Vous êtes sur la page 1sur 636

BENVENISTE

Problmes de
nguistique gnrale, 1

gallimard

MILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 1
*

Ces tudes a p p o rte n t dans leur ensem ble, et chacune


p o u r soi, une co n tribu tio n la g ra n d e p ro b l m a tiq u e du
la n g a g e qui s'nonce dans les p rin cip a u x thmes traits :
on y envisage les relations entre le b io lo g iq u e et le culturel,
entre la subjectivit et la so cialit, entre le signe et l'o b je t,
entre le sym bole et la pense, et aussi les problm es de
l'analyse in tra lin g u is tiq u e .
E. Benveniste
mile Benveniste est n en 1902. Il a enseign la g ra m m a ire c o m p a r e
des langues in d o -e u ro p e n n e s p a rtir de 1927 et la lin g u is tiq u e
g n ra le au C o ll g e de France d e p u is 1937. Il est m o rt en 1976.
Il a p u b li plus de deux cents a rticle s et m m oires scien tifiqu es qui
d g a g e n t la p e rspe ctive d 'u n e d o u b le lin g u is tiq u e : la s m io lo g ie
d 'u n e p a rt, la s m a ntiq ue d 'a u tre part.

Idogramme chinois, XIX* sicle.


Bibliothque nationale, Paris. Photo Bibl. nat.

9 782070 293384

&

76-IX

A 29338

ISBN 2-07-029338-6

MILE

BENVENISTE

Problmes
de linguistique
gnrale

GALLIMARD

ditions Gallimard, 1966.

Avant-propos

Les tudes runies dans cet ouvrage ont t choisies entre


beaucoup dautres, plus techniques, que l'auteur a publies au
long de ces dernires annes. S i on les a prsentes ici sous la
dnomination de problmes , c'est qu'elles apportent dans
leur ensemble et chacune pour soi une contribution la grande
problmatique du langage, qui s'nonce dans les principaux
thmes traits : on y envisage les relations entre le biologique
et le culturel, entre la subjectivit et la socialit, entre le signe
et l'objet, entre le symbole et la pense, et aussi les problmes
de l'analyse intralinguistique. Ceux qui dcouvrent dans d'autres
domaines l'importance du langage verront ainsi comment un
linguiste aborde quelques-unes des questions qu'ils sont amens
se poser et ils apercevront peut-tre que la configuration
du langage dtermine tous les systmes smiotiques.
A ceux-l certaines pages pourront sembler difficiles. Qu'ils
se convainquent que le langage est bien un objet difficile et que
l'analyse du donn linguistique se fait par des voies ardues.
Comme les autres sciences, la linguistique progresse en raison
directe de la complexit qu'elle reconnat aux choses; les
tapes de son dveloppement sont celles de cette prise de cons
cience. Au reste, il faudra se pntrer de cette vrit que la
rflexion sur le langage n'est fructueuse que si elle porte dabord
sur les langues relles. L'tude de ces organismes empiriques,
historiques, que sont les langues demeure le seul accs possible
la comprhension des mcanismes gnraux et du fonction
nement du langage.
Dans les premiers chapitres, nous avons esquiss un pano
rama des recherches rcentes sur la thorie du langage et des
perspectives qu'elles ouvrent. On passe ensuite au problme
central de la communication et ses modalits : nature du
signe linguistique, caractres diffrentiels du langage humain;

corrlations entre les catgories linguistiques et celles de la


pense; rle du langage dans l exploration de l inconscient.
La notion de structure et celle de fonction sont l objet des essais
suivants qui portent successivement sur les variations de struc
ture dans les langues et sur les manifestations intralinguistiques de quelques fonctions; notamment les relations de la
forme et du sens sont mises en rapport avec les niveaux de
l analyse. Une srie distincte est consacre des phnomnes
de syntaxe : on recherche ici des constantes syntaxiques
travers des types linguistiques trs varis, et on pose des modles
spcifiques de certains types de phrases reconnatre comme
universels : phrase nominale, phrase relative. L homme dans
le langage est le titre de la partie suivante ; cest l empreinte
de l homme dans le langage, dfinie par les formes linguistiques
de la subjectivit et les catgories de la personne, des pronoms
et du temps. En contrepartie, dans les derniers chapitres,
cest le rle de la signification et de la culture qui est mis en
relief ; on y tudie les mthodes de la reconstruction sman
tique, ainsi que la gense de quelques termes importants de la
culture moderne.
L unit et la cohrence de l ensemble ressortiront de cet
aperu. Nous nous sommes dessein abstenu de toute inter
vention rtrospective dans la prsentation comme dans les
conclusions des diffrents chapitres. Autrement il et fallu
ajouter chacun deux un post-scriptum souvent tendu :
soit au titre de la documentation, pour signaler par exemple
les plus rcents dveloppements des recherches thoriques ; soit
en historien de notre propre recherche, pour rendre compte
de l accueil fait chacun de ces textes, et indiquer que Nature
du signe linguistique (p. 4g) a provoqu de vives controverses
et fait surgir une longue srie d articles, que nos pages sur
le temps dans le verbe franais (p. 237) ont t prolonges
et confirmes dans les statistiques de H . Yvon sur l emploi
des temps chez les crivains modernes, etc. Mais cet t
chaque fois amorcer une nouvelle recherche. D autres occasions
se prsenteront de revenir sur ces questions importantes et
den traiter neuf.
M M . P. Verstraeten et N. Ruwet ont bien voulu souhaiter la
publication du prsent recueil. Quils soient remercis ici de
mavoir obligeamment aid le constituer.
E. B .

Transformations de la linguistique

C H A PIT R E

PR E M IE R

Tendances rcentes en linguistique gnrale 1

Au cours des dernires dcennies, la linguistique a connu


un dveloppement si rapide et tendu si loin son domaine
quun bilan mme sommaire des problmes quelle aborde
prendrait les proportions dun ouvrage ou se desscherait
en une numration de travaux. A vouloir seulement rsumer
lacquis, on remplirait des pages, o lessentiel manquerait
peut-tre. L accroissement quantitatif de la production
linguistique est tel quun gros volume de bibliographie
annuelle ne suffit pas la recenser. Les principaux pays
ont maintenant leurs organes propres, leurs collections et
aussi leurs mthodes. L effort descriptif a t poursuivi
et tendu au monde entier : la rcente rdition des Langues
du monde donne une ide du travail accompli et de celui,
bien plus considrable, qui reste faire. Les Atlas linguis
tiques, les dictionnaires se sont multiplis. Dans tous les
secteurs laccumulation des donnes produit des oeuvres
de plus en plus massives : une description du langage enfan
tin en quatre volumes (W. F. Leopold), une description
du franais en sept volumes (Damourette et Pichon) ne sont
que des exemples. Une revue importante peut aujourdhui
tre consacre exclusivement ltude des langues indiennes
dAmrique. On entreprend en Afrique, en Australie, en
Ocanie des enqutes qui enrichissent considrablement
linventaire des formes linguistiques. Paralllement le pass
linguistique de lhumanit est explor systmatiquement.
Tout un groupe danciennes langues dAsie Mineure a t
rattach au monde indo-europen et en modifie la thorie.
La restitution progressive du proto-chinois, du malayopolynsien commun, de certains prototypes amrindiens
X. Journal de Psychologie, P .U .F ., Paris, jan v ier-ju in 1954.

Problmes de linguistique gnrale

permettra peut-tre de nouveaux groupements gntiques,


etc. Mais mme si lon pouvait donner de ces recherches
un bilan plus dtaill, il montrerait que le travail procde
trs ingalement : ici on continue des tudes qui auraient
t les mmes en 1910; l on rejette jusquau nom de lin
guistique comme prim; ailleurs on consacre des volumes
entiers la seule notion de phonme . C est que la multi
plication des travaux ne rvle pas immdiatement, mais
masque plutt les transformations profondes que subissent
la mthode et lesprit de la linguistique depuis quelques
dcennies, et les conflits qui la divisent aujourdhui. Quand
on a ouvert les yeux limportance de lenjeu et aux cons
quences que les dbats prsents peuvent avoir pour dautres
disciplines aussi, on est tent de penser que les discussions
sur les questions de mthode en linguistique pourraient
ntre que le prlude dune rvision qui engloberait finale
ment toutes les sciences de lhomme. C est pourquoi nous
insisterons surtout, en termes non techniques, sur les pro
blmes qui sont aujourdhui au centre des recherches de
linguistique gnrale, sur la notion que les linguistes se font
de leur objet et sur le sens que prennent leurs dmarches.
Du reste, le recueil publi en 1933 par le Journal de Psycho
logie sous le titre de Psychologie du langage manifestait dj un
renouveau clatant des vues thoriques et des affirmations
doctrinales. On y lisait les premiers exposs de principes
qui, comme ceux de la phonologie , ont largement pntr
maintenant dans lenseignement. On y voyait aussi apparatre
des conflits qui depuis ont conduit des rorganisations,
telle la distinction entre synchronie et diachronie, entre
phontique et phonologie, qui sest abolie quand on a mieux
dfini les termes en prsence. Certaines convergences rap
prochaient des thories indpendantes. Quand par exemple
Sapir mettait en lumire la ralit psychologique des pho
nmes, il retrouvait pour son compte une notion que Troubetzkoy et Jakobson semployaient de leur ct instaurer.
Mais on ne pouvait alors prvoir que, dans un secteur tou
jours plus large de la linguistique, les recherches sengage
raient, en apparence au moins, lencontre des buts que
la linguistique avait poursuivis jusqualors.
On a souvent soulign le caractre exclusivement histo
rique qui marquait la linguistique pendant tout le xixe sicle
et le dbut du xxe. L histoire comme perspective ncessaire
et la successivit comme principe dexplication, le morcel
lement de la langue en lments isols et la recherche de lois
dvolution propres chacun deux : tels taient les carac

Transformations de la linguistique

tres dominants de la doctrine linguistique. On reconnais


sait bien des principes de tout autre nature, comme le facteur
analogique, qui peut troubler la rgularit de lvolution.
Mais, dans la pratique ordinaire, la grammaire dune langue
consistait en un tableau de lorigine de chaque son et de
chaque forme. C tait la consquence la fois de linspira
tion volutionniste qui pntrait alors toutes les disciplines
et des conditions o la linguistique tait ne. La nouveaut
du point de vue saussurien, un de ceux qui ont le plus pro
fondment agi, a t de prendre conscience que le langage
en lui-mme ne comporte aucune dimension historique,
quil est synchronie et structure, et quil ne fonctionne
quen vertu de sa nature symbolique. Ce nest pas tant la
considration historique qui est condamne par l quune
manire d atomiser la langue et de mcaniser lhistoire.
Le temps nest pas le facteur de lvolution, il nen est que
le cadre. La raison du changement qui atteint tel lment
de la langue est dune part dans la nature des lments
qui la composent un moment donn, de lautre dans les
relations de structure entre ces lments. La constatation
brute du changement et la formule de correspondance qui
la rsume font place une analyse compare de deux tats
successifs et des agencements diffrents qui les caractrisent.
La diachronie est alors rtablie dans sa lgitimit, en tant
que succession de synchronies. Cela fait dj ressortir
limportance primordiale de la notion de systme et de
la solidarit restaure entre tous les lments dune langue.
Ces vues sont dj anciennes, elles se laissent pressentir
dans toute luvre de Meillet, et, quoiquelles ne soient
pas toujours appliques, on ne trouverait plus personne
pour les contester. Si lon voulait partir de l caractriser
dun mot le sens o la linguistique parat les prolonger
aujourdhui, on pourrait dire quelles marquent le dbut
dune linguistique conue comme science, par sa cohrence,
son autonomie et les vises quon lui assigne.
Cette tendance se marque dabord au fait que certains
types de problmes sont dlaisss. Personne ne se pose plus
srieusement la question de la monogense ou de la polygense des langues, ni, dune manire gnrale, celle des
commencements absolus. On ne cde plus aussi aisment
quautrefois la tentation driger en proprits universelles
du langage les particularits dune langue ou dun type
linguistique. C est que lhorizon des linguistes sest largi.
Tous les types de langues acquirent des titres gaux
reprsenter le langage. A aucun moment du pass, sous

Problmes de linguistique gnrale

aucune forme du prsent on natteint quoi que ce soit d ori


ginel . L exploration des plus anciennes langues qui soient
attestes les montre aussi compltes et non moins complexes
que celles daujourdhui; lanalyse des langues primi
tives y rvle une organisation hautement diffrencie
et systmatique. Loin de constituer une norme, le type
indo-europen apparat plutt exceptionnel. A plus forte
raison se dtourne-t-on des recherches portant sur une
catgorie choisie dans lensemble des langues et cense
illustrer une mme disposition de l esprit humain , depuis
quon a vu la difficult de dcrire le systme complet dune
seule langue et combien sont fallacieuses certaines analogies
de structure dcrites au moyen des mmes termes. Il faut
attacher une grande importance cette exprience toujours
plus large des varits linguistiques du monde. On en a
tir plusieurs leons. Il est apparu dabord que les conditions
dvolution ne diffrent pas foncirement selon les niveaux
de culture, et quon peut appliquer la comparaison des
langues non crites les mthodes et les critres qui valent
pour les langues de tradition crite. A un autre point de
vue, on sest aperu que la description de certains types
linguistiques, des langues amrindiennes notamment, posait
des problmes que les mthodes traditionnelles ne peuvent
rsoudre. Il en est rsult un renouvellement des procds
de description qui, par contre-coup, a t tendu aux langues
quon croyait dcrites pour toujours et qui ont pris nouvelle
figure. Autre consquence encore, on commence voir
que le rpertoire des catgories morphologiques, si vari
quil semble, nest pas illimit. On peut alors imaginer
une sorte de classification logique de ces catgories qui en
montrerait lagencement et les lois de transformation.
Enfin, et nous touchons ici des questions dont la porte
dpasse la linguistique, on discerne que les catgories
mentales et les lois de la pense ne font dans une large
mesure que reflter lorganisation et la distribution des
catgories linguistiques. Nous pensons un univers que
notre langue a dabord model. Les varits de lexprience
philosophique ou spirituelle sont sous la dpendance incons
ciente dune classification que la langue opre du seul fait
quelle est langue et quelle symbolise. Ce sont l quel
ques-uns des thmes que dcouvre une rflexion familiarise
avec la diversit des types linguistiques, mais vrai dire
aucun na encore t exploit fond.
Dire que la linguistique tend se faire scientifique, ce
nest pas seulement insister sur un besoin de rigueur qui

Transformations de la linguistique

est commun toutes les disciplines. Il sagit dabord dun


changement dattitude envers lobjet, qui se dfinirait par
un effort pour le formaliser. A lorigine de cette tendance
on peut reconnatre une double influence : celle de Saussure
en Europe, celle de Bloomfield en Amrique. Les voies
de leur influence respective sont dailleurs aussi diffrentes
que les uvres dont elles procdent. Il est difficile dima
giner contraste plus marqu que celui de ces deux ouvrages :
le Cours de linguistique gnrale de Saussure (1916), livre
posthume rdig daprs des notes dlves, ensemble
daperus gniaux dont chacun appelle une exgse et dont
certains nourrissent encore la controverse, projetant la
langue sur le plan dune smiologie universelle, ouvrant
des vues auxquelles la pense philosophique daujourdhui
sveille peine; le Language de Bloomfield (1933), devenu
le vade-mecum des linguistes amricains, textbook com
pltement achev et mri, remarquable autant par son parti
pris de dnuement philosophique que par sa rigueur tech
nique. Nanmoins Bloomfield, quoiquil ne se rfre pas
Saussure, aurait certainement souscrit au principe saussurien que la linguistique a pour unique et vritable objet
la langue envisage en elle-mme et pour elle-mme . Ce
principe explique les tendances que montre partout la lin
guistique, sil ne rend pas encore compte des raisons pour
lesquelles elle se veut autonome et des fins quelle poursuit
par l.
A travers les diffrences dcole, chez ceux des linguistes
qui essayent de systmatiser leurs dmarches, les mmes
proccupations apparaissent qui peuvent se formuler en
trois questions fondamentales : i Quelle est la tche du
linguiste, quoi accde-t-il et que dcrira-t-il sous le nom
de langue? C est lobjet mme de la linguistique qui est
mis en question; 20 Comment dcrira-t-on cet objet? Il
faut forger des instruments qui permettent dapprhender
lensemble des traits dune langue dans lensemble des
langues manifestes et de les dcrire en termes identiques.
Quel sera alors le principe de ces procds et de ces dfi
nitions? Cela montre limportance que prend la technique
linguistique; 30 Au sentiment naf du parlant comme pour
le linguiste, le langage a pour fonction de dire quelque
chose . Quest exactement ce quelque chose en vue de
quoi le langage est articul, et comment le dlimiter par
rapport au langage lui-mme ? L e problme de la signification
est pos.
L e seul nonc de ces questions montre que le linguiste

Problmes de linguistique gnrale

veut se dfaire des appuis ou des attaches quil trouvait


dans des cadres tout faits ou dans des disciplines voisines.
Il repousse toute vue a priori de la langue pour construire
ses notions directement sur lobjet. Cette attitude doit
mettre fin la dpendance, consciente ou non, o la lin
guistique se trouvait vis--vis de lhistoire dune part, dune
certaine psychologie de lautre. Si la science du langage
doit se choisir des modles, ce sera dans les disciplines
mathmatiques ou dductives qui rationalisent complte
ment leur objet en le ramenant un ensemble de proprits
objectives munies de dfinitions constantes. C est dire
quelle deviendra de plus en plus formelle , au moins en
ce sens que le langage consistera en la totalit de ses formes
observables. Partant de lexpression linguistique native,
on procde par voie danalyse une dcomposition stricte
de chaque nonc en ses lments, puis par analyses suc
cessives une dcomposition de chaque lment en units
toujours plus simples. Cette opration aura pour but de
dgager les units distinctives de la langue, et il y a dj ici
un changement radical de la mthode. Alors quautrefois
lobjectivit consistait dans lacceptation intgrale du donn,
ce qui entranait la fois ladmission de la norme graphique
pour les langues crites et lenregistrement minutieux de
tous les dtails articulatoires pour les textes oraux, on sattache
aujourdhui identifier les lments en tant quils sont
distinctifs tous les niveaux de lanalyse. Pour les reconnatre,
ce qui nest en aucun cas une tche aise, on sclaire de ce
principe quil ny a dans une langue que des diffrences,
que la langue met en uvre un ensemble de procds discri
minatoires. On ne dgage que les traits pourvus de valeur
significative en cartant, aprs les avoir spcifis, ceux qui
ne reprsentent que des variantes. Une grande simplifi
cation est opre dsormais, et il devient alors possible de
reconnatre lorganisation interne et les lois dagencement
de ces traits formels. Chaque phonme ou morphme devient
relatif chacun des autres, en ce quil en est la fois diffrent
et solidaire; chacun dlimite les autres qui le dlimitent
leur tour, distinctivit et solidarit tant des conditions
connexes. Ces lments sordonnent en sries et montrent
dans chaque langue des arrangements particuliers. C est
une structure, dont chaque pice reoit sa raison dtre
de lensemble quelle sert composer.
Structure est un des termes essentiels de la linguistique
moderne, un de ceux qui ont encore valeur programmatique.
Pour ceux qui lemploient en connaissance de cause, et

Transformations de la linguistique

non simplement pour se mettre au got du jour, il peut


signifier deux choses assez diffrentes. On entend par struc
ture, particulirement en Europe, larrangement dun tout
en parties et la solidarit dmontre entre les parties du
tout qui se conditionnent mutuellement; pour la plupart
des linguistes amricains, ce sera la rpartition des lments
telle quon la constate et leur capacit dassociation ou de
substitution. L expression de linguistique structurale en
reoit des interprtations diffrentes, assez diffrentes en
tout cas pour que les oprations qui en dcoulent naient
pas le mme sens. Sous le nom de structure, un bloomfieldien dcrira un agencement de fait, quil segmentera
en lments constitutifs, et il dfinira chacun de ces lments
par la place quil occupe dans le tout et par les variations
et les substitutions possibles cette mme place. Il repous
sera comme entache de tlologie la notion dquilibre et
de tendance que Troubetzkoy ajoute celle de structure
et qui sest cependant rvle fconde. C est mme le seul
principe qui fasse comprendre lvolution des systmes
linguistiques. Un tat de langue est avant tout le rsultat
dun certain quilibre entre les parties dune structure,
quilibre qui naboutit cependant jamais une symtrie
complte, probablement parce que la dissymtrie est inscrite
dans le principe mme de la langue du fait de lasymtrie
des organes phonateurs. L a solidarit de tous les lments
fait que chaque atteinte porte sur un point met en question
lensemble des relations et produit tt ou tard un nouvel
arrangement. Ds lors lanalyse diachronique consiste
poser deux structures successives et dgager leurs relations,
en montrant quelles parties du systme antrieur taient
atteintes ou menaces et comment se prparait la solution
ralise dans le systme ultrieur. Par l se trouve dnou
le conflit si vivement affirm par Saussure entre diachronie
et synchronie. Cette conception de la structure organise
en totalit se complte par la notion de hirarchie entre
les lments de la structure. On en trouve une illustration
remarquable dans lanalyse, donne par R. Jakobson, de
lacquisition et de la perte des sons du langage chez lenfant
et chez laphasique respectivement : les sons acquis en dernier
par lenfant sont les premiers disparatre chez laphasique,
et ceux que laphasique perd en dernier sont ceux que
lenfant articule en premier, lordre de disparition tant
inverse de celui de lacquisition.
En tout cas, une analyse ainsi conue nest possible que
si le linguiste est en mesure dobserver intgralement, de

io

Problmes de linguistique gnrale

contrler ou de faire varier son gr le jeu de la langue


dcrite. Seules les langues vivantes, crites ou non, offrent
un champ assez vaste et des faits assez srs pour que linves
tigation soit conduite avec une rigueur exhaustive. La
prpondrance est donne aux langues parles. Cette condi
tion sest impose certains linguistes pour des raisons
empiriques. Pour dautres, en Amrique, c est dabord la
ncessit de noter et danalyser des langues indiennes,
difficiles et varies, qui a t justement le point de dpart
dune rvision dans les mthodes descriptives, puis dans la
doctrine gnrale. Mais peu peu le renouvellement stend
la description des langues anciennes. Il devient mme
possible de rinterprter, la lumire des nouvelles tho
ries, les donnes fournies par la mthode comparative.
Des travaux comme ceux de J. Kurylowicz sur la recons
truction des phases indo-europennes montrent tout ce
quon peut attendre dune analyse ainsi oriente. Un matre
de la linguistique historique, J. Vendryes, plaide aussi
pour une linguistique statique , qui serait un inventaire
comparatif des ressources que les diverses langues offrent
aux mmes besoins dexpression.
On comprend que le type dtude qui prdomine ces
dernires annes soit la description systmatique, partielle
ou totale, dune langue particulire, avec un souci technique
qui navait jamais t aussi minutieux. Car le linguiste
se sent astreint justifier ses procds de bout en bout. Il
met en avant un appareil de dfinitions qui doit lgitimer
le statut quil confre chacun des lments dfinis, et les
oprations sont prsentes explicitement de manire
rester vrifiables toutes les tapes de la procdure. Il en
rsulte une refonte de la terminologie. Les termes employs
sont si spcifiques que le linguiste inform peut recon
natre ds les premires lignes linspiration dune tude,
et que certaines discussions ne sont intelligibles aux tenants
d une mthode que transposes dans leur propre nomencla
ture. On exige dune description quelle soit explicite et
cohrente et que lanalyse soit conduite sans gard la
signification, mais seulement en vertu de critres formels.
C est surtout en Amrique que ces principes sont affirms,
et ils y ont donn lieu de longues discussions. Dans un
livre rcent, Methods in structural linguistics (1951),
Z. S. Harris en a produit une sorte de codification. Son
ouvrage dtaille pas pas les procds qui dgagent les
phonmes et les morphmes daprs les conditions formelles
de leur agencement : distribution, environnement, substi

Transformations de la linguistique

tution, complmentarit, segmentation, corrlation, etc.,


chacune des oprations illustre par des problmes parti
culiers traits avec un appareil quasi mathmatique de
symboles graphiques. Il parat difficile d aller plus loin
dans cette voie. Parvient-on au moins tablir une mthode
unique et constante? L auteur est le premier convenir
que dautres procds sont possibles, et que certains seraient
mme plus conomiques, en particulier quand on fait inter
venir la signification, en sorte quon se demande la fir
sil ny a pas quelque gratuit dans ce dploiement dexi
gences mthodologiques. Mais surtout on observera que
tout le travail du linguiste porte en fait sur le discours,
assimil implicitement la langue. Ce point, fondamental,
devrait tre discut de pair avec la conception particulire
de la structure admise chez les partisans de cette mthode.
Des schmes de distribution, si rigoureusement quils
soient tablis, ne constituent pas une structure, non plus
que des inventaires de phonmes et de morphmes, dfinis
par segmentation dans des chanes de discours, ne repr
sentent la description dune langue. Ce quon nous donne
en fait est une mthode de transcription et de dcompo
sition matrielle applique une langue qui serait repr
sente par un ensemble de textes oraux et dont le linguiste
serait cens ignorer la signification.
Soulignons bien cette caractristique qui, plus encore que
la technicit particulire des oprations, est propre la
mthode : il y est admis par principe que lanalyse linguis
tique, pour tre scientifique, doit sabstraire de la signifi
cation et sattacher uniquement la dfinition et la distri
bution des lments. Les conditions de rigueur imposes
la procdure exigent quon limine cet lment insaisissable,
subjectif, inclassable, quest la signification ou le sens.
Tout ce quon pourra faire sera de sassurer que tel nonc
convient telle situation objective, et, si la rcurrence de
la situation provoque le mme nonc, on les mettra en
corrlation. Le rapport entre la forme et le sens est donc
ramen au rapport entre lexpression linguistique et la
situation, dans les termes de la doctrine behavioriste, et
lexpression pourra y tre la fois rponse et stimulus. La
signification se ramne pratiquement un certain condition
nement linguistique. Quant au rapport entre lexpression
et le monde, cest un problme quon abandonne aux sp
cialistes de lunivers physique. L e sens (meaning) dune
forme linguistique, dit Bloomfield, se dfinit comme la
situation dans laquelle le parlant lnonce et la rponse quelle

12

Problmes de linguistique gnrale

voque chez lauditeur (Language, p. 139). Et Harris insiste


sur la difficult danalyser les situations : Il ny a prsente
ment aucune mthode pour mesurer les situations sociales
et pour identifier uniquement les situations sociales comme
composes de parties constituantes, de telle manire que
nous puissions diviser lnonc linguistique survenant dans
cette situation sociale, ou y correspondant, en segments
qui correspondront aux parties constituantes de la situation.
D une manire gnrale nous ne pouvons prsentement
nous fier quelque subdivision naturelle ou scientifique
ment contrlable du champ smantique de la culture locale,
parce quil nexiste pas en ce moment de technique pour
une telle analyse complte de la culture en lments discrets;
au contraire cest le langage qui est une de nos sources
principales de connaissance sur la culture (ou sur le monde
de la signification ) dun peuple et sur les distinctions ou
divisions qui y sont pratiques (op. cit., p. 188). Il est
craindre que, si cette mthode doit se gnraliser, la lin
guistique ne puisse jamais rejoindre aucune des autres
sciences de lhomme ni de la culture. L a segmentation de
lnonc en lments discrets ne conduit pas plus une
analyse de la langue que la segmentation de lunivers phy
sique ne mne une thorie du monde physique. Cette
manire de formaliser les parties de lnonc risque daboutir
une nouvelle atomisation de la langue, car la langue empi
rique est le rsultat dun procs de symbolisation plusieurs
niveaux, dont lanalyse nest mme pas encore tente; le
donn linguistique nest pas, sous cette considration,
une donne premire dont il ny aurait plus qu dissocier
les parties constitutives, cest dj un complexe, dont les
valeurs rsultent les unes des proprits particulires
chaque lment, les autres des conditions de leur agence
ment, dautres encore de la situation objective. On peut
donc concevoir plusieurs types de description et plusieurs
types de formalisation, mais toutes doivent ncessairement
supposer que leur objet, la langue, est inform de signifi
cation, que cest par l quil est structur, et que cette condi
tion est essentielle au fonctionnement de la langue parmi
les autres systmes de signes. Il est difficile de concevoir
ce que donnerait une segmentation de la culture en lments
discrets. Dans une culture, comme dans une langue, il y a
un ensemble de symboles dont il sagit de dfinir les rela
tions. Jusquici la science des cultures reste fortement et
dlibrment substantielle . Pourra-t-on dgager dans
lappareil de la culture des structures formelles du type

Transformations de la linguistique

13

de celles que M. Lvi-Strauss a introduites dans les systmes


de parent? C est le problme de lavenir. On voit en tout
cas combien serait ncessaire, pour lensemble des sciences
qui oprent avec des formes symboliques, une investigation
des proprits du symbole. Les recherches amorces par
Peirce nont pas t reprises et cest grand dommage. C est
du progrs dans lanalyse des symboles quon pourrait
attendre notamment une meilleure comprhension des
procs complexes de la signification dans la langue et pro
bablement aussi hors de la langue. Et puisque ce fonction
nement est inconscient, comme est inconsciente la structure
des comportements, psychologues, sociologues et linguistes
associeraient utilement leurs efforts dans cette recherche.
L orientation que nous venons de caractriser nest pas
la seule quon ait enregistrer. D autres conceptions, gale
ment systmatiques, se sont affirmes. Dans la psycho
linguistique de G. Guillaume, la structure linguistique est
pose comme immanente la langue ralise, et la structure
systmatique se dvoile partir des faits demploi qui lexpli
citent. La.thorie que L . Hjelmslev, au Danemark, veut
promouvoir sous le nom de glossmatique est une cons
truction dun modle logique de langue et un corps de
dfinitions plutt quun instrument dexploration de lunivers
linguistique. L ide centrale est ici, en gros, celle du signe
saussurien, o lexpression et le contenu (rpondant au
signifiant et au signifi saussuriens) sont poss comme
deux plans corrlatifs, dont chacun comporte une forme
et une substance . L acheminement se fait ici de la lin
guistique vers la logique. Et ce propos on aperoit ce qui
pourrait tre une convergence entre disciplines qui signorent
encore assez largement. Au moment o des linguistes sou
cieux de rigueur cherchent emprunter les voies et mme
lappareil de la logique symbolique pour leurs oprations
formelles, il se trouve que les logiciens deviennent attentifs
la signification linguistique et, la suite de Russell et
de Wittgenstein, sintressent toujours plus au problme
de la langue. Leurs chemins se croisent plutt quils ne se
rencontrent, et les logiciens proccups du langage ne trou
vent pas toujours qui parler. A vrai dire ceux des linguistes
qui voudraient assurer ltude du langage un statut scien
tifique se tournent de prfrence vers les mathmatiques,
ils recherchent des procds de transcription plutt quune
mthode axiomatique, ils cdent un peu facilement lattrait
de certaines techniques rcentes, comme la thorie cyber
ntique ou celle de linformation. Une tche plus fructueuse

14

Problmes de linguistique gnrale

serait de rflchir aux moyens dappliquer en linguistique


certaines des oprations de la logique symbolique. Le logi
cien scrute les conditions de vrit auxquelles doivent satis
faire les noncs o la science prend corps. Il rcuse le
langage ordinaire comme quivoque, incertain et flottant,
et veut se forger une langue entirement symbolique. Mais
lobjet du linguiste est prcisment ce langage ordinaire
quil prend comme donne et dont il explore la structure
entire. Il aurait intrt utiliser tentativement, dans lanalyse
des classes linguistiques de tous ordres quil dtermine,
les instruments labors par la logique des ensembles, pour
voir si entre ces classes on peut poser des relations telles
quelles soient justiciables de la symbolisation logique. On
aurait alors au moins quelque ide du type de logique qui
sous-tend lorganisation dune langue, on verrait sil y a
une diffrence de nature entre les types de relations propres
au langage ordinaire et ceux qui caractrisent le langage
de la description scientifique, ou, en dautres termes, comment
le langage de laction et celui de lintelligence se comportent
mutuellement. Il ne suffit pas de constater que lun se laisse
transcrire dans une notation symbolique, lautre non ou
non immdiatement; le fait demeure que lun et lautre
procdent de la mme source et quils comportent exacte
ment les mmes lments de base. C est la langue mme
qui propose ce problme.
Ces considrations nous loignent beaucoup en apparence
des thmes de recherche que la linguistique se donnait
il y a quelques dcades. Mais ces problmes sont de tous les
temps, si cest aujourdhui seulement quon les aborde.
Par contre, dans les liaisons que les linguistes recherchaient
alors avec dautres domaines, nous trouvons aujourdhui
des difficults quils ne souponnaient gure. Meillet cri
vait en 1906 : Il faudra dterminer quelle structure sociale
rpond une structure linguistique donne et comment,
dune manire gnrale, les changements de structure
sociale se traduisent par des changements de structure
linguistique. En dpit de quelques tentatives (Sommerfelt),
ce programme na pas t rempli, car, mesure mme
quon essayait de comparer systmatiquement la langue
et la socit, les discordances apparaissaient. On a appris
que la correspondance de lune lautre tait constamment
trouble par le fait majeur de la diffusion, aussi bien dans
la langue que dans la structure sociale, de sorte que des
socits de mme culture peuvent avoir des langues ht
rognes, comme des langues trs voisines peuvent servir

Transformations de la linguistique

15

lexpression de cultures entirement dissemblables. En


poussant plus loin la rflexion, on a rencontr les problmes
inhrents lanalyse de la langue dune part, de la culture
de lautre, et ceux de la signification qui leur sont com
muns, bref ceux-l mmes qui ont t voqus ci-dessus.
Cela ne veut pas dire que le plan dtudes indiqu par Meillet
soit irralisable. Le problme sera bien plutt de dcouvrir
la base commune la langue et la socit, les principes
qui commandent ces deux structures, en dfinissant dabord
les units qui, dans lune et dans lautre, se prteraient
tre compares, et den faire ressortir linterdpendance.
' i f y -a naturellement des manires plus faciles daborder
la question, mats qui en ralit la transforment; par exemple
ltude de lempreinte culturelle dans la langue. En pratique,
on se borne au lexique. Ce nest plus alors de la langue quil
sagit, mais de la composition de son vocabulaire. C est
dailleurs l une matire trs riche et, malgr lapparence,
assez peu exploite. On dispose maintenant de rpertoires
amples qui alimenteront de nombreux travaux, notamment
le dictionnaire comparatif de J. Pokorny ou celui des notions
par C. D. Buck sur le domaine indo-europen. L tude
des variations dans les significations historiques est un autre
domaine aussi prometteur. D importants ouvrages ont t
consacrs la smantique du vocabulaire dans ses aspects
thoriques aussi bien que sociaux ou historiques (Stem,
Ullmann). La difficult est de dgager dune masse crois
sante de faits empiriques les constantes qui permettraient
de construire une thorie de la signification lexicale. Ces
faits semblent porter un dfi constant toute prvisibilit.
A un autre point de vue, laction des croyances sur lexpres
sion soulve de nombreuses questions dont certaines ont
t tudies : limportance du tabou linguistique (Meillet,
Havers), les modifications des formes linguistiques pour
signaler lattitude du parlant envers les choses dont il parle
(Sapir), la hirarchie crmonielle des expressions, mettent
en lumire laction complexe des comportements sociaux
et des conditionnements psychologiques dans lusage de
la langue.
On touche par l aux problmes du style dans toutes
ses acceptions. A u cours de ces dernires annes, des tudes
de tendances trs diffrentes, mais galement notables
(Bally, Cressot, Marouzeau, Spitzer, Yossler), ont port
sur les procds du style. Dans la mesure o une recherche
de cet ordre met en jeu, consciemment ou non, des critres
la fois esthtiques, linguistiques et psychologiques, elle

i6

Problmes de linguistique gnrale

engage la fois la structure de la langue, son pouvoir de


stimulation et les ractions quelle provoque. Si les critres
sont encore trop souvent impressifs , du moins sefforcet-on de prciser la mthode applicable ces contenus affectifs,
lintention qui les suscite aussi bien qu la langue qui en
fournit linstrument. On sy achemine par des tudes sur
lordre des mots, sur la qualit des sons, sur les rythmes et
la prosodie comme sur les ressources lexicales et grammati
cales de la langue. Ici aussi la psychologie est largement
mise contribution, non seulement cause des valeurs de
sentiment qui sont constamment impliques dans lanalyse,
mais aussi pour les techniques destines les objectiver,
tests dvocation, recherches sur laudition colore, sur les
timbres vocaux, etc. C est tout un symbolisme que lente
ment on apprend dchiffrer.
Ainsi on constate de toutes parts un effort pour soumettre
la linguistique des mthodes rigoureuses, pour en bannir
l peu prs, les constructions subjectives, lapriorisme
philosophique. Les tudes linguistiques se font toujours
plus difficiles, du fait mme de ces exigences et parce que
les linguistes dcouvrent que la langue est un complexe de
proprits spcifiques dcrire par des mthodes quil faut
forger. Si particulires sont les conditions propres au langage
quon peut poser en fait quil y a non pas une mais plusieurs
structures de la langue, dont chacune donnerait lieu une
linguistique complte. D en prendre conscience aidera peuttre voir clair dans les conflits actuels. Le langage a dabord
ceci dminemment distinctif quil stablit toujours sur
deux plans, signifiant et signifi. La seule tude de cette
proprit constitutive du langage et des relations de rgu
larit ou de dysharmonie quelle entrane, des tensions et
des transformations qui en rsultent en toute langue parti
culire, pourrait servir de fondement une linguistique.
Mais le langage est aussi fait humain; il est, dans lhomme,
le lieu dinteraction de la vie mentale et de la vie culturelle
et en mme temps linstrument de cette interaction. Une
autre linguistique pourrait stablir sur les termes de ce
trinme : langue, culture, personnalit. L e langage peut
aussi tre considr comme tenant entirement dans un
corps dmissions sonores articules qui constitueront la
matire dune tude strictement objective. La langue sera
donc lobjet dune description exhaustive qui procdera
par segmentation du donn observable. On peut au contraire
tenir ce langage ralis en nonciations enregistrables pour
la manifestation contingente dune infrastructure cache.

Transformations de la linguistique

17

C est alors la recherche et la mise au jour de ce mcanisme


latent qui seront lobjet de la linguistique. L e langage admet
aussi dtre constitu en structure de jeu , comme un
ensemble de figures produites par les relations intrin
sques dlments constants. La linguistique deviendra
alors la thorie des combinaisons possibles entre ces lments
et des lois universelles qui les gouvernent. On voit encore
comme possible une tude du langage en tant que branche
dune smiotique gnrale qui couvrirait la fois la vie
mentale et la vie sociale. L e linguiste aura alors dfinir
la nature propre des symboles linguistiques laide dune
formalisation rigoureuse et dune mtalangue distincte.
Cette numration nest pas exhaustive et ne peut pas
ltre. D autres conceptions verront peut-tre le jour. Nous
voulons seulement montrer que, derrire les discussions
et les affirmations de principe dont on vient de donner un
aperu, il y a souvent, sans que tous les linguistes le voient
clairement, une option pralable qui dtermine la position
de lobjet et la nature de la mthode. Il est probable que ces
diverses thories coexisteront, bien qu un point ou un
autre de leur dveloppement elles doivent ncessairement
se rencontrer, jusquau moment o le statut de la linguisti
que comme science simposera, non pas science des faits
empiriques, mais science des relations et des dductions,
retrouvant lunit du plan dans linfinie diversit des phno
mnes linguistiques.

C H A PIT R E

II

Coup d il sur le dveloppement


de la linguistique 1

i
Il est survenu au cours de ces dernires annes dans les
tudes portant sur le langage et les langues des changements
considrables et dont la porte dpasse mme lhorizon
pourtant trs vaste de la linguistique. Ces changements
ne se comprennent pas demble; ils se drobent dans leur
manifestation mme; la longue ils ont rendu beaucoup
plus malais laccs des travaux originaux, qui se hrissent
dune terminologie de plus en plus technique. C est un fait :
on prouve grande difficult lire les tudes des linguistes,
mais plus encore comprendre leurs proccupations. A
quoi tendent-ils, et que font-ils de ce qui est le bien de tous
les hommes et ne cesse dattirer leur curiosit : le langage ?
On a limpression que, pour les linguistes daujourdhui,
les faits du langage sont transmus en abstractions, devien
nent les matriaux inhumains de constructions algbriques
ou servent darguments darides discussions de mthode;
que la linguistique sloigne des ralits du langage et sisole
des autres sciences humaines. Or cest tout loppos. On
constate en mme temps que ces mthodes nouvelles de la
linguistique prennent valeur dexemple et mme de modle
pour dautres disciplines, que les problmes du langage
intressent maintenant des spcialits trs diverses et tou
jours plus nombreuses, et quun courant de recherches
entrane les sciences de lhomme travailler dans le mme
esprit qui anime les linguistes.
i . C .R . A cadm ie des Inscriptions
C . K lin c k s ie c k , P a ris, 1963.

et

belles-lettres,

L ib r a irie

Transformations de la linguistique

19

Il peut donc tre utile dexposer, aussi simplement quon


peut le faire dans ce sujet difficile, comment et pourquoi
la linguistique sest ainsi transforme, partir de ses dbuts.
Commenons par observer que la linguistique a un double
objet, elle est science du langage et science des langues.
Cette distinction, quon ne fait pas toujours, est ncessaire :
le langage, facult humaine, caractristique universelle et
immuable de lhomme, est autre chose que les langues,
toujours particulires et variables, en lesquelles il se ralise.
C est des langues que soccupe le linguiste, et la linguistique
est dabord la thorie des langues. Mais, dans la perspective
o nous nous plaons ici, nous verrons que ces voies dif
frentes sentrelacent souvent et finalement se confondent,
car les problmes infiniment divers des langues ont ceci
de commun qu un certain degr de gnralit ils mettent
toujours en question le langage.
Chacun sait que la linguistique occidentale prend nais
sance dans la philosophie grecque. Tout proclame cette
filiation. Notre terminologie linguistique est faite pour une
large part de termes grecs adopts directement ou dans
leur traduction latine. Mais lintrt que les penseurs grecs
ont pris trs tt au langage tait exclusivement philoso
phique. Ils raisonnaient sur sa condition originelle le
langage est-il naturel ou conventionnel? bien plutt
quils nen tudiaient le fonctionnement. Les catgories
quils ont instaures (nom, verbe, genre grammatical, etc.)
reposent toujours sur des bases logiques ou philosophiques.
Pendant des sicles, depuis les Prsocratiques jusquaux
Stociens et aux Alexandrins, puis dans la renaissance aristo
tlicienne qui prolonge la pense grecque jusqu la fin,
du Moyen ge latin, la langue est reste objet de spculation
non dobservation. Personne ne sest alors souci dtudier
et de dcrire une langue pour elle-mme, ni de vrifier
si les catgories fondes en grammaire grecque ou latine
avaient validit gnrale. Cette attitude na gure chang
jusquau xvm e sicle.
Une phase nouvelle souvre au dbut du xixe sicle avec
la dcouverte du sanskrit. On dcouvre du mme coup
quil existe une relation de parent entre les langues dites
depuis indo-europennes. La linguistique slabore dans
les cadres de la grammaire compare, avec des mthodes
qui deviennent de plus en plus rigoureuses mesure que
des trouvailles ou des dchiffrements favorisent cette science
nouvelle de confirmations dans son principe et daccrois
sements dans son domaine. L uvre accomplie au cours

20

Problmes de linguistique gnrale

dun sicle est ample et belle. La mthode prouve sur le


domaine indo-europen est devenue exemplaire. Rnove
aujourdhui, elle connat de nouveaux succs. Mais il faut
voir que, jusquaux premires dcennies de notre sicle,
la linguistique consistait essentiellement en une gntique
des langues. Elle se fixait pour tche dtudier lvolution
des formes linguistiques. Elle se posait comme science
historique, son objet tant partout et toujours une phase
de lhistoire des langues.
Cependant, au milieu de ces succs, quelques ttes sinqui
taient : quelle est la nature du fait linguistique? quelle est
la ralit de la langue? est-il vrai quelle ne consiste que
dans le changement ? mais comment tout en changeant
reste-t-elle la mme? comment alors fonctionne-t-elle et
quelle est la relation des sons au sens ? La linguistique histo
rique ne donnait aucune rponse ces questions, nayant
jamais eu les poser. En mme temps se prparaient des
difficults dun ordre tout diffrent, mais galement redou
tables. Les linguistes commenaient sintresser aux
langues non crites et sans histoire, notamment aux langues
indiennes dAmrique, et ils dcouvraient que les cadres
traditionnels employs pour les langues indo-europennes
ne sy appliquaient pas. On avait affaire des catgories
absolument diffrentes qui, chappant une description
historique, obligeaient laborer un nouvel appareil de
dfinitions et une nouvelle mthode danalyse.
Peu peu, travers maints dbats thoriques et sous
linspiration du Cours de linguistique gnrale de Ferdinand
de Saussure (1916), se prcise une notion nouvelle de la
langue. Les linguistes prennent conscience de la tche qui
leur incombe : tudier et dcrire par une technique adquate
la ralit linguistique actuelle, ne mler aucun prsuppos
thorique ou historique la description, qui devra tre
synchronique, et analyser la langue dans ses lments formels
propres.
L a linguistique entre alors dans sa troisime phase, celle
daujourdhui. Elle prend pour objet non la philosophie
du langage ni lvolution des formes linguistiques, mais
dabord la ralit intrinsque de la langue, et elle vise se
constituer comme science, formelle, rigoureuse, systma
tique.
Ds lors sont remis en question tout la fois la considra
tion historique et les cadres instaurs pour les langues indoeuropennes. Devenant descriptive, la linguistique accorde
un intrt gal tous les types de langues crites ou non

Transformations de la linguistique

21

crites, et elle doit y adapter ses mthodes. Il sagit en effet


de savoir en quoi consiste une langue et comment elle fonc
tionne.
Quand les linguistes ont commenc, linstar de F. de
Saussure, envisager la langue en elle-mme et pour ellemme, ils ont reconnu ce principe qui allait devenir le prin
cipe fondamental de la linguistique moderne, que la langue
forme un systme. Ceci vaut pour toute langue, quelle que
soit la culture o elle est en usage, quelque tat historique
que nous la prenions. De la base au sommet, depuis les
sons jusquaux formes dexpression les plus complexes, la
langue est un arrangement systmatique de parties. Elle se
compose dlments formels articuls en combinaisons
variables, daprs certains principes de structure. Voil le
second terme cl de la linguistique, la structure. On entend
dabord par l la structure du systme linguistique, dvoile
progressivement partir de cette observation quune langue
ne comporte jamais quun nombre rduit dlments de
base, mais que ces lments, peu nombreux en eux-mmes,
se prtent un grand nombre de combinaisons. On ne les
atteint mme quau sein de ces combinaisons. Or lanalyse
mthodique conduit reconnatre quune langue ne retient
jamais quune petite partie des combinaisons, fort nom
breuses en thorie, qui rsulteraient de ces lments mini
maux librement assembls. Cette restriction dessine certaines
configurations spcifiques, variables selon les systmes
linguistiques envisags. C est l dabord ce quon entend
par stiw?ture : des types particuliers de relations articulant
les units dun certain niveau.
Chacune des units dun systme se dfinit ainsi par
lensemble des relations quelle soutient avec les autres
units, et par les oppositions o elle entre; cest une entit
relative et oppositive, disait Saussure. On abandonne donc
lide que les donnes de la langue valent par elles-mmes
et sont des faits objectifs, des grandeurs absolues, suscep
tibles dtre considres isolment. En ralit les entits
linguistiques ne se laissent dterminer qu lintrieur du
systme qui les organise et les domine, et les unes par rapport
aux autres. Elles ne valent quen tant qulments dune
structure. C est tout dabord le systme quil faut dgager
et dcrire. On labore ainsi une thorie de la langue comme
systme de signes et comme agencement dunits hirar
chises.
Il semblerait quune reprsentation aussi abstraite nous
loignt de ce quon appelle la ralit. Tout au contraire,

22

Problmes de linguistique gnrale

elle correspond lexprience linguistique la plus concrte.


Les distinctions obtenues par lanalyse concordent avec
celles que pratique instinctivement le locuteur. On a pu
montrer exprimentalement que les phonmes, cest--dire
les sons distinctifs de la langue, sont des ralits psycho
logiques dont on amne assez facilement le locuteur prendre
conscience, car entendant des sons, il identifie en ralit
des phonmes; il reconnat comme variantes du mme
phonme des sons parfois assez diffrents, et aussi comme
relevant de phonmes diffrents des sons qui sembleraient
pareils.
Ds prsent on voit combien cette conception de la
linguistique diffre de celle qui prvalait autrefois. La notion
positiviste du fait linguistique est remplace par celle de
relation. Au lieu de considrer chaque lment en soi et
den chercher la cause dans un tat plus ancien, on lenvi
sage comme partie dun ensemble synchrone; l atomisme
fait place au structuralisme . En isolant dans le donn
linguistique des segments de nature et dtendue variable,
on recense des units de plusieurs types; on est amen
les caractriser par des niveaux distincts dont chacun est
dcrire en termes adquats. De l un grand dveloppement
de la technique et de la terminologie de l analyse, car toutes
les dmarches doivent tre explicites.
Les units de la langue relvent, en effet, de deux plans :
syntagmatique quand on les envisage dans leur rapport de
succession matrielle au sein de la chane parle, paradig
matique quand elles sont poses en rapport de substitution
possible, chacune son niveau et dans sa classe formelle.
Dcrire ces rapports, dfinir ces plans, cest se rfrer la
structure formelle de la langue; et formaliser ainsi la des
cription, cest sans paradoxe la rendre de plus en plus
concrte en rduisant la langue aux lments signifiants
dont elle se constitue uniquement et en dfinissant ces
lments par leur relevance mutuelle. Au lieu dune srie
d vnements singuliers, innombrables, contingents, nous
obtenons un nombre fini dunits et nous pouvons carac
triser une structure linguistique par leur rpartition et leurs
combinaisons possibles.
On voit clairement en procdant des analyses portant
sur des systmes diffrents quune forme linguistique consti
tue une structure dfinie : i cest une unit de globalit
enveloppant des parties; 2 ces parties sont dans un arrange
ment formel qui obit certains principes constants; 30 ce
qui donne la forme le caractre dune structure est que

Transformations de la linguistique

23

les parties constituantes remplissent une fonction ; 4 enfin


ces parties constitutives sont des units dun certain niveau,
de sorte que chaque unit dun niveau dfini devient sousunit du niveau suprieur.
Tous les moments essentiels de la langue ont un caractre
discontinu et mettent en jeu des units discrtes. On peut
dire que la langue se caractrise moins par ce quelle exprime
que par ce quelle distingue tous les niveaux :
distinction des lexmes permettant de dresser linven
taire des notions dsignes;
distinction des morphmes fournissant linventaire
des classes et sous-classes formelles ;
distinction des phonmes donnant linventaire des
distinctions phonologiques non signifiantes;
distinction des mrismes ou traits qui ordonnent
les phonmes en classes.
C est l ce qui fait que la langue est un systme o rien
ne signifie en soi et par vocation naturelle, mais o tout
signifie en fonction de lensemble; la structure confre
leur signification ou leur fonction aux parties. C est l
aussi ce qui permet la communication indfinie : la langue
tant organise systmatiquement et fonctionnant selon
les rgles dun code, celui qui parle peut, partir dun
trs petit nombre dlments de base, constituer des signes,
puis des groupes de signes et finalement une varit ind
finie dnoncs, tous identifiables pour celui qui les peroit
puisq>p le mme systme est dpos en lui.
On voit comme les notions de systme, de distinction,
dopposition se tiennent troitement et appellent par ncessit
logique celles de dpendance et de solidarit. Il y a une
solidarit des membres dune opposition, de sorte que si
lun deux est atteint, le statut de lautre sen ressent et par
suite lquilibre du systme en est affect, ce qui peut conduire
le rquilibrer en crant une opposition nouvelle sur un
autre point. Chaque langue offre cet gard une situation
particulire, chaque moment de son histoire. Cette consi
dration rintroduit aujourdhui en linguistique la notion
dvolution, en spcifiant la diachronie comme la relation
entre des systmes successifs.
L approche descriptive, la conscience du systme, le
souci de pousser lanalyse jusquaux units lmentaires,
le choix explicite des procdures sont autant de traits qui
caractrisent les travaux linguistiques modernes. Certes
dans la pratique il y a de nombreuses divergences, des
conflits dcoles, mais nous nous en tenons ici aux principes

24

Problmes de linguistique gnrale

les plus gnraux, et les principes sont toujours plus intres


sants que les coles.
On dcouvre prsent que cette conception du langage
a eu ses prcurseurs. Elle tait implicite chez celui que les
descriptivistes modernes reconnaissent comme leur premier
anctre, le grammairien indien Pnini, qui, au milieu du
I V e sicle avant notre re, avait codifi la langue vdique
en formules dune densit exemplaire : description formelle,
complte, rigoureuse, que nentache aucune interprtation
spculative ou mystique. Mais il faut aussi rendre justice
des prcurseurs qui ntaient pas grammairiens et dont
luvre subsiste, gnralement anonyme, fondamentale et
mconnue, si prsente tous les instants de notre vie quon
ne la remarque plus : je veux parler des inventeurs de nos
alphabets modernes. Quun alphabet ait pu tre invent,
quavec un petit nombre de signes graphiques on puisse
mettre par crit tout ce qui est prononc, cela seul dmontre
dj la structure articule du langage. L alphabet latin,
lalphabet armnien sont des exemples admirables de nota
tion quon appellerait phonmatique. Un analyste moderne
naurait presque rien y changer : les distinctions relles
sont reconnues, chaque lettre correspond toujours et seule
ment un phonme, et chaque phonme est reproduit
par une lettre toujours la mme. L criture alphabtique
diffre ainsi dans son principe de lcriture chinoise qui est
morphmatique ou de lcriture cuniforme qui est syl
labique. Ceux qui ont combin de tels alphabets pour noter
les sons de leur langue ont reconnu dinstinct phonmatistes avant la lettre que les sons varis quon prononce
se ramenaient un nombre assez limit dunits distinctives,
qui devaient tre reprsentes par autant dunits gra
phiques. Les linguistes modernes noprent pas autrement
quand ils ont noter les langues de tradition orale. Nous
avons dans ces alphabets les plus anciens modles danalyse :
les units graphiques de lalphabet, et leurs combinaisons
en un grand nombre de groupements spcifiques, donnent
limage la plus approche de la structure des formes
linguistiques quelles reproduisent.
il
Ce nest pas seulement la forme linguistique qui relve
de cette analyse; il faut considrer paralllement la fonction
du langage.

Transformations de la linguistique

25

Le langage re-produit la ralit. Cela est entendre de


la manire la plus littrale : la ralit est produite nouveau
par le truchement du langage. Celui qui parle fait renatre
par son discours lvnement et son exprience de lvne
ment. Celui qui lentend saisit dabord le discours et
travers ce discours, lvnement reproduit. Ainsi la situation
inhrente lexercice du langage qui est celle de lchange
et du dialogue, confre lacte de discours une fonction
double : pour le locuteur, il reprsente la ralit; pour
lauditeur, il recre cette ralit. Cela fait du langage linstru
ment mme de la communication intersubjective.
Ici surgissent aussitt de graves problmes que nous
laisserons aux philosophes, notamment celui de ladquation
de lesprit la ralit . L e linguiste pour sa part estime
quil ne pourrait exister de pense sans langage, et que par
suite la connaissance du monde se trouve dtermine par
lexpression quelle reoit. L e langage reproduit le monde,
mais en le soumettant son organisation propre. Il est
logos, discours et raison ensemble, comme lont vu les Grecs.
Il est cela du fait mme quil est langage articul, consistant
en un arrangement organique de parties, en une classifica
tion formelle des objets et des procs. L e contenu trans
mettre (ou, si lon veut, la pense ) est ainsi dcompos
selon un schma linguistique. La forme de la pense est
configure par la structure de la langue. Et la langue son
tour rvle dans le systme de ses catgories sa fonction
mdiatrice. Chaque locuteur ne peut se poser comme sujet
quen impliquant lautre, le partenaire qui, dot de la mme
langue, a en partage le mme rpertoire de formes, la mme
syntaxe dnonciation et la mme manire dorganiser le
contenu. A partir de la fonction linguistique, et en vertu
de la polarit e : tu, individu et socit ne sont plus termes
contradictoires, mais termes complmentaires.
C est en effet dans et par la langue quindividu et socit
se dterminent mutuellement. L homme a toujours senti
et les potes ont souvent chant le pouvoir fondateur
du langage, qui instaure une ralit imaginaire, anime les
choses inertes, fait voir ce qui nest pas encore, ramne ici
ce qui a disparu. C est pourquoi tant de mythologies, ayant
expliquer qu laube des temps quelque chose ait pu natre
de rien, ont pos comme principe crateur du monde cette
essence immatrielle et souveraine, la Parole. Il nest pas
en effet de pouvoir plus haut, et tous les pouvoirs de lhomme,
sans exception, quon veuille bien y songer, dcoulent de
celui-l. La socit nest possible que par la langue; et par

20

Problmes de linguistique gnrale

la langue aussi lindividu. L veil de la conscience chez


lenfant concide toujours avec lapprentissage du langage,
qui lintroduit peu peu comme individu dans la socit.
Mais quelle est donc la source de ce pouvoir mystrieux
qui rside dans la langue? Pourquoi lindividu et la socit
sont-ils, ensemble et de la mme ncessit, fonds dans la
langue ?
Parce que le langage reprsente la forme la plus haute
dune facult qui est inhrente la condition humaine, la
facult de symboliser.
Entendons par l, trs largement, la facult de reprsenter
le rel par un signe et de comprendre le signe comme
reprsentant le rel, donc dtablir un rapport de signifi
cation entre quelque chose et quelque chose dautre.
Considrons-la dabord sous sa forme la plus gnrale
et hors du langage. Employer un symbole est cette capacit
de retenir dun objet sa structure caractristique et de liden
tifier dans des ensembles diffrents. C est cela qui est propre
lhomme et qui fait de lhomme un tre rationnel. La
facult symbolisante permet en effet la formation du concept
comme distinct de lobjet concret, qui nen est quun exem
plaire. L est le fondement de labstraction en mme temps
que le principe de limagination cratrice. Or cette capacit
reprsentative dessence symbolique qui est la base des
fonctions conceptuelles napparat que chez lhomme. Elle
sveille trs tt chez lenfant, avant le langage, laube de
sa vie consciente. Mais elle fait dfaut chez lanimal.
Faisons toutefois une exception glorieuse en faveur des
abeilles. D aprs les observations mmorables de K . von
Frisch, quand une abeille claireuse a dcouvert au cours
de son vol solitaire une source de nourriture, elle retourne
la ruche annoncer sa trouvaille en dansant sur les alvoles
une danse particulire, frtillante, et en dcrivant certaines
figures quon a pu analyser; elle indique ainsi aux autres
abeilles qui trottinent derrire elle la distance et la direction
o se trouve la nourriture. Celles-ci senvolent alors et vont
sans erreur au but qui est parfois fort loign de la ruche.
Observation de la plus haute porte, qui semble suggrer
que les abeilles communiquent entre elles par un symbolisme
particulier et se transmettent de vritables messages. Devonsnous mettre ce systme de communication en rapport avec
le fonctionnement si remarquable de la ruche? La vie des
insectes sociaux suppose-t-elle un certain niveau des rela
tions symboliques? C est dj beaucoup de pouvoir seule
ment poser la question. Nous demeurons, hsitants et fascins,

Transformations de la linguistique

27

au bord dun immense problme : lhomme pourra-t-il


pour la premire fois, surmontant la barrire biologique,
jeter un regard lintrieur d une socit animale et dcou
vrir le principe qui lorganise ?
Cette rserve faite, on peut montrer plus prcisment o
est la diffrence qui spare lhomme de lanimal. Prenons
dabord grand soin de distinguer deux notions qui sont bien
souvent confondues quand on parle du langage animal :
le signal et le symbole.
U n signal est un fait physique reli un autre fait phy
sique par un rapport naturel ou conventionnel : clair annon
ant lorage; cloche annonant le repas; cri annonant le
danger. L animal peroit le signal et il est capable dy ragir
adquatement. On peut le dresser identifier des signaux
varis, cest--dire relier deux sensations par la relation
de signal. Les fameux rflexes conditionns de Pavlov le
montrent bien. L homme aussi, en tant quanimal, ragit
un signal. Mais il utilise en outre le symbole qui est institu
par lhomme; il faut apprendre le sens du symbole, il faut
tre capable de linterprter dans sa fonction signifiante
et non plus seulement de le percevoir comme impression
sensorielle, car le symbole na pas de relation naturelle
avec ce quil symbolise. L homme invente et comprend
des symboles; lanimal, non. Tout dcoule de l. La mcon
naissance de cette distinction entrane toutes sortes de confu
sions ou de faux problmes. On dit souvent que lanimal
dress comprend la parole humaine. En ralit lanimal obit
la parole parce quil a t dress la reconnatre comme
signal; mais il ne saura jamais linterprter comme symbole.
Pour la mme raison, lanimal exprime ses motions, il ne
peut les dnommer. On ne saurait trouver au langage un
commencement ou une approximation dans les moyens
dexpression employs chez les animaux. Entre la fonction
sensori-motrice et la fonction reprsentative, il y a un seuil
que lhumanit seule a franchi.
Car lhomme na pas t cr deux fois, une fois sans
langage, et une fois avec le langage. L mergence de
Homo dans la srie animale peut avoir t favorise par
sa structure corporelle ou son organisation nerveuse; elle
est due avant tout sa facult de reprsentation sym
bolique, source commune de la pense, du langage et de la
socit.
Cette capacit symbolique est la base des fonctions
conceptuelles. La pense nest rien autre que ce pouvoir
de construire des reprsentations des choses et doprer

28

Problmes de linguistique gnrale

sur ces reprsentations. Elle est par essence symbolique1.


L a transformation symbolique des lments de la ralit
ou de lexprience en concepts est le processus par lequel
saccomplit le pouvoir rationalisant de l esprit. La pense
nest pas un simple reflet du monde; elle catgorise la ralit,
et en cette fonction organisatrice elle est si troitement
associe au langage quon peut tre tent didentifier pense
et langage ce point de vue.
En effet la facult symbolique chez lhomme atteint sa
ralisation suprme dans le langage, qui est lexpression
symbolique par excellence; tous les autres systmes de
communications, graphiques, gestuels, visuels, etc. en
sont drivs et le supposent. Mais le langage est un systme
symbolique particulier, organis sur deux plans. D une
part il est un fait physique : il emprunte le truchement de
lappareil vocal pour se produire, de lappareil auditif pour
tre peru. Sous cet aspect matriel il se prte lobservation,
la description et lenregistrement. D autre part il est
structure immatrielle, communication de signifis, rem
plaant les vnements ou les expriences par leur voca
tion . T el est le langage, une entit double face. C est
pourquoi le symbole linguistique est mdiatisant. Il organise
la pense et il se ralise en une forme spcifique, il rend
lexprience intrieure dun sujet accessible un autre
dans une expression articule et reprsentative, et non par
un signal tel quun cri modul; il se ralise dans une langue
dtermine, propre une socit distincte, non dans une
mission vocale commune lespce entire.
Le langage offre le modle dune structure relationnelle,
au sens le plus littral et le plus comprhensif en mme temps.
Il met en relation dans le discours des mots et des concepts,
et il produit ainsi, en reprsentation dobjets et de situations,
des signes, distincts de leurs rfrents matriels. Il institue
ces transferts analogiques de dnominations que nous
appelons mtaphores, facteur si puissant de lenrichissement
i.
L a p e n s e sy m b o liq u e e st la p e n s e to u t co u rt. L e ju g e m e n t
c r e les sy m b o le s. T o u t e p e n s e e st s y m b o liq u e . T o u t e p e n s e
c o n stru it d e s sign e s e n m m e te m p s q u e d es ch oses. L a p en se,
e n se fa isa n t, a b o u tit in v ita b le m e n t a u s y m b o le , p u isq u e sa fo r m u
la tio n e st d e m b l e sy m b o liq u e , p u isq u e les im a g e s so u s le sq u e lle s
e lle c o n stitu e les g ro u p e s d e ch o ses e n so n t les sy m b o le s, p u is q u e lle
o p re to u jo u rs su r des sy m b o le s, les ch o se s s u r le sq u e lle s e lle o p re ,
a lo rs m m e q u e lle a l a ir d o p re r d ire c te m e n t s u r le s ch oses,
n tan t a u fo n d q u e d es sy m b o le s. E t ces sy m b o le s, e lle les o rd o n n e
d an s u n m o n d e d e sy m b o le s, d an s u n sy st m e d e sign es, selon d es
ra p p o rts e t d es lo is. H . D e la c ro ix , L e Langage et la pense, p . 602.

Transformations de la linguistique

29

conceptuel. Il enchane les propositions dans le raisonnement


et devient loutil de la pense discursive.
Enfin le langage est le symbolisme le plus conomique.
A la diffrence dautres systmes reprsentatifs, il ne demande
aucun effort musculaire, il nentrane pas de dplacement
corporel, il nimpose pas de manipulation laborieuse. Ima
ginons ce que serait la tche de reprsenter aux yeux une
cration du monde sil tait possible de la figurer en
images peintes, sculptes ou autres au prix dun labeur
insens; puis, voyons ce que devient la mme histoire quand
elle se ralise dans le rcit, suite de petits bruits vocaux qui
svanouissent sitt mis, sitt perus, mais toute lme
sen exalte, et les gnrations les rptent, et chaque fois
que la parole dploie lvnement, chaque fois le monde
recommence. Aucun pouvoir ngalera jamais celui-l,
qui fait tant avec si peu.
Quun pareil systme de symboles existe nous dvoile
une des donnes essentielles, la plus profonde peut-tre,
de la condition humaine : cest quil ny a pas de relation
naturelle, immdiate et directe entre lhomme et le monde,
ni entre lhomme et lhomme. Il y faut un intermdiaire,
cet appareil symbolique, qui a rendu possibles la pense
et le langage. Hors de la sphre biologique, la capacit
symbolique est la capacit la plus spcifique de ltre
humain.
Il ne reste plus qu tirer la consquence de ces rflexions.
En posant lhomme dans sa relation avec la nature ou dans
sa relation avec lhomme, par le truchement du langage,
nous posons la socit. Cela nest pas concidence historique,
mais enchanement ncessaire. Car le langage se ralise
toujours dans une langue, dans une structure linguistique
dfinie et particulire, insparable dune socit dfinie
et particulire. Langue et socit ne se conoivent pas lune
sans lautre. L une et lautre sont donnes. Mais aussi lune
et lautre sont apprises par ltre humain, qui nen possde
pas la connaissance inne. L enfant nat et se dveloppe
dans la socit des hommes. Ce sont des humains adultes,
ses parents, qui lui inculquent lusage de la parole. L acqui
sition du langage est une exprience qui va de pair chez
lenfant avec la formation du symbole et la construction
de lobjet. Il apprend les choses par leur nom; il dcouvre
que tout a un nom et que dapprendre les noms lui donne
la disposition des choses. Mais il dcouvre aussi quil a luimme un nom et que par l il communique avec son entou
rage. Ainsi sveille en lui la conscience du milieu social o

30

Problmes de linguistique gnrale

il baigne et qui faonnera peu peu son esprit par linter


mdiaire du langage.
A mesure quil devient capable doprations intellectuelles
plus complexes, il est intgr la culture qui lenvironne.
Jappelle culture le milieu humain, tout ce qui, par-del
laccomplissement des fonctions biologiques, donne la
vie et lactivit humaines forme, sens et contenu. La culture
est inhrente la socit des hommes, quel que soit le niveau
de civilisation. Elle consiste en une foule de notions et de
prescriptions, aussi en des interdits spcifiques; ce quune
culture interdit la caractrise au moins autant que ce quelle
prescrit. L e monde animal ne connat pas de prohibition.
Or ce phnomne humain, la culture, est un phnomne
entirement symbolique. La culture se dfinit comme un
ensemble trs complexe de reprsentations, organises par
un code de relations et de valeurs : traditions, religion, lois,
politique, thique, arts, tout cela dont lhomme, o quil
naisse, sera imprgn dans sa conscience la plus profonde
et qui dirigera son comportement dans toutes les formes
de son activit, quest-ce donc sinon un univers de symboles
intgrs en une structure spcifique et que le langage mani
feste et transmet ? Par la langue, lhomme assimile la culture,
la perptue ou la transforme. Or comme chaque langue,
chaque culture met en uvre un appareil spcifique de sym
boles en lequel sidentifie chaque socit. La diversit des
langues, la diversit des cultures, leurs changements, font
apparatre la nature conventionnelle du symbolisme qui les
articule. C est en dfinitive le symbole qui noue ce lien vivant
entre lhomme, la langue et la culture.
Voil grands traits la perspective quouvre le dvelop
pement rcent des tudes de linguistique. Approfondissant
la nature du langage, dcelant ses relations avec lintel
ligence comme avec le comportement humain ou les fonde
ments de la culture, cette investigation commence clairer
le fonctionnement profond de lesprit dans ses dmarches
opratoires. Les sciences voisines suivent ce progrs et y
cooprent pour leur compte en sinspirant des mthodes
et parfois de la terminologie de la linguistique. Tout laisse
prvoir que ces recherches parallles engendreront de
nouvelles disciplines, et concourront une vritable science
de la culture qui fondera la thorie des activits symboliques
de lhomme. Par ailleurs on sait que les descriptions for
melles des langues ont une utilit directe pour la construc
tion des machines logiques aptes effectuer des traductions,
et inversement on peut esprer des thories de linformation

Transformations de la linguistique

31

quelque clart sur la manire dont la pense est code dans


le langage. Dans le dveloppement de ces recherches et de
ces techniques, qui marqueront notre poque, nous aper
cevons le rsultat de symbolisations successives, toujours
plus abstraites, qui ont leur fondement premier et ncessaire
dans le symbolisme linguistique. Cette formalisation crois
sante de la pense nous achemine peut-tre la dcouverte
dune plus grande ralit. Mais nous ne pourrions seule
ment concevoir de telles reprsentations si la structure du
langage nen contenait le modle initial et comme le lointain
pressentiment.

C H A P IT R E

III

Saussure aprs un demi-sicle 1

Ferdinand de Saussure est mort le 22 fvrier 1913. Nous


voici runis cinquante ans aprs, la mme date, le 22 fvrier
1963, pour une commmoration solennelle, en sa ville, en son
universit 2. Cette figure prend maintenant ses traits authen
tiques, elle nous apparat dans sa vraie grandeur. Il ny a pas
de linguiste aujourdhui qui ne lui doive quelque chose.
Il ny a pas de thorie gnrale qui ne mentionne son nom.
Quelque mystre entoure sa vie humaine, qui sest tt retire
dans le silence. C est de luvre que nous traiterons. A une
telle uvre, seul convient lloge qui lexplique dans sa
gense et en fait comprendre le rayonnement.
Nous voyons aujourdhui Saussure tout autrement que ses
contemporains ne pouvaient le voir. Toute une part de
lui-mme, la plus importante sans doute, na t connue
quaprs sa mort. La science du langage en a t peu peu
transforme. Quest-ce que Saussure a apport la linguisti
que de son temps, et en quoi a-t-il agi sur la ntre ?
Pour rpondre cette question, on pourrait aller dun de
ses crits au suivant, analyser, comparer, discuter. U n tel
inventaire critique serait sans doute ncessaire. Le bel et
important ouvrage de M. G od el3 y contribue dj largement.
Mais ce nest pas notre propos. Laissant dautres le soin de
1. Cahiers Ferdinand, de Saussure, 20 (19 6 3 ), L ib r a ir ie D r o z ,
G enve.
2. C e s p a ges re p ro d u ise n t l essen tiel d u n e co n f re n ce d on n e
G e n v e le 22 f v rie r 1963, su r l in vita tio n d e l U n iv e rsit , p o u r
co m m m o re r le cin q u a n ten a ire d e la m o rt d e F e rd in a n d d e S au ssu re.
Q u e lq u e s ph rases lim in aires, to u tes p e rso n n e lle s, o n t t su p p rim es.
O n n e d ev ra pas o u b lie r q u e c e t e xp o s a t co n u l in ten tio n
d u n p u b lic p lu s la rge q u e c e lu i d es lin gu iste s, e t q u e la circon sta n ce
e x c lu a it to u te d iscu ssio n e t m m e to u t n o n c tro p te ch n iq u e .
3. L es Sources manuscrites du C o u r s d e lin g u istiq u e gn rale de
F erdinand de Saussure, 19 5 7 .

Transformations de la linguistique

33

dcrire en dtail cette uvre, nous essaierons den ressaisir


le principe dans une exigence qui lanime et qui mme la
constitue.
Il y a chez tout crateur une certaine exigence, cache,
permanente, qui le soutient et le dvore, qui guide ses penses,
lui dsigne la tche, stimule ses dfaillances et ne lui fait pas
trve quand parfois il tente de lui chapper. Il nest pas tou
jours facile de la reconnatre dans les dmarches diverses,
parfois ttonnantes, o sengage la rflexion de Saussure.
Mais, une fois discerne, elle claire le sens de son effort, et le
situe vis--vis de ses devanciers comme par rapport nous.
Saussure est dabord et toujours lhomme des fondements
Il va dinstinct aux caractres primordiaux, qui gouvernent la
diversit du donn empirique. Dans ce qui appartient la
langue il pressent certaines proprits quon ne retrouve
nulle part ailleurs. A quoi quon la compare, la langue appa
rat toujours comme quelque chose de diffrent. Mais en quoi
est-elle diffrente ? Considrant cette activit, le langage, o
tant de facteurs sont associs, biologiques, physiques et
psychiques, individuels et sociaux, historiques, esthtiques,
pragmatiques, il se demande : o est en propre la langue ?
On pourrait donner cette interrogation une forme plus
prcise en la ramenant aux deux problmes suivants, que
nous mettons au centre de la doctrine saussurienne :
i Quelles sont les donnes de base sur lesquelles la
linguistique se fondera et comment pouvons-nous les
atteindre ?
2 De quelle nature sont les notions du langage et par quel
mode de relation sarticulent-elles ?
Nous discernons cette proccupation chez Saussure ds
son entre dans la science, dans son Mmoire sur le systme
primitif des voyelles dans les langues indo-europennes, publi
quand il avait vingt et un ans, et qui reste un de ses titres de
gloire. Le gnial dbutant attaque un des problmes les plus
difficiles de la grammaire compare, une question qui vrai
dire nexistait pas encore et quil a t le premier formuler
dans ses termes propres. Pourquoi a-t-il choisi, dans un
domaine si vaste et si prometteur, un objet aussi ardu ?
Relisons sa prface. Il y expose que son intention tait
dtudier les formes multiples de Va indo-europen, mais
quil a t conduit envisager le systme des voyelles dans
son ensemble . Cela lamne traiter une srie de problmes
de phontique et de morphologie dont les Uns attendent
encore leur solution, dont plusieurs nont mme pas t
poss . Et comme pour sexcuser davoir traverser les

34

Problmes de linguistique gnrale

rgions les plus incultes de la linguistique indo-europenne ,


il ajoute cette justification trs clairante :
Si nanmoins nous nous y aventurons, bien convaincu
davance que notre inexprience sgarera maintes fois dans le
ddale, c est que pour quiconque soccupe de ces tudes,
sattaquer de telles questions nest pas une tmrit, comme
on le dit souvent, cest une ncessit; cest la premire cole
o il faut passer; car il sagit ici non de spculations dun
ordre transcendant, mais de la recherche de donnes lmen
taires, sans lesquelles tout flotte, tout est arbitraire et incer
titude.
Ces dernires lignes pourraient servir dpigraphe son
uvre entire. Elles contiennent le programme de sa recher
che future, elles prsagent son orientation et son but. Jusquau
bout de sa vie, et de plus en plus instamment, douloureuse
ment pourrait-on dire, mesure quil savance plus loin dans
sa rflexion, il va la recherche des donnes lmentaires
qui constituent le langage, se dtournant peu peu de la
science de son temps, o il ne voit qu arbitraire et incerti
tude , une poque pourtant o la linguistique indo-euro
penne, assure de ses mthodes, poursuivait avec un succs
croissant lentreprise comparative.
Ce sont bien les donnes lmentaires quil sagit de
dcouvrir, et mme (on voudrait crire : surtout) si lon se
propose de remonter dun tat de langue historique un tat
prhistorique. Autrement on ne peut fonder en raison le
devenir historique, car sil y a histoire, de quoi est-ce lhis
toire? Quest-ce qui change et quest-ce qui demeure?
Comment pouvons-nous dire dune donne linguistique
prise deux moments de lvolution que cest la mme donne ?
En quoi rside cette identit, et puisquelle est pose par le
linguiste entre deux objets, comment la dfinirons-nous?
Il faut un corps de dfinitions. Il faut noncer les rapports
logiques que nous tablissons entre les donnes, les traits
ou les points de vue sous lesquels nous les apprhendons.
Ainsi aller aux fondements est le seul moyen mais le
sr moyen dexpliquer le fait concret et contingent.
Pour atteindre au concret historique, pour replacer le contin
gent dans sa ncessit propre, nous devons situer chaque
lment dans le rseau de relations qui le dtermine, et
poser explicitement que le fait nexiste quen vertu de la
dfinition que nous lui donnons. Telle est lvidence qui ds
le dbut simpose Saussure et quil naura pas trop de sa vie
entire pour introduire dans la thorie linguistique.
Mais mme sil avait pu alors formuler ce quil ne devait

Transformations de la linguistique

35

enseigner que plus tard, il naurait fait qupaissir lincompr


hension ou lhostilit que rencontrrent ses premiers essais.
Les matres dalors, assurs dans leur vrit, refusaient
dentendre cette sommation rigoureuse, et la difficult mme
du Mmoire suffisait rebuter la plupart. Saussure allait
peut-tre se dcourager. Il fallut une nouvelle gnration
pour que lentement ses ides fissent leur chemin. Ce fut un
destin favorable qui le conduisit alors Paris. Il retrouva
quelque confiance en lui-mme grce cette conjoncture
exceptionnelle qui lui fit rencontrer la fois un tuteur bien
veillant, Bral, et un groupe de jeunes linguistes, tels A. M eil
let et M . Grammont, que son enseignement devait marquer
profondment. Une nouvelle phase de la grammaire compare
date de ces annes o Saussure inculque sa doctrine, en mme
temps quil la mrit, quelques-uns de ceux qui la dvelop
peront. C est pourquoi nous rappelons, non seulement pour
mesurer linfluence personnelle de Saussure, mais pour
estimer le progrs des ides quils annoncent, les termes de
la ddicace que Meillet faisait son matre Saussure en 1903
de son Introduction l'tude comparative des langues indoeuropennes loccasion des vingt-cinq ans couls depuis
la publication du Mmoire ... (1878-1903) . S il navait tenu
qu Meillet, lvnement et t plus nettement marqu
encore : une lettre indite de Saussure nous apprend que
Meillet avait dabord voulu crire : pour lanniversaire de
la publication ... , dont Saussure lavait amicalement dis
suad.
Mais mme en 1903, cest--dire vingt-cinq ans aprs,
on ne pouvait encore savoir tout ce que contenait dintuitions
divinatrices le Mmoire de 1878. En voici un exemple clatant.
Saussure avait discern que le systme vocalique de lindoeuropen contenait plusieurs a. Au regard de la pure connais
sance, les diffrents a de lindo-europen sont des objets
aussi importants que les particules fondamentales en phy
sique nuclaire. Or lun de ces a avait la singulire proprit
de se comporter autrement que ses deux congnres vocaliques. Bien des dcouvertes ont commenc par une obser
vation semblable, un dsaccord dans un systme, une pertur
bation dans un champ, un mouvement anormal dans une
orbite. Saussure caractrise cet a par deux traits spcifiques.
D une part, il nest parent ni de e ni de 0; de lautre il est
coefficient sonantique, cest--dire quil est susceptible de
jouer le mme rle double, vocalique et consonantique, que
les nasales ou les liquides, et quil se combine avec des
voyelles. Notons que Saussure en parle comme dun pho

36

Problmes de linguistique gnrale

nme, et non comme dun son ou dune articulation. Il ne


nous dit pas comment se prononait ce phonme, de quel son
il pouvait se rapprocher dans tel systme observable; ni
mme si ctait une voyelle ou une consonne. La substance
phonique nest pas considre. Nous sommes en prsence
dune unit algbrique, un terme du systme, ce quil appel
lera plus tard une entit distinctive et oppositive. On ne
saurait dire que, mme vingt-cinq ans aprs avoir t pro
duite, cette observation ait veill beaucoup dintrt. Il
fallait vingt-cinq ans encore pour quelle simpost, en des
circonstances que limagination la plus audacieuse naurait
pu concevoir. En 1927, M. Kurylowicz retrouvait dans une
langue historique, le hittite, nouvellement dchiffr alors,
sous la forme du son crit h, le phonme dfini cinquante ans
auparavant par Saussure comme phonme sonantique indoeuropen. Cette belle observation faisait entrer dans la
ralit lentit thorique postule par le raisonnement en 1878.
Naturellement, la ralisation phontique de cette entit
comme h en hittite apportait au dbat un lment nouveau,
mais de nature diffrente. A partir de l deux orientations se
sont manifestes dans la recherche. Pour les uns il sagissait
avant tout de pousser plus loin linvestigation thorique, de
mettre au jour notamment dans la morphologie indo-euro
pennes les effets et les combinaisons de ce coefficient
sonantique . On dcouvre aujourdhui que ce phonme
nest pas unique, quil reprsente une classe entire de
phonmes, ingalement reprsents dans les langues histo
riques, quon appelle les laryngales . D autres linguistes
accentuent au contraire lanalyse descriptive de ces sons;
ils cherchent en dfinir la ralit phontique; et comme
le nombre de ces laryngales est encore matire discussion,
on voit dune anne lautre se multiplier les interprtations,
qui donnent lieu de nouvelles controverses. Ce problme
est aujourdhui au centre de la thorie de lindo-europen;
il passionne les diachronistes autant que les descriptivistes.
Tout cela atteste la fcondit des vues introduites par Saus
sure, et qui ne se sont accomplies que dans ces dernires
dcennies, un demi-sicle aprs avoir t publies. Ceux mme
des linguistes daujourdhui qui nont pas lu le Mmoire en
restent tributaires.
Voil donc Saussure qui savance tout jeune dans la car
rire, ltoile au front. Accueilli avec faveur lcole des
Hautes tudes, o il trouve demble des disciples que sa
pense enchante et inspire, la Socit de Linguistique o
Bral le charge bientt du secrtariat adjoint, une carrire

Transformations de la linguistique

37

aise souvre devant lui, et tout semble annoncer une longue


suite de dcouvertes. L attente nest pas due. Rappelons
seulement ses articles fondamentaux sur lintonation baltique, qui montrent la profondeur de son analyse et demeu
rent des modles pour qui sessaie aux mmes recherches.
C est un fait cependant, qui a t not et dplor par
ceux qui ont eu parler de Saussure dans ces annes, que
bientt sa production se ralentit. Il se borne quelques
articles de plus en plus espacs et quil ne donne dailleurs
que pour cder des sollicitations damis. Rentr Genve
pour occuper une chaire lUniversit, il cesse peu prs
compltement dcrire. Et pourtant il na jamais cess de
travailler. Quest-ce donc qui le dtournait de publier ?
Nous commenons le savoir. Ce silence cache un drame
qui a d tre douloureux, qui sest aggrav avec les annes,
qui na mme jamais trouv dissue. Il tient pour une part
des circonstances personnelles, sur lesquelles les tmoignages
de ses proches et de ses amis pourraient jeter quelque lumire.
C tait surtout un drame de la pense. Saussure sloignait
de son poque dans la mesure mme o il se rendait peu
peu matre de sa propre vrit, car cette vrit lui faisait
rejeter tout ce qui tait enseign alors au sujet du langage.
Mais, en mme temps quil hsitait devant cette rvision
radicale quil sentait ncessaire, il ne pouvait se rsoudre
publier la moindre note quil net dabord assur les fonde
ments de la thorie. A quelle profondeur ce trouble lattei
gnait et combien parfois il tait prs de se dcourager, cest
ce que rvle un document singulier, un passage dune lettre
Meillet (4 janvier 1894) o, propos de ses tudes sur
lintonation baltique, il lui confie :
Mais je suis bien dgot de tout cela et de la difficult
quil y a en gnral crire dix lignes ayant le sens commun
en matire de faits de langage. Proccup surtout depuis
longtemps de la classification logique de ces faits, de la
classification des points de vue sous lesquels nous les traitons,
je vois de plus en plus la fois limmensit du travail quil
faudrait pour montrer au linguiste ce quil fait ; en rduisant
chaque opration sa catgorie prvue; et en mme temps
Tassez grande vanit de tout ce quon peut faire finalement
en linguistique.
C est en dernire analyse seulement le ct pittoresque
dune langue, celui qui fait quelle diffre de toutes autres
comme appartenant un certain peuple ayant certaines
origines, cest ce ct presque ethnographique, qui conserve
pour moi un intrt : et prcisment je nai plus le plaisir de

38

Problmes de linguistique gnrale

pouvoir me livrer cette tude sans arrire-pense, et de


jouir du fait particulier tenant un milieu particulier.
Sans cesse lineptie absolue de la terminologie courante,
la ncessit de la rformer, et de montrer pour cela quelle
espce dobjet est la langue en gnral, vient gter mon plaisir
historique, quoique je naie pas de plus cher vu que de
navoir pas moccuper de la langue en gnral.
Cela finira malgr moi par un livre, o, sans enthou
siasme ni passion, j expliquerai pourquoi il n y a pas un seul
terme employ en linguistique auquel j accorde un sens
quelconque. Et ce nest quaprs cela, je lavoue, que je
pourrai reprendre mon travail au point o je lavais laiss.
Voil une disposition peut-tre stupide, qui expliquerait
Duvau pourquoi par exemple j ai fait traner plus dun an
la publication dun article qui noffrait matriellement aucune
difficult sans arriver dailleurs viter les expressions
logiquement odieuses, parce quil faudrait pour cela une
rforme dcidment radicale1.
On voit dans quel dbat Saussure est enferm. Plus il
sonde la nature du langage, moins il peut se satisfaire des
notions reues. Il cherche alors une diversion dans des tudes
de typologie ethno-linguistique, mais il est toujours ramen
son obsession premire. Peut-tre est-ce encore pour y
chapper quil se jettera plus tard dans cette qute immense
danagrammes... Mais nous voyons aujourdhui quel tait
lenjeu : le drame de Saussure allait transformer la linguisti
que. Les difficults o se heurte sa rflexion vont le contrain
dre forger les nouvelles dimensions qui ordonneront les
faits de langage.
Ds ce moment, en effet, Saussure a vu qutudier une
langue conduit invitablement tudier le langage. Nous
croyons pouvoir atteindre directement le fait de langue
comme une ralit objective. En vrit nous ne le saisissons
que selon un certain point de vue, quil faut dabord dfinir.
Cessons de croire quon apprhende dans la langue un objet
simple, existant par soi-mme, et susceptible dune saisie
totale. La premire tche est de montrer au linguiste ce
quil fait , quelles oprations pralables il se livre incons
ciemment quand il aborde les donnes linguistiques.
I . C e te x te a t cit p a r M . G o d e l, op. c it., p . 3 1 , m ais d ap rs
u n e co p ie d fe c tu e u se q u i e st c o rr ig e r e n p lu sie u rs e n d ro its. L e
p a ssa ge e st re p ro d u it ic i d ap r s l o rig in a l.
[19 6 5 ]. V o ir m a in te n a n t E . B e n ve n iste , L e ttr e s d e F e rd in a n d
d e S a u ss u re A n to in e M e ille t , Ca hiers F erd ina nd d e Saussure,
21 (19 6 4 ), P- 92 - 135 -

Transformations de la linguistique

39

Rien n tait plus loign de son temps que ces proccupa


tions logiques. L es linguistes taient alors absorbs dans un
grand effort dinvestigation historique, dans la mise en uvre
des matriaux de comparaison et dans llaboration de rper
toires tymologiques. Ces grandes entreprises, au demeurant
fort utiles, ne laissaient pas de place aux soucis thoriques.
E t Saussure restait seul avec ses problmes. L immensit
de la tche accomplir, le caractre radical de la rforme
ncessaire pouvaient le faire hsiter, parfois le dcourager.
Nanmoins il ne renonce pas. Il songe un livre o il dira
ces choses, o il prsentera ses vues et entreprendra la refonte
complte de la thorie.
C e livre ne sera jamais crit, mais il en subsiste des bau
ches, sous form e de notes prparatoires, de remarques
jetes rapidement, de brouillons, et quand il aura, pour
rem plir des obligations universitaires, donner un cours de
linguistique gnrale, il reprendra les mmes thmes et les
prolongera ju squ au point o nous les connaissons.
N ous retrouvons en effet chez le linguiste de 1910 le
mme dessein qui guidait le dbutant de 1880 : assurer les
fondements de la linguistique. Il rcuse les cadres et les
notions quil voit employer partout, parce quils lui parais
sent trangers la nature propre de la langue. Quelle est cette
nature? Il sen explique brivem ent dans quelques-unes de
ces notes, fragments dune rflexion qui ne peut ni renoncer
ni se fixer compltement :
Ailleurs il y a des choses, des objets donns, que l on est
libre de considrer ensuite diffrents points de vue. Ici il
y a d abord des points de vue, justes ou faux, mais uniquem ent
des points de vue, l aide desquels on cre secondairement
les choses. C es crations se trouvent correspondre des rali
ts quand le point de dpart est juste ou ny pas correspondre
dans le cas contraire; mais dans les deux cas aucune chose,
aucun objet nest donn un seul instant en soi. N on pas
mme quand il sagit du fait le plus matriel, le plus vi
dem ment dfini en soi en apparence, comme serait une suite
de sons vocaux \
V oici notre profession de foi en matire linguistique :
en d autres domaines, on peut parler des choses tel ou tel
point de vue, certain quon est de retrouver un terrain ferm e
dans l objet mme. E n linguistique, nous nions en principe
quil y ait des objets donns, quil y ait des choses qui conti
nuent dexister quand on passe d un ordre dides un autre
1. C .F .S ., 12 ( i 9 S4 ), P- 5 7 e t 58.

4o

Problmes de linguistique gnrale

et quon puisse par consquent se permettre de considrer


des choses dans plusieurs ordres, comme si elles taient
donnes par elles-m m es1.
Ces rflexions expliquent pourquoi Saussure jugeait si
important de montrer au linguiste ce quil fait . Il voulait
faire comprendre l erreur o sest engage la linguistique
depuis quelle tudie le langage comme une chose, comme
un organisme vivant ou comme une matire analyser par
une technique instrumentale, ou encore comme une libre et
incessante cration de limagination humaine. Il faut revenir
aux fondements, dcouvrir cet objet quest le langage, quoi
rien ne saurait tre compar.
Q u est-ce donc que cet objet, que Saussure rige sur une
table rase de toutes les notions reues ? N ous touchons ici
ce quil y a de primordial dans la doctrine saussurienne,
un principe qui prsume une intuition totale du langage,
totale la fois parce quelle contient lensemble de sa thorie,
et parce quelle embrasse la totalit de son objet. C e principe
est que le langage, sous quelque point de vue quon tudie,
est toujours un objet double, form de deux parties dont l une
ne vaut que par l autre.
L est, me semble-t-il, le centre de la doctrine, le principe
d o procde tout lappareil de notions et de distinctions qui
formera le Cours publi. T o u t en effet dans le langage est
dfinir en termes doubles; tout porte l em preinte et le sceau
de la dualit oppositive :
dualit articulatoire/acoustique;
dualit du son et du sens;
dualit de lindividu et de la socit;
dualit de la langue et de la parole;
dualit du matriel et de l insubstantiel ;
dualit du mmoriel (paradigmatique) et du syntagmatique;
dualit de lidentit et de l opposition;
dualit du synchronique et du diachronique, etc.
E t, encore une fois, aucun des termes ainsi opposs ne vaut
par lui-mm e et ne renvoie une ralit substantielle; chacun
d eux tire sa valeur du fait quil soppose l autre :
L a loi tout fait finale du langage est, ce que nous osons
dire, quil ny a jam ais rien qui puisse rsider dans un terme,
par suite directe de ce que les symboles linguistiques sont
sans relation avec ce quils doivent dsigner, donc que a est
impuissant rien dsigner sans le secours de b, celui-ci de
i Ibid., p . 58.

Transformations de la linguistique

4i

mme sans le secours de a, ou que tous les deux ne valent


que par leur rciproque diffrence, ou quaucun ne vaut,
mme par une partie quelconque de soi (je suppose "la
racine , etc.) autrement que par ce mme plexus de diff
rences ternellement ngatives 1.
Comme le langage noffre sous aucune de ses manifes
tations une substance, mais seulement des actions combines
ou isoles de forces physiologiques, psychologiques, men
tales; et comme nanmoins toutes nos distinctions, toute
notre terminologie, toutes nos faons de parler sont moules
sur cette supposition involontaire d une substance, on ne
peut se refuser, avant tout, reconnatre que la thorie du
langage aura pour plus essentielle tche de dmler ce quil
en est de nos distinctions premires. Il nous est impossible
daccorder quon ait le droit d lever une thorie en se
passant de ce travail de dfinition, quoique cette manire
commode ait paru jusqu prsent satisfaire le public linguis
tique .
Certes on peut prendre comme objet de l analyse linguis
tique un fait matriel, par exemple un segment d nonc
auquel aucune signification ne serait attache en le consid
rant comme simple production de lappareil vocal, ou mme
une voyelle isole. Croire que nous tenons l une substance
est illusoire : ce nest prcisment que par une opration
dabstraction et de gnralisation que nous pouvons dlimiter
un pareil objet d tude. Saussure y insiste, seul le point de
vue cre cette substance. T ou s les aspects du langage que
nous tenons pour donns sont le rsultat doprations logiques
que nous pratiquons inconsciemment. Prenons-en donc
conscience. Ouvrons les yeux cette vrit quil ny a pas un
seul aspect du langage qui soit donn hors des autres et
quon puisse mettre au-dessus des autres comme antrieur
et primordial. D e l cette constatation :
A mesure quon approfondit la matire propose l tude
linguistique, on se convainc davantage de cette vrit qui
donne, il serait inutliw- de le dissimuler, singulirement
rflchir : que le lien quon tablit entre les choses prexiste,
dans ce domaine, aux choses elles-mmes, et sert les dter
miner.
Thse dallure paradoxale, qui aujourdhui encore peut
surprendre. Certains linguistes reprochent Saussure de se
complaire souligner des paradoxes dans le fonctionnement
1. C .F .S ., 12 (1954), p. 63.

42

Problmes de linguistique gnrale

du langage. M ais le langage est bien ce quil y a de plus


paradoxal au monde, et malheureux ceux qui ne le voient pas.
Plus on ira, plus on sentira ce contraste entre lunicit comme
catgorie de notre aperception des objets et la dualit dont le
langage impose le modle notre rflexion. Plus on pntrera
dans le mcanisme de la signification, m ieux on verra que
les choses ne signifient pas en raison de leur tre-cela sub
stantiel, mais en vertu de traits formels qui les distinguent des
autres choses de mme classe et quil nous incombe de
dgager.
D e ces vues procde la doctrine que les disciples de Saus
sure ont mise en form e et publie. A ujourdhui des exgtes
scrupuleux semploient la tche ncessaire de restaurer
dans leur teneur exacte les leons de Saussure en saidant de
tous les matriaux quils ont pu retrouver. G rce leurs
soins nous aurons une dition critique du Cours de linguistique
gnrale, qui non seulement nous rendra une image fidle de
cet enseignement transmis sous sa form e orale, mais qui
permettra de fixer avec rigueur la terminologie saussurienne.
Cette doctrine informe en effet, d une manire ou d une
autre, toute la linguistique thorique de notre temps. L action
quelie a exerce sest trouve accrue par l effet de convergen
ces entre les ides saussuriennes et celles d autres thoriciens.
Ainsi en Russie, Baudoin de Courtenay et son disciple
Kruszew ski proposaient alors, de manire indpendante,
une nouvelle conception du phonme. Ils distinguaient la
fonction linguistique du phonme de sa ralisation articulatoire. C et enseignement rejoignait en somme, sur une plus
petite chelle, la distinction saussurienne entre langue et
parole, et assignait au phonme une valeur diffrentielle.
C tait le prem ier germe de ce qui sest dvelopp en une
discipline nouvelle, la phonologie, thorie des fonctions
distinctives des phonmes, thorie des structures de leurs
relations. Quand ils lont fonde, N . T roubetzkoy et R. Jakob
son ont expressment reconnu en Saussure comme en Bau
doin de Courtenay leurs prcurseurs.
L a tendance structuraliste qui saffirme ds 1928, et qui
devait ensuite tre mise au prem ier plan, prend ainsi ses
origines chez Saussure. Bien que celui-ci nait jamais employ
en un sens doctrinal le terme structure (terme qui d ail
leurs, pour avoir servi d enseigne des mouvements trs
diffrents, a fini par se vider de tout contenu prcis), la
filiation est certaine de Saussure tous ceux qui cherchent
dans la relation des phonmes entre eux le modle de la
structure gnrale des systmes linguistiques.

Transformations de la linguistique

43

Il peut tre utile de situer ce point de vue une des coles


structuralistes, la plus caractrise nationalement, l cole
amricaine, en tant quelle se rclame de Bloomfield. On ne
sait pas assez que Bloomfield avait crit du Cours de linguisti
que gnrale un compte rendu trs logieux o, faisant mrite
Saussure de la distinction entre langue et parole, il concluait :
H e has given us the theoretical basis for a science o f human
sp eech 1. Si diffrente que soit devenue la linguistique
amricaine, elle nen garde pas moins une attache avec
Saussure.
Comme toutes les penses fcondes, la conception saussu
rienne de la langue portait des consquences quon na pas
aperues tout de suite. Il est mme une part de son ensei
gnement qui est reste peu prs inerte et improductive
pendant longtemps. C est celle relative la langue comme
systme de signes, et l analyse du signe en signifiant et signi
fi. Il y avait l un principe nouveau, celui de l unit double
face. Ces dernires annes, la notion de signe a t discute
chez les linguistes : jusqu quel point les deux faces se
correspondent, comment l unit se maintient ou se dissocie
travers la diachronie, etc. Bien des points de la thorie sont
encore examiner. Il y aura lieu notamment de se demander
si la notion de signe peut valoir comme principe d analyse
tous les niveaux. Nous avons indiqu ailleurs que la phrase
comme telle n admet pas la segmentation en units du type
du signe.
M ais ce que nous voulons marquer ici est la porte de ce
principe du signe instaur comme unit de la langue. Il en
rsulte que la langue devient un systme smiotique : la
tche du linguiste, dit Saussure, est de dfinir ce qui fait de la
langue un systme spcial dans l ensemble des faits smiologiques... Pour nous le problme linguistique est avant tout
smiologique 2. O r nous voyons maintenant ce principe se
propager hors des disciplines linguistiques et pntrer
dans les sciences de l homme, qui prennent conscience de
leur propre smiotique. Loin que la langue sabolisse dans la
socit, c est la socit qui commence se reconnatre comme
langue . D es analystes de la socit se demandent si cer
taines structures sociales ou, sur un autre plan, ces discours
complexes que sont les mythes ne seraient pas considrer
comme des signifiants dont on aurait rechercher les signifis.
Ces investigations novatrices donnent penser que le carac
1. M odem Language Journal, 8 (1924), p. 319.
2. Cours de linguistique gnrale, i re d., p. 34 et 35.

44

Problmes de linguistique gnrale

tre foncier de la langue, dtre compose de signes, pourrait


tre commun l ensemble des phnomnes sociaux qui consti
tuent la culture.
Il nous semble quon devra tablir une distinction fonda
mentale entre deux ordres de phnomnes : dune part les
donnes physiques et biologiques, qui offrent une nature
simple (quelle que soit leur complexit) parce quelles
tiennent entirement dans le champ o elles se manifestent,
et que toutes leurs structures se forment et se diversifient
des niveaux successivement atteints dans l ordre des mmes
relations ; et d autre part les phnomnes propres au milieu
interhumain, qui ont cette caractristique de ne pouvoir
jamais tre pris comme donnes simples ni se dfinir dans
l ordre de leur propre nature, mais doivent toujours tre
reus comme doubles, du fait q u ils se relient autre chose,
quel que soit leur rfrent . U n fait de culture nest tel
q u en tant quil renvoie quelque chose d autre. L e jou r o
une science de la culture prendra forme, elle se fondera
probablement sur ce caractre primordial, et elle laborera
ses dualits propres partir du modle quen a donn Saus
sure pour la langue, sans sy conformer ncessairement.
Aucune science de l homme nchappera cette rflexion
sur son objet et sur sa place au sein dune science gnrale
de la culture, car lhomme ne nat pas dans la nature, mais
dans la culture.
Quel trange destin que celui des ides, et comme elles
semblent parfois vivre de leur vie propre, rvlant ou dmen
tant ou recrant la figure de leur crateur. O n peut rver
longtemps sur ce contraste : la vie temporelle de Saussure
compare la fortune de ses ides. U n homme seul dans sa
pense pendant presque toute sa vie, ne pouvant consentir
enseigner ce q u il ju ge faux ou illusoire, sentant quil faut
tout refondre, de moins en moins tent de le faire, et finale
ment, aprs maintes diversions qui ne peuvent larracher au
tourment de sa vrit personnelle, communiquant quelques
auditeurs, sur la nature du langage, des ides qui ne lui
paraissent jamais assez mres pour tre publies. Il meurt
en 1913, peu connu hors du cercle restreint de ses lves
et de quelques amis, dj presque oubli de ses contempo
rains. M eillet, dans la belle notice quil lui consacre alors,
dplore que cette vie sachve sur une uvre incomplte :
Aprs plus de trente ans, les ides quexprimait Ferdinand
de Saussure dans son travail de dbut nont pas puis leur
fcondit. E t pourtant ses disciples ont le sentiment quil
na pas, beaucoup prs, tenu dans la linguistique de son

Transformations de la linguistique

45

temps la place que devaient lui valoir ses dons gniaux 1...
E t il terminait sur ce regret poignant : Il avait produit le
plus beau livre de grammaire compare quon ait crit, sem
des ides et pos de fermes thories, mis sa marque sur de
nombreux lves, et pourtant il n avait pas rempli toute sa
destine 2.
T rois ans aprs la mort de Saussure paraissait le Cours de
linguistique gnrale, rdig par Bally et Schehaye d aprs
des notes d tudiants. En 1916, parmi le fracas des armes,
qui pouvait se soucier dun ouvrage de linguistique? Jamais
na t plus vraie la parole de Nietzsche que les grands vne
ments arrivent sur des pattes de colombes.
A ujourdhui, cinquante ans ont pass depuis la mort de
Saussure, deux gnrations nous sparent de lui, et que
voyons-nous ? L a linguistique est devenue une science
majeure entre celles qui soccupent de l homme et de la
socit, une des plus actives dans la recherche thorique
comme dans ses dveloppements techniques. O r cette
linguistique renouvele, c est chez Saussure quelle prend
son origine, c est en Saussure quelle se reconnat et se
rassemble. Dans tous les courants qui la traversent, dans
toutes les coles o elle se partage, le rle initiateur de Saus
sure est proclam. Cette semence de clart, recueillie par
quelques disciples, est devenue une grande lumire, qui
dessine un paysage rempli de sa prsence.
N ous disons ici que Saussure appartient dsormais
lhistoire de la pense europenne. Prcurseur des doctrines
qui ont depuis cinquante ans transform la thorie du lan
gage, il a jet des vues inoubliables sur la facult la plus
haute et la plus mystrieuse de l homme, et en mme temps,
posant l horizon de la science et de la philosophie la notion
de signe comme unit bilatrale, il a contribu l avne
ment de la pense formelle dans les sciences de la socit
et de la culture, et la constitution d une smiologie gn
rale.
Embrassant du regard ce demi-sicle coul, nous pouvons
dire que Saussure a bien accompli sa destine. Par-del sa
vie terrestre, ses ides rayonnent plus loin quil n aurait pu
limaginer, et cette destine posthume est devenue comme
une seconde vie, qui se confond dsormais avec la ntre.
1. Linguistique historique et linguistique gnrale, II, p. 174.
2. Ibid., p. 183.

II

La communication

C H A P I T R E IV

Nature du signe linguistique1

C est de F. de Saussure que procde la thorie du signe


linguistique actuellement affirme ou im plique dans la
plupart des travaux de linguistique gnrale. E t cest comme
une vrit vidente, non encoe explicite, mais cependant
inconteste en fait, que Saussure a enseign que la nature
du signe est arbitraire. L a formule sest immdiatement
impose. T o u t propos sur lessence du langage ou sur les
modalits du discours commence par noncer le caractre
arbitraire du signe linguistique. L e principe est d une telle
porte quune rflexion portant sur une partie quelconque
de la linguistique le rencontre ncessairement. Q u il soit
partout invoqu et toujours donn pour vident, cela fait
deux raisons pour que l on cherche au moins comprendre
en quel sens Saussure l a pris et la nature des preuves qui
le manifestent.
Cette dfinition est, dans le Cours de linguistique gnrale 2,
motive par des noncs trs simples. On appelle signe le
total rsultant de lassociation d un signifiant [ = image
acoustique] et d un signifi [ = concept] ... Ainsi lide
de sur n est lie par aucun rapport intrieur avec la
suite de sons s--r}qui lui sert de signifiant; il pourrait tre
aussi bien reprsent par n importe quelle autre : preuve
les diffrences entre les langues et lexistence mme de
langues diffrentes : le signifi "b u f a pour signifiant b --f
d un ct de la frontire et o-k-s (Ochs) de lautre (p. 102).
Ceci doit tablir que le lien unissant le signifiant au signifi
est arbitraire , ou plus simplement que le signe linguis
tique est arbitraire . Par arbitraire, lauteur entend qu il
1. A cta Linguistica, I (1939), C openhague.
2. C it ici d aprs la i re d ., L a u sa n n e-P is, 1916.

So

Problmes de linguistique gnrale

est immotiv, cest--dire arbitraire par rapport au signifi


avec lequel il na aucune attache naturelle dans la ralit
(p. 103). Ce caractre doit donc expliquer le fait mme par
o il se vrifie : savoir que, pour une notion, les expressions
varient dans le temps et dans l espace, et par suite nont
avec elle aucune relation ncessaire.
Nous ne songeons pas discuter cette conclusion au nom
d autres principes ou en partant de dfinitions diffrentes.
Il sagit de savoir si elle est cohrente, et si, la bipartition
du signe tant admise (et nous ladmettons), il sensuit quon
doive caractriser le signe comme arbitraire. On vient de
voir que Saussure prend le signe linguistique comme consti
tu par un signifiant et un signifi. O r ceci est essentiel
il entend par signifi le concept. Il dclare en propres
termes (p. 100) que le signe linguistique unit non une
chose et un nom, mais un concept et une image acoustique .
M ais il assure, aussitt aprs, que la nature du signe est
arbitraire parce que il na avec le signifi aucune attache
naturelle dans la ralit . Il est clair que le raisonnement
est fauss par le recours inconscient et subreptice un
troisime terme, qui n tait pas compris dans la dfinition
initiale. C e troisime terme est la chose mme, la ralit.
Saussure a beau dire que l ide de sur nest pas lie
au signifiant s--r ; il n en pense pas moins la ralit de
la notion. Quand il parle de la diffrence entre b--f et o-k-s,
il se rfre malgr lui au fait que ces deux termes sappliquent
la mme ralit. Voil donc la chose, expressment exclue
d abord de la dfinition du signe, qui sy introduit par un
dtour et qui y installe en permanence la contradiction.
C ar si l on pose en principe et avec raison que la
langue est forme, non substance (p. 163), il faut admettre
et Saussure la affirm nettement que la linguistique est
science des formes exclusivement. D autant plus imprieuse
est alors la ncessit de laisser la substance sur ou buf
hors de la comprhension du signe. O r cest seulement si
l on pense lanimal b uf dans sa particularit concrte
et substantielle que l on est fond juger arbitraire
la relation entre bf d une part, oks de lautre, une mme
ralit. Il y a donc contradiction entre la manire dont
Saussure dfinit le signe linguistique et la nature fonda
mentale quil lui attribue.
U n e pareille anomalie dans le raisonnement si serr de
Saussure ne me parat pas imputable un relchement de
son attention critique. Jy verrai plutt un trait distinctif
de la pense historique et relativiste de la fin du xixe sicle,

La communication
une dmarche habituelle cette forme de la rflexion philo
sophique quest lintelligence comparative. O n observe
chez les diffrents peuples les ractions que suscite un mme
phnomne : l infinie diversit des attitudes et des jugem ents
amne considrer que rien apparemment nest ncessaire.
D e l universelle dissemblance, on conclut l universelle
contingence. L a conception saussurienne est encore soli
daire en quelque mesure de ce systme de pense. Dcider
que le signe linguistique est arbitraire parce que le mme
animal sappelle buf en un pays, Ochs ailleurs, quivaut
dire que la notion du deuil est arbitraire , parce quelle
a pour symbole le noir en Europe, le blanc en Chine. A rb i
traire, oui, mais seulement sous le regard impassible de
Sirius ou pour celui qui se borne constater du dehors
la liaison tablie entre une ralit objective et un comporte
ment humain et se condamne ainsi ny voir que contin
gence. Certes, par rapport une mme ralit, toutes les
dnominations ont gale valeur; quelles existent est donc
la preuve quaucune d elles ne peut prtendre l absolu
de la dnomination en soi. Cela est vrai. Cela nest mme
que trop vrai et donc peu instructif. L e vrai problme
est autrement profond. Il consiste retrouver la structure
intime du phnomne dont on ne peroit que l apparence
extrieure et dcrire sa relation avec l ensemble des mani
festations dont il dpend.
Ainsi du signe linguistique. U ne des composantes du
signe, l image acoustique, en constitue le signifiant; l autre,
le concept, en est le signifi. Entre le signifiant et le signifi,
le lien n est pas arbitraire; au contraire, il est ncessaire.
L e concept ( signifi ) b uf est forcment identique
dans ma conscience l ensemble phonique ( signifiant )
bf. Com m ent en serait-il autrement? Ensemble les deux
ont t imprims dans mon esprit; ensemble ils svoquent
en toute circonstance. Il y a entre eux symbiose si troite
que le concept b uf est comme l me de limage acous
tique bf. L esprit ne contient pas de formes vides, de
concepts innomms. Saussure dit lui-mme : Psycholo
giquement, abstraction faite de son expression par les mots,
notre pense nest quune masse amorphe et indistincte.
Philosophes et linguistes se sont toujours accords recon
natre que, sans le secours des signes, nous serions incapa
bles de distinguer deux ides d une faon claire et constante.
Prise en elle-mme, la pense est comme une nbuleuse
o rien n est ncessairement dlimit. Il ny a pas dides
prtablies, et rien n est distinct avant l apparition de la

52

Problmes de linguistique gnrale

langue (p. 161). Inversement l esprit naccueille de forme


sonore que celle qui sert de support une reprsentation
identifiable pour lu i; sinon, il la rejette comme inconnue
ou trangre. L e signifiant et le signifi, la reprsentation
mentale et limage acoustique, sont donc en ralit les deux
faces d une mme notion et se composent ensemble comme
l incorporant et l incorpor. L e signifiant est la traduction
phonique d un concept; le signifi est la contrepartie men
tale du signifiant. Cette consubstantialit du signifiant et
du signifi assure lunit structurale du signe linguistique.
Ici encore c est Saussure mme que nous en appelons
quand il dit de la langue : L a langue est encore compa
rable une feuille de papier : la pense est le recto et le
son le verso; on ne peut dcouper le recto sans dcouper
en mme temps le verso; de mme, dans la langue, on
ne saurait isoler ni le son de la pense, ni la pense du son;
on ny arriverait que par une abstraction dont le rsultat
serait de faire ou de la psychologie pure ou de la phono
logie pure (p. 163). C e que Saussure dit ici de la langue
vaut d abord pour le signe linguistique en lequel saffirment
incontestablement les caractres premiers de la langue.
O n voit maintenant et lon peut dlimiter la zone de
1 arbitraire . C e qui est arbitraire, c est que tel signe, et
non tel autre, soit appliqu tel lment de la ralit, et
non tel autre. En ce sens, et en ce sens seulement, il est
permis de parler de contingence, et encore sera-ce moins
pour donner au problm e une solution que pour le signaler
et en prendre provisoirement cong. C ar ce problme nest
autre que le fam eux : <pvoei ou daei? et ne peut tre tranch
que par dcret. C est en effet, transpos en termes linguis
tiques, le problme mtaphysique de laccord entre l esprit
et le monde, problme que le linguiste sera peut-tre un
jou r en mesure daborder avec fruit, mais quil fera mieux
pour linstant de dlaisser. Poser la relation comme arbi
traire est pour le linguiste une manire de se dfendre
contre cette question et aussi contre la solution que le sujet
parlant y apporte instinctivement. Pour le sujet parlant,
il y a entre la langue et la ralit adquation complte :
le signe recouvre et commande la ralit; mieux, il est cette
ralit (nomen omen, tabous de parole, pouvoir magique
du verbe, etc.). A vrai dire le point de vue du sujet et celui
du linguiste sont si diffrents cet gard que laffirmation
du linguiste quant larbitraire des dsignations ne rfute
pas le sentiment contraire du sujet parlant. M ais, quoi
quil en soit, la nature du signe linguistique ny est en rien

La communication

53

intresse, si on le dfinit com m e Saussure l a fait, puisque


le propre de cette dfinition est prcisment de nenvisager
que la relation du signifiant au signifi. L e domaine de
l arbitraire est ainsi relgu hors de la comprhension du
signe linguistique.
Il est alors assez vain de dfendre le principe de 1 arbi
traire du signe contre lobjection qui pourrait tre tire
des onomatopes et mots expressifs (Saussure, p. 103-4), non
seulement parce que la sphre d emploi en est relativement
limite et parce que l expressivit est un effet essentielle
m ent transitoire, subjectif et souvent secondaire, mais
surtout parce que, ici encore, quelle que soit la ralit dpeinte
par l onomatope ou le m ot expressif, l allusion cette
ralit dans la plupart des cas n est pas immdiate et n est
admise que par une convention sym bolique analogue
celle qui accrdite les signes ordinaires du systme. N ous
retrouvons donc la dfinition et les caractres valables pour
tout signe. L arbitraire nexiste ici aussi que par rapport
au phnomne ou lobjet matriel et nintervient pas dans
la constitution propre du signe.
Il faut maintenant considrer brivem ent quelques-unes
des consquences que Saussure a tires du principe ici
discut et qui retentissent loin. Par exemple il montre admi
rablement quon peut parler la fois de l immutabilit
et de la m utabilit du signe : immutabilit, parce qutant
arbitraire il ne peut tre mis en question au nom d une
norme raisonnable; mutabilit, parce qutant arbitraire il
est toujours susceptible de saltrer. U n e langue est radi
calement impuissante se dfendre contre les facteurs
qui dplacent dinstant en instant le rapport du signifi
et du signifiant. C est une des consquences de larbitraire
du signe (p. 112). L e mrite de cette analyse nest en rien
diminu, mais bien renforc au contraire si lon spcifie
mieux la relation laquelle en fait elle sapplique. C e nest
pas entre le signifiant et le signifi que la relation en mme
temps se modifie et reste immuable, c est entre le signe
et lobjet; c est, en d autres termes, la motivation objective
de la dsignation, soumise, comme telle, laction de divers
facteurs historiques. C e que Saussure dmontre reste vrai,
mais de la signification, non du signe.
U n autre problme, non moins important, que la dfini
tion du signe intresse directement, est celui de la valeur,
o Saussure pense trouver une confirmation de ses vues :
... le choix qui appelle telle tranche acoustique pour telle
ide est parfaitement arbitraire. Si ce ntait pas le cas,

54

Problmes de linguistique gnrale

la notion de valeur perdrait quelque chose de son caractre,


puisquelle contiendrait un lment impos du dehors.
M ais en fait les valeurs restent entirement relatives, et voil
pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbi
traire (p. 163). Il vaut la peine de reprendre successive
ment les parties de ce raisonnement. L e choix qui appelle
telle tranche acoustique pour telle ide nest nullement
arbitraire; cette tranche acoustique n existerait pas sans
l ide correspondante et vice versa. En ralit Saussure
pense toujours, quoiquil parle d ide , la reprsenta
tion de l 'objet rel et au caractre videmment non nces
saire, immotiv, du lien qui unit le signe la chose signifie.
L a preuve de cette confusion gt dans la phrase suivante
dont je souligne le membre caractristique : S i ce ntait
pas le cas, la notion de valeur perdrait quelque chose de
son caractre, puisque//e contiendrait un lment impos du
dehors. C est bien un lment impos du dehors , donc
la ralit objective que ce raisonnement prend comme axe
de rfrence. M ais si l on considre le signe en lui-mme et en
tant que porteur dune valeur, l arbitraire se trouve nces
sairement limin. Car la dernire proposition est celle
qui enferme le plus clairement sa propre rfutation il
est bien vrai que les valeurs restent entirement relatives ,
mais il sagit de savoir comment et par rapport quoi.
Posons tout de suite ceci : la valeur est un lment du signe;
si le signe pris, en soi nest pas arbitraire, comme on pense
l avoir montr, il sensuit que le caractre relatif de la
valeur ne peut dpendre de la nature arbitraire du signe.
Puisquil faut faire abstraction de la convenance du signe
la ralit, plus forte raison doit-on ne considrer la valeur
que comme un attribut de la forme, non de la substance.
D s lors dire que les valeurs sont relatives signifie quelles
sont relatives les unes aux autres. O r nest-ce pas l juste
ment la preuve de leur ncessit? Il sagit ici, non plus du
signe isol, mais de la langue comme systme de signes et
nul n a aussi fortement que Saussure conu et dcrit lco
nomie systmatique de la langue. Q ui dit systme dit agen
cement et convenance des parties en une structure qui
transcende et explique ses lments. T o u t y est si ncessaire
que les modifications de lensemble et du dtail sy condi
tionnent rciproquement. L a relativit des valeurs est la
meilleure preuve quelles dpendent troitement lune de
lautre dans la synchronie d un systme toujours menac,
toujours restaur. C est que toutes les valeurs sont d oppo
sition et ne se dfinissent que par leur diffrence. Oppo

La communication

55

ses, elles se maintiennent en mutuelle relation de ncessit.


U ne opposition est, par la force des choses, sous-tendue
de ncessit, comme la ncessit donne corps l opposition.
S i la langue est autre chose quun conglomrat fortuit de
notions erratiques et de sons mis au hasard, cest bien
quune ncessit est immanente sa structure comme
toute structure.
Il apparat donc que la part de contingence inhrente
la langue affecte la dnomination en tant que symbole
phonique de la ralit et dans son rapport avec elle. M ais
le signe, lment primordial du systme linguistique, enferme
un signifiant et un signifi dont la liaison doit tre reconnue
comme ncessaire, ces deux composantes tant consubstantielles lune l autre. L e caractre absolu du signe linguistique
ainsi entendu commande son tour la ncessit dialectique
des valeurs en constante opposition, et forme le principe
structural de la langue. C est peut-tre le meilleur tmoi
gnage de la fcondit dune doctrine que dengendrer la
contradiction qui la promeut. E n restaurant la vritable
nature du signe dans le conditionnement interne du systme,
on affermit, par-del Saussure, la rigueur de la pense saussu
rienne.

CHAPITRE

Communication animale
et langage humain 1

Applique au monde animal, la notion de langage na


cours que par un abus de termes. On sait quil a t impos
sible ju squ ici d tablir que des animaux disposent, mme
sous une forme rudimentaire, d un mode d expression qui
ait les caractres et les fonctions du langage humain. Toutes
les observations srieuses pratiques sur les communauts
animales, toutes les tentatives mises en uvre au moyen de
techniques varies pour provoquer ou contrler une forme
quelconque de langage assimilable celui des hommes,
ont chou. Il ne semble pas que ceux des animaux qui
mettent des cris varis manifestent, l occasion de ces
missions vocales, des comportements do nous puis
sions infrer quils se transmettent des messages parls .
L es conditions fondamentales dune communication propre
ment linguistique semblent faire dfaut dans le monde des
animaux mme suprieurs.
L a question se pose autrement pour les abeilles, ou du
moins on doit envisager quelle puisse se poser dsormais.
T o u t porte croire et le fait est observ depuis longtemps
que les abeilles ont le moyen de communiquer entre
elles. L a prodigieuse organisation de leurs colonies, leurs
activits diffrencies et coordonnes, leur capacit de
ragir collectivement devant des situations imprvues,
font supposer quelles sont aptes changer de vritables
messages. L attention des observateurs sest porte en par
ticulier sur la manire dont les abeilles sont averties quand
l une d entre elles a dcouvert une source de nourriture.
L abeille butineuse, trouvant par exemple au cours de son
vol une solution sucre par laquelle on l amorce, sen repat
i . Diogne, I (1952).

La communication

57

aussitt. Pendant quelle se nourrit, l exprimentateur prend


soin de la marquer. Puis elle retourne sa ruche. Quelques
instants aprs, on voit arriver au mme endroit un groupe
d abeilles parmi lesquelles l abeille marque ne se trouve pas
et qui viennent toutes de la mme ruche quelle. Celle-ci
doit avoir prvenu ses compagnes. Il faut mme quelles aient
t informes avec prcision puisquelles parviennent sans
guide lemplacement, qui est souvent une grande distance
de la ruche et toujours hors de leur vue. Il ny a pas d erreur ni
d hsitation dans le reprage : si la butineuse a choisi une
fleur entre d autres qui pouvaient galement l attirer, les
abeilles qui viennent aprs son retour se porteront sur celle-l
et dlaisseront les autres.Apparemment labeille exploratrice
a dsign ses compagnes le lieu dont elle vient. M ais par
quel moyen?
Ce problme fascinant a dfi longtemps les observateurs.
On doit K arl von Frisch (professeur de zoologie lU niversit de M unich) davoir, par des expriences quil poursuit
depuis une trentaine d anne^, pos les principes d une
solution. Ses recherches ont fait connatre le processus de la
communication parmi les abeilles. Il a observ, dans une ruche
transparente, le comportement de l abeille qui rentre aprs
une dcouverte de butin. Elle est aussitt entoure par ses
compagnes au milieu dune grande effervescence, et celles-ci
tendent vers elle leurs antennes pour recueillir le pollen
dont elle est charge, ou elles absorbent du nectar quelle
dgorge. Puis, suivie par ses compagnes, elle excute des
danses. C est ici le moment essentiel du procs et lacte
propre de la communication. L abeille se livre, selon le cas,
deux danses diffrentes. L une consiste tracer des cercles
horizontaux de droite gauche, puis de gauche droite
successivement. L autre, accompagne d un frtillement
continu de labdomen (wagging-dance), imite peu prs
la figure d un 8 : l abeille court droit, puis dcrit un tour
complet vers la gauche, de nouveau court droit, recommence
un tour complet sur la droite, et ainsi de suite. Aprs les
danses, une ou plusieurs abeilles quittent la ruche et se ren
dent droit la source que la premire a visite, et, sy tant
gorges, rentrent la ruche o, leur tour, elles se livrent aux
mmes danses,^ ce qui provoque de nouveaux dparts, de
sorte quaprs quelques alles et venues, des centaines dabeil
les se pressent lendroit o la butineuse a dcouvert la
nourriture. L a danse en cercles et la danse en huit apparais
sent donc comme de vritables messages par lesquels la
dcouverte est signale la ruche. Il restait trouver la

58

Problmes de linguistique gnrale

diffrence entre les deux danses. K . von Frisch a pens quelle


portait sur la nature du butin : la danse circulaire annonce
rait le nectar, la danse en huit, le pollen. Ces donnes, avec
leur interprtation, exposes en 1923, sont aujourdhui
notions courantes et dj vulgarises 1. O n comprend quelles
aient suscit un v if intrt. M ais mme dmontres, elles
n autorisaient pas parler d un vritable langage.
Ces vues sont maintenant compltement renouveles par
les expriences que K arl von Frisch a poursuivies depuis,
tendant et rectifiant ses premires observations. Il les a fait
connatre en 1948 dans des publications techniques, et rsu
mes trs clairement en 1950 dans un petit volume qui repro
duit des confrences donnes aux tats-U nis 2. Aprs des
milliers dexpriences d une patience et d une ingniosit
proprement admirables, il a russi dterminer la signifi
cation des danses. L a nouveaut fondamentale est quelles
se rapportent non, comme il l avait dabord cru, la nature
du butin, mais la distance qui spare ce butin de la ruche.
L a danse en cercle annonce que lemplacement de la nourri
ture doit tre cherch une faible distance, dans un rayon
de cent mtres environ autour de la ruche. L es abeilles sor
tent alors et se rpandent autour de la ruche ju squ ce
quelles laient trouv. L autre danse, que la butineuse accom
plit en frtillant et en dcrivant des huit (wagging-dance),
indique que le point est situ une distance suprieure,
au-del de cent mtres et ju squ six kilomtres. C e message
comporte deux indications distinctes, l une sur la distance
propre, lautre sur la direction. L a distance est implique
par le nombre de figures dessines en un temps dtermin;
elle varie toujours en raison inverse de leur frquence. Par
exemple, labeille dcrit n eu f dix huit #complets en quinze
secondes quand la distance est de cent mtres, sept pour
deux cents mtres, quatre et demi pour un kilomtre, et deux
seulement pour six kilomtres. Plus la distance est grande,
plus la danse est lente. Quant la direction o le butin doit
tre cherch, cest l axe du huit qui la signale par rapport
au soleil; selon quil incline droite ou gauche, cet axe
1. A insi M aurice M athis, L e Peuple des abeilles, p. 70 : L e docteur
K . von F risch avait dcouvert... le com portem ent de labeille
amorce, son retour la ruche. Selon la nature du butin exploiter,
m iel ou pollen, labeille amorce excutera sur les gteaux de cire
une vritable danse de dmonstration, tournant en rond p our une
m atire sucre, dcrivant des huit pour du pollen.
2. K a rl von Frisch, Bees, their vision, chemical senses and language,
C ornell U n iversity Press, Ithaca, N .Y ., 1950.

La communication

59

indique l angle que le lieu de la dcouverte forme avec le


soleil. E t les abeilles sont capables de sorienter mme par
temps couvert, en vertu d une sensibilit particulire la
lumire polarise. Dans la pratique, il y a de lgres varia
tions d une abeille l autre ou d une ruche l autre dans
l valuation de la distance, mais non dans le choix de lune
ou de l autre danse. Ces rsultats sont le produit denviron
quatre mille expriences, que d autres zoologistes, d abord
sceptiques, ont rptes en Europe et aux Etats-Unis, et
finalement confirm es1. O n a maintenant le moyen de
sassurer que c est bien la danse, en ses deux varits, qui
sert aux abeilles renseigner leurs compagnes sur leurs
trouvailles et les y guider par des indications portant sur
la direction et sur la distance. L es abeilles, percevant l odeur
de la butineuse ou absorbant le nectar quelle dglutit, appren
nent en outre la nature du butin. Elles prennent leur vol
leur tour et atteignent coup sr lendroit. L observateur
>eut ds lors, daprs le type et le rythme de la danse, prvoir
e comportement de la ruche et vrifier les indications qui ont
t transmises.
L importance de ces dcouvertes pour les tudes de psycho
logie animale na pas besoin dtre souligne. N ous voudrions
insister ici sur un aspect moins visible du problme auquel
K . von Frisch, attentif dcrire objectivement ses exp
riences, na pas touch. N ous sommes pour la premire fois
en mesure de spcifier avec quelque prcision le mode de
communication em ploy dans une colonie d insectes; et
pour la premire fois nous pouvons nous reprsenter le fonc
tionnement dun langage animal. Il peut tre utile de
marquer brivement en quoi il est ou il nest pas un langage,
et comment ces observations sur les abeilles aident dfinir,
par ressemblance ou par contraste, le langage humain.
L es abeilles apparaissent capables de produire et de
comprendre un vritable message, qui enferme plusieurs
donnes. Elles peuvent donc enregistrer des relations de
position et de distance; elles peuvent les conserver en
mmoire ; elles peuvent les communiquer en les sym bo
lisant par divers comportements somatiques. L e fait remar
quable est d abord quelles manifestent une aptitude sym
boliser : il y a bien correspondance conventionnelle entre
leur comportement et la donne quil traduit. C e rapport
est peru par les autres abeilles dans les termes o il leur est

i . V o ir lavant-propos de D on ald R . G riffin au livre de K . von


Frisch, p. v u .

6o

Problmes de linguistique gnrale

transmis et devient moteur daction. Jusquici nous trouvons,


chez les abeilles, les conditions mmes sans lesquelles aucun
langage nest possible, la capacit de formuler et dinter
prter un signe qui renvoie une certaine ralit , la
mmoire de lexprience et laptitude la dcomposer.
L e message transmis contient trois donnes, les seules
identifiables jusquici : lexistence d une source de nourri
ture, sa distance, sa direction. On pourrait ordonner ces
lments dune manire un peu diffrente. L a danse en cercle
indique simplement la prsence du butin, impliquant quil
est faible distance. Elle est fonde sur le principe mca
nique du tout ou rien
>. L autre danse formule vraiment
une communication; cette fois, cest lexistence de la nourri
ture qui est implicite dans les deux donnes (distance, direc
tion) expressment nonces. On voit ici plusieurs points de
ressemblance au langage humain. Ces procds mettent en
uvre un symbolisme vritable bien que rudimentaire, par
lequel des donnes objectives sont transposes en gestes
formaliss, comportant des lments variables et de signi
fication constante. En outre, la situation et la fonction sont
celles d un langage, en ce sens que le systme est valable
l intrieur d une communaut donne et que chaque membre
de cette communaut est apte lemployer ou le compren
dre dans les mmes termes.
M ais les diffrences sont considrables et elles aident
prendre conscience de ce qui caractrise en propre le lan
gage humain. Celle-ci, dabord, essentielle, que le message
des abeilles consiste entirement dans la danse, sans inter
vention dun appareil vocal , alors quil ny a pas de langage
sans voix. D o une autre diffrence, qui est dordre physique.
N tant pas vocale mais gestuelle, la communication chez
les abeilles seffectue ncessairement dans des conditions
qui permettent une perception visuelle, sous lclairage du
jou r; elle ne peut avoir lieu dans lobscurit. L e langage
humain ne connat pas cette limitation.
U ne diffrence capitale apparat aussi dans la situation
o la communication a lieu. Le message des abeilles nappelle
aucune rponse de lentourage, sinon une certaine conduite,
qui n est pas une rponse. Cela signifie que les abeilles ne
connaissent pas le dialogue, qui est la condition du langage
humain. N ous parlons d autres qui parlent, telle est la
ralit humaine. Cela rvle un nouveau contraste. Parce
quil ny a pas dialogue pour les abeilles, la communication
se rfre seulement une certaine donne objective. Il ne
peut y avoir de communication relative une donne lin

La communication

61

guistique ; dj parce quil ny a pas de rponse, la rponse


tant une raction linguistique une manifestation linguis
tique; mais aussi en ce sens que le message dune abeille
ne peut tre reproduit par une autre qui naurait pas vu ellemme les choses que la premire annonce. On na pas cons
tat quune abeille aille par exemple porter dans une autre
ruche le message quelle a reu dans la sienne, ce qui serait
une manire de transmission ou de relais. On voit la diff
rence avec le langage humain, o, dans le dialogue, la rf
rence l exprience objective et la raction la manifesta
tion linguistique sentremlent librement et linfini. L abeille
ne construit pas de message partir dun autre message.
Chacune de celles qui, alertes par la danse de la butineuse,
sortent et vont se nourrir lendroit indiqu, reproduit quand
elle rentre la mme information, non daprs le message pre
mier, mais d aprs la ralit quelle vient de constater. Or
le caractre du langage est de procurer un substitut de l exp
rience apte tre transmis sans fin dans le temps et lespace,
ce qui est le propre de notre symbolisme et le fondement
de la tradition linguistique.
Si nous considrons maintenant le contenu du message,
il sera facile d observer quil se rapporte toujours et seule
ment une donne, la nourriture, et que les seules variantes
quil comporte sont relatives des donnes spatiales. L e
contraste est vident avec lillimit des contenus du langage
humain. D e plus, la conduite qui signifie le message des
abeilles dnote un symbolisme particulier qui consiste en
un dcalque de la situation objective, de la seule situation
qui donne lieu un message, sans variation ni transposition
possible. Or, dans le langage humain, le sym bole en gnral
ne configure pas les donnes de l exprience, en ce sens
quil ny a pas de rapport ncessaire entre la rfrence objec
tive et la forme linguistique. Il y aurait ici beaucoup de
distinctions faire au point de vue du symbolisme humain
dont la nature et le fonctionnement ont t peu tudis. M ais
Isi diffrence subsiste.
Un dernier caractre de la communication chez les abeilles
l'oppose fortement aux langues humaines. L e message des
abeilles ne se laisse pas analyser. Nous ny pouvons voir quun
contenu global, la seule diffrence tant lie la position
spatiale de lobjet relat. M ais il est impossible de dcomposer
i <! contenu en ses lments formateurs, en ses morphmes ,
de manire faire correspondre chacun de ces morphmes
ii un lment de lnonc. L e langage humain se caractrise
Justement par l. Chaque nonc se ramne des lments

62

Problmes de linguistique gnrale

qui se laissent combiner librement selon des rgles dfinies,


de sorte quun nombre assez rduit de morphmes permet
un nombre considrable de combinaisons, d o nat la varit
du langage humain, qui est capacit de tout dire. U ne analyse
plus approfondie du langage montre que ces morphmes,
lments de signification, se rsolvent leur tour en phon
mes, lments d articulation dnus de signification, moins
nombreux encore, dont l assemblage slectif et distinctif
fournit les units signifiantes. Ces phonmes vides , orga
niss en systmes, forment la base de toute langue. Il est
manifeste que le langage des abeilles ne laisse pas isoler de
pareils constituants ; il ne se ramne pas des lments iden
tifiables et distinctifs.
L ensemble de ces observations fait apparatre la diffrence
essentielle entre les procds de communication dcouverts
chez les abeilles et notre langage. Cette diffrence se rsume
dans le terme qui nous semble le mieux appropri dfinir
le mode de communication em ploy par les abeilles ; ce nest
pas un langage, c est un code de signaux. T ou s les caractres
en rsultent : la fixit du contenu, l invariabilit du message,
le rapport une seule situation, la nature indcomposable
de l nonc, sa transmission unilatrale. Il reste nanmoins
significatif que ce code, la seule forme de langage quon
ait pu ju sq u ici dcouvrir chez les animaux, soit propre des
insectes vivant en socit. C est aussi la socit qui est la
condition du langage. Ce n est pas le moindre intrt des dcou
vertes de K . von Frisch, outre les rvlations quelles nous
apportent sur le monde des insectes, que dclairer indirec
tement les conditions du langage humain et du symbolisme
quil suppose. Il se peut que le progrs des recherches nous
fasse pntrer plus avant dans la comprhension des ressorts
et des modalits de ce mode de communication, mais d avoir
tabli quil existe et quel il est et comment il fonctionne,
signifie dj que nous verrons mieux o commence le langage
et comment l homme se dlim ite1.

i . [1965.] Pour une v u e d ensem ble des recherches rcentes


su r la com m unication animale, et su r le langage des abeilles en
particulier, voir un article de T . A . Sebeok, paru dans Science,
1965, p . 1006 sq.

CHAPITRE

VI

Catgories de pense
et catgories de langue 1

N ous faisons de la langue que nous parlons des usages


infiniment varis, dont la seule numration devrait tre
coextensive une list des activits o peut sengager lesprit
humain. Dans leur diversit, ces usages ont cependant deux
caractres en commun. L un est que la ralit de la langue y
demeure en rgle gnrale inconsciente ; hormis le cas d tude
proprement linguistique, nous navons au plus quune cons
cience faible et fugitive des oprations que nous accomplissons
pour parler. L autre est que, si abstraites ou si particulires
que soient les oprations de la pense, elles reoivent expres
sion dans la langue. Nous pouvons tout dire, et nous pouvons
le dire comme nous voulons. D e l procde cette conviction,
largement rpandue et elle-mme inconsciente comme tout
ce qui touche au langage, que penser et parler sont deux
activits distinctes par essence, qui se conjoignent pour la
ncessit pratique de la communication, mais qui ont chacune
leur domaine et leurs possibilits indpendantes, celles de la
langue consistant dans les ressources offertes lesprit pour
ce quon appelle lexpression de la pense. T e l est le problme
que nous envisageons sommairement ici et surtout pour
clairer quelques ambiguts dont la nature mme du langage
est responsable.
Assurment, le langage en tant quil est parl, est employ
h convoyer ce que nous voulons dire . M ais cela que nous
nppelons ainsi, ce que nous voulons dire ou ce que nous
uvons dans lesprit ou notre pense ou de quelque nom
tjuon le dsigne, est un contenu de pense, fort difficile
dfinir en soi, sinon par des caractres dintentionnalit ou
comme structure r ;ychique, etc. C e contenu reoit forme
I. Les tudes philosophiques, n 4 (oct.-dc. 1958), P .U .F ., Paris.

64

Problmes de linguistique gnrale

quand il est nonc et seulement ainsi. Il reoit forme de la


langue et dans la langue, qui est le moule de toute expression
possible; il ne peut sen dissocier et il ne peut la transcender.
O r cette langue est configure dans son ensemble et en tant
que totalit. Elle est en outre organise comme agencement
de signes distincts et distinctifs, susceptibles eux-mmes
de se dcomposer en units infrieures ou de se grouper en
units complexes. Cette grande structure, qui enferme des
structures plus petites et de plusieurs niveaux, donne sa
forme au contenu de pense. Pour devenir transmissible, ce
contenu doit tre distribu entre des morphmes de certaines
classes, agencs dans un certain ordre, etc. Bref, ce contenu
doit passer par la langue et en emprunter les cadres. A utre
ment la pense se rduit sinon exactement rien, en tout
cas quelque chose de si vague et de si indiffrenci que
nous navons aucun moyen de lapprhender comme contenu
distinct de la forme que la langue lui confre. L a forme lin
guistique est donc non seulement la condition de transmissibilit, mais dabord la condition de ralisation de la pense.
N ous ne saisissons la pense que dj approprie aux cadres
de la langue. Hors de cela, il n y a que volition obscure,
impulsion se dchargeant en gestes, mimique. C est dire que
la question de savoir si la pense peut se passer de la langue
ou la tourner comme un obstacle, pour peu quon analyse avec
rigueur les donnes en prsence, apparat dnue de sens.
Cependant, ce nest encore l quune relation de fait. Poser
ces deux termes, pense et langue, comme solidaires et mutuel
lement ncessaires ne nous indique pas comment ils sont
solidaires, pourquoi on les jugerait indispensables l un
lautre. Entre une pense qui ne peut se matrialiser que dans
la langue et une langue qui na d autre fonction que de
signifier , on voudrait tablir une relation spcifique, car
il est vident que les termes en prsence ne sont pas sym
triques. Parler de contenant et de contenu, cest simplifier.
L image ne doit pas abuser. A strictement parler, la pense
nest pas une matire laquelle la langue prterait forme,
puisque aucun moment ce contenant ne peut tre imagin
vide de son contenu , ni le contenu comme indpendant
de son contenant .
L a question devient alors celle-ci. T o u t en admettant que
la pense ne peut tre saisie que forme et actualise dans la
langue, avons-nous le moyen de reconnatre la pense des
caractres qui lui soient propres et qui ne doivent rien
l expression linguistique? Nous pouvons dcrire la langue
pour elle-mme. Il faudrait de mme atteindre directement

La communication

65

la pense. S il tait possible de dfinir celle-ci par des traits


qui lui appartiennent exclusivement, on verrait du'mme coup
comment elle sajuste la langue et de quelle nature sont
leurs relations.
Il semble utile daborder le problme par la voie des cat
gories , qui apparaissent en mdiatrices. Elles ne prsentent
pas le mme aspect suivant quelles sont catgories de pense
ou catgories de langue. Cette discordance mme pourrait
nous clairer sur leur nature respective. Par exemple, nous
discernons immdiatement que la pense peut spcifier
librement ses catgories, en instaurer de nouvelles, alors que
les catgories linguistiques, attributs dun systme que
chaque locuteur reoit et maintient, ne sont pas modifiables
au gr de chacun; nous voyons cette autre diffrence que la
pense peut prtendre poser des catgories universelles,
mais que les catgories linguistiques sont toujours catgories
dune langue particulire. A premire vue, cela confirmerait
la position prcellente et indpendante de la pense lgard
de la langue.
Cependant nous ne pouvons continuer, aprs tant dau
teurs, poser le problme en termes aussi gnraux. Il nous
faut entrer dans le concret d une situation historique, scruter
les catgories dune pense et dune langue dfinies. A cette
condition seulement nous viterons les prises de position
arbitraires et les solutions spculatives. Or, nous avons la
bonne fortune de disposer de donnes quon dirait prtes
pour notre examen, labores et prsentes de manire objec
tive, intgres dans un ensemble connu : ce sont les catgories
dAristote. Il nous sera permis de considrer ces catgories
sans proccupation de technicit philosophique, simplement
comme linventaire des proprits quun penseur grec jugeait
prdicables dun objet, et par suite comme la liste des concepts
a priori qui, selon lui, organisent lexprience. C est un docu
ment de grande valeur pour notre propos.
Rappelons d abord le texte essentiel, qui donne la liste la
plus complte de ces proprits, dix au total (Catgories,
chap. iv 1) :
Chacune des expressions nentrant pas dans une com bi
naison signifie : la substance', ou combien; ou quel; ou relati
vement quoi; ou o; ou quand; ou tre en posture ; ou tre
en tat; ou fa ire; ou subir. "Substance , par exemple, en
1. Il tait inutile de reproduire le texte original, puisque tous
les termes grecs ~...it cits par la suite. N o u s avons traduit ce passage
littralement, p our en com m uniquer la ten eur gnrale avant
l analyse de dtail.

66

Problmes de linguistique gnrale

gnral, "hom m e; cheval ; com bien , par exemple


de deux coudes; de trois coudes ; "q u e l , par exem
ple blanc; instruit ; "relativem ent quoi , par exemple
"double; demi; plus grand ; o , par exem ple "au
L yce; au m arch ; "quan d , par exemple "hier, lan
pass ; tre en posture , par exemple "il est couch;
il est assis ; tre en tat", par exemple il est chauss;
il est arm ; faire , par exemple il coupe; il brle ;
"su b ir , par exemple "il est coup; il est brl .
Aristote pose ainsi la totalit des prdicats que l on peut
affirmer de ltre, et il vise dfinir le statut logique de cha
cun deux. Or, il nous semble et nous essaierons de mon
trer que ces distinctions sont dabord des catgories de
langue, et quen fait Aristote, raisonnant d une manire
absolue, retrouve simplement certaines des catgories fonda
mentales de la langue dans laquelle il pense. Pour peu quon
prte attention l nonc des catgories et aux exemples
qui les illustrent, cette interprtation, non encore propose
apparemment, se vrifie sans longs commentaires. N ous
passons en revue successivement les dix termes.
Q u on traduise o<roc par substance ou par essence ,
il importe peu ici. C est la catgorie donnant la question
quoi ? la rponse : homme ou cheval , donc des sp
cimens de la classe linguistique des noms, indiquant des objets,
que ceux-ci soient concepts ou individus. N ous reviendrons
un peu plus loin sur le terme oaa pour dnoter ce prdicat.
L es deux termes suivants, toctov et 7ioiv, font couple. Ils
se rfrent 1 tre-quantime , do l abstrait TroaciTrj,
quant-it , et 1 tre-quel , d o l abstrait 7toi6t7),
qual-it . L e premier ne vise pas proprement le nombre ,
qui n est quune des varits du 7toav, mais plus gnrale
ment tout ce qui est susceptible de m esure; la thorie dis
tingue ainsi les quantits discrtes, comme le nombre
ou le langage, et des quantits continues, comme les
droites, ou le temps, ou l espace. L a catgorie du toiov englobe
la qual-it sans acception d espces. Quant aux trois sui
vantes, Tip -ri, 7to, 7TOT, elles se rapportent sans am bi
gut la relation , au lieu et au temps .
Arrtons notre attention sur ces six catgories dans leur
nature et dans leur groupement. Il nous parat que ces pr
dicats correspondent non point des attributs dcouverts
dans les choses, mais une classification manant de la
langue mme. L a notion de oaa indique la classe des subs
tantifs. A 7toc?6v et 7ro'.v cits ensemble rpondent non pas
seulement la classe des adjectifs en gnral, mais spcialement

La communication

67

deux types dadjectifs que le grec associe troitement. C est


ds les premiers textes, et avant lveil de la rflexion philo
sophique, que le grec joignait ou opposait les deux adjectifs
toctoi et 7tooi, avec les formes corrlatives oao et olo
ainsi que tgo et xoto 1. C taient des formations bien
enracines en grec, drives lune et lautre de thmes prono
minaux et dont la seconde a t productive : outre olo,
too, too, on a XXoo, jxoo. C est donc bien dans le
systme des formes de la langue que sont fonds ces deux
prdicats ncessaires. Si nous passons au 7tp6 xt, derrire la
relation se trouve encore une proprit fondamentale des
adjectifs grecs, celle de fournir un comparatif (tel fxeov
donn dailleurs comme exemple) qui est la forme relative
par fonction. Les deux autres exemples, StrcXtriov, -rfiiau,
marquent la relation dune manire diffrente : cest le
concept de double ou de demi qui est relatif par dfini
tion, alors que cest la forme de [isov qui indique la rela
tion . Quant 7roS, o , et itots, quand , ils impliquent
respectivement les classes des dnominations spatiales et
temporelles, et ici encore les concepts sont models sur les
caractres de ces dnominations en grec : non seulement
tou et Trox se tiennent par la symtrie de leur formation repro
duite dans ou te, tou tots, mais ils font partie dune classe
qui comprend encore dautres adverbes (du type de s/S, npumv ) ou des expressions casuelles utilisant la forme du locatif
(ainsi sv Auxetcp, v yopa). Ce nest donc pas sans raison
que ces catgories se trouvent numres et groupes comme
elles le sont. Les six premires se rfrent toutes des formes
nominales. C est dans la particularit de la morphologie grec
que quelles trouvent leur unit.

Sous la mme considration, les quatre suivantes forment


aussi un ensemble : ce sont toutes des catgories verbales. Elles
sont pour nous d autant plus intressantes que la nature de deux
d entre elles ne semble pas avoir t correctement reconnue.
L es deux dernires sont immdiatement claires : Tuotstv,
faire , avec les exemples Tfxvei, xaEst, il coupe, il brle ;
Ttcr/eiv, subir , avec T le x a i, xaterai, il est coup, il est
brl , manifestent les deux catgories de lactif et du passif,
et cette fois les exemples mme sont choisis de manire
souligner l opposition linguistique : c est cette opposition
morphologique de deux voix tablies dans un grand nombre
1.
N ous ne tenons pas com pte ici de la diffrence d accentuation
entre la srie relative et la srie interrogative. C est l un fait secon
daire.

68

Problmes de linguistique gnrale

de verbe grecs qui transparat dans les concepts polaires de

et de Tt.rr/zw.
M ais quen est-il des deux premires catgories, xeaOat et
/eiv ? L a traduction mme ne semble pas fixe : certains
prennent yzw comme avoir . D e quel intrt peut bien
tre une catgorie comme celle de la posture (xeaOou) ?
Est-ce un prdicat aussi gnral que 1 actif ou le passif ?
Est-il seulement de mme nature ? E t que dire du !x Elv avec
des exemples comme il est chauss; il est arm ? L es inter
prtes d Aristote semblent considrer que ces deux catgories
sont pisodiques; le philosophe ne les formule que pour
puiser toutes les prdications applicables un homme.
Aristote, dit Gom perz, imagine un homme debout devant
lui, au L yce par exemple, et passe successivement en revue
les questions et les rponses quon pourrait faire sur son
compte. T ou s les prdicats qui peuvent tre attachs ce
sujet tombent sous l un ou l autre des dix chefs, depuis la
question suprme : quel est l objet peru ici? ju squ des
questions subalternes relatives la pure apparence extrieure
telles que : que porte-t-il en fait de chaussures ou d armes ?...
L numration est conue pour comprendre le maximum
de prdicats qui peuvent tre assigns une chose ou un
tre 1... T elle est, autant que nous pouvons voir, lopinion
gnrale des rudits. A les en croire, le philosophe distinguait
bien mal l important de l accessoire, il donnait mme ces
deux notions juges secondaires la prsance sur une distinc
tion comme celle de l actif et du passif.
Ici encore, les notions nous paraissent avoir un fondement
linguistique. Prenons dabord le xsIaOca. A quoi peut rpondre
une catgorie logique du xeaOai? L a rponse est dans les
exemples cits : vxeixai, il est couch ; x<x07]xat, il est
assis . C e sont deux spcimens de verbes moyens. A u point
de vue de la langue, cest l une notion essentielle. Contraire
ment ce quil nous semblerait, le moyen est plus important
que le passif, qui en drive. Dans le systme verbal du grec
ancien, tel quil se maintient encore l poque classique,
la vritable distinction est celle de l actif et du m o y en 2.
U n penseur grec pouvait bon droit poser dans l absolu un
prdicat qui snonait par une classe spcifique de verbes,
to is lv

1. C it avec d autres opinions sem blables e t approuv par


H . P . C ooke dans l A vant-propos son dition des Catgories
(Lb. Classical Library).
2. S u r cette question, voir u n article du Journal de psychologie,
I 9 S> P- 1 3 1 sq q., reproduit ci-dessous p. 168 sq.

La communication

69

ceux qui ne sont que moyens (les media tantum), et qui


indiquent entre autres la posture , 1 attitude . galement
irrductible lactif et au passif, le moyen dnotait une
manire dtre aussi caractristique que les deux autres.

Il nen va pas autrement du prdicat dit yzw. On ne doit


pas le prendre au sens habituel de s/iv, avoir , un avoir
de possession matrielle. Ce quil y a de particulier et, pre
mire vue, de droutant dans cette catgorie est mis en
lumire par les exemples : fatoSSexai, il est chauss ,
&7tXi<jxai, il est arm , et Aristote y insiste quand il revient
sur le sujet (au chap. ix du Trait)-, il reprend propos de
yp-'i les mmes exemples, cette fois l infinitif : xo 7ra8sS<r0 a'., x o'j-'/iaOai. L a clef de l interprtation est dans la nature
de ces formes verbales : TtoSSsxai et TcXiaxai sont des
parfaits. C e sont mme, parler strictement, des parfaits
moyens. M ais la caractristique du moyen est dj assume,
comme on vient de le voir, par xsta0ai, dont les deux verbes
tmoins, vixsixai et x 07]xai, notons-le en passant, nont
pas de parfait. Dans le prdicat -/siv et dans les deux formes
choisies pour l illustrer, c est la catgorie du parfait qui est
mise en vidence. L e sens de 'yv.v : la fois avoir et, en
emploi absolu, tre dans un certain tat , sharmonise au
mieux avec la diathse du parfait. Sans entrer dans un
commentaire qui sallongerait facilement, considrons seu
lement que pour faire ressortir la valeur du parfait dans la
traduction des formes cites, nous devrons y inclure la notion
d avoir ; elles deviendront alors : 7to8 ssxat, il a ses
chaussures aux pieds ; uXiaxai, il ses armes sur lui .
Remarquons encore que ces deux catgories, telles que nous
les comprenons, se suivent dans l numration et semblent
former couple, tout comme Tcoiev et izoLcr/tw qui suivent.
Il y a en effet, entre le parfait et le moyen grecs, diverses
relations la fois formelles et fonctionnelles, qui, hrites de
l indo-europen, ont form un systme complexe; par
exemple une forme yyova, parfait actif, va de pair avec le
prsent moyen y^vo^ai. Ces relations ont cr maintes
difficults aux grammairiens grecs de lcole stocienne :
tantt ils ont dfini le parfait comme un temps distinct, le
jrapaxslfisvo ou le xXsio; tantt ils l ont rang avec le
moyen, dans la classe dite [Asaoxy]?, intermdiaire entre lactif
et le passif. Il est certain en tout cas que le parfait ne sinsre
pas dans le systme temporel du grec et reste part, indiquant,
selon le cas, un mode de la temporalit ou une manire
d tre du sujet \ ce titre, on conoit, vu le nombre de
notions qui ne sexpriment en grec que sous la forme du

70

Problmes de linguistique gnrale

parfait, quAristote en ait fait un mode spcifique de l tre,


ltat (ou habitus) du sujet.
O n peut maintenant transcrire en termes de langue la
liste des dix catgories. Chacune delles est donne par sa
dsignation et suivie de son quivalent : ouata ( substance ),
substantif; 7t o <j 6 v , t o h v ( quel; en quel nombre ), adjectifs
drivs de pronoms, du type du lat. qualis et quantus ; 7tp6 t i
( relativement quoi ), adjectif com paratif; tco ( o ),
7t0T ( quand ), adverbes de lieu et de temps ; xeadai
( tre dispos ), m oyen;
(* tre en tat ), parfait;
7coisv ( faire ), actif; noxsiv ( subir ), passif.
En laborant cette table des catgories , Aristote avait
en vue de recenser tous les prdicats possibles de la propo
sition, sous cette condition que chaque terme ft signifiant
l tat isol, non engag dans une aupwtXoKr), dans un syntagme,
dirions-nous. Inconsciemment il a pris pour critre la nces
sit empirique d une expression distincte pour chacun des
prdicats. Il tait donc vou retrouver sans l avoir voulu
les distinctions que la langue mme manifeste entre les
principales classes de formes, puisque c est par leurs diff
rences que ces formes et ces classes ont une signification
linguistique. Il pensait dfinir les attributs des objets; il ne
pose que des tres linguistiques : c est la langue qui, grce
ses propres catgories, permet de les reconnatre et de les
spcifier.
Nous avons ainsi une rponse la question pose en
commenant et qui nous a conduit cette analyse. N ous
nous demandions de quelle nature taient les relations entre
catgories de pense et catgories de langue. Pour autant
que les catgories d Aristote sont reconnues valables pour la
pense, elles se rvlent comme la transposition des cat
gories de langue. C est ce quon peut dire qui dlimite et
organise ce quon peut penser. L a langue fournit la configu
ration fondamentale des proprits reconnues par l esprit
aux choses. Cette table des prdicats nous renseigne donc
avant tout sur la structure des classes dune langue particulire.
Il sensuit que ce quAristote nous donne pour un tableau
de conditions gnrales et permanentes nest que la projection
conceptuelle d un tat linguistique donn. O n peut mme
tendre cette remarque. Au-del des termes aristotliciens,
au-dessus de cette catgorisation, se dploie la notion d tre
qui enveloppe tout. Sans tre un prdicat lui-mme, 1 tre
est la condition de tous les prdicats. T outes les varits de
1 tre-tel , de 1 tat , toutes les vues possibles du temps ,
etc., dpendent de la notion d tre . O r, ici encore, c est

La communication

7i

une proprit linguistique trs spcifique que ce concept


reflte. L e grec non seulement possde un verbe tre
(ce qui nest nullement une ncessit de toute langue), mais
il a fait de ce verbe des emplois tout fait singuliers. Il l a
charg dune fonction logique, celle de copule (Aristote
lui-mme remarquait dj quen cette fonction le verbe ne
signifie proprement rien, quil opre simplement une synthesis), et de ce fait, ce verbe a reu une extension plus large que
nimporte quel autre. En outre, tre peut devenir, grce
larticle, une notion nominale, traite comme une chose;
il donne lieu des varits, par exemple son participe prsent,
substantiv lui-mme et en plusieurs espces (to 6v; ol
Svcc; vx ovra); il peut servir de prdicat lui-mme, comme
dans la locution t t'l jv slvat. dsignant l essence concep
tuelle d une chose, sans parler de ltonnante diversit des
prdicats particuliers avec lesquels il peut se construire,
moyennant les formes casuelles et les prpositions... On
nen finirait pas d inventorier cette richesse d emplois,
mais il sagit bien de donnes de langue, de syntaxe, de
drivation. Soulignons-le, car c est dans une situation lin
guistique ainsi caractrise qua pu natre et se dployer
toute la mtaphysique grecque de 1 tre , les magnifiques
images du pome de Parmnide comme la dialectique du
Sophiste. L a langue na videmment pas orient la dfinition
mtaphysique de 1 tre , chaque penseur grec a la sienne,
mais elle a permis de faire de 1 tre une notion objectivable,
que la rflexion philosophique pouvait manier, analyser,
situer comme nimporte quel autre concept.
Q uil sagit ici au premier chef dun fait de langue, on
sen rendra mieux compte en considrant le comportement
de cette mme notion dans une langue diffrente. Il y a
avantage choisir, pour lopposer au grec, une langue de
type tout autre, car cest justement par lorganisation interne
de ces catgories que les types linguistiques diffrent le
plus. Prcisons seulement que ce que nous comparons ici,
ce sont des faits d expression linguistique, non des dveloppe
ments conceptuels.
Dans la langue ewe (parle au Togo), que nous choisissons
pour cette confrontation, la notion d tre ou ce que nous
dnommerions ainsi se rpartit entre plusieurs verbes x.
Il y a dabord un verbe ny, qui, dirions-nous, marque
lidentit du sujet et du prdicat; il nonce tre qui, tre
1. O n trouvera le dtail des faits chez D . W esterm ann, Grammatik der Ewe-Sprache, i i o - m ; Wrterbuch der Ewe-Sprache,
1, p . 321, 384.

72

Problmes de linguistique gnrale

quoi . L e fait curieux est que nye se comporte en verbe


transitif et quil rgit comme un complment l accusatif
ce qui est pour nous un prdicat didentit.
U n deuxime verbe est le qui exprime proprement 1 exis
tence : Mawu le, D ieu existe . M ais il a aussi un emploi
prdicatif; le semploie avec des prdicats de situation, de
localisation, tre dans un lieu, dans un tat, dans un temps,
dans une qualit e-le nyuie, il est bien ; e-le a fi, il est
ici ; e-le ho me, il est la maison . T ou te dtermination
spatiale et temporelle sexprime ainsi par le. Or, dans tous
ces emplois, le nexiste qu un seul temps, l aoriste, qui
remplit les fonctions d un temps narratif pass et aussi dun
parfait prsent. Si la phrase prdicative comportant le doit
tre mise un autre temps, tel que le futur ou l habituel, le
est remplac par le! verbe transitif no, demeurer, rester ;
cest--dire que, suivant le temps employ, il faut deux
verbes distincts, le intransitif ou no transitif, pour rendre la
mme notion.
Un verbe wo, faire, accomplir, produire un effet avec
certains noms de matire, se comporte la manire de notre
tre suivi dun adjectif de matire : wo avec ke, sable ,
donne wo ke, tre sablonneux ; avec tsi, eau : wo tis,
tre humide ; avec kpe, pierre : wo kpe, tre pierreux .
Ce que nous prsentons comme un tre de nature est en
ewe un faire , la manire de notre il fa it du vent .

