Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Remerciements :
Je tiens remercier tout dabord Monsieur le Professeur Dr. Martijn Hesselink davoir
accept de diriger ce mmoire et davoir t disponible en cas de besoin, malgr son
calendrier charg ; ce fut un immense honneur et un grand plaisir de travailler avec un juriste
dune telle minence. Je remercie aussi le Reference Desk de Langdell Hall Law Library
Harvard University pour leurs prcieux conseils de recherche ainsi que Monsieur le
Professeur Duncan Kennedy pour ses recommandations de lecture dune richesse et dune
profondeur exceptionnelle.
Je tiens ensuite remercier du fond de mon cur ma mre Gaby Walers-Conrad, maman et
motivation runie en une personne ; sans elle et son inconditionnel confiance en mes
comptences, je ne serais pas l o je suis maintenant. Finalement je tiens aussi remercier
mes grands-parents pour leur soutien tout au long de mes tudes.
iv
Lewis Carroll,
Alice aux pays des merveilles, suivi de Ce quAlice trouva de lautre ct du miroir,
Paris, Gallimard [coll. Folio Classique ], 1994, p. 274.
PLAN
INTRODUCTION......................................................................................................................p. 1
PARTIE I : LE JUGE ET LINTERPRTATION DU CONTRAT..................................................p. 11
I.
II.
vi
vii
II.
CONCLUSIONS....................................................................................................................p. 127
ARRTS CITS....................................................................................................................p. 132
BIBLIOGRAPHIE.................................................................................................................p. 140
ANNEXE..............................................................................................................................p. 147
viii
Une interprtation exacte ne consiste pas comprendre le texte donn mieux que ne le
comprenait son auteur. Elle le comprend autrement. Mais cet autrement doit tre de telle
sorte quon rencontre finalement la mme chose que ce quoi pense le texte interprt 1
INTRODUCTION
Il y a ds lors une srie de questions lgitimes qui se posent et qui sarticulent autour
de linterrogation suivante : pourquoi sintresser linterprtation des contrats aux EtatsUnis et en France ?
Martin Heidegger, Holzwege, 4e d., Francfort-sur-le-Main, Vittorio Klostermann Verlag, 1963, p. 197. Nous
avons repris la traduction telle quelle est prsente par G. Kalinowski, Philosophie et logique de
linterprtation en droit , dans Archives de Philosophie du Droit, Tome 17 Linterprtation dans le droit,
Paris, Sirey, 1972, p. 40 [Les italiques sont de nous. Sauf indication contraire, toutes les traductions proviennent
de nous].
2
Pour approfondir cette ide de rendre justice un systme juridique par une comparaison des diffrences, voir
Pierre Legrand, On the Singularity of Law , 47 Harvard International Law Journal 2, pp. 517-30.
Michel Villey, Prface , dans Archives de philosophie du droit, Tome 17 Linterprtation en droit, Paris,
Sirey, 1972, p. 3.
4
Voir gnralement Joel P. Bishop, Commentaries on the Law of Contracts upon a New and Condensed
Method, Chicago, T.H. Flood and Company, 1887, pp. 142-143 : Dun point de vue de limportance et de
lintrt dans le droit, ce sujet [trait dans le chapitre sur linterprtation des contrats], englobant linterprtation
des lois et de tout autre acte juridique, est unique en droit [ In importance, this entire topic [treated in the
chapter on interpretation of contracts], including the interpretation of statutes and all other legal writings, is
second to no other in the law ].
5
Voir par exemple Hans-Georg Gadamer, Vrit et mthode, 4e d. trad. par Pierre Fruchon, Jean Grondin et
Gilbert Merlio, Paris, Le Seuil, 2006 [1986] ou encore Jacques Derrida, Lcriture et la diffrence, Paris, Le
Seuil, 1967.
6
Voir titre illustratif sur la question Archives de philosophie du droit, Tome 17 Linterprtation en droit,
Paris, Sirey, 1972. Voir aussi Francis J. Mootz III, Interpretation , dans Law and the Humanities : An
Introduction, sous la dir. dAustin Sarat, Matthew Anderson et Catherine O. Frank, Cambridge, Cambridge
University Press, 2010, pp. 339-73. Voir aussi Michel van de Kerchove, Linterprtation en droit. Approche
pluridisciplinaire, Bruxelles, Publications des Facults universitaires Saint-Louis, 1978.
7
Arthur L. Corbin, Corbin on Contracts : A comprehensive Treatise on the Working Rules of Contract Law,
Volume III, St. Paul, MN, West Publishing Co., 1960, n 532, p. 2 [ the process whereby one person gives a
meaning to the symbols of expression used by another person ].
8
Villey, op. cit., note 3, p. 3.
lide de sens ou de signifi9 ; or le sens dun mot ou dun acte, surtout dans le domaine
juridique, est difficile encadrer. Dautant plus quen droit, la loi, que ce soit la loi gnrale
ou la loi des parties, est cense tre claire, alors mme que linterprtation suggre une
ambigit dans la loi10. Ainsi linterprtation obtient une connotation ngative, en tant
souvent qualifi de ncessit regrettable 11. Cependant cette expression souligne en mme
temps lide que linterprtation en droit est ncessaire et ne peut tre nglige.
En tout cas, ce que lon peut dire cest que linterprtation juridique permet de
comprendre un acte, en dcouvrir le sens12.
Edward Allen Farnsworth, Meaning in the Law of Contracts , 76 Yale Law Journal 939 (1967), pp. 939-65.
Mootz, op. cit., note 6, p. 339: En gnral, il ne faut pas dinterprtation, une activit qui suggre que la loi
est ambige [ there is generally no need for interpretation, an activity that suggests that the law is
ambiguous ]. Voir aussi, Henri Battifol, Questions de linterprtation juridique , dans op. cit., note 3, p. 2 :
Une bonne lgislation ne devrait donner lieu aucune interprtation .
11
Mootz, op. cit., note 6, p. 339 [ regrettable necessity ].
12
Farnsworth, op. cit., note 9, p. 940. Nous allons venir plus tard dans nos dveloppements, dans la deuxime
partie, sur la question de quel sens il sagit, soit un sens objectif ou subjectif.
10
Tout dabord, la conceptualisation du contrat dans une recherche comparative est trs
difficile oprer ; il faut se rendre compte que le contrat tel quil est dfini dans un pays
comme la France est trs diffrent de ce que comprennent les Amricains sous la mme
dnomination. Selon le droit franais, le contrat est une convention par laquelle une ou
plusieurs personnes sobligent, envers une ou plusieurs autres, donner, faire ou ne pas
faire quelque chose 13. Selon la conception amricaine, [u]n contrat est une promesse ou
un ensemble de promesses, dont le non-accomplissement est lgalement puni par une
sanction ou dont lexcution est garantie par la loi 14. Toute transaction dans laquelle une
partie ou toutes les parties font une promesse lgalement obligatoire est un contrat15. On voit
donc quil y a une certaine distinction entre le concept amricain, qui se base sur lide de
promesse entre les parties et le concept franais, qui lui se base plus sur leffet contraignant
qui rsulte de la convention16. Il sensuit que le droit amricain va accorder plus dattention
ce que les parties ont raisonnablement pu attendre de la promesse de lautre17, alors que le
droit franais fait attention ce que les parties ne sont pas obliges quelque chose quelles
nont pas voulu. La conception de base du contrat est donc diffrente dans les deux systmes
juridiques.
Pourtant pour les besoins de la recherche, il faut se donner un moyen analytique
oprant dans les deux systmes juridiques. A travers les recherches, nous avons trouv un
point commun aux deux concepts de contrats, savoir la volont de sengager dans des
relations contractuelles ; la volont des parties de conclure un contrat est la partie la plus
13
Id., p. 3: Lingrdient de base dans tout systme contractuel est la rencontre des volonts des parties
[ The basic ingredient in all contract system is the agreement of the parties ].
19
Voir pour une dfinition semblable, Professeur Martijn Hesselink, Private European Law, cours dispens au
sein de luniversit dAmsterdam, anne universitaire 2009/2010 [ [contract law can be defined as] the rules
applicable in dispute between two (or more) parties at least one of which claims that there is a contract between
them ].
20
Larry DiMatteo, The Contexualist Turn in American Contract Law, thse de LL.M, Cambridge, Harvard Law
School, 2002, p. 3.
Toutefois nous souhaitons ds lors prciser que nous allons concentrer nos efforts
autour de linterprtation juridictionnelle des contrats ; en effet, dans le domaine
international, il y a une tendance de soumettre le contrat interprter un arbitre et non pas
21
Claus-Wilhem
Canaris
et
Hans-Christoph
Grigoleit,
Interpretation
of
Contracts,
http://ssrn.com/abstract=1537169, 2010, p. 1 [ omnipresent phenomenon of contract law ].
22
Un dveloppement intressant sur cette question peut se trouver chez Emmanuel Putman, Lintrouvable
contrat complet , dans Lanalyse conomique du droit Autour dEjan Mackaay, Numro spcial de la Revue
de la recherche scientifique Droit prospectif 2008-5, 2009, pp. 2477-83.
23
Canaris et Grigoleit, op. cit., note 21, p. 1.
24
Philippe Malaurie, Laurent Ayns, Philippe Stoffel-Munck, Droit civil, Les obligations, 4e d., Paris,
Defrnois [coll. Droit civil ], 2009, p. 393.
25
Edwin W. Patterson, The Interpretation and Construction of Contracts , 64 Columbia Law Review 833
(1964), p. 833 : Quest-ce linterprtation ? Cest le processus dessayer de rendre certain le ou les sens
dexpressions symboliques utilises par les parties dans le contrat [ What is interpretation? It is the process
of endeavouring to ascertain the meaning or meanings of symbolic expressions used by the parties to a contract
].
un juge. Ce penchant se fait ressentir surtout pour les contrats internationaux. Or par souci de
clart et de synthse de la recherche propose, nous nallons tenir compte dans notre analyse
que de linterprtation contractuelle judiciaire et laisser de ct, linterprtation arbitrale, bien
que celle-ci soit aussi riche en enseignements.
Ayant dlimit de cette manire le sujet trait dans le mmoire, il nous importe encore
de montrer lintrt que prsente une analyse de linterprtation du contrat dans les deux pays
slectionns.
Voir titre dexemple limpact que le code civil franais ( Code Napolon ) a eu sur des systmes
juridiques comme le Grand-duch de Luxembourg et le Royaume de la Belgique. En dehors de lEurope, on
peut noter linfluence exerce par le modle franais en Bolivie (1845), en Colombie (1861), en Argentine
(1869), en Equateur (1887) et plus rcemment par les efforts franais autour du droit chinois (www.ambafrancecn.org/accueil.html?lang=fr).
27
Sur la densit des relations conomiques et commerciales entre la France et les Etats, voir www.info-franceusa.org/spip.php?article365. Les Etats-Unis reprsentent 15,5% des exportations de la France et 16,4% des
importations
en
2009,
daprs
les
statistiques
officielles
publies
sur
http://lekiosque.finances.gouv.fr/APPCHIFFRE/Etudes/Thematiques/A2009.pdf, ce qui fait deux le premier
partenaire commercial de la France, en ne prenant en compte que la zone hors-UE, et le deuxime partenaire
commercial de la France aprs lAllemagne, en prenant en compte la zone UE.
collaboration conomique troite entre les deux systmes juridiques implique un nombre
lev de contrats conclus entre les ressortissants des deux Etats. Il sensuit aussi logiquement
un accroissement des litiges contractuels qui peuvent surgir entre les parties un contrat.
Il y a encore une autre justification de notre choix qui prsente plus un intrt
thorique ; ainsi les systmes juridiques franais et amricain sont issus de deux conceptions
juridiques diffrentes, le Common Law et le droit civiliste. Ces conceptions font par
consquent valoir des principes trs diffrents dans la pratique et la thorie juridique. En
partant du fait que ncessairement en pratique il y a un important change contractuel entre
les deux juridictions, que prsentent la France et les Etats-Unis, il sagit de se rendre compte
de cette diffrence de conception juridique ; si lon aborde en tant que juriste franais le droit
amricain des contrats de la mme manire que le droit franais des contrats, on aboutira
mcaniquement dans une impasse.
Cette recherche va donc se focaliser sur les diffrences dans ce domaine bien
dtermin, le droit de linterprtation des contrats. Ayant dlimit de cette manire le sujet
trait dans le mmoire, il nous importe encore de montrer lintrt que prsente une analyse
de linterprtation du contrat. En effet, si lon considre que la discorde portant sur
linterprtation du contrat est le litige le plus souvent invoqu devant les tribunaux28, il nous
28
Voir ce titre une tude ralise par Harold Shepherd, Contracts in a Prosperity Year, 6 Standford Law
Review 208, 1954, pp. 208, 223 (resp.), qui a tudi 500 des arrts portant sur un litige contractuel reproduits
dans les pr-ditions du National Reporter System pour lanne 1951. Selon ces donnes, les principes
dinterprtation et de construction [ principles of interpretation and construction ] taient utiliss par les
tribunaux pour trancher le diffrend [ employed by the court in disposing of the case ] dans 94 cas sur 500
(17,7%). Le prochain sur la liste sont des litiges portant sur loffre et lacceptation qui noccupent que [
only ] 10,7%. En 1963, Arthur L. Corbin affirme dans son trait sur les contrats que le terrain le plus actif
dans le domaine du droit des contrats pour le moment est celui de linterprtation et de la Parol Evidence Rule.
Approximativement une moiti des arrts publis sont touchs par cette problmatique en premier lieu [ The
most active field of contract litigation at present is that of Interpretation and Parol Evidence Rule. Probably
one half of the reported cases are concerned primarly therewith ], Arthur L. Corbin, Corbin on
Contracts:Volume 1, 2e d., St. Paul, MN, West Publishing Co., 1963, prface.
Nous sommes conscients du fait du caractre non actuel de la recherche donne comme base de notre
justification ; cependant il faut soulever le fait quune telle recherche na t effectue que par Shepherd, vue le
caractre extrmement laborieux quelle prsente. En effet il est virtuellement impossible de lire si ce nest
quune partie raisonnable des arrts franais et amricains sur le sujet qui sont traits chaque anne. A titre
semble que cette recherche comparative sur linterprtation contractuelle en France et aux
Etats-Unis dispose dune raison dtre pratique et thorique. Dans un domaine o de plus en
plus de contrats sont donc passs sur une base transnationale, ce qui est surtout le cas pour
des contrats commerciaux, les avocats issus de diffrentes juridictions ont souvent tendance
lire et comprendre de telles conventions en utilisant leurs moyens interprtatifs
domestiques avec lesquels ils sont familiers. On peut lgitimement voir les problmes et
msententes qui naissent de ce procs.
Bien quil existe en doctrine nationale (amricaine ou franaise), une multitude
danalyses sur linterprtation du contrat, le champ des tudes juridiques comparatives a
jusqu prsent largement ignor la problmatique29. Les quelques rares exceptions qui
existent30 prsentent essentiellement une recherche comparative qui fait ressortir les
ressemblances qui existent entre les deux systmes juridiques, alors que nous sommes
persuads que la seule comparaison valable en la matire est une comparaison de la
diffrence31 qui donne aux praticiens et thoriciens la possibilit de mesurer rellement ce
quil faut pour interprter ou faire interprter un contrat dans lautre systme juridique.
Comparer les pratiques, mthodes et principes dinterprtation qui existent dans le droit
franais et le droit amricain des contrats, afin den relever les diffrences qui existent, cet
exercice nous permettra donc finalement de mieux comprendre quelles sont les attentes que
dexemple : en 2008, approximativement 370.000 affaires ont t traites en matire civile et commerciale par
les tribunaux franais et aux environs de 325000 affaires par les tribunaux fdraux suprieurs amricains
(chiffres tirs respectivement de www.justice.gouv.fr/art_pix/1_stat_chiffrescles09_20091116.pdf, pour la
France, ainsi que, pour les Etats-Unis, www.uscourts.gov/judbus2009/JudicialBusiness2009.pdf).
Cependant, la vue de laccroissement de la pratique du contrat, dans les annes qui ont suivi la publication de
ltude de Shepherd, on peut valablement soutenir que les litiges sur linterprtation des contrats ont connu une
volution paralllement croissante, de manire tre encore aujourdhui un des litiges primordiaux devant les
juges, que ce soit en France ou aux Etats-Unis.
29
Ainsi limpressionnante et largement reconnue International Encyclopedia of Comparative Law, Tbingen,
J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1971-, ne contient pas de chapitre concernant spcifiquement linterprtation du
contrat. La seule mention que nous avons trouv dans cette encyclopdie de linterprtation du contrat se fait
dans Karl-Heinz Neumayer, Chapter 12 : Contracting Subject to Standard Terms and Conditions , dans
Volume VII : Contracts in General, sous la dir. de Arthur von Mehren, 1992, pp. 82-86.
30
Voir par exemple Christian Trotry de la Touche, Interpretation of contracts in French and American law. A
comparative study, thse New York, 1975.
31
Voir notamment, Pierre Legrand, Le droit compar, 3e d., Paris, PUF [coll. Que sais-je ], 2009.
Afin de mener bon notre recherche, nous avons dcid de nous concentrer sur deux
points que nous considrons comme essentiels : avant de savoir comment on interprte en
France et aux Etats-Unis (II), il nous faut fixer qui interprte le contrat (II).
PARTIE I :
PARTIE II :
Linterprtation du contrat
10
11
(dans tous ses aspects, comptence et pouvoirs) occupe une place trop importante dans
linterprtation du contrat pour le laisser de ct, sous prtexte notamment quil ne ferait pas
partie de la phase centrale de lopration interprtative36. Nous sommes persuads que le
juge est, pour ainsi dire, le centre-mme de lopration interprtative, puisque cest lui qui
interprte le contrat que les parties lui ont soumis. Et il ne faut pas se voiler les yeux devant le
fait que linterprtation du contrat par le juge dans un cas donn va certainement influencer la
manire et la mthode dont les parties vont rdiger un contrat futur37.
A la vue de tous ces arguments, nous jugeons donc opportun, si ce nest capital, de
sintresser la personne du juge, aussi bien du point de vue de sa comptence (I) que du
point de vue de ses pouvoirs interprtatifs (II).
I.
36
Bertrand Gelot, Finalits et mthodes objectives dinterprtation des actes juridiques, Paris, L.G.D.J. [coll.
Bibliothque de droit priv ], 2003, n 4, p. 3.
37
Steven Shavell, On the Writing and the Interpretation of Contracts , Harvard Law School Discussion Paper
n 445, dans Harvard John M. Olin Discussion Paper Series, Cambridge, Harvard University, 2003, p. 2 [ the
interpretation of contracts is widely understood to influence how parties write contracts ].
12
38
Jrme Mavidal et Emile Laurent, Recueil complet des dbats lgislatifs et politiques des chambres franaises
de 1800 1860, Tome V, Paris, Librairie administrative de Paul Dupont [coll. Archives parlementaires ],
1865, p. 339 : Linterprtation de la loi particulire des contractants ne pouvait appartenir quaux juges .
39
Pour une critique de lexemption passionnel des juges, voir notamment Duncan Kennedy, A Critique of
Adjudication, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1997.
13
A ce sujet, il nous semble que larbitre est aussi qualifi en sa fonction lors de linterprtation du contrat. Voir
ce titre par exemple Charles Jarrosson, La notion darbitrage, Paris, LGDJ [coll. Bibliothque de droit
priv ], tome n 198, 1987.
41
Nous nallons ici que citer deux auteurs qui reprsentent, notre avis, assez bien le paysage du droit des
contrats aux Etats-Unis, vu leur notorit : Robert A. Hillman, Principles of Contract Law, St. Paul, MN,
Thomson West [coll. Concise Hornbook Series ], 2004, pp. 231-62 Voir aussi Edward Allan Farnsworth,
Farnsworth on Contracts, Volume II, 2e d., New York, NY, Aspen Publishers, Inc. [coll. Aspen Law &
Business ], 1998, n 7.1-7.14, pp. 207-327.
42
Hillman, op. cit., note 41, p. 231 [ [] a party can introduce at trial to prove the terms of a contract [...] ].
14
43
44
15
Jacques Mestre et Anne Laude, L'interprtation "active" du contrat par le juge , dans Le juge et l'excution
du contrat, Colloque IDA, 28 mai 1993, Paris, P.U.A.M. [coll. IDA ], 1993, p. 9 et suiv.
46
Ibid.
47
Charles Perelman, Linterprtation juridique , dans op. cit., note 3, p. 30.
48
Voir supra.
49
Voir Stefan Vogenauer, Interpretation of Contracts: Concluding Comparative Observations, Working Paper
No 7/2007, University of Oxford Faculty of Law Legal Studies Research Paper Series,
http://papers.ssrn.com/Abstract=984074, 2007, p. 8 : Les canons [interprtatifs] prsupposent lambigit
[[The interpretative] canons [] presuppose ambiguity ]. Sur la terminologie et la thorie du litige, voir
Grard Cornu et Jean Foyer, Procdure civile, 3e d., Paris, P.U.F., 1996, pp. 35-44.
50
A titre dexemple, nous listons ici les jurisprudences suivantes :
-
Cass. Civ. 3me, 6 fv. 2002, n00-12.675 ;
-
Cass. Civ. 1re, 5 fv. 2002, n 00-10.250 ;
-
Cass. Civ. 3me, 13 mars 2002, n 00-17 ;
-
Cass. Com., 22 mai 2002, n 99-11.052.
16
ici aussi la Cour de cassation qui, pour le droit franais, va clairement poser les conditions de
la ncessit interprtative. A travers la mme srie darrts que prcdemment, on peut
dceler les cas de figure suivants :
-
Pour caractriser une ncessit interprtative, le contrat litigieux doit donc contenir
des termes ambigus ou contradictoires54. Si cette liste est exhaustive ou non, reste difficile
dire, on peut cependant simaginer difficilement une nouvelle extension du domaine de la
ncessit interprtative. Nous estimons que pour le moment la liste est exhaustive et que le
moment venu, la Cour sera tout de mme prte tendre la liste, mme si en ce moment nous
ne pouvons pas nous imaginer dautres cas ncessitant une interprtation du contrat.
