
des droits qui accordent une valeur à l'aveu.

Neque ignorare medicum oportet quæ sit ægri natura


« Le médecin ne doit pas ignorer la nature de la maladie. »

Nigro notanda lapillo


« À marquer d'une pierre noire. ». Dans l'Antiquité, le noir est signe de jours néfastes ; le
blanc de jours fastes. [Nota : de façon répétée et inexacte, cette locution est attribuée à
Catulle. Elle ne se trouve pas chez ce poète. La locution la plus voisine que l'on trouve
dans Catulle est : lapide illa dies candidiore notat « jour qui mérite d'être marqué d'une
pierre blanche » Catulle, Poèmes, 58, 150. Voir ici le texte de Catulle.]

Nihil conveniens decretis ejus !


« Rien qui soit conforme à sa doctrine. » Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 31,
99. Voir ici le texte de Cicéron. Cicéron note que, dans ses lettres, Épicure contredit sa
propre doctrine.

Nihil est in intellectu quod non sit prius in sensu


« Rien n'est dans l'intellect qui ne soit d'abord dans le sens. » Thomas d'Aquin, Questions
disputées sur la vérité, q.2, a.3, arg.19.

Nihil est sine ratione


« Rien n'est sans raison. » Gottfried Wilhelm Leibniz, Confessio naturae, 1668.

Nihil lacrima citius arescit


« Rien ne sèche plus vite qu'une larme. » Anonyme, La Rhétorique à Herennius, 2, 50.
Formule fréquemment et faussement attribuée à Cicéron.

Nihil novi sub sole


« Rien de nouveau sous le soleil. » Bible, Ecclésiaste, 1, 9. Voir ici le texte de
l'Ecclésiaste.

Nihil obstat
« Rien ne s'y oppose. » Approbation conférée par le censeur de l'Église catholique
(censor librorum) pour diffuser un ouvrage traitant de la foi catholique.

Nihil sine Deo


« Rien sans Dieu. » Devise de la famille princière de Hohenzollern-Sigmaringen, et plus
tard, des rois de Roumanie.

Nil desperandum
« Il ne faut désespérer de rien. »

Nil mortalibus ardui est


« Rien n'est impossible aux mortels. » Horace, I, 3, 35.

Nil nisi bonum


« [Des morts] on ne doit parler qu'en bien. » Abréviation de la formule De mortuis nihil nisi
bene.

Nil sine numine


« Rien n'advient sans la volonté des dieux. » Proverbe.

Nil volentibus arduum


Littéralement « Rien n'est impossible à qui le veut », plus joliment traduit : « À cœur
vaillant rien d'impossible. »

Nolens, volens
« Bon gré, mal gré. »

Noli me tangere
« Ne me touche pas. » Bible, Nouveau Testament, Évangile de Jean 20, 19. Lorsque le
premier jour de la semaine qui suit la Crucifixion, les Saintes Femmes se rendent au
tombeau de Jésus, elles le trouvent ouvert et vide, manifestant la Résurrection. Le Christ,
Jésus, apparaît à Marie de Magdala qui ne le reconnaît pas et tente de le toucher. Ne me
touche pas lui dit le Christ. L'expression marque aussi le respect dû à l'intégrité humaine
et à l'inviolabilité du corps humain.

Noli turbare circulos meos


« Ne perturbe pas mes calculs. » Phrase attribuée à Archimède, qui se serait adressé en
ces termes au soldat qui, malgré les ordres, tua le célèbre savant lors de la conquête de
Syracuse.

Nolite mittere margaritas ante porcos


« Ne jette pas de perles aux pourceaux. » Voir Margaritas ante porco.

Nomen est omen


« Le nom [d'une personne] est un présage. »

Nomina si nescis, perit cognitio rerum


« Si tu ignores le nom des choses, leur connaissance même disparaît. ». Citation
d'Edward Coke (« Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Et nomina si perdas, certe
distinctio rerum perditur. », The first part of the Institutes of the laws of England, or a
Commentary upon Littleton, ~1628), popularisée par Carl von Linné, Critica botanica
(1736).

Non ædificandi
« Non constructible. »

Non bene olet qui semper bene olet


« Il ne sent pas bon, celui qui sent toujours bon. » C'est-à-dire "Trop de perfection sent la
tromperie." Martial, Épigrammes, 2, 12, 4.

Non bis in idem


« Pas deux fois pour la même chose. » Principe général de droit : "Nul ne peut être
poursuivi, jugé ou puni deux fois à raison des mêmes faits", transcrit à peu près sous
cette forme dans la Déclaration européenne des droits de l'Homme.
Non canimus surdis
« Nous ne chantons pas pour des sourds. » Virgile, Bucoliques, X, 8. Voir l'emploi à
contre-pied de cette expression que fait Dumas dans Le Comte de Monte-Cristo, chapitre
X.

Non expedit
« [Cela] ne convient pas. » Position du Saint-Siège interdisant aux catholiques italiens de
participer à la vie politique de leur pays (XIXe siècle).

Non fui, fui ; non sum, non curo


« Je n'existais pas, j'ai existé ; je n'existe plus, je ne m'en soucie pas. » Inscription
d'inspiration stoïcienne figurant sur les pierres tombales ; souvent abrégée : NFFNSNC.

Non idem est si duo dicunt idem


« Deux interlocuteurs peuvent dire la même chose et signifier des choses différentes. »
C'est l'origine du quiproquo et l'un des procédés du vaudeville.

Non liquet
« Ce n'est pas clair. » Adage judiciaire indiquant qu'il y a doute quant au jugement de
l'affaire.

Non licet omnibus adire Corinthum


« Il n'est pas permis à tout le monde d'aller à Corinthe. » Traduction latine d'un proverbe
grec : dans l'Antiquité, Corinthe était une ville chère ; il fallait beaucoup d'argent pour y
vivre et il n'était pas permis à tout le monde d'y séjourner. Se dit des choses auxquelles
on doit renoncer faute de moyens.

Non nisi parendo vincitur


« On ne le/la soumet qu'en lui obéissant. » La locution complète est Natura enim non nisi
parendo vincitur : « On ne soumet la nature qu'en lui obéissant. » Francis Bacon, Novum
Organum, 1620.

Non nobis, Domine, non nobis, sed Nomini Tuo da gloriam


« Pas à nous, Seigneur, non pas à nous / Mais à Ton Nom seul donne la gloire. » Bible,
Psaumes, 105, 1-2. Devise de l'Ordre du Temple.

Non omne quod licet honestum est


« Tout ce qui n'est pas illicite n'est pas pour autant convenable. » Différence entre la loi et
la morale du moment.

Non omnia possumus omnes


« Tous tant que nous sommes, nous ne pouvons pas tout faire », autrement dit :
« Personne n'est capable de réussir en tout. » Virgile, Bucoliques, 8, 63 (qui a emprunté
cette formule à Lucilius, fr. 218 Marx = 5, 26 Charpin). L'expression a donné lieu à
diverses exégèses de caractère philosophique, alors que, chez Virgile, le sens est
beaucoup plus simple : le poète, après avoir chanté, constate qu'il n'a pas séduit son
auditoire et conclut : "On fait ce qu'on peut !"

Non possumus
« Nous ne pouvons pas. » Formule utilisée par l'Église catholique, en particulier dans ses
relations diplomatiques, pour exprimer un refus motivé par la foi. On donne à la formule
deux origines différentes :
Dans la Bible, Nouveau Testament, Actes des Apôtres, 4, 20, Pierre et Jean, sommés par les autorités
de cesser leur enseignement, répondent : "Nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons
vu et entendu". Voir ici le texte.
Une autre version trouverait son origine dans l'histoire des Martyrs d'Abitène, interdits, par un arrêt de
Dioclétien d'enseigner les Écritures, de disposer de lieux de cultes, de se réunir, en particulier le
dimanche, pour célébrer l'Eucharistie. La formule complète serait : Sine dominico non possumus
« Sans dimanche, non ne pouvons pas [vivre]. » Cette explication paraît faible et quelque peu sollicitée.

Non scholæ, sed vitæ discimus


« Nous n'apprenons pas pour l'école mais pour la vie. » Formule médiévale attribuée
parfois et improprement à Sénèque.

Non una cum


se dit d'une messe catholique dans laquelle on omet la formule "una cum famulo tuo
Papa nostro N." (en union avec votre serviteur notre Pape N.), comme le prévoit le missel
quand l'Église n'a pas de Pape. La locution est aujourd'hui principalement utilisée pour
désigner les messes célébrées par des prêtres affirmant la vacance du Siège pontifical.

Non ut edam vivo, sed ut vivam edo


« Je ne vis pas pour manger, mais je mange pour vivre. »

Non vestimentum virum ornat, sed vir vestimentum


« Ce n'est pas l'habit qui embellit l'homme, mais l'homme qui embellit l'habit. »

Non vini vi no, sed vi no aquæ


« Je ne nage pas grâce au vin, je nage grâce à l'eau. » (Jeu de mots.)

Nondum amabam, et amare amabam


« Je n'aimais pas encore, mais je brûlais d'aimer. » Augustin d'Hippone, Confessions, 3, 1.
Célèbre formule d'Augustin. Voir ici le texte.

Nosce te ipsum
« Connais-toi toi-même. » Traduction latine de la formule grecque Γνῶθι σεαυτόν (Gnôthi
seautón).

Nota bene
« Note bien. » Signale une remarque importante. Abrégé "N.B."

Nove sed non nova


« La manière est nouvelle, mais non la matière. »

Nulla dies sine linea


« Pas de jour sans écrire une ligne. » Formule attribuée, de façon probablement erronée,
à Pline l'Ancien à propos du peintre grec Apelle. Adoptée pour devise par Émile Zola et
inscrite sur le linteau de cheminée de sa maison de Médan (voir : Histoire de Médan, la
maison de Zola (http://www.cahiers-naturalistes.com/histoire_de_medan.htm)).

Nulla est medicina sine lingua latina


« Nulle médecine sans latin. » Formule médiévale ayant pour objet de défendre la
"médecine savante" contre la "médecine populaire".

Nullum crimen, nulla poena sine lege


« Il n'est de crime sans une loi qui l'établit ; il n'est de peine sans une loi qui l'institue. »
Adage juridique.

Nulla poena sine lege


« Il n'est de peine sans une loi qui l'institue. » Adage juridique. Voir Nullum crimen, nulla
poena sine lege.

Nulla regula sine exceptione


« Pas de règle sans exception. »

Nulla res tam necessaria est quam medicina


« Il n'est rien d'aussi nécessaire que la médecine. »

Nulla tenaci invia est via


« Pour les tenaces, aucune route n'est infranchissable »

Nullum crimen, nulla poenan nullum judicium sine lege


« Nul crime, nulle peine, nul procès sans loi. » Principe du droit selon lequel aucune
infraction n'existe, aucune procédure ne peut être engagée, aucune peine prononcée
sans qu'une loi le prévoie expressément. Voir Principe de légalité en droit pénal.

Nullus idoneus testis in re sua intelligitur


« Nul ne peut être entendu comme témoin dans sa propre cause. » Adage juridique.

Nunc est bibendum


« C'est maintenant qu'il faut boire. » Horace, Odes, 1, 37, 1. Invitation à boire d'Horace
dans une ode composée à l'occasion de la victoire d'Actium.

Numero deus impare gaudet


« Un chiffre impair plaît aux Dieux. » Virgile, Les Bucoliques, 8, 75.

Numerus clausus
Limite imposée par une autorité au nombre de récipiendaires d'un concours, d'une
distinction, d'une charge, quel que soit le nombre d'impétrants.

Nullus idoneus testis in re sua intelligitur


« Jamais une pluralité de délits ne doit assurer l’impunité de l’un d’entre eux. » Adage
juridique.

Nutrisco et extinguo
« Je m'en nourris et je l'éteins. » Devise de François Ier, roi de France, en référence à la
salamandre de son blason.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Nigro notanda lapillo

Cette formule n'existe pas dans l'œuvre de Catulle. Le texte attesté est très différent :
lapide illa dies candidiore notat « jour qui mérite d'être marqué d'une pierre blanche ».
Voici le texte correspondant. Catulle, Poèmes, 58, 144-150. Traduction : Maurice Rat (Paris,
Garnier, 1931).
Ingratum tremuli tolle parentis onus. Nec Évitons d'être à charge comme un vieux père tremblant !
tamen illa mihi dextra deducta paterna D'ailleurs, ce n'est pas son père qui l'a conduite par la main
fragrantem Assyrio uenit odore domum, dans ma maison embaumée des parfums de l'Assyrie ; mais
sed furtiua dedit mira munuscula nocte, elle s'échappa furtivement des bras mêmes de son époux dans
ipsius ex ipso dempta uiri gremio. Quare cette nuit d'ivresse où elle me prodigua tous les trésors de son
illud satis est, si nobis is datur unis amour. Ah ! n'est-ce pas assez pour moi d'obtenir d'elle un seul
quem lapide illa dies candidiore notat. jour qui mérite d'être marqué d'une pierre blanche ?

Retour à la liste des locutions latines.

Nihil conveniens decretis ejus

Cicéron, Des vrais biens et des vrais maux, 2, 31, 99. Traduction : François-Séraphin
Regnier-Desmarais (1721), revue par Jean-Marie Guyau, Des suprêmes biens et des
suprêmes maux (Paris, Delagrave, 1875).

Huc et illuc, Torquate, uos uersetis licet, nihil in Tournez-vous de tous côtés, Torquatus ; vous ne
hac praeclara epistula scriptum ab Epicuro trouverez rien dans cette belle lettre d'Épicure qui
congruens et conueniens decretis eius reperietis. s'accorde avec sa doctrine : au contraire, il s'y réfute
Ita redarguitur ipse a sese, conuincunturque lui-même ; et ce n'est que par l'opinion qu'il a laissée
scripta eius probitate ipsius ac moribus. nam ista de sa probité et de ses mœurs, que ses écrits ont eu
commendatio puerorum. tant de cours.

Retour à la liste des locutions latines.

Nihil novi sub sole

Bible, Ecclésiaste, 1, 9. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait,
est, ipsum est, quod faciendum est : nihil sub sole c'est ce qui se fera. Il n'y a rien de nouveau sous le
novum. soleil.

Retour à la liste des locutions latines.

Non possumus

Actes des Apôtres 4, 20, [Traduction : Louis Segond, 1910]

non enim possumus quae vidimus et car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous
audivimus non loqui avons vu et entendu.

Retour à la liste des locutions latines.


Nondum amabam, et amare amabam

Augustin d'Hippone, Confessions, 3, 1. Traduction : Louis Moreau (Paris, Debécourt,


1840).

Veni Karthaginem, et circumstrepebat me


Je vins à Carthage, où bientôt j’entendis bouillir autour de
undique sartago flagitiosorum amorum.
moi la chaudière des sales amours. Je n’aimais pas
nondum amabam, et amare amabam, et
encore, et j’aimais à aimer ; et par une indigence secrète,
secretiore indigentia oderam me minus
je m’en voulais de n’être pas encore assez indigent. Je
indigentem. quaerebam quid amarem, amans
cherchais un objet à mon amour, aimant à aimer ; et je
amare, et oderam securitatem et viam sine
haïssais ma sécurité, ma voie exempte de pièges. Mon
muscipulis, quoniam fames mihi erat intus ab
cœur défaillait, vide de la nourriture intérieure, de vous-
interiore cibo, te ipso, deus meus, et ea fame
même, mon Dieu ; et ce n’était pas de cette faim-là que je
non esuriebam, sed eram sine desiderio
me sentais affamé ; je n’avais pas l’appétit des aliments
alimentorum incorruptibilium, non quia planus
incorruptibles : non que j’en fusse rassasié ; je n’étais
eis eram, sed quo insanior, fastidiosior. et
dégoûté que par inanition. Et mon âme était mal portante
ideo non bene valebat anima mea, et
et couverte de plaies, et se jetant misérablement hors
ulcerosa proiciebat se foras, miserabiliter
d’elle-même, elle mendiait ces vifs attouchements qui
scalpi avida contactu sensibilium. sed si non
devaient envenimer son ulcère. C’est la vie que l’on aime
haberent animam, non utique amarentur.
dans les créatures aimées, être aimé m’était encore plus
amare et amari dulce mihi erat, magis si et
doux, quand la personne aimante se donnait toute à moi.
amantis corpore fruerer.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_N&oldid=162476604 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 8 septembre 2019 à 06:44.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par O

Sommaire
O
Références
O homines ad servitutem paratos
O tempora, o mores
O tempus edax !
Oculos habent et non videbunt
Odi et amo
Omnia mea mecum porto
Notes et références

O
Aller à l'index de locutions latines

O altitudo
Abréviation de la formule : O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam
incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus ! « Ô profondeur de la
richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables,
et ses voies incompréhensibles ! » Bible, Nouveau Testament, Saint Paul, Épître aux
Romains 11, 33. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

O Crux ave, spes unica


« Salut ô Croix, unique espérance » Dans l'hymne Vexilla Regis du poète chrétien
Venance Fortunat (VIe siècle). Inscription se trouvant sur de nombreuses croix et calvaires
publics.

