Vous êtes sur la page 1sur 19

INTRODUCTION A LA SYNTAXE STRUCTURALE

DE L. TESNIERE
Avant-propos
Les recherches de Lucien TESNIRE sur la syntaxe structurale ont t publies en 1959, cinq ans
aprs la mort de lauteur, sous le titre lments de syntaxe structurale (Paris, Klincksieck, 670
pages, 21966).
Le but de cet aide-mmoire est de faciliter la lecture des lments. Pour cela, il me semble utile de
partir dun opuscule publi par TESNIRE quelques annes auparavant, savoir lEsquisse dune
syntaxe structurale (Paris, Klincksieck, 1953, 30 pages), et dont je conseille la lecture (mme
sommaire) pralable. Je suivrai cet opuscule assez fidlement soulignant chaque fois les
changements (terminologiques, pour la plupart) apports par les lments1. En mme temps, je
mefforcerai de mettre en relation les notions introduites par Tesnire avec celles de la grammaire
traditionnelle, gnralement, en mappuyant sur le Bon usage de Grevisse.

A. La Connexion
La syntaxe structurale a pour objet de rvler la ralit structurale profonde qui se cache derrire
lapparence linaire du langage sur la chane parle (p. 4), autrement dit, de catgoriser les mots
qui composent la phrase et de dterminer les relations qui existent entre ces mots.
Les relations syntaxiques releves par T. sont la connexion, la translation et la jonction.
Connexion, jonction et translation sont [...] les trois grands chefs sous lesquels viennent se
ranger tous les faits de la syntaxe structurale (lments 134, 2 [p. 323]).
Ces relations sont reprsentes graphiquement par un diagramme branches, appel stemma
(p. 4).
1. LAnalyse stemmatique
La relation syntaxique par excellence est la connexion ; cest la subordination de la terminologie
traditionnelle.
Dans le stemma, la connexion est en principe2 reprsente par un trait vertical, reliant deux nuclus,
lun suprieur, lautre infrieur :
chante

Alfred
Le nuclus suprieur est le rgissant, le nuclus infrieur, le subordonn. Le subordonn correspond
au complment de la terminologie traditionnelle ; par contre, il nexiste pas de terme gnralement
accept pour dsigner le rgissant (Grevisse3 le nomme support).

2
a. Connexion et dpendance
Cest dans les lments quapparat le terme de dpendance pour dsigner plus proprement la
relation de subordination. T. y prcise que [les] connexions structurales tablissent entre les mots
des rapports de dpendance (2, 1 [p. 13]), et que le subordonn dpend du rgissant
inversement, le rgissant commande ou rgit le subordonn (2, 3 [p. 13]).
b. Le sujet comme subordonn
La dpendance comme quivalant de la subordination de la grammaire traditionnelle ncessite bien
sr une explication, vu que, dans le stemma donn, le sujet dpend du verbe alors que pour la
grammaire traditionnelle, la relation sujet-prdicat est une relation distincte de la subordination.
En effet, T. refuse de reconnatre la prdication comme relation syntaxique pour lui, lopposition
entre le sujet et le prdicat nest quune survivance non encore limine, de lpoque [...] o toute
la grammaire tait fonde sur la logique (49, 4 [p. 103]) ; et contre cela, il postule que le sujet
est un complment comme les autres (II, Actants, p. 5), qui dpend du verbe exactement comme
en dpend le complment dobjet.
Voici, titre dillustration, lanalyse de Tesnire oppose lanalyse traditionnelle (pour la phrase
Alfred frappe Bernard, p. 3) :
GRAMMAIRE TRADITIONNELLE

TESNIRE
frappe

Alfred

Alfred

Bernard

frappe

Bernard

a. Connexion structurale et connexion smantique


Suite la distinction de la structure et du sens, les lments opposent, au chapitre 21, connexion
structurale et connexion smantique : cest sur le plan structural que le nuclus suprieur rgit le
nuclus infrieur ou que le nuclus infrieur dpend du nuclus suprieur sur le plan smantique,
le nuclus infrieur dtermine (ou complte) le nuclus suprieur.
Au couple structural rgissant/subordonn correspond donc le couple smantique
dtermin/dterminant, comme lillustre lexemple (les) petits ruisseaux (21, 6 [p. 43] :

Dans ce qui suit, les rfrences de la forme IV, Nuclus jumel renvoient lEsquisse (ici, au paragraphe Nuclus
jumel du chapitre IV), les rfrences de la forme 23, 7 , aux lments (ici, au chapitre 23, 7). Ces rfrences sont
gnralement accompagnes de lindication de la page pourtant, une mention de la page seule se rfre toujours
lEsquisse.
2
Mais : Lapposition est une connexion horizontale. (II, Apposition, p. 5)
3
M. GREVISSE, Le bon usage. Grammaire franaise. Paris-Gembloux, Duculot, 12e d. refondue par A. Goosse, 1986,
264.

3
RGISSANT

ruisseaux

DTERMIN

SUBORDONN

petits

DTERMINANT

ruisseaux rgit petits

et

petits dtermine ruisseaux

connexion structurale
sexerant de haut en bas

connexion smantique
sexerant de bas en haut :

