Vous êtes sur la page 1sur 27

Zeitschrift für romanische

Philologie / herausgegeben
von Gustav Gröber

Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France


. Zeitschrift für romanische Philologie / herausgegeben von
Gustav Gröber. 1910.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées
dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-
753 du 17 juillet 1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le cadre d’une publication académique ou scientifique
est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source
des contenus telle que précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France » ou « Source
gallica.bnf.fr / BnF ».
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation
commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service ou toute autre
réutilisation des contenus générant directement des revenus : publication vendue (à l’exception des ouvrages
académiques ou scientifiques), une exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit payant, un
support à vocation promotionnelle etc.

CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété
des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent
être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est
invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation.

4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et
suivants du code de la propriété intellectuelle.

5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de
réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec
le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur,
notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment
passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter


utilisation.commerciale@bnf.fr.
Mitteilungen aus Handschriften der Oha,nson d'Aspremont.
Die ersten 1800 Verse der Chanson de geste von Aspremont
hat vor mehr a!s 50 Jahren Fr. Guessard hauptsâchlich nach der
Hs. Paris B. N. fr. 2495 verônëntlicht (im folgenden mit A be-
zeichnet). Dieser Druck ist heute recht selten.1 Wer übrigens
meint, den Text der Hs. darin genau wiedergegeben zu finden,
irrt, denn, abgesehen von kleinen Ungenauigkeiten, hat G. mehrfach
unterlassen, anzugeben, dafs er andern Hss. aïs A gefolgt ist.2
Einen grofsen Teil des Epos hat uns Imm. Bekker durch Heraus-
gabe der Berliner Hs. zugângHch gemacht. Diese weist nun, un-
gerechnet den fehlenden Anfang und Schlufs, eine grôfsere Lücke
von nooVersen in der Mitte auf (zwischen fo. i86v. und 187).
Deren Inhalt ist zwar im aUgemeinen bekannt, immerhin sind
wenigstens zwei der darin enthaltenen Szenen wohl wert, einmal
ausführlich nach einer guten Hs. bekannt gegeben zu werden. 3
Aïs solche bot sich mir in Paris die seit einigen Jahren im Besitz
der Nationalbibl. befindliche ehemalige Hs. Barrois dar.4
Kritisch geâufsert hat sich über die Hss. P. Meyer, Romania 10,
p. 201 (Meyer-Lübke in Ztschr. f. rom. Ph. io,22iî. verfolgte
ff.
andre Zwecke), der auch über sie die ausführlichsten Angaben ge-

Dem Zentralnachweis zufolge


auf keiner deutschen Bibliothek vor-
handen. In Paris ist das dünne Heft (signiert 4" Ye 94.) in ungebundenem
Zustand, so dafs Gefabr besteht, dafs es eines schonen Tages unauffindbar
wird. Geheimrat Prof. Suchier hatte die Liebenswürdigkeit, mir das in
seinem Besitz befindliche Exemplar zur Vertiigung zu stellen.
s Hervorzuheben ist: Die Hs. A setzt erst ein mit
p. 2 Vers 5; der
Anfang ist von G. nach Hs. "d" ergânzt. Tir. t~. Enmi la ~a~ p. 3, V. $9
ist nicht gekennzeichnet.
V. 68 dsgl.
Tir. 16 bon abé n'en ot que correcier
Tir. 29 Cil damedex p.7, V. 14. dsgl.
p.
Tir. 82 u. 83 p. 17, 88
u. !8,6 6 dsgl. Tir. 31 Mitte bis Tir. 34 fehlt ein Blatt in A zwischen
f°-73/4; G', hat p. 8 V.4.–6S stillschweigend ergânzt. Tir. 65 Schlufs bis
Tir. 68 fehlt in A (zwischen f. 80/1); G. bat p. [4. V. t2–60 stilischweigend
nach Hs. c (= Vatikan) ergânzt, die ihrerseits hier gleichfalls liickenhaft ist
(s. Romvart S. 166): infolgedessen ist der Schlufs von Tir. 65 und Anfang
Tir. 66 vollig unter den Tisch gefallen, obwohl gerade hier der Anschein von er-
weckt wird, aïs halte sich G. getreu an die Hs. A.
S Zu den andern Hss. s. Grober im Grundrifs 11~ S. 54.0. Hinzu kommt
noch ein Brüsseler Fragment, heransgeg. von A. Bayot in Revue des Bibl. et
Arch. de Belg. t. IV ('906), p.310–3:9 (200 Verse aus dem dritten Teil und
der Schlufs des Epos; B. hat offenbar keine einzige Hs. eingesehen).
S. Bibl. de l'Ec. d. Ch. t. 64 (:903) p. 5. S. a. Anhang.
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV,
macht hat. Er stellte und zwar nur in Rücksicht auf die von
ihm gegebenen 70 Verse d. h. nur von den die entsprechende
Stelle enthaltenden Hss. 4 Gruppen von je zwei untereinander
verwandten Hss. auf (AB, CD, EF, GH) von denen ihm nur die
Zusammengehôrigkeit der zwei letzten nicht sicher schien. Wenn
ich mich nun im Hinblick auf das Folgende dazu zu âufsern habe,
mit der Hs.
so ist ja zunâchst eine gewisse Verwandtschaft von A
Barrois (B bei P. M.) vorhanden. Nâher berühren sich mit der
Hs. A jedoch die Berliner und die Vatikanische Hs., die ihrerseits
in engen Beziehungen zu einander stehen.1 Ebenso ist die Ver-
wandtschaft der beiden Venezianer Hss. eine engere. Auch E und
das Fragment F stehen sich wohl nahe. Das Verhâltnis der andem
Hss. ist jedoch auch durch das von P. M. gegebene Stück durch-
aus nicht gekiârt, zumal die alte Hs. Brit. Mus. Lansd. 782 dabei
nicht hat verwertet werden kônnen. Den von P. M. geltend ge-
machten Übereinstimmungen (beim Zusammenhang von A mit B
kommt nur in Betracht V. 15 und der von ihm nicht aufgeführte
V. 42) stehen andre gegenüber: V. 6 steht blanc ACEH gegen bel
BF; V. 23 ~MM AG gegen levé EF (fehlt BCDH); V. 43 em-
perere AH gegen Droiz emp. BG; V. 46 steht A (âhniich EF) gegen
B (âhniich CH). Derlei Schwankungen begegnen ja bekanntlich
bei jedem Stammbaum und dùrfen bei dem weitverzweigten der
Aspremont-Hss. nicht Wunder nehmen. Es kônnen denn auch
meines Erachtens die von P. M. gebotenen 70 Verse, noch dazu
solche aus dem Anfang des Epos, nicht genügend Aufktarung
geben. Es bedarf noch umfassenderVerônënUichungen, bevor wir
imstande sind, das Handschriftenverhâltnis genauer festzulegen.
Das hier gegebene mag mit zu einem bescheidenen AnfaDg bei-
tragen.
Ich benenne
B = Berlin, kgl. Bibl., gall. 48 = b bei Guess.
C = Paris, B. N. nouv. acq. fr. 10039 = B bei P. Meyer.
D== Paris, B. N. fr. 25529 = G bei P. M. = d bei Guess.
E = Paris, B. N. fr. 1598 = D bei P. M. = e bei Guess.
Wenn ich mit der Bezeichnung der hier behandelten Hss.
meine Ansicht von ihrem grofseren oder geringeren Wert für die
Herstellung des krit. Textes niederlege, so mufs ich gleichzeitig be-
kennen, dafs mir bezüglich ihres Verhâltnisses unter Berücksichtigung
des beigefügten Apparates genaueres sich noch nicht ergeben hat.
Freilich scheint es, ats bestehe eine engere Verwandtschaft nicht
etwa direkte Abhângigkeit zwischen B und D, wobei die erstere
eine entschieden hôhere Stufe darstellt. Daneben bestehen aber
1 Wie mir Meyer-Lübke auf meine Anfrage bestatigte, nimmt er gleich-
falls engere Verwandtschaft zwischen diesen drei Hss. an; ihm ist a. a: O. be-
ziiglicli der G.'s Ausgabe zu Grunde liegenden Hs. ein Versehen untergelaufen.
Ûbrigens ist die Berliner Hs. vermutlich die ehemal. Vatikan Reg. 1361
=
(s. E. Langlois, Notices et Extr. 33 u 1889, s. n".).
Beziehungen von B zu C (s. a. oben) und auch von C zu D. E
betreffend hat P. Meyer a. a. 0. gesagt, was Meyer-Lübke über ihr
enges Verhâltnis zu D behaupte, sei aus der Luft gegriffen (pas
fondé). P. Meyer ist insofern im Unrecht, aïs Meyer-Lübke sich
vorsichtiger ausgedrückt hat, nâmiich dafs mit E von den fran-
zôsischen Hss. die Hs. D am meisten übereinstimme. Bezüglich
eines Hinneigens zu einer der vier andern Hss. kann hôchstens B
noch in Betracht kommen. Übrigens vermute ich, dafs der Be-
arbeiter von E aus zwei Hss. geschôpft hat.
Was die Charakterisierung der Hss. angeht, so ist die Art
wie E verfâhrt, ohne weiteres deutlich und wird durch die von
Meyer-Lübke gegebenen Stücke trefflich erlâutert. B scheint mir
eine verhâttnismâfsig gute Uberlieferung zu haben. Nur weist sie
hin und wieder erhebliche seibstândige Zusâtze, auch ganzer Tiraden,
auf..Z3 ist demgegenüber eine recht trübe Quelle, in der Mifs-
verstândnisse, Auslassungen und Zusâtze, sinnlcse Ânderungen
ziemlich zahlreich sind. C hat, was die folgenden Verse nicht
zum Vorschein kommen lassen, ôfters bedeutende Kürzungen vor-
genommen.1
Ich will nun noch die wesentlichen Ubereinstimmungen und
Gegensâtze der vier Hss. zur Darstellung bringen. Ich begnüge
mich mit Ausschreiben der Plus-Verse und gebe daneben nur die
wichtigeren sonstigen an.