O et præsidium et dulce decus meum !


« Toi mon appui, toi mon honneur !. » Horace, Odes, 1, 1, 2. Affection manifestée par
Horace à son ami et protecteur Mécène.
O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas
« Ô trop heureux s'ils connaissent leur bonheur, les hommes des champs. » Virgile,
Géorgiques, 2, 458-459.

O homines ad servitutem paratos


« Ô hommes prêts à tout esclavage. » Tacite, Annales, 3, 65. Propos de Tibère, révulsé
par l'attitude servile des sénateurs, rapportés par Tacite. Voir ici le récit de Tacite.

O tempora, o mores
« Ô temps, ô mœurs ! » Cicéron, Catilinaires, 1, 1. Cicéron s'élève contre les mœurs de
son temps qui laissent le séditieux Catilina défier le Sénat. Voir ici le texte de Cicéron. La
formule est parfois traduite à contre-sens par "autre temps, autres mœurs".
O tempus edax !
Abréviation de la formule Tempus edax rerum « Le temps détruit toutes choses. » Ovide,
Métamorphoses, 15, 234. Voir ici le texte d'Ovide.

O ubi campi !
« Ô la campagne ! » Virgile, Géorgiques, 2, 486.

Obiit
« Il est mort/elle est morte. » Abrégé en ob. sur les pierres tombales.

Oculi plus vident quam oculus


« Plusieurs yeux voient mieux qu'un seul. »

Oculos habent et non videbunt


« Ils ont des yeux mais ne voient pas. » Bible, Psaume 115. La formule a pour sujet les
idoles qui "ont des yeux mais ne voient pas". Voir ici l'extrait du psaume 115.

Oderint dum metuant


« Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils me craignent. »
Formule reprise par de nombreux auteurs latins : Accius, Tragœdiarum fragmenta, Atrée,
8 ; Cicéron, Philippiques contre Marc Antoine, 1, 14, 34 ; Cicéron, Plaidoyer pour P. Sextus
48, 102 ; Cicéron, Des Devoirs, 1, 28, 97 ; Sénèque, De la clémence, 1, 12, 4 et 2, 2, 1 ainsi
que De la colère 1, 20, 4.
Tibère et Domitien en auraient fait leur devise, mais, à la suite de Suétone, Vie des douze
Césars, Vie de Caligula, la formule est surtout attribuée à Caligula.

Odi et amo
« Je hais et j'aime. » Catulle, Poèmes, 85. Voir ici le poème de Catulle.

Odit verus amor nec patitur moras


« Le véritable amour hait et ne supporte aucun délai. » Sénèque, Hercules Furens,
« Hercule furieux », 588.

Oleum camino
« [Jeter] de l'huile sur le feu. » Érasme, Adages.

Oleum perdidisti
« Tu as perdu ton huile. » L'huile qui a servi à éclairer tes nuits de labeur : "Tu as perdu
ton temps, tes efforts." On disait d'un ouvrage laborieux qu'il "sentait l'huile".

Omne ignotum pro magnifico


« Tout ce qui est inconnu est fascinant. » L'inconnu prend dans l'imagination une
importance sans rapport avec la réalité : trop admirable ou trop terrifiant.

Omne ignotum pro terribili


« Tout danger inconnu est terrible. » Variante de la formule précédente.

Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci


« La perfection, c'est de joindre l'utile à l'agréable. » Horace, Art poétique, 343.

Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt


« Tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. » Bible, Nouveau Testament,
Évangile de Matthieu, 26, 52. Épisode de l'arrestation de Jésus au Mont des Oliviers ;
paroles de Jésus au garde qui a sorti son glaive.

Omnes vulnerant, ultima necat


« Toutes blessent, la dernière tue. » Formule affichée sur les cadrans d'horloge et les
cadrans solaires en référence aux heures qui passent.

Omnia dicta fortiora si dicta Latina


« Un propos prend plus de force lorsqu'il est dit en latin. » Pour le même sens, voir
Quidquid Latine dictum sit, altum videtur.

Omnia mea mecum porto


« Je transporte avec moi tous mes biens. » Selon Cicéron, Bias, l'un des sept sages,
fuyant Priène prise par l'ennemi, à ceux qui s'étonnaient qu'il n'emporte aucun bien, ni
meubles ni argent, répondait qu'il les portaient tous avec lui : la droiture, l'honnêteté et la
vertu. Voir ici le texte de Cicéron.

Omnia mutantur, nihil interit


« Tout change, rien ne meurt. » Ovide, Métamorphoses, 15, 165.

Omnia vincit amor


« L'amour triomphe de tout. » ou L'Amour victorieux. Virgile, Bucoliques, 10, 69 : Omnia
uincit Amor et nos cedamus Amori. « L'Amour soumet tout et toi aussi, cède à l'Amour. »
Voir aussi, dans la même veine Labor omnia vincit improbus.

Omnibus viis Romam pervenitur


« Tous les chemins mènent à Rome. »

Omnis homo mendax


« Tout homme est menteur. » Ce qui conduit inévitablement au paradoxe d'Épiménide.

Omnium artium medicina nobilissima est


« De tous les arts, la médecine est le plus noble. »

Onus probandi incumbit actori


« La charge de la preuve d’un fait incombe à celui qui l’allègue. » Adage juridique.

op. cit.
Abréviation de Opere citato.

Opera omnia
« Œuvres complètes [d'un auteur]. »

Opera posthuma
« Œuvres posthumes [d'un auteur]. »

Opere citato
« Dans la source citée. » (Forme à l'ablatif.) Dans les écrits universitaires : ouvrage cité
précédemment. Abrégé op. cit.

Optimum medicamentum quies es


« Le meilleur médicament est le repos. » Formule médiévale.

Ora et labora
« Prie et travaille. » Devise de l'ordre monastique chrétien de Saint-Benoît (Bénédictins).

Ora pro nobis


« Priez pour nous. » Verset de la prière catholique O Sanctissima, très populaire chez les
fidèles catholiques, invoquant la Vierge Marie.

Ordo ab chao
« L'ordre né du désordre ; l'ordre issu du chaos. » Serait une devise de l'Ordre
maçonnique de rite écossais [réf. nécessaire]. Locution moderne, prétendument latine, de
sens plus ou moins obscur.

Oremus pro invicem


« Prions l'un pour l'autre. » Salutation en fin de correspondance entre ecclésiastiques.

Otium cum dignitate (it) (Cicéron)


1 2, 3
« Le repos dans l'honneur ; Noble oisiveté »

Aller à l'index de locutions latines

Références

O homines ad servitutem paratos

Tacite, Annales, 3, 65. [Traduction : J. L. Burnouf ; Œuvres complètes de Tacite ; Paris ;


Librairie de L. Hachette et Cie, rue Pierre-Sarrazin, no 14 ; 1859.]

Exequi sententias haud institui nisi insignis Mon dessein n'est pas de rapporter toutes les opinions : je
per honestum aut notabili dedecore, quod me borne à celles que signale un caractère particulier de
praecipuum munus annalium reor ne uirtutes noblesse ou d'avilissement, persuadé que le principal objet
sileantur utque prauis dictis factisque ex de l'histoire est de préserver les vertus de l'oubli, et
posteritate et infamia metus sit. Ceterum d'attacher aux paroles et aux actions perverses la crainte
tempora illa adeo infecta et adulatione de l'infamie et de la postérité. Au reste, dans ce siècle
sordida fuere ut non modo primores ciuitatis, infecté d'adulation et de bassesse, la contagion ne
quibus claritudo sua obsequiis protegenda s'arrêtait pas aux premiers de l'État, qui avaient besoin de
erat, sed omnes consulares, magna pars cacher un nom trop brillant sous l'empressement de leurs
eorum qui praetura functi multique etiam respects : tous les consulaires, une grande partie des
pedarii senatores certatim exsurgerent anciens préteurs, et même beaucoup de sénateurs
foedaque et nimia censerent. Memoriae obscurs, se levaient à l'envi pour voter les flatteries les plus
proditur Tiberium, quoties curia egrederetur, honteuses et les plus exagérées. On raconte que Tibère,
Graecis uerbis in hunc modum eloqui solitum chaque fois qu'il sortait du sénat, s'écriait en grec : "Ô
"o homines ad seruitutem paratos !" scilicet hommes prêts à tout esclavage !" Ainsi, celui même qui ne
etiam illum qui libertatem publicam nollet tam voulait pas de la liberté publique ne voyait qu'avec dégoût
proiectae seruientium patientiae taedebat. leur servile et patiente abjection.

Retour à la liste des locutions latines.

O tempora, o mores

Cicéron, Catilinaires, 1, 1. [Traduction : Maurice Rat; Paris, Garnier, 1931.]


O tempora, o mores ! Senatus haec intellegit. O temps! ô mœurs ! tous ces complots, le Sénat les
Consul uidet ; hic tamen uiuit. Viuit ? Immo connaît, le consul les voit, et Catilina vit encore ! Il vit ;
uero etiam in senatum uenit, fit publici consilii que dis-je ? Il vient au Sénat ; il est admis aux conseils
particeps, notat et designat oculis ad caedem de la République ; il choisit parmi nous et marque de l'œil
unum quemque nostrum. Nos autem fortes uiri ceux qu'il veut immoler. Et nous, hommes pleins de
satis facere rei publicae uidemur, si istius courage, nous croyons faire assez pour la patrie si nous
furorem ac tela uitemus. Ad mortem te, évitons sa fureur et ses poignards ! Depuis longtemps
Catilina, duci iussu consulis iam pridem Astyanax, le fils d'Andromaque, aurait dù t'envoyer à la
oportebat, in te conferri pestem, quam tu in mort et faire tomber ta tête sous le glaive dont tu veux
nos (omnes iam diu) machinaris. tous nous frapper.

Retour à la liste des locutions latines.

O tempus edax !

Ovide, Métamorphoses, 15, 234-236. [Traduction : G.T. Villenave ; Paris, 1806.]

Tempus edax rerum, tuque, inuidiosa Temps, qui dévores ce qui existe ; et toi, Vieillesse
uetustas, omnia destruitis uitiataque dentibus envieuse, vous détruisez tout ; et ce que la lime de l'âge a
aeui paulatim lenta consumitis omnia morte! sourdement usé, vous le consumez par une lente mort.

Retour à la liste des locutions latines.

Oculos habent et non videbunt

Bible, Psaume 115. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

4. Simulacra gentium argentum et aurum, 4. Leurs idoles sont de l'argent et de l'or. Elles sont
opera manuum hominum. l'ouvrage de la main des hommes.
5. Os habent, et non loquentur ; oculos 5. Elles ont une bouche et ne parlent point ; Elles ont des
habent, et non videbunt. yeux et ne voient point.
6. Aures habent, et non audient ; nares 6. Elles ont des oreilles et n'entendent point ; Elles ont un
habent, et non odorabunt. nez et ne sentent point.
7. Manus habent, et non palpabunt ; pedes 7. Elles ont des mains et ne touchent point ; Des pieds et
habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in ne marchent point ; Elles ne produisent aucun son dans
gutture suo. leur gosier.
8. Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui 8. Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent ; Tous
confidunt in eis. ceux qui se confient en elles.

Retour à la liste des locutions latines.

Odi et amo

Catulle, Poèmes, 85. [Traduction : Maurice Rat ; Paris, Garnier, 1931.]


Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Je hais et j'aime. – Comment cela se fait-il ? demandez-vous peut-être.


– Je l'ignore ; mais je le sens, et c'est là un supplice.

Nota : texte mis en musique par Carl Orff (1943).

Retour à la liste des locutions latines.

Omnia mea mecum porto

Cicéron, Les Paradoxes, 1, 1, 8. [Traduction : Collection des auteurs latins publiée sous la
direction de M. Nisard, tome I ; Paris, Dubochet, 1840.]

Ego umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut


Je ne dirai jamais qu'en perdant un troupeau ou
supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo
des meubles on perd des biens, et je citerai
sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in
souvent avec éloge l'un des sept sages, Bias, à
septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis
ce que je crois, dont la patrie, Priène, venait de
ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus
tomber aux mains des ennemis. Tous ses
asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem
concitoyens fuyaient, emportant avec eux le
ipse faceret, 'Ego uero', inquit, 'facio; nam omnia
plus qu'ils pouvaient ; on l'engage à suivre leur
mecum porto mea'. Ille haec ludibria fortunae ne sua
exemple : « C'est ce que je fais, repart-il, car je
quidem putauit, quae nos appellamus etiam bona. Quid
porte tous mes biens avec moi.» Il regardait
est igitur, quaeret aliquis, bonum ? Si, quod recte fit et
comme des jouets de la fortune tous ces "biens"
honeste et cum uirtute, id bene fieri uere dicitur, quod
selon notre langage. […] Ce qui est droit,
rectum et honestum et cum uirtute est, id solum opinor
honnête et vertueux, est, selon moi, le seul bien.
bonum.

Retour à la liste des locutions latines.

Notes et références
1. http://www.locutio.net/encyclop%C3%A9die/otium-cum-dignitate-ciceron
2. https://www.nouvelobs.com/abc-lettres/proverbe-latin/otium-cum-dignitate.html
3. https://www.france-pittoresque.com/spip.php?article13917

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_O&oldid=159576376 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 26 mai 2019 à 10:29.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par P

Sommaire
P
Références
Panem et circences
Per inania regna
Post mortem nihil est ipsaque mors nihil

P
Aller à l'index de locutions latines

Pacta sunt servanda


« Les conventions doivent être respectées. » Formule qualifiant l'engagement des parties
à un contrat et à ses obligations.

Panem et circenses
« Du pain et des jeux. » Juvénal, Satires, 10, 81. Reproche adressé par Juvénal au peuple
romain qui, par abâtardissement, ne réclame plus que "du pain et des jeux". Voir ici le
texte de Juvénal.

Para bellum
« Prépare la guerre. » Abréviation de la formule Si vis pacem, para bellum. Désigne
parfois le pistolet Luger P08.

Pargere subjectis et debellare superbos


« Épargner les faibles, abattre les superbes. » Virgile, l'Énéide, 6, 852. Formule employée
ironiquement pour dire qu'on renonce à écraser complètement un malheureux adversaire
que l'on a déjà terrassé.

Pari passu
« D'un pas identique. » Tous ensemble, simultanément.

Passim
« Ici et là ; partout ; en tous sens. » Dans les références d'un texte universitaire, indique
un mot, une expression, une notion apparus déjà plusieurs fois dans les citations
précédentes.

Pater familias
« Père de la famille. » En droit romain, le Pater familias était un chef de clan jouissant
d'un droit absolu sur la famille (au sens étendu) et les esclaves, seul propriétaire de tous
les biens et disposant du droit de vie et de mort sur les membres du clan.