Le droit amricain reste beaucoup plus pragmatique sur la question, on trouve ainsi
dans la doctrine des rfrences au fait que linterprtation devient ncessaire par la
pratique55. On retrouve donc le critre de la ncessit56. Un autre auteur estime que
lincompltude [du contrat] est une condition ncessaire, mais pas suffisante pour un juge
dintervenir en interprtation [] 57 ; ainsi il serait, par exemple, tout fait possible pour
51
Civ. 3e, 6 fvrier 2002, pourvoi n 00-12.675 et Civ. 3e, 13 mars 2002, n 00-17.
Civ. 1e, 5 fvrier 2002, pourvoi n 00-10.250.
53
Com., 22 mai 2002, pourvoi n 99-11.052.
54
Supra.
55
Voir Dennis Patterson, Interpretation in Law , 42 San Diego Law Review 685 (2005), pp. 696-97.
56
Voir aussi Samuel Williston et George J. Thompson, Selections from Willistons Treatise on the Law of
Contracts, Revised Edition, New York, NY, Baker, Voorhis & Co., 1938, n 601, p. 471.
57
George M. Cohen, Interpretation and Implied Terms in Contract Law, John M. Olin Law and Economics
Research Paper Series No. 2009-12, University of Virginia School of Law, http://ssrn.com/abstract=1473854,
2009, p. 2 [ incompleteness is a necessary, though not sufficient, condition for an active court role in
interpretation [...] ].
52
17
des parties de conclure un contrat tout en sachant quil est incomplet58. Cependant il nen
reste pas moins, comme le mme auteur le souligne juste titre, notre avis, que le concept
de compltude dun contrat est trs difficile apprcier et soulve de nombreux problmes59.
Un autre auteur estime que linterprtation par le juge intervient ds lors que le contrat
souffre de quelque sorte dincertitude, [le contrat] est alors dit indfini 60. Cette condition
dintervention du juge, que nous traduisons par indfinition, ne souffre-t-elle pas du mme
problme que le critre de compltude ; en effet lauteur estime que lintervention du juge se
justifie ds lors que les clauses du contrat sont vagues (ou incertaines)61 et ambiges62.
En comparant donc les deux solutions, on peut aboutir la conclusion que le droit
amricain, tourn plus vers le concret et le pratique, na pas pris le temps de poser une
vritable condition pour fixer lintervention du juge, comme la fait la Cour de cassation.
Ceci a comme consquence que le droit franais reste sur ce domaine plus prvisible pour les
parties, comme la condition de la ncessit interprtative semble bien acquise dans la
jurisprudence franaise. En mme temps, la dfinition concrte et fixe de loffice du juge
pour interprter un contrat lie les mains du juge ; ainsi il ne peut pas intervenir dans un
contrat sil narrive pas caractriser la ncessit interprtative, mme si les parties
demandent concrtement une interprtation du contrat au juge. La ncessit interprtative,
mme si elle donne une certaine stabilit au droit franais de linterprtation contractuelle,
limite aussi clairement les pouvoirs du juge ; on peut saluer cette limitation, comme elle
enlve au juge tout pouvoir arbitraire, ou bien la critiquer en estimant que ce devrait tre
laiss aux parties de dfinir quand il y a ncessit interprtative. Il est pourtant vrai que sous
58
Claire Hill, Bargaining in the Shadow of the Lawsuit: A Social Norms Theory of Incomplete Contracts ,
Delaware Journal of Corporate Law 34 (1), 2009, p. 208.
59
Voir gnralement Cohen, op. cit., note 57. , Interpretation and Implied Terms in Contract Law,
60
Brian A. Blum, Contracts: examples and explanations, 4e d., New York, Aspen Publishers [coll. Wolters
Kluwer Law & Business ], 2007, p. 267 [ When the agreement suffers from this kind of uncertainty, it is said
to be indefinite ].
61
Baer v. Chase, 392 F.3d 609 (3e cir. 2004).
62
Le cas despce classique de lambigit dans le contrat est certainement Raffles v. Wichelhaus, 159 Eng.
Rep. 375 (Ex. 1864).
18
le rgime franais la loi contractuelle reste le point de rfrence entre les parties. La solution
amricaine, sans principe fixe et stable, laisse ncessairement plus de place aux cas
despces, comme le juge est libre de dfinir si un contrat est incomplet ou indfini ; il peut
mme estimer, selon le cas despce, de ne pas interprter, bien quun contrat soit incomplet
ou indfini. Les parties restent donc plus libres et comme laffirme Burton un certain degr
dindfinition se retrouve dans la majorit des contrats 63.
Gnralement, on peut nanmoins valablement soutenir que la ncessit pour
linterprtation, selon les besoins des parties (solution amricaine) ou selon lapprciation
souveraine du juge (solution franaise), est le critre sine qua non de lintervention
interprtative du juge. Il sagit cependant de faire attention et de ne pas tre amen croire
que lintervention du juge se fait au mme titre dans le systme juridique franais que dans le
systme amricain. Cette premire diffrence, qui peut sembler premire anodine, va tre
suivie dautres qui montreront en fin de compte lcart qui existe vritablement entre
linterprtation amricaine et franaise.
19
fait delle une contradiction majeure avec le but du contrat64. Il est donc dimportance pour
les parties de savoir quel est le juge qui va procder quel titre linterprtation.
Il faut bien se rendre compte que lidentification du juge se fait en pratique deux
chelles : lorsquun contrat qualifi dinternational65 se trouve devoir tre interprt, la
premire question qui se pose est de celle de savoir devant quel juge national linterprtation
doit se faire. Ce nest quensuite que lon dtermine lintrieur dune juridiction quel juge
est comptent. Cette premire problmatique se trouve au cur du droit international priv
compar et dborde manifestement les limites du prsent mmoire tout comme la question
connexe de la loi applicable linterprtation mme66. Pour des besoins de synthse et de
clart, nous allons retenir simplement que, concernant les conflits de lois, il semble admis que
cest la loi du contrat qui va dterminer le tribunal devant lequel la demande est
introduite67 ainsi que la loi dinterprtation68. Une question trs similaire se pose au niveau
national dans les Etats-Unis au sujet de la comptence fdrale ou tatique69.
La deuxime identification du juge se fait lchelle nationale, dans lordre
juridictionnelle dsign ; ce stade il y a diffrentes questions qui se posent, notamment de
savoir si cest le juge du fond qui sera comptent pour interprter le document contractuel ou
64
Un des buts majeurs du contrat reste la prvision, pour les parties, des relations rgles dans le contrat.
Voir ce sujet lexcellente exposition sur la dnomination de contrat international de Silvia Ferreri, Le juge
national et l'interprtation des contrats internationaux , dans Revue Internationale de Droit Compar, 2001,
Volume 53, Numro 1, pp. 32-33.
66
Voir ce titre Id., pp. 29-60. Pour un approfondissement plus consquent, nous recommandons la lecture du
cours de Droit International Priv Compar dispens par Monsieur le Professeur Bertrand Ancel en 2007-2008
au sein de lUniversit Paris II Panthon-Assas dans le cadre de lancien Master 2 Recherche Droit compar qui
est disponible en libre tlchargement sur le site de luniversit Paris 2 Panthon-Assas http://www.uparis2.fr/1210669510726/0/fiche___document/&RH=COURS_TD.
67
Voir pour une tude plus dtaille sur le sujet Bernard Audit, Droit international priv, 3e d., conomica
[coll. Droit civil ], 2000, pp. 677-710.
68
Sur lide quil existe une vritable loi de linterprtation, voir Steven J. Burton, Elements of Contract
Interpretation, New York, NY, Oxford University Press, 2009.
69
Il y a beaucoup dlments de diffrente nature qui interviennent dans ces questions de comptences,
fdrales ou tatiques. Nous recommandons pour approfondissement de toutes ces questions notamment
Leonidas R. Mecham, The Federal Court System in the United States An Introduction for Judges and Judicial
Administrators in other countries, 2e d., Administrative Office of the United States Courts, Washington D.C.,
2001, www.uscourts.gov pour le systme fdral des cours et tribunaux. En ce qui concerne le ct tatique de
la question, nous recommandons le site Internet http://public.findlaw.com/library/legal-system/state-courtsystem.html.
65
20
70
Bien quon peut souligner que la Cour suprme des Etats-Unis connat la matire interprtative en ce sens
quelle interprte la Constitution amricaine depuis 1789. Voir ce sujet, Kenneth R. Thomas et Henry Cohen,
The Constitution of the United States of America : Analysis and Interpretation ; Analysis of cases decided by the
Supreme Court of the United States to June 26, 2008, Washington, Washington DC, U.S. Government Printing
Office, 2008.
21
Sect. run. 2 fvrier 1808, n 1573, concl. Merlin ; Henri Capitant, Franois Terr et Yves Lequette, Les
grands arrts de la jurisprudence civile Tome 2, 11e d., Paris, Dalloz, 2000, n 159, p. 108. Cette
jurisprudence est constante, voir dans ce sens Req. 22 novembre 1865, DP 66.1.108, S 66.1.23 concl. av. gn.
Fabre ; Civ. 10 mai 1948 et Soc. 11 mai 1948, Gaz. Pal. 1948.2.41.
72
Jacques Ghestin, Christophe Jamin et Marc Billiau, Trait de droit civil : les effets du contrat, 3e d., LGDJ,
2001, n 15, p. 20.
73
Article L. 111-2 du code de lorganisation judiciaire, reprenant lalina 3 de larticle 3 de la loi du 27
novembre-1er dcembre 1790 : [L]a Cour de cassation ne connat pas du fond des affaires, sauf disposition
lgislative contraire .
74
Article 1134 du Code civil franais.
22
ainsi elle considrait que les contrats et plus gnralement les actes juridiques constituent
des lois dont la violation est susceptible de donner ouverture la cassation 75. La Cour de
cassation disposait donc du droit de contrler si les juges du fond avaient bien ou mal
interprt 76 le contrat77. Comment alors expliquer le revirement de jurisprudence et
labandon volontaire dun pouvoir considrable par la Cour de cassation ? La loi du 16
septembre 1807 a institu le recours linterprtation gouvernementale de la loi en cas de
dsaccord entre les dcisions des sections runies de la Cour de cassation et de la Cour de
renvoi78 ; ctait lpoque connu sous le nom de rfr lgislatif 79. A partir du moment
o la Cour de cassation disposait du pouvoir de contester linterprtation contractuelle des
juges du fond, il aurait pu arriver, le cas chant, ce quune institution gouvernementale
serait saisie de linterprtation dun contrat de droit priv ; ceci parut bien sr inadmissible80.
Do les efforts du procureur gnral dans laffaire Lubert, Merlin, dattribuer le pouvoir
souverain dinterprtation du contrat aux juges du fond.
Il existe certes encore dautres arguments en faveur de la qualification factuelle de
linterprtation du contrat ; ainsi autrement que la loi, [] le contrat nest pas une norme
susceptible dapplications rptes, car il ne prsente aucun caractre de gnralit . En
effet, mme si nombre dauteurs parlent en relation avec larticle 1134 du contrat comme loi
entre les parties81, Demogue a bien soulign que larticle 1134 du code civil ne signifiait
75
23
seulement que le contrat est obligatoire82. Dailleurs en principe le contrat, titre priv, na des
effets quentre les parties et donc sa signification ne dpend que des parties83. Ainsi le contrat
diffre fondamentalement de la loi et ne doit pas tre, au mme titre quune loi, soumis au
contrle de la Cour de cassation.
Dailleurs certains auteurs insistent sur le caractre purement factuel la base de
lopration interprtative, en ce sens que lors de linterprtation le juge doit se livrer des
investigations [dans les faits de lespce] qui sont du seul pouvoir des juges du fait 84.
En guise de conclusion, on peut donc affirmer valablement quen France la situation
semble assez claire en ce qui concerne la distinction Fait/Droit pour linterprtation du
contrat. Certes il existe des exceptions, comme toujours, mais ces exceptions seront traites
dans la suite du mmoire. Cependant on peut relever que les juges du fond sont parfois
souponns dutiliser de leur pouvoir discrtionnaire pour imposer, sous la banner dune
question de fait, ce que eux ils considrent comme une dcision quitable dans le contrat
interprt85.
82
Demogue, Trait des obligations en gnral Tome 6, Rousseau, 1932, p. 44, n 31.
Capitant, Terr et Lequette, op. cit., note 71, p. 109.
84
Id., p. 109-110.
85
Voir Vogenauer, op. cit., note 49, p. 6.
83
24
vrai quil serait curieux de voir un contrat se faire contrler par rapport la constitution
amricaine.
La polmique sest ainsi dveloppe dans une autre direction ; en effet, si
linterprtation du contrat est une question de fait, alors elle chappe au contrle du juge et
revient de droit au jury (bien sr dans lhypothse o il y a un jury lors du procs, sachant que
les juges aux Etats-Unis peuvent aussi siger sans jury) ; on voit directement quil y a l un
problme et on peut tre amen parler dune vritable mfiance prononce lencontre des
jurys en matire dinterprtation contractuelle86. On va revenir sur la question et le rle des
jurys dans linterprtation du contrat dans les dveloppements ultrieurs.
En revenant la question de la distinction Fait/Droit , les positions doctrinales sont
controverses ; on trouve des auteurs comme Brian A. Blum ou John Murray qui eux
estiment que linterprtation est un processus factuel 87 et que linterprtation est
clairement une question de fait 88. On peut aussi relever que le Restatement 2d sur les
contrats se lit comme suit : Linterprtation du contrat est une question de fait [] 89.
Finalement, Kim Lewison observe de mme que donner du sens un mot particulier est une
question de fait 90. Mais William C. Withford observe quaujourdhui il est clairement
acquis que linterprtation dun contrat crit soulve une question de droit pour le juge (et
pour la cour dappel) 91, ce quil conteste dailleurs farouchement ; nanmoins il ne saligne
pas la position factuelle, mais propose une solution que nous qualifierons dintermdiaire.
86
Voir essentiellement Charles T. McCormick, The Parol Evidence Rule as a Procedural Device For Control
the Jury , 41 Yale Law Journal 365, 1932. Voir aussi Mark Gergen, The Jurys Role in Deciding Normative
Issues in the American Common Law , 68 Fordham Law Review 407, 1999.
87
Blum, op. cit., note 60, p. 277 [ interpretation is a factual process ].
88
Murray, op. cit., note 33, n 86, p. 461 [ it [the interpretation] is clearly a question of fact ].
89
Restatement 2d 201, comment c [ contract interpretation a question of fact ].
90
Kim Lewison, The interpretation of contracts, 3e d., Londres, Sweet & Maxwell Limited, 2004, p. 95 [ the
ascertainment of the meaning of a particular word is a question of fact ].
91
William C. Withford, The Role of the Jury (and the Fact/Law Distinction) In the Interpretation of Written
Contracts, Legal Studies Research Paper Series Archival Collection, Wisconsin Law Review 931-964,
http://ssrn.com/abstract=1588145, 2001, p. 2 [ Statements are legion that the interpretation of a written
25
26
a pas de prcdent. Mais mme en dehors de la PMR, il est possible que les juges estiment
quun mot dispose dun sens fixe sil apparat dans un contrat donn, et donc vont appliquer
une interprtation contractuelle prcdente. Dans tous ces cas de figure, linterprtation
acquiert un caractre dductif qui justifie que la question soit traite comme une question de
droit. Cependant si linterprtation ncessite un vritable effort interprtatif qui ncessite une
concentration sur les faits de lespce, linterprtation redevient une question de fait.
Nous estimons que cette approche, bien quelle complique en pratique linterprtation
et lattribution du litige interprtatif au juge ou au jury, a un certain mrite ; elle admet que la
situation ne peut pas tre explique vridiquement par des positions tranches, noiresblanches : Ce nest pas possible de justifier une rgle gnrale selon laquelle linterprtation
dun contrat crit ne soulve que des problmes de droit 96 ; a contrario, ce constat suggre
en mme temps que linterprtation a un ct de droit, et quelle nest non plus exclusivement
factuelle. Elle fait par l apparatre la difficile et complique tche que prsente
linterprtation, mme dans un pr-stade. Et elle a aussi le mrite de dranger en mettant en
cause toute la doctrine institue.
En conclusion sur les positions amricaines concernant la distinction Fait/Droit, on
peut dire qu la vue de la doctrine la position semble se dgager que linterprtation est bien
une question de fait. Nous navons pas trouv dauteur de renomme qui soutienne que
linterprtation soulve une question exclusivement juridique qui ne doit tre tranche que
par le juge. Il existe nanmoins des auteurs qui suggrent qu la vue de la performance des
jurys, il faut leur retirer la comptence dinterprtation contractuelle ; or il nest jamais
prcis vritablement si le fait de leur retirer cette comptence serait au titre dune
96
Withford, op. cit., note 91, p. 12. [ it is not possible to justify a general rule that interpretation of a written
contract raises exclusively legal issues ].
27
Voir notamment Hart et Sacks, The Legal Process: Basic Problems in the Making and Application of Law, d.
tentative, Cambridge, 1958, p. 369 et suivants.
98
Ainsi dans la pratique, les juges ont effectivement parfois tendance saccaparer du pouvoir interprtatif aux
dpens du jury.
28
En effet en France, comme on la vu, la cour de cassation a dcid de se retirer soimme la comptence de statuer sur les litiges dinterprtation du contrat99. Ds lors tout
contrle de cassation chappe la Haute Juridiction100 ; cest la consquence majeure de la
qualification de linterprtation contractuelle en lment factuel.
Cette consquence confre un pouvoir considrable au juge du fond ; dautant plus
que ce pouvoir est considrablement amplifi par le fait que la Cour de cassation a estim
quune violation des rgles dinterprtation poses par le code civil aux articles 1135, 1154 et
suivants ne donne pas ouverture cassation. Ces rgles nauraient ainsi pas de caractre
impratif , mais elles ne constitueraient que des conseils donns au juge par le lgislateur
pour linterprtation des contrats et non des rgles absolues dont linobservation entranerait
lannulation de la dcision 101.
En concret, les parties au contrat vont voir leur contrat interprt en France que par le
juge du fond, selon les rgles que ce dernier estime bon appliquer. Il a en fait un pouvoir
trs vaste, un pouvoir qui donne lieu rflexion chez le juriste avis, car un tel pouvoir risque
de virer larbitraire judiciaire ; il sagit nanmoins de calmer les esprits, car le pouvoir du
juge du fond, bien quil soit souverain, nest pas pour autant arbitraire. Il existe toujours
encore des exceptions par lesquelles les magistrats de la Cour de cassation peuvent intervenir.
Ces exceptions feront lobjet dtude de la prochaine partie.
99
Sect. run. 2 fvrier 1808, n 1573, concl. Merlin ; Henri Capitant, Franois Terr et Yves Lequette, Les
grands arrts de la jurisprudence civile Tome 2, 11e d., Paris, Dalloz, 2000, n 159, p. 108.
100
Nous soulevons ici quil y a des exceptions qui seront traites dans la partie I. B. 2.
101
Req. 18 mars 1807, S. 07.1.361. Et aussi Civ. 1e, 6 mars 1979, Bull. civ. I, n 81. Voir aussi Jacques Bor, La
cassation en matire civile, n 1209. A titre informatif, nous souhaitons relever que cette apprciation
jurisprudentielle par la Haute juridiction semble tre en contradiction avec lintention des rdacteurs du Code
civil, ainsi Bigot de Prameneau estimait que [c]es axiomes sont invariables comme lquit qui les dicts
(Pierre-Antoine Fenet, Recueil complet des travaux prparatoires du code civil, tome 2, Paris, Videcoq, 1827, p.
325) et Favard son tour souligne que [] ils [les juges] doivent suivre, dans cette pnible recherche,
certaines rgles universelles. Le projet de loi en prsente plusieurs qui ont reu lapprobation de tous les
sicles (Id., p. 325).
29
Marc Galanter, Contract in Court; Or Almost Everything You May or May Not Want to Know About
Contract Litigation , 2001 Wisconsin Law Review 577, pp. 577-627.
103
La Parol Evidence Rule va faire lobjet dune tude plus approfondie dans la 2me partie du mmoire. Pour le
reste de la recherche, nous allons nous rfrer la Parol Evidence Rule par son abrg PER.
104
Corbin, op. cit., note 7, n 535, p. 21 : Toutes les rgles dinterprtation doivent tre comprises comme
suggestions [ All rules of interpretation [] are to be taken as suggestive working rules ].
30
mais il y a encore dautres enjeux juger par le jury105. Ainsi on peut supposer valablement
que le contrat ou ses clauses soient pralablement interprts par le juge qui renvoie alors tout
le contrat au jury pour que ce dernier statue sur une autre question contractuelle ; bien que le
juge explique alors au jury quelle interprtation contractuelle il doit prendre en compte pour
juger lautre litige, le jury a alors la possibilit de nullifier linterprtation donne par la
cour 106.
On voit donc ici aussi que la qualification de linterprtation comme question de fait a
comme consquence de laisser le juge de droit avec des moyens dintervention restreints ;
mme si autrement quen France, ce nest pas le juge du fond qui va se retrouver avec le
pouvoir dinterprtation, mais un jury compos au hasard. Il ne nous appartient pas de juger
ce qui est mieux, avoir un juge du fond souverain dans toutes les questions dinterprtation
contractuelles ou voir son contrat tre interprt par un jury investi dun certain pouvoir ; le
juge pourrait tre certes un excellent juriste investi dune sensibilit juridique exceptionnelle
et pourtant dfigurer totalement linterprtation du contrat, parce quil na pas saisi la porte
relle du contrat, comme il ne le voit que comme un instrument juridique. Dun autre ct, le
jury pourrait rendre une interprtation particulirement recherche dun contrat justement
105
Voir par exemple Binks Manufacturing Co. v. National Presto Industries, Inc., 709 F2d 1109 (7e Cir. 1983).
