Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Zeitschrift Für Romanische Philologie (... ) bpt6k15884f
Zeitschrift Für Romanische Philologie (... ) bpt6k15884f
Philologie / herausgegeben
von Gustav Gröber
1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées
dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-
753 du 17 juillet 1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique
est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source
des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source
gallica.bnf.fr / BnF ».
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation
commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre
réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages
académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un
support à vocation promotionnelle etc.
2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété
des personnes publiques.
- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent
être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est
invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.
4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et
suivants du code de la propriété intellectuelle.
5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de
réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec
le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur,
notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment
passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.
Plus-Verse.
BD gegen CE: 46a, 77~, no~.
BD
CE
<
41~, 104~, 123a, 129~, 137a, i54~.
BD vacant.
Zu BD-C(E) s. aufserdem Umstellung V. 128/9 und 205/6
sowie die Verse 45, 47, 53, Sg, 94, 96, 97, 104, H2, 115/6, 128
–31, 154, 162, 173, 174, i8o, 198, 199, 203, 2i6, 221.
BC gegen DE: 56, 59. 6o, 62.
BC D: i2/3, 20, 58-63, 164.
DE ~C: 10~, (84 a), no~.
S. aufserdem V.25, 36, 75, 78, 79, 92, 189, 197 (225, 280,
283, 3o6, 349 n:).
Nur ein Beispiel! Die Tir. 101 (Guessard p. 21 V.2~, vgL Bekker,
Fierabras p. LV col. a Mitte) ist in C und D gegeniiber AB mit den beiden
folgenden verschmolzen und inhaltlich etwas anders. Nachdem der Greif sein
Rofs getotet hat, kehrt Richier um, da er sich aufser Stande sieht, allein
über den Flufs und weiter zu gelangen; beim eiligen Zurücklaufen verliert er
die Sporen (in AB kommt ein Skorpion und retfst ihm einen ab). In E er-
folgt eine Kürzung dadurch dafs Richier überhaupt nicht fortzieht, sondern
alsbald Naimon selbst die Botschaft iibernimmt.
Zn beachten ist stets, dafs in E vieles fehlt. Es sind nur V. 1-222
berûcksiehtigt.
I*
CD gegen BE: 9, 2l, 27.
CD B: 17, 98, 99. 176–7S.
CD: 57a, 66a.
S. aufserdem V. i, 3, 29, 32, 33, 38.
Sonstige Verse.
~+: 35a, 47% IOla, 138% 163% (168–172).
9- 17, 3i. 98, 99. 145. ~47 (168–72 s. ob.), 176–78, 187.
C + (gegen BDE): 40' ~9~, s. a. 104~.
C (gegen BDE) 41% 84~.
Z'+: 44a, 93a, 106% i68% 175~.
D s. oben.
I.
Der Kampf zwischen Karl und Eaumont.
Nach Hs. Cf°. 76; Varianten: Hss. B (f. 185, col. b), D (f. 39 v. col. a),
E (P. 27 v. col. b). Die Abkiirzungen sind durch Kursivdruck kenntlich
gemacht, mit Ausnahme von (stets durch das bekannte Zeichen in der Hs.
wiedergegeben); i und j, u und v sind sinngemafs angewandt.
Vait s'en Eaumonz, n'ot en lui qu'aïrier.
Changie ert l'oure de si com ele iert ier:
Au matinet quant il dut esclairier
Avoit Eaumonz soz lui a justisier
P.y6v. 5 Par set foies cent ~~7 Turs a baillier;
Et or n'en a le pior escuier;
Ou il sont mort, ocis ou prisonier,
Fui s'en sont li sain et li haitie.
Vait s'en Eaumo~M, n'i ot que corocier.