Pater incertus, mater semper certissima


« Si le père est incertain, la mère est toujours assurée. » Adage de droit romain. On lit de
nombreuses variantes de cette locution. Cet adage a régi pendant plusieurs millénaires et
tout autour du monde les mœurs et le droit des peuples. Il concerne en effet la
reconnaissance de paternité, le droit de propriété et d'héritage. De cette idée découlent
les lois et les coutumes sur la virginité, la chasteté des femmes et l'adultère. Dans le
Code civil napoléonien et dans les codes de nombreux autres pays, il régit, de façon
implicite, les lois sur la paternité, l'héritage et la propriété. Dans certaines cultures,
l'incertitude sur la paternité due à l'adultère des femmes conduit à des châtiments
terribles. Aujourd'hui, dans les pays où sont reconnues des pratiques nouvelles, telles
que la fécondation in vitro où les mères porteuses, cela pose des problèmes cruciaux sur
de larges portion du droit qui sont loin d'être toutes résolues. Ainsi, dans les cas des
mères porteuses, doit-on reconnaître comme mère légitime la femme qui a fourni l'ovule,
celle qui a porté l'enfant ou les deux ?

Pater omnipotens
« Père tout puissant. » L'une des dénominations de Dieu dans la religion catholique.

Pater Patriae
« Père de la Patrie. »

Pater peccavi
« Mon père, j'ai péché. » Introduction de la confession dans le rite de l'Église catholique
romaine.

Patere aut abstine


« Endure ou t'abstiens. » La version moderne est due à Jean-Pierre Chevènement : « Un
ministre, ça ferme sa gueule ; si ça veut l'ouvrir, ça démissionne. »

Patere legem quam ipse fecisti


« Souffre la loi que tu as faite toi-même. » Une autorité ne peut déroger à une loi qu'elle a
elle-même édictée. C'est un des fondements de l'État de droit.

Pauca sed bona


« Peu mais bon. » En petite quantité mais de bonne qualité, par exemple pour des
aliments.

Pauca sed matura


« Peu mais mûr. » Peut s'entendre à double sens. Aurait été la formule favorite du
mathématicien Carl Friedrich Gauss.

Pax æterna
« Paix éternelle. » Épitaphe courante.

Pax Christi
« La paix du Christ. » Vœu avant la communion dans ma messe catholique.

Pax Deorum
« La paix des Dieux. » Vœu des Romains désirant obtenir la paix des Dieux plutôt que
leur colère (Ira Deorum).

Pax in terra hominibus bonae voluntatis


« Paix sur terre aux hommes de bonne volonté. » Formule extraite de la prière catholique
du Gloria ou elle figure sous la forme Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Pax Romana
« Paix romaine. » Période de prospérité et de calme relatif des débuts de l'Empire
romain.
Pax melior est quam iustissimum bellum
« La paix est meilleure que la plus juste des guerres. »

Pax tecum
« Que la paix soit avec toi. » Formule de salutation. Lorsque la salutation s'adresse à
plusieurs personnes, on emploie pax vobiscum.

Pax vobiscum
« Que la paix soit avec vous. » Formule de salutation en usage lors de diverses
cérémonies chrétiennes et présente sous diverses formes dans l'Écriture sainte.

Pecunia non olet


« L'argent n'a pas d'odeur. » Réponse de Vespasien à son fils Titus qui se plaignait des
taxes sur les urinoirs : Voir : Atqui, e lotio est « Eh oui ! ça vient de l'urine. ».

Pede pœna claudo


« Le châtiment suit le crime en boitant. » Horace, Odes, 3, 2, 32. La justice est lente mais
inéluctable.

Per aspera ad astra


« Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles ; dans l'adversité jusqu'aux étoiles. » Voir : Ad
astra.

Per capita
« Par tête. »

Per contra
« Par contre ; au contraire. » Voir A contrario.

Per fas et nefas


« Par le juste et l'injuste. » Par tous les moyens possibles, justes ou injustes, permis ou
non.

Per inania regna


« Dans le royaume des ombres. » Virgile, l'Énéide, 6, 269. Extrait d'un passage de l'Énéide
ou l'auteur narre son voyage aux Enfers. Voir ici l'extrait du texte de Virgile.

Per os
« Par la bouche. » Terme médical : médicament administré per os.

Per scientiam ad salutem ægroti


« Le salut du malade passe par la science. »

Per se
« En soi. » Sans référence à toute autre chose : négligence per se, faire le mal per se.

Perinde ac cadaver
« Tel un cadavre. » Expression de la littérature de théologie ascétique illustrant
l'obéissance parfaite à la volonté de Dieu.

Perpetuum mobile
« Mouvement perpétuel. » Terme musical.

Persona non grata


« Personne indésirable. »

Petitio principii
« Pétition de principe. » Raisonnement fallacieux où la conclusion est contenue dans les
prémisses.

Pia mater
« Mère pieuse. » Terme médical : "Tendre mère". Des trois membranes qui protègent le
cerveau et la moelle épinière, la dernière et la plus mince, en contact avec les tissus
nerveux.

Pinxit
« Peint par… » Abrégé Pinx. Le Portrait de monsieur Bertin de Ingres est signé et daté J.
INGRES PINXIT 1832 en haut et à gauche.

Plaudite, cives !
« Applaudissez, citoyens ! » Formule par laquelle les comédiens romains sollicitaient les
applaudissements du public à la fin du spectacle.

Placere et docere
Plaire et instruire.

Plenus venter non studet libenter


« On étudie mal lorsque le ventre est plein. »

Plures crapula quam gladius perdidit


« L'ivresse est plus périlleuse que le glaive. »

Plurimae leges pessima respublica


« Plus les lois sont nombreuses, pire est l’État. » Interpolé de Corruptissima re publica
plurimae leges.

Plus ultra
« Encore et au-delà. » Devise de l'Espagne.

Poena est malum passionis propter malum actionis


« La peine est un mal causant une souffrance à raison du mal causé par une action. »
Principe de droit.

Pons asinorum
« Pont-aux-ânes. » Obstacle apparent qui ne rebute que les imbéciles.

Pontifex maximus
« Grand Pontife. »

Post aut propter


« Après cela ou bien à cause de cela. » La succession des événements n'implique pas la
causalité. Voir Post hoc non est propter hoc.

Post cenam non stare sed mille passus meare


« Après dîner ne reste pas, mais va flâner mille pas. »

Post cibum
« Après les repas. » Terme médical : médicament à prendre post cibum, "après les
repas". Voir Ante cibum.

Post coitum
« Après le coït. » Après l'acte sexuel.

Post hoc ergo propter hoc


« Après cela donc à cause de cela. » Sophisme selon lequel, lorsque deux événements
se succèdent, le second est nécessairement la conséquence du premier.

Post hoc non est propter hoc


« Après cela, mais pas à cause de cela. » S'oppose au sophisme Post hoc ergo propter
hoc.

Post meridiem
« Après midi. » Période de la journée comprise entre midi et minuit. Voir Ante meridiem.

Post mortem
« Après la mort. » Voir Ante mortem.

Post mortem nihil est


« Après la mort il n'y a rien. » Abréviation de Post mortem nihil est ipsaque mors nihil.

Post mortem nihil est ipsaque mors nihil


« Après la mort il n'y a rien ; la mort elle-même n'est rien. » Sénèque, Les Troyennes, 2,
398. Voir ici le texte de Sénèque.

Post prandium
« Après le déjeuner. » Après le repas qui rompt le jeun. Terme médical. Voir Ante
prandium.

Post scriptum
« Écrit après. » Abrégé en P.S. Utilisé aujourd'hui pour introduire une remarque, une note,
un complément après la signature d'un document.

Post tenebras Lux


« Après les ténèbres vient la lumière. » Devise de la République et Canton de Genève.

Potius mori quam foedari


« Plutôt mourir que se déshonorer. » Attribué au cardinal Jacques de Portugal (mort en
1459).

Praemonitus praemunitus
« Celui qui est prévenu est prémuni », c'est-à-dire « Un homme averti en vaut deux. »

Præsente medico nihil nocet


« Quand le médecin est là, pas de danger. »

Praesumptio sumitur de eo quod plerumque fit


« Une présomption se tire de ce qui survient le plus souvent. » Adage juridique.

Prævenire melius est quam præveniri


« Précéder vaut mieux qu'être précédé. »

Prima luce
« À la première lumière. » À l'aube.

Primo occupanti
« Droit du premier occupant. » Principe qui fonde, par exemple, au Canada, les droits
territoriaux des peuples premiers.

Primum movens
« Cause première. »
Primum non nocere
« D'abord, ne pas nuire. » Un des principaux préceptes d'éthique médicale.

Primum vivere deinde philosophari


« Vivre d'abord, philosopher ensuite. »

Primus inter pares


« Premier entre les égaux. » Le primus inter pares jouit d'un rang honorifique ; sa voix est
écoutée avec une particulière attention mais il ne dispose d'aucun pouvoir sur ses pairs.

Pro bono
Abréviation de pro bono publico « Pour le bien public. » Expression qui désigne le fait de
mettre à disposition ses compétences à titre gratuit.

Pro domo
« Pour sa propre cause. » Littéralement : « Pour sa maison. » Expression courante :
« Plaidoyer pro domo ».

Pro forma
« Selon la forme requise. » Désigne le plus souvent un document respectant le minimum
des formes requises.

Pro forma
« Pour partie, en partie. » .

Pro rata
« Selon le rapport. » À proportion.

Pro rege, saepe, pro patria semper


« Pour le roi souvent, pour la patrie toujours. » Devise de Colbert.

Pro tempore
« Pour un temps limité. » Désigne souvent une fonction ou une charge temporaire.

Probis pateo
« Je suis ouvert(e) aux gens honnêtes » Formule souvent inscrite à la porte d'entrée
d'une ville, villa, ou école.

Propria manu
« De sa propre main. »

Prorata temporis
« À proportion du temps écoulé. »

Punctum saliens
« Point saillant. »

Aller à l'index de locutions latines

Références

Panem et circences

Juvénal, Satires, 10, 73…81. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier,
1934.]
Sed quid turba Remi ? sequitur fortunam, Mais que fait donc le peuple issu de Rémus ? Il adhère au
ut semper, et odit damnatos. […] Iam succès, comme toujours, et il maudit ceux qui ont perdu la
pridem, ex quo suffragia nulli uendimus, partie. […] Depuis qu'il n'y a plus de suffrages à vendre, il se
effudit curas ; nam qui dabat olim désintéresse de tout ; lui qui jadis disposa du
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc commandement, des faisceaux, des légions enfin de tout, il
se continet atque duas tantum res anxius n'a plus d'ambitions ; il n'éprouve plus qu'un double désir
optat, panem et circenses. passionné : "Du pain et des jeux".

Retour à la liste des locutions latines.

Per inania regna

Virgile, l'Énéide, 6, 264-269. [Traduction : Université catholique de Louvain, légèrement


modifiée.]

Dieux, souverains des âmes, Ombres silencieuses,


Di, quibus imperium est animarum, umbraeque
Chaos et Phlégéthon, lieux muets étendus dans la nuit,
silentes, et Chaos, et Phlegethon, loca nocte
permettez-moi de dire ce que j'ai entendu, accordez-
tacentia late, sit mihi fas audita loqui ; sit numine
moi de révéler les secrets enfouis dans les
uestro pandere res alta terra et caligine mersas !
profondeurs obscures de la terre. Ils s'avançaient
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram, perque
seuls, dans l'ombre d'une nuit obscure, à travers les
domos Ditis uacuas et inania regna.
demeures vides et le royaume inconsistant de Pluton.

Retour à la liste des locutions latines.

Post mortem nihil est ipsaque mors nihil

Sénèque, Les Troyennes, 2, 393-399. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés
sous la direction de M. Nisard, Le Théâtre des latins comprenant Plaute, Térence et
Sénèque le Tragique ; Paris, Didot, 1855.]

Ut calidis fumus ab ignibus vanescit spatium Comme la fumée sombre qui s'élève d'un foyer
per breue sordidus ; ut nubes grauidas, quas s'évanouit en peu de temps, comme ces nuages épais
modo uidimus, Arctoi Boreae disiicit impetus ; que dissipe dans l'air l'aquilon impétueux, ainsi
Sic hic, quo regimur, spiritus effluet. Post s'évapore le souffle qui nous anime. Il n'y a rien après la
mortem nihil est, ipsaque mors nihil, velocis mort ; la mort elle-même n'est rien : c'est le dernier
spatii meta nouissima. terme d'une course rapide.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_P&oldid=164370056 ».
La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:44.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par Q

Sommaire
Q
Références
Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus et res…
Qui metuens uiuet, liber mihi non erit umquam
Quia ego nominor leo
Quis custodiet ipsos custodes ?
Quo vadis ?

Q
Aller à l'index de locutions latines

Quæ sunt Cæsaris, Cæsari


« À César ce qui est à César. » Bible, Évangile de Matthieu, 22, 21. Voir Redde Cæsari
quæ sunt Cæsaris, et quæ sunt Dei Deo.

Qualis artifex pereo !


« Quel artiste périt avec moi ! » (Néron au moment de sa mort.) Suétone, Vie des douze
Césars, Néron.

Qualis pater, talis filius


« Tel père, tel fils. »

Quandoque bonus dormitat Homerus


« Quand le divin Homère sommeille. » Horace, Art poétique, 359. "Si, dans un mauvais
poète, je trouve deux ou trois passages plaisants, je m'étonne et j'admire ; mais, plus
exigeant, je me fâche quand le divin Homère sommeille." Pour dire que le plus grand
génie aussi a ses moments de faiblesse, la plus grande œuvre ses parties plus
médiocres.

Quantum libet
Jargon médical : « À volonté. »

Quantum satis
Jargon médical : « En quantité suffisante. »

Quantum sufficit
Jargon médical : « Autant que nécessaire. »

Quaque hora
Jargon médical : « À chaque heure. »

Quaque die
Jargon médical : « Chaque jour. »

Quaque mane
Jargon médical : « Chaque matin. »

Quaque nocte
Jargon médical : « Chaque nuit. »

Quasimodo
« De la même façon. » Premier mot de l'Introït de la messe du dimanche de l'octave de
Pâques (huit jours après Pâques), dimanche de Quasimodo.

Quater in die
Jargon médical : « Quatre fois jour. »

Quem di diligunt adulescens moritur


« Ceux qu'aiment les dieux meurent jeunes. » Plaute, Les Bacchides, 4, 7, 18. Réplique
sarcastique à son vieux maître d'un serviteur qui ajoute a parte « tant qu'ils sont forts,
sensibles et sages. »

Qui bene amat, bene castigat


« Qui aime bien châtie bien. »

Qui bene cantat bis orat


« Qui chante bien prie deux fois. » D'après Saint Augustin, Commentaire du Psaume
74.1 : Qui enim cantat laudem, non solum laudat, sed etiam hilariter laudat ("Celui qui
chante des louanges non seulement loue mais loue joyeusement.")

Qui cupit aut metuit liber non erit unquam


« Qui désire ou craint ne sera jamais libre. » Formule forgée à partir de deux vers
d'Horace :
Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus et res… « À celui qui désire ou qui craint, sa maison et sa
richesse font le même bien que… » Horace, Épître à Lullius ; Épîtres 1, 2, 51. Voir ici le vers et son
contexte.

Qui metuens uiuet, liber mihi non erit umquam. « Celui qui vit dans la crainte, pour moi, ne sera jamais
libre. » Horace, Épître à Quintius ; Épîtres, 1, 16, 66. Voir ici le vers et son contexte.

Qui dicit de omnibus dicit de singulis ; qui dicit de singulis non dicit de omnibus
« Qui énonce des principes généraux y comprend les cas particuliers ; qui traite des cas
particuliers ne dit rien des principes généraux. » Adage juridique.

Qui dicit de uno negat de altero


« Qui affirme une chose nie son contraire. » Formulation élémentaire du tiers exclu en
logique.

Qui est sine peccato, primum in illam lapidem mitat


« Que celui qui est sans péché jette la première pierre. » Bible, Évangile de Jean, 8, 7

Qui futuri sunt moliti


« L'avenir appartient à ceux qui luttent. » (Père Charles Charlebois). Devise nationale des
Franco-Ontariens.

Qui habet aures audiendi audiat


« Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. » Formule utilisée à de nombreuses
reprises dans les évangiles (Évangile de Matthieu, 11, 15 ; 13, 43 ; Évangile de Marc, 4, 9,
etc.) en conclusion de propos de Jésus, pour dire que l'on doit faire son profit de ce qui a
été dit.