Nous traduisons ici librement le rsum des faits par Withford, op. cit., note 91, p. 10, comme nous ne pourrons
pas mieux rsumer : Le litige concernait la vente dune machine industrielle qui ne fonctionnait pas
correctement. Le vendeur estimait que la machine ne fonctionnait pas cause dune installation et dun usage
inappropris de la machine par lacqureur. Lacqureur son tour estimait que la dfaillance de la machine
rsultait dune fabrication inapproprie de la machine. Lors du procs les parties vont valoir des preuves
contradictoires sur la cause du mauvais fonctionnement, ce qui fait ncessairement intervenir le jury dans le
procs. Avant de transfrer le litige au jury, la cour, en application de la Parol Evidence Rule, a exclu un certain
nombre de preuves, dont notamment un lment introduit par le vendeur portant sur la capacit rel de la
machine. Llment de preuve exclu suggrait ainsi que les parties avaient convenu une capacit plus importante
pour la machine que celle qui a t finalement retenue par crit dans les clauses du contrat. En se basant de
manire stricte sur la PMR, la cour a instruit le jury de considrer la capacit de la machine dune manire qui
favorisait le vendeur. En lespce, le jury a dcid en faveur du vendeur, mais si le jury avait t persuad que la
machine aurait d avoir une capacit plus importante, il aurait parfaitement pu rendre un verdict gnral en
faveur de lacheteur. Si le jury avait procd ainsi, le verdict aurait t irrversible, comme il y avait des
lments de preuve qui motivait clairement le verdict du jury.
106
Withford, op. cit., note 91, p. 7 [ the jury will have the opportunity to nullify the courts interpretation ].
31
parce quelle nest pas pntre par une pense juridique. Le contraire est tout aussi
envisageable.
Ce qui nous importe le plus cest de faire ressortir la diffrence qui existe entre les
deux juridictions. Les enjeux sont considrables dans les deux juridictions, mais les rsultats
de la distinction Fait/Droit se distancient particulirement.
En France, il existe en effet un certain nombre dexceptions, qui sont soit gnrales ou
bien de porte plus limite (linterprtation est effectue alors par le juge du droit pour un
nombre limit de contrats nomms).
32
33
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 25, pp. 32-33.
Id., p. 37.
113
Le doyen Marty estime quil faut ramener lapprciation du caractre clair et prcis du contrat
lapprciation de la pertinence des motifs mis en avant par les juges du fond pour justifier lexercice du pouvoir
dinterprtation. Voir Gabriel Marty, La distinction du droit et du fait : essai sur le pouvoir de contrle de la
Cour de Cassation sur les juges du fait, thse Toulouse, Paris, Sirey, 1929, p. 318.
114
Thodore Ivainer, La lettre et lesprit de la loi des parties , JCP 1981, d. G., I.3023.
115
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 27, p. 37.
116
Terr, Simler et Lequette, op. cit., note 33, n 459, p. 463.
112
34
En conclusion, on voit donc bien que le droit franais admet que le juge du droit, sous
la forme de la Cour de cassation, intervient sporadiquement dans linterprtation
contractuelle. Comme dj nonc plus haut, le danger de cette immixtion est que larbitraire
du juge du fond soit aboli au bnfice du juge du droit ; ceci serait absolument viter,
117
Larrt fondateur est Civ. 19 mai 1868, DP 1868, 1, p. 303. Voir aussi Civ. 29 juillet 1890, DP 1891, 1, p.
54.
118
Bien que ce ne soit pas notre centre de recherche, nous tenions nommer au moins cette exception. Il sagit
ici surtout des contrats-types de baux ruraux homologus et des contrats dassurance de groupe, ainsi que des
contrats de travail, dassurance, de bail et de crdit. Voir titre informatif Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note
72, n 19, pp. 22-25.
35
comme le juge du droit est le juge en dernier ressort en France et que tout ce quil prononce
devient droit , donc devient irrversible. En plus il y a cette tendance dans la culture
juridique franaise de considrer comme plus important tout ce qui est droit au dtriment
de ce qui est fait ; donc les principes prononcs dans le domaine de linterprtation du
contrat par le juge du droit obtiendraient une sorte de validit suprieure difficile
contrecarrer. Or il faut se rendre lvidence que nous nous trouvons dans le champ
contractuel et que donc ce qui importe est plus que tout ce que veulent les parties au contrat.
Or la Cour de cassation, en tant que juge du droit, ne peut justement pas prendre en compte ce
qui est de la volont des parties. Une immixtion trop importante de la Cour de cassation dans
les rflexes interprtatifs aurait ainsi un effet nfaste pour la libert contractuelle, au nom de
laquelle toute la jurisprudence ci-prsente a cependant t construite.
36
120
Ce qui prsenterait des difficults, comme les problmes dans le contrat qui ncessitent une interprtation
apparaissent gnralement lors de lexcution du contrat. Dans un souci de permettre aux parties lexcution du
contrat, les procs devraient donc prendre le moins de temps possible.
121
Corbin, op. cit., note 7, n 549, p. 183 : Interprtation du contrat comme une entit unique .
[ Interpretation of a Contract as a Whole ]. Mme remarque dans Murray, op. cit., note 33, n 88, p. 481.
Voir aussi en droit franais larticle 1161 du Code civil.
122
Blum, op. cit., note 60, p. 278 [ meaning is often based on a combination of the grammatical meaning of
words, contextual evidence, and legal implication ].
37
Bien que nous voyions lintrt de lintervention du juge du droit dans le domaine de
linterprtation du contrat, que ce soit en France (contrecarrer le pouvoir souverain unique du
juge du fond) ou aux Etats-Unis (permettre un appel en droit), nous nous interrogeons sur
lutilit de cette intervention pour la seule interprtation ; elle est dfragmente entre droit et
fait, sa cohrence en souffre ncessairement. Si cela prsente un avantage au moins pour les
123
Murray, op. cit., note 33, n 86, p. 461 [ It is an open secret that certain questions of fact are decided by the
court and characterized as questions of law because the court chooses to decide them ].
124
Voir Restatement 2d 212 comment d : lappel en droit pour ces questions peut contribuer une stabilit et
une prdictibilit accrue.
38
parties engages, reste douter. Clairement un tel tirage de linterprtation prolonge le litige
processuel et retarde donc lexcution des relations contractuelles. Ceci nest certainement
pas dans lintrt des parties ; dun autre ct, louverture dune nouvelle voie de recours en
cas de non satisfaction dune ou des deux parties est un avantage considrable.
Cependant nous avons limpression que dans les pays analyss, les parties ne sont pas
au centre de la discussion droit/fait ; srement une distinction trs passionnante pour un
juriste, elle est dintrt mineur pour les contractants qui nont que le but de rsoudre leurs
problmes contractuelles. Que ce soit en France ou aux Etats-Unis, les juristes en position ne
doivent jamais oublier le but de tous leurs efforts : rendre la justice pour les litigants.
II.
125
126
39
Cette section sera donc ddie lacte dinterprtation (A) devant le juge. Cependant
nous allons aussi nous intresser un autre acte qui sensuit logiquement de linterprtation
classique , mais qui va au-del de cette dernire : la construction juridique du contrat par
juge (B).
127
Nous avons dcid de nous tenir ce terme comme il reflte, notre avis, gnralement les positions sur la
question qui sont proposes en France et aux Etats-Unis. Nous tirons la notion de Blum, op. cit., note 60, p. 269.
128
Nous renvoyons ici la notion de ncessit interprtative.
40
1. Lindfinition classique
Nous qualifierons de classique , une indfinition qui ne touche pas ncessairement
la substance du contrat, mais une indfinition qui met nanmoins en chec lexcution du
contrat. Pour des besoins de clart, nous distinguons par la suite entre les clauses vagues (a)
et lambigit dans le contrat (b).
129
Blum, op. cit., note 60, p. 269 [ A term is vague or (uncertain) if it is stated so obscurely or in such general
language that one cannot reasonably determine what it means ].
130
Boris Starck, Henri Roland et Laurent Boyer, Obligations 2. Contrats, 5e d., Paris, Litec, 1995, n 175, p.
71.
41
Ainsi en France, il a t jug que si une clause dans une police dassurance fait
rfrence la possession dun permis de conduire pour la garantie de lassur le mot en
italique semble clair et prcis alors cette clause doit sentendre un permis relatif au genre
de vhicule assur : un permis de conduire ordinaire ne suffit pas pour la conduite dun poids
lourd131. De mme, si dans un contrat de rente viagre, les parties conviennent un index en
fonction du taux dintrt des bons du Trsor, cette convention parat claire et prcise ;
cependant lors de lanalyse du contrat, il apparat que le crdirentier essayait de contrevenir
ainsi aux fluctuations du cot de la vie. Vu labsence de liens entre le taux dintrt des bons
du Trsor et le cot de la vie, les juges du fond cartent la clause et appliquent logiquement
lindice du cot de la vie dterminer par expertise132.
De mme, larrt Baer v. Chase133 nous fournit un exemple amricain dans lequel un
assistant dun producteur dune srie de tlvision a fourni des lments essentiels la
ralisation de la srie et aurait t promis oralement par le producteur que si la srie serait un
succs, alors il prendrait soin de lui et le rcompenserait dune manire qui rendrait justice
la valeur relle de ses services. La cour dappel a confirm en lespce un arrt du Trial
Court dans lequel les juges du fond estiment quune telle promesse, si elle a t prononce,
serait trop indfinie ou vague pour trouver excution.
On voit donc que cette forme dindfinition trouve son application dans les deux
ordres juridictionnels, mme sil nous semble que le droit franais importe plus sur le critre
(non dfini) pos par la Cour de cassation, alors que le droit amricain sadonne une
approche, comme toujours dailleurs, plus pratique, despce en espce. Or dans les deux cas,
131
42
ds que le caractre vague du contrat ou dune clause du contrat est relev, le travail
interprtatif peut commencer.
Nous avions dcid de distinguer vague et ambigu, parce que mme si les deux
indfinitions sont trs proches, il existe tout de mme des diffrences non seulement entre
elles, mais aussi entre lambigit franaise et lambigit amricaine.
134
Blum, op. cit., note 60, p. 271 [ capable of more than one meaning ].
Starck, Roland et Boyer, op. cit., note 100, n 179, p. 72.
136
Ibid.
137
Civ. 1e, 6 mars 1979, Bull. civ. I, n 81.
135
43
Blum, op. cit., note 60, p. 271 [ Ambiguity can lie in a word itself or the structure of a sentence ].
Cohen, op. cit., note 57, p. 2 [ incompleteness is a necessary, though not sufficient, condition for an active
court role in interpretation ... ].
140
Com. 7 janvier 1975, DS 1975, p. 516, note Philippe Malaurie ; JCP 1975, d. G., II, 18167, note Jacques
Ghestin.
139
44
qui pourrait, dans une interprtation trs large, faire croire que la solution amricaine serait
lhonneur. Nanmoins nous en doutons ; les arrts de la Cour de cassation sont en gnral
dans ce domaine en faveur du contrle amplifi141 et signe dun interventionnisme accru dans
les relations contractuelles. Nous avons donc tendance estimer que la solution consacre par
la Haute juridiction est celle de linterprtation tout coup.
Clairement la solution amricaine a aussi ses problmes en ce sens quun contrat
ambigu qui na pas fait lobjet dune interprtation lors dun premier procs peut se retrouver
une deuxime fois devant les juridictions pour cette fois-ci voir interprter son ambigit.
Cette solution nest certainement pas dans lintrt des parties et a comme consquence une
perte de temps considrable dans les relations contractuelles. Il est aussi clair que la solution
franaise ne pose pas ce problme puisquil y a lobligation dinterprter.
141
45
soient les autres mots ou clauses employs dans le contrat ou dautres actes/actions matriels
entre les parties au contrat interprter.
De son ct, la distinction latente/patente dans lambigit en droit amricain revt
une autre dimension selon notre apprciation ; ainsi la jurisprudence parle dambigit latente
quand le langage dans le contrat est clair et prcis, mais que lintervention dlments
extrinsques corrompt le sens unique du mot employ dans le contrat en lui confrant deux
ou plusieurs sens adopter146 ; ce type dambigit ressemble premire vue fortement
lambigit extrinsque prsente en droit franais. Cependant, alors que le droit franais
insiste sur le caractre complexe et important de la notion, le droit amricain lui confre un
rle de deuxime plan, en ce sens que le droit amricain, toujours dinspiration objective,
admet beaucoup plus difficilement des lments extrinsques dans lapprciation
interprtative. Ainsi il est trs difficile, travers la PER, de faire interprter le contrat par
rapport des lments extrinsques au contrat ; nous allons dailleurs revenir sur la question
dadmissibilit des preuves touchant le contexte contractuel plus tard dans nos
dveloppements. Nous estimons donc, la vue de la pratique interprtative amricaine, quil
faut ncessairement distinguer les deux types dambigit afin de faire justice aux deux
notions. En effet, lambigit qui prend en compte le contexte contractuel est logiquement
plutt dinspiration subjective147 et subsquemment trouve une conscration fortement
diffrente dans un systme originairement objectif ou subjectif.
En ce qui concerne lambigit patente, elle est prsente en droit amricain ds lors
que le langage est ambigu sa face 148 ; cette dfinition peut naturellement tre rapproche
la dfinition de lambigit intrinsque en droit franais. Toutefois une toute premire
146
Crown Mgmt. Corp. v. Goodman, 452 So. 2d 49 (Fla. Dist. Ct. App. 1984) et Hamada v. Valley Natl Bank,
27 Ariz. App. 433, 555 P.2d 1121 (1976).
147
Ce quadmettent dailleurs plusieurs auteurs amricains, notamment Murray, op. cit., note 33, n 87, p. 472.
148
Id., n 87, p. 473 [ the langage is patent on its face ].
46
remarque souligne dj la diffrence entre les deux concepts ; ainsi le droit franais parle de
lintrieur du mot qui est ambigu (do lemploi de ladjectif intrinsque ), tandis que le
droit amricain estime que lextrieur du mot laisse dj souponner lambigit (do
lemploi de la qualification la face ) ; ainsi cest en quelque sorte une ambigit
objective, ou raisonnable. Il sensuit quen droit amricain, il nest possible de prouver que ce
qui a t crit, et non pas pourquoi cela a t crit149. Ceci diffrencie clairement la position
amricaine de la position franaise.
Subsquemment, nous soutenons que les deux concepts que ce soit en droit amricain
ou en droit franais disposent dune certaine familiarit au niveau de leur considration
thorique, mais que dans leur application pratique la diffrenciation est trop importante.
On a vu que lindfinition qualifie de classique par nos soins laisse en tout cas
survivre le contrat, quil soit interprt ou non. Mais que se passe-t-il si lindfinition est
plus fondamentale et quelle touche des domaines sensibles ?
149
Voir titre illustratif, Saunderson v. Piper, 5 Bing. N. C. 425 (s. c. 8 L. J., C. P. 227) (1839).
47
150
Blum, op. cit., note 60, p. 273 [ it simply is not there. The agreement has a gap ].
Starck, op. cit., note 100, n 183, p. 75.
152
A titre dexemple Civ. 3e, 2 juin 1981 : Gaz. Pal. 1982, 1, pan. 4.
153
A titre dexemple Civ. 3e, 4 dcembre 1985 : Bull. civ. III, n 162, p. 123 ; Rp. Defrnois, 1986, 1103, note
G. Vermeille.
151
48
quoi dans le contrat ? Il nen a en principe aucune. Le juge amricain lui reste coinc avec le
contrat154 et na pas la libert artistique dont dispose le juge franais.
Il existe finalement encore une dernire catgorie dindfinition qui est un peu part.
154
Nous allons apprcier plus tard les biens et maux de cette thorie qui est notamment connue sous la
dnomination de Four-Corners theory .
155
Blum, op. cit., note 60, p. 274.
156
Ibid. [ such an agreement to agree is not regarded as definite enough to create a firm and final contract ].
49
50
convention157, cest une valuation de faits du contrat158. Dun autre ct, la mme
disposition 200 pose que la construction se diffre de linterprtation en ce sens quelle se
dfinit par une intervention en droit 159 et va au-del de linterprtation pure et simple. Le
juge ne va pas ici seulement considrer le contrat, mais aussi essayer de trouver ce que [les
parties] probablement ont voulu dire 160 ; cette approche de la construction se base
essentiellement sur lanalyse conomique du contrat161. Cependant certains auteurs soulignent
bien que dans cette recherche on risque de se retrouver largement dans la fiction 162.
Bien quon voit une diffrence entre les deux procds, on ne voit pas pourquoi on ne
qualifierait pas tous les deux dinterprtation ; lutilit de la distinction ne semble pas trs
claire et induit en erreur plutt quaider. Ce sont les trois grands du droit des contrats
amricain, Corbin, Willinston et Murray, qui vont nous permettre dy voir plus clair. Ainsi
linterprtation du contrat serait une question de fait 163, alors que la construction du
contrat serait une question de droit soumise contrle en appel 164. Les auteurs dduisent
de cette distinction que le processus dinterprtation la dtermination du sens doit
prcder ncessairement le processus de construction la dtermination de leffet lgal 165.
Prsente de cette manire, la diffrenciation entre les deux notions devient claire, mme sil
157
51
faut soulever le fait que les tribunaux-mme ne font souvent pas la distinction correcte et
prononcent les mots tort et travers166.
166
Voir titre dexemple American Med. Intl v. Scheller, 462 So. 2d 1, 7 (Fla. Dist. Ct. App. 1984) (usage de
construction au sens d interprtation ).
167
Voir Terr, Simler et Lequette, op. cit., note 33, n 450, 453 (resp.), p. 452, 457 (resp.).
168
Gelot, op. cit., note 36, n 385-433, pp. 221-52.
169
Voir contra Hein Ktz, Volume One: Formation, Validity, and Content of Contracts; Contracts and Third
Parties , dans European Contract Law, sous la dir. de Hein Ktz et Axel Flessner, trad. par Tony Weir, Oxford,
Oxford University Press, 1998, pp. 119-120.
52
Nous allons noncer ici quelques consquences bases sur la distinction entre objectivit et subjectivit dans
linterprtation et la construction, lessentiel de la distinction tant trait dans la deuxime partie du mmoire.
171
Voir la deuxime partie du mmoire.
172
Voir arrt prcit, note 128. American Med. Intl v. Scheller, 462 So. 2d 1, 7 (Fla. Dist. Ct. App. 1984)
53
tant que question de droit. Si les juges commencent jouer ce jeu, leurs expressions feront
consquemment lobjet dun litige abondant dinterprtation.
Civ. 6 mars 1876, De Gallifet c/ Cne de Pelissanne (affaire du canal de Cramponne) : GAJC, 11e d., n
163 ; DP 1876.1.193, note Giboulot ; S. 1876.1.161. Voir aussi Corbin, op. cit., note 7, n 541, p. 94 : Les
tribunaux ne font pas les contrats la place des parties [ The courts do not make contracts for the parties ].
54
amricain des conditions de formation du contrat, il nous semble quici la conclusion finale
de cette rdaction signifie quil faut avoir un minimum contractuel, quil faut tre en prsence
dun vritable contrat. En consquence, sil apparat que les parties sont toujours au stade des
ngociations contractuelles, la cour va refuser de fournir une clause, comme les bases
contractuelles nont pas encore fait lobjet dun accord entre les parties174.
En France, la situation est similaire ; ainsi on considre que lacte nest pas encore un
contrat, ds lors quon se trouve encore au stade des ngociations175. Donc une interprtation
contractuelle ne peut se faire ici. Dailleurs si la fabrication ne pourrait non plus porter sur
une des quatre conditions poses par larticle 1108 du code civil ; la runion de ces conditions
est pralable la formation du contrat. De plus larticle 1134, lune des bases de
linterprtation en droit franais, pose bien les conventions lgalement formes , comme
condition prliminaire de linterprtation. Donc ici aussi, mme si pas expressment
formule, la condition semble tre quil faut un minimum contractuel avant de pouvoir
interprter.
En dehors de ces conditions, lacte ne peut tre qualifi de contrat et donc nest plus
sujet dinterprtation ; le juge devra alors ncessairement refuser toute action interprtative,
quelle soit explicative ou cratrice. Tout autre geste serait un dpassement manifeste de
loffice du juge.
174
55
revient en force. En effet, le comblement des lacunes est une des prrogatives du juge et cest
lors de cet exercice que se montre lesprit crateur dont le juge dispose dans certains cas.
176
Voir notamment Civ. 1e, 9 novembre 1981, Bull. civ. I, n 332, RTD civ. 1982.601, obs. Chabas. Voir aussi
Civ. 3e, 22 juillet 1987, Bull. civ. III, n 151. Voir finalement Civ. 1e, 8 janvier 1980, D. 1983.307, note
Carreau, RTD civ. 1980.782, obs. Cornu.
177
Malaurie, Ayns et Stoffel-Munck, op. cit., note 24, n 774-780, pp. 396-403. Ou encore Laurent Leveneur,
Le forage du contrat , Droit et patrimoine, 1998.69 et suiv.
178
Voir larrt Canal de Cramponne, op. cit., note 135.
179
Ce qui est dailleurs assez curieux, comme lintangibilit suggre justement labsence de telles exceptions.
56
pour autrui dans les contrats de transport de voyageurs180 et dans les ventes de produits
dangereux, ainsi que lobligation dinformation pour les contractants professionnels181, tout
comme les obligations de garantie et de prudence182.
On voit donc que le pouvoir crateur du juge va ici trs loin, tellement loin que le
contrat se trouve modifi dans ses substances et peut ne plus tre le contrat que les parties ont
initialement voulu conclure. Le contrat ressemble alors plus un contrat quune des parties
veut au moment du litige ; cette constatation nous semble trs alarmante.
Aux Etats-Unis, le pouvoir crateur du juge se dcline autrement, on parle ainsi dun
pouvoir dimplication en droit du juge. Gnralement la doctrine distingue deux sortes
dimplication183 en droit que le juge peut oprer : il y a tout dabord limplication en droit
afin dactiver lintention raisonnable des parties et ensuite limplication en droit irrespectueux
de la volont des parties. Le pouvoir est dailleurs souvent dcrit comme gap-filler,
remplisseur de lacunes, ce qui explique assez bien son rle. Ainsi, autrement quen France, ce
pouvoir crateur ne sactive que lorsquil y a une vritable lacune dans le contrat
(contrairement des crations jurisprudentielles comme les obligations de scurit,
dinformation, etc.) ; nanmoins il existe aussi une pratique semblable celle en France,
savoir quil existe des clauses implicites lgales que la loi fournit.