10 Karles l'enchauce, mes ne le pot baillier.
Li rois en jure le pere droiturier
Que ne'l laira por les membres tranchier
Que ne l'enchaut de ci a l'anuitier;
Mes il en iert ensi fort encombrier:
15 Se diex ne'l fait, n'en porra repairier.
Et Rollandins le suï par derrier,
i ou n'out que corecier B; n'en a que corucer E 2 l'ueure d'ensi
c.e. ier iert C; est l'ore el fu ier B; li ert l'oure si com ele fu erer E;
ot c. ala ier D 3 Hier m. q. vint al e. B; Her al maitin q. vint ad e. E
4 sot soi E 5 Bien per .vij. fois cento mil civaller 6 n'en meine B;
Or n'ait il mie un cetif scuer .S y ou il sunt pr. B 7-9 f. E 8 hecie C;
entier B 9 Y. s'an fuit n'i a nul recovrier D; f. B 10 K chevauche,
mes il nu [~. neu?] puet b. B; Li reis l'incalce, mais nel poit aprosmer E
10~ Devant .v. liues ne volt rene sachier D; De çinque leues l'incalce l'em-
perer E n–19~ 12–13 Qui ne lera en nul leu l'aversier Oui tant
baron li a fet martirier Por coi le fist, biau pere droiturier? B; fehlen D
!4 Encui en grant destorbier B; Qu'ancui an iert issu grant enc. D
16 suit par ded. B
Por nule chose ne le voudra laissier;
Son bon parent doit on avoir molt chier.
Vait s'en Eaumonz par deles un roichier.
20 El fonï d'un val, desoz un olivier,
Trova Eaumonz, qui tant fist a prisier,
Une fonteigne qui cort par son gravier.
Et quant la vit, la prist a couvoitier.
Ne cuide mes c'on le doie anchaucier.
25 B~n a trois jors ne se pot aësier;
Tant entendi forment a bataillier
Et de combatre et de son duel vangier
Que ne li plot ne boivre ne mangier.
Las* descendi H rois de son destrier,
30 Met jus l'escu et l'espee d'acier
Et vait son elme apres ce deslacier.
A la fonteigne en vint por aësier;
EaumoK[z] en but qui en ot grant mestier.
Mes ainz que [s'en] puist dou tot rasasier
~°- 77 35 Ez Karlemaine qui descent dou roichier.
Onques Eaumonz ne se pot si coitier,
Quant il [l']oï, qu'il pëust repairier
A son cheval ne l'escu anbrac~;
De ce se prent Eaumonz a vergoign~
~.0 Quant l'emperere ot ataint l'aversier,
Il li escrie: ,,P[aien n]e~ t'esmaier!
17 f. B !0 si avale unr. K.(!) s'an va si avale D 20~. D;
Deles .i. broil d'albor et de auliver E 21 f.BE 22 Sort la f., moût i
ot bel gr. B; AIaf.quisortpar.i.gr.7?; La f. resorge molt lusant e
cler L'aiguë fu blance che desent al gr. E 23 sa prist C; Quant la vit
Y.(!vgI.lQ)se'Iprentac.jO; Hiam.Iavoit,prent)aac. H. la vit, prist
la a c. Por la travaille et por la nuit veller E 24 le d. chacier .S; f. E
25 .vtij. j. ne [se] pot rasazier D; ert tres j. resacier E 26 tornoier D;
toz tens a torn. B; f. E 27 f. BE 28 li lut Q. onques ne huit
E 29 Lors(!) d. D; En mi le pre
e ne poit m. Fors aigue e fruit
va sa lance atachier ) AI olivier son escu apoier Lors d. s'aregna s. d.
Son grant espeu vait en terre ncer Al gros del fust vait son escu(s) apoier
Ad une rame son cival atacer E 30 son hiaume, s'espee et son espier B;
f. E 31 deslaissier C; f.