Plus-Verse.
BD gegen CE: 46a, 77~, no~.
BD
CE
<
41~, 104~, 123a, 129~, 137a, i54~.
BD vacant.
Zu BD-C(E) s. aufserdem Umstellung V. 128/9 und 205/6
sowie die Verse 45, 47, 53, Sg, 94, 96, 97, 104, H2, 115/6, 128
–31, 154, 162, 173, 174, i8o, 198, 199, 203, 2i6, 221.
BC gegen DE: 56, 59. 6o, 62.
BC D: i2/3, 20, 58-63, 164.
DE ~C: 10~, (84 a), no~.
S. aufserdem V.25, 36, 75, 78, 79, 92, 189, 197 (225, 280,
283, 3o6, 349 n:).

Nur ein Beispiel! Die Tir. 101 (Guessard p. 21 V.2~, vgL Bekker,
Fierabras p. LV col. a Mitte) ist in C und D gegeniiber AB mit den beiden
folgenden verschmolzen und inhaltlich etwas anders. Nachdem der Greif sein
Rofs getotet hat, kehrt Richier um, da er sich aufser Stande sieht, allein
über den Flufs und weiter zu gelangen; beim eiligen Zurücklaufen verliert er
die Sporen (in AB kommt ein Skorpion und retfst ihm einen ab). In E er-
folgt eine Kürzung dadurch dafs Richier überhaupt nicht fortzieht, sondern
alsbald Naimon selbst die Botschaft iibernimmt.
Zn beachten ist stets, dafs in E vieles fehlt. Es sind nur V. 1-222
berûcksiehtigt.
I*
CD gegen BE: 9, 2l, 27.
CD B: 17, 98, 99. 176–7S.
CD: 57a, 66a.
S. aufserdem V. i, 3, 29, 32, 33, 38.

Sonstige Verse.
~+: 35a, 47% IOla, 138% 163% (168–172).
9- 17, 3i. 98, 99. 145. ~47 (168–72 s. ob.), 176–78, 187.
C + (gegen BDE): 40' ~9~, s. a. 104~.
C (gegen BDE) 41% 84~.
Z'+: 44a, 93a, 106% i68% 175~.
D s. oben.

I.
Der Kampf zwischen Karl und Eaumont.
Nach Hs. Cf°. 76; Varianten: Hss. B (f. 185, col. b), D (f. 39 v. col. a),
E (P. 27 v. col. b). Die Abkiirzungen sind durch Kursivdruck kenntlich
gemacht, mit Ausnahme von (stets durch das bekannte Zeichen in der Hs.
wiedergegeben); i und j, u und v sind sinngemafs angewandt.
Vait s'en Eaumonz, n'ot en lui qu'aïrier.
Changie ert l'oure de si com ele iert ier:
Au matinet quant il dut esclairier
Avoit Eaumonz soz lui a justisier
P.y6v. 5 Par set foies cent ~~7 Turs a baillier;
Et or n'en a le pior escuier;
Ou il sont mort, ocis ou prisonier,
Fui s'en sont li sain et li haitie.
Vait s'en Eaumo~M, n'i ot que corocier.
10 Karles l'enchauce, mes ne le pot baillier.
Li rois en jure le pere droiturier
Que ne'l laira por les membres tranchier
Que ne l'enchaut de ci a l'anuitier;
Mes il en iert ensi fort encombrier:
15 Se diex ne'l fait, n'en porra repairier.
Et Rollandins le suï par derrier,
i ou n'out que corecier B; n'en a que corucer E 2 l'ueure d'ensi
c.e. ier iert C; est l'ore el fu ier B; li ert l'oure si com ele fu erer E;
ot c. ala ier D 3 Hier m. q. vint al e. B; Her al maitin q. vint ad e. E
4 sot soi E 5 Bien per .vij. fois cento mil civaller 6 n'en meine B;
Or n'ait il mie un cetif scuer .S y ou il sunt pr. B 7-9 f. E 8 hecie C;
entier B 9 Y. s'an fuit n'i a nul recovrier D; f. B 10 K chevauche,
mes il nu [~. neu?] puet b. B; Li reis l'incalce, mais nel poit aprosmer E
10~ Devant .v. liues ne volt rene sachier D; De çinque leues l'incalce l'em-
perer E n–19~ 12–13 Qui ne lera en nul leu l'aversier Oui tant
baron li a fet martirier Por coi le fist, biau pere droiturier? B; fehlen D
!4 Encui en grant destorbier B; Qu'ancui an iert issu grant enc. D
16 suit par ded. B
Por nule chose ne le voudra laissier;
Son bon parent doit on avoir molt chier.
Vait s'en Eaumonz par deles un roichier.
20 El fonï d'un val, desoz un olivier,
Trova Eaumonz, qui tant fist a prisier,
Une fonteigne qui cort par son gravier.
Et quant la vit, la prist a couvoitier.
Ne cuide mes c'on le doie anchaucier.
25 B~n a trois jors ne se pot aësier;
Tant entendi forment a bataillier
Et de combatre et de son duel vangier
Que ne li plot ne boivre ne mangier.
Las* descendi H rois de son destrier,
30 Met jus l'escu et l'espee d'acier
Et vait son elme apres ce deslacier.
A la fonteigne en vint por aësier;
EaumoK[z] en but qui en ot grant mestier.
Mes ainz que [s'en] puist dou tot rasasier
~°- 77 35 Ez Karlemaine qui descent dou roichier.
Onques Eaumonz ne se pot si coitier,
Quant il [l']oï, qu'il pëust repairier
A son cheval ne l'escu anbrac~;
De ce se prent Eaumonz a vergoign~
~.0 Quant l'emperere ot ataint l'aversier,
Il li escrie: ,,P[aien n]e~ t'esmaier!
17 f. B !0 si avale unr. K.(!) s'an va si avale D 20~. D;
Deles .i. broil d'albor et de auliver E 21 f.BE 22 Sort la f., moût i
ot bel gr. B; AIaf.quisortpar.i.gr.7?; La f. resorge molt lusant e
cler L'aiguë fu blance che desent al gr. E 23 sa prist C; Quant la vit
Y.(!vgI.lQ)se'Iprentac.jO; Hiam.Iavoit,prent)aac. H. la vit, prist
la a c. Por la travaille et por la nuit veller E 24 le d. chacier .S; f. E
25 .vtij. j. ne [se] pot rasazier D; ert tres j. resacier E 26 tornoier D;
toz tens a torn. B; f. E 27 f. BE 28 li lut Q. onques ne huit
E 29 Lors(!) d. D; En mi le pre
e ne poit m. Fors aigue e fruit
va sa lance atachier ) AI olivier son escu apoier Lors d. s'aregna s. d.
Son grant espeu vait en terre ncer Al gros del fust vait son escu(s) apoier
Ad une rame son cival atacer E 30 son hiaume, s'espee et son espier B;
f. E 31 deslaissier C; f.
B 32 p. essaier D; s'est ale apoier B;
s'est ale ad encliner E 33 Li rois dessirier B; Helmont que l'oit
en desirer E 34 Einz que du tot se peust r. BD; Avant qu'il s'en poit
del tuit res. E 35 Ez vos Karlon BD; Kll'e devalle le pendant del
rocer E 35 Entre les armes se mist et le destrier B 36 Mes onqM~s C;
Mes einz H. ne se sout tant c. B; Onq. Y. si haitier D; Unq. E. non
se poit si tost adaster E 37–8 Que il tant face que puise r.! ne ses
armes bailtier B; Que a son cival peust desor monter Ne que ses armes
peust ad son pug bailer E 38 l'escu manoier ) Ne qu'a ses armes poïst
mais repairier D 39 a merveillier D 40 f. BDE 41 Paien, dist K.,
ne te chaut d'esmaier BD; Dist ii reis: Ne te calte mie ad e. E 4'~ Ja
par mun chief n'en avrai reprovier DE (Ja se deu p)ast); auch in B zzs er-
~MS~M

1 Ein Lieblingswort des Dichters.


Rasur.
Ai~M uns seus hoj~ns n']~ ot par moi encombrier.
Or pren tes armes, remonte en ton destrier!
Car la fonteigne te veil je chalongier.
45 Mar la beustes, vos le comparrez chier."
Eaumonz l'entent n'i ot que corrocier.
Ses armes prent sanz plus de delaier.
De plaine terre est sailliz ou destrier.
Puis est corruz son escu anbracier.
~o On voit Karlon si li prist a huchier:
,,Par Mahomet, mon signor droiturier,
Pechiez vos fist ceste oevre commencier.
Ne suis pas ho~s que on doie enchaucier.
Cheval avez merveillous et corsier
55 Qui si vos fist des autres esloignier.
N'ies pas armez a guise de lanier,
Tu as ou dos molt bon haubert doublier.
Tu ne fus onques enfes a pautonier,
Gentix bons ies, ce ne puez tu noier;
60 Je le vi bien ores al aproichier,
Quant sanz mes armes ne me daignas touchier,
Ainz me laissas monter sor mon destrier.
Tu m'as servi, mes or t'avra mestier.
Or t'en lairai sain et sauf repairier,
f.77 65 Mes que tes armes te convendra laissier;

42 Que bons soupris ait BD (hons a pie) E 43 si monte B; et rem.


ou d. D; Pren t. a. e monte E 44 Que D; te vien ge voray
cal. E 44~ Car ele est moie si la voil desresnier D 45 Ma[r] la b. E;
M. en b. BD 46 ot qu'esleeschier B; f. E 46a Quant a ses armes
puet avoir recovrier B; Ne mes qu'as arm. n'i avra (Hs. -e) rec. D 47 n'i
a soing de targier D; Errant les pr. n'a soign del atargier B; Cil prent
s. a.