Quand le prdicat est un terme de fonction, de dignit, le


verbe est du, ainsi du fia, tre roi .
Enfin avec certains prdicats de qualit physique, dtat,
tre sexprime par d i : par exemple di ku, tre maigre,
di fo , tre dbiteur .
O n a donc pratiquement cinq verbes distincts pour corres
pondre approximativement aux fonctions de notre verbe
tre . Il ne sagit pas d un partage d une mme aire sman
tique en cinq portions, mais d:une distribution qui entrane
un amnagement diffrent, et jusque dans les notions voisines.
Par exemple, les deux notions d tre et d avoir sont pour
nous aussi distinctes que les termes qui les noncent. O r,
en ewe, un des verbes cits, le, verbe dexistence, joint
asi, dans la main , forme une locution le asi, littralement
< tre dans la main , qui est lquivalent le plus usuel de notre
avoir : ga le asi-nye (litt. argent est dans ma main ),
j ai de largent .
C ette description de ltat de choses en ewe comporte
une part d artifice. Elle est faite au point de vue de notre
langue, et non, com m e il se devrait, dans les cadres de la

La communication

73

langue mme. A l intrieur de la morphologie ou de la syntaxe


ewe, rien ne rapproche ces cinq verbes entre eux. C est par
rapport nos propres usages linguistiques que nous leur
dcouvrons quelque chose de commun. M ais l est justem ent
lavantage de cette comparaison gocentriste ; elle nous
claire sur nous-mmes; elle nous montre dans cette varit
demplois de a tre en grec un fait propre au x langues indoeuropennes, nullement une situation universelle ni une
condition ncessaire. Assurment, les penseurs grecs ont
leur tour agi sur la langue, enrichi les significations, cr de
nouvelles formes. C est bien dune rflexion philosophique
sur 1 tre quest issu le substantif abstrait driv de
elvai; nous le voyons se crer au cours de lhistoire : d abord
comme iaala dans le pythagorisme dorien et chez Platon,
puis comme ouata qui sest impos. T o u t ce quon veut
montrer ici est que la structure linguistique du grec prdispo
sait la notion d tre une vocation philosophique. A
loppos, la langue ewe ne nous offre quune notion troite,
des emplois particulariss. N ous ne saurions dire quelle place
tient 1 tre dans la m taphysique ewe, mais a priori la
notion doit sarticuler tout autrement.
Il est de la nature du langage de prter deux illusions
en sens oppos. tant assimilable, consistant en un nombre
toujours limit d lments, la langue donne limpression de
ntre quun des truchements possibles de la pense, celle-ci,
libre, autarcique, individuelle, employant la langue comme
son instrument. En fait, essaie-t-on d atteindre les cadres
propres de la pense, on ne ressaisit que les catgories de la
langue. L autre illusion est l inverse. L e fait que la langue
est un ensemble ordonn, quelle rvle un plan, incite
chercher dans le systme formel de la langue le dcalque dune
logique qui serait inhrente lesprit, donc extrieure et
antrieure la langue. En fait, on ne construit ainsi que des
navets ou des tautologies.
Sans doute nest-il pas fortuit que l pistmologie moderne
nessaie pas de constituer une table des catgories. Il est
plus fructueux de concevoir l esprit comme virtualit que
comme cadre, comme dynamisme que comme structure.
C est un fait que, soumise aux exigences des mthodes
scientifiques, la pense adopte partout les mmes dmarches
en quelque langue quelle choisisse de dcrire lexprience.
Kn ce sens, elle devient indpendante, non de la langue, mais
des structures linguistiques particulires. L a pense chinoise
peut bien avoir invent des catgories aussi spcifiques que le
tao, le yin et le yang :
n en est pas moins capable d assi

74

Problmes de linguistique gnrale

miler les concepts de la dialectique matrialiste ou de la


mcanique quantique sans que la structure de la langue
chinoise y fasse obstacle. Aucun type de langue ne peut par
lui-mme et lui seul ni favoriser ni empcher lactivit
de l esprit. L essor de la pense est li bien plus troitement
aux capacits des hommes, aux conditions gnrales de la
culture, lorganisation de la socit qu la nature parti
culire de la langue. M ais la possibilit de la pense est lie
la facult de langage, car la langue est une structure informe
de signification, et penser, cest manier les signes de la
langue.

CHAPITRE

VII

Remarques sur la fonction du langage


dans la dcouverte freudienne 1

Dans la mesure o la psychanalyse veut se poser en science,


on est fond lui demander compte de sa mthode, de ses
dmarches, de son projet, et les comparer ceux des
sciences reconnues. Q ui veut discerner les procds
de raisonnement sur lesquels repose la mthode analytique
est amen une constatation singulire. D u trouble constat
jusqu la gurison, tout se passe comme si rien de matriel
ntait en jeu. On ne pratique rien qui prte une vrifica
tion objective. Il ne stablit pas, d une induction la sui
vante, cette relation de causalit visible quon recherche
dans un raisonnement scientifique. Quand, la diffrence
du psychanalyste, le psychiatre tente de ramener le trouble
une lsion, du moins sa dmarche a-t-elle l allure clas
sique d une recherche qui remonte la cause pour la
traiter. Rien de pareil dans la technique analytique. Pour
qui ne connat lanalyse que dans les relations que Freud
en donne (cest le cas de lauteur de ces pages) et qui consi
dre moins lefficacit pratique, qui nest pas en question
ici, que la nature des phnomnes et les rapports o on
les pose, la psychanalyse semble se distinguer de toute
autre discipline. Principalement en ceci : lanalyste opre
sur ce que le sujet lui dit. Il le considre dans les discours
que celui-ci lui tient, il l examine dans son comportement
i . La Psychanalyse, I (1956).
Les rfrences aux textes de Freud seront faites sous les abrvia
tions suivantes : G . W. avec le num ro du volum e pour les Gesammclte Werke, dition chronologique des textes allemands, publie
A Londres, Im ago publishing; S . E . pour le texte anglais de la
Standard dition en cours de publication par H ogarth press,
l.ondres; C . P . pour le texte anglais des Collected papers, H ogarth
nrcss, Londres. L es traductions franaises cites se trouvent aux
l .U .F ., sauf indication contraire.

76

Problmes de linguistique gnrale

locutoire, k fabulateur , et travers ces discours se configure


lentement pour lui un autre discours quil aura charge
d expliciter, celui du complexe enseveli dans linconscient.
D e la mise au jour de ce complexe dpend le succs de la
cure, qui tmoigne son tour que linduction tait correcte.
Ainsi du patient lanalyste et de lanalyste au patient, le
processus entier sopre par le truchement du langage.
C est cette relation qui mrite lattention et qui signale
en propre ce type danalyse. Elle enseigne, nous semble-t-il,
que l ensemble des symptmes de nature diverse que lana
lyste rencontre et scrute successivement sont le produit
d une motivation initiale chez le patient, inconsciente au
premier chef, souvent transpose en d autres motivations,
conscientes celles-l et gnralement fallacieuses. A partir
de cette motivation, quil sagit de dvoiler, toutes les
conduites du patient sclairent et senchanent ju squ au
trouble qui, aux yeux de lanalyste, en est la fois labou
tissement et le substitut symbolique. N ous apercevons donc
ici un trait essentiel de la mthode analytique : les phno
mnes sont gouverns par un rapport de motivation, qui
tient ici la place de ce que les sciences de la nature dfinis
sent comme un rapport de causalit. Il nous semble que
si les analystes admettent cette vue, le statut scientifique
de leur discipline, dans sa particularit propre, et le carac
tre spcifique de leur mthode en seront mieux tablis.
D e ce qUe la motivation porte ici la fonction de cause ,
il y a un indice net. O n sait que la dmarche de lanalyste
est entirement rgressive, et quelle vise provoquer
l mergence, dans le souvenir et dans le discours du patient,
de la donne de fait autour de laquelle sordonnera dsor
mais lexgse analytique du processus morbide. L analyste
est donc en qute d une donne historique enfouie,
ignore, dans la mmoire du sujet, que celui-ci doive ou
non consentir la reconnatre et sidentifier avec elle.
On pourrait alors nous objecter que cette rsurgence d un
fait vcu, d une exprience biographique, quivaut juste
ment la dcouverte d une cause . M ais on voit aussitt
que le fait biographique ne peut porter lui seul le poids
d une connexion causale. D abord parce que lanalyste ne
peut le connatre sans laide du patient, qui est seul savoir
ce qui lui est arriv . L e pourrait-il quil ne saurait quelle
valeur attribuer au fait. Supposons mme que, dans un
univers utopique, lanalyste puisse retrouver, en tmoignages
objectifs, la trace de tous les vnements qui composent
la biographie du patient, il en tirerait encore peu de chose,

La communication

77

et non, sauf accident heureux, l essentiel. C ar sil a besoin

que le patient lui raconte tout et mme quil sexprime


au hasard et sans propos dfini, ce n est pas pour retrouver
un fait empirique qui n aura t enregistr nulle part que
dans la mmoire du patient : c est que les vnements em pi
riques nont de ralit pour lanalyste que dans et par le
discours qui leur confre lauthenticit de l exprience,
sans gard leur ralit historique, et mme (faut-il dire :
surtout) si le discours lude, transpose ou invente la biogra
phie que le sujet se donne. Prcisment parce que l analyste
veut dvoiler les motivations plutt que reconnatre les
vnements. L a dimension constitutive de cette biographie
est quelle est verbalise et ainsi assume par celui qui s y
raconte; son expression est celle du langage; la relation de
lanalyste au sujet, celle du dialogue.
T o u t annonce ici lavnement d une technique qui fait
du langage son champ daction et linstrument privilgi
de son efficience. M ais alors surgit une question fondamen
tale : quel est donc ce langage qui agit autant quil exprime ?
Kst-il identique celui quon emploie hors de l analyse?
ligt-il seulement le mme pour les deux partenaires? Dans
son brillant mmoire sur la fonction et le champ de la parole
et du langage en psychanalyse, le docteur Lacan dit de la
mthode analytique (p. 103) : Ses moyens sont ceux de
la parole en tant quelle confre aux fonctions de lindividu
un sens; son domaine est celui du discours concret en tant
(|tie ralit transindividuelle du sujet; ses oprations sont
cdles de lhistoire en tant quelle constitue l mergence
de la vrit dans le rel. O n peut, partir de ces justes
dfinitions, et d abord de la distinction introduite entre
les moyens et le domaine, tenter de dlimiter les varits
du langage qui sont en jeu.
En premire instance, nous rencontrons l univers de la
parole, qui est celui de la subjectivit. T o u t au long des
analyses freudiennes, on peroit que le sujet se sert de la
parole et du discours pour se reprsenter lui-mme,
Ici quil veut se voir, tel quil appelle 1 autre le cons
puer. Son discours est appel et recours, sollicitation parfois
vhmente de lautre travers le discours o il se pose
dsesprment, recours souvent mensonger l autre pour
n individualiser ses propres yeux. D u seul fait de l alloution, celui qui parle de lui-mme installe l autre en soi
<'i par l se saisit lui-mme, se confronte, sinstaure tel
(|ud aspire tre, et finalement shistorise en cette histoire
Incomplte ou falsifie. L e langage est donc ici utilis comme

78

Problmes de linguistique gnrale

parole, converti en cette expression de la subjectivit instante


et lusive qui forme la condition du dialogue. L a langue
fournit linstrument d un discours o la personnalit du
sujet se dlivre et se cre, atteint l autre et se fait reconnatre
de lui. O r la langue est structure socialise, que la parole
asservit des fins individuelles et intersubjectives, lui ajou
tant ainsi un dessin nouveau et strictement personnel.
L a langue est systme commun tous; le discours est la
fois porteur d un message et instrument d action. E n ce
sens, les configurations de la parole sont chaque fois uniques,
bien quelles se ralisent l intrieur et par l intermdiaire
du langage. Il y a donc antinomie chez le sujet entre le
discours et la langue.
M ais pour l analyste l antinomie stablit un plan tout
diffrent et revt un autre sens. Il doit tre attentif au contenu
du discours, mais non moins et surtout aux dchirures
du discours. Si le contenu le renseigne sur la reprsenta
tion que le sujet se donne de la situation et sur la position
quil sy attribue, il y recherche, travers ce contenu, un
nouveau contenu, celui de la motivation inconsciente qui
procde du complexe enseveli. Au-del du symbolisme
inhrent au langage, il percevra un symbolisme spcifique
qui se constituera, l insu du sujet, autant de ce quil omet
que de ce quil nonce. E t dans l histoire o le sujet se
pose, l analyste provoquera l mergence d une autre histoire,
qui expliquera la motivation. Il prendra donc le discours
comme truchement d un autre langage , qui a ses rgles,
ses symboles et sa syntaxe propres, et qui renvoie aux
structures profondes du psychisme.
En marquant ces distinctions, qui demanderaient beau
coup de dveloppements, mais que l analyste seul pourrait
prciser et nuancer, on voudrait surtout claircir certaines
confusions qui risqueraient de stablir dans un domaine
o il est dj difficile de savoir de quoi on parle quand on
tudie le langage naf et o les proccupations de l analyse
introduisent une difficult nouvelle. Freud a jet des lumires
dcisives sur l activit verbale telle quelle se rvle dans
ses dfaillances, dans ses aspects de jeu , dans sa libre diva
gation quand le pouvoir de censure est suspendu. Toute
la force anarchique que refrne ou sublime le langage norma
lis, a son origine dans linconscient. Freud a remarqu
aussi l affinit profonde entre ces formes du langage et la
nature des associations qui se nouent dans le rve, autre
expression des motivations inconscientes. Il tait conduit
ainsi rflchir au fonctionnement du langage dans ses

La communication

79

relations avec les structures infra-conscientes du psychisme,


et se demander si les conflits qui dfinissent ce psychisme
nauraient pas imprim leur trace dans les formes mmes
du langage.
Il a pos le problme dans un article publi en 1910 et
intitul Sur les sens opposs dans les mots primitifs. A u point
de dpart, il y a une observation essentielle de sa Traumdeutung sur l insensibilit la contradiction qui caractrise
la logique du rve : L a manire dont le rve exprime les
catgories de lopposition et de la contradiction est parti
culirement frappante : il ne les exprime pas, il parat ignorer
le non . Il excelle runir les contraires et les repr
senter en un seul objet. Il reprsente souvent aussi un lment
quelconque par son contraire, de sorte quon ne peut savoir
si un lment du rve, susceptible de contradiction, trahit
un contenu positif ou ngatif dans la pense du rve.
O r Freud a cru trouver dans une tude de K . A b el la preuve
(iue la manire de procder prcite, dont est coutumire
1 laboration du rve, est galement propre aux plus anciennes
langues con n ues^ Aprs en avoir reproduit quelques exem
ples, il a pu conclure : L a concordance entre les particula
rits de l laboration du rve que nous avons releves au
dbut de cet article et celles de lusage linguistique, dcou
vertes par le philologue dans les langues les plus anciennes,
nous apparat comme une confirmation de la conception
iiue nous nous sommes faite de l expression de la pense
dans le rve, conception d aprs laquelle cette expression
mirait un caractre rgressif, archaque. L ide s impose
alors nous, psychiatres, que nous comprendrions mieux
et traduirions plus aisment le langage du rve si nous
tions plus instruits de l volution du lan gage1.
L autorit de Freud risque de faire passer cette dmons
tration pour tablie, et en tout cas d accrditer l ide quil
y aurait l une suggestion de recherches fcondes. U n e
analogie aurait t dcouverte entre le processus du rve
et la smantique des langues primitives o un mme
terme noncerait une chose et son contraire aussi bien.
1.11 voie semblerait ouverte une investigation qui recher
cherait les structures communes au langage collectif et
ii 11 psychisme individuel. D evant ces perspectives, il n est
pim inutile d indiquer que des raisons de fait retirent tout
ri ( dit aux spculations tymologiques de K a rl A b el qui
1. Essais de psychanalyse applique, p . 59-67, G allim ard, 1933,
( 'nllerted Papers, I V , p . 184-191. G . W ., V I II , p . 214-221.

8o

Problmes de linguistique gnrale

ont sduit Freud. Ici nous avons affaire, non plus des
manifestations psychopathologiques du langage, mais aux
donnes concrtes, gnrales, vrifiables, livres par des
langues historiques.
C e n est pas un hasard si aucun linguiste qualifi, ni
lpoque o Abel crivait (il y en avait dj en 1884), ni
depuis, n a retenu ce Gegensinn der Urworte dans sa mthode
ni dans ses conclusions. C est que si lon prtend remonter
le cours de l histoire smantique des mots et en restituer
la prhistoire, le premier principe de la mthode est de
considrer les donnes de forme et de sens successivement
attestes chaque poque de l histoire ju squ la date la
plus ancienne et de n envisager une restitution qu partir
du point dernier o notre enqute peut atteindre. C e prin
cipe en commande un autre, relatif la technique compa
rative, qui est de soumettre les comparaisons entre langues
des correspondances rgulires. K . A bel opre sans souci
de ces rgles et assemble tout ce qui se ressemble. D une
ressemblance entre un mot allemand et un mot anglais
ou latin de sens diffrent ou contraire, il conclut une
relation originelle par sens opposs , en ngligeant toutes
les tapes intermdiaires qui rendraient com pte de la diver
gence, quand il y a parent effective, ou ruineraient la possi
bilit d une parent en prouvant quils sont d origine diff
rente. Il est facile de montrer quaucune des preuves all
gues par A b el ne peut tre retenue. Pour ne pas allonger
cette discussion, nous nous borneons aux exemples pris
aux langues occidentales qui pourraient troubler des lecteurs
non linguistes.
A b el fournit une srie de correspondances entre l anglais
et l allemand, que Freud a releves comme montrant d une
langue lautre des sens opposs, et entre lesquels on consta
terait une transformation phontique en vue de la spara
tion des contraires . Sans insister pour le moment sur la
grave erreur de raisonnement qui se dissimule dans cette
simple remarque, contentons-nous de rectifier ces rappro
chements. L ancien adverbe allemand bass, bien , sappa
rente besser, mais na aucun rapport avec bs, mauvais ,
de mme quen vieil anglais bat, bon, m eilleur , est sans
relation avec badde (aujoudhui bad), mauvais . L anglais
cleave, fendre , rpond en allemand non kleben, coller ,
comm e le dit A bel, mais klieben fendre (cf. K luft).
L anglais lock, ferm er , ne soppose pas lallemand
Lcke, Loch, il sy ajuste au contraire, car le sens ancien
de Loch est retranchement, lieu clos et cach . L allemand

La communication

81

Stumm signifie proprement paralys (de langue) et se


rattache stammeln, stemmen, et na rien de commun avec
Stimme, qui signifie dj voix dans sa forme la plus
ancienne, gotique stbna. D e mme en latin clam, secrte
ment , se relie celare cacher , nullem ent clamare, etc.
Une seconde srie de preuves, tout aussi errones, est tire
par A bel de certaines expressions qui se prennent en sens
opposs dans la mme langue. T e l serait le double sens
du latin sacer, sacr et maudit Ici lam bivalence de
la notion ne devrait plus nous tonner depuis que tant
d tudes sur la phnomnologie du sacr en ont banalis
la dualit foncire : au M oyen A ge, un roi et un lpreux
taient l un et lautre, la lettre, des intouchables , mais
il ne sensuit pas que sacer renferme deux sens contradic
toires; ce sont les conditions de la culture qui ont dter
min vis--vis de lobjet sacr deux attitudes opposes.
L a double signification quon attribue au latin altus, comme
haut et profond , est due lillusion qui nous fait prendre
les catgories de notre propre langue pour ncessaires et
universelles. E n franais mme, nous parlons de la profon
deur du ciel ou de la profondeur de la mer. Plus prci
sment, la notion de altus svalue en latin dans la direction
de bas en haut, cest--dire du fond du puits en remontant
ou du pied de larbre en remontant, sans gard la position
de l observateur, tandis quen franais profond se dfinit
en directions opposes partir de lobservateur vers le
fond, que ce soit le fond du puits ou le fond du ciel. Il ny
a rien d originel dans ces manires varies de construire
linguistiquement nos reprsentations. C e nest pas davan
tage aux origines du langage quil faut chercher l expli
cation de langlais with-out, mais tout modestement dans
les dbuts de l anglais. Contrairement ce quA b el a cru
et que certains croient encore, with-out nenferme pas les
expressions contradictoires avec sans ; le sens propre
de with est ici contre (cf. with-stand) et marque pulsion
ou effort dans une direction quelconque. D e l with-in
vers lintrieur , et with-out, vers lextrieur , do
en dehors, sans . Pour comprendre que l allemand wider
signifie contre et wieder (avec une simple variation de
graphi) signifie en retour , il suffit de penser au mme
contraste apparent de re- en franais entre re-pousser et
re-venir. Il n y a aucun m ystre dans tout cela et lapplica
tion de rgles lmentaires dissipe ces mirages.
M ais par l svanouit la possibilit dune homologie
entre les dmarches du rve et les procds des langues

82

Problmes de linguistique gnrale

primitives . L a question a ici deux aspects. L un concerne


la logique d u langage. E n tant quinstitution collective
et traditionnelle, toute langue a ses anomalies, ses illogismes,
qui traduisent une dissymtrie inhrente la nature du
signe linguistique. M ais il nen reste pas moins que la langue
est systme, quelle obit un plan spcifique, et quelle
est articule par un ensemble de relations susceptibles
d une certaine formalisation. L e travail lent mais incessant
qui sopre lintrieur d une langue ne sopre pas au
hasard, il porte sur celles des relations ou des oppositions
qui sont ou ne sont pas ncessaires, de manire renouveler
ou multiplier les distinctions utiles tous les niveaux
de lexpression. L organisation smantique de la langue
n chappe pas ce caractre systmatique. C est que la
langue est instrument agencer le monde et la socit,
elle sapplique un monde considr comme rel et
reflte un monde rel . M ais ici chaque langue est spci
fique et configure le monde sa manire propre. L es distinc
tions que chaque langue manifeste doivent tre rapportes
la logique particulire qui les soutient et non soumises
d emble une valuation universelle. A cet gard, les
langues anciennes ou archaques ne sont ni plus ni moins
singulires que celles que nous parlons, elles ont seulement
la singularit que nous prtons aux objets peu familiers.
Leurs catgories, orientes autrement que les ntres, ont
nanmoins leur cohrence. Il est donc a priori improbable
et lexamen attentif le confirme que ces langues, si
archaques quon les suppose, chappent au principe de
contradiction en affectant d une mme expression deux
notions mutuellement exclusives ou seulement contraires.
E n fait, on attend encore den voir produire des exemples
srieux. A supposer quil existe une langue o grand
et petit se disent identiquement, ce sera une langue o
la distinction de grand et petit na littralement pas
de sens et o la catgorie de la dimension nexiste pas, et
non une langue qui admettrait une expression contradic
toire de la dimension. L a prtention d y rechercher cette
distinction et de ne pas ly trouver ralise dmontrerait
l insensibilit la contradiction non dans la langue, mais
chez lenquteur, car c est bien un dessein contradictoire
que d imputer en mme temps une langue la connais
sance de deux notions en tant que contraires, et lexpres
sion de ces notions en tant quidentiques.
Il
en est de mme de la logique particulire du rve. Si
nous caractrisons le droulement du rve par la libert

La communication

83

totale de ses associations et par limpossibilit dadmettre


une impossibilit, cest dabord parce que nous le retraons

et lanalysons dans les cadres du langage, et que le propre


du langage est de nexprimer que ce q u il est possible d expri
mer. Ceci nest pas une tautologie. U n langage est d abord
une catgorisation, une cration dobjets et de relations
entre ces objets. Imaginer un stade du langage, aussi origi
nel quon le voudra, mais nanmoins rel et historique ,
o un certain objet serait dnomm comme tant lui-mme
et en mme temps nimporte quel autre, et o la relation
exprime serait la relation de contradiction permanente, la
relation non relationnante, o tout serait soi et autre que
soi, donc ni soi ni autre, c est imaginer une pure chimre.
Dans la mesure o nous pouvons nous aider du tmoignage
des langues primitives pour remonter aux origines de
lexprience linguistique, nous devons envisager au contraire
une extrme complexit de la classification et une m ulti
plicit des catgories. T o u t parat nous loigner d une
corrlation vcue entre la logique onirique et la logique
dune langue relle. Notons aussi en passant que justem ent
dans les socits primitives , loin que la langue reproduise
lallure du rve, cest le rve qui est ramen aux catgories
de la langue, en ce quon l interprte en rapport avec des
situations actuelles et moyennant un jeu dquivalences qui
le soumettent une vritable rationalisation linguistique1.
Ce que Freud a demand en vain au langage histo
rique , il aurait pu en quelque mesure le demander au
mythe ou la posie. Certaines formes de posie peuvent
sapparenter au rve et suggrer le mme mode de structu
ration, introduire dans les formes normales du langage
ce suspens du sens que le rve projette dans nos activits.
M ais alors c est, paradoxalement, dans le surralisme po
tique, que Freud, au dire de Breton, ne comprenait pas,
quil aurait pu trouver quelque chose de ce quil cherchait
tort dans le langage organis.
Ces confusions semblent prendre naissance, chez Freud,
dans son recours constant aux origines : origines de l art,
de la religion, de la socit, du langage... Il transpose cons
tamment ce qui lui parat prim itif dans l homme en un
prim itif d origine, car cest bien dans l histoire de ce monde-ci
quil projette ce quon pourrait appeler une chronologie
1.
Cf. Science des rves, ch. II, p. 75, n. 1 : ... L e s clefs des songes
orientales... expliquent le sens des lm ents du rve d aprs lasso
nance ou la ressemblance des m ots... . G . W ., II-III, p. 103, S . E .,
IX , p . 99.

84

Problmes de linguistique gnrale

du psychisme humain. Est-ce lgitim e? C e que l ontognse permet lanalyste de poser comme archtypal
n est tel que par rapport ce qui le dforme ou le refoule.
M ais si on fait de ce refoulement quelque chose qui est
gntiquement coextensif la socit, on ne peut pas plus
imaginer une situation de socit sans conflit quun conflit
hors de la socit. Roheim a dcouvert le complexe d dipe
dans les socits les plus primitives . Si ce com plexe
est inhrent la socit comme telle, un dipe libre d pouser
sa mre est une contradiction dans les termes. E t, dans ce
cas, ce quil y a de nuclaire dans le psychisme humain,
c est justem ent le conflit. M ais alors la notion d originel
n a plus gure de sens.
D s quon pose le langage organis en correspondance
avec le psychisme lmentaire, on introduit dans le raison
nement une donne nouvelle qui rompt la symtrie quon
pensait tablir. Freud en a donn lui-mm e la preuve,
son insu, dans son ingnieux essai sur la ngation 1. Il ramne
la polarit de l affirmation et de la ngation linguistiques
au mcanisme biopsychique de l admission en soi ou du
rejet hors de soi, li l apprciation du bon et du mauvais.
M ais l animal aussi est capable de cette valuation qui
conduit admettre en soi ou rejeter hors de soi. L a carac
tristique de la ngation linguistique est quelle ne peut
annuler que ce qui est nonc, quelle doit poser explici
tement pour supprimer, quun jugem ent de non-existence
a ncessairement aussi le statut formel d un jugem ent
dexistence. Ainsi la ngation est dabord admission. T o u t
autre est le refus dadmission pralable quon appelle refou
lement. Freud a lui-mme fort bien nonc ce que la nga
tion manifeste : U n contenu refoul de reprsentation
ou de pense peut sintroduire dans la conscience sous
la condition quil se fasse nier. L a ngation est une manire
de prendre conscience de ce qui est refoul, et mme pro
prement une suppression du refoulement, mais qui n est
cependant pas une admission de ce qui est refoul... Il
en rsulte une sorte dadmission intellectuelle de ce qui est
refoul, l essentiel du refoulement subsistant nanmoins.
N e voit-on pas ici que le facteur linguistique est dcisif
dans ce procs complexe, et que la ngation est en quelque
sorte constitutive du contenu ni, donc de l mergence de
ce contenu dans la conscience et de la suppression du refou
lem ent? C e qui subsiste alors du refoulement nest plus

i. G. W., XIV, p. 11-15. C. P., V, p. 181-185.

La communication

85

quune rpugnance sidentifier avec ce contenu, mais le


sujet na plus de pouvoir sur l existence de ce contenu.
Ici encore, son discours peut prodiguer les dngations,
mais non abolir la proprit fondamentale du langage,
qui est dimpliquer que quelque chose correspond ce
qui est nonc, quelque chose et non pas rien .
Nous arrivons ici au problme essentiel dont toutes ces
discussions et lensemble des procds analytiques attes
tent l instance : celui du symbolisme. Toute la psychanalyse
est fonde sur une thorie du symbole. Or, le langage nest
que symbolisme. M ais les diffrences entre les deux sym bo
lismes illustrent et rsument toutes celles que nous indi
quons successivement. Les analyses profondes que Freud
a donnes du symbolisme de l inconscient clairent aussi
les voies diffrentes par o se ralise le symbolisme du
langage. En disant du langage quil est symbolique, on
nnonce encore que sa proprit la plus manifeste. Il faut
ajouter que le langage se ralise ncessairement dans une
langue, et alors une diffrence apparat, qui dfinit pour
lhomme le symbolisme linguistique : cest quil est appris,
il est coextensif lacquisition que lhomme fait du monde
et de lintelligence, avec lesquels il finit par sunifier. Il
sensuit que les principaux de ces symboles et leur syntaxe
ne se sparent pas pour lui des choses et de l exprience
quil en prend; il doit sen rendre matre mesure quil
les dcouvre comme ralits. A celui qui embrasse dans
leur diversit ces symboles actualiss dans les termes des
langues, il apparat bientt que la relation de ces symboles
aux choses quils semblent recouvrir se laisse seulement
constater, non justifier. En regard de ce symbolisme qui
se ralise en signes infiniment divers, combins en systmes
formels aussi nom breux et distincts quil y a de langues,
le symbolisme de l inconscient dcouvert par Freud offre
des caractres absolument spcifiques et diffrents. Quelques-uns doivent tre souligns. D abord, son universalit.
Il semble, d aprs les tudes faites sur les rves ou les nvroses,
que les symboles qui les traduisent constituent un vocabu
laire commun tous les peuples sans acception de langue,
du fait, videmment, quils ne sont ni appris ni reconnus
comme tels de ceux qui les produisent. D e plus, la relation
entre ces symboles et ce quils relatent peut se dfinir par
la richesse des signifiants et l unicit du signifi, ceci tenant
h ce que le contenu est refoul et ne se dlivre que sous le
couvert des images. En revanche, la diffrence du signe
linguistique, ces signifiants multiples et ce signifi unique

86

Problmes de linguistique gnrale

sont constamment lis par un rapport de motivation .


O n observera enfin que la syntaxe o senchanent ces
symboles inconscients nobit aucune exigence logique,
ou plutt elle ne connat quune dimension, celle de la
succession qui, comme Freud la vu, signifie aussi bien
causalit.
Nous sommes donc en prsence d un langage si parti
culier q u il a tout intrt le distinguer de ce que nous
appelons ainsi. C est en soulignant ces discordances q u on
peut m ieux le situer dans le registre des expressions linguis
tiques. Cette sym bolique, dit Freud, nest pas spciale
au rve, on la retrouve dans toute l imagerie inconsciente,
dans toutes les reprsentations collectives, populaires notam
ment : dans le folklore, les mythes, les lgendes, les dictons,
les proverbes, les jeu x de mots courants; elle y est mme
plus complte que dans le rve. C est bien poser le niveau
du phnomne. Dans laire o cette sym bolique inconsciente
se rvle, on pourrait dire quelle est la fois infra- et supralinguistique. Infra-linguistique, elle a sa source dans une
rgion plus profonde que celle o lducation installe le
mcanisme linguistique. E li utilise des signes qui ne se
dcomposent pas et qui comportent de nombreuses variantes
individuelles, susceptibles elles-mmes de saccrotre par
recours au domaine commun de la culture ou l exprience
personnelle. Elle est supra-linguistique du fait quelle
utilise des signes extrmement condenss, qui, dans le
langage organis, correspondraient plutt de grandes
units du discours qu des units minimales. E t entre
ces signes stablit une relation dynamique d intentionnalit
qui se ramne une motivation constante (la ralisation
d un dsir refoul ) et qui emprunte les dtours les plus
singuliers.
N ous revenons ainsi au discours . E n suivant cette
comparaison, on serait mis sur la voie de comparaisons
fcondes entre la sym bolique de linconscient et certains
procds typiques de la subjectivit manifeste dans le
discours. O n peut, au niveau du langage, prciser : il sagit
des procds stylistiques du discours. C ar c est dans le style,
plutt que dans la langue, que nous verrions un terme de
compaiaison avec les proprits que Freud a dceles comme
signaltiques du langage onirique. O n est frapp des
analogies qui sesquissent ici. L inconscient use d une vri
table rhtorique qui, comme le style, a ses figures ,
et le vieux catalogue des tropes fournirait un inventaire
appropri aux deux registres de lexpression. O n y trouve

La communication

87

de part et dautre tous les procds de substitution engendrs


par le tabou : leuphmisme, lallusion, lantiphrase, la
prtrition, la litote. La nature du contenu fera apparatre
toutes les varits de la mtaphore, car cest dune conver
sion mtaphorique que les symboles de linconscient tirent
leur sens et leur difficult la fois. Ils emploient aussi ce
que la vieille rhtorique appelle la mtonymie (contenant
pour contenu) et la synecdoque (partie pour le tout), et
si la syntaxe des enchanements symboliques voque
un procd de style entre tous, cest lellipse. Bref, mesure
quon tablira un inventaire des images symboliques dans
le mythe, le rve, etc., on verra probablement plus clair
dans les structures dynamiques du style et dans leurs compo
santes affectives. Ce quil y a dintentionnel dans la moti
vation gouverne obscurment la manire dont l inventeur
dun style faonne la matire commune, et, sa manire,
sy dlivre. Car ce quon appelle inconscient est responsable
de la manire dont lindividu construit sa personne, de ce
quil y affirme et de ce quil rejette ou ignore, ceci moti
vant cela.

III

Structures et analyses

CHAPITRE

VIII

Structure en linguistique1

Le terme structure a pris en linguistique, au cours de


ces vingt dernires annes, une extension considrable
depuis quil a acquis une valeur doctrinale et en quelque
Norte programmatique. Ce nest plus tant du reste structure
qui apparat dsormais comme le terme essentiel que ladjeclif structural, pour qualifier la linguistique. Trs vite struc
tural a entran structuralisme et structuraliste. Il sest cr
ni nsi un ensemble de dsignations 2 que dautres disciplines
empruntent maintenant la linguistique pour les adapter
ii leurs propres valeurs8. On ne peut parcourir aujourdhui
!( sommaire dune revue de linguistique sans y rencontrer
un de ces termes, souvent dans le titre mme de ltude.
Que le souci dtre moderne ne soit pas toujours tranger
It cette diffusion, que certaines dclarations structuralistes
rouvrent des travaux de nouveaut ou dintrt discutable,
nu ladmettra sans peine. L objet de la prsente note nest
l'.i i de dnoncer labus, mais dexpliquer lusage. Il ne sagit
|um dassigner la linguistique structurale son champ
<1 ses bornes, mais de faire comprendre quoi rpondait
lu proccupation de la structure et quel sens avait ce terme
i lu /, ceux des linguistes qui, les premiers, lont pris dans
une acception prcise4.
i . Sens et usages du terme structure dans les sciences humaines
ri w< iules, L a Haye, Mouton & Co., 1962.
*. Cependant aucun de ces termes ne figure encore dans le
I,inique de la terminologie linguistique de J. Marouzeau, 3e d., Paris,
iijm. Voir un aperu historique, assez gnral, chez J. R. Firth,
lllmctural Linguistics , Transactions o f the Philological Society,
U,1 5 . P- 83-103.
t. Muis ni structurer ni structuration n ont cours en linguistique.
4, Nous ne considrons ici que les travaux de langue franaise ;
Il i>m dautant plus ncessaire dy insister que cette terminologie
fl nujourdhui internationale mais quelle ne recouvre pas exacte-

92

Problmes de linguistique gnrale

L e principe de la structure comme objet dtude a


t affirm, un peu avant 1930, par un petit groupe de lin
guistes qui se proposaient de ragir ainsi contre la conception
exclusivement historique de la langue, contre une linguis
tique qui dissociait la langue en lments isols et soccupait
en suivre les transformations. On saccorde considrer
que ce mouvement prend sa source dans lenseignement de
Ferdinand de Saussure Genve, tel quil a t recueilli
par ses lves et publi sous le titre de Cours de linguistique
gnrale 1. On a appel Saussure avec raison le prcurseur
du structuralisme moderne 2. Il lest assurment, au terme
prs. Il importe de noter, pour une description exacte de
ce mouvement dides quil ne faut pas simplifier, que
Saussure na jamais employ, en quelque sens que ce soit,
le mot structure . A ses yeux la notion essentielle est celle
du systme. La nouveaut de sa doctrine est l, dans cette
ide, riche dimplications quon mit longtemps discerner
et dvelopper, que la langue forme un systme. C est
comme telle que le Cours la prsente, en formulations quil
faut rappeler : La langue est un systme qui ne connat
que son ordre propre (p. 43); La langue, systme de
signes arbitraires (p. 106); La langue est un systme dont
toutes les parties peuvent et doivent tre considres dans
leur solidarit synchronique (p. 124). Et surtout, Saussure
nonce la primaut du systme sur les lments qui le com
posent : C est une grande illusion de considrer un terme
simplement comme lunion dun certain son avec un certain
concept. Le dfinir ainsi, ce serait lisoler du systme dont
il fait partie; ce serait croire quon peut commencer par les
termes et construire le systme en en faisant la somme,
alors quau contraire cest du tout solidaire quil faut partir
pour obtenir par analyse les lments quil renferme
(p. 157). Cette dernire phrase contient en germe tout lessenment les mmes notions d une langue lautre. Voir page 95 la
fin de cet article. Nous ne tiendrons pas compte de lemploi non
technique du terme structure chez certains linguistes, par exemple
J. Vendryes, L e Langage, 1923, p. 361, 408 : La structure gram
maticale .
1. Rappelons que ce livre, paru en 1916, est une publication
posthume. Nous le citons ici daprs la 4e dition, Paris, 1949. Sur
la gense de la rdaction, voir maintenant R. Godel, Les Sources
manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F . de Saussure,
Genve, 1957.
2. Prcurseur de la phonologie de Prague et du structuralisme
moderne (B. Malmberg, Saussure et la phontique moderne ,
Cahiers F . de Saussure, X II, 1954, p. 17). Voir aussi A . J. Greimas,
L actualit du saussurisme , L e franais moderne, 1956, p. 191 sq.

Structures et analyses

93

tiel de la conception structurale . Mais cest toujours au


systme que Saussure se rfre.

Cette notion tait familire aux lves parisiens de Saussure1 ;


bien avant llaboration du Cours de linguistique gnrale,
Meillet la nonce plusieurs fois, sans manquer de la
rapporter lenseignement de son matre, dont il disait que
durant toute sa vie, ce quil a cherch dterminer, cest
le systme des langues quil tudiait2 . Quand Meillet dit que
chaque langue est un systme rigoureusement agenc, o
tout se tient3 , cest pour attribuer Saussure le mrite
de lavoir montr dans le systme du vocalisme indo-euro
pen. Il y revient plusieurs fois : Il nest jamais lgitime
dexpliquer un dtail en dehors de la considration du systme
gnral de la langue o il apparat 4 ; Une langue constitue
un systme complexe de moyens dexpression, systme o
tout se tient 5... De mme Grammont louait Saussure
davoir montr que chaque langue forme un systme o
tout se tient, o les faits et les phnomnes se commandent les
uns les autres, et ne peuvent tre ni isols ni contradictoires6,
Traitant des lois phontiques , il proclame : Il ny a pas
de changement phontique isol... L ensemble des articu
lations dune langue constitue en effet un systme o tout
se tient, o tout est dans une troite dpendance. Il en rsulte
que si une modification se produit dans une partie du systme,
il y a des chances pour que tout lensemble du systme en
soit atteint, car il est ncessaire quil reste cohrent7.
Ainsi, la notion de la langue comme systme tait depuis
longtemps admise de ceux qui avaient reu lenseignement
le Saussure, en grammaire compare dabord, puis en
linguistique gnrale8. Si on y ajoute ces deux autres prin
cipes, galement saussuriens, que la langue est forme, non
substance, et que les units de la langue ne peuvent se
dfinir que par leurs relations, on aura indiqu les fonde
ments de la doctrine qui allait, quelques annes plus tard,
mettre en vidence la structure des systmes linguistiques.
1. Saussure (1857-1913) a enseign Paris, lcole des Hautes
I tudes, de 1881 1891.
2. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, II
(1936), p. 222.
3. Ibid., p. 158.
4. Linguistique historique et linguistique gnrale, I (1921), p. II.
i . Ibid., p. 16.
0. Grammont, Trait de phontique, 1933, p. 153.
7. Ibid., p. 167.
n. C est aussi de la doctrine saussurienne que se rclame ltude
do (}. Guillaume, La langue est-elle ou n est-elle pas un systme ? ,
Cahiers de linguistique structurale de VUniversit de Qubec, I (1952).

94

Problmes de linguistique gnrale

Cette doctrine trouve sa premire expression dans les


propositions rdiges en franais que trois linguistes russes,
R. Jakobson, S. Karcevsky, N. Troubetzkoy, adressaient
en 1928 au Ier Congrs international de Linguistes La
Haye en vue dtudier les systmes de phonmes1. Ces
novateurs devaient eux-mmes dsigner ceux quils consi
draient comme leurs prcurseurs, Saussure dune part,
Baudoin de Courtenay de lautre. Mais dj leurs ides
avaient pris forme autonome, et ds 1929 ils les formulaient
en langue franaise dans les thses publies Prague pour
le Ier Congrs des Philologues slaves 2. Ces thses anonymes,
qui constituaient un vritable manifeste, inauguraient lacti
vit du Cercle linguistique de Prague. C est l que le terme
structure apparat, avec la valeur que plusieurs exemples
vont illustrer. L e titre nonce : Problmes de mthode
dcoulant de la conception de la langue comme systme
et en sous-titre : ... comparaison structurale et compa
raison gntique . On prconise une mthode propre
permettre de dcouvrir les lois de structure des systmes
linguistiques et de lvolution de ceux-ci 8 . La notion de
structure est troitement lie celle de relation
lintrieur du systme : Le contenu sensoriel de tels
lments phonologiques est moins essentiel que leurs rela
tions rciproques au sein du systme (principe structural du
systme phonologique) 4 . D o cette rgle de mthode :
Il faut caractriser le systme phonologique... en spcifiant
obligatoirement les relations existant entre lesdits phonmes,
cest--dire en traant le schme de structure de la langue
considre 5. Ces principes sont applicables toutes les
parties de la langue, mme aux catgories de mots, systme
dont ltendue, la prcision et la structure intrieure (relations
rciproques de ses lments) doivent tre tudies pour chaque
langue en particulier8. On ne peut dterminer la place dun
mot dans un systme lexical quaprs avoir tudi la structure
du dit systme 7. Dans le recueil qui contient ces thses, plu
sieurs autres articles de linguistes tchques (Mathesius, Havrnek), crits en franais aussi, contiennent le mot structure8.
1. A ctes du I er Congrs international de Linguistes, 1928,p. 36-39,86.
2. Travaux du Cercle linguistique de Prague, I, Prague, 1929.
3. Ibid., p. 8.
4. Ibid. , p. 10.
5. Ibid., p. 10-11.
6. Ibid., p. 12.
7. Ibid., p. 26.
8. Les linguistes cits ont largement particip lactivit du
Cercle linguistique de Prague, sur linitiative de V. Mathesius en

Structures et analyses

95

On notera dans les plus explicites de ces citations que


structure se dtermine comme structure dun systme .
Tel est bien le sens du terme, tel que Troubetzkoy le reprend
un peu plus tard dans un article en franais sur la phono
logie 1 : Dfinir un phonme, cest indiquer sa place dans
le systme phonologique, ce qui nest possible que si lon
tient compte de la structure de ce systme...La phonologie,
universaliste par sa nature, part du systme comme dun
tout organique, dont elle tudie la structure 2. Il sensuit
que plusieurs systmes peuvent et doivent tre confronts :
En appliquant les principes de la phonologie beaucoup
de langues toutes diffrentes pour mettre en vidence leurs
systmes phonologiques, et en tudiant la structure de ces
systmes, on n tarde pas remarquer que certaines combi
naisons de corrlations se retrouvent dans les langues les
plus diverses, tandis que dautres nexistent nulle part.
Ce sont l des lois de la structure des systmes phonolo
giques 8 ... Un systme phonologique nest pas la somme
mcanique de phonmes isols, mais un tout organique
dont les phonmes sont les membres et dont la structure
est soumise des lo is4. Par l, le dveloppement de la
phonologie est en accord avec celui des sciences de la nature :
La phonologie actuelle est caractrise surtout par son
structuralisme et son universalisme systmatique... lpoque
o nous vivons est caractrise par la tendance de toutes
les disciplines scientifiques remplacer latomisme par le
structuralisme et lindividualisme par luniversalisme (au
sens philosophique de ces termes, bien entendu). Cette
tendance se laisse observer en physique, en chimie, en
biologie, en psychologie, en science conomique, etc. La
phonologie actuelle nest donc pas isole. Elle fait partie
dun mouvement scientifique plus ample 5.
Il sagit donc, la langue tant pose comme systme,
particulier, ce qui fait que ce mouvement est souvent dsign
comme l cole de Prague . Pour en retracer lhistoire, la collection
des Travaux du Cercle linguistique de Prague sera une des sources
cioentielles. Voir en particulier R. Jakobson, La scuola linguistica
di Praga , L a Cultura, X II (1933), p. 633-641; Die Arbeit der
nogenannten Prager Schule , Bulletin du Cercle linguistique de
Copenhague, III (1938), p. 6-8; Avant-propos aux Principes de
Phonologie de N . S. Troubetzkoy, trad. fr., Paris, 1949, p. xxv-xxvn.
1. N . Troubetzkoy, * L a phonologie actuelle , Psychologie du
langage, Paris, 1933, p. 227-246.
2. Ibid., p. 233.
3. Ibid., p. 243.
4. Ibid., p. 245.
5. Ibid., p. 245-6.

g6

Problmes de linguistique gnrale

den analyser la structure. Chaque systme, tant form


dunits qui se conditionnent mutuellement, se distingue
des autres systmes par lagencement interne de ces units,
agencement qui en constitue la structure1. Certaines combi
naisons sont frquentes, dautres plus rares, dautres enfin,
thoriquement possibles, ne se ralisent jamais. Envisager
la langue (ou chaque partie dune langue, phontique,
morphologie, etc.) comme un systme organis par une
structure dceler et dcrire, cest adopter le point de
vue structuraliste 2 .
Ces vues des premiers phonologistes, qui sappuyaient
sur des descriptions prcises de systmes phonologiques
varis, avaient gagn en peu dannes assez dadeptes,
hors mme du Cercle linguistique de Prague, pour quil
devint possible de fonder Copenhague, en 1939, une
revue, Acta Linguistica, qui sintitulait : Revue internationale
de linguistique structurale. Dans une dclaration liminaire
crite en franais, le linguiste danois Viggo Brndal justifiait
lorientation de la revue par limportance que la structure
avait acquise en linguistique. A ce propos, il se rfrait
la dfinition du mot structure chez Lalande, pour dsigner,
par opposition une simple combinaison dlments, un
tout form de phnomnes solidaires, tels que chacun
dpend des autres et ne peut tre ce quil est que dans et
par sa relation avec eu x3 . Il soulignait aussi le parall
lisme entre la linguistique structurale et la psychologie
gestaltiste en invoquant la dfinition de la Gestalttheorie
donne par Claparde4 : Cette conception consiste
considrer les phnomnes non plus comme une somme
dlments quil sagit avant tout disoler, danalyser, de
dissquer, mais comme des ensembles ( Zusammenhnge)
constituant des units autonomes, manifestant une solida
rit interne, et ayant des lois propres. Il sensuit que la
1. Les deux termes structure et systme sont poss en
rapport diffrent dans larticle de A . Mirambel, Structure et dua
lisme de systme en grec moderne , Journal de Psychologie, 1952,
p. 30 sq. Autrement encore chez W . S. Allen, Structure and
System in the Abaza Verbal Complex , Transactions o f the Philological Society, 1956, p. 127-176.
2. Cette attitude lgard de la langue a t tudie dans une
perspective philosophique par Em st Cassirer, Structuralism in
M odem Linguistics , Word, I (1945), p. 99 sq. Sur la situation
de la linguistique structurale par rapport aux autres sciences
humaines, voir maintenant A . G . Haudricourt, Mthode scientifi
que et linguistique structurale , L Anne Sociologique, 1959, p. 31-48.
3. Lalande, Vocabulaire de philosophie, III, s.v. Structure.
4. Ibid., III, s.v. Forme.

Structures et analyses

97

manire dtre de chaque lment dpend de la structure


de lensemble et des lois qui le rgissent1.
Reprenant aprs la disparition de V. Brndal la direction
des Acta Linguistica, M. Louis Hjelmslev dfinit nouveau,
en 1944, le domaine de la linguistique structurale : On
comprend par linguistique structurale un ensemble de recher
ches reposant sur une hypothse selon laquelle il est scienti
fiquement lgitime de dcrire le langage comme tant essen
tiellement une entit autonome de dpendances internes, ou
en un mot, une structure... L analyse de cette entit permet
de dgager constamment des parties qui se conditionnent
rciproquement, et dont chacune dpend de certaines
autres et ne serait concevable ni dfinissable sans ces autres
parties. Elle ramne son objet un rseau de dpendances,
en considrant les faits linguistiques comme tant en raison
lun de lautre 2.
Tels ont t les dbuts de structure et structural
comme termes techniques.
Aujourdhui le dveloppement mme des tudes linguis
tiques3 tend scinder le structuralisme en interprta
tions si diverses quun de ceux qui se rclament de cette
doctrine ne craint pas dcrire que sous ltiquette com
mune et trompeuse de structuralisme se retrouvent
des coles dinspiration et de tendances fort divergentes...
L emploi assez gnral de certains termes comme pho
nme et mme structure contribue souvent camoufler
des diffrences profondes4. Une de ces diffrences, la
plus notable sans doute, est celle quon peut constater
entre lusage amricain du terme structure et les dfini
tions rappeles ci-dessus 5.
1. Brndal, A cta Linguistica, I (1939), p. 2-10. Article rimprim
dans ses Essais de Linguistique gnrale, Copenhague, 1943, p. 90 sq.
2. A cta Linguistica, IV, fasc. 3 (1944), p. v. Les mmes notions
ont dveloppes en anglais par L . Hjelmslev dans un article intitul
Structural analysis of Language , Studia Linguistica (1947),
p. 69 sq. Cf. encore les Proceedings o f the V lIIth International
Congress of Linguists, Oslo, 1958, p. 636 sq.
3. Voir un aperu d ensemble dans notre article Tendances
rcentes en linguistique gnrale , Journal de Psychologie, 1954,
p. 130 sq. (chapitre I du prsent ouvrage).
4. A . Martinet, conomie des changements phontiques, Berne,
*9 5 5 . P- 11.
5. Une instructive confrontation des points de vue est donne
pur A. Martinet, Structural Linguistics , in Anthropology Today,
ctl, Kroeber, Chicago, 1953, p. 574 sq. On trouvera maintenant
plusieurs dfinitions recueillies par Eric P. Hamp, A Glossary of
American Technical Linguistic Usage, Utrecht-Anvers, 1957, s.v.
Structure.

98

Problmes de linguistique gnrale

Pour nous borner lemploi qui est gnralement fait


du mot structure dans la linguistique europenne de
langue franaise, nous soulignerons quelques traits suscep
tibles den constituer une dfinition minimale. L e principe
fondamental est que la langue constitue un systme, dont
toutes les parties sont unies par un rapport de solidarit
et de dpendance. Ce systme organise des units, qui sont
les signes articuls, se diffrenciant et se dlimitant mutuel
lement. La doctrine structuraliste enseigne la prdominance
du systme sur les lments, vise dgager la structure
du systme travers les relations des lments, aussi bien
dans la chane parle que dans les paradigmes formels,
et montre le caractre organique des changements auxquels
la langue est soumise.

C H A P I T R E IX

La classification des langues1

Sur un sujet qui demanderait un livre entier pour tre


expos et discut dune manire adquate son importance,
une confrence ne peut prtendre ni embrasser toutes
les questions ni fonder une nouvelle mthode. On se
propose seulement de passer en revue les thories qui prva
lent aujourdhui, de montrer quels principes elles obis
sent, et quels rsultats elles peuvent obtenir. Le problme
gnral de la classification des langues se dcompose en
un certain nombre de problmes particuliers qui varient
en nature selon le type de classification envisag. Mais
ces problmes particuliers ont ceci de commun que, formuls
avec rigueur, chacun deux met en question la fois la
totalit de la classification et la totalit de la langue clas
sifier. Cela suffit faire mesurer limportance de lentre
prise, les difficults qui lui sont inhrentes et aussi la distance
oui stablira entre le but vis et les moyens dont nous
disposons pour latteindre.
La premire classification dont les linguistes se soient
proccups est celle qui distribue les langues en familles
supposes issues dun prototype commun. C est la classifi
cation gntique. On en voit les premiers essais partir
de la Renaissance, quand limprimerie permit de faire
connatre les langues de peuples voisins ou lointains. Les
observations sur la ressemblance de ces langues ont condusi
trs vite les relier en familles, moins nombreuses que les
langues actuelles, et dont les diffrences taient expliquet
par rfrence des mythes originels. Avec la dcouverte
tlu sanskrit et le dbut de la grammaire compare, la mthode
de classification se rationalise et, sans abandonner entirei. Extrait des Confrences de l'institut de linguistique de l'TJniver-

lit de Paris, X I, 1952-1953.

xoo

Problmes de linguistique gnrale

ment lide de la monognse des langues, dfinit avec


une prcision croissante les conditions auxquelles doit
satisfaire ltablissement dune relation gntique. Et,
aujourdhui, les linguistes ont tendu lensemble des lan
gues les procds vrifis par lanalyse des langues indoeuropennes. Ils ont group la majeure partie des idiomes
en classes gntiques. Un ouvrage dcrivant les langues
du monde ne peut gure trouver dautre cadre que celui-l.
Et si on a abandonn toute hypothse glottogonique, si
on mesure mieux les limites du connaissable et du dmon
trable, on na renonc pour autant ni chercher les rela
tions entre les langues de rgions mal explores, par exemple
celles de lAmrique du Sud, ni tenter de grouper en
units plus larges des familles entires, indo-europen et
smitique, etc. Ce nest donc pas la science des langues qui
a permis de poser les bases dune classification, mais, au
contraire, cest partir dune classification, si nave et confuse
ft-elle, que la science des langues sest progressivement
labore. Les ressemblances constates entre les langues
anciennes ou modernes de lEurope ont t la donne pri
maire qui a conduit une thorie de ces ressemblances.
Cette observation rend compte en quelque mesure des
conflits qui naissent autour de cette mthode de classifi
cation. Car cest au sein dune linguistique entirement
gntique et historique que sest dveloppe depuis quel
ques dcennies une linguistique gnrale. Du fait que cette
linguistique gnrale veut aujourdhui saffranchir de la
perspective historique et fait prvaloir ltude synchronique des langues, elle est parfois amene prendre position
contre le principe gntique de la classification en faveur
dautres mthodes. Il y aura intrt se demander dans
quelle mesure ces diffrences doctrinales affectent le pro
blme que nous considrons.
Quelle quelle soit, une classification doit commencer
par poser ses critres. Ceux de la classification gntique
sont de nature historique. On vise expliquer les simili
tudes et aussi les diffrences qui se constatent, et
dautres moins apparentes, entre les langues dune certaine
aire, par la dmonstration de leur commune origine. Proc
dant partir du donn, le linguiste use dune mthode
comparative et inductive. S il dispose de tmoignages anciens,
intelligibles et assez tendus, il vise restaurer une conti
nuit entre les tats successifs dune langue ou dun ensemble
de langues. De cette continuit, on peut souvent infrer
que des langues aujourdhui distinctes drivent dune

Structures et analyses

XOI

langue unique. Les preuves de cette parent consistent en


similitudes rgulires, dfinies par des correspondances,
entre des formes compltes, des morphmes, des pho
nmes. Les correspondances sont leur tcur ordonnes
en sries, dautant plus nombreuses que la parent est
lus proche. Pour que ces correspondances soient proantes, il faut pouvoir tablir quelles ne sont dues ni
des concidences de hasard, ni des emprunts de lune
lautre des langues considres ou de ces deux langues
une source commune, ni leffet de convergences. Les
preuves seront dcisives si elles peuvent se grouper en
faisceau. Ainsi la correspondance entre lat. est : sunt, ail.
ist : sind, fr. e : sd, etc., suppose la fois des quations phon
tiques, la mme structure morphologique, la mme alter
nance, les mmes classes de formes verbales et le mme
sens, et chacune de ces identits pourrait se subdiviser
en un certain nombre de traits galement concordants,
dont chacun son tour voquerait des parallles dans dautres
formes de ces langues. Bref, on a ici une runion de condi
tions si spcifiques que la prsomption de parent est acquise.
Cette mthode est bien connue et elle a t prouve
dans ltablissement de plus dune famille. La preuve est
laite quelle peut aussi bien sappliquer des langues sans
histoire dont la parent est constate aujourdhui, de
quelque structure quelles relvent. U n bel exemple en
a t donn par Bloomfield dans la comparaison des quatre
principales langues du groupe algonquin central, fox, ojibway,
cree, menomini. Il avait, sur la base de correspondances
rgulires, tabli le dveloppement de cinq groupes consonnntiques diffrents second lment k dans ces langues
et restitu en algonquin central primitif les prototypes ck
ik xk hk nk. Mais une correspondance, limite la forme
il est rouge , faisait difficult : elle tait reprsente en
fox par meskusiwa, ojibway miskuzi, cree mihkusiw, meno
mini mehkn, avec sk fox et ojibway rpondant anomalement hk cree et menomini. Pour cette raison, il avait
postul un groupe distinct k proto-algonquin. C est seule
ment ensuite quil eut loccasion dtudier un dialecte cree
du Manitoba, o la forme en question apparaissait comme
inilitkusiw avec un groupe -htk- distinct de -hk-, justifiant
ainsi, aprs coup, le -k- suppos pour des raisons tho
riques 1. La rgularit des correspondances phontiques et
lit possibilit de prvoir certaines volutions ne sont limii. Bloomfield, Language, I, p. 30, et IV, p. 99, et dans son livre
l,anguage, p. 359-360.

102

Problmes de linguistique gnrale

tes aucun type de langues ni aucune rgion. Il ny a


donc pas de raison dimaginer que des langues exotiques
ou primitives exigent dautres critres de comparaison
que les langues indo-europennes ou smitiques.
La dmonstration dune parent dorigine suppose un
travail, souvent long et malais, 'identification appliqu
tous les niveaux de lanalyse : phonmes isols, puis lis,
morphmes, signifiants complexes, constructions entires.
Le processus est li la considration de la substance concrte
des lments compars : pour justifier le rapprochement
de lat. fere- et de skr. bhara-, je dois expliquer pourquoi
le latin a justem ent/l o le sanskrit ajustement bh. Aucune
dmonstration de parent nchappe cette obligation
et une classification fait la somme dun grand nombre de
ces identifications substantielles pour attribuer sa place
chaque langue. Ici encore les conditions valent partout
et sont ncessaires la dmonstration.
Mais nous ne pouvons instituer de conditions universelles
quant la forme que prendra une classification applique
des langues dont la parent peut tre prouve. L image
que nous nous faisons dune famille gntique et la posi
tion que nous assignons aux langues groupes dans une
telle famille refltent en ralit, il est bon den prendre
conscience, le modle dune classification particulire, celle
des langues indo-europennes. On accordera sans peine
que cest la plus complte et, pour nos exigences actuelles,
la plus satisfaisante. Les linguistes cherchent, consciem
ment ou non, imiter ce modle chaque fois quils tentent
de dfinir les groupements de langues moins bien connues,
et cest tant mieux sils sont par l incits se montrer
toujours plus rigoureux. Mais dabord il nest pas certain
que les critres employs en indo-europen aient tous
valeur universelle. Un des arguments les plus forts pour
tablir lunit indo-europenne a t la similitude des num
raux, rests aujourdhui encore reconnaissables aprs plus
de vingt-cinq sicles. Mais la stabilit de ces noms tient
peut-tre des causes spcifiques, telles que le dveloppe
ment de l activit conomique et des changes, constat
dans le monde indo-europen ds une date trs recule,
plutt qu des raisons naturelles ni universelles. De fait,
il arrive que des noms de nombre sempruntent ou mme
que la srie entire des numraux soit remplace, pour
des raisons de commodit ou autres
i . Voir, dans le mme sens, les observations de M . Swadesh,
I .J .A .L ., X IX ( 1 9 5 3 ), P- 3 1 sq.

Structures et analyses

103

Ensuite, et surtout, il nest pas certain que le modle


construit pour lindo-europen soit le type constant de la
classification gntique. Ce quil y a de particulier en indoeuropen est que chacune des langues participe degr
sensiblement gal au type commun. Mme en faisant leur
part aux innovations, la rpartition des traits essentiels de
la structure densemble est sensiblement pareille dans les
langues de mme antiquit, comme il a t confirm dans
le cas du hittite, comme on pourrait le prsumer daprs le
peu quon sait de langues comme le phrygien ou le gaulois.
Voyons maintenant comment se rpartissent les caractres
communs aux langues dune famille pourtant bien tablie,
le bantou. On divise laire bantou en zones gographiques,
chaque zone comprend des groupes de langues qui ont en
partage certains traits phontiques et grammaticaux; dans
ces groupes, on distingue certains agrgats, qui se subdi
visent en dialectes. La classification est toute provisoire,
fonde sur une documentation trs ingale. Prenons-la
telle quelle est, avec quelques-unes des caractristiques
qui distinguent ces zones 1 :
Zone nord-ouest : prfixes monosyllabiques; flexion
verbale moins dveloppe quailleurs; prfixes nominaux
de forme particulire;
Zone nord : prfixes nominaux dissyllabiques; formation
locative de type prfixai; grande richesse en formations
prfixales augmentatives;
Zone du Congo : prfixes en gnral monosyllabiques;
harmonie vocalique; dveloppement de drivs verbaux
avec composition inusuelle de suffixes; systme tonal gn
ralement compliqu;
Zone centrale : prfixes monosyllabiques et dissyllabiques;
classes nominales pour augmentatif, diminutif, locatif;
rand dveloppement de drivs verbaux; grand dvelop
pement des idophones; systme de trois tons;
Zone orientale : phontique relativement simple; systme
le trois tons; formes verbales simplifies; formation localive intermdiaire entre prfixation et suffixation;
Zone nord-est : mmes caractres, avec morphologie
plus simplifie sous linfluence de larabe;
I. Jutilise ici quelques-unes des indications parses dans l'excel
lent aperu de Clement M . Doke, Bantu (International African
liiHtitute, 1945). Voir, pour plus de dta s, Malcolm Guthrie, The
<'falsification of the Bantu Languages, 1948, dont les rsultats ne
ont pas essentiellement diffrents.

io4

Problmes de linguistique gnrale

Zone centre-est : fait la transition entre les zones centrale


et orientale;
Zone sud-est : prfixes monosyllabiques et dissyllabiques;
locatif et diminutifs suffixs; systme tonal compliqu;
phontique complique avec implosives, fricatives latrales
et parfois clicks;
Zone centre-sud : transition entre les zones centrale et
sud-est, avec une certaine ressemblance la zone centreest : systme trois tons; phnomnes phontiques parti
culiers, implosives, affriques; prfixes nominaux mono
syllabiques avec voyelle initiale latente;
Zones ouest et centre-ouest : buffer type entre les
zones ouest et centrale, avec traits de la zone Congo; assi
milation vocalique extrme; subdivision des classes nomi
nales en anim et inanim.
Un pareil tableau, mme rduit quelques indications
trs schmatiques, montre qu lintrieur de laire on passe
dune zone lautre par des transitions o certains caractres
saccentuent dans un sens dtermin. On peut ordonner
ces caractres en sries dune zone lautre : prfixes mono
syllabiques, puis dissyllabiques, avec des rgions o les
deux types coexistent; dveloppement des idophones;
systme trois tons, puis tons multiples. Quelles que
soient les complexits structurales dont ces traits ne donnent
quun aspect partiel, il semble que, depuis les langues semibantou du Soudan jusquau zoulou, chaque zone se dfinisse
par rapport la zone voisine plutt que par rfrence
une structure commune.
Plus caractristique encore cet gard apparat la liaison
des grandes units linguistiques en Extrme-Orient1 :
du chinois au tibtain, du tibtain au birman, puis aux
langues de la Salwen (palaung, wa, riang), au mon-khmer
jusqu lOcanie, on discerne, sans pouvoir encore les
dfinir exactement, des connexions de caractre srial,
chaque unit intermdiaire ayant certains rapports avec
la prcdente et dautres avec la suivante, de sorte que, de
lune lautre, on sloigne beaucoup du type initial, toutes
ces langues gardant nanmoins un air de famille . Les
botanistes connaissent bien ces parents par enchane
ment , et il est possible que ce type de classification soit
le seul utilisable entre les grandes units qui sont le terme
actuel de nos reconstructions.
i.

Voir, en dernier lieu, ltude de R . Shafer sur laustroasien,

B .S .L ., X L V III (1952), p. n i sq.

Structures et analyses

105

S il devait en tre ainsi, on verrait saccentuer certaines


faiblesses inhrentes la classification gntique. Pour
que celle-ci soit intgrale, et puisquelle est par nature
historique, il faut quelle dispose de tous les membres de
lensemble toutes les tapes de leur volution. En fait,
on sait que ltat de nos connaissances rend bien souvent
cette exigence drisoire. C est pour une faible minorit
de langues que nous disposons dune documentation un
peu ancienne, et combien dficiente souvent. En outre,
il arrive que des familles entires aient disparu lexception
dun seul membre, qui devient inclassable : tel pourrait
tre le cas du sumrien. Mme l o nous avons une histoire
continue et des tmoignages assez abondants, comme dans
la famille indo-europenne, du fait que cette histoire se
poursuit encore, on peut imaginer qu un certain stade
futur de lvolution lappartenance des langues leur famille
gntique ne pt se dfinir quen termes dhistoire pour
chacune delles, et non plus en termes de relations entre
elles. Assurment, ce qui permet nos classifications est
lvolution assez lente des langues et le fait quelles ne
changent pas identiquement dans toutes leurs parties. D o
le maintien de ces rsidus archaques qui facilitent la recons
truction des prototypes. Cependant mme ces vestiges
peuvent la longue sliminer, et alors il ne reste plus au
niveau des langues actuelles aucune marque didentification
possible. La classification ne sassure de ses critres que si
elle dispose, pour certaines au moins de ces langues, dtats
plus anciens. Mais, l o cette tradition manque, le linguiste
Ht; trouve dans la situation o il serait sil devait se prononcer
Ntir la possibilit dune parent entre lirlandais, lalbanais
rt le bengali, supposs un stade plus avanc encore de
leur volution. Et quand, de surcrot, on embrasse par
l'imagination lnorme portion de lhistoire linguistique
le lhumanit qui chappe tout jamais nos prises, et
dont, nanmoins, la rpartition actuelle des langues est le
rsultat, on dcouvre sans peine les limites de nos classifica
tions prsentes et aussi de notre pouvoir de classifier. Toutes
1rs sciences qui procdent du donn empirique pour consti
tuer une gntique volutive en sont l. L a systmatique
tlt'H plantes nest pas mieux partage que celle des langues.
Ml si nous introduisons pour les langues la notion de parent
pur enchanement , dont les botanistes font usage, nous ne
m o u s dissimulons pas quelle est surtout un moyen de pallier
notre impuissance restaurer les formes intermdiaires
rt les connexions articules qui organiseraient le donn

io

Problmes de linguistique gnrale

actuel. Heureusement, dans la pratique, cette considration


ne gne pas toujours la constitution de groupes linguistiques
relations troites et ne doit pas empcher de rechercher
systmatiquement joindre ces groupes en units plus
larges. Ce que nous voulons surtout souligner est quune
classification gntique ne vaut, par la force des choses,
quentre deux dates. La distance entre ces deux dates dpend
presque autant de la rigueur apporte lanalyse que des
conditions objectives de nos connaissances.
Peut-on donner cette rigueur une expression math
matique ? On a parfois tent de prendre le nombre de concor
dances entre deux langues comme mesure de la probabilit
de leur parent et appliquer le calcul des probabilits
un traitement numrique de ces concordances pour dcider
du degr et mme de lexistence dune parent gntique.
B. Collinder a employ cette mthode pour rechercher si
louralien est ou non apparent laltaque. Mais il a d
conclure que le choix entre parent, dune part, affinit ou
emprunt, de lautre, reste inaccessible au calcul \ Tout
aussi dcevante a t lapplication de la statistique la dter
mination des rapports entre le hittite et les autres langues
indo-europennes; les auteurs de cette tentative, Kroeber
et Chrtien, ont reconnu eux-mmes que les rsultats taient
tranges et inacceptables 2. Il est clair quen oprant avec
des rapprochements conus comme des grandeurs math
matiques et, par suite, en considrant que le hittite ne peut
tre a priori quun membre gar ou aberrant dune famille
linguistique dj tablie une fois pour toutes, on se ferme
par avance la voie. N i le nombre des rapprochements qui
fondent une parent gntique ni le nombre des langues
qui participent cette parent ne peuvent constituer les
donnes fixes dun calcul. Il faut donc sattendre constater
des degrs variables de parent entre les membres des
grandes familles linguistiques, tout comme on en constate
entre les membres des petites units dialectales. Il faut pr
voir aussi que la configuration dune parent peut toujours
tre modifie la suite de quelque dcouverte. L exemple
du hittite est, prcisment, celui qui illustre au mieux les
conditions thoriques du problme. Comme le hittite diffre
sous maints rapports de lindo-europen traditionnel, Sturtevant a dcid que cette langue ntait apparente que
1. B. Collinder, La parent linguistique et le calcul des probabi
lits , Uppsala Universitets Arsskrift, 1948, 13, p. 24.
2. Kroeber et Chrtien, Language, X V , p. 69; cf. Reed et Spicer,
Ibid., X X V III, p. 348 sq.

Structures et analyses

107

latralement lindo-europen, avec lequel elle constitue


rait une famille nouvelle dnomme indo-hittite . Cela
revenait prendre pour une entit naturelle lindo-europen
de Brugmann et relguer dans une condition spciale les
langues non exactement conformes au modle classique.
Nous devons, au contraire, intgrer le hittite dans un indoeuropen dont la dfinition et les relations internes seront
transformes par cet apport nouveau. Comme on lindiquera
plus loin, la structure logique des rapports gntiques ne
permet pas de prvoir le nombre des lments dun ensemble.
Le seul moyen de conserver la classification gntique un
sens linguistique sera de considrer les familles comme
ouvertes et leurs relations comme toujours sujettes rvision.
Toute classification gntique, en mme temps quelle

pose et gradue la parent entre certaines langues, dtermine


un certain type qui leur est commun. Les identifications
matrielles entre les formes et les lments des formes abou

tissent dgager une structure formelle et grammaticale


propre la famille dfinie. D o il suit quune classification
gntique est aussi typologique. Les ressemblances du
type peuvent mme tre plus apparentes que celles des
formes. Une question nat alors : quelle est la valeur du
critre typologique dans la classification ? Plus prcisment :
peut-on fonder une classification gntique sur les seuls
critres typologiques? C est la question quon se posera
devant linterprtation qui a t donne par N. Troubetzkoy
du problme indo-europen, en un article suggestif et trop
peu remarqu1.
Troubetzkoy se demande : quoi reconnat-on quune
langue est indo-europenne? Il se montre trs sceptique
h lgard des concordances matrielles quon relverait
entre la langue en question et dautres pour dmontrer
leur parent. Il ne faut pas, dit-il en substance, exagrer
la valeur de ce critre, car on nest daccord ni sur le nombre
ni sur la nature des correspondances qui dcideraient de
lappartenance indo-europenne dune langue, et il nen est
aucune qui serait indispensable pour prouver cette parent.
Il accorde beaucoup plus dimportance un ensemble de
aix caractres structurels quil numre et justifie en dtail.
Chacun de ces traits structurels, dit-il, se retrouve aussi dans
1. Troubetzkoy, Gedanken ber das Indogermanenproblem ,
Acta Linguistica, I (1939), p. 81 sq.

io8

Problmes de linguistique gnrale

des langues non indo-europennes; mais seules les langues


indo-europennes prsentent les six la fois.
C est cette partie de la dmonstration que nous voudrions
examiner de plus prs, cause de son vidente importance
thorique et pratique. Il y a ici deux questions quil faut
considrer sparment i Ces six caractres sont-ils donns
ensemble en indo-europen seulement ? 2 Suffiraient-ils
seuls fonder la notion dindo-europen ?
La premire question est de fait. Il y sera rpondu affir
mativement si et seulement si aucune autre famille linguis
tique ne possde les six caractres noncs par Troubetzkoy
comme propres aux langues indo-europennes. Pour cette
vrification, nous avons pris au hasard un spcimen dune
langue srement non indo-europenne. La langue choisie
a t le takelma, langue indienne de lOregon, pour laquelle
nous disposons dune description excellente et aisment
accessible due Edward Sapir1 (1922). Nous allons donc
numrer ces traits dans les termes o Troubetzkoy les
dfinit en indiquant pour chacun deux la situation du
takelma :
1. I l n'y a pas d'harmonie vocalique (Es besteht keinerlei
Vokalharmonie).
En takelma non plus, lharmonie vocalique ne fait lobjet
daucune mention.
2. Le consonantisme de l'initiale n'est pas plus pauvre que
celui de l'intrieur ou de la finale (Der Konsonantismus des
Anlauts ist nicht armer als der des Inlauts und des Auslauts).
En takelma, aprs avoir donn le tableau complet des
consonnes, Sapir note expressment ( 12) : Every one
of the consonants tabulated may occur initially. La seule
restriction quil signale relativement labsence de -cw
est annule par lui-mme quand il ajoute que cw nexiste
quen liaison avec k et donc que /ecw seul est un phonme.
Le consonantisme initial ne comporte donc en takelma
aucune dficience.
3. Le mot ne doit pas ncessairement commencer par la
racine (das Wort muss nicht unbedingt mit der Wurzel
beginnen).
L e takelma connat aussi bien la prfixation que linfixation
et la suffixation (exemples Sapir, 27, p. 55).
4. Les formes ne sont pas constitues seulement par des
affixes, mais aussi par des alternances vocaliques l'intrieur
1. Sapir, The Takelma Language of South-Western Oregon
Handbook 0 A m er. Ind. Langu., II.

Structures et analyses

109

des morphmes radicaux (Die Formbildung geschieht nicht

nur durch Affixe, sondern auch durch vokalische Alternationen innerhalb der Stammorpheme).
Dans la description du takelma, un long paragraphe (p. 5962) est consacr au vowel-ablaut valeur morphologique.
5. Outre les alternances vocaliques, les alternances consonantiques libres jouent aussi un rle morphologique (Ausser
den vokalischen spielen auch freie konsonantische Alternationen eine morphologische Rolle).
En takelma, consonant-ablaut, a rare method of wordformation, plays a rather important part in the tense-formation (aorist and non-aorist) of many verbs (Sapir, 32,
p. 62).
6. L e sujet d un verbe transitif est trait comme le sujet
d un verbe intransitif (Das Subjekt eines transitiven Verbums
erfahrt dieselbe Behandlung wie das Subjekt eines intransitiven Verbums).
Le principe se vrifie littralement en takelma : yap'a
w ll k eml, litt. people house they-make-it = les gens
(yapa) construisent une maison ; gid alxalyap'a, thereon
they-sit people = les gens sy assoient , avec la mme
forme yap'a dans les deux constructions1.
On voit donc que le takelma possde ensemble les six
traits dont la runion constituait, aux yeux de Troubetzkoy,
la marque distinctive du type indo-europen. Il est probable
auune enqute tendue ferait rencontrer des cas analogues
dans dautres familles. La dfinition pose par Troubetzkoy
est, en tout cas, rfute par les faits. Certes, il sagissait
surtout pour lui de trouver les marques structurelles mini
males qui pussent distinguer lindo-europen des groupes
voisins : smitique, caucasien, finno-ougrien. Dans ces
limites, les critres semblent justifis. Ils ne le sont plus
si lon confronte lindo-europen tous les autres types
linguistiques. En ce cas, il faudrait des caractristiques
sensiblement plus nombreuses et plus spcifiques.
La deuxime question tait si lon pourrait dfinir lindoeuropen sur la base unique dun ensemble de caractres
typologiques. Troubetzkoy na pas t jusque-l; il reconnat
que des correspondances matrielles restent ncessaires,
1. Exemples pris dans le texte takelma chez Sapir, p. 294-5. Il
est bon de noter que le takelma admet quelques affixes nominaux,
mais na pas de flexion nominale et quen outre il pratique largement
l'incorporation des pronoms sujet et objet. Mais il sagissait seule
ment de montrer que le critre syntaxique de Troubetzkoy sappli
que ici aussi.

no

Problmes de linguistique gnrale

mme si elles sont peu nombreuses. On ne peut que lapprou


ver. Autrement, on se jetterait dans des difficults sans
issue. Quon le veuille ou non, des termes comme indoeuropen, smitique, etc., dnotent la fois la filiation histo
rique de certaines langues et leur parent typologique. On
ne peut donc la fois garder le cadre historique et le justifier
exclusivement par une dfinition a-historique. Les langues
caractrises historiquement comme indo-europennes ont,
en effet, de surcrot, certains traits de structure en commun.
Mais la conjonction de ces traits hors de lhistoire ne suffit
pas dfinir une langue comme indo-europenne. Ce qui
revient dire quune classification gntique ne se transpose
pas en classification typologique ni inversement.
Quon ne se mprenne pas sur lintention de la critique
prsente ci-dessus. Elle vise une affirmation trop cat
gorique de Troubetzkoy, non pas le fond de sa pense.
Nous voulons seulement quon distingue bien les deux
notions usuellement associes dans le terme de parent
linguistique . La parent de structure peut rsulter dune
origine commune; elle peut aussi bien provenir de dvelop
pements raliss par plusieurs langues indpendamment,
mme hors de toute relation gntique. Comme la bien dit
R. Jakobson1 propos des affinits phonologiques qui se
dessinent souvent entre langues simplement contigus,
la similitude de structure est indpendante du rapport
gntique des langues en question et peut indiffremment
relier des langues de mme origine ou dascendance dif
frente. La similitude de structure ne soppose donc pas,
mais se superpose la parent originaire des langues.
L intrt des groupements daffinit est justement quils
associent souvent dans une mme aire des langues gnti
quement diffrentes. Ainsi la parent gntique nempche
pas la formation de nouveaux groupements daffinits;
mais la formation de groupements daffinits nabolit pas
la parent gntique. Il importe nanmoins de voir que
la distinction entre filiation et affinit nest possible que
dans les conditions de notre observation actuelle. Un grou
pement daffinit, sil sest tabli prhistoriquement, nous
apparatra historiquement comme un indice de parent
gntique. Ici encore la notion de classification gntique
rencontre ses limites.
Si fortes et tranches apparaissent les diffrences de type
i.
Dans son article sur les affinits phonologiques reproduit en
appendice aux Principes de Phonologie de Troubetzkoy, trad. Cantineau, p. 353.

Structures et analyses

entre les langues du monde que les linguistes ont pens


depuis longtemps caractriser les familles de langues
par une dfinition typologique. Ces classifications, fondes
sur la structure morphologique, reprsentent un effort
vers une systmatique rationnelle. Depuis Humboldt et
souvent dans son esprit, car cest surtout en Allemagne que
des thories de cet ordre ont t difies, on a tent dillustrer
la diversit des langues par quelques types principaux.
F in ck1 a t le principal reprsentant de cette tendance
qui compte encore des adeptes minents2. On sait que
Finck distinguait huit types principaux, reprsents par
une langue caractristique et dfinis ainsi : subordonnant
(turc) ; incorporant (groenlandais) ; sriant, anreihend (subiya,
bantou); isolant-radical, wurzelisolierend (chinois); isolantthmatique, stammisolierend (samoan); flexionnel-radical,
wurzel-fiektierend (arabe) ; flexionnel-thmatique, stammflektierend (grec); flexionnel de groupe, gruppenflektierend
(gorgien). Chacune de ces dfinitions dit, en effet, quelque
chose du type enregistr et peut situer sommairement
chacune des langues en question. Mais un pareil tableau
nest ni complet, ni systmatique, ni rigoureux. On ny
trouve aucun des types si divers et si complexes des langues
amrindiennes ni des langues soudanaises, qui participe
raient la fois plusieurs catgories ; il nest pas tenu compte
non plus des procds diffrents qui peuvent raliser une
mme structure apparente, crant par exemple lillusion
dune parent de type entre le chinois et langlais. D e plus,
les mmes termes servent pour des caractristiques qui nont
pas le mme sens : comment peut-on parler de racines
la fois pour le chinois et pour larabe? et comment se
dfinira alors une racine pour leskimo? En somme,
ces distinctions ne paraissent pas sarticuler dans une thorie
unitaire qui lgitimerait et ordonnerait des caractres non
homognes, tels que racine, incorporation, suffixe, thme,
srie, flexion, groupe, dont les uns concernent la nature des
morphmes, les autres leur disposition.
Les langues sont des ensembles si complexes quon peut
les classer en fonction dun grand nombre de critres. Une
typologie consistante et comprhensive devra tenir compte
1. F. N . Finck, D ie Haupttypen des Sprachbaus, 3e d., 1936.
2. Les catgories de Finck sont utilises, mais avec des enrichis
sements et assouplissements notables, dans les crits de deux lin
guistes originaux, J. Lohmann et E. Lewy. C f. surtout de ce dernier,
* Der Bau der europischen Sprachen , Proceedings of the R . Irish
Academy, 1942.

eq 'usisou^jod 3j snb jsuuotsnj snjd jss usiSpoqunn


sj is sjd u isx s jBd ejss snb 1333 jojnjd iss snSuBj sun is
^S33ipui spnb jrir js p p s p jiop s^sinSurj s q -ses sjuibui u;>
S}J0 dui0 3 3 [[3 (nb 3 AIJ3 3 fqnS U0 UBI33 jddB(| sp 3 SnB3 BJll)
UOpB3 IjdlU0 3 ES jnod SUJOUI UOpB3 ISSE[3 3 }J33 Sp JU3 UI
-3 IUBUI 3 J SUEp }S3 3 }]n3 lJ}tp E[ SIE]/\[ 'Slojoqdjotll 3 un,p SJUI!|
-J1BS SljBJ} SSJ UOTSI33 jd 3 nb{3 nb 33 AE JSnboAS jnod 1U3 U13N
-SEJ3 3 p 3 p3 3 0 id 33 E JIJT1033 J 3 E}UBAB 33 AB 3 U0 p jnsd UQ
sjqBnbjB uisj 33UEjsisj3d s u n s j ; uoui p n id s a u o a sdj
3j u g u s p s sjqBis sn [d u siq js s (ssn b iS o jo q d jo m suos
-reuiqui03 ssp sAijBupnjSSB n o sjjsu u o jsn j sjniB u) sn b u i
- q s s i E[ : (snbpfEUBj b sn b p sq iu s n p sBSSBd) U0pnj0A?(|
JBd 1UI3HB ISS m b 3S3qjUS 3p s j8 s p 3J pjOqB(p 1S3(3
jusuisSuB qs nE siu in o s usu isje S s SBd ju o s s u p-xri33 sn b
} S |P US SAJSSqO UO 'S}IJ33p SSJ3J3BJE3 S3p S3U3UBUIJ3d
3p s j p j o j e SUU0JU03 3S m b s s n jp s u i ;s s siip jE JS iq su n
S 3 J 3 J I J 3 S 3 3 3 J } U S QZ !S 3 B } 3 S 3 J 3 J U 3 3 p S 3 IJ3 S S IO J} S p 3 [ U p q

uosjBuiquioD s u n p i suoae sn o u Is sn b p sm S u ij ssuisiubS jo


S3p 31JXS[dui03 SSUSUIUIIJ B S p p iJ Snjd 3Jip-E-}S3(3 S3JU3p
-S33jd ss[ s s jn o j s n b sx sjd u io s sn jd }S3 s j p 0i : sjq n o p jsa
a u o a q i s jjss s p sitjsui s q -sis puB Jo djo su i p u u o ix s y
U3 SSJUBJSdoUI }S S3JIEUIUI0S SUOISIAip ssu u sp u B xn
JoddB j JBd ijdui033E ;s3 s s jS o jd puB j u n pu3iu3jqB jiqnpu[
SUI3UI-inj ;iEpUEUI3p [IJlb S3AJ3S3J S3J SS}nO} 33AB BJ-SUOU3JJ
SJIOSAOjd JS JJJBJU3J SJ3J3BJB3 Un !U3UISSS3jdxS SuSlSSB
m j u 'SApiugop 3uiui03 u o p co g issE p 3;i33 js ju s s s jd jn o d
sn b p s in u ij sjijbsj bj s p jia doj} juso iuuss u n ; ieae JidBg
snbipqju SAjod lu su ra jsS sj j s jpB upnjS B -jsuuoisnj
jo o u u p sj u y u s ;3tib[i3qiUAS }s jsu u o isnj-snbijoqm X s
sdj SUJUI03 n s j q s q j 13 sqBJBj }JEd sjjn B (p .sn b p sip u X s
SJ313EJB3 u n J3 suisijoqui s s p s j n j u p i s u n s s a e siblu u o p
-BAIJ3P EJ SUBp S}UEUpn[SB U3UISJ3SJ J3 SpuUOISnj SIOJ
ej b }U5(SUBS 3j }s 33jS s j upEj sj jj s d s u n (p p u s jd u io s
(jBuopEj3j-p3xiui x sjd u io s) q sd n o jS s q 'sn b a sq iu s j s ju b u
-ijnjSSB jusu isjq iB j ( q }3 3 s j ju s sjisoq JidBg sie u ejj sj
jn o d ) nojuB q 3j s n b s u o a u o j s u sn o u 3 s d n o j s j s u e q
sn b ip q iu X s sjUBUiinjgB s n b iu q s s i # u o iib x ijje j sp
uouB stjijn : (jBuo;;Bj3j-3jnd xsjduioo) g s d n o jS s j su sp
s jn S g 3 jn j s q -snbijXjBUB siu b jo si s n b iu q s s i jiEJisqB
JSUU0I1BJ3J 3iu3jss : (jE uoiiB jsj-sjnd sjduuTs) y sd n o iS sj
s j u s s s jd s j sio u iq s 3j s n b isuie ;io a u q "Sjdojd iniE js jn s j
3sab sp u o rn n p ssnSuBj ssp s s u n -ssn b jsn b sS u e j b jidE g no
nB3jqBJ SJ SUEp JIBJBddB SUOIJEJSdo S33 sp JBJjnSSJ s q
s s jjs i

snbijsqiuAsijod snbpsqjUis anbpjEUB : snb


suopBSijEnb ssp ;uBo[duis u s snSuBj e j s p s s jiu n ssj
sasvuv ja m n p ru tg

ia * ip

izi sSonSuryj j i d B g !

suep asijBaj ssaqjus sp sjSsp aj E jap s id d E uo u g u g


uonEnjBAa sun ^ ssiuinos
a jjs ;uBAnod sunsEqs (ssnbijESOA ssoubujsijb) snbqoq
-uiXs (p s jp u u o isn j (3 sjuBupnjSSB (q siubjosi ( : anSuBj
bj JBd a jio jd u is snbiuqosi bj uojss uoisiAip s jd n jp sn b
sun jin p o jiu x uo ssssbjd 3j;Bnb sao sp sunsBqo subq
ssiuBupnjB ssnSuBj
ssp dnoanEsq
ssjjsuuoprajj ssnSuBj ssj iu s S ubj as p i
( saSBnuej jEuopEjsj-psxiui xsjduioa #) sujsiui uonBoqipoui
no uopBxgjB JBd xnsoipBJ sauauiap sap suas sj jayipou i ap
sjijiqissod oaAB sibuj 3 ua suiuioo ssjxiui sanbixBjus
su o p ep j : jjj ja jj j sidsouoo ssj lUBUiudxa ssnuBq Q

( saSEnuBj

jbuou

-Bpj-paxiui sjduiis ) sujsiui uonBagipoui b no uopBxqjB ^


siuinos juaios xnBDipBj sju su p js ssj anb subs sibuj sjsjsuod
jojnjd sjuauiap sap JBd saajnssB sanbixBius suopEjsi
: j j j }a j sadnojS sap sjdaauoa saj auBoiudxa ssnuBq

( saSanSuE] [E u o p E p j-s jn d xsjduioo


xnBDipBj sap a u ja ju i uopBoyipoui bj ap ja u o p B x g j(j ap
issnB sibuj ajjauuopB jaj ju s u is jn d 3xb}us sun,p luesn : A I
js j j 1 sadnojS sap sjdssuos saj juBpassod ssnSusq g
( saSenSuBj jB uopB jaj-ajnd sjduiis ) uopExqjs sues ssnSuBj
; A I 3 I sadnojS saj juauiajnas lUBpassod ssnSuBq -y
: sanSuEj ap sadj ajjB nb jasod ap ja u u a d BjaQ -;uauiajBdas no
ajquiasua janbuE ui no sjuasajd a jja lusAnsd ( m ia n ) sajjne
xnap saq 'inoiJEd ja A n o jj as juaAop A I 3 I sadnojS saq
(axEjus bj lUEsm jjsuoa sajjauuo j lu a u ia jn d suopBjsj)
sjiBjjsqB sjauuopBjaj sjdaauoa a i ! ( -ojs sjusS s jq u io u )
SJ3J3U03 SJ3UU0IJEJ3J SjdSDUOD m . 30U0U3J ap SU3S 3J
ja g ip o m sues sibuj xnEoipEj s iu s u p js sap u n e xnEoipBj uou
sjuauiaja(p u o p s x q jB j anb sjsi sjsjsuod s u io u i sjauuop
-BAiJsp sjdsauoD n ! (sjuBpusdspui sjouj S3p JBd ssuiudxs
ssiijBnb suopoE sjsfqo) assq ap sidsouoo q : ssdnojS s jjE nb
1IBUU033J ua ja sidaauoo sap ajniBU bj pjoqB (p aSssiAus j i
assqjus sp ajSap ; 3;u3jBA3jd anb
-ju q o a j iss m ijd x a sjdsauoo sp ssdj : 3J3;ud a jd u j u n
s3jdBtp ssnbpsinSuij ssdXj ssp lusuiassEjo u n jin jjs u o a b
jidB g auusipui a n b p a u iv j ap sajjao puaios in b ssjsqnSuis
snjd S3j ssnSuBj sap anpuaja aauausdxs sun ja anbijsinS uij
a jn js n jjs bj sp sp u o jo jd u o p in ju i sun osAy \ JidBg sp sjjsd
iDi.nbsnf sssodojd sjs jib in b ssjoqEjs snjd bj uoijBoqissBjD
bj ssia jonb b jss(Q -juspusdsp us in b ssnbiSojoqdjoui
s jib ji saj jasiqoJBjaiq ja suopoupsjp ap s a jp jo sjnaisnjd ap
3joj3upS BnbijsinSui] ap sguiftqo/j

zn

ii4

Problmes de linguistique gnrale

limite entre les groupes C et D reste indcise, Sapir le


reconnat lui-mme. Dans ces nuancements gradus
travers des types mixtes, il est malais de reconnatre les
critres constants qui assureraient une dfinition permanente.
Et Sapir sen est bien rendu compte : Aprs tout, dit-il,
les langues sont des structures historiques extrmement
complexes. Il est moins important de loger chaque langue
dans une petite case bien nette que davoir dvelopp une
mthode souple qui nous permet de la situer, de deux ou
trois points de vue indpendants, par rapport une autre
langue 1.
Si mme cette classification, la plus comprhensive et la
plus raffine de toutes, ne satisfait quimparfaitement aux
exigences dune mthode exhaustive, doit-on abandonner
lespoir den forger une qui y rponde ? Faudra-t-il se rsi
gner compter autant de types quil y a de familles gn
tiques, cest--dire sinterdire de classifier autrement quen
termes historiques ? Nous avons chance de mieux voir ce
quon doit atteindre si nous discernons en quoi les systmes
proposs sont en dfaut. Si lon compare lune lautre
deux langues dorigine diffrente que ces thories rangent
ensemble, on sent bien quune analogie dans la manire
de construire les formes reste un trait superficiel tant que
la structure profonde nest pas mise en vidence. La raison
en est que lanalyse porte sur les formes empiriques et sur
des agencements empiriques. Sapir distingue avec raison
la technique de certains procds morphologiques, cest-dire la forme matrielle sous laquelle ils se prsentent,
du systme relationnel . Mais, si cette technique est
aise dfinir et reconnatre dune langue lautre au
moins dans un certain nombre de cas (par exemple si la
langue use ou non dalternances vocaliques significatives
ou si les affixes sont distincts ou fusionns), il en va tout
autrement du type relationnel , beaucoup plus difficile
dfinir et surtout transposer, parce que la description
est ncessairement interprtation. Tout dpendra alors de
lintuition du linguiste et de la manire dont il sent la
langue.
L e moyen de parer cette difficult fondamentale ne
sera pas de choisir des critres de plus en plus dtaills et
de moins en moins applicables, mais tout au contraire de
i. Op. cit., p. 149.

Structures et analyses

reconnatre dabord que la forme nest que la possibilit


de la structure et donc dlaborer une thorie gnrale de
la structure linguistique. Certes, on procdera partir de
lexprience, mais pour aboutir un ensemble de dfinitions
constantes visant, dune part, les lments des structures,
de lautre, leurs relations. Si lon parvient formuler des
propositions constantes sur la nature, le nombre et les
enchanements des lments constitutifs dune structure
linguistique, on se sera donn le moyen dordonner en
Bchmes uniformes les structures des langues relles. Le
classement se fera alors en termes identiques et trs proba
blement il naura aucune ressemblance avec les classifications
actuelles.
Indiquons deux conditions ce travail, lune touchant
sa mthode dapproche, lautre son cadre dexposition.
Il faudra recourir, pour une formulation adquate des
dfinitions, aux procds de la logique, qui paraissent les
culs appropris aux exigences dune mthode rigoureuse.
Certes, il y a plusieurs logiques, plus ou moins formalises,
dont mme les plus simplifies semblent encore peu utili
sables aux linguistes pour leurs oprations spcifiques.
Mais observons que mme la classification gntique actuelle,
dans son empirisme, est dj informe de logique, et que la
premire chose faire est den prendre conscience, pour
lexpliciter et lamliorer. Dans la simple numration des
tats successifs par o lon slve dune langue actuelle
A son prototype prhistorique, o fr peut reconnatre une
construction logique pareille celle qui soutient les classifi
cations zoologiques. Voici, trs sommairement, quelquesuns des principes logiques quon peut dgager dun tableau
classique tel que celui des langues indo-europennes che
lonnes historiquement.
Soit le rapport entre le provenal et lindo-europen. Il
n<* dcompose analytiquement en : provenal < galloroman < roman commun < italique < indo-europen,
pour nous borner aux grandes divisions. Mais chacun de
<
( termes, au-dessus de la langue individuelle classifier,
dsigne une classe de langues, et ces classes se disposent
hirarchiquement en units suprieures et infrieures,
chacune delles comprenant lunit infrieure et tant com
prise dans lunit suprieure, selon un rapport dembotement
miccessif. Leur ordonnance est commande par leur extennlon et leur comprhension respectives. Il apparat alors
i|ii<; le terme individuel, le provenal, a la plus faible extension
rt la comprhension maximale, et contraste par l avec

n6

Problmes de linguistique gnrale

lindo-europen, qui a lextension maximale et la plus faible


comprhension. Entre ces deux extrmes se disposent une
srie de classes dont lextension et la comprhension varient
toujours en raison inverse, car chaque classe possde, outre
ses caractres propres, tous ceux quelle a hrits de la
classe suprieure. Une classe intermdiaire aura plus de
caractres que celle, plus extense, qui la prcde, et moins
que celle, plus intense, qui la suit. Il deviendrait intressant,
pour le dire en passant, de reconstruire en termes linguis
tiques, sur ce modle explicite, la filiation du provenal
lindo-europen, en dterminant ce que le provenal a en
plus du gallo-roman commun, puis ce que le gallo-roman
commun a en plus du roman commun, etc.
En disposant ainsi les relations gntiques, on aperoit
certains caractres logiques qui semblent dfinir leur arran
gement. D abord chaque membre individuel (idiome) fait
partie de lensemble des classes hirarchiques et appartient
chacune delles un niveau diffrent. Du fait quon pose
le provenal en relation avec le gallo-roman, on limplique
comme roman, comme latin, etc. En second lieu, chacune
de ces classes successives est en mme temps incluante
et incluse. Elle inclut celle qui la suit et elle est incluse dans
celle qui la prcde, entre les deux termes extrmes de la
classe ultime et de la langue individuelle classifier : roman
inclut gallo-roman et est inclus dans italique. Troisime
ment, entre les classes dfinies par un mme degr hirar
chique, il nexiste aucune relation telle que la connaissance
de lune permette la connaissance de lautre. Constater et
caractriser des langues italiques ne procure aucune notion
quant la nature ni mme quant lexistence des langues
slaves. Ces classes ne peuvent se commander, nayant rien
de commun. Quatrimement, et en consquence, les classes
dun ensemble de mme niveau ne peuvent jamais tre
exactement complmentaires, puisque aucune delles ne
renseigne sur la totalit dont elle fait partie. On peut donc
toujours sattendre que de nouvelles classes de langues
sajoutent celles dun niveau donn. Enfin, de mme que
chaque langue ne met en uvre quune partie des combi
naisons que permettrait son systme phonmatique et morphmatique, ainsi chaque classe, supposer mme quelle
soit intgralement connue, ne contient quune partie des
langues qui auraient pu tre ralises. Les classes de langues,
sous ce rapport, ne sont jamais exhaustives. Il suit de l
quune prvision est impossible quant lexistence ou la
non-existence dune classe de telle ou telle structure. D o

Structures et analyses

117

cette nouvelle consquence que chaque classe se caractrisera


vis--vis des autres de mme niveau par une somme de traits
respectivement absents ou prsents : des ensembles complexes,
tels que italique et celtique, se dfiniront seulement par le
fait que tel trait de lun est absent de lautre, et rcipro
quement.
Ces considrations sommaires donnent une ide de la
manire dont on pourrait construire le modle logique dune
classification mme empirique, comme celle des familles
linguistiques. A vrai dire, lagencement logique quon
entrevoit ne semble pas pouvoir donner lieu une forma
lisation trs dveloppe, non plus dailleurs que celui des
espces zoologiques et botaniques, qui est de mme nature.
On pourrait attendre davantage, quoique ici la tche
soit beaucoup plus ardue, et la perspective plus lointaine,
dune classification portant cette fois sur les lments de
la structure linguistique au sens indiqu plus haut. La condi
tion initiale dune telle entreprise serait dabandonner ce
principe, non formul et qui pse dautant plus sur une
grande partie de la linguistique actuelle quil semble se
confondre avec lvidence, quil ny a de linguistique que
du donn, que le langage tient intgralement dans ses mani
festations effectues. S il en tait ainsi, la voie serait dfini
tivement ferme toute investigation profonde sur la nature
et les manifestations du langage. L e donn linguistique
est un rsultat, et il faut chercher de quoi il rsulte. Une
rflexion un peu attentive sur la manire dont une langue,
dont toute langue se construit, enseigne que chaque langue
a un certain nombre de problmes rsoudre, qui se ramnent
tous la question centrale de la signification . Les formes
grammaticales traduisent, avec un symbolisme qui est la
marque distinctive du langage, la rponse donne ces
problmes; en tudiant ces formes, leur slection, leur
groupement, leur organisation propres, nous pouvons
induire la nature et la forme du problme intra-linguistique
miquel elles rpondent. Tout ce processus est inconscient,
difficile atteindre, mais essentiel. Par exemple, il y a un
trait de structure caractristique dans les langues bantou
rt dans bien dautres encore : les classes nominales . On
peut se contenter den dcrire lagencement matriel, ou
un peut en rechercher lorigine. Bien des tudes y ont t
consacres. Seule nous intressera ici une question qui na
pas encore t pose, celle de la fonction dune pareille
structure. Or, on peut montrer, et nous essayerons de le
luire ailleurs, que tous les systmes varis de classes nomi

n8

Problmes de linguistique gnrale

nales sont fonctionnellement analogues aux divers modes


dexpression du nombre grammatical dans dautres types
de langues, et que des procds linguistiques matrialiss
en formes trs dissemblables sont classer ensemble au
point de vue de leur fonction. Encore faut-il commencer
par voir au-del de la forme matrielle et ne pas faire tenir
toute la linguistique dans la description des formes linguis
tiques. Si les agencements matriels que constate et analyse
la linguistique descriptive peuvent tre progressivement
ramens aux figures diverses dun mme jeu et expliqus
par rfrence un certain nombre de principes dfinis,
on aura gagn une base pour une classification rationnelle
des lments, des formes, et finalement des ensembles lin
guistiques. Rien ninterdit de penser, si lon prolonge avec
quelque complaisance cette perspective, que les linguistes
sauront alors retrouver dans les structures linguistiques
des lois de transformation comme celles qui permettent,
dans les schmes oprationnels de la logique symbolique,
de passer dune structure une structure drive et de dfinir
des relations constantes. Ce sont l des vues lointaines,
assurment, et plutt des thmes de rflexion que des recettes
pratiques. Une chose est certaine : puisquune classification
intgrale signifie une connaissance intgrale, cest par une
comprhension toujours plus profonde et une dfinition
toujours plus stricte des signes linguistiques que nous
progresserons vers une classification rationnelle. La distance
parcourir a moins dimportance que la direction o
sorienter.

CHAPITRE

Les niveaux de l analyse linguistique 1

Quand on tudie dans un esprit scientifique un objet tel


(|ue le langage, il apparat bien vite que toutes les questions
m; posent la fois propos de chaque fait linguistique, et
quelles se posent dabord relativement ce que lon doit
ndmettre comme fait, cest--dire aux critres qui le dfi
nissent tel. Le grand changement survenu en linguistique
tient prcisment en ceci : on a reconnu que le langage devait
(ire dcrit comme une structure formelle, mais que cette
description exigeait au pralable ltablissement de proc
dures et de critres adquats, et quen somme la ralit de
l'objet ntait pas sparable de la mthode propre le dfinir.
( )n doit donc, devant lextrme complexit du langage, viser
ii poser une ordonnance la fois dans les phnomnes tudis,
de manire les classer selon un principe rationnel, et dans
les mthodes danalyse, pour construire une description
cohrente, agence selon les mmes concepts et les mmes
critres.
La notion de niveau nous parat essentielle dans la dter
mination de la procdure danalyse. Elle seule est propre
Idire justice la nature articule du langage et au caractre
iliscret de ses lments; elle seule peut nous faire retrouver,
iliins la complexit des formes, larchitecture singulire des
parties et du tout. L e domaine o nous ltudierons est celui
le la langue comme systme organique de signes linguis
tiques.
La procdure entire de lanalyse tend dlimiter les
iUments travers les relations qui les unissent. Cette analyse
consiste en deux oprations qui se commandent lune lautre
i. Proceedings o f the gth International Congress o f Linguists,
( 'umbridge, Mass., 1962, Mouton & Co., 1964.

120

Problmes de linguistique gnrale

et dont toutes les autres dpendent : i la segmentation;


2 la substitution.
Quelle que soit ltendue du texte considr, il faut dabord
le segmenter en portions de plus en plus rduites jusquaux
lments non dcomposables. Paralllement on identifie ces
lments par les substitutions quils admettent. On aboutit
par exemple segmenter fr. raison en [r] [e] [z] [5 ],
o lon peut oprer les substitutions : [s] la place de [r]
( = saison); [a] au lieu de [e] ( = rasons); [y] au lieu de [z]
(rayon); [e] au lieu de [] (raisin). Ces substitutions peuvent
tre recenses : la classe des substituts possibles de [r] dans
[rez] comprend [b], [s], [m], [t], [v]. Appliquant chacun
des trois autres lments de [rz] la mme procdure, on
dresse ainsi un rpertoire de toutes les substitutions recevables, chacune delles dgageant son tour un segment identi
fiable dans dautres signes. Progressivement, dun signe
lautre, cest la totalit des lments qui sont dgags et
pour chacun deux la totalit des substitutions possibles.
Telle est en bref la mthode de distribution : elle consiste
dfinir chaque lment par lensemble des environnements
o il se prsente, et au moyen dune double relation, relation
de llment avec les autres lments simultanment prsents
dans la mme portion de lnonc (relation syntagmatique) ;
relation de llment avec les autres lments mutuellement
substituables (relation paradigmatique).
Observons tout de suite une diffrence entre les deux
oprations dans le champ de leur application. Segmentation
et substitution nont pas la mme tendue. Des lments
sont identifis par rapport dautres segments avec lesquels
ils sont en relation de substituabilit. Mais la substitution
peut oprer aussi sur des lments non segmentables. Si
les lments segmentables minimaux sont identifis comme
phonmes, lanalyse peut aller au-del et isoler lintrieur
du phonme des traits distinctifs. Mais ces traits distinctifs
du phonme ne sont plus segmentables, quoique identifiables
et substituables. Dans [d'] on reconnat quatre traits distinc
tifs : occlusion, dentalit, sonorit, aspiration. Aucun deux
ne peut tre ralis pour lui-mme hors de larticulation
phontique o il se prsente. On ne peut non plus leur assi
gner un ordre syntagmatique; locclusion est insparable de
la dentalit, et le souffle de la sonorit. Chacun deux admet
nanmoins une substitution. L occlusion peut tre remplace
par une friction; la dentalit par la labialit; laspiration par
la glottalit, etc. On aboutit ainsi distinguer deux classes
dlments minimaux : ceux qui sont la fois segmentables

Structures et analyses

121

et substituables, les phonmes; et ceux qui sont seulement


substituables, les traits distinctifs des phonmes. Du fait
quils ne sont pas segmentables, les traits distinctifs ne
peuvent constituer de classes syntagmatiques; mais du fait
quils sont substituables, ils constituent des classes paradig
matiques. L analyse peut donc reconnatre et distinguer un
niveau phonmatique, o les deux oprations de segmentation
et de substitution ont pratiques, et un niveau hypo-phonmatique, celui des traits distinctifs, non segmentables, rele
vant seulement de la substitution. L sarrte lanalyse
linguistique. Au-del, les donnes fournies par les techniques
instrumentales rcentes appartiennent la physiologie ou
lacoustique, elles sont infra-linguistiques.
Nous atteignons ainsi, par les procds dcrits, les deux
niveaux infrieurs de lanalyse, celui des entits segmentables
minimales, les phonmes, le niveau phonmatique, et celui
des traits distinctifs, que nous proposons dappeler mrismes
(gr. merisma, -ato, dlimitation ), le niveau mrismatique.
Nous dfinissons empiriquement leur relation daprs leur
position mutuelle, comme celle de deux niveaux atteints
successivement, la combinaison des mrismes produisant le
phonme ou le phonme se dcomposant en mrismes.
Mais quelle est la condition linguistique de cette relation?
Nous la trouverons si nous portons lanalyse plus loin, et,
puisque nous ne pouvons plus descendre, en visant le niveau
suprieur. Il nous faut alors oprer sur des portions de textes
plus longues et chercher comment raliser les oprations
de segmentation et de substitution quand il ne sagit plus
dobtenir les plus petites units possibles, mais des units
plus tendues.
Supposons que dans une chane angl. [li:viij0 ii]z] leaving
things (as they are) , nous ayons identifi diffrentes places
les trois units phonmatiques [i], [0 ], [g]. Nous tentons
de voir si ces units nous permettent de dlimiter une unit
suprieure qui les contiendrait. Procdant par exhaustion
logique, nous envisageons les six combinaisons possibles de
ces trois units : [i0 q], [ir)0 ], [Oiq], [0 r)i], [qi0 ], [i)0 i]. Nous
voyons alors que deux de ces combinaisons sont effective
ment prsentes dans la chane, mais ralises de telle manire
qu'elles ont deux phonmes en commun, et que nous devons
choisir lune et exclure lautre : dans [li:viq0iqz] ce sera ou
bien [q0 i], ou bien [0 iq]. La rponse ne fait pas de doute :
on rejettera [r)0i] et on lira [0iq] au rang de nouvelle unit
/Oiq/. D o vient lautorit de cette dcision ? De la condition
linguistique du sens auquel doit satisfaire la dlimitation de la

122

Problmes de linguistique gnrale

nouvelle unit de niveau suprieur : [0ig] a un sens, [r)6i]


nen a pas. A quoi sajoute le critre distributionnel que
nous obtenons un point ou un autre de lanalyse dans sa
phase prsente, si elle porte sur un nombre suffisant de textes
tendus : [g ] nest pas admis en position initiale et la squence
[r)0] est impossible, alors que [g] fait partie de la classe des
phonmes finaux et que [0i] et [iq] sont galement admis.
L e sens est en effet la condition fondamentale que doit
remplir toute unit de tout niveau pour obtenir statut linguis
tique. Nous disons bien de tout niveau : le phonme na de
valeur que comme discriminateur de signes linguistiques, et
le trait distinctif, son tour, comme discriminateur des
phonmes. La langue ne pourrait fonctionner autrement.
Toutes les oprations quon doit pratiquer au sein de cette
chane supposent la mme condition. La portion [r)6i] nest
recevable aucun niveau; elle ne peut ni tre remplace
par aucune autre ni en remplacer aucune, ni tre reconnue
comme forme libre, ni tre pose en relation syntagmatique
complmentaire aux autres portions de lnonc; et ce quon
vient de dire de [q0i] vaut aussi pour une portion dcoupe
dans ce qui le prcde, par exemple [i:vi] ou ce qui le suit,
[r)z]. Ni segmentation ni substitution ne sont possibles. Au
contraire lanalyse guide par le sens dgagera deux units
dans [0irjz], lune signe libre /6iq/, lautre [z] reconnatre
ultrieurement comme variante du signe conjoint /-s/. Plutt
que de biaiser avec le sens et dimaginer des procds
compliqus et inoprants pour le laisser hors de jeu en
retenant seulement les traits formels, mieux vaut reconnatre
franchement quil est une condition indispensable de lanalyse
linguistique.
Il faut seulement voir comment le sens intervient dans nos
dmarches et de quel niveau danalyse il relve.
Il ressort de ces analyses sommaires que segmentation et
substitution ne peuvent pas sappliquer des portions quel
conques de la chane parle. En fait, rien ne permettrait de
dfinir la distribution dun phonme, ses latitudes combinatoires de lordre syntagmatique et paradigmatique, donc la
ralit mme dun phonme, si lon ne se rfrait toujours
une unit particulire du niveau suprieur qui le contient.
C est l une condition essentielle, dont la porte sera indique
plus loin. On voit alors que ce niveau nest pas quelque chose
dextrieur lanalyse; il est dans lanalyse; le niveau est un
oprateur. Si le phonme se dfinit, cest comme constituant
dune unit plus haute, le morphme. La fonction discrimi-

Structures et analyses

123

natrice du phonme a pour fondement son inclusion dans


une unit particulire, qui, du fait quelle inclut le phonme,
relve dun niveau suprieur.
Soulignons donc ceci : une unit linguistique ne sera reue
telle que si on peut lidentifier dans une unit plus haute. La
technique de lanalyse distributionnelle ne met pas en vidence
ce type de relation entre niveaux diffrents.
Du phonme on passe ainsi au niveau du signe, celui-ci
sidentifiant selon le cas une forme libre ou une forme
conjointe (morphme). Pour la commodit de notre analyse,
nous pouvons ngliger cette diffrence, et classer les signes
comme une seule espce, qui concidera pratiquement avec le
mot. Quon nous permette, toujours pour la commodit, de
conserver ce terme dcri et irremplaable.
Le mot a une position fonctionnelle intermdiaire qui
tient sa nature double. D une part il se dcompose en
units phonmatiques qui sont de niveau infrieur; de
lautre il entre, titre dunit signifiante et avec dautres
units signifiantes, dans une unit de niveau suprieur. Ces
deux proprits doivent tre quelque peu prcises.
En disant que le mot se dcompose en units phonmati
ques, nous devons souligner que cette dcomposition saccom
plit mme quand le mot est monophonmatique. Par exemple,
il se trouve quen franais tous les phonmes vocaliques
concident matriellement avec un signe autonome de la
langue. Disons mieux : certains signifiants du franais se
ralisent dans un phonme unique qui est une voyelle,
l/analyse de ces signifiants nen donnera pas moins lieu
une dcomposition : cest lopration ncessaire pour accder
il une unit de niveau infrieur. Donc fr. a, ou sanalyse
rn /a/; fr. est sanalyse en /e/; fr. ait, en /e/ : fr. y ,
hie en /i/; fr. eau, en /o/; fr. eu, en /y/; fr. o en /u/;
fr. eux, en /0/. De mme en russe, o des units ont un
momifiant monophonmatique, qui peut tre vocalique ou
consonantique : les conjonctions a, i ; les prpositions o ; u
rl k ; s ; v.
Les relations sont moins aises dfinir dans la situation
Inverse, entre le mot et lunit de niveau suprieur. Car
cette unit nest pas un mot plus long ou plus complexe :
clic relve dun autre ordre de notions, cest une phrase. La
phrase se ralise en mots, mais les mots nen sont pas simple
ment les segments. Une phrase constitue un tout, qui ne se
rduit pas la somme de ses parties; le sens inhrent ce
tout est rparti sur lensemble des constituants. L e mot est
n11 constituant de la phrase, il en effectue la signification;

124

Problmes de linguistique gnrale

mais il napparat pas ncessairement dans la phrase avec le


sens quil a comme unit autonome. Le mot peut donc se
dfinir comme la plus petite unit signifiante libre susceptible
deffectuer une phrase, et dtre elle-mme effectue par
des phonmes. Dans la pratique, le mot est envisag surtout
comme lment syntagmatique, constituant dnoncs empi
riques. Les relations paradigmatiques comptent moins, en
tant quil sagit du mot, par rapport la phrase. Il en va
autrement quand le mot est tudi comme lexme, ltat
isol. On doit alors inclure dans une unit toutes les formes
fiexionnelles, etc.
Toujours pour prciser la nature des relations entre le mot
et la phrase, il sera ncessaire de poser une distinction entre
mots autonomes, fonctionnant comme constituants de phrases
(cest la grande majorit), et mots synnomes qui ne peuvent
entrer dans des phrases que joints dautres mots : ainsi fr.
le (la ...), ce (cette...) ; mon (ton...), ou de, , dans, chez;
mais non toutes les prpositions : cf. fr. pop. c'est fa it pour ;
je travaille avec ; je pars sans. Cette distinction entre mots
autonomes et mots synnomes ne concide pas avec celle
qui est faite depuis Marty entre autosmantiques et
synsmantiques . Dans les synsmantiques se trouvent
rangs par exemple les verbes auxiliaires, qui sont pour nous
autonomes , dj en tant quils sont des verbes et surtout
quils entrent directement dans la constitution des phrases.
Avec les mots, puis avec des groupes de mots, nous formons
des phrases ; cest la constatation empirique du niveau ult
rieur, atteint dans une progression qui semble linaire. En
fait une situation toute diffrente va se prsenter ici.
Pour mieux comprendre la nature du changement qui a
lieu quand du mot nous passons la phrase, il faut voir
comment sont articules les units selon leurs niveaux et
expliciter plusieurs consquences importantes des rapports
quelles entretiennent. La transition dun niveau au suivant
met en jeu des proprits singulires et inaperues. Du fait
que les entits linguistiques sont discrtes, elles admettent
deux espces de relation : entre lments de mme niveau
ou entre lments de niveaux diffrents. Ces relations doivent
tre bien distingues. Entre les lments de mme niveau,
les relations sont distributionnelles ; entre lments de niveau
diffrent, elles sont intgratives. Ces dernires seules ont
besoin dtre commentes.
Quand on dcompose une unit, on obtient non pas des
units de niveau infrieur, mais des segments formels de
lunit en question. Si on ramne fr. /om/ homme [o]

Structures et analyses
[m], on na encore que deux segments. Rien ne nous assure
encore que [o] et [m] sont des units phonmatiques. Pour
en tre certain, il faudra recourir /ot/ hotte, /os/ os dune
part, /om/ heaume, /ym/ hume de lautre. Voil deux opra
tions complmentaires de sens oppos. U n signe est mat
riellement fonction de ses lments constitutifs, mais le seul
moyen de dfinir ces lments comme constitutifs est de les
identifier lintrieur dune unit dtermine o ils rem
plissent une fonction intgrative. Une unit sera reconnue
comme distinctive un niveau donn si elle peut tre iden
tifie comme partie intgrante de lunit de niveau sup
rieur, dont elle devient l 'intgrant. Ainsi /s/ a la statut dun
phonme parce quil fonctionne comme intgrant de /-al/
dans salle, de /-o/ dans seau, de /-ivil/ dans civil, etc. En vertu
de la mme relation transpose au niveau suprieur, /sal/
est un signe parce quils fonctionne comme intgrant de :
manger ; de bains...', /so/ est un signe parce quil fonc
tionne comme intgrant de : charbon ; un d'eau ; et
/sivil/ est un signe parce quil fonctionne comme intgrant
de : ou militaire ; tat ; guerre . L e modle de la
relation intgrante est celui de la fonction propositionnelle de Russell 1.
Quelle est, dans le systme des signes de la langue, ltendue
de cette distinction entre constituant et intgrant ? Elle joue
entre deux limites. La limite suprieure est trace par la
phrase, qui comporte des constituants, mais qui, comme on le
montre plus loin, ne peut intgrer aucune unit plus haute.
La limite infrieure est celle du mrisme , qui, trait distinctif
de phonme, ne comporte lui-mme aucun constituant de
nature linguistique. Donc la phrase ne se dfinit que par ses
constituants; le mrisme ne se dfinit que comme intgrant.
Kntre les deux un niveau intermdiaire se dgage clairement,
celui des signes, autonomes ou synnomes, mots ou morph
mes, qui la fois contiennent des constituants et fonctionnent
comme intgrants. Telle est la structure de ces relations.
Quelle est finalement la fonction assignable cette distinc
tion entre constituant et intgrant? C est une fonction
d'importance fondamentale. Nous pensons trouver ici le
i. B. Russell, Introduction la Philosophie mathmatique, trad. fr.
|>. 188 : Une fonction propositionnelle est une expression conte
nant un ou plusieurs constituants indtermins, tels que, lorsque
des valeurs leur sont assignes, lexpression devient une proposition...
* * est humain est une fonction propositionnelle; tant que x reste
indtermin, elle n est ni vraie ni fausse; mais, ds que lon assigne
un sens x , elle devient une proposition vraie ou fausse.

126

Problmes de linguistique gnrale

principe rationnel qui gouverne, dans les units des diffrents


niveaux, la relation de la f o r m e et du s e n s .
Voici que surgit le problme qui hante toute la linguistique
moderne, le rapport forme : sens que maints linguistes vou
draient rduire la seule notion de la forme, mais sans
parvenir se dlivrer de son corrlat, le sens. Que na-t-on
tent pour viter, ignorer, ou expulser le sens ? On aura beau
faire : cette tte de Mduse est toujours l, au centre de la
langue, fascinant ceux qui la contemplent.
Forme et sens doivent se dfinir lun par lautre et ils doi
vent ensemble sarticuler dans toute ltendue de la langue.
Leurs rapports nous paraissent impliqus dans la structure
mme des niveaux et dans celle des fonctions qui y rpondent,
que nous dsignons ici comme constituant et intgrant .
Quand nous ramenons une unit ses constituants, nous la
ramenons ses lments formels. Comme il a t dit plus haut,
lanalyse dune unit ne livre pas automatiquement dautres
units. Mme dans lunit la plus haute, la phrase, la disso
ciation en constituants ne fait apparatre quune structure
formelle, comme il arrive chaque fois quun tout est fractionn
en ses parties. On peut trouver quelque chose danalogue
dans lcriture, qui nous aide former cette reprsentation.
Par rapport lunit du mot crit, les lettres qui le composent,
prises une une, ne sont que des segments matriels, qui ne
retiennent aucune portion de lunit. Si nous composons
s a m e d i par lassemblage de six cubes portant chacun une
lettre, le cube M , le cube A , etc. ne seront porteurs ni du
sixime ni dune fraction quelconque du mot comme tel.
Ainsi en oprant une analyse dunits linguistiques, nous y
isolons des constituants seulement formels.
Que faut-il pour que dans ces constituants formels nous
reconnaissions, sil y a lieu, des units dun niveau dfini?
Il faut pratiquer lopration en sens inverse et voir si ces
constituants ont fonction intgrante au niveau suprieur.
Tout est l : la dissociation nous livre la constitution for
melle; lintgration nous livre des units signifiantes. Le
phonme, discriminateur, est lintgrant, avec dautres
phonmes, dunits signifiantes qui le contiennent. Ces
signes leur tour vont sindure comme intgrants dans
des units plus hautes qui sont informes de signification.
Les dmarches de lanalyse vont, en directions opposes,
la rencontre ou de la forme ou du sens dans les mmes entits
linguistiques.
Nous pouvons donc formuler les dfinitions suivantes :
L a forme dune unit linguistique se dfinit comme sa

Structures et analyses

127

capacit de se dissocier en constituants de niveau infrieur.


L e sens dune unit linguistique se dfinit comme sa
capacit dintgrer une unit de niveau suprieur.
Forme et sens apparaissent ainsi comme des proprits
conjointes, donnes ncessairement et simultanment, ins
parables dans le fonctionnement de la l a n g u e L e u r s
rapports mutuels se dvoilent dans la structure des niveaux
linguistiques, parcourus par les oprations descendantes et
ascendantes de lanalyse, et grce la nature articule du
langage.
Mais la notion de sens a encore un autre aspect. Peut-tre
est-ce parce quou ne les a pas distingus que le problme
du sens a pris une opacit aussi paisse.
Dans la langue organise en signes, le sens dune unit
est le fait quelle a un sens, quelle est signifiante. Ce qui
quivaut lidentifier par sa capacit de remplir une fonc
tion propositionnelle . C est la condition ncessaire et suffi
sante pour que nous reconnaissions cette unit comme
signifiante. Dans une analyse plus exigeante, on aurait
numrer les fonctions que ctte unit est apte remplir,
et la limite on devrait le citer toutes. Un tel inventaire
serait assez limit pour mson ou chrysoprase, immense pour
chose ou un; peu importe, il obirait toujours au mme prin
cipe didentification par la capacit dintgration. Dans
tous les cas on serait en mesure de dire si tel segment de la
langue a un sens ou non.
Un tout autre problme serait de demander : quel est ce
sens? Ici sens est pris en une acception compltement
diffrente.
Quand on dit que tel lment de la langue, court ou tendu,
11 un sens, on entend par l une proprit que cet lment
possde en tant que signifiant, de constituer une unit dis
tinctive, oppositive, dlimite par dautres units, et identifia
ble pour les locuteurs natifs, de qui cette langue est la langue.
Ce sens est implicite, inhrent au systme linguistique et
I. F. de Saussure semble avoir conu aussi le sens comme une
( (imposante interne de la forme linguistique, bien quil ne sexprime
que par une comparaison destine rfuter une autre comparaison :
On a souvent compar cette unit deux faces [lassociation du
(unifiant et du signifi] avec lunit de la personne humaine, comjiime du corps et de l me. Le rapprochement est peu satisfaisant,
t )n pourrait penser plus justement un compos chimique, leau
pnr exemple; cest une combinaison dhydrogne et doxygne;
11l is part, chacun de ces lments n a aucune des proprits de
i'eiiu (Cours, 2e d., p. 145).

128

Problmes de linguistique gnrale

ses parties. Mais en mme temps le langage porte rfrence


au monde des objets, la fois globalement, dans ses noncs
complets, sous forme de phrases, qui se rapportent des
situations concrtes et spcifiques, et sous forme dunits
infrieures qui se rapportent des objets gnraux ou
particuliers, pris dans lexprience ou forgs par la convention
linguistique. Chaque nonc, et chaque terme de lnonc,
a ainsi un rfrend, dont la connaissance est implique par
lusage natif de la langue. Or, dire quel est le rfrend, le
dcrire, le caractriser spcifiquement est une tche distincte,
souvent difficile, qui na rien de commun avec le maniement
correct de la langue. Nous ne pouvons nous tendre ici sur
toutes les consquences que porte cette distinction. Il suffit
de lavoir pose pour dlimiter la notion du sens , en tant
quil diffre de la dsignation . L un et lautre sont nces
saires. Nous les retrouvons, distincts mais associs, au niveau
de la phrase.
C est l le dernier niveau que notre analyse atteigne, celui
de la phrase, dont nous avons dit ci-dessus quil ne reprsen
tait pas simplement un degr de plus dans ltendue du
segment considr. Avec la phrase une limite est franchie,
nous entrons dans un nouveau domaine.
Ce qui est nouveau ici, tout dabord, est le critre dont
relve ce type dnonc. Nous pouvons segmenter la phrase,
nous ne pouvons pas lemployer intgrer. Il ny a pas de
fonction propositionnelle quune proposition puisse remplir.
Une phrase ne peut donc pas servir dintgrant un autre
type dunit. Cela tient avant tout au caractre distinctif
entre tous, inhrent la phrase, dtre un prdicat. Tous les
autres caractres quon peut lui reconnatre viennent en
second par rapport celui-ci. L e nombre de signes entrant
dans une phrase est indiffrent : on sait quun seul signe
suffit constituer un prdicat. De mme la prsence dun
sujet auprs dun prdicat nest pas indispensable : le
terme prdicatif de la proposition se suffit lui-mme puis
quil est en ralit le dterminant du sujet . La syntaxe
de la proposition nest que le code grammatical qui en organise
larrangement. Les varits dintonation nont pas valeur
universelle et restent dapprciation subjective. Seul le
caractre prdicatif de la proposition peut donc valoir comme
critre. On situera la proposition au niveau catgormatiquel .
Mais que trouvons-nous ce niveau ? Jusquici la dnomi
i. G r. katgorma = lat. praedicatum.

Structure et analyses

129

nation du niveau se rapportait lunit linguistique rele


vante. L e niveau phonmatique est celui du phonme;
il existe en effet des phonmes concrets, qui peuvent tre
isols, combins, dnombrs. Mais les catgormes ? Existe-t-il
des catgormes ? Le prdicat est une proprit fondamentale
de la phrase, ce nest pas une unit de phrase. Il ny a pas
plusieurs varits de prdication. Et rien ne serait chang
cette constatation si lon remplaait catgorme par
phrasme 1 . La phrase nest pas une classe formelle qui
aurait pour units des phrasmes dlimits et opposables
entre eux. Les types de phrases quon pourrait distinguer se
ramnent tous un seul, la proposition prdicative, et il
ny a pas de phrase hors de la prdication. Il faut donc recon
natre que le niveau catgormatique comporte seulement
une forme spcifique dnonc linguistique, la proposition;
celle-ci ne constitue pas une classe dunits distinctives.
C'est pourquoi la proposition ne peut entrer comme partie
dans une totalit de rang plus lev. Une proposition peut
Hculement prcder ou suivre une autre proposition, dans un
Iapport de conscution. Un groupe de propositions ne consti
tue pas une unit dun ordre suprieur la proposition.
II ny a pas de niveau linguistique au-del du niveau catgo
rmatique.
Du fait que la phrase ne constitue pas une classe dunits
distinctives, qui seraient membres virtuels dunits sup
rieures, comme le sont les phonmes ou les morphmes,
elle se distingue foncirement des autres entits linguistiques.
Le fondement de cette diffrence est que la phrase contient
des signes, mais nest pas elle-mme un signe. Une fois ceci
1connu, le contraste apparat clairement entre les ensembles
le signes que nous avons rencontrs aux niveaux infrieurs
et les entits du prsent niveau.
I >es phonmes, les morphmes, les mots (lexmes) peuvent
01re compts; ils sont en nombre fini. Les phrases, non.
I ,es phonmes, les morphmes, les mots (lexmes) ont une
dlntribution leur niveau respectif, un emploi au niveau
intrieur. Les phrases nont ni distribution ni emploi.
Un inventaire des emplois dun mot pourrait ne pas finir;
un inventaire des emplois dune phrase ne pourrait mme
|nm commencer.
La phrase, cration indfinie, varit sans limite, est la
vlr mme du langage en action. Nous en concluons quavec
1.
Puisquon a fait lexme sur gr. lexis, rien nempcherait de
Julie phrasme sur gr. phrasis, phrase .

130

Problmes de linguistique gnrale

la phrase on quitte le domaine de la langue comme systme


de signes, et lon entre dans un autre univers, celui de la
langue comme instrument de communication, dont lexpres
sion est le discours.
Ce sont l vraiment deux univers diffrents, bien quils
embrassent la mme ralit, et ils donnent lieu deux lin
guistiques diffrentes, bien que leurs chemins se croisent
tout moment. Il y a dun ct la langue, ensemble de
signes formels, dgags par des procdures rigoureuses,
tags en classes, combins en structures et en systmes,
de lautre, la manifestation de la langue dans la communi
cation vivante.
La phrase appartient bien au discours. C est mme par l
quon peut la dfinir : la phrase est lunit du discours. Nous
en trouvons confirmation dans les modalits dont la phrase
est susceptible : on reconnat partout quil y a des proposi
tions assertives, des propositions interrogatives, des propo
sitions impratives, distingues par des traits spcifiques de
syntaxe et de grammaire, tout en reposant identiquement
sur la prdication. Or ces trois modalits ne font que reflter
les trois comportements fondamentaux de lhomme parlant
et agissant par le discours sur son interlocuteur : il veut
lui transmettre un lment de connaissance, ou obtenir de
lui une information, ou lui intimer un ordre. Ce sont les
trois fonctions interhumaines du discours qui simpriment
dans les trois modalits de lunit de phrase, chacune corres
pondant une attitude du locuteur.
La phrase est une unit, en ce quelle est un segment de
discours, et non en tant quelle pourrait tre distinctive par
rapport dautres units de mme niveau, ce quelle nest
pas, comme on la vu. Mais cest une unit complte, qui
porte la fois sens et rfrence : sens parce quelle est infor
me de signification, et rfrence parce quelle se rfre
une situation donne. Ceux qui communiquent ont juste
ment ceci en commun, une certaine rfrence de situation,
dfaut de quoi la communication comme telle ne sopre
pas, le sens tant intelligible, mais la rfrence demeu
rant inconnue.
Nous voyons dans cette double proprit de la phrase la
condition qui la rend analysable pour le locuteur mme,
depuis lapprentissage quil fait du discours quand il apprend
parler et par lexercice incessant de son activit de langage
en toute situation. Ce qui lui devient plus ou moins sensible
est la diversit infinie des contenus transmis, contrastant avec
le petit nombre dlments employs. De l, il dgagera

Structures et analyses
inconsciemment, mesure que le systme lui devient familier,
une notion tout empirique du signe, quon pourrait dfinir
ainsi, au sein de la phrase : le signe est l unit minimale de la
phrase susceptible d tre reconnue comme identique dans un
environnement diffrent, ou d tre remplace par une unit
diffrente dans un environnement identique.
Le locuteur peut ne pas aller plus loin ; il a pris conscience
du signe sous lespce du mot . Il a fait un dbut danalyse
linguistique partir de la phrase et dans l exercice du dis
cours. Quand le linguiste essaie pour sa part de reconnatre
les niveaux de lanalyse, il est amen par une dmarche inverse,
partant des units lmentaires, fixer dans la phrase le
niveau ultime. C est dans le discours, actualis en phrases,
que la langue se forme et se configure. L commence le
langage. On pourrait dire, calquant une formule classique :
nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione.

C H A P IT R E

XI

Le systme sublogique des prpositions en latin 1

Dans son important ouvrage sur La Catgorie des cas


(I, p. 127 sq.), M . Louis Hjelmslev a pos les grandes lignes
du systme sublogique qui sous-tend la distinction des
cas en gnral et qui permet de construire lensemble des
relations casuelles dun tat idiosynchronique. Ce systme
sublogique comporte trois dimensions, chacune delles
tant susceptible de plusieurs modalits : i direction (rapprochement-loignement) ; 2 cohrence-incohrence; 30
subjectivit-objectivit. Dans son analyse, M . Hjelmslev,
quoique occup uniquement des cas, na pu se dispenser
de considrer en mme temps, au moins dune manire
latrale, les prpositions ; et bon droit, si troit est le rapport
fonctionnel entre les deux catgories. Il faut insister sur
ce point que chaque prposition dun idiome donn dessine,
dans ses emplois divers, une certaine figure o se coor
donnent son sens et ses fonctions et quil importe de restituer
si lon veut donner de lensemble de ses particularits sman
tiques et grammaticales une dfinition cohrente. Cette
figure est commande par le mme systme sublogique
qui gouverne les fonctions casuelles. Il va de soi qu'une
description guide par ce principe doit embrasser, pour
prendre sa force dmonstrative, la totalit des prpositions
et la totalit des relations casuelles dun tat de langue. On
peut nanmoins lamorcer sur quelques faits particuliers,
en rsumant ici une recherche indpendante qui vise avant
tout montrer quune telle description permet de rsoudre
les problmes concrets que pose lemploi dune prposition 2.

1. Extrait des Travaux du Cercle linguistique de Copenhague ,


vol. V , Recherches structurales, 1949.
2. Nous ne distinguons pas ici entre prpositions et prverbes.

Structures et analyses

133

Pour indiquer la position devant , le latin a deux pr


positions, pro et prae. Les latinistes 1 leur donnent un sens
a peu prs pareil, qui pour les besoins immdiats de la
traduction peut suffire, mais qui dissimule leur vritable
relation linguistique. La diffrence profonde qui les spare
ne trouve par l efface. Il faut dlimiter exactement cette
diffrence pour dfinir leur configuration respective.
i Pro ne signifie pas tant devant que au-dehors,
l'extrieur ; cest un en avant ralis par un mouvement
de sortie ou dexpulsion hors dun lieu suppos intrieur
ou couvert (cf. prodeo, progenies); 2 ce mouvement cre
('paration entre la position initiale et la position pro ; cest
pourquoi pro , indiquant ce qui vient se mettre devant
le point de dpart, peut marquer, selon le cas, couverture,
protection, dfense, ou quivalence, permutation, substitu
tion; 30 le sens mme de ce mouvement cre entre le point
de dpart et le point pro une relation objective, qui nest
pas expose sinverser si la position de lobservateur change.
Par tous ces traits, pro se distingue de prae, quil faut
considrer de plus prs. On discerne dans prae les carac
tres suivants : i il indique la position non pas devant ,
mais lavant dun objet; 20 cet objet est toujours conu
comme continu, en sorte que prae spcifie la portion ant
rieure de lobjet par rapport celle qui est postrieure;
30 la relation pose par prae implique que le sujet est cens
constituer ou occuper la partie postrieure; de l part le
mouvement prae, vers ce qui est lavant, en pointe, en
anticipation ou en excs, mais toujours sans solution de
continuit de larrire, position normale , vers lavant,
position extrme .
Il est ais de vrifier cette dfinition dans les emplois
Ich plus communs. Dans des expressions telles i prae, iam
rqo te sequar (Pl., Cist., 773) ou praefert cautas subsequiturque
manus, avec prcaution il porte en avant ses mains quil
dit (Ov., Fast., II, 336), cest en quelque sorte une ncessit
interne qui fait surgir sequi la suite de prae : une fois nonc
l<rae, lobjet est figur comme continu, et le reste doit suivre ,
ne peut pas ne pas suivre, tant continu. Il suffira de passer
en revue quelques composs nominaux et verbaux pour
nassurer que cette relation est constante : praeeo, tre
lu tte ( condition que la troupe suive), praeire verbis,
1. Voir en particulier Bruno Kranz, D e particularum pro et
t<rne in prisca latinitate vi atque usu, Diss. Breslau, 1907, et
I U. Hofmann, Lat. Synt., p. 532 sq.

134

Problmes de linguistique gnrale

prcder par la parole consacre, dire dabord la formule


quun autre doit rpter ; praecipio, prendre lavance
des dispositions (qui seront suivies) ; praecingo, ceindre
par devant ; praecido, -seco, -trunco, trancher lextrmit ;
praefringere bracchium, se casser le bras ( lextrmit du
corps dans un accident qui implique le corps entier) ;
praeacuo, aiguiser la pointe ; praerupta saxa, rochers
rompus lextrmit (et sachevant sur un prcipice) ;
praehendo, saisir lextrmit (praehendere pallio, auriculis,
avec continuit entre la partie saisie et le reste de lobjet);
praedico, -divino, -sagio, -scio, ... lavance (en anticipant
lvnement ou en devanant les autres) ; praeripio, enlever
de lextrmit de... : hue mihi venisti sponsam praeriptum
meam, pour me lenlever sous le nez (Pl., Cas. , 102);
praescribo, crire le premier (ce quun autre doit crire) ,
do prescrire ; praebeo, litt. tenir lextrmit de soimme (cf. prae se gerere), offrir (quelque chose qui tient
au corps), praebere collum; de l praebia, amulettes au
cou des enfants , litt. choses quon tient lavant de soi
(pour dtourner le mauvais sort) ; praefari carmen, pr
luder par un carmen ( la crmonie qui suit) ; et aussi
praefari, lancer une parole (dexcuse) avant ce quon va dire
(dinconvenant) ; parmi les composs nominaux : praenomen,
ce qui vient avant le nomen (lequel doit ncessairement
suivre) ; praefurnium, ce qui prcde le furnus, entre du
four ; praecox, -maturus, qui est mr en avance, qui devance
lheure (normale) de la maturit ; praeceps, la tte la pre
mire (et le reste suit) ; praegnas, litt. dans ltat qui prcde
la parturition, dont la parturition est assure par avance et
doit suivre , c.--d. enceinte ; praepes, litt. qui devance
son propre vol (oiseau), qui fond dun vol rapide , etc.
Un adjectif mrite quon le considre part : cest praesens.
Il pose un problme de sens dont la solution a chapp
de bons philologues. Praesens est videmment indpendant
de praesum. Pour parer labsence de participe tir de esse
et rpondant gr. wv, le latin a forg en composition des
formes en -sens, comme absens de absum. Donc auprs de
adsum on attendrait *adsens. Mais cest seulement praesens
que lon trouve, dot du sens qui aurait d revenir *adsens.
Pourquoi? J. Wackernagel, ne pouvant dcouvrir cette
anomalie de raison interne, a pens que praesens aurait t
cr pour calquer gr. naqmv K Mais, outre que prae nest
1.
Wackernagel, Jahrb. d. Schweizer Gymnasiallehrervereins,
X L V II (1919), p. 166 sq., suivi par Hofmann, op. cit.

Structures et analyses

I3S

pas symtrique de gr. naq, cela laisse sans rponse la


question essentielle : alors que *adsens tait appel par la
proportion absum : absens\adsum : x, quelle raison a fait
choisir prae-? La solution ne peut se trouver que dans le
sens mme de prae. Mais il faut commencer par restaurer
la signification exacte de praesens qui nest pas celle de lusage
classique. On le voit dans un passage tel que Pl., Pseud., 502,
o deux maux sont compars : illud malum aderat, istuc
obrt longius ; illud erat praesens, huic erant dieculae. La
liaison de adesse et de praesens ressort clairement, mais
aussi leur diffrence. Par praesens on entend non pas pro
prement ce qui est l , mais ce qui est lavant de moi ,
donc imminent, urgent , peu prs avec limage de langl.
ahead; ce qui est praesens ne souffre pas de dlai (dieculae),
nest pas spar par un intervalle du moment o lon parle.
Citons encore : iam praesentior res erat, la chose devenait
plus urgente (Liv., II, 36, 5); praesens pecunia, argent
comptant , litt. qui est au bout, qui est donn sans dlai,
immdiat ; praesens poena, chtiment immdiat (Cic.,
Nat. Deor., II, 59), praesens ( tempus) , in praesenti, mo
ment qui doit venir immdiatement . Ds lors praesens
napplique ce qui est sous les yeux, visible, immdiate
ment prsent et peut sans plonasme sadjoindre adesse,
comme dans le texte cit de Plaute ou dans : praesens
adsum (Pl., Cic.); lupus praesens esuriens adest (Pl., Stich.,
577); belua ad id solum quod adest quodque praesens est
sr accommodat, ce qui est prsent et sous ses yeux (Cic.,
O ff., I, 4). On a donc pu, et trs tt, transposer cette valeur
tymologique forte dans des locutions praesente testibus,
f<raesente amicis (Pompon., Com., 47, 168) o praesente,
devenu presque une prposition, ne signifie pas seulement
qui adest, izagcov , mais qui est sous les yeux, imm
diatement actuel . On voit comment praesens, de par ses
emplois, rendait inutile la cration de *adsens sans en
nvoir t lquivalent exact et comment il sest de
lionne heure associ adesse. Surtout, la signification propre
de praesens confirme la dfinition de prae, et cest ce qui
importe ici.
Jusqu ce point, il a t relativement facile de vrifier
dans les composs le sens gnral confr kprae. La vritable
dillicult commence quand on veut rendre compte des
emplois causal et comparatif de la prposition. Ce sont
deux catgories indpendantes lune de lautre et reprsentes
toutes les deux ds le plus ancien latin. On sait que prae
eut apte indiquer la cause : cor U lixi frixit prae pavore

136

Problmes de linguistique gnrale

son cur se glaa dpouvante (Liv. Andr., Od., 16). Il


peut en outre marquer une comparaison : videbant omnes
prae illo parvi futuros (Nep., Eum., 10). Nous avons ici des
emplois de prae que pro ne prsente pas et dont on ne saurait
chercher lorigine ailleurs que dans le sens mme de prae.
Mais la gense nen apparat pas au premier regard et il
faut bien dire quaucune des interprtations fournies jusquici
naide si peu que ce soit les comprendre. B. Kranz croit
se tirer daffaire en imaginant que le prae causal serait
pour prae (sente), ce qui est linvraisemblance mme. Selon
Brugmann, il faut partir du sens local : Etwas stellt sich
vor etwas und wird dadurch Anlass und M otiv fr etwas 1.
Ne voit-on pas ici lerreur o conduit une dfinition ambigu ?
Que veut dire vor etwas ? On croirait que prae peut signi
fier lantriorit dun vnement par rapport un autre
et donc la cause, mais cela est impossible. L e vice du raison
nement se montre ds quon lapplique la traduction dun
exemple concret. Voici chez Plaute : prae laetitia lacrimae
prosiliunt mihi, de joie mes larmes jaillissent . Dira-t-on
que quelque chose se place devant la joie ? C est pour
tant ce que demanderait lexplication de Brugmann. Elle
supposerait en latin je pleure devant la joie pour dire
je pleure de joie . En quelle langue sest-on jamais exprim
ainsi ? C est non seulement une tranget, mais une contra
diction logique, car si prae gaudio signifie devant la joie ,
il faudrait admettre que devant la joie quivaut par
suite de la joie , et quune prposition nonant la cause
sert marquer la consquence. En dautres mots, si prae
gaudio veut dire devant la joie et que prae indique ce
qui vient avant et ce qui est cause, il sensuit que dans prae
gaudio lacrimae prosiliunt mihi, les larmes viennent avant
la joie et la provoquent. Voil le rsultat dune explication
qui procde dune vue errone et sachve dans la confusion.
11 est donc impossible de juger, avec J. B. Hofmann, que
le sens causal de prae sest .dvelopp aus lokaler-temporaler
Grundlage . On na pas rsolu davantage la question du
prae de comparaison en supposant que prae, devant ,
a pu aboutir vis--vis de, en comparaison de . Une fois
encore lerreur sinstalle dans le raisonnement la faveur
de cette traduction ambigu devant . Rptons que prae
ne signifie jamais devant au sens de en face et impli
quant comparaison dun objet avec un autre, pour cette
raison majeure que, dessinant la continuit et donc lunicit
1. Brugmann, Grundr.*, II, 2, p. 881, 692 B.

Structures et analyses

137

de lobjet, il ne saurait confronter deux objets distincts.


Toute interprtation qui nglige cette donne fondamentale
passe ct du problme.

Ces pseudo-solutions cartes, la solution doit dcouler


des conditions poses la signification gnrale de la pr
position. Le prae causal et le prae comparatif doivent sexpli
quer ensemble par le mme schme sublogique qui est la
base des emplois communs de prae. Considrons dabord
le sens causal. Dans quelles limites prae est-il susceptible
dnoncer une cause ? Tout latiniste sait que prae ne peut
suppler ob, erga ou causa en leurs fonctions ordinaires.
Il serait impossible de remplacer ob eam causam par *prae
ta causa. Comment alors se spcifie la fonction de prae?
Lisons au complet les exemples que Plaute en offre :
prae laetitia lacrimae prosiliunt mihi (Stich., 466);
neque miser me commovere possum prae formidine (Ampli.,
3 3 7 );

ego miser vix asto prae formidine (Capt., 637);


prae lassitudine opus est ut lavem (Truc., 328);
prae maerore adeo miser atque aegritudine consenui (Stich.,

as);

terrore meo occidistis prae metu (Amph., 1066);


prae metu ubi sim nescio (Cas., 413);
prae timor ingenua in undas concidit (Rud., 174);
omnia corusca prae tremore fabulor (Rud., 526).

Il
apparat aussitt que cet emploi obit des conditions
troites : i prae causal a toujours pour complment un
terme de sentiment (laetitia, formido, lassitudo, maeror,
metus, terror, tremor, timor ) ; 20 ce terme de sentiment
wffecte toujours le sujet du verbe, en sorte que la condition
nonce par prae est en relation interne et subjective avec
le procs verbal, le sujet du procs tant toujours le possesrur du sentiment. Quand prae marque une cause, cette
cuuse nest pas objectivement pose hors du sujet et rap
porte un facteur extrieur, mais elle rside dans un certain
nitiment propre au sujet et, plus exactement, elle tient
h un certain degr de ce sentiment. En effet, tous les exemples
font ressortir le degr extrme du sentiment prouv par le
miiet. L est lexplication de prae, qui signifie littralement
il lavance, la pointe de laffection envisage, donc
IVxtrme . Et cest bien le sens qui convient partout : prae
luftitia lacrimae prosiliunt mihi, lextrme de ma joie,

Problmes de linguistique gnrale


mes larmes jaillissent ; cor U lixi frixit prae pavore, le
cur dUlysse se glaa, lextrme de lpouvante , etc.
On peut aligner autant dexemples quil sen trouve chez
les auteurs, aucun ne fait exception : vivere non quit prae
macie (Lucr., IV, 1160); prae iracundia non sum apud me,
lextrme de ma colre, je ne me possde plus (Ter.,
Heaut., 920); prae amore exclusti hune foras, par excs
damour tu las mis dehors (Eun ., 98); oblitae prae gaudio
decoris, oubliant les convenances lextrme de leur joie
(Liv., IV, 40); in proelio prae ignavia tubae sonitum perferre
non potes (Auct. ad Her., IV, 21); ex imis pulmonibus prae
cura spiritus ducebat (id., IV, 45); nec divini humanive iuris
quicquam prae impotenti ira est servatum (Liv., X X X I, 24);
vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes (id., X X X IX ,
49), etc. Partout se montre la mme valeur paroxystique ,
et celle-ci nest quun cas particulier du sens gnral de prae.
Indiquant le mouvement vers la partie antrieure et avance
dun continu, prae laisse en quelque sorte le reste de lobjet
en position dinfriorit; cest pourquoi prdominent les
expressions ngatives : non me commovere possum prae formidine, lextrme de ma frayeur je ne puis bouger . C est
donc tort quon parle ici dun sens causal . Prae ne fait
pas intervenir une cause objective; il marque seulement
une pointe extrme, un excs, qui a pour consquence une
certaine disposition, gnralement ngative, du sujet.
Du mme coup est donne la possibilit dexpliquer prae
comparatif. Il importe seulement de faire valoir au pralable
ce que Riemann est notre connaissance seul observer1
que, en rgle gnrale, le complment de prae dsigne
celui des deux termes qui est suprieur lautre . Procdant
dici, on ressaisit aisment la relation entre cet emploi et
le prcdent, par exemple dans cette phrase de Csar : Gallis
prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui
est, aux yeux des Gaulois, notre petite taille ct de leur
haute stature est un objet de mpris (B .G ., II, 30,4). C est

ici aussi de la notion d extrme que rsulte la fonction


comparative dt prae, car prae magnitudine signifie lextrme
de leur grandeur = si haute est leur taille (que nous leur
semblons petits) . tendant son emploi, prae pourra alors
se joindre nimporte quel genre de nom et mme de pro
nom pour mettre en relief une supriorit : omnium unguentum prae tuo nauteast (Pl., Cure., 99); sol occaecatust prae
huius corporis candoribus (Pl., Mn., 181); pithecium est prae
1. Riemann, Synt. lat. , p. 195, n. 1.

Structures et analyses

*39

ilia (Pl., M il., 989); te... volo adsimulare prae illius forma
quasi spernas tuam {id., 1170); solemprae multitudine iaculorum
non videbitis (Cic.); omnia prae divitiis humana spernunt

(Liv., III, 26, 7). Et enfin on atteint la ralisation de lexpres


sion comparative : non sum dignus prae te (Pl., M il., 1140).
Tout cela sort de la condition propre prae et ne diffre
en ralit du (prtendu) prae causal que par un trait : alors
que, dans la catgorie prcdente, prae gouvernait un mot
abstrait dnotant la situation du sujet, ici, par un largis
sement demploi, prae se rapporte un objet extrieur au
sujet. Ds lors deux termes sont mis en parallle. En partant
de prae gaudio loqui nequit, lextrme de sa joie il ne peut
parler , on aboutit prae candorbus tuis sol occaecatust,
lextrme de ton clat, le soleil est offusqu , et finalement
h prae te pitheciumst, auprs de toi, elle est une guenon .
Tous les emplois de prae se tiennent ainsi dans une dfi
nition constante. Nous avons voulu montrer sur un exemple
que, dans ltude des prpositions, quels que soient lidiome
et lpoque considrs, une nouvelle technique de la descrip
tion est ncessaire et devient possible, pour restituer la
structure de chacune des prpositions et intgrer ces struc
tures dans un systme gnral. La tche entrane lobligation
de rinterprter toutes les donnes acquises et de refondre
les catgories tablies.

CHAPITRE

XI I

Pour lanalyse des fonctions casuelles:


le gnitif latin 1

Parmi les tudes publies ces dernires annes sur


la syntaxe des cas, une des plus notables est celle que
M . A. W. de Groot a consacre au gnitif latin 2. Par le souci
qui sy affirme de construire une description strictement
structurale, ce qui dans la pense de lauteur signifie stricte
ment grammaticale3 , autant que par labondance des
exemples et des claircissements thoriques, cette tude
ne contribuera pas seulement rformer les catgories
dsutes qui encombrent encore beaucoup de manuels, mais
aussi montrer comment la description syntaxique peut se
rformer elle-mme.
Pour dnoncer les confusions qui rgnent dans les classi
fications traditionnelles, M. A. W. de Groot passe en revue
les quelque trente emplois distincts du gnitif qui y sont enre
gistrs. Aprs discussion, il en rejette la plupart, et avec
raison. Sa conclusion est que le latin a huit emplois gramma
ticaux rguliers du gnitif. Ce sont donc ces huit emplois
quune thorie structuraliste du gnitif latin admet comme
valables. Il est intressant de voir quels ils sont et comment
ils se justifient. Les voici, tels que lauteur les donne, rpartis
en cinq catgories :
I. Nom ou groupe de noms adjoints un nom :
A. Gnitif propre : eloquentia hominis ;
B. Gnitif de qualit : homo tnagnae eloquentiae.
II. Adjoint un substantival (pronom, adjectif, etc.) :
C. Gnitif dun ensemble de personnes : reliquipeditum.
1. Lingua, vol. X I (1962), Amsterdam.
2. A . W . de Groot, Classification o f the Uses o f a Case illustrated
on the Genitive in Latin , Lingua, V I (1956), p. 8-65.
3. Ibid., p. 8 : A structural description is a description of grammar in terms o f grammar.

Structures et analyses

141

III. Conjoint ( complment ) dune copule :


D. Gnitif du type de personne : sapientis est aperte
odisse.

IV. Adjoint un verbe (non une copule) :


E. Gnitif du projet : Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis.

F. Gnitif de localit : Romae consules creabantur.


IVa. Adjoint un participe prsent :
G. Gnitif avec un participe prsent : laboris fugiens.
V. Indpendant :
H. Gnitif dexclamation : mercimoni lepidil
Ce rsultat a un intrt particulier du fait mme que, par
principe, lauteur limine toutes les varits extra-grammati
cales du gnitif et quil ne retient que les emplois qui satisfont
des critres purement grammaticaux . On voit cependant
aussi que, au bout de cette discussion systmatique, on
retrouve une situation fort complexe dcrire, puisque,
sans mme nous attarder aux emplois irrguliers que
lauteur range part, nous devons admettre que le gnitif
latin nassume pas moins de huit emplois diffrents et irr
ductibles, tous rguliers , cest--dire librement pro
ductifs 1 .
On est alors tent de porter un peu plus loin lexamen,
en partant des conclusions de M. A. W. de Groot, pour voir
si tous les critres utiliss sont valides, si lon ne devrait pas
en proposer certains autres, et si en consquence une simpli
fication ne pourrait tre obtenue dans la classification de ces
emplois. Une rduction de leur nombre est assurment
ralisable.
Ce qui est dnomm gnitif de localit recouvre le loca
tif de la syntaxe traditionnelle, cest--dire le type Romae,
Dyrrachii. L a classification de ce cas comme gnitif rpond
un critre morphologique. Mais la distribution des formes
est trs particulire, restreinte la fois dans la classe de mots
(noms propres de lieux), dans la classe smantique (noms de
villes et dles; avec les noms de pays lemploi est tardif, ou
entran par symtrie, comme Romae Numidiaeque chez
Salluste), et dans la classe flexionnelle (thmes en -o- et en
--). Ces limitations sont si spcifiques quelles mettent en
question la lgitimit du critre morphologique pour lattri
bution de cet emploi. L e trait qui nous parat ici essentiel
1.
Ibid., p. 22 : * A regular category may be said to be freely
productive .

142

Problmes de linguistique gnrale

est que ce gnitif, dnomm gnitif de localit , uapparat


que dans les noms propres de localit, et mme dans une
portion bien dlimite de ces noms propres, sous des condi
tions prcises de forme flexionnelle et de dsignation. Nous
avons affaire ici un systme lexical distinct, celui des noms
propres de lieu, et non plus une simple varit de gnitif.
C est dans le systme des noms propres quon pourra valuer
et dfinir la nature de cet emploi. C est aussi dans ce systme
que se posera la question des conflits, changes ou empite
ments entre le gnitif et lablatif, ici complmentaires. Il
faudrait sparer les noms de lieu mme des autres noms
propres (noms de personnes, de peuples), plus forte raison
des noms ordinaires, et dcrire sparment les fonctions des
cas pour chacune de ces espces de noms. Il ny a aucune
raison de prsumer que les cas fonctionnent de mme manire
dans toutes ces espces. Il y a mme toutes raisons de penser
quils fonctionnent diffremment dans les noms de lieux et
dans les substantifs : i L e gnitif du type Romae est bien
confin une classe lexicale, puisquil na pas dhomologue
dans celles des substantifs; il ne se trouve pas lpoque
classique pour les noms de continents, de montagnes, etc.
2 La relation Thais Menandri qui, dans les noms de per
sonnes, peut indiquer Thais a) fille, b) mre, c) femme,
d) compagne, e) esclave de M enandre1 ne peut se transposer
entre deux substantifs, quels quils soient, etc. Ds lors, dans
lapprciation du gnitif de localit , le double critre de
lappartenance lexicale et de la distribution complmen
taire gnitif/ablatif, auquel sajoute la restriction dans laire
demploi, doit prvaloir sur celui de la concordance formelle
entre Romae et rosae. L e gnitif de localit ne peut trouver
place dans une classification des emplois du gnitif, mais
seulement (ou en tout cas dabord) dans le systme casuel des
toponymes.
L e gnitif dexclamation , type : mercimoni lepidi ! occupe
dans lnumration une situation singulire plusieurs
gards. C est le seul gnitif indpendant qui ne soit le
dterminant daucun autre terme dun nonc, puisquil
constitue lui seul une manire dnonc. En outre, il est
lui-mme constamment dtermin par un adjectif, ce qui
est une restriction demploi. Il ne sapplique pas une per
sonne, ce qui est une nouvelle restriction. Enfin et surtout il a
une valeur expressive que M . de Groot dfinit lui-mme :
expression of an emotional attitude of the speaker to somex. D e Groot, p. 3*.

Structures et analyses

143

thing, perhaps always a non-person1 . Il est difficile de


faire cadrer un pareil emploi avec la fonction, essentiellement
relationnelle, du gnitif. A tout cela sajoute, pour mettre le
comble ces anomalies, un autre trait qui en rduit la porte :
le fait que ce gnitif dexclamation est dune extrme
raret. Dans toute la latinit on nen cite que six ou sept
exemples, dont deux seulement chez Plaute, o pourtant
les locutions exclamatives abondent, deux ou trois chez des
potes savants (un, incertain, chez Catulle; un chez Pro
perce; un chez Lucain) et deux chez des auteurs chrtiens.
A notre avis, Riemann avait correctement apprci cette
situation quand il crivait :
L e gnitif exclamatif, si commun en grec pour marquer
la cause de tel ou tel mouvement de lme qui se traduit par
une interjection ((peu, ro v8p6), par une apostrophe aux
Dieux (& HastSov, Seivwv Xywv), etc., ne se rencontre
pour ainsi dire pas en latin. On peut citer Plaute, Most., 912 :
D i immortales, mercimoni lepid.il et quelques exemples
potiques sans doute imits du grec. L e gnitif y est toujours
accompagn dun adjectif2.
Ce tour, trs rare, transpos du grec, na jamais constitu
un emploi rgulier et productif du gnitif latin. Tout au plus
le consignera-t-on parmi les emplois occasionnels, titre de
variante stylistique de laccusatif.
La nature exacte du gnitif de projet demanderait un
examen dtaill. Ici le critre de la comparaison prhistorique
est introduit indment; on fait tat de faits ombriens pour
dclarer hrite en latin la construction du type : Aegyptum
proficiscitur cognoscendae antiquitatis. Mais mme sur ce
terrain on pourrait encore discuter. L ombrien nest pas du
pr-latin. De plus, la syntaxe de lexemple unique des Tables
Eugubines V I a 8 ocrer peihaner, arcis piandae , est inter
prte diversement; les uns acceptent4, les autres repoussent8
le rapprochement avec la construction latine. Il vaut mieux
laisser de ct lombrien et considrer le latin en propre.
On ne peut ici faire abstraction de la limitation de lemploi
au grondif ou un syntagme nom
adjectif en -ndus ;
ni de la dpendance o se trouve ce syntagme vis--vis dun
verbe qui, par son sens, implique le projet . Comment
1. Ib id ., p. 56.
2. Syn t. lat. , p. 135.
3. Genitive o f purpose, op. cit., p. 46.
4. I. W . Poultney, The Bronze Tables o f Iguvium, 1959, 153 i,
p. IS 4 5. G . Devoto, Tabulas Iguvinae *, p. 519.