B 32 p. essaier D; s'est ale apoier B;
s'est ale ad encliner E 33 Li rois dessirier B; Helmont que l'oit
en desirer E 34 Einz que du tot se peust r. BD; Avant qu'il s'en poit
del tuit res. E 35 Ez vos Karlon BD; Kll'e devalle le pendant del
rocer E 35 Entre les armes se mist et le destrier B 36 Mes onqM~s C;
Mes einz H. ne se sout tant c. B; Onq. Y. si haitier D; Unq. E. non
se poit si tost adaster E 37–8 Que il tant face que puise r.! ne ses
armes bailtier B; Que a son cival peust desor monter Ne que ses armes
peust ad son pug bailer E 38 l'escu manoier ) Ne qu'a ses armes poïst
mais repairier D 39 a merveillier D 40 f. BDE 41 Paien, dist K.,
ne te chaut d'esmaier BD; Dist ii reis: Ne te calte mie ad e. E 4'~ Ja
par mun chief n'en avrai reprovier DE (Ja se deu p)ast); auch in B zzs er-
~MS~M
49
chi
P.
bien
commença
en fu maner
Statt 48–$0 hat E 5 andere Verse
l'escu a
E
enbr. B
47~ L'escu,
(Qui
50
l'espee et le trenchant
le veïst sor son cival monter
seu prent a esregnier B
.)
espier B
Mit
50 jc/z&K B die ?Y?'<z~, fügt daran die 4 letzten V. einer~a~M
(s. f~oo–03) und schiebt darnaclz 2 Tir. (auf -er, 26 ï~; auf -ance, ty P~)
ein (Fo?'~e~M& in ~'K~j~'MA. Vorlage und ~ia'
&Mn~ y186. 5: dist il, danz chevaliers BDE
~ZM~ Mit
53 chacier BD;
~5'
c'on doit encalcier E 54 m. et plenier D; chi molt fait a priser E; Trop
vos poez fier en vo destrier B 55 Qui vos a fet vo gent si es]. B; Quant
des altres vos fist tant e. E 56 de fornier B; f. DE 57 Tu ies C;
un bon h. D; Car moût avez riche h. d. B; Auberg aves blanch com flor
de pomer jNe'l poroit arme enpirer ne gaster E 57a Et en cel hiaume
voi verdoier l'acier B; De tom bon elme voie l'acer tuit cler E (in E folgen
noch 3 )~) 58 Mais mie riem ne te quer celler Unques ne fustes enfant
ne paltroner E 58-63 f. D 5:)–6oj~ 59 ne me pues pas n. B
60 se vi C; Je't sai [/. soi] tres bien desque vi~t'japr. B 6l Que BE
62 f. E 63 or t'avra ja m. B; or te voil guiordoner E 64 Ge B;
Que sans et salve te lasaray aUer E; Tu t'en iras s. et s. et antier D
65 Tute tes armes t'estoït ci lasser E
1 Rasur.
Et se tu viex le tien dieu renoier,
Par Mahomet, je te cuit si paier,
Toz tes lignaiges i avra recouvrier."
"Certes", dit Karles, "mal est a otroier;
70 Trop malement me cuides engignier."
,,Con as tu non?" dit Eaumonz, ch~a/Mrs?"
Li rois respont: "Ne le te quier noier.
Por MK paien n'i serai mençongier.
Je ai non Karles si ai France a baillier,
75 Si sont a moi et Normant et Pohier,
Et Loërant, Manceil et Berruier,
De ci a Rome ai tot a justisier."
Eaumonz l'
entent n' i ot qM'deeschier.
Dit a Karlon: ,,0r ai ce que je quier;
8o Toute ma perte ne pris mais un denier,
Que tout mon duel veil sor toi esclairier."
Et dit
Eaumonz: "Es tu ce Karlemaine
Qui m'as tolu(e) tante riche compaigne,
Tant riche roi et tant prince demaigne?
85 Je te desfi sanz nule demoraine
Si te chalong et [Cala]bre* et Romaine,
Et Lohoraine, Baviere et Alemaigne,
Et Lonbardie et trestoute Champaigne,
Toute la terre de ci as pors d'Espaigne!"
90 "Certes", dit Karles, "ci a Me bargaine;
Et se voloies B;
66 f. E 66a Et Mahomet aorer et prier B;
Maomet croire et adaorer E 67 Ge te voudroie mont richement p. B;
f.E 68 n'averay bon loier
fort est a commencier B
E
Tr.