En premier lieu, respectueux de la volont des parties, le pouvoir du juge intervient
pour expliciter ou rendre clair dans un contrat une clause juridique sous-entendue ; il faut se
rendre compte que ces remplisseurs de lacunes contractuelles sont pourtant des clauses
180
Civ., 21 novembre 1911, Cie gnrale transatlantique, DP, 1913.I.249, note Sarrut, S.,1912.I.73, note LyonCaen.
181
Civ. 1e, 18 avril 1989, Bull. civ. I, n 150 : un agent daffaires a lobligation de connatre les dfauts de la
chose vendue et il manque son devoir de conseil en ne les signalant pas lacqureur .
182
Civ. 1e, 26 fvrier 1991, Bull. civ. I, n 77, D., 1991.605, note Christian Lapoyade-Deschamps : Toute
entreprise de travail temporaire est tenue dune obligation de prudence dans le recrutement du personnel quelle
fournit .
183
Blum, op. cit., note 60, p. 290-95.
57
A titre dexemple UCC article 2 2.312, 2.314 et 2.315. Autre exemple pour un dveloppement
jurisprudentiel Wood v. Lucy, Lady Duff-Gordon, 222 N.Y. 88 (1917).
58
la deuxime partie, nous allons tenter dbaucher les principes et moyens dinterprtation qui
sous-tendent le systme franais et le systme amricain afin de dcouvrir comment lacte
interprtatif en lui-mme fonctionne soit en France, soit aux Etats-Unis.
59
Nous venons de voir quil sagit bien du juge qui est en charge de linterprtation du
contrat et quil dispose pour exercer cet office de certains pouvoirs et moyens, dont
notamment linterprtation et la construction. Il y a alors une question qui simpose
mcaniquement : aprs avoir dcouvert qui fait linterprtation, il faut sintresser au
comment de linterprtation du contrat. Le juge opre concrtement linterprtation
contractuelle selon quels principes dinterprtation et avec quels lments dans les deux
juridictions analyses.
Afin de rpondre ces questions trs importantes, il faut se donner dabord les
moyens analytiques ncessaires. Ainsi il sagit dans un premier temps de poser les principes
dinterprtation : daprs la doctrine traditionnelle, si on voque linterprtation du contrat, on
aboutit inluctablement une distinction bifocale entre la thorie objective de linterprtation
et la thorie subjective de linterprtation. Plus encore, ces thories auraient aussi des
colorations nationales ; subsquemment la thorie objective est gnralement attribue aux
pays de Common Law186 tandis que sa contrepartie subjective serait une caractristique
consubstantielle des systmes civilistes187.
185
Corbin, op. cit., note 7, n 536, p. 27 [ Language at its best is always a defective and uncertain
instrument ] [Les italiques sont de nous].
186
Voir par exemple Deutsche Genossenschaftsbank v Burnhope [1995] 1 WLR 1580, at 1589, per Lord Steyn
(HL). Voir aussi le refus tranchant du Judge Learned Hand de toute considration subjective dans
linterprtation contractuelle en droit amricain dans Hotchkiss v. National City Bank, 200 F.287, 293 (S.D.N.Y.
1911) : Un contrat na absolument rien voir avec lintention personnelle ou individuelle des parties. Sil
serait prouv par vingt vques quune partie en utilisant tel ou tel mot entendait quelque chose dautre que le
sens usual impose par la loi, elle sera tout de mme tenu par ce dernier sens, lexception dune erreur mutuelle
60
Bien sr le tableau nest pas colorer en noir et blanc ce point ; on a surpass de nos
jours lattribution nationale premptoire des thories dinterprtation. Cest ainsi quil est
communment admis aujourdhui par plusieurs grands auteurs en droit des contrats188, ainsi
que par la jurisprudence189 que les deux thories de linterprtation nappartiennent titre
exclusif ni au systme civiliste, ni au systme de Common Law. Dautant plus quon parle en
doctrine trs clairement dune complmentarit des deux thories190, donc quune
interprtation du contrat valable ne peut se faire que si une thorie vient en complment de
lautre. Cependant malgr la complmentarit des thories dinterprtation, il y a toujours une
prminence dune des thories sur lautre dans un systme juridique donn. Cest ncessaire
et logique comme les deux thories, objective et subjective, se trouvent aux antipodes lune
de lautre ; ainsi pour la France, larticle 1156 du Code civil, selon lequel [o]n doit dans les
conventions rechercher quelle a t la commune intention des parties contractantes, plutt
que de sarrter au sens littral des termes , pose une prpondrance de la subjectivit dans
linterprtation. En ce qui concerne le systme juridique amricain, la thorie objective
constitue la base de linterprtation, la vue de rgles comme la Plain-Meaning Rule ou la
rgle des Four-Corners191.
ou quelque chose dans la sorte [ A contract has, strictly speaking, nothing to do with the personal, or
individual, intent of the parties. . . . If . . . it were proved by twenty bishops that either party, when he used the
words, intended something else than the usual meaning which the law imposes upon them, he would still be
held, unless there were some mutual mistake or something else of the sort ].
187
Voir p.ex. la rdaction de larticle 1156 du code civil qui est gnralement vu comme la base la thorie
subjective en France. Voir aussi Lord Steyn, The Intractable Problem of the Interpretation of Legal Texts , 25
Sidney Law Review 5, 2003, p. 10. Voir aussi pour une analyse franaise plus nuance B. Nicholas, The French
Law of Contract, 2e d., 1992, p. 47-48.
188
Voir Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 10-12, pp. 17-19. Voir aussi Marie-Hlne MalevilleCostedoat, Linterprtation et la rdaction des contrats : dix ans de jurisprudence , Revue Lamy Droit Civil,
n 42, 2007, pp. 14-28. Voir pour des auteurs amricains Blum, op. cit., note 60, pp. 274-277 et pp. 278-287.
189
Pour une application de la thorie subjective dans les pays de Common Law voir Myers v. Myers, 137 A.501,
153 Md. 44 (1927) : [...] le sens va tre attribu [] selon la principale commune intention des parties, telle
quelle apparat [ [] meaning will be given [] in the light of the principal apparent purpose of the parties
[...] ]. Voir aussi Chapman v. Brown, 3 Burr. 1626, 1634 (1765), o Lord Mansfield dit : Le but de toute
construction doit toujours tre la dcouverte de lintention [ The constant object of construction is to attain
the intent ]. Pour une approche objective dans le systme franais voir Civ., 2 dcembre 1947, Gaz. Pal.
1948.1, p. 36 : [] lquit ou lusage doivent tre pris en considration dans linterprtation des contrats .
190
Voir Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 9-12, pp. 16-19.
191
Ces rgles feront lobjet dune tude plus approfondie au cours de cette partie.
61
Or il sagit de bien voir que ces rgles ne sont pas exclusives dautres rgles ou
mthodes dinspiration de la thorie oppose.
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 33, pp. 44-48. Voir aussi Kristian Huser, On the Evolution of
the Principles of Interpretation of Contracts in American Law, thse de S.J.D. sous la dir. de Prof. Arthur von
Mehren, Harvard Law School, 1984, p. 19 : [...] un test, standard ou une thorie est dnomme subjective si
laccent est mis sur la volont ou lintention dune ou plusieurs parties [ [...] a test, standard, or theory can
be said to be subjective if the emphasis is placed on the actual will or intention of one or more parties ].
193
Hillman, op. cit., note 41, p. 244.
194
Corbin, op. cit., note 7, n 533, p. 6 [ Interpretation will not be described [...] as either strict or liberal ].
195
Ibid. [ Effort will be made to look at language and its limitations more realistically ].
196
Kales, Art of Interpreting Writings , 28 Yale Law Journal, 32, 49 (1918): [Les connotations] strict et
libral appliqu des interprtes dactes crits ne sont pas plus que des pithtes provoqus par lintensit de la
62
Un autre auteur amricain nous fournit une rponse possible et soutient que la
distinction bifocale est arbitraire et quelle ne fait pas justice une troisime thorie. Cet
auteur197 fait valoir quil existe en fait trois, voire mme quatre thories dinterprtation :
1. Linterprtation subjective ;
2. Linterprtation objective ;
3. Linterprtation littrale ;
4. (Et une interprtation objective contextuelle quil a invent lui-mme) ;
Nous trouvons ceci trs intressant, notamment le fait que Burton distingue lanalyse
objective et lanalyse littrale alors quon aurait pu penser que les deux taient les mmes.
Bien que Burton ne nie pas les liens qui existent entre les deux thories, il pense que la
distinction est devenue ncessaire parce que les tudes dans le domaine de linterprtation des
contrats, par une distinction bifocale, ngligeait en ralit totalement linterprtation objective
au bnfice de linterprtation littrale (quils qualifient alors dobjectif). Selon son point de
vue, la thorie objective est moins stricte que lanalyse littrale et se situe donc mi-chemin
entre lextrme subjectif et lextrme littral.
En la prsente recherche, nous ne souhaitons cependant pas daller aussi loin jusqu
abandonner la distinction entre deux thories qui nous semblent pourtant trs diffrentes lune
de lautre. Pourtant nous adhrons aux propos exprims par Burton dans le prface de son
ouvrage et nous sommes tout fait prt revoir la distinction traditionnellement admise en
droit de linterprtation des contrats.
Aprs de longues rflexions et une comparaison entre les prsentations des deux
thories dans le systme amricain et franais, nous avons donc dcid de distinguer les
controverse [] [ Strict and liberal as applied to persons interpreting written instruments are not much
more than epithets provoked in the heat of controversy ].
197
Burton, op. cit., note 68, pp. XIII-XIV.
63
Cest donc ainsi que nous allons distinguer dans un premier temps lopposition entre
linterprtation littrale et linterprtation contextuelle (I) pour passer ensuite une analyse
de la mise en pratique des thories dinterprtation, savoir une liste de rgles
dinterprtation (II).
I.
comment linterprtation du contrat se fait. Ainsi nous avons dcid dadopter une dmarche
trs classique avec une distinction en deux parties, une tant consacre aux principes de base
dans linterprtation (A), et lautre lexpression de ces principes sous forme de standards
dinterprtation (B).
198
Notre distinction est fortement inspire de celle prsente par Vogenauer, op. cit., note 49. Elle est aussi
prsente dans Huser, op. cit., note 185, p. 20.
64
1. La volont extriorise
Par volont extrioris, nous voulons faire rfrence au contrat-mme ; le contrat est
la base du litige, cest lui qui cause les problmes lors dun litige dinterprtation, il nest
donc que lgitime de commencer lanalyse par le document contractuel. Selon nos
199
Voir pour la France, larticle 1156 du Code civil qui prsente cette ide gnrale de la volont des parties
(bas sur lautonomie de la volont). Aux Etats-Unis, on peut notamment se rfrer aux dcisions suivantes :
Haber v. St. Paul Guardians Ins. Co., 137 F.3d 691 (2e Cir. 1998) (J. Parker, opinion dissidente) ( Cest
lintention des parties qui contrle linterprtation des contrats ) [ [I]t is the intent of the parties which
controls the interpretation of contracts ] ou encore Philadelphia Eagles Football Club, Inc. v. City of
Philadelphia, 823 A.2d 108, 125 n.25 (Pa. 2003) : Une rgle fondamentale dans la construction dun contrat
est de dduire et de rendre excutoire lintention des parties [ A fundamental rule in construing a contract is
to ascertain and give effect to the intent of the contracting parties ]. Voir aussi Folke Schmidt, Model,
Intention, Fault: Three Canons for Interpretation of Contracts , 4 Scandinavian Studies in Law 179, 1960, p.
181 : tous saccordent sur un point essential : que ce que les parties ont voulu doit decider le contenu de la
convention [ all agree upon one very essential point: that what both parties have intended should decide the
content of the agreement ].
200
En effet mme lorsquon se place sur le terrain dune interprtation objective, le but nest jamais autre que de
rechercher lintention ou la volont des parties telle quelle a t exprim dans les mots. Ce sont bien les mots
qui sont objectivement analyss, mais le choix des mots tait de la volont des parties. On pourrait aussi parler
de la volont raisonnable des parties, en rfrence la prsentation de la thorie objective dinterprtation ;
voir en ce sens Blum, op. cit., note 60, p. 279.
65
201
Henri Lon, Jean Mazeaud et Franois Chabas, Obligations Thorie gnrale , dans Leons de droit
civil, tome 2, volume 1, 9e d. par Franois Chabas, Monchrtien, 1999, n 344, p. 335 : [L]a volont dclare
est prsume reflter la volont interne [les italiques sont de lauteur].
202
Ce constat est dailleurs renforc par le fait que le principe pos larticle 1156 du Code civil na pas de
caractre impratif, Civ. 1e, 6 mars 1979, Bull. civ. I, n 81.
203
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 10, p. 18.
66
faut toujours partir des mots, comme le suggre Williston dans son trait sur le droit des
contrats204.
Nous allons donc nous intresser comment on interprte les mots employs dans le
contrat et pour cela il y a plusieurs mthodes : on peut se baser sur ce que les mots veulent
dire rellement (approche littrale pure), ou bien sur ce que les parties ont cru que les mots
veulent dire (approche contextuelle dinspiration subjective), ou finalement sur ce quune
personne raisonnable aurait cru que les mots veulent dire dans le contrat (approche
contextuelle dinspiration objective).
Dans lanalyse du contrat, le premier pas nous semble tre ncessairement lintrt au
texte contractuel mme, aux mots employs ; en ce qui concerne cette approche qualifie de
littrale, il apparat quelle a connu son essor essentiellement dans les systmes
juridictionnels de Common Law, notamment aux Etats-Unis dans lequel elle se dcline
surtout, mais pas seulement, sous le nom de PMR, la rgle du plein sens. Ainsi, daprs les
adeptes originaires de cette tendance, tout mot aurait un sens absolu et rel et linterprtation
se rsumerait trouver ce sens. La rgle gnrale existante, selon laquelle les mots de tout
contrat crit ne connaissent fondamentalement pas lambigit, et que les circonstances
externes ne crent pas de doute ou difficult en ce qui concerne lapplication correcte de ces
mots aux plaignants dans le contrat, ou le sujet auquel le contrat renvoie, doit toujours tre
construite au sens strict, plein et commun des mots ; et que, dans un tel cas, des preuves
extrinsques au contrat, comme moyen dexplication des mots relativement lintention
relle ou suppose des parties, sont dfinitivement non admissibles 205. La PMR est donc
204
Williston et Thompson, op. cit., note 56, n 601, p. 471: [Linterprtation] est le processus de dtermination
partir de manifestations [dans le contrat] de ce qui doit tre fait ou ne pas tre fait par les parties respectifs de
manire tre en conformit avec les clauses du contrat [ [Interpretation] is the process of determining from
such [contractual] manifestations what must be done or forborne by the respective parties in order to conform
to the terms of the contract or agreement ].
205
C.J. Tindal dans Attorney-General v. Shore, 11 Sim. 592, 615 (1833-34) [ [T]he general rule I take to be,
that where the words of any written instrument are free from ambiguity in themselves, and where external
67
une thorie qui rejette toute admission de preuves extrinsques pour les besoins de
linterprtation. En ce sens elle est relie fortement la fameuse Parol Evidence Rule qui
justement rgle en droit amricain ladmission des preuves extrinsques au contrat. Bien que
des prcisions plus approfondies soient apportes plus tard dans nos dveloppements, il nous
importe dores et dj dinsister sur le fait que la PER limite considrablement en droit
amricain lexpansion dune approche plus contextuelle en gnral206. Il est lgitime de se
poser la question pourquoi le droit amricain des contrats a choisi la mthode littrale
dinterprtation comme une des bases de leur systme interprtatif ; nous estimons que cela
est d la culture amricaine en gnral et leur culture juridico-contractuelle plus
spcifiquement. Ainsi, il est communment considr que les Amricains auraient
fondamentalement peur de perdre le contrle sur leur vie et dtre soumis lala,
lincertitude et linscurit ; il est vrai que la scurit joue un rle norme dans la culture
amricaine207. A partir de l, linterprtation littrale a clairement lavantage de donner cette
scurit tant dsire, comme elle fournit une solution fixe et invariable chaque mot ; par
cette mthode, on contournerait lalatoire que contient linterprtation normalement. Mais en
est-il vraiment ainsi ? Lors dune application stricte et invariable de la PMR, il en serait ainsi
coup sr, le seul inconvnient tant que lon ne peut pas adapter le sens une situation
donne et que donc le risque dune solution absurde est permanent. Ds lors que lon
abandonne lapplication stricte, on se retrouve cependant dans le domaine de lincertitude.
Faut-il ds lors rester dans le champ dune PMR stricte ?
circumstances do not create any doubt or difficulty as to the proper application of those words themselves; and
that, in such case, evidence dehors the instrument, for the purpose of explaining it according to the surmised or
alleged intention of the parties to the instrument, is utterly inadmissible ].
206
Pour un dveloppement plus approfondi sur la relation entre la PER et linterprtation du contrat, voir Arthur
L. Corbin, The Interpretation of Words and the Parol Evidence Rule , 50 Cornell Law Quarterly 161(19641965), pp. 161-90.
207
Pour un dveloppement plus consquent de ces ides, voir notamment Philippe dIribarne, Lpreuve des
diffrences, Paris, d. du Seuil [coll. La couleur des ides ], 2009, ainsi que Philippe dIribarne, Penser la
diversit du monde, Paris, Editions du Seuil [coll. La couleur des ides ], 2008.
68
208
Corbin, op. cit., note 206, pp. 171-72 [ It is sometimes said, in a case in which the written words seem plain
and clear and unambigious, that the words are not subject to interpretation [...]. One who makes this statement
has of necessity already given the words an interpretation the one that is to him plain and clear; and in
making the statement he is asserting that any different interpretation is perverted and untrue ].
209
Murray, op. cit., note 33, n 86, p. 463 [ The view that words do have an ideal meaning and that parties
would be held to that meaning regardless of how far it may differ from their intention... ].
210
Ibid. [ fortunately ].
211
A titre dexemple Tigg Corp. v. Dow Corning Corp., 822 F2d 358 (3d Cir. 1987), cert. rejet, 506 U.S. 1042,
113 S. Ct. 834, 122 L. Ed. 2d 111 (1993).
212
Trident Ctr. v. Connecticut Gen. Life Ins. Co., 847 F.2d 564 (9e Cir. 1988), dans laquelle la cour, mme si
elle nadmet finalement pas la PMR stricte, estime que alors que cette rgle [selon laquelle des preuves sont
admises pour dmontrer que des clauses apparemment non ambigus pourraient avoir un sens diffrent selon les
intentions des parties] cre beaucoup de travail pour les avocats et des coups de chance occasionnels pour
quelques clients, en tout cela ne conduit qu la frustration et des retards pour la plupart des litigants et des
69
A partir de l nous soutenons lide dune interprtation plus souple et non seulement
base sur le sens exact des mots ; ainsi on peut trouver la Four Corners Approach213 qui
admet que le juge regarde le contrat en tout, le contrat dans son ensemble pour dterminer le
sens des mots quil contient214 ; on pourrait qualifier cette approche interprtative comme
mini-contextuelle, comme elle permet de prendre en compte le contrat pour les besoins de
linterprtation, mais pas plus. Le juge va ainsi se contenter une lecture du contrat pour
dcouvrir lintention des parties et de donner de par l le sens des mots. Comme ce sont les
parties qui ont fait le contrat, leur volont ou intention doit se traduire par le produit final de
leurs efforts. Cette approche aussi se fait sans admission de preuve extrieure au contrat.
Dj suggr, il apparat que ces approches littrales strictes sont certes une spcialit
du Common Law amricain, mais est-ce que lon peut dire que la France exclut
compltement une approche littrale de son interprtation contractuelle ? Nous estimons que
non215 ; pour baser notre ngation, nous nous basons sur deux faits. Tout dabord, la Cour de
cassation a consacr la thorie littrale expressment dans ses arrts, en prcisant qu il
appartient aux juges du fond de rechercher lintention des parties contractantes dans les
termes employs par elle [] 216. Ensuite bien que dinspiration initialement subjective, la
thorie de lacte clair217 et le contrle exerc par la Cour de cassation en cas de
dnaturation218 sinspire aussi en partie de cette doctrine de lapproche littrale. En effet ce
blocages dans les cours qui de toute faon subissent une charge de travail trop importante (569) [ While this
rule [allowing evidence that apparently unambigious terms may have a different meaning according to the
intention of the parties] creates much business for lawyers and an occasional windfall to some clients, it leads
only to frustration and delay for most litigants and clogs already overburdened courts ].
213
Pour les besoins de la recherche, nous allons nous utiliser ci-aprs le terme en abrg, FCA.
214
Murray, op. cit., note 33, n 86, p. 464.
215
Nous basons notre analyse essentiellement sur les rflexions apports par Vogenauer, op. cit., note 49, pp. 710. Voir pour un exemple jurisprudentiel, Civ. 1e, 8 mars 2005, n 02-17.578, Revue de larbitrage 2005, p.
1050, obs. Jarrosson : la clause de rglement des diffrends envisageant la fois un arbitrage et, en cas dchec,
la comptence du tribunal de commerce de Versailles ne peut tre qualifie de clause compromissoire entranant
lannulation de la sentence rendue en vertu de celle-ci.
216
Civ. 3e, 5 fvrier 1971, D. 1971.281, rapport Cornuey. Nous allons revenir sur cette position la page 123.
217
Paulus, Dig. 32.25.1 : Sil ny a pas dambigit dans les mots, il ne faut pas admettre la recherche de la
volont [ Cum in verbis nulla ambiguitas est, non debit admitti voluntatis quaestio ].
218
Voir aussi supra Partie I.B.2., p. 32-39.