Pour le substantif subordonn du verbe, on dit quil complte le verbe dont il dpend (plutt que de
le dterminer ) ; smantiquement, le substantif est alors complment du verbe (T. ne propose pas
de terme spcifique pour le verbe complt)4. Ainsi, dans la phrase Bernard frappe Alfred, frappe
rgit Bernard et Alfred, et, paralllement, Bernard et Alfred compltent (le sens de) frappe.
b. Nuclus jumel ou dissoci5
Paralllement la distinction entre connexion structurale et connexion smantique, T. considre le
nuclus comme assumant la fois une fonction structurale et une fonction smantique, cf. Esquisse,
p. 8 (Nuclus jumel), et lments, chapitre 22 (Le nuclus)6 et 23 (Le nuclus dissoci).
Gnralement, le nuclus est un seul mot qui est la fois centre smantique (contenant lide) et
centre structural (assumant la fonction nodale 7), ainsi pour les formes verbales simples, p. ex.
(ils) chantent. Mais il y a des nuclus o ces fonctions sont dissocies, et qui contiennent donc deux
centres. Ainsi, dans les formes verbales composes (p. ex. ont chant) lauxiliaire (ont) constitue le
centre structural, et le participe (chant), le centre smantique (cf. IV, Nuclus jumel, p. 8 ;
comparer avec le chap. X, Translation rversive, p. 21) ; de mme, dans la phrase verbe tre
(Alfred est jeune), le nuclus est jeune est dissoci en deux centres, lun (la copule est) structural,
lautre (ladjectif attribut jeune) smantique (cf. IV, Adjectif attribut, p. 8)8.
Dans le stemma, le nuclus est reprsent graphiquement par un cercle, ce qui permet dy inclure
plusieurs mots dans le cas o les fonctions smantiques et structurales sont dissocies, cest--dire
assumes par des mots distincts. (On fait conomie du cercle lorsque les deux fonctions sont
assumes par un seul mot, cf. I, Nuclus, p. 3).
c. Nud et fonction nodale
La dfinition du nud comme nuclus central nouant ensemble deux connexions (cf. I, Nuclus,
p. 3) a t abandonne dans les lments ; le nud (plus prcisment, le nud structural) signifie
dsormais lensemble constitu par le rgissant et par tous les subordonns qui, un degr
quelconque, directement ou indirectement, dpendent de lui (3, 3 [p. 14]). Cest--dire dans

remarquer que dterminant et complment sont ici des termes smantiques, alors que pour la grammaire
traditionnelle (GREVISSE), ce sont des termes syntaxiques dterminant dsignant une classe de mots (comprenant
articles et adjectifs dterminatifs), et complment , une fonction quivalente celle de subordonn.
5
Nuclus dissoci est le terme employ dans les lments (cf. chap. 23) ; dans lEsquisse (p. 8), T. parle de nuclus
jumel .
6
En fait, le nuclus [est] le sige de plusieurs autres fonctions [...] en particulier [de] la fonction translative [...] (22,
9 [p. 45]).
7
Selon la dfinition adopte dans les lments (3, 3 [p. 14]), voir ci-aprs.
8
Pour le traitement du verbe copule comme translatif , voir plus loin.

4
lexemple donn, Votre ami chante (p. 3), chante forme un nud (verbal) avec ami et avec votre, et
ami forme un nud (substantival) avec votre9.
chante

ami

votre
Paralllement, le terme de fonction nodale exprime dsormais la fonction (structurale) du rgissant,
cest--dire sa fonction de nouer en un seul faisceau les diffrentes connexions qui unissent lui
ses divers subordonns (19, 5 [p. 39]).
2. Stemma et chane parle
Il importe de souligner que le stemma ne rend pas lordre des mots. Ainsi, les deux expressions les
petits ruisseaux et les ruisseaux capricieux sont reprsentes par le mme stemma, avec ruisseaux
comme terme suprieur, et ladjectif pithte comme terme infrieur :
(les) ruisseaux

(les) ruisseaux

petits

capricieux

En effet, T. spare la syntaxe de la phrase (labstraction des connexions structurales partir de la


chane parle, ou crite) et sa construction (la ralisation de la structure de la phrase en une
squence linaire)10.
Prcisons que T. ne nie pas limportance de la squence linaire pour ltude de la structure
hirarchique : ce sont essentiellement lordre des mots et les phnomnes daccord, plus que le sens
et la nature des mots, qui permettent de saisir les connexions structurales (cf. p. ex. 7, 6 [p. 21]).
3. Catgories et fonctions grammaticales
a. Classes de mots
T. range les mots en mots pleins et en mots vides, cf. chap. IV, Espces de mots (p. 7).

Le nud structural, dans sa dfinition dfinitive, est donc lquivalent du syntagme, et le rgissant, lquivalent du
noyau de syntagme (cf. GREVISSE, 264). A remarquer que nud est parfois employ dans un sens plus restreint pour
dsigner le rgissant seul (abstraction faite de ses subordonns).
10
Attribuant explicitement la construction la parole, T. admet que la structure de la phrase est du domaine de la
langue, ce qui constitue certainement un progrs par rapport SAUSSURE, chez qui on peut lire que [la phrase]
appartient la parole, non la langue (Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot, 31931, p. 172). Pour beaucoup
de linguistes, la phrase dans sa totalit appartient la langue, la syntaxe dcrivant aussi bien la structure hirarchique de
la phrase que sa structure linaire. Voir p. ex. N. CHOMSKY, Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., The
M.I.T. Press, 1965 (trad. fr. Aspects de la thorie syntaxique, aux Editions du Seuil, Paris), chap. 2, 4.4.