144

Problmes de linguistique gnrale

une forme casuelle exprimerait-elle par elle-mme, et elle


seule une valeur telle que 1 intention ? C est en ralit
de lensemble des constituants syntaxiques qui environnent
ce gnitif et aussi de la fonction mme de ladjectif en -ndus
que rsulte cette valeur. Et il sy ajoute, dans une mesure
plus large quil napparat dabord, des facteurs smantiques.
Prenons Trence, A d ., 270, quil faut citer compltement :
vereor coram in os te laudare amplius / ne id assentandi magis
quam quo habeam gratum facere existumes, je nose te louer
davantage en face, de peur que tu croies que je le fais par
flatterie plutt que par reconnaissance . La valeur d inten
tion quon attache au gnitif assentandi1 est induite la fois
par lantcdent facere et par le membre symtrique, cette
fois explicite, quo ( = ut ou quia) habeam. On cite encore
Liv., IX, 45, 18 : ut Marrucini mitterent Romam oratorespacis
petendae. Ici il faut tenir compte de mittere, qui oriente
le syntagme pacis petendae vers une fonction de destina
tion , et peut-tre plus encore de oratores, car, dans la langue
ancienne, orator est un terme qui par raison smantique
attire un dterminant nominal au gnitif : foederum, pacis,
belli, indutiarum oratores fetiales 2. Un orator a mission de
demander ou de proposer quelque chose au nom de ceux
qui lenvoient; il est ncessairement orator alicuius rei .
C est pourquoi on peut dire, sans plus, orator pacis, porteparole charg de demander la paix ; par exemple Liv., IX, 43 :
ad senatum pacis oratores missi. Ds lors lexemple donn plus
haut, ut mitterent Romam oratores pacis petendae, pourrait
ne pas mme contenir la construction en question, si lon
joint en un syntagme de dtermination oratores pacis petendae,
largissement de oratores pacis.
Plus gnralement encore, on doit lier dans un mme
examen la construction du gnitif + grondif ou adjectif
en -ndus celle qui dpend de esse dans un tour comme :
cetera minuendi luctus sunt, les autres ( dispositions lgales)
sont destines restreindre le deuil (Cic.), o le syntagme
prdicat au gnitif avec esse relve de lexpression de 1 appar1.
L e commentaire de cet exemple chez D e Groot, op. cit.,
p. 46-7, fait de id le rgime de assentandi : Indefinite case o f the
substantival neuter pronoun with the genitive o f a gerundive, id
assentandi ... [p. 47]. Consequently, id assentandi may, in a sense,
be said to be the quivalent of eius rei assentandi ; there are, however,
no examples o f the latter construction, and no examples of assentari
with a noun object, assentari aliquam rem. En ralit id n est
pas et ne pourrait tre le rgime de assentandi; la phrase serait
inintelligible; il faut videmment construire id avec facere.
a. Cic., Leg., II, 9.

Structures et analyses
tenance (cf. ci-dessous). Il y a nombre dexemples, en
locutions simples ou complexes, de gnitifs qui les uns
dpendent dantcdents syntaxiques immdiats, les autres
de tours prdicatifs, et qui avoisinent la construction ici
tudie 1. C est l, mme si lon ne fait pas intervenir une
imitation du tour grec t o + infinitif, quon rangera le
gnitif de projet . Dans les conditions trs restrictives o
il se prsente, on ne peut le tenir pour un emploi autonome
du gnitif; si lon fait abstraction du grondif ou du par
ticipe en -ndus, on retrouve simplement un gnitif de dpen
dance.
Sur le gnitif du type de personne , pos par
M. A. W. de Groot (p. 43 sq.) comme dnotant une qualit
typique dune classe de personnes, nous observerons quil
est propre une seule classe dexpressions : pauperis est
numerare pecus; est miserorum ut invideant bonis;
constat virorum esse fortium toleranter dolorem p a ti;
Gallicae consuetudinis est..., etc. Le trait smantique ( qualit
typique dune classe de personnes ) nest pas une donne
primaire; il nous parat un produit de la construction prdicative du gnitif, qui est le trait principal. Cela met sur la
voie dune autre interprtation. Le gnitif prdicat de esse
dnote 1 appartenance : haec aedes regis est, cette maison
appartient au roi 2 . Si le nom comme sujet est remplac
par un infinitif, on obtient hominis est ( e n are) : il appar
tient lhomme, cest le fait de lhomme... . Nous voyons
donc dans cet emploi une sous-classe de la prdication
dappartenance , o la variation syntaxique (infinitif comme
sujet) ne change rien au trait distinctif, lemploi du gnitif,
qui reste le mme. Or ce gnitif prdicatif construit avec esse
nest lui-mme quun driv syntaxique du gnitif dit pos
sessif : cest lemploi normal du gnitif aedes regis qui rend
possible la construction haec aedes regis est ; la relation pose
entre aedes et regis subsiste pareille quand, du syntagme
dterminatif aedes regis, on passe lnonc assertif haec
aedes regis est, et de l pauperis est numerare pecus, variante
de cet nonc.
On ne voit pas non plus de raison suffisante pour poser
comme distinctif un genitive of the set of persons , qui na
1. Voir en particulier A . Emout, Philologica, p. 217 sqq., qui
ilonne une bonne collection dexemples. Cf. aussi Emout-Thomas,
Syntaxe latine , p. 225-6.
2. L appartenance, dont le cas est le gnitif, doit tre soigneuse
ment distingue de la possession, qui est prdique au datif; cf.
Archiv Orientlni, X V II (1949), p. 44-5.

146

Problmes de linguistique gnrale

dailleurs t suggr quavec rserve1, puisquil ne prsente


aucun trait grammatical qui le distingue du gnitif normal.
Entre arbor horti et primtis equitum, plerique hominum, la
diffrence est seulement lexicale puisque le choix de unus
(duo, etc.) ou de plerique (multi, etc.) fait prvoir que le
dterminant dnotera un set of persons (la restriction aux
personnes par rapport aux choses tant un fait dusage,
non de grammaire). Tout au plus, lintrieur des emplois
normaux du gnitif, mettra-t-on en un sous-groupe ces
syntagmes dont le membre dtermin est un pronom, un
numral ou un adjectif de position, pour les distinguer
des syntagmes deux membres substantifs.
Nous rencontrons un tout autre problme avec le gnitif
dterminant un participe prsent laboris fugiens ; cupiens
nuptiarum; neglegens religionis, etc. M . A. W. de Groot
distingue avec raison ce gnitif avec participe prsent du
gnitif avec adjectif 2. L a liaison au verbe est mme on
doit y insister un trait distinctif de cet emploi. Nous
voyons dans cette liaison une fonction essentielle. Ce type
de syntagme doit tre spar de tous les autres, et pos sur
un plan distinct. Ce qui lui confre son caractre spcifique
est en ralit quil donne une version nominale dune
construction verbale transitive; fugiens laboris provient de
fugere laborem; neglegens religionis < neglegere religionem;
cupiens nuptiarum < cupere nuptias. Mais on doit aller plus
loin. Il faut mettre avec neglegens religionis le syntagme
neglegentia religionis ; lenom abstrait neglegentia est dans la
mme situation que neglegens par rapport au verbe, et il est
dtermin par le mme gnitif. Nous pourrons dire alors
que dans cet emploi, diffrent de tous les autres, la fonction
du gnitif est de transposer en dpendance nominale la
relation dun accusatif rgime dun verbe transitif. C est donc
un gnitif de transposition, quune solidarit dun type parti
culier unit un cas tout distinct, mais ici homologue, laccu
satif, en vertu de leurs fonctions respectives. A parler rigou
reusement, ce nest pas le gnitif seul qui est le produit dune
transposition, mais le syntagme entier participe (ou nom
daction) + gnitif; le terme gnitif de transposition doit
sentendre sous cette rserve. Un tel gnitif est diffrent de
tous autres emplois justement en ce quil est issu dun autre
cas transpos, du fait quune rection verbale est devenue
1. De Groot, p. 42 : if I am right in taking this as a separate
grammatical category...

2. Ibid., p. 52.

Structures et analyses

147

dtermination nominale. Ces deux classes de noms (parti


cipes prsents et nom daction) tant sous la dpendance
du verbe, et non linverse, les syntagmes quils constituent
avec le gnitif doivent tre interprts comme drivs par
transposition de la rection du verbe personnel : tolerans frigoris et tolerantia frigoris ne sont possibles qu partir de
tolerare frigus. Nous avons donc reconnatre ici le gnitif
en une fonction spcifique rsultant de la conversion de la
forme verbale personnelle en forme nominale de participe
ou de substantif abstrait.
Mais, ds lors quon englobe dans cet emploi les substantifs
verbaux, il ny a aucune raison de se borner ceux qui sont
tirs de verbes transitifs. Les substantifs verbaux de verbes
intransitifs doivent aussi bien y entrer, et leur dterminant
au gnitif sera galement interprter par rapport la forme
casuelle homologue du syntagme verbal. Or cette fois la forme
casuelle transpose en gnitif nest plus un accusatif, mais un
nominatif : adventus consulis provient de consul advenit ;
ortus solis, de sol oritur. L e gnitif dterminant transpose
ici, non un accusatif rgime, mais un nominatif sujet.
D e l rsulte une double consquence. Dans cet emploi
du gnitif confluent par transposition deux cas opposs :
laccusatif rgime dun verbe transitif, et le nominatif sujet
dun verbe intransitif. L opposition nominatif : accusatif,
fondamentale dans le syntagme verbal, est neutralise for
mellement et syntaxiquement dans le gnitif dterminant
nominal. Mais elle se reflte dans la distinction logico-smantique du gnitif subjectif et gnitif objectif : patientia
animi < animus patitur ; patientia doloris < pati dolorem.
En second lieu, on est amen penser que ce gnitif issu
dun nominatif ou dun accusatif transposs donne le
modle de la relation de gnitif en gnral. L e membre
dtermin du syntagme nominal dans les exemples qui prc
dent provient de la forme verbale transpose; mais une fois
constitu ce schme de dtermination internominale, la situa
tion de membre dtermin du syntagme peut tre assume
par tout substantif, et non plus seulement par ceux issus
tlune forme verbale convertie. On part de syntagmes de con
version, tels que ludus pueri < puer ludit ; risus pueri <
Imer ridet ; la relation peut alors tre tendue somnus pueri,
puis mos pueri et finalement liber pueri. Nous considrons
lue tous les emplois du gnitif sont engendrs par cette rela
tion de base, qui est de nature purement syntaxique, et qui
mibordonne, dans une hirarchie fonctionnelle, le gnitif
111 nominatif et laccusatif.

148

Problmes de linguistique gnrale

On voit finalement que, dans la conception esquisse ici,


la fonction du gnitif se dfinit comme rsultant dune trans
position dun syntagme verbal en syntagme nominal; le
gnitif est le cas qui transpose lui seul entre deux noms la
fonction qui est dvolue ou au nominatif, ou laccusatif
dans lnonc verbe personnel. Tous les autres emplois
du gnitif sont, comme on a tent de le montrer plus haut,
drivs de celui-ci, sous-classes valeur smantique parti
culire, ou varits de nature stylistique. Et le sens parti
culier attach chacun de ces emplois est lui aussi driv de
la valeur grammaticale de dpendance ou de dtermina
tion inhrente la fonction syntaxique primordiale du
gnitif.

IV

Fonctions syntaxiques

CHAPITRE

XIII

La phrase nominale 1

Depuis larticle mmorable o A. Meillet (M .S .L ., XIV)


dfini la situation de la phrase nominale en indo-europen,
lui donnant par l son premier statut linguistique, plusieurs
tudes, relatives surtout aux langues indo-europennes
anciennes, ont contribu la description historique de ce
type dnonc. Caractrise sommairement, la phrase nomi
nale comporte un prdicat nominal, sans verbe ni copule,
et elle est considre comme lexpression normale en indoeuropen l o une forme verbale ventuelle et t la
3e personne du prsent indicatif de tre . Ces dfinitions
ont t largement utilises, hors mme du domaine indoeuropen, mais sans donner lieu une tude parallle des
conditions qui ont rendu possible cette situation linguisti
que. Il sen faut mme de beaucoup que la thorie de ce
phnomne syntaxique hautement singulier ait progress
mesure quon dcouvrait ltendue de ses manifestations.
Ce type de phrase nest pas limit une famille ou
certaines familles de langues. Celles o il a t signal ne
ont que les premires dune liste quon pourrait maintenant
allonger considrablement. La phrase nominale se rencontre
non seulement en indo-europen, en smitique, en finnoougrien, en bantou, mais encore dans les langues les plus
diverses : sumrien, gyptien, caucasien, altaque, dravidien, indonsien, sibrien, amrindien, etc. Elle est mme
h gnrale que, pour en mesurer statistiquement ou go
graphiquement lextension, on aurait plus vite fait de dnom
brer les langues flexionnelles qui ne la connaissent pas
(telles les langues europennes occidentales daujourdhui)
h

i. Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, X L V I (1950),


fuse. 1, n 132.

153

Problmes de linguistique gnrale

que celles o elle apparat. On ne saurait la dcrire identi


quement partout. Elle comporte des varits quil faudra
distinguer. Il nen reste pas moins que les structures linguis
tiques les plus varies admettent ou exigent que, dans
certaines conditions, un prdicat verbal ne soit pas exprim
ou quun prdicat nominal suffise. A quelle ncessit est
donc lie la phrase nominale pour que tant de langues
diffrentes la produisent pareillement, et comment se fait-il
la question semblera trange, mais ltranget est dans
les faits que le verbe dexistence ait, entre tous les verbes,
ce privilge dtre prsent dans un nonc o il ne figure
pas? Pour peu quon approfondisse le problme, on se
trouve contraint denvisager dans leur ensemble les rapports
du verbe et du nom, puis la nature particulire du verbe
tre .
Sur la diffrence entre verbe et nom, souvent dbattue \
les dfinitions proposes se ramnent en gnral lune
des deux suivantes : le verbe indique un procs; le nom,
un objet; ou encore : le verbe implique le temps, le nom
ne limplique pas. Nous ne sommes pas le premier insister
sur ce que ces dfinitions ont lune et lautre dinacceptable
pour un linguiste. Il faut brivement montrer pourquoi.
Une opposition entre procs et objet ne peut avoir
en linguistique ni validit universelle, ni critre constant,
ni mme sens clair. La raison en est que des notions comme
procs ou objet ne reproduisent pas des caractres objec
tifs de la ralit, mais rsultent dune expression dj linguis
tique de la ralit, et cette expression ne peut tre que
particulire. Ce ne sont pas des proprits intrinsques
de la nature que le langage enregistrerait, ce sont des catgo
ries formes en certaines langues et qui ont t projetes
sur la nature. La distinction entre procs et objet ne simpose
qu celui qui raisonne partir des classifications de sa
langue native et quil transpose en donnes universelles;
et celui-l mme, interrog sur le fondement de cette distinc
tion, en viendra vite reconnatre que, si cheval est
un objet et courir un procs, cest parce que lun est un
nom, lautre, un verbe. Une dfinition qui cherche une
justification naturelle la manire dont un idiome parti
culier organise ses notions, est condamne tourner en
cercle. Du reste, il suffit de lappliquer des idiomes dun
type diffrent pour voir que le rapport entre objet et procs
i.
En dernier lieu, dans plusieurs des articles du Journal de
psychologie, 1950 (fascicule intitul : Grammaire et psychologie).

Fonctions syntaxiques

XS3

peut sinverser et mme sabolir, les relations grammati


cales restant les mmes. En hupa (Oregon), des formes
verbales actives ou passives la 3e personne semploient
comme noms : nanya, il descend , est le mot pour pluie ;
nillin, il coule , dsigne le ruisseau ; naxwilloi', cest
attach autour de lui , dnomme la ceinture , etc . 1.
En zuni, le nom ytok, soleil , est une forme verbale
de yto-, traverser 2. Inversement, des formes verbales
peuvent se constituer sur des notions qui ne correspondent
pas ce que nous appellerions des procs. En siuslaw (Ore
gon), des particules comme wahd, de nouveau , yaxa,
beaucoup , se conjuguent verbalement3. La conjugaison
des adjectifs, des pronoms interrogatifs et surtout des num
raux caractrise un grand nombre de langues amrindiennes.
Comment alors identifier linguistiquement des objets et
des procs ?
Il faudrait rpter ces observations propos de lautre
dfinition, celle qui fait de lexpression du temps le trait
distinctif du verbe. Nul ne niera que la forme verbale, en
plusieurs familles de langues, dnote, entre autres catgo
ries, celle du temps. Il ne sensuit pas que le temps soit une
expression ncessaire du verbe. Il y a des langues comme le
hopi o le verbe nimplique absolument aucune modalit
temporelle, mais seulement des modes aspectuels4, et
dautres comme le tbatulabal ( du mme groupe uto-aztec
que le hopi) o lexpression la plus claire du pass appartient
non au verbe, mais au nom : hani'l, la maison ; hani'p'l,
la maison au pass ( = ce qui tait une maison et ne lest
plus)5. Les langues non fiexionnelles ne sont pas les seules
employer des expressions temporelles non verbales. Mme
l o un verbe existe, il peut navoir pas de fonction tempo
relle, et le temps peut sexprimer autrement que par un
verbe.
Il va de soi, galement, quon ne peut fonder cette diff
rence du nom et du verbe sur lanalyse empirique des faits
de morphologie. La manire dont nom et verbe se distin
guent en tel idiome (par des morphmes spcifiques, ou
par leurs latitudes combinatoires, etc.), ou le fait quen
tel autre ils ne se distinguent pas formellement ne fournit
aucun critre de ce qui constitue leur diffrence et ne permet
1.
2.
3.
4.
5.

C f. Goddard, Handb. of the Amer. Ind. Langu., I, p. 109, 23.


Bunzel, H .A .I .L ., III, p. 496.
Frachtenberg, H .A .I .L ., II, p. 604.
Cf. Whorf, Lingu. struct. of native Amer., p. 165.
Voegelin, Tbatulabal Grammar, p. 164.

154

Problmes de linguistique gnrale

mme pas de dire sil en existe ncessairement une. Si lon


pouvait dcrire une une toutes les morphologies, on consta
terait seulement que verbe et nom sont ici distingus, l,
non, avec un certain nombre de varits intermdiaires.
Les faits nenseigneraient pas la raison de cette diffrence,
quand elle se manifeste, ni sa nature.
Il apparat donc que, pour caractriser en propre, et
sans considration de type linguistique, lopposition du
verbe et du nom, nous ne pouvons utiliser ni des notions
telles que objet et procs, ni des catgories comme celle
du temps, ni des diffrences morphologiques. L e critre
existe cependant, il est dordre syntaxique. Il tient la
fonction du verbe dans lnonc.
Nous dfinirons le verbe comme llment indispensable
la constitution dun nonc assertif fini. Pour parer au
danger dune dfinition circulaire, indiquons tout de suite
quun nonc assertif fini possde au moins deux caractres
formels indpendants : i il est produit entre deux pauses;
2 il a une intonation spcifique, finale , qui soppose en
chaque idiome dautres intonations galement spcifiques
(suspensive, interrogative, exclamative, etc.).
La fonction verbale, telle que nous la posons, reste en
une certaine mesure indpendante de la forme verbale,
bien que souvent les deux concident. Il sagit justement
de rtablir dans leur relation exacte cette fonction et cette
forme. Au sein de lnonc assertif, la fonction verbale
est double : fonction cohsive, qui est dorganiser en une
structure complte les lments de lnonc; fonction assertive, consistant doter lnonc dun prdicat de ralit.
La premire fonction na pas besoin dtre autrement dfinie.
Tout aussi importante, quoique sur un autre plan, est la
fonction assertive. Une assertion finie, du fait mme quelle
est assertion, implique rfrence de lnonc un ordre
diffrent, qui est lordre de la ralit. A la relation gramma
ticale qui unit les membres de lnonc sajoute implicite
ment un cela est ! qui relie lagencement linguistique au
systme de la ralit. L e contenu de lnonc est donn
comme conforme lordre des choses. Ainsi la structure
syntaxique de lassertion finie permet de distinguer deux
plans : le plan de la cohsion grammaticale, o le verbe
sert dlment cohreur, et le plan de lassertion de ralit,
do le verbe reoit sa fonction dlment assertif. L e verbe,
dans un nonc assertif fini, possde cette double capacit.
Il importe de souligner que cette dfinition fait tat de la
fonction syntaxique essentielle du verbe, non de sa forme

Fonctions syntaxiques

155

matrielle. La fonction verbale est assure, quels que soient


les caractres morphologiques de la forme verbale. Que
par exemple, en hongrois, la forme de conjugaison objective
varo-m, je lattends, soit superposable la forme nominale
possessive karo-m, mon bras , et kere-d, tu le pries ,
vere-d, ton sang , cest un trait notable en soi, mais la
similitude de la forme verbale objective et de la forme nomi
nale possessive ne doit pas obscurcir le fait que seuls varom
et kered peuvent constituer des assertions finies, non karom
ni vered, et cela suffit distinguer les formes verbales de
celles qui ne le sont pas. Bien plus, il nest pas ncessaire
quun idiome dispose dun verbe morphologiquement diff
renci pour que cette fonction verbale saccomplisse, puisque
toute langue, quelle que soit sa structure, est capable de
produire des assertions finies. Il sensuit que la distinction
morphologique du verbe et du nom est seconde par rapport
la distinction syntaxique. Dans la hirarchie des fonctions,
le fait premier est que certaines formes seulement sont
aptes fonder des assertions finies. Il peut arriver, et il
arrive souvent, que ces formes soient en outre caractrises
par des indices morphologiques. La distinction du verbe
et du nom merge alors au plan formel, et la forme verbale
devient susceptible dune dfinition strictement morpho
logique. C est la situation des langues o verbe et nom
ont des structures diffrentes, et o la fonction verbale,
telle que nous lentendons, a pour support une forme ver
bale. Mais cette fonction na pas besoin dune forme spci
fiquement verbale poui se manifester dans lnonc.
On peut alors dcrire plus prcisment la structure fonc
tionnelle de la forme verbale dans lnonc assertif. Elle
comprend deux lments, lun explicite et variable, lautre
implicite et invariable. La variable est la forme verbale
comme donne matrielle : variable dans lexpression sman
tique, variable dans le nombre et la nature des modalits
quelle porte, temps, personne, aspect, etc. Cette variable
est le sige dun invariant, inhrent lnonc assertif :
laffirmation de conformit entre lensemble grammatical
et le fait assert. C est lunion dune variable et dun inva
riant qui fonde la forme verbale dans sa fonction de forme
ussertive dun nonc fini.
Quelle est la relation entre cette proprit syntaxique et
la forme verbale morphologiquement caractrise? Il faut
distinguer ici entre la dimension des formes et leur nature.
Un nonc assertif minimum peut avoir la mme dimension
quun lment syntaxique minimum, mais cet lment

Problmes de linguistique gnrale


syntaxique minimum nest pas par avance spcifi quant
sa nature. En latin lnonc assertif dixi peut tre considr
comme minimum. D autre part dixi est un lment syn
taxique minimum, en ce sens quon ne peut dfinir une
unit syntaxique infrieure dans un syntagme o dixi entre
rait. Il en rsulte que lnonc minimum dixi est identique
llment syntaxique minimum dixi. Or en latin lasser
tion dixi, quidimensionnelle lunit syntaxique dixi, se
trouve concider en mme temps avec la forme verbale dixi.
M ais il nest pas ncessaire, pour la constitution dun nonc
assertif un seul terme, que ce terme concide, comme
dans lexemple cit, avec une forme de nature verbale. En
dautres langues il pourra concider avec une forme nominale.
Prcisons dabord ce point. En ilocano (Philippines)1,
on a ladjectif mabisin, affam . Par ailleurs un nonc
assertif peut comprendre, aux deux premires personnes,
une forme nominale avec affixe pronominal : ari-ak, roi-je
( = je suis roi); mabisin-ak, affam-je ( = je suis affam).
Or, la 3e personne, qui est de signe pronominal zro, ce
mme nonc se formulera : mabisin, il est affam . Voici
donc lassertion minima mabisin, il est affam , identique,
non plus une forme verbale, mais une forme nominale,
ladjectif mabisin, affam . De mme encore en tbatu
labal, la forme nominale td'twdl, lhomme , est susceptible
de fonctionner comme nonc assertif dans une opposition
o seul lindice de personne varie : td-twdl-gi, lhomme-je
( = je suis lhomme), td'twdl, lhomme [-lui] ( = il est
lhomme). Ou avec une forme nominale munie du suffixe
du pass : tkapgandn-gi, mangeur pass-je ( = je suis
celui qui a mang); tkapigandn, mangeur pass [-lui]
( = il est celui qui a mang) *. Ici aussi lnonc assertif
minimum concide avec un lment syntaxique qui, au
point de vue morphologique, est de la classe des noms.
Une forme caractrise comme nominale morphologique
ment assume une fonction syntaxiquement verbale.
Nous sommes par l introduits au problme propre de
la phrase nominale.
En considrant jusquici le verbe, sa nature et sa fonction,
nous avons dlibrment laiss hors de question le verbe
tre . En abordant maintenant lanalyse de la phrase
nominale, nous continuons de lexclure. Il importe en effet,
1. C f. Bloomfield, Language, X V III, 1942, p. 196.
2. C f. Voegelin, op. cit., p. 149, 162.

Fonctions syntaxiques

157

si lon veut dissiper les obscurits qui se sont accumules


sur le problme, de sparer entirement ltude de la phrase
nominale et celle de la phrase verbe tre . Ce sont deux
expressions distinctes, qui se conjoignent en certaines
langues, mais non partout ni ncessairement. Une phrase
verbe tre est une phrase verbale, pareille toutes les
phrases verbales. Elle ne saurait, sous peine de contradic
tion, tre prise pour une varit de phrase nominale. U n
nonc est ou nominal ou verbal. Nous rejetterons donc,
comme gnratrices de confusion, les expressions telles
que phrase nominale pure ou phrase nominale verbe
tre .
La phrase nominale comporte des varits quune descrip
tion complte devrait distinguer soigneusement. L a situa
tion de la phrase nominale est diffrente suivant que la
langue considre possde ou non un verbe tre et que,
par consquent, la phrase nominale reprsente une exprestiion possible ou une expression ncessaire. Il faudrait gale
ment distinguer, selon les langues, laire de la phrase nomi
nale : restreinte la 3e personne ou admise toutes les
personnes. U n autre trait important est de savoir si la phrase
nominale se forme librement ou si elle dpend dun ordre
fixe dans lnonc. Ce dernier cas est celui des langues o
un syntagme deux lments se caractrise comme prdicatif ou comme attributif suivant leur squence. L asser
tion finie y rsulte toujours dune dissociation signale
par une pause entre sujet et prdicat, et par lordre inverse
de celui que lattribution exige : v. irl. infer maith, le bon
homme , mais maith infer, lhomme est bon ; turc qirmizi
ev, la maison rouge , mais ev qirmizi, la maison est rouge ;
hongrois a meleg viz, leau chaude , mais a v iz meleg,
leau est chaude 1 ; coos (Oregon) tsyux tank (adj. -f110m), la petite rivire , mais tank tsyuxu, la rivire
est petite 2, etc. Il arrive en outre que la phrase nominale
comporte elle-mme deux varits avec une distinction
de forme, mais non de sens, lie la squence des lments.
On pourrait dire en grec ancien picrrov (ilv Swp (qui
est attest) ou p (ilv pioxov sans que changent le sens
ni la nature de lnonc, non plus que la forme des lments.
Ivn hongrois, a haz magas, la maison (est) grande , peut
1. Sur les conditions de la phrase nominale en finno-ougrien,
outre larticle de R. Gauthiot, M .S .L ., X V , p. 201-236, voir celui
de T. A. Sebeok, Language, X IX (1943), p. 320-7. Cf. aussi A . Sauvneot, Lingua, I (1948), p. 225 sq.
2. Cf. Frachtenberg, H .A .I .L ., II, p. 414.

158

Problmes de linguistique gnrale

snoncer aussi magas a haz grande (est) la maison . Mais


en tagalog (Philippines) \ quoique les deux ordres soient
licites, ils sont distingus par labsence ou la prsence dune
particule. On peut dire sumslat ay bta', writing (is)
the child , mabait ay bta', bon (est) lenfant , ou aussi
bien ay bta ay sumslat (prononc a ) bta y sumslat),
ay bta' ay mabait (prononc ay bta y mabait), sans diff
rence de sens. Mais le second tour est signal par la parti
cule atone ay qui caractrise lexpression assertive, tandis
que la particule ay (en fait identique larticle) transforme
la mme squence en syntagme attributif : par l ay bta
y mabait, lenfant est bon , se diffrencie de ay bta y
mabait, lenfant qui est bon, le bon enfant . Il y aurait
ainsi bien des distinctions marquer.
Sous rserve de ces particularits, le problme de la
phrase nominale peut tre pos dans ses termes linguisti
ques par rfrence la dfinition du verbe donne ci-dessus.
Il faut seulement, dans lintrt dune description coh
rente, se limiter un type de langues. Nous choisirons ici
le type indo-europen ancien, qui nest du reste pas trs
diffrent de certains autres, notamment du finno-ougrien.
Nous dirons que la phrase nominale en indo-europen
constitue un nonc assertif fini, pareil dans sa structure
nimporte quel autre de mme dfinition syntaxique. Le
terme fonction verbale se compose galement de deux
lments : lun, invariant, implicite, qui donne lnonc
force dassertion; lautre, variable et explicite, qui est cette
fois une forme de la classe morphologique des noms. C est
l la seule diffrence avec lnonc dont la fonction verbale
repose sur une forme de la classe des verbes. Cette diff
rence porte sur la morphologie, non sur la fonction. Car,
au point de vue fonctionnel, les deux types squivalent.
On peut mettre en quation, dune part : omtiia praeclara
rara (ou omnia praeclara quattuor, ou omnia praeclara
eadem) et dautre part : omnia praeclara pereunt, sans
quil en ressorte une diffrence dans la structure de lnonc
ni dans sa qualit assertive. Nous ne voyons rien sinon
la force des habitudes qui oblige considrer omnia
praeclara rara comme autre ou comme moins rgulier
que omnia praeclara pereunt. Une fois quon sest dcid
les considrer comme de mme type, donc comme pareil
lement justifis, on discerne mieux en quoi ils diffrent,

1. Bloomfield, Tagalog Texts, II, p. 153, 89.

Fonctions syntaxiques

159

suivant que la fonction verbale rside dans une forme de


classe verbale ou dans une forme de classe nominale.
La diffrence rsulte des proprits qui appartiennent
chacune de ces classes. Dans la phrase nominale, llment
assertif, tant nominal, nest pas susceptible des dtermi
nations que la forme verbale porte : modalits temporelles,
personnelles, etc. L assertion aura ce caractre propre dtre
intemporelle, impersonnelle, non modale, bref de porter
sur un terme rduit son seul contenu smantique. Une
seconde consquence est que cette assertion nominale ne
peut pas non plus participer la proprit essentielle dune
assertion verbale, qui est de mettre le temps de lvnement
en rapport avec le temps du discours sur lvnement. La
phrase nominale en indo-europen asserte une certaine
qualit (au sens le plus gnral) comme propre au sujet
de lnonc, mais hors de toute dtermination temporelle
ou autre et hors de toute relation avec le locuteur.
Si lon pose la dfinition sur ces bases, on carte du mme
coup plusieurs des notions couramment enseignes au sujet
de ce type dnonc. Il apparat dabord que la phrase nomi
nale ne saurait tre considre comme prive de verbe.
Elle est aussi complte que nimporte quel nonc verbal.
On ne saurait non plus la tenir pour une phrase copule
zro, car il ny a pas lieu en indo-europen dtablir entre
phrase nominale et phrase verbale tre une relation
de forme zro forme pleine. Dans notre interprtation,
omnis homo mortalis devient symtrique omnis homo
moritur et nest pas la forme copule zro de omnis homo
mortalis est. Il y a bien opposition entre omnis homo mortalis
et omnis homo mortalis est; mais elle est de nature, non de
degr. Au point de vue indo-europen, ce sont deux noncs
de type distinct, comme on essaiera de le montrer ci-dessous.
Nous nadopterons pas non plus le terme de proposition
quationnelle pour toutes les modalits de la phrase nomi
nale. Il vaudrait mieux le limiter aux cas o deux termes de
mme classe sont poss en quation, ce qui dans les langues
indo-europennes ne se produit gure hors des locutions
traditionnelles(thesooner thebetter ; Ehestand, Wehestand,etc.).
Autrement, il ny a pas vraiment quation entre le sujet
et le terme nominal fonction verbale.
Il reste complter ces indications en examinant, par
rapport la phrase nominale, la situation du verbe tre .
On doit insister fortement sur la ncessit de rejeter toute
implication dun tre lexical dans lanalyse de la phrase
nominale, et de rformer des habitudes de traduction impo

i6o

Problmes de linguistique gnrale

ses par la structure diffrente des langues occidentales


modernes. Une interprtation stricte de la phrase nominale
ne peut commencer que lorsquon sest libr de cette
servitude et quon a reconnu le verbe esti en indo-europen
comme un verbe pareil aux autres. Il lest, non seulement
en ce quil porte toutes les marques morphologiques de
sa classe et quil remplit la mme fonction syntaxique,
mais aussi parce quil a d avoir un sens lexical dfini,
avant de tomber au terme dun long dveloppement
historique au rang de copule . Il nest plus possible
datteindre directement ce sens, mais le fait que *bh-,
pousser, crotre , a fourni une partie des formes de *espermet de lentrevoir. En tout cas, mme en linterprtant
comme exister, avoir consistance relle (cf. le sens de
vrit attach aux adjectifs v. isl. sannr, lat. sons, skr.
satya-), on le dfinit suffisamment par sa fonction dintran
sitif susceptible dtre soit employ absolument, soit accom
pagn dun adjectif appos; de sorte que esti absolu ou
esti + adj. fonctionne comme un grand nombre de verbes
intransitifs en cette double position (tels que : sembler,
paratre, crotre, se tenir, gsir, jaillir, tomber, etc.). Lat.
est mundus se superpose stat mundus, fit mundus. Et dans
mundus immensus est, la forme est peut tre remplace par
videtur, dicitur, apparet... Il y a quivalence syntaxique
entre puer studiosus est et puer praeceps cadit. On doit resti
tuer au verbe tre sa pleine force et sa fonction authen
tique pour mesurer la distance entre une assertion nomi
nale et une assertion tre . Au point de vue indo-euro
pen, la seconde nest pas une variante plus claire ou plus
pleine de la premire, ni la premire une forme dficiente
de la seconde. Elles sont lune et lautre possibles, mais
non pour la mme expression. Une assertion nominale,
complte en soi, pose lnonc hors de toute localisation
temporelle ou modale et hors de la subjectivit du locuteur.
Une assertion verbale, o *esti est sur le mme plan que
*esmi ou *essi ou que toute autre forme temporelle du
mme verbe, introduit dans lnonc toutes les dtermina
tions verbales et le situe par rapport au locuteur.

Ces observations resteront thoriques si on ne les confronte


pas avec les donnes dune langue historique. On ne pourra
les juger valides que si elles donnent une image exacte des
relations relles et si en mme temps elles aident les mieux
comprendre. Nous choisissons pour cette preuve ncessaire

Fonctions syntaxiques

161

le grec ancien, cause de la varit des tmoignages et aussi


comme permettant un contrle ais de nos remarques.
En grec, comme en indo-iranien ou en latin, les deux types
dnonc coexistent et nous les prenons dans leur coexistence,
sans chercher les tirer lun de lautre par un processus
gntique dont il ny a aucune preuve. La question est de
rendre compte de cette double expression, et de voir si elle
signifie emploi libre et arbitraire ou si elle reflte une diff
rence et laquelle. On a insist ci-dessus sur la dissemblance
des deux noncs, pour montrer quils nassertent pas de la
mme manire. Cette distinction, fonde sur des raisons
thoriques, rpond-elle lusage que le grec fait respecti
vement de la phrase nominale et de la phrase e<m ? La vri
fication portera sur deux textes tendus, galement anciens,
galement caractristiques; lun spcimen dune posie sou
tenue, les Pythiques de Pindare; lautre, de la prose narrative,
lHistoire dHrodote. Dans ces deux tmoignages si diff
rents de ton, de style et de contenu, nous chercherons si la
phrase nominale sert spcifier certaines expressions ou si
elle est simplement la forme occasionnelle dun nonc qui
mirait pu aussi bien comprendre un verbe explicite.
Voici, pour les Pythiques de Pindare, une liste complte
des phrases nominales :
vauai(pop7)Toi S v8p<x<n irpci-ra yjkpi... 7ro|A7taov XOsv
o&pov, quand les hommes sembarquent, la premire grce
(|iiils souhaitent est un vent favorable (I, 33);
Xotp[xa 8 ox XXxptov vwcacpopEa TOXfpo, la joie que
nuise le triomphe dun pre ne reste pas trangre un fils

(. 59);

to 8 7ta0ev eu Ttptorov OXcov eij 8 xoeiv Seu-rpa jxopa,


le bonheur est le premier des biens conqurir; la bonne
renomme vient au second rang (I, 99);
7tXoi>Tev 8 ci'jv T/a tcot^lou aotpia apiarov, la richesse
mi iocie au bonheur dtre sage, voil le meilleur lot pour
lIiomme (II, 56);
xaX6 toi 70tov 7tap iroucrtv, atel xaX, le singe sem
lile beau des enfants, toujours beau (II, 71);
dlXXoxe S XXoou ttvoo ^LTreTav v[xwv, les vents qui
nmifflent dans les hauteurs changent sans cesse (III, 104);
jita (3o Kp-rOe xe [ixTjp xal 0paau[X7)Se aXawvs, la
mme gnisse est la mre de Crthe et de laudacieux Salmone (IV, 142; le fait est nonc comme vrit, pour
Iniuler un accord entre les descendants des deux personiMge*);

Problmes de linguistique gnrale


pSSiov jjiv yp tcoXiv o t i a c t i xal tpaupOTpoi, il est ais
dbranler une cit; les plus vils manants en sont capables

(IV, 272);
7tX0T0 puo0 vrj, 5 rav ti xtX., la richesse est toute
puissante, lorsque... .(.V, 1);
xXXiaTov al jXEyo'-XoTcXi.e A 0 vai 7rpoo[iiov... xp7]78
otSv... paXuOat, le plus beau prlude est la grande cit
dAthnes pour jeter la base dun chant... (V II, 1);
xpSo 8 tpiXTOCTOv, xovto e ti x Sjxwv cppoi, le gain
le meilleur est celui quon rapporte dune maison dont le
matre vous le cde (V III, 14);
t 8 ti; t 8 ou t i c : ox i 5 8vap avOpomo, quest chacun
de nous? que nest-il pas? l homme est le rve d une
ombre # (V III, 95);
ixeta 8 -TrsLYOjjivwv
Osfiiv 7tpi 0801 te f t p a r / z i M ,
quand les dieux ont un dsir, laccomplissement en est
prompt, et les voies en sont courtes (IX , 67);
pExal 8 aEl f i z y i J M L 7roX}iu0ot, les grandes vertus sont
toujours une riche matire (IX, 76);
xojcp v]p ti , 8 ' MpaxXe crTjxa jxrj TOpidcXXst, il fau
drait tre muet, pour ne pas consacrer sa bouche la
louange dHracls (IX , 86);
^Xxeo opavo 06 tuox (i.aTo ax), le ciel dairain
lui reste inaccessible (X , 27 ; sentence, non rcit) ;
x 8 et vtaurv aTxfxapTov 7rpovor,aai, ce qui se passera
dans un an, nul indice ne peut le rvler (X, 63);
t 8 vai X/oi y j j i c z o ' j fiTtXxiov, ce crime est le
plus affreux pour de jeunes pouses (X I, 26);
to 8s [iopcrtfiov o TTapcpuxTv, le destin demeure invi
table (X II, 30).
L a seule numration de ces exemples dlimite lemploi
de la phrase nominale : i elle est toujours lie au discours
direct; 20 elle sert toujours des assertions de caractre gn
ral, voire sentencieux K Cela signifie que, par contraste,
seule la phrase verbale (avec tm) convient la narration
d un fait, la description d une manire d tre ou d une
situation. L a phrase nominale vise convaincre en nonant
une vrit gnrale ; elle suppose le discours et le dialogue;
elle ne communique pas une donne de fait, mais pose un
rapport intemporel et permanent qui agit comme un argu
1. L e fait que la phrase nominale exprime souvent des vrits
gnrales a t dj observ, cf. Meillet, M .S .L ., X IV , p. 16,
et Meillet-Vendryes, Trait de gramm. comp., 2e d., p. 595, 871.
A cette constatation empirique nous essayons de donner une
base, qui est la structure mme de lnonc.

Fonctions syntaxiques

163

ment dautorit. Si on voulait une autre preuve que tel est


bien le domaine de la phrase nominale, on la trouverait dans
les Erga dHsiode, o foisonnent des exemples tels que :
pyov 8 oSv SvsiSo, spyE?] 8s t 8vei8o, le travail
nest pas un opprobre; cest de ne rien faire qui est un oppro
bre (310); X
P
8 o/ p7taxT<x, deaSorx rcoXXv
(xsIvc, la richesse ne se doit pas ravir; donne par le ciel,
ee est bien prfrable (320); 7r?)jxa xax ystxov, un
mauvais voisin est une calamit (346), etc. L uvre entire
est une admonestation personnelle, une longue suite de
conseils et de remontrances, o sont insres, en phrase
nominale, des vrits permanentes quon veut imposer.
Mais jamais la phrase nominale nest employe dcrire un
fait dans sa particularit.
Mettons en regard lusage et la proportion des phrases
nominales dans un texte de prose narrative. Hrodote raconte
des vnements, dcrit des pays et des coutumes. Ce qui
abonde chez lui est la phrase cm, qui renseigne objecti
vement sur des situations de fait, du type de : t 8 Ilavicvt6v cm T7) MuxXTj y/opo tp6- tj S MuxX) crrl -rij
TjTistpoii axp] (I, 148 ). De pareilles phrases se prsentent
tout instant chez lhistorien, parce quil est historien; le
dictionnaire de Powell enregistre 5 0 7 exemples de IcttE en
cette fonction. Que trouvons-nous en fait de phrases nomi
nales? Une lecture tendue (mais non exhaustive) nous en
a livr moins de dix exemples, qui figurent tous dans des dis
cours rapports et qui sont tous des vrits gnrales :
ot(o 8) xal <xv0pa>7TOU xaxcrraffi, telle est aussi la condition
de lhomme (II, 173); tto (xv Aiyu^-rtaiv ouxo ye 6
Oe, il est bien digne des gyptiens, ce dieu-l 1 (III, 29) ;
ya 06 v t o i 7rpovoov slvat, aocpv b vj npoy-rjOir}, il est bon
de penser lavenir, la prvoyance est sagesse (III, 36);
<piXoTi(J.tv) XT?)(j.a CTxaiv ... Tupocvvl ygr^y. aaXspv, lamournropre est sottise;... la tyrannie est chose glissante (III, 5 2 );
8r)X o xa!o 5To w y) u.ouvapXtyj xpcmcrrov, il montre lui-mme
que la monarchie est ce quil y a de mieux (III, 82) ; sv0 a
y p CTotpti] 8e, Piyj p y o v oSv, l o il faut de ladresse
la violence ne sert de rien (III, 1 2 7 ); otj y e rj -/dtpt...
(de ce petit don) la grce est gale ( celle dun grand
don) (III, 14 0 ); SXoio outo vJjp oc,... bienheureux
lhomme qui... (V, 9 2 ; oracle mtrique); octoiaixtov y p
oSv, car rien ne se fait de soi-mme (VII, 9 y ) . La raret
de ces phrases et leur caractre strotyp illustrent le
contraste entre la posie sentencieuse et la prose narrative;
lu phrase nominale napparat que l o intervient le discours

164

Problmes de linguistique gnrale

direct et pour noncer une assertion de type proverbial .


Mais quand un historien veut dire que la Crte est une
le , il ncrira pas *rj KpjTTj vrjao; seul convient
vju cm.
A partir de ces constatations, fondes sur des textes de
genre diffrent, on peut mieux apprcier lusage homrique,
o la phrase nominale et la phrase crcl coexistent propor
tions peu prs gales. Cette coexistence serait inexplicable
si elle ntait fonde dans les diffrences qui viennent dtre
indiques. En fait, compte tenu du caractre composite de
luvre et des ncessits du mtre, la rpartition des phrases
nominales et des phrases verbales obit chez Homre aux
raisons mentionnes. On ne peut procder ici une vrifi
cation exhaustive, mme pour une portion du texte. La ques
tion mriterait dtre traite densemble pour lpope
entire. Il suffira ici de justifier par quelques exemples la
distinction des deux types.
On na aucune peine sassurer que chez Homre la phrase
nominale apparat seulement dans des discours, non dans les
parties narratives ou descriptives, et quelle exprime des
assertions de valeur permanente, non des situations occasion
nelles. L e type en est : ox ya 0 ov TtoXuxoipavfo) ou encore
Ze S pexTjv Sv&peaaiv cpXXsi xe fxtv0 et xe | tckch; xev
GXflaiv * 0 yp xpxttrxo &7tavr<v (Y 242); pyaXo yp
OXfxmo vxicppsa6ai (A 589). On ne remarque pas assez
que la phrase nominale homrique apparat frquemment en
relation causale, souligne par yp, avec le contexte. L nonciation ainsi formule, cause mme du caractre permanent
de son contenu, est apte servir de rfrence, de justifica
tion, quand on veut crer une conviction. C est la raison des
clausules si frquentes
yp c[/.eivov x yp fxetvov
TOp a i o ttoXXv fi.etvv (H, 114); XX 7U0e<j0e xal Ojijxs,
su d Tts[0 s<j0 ai fxeivov (A, 274) yp auxe ft?) otj 7taxp
jxeivwv (A, 404) cpiXocppocnSvT) yp jietvcov (I, 256), etc.,
ou xpeEffCTtv yp (3a<rtXeij (A, 80) XyjiotoI yp pe... xxtjxoE
xpiTcoSe, vSp S
^T to iw rij xxX. (I, 406) a x p e n xo S xe xal 0 eol axo (I, 497) rj S "Axtj aOevpT) xe xal
p x l7 io <; (I, 505) ouTTW Tcvxe jxooi v p e v 7oXjj.w (Z,
270). C est aussi pourquoi on a en grec tant de locutions
du type xp"h ou avec des adjectifs neutres, SrjXov, yaXsTrv,
0au(j,acrx6v, qui se sont fixes comme assertions nominales
de valeur intemporelle et absolue. Au contraire, la phrase
avec oxl vise des situations actuelles : 7j7re[Xv)(Ta ji.0ov, 8 r)
xexeXeafxvo axt (A, 388; il est effectivement accompli)
el 8 oxw t o u t cmv... sil en est effectivement ainsi

Fonctions syntaxiques
(A, 564) XX 6 ye cppTsp6 axiv, nel 7cXe6veaotv vcraei,
le fait quil commande plus dhommes montre quil est, en
effet, suprieur (A, 281) cppYjTtop, Ocjxioro, vcm
cm xsvo | 6 ... dcrit la situation relle de celui qui,
etc. (I, 63). 6 S yr)vcp scrrl xal XXw, il est bien assez
orgueilleux sans cela (I, 699).
Mme contraste dans lexpression de la possession. Avec la
phrase nominale, cette possession est donne comme perma
nente et absolue : cnj fiopa [jivovrt, xal e fxXa n noXqiloi,
v 8 Ifj TE.fj.73
"^S xal aOXo (I, 318) o yap [xol
vriov (I, 401) o yp 7co') t o i [xopa Bavetv (H, 52)
aol t6 ypa toX (jiewv (A, 167, attribution de droit et
permanente). Mais lexpression verbale indique une posses
sion actuelle : tcov 8 XXcov (xot cm, de ce qui mappar
tient (A, 300) a n 8 |xot jiXa 7toXX (I, 364) o8 e
(i.ot Sotrj oaav. x o't vv Ictti, mme sil me donnait tout ce
quil possde en ce moment (I, 380) [j .jtt; p 8 (j.ot s o t
ApoSltt] (T, 209), etc.
Une tude exhaustive de la phrase nominale chez Homre,
qui serait ncessaire, nuancerait sans doute ces distinctions,
en faisant leur part aux formules, aux variantes, aux imita
tions. L e principe mme de la rpartition resterait intact.
Ce principe rsulte clairement des textes produits. La phrase
nominale et la phrase cm nassertent pas de la mme
manire et nappartiennent pas au mme registre. L a pre
mire est du discours ; la seconde, de la narration. L une pose
un absolu; lautre dcrit une situation. Ces deux traits sont
solidaires et ils dpendent ensemble du fait que, dans lnonc,
la fonction assertive repose sur une forme nominale ou sur
nne forme verbale. La liaison structurale de ces conditions
ressort plein. tant apte des assertions absolues, la phrase
nominale a valeur dargument, de preuve, de rfrence. On
lintroduit dans le discours pour agir et convaincre, non
pour informer. C est, hors du temps, des personnes et de la
circonstance, une vrit profre comme telle. C est pourquoi
la phrase nominale convient si bien ces nonciations o
elle tend dailleurs se confiner, sentences ou proverbes,
aprs avoir connu plus de souplesse.
Dans les autres langues indo-europennes anciennes, les
conditions sont les mmes; cf. lat. triste lupus stabulis; varium
ft mutabile semper femina, etc. L e contraste des deux types
rn sanskrit pourrait tre illustr par celui de tvdm vrunah,
tu es Varuna , homologie absolue pose entre Agni, auquel
on sadresse, et Varuna qui il sidentifie, et la formule tat
tvam asi, hoc tu es , qui enseigne lhomme sa condition

i66

Problmes de linguistique gnrale

actuelle. La phrase nominale en vdique est lexpression


par excellence de la dfinition intemporelle. Si, en iranien
ancien, la phrase nominale abonde dans les Gths, o il
ny a pour ainsi dire aucun exemple de la phrase avec asti,
cest cause du caractre des Gths : catchisme abrupt,
suite daffirmations de vrit et de dfinitions implacables,
rappel autoritaire des principes rvls. Dans les morceaux
piques et narratifs des Yasts, par contre, la phrase verbale
asti reprend ses droits.
La description de la phrase nominale indo-europenne
est donc renouveler entirement dans le cadre esquiss
ici x. Nous avons omis bien des dtails pour souligner des
diffrences de nature et de valeur, parce quune tude de ce
phnomne syntaxique, comme de tout fait linguistique, doit
commencer par une dfinition de sa diffrence. Tant que ce
type dnonc a t considr comme une phrase verbale
verbe dficient, sa nature spcifique ne pouvait ressortir.
Il faut le mettre en parallle et en contraste avec lnonc
verbal pour voir quil y a ici deux modes dnonciation
distincts. Ds quon y introduit une forme verbale, la phrase
nominale perd sa valeur propre, qui rside dans la non-varia
bilit du rapport impliqu entre lnonc linguistique et
I. L e lecteur qui comparera nos remarques limportant expos
de L . Hjelmslev sur L e verbe et la phrase nominale publi
dans les Mlanges J . M arouzeau, Paris, 1948, p. 253-281, pourra
constater, entre les deux dmonstrations, quelques points daccord
et une divergence grave, quil faut se borner indiquer brive
ment. Nous sommes daccord pour prendre le terme phrase
nominale dans son sens strict. En outre, la dfinition finale de
M . Hjelmslev : est verbe une conjonction de proposition {op. cit.,
p. 281) ne diffre gure de lune des deux proprits par o nous
caractrisons le verbe; toutefois lautre, la fonction assertive,
nous semble galement ncessaire. Mais le point critique dans la
dmonstration de M . Hjelmslev nous semble tre la commutation
par laquelle il dgage, dans le contenu de omnia praeclara rara,
trois lments implicites : infectum, prsent et indicatif. La
preuve, dit-il, est fournie par le fait que, ds quon voudrait rem
placer l infectum par l autre aspect, le prsent par un autre temps,
ou l indicatif par un autre mode, lexpression changerait ncessai
rement du mme coup (op. cit., p. 259). C est l justement lop
ration que le sens de la phrase nominale nous parat interdire.
M . Hjelmslev soutient que, entre la phrase nominale omnia praeclara
rara et une phrase verbale telle que omnia praeclara sunt rara, il
n y a quune diffrence demphase ou de relief (p. 265). Nous avons
au contraire tent d tablir que ce sont l deux types fonctions
distinctes. Par suite, il n y a pas de commutation possible de lun
lautre, et il devient illgitime de chercher une expression impli
cite de temps, de mode et d aspect dans un nonc nominal qui
par nature est non-temporel, non-modal, non-aspectuel.

Fonctions syntaxiques

167

lordre des choses. Si la phrase nominale peut dfinir une


vrit gnrale , cest parce quelle exclut toute forme
verbale qui particulariserait lexpression; et cet gard
tm est aussi particulier que sfx, que ^v, ou que crrai.
Quand on sest dlivr de la tyrannie inconsciente de nos
catgories modernes et de la tentation de les projeter dans
les langues qui les ignorent, on ne tarde pas reconnatre
en indo-europen ancien une distinction que par ailleurs
tout concourt manifester.
Une confirmation indpendante en est donne, pour
lirlandais, dans lexcellente description du parler du Kerry
par M. L. Sjoestedt. On y trouve, sur la valeur propre de la
phrase nominale, lapprciation la plus juste : La valeur de
la phrase nominale apparat lorsquon la met en contraste
avec la phrase verbe dexistence. La phrase nominale est
une quation qualitative tablissant une quivalence (totale
ou partielle, selon lextension relative du sujet et du prdicat)
entre deux lments nominaux. La phrase avec tim exprime
un tat, et les modalits de cet tat. Ainsi le prdicat de la
phrase nominale, mme lorsquil est adjectif, a-t-il une valeur
essentielle et exprime-t-il une part intgrante de ltre du
sujet, tandis que le complment du verbe dexistence na
quune valeur circonstancielle et exprime un accident (ft-il
permanent) de la manire dtre du su jet1 .
Du fait que cette distinction a gnralement t efface,
on ne saurait conclure quelle ne peut plus resurgir. Jusque
dans une langue moderne o la phrase nominale est abolie
au profit de la phrase verbale, il sintroduit parfois, au sein
mme du verbe tre , une diffrenciation. C est le cas de
lespagnol avec la distinction classique de ser et estar. Il
nest sans doute pas fortuit que la distinction entre ser, tre
dessence, et estar, tre dexistence ou de circonstance,
concide en une large mesure avec celle que nous indiquons
entre la phrase nominale et la phrase verbale pour un tat
linguistique beaucoup plus ancien. Mme sil ny a pas
continuit historique entre les deux expressions, on peut voir
dans le fait espagnol la manifestation renouvele dun trait
qui a profondment marqu la syntaxe indo-europenne
L emploi concurrent de deux types dassertion, sous des
formes diverses, constitue une des solutions les plus instruc
tives un problme qui sest pos en maintes langues ef
parfois plusieurs moments de leur volution.
1. M. L . Sjoestedt, Description d'un parler irlandais du Kerry,
Paris, 1938, p. i i 6 , 154

CHAPITRE

XIV

A c tif et moyen dans le verbe

La distinction de lactif et du passif peut fournir un exemple


dune catgorie verbale propre drouter nos habitudes de
pense : elle semble ncessaire et beaucoup de langues
lignorent; simple et nous avons grande difficult linter
prter; symtrique et elle abonde en expressions discor
dantes. Dans nos langues mme, o cette distinction parat
simposer comme une dtermination fondamentale de la
pense, elle est si peu essentielle au systme verbal indoeuropen que nous la voyons se former au cours dune
histoire qui nest pas si ancienne. Au lieu dune opposition
entre actif et passif, nous avons en indo-europen historique
une triple division : actif, moyen, passif, que reflte encore
notre terminologie : entre lvpysia ( = actif) et le tox0o
( = passif), les grammairiens grecs ont institu une classe
intermdiaire, moyenne (fxeaT?)?), qui semblerait faire
la transition entre les deux autres, supposes primitives.
Mais la doctrine hellnique ne fait que transposer en concepts
la particularit dun certain tat de langue. Cette symtrie
des trois voix na rien dorganique. Elle prte certes une
tude de synchronie linguistique, mais pour une priode
donne de lhistoire du grec. Dans le dveloppement gnral
des langues indo-europennes, les comparatistes ont tabli
depuis longtemps que le passif est une modalit du moyen,
dont il procde et avec lequel il garde des liens troits alors
mme quil sest constitu en catgorie distincte. L tat indoeuropen du verbe se caractrise donc par une opposition
de deux diathses seulement, active et moyenne, selon
lappellation traditionnelle.
i. Journal de Psychologie, janv.-fv. 1950, P .U .F .

Fonctions syntaxiques

169

Il est vident alors que la signification de cette opposition


doit tre tout autre, dans la catgorisation du verbe, quon
ne limaginerait en partant dune langue o rgne seule
lopposition de lactif et du passif. Il nest pas question de
considrer la distinction actif-moyen comme plus ou comme
moins authentique que la distinction actif-passif . L une
et lautre sont commandes par les ncessits dun systme
linguistique, et le premier point est de reconnatre ces nces
sits, y compris celle dune priode intermdiaire o moyen
et passif coexistent. Mais prendre lvolution ses deux
extrmits, nous voyons quune forme verbale active soppose
dabord une forme moyenne, puis une forme passive.
Dans ces deux types dopposition, nous avons affaire des
catgories diffrentes, et mme le terme qui leur est commun,
celui d actif , ne peut avoir, oppos au moyen , le mme
sens que sil est oppos au passif . Le contraste qui nous est
familier de lactif et du passif peut se figurer assez gros
sirement, mais cela suffit ici comme celui de laction
agie et de laction subie. Par contre, quel sens attribueronsnous la distinction entre actif et moyen ? C est le problme
que nous examinerons sommairement.
Il faut bien mesurer limportance et la situation de cette
catgorie parmi celles qui sexpriment dans le verbe. Toute
forme verbale finie relve ncessairement de lune ou de
lautre diathse, et mme certaines des formes nominales
du verbe (infinitifs, participes) y sont galement soumises.
C est dire que temps, mode, personne, nombre ont une expres
sion diffrente dans lactif et dans le moyen. Nous avons bien
affaire une catgorie fondamentale, et qui se lie, dans le
verbe indo-europen, aux autres dterminations morpholo
giques. Ce qui caractrise en propre le verbe indo-europen
est quil ne porte rfrence quau sujet, non lobjet. A la
diffrence du verbe des langues caucasiennes ou amrin
diennes par exemple, celui-ci ninclut pas dindice signalant
le terme (ou lobjet) du procs. Il est donc impossible, devant
une forme verbale isole, de dire si elle est transitive ou intran
sitive, positive ou ngative dans son contexte, si elle comporte
un rgime nominal ou pronominal, singulier ou pluriel,
personnel ou non, etc. Tout est prsent et ordonn par rap
port au sujet. Mais les catgories verbales qui se conjoignent
dans les dsinences ne sont pas toutes galement spcifiques :
la personne se marque aussi dans le pronom ; le nombre, dans
le pronom et dans le nom. Il reste donc le mode, le temps,
et, par-dessus tout, la voix , qui est la diathse fondamentale
du sujet dans le verbe; elle dnote une certaine attitude

Problmes de linguistique gnrale


du sujet relativement au procs, par o ce procs se trouve
dtermin dans son principe.
Sur le sens gnral du moyen, tous les linguistes saccordent
peu prs. Rejetant la dfinition des grammairiens grecs, on
se fonde aujourdhui sur la distinction que Pnini, avec un
discernement admirable pour son temps, tablit entre le
parasmaipada, mot pour un autre ( = actif), et 1tmanepada, mot pour soi ( = moyen). A la prendre littralement,
elle ressort en effet doppositions comme celle dont le gram
mairien hindou fait tat : skr. yajati, il sacrifie (pour un
autre, en tant que prtre), et yajate, il sacrifie (pour soi,
en tant quoffrantJ). On ne saurait douter que cette dfi
nition rponde en gros la ralit. Mais il sen faut quelle
sapplique telle quelle tous les faits, mme en sanskrit, et
quelle rende compte des acceptions assez diverses du moyen.
Si on embrasse lensemble des langues indo-europennes,
les faits apparaissent souvent si fuyants que, pour les couvrir
tous, on doit se contenter dune formule assez vague, quon
retrouve peu prs identique chez tous les comparatistes :
le moyen indiquerait seulement une certaine relation de
laction avec le sujet, ou un intrt du sujet dans laction.
Il semble quon ne puisse prciser davantage, sinon en pro
duisant des emplois spcialiss o le moyen favorise une
acception restreinte, qui est ou possessive, ou rflexive, ou
rciproque, etc. On est donc renvoy dune dfinition trs
gnrale des exemples trs particuliers, morcels en petits
groupes et dj diversifis. Ils ont certes un point commun,
cette rfrence Ytman, au pour soi de Pnini, mais la
nature linguistique de cette rfrence chappe encore,
dfaut de laquelle le sens de la diathse risque de ntre plus
quun fantme.
Cette situation donne la catgorie de la voix quelque
chose de singulier. Ne faut-il pas stonner que les autres
catgories verbales, mode, temps, personne, nombre, admet
tent des dfinitions assez prcises, mais que la catgorie de
base, la diathse verbale, ne se laisse pas dlimiter avec quelque
rigueur? Ou serait-ce quelle soblitrait dj avant la cons
titution des dialectes ? C est peu probable, voir la constance
de lusage et les correspondances nombreuses qui stablissent
dune langue lautre dans la rpartition des formes. On doit
donc se demander par o aborder le problme et quels sont
les faits les plus propres illustrer cette distinction de
* voix .
i . Nous avons utilis dans cet article, dessein, les exemples
qui sont cits dans tous les ouvrages de grammaire compare.

Fonctions syntaxiques

171

Les linguistes se sont jusqu prsent accords juger,


explicitement ou non, que le moyen devait tre dfini partir
des formes et elles sont nombreuses qui admettent les
deux sries de dsinences, telles que skr. yajati et yajate,
gr. tcoisl et noitlxoLi. Le principe est irrprochable, mais il
natteint que des acceptions dj restreintes, ou une signi
fication densemble assez lche. Cette mthode nest cependant
pas la seule possible, car la facult de recevoir les dsinences
actives ou les dsinences moyennes, si gnrale quelle soit,
nest pas inhrente toutes les formes verbales. Il y a un
certain nombre de verbes qui ne possdent quune srie
de dsinences; ils sont les uns actifs seulement, les autres
seulement moyens. Personne nignore ces classes des activa
tantum et des media tantum, mais on les laisse en marge des
descriptions 1. Ils ne sont pourtant ni rares, ni insignifiants.
Pour nen rappeler quune preuve, nous avons dans les
dponents du latin une classe entire de media tantum. On
peut prsumer que ces verbes diathse unique taient si
caractriss ou comme actifs ou comme moyens quils ne
pouvaient admettre la double diathse dont les autres verbes
taient susceptibles. Au moins titre dessai, on doit chercher
pourquoi ils sont rests irrductibles. Nous navons plus alors
la possibilit de confronter les deux formes dun mme verbe.
Il faut procder par comparaison de deux classes de verbes
diffrents, pour voir ce qui rend chacune inapte la diathse
de lautre.
On dispose dun certain nombre de faits srs, grce la
comparaison. Nous allons numrer brivement les princi
paux verbes reprsents dans chacune des deux classes.
I. Sont seulement actifs : tre (skr. asti, gr. s<m) ; aller
(skr. gachati, gr. patva); vivre (skr. jva ti, lat. vivit); couler
(skr. sravati, gr. pe); ramper (skr. sarpati, gr. iSprai); plier
(bhujati, gr. (peyei.); souffler (en parlant du vent, skr. vti,
er. y)a'); manger (skr. atti, gr. Se) ; boire (skr. pibati, lat.
hibit) ; donner (skr. dadti, lat. dat).
II. Sont seulement moyens : natre (gr. ytyvoyLixi, lat.
nascor); mourir (skr. mriyate, marate, lat. morior); suivre,
pouser un mouvement (skr. sacate, lat. sequor); tre matre
(av. xsayete, gr. xxofiai; et skr. patyate, lat. potior); tre
1. A ma connaissance, seul Delbrck, Vergl. Synt., II, p. 412 sq.,
lus met la base de sa description. Mais il a morcel les faits en
petites catgories smantiques au lieu de viser une dfinition
nrale. En procdant ainsi, nous n impliquons pas que ces verbes
i\ diathse unique prservent ncessairement un tat plus ancien
que les verbes double diathse.

172

Problmes de linguistique gnrale

couch (skr. sete, gr. xcjxou); tre assis (skr. ste, gr.
revenir un tat familier (skr. nasate, gr. vo|xai); jouir;
avoir profit (skr. bhunkte, lat. fungor, c.fruor); souffrir, endu
rer (lat. patior, cf. gr. Ttvojxai); prouver une agitation
mentale (skr. manyate, gr. fxavo(j.at.); prendre des mesures
(lat. medeor, meditor, gr.
; parler (loquor, for, cf.
cpxo), etc. Nous nous bornons dans cette classe et dans
l autre relever ceux des verbes dont laccord dau moins
deux langues garantit la diathse ancienne et qui la conser
vent dans lusage historique. Il serait facile dallonger cette
liste laide de verbes qui sont dans chaque langue spcifi
quement moyens, comme skr. vardhate, crotre ; cyavate
(cf. gr. (jEojxai), sbranler ; prathate, slargir ; ou
gr. Siivocfxixt, (oXojxi, pafJtou,
aSouat, o(AC, etc.
De cette confrontation se dgage assez clairement le prin
cipe dune distinction proprement linguistique, portant sur
la relation entre le sujet et le procs. Dans lactif, les verbes
dnotent un procs qui saccomplit partir du sujet et hors
de lui. Dans le moyen, qui est la diathse dfinir par oppo
sition, le verbe indique un procs dont le sujet est le sige;
le sujet est intrieur au procs.
Cette dfinition vaut sans gard la nature smantique des
verbes considrs; verbes dtat et verbes daction sont
galement reprsents dans les deux classes. Il ne sagit donc
nullement de faire concider la diffrence de lactif au moyen
avec celle des verbes daction et des verbes dtat. Une autre
confusion viter est celle qui pourrait natre de la repr
sentation instinctive que nous nous formons de certaines
notions. Il peut nous paratre surprenant par exemple que
tre appartienne aux activa tantum, au mme titre que
manger . Mais cest l un fait et il faut y conformer notre
interprtation : tre est en indo-europen, comme aller
ou couler , un procs o la participation du sujet nest pas
requise. En face de cette dfinition qui ne peut tre exacte
quautant quelle est ngative, celle du moyen porte des traits
positifs. Ici le sujet est le lieu du procs, mme si ce procs,
comme cest le cas pour lat. fruor ou skr. manyate, demande
un objet; le sujet est centre en mme temps quacteur du
procs; il accomplit quelque chose qui saccomplit en lui,
natre, dormir, gsir, imaginer, crotre, etc. Il est bien intrieur
au procs dont il est lagent.
Ds lors supposons quun verbe typiquement moyen tel que
gr. xoiixaTat, il dort , soit dot secondairement dune forme
active. Il en rsultera, dans la relation du sujet au procs, un
changement tel que le sujet, devenant extrieur au procs,

Fonctions syntaxiques

173

en sera lagent, et que le procs, nayant plus le sujet pour


lieu, sera transfr sur un autre terme qui en deviendra objet.
Le moyen se convertira en transitif. C est ce qui se produit
quand xoi(xcTat, il dort , fournit xotjx, il endort (quel
quun) ; ou que skr. vardhate, il crot , passe vardhati,
il accrot (quelque chose) . La transitivit est le produit
ncessaire de cette conversion du moyen lactif. Ainsi se
constituent partir du moyen des actifs quon dnomme
transitifs ou causatifs ou factitifs et qui se caractrisent tou
jours par ceci que le sujet, pos hors du procs, le commande
dsormais comme acteur, et que le procs, au lieu davoir le
sujet pour sige, doit prendre un objet pour fin : XTOfxai,
j espre > 'X7rco, je produis espoir (chez un autre) ;
p/sofxat., je danse > op/u, je fais danser (un autre) .
Si maintenant nous revenons aux verbes double diathse,
qui sont de beaucoup les plus nombreux, nous constaterons
que la dfinition rend compte ici aussi de lopposition actif :
moyen. Mais, cette fois, cest par les formes du mme verbe
et dans la mme expression smantique que le contraste
stablit. L actif alors nest plus seulement labsence du
moyen, cest bien un actif, une production dacte, rvlant
plus clairement encore la position extrieure du sujet rela
tivement au procs; et le moyen servira dfinir le sujet
comme intrieur au procs : Scopa cppei, il porte des dons :
Scpa ps-rai, il porte des dons qui limpliquent lui-mme
( = il emporte des dons quil a reus); vojiou -u0vou,
poser des lois : vfxou TtOaOai., poser des lois en sy
incluant ( = se donner des lois); Xei xov Itztzov, il
dtache le cheval ; Xexat tov lttttov, il dtache le cheval
en saffectant par l mme (do il ressort que ce cheval
est le sien)\ 7i6Xe[i.ov 7toie, il produit la guerre ( = il
en donne loccasion ou le signal) : 7r6Xefxov Tcotetxai, il
fait la guerre o il prend part , etc. On peut diversifier le jeu
de ces oppositions autant quon le voudra, et le grec en a us
avec une extraordinaire souplesse; elles reviennent toujours
en dfinitive situer des positions du sujet vis--vis du procs,
Nolon quil y est extrieur ou intrieur, et le qualifier en
tant quagent, selon quil effectue, dans lactif, o quil
effectue en saffectant, dans le moyen. Il semble que cette
formulation rponde la fois la signification des formes
et aux exigences dune dfinition, en mme temps quelle
nous dispense de recourir la notion, fuyante et dailleurs
extra-linguistique, d intrt du sujet dans le procs.
Cette rduction un critre purement linguistique du
contenu de lopposition entrane plusieurs consquence*.

174

Problmes de linguistique gnrale

L une ne peut tre quindique ici. L a prsente dfinition,


si elle vaut, doit conduire une nouvelle interprtation du
passif, dans la mesure mme o le passif dpend du moyen
dont il reprsente historiquement une transformation, qui
son tour contribue transformer le systme qui laccueille.
Mais cest l un problme qui ne saurait tre discut en pas
sant. Pour rester dans les limites de celui-ci, nous avons
indiquer quelle place cette diathse tient dans le systme
verbal indo-europen et quelles fins elle est employe.
Si forte est la suggestion qui mane de la terminologie
traditionnelle, quon a peine se reprsenter comme nces
saire une opposition fonctionnant entre une forme active
et une forme moyenne . Mme le linguiste peut avoir lim
pression quune pareille distinction reste incomplte, boiteuse,
un peu bizarre, gratuite en tout cas, en regard de la symtrie
rpute intelligible et satisfaisante entre 1 actif et le
passif . Mais, si lon convient de substituer aux termes
actif et moyen les notions de diathse externe et
de diathse interne , cette catgorie retrouve plus facilement
sa ncessit dans le groupe de celles que porte la forme ver
bale. L a diathse sassocie aux marques de la personne et du
nombre pour caractriser la dsinence verbale. On a donc,
runies en un mme lment, un ensemble de trois rfrences
qui, chacune sa manire, situent le sujet relativement au
procs et dont le groupement dfinit ce quon pourrait appeler
le champ positionnel du sujet : la personne, suivant que le
sujet entre dans la relation de personne je-tu ou quil
est non-personne ( dans la terminologie usuelle 3e per
sonne 1 ); le nombre, suivant quil est individuel ou plural;
la diathse enfin, selon quil est extrieur ou intrieur au pro
cs. Ces trois catgories fondues en un lment unique et
constant, la dsinence, se distinguent des oppositions moda
les, qui se marquent dans la structure du thme verbal. Il y a
ainsi solidarit des morphmes avec les fonctions smanti
ques quils portent, mais en mme temps il y a rpartition
et quilibre des fonctions smantiques travers la structure
dlicate de la forme verbale : celles qui sont dvolues la
dsinence (dont la diathse) indiquent le rapport du sujet au
procs, alors que les variations modales et temporelles pro
pres au thme affectent la reprsentation mme du procs,
indpendamment de la situation du sujet.
Pour que cette distinction des diathses ait eu en indo
1.

Cette distinction est justifie dans un article du B u ll. Soc.

Lirtgu., X L III (1946), p. 1 sq.; ci-dessous p. 225 sq.

Fonctions syntaxiques

175

europen une importance gale celle de la personne et du


nombre, il faut quelle ait permis de raliser des oppositions
smantiques qui navaient pas dautre expression possible.
On constate en effet que les langues de type ancien ont tir
parti de la diathse pour des fins varies. L une est loppo
sition, note par Pnini, entre le pour un autre et le pour
soi , dans les formes, cites plus haut, du type skr. yajati
et yajate. Dans cette distinction toute concrte et qui compte
un bon nombre dexemples, nous voyons, non plus la formule
gnrale de la catgorie, mais seulement une des manires dont
on la utilise. Il y en a dautres, tout aussi relles : par exem
ple la possibilit dobtenir certaines modalits du rflchi,
pour signaler des procs qui affectent physiquement le sujet,
sans que toutefois le sujet se prenne lui-mme pour objet;
notions analogues celles de fr. s'emparer de, se saisir de,
aptes se nuancer diversement. Enfin les langues ont effectu
a laide de cette diathse des oppositions lexicales de notions
polaires o un mme verbe, par le jeu des dsinences, pouvait
signifier ou prendre ou donner : skr. dti, il donne :
dte, il reoit ; gr. [xkj0ov, donner en location : jxlctOodai, prendre |en location ; Saveistv, prter : SavsteaOoa, emprunter ; lat. licet (lobjet) est mis aux enchres :
licetur, (lhomme) se porte acqureur . Notions impor
tantes quand les rapports humains sont fonds sur la rcipro
cit des prestations prives ou publiques, dans . une socit
o il faut sengager pour obtenir.
Ainsi sorganise en langue et en parole une catgorie
verbale dont on a tent desquisser, laide de critres lin
guistiques, la structure et la fonction smantiques, en partant
des oppositions qui les manifestent. Il est dans la nature des
faits linguistiques, puisquils sont des signes, de se raliser
en oppositions et de ne signifier que par l.

C H A P I T R E XV

La construction passive
du parfait transitif 1

A la suite de ltude souvent cite o H. Schuchardt


proclamait le caractre passif du transitif dans les langues
caucasiennes 2 , linterprtation des constructions transitives
par une expression passive a sembl trouver confirmation
dans un nombre toujours croissant de langues des familles
les plus diverses 3. On en est mme venu imaginer que le
passif a d tre lexpression ncessaire du verbe transitif
un certain stade du dveloppement des langues flexionnelles.
Ce problme trs vaste est li lanalyse des faits de syntaxe
et de rection qui sont propres, en nombre de langues, lem
ploi dun cas transitif (ergatif, etc.), distinct du cas sujet,
et qui a pour fonction de raliser la construction transitive.
Mais en mme temps, dans la mesure mme o la descrip
tion linguistique tente de se donner un corps de dfinitions
constantes et rigoureuses, on prouve de graves difficults
caractriser objectivement la structure de catgories telles
que le passif et le transitif4. I l faut souhaiter une rvision
gnrale de ces notions aussi bien que des faits de langues
auxquelles elles ont t appliques.
Nous voudrions ici prluder cette discussion en exami
nant le problme sous laspect quil a pris en indo-europen.
Il est gnralement admis que deux au moins des langues
indo-europennes anciennes montrent une expression pas1. Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, t. X L V III (1952),
fasc. 1.
2. H . Schuchardt, Ueber den passiven Charakter des Transilivt
in den kaukasischen Sprachen (SB. Wien. Akad., Vol. 133, 1895).
3. On en trouvera un aperu dans larticle de Hans Schnorr v.
Carolsfeld, Transitivum und Intransitivum, I. F ., L II (1933), p. 1-31.
4. Voir, par exemple, l tude rcente de H . Hendriksen, The
A ctive and the Passive, dans Uppsala Univers. Arsskrift, 1948,
13, p. 61 sq.

Fonctions syntaxiques

177

sive dans le verbe transitif, et ce tmoignage a t invoqu


lappui de dveloppements semblables hors de lindo-euro
pen. Nous tentons de remettre les faits dans leur vritable
lumire et en proposons une explication toute diffrente.

C est en 1893 que W. Geiger a affirm, dans le titre dun


article qui a fait date, la construction passive du prtrit
transitif en iranien 1 . Il sappuyait sur un fait qui a t ds
lors constamment invoqu dans le mme sens : lexpression
du vieux-perse ima tya man krtam, voici ce que j ai fait ,
litt. ce qui par moi a t fait , pour tablir travers lhistoire
entire de liranien jusquaux parlers modernes que le prtrit
avait eu ds lorigine et toujours gard une construction
)assive. On sait que lexpression du vieux-perse a dtermin
a forme du prtrit transitif et du pronom en moyen-perse,
o man kart continue man krtam et prpare le prtrit du
persan man kardam, redevenu actif et transitif par ladjonc
tion de dsinences personnelles. Voici un demi-sicle que
cette thorie sest impose et que les descriptions des dia
lectes anciens ou modernes de liranien 2 se rfrent, pour
lanalyse des formes du prtrit transitif, une construction
originellement ou actuellement passive3.
Comme cest le vieux-perse qui est le tmoignage le plus
net de cette construction, lanalyse doit sadresser aux formes
perses pour les considrer dans leur ensemble. On tiendra
compte seulement dune rectification importante : il ne sagit
pas dun prtrit , mais dun parfait, ou plutt du tour qui,
en vieux-perse, sert suppler le parfait ancien 4.
Nous donnons ci-dessous, malgr leur peu de varit, la
totalit des exemples perses utilisables :

ima tya man krtam , voil ce que j ai fait (B. I, 27; IV,

1.

4 9 );

utmaiy vasiy astiy krtam , j ai encore fait beaucoup (de

choses) (B. IV, 46);


tya man krtam (B. IV, 49; rest. NRb 56), tyamaiy krtam
(NRb 48; X . Pers. b 23; d 19), ce que j ai fait ;
1. W . Geiger, D ie Passivconstruktion des Prteritums transitiver
Verba im Iranischen, in Festgruss an R udolf v. Roth, 1893, p. 1 sqq.
2. Y compris notre Grammaire du vieux-perse*, p. 124.
3. Par exemple G . Morgenstieme, N .T .S ., X II, 1940, p. 107,
n. 4, pour lexplication du prtrit transitif en pashto.
4. Gramm. du v. p . a, p. 122 sq.

178

Problmes de linguistique gnrale

avaistn av 1 naiy astiy krtam yaQ man... krtam, ils


nont pas fait autant que j ai fait (B. IV, 51);
avabsm hamaranam krtam, ainsi ils ont livr bataille
(B. II, 27, 36, 42, 47, 56, 62, 98; III 8, 19, 40, 47, 63, 69);
tya man krtam ut tyamaiy pissa krtam, ce que j ai fait
et ce que mon pre a fait (X. Pers. a 19-20; c 13-14);
tya man krtam id ut tyamaiy apataram krtam, ce que
j ai fait ici et ce que j ai fait en dehors (X. Pers. b 23);
tyataiy gauay [xsntam 2], ce que tu as [entendu] de
tes oreilles (D. NRb 53).

En une trentaine dexemples, nous avons une remarquable


constance demploi, due avant tout au caractre formulaire
du texte. Dans cette numration, que le sujet soit reprsent
par un nom ou par un pronom de forme pleine (man) ou
enclitique (-maiy, -taiy, -sm) , la forme casuelle reste la
mme. L acteur est dnot par le gnitif-datif.
Mais une question se pose alors. A quel critre reconnais
sons-nous que cette construction est passive ? Pouvons-nous
considrer quune construction o lacteur est au gnitifdatif et le verbe reprsent par ladjectif verbal se dfinit
par l mme comme passive? Pour en produire la preuve
indiscutable, il faudrait retrouver cette construction dans un
nonc dont le caractre passif ft assur par lemploi dune
forme verbale de la classe morphologique des passifs. Nous
devons donc rechercher comment une forme verbale pourvue
des marques du passif se construit en vieux-perse, et en par
ticulier comment snonce alors la forme de lacteur.
Les textes perses contiennent deux exemples de construc
tion verbe passif :
tyasm hacma aOahya, ce qui par moi leur tait ordonn
(B. I, 19-20; NRa 20; X . Pers. h 18);
yadsm hacma aQahya, comme par moi il leur tait
ordonn (B. I, 23-24).

Voil une construction passive assure par la morphologie


de la forme verbale. L a diffrence avec la construction du
parfait apparat aussitt. L acteur est nonc ici, non par
le gnitif-datif, mais par lablatif avec hac. Ainsi tyalm
hacma aftahya se traduit littralement quod-illis a-me
jubebatur . Telle est la seule structure syntaxique quon soit
1. L a forme et le sens de v. p. av , autant , sont justifis, dans
une note du B .S .L ., X L V II (1951), p. 31.
2. L a restitution du participe prte discussion et dautre
formes peuvent tre envisages. Mais il faut en tout cas un participe,
et seule la construction importe ici.

Fonctions syntaxiques

179

en droit dattribuer au passif en perse K Cela suffit ruiner


la notion traditionnelle que le parfait tya man krtam serait
une expression passive. Cette diffrence dans la forme casuelle
du pronom, man dune part, hacma de lautre, montre que
le parfait doit sinterprter comme une catgorie propre, et
quil est en tout cas distinct du passif.
Puisque la particularit du parfait est de comporter le
nom de lacteur au gnitif-datif, il faut, pour une intelligence
correcte de la construction, dfinir ici, indpendamment
du problme considr, la fonction normale du gnitif-datif.
L emploi pour la dtermination nominale ( man pit, mon
pre ) ne nous retiendra pas. Plus intressante est la fonction
de datif qui apparat dans lenclitique -Sam des exemples
cits : (ce qui) eux (tait ordonn) . Mais le fait le plus
notable est que le gnitif-datif, avec une forme de tre ,
sert dnoter le prdicat de possession : uttaiy yv tauhm
ahatiy, et aussi longtemps que tu auras de la semence 2
(B. IV , 74, 78); uttaiy tauhm vasiy biy, et puisses-tu
avoir beaucoup de semence (B. IV, 75); drayava\fx\au
puss aniyaiciy ahant, litt. Darius taient dautres fils,
Dario (non Darii) alii filii erant (X. Pers. f 28), cest--dire
Darius avait dautres fils* ; avahy ka(n)bjiyahy brt
brdiya nma ha , ce Cambyse avait un frre nomm Brdiya
(B, I, 29-30). Il sera utile de rappeler ici que, comme Meillet
la tabli 4, les langues indo-europennes nont connu long
temps que le tour est mihi aliquid pour exprimer le rapport
de possession et que le verbe avoir est partout dacquinition rcente. L e vieux-perse se conforme lusage ancien
en disant *man pussa astiy, mihi filius est s , pour signi
fier j ai un fils .
1. Il est curieux que ces exemples, les seuls qui renseignent sur
lu construction du passif, ne soient mme pas mentionns chez
Kent, O ld Persian, 275, dans le paragraphe, trs indigent, o
il traite du passif.
2. Pour la traduction du tau[h]m, cf. B .S .L . X L V II, p. 37.
3. L a trad. K ent : other sons o f Darius there were (O ld Persian,
150), n est littrale quen apparence. Kent a mconnu le vrai sens
iln la phrase, faute davoir vu que le gnitif-datif a ici une fonction
1I0 prdicat. C est le nom de Darius qui est le pivot du dveloppe
ment : Darius avait dautres fils que moi, mais cest moi quil
accord la prminence. Mme remarque pour la trad. de B. I,
jy-30 : O f that Cambyses there was a brother.
4. A . Meillet, L e dveloppement du verbe avoir , Antidoron...
J. Wackernagel, 1924, p. 9-13.
J. L expression est tire, pour la commodit de la dmonstratlon, du dernier exemple perse cit. Elle sest dailleurs maintenue
m moyen-perse : n zan k-S yak pust ast, cette femme qui a
un fils (H . R ., II, p. 91).

180

Problmes de linguistique gnrale

De cette remarque rsulte lexplication du parfait. Nous


avons deux constructions exactement superposables, lune
possessive, *man pussa astiy, lautre de parfait, man krtam
astiy. Ce paralllisme complet rvle le sens du parfait perse,
qui est possessif. Car de mme que man pussa astiy, mihi
filius est , quivaut habeo filium , de mme man krtam
astiy est entendre mihi factum est , quivalent habeo
factum . C est sur le modle de la construction possessive
que le parfait a t conform, et son sens est indubitable
ment possessif, puisquil reproduit, avec une autre tournure,
le sens littral du type habeo factum. La similitude des expres
sions apparat ds quon les superpose :
*man pussa astiy, mihi filius est = habeo filium ;
man krtam astiy, mihi factum est = habeo factum .
L interprtation du parfait perse se trouve transforme. C est
un parfait actif dexpression possessive, qui ralise ds lira
nien ancien occidental le type priphrastique quon croyait
tre une innovation tardive, limite au moyen-iranien oriental
(cf. ci-aprs, p. 185).
On peut tenir pour acquis que la prtendue construction
passive du parfait transitif est ne dune interprtation
errone des tmoignages perses. Par malheur cette dfinition
inexacte a vici les descriptions et a fait mconnatre la
vritable valeur et lintrt rel de cette forme travers
toute lhistoire. L analyse des faits de liranien moyen et
moderne devra tre reprise partir de cette constatation,
qui restaure lunit du dveloppement iranien et lintgre
dans lvolution parallle dautres langues indo-europennes.
On est maintenant en mesure daborder un problme tout
diffrent en apparence, dont la seule relation avec le prcdent
semble tre quil concerne aussi le parfait, mais dans une
autre langue. Il sagit du parfait transitif en armnien clas
sique, qui a t aussi expliqu comme attestant une construc
tion passive. Ce nest pas seulement en ce quils ont reu
la mme solution que les deux problmes se ressemblent.
Une distinction rigoureuse spare en armnien le parfait
transitif du parfait intransitif. On trouvera une bonne des
cription des deux types dans louvrage de S. Lyonnet, Le
parfait en armnien classique, 1933. Les deux ont en commun
quils snoncent par une construction priphrastique. Mais
ils diffrent par la forme casuelle du nom de lacteur. Le
parfait intransitif comporte le schme suivant : sujet au
nominatif + participe invariable en -eal + tre . Ainsi le

Fonctions syntaxiques
parfait es cneal em signifie littralement ego natus sum ,
dans le mme ordre; ou encore zamanak haseal , le temps
est arriv ; Yisus ekeal r, Jsus tait venu , etc. Rien
dans cette syntaxe nappelle un commentaire, tout y est
conforme aux normes des langues qui ont une forme pri
phrastique du parfait intransitif.
Au parfait transitif, la construction reste pareille et se
compose des mmes lments. La diffrence est que cette
fois le sujet nest plus au nominatif, mais au gnitif, avec une
rection transitive de lobjet laccusatif : nora bereal , il a
port (avec nora de lui ) ; r nora hraman areal, il avait
reu le dcret ; zayn nsan arareal r nora, il avait accompli
ce miracle (nora gn. ; z-ayn nan acc.) ; zinc' gorc gorceal
k'o, quas-tu fait ? , litt. quelle action (acc.) as-tu (k'o gn.)
agie ? oroc' teseal r zna, ceux qui lavaient vu (litt. oroc,
de ceux , gn.); zpayn im acawk' teseal , jai vu le payn
de mes yeux (im, de moi, gn.).
L tranget de cette construction du parfait transitif
contraste avec le schme si rgulier de lintransitif. Tout est
pareil, sauf que le sujet, dont la fonction active devrait
tre souligne dans une forme transitive, snonce au gnitif.
Il y a ici non seulement une discordance inexplicable avec le
parfait intransitif, mais un tour insolite dont aucune autre
langue indo-europenne ne semble avoir lquivalent. De fait,
aprs de longs dbats, ce parfait demeure nigmatique.
On ninsistera plus aujourdhui sur lhypothse dune action
des langues caucasiennes sur larmnien, que A. Meillet avait
tente, faute de rien trouver y comparer dans le reste de
lin d o -e u r o p e n U n spcialiste qualifi, G. Deeters, a
montr par un examen attentif que les faits caucasiens 2
(il sagit de la construction passive du verbe transitif
accrdite par Schuchardt), plus prcisment kartvles,
nont rien de commun avec la construction armnienne et
ne peuvent contribuer llucider 3. Cette construction,
dit-il, serait aussi insolite dans une langue caucasienne que
dans une langue indo-europenne 4. Mais en mme temps
Meillet proposait une explication qui rendrait compte de
lemploi du gnitif sujet par une interprtation nouvelle de
la forme en -eal. Cette forme ne serait pas le participe, comme
dans le parfait intransitif, mais un ancien nom daction en
1. Meillet, M .S .L ., X I, p. 385, et Esquisse, p. 68.
2. L e seul expos densemble reste, notre connaissance, celui
de Dirr, Einfhrung, p. 63 sqq.
3. G . Deeters, Armenisch und Sdkaukasisch, 1927, p. 77 sqq.
4. Op. cit., p. 113.

182

Problmes de linguistique gnrale

*-lo-, de sorte que nora bereal , il a port , signifierait


littralement : il y a () porter ( bereal) de lui (nora) 1 .
La difficult sliminerait ainsi et lanomalie du gnitif sujet
se rsoudrait en un gnitif prdicat.
A cette vue, propose en 1903 et que Meillet a maintenue
jusquau bout, se sont rallis tous ceux qui ont eu traiter
du problme et jusquaux plus rcents exgtes du verbe
armnien . Nanmoins, tout en sy rangeant, certains ont
discern au moins une des objections qui surgissent. Pour
quoi la mme tournure na-t-elle pas t employe au parfait
intransitif? Si lon a dit il y a porter de moi pour j ai
port , on aurait pu dire aussi bien il y a venir de moi
pour je suis venu . Or larmnien dit littralement je suis
venu . Une autre difficult, connexe celle-l, apparat
dans le sort fait la forme en -eal. Il faudrait admettre que
-eal est participe dans le parfait intransitif, mais nom daction
dans le parfait transitif et l seulement, sans quon discerne
non plus de raison cette rpartition. Cela rejette le problme
dans la prhistoire des formes en - l et notamment de linfinitif,
dont la relation avec ce nom daction en -eal devient trs
obscure. Enfin le sens du parfait nest pas non plus expliqu
par l : il y a porter de moi devrait signifier je porte ou
je suis en train de porter bien plutt que j ai port .
L e dtour syntaxique que cette explication impose laisse
la construction armnienne aussi isole et trange quelle
tait. Nous ne voyons pas dissue ces difficults.
Une thorie acceptable doit rsoudre le problme en
maintenant chacun des lments de la construction dans la
fonction normale que la syntaxe armnienne lui attribue.
Les termes essentiels sont le gnitif du nom ou du pronom de
lacteur, et la forme nominale en -eal. Celle-ci est en armnien
une forme de participe, rien dautre, participe intransitif
(ekeal venu ) ou passif (bereal port ). Nous ne pouvons
dvier de cette constatation. L e gnitif du sujet-acteur sera
aussi prendre comme un gnitif, dans lune des fonctions
que ce cas remplit normalement. Ici est le centre du problme.
Il faut se rappeler que la flexion nominale armnienne
a une seule forme pour le gnitif et le datif ; ces deux cas ne
sont distingus quau singulier de la flexion pronominale.
1. Meillet, Esquisse1, p. 68; Esquisse2, p. 128.
2. Brugmann, Grundr.1, II, p. 502; Pedersen, K .Z ., X L , p. 151
sqq., et Tocharisch, 1941, p. 46; Schuchardt, W .Z .K .M ., X IX ,
p. 208 sq.; Deeters, Arm . und Sdkaukas., 1927, p. 79; Maris,
Rev. t. A rm ., X (1930), p. 176; Lyonnet, L e parfait en armnien
classique, 1933, p. 68.

Fonctions syntaxiques

183

Or larmnien emploie le gnitif avec tre comme prdicat


de possession. Il y en a dans les textes classiques un grand
nombre dexemples dont voici quelques-uns :
L e III, 11 : oyr ic'en erku handerjk', celui qui a deux vte
ments,
8o
, litt. (celui) de qui (oyr)
sont deux vtements ; Mt. X X II, 28 : oyr yewt'anc'n elic'i
na kin, qui des sept aura la femme ? xtvo t&W wr larai
yuvrj; , litt. duquel (oyr) des sept sera la femme? ;
Le VI, 32; zinc' snorh jer, quelle gratitude en avez-vous?
Ttota 6[xv x<*pt cttv; , litt. quelle gratitude est de vous
(jer) ? ; L e VII, 41 : erku partapank' in urumn p'oxatui,
un crancier avait deux dbiteurs, 8o xpeoeiXTca
SomaT -cm , litt. deux dbiteurs taient dun certain
{urumn, gn. de omn indf.) crancier ; M t X X I, 28 : afn
mioj in erku ordik', un homme avait deux fils, vOpwrco
tlyz Suo Tzva , litt. dun homme (arn) taient deux fils ;
M e X II, 6 : apa ordi mi r iwr sireli, il avait encore un fils
cher, I n 2va el^ev uiv YOwryjTv , litt. encore un fils
tait de soi (iwr) cher ; L e X VI, 28 : en im and elbark' hing,
car j ai cinq frres, /w yap 7vTs SsXo , litt.
car de moi (im ) sont cinq frres ; J. VIII, 41 : mi hayr
mer astuac, nous avons un seul pre, Dieu, hix rcatpa
^ojjLev t v 0 e6v , litt. un pre est de nous (mer) . Il
est inutile de citer plus de textes pour confirmer la fonction
possessive de ce gnitif prdicat x.
Revenons maintenant au parfait transitif, et, laissant au
participe en -eal le sens passif quil doit avoir, prenons le
gnitif sujet dans lemploi possessif qui vient dtre illustr.
Le tour nora gorceal se traduira eius est factum , ce qui
est simplement lquivalent armnien usuel dune expression
possessive *; on dit de la mme manire nora handerj, eius
est vestimentum , la construction du nom ou du participe
restant pareille. En superposant les deux tours, on fait appa
ratre une structure identique do rsulte le sens propre
du parfait transitif :
nora handerj, eius est vestimentum = habet vesti
mentum ;
nora gorceal, eius est factum = habet factum .
1. On trouvera d autres exemples chez Meillet, M .S .L ., X II,
p. 411, et dans ltude de G . Cuendet sur la traduction de gr. xeiv
en armnien classique, Rev. Et. Indo-europ., I (1938), p. 390 sq.
2. [Ces pages taient imprimes quand je me suis aperu que
M. J. Lohmann, K .Z ., L X III (1936), p. 51 sq., tait arriv la
mme interprtation de parfait armnien par une voie diffrente,
rn partant des faits gorgiens.]

184

Problmes de linguistique gnrale

L e parfait transitif nest donc ni imit dun type tranger


ni de forme anomale. C est une expression possessive btie
en armnien mme sur un modle idiomatique pour rendre
ce qui tait apparemment le sens propre du parfait transitif.
Non seulement la forme perd son tranget, mais elle acquiert
dsormais un intrt particulier, tant pour la dfinition du
parfait en gnral que pour lhistoire du verbe armnien.
L originalit syntaxique de ce partait est quil a ds le
dbut de la tradition une rection transitive dont la marque
est la particule z-; par exemple oroc' teseal r z-na, ceux qui
lavaient vu, oi Ecpotme cctov (J. IX, 8). En dautres
termes, z-gorc gorceal nora, il a accompli luvre , signifie
non eius facta est opra , mais eius factum est operam .
Puisque eius factum est est lquivalent de habet factum ,
il ny a rien dtonnant que eius factum est adopte la
rection transitive de lancien fecit quil remplace en armnien,
et quil comporte un objet dtermin. C est la preuve que le
parfait transitif, en dpit de sa forme priphrastique, fonc
tionnait comme forme simple, et quil tait bien tabli. Il
est vraisemblable, bien que ce soit impossible dmontrer,
que le type eius factum est operam a t prcd par un
tour tel que eius facta est opra . En tout cas date histo
rique le parfait transitif a le comportement syntaxique dune
forme simple transitive lgard de son objet.
Nous avons examin en deux langues diffrentes lexpression
passive du parfait transitif. Dans les deux cas la prtendue
construction passive se rsout en une expression possessive,
qui apparat comme la marque mme du parfait transitif.
Chacun des deux dveloppements a sa raison dtre dans sa
propre histoire. Il ny a ni relation entre eux ni influence de
lun sur lautre. L accord de liranien et de larmnien est
dautant plus remarquable quils ont atteint le mme rsultat
par des voies et des dates diffrentes.
L a consquence immdiate de cette analyse est que, au
lieu dune singularit incomprhensible, comme en armnien,
ou dune transposition syntaxique gratuite, comme en vieuxperse, nous retrouvons dans les deux langues un tour bien
connu; le parfait transitif snonce laide d avoir ou
dun substitut de avoir . L e vieux-perse et larmnien se
rangent ainsi dans lensemble des langues qui ont recouru
lauxiliaire avoir pour crer ou recrer un parfait, depuis
le hittite jusquaux langues occidentales modernes
1. U n tableau de ce dveloppement a t trac par J. Vendryes,

Fonctions syntaxiques
Dans la perspective de liranien, des faits connus depuis
longtemps prennent une valeur diffrente. C tait une curio
sit du sogdien, retrouve ensuite en chorasmien \ que
lexpression du parfait avec dr-, avoir . On ne sexpliquait
pas que deux dialectes, assez voisins entre eux, du moyeniranien oriental, fussent parvenus la mme expression du
parfait avec avoir que les langues occidentales ont acquise.
L e point de dpart de linnovation nous chappait. Nous
voyons maintenant que le dveloppement en question nest
quune des manifestations dun procs plus vaste et plus
ancien, qui englobe aussi liranien occidental sous la forme
du vieux-perse. C est en vieux-perse que lvolution du
parfait vers une expression possessive et priphrastique a
commenc. Il est probable que le sogdien ancien ou quelque
autre dialecte ancien de liranien oriental avait amorc la
mme volution, dont nous avons une phase plus rcente
en sogdien et en chorasmien historiques (qui sont des dia
lectes de lpoque moyenne). L e vieux-perse dit mihi fac
tum est ; le sogdien dit habeo factum . C est l toute la
diffrence. Les deux tours signifient la mme chose, tout
comme il ny a quune diffrence de date entre lat. mihi
cognitum est et habeo cognitum. Il y aura lieu de renouveler
la description du moyen-iranien occidental sous le rapport de
la syntaxe du parfait 2, en montrant comment il sest de plus
en plus clairement transitivis, par la dtermination de lobjet
puis par la rfection des dsinences personnelles.
Ce qui sest pass en armnien illustre la convergence de
lvolution sur le domaine indo-europen entier, mme dans
celle des langues qui semblait avoir le plus fortement dvi
de la norme ancienne. Le tour o lon voyait une anomalie
majeure de la syntaxe armnienne devient un de ceux qui,
au contraire, rvlent en armnien la persistance de lhri
tage indo-europen. Car si larmnien et le vieux-perse doi
vent maintenant compter au nombre des langues qui ont
converti le parfait ancien en expression de laction possde
par lacteur, et si ce dveloppement apparat en dfinitive
Mlanges J . van Ginneken, 1937, p. 85-92 (article rimprim dans
on Choix d tudes linguistiques et celtiques, 1952, p. 102-109).
1. La formation du parfait en chorasmien, parallle celle du
ogdien, a t indique par W . Henning, Z .D .M .G ., 1936, p. *33*.
Cf. maintenant aussi A . A . Freiman, Xorezm iiskii Yazyk, 1951, pp. 41
rt 112. En khotanais, cest lauxiliaire y an-, faire , qui constitue le
parfait transitif. Cf. Konow, Primer o f Khotanese Saka, 1949, p. 50.
2. On trouvera les faits essentiels, pour le moyen-perse, chez
W. Henning, Z .I .I ., IX (1933), p. 242 sq.; pour le moyen-parthe
chez A . Ghilain, Essai sur la langue parthe, 1939, p. 119 sq.

i86

Problmes de linguistique gnrale

comme un des traits essentiels du systme verbal renouvel,


cest quil y avait connexion troite et relation ncessaire de
succession entre la forme simple du parfait indo-europen
et la forme possessive et descriptive qui la remplace en
tant de langues.
L essentiel est de bien voir limportance de cette expression
possessive au parfait et la varit des formes o elle peut se
manifester ou se dissimuler. Que cette construction posses
sive ait t si longtemps interprte comme passive , est
la preuve des difficults quon prouve souvent juger dune
langue pour elle-mme sans la transposer dans les cadres
dune structure familire. La combinaison dune forme de
tre avec le participe pass et la forme du sujet un cas
indirect caractrisent lexpression passive dans les langues de
la plupart des linguistes; le parfait, parce quil snonce
laide des mmes lments, a t immdiatement considr
comme passif. Ce nest pas seulement dans lanalyse phonmatique que le linguiste doit savoir se dprendre des
schmes qui lui sont imposs par ses propres habitudes lin
guistiques.

CHAPITRE

XVI

tre et avoir
dans leurs fonctions linguistiques1

L tude des phrases verbe tre est obscurcie par la


difficult, voire limpossibilit de poser une dfinition satis
faisante de la nature et des fonctions du verbe tre . D abord
tre est-il un verbe ? Sil en est un, pourquoi manque-t-il
si souvent ? Et sil nen est pas un, do vient quil en assume
le statut et les formes, tout en restant ce quon appelle un
verbe-substantif ? Le fait quil existe une phrase nomi
nale , caractrise par labsence de verbe, et quelle soit un
phnomne universel, semble contradictoire avec le fait,
trs gnral aussi, quelle ait pour quivalent une phrase
verbe tre . Les donnes paraissent luder lanalyse, et tout
le problme est encore si pauvrement labor quon ne trouve
rien sur quoi sappuyer. La cause en est probablement quon
raisonne, implicitement au moins, comme si lapparition dun
verbe tre faisait suite, logiquement et chronologiquement,
un tat linguistique dpourvu dun tel verbe. Mais ce rai
sonnement linaire se heurte de toutes parts aux dmentis
de la ralit linguistique, sans satisfaire pour autant aucune
exigence thorique.
A la base de lanalyse, tant historique que descriptive,
il faut poser deux termes distincts que lon confond quand
on parle de tre : lun est la copule , marque grammati
cale didentit; lautre, un verbe de plein exercice. Les deux
ont coexist et peuvent toujours coexister, tant compltement
diffrents. Mais en maintes langues iis ont fusionn. Le
problme de tre se ramne donc un procs non de suc
cession chronologique, mais de coexistence dialectique entre
deux termes, deux fonctions, deux constructions.
L assertion didentit entre deux termes a pour expression
i. Bulletin de la Socit de Linguistique, L V (i960).

i88

Problmes de linguistique gnrale

la phrase nominale. Nous avons tent antrieurement1 de


caractriser les traits gnraux de ce type dnonc, et navons
rien dessentiel y ajouter, sinon pour mieux opposer la
phrase nominale une phrase comportant le verbe tre ,
et pour insister sur ce qui les distingue.
Quand on parle dun verbe tre , il faut prciser s il
sagit de la notion grammaticale ou de la notion lexicale.
C est pour navoir pas fait cette distinction quon a rendu le
problme insoluble et quon na mme pas russi le poser
clairement. Il y a en effet une notion lexicale dont lexpression
verbale est aussi authentique, aussi ancienne que nimporte
quelle autre, et qui peut avoir son plein exercice sans jamais
empiter sur la fonction de la copule . Il faut seulement
lui rendre sa ralit et son autonomie. En indo-europen, ce
lexme est reprsent par *es-, quil vaudra mieux viter de
traduire par tre , pour ne pas perptuer la confusion dont
nous essayons de sortir. Le sens en est avoir existence, se
trouver en ralit , et cette existence , cette ralit se
dfinissent comme ce qui est authentique, consistant, vrai.
Cette notion se particularise dune manire rvlatrice dans
les formes nominales drives : lat. sons, coupable , terme
juridique qui sapplique ltant , celui qui est relle
ment (lauteur du dlit); skr. sant-, av. hant-, existant,
actuel, bon, vrai , superl. sattama-, av. hastsma-, le meil
leur ; satya-, av. haiUya-, vrai ; sattva-, existence; entit;
fermet ; v. isl. sannr, vrai ; gr. -r vxa, vrit; posses
sion . Dans lhistoire particulire des diverses langues
indo-europennes, *es- a t parfois remplac, mais le
lexme nouveau garde le mme sens. C est le cas du tokharien qui dit ns-, de lirlandais qui dit ta- (atta-). Notons
en passant que irl. ta- avec le datif pronominal, litt. tre ,
fournit lexpression de avoir : ni-t-ta, tu nas pas . Une
des fonctions smantiques de *es-, ou de ses substituts, a t
en effet de permettre la construction tre , pour avoir .
Compltement diffrente est la situation de la copule ,
dans un nonc posant lidentit entre deux termes nominaux.
Ici lexpression la plus gnrale ne comporte aucun verbe.
C est la phrase nominale , telle quelle est reprsente
aujourdhui, par exemple, en russe ou en hongrois, o un
morphme-zro, la pause, assure la jonction entre les deux
terg et en asserte lidentit quelle que soit, au point de
vue logique, la modalit de cette identit : quation formelle
( Rome est la capitale de lItalie ), inclusion de classe
i. Ibid., X L V I (1950), p. 19 sq.; et ci-dessus, p. 151 sq.

Fonctions syntaxiques

189

( le chien est un mammifre ), participation un ensemble


( Pierre est Franais ), etc.
Ce quil importe de bien voir est quil ny a aucun rapport
de nature ni de ncessit entre une notion verbale exister,
tre l rellement et la fonction de copule . On na pas
se demander comment il se fait que le verbe tre puisse
manquer ou tre omis. C est raisonner lenvers. L interro
gation vritable sera au contraire : comment un verbe tre
existe-t-il, donnant expression verbale et consistance lexicale
une relation logique dans un nonc assertif.
En ralit nos langues familires nous font illusion sous ce
rapport. La cration dun tre servant prdiquer lidentit
de deux termes ntait pas inscrite dans une fatalit linguis
tique. En nombre de langues, diverses poques de lhis
toire, la fonction jonctive, assure gnralement par une
pause entre les termes, comme en russe, a tendu se raliser
dans un signe positif, dans un morphme. Mais il ny a pas
eu de solution unique et ncessaire. Plusieurs procds ont
t employs; la cration ou ladaptation dune forme verbale
nest que lun de ces procds. Nous allons considrer bri
vement les principaux.
Le smitique ancien na pas, comme on sait, de verbe
tre . Il suffit de juxtaposer les termes nominaux de lnonc
pour obtenir une phrase nominale, avec un trait supplmen
taire, probable, mais dpourvu dexpression graphique, qui
est la pause entre les termes. L exemple du hongrois, du
russe, etc., donne cette pause la valeur dun lment de
lnonc; cest mme le signe de la prdication. Il est vrai
semblable que partout o j a structure de la langue permet
de constituer un nonc prdicatif en juxtaposant deux
formes nominales dans un ordre libre, on doit admettre quune
pause les spare. Sous cette condition, les formes nominales
assurent la prdication. Ainsi en aramen : malkteh malkt
'lam, sa royaut (est) une royaut ternelle ; arhteh dn,
ses chemins (sont) la justice ; h salm reseh di-dhb tb,
cette statue, sa tte (est) dor pur . Mais on peut donner la
fonction de prdication un signe exprs : cest le pronom dit
de 3e sg. qui sert de copule ; il est alors insr entre le
sujet et le prdicat : elhkn h elh elhn, votre dieu,
lui ( = est) le dieu des dieux . Il en est ainsi mme quand le
sujet est la i re ou la 2e personne : anahn himm abdh
il- elh-smayy war', nous sommes les serviteurs du dieu
du ciel et de la terre (Esra V, 11), litt. nous eux ses servi
teurs du dieu... . Dans cet exemple on voit en outre un
uccord de nombre entre le pronom-copule et le sujet. Au

jto id ^njojaaj eiojjBd jsa x- uSpA ussjad np aauanguij snog


( '+6 ) zt -d xj atSojojtifj -uvxt iup upuruQ issne -p !b frSC
q Lzz -d iCjsq^x siqsqouSvfc BA3jaj|3j-A aajpuy zap sajdmaxg 'z
JSnbljdxaj jioa
3uiaipSos sxitmiuvxQ)

- n o d s i r e s s i b u i ( 8 9 - ^ 9 -d u
i q e 'u g B ^ u a ' j a
u a i p g o s u a u i o u o j d n p l o j d u i a i a o ^ [ u is s i o j a j j n E s u o ia b s n o j^ - i

oifEd 3j susiubji sspsjEip ssjinB xnsp suBp issnE anuuooaj


3J1S insd jriBJisuouisp np u o ip u o j ajjao srep\i -nunuoo
lu su isn b u oisiq sis b lojd u ra j iqguB ne usipSos n Q
aipad js3 uoisiAOjd s jio u x-m vij xviu tifvunx ^ su iu isj eui
iss n o x-nq tudjui : sjndoo u s a:- s x ijjb j sp s u ijo j bj snos
s j i n s j 3p ! }uia su iu ioq 133 aiocuiv uivpo x v u iou ojd
3UIUI03 IJEd 3Un(p : z 3jndoD 1S jnBJJSUOUISp SIOJ EJ B 1S3 XV
uiouojd 3j no iqBUEj( ua sisisjsd b iie ji 3 3 -x iinjisuoo isuib
m kt ap iiEjpnoA ua uo,nb ssjduisxs.p lUBjnB ssnbiqppnoq

S31XS1 SSJ SUBp suisd SUES lIBJSAnOJl UO '?<?) JEd 3JU33


-Ut;U03 UOUEniIS BJ UiOUOjd 3J JBd 333UOU3 1S3 3JJ3 J 3p
snbicLCi uoqEnjis ej : ( -bs LS -nqQ ) siiunjj; issns (iai$) iss
Bqppnog np bjioS 3j sijuiijji ( mXJ 1S3 3J13,J suiuiod iiuyui
issns (?<{)) 1S3 Bqppnog np sdjoo SJ iugui (mX.) iss s j j s j
3uiui03 }m$ uti q ai4l Jjaiq q jijo u f siu mXs
ouf <,?,<
,H A i tn<A / M<f H N A ip HMCtuf sm enk u i / tl ouf j iSj tot

iX A t : JUBAinS 31X31 3J SUEp Olkt 3p 1S ?(72f) 3 p 1UEU.I31JB IOjd


-UI3J EJ310U UO ! ( 6 l l 'UIIjY) 3DU3UBUU3duiIJ ;S3 }U3UIUIOD
Iu3uu3jdui03 sjx(n b uijb ,m ll t{tCu}stl oufi A Z N A , 1U$^ HNZH
<B II 'm 3JJ I 'H ) * w oui iss p ozXt ujt qiMiui
i(z z z 'J3 'LL -nt[Q ) s p u o jo jd iu su isu isjjx s iss (ioj ej) a\X(
ku mi/'Ztnl :(-b s \ z - f ^ ) sjg un n o 3[]y aun isa iu b ju s j is
Z3UIUIBX3 y j.z A Z
HWk8 um.z ,.H X Z "^ A Z
: 3SBjqd 3p u g u s 3jndo3 su n (p u oiiou oj ej iq d u isj 3piuB ,p
jtaj3s 3ui3ui m s d in b
in j jt n%Xt u io u o jd 3j ( ii}inqst
iai$ 6}sJ 3j}3 ssqj3A S3j 3 J in o 'usipSos u s pjoqB (Q
S3UU3IUBJI S3nuBJ S3p 3[lJEd 3Un SUEp !U3UI3SI33jd Snjd
SUZfUI U33d0jn3-0pUT U3 n3TJ n3 B U0J1B3JD 31130 'SJBUIUIOU
3SBjqd 3p 31UBpU3d3pUT 3UIJOJ 3Un 3p330jd 31U3UI 3J JBd
an ioss e m b snbiisinuq sdXi su isisioji u n (p uoiiBuuquoo ej
JsiJoddB X1UBU31UIBUI suoAnod s n o ^ -suis 30 iss u iou ojd s'q
UO{lJ3SSB(p 3uSlS 3p 1UBAJ3S nESAnOU 3UIJ31 Un 3jpU3jdlU03
13 jiijsssb ssu ou s un suiuloo J3sqE3i 3s sn b ip osojd 3nb
3JinB js u ijo j usXoui sn b p n b JBd iiop ssjquisu i xnsp ^ sjbu
-iu iou ssBjqd E[ sn b sioj snbEqo sjoou s sjnsjjiE ji j^ o ^ in sd
u oim jos suisui ej sn b s s p i j su u op o jn i us is snbiiiuiss us
snbiiuspt uoiiBniis 31133 -lu su in jis u ij iss u io u o jd sj iu op
aousSjsAuoD sun JBd snbixEiuXs sjn io n jis suisui su n (p u ou

-BSJD BJ SUEp JSJ1UOOUSJ SS lU3Ansd S1U3J35IP 1USUISJSI1US

161

sanbtxvtufa suotjjuoj

(b w Loz S z i i i i f o i -d 6S61 j vjuaiuvpunj s v j p m j sviSojojtyj


juosijoo 3BJAno,i suBp la ; S i i i -bs t-S anZunj anSiiv] vj ap
duvuiiuvxQ XU3Q f z a p sjUEpuoqB snjd ssjduiaxa ssp aOA 'z
zo i-o o i n -IUUWXQ -qvxy u ire u ip jp o jg -jq -i

sanbusm Suij ssdj x n s p sn b p i s u o X o a sn o ^ 's j E j a u s S


oajjod e j jsuSq nos in ej j i l u o p suguiouoqd un is s sjndos
s p u o ip u o j ua uiouojd n p nnbixeius u o i j e s u o j e a ajja^
ajEuiuiou asEjqd bj ap no ajndoo
-u io u o jd np aEsnj sjnsjjiE.p JijoqB sues
z sje ;s bvwmp ap
(m p) xip S s
bj ajndoo ua asijBpads e iju eu iso j iaajo is s 4s
s u s aqiaA u n ;nb juauiajBooj 13 pjBi zassB is3 (q '3}a uiea
-IJ33 1S3 UBSEj-j /n iSMipvtC u vspx ->!W:C1 :(inj sq o u inj)
aq sij is s ji ]0 itvq jo ieijb
sja ij u n is s sp u ou i 33 ]o
qv}iq mvjv t nq usiuizsjeaujj 3Jru
'X 3P jnjaa is s nBsquioi
as jo dm vitfnb nq jbjusuo ojni-uaXoui !(inj iueAoa)
uiAap isa jt /o wuinioy :(inj xoui-sp) usiui is s ji /o
tupui : (inj uq) uoq is s ji jo nSpv oin j a : jeutuiou s u u s i
un b asodisod inj ji jo uiouojd np lo jd u isj SUEp aisisuos
3 s 3 bj e j;iB3ip3jd iioddBJ np sjeuijou u o is ssjd x sj sn b
aiip in sd UO !Sjn31BAJ3SU0D S3133JEip S3J SUEp }USUI3JBJ
sisisisd 13 ojni-xnsiA 3j ssp ijBJBddB u o ip n jis u o o 31133 ( 101
aunsf 101 ioui su n sf ioui n ij) su n sf ss n i ups sviC ups
su n sf sms s f upiu sn/C tipui : x u eiu sijo sspsjBip ssj suBp
*1S3 u s sdi s q -jeutuiou suiSeius un ^ n o su u si un e sinofB
jilEJisuouisp n o jsu u osjsd u iou ojd un,nb aJinE is3,u inb
p u iis ip 3u8lS un(p 3310p lU3AnOS 1S3 UOUEOipSjd BJ SIEJ^J
33UOU3 133 jsn ip su oa e ijn s jussfpE u n (p 13 u iou ojd u n (p no
jqasfpB un_p 13 m ou u n fp sjdu isxs jEd au u oj suiSeius un
: 3JEUIUI0U ssEjqd ej ap ajj33 lu su isjjspu ssss iss jiiBDipsid
93uou3(j 3p uoiioruisuos ej ssn b in i ssuSuej ssj s u e q

1UBAIA 3[ (}S3 = ) inj n3IQ


lniiCvifji vmni{ ntjvjjv : xn sp ssj s j iu s inj wnnif uiouojd 3j

J3JSSUI in sd uo ssu iu ijsisp 3J}nB(j }3 u n (j iu o s iB oipsid 3j 13


lofns 3j puEnb j o '(?3k is s 2 ap s js d 3j = ) 3e is s ajsd
uos piB2 unutsnui n\piqvl u n p p z u siq issnE sieui
aB
1S3 3 jsd uos unutsnui ni{nqvl : snbixBjuXs su ijo j ej JsBusqo
sues isfn s np uoiiB uiuusisp su n jsmofB in sd u q ' Iueaes
is s piE2 unuii]pt u n p p z : su iu ijsisp u i jejsusS U3 iB3ip
-3jd sj sp s ssjd su iu ijsisp jejsu3 u s isfn s 3j no SJEUIUIOU
ssEjqd su n : t sqBJB u s 3Anoji u o(nb su isq ss su isu i sj 1S3(3
jnjd -3SEUI -uojd
ouimiif 33AE (sjn 3iTAJSS sss ssmuios snou = ) sjnsiiAjss
sas xns snou jsunjd nE ej sp ;(jn3iiAJSS uos sins af = )
jn 3i]Aiss uos inj s f : iu su isjejsh ij liEJip uo jsijnuis
sjnidusS anbijsmSut] ap sauiajqoj

061

Problmes de linguistique gnrale


et losste. En pato, au prsent de tre , les deux pre
mires personnes yam, y, contrastent avec la 3e, dai, fm.
da, plur. di, dont les formes ne peuvent avoir aucun rapport
avec lancien verbe ah-. Il sagit en fait du pronom dai
(iranien ancien ta-), flchi comme adjectif, et qui a t
introduit dans le paradigme du prsent de tre la faveur
dune flexion priphrastique comme celle du prsent passif
de faire : i kayai yam, j ai t fait ; 20 kayai y, tu
as t fait , mais 30 karai dai, il a t fait (litt. fait lui ),
fm. ka f da, litt. faite elle , plur. kart , litt. faits eux .
Enfin il a t montr ailleurs que la forme osste , 3e sg.
du prsent de tre , reprsente le pronom , employ
de m m e1. Voil donc trois langues iraniennes qui sont
arrives, par une volution spontane, indpendamment
lune de lautre, la mme structure syntaxique, dapparence
ti peu indo-europenne, qui sest fixe par ailleurs en smisique et en turc.
Une autre solution a consist dans lemploi dune forme
verbale, mais diffrente de celle qui nonce lexistence.
Il y en a des exemples clairs, comme en latin tardif o esse
assume le rle de copule, alors que la notion dexistence
passe existere, extare 2 ; comme en irlandais o, la 3e sg.,
is soppose ta (avec prverbe atta). Il y a donc en irlandais
deux paradigmes complets et distincts. Pour la forme quative au prsent : 1. am, 2. at, 3. is, plur. 1. d-em, 2. adib,
3. it. Pour le verbe dexistence : 1. tau, t, 2. tdi, 3. ta, plur.
1. tdam, 2. taaid, taid, 3. taat. Il importe peu que, en vertu
de ltymologie, irl. is continue *esti. Dans le systme irlan
dais actuel3, lopposition de is et ta maintient la distinction
des deux notions. De mme en kucen4. D une part un
verbe dexistence ns-, p. ex. : nesm ytrye tne samsrmem ...
lklentamem tslpatsis, il y a (nesm) un chemin (ytrye)
ici pour tre dlivr (tslpatsis) du samsara et des souf
frances ; de lautre ste (3e sg.), plur. stare, susceptible de
recevoir des pronoms suffixs, pour la relation didentit :
yor saim ste, le don (yor) est un refuge (saim) ;
ceym rski nissa splmem stare, ces rsis sont (stare) meil
leurs (splmem) que moi (nissa) . Il est peine besoin
de rappeler les deux verbes ser et estar de lespagnol. On
1. C f. nos tudes sur la langue osste, 1959, p. 74-75, o la pr
sente dmonstration est annonce.
2. Pour le dtail, cf. Emout, B .S .L ., L (1954), p. 25 sq.
3. M . L . Sjoestedt, Description d un parler du Kerry, p. 112 sq.
4. Krause, Westtocharische Grammatik, I, 1952, p. 61, 64.

Fonctions syntaxiques
voit que ces langues manifestent, au prix d un renouvelle
ment lexical, la persistance de cette distinction. Il ne fau
drait pas croire que cette distinction, et le problme linguis
tique auquel elle rpond, soient propres lindo-europen.
On les rencontre en des domaines trs diffrents. M . F. M ar
tini, tendant aux langues indochinoises nos observations
sur la phrase nominale, a su dgager en siamois et en cam
bodgien la mme rpartition 1. Il la retrouve en siamois,
entre khu qui sert identifier et pn, exister, tre vivant ;
en cambodgien, entre g copule et j exister, (tre) bon, vrai .
Concordance dautant plus remarquable quici seul le com
portement syntaxique des formes permet de les dfinir comme
verbales 2.
Enfin une dernire solution sest impose dans la majo
rit des langues indo-europennes. C est la gnralisation
de *es- dans la fonction de copule aussi bien que comme
verbe dexistence. La distinction est dsormais abolie.
L tat est alors celui du franais actuel o lon peut dire
aussi bien cela est que cela est bon , sans que tre et
exister se dlimitent mutuellement. Il ny a plus rien, dans
cette situation, qui corresponde lopposition lexicale
de esp. serjestar, ni celle que le russe exprime dune part
au moyen de -O-jest/, de lautre par la variation casuelle
du prdicat, nominatif/instrumental. En revanche la rduc
tion de ces deux catgories lunit simplifie le jeu des
flexions temporelles en instaurant un ensemble de para
digmes plus rguliers. On aboutit ainsi donner un support
lexical ce qui ntait quune relation grammaticale, et
tre devient un lexme, susceptible aussi bien dnoncer
lexistence que dasserter lidentit.

Que avoir soit un auxiliaire au mme titre que tre, cest


l quelque chose dtrange. Tout semble sparer les deux
verbes, et rien ne laisse voir pourquoi ils doivent fonctionner
paralllement. tait-il ncessaire de crer en diverses langues
un second auxiliaire, alors que, par exemple, le russe ou
le persan en ont un seul? En outre, ce second auxiliaire,
avoir, la diffrence de lautre, a un vritable sens, que les
1. B .S .L ., L U

1956), p. 289-306.

2 . Il y aura peut-tre lieu de revoir au point de vue de la distinc

tion indique ici les donnes complexes relatives tre en indoaryen, qui ont t tudies par R. L . Tum er, B .S .O .S ., V III (1936),
p. 79s sq., et H . Hendriksen, B .S .O .A .S ., X X (1957), p. 331 sq.

194

Problmes de linguistique gnrale

lexicographes se chargent de dfinir; il a, hors de sa fonction


dauxiliaire, une construction libre qui est celle dun verbe
actif pareil tous les autres, avec une rection transitive
dobjet. En vrit, plus on lexamine, plus sa situation
dauxiliaire apparat difficile justifier. Essayons donc de
la caractriser formellement, dans quelques langues donnes.
Il faut bien saisir ce verbe avoir quelque part pour lanalyser,
mme si, comme il apparatra, on doit finalement dnier
toute ncessit une notion qui na ni en logique ni en
grammaire de titre tre postule.
Considrons les choses en franais, par rapport tre.
On observe que avoir a certaines proprits en commun
avec tre et dautres qui lui sont propres. Nous rsumerons
ainsi leurs relations :
1. tre et avoir ont lun et lautre le statut formel dauxi
liaires temporels.
2. Ni tre ni avoir ne sont susceptibles dune forme
passive.
3. tre et avoir sont admis lun et lautre comme auxi
liaires temporels des mmes verbes, selon que ces verbes
sont ou non rflchis, cest--dire selon que le sujet et lobjet
dsignent ou non la mme personne : tre quand sujet et
objet concident ( il sest bless) , avoir quand ils ne con
cident pas ( il ma bless ).
4. Autrement, les auxiliaires tre et avoir sont en rpar
tition complmentaire; tous les verbes ont ncessairement
lun ou lautre ( il est arriv : il a mang ), y compris tre
et avoir eux-mmes, qui ltat libre prennent avoir ( il a
t; il a eu ).
Cette symtrie demploi et cette relation complmentaire
entre les deux auxiliaires, qui ont en outre le mme effectif
de formes et les mmes constructions, contrastent forte
ment avec la nature lexicale des deux verbes et avec leur
comportement syntaxique ltat libre. Ici une diffrence
essentielle les spare : hors de la fonction dauxiliaire, la
construction de tre est prdicative; celle d avoir, transitive.
Cela semble rendre inconciliable le statut respectif des deux
verbes. On ne voit pas, en particulier, comment un verbe tran
sitif peut devenir auxiliaire.
C est l cependant une illusion. Avoir a la construction
dun verbe transitif; il nen est pas un pour autant. C est
un pseudo-transitif. Entre le sujet et le rgime de avoir,
il ne peut exister un rapport de transitivit, tel que la notion
soit suppose passer sur lobjet et le modifier. U n verbe
avoir nnonce aucun procs. De fait avoir comme lexme

Fonctions syntaxiques

195

est, dans le monde, une raret; la plupart des langues ne le


connaissent pas. Au sein mme des langues indo-europennes,
cest une acquisition tardive 1, qui mit longtemps simposer
et qui reste partielle. L expression la plus courante du
rapport indiqu en nos langues par avoir snonce linverse,
par tre- , constituant en sujet ce qui est lobjet gram
matical dun verbe avoir. Par exemple, kna l-, tre ,
reprsente en arabe la seule quivalence possible de avoir .
Telle est la situation dans la majorit des langues.
Nous nous contenterons den donner quelques illustra
tions prises aux domaines linguistiques les plus diffrents.
Les langues altaques nont pas de verbe avoir ; on cons
truit en turc avec un pronom suffix un prdicat dexistence,
var, ou dinexistence, yoq 8 : ainsi bir ev-im var, une ( bir)
maison-mienne (ev-im) est; j ai une maison ; en mongol
(classique), le datif-locatif du pronom ou du nom du pos
sesseur est construit avec tre : nadur morin buy, moi
(nadur) un cheval (morin) est (buy), j ai un cheval 3.
Sans quil y ait aucune action de part ou dautre, le kurde
dit de mme : min hespek heye, moi (min) un cheval
(hespek) est (heye) , alors que le persan, trs proche gn
tiquement et typologiquement, emploie dastan, avoir .
En gorgien classique4 mme construction tre- , qui
se trouve concider avec celle des modles grecs dans les
traductions : romelta ara akuns saunz, rpondant littrale
ment gr. o ox octtlv Tafneov, ils nont pas de cellier
(Le X II, 24). L e nom ou pronom, ici le relatif au datif romelta,
auxquels , peut tre accompagn, au gnitif ou au datif,
de tana, avec : ara ars cuen tana uprojs xut xueza puri,
nous navons pas plus de cinq pains , litt. nest pas nousavec (cuen tana) plus que cinq pains, ox stalv rj}v 7tXeov
y) tcvte <pToi . Sur le domaine africain on pourra
citer, en ewe (Togo)5, lexpression de avoir par tre
dans la main avec le verbe le, tre, exister , asi, dans
la main : ga le asi-nye, argent (ga) est dans ma (-nye)
main, j ai de l argent . En vai (Liberia)8, o la possession
doit tre spcifie comme alinable ou inalinable, il y a
deux expressions : dune part nkun ?bt, ma (n ) tte (kun)
1. Meillet, L e dveloppement du verbe avoir, AntidronJ. Wackernagel, 1924, p. 9-13.
2. Deny, Grammaire, 1198.
3. Poppe, Grammar of written Mongolian, 1954, p. 147, 509.
4. Les diverses expressions sont tudies par G . Deeters, Festschrift
A . Debrunner, 1954, p. 109 sq.
5. D . Westermann, WBrterbuch der Ewe-Sprache, I, p. 321.
6. A . Klingenheben, Nachr. Gdtting. Gesellsch., 1933, p. 390.

196

Problmes de linguistique gnrale

existe (?bz), j ai une tte , de lautre ken ?bz m bolo, mason (ken) existe dans ma main (m bolo), j ai une maison .
De mme en kanuri v j ai se dit nnyn mbji, litt. moiavec ( nnyn) il y a ( mbji) 1.
Nous naccumulerons pas ces preuves de fait, qui tour
neraient vite au catalogue, tant il est facile chacun de vri
fier, en quelque domaine linguistique que ce soit, la pr
dominance du type mihi est sur le type habeo . Et pour
peu quon soit renseign sur lhistoire de la langue considre,
on observe souvent que lvolution se fait de mihi est
habeo , non linverse, ce qui signifie que l mme o
habeo existe, il peut sortir dun mihi est antrieur.
S il y a une expression normale de ce rapport, cest mihi
est aliquid ; tandis que habeo aliquid nen est quune
variante secondaire et dextension limite, si importante
que soit en elle-mme lacquisition de avoir comme verbe
autonome.
Il
convient seulement de prvenir ici un malentendu
auquel prterait facilement lexpression mihi est si on la
prenait telle quelle, sans en spcifier la valeur dans chaque
systme linguistique. L e tre- dont nous parlons nest
nullement identique la locution franaise tre- dans ce
livre est moi . Il faut observer soigneusement cette dis
tinction. On ne peut attribuer fr. est moi la mme fonc
tion qu lat. est mihi : en latin est mihi indique le mme
rapport que habe, qui nen est quune transformation :
est mihi liber a t remplac par habe librum. Mais en franais
on nonce deux rapports diffrents : possession dans avoir
( j ai un livre ); appartenance dans tre ( ce livre est
moi ). La diffrence des rapports ressort de celle des cons
tructions : tre demande toujours un sujet dtermin;
un livre est moi serait impossible : il faut ce livre... .
Inversement avoir demande toujours un objet indtermin :
j ai ce livre naurait au mieux quune faible chance
demploi; il faut j ai un livre . C est pourquoi lat. est
mihi rpond fr. j ai, et non est moi.
Pour la mme raison de mthode on ne doit pas confondre
deux constructions qui se trouvent simultanment en indoeuropeen ancien : tre avec le datif, et tre avec le
gnitif2. Ce sont deux prdications distinctes. Avec le
gnitif, nous avons un prdicat d'appartenance servant
1. J. Lukas, A Study o f the K anuri Language, p. 28-9, 72.
2. Cette distinction n apparat pas dans larticle de Meillet cit
ci-dessus. Elle a t indique pour le hittite dans Archiv Orientdlni,
X V II (1949), p. 44 sq.

Fonctions syntaxiques

197

dfinir lobjet : av. kahy ah? qui appartiens-tu? ;


vd. har devnm sd rtrir dsurnm, le jour apparte
nait aux dieux, la nuit aux Asuras ; hitt. kuella G U D -u$
UDU-uf, qui quappartiennent bufs (et) moutons ;
gr. hom. t o u (sc. Ai) yp x p t o serti (ieyicrrov, lui
appartient la force suprme ; lat. Galliam potius esse Ariov isti quam populi romani, (il ne pouvait croire) que la
Gaule appartnt Arioviste plutt quau peuple romain
(Csar, B .G ., I, 45, 1); v. si. kotorago ot sedmi bgdet zena,
auquel des sept appartiendra la femme? t E v o t m v s t c t o
garai yuvrj; (Mt. X X II, 28). Mais tre avec le datif
dfinit un prdicat de possession : ainsi hitt. tuqqa UL kuitki
eSzi, toi rien nest = tu nas rien ; gr. cm t o i xpua,
tu as de lor , etc.
C est donc du rapport de possession que nous traitons
et de son expression par tre- . Or avoir nest rien autre
quun tre- invers : mihi est pecunia se retourne en habeo
pecuniam. Dans le rapport de possession indiqu par mihi
est, cest la chose possde qui est pose comme sujet; le
possesseur nest signal que par ce cas marginal, le datif,
qui le dsigne comme celui en qui l tre- se ralise.
Quand la construction devient habeo pecuniam, ce rapport
ne peut devenir transitif ; le ego pos maintenant
comme sujet nest pas pour autant lagent dun procs : il
est le sige dun tat, dans une construction syntaxique qui
imite seulement lnonc dun procs.
Tout sclaire en effet quand on reconnat avoir pour ce
quil est, un verbe d'tat. Nous en trouverons confirmation
dans les structures linguistiques les plus diffrentes. Le verbe
avoir du gotique, aih, est un perfecto-prsent. Il fait
partie dune classe qui contient uniquement des verbes
dtat subjectif, dattitude, de disposition, mais non daction 1 :
viait, savoir ; mag, pouvoir ; skal, devoir ; man,
croire ; og, craindre , etc. Ainsi aih, avoir , se carac
trise comme verbe dtat de par sa forme mme. Il a un
correspondant en indo-iranien dans vd. se, av. ise, avoir,
possder ; or le verbe ici aussi nexiste qu ltat de parfait
moyen 2, dnotant ltat : se est un parfait redoubl *9$-9$s1. C f. Archivum Linguisticum, I (1949), p. 19 sq.; D ie Sprache,
VI (i960), p. 169.
2. L e lemme ugs- de Bartholomae, A ir. Wb. s. v. est illusoire.
Un thme as- pourrait la rigueur tre postul pour le substantif
af!
Mais comme formes verbales, il n existe que le parfait ise
( lire Ise) et le participe isna- ( lire Isna-), identiques vd. lie,
tSn-, On ne peut accorder aucun crdit aux formes iSte, iSta, mal
attestes ou corrections dditeurs.

Problmes de linguistique gnrale


ai, qui a servi de base un prsentl . De fait tous les perfectoprsents du gotique pourraient se traduire par une pri
phrase au moyen de avoir , indiquant ltat du sujet :
usait, j ai connaissance , mag, j ai pouvoir , og, j ai
crainte , parf, jai besoin , man, jai ide , etc. C est que
avoir lui-mme ne dnote quun tat. Cela est vrifi
par un parallle lautre bout du monde, dans une langue
amrindienne. En Tunica (Louisiane), il y a une classe de
verbes dits statiques2 : ils ont cette particularit de ne pou
voir se flchir sans prfixes pronominaux et dexiger les
prfixes de la possession inalinable . Or, considrs dans
leur distribution smantique, les verbes statiques se rap
portent tous des notions dtat : tat motionnel ( avoir
honte, tre en colre, tre excit, heureux , etc.), tat phy
sique ( avoir faim, froid, tre ivre, las, vieux , etc.); tat
mental ( savoir, oublier ) et aussi, si lon peut dire, tat
de possession : avoir en plusieurs expressions. Cette
classification de avoir parmi les verbes dtat rpond
la nature de la notion. On voit pourquoi avoir se prte en
maintes langues former des priphrases pour des disposi
tions subjectives : avoir faim, avoir froid, avoir envie... ,
puis avoir la fivre , plus vaguement, cependant avec
rfrence claire au sujet affect : avoir un fils malade .
Dans aucun de ses emplois avoir ne se rfre un objet,
mais seulement au sujet.
Ds lors que avoir doit tre dfini comme verbe dtat,
dans quelle relation se trouve-t-il avec tre qui est lui aussi
un verbe dtat, qui est mme par excellence le verbe dtat ?
Si dans leur emploi comme auxiliaires verbaux, tre et avoir
sont en distribution complmentaire, on peut supposer
quils le sont aussi dans leur situation lexicale. Ils indiquent
bien lun et lautre ltat, mais non le mme tat. tre est
ltat de ltant, de celui qui est quelque chose; avoir est
ltat de layant, de celui qui quelque chose est. La dif
frence apparat ainsi. Entre les deux termes quil joint,
tre tablit un rapport intrinsque didentit : cest ltat
consubstantiel. Au contraire, les deux termes joints par
avoir demeurent distincts; entre ceux-ci le rapport est
extrinsque et se dfinit comme pertinentiel; cest le rapport
du possd au possesseur. Seul le possesseur est dnot
1. M . Leumann, Morphologische Neuerungen im altindischen Verbalsystem (Meddel. Nederl. Akad. N . R. X V , 3), 1952, p. 13 (85),
souligne justement le paralllisme du gotique et de lindo-iranien,
qui procdent dune forme de parfait.
2. M . Haas, Tunica, 4.71, p. 59 sq.

Fonctions syntaxiques

199

par avoir, laide de ce qui, grammaticalement, se constitue


en (pseudo-) rgime.
De l vient que avoir, qui nest quun tre- retourn,
ne se laisse pas lui-mme tourner en passif. En franais,
avoir na pas de passif. Mme son quivalent lexical, pos
sder, nen comporte pas. On ne saurait dire : ce domaine
a t possd par X . ; il est maintenant possd par ltat ;
ce qui rend un tel passif irrecevable est le fait que possder
affecte non lobjet, mais le sujet. C est seulement dans un
sens dvi, qui fait de possder lquivalent de dominer,
subjuguer, assujettir , quon pourra dire : il est possd
du dmon, il est possd par la jalousie et quon parlera
d un possd .
Cette situation particulire du verbe avoir, dont la cons

truction active masque un tre- renvers, fera mieux


entendre la diathse de lat. habre, gr. /tw. O n donne
gnralement habre et s/eiv comme les illustrations de ce
principe que/le verbe indo-europen nest ni intransitif ni
transitif par nature et quil peut admettre les deux valeurs.
En ralit, nous devons poser habre et '/sw comme tant
dabord des verbes dtat, en vertu de leurs emplois mmes.
Les expressions sic habet ou bene habet sont connues. T o u t
aussi clairs sont les plus anciens drivs de habre, comme
habitus, manire d tre, comportement, tenue , habilis,
qui se comporte (bien), qui se prte lusage (habilis
ensis ; calcei habiles ad pedem), et le prsent habitare, se
tenir habituellement, rsider remplaant en ce sens mme
habere : cf. quis istic habet? qui habite l? chez Plaute.
Mme devenu transitif, habre garde sa valeur d tat; il
faut prter attention aux locutions o habere indique avoir
Bur soi , dcrivant ltat du sujet : habere uestem ; habere
iaculum, coronam, etc., puis habere uulnus ; ou avoir en soi :
habere dolorem; habere in animo ; habes nostra consilia, tu
connais nos projets . T o u t cela prforme la notion de pos
session : habere fundum, cest la fois rsider (sur la terre)
et l occuper (lgalement). Pour
il ny a pas
seulement rappeler les emplois dits intransitifs s 5 , xax
Hyzi'i, se trouver bien, mal , mais ds les plus anciens
textes, des formules comme hom. sx sys'-v, se tenir
lcart ; l;co 8 w o ts ti oTsoerj 0o, je tiendrai ferme
comme un roc , les locutions avec ~/eiv pour ltat physique
o u mental : Tto07]v, aXysa, tovov, tovQo
ou tXo
/eiv, sachever ,
^ew, se tenir tranquille ,
(tctkv Sjirjtriv /ei.v, sentendre dompter les chevaux .
Le sujet de xslv peut aussi bien dsigner une chose :

200

Problmes de linguistique gnrale

ppo i'/zw, comporter, avoir un poids , comm e pondus habere.


On arrive ainsi dfinir la situation respective de tre
et de avoir daprs la nature du rapport institu entre les
termes nominaux de la construction : tre prsume une
relation intrinsque, avoir une relation extrinsque. Ce quils
ont de pareil et ce qui les distingue apparat dans la symtrie
de leur fonction dauxiliaire et dans la non-symtrie de leur
fonction de verbe libre. La construction transitive de avoir
le spare de tre. Mais cette construction est toute formelle,
elle ne classe pas avoir dans les verbes transitifs. Si les l
ments syntaxiques dans Pierre a une maison ont formel
lement le mme arrangement que dans Pierre btit une
maison, le second nonc peut se retourner en passif; le
premier, non. C est la preuve que avoir na pas de rection
transitive.
En revanche dans celles des langues qui possdent la
fois avoir et tre comme auxiliaires, leur homologie demploi
est un fait de grande porte. Il faut seulement y insister
encore : il ny a pas de ncessit lexistence de deux auxi
liaires, les langues peuvent nen admettre quun. L mme
o les deux semploient, ils peuvent avoir une rpartition
trs ingale, comme en franais o tre sattache une
douzaine de verbes seulement, avoir tous les autres. Consi
drant donc les langues dont le verbe sorganise laide
dun auxiliaire qui est avoir ou tre selon le cas, nous avons
observer la convergence de avoir et de tre dans la format;on du parfait : il est venu : il a vu .
Que le parfait soit dans ces langues li lemploi des
auxiliaires tre et avoir, quil nait pas dautre expression
possible que tre ou avoir avec le participe pass du verbe,
et que cette forme priphrastique constitue une conjugaison
complte, cest l un ensemble de traits qui clairent la nature
profonde du parfait. C est une forme o la notion dtat,
associe celle de possession, est mise au compte de lauteur
de laction; le parfait prsente lauteur comme possesseur
de laccomplissement.
Le parfait est bien, notamment dans les langues indoeuropennes, une forme dtat nonant possession. On
peut le montrer par l'analyse interne des formes priphrastiques. Nous tenons que la succession : parfait compact (scripsl)
> parfait priphrastique (habe scriptum) fait merger,
dans la relation entre les lments de la forme, le sens inh
rent au parfait indo-europen.

Fonctions syntaxiques

201

On en trouve une illustration frappante dans la structure


du parfait armnien. Nous avons analys prcdemment1
ce parfait si singulier dans les termes propres de la syntaxe
armnienne, selon les conditions qui seules permettent de
lexpliquer. Il a deux varits qui, chose curieuse et dabord
droutante, se distinguent par la forme casuelle du sujet ,
tout le reste comportant les mmes lments. Le parfait
intransitif consiste en : sujet au nominatif + participe passif
en -eal + forme flchie de tre ; le parfait transitif, en :
sujet au gnitif + participe passif en -eal + forme de tre
la 3e sg. Ainsi sa ekeal , il-est venu , mais nora (gn. sg.)
teseal , il a vu . En fait, travers cette variation syntaxi
que, nous avons pu retrouver lopposition qui se manifeste
dans le dveloppement gnral des langues indo-europennes
entre la construction du parfait intransitif avec tre et la
construction du parfait transitif avec avoir. L originalit
de larmnien est dexprimer la relation avoir par un tour
syntaxique qui transpose le sujet en possesseur ; cest le
syntagme tre + gnitif prdicat , quivalent armnien du
verbe avoir . On dit en armnien nora tun , litt. eius
(nora) aedes (tun) est () pour signifier habet aedem,
il a une maison ; on dit de mme au parfait transitif, avec le
participe remplaant le substantif, nora teseal , litt. eius
visum est , pour signifier habet visum, il a vu . Le principe
de lexplication tant donn, on na pas de peine comprendre
que cette construction ait servi dexpression au parfait
transitif, qui apparat ainsi comme possessif , la lettre,
et qui devient homologue au parfait de signe avoir , des
autres langues. Seulement, au lieu de se manifester par
lemploi de deux auxiliaires distincts (tre et avoir), la
diffrence du parfait intransitif et du parfait transitif a t,
en armnien, transpose dans la relation de la priphrase
verbale au sujet.
Nous voyons ici sur un bel exemple comment les mmes
relations peuvent emprunter selon les langues des expres
sions formelles trs diffrentes. La raison de la construction
du parfait transitif armnien se trouve dans le fait que, pour
avoir , larmnien dit tre- (littralement tre-de ).
Signalons en passant le remarquable paralllisme dans le
dveloppement du parfait en vieil-gyptien. Selon linter
prtation prsente par W. Westendorf2, le parfait transitif
gyptien est dexpression possessive : mr n-j sn, j ai aim
1. B .S .L ., L IV (1959), p. 57 sq.; ci-dessus, p. 181 sq.
2. M itteil. des Inst. f r Orientforschung, I (1953), p. 227 sq.

202

Problmes de linguistique gnrale

le frre , vaut littralement : aim (mr) -moi ( n-j) [est]


le frre (sn) . Or la mme construction avec le datif nindique la possession : nb n-j, or (est) moi (n -j) j ai
de lor . Les types linguistiques peuvent diffrer du tout
au tout; certaines relations fondamentales se ralisent nan
moins pour les mmes procds formels, apparemment
en vertu de ncessits de structure.
Cette explication du parfait transitif armnien choisi
comme spcimen de la construction mihi est factum pour
habeo factum entrane une consquence qui va tre de
grande porte pour lensemble des formes verbales composes
avec tre . Elle se rsume en ceci : la forme de parfait
actif transitif en armnien ne se distingue de celle du parfait
passif que si lobjet est spcifi comme tel par la particule z-.
Autrement, les deux formes concident.
On peut le montrer sur plusieurs exemples. Soit M e X V ,
46 : ed i gerezmani zor r p'oreal i vim, il le mit dans le
tombeau quon avait creus dans la pierre . Telle simpose la
traduction daprs le texte des mss; cest un parfait transitif,
dnonc par le rgime z-or, sans sujet explicite. Mais Oskan
donne or au lieu de z o r l . Si la particule z - est omise, or r
p'oreal doit se traduire ncessairement au passif : qui tait
creus , daccord avec le grec 8 jv XeXaT0|J.7)|jiv0v sx TtTpa.
M e X VI, 4 : hayec'eal tesin z i t'awalec'uc'eal r zvmn,
ayant regard, elles virent quon avait roul la pierre ;
mais si, avec Oskan, on supprime z -, il faut traduire que la
pierre avait t roule, ti vaxexXtaToa XtOo .
Prenons encore Luc II, 5 : Maremaw handerj zor xawseal r
nma, avec Marie quon lui avait fiance ; en supprimant z (Oskan), on entendra : qui lui avait t fiance, av Mapifi
Tyj (j.vrj(TTEUjj.vr| aT .
La notion d tat est si prgnante dans le tour pri
phrastique participe + tre que si le sujet fait dfaut,
comme dans un parfait transitif non personnel, seule la
marque de lobjet ( z - ) permet de dire si la forme dnote
l tat de lauteur de laction ou ltat de la chose affecte.
On voit combien faible et troite devient la marge de dis
tinction entre les deux diathses 2.
Il y a plus. On peut trouver des exemples o rien, hormis
le contexte, ne laisse dcider si le parfait est actif ou passif.
Prenons Luc X IX , 15 :... (ewkoc'ealzcaraysn) oroc' tuealr
zarcat'n. A prendre la construction dans ses termes stricts,
1. C f. Lyonnet, L e Parfait en armnien classique, p. 100.
2. Lyonnet, op. cit., p. 95, observe bien : t ... en certains cas il est
malais de dcider si le parfait marque ltat de lobjet ou du sujet.

Fonctions syntaxiques

203

oroc' tueal r zarcat'n devrait se traduire ceux qui avaient


donn largent . Les parallles ne manquent pas : oroc' tueal r
est exactement comparable, par exemple, oroc' teseal r,

ceux qui avaient vu, ol tSvxe (Me V, 16). Nanmoins,


en dpit de ce paralllisme formel, nous sommes assurs
que le texte de Luc X IX , 15 (parabole des talents) : oroc' tueal
r zarcat'n, doit tre entendu, non ceux qui avaient donn
largent , mais (il convoqua les serviteurs) qui il avait
donn largent (xo SoXou) o SsSwxet t b pypiov .
Le contexte nous montre que oroc' est ici non le sujet, mais
lobjet indirect de tueal r. C est dire donc quen raisonnant
daprs la seule construction, on obtiendrait linverse du
sens, car en soi oroc' tueal (ou areal) r zarcat'n signifierait bien
ceux qui avaient donn (ou : pris) largent . L a mme
ambigut peut rsulter dun emploi o le sujet ne serait
pas mentionn : yaynzam... hraman areal i t'agaworn senten
drait la lettre : ce moment lordre fut reu par le roi ,
puisque le complment du verbe passif snonce bien par i
et lablatif. En fait la phrase signifie il reut lordre du roi
(sujet non indiqu; copule omise). D e pareilles ambiguts,
mme si le contexte prvient lerreur sur le sens, montrent
que le parfait transitif, dpourvu de caractristiques univo
ques, se distinguait mal du parfait passif, avec lequel il
avait au moins deux lments sur trois en commun (parti
cipe en -eal et verbe tre ). Si le sujet est implicite, la
distinction ne peut se raliser que hors de la forme mme.
Prenons cette portion de texte : z i 'eiv ews r arkeal... i bant
on traduira : car il navait pas encore t jet en prison ,
ce qui concide exactement avec le grec : oucw yp 9jv fieXT]ixvo ti tt)v tpuXaxTjv (J. III, 24). Rtablissons maintenant la
citation; nous avons omis le rgime zyovhanns; la phrase
est en ralit : z i c'ew ews r arkeal zyovhanns i bant, ce qui
doit alors se traduire : on navait pas encore jet Jean en
prison , construction active en armnien, en face de la
construction passive du grec : il et suffi que l armnien
portt yovhanns sans z-, et ctait un parfait passif, comme
rn grec.

Nous ne suivrons pas plus loin les consquences de cette


situation en armnien. Elle a t certainement une des
raisons qui ont entran la rfection du systme des voix
dnns la langue moderne, o le passif a dsormais une marque
distinctive, le morphme - v - insr entre le thme et la
drsinence. Mais ce que larmnien nous donne constater,
d'autres langues pourraient aussi nous le montrer. On na
pus encore prt attention cette configuration du parfait

204

Problmes de linguistique gnrale

analytique dont la syntaxe ne laisse pas dcider premire


vue si la forme nominale rgie par le parfait dsigne
lauteur ou le rcepteur du procs. En grec, &, uol Ttp-repov
SeS^utroa (Hdt. VI, 123) signifie comme je lai montr
antrieurement , non comme il ma t montr ; &xrns>
xal 7rp6rep6v jxoi sp^xai (Thuc. XI, 94) comme je lai
dit , non comme il ma t dit \ et pourtant une traduction
littrale en latin : sicut mihi iam prius dictum est pourrait faire
hsiter sur le sens. Le latin nignore pas non plus lambigut
occasionnelle dans lexpression de lagent. Citons seulement,
parce que, au sentiment mme des Latins, ctait l une
formule antique , les termes qui consacraient une vente
rgulire, selon Varron : Antiqua fere formula utuntur,
cum emptor dixit : Tanti sunt mi emptae (sc. oves) ? Et ille
respondit : sunt (RR. II, 2, 5). L acheteur veut faire reconna
tre au vendeur que lopration est conclue : Les ai-je achetes
pour tant ? La tournure sunt mihi emptae vise supprimer
une autre ambigut, celle dun parfait qui serait sunt a me
emptae et qui signifierait aussi bien je les ai achetes que
elles mont t achetes (ab aliquo emere, acheter quel
quun ). On est sur une troite marge entre les deux possi
bilits.
Pour complter le tableau de ces ambiguts, nes de la
forme analytique du parfait transitif avec tre , notons
celle qui, paralllement, sintroduisait au passif, mesure que
la forme compacte du parfait passif ancien tait concurrence
par la forme descriptive participe passif + tre . On ren
contre les deux formes ensemble dans une curieuse opposi
tion, par exemple J. X X , 30-31 : IloXX [xv o5v xal XXa
<T7][AEa 7ror)av Itjcto ... ox cmv yeyp<*[A}J.sva v
fk6Xl(p tot<> xaTa S
'
va w-crreyjTS ... Jsus a
accompli bien dautres miracles qui ne se trouvent pas crits
dans ce livre; ceux-l ont t crits pour que vous croyiez .
Pour rendre cette diffrence en latin, on na eu dautre res
source que linterversion des membres : quae non sunt
scripta..., haec scripta sunt . Ce chapitre manque la Bible
gotique, mais nous avons ailleurs le mme procd : swaswe
ist gamelij) xaOw axtv y e-fpa tj. u.v0v (J. X II, 14), opp.
bi panei gamelij) ist repl ou
(Mt. X i, 10).
L armnien a choisi autrement : il rend ox la-vi ysyp[J-[J-sv0v
1.
Cf. Schwyzer-Debrunner, Griech. Gramm., II, p. 150, pour
d autres exemples. Schwyzer, Zum persnlichen Agens beim
Passiv , A bh. Berl. A kad ., 1942, 10, p. 15-16, est assez flottant;
il ne distingue pas le datif avec adjectif verbal du datif avec forme
passives du verbe.

Fonctions syntaxiques

205

par oc' greal, mais yypa.ma.i par laoriste grec a w 1. C est


que de plus en plus la forme descriptive participe passif +
tre tend devenir lquivalent dun prsent passif. On le
voit dj en latin o aspectus est se substitue aspiciiur. De
toutes parts le remplacement de la forme compacte mor
phmes conjoints par une forme analytique morphmes
disjoints, lactif comme au passif, amne des conflits entre
la forme de parfait actif ou passif et lnonciation de ltat
prsent laide de tre + adjectif verbal. On aperoit dans
cet enchevtrement la condition qui a prpar, entre autres,
une nouvelle expression du parfait transitif. Le pas dcisif a
t franchi quand est mihi a t remplac par habe, non
seulement comme terme lexical, mais comme lment de la
forme de parfait, de sorte que le tanti sunt mihi emptae du latin
archaque, cit plus haut, snonait dsormais tanti habeo
emptas, je les ai achetes pour tant . La gnralisation dun
verbe habre et la possibilit dsormais tablie dexprimer par
habe aliquid la relation aliquid est mihi ont permis dinstaurer
un parfait transitif univoque habeo factum et de rtablir une
distinction claire des voix au parfait. A partir de l, lancien
perfectum feci, libr de lexpression du parfait, a pu se
maintenir comme aoriste. C est de la mme manire qu
lextrmit orientale de laire indo-europenne, en sogdien,
il saccomplit une scission entre le prtrit devenu aoriste,
et le nouveau parfait constitu par dr-, avoir + participe
pass.
Dans le prolongement de ces observations se prsente un
problme particulier : cest lapparition de la forme du parfait
avec avoir en germanique. Ce parfait sest-il dvelopp spon
tanment? ou est-il n sous linfluence du parfait latin avec
habere ? Meillet y voyait une imitation des modles latins 2.
La plupart des germanistes laissent la question en suspens,
ne trouvant apparemment aucun argument dcisif dans un
sens ni dans lautre 3. A vrai dire, le problme na t envisag
que dans la perspective traditionnelle de la grammaire
historique , o seules les donnes empiriques sont censes
probantes. Mais comment esprer de donnes matrielles la
solution dun problme pareil? Les faits nous apprennent
seulement que ce parfait nexiste pas en gotique, et quil est
1. Cf. Lyonnet, op. cit., p. 55-6.
2. Meillet, Caractres gnraux des langues germaniques *, p. 130.
3. Cf. en dernier Srensen, in Travaux du Cercle lingu. de Copen
hague, X I (1957), P- 145 -

206

Problmes de linguistique gnrale

prsent dans les autres branches du germanique. Mais ce qui


importe est de voir comment ces donnes sorganisent dans
le systme germanique. La considration du systme parat
suggrer une solution.
Un point nous parat essentiel en gotique : cest la cons
truction participe + tre pour rendre le parfait ou le pr
trit passif du modle : qipan ist, ppr;0yj ; gamelip ist,
yypa7trai ; gasulid was, TE0jxeXiw'ro (Le VI, 48);
intrusgans warst, vExevTp(o07), tu as t greff (Rom. XI,
24), e tc .1. L e mme tour est de rgle en v. islandais o le
participe passif joint vera est lexpression ordinaire du
passif 2. A. Heusler souligne avec raison que var hann vegenn
ne signifie pas seulement er war erschlagen (war tt) et
er war erschlagen worden , mais aussi er wurde erschla
gen . Or lislandais possde un parfait transitif avec avoir :
ek hefe fundet, j ai trouv , ek hefe veret, j ai t , compl
mentaire dun parfait intransitif avec tre . Au parfait
transitif, dans lancienne langue et en posie, le participe
saccorde avec le nom objet : hefe ik pik nu mintan, ich habe
dich nun erinnert ; en prose ce participe tend vers la forme
fixe de laccusatif sg. neutre : hefe ik p ik nu mint.
Les autres langues germaniques possdent, comme le
nordique, le passif avec tre et le parfait transitif avec
avoir , deux traits quil faut reconnatre comme lis. En
vieux-haut-allemand littraire, le parfait est bien implant :
tu habest tih selbo vertriben, tu tes chass toi-mme, ipse te
potius expulisti (Notker). Sur le domaine francique comme
dans les anciens textes bavarois et alamans, ainsi que J. Barat
la montr3, lauxiliaire du parfait est habn au singulier,
eigun au pluriel : ih habn iz funtan : thaz eigun wir funtan.
En v. anglais, o le passif se constitue avec beon, wesan,
weordan, on voit ds les premiers textes fonctionner le
parfait transitif avec avoir : ic p sdlce andette pcet ic
cdlce geleornad hcebbe, je te confesse en vrit ce que j ai
appris dune manire sre (Alfred), traduisant Ego autem
tibi uerissime, quod certum didici, profiteor i . On constate
donc, en nordique et en westique, cette liaison, qui est essen
tielle, entre la construction du passif par tre + participe
et celle du parfait transitif par avoir -f- participe. Les
1. L ordre inverse, tre prcdant ladjectif, indique un syn
tagme prdicatif, non un parfait : patei vias gadraban, comme en
grec 6 9jv XeXaTop)(j.vov (Me X V , 46).
2. A . Heusler, Altisland. Elementarb, 4. 434.
3. M .S .L ., X V III, p. 140 sq.
4. Moss, M anuel de l'anglais du M oyen A ge, I, p. 150 et 236.

Fonctions syntaxiques

207

deux formes se tiennent : la premire prpare gnralement la


seconde, sur la voie quont suivie les autres langues indoeuropennes dans la constitution du nouveau parfait tran
sitif. Or le gotique possde dj la construction du passif
avec tre + participe. Ce nest donc pas extrapoler trop
hardiment que de considrer au moins comme vraisemblable
que le gotique, au cours de son histoire ultrieure qui sest
poursuivie pendant plus dun millnaire aprs nos textes, a d
produire aussi un parfait transitif avec haban ou aigan. En tout
cas les conditions structurales pour cette innovation taient
runies en germanique. L ensemble des traits concordants en
nordique et en westique nous parat mettre hors de doute
que lacquisition dun parfait transitif avec avoir est en
germanique un dveloppement autonome et qui ne doit
rien linfluence latine. A linverse, pour que laction du
latin pt dterminer une transformation aussi profonde du
verbe germanique, il et fallu des conditions historiques et
sociales qui nont jamais t remplies; notamment une
longue priode de bilinguisme germano-latin. Pour prendre
un exemple clair, si lon peut attribuer laction du turc la
naissance des formes de perceptif et d imperceptif en
slave macdonien, cest principalement cause du bilin
guisme slavo-turc que les circonstances ont impos en Mac
doine pendant cinq sicles 1. Mais linfluence du latin sur le
germanique a t seulement dordre littraire. Le germanique
navait pas besoin dun modle tranger pour raliser une
forme de parfait que sa propre structure devait produire.
Si donc le parfait passif analytique est dj install en gotique,
une ncessit interne appelait la cration dun parfait tran
sitif symtrique, instaurant dans la conjugaison le jeu compl
mentaire des auxiliaires tre et avoir .