70
contrle se base sur lide quil existe un sens clair et prcis 219 dune clause
contractuelle ; la thorie des clauses claires et prcises montre ici clairement ses origines
littrales. Il nous importe de constater que les mots utiliss par la Haute Juridiction pour
justifier leur contrle donnent rflexion sur la dcouverte de la volont par le sens unique
des mots. Il faut cependant relever de nouveau que la dfinition de sens clair et prcis
nest pas fixe et que donc aller jusqu dire que le contrle de la Cour de cassation serait
digne dune PMR ou dune FCA est probablment exagr ; nanmoins, la dclaration de
volont doit tre tenue pour lexpression de la volont interne, sauf preuve contraire
apporte devant le juge. En labsence cette le juge applique les clauses de lacte [] 220. On
peut mme parler dune prsomption, certes simple, en la matire : le contrat est lgitimement
prsum tre le reflet de la volont interne221. Il sensuit que les parties doivent prouver que
le contrat ne correspond leur intention avant que le juge ne puisse intervenir. Nous pouvons
donc en conclure que la dclaration de volont est trs importante, elle aussi, en droit franais
et peut exceptionnellement mme triompher sur lesprit du contrat222.
Comme nous avons soulev, lapproche littrale prend parfois des formes
difficilement justifiables ; voil pourquoi, il y a une autre approche pour dterminer le sens
des mots partir de la volont extriorise qui mrite dtre analyse de plus prs. Cette
approche se dcline autour de lide que le juge dans son interprtation doit se placer
objectivement la place des parties et dcider du sens que le mot aurait pour lui dans la
219
71
situation des parties223. Cette interprtation est connue sous le nom de Reasonable-Persons
Principle224. Mais est-ce quune telle interprtation est possible la simple lettre du contrat ?
Comment une personne raisonnable peut interprter comment une autre personne a compris
le contrat si elle ne peut pas se mettre vritablement en position de lautre personne ? La
rponse est trs simple, cest impossible ; le RPP implique ncessairement une admission de
preuves extrinsques225. Mais initialement le RPP part lui aussi des mots employs dans le
contrat ; au centre de laction se retrouvent les mots tels quils ont t utiliss par les parties
dans le contrat 226. Le RPP est donc une interprtation base sur les mots dans le contrat tels
quils sont compris par une personne objective, non partie au contrat, la lumire des
circonstances227. Et les circonstances sont tout crit, constatations orales, et autres
conduites par lesquelles les parties ont manifest leur consentement, ensemble avec les
ngociations prliminaires, leur comportement avant et pendant lexcution du contrat ou
usages 228.
On se rend donc compte que lon sort ici du champ de la simple interprtation des
mots contractuels partir de la lettre du contrat. On largit le champ de la recherche
interprtative de manire y inclure des lments extrinsques.
223
Voir titre dexemple, Zell v. American Seating Co., 138 F2d 641, 647 (2e Cir. 1943) : Nous demandons
aux juges ou juries de dcouvrir ce point de vue objectif travers leurs propres processus subjectifs [ We
ask judges or juries to discover that objective viewpoint through their own subjective processes ].
224
Ci-aprs RPP.
225
Blum, op. cit., note 60, p. 279 : Parce que linterprtation a comme but de dcouvrir le sens selon
lintention, il est important de regarder les preuves extrinsques disponibles dans leffort de dcider ce qutait
le vritable sens voulu par les parties [ Because interpretation aims at ascertaining the intended meaning of
words, it is important to hear available contextual evidence in trying to decide what meaning the parties
intended ].
226
Id. p. 280 [ At the center of the inquiry are the actual words used by the parties in the agreement ].
227
Hillman, op. cit., note 41, p. 244 [ [...] to determine what a reasonable person would believe the language
means under the circumstances ]. [Les caractres en gras sont de nous].
228
Edward A. Farnsworth, Farnsworth on Contracts, 3e d., New York, NY, Aspen Publishers, Inc. [coll.
Aspen Law & Business ] 1999, n 7.13, p. 467 [ all writings, oral statements, and other conduct by which
the parties manifested their assent, together with any prior negotiations between them and any applicable
course of dealing, course of performance, or usage ].
72
Il nous importe cependant dclaircir une consquence dune prise en compte du seul
document contractuel ; ds lors que lon exclut de lanalyse interprtative du contrat tout
regard lintention commune des parties, on risque de donner aprs analyse au contrat un
sens quaucune des parties nont voulu donner au contrat. Lapprciation de linterprtation
par une personne objective, tierce au contrat, comporte clairement ce risque229.
229
Cest notamment le professeur Corbin qui le souligne en estimant quaucun contrat ne devrait jamais tre
interprt et excut avec un sens quaucune des parties nont voulu donner au contrat, Corbin, op. cit., note 7,
n 539, p. 80.
230
Lon, Mazeaud et Chabas, op. cit., note 194, n 344, p. 334 : Si la dclaration de volont nest quun
moyen de dceler la commune volont, elle en est le moyen essentiel . Voir aussi, Civ. 3e 5 fvrier 1971, D.
1971.281, rapport Cornuey.
231
Carbonnier, op. cit., note 34, n 146, p. 247.
232
En effet les rgles contenues dans les articles 1156 et suiv. du Code civil ne sont que des suggestions et ne
disposent pas de caractre impratif.
73
parties233. La grosse diffrence est situe dans lide que ces preuves ne sont pas utilises
pour dterminer la comprhension dune personne tierce, objective et raisonnable, au contrat,
mais pour dterminer la comprhension initiale des parties au contrat. Linterprtation na
donc pas pour but de dcouvrir comment une personne raisonnable aurait compris les mots
dans les circonstances, mais comment les parties ont rellement compris les mots dans les
circonstances.
74
le contenu du contrat. La question se pose quels sont ces lments qui permettent de
dcouvrir le sens des mots utiliss dans le contrat.
235
75
On peut noter ici que la rfrence est bien faite au mot usage plutt qu tradition, ce
qui traduit le souhait de se dtacher de la notion danciennet, duniversalit, que lusage
devrait avoir acquis au moment dtre reconnu comme moyen interprtatif241. Ainsi on
reconnat des nouveaux usages tant que la condition du respect par la majorit des
commerants est remplie242. Dautant plus il ny a aucune condition de certitude ou de
prcision pour lusage243. Lusage commercial est donc utilis pour aider le juge dans son
interprtation des mots du contrat ; il lui permet dadopter la position objective, selon le RPP
et de comprendre mieux comment il aurait interprt dans la situation des parties, donc de
donner du sens au contrat litigieux.
Le contractant qui estime quun usage peut aider dans linterprtation du contrat doit
dmontrer en tout 4 conditions244 :
1) Il doit dfinir le commerce ou le march dans lequel le contrat se droule et
montrer quil y a une connexion suffisante entre le march et les parties, de
manire justifier pralablement lapplication des usages245 ;
2) Par la suite il doit montrer que lusage est pertinent pour le litige et le contrat ;
3) Il doit ensuite dmontrer lexistence de lusage246 ;
4) Finalement lusage ne doit pas tre en contradiction avec les clauses clairement
exprimes dans le contrat ;
241
76
Le droit franais pour sa part admet aussi la rfrence interprtative aux usages247.
Ainsi larticle 1135 du Code civil retient que [L]es conventions obligent non seulement ce
qui y est exprim, mais encore toutes les suites que lquit, lusage ou la loi donnent
lobligation daprs sa nature , tout comme larticle 1160 qui estime qu [O]n doit suppler
dans le contrat les clauses qui y sont dusage, quoiquelles ny soient pas exprimes . On
peut inclure dans notre analyse aussi larticle 1159 qui pose que [c]e qui est ambigu
sinterprte par ce qui est dusage dans le pays o le contrat est pass , sachant que cette
disposition ne sapplique quaux contrats de vente.
Plus large que linterprtation par les usages de commerce248, le modle franais
admet la rfrence tous les usages, ainsi qu lquit et la loi. Pour les besoins de la
recherche, nous allons nous focaliser sur les usages, lquit tant traite dans la partie sur
linterprtation contra proferentum. Pour ce qui est de lintervention des lois, nous allons
nous contenter pour les besoins de la prsente recherche dnoncer lexistence dune
prsomption selon laquelle les parties se rfrent implicitement aux lois suppltives en cas de
silence du contrat249.
Plus prcisment concernant les usages de commerce ou les usages professionnels, la
chambre commerciale de la Cour de cassation a admis que les usages professionnels ont
valeur suppltive et, dans le silence de la convention des parties, ils doivent tre
appliqus 250. Les usages professionnels deviennent ainsi une partie intgrante, voire mme
obligatoire de linterprtation du contrat ; ceci peut surprendre en ce sens que le droit franais
de linterprtation, qui se dit dinspiration subjective, admet ici clairement une position
247
Lon, Mazeaud et Chabas, op. cit., note 194, n 349, p. 337 : Lusage est [] considr comme une rgle
suppltive laquelle les parties sont censes stre tacitement rfres .
248
Mme si quelques auteurs soutiennent que usage de commerce en droit amricain ne se limite pas
seulement au commerce traditionnel et spcifi, mais toute relation commerciale dans un march gnral.
Dans ce sens, Blum, op. cit., note 60, p. 286.
249
Lon, Mazeaud et Chabas, op. cit., note 194, n 348, p. 337.
250
Com., 19 fvrier 2002, CCC 2002, n 91, note Leveneur.
77
qualifie dobjective pour interprter les contrats. Cest ici un exemple impressionnant de la
complmentarit des thories initiales, objectives et subjectives, telle quelle a t souligne
par certains auteurs251. Dailleurs, concernant la disposition de larticle 1159 du Code civil, le
dbat doctrinal se focalise autour de la question si cet article est dinspiration objective ou
subjective ; les avis partant dans les deux sens252, nous soutenons que les deux thories ont
acquis dans le cas prcis une interaction telle que lon pourrait dsormais, de manire limite,
parler dune thorie hybride, dune nouvelle thorie de linterprtation, d une espce
dentre deux 253.
251
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 10-12, pp. 17-19.
M. Boyer, Rp. Civ. Dalloz, 2e d. (1993), v. Contrats et conventions, n 254 (la prise en compte des usages
est dinspiration objective). Contra J. Dupichot, Pour un retour aux textes : dfense et illustration du petit
guide-ne des articles 1156 1164 du Code civil , dans Etudes offertes Jacques Flour, Paris, Defrnois,
1979, p. 188 (la prise en compte des usages est dinspiration subjective).
253
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 33, p. 45.
254
Blum, op. cit., note 60, p. 285: Malgr le fait que le sens ordinaire ou gnral des mots doit tre le point de
depart de tout exercice interpretative, aussi bien le UCC [...] que le Restatement Second [...] font valoir limpact
majeur que lusage commercial peut avoir sur le sens des mots [ Although the ordinary or general sense of
words must be the starting point in any exercise of interpretation, both UCC [...] and Restatement Second [...]
emphasize the significant impact of trade usage on the meaning of language ].
252
78
lobligation est donc surmonte en un premier temps par son caractre subsidiaire255. La
diffrence avec le systme amricain rside en ce que lusage commercial reste une
possibilit pour le juge, tandis quen droit franais le juge, en cas de silence contractuel, doit
prendre en considration les usages pour trouver le sens du contrat tel quil a t attribu par
les cocontractants.
255
Lon, Mazeaud et Chabas, op. cit., note 194, n 343, p. 334 : [La] [s]uprmatie de la volont interne sur la
volont dclare et [L]a suprmatie de lesprit sur la lettre [les italiques sont de lauteur].
256
Marie-Hlne Maleville, Pratique de linterprtation des contrats: Etude jurisprudentielle, Rouen,
Publications de l'Universit de Rouen n 164, 1991, p. 165.
257
Vogenauer, op. cit., note 49, p. 4 [ [P]urely objective factors are employed to determine the subjective
intention. The French approach is therefore subjective in terms of ideology and rhetoric, rather than in
substance ].
258
Ceci a t notamment linfluence dArthur L. Corbin dans ce domaine, adepte fervent dune approche
beaucoup plus souple de la PMR. Contra : Willinston, adepte dune PMR stricte.
79
2. La volont intrieure
A loppos de la volont extriorise, la volont intrieure sexprime de manire
transcendante dans le contrat. Elle aussi joue un rle important, surtout a priori dans le
systme franais, mais comme on va voir, elle exerce son influence aussi en droit amricain.
Plus communment on considre que la volont intrieure dans le contrat sexprime par
lintention commune des parties (a) ; or ce nest pas la seule expression de la volont
intrieure. Ainsi les parties peuvent trs bien tre amenes exprimer leur volont travers
leur comportement lors des diffrentes tapes du contrat ; il sensuit que la conduite des
parties (b) sert aussi dterminer leur volont intrieure.
80
rechercher quelle a t la commune intention des parties contractantes, plutt que de sarrter
au sens littral des termes . Le principe est ici qu il appartient aux juges du fond de
rechercher lintention des parties contractantes dans les termes employs par elle comme dans
tout comportement ultrieur le manifester 259.
Il est clairement donn ici que linterprtation du contrat nest plus textuelle, mais
contextuelle, voire atextuelle (ne tenant plus du tout compte du texte contractuel). Ce nest
que le contexte qui compte dans la recherche de lintention commune des parties. La base de
toute interprtation nest alors plus le texte mme, mais cette fameuse volont ou intention
commune des parties ; [c]ette volont est celle quont rellement eue les parties au moment
o elles ont contract, plutt que celle que suggre la formule littrale 260. En rsum,
lesprit lemporte sur la lettre 261. On peut aussi parler de volont relle 262.
Cest ici que diffre radicalement lapproche amricaine de lapproche franaise. En
effet, on pourrait tre amen dire que les deux approches sont les mmes, un point prs ;
alors que le juge franais se base sur ce que les parties relles ont compris ou ont cru
comprendre, le juge amricain va se baser sur ce quune personne raisonnable comprend des
circonstances contractuelles. Dans les deux cas, il y a une apprciation des mots pour
comprendre leur sens, mais une fois base sur une personne raisonnable tierce au contrat et
une fois par les parties mmes.
Nonobstant nous nirons pas jusqu dire que le droit amricain ne connat pas la
volont commune des parties dans linterprtation. En effet, en cas de malentendu, la volont
commune des parties est llment essentiel pour interprter les clauses litigieuses ; il y a
259
81
ainsi deux arrts fameux263 en la matire qui ont pos lintervention de la volont relle des
parties lors dun malentendu ou dune erreur manifeste dans le contrat. Cela recoupe
essentiellement lhypothse o les parties se sont toutes les deux trompes sur le contrat et
ont entendu les mots dans le contrat autrement quune personne raisonnable les aurait
entendu. Afin de ne pas excuter une volont qui serait contraire toute attente des parties, le
Common Law amricain a admis ces principes exceptionnels de prise en compte de la
volont relle des parties.
De plus il y a en doctrine des tendances trs nettes qui demandent la reconnaissance
de lintention commune des parties comme standard ou principe dinterprtation du contrat. Il
sagit notamment de Corbin qui exige que le contrat soit interprt la lumire de ce que les
parties ont voulu et non de ce quune personne hypothtiquement objective estime264. En
agissant comme elle le fait, la cour ne ferait, son avis, rien dautre quimposer quelque
chose aux contractants que ces derniers nont pas voulu. Plus grave encore, la cour exige que
une des parties soit tenue [le cas chant] responsable selon une interprtation donn par
quelquun dautre et non pas lui-mme 265.
263
Raffles v. Wichelhaus, 159 Eng. Rep. 375 (Ex. 1864), connu sous le nom de Peerless et Frigaliment
Importing Co. v. B.N.S. International Sales Corp., 190 F. Supp. 116 (S.D.N.Y. 1960) connu sous le nom de
Chicken .
264
Corbin, op. cit., note 7, n 560, pp. 272-275.
265
Id., n 557, p. 274 [ either of them shall be held responsible in accordance with a meaning given by the
other and not given by himself ].
266
Lon, Mazeaud et Chabas, op. cit., note 194, n 346, p. 336.
82
interprtation du contrat, mais une simple recherche dun mirage267, le juge deviendrait ainsi
une sorte de devin ; cependant la critique effectue nest que limitativement valable en ce
sens que la volont commune est parfois dcelable et doit donc tre applique aux relations
contractuelles.
Il sagit ici pour le juge franais de trouver la balance entre la recherche de lintention
(tout de mme la base du systme interprtatif franais) et labandon de cette recherche
lorsquelle devient trop divinatoire au bnfice dune apprciation plus objective avec la prise
en compte dlments purement contractuels.
Dailleurs on peut se demander pourquoi les Franais chrissent tant cette
interprtation subjective du contrat ; cela rside certainement dans la culture franaise. Ainsi
les Franais sont fondamentalement attachs lide de libert268 et un corollaire essentiel de
cette libert dans le domaine contractuel est lautonomie de la volont. Cest cette ide de
lautonomie de la volont qui est la base de toute linterprtation subjective ; ds lors cest
seulement lintention des parties qui peut donner une conscration vritable de la libert dans
le contrat et il ne se peut donc pas que le juge intervienne pour interprter un lment dans le
contrat que les parties nont pas intent. Pourquoi trouve-t-on alors tout de mme des
influences objectives dans linterprtation franaise ? Cela sexplique encore une fois par un
regard sur le slogan de la Rpublique franaise ; pour que lidal franais fonctionne, il faut
que la libert dun nentrave pas sur la libert dun autre. Ainsi il ny a pas de libert, sans
fraternit269. Ds lors que les thories objectives se fondent notamment sur lide de justice
sociale270, elles remplissent parfaitement la fonction.
267
Nous dfinirons mirage ici comme quelque chose que lon dsire, mais qui nexiste pas en ralit.
Voir le slogan de la France: Libert, fraternit, galit .
269
Vogenauer, op. cit., note 49, p. 4 : La libert ne doit pas tre poursuivi aux dpens de la fraternit [
libert should not be pursued unduly at the expense of fraternit ].
270
A. Rieg, Le rle de la volont dans lacte juridique en droit civil franais et allemand, sous la dir. de Roger
Perrot, LGDJ, 1961, p. 406.
268
83
On se rend donc compte du rle distinct que joue lintention commune des parties
dans les deux juridictions analyss ; alors que le droit amricain reconnat la recherche de la
volont des parties au contrat comme principe secondaire qui sapplique essentiellement en
matire derreur et de malentendu dans le contrat, le droit franais son tour, en se fondant
sur les idaux de libert et dindividualisme 271, base tout son systme interprtatif sur la
notion dintention commune des parties. Le systme interprtatif franais devient ainsi une
conscration de lautonomie de la volont, alors que le droit amricain reste essentiellement
dans le champ objectif qui, selon ses propres besoins et raisonnements, lui procure plus de
scurit juridique.
Nous doutons cependant quune approche objective procure plus de scurit juridique
quune approche subjective et considrons que le droit de linterprtation est un droit
alatoire, dont il est difficile, voire impossible, de prdire quelque rsultat.
271
Vogenauer, op. cit., note 49, p. 6 [ the ideals of liberty and individualism ].
84
272
85
conduites antrieures doit tre relative et adquate pour la considrer comme tablissant
une base commune de comprhension 277.
En France, le comportement prcontractuel des parties est aussi reconnue, cependant
il faut le distinguer sur certains points de la notion amricaine ; ainsi on peut tre amen
considrer sous la dnomination de comportement prcontractuel les actes antrieurs au
contrat et les pourparlers. Notamment en ce qui concerne les pourparlers, la jurisprudence a
pris soin de les distinguer du contrat proprement parler278. Ainsi les deux comportements
permettent de dcouvrir lintention commune des parties au contrat, les bases de ladmission
de moyen interprtatif se trouvant donc logiquement au sein de larticle 1156 du Code civil.
Dailleurs, la doctrine souligne limportance du comportement prcontractuel des parties279 et
la jurisprudence la consacre subsquemment de manire de manire itrative280.
Tout dabord nous souhaitons insister sur le fait que la conduite prcontractuelle en
France comprend, contrairement au droit amricain, essentiellement les pourparlers et non
pas les actes antrieurs. En ce qui concerne les actes ultrieurs au contrat litigieux, la prise en
compte de cette sorte de conduite est selon le droit franais consacr larticle 1161281 ; or
nous soulevons que cest moins au titre de conduite des parties que ces actes sont pris en
compte, quau titre de contexte contractuel ou mme de contexte global 282 du contrat.
Finalement il nous importe encore une fois de souligner la plus grande diffrence
entre les deux types dinterprtation ; ainsi le but de linterprtation franaise reste toujours
277
UCC....trouver reference. [ [the] sequence of previous conduct [must be] fairly to be regarded as
establishing a common basis of understanding ]. Voir en ce sens le fait quune transaction bancaire
relativement petite ne constitue pas de base commune de comprhension pour une transaction bancaire
relativement importante, Atlanta Corp. V. Ohio Valley Provision Co., 489 Pa. 389, 395, 414 A.2d 123, 126
(1980). Cependant une relation continue sur une priode de 5 ans tablit clairement une base commune de
comprhension, Delano Growers Coop. Winery v. Supreme Wine Co., 393 Mass. 666, 473 N.E.2d 1066 (1985).
278
Com., 30 novembre 1971, D. 1972. 209: Distinction du projet de contrat et du contrat lui-mme.
279
Maleville-Costedoat, op. cit., note 188, p. 18.
280
Voir titre illustratif Com., 22 mars 2005, n 02-15.357, RJDA 2005, n 1181.
281
Maleville-Costedoat, op. cit., note 188, pp. 20-21.
282
Ibid, voir intitul.
86
283
Voir Berg v. Hudesman, 115 Wash. 2d 657, 801 P.2d 222, 234 (1990). Voir aussi Restatement 2d 204(4).
Ancien article UCC 2-208.
285
Murray, op. cit., note 33, n 88, p. 483 [ the most recent and most specific manifestation by the parties
themselves as to the meaning of their contract ].