5
Les mots pleins comprennent les substantifs (y inclus les pronoms), les adjectifs (qualificatifs et
dterminatifs), les adverbes et les verbes.
Les mots vides comprennent les jonctifs (correspondant aux conjonctions de coordination) et les
translatifs (runissant, entre autres, prpositions et conjonctions de subordination). Sy ajoutent les
indices, cf. chap. X, Translation attnue (p. 23), parmi lesquels les articles, qui peuvent tre
translatifs galement.
Voici les espces de mots selon T. opposes aux parties du discours de la grammaire
traditionnelle ; pour les symboles ajouts, voir I, Symboles, p. 8.
Mots pleins
noms
substantifs (O)
pronoms
adjectifs (A)

adjectifs

verbes (I)

verbes

adverbes (E)

adverbes

Mots vides
jonctifs (j)

conjonctions de coordination
conjonctions de subordination

translatifs (t)

prpositions
articles
(articles)

indices (i)

prpositions
pronoms conjoints

b. Fonctions grammaticales
En grammaire traditionnelle, on parle de fonction grammaticale (ou syntaxique) dans les relations
de prdication et de subordination. Pour T., qui, on la vu, carte la prdication en tant que
solidarit rciproque entre le sujet et le prdicat (cf. GREVISSE, 226)11, il ne reste plus que la
subordination (du complment son support, cf. Grevisse, 264), cest--dire la dpendance (entre
le subordonn et son rgissant)12.
Seuls les mots capables de former un nuclus, cest--dire les mots pleins (verbes, substantifs,
adjectifs et adverbes) peuvent entrer en relation de dpendance, et assumer les fonctions de
rgissant ou de subordonn.
Tout comme le support dans la grammaire traditionnelle, le rgissant est dsign par le nom de la
classe du mot qui assume cette fonction. Il y a donc des subordonns du verbe, du substantif, de
ladjectif et de ladverbe, correspondant aux complments du verbe, du nom, etc., de la grammaire
traditionnelle.
11

A noter quavec la notion de sujet (qui se confond dsormais avec celle de prime actant), celle de prdicat disparat
galement (pour devenir le nud des nuds [p. 4]).
12
En fait, il faut y ajouter lapposition comme relation syntaxique diffrente de la dpendance, puisque, la diffrence
de la dpendance, lapposition quivaut une connexion horzontale, ce qui fait quelle sapparente plutt la jonction.

6
Pour ce qui est des fonctions subordonnes (voir au chapitre II, La phrase simple), T. en distingue
trois : actant, pithte et circonstant. Lactant est subordonn au verbe, lpithte, au nom, et le
circonstant, au verbe, ladjectif ou ladverbe :
actant
prime actant

sujet

second actant

complment dobjet direct

tiers actant

complment dobjet indirect


complment du nom13

pithte

complment adverbial (du verbe)


circonstant

complment de ladjectif
complment de ladverbe

c. La Valence
Il est bien connu que certains verbes peuvent avoir un complment dobjet, p. ex. frapper (qn.) ou
plaire ( qn.), que dautres peuvent en avoir deux, p. ex. donner (qc. qn.), et que dautres encore
nen permettent pas du tout, p. ex. tomber. Admettant que le sujet compte parmi les subordonns du
verbe, il y a alors des verbes qui rgissent un, ou deux, ou trois complments ou actants.
Le fait de rgir tant ou tant dactants est une proprit individuelle pour chaque verbe, que T.
appelle sa valence, ce qui permet de classer les verbes en verbes monovalents (verbes intransitifs :
tomber), divalents (verbes transitifs : frapper, plaire) ou trivalents (verbes transitifs doubles :
donner). Considrant les verbes impersonnels (p. ex. neiger, cf. il neige) comme verbes sujet
apparent, ou vide, ou sans sujet (ni complment dobjet), on arrive mme des verbes avalents.
Voici le tableau des correspondances entre la classification de Tesnire usuelle et la classification
usuelle :
Tenire

Grammaire traditionnelle14

verbes avalents

verbes impersonnels

verbes monovalents

verbes intransitifs

verbes divalents

verbes transitifs (directs ou indirects)

verbes trivalents

verbes transitifs doubles

Selon le cas, les verbes passifs et les verbes pronominaux sont divalents (tre frapp [par qn], se
frapper) ou trivalents (tre donn [ qn par qn], se donner [ qn]).

13

T. appelle pithte tout complment du nom. Il y a donc pithte non seulement dans le signal vert, mais aussi dans le
livre de Pierre, alors que la grammaire traditionnelle rserve lappellation pithte ladjectif, et appelle
complment dterminatif du nom le nom introduit par une prposition.
14
Cette terminologie est celle du PETIT ROBERT et du GREVISSE (antrieur la 12e dition). Mais la tradition, laquelle
sest range GREVISSE dans la 12e dition, appelle transitifs les verbes complment dobjet direct (et permettant la
voix passive), et intransitifs tous les autres ; il est alors possible de distinguer, parmi les verbes intransitifs, les verbes
absolus (sans complment dobjet).

7
A remarquer que la valence dun verbe est une fonction des seuls actants quil est susceptible de
rgir les circonstants ny interviennent pas.
A remarquer/ rappeler aussi que la valence dcrit une qualit virtuelle du verbe : mme employ
dans une phrase comme Alfred frappe, frapper reste un verbe divalent, car bien quil nen rclame
pas obligatoirement, il permet un complment dobjet direct comme deuxime actant.15

B. La Translation
1. Thorie de la translation
a. Correspondance entre fonctions et catgories
Lune des caractristiques de la syntaxe de T. est quelle cherche tablir une correspondance
biunivoque entre fonctions et catgories grammaticales de sorte qu chaque fonction corresponde
une seule catgorie, et inversement.
En consquence, lactant sera forcment un substantif, lpithte (dans le sens large de
complment du nom ), un adjectif, et le circonstant, un adverbe :
Catgorie

Symbole16

Fonction

substantif

actant

adjectif

pithte

adverbe

circonstant

Or, il semble vident que dautres catgories que le nom ou le pronom peuvent assumer la fonction
de sujet ou dobjet, que dautres catgories que ladjectif peuvent assumer la fonction de
complment du nom, etc.
A cela, T. riposte que tout mot (plein) qui assume une fonction autre que celle qui lui est attribue
par le tableau des correspondances ci-dessus, change automatiquement de catgorie : un verbe qui,
par exemple, fonctionne comme second actant (COD, cf. Je vous demande de partir. [p. 20])
devient par l un substantif (par analogie Je vous demande une faveur) ; un substantif qui
fonctionne comme pithte (complment dterminatif du nom, cf. le livre dAlfred. [p. 17])
devient adjectif (par analogie le livre rouge), etc. Cest ce changement de catgorie que T. donne
le nom de translation.
A noter que la translation naffecte pas lhirarchie des connexions. Par exemple, le livre dAlfred a
la mme structure que le livre rouge, cest--dire
O