I. Cf. Zbigniew Golab, in Folia Orientalia (Cracovie), I (1959).


p.

34

sq.

CHAPITRE

XVII

La phrase relative,
problme de syntaxe gnrale1

L essai est ici tent dune mthode de comparaison portant


sur un certain modle de phrase tudi dans des langues
de familles diffrentes. Le problme est celui de la phrase
relative, cest--dire en gnral dune phrase subordonne
rattache par un moyen tel quun pronom un terme dit
antcdent. Il ne sagit pas de comparer entre elles les expres
sions formelles de pareilles phrases travers des langues
varies, ce qui serait dnu de sens : la diffrence entre les
types linguistiques se manifeste justement dans lagence
ment diffrent des parties de la phrase, et dans le rapport
chaque fois diffrent entre la fonction syntaxique et les
lments formels qui lexpriment. Une telle comparaison
chouerait, ne pouvant se fonder sur des units comparables
entre les langues rapproches.
La mthode est tout autre. Dans diverses langues consi
dres sparment, chacune pour elle-mme et dans son
fonctionnement propre, lanalyse de la phrase relative
montre une structure formelle agence par une certaine
fonction, qui nest pas toujours visible. L e problme est de
dceler cette fonction. On peut y parvenir en observant
que souvent la phrase relative a, dans le systme linguistique
considr, les mmes marques formelles quun autre syn
tagme, de dnomination toute diffrente, dont on ne pense
rait pas quil puisse lui tre apparent. Guide par cette
analogie formelle, linterprtation de la phrase relative devient
possible en termes de fonction. C est un rapport interne
que nous nous proposons de mettre dabord en lumire.
Mais si lon parvient montrer de surcrot que ce mme
i . Bulletin de la Socit de Linguistique, L U I (1957-58), fasc. 1.

Fonctions syntaxiques

209

rapport existe identique lintrieur de langues de types


diffrents, la possibilit sera tablie dun modle de compa
raison syntaxique entre langues htrognes.
Celles dont on a tir parti pour la prsente tude ne repr
sentent en aucune manire un ensemble unitaire et ne sont
certainement pas la totalit des langues qui pourraient tre
utilises. Il y en a probablement dont le tmoignage et t
plus concluant encore. Nous avons simplement voulu donner
quelques spcimens de langues, choisies dessein dans des
types trs contrasts, o les traits qui nous intressaient
ressortaient deux-mmes, sans longs commentaires. Nous
nexaminons quen dernier les faits indo-europens,
pour nous librer dune analyse traditionnelle et pour
fonder la dfinition sur des critres dune plus grande objec
tivit.
En e w e 1 (Togo), la phrase relative se prsente comme
une phrase libre et complte, encadre par si... la. Il faut
dfinir, dans les termes de la langue, la fonction que rem
plissent par ailleurs ces deux morphmes, si, qui introduit
la phrase, et la qui la conclut.
L e rle de si est clair; cest un dmonstratif, qui au singu
lier est si, au pluriel si-w (o vio est le pronom 3e pl.). La
forme devenue usuelle sia est compose de si avec larticle
postpos -a, do sg. si-a, pl. si--w. Ainsi avec ati, arbre :
ati si-a, cet arbre , pl. ati si--w, ces arbres ; ati-nye
sia, arbre-mien ce , pl. ati-nye sivi.
La particule postpose -a qui sert darticle dfini comporte
une variante -la. Les deux formes -a et -la peuvent semployer
indiffremment au singulier, mais -a seul est admis au pluriel :
ati, arbre , pl. ati-w ; ati-a ou ati-la, larbre , pl. ati-w6. La fonction de -a ( -la) est de renvoyer un terme dj
mentionn dans le discours, et il peut se postposer un
syntagme entier compos du nom dterminer et de ses
dpendances : ati nyui la, le bel arbre , ati nyui sia, ce bel
arbre ; akph didi la (lance-longue-la), la longue lance , etc.
En second lieu il faut observer que la postpos un syn
tagme verbal prend fonction substantivante et confre
lexpression le rle dune qualification ou dun nom dagent 2 :
de 15, aimer , et ame, homme , suivi de la, on tire un
nom dagent ame-l-l (homme-aimer-le), qui aime les
1. Les donnes sur l ewe sont empruntes D . Westermann,
Grammatik der Ewe-sprache, 1907, 91-92 et 176.
2. Westermann, op. cit., 149.

210

Problmes de linguistique gnrale

hommes ; l-nye-ld (aimer-moi-le), celui qui maime ;


lo-wo-ld (aimer-toi-le), celui qui taime ; do-w-l (travailfaire-le), ouvrier . Soit la locution wu asi ak> (frappermain-poitrine), sengager ; sur cette locution augmente
de na, donner , utilis comme morphme de datif, et ame,
homme , on constitue avec la le nom dagent complexe :
asi-wu-ako-na-ame-la (main-frapper-poitrine dat. hommele) = celui qui sengage pour un autre .
Or la phrase relative en ewe est caractrise par le pro
nom relatif si, pl. sizo, prfix, et par la postpos, quand
la phrase relative prcde la principale. Il est clair et
Westermann le dit expressment1 que ce pronom
relatif nest autre que le dmonstratif si et quil se trouve
en ralit non antpos la phrase relative, mais postpos
au substantif antcdent, comme dans les exemples cits.
C est ainsi que doit ncessairement sanalyser la construction
de phrases telles que celles-ci :
lakle si miekpo etso la (lopard-ce-nous vmes-hier-le), le
lopard que nous vmes hier ;
lakle siwo miekpo etso la (lopard-ces nous vmes-hier-le),
les lopards que nous vmes hier ;
l si uekpo la, menye kese wnye o (animal-ce-tu vis-le, ce
nest pas (menye) singe-il est non), lanimal que tu as vu
nest pas un singe .
devi siwo mede suku o la (enfants-ces-nallaient-colenon-le), les enfants qui nallaient pas lcole .

S il ny a pas dantcdent substantif, cest si qui est


substantiv par prfixation du pronom e ; ainsi esi mekpj la
(lui-ce ( = celui)-je vis-le), celui que je vis .
On voit que dans lorganisation formelle de la syntaxe
ewe, la phrase relative est obtenue par la conversion
dune phrase verbale en expression nominale au moyen de
dterminants pronominaux. Ce syntagme ainsi obtenu est
alors appos un substantif ou un pronom, la manire
dun adjectif dtermin.
En t u n i c a (Louisiane) 2, les noms constituent une classe
formellement distincte des autres, telles que pronoms,
1. Op. cit., 93 : Das Relativpronomen si ist dasselbe wie das
Demonstrativ si, und man knnte si deshalb ebenso gut ein Demonstrativpronomen des vorangehenden Substantiv nennen.
2. Notre analyse est fonde sur la description de M ary R. Haas,
Tunica, 1941, (H .A .I.L., IV). Nous combinons les 4.843 et 7.45.

Fonctions syntaxiques

211

verbes, etc. U n nom, en soi indtermin, devient dtermin


par la prfixation ou de larticle ta-, t-, ou dun pronom
indiquant possession; il y a deux sries de ces pronoms
prfixs, pour la possession alinable et inalinable respecti
vement. L article et le pronom sont mutuellement exclusifs.
Le fait notable est que seuls les noms ainsi dtermins
sont susceptibles dune flexion, qui comprend trois cas :
le cas dfinitif ( peu prs nominatif-accusatif), le cas
non-dfinitif (dpourvu de marques de flexion, de genre
et de nombre), et le cas locatif. Le cas dfinitif requiert
lemploi des suffixes de genre et de nombre; cest le seul cas
o le genre et le nombre du nom sont formellement signals.
Ainsi, avec le prfixe articulaire ta- : tdcohaku, le chef ,
de ta + c5ha, chef , + ku masc. sg. ; tdnakaseman, les
guerriers , de ta- - f nka, guerrier , + sema masc. pl.;
tlahc, du roseau , de t( a ) -)- ala, roseau , + hc
fm. sg. Avec prfixe possessif de parent : ?esiku, mon
pre , de ?i- prf. i. sg. inalin. + si, pre , + ku masc.
sg. ; ?ohoyahc, sa sur , de ?w- prf. 3e sg. inalin. -fdhaya, sur , + hc (i) fm. sg. Avec prfixe de posses
sion alinable : ?ihk ?oniseman, mes gens , de ?ihk- prf. 1.
sg. + font, personne , + sema masc. pl. ; ?uhk ?onisman, ses gens , avec ?uhk- prf. 3e sg. masc. ; tisasiniman, ses chiens ( elle) , de ti(h k )- prf. 3e sg. fm. + sa,
chien , + sinima fm. plur.
Or nous observons que les mmes suffixes de genre et de
nombre peuvent tre ajouts une forme verbale flchie
pour la convertir en phrase relative . Cette suffixation
peut apparatre la fois dans le nom antcdent et dans la
forme verbale, ou dans la forme verbale seule.
Pour le premier cas, un exemple sera : tnisiman tdherit ?e
kicun ?uk ?erasman, les gens qui taient assis dans le
bateau b 1, analyser : tonisman, les gens , de t(a)~
article -f- ?oni, personne , -f- -sma masc. pl. ; tdherit ?e,
le bateau , de ta- article + herit ?s, gfnd bateau ;
kicun, lintrieur , postposition; ?uk ras eman, de
?uk ?era, ils taient assis 3e pl. - f sema suff. nom. de masc.
pl. Pour le second cas, citons : toni hiphntaseman, les gens
qui avaient dans , o cette fois toni, les gens (de t( a ) +
?oni comme plus haut) ne porte pas de suffixe de genre et de
nombre; ce suffixe est ajout la forme verbale hipontasman
de hiphnta, ils avaient dans , + -sema masc. pl. L a dter
1.
M ary R. Haas, Tunica Texts, 19SO, Univ. o f California Publi
cations in Linguistics, vol. V I, n 1, p. 62 d.

212

Problmes de linguistique gnrale

mination de genre et de nombre suffixe la forme verbale


transforme celle-ci en prdicat verbal caractristique dune
phrase relative .
En somme le transfert du suffixe caractrisant la forme
nominale dfinie une forme verbale convertit cette dernire
en une forme verbale dfinie, cest--dire en une phrase
relative , dans la terminologie usuelle.
Passant un autre type linguistique amrindien, repr
sent en fait par un large groupe de langues, Ia t h a p a s k e ,
nous considrons pour lexpression du relatif dabord
le navaho, puis le chipewyan.
L e navaho 1 emploie des particules enclitiques fonction
relativante avec des noms et avec des verbes pareillement :
ce sont surtout les particules - i et - r (voyelle longue ton
bas); la premire indique une condition ou activit momen
tane, la seconde, une condition ou activit durable. Ainsi
de ?acid, il martle , on tire ?acid-i, celui qui est en train
de marteler , et ?acid-, celui qui martle par mtier, le
forgeron ; de na.lnis, il travaille , nlnisi, celui qui tra
vaille . On peut de cette manire former des adjectifs sur
des formes verbales : nesk?ah, it is fat : nesklah, a fat
one ; xastn c?osi, homme qui est mince; ?aszq' ydzi,
femme qui est petite . On convertit ainsi en expressions
relatives des phrases verbales : bina ?ddin, ses yeux (bipossessif + n? il ) manquent == il est aveugle ,
devient bina. ?ddin-i, dont les yeux manquent, un aveugle .
D e mme din ? y e h , lhomme qui se marie , de ? pr
fixe + y eh, se marier , + -r enclitique relativisant.
On retrouve en chipewyan 2 (Alberta, Canada) une parti
cule relativisante -t. D une part elle forme des noms relatifs :
ya-l-tei, il parle : yaltey-i, prcheur, prtre ; dz-l-dr,
cela *crcelle : deldSr-i, crcelle ; de lautre, des phrases
relatives : t?qhi sas-xl 0sQ-t (celui ours-avec il dort-qui), celui
qui dormait avec lours ; t?ah sas-xl nSti-i (quand ours-avec
il a couch-qui depuis), depuis quil avait couch avec lours .
L e mme mcanisme syntaxique se retrouve en s u m
3, o laddition du suffixe -a une forme nominale sert

r ie n

1. Nous nous servons de Brard Haile, Learning Navaho, I-IV,


St Michaels, Arizona, 1941-1948. Les exemples sont pris notamment
I, pp. 50, 92, 128, 164; III, p. 37; IV, p. 167.
2. Cit daprs F. K . L i, ap. Hoijer d., Linguistic Structures of
N ative America, 1946, 12 d, p. 401 et 45 1, pp. 419-420.
3. Nombreux exemples chez R. Jestin, L e verbe sumrien . Dter
minants verbaux et infixes, p. 162 sqq.

Fonctions syntaxiques

213

la dterminer, et o le mme suffixe -a postpos une


phrase libre la transforme en phrase relative : l mu-d-a-Se,
pour lhomme qui a bti un temple (l, homme , e,
temple , mu-d-a-se prfixe mu + dit, btir , + suff.
a + se, pour ) ; littralement : homme il a bti un temple
le-pour . Ainsi encore Gudea P A T E S I-L a g a skt l E-ninnuNingir-suka inda, Gudea, P A T E SI de Lagas, homme
( = celui) qui a bti lEninnu du dieu Ningirsu . La forme
verbale relative inda sanalyse en /-prfixe + d, btir ,
-f- a suffixe relatif. Mais ce -a reparat dans Ningirsu-(k)a,
le de Ningirsu , o il sert dterminer un nom. La dter
mination du syntagme de dpendance et celle de la phrase
relative ont donc le mme indice formel - a 1.
Dans la syntaxe de 1arabe 2, la phrase relative est dcrite
comme une qualification , au mme titre que ladjectif
ou que le groupe form par une prposition et son rgime.
Un paralllisme quil faut souligner apparat notamment
entre le traitement syntaxique de ladjectif et celui de la
phrase relative. L adjectif peut tre ou indtermin : immun
rdilun, un imam juste , ou dtermin : al ?immu l ?dilu,
limam juste (ladjectif est dtermin quand le nom lest).
De mme, la phrase relative peut se prsenter comme
indtermine ou comme dtermine. Quand le nom subor
donnant est indtermin, la relative est de dtermination
zro : darabtu rajulan j ?a, litt. j ai frapp un homme il est
venu = un homme qui est venu ; kamaOali l himri
yahmilu asfran, comme lne (un ne) il porte des livres =
qui porte... ; kna lahu bnun summiya muhammadan, il
avait un fils il fut appel Mohammad = qui fut appel... .
Mais quand le nom subordonnant est dtermin, la relative
comporte un pronom, qui aura la forme alladi dans la phrase
suivante, variante dtermine de celle qui a t cite : darabtu
rrajula lladt j ?a, j ai frapp /'homme qui est venu . Ce
relatif alladi est proprement un dmonstratif, donc par
fonction un dterminatif. Il se flchit et saccorde : al-bintu
allat kna ?abuh wazran, la fille dont le pre tait vizir
(litt. qui son pre tait vizir ). L a dtermination de phrase
relative a pour signe distinctif un dmonstratif pronominal
qui remplit la mme fonction que larticle prfix pour la
1. Une interprtation semblable est donne maintenant par V .
Christian, Beitrge zur sumerischen Grammatik, 1957, Sitzber.
Osterreich. Akad.-Phil. hist. K l. Bd. 231, 2, p. 116.
2. Socin-Brockelmann, Arabische Gramm tik, 11e d. 1941,
12s, 150-1-

214

Problmes de linguistique gnrale

dtermination dadjectif. Entre les deux types de dtermi


nation il y a une symtrie qui ressort de la comparaison
suivante : i adjectif indtermin (signe zro) : ?immun
?dilun; phrase relative indtermine (signe zro) :
(darabtu) rajulan j ?a ; 2 adjectif dtermin : al ?immu
l ?dilu ; phrase relative dtermine : (darabtu) rrajula
*llad j ?a. La seule diffrence rside dans la forme du pro
nom relatif , alladi, fm. allat, etc., qui est un renforcement
du prfixe dterminatif ou article (a l) par un deictique -lasuivi dun morphme indiquant le genre, le nombre : -d
masc. sg., - t fm. sg.; -dni masc. du.; -tard fm. du., etc.
A u total, la phrase relative en arabe a le mme statut
syntaxique que ladjectif qualificatif, et elle est susceptible,
comme ladjectif, dune forme indtermine et dune forme
dtermine.

On peut maintenant se tourner vers lindo-europen. Ici


la premire exigence dun examen fructueux, la plus difficile
peut-tre remplir, sera dabandonner le cadre traditionnel
o ces faits sont immuablement rangs. La syntaxe compare
na pas su encore saffranchir ici dune optique quon ne
peut mme plus appeler grco-latine, puisque on espre
le montrer plus loin elle ne sapplique ni au grec ni au
latin.
Selon lenseignement classique, la phrase relative, qui est
la seule subordonne dont lexistence puisse tre reporte
la priode prdialectale, se construisait en indo-europen
sur le modle qui nous est connu par le sanskrit, le grec
ou le latin, ou aussi bien par une langue occidentale moderne :
elle consistait en un pronom appos lantcdent nominal
et rgissant une phrase verbale. Le type est : skr. aydm... yo
jajna rodas, celui-l, qui a engendr ciel et terre (RV. I,
160, 4); gr. avSpa... jxXa TtoXX 7tXYX7) * lhomme
qui tant erra (a 1); lat. Numitori, qui stirpis maximus erat
(Liv. I, 3, 10). On ne contestera pas, certes, que ce type
soit trs largement employ et quil soit mme devenu,
partir dune certaine priode historique, le modle de la
phrase relative. Mais la question est de savoir si cet tat
peut tre report tel quel lindo-europen, auquel cas la
comparaison des langues entre elles ne nous enseignerait
rien, ltat indo-europen ntant que la projection rtros
pective dune situation historique dont la gense et la fonction
nous chapperaient alors entirement. Or le simple inventaire
des donnes connues par les plus anciennes langues montre

Fonctions syntaxiques

215

dj que les emplois du pronom relatif ne concident


pas avec les cadres de la phrase relative , quils les dbor
dent largement et quils ne peuvent se rduire au modle
qui nous est aujourdhui familier C est une invitation
rviser notre dfinition.
Il faut donc passer en revue ceux de ces emplois qui
paraissent chapper la notion de phrase relative \ Pour
des raisons de commodit, nous grouperons les tmoignages
citer selon le thme du pronom relatif. On sait que les
langues indo-europennes se rpartissent en un groupe o
le thme pronominal est *yo-, notamment lindo-iranien,
le grec et le slave (on y inclura les variantes comme v. perse
hya- ainsi que *to- employ concurremment *yo- en grec
homrique) et un groupe qui utilise le thme *kwo-/*km-,
notamment le hittite et le latin.
La description des phrases relatives commandes par le
pronom *yo- en indo-iranien et en grec homrique na
jamais pu saccommoder de certains emplois o ce pronom
est li des formes nominales sans verbe. Il sagit de syn
tagmes o *yo- joue le rle dun dterminant entre un nom
et un adjectif ou mme simplement avec un nom, auquel
il est prpos ou postpos. Ces faits sont connus depuis
longtemps. Toutes les tudes sur la syntaxe de lindien et
de liranien ancien les mentionnent, mais comme des singu
larits quon ne sait trop comment expliquer, ou simple
pis-aller comme des phrases sans verbe, des phrases
nominales .
Nous pensons quau contraire lemploi du pronom relatif
dans ces syntagmes non verbaux est au moins aussi ancien
que dans la phrase relative usuelle et ce qui est ici plus
important que la fonction du pronom *yo- se dfinit
la fois par la construction non verbale et par la construction
verbale.
La premire est celle sur laquelle on insiste le moins. C est
pourquoi il parat utile den rappeler quelques exemples,
en simple illustration. Nous prenons dabord les faits vdi
ques 2. En tant quil relie un nom ou un pronom une
1. Il est peine besoin de dire que nous ne dcrivons pas ici les
varits indo-europennes de la phrase relative, mais seulement
la structure du type indo-europen. Nous nous sommes dessein
born lessentiel. L accumulation des exemples, qui se trouvent
dans tous les manuels, et facilement, et inutilement, gonfl cette
tude.
2. Voir Delbrck, Vergl. Syntax, III, p. 304 sq. ; WackemagelDebrunner, Altind. Gramm., III, p. 554*7 (avec bibliographie);

2 i6

Problmes de linguistique gnrale

dtermination nominale qui, autrement, devrait y tre


accorde, mais qui, avec ya-, demeure au nominatif, le
pronom joue le rle dun vritable article dfini. C est ainsi
quon est constamment amen le traduire : visve marto
y sahsah, tous les Maruts, les puissants (RV. VII, 34,
24); ami ca y maghdvno vaydm ca... nts tatanyuh, ceux-ci,
les gnreux, et nous, voulons percer (I, 141, 13). L ind
pendance casuelle du syntagme ya- apparat par exemple
dans : kakstvantam y ausijdh, Kaksivant (acc.), le descen
dant dUsij (I, 18, 11); agnim... dt y vdnit magham,
Agni (acc.), le donneur, le conqureur de prsents (II, 13,
3); indram... hdnt y vrtrdm, Indra (acc.), Rabatteur de
Vrtra (IV, 18, 7); smam... bhvanasya yds pdtih, Soma
(acc.), le matre du monde (V, 51, 12); dans des dtermi
nations plusieurs membres parallles : tvdm visvesm
varunsi rj, y ca dev asura y ca mdrth, tu es, Varuna,
roi de tous, les dieux, Asura, ou les mortels (II, 27, 10);
pasn.. vyavyn ranyan grmys ca y, les animaux
volatiles, les sauvages et les domestiques (X, 90, 8); vi
jnhy aryny ca dasydvah , distingue Aryens et les Dasyus !
(I, 51, 8); antdr jtsv utd y jdnitvh, parmi ceux qui sont
ns et les -natre (IV, 18, 4), etc.
Cet emploi de ya- en syntagme nominal, qui compte des
dizaines dexemples dans le seul Rigveda1, a son pendant
en avestique, o il est plus dvelopp encore. L e pronom
ya-, dans lAvesta, a le sens dun article dfini avec une
grande varit de dterminants nominaux 2 : azdm y ahur
mazd, moi, A. M. (Y., 19, 6); tqm danqm y htqm
vahist, cette religion, la meilleure pour les existants
(Y., 44, 10); vspe mainyava dava yaca vardnya drvant,
tous les daivas spirituels et les drugvants varniens (Yt., X,
97) ; fravasiby y mainyavanam yazatanqm, aux Fravartis,
celles des dieux spirituels (Y., 23, 2); de l de vritables
dsignations individualises telles que : miOr y vouru.
gaoyaoitis, Mithra, aux vastes ptures ; aesa druxs y
nasus, la Druj Nasu ; as sp y urupis, le chien (dit)
depuis, un aperu des emplois chez L . Renou, Gramm. de la langue
vdique, 446 sq., qui souligne avec raison ( 448) le caractre
archaque de lemploi de ya- comme article.
1. W . Porzig, I .F ., 41, p. 216 sq., en cite 51 exemples pour les
mandatas II-VII du R . V.
2. Les exemples sont chez Bartholomae, Wb, col. 1221 sq.; Cf.
Reichelt, A w . Elementarb., 749 sq. La description des faits
avestiques a t lobjet d une communication prsente par M . Hansjakob Seiler sous le titre : Das Relativpronomen imjngeren Awesta, au
X X IV e Congrs international des Orientalistes (Munich, 29 aot 1957).

Fonctions syntaxiques

217

urupi (Vd., 5, 33). Dans tous les emplois anciens de ce type,


lautonomie casuelle de ya- au nominatif est de rgle. C est
par normalisation secondaire quon tend laccord au pronom
et la dtermination quil introduit : daum yirn apaohm,
le daiva Ap. (Yt, 8, 28); imqm danqm yqm huirim, cette
foi, lahurienne (Yt, 14, 52). De mme en vieux-perse,
cest par rfrence lusage ancien quil faut apprcier
lanomalie apparente de drayava(h)um hya man pit,
Darius (acc.), mon pre , en face du tour plus usuel gaumtam tyam magum, Gaumta le mage , o tous les termes
sont accords.
C est bien la mme situation quon observe en grec hom
rique. L e fait souligner ici encore est la construction
exploite au point de fournir des tours formulaires du
pronom , cm, ctts avec des dterminations nominales,
dans des syntagmes non verbaux o il a valeur darticle, et
lindpendance du syntagme lgard de lantcdent dans
la relation casuelle. Le type est bien tabli : riTjXeCSyjv..., 8
fxy piffTO (II 271); Texpo, aptaTO A'/aiwv (N 313);
Kp6voo toxE , t o i xoTTj (O 91); x sXSsxat, x im Seurj, le ncessiteux (E 481); XXoi, t i A^aiwv
(lF 285); eyrjjAsv Ayaiv t i &pi<TTO (X 179); Zyjva,
rl Te 0ewv ptuTo ( Y 43); olvov... cpuaaov rjSv, n
|XET tv XpMTaTo v o cpuXCTast, un vin doux, le plus
dlicieux aprs celui que tu conserves ((3 349-50), etc. Ce
ne sont pas des phrases nominales , mais des syntagmes o
le pronom, introduisant une dtermination nominale, a
fonction darticle. Quand on part de cette constatation, on
naperoit quil ny a pas de diffrence de nature entre
li une forme nominale et li une forme verbale. Le
pronom ne change pas de qualit quand il introduit un verbe :
8; x s7ttSeuY] et xs Gvfjatv (T 228) sont exactement
parallles. Si lon juge naturel que, dans la squence
Xptj tv jxv xaTotOa7rr[xev, xs Qvr]<iiv, le relatif
oit au nominatif, il faut admettre comme galement rgulier
i|ue dans x mSeui, le pronom reste au nominatif quel
nue soit le cas de lantcdent. Dans la phrase relative ,
n a une fonction articulaire tout comme dans le syntagme
nominal [jiy1 pioTo. En vdique, dans (agnim) yvdsuh,
Agni (acc.) le bon (V, 6, 1), comme dans y no dvsfi,
(celui) qui nous hait (III, 53, 21), le pronom a mme
li inction, ainsi que la symtrie de la construction le montre.
ICn avestique, lincorporation du pronom-article a lieu aussi
liicn dans un syntagme nominal dterminatif tel que y yim
xhiit, litt. le Yama brillant (Yt, 5, 25) que dans une

2l8

Problmes de linguistique gnrale

forme relative verbale comme y d a$s, les rcompenses


que tu donneras (Y., 43,4). Dans un cas comme dans lautre,
c est une dtermination, qui est effectue par y a- reli soit
une forme nominale, soit une forme verbale.
Que cette double fonction appartienne ds lindo-europen
au pronom *yo- ne saurait plus tre contest. L accord mani
feste entre lindo-iranien et le grec trouve confirmation en
slave et en baltique. Une catgorie aussi importante que la
forme dtermine de ladjectif en slave et en baltique anciens
nest pas autre chose que ladjonction du pronom *yo-
ladjectif pour dterminer le substantif; ce pronom est fix
comme postposition, ce qui nest mme pas une innovation
dans lordre des mots, puisque ya- se postpose souvent en
vdique : s ratr pdritakmy y, cette nuit, la dcroissante
(RV. V, 30, 14). Nous avons donc dans ltat ancien du slave
et du baltique les deux fonctions du pronom *yo- : la fonction
dterminante (nominale) dans ladjectif dtermin, et la
fonction relative (verbale) dans la forme, largie avec la
particule ze, du relatif v. si. i-ze. Les deux fonctions sont dj
dissocies date historique, et le pronom ize sera bientt
remplac par le thme de linterrogatif-indfini, mais le
tmoignage du slave et du baltique sur la syntaxe originaire
du pronom *yo- nen reste pas moins clair 1.
Avec le hittite, la forme diffrente du pronom, qui est
kuis, namne aucun changement dans notre perspective.
La syntaxe de kuis 2, dont les textes hittites offrent dabon
dants exemples, est pour nous dun prix particulier. Nous
avons lemploi usuel du pronom dans des phrases relatives,
gnralement antposes la principale, telles que : kuismat
iyezi apenisuwan uttar nas VWJHattusi UL huissuzi akipa,

celui qui la fait, cette chose, celui-l ne reste pas en vie


Hattusa, mais meurt ; I R me -IA-w aza kus dL.. nuwarasmu
arha uppi, litt. quels miens serviteurs tu as pris, ren
voie-les moi! Cette construction est frquente. Mais gale
ment nombreux sont les exemples 8 o le pronom est li et
accord une forme nominale sans verbe. Certains pourraient
passer pour des phrases nominales, sans grande vraisem
1. La construction de l adjectif dtermin est prsente comme
une concordance entre liranien, le slave et le baltique chez MeilletVaillant, Slave commun, p. 446. Il sagit en ralit d un fait indoeuropen commun, comme toute notre dmonstration tend ltablir.
2. Voir E. A . Hahn, Language, X X I (1946), p. 68 sq. ; X X V
(1949), p. 346 sq.; Friedrich, Heth. Elementarb., 336.
3. Plusieurs de ceux qui suivent sont pris aux textes publis par
E. von Schuler, Hethitische Dienstanweisungen, Graz, 1957, p. 14,
17, 41 ( 8-9).

Fonctions syntaxiques

219

blance dailleurs : huit handan apat iia, quod iustum, hoc


fac . Dans la plupart des cas le pronom joue indubitablement
le rle quil faut maintenant lui reconnatre, celui dun instru
ment de dtermination nominale, dun quasi-article : Sallayalkan DINGIRME-af kuis tollis, (parmi) les grands dieux le
grand ; memiyal kuis iyawas, la chose faire ; kuis dn
peda:f D U M U nu L U G A L -ttf apas kisaru, le fils de second
rang, que celui-l devienne roi ; nuza namma G U D m A U D U
HI A D U M U . L U . ULUmeS JJL armahhanzi armauwantes-a
kuies nuza apiya UL hassiyanzi, btes et humains ne conoi
vent plus; les gravides naccouchent plus 1 ; hantezzies(ma)
kuis M A D G A L A T I nu S A l K U R kuis K A S K A L mA,
les avant-postes et les chemins de lennemi ; nimaza kuis
ENme DUMUmes L U G A L -ja , ceux-l, les seigneurs et
princes ; summas(ma) kuis lu .m e s S A G , vous, les digni
taires . Il serait artificiel et illgitime de restaurer chaque
fois une copule; les dterminations sont souvent dun type
qui exclut le verbe tre . Il faut admettre, sans forcer la
construction dans un cadre verbal quelle naccepte pas, que
kuis se comporte la manire de ya- indo-iranien, et quil
articule des syntagmes nominaux tout pareils ceux quon a
vus en indo-iranien. L accord fonctionnel est ici dautant
plus frappant que le hittite opre avec un thme pronominal
distinct.
Nous en venons maintenant au latin, qui prend dans ce
contexte une position particulire. En tant quil emploie qui
comme instrument de la relation syntaxique, le latin se
groupe avec le hittite. Ce groupement mme fait alors ressor
tir dautant plus vivement ce qui semble tre un contraste
entre ces deux langues. On vient de voir que le hittite saccorde
avec ltat ancien de lindo-europen dans la double cons
truction syntaxique du pronom. Peut-on retrouver cette
double construction dans la syntaxe de lat. qui} La question
heurtera le sentiment dun latiniste. Le pronom relatif qui
gouvernant une phrase verbale est en latin chose si banale
quon le prend pour le modle de toute phrase relative. Par
contre, qui coordonn une forme nominale semblera une
anomalie telle quon ne limagine pas compatible avec le
statut du relatif en latin; aucune description du latin nen
donne aucun exemple. Nanmoins on doit poser la question :
le latin a-t-il connu, lui aussi, le pronom comme dterminant
nominal ? L induction structurale nous engage envisager
thoriquement cette possibilit, et chercher si elle se
i. Citation du mythe de Telipinu (Laroche, R .H .A ., 1955, p. 19)

220

Problmes de linguistique gnrale

vrifie. Nous ne pouvons tenir pour une rponse le silence


des grammaires, puisque la question souleve ici na pas
encore t pose.
Aprs des lectures et des dpouillements dont le principe
mme paraissait hasardeux, nous avons pu trouver dans des
textes du latin ancien les confirmations dsires. Comme ces
faits, notre connaissance, ne sont signals nulle part, il
faut les donner avec quelque dtail.
Festus 394, 25 nous a conserv la formule par laquelle on
dsignait la totalit des snateurs, comprenant, en sus des
patres, ceux qui devaient, comme conscripti, en complter le
nombre : qui patres qui conscripti (cf. en outre Festus s. v. :
allecti 6, 22; conscripti 36, 16). Nous avons dans qui patres qui
conscripti le mme type de syntagme quon connat avec
ya - en vdique pour spcifier les termes dune numration,
par exemple y gungr y sinvl y rk y sdrasvat
(II, 32, 8). Une autre formule, ancienne aussi, est rapporte
chez Varron ( Lingu. Lat., V, 58) qui la trouve dans les
Livres Auguraux : hi (sc. de) quos Augurum Libri scriptos
habent sic divi qui potes pro illo quod Samothraces Oeol
Suvaro . L archasme de la forme potes va de pair avec
larchasme syntaxique de qui dterminant nominal, dans
une locution divi qui potes hrite du rituel des Cabires
(cf. Varr., ibid. : hi Samothraces dii, qui Castor et Pollux )
et quil ne faut absolument pas corriger en divi potes ,
comme le font des diteurs modernes *. Nous trouvons un
troisime exemple, dans un texte littraire cette fois, chez
Plaute : salvete, Athenae, quae nutrices Graeciae salut,
Athnes, nourrice de la Grce! (Stichus, 649). Quil y ait
ici imitation danciennes formules, ce qui est possible, ou
emploi occasionnel, la construction est certainement authen
tique; qui rattache troitement la qualification au nom invo
qu, de sorte que Athenae, quae nutrices Graeciae fait pendant
gth. Qzv... ym as vahist hazaosam... ys, je timplore,
toi, lalli 2 dAsa Vahist (Y. 28, 8). Enfin nous trouvons,
plusieurs fois chez Plaute encore, qui avec un participe pluriel
neutre en valeur de quasi-article : ut quae mandata... tradam,
pour transmettre les commissions (Merc., 385); tu qui
quae facta infitiare, toi qui prtends nier les faits (Amph.,
779); omnes scient quae facta, tous vont connatre les faits
1. C est malheureusement le cas de l dition Kent (Loeb Classical
Library), I, p. 54, qui suit Laetus en corrigeant divi potes . De
pareilles corrections liminent de nos textes des traits authenti
ques, qui ne peuvent sexpliquer par des erreurs de la tradition.
2. L itt. de mmes gots que A . V . .

Fonctions syntaxiques

221

([Ibid., 474); optas quae facta, ton souhait est chose faite
(bid ., 575). Nous relevons jusque chez Virgile la construction
nominale de qui voisinant avec la construction verbale : ainsi
dans ce passage de Ynide (VI, 661 sq.) o elles se suivent :
quique sacerdotes casti..., quique p ii vates..., aut qui vitam
excoluere..., quique fecere...1. Ces citations, qui ne prtendent

pas tre compltes, inciteront peut-tre quelque latiniste


pousser plus loin lenqute. Elles suffisent montrer, jusquau
seuil de lpoque classique, la survivance dune proprit
syntaxique certainement hrite, reproduisant en latin la
double capacit demploi que hitt. kuis possde de son ct
et que les langues relatif *yo- connaissent aussi bien.
Il ne peut plus tre question, une fois considres dans leur
ensemble ces concordances entre les formes anciennes de
lindo-europen, de voir un dveloppement secondaire dans
lemploi du pronom comme dterminant du nom ou dadjec
tif. Bien plutt cest l, lorigine mme, sa fonction propre,
dont lemploi comme pronom relatif nest quune extension
la phrase verbale. Dans les deux cas le rle du pronom est
le mme, celui dun dterminant, quil soit dterminant dun
terme nominal ou dune phrase complte.
Ce type de relation sest obscurci nos yeux, du fait que
dans la plupart des langues indo-europennes la dtermi
nation nominale a reu dautres moyens dexpression que la
phrase relative; le pronom relatif est devenu ainsi un outil
exclusivement syntaxique, ce quil est dj en latin classique,
par un processus qui la dissoci de la fonction de dtermi
nation nominale, confie en gnral un article . La
situation indo-europenne a donc subi cet gard une
transformation complte. Un trait essentiel de la structure
syntaxique commune nest plus que survivance en certaines
langues.
Cependant l mme o, par suite des conditions histo
riques, nous ne connaissons la syntaxe qu ltat moderne ,
il sest produit partiellement un retour la structure ancienne,
quoique par des voies nouvelles. Le vieil-irlandais ne possde
pas de forme spciale pour le pronom relatif; en gnral la
fonction relative 2 est assure soit par la nasalisation ou des
variations morphologiques (dsinences particulires), soit
par le prverbe no ou par des infixations pronominales, etc.
1. Voir quelques autres citations chez Havers, I . F ., 43 (1926),
p. 239 sq., qui les dfinit inexactement comme emphatische
Relativstze .
2. C f. Vendryes, Gramm. du vieil-irlandais, p. 331 sq., et Thurneysen, Grammar o f O ld Irish, 492 sq.

222

Problmes de linguistique gnrale

Il y a cependant un cas, savoir aprs prposition, o une


forme de pronom relatif apparat; or ce relatif nest autre
quune forme de larticle justement, -(s)an -, sans variation
de genre ni de nombre : ind-altoir for-an-idparar, lautel
sur lequel on sacrifie ; inti di-an-airchessi dia, is cui parcit
deus . La ncessit de donner un complment la prpo
sition a fait, dans cette condition syntaxique particulire,
quon a eu recours larticle pour tenir lieu dune particule
relative 1. On penserait naturellement aussi la double fonc
tion, articulaire et relative, de la srie pronominale der die das,
etc., en allemand; cependant, malgr lapparence, lanalogie
est moins immdiate, puisque les deux fonctions procdent
en fait du rle de ce pronom comme dmonstratif.
La syntaxe de la phrase relative en indo-europen commun
apparat donc comme dote de la mme structure que dans les
langues dautres familles analyses ici en premier. Ce quil y
a de comparable dans des systmes linguistiques complte
ment diffrents entre eux, ce sont des fonctions, ainsi que
les relations entre ces fonctions, indiques par des marques
formelles. On a pu montrer, mme dune manire encore
schmatique, que la phrase relative, de quelque manire
quelle soit rattache lantcdent (par un pronom, une
particule, etc.), se comporte comme un adjectif syntaxique
dtermin, de mme que le pronom relatif joue le rle dun
article syntaxique dterminatif. En somme les units
complexes de la phrase peuvent, en vertu de leur fonction,
se distribuer dans les mmes classes de formes o sont ranges
les units simples, ou mots, en vertu de leurs caractres
morphologiques.

l . L e tmoignage du celtique serait bien prcieux si lon pouvait


confirmer lhypothse de Thurneysen, Grammar, 50 sq., sur gaul.
3e pl. rei. dugiiuntiio qui contiendrait en finale le pronom *yopostpos. Cette postposition a t rapproche de celle du pronom
k u i en hittite par M . Dillon, Trans. Phil. S oc., 1947, p. 24. MaiN
J. Pokorny, D ie Sprache, I (1949), p. 242, lapprcie autrement.

L homme dans la langue

CHAPITRE XVIII

Structure des relations de personne


dans le verbe1

Le verbe est, avec le pronom, la seule espce de mots qui


soit soumise la catgorie de la personne. Mais le pronom
a tant dautres caractres qui lui appartiennent en propre
et porte des relations si diffrentes quil demanderait une
tude indpendante. Tout en utilisant loccasion les pro
noms, cest la personne verbale seule que nous considrerons.
Dans toutes les langues qui possdent un verbe, on classe
les formes de la conjugaison daprs leur rfrence la
personne, lnumration des personnes constituant propre
ment la conjugaison; et on en distingue trois, au singulier,
au pluriel, ventuellement au duel. Cette classification est
notoirement hrite de la grammaire grecque, o les formes
verbales flchies constituent des u p o a t o r a x , des personae,
des figurations sous lesquelles se ralise la notion verbale.
La srie des npoautTia. ou personae fournit en quelque manire
un parallle celle des tttoWci ou casus de la flexion nomi
nale. Dans la nomenclature grammaticale de lInde, la notion
sexprime aussi par les trois purusa ou personnes , dnom
ms respectivement prathamapurusa, premire personne
( = notre 3e pers.), madhyamapurusa, personne interm
diaire ( = notre 2e pers.), et uttamapurusa, dernire per
sonne ( = notre i re pers.); elles ralisent la mme squence,
mais dans lordre inverse; la diffrence est fixe par la tradi
tion, les grammairiens grecs citant les verbes la i re per
sonne, ceux de lInde la 3e.
Telle quelle a t labore par les Grecs pour la descrip
tion de leur langue, cette classification est aujourdhui encore
admise non seulement comme vrifie par toutes les langues
dotes dun verbe, mais comme naturelle et inscrite dans
1. Bulletin de la Socit de Linguistique, X L III (1946), fasc. 1,
n ia6.

226

Problmes de linguistique gnrale

lordre des choses. Elle rsume dans les trois relations quelle
institue lensemble des positions qui dterminent une forme
verbale pourvue dun indice personnel, et elle vaut pour le
verbe de nimporte quelle langue. Il y a donc toujours trois
personnes et il ny en a que trois. Cependant le caractre
sommaire et non-linguistique dune catgorie ainsi pose
doit tre dnonc. A ranger dans un ordre constant et sur
un plan uniforme des personnes dfinies par leur succes
sion et rapportes ces tres que sont je et tu et il ,
on ne fait que transposer en une thorie pseudo-linguistique
des diffrences de nature lexicale. Ces dnominations ne
nous renseignent ni sur la ncessit de la catgorie, ni sur le
contenu quelle implique ni sur les relations qui assemblent
les diffrentes personnes. Il faut donc rechercher comment
chaque personne soppose lensemble des autres et sur quel
principe est fonde leur opposition, puisque nous ne pouvons
les atteindre que par ce qui les diffrencie.
Une question prjudicielle se pose : peut-il exister un verbe
sans distinction de personne? Cela revient se demander
si la catgorie de la personne est vraiment ncessaire et
congniale au verbe ou si elle en constitue seulement une
modalit possible, ralise le plus souvent, mais non indis
pensable, comme le sont aprs tout bien des catgories
verbales. En fait on peut relever, bien que les exemples
soient trs rares, des langues o lexpression de la personne
est susceptible de manquer au verbe. Ainsi, dans le verbe
coren, selon Ramstedt, the grammatical "persons...
have no grammatical distinction in a language where ail
forms of the verb are indiffrent to person and number
(G. J. Ramstedt, A Korean Grammar, p. 61). Il est certain
que les principales distinctions verbales du coren sont
dordre social ; les formes sont diversifies lextrme
selon le rang du sujet et de linterlocuteur, et varient suivant
quon parle un suprieur, un gal ou un infrieur. Le
parlant sefface et prodigue les expressions impersonnelles;
pour ne pas souligner indiscrtement le rapport des positions,
il se contente souvent de formes indiffrencies quant la
personne, que seul le sens affin des convenances permet
dentendre correctement. Cependant il ne faudrait pas, comme
le fait Ramstedt, riger lhabitude en rgle absolue; dabord
parce que le coren possde une srie complte de pronoms
personnels qui peuvent entrer en jeu, et cela est essentiel; en
outre parce que, mme dans les phrases quil cite, lambigut

L'homme dans la langue

227

nest pas telle quon pourrait le croire 1. Ainsi pogHta, I shall


see; you will see; he will see; one can see; one is to see
(Ramstedt, p. 71), signifie gnralement je verrai ; et tu
verras se dit porida. La phrase : i banyn yo so hagdni-wa
tasi-mn hazi ani hagetta (non : hagesso), this time I forgive
you, but I shall not forgive you again (Ibid., p. 97), signifie
plutt, en remplaant hagetta par handa : (Je constate qu)il
te pardonne cette fois, mais il ne te pardonnera pas de nou
veau , car le thme nominal et abstrait hagi ne convient
gure la i re personne. On doit effectivement comprendre i
san- son y l makkani-wa irhdm yn mollasso, although I eat this
fish, I dont know its name (Ibid., p. 96), mais en substituant
mollatti mollasso la phrase serait la 2e sg. : quoique
tu manges ce poisson, tu ne sais pas son nom . De mme la
phrase ilbon e sardaga pyot) y l edesso, I lived in Japan and
I got this sickness (Ibid., p. 98), signifiera tu as attrap
cette maladie... en remplaant edesso par odokssso. Toutes
ces restrictions dusage et au besoin lemploi des pronoms
contribuent introduire des variations de personne dans
un verbe en principe indiffrenci. Dans les langues palo
sibriennes, daprs R. Jakobson (American Anthropologist,
X L IV [1942], p. 617), les formes verbales du gilyak ne dis
tinguent en gnral ni personne ni nombre, mais les modes
neutres opposent la premire la non-premire personne
du singulier; dautres langues du mme groupe ne distinguent
aussi que deux personnes : tantt, comme en yukaghir, la
premire et la seconde fusionnent, tantt, comme en ket, la
premire et la troisime. Mais toutes ces langues possdent
des pronoms personnels. Au total, il ne semble pas quon
connaisse une langue dote dun verbe o les distinctions de
personne ne se marquent pas dune manire ou dune autre
dans les formes verbales. On peut donc conclure que la cat
gorie de la personne appartient bien aux notions fondamen
tales et ncessaires du verbe. C est l une constatation qui
nous suffit, mais il va de soi que loriginalit de chaque
systme verbal sous ce rapport devra tre tudie en propre.
Une thorie linguistique de la personne verbale ne peut
se constituer que sur la base des oppositions qui diffrencient
les personnes ; et elle se rsumera tout entire dans la structure
1. Je m en suis assur en interrogeant M . Li-Long-Tseu, Coren
cultiv et lui-mme linguiste, qui je dois les rectifications qui
uivent. Dans la transcription du coren, je reproduis sa pronon
ciation.

228

Problmes de linguistique gnrale

de ces oppositions. Pour la dceler, on pourra partir des


dfinitions que les grammariens arabes emploient. Pour eux,
la premire personne est al-mutakallimu, celui qui parle ;
la deuxime al-muhtabu, celui qui on sadresse ; mais la
troisime est al-yaibu, celui qui est absent . Dans ces
dnominations se trouve implique une notion juste des
rapports entre les personnes; juste surtout en ce quelle
rvle la disparit entre la 3e personne et les deux premires.
Contrairement ce que notre terminologie ferait croire, elles
ne sont pas homognes. C est ce quil faut dabord mettre
en lumire.
Dans les deux premires personnes, il y a la fois une
personne implique et un discours sur cette personne. Je
dsigne celui qui parle et implique en mme temps un nonc
sur le compte de je : disant je , je ne puis ne pas parler
de moi. A la 2e personne, tu est ncessairement dsign
par je et ne peut tre pens hors dune situation pose
partir de je ; et, en mme temps, je nonce quelque chose
comme prdicat de tu . Mais de la 3e personne, un prdicat
est bien nonc, seulement hors du je-tu ; cette forme
est ainsi excepte de la relation par laquelle je et tu
se spcifient. Ds lors, la lgitimit de cette forme comme
personne se trouve mise en question.
Nous sommes ici au centre du problme. L a forme dite de
3e personne comporte bien une indication dnonc sur
quelquun ou quelque chose, mais non rapport une per
sonne spcifique. L lment variable et proprement per
sonnel de ces dnominations fait ici dfaut. C est bien
1 absent des grammairiens arabes. Il ne prsente que
linvariant inhrent toute forme dune conjugaison. La
consquence doit tre formule nettement : la 3personne
nest pas une personne ; cest mme la forme verbale qui
a pour fonction dexprimer la non-personne. A cette dfinition
rpondent : labsence de tout pronom de la 3e personne,
fait fondamental, quil suffit de rappeler, et la situation trs
particulire de la 3e personne dans le verbe de la plupart
des langues, dont nous donnerons quelques exemples.
En smitique, la 3e sg. du parfait na pas de dsinence.
En turc, dune manire gnrale, la 3e sg. a la marque zro,
en face de la i re sg. -m et de la 2e sg. -n ; ainsi au prsent
duratif de aimer : 1. sev-iyor-um, 2. sev-iyor-mn, 3. seviyor ; ou au prtrit dtermin : 1. sev-di-m, 2. sev-di-n,
3. sev-di. En finno-ougrien, la 3e sg. reprsente le thme nu :
ostiak 1. eutlem, 2. eutlen, 3. eutl ; dans la conjugaison sub
jective de crire en hongrois ; 1. tr-ok, 2. ir-sz, 3. ir. En

L'homme dans la langue

229

gorgien, dans la conjugaison subjective (la seule o inter


vienne exclusivement la considration de la personne comme
sujet), les deux premires personnes, outre leurs dsinences,
sont caractrises par des prfixes : i. v- ; 2. h-, mais la 3e sg.
na que la dsinence. En caucasien du Nord-Ouest (abxaz
et tcherkesse notamment) les indices personnels sont pour
les deux premires personnes de forme constante et rgulire,
mais, pour la 3e, il y a un grand nombre dindices et maintes
difficults. Le dravidien emploie pour la 3e sg. la diff
rence des deux premires une forme nominale de nom
dagent. En eskimo, W. Thalbitzer marque bien le caractre
non-personnel de la 3e sg. : O f a neutral character, lacking
any mark of personality, is the ending of the third person
singular -oq... which quite agrs with the common absolu te
ending of the noun... These endings for the third person
indicative must be regarded as impersonal forms : kapiwoq
there is a stab, one is stabbed ... (Hdb. o f Amer. Ind. langu.,
I, p. 1032, 1057.) Dans toutes celles des langues amrin
diennes o le verbe fonctionne par dsinences ou par prfixes
personnels, cette marque fait gnralement dfaut la
3e personne. En buruaski, la 3e sg. de tous les verbes est
assujettie aux indices des classes nominales, alors que les
deux premires y chappent (Lorimer, The Burushaski
Language, I, p. 240, 269)... On trouverait sans peine quantit
de faits semblables dans dautres familles de langues. Ceux
qui viennent dtre cits suffisent mettre en vidence que
les deux premires personnes ne sont pas sur le mme plan
que la troisime, que celle-ci est toujours traite diffremment
et non comme une vritable personne verbale et que la
classification uniforme en trois personnes parallles ne
convient pas au verbe de ces langues.
En indo-europen, la 3e sg. anomale du lituanien tmoigne
dans le mme sens. Dans la flexion archaque du parfait,
si lon analyse en leurs lments les dsinences 1. -a, 2. -tha,
3. -e, on obtient : 1. -a2e, 2. -to2e, opposs 3. -e qui fonc
tionne comme dsinence zro. A envisager sur le plan synchronique, hors de toute rfrence la phrase nominale, le futur
priphrastique sanskrit 1. kartasmi, 2. kartasi, 3. karta, on
observe le mme dsaccord entre la 3e personne et les deux
premires. Il nest pas fortuit non plus que la flexion de
tre en grec moderne oppose aux deux premires
et elcrat une 3e personne evoa commune au singulier et au
pluriel et qui est dune structure distincte. Inversement la
diffrence peut se manifester par une forme de 3e sg. qui est
seule marque : ainsi anglais (he) loves en face de (I, you,

230

Problmes de linguistique gnrale

we, they) love. Il faut rflchir tous ces faits concordants


pour discerner la singularit de la flexion normale en
indo-europen, celle par exemple du prsent athmatique
es-mi, es-si, es-ti trois personnes symtriques : loin de
reprsenter un type constant et ncessaire, elle est, au sein
des langues, une anomalie. La 3e personne a t conforme
aux deux premires pour des raisons de symtrie et parce
que toute forme verbale indo-europenne tend mettre en
relief lindice de sujet, le seul quelle puisse manifester.
Nous avons ici une rgularit de caractre extrme et excep
tionnel.
Il sensuit que, trs gnralement, la personne nest propre
quaux positions je et tu . La 3e personne est, en vertu
de sa structure mme, la forme non-personnelle de la flexion
verbale.
De fait, elle sert toujours quand la personne nest pas
dsigne et notamment dans lexpression dite impersonnelle.
Nous retrouvons ici la question des impersonnels, vieux
problme et dbat strile tant que lon persiste confondre
personne et sujet . Dans Cet, tonat, it rains, cest bien
comme non-personnel quest relat le procs, en tant que pur
phnomne, dont la production nest pas rapporte un
agent; et les locutions Zssi, sont, nen pas douter,
rcentes et en quelque sorte rationalises rebours. L authen
ticit de (jet tient ce quil nonce positivement le procs
comme se droulant en dehors du je-tu qui seuls indiquent
des personnes.
En effet une caractristique des personnes je et tu
est leur unicit spcifique : le je qui nonce, le tu auquel
je sadresse sont chaque fois uniques. Mais il peut tre
une infinit de sujets ou aucun. C est pourquoi le je est
un autre de Rimbaud fournit lexpression typique de ce
qui est proprement 1 alination mentale, o le moi est
dpossd de son identit constitutive.
Une seconde caractristique est que je et tu sont
inversibles : celui que je dfinis par tu se pense et peut
sinverser en je , et je (moi) devient un tu . Aucune
relation pareille nest possible entre lune de ces deux per
sonnes et il , puisque il en soi ne dsigne spcifiquement
rien ni personne.
Enfin on doit prendre pleinement conscience de cettr
particularit que la troisime personne est la seule par
laquelle une chose est prdique verbalement.
Il ne faut donc pas se reprsenter la 3e personne comnio
une personne apte se dpersonnaliser. Il ny a pas aphrac

L'homme dam la langue

231

de la personne, mais exactement la non-personne, possdant


comme marque labsence de ce qui qualifie spcifiquement
le je et le tu . Parce quelle nimplique aucune per
sonne, elle peut prendre nimporte quel sujet ou nen compor
ter aucun, et ce sujet, exprim ou non, nest jamais pos
comme personne . Ce sujet ne fait quajouter en apposition
une prcision juge ncessaire pour lintelligence du contenu,
non pour la dtermination de la forme. Ainsi volt avis ne
signifie pas loiseau vole , mais il vole, (scil.) loiseau .
La forme volt se suffit elle-mme et, quoique non person
nelle, inclut la notion grammaticale de sujet. De mme
procdent le nahua ou le chinook qui incorporent toujours
le pronom sujet (et aussi ventuellement le pronom rgime)
dans la forme verbale, les substantifs sujet et rgime tant
traits comme des appositions; chinook tgignxaute kan&te
t'Emewhma, les esprits surveillent lme , litt. ils la sur
veillent (tgi, they it ), lme (ikante), les esprits (t-mewIema) (cf. Boas, Hdb. o f Amer. Ind. Langu., I, p. 647).
Tout ce qui est hors de la personne stricte, cest--dire hors
du je-tu , reoit comme prdicat une forme verbale de la
3e personne et nen peut recevoir aucune autre.
Cette position toute particulire de la 3e personne explique
(uelques-uns de ses emplois particuliers dans le domaine
de la parole . On peut laffecter deux expressions de
valeur oppose. I l (ou elle) peut servir de forme dallocution
vis--vis de quelquun qui est prsent quand on veut le
soustraire la sphre personnelle du tu ( vous ). D une
part, en manire de rvrence : cest la forme de politesse
(employe en italien, en allemand ou dans les formes de
majest ) qui lve linterlocuteur au-dessus de la condi
tion de personne et de la relation dhomme homme. D autre
part, en tmoignage de mpris, pour ravaler celui qui ne
mrite mme pas quon sadresse personnellement lui.
De sa fonction de forme non-personnelle, la 3e personne
lire cette aptitude devenir aussi bien une forme de respect
qui fait dun tre bien plus quune personne, quune forme
doutrage qui peut le nantiser en tant que personne.
On voit maintenant en quoi consiste lopposition entre
Ich deux premires personnes du verbe et la troisime. Elles
'opposent comme les membres dune corrlation, qui est
lit corrlation de personnalit : je-tu possde la marque de
personne; il en est priv. La 3e personne a pour carac
tristique et pour fonction constantes de reprsenter, sous
Ir rapport de la forme mme, un invariant non-personnel,
rl rien que cela.

232

Problmes de linguistique gnrale

Mais si je et tu sont lun et lautre caractriss par


la marque de personne, on sent bien qu leur tour ils soppo
sent lun lautre, lintrieur de la catgorie quils consti
tuent, par un trait dont il faut dfinir la nature linguistique.
La dfinition de la 2e personne comme tant la personne
laquelle la premire sadresse convient sans doute son
emploi le plus ordinaire. Mais ordinaire ne veut pas dire
unique et constant. On peut utiliser la 2e personne hors de
lallocution et la faire entrer dans une varit d imperson
nel . Par exemple, vous fonctionne en franais comme
anaphorique de on (ex. on ne peut se promener sans que
quelquun vous aborde ). En mainte langue, tu (vous) sert
de substitut on : lat. memoria minuitur nisi eam exerceas ;
crederes, on croirait ; gr. srcoiav, on dirait ; gr. mod.
X, on dit , 7rc, on va ; en russe, dans des locutions
formulaires ou proverbiales : govor s nim on ne sluaet,
on lui parle, il ncoute pas ; podumaes, cto on bolen, on
croirait quil est malade (Mazon, Gramm. russe, 157).
Il faut et il suffit quon se reprsente une personne autre que
je pour quon lui affecte lindice tu . Ainsi toute personne
quon se reprsente est de la forme tu , tout particulire
ment mais non ncessairement la personne interpelle.
Le . tu ( vous ) peut donc se dfinir : la personne non-je .
Il y a donc lieu de constater une opposition de personneje personne non-je . Sur quelle base stablit-elle ?
A u couple je/tu appartient en propre une corrlation sp
ciale, que nous appellerons, faute de mieux, corrlation de
subjectivit. Ce qui diffrencie je de tu , cest dabord
le fait dtre, dans le cas de je , intrieur lnonc et
extrieur tu , mais extrieur dune manire qui ne sup
prime pas la ralit humaine du dialogue; car la 2e personne
des emplois cits en russe, etc., est une forme qui prsume
ou suscite une personne fictive et par l institue un rapport
vcu entre je et cette quasi-personne; en outre, je est
toujours transcendant par rapport tu . Quand je sors du
* moi pour tablir une relation vivante avec un tre, jo
rencontre ou je pose ncessairement un tu , qui est, hont
de moi, la seule personne imaginable. Ces qualits dinti riorit et de transcendance appartiennent en propre au je
et sinversent en tu . On pourra donc dfinir le tu #
comme la personne non-subjective, en face de la personne
subjective que je reprsente; et ces deux personnes
sopposeront ensemble la forme de non-personne ( -
t i l #).

L'homme dam la langue

233

Il
semblerait que toutes les relations poses entre les
trois formes du singulier dussent demeurer pareilles si on
les transpose au pluriel (les formes de duel ne posent de
question que comme duel, non comme personnes). Et cepen
dant on sait bien que, dans les pronoms personnels, le passage
du singulier au pluriel nimplique pas une simple pluralisation. De plus, il se cre en nombre de langues une diffren
ciation de la forme verbale de i re plur. sous deux aspects
distincts (inclusif et exclusif) qui dnonce une complexit
particulire.
Comme au singulier, le problme central est ici celui de la
premire personne. Le simple fait que des mots diffrents
sont trs gnralement employs pour je et nous (et
aussi pour toi et vous ) suffit excepter les pronoms
des procds ordinaires de pluralisation. Il y a bien quelques
exceptions, mais trs rares et partielles : par exemple en
eskimo, du sg. uwarja, je , au plur. uwarjut, nous , le
thme est pareil et il entre dans une formation de pluriel
nominal. Mais illi, toi , et iliwsse, vous , contrastent
dj autrement. De toute manire, lidentit des formes
pronominales au singulier et au pluriel demeure lexception.
Dans la grande majorit des langues, le pluriel pronominal
ne concide pas avec le pluriel nominal, du moins tel quon
le reprsente ordinairement. Il est clair en effet que lunicit
et la subjectivit inhrentes je contredisent la possibilit
dune pluralisation. S il ne peut y avoir plusieurs je conus
par le je mme qui parle, cest que nous est, non pas
une multiplication dobjets identiques, mais une jonction
entre je et le non-je , quel que soit le contenu de ce
non-je . Cette jonction forme une totalit nouvelle et
dun type tout particulier, o les composantes ne squivalent
pas : dans nous , cest toujours je qui prdomine puis
quil ny a de nous qu partir de je , et ce je sassujettit
llment non-je de par sa qualit transcendante. L a pr
sence du je est constitutive du nous .
Le non-je implicite et ncessaire dans nous est
notoirement susceptible de recevoir, en des langues trs
diverses, deux contenus prcis et distincts. Nous se dit
dune manire pour moi + vous , et dune autre pour
moi + eux . Ce sont les formes inclusive et exclusive, qui
diffrencient le pluriel pronominal et verbal de la i re per
sonne dans une grande partie des langues amrindiennes,
australiennes, en papou, en malayo-polynsien, en dravidien,
en tibtain, en mandchou et tunguz, en nama, etc.

234

Problmes de linguistique gnrale

Cette dnomination par inclusif et exclusif ne saurait


passer pour satisfaisante; elle repose en fait sur linclusion
ou lexclusion du vous , mais par rapport eux , les
dsignations pourraient tre exactement inverses. Il sera
nanmoins difficile de trouver des termes mieux appropris.
Plus importante nous parat lanalyse de cette catgorie
inclusif-exclusif au point de vue des relations de personne.
Ici le fait essentiel reconnatre est que la distinction
des formes inclusive et exclusive se modle en ralit sur
la relation que nous avons pose entre la i re et la 2e sg.,
et entre la i re et la 3e sg. respectivement. Ces deux pluralisations de la i re sg. servent conjoindre dans chaque cas
les termes opposs des deux corrlations qui ont t dgages.
L e pluriel exclusif ( moi + eux ) consiste en une jonction
des deux formes qui sopposent comme personnelle et nonpersonnelle en vertu de la corrlation de personne . Par
exemple, en siuslaw (Oregon), la forme exclusive au duel
(~auxn, -ax) et au pluriel (-nxan) consiste en celle
de 3e duel ( -aHx ) et pluriel (-n x) augmente de la finale
de i re sg. (-n ) (cf. Frachtenberg, Hdb. ofAm er. Ind. Lang., II,
p. 468). A u contraire la forme inclusive ( moi -f- vous )
effectue la jonction des personnes entre lesquelles existe la
corrlation de subjectivit . Il est intressant dobserver
que, en algonkin (fox), le pronom indpendant nous
inclusif, ke-gunna, a lindice ke- de la 2e pers. ke-gwa
toi , et ke-guwdwa, vous , alors que nous exclusif,
ne-gunna, a celui, ne-, de la i re pers. ne-gwa, moi (Hdb., I
p. 817) : cest une personne qui prdomine dans chacune
des deux formes, moi dans lexclusif (comportant jonction
avec la non-personne), toi dans linclusif (comportant
jonction de la personne non-subjective avec moi implicite).
Ce nest l quune des ralisations, trs diverses, de cette
pluralit. D autres sont possibles. Mais on voit ici la dif
frenciation soprer sur le principe mme de la personne :
dans nous inclusif qui soppose lui, eux , cest toi
qui ressort, tandis que, dans nous exclusif qui soppose
toi, vous , cest moi qui est soulign. Les deux cor
rlations qui organisent le systme des personnes au singulier
se manifestent ainsi dans la double expression de nous .
Mais le nous indiffrenci des autres langues, indoeuropennes par exemple, doit tre envisag dans une
perspective diffrente. En quoi consiste ici la pluralisation
de la personne verbale ? Ce nous est autre chose quune
jonction dlments dfinissables; la prdominance de je
y est trs forte, au point que, dans certaines conditions, ce

L'homme dans la langue

235

pluriel peut tenir lieu du singulier. L a raison en est que


nous nest pas un je quantifi ou multipli, cest un
je dilat au-del de la personne stricte, la fois accru et
de contours vagues. D e l viennent en dehors du pluriel
ordinaire deux emplois opposs, non contradictoires. D une
part, le je samplifie par nous en une personne plus
massive, plus solennelle et moins dfinie; cest le nous
de majest. D autre part, lemploi de nous estompe laffir
mation trop tranche de je dans une expression plus large
et diffuse : cest le nous dauteur ou dorateur. On peut
penser aussi expliquer par l les contaminations ou enche
vtrements frquents du singulier et du pluriel, ou du pluriel
et de limpersonnel dans le langage populaire ou paysan :
nous, on va (toscan pop., noi si canta ), ou je sommes
en franais du Nord faisant pendant au nous suis du
franco-provenal : expressions o se mlent le besoin de
donner nous une comprhension indfinie et laffirma
tion volontairement vague dun je prudemment gnralis.
D une manire gnrale, la personne verbale au pluriel
exprime une personne amplifie et diffuse. L e nous
annexe au je une globalit indistincte dautres personnes.
Dans le passage du tu vous , quil sagisse du vous
collectif ou du vous de politesse, on reconnat une gn
ralisation de tu , soit mtaphorique, soit relle, et par
rapport laquelle, dans des langues de culture surtout
occidentales, le tu prend souvent valeur dallocution
strictement personnelle, donc familire. Quant la nonpersonne (3e personne), la pluralisation verbale, quand elle
nest pas le prdicat grammaticalement rgulier dun sujet
pluriel, accomplit la mme fonction que dans les formes
personnelles : elle exprime la gnralit indcise du on
(type dicunt, they say). C est la non-personne mme qui,
tendue et illimite par son expression, exprime lensemble
indfini des tres non-personnels. Dans le verbe comme
dans le pronom personnel, le pluriel est facteur d illimita
tion, non de multiplication.
Ainsi, les expressions de la personne verbale sont dans
leur ensemble organises par deux corrlations constantes :
1 Corrlation de personnalit opposant les personnes je/tu
la non-personne il;
2 corrlation de subjectivit, intrieure la prcdente
et opposant je tu.
La distinction ordinaire de singulier et de pluriel doit

236

Problmes de linguistique gnrale

tre sinon remplace, au moins interprte, dans l ordre


de la personne, par une distinction entre personne stricte
( = singulier ) et personne amplifie ( = pluriel ). Seule
la troisime personne , tant non-personne, admet un
vritable pluriel.

CHAPITRE

XIX

Les relations de temps dans le verbe franais

L ensemble des formes personnelles du verbe franais


est traditionnellement rparti entre un certain nombre de
paradigmes temporels dnomms prsent , imparfait ,
pass dfini , etc., et ceux-ci leur tour se distribuent
selon les trois grandes catgories du temps, prsent, pass,
futur. Ces divisions, incontestables dans leur principe,
restent cependant loin des ralits demploi et ne suffisent
pas les organiser. Nous ne trouvons pas dans la seule
notion de temps le critre qui dcidera de la position ou
mme de la possibilit dune forme donne au sein du
systme verbal. Comment savoir, par exemple, si il allait
sortir appartient ou non au paradigme de sortir'i En vertu
de quelle classification temporelle devra-t-on laccepter ou
le rejeter?
Si lon essaie de ramener aux divisions temporelles les
oppositions qui apparaissent dans la structure matrielle
des formes verbales, on rencontre une grave difficult.
Considrons par exemple lopposition des formes simples
et des formes composes dans le verbe. Sil y a lieu dopposer
il courait et il avait couru, ce nest pas en tout cas sur le
mme axe de temps o i l courait soppose il court. Et
cependant il a couru est bien en quelque manire une forme
temporelle, puisquil peut quivaloir il courut. Mais il a
couru sert en mme temps de partenaire il court. Les rap
ports des formes composes avec le temps restent ainsi
ambigus. On peut certes transfrer la distinction des formes
simples et composes au compte de 1 aspect , mais on
ny gagnera rien de clair, car laspect ne fournit pas non

i. Bulletin de la Socit de Linguistique, L IV (1959), fasc. 1.

238

Problmes de linguistique gnrale

plus un principe univoque de corrlation dun type de


formes lautre, et ce fait demeure que, malgr tout, certaines
des formes composes sont bien considrer comme tempo
relles, certaines seulement.
Il
sagit donc de chercher dans une vue synchronique du
systme verbal en franais moderne, les relations qui orga
nisent les diverses formes temporelles. C est la faveur de
ce qui semble une faille dans ce systme que nous discerne
rons mieux la nature relle des articulations. Il y a un point
o le systme se fait indment redondant : cest lexpression
temporelle du pass , qui dispose de deux formes, il fit
et il a fait. Dans linterprtation traditionnelle, ce seraient
deux variantes de la mme forme, entre lesquelles on choisit
selon quon crit (il f it ) ou quon parle (il a fa it) . Nous
aurions ici lindice dune phase de transition o la forme
ancienne (il fit ) se maintient dans la langue crite, plus
conservatrice, alors que la langue parle indique par avance
la forme de substitut ( il a fa it) , concurrente installe,
destine simposer seule. Mais avant de rduire le phno
mne aux termes dun procs de succession, il conviendrait
de se demander pourquoi langue parle et langue crite
divorceraient sur ce point de la temporalit et non sur un
autre, comment il se fait que la mme diffrence ne stend
pas dautres formes parallles (par exemple il fera et il
aura fa it restent absolument distincts, etc.), et tout dabord
si lobservation exacte confirme la distribution schmatique
par o lon a lhabitude de les opposer. D un problme
l autre, cest la structure entire du verbe qui se trouve
soumise un nouvel examen. Il nous a paru que la descrip
tion des relations de temps constituait la tche la plus nces
saire.
Les paradigmes des grammaires donnent croire que
toutes les formes verbales tires dun mme thme appar
tiennent la mme conjugaison, en vertu de la seule morpho
logie. Mais on se propose de montrer ici que lorganisation
des temps relve de principes moins vidents et plus
complexes. Les temps dun verbe franais ne semploient
pas comme les membres dun systme unique, ils se distri
buent en deux systmes distincts et complmentaires. Chacun
d eux ne comprend quune partie des temps du verbe;
tous les deux sont en usage concurrent et demeurent dispo
nibles pour chaque locuteur. Ces deux systmes manifes
tent deux plans dnonciation diffrents, que nous distin
guerons comme celui de l'histoire et celui du discours.
L nonciation historique, aujourdhui rserve la langue

L'homme dans la langue

239

crite, caractrise le rcit des vnements passs. Ces trois


termes, rcit , vnement , pass , sont galement
souligner. Il sagit de la prsentation des faits survenus
un certain moment du temps, sans aucune intervention
du locuteur dans le rcit. Pour quils puissent tre enregis
trs comme stant produits, ces faits doivent appartenir
au pass. Sans doute vaudrait-il mieux dire : ds lors quils
sont enregistrs et noncs dans une expression tempo
relle historique, ils se trouvent caractriss comme passs.
L intention historique constitue bien une des grandes fonc
tions de la langue : elle y imprime sa temporalit spcifique,
dont nous devons maintenant signaler les marques formelles.
Le plan historique de lnonciation se reconnat ce quil
impose une dlimitation particulire aux deux catgories
verbales du temps et de la personne prises ensemble. Nous
dfinirons le rcit historique comme le mode dnonciation
qui exclut toute forme linguistique autobiographique .
L historien ne dira jamais je ni tu, ni ici, ni maintenant,
parce quil nempruntera jamais lappareil formel du discours,
qui consiste dabord dans la relation de personne je : tu.
On ne constatera donc dans le rcit historique strictement
poursuivi que des formes de 3e personne l .
Sera pareillement dfini le champ de lexpression tempo
relle. L nonciation historique comporte trois temps :
laoriste ( = pass simple ou pass dfini)2, limparfait
(y compris la forme en -rait dite conditionnel), le plusque-parfait. Accessoirement, dune manire limite, un
temps priphrastique substitut de futur, que nous appelle
rons le prospectif. Le prsent est exclu, lexception trs
rare dun prsent intemporel tel que le prsent de dfini
tion 3.
Pour mieux clairer lossature historique du verbe,
nous reproduisons ci-dessous trois spcimens de rcit,
pris au hasard; les deux premiers sont du mme historien,
1. Nous nous rfrons ici aux distinctions qui ont t nonces
dans un article de ce Bulletin , X L III, p. 1 sq.; ci-dessus, p. 225.
2. On ne trouvera pas, esprons-le, dinconvnient ce que nous
appelions aoriste le temps qui est le pass simple ou le pass
dfini de nos grammaires. Le terme aoriste na pas ailleurs de
connotations assez diffrentes et assez prcises pour crer ici une
confusion, et il est prfrable celui de prtrit qui risquerait
d tre confondu avec imparfait .
3. Nous laissons entirement de ct les formes modales du
verbe ainsi que les formes nominales (infinitif, participes). T out ce
qui est dit ici au sujet des relations temporelles vaut pour ces formes
galement.

240

Problmes de linguistique gnrale

mais de genres diffrents, lautre est emprunt la littra


ture dimagination1. Nous avons soulign les formes ver
bales personnelles, qui toutes relvent des temps numrs
ci-dessus.
Pour devenir les matres du march mditerranen, les Grecs
dployrent une audace et une persvrance incomparables. Depuis
la disparition des marines minoenne et mycnienne, lge tait
infeste par des bandes de pirates : il ny eut longtemps que des
Sidoniens pour oser sy aventurer. Les Grecs finirent pourtant
par se dbarrasser de cette plaie : ils donnrent la chasse aux cumeurs
de rivages, qui durent transfrer le principal thptre de leurs exploits
dans lAdriatique. Quant aux Phniciens qui avaient fa it profiter
les Grecs de leur exprience et leur avaient appris lutilit commer
ciale de lcriture, ils furent vincs des ctes de lIonie et chasss
des pcheries de pourpre gennes; ils trouvrent des concurrents
Cypre et jusque dans leurs propres villes. Ils portrent alors leurs

regards vers l Ouest; mais l encore les Grecs, bientt installs en


Sicile, sparrent de la mtropole orientale les colonies phniciennes
d Espagne et dAfrique. Entre lAryen et le Smite, la lutte commer
ciale ne devait cesser s dans les mers du Couchant qu la chute de
Carthage.

(G. G lotz, Histoire grecque, 1925, p. 225.)

Quand Solon eut accompli sa mission, il fit jurer aux neufs archon
tes et tous les citoyens de se conformer ses lois, serment qui
fu t dsormais prt tous les ans par les Athniens promus la
majorit civique. Pour prvenir les luttes intestines et les rvolu
tions, il avait prescrit tous les membres de la cit, comme une
obligation correspondant leurs droits, de se ranger en cas de
troubles dans lun des partis opposs, sous peine d atimie entranant
lexclusion de la communaut : il comptait quen sortant de la neu
tralit les hommes exempts de passion formeraient une majorit
suffisante pour arrter les perturbateurs de la paix publique. Les
craintes taient justes; les prcautions furent vaines. Solon n'avait
satisfait ni les riches ni la masse pauvre et disait tristement : Quand
on fait de grandes choses, il est difficile de plaire tous s. Il tait
encore archonte quil tait assailli par les invectives des mcontents;
quand il fu t sorti de charge, ce fu t un dchanement de reproches et
daccusations. Solon se dfendit, comme toujours, par des vers
c est alors quil invoqua le tmoignage de la Terre Mre. On l 'acca
blait dinsultes et de moqueries parce que le cur lui avait manqu
pour se faire tyran, parce quil navait pas voulu, pour tre le matre
d Athnes, ne ft-ce quun jour, que de sa peau corche on ft
une outre et que sa race ft abolie 4 . Entour d ennemis, mais rsolu
ne rien changer de ce qui avait fa it, croyant peut-tre aussi quo
1. Bien entendu lnonciation historique des vnements est
indpendante de leur vrit objective . Seul compte le dessein
historique de lcrivain.
2. Exemple de prospectif (p. 239).
3. Intrusion du discours dans le rcit, avec changement corrlatif
des temps.
4. Sur le discours indirect, cf. ci-aprs p. 242.

L'homme dans la langue

241

son absence calmerait les esprits, il dcida de quitter Athnes. I


voyagea, il parut Cypre, il alla en gypte se retremper aux sources
de la sagesse. Quand il revint, la lutte des partis tait plus vive que
jamais. Il se retira de la vie publique et s'enferma dans un repos
inquiet : il vieillissait en apprenant toujours et beaucoup , sans
cesser de tendre loreille aux bruits du dehors et de prodiguer les
avertissements d un patriotisme alarm. Mais Solon n tait quun
homme ; il ne lui appartenait pas darrter le cours des vnements.
Il vcut assez pour assister la ruine de la constitution quil croyait
avoir affermie et voir stendre sur sa chre cit l ombre pesante de
la tyrannie.
{Ibid., p. 441-2.)
Aprs un tour de galerie, le jeune homme regarda tour tour le
ciel et sa montre, fit un geste d impatience, entra dans un bureau
de tabac, y alluma un cigare, se posa devant une glace, et jeta un
regard sur son costume, un peu plus riche que ne le perm ettent1
en France les lois du got. Il rajusta son col et son gilet de velours
noir sur lequel se croisait plusieurs fois une de ces grosses chanes
dor fabriques Gnes; puis, aprs avoir jet par un seul mouve
ment sur son paule gauche son manteau doubl de velours en le
drapant avec lgance, il reprit sa promenade sans se laisser distraire
par les illades bourgeoises quil recevait. Quand les boutiques
commencrent silluminer et que la nuit lui parut assez noire, il se
dirigea vers la place du Palais-Royal en homme qui craignait dtre
reconnu, car il ctoya la place jusqu la fontaine, pour gagner
labri des fiacres lentre de la rue Froidmanteau...
(B a l z a c , tudes philosophiques : Gambara .)

On voit que, dans ce mode dnonciation, leffectif et la


nature des temps demeurent les mmes. Il ny a aucune
raison pour quils changent aussi longtemps que le rcit
historique se poursuit, et il ny a dailleurs aucune raison
pour que celui-ci sarrte, puisquon peut imaginer tout le
pass du monde comme un rcit continu et qui serait enti
rement construit sur cette triple relation temporelle : aoriste,
imparfait, plus-que-parfait. Il faut et il suffit que lauteur
reste fidle son propos dhistorien et quil proscrive tout
ce qui est tranger au rcit des vnements (discours,
rflexions, comparaisons). A vrai dire, il ny a mme plus
alors de narrateur. Les vnements sont poss comme ils
ne sont produits mesure quils apparaissent lhorizon de
l'histoire. Personne ne parle ici; les vnements semblent se
raconter eux-mmes. L e temps fondamental est laoriste,
qui est le temps de lvnement hors de la personne dun
narrateur.
Nous avons, par contraste, situ davance le plan du
discours. Il faut entendre discours dans sa plus large exten
I. Rflexion de lauteur qui chappe au plan du rcit.

242

Problmes de linguistique gnrale

sion : toute nonciation supposant un locuteur et un audi


teur, et chez le premier lintention dinfluencer lautre en
quelque manire. C est dabord la diversit des discours
oraux de toute nature et de tout niveau, de la conversation
triviale la harangue la plus orne. Mais cest aussi la masse
des crits qui reproduisent des discours oraux ou qui en
empruntent le tour et les fins : correspondances, mmoires,
thtre, ouvrages didactiques, bref tous les genres o quel
quun sadresse quelquun, snonce comme locuteur et
organise ce quil dit dans la catgorie de la personne. La
distinction que nous faisons entre rcit historique et discours
ne concide donc nullement avec celle entre langue crite
et langue parle. L nonciation historique est rserve
aujourdhui la langue crite. Mais le discours est crit
autant que parl. Dans la pratique on passe de lun lautre
instantanment. Chaque fois quau sein dun rcit historique
apparat un discours, quand lhistorien par exemple repro
duit les paroles dun personnage ou quil intervient luimme pour juger les vnements rapports1, on passe
un autre systme temporel, celui du discours. Le propre
du langage est de permettre ces transferts instantans.
Indiquons par parenthse que lnonciation historique
et celle de discours peuvent loccasion se conjoindre en
un troisime type dnonciation, o le discours est rapport
en termes dvnement et transpos sur le plan historique;
cest ce qui est communment appel discours indirect .
Les rgles de cette transposition impliquent des problmes
qui ne seront pas examins ici.
Par le choix des temps du verbe, le discours se distingue
nettement du rcit historique 2. Le discours emploie libre
ment toutes les formes personnelles du verbe, aussi bien
je/tu que il. Explicite ou non, la relation de personne est
prsente partout. De ce fait, la 3e personne na pas la
mme valeur que dans le rcit historique. Dans celui-ci,
le narrateur nintervenant pas, la 3e personne ne soppose
aucune autre, elle est au vrai une absence de personne.
Mais dans le discours un locuteur oppose une non-personne
il une personne je [tu. De mme le registre des temps
verbaux est bien plus large dans le discours : en fait tou
1. C est le cas ci-dessus, p. 241, n. i.
2. Nous parlons toujours des temps du rcit historique pour
viter le terme temps narratifs qui a cr tant de confusion. Dan
la perspective que nous traons ici, l aoriste est un temps narratif ,
mais le parfait peut aussi en tre un, ce qui obscurcirait la distinction
essentielle entre les deux plans dnonciation.

L'homme dans la langue

243

les temps sont possibles, sauf un, laoriste, banni aujourdhui


de ce plan dnonciation alors quil est la forme typique
de lhistoire. Il faut surtout souligner les trois temps fonda
mentaux du discours : prsent, futur, et parfait, tous les
trois exclus du rcit historique (sauf le plus-que-parfait).
Commun aux deux plans est limparfait.
La distinction opre ici entre deux plans d nonciation
au sein de la langue met dans une perspective diffrente le
phnomne qui a t appel, il y a cinquante ans, la dispa
rition des formes simples du prtrit 1 en franais. Le terme
disparition ne convient assurment pas. Une forme ne
disparat que si sa fonction nest plus ncessaire ou si une
autre forme la remplit mieux. Il sagit donc de prciser
la situation de laoriste par rapport au double systme de
formes et de fonctions que constitue le verbe. Il y a deux
relations distinctes observer. D une part, cest un fait,
laoriste ne semploie pas dans la langue parle, il ne fait
pas partie des temps verbaux propres au discours. En
revanche, comme temps du rcit historique, laoriste se
maintient fort bien, il nest dailleurs nullement menac
et aucun autre temps ne pourrait le suppler. Ceux qui le
croient en voie dextinction nont qu faire lexprience
de remplacer, dans les morceaux cits plus haut, les aoristes
par des parfaits. Le rsultat serait tel quaucun auteur ne
se rsoudrait prsenter lhistoire dans une perspective
pareille. On peut mettre en fait que quiconque sait crire
et entreprend le rcit dvnements passs emploie sponta
nment laoriste comme temps fondamental, quil voque
ces vnements en historien ou quil les cre en romancier.
Par souci de la varit, il pourra changer de ton, multiplier
les points de vue, et adopter dautres temps, mais alors il
quitte le plan du rcit historique. Il nous faudrait des statis
tiques prcises, fondes sur de larges dpouillements de
textes de toute sorte, livres et journaux, et comparant lusage
de laoriste il y a cinquante ans celui daujourdhui, pour
tablir tous les yeux que ce temps verbal demeure aussi
ncessaire quil ltait, dans les conditions strictes de
sa fonction linguistique. Parmi les textes qui serviraient
de tmoins, on devrait inclure aussi les traductions, qui
nous renseignent sur les quivalences spontanes quun
auteur trouve pour faire passer un rcit crit en une autre
1.
C est le titre dun article de Meillet, publi en 1909, qui a t
recueilli dans Linguistique historique et linguistique gnrale, I,
p. 149 sq.

244

Problmes de linguistique gnrale

langue dans le systme temporel qui convient au franais 1.


Inversement la statistique ferait ressortir la raret des
rcits historiques rdigs entirement au parfait, et mon
trerait combien le parfait est peu apte convoyer la relation
objective des vnements. Chacun peut le vrifier dans
telle uvre contemporaine o la narration, de parti pris,
est entirement au parfait2; il serait intressant danalyser
les effets de style qui naissent de ce contraste entre le ton
du rcit, qui se veut objectif, et lexpression employe, le
parfait la i re personne, forme autobiographique par excel
lence. Le parfait tablit un lien vivant entre lvnement
pass et le prsent o son vocation trouve place. C est le
temps de celui qui relate les faits en tmoin, en participant;
cest donc aussi le temps que choisira quiconque veut faire
retentir jusqu nous lvnement rapport et le rattacher
notre prsent. Comme le prsent, le parfait appartient
au systme linguistique du discours, car le repre temporel
du parfait est le moment du discours, alors que le repre
de laoriste est le moment de lvnement.
En outre, il ne faudrait pas traiter de laoriste comme
dune unit globale dans son paradigme entier. Ici encore
la frontire passe lintrieur du paradigme et spare les
deux plans dnonciation dans le choix des formes person
nelles. L e discours exclura laoriste, mais le rcit histo
rique, qui lemploie constamment, nen retiendra que les
formes de 3e personne3. La consquence est que nous
arrivmes et surtout vous arrivtes ne se rencontrent ni
dans le rcit historique, parce que formes personnelles,
ni dans le discours, parce que formes daoriste. En revanche
1. Pour citer deux exemples de traductions rcentes, le traducteur
de la nouvelle dEmest Hemingway intitule L a Grande Rivire au
cur double (dans le recueil The F ifth Column and the Forty-nine
First S tories, en franais Paradis perdu, Paris, 1949) a employ
continment laoriste au long de quarante pages (avec limparfait
et le plus-que-parfait). Sauf deux ou trois phrases de monologue
intrieur, le rcit entier est, en franais, install dans cette relation
temporelle, parce quaucune autre n est possible. D e mme lu
version franaise de Heyerdahl, L'Expdition du K on -T iki, prsente
exclusivement laoriste, en chapitres entiers, la plus grande partir
du rcit.
2. C est le cas de L tranger dAlbert Camus. L emploi exclusif
du parfait dans ce rcit comme temps des vnements a t commeavec pntration, mais un autre point de vue, par M . Jean-Paul
Sartre, Situations I, p. 117-118.
3. Il faudrait nuancer cette affirmation. L e romancier emploie
encore sans effort laoriste aux i res personnes du singulier et dli
pluriel. On en trouvera chaque page d un rcit comme L e Grand
Meaulnes dAlain-Foumier. Mais il en va autrement de lhistorien.

L'homme dans la langue

245

il arriva, ils arrivrent se prsenteront chaque instant sous

la plume de lhistorien, et nont pas de substituts possibles.


Les deux plans dnonciation se dlimitent donc en
traits positifs et ngatifs :
dans lnonciation historique, sont admis (en formes
de 3e personne) : laoriste, limparfait, le plus-que-parfait
et le prospectif; sont exclus : le prsent, le parfait, le futur
(simple et compos);
dans lnonciation de discours, sont admis tous les temps
toutes les formes; est exclu laoriste (simple et compos).
Les exclusions sont aussi importantes que les temps admis.
Pour lhistorien, le prsent 1, le parfait et le futur sont exclus
iarce que la dimension du prsent est incompatible avec
'intention historique : le prsent serait ncessairement alors
le prsent de lhistorien, mais lhistorien ne peut shistoriser
sans dmentir son dessein. U n vnement, pour tre pos
comme tel dans lexpression temporelle, doit avoir cess dtre
prsent, il doit ne pouvoir plus tre nonc comme prsent.
Pour la mme raison le futur est exclu; il nest quun prsent
projet vers lavenir, il implique prescription, obligation,
certitude, qui sont modalits subjectives, non catgories
historiques. Quand, dans le rcit des vnements et par le jeu
de lenchanement historique surgit une imminence ou doit
saccuser une fatalit, lhistorien use du temps que nous
appelons le prospectif ( il allait partir, il devait tomber ).
Dans le discours, au contraire, lexclusion est limite
laoriste, temps historique par excellence. Introduit dans le
discours, laoriste paratra pdant, livresque. Pour noncer
des faits passs, le discours emploie le parfait, qui est la fois
lquivalent fonctionnel de laoriste, donc un temps, et aussi
autre chose quun temps.

Nous voici arriv, traitant du parfait, devant un autre


Krand problme, de structure formelle autant que demploi :
quelle est la relation entre temps simples et temps composs ?
Ici encore les paradigmes de la conjugaison nenseignent pas
le principe de la distribution, puisque, on la vu, la distinction
(lue nous faisons entre deux plans dnonciation traverse la
distinction entre temps simples et temps composs. Nous
Mvons constat ce fait singulier que le plus-que-parfait est
commun au discours et lhistoire, tandis que le parfait
1.
Nous ne parlons pas ici, bien entendu, du prsent historique
ili-l grammaires, qui n est quun artifice de style.

Problmes de linguistique gnrale

246

appartient au discours seul. Sous ces dsaccords apparents on


peut nanmoins reconnatre une structure cohrente.
Ce nest pas une originalit de remarquer que les temps
simples et composs se rpartissent en deux groupes sym
triques. Ngligeant les formes nominales, qui dailleurs sy
conforment galement aussi bien que les formes modales,
nous avons :
il
il
il
il

crit
crivait
crivit
crira

il
il
il
il

a crit
avait crit
eut crit 1
aura crit *

systme en expansion, o les formes composes produisent


leur tour des formes composes, qui sont dites surcomposes :
il a crit
il avait crit

il a eu crit
il avait eu crit, etc.

L e paralllisme formel des deux sries tous les temps


suffit montrer que la relation entre formes simples et
composes nest pas elle-mme temporelle. Et cependant,
en mme temps quon expulse de cette opposition la tempo
ralit, il faut bien ly rintroduire partiellement, puisque il a
crit fonctionne comme forme temporelle du pass. Comment
sortir de cette contradiction? En la reconnaissant et en la
prcisant. I l a crit soppose la fois il crit et il crivit,
mais non de la mme manire. La raison en est que les
temps composs ont un double statut : ils entretiennent avec les
temps simples deux types distincts de relations :
i Les temps composs sopposent un un aux temps
simples en tant que chaque temps compos fournit chaque
temps simple un corrlat au parfait. Nous appelons parfait
la classe entire des formes composes (avec avoir et tre),
dont la fonction sommairement dfinie, mais cela suffit
ici consiste prsenter la notion comme accomplie
par rapport au moment considr, et la situation actuelle
rsultant de cet accomplissement temporalis.
Les formes de parfait ont un critre formel : elles peuvent
toujours se construire comme verbes dune proposition libre.
On les ordonnera dans la srie suivante :
parfait de prsent : il a crit
parfait dimparfait : il avait crit
parfait daoriste : il eut crit
parfait de futur : il aura crit.
1. Exemple : en un instant il eut crit cette lettre .
2. Exemple Il aura crit cette lettre dans une heure .

L'homme dans la langue

247

2 Les temps composs ont une autre fonction, distincte


de la prcdente : ils indiquent l 'antriorit. Ce terme prte
facilement discussion, mais nous nen trouvons pas de
meilleur. Dans notre vue, lantriorit se dtermine toujours
et seulement par rapport au temps simple corrlatif. Elle
cre un rapport logique et intra-linguistique, elle ne reflte
pas un rapport chronologique qui serait pos dans la ralit
objective. Car lantriorit intra-linguistique maintient le
procs dans le mme temps qui est exprim par la forme corr
lative simple. C est l une notion propre la langue, originale
au plus haut point, sans quivalent dans le temps de lunivers
physique. On doit rejeter les approximations de 1 antrio
rit telles que pass du pass , pass du futur , etc.,
selon une terminologie assez rpandue, vrai dire dnue de
sens : il ny a quun pass, et il ne peut admettre aucune
qualification : pass du pass est aussi peu intelligible que
le serait infini de linfini .
La marque formelle des formes dantriorit est double :
i elles ne peuvent se construire comme formes libres; 20 elles
doivent semployer conjointement avec des formes verbales
simples de mme niveau temporel. On trouvera les formes
d antriorit dans des propositions non libres introduites
par une conjonction telle que quand. Elles se rangeront donc
ainsi :
antrieur
antrieur
antrieur
antrieur

de prsent : quand il a crit une lettre (il lenvoie)


dimparfait : quand il avait crit... (il lenvoyait)
daoriste : quand il eut crit... (il lenvoya)
de futur : quand il aura crit... (il lenverra).

La preuve que la forme dantriorit ne porte par elle-mme


aucune rfrence au temps est quelle doit sappuyer syn
taxiquement sur une forme temporelle libre dont elle adop
tera la structure formelle pour stablir au mme niveau
temporel et remplir ainsi sa fonction propre. C est pourquoi
on ne peut admettre : quand il a crit..., il envoya.
Les temps composs, quils indiquent laccompli ou lant
riorit, ont la mme rpartition que les temps simples quant
aux deux plans dnonciation. Ils appartiennent aussi, les uns
au discours, les autres au rcit. Pour ne pas en prjuger, nous
avons formul les exemples la 3e personne, forme commune
aux deux plans. Le principe de la distinction est le mme :
quand il a fin i son travail, il rentre chez lui est du discours,
cause du prsent, et, aussi bien, de lantrieur de prsent;
quand il eut fini..., il rentra est un nonc historique, h
cause de laoriste, et de lantrieur daoriste.

248

Problmes de linguistique gnrale

La ralit de la distinction que nous posons entre formes


daccompli et formes dantriorit nous parat mise en vi
dence par un autre indice encore. Suivant quil sagit des
unes ou des autres, la structure des relations entre les formes
temporelles est diffrente. Dans la catgorie de laccompli,
la relation qui stablit entre formes composes est sym
trique celle qui rgne entre les formes simples corrlatives :
il a crit et il avait crit sont entre eux dans le mme rapport
que il crit et il crivait. Ils sopposent donc sur laxe du temps
par une relation temporelle paradigmatique. Mais les formes
dantriorit nont pas de relation temporelle entre elles.
tant syntaxiquement des formes non libres, elles ne peuvent
entrer en opposition quavec les formes simples dont elles
sont les corrlats syntaxiques. Dans un exemple comme :
Quand il a fa it son travail, il part , lantrieur de prsent
(quand) i l a fa it soppose au prsent il part , et doit sa
valeur ce contraste. C est une relation temporelle syntagmatique.
T el est le statut double du parfait. De l provient la situa
tion ambigu dune forme comme il avait fa it, qui est membre
de deux systmes. En tant que forme (libre) daccompli, il
avait fa it soppose comme imparfait au prsent i l a fait,
laoriste il eut fait, etc. Mais en tant que forme (non libre)
dantriorit, ( quand) il avait fa it, soppose la forme libre
i l faisait et nentretient aucune relation avec ( quand) il fait,
(quand) i l a fa it, etc. L a syntaxe de lnonc dcide de lap
partenance de la forme de parfait lune ou lautre des deux
catgories.
Ici se place un procs de grande porte et qui intresse le
dveloppement de la langue. C est lquivalence fonctionnelle
entre je fis et j ai fa it, qui discrimine prcisment le plan du
rcit historique et celui du discours. En fait, la i re personne
je fis nest admise ni dans le rcit, tant i re personne, ni
dans le discours, tant aoriste. Mais lquivalence vaut ausNi
pour les autres formes personnelles. On discerne pourquoi
je fis a t supplant par j ai fait. C est partir de la i re per
sonne que le processus a d commencer, l tait laxe de lu
subjectivit. A mesure que laoriste se spcifie comme tempn
de lvnement historique, il se distance du pass subjectil
qui, par tendance inverse, sassocie la marque de la personne
dans le discours. Pour un locuteur parlant de lui-mme,
le temps fondamental est le prsent ; tout ce quil prend
son compte comme accompli en lnonant la i re personne
du parfait se trouve rejet immanquablement dans le paW'
A partir de l, lexpression est fixe : pour spcifier le pnmtA

L homme dans la langue

249

subjectif, il suffira demployer dans le discours la forme


daccompli. Ainsi de la forme de parfait j ai lu ce livre, o
j ai lu est un accompli de prsent, on glisse la forme tempo
relle de pass j ai lu ce livre l anne dernire ; j ai lu ce livre ds
quil a paru. L e discours est alors pourvu dun temps pass
symtrique de laoriste du rcit et qui contraste avec lui
pour la valeur : il fit objectivise lvnement en le dtachant
du prsent; i l a fait, au contraire, met lvnement pass en
liaison avec notre prsent.
Seulement le systme du discours subit de ce chef une
atteinte sensible : il gagne une distinction temporelle, mais
au prix de la perte d une distinction fonctionnelle. L a forme
j ai fa it devient ambigu et cre une dficience. En soi, j ai
fa it est un parfait qui fournit soit la forme d accompli, soit
la forme dantriorit au prsent je fais. Mais quand j ai fait,
forme compose, devient 1 aoriste du discours , il prend
la fonction de forme simple, de sorte que j ai fa it se trouve
tre tantt parfait, temps compos, tantt aoriste, temps sim
ple. A ce trouble, le systme a remdi en recrant la forme
manquante. En face du temps simple j e fais, il y a le temps
compos j a i fa it pour la notion daccompli. Or puisque j ai
fait glisse au rang de temps simple, il aura besoin dun nou
veau temps compos qui exprime son tour laccompli : ce
sera le surcompos j ai eu fait. Fonctionnellement, j ai eu
fait est le nouveau parfait d un j ai fa it devenu aoriste. T el
est le point de dpart des temps surcomposs. Le systme
est ainsi rpar et les deux paires doppositions redeviennent
symtriques. A u prsent, j e mange soppose un parfait j ai
mang qui fournit au discours i un accompli de prsent
(p. ex. j a i mang ; j e nai plus faim ); 20 un antrieur de
prsent (p. ex. quand j ai mang, je sors me promener ).
Lorsque j a i mang devient aoriste, il se recre un nouveau
parfait j ai eu mang qui pareillement donne i un accompli
daoriste (p. ex. j ai eu mang mon repas en dix minutes );
l un antrieur daoriste (p. ex. quand j ai eu mang, je suis
sorti ). En outre le paralllisme temporel est rtabli entre
les deux plans dnonciation : au couple il mangea (aoriste) :
il eut mang (parfait) du rcit historique, le discours rpond
maintenant par il a mang (nouvel aoriste) : i l a eu mang
(nouveau parfait).
Nous navons donn ici quune esquisse sommaire dun
vaste sujet qui demanderait de longues analyses et des statis
tiques dtailles. L essentiel tait de faire apparatre ces
grandes divisions, parfois peu visibles, qui parcourent le
ystme temporel du verbe franais moderne. Les unes,

250

Problmes de linguistique gnrale

comme la distinction du rcit historique et du discours, crent


deux sous-systmes de temps et de personnes verbales;
lautre, celle du prsent et du parfait, nest pas dordre tem
porel; mais chaque niveau temporel le parfait porte deux
fonctions que la syntaxe distingue : fonction daccompli et
fonction dantriorit, symtriquement rparties, en partie
par rfection, entre le rcit et le discours. Le tableau dune
conjugaison dun verbe franais, o les paradigmes salignent,
complets et uniformes, ne laisse mme pas souponner que
le systme formel du verbe a une structure double (conju
gaison de prsent et conjugaison de parfait), comme est
double cette organisation temporelle, fonde sur des rela
tions et des oppositions qui sont la ralit de la langue.

CHAPITRE

XX

La nature des pronom 1

Dans le dbat toujours ouvert sur la nature des pronoms,


on a lhabitude de considrer ces formes linguistiques comme
formant une mme classe formelle et fonctionnelle; lins
tar, par exemple, des formes nominales ou des formes verbales.
Or toutes les langues possdent des pronoms, et dans toutes
on les dfinit comme se rapportant aux mmes catgories
dexpression (pronoms personnels, dmonstratifs, etc.).
L universalit de ces formes et de ces notions conduit penser
que le problme des pronoms est la fois un problme de
langage et un problme de langues, ou mieux, quil nest un
problme de langues que parce quil est dabord un problme
de langage. C est comme fait de langage que nous le poserons
ici, pour montrer que les pronoms ne constituent pas une
classe unitaire, mais des espces diffrentes selon le mode de
langage dont ils sont les signes. Les uns appartiennent
la syntaxe de la langue, les autres sont caractristiques de ce
que nous appellerons les instances de discours , cest--dire
les actes discrets et chaque fois uniques par lesquels la langue
est actualise en parole par un locuteur.
On doit considrer dabord la situation des pronoms per
sonnels. Il ne suffit pas de les distinguer des autres pronoms
par une dnomination qui les en spare. Il faut voir que la
dfinition ordinaire des pronoms personnels comme conte
nant les trois termes je, tu, il, y abolit justement la notion de
personne . Celle-ci est propre seulement je/tu, et fait
dfaut dans il. Cette diffrence foncire ressortira de lanalyse
de je.
Entre je et un nom rfrant une notion lexicale, il ny a
pas seulement les diffrentes formelles, trs variables, quim
i . Extrait de For Roman Jakobson, M outon& Co., L a Haye, 1956.

252

Problmes de linguistique gnrale

pose la structure morphologique et syntaxique des langues


particulires. Il y en a dautres, qui tiennent au processus
mme de lnonciation linguistique et qui sont dune nature
plus gnrale et plus profonde. L nonc contenant je appar
tient ce niveau ou type de langage que Charles Morris
appelle pragmatique, qui inclut, avec les signes, ceux qui en
font usage. On peut imaginer un texte linguistique de grande
tendue un trait scientifique par exemple o je et tu
napparatraient pas une seule fois; inversement il serait
difficile de concevoir un court texte parl o ils ne seraient
pas employs. Mais les autres signes de la langue se rpar
tiraient indiffremment entre ces deux genres de textes. En
dehors de cette condition demploi, qui est dj distinctive,
on relvera une proprit fondamentale, et dailleurs mani
feste, de je et tu dans lorganisation rfrentielle des signes
linguistiques. Chaque instance demploi dun nom se rfre
une notion constante et objective , apte rester virtuelle
ou sactualiser dans un objet singulier, et qui demeure
toujours identique dans la reprsentation quelle veille. Mais
les instances demploi de je ne constituent pas une classe de
rfrence, puisquil ny a pas d objet dfinissable comme
j e auquel puissent renvoyer identiquement ces instances.
Chaque je a sa rfrence propre, et correspond chaque fois
tr unique, pos comme tel.
Quelle est donc la ralit laquelle se rfre je ou tu ?
Uniquement une ralit de discours , qui est chose trs
singulire. J e ne peut tre dfini quen termes de locution ,
non en termes dobjets, comme lest un signe nominal. Je
signifie la personne qui nonce la prsente instance de
discours contenant je . Instance unique par dfinition, et
valable seulement dans son unicit. Si je perois deux ins
tances successives de discours contenant je, profres de la
mme voix, rien encore ne massure que lune delles ne soit
pas un discours rapport, une citation o je serait imputable
un autre. Il faut donc souligner ce point : je ne peut tre
identifi que par linstance de discours qui le contient et par
l seulement. Il ne vaut que dans linstance o il est produit.
Mais, paralllement, cest aussi en tant quinstance de forme
je quil doit tre pris ; la forme je na dexistence linguistique
que dans lacte de parole qui la profre. Il y a donc, dans ce
procs, une double instance conjugue : instance de je
rpBrmt of imtan de discours contenant je, comme
lors tre prcise ainsi : je est
prsente instance de discours
tique j e . Par consquent, en

L'homme dans la langue

253

introduisant la situation d allocution , on obtient une


dfinition symtrique pour tu, comme 1 individu allocut
dans la prsente instance de discours contenant linstance
linguistique tu . Ces dfinitions visent je et tu comme cat
gorie du langage et se rapportent leur position dans le lan
gage. On ne considre pas les formes spcifiques de cette
catgorie dans les langues donnes, et il importe peu que ces
formes doivent figurer explicitement dans le discours ou
puissent y demeurer implicites.
Cette rfrence constante et ncessaire linstance de dis
cours constitue le trait qui unit je/tu une srie d indica
teurs relevant, par leur forme et leurs aptitudes combinatoires, de classes diffrentes, les uns pronoms, les autres
adverbes, dautres encore locutions adverbiales.
Tels sont dabord les dmonstratifs : ce, etc. dans la mesure
o ils sont organiss corrlativement aux indicateurs de
personne, comme dans lat. hic/iste. Il y a ici un trait nouveau
et distinctif de cette srie : cest lidentification de lobjet
par un indicateur dostension concomitant linstance
de discours contenant lindicateur de personne : ce sera lobjet
dsign par ostension simultane la prsente instance de
discours, la rfrence implicite dans la forme (par exemple,
hic oppos iste) lassociant je, tu. Hors de cette classe,
mais au mme plan et associs la mme rfrence, nous
trouvons les adverbes ici et maintenant. On mettra en vidence
leur relation avec je en les dfinissant : ici et maintenant
dlimitent linstance spatiale et temporelle coextensive et
contemporaine de la prsente instance de discours contenant
je. Cette srie nest pas limite ici et maintenant ; elle saccrot
dun grand nombre de termes simples ou complexes procdant
de la mme relation : aujourd'hui, hier, demain, dans trois
jours, etc. Il ne sert de rien de dfinir ces termes et les dmons
tratifs en gnral par la deixis, comme on le fait, si lon
najoute pas que la deixis est contemporaine de linstance
de discours qui porte lindicateur de personne ; de cette rf
rence le dmonstratif tire son caractre chaque fois unique
et particulier, qui est l unit de l instance de discours
laquelle il se rfre.
L essentiel est donc la relation entre lindicateur (de per
sonne, de temps, de lieu, dobjet montr, etc.) et la prsente
instance de discours. Car, ds quon ne vise plus, par lex
pression mme, cette relation de lindicateur linstance
unique qui le manifeste, la langue recourt une srie de termes
distincts qui correspondent un un aux premiers et qui se
rfrent, non plus linstance de discours, mais aux objets

254

Problmes de linguistique gnrale

rels , aux temps et lieux historiques . D o les corrla


tions telles que/e : i l ici : l maintenant : alors aujour
d'hui : le jour mme hier : la veille demain : le lendemain
la semaine prochaine : la semaine suivante il y a trois
jours : trois jours avant, etc. La langue mme dvoile la
diffrence profonde entre ces deux plans.
On a trait trop lgrement et comme allant de soi la rf
rence au sujet parlant implicite dans tout ce groupe
dexpressions. On dpouille de sa signification propre cette
rfrence si lon ne discerne pas le trait par o elle se dis
tingue des autres signes linguistiques. C est pourtant un fait
la fois original et fondamental que ces formes pronomi
nales ne renvoient pas la ralit ni des positions
objectives dans lespace ou dans le temps, mais rnoncia
tion, chaque fois unique, qui les contient, et rflchissent
ainsi leur propre emploi. L importance de leur fonction
se mesurera la nature du problme quelles servent rsou
dre, et qui nest autre que celui de la communication inter
subjective. Le langage a rsolu ce problme en crant un
ensemble de signes vides , non rfrentiels par rapport
la ralit , toujours disponibles, et qui deviennent pleins
ds quun locuteur les assume dans chaque instance de son
discours. Dpourvus de rfrence matrielle, ils ne peuvent
pas tre mal employs ; nassertant rien, ils ne sont pas soumis
la condition de vrit et chappent toute dngation.
Leur rle est de fournir linstrument dune conversion, quon
peut appeler la conversion du langage en discours. C est en
sidentifiant comme personne unique prononant je que
chacun des locuteurs se pose tour tour comme sujet .
L emploi a donc pour condition la situation de discours et
nulle autre. Si chaque locuteur, pour exprimer le sentiment
quil a de sa subjectivit irrductible, disposait dun indi
catif distinct (au sens o chaque station radiophonique
mettrice possde son indicatif propre), il y aurait prati
quement autant de langues que dindividus et la communi
cation deviendrait strictement impossible. A ce danger le
langage pare en instituant un signe unique, mais mobile, je,
qui peut tre assum par chaque locuteur, condition quil
ne renvoie chaque fois qu linstance de son propre discours.
Ce signe est donc li Yexercice du langage et dclare le locu
teur comme tel. C est cette proprit qui fonde le discours
individuel, o chaque locuteur assume pour son compte
le langage entier. L habitude nous rend facilement insensibles
cette diffrence profonde entre le langage comme systme
de signes et le langage assum comme exercice par lindividu.

L'homme dans la langue

255

Quand lindividu se lapproprie, le langage se tourne en ins


tances de discours, caractrises par ce systme de rfrences
internes dont la clef est je, et dfinissant lindividu par la
construction linguistique particulire dont il se sert quand
il snonce comme locuteur. Ainsi les indicateurs je et tu ne
peuvent exister comme signes virtuels, ils nexistent quen
tant quils sont actualiss dans linstance de discours, o ils
marquent par chacune de leurs propres instances le procs
d appropriation par le locuteur.
Le caractre systmatique du langage fait que lappropria
tion signale par ces indicateurs se propage dans linstance
de discours tous les lments susceptibles de sy accor
der formellement; avant tout, par des procds variables
selon le type didiome, au verbe. On doit insister sur ce
point : la forme verbale est solidaire de linstance indivi
duelle de discours en ce quelle est toujours et ncessairement
actualise par lacte de discours et en dpendance de cet acte.
Elle ne peut comporter aucune forme virtuelle et objective .
Si le verbe est usuellement reprsent par son infinitif comme
entre de lexique pour nombre de langues, cest pure conven
tion; linfinitif en langue est tout autre chose que linfinitif
de la mtalangue lexicographique. Toutes les variations du
paradigme verbal, aspect, temps, genre, personne, etc. rsul
tent de cette actualisation et de cette dpendance vis--vis
de linstance de discours, notamment le temps du verbe,
qui est toujours relatif linstance o la forme verbale figure.
Un nonc personnel fini se constitue donc sur un double
plan : il met en uvre la fonction dnominative du langage
pour les rfrences dobjet que celle-ci tablit comme signes
lexicaux distinctifs, et il agence ces rfrences dobjet laide
dindicateurs auto-rfrentiels correspondant chacune des
classes formelles que lidiome reconnat.
Mais en est-il toujours ainsi ? Si le langage en exercice se
produit par ncessit en instances discrtes, cette ncessit
le voue-t-elle aussi ne consister quen instances person
nelles ? Nous savons empiriquement que non. Il y a des
noncs de discours, qui en dpit de leur nature individuelle,
chappent la condition de personne, cest--dire renvoient
non eux-mmes, mais une situation objective . C est le
domaine de ce quon appelle la troisime personne .
La troisime personne reprsente en fait le membre
non marqu de la corrlation de personne. C est pourquoi
il ny a pas truisme affirmer que la non-personne est le seul
mode dnonciation possible pour les instances de discours
qui ne doivent pas renvoyer elles-mmes, mais qui prdi-

256

Problmes de linguistique gnrale

quent le procs de nimporte qui ou nimporte quoi hormis


linstance mme, ce nimporte qui ou nimporte quoi pouvant
toujours tre muni dune rfrence objective.
Ainsi, dans la classe formelle des pronoms, ceux dits de
troisime personne sont entirement diffrents de je et tu,
par leur fonction et par leur nature. Comme on la vu depuis
longtemps, les formes telles que il, le, cela, etc. ne servent
quen qualit de substituts abrviatifs ( Pierre est malade;
il a la fivre ) ; ils remplacent ou relaient lun ou lautre des
lments matriels de lnonc. Mais cette fonction ne
sattache pas seulement aux pronoms; elle peut tre remplie
par des lments dautres classes; loccasion, en franais,
par certains verbes ( cet enfant crit maintenant mieux quil
ne faisait lanne dernire ). C est une fonction de repr
sentation syntaxique qui stend ainsi des termes pris aux
diffrentes parties du discours , et qui rpond un besoin
dconomie, en remplaant un segment de lnonc, et mme
un nonc entier, par un substitut plus maniable. Il ny a
donc rien de commun entre la fonction de ces substituts et
celle des indicateurs de personne.
Que la troisime personne est bien une non-personne
certains idiomes le montrent littralement 1. Pour nen
prendre quun exemple entre beaucoup, voici comment se
prsentent les prfixes pronominaux possessifs dans les deux
sries ( peu prs inalinable et alinable) du Yuma (Cali
fornie) : i re pers. ?-, ?anv~; 2e pers. m-, manv-; 3e pers. zro,
nv- 2. La rfrence de personne est une rfrence zro hors
de la relationje/tu. En dautres idiomes (indo-europens notam
ment), la rgularit de la structure formelle et une symtrie
dorigine secondaire produisent limpression de trois personnes
coordonnes. C est notamment le cas des langues modernes
pronom obligatoire o il semble, galit avec je et tu,
membre dun paradigme trois termes; ou de la flexion de
prsent indo-europen, avec -mi, -si, -ti. En fait la symtrie
est seulement formelle. Ce quil faut considrer comme dis
tinctif de la 3e personne est la proprit i de se combiner
avec nimporte quelle rfrence dobjet; 20 de ntre jamais
rflexive de linstance de discours; 30 de comporter un
nombre parfois assez grand de variantes pronominales ou
dmonstratives; 40 de ntre pas compatible avec le para
1. Voir dj en ce sens B .S .L . X L III (1946), pp. 1 sq.; ci-dessus
p. 225.
.
2. D aprs A . M . Halpem, dans son article Yuma , Linguistic
Structures of N ative America , ed. Harry Hoijer and others ( = Viking
Fund Publications in Anthropology, 6), 1946, p. 264.

L'homme dans la langue

257

digme des termes rfrentiels tels que ici, maintenant, etc.


Une analyse, mme sommaire, des formes classes indistinc
tement comme pronominales, conduit donc y reconnatre
des classes de nature toute diffrente, et par suite, distinguer
entre la langue comme rpertoire de signes et systme de
leurs combinaisons, dune part, et, de lautre, la langue
comme activit manifeste dans des instances de discours
qui sont caractrises comme telles par des indices propres.

CHAPITRE

XXI

D e la subjectivit dans le langage1

Si le langage est, comme on dit, instrument de communi


cation, quoi doit-il cette proprit ? La question peut sur
prendre, comme tout ce qui a lair de mettre en question
lvidence, mais il est parfois utile de demander lvidence
de se justifier. Deux raisons viennent alors successivement
lesprit. L une serait que le langage se trouve en fa it ainsi
employ, sans doute parce que les hommes nont pas trouv
de moyen meilleur ni mme daussi efficace pour communi
quer. Cela revient constater ce quon voudrait comprendre.
On pourrait aussi penser rpondre que le langage prsente
telles dispositions qui le rendent apte servir dinstrument;
il se prte transmettre ce que je lui confie, un ordre, une
question, une annonce, et provoque chez linterlocuteur un
comportement chaque fois adquat. Dveloppant cette ide
sous un aspect plus technique, on ajouterait que le compor
tement du langage admet une description behavioriste, en
termes de stimulus et de rponse, do lon conclut au carac
tre mdiat et instrumental du langage. Mais est-ce bien du
langage que lon parle ici ? Ne le confond-on pas avec le dis
cours ? Si nous posons que le discours est le langage mis
en action, et ncessairement entre partenaires, nous faisons
apparatre, sous la confusion, une ptition de principe, puis
que la nature de cet instrument est explique par sa situa
tion comme instrument . Quant au rle de transmission
que remplit le langage, 11 ne faut pas manquer dobserver
dune part que ce rle peut tre dvolu des moyens non
linguistiques, gestes, mimique, et dautre part, que nous nous
laissons abuser, en parlant ici dun instrument , par certains
procs de transmission qui, dans les socits humaines,
x. Journal de Psychologie, juil.-sept. 1938, P.U .F .

L homme dans la langue

259

sont, sans exception, postrieurs au langage et qui en imitent


le fonctionnement. Tous les systmes de signaux, rudimen
taires ou complexes, se trouvent dans ce cas.
En ralit la comparaison du langage avec un instrument,
et il faut bien que ce soit avec un instrument matriel pour
que la comparaison soit simplement intelligible, doit nous
remplir de mfiance, comme toute notion simpliste au sujet
du langage. Parler dinstrument, cest mettre en opposition
lhomme et la nature. La pioche, la flche, la roue ne sont
pas dans la nature. Ce sont des fabrications. Le langage est
dans la nature de lhomme, qui ne la pas fabriqu. Nous
sommes toujours enclins cette imagination nave dune
priode originelle o un homme complet se dcouvrirait
un semblable, galement complet, et entre eux, peu peu,
le langage slaborerait. C est l pure fiction. Nous nattei
gnons jamais lhomme spar du langage et nous ne le voyons
jamais linventant. Nous natteignons jamais lhomme rduit
lui-mme et singniant concevoir lexistence de lautre.
C est un homme parlant que nous trouvons dans le monde,
un homme parlant un autre homme, et le langage enseigne
la dfinition mme de lhomme.
Tous les caractres du langage, sa nature immatrielle, son
fonctionnement symbolique, son agencement articul, le
fait quil a un contenu, suffisent dj rendre suspecte cette
assimilation un instrument, qui tend dissocier de lhomme
la proprit du langage. Assurment, dans la pratique quoti
dienne, le va-et-vient de la parole suggre un change, donc
une chose que nous changerions, elle semble donc assumer
une fonction instrumentale ou vhiculaire que nous sommes
prompts hypostasier en un objet . Mais, encore une fois
ce rle revient la parole.
Une fois remise la parole cette fonction, on peut se
demander ce qui la prdisposait lassurer. Pour que la parole
assure la communication , il faut quelle y soit habilite par
le langage, dont elle nest que lactualisation. En effet, cest
dans le langage que nous devons chercher la condition de
cette aptitude. Elle rside, nous semble-t-il, dans une proprit
du langage, peu visible sous lvidence qui la dissimule, et
que nous ne pouvons encore ca u t rise r que sommairement.
C est dans et par le langage que lhomme se constitue
comme sujet ; parce que le langage seul fonde en ralit, dans
sa ralit qui est celle de ltre, le concept d ego .
La subjectivit dont nous traitons ici est la capacit du
locuteur se poser comme sujet . Elle se dfinit, non par
le sentiment que chacun prouve dtre lui-mme (ce senti

20

Problmes de linguistique gnrale

ment, dans la mesure o lon peut en faire tat, nest quun


reflet), mais comme lunit psychique qui transcende la tota
lit des expriences vcues quelle assemble, et qui assure la
permanence de la conscience. Or nous tenons que cette
subjectivit , quon la pose en phnomnologie ou en psy
chologie, comme on voudra, nest que lmergence dans
ltre dune proprit fondamentale du langage. Est ego
qui dit ego . Nous trouvons l le fondement de la subjec
tivit , qui se dtermine par le statut linguistique de la
personne .
La conscience de soi nest possible que si elle sprouve par
contraste. Je nemploie je quen madressant quelquun,
qui sera dans mon allocution un tu. C est cette condition de
dialogue qui est constitutive de la personne, car elle implique
en rciprocit que je deviens tu dans lallocution de celui
qui son tour se dsigne par je. C est l que nous voyons un
principe dont les consquences sont drouler dans toutes
les directions. Le langage nest possible que parce que
chaque locuteur se pose comme sujet, en renvoyant luimme comme je dans son discours. De ce fait, je pose une
autre personne, celle qui, tout extrieure quelle est moi ,
devient mon cho auquel je dis tu et qui me dit tu. La polarit
des personnes, telle est dans le langage la condition fonda
mentale, dont le procs de communication, dont nous
sommes parti, nest quune consquence toute pragmatique.
Polarit dailleurs trs singulire en soi, et qui prsente un
type dopposition dont on ne rencontre nulle part, hors du
langage, lquivalent. Cette polarit ne signifie pas galit
ni symtrie : ego a toujours une position de transcendance
lgard de tu ; nanmoins, aucun des deux termes ne se
conoit sans lautre; ils sont complmentaires, mais selon une
opposition intrieur/extrieur , et en mme temps ils sont
rversibles. Quon cherche cela un parallle; on nen trou
vera pas. Unique est la condition de lhomme dans le langage.
Ainsi tombent les vieilles antinomies du moi et de
1 autre , de lindividu et de la socit. Dualit quil est
illgitime et erron de rduire un seul terme originel, que
ce terme unique soit le moi , qui devrait tre install dans sa
propre conscience pour souvrir alors celle du prochain ,
ou quil soit au contraire la socit, qui prexisterait comme
totalit lindividu et do celui-ci ne se serait dgag qu
mesure quil acqurait la conscience de soi. C est dans une
ralit dialectique englobant les deux termes et les dfinissant
par relation mutuelle quon dcouvre le fondement linguis
tique de la subjectivit.

L'homme dans la langue

261

Mais faut-il que ce fondement soit linguistique? O sont


les titres du langage fonder la subjectivit?
En fait le langage en rpond dans toutes ses parties. Il est
marqu si profondment par lexpression de la subjectivit
quon se demande si, autrement construit, il pourrait encore
fonctionner et sappeler langage. Nous parlons bien du lan
gage, et non pas seulement de langues particulires. Mais les
faits des langues particulires, qui saccordent, tmoignent
pour le langage. On se contentera de citer les plus apparents.
Les termes mmes dont nous nous servons ici, je et tu, ne
sont pas prendre comme figures, mais comme formes
linguistiques, indiquant la personne . C est un fait remar
quable mais qui pense le remarquer tant il est familier ?
que parmi les signes dune langue, de quelque type, poque
ou rgion quelle soit, jamais ne manquent les pronoms
personnels . Une langue sans expression de la personne ne se
conoit pas. Il peut seulement arriver que, dans certaines
langues, en certaines circonstances, ces pronoms soient
dlibrment omis; cest le cas dans la plupart des socits
dExtrme-Orient, o une convention de politesse impose
lemploi de priphrases ou de formes spciales entre cer
tains groupes dindividus, pour remplacer les rfrences
personnelles directes. Mais ces usages ne font que souligner
la valeur des formes vites ; cest lexistence implicite de ces
pronoms qui donne leur valeur sociale et culturelle aux subs
tituts imposs par les relations de classe.
Or ces pronoms se distinguent de toutes les dsignations
que la langue articule, en ceci : ils ne renvoient ni un concept
ni un individu.

Il ny a pas de concept je englobant tous les je qui snon


cent tout instant dans les bouches de tous les locuteurs,
au sens o il y a un concept arbre auquel se ramnent tous
les emplois individuels de arbre. Le je ne dnomme donc
aucune entit lexicale. Peut-on dire alors que je se rfre
un individu particulier? Si cela tait, ce serait une contra
diction permanente admise dans le langage, et lanarchie
dans la pratique : comment le mme terme pourrait-il se
rapporter indiffremment nimporte quel individu et en
mme temps lidentifier dans sa particularit? On est en
prsence dune classe de mots, les pronoms personnels ,
qui chappent au statut de tous les autres signes du langage.
A quoi d o n c s e rfre-t-il ? A quelque chose de trs singu
lier, qui est exclusivement linguistique : je se rfre lacte
de discours individuel o il est prononc, et il en dsigne le
locuteur. C est un terme qui ne peut tre identifi que dan*

22

Problmes de linguistique gnrale

ce que nous avons appel ailleurs une instance de discours,


et qui na de rfrence quactuelle. L a ralit laquelle il
renvoie est la ralit du discours. C est dans linstance de
discours oh je dsigne le locuteur que celui-ci snonce comme
sujet . Il est donc vrai la lettre que le fondement de la
subjectivit est dans lexercice de la langue. Si lon veut
bien y rflchir, on verra quil ny a pas dautre tmoignage
objectif de lidentit du sujet que celui quil donne ainsi
lui-mme sur lui-mme.
L e langage est ainsi organis quil permet chaque locuteur
de sapproprier la langue entire en se dsignant comme je.
Les pronoms personnels sont le premier point dappui
pour cette mise au jour de la subjectivit dans le langage. De
ces pronoms dpendent leur tour dautres classes de pronoms,
qui partagent le mme statut. Ce sont les indicateurs de la
deixis, dmonstratifs, adverbes, adjectifs, qui organisent les
relations spatiales et temporelles autour du sujet pris
comme repre : ceci, ici, maintenant , et leurs nombreuses
corrlations cela, hier, lan dernier, demain , etc. Ils ont en
commun ce trait de se dfinir seulement par rapport lins
tance de discours o ils sont produits, cest--dire sous la
dpendance du je qui sy nonce.
Il est ais de voir que le domaine de la subjectivit sagran
dit encore et doit sannexer lexpression de la temporalit.
Quel que soit le type de langue, on constate partout une
certaine organisation linguistique de la notion de temps.
Il importe peu que cette notion se marque dans la flexion
dun verbe ou par des mots dautres classes (particules;
adverbes; variations lexicales, etc.), cest affaire de structure
formelle. D une manire ou dune autre, une langue distingue
toujours des temps ; que ce soit un pass et un futur,
spars par un prsent , comme en franais; ou un prsentpass oppos un futur, ou un prsent-futur distingu dun
pass, comme dans diverses langues amrindiennes, ces distinc
tions pouvant leur tour dpendre de variations daspect, etc.
Mais toujours la ligne de partage est une rfrence au pr
sent . Or ce prsent son tour na comme rfrence
temporelle quune donne linguistique : la concidence de
lvnement dcrit avec linstance de discours qui le dcrit.
L e repre temporel du prsent ne peut tre quintrieur au
discours. L e Dictionnaire gnral dfinit le prsent comme
le temps du verbe qui exprime le temps o lon est . Mai
prenons-y garde, il ny a pas dautre critre ni dautre expres
sion pour indiquer le temps o lon est que de le prendre
comme le temps o lon parle . C est l le moment ternel

L'homme dans la langue

263

lement prsent , quoique ne se rapportant jamais aux


mmes vnements dune chronologie objective , parce
quil est dtermin pour chaque locuteur par chacune des
instances de discours qui sy rapporte. L e temps linguistique
est sui-rfrentiel. En dernire analyse la temporalit humaine
avec tout son appareil linguistique dvoile la subjectivit
inhrente lexercice mme du langage.
L e langage est donc la possibilit de la subjectivit, du fait
quil contient toujours les formes linguistiques appropries
son expression, et le discours provoque lmergence de la
subjectivit, du fait quil consiste en instances discrtes. L e
langage propose en quelque sorte des formes vides que
chaque locuteur en exercice de discours sapproprie et quil
rapporte sa personne , dfinissant en mme temps luimme comme je et un partenaire comme tu. L instance de
discours est ainsi constitutive de toutes les coordonnes qui
dfinissent le sujet et dont nous navons dsign sommai
rement que les plus apparentes.

L installation de la subjectivit dans le langage cre,


dans le langage et, croyons-nous, hors du langage aussi bien,
la catgorie de la personne. Elle a en outre des effets trs varis
dans la structure mme des langues, que ce soit dans lagen
cement des formes ou dans les relations de la signification.
Ici nous visons ncessairement des langues particulires,
pour illustrer quelques effets du changement de perspective
que la subjectivit peut introduire. Nous ne saurions dire
quelle est, dans lunivers des langues relles, lextension des
particularits que nous signalons; pour linstant, il est moins
important de les dlimiter que de les faire voir. L e franais
en donne quelques exemples commodes.
D une manire gnrale, quand j emploie le prsent dun
verbe aux trois personnes (selon la nomenclature tradition
nelle), il semble que la diffrence de personne namne aucun
changement de sens dans la forme verbale conjugue. Entre
je mange, et tu manges, et il mange, il y a ceci de commun et
de constant que la forme verbale prsente une description
dune action, attribue respectivement, et de manire iden
tique, je , tu , il . Entre je souffre et tu souffres et
il souffre, il y a pareillement en commun la description dun
mme tat. Ceci donne limpression dune vidence, dj
implique par lalignement formel dans le paradigme de la
conjugaison.
Or nombre de verbes chappent cette permanence du

264

Problmes de linguistique gnrale

sens dans le changement des personnes. Ceux dont il va sagir


dnotent des dispositions ou des oprations mentales. En
disant je souffre, je dcris mon tat prsent. En disant je sens
(que le temps va changer), je dcris une impression qui
maffecte. Mais que se passera-t-il si, au lieu de je sens ( que
le temps va changer ), je dis : je crois (que le temps va changer) ?
L a symtrie formelle est complte entre je sens et je crois.
L est-elle pour le sens ? Puis-je considrer ce je crois comme
une description de moi-mme au mme titre que je sens?
Est-ce que je me dcris croyant quand je dis je crois ( que...) ?
Srement non. L opration de pense nest nullement lobjet
de lnonc; je crois (que...) quivaut une assertion mitige.
En disant je crois (que...), je convertis en une nonciation
subjective le fait assert impersonnellement, savoir le temps
va changer, qui est la vritable proposition.
Considrons encore les noncs suivants : Vous tes, je
suppose, Monsieur X ... J e prsume que Jean a reu ma
lettre. Il a quitt lhpital, do je conclus quil est guri.
Ces phrases contiennent des verbes qui sont des verbes dop
ration : supposer, prsumer, conclure, autant doprations
logiques. Mais supposer, prsumer, conclure, mis la i re per
sonne, ne se comportent pas comme font, par exemple,
raisonner, rflchir, qui semblent pourtant trs voisins. Les
formes je raisonne, je rflchis me dcrivent raisonnant, rfl
chissant. Tout autre chose est je suppose, je prsume, je conclus.
En disant/e conclus (que....), je ne me dcris pas occup h
conclure; que pourrait tre lactivit de conclure ? Je ne
me reprsente pas en train de supposer, de prsumer, quand
je dis je suppose, je prsume. Ce que je conclus indique est que,
de la situation pose, je tire un rapport de conclusion touchant
un fait donn. C est ce rapport logique qui est instaur en
un verbe personnel. De mme je suppose, je prsume sont tr
loin de je pose, je rsume. Dans je suppose, je prsume, il y a
une attitude indique, non une opration dcrite. En incluant
dans mon discours je suppose, je prsume, j implique que je
prends une certaine attitude lgard de lnonc qui suit.
On aura not en effet que tous les verbes cits sont suivis de
que et une proposition : celle-ci est le vritable nonc, non
la forme verbale personnelle qui la gouverne. Mais cette forme
personnelle en revanche, est, si lon peut dire, lindicateui
de subjectivit. Elle donne lassertion qui suit le contexte
subjectif doute, prsomption, infrence propre carat'
triser lattitude du locuteur vis--vis de lnonc quil pru
fre. Cette manifestation de la subjectivit ne prend son
relief qu la premire personne. On nimagine gure le

L'homme dans la langue

265

pareils verbes la deuxime personne sinon pour reprendre


Verbatim une argumentation : tu supposes qu'il est parti, ce qui

nest quune manire de rpter ce que tu vient de dire :


Je suppose quil est parti. Mais que lon retranche lexpres
sion de la personne en ne laissant que : il suppose que..., et
nous navons plus, au point de vue de je qui lnonce, quune
simple constatation.
On discernera mieux encore la nature de cette subjec
tivit en considrant les effets de sens que produit le chan
gement des personnes dans certains verbes de parole. Ce
sont des verbes qui dnotent par leur sens un acte individuel
de porte sociale : jurer, promettre, garantir, certifier, avec des
variantes locutionnelles telles que sengager ... se faire fort
de... Dans les conditions sociales o la langue sexerce, les
actes dnots par ces verbes sont regards comme contrai
gnants. Or ici, la diffrence entre lnonciation subjective
et lnonciation non subjective apparat en pleine lumire,
ds quon sest avis de la nature de lopposition entre les
personnes du verbe. Il faut garder lesprit que la 3e per
sonne est la forme du paradigme verbal (ou pronominal)
qui ne r e n v o i e une personne, parce quelle se rfre un
objet plac hors de lallocution. Mais elle nexiste et ne se
caractrise que par opposition la personne je du locuteur
qui, lnonant, la situe comme non-personne . C est l
son statut. La forme il... tire sa valeur de ce quelle fait
ncessairement partie dun discours nonc par je .
Or je jure est une forme de valeur singulire, en ce quelle
place sur celui qui snonce je la ralit du serment. Cette
nonciation est un accomplissement : jurer consiste prci
sment en lnonciation je jure, par quoi Ego est li. L non
ciation je jure est lacte mme qui mengage, non la description
de lacte que j accomplis. En disant je promets, je garantis,
je promets et je garantis effectivement. Les consquences
(sociales, juridiques, etc.) de mon jurement, de ma promesse,
se droulent partir de linstance de discours contenant je
jure, je promets. L nonciation sidentifie avec lacte mme.
Mais cette condition nest pas donne dans le sens du verbe;
cest la subjectivit du discours qui la rend possible. On
verra la diffrence en remplaant je jure par il jure. Alors
que je jure est un engagement, il jure nest quune descrip
tion, au mme plan que il court, il fume. On voit ici, dans des
conditions propres ces expressions, que le mme verbe,
suivant quil est assum par un sujet ou quil est mis hor
de la personne , prend une valeur diffrente. C est imr
consquence de ce que linstance de discours qui contltml

266

Problmes de linguistique gnrale

le verbe pose l acte en mme temps quelle fonde le sujet.


Ainsi l acte est accompli par l instance d nonciation de son
nom (qui est jurer ), en mme temps que le sujet est pos
par l instance d nonciation de son indicateur (qui est je ).
Bien des notions en linguistique, peut-tre mme en psy
chologie, apparatront sous un jour diffrent si on les rtablit
dans le cadre du discours, qui est la langue en tant quassu
me par l homme qui parle, et dans la condition d 'intersub
jectivit, qui seule rend possible la communication linguis
tique.

CHAPITRE

XXII

La philosophie analytique
et le langage1

Les interprtations philosophiques du langage suscitent


en gnral chez le linguiste une certaine apprhension.
Comme il est peu inform du mouvement des ides, le
linguiste est port penser que les problmes propres du
langage, qui sont dabord des problmes formels, ne peuvent
retenir le philosophe et, inversement, que celui-ci sint
resse surtout dans le langage des notions dont lui linguiste
ne peut tirer parti. Il entre peut-tre dans cette attitude
quelque timidit devant les ides gnrales. Mais laversion
du linguiste pour tout ce quil qualifie, sommairement,
de mtaphysique procde avant tout d une conscience
toujours plus vive de la spcificit formelle des faits linguis
tiques, laquelle les philosophes ne sont pas assez sensi
bles.
C est donc avec dautant plus d intrt que le linguiste
tudiera les conceptions de la philosophie dite analytique.
Les philosophes d Oxford s adonnent lanalyse du langage
ordinaire, tel quil est parl, pour renouveler le fondement
mme de la philosophie, en la dlivrant des abstractions
et des cadres conventionnels. Un colloque sest tenu
Royaumont, dont lobjet a t prcisment lexpos et la
discussion de cette philosophie2. Selon un de ses repr
sentants, lcole dOxford accorde aux langues naturelles
la valeur dun objet exceptionnel, qui mrite les investiga
tions les plus fouilles, pour des raisons qui nous sont claire
ment donnes et quil vaut la peine de rapporter :
1. Les tudes philosophiques, n i, janv.-mars 1963, P.U .F.
2. L a Philosophie analytique, Paris, ditions de Minuit, 1962
(Cahiers de Royaumont, Philosophie, n IV). Il est regrettable que
la date laquelle a eu lieu ce colloque napparaisse nulle part dans la
publication.

268

Problmes de linguistique gnrale

... Les philosophes dOxford abordent la philosophie, presque sans


exception, aprs une tude trs pousse des humanits classiques.
Ils sintressent donc spontanment aux mots, la syntaxe, aux
idiotismes. Ils ne voudraient pas utiliser lanalyse linguistique aux
seules fins de rsoudre les problmes de la philosophie, car l examen
d une langue les intresse pour lui-mme. Donc ces philosophes*
sont peut-tre plus aptes et plus ports aux distinctions linguistiques
que la plupart des philosophes.
Pour eux, les langues naturelles, que les pniiosophes ont lhabi
tude de stigmatiser comme gauches et impropres la pense,
contiennent en ralit une richesse de concepts et des distinctions
des plus subtiles, et elles remplissent une varit de fonctions aux
quelles les philosophes demeurent d ordinaire aveugles. En outre,
puisque ces langues se sont dveloppes pour rpondre aux besoins
de ceux qui sen servent, ils estiment probable quelles ne retiennent
que les concepts utiles et les distinctions suffisantes; quelles sont
prcises l o on a besoin d tre prcis et vagues l o on n a pas
besoin de prcision. Tous ceux qui savent parler une langue ont sans
doute une emprise implicite de ces concepts et de ces nuances. Mais,
toujours selon lcole dOxford, les philosophes qui sefforcent
de dcrire ces concepts et ces distinctions ou bien les mconnaissent
ou les simplifient l extrme. En tout cas, ils ne les ont examins
que superficiellement. Les vraies richesses que reclent les langues
restent ensevelies.
C est pourquoi l cole dOxford sest voue des tudes trs
fouilles, trs minutieuses du langage ordinaire, tudes par lesquelles
elle espre dcouvrir des richesses enfouies et rendre explicites des
distinctions dont nous n avons quune connaissance confuse, en
dcrivant les fonctions disparates de toutes les sortes dexpressions
linguistiques. Il m est difficile de dcrire en termes gnraux cette
mthode. Souvent on tudiera deux ou trois expressions, premire
vue synonymes; on dmontrera quon ne peut sen servir indiff
remment. On scrutera les contextes demploi, en essayant de mettre
en lumire le principe implicite qui prside au choix *.

C est aux philosophes dautres tendances de dire si lon


fait ainsi ou non uvre philosophique. Mais pour les lin
guistes, du moins pour ceux qui ne se dtournent pas des
problmes de la signification et considrent que le contenu
des classes dexpression leur ressortit aussi, un pareil pro
gramme est plein dintrt. C est la premire fois, compte
tenu des essais antrieurs, autrement orients, de Wittgenstein, que des philosophes se livrent une enqute
approfondie sur les ressources conceptuelles dune langue
naturelle et quils y apportent lesprit dobjectivit, la curio
sit et la patience requises, car, nous dit le mme auteur :
tous les grands philosophes ou presque ont exig quon scrutt les
mots dont on se servirait et reconnu quon peut tre aveugl par un
mot mal interprt. Mais, selon les philosophes dOxford d aujouri. J. Urmson, op. cit., p. 19 sq.

L'homme dans la langue

269

dhui, on na jamais assez reconnu limportance et la complexit


du travail quexige une telle enqute pralable. Ils consacrent des
articles ou des livres entiers des tudes quon expdiait autrefois
en quelques lignes l.

On se reporte alors tout naturellement lexpos que


donne au mme recueil le philosophe considr comme le
matre incontest de cette discipline , J.-L. Austin, sous
le titre : Performatif : constatif 2. Nous avons ici un spcimen
de ce type danalyse, appliqu aux noncs dits performatifs, par opposition ceux qui sont dclaratifs ou constatifs. L nonc performatif
a sa fonction lui, il sert effectuer une action. Formuler un tel
nonc, cest effectuer laction, action, peut-tre, quon ne pourrait
gure accomplir, au moins avec une telle prcision, daucune autre
faon. En voici des exemples :
Je baptise ce vaisseau Libert.
Je m excuse.
Je vous souhaite la bienvenue.
Je vous conseille de le faire.
... Dire : je promets de , formuler, comme on dit, cet acte per
formatif, c est l lacte mme de faire la promesse *...

Mais peut-on reconnatre coup sr un tel nonc ? M . Austin


doute et finalement nie quon en possde un critre certain :
il juge exagr et en grande partie vain lespoir de trouver
quelque critre soit de grammaire soit de vocabulaire
qui nous permettra de rsoudre dans chaque cas la question
de savoir si tel ou tel nonc est performatif ou non . Il y a,
certes, des formes normales , comportant comme dans
les exemples ci-dessus un verbe la premire personne du
singulier, au prsent de lindicatif, la voix active; ou encore
des noncs la voix passive et la deuxime ou troisime
personne du prsent de lindicatif, tels que : les voyageurs
sont pris demprunter la passerelle pour traverser les
voies . Mais, continue-t-il, les formes normales ne sont
pas ncessaires :
... Il nest pas du tout ncessaire quun nonc, pour tre perfor
matif, soit exprim dans une de ces formes dites normales... Dire
Fermez la porte , cela se voit, est aussi bien performatif, aussi
bien laccomplissement dun acte, que dire je vous ordonne de la
fermer . Mme le mot chien , lui seul, peut parfois... tenir lieu
de performatif explicite et formel : on effectue par ce petit mot le
1. Ibid., p. 21.
2. Ibid., p. 271-281.
3. Ibid., p. 27.1.

270

Problmes de linguistique gnrale

mme acte que par lnonc * je vous avertis que le chien va vous
attaquer ou bien par Messieurs les trangers sont avertis quil
existe par ici un chien mchant . Pour rendre performatif notre
nonc, et cela sans quivoque, nous pouvons faire usage, au lieu
de la formule explicite, de tout un tas dexpdients plus primitifs
comme lintonation, par exemple, et le geste. De plus et surtout,
le contexte mme dans lequel sont prononces les paroles peut rendre
assez certaine la faon dont on doit les prendre, comme description,
par exemple, ou bien comme avertissement 1...

Tout lessentiel de cet article porte sur les malheurs de


lnonc performatif, sur les circonstances qui peuvent le frap
per de nullit : quand celui qui laccomplit nest pas qualifi,
ou quil manque de sincrit, ou quil rompt son engagement.
Considrant ensuite lnonc constatif ou assertion de fait,
lauteur observe que cette notion nest pas plus certaine ni
mieux dfinie que la notion oppose, et quelle est sujette,
dailleurs, des malheurs identiques. En somme, conclut-il,
nous avons peut-tre besoin dune thorie plus gnrale
de ces actes de discours et, dans cette thorie, notre
antithse Constatif-Performatif aura peine survivre *.
Nous navons retenu de cet article que les points les plus
saillants dans le raisonnement et, dans la dmonstration,
les arguments qui touchent aux faits proprement linguisti
ques. Nous nexaminerons donc pas les considrations sur
les malheurs logiques qui peuvent atteindre et rendre
inoprants lun et lautre type dnonc, non plus que la
conclusion o elles mnent M . Austin. Que celui-ci ait ou
non raison, aprs avoir pos une distinction, de semployer
aussitt la diluer et laffaiblir au point den rendre probl
matique lexistence, il nen reste pas moins que cest un
fait de langue qui sert de fondement lanalyse dans le
cas prsent, et nous y portons dautant plus dintrt que
nous avions nous-mme dune manire indpendante signal
la situation linguistique particulire de ce type dnonc.
En dcrivant, il y a quelques annes, les formes subjectives
de lnonciation linguistique3, nous indiquions sommaire
ment la diffrence entre je jure, qui est un acte, et il jure,
qui nest quune information. Les termes performatif
et constatif napparaissaient pas encore4, ctait bien
1. Ibid., p. 274.
2. Ibid., p. 279.
3. D e la subjectivit dans le langage (Journal de Psychologie, 1958,
p. 267 sq.); ci-dessus, p. 258 sq.
4. Une remarque de terminologie. Puisque performance est dji\
entr dans lusage, il h y aura pas de difficult y introduire perfor
matif au sens particulier quil a ici. On ne fait dailleurs que ramener

L homme dans la langue

271

nanmoins la substance de la dfinition. L occasion soffre


ainsi dtendre et de prciser nos propres vues en les confron
tant celles de M. Austin.
Il faut dabord dlimiter le champ de lexamen en spci
fiant les exemples quon juge adquats. Le choix des exem
ples est ici de premire importance, car on doit proposer
dabord ceux qui sont vidents, et cest de la ralit des
emplois que nous dgagerons la nature des fonctions et
finalement les critres de la dfinition. Nous ne sommes
nullement certain quon puisse donner comme probantes
pour la notion de performatif les locutions cites plus haut :
Je vous souhaite la bienvenue. Je m'excuse. Je vous
conseille de le faire. Ou du moins elles ne prouvent plus
gure aujourdhui, tant la vie sociale les a banalises. Tom
bes au rang de simples formules, elles doivent tre rame
nes leur sens premier pour retrouver leur fonction performative. Par exemple, quand je prsente mes excuses est une
reconnaissance publique de tort, un acte qui apaise une
querelle. On pourrait dcouvrir, dans des formules plus
banales encore, des rsidus dnoncs performatifs : bonjour,
sous sa forme complte : Je vous souhaite le bon jour, est un
performatif dintention magique, qui a perdu sa solennit
et sa vertu primitives. Mais ce serait une tche distincte
que de rechercher les performatifs tombs en dsutude
pour les ranimer au sein de contextes demploi aujourdhui
abolis. Plutt que dentreprendre ces exhumations, nous
avons intrt choisir des performatifs de plein exercice
et qui se prtent directement lanalyse.
On peut en proposer une premire dfinition, en disant
que les noncs performatifs sont des noncs o un verbe
dclaratif-jussif la premire personne du prsent est
construit avec un dictum. Ainsi : j ordonne (ou je commande,
je dcrte, etc.) que la population soit mobilise, o le dictum
est reprsent par : la population est mobilise. C est bien
un dictum, puisque lnonciation expresse en est indispen
sable pour que le texte ait qualit de performatif.
en franais une famille lexicale que langlais a prise lancien
franais : perform vient de lancien franais parformer. Quant au
terme constatif, il est rgulirement fait sur constat : un nonc
constatif est bien un nonc de constat. Bien que constat soit tymo
logiquement le prsent latin constat il est constant , le franais le
traite comme un substantif de mme srie que rsultat et le rattache
ainsi la famille de lancien verbe conster tre constant . I.r
rapport conster : constat est ainsi parallle rsulter : rsultat. \ 1
de mme que sur rsultat, prdicat, on a fait rsultatif, prdicat if, Il
Bera licite de tirer de constat un adjectif constatif.

272

Problmes de linguistique gnrale

Une autre varit de tels noncs est donne par la cons


truction du verbe avec un complment direct et un terme
prdicatif : Je le proclame lu. Nous vous dclarons cou
pable. J e nomme X . directeur. Je vous dsigne comme
mon successeur. J e vous charge de cette mission (do le
titre de charg de mission). J e vous dlgue comme mon
reprsentant (do le titre de dlgu). Nous vous faisons
chevalier (o le verbe faire est bien un performatif de parole),
ou encore, sans diffrence : je relve X . de ses fonctions;
j e le dispense... ; je l'exempte... ; je l'exonre... ; etc.
Cette premire dlimitation permet dj dexclure des non
cs tels que : je sais que Pierre est arriv. J e vois que la mai
son est ferme. En effet : i savoir, voir ne sont pas des verbes de
catgorie performative, comme il sera indiqu plus loin; 2 la
proposition Pierre est arriv ; la maison est ferme nnonce
pas un dictun:, mais un factum; 3 lnonc entier dans son
emploi effectif ne remplit pas de fonction performative.
En revanche, il faut reconnatre comme authentiques et
admettre comme performatifs les noncs qui le sont de
manire inapparente, parce quils ne sont quimplicitement
mis au compte de lautorit habilite les produire. Ce sont
ceux qui sont en usage aujourdhui dans le formulaire
officiel : M . X . est nomm ministre plnipotentiaire. La
chaire de botanique est dclare vacante. Ils ne comportent
pas de verbe dclaratif (Je dcrte que...) et se rduisent
au dictum, mais celui-ci est publi dans un recueil officiel,
sous la signature du personnage dautorit, et parfois accom
pagn de lincise par la prsente. Ou encore le prononc
du dictum est rapport impersonnellement et la troisime
personne : I l est dcid que... L e Prsident de la Rpu
blique dcrte que... L e changement consiste en une simple
transposition. L nonc la troisime personne peut tou
jours tre reconverti en une premire personne et reprendre
sa forme typique.
Voil un domaine o sont produits les noncs perfor
matifs, celui des actes dautorit. Nous en ouvrons un autre,
o lnonc nmane pas dun pouvoir reconnu, mais pose
un engagement personnel pour celui qui lnonce. A ct
des actes dautorit publiant des dcisions qui ont force
de loi, il y a ainsi les noncs dengagement relatifs la
personne du locuteur : je jure..., je promets..., je fais vu...,
je m'engage ..., ou aussi bien : j'abjure..., j e rpudie..., je
renonce..., j'abandonne..., avec une variante de rciprocit :
nous convenons...; entre X . et Y . il est convenu que...; les
rties contractantes conviennent...

L'homme dans la langue

273

D e toute manire, un nonc performatif na de ralit


que sil est authentifi comme acte. Hors des circonstances
qui le rendent performatif, un tel nonc nest plus rien.
N importe qui peut crier sur la place publique : je dcrte
la mobilisation gnrale . Ne pouvant tre acte faute de
lautorit requise, un tel propos nest plus que parole;
il se rduit une clameur inane, enfantillage ou dmence.
Un nonc performatif qui nest pas acte nexiste pas. Il
na dexistence que comme acte dautorit. Or, les actes
dautorit sont dabord et toujours des nonciations prof
res par ceux qui appartient le droit de les noncer. Cette
condition de validit, relative la personne nonante et
la circonstance de lnonciation, doit toujours tre sup
pose remplie quand on traite du performatif. L est le
critre et non dans le choix des verbes. U n verbe quel
conque de parole, mme le plus commun de tous, le verbe
dire, est apte former un nonc performatif si la formule :
j e dis que..., mise dans les conditions appropries, cre
une situation nouvelle. Telle est la rgle du jeu. Une runion
de caractre officiel ne peut commencer que quand le prsi
dent a dclar : la sance est ouverte. L assistance sait quil
est prsident. Cela le dispense de dire : J e dclare que la
sance est ouverte , ce qui serait de rgle. Ainsi, dans la
bouche du mme personnage, la sance est ouverte est un
acte, tandis que la fentre est ouverte est une constatation.
C est la diffrence entre un nonc performatif et un nonc
constatif.
De cette condition en rsulte une autre. L nonc perfor
matif, tant un acte, a cette proprit dtre unique. Il ne
peut tre effectu que dans des circonstances particulires,
une fois et une seule, une date et en un lieu dfinis. Il
na pas valeur de description ni de prescription, mais, encore
une fois, daccomplissement. C est pourquoi il est souvent
accompagn dindications de date, de lieu, de noms de
personnes, tmoins, etc., bref, il est vnement parce quil
cre lvnement. tant acte individuel et historique, un
nonc performatif ne peut tre rpt. Toute reproduc
tion est un nouvel acte quaccomplit celui qui a qualit.
Autrement, la reproduction de lnonc performatif par
un autre le transforme ncessairement en nonc cons
tatif 1.
Cela conduit reconnatre au performatif une proprit
1. Nous ne parlons pas, naturellement, de la multiplication
matrielle d un nonc performatif par voie dimpression.

274

Problmes de linguistique gnrale

singulire, celle dtre sui-rfrentiel, de se rfrer une


ralit quil constitue lui-mme, du fait quil est effective
ment nonc dans des conditions qui le font acte. De l
vient quil est la fois manifestation linguistique, puisquil
doit tre prononc, et fait de ralit, en tant quaccomplis
sement dacte. L acte sidentifie donc avec lnonc de
lacte. L e signifi est identique au rfrent. C est ce dont
tmoigne la clausule par la prsente . L nonc qui se
prend lui-mme pour rfrence est bien sui-rfrentiel.
Doit-on largir le cadre formel que nous avons jusquici
assign lnonc performatif? M. Austin classe comme
performatifs les noncs conus limpratif : Dire :
Fermez la porte, cela se voit, est aussi bien performatif
que dire : Je vous ordonne de la ferm er 1. Cela semble
rait aller de soi, limpratif tant la forme par excellence
de 1 ordre . En ralit, cest l une illusion, et qui risque
de crer le plus grave malentendu sur la nature mme de
lnonc performatif. Il faut considrer plus attentivement
les modalits de lemploi linguistique.
U n nonc est performatif en ce quil dnomme lacte
perform, du fait quEgo prononce une formule conte
nant le verbe la premire personne du prsent : Je dclare
la session close. Je jure de dire la vrit. Ainsi un
nonc performatif doit nommer la performance de parole
et son performateur.
Rien de pareil dans limpratif. Il ne faut pas tre dupe
du fait que limpratif produit un rsultat, que Venez!
fait venir effectivement celui qui on sadresse. Ce nest
pas ce rsultat empirique qui compte. Un nonc perfor
matif nest pas tel en ce quil peut modifier la situation
dun individu, mais en tant quil est par lui-mme un acte.
L nonc est lacte; celui qui le prononce accomplit lacte
en le dnommant. Dans cet nonc, la forme linguistique
est soumise un modle prcis, celui du verbe au prsent
et la premire personne. Il en va tout autrement limp
ratif. Nous avons ici affaire une modalit spcifique du
discours; limpratif nest pas dnotatif et ne vise pas
communiquer un contenu, mais se caractrise comme
pragmatique et vise agir sur lauditeur, lui intimer un
comportement. L impratif nest pas un temps verbal ;
il ne comporte ni marque temporelle ni rfrence person
nelle. C est le smantme nu employ comme forme jussivo
avec une intonation spcifique. On voit donc quun imp
i. Citation complte ci-dessus, p. 269.

L'homme dam la langue

275

ratif nquivaut pas un nonc performatif, pour cette


raison quil nest ni nonc ni performatif. Il nest pas
nonc, puisquil ne sert pas construire une proposition
verbe personnel; et il nest pas performatif, du fait quil
ne dnomme pas lacte de parole performer. Ainsi venez !
est bien un ordre, mais linguistiquement cest tout autre
chose que dire : J ordonne que vous veniez. Il ny a nonc
performatif que contenant la mention de lacte, savoir
j'ordonne, tandis que limpratif pourrait tre remplac
par tout procd produisant le mme rsultat, un geste,
par exemple, et navoir plus de ralit linguistique. Ce
nest pas donc le comportement attendu de linterlocuteur
qui est ici le critre, mais la forme des noncs respectifs.
La diffrence rsulte de l : limpratif produit un compor
tement, mais lnonc performatif est lacte mme quil
dnomme et qui dnomme son performateur. Nous repous
serons donc toute identification de lun lautre.
Un second quivalent de lnonc performatif serait,
selon M. Austin, lavertissement donn par un criteau :
Mme le mot chien lui seul peut parfois... tenir lieu
de performatif explicite et formel : on effectue par ce petit
mot le mme acte que par lnonc je vous avertis que le
chien va vous attaquer ou bien par "Messieurs les tran
gers sont avertis quil existe par ici un chien mchant x.
En fait, il y a lieu de craindre ici encore les effets dune
confusion. Sur un criteau, chien est un signal linguis
tique, non une communication et encore moins un perfor
matif. Dans le raisonnement de M. Austin, le terme aver
tissement a un rle ambigu, tant pris en deux sens
distincts. N importe quel signal iconique ou linguistique
(panneau, enseigne, etc.) a un rle d avertissement .
L e klaxon dune auto est appel avertisseur . De mme
lcriteau Chien ou Chien mchant peut bien tre
interprt comme un avertissement , mais cest nanmoins
tout autre chose que lnonc explicite je vous avertis
que... L criteau est un simple signal : vous den tirer
la conclusion que vous voudrez quant votre comporte
ment. Seule la formule je vous avertis que... (suppose
produite par lautorit) est performative davertissement.
Il ne faut pas prendre limplication extra-linguistique comme
quivalent de laccomplissement linguistique; ces espces
relvent de deux catgories entirement diffrentes. Dans

i . Ibid., p. 269.

276

Problmes de linguistique gnrale

le signal, cest nous qui supplons la fonction davertisse


ment.
Nous ne voyons donc pas de raison pour abandonner
la distinction entre performatif et constatif. Nous la croyons
justifie et ncessaire, condition quon la maintienne
dans les conditions strictes demploi qui lautorisent, sans
faire intervenir la considration du rsultat obtenu qui
est source de confusion. Si lon ne se tient pas des critres
prcis dordre linguistique et formel, et en particulier si
lon ne veille pas distinguer sens et rfrence, on met en
danger lobjet mme de la philosophie analytique, qui est
la spcificit du langage dans les circonstances o valent
les formes linguistiques quon choisit dtudier. La dlimi
tation exacte du phnomne de langue importe autant
lanalyse philosophique qu la description linguistique,
car les problmes du contenu, auxquels sintresse plus
particulirement le philosophe, mais que le linguiste ne
nglige pas non plus, gagnent en clart tre traits dans
des cadres formels.

CHAPITRE XXIII

Les verbes dlocutifs 1

L e terme donn comme titre cet article na pas encore


cours en linguistique. Nous lintroduisons ici pour dfinir
une classe de verbes quil sagit prcisment de faire recon
natre dans sa particularit et dans sa gnralit. Les exem
ples o nous trouvons ces verbes sont pris les uns aux langues
classiques, les autres aux langues modernes du monde
occidental, mais ils ne prtendent pas dlimiter une aire
gographique ni une famille gntique. Bien plutt ils
illustrent une similitude des crations morphologiques qui
se ralisent dans un cadre culturel peu prs pareil. On
verra quil ne sagit pas de faits rares, mais au contraire
de formations frquentes, dont la banalit demploi a pu
voiler la singularit de nature.
U n verbe est dit dnominatif sil drive dun nom,
dverbatif , si dun verbe. Nous appellerons dlocutifs
des verbes dont nous nous proposons dtablir quils sont
drivs de locutions.

Soit le verbe latin salutare, saluer . La formation en


est limpide; salutare drive de salus -tis ; cest donc, stricte
ment parler, un dnominatif, en vertu dune relation qui
semble vidente. En ralit le rapport de salutare salus
exige une autre dfinition; car le salus qui sert de base
salutare nest pas le vocable salus, mais le souhait salus!
Donc salutare ne signifie pas salutem alicui efficere ,
mais * "salutem alicui dicere *; non accomplir le salut ,
mais dire : salut! . Il faut donc ramener salutare non
salus comme signe nominal, mais salus comme locution
de discours; en dautres termes, salutare se rfre non
1. Mlanges Spitzer, 1958, p. 57-63.
2. Plaute, Persa, 501 : Salutem dicit Toxilo Timarchides.