284
87
Quen est-il en droit franais ? Y a-t-il aussi une telle prpondrance de ce type de
preuve interprtative ? Alors mme que le Code civil ne prvoit pas expressment la conduite
des parties dans ses articles, la jurisprudence a pris soin de prciser qu il appartient aux
juges du fond de rechercher lintention des parties contractantes dans les termes employs par
elles comme dans tout comportement ultrieur de nature la manifester 286. Cependant on
se rappelle que le principe de base linterprtation subjective la franaise est que la
commune intention des parties doit sapprcier au jour de la conclusion du contrat 287, mais
pour ce faire le juge du fond peut prendre en compte le comportement ultrieur des parties
dans lexcution du contrat. On voit cependant que les problmes qui mergent de la prise en
compte du comportement contractuel des parties ; malgr une certaine intention commune
des parties au moment de la conclusion du contrat, la situation des ou dune partie peut
changer au cours de lexcution du contrat et donc avec elle aussi leur intention. Ds lors que
le droit franais ne prend en compte pour les besoins interprtatifs que lintention commune
au moment de la conclusion du contrat, un dcalage peut se produire pour le sens actuel de la
convention contractuelle. Conscient de ce problme, la chambre commerciale admet donc
finalement expressment dans un arrt du 23 juin 1998 que lattitude prolonge des parties au
cours de lexcution du contrat devait tre interprte dans leur commune intention comme
une prcision apporte aux stipulations dorigine 288.
Peut-on affirmer que le droit franais attache tant dimportance au comportement des
parties que le droit amricain ? Nous ne pensons pas ; lors de lanalyse des jurisprudences
mentionnes, nous avons conclu que si le lgislateur avait voulu donner une telle importance
prpondrante au comportement des parties dans linterprtation, alors il aurait certainement
286
Civ. 3e, 5 fvrier 1971, D. 1971.281, rapport Cornuey [Les caractres en gras sont de nous].
Ghestin, Jamin et Billiau, op. cit., note 72, n 37, p. 51.
288
Com., 23 juin 1998, Droit & Patrimoine, n 67, janvier 1999, p. 30.
287
88
consacr au moins un article dans le Code civil cette pratique. De mme il a fallu attendre
jusquen 1998289 pour avoir un arrt spcifiquement consacr au comportement des parties
dans lexcution du contrat comme moyen interprtatif. De plus certains auteurs notoires ont
affirm quil nexistait pas pour le contrat des travaux prparatoires290, ce qui montre que
mme les ngociations prcontractuelles entre les parties ne sont pas toujours et par tous
considres comme une vritable source dinterprtation contractuelle. De lautre ct, le
droit amricain considre surtout que le comportement des parties dans lexcution du contrat
est prpondrant sur tout.
Cette comparaison peut surprendre en ce sens que lon aurait pu sattendre la vue
des revendications respectives des systmes juridiques analyss que la situation aurait t
linverse. Cependant il nous parat que le droit amricain soit encore une fois de nature plus
raliste, en ce sens quil prend en compte le contrat rel et actuel avec son excution, tandis
que le droit franais chasse en quelque sorte le fantme de lintention commune des parties
au moment de la conclusion des parties. Cependant le comportement dune partie peut rvler
un sens qui tel quel na t dans lintention de lune ou de lautre des parties ; le
comportement spcifique dune partie peut relever dune stratgie contractuelle ou dune
autre situation extrieure spcifique. Le contrat sera alors interprt dans un sens qui ne
correspond finalement pas la ralit contractuelle intente et voulue ; dans ce cas, le droit
franais fournit une solution plus fixe. Les deux solutions posent des avantages et
dsavantages, ce qui est certain que les deux se distinguent finalement de manire assez nette.
289
Mme si on peut trouver une srie darrts sur la question, dont notamment Civ. 1e, 14 mars 1955, Bull. civ.,
I, n 113, p. 99 qui posent la solution laquelle a t confirme quelques reprises par la suite. Toutefois elle a
toujours t conteste et ce nest que par larrt de 1998 que la situation semble tre dfinitivement plus acquise.
290
Terr Simler et Lequette, op. cit., note 33, n 450, p. 453.
89
First Restatement, Contracts 227 [ test applied by the law to words and to other manifestations of intention
in order to determine the meaning to be given to them ].
292
En effet le terme standard se trouve surtout utilis dans des sciences, comme les sciences conomiques.
293
Le droit franais saligne essentiellement sur les vues proposes par Hans Kelsen, La thorie pure du droit,
Paris, LGDJ [coll. La Pense Juridique ], 1999. Voir aussi Muriel Parquet, Introduction Gnrale au Droit,
4e d., Paris, Editions Bral [coll. Lexifac ], 2007, pp. 26-30, qui estime certes estime que le droit nest pas
une science, mais plutt un art. Cependant elle admet en mme temps que les juristes semblent considrer leur
matire comme une science (p. 26). Elle met dailleurs en avant que le droit a justement une mthodologie
scientifique qui se base sur la systmatisation (p. 27).
90
prsents dans cette partie joueront dans les annes venir un rle dimportance croissante,
comme le droit et la justice tmoignent justement de cette tendance defficacit.
Nous avons essay ici de catgoriser, la lumire essentiellement des jurisprudences
dans les deux systmes juridiques et des standards numrs dans le First Restatement294, les
principes dinterprtation en standards pour pouvoir mieux tudier les diffrences qui existent
entre des considrations pourtant trs similaires la base.
Ainsi nous distinguons lusage gnral des mots interprter (1), leur usage
spcifique (2), leur sens selon lintention commune des parties (3), leur sens individuel, selon
la comprhension dune des parties (4), le sens selon ce que les parties pouvaient
raisonnablement attendre (5) et le sens selon une comprhension raisonnable (6).
91
standard de base aux Etats-Unis. On peut noter son caractre objectif298, en ce sens que
lintention des parties aux contrats nest pas du tout prise en compte.
En France, lusage ordinaire ou habituel du mot ou de la clause litigieuse intervient
aussi dans linterprtation du contrat299 ; de cette manire, le systme interprtatif franais
bas sur la commune intention des parties estime naturellement de retenir le sens habituel et
ordinaire des termes si le sens retenu conjointement par les parties rejoint le sens ordinaire.
Cest donc un tout autre titre que le sens ordinaire des termes est retenu par les juges
franais.
Nous concluons que le sens commun ou ordinaire des mots dans le contrat joue un
rle prpondrant dans linterprtation contractuelle amricaine, alors que dans la pratique
juridictionnelle franaise ce standard a une vocation infrieure et peut mme ne pas du tout
apparatre dans linterprtation contractuelle.
298
92
On retient donc que linterprtation amricaine des contrats ne peut se faire sans
lintervention de ce standard, alors que dans le droit franais les usages ne jouent quun rle
subsidiaire en tant que standard. Nanmoins leur rle nest pas ngliger, comme dans les
deux cas ils permettent dapprcier le contrat dans son environnement naturel.
302
93
308
Murray, op. cit., note 33, n 87, p. 465 [ The meaning that conforms to the intention of the parties to the
contract, even if such meaning violates common and other usages ].
309
Corbin, op. cit., note 7, n 539, p. 80 : Il ny a raisonnablement aucune raison pourquoi des parties seraient
lies par quelconque contrat [...] selon un sens [...] quaucune ne lui a donn [ There is no sound reason for
holding that parties are bound by any contract [...] in accordance with a meaning [...] that neither of them gave
to it ].
310
Id., n 560, p. 274 : il faut noter que cette personne raisonnable nexiste pas [ it must be observed that
this reasonable man has no existence ]. Ou encore, Id., p. 36 : Un fantme imaginairement raisonnable et
circonspect [ Some imaginary reasonable and prudent ghost ].
311
Pour un dveloppement plus labor sur la remise en cause de lobjectivit de lhomme en philosophie, voir
notamment Martin Heidegger et son ide dtre jet dans le monde, Martin Heidegger, Sein und Zeit, 19e
dition, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 2006. Pour un dveloppement plus juridique, voir Kennedy, op. cit.,
note 39.
94
Nanmoins le Restatement 2d reconnat le standard subjectif dinterprtation, selon lintention des parties au
contrat, sous le 201(1).
313
En rsum, un contrat est intgr ds lors que les parties ont adopt un crit comme moyen final et complet
dexpression de leur convention. Voir First Restatement 228. Pour un dveloppement plus labor sur la
thorie des contrats intgrs et non intgr, voir notamment Corbin, op. cit., note 7, n 539, pp. 76-83.
314
Malaurie, Ayns et Stoffel-Munck, op. cit., note 24, n 772, p. 394.
315
Carbonnier, op. cit., note 34, n 142, p. 241.
316
Civ. 1e, 20 janvier 1970, Bull. civ. I, n 24: [L]interprtation des contrats doit se faire par rfrence la
commune intention des parties .
317
Civ. 1e, 6 mars 1979, Bull. civ. I, n 81.
95
juridiction, on peut constater que cela marche et que les cours du fond salignent cette
position318.
On peut parler ds lors dun standard dinterprtation cardinal 319 ou bien dune
rgle des rgles 320 avec priorit selon les termes du Doyen Demolombe.
Voir titre dexemple Aix-en-Provence, 26 juin 2002, JCP 2004, II, note Egea.
Egea, op. cit., note, p. 11.
320
Demolombe, Trait des contrats ou des obligations conventionnelles en gnral, Durant & Hachette et Cie,
tome 2, n5, p. 5 et suiv.
321
Murray, op. cit., note 33, n 87, p. 466 [ Individual Standard ].
322
Restatement 2d 201 (2).
319
96
reposant certainement sur la culture contractuelle amricaine. Ainsi nous dfendons la thse
selon laquelle les Amricains rejetteraient cette subjectivit dans lacte interprtatif du
contrat, parce quils estiment quelle rend linterprtation du contrat ainsi que son rsultat
beaucoup plus alatoire quavec un systme objectif. Or il faut dire que linterprtation
amricaine prnant lobjectivit, travers tous les lments jurisprudentiels que nous avons
analyss jusqu prsent, ne nous semble pourtant pas plus prvisible ; elle comporte le mme
taux dalas et nous pensons que ce caractre alatoire est un symptme inhrent la matire
mme de linterprtation.
Alors mme que le standard en droit amricain acquiert selon la prsentation dans le
First Restatement une vritable autonomie et peut donc se voir appliquer tout moment dans
linterprtation, alors quen droit franais, la conscration de ce standard ne se fait que dans
le cadre de linterprtation contra proferentum, un domaine essentiellement dimportance
pour les contrats de consommation, les conditions gnrales et les contrats-types entre
professionnels et consommateurs.
97
Ainsi, la lumire de ces remarques, on peut dire que la porte du standard est limite
en droit amricain selon des conditions tenant la forme (p.ex. la rdaction) du contrat
interprter, tandis que le standard est limit en France selon des conditions tenant la nature
du contrat interprter, ce qui est trs diffrent.
5. Lattente lgitime
Ce standard est en quelque sorte le corollaire logique du premier. Ainsi il exprime
lide que le sens doit tre dtermin selon ce que le rdacteur pu lgitimement attendre que
lautre partie comprenne.
Cest un standard trs intressant qui permet de prendre en compte sparment le sens
que le rdacteur de la clause donne la clause litigieuse ; dans sa dclinaison amricaine, il
sagit de faire attention, comme bien entendu on ne se situe pas sur un terrain subjectif, donc
ce nest pas le sens subjectif qui est dtermin, mais bien un sens objectif. La description
amricaine du standard devrait donc plutt tre la suivante : [] ce que le rdacteur a pu
raisonnablement attendre [] . Comme on sen doute, le systme amricain reprend de
manire courante ce standard, dans sa version objective, pour interprter un contrat. Il faut
avouer quil sagit en pratique dune sous-dclinaison du RPP ; on reste dans le domaine de la
personne objective et tierce au contrat qui va essayer de se placer dans la situation du
rdacteur du contrat et de dterminer partir de l ce que raisonnablement ce dernier pourrait
sattendre de la performance de lautre partie323. En pratique ce standard rejoint de cette
manire en larges parties le premier standard prsent, le standard du sens ordinaire, ainsi que
le deuxime, le standard du sens technique ou spcifique.
323
98
Encore une fois le droit franais a tendance tout ramener autour du principe de
larticle 1156 du Code civil et de limiter de par l la porte du standard, alors que le droit
amricain permet de faire entrer dans son analyse interprtative une donne beaucoup plus
objective.
6. La comprhension lgitime
Ce standard rejoint en larges parties ce qui a t prsent prcdemment sous le
dnomm standard de lattente lgitime, sauf que ici on va changer la perspective et voir ce
que le destinataire de la clause a pu lgitimement comprendre dans la clause. On va donc
retrouver de nouveau une dclinaison amricaine base sur un point de vue objectif, ainsi
quune version subjective pour le droit franais. Pour le reste, nous pensons que les mmes
rflexions que lors de lanalyse du standard de lattente lgitime sont apporter ici.
99
Finalement, quelle leon faut-il tirer de lanalyse de tous ces standards ? En principe
on peut affirmer que les standards travers les deux systmes juridictionnels sont les mmes
ou au moins se ressemblent beaucoup, que ce soit dans leur formulation ou leur expression.
Nonobstant, il sagit pour nous de souligner les diffrences qui existent. Ainsi pas tous les
standards ont la mme valeur dans une juridiction donne ; on remarque clairement la
connotation objective ou subjective dans la hirarchisation des standards. A titre dexemple
nous allons nous baser sur le standard de rfrence dans chaque systme juridique : nous
parlons donc pour le systme amricain du standard du sens habituel ou commun du mot ou
de la clause interprter, et dfaut du sens spcifique dans la situation donne. Pour le
systme franais nous sommes en prsence du standard de la commune intention des parties.
Plus dopposition entre les deux systmes nest pas possible ; le premier standard est
un canon objectif alors que le deuxime est une maxime subjective. Mme si les standards
sous-jacents peuvent parfois se ressembler, le fondement et socle des deux droits se
dissemblent au plus haut niveau. Il ne faut pas se voiler les yeux en prtendant quil existe
une communaut dide dans linterprtation entre le systme civiliste la franaise et le
systme de Common Law lamricaine324. Par hasard les rsultats des deux systmes
dinterprtation peuvent certes revenir au mme en pratique, mais le domaine de
linterprtation des contrats est un domaine tellement casuistique, quon nest mme pas sr
de sentendre sur une interprtation pour un contrat, selon deux juges diffrents. Comment
pourrait-on alors valablement soutenir que la pratique de linterprtation du contrat mnerait
des rsultats similaires. Le mot final serait donc de dire que, malgr des ressemblances
324
Voir pour une telle approche Elisabeth de Carvalho, La plain-meaning rule en droit amricain des
contrats,
recherche
sous
la
direction
de
Robert
Wintgen,
http://m2bde.uparis10.fr/blogs/dcrw/index.php/post/2008/04/01/La-plain-meaning-rule-en-droit-americain-des-contrats-parElisabeth-de-Carvalho 2008, p. 3 : Des mthodes dinterprtation similaires .
100
apparentes en surface, fondamentalement le droit de linterprtation en France et aux EtatsUnis est diffrent.
Cette diffrence se traduit encore dans un autre domaine, savoir celui des rgles
dinterprtation.
II.
En premier lieu se pose bien sr la question de lorigine des rgles dinterprtation : selon les
juridictions analyses, les origines diffrent. Ainsi le droit franais considre essentiellement
que ses rgles dinterprtation sont dorigine lgale et proviennent de ce que le Doyen
Carbonnier a qualifi de petit guide-ne 325 du Code civil, savoir les articles 1156 et
suivants ainsi que les articles 1134 et 1135 du Code civil. Cest ainsi que certains auteurs
qualifient les rgles franaises dinterprtation du contrat, comme rgles lgales
dinterprtation 326. De lautre ct, le droit amricain doit lapparition de ses rgles
dinterprtation non pas une intervention lgislative, mais la pratique jurisprudentielle327.
Ce sur quoi les deux droits semblent tre daccord, cest dans la considration que ces
rgles dinterprtation nadoptent pas de caractre impratif, mais ne sont que des guides, des
conseils328 ou des simples aides 329. Certains sont cependant alls jusqu qualifier ces
rgles de droit commun de linterprtation 330, une ide laquelle nous pourrions adhrer a
priori si le terme de droit commun naurait pas une connotation fatale de force obligatoire. A
325
101
part cela, nous pensons aussi que ces rgles sont la base de linterprtation contractuelle telle
quelle se pratique de nos jours en droit amricain et en droit franais.
De manire gnrale, on peut aussi dceler dans les jurisprudences une prpondrance
dans lutilisation judiciaire de certaines rgles dinterprtations au dtriment des autres. Ainsi
nous avons fait un choix parmi toutes les diffrentes rgles dinterprtation qui existent dans
les deux juridictions, afin den reprer celles qui nous paraissent le plus souvent utiliss en
pratique. Cet exercice nous a fait dcouvrir le vaste domaine de linterprtation contractuelle
concrte et aprs tude dune multitude darrts, nous avons arrt la liste suivante, qui tout
en tant arbitraire dans le choix, na absolument pas lintention dtre exhaustive. Il sensuit
que nous allons commencer notre analyse par linterprtation selon le contexte contractuel
(A), pour passer ensuite la rgle selon laquelle le contrat doit tre compris comme une
entit unique, indivisible et consubstantiel (B), subsquemment la rgle de linterprtation
qui doit donner sens (C), puis linterprtation contra proferentum (D), enfin aux deux rgles
Expressio unius est exclusio alterius et Ejusdum generis (E), afin de passer finalement aux
prsomptions interprtatives (F).
A. Le contexte contractuel
Lorsquon parle du contexte contractuel dans le cadre de linterprtation du contrat,
alors il faut lucider deux points en fait qui sont intrinsquement lis lun lautre. Ainsi
ltude du contexte contractuel na pas grand sens sans savoir ce quest concrtement le
contexte contractuel ; cest ici quentre en jeu la question de la preuve du contexte contractuel
et plus prcisment la question de quelles preuves sont admissibles pour prouver les fameuses
circonstances environnantes du contrat (1). Or le point de dpart de lanalyse va rester tout de
mme lexpos de la rgle elle-mme (2).
102
331
103
seulement les circonstances qui lentourent et qui lont affect le contrat qui sont
importantes 335.
Il faut cependant bien se rendre compte que lon ne parle ici que des circonstances qui
ont entour les parties au moment de la conclusion du contrat et leurs comportements
respectifs qui sont pris en compte dans la rgle du contexte contextuelle et non pas les
circonstances qui entourent le juge au moment de linterprtation. On peut donc noter que
dans les deux juridictions analyses, lexigence est pose de se replacer dans la situation des
parties au moment de la conclusion du contrat, que ce soit pour y trouver lintention
commune des parties ou un point dobservation neutre. Or cette concidence entre les deux
juridictions semble tout fait, on ne voit pas pourquoi les circonstances qui entourent celui
qui doit interprter peuvent valablement intervenir dans une interprtation dun contrat dont il
ne fait pas partie336.
Il apparat donc que la rgle dinterprtation qui prend en compte les circonstances
contextuelles du contrat est admise dans les deux systmes juridiques, France et Etats-Unis,
juste titre ; cependant en ce qui concerne les preuves qui constituent finalement les
circonstances contractuelles, les diffrences sont assez importantes. Ainsi aux Etats-Unis,
seulement une srie limite dlments pertinents au litige sont admis comme preuve (sous la
PER). En France, la libert est plus importante en ce quil semble que la Cour de cassation a
admis tous les lments pertinents comme moyen de preuve dans linterprtation337. Nous
allons revenir sur cette question dans le (2).
335
Corbin, op. cit., note 7, n 536, p. 33 [ it is only the circumstances that surrounded and affected him that are
relevant ].
336
Mme si on peut valablement mettre en doute dune objectivit totale des juges soit dans la recherche de
lintention commune, soit dans lapprciation objective du litige. Voir gnralement Kennedy, op. cit., note 39.
337
A titre dexemple Civ. 1e, 9 novembre 1993, Bull. civ. I, n 317.
104
338
105
plus compliqus du droit des contrats amricain, la Parol Evidence Rule, PER341. Cette rgle
met en marche une srie de mcanismes qui vont dterminer ladmissibilit des preuves pour
dmontrer le contexte contractuel.
Nous allons tenter de dmontrer de manire succincte comment la rgle fonctionne
pour la preuve des circonstances environnantes, tout en sachant que la PER a rempli des
livres entiers en doctrine amricaine. Nous tentons la vue de la pratique probatoire en
France de dmontrer la complexit du systme amricain par rapport au premier. Pour cela
nous allons nous baser sur la doctrine et essentiellement la jurisprudence amricaine dans ce
domaine.
Une question qui se pose est celle de savoir ce quil en est de la Parol Evidence. Sans
svader dans une discussion doctrinale interminable, nous retenons simplement quil est
gnralement admis que la Parol Evidence concerne les clauses supposment admises
antrieurement au contrat mme, les clauses supposment admises en mme temps que le
contrat et des preuves issus dune convention subsquente342.
Il intervient ici dans le processus ce que le droit amricain connat sous le nom d
exception dambigit 343 ; lide est ici que le juge doit admettre la Parol Evidence, sil y
a une ambigit dans le texte contractuel, mme si le contrat est cens tre intgr.
Subsquemment le juge va donc partir comme toujours du texte crit du contrat pour
constater si le contrat lui seul, dans ses quatre coins 344, apparat complet345 ; ici il ny a
pas de preuves extrinsques qui sont admises346. Si tel est le cas, alors la PER dploie toute sa
341
Pour une introduction gnrale la PER, voir chapitre 10 dans Blum, op. cit., note 60, pp. 267-316. Voir
aussi annexe 1 avec un diagramme tir de Id. prsentant sommairement le fonctionnement gnral de la PER.
342
Blum, op. cit., note 60, pp. 350-52.
343
Hillman, op. cit., note 41, p. 235 [ Ambiguity exception ].
344
Four Corners Test , ci-aprs FCT.
345
Cette apprciation se fait par le Appearance Test, le test de la lapparence. Voir Murray, op. cit., note 33, n
84, p. 437.
346
Exception faite sous le test dappartenance naturelle, Natural Inclusion Test. Voir Id., n 84, p. 441.
