Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Deux Moments-Hakim
Deux Moments-Hakim
Bien après les principales versions anciennes en grec et en latin, puis les versions médiévales,
la Renaissance et les xxe et xxie siècles européens représentent deux moments
particulièrement novateurs dans le domaine de la traduction biblique. Au xvie siècle, deux
groupes d’événements éditoriaux sont à noter: d’une part le développement quantitatif de
nouvelles traductions latines humanistes qui concurrencent la Vulgate; d’autre part, l’essor des
traductions en langues européennes qui ont permis découverte et redécouverte de la Bible à un
nombre croissant et diversifié de publics: croyants ordinaires en milieu réformé, théologiens,
humanistes et savants. Aux xxe et xxie siècles, plusieurs types de nouvelles traductions en
langues européennes voient le jour. Les unes sont explicitement confessionnelles, réformées,
puis catholiques dans les années quarante, enfin œcuméniques à partir des années quatre-
vingts. Un second ensemble est constitué de traductions non confessionnelles, le plus souvent
savantes. Enfin se manifeste, même dans certaines versions confessionnelles, une certaine
prise en compte de la sécularisation du langage religieux.
ُﺗﻌﺪ اﻟﻘﺮون اﻟﻌﺸﺮون واﻟﻮاﺣﺪ و، وﺑﻌﺪ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﻮﺳﻄﻰ وﻓﺘﺮة اﻟﻨﻬﻀﺔ،ﺑﻌﺪ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ
ﻳﻤﻜﻦ، ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ.اﻟﻌﺸﺮون ﻓﻲ أوروﺑﺎ ﻟﺤﻈﺘﻴﻦ ﻣﺒﺘﻜﺮﺗﻴﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس
اﻧﺘﺸﺎر، اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻜﻤﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺑﻄﺎﺑﻊ إﻧﺴﺎﻧﻲ ﻳﺘﻨﺎﻓﺲ ﻣﻊ اﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ؛ وﺛﺎﻧﻴًﺎ،ً أوﻻ:ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺣﺪﺛﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﻴﻦ
اﻟﻼﻫﻮﺗﻴﻴﻦ، اﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ اﻟﻌﺎدﻳﻴﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ إﺻﻼﺣﻴﺔ:ﺗﺮﺟﻤﺎت إﻟﻰ ﻟﻐﺎت أوروﺑﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤّﻜﻦ ازدﻳﺎدًا ﻓﻲ ﻋﺪد وﺗﻨﻮع اﻟﺠﻤﺎﻫﻴﺮ،
ﺗﻈﻬﺮ أﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺠﺪﻳﺪة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷ، ﻓﻲ اﻟﻘﺮون اﻟﻌﺸﺮون واﻟﻮاﺣﺪ واﻟﻌﺸﺮون. واﻟﻌﻠﻤﺎء،اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﻴﻦ
وأﺧﻴًﺮا ﻣﺴﻜﻮﻧﻴﺔ اﻋﺘﺒﺎًرا ﻣﻦ اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎت، إﺻﻼﺣﻴﺔ ﺛﻢ ﻛﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻴﺔ ﻓﻲ اﻷرﺑﻌﻴﻨﺎت، ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺗﻜﻮن ﺻﺮﻳﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ.وروﺑﻴﺔ.
ﻳﻈﻬﺮ اﻫﺘﻤﺎم، ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﻄﺎﺋﻔﻴﺔ، وأﺧﻴًﺮا. ﻏﺎﻟًﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻋﻠﻤﻴﺔ،وﻳﺘﻜﻮن ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻏﻴﺮ ﻃﺎﺋﻔﻴﺔ
ﻣﻌﻴﻦ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﻠﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺪﻳﻦ.