Qui nescit dissimulare nescit regnare


« Qui ne sait dissimuler ne sait régner. » Formule médiévale qui aurait été la devise de
Louis XI, roi de France.

Qui pro quo


Équivalent approximatif : « Prendre un qui pour un quoi. » Ambigüité des pronoms latins
"qui" et "quo" qui conduit à l'ambigüité des questions, des réponses et aux quiproquo.

Qui rogat non errat


« Poser des questions n'est pas une erreur. »

Qui scribit bis legit


« Celui qui écrit lit deux fois. » Écrire permet de mieux mémoriser.

Qui tacet consentire videtur


« Qui ne dit mot semble consentir. »

Quia ego nominor leo


« Parce que je m'appelle lion. » L'expression trouve son origine dans une fable d'Ésope
traduite en latin par Phèdre : La vache, la chèvre, la brebis et le lion. Voir ici le texte de la
fable. L'expression latine est une retraduction de la formule employée par La Fontaine
dans sa version française de la fable (La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec
le Lion). Cette fable est à l'origine de l'expression "se tailler la part du lion".

Quia nominor leo


Voir Quia ego nominor leo.

Quia pulvis es et in pulverem reverteris


« Parce que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière » Bible, Genèse, 3, 19.

Quia suam uxorem etiam suspiciore vacare vellet


« Même la femme de César doit être insoupçonnable. » Plutarque, César, 10. La fête de
Dea Bona, réservée exclusivement aux femmes, se tenait à la résidence du Grand
Pontife, alors César. Elle était présidée par la seconde épouse de celui-ci, Pompeia. Un
célèbre politicien, Clodius se présenta déguisé en femme ; démasqué par les femmes
outragées, il s'enfuit avant d'être écharpé. Toutefois, on soupçonna que son
comportement était motivé par une liaison avec Pompeia. Bien qu'aucune preuve n'ait été
apportée à l'infidélité de son épouse, César répudia Pompeia avec les mots : « Même la
femme de César doit être insoupçonnable. »

Quieta non movere


« Il ne faut pas apporter le trouble là où règne la quiétude. » Adage juridique. Pose le
principe de l'opportunité des poursuites.

Quid agis ?
« Que se passe-t-il ? »

Quid est veritas ?


« Qu'est-ce que la vérité ? » Bible, Évangile de Jean, 18, 38. Lors de son interrogatoire par
Pilate, Jésus répond : "Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage
à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix". Pilate demande : "Qu'est-ce-que
la vérité ?". Jésus ne répond pas. [Traduction : Louis Segond, 1910.].

Quid novi ?
« Quoi de neuf ? » Voir Quid novi sub sole ?.

Quid novi sub sole ?


« Quoi de neuf sous le soleil ? » Question dérivée de la formule de l'Ecclésiaste : Nihil
novi sub sole.

Quid pro quo


Voir Qui pro quo.

Quidquid agis, prudenter agas et respice finem !


« Quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin. » Morale de la
fable 45 d'Ésope ; formule des Proverbes dorés des pseudo-pythagoriciens (Βουλεύου δὲ
πρὸ ἔργου, ὅπως μὴ μῶρα πέληται) présente aussi dans l'Ecclésiastique apocryphe de
Jesus ben Sirach (7.36).

Quidquid discis, tibi discis


« Quoi que tu apprennes, tu l'apprends pour toi-même. »

Quidquid latine dictum sit, altum sonatur


« Quoi qu'on dise en latin, ça sonne profond. »

Quidquid recipitur ad modem recipientis recipitur


« Tout ce qui est reçu est reçu à la manière de celui qui reçoit. » Thomas d’Aquin, Somme
théologique, 1a, q. 75, a. 5.

Quis custodiet ipsos custodes ?


« Qui gardera les gardiens ? » Juvénal, Satires, 6, 345. Juvénal, dans sa Satire 6, raille les
femmes de son temps, enragées d'impudeur et de lubricité : elles séduisent même leurs
gardiens. Voir le contexte ici.

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando ?


« Qui, quoi, où, par quels moyens, pourquoi, comment, quand ? », Questions auxquelles
doit répondre toute enquête et toute œuvre littéraire.

Quis separabit ?
Littéralement « Qui nous séparera ? » qui fait allusion à la question « Qui nous séparera
de l’amour du Christ ? » Bible, Épître aux Romains, 8,35. La devise de l'Ordre de Saint-
Patrick.

Quod ad jus naturale attinet, omnes homines aequale sunt


Pour ce qui touche au droit naturel, tous les hommes sont égaux. » Principe de droit
romain.

Quo fata ferunt


Littéralement « Où les destins emportent », c'est-à-dire : « Où nous emporte le destin. »
Devise des Bermudes.

Quo vadis ?
« Où vas-tu ? » Bible, Évangile de Jean, 13, 36. Question de Simon-Pierre à Jésus à
l'issue de la Cène. Voir ici le contexte.

Quocunque jeceris stabit


« Où que tu le jettes, il restera debout. » Devise de l'île de Man.

Quod ab omnibus, quod ubique, quod semper


« Par tous, partout, toujours. » Selon les Anciens, preuve la moins contestable de la
certitude d'une vérité.
Quod erat demonstrandum (Q.E.D.)
Littéralement : « Ce qu'il fallait démontrer (CQFD). » Ponctue la fin d'une démonstration.

Quod medicina aliis aliis est acre venenum


« Ce qui est un remède pour certains est poison violent pour d'autres.»

Quod omnes tangit, ab omnibus probari debet


« Ce qui affecte tous doit être approuvé par tous.»

Quod scripsi, scripsi


« Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» Bible, Évangile de Jean, 19, 22. Sur la croix de sacrifice de
Jésus, Pilate a fait écrire : "Roi des Juifs". Au Grand Prêtre qui demande d'écrire : "Je
suis le roi des Juifs", Pilate réponds : "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."

Quomodo vales ?
« Comment vas-tu ? »

Quorum
« D'entre eux. » Nombre minimum nécessaire des membres d'une assemblée pour que
ses décisions soient valides.

Quot capita, tot sententiæ


« Autant de têtes, autant d'avis différents. » Térence, Phormion, 454.

Quot homines tot sententiae


« Autant d'hommes, autant d'avis différents. » Variante de la précédente.

Quot linguas calles, tot homines vales


« Autant tu pratiques de langues, autant tu es humain. » Charles Quint, Empereur du
Saint-Empire Romain germanique (1500-1558).

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra ?


« Jusqu'à quand abuseras-tu de notre patience, Catilina ? » Cicéron, Conjuration de
Catilina, 1, 1, 1.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus et res…

Horace, Épîtres, 1, 2, 51-56. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,


traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic À celui qui désire ou qui craint, sa maison et sa richesse font le
domus et res ut lippum pictae tabulae, même bien qu'un tableau peint à des yeux malades, des
fomenta podagram, auriculas citharae fomentations à un goutteux, et les sons de la cithare à des
collecta sorde dolentis. oreilles pleines d'humeur et douloureuses.

Retour à la liste des locutions latines.


Qui metuens uiuet, liber mihi non erit umquam

Horace, Épîtres, 1, 16, 65-69. [Traduction : Ch.-M. Leconte de Lisle (1818-1894). Horace,
traduction nouvelle ; Paris, A. Lemerre, 1911.]

Qui cupiet, metuet quoque, porro qui Celui qui désire craint aussi ; or celui qui vit dans la
metuens uiuet, liber mihi non erit umquam. crainte, pour moi, ne sera jamais libre. Il a perdu ses
Perdidit arma, locum uirtutis deseruit, qui armes, il a déserté le poste de la vertu, celui qui travaille et
semper in augenda festinat et obruitur re. se tue à augmenter sans cesse sa richesse.

Retour à la liste des locutions latines.

Quia ego nominor leo

Phèdre, Fables, 1, 5. La vache, la chèvre, la brebis et le lion. [Traduction : Pierre


Constant, Fables de Phèdre : Paris, Garnier, 1937.]

Numquam est fidelis cum potente societas. Il n'y a jamais de sûreté dans l'association avec le puissant ;
Testatur haec fabella propositum meum. cette petite fable montre la vérité de ce que j'avance.

Vacca et capella et patiens ouis iniuriae Une vache, une chèvre et une brebis habituée à l'injustice
socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum firent dans les bois société avec un lion. Comme ils avaient
cepissent ceruum uasti corporis, sic est pris un cerf de grande taille, les parts faites, le lion parla
locutus partibus factis leo : "Ego primam ainsi : « C'est moi qui prends la première puisqu'on
tollo nomine hoc quia rex cluo ; secundam, m'appelle roi, elle m'appartient ; la seconde, comme je suis
quia sum consors, tribuetis mihi ; tum, quia vaillant, vous me la donnerez ; et parce que je suis le plus
plus ualeo, me sequetur tertia ; malo fort, la troisième me reviendra. Malheur à qui touchera à la
adficietur si quis quartam tetigerit." Sic quatrième ! » Ainsi, grâce à sa mauvaise foi, il emporta pour
totam praedam sola improbitas abstulit. lui seul la proie tout entière.

Retour à la liste des locutions latines.

Quis custodiet ipsos custodes ?

Juvénal, Satires, 6, 325.

Les Romains n'étaient pas pudibonds ; ce texte de Juvénal sur la luxure féminine contient
nombre d'évocations scabreuses. Les traducteurs, pudiques, tentent de contourner le
sujet. C'est pourquoi on donne ici deux traductions du texte de Juvénal qui permettront
d'approcher le sens du texte original. La traduction de 1934 est presque fidèle, mais
incomplète ; la traduction de 1842, en vers, est approximative mais transcrit parfois mieux
la vigueur du texte de Juvénal.

[Traduction : Henri Clouard. Juvénal et Perse. Classiques Garnier, Paris, 1934.]


Et voici que le rut ne peut plus attendre, il n'y a plus à
Tunc prurigo morae inpatiens, tum femina
présent que la femelle toute pure, un cri unanime
simplex, ac ariter toto repetitus clamor ab antro
retentit dans tout le repaire : "C'est l'heure permise par
"iam fas est, admitte uiros." Dormitat adulter, illa
la déesse, nous voulons les hommes !" L'amant est
iubet sumpto iuuenem properare cucullo ; si nihil
dans son lit, on lui fait dire qu'il ait à prendre son
est, seruis incurritur ; abstuleris spem seruorum,
manteau pour accourir ; si l'amant fait défaut, on livre
uenit et conductus aquarius ; hic si quaeritur et
assaut aux esclaves ; faute d'esclaves, on appelle un
desunt homines, mora nulla per ipsam quo minus
porteur d'eau ; si enfin il n'y a pas moyen de trouver
inposito clunem summittat asello. Atque utinam
d'homme, on n'attendra pas davantage, on se
ritus ueteres et publica saltem his intacta malis
couchera sous un âne. Plût aux dieux que les rites
agerentur sacra ; sed omnes nouerunt Mauri
antiques et le culte public eussent échappé à de telles
atque Indi quae psaltria penem maiorem quam
profanations ! Mais Maures et Indiens savent bien quel
sunt duo Caesaris Anticatones illuc, testiculi sibi
jeune homme osa, déguisé en joueuse de flûte,
conscius unde fugit mus, intulerit, ubi uelari
introduire un membre (de plus fort calibre que le
pictura iubetur quaecumque alterius sexus
rouleau des deux Anti-Caton de César) là même d'où
imitata figuras. Et quis tunc hominum contemptor
le rat n'ose approcher s'il se sait mâle, là où c'est une
numinis, aut quis simpuuium ridere Numae
loi de la peinture de faire pendre un voile. Et
nigrumque catinum et Vaticano fragiles de monte
cependant quel homme en ce temps-là aurait osé
patellas ausus erat ? Sed nunc ad quas non
blasphémer ? Lequel aurait raillé la coupe et le bassin
Clodius aras ? Audio quid ueteres olim moneatis
noir de Numa et les fragiles assiettes fabriquées sur le
amici, "pone seram, cohibe." Sed quis custodiet
mont Vatican ? Mais aujourd'hui quel autel n'a pas son
ipsos custodes ? Cauta est et ab illis incipit uxor.
Clodius ? Grandes dames ou plébéiennes, toutes se
Iamque eadem summis pariter minimisque libido.
valent.

[Traduction : Louis-Vincent Raoul ; Wouters, Raspoet et cie, 1842.]


Tunc prurigo morae inpatiens, Mais l’ardeur est au comble, et ne peut plus attendre.
tum femina simplex, ac ariter toto De tous les coins de l’antre, un cri se fait entendre ;
repetitus clamor ab antro "iam fas Un cri de rage : "Ouvrez, Cybèle l’a permis ;
est, admitte uiros." Dormitat Ouvrez, et qu’à nos yeux les hommes soient admis."
adulter, illa iubet sumpto iuuenem Que vient-on m’annoncer ? quoi! mon amant sommeille !
properare cucullo ; si nihil est, Allez, que par mon ordre à l’instant on l’éveille,
seruis incurritur ; abstuleris spem Qu’il accoure. Il hésite ! esclaves soyez prêts.
seruorum, uenit et conductus Point d’esclaves ! eh bien, un rustre, un porte-faix.
aquarius ; hic si quaeritur et desunt Point d’homme ! En son dépit, Pasiphaé nouvelle,
homines, mora nulla per ipsam quo Un époux mugissant pourrait approcher d’elle.
minus inposito clunem summittat Plût au ciel que du moins ces transports odieux
asello. Atque utinam ritus ueteres et N’eussent jamais souillé les autels de nos dieux !
publica saltem his intacta malis Mais, des bords africains aux rivages du Gange,
agerentur sacra ; sed omnes Qui n’a point su comment une chanteuse étrange,
nouerunt Mauri atque Indi quae Du signe triomphant de sa virilité,
psaltria penem maiorem quam sunt Surprit l’asile saint de la pudicité ;
duo Caesaris Anticatones illuc, Cet asile où, fidèle à de chastes usages,
testiculi sibi conscius unde fugit mus, D’un sexe différent on voile les images,
intulerit, ubi uelari pictura iubetur Et dont le rat timide et prompt à se cacher,
quaecumque alterius sexus imitata Avec un testicule aurait peur d’approcher ?
figuras. Et quis tunc hominum Quel mortel autrefois, quel railleur incrédule
contemptor numinis, aut quis Eût tourné de nos dieux le culte en ridicule ?
simpuuium ridere Numae nigrumque Quel impie eût osé du second de nos rois
catinum et Vaticano fragiles de Mépriser l’humble argile et les vases de bois,
monte patellas ausus erat ? Sed Et la soucoupe noire, où, dans les sacrifices,
nunc ad quas non Clodius aras ? De la liqueur sacrée il versait les prémices ?
Audio quid ueteres olim moneatis Maintenant quel autel n’a pas son Clodius ?
amici, "pone seram, cohibe." Sed J’entends, mes vieux amis : "des barreaux, des argus !"
quis custodiet ipsos custodes ? Mais par qui ferez-vous garder vos sentinelles ?
Cauta est et ab illis incipit uxor. Une femme est adroite et commence par elles.

Retour à la liste des locutions latines.

Quo vadis ?

Bible, Évangile de Jean, 13, 33-38. [Traduction : Louis Segond, 1910.]


Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec
Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vous. Vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs :
vado, vos non potestis venire : et vobis dico Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi
modo. Mandatum novum do vobis : ut diligatis maintenant. Je vous donne un commandement nouveau :
invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
invicem. In hoc cognoscent omnes quia Vous aussi, aimez-vous les uns les autres. À ceci tous
discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de
invicem. Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo l'amour les uns pour les autres. Simon Pierre lui dit :
vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas
potes me modo sequi : sequeris autem maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus
postea. Dicit ei Petrus : Quare non possum te tard. Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te
sequi modo ? animam meam pro te ponam. suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. Jésus
Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en
pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies
gallus, donec ter me neges. renié trois fois.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_Q&oldid=151046833 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 6 août 2018 à 16:32.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par R
R
Aller à l'index de locutions latines

Rara avis in terris


« Oiseau rare sur la terre. » Juvénal, Satires, 6, 165. Origine de l'expression "oiseau rare".