106
107
interprtation base sur la FCA, en estimant qu une rgle limitant la dtermination du sens
dun crit ses quatre coins seulement parce quil semble la cour clair et non ambigu
dnierait limportance de lintention des parties ou prsupposerait un degr de prcision des
mots et de stabilit dont notre langage ne dispose pas 351. Conscient quune telle position
corromprait cependant lexistence mme de la PER, il admt par la suite que des preuves
extrinsques ne sont pas admissibles pour ajouter, retirer ou varier les clauses dun contrat
crit 352, mais pour autant ces clauses doivent tre tout dabord dtermines avant de
dcider si les preuves extrinsques sont admises 353. A partir de ces lments, on peut dire
quune approche de PMR na pas t favorise par ce juge influent et il faut avouer que
beaucoup de courts lont suivi par la suite dans son approche de ladmissibilit des preuves
dans linterprtation contractuelle354.
Id., 642 [ A rule that would limit the determination of the meaning of a written instrument to its four corners
merely because it seems to the court to be clear and unambiguous, would either deny the relevance of the
intention of the parties or presuppose a degree of verbal precision and stability our language has not
attained ].
352
Id., 644 [ extrinsic evidence is not admissible to add to, detract from, or vary the terms of a written
contract ].
353
Id., 644-45 [ these terms must first be determined before it can be decided whether or not extrinsic evidence
is being offered ].
354
Voir par exemple Eskimo Pie Corp. v. Whitelawn Dairies, Inc., 284 F.Supp. 987 (S.D.N.Y. 1968).
108
pour ce systme une source objective de ce que lon peut comprendre et donc des preuves
extrinsques seraient alors inutiles. Cependant on se rappelle que le droit amricain demande
en fait une interprtation dans laquelle une personne hypothtique raisonnable se place dans
la situation des parties pour voir ce quelle aurait compris leur place. Ds lors que le droit
amricain demande un point de vue subjectif (la situation des parties) dans lobjectivit, on
peut difficilement soutenir un refus de preuves extrinsques ; cest exactement ce que Justice
Traynor essaie de nous montrer travers larrt prcit.
Nanmoins ladmissibilit des preuves reste assez complexe en droit amricain, alors
que le droit franais, en tant que protecteur de lautonomie de la volont, procde une
admissibilit beaucoup plus simple.
355
109
contrat ; ainsi le juge du fond doit, le cas chant, dduire le sens des clauses ambiges
partir des clauses claires357.
Cette rgle soulve quelques interrogations, comme par exemple ce que lon entend
par acte entier. Plus spcifiquement faut-il y inclure le prambule du contrat ? Nous estimons
que le prambule contractuel devrait faire ncessairement partie du contrat, comme les
lments discuts dans le prambule aident, selon la conception subjective, reconstruire
lintention commune des parties ; il sagit donc dune partie essentielle du contrat, mme si
elle ne comprend pas inluctablement des lments contractuel au sens propre du terme.
Dailleurs nous pouvons rconforter notre apprciation par la position dfendue par Domat358.
On peut ajouter que de cette rgle se dduit subsquemment dune prsomption ; ainsi il
existe une rgle en droit franais en fonction de laquelle le juge du fond doit prsumer que les
parties ne se sont pas contredites359.
A la lumire de ces deux prsomptions, nous pensons quil y a une limite claire et
logique la rgle prsente ; ainsi, on peut carter le principe ds lors quil est prouv que le
contrat contient des clauses qui sont contradictoires. Cette exception de la rgle principale
semble assez logique, comme un contrat contradictoire se caractrise justement par une
absence de cohrence dans son ensemble. Comment pourrait-on valablement soutenir une
interprtation qui se base sur lapprciation en entier dun acte juridique incohrent ? Une
telle approche est donc fortement conseille.
Finalement, les juges du fond ont trouv encore utile souligner que lapprciation en
entier du contrat lors dune interprtation contractuelle nest applicable aux contrats qui ont
357
110
t rdigs dun commun accord par les parties360 ; tel nest notamment pas le cas pour les
contrats dassurance.
En droit amricain, la rgle expose en droit franais par larticle 1161 est consacr
par une jurisprudence trs abondante361 ; il semble donc aussi admis dans la juridiction
amricaine que le contrat doit tre considr dans son ensemble et que toute partie du contrat
doit tre interprte en respect avec le reste du contrat. Dailleurs cette rgle est aussi
mentionne dans le Restatement 2d au 202(2) ensemble avec son commentaire d362. La base
de cette rgle en droit amricain est le souci des juges de trouver le but des parties quils ont
recherch dans la conclusion du contrat363 ; le seul moyen de trouver ce but est donc de
considrer le contrat en son ensemble364. Ainsi la jurisprudence et le Restatement 2d ont fix
quune interprtation dun terme qui donne sens une multitude de clauses dans le contrat est
prfrer par rapport une interprtation qui ne donne pas deffet une ou plusieurs
parties365.
Cependant une limite intervient ce stade ; ainsi si une interprtation selon les rgles
prsentes nest pas raisonnablement possible, alors une autre rgle est applicable, celle de la
prise en compte des intentions gnrales et spcifiques des parties telles quelles figurent
dans les prambules. Il y a clairement une diffrence par rapport au droit franais ; alors que
ce dernier inclut les prambules dans le corps du contrat mme, le droit amricain les exclut
360
111
et les fait intervenir plus tard selon une rgle dinterprtation caractre subsidiaire. Donc
autrement quen droit franais, linterprtation amricaine ne prend, dans un premier temps,
pas en compte les prambules et ce nest que si linterprtation nest raisonnablement pas
possible selon la premire rgle quinterviennent les prambules. Au plan pratique, cela peut
rsulter des rsultats trs diffrents, comme le droit franais aboutit une interprtation plus
intgrale ( la vue de tout le contrat, prambules compris) que le droit amricain qui se
focalise dans un premier temps sur le corps contractuel et en exclut les prambules qui ne
sont considrs que de manire suppltive (il peut donc aboutir une interprtation sans la
prise en compte des prambules). Do vient cette diffrence majeure entre le droit amricain
et le droit franais ? De nouveau nous trouvons les origines dans la diffrence de
considration subjective ou objective du contrat ; le juriste amricain considre le contrat
dabord comme crit (objectif) avant dy faire intervenir les intentions (mmes raisonnables)
des parties, ces dernires tant considres comme une expression plus subjective et ne
doivent donc intervenir qu titre suppltif366 ou exceptionnel.
Selon cette rgle suppltive, le juge-interprte doit prendre en compte le but de la
convention pour dterminer le sens des mots ; le moyen pour ce faire est daprs la
jurisprudence la prise en compte des prambules du contrat ; dailleurs le mot prambule ne
comprend pas tous les documents prliminaires au contrat. Cest donc une notion trs
vaste367. Nous doutons cependant que la notion soit considre aussi expansive en droit
franais, cependant dans la jurisprudence il est difficile de trouver des appuis notre position.
Il ny a pas de vritable dfinition du terme prambule, mais le simple choix du terme
prambule montre notre avis que la jurisprudence (et Domat) na pas voulu faire une
slection trop expansive et comprendre au mieux tous les documents prliminaires, au pire les
366
Voir titre illustratif Rosebud Sioux Tribe v. A & P Steel, Inc., 733 F.2d 509 (8e Cir.), cert. refus, 469 U.S.
1072, 105 S. Ct. 565, 83 L. Ed. 2d 506 (1984).
367
Y sont p.ex. compris les documents crits ou enregistrs sur le disque dur ou des Cds, mais aussi le
comportement des parties contractantes, voir Murray, op. cit., note 33, n 88, p. 480.
112
prambules en tant que partie du contrat. Nous tirons ces conclusions de deux faits :
premirement le droit franais distingue clairement la conduite des parties du prambule en
lintgrant dans le concept de contexte contractuel368. Le deuxime fait sur lequel nous
basons notre commentaire selon lequel prambule nest pas un concept expansif en droit
franais, est que, si la notion de but qui constitue la base de la rgle amricaine des
prambules est aussi consacr en droit franais, elle lest dans une rgle part, savoir
larticle 1163 du Code civil369. Il y a donc aussi une distinction matrielle dans la matire, ce
qui nous conduit croire que linterprtation selon le but (qui est en droit amricain donc une
rgle suppltive) constitue en droit franais une rgle interprtative titre complet.
Revenant la conception amricaine de linterprtation selon le contrat compris
comme un ensemble, il y a un autre corollaire cette rgle qui est que, en cas dune pluralit
dactes relatifs la mme transaction, ces actes sont aussi prendre compte, quils forment
ou non un contrat unique370. Comme dj soulign, cette rgle se trouve aussi en droit
franais et se justifie par rapport la ralit contractuelle.
Ce qui nous semble nanmoins curieux, cest que le droit amricain fait de mme. Le comportement des
parties se trouve ainsi consacr dans une rgle part. Voir, infra (e).
369
Quelque gnraux que soient les termes dans lesquels une convention est conue, elle ne comprend que les
choses sur lesquelles il parat que les parties se sont proposs de contracter .
370
Voir Paisner v. Renaud, 102 N.H. 27, 149 A.2d 867 (1959) et Restatement 2d 202(2).
371
Philippe Simler, Juris-classeur civil, Fasc. 30, v art. 1156 1164 (1992), n40.
372
Henri Roland et Laurent Boyer, Adages du droit franais, 4e d., Litec, 1999, 11.
113
doit plutt lentendre dans celui avec lequel elle peut avoir quelque effet, que dans le sens
avec lequel elle nen pourrait produire aucun et Les termes susceptibles de deux sens
doivent tre pris dans le sens qui convient le plus la matire du contrat . Consquemment
on peut dduire de ces articles quil y a en la matire une prsomption que les contractants
sont personnes raisonnables et senses 373 qui sont capables de rdiger un contrat valide et
dfaut, on prsume leur intention commune de rdiger un contrat valide. On voit donc de
nouveau que la base de tout le raisonnement sur la question est lintention subjective
commune des parties.
En droit amricain, cette rgle porte gnrale exprime lide que l on prfre une
lecture raisonnable, [lgale et effective] du contrat une lecture littrale, inhabituelle,
absurde ou sans effet 374. Le Restatement 2d fait aussi allusion cette rgle dinterprtation,
selon le 203(a) et le commentaire c respectif.
373
114
115
Cependant il faut certainement remarquer que larticle L. 133-2 vise non le rdacteur du
contrat, mais bien le consommateur ou le non-professionnel qui peuvent le cas chant tre
aussi rdacteur ou cordacteur du contrat. Donc la porte de la rgle du code de
consommation est autre que celle issu de larticle 1162.
Gnralement on rattache encore une troisime disposition larticle 1162, savoir
larticle 1602, alina 2 du code civil qui propose que les clauses ambiges dans le contrat de
vente sinterprtent contre le vendeur . On se rend cependant compte ici aussi que la
porte de cet article est une autre que pour les dispositions de larticle 1162. Dailleurs il
sagit aussi de noter que la force obligatoire de cette disposition est une autre ; ainsi la
jurisprudence a retenu une imprativit accrue pour linterprtation issue de larticle 1602382.
Dans le cadre de notre expos nous allons cependant nous tenir cette nonciation et
nous concentrer essentiellement sur la disposition issue de larticle 1162. Au regard de la
lettre de larticle 1162, on se rend immdiatement compte que le code civil prne ici une
rgle non pas subjective, base sur lintention commune des parties, mais bien une rgle
objective383 ; dailleurs cest pour cette raison que la jurisprudence a reconnu un caractre
subsidiaire cette rgle384, le droit franais redoutant que le juge change le contrat sans tenir
compte de la volont initiale des parties.
Larticle 1162 du Code civil tire lessentiel de son autorit de deux facteurs : son
fondement sur lquit ou la morale385 et son ancrage dans la culpa in contrahendo386. Cest
ainsi quelle a pu acqurir une vritable autorit historique387 en la matire.
382
116
117
Gnralement on peut dire que les deux applications nationales des rgles contra
proferentem se ressemblent beaucoup, en ce sens quelles sont toutes les deux bases sur une
ide dquit, quelles sappliquent largement aux mmes types de contrat et quelles ne
sappliquent que subsidiairement. Cependant le droit franais semble moins strict en ce qui
concerne lapplication en dernier ressort telle quelle est mise en avant par le droit amricain.
Ainsi le droit franais ne comprend pas de telle rgle, et linterprtation contra proferentem
semble mme connatre un essor assez significatif par le droit de la consommation issue des
institutions de lUnion europenne, alors que le droit amricain semble plus actif dans la
rduction au maximum possible de cette rgle. En effet, la prvision contractuelle est
compromise dans linterprtation contra proferentem en ce sens que le juge peut aller contre
la lettre exacte du contrat et donc exclure dapplication une clause qui est juge injuste. Cest
ainsi que la jurisprudence amricaine a pris soin de dire que lapplication de linterprtation
contra proferentem ne se fait pas si la clause contractuelle na quune interprtation
393
118
raisonnable et a t dfinitivement admise par les deux parties 394. On peut donc soutenir
lide que linterprtation contra proferentem prend une plus large allure en droit franais
quen droit amricain, soucieux de prserver la prvision dans les relations contractuelles.
En
droit
amricain,
les
deux
rgles
trouvent
leurs
origines
dans
la
jurisprudence395 alors que lon trouve en droit franais des rgles similaires larticle 1164396
du Code civil.
394
Ibid. [ if the contract term has only one reasonable interpretation and was definitely assented to by both
parties ]. Voir aussi Montgomery Enterprises v. Empire Theater Co., 86 So. 880, 204 Ala. 566, 19 A.L.R. 987
(1920).
395
Pour la rgle Ejusdum Generis, voir Cleveland & Western Coal Co. v. Cyclops Steel Co., 123 A. 320 278 Pa.
346 (1924) et Liberty Mut. Ins. Co. v. East Cent. Okla. Elec. Coop., 97 F.3d 383, 390 (10e Cir. 1996). Pour la
rgle Expression Unius Est Exclusion Alterius, voir Tennant v. Epstein, 189 N.E. 864, 356 Ill. 26, 98 A.L.R.
1515 (1934), ainsi que National Ins. Underwriters v. Carter, 17 Cal. 3d 380, 551 P.2d 362, 131 Cal. Rptr. 42
(10e Cir. 1996).
396
Article 1164 du Code civil : Lorsque dans un contrat on a exprim un cas pour lexplication de lobligation,
on nest pas cens avoir voulu restreindre ltendue que lengagement reoit de droit aux cas non exprims .
119
Selon Corbin le terme Ejusdum Generis fait rfrence au fait que mme si les parties
ont nonc des exemples spcifiques dans leur contrat en accompagnement dune clause
gnrale, il se peut que certains autres cas spcifiques soient inclus dans le contrat, si ces
autres cas spcifiques sont du mme genre (ejusdum generis) 397 que ceux noncs dans le
contrat. On suppose alors que les parties les ont inclus implicitement 398. Le critre de la
rgle ci-dcrite est donc un certain critre de similarit 399 entre la clause spcifique et les
cas implicites400.
En France, cette ide dinclusion implicite est retenue dans la formulation de larticle
1164 du Code civil. Cependant dans la rdaction de cet article, il ny a pas de rfrence faite
un critre de similarit tel quil a t pos par la jurisprudence amricaine. Ainsi le droit
franais admet une plus grande libert pour le juge dinclure un cas spcifique non nonc ;
on peut cependant difficilement admettre que le juge franais soit totalement libre
linclusion dautres cas spcifiques, ce serait lui donner un pouvoir norme, puisquil
pourrait, le cas chant, tendre les frontires du contrat au-del de ce que les parties ont
entendu faire dans le contrat. Il sagit ici de noter que larticle 1156 du Code civil, qui est
gnralement conu comme le principe interprtatif de base en France, impose indirectement
les limites de larticle 1164, en ce quil pose que linterprtation doit primordialement
rechercher la volont des parties. A partir de l, nous pouvons valablement soutenir que le
juge franais doit rechercher si les parties ont vritablement voulu introduire tel ou tel cas
spcifique dans le contrat. Ceci nest bien sr pas le cas aux Etats-Unis, o lintention des
397
Corbin, op. cit., note 7, n 552, p. 205 [ it is of the same character (ejusdum generis) ].
Ibid. [ the parties meant it to be included ].
399
Id., n 552, p. 204 [ degree of similarity ].
400
Voir par exemple OConnor v. Great Lakes Pipe Line Co., 63 F.2d 523 (C.C.A. 8e, 1933) dans lequel il a
retenu que des dommages pour dgradation des murs, surfaces et cltures ne comprennent pas la dprciation de
la valeur du march du terrain, comme cette dprciation nest pas ejusdum generis par rapports aux dommages
nomms.
398
120
parties est en quelque sorte suppose sous le critre de similarit401 ; rappelons encore une
fois que lintention des parties aux Etats-Unis nest pas confondre avec celle de la France,
comme elle suppose fondamentalement un point de vue objectif cette intention.
En ce qui concerne la rgle expressio unius est exclusio alterius, elle sapplique dans
les mmes conditions que ejusdum genereris, en droit amricain, sauf quil ny a alors pas de
clause gnrale. Il y a dans ce cas dans le contrat que des numrations de cas spcifiques et
la question se pose alors de savoir si cette simple numration spcifique est exhaustive ou
non ; le juge amricain estime alors dans ce cas qu il peut tre raisonnablement dduit que
les sujets non spcifiquement nomms taient supposs tre exclu du contrat 402.
Ici intervient une grosse diffrence avec le droit franais ; comme larticle 1164 du
Code civil ne pose non seulement pas de critre de similarit, il nassoit non plus une
diffrence selon quil y a ou non une clause gnrale dans le contrat qui prcde
lnumration des contrats. Ainsi donc la rgle de larticle 1164, tout comme antrieurement
dcrite, ne va pas appliquer la rgle expressio unius est exclusio alterius ; lnumration en
droit franais dune srie dexemples, en prsence ou non dune clause gnrale, dans le
contrat ne suppose justement pas une restriction du champ de lobligation contractuelle.
Finalement, nous souhaitons encore relever le fait quen droit amricain on est en
prsence de deux rgles dinterprtation qui certes peuvent tre une grande aide dans
linterprtation du contrat, mais dont la porte pratique est limite en ce sens quelles peuvent
401
Corbin, op. cit., note 7, n 552, p. 205 : Si elle [la clause particulire] est similaire en genre et caractre
[...], il devient plus probable que les parties ont voulu quelle soit incluse dans le contrat [ If it [the particular
clause] is of the same kind or character [...] it is more probable that the parties meant it to be included ].
402
Id., n 552, p. 206: [ it may reasonably be inferred that the subjects not specifically named were intended to
be excluded ].
121
tre cartes trs facilement par dautres rgles dinterprtation403. La rgle franaise issue de
larticle 1164 subit le mme sort que les autres rgles dinterprtation franaises, en ce sens
quelle na pas de caractre impratif, mais un caractre de guide. Ainsi son application est
soumise la volont du juge, or ce mme titre que tous les autres articles du code civil sur
linterprtation. Il ny a donc pas dhirarchie dans le code404 qui permet dcarter une rgle
au profit dune autre, si ce nest la suprmatie influente de larticle 1156 qui sert de chapeau
par rapport aux autres rgles405, ce qui diffrencie la matire en droit amricain, o la vue
des diffrentes jurisprudences prsentes il y a clairement une hirarchie des rgles
dinterprtation.
403
Voir par exemple Shaw v. Pope, 67 A. 495, 80 Conn. 206 (1903), affaire dans laquelle les mots gnraux qui
suivent une numration de cas spcifiques peuvent inclure des cas non ejusdum generis, sil apparat que telle
tait lintention des parties.
404
Cette ide est suggre dans Soc., 20 fvrier 1975, Bull. civ. V, n 93.
405
On ne peut pas vritablement parler dune hirarchie, mais seulement du fait que toute interprtation doit se
faire selon le principe premier de la recherch de lintention des parties. Voir en ce sens, Carbonnier, op. cit.,
note 34, n 142, p. 242.
122
406
123
410
Attalla v. Abdul-Baki, 976 F.2d 189, 194 (4e Cir. 1992) [ technical terms are to be given their technical
meaning when used in a transaction within their technical field ].
411
Paris, 24 mai 2000, Revue de larbitrage 2001, p. 575, obs. Legros.
412
Voir par exemple, Lyon, 1er juin 2006, RJDA 2007, n 267 ou encore Civ. 2e, 14 juin 2006, n 05-13.140,
RGDA 2006, p. 992, obs. Maleville.
124
413
Mellon Bank, N.A. v. Aetna Bus. Credit Inc., 619 F2d 1001 (3e Cir. 1980): Le terme juridique insolvent,
est interprt en accord avec son sens technique comme le dfendeur a failli dans la dmonstration par preuve
que les parties y ont attach un autre sens [ legal term of art, insolvent, interpreted in accordance with
technical meaning where defendant failed to sustain burden of showing different meaning attached by the
parties ].
414
Murray, op. cit., note 33, n 88, p. 485.
415
Pour une application jurisprudentielle, voir notamment Stewart v. Brennan, 7 Haw. App. 136, 748 P.2d 816
(1988), ainsi que Bischoff v. Quong-Watkins Props., 113 Idaho 826, 748 P.2d 410 (Ct. App. 1987).
125
silence de la convention des parties, ils doivent tre appliqus 416. Cependant leur
application implicite est corrompue ds lors quune loi imprative entre dans le jeu417. Il y a
donc une vritable prsomption qui sapplique en France, mme si le juge doit vrifier, le cas
chant, quune des parties ait connu lusage et y ait adhr pralablement, sinon son
application se trouve logiquement corrompue418.
Gnralement on peut dire que le droit franais nest pas trs familier en matire
dinterprtation contractuelle avec une notion de prsomption, exception faite pour les
usages ; cette mfiance face la prsomption sexplique par le fondement subjectif de
linterprtation en France. Ds lors quil faut en premier lieu consacrer dans linterprtation
lautonomie de la volont, donc lintention commune des parties contractantes, il ny a pas
vraiment de place pour une prsomption. La prsomption englobe justement une ide de
scurit dans la rptition, alors que le droit franais estime que lors de linterprtation la
volont des parties est en jeu, laquelle change de partie en partie et de cas en cas. On peut
donc dire que sur ce point le droit franais est beaucoup plus casuistique, surtout comme il
rejette des prsomptions telles quelles sont admises en droit amricain. Ce dernier essaie
justement pallier la casuistique de linterprtation du contrat, comme il pense que dans ce
domaine la prvisibilit est prfrable. Les parties un contrat pourraient alors mieux prvoir
leur contrat et viter les interprtations hasardeuses, cependant la pratique montre que malgr
la conscration de prsomptions, le droit amricain nacquiert pas de caractre plus prvisible
et reste donc dans la casuistique.