49
chi
P.
bien

commença
en fu maner
Statt 48–$0 hat E 5 andere Verse
l'escu a
E

enbr. B
47~ L'escu,
(Qui
50
l'espee et le trenchant
le veïst sor son cival monter
seu prent a esregnier B
.)
espier B
Mit
50 jc/z&K B die ?Y?'<z~, fügt daran die 4 letzten V. einer~a~M
(s. f~oo–03) und schiebt darnaclz 2 Tir. (auf -er, 26 ï~; auf -ance, ty P~)
ein (Fo?'~e~M& in ~'K~j~'MA. Vorlage und ~ia'
&Mn~ y186. 5: dist il, danz chevaliers BDE
~ZM~ Mit
53 chacier BD;
~5'
c'on doit encalcier E 54 m. et plenier D; chi molt fait a priser E; Trop
vos poez fier en vo destrier B 55 Qui vos a fet vo gent si es]. B; Quant
des altres vos fist tant e. E 56 de fornier B; f. DE 57 Tu ies C;
un bon h. D; Car moût avez riche h. d. B; Auberg aves blanch com flor
de pomer jNe'l poroit arme enpirer ne gaster E 57a Et en cel hiaume
voi verdoier l'acier B; De tom bon elme voie l'acer tuit cler E (in E folgen
noch 3 )~) 58 Mais mie riem ne te quer celler Unques ne fustes enfant
ne paltroner E 58-63 f. D 5:)–6oj~ 59 ne me pues pas n. B
60 se vi C; Je't sai [/. soi] tres bien desque vi~t'japr. B 6l Que BE
62 f. E 63 or t'avra ja m. B; or te voil guiordoner E 64 Ge B;
Que sans et salve te lasaray aUer E; Tu t'en iras s. et s. et antier D
65 Tute tes armes t'estoït ci lasser E

1 Rasur.
Et se tu viex le tien dieu renoier,
Par Mahomet, je te cuit si paier,
Toz tes lignaiges i avra recouvrier."
"Certes", dit Karles, "mal est a otroier;
70 Trop malement me cuides engignier."
,,Con as tu non?" dit Eaumonz, ch~a/Mrs?"
Li rois respont: "Ne le te quier noier.
Por MK paien n'i serai mençongier.
Je ai non Karles si ai France a baillier,
75 Si sont a moi et Normant et Pohier,
Et Loërant, Manceil et Berruier,
De ci a Rome ai tot a justisier."
Eaumonz l'
entent n' i ot qM'deeschier.
Dit a Karlon: ,,0r ai ce que je quier;
8o Toute ma perte ne pris mais un denier,
Que tout mon duel veil sor toi esclairier."

Et dit
Eaumonz: "Es tu ce Karlemaine
Qui m'as tolu(e) tante riche compaigne,
Tant riche roi et tant prince demaigne?
85 Je te desfi sanz nule demoraine
Si te chalong et [Cala]bre* et Romaine,
Et Lohoraine, Baviere et Alemaigne,
Et Lonbardie et trestoute Champaigne,
Toute la terre de ci as pors d'Espaigne!"
90 "Certes", dit Karles, "ci a Me bargaine;

Et se voloies B;
66 f. E 66a Et Mahomet aorer et prier B;
Maomet croire et adaorer E 67 Ge te voudroie mont richement p. B;
f.E 68 n'averay bon loier
fort est a commencier B
E
Tr.
69 ci ert grief E; fort est D; Dist l'emp.
volez ore por noient gaaignier ) Mes cleres
70
armes et mon corant destrier 1 Mout me cuidiez soutement engignier B;
Legerement le voles gaagner E 71 en primer E 72 je ne'l te quier n. D;
K. resp.: ge neu te doi n. B; E dist Klle; ja celer ne te quer E 73 n'en
serai D; n'iere ja B; f. E 7~. Por ma fois, rois Kllemain al vis fier
Rois sui de Fra[n]ce si ay Rome a bailler .6 7S Alemant et Baivier j Et
li Normant et Fiamanc et P. D; A moi servent Allemans et Baiver E
76–77 f. E 76a b Et Alemant et Frison et Bavier Et Braibençon et
tuit li Hernoier B 77~ Venu la sui contre toi ostagier B; chalongier D
78 moût s'an pot merveillier DE 79 Par Mahomet D; Por M., or ay
quant je cher E 80 T. ma proece ne pris un d. E 8t Trestot m. d.
voudrai s. t. vengier BD (Car etc.); Car por ton cors je me cuit bien v. _E
84 riche chastaine j8;y 8~~ Et tant riche hom de la terre loigntaine B;
.V. c. m. [homes] estre çaus de m'ensaigne D; Set c. mille ester cil de
mon ens. E 85 Or te d. D; Or te derfent B; f. E 86 Sor toi cha-
loign B; Puille et Cecillie te calong et Romagnes E 8yEtLombardie~;
Et tuit les regnes E 88 Borgoigne, France, Normendie et Bretaigne B;
France, Bergoigne, Norm. et Br. D; France et Bergongijes et Bertagnes E
89 Poitou, Gascoigne et jusqu'as p. B; Poit. Gasc. jusqu'as marches d'E. D;
f. E 90 fiere b. B (s. a. oben ~.50); ceste ert rices conpagnes -E
1 Rasur.
Por pou a terrequi si tost la gaaigne.
Ne puet faillir ainz que cist plaiz remaigne
Que l'un[s] de nos au partir ne s'en plaigne."

f. 78 ,,Vassal", dit Ka~j, ,,tu ies molt desloial.


95 De damedeu, le pere esperital,
Te chalong France qui est mon herital.
Ne'l doit tenir tu ne home chamal
Se n'est de deu, le roi celestial".
Eaumonz respont: "Parler vos estuet d'al.
ioo Je vos desfi! Que vos en diroie al?"
Lors s' entreviennent anbedui li vassal;
Granz cops se donent as escuz a esmal,
Qu'il les percerent par desoz le bouclai.
Tant darem~Kt corrurent li cheval
10~ [Et tant sunt fort li dui roi par igal]
105 Que de lor seles vuidierent lor estal.
Ne les retint ne saingle ne poitral.
Les coins des elmes ferirent el t~ral,
Tuit sont derout de ci que ou nasal.
Eaumonz saut sus si a trait Durandal,
110 Et l'emperere Joiouse la roial.
Li dui roi sont orguilleus et poissant,
Fier et hardi et molt bien combatant,
De grant richesce asaze et manant.
Tant con la lune et solaus vait corrant
91 Soef a terre qui issi la g. B; Souef a terre D; y. 92 que li
plet si r. B; Or ne cuit mie que c. pl. an r. D; Or ne c. m. che ceste
plait r. E 93 Li quex que soit B; C'uns de nos .ij. D; Quar al partir
de nos .j. non s'en plangnes E 93a Or ne cuit mie que uns d'ans .ij. s'en
feigne D
96 Et
94 li rois emperial B; l'empereres roial D;
de mon cors te chaloing le terrai D; A'~K&'cA, aber verderbt B
9~–98 f. E