A
avec cette diffrence que, dans le cas de A = rouge, il sagit dun adjectif originaire, alors que
dans le cas de A = Alfred, il sagit dun adjectif provenant de la translation dun substantif (155,
3 [p. 368]).
15

Autrement dit le COD, mme sil est facultatif, est essentiel (cf. Grevisse, 266, a) aux verbes transitifs directs
(comme frapper).
16
Ces symboles sont communs aux catgories et aux fonctions.

8
b. Terminologie de la translation
Dans la terminologie adopte par T., la translation transfre un mot plein dune catgorie
grammaticale dans une autre catgorie grammaticale (p. 17) ; le mot subissant la translation (la
catgorie de dpart) reoit le nom de transfrende, le mot rsultant de la translation (la catgorie
daboutissement), le nom de transfr.17 La translation est exprime par le signe >, selon le
schma :
Transfrende > Transfr
Selon quelle opre sur des mots ou sur des propositions, la translation est du premier ou bien du ou
second18 degr ; la translation du second degr est exprime par le signe >>.
Ce sont les translatifs (qui sont des mots vides) qui effectuent la translation. Ainsi, la prposition de
transfre en adjectif un substantif en fonction d pithte 19, comme Alfred dans le livre dAlfred
(cest la translation O > A) ; cette mme prposition transfre en adverbe un substantif en fonction
de circonstant, comme Montpellier (complment adverbial de lieu) dans Alfred revient de
Montpellier (cest la translation O > E).
On distingue translatifs du premier degr (prpositions20) et translatifs du second degr
(conjonctions de subordination, pronoms relatifs). Il arrive que la translation ne soit pas marque
morphologiquement le translatif est alors zro, symbolis par le signe ! (cf. lments, chap. 17 et
162).
A remarquer, que le translatif est intranuclaire, cest--dire quil forme avec le transfrende un
nuclus21.
c. Reprsentation graphique de la translation
Dans le stemma, la translation est symbolise par le sigle (daprs la lettre grecque tau [to]). Audessus de la barre horizontale du se place le transfr, au-dessous, dun ct et de lautre de la
hampe du , se placent le transfrende et le translatif ; le crochet de la hampe du est tourn vers le
translatif, comme dans les schmas suivants (155, 13 [p. 368]) :
Transfr

Transfr

Translatif Transfrende
prpos

Transfrende Translatif
postpos

Au-dessous de la barre, le translatif et le transfrende sont reprsents par les mots, suivant lordre
dans la chane parle ; au-dessus de la barre, le transfr est reprsent par son symbole, comme
dans les exemples suivants :

17

Cf. VIII, Facteurs de la translation ; voir galement lments, chap. 154, Terminologie de la translation .
Cf. lments (164, 14 [p. 386] et passim). galement dans les lments (page 543, par exemple), T. emploie comme
terme concurrent translation secondaire (ainsi que translation primaire , ct de translation du premier degr).
19
Plus exactement, le translatif transfre le substantif en adjectif pour lui permettre dassumer la fonction dpithte.
20
Dautres lments (mots ou morphmes) peuvent jouer le rle de translatif : verbes auxiliaires, article, dsinences
(infinitif et participe) voir plus loin.
21
Traitant le translatif comme intranuclaire, T. soppose la grammaire traditionnelle qui considre la prposition et la
conjonction de subordination comme des mots de liaison, cest--dire placs entre deux nuclus ( internuclaires ), cf.
157, p. 371 et suiv. En fait, le nuclus est tripartite, comprenant transfrende, translatif et transfr.
18

9
le chien

A
de le matre

crire

E
lisible ment

A signaler que pour les translations I > O (de linfinitif en substantif ( substantif verbal , cf. 176,
8 [p. 409]) et I > A (du participe en adjectif ( adjectif verbal , ibid.), la reprsentation
stemmatique ne suit pas ce schma, cest--dire plutt que
je nose

O
parl er

un prince

A
aim

on a, selon lEsquisse22 :
je nose

parler
I (inf.)

un prince

aim
I (part.)

Mais il semble que T. ait abandonn ce mode de prsentation dans les lments, cf. 161, 4 et suiv.23.
2. Classifications des translations du premier degr
Le tableau suivant (daprs lments, 176, 8 [p. 409]) prsente les principaux types de translation
du premier degr mentionns aux pages 18 21 de lEsquisse. (A remarquer quil nexiste pas de
translation simple I > E voir plus loin, sur le grondif.)

22

Cf. p. 17. A remarquer aussi que, dans les stemmas reprsentant des translations en infinitif ou en participe (pp. 17,
20 etc.), le crochet de la hampe du est tourn vers le transfrende (I), et non vers le translatif (inf. ou part.).
23
Il est vrai quil se pose alors des difficults dans les cas o le translatif est incorpor dans le transfrende (p. 17)
comme par ex. pour voir, quil faudrait dcouper en voir [v-oir?] mais on pourrait imaginer des reprsentations plus
abstraites comme (voir)(inf.).