278

Problmes de linguistique gnrale

la notion de salus, mais la formule salus! , de quelque


manire quon restitue cette formule dans lusage historique
du latin 1. Ce statut double de salus explique quon puisse
dire la fois salutem dare donner le salut ( = sauver 2)
et salutem dare donner le salut ( = saluer )3. Ce
sont bien deux formes de salus qui se distinguent par l,
et seule la seconde expression salutem dare quivaut salutare.
On voit ainsi que, malgr lapparence, salutare nest pas
driv dun nom dot de la valeur virtuelle dun signe linguis
tique, mais dun syntagme o la forme nominale se trouve
actualise comme terme prononcer . Un tel verbe se
dfinit donc par rapport la locution formulaire dont il
drive et sera dit dloaitif.
Ds quon en a pris conscience, on est amen reviser
un bon nombre de drivations verbales considres super
ficiellement comme dnominatives. Dans la mme famille
tymologique que salutare, nous rencontrons le cas de
salvere. Il semblerait, ne tenir compte que des rapports
morphologiques, que ladjectif salvus ait produit deux
dnominatifs verbaux : salvare et salvere. Cette vue serait
gravement errone. Pour peu quon attache dimportance
poser des relations exactes, il faut reconnatre deux plans
distincts de drivation. Le vritable et seul dnominatif
de salvus, sauf , est le prsent salvare, rendre sauf, sauver
(qui nest attest en fait que dans la latinit chrtienne;
cest servare qui en tient lieu lpoque classique). Mais
salvere est tout autre chose quun verbe dtat tir de salvus.
Le fait essentiel voir est que salvere drive non de salvus,
mais de la formule de salutation salve! (salvete!). Car
ce verbe salvere na en ralit quune forme unique : linfi
nitif salvere, qui semploie dans les locutions telles que
ubeo te salvere, je te souhaite le bonjour . Les formes
personnelles sont extrmement rares; un exemple comme
salvebis a meo Cicerone, tu as les salutations de mon (fils)
Cicron 4, se dnonce, par la construction mme salvere
ab ..., comme un tour improvis. Il sensuit que salvere
est en fait la conversion de salve ! en la forme grammaticale
exige par la syntaxe de la phrase indirecte. Il nexiste donc
pas de verbe salvere, mais une ou deux formes verbales
non paradigmatises, transposant la locution salve!
1.
et'-.
2.
3.
4.

Par exemple, salus sit tibi ou vos Salus servassit (Pl., Epid., 742),
Cic., Verr., II, 154.
Salute data redditaque (Liv., III, 26, 9).
Cic., A it., V I, 2.

L'homme dans la langue

279

en rfrence de discours rapport. Au point de vue fonc


tionnel, salvere est un dlocutif, rest dailleurs ltat
embryonnaire.
Un verbe non driv peut devenir dlocutif dans une
partie de ses formes si le sens et la construction ly amnent.
Trs caractristique est ce point de vue le verbe valere,
que la formule salve, vale voque assez naturellement ici.
Il existe assurment un verbe valere, avoir vigueur; tre
efficace , qui est un verbe de plein exercic dans toute la
latinit. Mais il faut mettre part un emploi spcifique :
la formule pistolaire te jubeo valere. L infinitif valere nest
pas ici pris dans sa valeur normale; te ubeo valere ne se
laisse pas classer avec dautres emplois de jubeo + infinitif,
tels que te jubeo venire. Ici valere est linfinitif converti
de vale! de sorte que te jubeo valere quivaut te jubeo :
vale! Ainsi la drivation syntaxique vale! > valere donne
valere dans cette expression une fonction dlocutive.
On pensera naturellement la situation analogue de
linfinitif grec khairein. On a dune part linfinitif en fonc
tion normale : khairein tll ego s' ephiemai, je taccorde
de prendre ton plaisir pour tout le reste b1; mais khairein
en emploi formulaire dans khairein tini lgein, envoyer
ses salutations quelquun , reprsente la forme dlocutive
transposant limpratif khare, salut! .
La cration de verbes dlocutifs seffectue sous la pression
de ncessits lexicales, elle est lie la frquence et limpor
tance des formules prgnantes dans certains types de culture.
L e latin en offre quelques exemples trs instructifs dans
leur diversit. Si, matriellement, negare drive de nec,
cest en tant quil signifie dire nec . Le terme de base est,
ici encore, un terme formant locution entire, en lespce
nec comme portant un jugement ngatif et constituant
lui seul une proposition. U n autre dlocutif est autumare
qui est proprement dire autem , do argumenter;
asserter . On ne saurait concevoir que des particules comme
nec ou autem eussent donn lieu des verbes drivs s*
elles avaient t prises dans leui fonction logique. C est
seulement en tant qulments formels de discours que
nec ou autem se prtent former des verbes. Ceux-ci ayant
la connotation exclusive dire ... sont au sens le plus strict
des dlocutifs.
On sait que lat. quiritare, appeler au secours , sexplique
littralement comme crier : Quirites! . Nous avons l1. Soph., A ja x , 112.

280

Problmes de linguistique gnrale

dessus le tmoignage de Varron : quiritare dicitur is qui


Quiritium fidem damans implort 1, et dailleurs la litt
rature a conserv des exemples de la quiritatio sous forme
de lappel : Quirites! c porro, Q uintes! 2. U n verbe pareil
ne peut tre que dloutif, puisque le terme de base nest
pas la dsignation Quirites, mais lappel Quirites! Autre
ment quiritare, sil tait dnominatif, devrait signifier faire
de quelquun un Quirite . On voit la diffrence.
Nous trouverons dans ce mode de drivation le moyen
de mieux comprendre le sens dun terme important du vieux
rituel romain, le verbe parentare, faire une oblation funbre
la mmoire de quelquun . L e rapport avec parens est
vident, mais comment linterprter? Un parentare dno
minatif de parens devrait signifier *traiter comme parens ,
ce qui omet lessentiel; do viendrait alors que le verbe
se restreigne aux usages funraires ? Personne ne semble
avoir seulement vu la difficult. Elle se rsout par une induc
tion que nous appuierons sur le texte suivant. A la mort
de Romulus, ou plutt lors de sa disparition soudaine,
nous dit Tite-Live, le peuple fut dabord saisi de frayeur :
deinde, a paucis initio facto, deurn deo natum regem parentemque urbis Romanae saluere universi Romulum ubent,
puis, suivant lexemple de quelques-uns, tous la fois
poussent des vivats en lhonneur de Romulus dieu et fils
dun dieu, roi et pre de la ville de Rome 3. Qui lit attenti
vement ce passage, au milieu dune narration si riche en
traditions authentiques, peut dceler dans la formulation
livienne une expression certainement emprunte un
rituel archaque. A laide de lexpression parentem salvere
jubent, il nous semble quon doit restaurer une formule
solennelle qui consistait dans lappel : parens, salve!
Tite-Live nous conserverait en syntaxe indirecte la formule
mme de la conclamatio. L hypohse devient certitude
quand on retrouve cette mme expression dans un pisode
clbre; lorsque ne fait clbrer lanniversaire de la mort
dAnchise, aprs les jeux funbres, quand tous les rites
sont accomplis, il jette des fleurs sur la tombe de son pre
en prononant : salve, sancte parens, iterum 4. La concor
dance parat dcisive. Ce rite est prcisment celui dune
1. Varron, L . L ., V, 7.
2. Voir Schulze, K l. Schr., p. 178 sqq. pour de nombreuses
citations.
3. L iv., I, 16, 3; cf. quelques lignes plus loin, Romulus, parens
hujus urbis (I, 16, 6).
4. Virg., En., V , 80.

L'homme dans la langue


parentatio. L se trouve lexplication de parentare qui doit
signifier littralement : prononcer la formule salve, parens !
La locution sest rduite son terme essentiel, parens, sur
lequel a t form parentare, typiquement dlocutif1.

Tout ce qui vient dtre dit du rapport entre lat. salus


et salutare vaut aussi pour fr. salut et saluer, ainsi que pour
les couples correspondants des autres langues romanes.
Il sagit de la mme relation de locution dlocutif, et dune
relation poser synchroniquement, sans gard la descen
dance historique de lat. salutem fr. salut. Il nest plus
difficile prsent de ranger dans la mme classe fr. merci
et (re)mercier (a. fr. mercier). Que remercier signifie dire
merci , on lapprend ds le plus jeune ge; il importe nan
moins de souligner la relation par dire (et non : faire)
merci . Car merci dans son sens lexical de grce (cf.
demander merci) devrait produire un dnominatif (re)mer
cier au sens de faire grce, gracier , ce qui nest jamais
le cas. Seul merci! comme locution conventionnelle permet
de justifier (re) mercier, qui se caractrise par l comme
dlocutif, non comme dnominatif. Il ne faudrait dailleurs
pas croire que lemploi de merci! comme locution dt
entraner ncessairement la cration dun driv verbal
tel que remercier. On pouvait recourir des expressions
distinctes. Telle est par exemple la situation en russe o
la formule spasibo! merci! na pas produit de verbe
driv et demeure indpendante du verbe blagodarit , remer
cier . En revanche sont clairement dlocutifs angl. to thank,
ail. danken, par rapport au substantif thank(s), Dank.
Dj en gotique la locution pank fairhaitan ( = *Dank
verheifien), traduisant gr. khdrin khein (Le, X VII, 9), montre
que pank tait devenu un terme consacr, dsormais dtach
de pagkjan, denken .
Etant donn que le terme de base est pris en quelque
sorte comme nom de la notion, et non comme expression
de la notion, les langues modernes gardent la possibilit,
illustre plus haut par lat. negare, autumare, de construire
un dlocutif sur une particule, condition que celle-ci
puisse semployer comme locution. On aura ainsi en anglais
to hail, crier : hail! , to encore, crier : encore! , en amri
1. Le mme rapport entre parentare et parens a t indiqu par
H. Wagenvoort, Studies in Roman Literature, Culture and Religion ,
Leiden, 1956, p. 290, daprs le rsum de M . Leumann, Glotta, 36
(1957), p. 148-9. (Note de correction.)

282

Problmes de linguistique gnrale

cain to okey, et mme to y e s 1 ; en franais bisser, crier :


bis! . On cite en vieux haut-allemand un verbe aberen,
rpter , tir de aber, comme lat. autumare de autem.
Nous traiterons galement comme dlocutifs fr. tutoyer,
vouvoyer, puisquils signifient prcisment et seulement
dire : tu (vous) . Il est vident quun dnominatif de tu
serait impossible : tu nest pas une qualit quon puisse
confrer; cest un terme dallocution, dont tutoyer sera
le dlocutif.
La plupart des verbes cits jusquici se rapportent
des conventions de la vie sociale. Les conditions gnrales
de la culture tant peu prs pareilles dans les diverses
socits occidentales modernes, il peut sembler naturel
que nous rencontrions les mmes expressions en plusieurs
langues. Mais les similitudes constates peuvent rsulter
ou de crations indpendantes ou au contraire dactions
dune langue sur lautre. Il ne serait pas indiffrent de
pouvoir prciser dans chaque cas la nature exacte du procs.
Or la dfinition donne ici des verbes dlocutifs met sou
vent en mesure de faire les distinctions ncessaires.
Ainsi en gotique ladjectif hails, sain, en bonne sant ,
a un emploi formulaire dans le terme hails, khare! salut! .
Mais le verbe driv hailjan ne signifie que gurir ; cest
un dnominatif. Il nexiste pas de hailjan, *saluer . C est
dans une phase plus rcente du germanique quapparat
un verbe nouveau, vha. heilazzen, v. isl. heilsa, v. a. halettan,
to hail , qui est dlocutif. Il a t probablement cr
daprs le modle de lat. salutare.
De son ct, le slave concorde avec le latin dans la rela
tion v. si. cel (russe cely), salvus : celovati, salutare
(russe celovat', embrasser ). Est-ce en slave une cration
indpendante ? La rponse se dgage de la dfinition mme du
dlocutif. Pour la cration dun dlocutif celovati, lexistence
dun adjectif cel est une condition certes ncessaire, mais
non suffisante; il faut en outre que la forme de base soit
susceptible dun emploi formulaire. Or nous avons bien
en slave lquivalent de lat. salvus, mais non celui de lat.
salve! Il est donc hautement vraisemblable que le rapport
cel : celovati a t en slave calqu sur le latin, directement
ou travers le germanique.
La mme question peut tre pose et rsolue propos
dune concordance semblable entre larmnien et liranien.
On a arm. druat, loge, louange et druatem, saluer,
i. Mencken, The American Language, p. 195.

L'homme dans ta tangue

*83

louer, acclamer , comme lat. salus : salutare. Or ce terme


vient de liranien (avest. druvatt- salus )x. On pourrait
en conclure sommairement que larmnien a pris lira
nien le prsent driv aussi bien que le nom. Mais on cons
tate que, si liranien a bien converti le nom drd, sant ,
en formule de salutation : moyen-perse drd abar to, salut
toi! il na que drdn- comme verbe dlocutif. Il sensuit
que le prsent druatem sest cr en armnien mme par
drivation autonome.
Ce sont en dfinitive les ressources et la structure de
chaque systme linguistique qui dcident de cette possi
bilit de drivation verbale comme de toutes les autres.
Il est instructif dobserver ce point de vue les diffrences
de comportement entre les langues partir dune situation
lexicale commune. On relve en trois langues une expres
sion de mme sens : ail. willkommen, angl. welcome, fr.
bienvenu. C est lemploi comme formule daccueil qui en
a dtermin le dveloppement sur chaque domaine. L expres
sion germanique tait si troitement associe un rite
daccueil quelle est devenue, emprunte par a. fr. wilecome,
ital. bellicone, le nom de la grande coupe dhospitalit. Or
langlais a ralis un dlocutif dans le verbe to welcome, to
say : welcome! L allemand na pas t aussi loin; il nexiste
pas de verbe *willkommen, mais seulement une locution
willkommen (adj.) heifien, souhaiter ! bienvenue . En
franais, la langue a rencontr une difficult quelle na
surmont que partiellement. De ladjectif bienvenu, clair
et autrefois dcomposable (trs bien venus sois, xm s.),
on a rpugn tirer un dlocutif *bienvenir (quelquun)
qui et t lquivalent exact de to welcome (someone).
Mais on sest avanc dans cette direction en crant un infi
nitif bienvenir limit au tour se faire bienvenir de quelquun.
L e point de dpart est lexpression tre bienvenu (de quel
qu'un) traite comme un passif, sur laquelle on a tabli
un causatif se faire bienvenir, de mme que tre bien vu
(de quelqu'un) conduit se faire bien voir (de quelqu'un).
Mais ce ne sont que des approximations dun dlocutif
qui ne sest pas accompli.
Rien nest plus simple en apparence que le sens de lat.
benedicere, bnir partir des deux morphmes qui le
constituent, bene et dicere. Cet exemple a dans la prsento
analyse un intrt propre, puisque la forme mme contient
dicere et nous fait souponner la condition dun dlocutif.
1. C f. Hbschmann, Arm . Gramm., p. 146

284

Problmes de linguistique gnrale

Mais lexamen rvle une histoire bien plus complexe et


moins linaire, dont la description reste faire. Nous nous
bornerons pour notre propos en indiquer les points les
plus saillants.
i Il y a eu un emploi de bene dicere qui na pas t relev.
On le rencontre dans un passage de Plaute : quid si sors
aliter quam voles evenerit? Bene dice! quarrivera-t-il
si le sort tourne autrement que tu ne le veux ? Pas de
mauvais augure ! 1. Ici Plaute, par cette locution bene dice,
imite certainement gr. euphimei! Rien ne prouve dailleurs
que ce bene dice ! ait jamais conduit un verbe bene dicere
au sens de gr. euphmen, car en grec mme il nexiste pas
de verbe euphmen, mais seulement un infinitif euphmen,
transposition de limpratif euphimei (euphmete) dans un
tour comme euphmen keleein, inviter prononcer des
paroles de bon augure , qui est la formulation rituelle
de inviter au silence 2.
2 Diffrent est le sens de la formule bene tibi dico, je
te souhaite du bien 8. Il faut ici se garder de croire, comme
on semble le faire, que bene dicere signifie littralement
souhaiter du bien ; dicere nest pas pris ici absolument
et na dailleurs jamais signifi souhaiter . Il faut entendre
bene comme le terme rgime de dicere : bene ! dicere alicui,
dire : bene! quelquun . Ce bene! est interjection de
souhait connue en maint exemple bene mihi, bene vobis,
ma sant! la vtre! chez Plaute4; bene nos ; patriae,
bene te, pater, optime Caesar, notre sant! la tienne,
pre de la patrie! chez O vide5, etc. Du fait mme que
les deux composants gardent leur autonomie, bene dicere
nest pas arriv prendre la place de lauthentique dlo
cutif qui et t un verbe driv directement de bene!
On pourrait imaginer un dlocutif allemand *pros(i)tieren
qui en donnerait lide6.
30 Une troisime acception apparat quand bene dicere
se prend dans la langue classique pour louer, faire lloge
de quelquun ; cest de nouveau un dveloppement d
1. Pl., Casina, 345.
2. C est ce que nous avons eu loccasion de montrer plusen dtail
dans un article paru il y a quelques annes (D ie Sprache, I [1949],
p. 116 sq.) sur lexpression grecque euphmen ; ci-dessous, p. 308 sq.
3. Pl., Rud., 640; Trin., 924, etc.
4. Persa, 773, cf. 709, etc.
5. Fastes, II, 635.
6. Note de correction. Je nai pu voir un article de A . Debrunner
sur lat. salutare publi dans la Festschrift M a x Vasmer, Berlin, 1956,
p. 116 sq. et qui est cit K .Z ., 74, 1956, p. 143, n. 2.

L homme dans la langue

285

une influence littraire : bene dicere sert traduire gr.


eulogen, tout diffrent de euphmen;
40 Enfin, quand gr. eulogen a t choisi lui-mme pour
rendre hbr. brk, cest benedicere (devenu signe unique)
qui en reste lquivalent latin, mais cette fois dans la nou
velle valeur judo-chrtienne de bnir , produisant
son tour benedictus, benedictio. C est la notion moderne.
Pour achever de caractriser ce type de drivation ver
bale, il parat utile de prvenir deux confusions possibles.
En premier lieu, on doit soigneusement distinguer les
dlocutifs et les verbes drivs dinterjections : claquer,
huer, chuchoter, angl. to boo, etc. Un dlocutif a toujours
pour radical un signifiant, qui peut tre interjet dans le
discours, mais sans cesser dtre signifiant, alors que les
verbes comme claquer sont btis sur de simples onomato
pes. Ici, la distinction est facile. Un peu plus insidieuse
serait la tentation de confondre les dlocutifs avec ce quon
appelle les verbes de souhait dans la grammaire tradi
tionnelle. Assurment des expressions comme welcome!
salut! servent transmettre un souhait. Mais cet arrireplan psychologique est tranger au problme. L e dlocutif
se dfinit non par le contenu intentionnel, mais par la rela
tion formelle entre une locution et un verbe dnotant lnonc
de cette locution. L e sens de la locution constituante importe
peu. La diffrence apparat clairement si lon compare le
verbe de souhait par excellence qui est souhaiter, un
dlocutif comme saluer. Le mot souhait nest pas une formule
de souhait; cest un substantif comme un autre, et le verbe
driv souhaiter est un simple dnominatif, tandis que
salut est certes un substantif, mais aussi, sous la forme
salut!, une formule de salut; cest pourquoi saluer, signi
fiant dire : salut! , sappellera dlocutif. Seront aussi
classer comme dlocutifs fr. sacrer, dire : sacr ... ! , pester,
dire : peste ! .
Le trait essentiel et signaltique dun dlocutif est quil
est avec sa base nominale dans la relation dire ... , et non
dans la relation faire ... qui est propre au dnominatif.
Ce nest pas le caractre le moins instructif de cette classe
de nous montrer un signe de la langue drivant dune locu
tion de discours et non dun autre signe de la langue; de
ce fait mme, les dlocutifs seront surtout, au moment o
ils sont crs, des verbes dnotant des activits de discours.
Leur structure aussi bien que les raisons qui les appellent
lexistence leur assignent une position toute particulire
parmi les autres classes de drivs verbaux.

VI

Lexique et culture

C H APITRE

XXIV

Problmes smantiques de la reconstruction1

Les notions smantiques se prsentent encore sous une


forme si vague que pour en traiter un aspect, il faudrait
commencer par poser un corps de dfinitions rigoureuses.
Mais ces dfinitions demanderaient leur tour une discus
sion portant sur les principes mmes de la signification.
C est une tche longue et ardue, dont les travaux consacrs
jusquici la smantique ne donnent quune faible ide.
Aussi, dans cette contribution qui se limite au thme suggr
par les diteurs du prsent recueil, nous aurons procder
plutt empiriquement, ngligeant pour linstant les consi
drations thoriques pour traiter dans le concret quelques
types de problmes que le linguiste rencontre quand il
soccupe de reconstruire.
En gnral, les critres dune reconstruction formelle
peuvent tre stricts, parce quils dcoulent de rgles prcises,
dont on ne peut scarter que si lon se croit en mesure
dy substituer des rgles plus exactes. Tout lappareil de la
phontique et de la morphologie intervient pour soutenir
ou rfuter ces tentatives. Mais, en matire de sens, on na
pour guide quune certaine vraisemblance, fonde sur le
bon sens , sur lapprciation personnelle du linguiste,
sur les parallles quil peut citer. L e problme est toujours,
tous les niveaux de lanalyse, lintrieur dune mme
langue ou aux diffrentes tapes dune reconstruction compa
rative, de dterminer si e comment deux morphmes
formellement identiques ou comparables peuvent tre
identifis par leur sens.
Le seul principe dont nous ferons usage dans les consi
drations qui suivent, en le prenant pour accord, est que
i. Word, vol. X , nos 2-3, aot-dc. 1954.

2 0

Problmes de linguistique gnrale

le sens dune forme linguistique se dfinit par la totalit


de ses emplois, par leur distribution et par les types de
liaisons qui en rsultent. En prsence de morphmes iden
tiques pourvus de sens diffrents, on doit se demander sil
existe un emploi o ces deux sens recouvrent leur unit.
La rponse nest jamais donne davance. Elle ne peut tre
fournie que par une tude attentive de lensemble des
contextes o la forme est susceptible dapparatre. On na
pas le droit de la prsumer, positive ou ngative, au nom
de la vraisemblance.
1. Soit par exemple le cas des homophones anglais story
narrative et story set of rooms . Ce qui fait obstacle
leur identification nest pas notre sentiment quun rcit
et un tage sont inconciliables, mais limpossibilit de
trouver un emploi tel quun sens y soit commutable avec
lautre. Mme des expressions choisies dessein comme
ambigus telles que to build a story ou the third story (dun
recueil dun immeuble), une fois replaces dans un contexte
authentique, perdent immdiatement leur ambigut. Il
faut donc les tenir pour distincts. Et cest seulement titre
de confirmation que la preuve tymologique sera utilise :
story narrative < a. fr. estoire (historia), mais story
floor < a. fr. estore (*staurata). L tymologie pourrait
nous manquer; mme donne, elle ne suffirait pas seule
garantir lindpendance actuelle des deux morphmes,
qui auraient pu, en vertu de leur identit formelle, sasso
cier par leur sens en quelque manire et crer une unit
smantique nouvelle.
2. Voici le cas inverse. Il y a en franais voler fly et
voler steal . Les deux verbes sont distincts tous gards.
L un, voler fly , fait partie de la classe smantique de
marcher, courir, nager, ramper , etc. ; lautre, voler steal
entre en synonymie avec drober, soustraire , etc. Voler
fly est intransitif; voler steal est transitif. La driva
tion ne comporte quun terme commun aux deux : vol.
Autrement ils diffrent : voler fly entrane voleter, senvoler,
survoler, vole, volatile, volaille, volire; mais voler steal
seulement voleur. Cette limitation mme de voler steal
fait souponner quil se ramne un emploi spcialis de
voler fly . La condition en serait un contexte o voler
fly se prterait une construction transitive. On trouve
ce contexte dans la langue de la fauconnerie; cest lexpres
sion le faucon vole la perdrix ( = atteint et saisit au vol).
Telle est la condition de fait, non prsumable par avance,
o lemploi exceptionnellement transitif cre un nouveau

Lexique et culture

291

sens de voler ; dans cette situation le vol de loiseau signifie


la fois flying et stealing . L a coexistence de deux
voler ne doit donc pas provoquer les concilier dans une
unit improbable; la situation particulire de lun des deux
homonymes et notamment la pauvret de sa drivation
incitent rechercher lemploi typique qui a introduit une
scission dans un champ smantique unitaire pour en faire
deux domaines aujourdhui distincts.
3.
Dans lapprciation des diffrences de sens qui inter
viennent entre les membres dun ensemble formellement
li, le linguiste est toujours enclin se guider inconsciem
ment sur les catgories de sa propre langue. De l des pro
blmes smantiques qui se ramnent, tout bien considr,
des problmes de traduction. On en rencontre mme
dans celles des restitutions qui nont jamais t mises en
question et pourraient passer pour videntes. L a corres
pondance entre gr. tithmi, thka, poser et lat. facere,
faire est une donne lmentaire de lenseignement
comparatif. D o lon conclut que *dh- admet la fois
le sens de poser et celui de faire . Mais entre poser
et faire la connexion nest pas pour nous si manifeste
quon doive ladmettre sans justification pour lindo-euro
pen. Dans notre classification des notions, poser se
range avec placer, mettre, loger , etc.; et faire avec
accomplir, construire, fabriquer, oprer , etc. Les deux
lignes ne se rencontrent pas. La multiplicit mme des
acceptions de faire ne semble pas contribuer prciser
la liaison pourtant implique dans ces rapprochements
anciens. Pour fonder ce rapport de sens, on a allgu des
emplois techniques K En fait les raisons doivent tre cher
ches dans une dfinition plus prcise des emplois. On
doit observer dabord que l mme o la traduction poser
est admissible, les conditions de lemploi montrent que
poser signifie proprement poser quelque chose qui
subsistera dsormais, qui est destin durer : en grec,
avec themeilia, poser les fondements , avec bmon, fonder
un autel . C est pourquoi il est apte signifier tablir
dans lexistence, crer , cf. en vieux-perse bmm ad...
asmnam ad, il a pos ( = cr) la terre, il a pos ( = cr)
le ciel , en grec khdrmat thken, il a pos ( = cr) des
joies pour les hommes (Pind., O l., 2 , 101), etc. En second
lieu, on remarquera quune des constructions les plus fr
quentes de *dh- est prdicative, ce qui fournit justement
1. C f. Emout-Meillet, Dict. itym., p. 372 fin.

292

Problmes de linguistique gnrale

la condition du sens usuel de faire , aussi bien dans les


langues qui connaissent encore poser que dans celles
qui, comme le latin, ont seulement faire : basila tina
thenai, cest littralement aliquem regem facere ; une expres
sion telle que thenai tina athdnaton quivaut exactement
immortalem facere. Il suffit dindiquer le principe; les
exemples abondent. L important est de voir que : i la
distinction de poser et faire ne rpond pas la ralit
indo-europenne sous la forme tranche quelle a pour
nous; 2 la construction de *dh- est une composante essen
tielle de lemploi et du sens; 30 la notion de faire , en
tant quelle est exprime par *dh-, se dtermine par des
liaisons particulires qui seules permettent de la dfinir,
car la dfinition nest possible que dans les termes de la
langue mme.
4.
Cette situation se prsente souvent, sous des aspects
parfois moins reconnaissables. On rencontre alors des
difficults qui peuvent tenir ce que lun ou lautre des
sens considrs est inexactement ou trop sommairement
dfini. Nous en prendrons un exemple dans le cas dun
verbe grec dont les sens nont sembl jusquici crer aucun
problme. Nous avons en grec trph nourrir , avec de
nombreux drivs et composs attestant le mme sens :
trophs, nourricier , trophes, nourrisseur , troph,
nourriture , dio-trphs, nourrisson de Zeus , etc. Il
est dclar identique trph, paissir, coaguler (un
liquide) , pf. ttroph, se coaguler, tre compact , qui
son tour a t rattach thrmbos, caillot de sang (malgr
la phontique), puis une srie de comparaisons incoh
rentes dont on trouvera le dtail chez Boisacq 353 et qui
ne nous retiendront pas ici. Seule nous importe la relation
en grec mme de trph nourrir et de trph cailler (le
lait) . Il est fort possible en effet que les deux sens nen
fassent quun, mais comment se rejoignent-ils ? Les diction
naires ne marquent aucun embarras. Celui de LiddellScott-Jones dfinit ainsi trph : 1. thicken or congeal a
liquid; 2. usu. cause to grow or increase, bring up, rear, esp.
of children bred and brought up in a house . De mme
Bailly : 1. rendre compact; 2. rendre gras, engraisser,
nourrir . Mme qui ne se fie quau sentiment de la
langue, une pareille relation devrait apparatre si trange
quelle imposerait une vrification des emplois. Quon ait
pu admettre comme vident que cailler (le lait) conduit
au sens de nourrir, lever (un enfant) suffirait discrditer
cet empirisme intuitif qui sert de mthode dans la plus

Lexique et culture

293

grande partie des reconstructions. Ici la disparit des sens


semble telle quon ne pourrait les concilier que par un
artifice. En ralit, la traduction de trph par nourrir ,
dans lemploi qui est en effet le plus usuel, ne convient pas
tous les exemples et nest elle-mme quune acception
dun sens plus large et plus prcis la fois. Pour rendre
compte de lensemble des liaisons smantiques de trph,
on doit le dfinir : favoriser (par des soins appropris) le
dveloppement de ce qui est soumis croissance . Avec
padas, hippous, on le traduira nourrir, lever (des enfants,
des chevaux) . Mais on a aussi trphein aloiphen, favoriser
laccroissement de la graisse (Od ., X III, 410); trphein
khaitn, laisser crotre sa chevelure (II., X X III, 142).
C est ici que sinsre un dveloppement particulier et tech
nique , qui est justement le sens de cailler . L expression
grecque est trphein gala (Od., IX, 246), qui doit maintenant
sinterprter la lettre comme favoriser la croissance natu
relle du lait, le laisser atteindre ltat o il tend , ou, pro
saquement, le laisser cailler . Ce nest rien autre quune
liaison idiomatique de trphein au sens de laisser crotre,
favoriser la croissance quil a partout. Au point de vue du
grec, il ny a pas de diffrence entre trphein khaitn, laisser
la chevelure se dvelopper et trphein gala, laisser le lait
se dvelopper . Il ny en a pas davantage entre trphies
pades, enfants qui ont grandi (et atteint lge adulte)
et kmata trphoenta, kma trphi, vagues qui ont atteint
leur plein dveloppement . Il ny a donc plus de problme
du classement des deux sens de trph, puisquil ny a quun
sens, partout le mme. On peut conclure que trph cailler
nexiste pas ; il existe un emploi de trph gala, qui cre une
association pour nous insolite, mais explicable dans les
contextes grecs. On voit aussi que toute la difficult provient,
au fond, des diffrences entre les ressources lexicales des
langues considres. Alors que trphein pada se rend direc
tement en anglais ou en franais ( rear a child, nourrir un
enfant ), trphein gala exige une traduction spcifique
( curdle milk, cailler du lait ). Le linguiste qui se demande :
comment concilier "curdle et rear , ou "cailler et
"nourrir ? ou qui invente une filiation entre ces deux
sens, est victime dun faux problme. La question ne se
pose ni dans une langue moderne, o les formes sont dif
frentes, ni en grec, o les sens sont identiques. Ce nest Ih
quun exemple entre beaucoup des difficults gratuites cre#
dans la reconstruction smantique soit par une dfinition
insuffisante des termes en discussion, soit par une transposition

294

Problmes de linguistique gnrale

illgitime des valeurs dun systme smantique dans un autre.


5.
L e mme problme pourra tre pos, non plus lint
rieur dune langue historique, mais dans la synchronie
dune reconstruction formelle. Il y a en indo-europen
une racine *dwei- craindre , bien atteste par gr. dos,
crainte (*dweyos) et le parfait d-dwoi-a, j ai crainte
fournissant le prsent deid, par av. dvad-, menace,
motif de crainte , par le prsent arm. erknc'im, je crains .
Ce *dwei- craindre est matriellement identique au thme
du numral *dwei- deux . La ressemblance persiste dans
les drivs de date historique : hom. d-dwoi-a, jai crainte ,
a lair dtre bti sur le mme thme que ladjectif dwoi-s,
double , et arm. erknc'im, je crains , rappelle erku, deux
( *dw); lalternance dans le parfait homrique 1. sg. ddwoi-a : x. pl. d-dwi-men est conforme celle du numral
*dwei- ( *dwoi-) : *dwi-. Bref, tout parat indiquer une identit
formelle entre ces deux radicaux. Est-ce un hasard? Mais,
pour exclure un hasard, il faudrait dmontrer que lidentit
formelle se vrifie dans le sens. Et quelle liaison de sens
pourrait-on imaginer entre craindre et deux qui ne
ressemble un jeu desprit? Il faut nanmoins y regarder
plus attentivement, et ne pas repousser sans examen la
possibilit dun rapport. Car cela est essentiel si nous
pouvons considrer comme simple la notion de deux ,
nous navons aucun droit de prsumer galement simple
une notion telle que craindre . Rien ne nous assure a priori
quelle ait eu la mme structure smantique dans des tats
anciens de lindo-europen que dans la langue de nos propres
raisonnements. Et lanalyse de cette structure smantique
a elle-mme pour condition ltude des emplois de *dwei-,
craindre , l o nous pouvons le mieux les observer. Le
grec homrique se prte une pareille tude, et il la rcom
pense. Car cest dans un texte de l 'Iliade, mille fois lu et relu
pourtant, que la solution soffre, encore indite. Voici le
passage : lin mga pma... eisorntes didimen ; en doii de
saosmen apolsthai nas (II., IX, 229-230), littralement :
prvoyant un grand dsastre, nous avons peur ( deidimen) ;
ce qui est en doute (en doii) est : sauverons-nous ou per
drons-nous les vaisseaux? L e texte mme, rapprochant
dans la mme phrase deidimen et en doii, claire, comme
par une dmonstration dcole, leur relation. L expression
en d (w )o y i1 (esti) signifie proprement la chose est en
1.
L a forme du dat. gr. doii remonte *dwoyyi et rpond au
dat. sg. f. skr. dvayydi (Wackemagel, Nachr. G Stt. Ges., 1914,
p. 119).

Lexique et culture

295

double, en doute, in dubio , cest--dire elle est redouter .


D o il suit que *dwei- craindre signifie tre en double,
douter au sens o douter est pris en ancien franais ( = fr.
mod. redouter). La situation dcrite dans le texte cit (senti
ment devant une alternative prilleuse) restaure la liaison
cherche entre *dwei- numral et *dwei- verbal. On peut
dsormais les identifier pour le sens. A titre subsidiaire,
on utilisera des parallles tels que lat. duo, dubius (in dubio
esse), dubitare ; ail. zwei, zweifeln, etc. Ainsi, grce un
contexte dcisif, se configure en indo-europen une notion
telle que craindre avec ses liaisons spcifiques que seul
lemploi peut rvler, et qui sont diffrentes de celles qui
la dterminent aujourdh u i1.
6.
La ncessit de recourir aux contextes pourrait sembler
un principe de mthode trop vident pour mriter quon
y insiste. Mais quand on ramne le sens aux varits de
lemploi, il devient impratif de sassurer que les emplois
permettent non seulement de rapprocher des sens qui
paraissent diffrents, mais de motiver leur diffrence. Dans
une reconstruction dun procs smantique doivent aussi
entrer les facteurs qui provoquent la naissance dune nou
velle espce du sens. Faute de quoi la perspective est
fausse par des apprciations imaginaires. Nous en prendrons
un exemple dans un rapprochement banal entre tous, celui
de lat. testa et de fr. tte. On va rptant que le passage du
sens de testa, cruche; tesson , celui de tte serait d
une dnomination de plaisanterie. L explication se trouve
jusque dans les plus rcents dictionnaires 2. Il serait temps
de voir les faits, qui dailleurs sont clairs et quon a seule
ment omis de considrer. L e problme commence avec le
nom de la tte en latin classique. On constate que caput
ne signifie pas seulement tte , mais aussi personne ,
et aussi capital (financier) et aussi capitale (dune pro
vince) ; il entre dans des liaisons telles que caput amnis,
source (ou embouchure) dun fleuve , caput coniurationis,
chef de la conjuration , caput cenae, pice principale du
repas , caput libri, chapitre dun livre , caput est ut... il
est essentiel de... , etc. L e nombre et ltendue de ces
variantes affaiblissaient la spcificit de caput tte , ce
qui conduisait deux solutions possibles. Ou bien on le
redterminait comme * caput corporis, qui aurait t lui-mme
1. Cette dmonstration tait indite. Jen avais cependant indiqu
la conclusion par lettre J. Pokomy qui en fait mention dans son
Idg. Etym. Wb., 1949, p. 228.
2. Cf. Bloch-Wartburg, D ie t. tym., 2 (1950), p. 602.

296

Problmes de linguistique gnrale

ambigu et que, en tout cas, la langue a repouss; ou bien


on le remplaait par un terme diffrent. C est ce qui sest
produit en latin mme, par recours testa, qui dsignait
toute coquille dure, et qui sest dabord appliqu ce que
nous appelons encore la bote crnienne (cf. brainpan,
Hirn schale). L e sens de crne apparat clairement en
latin tard if1 (Antoninus Placentinus : vidi testam de homine,
j ai vu un crne dhomme ) et il servait dj dnommer
la tte : testa : caput vel vas fictile ( C .G .L ., V, 526-39),
do en ancien franais teste, crne . Il est probable que,
comme terme anatomique, testa tait en usage chez les
mdecins romains longtemps avant que les textes le men
tionnent. Il ny a donc dans ce procs ni plaisanterie, ni
vrai dire singularit propre fixer lattention. On pourra
mme trouver que le cas de testa : tte a usurp la place
quil tient dans lenseignement traditionnel; il offre simple
ment un aspect particulier du renouvellement qui a atteint
la plupart des noms de parties du corps. De l se dgagent
les oppositions successives : lat. caput: testa > a. fr. chef :
teste > fr. mod. tte : crne. Mais dans cette perspective
rectifie, les considrations sur testa comme dsignation
humoristique ne paraissent plus fondes. La vritable
question serait plutt dtudier comment coexistent et se
dlimitent respectivement caput et testa en latin tardif,
chef et teste en ancien franais, pour conduire la rpartition
actuelle. Si cette recherche reste encore faire, cest en
partie au moins parce quune apprciation inexacte de la
nature du procs en a obscurci la porte.
7.
Dans le cadre dune comparaison grande chelle,
mettant en uvre plusieurs langues, on constate souvent
que des formes videmment apparentes se distinguent
chacune par une varit particulire de sens. Quoique
lunit smantique de la famille soit indniable, elle ne
semble pas pouvoir se dfinir exactement. On a limpression
que le sens premier , conserv exactement par une langue,
sest trouv dvi par des raisons particulires dans chacune
des autres, produisant ainsi une image composite de la
situation smantique. En gnral les comparatistes ne
sattardent pas lexaminer, quand les correspondances
formelles sont satisfaisantes. Ou sils considrent le sort
propre dune des formes, cest sans gard la question
densemble. T el est, par exemple, le cas du nom du cheI. Les principaux exemples ont t runis par E. Lfstedt, Syntactica, 1 (1933), p. 352, avec la conclusion correcte quils imposent.
Mais personne ne semble en avoir tenu compte.

Lexique et culture

297

min : skr. pdnthh, av. pant, arm. hun, v. si. pgt, v. pr.
pintis, gr. pntos, lat. pons. L antiquit indo-europenne
du terme est garantie par les archasmes de la flexion. On
ne saurait dire que le sens fasse obstacle la restitution
dune forme commune. Nanmoins les divergences appa
raissent assez srieuses pour justifier une question. En indo
iranien, slave et baltique, il sagit du chemin . Mais gr.
pntos signifie mer ; lat. pons dsigne le pont , et arm.
hun, le gu . Comme ces sens ne squivalent pas et que,
dans la distribution dialectale, cest spcialement en grec et
en latin que la divergence se manifeste, on tend penser
que ce dsaccord tient des raisons de style ou de culture.
En grec cest une figuration potique qui aurait assimil la
mer un chemin . En latin, le transfert de chemin
pont rsulterait de la civilisation des terramare... Ces
hypothses ont pour fondement une autre hypothse, non
reconnue comme telle, informule et inconsciente : le sens
premier serait celui de chemin , soit parce quil est attest
dans un dialecte ancien tel que lindo-iranien, soit cause
de laccord entre lindo-iranien, le slave et le baltique, soit
en vertu de sa simplicit ; et les sens de mer ou pont
ou gu en seraient des dviations. Mais les emplois dont
nous disposons dans les textes anciens les plus abondants,
en vdique *, permettent daccder une notion plus exacte
de pdnthh et den nuancer la reprsentation. D abord, il y
a en vdique plusieurs autres noms du chemin, et qui tous
en quelque manire se distinguent de celui-ci : ynadnomme le chemin des mes vers leur sjour ( devayna,
pitryna) ; mrga-, le sentier des animaux sauvages ( mjga) ;
adhvan, la route fraye; rthya, la voie des chars. Ce qui
caractrise le pdnthh est quil nest pas simplement le chemin
en tant quespace parcourir dun point un autre. Il
implique peine, incertitude et danger, il a des dtours impr
vus, il peut varier avec celui qui le parcourt, et dailleurs il
nest pas seulement terrestre, les oiseaux ont le leur, les
fleuves aussi. L e pdnthh nest donc pas trac lavance ni
foul rgulirement. C est bien plutt un franchissement
tent travers une rgion inconnue et souvent hostile, une
voie ouverte par les dieux la rue des eaux, une traverse
dobstacles naturels, ou la route quinventent les oiseaux
dans lespace, somme toute un chemin dans une rgion
interdite au passage normal, un moyen de parcourir une
1. Les principaux exemples vdiques ont t utilement rassembls
par P . Thieme, D er Fremdling im Rigveda, Leipzig, 1938, p. 110-117.

298

Problmes de linguistique gnrale

tendue prilleuse ou accidente. L quivalent le plus


approch sera plutt franchissement que chemin ,
et cest bien ce sens qui explique la diversit des variantes
attests. A partir de skr. pathya et dans lhistoire de lindoaryen, nous avons chemin , mais ce sens nest pas plus
originel que les autres; ce nest quune des ralisations
de la signification gnrale ici dfinie. Ailleurs, ces ralisa
tions sont reprsentes autrement. En grec, le franchisse
ment est celui dun bras de mer (cf. Hells-pontos), puis
plus largement dune tendue maritime servant de passage
entre deux continents; en armnien, dun gu ; et en
latin, pons dsignera le franchissement dun cours deau
ou dune dpression, donc un pont . Nous ne sommes pas
en mesure de donner les raisons prcises, qui tiennent la
gographie ou la culture, de ces dterminations parti
culires, toutes prhistoriques. Du moins aperoit-on que
chemin , bras de mer , gu , pont sont comme les
variantes dune signification quils laissent reconstruire, et
que le problme ne concerne pas laspect smantique du
terme dans telle ou telle langue, mais quil se pose pour cha
cun deux et pour la famille entire dont ils sont les membres.
8.
Quand, dans la comparaison des termes dun groupe
unitaire, on se trouve en prsence de dveloppements de
sens qui se distribuent en groupes tranchs, on est souvent
oblig dindiquer dans quelle direction le sens a vari et
lequel des sens constats a produit lautre. Il faut bien
alors se rfrer un critre assez gnral et constant pour
navoir pas besoin dtre chaque fois justifi. Un des
critres les plus usuels est le caractre concret ou abstrait
du sens, lvolution tant suppose se faire du concret
1 abstrait . Nous ninsisterons pas sur lambigut de
ces termes, hrits dune philosophie dsute. Il sagit
seulement de savoir si, mme accepts sans discussion, ils
peuvent fournir un principe valable dans la reconstruction
smantique. Le meilleur moyen de les prouver sera dexa
miner lapplication qui en a t faite inconsciemment
dans un problme lexical dassez grande porte. C est le cas
curieux dune famille tymologique bien dfinie dans ses
rapports formels, dont le sens se partage entre des notions
trs matrielles dune part, morales et institutionnelles de
lautre.
Il sagit du terme qui, en gnral, se rapporte la fid
lit (trust) et qui, dans le Moyen Age germanique, a eu
une grande importance culturelle et sociale (cf. trust, true,
truce, etc.). L unit du sens dans les formes germaniques

Lexique et culture

299

ressort de leur simple numration. En gotique, on a irauan,


pepoithnai, tre confiant , ga-trauan, pisteesthai, se
fier , trauains, fr. pepofthsis, confiance , traustei (daprs
le gn. trausteis), diathk, pacte, alliance ; de plus, v. isl.
tra, v. a. trn, v. h. a. tr(w)n, avoir confiance , drivs
de *trw dans v. isl. tr, fr. respect , v. a. truwa, respect
religieux, croyance , v. isl. trr , fidle , au degr plein
v. a. trowian, v. h. a. triuwen, se fier , un driv *drou-stodonne v. isl. traustr, de confiance, fort et labstrait *drausty
dans got. trausti, v. isl. traust confiance , v. h. a. irorf,
fait de donner confiance, encouragement ; un adjectif
*dreuwo- dans got. triggws, v. isl. tryggr, v. h. a. gi-triuwi,
fidle et dans le nom v. a. trow f., v. h. a. triuwa, fr.
fidlit . Mais, hors du germanique, les termes apparents
portent un sens tout diffrent, qui est du reste reprsent
partiellement en germanique aussi. Ils dsignent 1 arbre ,
parfois spcialement le chne , ou le bois en gnral :
gr. drs, chne , skr. dru, dru-, av. dru-, arbre, bois ,
drvani-, de bois , got. triu, bois, arbre (et les formes
correspondantes, angl. tree, etc.), gall. derw pl., chnes ,
v. si. drvo, russe drevo, arbre , lit. derv, bois de pin .
Comment organiser cette distribution de sens, arbre
dune part, fidlit de lautre, dans un ensemble de formes
qui autrement sont bien lies? Toute cette famille tymolo
gique a t tudie par H. Osthoff, dans un grand chapitre
de ses Etymologica Par erga (1901) qui sintitule significati
vement Eiche und Treue . Il pose lorigine de tout le
dveloppement morphologique et smantique le mot indoeuropen reprsent par gr. drs, chne , do procde
raient les valeurs morales impliques dans Treue et truste.
L adjectif got. triggws, v. h. a. gitriuwi, getreu, fidle ,
signifierait proprement ferme comme un chne . Dans
la mentalit germanique, le chne aurait t le symbole
de la solidit et de la confiance, et limage du chne inspi
rerait lensemble des reprsentations de la fidlit . Depusi
plus dun demi-sicle, la thorie dOsthoff passe pour tablie;
les dictionnaires tymologiques sy rfrent comme une
dmonstration acquise 1. On croirait donc avoir ici le type
dune dsignation concrte voluant en notion morale
une institution aurait pour origine un symbole vgtal.
Mais ds le premier examen cette construction rvle scs
failles. Osthoff, en mettant le nom du chne au point de
dpart de toute la drivation, admet implicitement largu
1. Cf. Walde-Pokomy, 1, p. 804; Pokomy, op. cit., p. 214.

300

Problmes de linguistique gnrale

ment est essentiel pour sa thorie que le nom du chne


est indo-europen. Or tout le dment. C est seulement
en grec que dr- signifie chne . Partout ailleurs le sens
est arbre, bois en gnral : hitt. taru, i. ir. dru-, dru-,
got. triu, etc., v. si. drva pl. En grec mme, dru sapplique
un arbre (Od., VI, 167), au bois du navire (II., X V, 410),
au bois de lance et la lance. Bien mieux, le sens de chne
que gr. drs a dans la langue classique est secondaire et
relativement rcent : un scholiaste (ad II., X I, 86) savait
encore que les anciens appelaient drs nimporte quel
arbre (drn ekdloun hoipalaioi... pan dndron). Le terme
gnrique pour arbre a dnomm larbre le plus impor
tant, le chne , probablement sous laction des croyances
attaches aux chnes prophtiques de Dodone. D ailleurs
le nom commun de larbre, gr. dndrewon, sexplique par un
redoublement bris, avec dissimilation, de *der-drew-on
(cf. lat. cancer de *kar-kro-), et repose sur *drew- au sens
d arbre . Tout confirme donc que *dreu- dsignait larbre
en gnral, et que le sens de chne a t acquis en grec
seulement. Cette limitation a une raison : le chne ne crot
que sur une partie de laire indo-europenne, dans la rgion
mdiane de lEurope qui va de la Gaule la Grce septen
trionale, non au-del vers lest; de fait il ny a pas de nom
indo-iranien du chne . Ainsi la dmonstration dOsthoff
est atteinte dans son principe mme; la signification quil
croyait originelle se rvle tardive et limite. Par suite la
relation quil instituait entre les notions perd son appui
principal.
Il faut pousser plus loin et dnoncer un vice de mthode
dans largumentation entire. Les relations morphologiques
et la distribution des formes nindiquent pas entre les termes
qui dnotent l arbre et ceux pour fidlit une relation
telle que les seconds drivent des premiers. Ils se rpartissent
galement dans chaque langue et relvent les uns et les
autres dune mme signification, qui se laisse reconstruire
laide de lensemble des formes attestes. On doit poser
la base formelle comme I *der-w- II *dr-eu-, avec le sens
de tre ferme, solide, sain . Cf. skr. dhruva- (pour *druvacontamin par dhar-), av. drva, v. p. duruva-, ferme, sain ,
gr. dro(w)on'iskhurn Hes., v si. *su-dorwa > sdrav,
r. zdrov sain , irl. derb (*derwo-), sr , v. pr. druwis,
foi ( < scurit ), lit. drtas, ferme, puissant , etc.
Ici se placent naturellement les membres germaniques de
ce groupe tels que got. trauan, trausti, etc., qui en drivent
tout droit et ont fix en germanique la terminologie de la

Lexique et culture

301

confiance . Ds lors, cest de cette commune signification


que participe galement la dsignation de 1 arbre . A
linverse du raisonnement dOsthoff, nous considrons que
le *derwo,~ *drwo-, *dreu- au sens d arbre nest quun
emploi particulier du sens gnral de ferme, solide . Ce
nest pas le nom primitif du chne qui a cr la notion
de solidit, cest au contraire par lexpression de la solidit
quon a dsign larbre en gnral et le chne en particulier :
gr. drs (gall. derwen) signifie littralement le solide, le
ferme . Nous avons un parallle en iranien, o arbre se
dit draxt (m. perse), diraxt (pers. mod.) qui remonte av.
draxta-, adjectif de drang-, tenir ferme . La conception
romantique du chne inspirateur de la fidlit fait place
une reprsentation moins singulire et probablement plus
exacte : le nom *dr- de larbre na rien de primitif , cest
une qualification, qui, une fois attache son objet, en est
devenue la dsignation, et sest trouve spare de sa famille
smantique; de l la coexistence de deux morphmes devenus
distincts, tels que tree et true en anglais. On voit ici combien
est fallacieux le critre du concret et de 1 abstrait
appliqu une reconstruction, et combien importante la
distinction ncessaire entre la signification et la dsignation.
9.
La diffrence de sens et la difficult de la reconstruction
atteignent un degr plus lev encore quand les formes se
rpartissent en classes distinctes et grammaticalement
inconciliables. Dans les cas envisags jusquici, on avait
affaire des formes dont le statut au moins ne sopposait
pas une comparaison directe, le sens seul prtant dis
cussion. Mais comment oprer quand les similitudes for
melles sont contredites par des diffrences fonctionnelles?
On peut mettre facilement en rapport des formes verbales
et nominales rparties selon les principes de la drivation.
Peut-on rapprocher dans la mme famille smantique des
formes dont les unes sont des particules, les autres des formes
verbales ou nominales, sans commun emploi syntaxique?
U n tel problme est cependant pos par la coexistence de
formes de sries diffrentes qui se groupent autour du terme
indo-europen * p o t(i)- dsignant le chef . En essayant
de le rsoudre, nous rpondrons la question de mthode
que ce cas soulve.
Un i. e. * p o t(i)- se prsente ltat libre dans skr. pati-,
chef et aussi poux , gr. psis, poux , en composition
dans skr. js-pati-, matre de la ligne (type indo-iranien
trs productif), gr. des-pts, lat. hospes, cornpos, lit. vieiSpats,
seigneur , got. brup-faps, bridegroom , etc. On y rattache

302

Problmes de linguistique gnrale

aisment lat. potis et un ensemble de drivs : potior, possum,


possideo. Le sens, uniformment distribu, se dfinit comme
matre, chef , avec un dveloppement propre au latin et
litalique vers la notion de pouvoir . Mais il y a homo
phonie entre ce *pet-/ * p o t(i)-, chef et une particule
*pet-lpot(i)- didentit signifiant mme, self : hitt. -pet,
av. -paiti, lat. -pte, lit. -pat. Les deux ne se prsentent pas
toujours ensemble; le hittite na pas de forme de *p o t(i)-,
chef , et la particule semble manquer en sanskrit et en
grec. Mais dans la majorit des langues lun et lautre appa
raissent, sans toutefois quon discerne de liaison entre eux.
La reconstruction dun rapport smantique doit nces
sairement commencer par une dcision de principe : laquelle
des deux classes prendra-t-on comme point de dpart ? La
question a t tranche en sens opposs. Meillet jugeait
quon devait procder de *poti-, chef et que la valeur
de lit. pats, (lui)-mme rsultait dun emploi appositionnel,
sur lequel il ne sest pas autrement expliqu 1 ; hypothse
qui nest gure conciliable avec lantiquit vidente de la
particule. Plus vraisemblable, mais non exempte de difficults,
est lopinion de H. Pedersen qui tire le sens de matre
de mme , en allguant non des preuves prcises, mais des
parallles : il compare certains emplois de lui-mme
dsignant le matre de maison , tels que gr. autos, lat.
ipse, dan. dial, han selv, le matre , hun selv, la matresse
de maison , russe sam, sama, barin i barynja 2. Mais
tout ce que ces exemples peuvent prouver est que, dans
une situation trs particulire, qui est celle des familiers
ou des domestiques, il suffit dun pronom pour renvoyer
au personnage dautorit. Ainsi sexpriment loccasion
des esclaves, dans la comdie grecque ou latine, mais non
des hommes libres dans le langage solennel du culte ou de
la posie. L emploi de ipse pour le matre de maison est
un simple fait de parole , il na jamais atteint le niveau
de la langue . Il est au surplus trop sporadique et rcent
pour rendre compte de formes videmment archaques et
nobles telles que le couple skr. patijpatn, gr. psis\potnia.
On ne constate pas non plus que cet emploi ancillaire
de autos, ipse, etc., ait jamais produit une dnomination
lexicale du matre comme tel, ni une drivation partir
de ce sens. Bref ces parallles sont la fois trop limits
1. Meillet, Wffrter und Sachen, 12 (1929), p. 18.
2. H. Pedersen, Archiv Orientdln 7, p. 80 sq., et Hittitisch, 1938,
p. 77-8. C f. dj Schrader-Nehring, Reallexikon, 1, p. 216.

Lexique et culture

303

dans leur sphre et dun style trop familier pour quon


puisse y voir autre chose que des variantes de situation ;
les pronoms ipse, autos peuvent occasionnellement dsigner
le matre; ils nont jamais signifi matre hors de leur
contexte. Ils ne nous aident pas retrouver la liaison des
deux formes * p o t(i)-.
La manire dont les formes de chaque srie se distribuent
respectivement prte observation. On notera que le hittite,
dialecte archaque maints gards, possde seulement la
particule -pet, mme (apal-pet, lui-mme, prcisment
lui ), il na pas trace dune forme nominale telle que * p o t(i)-.
Cela fait prsumer que celle-ci a chance dtre secondaire.
D autre part, les formes nominales du groupe de matre
ne se relient aucune racine verbale; quand il y a une forme
verbale, telle que skr. patyate, lat. potior, elle est clairement
dnominative. Il sagit donc dune famille lexicale qui est
entirement et exclusivement nominale. Les termes en
prsence sont donc dun ct une particule, de lautre une
forme nominale.
Il faut dabord prciser la fonction de la particule -pet.
Il y a dans les langues indo-europennes deux expressions
distinctes de lidentit, quon peut illustrer par l exemple
du gotique, qui possde la fois sama et silba : par sama,
same , snonce lidentit comme permanence de l objet
reconnue sous divers aspects ou en diverses instances; par
silba, self , lidentit comme oppose laltrit : luimme lexclusion de tout autre. Pour le dire en passant,
la valeur dinsistance et de contraste inhrente lexpression
de la catgorie self conduit la signaler soit par rfrence
ltre corporel (do i. ir. tan-; hitt. tuekka-; v. h. a.
leip ; fr. en personne, en chair et en os, etc.), soit par une dno
tation emphatique, telle que le superlatif; do ail. selbst,
gr. auttatos, lat. ipsissimus (cf. met-ipsimus > a. fr. medisme,
fr. mme), si. sam comme superlatif, etc., en tant que person
nifications exemplaires de la notion. C est videmment
la notion de self que rpond la fonction de lenclitique
hitt. -pat, lit. -pat, dont lemploi est hrit : h. apal-pai
prcisment celui-l, lui-mme , lit. ten-pat, l mme ,
as pats, moi-mme , avec une valeur de superlatif dvelop
pe en lituanien : pts pirmsis, le tout premier .
Dans cette fonction, la particule sattache au pronom
et il se produit alors une liaison slective qui apparat claire
ment en iranien, o -pati forme corps avec le rflchi, av.
x va-paiti-, soi-mme et surtout le driv x vapaiOya-,
v. p. (h)uvipaSiya-, sien propre , dans la construction

304

Problmes de linguistique gnrale

prdicative v. p. (h)uvaipaiyam kar-, proprium facere,


sapproprier , pour nimporte quelle personne, mais toujours
pour une personne. De cet emploi on peut tirer lexplication
du *petlpot-, nominal, suffix et nominalis par -i dans
*poti-, qui signifiera la personne en propre, le ipse avec
une dtermination quelconque. En effet, le prsent driv
de pati-, skr. patya-, construit avec le datif, conserve le sens
de tre propre : sutis crur mddya patyate, litt. le
breuvage agrable est propre livresse (R .V ., VIII, 1, 26),
et av. paidya- signifie avoir en propre (et non tre matre
de ). Cette dfinition de *poti- comme le ipse, ltre en
personne est conditionne par la dtermination qui en
effet accompagne toujours le terme dans les expressions
les plus anciennes : le *dems poti (av. dsng pati-, vd. dampati, gr. des-pts) est littralement le ipse de la maison,
ltre mme de la famille , celui qui personnifie la cellule
sociale. C est ce que nous transposons dans les termes de
notre propre culture par la traduction usuelle matre de
maison . D e l procdent les autres composs, chelonns
dans la gradation territoriale, skr. vis-pati-, av vis-paiti-,
lit. vieS-pats, celui qui est le ipse du *wik- = matre du
clan , etc.
Pour corroborer cette interprtation, nous trouvons deux
indices. L e sens de lat. hospes ( *ghos-pet-), qui dsigne aussi
bien celui qui reoit que celui qui offre lhospitalit, sexpli
que bien comme le ipse plutt que le matre de la
prestation rciproque dsigne par *ghos(ti)- dans laquelle
les deux membres sont partenaires gaux. En outre, il devient
maintenant possible de lier la srie des composs en *-poti
une formation de mme sens, mais de structure diffrente,
qui appartient lindo-europen occidental. Saussure a
autrefois attir lattention sur la formation curieuse des
termes lat. dominus, tribunus, got. piudans, roi , kindins,
hgemn , v. isl. drottenn, prince , qui sont des drivs
secondaires en *-no- des termes de base pour dsigner des
chefs : le dominus ( *domo-no-) est le chef de la domus, comme
le piudans ( *teuta-no) de la piuda x. Si nous comparons la
srie des drivs en -no- et celle des composs en -poti,
nous voyons quelles sont parallles et comportent des l
ments communs : *domo-no- et *dem (s)poti-; *genti-no(got. kindins) et *gentu-poti- (av. zantu-pati); un lat. *vicinus
serait le pendant de skr. vii-pati. Cette corrlation entre les
1. F. de Saussure, Cours de linguistique gnrale, 4e d., 1949,
p. 309.

Lexique et culture

305

termes en -no- du domaine occidental et les composs en


-poti, qui prolifrent surtout en indo-iranien, suggre quils
expriment la mme notion. Or un driv en -no- ne peut
gure par lui-mme convoyer le sens spcifique de chef,
matre ; *domo-no-, *genti-no- doivent signifier simplement
celui de la domus, celui de la gens , cest--dire en fait,
celui qui la personnifie et en quelque sorte lassume, qui
agit en son nom et a autorit sur elle. Telle est justement
la valeur que *poti indique par lui-mme : le personnage
reprsentatif, un ipse investi dautorit dans la fraction
sociale, ce que nous appelons le matre .
S il en est ainsi, le fondement de lhistoire smantique de
*poti, matre se trouve dans les syntagmes ou les composs
dont "poti est second membre. C est ce que les faits confir
ment : skr. pati-, matre , ltat libre est tir des composs
o il a contract son sens. Mais alors quen est-il dune
acception particulire du terme, celle d poux , atteste
par skr. pati-, gr. psisl Est-ce seulement le mari comme
matre de la femme? Cela satisferait une conception
simpliste de la conjugalit indo-europenne, mais serait
mis en dfaut par le fminin patn, potnia. La dnomination
se rapporte sans doute danciens usages, sur lesquels un
des composs, got. brup-faps nous renseigne indirectement.
La relation de brup-faps, numphfos, Brutigam , brups,
numph , sclaire par les formes modernes Brutigam,
bridegroom (pour *-goom), v. a. bryd-guma, o -faps a t
remplac par le nom de l homme (-guma), pour indiquer
lhomme de la marie , cest--dire le partenaire masculin
de la brti . Il faut se rfrer ici de trs antiques formules
o les futurs conjoints sont poss lun en face de lautre
comme partenaires dune alliance : Rome, ubi tu Gaius,
ego G a ia ; dans lInde, amo 'ham asmi s tvam, je suis
celui-ci, tu es celle-l x. De mme dans le cas prsent,
le pati et la patn, le posis et la potnia ( -pina) sont propre
ment le ipse et la ipsa de lengagement qui les unit.
C est pourquoi le partenaire masculin de la brti est dnomm
comme *bhrti-poti-, o *-poti a la mme fonction que -petdans lat. hospes.
Dans cette restitution, on voit apparatre, comme facteurs
dcisifs dans lhistoire smantique des deux morphmes
identifier, la nominalisation de la particule pet/pot- en -poti
et lemploi de la particule avec un pronom pour souligner
lipsit. L e dveloppement des syntagmes (*dems poti)
x. Cf. Language, 29 (1953), P- 259.

36

Problmes de linguistique gnrale

et des composs est li la valeur institutionnelle des dsi


gnations ainsi cres, dans la structure propre de la socit
indo-europenne. L homme qualifi dun titre en *-poti est
lorigine, non le chef ou le matre, mais le reprsentant
de la division sociale.
Les faits latins mritent dtre considrs dans leur ensem
ble, parce quils prsentent, dans la varit des sens et des
fonctions syntaxiques, comme un rsum du procs entier.
L importance prise en latin par le groupe de posse, potens,
potentia, potestas, et la prdominance de la notion de pou
voir dans les drivs modernes ont obscurci aux yeux des
philologues et des linguistes les relations qui articulent tout
ce groupe smantique et en particulier les conditions o
cette notion de pouvoir sest forme. Au point de dpart,
nous trouvons lhritage de la particule enclitique (mea)pte
qui sert souligner ce qui est en propre, lipsit : suopte
pro suo ipsius, ut meopte meo ipsius, tuopte tuo ipsius (P. Fes
tus, 409, 1). On observera que utpote signifie non comme il
est possible , mais comme il est propre ( la circonstance),
comme il est naturel , et que le sens de ladverbe comparatif
potius, plutt, de prfrence , superl. potissimum, surtout ,
fait induire un pote, juste, prcisment, proprement ,
comme hitt. -pat ci-dessus 1. Par l est introduite dans les
formes nominales la valeur de qui est en propre , souli
gnant la possession comme proprit . En effet compos
signifie littralement qui est mis en possession de , non pas
seulement dans compos sui (ou mentis, animi), qui est en
possession de ses esprits ou comme nous disons, matre
de soi , mais aussi dans compos culpae (Pl., Truc., 835), qui
est en possession de sa faute, qui sidentifie elle, qui en
assume la responsabilit , compos voti, qui a la possession
de son vu, qui la fait sien ( = qui le voit ralis), en
connexion manifeste avec la valeur du compos av. x'apaidya-, proprius . T el est videmment aussi le sens de
poti- dans possideo, litt. occuper comme sien propre . De
1 ipse au driv proprius se dessine un rapport qui va
fixer le sens de possession . Le prsent archaque potio
signifie proprium facere, faire de quelque chose le bien
propre de quelquun : eum nunc potivit pater servitutis, litt.
son pre a fait de lui la possession de la servitude (Pl.,
Amph., 177). A cela vient sajouter le fait dcisif que potis
tend se construire prdicativement; on voit ainsi comment
1.
Il serait tentant naturellement de retrouver cette particule
dans la forme mme de lat. ipse. Mais le rapprochement de -pse avec
-pote, -pte cre une difficult phontique qui parat insurmontable.

Lexique et culture

307

potis sum facere, litt. je suis mme de faire, ipse sum qui
faciam devient je peux faire . La notion de pouvoir est

alors constitue, un pouvoir dpendant de la capacit


distinctive de la personne, de son ipsit, et non de la nature
humaine ou dun concours de circonstances. C est la dernire
tape du procs qui conduit dune particule didentit la
cration dun groupe nominal distinct, important et productif,
et que les emplois, indo-europens aussi bien que latins,
permettent de reconstruire avec quelque vraisemblance.
Dans ces analyses, qui visent surtout illustrer quelques
rgles simples de mthode, nous avons fait choix dexemples
divers. Les problmes considrs sont de complexit variable
et de niveaux diffrents, situs dans la synchronie dune
mme langue ou dans la perspective chelonne dune prhis
toire lointaine. Ils ont t choisis pour leur valeur de types,
et parce quil nous a sembl que chacun deux pouvait tre
amen sa solution. Une mthode aux prises avec les diffi
cults dun problme rel se laisse au moins juger sur les
solutions quelle propose, tandis qu raisonner sur des
conclusions acquises, on est sr de gagner sans risque, et de
nenseigner que le connu.
Dans tous les cas discuts se trouve impliqu un problme
de relation, et cest par les relations quest dfinie une structure
smantique. Le lecteur averti discernera sans doute dans la
dmarche suivie ici les mmes proccupations qui se font
jour dans dautres parties de la linguistique actuelle, et
mmes certaines analogies dans lobjet de la recherche. Les
considrations qui prcdent tournent autour dune mme
question, qui est lidentification des traits distinctifs par
opposition aux variantes : comment dfinir la distribution et
les capacits combinatoires dun sens ; comment un sens
tenu pour diffrent dun autre peut ne reprsenter quune
de ses variantes; comment la variante dun sens se smantise son tour et devient unit distincte, tous problmes qui
se transposeraient immdiatement en termes de phonmique.
Mais les notions smantiques, beaucoup plus complexes, plus
difficiles objectiver et surtout formaliser, tant engages
dans la substance extra-linguistique, appellent dabord une
description des emplois qui seuls permettent de dfinir un
sens. Et cette description elle-mme exige quon se dlivre des
fausses vidences, des rfrences aux catgories smantiques
universelles , des confusions entre les donnes tudier et
celles de la langue du descripteur. C est peut-tre dans le travail
de la reconstruction que ces conditions sont le plus svres.

CHAPITRE

X XV

Euphmismes anciens et modernes1

Il y a quelque chose de singulier et de paradoxal dans


lexplication partout admise du terme grec qui dnomme
1 euphmisme 2. Les dictionnaires donnent e<p?)}ie'Ev
deux sens opposs, et celui quon pose en premier dit le
contraire de ce quil signifie : dire des paroles de bon augure
et par consquent viter les paroles de mauvais augure ,
do garder le silence . Ainsi, selon la dfinition littrale
de Liddell-Scott-Jones : avoid ail unlucky words during
sacred rites : hence, as the surest mode of avoiding them,
keep a religions silence . Mais le deuxime sens est loppos :
shout in triumph. Cela revient instituer un euphmisme de
leuphmisme. Mais la signification relle ni les emplois
historiques ne cadrent avec ce schme pseudo-logique. Pour
en voir limpossibilit, il suffit dobserver que les deux sens
se trouvent chez les mmes auteurs; que si nous devons
admettre comme premier sens se taire , celui de crier
devient incomprhensible; et enfin que e<p7)(i<x, ecpY)fu.afi6t;,
qui sont dj usits chez les Grecs sens d euphmisme ,
ne peuvent se rattacher ni lun ni lautre.
Dans lexgse de ces mots il sest introduit une confusion
entre les valeurs de langue et celles de parole (au sens
saussurien). Les acceptions religieuses, ave toutes leurs
rsonances, leurs associations, leurs interfrences, relvent
de la parole . Mais ces acceptions ne se dterminent qu
partir dune valeur purement linguistique. Dans ltude du
vocabulaire cultuel, comme de tous les vocabulaires spciaux

1. D ie Sprache, I (1949), p. 116-122.


2. Les observations qui suivent se rattachent aux divers thmes
traits si instructivement par W . Havers, Neuere Literatur zum
Sprachtabu. S. B. Wien. Akad., 223, S, 1946.

Lexique et culture

39

il faut bien sparer les deux aspects du problme si lon veut


comprendre la nature des actions qui sy croisent. On doit
donc commencer par restaurer la signification propre de
e<p)fAev, ejLa, et celle-ci est indubitablement positive;
il faut affirmer, puisque cette vidence a t mconnue, que
e9Y]jj.eiv signifie toujours et seulement mettre des paroles
de bon augure . Pour nen rappeler que quelques tmoi
gnages, on trouve dj chez Homre le compos TcsuY^Etv
qui signifie clairement acquiescer par une clameur auspicieuse (nix'zz, 7teu<py][X7]<7av A^atot [A, 22, 376]) et souvent
dans la littrature potique scpTjfAsv au sens de pousser
des clameurs auspicieuses (Esch., Ag., 596; Eum., 1035);
xXocSo )(p7]p]C7ev (Esch., Pers., 389); aoauy^o et)[xv
(Ag., 28); ou dans le vritable discours stp-rjxov r.nq
(Suppl., 512); sutpr)jj.o<; fxoaa (Suppl., 694); avoiysiv eucprjjjiov
orTfia (Ar., A v., 1719); Xoywv scpY)[xta (Eur., IA ., 1469), etc
Comment alors le sens ngatif sest-il form ? Un passage
dHrodote (III, 38) aide le comprendre. Darius demanda
des Indiens quel prix ils accepteraient de brler leurs
pres dcds : ol S piwaocvra; (x'y sjuieiv jxiv xXeuov, ceux-ci se rcrirent fort et prirent Darius de ne
pas prononcer des paroles de mauvais augure (Legrand).
La locution stpYjfxsw fi.iv IxXsuov montre que le verbe
conserve son sens propre, mais que la circonstance o il est
interjet sous forme dinjonction lui confre pour nous un
sens ngatif : ne parlez pas de malheur! Il sagit ici de
renverser leffet dune vocation sinistre. Cette acception
rsulte donc entirement du contexte o le verbe est intro
duit sous forme dun appel lscpTjixia, pour combattre des
propos jugs malsants et qui risquent dattirer le malheur.
De fait, cest toujours l 'impratif ou dans des substituts
de limpratif que nous trouvons cet emploi de e<pi](xsv,
et comme une invitation favoriser par ses paroles (cf. lat.
favete linguis) le cours dune crmonie que mme des
paroles futiles troubleraient : e(p7)[i.^aai. xXsaOs (I, 171,
seul exemple homrique); tpy][ZEi, scpY)[xeTe (Ar., Nub., 297;
Ach., 241); 7)[aov xotfrraov axoiia (Esch., Ag., 1247);
yX&aaav suor^ov cppeiv (Choph., 581); scpTjjxo a0 (. (Soph.,
Fr., 478), etc. Que, dans la pratique, cette injonction soit
devenue lquivalent de faites silence ! , cela ne modifie en
rien la signification du verbe. Il nexiste pas de er]jj.elv
garder le silence employ librement en contexte narratif
au sens de aiomcw, mais seulement des circonstances dans
le culte o linvitation parler auspicieusement (e<pr)(jlv), lance par le hraut, oblige dabord lassistance faire

3 io

Problmes de linguistique gnrale

cesser tous autre propos. L action de lemploi cultuel sur le


sens du mot apparat clairement.
Il faut, pour apprcier un euphmisme, restituer autant
que possible les conditions de lemploi dans le discours parl.
Une expression comme e xi 7t0oi|xi, rjv xi tox0 <o, sil
marrive quelque chose ( = si je meurs) , nautorise videm
ment pas poser 7ta0ev xi au sens de mourir . La situation
seule dtermine leuphmisme. Et cette situation, suivant
quelle est permanente ou occasionnelle, modifie le type de
lexpression euphmistique daprs des normes propres
chaque langue.
Tout dpend de la nature de la notion que lon veut rendre
prsente lesprit tout en vitant de la dsigner. Si la notion
est de celles que la norme morale et sociale rprouve, leuph
misme ne dure pas; contamin son tour, il devra tre renou
vel. Il faut quelque rflexion pour discerner danciennes
dsignations honntes dans lat. meretrix (cf. mereor),
gr. TOpvr) (cf. 7rpv7][u,)i g o t - hors, 7r6 pvo, [x q v / J jc , (cf. lat.
carus). Mais dautres notions ne sont dfavorables quocca
sionnellement, et lexpression, selon le cas, sera directe ou
recevra un substitut. Par exemple, en avestique, lopposition
de blanc et noir sexprime normalement par les adjectifs
aurusa- et sma- (syma-, syva-). Elle est utilise en figu
ration symbolique dans la mythologie des crations adverses :
lastre Tistriya prend la forme dun cheval blanc (aurusa-),
son ennemi, le dmon Apaosa, dun cheval noir (sma-),
cf. Y t, VIII, 20-21. Mais le mme texte (VIII, 58) prescrit
doffrir Tistriya un mouton blanc, ou noir, ou de nimporte
quelle couleur uniforme , pasm aurudm v vohu-gaonam va.
Cette fois, loffrande est consacre Tistriya, et rien de ce
quon lui offre ne doit voquer le monde des daivas; aussi
noir se dit vohu-gaona- de bonne couleur , pour conjurer
sma- 1.
Il arrive quune expression devenue banale et que rien ne
signalait lattention sclaire par les croyances attaches la
notion quelle recouvre. Ceux qui ont lhabitude de dire,
1.
Bartholomae, Wb. 1432 dorme une autre explication de vohugaona-, qui serait blutfarben , et se rattacherait vohuni sang .
Il nous parat plus simple d admettre vohu- dans son sens ordinaire
et de considrer vohu-gaona- comme un euphmisme aussi bien
dans lemploi cit que comme nom de plante. D ailleurs le nom
mme du sang , av. vohuni, sil est apparent vohu-, atteste le
renouvellement dun mot proscrit; en tout cas la varit des formes
pour sang en iranien moderne et la difficult de les ramener un
prototype commun (cf. Henning, Z I I., IX , p. 227) sont la preuve
d altrations en partie volontaires.

Lexique et culture

comme en franais, de bonne heure pour tt (cf. zu guter


Zeit) ne sont plus sensibles la singularit, relle pourtant,
de lat. mne, tt , adverbe de tnnus, bon, favorable .
De cette liaison entre lide de tt et de bon il ny a
pas encore dexplication satisfaisante. Car invoquer, avec
J. B. Hofmann (Lat. Etym. Wb., II, p. 27), mattinus, mtrus pour justifier un sens originel de rechtzeitig , cest la
fois faire bon march de la valeur religieuse de mnus et laisser
dans lombre le point essentiel : pourquoi justement le matin
est-il qualifi ainsi? Nous devons tenir compte de vieilles
conceptions que reflte encore le calendrier romain. Les
jours ntaient pas simplement rpartis comme fasti ou
nef asti. Il y avait en outre des divisions lintrieur de certains
jours. On connat par Varron les dies fissi qui taient nfastes
le matin et fastes le reste du temps ; les dies intercisi, nfastes
le matin et le soir et fastes dans lintervalle. Le matin avait
donc une qualit spciale qui le disposait linterdit. Or nous
avons ce sujet, venant dun autre peuple, un tmoignage
de haut intrt. E. Destaing a recueilli, sous la dicte dun
indigne instruit, un vritable trait du tabou linguistique
chez les Berbres1. Dans les indications trs prcises qui
motivent lemploi des euphmismes, il en est une qui revient
propos de presque tous les noms danimaux, dinstruments,
etc. : cest le matin quils sont frapps de linterdit le plus
svre. L exprience a dmontr que linfluence nfaste des
tres et des choses, ainsi que celle des mots qui les dsignent,
sexerce surtout le matin. En consquence, toute une cat
gorie de mots tabous ne sont proscrits du langage que dans
la matine, avant le repas pris vers le milieu du jour. C est
le cas des noms du balai, de laiguille, du polon, etc. 2.
Entre autres euphmismes rservs en berbre au langage
du matin, notons celui qui concerne le livre : au lieu de
lappeler autl, on dit bu tmezgn, lanimal aux longues
oreilles . Cela fait penser aussitt aux dsignations indoeuropennes, gr. Xayw, lanimal aux oreilles pendantes ,
pers. xargS, lanimal aux oreilles dne , qui doivent
tre aussi des substituts 3. Les Berbres sont si sensibles aux
prsages du matin que si un homme, sortant de chez lui
au dbut de la journe, aperoit une aiguille terre, il la
ramasse, la jette au loin et revient furieux sa maison pour
1. E. Destaing, Interdictions de vocabulaire en berbre, dans les
Mlanges Ren Basset (Publications de linstitut des Hautes tude
marocaines, XI), II, 1925, p. 177-277.
2. Destaing, op. cit., p. 178.
3. Havers, Sprachtabu, p. 51.

312

Problmes de linguistique gnrale

changer son matin. Comment change-t-il de matin ? Il entre

la maison, se couche, ferme les yeux, fait semblant de dormir


un instant, puis retourne ses occupations; ou bien il prend
les ustensiles dans lesquels a t servi le dner de la veille;
sil y a des restes, il mange quelques bouches; sil ny a rien
de cuit, il prend un peu de farine, la jette dans sa bouche et
sen va en disant : C est celui-ci qui est le vrai matin et non
pas lautre 1 !
Le matin est en effet le moment dangereux, o, au sortir
de la nuit, se dcide le sort, faste ou nfaste, de la journe.
De cette croyance doit driver lexpression latine mne o
lon peut maintenant reconnatre le mme euphmisme que
dans ladjectif mnis appliqu aux esprits des morts, aux
mns. De mme que ces esprits redoutables sont propitis
par leur nom de bons , de mme on veut rendre favorable
le dbut de la matine en le qualifiant de bonne heure , ou
mne. Nous avons ici un nouvel exemple du procd connu
par gr. E^evtSe.
Dans tous ces exemples, il sagit dune notion fixe dont la
valeur religieuse a un signe constant. On y affecte une dno
mination stable, qui relve toujours elle aussi du vocabulaire
sacr. L e procd consiste doter dun nom faste une notion
nfaste. Mais il existe aussi, pour dautres ides, un procd
diffrent, par lequel on dsacralise lexpression juge mau
vaise en lui substituant un quivalent lointain ou affaibli.
On peut expliquer par l diverses manires, parfois insuffi
samment comprises, de dire tuer en grec.
L une delles mrite une mention particulire. Hrodote
se sert plusieurs fois de xaraxpcrOai. pour tuer ct de
TOXTsvou, mais bien que les deux verbes semblent employs
lun pour lautre librement au cours du mme rcit, lusage
en est conditionn par des raisons qui tiennent aux circons
tances. Astyage, pour se dbarrasser du fils de sa fille, qui
daprs une prophtie doit le dpossder de sa royaut,
enjoint Harpage de lemporter et de le tuer : cppwv 8
CTsoi'jTo TOXTswov (I, 108). L ordre est transmis par Har
page Mitradates sous la mme forme brutale : xal jj.iv
AffTuyq vTXXetou 7TOXTevoa (I, 111). Mais, pour dcider
Mitradates au meurtre, Harpage le menace personnellement,
en cas de dsobissance, de la pire des morts : Xs0 pcp
T(ji xaxEcrrcp as SiaxpY]treo-0 ai. (I, n o ). Quand Astyage dcou
vre plus tard que son ordre na pas t excut, il fait
venir Harpage et lui demande : De quelle faon as-tu
i . Destaing, op. cit., p. 220.

Lexique et culture

313

fait prir lenfant n de ma fille, que je tavais remis ? tsc 8)


fiopco t o v 7ratSa x o c T e x p rja a o t o v t o i 7taps8coxa sx QuyaTpo
YY0VTa
pj; (1,117). O n voit que Sia/pacrGat est
employ comme une attnuation de 7ioxTsvai et quil
apparat dans le discours comme une expression plus vague.
Dans un autre passage (III, 36), Cambyse prescrit ses
gardes de saisir Crsus et de le tuer : XavTa fj.iv arcoxTEvai. Mais ceux-ci, prudents, cachent Crsus : si Cambyse
changeait dide, ils seraient rcompenss, sinon il serait
toujours temps de le mettre mort, t o t s x a T a x p 'r ja a c r a t,.
L historien interprte la pense de ceux qui cette mise
mort rpugne. Mme contraste entre la notion brutale
qui est formule dans une dcision et lexpression plus
vague, au moment de lexcution : les Lacdmoniens dci
dent de tuer les Minyens, t o c r w v AaxeSaifxovEoKJi s8os
aTo 7toxTevai; mais au moment de les excuter...,
stcI ojv e[j./.Gv (Tipea xaTa'/p|CEafia'. (III, 146). On recourt
encore ce verbe pour un chtiment qui est demand et
en reproduisant les termes de la demande : e-c[j7tov ztpr,aofjivou si xaTaxpr]<J<VTo ttjv 7ioxopov t w v 0 s w v , ils
envoyrent demande: loracle sils devaient excuter la
sous-prtresse des desses [qui avait livr Miltiade des
secrets] (VI, 135); 01 EXaioiiatoi tS> ITpcoTscrtXeq) Tt;j.<opsovTs<;
s S so v t (J.W
xaTaxp7)a0jvai, les lontins, pour venger
Protsilas, avaient demand quon le mt mort (IX, 120).
Enfin, Hrodote emploie x a T / p a fia i. avec le rflchi
pour se donner la mort : Xsyouch ... ccto (j,(.v v -yjai
Oupjai. xaTaxpTjuaaOai s u u t o v (I, 82), dans le mme .sens
on trouve aussi axov Sia^pSaGai (I, 24) et s w u t o v xaTSpYa^sa0ai (ibid.). Il apparat donc que xar a%p<j0ai, Sta^pacr0i, xaTspY<x^s<j0o, signifient par euphmisme en finii
avec quelquun, le liquider , dans des cas o le sentiment
proscrivait lexpression crue. Le jeu des emplois illustre et
motive la dviation smantique.
C est au mme sentiment que rpond fr. excuter au sens
de mettre mort . Cette acception procde de l euph
misme officiel excuter ( mort) et de celui qui dsigne le
bourreau, excuteur de la haute justice, des hautes uvres
(cf. ail. Scharfrichter). L e discrdit qui sattachait la fonction
de bourreau la fait dnommer en grec par des euphmismes .
8|fj.to (scil. SoXo), xowo 8rj(j.io (Plat., Leg., 872 b),
i St)(x6xoivo (Soph. Antiph. Isocr.). En latin, au contraire,
on a prfr un nom qui est une injure : carnufex. Mais que
signifie exactement carnufex? L e sens littral est bien celui
que dfinit Don. Hec. (441) carnifices dicti quod carnes ex

314

Problmes de linguistique gnrale

homine faciant. Ce compos a nanmoins quelque chose de


singulier, si on le compare opi-fex, auri-fex, arti-fex, etc.

Il donne limpression dune traduction. Et cest bien comme


une traduction quil nous parat sexpliquer : carnu-fex calque
exactement gr. xpsoupv boucher , dj chez Esch.
xpeoupyv 9jfxap (Ag., 1592); cf. xaTocxpeopyeiv, mettre en
pices (Hdt., VII, 181); xpeoupyrSv SiauTOxaravTs to
vSpa, les dpeant membre membre comme des bou
chers (Hdt., III, 13). Le latin a donc transpos en appellation
du bourreau le nom grec du boucher , ce qui est malgr
tout une sorte deuphmisme, en rservant boucher
le mot macellarius, driv de macellum qui dailleurs vient
lui aussi du grec.
Dans un tout autre domaine, M . Havers a justement
soulign le caractre euphmistique des expressions pour
teindre le feu , en relation avec les croyances populaires
relatives au feu comme tre vivan t1. A tous les tmoignages
quil a runis on peut ajouter quelques donnes iraniennes.
Une superstition trs forte en Iran et en Afghanistan interdit
dteindre une flamme en soufflant 2. Cela ne signifie pas
quon ne puisse dire proprement teindre le feu ; il y a
mme une expression nergique, tas kuHan, tuer le feu
(cf. skr. pari-han- dans le mme sens). Mais dans lusage un
euphmisme prvaut : skit kardan, apaiser , surtout
xms kardan, rendre silencieux, faire taire (le feu) , ou
ruxsat ddan, lui donner cong on dira du feu ruxsat
hide, il a pris cong, il est teint . En Afghanistan, la locution
ordinaire est ( tas) gui kardan (cf. hindi gui karn), tein
dre , passif gui iudan, euphmisme aussi, mais o le sens de
gui nest pas tout fait clair 3. Il sagit probablement du mot
due danciens dictionnaires interprtent the snuff of a lamp
01 a candie , et lexpression signifierait peu prs moucher
h flamme . Tous ces procds ne visent pas seulement
attnuer lide d teindre . De mme que dans le rituel du
sacrifice vdique, on apaise ( smayati), on fait consentir
( samjnpayati) la victime quen fait on trangle , de mme
on apaise le feu quon teint. Tout cela va dans le mme sensque lat. ignem tutare qui est bien entendre calmer, apaiser
fie feu'' 4 et qui confirme lorigine euphmistique de fr. tuer.
1. Havers, op. cit., p. 64 sqq.
2. Cf. Mass, Croyances et coutumes persanes, 1938, II, p. 283
ne pas souffler la lampe, car on abrgerait ainsi sa propre existence
3. Bogdanow, Journ. A s. Soc. Beng., 1930, p. 78.
4. Jud R ev de linguistique r o m ., 1, p. 181 sqq.; Havers. op. cit
o 7 sc

C H A P ITRE XXVI

Don et change
dans le vocabulaire indo-europen

C est le grand mrite de Marcel Mauss, dans son mmoire


dsormais classique sur le D o n 2, davoir mis en lumire
la relation fonctionnelle entre le don et lchange et dfini
par l un ensemble de phnomnes religieux, conomiques
et juridiques propres aux socits archaques. Il a montr
que le don nest quun lment dun systme de prestations
rciproques la fois libres et contraignantes, la libert du
don obligeant le donataire un contre-don, ce qui engendre
un va-et-vient continu de dons offerts et de dons compensa
toires. L est le principe dun change qui, gnralis non
seulement entre les individus, mais entre les groupes et les
classes, provoque une circulation de richesses travers la
socit entire. Le jeu en est dtermin par des rgles, qui
se fixent en institutions de tous ordres. Un vaste rseau de
rites, de ftes, de contrats, de rivalits organise les modalits
de ces transactions.
La dmonstration de Mauss est fonde avant tout sur les
socits archaques, qui lui ont fourni des faits massifs et
concluants. Si lon cherche vrifier ce mcanisme dans les
socits anciennes, particulirement dans le monde indoeuropen, les exemples probants se font beaucoup plus
rares. Certes, Mauss a lui-mme dcrit une forme archaque
de contrat chez les Thraces , il a aussi dcel dans lInde
et dans la Germanie anciennes des vestiges dinstitutions
analogues, et dailleurs il faut rserve^ les chances de trou
vailles toujours possibles sur ce vaste domaine o lenqute
na pas t systmatiquement poursuivie. Il reste que ces
socits sont beaucoup plus difficiles explorer et que.
1. L Anne sociologique, 3e sr., t. II, P .U .F ., 1951
2. L'A nn e sociologique, nouv. srie. I, 1923-1924

3 l6

Problmes de linguistique gnrale

dans ltat des documents utilisables, on ne doit pas compter


sur un grand nombre de tmoignages prcis et srs, si on
les dsire explicites.
Nous avons cependant des faits moins apparents, dautant
plus prcieux quils ne risquent pas davoir t dforms
par des interprtations conscientes. Ce sont ceux que livre
le vocabulaire des langues indo-europennes. On ne saurait
les utiliser sans une laboration fonde sur la comparaison
des formes attestes. Mais de cet examen rsultent des
conclusions qui supplent en une assez large mesure
labsence de tmoignages sur les priodes les plus anciennes
de nos socits. Quelques exemples seront ici produits et
analyss pour lenseignement quon en peut tirer sur la
prhistoire des notions de don et dchange.

Dans la plupart des langues indo-europennes, donner


sexprime par un verbe de la racine *d- qui fournit aussi
un grand nombre de drivs nominaux. Aucun doute ne
semblait possible sur la constance de cette signification,
jusquau jour o lon a tabli que le verbe hittite d- signifie
non donner , mais prendre . U n grand embarras en est
rsult, qui dure encore. Faut-il considrer hitt. da- comme
un verbe diffrent? On sy rsigne mal. Doit-on admettre
au contraire que le sens originel de *d- serait prendre
et se conserverait fidlement dans hitt. da- ainsi que dans des
composs comme indo-iranien d-, recevoir ? Cela
retournerait le problme sans le rendre plus ais; il resterait
expliquer comment donner aurait pu sortir de prendre .
En ralit la question parat insoluble si on cherche tirer
prendre de donner ou donner de prendre . Mais
le problme est mal pos. Nous considrons que *d- ne
signifiait proprement ni prendre ni donner , mais lun
ou lautre selon la construction. Il devait semployer comme
angl. take qui admet deux sens opposs : to take something
from s. o., prendre , mais to take something to s. o., livrer
(quelque chose quelquun) ; cf. aussi to betake oneself, se
rendre ; dailleurs, en moyen anglais, taken signifie aussi
bien to deliver que to take . De mme *d- indiquait
seulement le fait de saisir; seule la syntaxe de lnonc le
diffrenciait en saisir pour garder ( = prendre) et saisir
pour offrir ( = donner) Chaque langue a fait prvaloir
l une de ces acceptions aux depens de lautre, pour constituer
des expressions antithtiques et distinctes de prendre et
de donner . C est ainsi quen hittite d - signifie prendre

Lexique et culture

317

et soppose pai-, donner , alors que, dans la plupart des


autres langues, cest *d- qui veut dire donner et un verbe
diffrent assume le sens de prendre . Quelques traces
subsistent de la double possibilit; alors mme que la rpar
tition tait fixe en indo-iranien, le verbe d- donner
avec le prverbe - marquant mouvement vers le sujet,
signifie recevoir .
Il semble donc que le verbe le plus caractristique pour
donner ait t marqu dune curieuse ambivalence sman
tique, la mme qui affectera des expressions plus techniques
telles que acheter et vendre en germanique (ail. kaufen :
verkaufen) ou prter et emprunter en grec (Savelw :
Save[o[xai). Prendre et donner se dnoncent ici,
dans une phase trs ancienne de lindo-europen, comme
des notions organiquement lies par leur polarit et suscep
tibles dune mme expression.
Or, *d- nen est pas le seul exemple. Depuis longtemps
la question est pose de ltymologie du verbe prendre
en germanique, got. niman, ail. nehmen, qui suppose une
racine *nem-. Qn penserait naturellement en rapprocher
gr. vljxw. Les comparatistes sy sont toujours refuss en
allguant la diffrence de sens 1. A premire vue cette dif
frence est relle. Mais il faudrait la dfinir avec quelque
prcision avant de dcider si elle fait vraiment obstacle au
rapprochement. L e verbe grec v(i.w a les deux valeurs de
donner lgalement en partage (Zs vfxsi 6 X(3ov
v0pc!>7toKn [Od., X IV, 188]) et d avoir lgalement en
partage (toXiv vjietv, [Hdt., I, 59]) *. En gotique, niman
signifie bien prendre en diverses acceptions. Mais un
compos de ce verbe a un intrt particulier; cest arbinumja, hritier , litt. celui qui prend ( = reoit) lhritage .
Or, le terme grec que arbi-numja traduit est xX7)pov6f/.o
hritier . Est-il fortuit que (xTjpo )v6uo et (arbi)numja
soient forms de v(j.w en grec et de niman en gotique ? Nous
tenons ici le tnissing link qui permet de joindre des signifi
cations que lhistoire a spares. Got. niman veut dire pren
dre , non pas au sens de saisir (qui se dit greipan, ail.
greifen), mais au sens de recevoir et plus exactement de
recevoir en partage, en possession , ce qui recouvre exacte
ment une des deux acceptions de gr. vjjud. La liaison est
maintenant restaure entre vfxw et niman, et ici se confirme
1. C . en dernier lieu Feist, tym. Wb. der got. Spr. , p. .v/fi
2. T out comme fr. partager signifie donner en partiiK1' ' " volt
en partage .

Problmes de linguistique gnrale


lambivalence de *nem- qui indique lattribution lgale
comme donne ou comme reue 1.
Considrons prsent le nom mme du don , dans
son expression la plus constante travers la plupart des
langues indo-europennes. Nous constatons quon a utilis
en gnral des formes nominales drives de *d-. Or, il
arrive et ce fait na gure t remarqu quune mme
langue emploie simultanment plusieurs de ces drivs, en
les diffrenciant par leurs suffixes. La coexistence de ces
'<synonymes doit veiller lattention et appelle une vrification
stricte, dabord parce quil ny a pas de synonymes, et plus par
ticulirement parce que la simplicit dune notion telle que
don ne semblerait pas demander des expressions multiples.
Pour don , le grec ancien na pas moins de cinq mots
distincts et parallles, que nos dictionnaires et traductions
rendent identiquement don, cadeau : Sco, Soai, SSpov,
Sojpe, SomvT) 2. Il faut essayer de dfinir ce que chacun
deux a de spcifique en vertu de sa formation. Le premier,
Sc, na quun exemple unique, chez Hsiode : Soi; yaQrj,
apuaE, 8 xaxv], donner est bien, ravir est mal (Tr., 354);
mot racine qui, comme apira, doit tre une cration du
pote pour une expression aussi nue, aussi peu diffrencie
que possible, du don. Dans 86<n, la notion est prsente
comme accomplissement effectif, cest lacte de donner
susceptible de se raliser en don3 : xo ol 86<n <t<ttou aOXj
(celui qui se dvouera), nous lui ferons un don de prix
(II., X , 213). Cette fois, le don est promis par avance, dsign
en dtail, et doit rcompenser un acte daudace. Il faut
prendre ensemble Stopov et Scops : le premier, 8pov,
est bien le don de gnrosit, de reconnaissance ou dhom
mage, tel quil est incorpor dans lobjet offert; et 8wpe
dsigne proprement, en tant quabstrait, la fourniture de
prsents (cf. Hdt., III, 97) ou l ensemble des prsents
(id., III, 84), do lemploi adverbial Swpev, en manire
1. On en peut citer dautres preuves : germ. geben, donner
correspond v. irl. gaibim, prendre, avoir ; tandis que v. si. berQ
signifie je prends , la mme forme en irlandais, do-biur, signifie
je donne , etc. Ces termes sont affects dune instabilit apparente
qui reflte en ralit la double valeur inhrente des verbes de ce
sens. Les tymologistes refusent souvent d admettre ces significations
opposes ou tchent de nen retenir quune, repoussant ainsi des
rapprochements vidents et faisant tort linterprtation.
2. Il y en a mme un sixime, 86|ia, mais tardif et que nous ne
retiendrons pas.
3. C f. nos Noms d'agent et noms d action en indo-europen, 1948,
p. 76.

Lexique et culture

319

de prsent, gratuitement . Aristote dfinit justement la


Sope comme une Sm <xva7t68o-ro<; (Top., 125 a, 18),
une Sot qui nimpose pas lobligation de rendre. Enfin
reste le terme le plus significatif, S w t iv t ), qui est un don
aussi, mais dune tout autre espce. L a <o tv t ), chez Homre,
est le don oblig offert un chef quon veut honorer (II., IX.
ISS) 297) ou Ie don auquel on est tenu lgard dun
hte; Ulysse, reu chez Polyphme, se sent en droit de
compter sur la Somvr] qui fait partie des devoirs dhospita
lit : s xi Tcpot ^stvTjtov vj xcd aXM | 8o[t) S&mvrjv, ^
t e | eivwv 0 | cnlv (Od., IX, 267). Alkinoos, accueillant
Ulysse chez lui, ne veut pas le laisser partir avant davoir
runi toute la Somvr, quil lui destine : s 5 xs 7raav |
8 )t Ev )v T sX (T (Od., X I, 351). Les emplois du mot chez
Hrodote confirment ce sens technique. Un homme, dsi
rant se lier avec le mari dune femme quil convoite, offre
celui-ci en Somvr) tout ce quil pourrait dsirer de ses
biens, mais sous condition de rciprocit (Hdt., VI, 62).
On ne saurait souligner plus clairement la valeur fonction
nelle de la S m t v t ), de ce don qui oblige un contre-don.
C est l le sens constant du mot chez Hrodote; que la Storw)
soit destine provoquer un don en retour ou quelle serve
compenser un don antrieur, elle inclut toujours lide
dune rciprocit : cest le don auquel une cit est astreinte
vis--vis de celui qui la oblige (I, 61); le don envoy un
peuple pour engager son amiti (I, 69)1. D o le prsent
Stimvto (II, 180) qui signifie recueillir les S&mvai
sous forme de contributions volontaires des cits en vue
dune uvre commune. Dans une inscription de Calauria,
Swtvt) vise la redevance en nature due par celui qui a
obtenu une concession de terrain (I.G ., IV, 841, 8, n ;
111e s. av. J.-C.). Nous avons dans Somv?) la notion du don
en retour ou du don qui appelle retour. Le mcanisme de
la rciprocit du don est dvoil par la signification mme,
et mis en relation avec un systme de prestations dhommage
ou dhospitalit.
1. Cette signification de Scdtivt] une fois fixe aide trancher un
problme philologique. On lit chez Hrodote, V I, 89, que les Corin
thiens cdrent aux Athniens, par amiti, des vaisseaux au prix
symbolique de cinq drachmes, car la loi leur interdisait un don
tout fait gratuit : SyrtvTjv ( var. Scopijv) yp v t v6(icp ox iBjv
Sovai. L e sens de don gratuit qui est celui de Sajpttj, non <lr
ScotIw), doit faire adopter la leon Scoprijv de A B C P , contre Icn di
teurs (Kallenberg, Hude, Legrand) qui admettent 8 g>t Iw )v d'npn'

320

Problmes de linguistique gnrale

Jusquici nous avons considr des mots que leur sens


dsignait immdiatement. Mais une enqute valable doit
et peut aller bien au-del des termes qui portent rfrence
explicite au don. Il en est de moins apparents, qui ne se
signalent pas aussitt et que parfois certaines particularits
dans la signification permettent seules de reconnatre.
D autres ne conservent leur valeur propre que sur une partie
du domaine indo-europen. Il faut tirer parti des uns et
des autres pour restituer cette prhistoire qui a t complexe.
Un rapport vident unit la notion de don celle dhospi
talit. Mais il faut distinguer entre les termes affrents
lhospitalit. Certains, comme gr. vo, sont sans tymo
logie certaine. L tude du mot se confond donc avec celle
de linstitution et doit tre laisse lhistorien de la socit
hellnique. Plus intressants sont les termes dont nous
pouvons suivre lvolution, mme et peut-tre surtout si
cette volution en a dvi le sens. De ce nombre est le mot
latin hostis. L e terme hostis sera considr ici dans ses rela
tions avec dautres mots latins de la mme famille, qui
stend hors du latin (got. gasts, v. si. gosti, hte ), mais
nous laisserons de ct hospes, qui, quoique certainement
apparent, ne sanalyse pas avec certitude.
Des tmoignages latins bien connus aident restituer
lhistoire de hostis Rome. Le mot signifie encore tranger
dans la Loi des X II Tables, et ce sens tait familier aux
rudits romains. Varron (L .L . , V, 3) enseigne : hostis...
tum eo verbo dicebant peregrinum qui suis legibus uteretur,
nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellionem .
Et Festus (414, 37) nous donne en outre cette importante
dfinition : ... ab antiquis hostes appellabantur quod erant
pari iure cum populo Romano atque hostire ponebatur pro
aequare .

On a en effet une srie de preuves que hostire signifiait


bien aequare. Plusieurs drivs le confirment, qui se rap
portent les uns des oprations matrielles, les autres des
institutions juridiques ou religieuses. C est chez Festus
mme redhostire, referre gratiam , et chez Plaute : promitto...
hostire contra ut merueris, je promets de te payer de retour
selon tes mrites (Asin ., 3 7 7 ). En outre, hostimentum est
dfini comme berieficii pensatio et aequamentum
(Non., 3, 26) et, daprs une glose, plus prcisment, hosti
mentum dicitur lapis quo pondus exaequatur (C .G .L ., V
209, 3). Ce sens apparat en effet chez Plaute, o il indique
la compensation du travail et du salaire : par pari datum
hostimentumst, opra pro pecunia (Asin., 17 2 ). La mme

Lexique et culture

321

notion est prsente dans hostus que Varron prcise comme


terme rural : hostum vocant quod ex uno facto olei reficitur;
factum dicunt quod uno tempore conficiunt (R.R ., I, 24, 3);
le sens est proprement compensation, ce qui est obtenu
dhuile en compensation dun pressurage . On nommait
hostorium le bton galiser le boisseau (lignum quo modius
aequatur, Prise., II, 215, 17; C .G .L ., V, 503, 36). Augustin
(Civ. Dei, IV, 8) mentionne une dea Hostilina qui avait
charge dgaliser les pis (ou peut-tre plutt dgaliser
la rcolte au travail dpens). Ces indications concordantes
et claires ne sont pas amoindries par certaines gloses de
labrg de Festus et de Nonius daprs lesquelles hostire
signifierait ferire, comprimere, caedere ; ce sens est dduit
de citations archaques, entendues inexactement et qui
dailleurs le rfutent : dans hostio ferociam (Pacuv.), hostit
voluntatem tuam (Naev.), le verbe signifie non abattre ,
mais compenser, contrebalancer .
On gagne cette famille de drivs un terme important
en y annexant le mot hostia. On ne dnomme pas hostia
nimporte quelle victime offerte, mais seulement celle qui
est destine compenser la colre des dieux. Tout aussi
important dans un autre domaine est le terme hostis, dont
on voit la relation avec tous ceux qui lentourent. La signifi
cation premire de hostis est bien celle que dit Festus : non
pas nimporte quel tranger , mais ltranger qui est pari
iure cum populo Romano. C est par l que hostis assume la
fois le sens d tranger et celui d hte . L galit de droits
dont il jouit lgard du citoyen romain est lie sa condi
tion dhte. Hostis est proprement celui qui compense et
jouit de compensation, celui qui obtient Rome la contre
partie des avantages quil a dans son pays et en doit son
tour lquivalent celui quil paie de rciprocit. Cette
vieille relation sest affaiblie, puis abolie, mesure que le
statut du cvois se dfinissait avec plus de rigueur et que la
civitas devenait la norme unique et toujours plus stricte
de lappartenance juridique la communaut romaine.
Les rapports rgls par des accords personnels ou familiaux
se sont effacs devant les rgles et les devoirs imposs par
ltat; hostis est devenu alors 1 tranger , puis 1 ennemi
public , par un changement de sens qui est li lhistoire
politique et juridique de ltat romain.
A travers hostis et les termes apparents en vieux latin
nous pouvons saisir un certain type de prestation compensa
toire qui est le fondement de la notion d hospitalit daim
les socits latine, germanique et slave : lgalite de condition

322

Problmes de linguistique gnrale

transpose dans le droit la parit assure entre les personnes


par des dons rciproques.
Pour accder un aspect diffrent des mmes notions,
il faut recourir un autre mot latin, dont le sens a t plus
stable, plus complexe aussi : munus. On pourrait retracer,
laide et autour de munus, toute une phnomnologie
indo-europenne de 1 change , dont des fragments sur
vivent dans les nombreuses formes drives de la racine
*mei-. Il faudrait en particulier tudier la notion indo-iranienne de mitra, le contrat et le dieu du contrat, un terme
dont la signification authentique dborde largement celle
du contrat , tant lquivalent dans le monde humain de
ce quest le rta dans le monde cosmique, cest--dire le
principe de la rciprocit totale qui fonde en droits et en
obligations la socit des hommes, au point quune mme
expression (skr. druh-, av. drug-) indique ce qui viole le
mitra et ce qui enfreint le rta. Cette reprsentation profonde
et riche prend dans lat. munus une acception particulire.
Dans lusage des auteurs, munus veut dire fonction, office ,
ou obligation , ou tche , ou faveur , ou enfin repr
sentation publique, jeu de gladiateurs , toutes acceptions
qui relvent du domaine social. La formation de munus est
caractristique cet gard; il comporte ce suffixe *-nesqui, suivant une juste observation de Meillet, sattache
des dsignations de caractre juridique ou social (cf. pignus,
fenus, funus, facinus). L unit des sens de munus se trouve
dans la notion de devoir rendu, de service accompli, et celle-ci
mme se ramne ce que Festus dfinit comme un donum
quod officii causa datur. En acceptant un munus, on contracte
une obligation de sacquitter titre public par une distri
bution de faveurs ou de privilges ou par des jeux offerts,
etc. Le mot enferme la double valeur de charge confre
comme une distinction et de donations imposes en retour.
L est le fondement de la communaut , puisque communis signifie littralement qui prend part aux munia ou
munera ; chaque membre du groupe est astreint rendre
dans la mesure mme o il reoit. Charges et privilges sont
les deux faces de la mme chose, et cette alternance constitue
la communaut.
U n change qui est constitu de dons accepts
et rendus est tout autre chose quun commerce dutilit.
Il doit tre gnreux pour quon le juge profitable. Quand
on donne, il faut donner ce quon a de plus prcieux. C est
ce quenseignent certains termes apparents tymologique
ment lat. mnus. D abord v. irl. main, min qui signifie

Lexique et culture

323

cadeau et chose prcieuse , et surtout got. maipms,


Swpov , v. isl. meitfmar pl., joyaux , v. angl. mdum,
trsor, joyau . Il vaut la peine de remarquer que got.
maipms nest pas le don au sens o lexprimerait gift. Ce
mot apparat dans la traduction de Marc, VII, n , pour
rendre Scopov, mais comme quivalent du mot hbreu
xopPv, offrande au Trsor du Temple . Le choix de
maipms montre en gotique comme dans les autres langues
germaniques que le cadeau dchange doit tre dune valeur
insigne.
Une comparaison de vocabulaire nous rvlera une insti
tution analogue celles-l, mais bien moins apparente
C est un type de donation peu prs aboli dans les socits
historiques et quon ne retrouve quen interprtant les signi
fications assez dissemblables dun groupe de mots drivs
de dap- : lat. daps, banquet sacr , v. isl. tafn, animal de
sacrifice , arm. tawn, fte , gr. 8a7tvr), dpense (cf.
&t7rTco, mettre en pices, consumer, dtruire ), et aussi
lat. damnum, dommage (*dap-nom). Le sens religieux
dune partie de ces termes est manifeste. Mais chacun deux
na gard, en le spcialisant, quun aspect particulier dune
reprsentation qui dborde la sphre du sacr et se ralise
aussi bien dans les domaines du droit et de lconomie.
Au centre de la signification nous installerons la notion
de dpense , comme manifestation la fois religieuse et
sociale : dpense festive et somptueuse, offrande qui est
large consumation de nourriture, faite pour le prestige et
en pure perte . Cette dfinition parat rendre compte de
toutes les acceptions spciales o se morcelle une conception
archaque. La daps romaine est un banquet offert aux dieux,
un vrai banquet de viande rtie et de vin, que les participants,
aprs lavoir dsacralis, consommaient solennellement.
L antiquit de ce rite se voit aux formules qui le consa
craient; daprs Caton, on adressait ces prires Jupiter :
Jupiter dapalis, quod tibi fieri oportet, in domo familia mea
culignam vini dapi, eius rei ergo macte hac illace dape pollucenda
esto .. Jupiter dapalis, macte illace dape pollucenda esto (Cat.,
Agr., 132). L emploi de pollucere avec daps en souligne la

magnificence : le verbe accompagne toujours, dans le vieux


vocabulaire religieux, les conscrations fastueuses. On voit
en effet, chez Ovide (Fastes, V, 515 sq.), le pauvre paysan
Hyrie offrir en daps, Jupiter qui le visite, un buf entier,
son unique possession. Ft dailleurs de vieux drivs de daps

324

Problmes de linguistique gnrale

confirment que ce mot impliquait largesse et lassocient


des festins dhospitalit : dapatice se acceptos dicebant

antiqui, significantes magnifice, et dapaticum negotium


amplum ac magnificum (Festus). Le verbe dapinare, quil
se rattache daps ou quil soit une adaptation de gr. a7tavcv,
signifie, dans lunique exemple qui en subsiste, traiter
royalement table : aeternum tibi dapinabo victum, si vera
autumas (Pl., Capt., 897).
En grec, SaTivrj, dont on ne retient en gnral que laccep
tion banale de dpense , implique aussi largesse, dpense
dapparat et de prestige, quoique le terme ne soit plus
restreint au culte. Chez Hrodote (II, 169), Sa7rv7] signifie
ornement somptueux dans la dcoration dun difice.
Pindare (Isthm ., IV, 29) en livre un emploi significa
tif : IlaveXMvEcTai 8pi6|i.evoi Sa-rrva yapov 7:tcodv (les
concurrents aux jeux), rivalisant avec les peuples de toute
lHellade, se plaisaient aux dpenses de chevaux . C est
bien en effet une dpense de rivalit et de prestige. S il
en faut une preuve nouvelle, on la trouvera dans le sens
de ladjectif Sa'ytXrj, abondant, fastueux , qui est pass
en latin, o dapsilis, magnifique, somptueux , sassocie
secondairement daps et rnove une ancienne liaison tymo
logique. Le verbe Saitavv signifie dpenser , mais il
faut lentendre au sens fort; dpenser est ici consumer,
dtruire ; cf. Sarcavyjp, prodigue, extravagant . Ainsi
la notion stricte du sacrifice alimentaire (lat. daps,
v. isl. tafn) et de la fte (arm tawn), il faut associer lide
dune prodigalit fastueuse qui est en mme temps consom
mation de nourriture et destruction de richesses. Par l
sclaire le mot damnum, si curieusement spar de ce groupe
smantique. Il nest rest dans damnum que le sens de dom
mage subi , de perte matrielle et surtout pcuniaire :
cest la dpense impose quelquun, et non plus consentie
librement, la perte qui est prjudice et non plus sacrifice
volontaire, bref un dtriment ou une pnalit au lieu dun
gaspillage munificent. Des juristes, qui taient aussi des
paysans, ont ainsi prcis et appauvri en pnalit ce qui
tait signe de largesse et de gnrosit. De l damnre,
damno afficere, frapper dune amende , et en gnral
condamner .
Tous ces traits aident construire dans une prhistoire
indo-europenne qui nest pas si ancienne une reprsen
tation la fois religieuse et sociale dont nous gardons encore
maintes traces jusque dans notre vocabulaire. Nous disons :
donner une rception, offrir un banauet...; dpenses

Lexique et culture

3*5

de nourriture, sacrifices de biens assums comme obli


gations sociales et devoir dhospitalit. Dans le monde
indo-europen, on aboutit, au terme de cette analyse,
spcifier une notion qui peut maintenant retrouver son
nom : cest le potlatch. Il ne semble pas que les socits
anciennes aient connu cette forme exaspre de potlatch
que plusieurs auteurs, Mauss en particulier, ont dcrite
chez les Kwakiutl ou les Hada, ni ces dfis insenss o
des chefs jaloux de leur prestige se provoquent mutuelle
ment dnormes destructions de richesses. Il nen reste
pas moins que les termes analyss ici renvoient une cou
tume du type du potlatch. Bien que le thme de la rivalit
ny apparaisse plus, les traits essentiels sont bien les mmes :
la fte de nourriture plantureuse, la dpense de pur faste
destine soutenir le rang, le banquet de festivit, tout
cela naurait pas de sens si les bnficiaires de ces largesses
ne se trouvaient pas engags se revancher par les mmes
moyens. Est-ce dailleurs un hasard si le terme potlatch
se rapporte essentiellement des prestations alimentaires
et signifie littralement nourrir, consommer 1 ? Entre
toutes les varits de potlatch, celle-ci doit avoir t la
plus usuelle, dans les socits o lautorit et le prestige
des chefs se maintiennent par les largesses quils rpan
dent et dont ils bnficient alternativement.
Il serait facile dtendre loin ces considrations, soit en
suivant les rapports tymologiques des termes examins,
soit en tudiant au contraire la diversit des expressions
indo-europennes pour des notions apparemment identi
ques. Un exemple montrera sous quel aspect imprvu
peut se dceler la notion d change .
Comme on peut le prvoir, 1 change donne lieu
un grand vocabulaire pour spcifier les relations cono
miques. Mais les termes de cet ordre sont presque tous
renouvels, de sorte quon doit considrer chaque langue
pour elle-mme. Il y a cependant un terme au moins dot
dune certaine extension indo-europenne et dune signi
fication constante : cest celui qui dsigne en propre la
valeur . Il est reprsent par gr. Xvw, skr. arh-, valoir,
tre digne (cf. arhat, mritant ), av. arz-, id. , lit.
alg, prix, salaire . En indo-iranien et en lituanien, le
sens apparat assez gnral et abstrait, peu favorable
une dtermination plus prcise. Mais en grec Xtpvw
se laisse interprter plus exactement que ne lindiquent
I

C f. Mauss, op. cit., p. 38, n. 1

32b

Problmes de linguistique gnrale

les dictionnaires en le rendant par gagner, rapporter .


Chez Homre, X<pdcv<o signifie certes procurer un
gain , mais ce sens est li une situation bien dfinie; le
gain en question est celui quun captif rapporte celui
qui le vend. Il suffit dnumrer les exemples homriques.
Pour attendrir Achille qui sapprte le tuer, Lycaon l im
plore : T u m as autrefois pris et conduit pour me vendre
au march de Lem nos, o je t ai rapport le prix de cent
bufs, /.aT[j.(3oiov 8s to i vjXcpov (<I> 79). D un petit
esclave quon offre : il vous rapporterait mille fois son
prix, 8 6[xv [xupov vov tXcpoi (o 453). Mlanthos
menace de vendre Eume loin d Ithaque pour quil me
rapporte un beau bnfice, va jxoi (Jiotov 710XV Xot
(p 250), et les prtendants invitent Tlm aque vendre
ses htes au march de Sicile o ils te rapporteront le
bon prix, 0 sv x to i a^iov aXtpoi (u 383). Il ny a pas de
variation dans le sens du verbe et on en retrouve la pleine
force dans l pithte qui dcore les vierges, 7iap0voi Xipetrlpotai : elles rapportent des bufs leur pre qui les
donne en mariage.
L a valeur se caractrise, dans son expression ancienne,
comme une valeur d change , au sens le plus matriel.
C est la valeur d change que possde un corps humain
quon livre pour un certain prix. Cette valeur prend son
sens pour qui dispose lgalement d un tre humain, que
ce soit une fille marier ou surtout un prisonnier vendre.
On entrevoit par l lorigine trs concrte, sur une partie
au moins du domaine indo-europen, d une notion lie
certaines institutions, dans une socit fonde sur lescla
vage.

CHAPITRE

XXVI'

La notion de rythme
dans son expression linguistique1

Ce pourrait tre la tche dune psychologie des mouvements


et des gestes dtudier paralllement les termes qui les
dnotent et les psychismes quils commandent, le sens
inhrent aux termes et les reprsentations souvent trs
diffrentes quils veillent. La notion de rythme est de
celles qui intressent une large portion des activits humaines
Peut-tre mme servirait-elle caractriser distinctivement
les comportements humains, individuels et collectifs, dans
la mesure o nous prenons conscience des dures et des
successions qui les rglent, et aussi quand, par-del lordre
humain, nous projetons un rythme dans les choses et dans les
vnements. Cette vaste unification de lhomme et de la nature
sous une considration de temps , dintervalles et de retours
pareils, a eu pour condition lemploi du mot mme, la gnra
lisation, dans le vocabulaire de la pense occidentale moderne,
du terme rythme qui, travers le latin, nous vient du grec.
En grec mme, o pu0 (j.6 <; dsigne en effet le rythme, do
drive la notion et que signifie-t-elle proprement ? La rponse
est donne identiquement par tous les dictionnaires : pu0(x6
est labstrait de psv, couler , le sens du mot, dit Boisacq,
ayant t emprunt aux mouvements rguliers des flots. C est
l ce quon enseignait voici plus dun sicle, aux dbuts de la
grammaire compare, et cest ce quon rpte encore. Et
quoi, en effet, de plus simple et de plus satisfaisant ? L homme
a appris de la nature les principes des choses, le mouvement
des flots a fait natre dans son esprit lide de rythme, et cette
dcouverte primordiale est inscrite dans le terme mme.
Il ny a pas de difficult morphologique rattacher puOjxo
pw, par une drivation dont nous aurons considrer le
i. Journal de Psychologie, 1951.

328

Problmes ae linguistique gnrale

dtail. Mais la liaison smantique quon tablit entre rythme


et couler par lintermdiaire du mouvement rgulier des
flots se rvle comme impossible au premier examen. Il
suffit dobserver que pco et tous ses drivs nominaux
(ps|j.a, po], po, pudc, puxo;, etc.) indiquent exclusivement la
notion de couler , mais que la mer ne coule pas. Jamais pev
ne se dit de la mer, et dailleurs jamais puOfxo nest employ
pour le mouvement des flots. Ce sont des termes tout autres
qui dpeignent ce mouvement :
payja, 7tXyjfxup[<;,
aaXssiv. Inversement, ce qui coule (pe), cest le fleuve, la
rivire; or, un courant deau na pas de rythme. Si pu0 (xo
signifie flux, coulement , on ne voit pas comment il aurait
pris la valeur propre au mot rythme . Il y a contra
diction entre le sens de p stv et celui de puOjio, et lon ne se
tire pas de difficult en imaginant - ce qui est pure inven
tion que puOjxo a pu dcrire le mouvement des flots. Bien
mieux : puOjxoc;, dans ses plus anciens emplois, ne se dit pas
de leau qui coule, et il ne signifie mme pas rythme .
Toute cette interprtation repose sur des donnes inexactes.
Il faut bien, pour restaurer une histoire qui a t moins
simple, et qui est aussi plus instructive, commencer par
fonder la signification authentique du mot pu0[x, et en
dcrire lemploi dans ses dbuts, qui remontent haut. Il est
absent des pomes homriques. On le trouve surtout chez les
auteurs ioniens et dans la posie lyrique et tragique, puis
dans la prose attique, surtout chez les philosophes x.
C est dans le vocabulaire de lancienne philosophie ionienne
que nous saisissons la valeur spcifique de pu0(i.6, et tout
particulirement chez les crateurs de latomisme.'Leucippe
et Dmocrite. Ces philosophes ont fait de pu0 (j.6 (puajx ) 2,
un terme technique, un des mots cls de leur doctrine, et
Aristote, grce qui nous sont parvenues plusieurs citations
de Dmocrite, nous en a transmis la signification exacte.
Selon lui, les relations fondamentales entre les corps stablis
sent par leurs diffrences mutuelles, et ces diffrences se
ramnent trois, puau-o, SiotOiyr), Tp07rij, quAristote inter
prte ainsi : Siacppsiv yy.p cpacu t o ov pu<T(i. xai SiaOiyf) xal
1. L e Dictionnaire de Liddell-Scott-Jones, s. v. ^u0 (j.6, fournit
la plupart des rfrences qui ont t utilises. Mais les diffrentes
acceptions de
y sont ranges peu prs au hasard, en proc
dant du sens de rythme , et sans quon discerne le principe du
classement.
2. Entre fiuQ(j.6 et fWfi, la diffrence est seulement dialectale;
cest
qui prdomine en ionien. Il y a bien dautres exemples
de la coexistence de -0(ao et -ajjio : cf. dor. Te0|x6, hom. 0eo(i6;
(3a0[i6 et (3aaji6 i;, etc.

Lexique et culture

329

Tp07ufj * totcov S
oxiv,
?) 8 8 ia0 iy})
Ti, Y) 8 Tpo7j eaic. Les choses diffrent par le ua[i,6,
par la StccQiyr, par la Tpojrf); le $uai>.6 est le ayr^ix
( forme ); la uxQiyrj ( contact ) est la r^t ( ordre ),
et la Tpo7a) ( tournure ) est la 0at, position (Mtaph
985 b 4). Il ressort de ce texte important que f uqi.6 signifie
crxjfia forme , ce quAristote confirme, dans la suite de ce
passage, par un exemple quil emprunte Leucippe. Il
illustre ces trois notions en les appliquant respectivement la
forme , 1 ordre et la position des lettres de lalpha
bet 1 : A diffre de N par le
(ou ^ucr(j.6), AN diffre
de N A par la t<xi, et I diffre de H par la 0 <n.
Retenons de cette citation que ^ua[i6 a pour quivalent
cr/r^Lu.. Entre A et N , la diffrence est en effet de forme
ou de configuration : deux jam bages sont identiques, A ,
le troisime seul diffre, tant intrieur dans A et extrieur
dans N. E t c est bien au sens de form e que D m ocrite se
sert toujours de puQjx2. Il avait crit un trait ITepl tw v
SiacpepovTtov pucmv, ce qui signifie sur la varit de forme
(des atomes) . Sa doctrine enseignait que l eau et l air (buOjjtcjj
Siatppeiv, sont diffrents par la forme que prennent leurs
atomes constitutifs. U ne autre citation de Dm ocrite montre
quil appliquait aussi puOfji la form e des institutions :
oSsjiia pjxavTj tco vv xcc0s<tti pi0jx [xt] ox Stxev xo
pxovxa, il ny a pas moyen d empcher que, dans la forme
(de constitution) actuelle, les gouvernants ne commettent
d injustice . C est du mme sens que procdent les verbes
fuafx, (xTappuff[i,w, [xsTappuCT(x(&), form er ou transfor
mer , au physique ou au moral : vorjfxove pua(i,ovTai to
tt) xiiyy\ xpSeaiv, ol 8 tw v toiwvSs Sarj^ove to T?j
00917)1;, les sots se forment par les gains du hasard, mais
ceux qui savent (ce que valent) ces gains, par ceux de la
sagesse ; rj SiSayrj (xeTapua|xo tov &v0pcoTtov, lenseigne
ment transforme lhomme ; vyx>) ... x
(XETappu0[xtsa0ai, a il faut bien que les ay;f][io.TCf. changent de forme
(pour passer de languleux au rond) . Dm ocrite emploie
aussi ladjectif mppafuo dont le sens peut maintenant tre
rectifi; ni courant, qui se rpand (Bailly) ni adventitious
(Liddell-Scott), mais dot d une forme : tsji oSv ajiev
Ttspl oSiv, XX sroppuqnT) xcrToiffiv 7] So'., nous
1. Ces observations valent pour la forme des lettres dans les alpha
bets archaques, que nous ne pouvons reproduire ici. U n I est en
effet un H vertical.
2. Les citations de Dmocrite qui suivent pourront tre retrouves
facilement chez Diels-Kranz, Vorsokratiker, II.

33

Problmes de linguistique gnrale

ne savons rien authentiquement sur rien, mais chacun donne


une forme sa croyance (== dfaut de science sur rien,
chacun se fabrique une opinion sur tout).
Il ny a donc aucune variation, aucune ambigut dans la
signification que Dmocrite assigne pu0 (x6 , et qui est
toujours forme , en entendant par l la forme distinctive,
larrangement caractristique des parties dans un tout. Ce
point tabli, on na aucune peine le confirmer par la totalit
des exemples anciens. Considrons le mot dabord dans la
prose ionienne. On le trouve une fois chez Hrodote (V, 58),
en mme temps que le verbe (xe-rappuOfj.w, dans un passage
particulirement intressant parce quil traite de la forme
des lettres de lalphabet : (Les Grecs ont emprunt aux
Phniciens les lettres de leur criture; ) (J.e S xpvou
7cpoaivovTo ajxa Tfj wvfj [isx6aXov xal xv pu0 tv tcov
Ypa(A(x<xircv, mesure que le temps passait, en mme temps
quils changeaient de langue, les Cadmens changrent aussi
la forme (pu0 [x6 ) des caractres ; ot 7rapaXa66v-re (Twve)
StSayfj TOtp t v Powtxwv x Yp[j.;xaTa, fxs-rappuOfjicravT
c<p(ov Xiya xpscVTO, les Ioniens empruntrent, par voie
denseignement, les lettres aux Phniciens et les employrent
aprs les avoir quelque peu transformes (|ZETappu0(j.rav-r) .
Ce nest pas un hasard si Hrodote emploie pu0 |x6 pour
la forme des lettres peu prs vers la mme poque o
Leucippe, nous lavons vu, dfinissait ce mot en se servant
justement du mme exemple. C est la preuve dune tradition
plus ancienne encore, qui appliquait pu0fx6 la configura
tion des signes de lcriture. L e mot est rest en usage chez
les auteurs du Corpus hippocratique, et dans le mme sens.
L un deux prescrit, pour le traitement du pied-bot,
demployer une petite chaussure de plomb de la forme
des anciennes crpides de Chios (olov al y'jx xp7)78e
puOixoM el^ov)1. De pu0 [x6 on tire les composs (j.6ppuCT[xo,
6(J.otppucr|io<;, de mme forme , fA0ppua[i.7), ressem
blance (Hpc., 915 h, 916 b). eppu(j(x6, de belle forme,
lgant , etc.
Si nous nous adressons aux potes lyriques, cest plus tt
encore, ds le VIIe sicle, que nous voyons puaji apparatre.
Il est pris, comme cr/^aa ou TpTioc;, pour dfinir la forme
individuelle et distinctive du caractre humain. Ne te vante
pas de tes victoires en public, conseille Archiloque, et ne
teffondre pas chez toi pour pleurer tes dfaites; rjouis-toi
des sujets de joie et ne tirrite pas trop des maux; yYV)(Txe
1 D e art., IV , 226, Littr.

Lexique et culture

33i

8 olo futjfxi v0pt7rou /Et, apprends connatre les


dispositions qui tiennent les hommes (II, 400, Bergk). Chez
Anacron, les fu q io t sont aussi les formes particulires
de l humeur ou du caractre : y> S
toxvtoc Sctoi
oxoXio yjMGi putjjxo x al ya.'kznoc, (fr. 74, 2), et Theognis
compte le pu0jz6 parmi les traits distinctifs de l homme :
\irtr.oz' TOav/jcrfl 7tplv 5 v elSfj &v8pa ukyjvw pyrv xa l
pu0[ji6v xal Tp7cov vtiv yei, ne loue jamais un homme
avant de connatre clairement ses sentiments, ses dispositions
(pufffi), son caractre (964). Joignons ici Thocrite :
uTova puOjx wto, l attitude d Autono fut la
mme (X X V I, 23).

Chez les Tragiques, fuOjx et les verbes drivs gardent


constamment le mme sens que dans tous les textes cit3 :
v Tpiycvoi fuOjjlol;, en forme triangulaire , dans un
fragment dEschyle (frgm. 78 N 2); v^Xs wS pp\S0 [Aiff[juii,
un sort impitoyable a fait ma forme ( = condition) prsente
(P r o m 243); Ttipov jxsTepp{i0 [xie, (Xerxs, dans sa
dmence,) prtendait transformer un dtroit (Pers., 747);
(Aovopp0(xoi 86(xoi, une demeure dispose pour une seule
personne (Suppl., 961) K Trs instructif est lemploi de
pu0 [jic chez Sophocle (Antig., 318) : au gardien qui il
enjoint de se taire parce que sa voix le fait souffrir et qui lui
demande : Est-ce aux oreilles ou dans ton me que ma voix
te fait souffrir? , Cron rpond :
S puOfxtsi tJjv jxtjv
X7n)v ttou; pourquoi figures-tu lemplacement de ma
douleur ? C est l exactement le sens de u0 (aIc, donner
une forme , et le scholiaste rend avec raison pu0[x[eiv par
cx/ju.a-rtei.v, SiaTOTOv, figurer, localiser . Euripide parle
du pu0[j.6 dun vtement, de sa forme distinctive (^u0p.
7tTtXwv, Hracl., 130); de la modalit dun meurtre (xp67to
xal pu0 jj, <pvou, El., 772); de la marque distinctive du
deuil (pu0 [x xaxv, Suppl., 94); il emploie EupuOpLca,
dune manire convenable , pour larrangement dun lit
(Cycl., 563) et ppu0 [j.o pour une passion disproportion
ne (Hipp ., 529).
C e sens de puOjx persiste dans la prose attique du Ve sicle.
Xnophon (Mm., III, 10, 10) fait du u0 (a6 , du proportionnement , la qualit d une belle cuirasse, quil qualifie
de Ejpu0 jxo, de belle forme . Chez Platon, on relve, entre
autres, le puO^, la disposition proportionne entre
l opulence et le dnuement (Lois, 728 e), et des expressions
1. Un autre exemple de fu0(i; chez Eschyle, Choph., 797, en
contexte trs altr, est inutilisable.

33*

Problmes de linguistique gnrale

comme u0 fiCeiv z naiSixd, former un jeune favori


(Phaedr., 253 b), neTappu0 [iiea0 ai, reproduire la forme ,
en parlant des images que les miroirs renvoient ( Tim ., 46 a);
ce mme verbe (jLerappuOpleiv signifie au moral rformer
(le caractre) chez Xnophon (Econ ., X I, 2, 3). Et Aristote
lui-mme forge ppOjj.ia't'o, non rduit une forme, inor
ganis (Mtaph ., 1014 b 27).
I l faut borner ici cette liste peu prs exhaustive dexem
ples. Les citations suffisent amplement tablir : i que
u0[x6 ne signifie jamais rythme depuis lorigine jusqu
la priode attique; 2 quil nest jamais appliqu au mouve
ment rgulier des flots; 30 que le sens constant est forme
distinctive; figure proportionne; disposition , dans les
conditions demploi dailleurs les plus varies. D e mme
les drivs ou les composs, nominaux ou verbaux, de puOjx
ne se rfrent jamais qu la notion de forme . Telle a t
la signification exclusive de puOjxi dans tous les genres
dcrits jusqu lpoque o nous avons arrt nos citations.
Ce sens tabli, on peut et il faut le prciser. Pour forme ,
il y a en grec dautres expressions :
(xop), eISo, etc.,
dont fu0|x6 doit en quelque manire se distinguer, mieux
que notre traduction ne peut lindiquer. La structure mme
du. mot $u0 fj.6 doit tre interroge. Nous pouvons prsent
revenir utilement ltymologie. L e sens premier, tel quil a
t dgag, semble nous loigner dfinitivement de petv,
couler , par o on lexpliquait. Et cependant nous naban
donnerons pas la lgre une comparaison qui est morpholo
giquement satisfaisante; le rapport de pu0[x6<; pw ne
prte par lui-mme aucune objection. Ce nest pas cette
drivation mme que nous avons critique, mais le sens
inexact de ^u0 (jl6 qui en avait t dduit. A prsent, nous
pouvons, sur la base du sens rectifi, reprendre lanalyse.
L a formation en -( 0 )fx6 1 mrite attention pour le sens
spcial quelle confre aux mots abstraits . Elle indique,
non laccomplissement de la notion, mais la modalit parti
culire de son accomplissement, telle quelle se prsente aux
yeux. Par exemple, px'rct est le fait de danser, opx'rOfJ.
la danse particulire vue dans son droulement;
est
le fait de consulter un oracle, xp^fJ- la rponse particulire
obtenue du dieu ; 0cji est le fait de poser, 0ecjx6 la dispo
sition particulire; ffxcn est le fait de se tenir, axa0p(.6 la
manire de se tenir, do : quilibre dune balance, ou : sta
1. Pour une analyse des formations en
cf. Holt, Glotta,
X X V II, p. 182 sq.; mais il ne parle pas de fu 0(i.

Lexique et culture

333

tion occasionnelle, etc. Cette fonction du suffixe souligne dj


loriginalit de u0 [a6 . Mais cest surtout le sens du radical
quil faut considrer. Quand les auteurs grecs rendent u0 [a6
par (Tx^a, quand nous-mme le traduisons par forme ,
ce nest dans les deux cas quune approximation. Entre
crx^a et pu0[j.6, il y a une diffrence : axjfxa par rapport
Xw, je (me) tiens (cf. pour la relation lat. habitus : habe)
se dfinit comme une forme fixe, ralise, pose en quelque
sorte comme un objet. A u contraire $u0 (x6 , daprs les
contextes o il est donn, dsigne la forme dans linstant
quelle est assume par ce qui est mouvant, mobile, fluide,
la forme de ce qui na pas consistance organique : il convient
au pattern dun lment fluide, une lettre arbitrairement
modele, un pplos quon arrange son gr, la disposition
particulire du caractre ou de lhumeur. C est la forme
improvise, momentane, modifiable. Or, pev est le prdicat
essentiel de la nature et des choses dans la philosophie ionienne
depuis Hraclite, et Dmocrite pensait que, tout tant produit
par les atomes, seul leur arrangement diffrent produit la
diffrence des formes et des objets. On peut alors comprendre
que pu0(i.6, signifiant littralement manire particulire de
fluer , ait t le terme le plus propre dcrire des dispo
sitions ou des configurations sans fixit ni ncessit natu
relle et rsultant dun arrangement toujours sujet changer.
L e choix dun driv de pev pour exprimer cette modalit
spcifique de la forme des choses est caractristique de la
philosophie qui linspire; cest une reprsentation de lunivers
o les configurations particulires du mouvant se dfinissent
comme des fluements . Il y a une liaison profonde entre le
sens propre du terme pu0|x6 et la doctrine dont il dcle
une des notions les plus originales.

Comment alors, dans cette smantique cohrente et conn


tante de la forme , la notion de rythme sinsre-t-elle ?
O est sa liaison avec le concept propre de ^u0 jx6 ; ? I .< pro
blme est de saisir les conditions qui ont fait de 0uO|i/n l>
mot apte exprimer ce que nous entendons par rytlimn
Ces conditions sont dj partiellement impliqu! i* pm la
dfinition pose ci-dessus. L e sens moderne de ryll.... ,
qui existe bien en grec mme, y rsulte a priori <T1111 i i lu
lisation secondaire, celui de forme tant mhiI aih h |u
quau milieu du Ve sicle. Ce dveloppement! ml ............ Ill<
une cration, laquelle nous pouvons a8ni(j;ni'i nlnim um ila li,
du moins une circonstance. C est Platon qui a pu..... I...... Huit

334

Problmes de linguistique gnrale

de rythm e , en dlimitant dans une acception nouvelle


la valeur traditionnelle de pu0 |x6. I l faut citer les principaux
textes o se fixe la notion. D ans le Philbe (17 d), Socrate
insiste sur l importance des intervalles (StaerxTjji.axa), dont
il faut connatre les caractres, les distinctions et les com bi
naisons si l on veut tudier srieusement la musique. N os
devanciers, dit-il, nous ont appris dnommer ces com bi
naisons harmonies (pfxovEa;); v xe xa xivrjaemv a 5
tou 0r<[xaT0 xepa xotaxa v6vxa tox0k) ytyvofZEva,
Si
pi0[xcv jxexpy)0vxa Sev ai <paal puO[i.oi; x a l (iixpa novojxt/.^Lv. Ils nous ont appris aussi quil se produit d autres
qualits analogues, inhrentes cette fois aux mouvements
du corps, lesquelles sont soumises aux nombres et quil faut
appeler rythmes et mesures (puOjxo xal jxxpa). D ans le
Banquet (187 b) : 'H yp pjxova au[x<pcvEa axv, clJ[xcpwvta
S pioXoyta xt;... coa-Ep ye x al pujx x xo Tayo xal
PpaSo, ex StsvrvsyjisvtDV 7rp6xEpov, uaxepov S fjioXoy)crdvxwv, yyovE. L harmonie est une consonance, la conso
nance un accord... C est de la mme manire que le rythme
rsulte du rapide et du lent, d abord opposs, puis accor
ds. Enfin, dans les Lois (665a), il enseigne que les
jeunes gens sont bouillants et turbulents, mais quun certain
ordre (xi), privilge exclusivement humain, apparat
dans leurs mouvements : xj Srj xj xivy)oe&)<;
pu0 fx
vofxa eY), Tfj S a 5 xj <pcovj, xo x o cqxa x a l fkxpo
auyxEpavvu[xvcv, p|xova vojxa Trpocrayopeoixo yopziv. S
x uva|xcp6xepov xXy)0efo). C et ordre dans le m ouve
ment a prcisment reu le nom de rythme, tandis q u on
appelle harmonie l ordre de la voix o laigu et le grave se
fondent, et que lunion des deux se nomme art choral.
O n voit comment cette dfinition procde du sens tradi
tionnel, comment aussi elle le modifie. Platon emploie encore
pu0[xo au sens de forme distinctive, disposition, proportion .
Il innove en l appliquant la forme du mouvement que le corps
humain accomplit dans la danse, et la disposition des
figures en lesquelles ce mouvement, se rsout. L a circons
tance dcisive est l, dans la notion d un puOfi corporel
associ au fxxpov et soumis la loi des nombres : cette forme
est dsormais dtermine par une mesure et assujettie un
ordre. V oil le sens nouveau de pu0 [i6 : la disposition
(sens propre du mot) est chez Platon constitue par une
squence ordonne de mouvements lents et rapides, de mme
que 1 harmonie rsulte de l alternance de l aigu et du grave.
E t c est l ordre dans le mouvement, le procs entier de
l arrangement harmonieux des attitudes corporelles combin

Lexique et culture

335

avec un mtre qui sappelle dsormais puOfjw. O n pourra


alors parler du rythme d une danse, d une dmarche, d un
chant, dune diction, dun travail, de tout ce qui suppose une
activit continue dcompose par le m tre en tem ps alterns.
L a notion de rythm e est fixe. A partir du Su0 |x6, confi
guration spatiale dfinie par l arrangement et la proportion
distinctifs des lments, on atteint le rythme , configuration
des mouvements ordonns dans la dure : toc puOjx ptarfjivfl
jisTpETai xivjoEi, tout rythm e se mesure par un m ouvement
dfini (Aristote, Probl., 882 b 2).
L histoire ici esquisse aidera apprcier la com plexit
des conditions linguistiques d o sest dgage la notion de
rythm e . O n est bien loin des reprsentations simplistes
quune tymologie superficielle suggrait, et ce nest pas en
contemplant le jeu des vagues sur le rivage que l Hellne
prim itif a dcouvert le rythm e ; c est nous au contraire
qui mtaphorisons aujourdhui quand nous parlons du
rythm e des flots. Il a fallu une longue rflexion sur la structure
des choses, puis une thorie de la mesure applique aux
figures de la danse et aux inflexions du chant pour reconnatre
et dnommer le principe du m ouvement cadenc. Rien na
t moins naturel que cette laboration lente, par leffort
des penseurs, d une notion qui nous semble si ncessairement
inhrente aux formes articules du mouvement que nous avons
peine croire quon nen ait pas pris conscience ds l origine.

CHAPI TRE XXVI II

Civilisation
Contribution Vhistoire du mot1

Toute lhistoire de la pense moderne et les principaux


achvements de la culture intellectuelle dans le monde
occidental sont lis la cration et au maniement de quelques
dizaines de mots essentiels, dont lensemble constitue le bien
commun des langues de lEurope occidentale. Nous commen
ons seulement discerner lintrt quil y aurait dcrire
avec prcision la gense de ce vocabulaire de la culture
moderne. Une pareille description ne pourrait tre que la
somme de multiples travaux de dtail, consacrs chacun
de ces mots dans chacune des langues. Ces travaux sont
encore rares et ceux qui les entreprennent prouvent vive
ment, surtout pour le franais, la pnurie des dpouillements
lexicaux les plus ncessaires.
Dans une tude bien connue a, M . Lucien Febvre a brillam
ment esquiss lhistoire dun des termes les plus importants
de notre lexique moderne, le mot civilisation, et le dvelop
pement des notions si fcondes qui sy rattachent, entre la
fin du xvm e et le milieu du xixe sicle. Il a aussi dplor les
difficults quon rencontre dater exactement lapparition
du mot en franais. Justement parce que civilisation est un de
ces mots qui inculquent une vision nouvelle du monde, il
importe de prciser autant quon le peut les conditions dans
lesquelles il a t cr. C est seulement cette phase des
premiers emplois que se borne la prsente contribution, qui
vise surtout tendre le problme et enrichir la docu
mentation.
M . Febvre navait pas rencontr en franais dexemple sr
1. Extrait de Hommage Lucien Febvre, Paris, 1954.
2. Civilisation. L e mot et l ide (Publications du Centre Interna
tional de Synthse), Paris, 1930, p. 1-55. Expos fait au Centre de
Synthse en mai 1929.

Lexique et culture

337

de civilisation avant 1766. Peu aprs la publication de son


tude, de nouvelles prcisions et des exemples plus anciens
ont t apports d un ct par Ferdinand Brunot, dans une
note succincte de son Histoire de la langue franaise 1, de
l autre par Joachim Moras, qui a consacr la notion de civi
lisation en France un mmoire dtaill 2. On y peut ajouter
encore d autres donnes, fournies par nos lectures propres.
Il apparat maintenant comme trs probable que les plus
anciens exemples du mot se trouvent dans les crits du mar
quis de Mirabeau. O n a peine se reprsenter aujourdhui
la clbrit et l influence de l auteur de YA m i des hommes
non seulement dans le cercle des physiocrates, mais dans le
monde intellectuel tout entier et pendant de longues dcades
ju squ au premier quart du x ix e sicle au moins. Pour appr
cier son action, nous avons les tmoignages fervents de ceux
de ses contemporains qui ont embrass passionnment sa
doctrine. T e l Linguet qui, dans sa Thorie des lois civiles
(1767), cite cte cte YA m i des hommes, l Esprit des lois,
et quelques autres ouvrages publis par des gnies sup
rieurs . T e l aussi l abb Baudeau dont la Premire Introduc
tion la philosophie conomique (1771) est signe U n disciple
de YA m i des hommes . M ais cest aussi, beaucoup plus tard,
en 1814, le trs lucide Benjamin Constant qui, dans un crit
directement apparent l objet de cette tude, D e l esprit
de conqute et de l'usurpation, dans leurs rapports avec la civi
lisation europenne, se rfre deux autorits imposantes,
M . de M ontesquieu et le marquis de M irabeau 3 . E t cepen
dant qui lit aujourdhui M irabeau stonnera que les outran
ces et les bizarreries de lcrivain naient fait alors aucun tort
la vogue de l conomiste et du rformateur. C est ces
dfauts clatants que l historien de la langue sera sensible
aujourdhui; l amphigouri, la verve vulgaire, l incohrence
des mtaphores et la confusion emphatique du ton semblent
l expression naturelle d une pense assurment audacieuse
et vhmente.
O r c est dans celui de ses ouvrages qui demble consacra
son nom que se trouve, pour la premire fois, le m ot civili
1. Histoire de la langue franaise, t. V I, i re partie, 1930, p. 106.

Il donne comme premier exemple du mot un passage de Turgot

que L . Febvre (op. cit., p. 4-5) a limin comme tant probablement


d Dupont de Nemours.
2. Ursprung und Entwickelung des Begriffs der Zivilisation in Frankreich ( 1756-1830), Hamburg, 1930 (Hamburger Studien zu Volkstum
und Kultur der Romanen 6 ).
3. d. 1814, p. 53, n. 1.

338

Problmes de linguistique gnrale

sation. A la date de 1756, mais en ralit en 1757 \ paraissait,


sans nom dauteur, L 'A m i des hommes ou Trait de la popu
lation, qui connut aussitt le triomphe. On y lit, vers le milieu

de la premire partie : A bon droit les Ministres de la Reli


gion ont-ils le premier rang dans une socit bien ordonne.
La Religion est sans contredit le premier et le plus utile frein
de lhumanit; cest le premier ressort de la civilisation;
elle nous prche et nous rappelle sans cesse la confraternit,
adoucit notre cur, etc 2. . L e mot reparat dans la suite de
l ouvrage. On le rencontre dans les crits postrieurs de
Mirabeau. Ainsi dans sa Thorie de l impt (1760) : L exem
ple de tous les Empires qui ont prcd le ntre et qui ont
parcouru le cercle de la civilisation serait dans le dtail une
preuve de ce que je viens d avancer (p. 99)3. Un tmoi
gnage encore peu connu de la prdilection de Mirabeau
pour ce terme a t rvl par linventaire de ses papiers
et mrite dtre rappel ici, bien qu la date quon lui attribue,
il ait moins de valeur pour notre objet. Mirabeau a laiss en
brouillon le dbut dun ouvrage qui, pour faire pendant
L 'A m i des hommes ou Trait de la population, devait sintituler
L 'A m i des femmes ou Trait de la civilisation. Weulersse place
cette bauche vers 1768, sans doute . Il est dommage quon
ne puisse dater plus exactement ce texte singulier, conserv
aux Archives nationales. Qui aura la curiosit de ly consulter
trouvera un manuscrit 4 comprenant cinq pages et demie
davant-propos et dix pages, les seules rdiges, du trait
proprement dit. L e ton en sera donn par ce dtail que, aprs
un prambule en forme dinvocation, le texte commence
par le titre suivant : Trait de la civilisation. Premire partie,
premier ge. Chapitre Ier. L e bgayement. Tout extravagant
quil est, parsem de rflexions et de digressions du style le
plus bizarre, ce fragment contient nanmoins plusieurs
1. Ceci a t tabli par G . Weulersse, Les Manuscrits conomiques
de Franois Quesnay et du marquis de Mirabeau aux Archives natio
nales, Paris, 1910, p. 19-20, qui montre que l ouvrage a t compos
entirement, et sans doute mme imprim, en 1756, mais quil n a
paru quen 1757 .
2. Il n tait pas difficile de remonter jusqu Mirabeau. Ce passage
est cit dans la deuxime dition du Dictionnaire de Trvoux. L a rf
rence figure maintenant dans la nouvelle dition du Dictionnaire
tymologique de Bloch-Wartburg, mais avec une date inexacte (1755,
au lieu de 1757) et une erreur sur le titre de l ouvrage (L A m i de
l homme au lieu de L A m i des hommes).
3. Nous ne croyons pas utile de reprendre ici les exemples donns
par J. Moras pour Mirabeau, ni ceux de labb Baudeau dans les
phmrides du citoyen, dj cits par L . Febvre et par Moras.
4. Dossier M . 780, n 3. L e manuscrit a t signal par G . W eu
lersse (op. cit., p. 3). J. Moras ne la pas compltement utilis.

Lexique n culture

339

emplois instructifs du mot qui tait l objet propre du discours.


N ous les numrons tous : Elle ( = la simplicit) saura me
guider dans les routes de la civilisation (p. i) ; il sagit de
savoir lequel des deux sexes influe le plus sur la civilisation
(p. 2); l extirpation de ces prjugs est ce que produisent
les connaissances quapporte la civilisation (p. 4); les
honntes gens gardent leur honntet et leur cur pour leur
conduite, et leur civilisation et leur esprit pour la socit
(Ib id .); la civilisation et lusage les oblige (sic) se dpr
cier dans la socit (Ibid.) ; et surtout ce passage qui est
une dfinition : Jadmire cet gard combien nos vues de
recherches fausses dans tous les points le sont sur ce que
nous tenons pour tre la civilisation. S i je demandais la
plupart en quoi faites-vous consister la civilisation, on me
rpondrait, la civilisation est l adoucissement de ses murs,
l urbanit, la politesse, et les connaissances rpandues de manire
que les biensances y soient observes et y tiennent lieu de lois
de dtail ; tout cela ne me prsente que le masque de la vertu
et non son visage, et la civilisation ne fait rien pour la socit
si elle ne luy donne le fonds et la form e de la vertu (p. 3 ) 1.
Il rsulte de ces emplois que, pour M irabeau, civilisation
est un procs de ce quon dnommait ju squ lui la police ,
un acte tendant rendre l homme et la socit plus polics ,
l effort pour amener lindividu observer spontanment les
rgles de la biensance et pour transformer dans le sens dune
plus grande urbanit les murs de la socit.

C est bien ainsi que lentendent aussi les auteurs qui,


partir de 1765, se servent leur tour du terme civilisation,
en gnral sous linspiration de Mirabeau. Les tudes prci
tes ont dj fait tat des textes de Boulanger, de Baudeau
et de Dupont de Nemours, quil est inutile de reproduire ici.
Nous y ajouterons plusieurs exemples tirs de Linguet,
Thorie des lois civiles ou Principes fondamentaux de la socit

(Londres, 1767) : Nous ferons voir par la suite que ce


malheur est invitable. Il tient la civilisation des peuples
(I, p. 202)2; Ce sont l les deux premiers titres du Code origi
nel des hommes, lpoque de leur civilisation (II, p. 175);
Je me plais dmler aux environs la trace des premiers pas
quont fait (sic) les hommes vers la civilisation (II, p. 219);
Pour... faire des instruments de la fertilit ceux du luxe, il ne
fallait quun peu plus de civilisation, qui ne dut pas tarder
1. L es passages en italiques sont souligns dans le ma original.
2. C est le seul passage cit par Brunot (op. cit.) avec une rf
rence diffrente (p. 190) qui ou se rapporte une autre dition, ou
est inexacte.

34

Problmes de linguistique gnrale

(II, p. 259). Ici civilisation dsigne le procs collectif et ori


ginel qui fit sortir lhumanit de la barbarie, ce qui achemine
dj la dfinition de civilisation comme tat de la socit
civilise, dont les exemples vont se multiplier ds lors.
On peut se demander pourquoi civilisation a tant tard
natre, alors que civiliser et civilis taient depuis longtemps
dusage courant. Il est peu probable que ce procs ait t
gn par lexistence de civilisation comme terme de pratique
judiciaire ( fait de rendre civil un procs criminel ) qui na
jamais d avoir beaucoup dextension. On pensera plutt
deux raisons principales. L une est la raret cette poque
des mots en -isation et la faiblesse de leur accroissement.
Quoi quen dise J. Moras, il ny a eu au milieu du xvm e sicle
quun trs petit nombre de crations de cet ordre avant
'a Rvolution : on ne relve gure dans les listes de F. Gohin 1
it de A. Franois 2 que fertilisation, thsaurisation, tempori
sation, organisation (celui-ci cr antrieurement, mais ne
prenant vie qualors) et enfin notre civilisation. C est bien
peu en regard des quelque 70 termes en -it crs pendant
la mme priode s. Dans ce faible contingent mme, la plupart
des mots gardent le sens exclusif d acte (tel fertilisation)
Pour passer la notion d tat o en vient trs vite civili
sation, on ne peut citer qu organisation, dans lorganisation
des vgtaux , puis des organisations charitables . L habi
tude nous a rendus insensibles au caractre exceptionnel qua
pris trs tt lemploi de civilisation parmi les autres drivs
en -isation. Outre cette productivit alors chtive dune classe
dabstraits daspect technique, nous devons considrer, pour
expliquer l apparition tardive de civilisation, la nouveaut
mme de la notion et les changements quelle impliquait
dans la conception traditionnelle de lhomme et de la socit.
De la barbarie originelle la condition prsente de lhomme
en socit, on dcouvrait une gradation universelle, un lent
procs dducation et daffinement, pour tout dire un progrs
constant dans lordre de ce que la civilit, terme statique,
ne suffisait plus exprimer et quil fallait bien appeler la
civilisation pour en dfinir ensemble le sens et la continuit.
Ce ntait pas seulement une vue historique de la socit;
ctait aussi une interprtation optimiste et rsolument
non thologique de son volution qui saffirmait, parfois
linsu de ceux qui la proclamaient, et mme si certains, et
1. Les Transformations de la langue franaise pendant la deuxime
moiti du X V I I I e sicle, Paris, 1902, p. 266 sq.
2. Hist. de la langue (de F . Brunot), t. VI, 2e part., p. 1320.
3. Gohin, op. cit., p. 271.

Lexique et culture

341

d abord Mirabeau, comptaient encore la religion comme le


premier facteur de la civilisation .
Mais, comme la vu M . Febvre 1, le mot a une histoire
parallle et peu prs contemporaine en Angleterre, o les
conditions sont curieusement pareilles : civilize et civilized
sont anciens; dvilization comme terme de procdure est
attest ds le dbut du xvm e sicle, mais dvilization au sens
social date de beaucoup plus tard. Pour une notion destine
se propager largement et une poque de contacts troits
entre les deux pays, cela pose la question de lantriorit de
lun ou de lautre dans les premiers emplois et de possibles
actions rciproques. Il sagit dabord de fixer la date dappa
rition de dvilization en anglais. L excellent New English
Dictionary (N .E .D .) assigne au premier exemple la date de
1772, dans les entretiens de Boswell avec le docteur Johnson.
Dans ce cas, la question de la priorit du franais ou de lan
glais, laisse indcise par M. Febvre, serait immdiatement
tranche lavantage du franais, o dvilisation tait n
quinze ans plus tt, en 1757. Telle est bien la conclusion de
J. Moras qui, en dpit de lectures tendues, na pu trouver en
anglais dvilization avant 1772 2. Toutefois, la solution ne
peut tre acquise si simplement, et de nouvelles prcisions
auront ici leur intrt.
Il faut voir comment le mot se prsente dans le texte donn
par le N.E.D. comme le plus ancien et lire en entier le pas
sage de Boswell invoqu partiellement dans larticle du dic
tionnaire : On Monday, March 23 (1772), I found him
( = Dr. Johnson) busy, preparing a fourth dition of his folio
Dictionary... He would not admit dvilization, but only dvility.
With great deference to him I thought dvilization, from to
dvilize, better in the sense opposed to barbarity than dvility,
as it is better to have a distinct word for each sense, than one
word with two senses, which dvility is, in his way of using
it. L e passage est intressant plus dun titre. Boswell est
conscient dune diffrence dj instaure entre dvility au
sens de civilit, politesse et dvilization, contraire de bar
barie . Il plaide, nen pas douter, pour un mot qui tait
dj en usage, et non pour un nologisme de son invention,
puisquil sagit de le faire enregistrer dans un dictionnaire.
Il l avait donc lu, et probablement Johnson aussi, bien que
celui-ci rpugne laccepter. S il y a quelque chose conclure

1. L . Febvre, op. cit., p. 7 aq.


2. Op. cit., p. 34 sq.

342

Problmes de linguistique gnrale

de cet emploi chez Boswell, cest que dautres auteurs lavaient


dj admis.
Cette infrence se trouve indirectement confirme par la
rapidit mme du succs de dvilization. Ds 1775 le diction
naire dAst (cit par le N.E.D.) enregistre dvilization the
State of being civilized ; the act of civilizing . L anne suivante,
on relve des exemples tels que ceux-ci (aucun nest cit dans
le N .E.D.). Dans un pamphlet de Richard Price loccasion
de la guerre contre lAmrique : ... in that middle State of
civilization, between its first rude and its last refined and
corrupt state 1 . Et surtout dans le clbre ouvrage dAdam
Smith, A n inquiry into the Nature and Causes o f Wealth o f
Nations (1776), o, sans dpouillement systmatique, nous
relevons en quelques pages ces exemples : It is only by
means of a standing army, therefore, that the civilization of
any country can be perpetuated or even preserved for any
considrable time (II, p. 310); as the society advances in
civilization (II, p. 312); the invention of fire-arms, an
invention which at first sight appears to be so pernicious, is
certainly favorable to the permanency and to the extension
o f civilization (II, p. 313). On sait quAdam Smith passa,
en compagnie du duc de Buccleugh, prs dun an Paris,
entre la fin de 1765 et octobre 1766, et frquenta assidment
le cercle des physiocrates, Quesnay, Turgot, Necker, etc.
Peut-tre sy familiarisa-t-il avec le mot dvlisation alors tout
nouveau encore, mais rien ne permet de laffirmer. L emploi
ais de dvilization sous la plume dAdam Smith en 1776,
dans un ouvrage qui avait demand une laboration de plu
sieurs annes, prouve en tout cas quon ne peut faire remon
ter 1772 seulement la cration du mot.
D e fait, dautres lavaient employ avant la mention quen
fait Boswell. Ici linformation du N .E.D . est en dfaut. Il
nous a t relativement ais de dcouvrir des exemples de
dvilization quelques annes avant 1772.
On le rencontre dabord un an plus tt, en 1771, dans lou
vrage de John Millar, professeur lUniversit de Glasgow,
Observations concerning the distinction o f ranks in society,

ouvrage qui fut traduit en franais daprs la seconde dition,


sous le titre de Observations sur les commencemens de la sodt
(Amsterdam, 1773) 2. John Millar annonce ds la prface
1. Observations on the nature of Civil Liberty, the Prindples of
Government and the Justice and Policy of the war with America, Dublin
1776, p. 100.
2. Cette traduction a t mentionne seule par L . Febvre, op. cit.,

p. 9 et 22. Dans la traduction franaise, cest toujours civilisation

Lexique et culture

343

son projet dtudier the altrations produced... by the


influence of civilization and regular government (p. vu).
Voici les exemples recueillis travers louvrage : ... among
nations considerably advanced in civilization and refinement
(p. 4); the graduai advancement of society in civilization,
opulence and refinement (p. 37); being neither acquainted
with arts and civilization nor reduced under subjection to
any regular government (p 50); the advancement of a
people in civilization (p. 63) ; the same effects o f civilization
are at length beginning to appear (p. 76) ; the progress of a
people in civilization and refinement (p. 101); the advan
cement of a people in civilization and refinement (p. 153
en titre du chap. iv) the advancement of a people in civili
zation and in the arts of life (p. 178); the progress of civi
lization (p. 190); the influence of civilization upon the
temper and dispositions of the people (p. 203).
Mais, en 1771, J. Millar semble manier civilization dune
manire si libre dj quon hsite penser quil ft le premier
le produire. Nous lui avons, en effet, trouv un devancier
qui, quatre ans plus tt, se servait du mot et avait mis la
notion en relief. C tait un autre cossais, Adam Ferguson,
professeur de philosophie morale lUniversit dEdimbourg,
dans louvrage intitul A n Essay on the History o f C ivil Society
(Edinburgh, 1767) \ Ds la page 2 il pose le principe qui
gouverne lvolution des socits humaines : Not only the
individual advances from infancy to manhood, but the species
itself from rudeness to civilization. L e mot sera repris
maintes fois dans la suite de lexpos : W e are ourselves the
supposed standards of politeness and civilization (p. 114);
it was not removed by the highest measures of civilization
(p. 137); our rule in measuring degrees of politeness and
civilization (p. 311) ; in the progress of civilization (p. 373) ;
luxury necessary to civilization (p. 375); in the extremes
o f civilization and rudeness (p. 382).
Ici encore on se demande si Adam Ferguson navait pas,
son tour, repris le mot quelquun dautre. Mais nos lec
tures nont pu nous mener plus loin. Il ne semble pas quaucun
des philosophes dont Ferguson pourrait tre tributaire,
qui rend le mot anglais et qui parfois est employ (p. 154) mme l
o le texte anglais dit refinement.
1. Une traduction franaise en a t publie en 1783 (lavertis
sement de lditeur porte quelle tait imprime cette date depuis
prs de cinq ans), Histoire de la socit civile, trad. Bergier. L e tra
ducteur se sert partout de civilisation. Il est encore moins utile que
pour la version franaise de l ouvrage de Millar den relever les
exemples.