97 Ne doi t. de nul h. c. B; Neu doi t. d. n. h. coral .Z) 98 le pere


esperital B; Ne n'ies de deu le r. c. Di f. E 99 f. B; Y. a dit: vos
estes desloial D; dem M. 94 entspr. der Tiradenanfang /M E; Helmont
fu pros et desloial E l'emperer sages, pros et loial (sic) i00 quant vos
ne dites al B; Je vos creant que vos diroiz tot al D; .E ICI Il brocent
andui ses cival E !0t~ Lances beissies a(s) fer(s) poitevinal B 102 contre-
val D; se d. communal BE 103 trespercent chascuns sor le b. D; Les
escus percent par desus B; Qu'il fendent l'escu(s) e le borclal E 104. roide-
ment BD; f. E 104a nach B; Que li d. r. qui sont fort et ruistal D;
f. E 105 vuideront C; D'an .ij. lor s. D; f. E 106 Nelli poit tenir
cinges ne petrat E 106~ Si fort chéirent )i dui [roi] am penal D 107 Li C;
Qu'an .ij. lor hiames fichierent ou t. D; Que !i dui h. fichent el sablonnal B;
hat zwei z~i'.? jo8 sont terrox B; terré ~3;i Que teros non
aust l'elme e li n. E 1:0 Et Kl'm D 110~ Bien se requierent li dui
roi natural BD uob c Entre ces deus avoit tel batestal Onc ne fu grain-
dres de nul home carnal D; sehr a'A~CcA E in furent D; Elmont fu
fort et fer E 112 et bien entreprenant B (stellt H2/~ um); Et bien h.
entreprenant D; E l'emperer fort et hardis e conbatant E 113 orgueillos
et m. B; antrepris et m. D; 1:3–18~ n~. la nue B; comme lune-
va cerchant D
US Ne trouvast on ne roi ne amirant
Ne home nul qui tant soient puissant.
Li uns fu sires par devers oriant,
Li autres sires par devers occident.
Antre ces dous ot un orguel si grant
120 Que toz li pires ne prisa l'autre un gant.
Eaumonz escrie: ,a~'&7K<!< or entent!
Es tu mes hons ne en as tu talant?
Rendras tu France? ne me celer noiant!
f.ySv. ~Naie", dit Karles, ,,ja ne vive je tant!"
12g A ces paroles Eaumonz sailli avant,
Fiert Karlemaine un ruiste cop pesant
A mont sor l'elme ou premier chief devant;
De ci es danz le va tot porfendant.
Ja mais li rois n'ëust de mort garant,
1~0 Ne fust la pierre qui estoit reluisant
Qui fu assise en l'elme flanboiant.
Biex ne fist arme qui l'enpirast noiant.
Karles le fiert ne'l va mie espa'?'[g]nant,
Que de l'escu dont il s'aloit couvrant
~35 Un des cartiers li abat a son branc.
Se or n'alast l'espee [en] esclissant,
Perdu ëust Eaumonz le pie devant.
Dolenz fu Eaumes (!) si fist chiere marrie;
Tint Durandart, la tranchant, la forbie,
140 Fiert Karlemaine a mont delez l'oïe
Desor son elme qui luist et reflanbie.
Pierres i ot des le tans Jeromie,
HS/6 Ne sunt dui roi qui tant soient p. B; Ne troveroiz .ij. homes
si p. D ilyests.–occident~?; est rois D I!8rois–criante;
rois D uoses.ij.C; en ces .ij. rois D !20 L'un ne doit l'autre la
monte d'un bessant E 7~ folgen 8 andere Verse f~~ verwundet
-ËaMM. dze ~Z'~K~~K~K 7'y~A&M/ ~Of~f&MM~ s. zu K [8~ 121 Y.
aditK.tm.aitant-Z? 122 as en C; ouanas-D; di moi s'en as B
l2g car me di ton talent B; que t'en est il sanblant? D
tu en mon deu Tervagant? B; Ne cresras D
ng
Neni[t]
Et croiras
12~. ne m'en
vi[e]gne talent B 125 sailli Y. D; resaut H. 126 cop grant et p. D
!2y ou hiaume D; en l'iaume cop [/. chief] devant B 128/9 MM:-
~M~i' BD 128 Que dusqu'as d. ne l'alast p. BD 129 Se ce fust
autres, ja n'i eust g. BD 120~ Mais l'iaume K. estoit fort et tenant~?;
Mais K. ot hiaume si sorpoiant D; 130/1 Une pierre ot ou nasel par-
devant BD 132 fist home (!) D; Que [/. Qui] dex avoit donc vertu si
'grant Ne dotoit homme (!) un denier valissant B 133 lou vit non vet pas
e. D; K H rois, qui douce France spent 1 Refiert Hiam. B t3-t se va
c. D; B hat 3 ~?-~ 13~ abat pardevant D; Que un quartier Ii ala jus
raiant B 136 S'ore n'alast Ii cos si devalant D 137 Il. eust Agoulanz
son amirant D; Feru eust H. B Darnach 3 in B, dann 1 in B
(Jusqu'a la terre vet le brant jus colant) und D
138 s'ot la ch. D; Greins fu H. si out la ch. m.
(- va l'espee delaçant)
138a Quant voit son
sanc, de mautalent formie 130 qui toz jors est forbie B 1~0 a dos
lez de l'oïe B; K. feri a deus poinz lez l'o. -D !~l f. BD
Qui nostre sires dona tel signorie
Que ja riens nule ne sera empirie
1~5 Ou ele soit posée ne fichie.1
Li elme[s] clers n'enpira une alie,
Ainz est ariere Durandarz resortie.
Eaumonz le voit n'a talant que il rie.
Trait soi ariere si l'a molt laidengie:
150 ,,He Durandart, mar fusses tu forgie!
Porte vos ai molt tresgrant signorie.
Por vos pris l'ordre de la chevalerie.
Puis n'en feri che~a&~r en ma vie
f. 79 Qu'apres le cop en poïst vivre mie.
155 Et or vos voi si tres fort rasotie,
Ne tranchiez mes ne c'une viez cugnie."

Eaumonz et Karles esturent en la pree,


Espee traite, chacuns targe levee;
Li uns fiert l'autre, molt i ot grant mellee.
160 Li rois de France n'i a fait demoree,
Eaumont requiert se'l feri de l'espee.
La bone broigne li a li rois faussee
Si qu'il li a l'os et la char navree.
Eaumonz li a Durandart regetee,
165 Fiert sor son elme une dure colee.
Ne l'enpira vaillant une danree,
Car cele pierre i estoit seelee.
Quant ce vit Eaumonz s'a la color muee.
,,He Durandart, com estes rassotee!
170 Des icele ore que vos oi conquestee

143 Que C n'i D; ja par arme B


14~ ja riens nee 145
t~6 Li hiames K. D; Le h. K. ne [malmist] B 147 Ançois i est D;
f. B 1~9 s'espee a laid. B 150 mal C 151 ai tos ten[s] B Portee
t'ai a m. gr. s. D 152 ai pris C; De vos pr. D: De vos pr. ma
ch. B 153 nul home B; home de vos an vie D t5~. Qui devant
vos BD 154~ Einz mes n'oi ge mestier de vostre aïe BD (Ne mais -)
155 resortie D; si forment redoisie B 157 se tindrent B 158 Espees
tretes se tindrent d'une alee B; f. D !59 vers l'autre D; saut a l'antre B
t6o tint Joiouse levée B 161 au trenchant de l'espee D: Envers H. l'a
par trois fois getee B 162 La mellior br. li a rout[e] et f. B; la vielle
br. D (Lesefehler des
lius
~i~i')
la
163 Lors a Y. l'os et ]. ch. coupee D
(folgt noch ein ~~) t6~ f. D
En .ij. a H. ch. copee
165 Refiert en l'iaume mainte d. c. B; Il refiert K. D 167 Car
dedenz l'iaume avoit easeelee Une grant piere
wo für ~l68–t72/~A&M)
une
~0~
malec
(noch 3
168 Y. le voit D
Zusatz-
168 a Duran-
verse
dart a laidengie et blamee D 169 iestes ampiriee D

Zum Vorkommen derartiger Steine in Helm, Schwert, auch Schild s.


1
Rajna, Origini p. 446, Chev, du .Pf~g-ŒM S. 4.6, g, jKa~M~l059 (dazu
Suchier, Rom. 32, 382) sowie die Steinbuchverse Ronz. 38, ôy (V. 55$–S9)
S. a. u. V. 175 u. S. 17 Fufsnote.
Voit le H [dus], mie ne li agrée; vgl. Text V. 168 u. 178.
N'en feri home, vie en ëust portee;
Et or vos voi si forment [radotee]
L'elme Karlon, dont la cercle est doree
Regarde Eaumonz si l'a bien avisee,
17g Et voit la pierre qui i ert saelee.
Vos n'ariez hui la color devisee,
De quoi la pierre estoit enluminee.
Eaumonz le voit, mes point ne li agree.
To[s]t la connut desqu'il l'ot avisee.
180 Puis dit en bas coiement a celee:
,,He Durandart, a tort vos ai blasmee!
N'est pas merveille se estiez raüsee,
Car arme nule n'i averoit durée."

f. yo v. Molt fu Eaumonz dolenz et plains d'air,


18;; Quant il ne pot le elme desconfir
Qui Durandart fait arrier resortir.
La pierre voit sus en l'elme gesir.
Lors ne pot plus son coraige covrir,
Que par sa boiche ne l'estuisse jehir:
!QO ,,Rois crestiens, molt par te puez chérir,
Quant de cel iaume ne t'en puis dessaisir
Ne enpirer, ainz tant n'i soi ferir.
Tant con tes pierres i voie reluisir,
Ne te puis je anpirer ne laidir.
19;; Se or te puis a mes dous poins tenir.
Je te ferai de male mort morir".
Or set bien Karles, s'Eaumonz le puet saisir,
Se damedex ne'I garde et sainz espirs,
Ja mes en France ne porra revertir.
172 rassotee C, vgl. aber 160 (hier oder dort Kopistenfehler); si [for-
ment] acostee D 173 a la cercle d. BD 174. s'a la pierre visee BD
(avisee) 175 Qui est an l'or seelee et posee D; Que [~. Qui] dex avoit
la grant vertu donnee B 175~ Ele est vermeille et blanche et charbonee D
176/177/ B 178 Y. l'esgarde D 178/179 Tost la quenut, mais point
ne H a. ;79 quant il l'ot D 180 a parole serree BD 182 pensee C;
s'est. r. D; s'estes si redoisee B (redossee ~f. ~?OM.; desgl. 772 183 f. B.
18~ est H. est iriez Y. D hier setzt E wieder ein mit: Quant Elmont
vit de soi le sangue ensir Et vit Ktle alprestes del ferir ,,Hay Mahomet, sire,
que porra devenir?" ) Que queste rois ne vol por moi place guerpir!187 184/186
f. E 185 ne puet BD 186 fist forment r. D; Et D. voit B sus son
hiaume luisir D; Et vit le cercle d'or, les peres lusir E (noch 1 i~.); f. B
188 Or n'en puet D; Ne puet K. B; Net poit Elmont E 189 li voist
tôt g. B; li estuet issir D; convegne ensir E 190 ai grant desir .B; as
grant aïr D; as assofrir E )9I Que je te puisse del i. d. B; Se de tel
elmes ne te pos defasir E; te puis desconfir D (vegl. V. 185) 192 j~ BDE
(wohl Zt/M<z in C) 193 ces p. puissent desus gesir .B; La ou je voi ces
p. reluisir D; f.
~) E 195 Mais s'or te p. BD; 196 Ne porras
mie E (noch 197 ballir B; Or voit b. K. se il le p. tenir D; Or
veit li rois ke s'Elm. 1. p. tenir E 198 Se ne l'an g. dex et li s. e. DB
(S'or); f. E 199 revenir 7?-D; E wiederholt, aber ~M~~A~-A~, ~196
u. fügt noch hinzu
200 Eaumonz voit bien que riens ne li vaura,
Que plus en l'elme .S~f~KH' ferra
Et Durandarz plus li resortira.
Mes se il puet JM~qu'a pou le tenra.
,,Kf!& dit il, "ne vos celerai ja:
205 Qui de ce elme les pierres vos dona,
Par Mahomet, merveilles vos ama;
Molt valent miex, de teles en i a,
Que li harnois que je amenai ça.
Ne puet morir nus bons qui sor lui l'a.
210 Par Mahomet, il ne vos remanra."
Karles respont: "Se dieu pleit, si fera."
f. 80 A la fonteigne, desoz le pin foillu,
Ou li dui roi se sont tant combatu,
213a [Molt grant estor s'ont li vassax rendu.]
2!/). Lor hauberc sont desmaillie et rompu,
215 Et lor escu sont en maint leu fendu.