69 ci ert grief E; fort est D; Dist l'emp.
volez ore por noient gaaignier ) Mes cleres
70
armes et mon corant destrier 1 Mout me cuidiez soutement engignier B;
Legerement le voles gaagner E 71 en primer E 72 je ne'l te quier n. D;
K. resp.: ge neu te doi n. B; E dist Klle; ja celer ne te quer E 73 n'en
serai D; n'iere ja B; f. E 7~. Por ma fois, rois Kllemain al vis fier
Rois sui de Fra[n]ce si ay Rome a bailler .6 7S Alemant et Baivier j Et
li Normant et Fiamanc et P. D; A moi servent Allemans et Baiver E
76–77 f. E 76a b Et Alemant et Frison et Bavier Et Braibençon et
tuit li Hernoier B 77~ Venu la sui contre toi ostagier B; chalongier D
78 moût s'an pot merveillier DE 79 Par Mahomet D; Por M., or ay
quant je cher E 80 T. ma proece ne pris un d. E 8t Trestot m. d.
voudrai s. t. vengier BD (Car etc.); Car por ton cors je me cuit bien v. _E
84 riche chastaine j8;y 8~~ Et tant riche hom de la terre loigntaine B;
.V. c. m. [homes] estre çaus de m'ensaigne D; Set c. mille ester cil de
mon ens. E 85 Or te d. D; Or te derfent B; f. E 86 Sor toi cha-
loign B; Puille et Cecillie te calong et Romagnes E 8yEtLombardie~;
Et tuit les regnes E 88 Borgoigne, France, Normendie et Bretaigne B;
France, Bergoigne, Norm. et Br. D; France et Bergongijes et Bertagnes E
89 Poitou, Gascoigne et jusqu'as p. B; Poit. Gasc. jusqu'as marches d'E. D;
f. E 90 fiere b. B (s. a. oben ~.50); ceste ert rices conpagnes -E
1 Rasur.
Por pou a terrequi si tost la gaaigne.
Ne puet faillir ainz que cist plaiz remaigne
Que l'un[s] de nos au partir ne s'en plaigne."
263/266 fehlen 268 et vaillanz et est. 271 que ce soit hui 272 lou
vrai [et] gloriox 273 Durandart 275 portoit nach D; porte C 279 fera sec.
280 ansi come iestes dos D; Se vus fuses tiels .?ij. que vos est[es] dos E
282 seroit a 283 Hyau. fu moût angoissiez et poissanz j0(!); E. fu fort et fer
e sorpossant E 287 les cuida f. 288 Mes C; Et Ro. drece le grant tr.
pesant D 289 Y. feri enz ou chief pardevant D; Doner le cuite parmer
som elme lusant Elmont gete le destre braz d'avant Con la punte del prant
(sic) cuite ferir l'enfant E Rolandin l! fert .j. colpo si grant E 200 DE;
!y/. E: le braç oit rotte de] colpo de Rolant 202 En loing de lui
298 corrant C; geb. nach D
Fiert et refiert trois cops en un tenant;
f". 8l v. Eaumonz chat, ne pot aler avant,
Illuc morut et ala roeillant.
Or vos di bien por voir et se'l creant
305 Que ja mes Karles a jor de son vivant
En douce France ne fust mes repairant
Ne ne vëust sa grant terre vaillant,
Se diex ne fust et ses neveus Rollanz.
Illuc conquist Rollandins l'olifant,
3:0 La bone espee Durandart la tranchant,
Et Viellantin, le bon destrier corrant.
Ou voit son oncle si !i va demandant,
Molt doucement le va araisonant:
,,Vis tu, biaus oncles, por dieu le roi amant?"
315 ;)0'il voir, nies, merci dieu le puissant.
Mes molt sui tas? onques mes ne fu[i] tant,
Que cist maufez m'a mene malement."
Ez vos Ogier et Naimon ausiment
Et Salemon et Richart le Normant
320 Et les barons qui vif sont ausiment.
De lor signor font un duel molt pesant,
Qu'il cuident bien, por voir le vos creant,
Mort l'ait Eaumonz qui fu fiz Agoulant.
Tant ont corru et arrier et avant,
325 Karlon troverent sor l'erbe verdoiant
Et a ses piez son bon neveu Rollant.