10
catgorie daboutissement (transfr)
O

le chien

partir

A
de le matre

O
lire

catgorie de
dpart

(transfrende)

en auto
crire

O
le quel

E
lisible ment

peser

un monsieur

O
le pour24

A
! bien

jespre

Un roseau

part ir

pens ant

Il faut y ajouter la translation de ladjectif en verbe, A > I, qui est celle que lon rencontre dans la
phrase verbe tre (207, 3 ; p. 471), comme p. ex. La maison est neuve, o le verbe copule est
assume le rle de translatif et sert transfrer ladjectif neuve (A) en verbe est neuve (207, 8),
cf.25
I
est neuve

la maison

24

Dans peser le pour et le contre. Gnralement, pour (et contre) sont des prpositions introduisant un rgime, mais
qui s'emploient aussi seuls, sans RGIME: Je suis pour. Tu n'es pas fait pour. [GREVISSE, p. 1509] J'ai t pay pour.
[ibid.]. GREVISSE ( 992) voit dans ces cas des prpositions rgime implicite et non comme T. des adverbes.
25
On peut stonner de voir le trait de connexion relier le subordonn au translatif, mais cest bel et bien ce que T.
propose : Dans ce nuclus [est neuve] la fonction structurale est assure par lauxiliaire est, la fonction smantique par
ladjectif auxili neuve. (207, 10 [p. 471]) Aussi bien la connexion structurale, qui unit lactant au nuclus verbal,
ne peut-elle aboutir en bonne doctrine quau verbe auxiliaire, puisque cest lui qui, dans le nuclus dissoci, assume seul
la fonction structurale [...] (67, 12 [p. 160])

11
3. Translation du second degr
Alors que la translation du premier degr opre sur des mots, celle du second degr opre sur des
phrases simples. En termes traditionnels, la translation du second degr transfre une proposition
(indpendante ou principale) en proposition subordonne ; ainsi on pourrait dire que, pour la phrase
Jespre que Jean viendra, il y la translation Jean viendra >> que Jean viendra.
En termes tesniriens, dans la translation du second degr,
[le] transfrende est [...] un nud verbal avec tous les actants et circonstants quil rgit. Cest
une proposition. Le transfr au contraire nest plus quun des lments dun nud verbal
suprieur qui le rgit. Il lui est donc subordonn. (p. 24)
Par la translation du second degr, le nud verbal est transfr en nud substantival, adjectival ou
adverbial, suivant la fonction (actant, pithte ou circonstant) quil assume dans la phrase en tant
que proposition subordonne. Dans lexemple donn, la translation opre selon le schma :
I >> O

a. Nud verbal et proposition


La translation du second degr, on la vu, est dfinie par T. comme sappliquant une proposition,
quil dfinit son tour comme un nud verbal avec tous les actants et circonstants quil rgit .
Cette dfinition de la proposition conduit T. traiter linfinitif comme proposition infinitive
chaque fois que le verbe linfinitif est lui-mme rgissant. Ainsi, la page 20, T. parle de
proposition infinitive pour Je voudrais bien vous voir enseigner la grammaire, linfinitif
(enseigner) tant accompagn dun prime et dun second actant (vous et la grammaire,
respectivement), par opposition Je vous demande de rflchir, o linfinitif ne rgit aucun actant
ni circonstant26. De mme, il y a, selon T., proposition infinitive dans La difficult fut dattacher le
grelot, par opposition Il est bon de parler et meilleur de se taire.
Mais tant donn que T. range ces propositions infinitives 27 parmi les faits de la translation du
premier degr, la caractrisation de la translation du second degr comme sappliquant des
propositions devient insuffisante. En fait, pour empcher son application dans le cas des
propositions infinitives, la translation du second degr devrait tre dfinie comme sappliquant aux
propositions dont le verbe est un mode personnel ( une forme conjugue).
Ajoutons une remarque sur la distinction entre phrase simple et phrase complexe :
Traditionnellement, la phrase complexe est celle qui contient plus dune proposition (plus dun
verbe un mode personnel), autrement dit, la phrase complexe est celle qui implique au moins une
translation du second degr. T. va plus loin encore : toute translation, quelle soit du premier ou du
second degr, conduit une phrase complexe.28

26

Comme le montre le fait que T. ne voit pas de proposition dans Alfred espre de partir demain (avec linfinitif
rgissant un circonstant), la dfinition de la proposition devrait faire appel aux seuls actants.
27
La grammaire traditionnelle rserve le terme de proposition infinitive aux cas o linfinitif son sujet propre,
diffrent de celui du verbe principale, comme dans Je voudrais bien vous voir enseigner la grammaire.
28
La coordination (jonction, en termes tesniriens) fournit galement des phrases complexes : [Les lments de
complication de la phrase simple] se ramnent deux phnomnes de nature bien diffrente, la jonction et la
translation. (134, 2 [p. 323] cf. aussi 151, 1 [p. 361]). L aussi, T. considre comme phrases complexes non
seulement les phrases qui rsultent de la jonction de propositions mais galement celles qui rsultent de la jonction de
mots ou de groupes de mots.

12
b. Classification des translations du second degr
Par la translation du second degr
le verbe transfrende I peut tre transfr dans chacune des trois autres espces O, A, ou E. Il y a
donc trois espces de propositions subordonnes [...] (p. 24).
Ces trois espces sont nommes aussi bien daprs leur catgorie que daprs leur fonction, cf.29
Termes catgoriels
subordonne

Termes fonctionnels
subordonne

I >> O

substantive

actantielle

I >> A

adjective

pithte

I >> EE

adverbe

circonstancielle

Les subordonnes actantielles comprennent le discours indirect (cest--dire les compltives de


la grammaire traditionnelle, appeles conjonctives essentielles par Grevisse) et linterrogation
indirecte30.
Dans le tableau qui suit, on trouvera la classification des propositions subordonnes de Tesnire
relie celle de Grevisse.
Tesnire

Grevisse

adjective

relative

actantielle : interrog. indirecte

interrogation indirecte

actantielle : discours indirect

conjonctive essentielle

circonstancielle (ou adverbe)