216 Qu'an plusors lius en est Ii sans corrus.


Or voit Eaumonz, s'il a plus atendu
Que ne li ait son bon elme tolu,
Quanque puet faire ne li vaut MK festu.
220 Le roi aërt parmi son elme agu.
Tant le detrait et le saiche menu
Que tout li laz de l'elme sont rompu.
200 que plus B; E ersetzt zoo–204 durch: Or veit Helmont ke li
rois se défendra Le cercle d'or e les peres garda 201 Con plus B 202 plus
i D 203 jusqu'a pou li toudra B; par tens lou li toudra D 204 Reis
xpiein E 20~206 KM~)!'j~Z)(~o~C, MM?-z'Kf~~) 207 valent
plus D; certes teles i B; Por vor vos di que tiels peres i a E (208/209 ~r-
<z'Ma'); 210 el C; demorra B 211 non fera D; si fera 1 Molt ert honis qui
por vos le [.&f. H] rendra E 212 soz l'olivier f. BE; soz l'ol. ramu D
213 Sunt fierement c. f. D; E wie C 2:3~ M~~ (Molt grant
estormes s'ont rendu) und B (Einz par dos rois si gr. est. ne fu); f. D
Darnach folgt in C2f6, 214, 2:s. ~fj~A~M~M&~Ai'aKj'&faM 214/215)
3 bis 4 Verse, etwa: Eaumonz fu forz et de moût grant vertu 1 Et Karlemaine
l'a ou cors consëu Endroit les costes l'a navre et feru. Z)A~~a'~2t4/2[5:
Y. a K. l'aubert frait et rompu Androit les costes l'a ou cors consëu Et
KIm. r'a si Y. feru; E !MM-~ && 221 vdllzg ab, MK?- das Reimwort von
Tant oit Elmont le roi consëu erinnert an D; B. s. a. a. 0. 216 quatre
lieus B; En .iiii. leus D 217 Hiam. le voit si n'a B; Or voudra il D
218 Qu'il(i) ait le biaume as dos mains esmëu B; Que de son h. n'ait K.
desvestu D 2 ta Ou[de] la pierre qui si a grant vertu Que il iert morz, recreanz
ou vaincu D; <z'Am/. B: Mahon en jure ne se prise un festu Se de la
pierre N'a Klm. maintenant desvestu (s. a. 2!8) 220 K. aert li pai.
mescrëu Et l'emp. r'aert lui par vertu 1 Mout ruistement se sont antreferu D;
<ïAK&<-A B 22! Tant a l'uns l'autre et sachie et batu .0; s. et estendu B.
2Vf!e& 221 folgt in B: Que li paiens a le hiaume tenu, wonach ~M ~~TNs~K~
~o~~ Lücke eintritt. D hat: Que !i paiens qui ert forz et menbruz A Klm.
saisi parmi l'escu Puis a lou suen de son dos despendu; vgl. AdoncheElmont
la sassi por l'eschu E 222 Don hiaume au roi sont li laz derompu 2)~
1 Von hier an gebe ich nur wesentlichere Varianten von D (unbezeichnet)
und E (das wie bisher kurzt und auch sonst mehrfach abweicht).
Par droite force li a jus abatu,
Si que li chies le roi remest toz nus
225 Fors de la coisfe del aubert qu'ot vestu.
Quant ce vit Karles, forment fu esperduz.
,,He diex", dit il, ,,qui toz tens ies et fus,
Resgardez moi contre cest mescrëu!
Se je i muir, bien sont François chëu.
230 He diex! mi home que sont il devenu?"
Eaumonz tint Karlon que molt fu irascuz,
Et li rois lui, molt s'est bien desfenduz.
Mes li paiens estoit de grant vertu.
En l'une main tenoit le branc tout nu.
235 J~ fust a Karlon malement avenu,
Quant Rollandins i est poignant venuz
Desor Morel qu'il ot Naimon tolu.
Tout ce fit diex qui si l'a secorru,
Qui ne volt pas que Karles fust vaincuz.
2~0 Rollandins est desor aus enbatuz,
A voiz escrie: "Sire oncles, que fais tu?
f°. 80 v. Je sui Rollanz, tes nies, qui t'a sëu.
En haute cort devons bien estre mu,
Se ne rendons cest paien recrëu."
2~.S ,,He diex", dit Karles, ,,toi en rent je salu!"
Eaumonz le voit, molt petitet l'en fu.
Et RolIand~M est a pie descenduz,
Tint un tronçon s'en a Eaumont feru.
A mont sor l'elme l'a si bien consëu
250 Qu'a genoillons a le Turc abatu.
Eaumonz ot honte, en piez est sailliz sus,
Molt fu irez quant por lui est chëuz.
A grant merveille fu Eaumonz vertuous.
Karles torna plus de quatorze tors.
255 Se damediex ne li feïst secors,
Ja mes en France ne fust rois ne aillors.
(Se ne fust diex, li peres glorious.)
Et R.oIlandMy, qui li vint au secors,
De son grant pel tint encore le trous,
260 Dont il a mort maint Sarrazin estout;
Refiert Eaumont, dont molt fu couvoitous,
Desor son elme si qu'il i fist granz trous.
224 chief C 225 Puis que a(u) braz se sont antretenu Bien poist
estre K. l'eust perdu D; entsprechend E, das A~~ 236 u. daran 2~7, ~.8,
4.6 aK~A/ 229 Fr. perdu 234/235 fehlen 236 verderbt 242 t'ai
sëu 244 Se ne poons temr .1. mescrëu 248 Um tronçon de son aste oit
in sa man prendu E 251 dou cop c'ot recëu 252 Moût se tint bien que
ne l'a confondu 257 fehlt 258 Mais R. i est revenuz lors 250 .i. tros
D; D'une aste tint en sa man .j. troncons E ob.) (s. 260 estous C; f. D
262 grant C; Qu'il li descercle le hiame merveillons ) Et li brissa et froissa a
estrous D
Dure ot la teste comme toriaus ou bous.
Ou veille ou non le rabat a genous.
265 Eaumonz se dresce qui molt en fu hontous.
En haut s'escrie comme bons vergoignous:
,,K<<?j", dit il, "vos n'estes mie sous.
Molt est cist gars orguilleus et estons.
Li vif deable li ont done tel trous.
270 Certes, s'il vit, il iert chevalerous.
Se or est chose que ici soit mes jors,
i°. 8t Je pri Mahon et ses autres douçors
Que Durandarz li remaigne a toz jors;
Que trop seroit granz diauz et granz irors,
275 Se ceste espee portoit hons pëurous,
Qui de bataille ne fust molt couvoitous.
Mes je sai bien, n'en sui mie doutons,
Que jusqu'a pou vos ocirai andous.
Ja vostre dex ne vos sera secors,
280 S'estiez set et je fusse toz sous.
Ne seriez ne gariz ne rescous,
Ne c'uns aigniaus seroit en quatre lous."

Eaumonz li rois ot molt le cuer dolent.


Forment le haste et Karles et RoUc~z.
285 Tint Durandart, ou il se fia tant.
Si com Eaumonz dreça a mont le branc,
Qu'il cuida Karlon ferir ou chief devant,
Et Rollandins hauce le tronçon grant
Et fiert Eaumont a~z es braz durement.
290 An dous moitiez li rompi maintenant,
Que Durandart li fait voler avant
Ansus de li une lance tenant.
Eaumonz le voit s'en ot grant mautalant.
Corre i voloit, Karles le tint forment;
295 Tant le detint et ala detriant,
Que Rollandins i vint ainçois corrant.
Prent Durandart si le va recoillant,
Envers Eaumont en est venuz errant,
Tel cop li done sor l'elme verdoiant
300 Que la cervele contreval en espant,