ﻓﻲ اﻟﻐﺮب، ﺳﻨﺸﻴﺮ ﻓﻘﻂ. ﻗﺒﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺤﺎول ﺗﻘﺪﻳﻤﻬﺎ،"ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ "اﻟﻠﺤﻈﺎت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ
إﻟﻰ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﺴﺒﻌﻴﻦ،( "وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﻴﻬﻮديLXX)، اﻟﺘﻲ ﺗﻢ إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻳﻬﻮدﻳﺔ ﻫﻴﻠﻴﻨﻴﺰﻳﺔ
واﻟﺘﻲ ُرﻓﻀﺖ ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ اﻟﻴﻬﻮد اﻟﺮﺑﺎﻧﻴﻴﻦ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﻧﺴﺨﺔ أﻛﻮﻳﻼ )اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ،ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺮون اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد
ﻫﻞ اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﻜﻮن "ﻣﺼﺪرﻳﺔ" )أﻛﻮﻳﻼ: ﺗﻈﻬﺮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ. واﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ أدق ﺗﺤﺘﻤًﻠﺎ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻌﺒﺮي،()ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻴﻼد
( "أم "ﻫﺪﻓﻴﺔLXX) ﺑﻴﻦ، ﺧﺎرج اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ، وﻟﻜﻨﻪ ﺳﺆال ﻣﻌﺮوف ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ،(؟ ﻫﺬا ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﺎﺻﺮ )ﻳﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ
،ﻛّﺘﺎب اﻟﻼﺗﻴﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻟﻠﻜّﺘﺎب اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﻴﻦ .وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻴﻬﻮدﻳﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻘﺒﻞ اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ
،اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻏﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻟﻠﺸﻌﺐ ،ﻳﺤﺘﻔﻆ اﻟﻄﻘﺲ اﻟﺪﻳﻨﻲ ﺑﺸﻜﻠﻪ .وﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﺑﺪ اﻟﻴﻬﻮدﻳﺔ ،ﻳﺘﻢ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﻳﺔ
.ﺛﻢ ﻳﻘﺪم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،اﻟﺘﺎرﺟﻮﻣﻴﻢ ،ﺑﺎﻵراﻣﻴﺔ ،ﻛﺈﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺗﻔﺴﻴﺮات ﺗﻔﺴﻴﺮﻳﺔ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس اﻟﻤﺴﻴﺤﻲ ،اﻟﺬي ﻳﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻘﺪﻳﻢ واﻟﻌﻬﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﺧﻠﻔﺖ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ
ﻀﺎ روﻣﺎ ،ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺮوم )اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﺑﻌﺪ
اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ" )ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻴﻼد( ،واﻟﺘﻲ ﺗﻀﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻦ ﻛﻨﺎﺋﺲ أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ وأﻳ ً
اﻟﻤﻴﻼد( ،واﻟﺬي أﻛﻤﻠﻪ وﻋﺎدﻟﻪ ﺗﻼﻣﻴﺬه ،ﻟﻴﻨﺘﺠﻮا ﺑﺬﻟﻚ اﻹﺻﺪار اﻟﻤﻌﺮوف بـ "اﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ" .ﺟﻴﺮوم ،اﻟﺬي اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻨﺴﺦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ
اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺒﺮﻳﺔ( ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻠﻌﻬﺪ ا( " "veritas hebraicaوﺗﻌﻠﻴﻘﺎت اﻵﺑﺎء اﻟﺬﻳﻦ اﺳﺘﺸﻬﺪوا ﺑﻬﺎ ،ادﻋﻰ ﺑﺸﻜﻞ ﻗﻮي الـ
ﺼﺎ رﺳﻤًﻴﺎ ﻟﻠﻜﻨﻴﺴﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻴﺔ ﺣﺘﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،ﻣﻔﻀﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت
ﻷول .ﺑﻘﻴﺖ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻠﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ ﻧ ً
اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑﻴﺔ "اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ" ،اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ .ﺗﻄﺮح ﻫﻨﺎ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ
أﺧﺮى ﺳﺘﻨﻔﺠﺮ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ :ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺻﻠﻴﺔ؟ ﻫﻞ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ،أم ﺗﻠﻚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺔ
اﻟﻜﻨﺴﻴﺔ؟ وﻣﺎ ﻫﻮ اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﻬﺪف اﻷﺧﺮى ،اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻗﺮﻳًﺒﺎ "وﻃﻨﻴﺔ"? ﻫﺬه ﻣﺸﻜﻼت ﺳﺘﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺘﻴﻦ
).اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺘﻴﻦ اﻟﺘﺎﻟﻴﺘﻴﻦ :اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ واﻟﻌﺼﺮ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ )اﻟﻘﺮﻧﻴﻦ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ
ﻓﻲ )" (LXXﻟﺤﻈﺘﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﺘﻴﻦ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس ﻫﻤﺎ إﻧﺘﺎج اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺎﺳﻢ "اﻟﺴﺒﻌﻮن
اﻟﻘﺮﻧﻴﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ،واﻟﺘﻲ ﻋّﺪت ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺤﻮل ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻴﻬﻮدي .واﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻞ ﺟﻴﺮوم
ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ اﻟﻤﻴﻼدي ،اﻟﺬي أدى إﻟﻰ إﻋﺪاد "اﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ" ،اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻨﺺ اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﻜﻨﻴﺴﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻴﺔ ﺣﺘﻰ اﻟﻘﺮن
اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ .وﻗﺪ أﺛﺎرت ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺎت ﻣﻨﺎﻗﺸﺎت ﺣﻮل ﺻﺤﺔ اﻟﻨﺼﻮص ووﺿﻊ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻗﻀﺎﻳﺎ اﺳﺘﻤﺮت ﺧ
.ﻼل ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ وﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