Vous êtes sur la page 1sur 1

ἐπιθυμεῖν et dérivés dans le livre d’Amos

LXX Traduction LXX theotex Traduction TM TM


5,11 διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα À cause de cela, et en punition de ce que C’est pourquoi, vous qui avez   ‫ׁש ְס ֞ ֶכם עַל־ּדָ֗ ל‬ ַ ‫֠ ָלכֵן ַי֣עַן ּבֹו‬
ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς vous avez frappé du poing les pauvres, pressuré le faible et prélevé sur lui
et de ce que vous avez accepté d'eux de un tribut de blé, les maisons que ‫ּו ַמׂשְַאת־ ַּב ֙ר ּתִ ְקח֣ ּו ִמ ֶּ֔מּנּו ּב ֵָּת֥י‬
ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς
ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν beaux présents, bâtissez des maisons de vous avez bâties en pierre de taille, ‫ׁשבּו ָ ֑בם‬ ְ ‫ְֹלא־ת‬
ֵ֣ ‫ִיתם ו‬
֖ ֶ ‫גָ ִז ֛ית ְּבנ‬
pierres de taille, et vous ne les habiterez vous n’y habiterez pas, les vignes
οἶνον ἐξ αὐτῶν ‫ּכ ְַרמֵי־ ֶ ֣חמֶד נְ ַטעְּתֶ֔ ם וְֹל֥ א תִ ׁש ְּ֖תּו‬
pas ; plantez des vignes excellentes, et exquises que vous avez plantées,
vous n'en boirez pas le vin ; vous n’en boirez pas le vin. ‫אֶת־י ֵינָ ֽם׃‬
5,18 οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν Malheur à ceux qui désirent le jour du Malheur à ceux qui aspirent au ‫ְהו֑ה‬
ָ ‫ה֥ ֹוי ַה ִּמתְ אַ ִּ֖וים אֶת־יֹ֣ום י‬
ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il jour du Seigneur ! Que sera-t-il pour
pour vous le jour du Seigneur ? C'est vous, le jour du Seigneur ? Jour de ‫ְהו֖ה‬ָ ‫ָלּמָה־ ֶּז ֥ה לָכֶ ֛ם יֹ֥ום י‬
que ce jour est ténèbres, et non lumière. ténèbre et non de lumière ! ‫הּוא־ח ֹׁשְֶך וְֹלא־אֹֽור׃‬ ֥

La Sacra Bibbia

p. 172 : sur Am 5,11: “Le vigne deliziose, o ‘amene’, sono indicate con espressione preziosa, di cosa raffinata, che piace e desta desiderio: “vigne di grazia”, o “di beltà”

p. 176 : sur Am 5,18 : « Il verbo preferito per dire i sentimenti degli Israeliti indica un’attesa appassionata, aspirazione calda che affretta con il desiderio, e già quasi crede di
avvertire i segni dell’avvento della cosa tanto desiderata (cfr. Is 5,19; Ger 17,16). La parola di Amos è anzitutto la parola di un savio a degli illusi.

Traduit la racine ḥmd quand il s’agit des vignes qui suscitent le désir (parce qu’ils pensent au vin qu’elles produiront, nous laisse entendre la suite. Mais 7 versets
plus loin en Am 5,18, c’est la racine ’wh quand il s’agit des hypocrites qui disent aspirer au jour du Seigneur comme s’il allait leur être favorable et occasion de
récompense.

Vous aimerez peut-être aussi