263/266 fehlen 268 et vaillanz et est. 271 que ce soit hui 272 lou
vrai [et] gloriox 273 Durandart 275 portoit nach D; porte C 279 fera sec.
280 ansi come iestes dos D; Se vus fuses tiels .?ij. que vos est[es] dos E
282 seroit a 283 Hyau. fu moût angoissiez et poissanz j0(!); E. fu fort et fer
e sorpossant E 287 les cuida f. 288 Mes C; Et Ro. drece le grant tr.
pesant D 289 Y. feri enz ou chief pardevant D; Doner le cuite parmer
som elme lusant Elmont gete le destre braz d'avant Con la punte del prant
(sic) cuite ferir l'enfant E Rolandin l! fert .j. colpo si grant E 200 DE;
!y/. E: le braç oit rotte de] colpo de Rolant 202 En loing de lui
298 corrant C; geb. nach D
Fiert et refiert trois cops en un tenant;
f". 8l v. Eaumonz chat, ne pot aler avant,
Illuc morut et ala roeillant.
Or vos di bien por voir et se'l creant
305 Que ja mes Karles a jor de son vivant
En douce France ne fust mes repairant
Ne ne vëust sa grant terre vaillant,
Se diex ne fust et ses neveus Rollanz.
Illuc conquist Rollandins l'olifant,
3:0 La bone espee Durandart la tranchant,
Et Viellantin, le bon destrier corrant.
Ou voit son oncle si !i va demandant,
Molt doucement le va araisonant:
,,Vis tu, biaus oncles, por dieu le roi amant?"
315 ;)0'il voir, nies, merci dieu le puissant.
Mes molt sui tas? onques mes ne fu[i] tant,
Que cist maufez m'a mene malement."
Ez vos Ogier et Naimon ausiment
Et Salemon et Richart le Normant
320 Et les barons qui vif sont ausiment.
De lor signor font un duel molt pesant,
Qu'il cuident bien, por voir le vos creant,
Mort l'ait Eaumonz qui fu fiz Agoulant.
Tant ont corru et arrier et avant,
325 Karlon troverent sor l'erbe verdoiant
Et a ses piez son bon neveu Rollant.
Tuit !i baron sont descendu a pie,
Truevent Karlon qui est fort traveilliez,
Car le viaire ot tot de sanc moillie.
330 "Sire", dit Naimes, "mal avez esploitie
Que tant sïustes le paien renoie.
f°. 82 C'ert uns diables qui ert touz enraigiez.
Veez quel teste et qu[~e]l braz et quel pie!
Se saviez comment il m'abatie!
335 Ogier ot il molt tost jus trebuchie,
Quant il nos ot ensi apareilliez.
Il n'aloit pas comme bons esmaiez.
303 fehlt 307 neust C; Ne
304 Or poez dire et tresbien le cr.
ne portaist corone d'or luisant D; Unques ne portast corona a son vivant E
308 sen neveu C (dem Reim zu Liebe) 312 Vint a son o. qui la estoit
couchanz, folgen noch 3 V. in D 313 Tendrement pleure sel va ar.
316 las, traveilliez et suant 317 moût tendant; darnach noch 4 Zusats-
verse 318 Ez v. duc N. qui est venuz poignant D; Og. e N. le vent
suspirant E 319 le riche Norm. C; et Ogiers li vaillanz Et Triorins qui
tint lou Tolosant D (!) 321 duel demanant D (noch 1 Zusatzvers); D'avant
les altres grant doil demenant E 327 Quent ti b. D: Uger et Naymes E
332 fehlt 335 Et lou cheval Ogier parmi trencbie 336 Come il nos
tin(s)t an .ij. si tost a pie 337 Il n'estoit mie com vilains esmaie D (.B
wie C)
moi vos fussiez consoilliez,
Se vos a
Ne l'ëussiez sïu ne anchaucie.
340 "Baron", dit Karles, molt tart me chastoiez;
Ce que est fait ne puet estre laissie.
Se saviez com il m'a travillie!
Se damedex ne m'ëust tost aidie,
Tout a estrous estoie a mort jugiez.
345 Mes Rollandins mes nies m'a pres suie."
Eaumont regardent qui tant par fu prisiez.
Dit l'uns a l'autre: "Veez quel renoie!
Se icist fust levez et baptisiez,
Ja mes par home ne fust do[u] champ chaciez".
3~0 Tout maintenant sont arier repairie.
El tref Eaumont sont François herbergie.
Assez i ont conquis et gaaignie.
H ont dous jors et une nuit veillie
Que il n'en ont ne bëu ne mangie.
355 De reposer furent molt la nuit lie.
Et paM~ sont et mort et detranchie.
Quant ce sera a Agoulant noncie,
Molt en avra le cuer dou ventre irie.
340 or m'en suis chastie D; ge en sui ben castige E 141 Un'altre
fois seray plus ensene E 44/5 umgestellt, 45 Et Roi. 7)~' 49 Miaudres
de lui de mere ne nasquie D, dhnl. E. Darnach folgt D ~E~?~ Dont
a dus Naimes trois foiz Rolant bessie ,,Icist gaainz vos soit toz otroiez; Avoir
lou doit qui si l'a gaaignie". &a~5l–s8 hat D (E zwei selb-
.s'&ï~ Tiraden: a) Ainz que li rois soit ou cheval monte De l'aive fresche
li ont son vis lave (30 Verse); b) Au tref Y. sont Fr. herbergie (19 von
C a&!f~C&'K~).

Die beiden letzten Verse enthalten die Ûberleitung zu dem


nun folgenden dritten Teil des Gedichtes, dessen erste Tirade
hier noch folgen mag.
A
Rise fu 11 fors rois Agoulanz.
360 Molt i avoit de la paienne gent.
A uns esches s'est assis maintenant,
Ensanble o lui le fort roi Abilant.
Et commencerent en droit prime sonant.
Si ne finerent jusqu'a none passant;
365 Tant qu'AgouIa~s se va molt corroçant
Del geu estoit au plus bel par senblant
Et dit au roi auques par ma[u]talant:
"Por droit noient alez cest geu tenant;
G'i metrai Rome* contre vo destre gant."
370 Li rois respont belement en oiant:

qui si pres me suie D; die 2T'o~ym ist ein analogisches jPa~z., das
~~f~/MA vorkommt.
2 Puille D, 371.
"Or laissies Rome, li Fars vos est devant!
Des ier matin a l'aube aparissant
Est vostre fi)z EaumoK/z~ alez avant.
Ce ne sai ge con lui est convenant."
375 RoisAmangonsetliroisEsprehanz
Chacuns d'aus sist sor un destrzer corrant
Enmi ]a place sont descendie a tant,
Pres[t] de novele[s], s'il est qui tor demant.
(Dit Agoulanz; Bien soie[z] vos venant.")
Die Boten melden den Ausgang des Kampfes. Kriegsgericht. Lange
Reden der einzelnen Grofsen und Fûhrer (/z fiers rois ~&z&
rois de
~K?f; ?'t?M de ~M/'?,' ?'OX'i' jt~ZMZ'~M~/ /Z' saiges Synagons; rois ~<XM-
talis Co~K~C/MM' &' soudans Cordelins; rois .Ma'~M'K~ Calides
d'Orcanie; rois uns aMMa~'a~ lifors rois d'Oriant; rois Moadas
de 7~ ~/a~o~ rois 67~). Auf Urteil desKonigs werden die Boten
geviertei)t. Agoulant rûstet zu neuem Kampf. Er teilt sein Heer in vier
<?~<?~; hierzu kommt aïs fünfte &tz/ die von ihm selbst befehligte
Schar. Daran schliefsen sich die nun folgenden Verse.

II.
Die Taufe des Balant und der wunderbare Spiegel.1
Nach Hs. C, f'. 94, Zeile 4 Varianten Hs. D {". 50?., col. b; Hs. B,
f. 187(von V. t8<). an).
Or vos ai dit com Agoulanz s'en va
Crestiens querre tant qu'il les trouvera,
Et dit vos ai con Karles esploita.
El tref Eaumont li rois se herberga.
Qui vuelt herberges, ja mar en tencera.
Qui vuelt avoir, assez en avera.
Se chacuns garde ce que il trovera,
Ja en sa vie mes povres ne sera.
El tref Eaumont fu Karles herbergiez
De la vitaille sont forment aeisie,
D'or et d'argent et de pailes ploiez,
Et de vaissiaus et de noviaus deniers,
De tranchanz lances, d'espees et d'espies.

3 Or vos dirai

1 Zum wunderb. Spiegel s. Comparetti, Vergilio nel


m. e. (deutsch von
Dütschke 1875, S. 256). Ein Karfunkel in ShnI. Eigenschaft begegnet Boeve

Bartsch (1869), S. CLXH' Uhl, ~f


de Haumt. 1590. Das Leuchten dieses Steines wird oft hervorgehoben, zuerst
von Isidor v. Sev. (vgl. das Etymon). Ausfuhri. Zitate s. Herzog Ernst edt.
&A?-a~(i896) S. 301 fl., R. Thèbes
edt. Constans II, 336; hinzu <?a/MK~.2~y, .fu~o~o~. 1026, y~A. de Lans. 293.
Am nachsten steht der vorliegenden Stelle Gzr. de Ross. (s. P. Meyer,
Traduction p. 25). Die Vicrzaht wie in Hs. D zeigt auch Erec 68~.2.
S. a. ob S. io. Jetzt auch Boje, M~ Beuve de Hamtone (Beiheft 19).
Zeitschr. f. rom. Phil. XXXIV
Mes molt les ont chierement bargaigniez;
Ig Au sanc dou cors les orent eslegiez.
Et d'autre chose furent Crestien lie,
Que damediex les ot si avanciez
Que il se furent des Sarrasins vengie.
A la vitaille sont forment repairie.