Re
« Au sujet de la chose. » (Ablatif du latin res « chose ».) Cette formule latine que l'on
trouve dans certains courriels signifie "au sujet de…"

Ratio legis
« Raison de la loi. » Sens que le législateur a voulu donner à la loi. Formule juridique.

Rebus sic stantibus


« Les choses demeurant en l'état. » Locution diplomatique ou contractuelle stipulant que
les accords contractés demeurent valables dans la mesure où les conditions prévalant
lors de sa ratification demeurent en l'état.

Redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo


« Rends à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. » Bible,
Évangile de Matthieu, 22, 21. Réponse de Jésus aux Pharisiens qui lui demandaient s'il
fallait payer le tribut à César.

Reductio ad absurdum
« Raisonnement par l'absurde. » Méthode logique qui consiste à montrer qu'on aboutit à
une contradiction si on admet pour vraie la négation de la proposition à démontrer. Voir
Ab absurdo.

Reductio ad infinitum
« Raisonnement à l'infini. » Type de raisonnement itérant à l'infini une certaine opération.
Raisonnement aujourd'hui classique en mathématiques mais paradoxal en logique
aristotélicienne.

Regina Dei Gratia


« Reine par la grâce de Dieu. » (Voir Rex Dei gratia.)

Regis ad exemplar totus componitur orbis


« L'exemple du monarque est la loi sur la terre. » Un des seuls vers du poète Claudien
qui soit passé à la postérité.

Rem acu tetigisti


« Tu as touché la chose de la pointe de l'aiguille. » Plaute, Rudens (Le Câble), 5, 2, 19.
C'est-à-dire "Tu as mis le doigt dessus ; tu as deviné la chose."

Repetita juvant
« La répétition plaît. » De même sens que Bis repetita placent et souvent utilisée
ironiquement et par antiphrase pour faire remarquer à un orateur qu'il se répète
inutilement.

Repetitio est mater studiorum


« La répétition est la mère des études. » Attribué généralement à Saint Thomas d'Aquin.

Requiescat in pace
« Qu'il repose en paix. » Verset de l'Office des morts figurant fréquemment en épitaphe
apposée sur les tombes ou stèles mortuaires. L'abréviation R.I.P. est encore d'usage en
domaine anglophone comme correspondant à la formule anglaise Rest In Peace de
même sens.

Res ipsa loquitur


« La chose parle d'elle-même. » En droit romain, circonstance accidentelle où le fait
même entraîne la responsabilité des dommages, sauf à prouver par le responsable
présumé que le dommage était inévitable. Par exemple, si un passant est blessé par la
chute d'un pot de fleurs, le propriétaire du pot est présumé responsable sauf à prouver
que l'accident était inévitable et hors de sa responsabilité.

Res judicata pro veritate habetur


« La chose jugée doit être tenue comme le reflet de la vérité. » Adage juridique.

Res, non verba


« Des actes, pas des mots. » Éternelle revendication des peuples à l'encontre des
politiques.

Res nullius
« Choses qui ne sont la propriété de personne. » Terres sans propriétaire, mais aussi l'air
qu'on respire, les poissons dans la mer, les oiseaux dans le ciel…

Respice finem
« Considère la fin. » Une forme de memento mori.

Reus in exceptione fit actor


« Lorsque l'accusé soulève un point de défense, il lui appartient d'en faire la preuve. »
Adage juridique.

Rex Dei gratia


« Roi par la grâce de Dieu. » Titulature de nombreux souverains européens, figurant en
particulier sur les pièces de monnaie. (Par exemple : "ELIZABETH II D. G. REGINA",
c'est-à-dire "ELIZABETH II DEI GRATIA REGINA" sur les pièces de monnaie
britanniques.)

Rex regnat sed non gubernat


« Le roi règne mais ne gouverne pas. » Aphorisme politique en pseudo-latin du XVIIe siècle
[réf. nécessaire].

Ridendo dicere verum quid vetat


« Qu'est-ce qui empêche de dire la vérité en riant. » Horace, Satires, 1, 1, 24. Cette citation
déforme passablement le texte original d'Horace : Quamquam ridentem dicere verum.
« Bien que rien n'empêche de dire la vérité en riant. »

Rigor mortis
« Rigidité cadavérique. » Des réactions chimiques rigidifient les membres des cadavres
trois à quatre heures après la mort.

Roma invicta
« Rome invincible. » Devise exaltante inscrite sous la statue de Rome.

Roma locuta, causa finita est


« Rome a parlé, la cause est entendue. » Saint Augustin. Les décisions du Siège
apostolique ne sont pas susceptibles d'appel.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Rara avis in terris


Juvénal, Satires, 6, 163-169. [Traduction : Henri Clouard, Juvénal et Perse ; Paris, Garnier, 1934]

Sit formonsa, decens, diues, fecunda,


Supposons une femme belle et bien prise, riche, féconde, qui
uetustos porticibus disponat auos,
affiche sous ses portiques les portraits de lointains aïeux, plus
intactior omni crinibus effusis bellum
chaste que les Sabines qui se jetèrent tout échevelées dans le
dirimente Sabina, rara auis in terris
combat et mirent fin à une guerre, - ah ! voilà un oiseau rare en
nigroque simillima cycno, quis feret
ce monde, un véritable cygne noir. Or, qui supporterait pour
uxorem cui constant omnia? malo, malo
épouse cette femme accomplie ? J'aimerais mieux, oui ma foi,
Venustinam quam te, Cornelia, mater
une paysanne de Venouse que toi, Cornélie, mère des
Gracchorum, si cum magnis uirtutibus
Gracques, si tu m'apportes avec tes vertus sublimes de grands
adfers grande supercilium et numeras
airs et que tu comptes dans ta dot les triomphes de ta lignée.
in dote triumphos.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_R&oldid=124920998 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 2 avril 2016 à 01:44.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par S

Sommaire
S
Références
Sed satis est jam posse mori
Si augur augurem
Sol lucet omnibus
Summum jus, summa injuria
Notes et références

S
Aller à l'index de locutions latines

Saepe morborum gravium exitus incerti sunt


« Souvent, l'issue des maladies graves est incertaine. » Pléonasme.

Saltus in demonstrando
« Saut dans le raisonnement. » Omission ou résumé excessif dans un raisonnement, une
démonstration, qui peut masquer des insuffisances ou des erreurs. L'exemple le plus
célèbre en est celui de la démonstration par Andrew Wiles du Grand Théorème de
Fermat (1994), où la correction d'un raccourci erroné dans une démonstration annexe
demanda un an de travail acharné.

Salus aegroti suprema lex


« La santé du malade est la loi suprême. » Glose sur le serment d’Hippocrate.

Salus populi suprema lex esto


« Le bien du peuple est la loi suprême. » Cicéron, Des Lois, 3, 3, 8.

Salvator Mundi
« Sauveur du Monde. » Une des titulatures chrétiennes de Jésus.

Sancta Sedes
« Saint Siège. »

Sancta simplicitas
« Sainte innocence. » Employé ironiquement pour railler la crédulité ou la sottise de
quelqu'un.

Sanctus sanctorum
« Saint des saints. » Nom donné, souvent ironiquement, à tout lieu retiré, à tout
sanctuaire réservé au seuls initiés.
Sapere aude !
« Ose savoir ! » Horace, Épîtres, 1, 2, 40.

Sapientia est potentia


« Sagesse est pouvoir. » Dans le même registre, voir : Nam et ipsa scienta potestas est.

Satius esse impunitum relinqui facinus nocentis quam innocentem damnare


« Mieux vaut laisser un crime impuni que de condamner un innocent. » La formule serait
de Trajan.

Satius est supervacua scire quam nihil


« Encore vaut-il mieux savoir des choses inutiles que rien du tout. » Sénèque, Lettres à
Lucilius, Livre XI, lettre 88, § 45.

Scienta potestas est


« Savoir c'est pouvoir. » Voir Nam et ipsa scienta potestas est.

Scio me nihil scire


« Je sais que je ne sais rien. » Devise passée du grec au latin, attribuée à Socrate.

Sed satis est jam posse mori


« Mais il suffit d'être mortel. » Lucain, La Pharsale (La Guerre civile), 2, 109. Formule de
Lucain citée par Victor Hugo en tête de son poème « Quand le livre où s’endort chaque
soir ma pensée » (in « Les feuilles d'automne », XVI.) Voir ici la formule de Lucain dans
son contexte.

Sedes apostolica
« Siège apostolique. » Synonyme de Sancta Sedes.

Semel in anno licet insanire


« Une fois par an il est permis d'agir follement. » Formule que l'on trouve chez Horace,
Sénèque, Saint Augustin et devenue proverbiale au Moyen Âge.

Semper fidelis
« Toujours fidèle. » Devise de nombreux corps d'armée souvent abrégée "Semper Fi".

Semper paratus
« Toujours prêt. » Devise de nombreux corps d'armée.

Senatus Populusque Romanus (S.P.Q.R.)


« Le Sénat et le Peuple de Rome. » Formule représentative de la République romaine et
figurant (le plus souvent sous le sigle S.P.Q.R.) sur les arcs de triomphes, les enseignes
des légions et divers édifices publics de la République romaine puis de l'Empire romain.

Sensu stricto
« Au sens strict ». Synonyme de "Stricto sensu".

Sequela Christi
« Suite du Christ » Expression qui au cours de l'histoire chrétienne vint à signifier
l'engagement à faire siens les conseils évangéliques proposés par le Christ, c'est-à-dire à
entrer dans la vie religieuse.

Sero sed serio


« Tardivement, mais avec ferveur » Devise figurant sur plusieurs blasons, notamment
dans la monarchie anglaise. Fait référence à une victoire des Celtes contre Henri VIII.

Si augur augurem…
« Si un augure (voit) un autre augure (il ne peut s'empêcher de rire). » Formule de Caton
l'Ancien reprise par Cicéron, De la divination, 2, 24. Voir ici le texte de Cicéron.

Si napo leo viveret, hominem non esset


« Si le lion vivait de navets il ne mangerait pas l'homme. » Pseudo-locution latine forgée
par un professeur de latin facécieux pour piéger les cancres qui lisent : "Si Napoléon
vivait, il ne serait pas un homme" !

Si tacuisses, philosophus mansisses


« Si tu t'étais tu, tu serais resté un philosophe. » Formule attribuée à Boèce.

Si vales valeo (SVV)


« Si tu vas bien alors je vais bien. » Formule d'introduction habituelle des lettres dans
l'ancienne Rome. Une formule plus étendue est Si vales bene est ego valeo (SVBEEV) « Si
tu vas bien, c'est bien ; je me porte bien. »

Si vis pacem, para bellum


« Si tu veux la paix, prépare la guerre ». Adage attribué à l'auteur latin du IVe – Ve siècles
Publius Flavius Vegetius Renatus dit Végèce dans son ouvrage De Re Militari 3.

Si vis pacem, para iustitiam


« Si tu veux la paix, prépare la justice. » Adage forgé pour faire pièce au précédent.

Sic
« C'est ainsi. » Dans l'édition, après la citation d'un mot ou d'une expression fautifs ou
improbables, notifie qu'il ne s'agit pas d'une erreur ou d'une coquille mais de la
transcription fidèle de la source.

Sic in se sua per vestigia volvitur annus


« Ainsi l'année se déroule sur elle-même en repassant sur ses traces. » Ce vers de
Virgile, dans les Géorgiques (livre II, vers 403), souligne l'aspect répétitif des travaux
agricoles.

Sic itur ad astra


« C'est ainsi que l'on s'élève vers les étoiles. » Voir aussi : Ad astra ; Macte animo !
generose puer, sic itur ad astra ; Per aspera ad astra.

Sic transit gloria mundi


« Ainsi passe la gloire du monde. » L'expression serait mieux rendue par la traduction
non littérale "Ainsi passe la gloire en ce monde." Formule usitée lors de la consécration
d'un nouveau pape pour lui rappeler le fragilité de la puissance humaine. Usage à
rapprocher du Cave ne cadas sussuré par l'esclave à l'oreille de l'imperator lors du
triomphe.

Sic vita est


« C'est la vie ! »

Similia similibus curantur


« Les semblables se guérissent par les semblables. » Principe de l'homéopathie.

Simplex sigillum veri


« La simplicité est le sceau de la vérité. »

Sine anno
« Sans année. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que la date de publication d'un
ouvrage est inconnue.
Sine die
« Sans date précise. » En langage diplomatique, une négociation remise "sine die" est
une négociation qui a échoué.

Sine ira et studio


« Sans colère et sans partialité. » Formule judiciaire : "Impartialement". La formule
française usuelle est, en matière criminelle : "sans haine et sans crainte".

Sine labore non erit panis in ore


« Sans travail il n'y aura pas de pain dans ta bouche. » Pour conserver l'assonance :
« Sans boulot, pas de fricot. »

Sine loco
« Sans lieu. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que le lieu de publication d'un
ouvrage est inconnu.

Sine nomine
« Sans nom. » Utilisé en bibliographie pour indiquer que l'éditeur d'un ouvrage est
inconnu.

Sine nomine vulgus


« La foule anonyme. » Expression latine pour désigner ce que nous appelons "le commun
des mortels."

Sine poena nulla lex


« Sans punition, il n'est pas de loi. » Adage indiquant qu'une loi est sans effet s'il n'est
pas de moyen de réprimer ceux qui l'enfreignent.

Sine prole
« Sans descendance. » Formule utilisée dans les ouvrages de généalogie.

Sine qua non


« Sans quoi non. » Condition rigoureusement nécessaire pour qu'une chose existe, pour
qu'un concept prenne corps, pour qu'un accord soit établi, etc.

Sinite parvulos venire ad me


« Laissez venir à moi les petits enfants. » Bible, Évangile de Matthieu, 19, 14 ; Évangile de
Marc, 10, 14 ; Évangile de Luc, 18, 16. Paroles de Jésus selon les Évangélistes.

Sint ut sunt aut non sint


« Qu’ils soient ce qu’ils sont, ou qu’ils ne soient pas. » C'est-à-dire "rien n’est à changer ;
le seul changement imaginable est la disparition". Phrase du pape Clément XIII à propos
des jésuites.

Sit tibi terra levis


« Que la terre te soit légère. » Inscription funéraire.

Sol lucet omnibus


« Le soleil luit pour tous. » Pétrone, Satyricon 100, 3. Voir ici le sens de la formule dans
son contexte. Signification: les chances sont égales pour tous.

Sola cogitatio furti faciendi non facit furem


« La seule intention de commettre un vol ne fait pas le voleur. » Adage juridique.

Sola scriptura
« par l'Écriture seule » Dans le protestantisme, principe signifiant que seule l'Écriture
sainte est référence suprême d'interprétation pour ce qui concerne la foi chrétienne.
Solem lucerna non ostenderent
« On ne représente pas le soleil par une lanterne. » Pour pointer une évidence.

Soli sol soli


« Du seul soleil au sol. » Jeu sur les mots, à comprendre comme : "La terre doit tout du
seul Soleil".

Spes contra spem


« Espoir [espérer] contre toute espérance ». Dérive d'un passage de saint Paul, Épître
aux Romains, 4:18, sur la foi d'Abraham : « qui contra spem in spem credidit »
(« espérant contre toute espérance, il a cru ».

Spes messis in semine


« L'espoir de la moisson est dans la semence. »
dérive de l'Évangile selon Marc (chapitre 4, versets
26 à 29). Latin moderne : devise de nombreux
1
séminaires dont le séminaire de Lille et inscrite au
fronton du Grand Séminaire de Montréal ainsi qu'au-
dessus d'une porte d'entrée du Cégep de Chicoutimi.

Spes salutis
« Espérance du salut. » Devise héraldique : Galea
spes salutis : "Heaume, espérance de salut."