(conjonctive) adverbiale
(conjonctive) corrlative31

Le translatif du second degr est gnralement une conjonction de subordination (cf. p. 24), sauf
pour la subordonne adjective (le translatif y est le pronom relatif) et linterrogation indirecte
nuclaire (qui est sans marquant morphologique).
c. Reprsentation graphique de la translation du second degr
La translation du second degr est reprsente par un double barre, sinon les conventions restent
les mmes.
Voici un exemple de translation du second degr pour chaque espce de subordonne :

29

Les termes que T. utilise dans les lments sont mis en gras.
Pour linterrogation indirecte comme pour linterrogation directe, T. distingue interrogation connexionnelle et
interrogation nuclaire (correspondant la distinction entre interrogation globale et interrogation partielle, cf. Grevisse,
383). Dans le stemma, les deux interrogations sont diffrencies par lendroit o se trouve le point dinterrogation, cf.
chap. III, Interrogation et ngation , p. 6.
31
Pour T., les propositions correlatives comptent parmi les subordonnes circonstancielles ; cf. lments, 240, p. 545, et
Th. Lambertz, Ausbaumodell zu Lucien Tesnires lments de syntaxe structurale , Teil I und Teil II, Gerbrunn bei
Wrzburg, Wiss. Verlag A. Lehmann 1982, p. 124, pour la reprsentation stemmatique.
30

13
1 subordonne actantielle (I >> O)
(a) discours indirect (translatif que) :

1
je

crois
2
O
que frappe
1
Alfred

2
Bernard

Je crois quAlfred frappe Bernard (cf. p. 24)


(b) interrogation connexionnelle indirecte (translatif si) :
demande
1
Jean

O
si frappe
?
1
2
Alfred

Bernard

Jean demande si Alfred frappe Bernard


(c) interrogation nuclaire indirecte (translatif zro32) :
demande
1
Jean

O
! frappe
1
qui?

2
Bernard

Jean demande qui frappe Bernard

32

En fait, le marquant (= translatif) de linterrogation nuclaire indirecte est lordre des mots (inversion du substantif
personnel et du verbe annule, cf. 244, 10 [p. 556]) ; cf. aussi Lambertz (p. 429).

14
2 subordonne circonstancielle (I >> E)
(Conjonction de subordination simple33 comme translatif :)
viendrez

vous

E
quand voudrez

vous
Vous viendrez quand vous voudrez (p. 27)
3 Subordonne adjective (I >> A)
(Pronom relatif comme translatif :)
le livre

A
qu(e) lisez

(qu)e

vous

le livre que vous lisez (cf. p. 25)


Remarque. Le pronom relatif est un outil complexe. Il joue le rle dune conjonction de
subordination, et en mme temps, il est actant dans la proposition relative (second actant ou COD
dans lexemple donn). Selon T., le pronom relatif runit en un seul mot deux lments :
1. Un translatif [...] qui doit occuper dans le stemma la place du relatif sous le de translation [...]
2. Un indice personnel [...] qui doit occuper dans le stemma sa place normale de subordonn au
substantif [...] (p. 25).
Sur le plan smantique, il y a connexion anaphorique entre le pronom relatif et son antcdent, livre
( symboliser dans le stemma par un trait pointill).
4. Translation multiple
Il y a translation multiple (ou complexe34) chaque fois quun nuclus contient au moins deux
translations successives.
T. distingue translation multiple du premier degr (cf. p. 21-24) et translation multiple du second
degr (cf. p. 27/28). A noter qu en cas de translation multiple du second degr seule la premire
translation peut tre du [second] degr, les autres sont toujours du premier degr (p. 27).
33

Cest--dire quand, o, comme et si (dans les phrases conditionnelles), cf. lments, 254, 5 [p. 582]. Pour les
conjonctions composes (lorsque etc.) et les locutions conjonctives (parce que, etc.), voir chap. X, Translation du
deuxime degr complexe. Pour o, voir plus loin.
34
Dans les lments, T. remplace le terme de translation complexe par celui de translation multiple . Dans
lEsquisse, le terme de translation multiple sapplique aux nuclus contenant au moins trois translations successives.

15
A titre dillustration, voici deux exemples, le grondif (translation du premier degr I > A > E), et la
proposition adjective introduite par o (translation du second degr I >> E > A).
a. Translation multiple du premier degr : Le grondif
Le grondif est un verbe transfr en adverbe de manire (206, 1 [p. 470]). Mais le grondif
franais ne peut sobtenir par translation simple directe. Il faut passer par lintermdiaire de
ladjectif (participe). (X, Translation double, p. 21)
Exemple (p. 21) :
(La victoire) en chantant (nous ouvre la barrire).35
Le participe tant considr comme un adjectif driv du verbe, il y a dabord une translation I > A.
Ensuite, cet adjectif ne jouant pas son rle dpithte, mais celui de circonstant, il sy ajoute une
translation A > E :
I>A:
I>A

A>E

A
chant ant

E
en chantant

I>A>E
E
en

A
chant ant

b. Translation multiple du second degr : La proposition adjective introduite


par o
La proposition adjective [relative] o vous allez, dans une construction comme la ville o vous
allez, sobtient par application successive de la translation du second degr I >> E (avec o comme
translatif) et la translation du premier degr ( translatif zro) E > A la subordonne adjective est
donc issue dune subordonne circonstancielle (de lieu), introduite par la conjonction de
subordination o36 (cf. Vous irez o vous voudrez).
I >> E > A
A
!

E
o allez

vous

Cette reprsentation stemmatique suit les lments (254, 5 et 24 [p. 582 et 584]), o les
circonstancielles de lieu (Vous irez o vous voudrez) sont ranges ct des circonstancielles de
temps (Vous viendrez quand vous voudrez) ; o y est donc trait comme une conjonction de
subordination, tout comme quand37.