Tuit !i baron sont descendu a pie,
Truevent Karlon qui est fort traveilliez,
Car le viaire ot tot de sanc moillie.
330 "Sire", dit Naimes, "mal avez esploitie
Que tant sïustes le paien renoie.
f°. 82 C'ert uns diables qui ert touz enraigiez.
Veez quel teste et qu[~e]l braz et quel pie!
Se saviez comment il m'abatie!
335 Ogier ot il molt tost jus trebuchie,
Quant il nos ot ensi apareilliez.
Il n'aloit pas comme bons esmaiez.
303 fehlt 307 neust C; Ne
304 Or poez dire et tresbien le cr.
ne portaist corone d'or luisant D; Unques ne portast corona a son vivant E
308 sen neveu C (dem Reim zu Liebe) 312 Vint a son o. qui la estoit
couchanz, folgen noch 3 V. in D 313 Tendrement pleure sel va ar.
316 las, traveilliez et suant 317 moût tendant; darnach noch 4 Zusats-
verse 318 Ez v. duc N. qui est venuz poignant D; Og. e N. le vent
suspirant E 319 le riche Norm. C; et Ogiers li vaillanz Et Triorins qui
tint lou Tolosant D (!) 321 duel demanant D (noch 1 Zusatzvers); D'avant
les altres grant doil demenant E 327 Quent ti b. D: Uger et Naymes E
332 fehlt 335 Et lou cheval Ogier parmi trencbie 336 Come il nos
tin(s)t an .ij. si tost a pie 337 Il n'estoit mie com vilains esmaie D (.B
wie C)
moi vos fussiez consoilliez,
Se vos a
Ne l'ëussiez sïu ne anchaucie.
340 "Baron", dit Karles, molt tart me chastoiez;
Ce que est fait ne puet estre laissie.
Se saviez com il m'a travillie!
Se damedex ne m'ëust tost aidie,
Tout a estrous estoie a mort jugiez.
345 Mes Rollandins mes nies m'a pres suie."
Eaumont regardent qui tant par fu prisiez.
Dit l'uns a l'autre: "Veez quel renoie!
Se icist fust levez et baptisiez,
Ja mes par home ne fust do[u] champ chaciez".
3~0 Tout maintenant sont arier repairie.
El tref Eaumont sont François herbergie.
Assez i ont conquis et gaaignie.
H ont dous jors et une nuit veillie
Que il n'en ont ne bëu ne mangie.
355 De reposer furent molt la nuit lie.
Et paM~ sont et mort et detranchie.
Quant ce sera a Agoulant noncie,
Molt en avra le cuer dou ventre irie.
340 or m'en suis chastie D; ge en sui ben castige E 141 Un'altre
fois seray plus ensene E 44/5 umgestellt, 45 Et Roi. 7)~' 49 Miaudres
de lui de mere ne nasquie D, dhnl. E. Darnach folgt D ~E~?~ Dont
a dus Naimes trois foiz Rolant bessie ,,Icist gaainz vos soit toz otroiez; Avoir
lou doit qui si l'a gaaignie". &a~5l–s8 hat D (E zwei selb-
.s'&ï~ Tiraden: a) Ainz que li rois soit ou cheval monte De l'aive fresche
li ont son vis lave (30 Verse); b) Au tref Y. sont Fr. herbergie (19 von
C a&!f~C&'K~).
qui si pres me suie D; die 2T'o~ym ist ein analogisches jPa~z., das
~~f~/MA vorkommt.
2 Puille D, 371.
"Or laissies Rome, li Fars vos est devant!
Des ier matin a l'aube aparissant
Est vostre fi)z EaumoK/z~ alez avant.
Ce ne sai ge con lui est convenant."
375 RoisAmangonsetliroisEsprehanz
Chacuns d'aus sist sor un destrzer corrant
Enmi ]a place sont descendie a tant,
Pres[t] de novele[s], s'il est qui tor demant.
(Dit Agoulanz; Bien soie[z] vos venant.")