Spiritus promptus est, caro autem infirma


« L'esprit est prompt mais la chair est faible. » Bible,
Évangile de Matthieu, 26, 41. Paroles de Jésus au
Mont des Oliviers selon Matthieu.
Spes messis in semine au-dessus
Spoliatis arma supersunt
d'une entrée du Cégep de
« À qui est dépouillé, il reste les armes. » Devise
Chicoutimi.
héraldique.

sqq.
Abréviation de sequunturque : « et suivantes ». Dans les références universitaires, "cf p.
X sqq." veut dire "voir page X et suivantes".

Stat crux dum volvitur orbis


« La croix demeure tandis que la terre tourne. » Devise de l'ordre des Chartreux.

Statim
« Aussitôt. » Abrégé en "Stat." dans le domaine médical pour dire "Urgence immédiate".

Statu quo
« En l'état. » Dans les domaines militaire, diplomatique, indique que la situation demeure
ou doit demeurer "en l'état."

Statu quo ante bellum


« Dans l'état qui prévalait avant la guerre. »

Stricto sensu
« Au sens strict. ». Synonyme de "Sensu stricto".

Stultorum numerus est infinitus


« Le nombre des sots est infini. » Cette formule est une glose moderne de la formule
biblique Stultorum infinitus est numerus, Bible, Ecclésiaste, 1, 15 dont le sens est tout
différent : « Ce qui manque ne peut être compté. »

Stude, non ut plus aliquid scias, sed ut melius


« Étudiez, non pour en savoir davantage, mais pour mieux savoir. » Sénèque, Lettres à
Lucilius 14, 89, 23.

Sub judice
« En cours de jugement ; devant la justice. » Invoqué, entre autres, pour refuser de
commenter une affaire "en cours de jugement".

Sub rosa
« Sous la rose. » Au Moyen Âge, cette expression signifiait "en secret", "en privé" ou
"confidentiel" : lors des conseils secrets, une rose était suspendue du plafond pour dire
que rien de ce qui serait dit dans la salle du conseil ne devrait en sortir. Cette pratique est
issue de la mythologie grecque, selon laquelle Aphrodite offrit une rose à son fils Éros,
lequel l'offrit à son tour à Harpocrate, dieu du silence, afin d'assurer que les indiscrétions
de sa mère – et celles des autres dieux, en général – demeureraient cachées.

Sub specie æternitatis


« Sous l'aspect de l'éternité. » Expression propre à la métaphysique et employée par
Baruch Spinoza.

Sub voce
« Sous la voix » c-à-d « sous le mot ». Terme utilisé dans les bibliographies pour renvoyer
au mot (par exemple dans un lexique ou un index) ou au titre (par exemple dans un index
ou une table des matières) dont il est question. Abrégé s.v.

Sublata causa, tollitur effectus


« La cause supprimée, l'effet disparaît. » Principe invoqué en matière logique, législative,
comptable et financière.

Sufficit cuique diei malitia sua


« À chaque jour suffit sa peine. » Bible, Évangile de Matthieu, 6, 34.

Sui generis
« De sa propre espèce. » Désigne, d'une manière générale une chose ayant des
caractéristiques propres, irréductibles aux causes lui ayant donné naissance ni aux
éléments la composant. Exemples : dans la sociologie de Durkheim, la Société,
irréductible à ses composantes, est un concept sui generis ; en droit international, l'Union
européenne est une entité sui generis.

Sum quod eris


« Je suis ce que tu seras. » Épitaphe rappelant au lecteur l'inéluctabilité de la mort. Voir
Memento mori.

Summa cum laude


« Avec la plus haute louange. » La plus haute distinction honorifique décernée dans le
cursus universitaire. Supérieure à Cum laude et à Magna cum laude.

Summum bonum
« Souverain bien. » Locution du langage philosophique, particulièrement du langage
philosophique médiéval et de celui d'Emmanuel Kant et désignant la finalité de toute
existence humaine.

Summum jus, summa injuria


« L'application excessive du droit conduit à l'injustice. » Adage rapporté par Cicéron, Des
Devoirs, 1, 10, 33. Voir ici le texte de Cicéron.
Surge et ambula
« Lève-toi et marche. » Bible, Évangile de Matthieu, 9, 6. Paroles de Jésus au paralytique
miraculé. Expression reprise en français, parfois de façon ironique, dans des formules
journalistiques, des titres de films ou d'œuvres littéraires (dont le roman d'Hervé Bazin,
1952).

Sursum corda
« Élevons notre cœur ! » Expression d'introduction de la messe latine dans divers rites
chrétiens. On traduisait autrefois par "Haut les cœurs !".

Sutor, ne supra crepidam


« Cordonnier, pas plus haut que la chaussure. » Apelle (peintre grec) ayant demandé avis
à un cordonnier sur une chaussure qu'il venait de peindre, le cordonnier voulut ensuite
offrir ses conseils pour le reste de la peinture ; Apelle lui rappela par ces mots qu'il
outrepassait ses compétences.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Sed satis est jam posse mori


Lucain, La Pharsale 2, 98-119. [Traduction Marmontel, complétée par M. H. Durand, précédée d'une étude sur la Pharsale par M.
Charpentier ; Paris, Garnier, 1935]

Pro fata, quis ille, quis fuit ille dies, Marius quo
O destin ! quel jour ! quel horrible jour que celui où
moenia uictor corripuit, quantoque gradu mors
Marius entra victorieux dans Rome ! avec quelle rapidité
saeua cucurrit ! nobilitas cum plebe perit,
la mort étendit ses ravages ! La noblesse tombe
lateque uagatus ensis, et a nullo reuocatum
confondue avec le peuple ; le glaive destructeur vole au
pectore ferrum. Stat cruor in templis multaque
hasard et frappe toute poitrine. Le sang séjourne dans
rubentia caede lubrica saxa madent. Nulli sua
les temples, les pavés en sont inondés et glissants. Nulle
profuit aetas : Non senis extremum piguit
pitié, nul égard pour l'âge ; on n'a pas honte de hâter la
uergentibus annis praecepisse diem, nec
mort des vieillards au déclin de l'àge ni de trancher la vie
primo in limine uitae infantis miseri nascentia
des enfants qui viennent d'ouvrir les yeux à la lumière.
rumpere fata. Crimine quo parui aedem
Hélas ! si jeunes encore, par quel crime ont-ils mérité de
potuere mereri ? Sed satis est iam posse mori.
mourir ? Ils sont mortels, c'est assez. Impitoyable fureur !
Trahit ipse furoris.

Retour à la liste des locutions latines.

Si augur augurem

Cicéron, De la divination, 2, 24. [Traduction : Charles Appuhn, Cicéron. De la divination ;


Du destin ; Académiques. ; Paris, Garnier, 1936.]
Vetus autem illud Catonis admodum scitum Il y a de Caton un mot qui reste plein de sens : il
est, qui mirari se aiebat, quod non rideret s'étonnait, disait-il, qu'un haruspice pût regarder sans rire
haruspex, haruspicem cum uidisset. Quota un autre haruspice. Et en effet combien de fois leurs
enim quaeque res euenit praedicta ab istis ? prédictions se sont-elles trouvées d'accord avec
Aut, si euenit quippiam, quid adferri potest cur l'événement ? Et quand c'est arrivé, comment prouver
non casu id euenerit ? qu'il n'y a pas eu coïncidence fortuite ?

Retour à la liste des locutions latines.

Sol lucet omnibus

Pétrone, Satyricon, 100, 3. [Traduction : Louis de Langle. L'œuvre de Pétrone : le


Satyricon / Traduction nouvelle et complète, avec introduction et notes… ; Paris,
Bibliothèque des curieux, 1923.]

Le narrateur, amant de Giton, admet dans son entourage Eumolpe, lui-même amoureux
de l'enfant.

"Molestum est quod puer hospiti placet. « Il t'est pénible, me disais-je, que cet enfant plaise à un autre.
Quid autem ? Non commune est, quod Mais dans ce que la nature a créé de meilleur, qu'y a-t-il qui ne
natura optimum fecit ? Sol omnibus soit commun à tous ? Le soleil luit pour tous. La lune, avec son
lucet. Luna innumerabilibus comitata cortège innombrable d'étoiles, guide la bête sauvage elle-même
sideribus etiam feras ducit ad pabulum. cherchant pâture. Que peut-on trouver de plus beau que les
Quid aquis dici formosius potest ? In eaux ? Cependant elles coulent pour tout le monde. Et l'amour
publico tamen manant. Solus ergo amor seul serait une propriété dont on ne pourrait s'emparer sans vol
furtum potius quam praemium erit ?…" au lieu d'un don gratuit de la nature !… »

Retour à la liste des locutions latines.

Summum jus, summa injuria

Cicéron, Des Devoirs (De officiis), livre I, X, 33. [Traduction : Charles Appuhn. Cicéron : De
la vieillesse, De l'amitié, Des devoirs. Paris, Garnier, 1933.]

Existunt etiam saepe iniuriae calumnia Il y a fréquemment des injustices consistant à chercher
quadam et nimis callida sed malitiosa iuris chicane aux gens et à interpréter subtilement le droit. De
interpretatione. Ex quo illud "summum ius là, cette maxime devenue proverbe : "summum ius,
summa iniuria" factum est iam tritum sermone summa injuria". Beaucoup d'actes immoraux de cette
prouerbium. Quo in genere etiam in re publica sorte se commettent au nom de l'intérêt public : on cite un
multa peccantur, ut ille, qui, cum triginta chef d'armée qui, après être convenu avec l'ennemi d'une
dierum essent cum hoste indutiae factae, trêve de trente jours, ravageait de nuit son territoire parce
noctu populabatur agros, quod dierum essent que, disait-il, le pacte conclu s'appliquait aux jours, non
pactae, non noctium indutiae. aux nuits.

Retour à la liste des locutions latines.


Notes et références
1. [1] (https://www.seminaire-lille.fr/page-10675.html)

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_S&oldid=164370329 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:53.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par T

Sommaire
T
Références
Teneo lupum auribus
Teneo te Africa
Tu quoque mi fili

T
Aller à l'index de locutions latines

Tabula rasa
« Table rase. » Les Romains écrivaient sur une planchette recouverte de cire appelée
"tabula" ; faire "tabula rasa" c'était araser la cire pour en effacer tous les écrits. Le
philosophe John Locke compare l'esprit des jeunes enfants à une "tabula rasa" où tout
est à écrire.

Talis qualis
« Tel quel. »

Tarde venientibus ossa


« Aux retardataires, il reste les os. » Métaphore pour dire qu'il ne faut pas s'engager trop
tard dans une affaire.

Temet nosce
« Connais-toi toi-même. » Traduction latine de la formule grecque γνῶθι σεαυτόν (gnôthi
seautón). Une autre formule latine de même sens est Nosce te ipsum.

Tempora heroica
« Temps héroïques. » Période de l'histoire de Grèce ancienne comprise entre les temps
mythologiques de la Titanomachie et la période (relativement) historique de la Guerre de
Troie.

Tempora mutantur et nos mutamur in illis


« Les temps changent et nous aussi changeons avec eux. » La formule latine est un
hexamètre.

Tempora si fuerint nubila, solus eris


« Lorsque viendra l'orage, tu seras seul. » Ovide, Tristes, 1, 9, 5. La formule complète
d'Ovide est la suivante : Donec eris felix, multos numerabis amicos ; tempora si fuerint
nubila, solus eris. « Tant que tu seras heureux, tu compteras de nombreux amis ; mais
que viennent les temps sombres, tu seras seul. »
Tempori servire
« S'adapter, s'accommoder aux circonstances. »

Tempus edax, homo edacior


« Le temps destructeur, l'homme plus destructeur encore. » Victor Hugo, Notre-Dame de
Paris, III, 1. Hugo écrit : "Sur la face de Notre-Dame de Paris, de cette vieille reine des
cathédrales, à côté d'une ride, on trouve toujours une cicatrice : Tempus edax, homo
edacior ; ce que je traduirais volontiers ainsi : « Le temps est aveugle, l'homme est
stupide. »"

Tempus edax rerum


« Le temps détruit toute chose. » Ovide, Les Métamorphoses, 15, 234.

Tempus fugit
« Le temps s'enfuit. » Virgile, Géorgiques, 3, 284. Formule inscrite fréquemment sur les
cadrans solaires, les horloges et les cloches.

Tempus fugit, hora volant


« Le temps s'enfuit, les heures s'envolent. » Formule latine imitée par Lamartine (Le Lac,
vers 21-22) : "Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! suspendez votre
cours."

Tempus rerum imperator


« Le temps, maître de toute chose. »

Teneo lupum auribus


Littéralement : « Je tiens le loup par les oreilles. » C'est-à-dire : « Je suis dans
l'embarras. » Térence, Le Phormion 506. Voir ici le texte de Térence qui explicite
l'expression. L'expression est inusitée en français ; l'expression française voisine : "tenir
le taureau par les cornes" a un sens différent ("maîtriser la situation"). Peut-être à
rapprocher de l'expression "tenir le tigre par la queue" ?

Teneo te Africa
« Je te tiens, Afrique. » Suétone, Vie des douze césars, Vie de Jules César, 59, 1. Selon
Suétone, paroles de César lorsqu'il aborda les côtes d'Afrique. Voir ici le texte de
Suétone.

Terminus a quo
« Date à partir de laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques.
Date à partir de laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de
Terminus post quem. Voir aussi Terminus ad quem

Terminus ad quem
« Date jusqu'à laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques. Date
avant laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de Terminus ante
quem. Voir aussi Terminus a quo

Terminus ante quem


« Date avant laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques. Date
avant laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de Terminus ad
quem. Voir aussi Terminus post quem

Terminus post quem


« Date à partir de laquelle. » Formule usitée en droit et dans les sciences historiques.
Date à partir de laquelle un événement s'est nécessairement produit. Synonyme de #Loc-
Terminus a quo. Voir aussi #Loc-Terminus ad quem
Terra australis incognita
« Terre du sud inconnue. » Premier nom donné à l'Australie.

Terra incognita
« Terre, lieu inconnu ; à découvrir. » Métaphore – voire lieu commun – pour désigner un
domaine du savoir inexploré ou encore inconnu : "Le fonctionnement du cerveau humain,
terra incognita" ; une information manquante : "Le programme de M. X pour les
prochaines élections : terra incognita".

Terra nullius
« No man's land. » Zone neutre sur laquelle ne s'exerce l'autorité de personne.

Terribilis est locus iste


« Terrible est ce lieu. ». Cette formule – tirée du Songe de Jacob, Genèse, 28, 17 – se
complète par : Hic domus Dei est et porta Cæli « C'est ici la maison de Dieu et la porte du
Ciel. » Elle figure à l'entrée de différentes églises, notamment l'église Sainte-Marie-
Madeleine de Rennes-le-Château.

Tertium non datur


Littéralement : « Le tiers n'est pas donné. » Mieux traduit : « Un tiers terme n'est pas
admis. » Axiome de la Logique indiquant qu'une proposition logique ne peut avoir que
deux valeurs : vraie ou fausse.

Testis unus, testis nullus


« Un témoignage unique est un témoignage nul. » Adage de droit romain mieux traduit :
« Un seul témoin, pas de témoin. ».

Timeo Danaos et dona ferentes


« Je crains les Grecs, surtout quand ils portent des offrandes. » Virgile, l'Énéide, 2, 49.
Cette locution qui, hors contexte, a l'apparence d'un cadavre exquis a survécu, dans les
cours de latin, comme exemple traditionnel de l'emploi de et au sens de conjonction
concessive : "quoique", "même", "surtout"…

Timeo hominem unius libri


« Je crains l'homme d'un seul livre. » Formule attribuée à saint Thomas d'Aquin. Celui qui
ne connaît qu'un seul livre mais le possède parfaitement peut être un adversaire
redoutable.

Trahit sua quemque voluptas


« Chacun suit le penchant qui l'entraîne. » Virgile, Les Bucoliques, 2, 65.

Tres faciunt collegium


« Il faut trois personnes pour faire une société. » Dans le droit de Justinien Ier, il faut trois
personnes au moins pour former un collège ou une société admise à parler
collectivement.

Treuga Dei
« Trêve de Dieu. » Décret de l'Église médiévale selon lequel tous les combats devaient
cesser durant le Sabbat, c'est-à-dire du jeudi soir au lundi matin.