344

Problmes de linguistique gnrale

notamment Hutcheson, Hume, Locke, ait employ civili


zation. Il faudrait cependant, pour faire tat dune certitude
mme ngative, une lecture exhaustive de ces auteurs abon
dants, et un examen attentif des publications philosophiques
et historiques cossaises et anglaises entre 1750 et 1760
environ 1. Jusque-l, au point o nous avons pu pousser
lenqute, la premire mention imprime de civilization
est de 1767, dix ans aprs le premier exemple de civilisation
chez Mirabeau. Nous fondant sur ces dates, nous devrions
assigner dfinitivement lcrivain franais la priorit histo
rique. Il resterait alors chercher si cette diffrence de date
impliquerait ncessairement que le mot franais et t calqu
en anglais, et qui aurait t lagent de ce transfert. Or il ne
semble pas que Ferguson ait pu sinspirer de Mirabeau;
rien ne prouve mme quil lait lu. Au contraire, il y a des
raisons de penser que le terme de civilization a pu apparatre
dan3 ses crits, ou dans son enseignement, avant 1767.
Nous trouvons une indication en ce sens dans une lettre
de David Hume Adam Smith, date du 12 avril 1759, pour
lui recommander our friend Ferguson en vue dun poste
lUniversit de Glasgow. Hume crit en faveur de son ami :
Ferguson has very much polished and improved his treatise
on Refinement and with some amendments it will make an
admirable book, and discovers an lgant and a singular
genius 2. Or une note de Dugald-Stewart nous apprend que
ce trait O n Refinement a t publi en 1767 sous le titre de
A n Essay on the History o f C ivil Society. C tait donc, en
1759, le premier tat de louvrage dont il a t question
ci-dessus. Si le manuscrit de ce premier travail a t conserv,
il vaudrait la peine de vrifier si Ferguson y employait dj
civilization. Dans laffirmative, il deviendrait au moins vrai
semblable que Ferguson laurait invent pour son compte
(sil ne lavait pas trouv chez un auteur antrieur) et quen
tout cas lhistoire de civilization en anglais, au moins ses
dbuts, en 1759, ne dpendrait pas dune influence franaise.
Une recherche serait ncessaire.
U n autre indice dans le mme sens pourrait tre infr dune
publication beaucoup plus tardive de Ferguson mme. En
1.
En tout cas il est clair maintenant que Boswell, cossais luimme et qui avait tudi Edimbourg, avait toutes les raisons dtre
familiaris en 1772 avec un terme que les cours de Ferguson avaient
d faire connatre.
a.
Lettre cite par Dugald-Stewart dans sa biographie d Adam
Smith, publie en tte du recueil posthume, Essays on Philosophical
Subjects, 1795, p. XLVI.

Lexique et culture

345

1792 il publia, dans les loisirs de sa retraite, un aperu des


leons quil avait donnes lUniversit ddimbourg sur
les principes de la morale et de la politique : Principles of
Moral and Political Science, being chiefly a Retrospect o f Lec
tures delivered in the College of Edinburgh (dimbourg, 1792).
Il a plusieurs fois loccasion dy employer civilization (I, 207,

241, 304; II, 313), mais cette date le mot na plus rien dinso
lite. Un de ces exemples doit retenir lattention : The
success of commercial arts, divided into parts, requires a
certain order to be preserved by those who practise them,
and implies a certain security of the person and property,
to which we give the name of civilization, although this dis
tinction, both in the nature of the thing, and drivation of
the word, belongs rather to the effects of law and political
establishment on the forms of society, than to any State merely
of lucrative possession or wealth (I, p. 241). L expression
...to which we give the name of civilization est ambigu :
est-ce le nous de lusage commun ? ou celui de lauteur qui
cre une nouvelle expression? Il faudrait tcher dtablir
la date de premire rdaction de cet essai, si les manuscrits
de Ferguson subsistent encore, pour dcider sil se rfre,
ou non, un vocable de sa propre invention.
Nous terminons sur cette suggestion de nouvelles recher
ches, poursuivre en Angleterre, et qui seules pourront lu
cider le point que nous laissons encore en suspens : si civili
sation a t invent deux fois, en France et en Angleterre,
indpendamment et vers la mme date, ou si cest le franais
qui la seul introduit dans le vocabulaire de lEurope moderne.

abeilles, 26, 56.


accusatifs, 147.
actif, 68 sq., 168 sq
affinit, 110.
agent, 204.
algonquin, 101, 234.
allemand, 80 sq., 281.
alphabet, 24.
altaque, 195.
amridien, 10.
analyse, 140 sq.
anglais, 80 sq., 206, 281, 341 sq.
animal, 27, 56 sq.
antriorit, 247.
aoriste, 239 sq.
aphasie, 9.
appartenance, 14s, 196 sq.
arabe, 190, 213 sq.
aramen, 189.
arbitraire, 49 sq., 52 sq.
aristotlicien, 65 sq.
armnien, 1S0 sq., 201, 282.
assertion, 154 sq.
athapaske, 212.
autonome, 124.
avestique, 216.
avoir, 72, 187, 207.
baltique, 37.
bantou, 103.
behaviorisme, 11.
berbre, 311.
buruSaski, 229.
cambodgien, 193.
cas, 140 sq.
catgorme, 128 sq.
catgories, 6, 63 sq.
caucasien, 181 sq., 229.
causalit, 76.
chinois, 73, 104.
chinook, 231.
chipewyan, 212.
civilisation, 336-345.
classes, 116.
classification, 99 sq
codage, 31

communication, 56 sq.
concept, 28, 50 sq.
conjugaison, 155.
constatif, 269 sq.
construction, 176 sq.
coos, 157.
copule, 187.
coren, 226 sq.
corrlation, 231, 235.
culture, 30, 44, 286 sq.
cyberntique, 13.
danse, 57 sq.
datif, 178 sq.
dlocutif, 277-285.
dmonstratif, 253.
dnominatif, 277.
dpendance, 23.
description, 20.
dtermination, 213.
dverbatif, 277.
diachronie, 9.
diathse, 171 sq.
discours, 77 sq., 130, 238 sq.,
241 sq.
distinctif, 22.
distribution, 10, 124.
don, 315-326.
dualit, 40.
change, 315-326.
gyptien, 201.
enfant, 29.
nonc, 270 sq.
eskimo, 229, 233.
espagnol, 167, 192.
tre, 71 sq., 73, 156 sq., 187-207.
euphmisme, 308-314.
ewe, 71 sq., 195, 209 sq.
exclamation, 142.
exclusif, 233.
finno-ougrien, 228.
fonction, 23, 24 sq., 140 sq.
forme, 22, 23, 126.
formel, 8.
franais, 237-250, 336-345
freudisme, 71-87.

Problmes de linguistique gnrale


futur, 229, 243.
gntique, 99 sq.
gnitif, 140 sq., 178.
gorgien, 195.
germanique, 205 sq., 209 sq.
grondif, 144.
glossmatique, 13.
gotique, 197 sq., 206, 281
grec, 65 sq., 143, 157, 161-165,
199, 217, 279, 291 sq., 309,
312, 318, 327-335.
histoire, 238 sq.
hittite, 36, 106, 218.
homophonie, 290.
hongrois, 155, 157.
ilocano, 156.
immotiv, 50.
imparfait, 239.
impersonnel, 230.
inclusif, 233.
inconscient, 85.
indicateur, 253.
indo-europen, 15, 19, 33, 35,
107 sq., 169 sq., 188, 214 sq.,
3 i sq.
infinitif, 182.
information, 13.
instance, 251.
intgration, 124 sq.
intersubjectif, 256.
intransitif, 180.
iranien, 177 sq., 191, 282.
irlandais, 157, 167, 188, 192,
221.
kanuri, 196.
kuen, 192.
kurde, 195.
langage, 60 sq., 71 sq.
langue, 99 sq.
latin, 81, 132-139, 140-148, 158,
199, 220, 277 sq., 295 sq.,
306, 320 sq.
lxme, 23.
lexique, 286 sq.
linguistique, 3, 18.
logique, 13, 115.
mrisme, 23, 121.
mtaphore, 28.
mongol, 195.
mon-khmer, 104.
morphme, 23.
mot, 123.
motivation, 50, 76.
moyen, 68 sq., 168 sq.
narratif, 242.
navaho, 212.

ncessit, 54.
ngation, 84.
niveaux, 23, 119-131.
nom, 152 sq.
nominale (phrase), 151-167.
nominales (classes), 117.
nominatif, 147 sq.
numraux, 102.
objective (conjugaison), 155.
ombrien, 143.
oppositions, 21, 175.
origines, 83.
osste, 192.
paradigmatique, 22.
parent, 104.
parfait, 69, 176-186, 200, 202,
243participe, 180 sq.
passif, 174, 176-186, 199, 202.
pato, 192.
pense, 28, 63 sq.
performatif, 269 sq.
priphrastique, 200.
persan, 195.
personne, 225-236, 255 sq.
pertinentiel, 198.
philosophie, 19, 267 sq.
phonme, 23, 121 sq.
phonologie, 4, 95.
phrase, 123, 128, 151, 208 sq.
plus-que-parfait, 239.
possessif, 180 sq., 184 sq.
possession, 145, 197.
pragmatique, 252.
prdicat, 128.
prposition, 132-139.
prsent, 243, 262.
primitif, 79 sq.
pronom, 226 sq., 251-257, 262.
prospectif, 239.
provenal, 115.
psychanalyse, 71-87.
psycholinguistique, 13.
psychologie, 16, 59 sq.
reconstruction, 10, 289-307.
relation, 21, 28, 225 sq., 237 sq.
relationnel, 113.
relative (phrase), 208-222.
rve, 82 sq.
rhtorique, 86.
russe, 189, 193.
rythme, 327-335.
sanskrit, 19, 165, 170, 171 sq.,
215. 297, 314.
saussurien, 5, 20, 21, 32-45,
92 sq.

Index
smantique, 289 sq.
smiotique, 17, 43.
smitique, 189, 228.
sens, 11 sq., 79 sq., 122 sq.,
127.
siamois, 193.
sibrien, 227.
signal, 27, 275.
signe, 13, 28, 45, 49-55, 64 sq.
signifiant, - 43, 51 sq.
siuslaw, 234.
slave, 207.
socit, 14, 25.
sogdien, 185, 191.
solidarit, 23.
structure, 8 sq., 42, 91-98,
225 sq.
style, 15, 86.
subjectivit, 232, 235, 258-266.
sublogique, 132 sq.
sumrien, 212.
symbolisme, 13, 26 sq., 29, 85.
synchronie, 9.
synnome, 124.

3Si

syntagmatique, 22.
syntaxe, 140 sq., 151 sq., 171 sq.
synthtique, 113.
systme, 21, 92, 132 sq.
tabou, 15, 308 sq.
tagalog, 158.
takelma, 180 sq.
temps, 237-250, 262.
tibtain, 104.
transitif, 176 sq., 202.
transformation, 118.
transposition, 146.
tbatulabal, 153, 156.
tunica, 198, 210 sq.
turc, 157, 190, 195, 207, 228.
typologie, 107-114.
universalisme, 95.
vai, 195.
verbe, 152 sq., 168 sq., 237-250.
vieux-perse, 177 sq., 217.
voix verbale, 170 sq.
yagnabi, 191.
yuma, 256.
zuni, 153.

o*

PRFACE

I.

TRANSFORMATIONS

DE

LA

LINGUISTIQUE

1. Tendances rcentes en linguistique gnrale.................


2. Coup d'il sur le dveloppement de la linguistique---3. Saussure aprs un demi-sicle.......................................
II.

4.
5.
6.
7.

LA

COMMUNICATION

Nature du signe linguistique.......................................


Communication animale et langage humain.................
Catgories de pense et catgories de langue................
Remarques sur la fonction du langage dans la dcou
verte freudienne .........................................................
III.

STRUCTURES

ET

FONCTIONS

HOMME

56
63

75

9i
99
119
132
140

SYNTAXIQUES

13. La phrase nominale.......................................................


14. A c tif et moyen dans le verbe.........................................
15 . L a construction passive du parfait transitif................
16. tre et avoir dans leurs fonctions linguistiques. .
17. La phrase relative, problme de syntaxe gnrale---V.

49

ANALYSES

8. Structure en linguistique.......................................
9. La classification des langues.......................................
10. Les niveaux de l'analyse linguistique...........................
11. L e systme sublogique des prpositions en latin ..........
12 Pour Vanalyse des fonctions casuelles : le gnitif latin.
IV.

3
18
32

DANS

LA

151
168
176
187
208

LANGUE

18. Structure des relations de personne dans le verbe.. . .


19. Les relations de temps dans le verbe franais ...............
20. L a nature des pronoms.................................................

225
237

251

356

Table des matires

21. De la subjectivit dans le langage...............................


22. L a philosophie analytique et le langage.....................
23. Les verbes dlocutifs......................................................
VI.

24.
25.
26.
27.
28.

LEXIQUE

ET

258
267
277

CULTURE

Problmes smantiques de la reconstruction.................


Euphmismes anciens et modernes...............................
Don et change dans le vocabulaire indo-europen. . .
La notion de rythme dans son expression linguistique.
Civilisation : contribution l'histoire du mot...........

I n d e x .....................................................................................

289
308
315
327
336
349

Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Bussire
Saint-Amand (Cher), le 2 fvrier 2006.
Dpt lgal : mai 2004.
1 " dpt lgal : fvrier 2006.
Numro d imprimeur : 06024H/1.
ISB N 2-07-029338-6./Imprim en France.

MILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 1

Ces tudes a p p o rte n t dans leur ensem ble, et chacune


p o u r soi, une co n tribu tio n la g ra n d e p ro b l m a tiq u e du
la n g a g e qui s'nonce dans les p rin cip a u x thmes traits :
on y envisage les relations entre le b io lo g iq u e et le culturel,
entre la subjectivit et la so cialit, entre le signe et l'o b je t,
entre le sym bole et la pense, et aussi les problm es de
l'a na lyse in tra lin g u is tiq u e .
E. Benveniste
Emile Benveniste est n en 1902. Il a enseign la g ra m m a ire c o m p a r e
des langues in d o -e u ro p e n n e s p a rtir de 1927 et la lin g u is tiq u e
g n ra le au C o ll g e de France d e p u is 1937. Il est m o rt en 1976.
Il a p u b li plus de deux cents a rticle s et m m oires scien tifiqu es qui
d g a g e n t la p ersp e ctive d 'u n e d o u b le lin g u is tiq u e : la s m io lo g ie
d 'u n e p a rt, la s m a ntiq ue d 'a u tre part.

Id o g ra m m e c h in o is, XIXe sicle.


B ib lio th q u e n a tio n a le , Paris. P hoto B ib l. nat.

782070 293384

76-IX

A 29338

ISBN 2-07-029338-6

BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2

gallim ard

EMILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problm es de linguistique gnrale ru nit vin g t
tudes im p o rta n te s parues de 1965 1972 q ui co m p l te n t une vaste
in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e .
Les deux p re m ie rs a rtic le s , sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu
tio n de la lin g u is tiq u e et des changem ents rcents survenus dans les
d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l de
la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie de
la langue. La n o tio n de structure et ce lle de fo n c tio n sont l'o b je t des
tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit.
La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o sitio n n o m in a le et les re la tio n s
d 'a u x ilia rit . Deux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im
p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne
et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les
d ernie rs ch ap itre s la p ou rsu ite de recherches sur la gense de certains
term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du te rm e
scie n tifiq u e , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e
de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
Emile Benveniste a enseign l'Ecole p ra tiq u e des Hautes Etudes depuis 1927
et au C ollge de France depuis 1937. Son enseignem ent et ses travaux, qui en
ont fa it l'un des plus grands, linguistes de rputation in ternationale, ont port
sur la gram m aire com pare et la linguistique gnrale.

C a llig ra p h ie is la m iq u e , T u rq u ie . P hoto dition s G a llim a rd .

9 782070 204205

80-11

A 20420

ISBN 2-07-020420-0

Em ile Benveniste

Problmes
de linguistique
gnrale
il

G allim ard

Avant-propos

Pour ses Problmes de linguistique gnrale, mile Benve


niste avait fa it un choix de vingt-huit articles, parmi ses uvres
publies de 1939 1964, classs en six parties :
I . Transformations de la linguistique. II. L a communication.
III. Structures et analyses. I V . Fonctions syntaxiques.
V. L homme dans la langue. V I. Lexique et culture.
Or, depuis 1964 il a publi de nombreuses tudes importantes
dans diffrents recueils et priodiques, d'accs parfois difficile.
L'immense intrt port aux Problmes de linguistique gn
rale, traduits assez tt en anglais, en italien et en espagnol, a
suscit de la part de bon nombre d amis et lves le souhait que
cette entreprise ait mie suite et que paraisse un nouveau volume.
Lorsque nous avons exprim, avec M . Lejeune, ce vu auprs
d mile Benveniste, il nous a bien volontiers donn son accord,
et nous a autoris faire un choix parmi ses rcents articles ( de
1965 19 7 2 ). C 'est ainsi que nous avons pu rassembler ici
vingt tudes (dont les deux premires se prsentent sous forme
d'entretiens). Elles ont t choisies et classes en six grandes
parties, celles mmes du premier volume, sous la surveillance
troite d'm ile Benveniste lui-mme.

M . D j. Monfar.

Transformations de la linguistique

CHAPITRE

PREMIER

Structuralisme et linguistique *

Pierre Daix. Vous avez vcu, au cours de ces trente der


nires et mme quarante annes, la transformation de la linguis
tique, mais aussi son accession une sorte de position centrale
dans les sciences humaines, de science pilote comme on dit. J e
voudrais vous demander ce qui vous parat caractriser cette volu
tion, cette transformation, du point de vue de la linguistique.
M ais, peut-tre, si vous voulez, au dpart, pour situer davantage
les choses, j aimerais vous poser une question personnelle, corres
pondant une question que l on a pose dans le temps Jakobson
dans mon journal. Qu'est-ce qui vous a amen la linguistique?
mile Benveniste. Jai eu la chance d entrer dans la
carrire scientifique trs jeune et en grande partie sous
linfluence d un homme qui a t un grand linguiste, qui a
largement contribu former les linguistes et modeler la
linguistique pendant on peut dire les vingt ou trente pre
mires annes de ce sicle, ctait mon matre Antoine Meillet.
C est du fait que je lai rencontr trs jeune au cours de mes
tudes de Sorbonne, et que j avais sans doute beaucoup plus
de got pour la recherche que pour la routine de lenseigne
ment, que cette rencontre a t pour moi dcisive. Il ensei
gnait strictement la grammaire compare. Il faut ici remonter
un peu plus haut, parce que, travers lui, cest lenseigne
ment de Ferdinand de Saussure Paris qui a t en partie
transmis aux disciples de Meillet. Ceci a une trs grande

U n entretien de Pierre D a ix avec m ile B enveniste. Les Lettres

franaises, n 1242 (24-30 ju ille t 1968), p p . 10 -13.

12

Problmes de linguistique gnrale

importance pour quiconque fait en quelque sorte la biogra


phie intellectuelle de la linguistique franaise, quoique le
Saussure qui a enseign pendant dix ans lcole des Hautes
tudes nait pas t le Saussure dont le nom retentit aujour
d hui partout.
P. D . C est en quelque sorte le comparatiste.
E. B. C tait strictement le comparatiste, extrmement
jeune et prcoce, qui avait t, peine g de 21 ou 22 ans,
devin et adopt par un homme qui avait le sens des hommes :
M ichel Bral. Nous remontons l la vritable naissance de la
linguistique en France. Bral a devin ce que pouvait tre un
Saussure, ce quil tait dj. Il stait affirm par un vritable
coup de gnie en grammaire compare et il avait renouvel
la restitution des formes de lindo-europen.
P. D . Cela se passait quelle poque?
E. B. Cela se passait exactement en 1878. Saussure a t
nomm 24 ans lcole des Hautes Etudes et il y a enseign
de 81 91. Puis, venu Paris, il est rentr 34 ans Genve,
un peu contraint, abandonnant une carrire qui souvrait
brillante devant lui Paris, et que certainement Bral aurait
aid dvelopper encore. Il a donc pendant ce temps form
plusieurs hommes minents, d une mme gnration, en
particulier les deux principaux : Antoine M eillet et Maurice
Grammont. Il les a forms la discipline comparative, cest-dire lanalyse et la comparaison d un certain nombre
de langues issues d une mme souche, et la restitution syst
matique des tats anciens, que la comparaison des langues
historiques permet d atteindre. Voil la fois la discipline et
voil, peut-on dire, lhorizon dans lequel la linguistique sest
dveloppe comme science historique, comme science compa
rative et comme science visant la restitution d tats prhis
toriques. Et toutes les dmarches de la grammaire compare
taient par nature rigoureuses et sefforaient toujours une
plus grande rigueur. C est ce qui personnellement m a attir.
C tait le caractre des lois que la linguistique tait dj en
tat de formuler et en mme temps lhorizon quelle ouvrait
sur lextension possible de cette mthode dautres familles
de langues. Et, effectivement, on peut dire que la grammaire
compare, telle que Saussure en particulier l a modele, telle
que M eillet la dveloppe sa suite, a t le modle des
tentatives parallles qui se font encore aujourdhui sur

Transformations de la linguistique

13

dautres familles de langues. Quand on raisonne aujourdhui


sur des langues de lOcanie et quon essaie d en constituer
la gnalogie ou quand on entreprend le mme travail sur
limmense domaine amrindien, c est toujours plus ou moins
le modle indo-europen qui guide les dmarches, qui per
met de les organiser.
P. D . C est--dire que la linguistique comparative continue
encore aujourdhui de se dvelopper.

E. B. T rs largement, et elle connat de beaux succs,


enfin nous reviendrons l-dessus. Il n y a pas de doute que
toutes les linguistiques spcialises sont destines passer par
cette phase. Actuellement on travaille trs activement en
France et en Amrique aussi bien constituer ces familles
de langues, les coordonner et essayer de voir comment on
peut se reprsenter le dveloppement linguistique des diff
rents continents. Il y a des efforts considrables qui sont faits
sur le domaine africain : plusieurs coles sy emploient. Ainsi
il ny a pas l du tout une mthode qui date, ou qui appar
tienne une poque rvolue, absolument pas. Je crois quau
contraire la linguistique comparative va renatre tout fait
transforme et de fait elle se transforme. videmment, celle
que nous pratiquons aujourdhui ne ressemble pas du tout
la mme discipline dans la physionomie quelle avait il y a
trente ou cinquante ans.
Voil donc comment se dfinissait lessentiel du travail
linguistique l poque. Il y avait bien aussi une linguistique
gnrale, mais elle transposait en traits gnraux les caract
ristiques dgages par les mthodes comparatives. Les don
nes linguistiques taient celles quon recueillait dans les
textes. Or comme ces textes sont, pour la plupart, j entends
dans le domaine indo-europen, des textes trs anciens, textes
homriques, textes vdiques et aujourdhui, vous savez la
nouvelle dimension qui sajoute avec les textes mycniens qui
reculent au minimum d un demi-millnaire la proto-histoire
du grec il fallait les interprter dans leur ralit de textes
anciens, par rapport une culture que nous ne connaissons
plus. Ce qui fait que l aspect philologico-historique tenait
une place considrable dans cette tude. Il y avait donc des
espces de pralables avant d aborder directement les faits;
pralables qui videmment narrtent pas celui qui tudie
d emble le franais, l anglais, les langues vivantes. Je ne

14

Problmes de linguistique gnrale

dirais pas quil y avait alors un prjug contre les langues


vivantes, pas du tout. Seulement, on concevait toujours la
langue vivante comme le rsultat dune volution historique.
Certes, il y avait avant nous un homme qui tenait beaucoup de
place, dont le prestige est un peu pli aujourdhui, cest
Gilliron, avec lcole de dialectologie franaise. Gilliron et
ses lves pensaient que justement la restitution historique
n atteint pas la ralit complexe de la langue vivante et quil
fallait avant tout enregistrer la richesse des parlers, les collec
tionner d aprs des questionnaires et les reporter sur des
cartes.
P. D . Les donnes parles.
E. B. Des donnes parles, orales et reportes sur des
cartes; cest ce que lon appelait la gographie linguistique.
Voil en quelque sorte les deux ples de la linguistique dans
les premires annes de ce sicle. Quant Saussure, on ne
lisait presque plus rien de lui. Il tait rentr Genve. Il stait
presque immdiatement enferm dans le silence. Vous
connaissez, nest-ce pas, cette histoire. C est un homme qui a
agi surtout aprs sa mort. Ce quil a enseign de notions gn
rales et qui est pass dans le Cours de linguistique gnrale
publi par ses disciples, il la enseign, il faut bien le savoir,
contrecur. Il ne faut pas croire que Saussure ait t un
homme brim, empch de sexprimer, pas du tout. L histoire
des ides de Saussure n a pas encore t retrace. Il y aura
beaucoup de documents utiliser, en particulier des lettres
qui montrent dans quel tat d esprit il travaillait. Saussure
refusait peu prs tout ce que l on faisait de son temps. Il
trouvait que les notions courantes manquaient de base, que
tout reposait sur des prsupposs non vrifis, et surtout que
le linguiste ne savait pas ce quil faisait. T out l effort de Saus
sure et pour rpondre la question que vous me posez
ceci est dune importance capitale, c est l le tournant, on peut
dire de la linguistique cest lexigence quil a pose
d apprendre au linguiste ce qu'il fa it. D e lui ouvrir les yeux
sur la dmarche intellectuelle quil accomplit et sur les op
rations quil pratique quand, d une faon en quelque sorte
instinctive, il raisonne sur des langues ou il les compare, ou il
les analyse. Quelle est donc la ralit linguistique? Tout a
commenc partir de l, et cest l que Saussure a pos les
dfinitions qui aujourdhui sont devenues classiques, sur la

Transformations de la linguistique

15

nature du signe linguistique, sur les diffrents axes selon


lesquels il faut tudier la langue, la manire dont la langue se
prsente nous, etc. Eh bien! tout cela sest labor chez
Saussure d une faon douloureuse et sans que rien soit pass
directement dans son enseignement, sauf pendant trois
annes vers la fin de sa vie, cest--dire les annes 1907 1911,
pendant lesquelles il a t contraint, pour suppler un col
lgue qui avait pris sa retraite, de donner un cours d intro
duction gnrale ses tudiants. C est le cours que Bally
et Sechehaye ont publi et sur lequel sest difie, directement
ou non, toute la linguistique moderne. Quelque chose de tout
cela, quelques-uns des principes fondamentaux devaient dj,
je pense, transpercer dans les leons que Saussure donnait
tout jeune Paris : leons de grammaire compare, sur le grec,
le latin, sur le germanique en particulier, parce quil sest
beaucoup occup des langues germaniques. Et Saussure vi
demment ds cette poque subissait cette obsession laquelle
il sest livr dans le silence pendant des annes, cette interro
gation sur la valeur de la langue, et sur ce qui distingue la
langue de tout autre objet de science. De sorte que les ides
de Saussure ont t plus facilement comprises en France,
quoiquelles aient mis aussi longtemps sy imposer quail
leurs. Ainsi travers la grammaire compare c tait malgr
tout cette inspiration de linguistique gnrale qui a pass dans
lenseignement de Meillet. Depuis ce moment-l, on a vu tout
ce paysage se modifier mesure que peu peu ces notions
saussuriennes prenaient pied ou quelles taient redcou
vertes par dautres, ou que, sous diverses influences, notam
ment en Amrique, se produisaient certaines convergences.
Des hommes comme Bloomfield, ceci est peu connu, ont
dcouvert Saussure de leur ct bien quen gnral on consi
dre la linguistique amricaine et spcialement le courant
bloomfieldien comme issus d une rflexion indpendante. Il
y a des preuves que Bloomfield connaissait les ides de Saus
sure et quil avait conscience de leur importance.
P. D . Cela nous amne vers les annes 40, Bloomfield?
E. B. Il y a un compte rendu de Saussure par Bloomfield
qui date de 1924. Toute diffrente a t la formation de Sapir,
linguiste et anthropologue amricain.
Nanmoins, Sapir aussi a retrouv certaines notions essen
tielles comme la distinction entre les phonmes et les sons,

i6

Problmes de linguistique gnrale

quelque chose qui correspond peu prs la distinction saussurienne entre la langue et la parole. Vous le voyez, des cou
rants indpendants ont finalement converg et ont produit
cette closion d une linguistique thorique trs exigeante,
essayant de se formuler comme science et en progressant tou
jours dans cette aire scientifique. C est--dire essayant de
se donner un corps de dfinitions, de snoncer en structure
organique. Cela a produit des orientations trs diffrentes. Il
y a eu, d une part, le structuralisme, qui en est issu directe
ment. Pour un linguiste qui est habitu pratiquer le travail
linguistique et qui a eu de bonne heure, cest mon cas, des
proccupations structuralistes, cest un spectacle surprenant
que la vogue de cette doctrine, mal comprise, dcouverte
tardivement et un moment o le structuralisme en linguis
tique est dj pour certains quelque chose de dpass. Dans
mon ouvrage, j ai retrac brivement lhistoire en quelque
sorte lexicale de ce terme. En cette anne 1968, la notion de
structuralisme linguistique a exactement quarante ans. C est
beaucoup pour une doctrine dans une science qui va trs vite.
Aujourdhui un effort comme celui de Chomsky est dirig
contre le structuralisme. Sa faon d aborder les faits linguis
tiques est exactement inverse.
P. D . C est--dire que vous identifiez le structuralisme en
linguistique la priode o l'on s est proccup de mettre au jour
les structures linguistiques proprement dites?

E. B. Il sest agi avant tout de montrer dans les lments


matriels de la langue et, dans une certaine mesure, au-dessus,
dans les lments signifiants, deux choses, les deux donnes
fondamentales en toute considration structurale de la
langue. D abord, les pices du jeu et ensuite les relations entre
ces pices. Mais il nest pas facile du tout, mme pour com
mencer, didentifier les pices du jeu. Prenons les lments
non signifiants de la langue, les sons. Quels sont les sons dune
langue donne ? Non pas du langage en gnral, la question ne
peut pas se poser, mais dune langue donne ; a veut dire quels
sont les sons qui ont une valeur distinctive; qui servent
manifester les diffrences de sens ? Et quels sont les sons qui,
quoique existant matriellement dans la langue, ne comptent
pas comme distinctifs mais seulement comme variantes ou
approximations des sons fondamentaux ? On constate que les
sons fondamentaux sont toujours en nombre rduit, il ny en a

Transformations de la linguistique

17

jamais moins de 20, et il ny en a jamais plus de 60 ou gure


plus. Ce ne sont pas l des variations normes et pourquoi ?
En tout cas quand on tudie une langue, il faut arriver dter
miner quels sont les sons distinctifs. Ainsi, quen franais on
prononce pauvre ou povre, a na aucune importance; cest
simplement une question d origine locale, n est-ce pas, mais
qui ne cre pas de diffrence de sens. Mais il y a des langues
o cette diffrence, ou quelque chose de comparable celle
entre pauvre et povre , donnerait deux mots totalement diff
rents. Et cest la preuve que dans ce cas la distinction o et
en franais ne compte pas, tandis que dans d autres langues
elle serait distinctive.
P. D . E t cependant si, en franais, vous dites ple et Paul,
l elle compte?

E. B. Bien entendu, comme entre saute et sotte et


par consquent, cest une distinction reconnatre comme
phonologique, mais dans des conditions qui sont dterminer.
Nous avons po en franais, quil sagisse de la peau, d un pot,
peu importe, mais il n existe pas de po avec un 0 ouvert, sim
plement parce que les conditions d articulation du franais
exigent que 1o final d un monosyllabe soit ferm et non ouvert,
tandis que marchai et marchais ont deux phonmes diffrents
parce quils diffrencient deux temps du verbe. Vous voyez
que cest complexe. De proche en proche, cest toute la langue
qu il faut tudier trs attentivement pour discerner ce qui est
phonme et ce qui est variante. Voil le niveau non signifiant,
en ce sens quil sagit simplement des sons. Il y a un niveau
au-dessus o lon aborde le mme problme sous des aspects
beaucoup plus difficiles, quand les lments sont les signifiants
ou les portions de signifiants et ainsi de suite. Par consquent
voil la premire considration : reconnatre les termes consti
tutifs du jeu.
La deuxime considration essentielle pour lanalyse struc
turale, c est prcisment de voir quelle est la relation entre ces
lments constitutifs. Ces relations peuvent tre extrme
ment varies, mais elles se laissent toujours ramener un cer
tain nombre de conditions de base. Par exemple il nest pas
possible que tel ou tel son coexistent. Il nest pas possible que
tel ou tel son ne soient pas syllabiques. Il y a des langues
comme le serbo-croate o r lui seul comme dans krk forme
une syllabe. En franais ce nest pas possible, il faut quil y

18

Problmes de linguistique gnrale

ait une voyelle. Voil des lois de structure, et chaque langue


en a une multitude. On na jamais fini de les dcouvrir. C est
tout un appareillage extrmement complexe, quon dgage
de la langue tudie comme un objet, exactement comme le
physicien analyse la structure de latome. Tels sont en gros,
trs sommairement, les principes de la considration structu
rale.
Quand on les tend des notions sociales, a prend un
aspect beaucoup plus massif. Au lieu de a et , on parle
dhommes et de femmes, ou de rois et de valets. Immdiate
ment les donnes prennent une ampleur, et en mme temps
une accessibilit que les faits linguistiques considrs en euxmmes, leur niveau, ne permettent pas. C est ce qui explique
peut-tre que ces notions se soient dgrades partir du
moment o la qualification structurale a t applique
d autres ralits que celles o elle avait pris naissance.
Cependant, au niveau de la rflexion srieuse, cest la
mme dmarche, que ce soit en mythologie ou en math
matiques. U n pistmologiste pourrait montrer que la mme
considration a t applique en logique, en mathmatiques.
De fait, il y a une espce de structuration de la mathmatique,
pour succder au travail plus ou moins intuitif que les
premiers mathmaticiens considraient comme seul possible.
T out cela reprsente en gros le mme mouvement de pense
et la mme manire dobjectiver la ralit. Voil ce qui est
important.
P. D . Tout l heure, vous disiez que Chomsky rompait
avec ce courant de recherche.

E. B. C est exact, lui considre la langue comme pro


duction, cest tout fait diffrent. U n structuraliste a dabord
besoin de constituer un corpus. Mme sil sagit de la langue
que nous parlons vous et moi, il faut d abord lenregistrer,
la mettre par crit. Dcidons quelle est reprsente par tel
ou tel livre, par 200 pages de texte qui seront ensuite conver
ties en matriel, classes, analyses, etc. Il faut partir des
donnes. Tandis que Chomsky, c est exactement le contraire,
il part de la parole comme produite. Or comment produit-on
la langue ? On ne reproduit rien. On a apparemment un cer
tain nombre de modles. Or tout homme invente sa langue
et linvente toute sa vie. Et tous les hommes inventent leur
propre langue sur linstant et chacun d une faon distinctive,

Transformations de la linguistique

19

et chaque fois d une faon nouvelle. Dire bonjour tous les


jours de sa vie quelquun, cest chaque fois une rinvention.
A plus forte raison quand il sagit de phrases, ce ne sont plus
les lments constitutifs qui comptent, c est lorganisation
d ensemble complte, larrangement original, dont le modle
ne peut pas avoir t donn directement, donc que lindividu
fabrique. Chaque locuteur fabrique sa langue. Comment la
fabrique-t-il ? C est une question essentielle, car elle domine
le problme de lacquisition du langage. Quand lenfant a
appris une fois dire : la soupe est trop chaude , il saura
dire : la soupe nest pas assez chaude , ou bien le lait est
trop chaud . Il arrivera construire ainsi des phrases o il
utilisera en partie des structures donnes mais en les renouve
lant, en les remplissant d objets nouveaux et ainsi de suite.
P. D . M ais est-ce que vous ne pensez pas, j e ne dis pas que
a s est pass comme a dans les faits, quune dmarche comme
celle de Chomsky devait en quelque sorte venir aprs le structu
ralisme, suppose le structuralisme?

E. B. C est trs possible. D abord en raction peut-tre


contre une considration exclusivement mcanistique, empiriciste de la structure, dans sa version amricaine en parti
culier. En Amrique, le structuralisme proscrivait tout
recours ce quil appelait le mentalisme . L ennemi, le
diable, ctait le mentalisme, cest--dire tout ce qui se rf
rait ce que nous appelons la pense. Il n y avait quune chose
qui comptait, ctaient les donnes enregistres, lues ou
entendues, quon pouvait organiser matriellement. Alors
qu partir du moment o il sagit de lhomme parlant, la
pense est reine, et lhomme est tout entier dans son vouloir
Darler, il est sa capacit de parole. On peut donc prsumer
quil y a une organisation mentale propre lhomme, et qui
donne lhomme la capacit de reproduire certains modles
mais en les variant infiniment. Comment est-ce que ces
modles senchanent? Quelles sont les lois qui permettent
de passer d une structure syntaxique une autre, d un type
d nonc un autre ? Comment est-ce que les phrases posi
tives se renversent en phrases ngatives? Comment est-ce
quune expression formule au moyen d un verbe actif peut
se transformer en formulation passive ? Voil le type des pro
blmes que se posent les transformationnistes, parce quil
sagit proprement d une transformation. Alors ce niveau-l

20

Problmes de linguistique gnrale

et, dans cette considration, la structure phonmatique d une


langue a peu dimportance. Il sagit avant tout de la langue
comme organisation et de lhomme comme capable d orga
niser sa langue. C est ce qui explique quil y ait un retour
assez curieux chez Chomsky vers les anciens philosophes et
une sorte de rinterprtation des vues de Descartes sur les
rapports de lesprit et de la langue. T out cela est la fois trs
excitant et trs technique, trs sec, algbrique.
P. D . Mais, chemin faisant, nous avons laiss en route une
partie de l hritage proprement saussurien qui connat des dve
loppements considrables, j e veux parler de cette science des
signes qu il envisageait, de la smiologie.

E. B. En effet, cest une grande question et qui est encore


plus lordre du jour, peut-tre, quon ne le souponne. C est
en ralit quelque chose de trs neuf. On voit bien que, quand
on parle, cest pour dire quelque chose, pour transmettre un
message. On sait bien aussi que la langue se compose d l
ments isolables dont chacun a un sens et qui sont articuls
selon un code. Ce sont ces lments que les dictionnaires cata
loguent et, ct de chacun d eux, ils mettent une dfinition,
donnent donc ce quils appellent son sens. Mais ce simple fait
quil existe des dictionnaires implique en ralit un monde de
problmes. Q uest-ce que cest que le sens ? Si on regarde de
prs, on saperoit que les dictionnaires juxtaposent quantit
de choses trs disparates. Si nous cherchons, soleil nous
trouverons une dfinition plus ou moins dveloppe de lastre
quon appelle ainsi. Si nous cherchons faire, nous trou
verons une douzaine ou une quinzaine de rubriques. Chez
Littr, avec les subdivisions il y en a 80. Est-ce que cest le
mme sens ? Est-ce que cest beaucoup de sens ? On ne sait pas.
P. D . E t en fa it nous sommes mme les premiers nous
poser ce genre de question.

E. B. Absolument. Alors, en gnral, on dit : lusage de


la langue rgle tout a. Mais nous butons alors sur des ques
tions fondamentales : Comment la langue admet-elle cette
polysmie ? Comment le sens sorganise-t-il ? Plus gnrale
ment, quelles sont les conditions pour que quelque chose
soit donn comme signifiant? T out le monde peut fabriquer
une langue, mais elle nexiste pas, au sens le plus littral, ds
lors quil n y a pas deux individus qui peuvent la manier
nativement. Une langue est d abord un consensus collectif.

Transformations de la linguistique

21

Comment est-il donn ? L enfant nat dans une communaut


linguistique, il apprend sa langue, processus qui parat
instinctif, aussi naturel que la croissance physique des tres
ou des vgtaux, mais ce quil apprend, en ralit, ce nest
pas l exercice d une facult naturelle , cest le monde de
l homme. L appropriation du langage lhomme, cest lappro
priation du langage lensemble des donnes quil est cens
traduire, l appropriation de la langue toutes les conqutes
intellectuelles que le maniement de la langue permet. C est
l quelque chose de fondamental : le processus dynamique
de la langue, qui permet d inventer de nouveaux concepts
et par consquent de refaire la langue, sur elle-mme en
quelque sorte. Eh bien! tout cela cest le domaine du sens .
D e plus, il y a les classes lmentaires de sens, les distinctions
que la langue enregistre ou nenregistre pas, par exemple les
distinctions de couleur, pour prendre un cas classique. Il ny
a pas deux langues qui organisent les couleurs de la mme
faon. Est-ce que les yeux sont diffrents ? Non, cest la
langue qui est diffrente. Par consquent, certaines couleurs
nont pas de sens en quelque sorte, d autres, au contraire,
en ont beaucoup, et ainsi de suite. Ici, par-dessus le march,
je suis tent, c est ce que j essaie en ce moment d laborer,
d introduire des distinctions. On a raisonn avec la notion du
sens comme avec une notion cohrente, oprant uniquement
lintrieur de la langue. Je pose en fait quil y a deux
domaines ou deux modalits de sens, que je distingue respec
tivement comme smiotique et smantique. L e signe saussurien est en ralit l unit smiotique, c est--dire lunit
pourvue de sens. Est reconnu ce qui a un sens ; tous les mots
qui se trouvent dans un texte franais, pour qui possde cette
langue, ont un sens. Mais il importe peu quon sache quel est
ce sens et on ne sen proccupe pas. L e niveau smiotique,
cest a : tre reconnu comme ayant ou non un sens. a se
dfinit par oui, non.
P. D . Tandis que la smantique...
E. B. L a smantique, cest le sens rsultant de
lenchanement, de lappropriation la circonstance et de
ladaptation des diffrents signes entre eux. a cest absolu
ment imprvisible. C est l ouverture vers le monde. Tandis
que la smiotique, cest le sens referm sur lui-mme et
contenu en quelque sorte en lui-mme.

22

Problmes de linguistique gnrale

P. D . C est--dire qu'en somme, le sens smiotique est un


sens immdiat. En quelque sorte sans histoire ni environnement.
E. B. Oui, cest a. On le dtermine par unit isole : il
sagit de savoir si par exemple le mot rle est accept comme
ayant un sens? Oui. Rle oui, ril non.
P. D . En franais, non.
E. B. En franais ril ne signifie rien, nest pas signifiant,
tandis que rle lest. Voil le niveau smiotique, c est un
point de vue tout diffrent que de distinguer le rle de la
science dans le monde, le rle de tel acteur. L est le niveau
smantique : cette fois, il faut comprendre et distinguer. C est
ce niveau que se manifestent les 80 sens du verbe faire ou
du verbe prendre. Ce sont des acceptions smantiques. Il
sagit donc de deux dimensions tout fait diffrentes. E t si
on ne commence pas par reconnatre cette distinction, je
crains quon reste dans le vague. Mais cest l encore une vue
qui mest personnelle, qui reste dmontrer. Nous avons
laborer peu peu tout un corps de dfinitions dans cet
immense domaine, lequel ne comprend pas seulement la
langue. Et cela m amne la culture. L a culture est aussi un
systme distinguant ce qui a un sens, et ce qui nen a pas. Les
diffrences entre les cultures se ramnent cela. Je prends
un exemple qui nest pas linguistique : pour nous la couleur
blanche est une couleur de lumire, de gaiet, de jeunesse.
En Chine, c est la couleur du deuil. Voil un exemple dinter
prtation de sens au sein de la culture; une articulation entre
une certaine couleur et un certain comportement et, finale
ment, une valeur inhrente la vie sociale. T out cela sintgre
dans un rseau de diffrences : le blanc, le noir ne valent pas
dans la culture occidentale comme dans la culture extrmeorientale. T out ce qui est du domaine de la culture relve au
fond de valeurs, de systmes de valeurs. D articulation entre
les valeurs. Eh bien! ces valeurs sont celles qui simpriment
dans la langue. Seulement cest un travail trs difficile de les
mettre au jour, parce que la langue charrie toute espce de
donnes hrites ; la langue ne se transforme pas automatique
ment mesure que la culture se transforme. Et c est juste
ment ce qui fait souvent lventail smantique. Considrez
le mot homme (je prends le premier exemple qui me vient
lesprit). Vous avez d une part lemploi du terme comme
dsignation; d autre part les liaisons dont ce mot homme

Transformations de la linguistique

23

est susceptible, qui sont trs nombreuses. Par exemple,


lhonnte homme , conception qui date, qui remonte
une certaine phase du vocabulaire, un aspect de la culture
franaise classique. En mme temps, une locution comme
je suis votre homme se rfre lge fodal. Vous voyez
l une stratification de culture qui laisse sa trace dans les
diffrents emplois possibles. Ceux-ci sont tous compris
aujourdhui dans la dfinition du mot, parce quils sont
encore susceptibles d tre employs dans leur vritable sens
la mme date. Nous voyons ici la contrepartie d une dfini
tion cumulative des cultures. Dans notre culture d aujour
d hui sintgre toute l paisseur d autres cultures. C est en
cela que la langue peut tre rvlatrice de la culture.
P. D . I l y a une notion trs importante que vous avez sou
ligne disant que l'homme ne naissait pas dans la nature, mais
dans la culture. J e crois qu'une des ruptures entre la linguistique
telle que vous la pratiquez et disons ses origines au X V I I I e sicle ,
c'est que les premiers linguistes avaient l'ide que la langue par
tait de la nature, essayaient de trouver des processus naturels
d'invention de la langue chez l'homme.

E. B. Oui, il y a eu, tout fait au dbut du XI Xe sicle,


en particulier dans la premire phase de dcouvertes que
permettait la grammaire compare, cette ide quon remontait
aux origines de lesprit humain, quon saisissait la naissance
de la facult de langage. On se demandait alors si ctait le
verbe qui tait n le premier, ou si ctait le nom. On se posait
des questions de gense absolue. Aujourdhui on saperoit
quun tel problme na aucune ralit scientifique. Ce que la
grammaire compare, mme la plus raffine, celle qui bn
ficie des circonstances historiques les plus favorables comme
la grammaire compare des langues indo-europennes, plu
tt que celles des langues smitiques qui sont pourtant attes
tes aussi date trs ancienne, ce que cette reconstruction
nous livre, cest l tendue de quelques millnaires. C est-dire, une trs petite fraction de l histoire linguistique de
lhumanit. Les hommes qui, vers le XVe millnaire avant
notre re, dcoraient les cavernes de Lascaux, taient des
gens qui parlaient. C est vident. Il ny a pas d existence
commune sans langue. Il est par consquent impossible de
dater les origines du langage, non plus que les origines de la
socit. Mais nous ne saurons jamais comment ils parlaient.

24

Problmes de linguistique gnrale

Nous sommes certains que nous natteignons rien de trs l


mentaire par la reconstruction la plus hardie. L ide que
ltude linguistique rvlerait le langage en tant que produit
de la nature ne peut plus tre soutenue aujourdhui. Nous
voyons toujours le langage au sein d une socit, au sein dune
culture. Et si j ai dit que lhomme ne nat pas dans la nature,
mais dans la culture, c est que tout enfant et toutes les
poques, dans la prhistoire la plus recule comme aujour
d hui, apprend ncessairement avec la langue les rudiments
d une culture. Aucune langue nest sparable d une fonction
culturelle. Il ny a pas d appareil dexpression tel que lon
puisse imaginer quun tre humain soit capable de linventer
tout seul. Les histoires de langage invent, spontan, hors de
lapprentissage humain sont des fables. L e langage a toujours
t inculqu aux petits des hommes, et toujours en relation
avec ce que lon appelle les ralits qui sont des ralits dfi
nies comme lments de culture, ncessairement.
P. D . Ralits dfinies en quelque sorte sous deux aspects,
d une part la ligne hrditaire, puisque la culture est une chose
qui shrite et transmet des connaissances acquises, mais aussi,
d'autre part, l'environnement immdiat, le prsent.

E. B. Absolument, et ce que lenfant acquiert, en appre


nant comme on dit parler, cest le monde dans lequel il vit
en ralit, que le langage lui livre et sur lequel il apprend
agir. En apprenant le nom d une chose, il acquiert le moyen
d obtenir cette chose. En employant le mot, il agit donc sur le
monde et sen rend compte obscurment trs tt. C est le
pouvoir d action, de transformation, d adaptation, qui est
la clef du rapport humain entre la langue et la culture, un
rapport d intgration ncessaire. Et, du coup, je rponds aussi
la question que vous me posiez sur le rle de la linguistique
comme science pilote. Il y a cette diffrence dans la vie de rela
tion, que la langue est un mcanisme inconscient, tandis quun
comportement est conscient : on croit quon se comporte de
telle ou telle manire pour des raisons quon choisit, ou en
tout cas quon a un choix. En ralit, ce nest pas cela qui est
important, cest le mcanisme de la signification. C est ce
niveau que ltude de la langue peut devenir une science
pilote en nous clairant sur lorganisation mentale qui
rsulte de lexprience du monde ou laquelle lexprience
du monde sadapte, je ne sais pas trs bien lequel des deux.

Transformaticms de la linguistique

25

Il y a, en particulier, une manire d organiser des rapports


logiques qui apparat trs tt chez l enfant. Piaget a beau
coup insist sur cette capacit de former des schmes op
ratoires et cela va de pair avec lacquisition de la langue.
Ce rseau complexe se retrouverait un niveau profond dans
les grandes dmarches intellectuelles, dans la structure des
mathmatiques, dans les relations qui sont au fondement de
la socit. Je pense que certains des concepts marxistes pour
raient leur tour entrer peu peu, une fois dment labors,
dans ce cercle de notions articules par les mmes rapports
de base dont la langue offre limage la plus aisment analy
sable. M ais j ai tort de parler de tout cela comme de thories
dj exposes quil ny aurait qu chercher dans un livre,
alors que ce sont des choses auxquelles je rflchis, mais qui
sont encore en cours d laboration.
P. D . L histoire que vous venez de raconter a ses origines
du temps de la linguistique comparatiste. O n a cherch alors au
fond, par la comparaison des langues les plus anciennes que nous
pouvions rencontrer, reconstituer ce mcanisme de l esprit
humain ou du moins ses mcanismes fondamentaux. E t l on se
rend ompte qu'en ayant renvers beaucoup de mthodes, de sens
de recherches, la linguistique finalement revient son objet pri
mitif, mais par des voies tout f a it diffrentes, et j e crois beau
coup plus scientifiques.

E . B. Beaucoup plus scientifiques, car il ne sagit plus


des origines, mais des fondements, et au fondement de tout
se trouve la symbolique de la langue comme pouvoir de signi
fication.
P. D . L a symbolisation.
E. B. L a symbolisation, le fait que justement la langue
cest le domaine du sens. Et, au fond, tout le mcanisme de la
culture est un mcanisme de caractre symbolique. Nous
donnons un sens certains gestes, nous ne donnons aucun sens
d autres, lintrieur de notre culture. C est comme a,
mais pourquoi? Il sagira d identifier, de dcomposer puis
de classer les lments signifiants de notre culture, cest un
travail qui n a pas encore t fait. Il y faut une capacit
d objectivation qui est assez rare. On verrait alors quil y a
comme une smantique qui passe travers tous ces lments
de culture et qui les organise qui les organise plusieurs
niveaux. Il y a ensuite la manire dont ces lments se com

26

Problmes de linguistique gnrale

mandent dans leur valorisation, la prdominance que lon


donne certaines images aujourdhui : la hirarchie quon
tablit entre des valeurs nouvelles. L importance que pren
nent maintenant, par exemple, certaines questions de gn
ration ; il y a trente ans, la notion de jeunesse navait pas du
tout le mme sens quelle a aujourdhui. Il y a un dplacement
complet qui atteint tous les lments, matriels ou non, de la
culture, qui va depuis le costume, la tenue jusquaux fins
dernires de la vie. La hirarchie, laction rciproque de ces
valeurs, et par consquent les modles quon se propose, les
objets quon envie, tout cela se dplace lintrieur de notre
culture et na plus rien de commun en 1910 ou en 1930 et en
i960.
P. D . C'est--dire que maintenant, en quelque sorte, non
seulement la linguistique se trouve place dans cette situation
centrale dont nous parlions au dbut, avec ce caractre de science
pilote, mais encore elle devient indissociable dans l ensemble des
sciences humaines.

E. B. Elle en devient indissociable, en effet, du fait sur


tout que d autres sciences la rejoignent dans la recherche de
modles parallles aux siens. Elle peut fournir des sciences
dont la matire est plus difficile objectiver, comme la culturologie, si ce terme est admis, des modles qui ne seront pas
ncessairement imiter mcaniquement, mais qui procurent
une certaine reprsentation d un systme combinatoire, de
manire que ces sciences de la culture puissent leur tour
sorganiser, se formaliser dans le sillage de la linguistique.
Dans ce qui est dj tent sur le domaine social, la primaut
de la linguistique est ouvertement reconnue. Ce nest pas du
tout en vertu d une supriorit intrinsque, mais simplement
parce que nous sommes avec la langue au fondement de toute
vie de relation.
P. D. J e voudrais vous poser une question qui me vient en
vous coutant, qui, au fond, j e crois, s adresse tout naturellement
l universitaire que vous tes. Est-ce que vous pensez que l ensei
gnement de la linguistique, j'entends l'enseignement universitaire
courant tel qu'il existait disons avant les vnements, tait
cohrent avec ce que vous venez de dire du rle de la linguistique,
dans les sciences humaines?

E. B. Hlas! dans l Universit, on trane un poids trs


lourd ; on est (ou on tait) soumis, je ne sais pas ce quil en

Transformations de la linguistique

27

restera, des contraintes archaques, celles des examens, des


programmes, etc. Nombreux sont nanmoins les linguistes
qui veulent renouveler les enseignements dans lUniversit.
Je suis, vous le savez, au Collge de France o on a, ce point
de vue-l, une libert complte du fait quon nest assujetti
aucun programme et que, au contraire, il ne faut pas quun
cours soit jamais rpt, et du fait quon na pas non plus de
responsabilit d examens, de collation de titres, quon nest
responsable quau regard de la science et de soi-mme. Or, je
suis trs frapp de voir que de diffrents cts on regarde
vers la linguistique, il y a une curiosit trs vive chez les
jeunes pour les nouvelles sciences humaines. On constate
aussi en philosophie, comme chez ceux qui ont conscience
de la ralit des sciences sociales, de leur spcificit, une com
prhension qui est un phnomne nouveau. D e sorte que la
langue n apparat plus ainsi quelle la t pendant longtemps
comme une spcialit ct dautres, parallle, mais pas plus
importante. C est ce qui donne lespoir que dans les plans
un peu idaux qui slaborent les choses retrouveront leur
niveau rel mais...
P. D . I l fa u t voir...
E. B. Je ne sais pas bien comment les choses tourneront,
mais limportant, cest cette notion de science humaine qui,
maintenant, est capable de devenir organisatrice, de rassem
bler des rflexions parses, chez beaucoup d hommes qui
visent dcouvrir leur foyer commun. C est trs important.
D une faon gnrale nous sommes lpoque des prises de
conscience. C est peut-tre, au fond, ce qui caractrise toute
la culture moderne, cest quelle devient de plus en plus cons
ciente. Quand on voit comment les gens raisonnaient, imagi
naient et craient, dans les sicles passs et encore au dbut
de ce sicle, on saperoit quil y a quelque chose de chang,
et les manifestations, les crations les plus spontanes aujour
d hui (je ne sais pas si cest un bien ou un mal, vous tes beau
coup mieux plac que moi pour en juger) comportent une
part de conscience beaucoup plus grande quautrefois.
P. D . J e crois que vous avez raison.
E. B. Mme lartiste essaie de comprendre ce quil fait,
n est plus linstrument de linspiration.
P. D . J e crois que c'est une bonne caractristique de l'art
moderne que vous donnez l...

28

Problmes de linguistique gnrale

E. B. C est trs nouveau... et je ne crois pas que cela


altre les qualits de linvention; savoir ce quon refuse et
pourquoi on le refuse peut stimuler la conscience de ce quil
y a inventer, et aider dcouvrir les cadres dans lesquels
on peut inventer.
P. D . Parfaitement.
E. B. Parce que je crois quau fond cest l que nous ren
controns le problme que la langue nous a appris voir. De
mme que nous ne parlons pas au hasard, je veux dire sans
cadre, que nous ne produisons pas la langue hors de certains
cadres, de certains schmas que nous possdons, de mme je
crois que lart ne se produit pas non plus en dehors de cadres ou
de schmas diffrents mais qui existent aussi. Et qui se refor
ment ou qui renaissent dans la mesure mme o lon prend
conscience de ce qui est prim. Cette prise de conscience
cest dj une voie ouverte vers le nouveau sicle. Actuelle
ment, cela me frappe beaucoup, on voit le xxe sicle se dfaire,
se dfaire trs vite.
P. D . O u i , t o u s avez l'impression d'tre dj au-del...
E. B. Trs nettement. On a le sentiment d avoir tra
vers une de ces phases de transformation en quelques
semaines, mme si, comme il arrive aussi, il y a des retours
en arrire momentans. Certes, ce nest jamais trs facile de
passer dun sicle un autre, ni d une forme de culture la
suivante, mais je crois que lpoque favorise ces prises de
conscience du fait mme que tant de valeurs acceptes se
trouvent remises en question, et jusquaux systmes de pro
duction.
P. D . a me parat une bonne conclusion.

CHAPITRE

II

Ce langage qui f a i t l histoire *

G uy Dum ur. Jamais on n'a tarit parl de linguistique.


Pourtant peu de gens savent de quoi il s agit.
mile Benveniste. La linguistique, cest la tentative pour
saisir cet objet vanescent : le langage, et pour ltudier la
manire dont on tudie des objets concrets. Il sagit de trans
former les paroles qui volent ce quHomre appelait les
paroles ailes en une matire concrte, quon tudie,
quon dissque, o lon dlimite des units, o lon isole des
niveaux. C est du moins une .tendance de cette discipline,
d une linguistique qui essaie de se constituer comme science;
c est--dire qui essaie d abord de constituer son objet, de
dfinir la manire dont elle lexamine et essaie ensuite de
forger les mthodes propres cerner, analyser cette matire.
G . D. En quoi la linguistique se distingue-t-elle des anciennes
sciences du langage comme, par exemple, la grammaire, la philo
logie ou la phontique?

E. B. La linguistique prtend englober tout cela et le


transcender. T out ce qui relve du langage est objet de la
linguistique. Certaines des disciplines dont vous parlez, la
philologie en particulier, ne soccupent que de la teneur des
textes, de leur transmission travers les ges, etc. La lin
guistique soccupe du phnomne que constitue le langage et,
naturellement, sans ngliger la portion du langage qui se
transforme en crit. Les proccupations du philologue ne sont
*
Propos recueillis par G u y D u m u r dans Le Nouvel Observateur,
spcial littraire, n 210 bis (20 novem bre au 20 dcem bre 1968), pp. 28-34.

Problmes de linguistique gnrale

pas celles du linguiste, bien que celui-ci apporte celui-l


une aide indispensable, en particulier quand il sagit dinter
prter des textes de langues disparues, car le linguiste a
besoin de connatre le plus grand nombre possible de langues
pour dfinir le langage. C est l une des directions dans les
quelles sengage la linguistique. On pourrait dire que cest
une direction positive certains disent positiviste avec
toutes les implications que ce terme comporte.
G . D . L a linguistique est une science rcente mais elle a une
histoire, un commencement.
E. B. En fait, la linguistique a eu plusieurs commence
ments. Elle sest recommence et sest rengendre elle-mme
plusieurs reprises non sans se donner chaque fois des
antcdents. Dans labsolu, pour nous Occidentaux, la
linguistique est ne chez les Grecs, quand les philosophes
les plus anciens, contemporains de lveil de la pense philo
sophique, ont commenc rflchir sur linstrument de la
rflexion, et par consquent sur lesprit et le langage. Il y a
eu un deuxime commencement au M oyen Age, quand,
travers les catgories aristotliciennes, on recommence
dfinir les fondements du langage.
Aujourdhui, on dcouvre un autre commencement, hors
et trs loin du monde classique, cest la thorie indienne de
Pnini. Nous avons l quelque chose d extraordinaire, une
description linguistique purement formelle qui date, selon
lestimation la plus prudente, du iv e sicle avant notre re.
Pnini, ce grammairien indien, a pris la langue sanskrite
comme objet. Il ny a pas un mot de spculation philosophique
mais seulement une analyse formelle des lments constitutifs
de la langue (mots, phrases, relations entre les mots, etc.).
Ce texte est extrmement ardu, d une densit incroyable
(quand on le traduit, il faut dix mots de glose pour un mot du
texte), mais cette concision est voulue parce que ctait un
ensemble de formules mmoriser destin un enseignement
oral que des matres se transmettaient et quils enrichissaient
de commentaires. Ce texte est connu en Occident depuis
le milieu du x ixe sicle, o lon a commenc linterprter,
et aujourdhui on sy intresse de nouveau. Jinsiste beaucoup
l-dessus parce quon retrouve l dj lanctre des recherches
scientifiques d aujourdhui. Cela est vrai spcialement pour
l cole structuraliste amricaine qui voulait carter le men

Transformations de la linguistique

31

talisme (qui introduit, dans ltude du langage, des notions


psychologiques), pour sen tenir lenregistrement et
l analyse formelle d un corpus de textes. Il sagissait, en disso
ciant les units du langage, de trouver les lments dune
structure et de les dcrire dans leur agencement : constitution
vocalique et consonantique des formes, distribution statis
tique de ces lments, nature des syllabes, longueur des mots,
analyse de ces lments, analyse des tons si c est du chinois,
de l accentuation si cest une langue qui comporte des accents,
etc. Voil ce quest ltude de la langue comme systme
formel. Et cest contre cette conception que ragit un linguiste
comme Chomsky. Aujourdhui cette raction nest dj plus
individuelle mais collective. Dans cette recherche des origines
de la linguistique travers lhistoire, il se rattache non pas
Pnini, mais Descartes. Vous savez que Chomsky a crit
Cartesian Linguistics, qui va tre traduit en franais, et il
retrouve dans les considrations de Descartes sur le fonction
nement de lesprit la justification philosophique de ce quil
appelle, lui, la grammaire gnrative .
G . D . Parm i les commencements, et pour nous en tenir
la chronologie banale, revenons Saussure 1.
E. B. Saussure, ce nest pas un commencement, cest
autre chose, ou cest un autre type de commencement. Son
apport consiste en ceci : L e langage, dit-il, est forme, non
substance. Il ny a absolument rien de substantiel dans
le langage. Toutes les sciences de la nature trouvent leur objet
tout constitu. La linguistique, elle, et c est ce qui la diff
rencie de toute autre discipline scientifique, soccupe de quel
que chose qui nest pas objet, pas substance, mais qui est
forme. S il ny a rien de substantiel dans le langage, quy a-t-il ?
Les donnes du langage n existent que par leurs diffrences,
elles ne valent que par leurs oppositions. On peut contempler
un caillou en soi, tout en le rangeant dans la srie des minraux.
Tandis quun mot, lui seul, ne signifie absolument rien.
Il nest que par opposition, par vicinit ou par diffrencia
tion avec un autre, un son par rapport un autre son, et ainsi
de suite.
L histoire, pour Saussure, nest pas ncessairement une
1.

D o n t les cours su r la linguistique, publis aprs sa m ort, datent de

1907-1911.

32

Problmes de linguistique gnrale

dimension de la langue, elle nen est quune des dimensions


possibles et ce nest pas l histoire qui fait vivre le langage,
mais plutt linverse. C est le langage qui, par sa ncessit,
sa permanence, constitue lhistoire.
Saussure a ragi contre la considration historique qui
prvalait en linguistique lorsquil crivait. Certes, nous sui
vons par exemple lhistoire des Franais, pendant un certain
nombre de sicles, grce aux textes qui ont t consigns par
crit; nous pouvons donc suivre le cours de ce que nous appe
lons une histoire, un droulement d vnements dans le
temps, mais le langage, dans son fonctionnement, ne connat
absolument aucune rfrence historique : tout ce que nous
disons est compris dans un contexte actuel et lintrieur de
discours qui sont toujours synchroniques 1. Aucune parcelle
d histoire ne se mle lusage vivant de la langue. Voil ce
que Saussure a voulu affirmer. Aujourdhui, cela ne surprend
plus personne; quand il a nonc cela, il y a environ soixante
ans, alors que la linguistique tait surtout marque par une
conception historique, diachronique de la langue chaque
langue tait considre comme une tape dans un devenir et
dcrite comme telle c tait une nouveaut importante. En
parlant, nous nous rfrons des situations qui sont toujours
des situations prsentes ou situes en fonction du prsent,
de sorte que, quand nous voquons du pass, c est toujours au
sein du prsent. Si nous pouvons parler, si notre langue nous
donne le moyen de construire des phrases, cest que nous
conjoignons des mots qui valent la fois par les syntagmes 2
et par leur opposition. Saussure a vu quil y a ainsi deux
axes dans la manire de voir la langue, quil a appels synchronique et diachronique. Nous faisons deux choses quand
nous parlons : nous agenons des mots, tous les lments de
ces agencements reprsentent chacun un choix entre plusieurs
possibilits; quand je dis je suis , j ai limin vous tes ,
j tais , je serai , etc. C est donc, dans une srie quon
1. L a linguistique synchronique s occupera des rapports logiques et
psych ologiques reliant les term es coexistants e t form ant systm e, tels
q u ils sont aperus par la m m e conscience collective. L a linguistique
diachronique tudiera au contraire les rapports reliant des term es successifs
non aperus par une m m e conscience collective, et qui se substituent
les uns aux autres sans form er systm e entre e u x (Saussure).
2. G ro u p e de m ots form ant une u nit l intrieur d une phrase.

Transformations de la linguistique

33

appelle paradigme, une forme que je choisis, et ainsi pour


chaque portion d un nonc qui se constitue en syntagme.
Vous avez l le principe et la clef de ce quon appelle la struc
ture. Pour y atteindre, il faut : i isoler les lments distinctifs
d un ensemble fini; 2 tablir les lois de combinaison de ces
lments.
Toutes les fois que vous avez ces possibilits, vous cons
truisez une structure. La socit est une structure : nous y
trouvons des lments dans un certain agencement; nous
avons des hommes et des femmes de diffrents ges, dans
diffrentes situations, dans diffrentes classes ; par consquent,
nous avons dj l les identits et les diffrences qui permet
tent de constituer un jeu, et la premire caractristique d un
jeu cest que les pices en soient en nombre limit; ensuite,
il faut que chaque lment soit autre chose que l autre : que
prtre soit autre chose quouvrier et ouvrier autre chose que
soldat et ainsi de suite. On peut essayer de constituer une
espce de combinatoire avec ces lments. Voil comment le
problme se pose thoriquement.
G . D . E t le signe, la valeur symbolique du langage? L e
systme que vous venez de dcrire, c'est du positivisme... A quel
moment intervient la smiologiel ?

E. B. Nous sommes l devant le problme essentiel


d aujourdhui, celui qui dpasse ce quon entend banalement
par structuralisme, quoiquil soit impliqu par le structura
lisme. Q uest-ce que le signe ? C est lunit de base de tout
systme signifiant. Vous avez un systme signifiant qui est la
langue. On peut en trouver d autres. Saussure en a cit deux
ou trois : le langage des sourds-muets, par exemple, qui opre
avec d autres units qui sont les units gestuelles; il a cit
galement, et c est plus discutable, le rituel des gestes de
politesse. Mais c est un rpertoire limit : on ne peut pas dire
avec les gestes de politesse tout ce que le langage permet de
dire mais, en gros, cest du mme ordre. Voil des systmes
signifiants. La socit par elle-mme ne peut tre dite si on la
prend massivement comme systme signifiant.
G . D . Vous vous tes intress au langage des abeilles tel
qu il tait possible de l tudier d'aprs les travaux de von Frisch.
Est-ce du mme ordre ?
1.
sure).

Scien ce qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale (Saus

34

Problmes de linguistique gnrale

E. B. Ce langage a une signification. Autant que nous


puissions le comprendre, les danses des abeilles reprsentent
quelque chose et leurs compagnes le comprennent. Ce lan
gage est signifiant parce quil dicte un comportement qui vri
fie la pertinence signifiante du geste. En revanche, si je fais un
geste pour ouvrir un livre, cest un geste utile, mais il ne
signifie pas, il na pas de porte conceptuelle.
A u sens strict, le structuralisme est un systme formel. Il
ne dit absolument rien sur ce que nous appelons la signi
fication. Nous la mettons entre parenthses. Nous suppo
sons que tout le monde comprend que si nous disons : Vous
avez faim , nous mettons avez cause de vous. Il y a donc une
combinatoire avec certaines corrlations qui sont codes,
fixes par un code de convention : vous va avec avez et non
avec avons. Mais que signifie avoir ? Quand je dis :
Vous avez raison , le verbe avoir signifie-t-il la mme
chose que si je dis : Vous avez froid ? Cela nintresse abso
lument pas le structuralisme : cela intresse la smiologie.
G . D . M ais na-t-on pas confondu souvent smiologie et
structuralisme?

E. B. Jai limpression que dans les discussions aux


quelles vous faites allusion, on confond beaucoup de choses.
Ce qui y manque le plus, cest la rigueur dans lemploi des
termes et la connaissance des limites lintrieur desquelles
ils veulent dire quelque chose : ce sont des concepts opra
toires. Il ne faut pas les prendre pour des vrits ternelles.
G . D . L a linguistique se nourrit d'un certain nombre de
sciences, ou du moins d observations, et je pense qu'une des pre
mires choses qui aient rendu service la linguistique a t la
grammaire comparative, la comparaison des langues entre elles
y compris les langues primitives .

E. B.
C est exact, sauf quaujourdhui on ne se sert plus
du mot primitive , non plus que de lexpression socits
primitives ... Jusque vers 1900, on peut dire quil y a eu
primat des langues indo-europennes. Nous en suivons
lhistoire sur des millnaires; elles ont des littratures trs
belles, trs riches, qui nourrissent lhumanisme, aussi ontelles t privilgies. Vers 1900, des hommes, et tout parti
culirement des Amricains, ont dit : Vos conceptions sont
irrelles ou, en tout cas, trs partielles, vous ne tenez compte
que d une partie du monde linguistique : le monde indo-euro

Transformations de la linguistique

35

pen. Il y a une foule de langues qui chappent vos catgo


ries. Cet avertissement a t trs utile et ces langues,
notamment les langues indiennes d Amrique que j ai person
nellement tudies, sont trs instructives parce quelles nous
font connatre des types de catgorisation smantique et de
structure morphologique nettement diffrents de ceux que
les linguistes forms dans la tradition classique considraient
comme inhrents lesprit humain.
G . D . Compte tenu de ces diffrences fondamentales,
peut-on parler de psychologies diffrentes? Vous disiez tout
l'heure : le langage est un fa it en soi, il ne doit rien l'histoire.

E. B. Dans son exercice. Car, d autre part, toute langue


est toujours une langue hrite et a derrire elle un pass.
Il ny a aucune raison de penser que les langues des abori
gnes d Australie ont moins de pass que les langues indoeuropennes. Seulement, on na pas de tmoignage crit de ce
pass. C est l la grande coupure dans lhumanit : certains
peuples ont des langues crites et d autres nen ont pas.
G . D . A propos de ces langues autres qu'indo-europennes,
qu'est-ce qu'un anthropologue comme Lvi-Strauss peut apporter
la linguistique?

E. B. Il est toujours utile de voir comment un ethnologue


conceptualise les catgories sociales puisque, dans ces langues,
nous sommes beaucoup plus prs de la reprsentation sociale
que dans nos langues nous, qui sont beaucoup plus dta
ches de leur objet. Dans nos socits, il y a une capacit
de distanciation, d abstraction, d loignement entre la langue
et les objets concrets quelle dcrit. On peut construire des
langues sur des langues, ce quon appelle des mtalangues,
des langues qui servent dcrire une langue, dont cest la
seule et unique fonction.
G . D . Pouvez-vous nous donner un exemple?
E. B. La langue de la grammaire, qui dcrit lusage des
formes de la langue, est une mtalangue : parler de substantif,
d adverbe, de voyelle, de consonne, cest parler une mtalangue.
Tout le vocabulaire de la mtalangue ne trouve application
que dans la langue. Cette mtalangue peut tre son tour
dcrite dans une langue formalise en symboles logiques,
posant les relations dimplication entre elle ou telle catgorie
linguistique. Par exemple, dans le verbe franais la personne
est implique : on ne peut employer une forme verbale (sauf

36

Problmes de linguistique gnrale

l infinitif) qui ne comporte de rfrence la personne. C est


le cas en franais mais pas ncessairement partout.
Cela fait dj deux tages. On peut, avec un esprit plus
port la symbolisation mathmatique, atteindre un autre
niveau d abstraction. Tandis que les langues des socits
archaques, ce quon en connat, ce sont des textes, transmis
oralement, de lgendes ou de mythes, ce sont des textes tra
ditionnels, non de simples narrations. Des rituels qui servent
faire tomber la pluie, faire pousser les plantes. En ce sens,
on est beaucoup plus prs de la ralit vcue, de lexprience.
A ce point de vue dj, les analyses des ethnographes peuvent
tre trs clairantes.
G . D. I l y a une autre discipline qui a rendu des services
la linguistique : la psychanalyse. Est-ce qu il ny a pas dans
Freud des rflexions qui vous renseignent sur le fonctionnement
du langage?

E. B. Elles ne sont pas trs nombreuses mais elles sont


toutes importantes, suggestives, instructives, mme si elles
ne portent que sur le langage ordinaire. Il y a ce quon pour
rait appeler la rhtorique onirique de Freud ce nest pas
lui qui emploie ce terme. Il a dcouvert que le rve parle. Mais
seul le psychanalyste peut comprendre ce langage. Freud
a essay den retrouver les rudiments. C est l quintervient,
selon moi, une espce de rhtorique articule par des images,
fortement suggestives et qui, sous les dehors d un enchane
ment incohrent, retrouve, grce Freud, une espce de
signification par rfrence des choses trs enfouies.
G. D . Considrez-vous que le langage de l inconscient, qui
nest pas parl, est aussi important pour votre tude linguistique
qu'un autre?

E. B. Jai essay dindiquer une analogie entre le lan


gage de l inconscient et ce que nous appelons les grandes
units, un discours tout entier, un pome tout entier, aux
quels on peut trouver un sens souvent trs loign du sens
littral. Vous pouvez crire une lettre dont le sens profond
sera exactement le contraire de ce que les mots ont lair de
signifier. C est ainsi quopre la signification lintrieur du
rve. De mme, un discours qui essaie de vous mouvoir peut
vous pousser une certaine conduite sans jamais la prner.
Vous avez l de la rhtorique, cest--dire un sens second,
diffrent du sens littral et agissant sur laffectivit.

Transformations de la linguistique

37

G . D . Vous avez prononc le mot de pome. Est-ce que


le langage potique est intressant pour la linguistique?
E. B . Immensment. Mais ce travail est peine commenc.
On ne peut dire que lobjet de ltude, la mthode employer
soient encore clairement dfinis. Il y a des tentatives int
ressantes mais qui montrent la difficult de sortir des cat
gories utilises pour lanalyse du langage ordinaire.
G. D. A partir de la linguistique et du structuralisme, on
a vu se crer des uvres de plus en plus difficiles, de moins en
moins accessibles au plus grand nombre. Est-ce que cette obscu
rit vous semble fonde?

E. B. Je vois l deux choses, dont je ne sais si lide que


je m en fais concide avec le sentiment mme de ceux qui les
accomplissent. i Une tentative trs neuve, curieuse, pour
secouer tout ce qui est inhrent au langage, cest--dire
une certaine rationalisation que le langage apporte ncessai
rement;, pour la dtruire lintrieur du langage mais en se
servant encore du langage. Vous avez donc ici une langue qui
se retourne contre elle-mme et qui essaie de se refabriquer
partir d une explosion pralable. 2 Vous parlez de la noncomprhension qui est la ranon de certaines crations : il
me semble que nous entrons dans une priode dexpri
mentation. T out ce qui simprime nest pas fait pour tre
lu, au sens traditionnel; il y a de nouveaux modes de lecture,
appropris aux nouveaux modes d criture. Ces tentatives,
ces travaux nintressent pour linstant que les professionnels,
les autres crivains, jusquau moment o si ce moment
arrive quelque chose de positif sen dgagera. C est une
remise en question de tout le pouvoir signifiant traditionel
du langage. Il sagit de savoir si le langage est vou toujours
dcrire un monde identique par des moyens identiques, en
variant seulement le choix des pithtes ou des verbes. Ou
bien si on peut envisager d autres moyens d expression non
descriptifs et sil y a une autre qualit de signification qui
natrait de cette rupture. C est un problme.
G . D . Dans votre enseignement, avez-vous l impression
de prolonger une tude que vous avez commence il y a trs long
temps ou, chaque fois, est-ce un recommencement ?

E. B. Il y a les deux. Il y a videmment un certain nom


bre d interrogations qui vous accompagnent pendant toute
votre existence mais, aprs tout, cest peut-tre invitable

38

Problmes de linguistique gnrale

dans la mesure o on a une optique soi. Riais il y a lenri


chissement constant du travail, de la lecture, la stimulation
qui vient des autres. Je profite aussi du dveloppement de
toutes les sciences qui suivent le mcine courant. Pendant
longtemps la seule compagne de la linguistique tait la phi
lologie.
Maintenant, nous voyons tout lensemble des sciences
humaines se dvelopper, toute une grande anthropologie
(au sens de science gnrale de lhomme ) se former. Et on
saperoit que les sciences de lhomme sont, au fond, beau
coup plus difficiles que les sciences de la nature et ce nest pas
par hasard quelles sont les dernires-nes. Il faut une grande
capacit d abstraction et de gnralisation pour commencer
entrevoir les dveloppements dont lhomme est le sige.
G . D . N allez-vous pas voir se substituer la mode de la
linguistique cette autre mode qu'est l pistmologie?

E. B. Bien sr, si vous considrez la linguistique comme


une mode ! Pour moi, elle nen est pas une.
G . D . Naturellement. M ais quand vous dites qu'il fa u t
que les connaissances de l'homme se rejoignent, la science des
sciences devrait tre l pistmologie.

E. B. L pistmologie, cest la thorie de la connais


sance. Comment est acquise cette connaissance, cela nest pas
dit davance. Il y a bien des possibilits d pistmologie. La
linguistique est une pistmologie, on peut la considrer
comme telle.
G . D . Oui, mais vous disiez que toutes les sciences vous
avaient rejoint.

E. B. Jai la conscience, de plus en plus vive, que le


niveau signifiant unit lensemble des sciences de lhomme, et
que, par consquent, il vient un moment o lon peut se
poser cette question : Peut-on lire une signification dans
des notions qui, jusqu prsent, semblaient appartenir
la nature pure et simple ? On trouve maintenant des analogies
entre la langue et lconomie.
Quand je vous disais que nous voyons aujourdhui cette
espce de convergence entre plusieurs sciences, cest pour
souligner quon retrouve les mmes articulations dans les
notions telles que les ont configures certains esprits qui
navaient certainement pas en vue les catgories linguistiques.
C est cette convergence qui est intressante et qui devient

Transformations de la linguistique

39

un nouveau problme pour nous. L pistmologie, vous le


voyez, cela se construit et cela se reconstruit continuellement
partir de la science telle quelle se fait.
G . D . Souhaitez-vous qu'il y ait beaucoup d tudiants en
linguistique? La linguistique est-elle utile pour d'autres tudes
ou n'est-ce qu'une spcialisation?

E. B. Il faut distinguer. Il y a plusieurs linguistiques,


il y a plusieurs manires de les pratiquer. Il y a, concurrem
ment, la mme date, des tudes de plusieurs types, les unes
de type plus traditionnel, d autres de type plus avanc,
et puis ce qui se tient entre les deux : des tudes qui sont la
conversion de principes gnraux en application, etc. Chacun
fait ce quil peut, mais je crois d une part quil y a beaucoup
faire et que, d autre part, d tre pass par l donne lesprit
une certaine formation. Je pense naturellement ceux qui
ne sy intressent pas particulirement. Pour ceux qui sy
intressent, cest autre chose, il nest pas besoin quon dise
pourquoi. Ces tudes peuvent tre formatrices en ce sens
quelles dtruisent beaucoup d illusions quon se fait spon
tanment et qui sont trs tenaces dans le public sur la valeur
absolue de la langue, sur les valeurs absolues que chacun
trouve dans sa propre langue par rapport d autres. Cela
permet lesprit de prendre une certaine distance, ce qui est
trs utile. Partant de l, on peut gnraliser la mme attitude
et voir quil y a en fait beaucoup de manires de considrer,
dans le domaine littraire par exemple, une uvre et quil ny
a pas quune manire de comprendre un auteur. Il peut y
avoir des points de vue nouveaux appliqus des uvres tra
ditionnelles et qui ne les dtruisent pas pour autant.
G . D . Y a -t-il des ouvrages de critique littraire qui vous
ont particulirement satisfait?

E. B. Je vois des tentatives intressantes pour tudier,


avec rigueur, des uvres auxquelles on ne pouvait appliquer
jusque-l que des qualifications subjectives ( C est beau ,
C est touchant , etc.) ou des pithtes conventionnelles. On
essaie maintenant de construire des systmes qui permettent
de trouver les vritables dimensions de lexpression litt
raire et de luvre littraire.
G . D . Pensez-vous aux travaux raliss grce aux ordi
nateurs ?

E. B. Non, pas spcialement. Je ne crois pas que la

4o

Problmes de linguistique gnrale

machine intervienne ce niveau-l. Je pensais surtout ce


quon appelle lexplication littraire, lanalyse littraire dont
les mthodes se renouvellent au moyen de paramtres 1 et
qui peuvent dconcerter les tenants des disciplines tradition
nelles. Mais, justement l, linitiation la linguistique donne
plus d aisance, permet d accueillir avec plus d ouverture des
notions ou des recherches qui visent coordonner la thorie
de la littrature et celle de la langue. Vous voyez et que ce
soit notre conclusion que bien des choses se placent ou
se dplacent aujourdhui dans la perspective de la langue. Ces
changements nous contraignent une radaptation continue;
car ce sont des changements en profondeur do natront
peut-tre de nouvelles sciences.

I. lment constant dans un calcul.

II

La communication

CHAPITRE

I II

Smiologie de la langue *

La smiologie aura beaucoup faire


rien que pour voir o se limite son
domaine.
Ferdinand de Saussure l .

Depuis que ces deux gnies antithtiques, Peirce et Saus


sure, ont, en complte ignorance lun de lautre et environ
le mme tem p s2, conu la possibilit d une science des
signes et travaill linstaurer, un grand problme a surgi,
qui n a pas encore reu sa forme prcise, nayant mme pas
t pos clairement, dans la confusion qui rgne sur ce
domaine : quelle est la place de la langue parmi les systmes
de signes ?
Peirce, reprenant sous la forme semeiotic la dnomination
E7](/.eiojTtx7j que John Locke appliquait une science des
signes et des significations partir de la logique conue ellemme comme science du langage, sest adonn toute sa vie
llaboration de ce concept. Une masse norme de notes
tmoigne de son effort obstin pour analyser dans le cadre
smiotique les notions logiques, mathmatiques, physiques,

Semiotica, L a H aye, M outon & C o ., I (1969), I, pp . 1-12 e t 2, pp . 127-

135x. N o te m anuscrite publie dans les Cahiers Ferdinand de Saussure,

15 0 9 5 7 ) , P ' 192. C h arles S . Peirce


1 913 )-

(18 3 9-1914 );

F erdinand

de Saussure

(1857-

44

Problmes de linguistique gnrale

mais aussi bien psychologiques et religieuses. Poursuivie


travers une vie entire, cette rflexion sest donn un appareil
de plus en plus complexe de dfinitions visant rpartir la
totalit du rel, du conu et du vcu dans les diffrents
ordres de signes. Pour construire cette algbre universelle
des relations 1, Peirce a pos une triple division des signes,
en i c n e s , i n d e x et s y m b o l e s , qui est peu prs tout ce
quon retient aujourdhui de limmense architecture logique
quelle sous-tend.
En ce qui concerne la langue, Peirce ne formule rien de
prcis ni de spcifique. Pour lui la langue est partout et nulle
part. Il ne sest jamais intress au fonctionnement de la
langue, si mme il y a prt attention. La langue se rduit pour
lui aux mots, et ceux-ci sont bien des signes, mais ils ne rel
vent pas d une catgorie distincte ou mme dune espce
constante. Les mots appartiennent, pour la plupart, aux
symboles ; certains sont des index , par exemple les
pronoms dmonstratifs, et ce titre ils seront classs avec
les gestes correspondants, par exemple le geste de pointer.
Peirce ne tient donc aucun compte du fait quun tel geste est
universellement compris, alors que le dmonstratif fait partie
dun systme particulier de signes oraux, la langue, et d un
systme particulier de langue, lidiome. De plus, le mme mot
peut apparatre en plusieurs varits de signe : comme
q u a l i s i g n , comme s i n s i g n , comme l e g i s i g n 2. On ne
voit donc pas quelle serait lutilit oprative de pareilles
distinctions ni en quoi elles aideraient le linguiste construire
la smiologie de la langue comme systme. La difficult qui
1. M y un iversal algebra o f relations, w ith the su bjacen t indices and S
a n d l l is susceptib le o f b ein g en largcd so as to com prise everyth in g and so,
still b etter, th ough n o t to idal perfectio n, is th e system o f existential
graphs (Peirce, Selected Writings, ed. P h ilip P. W ien er [D over Publication,

19581. P- 389)2. A s it is in itself, a sign is either o f the nature o f an appearance, w hen


I call it a q u a l i s i g n ; o rseco n d ly , it is an in d ivid u al ob ject o re v e n t, w hen

I call it a s i n s i g n (the syllabe sin b ein g the first syllabe o f semel, simul,
singular, etc .); or th ird ly, it is o f the nature o f a gnral type, w h en I call
it a l e g i s i g n .
A s w e use the term w o rd in m ost cases, sayin g that
th e is one w o rd and a n is a second w o rd , a w o rd is a legisign.
B u t w h en w e say o f a page in a book, that it has 250 w o rd s upon it, o f
w h ich tw en ty arc th es , the w o rd is a sinsign. A sinsign so
em b o d yin g a legisign , I term a replica o f the legisign (Peirce, op. cit.,
P- 39 i)-

La communication

45

empche toute application particulire des concepts peirciens,


hormis la tripartition bien connue, mais qui demeure un
cadre trop gnral, est quen dfinitive le signe est pos la
base de lunivers entier, et quil fonctionne la fois comme
principe de dfinition pour chaque lment et comme prin
cipe d explication pour tout ensemble, abstrait ou concret.
L homme entier est un signe, sa pense est un signe x, son
motion est un signe 2. Mais finalement ces signes, tant
tous signes les uns des autres, de quoi pourront-ils tre signes
qui n e s o i t p a s signe? Trouverons-nous le point fixe o
amarrer la p r e m i r e relation de signe ? L difice smiotique
que construit Peirce ne peut sindure lui-mme dans sa
dfinition. Pour que la notion de signe ne sabolisse pas dans
cette multiplication linfini, il faut que quelque part lunivers
admette une d i f f r e n c e entre le signe et le signifi. Il faut
donc que tout signe soit pris et compris dans un s y s t m e de
signes. L est la condition de la s i g n i f i a n c e . Il sensuivra,
l encontre de Peirce, que tous les signes ne peuvent fonc
tionner identiquement ni relever d un systme unique. On
devra constituer plusieurs systmes de signes, et entre ces
systmes, expliciter un rapport de diffrence et d analogie.
C est ici que Saussure se prsente, d emble, dans la
mthodologie comme dans la pratique, l exact oppos de
Peirce. Chez Saussure la rflexion procde de la langue et
prend la langue comme objet exclusif. La langue est envisage
pour elle-mme, la linguistique se voit assigner une triple
tche :
i) dcrire en synchronie et en diachronie toutes les langues
connues; 2) dgager les lois gnrales qui sont luvre
dans les langues ; 3) se dlimiter et se dfinir elle-mme 3.
Programme dont on na pas remarqu que, sous des dehors
rationnels, il recle une tranget, qui en fait justement la
1. ... the w ord o r sign w h ich m an uses is the m an him self. F or, as the
fa ct that e ve ry th o u g h t is a sign, taken in conjunction vvith the fact that
life is a train o f th o u gh t, proves that m an is a sign ; so that e v e ry th ought is
a n e x t e r n a l sign proves that m an is an external sign (Peirce, op. cit.,
p . 71).
2. E veryth in g in w h ich w e take the least interest creates in u s its
particu lar m otion, h ow ever slight this m otion m ay be. T h is m otion
is a sign and a predicate o f the th in g (Peirce, op. cit., p . 67).
3. F . de S au ssure, Cours de linguistique gnrale ( C .L .G .) , 4e d., p . 21

46

Problmes de linguistique gnrale

force et laudace. La linguistique aura donc pour objet, en


troisime lieu, de se dfinir elle-mme. Cette tche, si on
veut bien lentendre pleinement, absorbe les deux autres et,
en un sens, les dtruit. Comment la linguistique peut-elle
se dlimiter et se dfinir elle-mme, sinon en dlimitant et
dfinissant son objet propre, la langue ? Mais peut-elle alors
remplir ses deux autres tches, dsignes comme les deux
premires quelle doive excuter, la description et lhistoire
des langues ? Comment la linguistique saurait-elle chercher
les forces qui sont en jeu d une manire permanente et uni
verselle dans toutes les langues et dgager les lois gnrales
auxquelles on peut ramener tous les phnomnes particuliers
de lhistoire , si lon na pas commenc par dfinir les pou
voirs et les ressources de la linguistique, cest--dire la prise
quelle a sur le langage, donc la nature et les caractres
propres de cette entit, la langue ? Tout se commande dans
cette exigence, et le linguiste ne peut tenir lune de ses tches
distincte des autres ni en assumer aucune jusquau bout,
sil na d abord pris conscience de la singularit de la langue
entre tous les objets de science. Dans cette prise de cons
cience rside la condition pralable toute autre dmarche
active et cognitive de la linguistique, et loin d tre au mme
plan que les deux autres et de les supposer accomplies, cette
troisime tche : se dlimiter et se dfinir elle-mme donne
la linguistique la mission de les transcender au point d en
suspendre laccomplissement son accomplissement propre.
L est la grande nouveaut du programme saussurien. La
lecture du Cours confirme aisment que pour Saussure, une
linguistique nest possible qu cette condition : se connatre
enfin en dcouvrant son objet.
Tout procde alors de cette question : Quel est lobjet
la fois intgral et concret de la linguistique ? 1 et la pre
mire dmarche vise ruiner toutes les rponses antrieures :
D e quelque ct que lon aborde la question, nulle part
lobjet intgral de la linguistique ne soffre nous 2. L e
terrain ainsi dblay, Saussure pose la premire exigence de
mthode : il faut sparer la l a n g u e du langage. Pourquoi?
Mditons les quelques lignes o glissent, furtifs, les concepts
essentiels :
1. C .L .G ., p. 23.
2. C .L .G ., p. 24.

La communication

47

P r is d a n s so n to u t, le la n g a g e e s t m u ltifo r m e e t h t r o c lite ; c h e
v a l s u r p lu s ie u r s d o m a in e s , la fo is p h y s iq u e , p h y s io lo g iq u e e t
p s y c h iq u e , il a p p a rtie n t e n c o re a u d o m a in e in d iv id u e l e t a u d o m a in e
so c ia l; il n e se la isse cla sse r d a n s a u c u n e c a t g o rie d es fa its h u m a in s ,
p a rc e q u o n n e s a it c o m m e n t d g a g e r so n u n it .
L a la n g u e , a u c o n tra ire , e s t u n to u t e n so i e t u n p r in c ip e d e c la s s i
fica tio n . D s q u e n o u s lu i d o n n o n s la p r e m i re p la c e p a rm i les fa its
d e la n g a g e , n o u s in tro d u is o n s u n o rd re n a tu re l d a n s u n e n se m b le
q u i n e se p r te a u c u n e a u tre c la s s ific a t io n l .

La proccupation de Saussure est de dcouvrir le principe


d unit qui domine la multiplicit des aspects o nous appa
rat le langage. Seul ce principe permettra de classer les faits
de langage parmi les faits humains. La rduction du langage
la langue satisfait cette double condition : elle permet de
poser la langue comme principe d unit et du mme coup de
trouver la place de la langue parmi les faits humains. Principe
de lunit, principe de classement, voil introduits les deux
concepts qui vont leur tour introduire la smiologie.
Ils sont lun et l autre ncessaires fonder la linguistique
comme science : on ne concevrait pas une science incertaine
de son objet, indcise sur son appartenance. Mais bien audel de ce souci de rigueur, il y va du statut propre lensem
ble des faits humains.
Ici encore on n a pas assez remarqu la nouveaut de la
dmarche saussurienne. Il ne sagit pas de dcider si la lin
guistique est plus proche de la psychologie ou de la sociologie
ni de lui trouver une place au sein des disciplines existantes.
C est un autre niveau que le problme est pos et dans des
termes qui crent leurs propres concepts. La linguistique
fait partie d une science qui nexiste pas encore, qui soccupera
des autres systmes du mme ordre dans lensemble des faits
humains, la s m i o l o g i e . Il faut citer ici la page qui nonce
et situe cette relation :
L a la n g u e e st u n sy s t m e d e sig n e s e x p rim a n t d e s id es, e t p a r l,
c o m p a r a b le l c r itu r e , l a lp h a b e t d e s s o u r d s - m u e ts , a u x rite s
s y m b o liq u e s , a u x fo r m e s d e p o lite s s e , a u x sig n a u x m ilita ir e s , e tc .,
e tc . E lle e s t s e u le m e n t le p lu s im p o r ta n t d e c e s sy st m e s .
O n p e u t d o n c c o n c e v o ir u n e s c i e n c e q u i t u d i e l a v i e d e s
s i g n e s a u s e i n d e l a v i e s o c i a l e ; e lle fo r m e ra it u n e p a r tie d e la
p s y c h o lo g ie s o c ia le , e t p a r c o n s q u e n t d e la p s y c h o lo g ie g n r a le ;
i . C .L .G ., p. 25.

48

Problmes de linguistique gnrale

n o u s la n o m m e ro n s s m i o l o g i e (d u g r e c smeon s ig n e ). E lle
n o u s a p p r e n d r a it e n q u o i c o n s is te n t le s sig n e s , q u e lle s lo is le s
r g is s e n t. P u is q u e lle n e x is te p a s e n c o re , o n n e p e u t d ire c e q u e lle
s e ra ; m a is e lle a d r o it l e x is te n c e , sa p la c e e s t d te rm in e d a v a n c e .
L a lin g u is tiq u e n e s t q u u n e p a rtie d e c e tte s c ie n c e g n ra le , le s lo is
q u e d c o u v rir a la s m io lo g ie se ro n t a p p lic a b le s la lin g u is tiq u e , e t
c e lle - c i se tr o u v e r a a in s i ra tta c h e u n d o m a in e b ie n d fin i d an s
l e n s e m b le d es fa its h u m a in s .
C e st a u p s y c h o lo g u e d te r m in e r la p la c e e x a c te d e la s m io
lo g ie 1 ; la t c h e d u lin g u is te e st d e d fin ir c e q u i fa it d e la la n g u e u n
s y s t m e s p c ia l d a n s l e n s e m b le d e s fa its s m io lo g iq u e s . L a q u e s tio n
s e ra r e p r is e p lu s b a s ; n o u s n e re te n o n s ic i q u u n e c h o se : si p o u r la
p r e m i re fo is n o u s a v o n s p u a s s ig n e r la lin g u is tiq u e u n e p la c e
p a rm i les sc ie n c e s , c e st p a rc e q u e n o u s l a v o n s ra tta c h e la s m io
lo g ie 2.

D u long commentaire que demanderait cette page, le


principal sera impliqu dans la discussion que nous entamons
plus loin. Nous retiendrons seulement, pour les mettre en
relief, les caractres primordiaux de la smiologie, telle que
Saussure la conoit, telle d ailleurs quil lavait reconnue
longtemps avant de lvoquer dans son enseignement 3.
L a langue se prsente sous tous ses aspects comme une
dualit : institution sociale, elle est mise en uvre par lindi
vidu ; discours continu, elle se compose dunits fixes. C est que
la langue est indpendante des mcanismes phono-acous
tiques de la parole : elle consiste en un systme de signes
o il ny a d essentiel que lunion du sens et de limage
acoustique, et o les deux parties du signe sont galement
psychiques 4. O la langue trouve-t-elle son unit et le
principe de son fonctionnement ? Dans son caractre smio
tique. Par l se dfinit sa nature, par l aussi elle sintgre
un ensemble de systmes de mme caractre.
Pour Saussure, la diffrence de Peirce, le signe est dabord
une notion linguistique, qui plus largement stend certains
ordres de faits humains et sociaux. L se circonscrit son
domaine. M ais ce domaine comprend, outre la langue, des
1. Ici Saussure renvoie A d . N aville, Classification des sciences, 2e d.,
p. 104.
2. C .L .G ., p. 33-34.
3. L a notion et le terme se trouvaient dj dans une note manuscrite
de Saussure publie par R. Godel, Sources manuscrites, p. 46 et qui date
de 1894 (cf. p. 37).
4. C .L .G ., p. 32.

La communication

49

systmes homologues celui de la langue. Saussure en cite


quelques-uns. Ceux-ci ont tous ce caractre d tre des sys
tmes de s i g n e s . La langue est seulement le plus impor
tant de ces systmes . L e plus important sous quel rappor-t ?
Est-ce simplement parce que la langue tient plus de place
dans la vie sociale que nimporte quel autre systme ? Rien
ne permet d en dcider.
La pense de Saussure, trs affirmative sur la relation de la
langue aux systmes de signes, est moins claire sur la relation
de la linguistique la smiologie, science des systmes de
signes. L e destin de la linguistique sera de se rattacher la
smiologie qui elle-mme formera une partie de la psycho
logie sociale, et par consquent de la psychologie gnrale .
Mais il faut attendre que la smiologie, science qui tudie
la vie des signes au sein de la vie sociale , soit constitue
pour que nous apprenions en quoi consistent les signes,
quelles lois les rgissent . Saussure renvoie donc la science
future la tche de dfinir le signe mme. Nanmoins il labore
pour la linguistique linstrument de sa smiologie propre, le
signe linguistique : Pour nous, ... le problme linguistique
est avant tout smiologique, et tous nos dveloppements
empruntent leur signification ce fait important 1.
Ce qui rattache la linguistique la smiologie est ce prin
cipe, pos au centre de la linguistique, que le signe linguistique
est arbitraire . D une manire gnrale, lobjet principal
de la smiologie sera lensemble des systmes fonds sur
l arbitraire du signe 2. En consquence, dans lensemble des
systmes dexpression la prcellence revient la langue :
O n p e u t ... d ire q u e le s s ig n e s e n ti r e m e n t a rb itra ir e s r a lise n t
m ie u x q u e le s a u tre s l id a l d u p r o c d s m io lo g iq u e ; c e st p o u r q u o i
la la n g u e , le p lu s c o m p le x e e t le p lu s r p a n d u d e s sy st m e s d e x p r e s
sio n , e s t a u ss i le p lu s c a ra c t ris tiq u e d e t o u s ; e n c e se n s la lin g u is
t iq u e p e u t d e v e n ir le p a tro n g n ra l d e to u te s m io lo g ie , b ie n q u e
la la n g u e n e s o it q u u n sy s t m e p a r t ic u lie r 3.

Ainsi, tout en formulant avec nettet lide que la linguis


tique a un rapport ncessaire avec la smiologie, Saussure
sabstient de dfinir la nature de ce rapport, sinon par le
1. C .L .G ., p. 34-35.
2. C .L .G ., p. 100.
3. C .L .G ., p . 101.

50

Problmes de linguistique gnrale

principe de 1 arbitraire du signe qui gouvernerait lensem


ble des systmes d expression et d abord la langue. La
smiologie comme science des signes reste chez Saussure une
vue prospective, qui dans ses traits les plus prcis se modle
sur la linguistique.
Quant aux systmes qui, avec la langue, relvent de la
smiologie, Saussure se borne en citer rapidement quelquesuns, sans d ailleurs en puiser la liste, puisquil navance
aucun critre dlimitatif : lcriture, lalphabet des sourdsmuets, les rites symboliques, les formes de politesse, les
signaux militaires, etc. x. Ailleurs il parle de considrer les
rites, les coutumes, etc. comme des signes 2.
Reprenant ce grand problme au point o Saussure la
laiss nous voudrions insister d abord sur la ncessit d un
effort pralable de classement, si lon veut promouvoir
lanalyse et affermir les bases de la smiologie.
D e lcriture nous ne dirons rien ici, rservant pour un
examen particulier ce problme difficile. Les rites symboliques,
les formes de politesse sont-ils des systmes autonomes ?
Peut-on vraiment les mettre au mme plan que la langue?
Ils ne se tiennent dans une relation smiologique que par
l intermdiaire d un discours : le mythe , qui accompagne
le rite ; le protocole qui rgle les formes de politesse.
Ces signes, pour natre et stablir comme systme, supposent
la langue, qui les produit et les interprte. Ils sont donc d un
ordre distinct, dans une hirarchie dfinir. On entrevoit
dj que, non moins que les systmes dsignes, les r e l a t i o n s
entre ces systmes constitueront lobjet de la smiologie.
Il est temps de quitter les gnralits et d aborder enfin
le problme central de la smiologie, le statut de la langue
parmi les systmes de signes. Rien ne pourra tre assur
dans la thorie tant quon naura pas clairci la notion et la
valeur du signe dans les ensembles o lon peut dj ltudier.
Nous pensons que cet examen doit commencer par les sys
tmes non linguistiques.

1. C i-d essu s, p. 47.


2. C .L .G ., p. 35.

La communication

il

L e rle du signe est de reprsenter, de prendre la place


d autre chose en lvoquant titre de substitut. Toute
dfinition plus prcise, qui distinguerait notamment plusieurs
varits de signes, suppose une rflexion sur le principe
dune science des signes, d une smiologie, et un effort
pour l laborer. La moindre attention notre comportement,
aux conditions de la vie intellectuelle et sociale, de la vie
de relation, des rapports de production et d change nous
montre que nous utilisons concurremment et chaque ins
tant plusieurs systmes de signes : d abord les signes du
langage, qui sont ceux dont lacquisition commence le plus
tt avec le dbut de la vie consciente ; les signes de lcriture ;
les signes de politesse , de reconnaissance, de ralliement,
dans toutes leurs varits et hirarchies ; les signes rgulateurs
des mouvements vhiculaires; les signes extrieurs indi
quant les conditions sociales; les signes montaires ,
valeurs et indices de la vie conomique; les signes des cultes,
rites, croyances ; les signes de lart dans leurs varits (musi
que, images ; reproductions plastiques), bref et sans dpasser
la constatation empirique, il est clair que notre vie entire
est prise dans des rseaux de signes qui nous conditionnent
au point quon nen saurait supprimer un seul sans mettre
en pril lquilibre de la socit et de lindividu. Ces signes
semblent sengendrer et se multiplier en vertu dune nces
sit interne, qui apparemment rpond aussi une ncessit
de notre organisation mentale. Dans ces nombreuses et si
diverses manires quont les signes de se configurer, quel
principe introduire qui ordonne les rapports et dlimite les
ensembles ?
L e caractre commun tous les systmes et le critre
de leur appartenance la smiologie est leur proprit de
signifier ou s i g n i f i a n c e , et leur composition en units
de signifiance, ou s i g n e s . Il sagit maintenant de dcrire
leurs caractres distinctifs.
U n systme smiologique se caractrise :
i par son mode opratoire,
2 par son domaine de validit,

52

Problmes de linguistique gnrale

3 par la nature et le nombre de ses signes,


4 par son type de fonctionnement.
Chacun de ces traits comporte un certain nombre de varits.
L e m o d e o p r a t o i r e est la manire dont le systme
agit, notamment le sens (vue, oue, etc.) auquel il sadresse.
L e d o m a i n e d e V A L iD iT es t celui o le systme s im pose
et doit tre reconnu ou obi.
La n a t u r e et le n o m b r e
c onditions susdites.

des s ig n e s

sont fon ction des

L e t y p e d e f o n c t i o n n e m e n t est la relation qui unit


les signes et leur confre fonction distinctive.
prouvons cette dfinition sur un systme de niveau l
mentaire : le systme des feux du trafic routier :
son mode opratoire est visuel, gnralement diurne
et ciel ouvert ;
son domaine de validit est le dplacement des vhicules
sur routes;
ses signes sont constitus par lopposition chromatique
vert-rouge (parfois avec une phase intermdiaire, jaune, de
simple transition), donc un systme binaire ;
son type de fonctionnement est une relation d alter
nance (jamais de simultanit) vert/rouge signifiant voie
ouverte/voie ferme, ou sous forme prescriptive : go/stop .
Ce systme est susceptible dextension ou de transfert,
mais dans une seule de ces quatre conditions : le domaine
de validit. On peut lappliquer la navigation fluviale, au
balisage des chenaux, des pistes d aviation, etc., condition
de garder la mme opposition chromatique, dans la mme
signification. La nature des signes ne peut tre modifie
que temporairement et pour des raisons d opportunit 1.
Les caractres qui sont runis dans cette dfinition forment
deux groupes : les deux premiers, relatifs au mode d opration
et au domaine de validit, fournissent les conditions externes,
empiriques, du systme; les deux derniers, relatifs aux signes
et leur type de fonctionnement, en indiquent les conditions
internes, smiotiques. Les deux premires admettent cer
taines variations ou accommodations, les deux autres, non.
i . D es contraintes m atrielles (brouillard) peuvent im poser des procds
su ppltifs, par exem ple des sign au x sonores la place des signaux visuels,
mais ces expdients tem poraires ne changent pas les conditions norm ales.

La communication

53

Cette forme structurale dessine un modle canonique de


systme binaire, quon retrouve par exemple dans les modes
de votation, par boules blanches ou noires, debout ou assis,
etc., et dans toutes circonstances o lalternative pourrait
tre (mais nest pas) nonce en termes linguistiques tels
que : oui/non.
Ds prsent nous pouvons dgager deux principes qui
touchent aux relations entre systmes smiotiques.
L e premier principe peut tre nonc comme le p r i n c i p e
d e n o n - r e d o n d a n c e entre systmes. Il ny a pas de syno
nymie entre systmes smiotiques ; on ne peut pas dire la
mme chose par la parole et par la musique, qui sont des
systmes base diffrente.
Cela revient dire que deux systmes smiotiques de type
diffrent ne peuvent tre mutuellement convertibles. Dans
le cas cit, la parole et la musique ont bien ce trait commun,
la production de sons et le fait de sadresser l oue; mais ce
rapport ne prvaut pas contre la diffrence de nature entre
leurs units respectives et entre leurs types de fonctionne
ment, comme on le montrera plus loin. Ainsi la non-converti
bilit entre systmes bases diffrentes est la raison de la
non-redondance dans lunivers des systmes de signes.
L homme ne dispose pas de plusieurs systmes distincts
pour le MME rapport de signification.
En revanche, lalphabet graphique et lalphabet Braille ou
Morse ou celui des sourds-muets sont mutuellement conver
tibles, tant tous des systmes de mmes bases fonds sur le
principe alphabtique : une lettre, un son.
Un second principe dcoule de celui-l et le complte.
D eux systmes peuvent avoir un mme signe en commun
sans quil en rsulte synonymie ni redondance, cest--dire
que lidentit substantielle d un signe ne compte pas, mais
seulement sa diffrence fonctionnelle. Le rouge du systme
binaire de signalisation routire na rien de commun avec le
rouge du drapeau tricolore, ni le blanc de ce drapeau avec
le blanc du deuil en Chine. La valeur dun signe se dfinit
seulement dans le systme qui lintgre. Il ny a pas de signe
trans-systmatique.
L es systmes de signes sont-ils alors autant de mondes
clos, nayant entre eux quun rapport de coexistence peuttre fortuit ? Nous formulerons une nouvelle exigence de

54

Problmes de linguistique gnrale

mthode. Il faut que le rapport pos entre systmes smio


tiques soit lui-mme de nature smiotique. Il sera dtermin
d abord par laction d un mme milieu culturel, qui dune
manire ou d une autre produit et nourrit tous les systmes
qui lui sont propres. C est l encore un rapport externe, qui
nimplique pas ncessairement une relation de cohrence
entre les systmes particuliers. Il y a une seconde condition :
il sagit de dterminer si un systme smiotique donn peut
sinterprter par lui-mme ou sil doit recevoir dun autre
systme son interprtation. L e rapport smiotique entre
systmes snoncera alors comme un rapport entre s y s t m e
i n t e r p r t a n t et s y s t m e i n t e r p r t . C est celui que
nous poserons, grande chelle, entre les signes de la langue
et ceux de la socit : les signes de la socit peuvent tre
intgralement interprts par ceux de la langue, non linverse.
La langue sera donc linterprtant de la socit x. A petite
chelle on pourra considrer lalphabet graphique comme
l interprtant du Morse ou du Braille, cause de la plus
grande extension de son domaine de validit, et en dpit du
fait quils sont tous mutuellement convertibles.
Nous pouvons dj infrer de l que les sous-systmes
smiotiques intrieurs la socit seront logiquement les
interprts de la langue, puisque la socit les contient et que
la socit est linterprt de la langue. On aperoit dj dans
ce rapport une dissymtrie fondamentale, et lon peut remonter
la premire cause de cette non-rversibilit : cest que la
langue occupe une situation particulire dans lunivers des
systmes de signes. Si lon convient de dsigner par S lensem
ble de ces systmes et par L la langue, la conversion se fait
toujours dans le sens 5 L , jamais linverse. Nous avons
l un principe gnral de hirarchie, propre tre introduit
dans la classification des systmes smiotiques et qui servira
construire une thorie smiologique.
Pour faire mieux ressortir les diffrences entre les ordres
de rapports smiotiques, nous posons maintenant dans la
mme perspective un systme tout autre, celui de la musique.
Les diffrences vont nous apparatre, pour lessentiel, dans
la nature des signes et dans leur mode de fonctionnement.
La m u siqu e est faite de s o n s , qui on t statut musical quand
i . C e point sera dvelopp ailleurs.

La communication

55

ils sont dsigns et classs comme n o t e s . Il ny a pas en


musique d units directement comparables aux signes de
la langue. Ces notes ont un cadre organisateur, la g a m m e ,
dans laquelle elles entrent titre d units discrtes, discon
tinues de lune l autre, en nombre fixe, chacune caractrise
par un nombre constant de vibrations en temps donn. Les
gammes comprennent les mmes notes des hauteurs diff
rentes qui sont dfinies par un nombre de vibrations en pro
gression gomtrique, les intervalles restant les mmes.
Les sons musicaux peuvent tre produits en monophonie
ou en polyphonie; ils fonctionnent ltat isol ou en simul
tanit (accords) quels que soient les intervalles qui les
sparent dans leurs gammes respectives. Il ny a pas de limi
tation la multiplicit des sons produits simultanment
par un assemblage dinstruments, ni lordre, la frquence
ou ltendue des combinaisons. L e compositeur organise
librement les sons dans un discours qui nest soumis aucune
convention grammaticale et qui obit sa propre syn
taxe .
On voit donc en quoi le systme musical admet et en quoi
il nadmet pas d tre considr comme smiotique. Il est
organis partir d un ensemble constitu par la gamme, qui
est elle-mme forme de notes. Les notes nont de valeur
diffrentielle qu lintrieur de la gamme, et la gamme est
elle-mme un ensemble rcurrent plusieurs hauteurs,
spcifi par le ton quindique la clef.
L unit de base sera donc la note, unit distinctive et oppositive du son, mais elle ne prend cette valeur que dans la
gamme, qui fixe le paradigme des notes. Cette unit est-elle
smiotique? On peut dcider quelle lest dans son ordre
propre, puisquelle y dtermine des oppositions. Mais alors
elle na aucun rapport avec la smiotique du signe linguis
tique, et de fait elle est inconvertible en units de langue,
quelque niveau que ce soit.
Une autre analogie, qui dvoile en mme temps une diff
rence profonde, est celle-ci. La musique est un systme qui
fonctionne sur deux axes : laxe des simultanits et laxe
des squences. On penserait une homologie avec le fonction
nement de la langue sur ses deux axes, paradigmatique et
syntagmatique. Or laxe des simultanits en musique contre
dit le principe mme du paradigmatique en langue, qui est

56

Problmes de linguistique gnrale

principe de slection, excluant toute simultanit intrasegmentalc; et laxe des squences en musique ne concide
pas non plus avec laxe syntagmatique de la langue, puisque
la squence musicale est compatible avec la simultanit
des sons, et quelle nest en outre assujettie aucune contrainte
de liaison ou d exclusion lgard de quelque son ou ensemble
de sons que ce soit. Ainsi la combinatoire musicale qui relve
de lharmonie et du contrepoint na pas d quivalent dans la
langue, o tant le paradigme que le syntagme sont soumis
des dispositions spcifiques : rgles de compatibilit, de
slectivit, de rcurrence, etc. d o dpendent la frquence
et la prvisibilit statistiques d une part, et la possibilit
de construire des noncs intelligibles de lautre. Cette
diffrence ne dpend pas dun systme musical particulier
ni de lchelle sonore choisie; la dodcaphonie srielle y est
astreinte aussi bien que la diatonie.
On peut dire en somme, si la musique est considre comme
une langue , que cest une langue qui a une syntaxe, mais
pas de smiotique. Ce contraste dessine par avance un trait
positif et ncessaire de la smiologie linguistique qui est
retenir.
Passons maintenant un autre domaine, celui des arts dits
plastiques, domaine immense, o nous nous contenterons de
chercher si quelque similitude ou opposition peut clairer la
smiologie de la langue. Ici ds labord on se heurte une
difficult de principe : y a-t-il quelque chose de commun la
base de tous ces arts, sinon la notion vague du plastique ?
Trouve-t-on dans chacun d eux, ft-ce dans lun d eux seule
ment, une entit formelle que l on puisse dnommer u n i t
du systme considr? Mais quelle peut tre lunit de la
peinture ou du dessin ? Est-ce la figure, le trait, la couleur ?
La question, ainsi formule, a-t-elle encore un sens ?
Il est temps d noncer les conditions minimales d une
comparaison entre systmes d ordres diffrents. Tout sys
tme smiotique reposant sur des signes doit ncessairement
comporter (1) un rpertoire fini de s i g n e s , (2) des rgles
d arrangement qui en gouvernent les F 1 GUR Es (3 ) i ndpendamment de la nature et du nombre des d i s c o u r s que le systme
permet de produire. Aucun des arts plastiques considrs
dans leur ensemble ne parat reproduire un tel modle.
Tout au plus pourrait-on en trouver quelque approximation

La communication

57

dans luvre de tel artiste; il ne sagirait plus alors de condi


tions gnrales et constantes, mais dune caractristique indi
viduelle, et cela encore nous loignerait de la langue.
Il apparat que la notion d u N i T est au centre de la
problmatique qui nous o ccu p e1 et quaucune thorie
srieuse ne pourra se constituer si elle oublie ou esquive la
question de lunit, car tout systme signifiant doit se dfinir
par son mode de signification. Un tel systme doit donc
dsigner les units quil met en jeu pour produire le sens
et spcifier la nature du sens produit.
Deux questions se posent alors :
i Peut-on rduire des units tous les systmes smio
tiques ?
2 Ces units, dans les systmes o elles existent, sont-elles
des S I G N E S ?
L unit et le signe sont tenir pour des caractristiques
distinctes. Le signe est ncessairement une unit, mais lunit
peut ntre pas un signe. De ceci au moins nous sommes
I. Il n a pas sem bl utile ni m m e possible d alourdir ces pages, qui
noncent nos vues personnelles, d une discussion des thories antrieures.
L e lecteur inform verra notam m ent ce qui nous spare de L o u is H jelm slev
sur des points essentiels. C e q u il appelle semiotics est dfini com m e a
hierarchy, any o f w hose com ponents adm its o f a furth er analysis into
classes defined b y m utual relation, so th at any o f these classes adm its o f
an analysis into drivtes defined b y m utual m utation ( Prohgomena to a
Theory of Language, transi. W hitfield [1961], 106). U n e pareille dfinition
ne sera recevable que dans une adhsion globale aux principes de la glossm atique. L es considrations du m m e auteur (op. cit. p. 109) sur la place
du langage dans les structures sm iotiques, sur les lim ites entre le sm io
tique et le n on -sm iotique, refltent une position toute provisoire et encore
im prcise. O n ne pourra q u approu ver l invitation tudier sous un mme
point de vue les diverses disciplines sm iotiques : it seem s fruitful and
n -cessary to esfablish a com m on poin t o f v iew for a large nu m b er o f
disciplines, from the stu d y o f literature, art, and m usic, and gnral history,
ail the w ay to logistics and m athem atics, so that from this com m on point
o f v iew these sciences arc concentratcd around a lin guistically defined
settin g o f problem s (op. cit. p. 108). M ais ce vaste program m e dem eure
un v u pieu x tant q u on n a pas labor les bases thoriques d une com pa
raison entre les systm es. C est ce que nous tentons de faire ici. P lus rcem
m ent, Charles M orris, Signification and Significance (1964), p. 62, se borne
noter, que pou r nom bre de linguistes dont il cite q u elqu es-un s, la linguis
tique fait partie de la sm iotique, mais il ne dfinit pas la situation de la
langue sous ce rapport.

Problmes de linguistique gnrale


assurs : la langue est faite dunits, et ces units sont des
signes. Q uen est-il des autres systmes smiologiques ?
Nous considrons d abord le fonctionnement des systmes
dits artistiques, ceux de limage et du son, en ignorant dlib
rment leur fonction esthtique. La langue musicale
consiste en combinaisons et successions de sons, diversement
aticuls; lunit lmentaire, le son, nest pas un signe; chaque
son est identifiable dans la structure scalaire dont il dpend,
aucun nest dot de signifiance. Voil lexemple typique
d units qui ne sont pas des signes, qui ne dsignent pas,
tant seulement les degrs dune chelle dont on fixe arbi
trairement ltendue. Nous tenons ici un principe discriminateur : les systmes fonds sur des units se partagent entre
systmes units signifiantes et systmes units non signi
fiantes. Dans la premire catgorie on mettra la langue ; dans
la seconde la musique 1.
Dans les arts de la figuration (peinture, dessin, sculpture)
images fixes ou mobiles, cest lexistence mme dunits
qui devient matire discussion. De quelle nature seraientelles ? S il sagit de couleurs, on reconnat quelles composent
aussi une chelle dont les degrs principaux sont identifis
par leur nom. Elles sont dsignes, elles ne dsignent pas;
elles ne renvoient rien, ne suggrent rien d une manire
univoque. L artiste les choisit, les amalgame, les dispose son
gr sur la toile, et ccst finalement dans la composition seule
quelles sorganisent et prennent, techniquement parlant, une
signification , par la slection et larrangement. L artiste
cre ainsi sa propre smiotique : il institue ses oppositions
en traits quil rend lui-mme signifiants dans leur ordre. Il
ne reoit donc pas un rpertoire de signes, reconnus tels, et
il nen tablit pas un. La couleur, ce matriau, comporte une

i. Roland H arw cg, Lan gu age and M u sic, an Im m anent and Sign
T h e o re tic A pp ro ach (Foundation! of Language, 4 [1968], 270 sq .), constate
bien que the sign theorctic approach is inadquate for the stu d y o f m usic,
for the on ly th in g it can provide w ith regard to it are negative statem ents
n egative taken in a logical, not in an evaluative sense. A il it can State
m ay be com prised in the statem ent that m usic is NOT a significationalrepresentational in stitution as is language (p. 273). Il m an que toutefois
cette constatation lappui d une laboration thorique. L e problm e que
nous d iscutons ici est ju stem en t celui de la valid it intersm iotique de la
n otion de signe .

La communication

59

varit illimite de nuances gradables, dont aucune ne trou


vera d quivalence avec un signe linguistique.
Quant aux arts de la figure, ils relvent dj d un autre ni
veau, celui de la reprsentation, o trait, couleur, mouvement
se combinent et entrent dans des ensembles gouverns par des
ncessits propres. Ce sont l des systmes distincts, d une
grande complexit, o la dfinition du signe ne se prcisera
quavec le dveloppement d une smiologie encore indcise.
Les relations signifiantes du langage artistique sont
dcouvrir l i n t r i e u r d une composition. L art nest
jamais ici quune uvre dart particulire, o lartiste instaure
librement des oppositions et des valeurs dont il joue en toute
souverainet, nayant ni de rponse attendre, ni de contra
diction liminer, mais seulement une vision exprimer,
selon des critres, conscients ou non, dont la composition
entire porte tmoignage et devient manifestation.
On peut donc distinguer les systmes o la signifiance est
imprime par lauteur luvre et les systmes o la signi
fiance est exprime par les lments premiers ltat isol,
indpendamment des liaisons quils peuvent contracter.
Dans les premiers, la signifiance se dgage des relations qui
organisent un monde clos, dans les seconds elle est inhrente
aux signes eux-mmes. La signifiance de lart ne renvoie donc
jamais une convention identiquement reue entre parte
naires Il faut en dcouvrir chaque fois les termes, qui sont
i . M iec zy slaw W allis, M ed iacval A rt as a L an gu age , Actes du
5 e Congrs international d'esthtique (A m sterdam , 1964), 427 n ., L a
n otion de cham p sm antique et son application la thorie de l A rt ,
Sciences de l art, nu m ro spcial (1966), 3 sq ., fait d utiles observations
su r les signes iconiques, notam m ent dans lart m dival : il y discerne un
vocabulaire , e t des rgles de syn taxe . Certes, on p eu t reconnatre
dans la scu lptu re m divale un certain rpertoire iconique q u i correspond
certains thm es religieux, certains enseignem ents thologiques ou
m oraux. M ais ce sont des m essages conventionnels, produits dans une
topologie galem ent conventionnelle o les figures occu pen t des em place
m ents sym bo liques, conform es des reprsentations fam ilires. En outre,
les scnes figures sont la transposition iconique de rcits ou de paraboles;
elles reproduisent un e verbalisation initiale. L e vritable problm e sm io
logique, qui notre connaissance n a pas encore t pos, serait de recher
ch er c o m m e n t seffectue cette transposition d une nonciation verbale
en une reprsentation iconique, quelles sont les correspondances possibles
d un systm e u n autre e t dans quelle m esure cette confrontation se
laisserait poursuivre ju sq u la dterm ination de correspondances entre
gnes

di s t i nc t s .

6o

Problmes de linguistique gnrale

illimits en nombre, imprvisibles en nature, donc rinventer


pour chaque uvre, bref inaptes se fixer en une institution
La signifiance de la langue, au contraire, est la signifiance
mme, fondant la possibilit de tout change et de toute
communication, par l de toute culture.
Il reste donc loisible, moyennant quelques mtaphores,
d assimiler lexcution d une composition musicale la pro
duction d un nonc de langue; on pourra parler d un
discours musical, qui sanalyse en phrases spares
par des pauses ou des silences , marques par des
motifs reconnaissables. On pourra aussi dans les arts de
la figuration chercher les principes d une morphologie et
d une syntaxe 1. Une chose au moins est sre : aucune smio
logie du son, de la couleur, de limage ne se formulera en
sons, en couleurs, en images. Toute smiologie d un systme
non-linguistique doit emprunter le truchement de la langue,
ne peut donc exister que par et dans la smiologie de la langue.
Que la langue soit ici instrument et non objet danalyse ne
change rien cette situation, qui commande toutes les rela
tions smiotiques; la langue est linterprtant de tous les
autres systmes, linguistiques et non-linguistiques.
Il nous faut ici prciser la nature et les possibilits des
relations entre systmes smiotiques. Nous posons trois
types de relations.
i U n systme peut engendrer un autre systme. L a langue
usuelle engendre la formalisation logico-mathmatique;
lcriture ordinaire engendre l criture stnographique ;
lalphabet normal engendre lalphabet Braille. Cette r e l a
t i o n d e n g e n d r e m e n t vaut entre deux systmes distincts
et contemporains, mais de mme nature, dont le second est
construit partir du premier et remplit une fonction spci
fique. Il faut soigneusement distinguer ce rapport d engen
drement du rapport de drivation, qui suppose volution
i . L a possibilit d tendre les catgories sm iologiques aux techniques
de l im age, e t particulirem ent au cinm a est dbattue d une m anire
instructive par C h r. M etz, Essais sur la signification au cinma (Paris, 1968),
pp. 66 s q .; 84 sq q ., 95 sq. J. L . Scheffer, Scnographie d'un tableau
(Paris, 1969), inaugure une lecture sm iologique de luvre peinte et
en propose un e analyse analogue celle d un texte . C es recherches
m ontrent dj l veil d une rflexion originale su r les cham ps et les cat
gories de la sm iologie non-linguistique.

La communication

61

et transition historique. Entre lcriture hiroglyphique et


lcriture dmotique il y a drivation, non cngendrement.
L histoire des systmes d criture donne maint exemple de
drivation.
2 L e deuxime type de relation est la r e l a t i o n d h o m o l o g i e , tablissant une corrlation entre les parties de
deux systmes smiotiques. A la diffrence de la prcdente,
cette relation nest pas constate, mais instaure en vertu
de connexions quon dcouvre ou quon tablit entre deux
systmes distincts. La nature de lhomologie peut varier,
intuitive ou raisonne, substantielle ou structurale, concep
tuelle ou potique. Les parfums, les couleurs et les sons se
rpondent. Ces correspondances ne sont qu Baudelaire,
elles organisent son univers potique et limagerie qui le reflte.
De nature plus intellectuelle est lhomologie que Panofsky voit
entre larchitecture gothique et la pense scolastique K On a
aussi relev lhomologie entre lcriture et le geste rituel en
Chine. D eux structures linguistiques de structures diffrentes
peuvent rvler des homologies partielles ou tendues. Tout
dpend de la manire dont on pose les deux systmes, des para
mtres quon emploie, des champs o lon opre. Selon le cas,
l homologie instaure servira de principe unificateur entre
deux domaines et se limitera ce rle fonctionnel, ou elle
crera une nouvelle espce de valeurs smiotiques. Rien
nssure lavance la validit de cette relation, rien nen
borne ltendue.
3 La troisime relation entre systmes smiotiques sera
dnomme r e l a t i o n d i n t e r p r t a n c e . N ous dsignons
ainsi celle que nous instituons entre un systme interprtant
et un systme interprt. Au point de vue de la langue, cest
le rapport fondamental, celui qui dpartage les systmes en
systmes qui articulent, parce quils manifestent leur propre
smiotique, et systmes qui sont articuls et dont la smio
tique napparat qu travers la grille dun autre mode
d expression. On peut ainsi introduire et justifier ce principe
que la langue est linterprtant de tous les systmes smio
tiques. Aucun autre systme ne dispose dune langue dans
i . E rw in Panofsky, Architecture gothique et pense scolastique, trad.
P . Bou rd ieu (Paris, 1967), 104 s q .; cf. P. B ourdieu, ibid., 152 sq. citant les
hom ologies entre l criture e t l architecture gothique indiques par
R . M arichal.

62

Problmes de linguistique gnrale

laquelle il puisse se catgoriser et sinterprter selon ses


distinctions smiotiques, tandis que la langue peut, en prin
cipe, tout catgoriser et interprter, y compris elle-mme.
On voit ici comment le rapport smiologique se distingue
de tout autre, et notamment du rapport sociologique. Si lon
s interroge par exemple sur la situation respective de la langue
et de la socit thme dbats incessants et sur leur
mode de dpendance mutuelle, le sociologue, et probable
ment quiconque envisage la question en termes dimensionnels,
observera que la langue fonctionne lintrieur de la socit,
qui lenglobe; il dcidera donc que la socit est le tout, et la
langue, la partie. Mais la considration smiologique inverse
ce rapport, car seule la langue permet la socit. La langue
constitue ce qui tient ensemble les hommes, le fondement
de tous les rapports qui leur tour fondent la socit. On
pourra dire alors que cest la langue qui contient la socit 1.
Ainsi la relation d interprtance, qui est smiotique, va
linverse de la relation d embotement, qui est sociologique.
Celle-ci, objectivant les dpendances externes, rifie pareil
lement le langage et la socit, tandis que celle-l les met en
dpendance mutuelle selon leur capacit de smiotisation.
Par l se vrifie un critre que nous avons indiqu plus haut
quand, pour dterminer les relations entre systmes smio
tiques, nous avons pos que ces relations doivent tre ellesmmes de nature smiotique. La relation irrversible d inter
prtance, qui inclut dans la langue les autres systmes,
satisfait cette condition.
La langue nous donne le seul modle d un systme qui soit
smiotique la fois dans sa structure formelle et dans son
fonctionnement :
i elle se manifeste par lnonciation, qui porte rfrence
une situation donne ; parler, cest toujours parler-de ;
2 elle consiste formellement en units distinctes, dont
chacune est un signe;
3 elle est produite et reue dans les mmes valeurs de
rfrence chez tous les membres d une communaut;
4 elle est la seule actualisation de la communication inter
subjective.
Pour ces raisons, la langue est lorganisation smiotique
I . N o u s traitons plu s en dtail de cette relation dans u n expos fait en
octobre 1968 au C o n v egn o O livetti (cf. ci-dessous, pp . 91-10 2).

La communication

63

par excellence. Elle donne lide de ce quest une fonction


de signe, et elle est seule en offrir la formule exemplaire.
D e l vient quelle peut seule confrer et elle confre
effectivement d autres ensembles la qualit de systmes
signifiants en les informant de la relation de signe. Il y a
donc un m o d e l a g e s m i o t i q u e que la langue exerce et
dont on ne conoit pas que le principe se trouve ailleurs que
dans la langue. La nature de la langue, sa fonction reprsen
tative, son pouvoir dynamique, son rle dans la vie de relation
font delle la grande matrice smiotique, la structure mode
lante dont les autres structures reproduisent les traits et le
mode d action.
A quoi tient cette proprit? Peut-on discerner pourquoi
la langue est linterprtant de tout systme signifiant ? Est-ce
simplement parce quelle est le systme le plus commun,
celui qui a le champ le plus large, la plus grande frquence
demploi et en pratique la plus grande efficacit ? Tout
linverse : cette situation privilgie de la langue dans
lordre pragmatique est une consquence, non une cause, de
sa prminence comme systme signifiant, et de cette prmi
nence un principe smiologique peut seul rendre raison.
Nous le dcouvrirons en prenant conscience de ce fait que
la langue signifie d une manire spcifique et qui nest qu
elle, d une manire quaucun autre systme ne reproduit.
Elle est investie dune d o u b l e s i g n i f i a n c e . C est l
proprement un modle sans analogue. La langue combine
deux modes distincts de signifiance, que nous appelons le
mode s m i o t i q u e dune part, le mode s m a n t i q u e de
lautre K
1. C ette distinction a t propose po u r la prem ire fois la sance
inaugurale du XI I I e C o ngrs des Socits de Philosophie de L an gu e F ra n
aise qui s est tenue G en ve le 3 septem bre 1966. L expos en a t
pu b li dans les Actes de ce X I I I e C ongrs, II, 39-40 (avec discussion
pp . 41-47) (cf. ci-dessous, pp. 215-238). O n y verra l aboutissem ent de
l analyse prsente antrieurem ent sous le titre de Niveaux de l'analyse
linguistique (dans nos Problmes de linguistique gnrale, I (1966), p . 119 sq).
N ou s aurions prfr choisir, pour faire ressortir cette distinction, des
term es m oins sem blables entre eux que s m i o t i q u e et s m a n t i q u e ,
puisque lun et l autre assum ent ici u n sens technique. Il fallait bien cepen
dant que l un et l autre voquent la notion du sma laquelle ils se ratta
chent tous les d eux, quoique diffrem m ent. C ette question term inologique
ne devrait pas gner ceu x q u i voud ron t bien considrer la perspective
entire de notre analyse.

64

Problmes de linguistique gnrale

L e smiotique dsigne le mode de signifiance qui est


propre au s i g n e linguistique et qui le constitue comme unit.
On peut, pour les besoins de lanalyse, considrer sparment
les deux faces du signe, mais sous le rapport de la signifiance,
unit il est, unit il reste. La seule question quun signe
suscite pour tre reconnu est celle de son existence, et celle-ci
se dcide par oui ou non : arbre - chanson - laver - nerf - jaune sur, et non *orbre - *vanson - *laner - *derf - *saune - *tur.
Au-del, on le compare pour le dlimiter soit des signifiants
partiellement semblables : sabre : sobre, ou sabre : sable,
ou sabre : labre, soit des signifis voisins : sabre : fusil, ou
sabre : pe. Toute ltude smiotique, au sens strict,
consistera identifier les units, en dcrire les marques
distinctives et dcouvrir des critres de plus en plus fins
de la distinctivit. Par l chaque signe sera appel affirmer
toujours plus clairement sa propre signifiance au sein dune
constellation ou parmi lensemble des signes. Pris en luimme, le signe est pure identit soi, pure altrit tout autre,
base signifiante de la langue, matriau ncessaire de renon
ciation. Il existe quand il est reconnu comme signifiant par
lensemble des membres de la communaut linguistique, et il
voque pour chacun, en gros, les mmes associations et les
mmes oppositions. T el est le domaine et le critre du
smiotique.
Avec le smantique, nous entrons dans le mode spcifique
de signifiance qui est engendr par le d i s c o u r s . Les pro
blmes qui se posent ici sont fonction de la langue comme
productrice de messages. Or le message ne se rduit pas une
succession d units identifier sparment; ce nest pas une
addition de signes qui produit le sens, c est au contraire
le sens (1 intent ), conu globalement, qui se ralise et se
divise en signes particuliers, qui sont les m o t s . En
deuxime lieu, le smantique prend ncessairement en charge
lensemble des rfrents, tandis que le smiotique est par
principe retranch et indpendant de toute rfrence. L ordre
smantique sidentifie au monde de lnonciation et lunivers
du discours.
Q uil sagit bien de deux ordres distincts de notions et de
deux univers conceptuels, on peut le montrer encore par la
diffrence dans le critre de validit qui est requis par lun
et par lautre. L e smiotique (le signe) doit tre r e c o n n u ;

La communication

65

le smantique (le discours) doit tre c o m p r i s . La diffrence


entre reconnatre et comprendre renvoie deux facults
distinctes de lesprit : celle de percevoir lidentit entre lant
rieur et lactuel, dune part, et celle de percevoir la signifi
cation d une nonciation nouvelle, de lautre. Dans les formes
pathologiques du langage, les deux facults sont frquemment
dissocies.
La langue est le seul systme dont la signifiance sarticule
ainsi sur deux dimensions. Les autres systmes ont une signi
fiance unidimensionnelle : ou smiotique (gestes de politesse;
mudrs), sans smantique ; ou smantique (expressions artis
tiques), sans smiotique. L e privilge de la langue est de
comporter la fois la signifiance des signes et la signifiance
de l nonciation. De l provient son pouvoir majeur, celui de
crer un deuxime niveau d nonciation, o il devient possible
de tenir des propos signifiants sur la signifiance. C est dans
cette facult mtalinguistique que nous trouvons lorigine
de la relation d interprtance par laquelle la langue englobe
les autres systmes.
Quand Saussure a dfini la langue comme systme de
signes, il a pos le fondement de la smiologie linguistique.
Mais nous voyons maintenant que si le signe correspond
bien aux units signifiantes de la langue, on ne peut lriger
en principe unique de la langue dans son fonctionnement
discursif. Saussure na pas ignor la phrase, mais visiblement
elle lui crait une grave difficult et il la renvoye la parole \
ce qui ne rsout rien; il sagit justement de savoir si et com
ment du signe on peut passer la parole . En ralit le
monde du signe est clos. D u signe la phrase il ny a pas
transition, ni par syntagmation ni autrement. U n hiatus les
spare. Il faut ds lors admettre que la langue comporte deux
domaines distincts, dont chacun demande son propre
appareil conceptuel. Pour celui que nous appelons smiotique,
la thorie saussurienne du signe linguistique servira de base
la recherche. L e domaine smantique, par contre, doit tre
reconnu comme spar. Il aura besoin d un appareil nouveau
de concepts et de dfinitions.
L a smiologie de la langue a t bloque, paradoxalement,
1. C f. C .L .G . \ pp. 148, 172, e t les observations de R . G o d el, Current
Trends in Linguistics III, Theoretical Foundations (1966), 490 sq.

66

Problmes de linguistique gnrale

par linstrument mme qui la cre : le signe. On ne pouvait


carter lide du signe linguistique sans supprimer le carac
tre le plus important de la langue; on ne pouvait non plus
l tendre au discours entier sans contredire sa dfinition
comme unit minimale.
En conclusion, il faut dpasser la notion saussurienne du
signe comme principe unique, dont dpendraient la fois
la structure et le fonctionnement de la langue. Ce dpasse
ment se fera par deux voies :
dans lanalyse intra-linguistique, par louverture dune
nouvelle dimension de signifiance, celle du discours, que nous
appelons smantique, dsormais distincte de celle qui est
lie au signe, et qui sera smiotique ;
dans l analyse translinguistique des textes, des uvres,
par llaboration d une mtasmantique qui se construira
sur la smantique de lnonciation.
Ce sera une smiologie de deuxime gnration , dont
les instruments et la mthode pourront aussi concourir au
dveloppement des autres branches de la smiologie gnrale

CHAPITRE

IV

Le langage et l exprience humaine *

Toutes les langues ont en commun certaines catgories


d expression qui semblent rpondre un modle constant.
Les formes que revtent ces catgories sont enregistres et
inventories dans les descriptions, mais leurs fonctions
n apparaissent clairement que si on les tudie dans lexercice
du langage et dans la production du discours. Ce sont des
catgories lmentaires, qui sont indpendantes de toute
dtermination culturelle et o nous voyons lexprience sub
jective des sujets qui se posent et se situent dans et par le
langage. Nous essayons ici d clairer deux catgories fonda
mentales du discours, d ailleurs conjointes ncessairement,
celle de la personne et celle du temps.
T out homme se pose dans son individualit en tant que
moi par rapport toi et lui. Ce comportement sera jug

instinctif ; il nous parat reflter en ralit une structure


d oppositions linguistiques inhrente au discours. Celui qui
parle se rfre toujours par le mme indicateur je lui-mme
qui parle. Or cet acte de discours qui nonce j e apparatra,
chaque fois quil est reproduit, comme le mme acte pour
celui qui lentend, mais pour celui qui lnonce, cest chaque
fois un acte nouveau, ft-il mille fois rpt, car il ralise
chaque fois linsertion du locuteur dans un moment nouveau
du temps et dans une texture diffrente de circonstances et de
discours. Ainsi, en toute langue et tout moment, celui qui
*
Diogne, Paris, U .N .E .S .C .O ., G allim ard, n 51 (juillet-septem bre
196s). PP- 3-13-

68

Problmes de linguistique gnrale

parle sapproprie je, ce je qui, dans l inventaire des formes de la


langue, nest q u une donne lexicale pareille une autre,
m ais qui, m is en action dans le discours, y introduit la pr
sence de la personne sans laquelle il n est pas de langage possi
ble. D s que le pronom je apparat dans un nonc o il
voque explicitem ent ou non le pronom tu pour
s opposer ensem ble il, une exprience hum aine sinstaure
n eu f et dvoile l instrum ent linguistique qui la fonde. On
m esure par l la distance la fois infim e et im m ense entre la
donne et sa fonction. C es pronom s sont l, consigns et
enseigns dans les gram m aires, offerts com m e les autres
signes et galem ent disponibles. Q ue l un des hom m es les
prononce, il les assume, et le pronom je , d lm ent d un para
digm e, est transm u en une dsignation u nique et produit,
chaque fois, une personne nouvelle. C est l actualisation d une
exprience essentielle, dont on ne conoit pas que linstrum ent
puisse jam ais m anquer une langue.
T e lle est l exprience centrale partir de laquelle se dter
m ine la possibilit m m e du discours. N cessairem ent iden
tique dans sa form e (le langage serait im possible si l exp
rience chaque fois nouvelle devait sinventer dans la bouche
de chacun une expression chaque fois diffrente), cette exp
rience n est pas dcrite, elle est l, inhrente la form e qui
la transm et, constituant la personne dans le discours et par
consquent toute personne ds q u elle parle. E n outre, ce je
dans la com m unication change alternativem ent d tat : celui
q u i l entend le rapporte Vautre dont il est le signe ind
niable; mais, parlant son tour, il assume j e pour son com pte
propre.
U n e dialectique singulire est le ressort de cette subjecti
vit. L a langue pourvoit les parlants d un m m e systm e de
rfrences personnelles que chacun s approprie par l acte
de langage et qui, dans chaque instance de son em ploi, ds
q u il est assum par son nonciateur, devient u nique et
nonpareil, ne pouvant se raliser deux fois de la mm e
m anire. M ais hors du discours effectif, le pronom n est
q u une form e vide, qui ne peut tre attache ni un objet
ni un concept. Il reoit sa ralit et sa substance du discours
seul.
L e pronom personnel n est pas l unique form e de cette
nature. Q uelques autres indicateurs partagent la m m e situa

La communication

69

tion, notam m ent la srie des dictiques. M ontrant les objets,


les dm onstratifs ordonnent l espace partir d un point cen
tral, qui est E go, selon des catgories variables : l objet est
prs ou loin de m oi ou de toi, il est ainsi orient (devant ou
derrire m oi, en haut ou en bas), visible ou invisible, connu
ou inconnu, etc. L e systm e des coordonnes spatiales se
prte ainsi localiser tout objet en n im porte quel cham p, une
fois que celui qui l ordonne s est lui-m m e dsign com m e
centre et repre.
D es form es linguistiques rvlatrices de l exprience
subjective, aucune n est aussi riche que celles qui exprim ent
le temps, aucune n est aussi difficile explorer, tant les ides
reues, les illusions d u bon sens , les piges du psycholo
gism e sont tenaces. N ou s voudrions m ontrer que ce term e
temps recouvre des reprsentations trs diffrentes, qui sont
autant de m anires de poser l enchanem ent des choses, et
nous voudrions m ontrer surtout que la langue conceptualise
le tem ps tou t autrem ent que ne le fait la rflexion.
U n e confusion assez rpandue est de croire que certaines
langues ignorent le tem ps, du fait que, n appartenant pas la
fam ille des langues flexionnelles, elles sem blent ne pas avoir
de verbe. O n sous-entend que seul le verbe perm et d exprim er
le tem ps. Il y a l plusieurs confusions que l on doit dnon
cer : la catgorie du verbe se laisse reconnatre mm e dans les
langues non flexionnelles, et l expression du tem ps est com pa
tible avec tous les types de structures linguistiques. L orga
nisation paradigm atique propre aux form es tem porelles de
certaines langues, notablem ent des langues indo-europennes,
n a ni en droit ni en fait le privilge exclu sif d exprim er le
tem ps.
Plus gnrale et, si l on peut dire, naturelle est une autre
confusion qui consiste penser que le systm e tem porel d une
langue reproduit la nature du tem ps o b jectif , si forte est
la propension voir dans la langue le calque de la ralit.
L e s langues ne nous offrent en fait que des constructions
diverses du rel, et c est peut-tre justem ent dans la manire
dont elles laborent un systm e tem porel com plexe q u elles
divergent le plus. N ous avons nous dem ander quel
niveau de lexpression linguistique nous pouvons atteindre la
notion du tem ps qui inform e ncessairem ent toutes les

70

Problmes de linguistique gnrale

langues, et ensuite, com m ent se caractrise cette notion.


Il y a en effet un tem ps spcifique de la langue, mais avant
d y accder, il faut franchir deux tapes et reconnatre succes
sivem ent pour sen dgager deux notions distinctes du
tem ps.
L e temps physique du m onde est un continu uniform e,
infini, linaire, segm entable volont. Il a pour corrlat dans
l homme une dure infinim ent variable que chaque individu
m esure au gr de ses m otions et au rythm e de sa vie int
rieure. C est une opposition bien connue et sans doute n estil pas ncessaire de sy arrter ici.
D u temps physique et de son corrlat psychique, la dure
intrieure, nous distinguerons avec grand soin le temps
chronique qui est le tem ps des vnem ents, qui englobe aussi
notre propre vie en tant que suite d vnem ents. D ans notre
vue du monde, autant que dans notre existence personnelle,
il n y a q u un tem ps, celui-l. Il faut nous efforcer de le
caractriser dans sa structure propre et dans notre manire
de le concevoir.
N otre tem ps vcu s coule sans fin et sans retour, c est
l exprience com m une. N ous ne retrouvons jam ais notre
enfance, ni hier si proche, ni l instant enfui linstant. N otre
vie a pourtant des repres que nous situons exactem ent dans
une chelle reconnue de tous, et auxquels nous rattachons
notre pass im mdiat ou lointain. D ans cette contradiction
apparente gt une proprit essentielle du tem ps chronique,
q u il faut claircir.
L observateur q u est chacun de nous peut prom ener son
regard sur les vnem ents accom plis, les parcourir dans deux
directions, du pass vers le prsent ou du prsent vers le
pass. N otre propre vie fait partie de ces vnem ents que
notre vision descend ou rem onte. En ce sens, le tem ps chro
nique, fig dans l histoire, adm et une considration bidirec
tionnelle, tandis que notre vie vcue scoule (cest l im age
reue) dans un seul sens. L a notion d vnem ent est ici
essentielle.
D ans le tem ps chronique, ce que nous appelons tem ps
est la continuit o se disposent en srie ces blocs distincts
que sont les vnem ents. C ar les vnem ents ne sont pas le
tem ps, il sont dans le tem ps. T o u t est dans le tem ps, hormis

La communication

7i

le tem ps m m e. O r le tem ps chronique, com m e le tem ps


physique, com porte une double version, objective et subective.
D ans toutes les form es de culture hum aine et toute po
que, nous constatons d une m anire ou d une autre un effort
pour objectiver le temps chronique. C est une condition nces
saire de la vie des socits, et de la vie des individus en socit.
C e tem ps socialis est celui du calendrier.
T ou tes les socits hum aines ont institu un com put ou
une division du tem ps chronique fond sur la rcurrence de
phnom nes naturels : alternance du jou r et de la nuit, trajet
visible du soleil, phases de la lune, m ouvem ents des mares,
saisons du clim at et de la vgtation, etc.
L es calendriers ont des traits com m uns qui indiquent
quelles conditions ncessaires ils doivent rpondre.
Ils procdent d un m om ent axial qui fournit le point zro
d u com put : un vnem ent si im portant q u il est cens
donner aux choses un cours nouveau (naissance du C hrist
ou du B ouddha; avnem ent de tel souverain, etc.). C est la
condition prem ire, que nous appelons stative.
D e celle-l dcoule la deuxim e condition, qui est direc
tive. Elle s nonce par les term es opposs avant.../aprs...
relativem ent l axe de rfrence.
L a troisim e condition sera dite mensurative. O n fixe un
rpertoire d units de m esure servant dnom m er les inter
valles constants entre les rcurrences de phnom nes cosm i
ques. A in si l intervalle entre l apparition et la disparition
du soleil deux points diffrents de l horizon sera le jou r ;
l intervalle entre deux conjonctions de la lune et du soleil
sera le m ois ; l intervalle dfini par une rvolution com plte
du soleil et des saisons sera 1 anne . O n peut volont y
ajouter d autres units, q u elles soient de groupem ent
(semaine, quinzaine, trim estre, sicle) ou de division (heure,
m inute...), mais elles sont m oins usuelles.
T elles sont les caractristiques du tem ps chronique, fonde
m ent de la vie des socits. A partir de laxe statif, les vne
m ents sont disposs selon l une ou lautre vise directive, ou
antrieurem ent (en arrire) ou postrieurem ent (en avant) par
rapport cet axe, et ils sont logs dans une division qui perm et
de mesurer leur distance laxe : tant d annes avant ou aprs
l axe, puis tel mois et tel jou r de lanne en question. C hacune

72

Problmes de linguistique gnrale

des divisions (an, m ois, jou r) s aligne dans un e srie infinie


dont tous les term es sont identiques et constants, qui n adm et
ni ingalit ni lacune, de sorte que l vnem ent situer est
exactem ent localis dans la chane chronique par sa conci
dence avec telle division particulire. L an 12 aprs J .- C .
est le seul qui se place aprs l an n et avant l an 13; l an 12
avant J .- C . se place aussi aprs l an 11 et avant l an 13, mais
dans une vise de direction oppose, qui, com m e on dit,
rem onte le cours de l histoire.
C e sont ces repres qui donnent la position objective des
vnem ents, et qui dfinissent donc aussi notre situation par
rapport ces vnem ents. Ils nous disent au sens propre o
nous som m es dans la vastitude de l histoire, quelle place est
la ntre parmi la succession infinie des hom m es qui ont
vcu et des choses qui sont arrives.
L e systm e obit des ncessits internes qui sont contrai
gnantes. L axe de rfrence ne peut tre dplac puisquil est
m arqu par quelque chose qui est rellem ent survenu dans
le m onde, et non par une convention rvocable. L es inter
valles sont constants de part et d autre de l axe. Enfin le
com put des intervalles est fixe et im m uable. S il n tait pas
fixe, nous serions perdus dans un tem ps erratique et tou t
notre univers m ental sen irait la drive. S il n tait pas
im m uable, si les annes perm utaient avec les jours ou si
chacun les com ptait sa manire, aucun discours sens ne
pourrait plus tre tenu sur rien et l histoire entire parlerait
le langage de la folie.
Il peut donc sem bler naturel que la structure du tem ps
chronique soit caractrise par sa perm anence et sa fixit.
M ais il faut bien se rendre com pte en m m e tem ps que ces
caractres rsultent de ce que l organisation sociale du tem ps
chronique est en ralit intemporelle. O n n nonce ici aucun
paradoxe.
Intem porel, ce tem ps m esur par le calendrier lest en
vertu de sa fixit m m e. L es jours, les mois, les annes sont
des quantits fixes, que des observations im m m oriales ont
dduites du je u des forces cosm iques, m ais ces quantits sont
des dnom inations du tem ps qui ne participent en rien la
nature du tem ps et sont par elles-m m es vides de toute
tem poralit. Com pte tenu de leur spcificit lexicale,-on les
assim ilera aux nom bres, qui ne possdent aucune proprit

La communication

73

des matires q u ils dnom brent. L e calendrier est extrieur


au tem ps. Il ne scoule pas avec lui. Il enregistre des sries
d units constantes, dites jours, qui se groupent en units
suprieures (m ois, ans). O r com m e un jo u r est identique
un autre jo u r, rien ne dit de tel jo u r du calendrier, pris en
lui-m m e, s il est pass, prsent ou futur. Il ne peut tre
rang sous l une de ces trois catgories que pour celui qui vit
le tem ps. 13 fvrier 1641 est une date explicite et com plte
en vertu du systm e, mais qui ne nous laisse pas savoir en
quel tem ps elle est nonce; on peut donc la prendre aussi
bien com m e prospective, par exem ple dans une clause garan
tissant la validit d un trait conclu un sicle plut tt, ou
com m e rtrospective et voque deux sicles plus tard. L e
tem ps chronique fix dans un calendrier est tranger au tem ps
vcu et ne peut concider avec lu i; du fait m m e q u il est
objectif, il propose des m esures et des divisions uniform es o
se logent les vnem ents, m ais celles-ci ne concident pas
avec les catgories propres l exprience hum aine du tem ps.
P ar rapport au tem ps chronique, q u en est-il du temps lin
guistique? A b ord an t ce troisim e niveau du tem ps, il faut de
nouveau instaurer des distinctions et sparer des choses diff
rentes, m m e ou surtout si lon ne peut viter de les appeler
du mme nom . A u tre chose est de situer un vnem ent dans
le tem ps chronique, autre chose de l insrer dans le tem ps de
la langue. C est par la langue que se m anifeste l exprience
hum aine du tem ps, et le tem ps linguistique nous apparat
galem ent irrductible au tem ps chronique et au tem ps
physique.
C e que le tem ps linguistique a de singulier est qu il est
organiquem ent li l exercice de la parole, q u il se dfinit et
s ordonne com m e fonction du discours.
C e tem ps a son centre un centre gnrateur et axial
ensem ble dans le prsent de l instance de parole. C haque
fois q u un locuteur em ploie la form e gram m aticale de pr
sent (ou son quivalent), il situe l vnem ent com m e contem
porain de l instance du discours qui le m entionne. Il est
vident que ce prsent en tant q u il est fonction du discours
ne peut tre localis dans une division particulire du tem ps
chronique, parce q u il les adm et toutes et n en appelle
aucune. L e locuteur situe com m e prsent tout ce q u il

74

Problmes de linguistique gnrale

im plique tel en vertu de la form e linguistique q u il em ploie.


C e prsent est rinvent chaque fois q u un hom m e parle
parce que c est, la lettre, un m om ent neuf, non encore vcu.
C est l, encore une fois, une proprit originale du langage,
si particulire q u il y aura sans doute lieu de chercher un
term e distinct pour dsigner le tem ps linguistique et le
sparer ainsi des autres notions confondues sous le m m e nom .
L e prsent linguistique est le fondem ent des oppositions
tem porelles de la langue. C e prsent qui se dplace avec le
progrs du discours tout en dem eurant prsent constitue la
ligne de partage entre deux autres m om ents q u il engendre
et qui sont galem ent inhrents lexercice de la parole : le
m om ent o l vnem ent n est plus contem porain du discours,
est sorti du prsent et doit tre voqu par rappel m m oriel,
et le m om ent o l vnem ent n est pas encore prsent, va le
devenir et surgit en prospection.
O n rem arquera q u en ralit le langage ne dispose que
d une seule expression tem porelle, le prsent, et que celui-ci,
signal par la concidence de l vnem ent et du discours, est
par nature im plicite. Q uand il est explicit form ellem ent,
c est par une de ces redondances frquentes dans l usage
quotidien. A u contraire les tem ps non-prsents, ceux-ci
toujours explicits dans la langue, savoir le pass et lavenir,
ne sont pas au m m e niveau du tem ps que le prsent. L a
langue ne les situe pas dans le tem ps selon leur position
propre, ni en vertu d un rapport qui devrait tre alors autre
que celui de la concidence entre l vnem ent et le discours,
mais seulem ent com m e points vu s en arrire ou en avant
partir du prsent. (En arrire et en avant, parce que l hom m e
va la rencontre du tem ps ou que le tem ps vien t vers lui,
selon lim age qui anim e notre reprsentation.) L a langue
doit par ncessit ordonner le tem ps partir d un axe, et
celui-ci est toujours et seulem ent l instance de discours. Il
serait im possible de dplacer cet axe rfrentiel pour le
poser dans le pass ou dans lavenir ; on ne peut m m e im aginer
ce que deviendrait une langue o le point de dpart de l ordon
nance du tem ps ne conciderait pas avec le prsent linguistique
et o l axe tem porel serait lui-m m e une variable de la tem po
ralit.
O n arrive ainsi cette constatation surprenante
prem ire vue, mais profondm ent accorde la nature relle

La communication

75

du langage que le seul tem ps inhrent la langue est le


prsent axial du discours, et que ce prsent est im plicite. Il
dterm ine deux autres rfrences tem porelles; celles-ci sont
ncessairem ent explicites dans un signifiant et en retour
font apparatre le prsent com m e une ligne de sparation
entre ce qui n est plus prsent et ce qui va l tre. C es deux
rfrences ne reportent pas au tem ps, mais des vues sur
le tem ps, projetes en arrire et en avant partir du point
prsent. T elle parat tre l exprience fondam entale du tem ps
dont toutes les langues tm oignent leur manire. Elle
inform e les systm es tem porels concrets et notam m ent
l organisation form elle des diffrents systm es verbaux.
Sans entrer dans le dtail de ces systm es, qui sont souvent
d une grande com plexit, nous noterons un fait significatif.
O n constate que dans les langues des types les plus varis,
la form e du pass ne m anque jam ais, et que trs souvent elle
est double ou mme triple. L e s langues indo-europennes
anciennes disposent pour cette expression du prtrit et de
l aoriste, et m m e du parfait. E n franais on a encore deux
form es distinctes (traditionnellem ent : pass dfini et ind
fini), et l crivain tire parti instinctivem ent de cette diffrence
pour sparer le plan de l histoire et celui de la narration.
D aprs Sapir, il y a dans certains dialectes de la langue
chinook (parle dans la rgion du fleuve Colum bia) trois
form es de pass, distingues par leurs prfixes : ni- indique
le pass indfini ; ga-, le pass trs recul des m ythes ; na-, le
pass tout rcent, hier : il alla se dira selon la circons
tance niyuya (ni prfixe + y il + uya aller ) ou gayuya
(prfixe ga
y -{ uya) ou nayuya (na - f y -j- uya). A u
contraire, beaucoup de langues n ont pas de form e spcifique
de futur. O n se sert souvent du prsent avec quelque adverbe
ou particule qui indique un m om ent venir. D ans le mme
dialecte chinook qui possde trois form es du pass, il n y en
a q u une pour le futur, et elle est caractrise par un m or
phm e redondant a qui est la fois prfix et suffix, la
diffrence des prfixes du prtrit. A in si on dit acimluda, il
te le donnera , dcom posable en a- futur + c il + i le
+ m toi 4- / + ud donner + a futur. L analyse
diachronique, dans les langues o elle est possible, m ontre que
le futur se constitue souvent date rcente par la spcialisa
tion de certains auxiliaires, notam m ent vouloir .