Die Boten melden den Ausgang des Kampfes. Kriegsgericht. Lange
Reden der einzelnen Grofsen und Fûhrer (/z fiers rois ~&z&
rois de
~K?f; ?'t?M de ~M/'?,' ?'OX'i' jt~ZMZ'~M~/ /Z' saiges Synagons; rois ~<XM-
talis Co~K~C/MM' &' soudans Cordelins; rois .Ma'~M'K~ Calides
d'Orcanie; rois uns aMMa~'a~ lifors rois d'Oriant; rois Moadas
de 7~ ~/a~o~ rois 67~). Auf Urteil desKonigs werden die Boten
geviertei)t. Agoulant rûstet zu neuem Kampf. Er teilt sein Heer in vier
<?~<?~; hierzu kommt aïs fünfte &tz/ die von ihm selbst befehligte
Schar. Daran schliefsen sich die nun folgenden Verse.
II.
Die Taufe des Balant und der wunderbare Spiegel.1
Nach Hs. C, f'. 94, Zeile 4 Varianten Hs. D {". 50?., col. b; Hs. B,
f. 187(von V. t8<). an).
Or vos ai dit com Agoulanz s'en va
Crestiens querre tant qu'il les trouvera,
Et dit vos ai con Karles esploita.
El tref Eaumont li rois se herberga.
Qui vuelt herberges, ja mar en tencera.
Qui vuelt avoir, assez en avera.
Se chacuns garde ce que il trovera,
Ja en sa vie mes povres ne sera.
El tref Eaumont fu Karles herbergiez
De la vitaille sont forment aeisie,
D'or et d'argent et de pailes ploiez,
Et de vaissiaus et de noviaus deniers,
De tranchanz lances, d'espees et d'espies.
3 Or vos dirai
54 mengier; mit ~.f. D die neue Tir. (-ier) 55 .i. fonz Fr.
apareillier 56 vint au r. conseillier 57 fehlt 58 vez ci lou m. 59 vint
an Fr. 59~ Onques n'oismes .i. mes si desraisnier 66a Fors sol des
braiez, ce li voldrent laissier 67 ]e font 68 l'en a de fonz sachie(r);
darnach 7 Zusatzverse :M D 69a K. l'apelle, por ce si l'a plus chier
71 lancier C 77 Lever le firent l'apostoles Milon 79 Charlet l'apellent
par le commant Karlon 82 a un broçon 83 Ce dist Charlez 89 L'an
ne'l me doit
Tante galie, tante nef, tant dromont,
Et tante enseigne et tant riche panon;
95 Veez la l'ost Agoulant l'Esclavon
0 cinc batailles qui remeses i sont.
Veez de Rise la tor et le dongon.
Oissuz en sont jehui tant confanon.
Nos viennent g'K<'[r]re tant qu'il nos troveront.
!00 Prenez conroi, comment nos le ferons,
De ci atendre ou nos nos enfuirons."
,,Certes", dit Karles, ,por quoi en mentirons?
Ainz por fuïr ne ving en Aspremont!"
131 nach D; hat: Gir., dist il, entendez a moi ça, was auf Zer-
C
deknung des Verses !K der Vorlage weist 132~ Et qu'il meïsmes an terre
apporta 133 "Der Glaube M. verloren yK~ den der ~H nicht wakren
will 13~. Ce est b. que dex t35 ja par moi ne faudra 136 Toz
soit h. an cui il remanra S'iert il irons car dix lou honira (verderbt)
137 Si droitement come il se fu disnez 138 Si vallez orent les chevax an-
sellez !39 o ses neveus 1~1 Paisent .i. mont, ez les an l'ost antrez
I~~ gris d'ermines ang. 145 i a il C 148 acete C; s. a. 15.