Tu quoque mi fili
« Toi aussi mon fils ! » Mots traditionnellement attribués dans le monde francophone à
Jules César tombant sous les coups de Brutus (traduction de Lhomond). Les anglo-
saxons retiennent la formule de Shakespeare : Et tu Brute ?. L'épisode est relaté par
Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Jules César 82, 3. César aurait dit, en grec : Καὶ
σύ, τέκνον (Kaì sú, téknon). Voir ici ou sur wikisource le récit de Suétone, en latin et en
français.

Tu fui ego eris


« J'ai été comme toi; tu seras comme moi. » Épitaphe figurant sur les pierres tombales
destiné à rappeler au passant le caractère inéluctable de la mort ; forme de memento
mori.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Teneo lupum auribus

Térence, Le Phormion, 506. [Traduction : Site de Philippe Remacle http://www.remacle.org


(http://www.remacle.org))

Immo, id quod aiunt, auribus teneo lupum ; nam Oui, je tiens, comme on dit, le loup par les oreilles ;
neque quo pacto a me amittam, neque uti retineam car je ne sais comment le lâcher, ni comment le
scio. retenir.

Retour à la liste des locutions latines.

Teneo te Africa

Suétone, Vie des douze Césars, Vie de Jules César, 59, 1. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]

Ne religione quidem ulla a quoquam incepto Jamais un scrupule ne lui fit abandonner ou différer une
absterritus umquam uel retardatus est. Cum seule de ses entreprises. Quoique la victime du sacrifice
immolanti aufugisset hostia, profectionem eût échappé au couteau, il ne remit pas son expédition
aduersus Scipionem et Iubam non distulit. contre Scipion et Juba. Bien plus, étant tombé en sortant
Prolapsus etiam in egressu nauis uerso ad de son vaisseau, il tourna dans un sens favorable ce
melius omine : "Teneo te," inquit, "Africa." présage et s'écria: "Afrique ! je te tiens".

Retour à la liste des locutions latines.

Tu quoque mi fili

Suetone, Vie des douze césars, Vie de Jules César 82, 3. [Traduction : Université
catholique de Louvain.]
Atque ita tribus et uiginti plagis confossus
Il fut ainsi percé de vingt-trois coups. Au premier seulement,
est uno modo ad primum ictum gemitu sine
il poussa un gémissement, sans dire une parole. Toutefois,
uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco
quelques auteurs rapportent que, voyant s'avancer contre lui
Bruto irruenti dixisse : "kai su teknon" ;
Marcus Brutus, il dit en grec : "Et toi aussi, mon fils !" Quand
exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu
il fut mort, tout le monde s'enfuit, et il resta quelque temps
iacuit, donec lecticae impositum,
étendu par terre. Enfin trois esclaves le rapportèrent chez lui
dependente brachio, tres seruoli domum
sur une litière d'où pendait un de ses bras.
rettulerunt.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_T&oldid=164370318 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:53.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par U

Sommaire
U
Références
Ubi est, mors, victoria tua
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendi maculis

U
Aller à l'index de locutions latines

Nota : La lettre "V" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le u-voyelle du u-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un « U » en
latin classique ; avec un « V » dans les éditions modernes.

Ubi bene, ibi patria


« La patrie est là où l'on se sent bien. » Une formule très voisine (mais de sens un peu
différent) se trouve dans Cicéron, Tusculanes, 5, 37, 108 : Patria est, ubicumque est bene
« Partout où je suis bien, j'y trouve ma patrie. »

Ubi concordia, ibi victoria


« Là où est la concorde est la victoire. » Voir aussi Virtus unita fortior.

Ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus


« Là où la loi ne distingue pas, il n'y a pas lieu de distinguer. » Adage juridique.

Ubi est, mors, victoria tua


« Mort, où est ta victoire ? » Paul, Première épître aux Corinthiens, 15, 55. Voir ici l'extrait
correspondant de l'Épître aux Corinthiens.

Ubi maior, minor cessat


« Le faible capitule devant le fort. »

Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendi maculis


« Quand le poème a des beautés, quelques taches ne me choquent pas. » Horace, Art
poétique, 351. Voir ici le texte d'Horace.

Ubi societas, ibi jus


« Où il y a une société, il y a un droit. » Adage juridique.

Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant


Littéralement : « Où ils font un désert, ils disent qu'ils ont fait la paix. » Mieux rendu par :
« Leurs ravages on fait un désert et ils appellent cela la paix. » Tacite, Vie d'Agricola, 30.
Tacite met cette formule dans la bouche de Galgacus, héros calédonien flétrissant les
excès des Romains. Ces mots s'appliquent aux conquérants qui habillent leurs ravages
d'un spécieux prétexte de civilisation.

Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia


« Là où tu seras Gaïus, je serai Gaïa. » Paradigme de la formule de fidélité prononcée
par les époux romains lors des épousailles ; Gaius étant remplacé par le prénom de
l'époux et Gaia par le prénom féminisé de l'époux. (Les femmes romaines n'ont pas
d'existence légale et prennent, pour les patriciennes le nom de leur gens - par exemple
les femmes de la gens Iulia ont toutes pour nom Iulia ; les plébéiennes prennent le nom
féminisé de leur père ou de leur époux.)

Ultima cave
« Craint la dernière heure. » Memento mori. Inscription fréquente sur les cadrans solaires.

Ultima ratio regum


Littéralement : « [La force est] le dernier argument des rois. » Devise favorite de
Richelieu, reprise par Louis XIV qui la fit inscrire sur ses canons.

Ultra posse nemo obligatur


« À l'impossible nul n'est tenu. »

Ultra vires
« Au-delà des pouvoirs. » Expression de droit romain encore en usage dans de nombreux
droits signifiant qu'une personne ou une organisation dotée de certains pouvoirs par la loi
(officier ministériel, fonctionnaire, société, administration) a outrepassé les pouvoirs que
lui confère la loi. La formule est inusitée en droit français.

Una salus victis, nullam sperare salutem


« Les vaincus n'ont qu'un seul espoir : n'espérer aucun salut ! » Virgile, l’Énéide, 2, 354.
Dernière exhortation d'Énée à ses compagnons d'armes lors de la prise de Troie afin
d'éveiller en eux le courage du désespoir.

Unitas virtute
« L'union fait la force. » Voir aussi Virtus unita fortior.

Unum castigabis, centum emendabis


« Si tu réprimes une erreur, tu en corrigeras cent. »

Urbi et orbi
« À la Ville et au Monde. » La Ville, c'est Rome. "Bénédiction Urbi et Orbi" : « Bénédiction
de Rome et du Monde », c'est-à-dire : « Bénédiction universelle. » Métaphoriquement
"Proclamer urbi et orbi" : « Proclamer partout. »

Usque ad sideras et usque ad inferos


« Des étoiles jusqu'aux enfers. » En droit romain, comme dans plusieurs droits modernes,
le propriétaire d'un terrain possède tout ce qui se trouve au-dessus, jusqu'aux étoiles, et
tout ce qui se trouve au-dessous, jusqu'au centre de la Terre.

Usus magister est optimus


« La pratique est le meilleur des maîtres. » Voir Fabricando fit faber.

Ut ameris, amabilis esto


« Pour être aimé, sois aimable. » Ovide, L'Art d'aimer, 2, 107.

Ut ameris, ama
« Pour être aimé, aime. » Martial, Épigrammes, 6, 11, 10.
Ut sis nocte levis, sit cena brevis
« Si tu veux passer une bonne nuit, ne dîne pas longuement. » Formule médiévale
attribuée à Averroès.

Ut supra
« Comme ci-dessus. »

Uti, non abuti


« User mais ne pas abuser. » Voir Abusus non tollit usum.

Aller à l'index de locutions latines

Références

Ubi est, mors, victoria tua

Bible, Nouveau Testament, Saint-Paul, Épître aux Corinthiens, 15, 54-57. [Traduction :
Louis Segond, 1910.]

Cum autem corruptibile hoc induerit


Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité,
incorruptelam, et mortale hoc induerit
et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors
immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus
s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été
est : “ Absorpta est mors in victoria.
engloutie dans la victoire.

Ubi est, mors, victoria tua ? Ubi est, mors,


O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?
stimulus tuus ? ”.

L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du


Stimulus autem mortis peccatum est, virtus
péché, c'est la loi.
vero peccati lex.

Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la


Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam
victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
per Dominum nostrum Iesum Christum.

Retour à la liste des locutions latines.

Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendi maculis

Horace, Art poétique, 347-353. [Traduction : Université catholique de Louvain.]


Sunt delicta tamen quibus ignouisse uelimus ; Il y a pourtant des fautes pardonnables. La corde de la
nam neque chorda sonum reddit quem uolt lyre ne donne pas toujours le son que demandent la
manus et mens, poscentique grauem persaepe pensée et les doigts; on veut une note grave, trop
remittit acutum, nec semper feriet quodcumque souvent celle qu'elle renvoie est aiguë. La flèche n'atteint
minabitur arcus. Verum ubi plura nitent in pas toujours son but. Mais si, dans un poème, les
carmine, non ego paucis offendar maculis, beautés l'emportent, quelques taches ne me choqueront
quas aut incuria fudit, aut humana parum cauit pas: l'inattention ou la faiblesse humaine les a laissé
natura. échapper.

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_U&oldid=164370271 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:51.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Liste de locutions latines commençant par V

Sommaire
V
Références
Vade retro satana
Væ soli
Vanum est vobis ante lucem surgere
Video meliora proboque deteriora sequor
Vir bonus, dicendi peritus
Vivere est cogitare
Vivere militare est
Vox clamantis in deserto

V
Aller à l'index de locutions latines

Nota : La lettre "V" n'existe pas en latin classique. Elle a été créée par les humanistes du XVIe siècle pour
distinguer le u-voyelle du u-semi-consonne. Aussi certains mots ont deux orthographes : avec un « U » en
latin classique ; avec un « V » dans les éditions modernes.

V.I.T.R.I.O.L.
Abréviation de Visita Interiorem Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem, soit en
français : « Visite l'intérieur de la Terre et en rectifiant tu trouveras la pierre cachée. ».
Formule exprimant – de façon hermétique – l'un des fondements de l'alchimie : la
purification de l'esprit doit précéder la purification de la matière (transmutation du plomb
en or.)

V.S.L.M.
Abréviation de Votum Solvit Libens Merito : « Il s'est acquitté de son vœu, de bon gré,
comme il se doit. » Dédicace fréquente sur les ex-votos à Rome.

Vade in pace
« Va en paix. » Manière des Romains de dire "Au revoir".

Vade mecum
« Viens avec moi. » Un vade-mecum est un aide-mémoire, un ouvrage indispensable
que l'on garde à portée de main ou un petit bagage que l'on emporte avec soi.

Vade retro satana


« Retire-toi, Satan ! » Bible, Nouveau Testament, Évangile de Marc, 8, 33. Parfois
orthographié Vade retro satanas. Voir ici l'extrait de l'évangile de Marc.

Væ soli
« Malheur à l'homme seul. » Bible, Ecclésiaste, 4, 10. Voir ici le texte de l'Ecclésiaste.

Væ victis
« Malheur aux vaincus ! » Paroles qu'aurait prononcées Brennus, chef des gaulois
Sénons après la prise de Rome en 390 avant notre ère. Un texte du compilateur romain
Festus, dans son ouvrage De Significatione Verborum « De la signification des mots »
rapporte ce qui peut être un épisode historique ou légendaire : "On croit que cette
exclamation a passé en proverbe lorsqu'après la prise de Rome par les Gaulois
Senonais, comme on pesait l'or qu'on devait leur donner d'après les conventions et les
traités pour obtenir leur retraite et comme Appius Claudius se plaignait de ce que les
barbares employaient de faux poids, Brennus, roi des Gaulois, ajouta son glaive aux
poids et s'écria : Væ victis ! Ensuite, Furius Camille l'ayant poursuivi, cerné et taillé ses
troupes en pièces, et Brennus s'étant plaint de ce que cela se faisait contre les traités,
Camille, dit-on, lui répondit par la même exclamation."

Vanum est vobis ante lucem surgere


« Il est vain de se lever avant le jour. » Bible, Psaumes, 126 (127), 2. Voir ici le texte.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas


« Vanité des vanités, tout est vanité. » Bible, Ecclésiaste, 1, 2.

Varium et mutabile semper femina


« La femme toujours varie et change. » Virgile, l'Énéide, 4, 569.

Velocius quam asparagi coquantur


« Plus rapide que la cuisson des asperges. » voir : Celerius quam asparagi cocuntur.

Veni vidi vici


« Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. » César. Selon Plutarque, mots de César, dans son
rapport au Sénat de Rome, après sa victoire rapide sur Pharnace II du Pont à Zéla en 47
avant Jésus-Christ.

Verba argentum (est) nec silentia aurum (est)


« La parole est d'argent mais le silence est d'or. »

Verba docent, exempla trahunt


« Les mots enseignent, les exemples entraînent. » Dit autrement : « Un exemple vaut
mieux que cent discours. »

Verba volant, scripta manent


« Les paroles s'envolent, les écrits restent. »

Verbatim
« Mot à mot. » Citation mot-à-mot ; transcription mot-à-mot d'une discussion.

Verbatim et litteratim
« Mot à mot et lettre à lettre. » Désigne une transcription mot-à-mot des paroles et lettre-
à-lettre des écrits d'une personne.

Veritas facit legem


« La vérité fait la loi. » Adage juridique.

Veritas odium parit


« La franchise engendre la haine. » Térence, L'Andrienne, 1, 1, 68. On dirait aujourd'hui :
"Toute vérité n'est pas bonne à dire". Le vers complet de Térence est : Namque hoc
tempore obsequium amicos, veritas odium parit. « Par les temps qui courent, la
complaisance fait des amis, la vérité engendre la haine. »
Veritas vincit
« La vérité triomphe. »

Versus
« En direction de… ». Attention : dans la littérature anglo-saxonne, ce terme est utilisé
comme abréviation de adversus avec le sens de « contre… » ou « à l'encontre de… ».

Veto
« Je m’oppose. »

Vexata quaestio
« Question sujette à controverse. »

Via
« Par la route de… » Exemple : "Aller de Golfe-Juan à Grenoble via la route Napoléon."
Par extension : « En passant par… » : "Aller de Paris à Toulouse via Bordeaux."

Vice versa
« Réciproquement. »

Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni


« La cause du vainqueur a séduit les dieux, mais celle du vaincu a séduit Caton. »
Lucain, La Pharsale (De la Guerre civile) 1, 128. Dans son épopée La Pharsale, le poète
Lucain prend parti contre César et pour Pompée, préféré du vertueux Caton. La formule
est utilisée pour qualifier la faveur que l'on peut avoir pour des causes perdues.

Vide infra
« Voir plus bas. »

Vide supra
« Voir plus haut. »

Video meliora proboque deteriora sequor


« Je vois le bien, je l'aime et je fais le mal. » Ovide, Les Métamorphoses, 7, 20 Paroles de
Médée exprimant son amour pour Jason. Voir ici l'extrait du texte d'Ovide.

Video sed non credo


« Je le vois mais je ne crois pas. » Caspar Hofmann après que William Harvey lui a
montré la réalité de la circulation sanguine.

Vim vi repellere omnia jura legesque permittunt


« Réprimer la violence par la violence est permis par tous les droits et toutes les lois. »
Adage juridique.

Vince malum bono


« Surmonte le mal par le bien. » Citation partielle de Paul de Tarse, Épître aux Romains,
12, 21. Le verset complet est : Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. « Ne te laisse
pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. »

Vincere scis, Hannibal ; victoria uti nescis


« Tu sais vaincre, Hannibal ; tu ne sais pas profiter de ta victoire. » Tite-Live, Histoire
romaine, 22, 51. Paroles de Maharbal à Hannibal après sa victoire à Cannes, lui
reprochant de ne pas poursuivre son offensive victorieuse. Tite-Live lui-même estime que
le délai mis par Hannibal à attaquer sauva Rome qui, entre-temps, avait pu s'organiser.

Vincit omnia veritas


« La vérité triomphe de tout. » Devise de nombreuses institutions religieuses et de
nombreux établissements d'enseignement.