35

Le grondif dpend du verbe ( Lorsque nous chantons, la victoire nous ouvre la barrire ), et non du substantif
sujet.
36
Voir plus haut, note 39.
37
Pour quand, cf. le stemma dans Esquisse, p. 27 (en haut).

16
Dans lEsquisse par contre, o est trait comme un outil complexe (comparable au pronom relatif),
la fois conjonction de subordination (= translatif) et adverbe (= circonstant) voir la
reprsentation stemmatique XII, Translation double, p. 2738 :
A
!

E
(o) allez

vous

5. Les Indices
Les indices sont des mots vides assimilables aux translatifs souvent mme ils fonctionnent la
fois comme translatifs et comme indices (X, Translation attnue, p. 23).
a. LArticle
Larticle est indice lorsquil accompagne un substantif propre, par ex. dans le garon ; il est
translatif lorsquil accompagne un mot dune catgorie autre que le substantif, comme dans le
djeuner, o larticle accompagne un verbe substantiv (autrement dit, larticle fonctionne ici
comme translatif dans la translation I > O).39
Ex. : Le garon sert le djeuner
sert
1
le garon

2
O
le djeuner

b. La Prposition
Le translatif est lindice du substantif troisime actant : Alfred donne le livre Charles (p. 23),
par oppos. Alfred envoie le livre Montpellier, o il fonctionne comme translatif dans la
translation O > E (cf. IX, Substantif > adverbe, p. 19).
donne

Alfred

38

le livre

Charles

envoie

Alfred

le livre

E
Montpellier

Plutt que de traiter o comme conjonction de subordination effectuant la translation I >> E, il semble plus appropri
de le considrer comme un adverbe relatif introduisant une proposition relative sans antcdent (cf. Grevisse, 1058, b
[p. 1609]). En termes tesniriens, o serait alors translatif dans la translation I >> A.
39
Larticle, puisquil est mot vide (translatif ou indice) ne forme pas, comme les autres dterminants (adjectifs
dterminatifs), un nuclus subordonn au substantif ; dans le stemma, larticle est inclus dans le nuclus substantival.
(Cependant, dans les stemmas intgraux prsents la fin des lments, au Livre F : Applications , larticle est
systmatiquement subordonn au substantif.)

17
c. Les Formes conjointes des pronoms personnels
Les indices personnels correspondent aux formes conjointes des pronoms personnels : je, tu, il, ils ;
me, te, se, le, la , les, leur par opposition aux formes disjointes40 : moi, toi, lui, eux ; elle, nous,
vous, eux, elles. Bien quils ne soient translatifs au sens strict du terme ( mots vides changeant la
catgorie du mot quils accompagnent , ici du verbe), les indices personnels transforment quand
mme la forme du verbe.
Les indices personnels constituent une catgorie plutt hybride, puisque, dun ct, ils sont dfinis
comme des mots vides, formant nuclus avec le verbe quils accompagnent, mais de lautre ct, ils
assument la fonction subordonne dactant, fonction qui normalement est rserve aux mots pleins.
Dans le stemma, ce double caractre des indices personnels est rendu par le fait quils sont la fois
joints au verbe par le trait de connexion et inclus dans son cercle de nuclus, comme pour Il aime la
musique (cf. p. 19) 41 :
aime
il

la musique

C. La Jonction
La jonction est la coordination de la terminologie traditionnelle. Selon Grevisse, la coordination
est la relation, explicite ou implicite, qui unit des lments de mme statut : soit des phrases, soit,
lintrieur dune phrase, des termes qui ont la mme fonction par rapport au mme mot. ( 258).
proprement parler, dans une phrase comme Alfred et Bernard tombent, il ny a quun seul sujet,
exprim par deux termes coordonns. Tesnire, justement, parle dun nuclus ddoubl
(Ddoublement, p. 11 ; chap. 135), et il prcise : On se gardera de dire que cette phrase comporte
deux actants, car le verbe tomber tant monovalent. Elle comporte un seul actant, mais celui-ci est
ddoubl (p. 11 ; cf. chap. 135, 3).
La jonction peut tre exprim avec ou sans jonctif (conjonction de coordination de la terminologie
traditionnelle) ; la jonction sans jonctif correspond la juxtaposition de la terminologie
traditionnelle. Les jonctifs sont des mots vides.
Dans le stemma, la jonction est reprsente par un trait horizontal, e trait de jonction .Lorsquil y a
jonction avec jonctif, celui-ci est intercal sur le trajet du trait de jonction :
tombent

Alfred

et

Bernard

Ds quil y a jonction, le stemma comporte un triangle, ce qui distingue la jonction de lapposition.


Comme on la vu, on peut coordonner soit des termes lintrieur dune phrase (des substantifs en
fonction der prime actant, dans lexemple prcdent) soit des phrases, comme p.ex. Alfred chante et
Bernard crie. Dans ce cas, on joint entre eux des verbes, cest--dire des nuclus centraux :
40

Appeles par T. substantifs personnels ( rappeler que la catgorie des substantifs comprend noms et pronoms). Par
contre, T. appelle pronom ladjectif transfr en substantif , p. ex. lequel (pronom, dans Lequel lit Alfred ?) vs. quel
(adjectif [dterminatif], cf. Quel livre lit Alfred ?), cf. IX, Adjectif > substantif, p. 18/19.
41
Par oppos. Elle aime la musique. Cest sans doute parce que la forme disjointe est pareille la forme conjointe, que
elle nest pas considr comme indice personnel ( la diffrence de il, dont la forme disjointe est lui).