!5:/l54y~A/. D t56 et Drieux et Manfroi 157 prent par l'anel qu'a el
doi 158 nach D; Et l'autre mein an mie(?) de son bondroi 159 Il se
saluent t6o Ce a dit K.: baron antendez moi t6l Qui C 162 par
ciiioi C; G. de vos por coi ne firent roi? D 163 ne remest fors an moi
164 vau (?!) C; Mais ne v. t. ne je n'ai le porcoi D
"Riches rois, sire", ce dit Girarz li ber(s),
,,Icip] doi[t] bien corone demander
Qui deu voudra et croire et apeler,
Et sainte église servir et enorer,
170 Les fauses lois abatre et oblier,
Toutes les bones asaucier et lever,
Les orfelins et tenir et garder,
Les veves fames maintenir et amer,
Les felon[s] homes de faus consoil oster;
I~S Le gantil home lait vers H acoter;
S'il rantretint(?) que il s'i puit fier,
La poura il le consoil recovrer
f.97 Commant on doit roiellme governer;
Petit premetre et largement doner
180 Poura chascun(s) le cuer ou vantre anbler.
Et felon home qui corece son per,
Et autrui serf viaut a ii atorner,
Et seinte eglise ardoir et ju[sj verser,
La povre gent chacier et vilener:
18$ Cil ne doit mie corone demander." 1
Dist l'apostole: "Vos doit on escouter!
Quisansviautpanre.auvo~Iepuettrover.
Lianp~meRstporvosaIer,
Une mervoille vos viaut 11 rois moustrer,
190 Ounques nus bons n'oï tele conter."
Die Verse dieser Rede finden sich aïs Einschub im Fragment von
1
Clermont (s. ~OM. 19 p. 2:2), das den Schlufs des Gedichtes gibt, wahrend
sie im Fragment von Briissel mit Fug und Recht nicht stehen.
Et l' ost d'Aufrique qui de Rise se part,
200 Quatre batailles outre lor estandart.
Se damedex ne prant de nos regart,
Nous i perdrons ainz que H jeus depart.
200 estre lor e. BD 202 L'autre secors nos venra mais a tart D
Anhang.
Die ersten drei Blâtter der Hs. C (Nouv. acq. fr. 10039) sind,
wie P. Meyer a. a. 0. schon bemerkt hat, eine moderne kalli-
graphische Ergânzung nach der Hs. D (fr. 25529). Die auf dem
folgenden, dem eigentlich ersten Blatt, stehenden Verse sind teil-
weise derartig abgerieben, dafs ich es nicht für unnütz halte, sie
hier mit zu verôNentlichen. Unsicheres setze ich in runde, Er-
gânztes in eckige Ktammer. Aïs Varianten gebe ich die der
Hs. A (wobei einige Abweichungen gegenüber der Guessard'schen
Ausgabe). Et schreibe ich aus, u und v, und der Hs. gemâfs. j
p. ¢ D[euant le roi se sont] agenoillie.
,,[S]i(re)", [font il, ,,s':l vos] plait, or oiez.
Soz [cie]l n'a terre, se vos la voliez,
Ne fust conquise au fe[r] de nos espiez.
Trop auez pres Sarrasins herbergiez;
Molt nos en poise, quant tant (les i) Inissiez."
Oit le U rois, molt les a merciez.
Li mangiers fu pres et (apareilliez),
Les napes mises et li vins (essaiez),
10 Et li coutiaus so[r les tab)]es couchiez.
Pa~-mi les sales t[ex] .c. [en ve]iss[iez],
Vestuz de gr[is] et de v[airs bien dougiez],
Toz f[i]z a contes et a princes [prisiez].
Ainz que li rois se drecast sor [ses piez],
Li descendirent au p[erron] tex dai[ntiez],
Dont [a]inz ne fu si g[rainz~ ne] si [iriez],
Ne (en s)on cuer si fort desconsoilliez.
Ainz que li rois fust leue d[ou mangier]
Ne auec lui nus de ses (consilliers),
20 Ce saichiez3 vos sanz neant delaier,
Hiernach, also zwischen fo. und fo. 6, fehlt ein Blatt, was
bisher, auch von der Verwaltung der Nationalbibliothek, nicht an-
gemerkt worden ist.
Auf die am Schlufs vorhandene, bereits auf der Voilage be-
ruhende Versetzung mehrerer Tiraden (f~. 119–125) brauche ich
hier nicht einzugehen.