416
126
CONCLUSIONS
Quelle conclusion tirer au terme de cette prsentation comparative de la pratique
interprtative en matire contractuelle aux Etats-Unis et en France, que nous esprons avoir
prsente dune manire intressante ? Plusieurs constats simposent notre sens :
Premirement, et nous estimons que cette conclusion est la plus importante, le droit de
linterprtation du contrat en droit franais et en droit amricain se dcline de manire trs
distincte. Cette diffrenciation se remarque clairement sur plusieurs terrains ; ainsi la question
de la qualification de linterprtation du contrat en tant que fait ou droit fait intervenir des
acteurs trs diffrents dans les deux juridictions, que ce soit le juge du fait et le juge du droit
en France ou le juge du droit et le jury aux Etats-Unis. Les consquences sont dimportance
comme nous avons soulev plusieurs reprises.
Un autre champ qui tmoigne de la diffrenciation entre le droit franais de
linterprtation et le droit amricain de linterprtation est certainement celui de
ladmissibilit des preuves. Le moyen avec lequel le juge interprte constitue certainement
une partie non ngligeable dans laction interprtative ; considrer cependant que
linterprtation devant un juge amricain se fait avec les mmes moyens probatoires que
devant le juge franais relverait dune fatalit norme. Il faut bien se rendre compte de la
distinction qui existe ici et nous esprons que notre travail apporte une prcision quant cette
diffrenciation.
De plus il nous importe de relever ici encore une fois les diffrences qui existent entre
les principes dinterprtation. On ne peut notre avis valablement nier linspiration basique
de la thorie objective en droit amricain et de la thorie subjective en droit franais. Il nous
parat utopique de soutenir que de nos jours on a transcend cette distinction bifocale ; bien
au contraire il nous parat que cette distinction est bien assise et se fait ressentir toujours
127
encore. Dailleurs un certain r-essor de la thorie objective peut sobserver dans un autre
domaine de linterprtation ; dans linterprtation constitutionnelle par la Cour suprme des
Etats-Unis, plusieurs juges, dont le plus connu est certainement Justice Scalia, prnent depuis
quelques annes dj une interprtation originaliste et littrale de la constitution, une
interprtation base sur les mots tels quils sont employs dans le texte de la constitution. Il y
a donc toujours au sein du droit amricain la conscration claire et nette de la thorie
objective dans linterprtation et il nous semble lgitime de se poser au moins la question de
linfluence possible de cette interprtation sur les autres types dinterprtation.
Dun autre ct, on trouve dans le domaine contractuel, lessor de lapproche
conomique du droit, une approche difficilement classifiable dans les moules dobjectivit ou
subjectivit ; propos au monde notamment par lcole de Chicago, par lintermdiaire
notamment du Professeur Richard Posner, cette thorie va certainement aussi sappliquer de
plus en plus en droit de linterprtation, que ce soit en France ou aux Etats-Unis. Il reste
cependant difficile prvoir quelles seront les consquences pratiques de la conscration
dune telle thorie en droit de linterprtation, mais notons cependant que lcole de Chicago
commence de plus en plus sintresser la question419 ; remarquons aussi que la tendance
Droit et Economie acquiert de plus en plus de notorit dans le droit franais420. Il sagit dans
les annes venir bien voir quelles sont les consquences de la conscration de cette thorie
dans le domaine de linterprtation contractuelle.
Une autre diffrence trs importante quil nous importe de soulever se place sur le
terrain des standards et des rgles dinterprtation ; ainsi selon que lon fait interprter son
contrat aux Etats-Unis ou en France, lapplication pratique de ces rgles et standards change.
Malgr une similitude apparente entre les diffrents procds interprtatifs, il sagit de ne pas
419
Voir gnralement Eric A. Posner, The Parol Evidence Rule, the Plain Meaning Rule, and the Principles of
Contractual Interpretation , 146 University of Pennsylvania Law Review 2, 1998, pp. 533-77.
420
Voir titre dexemple, Horatia Muir-Watt, Comparer lefficience des droits ? , dans Comparer les droits
rsolument, sous la dir. de Pierre Legrand, Paris, P.U.F. [coll. Les voies du droit ], 2009, pp. 433-56.
128
Que faire devant de telles diffrences ? Faut-il baisser les bras et laisser le droit
amricain laisser le droit amricain ? Certainement pas ; dans un monde de plus en plus
interactif sur le plan juridique transnational, notamment par des oprations juridiques
internationales quotidiennes, il est de lessence mme du juriste de connatre son partenaire
juridique ainsi que le fonctionnement de son systme juridique. En tant que juriste
contemporain, il ne suffit plus, notre avis, de sintresser au seul droit national, mais il faut
largir son horizon juridique en y laissant entrer dautres perceptions moins familires ;
considrant quil ny a pas de socit sans droit, il faut se rendre lvidence que si les
oprateurs juridiques veulent interagir sur le plan mondial, ils leur faut ncessairement une
vue densemble, une comprhension juridique qui ne se limite pas la frontire de leur
juridiction. Le droit sest forg travers des sicles dans diffrentes socits, mais son but
initial reste le mme, celui de donner un cadre aux actions et transactions humaines et
sociales. En tant que tel, le droit ne diffre pas entre les socits et cet esprit initial qui se
129
trouve dans tout droit devrait tre pour tout juriste une motivation suffisante pour dpasser le
cadre national du droit et laisser entrer dans son propre esprit juridique lautre droit avec
toutes ses spcificits et diffrences qui le caractrisent. Ce nest que par ce chemin que nous
aboutirons un monde vritablement international et transnational.
Ces mots sont dautant plus vrais dans le champ contractuel ; le contrat tant une des
bases de la socit moderne, il faut lui apporter un soin particulier. Un contrat tant quil
fonctionne est facilement contrlable que lon soit issu de diffrentes socits ou non. Un
contrat qui souffre dun dfaut pose plus de problmes, notamment si les considrations
des cocontractants en jeu divergent cause de leur nationalit. Linterprtation du contrat
aide remdier de telles situations ; do lintrt tout particulier que le juriste
international/comparatiste doit porter cette intervention dans le contrat.
Nonobstant, le juriste soucieux ne doit pas tomber dans le pige que certains de ces
collgues lui ont pos, savoir de prsupposer une similitude initiale421 dans tout droit ;
comme le montre depuis plusieurs annes dj le professeur Pierre Legrand, les droits sont
fondamentalement diffrents, une constatation qui se vrifie surtout si lon prend en
considration des droits issus de diffrentes familles juridiques422, comme cest le cas pour le
droit franais et le droit amricain. Il ne faut pas se voiler les yeux et rendre justice, dans son
propre intrt, lautre droit ainsi qu lautre dans lautre droit. Cest exactement ce que
nous avons tent de mettre en uvre pendant toute notre recherche.
Voir notamment Hein Ktz et Konrad Zweigert, An Introduction to Comparative Law, 3e d., trad. par Tony
Weir, Oxford, Oxford University Press, 1998, p. 40.
422
Nous faisons allusions ici la distinction opre entre famille romano-germanique et famille de Common
law, telle quelle a notamment t propose par Ren David et C. Jauffret -Spinozi, Les grands systmes de droit
contemporains, 11e d., Paris, Dalloz [coll. Prcis ], 2002.
130
principes dinterprtation dans le droit franais et dans le droit amricain, il y a une chose qui
est sre et dont tout juriste qui sintresse la question doit tre conscient.
En dpit de toute rgle, de tout principe et de tout standard dinterprtation, il faut se
rendre lvidence qu il ny a ni une seule rgle dinterprtation des mots, ni des rgles
dinterprtation en gnral, qui vont infailliblement conduire ce sens unique et correct 423.
Ds lors, pour conclure en beaut, je souhaite conclure ma recherche par les mots si clairs
de Marie-Hlne Maleville-Costedoat : En dfinitive, au-del des constantes, force est de
reconnatre que linterprtation contractuelle a ses propres mystres 424.
423
Corbin, op. cit., note 7, n 535, p. 15 [ There is no single rule of interpretation of language, and there are
no rules of interpretation taken all together, that will infallibly lead to the one correct understanding and
meaning ].
424
Maleville-Costedoat, op. cit., note 188, n 64.
131
ARRTS CITS
Arrts franais
Civ. 4 brumaire an VII, S. ch. ; 1er ventse, an X, D. Jur. gn., v Cassation, n 1567 et s.
Req. 18 mars 1807, S. 07.1.361.
Sect. run. 2 fvrier 1808, n 1573, concl. Merlin.
Req. 22 novembre 1865, DP 66.1.108, S 66.1.23 concl. av. gn. Fabre.
Civ. 19 mai 1868, DP 1868, 1, p. 303.
Civ. 15 avril 1872, DP 72.1.176, S. 72.1.232, Veuve Foucauld et Coulombe C. Pringault.
Civ. 6 mars 1876, De Gallifet c/ Cne de Pelissanne (affaire du canal de Cramponne) : GAJC,
11e d., n 163 ; DP 1876.1.193, note Giboulot ; S. 1876.1.161.
Req., 31 mars 1886, S. 1886, 1, p. 260.
Civ. 29 juillet 1890, DP 1891, 1, p. 54.
Req., 16 fvrier 1892, S. 92.1.409.
Civ., 21 novembre 1911, Cie gnrale transatlantique, DP, 1913.I.249, note Sarrut,
S.,1912.I.73, note Lyon-Caen.
Req., 15 avril 1926, DH 1926.317.
Req. 29 oct. 1930, DH 1930.554.
Civ. 18 mars 1942, S. 1943, 1, 13, note Houin.
Lyon, 31 juillet 1943, Gaz. Pal. 1943, 2, 119.
132
133
Civ. 3e, 4 dcembre 1985 : Bull. civ. III, n 162, p. 123 ; Rp. Defrnois, 1986, 1103, note G.
Vermeille.
Civ. 3e, 22 juillet 1987, Bull. civ. III, n 151.
Soc. 24 fvrier 1988, pourvoi n85-11.859, Bull. civ. V, n 131.
Civ. 1e, 13 dcembre 1988, Bull. civ. I, n 352.
Civ. 1e, 18 avril 1989, Bull. civ. I, n 150.
Civ. 1e, 26 fvrier 1991, Bull. civ. I, n 77, D., 1991.605, note Christian LapoyadeDeschamps.
CA Paris, 27 novembre 1991, D.S. 1992, inf. rap.
Colmar, 6 novembre 1992, Juris-Data n051987.
Bordeaux, 14 janvier 1993, Juris-Data n 040217.
Civ. 1, 13 octobre 1993, JCP 1994.I.3757, note Billiau.
Civ. 1e, 9 novembre 1993, Bull. civ. I, n 317.
Com., 21 mai 1996, RTDC 1997.124, note Mestre.
Com., 18 mars 1997, CCC 1997, n 124, note Raymond.
Com., 7 octobre 1997, Bull. civ. IV, n 248.
Com., 16 dcembre 1997, Bull. civ. IV, n 339, D. Affaires 1998.146, note J.F.
Com., 23 juin 1998, Droit & Patrimoine, n 67, janvier 1999.
Civ. 1e, 4 mai 1999, n 97-16.924, RGDA 1999, p. 670.
134
Civ. 1e, 21 novembre 2000, RGDA 2001, n 97-22.402, p. 41, note Maleville.
Paris, 24 mai 2000, Revue de larbitrage 2001, p. 575, obs. Legros
CA Paris, 16 mai 2001, Mounier c/ GIE Axa courtage.
Civ. 1e, 5 fvrier 2002, pourvoi n 00-10.250.
Civ. 3e, 6 fvrier 2002, pourvoi n 00-12.675.
Com., 19 fvrier 2002, CCC 2002, n 91, note Leveneur.
Civ. 3e, 13 mars 2002, n 00-17.
Com., 22 mai 2002, pourvoi n 99-11.052.
CA Aix-en-Provence, 26 juin 2002, JCP 2004, II, note Egea.
Reims, 7 janvier 2004, RDC 2004.933, note Stoffel-Munck.
Civ. 1e, 8 mars 2005, n 02-17.578, Revue de larbitrage 2005, p. 1050, note Jarrosson.
Com., 22 mars 2005, n 02-15.357, RJDA 2005, n 1181.
Lyon, 1e juin 2006, RJDA 2007, n 267.
Arrts anglo-amricains
Chapman v. Brown, 3 Burr. 1626, 1634 (1765).
Attorney-General v. Shore, 11 Sim. 592, 615 (1833-34).
Saunderson v. Piper, 5 Bing. N. C. 425 (s. c. 8 L. J., C. P. 227) (1839).
Raffles v. Wichelhaus, 159 Eng. Rep. 375 (Ex. 1864).
135
136
Pacific Gas and Electric Co. v. G.W. Thomas Drayage & Rigging Co., 69 Cal. 2d 33, 39, 442
P.2d 641, 645 (1968).
Service Employees Intl Union Local 18 v. American Bldg. Maintenance Co., 29 Cal. App. 3d
356, 105 Cal Rptr. 564 (1e Dist. 1972).
Blue Rock Indus. v. Raymond Intl, Inc., 325 A.2d 66 (Me. 1974).
Hamada v. Valley Natl Bank, 27 Ariz. App. 433, 555 P.2d 1121 (1976).
Heggblade-Marguleas-Tenneco, Inc. v. Sunshine Biscuit, Inc., 59 Cal. App. 3d 948, 131 Cal.
Rptr. 183 (5e Dist. 1976).
Elliot Leases Cars v. Quigley, 118 R.I. 321, 373 A.2d 810 (1977).
Intertherm, Inc. v. Coronet Imperial Cor., 558 S.W.2d 344-351 (Mo. Ct. App. 1977).
Atlanta Corp. V. Ohio Valley Provision Co., 489 Pa. 389, 395, 414 A.2d 123, 126 (1980).
Mellon Bank, N.A. v. Aetna Bus. Credit Inc., 619 F2d 1001 (3e Cir. 1980).
Nanakuli Paving & Rock Co. v. Shell Oil Co., 664 F.2d 772 (9e Cir. 1981).
Beck Park Appartments v. United States Dept. of Hous. and Urban Dev., 695 F.2d 366 (9e
Cir., 1982).
Scott v. East Alabama Educ. Found., Inc., 417 So. 2d 572 (Ala. 1982).
Binks Manufacturing Co. v. National Presto Industries, Inc., 709 F2d 1109 (7e Cir. 1983).
Brown v. Hotard, 428 So. 2d 505 (Ct. App.), cert. refus, 433 So. 2d 182 (La. 1983).
Antilles Steamship v. American Hull, 733 F.2d 195, 202 (2e cir., 1984).
Crown Mgmt. Corp. v. Goodman, 452 So. 2d 49 (Fla. Dist. Ct. App. 1984).
Fryar v. Currin, 280 S.C. 241, 312 S.E.2d 16 (Ct. App. 1984).
137
Rosebud Sioux Tribe v. A & P Steel, Inc., 733 F.2d 509 (8e Cir.), cert. refus, 469 U.S. 1072,
105 S. Ct. 565, 83 L. Ed. 2d 506 (1984).
Delano Growers Coop. Winery v. Supreme Wine Co., 393 Mass. 666, 473 N.E.2d 1066
(1985).
National Distillers & Chem. Corp. v. First Natl Bank of Highland Park, 804 F.2d 978, 982
(7e Cir. 1986).
Bischoff v. Quong-Watkins Props., 113 Idaho 826, 748 P.2d 410 (Ct. App. 1987).
Tigg Corp. V. Dow Corning Corp., 822 F2d 358 (3d Cir. 1987), cert. rejet, 506 U.S. 1042,
113 S. Ct. 834, 122 L. Ed. 2d 111 (1993).
Z.R.L. Corp. v. Great Cent. Ins. Co., 156 III. App. 3d 856, 510 N.E.2d 102, 109 III. Dec. 481
(1e Dist. 1987).
Stewart v. Brennan, 7 Haw. App. 136, 748 P.2d 816 (1988).
Trident Ctr. v. Connecticut Gen. Life Ins. Co., 847 F.2d 564 (9e Cir. 1988).
Berg v. Hudesman, 115 Wash. 2d 657, 801 P.2d 222, 234 (1990).
Attalla v. Abdul-Baki, 976 F.2d 189, 194 (4e Cir. 1992).
Deutsche Genossenschaftsbank v Burnhope [1995] 1 WLR 1580, at 1589, per Lord Steyn
(HL).
Liberty Mut. Ins. Co. v. East Cent. Okla. Elec. Coop., 97 F.3d 383, 390 (10e Cir. 1996).
McConocha v. Blue Cross & Blue Shield Mut., 930 F. Supp. 1182, 1186 (N.D. Ohio 1996).
National Ins. Underwriters v. Carter, 17 Cal. 3d 380, 551 P.2d 362, 131 Cal. Rptr. 42 (10e
Cir. 1996).
138
New Moon Shipping Co. v. Man B&W Diesel AG, 121 F.3d 24 (2e Cir. 1997).
Haber v. St. Paul Guardians Ins. Co., 137 F.3d 691 (2e Cir. 1998).
Lupien v. Citizen Utils. Co., 159 F.3d 102, p. 104-105 (2e Cir. 1998).
Farragut Mortg. Co. v. Arthur Andersen LLP, 10 Mass. L. Rep. 285, 1999 Mass. Super.
Lexis 284, 28 (Mass. Super. Ct. 1999).
Williamson v. Kay (In re Villa West Assocs.), 146 F.3d 798, 803 (10e Cir. 1998).
Hunger United States Special Hydraulics Cylinders Corp. v. Hardie-Tynes Mfg. Co., 2000
U.S. App. Lexis 1520, 22 (10e Cir. 2000).
Stelzer v. Dunkin Donuts, Inc., 87 F.Supp. 2d 104, 110 (D. Conn. 2000).
Williamson v. J.C. Penney Life Ins. Co., 226 F.3d 403, 409 (5e Cir. 2000).
Philadelphia Eagles Football Club, Inc. v. City of Philadelphia, 823 A.2d 108, 125 n.25 (Pa.
2003).
Baer v. Chase, 392 F.3d 609 (3d Cir. 2004).
Wolf v. Superior Court of Los Angeles County, 8 Cal. Rptr.3d 649 (Cal. App. 2004).
B. Lewis Productions, Inc. v. Angelou, 2005 WL 1138474 (S.D.N.Y. 2005).
139
BIBLIOGRAPHIE
Nouveau Code de procdure civile, 2e d., Paris, Dalloz [coll. Megacode ], 2001.
Uniform Commercial Code 2009-2010 Edition Official Text and Comments, The
American Law Institute, Philadelphia, Thomson Reuters, 2009.
Principes
Christian von Bar, Eric Clive et Hans Schulte-Nlke, Principles, Definitions and
Model Rules of European Private Law Draft Common Frame of Reference, Munich,
Sellier European Law Publishers, 2009.
140
OUVRAGES
Brian A. Blum, Contracts: examples and explanations, 4e d., New York, Aspen
Publishers [coll. Wolters Kluwer Law & Business ], 2007.
Jean Carbonnier, Les obligations , dans Droit civil, tome 4, sous la dir. de Jean
Carbonnier, 18e d., Paris, P.U.F. [coll. Thmis ], 1994.
John Cartwright, Contract Law An Introduction to the English Law of Contract for
the Civil Lawyer, Oxford, Hart Publishing, 2009.
Arthur L. Corbin, Corbin on Contracts, One Volume Ed., St. Paul, MN, West
Publishing Co. [coll. American Casebook Series ], 1952 [1950].
Edward Allan Farnsworth, Farnsworth on contracts, vol. II, 2e d., New York, NY,
Aspen Publishers [coll. Aspen Law & Business ], 1998.
Jacques Flour, Jean-Luc Aubert et Eric Savaux, Les obligations, 1. Lacte juridique,
12e d., Paris, Sirey [coll. Sirey Universit ], 2006.
Jacques Ghestin, Christophe Jamin et Marc Billiau, Trait de droit civil : les effets du
contrat, 3e d., L.G.D.J., 2001.
141
Robert A. Hillman, Principles of Contract Law, St. Paul, MN, Thomson West [coll.
Concise Hornbook Series ], 2004.
Hein Ktz, Volume One: Formation, Validity, and Content of Contracts; Contracts
and Third Parties , dans European Contract Law, sous la dir. de Hein Ktz et Axel
Flessner, trad. par Tony Weir, Oxford, Oxford University Press, 1997.
Pierre Legrand, Le droit compar, 3e d., Paris, PUF [coll. Que sais-je ], 2009.
Comparer les droits rsolument, sous la dir. de Pierre Legrand, Paris PUF [coll.
Les voies du droit ], 2009.
John Edward Murray, Jr., Murray on contracts, 4e d., Newark, NJ, LexisNexis,
2001.
142
Franois Terr, Philippe Simler et Yves Lequette, Les obligations, 9e d., Paris,
Dalloz [coll. Prcis Dalloz ], 2005.
Alain Sriaux, Droit des obligations, 1e d., Paris, P.U.F. [coll. Droit
fondamental ], 1992.
Boris Starck, Henri Roland et Laurent Boyer, Obligations 2. Contrats, 5e d., Paris,
Litec, 1995.
Larry A. DiMatteo, The contextualist turn in American contract law, thse de LL.M,
Harvard Law School, 2002.
143
Blog du Master 2 BDE de lUniversit Paris X par Monsieur le Professeur Robert Wintgen
Elisabeth de Carvalho, La plain meaning rule en droit amricain des contrats, sous
la
dir.
de
Robert
Wintgen,
2008,
http://m2bde.u-
paris10.fr/blogs/dcrw/index.php/post/2008/04/01/La-plain-meaning-rule-en-droitamericain-des-contrats-par-Elisabeth-de-Carvalho
144
Vogenauer,
Interpretation
of
Contracts:
Concluding
Comparative
145
146
147