76

Problmes de linguistique gnrale

C e contraste entre les form es du pass et celles du futur est


instructif par sa gnralit mm e dans le m onde des langues.
Il y a videm m ent une diffrence de nature entre cette tem
poralit rtrospective, qui peut prendre plusieurs distances
dans le pass de notre exprience, et la tem poralit prospec
tive qui n entre pas dans le cham p de notre exprience et qui
vrai dire ne se tem poralise q u en tant que prvision d exp
rience. L a langue m et ici en relief une dissym trie qui est dans
la nature ingale de l exprience.
U n dernier aspect de cette tem poralit m rite attention :
c est la m anire dont elle sinsre dans le procs de la com m u
nication.
D u tem ps linguistique, nous avons indiqu l m ergence au
sein de l instance de discours q u i le contient en puissance et
l actualise en fait. M ais l acte de parole est ncessairem ent
individuel; l instance spcifique d o rsulte le prsent est
chaque fois nouvelle. E n consquence la tem poralit lin gu is
tique devrait se raliser dans l univers intrapersonnel du locu
teur com m e une exprience irrm diablem ent subjective et
im possible transm ettre. Si je raconte ce q u i m est arriv ,
le pass auquel je m e rfre nest dfini que par rapport au
prsent de m on acte de parole, mais com m e l acte de parole
surgit de m oi et que personne autre ne peu t parler par ma
bouche non plus que voir par m es y eu x ou prouver ce que
je sens, c est m oi seul que ce tem ps se rapportera et c est
ma seule exprience q u il se restreindra. M ais le raisonne
m ent est en dfaut. Q uelque chose de singulier, de trs sim ple
et d infinim ent im portant se produit qui accom plit ce qui
sem blait logiquem ent im possible : la tem poralit qui est
m ienne quand elle ordonne m on discours est d em ble
accepte com m e sienne par m on interlocuteur. M o n aujour
d hui se convertit en son aujourdhui , q u oiq u il ne l ait
pas lui-m m e instaur dans son propre discours, et m on
hier en son hier . R ciproquem ent, quand il parlera
en rponse, je convertirai, devenu rcepteur, sa tem poralit
en la m ienne. T e lle apparat la condition d intelligibilit du
langage, rvle par le langage : elle consiste en ce que la
tem poralit du locuteur, quoique littralem ent trangre
et inaccessible au rcepteur, est identifie par celui-ci la
tem poralit qui inform e sa propre parole quand il devient
son tour locuteur. L un et lautre se trouvent ainsi accords

La communication

77

sur la m m e longueur d onde. L e tem ps du discours nest


ni ram en aux divisions du tem ps chronique ni enferm dans
une subjectivit solipsiste. Il fonctionne com m e un facteur
d intersubjectivit, ce q ui d unipersonnel q u il devrait tre
le rend om nipersonnel. L a condition d intersubjectivit
perm et seule la com m unication linguistique.
Spcifique, le tem ps linguistique lest encore d une autre
manire. Il com porte ses propres divisions dans son propre
ordre, l un et les autres indpendants de ceux du tem ps chro
nique. Q uiconque dit maintenant, aujourdhui, en ce
m om ent localise un vnem ent com m e sim ultan son dis
cours; son aujourdhui prononc est ncessaire et suffi
sant pour que le partenaire le rejoigne dans la mme repr
sentation. M ais sparons aujourdhui du discours qui le
contient, m ettons-le dans un texte crit; aujourdhui n est
plus alors le signe du prsent linguistique puisqu il nest plus
parl et peru, et il ne peut non plus renvoyer le lecteur
aucun jo u r du tem ps chronique puisqu il ne sidentifie avec
aucune date; il a pu tre profr n im porte quel jo u r du calen
drier et s appliquera indiffrem m ent tout jour. L e seul
m oyen de l em ployer et de le rendre intelligible hors du pr
sent linguistique est de l accom pagner d une correspon
dance explicite avec une division du tem ps chronique :
aujourdhui 12 ju in 1924 . O n est dans la mm e situation
avec un 7e soustrait au discours qui l introduit et qui, convenant
alors tout locuteur possible, ne dsigne pas son locuteur
rel : il faut l actualiser en y accrochant le nom propre de
ce locuteur : m oi, X ... . D o il ressort que les choses dsi
gnes et ordonnes par le discours (le locuteur, sa position,
son tem ps) ne peuvent tre identifies que pour les parte
naires de l change linguistique. A utrem ent on doit, pour
rendre intelligibles ces rfrences intradiscursives, relier
chacune d elles un point dterm in dans un ensem ble de
coordonnes spatio-tem porelles. L a jon ction se fait ainsi
entre le tem ps linguistique et le tem ps chronique.
L a tem poralit linguistique est la fois trs tranche dans
ses trois articulations distinctives et trs borne dans chacune
d elles. Centre dans aujourdhui , elle ne peut tre dcale
en arrire et en avant que de deux distances de jou rs : en
arrire, hier et avant-hier ; en avant, demain et
aprs-demain . C est tout. U n e troisim e graduation

78

Problmes de linguistique gnrale

( avant-avant-hier ; aprs-aprs-dem ain ) est chose


exceptionnelle; et m m e la seconde n a pas le plus souvent
d expression lexicale indpendante; avant-hier et aprsdem ain ne sont que hier et dem ain ports u n degr
plus loin dans leur ordre. Il ne reste donc que hier et
dem ain , spars et dterm ins par aujourdhui , com m e
term es originaux m arquant les distances tem porelles partir
du prsent linguistique. C ertaines qualifications sont
ranger dans la m m e perspective : dernier ( lhiver dernier;
la nuit dernire ) et prochain ( la sem aine prochaine;
l t prochain ) ne com portent pas plus que hier et demain
de localisation fixe et unique. C e qui caractrise les sries de
dsignations de l ordre intersubjectif, com m e on le voit, c est
q u une translocation spatiale et tem porelle devient ncessaire
pour objectiver des signes tels que ce , je , m aintenant ,
qui ont chaque fois un rfrent unique dans l instance de
discours et qui ne l ont que l. C e transfert fait apparatre
la diffrence des plans entre lesquels glissent les mm es
form es linguistiques selon q u elles sont considres dans
l exercice du discours ou l tat de donnes lexicales.
Quand, pour des raisons pragm atiques, le locuteur doit
porter sa vise tem porelle au-del des lim ites nonces par
hier et dem ain , le discours sort de son plan propre et
utilise la graduation du tem ps chronique, et d abord la num
rations des units : il y a huit jou rs ; dans trois m ois .
N anm oins il y a... et dans... restent les indices de la
distanciation subjective; ils ne pourraient passer dans une
relation historique sans conversion : il y a (huit jours)
devient (huit jours) auparavant , et dans (trois m ois)
devient (trois mois) aprs; plus tard , com m e aujourdhui
doit devenir ce jou r-l . C es oprateurs effectuent le trans
fert du tem ps linguistique au tem ps chronique.
L intersubjectivit a ainsi sa tem poralit, ses term es, ses
dim ensions. L se reflte dans la langue lexprience d une
relation prim ordiale, constante, indfinim ent rversible,
entre le parlant et son partenaire. E n dernire analyse, c est
toujours l acte de parole dans le procs de l change que
renvoie l exprience hum aine inscrite dans le langage.

CHAPITRE

L appareil form el de V nonciation *

T o u tes nos descriptions linguistiques consacrent une place


souvent im portante 1 em ploi des form es . C e q u on
entend par l est un ensem ble de rgles fixant les conditions
syntactiques dans lesquelles les form es peuvent ou doivent
norm alem ent apparatre, pour autant q u elles relvent d un
paradigm e qui recense les choix possibles. C es rgles d em ploi
sont articules des rgles de form ation pralablem ent indi
ques, de m anire tablir une certaine corrlation entre
les variations m orphologiques et les latitudes com binatoires
des signes (accord, slection m utuelle, prpositions et rgim es
des nom s et des verbes, place et ordre, etc.). Il sem ble que,
les choix tant lim its de part et d autre, on obtienne ainsi
un inventaire qui pourrait tre, thoriquem ent, exhaustif
des em plois com m e des form es, et en consquence une im age
au m oins approxim ative de la langue en em ploi.
N ous voudrions cependant introduire ici une distinction
dans un fonctionnem ent qui a t considr sous le seul angle
de la nom enclature m orphologique et gram m aticale. L es
conditions d em ploi des form es ne sont pas, notre avis, iden
tiques aux conditions d em ploi de la langue. C e sont en ralit
des m ondes diffrents, et il peut tre utile d insister sur cette
diffrence, qui im plique une autre m anire de voir les mm es
choses, une autre manire de les dcrire et de les interprter.
L em ploi des form es, partie ncessaire de toute descrip
tion, a donn lieu un grand nom bre de m odles, aussi

Langages, Paris, Didier-Larousse, 5e anne, n 17 (mars 1970),

pp. 12-18.

8o

Problmes de linguistique gnrale

varis que les types linguistiques dont ils procdent. L a diver


sit des structures linguistiques, autant que nous savons les
analyser, ne se laisse pas rduire un petit nom bre de m odles
qui com prendraient toujours et seulem ent les lm ents fonda
m entaux. D u m oins disposons-nous ainsi de certaines repr
sentations assez prcises, construites au m oyen d une technique
prouve.
T o u t autre chose est l em ploi de la langue. Il sagit ici
d un m canisme total et constant qui, d une manire ou d une
autre, affecte la langue entire. L a difficult est de saisir ce
grand phnom ne, si banal q u il sem ble se confondre avec la
langue m m e, si ncessaire q u il chappe la vue.
L nonciation est cette m ise en fonctionnem ent de la langue
par un acte individuel d utilisation.
L e discours, dira-t-on, qui est produit chaque fois q u on
parle, cette m anifestation de l nonciation, n est-ce pas
sim plem ent la parole ? Il faut prendre garde la condi
tion spcifique de l nonciation : c est l acte mm e de produire
un nonc et non le texte de l nonc qui est notre objet. C et
acte est le fait du locuteur qui m obilise la langue pour son
com pte. L a relation du locuteur la langue dterm ine les
caractres linguistiques de l nonciation. O n doit l envisager
com m e le fait du locuteur, qui prend la langue pour instru
m ent, et dans les caractres linguistiques qui m arquent cette
relation.
C e grand procs peut tre tudi sous divers aspects.
N ous en voyons principalem ent trois.
L e plus im m diatem ent perceptible et le plus direct bien
q u en gnral on ne le m ette pas en rapport avec le phno
mne gnral de l nonciation est la ralisation vocale de
la langue. L e s sons m is et perus, q u ils soient tudis dans
le cadre d un idiom e particulier ou dans leurs manifestations
gnrales, com m e procs d acquisition, de diffusion, d alt
ration ce sont autant de branches de la phontique pro
cdent toujours d actes individuels, que le linguiste surprend
autant que possible dans une production native, au sein de la
parole. D ans la pratique scientifique, on sefforce d lim iner
ou d attnuer les traits individuels de l nonciation phonique
en recourant des sujets diffrents et en m ultipliant les
enregistrem ents, de m anire obtenir une im age m oyenne
des sons, distincts ou lis. M ais chacun sait que, chez le

La communication

Si

mme sujet, les mm es sons ne sont jam ais reproduits exacte


ment, et que la notion d identit n est q u approxim ative l
mme o l exprience est rpte dans le dtail. C es diffrentes
tiennent la diversit des situations o l nonciation est pro
duite.
L e m canisme de cette production est un autre aspect
majeur du mme problm e. L nonciation suppose la conver
sion individuelle de la langue en discours. Ici la question
trs difficile et peu tudie encore est de voir com m ent
le sens se form e en m ots , dans quelle m esure on peut
distinguer entre les deux notions et dans quels term es dcrire
leur interaction. C est la smantisation de la langue qui est
au centre de cet aspect de renonciation, et elle conduit la
thorie du signe et l analyse de la signifiance x. Sous la
mm e considration nous rangerons les procds par lesquels
les form es linguistiques de l nonciation se diversifient et
s engendrent. L a gram m aire transform ationnelle vise les
codifier et les form aliser pour en dgager un cadre perma
nent, et, d une thorie de la syntaxe universelle, propose de
rem onter une thorie du fonctionnem ent de lesprit.
O n peut enfin envisager une autre approche, qui consis
terait dfinir l nonciation dans le cadre form el de sa rali
sation. C est l objet propre de ces pages. N ous tentons d esquis
ser, l intrieur de la langue, les caractres form els de l nonciation partir de la m anifestation individuelle q u elle actua
lise. C es caractres sont les uns ncessaires et permanents,
les autres incidents et lis la particularit de lidiom e choisi.
Pour la com m odit, les donnes utilises ici sont tires du
franais usuel et de la langue de la conversation.
D ans l nonciation, nous considrons successivem ent
l acte m m e, les situations o il se ralise, les instrum ents de
l accom plissem ent.
L acte individuel par lequel on utilise la langue introduit
d abord le locuteur com m e paramtre dans les conditions
ncessaires l nonciation. A van t l nonciation, la langue
n est que la possibilit de la langue. A prs l nonciation, la
langue est effectue en une instance de discours, qui mane

I. Nous en traitons particulirement dans une tude publie par


revue Semiotica, I, 1969 (cf. ci-dessus, pp. 43-66).

la

82

Problmes de linguistique gnrale

d un locuteur, form e sonore qui atteint un auditeur et qui


suscite une autre nonciation en retour.
E n tant que ralisation individuelle, l nonciation peut se
dfinir, par rapport la langue, com m e un procs 'appro
priation. L e locuteur s approprie l appareil form el de la langue
et il nonce sa position de locuteur par des indices spcifiques,
d une part, et au m oyen de procds accessoires, de lautre.
M ais im m diatem ent, ds q u il se dclare locuteur et
assume la langue, il im plante l 'autre en face de lui, quel que
soit le degr de prsence q u il attribue cet autre. T o u te
nonciation est, explicite ou im plicite, une allocution, elle
postule un allocutaire.
Enfin, dans l nonciation, la langue se trouve em ploye
l expression d un certain rapport au m onde. L a condition
m m e de cette m obilisation et de cette appropriation de la
langue est, chez le locuteur, le besoin de rfrer par le d is
cours, et, chez l autre, la possibilit de co-rfrer identique
m ent, dans le consensus pragm atique q u i fait de chaque
locuteur un co-locuteur. L a rfrence est partie intgrante
de l nonciation.
C es conditions initiales vont rgir tout le m canism e de la
rfrence dans le procs d nonciation, en crant une situa
tion trs singulire et dont on ne prend gure conscience.
L acte individuel d appropriation de la langue introduit
celui q ui parle dans sa parole. C est l une donne constitu
tive de l nonciation. L a prsence du locuteur son noncia
tion fait que chaque instance de discours constitue un centre de
rfrence interne. C ette situation va se m anifester par un je u
de form es spcifiques dont la fonction est de m ettre le locu
teur en relation constante et ncessaire avec son nonciation.
C ette description u n peu abstraite sapplique u n phno
m ne linguistique fam ilier dans lusage, mais dont l analyse
thorique com m ence seulem ent. C est d abord l m ergence
des indices de personne (le rapport je-tu ) qui ne se produit
que dans et par l nonciation : le term e j e dnotant lindividu
q ui profre l nonciation, le term e tu, l ind ivid u q u i y est
prsent com m e allocutaire.
D e m m e nature et se rapportant la m m e structure
d nonciation sont les indices nom breux de l ostension (type
ce, ici, etc.), term es q u i im pliquent u n geste dsignant l objet
en m m e tem ps q u est prononce l instance d u term e.

La communication

83

L es form es appeles traditionnellem ent pronom s per


sonnels , dm onstratifs nous apparaissent maintenant
com m e une classe d individus linguistiques , de form es
qui renvoient toujours et seulem ent des individus , q u il
s agisse de personnes, de m om ents, de lieux, par opposition
aux term es nom inaux qui renvoient toujours et seulem ent
des concepts. O r le statut de ces individus linguistiques
tient au fait q u ils naissent d une nonciation, q u ils sont
produits par cet vnem ent individuel et, si l on peut dire,
sem el-n atif . Ils sont engendrs nouveau chaque fois
q u une nonciation est profre, et chaque fois ils dsignent
neuf.
U n e troisim e srie de term es affrents l nonciation
est constitue par le paradigm e entier souvent vaste et
com plexe des form es tem porelles, qui se dterm inent par
rapport I e g o , centre de lnonciation. L e s tem ps
verbaux dont la form e axiale, le prsent , concide avec
le m om ent de l nonciation, font partie de cet appareil
ncessaire 1.
C ette relation au tem ps m rite q u on sy arrte, q u on en
m dite la ncessit, et q u on sinterroge sur ce qui la fonde.
O n pourrait croire que la tem poralit est u n cadre inn de la
pense. E lle est produite en ralit dans et par l nonciation.
D e l nonciation procde linstauration de la catgorie du
prsent, et de la catgorie du prsent nat la catgorie du
tem ps. L e prsent est proprem ent la source d u tem ps. Il est
cette prsence au m onde que l acte d nonciation rend seul
possible, car, q u on veuille bien y rflchir, l hom m e ne
dispose d aucun autre m oyen de vivre le m aintenant et
de le faire actuel que de le raliser par l insertion du discours
dans le m onde. O n pourrait m ontrer par des analyses de
systm es tem porels en diverses langues la position centrale
d u prsent. L e prsent form el ne fait q u expliciter le prsent
inhrent l nonciation, qui se renouvelle avec chaque pro
duction de discours, et partir de ce prsent continu, coextens if notre prsence propre, s im prim e dans la conscience
le sentim ent d une continuit que nous appelons tem ps ;
1. L e dtail des faits de lan gue que n ou s em brassons ici d une vue
synthtique est expos dans plusieurs chapitres de nos Problmes de lin
guistique gnrale, I (Paris, 1966), ce qui nous dispense d 'y insister.

84

Problmes de linguistique gnrale

continuit et tem poralit sengendrant dans le prsent inces


sant de renonciation qui est le prsent de l tre mm e, et se
dlim itant, par rfrence interne, entre ce qui va devenir
prsent et ce qui vient de ne ltre plus.
A in si l nonciation est directem ent responsable de certaines
classes de signes q u elle prom eut littralem ent l existence.
C ar ils ne pourraient prendre naissance ni trouver em ploi
dans l usage cogn itif de la langue. Il faut donc distinguer les
entits qui ont dans la langue leur statut plein et perm anent
et celles qui, manant de l nonciation, nexistent que dans
le rseau d individus que l nonciation cre et par rapport
1 ici-m aintenant du locuteur. Par exem ple ; le je , le
cela , le dem ain de la description gram m aticale ne sont
que les nom s m talinguistiques de je , cela, demain produits
dans lnonciation.
O utre les form es qu elle com m ande, l nonciation donne
les conditions ncessaires aux grandes fonctions syntaxiques.
D s lors que l nonciateur se sert de la langue pour influencer
en quelque manire le com portem ent de lallocutaire, il
dispose cette fin d un appareil de fonctions. C est, d abord,
Yinterrogation, qui est une nonciation construite pour
susciter une rponse , par un procs linguistique q u i est
en mme tem ps un procs de com portem ent double entre.
T o u tes les form es lexicales et syntaxiques de l interrogation,
particules, pronom s, squence, intonation, etc., relvent de
cet aspect de l nonciation.
O n y attribuera pareillem ent les term es ou form es que nous
appelons d 'intimation : ordres, appels conus dans des cat
gories com m e l im pratif, le vocatif, im pliquant un rapport
vivant et im m diat de l nonciateur l autre dans une rf
rence ncessaire au tem ps de l nonciation.
M oin s vidente, peut-tre, mais tout aussi certaine est
l appartenance de Y assertion ce mm e rpertoire. D ans son
tour syntaxique com m e dans son intonation, l assertion vise
com m uniquer une certitude, elle est la m anifestation la
plus com m une de la prsence du locuteur dans lnonciation,
elle a m m e des instrum ents spcifiques qui l exprim ent ou
lim pliquent, les m ots oui et non assertant positivem ent ou
ngativem ent une proposition. L a ngation com m e opration
logique est indpendante de lnonciation, elle a sa form e
propre, qui est ne... pas. M ais la particule assertive non, su b

La communication

85

stitut d une proposition, se classe com m e la particule oui, dont


elle partage le statut, dans les form es qui relvent de l nonciation.
Plus largem ent encore, quoique d une manire m oins
catgorisable, se rangent ici toutes sortes de m odalits for
m elles, les unes appartenant aux verbes com m e les m odes
(optatif, subjonctif) nonant des attitudes de l nonciateur
l gard de ce q u il nonce (attente, souhait, apprhension),
les autres la phrasologie ( peut-tre , sans doute , pro
bablem ent ) et indiquant incertitude, possibilit, indcision,
etc., ou, dlibrm ent, refus d assertion.
C e q ui en gnral caractrise l nonciation est Vaccentua
tion de la relation discursive au partenaire, que celu i-ci soit
rel ou im agin, individuel ou collectif.
C ette caractristique pose par ncessit ce q u on peut
appeler le cadre figuratif de l nonciation. C om m e form e de
discours, l nonciation pose deux figures galem ent nces
saires, l une source, l autre but de l nonciation. C est la
structure du dialogue. D eu x figures en position de partenaires
sont alternativem ent protagonistes de l nonciation. C e cadre
est donn ncessairem ent avec la dfinition de l nonciation.
O n pourrait objecter q u il y peut y avoir dialogue hors de
lnonciation ou nonciation sans dialogue. L e s deux cas
doivent tre exam ins.
D ans la jou te verbale pratique chez diffrents peuples
et dont une varit typique est le hain-teny des M erinas, il ne
sagit en ralit ni de dialogue ni d nonciation. A u cu n des
deux partenaires ne snonce : tout consiste en proverbes
cits et en contre-proverbes contre-cits. Il ny a pas une
seule rfrence explicite lobjet du dbat. C elu i des deux
jouteurs qui dispose du plus grand stock de proverbes, ou
qui en fait l usage le plus adroit, le plus m alicieux, le m oins
prvu m et l autre quia et il est proclam vainqueur. C e jeu
n a que les dehors d un dialogue.
A l inverse, le m onologue procde bien de l nonciation.
Il doit tre pos, m algr l apparence, com m e une varit
du dialogue, structure fondam entale. L e m onologue est
un dialogue intrioris, form ul en langage intrieur , entre
un moi locuteur et un m oi couteur. Parfois le moi locuteur

86

Problmes de linguistique gnrale

est seul parler; le m oi couteur reste nanm oins prsent;


sa prsence est ncessaire et suffisante pour rendre signifiante
l nonciation du m oi locuteur. Parfois aussi le m oi couteur
intervient par u n e objection, une question, u n doute, une
insulte. L a form e linguistique que pren d cette intervention
diffre selon les idiom es, mais c est toujours une form e per
sonnelle . T a n t t le m oi couteur se substitue au m oi locu
teur et s nonce donc com m e prem ire personne ; ainsi
en franais o le m onologue sera coup de rem arques ou
d injonctions telles que : N on , je suis idiot, j ai oubli de lui
dire que.... T a n t t le m oi couteur interpelle la deuxim e
personne le m oi locuteur : N on, tu n aurais pas d lui dire
que... . Il y aurait une intressante typologie de ces relations
tablir; en certaines langues on verrait prdom iner le moi
auditeur com m e substitut du locuteur et se posant son tour
com m e j e (franais, anglais), ou en d autres, se donnant com m e
partenaire de dialogue et em ployant tu (allemand, russe).
C ette transposition du dialogue en m onologue o e g o
tantt se scinde en deux, tantt assum e d eu x rles, prte
des figurations ou transpositions psychodram atiques :
conflits du moi profond et de la conscience , ddouble
m ents provoqus par 1 inspiration , etc. L a possibilit
en est fournie par l appareil lingu istiqu e de l nonciation
sui-rflexive qui com prend un je u d oppositions du pronom
et de lantonym e (je/me/moi) 1.
C es situations appelleraient une doubl description, de
form e linguistique et de condition figurative. O n se contente
trop facilem ent d invoquer la frquence et l utilit pratiques
de la com m unication entre les individus pour adm ettre la
situation de dialogue com m e rsultant d une ncessit et se
dispenser d en analyser les m ultiples varits. L une d elles
se prsente dans une condition sociale des plus banales
d apparence, des m oins connues en fait. B. M alinow ski l a
signale sous le nom de communion phatique, la qualifiant
ainsi com m e phnom ne psycho-social fonctionnem ent
linguistique. I l en a dessin la configuration en partant du
rle q u y jo u e le langage. C est un procs o le discours,
sous la form e d un dialogue, fonde un apport entre les

I . V o ir u n article du B S L 60 (1965), fasc. 1, p . 71 sq q .

La communication

individus. Il vaut la peine de citer quelques passages de cette


analyse 1 :
L e cas du langage employ dans des rapports sociaux libres, sans
but, mrite une considration spciale. Quand des gens s assoient
ensemble auprs dun feu de village aprs avoir achev leur tche
quotidienne ou quand ils causent pour se dlasser du travail, ou
quand ils accompagnent un travail simplement manuel d un bavar
dage sans rapport avec ce quils font, il est clair quici nous avons
affaire une autre manire dem ployer la langue, avec un autre type
de fonction du discours. Ici la langue ne dpend pas de ce qui arrive
ce moment, elle semble mme prive de tout contexte de situation.
L e sens de chaque nonc ne peut tre reli avec le comportement
du locuteur ou de lauditeur, avec lintention de ce quils font.
Une simple phrase de politesse, employe aussi bien parmi les
tribus sauvages que dans tin salon europen, remplit une fonction
laquelle le sens de ses mots est presque compltement indiffrent.
Questions sur l tat de sant, remarques sur le temps, affirmation
d un tat de choses absolument vident, tous ces propos sont chan
gs non pour informer, non dans ce cas pour relier des gens en
action, certainement pas pour exprim er une pense...
O n ne peut douter que nous ayons ici un nouveau type demploi
de la langue que, pouss par le dmon de l invention terminolo
gique, je suis tent dappeler communion phatique, un type de dis
cours dans lequel les liens de lunion sont crs par un simple
change de mots... L es mots dans la communion phatique sont-ils
employs principalement pour transmettre une signification, la signi
fication qui est symboliquement la leur ? Certainement pas. Ils rem
plissent une fonction sociale et c est leur principal but, mais ils ne
sont pas le rsultat d une rflexion intellectuelle et ils ne suscitent
pas ncessairement une rflexion chez lauditeur. U ne fois encore
nous pourrons dire que la langue ne fonctionne pas ici comme un
moyen de transmission de la pense.
M ais pouvons-nous la considrer comme un mode daction ? Et
dans quel rapport se trouve-t-elle avec notre concept crucial de
contexte de situation ? Il est vident que la situation extrieure
n entre pas directement dans la technique de la parole. M ais que
peut-on considrer comme situation quand nombre de gens bavar
dent ensemble sans but ? Elle consiste simplement en cette atmo
sphre de sociabilit et dans le fait de la communion personnelle
de ces gens. M ais celle-ci est en fait accomplie par la parole, et la
situation en tous ces cas est cre par lchange de mots, par les
sentiments spcifiques qui forment la grgarit conviviale, par le
va-et-vient des propos qui composent le bavardage ordinaire. La
situation entire consiste en vnements linguistiques. Chaque
nonciation est un acte visant directement lier l auditeur au locu
I . N o u s traduisons ici quelques passages de l article de B . M alin ow ski
pu b li ch ez O gd en et R ichards, The meaning of meaning, 1923, p. 313 sq.

88

Problmes de linguistique gnrale

t e u r p a r le lie n d e q u e lq u e se n tim e n t, so c ia l o u a u tre . U n e fo is d e


p lu s le la n g a g e e n c e tte fo n c tio n n e n o u s a p p a ra t p a s c o m m e u n
in s tr u m e n t d e r fle x io n , m a is c o m m e u n m o d e d a ctio n .

O n est ici la lim ite du dialogue . U n e relation personnelle


cre, entretenue, par une form e conventionnelle d noncia
tion revenant sur elle-m m e, se satisfaisant de son accom plisem ent, ne com portant ni objet, ni but, ni message, pure
nonciation de paroles convenues, rpte par chaque nonciateur. L analyse form elle de cette form e d change linguis
tique reste faire \
B ien d autres dveloppem ents seraient tudier dans le
contexte de l nonciation. Il y aurait considrer les change
m ents lexicaux que lnonciation dterm ine, la phrasologie
qui est la m arque frquente, peut-tre ncessaire, de 1 oralit . Il faudrait aussi distinguer l nonciation parle de
l nonciation crite. C elle-ci se m eut sur deux plans : l cri
vain snonce en crivant et, lintrieur de son criture, il
fait des individus snoncer. D e longues perspectives souvrent
l analyse des form es com plexes du discours, partir du
cadre form el esquiss ici.

i . E lle n a encore fait lob jet que de quelques rfrences, p a r exem ple
chez G rce de Lagu n a, Speech, its function and development, 1927, p. 244 n. ;
R . Jakobson, Essais de linguistique gnrale, trad. N . R u w et, 1963, p. 2 17.

III

Structures et analyses

CHAPITRE

VI

Structure de la langue et structure de la socit *

M esdam es et m essieurs, j ai traiter d un sujet qui conduit


tantt noncer l vidence et tantt poser une contradiction.
Il s agit en effet d exam iner les relations entre deux grandes
entits qui sont respectivem ent la langue et la socit.
L e langage est pour lhom m e un m oyen, en fait le seul m oyen
d atteindre l autre hom m e, de lui transm ettre et de recevoir
de lui un message. Par consquent le langage pose et suppose
l autre. Im m diatem ent, la socit est donne avec le langage.
L a socit son tour ne tient ensem ble que par lusage com
m un de signes de com m unication. Im m diatem ent, le langage
est donn avec la socit. A in si chacune de ces deux entits,
langage et socit, im plique l autre. Il sem blerait que lon
puisse et m m e q u on doive les tudier ensem ble, les dcou
vrir ensem ble, puisque ensem ble elles sont nes. Il sem blerait
aussi q u on puisse et m m e q u on doive trouver de l une
lautre, de la langue la socit, des corrlations prcises et
constantes, puisque l une et l autre sont nes de la m m e
ncessit.
Or, tous ceux qui m aintes reprises, et encore rcem m ent,
ont tudi ces rapports sont am ens finalem ent conclure
q u on ne dcouvre en ralit de la langue la socit aucune
relation qui rvlerait une analogie dans leur structure res
pective. C eci est bien connu et im m diatem ent apparent.
N ous constatons en effet, parcourir le m onde d un prem ier

Litiguaggi nella societ e nella tecnica ( = C o n vegn o internazionale


O liv etti, M ilan o 14 -17 ottobre 1968), M ilan o, E d izioni di C o m u n it,
1970 . PP- 459 -460 .

92

Problmes de linguistique gnrale

coup d il, que des langues de structures com parables servent


des socits trs diffrentes entre elles. C e fait rsulte, en
particulier, de ce q u on appelle l extension des langues
com m unes, du fait q u une langue est adopte par des socits
de structures diffrentes qui ne sont pas en principe dtruites
ou m odifies com m e telles. O n voit aussi dans lhistoire
que des langues, au contraire, trs loignes par leur type
l une de l autre viven t et se dveloppent dans des socits
qui partagent le m m e rgim e social. Il n y a q u ouvrir les
y eu x aujourdhui et voir par exem ple la situation o elles se
trouvent l une par rapport l autre dans la m oiti orientale
de l E urope, o nous voyons des langues slaves, finnoougriennes, germ aniques ou romanes servir d organes des
socits qui sont essentiellem ent de m m e structure.
Si lon prend lvolution historique, on voit aussi que langue
et socit voluent sparm ent. U n e m m e langue dem eure
stable travers les bouleversem ents sociaux les plus profonds.
D ep uis 19 17 la structure de la socit russe a t profond
m ent m odifie, c est le m oins q u on puisse dire, mais rien
de com parable n est survenu dans la structure de la langue
russe.
D e ces observations m aintes fois rptes nat ce sentim ent
qui a t souvent exprim , chez les linguistes et chez les
anthropologues aussi bien, que la socit et la culture inh
rente la socit sont indpendantes de la langue.
U n hom m e qui connaissait les deux aspects de ces ralits,
Sapir, a affirm que des types de langues sim ples et com plexes
d un nom bre infini de varits peuvent tre constats
n im porte quel niveau de la culture, et q u il n y a pas ce
point de vue-l, puisquil em ploie la m m e langue, de diff
rence entre Platon et un gardien de porcs m acdonien. O n
devrait donc conclure que langue et socit ne sont pas iso
m orphes, que leur structure ne concide pas, que leurs varia
tions sont indpendantes, et se borner constater cette
discordance.
M ais d autres auteurs affirment, et c est galem ent l vi
dence, que la langue est com m e ils disent le m iroir de la
socit, q u elle reflte la structure sociale dans ses parti
cularits et ses variations et q u elle est m m e par excellence
l indice des changem ents qui s oprent dans la socit et dans
cette expression privilgie de la socit qui sappelle la

Structures et analyses

93

culture. O n ne peut gure concilier ces vues. Elles m ontrent


en tout cas que le problm e est loin d tre sim ple et c est en
effet le problm e essentiel de la situation de la langue dans la
socit; elles m ontrent aussi que la manire dont ce problm e
a t dbattu ju sq u maintenant ne nous rapproche gure
d une solution.
En ralit nous avons l des notions im m enses et dont on
n a pas fini d explorer la com plexit, respectivem ent la langue
et la socit. L ide de chercher entre ces deux entits des
relations univoques qui feraient correspondre telle structure
sociale telle structure linguistique, sem ble trahir une vue
trs sim pliste des choses. N aturellem ent ce sont des grandeurs
non-isom orphes, on le voit dj la diffrence qui les spare
dans leur organisation structurale.
L a base de la structure linguistique est compose d units
distinctives, et ces units se dfinissent par quatre caractres :
elles sont des units discrtes, elles sont en nom bre fini, elles
sont com binables et elles sont hirarchises.
L a structure de la socit ne peut pas tre rduite ce
schma, elle est de nature double. Il y a d une part un systm e
relationnel, qui est appel le systm e de la parent; et de
l autre u n autre systm e de relation, de division, c est le sys
tm e des classes sociales qui est agenc par les fonctions de
production. O r, ni les individus ni les groupes varis d indi
vidus ne peuvent se transposer en units ou groupes d units
com parables celles de la langue. O n parle souvent de la
fam ille com m e de la cellule sociale. C est une m taphore
qui ne doit pas m asquer le fond des choses. L a socit ne
consiste pas dans un agrgat de pareilles cellules, un agrgat
de fam illes, et des ensem bles de fam illes n ont pas la m oindre
analogie avec les groupem ents des units signifiantes dans
la langue.
Il faut donc constater q u il n y a de correspondance ni de
nature ni de structure entre les lm ents constitutifs de la
langue et les lm ents constitutifs de la socit. M ais en
ralit c est l un point de vu e un peu som m aire q u il faut
dpasser. Il faut prendre conscience des im plications que
portent la notion de langue et celle de socit quand on entre
prend de les com parer. A in si il faut signaler et corriger une
confusion q ui est com m ise entre deux acceptions du term e
langue et du term e socit respectivem ent.

94

Problmes de linguistique gnrale

Il y a d une part la socit com m e donne em pirique, histo


rique. O n parle de la socit chinoise, de la socit franaise,
de la socit assyrienne; il y a d autre part la socit com m e
collectivit hum aine, base et condition prem ire de lexistence
des hom m es. D e m m e il y a la langue com m e idiom e em pi
rique, historique, la langue chinoise, la langue franaise, la
langue assyrienne; et il y a la langue com m e systm e de form es
signifiantes, condition prem ire de la com m unication.
E n oprant cette prem ire distinction, on spare dans
chacune des deux entits deux niveaux, l un historique,
l autre fondam ental. O n aperoit alors que le problm e des
relations possibles entre la langue et la socit se pose cha
cun de ces deux niveaux, et q u on peut donc adm ettre deux
rponses diffrentes. N ous avons vu que, entre une langue
historique et une socit historique, on ne peut pas poser
de corrlation avec un signe de ncessit; m ais au niveau
fondam ental, nous pouvons apercevoir im m diatem ent des
hom ologies. Q uelques caractres sont com m uns lune et
l autre, la langue et la socit je rpte ce niveau.
L an gue et socit sont pour les hom m es des ralits incons
cientes, l une et l autre reprsentent la nature, si l on peut
dire, le m ilieu naturel et l expression naturelle, ceu x qui ne
peuvent pas tre conus com m e autres q u ils ne sont et qui
ne peuvent pas tre im agins absents. L un et lautre sont
toujours hrits, et on n im agine pas dans l exercice de la
langue et dans la pratique de la socit, ce niveau fonda
mental, q u il ait pu jam ais y avoir un com m encem ent l une
et l autre. N i l une ni l autre ne peuvent tre changes par
la volont des hom m es. C e que les hom m es voient changer,
ce q u ils peuvent changer, ce q u effectivem ent ils changent
travers l histoire, ce sont les institutions, p jrfo is la forme
entire d une socit particulire, mais non, jam ais, le principe
de la socit qui est le support et la condition de la vie collec
tive et individuelle. D e m m e, ce qui change dans la langue,
ce que les hom m es peuvent changer, ce sont les dsignations,
qui se m ultiplient, qui se rem placent et qui sont toujours
conscientes, mais jam ais le systm e fondam ental de la langue.
C est que si la diversification constante, croissante des activits
sociales, des besoins, des notions exige des dsignations
toujours nouvelles, il faut quen retour il y ait une force uni
fiante qui fasse quilibre. A u-dessus des classes, au-dessus

Structures et analyses

95

des groupes et des activits particularises, il rgne un pou


voir cohsif q ui fait une com m una t d un agrgat d individus
et qui cre la possibilit mm e de la production et de la subsis
tance collective. C e pouvoir est la i ngue et la langue seule.
C est pourquoi la langue reprsente une perm anence au sein
de la socit qui change, une constance qui relie les activits
toujours diversifies. Elle est une identit travers les diversits
individuelles. E t de l procde la double nature profond
m ent paradoxale de la langue, la fois imm anente l individu
et transcendante la socit. C ette dualit se retrouve dans
toutes les proprits du langage.
E t alors com m ent pouvons-nous poser le rapport de la
langue et la socit pour clairer par l analyse de l une (la
langue), l analyse de l autre (la socit) ? C e rapport ne sera
pas une corrlation structurale, puisque nous avons vu que
l organisation des hom m es n est pas com parable celle de la
langue. E lle ne sera pas typologique, le type de la langue,
m onosyllabique, polysyllabique, tonal ou m orphologique,
n influe absolum ent pas sur la nature spcifique de la socit.
E lle ne sera pas non plus historique ou gntique, parce que
nous ne faisons pas dpendre la naissance de l une de la
naissance de l autre. L a langue nat et se dveloppe au sein
de la com m unaut hum aine, elle s labore par le mme procs
que la socit, par l effort de produire les m oyens de subsis
tance, de transform er la nature et de m ultiplier les instrum ents.
C est dans ce travail collectif et par ce travail collectif que la
langue se diffrencie, accrot son efficience, de m m e que la
socit se diffrencie dans ses activits matrielles et intellec
tuelles. N ous envisageons ici la langue seulem ent com m e
m oyen d analyse de la socit. A cette fin nous les poserons
en synchronie et dans un rapport sm iologique, le rapport
de linterprtant l interprt. E t nous form ulerons ces deux
propositions conjointes : prem irem ent, la langue est l inter
prtant de la socit; deuxim em ent, la langue contient la
socit.
L a justification de la prem ire proposition : la langue
com m e interprtant de la socit, est donne par la seconde :
la langue contient la socit. C ela se vrifie de deux manires :
d abord em piriquem ent, du fait q u on peut isoler la langue,
l tudier et la dcrire pour elle-m m e sans se rfrer son
em ploi dans la socit, ni avec ses rapports avec les norm es

96

Problmes de linguistique gnrale

et les reprsentations sociales qui form ent la culture. T an d is


q u il est im possible de dcrire la socit, de dcrire la culture,
hors de leurs expressions linguistiques. E n ce sens la langue
in clu t la socit, m ais elle n est pas incluse par elle.
E n deuxim e lieu, et je reviendrai dans u n m om ent sur ce
point, la langue fournit la base constante et ncessaire de la
diffrenciation entre l individu et la socit. Je dis la langue
elle-m m e, toujours et ncessairement.
C onsidrons donc que la langue interprte la socit. L a
socit devient signifiante dans et par la langue, la socit
est l interprt par excellence de la langue.
Pour que la langue puisse rem plir ce rle d interprtant qui
est d abord et au point de vue tou t fait littral de faire exister
l interprt et de le transform er en notion intelligible, la
langue doit rem plir deux conditions l gard de la socit.
P uisque cette socit est de la nature hum aine fixe en insti
tutions et m odele par la technique, par les conditions de la
production, la socit est apte se diffrencier ou voluer
constam m ent, tantt lentem ent, tantt trs vite. M ais l inter
prtant ne doit pas changer com m e tel, tout en restant capable
d enregistrer, de dsigner et m m e d orienter les changem ents
qui surviennent dans l interprt. C est l une condition
de sm iologie gnrale. U n principe sm iologique que je
voudrais poser, c est que d eu x systm es sm iotiques ne
peuvent pas coexister en condition d hom ologie, sils sont de
nature diffrente ; il ne peuvent pas tre m utuellem ent inter
prtants l un de l autre, ni tre convertibles l un dans lautre.
T elle est en effet la situation de la langue l gard de la
socit; la langue peut accueillir et dnom m er toutes les
nouveauts que la vie sociale et les conditions techniques
produisent, mais aucun de ces changem ents ne ragit directe
m ent sur sa propre structure. E n dehors des changem ents
violents, produits par les guerres, les conqutes, le systm e
de la langue ne change que trs lentem ent, et sous la pression
de ncessits internes, de sorte que c est l une condition
q u il faut souligner dans les conditions de vie norm ale
les hom m es qui parlent ne sont jam ais tm oins du change
m ent linguistique. O n ne sen aperoit que rtrospectivem ent,
au bout de plusieurs gnrations, et par consquent seulem ent
dans les socits qui conservent les tm oins des tats linguis
tiques plus anciens, les socits dotes de l criture.

Structures et analyses

97

M aintenant, quest-ce qui assigne la langue cette position


d interprtant ? C est que la langue est on le sait l instru
m ent de com m unication qui est et doit tre com m un tous
les m em bres de la socit. Si la langue est un instrum ent de
com m unication ou l instrum ent m m e de la com m unication,
c est q u elle est investie de proprits sm antiques et q u elle
fonctionne com m e une m achine produire du sens, en vertu
de sa structure m m e. E t ici nous som m es au cur du pro
blm e. L a langue perm et la production indfinie de messages
en varits illim ites. C ette proprit unique tient la struc
ture de la langue qui est com pose de signes, d units de sens,
nom breuses mais toujours en nom bre fini, qui entrent dans
des com binaisons rgies par un code et qui perm ettent un
nom bre d nonciations qui dpasse tout calcul, et qui le
dpasse ncessairement de plus en plus, puisque leffectif des
signes va toujours s accroissant et que les possibilits d uti
lisation des signes et de com binaison de ces signes saccrois
sent en consquence.
Il y a donc deux proprits inhrentes la langue, son
niveau le plus profond. Il y a la proprit qui est constitutive
de sa nature d tre form e d units signifiantes, et il y a la
proprit qui est constitutive de son em ploi de pouvoir
agencer ces signes d une m anire signifiante. C e sont l deux
proprits q u il faut tenir distinctes, qui com m andent deux
analyses diffrentes et qui sorganisent en deux structures
particulires. E ntre ces deux proprits le lien est tabli par
une troisim e proprit. N ous avons dit q u il y a d une part
des units signifiantes, en second lieu la capacit d agencer
ces signes en manire signifiante et en troisim e lieu, dironsnous, il y a la proprit syntagmatique, celle de les com biner
dans certains rgles de conscution et seulem ent de cette
manire. R ien ne peut tre com pris, il faut s en convaincre,
qui n ait t rduit la langue. Par suite la langue est nces
sairem ent l instrum ent propre dcrire, conceptualiser,
interprter tant la nature que l exprience, donc ce com pos
de nature et d exprience qui s appelle la socit. C est grce
ce pouvoir de transm utation de l exprience en signes et
de rduction catgorielle qu e la langue peut prendre pour
objet n im porte quel ordre de donnes et ju sq u sa propre
nature. Il y a une m talangue, il n y a pas de mtasocit.
L a langue entoure, de toute part la socit et la contient

98

Problmes de linguistique gnrale

dans son appareil conceptuel, mais en mm e tem ps, en vertu


d un pouvoir distinct, elle configure la socit en instaurant
ce q u on pourrait appeler le smantisme social. C est cette
partie de la langue qui a t le plus souvent tudie. Elle
consiste en effet, surtout mais non pas exclusivem ent, en
dsignations, en faits de vocabulaire. L e vocabulaire fournit
ici une matire trs abondante o puisent de toute main les
historiens de la socit et de la culture. L e vocabulaire conserve
des tm oignages irrem plaables sur les form es et les phases de
l organisation sociale, sur les rgim es politiques, sur les m odes
de production qui ont t successivem ent ou sim ultanm ent
em ploys, etc. Com m e c est l aspect le m ieux explor de la
relation de la langue la socit, de la langue com m e ensem ble
et com m e systm e de dsignations, par consquent constante,
constam m ent renouvele, largie, nous n y insisterons pas
longuem ent. N ous nous bornons faire ressortir ici quelques
traits de cette facult sm antique.
L e s tm oignages que la langue livre ce point de vue ne
prennent tout leur prix que sils sont lis entre eux et coor
donns leur rfrence. Il y a l un m canism e com plexe
dont il faut interprter prudem m ent les enseignem ents. L tat
de la socit une poque donne n apparat pas toujours
reflt dans les dsignations dont elle fait usage, car les dsi
gnations peuvent souvent subsister alors que les rfrents,
les ralits dsignes ont chang. C est l un fait d exprience
frquente et qui se vrifie constam m ent, et les m eilleurs
exem ples sont prcism ent le term e langue et le term e
socit que nous utilisons en ce m om ent chaque instant.
L a diversit des rfrences q u on peut donner l un et
lautre de ces deux term es est le tm oin justem ent et la
condition de l em ploi que nous devons faire des form es. C e
q u on appelle la polysm ie rsulte de cette capacit que la
langue possde de subsumer en un term e constant une grande
varit de types et par suite d adm ettre la variation de la
rfrence dans la stabilit de la signification.
E n troisim e lieu, pour passer une considration un peu
diffrente, mais sur laquelle il y a lieu d insister plus particu
lirem ent aujourdhui, chacun parle partir de soi. Pour
chaque parlant le parler mane de lui et revient lui, chacun
se dterm ine com m e sujet lgard de l autre ou des autres.
Cependant, et peut-tre cause de cela, la langue qui est ainsi

Structures et analyses

99

l manation irrductible du soi le plus profond dans chaque


individu est en m m e tem ps une ralit supraindividuelle et
coextensive la collectivit tout entire. C est cette conci
dence entre la langue com m e ralit objectivable, supraindi
viduelle, et la production individuelle du parler qui fonde la
situation paradoxale de la langue l gard de la socit. En
effet la langue fournit au parlant la structure form elle de base,
qui perm et l exercice de la parole. E lle fournit l instrum ent
linguistique qui assure le double fonctionnem ent, subjectif
et rfrentiel, du discours : c est la distinction indispensable,
toujours prsente en nim porte quelle langue, en n im porte
quelle socit ou poque, entre le m oi et le non-m oi, opre
par des indices spciaux qui sont constants dans la langue
et qui ne servent q u cet usage, les form es dites en grammaire
les pronom s, qui ralisent une double opposition, lopposition
du m oi toi et l opposition du systm e moi/toi lui .
L a prem ire, l opposition m oi-toi , est une structure d allo
cution personnelle qui est exclusivem ent interhum aine. Il n y
a q u un code spcial, religieu x ou potique, qui autorise
em ployer cette opposition hors du m ilieu humain.
L a seconde opposition, celle de m oi-toi / lui , opposant
la personne la non-personne, effectue l opration de la rf
rence et fonde la possibilit du discours sur quelque chose, sur
le m onde, sur ce qui n est pas l allocution. N ous avons l le
fondem ent sur lequel repose le double systm e relationnel de
la langue.
Ici apparat une nouvelle configuration de la langue qui
sajoute aux deux autres que j ai som m airem ent analyses;
c est linclusion du parlant dans son discours, la considration
pragm atique qui pose la personne dans la socit en tant que
participant et qui dploie un rseau com plexe de relations
spatio-tem porelles qui dterm inent les m odes d nonciation.
C ette fois l hom m e se situe et s inclut par rapport la
socit et la nature et il se situe ncessairem ent dans une
classe, que ce soit une classe d autorit ou une classe de pro
duction. L a langue en effet est considre ici en tant que pra
tique hum aine, elle rvle l usage particulier que les groupes
ou classes d hom m es font de la langue et les diffrenciations
qui en rsultent l intrieur de la langue com m une.
Je pourrais dcrire ce phnom ne com m e une appropria
tion par des groupes ou des classes de l appareil de dnotation

ioo

Problmes de linguistique gnrale

qui est com m un tous. C haque classe sociale s approprie des


term es gnraux, leur attribue des rfrences spcifiques et les
adapte ainsi sa propre sphre d intrt et souvent les cons
titue en base de drivation nouvelle. A leur tour ces term es,
chargs de valeurs nouvelles, entrent dans la langue com m une
dans laquelle ils introduisent les diffrenciations lexicales. On
pourrait tudier ce processus en exam inant un certain nom bre
de vocabulaires spcialiss, m ais qui portent en eux-m m es
leur rfrence, qui constituent un univers particulier relative
m ent coordonn. C e pourrait tre par exem ple mais je
n ai pas le tem ps de dvelopper ici cet exem ple lanalyse
de certains vocabulaires de classes spcifiques com m e le voca
bulaire du sacr dans la langue des pontifes rom ains. Je prends
exprs une langue facile analyser et un vocabulaire assez
abondant, o l on pourrait trouver la fois tout un rpertoire
de term es spcifiques et aussi des manires spcifiques de
lagencer, un style particulier, b re f les caractres d une prise
de possession de la langue com m une, ralise en la chargeant
de notions, de valeurs nouvelles. O n pourrait vrifier ainsi
sur un m odle rduit le rle de la langue l intrieur de la
socit en tant que cette langue est lexpression de certains
groupes professionnels spcialiss, pour qui leur univers est
l univers par excellence. En distinguant, com m e nous avons
essay de le faire, les diffrents types de rapports qui unissent
la langue la socit, qui sont propres les clairer l un par
l autre, nous avons eu faire surtout au m canism e qui per
m et la langue de devenir le dnom inateur, l interprtant des
fonctions et des structures sociales. M ais au-del on entre
voit certaines analogies m oins visibles entre les structures pro
fondes, le fonctionnem ent m m e de la langue et les principes
fondam entaux de lactivit sociale. C e sont l des com parai
sons encore som m aires, des hom ologies larges dont il faudrait
pousser beaucoup plus loin la thorie pour les rendre fru c
tueuses. mais je les crois ncessaires et fondes. Je ne peux
donner ici q u une prem ire approxim ation en dsignant trois
notions essentielles.
L a langue peut tre envisage l intrieur de la socit
com m e un systm e prod u ctif : elle produit du sens, grce sa
com position qui est entirem ent une com position de signifi
cation et grce au code qui conditionne cet agencem ent. Elle
produit aussi indfinim ent des nonciations grce certaines

Structures et analyses

101

rgles de transform ation et d expansion form elles; elle cre


donc des form es, des schm es de form ation; elle cre des
objets linguistiques qui sont introduits dans le circuit de la
com m unication. L a com m unication devrait tre entendue
dans cette expression littrale de m ise en com m un et de trajet
circulatoire.
O n est l dans le dom aine de lconom ie. D j Saussure
a relev une analogie entre certaines notions propres lco
nom ie et celles q u il fondait, q u il nonait, q u il organisait
pour la prem ire fois dans le processus de la com m unication
linguistique. Il a signal que l conom ie com m e la langue est
un systm e de valeurs : voici un autre term e qui est un terme
fondam ental. C est une analogie qui veillerait de longues
rflexions, mais nous pouvons la prolonger dans une troi
sime notion qui est lie la valeur, c est la notion de l 'change,
q u on pourrait assim iler l change paradigm atique. O n sait
que l axe paradigm atique de la langue est celui qui est ju ste
m ent caractris, par rapport l axe syntagm atique, par la
possibilit de rem placer un term e par un autre, une fonction
par une autre dans la m esure o justem ent elle a une valeur
d utilisation syntagm atique. E t nous som m es l tout prs des
caractres de la valeur en conom ie. Saussure avait com par
le rapport salaire-travail au rapport signifiant-signifi, parce
que des deux cts c est une valeur qui est en je u et parce
que les deux m em bres de ce binm e sont de nature tout fait
diffrente et rapprochs dans une relation arbitraire. Je ne suis
pas absolum ent certain que ce soit le m eilleur exem ple ou que
le rapport salaire-prix, salaire-travail soit rigoureusem ent
hom ologue celui du signifiant-signifi, mais il sagit ici
m oins de cet exem ple particulier que d u principe du rappro
chem ent et de la vue qui en rsulte sur la m anire d appliquer
certains critres, certaines notions com m unes la langue et
la socit.
Il suffira donc de poser, en vu e d une laboration future,
ces trois notions de base qui fournissent dj la rflexion le
m oyen de dpasser le cadre traditionnel qui pose lune ct
de l autre, la langue et la socit.
Jai essay bien som m airem ent de faire ressortir la nces
sit et la possibilit d introduire dans la discussion de ce vaste
sujet des distinctions essentielles et aussi de poser entre la
langue et la socit des rapports qui soient la fois logiques et

102

Problmes de linguistique gnrale

fonctionnels : logiques sous une considration de leurs


facults et de leur rapport signifiants, fonctionnels parce que
l un et l autre peuvent tre considrs com m e des systm es
productifs chacun selon sa nature. A in si peuvent m erger des
analogies profondes sous les discordances de surface. C est
dans la pratique sociale, com m e dans l exercice de la langue,
dans cette relation de com m unication interhum aine que les
traits com m uns de leur fonctionnem ent seront dcouvrir,
car l hom m e est encore et de plus en plus un objet dcouvrir,
dans la double nature que le langage fonde et instaure en lui.

CHAPITRE

VII

Convergences typologiques *

O n entend gnralem ent par typologie l tude des types


linguistiques dfinis par leur structure gnrale. D e cette
notion assez som m aire est issue la classification traditionnelle
des langues en flexionnelles, isolantes, etc., qui tait en faveur
autrefois. Il parat plus in stru ctif de caractriser com m e
types des ensem bles plus lim its, m ais m ieu x dfinis, qui
peuvent d ailleurs tre de nature assez varie, pourvu qu ils
offrent dans une langue donne une particularit notable. Si
l observation initiale est correcte et si elle dgage les condi
tions du phnom ne, elle conduit parfois reconnatre le
mm e type dans une langue de structure tou t autre, o les
mm es conditions l ont produit. V oici un exem ple de ces
convergences entre langues diffrentes.
L e franais, dont on ne m anque jam ais de souligner la
faible aptitude la com position, possde nanm oins deux
types de com poss verbaux, entirem ent distincts l un de
l autre, et pareillem ent dignes d attention.
L un, le plus connu, est le type porte-monnaie, taille-crayon,
garde-chasse, caractris par la squence rgissant + rgi ou
dterm in + dterm inant. Il subsum e une construction ver
bale transitive objet direct. L e prem ier m em bre, qui est le
term e verbal, dem eure invariable ; le second seul, term e nom i
nal, est assujetti une variation de nom bre, qui sapplique en
fait au com pos entier, puisque ce com pos est n o m in a l1.
* L Homme, L a Haye, Mouton & Co., V I (1966), cahier n 2, pp. 5 -12 .
X. Nous ne tenons aucun compte des caprices de lorthographe qui
prescrit que porte-monnaie est invariable, que garde-barrire fait au pluriel

104

Problmes de linguistique gcncraie

C ette classe de com poss pose un problm e form el qui a t


souvent dbattu : quelle est la nature de la form e verbale au
prem ier m em bre ? Il sem ble que les avis se partagent entre
deux possibilits seulem ent : porte-, taille-,... serait ou un
im pratif ou un prsent. L a prem ire interprtation s appuie
surtout sur un argum ent historique et com paratif tir de la
form ation, l tat roman, de nom s propres tels que B oileau (fr.), Bevilacqua (ital.). Cela n est gure probant pour les
com poss non onom astiques. D e toute manire, les consid
rations historiques ne sont ici d aucune aide; c est dans la
structure actuelle du franais, o il soppose d autres types
de com poss, que celui-ci doit tre dfini.
D ans une vue synchronique de ce type de compos, le pre
m ier m em bre apparat non com m e une form e du paradigm e
flexionnel, mais com m e un thm e verbal, exprim ant la notion
hors de toute actualisation tem porelle ou m odale. C ette notion
est ainsi pose l tat virtuel, ce qui rpond la nature des
com poss : d une m anire gnrale, un com pos a pour fon c
tion de m ettre en suspens l actualisation inhrente chacun
des deux term es pris dans son exercice propre, et de la trans
frer au com pos unitaire. A in si le type garde-chasse trans
pose en substantif ou en adjectif un syntagm e verbe + nom l .
C est en partant de la fonction prdicative du syntagm e * il
garde la chasse q u on peut form er u n com pos garde-chasse,
o il garde et la chasse sont rduits leur form e virtuelle garde
et chasse. T e lle est la condition qui fait que le syntagm e verbal
fonction prdicative peut devenir un com pos nom inal
fonction dnotative. L e rle de la fonction prdicative dans
la gense de cette classe de com poss doit tre soulign. L a
mm e fonction est sous-jacente une partie notable de la
drivation. N ous reviendrons ailleurs sur ce point.

L e second type de com poss verbaux est celui de maintenir.


Il contraste tous points de vue avec le prcdent : peu abongardes-barrire ou barrires, et que le pluriel de garde-cte, sil dsigne un
soldat, est gardes-ctes, mais si cest un bateau, garde-ctes.
i. L a rection transitive du premier au second membre est commune la
presque totalit de ces composs. T rs rares et littraires sont ceux o
le thme d un verbe intransitif est conjoint un adverbe : gagne-petit,
lve-tt, trotte-menu.

Structures et analyses
dant, im productif, fait en partie de survivances, quoique cer
tains de ses reprsentants soient fort usits. Il est cependant
trs intressant tudier parce q u il perptue dans la langue
ft-ce l tat de rsidu non plus seulem ent un com pos
verbal, com m e le prcdent, mais un vritable verbe compos,
flexion com plte : maintenir possde la flexion entire de
tenir ou de soutenir. O r un verbe com pos est une raret, en
gnral. D ans le type linguistique indo-europen on nen
connat pas d exem ple. L o il sen prsente, c est titre de
form ation secondaire et com m e driv d un com pos nom i
nal : ainsi grec oikodomen, -nomein, -phoren sont en ralit
des dnom inatifs de oikodmos, -nomos, -phoros : de mme
gonupeten, -klinen sortent de gonupets, -klins. U n e fois
constitu, le prsent grec gonuklinein sagenouiller a servi
de m odle au tard if genuflectere du latin d glise, m oins que
ce dernier ne procde directem ent de genuflexio (im it de gr.
gonuklisia), de mm e que, en franais, d aprs gnuflexion,
A lfred Jarry 1 a fait gnuflchir. Il n y a donc pas d anctre
ni de parallle une form ation de com pos o un verbe serait
dterm in par un substantif le prcdant. Seul un prverbe
est adm is devant le verbe. C ela revient dire que le franais
ne connat pas de verbe com pos, c est--dire de compos
qui ait la form e : substantif rgi -f- verbe rgissant et flchi. Il
connat seulem ent, com m e on la vu, un com pos nominal
d ordre inverse : thm e verbal rgissant + substantif rgi.
C om m ent se caractrise alors le type maintenir, qui est bien
pourtant un verbe tenir com pos avec le substantif main ?
Ici c est la relation syntaxique entre les deux m em bres qui est
spcifique et distinctive. N ous constatons q u un substantif
main dterm ine et prcde le verbe tenir, mais il ne le fait pas
en qualit d objet direct. Maintenir n est pas tenir la m ain ,
ce qui n aurait pas de sens, et contredirait la rection transitive
du verbe maintenir, mais tenir avec la m ain (d o conso
lider un objet dans sa position ). L e substantif a une relation
d instrument avec le verbe. L est le trait d istin ctif de cette
classe de verbes com poss, et il se vrifie dans tous les verbes
du type maintenir encore en usage. N ous pensons les nu-

i.
Gestes et opinions du Docteur Faustroll, p. 95 : Dcouvre-toi devant
le Pauvre Pcheur, tincline devant les Monet, gnuflchis devant les
Degas et Whistler...

io6

Problmes de linguistique gnrale

m rcr ici au c o m p le t1 : bouleverser, chavirer, chantourner, col


porter, culbuter, maintenir, manuvrer, morfondre, saupoudrer ;
en outre, l tat de drivs nom inaux : vermoulu, saugrenu,
saupiquet.
U n e douzaine de reprsentants au total, que nous repre
nons m aintenant sparm ent pour une traduction analytique
de leurs com posants :
Bouleverser, c est littralem ent retourner (sens prem ier de
verser) en boule ;
Chavirer (cf. provenal capvirar) virer sur le ch ef; se
retourner tte en bas ;
Chantourner tourner de chant (q u on crit tort de
cham p );
Colporter porter (suspendu) au cou ; cf. Pasquier 2 : les
revendeurs de livres, qui les portent leur col par la ville,
sont appelez... colporteurs ;
Culbuter, litt. buter sur le cul ;
Maintenir tenir avec la main (pour em pcher de tom ber
et conserver dans sa position);
Manuvrer faire fonctionner (-uvrer) avec la m ain ;
Morfondre, litt. fondre de m orve (se dit du cheval
catarrheux; term e de vtrinaire);
Saupoudrer poudrer de sel (sau-) ;
*Saupiquer (provenal salpicar) piquer de sel , ne survit
que dans le driv nom inal saupiquet ragot piquant ; le
m m e sau- dans l adjectif saugrenu, ancien saugreneux greneux ( = grenu ?) de sel ;
Vermoulu, litt. m oulu de vers , rduit en poudre par
laction des vers .
A cet inventaire 3 ajoutons quelques tm oins d un tat
plus ancien de la form ation, alors q u elle tait encore produc
tive :
Bllebarrer barrer (un tissu) avec des billes ( = raies) ,
le m arquer de raies ;
Blanc-poudr poudr de blanc ;
1. C f. Dictionnaire Gnral, I, p. 86, 203, auquel nous ajoutons quelques
donnes. L a formation n y est considre que dans ses antcdents latins.
2. Cit par Littr, s.v. colporteur.
3. Nous laissons de ct quelques verbes qui relvent trs probablement
de la mme classe, mais o le sens et parfois la forme du premier terme
ne se laissent plus dterminer : boursoufler, cailleboter, houspiller. Il suffit
de renvoyer aux dictionnaires tymologiques.

Structures et analyses

107

Clianfraindre tailler en biseau , litt. abattre ( fraindre)


le chant , cf. chantourner;
loufichier fixer avec des clous (== crucifier) ;
Fer armer, fer lier, fervestir armer, lier, vtir de fer ;
Pelleverser verser ( = retourner) la pelle, labourer la
bche .
L a revue de ces verbes m ontre l vidence que :
i L e term e nominal n a jam ais fonction de rgim e direct
011 indirect; c est toujours un instrumental, prcisant la m oda
lit d accom plissem ent de la notion verbale.
20 L e substantif, au prem ier m em bre, peut avoir une
forme un peu diffrente de celle q u il a com m e vocable libre :
man- pour main ; sau- pour sel , tendant l tat de vri
tables prfixes.
30 L es substantifs sont des term es gnraux parties du
corps, substances, outils qui peuvent sassocier des verbes
varis : ct de saupotidrer, saupiquer, on peut im aginer
*saugarnir, *saupiler ( garnir, piler avec du sel ); la srie
fer- -armer -lier -vtir pouvait continuer par *fer-cercler
-barder, etc., partir du m om ent o ces term es de com posi
tion taient devenus prfixes instrumentaux.
C e type de com position apparat assez singulier. S il nest
pas inconnu des autres langues rom anes (cf. ital. mantenere,
calpestare, capovoltare, esp. mantener)1, il constitue, quelque
niveau synchronique q u on le prenne, une anomalie structu
rale par rapport au m odle indo-europen. C elu i-ci n adm et
la com position d un substantif instrum ental q u avec un parti
cipe passif', les exem ples sont notoires, soit anciens, com m e
skr. deva-datta-, got. handu-waurlits, soit m odernes, com m e
allemand Gottgesandt, anglais man-made2. L instrum ental
est syntaxiquem ent justifi auprs d un participe passif. M ais
autant est rgulier un com pos participial anglais hand-woven
tiss la main , aussi peu serait concevable un verbe tel que
*to handweave. Il n y a pas de verbe com pos en indo-euro
pen, o seul le prverbe peut tre prfix au verbe. Il sem ble
donc que le type franais maintenir ralise, dans la structure
1. 11 mriterait detre tudi en propre dans les autres langues romanes
et confront avec celui du franais qui est seul tudi ici.
2. Voir pour langlais, H. M archand, Catgories and Types of Prsent
Day English Word-Fornmtion, pp. 52 sq. ; pour lallemand, Henzen, Deuts
che Worthildung, 2e d., p. 66.

108

Problmes de linguistique gnrale

gnrale du franais, un m odle qui n est pas indo-europen.


D e fait, c est hors de lindo-europen, si surprenant que
cela sem ble, que nous lui trouverons un parallle, dans le
groupe linguistique le plus distant tous gards, celui des
langues amrindiennes.
N ous pensons plus particulirem ent une des langues de la
grande fam ille dite uto-aztque : la langue Paiute m ridio
nale (parle au sud-ouest de l U tah et au nord-ouest de
l A rizona) dont E dw ard Sapir a fait une description m agis
trale 1.
E n paiute on dispose d une trs grande facilit de com po
sition. O n peut joind re verbe et verbe, nom et nom , et aussi
nom et verbe. O r voici un procd de com position typique
et trs prod u ctif : il consiste prfixer certains substantifs de
grande frquence et diversit d em ploi, tels que main, pied,
feu... , etc., des verbes de sens varis, de manire consti
tuer des verbes composs. D ans cette classe de com poss, le
trait notable est que le prem ier m em bre dterm ine le verbe
non com m e objet grammatical, mais com m e indice de m oda
lit ou d instrum ent. Sapir appelle ces form es nom inales
instrum ental prfixs 2. Souvent en effet ces nom s en com
position se prsentent sous une form e rduite, et tendent
l tat de prfixes, tout en restant identifiables com m e lexm es :
m fo - main devient en com position (ma(n)-; muvwi nez devient mu(n)- ; qun'a- feu devient qu-, etc. 3.
A v ec le prfixe instrum ental ma- m ain , on constituera
par exem ple les com poss su iv an ts4 :
Ma-xzcivu- presser avec la m ain (ma + qwiv-, cf. taqwivu- presser avec le pied );
M a-ritjqa- faonner avec la main (ma + tir/qa- crer )
M a-vite''a- craser avec la main ( ma + p itc'a -) ;
Ma-yuwai- frotter avec la m ain (ma -f- yuwai-, cf. tayuwai- frotter avec le pied );
M (a)-ain'i- toucher avec la m ain (cf. t(a)-ain'i- tou
cher avec le p ie d 5 );
1. Edward Sapir, Southern Paiute, a Shoshonean Language, Boston, 1930.
2. Sapir, op. cit., 21, p. 101 : ... they are on the whole specialized
forms o f incorporated nouns with instrumental function .
3. Voir le dtail chez Sapir, op. cit., 21.
4. Toutes les formes du paiute sont cites dans la transcription de
Sapir, quil a fallu simplifier un peu pour des raisons typographiques.
5. Sapir, op. cit., pp. 544-545-

Structures et analyses

109

Ma-ntcavai- faire un adieu de la main ;


M a -'n ik 'i- to stick ones hand in (water) (Sapir) n est
transitif que dans cette traduction : le thm e niyi- nik'isignifie to stick, be stuck in 1 et les exem ples sont bien
ceux d un verbe intransitif. Il vaudrait m ieux traduire to
be stuck w ith on es hand in (water) .
L e sens de certains verbes les rend aptes recevoir un
paradigm e abondant de prfixes instrum entaux. A in si de
pantu- secouer 2 on a : q-pantu- secouer avec les
dents ;
T cl -pantu- secouer avec les mains 3;
Ta'-pantu- secouer avec les pieds ;
Tco'-pantu- secouer avec la tte 4;
P i'-p a n tu -i' shakes, m oves about (his) buttocks .
D e p a q a - souffrir, avoir mal 5, on com pose : Tatjwarnpaqa- avoir mal aux dents (taywa-) ;
T J tsi-qaqa- avoir mal la tte (ttsi-) ;
M ov^i-p'axa- avoir mal au nez (movwi-) ;
Saxwia-cpaqa- avoir mal lestom ac (sa'fwia-) ;
Tayu-paqa- souffrir de soif (taya-) 6.
C e type n est pas galem ent dvelopp dans toutes les
langues du groupe shoshon; il a assez peu d exem ples en
t b a tu lab al7. M ais il est notoirem ent caractristique de
laztec, o il a t souvent signal. O n parle de 1 incorpo
ration en nahuatl com m e quivalant la construction du
verbe avec un objet direct 8. Il faudrait cependant prciser
cette dfinition. L a construction syntaxique et la com position
sont-elles vraim ent quivalentes et interchangeables en
aztec ? L a question m rite d tre exam ine de plus prs.
N ous aurons avantage procder de la description que
1. Sapir, op. cit., p. 584.

2. Sapir, op. cit., p. 602.


3. Le sens de ce prfixe est mal dfini; Sapir, op. cit., pp. 106-107 lui
donne le sens de main dans un exemple comme celui-ci.
4. C f. ci-aprs, p. I I I .
5. Sapir, op. cit., p. 603.
6. Sapir, op. cit., pp. 84 et 670.
7. Par exemple hani- maison + h a l- sasseoir produit le thme
verbal hanihal- to visit ( to house-sit ) : Voegelin, Tbatulabal Grammar, 1935, p. 89.
8. C f. Bloomfield, Language, p. 241. Sur ce problme gnral, cf. Sapir,
Amer. Anthrop., 1911, pp. 250 sq.

IIO

Problmes de linguistique gnrale

W h o rf a donne de ce type de com position en aztec (dialecte


de M ilp a A ta ) l . Il sagit des com poss nom + verbe :
T h e first te rm o f a com p o u n d is u su ally a bare n ou n stem ,
contracted i f the n oun is o f the con tract class, o r it m ay be a noun
w ith absolu tive suffix in fo rm - t i - (this ty p e is associated to d ay
w ith d erived verbal nouns, also fou n d in old p etrified com poun ds),
o r an adjective, u su ally in adverbial fo rm w ith suffix - k a - . I f the
final is a transitive v erb th e antecedent m a y re fer to its o b ject
( in corp orated o b ject ) in w h ich case the v erb is inflected like an
intransitive, w ith o u t pron om in al ob ject, e .g ., m ep a m -p o pow a
w eeds agave-row (s) , < m ep a m i-X < m e-X * agave
p a m i-X
ro w . B u t th e antecedent is basically a m odifier, and its q u i
valen ce to an o b ject is con dition cd b y gram m atical lo g ic; e .g .,
Xe. -k w ep o ' ni (intransitive v erb , no object) bu rsts fr o m the action o f
fire (Xe- X)
C l Xa-soci - i k'vilow a (transitive w ith transitive in flection ) * paints or engraves som eth in g (Xa-) w ith flow ers, floral designs
(SoiX flow er ) 2 .

Sans entrer dans la discussion du problm e gnral pos


ici par la notion d objet , nous devons faire ressortir dans
l analyse de W h o rf un point qui im porte la prsente dm ons
tration. W h o rf souligne lui-m m e (et nous attirons l atten
tion sur les term es q u il m et en italique dans ses traductions)
que l objet nom inal incorpor doit tre interprt com m e un
modificateur ( a m odifier ) dont lquivalence avec un
objet est conditionne par la logique gram m aticale , en fait,
dirons-nous, com m e un dterm inant instrum ental du verbe.
C est ce que m ontre la flexion des verbes com poss. L a tra
duction de mepam-po',powa par il sarcle (-popowa) des
ranges d agaves (mepami'-'k) ferait penser une rection
transitive. M ais ce verbe est flchi com m e un intransitif;
il est donc de m m e construction que le suivant : ~ke~-h''epo"ni
il feu-clate , c est--dire il clate par l'effet du feu (Xe'X) .
D e m m e aussi K a-soci,- i ,k wilowa quelque chose (Xa-)
il fleur-peint , c est--dire il peint quelque chose avec des
fleurs = il orne quelque chose d un m otif floral . D ans ce
dernier exem ple, le verbe est bien transitif par sa flexion,
mais la transitivit s applique au pronom objet indfini \a~
quelque chose , non soci'K fleur , qui a clairem ent fonc
tion d instrumental.
1. B. L. Whorf, The Milpa Alta Dialect of Aztec , ap. Hoijer, d.,
Linguistic Structures of Native America, 1946, pp. 367 sq.
2. Op. cit., p. 378, 5.

Structures et analyses

A in si tous ces exem ples de laztec reproduisent bien le


mme m odle que nous avons en paiute. L unit typologique
de cette classe de verbes com poss est vrifie dans deux
langues diffrentes de la fam ille *.
O n peut m aintenant revenir aux verbes com poss du fran
ais et sassurer q u ils rpondent aux m m es critres des
criptifs dans les m m es distinctions catgorielles.
Q ue ce type de com poss soit vivant et prod u ctif en paiute
et seulem ent rsiduel en franais ne touche en rien au prin
cipe de cette com paraison et n en altre pas la lgitim it. Il
sagit essentiellem ent de la m m e structure form elle et
fonctionnelle : un nom entre en com position avec un verbe
q u il prcde titre de dterm inant instrum ental. L es exem
ples cits pour le franais com m e pour le paiute offrent une
sim ilitude frappante.
E n outre, la m orphologie de la com position prsente un
curieux trait d analogie. D ans les deux langues, le substantif,
prem ier m em bre du com pos, peut avoir une form e rduite
ou simplifie par rapport au lexm e libre :
Franais main, com pos man-;
Sel, com pos sau-;
Morve, com pos mor-;
com m e paiute mo'o m ain , com pos ma(n)-;
Q u n a - feu , com pos qu-.
M ais ce n est pas une ncessit : franais boule, ver, fe r
dem eurent pareils en form e libre et en com position com m e
paiute ta - pied , pa- eau .
E n outre, certains com poss traditionnels peuvent conserver
une form e ou un sens fossiles du substantif : franais boule-,
bille-, chan-; piaute tco- tte seulem ent en com position,
en face de totsi- tte , form e libre.
D e telles corrlations sont utiles retenir. E lles aident
voir com bien la typologie est indpendante de la parent lin
guistique. D es convergences typologiques peuvent se pro
duire hors de toute filiation gntique. Il y faut cependant
un m inim um d analogie dans la structure form elle des langues
i. Dans un examen plus large du problme, on devrait encore tenir
compte dautres familles de langues amricaines, par exemple de liroquois,
ou du takelma (sur lequel cf. Sapir, Handbook of the American Indian
Languages, II, pp. 66 et 68 sq.)

H2

Problmes de linguistique gnrale

compares. D ans le cas prsent on peut relever que le paiute


distingue clairem ent nom et verbe 1, q u il utilise largem ent
la com position des thm es nom inaux et verbaux, q u il a des
prfixes et des suffixes. T o u s ces traits se retrouvent en fran
ais, avec cette diffrence cependant que le cham p de la
com position y est rduit. L e franais na rellem ent dvelopp
la com position m ixte (thme verbal + thm e nominal) que
dans le type porte-monnaie , qui est nom inal. C ela n a pas
em pch la cration en franais aussi d un type de verbe
compos prem ier lm ent nom inal instrum ental, ralisant,
quoique dans une m esure m oindre, une form ule de com po
sition dont l analogue se trouve dans une langue aussi diff
rente que le paiute. D es langues com m e langlais ou lallemand,
beaucoup plus aptes que le franais la com position, n ont
pas t aussi loin. C ette cration rom ane que nous consid
rons en franais, qu oiqu elle se soit puise assez vite,
dem eure com m e le tm oignage d une innovation typologique
de grande porte gnrale.

i. Sapir, op. cit., 47, p. 213.

CHAPITRE

VIII

Mcanismes de transposition *

L e rle considrable de la transposition pourrait tre


illustr dans tous les chapitres d une description fonction
nelle. M ais on ne l tudie gure dans certaines parties de la
m orphologie nominale o cependant il est essentiel, notam
m ent dans la drivation.
N o u x essayons ici de m ettre en lum ire le fonctionnem ent
et l im portance de la transposition en analysant les drivs
en -eur, dits nom s d agent, en franais m oderne. O n a ici
l avantage d tudier une catgorie interm diaire entre le
nom et le verbe, o le m canism e de la transposition m et en
je u deux classes de form es distinctes. N ous aurons loccasion
de m ontrer que la syntaxe et le sens des drivs en -eur
sont troitem ent solidaires de la transposition qui les
dterm ine.
*

L adjectif en -eur constitue une classe distincte. Son statut


le spare du nom d agent. Bien que certaines form es, com m e
travailleur, joueur, soient com m unes aux deux catgories,
elles ne sont pas prises dans le mm e sens, et n ont pas la
mme construction. Com m e tous les adjectifs, ceux-ci sont
susceptibles de gradation, ils peuvent tre qualifis ou quan
tifis par un adverbe. C est ce qui les distingue des substantifs
* Cahiers Ferdinand de Saussure, G en ve, D ro z, 25 (1969) ( = M langes
H . F rei), pp. 47-59.

H4

Problmes de linguistique gnrale

en -eur. A lors q u on nonce pareillem ent : il est travailleur


et i l est paveur, on dira :
i l est trs travailleur
il est plus travailleur (que son frre)
mais non :
* il est trs paveur
* il est plus paveur (que son frre).
Pour le sens, ces adjectifs indiquent une inclination morale,
un trait dom inant et perm anent du caractre : travailleur
port au travail , joueur port au je u , rieur, moqueur,
querelleur, farceur, menteur, jouisseur, rageur. Ils se prtent
des dterm inations adverbiales assez varies : il est
foncirement jo u eu r ; il est jou eu r dans l'me . C ertains
peuvent d even ir des substantifs quand le trait de caractre
q u ils dnotent est lev ju sq u au type. L e Menteur, le Joueur
sont des titres de com dies de murs. A u cu n adjectif en
-eur, par contre, n indique jam ais un e occupation, un m tier,
ni une capacit physique, tou t l oppos des substantifs en
-eur, et particulirem ent des nom s d agent proprem ent dits.
Parfois certains nom s flottent entre l ad jectif et le nom
d agent. C est notam m ent le cas de travailleur. Com m e
adjectif, travailleur qui aim e le travail est attest ds
l ancien franais. D autre part, le sens de classe professionnelle
(Les Travailleurs de la M er; les travailleurs du btiment)
connat aujourdhui une large diffusion, mais il rsulte d un
dveloppem ent assez rcent. Pendant toute l poque clas
sique, travailleur nest q u adjectif. C est au x ix e sicle seule
m ent que travailleur prend un sens social, quand sveille la
conscience des classes, exprim e dans l opposition capitaliste!
travailleur qui fait pendant celle de capitaljtravail1. U n e
condition particulire le spare cependant des nom s de m tier,
c est le caractre collectif et vague du term e, qui interdit
pratiquem ent de l em ployer au singulier ( un travailleur
est en ralit un singulatif, il veu t dire un m em bre de la
classe des travailleurs ). C ela tient la nature sociale, et non

I . O n trouvera dans louvrage de Jean D u b ois, Le vocabulaire politique et


social en France de 186g 1872, Paris, 1962, pp. 37-46, une description trs
d ocum ente des em plois de travailleur, pendant cette priode o il s est
form e t fix dans sa valeu r sociale. L e s n o m b reu x exem ples q u i y sont
cits d on nen t le m ot presque toujours au pluriel.

Structures et analyses
l'iofcssionnelle, de cette dsignation les travailleurs . L e
11 avait n est pas un m tier. C est pourquoi travailleur n adm et
l>.is la construction prdicative : il est travailleur se dit
ni'iilcment de celui qui aime le travail . L ad jcctif et le nom
'l'agent se dlim itent ainsi.
A ujourd hui travailleur com m e substantif entre dans deux
l iasses d em ploi :
1. Travailleur qui travaille nexiste q u avec dterm ina
tion : travailleur de nuit, domicile, plein temps', seule cette
dterm ination lui donne statut de substantif;
2. Travailleur, term e de classe, et qui ne se trouve prati
quem ent q u au pluriel, drive en ralit non de travailler,
mais de travail. Il a pris naissance dans les doctrines socia
listes qui, au m ilieu du XIXe sicle, opposaient le travail au
capital, et les travailleurs aux capitalistes. Q uand l entit
travail sest charge d un sens social et q u elle est devenue
lenseigne d une classe, travailleur a t, en fait, recr com m e
dsignation des m em bres de cette classe. O n et pu faire
* travailliste, com m e capitaliste, anticipant sur linnovation
qui devait survenir plus tard pour rendre l anglais labourite,
mais travailleur avait l avantage, pour l idologie et la pro
pagande, de se lier l opposition travailleur!oisif et travailleur!
bourgeois.

D ans la classe trs riche et en constant accroissem ent des


nom s d agent en -e u r 1, nous ne traitons que par prtrition le large contingent des nom s qui rpondent strictem ent
cette dfinition et dsignent ceu x qui exercent une activit
professionnelle : tourneur, balayeur, imprimeur. Pour la
plupart, ils se rattachent des verbes, mais on constate
maintes fois q u ils sont drivs d un nom avec valeur de
qui fait ... : chroniqueur de chronique ( qui fa it des chro
niques ) ; parfumeur de parfum : le parfum eur fait et vend
i . S eu l nous occupera ici le m canism e des transpositions syntaxiques
entre le verbe et le nom . N o u s ne traiterons ni de la distinction entre nom s
d agent e t nom s d instrum ent en -eur, n i de l extension de cette classe
lexicale en franais m oderne. C e t aspect de la question est trait en dtail
par Jean D u b o is, tude sur la drivation suffixale en franais moderne,
Paris, 1962, p . 40 sq.

n6

Problmes de linguistique gnrale

des parfum s, il ne parfum e pas; d ailleurs parfumer nadm et


gure un sujet personnel. D e mm e mineur de mine, bien
plutt que de miner. D o des crations com m e phraseur
qui fait des phrases , gaffeur qui fait des gaffes (plutt
que qui gaffe ).
L a valeur d activit professionnelle qui m arque profond
m ent cette classe de noms en facilite lexpansion, qui suit la
cration de m tiers ou de techniques. M m e du verbe penser,
le m oins susceptible de spcialisation, on a tir penseur,
com m e pour faire de la pense un m tier.
C ependant cette fonction de sens est-elle la seule ? A
l intrieur de la masse des noms en -eur que l on classifie
indistinctem ent com m e noms d agent, nous allons introduire
une distinction profonde qui les rpartit en deux catgories,
d aprs le m canism e de la transposition dont ils proviennent
et en vertu de critres syntaxiques et sm antiques 1.
L es nom s d agent en -eur transposent le verbe en substantif
avec le sens de qui fait... . M ais ils le font de deux manires
diffrentes. A u sens strict un nom d agent com m e danseur
dsigne celui qui danse , mais il a deux em plois : lun pro
fessionnel danseur de ballet , l autre q u on peut dire occa
sionnel celui qui est occup danser un m om ent donn :
de nom breux danseurs tournaient dans la salle . L es deux
em plois se distinguent la fois par leur sens et par leur
syntaxe : le prem ier peut se construire en prdicat il est
danseur ( l Opra) , le second, non.
O r, tous les deux sont la transposition nominale d un
m m e prdicat verbal il danse . Il faut donc penser que l
est lorigine de la distinction, au sein mm e du prdicat. L es
deux sens de danseur font apparatre deux lignes diffrentes
de transposition et celles-ci prsupposent en effet deux accep
tions diffrentes de il danse . L une sert de dfinition il
danse (par m tier) , l autre de description : il danse (sous
m es yeux) . D e l deux transpositions nom inales distingues
non par la form e mais par la construction : danseur i qui fait
m tier de danseur et danseur 2 qui est en train de danser .
1. C ette distinction, que nous tablissons dans la synchronie d u fran
ais m oderne e t d aprs des critres explicites, est indpendante de celle
que nous avons pose entre d eu x types de nom s d agent et de nom s d action
en indo-europen et dans d autres fam illes linguistiques (Noms d'agent
et noms d'action en indo-europen, Paris, 1948).

Structures et analyses

117

E n franais, ces deux fonctions sont reprsentes par une


forme unique dans le verbe, com m e dans la transposition
nominale. D autres langues les distinguent par des m oyens
varis : ainsi l espagnol m exicain oppose M aria canta M arie
est chanteuse canta M aria M arie est en train de chanter 1.
L e critre indiqu se vrifie dans tous les cas o le nom en
-eur est susceptible de deux acceptions : voyageur (de com
m erce) et voyageur qui se trouve en voyage , par exem ple
les voyageurs destination de B ordeaux; avis aux voya
geurs . L e prem ier est prdicable : Pierre est voyageur ,
le second ne l est pas, il faut dire Pierre est en voyage .
D autres diffrences apparaissent entre les deux catgories.
L e -eur occasionnel , si on peut l appeler ainsi, indique une
situation incidente, un rle q u on assume dans une circons
tance donne, un com portem ent fortuit. Il est rarem ent le
fait d un individu isol. L e plus souvent ces nom s en -eur
se prsentent au pluriel : les spectateurs ont applaudi les
joueurs; les dneurs n taient pas nom breux; une foule de
baigneurs, de promeneurs, de flneurs , etc. T o u te activit
de circonstance peut donner lieu une telle dnom ination :
m ettre les rieurs de son ct; les conseilleurs ne sont pas les
payeurs . L a base de ces drivs est gnralem ent un verbe
dnotant un com portem ent physique, dans une circonstance
o il est visible, public; jam ais une activit m entale ou un
tat affectif. L e nom transpos en -eur indique la perform ance
actuelle, m om entane, observable, collective, non la capacit
ou la pratique individuelle d un m tier, d une occupation
permanente. D ans cette distinction, de sens et de fonction
syntaxique, se ralise, par l intermdiaire de la transposition,
une distinction latente dans la prdication verbale.

U n type de conversion qui ne sem ble pas avoir t tudi


ni mme dm ent signal dans cette catgorie, est celui du
nom en -eur accom pagn d un adjectif : un bon marcheur-, un
gros mangeur. N ous voudrions m ontrer que la relation entre
les deux term es du syntagm e est m oins sim ple q u elle ne
parat, et q u elle ne se rduit pas une relation de qualifi
cation.
I. Cf. ICahane, Language, 26 (1950).

Ii8

Problmes de linguistique gnrale

A prem ire vue, on assimilerait un bon marcheur n im porte


quelle expression de m m e construction, com m e un clbre
crivain. C e serait l une grave confusion la fois logique et
syntaxique et il im porte d en faire apparatre les raisons.
Com parons des deux propositions :
Pierre est un bon marcheur ;
Pierre est un clbre crivain.
U n clbre crivain conjugue deux qualits : il est
clbre et il est crivain. O n peut donc dire de lui : cet
crivain est clbre . M ais on ne peut dire d un bon m ar
cheur q u il est bon et q u il est m archeur , et il est im pos
sible d noncer : *ce m archeur est bon . L identit de la struc
ture form elle recouvre une disparit dans la structure profonde.
U n e nouvelle diffrence apparat dans l ordre squentiel :
bon m archeur obit un ordre fixe ; lad jectif est toujours
antpos. M ais l ordre inverse un crivain clbre est
adm is autant q u un clbre crivain : la diffrence entre les
deux tours est seulem ent celle qui rsulte de la position de
l adjectif, mais elle n intresse pas le rapport de qualification
entre l a d jectif et le nom.
C es dissym trics tiennent une raison essentielle, la nature
du substantif qualifi : un clbre crivain est un crivain ,
tandis q u un bon m archeur n est pas un m archeur :
ce term e ne peut s em ployer seul. L adjectif n a donc pas le
mm e statut dans les deux cas : il est diffrent dans un bon
marcheur , et dans un clbre crivain . T o u t procde en
ralit du nom m archeur , ici insparable de son pithte
qui est bon . Il se caractrise com m e la conversion nom i
nale d un prdicat qui m arche... ici insparable d un quali
fiant qui sera bien . N ous expliquerons donc un bon mar
cheur com m e la transposition de q u i m arche bien . L e
groupe nom inal trouve dans cette relation son fondem ent
logique et sa dfinition syntaxique. L adjectif bon est ici
un adverbe transpos, non un ad jectif de fonction prim aire,
et m archeur est ici un prdicat verbal transpos, non un
substantif de fonction prim aire. L a diffrence entre un
bon m archeur et un clbre crivain apparat maintenant :
un clbre crivain n est pas la transposition d un prdicat
verbal, du fait que crivain ne se laisse pas ram ener qui
crit . N ou s avons l le critre de la distinction entre les
deux noncs si sem blables en apparence.

Structures et analyses

119

Il sensuit que la dfinition de marcheur com m e nom d agent


de marcher, bien q u elle soit m atriellem ent exacte quant au
rapport form el, ne suffit pas en caractriser la fonction.
Il faut expliquer la cration de marcheur partir d une expres
sion prdicative o la form e verbale est accom pagne d une
qualification dite adverbe : par exem ple il m arche bien .
L a condition est alors donne pour la transposition de il
m arche... en il est... m archeur , ce qui entrane la ncessit
de transposer son tour la qualification adverbiale bien en
form e nominale, d o bon. M ais cet adjectif m algr lappa
rence ne qualifie pas un substantif, il qualifie, sous le dguise
m ent nominal, l accom plissem ent d un acte : Pierre est un
bon marcheur signifie Pierre a la proprit de bien m archer .
L e noyau gnrateur du syntagm e nom inal (un bon marcheur)
et donc de la catgorie de noms en -eur qui tire de ce syntagm e
son origine, se trouve dans un prdicat verbal accom pagn
d un qualifiant il marche bien .
L e m canisme de cette transposition est fonction du rapport
particulier qui relie ladjectif et ladverbe. Il ne suffit pas de
poser l adverbe et l adjectif en sym trie de fonction et de
dire que l adverbe est au verbe com m e l adjectif au nom.
Il faut voir q u en ralit l adjectif et l adverbe appartiennent
deux niveaux logiques distincts unis par une corrlation
spcifique. C eci doit tre m ontr explicitem ent.
Soit les deux propositions : Pierre est un bon garon (x)
Pierre est un bon marcheur (2).
L a proposition (1) peut se ram ener la conjonction des
deux propositions : Pierre est un garon + Pierre est bon. M ais
on ne saurait dcom poser (2) en *Pierre est un marcheur +
Pierre est bon, ce que ni le sens ni la syntaxe ne perm ettent.
P our les raisons indiques, Pierre est un bon marcheur est
prendre com m e la transposition de Pierre marche bien. E n
consquence Pierre est un bon marcheur prdique le bienm archer com m e une proprit de Pierre, mais transpose
la qualit du m archer de Pierre en qualit de Pierremarchant.
A in si bon a deux fonctions syntaxiques distinctes. E n (1)
bon garon, il dnote la proprit d un substantif; en (2) bon
marcheur, il dnote la proprit de la proprit marcheur. O n
pourrait le dfinir en (1) com m e adjectif de fonction pri
m aire, en (2) com m e adjectif de fonction secondaire.

120

Problmes de linguistique gnrale

L a transform ation de Pierre marche bien en Pierre est un


bon marcheur n affecte pas seulem ent la nature des form es,
leur fonction syntagm atique; elle produit une dlim itation
du sens. L a proposition Pierre marche bien peut tre entendue
diversem ent, selon que Pierre est un jeu n e enfant faisant ses
prem iers pas la satisfaction de ses parents, ou que Pierre
a surm ont des difficults q u il prouvait m archer, ou que
Pierre prend part un dfil, etc. M ais la transposition Pierre
est un bon marcheur lim ine tout em ploi de circonstance : on
prdique ainsi com m e proprit de Pierre la capacit de bien
marcher, entendre exclusivem ent com m e la capacit
de m archer longtem ps sans fatigue, hors de tout contexte
de situation. Il faut noter que (bon) marcheur, (gros) mangeur
et tous les nom s de la mm e srie procdent d une form e
verbale d em ploi absolu et non-actualise, indiquant la
notion l tat virtuel. D e l procde la valeur de capacit
attache aux transposs marcheur, mangeur qui prdiquent
cette proprit hors du cadre tem porel, la diffrence de la
catgorie promeneur, baigneur, dterm ine tem porellem cnt.
C oncluons que la transposition effectue au m oyen du
nom en -eur dans un bon marcheur cre une classe de nom s
mettant en vidence la capacit constate, non la pratique
habituelle ou professionnelle d une activit.
D ans le m canism e de cette transposition de l adverbe en
adjectif, une condition de m orphologie, tenant la structure
du franais, a jo u un rle dterm inant. E n franais, il nest
pas frquent q u on ait transposer un adverbe en adjectif;
norm alem ent la conversion s exerce en sens inverse : c est
l adjectif qui fournit l adverbe son radical, soit par transpo
sition directe ( parler bas, m archer droit, boire sec ), soit en
lui prtant la form e du fm inin que l addition de -ment
convertit en adverbe : lentement, schement, cruellement. Ici
la situation est retourne. Q uand on transpose un verbe en
nom d agent, il faut aussi que le qualificateur verbal ( l ad
verbe) puisse tre transpos en qualificateur nom inal (ladjec
tif), et cela cre un problm e difficile dans une langue o
l adverbe ne produit gure de drivs. C est pourquoi on a
choisi des adjectifs dj existants en leur donnant une fonction
nouvelle. L e choix de ces adjectifs a t gu id par des raisons
de sens, q u il est intressant de dgager. O n verra ainsi que le
mm e adverbe peut tre transpos en plusieurs adjectifs.

Structures et analyses

121

I.
Prenons d abord le quantifiant verbal beaucoup. On
pourrait lui trouver des quivalents adjectifs, tels que nom
breux, maint. A ucun n a m m e t essay dans l usage. C est
gros que la langue a em ploy, par exem ple dans un gros
m angeur pour transposer il m ange beaucoup . Justement
parce que le choix de gros ne se justifie pas d em ble (un
gros m angeur n est pas ncessairem ent gros ), il doit tre
mis en corrlation avec une des valeurs sm antiques de
beaucoup, qui en com porte plusieurs, avec celle prcism ent
qui se ralise dans il m ange beaucoup . N ous la dfinirons
com m e grande quantit (en volum e ou en masse) de matire
consom m able , com m unm ent d argent ou de nourriture.
O n voit en effet gros com m e qualifiant dans maintes expres
sions relatives largent, en quivalence avec beaucoup :
perdre une grosse som m e , c est perdre beaucoup d argent .
D e mme : possder une grosse fortune, avoir de gros
m oyens, de gros besoins, faire de gros bnfices, de grosses
pertes, de grosses dpenses, prendre de gros risques . Dans
jouer gros je u , l quivalence gros beaucoup (dargent)
est im plicite, elle perm et de transposer gros en adverbe :
gagner gros, parier gros, il y a gros parier . A u ssi bien
l adverbe gros ainsi fix fait retour la condition d adjectif
pour effectuer la transposition nom inale de ces locutions :
Il parie gros , il jou e gros devient un gros parieur, un
gros jou eu r . D e l adverbe beaucoup (dans beaucoup d argent )
ladjectif gros une relation de transposition est tablie. Elle
se ralise de m m e quand beaucoup quantifie u n verbe de
consomm ation tel que manger : m anger beaucoup , c est
m anger une masse de nourriture ; en consquence il
mange beaucoup se transpose en un gros m angeur . C e
rapport vaut aussi au figur : de consom m er beaucoup
d lectricit on tire un gros consom m ateur d lectricit .
Par analogie, avec travailler, com m e beaucoup souligne surtout
la masse du travail fourni, il travaille beaucoup se trans
posera en un gros travailleur . C est com m e quantificateur
de l acquisition, de la dpense, de la consom m ation, en
term es de volum e et de masse, que beaucoup se transpose en
gros.
E n cette fonction, gros a pour oppos petit qui transpose peu :
un petit m angeur < il m anga peu .

122

Problmes de linguistique gnrale

Quand beaucoup accom pagne des verbes de m ouvem ent et


indique la frquence de lexercice, l adjectif de transposition
est en gnral grand :
il voyage beaucoup : un grand voyageur
il chasse beaucoup : un grand chasseur 1
il court beaucoup (les fem m es) : un grand coureur
par extension pour l exercice d autres activits :
il lit beaucoup : un grand liseur
il m ent, hble beaucoup : un grand menteur, hbleur
il discourt beaucoup : un grand discoureur .
L a relation oppose ne donne pas lieu transposition :
voyager peu n est pas une caractristique q u on ait besoin
de prdiquer en form e nom inale.
M ais l adverbe beaucoup peut avoir, avec la mm e construc
tion, une autre valeur, plus abstraite : celle d un haut degr
dans la connaissance, dans le got, avec des verbes com m e
aimer, (sy) connatre. Pour le transposer, on em ploie gale
m ent grand, et l adjectif devient susceptible d accom pagner
les drivs amateur, connaisseur :
il aime beaucoup la m usique > il est grand amateur de
m usique
je ne m y connais pas beaucoup > je ne suis pus grand
connaisseur .
C ette valeur im plique valuation et apprciation. E lle est
susceptible, le cas chant, d un term e contraire, tel que
pitre : un pitre connaisseur < il s y connat peu, mal .
II.
L autre adverbe frquem m ent utilis est le qualificateur
bien. Il a pour transpos ladjectif bon :
il conduit bien : un bon conducteur .
E n sym trie, le qualificateur mal a pour transpos l adjectif
mauvais :
il conduit mal : un mauvais conducteur .
i . L expression devenue strotype grand chasseur devant l ternel
provient de lA n cien T estam en t o elle qualifie N em rod . M ais il faut
prendre garde que grand (chasseur) n est q u une des traductions de
l hbreu gibbor vigou reu x, puissant . L e grec des Septante l a rendu par
gigas (kungos) gant, puissant , la V ulgate par robustus (venator), la
B ible de Jrusalem par vaillant (chasseur) . M ais B ossuet a crit : a N e m
rod, le prem ier gu errier et le prem ier conqurant, est appel dans l criture un fort chasseur . D e fort grand, le statut de l ad jectif change. Bien
q u on entende parfois lexpression un fort m angeur , l ad jectif fort est au
m oins am bigu dans sa relation syntaxique avec chasseur .

Structures et analyses

123

A v ec mauvais et titre le variante, 011 com ptera pitre,


pauvre :
il cause mal : un pauvre causeur .
L e s deux qualifiants, bien et bon, se rapportent des
activits physiques : un bon m archeur, un bon grim peur,
un bon nageur , parfois d autres perform ances : bon enten
deur dans bon entendeur, salut = qui entend (com prend)
bien .
Inversem ent certaines qualifications ne se prsentent que
ngativem ent : l adjectif typique et pour ainsi dire unique en
est mauvais. Surtout dans quelques locutions traditionnelles :
un mauvais payeur; un mauvais coucheur d 1; mais aussi
en d autres liaisons : un mauvais conducteur < q u i
conduit mal . Cependant l em ploi reste lim it; on n a pas
si souvent l occasion ou lintention de catgoriser dfavora
blem ent une activit, et d ailleurs mauvaisest parfois am bigu :
mauvais jou eu r peut sopposer bon jou eu r , mais aussi
beau jou eu r (com m ent ci-dessous).
L e m canism e de l opposition apparat ainsi. L a qualifi
cation adverbiale bien qui se transpose en l adjectif bon est
com plm entaire de la quantification adverbiale beaucoup
qui se transpose en l ad jectif grand ou gros. C e systm e assure
le fonctionnem ent et la distribution des adjectifs bon (opp.
mauvais) et grand, gros (opp. petit) dans leur liaison avec un
nom en -eur, selon que le sens de celui-ci est com parable
avec une dterm ination de qualit ou de quantit.
Certains de ces noms adm ettent un ou deux autres adjectifs,
avec des nuances particulires et hors systm e. A in si beau
dans un beau parleur transpose un adverbe thorique
bellement, diffrent du bellement historique qui signifie dou
cem ent (cf. tout beau!), plus proche de l adverbe beau dans
la locution porter beau. D ans lusage courant, beau parleur
quivaut qui parle avec lgance, d une m anire sduisante
(souvent avec l intention de sduire) : il ne se laisse pas
ramener exactem ent qui parle bien . L a mm e dissym trie
stend beau diseur pour qui dit (les vers) avec l
I. L em ploi figur, seul vivan t aujourdhui, de cette expression devenue
fam ilire, mauvais coucheur hom m e difficile vivre , en a fait ou b lier le
sens propre : celu i qu i, partageant un lit, drange le som m eil de son com pa
gnon. S on cou ch eu r cette n u it se retourna cent fois (L a Fontaine).

124

Problmes de linguistique gnrale

gance (aussi fin diseur ), et beau jou eu r pour qui jo u e


(et qui sait perdre) avec lgance , ce qui est tout diffrent de
bon joueur = qui jou e bien . N anm oins les deux quali
fications bon joueur et beau jou eu r ont pour term e oppos
le mme mauvais jou eu r qui, selon les cas, signifiera qui
joue mal ou qui perd de mauvaise grce . A vec joueur, on
peut donc coupler trois adjectifs :
bon jou eu r < qui jou e bien
gros jou eu r < qui jou e gros
>
beau jou eu r < qui jou e beau 1.
A cette courte liste d ajectifs transposs d adverbes, on
ajouterait haut dans haut-parleur. C e spcim en unique a bien
la mm e structure que grand buveur, et thoriquem ent hautparleur renvoie qui parle haut . M ais deux raisons le
m ettent part : i C est un term e technique com pltem ent
fixe et lexicalis, ce que lorthographe indique, un nom d instru
m ent forg ad hoc et non une caractrisation d in d ivid u ;
2 E t surtout, haut-parleur n a pas t cr en franais et ne
pouvait gure l tre en l absence de tou t m odle analogue. L a
ligne des innovations lexicales dans ce dom aine technique
en franais va bien plutt des term es com m e amplificateur
(de son) q u un nom descriptif, im ag, et personnifiant
l instrum ent, com m e haut-parleur. E n fait, on sait que hautparleur est une traduction, introduite vers 1923, de l anglais
loud-speaker. L e calque tait d autant plus ais que loudspeaker est form par le m m e procd de conversion : loudspeaker < speaks lou d ly . L a liaison serre entre les deux
m em bres ( *loud-and-clear-speaker serait im possible) d une
part, la diffusion rapide des techniques de la voix, de lautre,
ont aussi facilit l em prunt.
L e s m m es observations valent pour lexpression unique,
bien plus ancienne d ailleurs, libre-penseur, o libre- fonctionne
com m e exposant adverbial, qui pense librement . M ais on
connat l histoire de cette notion; libre-penseur a t cr au
X V IIe sicle pour calquer l anglais free thinker (de m m e que
plus tard libre-changiste pour calquer free-trader, partir
de free-trade > libre-change).
Il vaut la peine de signaler ce propos les analogies entre le
franais et l anglais dans le m canism e de cette transposition.
1.
haut.

T ran sposition thorique o beau doit tre pris au sens in d iqu plus

Structures et analyses

i-5

A la diffrence de lallemand o, ladjectif et ladverbe ayant


mme forme, on passe sans changement de er isst viel
ein F/e/esser , langlais, comme le franais, convertit
ladverbe en adjectif quand le verbe est transpos en nom
dagent en -er. Cette transformation est parallle celle qui
a t dcrite pour le franais et elle a pour signe, en partie,
des adjectifs de mme sens. On y recourt surtout pour carac
triser un comportement habituel dans une fonction phy
sique. Les adjectifs les plus communs sont pour la qualifi
cation, good (opp. bad) : a good (bad) driver ; pour la
quantification on dispose de great ( a great eater ), mais aussi
de heavy : a heavy drinker (smoker, sleeper) < he drinks
(smokes, sleeps) heavily ; et de hearty : a hearty eater <
eats heartily . On peut ainsi diffrencier en anglais par des
lexmes explicites les valeurs diverses de qualit et de quantit
impliques en franais par bien manger et qu un bon
mangeur ne peut transposer compltement.
Ces remarques ont fait ressortir la diversit des valeurs qui se
rvlent lexamen dans la classe des noms d agent en -eur,
habituellement traite comme unitaire. C est en replaant
chacune de ces valeurs dans le cadre syntaxique dont elle
relve et en partant de la construction verbale quelle transpose
quon peut mettre en lumire les mcanismes qui produisent
et qui diffrencient ces catgories nominales.

CHAPITRE

IX

Les transformations des catgories linguistiques *

L volution dune langue prise comme systme de signes


consiste dans les transformations subies par ses catgories.
On entendra par catgories les classes de formes caractrises
distinctivement et susceptibles de fonctions grammaticales.
Toutes les catgories ne se transforment pas identiquement
ni en mme temps. Mais du fait quelles sont toutes relates
en quelque manire, il est invitable que mme celles qui
semblent permanentes soient touches par les transforma
tions qui atteignent les moins durables, soit dans leur forme,
soit dans leurs fonctions, ou dans les deux ensemble.
Il nous parat utile de prciser la notion de transformation
comme procs diachronique tudi dans les catgories lin
guistiques, en distinguant deux espces de transformations,
diffrentes par leur nature, qui ont dans le dveloppement
des langues des causes et des effets distincts :
I.
Les transformations innovantes. Ce sont des transfor
mations produites par la disparition ou par lapparition de
classes formelles, modifiant ainsi leffectif des catgories
vivantes.
la disparition de catgories sera par exemple :
la disparition partielle ou complte des distinctions de
genre : limination du neutre, rduisant les oppositions

P u b li seulem ent en traduction anglaise dans Directions for Historical Linguistics (Sym posium in H istorical L in g u istics, A p ril 29-30 1966,
T h e U n iv e rsity o f T e x as, Lin guistics D epartm ent), A u stin -L o n d o n ;
U n iv ersity o f T e x a s Press, 1968, pp . 85-94.

Structures et analyses

127

celle du masculin/fminin; ou limination du fminin,


produisant une opposition : genre anim/neutre;
la rduction des distinctions de nombre par llimination
du nombre duel;
la rduction en proportions variables des systmes de
classes nominales et corrlativement ou non des sys
tmes de dictiques, etc.
La cration de catgories pourra tre illustre par :
la cration de larticle dfini;
la cration de nouvelles classes d adverbes issus de com
poss (-ly, -ment), etc.
Ces disparitions et apparitions changent leffectif des cat
gories formelles de la langue; elles provoquent en outre une
rorganisation et une redistribution des formes dans des
oppositions dont la structure est modifie : redistribution
des trois classes de nombre grammatical dans les deux classes
subsistantes; redistribution du pluriel neutre latin dans le
fminin roman; rorganisation des dmonstratifs partir
de la spcialisation de larticle, etc.
II.
Les transformations conservantes qui consistent rem
placer une catgorie morphmatique par une catgorie priphrastique dans la mme fonction, par exemple :
remplacement du comparatif morphologique par le syn
tagme adverbe + adjectif;
remplacement de la dsinence casuelle par le syntagme
prposition + nom.
Ce sont quelques-unes de ces transformations que nous
voulons tudier, pour souligner limportance fondamentale
de la notion de priphrase dans le processus mme de trans
formation.
Les transformations que nous considrons plus spciale
ment sont celles qui la fois produisent une nouvelle classe
de signes, quon pourrait appeler les signes dauxiliation, et
qui sont ralises corrlativement par ces formes d auxiliation.
Nous envisageons spcialement ce processus dauxilia
tion dans le dveloppement priphrastique de deux cat
gories verbales, le parfait et le futur, sur le domaine roman.
Nous avons l des exemples privilgis, la fois par labon
dance des donnes et par le nombre d observations thoriques
quils permettent de faire.

128

Problmes de linguistique gnrale

L a caractristique formelle de cette transformation est


donc quelle sopre par la cration d un syntagme, qui en
est la condition fondamentale, quel que soit le sort ultrieur
de ce syntagme (maintenu distinct dans le parfait, soud en
une unit dans le futur).
L e syntagme d auxiliation peut tre dcrit comme lasso
ciation d un auxiliant flchi et dun auxili non-flchi. A ces
deux lments nous en ajoutons un troisime, qui rside
dans la combinaison des deux, condition produisant une
forme nouvelle, distincte de chacune des deux composantes,
et une fonction nouvelle. Nous avons donn ailleurs une
analyse descriptive de la structure des syntagmes d auxilia
tion en franais 1.
Ici nous tudierons la manire dont ces priphrases se
dfinissent respectivement pour le parfait et le futur sous leur
forme latine, dans leur relation formelle et fonctionnelle.

i
La priphrase typique du parfait est constitue en latin
par liabre + participe pass. Nous avons l une structure
qui semble claire, immdiatement intelligible et constante,
que ce soit en latin ou dans son tat prsent puisque nous la
retrouvons telle quelle dans les langues romanes et nombre
d autres. En ralit la constitution de ce syntagme obit
des conditions prcises, et suppose quelques distinctions
thoriques essentielles. N i les unes ni les autres ne semblent
encore pleinement reconnues.
Il y a deux conditions pour que les formes, celle de habre
et celle du participe pass, puissent se combiner en un syn
tagme. Chacune de ces deux conditions consiste en un choix
fait entre deux possibilits.
L e verbe habe en construction prdicative est susceptible
de deux sens : tenir et avoir . Cette condition pralable
est d importance primordiale : elle commande le carrefour du
choix. La diffrence entre tenir et avoir a t gnrale
ment mconnue dans les nombreux ouvrages didactiques qui
traitent de ce parfait. La plupart du temps il nen est mme
I. C f. ci-dcssous, pp . 177-19 3.

Structures et analyses

129

pas question. De l ltat de confusion qui rgne au sujet de


cette construction.
Cette premire distinction est essentielle; selon que habe
est pris comme tenir ou comme avoir , la voie se ferme
ou souvre la comprhension de la priphrase.
Cette premire distinction, portant sur le sens de lauxiliant habe, est lie une deuxime distinction, portant sur
la fonction de la forme auxilie : celle-ci peut tre prise ou
comme adjectif (cest le cas de promptus, lectus, ratus, tacitus,
clausus, subitus, etc.) ou comme participe verbal au sens strict.
Chacune de ces deux fonctions se lie respectivement
lun des deux sens de habe et gouverne un syntagme dis
tinct. L un de ces deux syntagmes ne ralise jamais une pri
phrase de parfait : c est le syntagme de habre tenir avec le
participe valeur d adjectif.
L autre syntagme ralise toujours une priphrase de par
fait : c est le syntagme de habre avoir avec le participe
valeur verbale.
Une troisime condition est ncessaire pour que la relation
de parfait soit implique par la forme du syntagme ; elle tient
la nature smantique du verbe. Il faut, en principe, que ce
verbe dnote un procs sensoriel-intellectuel intrieur au
sujet et non un procs opratif appliqu un objet hors du
sujet. De cette catgorie relvent les verbes comprendre,
dcouvrir, remarquer, voir , qui sont les premiers o la
priphrase habre + participe se ralise.
Telles sont les conditions auxquelles est soumis le parfait
priphrastique. On les constate ensemble et on peut les
reconnatre distinctes dans une forme telle que : hoc compertum habet ( il a compris cela ) o habre signifie bien
avoir, possder , o compertum est bien le participe dno
tant ltat o lobjet a t mis, et o le verbe comperre appren
dre, dcouvrir dnote bien un procs mental.
La conjonction de ces trois facteurs fait que l auteur du
comperre et le sujet grammatical de habre concident nces
sairement. D e l cette consquence que dans et par ce syn
tagme, lauteur du procs est dsign comme possesseur du
rsultat, qui lui est acquis. C est l un trait distinctif d une
nouvelle relation entre lagent et le procs, toute diffrente
de celle qunonce la forme temporelle simple.
Une deuxime consquence est la situation temporelle

130

Problmes de linguistique gnrale

toute nouvelle aussi que ce syntagme attribue au procs.


D u fait quil est pos comme accompli, mais en mme temps
rattach au prsent, le procs se trouve report un stade
d antriorit par rapport au moment actuel o il est nonc.
Dans hoc compertum habet ( il a appris cela ), le temps pr
sent de habet indique le rapport durable avec le moment
actuel, le participe pass compertum ltat de l objet comme
rvolu, donc logiquement antrieur linstant du discours.
Telle est la double caractristique distinctive du parfait : le
procs est pos comme prsent, mais ltat de notion accom
plie. Nulle autre forme verbale ne peut le concurrencer dans
cette valeur.
A partir de l, on gnralise ce modle syntagmatique en
l tendant d autres verbes, pour arriver episcopum invitatum habes (Grgoire de Tours). Ds lors, le syntagme devient
une forme unique deux membres, le parfait; les deux
membres remplissent des fonctions intra-syntagmatiques
distinctes et complmentaires : habre devient l auxiliant
charg des relations syntaxiques avec l nonc; le participe,
lauxili charg de la dnotation smantique du verbe. C est
la jonction des deux membres qui ralise la forme de parfait.
Dans le paradigme du verbe latin, il se produit une trans
formation de lancien parfait, qui aboutit par scindement
deux formes diffrentes. La valeur inhrente au parfait
synthtique passe au parfait priphrastique, qui rejette
lautre vers la fonction d aoriste.
En outre, le fait mme que lauxiliant habe garde le statut
flexionnel d un verbe libre permet de constituer une conju
gaison priphrastique complte qui renouvelle le paradigme
du perfectum.
Ainsi la forme priphrastique est hritire de lancien
parfait, non pas seulement en vertu d une succession histo
rique, mais parce quelle en rend explicite la valeur inhrente.
Nous ne pouvons quindiquer ici cette relation particulire
qui demanderait de longs dveloppements. La transformation
structurale aboutit une conservation fonctionnelle.
Rien de tout cela ne peut apparatre tant quon se borne
rpter comme le font tant de manuels que il a une lettre
crite; il a ses vtements dchirs est tout proche, sinon
mme synonyme, de il a crit une lettre; il a dchir ses
vtements , ce qui est erron au triple point de vue de la

Structures et analyses
description, de lhistoire et de la thorie gnrale, et qui
installant la confusion au cur du problme, empche mme
de le poser.
il

L a transformation du futur latin en futur roman sest


opre, comme on sait, par lintermdiaire d une priphrase
habe + infinitif. C est ce que les manuels reprsentent
tous dans le schma lat. cantre habe > fr. je chanterai.
Il faut bien dire que cette manire de symboliser le pas
sage d un tat lautre est errone la fois dans la ralit
historique si elle prtend la rsumer, et comme modle
thorique, si elle prtend la faire comprendre. Jamais cantab na t remplac par cantre habe (sinon lpoque
dj romane o tous les futurs taient devenus priphrastiques) et jamais cantab net pu tre remplac par cantre
habe. Cette double erreur, historique et thorique, rsulte
elle-mme d une interprtation inexacte du syntagme habre
+ infinitif qui est effectivement ltape intermdiaire entre
le futur latin et le futur roman.
Commenons par rtablir les conditions exactes dans les
quelles apparat cette priphrase.
Elle est ne chez les crivains et thologiens chrtiens
partir de Tertullien (au dbut du IIIe s. A D ) . L a grande
majorit des exemples prouve que :
i la priphrase a commenc avec habre et linfinitif passif;
z elle a d abord t employe avec habre Y imparfait;
3 elle tait restreinte aux propositions subordonnes, sur
tout relatives.
Donc, cest, au dbut, un tour trs spcifique. L e type en
est : ... in nationibus a quibus magis suscipi habebat . Il
n entre nullement en concurrence avec le futur, que les
mmes crivains emploient rgulirement et sans limitation
ni hsitation. C est l un premier trait important.
U n second trait est li celui-l, cest le sens de habre. Il
ressort de cette construction que habre ne signifie pas
avoir () comme dans jai travailler , sens qui naurait
jamais conduit un futur je travaillerai , et qui en est
mme si diffrent que, aujourdhui comme autrefois, j ai

132

Problmes de linguistique gnrale

travailler ne se confond jamais avec je travaillerai , ni


jai dire avec je dirai . Dans le syntagme latin tel quil
sest effectivement constitu, habre avec linfinitif a pour
fonction d indiquer la prdestination de lobjet dsign
tre fait tel. C est une valeur smantique nouvelle et distinc
tive, compltement diffrente de la valeur d intention qui est
souvent associe la notion de futur.
Cette priphrase, quand elle nat, a une structure syntaxi
que particulire, on la vu. Est-elle donc le substitut du futur ?
Nullement. Ce nest pas, au dbut, une proposition libre,
mais subordonne et en gnral relative. Il faut donc dfinir
sa fonction comme celle d un adjectif verbal ou d un participe.
D e fait on nonce par cette priphrase l quivalent dun
participe futur de voix passive, indiquant non lobligation
(comme fait la forme en -ndus), mais la prdestination.
Aucune forme nominale du paradigme verbal latin ne pou
vait exprimer cette notion qui tait la fois nouvelle par
rapport aux temps classiques du verbe et ncessaire dans
le cadre conceptuel o elle se produisait.
U ne fois implante, cette priphrase gagne du terrain.
Elle stend d abord la proposition libre : Nazaraeus
vocari habebat secundum prophetiam , puis elle admet,
avec habre, linfinitif d un verbe dponent ou intransitif :
quia nasci habebat , quod in omnem terrain exire
habebat praedicatio apostolorum , enfin linfinitif de tous
les verbes. M ais cette extension ne sachve que trs tard
(vie-vn e sicle).
Alors seulement le syntagme concurrence effectivement
le futur et parvient le supplanter. Il y a ici deux procs
distincts reconnatre :
i L e syntagme habre + infinitif a longtemps coexist
avec le futur ancien, sans le croiser, parce quil convoyait
une notion distincte. Il y a eu ainsi deux expressions du futur :
lun comme intention (cest la forme simple en -b, -am),
lautre comme prdestination (cest le syntagme : ce qui
a arriver > ce qui arrivera ). Invitablement, les deux
expressions devaient se rencontrer et en diverses circons
tances d emploi, se confondre. Dans ce conflit, la forme
simple du futur ancien, dj affaiblie par sa dualit formelle
(-bI -am) et par les confusions phontiques avec le parfait
(ambit ~ amvit), devait cder la place.

Structures et analyses

133

2 En mme temps se ralise progressivement une rduc


tion formelle du syntagme par fixation de lordre squentiel
infinitif + habre et par fusion des deux membres : entre la
finale vocalique des infinitifs et linitiale vocalique de habre
subsquent, le h- disparat, et c est abere qui est dsormais
la forme porteuse de flexion : essere abtis vous serez
(vie s.) entranant venire (h)abes, videre (h)abes et prpa
rant ainsi salverai prinderai des Serments de Strasbourg.
C est cette transformation du syntagme en une forme unique
qui la rendu apte prendre dans le paradigme la place de
lancien futur.
On voit ici lexemple dune locution ne pour rpondre
une fonction particulire et limite, enserre dans un cadre
syntaxique troit, qui dveloppe ses virtualits propres, et
alors, par un effet de sens imprvisible, ralise une cer
taine expression du futur. La langue exploite cette ressource
pour instituer progressivement une nouvelle forme tempo
relle, qui limine lancienne.
Une autre transformation priphrastique du futur ancien
a eu lieu en grec, et elle offre avec la prcdente un curieux
paralllisme.
La forme ancienne du futur est remplace en moyen-grec
par des priphrases concurrentes qui rvlent le conflit
de deux expressions distinctes : lune consiste en kh (jai )
+ inf., lautre, en thl ( je veux ) + inf. En mme temps
se produit, sur le mme champ, une extension de la forme
modale de subjonctif aoriste avec na (particule modale) :
n id je verrai . De cette concurrence merge une forme
nouvelle, d abord priphrastique thlo n (graps), puis
avec rduction th n... (xm e sicle), th n, enfin th (grpso),
futur de la langue commune. L e futur du grec moderne est
donc le prsent ou laoriste prfix d une particule tha. De
lancienne priphrase le membre qui exprimait lintention
sest limin comme signifiant, du fait que le second membre
(quivalent linfinitif dans la priphrase latine) tait en
grec une proposition finale, ncessairement munie d une
forme verbale personnelle. L auxiliant thl en tant que
forme flchie devenait donc redondant et pouvait se rduire
une particule.

i 34

Problmes de linguistique gnrale

Un troisime exemple de transformation est fourni par


le sogdien, dialecte oriental de l iranien.
L ancien futur, morphme -sya-, reprsent par lavestique bsyati il sera , est remplac en sogdien par une
locution forme du prsent suivi d une particule km (ancien
nement = dsir ) : but km il sera . Dans des tats plus
volus du sogdien, la particule se joint la forme verbale
et finalement elle se rduit -k qui nest plus signifiant :
butq il sera .
Il semble que par une ncessit interne la priphrase du
futur soit voue liminer le membre auxiiiant soit par fusion
avec lauxili (cest la solution romane), soit par rduction
ltat de particule (comme en grec moderne et en sogdien).

m
Ces exemples permettent de voir, dans la transformation
des catgories formelles, la similitude des verbes employs
pour effectuer des combinaisons syntagmatiques assez diff
rentes entre elles et qui nont pas eu le mme sort dans les
mmes langues.
L e parfait et le futur nouveaux ont t raliss par le mme
verbe en qualit d auxiliant, habre. On aurait pu montrer
la transformation du passif ancien en un syntagme caract
ris par lauxiliant esse (ou tre , etc.). Pour les transfor
mations de formes temporelles du latin en roman occidental,
il n y en a gure d autre (cf. la variante tenere en por
tugais).
Il y a d autres transformations, et il y a dautres auxiliants
pour les effectuer. Une des plus courantes est la transfor
mation des formes verbales modales en syntagmes dont
l auxiliant est un verbe comme pouvoir . Il y a aussi des
transformations de formes simples caractrises au point de
vue de laspect en syntagmes munis dun auxiiiant fonction
aspectuelle.
Mais, quelque fonction particulire quelle remplisse,
l auxiliation est un procd syntaxique trs largement employ
dans les langues les plus diverses. L e syntagme dauxiliation
prsente partout des caractres communs, quil y a intrt

Structures et analyses

135

mettre en lumire, titre d exemple, dans deux langues


amrindiennes diffrentes.
Partout o le phnomne de lauxiliation est constat, on
peut remarquer que lauxiliant est un verbe de nature par
ticulire, et, au-del de toutes les diffrences de structure
linguistique, quil appartient aux mmes sries. C est un
verbe de sens trs gnral, souvent dfectif et irrgulier,
suppltif en nombre de langues.
En Tunica (Haas), on distingue trois classes de verbes :
auxiliaires, actifs, statiques.
L es auxiliaires sont : ?hki, il est, vit ; ?ra il est couch,
tendu ; ?na il est assis, il campe, il est accroupi ; ?sa il
vient ; ?wa il va ; - ?ta il fait, cause et part, Idka ils
vivent (anomal 3e pl.).
Ils ont tous un emploi libre aussi bien qu un emploi comme
auxiliaires d autres verbes. Or ils diffrent des deux autres
classes de verbes par les caractristiques suivantes :
i Certains auxiliaires se flchissent irrgulirement :
certaines formes comme celles des verbes statiques, d autres
comme les verbes actifs, d autres inanalysables;
2 Ils sont suppltifs, et seuls employer ce procd;
30 Ils emploient le redoublement dans la formation des
paradigmes rptitifs et sont galement seuls le faire;
40 Ils sont tous employs dans la flexion priphrastique
des verbes actifs, bien quils aient tous (sauf un) en outre un
emploi libre.
En aztec aussi il y a des verbes auxiliaires. Ce sont des
verbes W horf en compte dix qui ont une existence
indpendante. Comme auxiliaires, ils sont suffixes au verbe
et confrent la forme verbale, dans la langue classique,
une certaine valeur aspectuelle.
L es verbes auxiliaires sont : i ka tre ( = continuatif);
2 nemi marcher, voyager ( = va le faisant) ; 30 wic venir
( = vient le faisant); 4 mani stendre, tre tendu ( = cir
cule le faisant, le fait sur une aire : kiyawtimani rains ail
around ); 50 ikak se tenir debout ( = se tient en cet tat,
pour choses riges); 6 ezva soulever = non-duratif il
entre dans le procs , ou simplement inceptif : kon-anatewa
starts forward to get it (-ana-) ; 70 momana et 8 mote'ka
tous les deux settle down , le premier avec une ide de
se rpandre , d emploi idiomatique; 90 kisa go forth

136

Problmes de linguistique gnrale

et io weci tomber , non-duratifs et inceptifs d action


vigoureusement entreprise : -kwitiiveci dashes upon and
takes (-kwi-) .
L auxiliaire est suffix au prsent -ti-, par exemple avec
lauxiliaire ka tre + mo-'halia sits , on forme 0 ' moXalitikatka he vvas sitting , mo-'Kalitiyes he will be sitting .
La technique de lauxiliation est particulirement claire
et instructive dans les langues altaques. L e syntagme d auxi
liation en turc ancien (Gabain) consiste en un auxiiiant flchi
et un converbe de forme fixe en -u ou en -p. Le paradigme,
assez tendu, des auxiliants comprend des verbes de sens
gnral, qui en qualit d auxiliants forment des priphrases
fonction descriptive ou modale : avec tur- stare on peut
former altayu tur- avoir coutume de tromper ; avec tut tenir : kiiy tut- protger continuellement ; avec alq puiser : qlu alq- faire jusquau bout ; avec tort- tirer :
qutu tart- dprir lentement , etc.
On pourrait citer bien d autres parallles, qui montreraient
la fois combien ce procd est gnral et combien parallles
sont les voies de la ralisation.
Cela permet de replacer les syntagmes dauxiliation des
langues indo-europennes dans un contexte descriptif plus
large et qui les fait mieux comprendre. Mais inversement,
l o nous constatons aujourdhui, dans des langues sans
histoire, des structures d auxiliation analogues celles des
langues indo-europennes, nous pouvons envisager de nous
servir du modle indo-europen pour en expliquer la gense.

CHAPITRE

Pour une smantique


de la prposition allemande vor *

Dans un article antrieur \ nous avons tent une interpr


tation unitaire des emplois de la prposition latine prae, afin
de montrer en particulier que le sens dit causal de prae rsulte
dune spcialisation du sens gnral de lavant, lextr
mit, au point extrme . Nous avions donc repouss lexpli
cation donne par Brugmann de lexpression prae (gaudio) :
Etvvas stellt sich vor etwas und wird dadurch Anlass und
M otiv fr etwas . P. M erig g i2, sans considrer en dtail
largumentation de notre article, reprend la thse de Brug
mann, et la question que nous posions : je pleure devant
la joie... En quelle langue sest-on jamais exprim ainsi ? , il
rpond : In tedesco, perch vor Freude la espressione del
tutto corrente e addirittura unica pel lat. prae gaudio .
Nous pensons que, loin de modifier notre conception du
sens de lat. prae gaudio 3, lexpression allemande vor Freude
*
Athenaeum, nouvelle srie, vo l. L , fasc. I I I - I V (1972), U n iversit
de Pavie, pp. 372-375.
1. Rim prim dans notre ouvrage, Problmes de linguistique gnrale, I,
Paris, 1966, p. 132 sq.
2. Athenaeum, n ouvelle srie, vol. L , fasc. I I I - I V (1972), U n iversit de
Pavie, pp . 357 sq q ., q u il a eu l am abilit, dont nous le rem ercions, de
nous com m un iquer en m anuscrit.
3. N ou s ne reviendrons pas ici su r lat. prae, sinon pour dire notre satis
faction de trouver dans l article de P . M eriggi une prcieuse liste d exem
ples de prae q u i confirm ent nos vues su r les conditions de cet em ploi.
Signalons en passant que la citation n. 4 (L iv . III 46, 9) doit tre rectifie.
L e texte est en ralit omissis rebus aliis prae unius cura, litt. toutes les
autres affaires tant ngliges, lextrm e du souci d une seule , ou com m e

138

Problmes de linguistique gnrale

la renforce. Mais que signifie-t-elle exactement ? Il faut com


mencer par analyser cet emploi de vor dans le contexte de la
valeur gnrale de la prposition. Pour abrger notre dmons
tration, nous nous appuierons sur les dfinitions donnes
dans larticle vor du Dictionnaire de Grimm
Avant tout, il faut rappeler que dans les locutions comme
vor Freude (weinen), la prposition sapplique exclusivement
des tats ou actions involontaires et soppose lexpression
du comportement volontaire ou rflchi qui demande la pr
position aus2. C est l, comme on verra, une limitation essen
tielle du prtendu sens causal de vor.
D une manire gnrale, vor indique deux positions pos
sibles : 1) du ct o est la face d une personne ou d une
chose : vor dem Gericht (comparatre) devant le tribunal ,
donc face face; 2) en allant en avant de la personne ou de la
chose : vor jmd. laufen courir devant quelquun , donc en
le prcdant. C est ce que confirme Grimm : es sind immer
zwei anschauungen mglich, die auch allen bertragenen
amvendungen zu grunde liegen, ein zugewendtsein oder ein
vorausliegen, -stehen oder -gehen 3.
C est de la seconde acception que nous partirons pour
rendre compte de lemploi causal de vor. Une locution
propre en faciliter la comprhension est : vor dem winde
segeln que Grimm commente : zur bezeichnung einer
bewegung vor bewegtem in glcicher richtung vor dem winde
segeln, so dass der wind von hinten oder schrg von hinten
kommt 4. La locution vor dem winde segeln, littralement
cingler devant le vent indique quon a le vent arrire, le
vent en poupe, selon la terminologie franaise. Ainsi vor
marque la position quon occupe et la direction o lon va
sous leffet d une impulsion venant par derrire et vous
poussant vers lavant.
traduit Baillet (d. B ud) : Com m e on ngligeait toutes les autres affaires
pou r ne s o ccu p er que de celle-l .
1. G rim m , Deutsches XVrterbuch, X I I , A b t. II (19 5 1), p. 77 7 sq. cit
ci-aprs : G rim m .
2. C f. W ern er S ch m itz, D er Gebrauch der deutschen Prpositionen
(4. A u fl. 1966), p. 79 : D as kausale vor nennt die U rsach e u n w illkrlich er
H andlungen (und Z ustnde), im G egen satz zu aus, das die U rsach e w illkrlich er H an dlun gen angibt .
3. G rim m , p. 777.
4. G rim m , p. 782.

Structures et analyses

139

Nous sommes dj prs de la situation nonce par vor


causal . Mais il faut bien observer les deux conditions qui
sont constantes et associes dans le type vor Freude weinen
et quon oublie souvent : 1) le verbe indique toujours un tat
ou un comportement psycho-physiologique de caractre
instinctif, involontaire ( crier, pleurer, trembler, avoir peur,
tre hors de soi , etc.); 2) le substantif auquel vor sapplique
dsigne toujours une motion vive ( joie, colre, terreur,
douleur , etc.).
Nous avons ainsi dlimit le domaine des emplois auxquels
convient la prposition vor en allemand, di en italien, de en
franais :
ail. vor Freude weinen; it. piangere di gioia; fr. pleurer de
joie ;
ail. vor Angst sterberf, it. morire di paura; fr. mourir de pcur\
ail. vor Miidigkeit umfallerr, it. cascar di stanchezza; fr.
tomber de fatigue.
Comme ni litalien ni le franais ne sont ici en question,
nous avons seulement nous demander si cette valeur de vor
peut sexpliquer par le sens gnral de la prposition tel quil
a t dfini ci-dessus. Nous croyons que cest le cas, et les
donnes saccordent avec notre interprtation. P. M eriggi doit
construire la sienne sur deux sens opposs, celui de cause
et celui d empchement , qui nous paraissent lun et lautre
illusoires.
On le voit dj lire le commentaire de Grimm : von
bezeichnet die ursache, den bewegenden grund fiir zustnde,
besonders innere, dann aber auch fiir ein vcrhalten in ganz
allgemeiner anwendung : vor begierde brennen, vor scham
verstummen,... vor wut beben, vor freude zveinen... Die wirkende
ursache ist gewohnlich nichts von aussen kommendes,
abgesehen von klte, hitze, u.., wo gleichzeitig ein innerer
zustand bezeichnet wird, und so ist dann das bewirkte
wiederum ein innerer zustand, dessen ausdruck, oder ein
verhalten, eine handlung, ein vorgang, die als unwillkrliche
folgen angesehen werden knnen; besonders oft wird auch
durch eine ngation eine verhinderung, hemmung bezeichnet... 1.
L e rle de vor demeure le mme dans cet emploi spcifique.
1. G rim m , p. 788-789.

14 0

Problmes de linguistique gnrale

Il indique la position dans laquelle on se trouve sous limpul


sion d une force irrsistible qui vous meut vers lavant. De
mme que le mouvement du navire est produit par la force
du vent qui le propulse, de mme ltat involontaire physique
ou psychique ( weinen ) est le rsultat d une pulsion mo
tionnelle ( vor Freude ) que le sujet subit. L e comporte
ment involontaire ( weinen, beben, brennen ) du sujet est
assimil au mouvement galement involontaire du voilier
( segeln ), et le paroxysme de lmotion impulsant la force
impulsante du vent.
Ds lors tout ce quil importe et quil suffit de comprendre
est la relation smantique de vor dune part au verbe, de
lautre au substantif. Que la violence de l affection ressentie
fasse pleurer lun ou empche lautre de parler est laffaire
du psycho-physiologiste, non du linguiste. Il est galement
vain d attribuer vor le sens de cause et celui d empche
ment ; cest l confondre le plan de la sensation et celui de
la langue. A u point de vue linguistique, une seule consid
ration entre en jeu : la construction de vor et la relation quil
pose entre le verbe et le nom quil articule ensemble. Nous
dirons donc que, appos adverbialement un verbe dnotant
un tat ou un comportement involontaire ( pleurer, trem
bler , etc.), vor indique lavance extrme, rsultant dune
impulsion, et il forme syntagme avec le substantif dnotant
lagent de limpulsion (ici interne, motionnel, Freude ,
etc.). Si vor indique la direction impose lobjet par limpul
sant, cest en vertu de la mme construction que nous ana
lysions plus haut. Ngligeant ici la question de larticle, qui
na pas de rapport direct avec notre propos, nous souligne
rons le paralllisme et lunit essentielle des deux types de
locutions :
vor dem Wind
vor Freude
segeln
weinen
Extrieure ou intrieure, cintique ou motive, limpulsion
joue pareillement, et dans les deux cas vor a la mme dnota
tion. Il y a une liaison troite, ncessaire, entre le caractre
involontaire des comportements indiqus par le verbe (soit
des actes pleurer, crier , soit, ce qui revient au mme, ne
pas savoir ce quon dit, ne pouvoir plus remuer ) et la nature
irrsistible de la pulsion qui meut le sujet dans la direction vor.
La langue ne pourrait produire des constructions aussi

Structures et analyses

141

semblables sil ny avait entre elles line similitude profonde


due un mme schma sous-jacent. Il appartient au linguiste
de dcouvrir ces relations profondes sous la diversit super
ficielle des emplois, sil veut comprendre les effets de sens
qui en rsultent.

Fonctions syntaxiques

CHAPITRE

XI

Fondements syntaxiques de la composition nominale*

Que ce soit dans la pratique descriptive ou dans la thorie


des classes de formes, on a toujours considr que la compo
sition nominale relve de la morphologie, quelle nest rien
autre quune varit de la formation des noms, au mme
titre que la drivation. Personne ne contestera que les parti
cularits formelles des mots composs intressent en effet
la morphologie nominale, notamment les variations caract
ristiques d un thme nominal entre ltat de forme libre et
celui de membre de compos, cette variation tant justement
une des marques, parfois la marque unique, de la composi
tion. A ce point de vue les composs des principales langues
fournissent la description une matire abondante. Ils ont
t dcrits et souvent analyss en grand dtail.
Mais la considration morphologique laisse sans rponse
et vrai dire ne permet mme pas de poser le problme fon
damental : quelle est la fonction des composs ? Q uest-ce
qui les rend possibles et pourquoi sont-ils ncessaires ? Dans
une langue consistant en signes simples, lexistence dunits
faites de deux signes conjoints invite se demander o est la
source commune des composs et d o provient la diversit
de leurs formes.
Pour rpondre cette question, il faut, notre avis, envi
sager les composs non plus comme des espces morpho
logiques, mais comme des organisations syntaxiques. La
composition nominale est une micro-syntaxe. Chaque type

Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin k sieck , t. L X I I


(1967), fasc. I, pp . 15-31.

14 6

Problmes de linguistique gnrale

de composs est tudier comme la transformation dun type


d nonc syntaxique libre.
Nous examinons donc sous cette considration les princi
pales classes de composs, telles quelles sont partout recon
nues, pour mettre au jour les fondements syntaxiques propres
chacune et finalement pour en rechercher la commune
fonction.
Nous posons en principe quun compos comporte toujours
et seulement deux termes. Sont exclus de la fonction de com
position (ceci est dailleurs notion assez largement admise) les
prfixes et prverbes, dont le comportement et le rle sont
tout autres. Mais, des deux termes d un compos, lun peut
tre lui-mme compos : ail. Bleistifthaltcr; angl. cocktailmixer ; gr. triakonta-ets g de trente ans . L e compos
devenant terme de compos compte pour un seul terme; il
ny en a toujours que deux dans le compos nouveau.
On doit distinguer dans lanalyse des composs deux fac
teurs qui obissent des conditions diffrentes : la relation
logique et la structure formelle. Celle-ci dpend de celle-l.
La structure est agence par la relation. Seule la relation
logique fournit les critres propres classer fonctionnelle
ment les types de composs.
En consquence, la relation tablir entre les deux termes
doit tre considre comme le premier critre, le plus gnral,
celui auquel tous les autres seront subordonns. Nous dis
tinguerons deux grandes classes primordiales : les composs
dont la relation tient entre les deux termes et leur est quidimensionnelle, et ceux o la relation dpasse les deux termes
et, en les englobant dans une fonction nouvelle, se modifie
elle-mme. Toutes les autres classes seront incluses dans
celles-l titre de sous-classes.

1
L a premire grande classe comprend les composs o la
relation tient entirement et uniquement entre les deux
termes. Ceux-ci constituent diversement et dlimitent
constamment la structure syntaxique.

Fonctions syntaxiques

147

1. On comptera ici, dabord, pour la simplicit de sa struc


ture binomique, le type dit dvandva ( paire ), joignant deux
substantifs quipotents en une unit que nous appellerons
couplante. L e vdique en donne les exemples classiques :
dyvpfthivt ciel-terre , pitdrmtdr pre-mre , mitrvdrun Mitra-Varuna ; en grec vuxGrjuepov (dure de)
nuit-jour . La particularit du dvandva est que les deux
membres sont quipotents. C est par cette relation quils se
caractrisent. Ils ne forment donc pas ensemble une construc
tion syntaxique, au sens strict, mais ils sont unis par un
rapport de coordination qui ne pourrait tre analys que
dans le cadre d une thorie gnrale de la coordination asyn
dtique. Par suite le dvandva nadmet pas la rduction des
deux membres un seul ou la primaut de lun des termes
sur lautre, hormis le rapport de prcdence, fix par la tra
dition et d ailleurs rversible : pitdr-mtdr ou mtdrpitdr. L e groupement des deux noms met en vidence la
liaison asyndtique, trait syntaxique, et il sert en outre de
rsolution lexicale la forme synthtique du duel dit ellip
tique : dyav ciel ( + terre , mitr Mitra ( + Varuna) .
2. U n autre type est constitu par les composs qui assem
blent deux substantifs : oiseau-mouche, chien-loup, poisson-chat,
papier-monnaie, etc. Il se distingue du dvandva par une diff
rence essentielle : il dsigne un seul objet naturel, non deux.
Mais il le dsigne par deux signes conjoints, lun et lautre
nominaux. Il sagit de reconnatre le lien entre les deux
membres, puis la construction syntaxique dont drive lunit
nouvelle.
Des deux membres, c est toujours le premier qui fournit
la dnomination : un oiseau-mouche est un oiseau, un poissonchat est un poisson. L e second membre apporte au premier
une spcification en y apposant le nom dune autre classe.
Mais entre les deux rfrents, il ny a quun rapport de dis
jonction : les mouches ne sont pas un embranchement des
oiseaux, ni les chats des poissons. L tre dsign comme
oiseau-mouche est donc en apparence membre de deux
classes distinctes qui pourtant ne sont ni homognes, ni
symtriques, ni mme voisines. Si cette dsignation double
reste nanmoins non-contradictoire, cest que la relation
quelle institue nest ni logique ni grammaticale, mais sman

148

Problmes de linguistique gnrale

tique. L objet ainsi dnomm ne relve pas identiquement


des deux classes. A lune il appartient par nature, lautre
il est attribu figurment. L oiseau-mouche est bien un
oiseau, mais un oiseau qui a une certaine similitude avec
une mouche. L e papier-monnaie est du papier, non de la
monnaie, le propre de la monnaie tant sa matire (mtal
lique), sa forme (en pices), sa marque (frappe); cest nan
moins du papier qui a quelque analogie avec la monnaie,
qui sy substitue. Ainsi des signes lexicaux comme oiseaumouche , papier-monnaie conjoignent deux notions, lune
de nature, lautre de figure. L e rle de ces composs est de
coupler dans une dsignation spcifique une classification de
ralit et une classification de semblance. C est la preuve que
la relation est pose entre les choses, non entre les signes.
On aperoit la constitution syntaxique qui fonde ces com
poss. Oiseau-mouche se ramne un syntagme de dfi
nition : oiseau qui est une mouche et papier-monnaie
papier qui est de la monnaie . Dans ce type de construc
tion, tant donn le sens quelle produit, la jonction qui
est entre les deux lexmes implique une fonction particulire
de tre . Ce nest pas une marque logique d identit entre
deux classes, puisque les conditions de l emploi obligeraient
stipuler que cette fonction propositionnelle de la forme
un x qui est un y , sapplique ici un objet rel et que
cependant les rfrents de x et de y sont incompatibles, ce
qui serait contradictoire.
La relation par tre doit bien plutt sentendre ici comme
une relation d assimilation smantique entre deux notions
distinctes, sur la base dun trait commun qui est impliqu,
mais non indiqu. Entre oiseau et mouche , ce sera le
caractre smantique de petitesse ; entre papier et mon
naie , celui de valeur lgale. Identification de similitude
entre un tre dsign et un tre compar, cette construction,
qui ne rpond aucune des significations logiques de tre ,
se rflchit dans le compos par la simple juxtaposition des
deux signes composants, procd descriptif et expressif.
Comme terme lexical, ce compos a souvent pour quiva
lent un signe simple : oiseau-mouche et colibri ;
poisson-chat et silure ; papier-monnaie et assi
gnat (ou billet de banque , compos de type diffrent).
On conclura que ce compos et la construction libre qui le

Fonctions syntaxiques

14 9

soutient ont fonction de figurer un rapport de similitude


intuitivement peru entre un objet dsign et un autre de
classe distincte, et d noncer ce rapport de similitude sous la
forme d un signe double dont le premier membre est dtermin-assimil, le second, dterminant-assimilant. Ainsi se
constitue dans la nomenclature une nouvelle classe, dont la
dsignation, associant deux signes dj connus en une unit
spcifique, fait lconomie d un signe unique qui serait
supplmentaire, ou permet de le suppler ( oiseau-mouche
ct de colibri ), ou encore, quand il existe, de le diffren
cier de nouveau : partir d un nom de base (populaire) martin
pour des passereaux, on forme martin-pcheur, puis martinchasseur.
3.
L e troisime type de cette classe est le compos de
dpendance, dont les termes sont deux substantifs en rapport
de dtermination : angl. arrow-head pointe de flche , gr.
oiko-despts matre de maison , skr. rja-putr- fils de
roi . La base du compos est le groupe syntaxique libre
dterminant au gnitif et dtermin au nominatif (de quelque
manire que se ralise formellement ce rapport, nonc ici,
pour la simplicit, en termes de flexion casuelle).
D e toutes les classes de composition, celle-ci est, tous
points de vue, celle qui offre le rapport le plus clair et imm
diat avec la base syntaxique libre, au point que parfois le
compos et le syntagme semblent permutables volont.
S il en est ainsi, et dans la mesure mme o le compos et
le syntagme semblent soffrir librement et galement au
choix, on peut juger plonastique ce type de compos et
mettre en question sa lgitimit par rapport au syntagme.
Et cependant il sest dvelopp, en certains cas il a t pro
ductif. Quelle pouvait donc en tre la fonction ? La question
na pas t pose encore. Il sagit de reconnatre le critre
qui assure la distinction entre le compos et le syntagme,
cest--dire le principe qui rgit la slection des termes de
ces composs.
Pour le dcouvrir, il convient avant tout denvisager cette
classe dans son inventaire et de voir dans quelles catgories
de noms sont pris les constituants des composs de dtermi
nation. A cet gard les langues indo-europennes anciennes
offrent lobservation un champ privilgi. On sait dj

iS

Problmes de linguistique gnrale

qu lorigine ce type est rare et troitement born. Il na en


vdique et en grec ancien quun petit nombre de reprsen
tants l . Pour le vdique on ne cite quune douzaine dexemples.
En fait, cest encore trop 2. A lexamen nous ne retiendrons
comme assurs que trois ou quatre composs-souches. Leur
raret mme les rend typiques et incite les considrer indi
viduellement.
Il y a d abord le constituant -pati chef, matre , trs
productif et qui a ds le RV. un paradigme fourni : dampdti chef de maison (gr. des-pots), vis-pdti- chef de clan ,
js-pati- chef de famille , etc. Bien attest aussi est putra fils , dans rja-putrd- fils de roi , brahma-putrd- a fils de
brahman , ainsi que rjan- roi , dans jana-rjan- roi de
la race .
D e cette courte liste, o tient la majorit des exemples
premiers, on tire dj une ide prcise de la relation qui
tait dfinir. Une formation de composs dont le second
terme est chef ou fils ou roi se caractrise en logique
comme une fonction deux variables : tre fils nest pas
un prdicat autonome, il exige un autre argument pour se
complter; ainsi fils, chef, roi valent ncessairement
fils-de, chef-de, roi-de .
Les noms qui relvent de cette catgorie logique sont avant
tout ceux qui indiquent la parent ou la relation un groupe
social. Ce trait est prsent aussi dans le nom propre divodsa- valet du ciel (avec divo < divas gn., syntagme fix
comme nom propre). De l leffectif d abord trs limit de
cette formation. Cependant elle reoit, l occasion, des
apports imprvisibles. On peut, par exemple, stonner d y
1. C f. W ackernagel, A llin d. Gramrn., II, i , p . 241, 97.
2. A in si de la petite liste que W ackernagel (op. cit., p. 241, 97) donne
d aprs A rn o ld pou r les portions les plu s anciennes du R V , il faudrait
lim iner plusieurs exem ples :
nava-jvrd-, mali-dhand-, mah-vra- com portent des adjectifs com m e
prem ier term e et sont don c d une autre catgorie, celle de candra-ms(cf. W ackernagel 10 1);
devksatra- (R V . V 64,7) est prendre com m e nom propre, en accord
avec G eld n er (trad. ad loc.) et R enou (Et. vd. et pan., V , 1959, p. 80; V I I ,
i960, p. 45); en cette qualit il s interprtera bien m ieu x com m e un
bah u vrhi : dont le ksatra vien t des devas ;
dru-pada- est un b ahuvrhi au pied do bois , com m e l indique dj
A . D eb ru n n er (Nachtrage zu W ack. II, 2, p. 34-5);
su r divo-dsa- et Jiiranya-ratha- cf. plus loin.

Fonctions syntaxiques
trouver hiranya-rath- char d or et lon se demandera com
ment hiranya-rath- va entrer dans la mme classe que rjaputrd- fils de roi , vu la diffrence de statut logique entre
ratha- char et putra- & fils . L e rapport sclaire par la
valeur contextuelle de hiranya-rath- (RV. I 30,16) : non
char fait en or , mais char plein d or ( goldbeladener
Wagen Wackernagel; ein Wagen voll Gold Geldner);
ratha- est pris ici comme nom de contenant; on traduirait
mieux : charrete d or . Ds lors hiranya-rath- devient
symtrique de rja-putr-. Des fonctions comme charrete
de (foin), poigne de (grain) ont la mme structure logique
que fils de (roi), chef de (famille) , et le rapport contenantcontenu est assimilable celui de membre-totalit, que ce
soit celui de head arrow dans arrow-head, litt. tte de
flche , ou celui de skr. pati- matre (de) dam- maison,
famille dans dam-pati- matre de maison .
Cette classe de composs nonce donc des fonctions deux
variables sous la forme syntaxique de la prdication : * est
de y , ralise comme fils est de roi, chef est de famille .
L e compos se constitue avec des noms qui sont par nature
des termes relatifs appelant des termes complmentaires,
tels que des noms de parent ou de position sociale. Ce noyau
initial saccrot de dsignations relevant d autres catgories
smantiques, mais contractant par leur emploi la mme rela
tion logique leurs termes complmentaires.
D u mme coup est fixe la dmarcation de principe entre
ce compos dit de dtermination nominale et le syntagme :
celui-ci nest soumis aucune restriction logique et peut
assembler dans ce rapport syntaxique des noms de toutes
classes.

4.
L e type quon pourrait dire classique est le compos
premier membre nominal, dterminant, et second membre
verbal, dtermin : gr. hipp-damos qui dompte les chevaux ,
lat. signi-fer qui porte lenseigne , skr. havir-ad- qui mange
loblation , v. perse arsti-bara- qui porte la lance , anglais
shoe-maker qui fait les chaussures , russe medv-d man
geur de miel ( = ours). La relation est la mme, en ordre
inverse, sans choix possible, dans le type fr. porte-monnaie.
Aussi claire quelle est largement dveloppe, cette for
mation repose sur une proposition libre forme personnelle

152

Problmes de linguistique gnrale

du verbe transitif rgissant un terme nominal : gr. hippodamos il dompte les chevaux ; lat. signi-fer il porte
lenseigne , etc. K
Nous rencontrons cependant une curieuse anomalie. Tout
vidente que semble la relation pose entre ce compos et la
proposition libre rection transitive, elle ne peut rendre
compte de lexistence dun type parallle, o les mmes l
ments sont unis par le mme rapport interne, mais dans la
squence inverse : dtermin verbal + dterminant nominatif
et cependant avec le mme sens global. Ce type est reprsent
dans la plupart des langues indo-europennes anciennes,
tout particulirement en grec et en indo-iranien : gr. arkhkakos qui commence le mal, qui est responsable d un
malheur , pher-oikos qui porte sa maison , skr. trasadasya n. pr. qui effraie lennemi , ksayat-vra- qui com
mande les hommes ; v. perse xsayrsan- n. pr. (xsayaarsan-) qui commande les hros , av. bar. zaoOra- qui
apporte loffrande . Apparemment ce type suppose lui aussi
une construction libre d un verbe transitif et de son rgime :
gr. pher-oikos il porte sa maison ; skr. trasa-dasyu- il
effraie lennemi , etc.
L es deux types de composs, formellement distingus par
lordre squentiel, ont toujours t considrs comme fonc
tionnellement pareils et de mme sens. Les linguistes qui ont
eu les dcrire les tiennent pour synonymes, d autant plus
que parfois ce sont les mmes lexmes qui sont agencs en
ordre inverse et quon dispose ainsi de composs rversibles,
par exemple en avestique bar. zaoOra- et zaoOra. bara-, lun
et lautre signifiant qui apporte (bara) loblation (zaoOra-) .
Nulle part la question d une diffrence possible entre les deux
squences n a t seulement souleve.
Il est cependant difficile de penser que les deux ordres de
composition, nominal -f- verbal ou verbal + nominal, puis
sent permuter volont et quils soient en variation libre. A
1. Il suffit d ajouter, pu isq u e notre o b jet n est pas la description des
com poss pou r eux-m m es, que le rapport ob jet + nom verbal tran sitif se
renverse en rection passive quand le term e verbal du com pos est l ad jectif
en -*to- o u le participe pass : anglais hand-made, gr. kheiro-poictos, lat.
manu-factus et q u e la fon ction verbale intransitive apparat dans skr.
rathe-fthd qui se tien t su r le char . L a syntaxe des trois diathses se
rflch it ainsi dans les com poss

Fonctions syntaxiques

153

priori de pareils plonasmes ne sauraient tre tolrs dans


une langue o la composition obit des normes fixes. On
concevra moins encore quils se soient dvelopps comme
ils lont fait, sils ne sont que de simples variantes stylistiques.
Nous avons nous demander comment deux types de
composs, diffrents par lordre des termes, peuvent lun et
lautre se fonder sur la mme construction libre d un nonc
prdicatif au prsent. Il doit exister, la base mme de cette
construction, une double possibilit syntaxique qui se pro
longe dans la double squence des composs.
Effectivement cette prsomption est vrifie dans la syntaxe
de lnonc. Non dans la variation de lordre entre le verbe
et le rgime, puisque cet ordre est libre, non conditionn,
et sans effet sur le sens, mais dans la double valeur qui est
inhrente une forme de prsent. Dans il porte... on peut
voir ou un prsent intemporel de dfinition : il porte... = il
est porteur de... , ou un prsent actuel de description : il
porte... = il accomplit lacte de porter .
Telle est la diffrence reconnatre entre le compos grec
en -tppo porteur par vocation ou nature (dfinition) et
celui en <pep- qui porte effectivement (description).
Le sens du premier type na gure besoin de dmonstration.
L abondance mme des composs en -<p6po fait partout
ressortir le porter comme fonction : Xaopo (route) qui
porte le peuple ( = frquente); cowppo (toile) qui
amne laurore, Lucifer ; cocropo (astre, divinit) qui
amne la lumire ; xapTtopo (arbre, pays) qui produit
des fruits , etc.
II sera utile, en revanche, de mettre en lumire la valeur
propre des composs en <pep- dans leur emploi textuel. Par
sps-otxoi Hrodote caractrise les Scythes nomades qui
vivant sur des chariots transportent leur maison , dans la
ralit du procs et comme activit constate x. Les jj.rrXaxiat
eps7Tovoi de Pindare (Pyth. 2,31) sont des garements qui
ont (effectivement) port leur peine . De mme l adjectif
EpyYuo qualifie celui qui donne effectivement garantie,
qui est digne de confiance . Avec d autres thmes verbaux :
xOujxo qui contient ses passions , ytpoiv qui garde sa
1.
(pspoixo sert de kenning chez les potes pour dsign er plusieurs
anim aux po rte-coq u illes; cf. H. T ro x lc r, Sprache und Wortschatz Hesiods,
Z u rich , 1964, p. 22.

154

Problmes de linguistique gnrale

rflexion, prudent . T rs instructif dans son contexte est


hom. pxxaxo qui a t cause d un mal , pithte applique
un objet particulier dans son rapport avec un vnement parti
culier : ... vrja ... pxsxdcxou, at ucat xaxiv Tpcosaai Yvovro
o t aTi ces vaisseaux cause de maux, qui furent un mal
heur pour tous les Troyens, et pour lui-mme aussi (E 62-4);
la phrase relative semble une traduction analytique du com
pos. Rappelons, en regard et pour le contraste, que -apxo
comme second terme indique la qualit permanente de
chef (vaapxo; chef de flotte, amiral ) et -ex0? fonction
de teneur, dtenteur (<7xyj7toxo; porte-sceptre , roi ou
hraut ; paSoxo porte-baguette , juge, huissier).
Cette interprtation saccorde avec deux particularits
propres ces composs premier membre verbal et rgissant :
lune est quils ne dsignent pas un tre ou un objet comme
porteur d une fonction cette fonction pourrait tre sienne
sans tre jamais ralise en acte , mais comme accomplis
sant effectivement ou ayant accompli lacte dnomm, et
par suite comme particuliers et dfinis. En consquence
cest lautre trait caractristique cette formation produit
des pithtes qui conviennent des individus, non des
classes, et les dcrivent dans leurs accomplissements propres
et non dans la virtualit d une fonction. C est pourquoi elle
fournit un large contingent de noms propres individuels,
surtout en grec et en iranien : gr. M ev-X ao A y s -X a o , A p x X ao, M sve-xpirr, TXy)- 71 tciXs(jlo, etc.; vd. Trasa-dasyu-\
v. perse Draya-vahu- qui maintient le bien ( = Darius);
Xsayrsan- qui rgne sur les guerriers ( = Xerxes); av.
U xlyat-m ta- qui accrot lordre (nom du fils an de
ZaraOustra), etc.
L a distinction entre les deux varits de composs
rection intrieure selon la squence du rgissant et du rgi
est ainsi ramene son fondement syntaxique, qui est le
cumul de deux valeurs dans la forme verbale de lnonc
libre au prsent.
C est mme cette possibilit de produire deux varits de
composs avec les mmes termes qui claire la structure
syntaxique de lnonc libre. Des composs du type de
oiko-phlahs gardien de maison , thanat-phros porteur
de mort renvoient aux noncs il garde la maison; il
porte la mort . Mais ici le prsent il garde; il porte repr-

Fonctions syntaxiques

155

Bcnte en ralit la transformation de la locution prdicative


il est gardien; il est porteur , qui en donne le fondement
conceptuel et syntaxique la fois; la forme verbale de prsent
contient donc la prdication d une proprit inhrente.
Mais dans le type pher-oikos, lnonc libre de base il porte
sa maison nest pas la transformation d un nonc prdicatif
d essence; il formule seulement une description. Ici la forme
verbale de prsent nassertc pas une proprit d tre, elle
prdique un procs effectif.
L e champ de cette distinction ne se limite pas aux composs.
Il englobe d autres formations nominales. En tant que drivs
fondement syntaxique, les deux classes de noms d agent
(respectivement en -ter et en -tor) et les deux classes de noms
daction (respectivement en -tu- et en -ti-) se distribuent selon
le mme principe 1 que les deux classes de composs ver
baux. Une grande articulation verbale est ainsi mise au jour,
qui est lie la nature fondamentale du prsent verbal
et qui se prolonge jusque dans la drivation nominale.

il
L a deuxime grande classe est celle des composs dont la
relation ne tient pas entre les deux termes, mais en quelque
manire les dpasse.
5.
Ce sont les composs dits bahuvrhi, type de grande
gnralit, dont voici quelques reprsentants : anglais blueeyed (bleu 4* il) aux yeux bleus ; gr. kuno-kphalos
(chien -f- tte) (singe) tte de chien ; lat. quadru-pes
(quatre -f- pied) (animal) quatre pieds ; vd. ugra-bhu(fort + bras) (dieu) au bras fort ; v. perse tigra-xauda(pointu + casque) (Sakas) au casque pointu ; paiute
crjajiwavin tits. (coyote + tte) (personne) tte de coyote,
crazy-headed person 2; fr. rouge-gorge (oiseau) gorge
rouge .
La dfinition de ces composs a toujours fait difficult,
1. Noms d agent et noms d action en indo-europen, 1948, i re partie.
2. E xem ple pris ch ez S ap ir, Southern Paiute, p . 7 4 qui le classifie lu im m e com m e bah uvrhi.

Problmes de linguistique gnrale


bien quon saccorde sur lanalyse empirique. Ils ont reu
plusieurs dnominations. Celle de bahuvrhi, la plus inno
cente, dsigne en sanskrit la classe par un de ses reprsentants.
On emploie aussi compos exocentrique pour dire dont
le centre est hors (du compos) , ce qui a linconvnient de
faire appel une gomtrie hasardeuse (comment le centre
d un objet serait-il hors de cet objet ?), sans pour autant
lucider la relation, qui est seulement renvoye hors du
compos. Plus clair, au moins dans son sens immdiat, est le
terme compos possessif , et il contient, comme on verra, une
parcelle de vrit, mais il reste approximatif et mal dfini,
et au total inadquat. Aucune de ces dnominations, en
ralit, natteint la particularit de lobjet dfinir.
L a raison en est que, la diffrence des autres classes,
qui sont de construction syntaxique simple, celle-ci implique
une construction syntaxique complexe. Soit un bahuvrhi
tel que hom. argur-toxos (dieu) larc dargent . Il remonte
une proposition analytique qui snonce son arc est
d argent (ou indiffremment il a un arc d argent ). Or
voici le point important cette proposition nest pas
simple, et ntant pas simple, elle ne saurait tre regarde
comme le fondement ultime du compos. Nous considrons
que son arc est d argent est la contraction de deux proposi
tions logiquement antrieures et syntaxiquement distinctes,
dont larticulation est le pronominal son (ou le verbe
il a ). L une est prdicative de qualit : arc est dargent ;
lautre, prdicative dattribution : arc-dargent est- (X.) ,
celle-ci susceptible d une variante formelle : (X) a arcd argent x. L a proposition attributive a pour indice le pr
dicat d existence tre- qui implique ncessairement un
attributaire, exprim ou non. Il apparat donc que la propo
sition contracte son arc est d argent inclut, titre de facteur
indispensable de la construction, lattributaire actuel ou
virtuel du tre- . C est cette proprit qui dfinit la
structure syntaxique du bahuvrhi 2.
1. N ou s avons insist ailleurs sur le rapport avoir : tre- (Problmes de
linguistique gnrale, I, p. 195).
2. Proprit vagu em en t entrevue de ceu x qui classent ces com poss
com m e possessifs . M ais p eu prs tous les adjectifs pourraient tre
dits possessifs , du fait q u ils sont syn taxiqu em en t accords un nom ,
q u i serait possesseur de la q ualit .