Vincit qui patitur


« Il l'emporte celui qui souffre. » Formule attribuée à Perse.

Vincit qui se vincit


« Il est vainqueur celui qui se domine. » Devise de nombreuses institutions.

Vinum aqua miscere


« Mettre de l'eau dans son vin. »

Vir bonus, dicendi peritus


« Un homme de bien qui sait parler. » Quintilien, L'institution oratoire, 12, 1, 1 Définition par
Quintilien de l'orateur. Voir ici le texte de Quintilien.

Vir prudens non contra ventum mingit


« Un homme prudent ne pisse pas contre le vent. » Métaphore à multiples sens.

Virtus in media stat


« La vertu se trouve au milieu. » (Devrait s'écrire "Virtus in medio stat"). Morale prônant
les réactions justes et équilibrées, elle met en garde contre les décisions extrêmes.

Virtus junxit mors non separabit


« Ce que la vertu/la bravoure a uni, la mort ne le séparera pas. » [Nota : le mot latin virtus
désigne les qualités essentielles, morales et physiques de l'Être humain ; c'est-à-dire la
vertu, la loyauté, la justice, mais aussi la force, le courage, la bravoure.] Devise
maçonnique. Formule que l'on trouve parfois inscrite à l'intérieur des alliances de
mariage.

Virtus unita fortior


« L'union fait la force. » Devise de la Principauté d'Andorre.Voir aussi Unitas virtute.

Virtus post nummos


« La vertu après l'argent. » Horace, Épîtres, 1, 1, 53. Le vers complet est : O cives, cives,
quaerenda pecunia primum est ; virtus post nummos ! : « Citoyens, citoyens, il faut
gagner de l'argent d'abord ; la vertu ne vient qu'après l'argent ! » Boileau a ainsi traduit la
formule d'Horace :

L'argent, l'argent, dit-on ; sans lui tout est stérile,


La vertu sans argent n'est qu'un meuble inutile.

Vis comica
« Force comique. » Talent particulier d'un auteur, d'un comédien à faire rire.

Vitam impedere vero


« Consacrer sa vie à la vérité. » Juvénal, Satires, 4, 91 Formule reprise par Rousseau, par
plusieurs journaux révolutionnaires et par Marat.

Vivere est cogitare


« Vivre, c'est penser. » Cicéron, Tusculanes, 5, 38, 111. Le sens de cette formule, extraite
de son contexte, est sans rapport avec celui qu'elle possède dans le texte de Cicéron.
Voir ici le texte de Cicéron.

Vivere militare est


« La vie est un état de guerre. » Sénèque, Lettres à Lucilius, 16, 96, 5. Voir ici le texte de
Sénèque.
Volens nolens
« Qu'on le veuille ou non. »

Volenti non fit iniuria


« Celui qui a consenti à l’acte ne peut prétendre en être victime. » Adage juridique. [Cet
adage ne concerne que ce dont il est permis de disposer, c'est-à-dire, essentiellement,
les biens patrimoniaux.]

Votum Solvit Libens Merito


« Il s'est acquitté de son vœu, de bon gré, comme il se doit. » Épitaphe fréquente sur les
tombes romaines. Voir V.S.L.M.

Vox clamantis in deserto


« La voix qui crie dans le désert. » Réponse de Jean le Baptiste aux envoyés des Juifs
venus lui demander "Qui es-tu". Bible, Nouveau Testament, Évangile de Jean, 1, 23. Voir
ici le texte de l'Évangile de Jean.

Vox populi vox Dei


« La voix du peuple est la voix de Dieu. » L'expression française "vox populi" est une
ellipse de la formule latine.

Vulgum pecus
« Le commun des mortels. » Par opposition aux puissants, aux experts.

Vulnerant omnes, ultima necat


« Toutes blessent, la dernière tue. » En parlant des heures : inscription courante sur les
cadrans solaires.

Vulpem pilum mutat, non mores


« Le renard change d'apparence mais pas de mœurs. » Métaphore qui vise évidemment
les personnes.

Vultus est index animi


« Le visage est le miroir de l'âme. »

Aller à l'index de locutions latines

Références

Vade retro satana

Bible, Nouveau Testament, Évangile de Marc, 8, 29-34. [Traduction : Louis Segond, 1910.]
Et ipse interrogabat eos : “ Vos vero quem me “ Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? ”
dicitis esse ? ”. Respondens Petrus ait ei : “ Tu Pierre lui répondit: “ Tu es le Christ. ” Jésus leur
es Christus ”. Et comminatus est eis, ne cui recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à
dicerent de illo. Et coepit docere illos : “ personne. Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait
Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté
senioribus et a summis sacerdotibus et scribis par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par
et occidi et post tres dies resurgere ” ; et palam les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois
verbum loquebatur. Et apprehendens eum jours après. Il leur disait ces choses ouvertement. Et
Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. Mais
videns discipulos suos comminatus est Petro Jésus, se retournant et regardant ses disciples,
et dicit : “ Vade retro me, Satana, quoniam non réprimanda Pierre, et dit : “ Arrière de moi, Satan ! car tu
sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des
”. Et convocata turba cum discipulis suis, dixit pensées humaines. ” Puis, ayant appelé la foule avec
eis : “ Si quis vult post me sequi, deneget ses disciples, il leur dit : “ Si quelqu'un veut venir après
semetipsum et tollat crucem suam et sequatur moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix,
me. et qu'il me suive. ”

Retour à la liste des locutions latines.

Væ soli

Bible, Ecclésiaste, 4, 9-12. [Traduction : Louis Segond, 1910.]

Melius est duos esse simul quam unum :


Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon
habent enim emolumentum in labore suo,
salaire de leur travail. Car, s'ils tombent, l'un relève son
quia si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Vae
compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui
soli! Cum ceciderit, non habet sublevantem
tombe sans avoir un second pour le relever ! De même, si
se. Insuper, si dormierint duo, fovebuntur
deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui
mutuo; unus quomodo calefiet ? Et, si
est seul, comment aura-t-il chaud ? Et si quelqu'un est
quispiam praevaluerit contra unum, duo
plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister ; et la
resistent ei. Et fu niculus triplex non cito
corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
rumpitur.

Retour à la liste des locutions latines.

Vanum est vobis ante lucem surgere

Bible, Psaumes, 126 (127) 1-2. [Traduction : Louis Segond, 1910.]


Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent
laborant, qui aedificant eam. Nisi Dominus travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui
custodierit civitatem, frustra vigilat, qui custodit qui la garde veille en vain. En vain vous levez-vous
eam. Vanum est vobis ante lucem surgere et sero matin, vous couchez-vous tard et mangez-vous le
quiescere, qui manducatis panem laboris, quia pain de douleur ; il en donne autant à ses bien-aimés
dabit dilectis suis somnum. pendant leur sommeil.

Retour à la liste des locutions latines.

Video meliora proboque deteriora sequor

Ovide, Les Métamorphoses, 7, 10-20. [Traduction : G.T. Villenave ; Paris, 1806.]

Médée tombe en amour de Jason.

Et luctata diu, postquam ratione


furorem uincere non poterat, "frustra, Elle combat, elle résiste : mais, voyant enfin que la raison ne
Medea, repugnas : nescio quis deus peut triompher de son amour : "Médée, s'écrie-t-elle, c'est en
obstat," ait, "mirumque, nisi hoc est, vain que tu te défends. Je ne sais quel dieu s'oppose à tes
aut aliquid certe simile huic, quod efforts. Le sentiment inconnu que j'éprouve est ou ce qu'on
amare uocatur. nam cur iussa patris appelle amour, ou ce qui lui ressemble; car enfin, pourquoi
nimium mihi dura uidentur ? Sunt trouvé-je trop dure la loi que mon père impose à ces héros ! loi
quoque dura nimis ! cur, quem modo trop dure en effet. Et d'où vient que je crains pour les jours d'un
denique uidi, ne pereat, timeo ? quae étranger que je n'ai vu qu'une fois ? D'où naît ce grand effroi dont
tanti causa timoris ? excute uirgineo je suis troublée ? Malheureuse ! repousse, si tu le peux, étouffe
conceptas pectore flammas, si potes, cette flamme qui s'allume dans ton cœur. Ah ! si je le pouvais, je
infelix ! si possem, sanior essem ! sed serais plus tranquille. Mais je ne sais à quelle force irrésistible
trahit inuitam noua uis, aliudque j'obéis malgré moi. Le devoir me retient, et l'amour m'entraîne. Je
cupido, mens aliud suadet : uideo vois le parti le plus sage, je l'approuve, et je suis le plus mauvais.
meliora proboque, deteriora sequor. Eh ! quoi, née du sang des rois, tu brûles pour un étranger ! tu
quid in hospite, regia uirgo, ureris et veux suivre un époux dans un monde qui t'est inconnu! Mais les
thalamos alieni concipis orbis ? haec états de ton père ne peuvent-ils t'offrir un objet digne de ton
quoque terra potest, quod ames, dare. amour ? Que Jason vive, ou qu'il meure, que t'importe ! C'est aux
uiuat an ille occidat, in dis est. uiuat dieux d'ordonner de son sort. Qu'il vive toutefois ! Sans aimer
tamen! idque precari uel sine amore Jason, je puis former ce vœu. Car enfin, quel crime a-t-il
licet: quid enim commisit Iason ? commis ? Où donc est le barbare que ne pourraient émouvoir et
Quem, nisi crudelem, non tangat sa jeunesse, et sa naissance, et sa vertu ? et n'eût-il pour lui que
Iasonis aetas et genus et uirtus? quem sa beauté, sa beauté suffirait pour intéresser et plaire; et, je
non, ut cetera desint, ore mouere l'avouerai, je n'ai pu me défendre contre sa beauté ! Mais si je ne
potest? certe mea pectora mouit. At viens à son secours, il sera étouffé par les flammes que
nisi opem tulero, taurorum adflabitur vomissent les taureaux…
ore…

Retour à la liste des locutions latines.

Vir bonus, dicendi peritus

Quintilien, L'institution oratoire, 12, 1, 1-6. [Traduction : M.C.V. Ouizille et M. Charpentier,


Œuvres complètes de Quintilien avec traduction de la Collection Panckoucke, t. III ; Paris,
Garnier, 1863.]
Non posse oratorem esse nisi uirum bonum. On ne peut être orateur si l'on n'est homme de bien.
Sit ergo nobis orator quem constituimus is Mon orateur sera donc tel que le définit M. Caton : "un
qui a M. Catone finitur uir bonus dicendi homme de bien, savant dans l'art de parler" ; et, remarquez-
peritus, uerum, id quod et ille posuit prius et le : ce qu'il met en premier est aussi ce qui, de sa nature,
ipsa natura potius ac maius est, utique uir est préférable et plus important : la qualité d'"homme de
bonus. bien".

Retour à la liste des locutions latines.

Vivere est cogitare

Cicéron, Tusculanes, 5, 38,111. [Traduction : Collection des Auteurs latins publiés sous la
direction de M. NISARD, Œuvres complètes de Cicéron, T. 4. ; Paris, Dubochet, 1841.]

Primum enim horribilis ista caecitas quibus tandem


Premièrement, de quels plaisirs est donc privé
caret uoluptatibus ? Cum quidam etiam disputent
l'aveugle, qu'on croit si fort à plaindre ? Car, selon
ceteras uoluptates in ipsis habitare sensibus, quae
quelques physiciens, il n'en est pas de la vue
autem aspectu percipiantur, ea non uersari in
comme des autres sens : ceux qui sont destinés au
oculorum ulla iucunditate, ut ea, quae gustemus
goût, à l'ouïe, à l'odorat, au toucher, sont le siège
olfaciamus tractemus audiamus, in ea ipsa, ubi
des plaisirs qu'ils procurent ; mais l'agrément qui
sentimus, parte uersentur. In oculis tale nil fit ;
est procuré par la vue, ce n'est point à l'œil qu'il se
animus accipit, quae uidemus. Animo autem multis
fait sentir, c'est à l'âme. Or l'âme jouit d'assez
modis uariisque delectari licet, etiamsi non
d'autres plaisirs, pour ne pas tant regretter celui de
adhibeatur aspectus. Loquor enim de docto homine
la vue. Je parle d'un homme lettré et savant, pour
et erudito, cui uiuere est cogitare. Sapientis autem
qui vivre c'est méditer. Quand il médite, il n'a guère
cogitatio non ferme ad inuestigandum adhibet oculos
besoin d'appeler ses yeux au secours.
aduocatos.

Retour à la liste des locutions latines.

Vivere militare est

Sénèque, Lettres à Lucillius, 19, 96, 5. [Traduction : M. Charpentier - M. Lemaistre. Œuvres


de Sénèque le Philosophe avec la traduction française de la Collection Panckoucke, t. I ;
Paris, Garnier, 1860.]

Ipse te interroga, si quis potestatem Interrogez-vous vous-même, et demandez-vous : "Aimerais-je


tibi deus faciat, utrum uelis uiuere in mieux, si Dieu m'en donnait l'option, vivre dans un marché, ou
macello an in castris. dans un camp" ?
Atqui uiuere, Lucili, militare est. Itaque Or, mon cher Lucilius, la vie est un état de guerre. Ainsi les
hi qui iactantur et per operosa atque hommes qui sont sans cesse les jouets de la fortune, qui
ardua sursum ac deorsum eunt et montent et descendent toujours à travers des chemins difficiles et
expeditiones periculosissimas obeunt escarpés, qui accomplissent les expéditions les plus périlleuses,
fortes uiri sunt primoresque voilà les guerriers courageux, voilà les premiers du camp. Mais
castrorum ; isti quos putida quies aliis ceux qui se livrent à un honteux repos, tandis que les autres
laborantibus molliter habet turturillae travaillent, sont des fainéants qui ne doivent leur sûreté qu'au
sunt, tuti contumeliae causa. mépris qu'ils inspirent.

Retour à la liste des locutions latines.


Vox clamantis in deserto

Bible, Nouveau Testament, Évangile de Jean, 1, 19-27. [Traduction Louis Segond, 1910.]

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs


envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des
Lévites, pour lui demander : “Toi, qui es-tu ?”
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt
ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas
Levitas, ut interrogarent eum : “Tu quis es ?” le Christ.
Et confessus est et non negavit ; et confessus est :
Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? es-tu Elie ?” Et
“Non sum ego Christus”.
il dit : “Je ne le suis point.” “Es-tu le prophète ?” Et il
Et interrogaverunt eum : “Quid ergo ? Elias es tu ?”. répondit : “Non.”
Et dicit : “Non sum”. “Propheta es tu ?”. Et
Ils lui dirent alors : “Qui es-tu ? afin que nous
respondit : “Non”.
donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés.
Dixerunt ergo ei : “Quis es ? Ut responsum demus Que dis-tu de toi-même ?”
his, qui miserunt nos. Quid dicis de te ipso ?”.
“Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le
Ait : “Ego vox clamantis in deserto : "Dirigite viam désert : "Aplanissez le chemin du Seigneur", comme
Domini", sicut dixit Isaias propheta”. a dit Esaïe, le prophète.”

Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis ; Ceux qui avaient été envoyés étaient des
pharisiens.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei : “Quid ergo
baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque Ils lui firent encore cette question : “Pourquoi donc
propheta ?”. baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le
prophète ?”
Respondit eis Ioannes dicens : “Ego baptizo in
aqua ; medius vestrum stat, quem vos non scitis, Jean leur répondit : “Moi, je baptise d'eau, mais au
milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne
qui post me venturus est, cuius ego non sum
connaissez pas,
dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti”.
qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la
courroie de ses souliers.”

Jean le Baptiste fait référence à Ésaïe le prophète. On trouve dans la Bible, Ésaïe, , 40, 3 :
Vox clamantis : “In deserto parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei
nostri” « Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l'Éternel. Aplanissez dans les
lieux arides une route pour notre Dieu. »

Retour à la liste des locutions latines.

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?


title=Liste_de_locutions_latines_commençant_par_V&oldid=164370239 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 10 novembre 2019 à 13:50.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que
les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.

Vous aimerez peut-être aussi