20 Li emperere ne volt plus demorer,


Un arcevesque fist sempres demander,
Si a fait aigue bene'ir et sacrer.
El tref Eaumont sont assis au disner;
Mil chevalier i vont le jor laver
25 Qui largement i pueent converser,
Maingier et boivre, conseillier et parler.
Li tres [E]aumont fu fors a conreer.
f. 94v. Soz ciel n'a home, tant se vousist pener,
Qui la faiture vos pëust aconter.
20~ [Une escharboucle fist ou pomel fermer,]
30 Que trois jornees, tant [con] l'an puet aler,
En luist la terre et li païs si cier:
A mie nuit endroit le coc chanter e
I porriez asseoir a disner
Et as eschas et as tables joer,
35 Ja n'i estuet chandoile demander;
Et se on vat ou par terre ou par mer
Por chastel penre ne por pais rober,
Ne sevent il cele voie torner
Ne lor batailles partir ne dessevrer,
4o Ne pëussiez lor enseigne[s] conter,
Se voleiez el mireor garder.
Molt par doit on le mesaigier amer
Qui fu en France le messaige porter
Que Karlemaine abati au joster.
45 Devant le roi est venuz arester.
Molt doucement li commence a mostrer:
,,Faites moi tost baptisier et lever:
Apres vos veil tex novelles conter
Qui ne sont mie molt bones a celer.
So Ou se ce non, je me lairai ester."
"Amis", dist Karles, "viaus te tu si haster?"
"Oïl voir, sire, molt le puis desirrer."
,,Par foit", dit Karles, ,,on ne'I te doit vaer."
16 les veusiez mout liez 19 est li diaus repairiez 25 porent
26a A çaus qui doivent la viande livrer 27 a aconter C; iert f. a. c. D
29 seust contrepeser 29a iiij e-s; s. a. )~. 196 30 iiij jorn. t. c. muls
p. al. 31 Par lou païs an veoit on 32 quant H gauz doit ch. 33 Am
portoit (!) on aseoir au souper 39 ne deviser z).o Ne puissoiz totes les
batailles c. 46 a conter 47 laver C; F. moi, sire, D 48 tel novele C
49 celer C; legieres a c. D 53a Quant de bon cuer le volez demander
Le jor meïsmes, sempres apres disner,
55 Firent François uns fonz granz aprester.
Et l'apostole revint au roi parler;
Ja li dira auques de son penser.
f. 95 "Sire", dist Karles, ,,veez dou messaigier
Qui fu en France le messaige noncier.
60 Ogiers et Naimes le m'amenerent ier.
Or a talant qu'il se veult baptisier."
Dit l'apostole: "Dieu en voil mercier".
Quatre arcevesque, estre autre clargie,
Furent al fonz beneïr et seignier;
65 Et l'apostoles lor est alez aidier.
Balant ont fait trestot nu despoillier;
Trois foiz l'ont fait en la cuve plungier.
Et l'emperere l'a fait a mont drecier.
Illuc li fist li rois son non changier.
70 Semp~s le firent et vestir et chaucier.
Un grant mantel font li au col lacier.
Granz fu et larges, parcrëuz et Iegier[s],
Fors ot les bras et le visaige fier;
En toute l'ost n'ot plus bel chevalier
75 Ne qui miex siee en sele de destrier.

A grant merveille fu li vassax preudons.


Baptisie l'a l'apostole Milon.
Au baptisier li changierent son non:
C'est Guitequins apres un sien baron.
80 Il prist le roi au pan dou ciglaton
Et l'apostole, n'i ot plus ~ompeignon.
Fors dou tref issent le trait a un boujon.
Dist Guitequins: "Por quoi ce!erïon[s]?
Car dieu et vos ai de moi fait le don."
85 "Par foi", dit Karles, ,,n'avez fait se bien non,
Ne poez mie faillir au guerredon".
Dit Guitequins: ~Selonc m'antencion,
f°. 95 v. Se vos celoie ce que nos troveron[s],
On le me doit torner a traïson.
90 Or esgardez desor ce paveillon
En ce pomel par delez cel dragon:
Veez le Far com il cort de randon,

54 mengier; mit ~.f. D die neue Tir. (-ier) 55 .i. fonz Fr.
apareillier 56 vint au r. conseillier 57 fehlt 58 vez ci lou m. 59 vint
an Fr. 59~ Onques n'oismes .i. mes si desraisnier 66a Fors sol des
braiez, ce li voldrent laissier 67 ]e font 68 l'en a de fonz sachie(r);
darnach 7 Zusatzverse :M D 69a K. l'apelle, por ce si l'a plus chier
71 lancier C 77 Lever le firent l'apostoles Milon 79 Charlet l'apellent
par le commant Karlon 82 a un broçon 83 Ce dist Charlez 89 L'an
ne'l me doit
Tante galie, tante nef, tant dromont,
Et tante enseigne et tant riche panon;
95 Veez la l'ost Agoulant l'Esclavon
0 cinc batailles qui remeses i sont.
Veez de Rise la tor et le dongon.
Oissuz en sont jehui tant confanon.
Nos viennent g'K<'[r]re tant qu'il nos troveront.
!00 Prenez conroi, comment nos le ferons,
De ci atendre ou nos nos enfuirons."
,,Certes", dit Karles, ,por quoi en mentirons?
Ainz por fuïr ne ving en Aspremont!"

El mireor prist li rois a garder,


105 Et l'apostoles, qui molt fait a loer,
Et voit le Fart com il cort en la mer,
Nez et galies et dromonz vit floter,
Et vit de Rise la tor et maint piler.
Dou cuer del ventre commence a soupirer.
110 Et dit li rois: ,,Tout ce laissiez ester.
Tost porrïons ceste ost espoanter.
Au duc Girart nos en estuet aler,
Delivrement en veigne a moi parler,
A son conseil nos convendra errer."
1 1 Dit l'apostoles: ,,Bien fait a creanter."

Li apostoles maintenant s'en torna,


Quatre arcevesques ensenble o lui mena,
9.96 Au tref Girart chacuns esperona.
Quant il i vindrent, li dus Gira~ lava
120 Le premier mes que on li aporta.
Li apostoles de sa main le seigna
Et gentilment apres le salua:
,,Diex saut le duc et quanque ceanz a!
Li emperere, qui a vous m'envoia,
125 Sire, vos mande, ne vos celerei ja.
Venez a lui oïr que il voudra,
A son pooir vostre conseil fera."
Et dit U dus: ,,Bz<m avenir porra.
Or mangerai, que ne le fis pieç'a;
130 Apres terai quanque commandera."

o~og M; D: 97, 98 (Issu an sont), 94 (- riche donjon),


94a (Et tant haut home et tant noble baron), 96. 100 Pr. conseil JOg l'ap.
le prist a reconter 109~ Des iauz dou chief commença a plorer 111 porriez
desconforter 1:3 s'en viegne TI~ nos an estuet 115~ Par le con-
seil que li rois li donna 116 /K~M~A& C n8 A l'ostel vindrent,
montent si s'en vont la II9a Et li baron s'asistrent et ça et la 122 Et
respondi tantost com il parla 12; Ce qu'il v. m. 126 orez que ce sera
t28 Li dus respont: avenir se p. 129 ne'l fiz tierz jor a ja 130 quan-
qu'il c.
[Dist l'apostoles: "Girarz, antendez ça!]
Icele loi que diex nos commanda
Ele est perdue qui ne la gardera.
Ce fu baptesme que il nos otroia."
13$ Respont li dus: "Quant estre l'estouvra,
Cil soit honiz qui ja vos en faudra.

Tout maintenant que Girarz fu dinez


On li amoine le cheval ensele;
Et li dus est et si neveu montez
140 Et si dui fil qu'il a o lui menez.
Puient un tertre, es loiges sont entre.
Mes molt i truevent estrange richete
D'or et d'argent, de deniers moneez,
De vair, de gris et d'ermins engouiez.
t~S De bons destriers i a molt grant plente;
Qui nul n'en a, or en avra assez.
Mes molt les orent chierement achetez,
f°. 96 v. Au sanc des cors les orent achetez.
Mes d'autre chose les ot dex annore,
1~0 De çaus d'Aufrique les ot dex delivre.
Or les condue y~~M~ de maïte!
Car Agoulanz a ses oz asanble:
Se dex ne'I fait, li rois de maïte,
Molt i perdra de France )i barnez.

Ig~ La ou Girarz descant dou palefroi,


L'estrie li tint li bons d:<~ Godefroi[s].
Karles le prist al enel et au doi,
[~A l'autre main par lou neu dou baudroi]
Et le salue an amor et an foi.
160 "Barons", dit Karles, );trop fort me merevoil
Que si faiz hons a tant de bien an soi.
Sire Girarz, por coi ne futes roi?"
Respont li dus: ,,N'est pas remes an moi.
Je ne vail tant ne n'an ai le pouvoir.
165 Mes an pais tien ce que tenir an doi."

131 nach D; hat: Gir., dist il, entendez a moi ça, was auf Zer-
C
deknung des Verses !K der Vorlage weist 132~ Et qu'il meïsmes an terre
apporta 133 "Der Glaube M. verloren yK~ den der ~H nicht wakren
will 13~. Ce est b. que dex t35 ja par moi ne faudra 136 Toz
soit h. an cui il remanra S'iert il irons car dix lou honira (verderbt)
137 Si droitement come il se fu disnez 138 Si vallez orent les chevax an-
sellez !39 o ses neveus 1~1 Paisent .i. mont, ez les an l'ost antrez
I~~ gris d'ermines ang. 145 i a il C 148 acete C; s. a. 15.
!5:/l54y~A/. D t56 et Drieux et Manfroi 157 prent par l'anel qu'a el
doi 158 nach D; Et l'autre mein an mie(?) de son bondroi 159 Il se
saluent t6o Ce a dit K.: baron antendez moi t6l Qui C 162 par
ciiioi C; G. de vos por coi ne firent roi? D 163 ne remest fors an moi
164 vau (?!) C; Mais ne v. t. ne je n'ai le porcoi D
"Riches rois, sire", ce dit Girarz li ber(s),
,,Icip] doi[t] bien corone demander
Qui deu voudra et croire et apeler,
Et sainte église servir et enorer,
170 Les fauses lois abatre et oblier,
Toutes les bones asaucier et lever,
Les orfelins et tenir et garder,
Les veves fames maintenir et amer,
Les felon[s] homes de faus consoil oster;
I~S Le gantil home lait vers H acoter;
S'il rantretint(?) que il s'i puit fier,
La poura il le consoil recovrer
f.97 Commant on doit roiellme governer;
Petit premetre et largement doner
180 Poura chascun(s) le cuer ou vantre anbler.
Et felon home qui corece son per,
Et autrui serf viaut a ii atorner,
Et seinte eglise ardoir et ju[sj verser,
La povre gent chacier et vilener:
18$ Cil ne doit mie corone demander." 1
Dist l'apostole: "Vos doit on escouter!
Quisansviautpanre.auvo~Iepuettrover.
Lianp~meRstporvosaIer,
Une mervoille vos viaut 11 rois moustrer,
190 Ounques nus bons n'oï tele conter."