18
chante

Alfred

et

crie

Bernard

Ainsi, T. intgre lanalyse logique de la phrase lanalyse grammaticale, ce qui est un grand pas
en avant par rapport lanalyse traditionnelle. En effet, celle-ci spare lanalyse de la phrase en
deux : la dcomposition de la phrase en propositions et la dtermination des relations qui existent
entre ces propositions (analyse logique) dun ct, et la dcomposition de chaque proposition en
mots et la dtermination des relations qui existent entre ces mots (analyse grammaticale), ce qui
pose des problmes surtout pour la dtermination de la fonction pour les propositions subordonnes.
remarquer quune phrase comme Alfred et Bernard tombent rsulte de l addition de deux
phrases (Alfred tombe et Bernard tombe), autrement dit, ds quil y a ddoublement de nuclus
subordonns, on a affaire des phrases elliptiques.
Le ddoublement la fois de nuclus rgissants et de nuclus subordonns, aboutit des stemmas
plus ou moins complexes, avec croisement des traits de connexion ; T. parle de plexus dans ce cas.

Conclusion
Thorie de la translation
La thorie de la translation sapplique en grande partie des phnomnes que beaucoup de
linguistes (traditionnels ou modernes) nattribueraient pas la syntaxe mais la lexicologie. Cela
concerne non seulement les translations figes mentionnes aux pages 23 et 24 de lEsquisse, et qui
relvent de la morphologie lexicale (diachronique, pour la plupart), mais aussi beaucoup dautres
cas, comme les translations substantivales marques par larticle et traites en morphologie lexicale
sous le nom de drivation impropre ; la translation A > O, marque par larticle ou un autre
dterminant , de ladjectif dterminatif en pronom (p. 18), qui est en grande partie diachronique ;
comme la translation I > A du verbe en adjectif verbal (p. 20) ; la translation (du second degr
double) concernant le conjonctions composes et le locutions conjonctives (p. 27), etc.
Tout cela semble confirmer le jugement mis par N. RUWET (Introduction la grammaire
gnrative, Paris, Plon, 1967, p. 228) propos de la notion de translation : [La syntaxe de
Tesnire] reste essentiellement base, non sur la phrase, mais sur le mot .
Syntaxe structurale
On appelle gnralement structurale toute thorie linguistique qui considre la langue comme un
systme, cest--dire comme un ensemble dlments qui sont en relation les uns avec les autres42.
Dans ce sens, la syntaxe de Tesnire est certainement structurale, et cela dautant plus quil ne cesse
de souligner limportance, pour ltude de la phrase, des liens (les connexions) qui unissent les
mots, et sans lesquels il ny aurait pas de phrase possible (I, Connexion).
Il va de soi que la syntaxe de T. nest pas la seule qui se veut structurale, et dans ce sens trs
gnral, mme ltude de la phrase telle que la pratique la grammaire scolaire (sous le nom
d analyse logique et grammaticale ) est structurale : elle repre les lments qui composent la
phrase (les mots, quelle range ensuite en parties du discours ), et elle tudie les relations entre
42

En linguistique, on a lhabitude demployer le terme de structure comme synonyme de systme , mais


proprement parler, la structure nest quune des parties constituantes du systme ( savoir, lensemble des relations),
lautre tant lensemble des lments.

19
les mots (pour leur attribuer des fonctions). Dailleurs, comme le souligne T. lui-mme, la
mthode de la syntaxe structurale , cest--dire lanalyse stemmatique de la phrase, rsume en
elle la fois lanalyse grammaticale et lanalyse logique, quelle remplacerait avantageusement (I,
Analyse stemmatique, p. 4).
Au-del de cette vue particulire de lobjet de la description linguistique, cest surtout laspect
mthodologique qui fait quon parle de syntaxe (ou de morphologie ou de smantique, etc.)
structurale. La mthodologie structuraliste est caractrise essentiellement par une approche
formelle des relations syntaxiques, reposant sur le principe que la syntaxe doit tre indpendante de
la smantique. L aussi, T. semble tout fait conforme lesprit structuraliste, comme le montre le
chapitre 20 ( Distinction de la structure et du sens ) des lments. Dans ce chapitre, T. distingue
soigneusement deux niveaux danalyse et de description linguistiques, savoir le plan structural et
le plan smantique, en soulignant que seul le plan structural appartient la grammaire, cest--dire
la syntaxe (20, 5 et 6 [p. 40]). Pourtant, au chapitre suivant, nous apprenons que [lindpendance
du structural et du smantique] nest quune vue thorique de lesprit et que [dans] la pratique
les deux plans sont en fait parallles (21, 1 [p. 42]). Par la suite, T. va superposer aux lments et
aux relations structurales proprement syntaxiques les lments et les relations smantiques qui y
correspondent, et cela au niveau mme de la description syntaxique. Cest partir de l quon a pu
reprocher la syntaxe de T. qu elle nest pas dbarrasse, malgr la distinction de principe entre
le structural et le smantique (lments 20, 17 [p. 41]), de prsupposs dordre smantique
(Ruwet, op. cit., p. 228).
Toujours est-il que cet ouvrage, bien que n en marge du courant structuraliste dominant de
lpoque, a inspir un modle syntaxique influent, savoir la grammaire de dpendances
( dependency grammar ), concurrent de la grammaire syntagmatique ( phrase structure
grammar ) issue du structuralisme amricain. Dautre part, il a considrablement influenc la
grammaire allemande : nombreux sont les manuels qui se disent grammaire de valences
( Valenzgrammatik ).*
Bernd SCHWISCHAY (Universitt Osnabrck)

Ce travail est bas sur le texte dun expos fait Institut de Perfectionnement en Langues vivantes de lUniversit
Catholique de lOuest Angers en janvier 2001. Dernire mise jour en novembre 2002.

Vous aimerez peut-être aussi