Les ~ou' barons et Balanz fu 11 quarz.


Mes nus des autres ne sot mot de tel art
A quatre foiz tant c'on trairoit j~d']MK arc
De l'ost s'an issent tuit quatre a une part.
195 Dist l'apostole: ,Antandez, dant Girart!
En cel pomel ou celle escharbocle art
Povez veoir riviere et essart,
Nez[etgalies]venirdetotesparz,
168 et reclamer 172 norrir et amonter iyg et trenir C; maint. et
garder D Et totes voies le[s] doit fraindre et mater 175 Les g-s
h-s pres de ly~a
li acoster 176 fehlt D 178 Par quel maniere il puist sa
gent sauver l7qApoiprom. i8o Puet a chascun l8tqu!torçone
182 a soi at 184. et deserrer D; Et p. g. destruire et violer B 186 ce
doit on e. B !87veutquerreZ); v. querre, ici B I<)0n'oïdetel
palier B iqo~ Ne d'ausi faite, je cuit, ne de sa per D loi Dde C-
Li apost. et K. et Gir. j Et avec eus estoit Bal. li quarz B IQ2 Ne
savoit B '93COQ l'en tret d'un arc B tq~sanisetC; s'en i. ensemble B
195 entendez ça 196 plomel-esch. est C; Soz ce p. B 197 la mer-
veille du Fart B; la riviere dou Fart D 198 Nez i ausubes C; mainte galie,
mainte nef, maint chalart B; tante g., tante n., tant cavart D

Die Verse dieser Rede finden sich aïs Einschub im Fragment von
1
Clermont (s. ~OM. 19 p. 2:2), das den Schlufs des Gedichtes gibt, wahrend
sie im Fragment von Briissel mit Fug und Recht nicht stehen.
Et l' ost d'Aufrique qui de Rise se part,
200 Quatre batailles outre lor estandart.
Se damedex ne prant de nos regart,
Nous i perdrons ainz que H jeus depart.
200 estre lor e. BD 202 L'autre secors nos venra mais a tart D

Anhang.
Die ersten drei Blâtter der Hs. C (Nouv. acq. fr. 10039) sind,
wie P. Meyer a. a. 0. schon bemerkt hat, eine moderne kalli-
graphische Ergânzung nach der Hs. D (fr. 25529). Die auf dem
folgenden, dem eigentlich ersten Blatt, stehenden Verse sind teil-
weise derartig abgerieben, dafs ich es nicht für unnütz halte, sie
hier mit zu verôNentlichen. Unsicheres setze ich in runde, Er-
gânztes in eckige Ktammer. Aïs Varianten gebe ich die der
Hs. A (wobei einige Abweichungen gegenüber der Guessard'schen
Ausgabe). Et schreibe ich aus, u und v, und der Hs. gemâfs. j
p. ¢ D[euant le roi se sont] agenoillie.
,,[S]i(re)", [font il, ,,s':l vos] plait, or oiez.
Soz [cie]l n'a terre, se vos la voliez,
Ne fust conquise au fe[r] de nos espiez.
Trop auez pres Sarrasins herbergiez;
Molt nos en poise, quant tant (les i) Inissiez."
Oit le U rois, molt les a merciez.
Li mangiers fu pres et (apareilliez),
Les napes mises et li vins (essaiez),
10 Et li coutiaus so[r les tab)]es couchiez.
Pa~-mi les sales t[ex] .c. [en ve]iss[iez],
Vestuz de gr[is] et de v[airs bien dougiez],
Toz f[i]z a contes et a princes [prisiez].
Ainz que li rois se drecast sor [ses piez],
Li descendirent au p[erron] tex dai[ntiez],
Dont [a]inz ne fu si g[rainz~ ne] si [iriez],
Ne (en s)on cuer si fort desconsoilliez.
Ainz que li rois fust leue d[ou mangier]
Ne auec lui nus de ses (consilliers),
20 Ce saichiez3 vos sanz neant delaier,

3 Sou c. voloiez 4 soit c. nos sunt pres


noz e. 5 6 que
vos tant delaiez 7 Li rois l'entent ïo Desor la table ont les cout. c.
10~ Li damoisel qui bien sunt afaide 12 Vestus de vars et des mines
15 Li presenterent Sarr. tes d. 17 fehlt
dougiez (sic!) 13 Tuit fil
18 soit asis au m. 19 Ne qu'il se dresce sor le perron maubrier 20-
22 fehlen

1 Der letzte Buchstabe scheint zu sein. Hs. A hat übrigens ~a&M.


"HS.KMJ'.
~Hs.M:C/!M.
Ot bien rois de bon cons(o)il mestier,
H
Si con l'estoire le nos fait tesmoignier.
Enmi [la] place descent .j. messaigier,
Descenduz est de son fauue dest~zer.
Auques fu maigres et las de cheuauchier.
Il ot .j. mois acompli des l'autrier
Que de repos n'en ot .j. ior entier.
Qui l'i
veist recorre et'eslaissier!
Soz ciel n'a be[st]e plus feist a prisier
f.~T. Ne c'on deust tant forment (couoitier).
23 ez vos .i. chevalier 2~. Descendus fu d'un fauvelet d. 25 maigres,
las fu 26 Bien ot et entier 27 n'ot vaillant un denier 28 fehlt
29 tant feist 30 N'a nule en terre tant face a couvoitier

Vers 31–87 bat


P. Meyer a. a. 0. p. 220/1 gedruckt. Meine
Kollation ergibt noch: V. 33 (bei Meyer V. 3) gentilment; V,44
(P. M. 45) Il ~M~ V.52 (27) Kllon; V.6o(35) leira das
Wort, das P. M. ungedruckt gelassen bat, ist jF~a~, wie es auch
die Hs. hat; V. 84 (67) me, nicht ne, trotz des sic von P. M.~
f°. 5 v. Se tu ne'! fes, toi viaus dou tot fouler.
Tu n'as pas gent a la nostre mater;
90 Tant te querront que te porront trouer;
Ne te garra bois ne vile ne mer,
Se ne t'en pues comme oisiaus voler.
Or tien mon gaige, se tu l'oses penser,
Vers le meudre home que tu porras trouer,
95 Et tien cest brief si fai dedenz garder:
Se tu n'i trueues ce que tu m'os conter,
Si me fai molt vilainnement mener,
Comme larron qui est pris a enbler".
Sor son mantel prist le brief a giter;
100 Li rois le bai))e a dant abe Forme.
Cil fraint la cire si prent anz esgarder.
Vne grant pie[ce] eoMm~Kca. a penser,
Dou cuer del ventre commence a sopirer,
De dous les iauz M~nMMca a plorer;
105 Lasche les doiz si lait le brief aler.
88 ce fes C; tot te verras A 89 disner (~M~ grever nach D; s.
fz. ~!) 90 querrons porrons 91 b. ne terre 92 com oiselez 9~. V.
le millor 95 ce brief 96 se plus i tr. 97 fai lues si vilment dtmener
98 est reprins 99 Sor le m. ala le br. geter 100 au bon abe Fromer
101 frait la c., dedens prist a g. 104. Molt durement commença a plorer

1 Fiir die entsprechenden Verse von habe ich


weichungen gegenüber P. M. aazumerken:
V.43 V. 55~ ~&~ /~f/
V. ~M~M
demorer V. 6t ~'7 /'Mi;MMM
V.9 &
noch folgende Ab-
dougiez
V.65 das letzte Wort ist wohl acheter; von dem h ist der dünne Aus)aufer
des Rundbogens deutlich und es reicht kein Buchstabe unter die Zeile
V. 69/y<s!.
Voit le Torpins, le sens cuida desuer.
Il le relieue si commence a parler:
,,Sire empereres, molt feites a blasmer,
Quant a tel home feites vo brief liurer.
110 Qu'o les ribauz aloit as dez iouer,
Au geu metoit chacun ior son souler.
Saues quel chose le feit si alermer?
Or cuide il bien son trésor esfondrer
Et que le doie partir et deuiser."
11$ En Forme l'abe ne n'ot que corocier;
En haut parole voiant aus toz premier:
106 T. le voit, n'ot en lui c'aïrer 107 l'en reli[e]ve ICc~feiteisC;
Qui ~4 !;0 Ge'I vi jadis quant il iert bacheler Il Que chasc. jor mist
auvinsonsoter ïn~Motti'iolptomestreetpodoner 1~2 fait ainsi
larmer tt~c.itsestressors H~Qu'itticStuisse et partir et doner;
~Œac/z noch 3 Verse entspr. D (s. Zeitschr. 10) 1~5 El bon abe; darnach
Ko~: De lui rescore fu slges et mainnter Ainz ne vi home qui miels saüst
tencier.

Hiernach, also zwischen fo. und fo. 6, fehlt ein Blatt, was
bisher, auch von der Verwaltung der Nationalbibliothek, nicht an-
gemerkt worden ist.
Auf die am Schlufs vorhandene, bereits auf der Voilage be-
ruhende Versetzung mehrerer Tiraden (f~. 119–125) brauche ich
hier nicht einzugehen.

Nachwort: Wâhrend der Drucklegung kam mir die jüngste


das Epos betreffende Arbeit in die Hânde: F. Roepke, Studien ZMy
Chanson d'Aspremont (Diss. Greifswald 1900). Die TiradentabeUe,
die er gibt, ist sehr dankenswett; hoffentlich kônnen in den folgenden,
in Aussicht gestellten, Arbeiten Stengel'scher Schule auch die noch
nicht behandelten Hss. berücksichtigt werden. An der mit einem
Fragezeichen versehenen Stelle der Textproben S. 35 hat die
rôm. Handschrift assene.
WALTER BENARY.

Vous aimerez peut-être aussi