Fonctions syntaxiques

>57

Que ce compos est fond sur une construction attribu


tive, diverses langues en donnent une preuve remarquable
sous la forme d un groupe syntaxique qui prlude en quelque
sorte au compos attributif, et o la fonction d attribution
est assume par une expression possessive. C est le cas de
lirlandais, qui emploie cette fin le a possessif de 3e per
sonne : Cailti cruaid a chri C. dur son corps, C. au corps
dur ; ben ... sion a grad une femme digitale sa joue, la
joue de digitale ( = aux joues pourpres) 1. C est le tour
rgulier en smitique, o il forme le noyau de la proposition
relative 2 : mr ?atun hasanun ah-ha une femme beau
son (-ha) frre, dont le frre est beau . En vieux turc :
qaS- krtlm mon (seigneur) son-sourcil (qas-) [es<] beau,
aux beaux sourcils 3, turc kizi gzl fttdi homme safille [est] belle, la belle fille 4; dam-i qirmizi ev maison
son-toit (dam-i) [est] rouge, maison au toit rouge 6. On
trouverait bien d autres parallles citer 6. Cette construction
coexiste en irlandais avec des composs bahuvrhi o ladjectif
tant de fonction prdicative, prcde le substantif et o
un suffixe -ech marque lattribution, ainsi crn-suil-ech
dunkel-ug-ig, lil sombre . La comparaison entre le
compos crn-suil-ech lil sombre et le groupe syntaxi
que (beich) bec a nert (les abeilles) petite [est] leur (a)
force, la force petite montre un paralllisme exact entre
les deux procds : ils ont la fois valeur prdicative, dans
lordre des lments, et valeur attributive, dans le possessif a
et le suffixe -ech.
On voit ainsi la fonction attributive que le suffixe remplit
dans le bahuvrhi. Une illustration frappante en est donne
par vd. devd-patn, qui signifie non matresse des dieux ,
1. E n gnral cette expression est dcrite com m e un g n itif du re la tif ,
ce qui vau t seulem ent pou r les langues de d escription, com m e les langues
occidentales m odernes. P ou r des exem ples v o ir J. V en d ryes, Gramm. du
v. irlandais, 646, p . 341 ; T h u rn e y se n , A Grammar o f O ld Irish, 507,
p. 321 ; L ew is-P ed ersen , A Concise Compar. C eltic Grammar, 392, p. 239.
2. Problmes de linguistique gnrale, I, p. 208 sq.
3. A . von G ab ain , Alttrkischc Grammatik2, 1950, 403.
4. K . G r n b e ch , Der trkische Sprachbau, I, p. 86.
5. J. D e n y , Grammaire de la langue turque, 354, p. 230.
6. V o ir notam m ent G . D eeters, IF . 60, 1952, p. 47 sqq. qui run it des
spcim ens varis de ces constructions (p. 51 sq. pour les langues cauca
siennes).

Problmes de linguistique gnrale


mais (celle) qui a pour mari un dieu ( = femme dun dieu) .
L e fminin -patn reprsente en ralit pati mari muni
dun suffixe d attribution; et comme l attributaire est un
tre fminin, le suffixe a ncessairement la forme -. Seule
ment il faut bien noter que lattribution a pour objet non
pati- mari , mais la prdication latente *de(va-pati- dieu
[est] mari , de sorte, sous forme d attribution un attribu
taire de genre fminin, devd-patn signifiera analytiquement :
dieu-mari est- (elle) , combinaison des deux prdications.
Cette structure syntaxique est le fondement du rapport
smantique : le compos devd-patn (bahuvrhi) est seulement
fminin; il ne peut avoir de masculin 1, tandis que gfha-patn
tatpurusa) matresse de maison est le fminin de gxhpati matre de maison , ce dernier compos tant fond sur la
construction il (elle) est matre-de... (cf. ci-dessus). Par l
gfh-patn, uniplanaire, diffre fondamentalement de devdpatn, biplanaire (cf. ci-dessous).
Dveloppons sommairement les implications de cette
dfinition du bahuvrhi.
i La structure formelle nest pas homologue la structure
syntaxique de ce compos quant au nombre des termes. La
structure formelle est binomique (les deux membres de
lunit morphologique); mais la structure syntaxique est
trinomique; en sus des deux termes noncs, elle inclut
un terme non nonc, mais ncessaire, lattributaire;
2 Cette dissymtrie tient la nature particulire de la
construction, qui est une proposition contracte. En tant
quelle est articule par une relation d attribution, la construc
tion met en jeu deux constituants : une fonction d attribu,
la sous-unit syntaxique qui est prdicative de qualit : arc
est d argent , et une fonction d attributaire : arc-dargent
est- ;
I. Il est ncessairem ent et seulem ent fm inin non pas seulem ent titre
in dividuel et par raison con textuelle, m ais encore parce que tous les
com poss en -patn d u R V sont des bahuvrhis (cf. W ackern agel, op. cit. II,
i> 38 b, p . 90). E n fait il n existe pas dans le R V de p a tn pouse
com m e fm inin de pati- pou x , m ais seulem ent pa tn m aitresse ,
fm inin de p a ti- m atre . L e s rares exem ples de patn- pouse que
les dictionnaires citent se rapportent tous au m onde d ivin e t peu ven t aussi
bien signifier m atresse . Il faut prendre galem ent com m e b ahuvrhi
vd . sd-patn, av. ha-paOn concubine , analyser (celle) qui a en com
m un (sa-, ha-) un pou x ( = qui partage l pou x avec une autre fem m e) .

Fonctions syntaxiques

159

3 Essentielle est la distinction des deux plans de prdi


cation. Ces plans ne sont pas de mme nature :
la prdication de qualit arc est d argent (dans gr. argurtoxos) ; bras est fort (dans skr. ugra-bhu-) est une fonc
tion syntactique, entre signes;
la prdication d attribution ( arc-dargcnt est- , brasfort est- ) est une fonction smantique, entre signes et
rfrents;
4 On peut par l organiser logiquement la distinction
pose ci-dessus entre deux grandes classes qui embrassent
lensemble des composs :
tous les composs rangs dans la premire classe sont
prdicatifs de qualit et ont fonction seulement syntactique, y
compris les composs dits de rection; ils sont uniplanaires;
tous les composs de la seconde classe (bahuvrhis)
combinent la fonction syntactique et la fonction smantique;
ils sont biplanaires;
5 Les composs biplanaires (bahuvrhis) se dfinissent
comme portant une double prdication, de qualit et d attri
bution. En consquence on les rinterprtera dans une nou
velle structure logique, qui est sa manire binaire : un
composant indiquant lattribution (cest le compos formel
entier) et un composant indiquant l attributaire, celui-ci
inhrent la forme de composition. Cette fonction d attri
butaire est remplie, quand il y a lieu, par un argument dis
tinct ( Apollon larc d argent ), dfaut par un substitut,
tel quun pronom ou un anaphorique occupant la fonction
vide : (celui) qui a... ;
6 Cette relation syntaxique d attribution a un corrlat
dans la morphologie du compos : c est le changement de
classe formelle qui affecte le terme substantif dtermin.
La forme libre fm. kephal tte devient -keplialos -
-on -oi -ai -a dans (kuno- ) keplialos tte (de chien) avec
les variations de genre et de nombre; la forme libre neutre
lat. caput tte devient -ceps dans (bi-)ceps (deux)
ttes ;
La marque de ce changement de classe peut tre une
variation apophonique ou d addition dun suffixe, ou les
deux : la forme libre ail. Auge il devient -aug-ig dans
(blau-)ugig aux yeux bleus ; la forme libre angl. eye
il devient -eyed dans (blue-)eyed aux yeux bleus ; la

i6o

Problmes de linguistique gnrale

forme libre hongr. szern il devient -szem- dans kekszem- aux yeux bleus , etc. C est la marque formelle de la
fonction attributive assigne la proposition prdicative de
base;
7 La structure biplanaire et la nature de compos vont
ici de pair. Une relation qui serait uniplanaire, seulement
essive ou seulement attributive, ne pourrait produire sous
forme nominale un compos, mais seulement un driv. On
le voit si lon transpose lune et lautre, sparment, en
forme nominale : il est enfant produit enfantin ; il
a arme produit arm . Seule la combinaison d une prdi
cation de qualit et d une prdication d attribution peut
produire une forme nominale compose;
8 Entre les deux plans il y a une hirarchie de ncessit :
d abord la fonction essive, puis la fonction attributive : un
objet ne peut tre- ( = appartenir) quen tant quil est
tel ou tel . La fonction attributive nest dvolue qu un
syntagme prdicatif dtre-tel.

De cette analyse quelques conclusions se dgagent, qui


portent sur la nature et la fonction des composs, tels que
nous les avons dfinis dans leurs relations intra-linguistiques 1.
La langue nest pas un rpertoire immobile que chaque
locuteur naurait qu mobiliser aux fins de son expression
propre. Elle est en elle-mme le lieu d un travail incessant
qui agit sur lappareil formel, transforme ses catgories et
produit des classes nouvelles. Les composs sont une de ces
classes de transformation. Ils reprsentent la transformation
de certaines propositions typiques, simples ou complexes, en
signes nominaux.
On ne peut donc plus expliquer la cration des composs
par la simple jonction immdiate de deux signes antrieurs.
Si la composition nominale tait, comme on la prsente
toujours, un procs de nature morphologique, on ne compren
drait pas pourquoi elle semble se raliser partout, ni comment
i . C es conclusions dpassent sous m aints rapports celles d un expos
dj ancien, lim it d ailleurs aux com poss de dterm ination, e t q u i est
rsum som m airem ent dans D S L 44 (1947-8), fasc. 1, P roccs-verb au x,
p . XLII.

Fonctions syntaxiques

161

ont pu natre ces classes formelles en nombre limit, si pareilles


entre les langues les plus diverses. C est que limpulsion
qui a produit les composs nest pas venue de la morphologie,
o aucune ncessit ne les appelait; elle est issue des cons
tructions syntaxiques avec leurs varits de prdication. C est
le modle syntaxique qui cre la possibilit du compos
morphologique et qui le produit par transformation. La
proposition, en sej diffrents types, merge ainsi dans la
zone nominale.
Ds lors, il faut reconnatre aux composs une situation
particulire. En gnral on les range, avec les drivs, dans
la formation des noms . Il faudrait plutt les faire entrer
dans un chapitre nouveau de la thorie des formes, consacr
au phnomne qui pourrait sappeler mtamorphisme :
nous entendons par l le processus de transformation de
certaines classes en dautres.
Ce processus, considr dans le fonctionnement de la
langue, rpond une fonction prcise, quon discernera en
comparant la syntagmatique propositionnelle celle du
compos. Comme on l a vu, le modle syntaxique comporte
toujours une prdication, simple ou complexe; celle-ci
nonce par nature un procs actuel. Ds lors que la proposi
tion est transforme en compos et que les termes de la
proposition deviennent les membres du compos, la prdica
tion est mise en suspens, et lnonc actuel devient virtuel.
Telle est la consquence du procs de transformation.
Telle alors se dfinit la fonction du compos : transfrer
au virtuel le rapport actuel de prdication nonc par la
proposition de fondement. C est bien cette fonction que
rpondent aussi les caractres formels du compos. Tout ce
qui peut renvoyer une situation actuelle en est effac :
la prdication verbale nest plus quimplicite, le premier
membre, dpourvu de tout indice de cas, de nombre, de genre,
est rduit un smantme, le second membre sur lequel
repose la relation syntagmatique, prend une forme et une
finale nouvelles, indices du statut dadjectif que le compos
reoit. Autant de preuves de la fonction virtualisante
quassume le nouveau signe nominal.
A passer ainsi dans le cadre formel du nom, la proposition
libre subit une rduction invitable de ses latitudes d expres
sion. Il tait assurment impossible de faire tenir dans les

I2

Problmes de linguistique gnrale

deux termes du compos la multiplicit de relations synta


xiques dont la proposition libre est susceptible. Nanmoins
le compos est capable de plus de diversit quil ne semblerait,
et les nombreuses varits quen recensent les grammaires
correspondent justement des types divers de propositions.
Pour nen donner quun exemple : vd. vjra-hasta- (massue-jmain) signifie (tenant) la massue (dans sa) main ; il remonte
une proposition contracte main (tenant) massue est- (lui) ,
ce qui quivaut dont la main tient massue . Cela implique,
dans un compos biplanaire, une proposition primaire
main (tient) massue , donc au lieu d une prdication par
tre , une variante lexicale par avoir, tenir .
Mais cet appauvrissement relatif de lexpression syntaxique
transforme en expresssion nominale est compens par la
varit des combinaisons que le compos livre la langue. Il
donne le pouvoir de manier comme adjectifs ou noms des
propositions entires et de les faire entrer sous ces espces
nouvelles dans d autres propositions. Ainsi se constitue
notamment un rpertoire vaste, toujours ouvert, de composs
descriptifs, instruments de la classification et de la nomen
clature, aptes devenir dnominations scientifiques ou
pithtes potiques, et qui par del lenrichissement quils
procurent, entretiennent cette activit mtamorphique, peuttre le travail le plus singulier de la langue.

CHAPITRE

XI I

Formes nouvelles de la composition nominale *

Les langues que nous parlons se transforment sous nos


yeux sans que nous en prenions toujours conscience ; maintes
catgories traditionnelles de nos descriptions ne rpondent
plus la ralit vivante; d autres se forment qui ne sont pas
encore reconnues.
C est le cas de la composition nominale dans le franais
daujourdhui. Nous voudrions signaler deux dveloppements
qui sy produisent, et deux classes qui en rsultent, auxquelles
1 sagit de donner statut dexistence.

I
LES CO M PO S S

SAVAN TS

Il y a en franais un grand nombre de composs forms


dlments grco-latins. La plupart font partie du vocabu
laire scientifique. On les laisse hors des cadres de la compo
sition, raison mme de leur origine. Ils semblent appartenir
la morphologie des langues classiques, tant conformes au
modle hrit ou imit de ces langues, mme sils ont t
crs l poque moderne.
Cette vue traditionnelle a empch de reconnatre la vraie
nature de plusieurs des nologismes instaurs dans la nomen
Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin ck sieck , t. L X I
1966), fasc. I, pp . 82-95.

164

Problmes de linguistique gnrale

clature scientifique daujourdhui et leur intrt pour la


description des composs franais.
Il semble mme quon nait pas toujours vrifi les condi
tions premires de leur cration. La conviction davoir affaire
des varits modernes d une classe grco-latine a t si
forte quelle a parfois conduit ngliger mme les donnes
lexicographiques de base.
Nous croyons utile de le montrer en tudiant la gense
dun terme capital de la science moderne, qui a t cr en
franais, do il a pass dans la plupart des autres langues :
microbe.
Voici comment nos dictionnaires expliquent la formation
de ce mot :
M icro b e : emprunt du grec (nxp66io, dont la v ie est courte.
N co log . mot d Sdillot (Dictionnaire gnral) ;
M ic r o b e , 1878. Empr. du grec m ikrobios dont la vie est courte
par le chirurgien fr. Sdillot 1804-1882 (Bloch-W artburg. D ic t.
ty m . 3) ;
M icro b e (1878, Sdillot) empr. au grec microbios, la vie (bios)
courte (m ikros ) (Dauzat, D ic t. tym .);
du gr. microbios, de micros, petit, et bios, vie (Dauzat-DuboisMitterand, N o u v e a u d ict. tym . 1964);
M icro b e 1878, empr. au grec mikrobios dont la vie est courte
(P. Robert, D ic t. a lp h ., IV , p. 566).

Il ny a pas dinconvnient, on peut mme trouver avantage,


ce que les dictionnaires se rptent, et dans ies mmes
termes, sils noncent une explication correcte. Celle quils
donnent ici est en fait incorrecte; elle lest mme de plusieurs
manires, et elle lest insidieusement, combinant des donnes
exactes dans une interprtation fausse. Il devient urgent de le
dire; lerreur acquiert autorit par la rptition.
Indiquons dabord que le compos mikrobios , allgu
partout, na jamais exist en grec aucune poque. Ft-il
attest, quel en serait le sens ? Il voudrait dire seulement de
petite vie , et non dont la vie est courte . Car un adjectif
signifiant dont la vie est courte a bien exist en grec et
dans la meilleure langue classique, mais cest P p a ^ -P io ;, et
non *[uxp66to. Ce dernier net trouv aucun emploi;
ladjectif fxixpo ne sapplique pas (3to.
Non seulement nos dictionnaires font ainsi tat dun
compos grec inexistant, auquel ils attribuent un sens quil ne

Fonctions syntaxiques
pouvait avoir, non seulement ils donnent pour emprunt
au grec un mot qui en ralit a t form en franais, mais
encore ils rendent incomprhensible la cration de microbe
en franais, car lauteur de ce nologisme ne voulait certaine
ment pas dire que les microbes avaient la vie courte .
C et t un non-sens scientifique.
Q uentendait-il alors en proposant le terme microbe? Pour
le savoir, il faut se reporter un crit qui est comme le procsverbal de cette cration. Le mot a t invent la suite des
dcouvertes de Pasteur qui rvlait laction des infiniment
petits. La destruction des matires organiques, crivait
Pasteur en 1862, est due principalement la multiplication
dtres organiss microscopiques , et en 1865 : Lorsquon
voit la bire et le vin prouver de profondes altrations parce
que ces liquides ont donn asile des organismes microsco
piques, qui se sont introduits d une manire invisible et for
tuitement dans les intrieurs, o ils ont ensuite pullul... , etc.
On citerait bien d autres exemples de ces tres organiss
microscopiques , de ces organismes microscopiques .
Pasteur navait pas d autre expression pour ces infiniment
petits, agents de toutes les altrations organiques.
C est ici quintervient Sdillot. Il prsente lAcadmie
des Sciences, le 7 mars 1878, une note intitule De linfluence
des dcouvertes de M . Pasteur sur les progrs de la chirurgie ,
dont nous reproduirons le passage suivant :
M . Pasteur a dmontr que des organismes microscopiques,
rpandus dans l atmosphre, sont la cause des fermentations attri
bues lair qui n en est que le vhicule et ne possde aucune de
leurs proprits.
Ces organismes forment tout un monde, compos d espces,
de familles et de varits, dont l histoire, peine commence, est
dj fconde en prvisions et en rsultats de la plus haute impor
tance.
L es noms de ces organismes sont trs nom breux1 et devront

1.
N o te de S d illo t : S ynonym es : m icrozoaires, m icrophytes, arobies,
anarobies, m icrogerm es, m icrococci, m icrozym as, bactries, bactridies,
vibrions, m icroderm es, conferves, ferm ents, m onades, anim alcules, cor
puscules, torules, pnicillium, aspergillus, infusoires, leptotlirix, leptothricum, spores de l achorium , de fa.'us, de l odium , du m ugu et, orga
nism es de l acide tartrique d roit et gauche, zym ases septiques et septicm iques, etc.

i 66

Problmes de linguistique gnrale

tre dfinis et, en partie, rforms. L e mot microbe, ayant lavantage


d tre plus court et d une signification plus gnrale, et mon illustre
ami M . Littr, le linguiste de France le plus comptent, layant
approuv, nous ladoptons, sans nanmoins renoncer ceux en
usage, pour la dsignation de varits plus particulirement tu
dies *.

En proposant le mot microbe, Sdillot se prvaut de lauto


rit de Littr, qui, dit-il, la approuv. Cela est d autant plus
intressant savoir que microbe ne figure pas dans le Diction
naire de la langue franaise dont le troisime volume (lettres
I-P) paraissait cette mme anne 1878. L e dtail de cette
consultation nous a t heureusement conserv par Ren
Vallery-Radot, gendre de Pasteur, qui, dans sa Vie de Pasteur,
fonde sur une documentation originale, retrace ainsi cet
pisode lexicographique :
A u mois de mars 1878, [Sdillot] lut lAcadmie une note
intitule : D e linfluence des travaux de M . Pasteur sur les progrs
de la chirurgie. [...]
Sdillot dans cette communication inventa un nologisme pour
caractriser tout cet ensemble dorganismes et d infiniment petits :
vibrions, bactries, bactrides, etc. Il propose de les dsigner tous
sous le nom de microbe. Ce mot avait, aux yeux de Sdillot, lavan
tage dtre court et d avoir une signification gnrale. Toutefois,
pris de scrupule avant de lemployer, il consulta Littr qui lui
rpondit le 26 fvrier 1878 :
T rs cher confrre et ami, microbe et microbie sont de trs bons
mots. Pour dsigner les animalcules je donnerais la prfrence
microbe, dabord parce que, comme vous le dites, il est plus court,
puis parce qu il rserve microbie, substantif fminin, pour la dsi
gnation de l tat de microbe.
Certains linguistes se donnrent carrire, au nom du grec, pour
critiquer la formation du mot. M icrobe, disaient-ils, signifie plutt
animal vie courte quanimal infiniment petit. L ittr donna un
second certificat de vie au mot microbe :
Il est bien vrai, crit-il Sdillot, que [iixp46io et (xaxpito
signifient, dans la grcit, courte vie et longue vie. M ais, comme
vous le remarquez justement, il sagit non pas de la grcit propre
ment dite, mais de lemploi que notre langage scientifique fait des
radicaux grecs. O r la langue grecque a pEo, vie, piov, vivre, Pio,
vivant, dont le radical peut trs bien figurer sous la forme de be ou
bie avec le sens de vivant dans arobie, anarobie, microbe. M on
sentiment est de ne pas rpondre la critique et de laisser le mot se

t. Comptes rendus de l'Acadmie des Sciences, tome 86, 1878, p 634.

Fonctions syntaxiques

167

dfendre lui-mme, ce quil fera sans doute. Pasteur, en ladoptnnt, allait lui faire faire le tour du monde *.

En effet, moins de deux mois plus tard, le 29 avril 1878,


Pasteur prsente lAeadmie une note intitule : La thorie
les germes et ses applications la mdecine et la chirurgie
(;ivec la collaboration de M M . Joubert et Chamberland) 2, o
il consacre d emble le terme nouveau :
P o u r affirmer exprimentalement quun organisme microsco
p iq u e e st rellement agent de maladie et de contagion, je ne vois
d a u tre moyen, dans ltat actuel de la science, que de soumettre
le microbe (nouvelle et heureuse expression propose par M . Sdil
lot) 3 la mthode des cultures successives en dehors de l co
n o m ie .

Dans la suite de son expos, le mot est employ plusieurs


fois et d une manire toute naturelle. Bornons-nous une
seule citation (p. 124) :
Si j avais l honneur d tre chirurgien, pntr comme je le suis
des dangers auxquels exposent les germes des microbes rpandus
la surface de tous les objets, ...

Cette dmonstration tait ncessaire pour deux raisons :


pour faire voir d abord, leon de fait toujours utile rappeler,
quil est impossible de deviner les conditions dans lesquelles
un nologisme a t cr; il faut les dcouvrir la source
mme, dans lintention du crateur. Rien ne peut dispenser
de cette recherche, qui est pour ltymologiste une obligation.
Mais surtout il sagissait de rendre microbe son sens
vritable. On voit maintenant que ce mot nest pas repris du
grec; que ce nest pas un adjectif, mais un substantif, et quil
ne signifie pas la vie courte , ce qui du reste et t
tranger la conception pastorienne. En ralit Sdillot a
invent le terme microbe pour dsigner lensemble des orga1. R en V allcry-R ad o t, L a vie de Pasteur, Paris, 1900, p. 382 sq.
2. Comptes rendus de VAcadmie des Sciences, sance du 29 avril 1878,
L X X X V I , p. 1037-1043 = uvres de Pasteur, t. V I , 1933, p. 112 (nous
citons d aprs cette dition).
3. L diteur des uvres renvoie ici en note la com m unication de
Sd illo t cite plus haut, o microbe est propos pour les m icro-organism es
divers.

i 68

Problmes de linguistique gnrale

nismcs microscopiques. Il a combin librement mikros et bios


dans un signifi nouveau; les deux composants grecs repr
sentent, avec une forte simplification, les deux concepts
associs : bios vie , celui d organisme vivant , et mikros
petit , celui d infiniment petit, microscopique . Ainsi
microbe signifie littralement petite vie , pour dsigner
1 organisme microscopique .
U n pareil compos et t impossible en grec, et si tous
nos lexicographes se sont mpris sur la formation de microbe,
c est quils raisonnaient sur un modle grec, alors que linven
teur avait voulu faire un compos franais, et Littr avait
bien vu que l tait le point. Sdillot a simplement habill
en grec une dnomination quil avait conue en franais.
T el est en effet le statut de ce nologisme, comme d un grand
nombre de ceux qui ont vu le jour depuis un sicle ou plus :
cest, avec des lexmes grecs, un compos franais. Il rpond
un dsign qui a t dabord conu en franais, et il en
transpose en grec la dfinition, mme en la condensant
fortement.
Cette observation vaut aussi, par exemple, pour photo
graphie, dont les lments eux seuls ne peuvent expliquer
le sens : graphie reproduction et photo- lumire sont
loin dnoncer ce que le compos veut dire : reproduction
(dune image sur une plaque sensible la) lumire . Et que
lon pense seulement lhybride tlvision.

En veut-on un autre exemple ? A dessein de varier ls


conditions de lpreuve, nous sortirons du cadre de la compo
sition pour envisager un nologisme scientifique qui est
cette fois un terme simple. C est le terme otarie, cr en fran
ais partir du grec et entr dans la nomenclature zoologique
de la plupart des langues occidentales modernes.
Les dictionnaires en donnent lexplication suivante :
Otarie, 1810. Empr. par le naturaliste Pron du grec tarion
petite oreille (dim. de 011s, tos v. otite), cause de la petitesse
des oreilles de cet animal (Bloch-W artburg 3);
Otarie (1810, A n n. du Musum ), tir par Pron du grec tarion
petite oreille (os, tos, oreille), ce phoque ayant loreille petite
et apparente (Dauzat, de mme Dauzat-Dubois-M itterand);

Fonctions syntaxiques
Otarie, gr. tarion petite oreille , cause de la petitesse des
oreilles de cet animal (P. Robert, D ict. alph.);
Otarion (gr.) ohrehen. Fr. otarie, espce de phoque oreilles
pendantes (seit 1810) FE W . V II 443.

Littr dfinissait otarie : groupe du genre des phoques,


mammifres, dont un des principaux caractres est d tre
pourvus d oreilles bien visibles, quoique mdiocres , et le
Dictionnaire gnral comme une espce de phoques oreilles
apparentes , en indiquant que le mot tait d Pron.
Tout cela nest exact qu moiti. Il faut se reporter la
publication de Franois Pron pour comprendre la formation
de ce nologisme. Dans une Notice sur lhabitation des
animaux marins, par M M . Pron et Lesueur , ce naturaliste
qui avait accompli un long voyage aux terres australes de
1800 1804, distingue plusieurs espces de phoques indment
confondues par ses devanciers sous un mme nom. Il analyse
systmatiquement les diffrences treize en tout quil
a releves entre le Phoca leonina de Fabricius et le Phoca
leonina de Steller; et il prcise ainsi la dernire de ces diff
rences :
Ils diffrent enfin p a r l e s o r e i l l e s . L e Lion-marin de
Fabricius n a point d auricule; celui de Steller en a, et appartient
consquemment au nouveau genre que nous avons cru devoir
tablir dans la famille des p h o c a c s , sous le nom d 'O tarie.

Ici Pron se rfre son Voyage de dcouvertes aux terres


australes, ouvrage dont il avait entrepris la rdaction, et qui,
rest inachev sa mort en 18 10, fut complt par Louis
Freycinet et publi en 18 16 . Il y justifie plus compltement
cette dsignation :
Jappelle Phocacs [Mammalia Phocacea] tous les animaux
runis par les naturalistes sous le nom de Phoques. L a famille nou
velle que je propose se divise en deux genres, distingus par la pr
sence des auricules ou leur absence; les Phocacs auricules [Pho
cacea auriculata ] sont runis dans un genre particulier sous le nom
A'Otarie [Otaria N .]. L es Phocacs dpourvus dauricules [Phocacea
inauriculata ] constituent le genre des Phoques proprement dits
[Phoca N .].

Pron a donc cr le terme otarie pour caractriser lespce


relativement lensemble des Phocacs, par un trait distinctif

170

Problmes de linguistique gnrale

quil a parfaitement isol : prsence/absence des auricules.


O n voit alors que sil a choisi la formation diminutive du
mot grec wxptov, ce nest nullement cause de la petitesse
des oreilles de cet animal , comme disent les dictionnaires
cits, mais pour cette raison toute formelle que le terme grec
wxdtpiov tait le correspondant exact du latin auricula, et que,
dans le langage des naturalistes, auricula ou son substitut
franais auricule nest pas un diminutif, mais le terme anato
mique pour loreille externe, le pavillon de loreille. Cette
spcialisation de auricula tait dailleurs ancienne; on trouve
dj dans le Nouveau Testament wxpiov pour le pavillon
de loreille , la partie de cet organe quon peut trancher, et
la Vulgate le rend par auricula (M e 14, 47; J. 18, xo). Il
suffit de rappeler aussi lusage frquent de auricula chez les
mdecins romains et le remplacement de auris par auricula
en roman (fr. oreille, ital. orecchia, orecchio, esp. oreja).
On notera que cette transposition du latin en grec nest
quapproximative. Pron instaure au point de dpart la
notion de Phocacea auriculata Phocacs auricules . Il
avait transposer en grec ladjectif auriculata. Faute proba
blement d en trouver lquivalent, w-piov nayant pas de
driv adjectif, il sest content du substantif gr. otarion (ou
du pluriel otaria) quil a adapt en no-latin otaria, fr. otarie f.
Il est clair maintenant que la cration de ce terme ne doit
rien aux catgories grecques et que Pron na pas cherch
hellniser. L a forme otarie est une transposition approxima
tive du franais (phoque) auricules . Ici encore, cest du
franais habill en grec.
Ce nologisme, en tant que terme simple, confirme donc
ce que le compos microbe nous avait montr : que certains
des nologismes scientifiques de forme grco-latine crs en
franais et tout particulirement les composs (la proportion
reste valuer aprs examen) nont de grec ou de latin que
la forme matrielle. Ce sont en ralit des composs btis
en franais et seulement transposs souvent d une manire
assez lche en lexmes grco-latins. Ce type de formation
est nouveau. Il na pas d antcdent connu dans lhistoire
des langues. On peut prvoir quil se dveloppera. Il faut
donc lui faire une place dans linventaire des procds par
lesquels slabore le vocabulaire scientifique de notre temps.

Fonctions syntaxiques

171

11
CO M PO SIT IO N

ET

SYN A PSIE

Il y a composition quand deux termes identifiables pour


le locuteur se conjoignent en une unit nouvelle signifi
unique et constant. Ils peuvent tre d origine savante, cest-dire grco-latine : centimtre, palmipde, tlgraphe', ou enti
rement franais et de types varis : portefeuille, orfvre,
betterave, marchepied, averse, entresol. Il faut en tout cas que
le locuteur puisse isoler et identifier les deux termes. Si lun
deux ne peut tre reconnu, lautre demeure incertain. On
pourra bien, dans aubpine, souponner pine, mais faute de
savoir ce quest aub(e), mme pine finira par sembler
douteux. Il faut aussi que le sens des membres pris isolment
ait un rapport peu prs intelligible avec celui du compos;
c est pourquoi le locuteur ne ramnera pas spontanment
plafond un compos plat-fond. L e sentiment de la compo
sition est dj aboli ici.
Des composs nous distinguerons les c o n g l o m r s . N o u s
appelons ainsi des units nouvelles formes de syntagmes
complexes comportant plus de deux lments. Les uns sont
des syntagmes prdicatifs convertis en substantifs : va-nupieds, meurt-de-faim, monte-en-lair, dcrochez-moi-a. Les
autres, des locutions adverbiales o vivent des lments
archaques : dornavant ( = d ore en avant), dsormais ( = ds
or mais) ne sont plus gure analysables, et jamais ne lest
plus du tout, mais dans aujourd'hui on peroit encore au
moins au jour d ... , et dans auparavant les trois membres
au par avant , mme si leur agencement syntaxique nappa
rat pas immdiatement. L e syntagme prdicatif ancien n a
gure se resserre ainsi dans notre nagure. L e trait gnral
de ces conglomrs est quune construction complexe se
soude en un bloc, sans que les lments soient mutils ou
altrs. Ceux-ci peuvent tre compltement ou incomplte
ment reconnaissables, selon lge du conglomr : dans
justaucorps ( juste au corps ) ils se dgagent bien; dans
gendarme il faut la conversion pralable au pluriel pour que
gens retrouve sa fonction contextuelle. D une manire gn
rale, les conglomrs tendent ltat de signe compact.

172

Problmes de linguistique gnrale

Nous voudrions insister tout particulirement sur un type


de composition, qui ntant pas encore reconnu dans sa
nature propre, na pas de statut dfini. Il consiste en un groupe
entier de lexmes, relis par divers procds, et formant une
dsignation constante et spcifique. On en trouve le noyau
initial dans des exemples dj anciens comme : pomme de
terre, robe de chambre, clair de lune, plat barbe. L e fait nou
veau et important est quil prend aujourdhui une extension
considrable et quil est appel une productivit indfinie :
il est et sera la formation de base dans les nomenclatures
techniques. Il suffit de mentionner des termes comme modu
lation de frquence, avion raction, pour donner une ide du
type, mais aussi pour montrer quil est construit sur un
modle qui nest plus celui de la composition classique.
Pour dsigner ces grandes units et pour consacrer le
phnomne spcifique quelles reprsentent, un terme nou
veau devient ncessaire, qui soit distinct de composition (il
sagit prcisment de quelque chose d autre que la compo
sition), distinct aussi de syntagme , pour laisser syn
tagme sa dsignation propre qui sapplique nimporte quel
groupement, mme occasionnel, opr par des moyens syn
taxiques, alors que nous avons ici une unit fixe. Nous pro
posons cette fin un terme qui semble adquat et clair :
SYNAPSIE, de gr. ativaij'i jonction, connexion, collection de
choses jointes \ avec son driv synoptique (gr. auvoamx
relatif la connexion ), qui pourra ventuellement fournir
des composs : mono- di- polysynoptique. Rien nempche
mme de prolonger cette drivation dans notre terminologie
et de dire synapter, synaptable, etc.
Ce qui caractrise la synapsie est un ensemble de traits
dont les principaux sont : i la nature syntaxique (non mor
phologique) de la liaison entre les membres; 2 lemploi
de joncteurs cet effet, notamment de et ; 30 lordre
dtermin + dterminant des membres; 40 leur forme
lexicale pleine, et le choix libre de tout substantif ou adjectif;
50 labsence d article devant le dterminant; 6 la
1. Il y a bien la synapse des neurophysiologistes, mais lemploi est si
diffrent quil ne fera pas confusion. Nous avons prfr pour ladapta
tion du mot grec en franais la finale en -sie, daprs le modle des mots
grecs en - 015 venus travers le latin : pilepsie, paralysie, -phylaxie,
-svncrasic, posie, etc.

Fonctions syntaxiques

173

possibilit dexpansion pour lun ou lautre membre;


70 le caractre unique et constant du signifi.
Ainsi, la diffrence de garde-malade, qui est un compos,
gardien d'asile est une synapsie ; asile de nuit en est une autre,
et la combinaison gardien d asile de m it forme une nouvelle
synapsie deux membres, le premier simple, gardien, le
second synaptique lui-mme, asile de nuit, et que dans le cas
prsent, nous appellerons subsynaptique . Dans la synap
sie gardien d'asile de nuit, le joncteur de a lui-mme une
double fonction : ligament synaptique dans (gardien)
<f(asile) , ligament subsynaptique dans (dasile) de (nuit) .
Cette analyse simpose en vertu de lemploi idiomatique qui
est fait d une synapsie telle que gardien d asile de nuit :
gardien d asile de nuit est bien la conversion nominale de
lnonc prdicatif il garde un asile de nuit . Mais formulons
cette hypothse : sil tait dmontr par lobservation de
lusage quil sagit d une dnomination gardien d asile
largie d un dterminant adverbial de nuit opposable de
jour (comme gardien de nuit/gardien de jour), alors on aurait
dcomposer gardien d asile de nuit en un membre subsynap
tique gardien d asile et un membre simple de nuit. Ce sera
alors la transposition nominale de lnonc prdicatif : il
garde un asile la nuit .
En tout tat de cause ce choix ne serait pas possible dans
la synapsie employ de chemin de fer, car chemin de fer formant
une synapsie fixe, et *employ de chemin nexistant pas, la
seule analyse possible est employ, membre simple comme
dtermin, et (de) chemin de fer, membre subsynaptique
comme dterminant. C est toujours et seulement la nature
du dsign qui permet de dcider si la dsignation syntag
matique est ou nest pas une synapsie : valet de chambre en est
une, mais non coin de chambre.
Plus le dsign est spcifique, plus il devient ncessaire
de caractriser la dsignation par un trait diffrentiel, et ce
trait peut tre lui-mme fort complexe. Nous abordons ici un
champ immense, auquel les linguistes commencent seulement
de sintresser, celui de la nomenclature technique.
L e phnomne nouveau est celui-ci : les termes de base
laide desquels se constitue une nomenclature tendent
devenir explicites et constituer leur tour des combinai
sons explicites, au moyen d units lexicales indpendantes,

174

Problmes de linguistique gnrale

identifiables sparment et organises selon des modles syn


taxiques. C est le domaine par excellence de la synapsie.
A la synthse morphologique des anciens composs se
substitue une synapsie ncessairement analytique, et aux
termes gnralement grco-latins de la composition tradi
tionnelle, une suite de lexmes franais.
Dans la composition savante, la joncture est caractrise
en nombre d exemples par la finale -o- du premier membre,
emprunte des modles grecs : astro- go- cosmo-, et la relation
des membres est donne par leur squence. Mais dans la
synapsie o tous les lments sont en principe idiomatiques
et de forme libre et dont les membres peuvent tre eux-mmes
des synapsies, ils sont relis par des joncteurs, principalement
de et , et leur ordre est toujours dtermin
dterminant.
Par lensemble de ces caractres la synapsie, en tant que mode
de dsignation, tend raliser ce que Saussure appelait la
limitation de larbitraire.
C est l un procd qui contraste avec la composition
traditionnelle par la facilit et lampleur de ses ralisations.
Alors que la composition, en franais, atteint trs vite ses
limites et que les composs se forment un rythme lent et
pour ainsi dire par cooptation individuelle (on voit apparatre
les premiers spcimens d une srie nouvelle en cosmo- avec
cosmonaute, cosmodrome), la synapsie prodigue sans trve ses
crations. Tous les vocabulaires techniques y font appel, et
dautant plus aisment quelle seule permet la spcification
dtaille du dsign, et la classification des sries par leur
trait distinctif. Son extrme flexibilit paradigmatique fait
de la synapsie linstrument par excellence des nomenclatures.
On la trouve dans tous les vocabulaires spcialiss : volet
de courbure fente, hlice pas variable, moteur refroidisse
ment par air sont des termes courants en aviation 1 et chaque
technique en a son rpertoire. L e critre de ces dsignations,
en tant que synaptiques, est toujours dans la relation avec
lobjet : est-il dsign compltement et uniquement par cette
appellation complexe, alors celle-ci est une synapsie. Il nest
pas besoin quelle comporte seulement des lexmes d emploi
i . C est loccasion de signaler louvrage substantiel de L o u is G u ilb e rt,

La formation du vocabulaire de Vaviation (Paris, 1965), que je n ai connu


q u aprs lachvem ent du prsent article et qui fourn it autant d exem ples
q u on le voud ra de ces dsignations techniques.

Fonctions syntaxiques

175

technique; elle peut se composer de vocables communs dans


un agencement synaptique. U n aigle pcheur tte blanche
pourrait tre un syntagme descriptif de cration occasion
nelle. Mais sil est donn dans la nomenclature zoologique
comme le nom, usuel dans une certaine communaut, d un
oiseau particulier, alors aigle pcheur tte blanche devient en
franais de Nouvelle-Caldonie une dnomination synaptique
enregistrer dans le lexique de cette science et de cette com
munaut. Pour la mme raison, toujours en franais cal
donien, la srie bois de fer -> bois de fer de montagne > petit
bois de fer de montagne sera reue comme un paradigme o
la synapsie bois de fer engendre deux synapsies successives,
chacune dnotant une varit diffrente de la prcdente. Et
c*est uniquement par le critre de la dsignation quon dci
dera si faux tamanou de fort petites feuilles doit ou non
tre considr comme une synapsie : en soi rien ne soppose
ce quil le s o it*. On aura voir alors comment faux tama
nou devient faux tamanou de fort petites feuilles, apparem
ment sans lintermdiaire d un *faux tamanou de fort.
L es expansions des synapsies se ralisent soit par des
qualificatifs, ainsi en franais caldonien bois de rose -> faux
bois de rose, soit, bien plus communment, par des membres
de structure varie, relis par les joncteurs de et , qui sont
de beaucoup les plus frquents.
On peut caractriser sommairement la fonction respective
de ces joncteurs.
L e joncteur entre deux membres de la synapsie indique :
a) la destination, soit avec un infinitif : salle manger,
fer friser, machine crire ; soit avec un substantif : service
caf, brosse habit, bote ouvrage, parc bestiaux ;
b) la caractristique distinctive : il facettes, serpent
sonnettes, bte cornes. Quand le dtermin dsigne un engin,
le dterminant prcd de indique lagent moteur; cest

I.
Jem prunte ces derniers exem ples un expos su r la term inologie
de la flore et de la faune en franais caldonien prsent la Socit de
L in gu istiqu e par M . K . J. H ollym an et pu b li dans le B S L 61 (1966),
fasc. 1, pp. 96-109. L e prsent article peut aider rsoudre le problm e
que M. Hollyman a d iscut.

Problmes de linguistique gnrale


une catgorie trs abondante et productive : moulin vent,
machine vapeur, avion raction, lampe ptrole.
Notons que les dterminants prcds de , notamment
ceux qui marquent la destination, peuvent tre des noms
danimaux, mais ne sont jamais des noms d tres humains;
on tire de l des effets dprciatifs dans des dnominations
comme : bouge matelots, fille soldats. C est pourquoi est
remplac par pour dans les cas de ncessit : tailleur pour
hommes; compartiment pour dames.
On remarquera aussi que seule la nature du dsign fait
distinguer entre les deux emplois de , non le sens des lexmes
conjoints : un moulin caf moud du caf, mais un moulin
vent est m par le vent; une pompe essence peut tre aussi
bien une pompe qui dbite de lessence quune pompe qui
fonctionne lessence.
L e joncteur de indique que ;
1 le dterminant est le tout virtuel dont le dtermin est
une partie : peau de porc, verre de montre, pied de table ; par
mtaphore : tte de loup, pied de biche, dent de lion\
2 la circonstance laquelle lobjet est appropri : chemise
de nuit, tenue de soire, manteau de pluie, table de travail, salle
de jeux, fusil de chasse; ou la classe d individus dont le dter
min est l attribut : robe d avocat, bret de matelot, livre de
chauffeur, voiture d enfant.
On aura ainsi esquiss la nature, le domaine et les traits
gnraux de la classe de formes que nous appelons synapsie,
en vue de la faire reconnatre et de lui donner son statut
linguistique, plutt que pour en recenser ici les exemples,
qui sont lgion. Il est ais de prvoir quelle se dveloppera
plus vite encore que nous ne le pensons, en consquence du
phnomne qui domine notre temps, la croissance rapide et
multiple des techniques.

CHAPITRE

XIII

Structure des relations d auxiliarit *

La notion de verbe auxiliaire est familire ceux qui


ont la pratique d une langue occidentale moderne, et elle fait
partie de la nomenclature grammaticale dans lenseignement
traditionnel. Mais il en est de cette notion comme de tant
d autres quune certaine accoutumance nous empche de
bien voir dans leur importance et leur singularit. Il sagit
dune forme linguistique unitaire qui se ralise, travers des
paradigmes entiers, en deux lments, dont chacun assume
une partie des fonctions grammaticales, et qui sont la fois
lis et autonomes, distincts et complmentaires.
Ce phnomne connu 1, signal dans toutes les grammai
res 2, na gure reu lattention des linguistes. Nous ne connais
sons que deux tudes qui aient t spcialement consacres
ces dernires annes en laborer la thorie.
G . Guillaume 3 a surtout tudi dans les auxiliaires la
proprit qui les rend, entre tous les verbes, aptes cette
fonction : ce quil appelle la subductivit, qui les fait prexis-

Acta Linguistica Hafniensia, C o penh agu e, vol. IX (1965), n i ,

pp. 1-15.
1. S u r le dvelopp em en t historique, cf. G ou gen h eim , Etude sur les

priphrases verbales de la langue franaise (Paris, 1929).

2. N o u s nous bornerons citer, bien plu tt pou r labondance des donnes


que pou r le traitem ent du problm e, le lon g chapitre su r L e s auxiliaires
chez Pich on et D am ourette, Essai de grammaire de la langue franaise,
tome V , pp. 1-160.
3. D ans u n article intitul T h o rie des auxiliaires et exam en de faits
connexes , B S L 34 (1938) fasc. 1, pp. 5-23.

78

Problmes de linguistique gnrale

ter idellement aux autres verbes. tre, par exemple,


prexiste faire et gnralement tous les verbes spcifiant
un procs agi ou subi 1. Il sattache donc dcrire la sub
duction du verbe comme procs psycho-linguistique et en
particulier le mcanisme de la subduction sotrique, cra
trice de ltat dauxiiiarit 2. Pour lui, les verbes auxiliaires
sont des verbes dont la gense matrielle, interrompue par
un achvement plus rapide de la gense formelle, reste en
suspens, ne sachve pas et appelle, en consquence, un
complment de matire qui ne peut venir lontogense du
mot tant close que de lextrieur : dun autre mot .
Ainsi, azoir march sanalysera en : avoir verbe complet
du ct forme (il se conjugue tous les modes et tous les
temps), mais incomplet du ct matire (subduction); mar
ch : mot faisant apport de la matire manquante et ninter
venant qu ce titre 3.
A peu prs en mme temps, mais d une manire indpen
dante et dans une vision toute diffrente des phnomnes
linguistiques, L . Tesnire a prsent en dtail une Thorie
structurale des temps composs 4 qui, terminologie part,
nest pas si loin, au fond, des vues de G. Guillaume sur la
rpartition des fonctions dans la forme compose. Mais
L . Tesnire sest surtout proccup de dgager le principe
gnral la loi, dit-il, rgulire et universelle qui com
mande la formation des temps composs. Voici cette loi :
Lors du ddoublement d un temps simple en temps com
pos, les caractristiques grammaticales passent dans lauxi
liaire, la racine verbale dans lauxili 5. Dans il a march,
lauxiliaire il a porte les caractristiques grammaticales ou le
morphme, et lauxili march la racine verbale ou le sman
tme. Toute ltude de Tesnire consiste en illustrations de
cette loi, par le moyen d exemples pris nombre de langues
varies et de schmas analytiques 6.
1. Loc. cit., p. s.
2. Loc. cit., p. io .
3. Loc. cit. pp. 11 -1 2 .
4. C est le titre de son article p u b li dans les Mlanges Ch. Bally (1939),
pp . 133-183.
5. Op. cit. p. 160.
6. L . T e sn ire a touch au problm e des tem ps com poss dans p lu
sieurs passages de ses Elments de syntaxe structurale (1959), pp. 47, 159,
398, m ais il se borne ren voyer l article cit.

Fonctions syntaxiques

179

Ces tudes gardent leur valeu rx. Notre propos a t, en


reprenant la question, de montrer d abord que ce phnomne,
qui a t toujours considr globalement, comprend plu
sieurs varits qui doivent tre reconnues et tudies spar
ment. Il a t ensuite de dfinir chacune de ces varits dans
scs termes propres et den donner une description formelle
qui met en lumire les lments constants, les variables et la
structure de leurs relations.
L intention descriptive nous commandait de procder,
linverse des deux linguistes cits, par dlimitation des traits
distinctifs, dans la synchronie dune seule et mme langue.
Nous tudions donc les relations dauxiliarit dans le verbe
franais moderne.
Il importe ds labord de fixer la terminologie en partie
nouvelle que nous appliquons aux lments en jeu. Nous
traiterons dun procs linguistique, Vauxiliation, qui consiste
en la jonction syntagmatique d une forme auxiliante et dune
forme auxilie, ou plus brivement, dun auxiiiant et d un
auxili. L e terme verbe auxiliaire sera vit.
Cette jonction produit une forme verbale de structure
binomale auxiiiant + auxili d ordre invariable, dont les
lments peuvent tre dissocis par insertion.
La forme cre par auxiliation soppose, en tant que mar
que, une forme verbale simple, non auxilie.
Il y a trois types de marques distinctives, dfinissant trois
classes dauxiliation, chacune caractrise par une opposition
diffrente la mme forme simple :
1) il frappe ~ il a frapp
2) il frappe ~ il est frapp
3) il frappe ~ il peut frapper.

Ce sont ces trois aspects de lauxiliation que nous avons


dcrire successivement. Nous les appellerons :
1) auxiliation de temporalit
2) auxiliation de diathse
3) auxiliation de modalit.

1. On y ajoutera, dans la ligne des conceptions de G. Guillaume,


lexpos de J. Stefanini, La voix pronominale en ancien et en moyen franais
(1962), pp. 97-102.

180

Problmes de linguistique gnrale

I
Nous identifions Yauxiliation de temporalit la forme du
parfait : il a frapp ; il est arriv . Assurment le parfait
nest pas seulement un temps, mais il est aussi un temps,
et il lest mme de plus en plus dans la langue parle, qui a
substitu le parfait au prtrit. On peut donc lgitimement
inclure le parfait dans la notion de temporalit, qui en outre
fournit lanalyse un cadre commode. En tudiant les termes
et lagencement de la forme de parfait, nous dterminerons
quelques-unes des conditions ncessaires de toute structure
d auxiliation.
Considrons et essayons de caractriser la relation logique
entre auxiiiant et auxili.
Quel que soit le mode d auxiliation, la relation entre auxiliant et auxili est une relation de disparit et, selon le
rseau o elle sarticule, elle admet deux interprtations
diffrentes.
A lintrieur d un paradigme verbal donn, la forme cons
titue par auxiliation, telle le parfait, comprend une variable,
l auxiliant avoir ou tre, et un invariant, l auxili. Dans
le syntagme il a frapp, on peut remplacer il a par nous
aurons, tu avais, qu'il ait, ayant, ... sans que lauxili frapp
change.
Mais envisage par rapport lensemble des verbes de la
langue, la variation est inverse : frapp peut tre remplac
par cru, jou, pris, coul,... sans que lauxiliant il a change.
On pourrait alors construire un modle logique de cette
relation, linstar des fonctions propositionnelles, et parler
dune fonction auxiliationnelle. Dans il a frapp, on consid
rerait frapp comme une chose dont il a serait la pro
prit : en effet frapp admet un grand nombre de substi
tuts possibles, dont chacun cre une situation diffrente,
tandis que il a demeure constant. On pourra dire alors que
dans il a frapp, lauxili frapp reprsente 1 argument ,
et lauxiliant il a, la fonction .
Cela permettrait de poser deux dfinitions logiques du
parfait :

Fonctions syntaxiques

181

1) le parfait, dans la mtalangue du franais, est la classe


de tous les syntagmes ayant la forme avoir (ou tre) -f- par
ticipe pass x. C est la dfinition gnrique;
2) le parfait, dans la conjugaison (active) du verbe frapper
est la classe de tous les syntagmes ayant la forme : forme
flchie x -f- frapp, tant admis que seule une forme de avoir
est compatible avec frapp. C est la dfinition spcifique.
L auxiliation de temporalit, qui constitue le parfait, se
ralise au moyen de deux auxiliants, avoir et tre, qui sont
en distribution com plmentairel .
Avoir sert dans la grande majorit, en fait dans la gn
ralit des cas; tre dans un nombre restreint de verbes,
une vingtaine au total.
Il y a intrt, cause mme de leur caractre dexceptions,
dfinir ce qui semble particulier ces verbes pour quils
demandent lauxiliant tre . On a tt fait de les numrer :
aller, venir, devenir, intervenir, survenir, retourner, accourir,
partir, arriver, rester, entrer, sortir, natre, clore, mourir,
dcder, tomber, choir, monter, descendre.
Ces verbes sont intransitifs et de la sphre personnelle.
Ils dnotent des mouvements instantans et tout d cffectuation
qui nont ni dure ni avenir, dont la ralit concide avec
leur ralisation, et qui ne peuvent se poursuivre sans se nier :
natre et mourir, entrer et sortir, autant de seuils franchis,
aprs lesquels lacte disparat pour laisser place ltat,
qunonce le parfait. Aussitt le natre accompli, on est
n et rien ny changera plus rien. Partir , arriver
peine effectus, on est parti, arriv , et tout est dit. Une fois
quon est venu , on ne peut continuer venir . Tandis
que courir a lauxiliant avoir , accourir nadmet que tre :
cest quil signifie venir en courant . Ce mouvement ne
peut tre dnomm quau point o il se consomme; il na
pas d au-del. On remarquera quaucun de ces verbes ne
peut semployer au prsent duratif, mais seulement au prsent
de dfinition ou au prsent historique. Monter et des
cendre ny font pas exception dans leur valeur stricte, qui
1. Nous ngligerons ici, comme tant indiffrente au point de vue de
lauxiliation, la question des verbes qui peuvent admettre tre ou avoir
avec de lgres variations de sens ( le livre est paru / a paru ). Toutes les
grammaires en traitent.

182

Problmes de linguistique gnrale

est d noncer comme effectuation instantane le mouvement


vers le haut ou le bas. Mais, dans lusage, on les emploie aussi
dcrire le procs d ascension ou de descension, et en ce cas
ils peuvent tre accompagns dun terme d extension spa
tiale. Ce nest pas un hasard si un flottement sintroduit
alors dans le choix de lauxiliant : il est mont et il a
mont trois tages ; il est descendu et il a descendu la
pente .
Tous les autres verbes ont lauxiliant avoir , quils soient
ou non transitifs, aussi bien tre que faire; aussi bien exister
ou vivre que manger ou couper.
L e rle distinctif de chacun des deux auxiliants pourra
tre dfini ainsi :
le parfait avec avoir indique lacquis d opration;
le parfait avec tre indique lacquis de situation.
Par acquis de situation nous entendons quune certaine
situation est tablie, en consquence de leffectuation d un
mouvement qui a ncessairement cette situation pour rsultat.
On pourra stonner quun verbe tel que tre soit compris
parmi les verbes auxiiiant avoir . Mais outre que la dispro
portion numrique entre les deux auxiliants doit amener dans
le camp d avoir une varit bien plus grande d espces
verbales, il y a une raison spcifique pour que le parfait de
tre ait lauxiliant avoir ; c est quil exclut lauxiliant tre .
Ce principe sera indiqu ci-dessous, p. 192.
Sont en outre munis de tre au parfait les verbes exclusi
vement rflexifs se souvenir, s'lancer, s'prendre : il sest sou
venu, il sest lanc, il sest pris , et par extension ceux des
verbes transitifs qui admettent pour objet le pronom rflexif :
il la bless : il sest bless ; je l ai jet : je me suis jet ,
et avec valeur rciproque au pluriel : ils les ont battus : ils
se sont battus .
Nous avons maintenant analyser le jeu de lauxiliant et
de lauxili dans la production du parfait.
Le phnomne typique, tout singulier, de lauxiliation de
temporalit consiste dans le scindement d une forme verbale
en deux units autonomes et dans la rpartition subsquente
des fonctions entre les deux.
Si ces deux units sont complmentaires, de quelle manire
le sont-elles ? On a vu ci-dessus la conception de Tesnire
(celle de G . Guillaume nen diffre pas essentiellement) pour

Fonctions syntaxiques

183

i|iii lauxiliaire porte le morphme, et lauxili le smantme,


'l'elle est dailleurs, en gros, lexplication que les grammaires
donnent du temps compos . Cette dichotomie rigoureuse
et un peu sommaire nous semble inadquate. Les relations
relles apparaissent lexamen plus complexes et doivent tre
systmatises d une autre manire.
Assurment il a-, auxiiiant de il a chant, indique la per
sonne et le nombre, accessoirement le genre de la personne
grce au pronom. Peut-on dire quil nonce le temps ? Il
dtiendrait alors, en effet, la totalit des fonctions verbales,
moins le sens. Mais cette postulation admise partout nous
parat insoutenable. Il a nindique par lui-mme quun temps :
le prsent. Mais en tant quauxiliant, il forme le parfait. C est
une vraie mutation. Comment cette mutation est-elle conce
vable si toutes les fonctions morphologiques sont concentres,
ainsi quon lenseigne, dans le seul auxiiiant ? Par quelle magie
la proximit de lauxili, sil nest que smantme, transformet-elle le prsent en parfait ? L est la vraie question, qui na
t ni discute ni mme, semble-t-il, aperue.
Il est pourtant clair que cette mutation fonctionnelle du
prsent il a en auxiiiant de parfait nest possible que du fait
de lauxiliation. Seule la jonction syntagmatique de il a avec
chant fait du prsent de avoir le constituant d un parfait. On
doit bien admettre alors que lauxili chant nest pas seule
ment smantme; il est aussi porteur d une partie de la fonc
tion grammaticale. Car enfin le rle de smantme dans le
syntagme nexigeait pas la forme spcifique du participe pass.
Apparemment cette forme de lauxili tait ncessaire pour
que la valeur du parfait pt saccomplir dans le syntagme,
puisque, dans d autres types d auxiliation, lauxili a d autres
formes.
Il
apparat donc que lauxili doit tre reconnu comme
bifonctionnel. En sus de sa fonction paradigmatique, qui est
d assurer la liaison smantique avec le verbe, il remplit une
fonction syntagmatique complmentaire de celle de lauxiliant.
Auxili et auxiiiant sont mutuellement adjuvants dans ce
procs.
Inversement, peut-on considrer lauxiliant comme charg
d une fonction exclusivement grammaticale ? Cette dfinition
ne nous parat pas puiser son rle. Assurment il porte les
marques flexionnelles du parfait. Mais il nest pas indiffrent

18 4

Problmes de linguistique gnrale

que ce soit avoir et non un autre verbe, qui ait t choisi pour
auxiiiant du parfait actif. Son sens propre doit aussi entrer en
ligne de compte.
D e cette observation on tirera une conclusion qui nest
paradoxale quen apparence : cest en ralit par son sens que
lauxiliant, et par sa forme que Pauxili, se compltent pour
raliser la valeur propre du parfait.
Ainsi lexamen du rle assigner aux deux membres du
syntagme d auxiliation temporelle nous amne introduire
une distinction entre 1) la fonction propre de chacun d eux;
2) la fonction de leur somme.
L auxiliant avoir ( tre ) a en propre la fonction de
flexion : il porte en quelque sorte les dsinences et indique la
personne, le nombre, le mode, la voix.
L auxili (participe pass) a en propre la fonction de dno
tation : il identifie lexicalement le verbe, dont il porte en
quelque sorte le radical.
Mais seule la somme de lauxiliant et de lauxili, associant
le sens spcifique de Yauxiiiant h forme spcifique de Yauxili,
assure la fonction de temporalit et produit la valeur de parfait.
L auxiliation de temporalit est ainsi le procd dauxiliation
qui confre la forme verbale compose qui en est le produit,
le trait distinctif de fait acquis qui caractrise le parfait.
En somme, le rle et la relation des units conjointes peu
vent se dfinir ainsi :
le parfait est la forme temporelle scinde en deux units
autonomes et sparables, dont la premire, dite auxiiiant,
porte les dsinences sous la forme flchie du verbe avoir
( tre ), et la seconde, le sens lexical du verbe sous la forme
fixe du participe pass, la jonction de lauxiliant et de lauxili
produisant la valeur spcifique de fait acquis .
L auxiliant avoir peut tre lui-mme le sige d un procs
d auxiliation, o il est ddoubl tout en restant auxiiiant. C est
ce qui se produit quand avoir devient avoir eu + parti
cipe pass. Ainsi il a chant produit la forme nouvelle il a eu
chant, dont lemploi est pratiquement limit aux propositions
circonstancielles : quand il a eu chant, je suis parti .
C est donc un scindement de l auxiliant il a (chant) en
il a eu (chant), produisant une auxiliation au second degr.
Nous parlerons en ce cas dune surauxiliation. Il faut prendre

Fonctions syntaxiques
garde que il a dans il a (chant) et il a dans il a (eu - chant)
ne sont pas la mme forme, ntant pas de mme niveau. Nous
distinguerons le premier comme il av auxiiiant, et le second
comme il a2, surauxiliant.
A ce ddoublement de structure correspond un ddouble
ment de fonction : il a eu (chant) diffre de il a (chant) par
la notion d un achvement pralable crant un palier d ant
riorit logique; c est un discordantiel du parfait. Pour situer
relativement chacun des deux niveaux d auxiliation, on peut
dire que lauxiliant il a (chant) indique le fait acquis, et que
le surauxiliant il a eu (chant) souligne la notion de procs
rvolu . On reprsentera ces relations dans le schme suivant :
il

eu

chant

o il a est auxiiiant de eu et forme avec lui un surauxiliant


il a eu de lauxili chant. Il apparat ainsi que la surauxiliation
affecte Pauxiliant, mais non lauxili; il ny a pas de surauxili . En outre seul avoir est susceptible de devenir
surauxiliant, jamais tre , en vertu d un principe dincompa
tibilit : lauxiliant tre nadmet comme auxili ni le parti
cipe de tre ni celui d avoir .

n
D avoir longuement dcrit lauxiliation de temporalit fera
lconomie de maints dveloppements pareils dans \'auxiliation
de diathse, qui est celle de la forme verbale passive.
Nous ntudions pas ici la nature du passif (cc vaste sujet
est tranger notre propos), mais la structure de lauxiliation
dans le passif. Il nous suffit de caractriser cette diathse
comme celle de 1 action subie .
Si, au point de vue logique, le passif est la forme converse
de lactif, il nen prsente pas moins dans sa forme linguis
tique en franais une particularit qui na aucun analogue
dans lactif : cest prcisment lauxiliation. Il nexiste pas de
forme passive qui ne soit pas ralise au moyen de lauxiliation.
Or entre lauxiliation de diathse et celle de temporalit, il y a

i86

Problmes de linguistique gnrale

ncessairement des rapports formels et fonctionnels troits.


L e problme est de les dmler.
L auxiliation de diathse, manifeste par lopposition
actif/passif, a pour caractristique formelle lauxiliant tre
associ au participe pass du verbe auxili.
L auxiliation de diathse est elle-mme soumise lauxiliation temporelle : une forme passive peut tre mise au par
fait, et relve alors de deux auxiliations. Mais les deux auxiliations ne se ralisent pas au mme niveau du paradigme
flexionncl. Leur relation est dissymtrique.
I.
L auxiliation de diathse commence un degr plus haut que
Vauxiliation de temporalit. Il ny a pas symtrie entre il est
frapp et il a frapp .
La forme simple d auxiliation de diathse est celle du
prsent : il est frapp , passif de il frappe . Cette forme de
prsent passif il est frapp concide matriellement avec
celle du parfait intransitif : il est arriv . En ralit, il est
arriv est au niveau du parfait actif il a frapp . Et la forme
passive correspondant il a frapp est une forme double
auxiliation il a t frapp . On voit donc quil y a dissy
mtrie initiale :
prsent il frappe ~ il est frapp
parfait il a frapp
1 il a t frapp.
Ainsi la forme de base du verbe passif est une forme binomale il est frapp , o est doit tre considr comme diffrent
du est de il est arriv . Dans il est arriv , est caractrise
diffrentiellement, comme auxiiiant de parfait intransitif, une
classe de verbes (tels que : aller , venir , etc...), par oppo
sition Pauxiliant a du parfait dans une foule dautres verbes,
transitifs ou intransitifs ( prendre , voler , vivre , etc...).
C est ce que confirme la flexion du passif : construite avec
un prsent est, elle comporte une auxiliation temporelle de
parfait avec lauxiliant avoir : ainsi il a t frapp . On voit
ici deux auxiliations simultanes : lauxiliation de temporalit
il a t, augmente de lauxiliation de diathse par laddition
du participe auxili frapp. La forme de parfait passif il a t
frapp permet donc de distinguer deux plans d auxiliation :
temporalit : il a auxiiiant temporel -f- t auxili,
diathse : il a t auxiiiant diathtique -{-frapp auxili.

Fonctions syntaxiques

187

II.
L'auxiliation de diathse s'arrte un degr plus haut que
l auxiliation de temporalit.
En effet, lauxiliation de temporalit, comme on la vu,
comporte deux degrs au pass : il a frapp et il a eu
frapp . L e premier il a frapp se convertit en passif il a
t frapp . Mais il a eu frapp nest pas convertible en
passif : une telle forme de passif et exig deux participes
simultans, lun de avoir pour lauxiliation de temporalit,
lautre de tre pour celle de diathse. Cette exigence est contra
dictoire.
Ds lors que le passif se constitue par le syntagme tre
+ participe pass, le paradigme de lauxiliant est fix de bout
en bout. La conjugaison entire du passif sera identique la
conjugaison de tre sans variation ni exception.
On peut donc tablir deux rgles de correspondance entre
lactif et le passif qui permettent de prdire la structure de
lauxiliation au passif :
i A tous les temps simples ( = non auxilis) de lactif
correspondent au passif des temps composs avec la forme
simple de lauxiliant tre. On aura donc : il frappait ~ il tait
frapp ; il frappera ~ il sera frapp, etc.
2 A tous les temps de lactif composs avec la forme simple
de lauxiliant avoir correspondent au passif des temps compo
ss avec lauxiliant avoir t. On aura donc : il a frapp ~ il a
t frapp', il aurait frapp ~ il aurait t frapp, etc.
Les autres variations possibles dans la structure du passif
dpendront de la combinaison de lauxiliation de diathse
avec lauxiliation de modalit, laquelle nous passons mainte
nant.

III

Il faut dabord lgitimer la catgorie de la modalit.


Nous entendons par modalit une assertion complmen
taire portant sur l nonc d une relation. En tant que catgorie
logique, la modalit comprend i la possibilit, 2 limpossi
bilit, 30 la ncessit. Ces trois modes nen font que deux
au point de vue linguistique, du fait que limpossibilit na

iSS

Problmes de linguistique gnrale

pas d expression distincte, et sexprime par la ngation de la


possibilit. Ainsi possibilit et ncessit sont deux modalits
primordiales, aussi ncessaires en linguistique quen logique
et quil ny a aucune raison de contester. On prendra seule
ment soin de la bien distinguer des modes admis tradition
nellement en grammaire dans la morphologie du verbe
(subjonctif, e tc ...)x.
La catgorie linguistique de la modalit comprend dabord
les deux verbes pouvoir et devoir. En outre la langue a tendu
la fonction modalisante d autres verbes dans une partie de
leurs emplois et par la mme structure d auxiliation; princi
palement : aller, vouloir, falloir, dsirer, esprer. Mais la
diffrence de la temporalit et de la diathse, la modalit ne
fait pas partie des catgories ncessaires et constitutives du
paradigme verbal. Elle est compatible avec la temporalit
comme avec la diathse dans chacune des formes verbales.
L auxiliation de modalit est caractrise formellement par
la structure binomale. L e premier terme est la forme flchie
de lauxiliant; le second, linfinitif du verbe auxili : il peut
arriver ; je dois sortir .
Ces deux verbes, modalisants par excellence, pouvoir,
devoir, nont pas d autre construction. Quant aux autres
verbes, modalisants par occasion, ils se construisent ainsi
quand le sujet explicite de lauxiliant est identique au
sujet implicite de lauxili : il a voulu chanter . Si le
sujet de lauxili est diffrent, linfinitif est remplac par une
proposition subordonne : il a voulu que je chante . L e verbe
cesse alors d tre auxiiiant.
Du fait que Pauxiliation de modalit sapplique toute
forme verbale, elle sapplique ncessairement aussi des
formes dj auxilies par des auxiliants de temporalit ou de
diathse. Ces deux situations d auxiliation et de surauxiliation seront considres successivement.
L auxiliation de modalit a pour critre la conversion de la
forme personnelle de lauxili en une forme dinfinitif :
Pierre chante devient Pierre peut (doit) chanter . D o il

i.
C est la confusion ou la n on-distinction entre ces catgories
diffrentes q u i a am en plusieurs gram m airiens, notam m ent Pich on et
D am ourette, op. cit., V, 1687, n ier lexistence d auxiliaires de m ode
e n franais.

Fonctions syntaxiques

189

suit que l'infinitif est la forme modalise du verbe, principe qui


entrane plusieurs consquences dont nous ne pouvons traiter
ici. L e verbe auxili ne reprsente pas seulement un sman
tme, il contribue par sa forme morphologique lauxiliation
de modalit que lauxiliant assure par son sens lexical et sa
forme temporelle.
Cette conversion se produit aussi bien quand le verbe modalis est un temps qui requiert lauxiliation de tempora
lit : Pierre a chant devient Pierre peut (doit) avoir
chant .
M ais l'auxiliation de modalit commence un degr plus haut
que l'auxiliation de temporalit puisquelle est possible avec
une forme verbale simple, non auxilie, comme Pierre
chante devenant Pierre peut chanter . Dans lauxiliation
de modalit la forme primaire est il peut chanter rpon
dant il chante , tandis que, dans lauxiliation de tempo
ralit, la forme primaire est il a chant , qui deviendra il
peut avoir chant . Inversement, l'auxiliation de modalit
s'arrte un degr plus haut que l'auxiliation de temporalit. Alors
que il a chant devient il peut avoir chant , le tour
surauxili il a eu chant nest gure susceptible de recevoir
une forme modalise.
Pour dcrire le fonctionnement de cette auxiliation de
modalit, on partira de deux observations prliminaires :
i L auxiliant de modalit est un verbe de plein exercice,
qui a son paradigme complet : je peux, vous pouviez, nous
pourrons, etc. y compris des formes temporelles auxilies :
j ai pu, il aura pu, etc.
2 La forme auxilie de modalit, toujours linfinitif, est
susceptible d une variation temporelle et d une seule, par
auxiliation de avoir ; lauxili sera donc ou un infinitif pr
sent, chanter, ou un infinitif pass, avoir chant. En ce dernier
cas, comme on le verra, il sagit dune surauxiliation.
Cela dit, on peut analyser les relations entre auxiiiant et
auxili de modalit. En principe l auxiliant de modalit
assume lensemble des fonctions flexionnelles (temps, mode,
personne) de lauxili. Deux cas se prsentent selon la situa
tion temporelle de lauxili :
a)
quand l auxili est une forme simple, il est converti en
infinitif, et toutes ses marques flexionnelles sont transfres
lauxiliant :

Problmes de linguistique gnrale


il chante il peut chanter
il chantait il pouvait chanter
il chantera > il pourra chanter, etc.
b) quand la modalisation sapplique une forme tempo
relle dj auxilie, il se produit une surauxiliation : cest
l auxiliant de la forme temporelle qui est converti en infinitif,
et avoir (ou tre) devient le constituant temporel du surauxili de modalisation :
il a chant devient il peut avoir chant .
Il convient de distinguer il peut avoir chant , forme surauxilie de il a chant , du syntagme il a pu chanter et
mme il a pu avoir chant o c est lauxiliant de modalit
seul qui est en jeu et qui dploie librement les possibilits
de son paradigme propre. Dans il a pu chanter nous navons
pas la conversion dune forme non modalise, mais une des
variations temporelles de il peut chanter rsultant de ce que
Pauxiliant de modalit admet lui-mme lauxiliation tempo
relle : il a pu (avait pu, aurait pu, etc.) chanter .
Dans tous les cas, nous y insistons, lauxili nest pas sim
plement un smantme. Il contribue aussi, du fait mme quil
prend la forme de linfinitif, lexpression de la modalit.
Tout semblables sont les rapports de lauxiliation de moda
lit avec celle de diathse, en ce qui concerne lauxili. Le
passif il est chant se convertit en il peut tre chant , et
il a t chant en il peut avoir t chant . L auxiliant per
sonnel est..., a t... de diathse est transform en infinitif
tre..., avoir t... et ainsi surauxili par le mme procs qui
a t dcrit propos de la temporalit.
Mais Pauxiliant de modalit pouvoir nadmet pas dtre
tourn au passif et nest donc pas soumis Pauxiliation de
diathse. Voir ci-dessous p. 192.
Les exemples de verbes de modalit la forme rflchie ne
contredisent pas ce principe :
1) il se peut est une locution impersonnelle quivalant
il est possible , employe soit absolument au sens de peuttre , et alors sans fonction auxiliante, soit pour rgir une
subordonne ( il se peut que ma lettre ne lait pas atteint )
et sans fonction auxiliante non plus;
2) il se doit est ou impersonnel dans la locution fixe comme

Fonctions syntaxiques

191

il se doit ; ou personnel, dans une construction tout autre o


devoir a le pronom pour rgime : il se doit ( il doit luimme, sa situation) dassister cette crmonie . En aucun
cas devoir nest ici auxiiiant.
Comme on lindiquera plus loin, lauxiliant de modalit
est compatible avec la seule auxiliation de temporalit.
Il peut y avoir, degrs variables, modalisation de verbes
modalisants, donc une sorte de modalisation au second degr
ou de surmodalisation, dans une construction telle que : il
doit pouvoir faire ce travail o lon voit il peut , auxiiiant
dans il peut faire , devenu auxili sous la forme de linfinitif
dans il doit pouvoir faire . C est l probablement le seul
exemple dun pareil transfert lintrieur de la modalisation.
Encore faut-il remarquer que, dans cet exemple mme, les
deux verbes ne restent pas intgralement modalisants dans
leurs rapports. L a valeur paradigmatique de chacun d eux,
possibilit d une part, ncessit de lautre, ne peut subsister
intacte quand ils contractent une liaison syntagmatique. De
fait, dans il doit pouvoir , le modalisant il doit exprime
moins la ncessit quun haut degr de probabilit.
A plus forte raison quand la surmodalisation est effectue
par un verbe qui nest pas fonctionnellement modalisant ou
qui ne lest que dans une partie de scs emplois. C est l le cas
le plus frquent : je crois devoir dire... ; je pense pouvoir
partir demain ; je voudrais pouvoir le faire , etc. Chacun
de ces verbes auxiliants a par ailleurs son sens plein et dautres
constructions. Par exemple croire dnote la conviction et
admet un rgime direct (je vous crois, je crois cela ) ou indi
rect ( je crois ..., je crois en... ), il gouverne une subor
donne ( je crois que... ). C est avec une valeur affaiblie
( = il me semble que... ) que je crois sert d auxiliant, dans
je crois vous comprendre ; je crois pouvoir affirmer que....
Il est du reste intressant de constater qu il suffit quun verbe
entre dans la sphre de la modalisation par attraction ou gn
ralisation pour quil prenne la caractristique des modalisants,
celle d avoir un auxili linfinitif. Sur le modle de je dois
pouvoir , on fait je crois pouvoir qui engendre je pense
pouvoir..., ) 'estime pouvoir... ; et partir de je dois parler
on fait je veux, je dsire, je souhaite parler . T out verbe qui
assume la fonction modalisante assume du mme coup un
infinitif auxili.

Problmes de linguistique gnrale


Nous distinguerons donc des modalisants de fonction, essen
tiellement pouvoir et devoir , et des modalisants d assomption, tels que vouloir , dsirer , savoir , faire , etc.
selon quils ont exclusivement ou non la construction avec
linfinitif auxili. Cette distinction entre les deux catgories
de modalisants est susceptible de varier en fonction des
poques et des tats de la langue.

IV

Pour achever ces analyses, nous pouvons poser treis rgles


relatives la structure formelle de l auxiliation.
x En premier lieu : le principe de non-rflexivit de la fonction
auxiliante. Il signifie quaucun auxiiiant ne peut sauxilier
lui-mme. Ce principe est vrifier dans chacune des trois
catgories d auxiliation.
a) Dans lauxiliation de temporalit, un exemple contraire,
et un seul, se prsente aussitt : il a eu , o le mme verbe
avoir est auxiiiant et auxili. Mais cette analyse tradition
nelle procde d une vue inexacte. Dans il a eu , lauxili eu
vient de avoir comme verbe libre quivalent possder
( il a eu de la fortune, une proprit ), non de avoir auxiliant; et dans la surauxiliation temporelle il a eu chant ,
eu est en ralit un segment du surauxiliant il a eu, il nest pas
auxili; seul chant est le membre auxili. Donc dans le pre
mier cas, il a eu une proprit , le statut de il a- et
celui de eu sont diffrents et les deux formes nont en
commun que lappartenance au mme paradigme verbal;
dans le second, il a eu chant , eu appartient au surauxiliant
vis--vis et sur le plan de chant, qui est seul auxili. Il appa
rat ainsi quaucune forme verbale ne peut sans contradic
tion logique se prendre elle-mme pour auxiiiant tem
porel.
b) Dans lauxiliation de modalit, il en est de mme : *il
doit devoir , *il peut pouvoir sont galement impossibles.
La seule question sera celle des quasi-auxiliants comme aller,
puisque lusage admet il va aller . Mais outre que il va est
en cette fonction restreint en fait au prsent ( il allait aller
est vit, et tout autre temps ou mode est impossible), on doit

Fonctions syntaxiques

193

appliquer il va aller la mme observation que ci-dessus


il a eu : il va quasi-auxiliant nest pas de mme statut que
aller verbe libre : il va aller lcole contient un quasiauxiliant dimminence il va qui est aussi distinct en ralit
!aller quil le serait de tout autre verbe plein, par exemple
de manger dans il va manger .
c)
Quant lauxiliation de diathse, on ne peut mme
concevoir comment lauxiliant il est-, il a t- pourrait sauxilier lui-mme.
L e deuxime principe est quaucun auxiiiant n'admet
l'auxiliation de diathse. Il signifie quun auxiiiant ne peut tre
tourn en forme passive. Cela est facile vrifier pour tre,
avoir, pouvoir, devoir, etc. Il sera bon de rappeler que notre
analyse sapplique au franais et peut ne pas valoir pour
dautres langues. Par exemple, en sanskrit, sak- pouvoir
admet les deux sries de dsinences, active et moyenne.
Mme en franais nous ne tenons pas compte de tours
anciens, aujourdhui dsuets, tels que se pouvoir dans une
construction comme : Ce champ ne se peut tellement mois
sonner / que les derniers venus ny trouvent glaner (La
Fontaine).
L e troisime principe est celui de la non-rversibilit du
rapport auxiiiant : auxili. U n auxiiiant devient lauxili
d un surauxiliant, jamais linverse. C est l un principe qui
par nature se vrifie surtout dans la diachronie, mais qui a son
importance aussi en synchronie, du fait quon observe, dans
la vie d une langue, une tendance crer de nouveaux auxi
liants.

L homme dans la langue

CHAPITRE

XIV

L antonyme et le pronom en franais moderne*

L e franais a, comme on sait, deux sries de pronoms


personnels, la srie/e tu il, la srie moi toi lui.
La relation entre les deux sries prsente des aspects
fort complexes, et ne peut tre lucide que si le statut de
chacune delles est clairement dfini. Cette condition pra
lable ne peut passer pour remplie dans ltat actuel de la
recherche.
La plupart des auteurs recourent une prsentation histo
rique des deux formes, et parlent de cas sujet et de cas rgime,
de forme atone ou faible je et de forme tonique, accentue
ou forte moi. Ceux qui veulent les caractriser dans lusage
actuel soulignent la valeur d insistance ou de relief
propre moi par rapport je. Personne ny contredira, mais
cette valeur nest quun effet, non une cause; elle rsulte
d une fonction syntaxique quon ne sest gure proccup
de dgager. Une dfinition qui a t assez largement utilise
dans les annes rcentes 1 est celle de Pichon et Darnourette
qui opposent je personne tnue moi personne toffe 2 .
*
Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin ck sieck , t. L X
(1965), fasc. 1, pp. 71-8 7.
1. Par exem ple, D au zat, Grammaire raisonne de la langue franaise,
1947, P- 267.
2. Essai de grammaire de la langue franaise, V I, p. 254 : Dfinissons
em personnem ent tnu celu i qui s exprim e par l agglutinatif, em personnem ent toff celui qui sexp rim e par l indpendant.
L em personnem ent tnu rd u it la personne ce qui fait son essence
gram m aticale essentielle.
Q u an d la personne au contraire est envisage, ou par rapport au inonde

198

Problmes de linguistique gnrale

Ces termes recouvrent la mme conception, stylistique ou


impressive, que celle dont on se contente en gnral, et nont
pas plus de porte. Une telle distinction ne serait recevable
que sil y avait libre choix et possibilit d change entre les
deux sries de pronoms dans les mmes positions. Cela
narrive jamais, on le sait; je et moi ne peuvent permuter en
aucun cas 1. Ds lors parler de personne tnue ou toffe ,
cest seulement dguiser en notion psychologique une ralit
linguistique insuffisamment dcrite.

extrieu r ou in trospectivcm ent, com m e un panoram a com plexe, voire


com m e une m asse globale que pourrait rem placer en d autres circonstances
un e masse globale d une autre personne gram m aticale, elle s exprim e par
l in dpendant; c est lcm personnem cnt toff, qui laisse toute son am pleur
la personnalit de la personne .
1.
N o u s contredisons expressm ent ici Pichon et D am ourette, op. cit.,
p. 253, 2 3 11, q u i estim ent que dans beaucoup de dom aines, il y a
concurrence possible d expression entre l un et l autre ordre de pronom s
personnels . Q uelles preuves donnent-ils de cette affirm ation surprenante ?
O n les trouve au 2312 o ils reconnaissent d abord que le soubassem ent
s exprim e certes de la m anire la plus naturelle par les agglutinatifs ,
c est--dire par la srie je, tu..., ex. Ii fu t ca p tif...; je n e vous contrains
pas... , m ais, ajoutent-ils, le soubassem ent peut aussi s exp rim er au
m oyen des ind p en d an ts; ex. V alentin nous avait invits dner, et moi
em m enais, n aturellem ent, F ollet et sa fem m e . M oi, q u i suis l affaire
et la connais bien, a i tous les lm ents pour lu i en parler . T u as
bien fait, m on garon, d it M . de C o tq u id an , avec u n cynism e dont lui
et son n eveu restrent inconscients . V o il les trois exem ples qui doivent
prouver la con curren ce que Pich on et D am ou rette croient observer
entre les d eu x ordres de pronom s. L e prem ier, exem ple oral, mane d une
personne don t n i l origine (provinciale ?) n i le degr de cultu re ne sont
indiqus : on p eu t affirm er que m oi em m enais ne s en ten d jam ais ; c est
ou une b vue sans porte ou une dviation in dividuelle. D an s le
deuxim e exem ple, galem ent oral : moi, qui suis l affaire et qui la connais,
ai , il y a au contraire om ission de je devant ai par souci dplac du bien
dire et fausse analogie de la construction o !e relatif est spar du verbe,
par e xem ple : m oi qui, depuis longtem ps, avais prvu ce qui est arriv... .
Il ne prouve rien non p lu s; la m oindre con tre-preuve m ontrera q u auto
m atiquem ent, tous les inform ateurs rtablissent je devant le verbe : moi
qui connais l affaire, j'a i tous les lm ents... E nfin le troisim e
exem ple, cette fois pris un texte crit (M ontherlant), m ontre au contraire
un em ploi o il n y avait ju stem en t pas de concurrence possible : lui et
son n eveu est la seule m anire de s exprim er. Il sagit d u reste de la
3e personne dont le com portem ent syntaxique est d istin ct (cf. ci-dessous,
p. 209). O n peu t conclure q u il n y a pas concurrence entre les deux sries
pronom inales.

L'homme dans la langue

19 9

Rien ne peut donc nous dispenser dun examen de la dis


tribution respective des deux pronoms je et moi.
D e la srie je il y a peu dire : cest la forme toujours
conjointe du pronom, immdiatement prpose la forme
verbale dans lassertion, postpose dans linterrogation.
Hormis limpratif et les formes nominales du verbe, aucune
forme verbale nest susceptible d emploi sans pronom; la
3e personne, le pronom personnel est toujours permutable
avec un substantif, un pronom propre ou un pronom d une
autre classe ( I l vient. La nuit vient. Pierre vient.
Qui vient ? ).
L emploi de la srie moi, srie du pronom autonome,
comporte beaucoup plus de varit. Il faut en numrer les
caractristiques :
i Ce pronom dsigne la personne syntaxique et peut,
comme tel, semployer seul : Qui est l ? M oi , ou :
Moi, j aime marcher; lui non .
20 II admet une apposition identificatoire : moi, Pierre.
moi, le facteur .
30 II sert d antcdent un pronom personnel conjoint qui,
seul, peut s unir au verbe : moi, je pense que... .
40 II sert d antcdent un pronom relatif : moi, qui
suis... .
5 Il sert de forme prdicative : C est moi. C est moi
qui lai fait .
6 Il se combine avec toutes les prpositions : moi;
chez toi-, avec lui, etc. .
70 II se combine, par lintermdiaire de prpositions, avec
divers adjectifs : digne de moi; pareil toi .
8 Il peut tre suivi d adverbes : moi aussi et de certains
adjectifs : moi-mme; toi seul; nous autres; vous tous.
90 II se coordonne, antpos ou postpos, avec dautres
pronoms autonomes : moi et toi ; avec des noms propres :
moi et Pierre ; avec des substantifs : moi et mes amis .
Aucun de ces traits ne peut tre tendu je. L a srie
autonome et la srie conjointe apparaissent en distribution
complmentaire. Elles diffrent par leur comportement
syntaxique et leurs capacits cmbinatoircs.
Or les traits distinctifs, fonctionnels et syntaxiques, de la

200

Problmes de linguistique gnrale

srie pronominale autonome se retrouvent en totalit dans


une autre classe de formes : celle des noms propres.
L e pronom autonome moi se comporte tous gards
comme un nom propre. On peut appliquer au nom propre
tous les critres qui dfinissent le pronom autonome et
vrifier lhomologie fonctionnelle de ces deux classes.
i En rponse qui? : moi , comme Pierre .
2 Suivi dune qualification appose : moi, votre ami;
Pierre, votre ami .
3 Ici pronom et nom propre se coordonnent : m o i ,
Pierre ; on verra ci-dcssous pourquoi.
4 Antcdent de relatif : moi, qui...; Pierre qui... .
5 Fonction prdicative : cest moi; cest Pierre .
6 Rgime de prpositions : avec moi; avec Pierre .
7 Combinable avec des adjectifs suivis de prpositions :
digne de moi; digne de Pierre .
8 Suivi de certains adverbes et adjectifs : moi aussi;
Pierre aussi ; moi seul; Pierre seul ; /no/-mme; Pierre
(lui-)mme .
9 Coordonn d autres pronoms ou noms : moi et toi ;
Pierre et toi ; moi et mes amis; Pierre et mes amis .
L interprtation que nous donnons du statut des pronoms
autonomes tend constituer ceux-ci en une catgorie homo
logue celle des noms propres et cependant distincte. Il y a
lieu de prciser cette relation en dterminant lespce parti
culire de nom propre que reprsente le pronom autonome.
Ce quon entend ordinairement par nom propre est une
marque conventionnelle didentification sociale telle quelle
puisse dsigner constamment et de manire unique un
individu unique.
A la ressemblance et la diffrence du nom propre social,
m o i est, dans l instance de discours, la dsignation autique
de celui qui parle : cest son nom propre de locuteur, celui
par lequel un parlant, toujours et seulement lui, se rfre
lui-mme en tant que parlant, puis dnomme en face de lui
t o i , et hors du dialogue, L U I .
Pour ce nom propre de locuteur qui se ralise toujours
et seulement dans lacte de parole et que tout parlant assume
pour son compte personnel, nous proposons le terme d anto
nyme : il procde de gr. vTcovufxa qui est loriginal traduit

L'hotnme dans la langue

zoi

en latin par pronomen. Profitant la fois de sa situation


pronominale et de sa consonance onomastique , nous
appliquons ce terme d antonyme la srie autonome de M O I ,
comme distincte du pronom je.
Les antonymes, comme on vient de le montrer par une
comparaison systmatique, ont les mmes constructions et les
mmes proprits syntagmatiques que les noms propres, dont
ils sont une varit spcifique, propre la langue actualise
dans le discours. Le fait mme que le nom propre peut se
conjoindre lantonyme (ci-dessus p. 200) est une confirmation
de leur symtrie. Il est en effet trs significatif que lantonyme
admette une apposition identificatoire telle quun nom propre :
m o i , Pierre . Les deux se compltent : m o i , nom propre
instantan de tout locuteur, sui-rfrence dans le discours,
antonyme; Pierre, nom propre permanent dun individu,
rfrence objective dans la socit, anthroponyme. Cette
conjonction : m oi, Pierre dfinit le sujet la fois par sa
situation contingente de parlant, et par son individualit
distinctive dans la communaut.
C est galement au statut onomastique des antonymes
que nous rapportons une particularit syntaxique de la
3e personne. Alors que M O I ( t o i ) exige toujours d tre
repris par je (tu) devant la forme verbale personnelle, L U I
peut ou tre repris par il, ou se joindre directement la forme
verbale : m o i , / a i parl tout le temps; lui na rien dit . Ce
nest pas l une licence d usage, comme on parat le croire,
mais une double possibilit, galement licite. L antonyme
L U I , tout comme les autre antonymes, se fait suivre du pro
nom : t o i , tu as tout; l u i , il na rien . Mais l u i , en tant
que se rapportant la troisime personne, peut, tout comme
un nom propre, ou un substantif, tre le substitut du pronom :
l u i seul est venu comme p i e r r e seul est venu . Ainsi
L U I appartient deux paradigmes : en tant que forme d anto
nyme, au paradigme des antonymes m o i , t o i ; en tant que
signalant la 3e personne, au paradigme des forme permu
tables servant de sujet une forme verbale de 3e personne :
il est venu remplaable par lhomme ou par Pierre et
aussi par l u i .
L es antonymes et les pronoms sont formellement distincts
aux deux premires personnes du singulier. A la 3e personne
du singulier, qui connat une distinction de genre, une forme

202

Problmes de linguistique gnrale

semble commune : LUI. M ais il apparat lexamen quau


plan synchronique il y a seulement homophonie entre lanto
nyme L U I de 3e sg. masculin et le pronom lui complment
indirect des deux genres : leur paradigme et leur distribution
en font des formes distinctes (cf. pp. 207, 209).
A u pluriel des deux premires prsonnes, antonymes et
pronoms ont mme forme, n o u s et v o u s ; la 3e personne,
le masculin distingue l antonyme E U X et le pronom ils, mais
au fminin ils sont pareillement e l l e s .

Nous nous proposons maintenant de dcrire les conditions


et les relations d emploi des antonymes et des pronoms en
franais moderne x.
Une remarque prliminaire simpose relativement au
statut de chacune des trois personnes dans les formes pro
nominales qui les reprsentent 2.
Je est une personne unique; tu est une personne unique;
mais il reprsente nimporte quel sujet compatible avec ses
genre et nombre et peut, rpt dans le mme nonc, ren
voyer des sujets diffrents.
Par suite :
i je a un rgime direct, me, et un seul, car je et me ren
voient la mme personne, unique;
tu a un rgime direct, te, et un seul, car tu et te renvoient
la mme personne, unique;
mais il, pouvant renvoyer deux sujets distincts, a deux
rgimes directs : se, quand sujet et objet concident; le,
quand sujet et objet ne concident pas;
2 le pronom objet me, renvoyant la personne unique je,
peut entrer en rapport syntagmatique avec les trois pronoms
sujets : je me..., tu me..., il me... En effet, le rfrent de me,
tant unique, doit tre ncessairement le mme pour moi et
pour les autres que moi (cest--dire pour toi et pour lui).
1. Dans cette description synchronique de l'usage actuel, on ne trouvera
aucune rfrence un tat plus ancien du franais.
2. Nous avertissons une fois pour toutes que les observations faites dans
la suite sur les formes du singulier ou illustres par des exemples au singu
lier valent aussi, sauf indication contraire, pour le pluriel; de mme ce qui
est dit dun exemple au masculin est applicable au fminin.

L homme dans la langue

203

L e pronom objet te, renvoyant la personne unique tu,


peut entrer en rapport syntagmatique avec les trois pronoms
sujets : tu te.., je te... il te... En effet le rfrent de te, tant
unique, doit tre ncessairement le mme pour toi et pour
les autres que toi, cest--dire pour moi et pour lui ;
mais le pronom objet de 3e personne ne peut pas renvoyer
un sujet unique, puisque le pronom sujet il remplace nimporte
quel nom propre ou substantif, peut avoir deux rfrents
distincts ou mme fonctionne sans rfrent : il dit qu'il
va partir ( = Pierre annonce son dpart); il dit qu'il va partir
( = Pierre annonce le dpart de Paul); il dit qu'il va pleuvoir,
etc. En consquence, il est susceptible d avoir deux pronoms
objets distincts, le et se, qui nont pas les mmes latitudes de
combinaison syntagmatique : i le, combinable avec les trois
pronoms sujets : je le..., tu le..., il le..., mais il le ... suppose
deux il diffrents, que nous noterons ilx et il2 ; 20 se,
combinable seulement avec il; et il se suppose le mme il.
30 Chaque pronom sujet peut entrer en rapport syntagmatique
avec les pronoms objets des deux autres personnes, condition
que ceux-ci soient respectivement objet direct et objet
indirect : je te le (donne); tu me le (donnes), etc. Mais il
commande encore deux combinaisons distinctes : i il se le...
o il faut poser deux il, car il et se renvoient z7x et le il2;
2 il le lui... o il faut poser trois il distincts. Nous reprsen
terons donc dans ce syntagme il sujet par i7x le par i'Za, et
lui par i73.
Nous avons pour tche de dcrire d une manire exhaus
tive les combinaisons des trois sries de pronoms, la srie
je tu il, la srie me te le se, la srie moi toi lui soi, leur slectivit
mutuelle, leur compatibilit respective avec les formes
modales du verbe.
On montrera en dtail que ce jeu complexe est dtermin
par trois variables : la personne, le mode du verbe, et la
fonction grammaticale de la forme pronominale.
tudions la distribution respective des sries me te le (se)
et moi toi lui (soi) pour le pronom objet, selon quil est objet
direct ou objet indirect.
Cette distribution est dfinie par la nature du rapport
syntagmatique entre le pronom objet et le pronom sujet
pour chaque personne. Elle varie selon les modes de lnonc :
d une part indicatif, subjonctif, conditionnel (tous les exem-

204

Problmes de linguistique gnrale

pics seront pour la com m odit donns l indicatif), de lautre


impratif.
A . nonc aux m odes autres que l im pratif.
Rgle d ordre : le pronom objet prcde le verbe.
i Quand le pronom sujet (je tu il) a le mm e rfrent que
le pronom objet, c est--dire dans le pronom rflexif, la
srie me te le vaut la fois pour lobjet direct et pour l objet
indirect toutes les personnes :
1 X i je m e vois

je m e dis
tu TE dis
voit ~ il s e dit

2 X 2 tu TE vois ~

3 X 3 il s e

L e pronom im personnel on (sym bole N ) se com porte


com m e il

N X N on s e voit ~

on s e dit

2 Quand le pronom sujet (je tu il) na pas le mme rfrent


que le pronom objet, il se produit une distinction selon les
personnes :
a) A u x prem ire et deuxim e personnes, les pronom s
objet me te valent galem ent pour l objet direct et pour
l objet indirect :
1 X 2 je t e vois ~ je t e dis
3 X 2 il t e voit ~ il t e dit
2 X 1 tu me vois ~ to m e dis
3 X 1 il m e voit ~ il m e dit

M m e indistinction avec le pronom sujet on


N X 1 on ME voit ~ on ME dit
N X 2 on t e voit ~ on t e dit

b) M ais la 3e personne, on distingue le pronom objet


direct le (pluriel les) et le pronom objet indirect lui (pluriel
leur). C ette distinction vaut ncessairem ent aussi 1) quand il
sujet (ilt) a un rfrent diffrent de il objet (il2) , et 2) quand
le sujet est le pronom on :
1 X 3 je LE vois ~ je LUI dis
2 X 3 tu l e vois ~ tu LUI dis

B.

3i X 32 # LE z'^ ~ H l u i dit
N X 3 on l e voit ~ on l u i dit
nonc l im p ra tifl .

1. Impratif implique toujours la forme positive de ce mode.

L'homme dam la langue

205

Rgle dordre : le pronom objet suit le verbe.


La forme verbale (au singulier) est limite une seule
personne, la deuxime, et ne comporte pas de pronom; les
trois personnes peuvent tre objet, la deuxime tant alors
demploi rflcxif. Ici encore la distinction entre un objet direct
et un objet indirect dpend de la personne :
i L e pronom objet des premire et deuxime personnes
prend la forme moi toi et vaut la fois pour lobjet direct et
pour lobjet indirect :
2 X 1 WO-MOl! ~
2 X 2 -'OW-TOl! ~

& - M 01!
& - t o i!

20 Le pronom objet de la 3e personne distingue lobjet


direct le (pluriel les) et lobjet indirect lui (pluriel leur) :
2 x 3 ow -le! ~ (fo-LUi!
En somme la distinction entre un pronom objet direct le
et un pronom objet indirect lui est constante pour la troisime
personne sans gard au mode (ordre des mots mis part),
tandis quaux premire et deuxime personnes la distinction
entre la srie me (te) et la srie moi (toi) dpend exclusive
ment du mode, sans gard la fonction d objet direct ou
indirect du pronom -.me (te) aux modes autres que limpratif,
moi (toi) limpratif.
Ces relations sont portes en totalit dans le tableau
suivant (p. 206) o la srie verticale est celle des pronoms
sujets, la srie horizontale celle des pronoms objets.
On peut prsent faire un pas de plus et envisager la
situation produite par lemploi de deux pronoms en conscution, lun objet direct, lautre objet indirect.
Les deux questions qui se posent sont celles de leur forme
et de leur ordre.
A ux modes autres que limpratif, les deux pronoms
objets prcdent le verbe, ils sont de la forme me te le, et ils
se suivent dans lordre : indirect + direct quand le pronom
objet indirect est celui de la xre et de la 2e personne : je me le
dis ; je te le dis.
Quand le pronom objet indirect est celui de la 3e personne,
il est de la forme lui et lordre est invers : je le lui dis.
A limpratif, les deux pronoms objets suivent le verbe;
le pronom objet indirect est de la forme moi toi lui, et lordre

2o6

Problmes de linguistique gnrale


M od es a u tr es q u e l im p r a t if

nous

je

dir.

vous

te

vous

me

je

tu

indir.
dir.
nous

nous

indir.

te

nie

nous

dir.

me

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

se

te

indir.

vous

S!

vous

dir.
tu

ili

nous

vous

indir.

dir.
il

me

nous

te

vous

indir.
dir.
ils

me

nous

te

vous

indir.

il.

ils2

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

se

M o d e im p r a t if

dir.
2e sg.

moi

nous

indir.
dir.

i re pl.

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

le

les

lui

leur

toi

nous

indir.

dir.
2e pl.

moi

indir.

nous

vous

L homme dans la langue

207

des pronoms devient : direct + indirect : dis-le moi ! 1


Mais ces syntagmes forms de pronoms objets direct et
indirect en squence sont soumis deux importantes rgles
de compatibilit.
i me (te se) comme pronom objet direct nest compatible
avec aucun pronom objet indirect prcdant le verbe; seul
est possible le pronom objet indirect de la forme moi toi lui
prcd de la prposition et mis aprs le verbe. Ainsi
*je vie te confie, *tu te me confies sont impossibles; il faut :
je me confie toi ; tu te confies moi.
Est de rgle au contraire la squence le (la, les) pronom
objet direct + lui (leur) objet pronom indirect prcdant le
verbe : je le lui confie', tu les leur confies.
2 me (te se) comme pronom objet indirect nest compa
tible avec aucun pronom objet direct de i re ou 2e personne
avant le verbe ; seul est possible le pronom objet indirect de la
forme moi toi lui prcd de la prposition et mis aprs
le verbe. Ainsi *je me vous appelle', *il te me recommande sont
impossibles; il faut : je vous appelle moi', il me recommande
toi.
Est de rgle au contraire la squence me (te, se) pronom
objet indirect -J- le (la, les) prcdant le verbe : je me le dis;
il te la donne; tu te les rappelles.
Ces relations sont portes en totalit dans le tableau suivant
(p. 208) o chaque personne objet est reprsente par la
conjonction des deux pronoms direct et indirect dans lordre
et avec la variation indiqus ci-dessus, et lobjet direct au
singulier et au pluriel (le impliquant toujours la).
Il y a donc deux particularits souligner :
i Quand le pronom objet indirect se rfre la 3e per
sonne, il se place, quel que soit le mode, aprs le pronom objet
direct : il le lui dit ~ dis-le-/ui7
20 le pronom objet indirect de la 3e personne est lui quel
que soit le mode, tandis que pour la i re et la 2e personne, le
pronom objet indirect est moi toi l impratif, et me te aux
autres modes.
Il rsulte de l que le problme est celui de la 3e personne.
1. Il y a ici parfois quelque flottement dans lusage : rends-les-nous
est de rgle, mais Hugo a crit rends-nous-les . On trouvera des exemples
chez Grevisse, Le bon usage 8, p. 420.

208

Problmes de linguistique gnrale


M o d e s a u t r e s q u e l im p r a t if

il

il

il s

il s

le

le
me

le

les

me

me

me

le
vous
les

le

le

le

vous
les

le
lui

les

les
le

les

leur
les

le

se

leur
les

le

se

le

te
les

le
lui

les

les

leur
les

le

le

te

nous
les

le

les

vous

leur
les

lui

les

les

le
ils

les

le

le

le
lui

les

nous

le

leur
les

le

le

les

Je

les

fiU i
ils j

lui

les

les

le
il

1.
H l

le

nous
les

ils a

le

te
les

le
vous

>1.

ils 2

le

vous
les

le
nous

il.
ils i +

les

te
les

tu

vous
les

nous

M,
ili+ .
ils a

le

te

ils

le

me
les

nous

VOU8 +
ils

le
je

il

il
tu +

nous +

je +

le
lui

les

les

leur
les

M o d e im p r a t if

il

il

ils

il

ils

le

ils

le

2e sg.

moi
les

il
- ftu

-{-nous

+ je

- f vous
ils

les

les

les
le
2e pl.
les

le
nous

les

le

les

leur

lui
les

le
vous

leur
les

les

le
moi

le
lui

If

nous

le
leur

lui
les

+ ils 2

ilst

le
toi

le
Ier pl.

i
-f-ilj

ilsj

le
nous

les

les

L'homme dans la langue

209

Les pronoms de i re et de 2e personne dune part, ceux de la


3e de lautre nobissent pas la mme distribution.
L a i re et 2e personne emploient me te pour les deux objets,
directe et indirect, aux modes autres que limpratif; et moi
toi pour les deux objets, direct et indirect, limpratif. Les
deux sries de formes sont donc, sans gard la nature,
directe ou indirecte, de lobjet, en distribution complmen
taire de mode : me te aux modes autres que limpratif,
moi toi limpratif.
Mais la 3e personne, le est objet direct et lui objet indirect,
quel que soit le mode. Ces deux formes sont donc, sans gard
au mode, en distribution complmentaire de rgime : le
direct, lui indirect.
Ainsi localise, cette diffrence reste expliquer. Pourquoi
cette distinction le/lui la 3e personne, quand les deux
premires emploient me (te) indistinctement pour lobjet
direct et indirect?
La rponse doit tre cherche, non dans la nature gramma
ticale de lun ou lautre objet, mais dans une raison formelle,
qui est la compatibilit des formes pronominales ncessaire
ment conjointes dans le syntagme de lobjet double.
O n voit au tableau p. 208 d une part les syntagmes de
pronoms rflexifs : je me le (dis), tu te le..., il se le... qui sont
entirement symtriques; de lautre, les syntagmes de pro
noms non-rflexifs : je le lu i ..., tu le l u i ..., il le lu i ... gale
ment symtriques. Entre les deux il y a une transformation,
dont nous pouvons voir le point de dpart; il se trouve dans
le syntagme comprenant ilx sujet et il2 et il3 objets direct et
indirect. D aprs il me le..., il te le..., on attendrait *il le le...
On pourrait mme gnraliser ce modle thorique d aprs
le paradigme du pronom objet indirect aux deux autres
personnes. En vertu de :
i re je me le ... tu me le ... il me le ...
2e je te le ... tu te le ... il te le ...
on devrait avoir :
3e *je le le ... *tu te le ... *il le le ...
C est cela que la langue a voulu viter : la succession de
deux formes pronominales identiques portant deux fonctions
distinctes, et particulirement la 3e personne, o le syntagme
*il le le ... aurait inclus, en face de ilx sujet, deux le objet

210

Problmes de linguistique gnrale

pour i/2 et il3 indistinctement. On a donc remplac *le,


objet indirect de 3e personne, par lui. Mais alors une autre
difficult surgissait : lui ne prcde jamais un autre pronom
objet, ce qui rendait impossible *je l u i le ... On a donc
interverti les pronoms; lordre est devenu je le l u i . . . ; tu le
l u i . . . ; il le l u i ..., et pour la mme raison lim pratif:
(dis)-/e-LUil Ainsi en toute condition modale lui est seulement
objet indirect de 3sg., distinct de le objet direct : je le dis :
ie le l u i dis.
Cette grammaticalisation de lui a t renforce par une
circonstance adjuvante, la forme des pronoms de i re et
2e personne limpratif. tant donn que les antonymes
m o i t o i fonctionnent limpratif comme pronoms objets :
f o w e - M O i l ~ & j- m o i ! on a pu affecter aussi lantonyme
l u i la fonction de pronom objet, tout en le restreignant,
pour la raison indique plus haut, lobjet indirect : < & - l u i !,
distinct de lobjet direct : dis-le!
On a l lexplication des principes dincompatibilit que
nous avons observs (ci-dessus p. 207) dans la relation syntag
matique entre pronoms objets direct et indirect.
i tant donn que la forme me (te se) est la fois celle
du pronom objet direct et celle du pronom objet indirect,
lindistinction formelle interdit demployer deux pronoms
de cette srie en conscution; il serait en effet impossible,
dans un nonc tel que *je me te confie, de discerner lequel,
de me ou de te, est objet direct et lequel indirect. On obvie
au risque d amphibologie en disant : je me confie toi. Mais
le problme nexiste pas dans le cas du pronom objet de
3e personne o le (la, les) direct se distingue de lui (leur)
indirect; la conscution des deux pronoms, direct + indirect,
est alors pleinement licite, et lon dit :je le lui confie.
2 Pourquoi alors, si je le lui confie est rgulier, ne peut-on
pas dire *je me lui confie ou *je te lui confie ? Cela est
impossible parce quil y aurait contradiction entre la fonction
et lordre des pronoms. L e pronom objet me (te, se), quil
soit objet direct (je me vois) ou objet indirect (je me dis), se
place toujours immdiatement aprs le sujet; tout autre
pronom se place aprs ce pronom objet. T el est le principe
d ordre. Mais d autre part me (te, se) suivi dun autre pro
nom, ne peut tre que pronom objet indirect; cest la squence
prescrite indirect + direct : je te le donne. L antposition de

L'homme dans la langue

211

me (te, se) lui attribuant la fonction d objet indirect, il faut


que le pronom subsquent soit objet direct. Par suite, un
nonc tel que *je me lui confie contiendrait deux pronoms
successifs d objet indirect et aucun d objet direct; il y aurait
conflit entre me qui serait objet indirect en vertu de sa posi
tion, et lui qui est objet indirect par nature. On ne pourrait
non plus dire *je lui me confie pour la raison dj indique, que
rien ne peut sinsrer entre/e et me L es squences *je me lui...
et *je lui me ... sont donc galement impossibles. Il faudra
dire : je me (confie) lui.
Il ny a pas de conflit pareil dans le cas de le, puisqu la
diffrence de me (te, se), indistinctement objet direct ou
indirect, le est seulement objet direct, et lui objet indirect;
de l : je le lu i ...
Ainsi se dgage le principe qui gouverne le double statut
grammatical de lantonyme. Forme disjointe : m o i , je suis,
ou rgie par une prposition : de m o i ; m o i , il remplit la
fonction d objet limpratif, objet indirect : dis-m o i ! ou
direct : laisse-m o i !, paralllement : l u i , il est ... (mais
fm. e l l e , elle e s t ...); l u i ; - l u i ! (indirect seulement).
La seule discordance formelle du systme se trouve dans
le paradigme du pluriel de la 3e personne. A ux i re et 2e per
sonnes, les antonymes du pluriel sont identiques aux pronoms
de conjugaison : n o u s , nous sommes . . . ; v o u s , vous tes...',
et aux pronoms objets : il nous voit; il nous dit. Mais la
3e pluriel, lantonyme est E U X , distinct du pronom de conju
gaison ils, distinct aussi du pronom objet direct les et du
pronom objet indirect, qui est leur. Cette abondance dote le
pluriel de quatre formes distinctes la 3e personne du mascu
lin : e u x , ils sont... (fm. e l l e s , elles sont...); je les vois;
je leur donne, tandis qu la 3e personne du masculin singu
lier, il ny en a que trois : lui, il, le.
L anomalie consiste en ce que le pluriel a un pronom objet
indirect leur distinct de lantonyme e u x , en face du singulier
o le pronom objet indirect lui est formellement identique
lantonyme l u i . De ce fait on a un paradigme pluriel de
quatre termes eux, ils, les, leur, pour trois termes au singulier
1. L insertion d 'u n e ngation (je 11e n/e..., tu ne la...) n y contredit pas :
la ngation 11e change en rien la structure syn taxiq u e de l nonc ni les
relations entre les pronom s.

212

Problmes de linguistique gnrale

lui, il, le. C est juste loppos des autres personnes qui pour
trois formes au singulier en ont une seule au pluriel : m o i ,
je me (repose); t o i , tu te (reposes) ~ nous, nous nous (repo
sons) ; vous, vous vous (reposez).
De plus, lantonyme e u x est aussi la forme rgie par une
prposition, ce qui limite leur la fonction grammaticale
d objet indirect du verbe, sans distinction de mode ni de
genre.
Ce ddoublement eux/leur du pluriel en face de lunique lui
du singulier ne nous parat susceptible d aucune explication
synchronique. Des raisons d euphonie (je le leur... pour
viter *je le eux...) ou dattraction phontique (leur avec
la mme initiale que lui) ne seraient pas suffisantes. L histoire
des formes peut seule en rendre compte.
On ne peut galement que constater la concidence formelle
de leur, pronom objet indirect du pluriel, avec leur possessif.
Mais ici la concidence est sans porte ; lexamen montre que
les deux formes sont compltement diffrentes par leur
statut et leurs fonctions. En regard du tableau (p. 208) qui
situe le pronom leur dans le paradigme pronominal, il ne sera
pas inutile de prsenter leur dans le paradigme des adjectifs
dits possessifs.
Singulier
je
nous
tu
vous
il
ils

mon
notre
ton
votre
son 1
leur

Pluriel
mes
nos
tes
vos
ses
leurs

Entre ladjectif leur et le pronom leur les diffrences dcou


lent de leur statut respectif :
i L adjectif possessif est un qualifiant double relation
de nombre, la fois avec lobjet (possd) et avec le sujet
(possdant) : leur coordonne un possd singulier et un
possdant pluriel de 3e personne.
L e pronom leur se rfre exclusivement un pluriel et
seulement comme objet indirect.
1. O n notera que son correspond la fois il et h on : il a (on a) son
caractre , sans quivalent de la distinction entre lu i et soi.

L homme dans la langue

213

2 L adjectif possessif ne semploie pas seul; ou avec un


substantif ou prcd d un article dfini qui le substantive
lui-mme : c'est leur livre/c'est le leur.
L e pronom leur ne peut semployer que seul.
3 L adjectif possessif de 3e personne fait partie dun
paradigme deux entres et deux variants, fournissant
quatre termes : son/ses, leur/leurs (phontiquement [lrjlr2-]).
Dans cc rseau leur est le pluriel lexical de son, et le singulier
grammatical de leurs.
L e pronom leur fait partie dun paradigme deux termes
humeur o leur nest que pluriel et soppose un singulier
lui qui na rien de commun avec le singulier son de ladjectif
leur.
On pourrait tenter dunifier les deux leur en allguant
certaines constructions qui leur seraient communes un
lment prs :
je viens de l e u r (dire)
je viens de l e u r (m aison)
La ressemblance est fallacieuse. Outre que venir est pris
dans deux acceptions diffrentes, il suffit de remplacer les
deux leur par leur singulier respectif et lon obtient :
je viens de l u i (dire)
mais je viens de SA (maison)
De mme si lon mettait en parallle la possibilit de rem
placer lun et lautre leur par eux dans des constructions
telles que :
je

ai dit ( = j'a i dit a e u x )


maison ( = la m a iso n A e u x ) 1

leur

leur

on se heurterait encore la discordance qui apparat entre


les formes du singulier :
je
mais

ai dit ( = j ai dit a l u i )
maison ( = la maison a l u i )

lui
sa

accusant encore la dissemblance de leur pronom et de leur


possessif.
Tout concourt donc illustrer cette constatation gnrale
1.
D u reste eux est ici un quivalent con ven tion n el; d'eux serait
tout aussi justifi.

214

Problmes de linguistique gnrale

que la 3e personne est foncirement diffrente des deux


autres dans son statut x, sa fonction et la distribution de ses
formes, et que spcialement dans les antonymes et les pro
noms, le singulier et le pluriel la 3e personne peuvent ntre
mme pas symtriques 2.

1. C f. pour une thorie d ensem ble B S L 43 (1946), fasc. 1, pp. 1-12 . ( =


Problmes de linguistique gnrale, I, pp. 225-236.)
2. N ote com plm entaire. D ans le prem ier tableau de la p. 208, on obser
vera que les pronom s rgim es il ils des deux prem ires personnes se rfrent
pour le sens i!x et i/2. Ils ont t nanm oins rangs sous il2 et il3 par
sym trie avec la 3e personne, cause de la squence direct -j- indirect.

C H APITRE

XV

La form e et le sens dans le langage*

Je suis trs sensible lhonneur quon m a fait, en me


conviant inaugurer par un expos le prsent Congrs. Ce
sentiment se mle pour moi de beaucoup d inquitude
lide que je m adresse ici, tout ignorant que je suis de la
philosophie, une assemble de philosophes. Je trouve
cependant quelque encouragement dans le fait quun tel
congrs se soit justement donn un tel programme, que des
philosophes aient jug opportun de dbattre entre eux des
problmes du langage. Dans les communications et les dis
cussions qui vont occuper ces journes, la philosophie remon
tera ainsi jusqu une des sources majeures de son inspiration
permanente, et en mme temps seront proposes l atten
tion des linguistes, de ceux qui soccupent en spcialistes,
comme on dit, du langage, certaines manires, probablement
diffrentes, de rflchir au langage. Ainsi commencera, tar
divement, il faut bien le dire, un change qui peut tre de
grand prix. De mon ct, ayant commis limprudence d accep
ter cette invitation parler ici, il ne me restait plus pour la
justifier qu laggraver d une autre imprudence, plus srieuse
encore, celle de choisir un sujet dont lnonc semble convenir
un philosophe plutt qu un linguiste : la forme et le sens
dans le langage.
Jaborde videmment ce sujet en linguiste et non en phi
losophe. Il ne faudrait pas croire cependant que j apporte
*
Le langage I I (Socits de Philosophie de langue franaise, Actes
du X IIIe Congrs, Genve, 1966), Neuchtel, La Baconnire, 1967,
pp. 29-40.

2 i6

Problmes de linguistique gnrale

ici quelque chose comme le point de vue des linguistes; un


tel point de vue qui serait commun lensemble ou au moins
une majorit de linguistes nexiste pas. Non seulement il
ny a pas parmi les linguistes de doctrine reconnue en cette
matire, mais on constate chez beaucoup d entre eux une
aversion pour de pareils problmes et une tendance les
laisser hors de la linguistique. Il ny a pas si longtemps que
lcole du linguiste amricain Bloomfield, qui reprsentait
peu prs toute la linguistique amricaine et qui rayonnait
largement au dehors, taxait de mentalisme ltude du mea
ning , de quelque manire quon traduise ce terme. Cette
qualification quivalait la rejeter comme entache de sub
jectivisme, comme chappant la comptence du linguiste.
C est des psychologues ou des psycho-physiologistes quil
fallait, pensait-on, attendre quelque lumire sur la nature et
sur le fonctionnement du sens dans la langue, le linguiste ne
soccupant que de ce qui peut tre apprhend, tudi, analys
par des techniques de plus en plus prcises et de plus en plus
concrtes. Aujourdhui cet interdit est lev, mais la mfiance
subsiste, et, reconnaissons-le, elle reste justifie dans une
certaine mesure par le caractre assez vague, flou et mme
inconsistant des notions quon rencontre dans les ouvrages,
desprit assez traditionnel en gnral, qui sont consacrs
ce quon appelle la smantique. De fait, les manifestations
du sens semblent aussi libres, fuyantes, imprvisibles, que
sont concrets, dfinis, descriptibles, les aspects de la forme.
Des deux termes du problme dont nous nous occupons ici,
on ne stonnera pas quen gnral le second seul paraisse
relever de la linguistique. Les philosophes ne doivent donc
pas croire quun linguiste, quand il aborde ces problmes,
puisse sappuyer sur un consensus, et quil nait qu rsumer,
en les prsentant un peu autrement ou en les simplifiant,
des ides qui seraient gnralement acceptes chez les spcia
listes des langues, ou des ides qui simposeraient lanalyste
du langage. Celui qui parle ici le fait en son nom personnel et
propose des vues qui lui sont propres. L e prsent expos est
un effort pour situer et organiser ces notions jumelles de
sens et de forme, et pour en analyser les fonctions hors de
tout prsuppos philosophique.
Notre domaine sera le langage dit ordinaire, le langage
commun, lexclusion expresse du langage potique, qui a

L'homme dans la langue

2 17

ses propres lois et scs propres fonctions. L a tche, on laccordcra, est dj assez ample ainsi. Mais tout ce quon peut
mettre de clart dans ltude du langage ordinaire profitera,
directement ou non, la comprhension du langage potique
aussi bien.
Dans une premire approximation, le sens est la notion
implique par le terme mme de langue comme ensemble de
procds de communication identiquement compris par un
ensemble de locuteurs; et la forme est au point de vue lin
guistique ( bien distinguer du point de vue des logiciens),
soit la matire des lments linguistiques quand le sens en
est cart, soit larrangement formel de ces lments au niveau
linguistique dont il relve. Opposer la forme au sens est une
convention banale et dont les termes mmes semblent uss;
mais si nous er-sayons de rinterprter cette opposition dans
le fonctionnement de la langue en ly intgrant et en lclairant par l, elle reprend toute sa force et sa ncessit; nous
voyons alors quelle enferme dans son antithse ltre mme
du langage, car voici que dun coup, elle nous met au cur
du problme le plus important, le problme de la significa
tion. Avant toute chose, le langage signifie, tel est son carac
tre primordial, sa vocation originelle qui transcende et
explique toutes les fonctions quil assure dans le milieu
humain. Quelles sont ces fonctions ? Entreprendrons-nous
de les numrer ? Elles sont si diverses et si nombreuses que
cela reviendrait citer toutes les activits de parole, de pense,
daction, tous les accomplissements individuels et collectifs
qui sont lis lexercice du discours : pour les rsumer d un
mot, je dirais que, bien avant de servir communiquer, le
langage sert vivre. Si nous posons qu dfaut du langage,
il ny aurait ni possibilit de socit, ni possibilit dhumanil, ccft bien parce que le propre du langage est d abord de
signifier. A lampleur de cette dfinition, on peut mesurer
limportance qui doit revenir la signification.
Une premire question surgit aussitt : quest-ce que la
signification ? Mais peut-on la dfinir ce stade sans courir
immdiatement le risque de circularit ? Les linguistes accep
tent cette notion toute faite, empiriquement; chez les phi
losophes, je ne sais si elle a t scrute pour elle-mme;
vrai dire, c cst l un de ces problmes immenses qui pour
concerner trop de sciences, ne sont retenus en propre par

2l8

Problmes de linguistique gnrale

aucune. Je ne vois que les logiciens qui sen soient occups;


tout spcialement en Amrique, l cole de Carnap et de
Quine. A vrai dire, dans leur proccupation de rigueur, ils
ont cart toute tentative de dfinition directe de la signi
fication; pour ne pas tomber dans le psychologisme, ils ont
remplac lanalyse de la signification par le critre objectif
d acceptabilit, prouv au moyen de tests, selon que des
prdicats sont accepts ou non par le locuteur. Ainsi pour
Carnap, la signification, eu comme il aime mieux dire,
lintension (oppose lextension) d un prdicat Q pour
un sujet parlant x est la condition gnrale que doit remplir
un objet y pour que le sujet parlant x accepte dattribuer
le prdicat Q cet objet y. Ainsi la dsignation signifiante ,
ce quil appelle significant dsignation , sera obtenue par
enqute, selon la raction positive ou ngative du locuteur,
qui acceptera ou non d associer tel prdicat une srie
d objets variables. Quine nopre pas directement avec le
concept de signification. Utilisant un procd logique qui a
servi autrefois Russell dfinir le nombre, il substitue la
signification le rapport de mme signification . La signifi
cation est donc identique la synonymie. Cette procdure,
dont je nai pas moccuper autrement ici, peut tre justi
fie dans une conception strictement positive pour liminer
toute contamination de psychologisme. Je ne la crois pas
oprante pour le linguiste, qui soccupe dabord de la langue
pour elle-mme; et, comme nous le verrons, nous ne pou
vons pas nous contenter d un concept global comme celui
de la signification dfinir en soi et une fois pour toutes. Le
cours mme de notre rflexion nous amnera particulariser
cette notion, que nous entendons tout autrement que le font
les logiciens. A nous en tenir pour linstant ce que chacun
comprend par l, on peut tenir pour admis que le langage
est lactivit signifiante par excellence, limage mme de ce
que peut tre la signification ; tout autre modle significatif que
nous pourrions construire sera accept dans la mesure o
il ressemblera par tel ou tel de ses aspects celui de la langue.
Effectivement ds quune activit est conue comme repr
sentation de quelque chose, comme signifiant quelque
chose, on est tent de lappeler langage; on parle ainsi de lan
gage pour divers types d activits humaines, chacun le sait, de
faon instituer une catgorie commune des modles varis.

L'homme dans la langue

219

Que la langue signifie, cela veut dire que la signification


nest pas quelque chose qui lui est donn par surcrot, ou
dans une mesure plus large qu une autre activit; cest
son tre mme; si elle ntait pas cela, elle ne serait rien. Mais
elle a aussi un caractre tout diffrent, mais galement nces
saire et prsent dans toute langue relle, quoique subor
donn, j y insiste, au premier : celui de se raliser par des
moyens vocaux, de consister pratiquement dans un ensemble
de sons mis et perus, qui sorganisent en mots dots de
sens. C est ce double aspect, inhrent au langage, qui est
distinctif. Nous dirons donc avec Saussure, titre de pre
mire approximation, que la langue est un systme de signes.
C est la notion de signe qui intgre dsormais dans ltude
de la langue la notion trs gnrale de signification. Cette
dfinition la pose exactement, la pose-t-elle entirement ?
Quand Saussure a introduit lide du signe linguistique, il
pensait avoir tout dit sur la nature de la langue; il ne semble
pas avoir envisag quelle pt tre autre chose en mme temps,
sinon dans le cadre de lopposition bien connue quil tablit
entre langue et parole. Il nous incombe donc d essayer
daller au-del du point o Saussure sest arrt dans lana
lyse de la langue comme systme signifiant.
Il faut dabord comprendre tout ce quimplique quant aux
notions qui nous occupent ici notion de sens et donc aussi
notion de forme la doctrine saussurienne du signe. On ne
peut assez stonner de voir tant d auteurs manipuler innocem
ment ce terme de signe sans discerner ce quil recle de
contrainte pour qui ladopte et quoi il lengage dsormais.
Dire que le langage est fait de signes, cest dire d abord que
le signe est l'unit smiotique. Cette proposition qui, soulignons-le, nest pas chez Saussure, peut-tre parce quil la
considrait comme allant de soi, et que nous formulons ici
au seuil de l examen, enferme une double relation quil faut
expliciter : la notion du signe en tant quunit, et la notion
du signe comme relevant de lordre smiotique.
Toute discipline qui vise acqurir le statut de science,
doit d abord dfinir ses constantes et ses variables, ses op
rations et ses postulats, et tout d abord dire quelles sont ses
units. Dans les sciences de la nature, les units sont en gn
ral des portions identiques conventionnellement dcou
pes dans un continu spcifique; il y a ainsi des units quan-

220

Problmes de linguistique gnrale

titativcs, identiques et substituables, dans chaque discipline


de la nature. Le langage est tout autre chose, il ne relve pas
du monde physique; il nest ni du continu, ni de lidentique,
mais bien au contraire du discontinu et du dissemblable.
C est pourquoi il se laisse non diviser, mais dcomposer :
ses units sont des lments de base en nombre limit,
chacune diffrente de lautre, et ces units se groupent pour
former de nouvelles units, et celles-ci leur tour pourront
en former d autres encore, d un niveau chaque fois sup
rieur. Or lunit particulire quest le signe a pour critre
une limite infrieure : cette limite est celle de signification;
nous ne pouvons descendre au-dessous du signe sans porter
atteinte la signification. L unit, dirons-nous, sera lentit
libre, minimale dans son ordre, non dcomposable en une
unit infrieure qui soit elle-mme un signe libre. Est donc
signe lunit ainsi dfinie, relevant de la considration smio
tique de la langue.
Une des thses majeures de Saussure est que la langue
forme une branche d une smiologie gnrale. Cela a t
linfortune et ce sera la gloire de Saussure d avoir dcouvert
le principe de la smiologie un demi-sicle avant son temps.
En traitant du signe linguistique, il a par avance fray la
voie une description des units smiotiques : celles-ci
doivent tre caractrises au double point de vue de la forme
et du sens, puisque le signe, unit bilatrale par nature, sotfrc
la fois comme signifiant et comme signifi. Je voudrais ici
proposer quelques remarques sur lun et lautre de ces deux
aspects.
Le signifiant nest pas seulement une suite donne de sons
quexigerait la nature parle, vocale, de la langue, il est la
forme sonore qui conditionne et dtermine le signifi, laspect
formel de lentit dite signe. On sait que toute forme linguis
tique est constitue en dernire analyse d un nombre res
treint dunits sonores, dites phonmes; mais il faut bien
voir que le signe ne se dcompose pas immdiatement en
phonmes, non plus quune suite de phonmes ne compose
immdiatement un signe. L analyse smiotique, diffrente de
lanalyse phontique, exige que nous posions, avant le niveau
des phonmes, celui de la structure phonmatique du signi
fiant. L e travail consiste ici distinguer les phonmes qui
font seulement partie, ncessairement, de linventaire de la

L'homme dans la langue

221

langue, units dgages par des procdures et une technique


appropries, et ceux qui, simples ou combins, caractrisent
la structure formelle du signifiant et remplissent une fonction
distinctive lintrieur de cette structure.
Voici un exemple ou deux, choisis parmi les plus simples.
En latin, la finale d une forme nominale flchie, quelle
que soit la classe de flexion, admet nimporte laquelle des
cinq voyelles a e i o u, mais deux consonnes seulement :
s et m, trs rarement r, encore plus rarement /, et cest tout;
aucun phonme dental ou nasal ou guttural nest admis.
Voil donc une slection opre, pour constituer des signes
formels, dans linventaire des phonmes que la langue pos
sde. C est de la mme manire que, la finale des formes
verbales flchies, quatre voyelles seulement sur cinq : a e i o
sont admises; il ny a jamais de u; les consonnes sont seule
ment trois, m, s, t, et dans une fonction spciale (mdiopassif), r; aucune des nombreuses autres consonnes nest
admise en cette position. Voil un exemple de slectivit
assujettie la constitution formelle du signifiant latin. En
franais, on pourrait dgager aussi un certain nombre de
caractristiques qui sont dtermines toujours par la fonction
de constituer une partie d un signifiant. Ainsi la voyelle [],
note in- (dans invisible), avec une variante mcanique in(dans in-dit), linitiale dune longue srie dadjectifs, cette
voyelle est ncessairement l parce quelle assume une cer
taine fonction dans une certaine classe de signes; cette fonc
tion est la fonction de ngation.
Il y a ainsi une srie de caractristiques qui peuvent se
dgager, dans chaque langue, de lexamen attentif de la
structure formelle des signifiants. Nous aboutissons alors
crer dans lanalyse du signifiant un plan distinct de celui
des phonmes, cest celui des composants formels de signi
fiants. Cette analyse peut tre pousse plus loin; elle permet
tra de dresser de grands inventaires statistiques, qui euxmmes appelleront un traitement logique et mathmatique.
Chaque langue dans son organisation entire sera justiciable
de pareilles analyses et on dgagera ainsi des schmas qui
illustreront la structure propre de chaque idiome. Nous
instaurons donc sous la considration smiotique des classes
particulires que nous dnommons comme smiotiques,
mme un peu lourdement, pour les mieux dlimiter et pour

222

Problmes de linguistique gnrale

les spcifier dans leur ordre propre : des smio-lexmes, qui


sont les signes lexicaux libres; des smio-catgormes, qui
sont des sous-signes classificateurs (prfixes, suffixes, etc.)
reliant des classes entires de signifiants, assurant par l de
grandes units, suprieures aux units individuelles, et enfin
des smio-phonmes qui ne sont pas tous les phonmes de
la nomenclature courante, mais ceux qui, comme on vient
de lindiquer, caractrisent la structure formelle du signifiant.
Considrons prsent le signifi. L e signe se dfinit,
disions-nous, comme lunit smiotique; il est reu comme
pourvu de signification dans la communaut de ceux qui ont
lusage d une mme langue, et la totalit de ccs signes forme
la totalit de la langue.
En smiologie, ce que le signe signifie na pas tre dfini.
Pour quun signe existe, il faut et il suffit quil soit reu et
qu il se relie d une manire ou d une autre d autres signes.
L entit considre signifie-t-elle ? La rponse est oui, ou
non. Si cest oui, tout est dit, on lenregistre; si cest non,
on la rejette, et tout est dit aussi. Chapeau existe-t-il?
Oui. Chameau ? Oui. Chareau ? Non.
Il nest donc plus question de dfinir le sens, en tant que
celui-ci relve de lordre smiotique. Au plan du signifi,
le critre est : cela signifie-t-il ou non ? Signifier, cest avoir
un sens, sans plus. Et ce oui ou non ne peut tre prononc
que par ceux qui manient la langue, ceux pour qui cette
langue est la langue tout court. Nous levons donc la notion
d usage et de comprhension de la langue la hauteur dun
principe de discrimination, d un critre. C est dans lusage
de la langue quun signe a existence; ce qui nentre pas dans
lusage de la langue nest pas un signe, et la lettre nexiste
pas. Il ny a pas dtat intermdiaire; on est dans la langue
ou hors de la langue, tertium non datur . Et quon nobjecte
pas les archasmes qui subsistent dans lusage, quoiquils ne
soient plus dfinissables ou opposables aujourdhui. Il suffit
que le mot franais rez soit constamment li de chausse
( rez-de-chausse ) ou fur lexpression mesure
( au fur et mesure ), pour quils soient identifis, tant
donn quils ne se maintiennent que dans des groupes cons
tants, prvisibles, et quils font partie intgrante de signes
uniques.
nonons donc ce principe : tout ce qui relve du smio-

L homme dans la langue

223

tique a pour critcrc ncessaire et suffisant quon puisse liden


tifier au sein et dans lusage de la langue. Chaque signe entre
dans un rseau de relations et doppositions avec d autres
signes qui le dfinissent, qui le dlimitent lintrieur de la
langue. Qui dit smiotique , dit intra-linguistique .
Chaque signe a en propre ce qui le distingue d autres signes.
tre distinctif, tre significatif, cest la mme chose.
D e l rsultent trois consquences de principe. Premire
ment, aucun moment, en smiotique, on ne soccupe
de la relation du signe avec les choses dnotes, ni des rap
ports entre la langue et le monde. Deuximement, le signe
a toujours et seulement valeur gnrique et conceptuelle.
Il nadmet donc pas de signifi particulier ou occasionnel;
tout ce qui est individuel est exclu; les situations de circons
tance sont tenir pour non avenues. Troisimement, les
oppositions smiotiques sont de type binaire. La binarit
me parat tre la caractristique smiologique par excellence,
dans la langue d abord, puis dans tous les systmes de com
portement ns au sein de la vie sociale et relevant d une
analyse smiologique. Enfin, il doit tre entendu que les
signes se disposent toujours et seulement en relation dite
paradigmatique. On doit donc inclure dans la smiologie,
outre les diverses catgories de signes, les modles et les
schmas selon lesquels les signes sengendrent et sorga
nisent : les paradigmes, au sens traditionnel (flexion, driva
tion, etc.). Ici videmment, toute espce de problmes peu
vent se poser, qui ont, certains dentre eux, une importance
philosophique. Si linventaire smiotique comprend le signe
si (conjonction d hypothse), il faut admettre galement sa
fonction particulire qui est la fonction d induction, si...
alors... . Cette conclusion aurait un intrt certain, le fonde
ment de linduction serait linguistique avant d tre logique.
La nature smiotique parat tre commune tous les
comportements qui sinstitutionnalisent dans la vie sociale,
parce quils sont des entits double face, pareils au signe
linguistique. Et cette commune facult smiotique compose
pour chaque ensemble un systme, lequel d ailleurs, dans
la plupart des cas, reste encore dgager.
T out ce qui prcde a trait la structure ou aux relations
du signe. Mais quen est-il de la phrase ? Q uen est-il de la
fonction communicative de la langue ? Aprs tout, c est

224

Problmes de linguistique gnrale

ainsi que nous communiquons, par des phrases, mme tron


ques, embryonnaires, incompltes, mais toujours par des
phrases. C est ici, dans notre analyse, un point crucial. Contrai
rement lide que la phrase puisse constituer un signe au
sens saussurien, ou quon puisse par simple addition ou
extension du signe, passer la proposition, puis aux types
divers de construction syntaxique, nous pensons que le signe
et la phrase sont deux mondes distincts et quils appellent
des descriptions distinctes. Nous instaurons dans la langue
une division fondamentale, toute diffrente de celle que
Saussure a tente entre langue et parole. Il nous semble quon
doit tracer travers la langue entire une ligne qui dpartage
deux espces et deux domaines du sens et de la forme, bien
que, voil encore un des paradoxes du langage, ce soient les
mmes lments quon trouve de part et dautre, dots cepen
dant dun statut diffrent. Il y a pour la langue deux manires
dtre langue dans le sens et dans la forme. Nous venons
den dfinir une; la langue comme smiotique', il faut justi
fier la seconde, que nous appelons la langue comme sman
tique. Cette condition essentielle apparatra, esprons-le,
assez claire pour quon nous pardonne d employer des ter
mes aussi voisins, et quon nous accorde le droit de spcia
liser en les distinguant les termes de smiotique et sman
tique ; nous navons pu en trouver de meilleurs pour dfinir
les deux modalits fondamentales de la fonction linguistique,
celle de signifier, pour la smiotique, celle de communiquer,
pour la smantique.
La notion de smantique nous introduit au domaine de la
langue en emploi et en action; nous voyons cette fois dans la
langue sa fonction de mdiatrice entre lhomme et lhomme,
entre lhomme et le monde, entre lesprit et les choses, trans
mettant linformation, communiquant lexprience, imposant
ladhsion, suscitant la rponse, implorant, contraignant;
bref, organisant toute la vie des hommes. C est la langue
comme instrument de la description et du raisonnement.
Seul le fonctionnement smantique de la langue permet
lintgration de la socit et ladquation au monde, par
consquent la rgulation de la pense et le dveloppement de
la conscience.
Or lexpression smantique par excellence est la phrase.
Nous disons : la phrase en gnral, sans mme en distinguer

L homme dans la langue

225

la proposition, pour nous en tenir lessentiel, la production


du discours. Il ne sagit plus, cette fois, du signifi du signe,
mais de ce quon peut appeler lintent, de ce que le locuteur
veut dire, de lactualisation linguistique de sa pense. Du
smiotique au smantique il y a un changement radical de
perspective : toutes les notions que nous avons passes en
revue reviennent devant nous, mais autres, et pour entrer
dans des rapports nouveaux. L e smiotique se caractrise
comme une proprit de la langue, le smantique rsulte
d une activit du locuteur qui met en action la langue. Le
signe smiotique existe en soi, fonde la ralit de la langue,
mais il ne comporte pas dapplications particulires; la
phrase, expression du smantique, nest que particulire. Avec
le signe, on atteint la ralit intrinsque de la langue; avec
la phrase, on est reli aux choses hors de la langue; et tandis
que le signe a pour partie constituante le signifi qui lui est
inhrent, le sens de la phrase implique rfrence la situation
de discours, et lattitude du locuteur. Le cadre gnral de
cette dfinition ainsi donn, essayons de dire comment les
notions de forme et de sens apparaissent cette fois sous le
jour smantique.
Une premire constatation est que le sens (dans laccep
tion smantique qui vient dtre caractrise) saccomplit
dans et par une forme spcifique, celle du syntagme, la
diffrence du smiotique qui se dfinit par une relation de
paradigme. D un ct, la substitution, de lautre la connexion,
telles sont les deux oprations typiques et complmentaires.
En second lieu, nous avons dterminer le type d unit
qui convient cette structure formelle. On a vu que lunit
smiotique est le signe. Que sera lunit smantique ? Sim
plement, le mot. Aprs tant de dbats et de dfinitions sur
la nature du mot (on en a rempli un livre entier), le mot
retrouverait ainsi sa fonction naturelle, tant lunit mini
male du message et lunit ncessaire du codage de la pense.
L e sens de la phrase est en effet l'ide quelle exprime; ce
sens est ralis formellement dans la langue, par le choix,
lagencement des mots, par leur organisation syntaxique, par
l action quils exercent les uns sur les autres. T out est domin
par la condition du syntagme, par la liaison entre les lments
de lnonc destin transmettre un sens donn, dans une
circonstance donne. Une phrase participe toujours de

226

Problmes de linguistique gnrale

l ici - maintenant ; certaines units du discours y sont


conjointes pour traduire une certaine ide intressant un
certain prsent d un certain locuteur. Toute forme verbale,
sans exception, en quelque idiome que ce soit, est toujours
relie un certain prsent, donc un ensemble chaque fois
unique de circonstances, que la langue nonce dans une
morphologie spcifique. Que lide ne trouve forme que
dans un agencement syntagmatique, cest l une condition
premire, inhrente au langage. L e linguiste se trouve ici
devant un problme qui lui chappe; il peut seulement
conjecturer que cette condition toujours ncessaire reflte
une ncessit de notre organisation crbrale. On retrouve
dans les modles construits par la thorie de linformation
la mme relation entre le message et les units probables du
codage.
Essayons maintenant dlucider le processus par lequel
se ralise le sens en smantique. Il rgne ce sujet tant
de confusion ou, bien pis, tant de fausse clart, quil faut
sattacher bien choisir et dlimiter les termes de lanalyse.
Nous posons pour principe que le sens dune phrase est autre
chose que le sens des mots qui la composent. L e sens d une
phrase est son ide, le sens d un mot est son emploi (toujours
dans lacception smantique). A partir de lide chaque fois
particulire, le locuteur assemble des mots qui dans cet
emploi ont un sens particulier. De plus, il faut introduire
ici un terme qui ntait pas appel par lanalyse smiotique :
celui de rfrent , indpendant du sens, et qui est l objet
particulier auquel le mot correspond dans le concret de la
circonstance ou de lusage. T o u t en comprenant le sens
individuel des mots, on peut trs bien, hors de la circonstance,
ne pas comprendre le sens qui rsulte de lassemblage des
mots; cest l une exprience courante, qui montre que la
notion de rfrence est essentielle. C est de la confusion
extrmement frquente entre sens et rfrence, ou entre
rfrent et signe, que sont nes tant de vaines discussions
sur ce quon appelle le principe de larbitraire du signe. Cette
distinction, quon vrifie aisment dans la smantique lexi
cale, doit-elle tre introduite aussi dans la smantique de
la phrase ? Nous le pensons. Si le sens de la phrase est
lide quelle exprime, la rfrence de la phrase est ltat
de choses qui la provoque, la situation de discours ou de

L'homme dans la langue

227

fait a laquelle elle se rapporte et que nous ne pouvons jamais,


ni prvoir, ni deviner. Dans la plupart des cas, la situation
est une condition unique, la connaissance de laquelle rien
ne peut suppler. La phrase est donc chaque fois un vne
ment diffrent; elle nexiste que dans linstant o elle est pro
fre et sefface aussitt; c est un vnement vanouissant.
Elle ne peut sans contradiction dans les termes comporter
d emploi; au contraire, les mots qui sont disposs en chane
dans la phrase et dont le sens rsulte prcisment de la
manire dont ils sont combins nont que des emplois. L e
sens d un mot consistera dans sa capacit d tre lintgrant
d un syntagme particulier et de remplir une fonction propositionnelle. Ce quon appelle la polysmie nest que la somme
institutionnalise, si lon peut dire, de ces valeurs contex
tuelles, toujours instantanes, aptes continuellement senri
chir, disparatre, bref, sans permanence, sans valeur cons
tante.
Tout fait ainsi ressortir le statut diffrent de la mme entit
lexicale, selon quon la prend comme signe ou comme mot.
De cela rsultent deux consquences opposes : d une part
on dispose souvent d une assez grande varit d expressions
pour noncer, comme on dit, la mme ide ; il y a je ne
sais combien de manires possibles, dans le concret de chaque
situation et de chaque locuteur ou interlocuteur, d inviter
quelquun sasseoir, sans parler du recours un autre sys
tme de communication, non linguistique, nanmoins sub
linguistique, le simple geste dsignant un sige. D autre
part, en passant dans les mots, lide doit subir la contrainte
des lois de leur assemblage; il y a, ici, ncessairement, un
mlange subtil de libert dans l nonc de lide, de contrainte
dans la forme de cet nonc, qui est la condition de toute
actualisation du langage. C est par suite de leur coaptation
que les mots contractent des valeurs que en eux-mmes ils
ne possdaient pas et qui sont mme contradictoires avec
celles quils possdent par ailleurs. On voit sallier des
concepts logiquement opposs et qui mme se renforcent
en se conjoignant. Ceci est tellement commun que nous nen
avons plus conscience ; telle lalliance entre avoir et per
dre dans j ai perdu , entre aller et venir dans il
va venir , entre devoir et recevoir dans il doit rece
voir . L e procs de lauxiliation dans le verbe illustre bien

228

Problmes de linguistique gnrale

cette transformation que les conditions demploi peuvent


produire dans le sens mme des mots appels une syntagmation troite. Ainsi le sens de la phrase est dans la tota
lit de lide perue par une comprhension globale; la
forme est obtenue par la dissociation analytique de lnonc
poursuivie jusquaux units smantiques, les mots. Au-del,
les units ne peuvent plus tre dissocies sans cesser de rem
plir leur fonction. Telle est larticulation smantique.
L e sens convoyer, ou si lon veut, le message est dfini,
dlimit, organis par le truchement des mots; et le sens des
mots de son ct se dtermine par rapport au contexte de
situation. Or, les mots, instruments de lexpression sman
tique, sont, matriellement, les signes du rpertoire smio
tique. Mais ces signes , en eux-mmes conceptuels, gn
riques, non circonstanciels, doivent tre utiliss comme
mots pour des notions toujours particularises, spcifi
ques, circonstancielles, dans les acceptions contingentes du
discours. Cela explique que les signes les moins dlimits
lintrieur du rpertoire smiotique de la langue, tre ,
faire , chose , cela , aient, comme mots, la plus haute
frquence d emploi. De plus la conversion de la pense en
discours est assujettie la structure formelle de l idiome
considr, cest--dire une organisation typologique qui,
selon la langue, fait tantt prdominer le grammatical et
tantt le lexical. Que nanmoins il soit possible en gros
de dire la mme chose dans lune comme dans lautre
catgorie d idiomes est la preuve, la fois, de lindpendance
relative de la pense et en mme temps de son modelage
troit dans la structure linguistique.
Q uon rflchisse de prs ce fait notable, qui nous parat
mettre en lumire larticulation thorique que nous nous
efforons de dgager. On peut transposer le smantisme dune
langue dans celui d une autre, salva veritate ; c est la
possibilit de la traduction; mais on ne peut pas transposer
le smiotisme d une langue dans celui d une autre, cest
l impossibilit de la traduction. On touche ici la diffrence
du smiotique et du smantique.
Nanmoins, que la traduction demeure possible comme
procs global est aussi une constatation essentielle. Ce fait
rvle la possibilit que nous avons de nous lever au-dessus
de la langue, de nous en abstraire, de la contempler, tout en

L'homme dans la langue

229

l utilisant dans nos raisonnements et nos observations. La


facult mtalinguistique, laquelle les logiciens ont t plus
attentifs que les linguistes, est la preuve de la situation trans
cendante de lesprit vis--vis de la langue dans sa capacit
smantique.
Ces deux systmes se superposent ainsi dans la langue telle
que nous lutilisons. A la base, il y a le systme smiotique,
organisation de signes, selon le critre de la signification,
chacun de ces signes ayant une dnotation conceptuelle et
incluant dans une sous-unit lensemble de ses substituts
paradigmatiques. Sur ce fondement smiotique, la languediscours construit une smantique propre, une signification
de lintent produite par syntagmation de mots o chaque
mot ne retient quune petite partie de la valeur quil a en
tant que signe. Une description distincte est donc ncessaire
pour chaque lment selon le domaine dans lequel il est
engag, selon quil est pris comme signe ou quil est pris
comme mot. En outre, il faut tracer une distinction lint
rieur du domaine smantique entre la multiplicit indfinie
des phrases possibles, la fois par leur diversit et par la
possibilit quelles ont de sengendrer les unes les autres,
et le nombre toujours limit, non seulement de lexmes
utiliss comme mots, mais aussi des types de cadres syn
taxiques auxquels le langage a ncessairement recours. T el
est le double systme constamment luvre dans la langue
et qui fonctionne si vite, et d un jeu si subtil, quil demande
un long effort d analyse et un long effort pour sen dtacher
si lon veut dissocier ce qui relve de lun et de lautre. Mais
au fondement de tout, il y a le pouvoir signifiant de la langue,
qui passe bien avant celui de dire quelque chose.
A u terme de cette rflexion, nous sommes ramens
notre point de dpart, la notion de signification. Et voici
que se ranime dans notre mmoire la parole limpide et mys
trieuse du vieil Hraclite, qui confrait au Seigneur de loracle
de Delphes lattribut que nous mettons au cur le plus pro
fond du langage : Oute lgei, otite kryptei Il ne dit, ni ne
cache , alla semainei mais il signifie .

230

Problmes de linguistique gnrale

DISCUSSION

M . Gochet. M . Benveniste a fait une distinction entre


smiotique et smantique, c est- dire une classification
dichotomique. Comment est-il possible dans ces conditions
de situer lopposition gnralement reconnue aujourdhui, en
philosophie analytique, entre la phrase et lnonc, la phrase,
en anglais : sentence, et lnonc : statement ? En effet, il semble
que la phrase relve la fois de deux classes opposes : d un
ct, elle ressemble au mot, clans la mesure o elle est une
pure disponibilit, o elle nest pas ncessairement asserte,
mais simplement prsente, sans quelle exprime une adh
sion de celui qui la prononce; comme dans le cas de la phrase
en mention, par opposition la phrase en emploi (mention et
us). Par ce ct-l, la phrase (sentence) a une disponibilit
qui la fait beaucoup ressembler au mot et semble relever non
pas du smantique, mais du smiotique. D un autre ct, la
phrase a dj certain caractre en commun avec ce que vous
avez appel effectivement phrase , c est--dire avec un
nonc unique, non rptable, qui est li au locuteur et au
cadre dans lequel il est prononc, ce que lon traduit en
anglais par le terme statement . Ma question est donc :
Comment est-il possible de faire justice du fait que la
phrase dans le premier sens a dj des traits syntaxiques, puis
quelle nest pas une simple lifte de mots ? et que dautre part,
elle na pas encore tous les traits smantiques, puisquelle
nest pas encore un nonc ? La phrase est disponible, un peu
la manire d un mot pris dans un dictionnaire et qui nest
pas encore utilis, mais elle lest dj moins quun mot, parce
quelle nest pas une simple liste. Elle a dj une unit syn
taxique, mais elle na pas encore une valeur smantique bien
dtermine comme lnonc, le statement ?
M . Benveniste. Ceci est un peu en dehors de la distinc
tion que j ai essay d instituer, mais je prvoyais que cette
distinction entranerait plus de problmes que je nen ai men
tionn. L e langage a, dans son utilisation, une diversit
d emplois, de jeu, dont nous ne pouvons pas encore nous faire
une ide.

L homme dans la langue

231

Il
faut naturellement distinguer, comme la fait lorateur,
deux possibilits dans lutilisation d une phrase, et cest le fait
quil a illustr par la distinction du sentence et du state
ment .
Je rponds que, dans la dichotomie que je propose, aucune
forme de phrase na place dans le domaine du smiotique.
T out est de lordre smantique partir du moment o nous
quittons le domaine du signe tel que je lai circonscrit. Celui
qui parle a certes la possibilit de prendre ou non son compte
un certain nonc quil articule, cest--dire ou bien de pr
senter un nonc d opinion, situ ici-maintenant , ou bien
de procder par citation. Mais c est exactement la mme situa
tion o nous nous trouvons dans une circonstance dont je
nai pas non plus fait mention, pour le mot, quand nous trai
tons du mot lexical, envisag comme matire lexicologique.
L e dictionnaire nous prsente des entits lexicales qui ont
une ralit sui generis , qui nest pas la ralit de lemploi
linguistique. Je crois quil en est de mme pour la phrase. La
phrase telle que je lai comprise, nonc de caractre nces
sairement smantique, nexclut pas la possibilit de produire
une phrase toute faite par exemple pour illustrer une rgle
de syntaxe, ventuellement de lemployer comme telle, sans
quelle puisse tre considre comme un lment de mon
propre discours, sinon justement en qualit dlment
rapport.
M . Gucroult. Je me demande si cette distinction entre
la mention et lnonc que lon prend son compte nest pas
un peu superficielle en lespce. Quand je fais une citation,
je mefface derrire linterlocuteur qui est lobjet de la cita
tion. Par consquent, on se trouve devant une affirmation qui
tait prise en compte par quelquun; cest un autre quelqu un
que je substitue moi. On ne voit pas, au point de vue de la
situation philosophique, que cela pose un problme diffrent.
Par exemple, je fais une citation, ce nest videmment pas
moi qui parle, mais cest un interlocuteur que j introduis
ma place et qui, lui, a pris son compte cette phrase que j ai
cite.
M . Gochet. Je pensais une phrase mentionne dans un
exemple de grammaire, qui reprsente ce quun orateur quel

232

Problmes de linguistique gnrale

conque pourrait dire. Il ny a plus alors d lment assertif,


mme au deuxime degr. C tait ce genre de mention uti
lise titre illustratif, que je faisais allusion, pour faire ressor
tir la diffrence entre, d une part, la phrase qui est l, dispo
nible, et, d autre part, lcnonc assert par un individu dter
min ou attribu un individu dtermin dans une citation
vritable. Cette phrase qui est l, disponible, est pourtant dj
un ensemble structur, un syntagme et pas seulement un l
ment d ordre paradigmatique qui illustre quelque chose.
C est une phrase dj, mais qui nest asserte par personne en
particulier et qui nest attribue personne en particulier.
M . Benveniste. Pour mettre tout fait les choses au
point : j ai laiss volontairement de ct (jaurais d le dire
expressment) toute notion de phrase disponible, existant
dj hors de lemploi instantan, spontan, personnel, que
je puis en faire en tant que locuteur. C est--dire, pratique
ment, un matriel d noncs fixs sous forme crite, perma
nente, non personnelle.
M . Perelman. L e philosophe recherche toujours le
contact avec les spcialistes des disciplines o il pourrait
apprendre quelque chose ; c est le cas de la linguistique. Mais
il y a toujours un danger quand des personnes de disciplines
diffrentes sentretiennent, cest que leurs classifications et
leur vision, leurs problmes soient tel point diffrents quils
peuvent tre la base d un grand nombre de malentendus,
chacun continuant sa propre discipline. Par exemple, quand
vous prolongez de Saussure, un philosophe qui vous coute
pense, lui, lhistoire de sa propre discipline, qui a labor
progressivement une distinction entre syntaxe, smantique
et pragmatique, lensemble tant appel smiotique; les
mmes mots ayant un sens tout autre pour vous et pour lui.
Si je pose la question, c est pour savoir ce que vous considrez
comme secondaire dans cette tripartition. Dans la pragma
tique intervient non seulement le locuteur, mais aussi {'inter
locuteur, cest--dire, ceux auxquels on sadresse avec tous
les problmes que cela peut poser. tant donn que vous
navez quune dichotomie, il faut bien que votre smantique
emprunte certains lments de la smantique et certains
lments de la pragmatique des logiciens. Jaimerais savoir

L'homme dans la langue

233

dans quelle mesure vos proccupations vous permettent de


vous dispenser de cette division.
M . Gochet est dj intervenu en distinguant statement
de sentence , cest--dire la phrase impersonnelle, de son
usage dans un contexte dtermin; mais une fois que nous
examinons un cas concret, nous navons pas seulement une
situation objective, nous avons tout lnrrire-fonds culturel
et historique, nous avons tous ceux auxquels nous nous
adressons, et tout un ensemble d lments qui permettent
d expliquer laction sur linterlocuteur, grce larrire-fonds
par lequel on peut agir. C est pourquoi, j aimerais savoir ce
qui est mis pour ainsi dire larrire-plan, ce que vous consi
drez comme secondaire en vous contentant d une dicho
tomie, au lieu d une triple division.
M . Benveniste. Il sera utile en effet de confronter ici
deux usages terminologiques, parce quils ne sont pas seule
ment terminologiques, et quils impliquent justement telle
ou telle conception densemble. Je crois ncessaire, quant
moi (jai limpression de ne pas tre le seul dans ce cas parmi
les linguistes), de partir de la langue et dessayer daller
jusquaux fondements quelle permet d entrevoir. La contri
bution des linguistes la thorie gnrale de la connaissance
est prcisment dans l indpendance de leur dmarche, et
dans la faon dont, pour leur propre compte, ils tentent d la
borer cet ensemble que reprsente la langue avec sa compli
cation toujours croissante, la varit de ses niveaux, etc... Il
sagit donc de savoir si la dichotomie que je prsente est ou
non conciliable (et si elle ne lest pas, pourquoi ?) avec la triplicit quinstituent les logiciens. Si je ne me trompe, la notion
de syntaxique, la notion de smantique, la notion de pragma
tique, sont les trois ordres de notions auxquels les logiciens
en gnral adhrent. Ces trois notions constituent un ensemble
qui est tout autrement articul que ce que la langue en ellemme permet de concevoir. Ensemble ou sparment, elles
appartiennent exclusivement au domaine qui est, dans ma
terminologie, celui du smantique. En effet, ce qui pour le
logicien est syntaxique, c est--dire la liaison entre les l
ments de lnonc, relve d une considration qui pour moi
est ambigu, en ce sens que dune part, ce qui est syntagma
tique pour le linguiste concide avec ce que lon appelle syn

234

Problmes de linguistique gnrale

taxique en logique, et qui, par consquent, se situe lintrieur


de lordre du smantique; mais d autre part, aux yeux du
linguiste, cette liaison peut tre gouverne par une ncessit
purement grammaticale, qui dpend entirement de la struc
ture de lidiome, qui nest pas quelque chose d universel,
qui prend des formes particulires suivant le type de langue
considre. Il y a ainsi non seulement une certaine manire
de coder la pense, mais une certaine manire d enchaner
les lments du discours, qui est fonction de ce quon peut
appeler une grammaire. Vous voyez comment le linguiste
et le logicien peuvent la fois concider et diffrer dans la
manire de concevoir le syntaxique . Pour ce qui est de la
distinction admise en logique entre le pragmatique et le
smantique, le linguiste, je crois, ne la trouve pas ncessaire.
Il est important pour le logicien de distinguer d un ct le
rapport entre la langue et les choses, c est lordre smantique;
et de lautre, le rapport entre la langue et ceux que la langue
implique dans son jeu, ceux qui se servent de la langue, cest
lordre pragmatique. Mais pour un linguiste, sil peut tre
utile de recourir cette sous-division tel moment de ltude,
en principe, une pareille distinction de principe nest pas
ncessaire. A partir du moment o la langue est considre
comme action, comme ralisation, elle suppose ncessaire
ment un locuteur et elle suppose la situation de ce locuteur
dans le monde. Ces relations sont donnes ensemble dans ce
que je dfinis comme le smantique.
M . Perelman. La syntaxe comporte plus que ce que vous
avez dit puisquelle comprend aussi tous les signes utiliss
dans la langue et pas seulement leur concatnation et les
rapports entre ces signes. Elle est la fois une espce de
vocabulaire et lensemble des rgles de grammaire, selon la
conception traditionnelle de la syntaxe. D autre part, je com
prends parfaitement que la smantique dans le sens du logi
cien soit larrire-plan dans la mesure o le linguiste ne
sintresse pas au problme de la vrit. C est videmment un
problme philosophique et on saisit parfaitement que dans
une certaine conception raliste du discours le problme de
la vrit passe au premier plan, ce qui est une proccupation
plutt secondaire pour le linguiste.

L'homme dans la langue

235

M . J.-C. Piguct. M . Benveniste a dit peu prs ceci :


Le sens de la phrase est autre chose que le sens des mots qui
la composent; le sens des phrases est donn par lide, le sens
des mots par leur emploi dans la phrase . Il a ajout : L e
sens de la phrase quivaut la totalit de lide, perue sman
tiquement; la forme de la phrase en revanche est donne par
la dissociation de cette totalit en units smiotiques ou par
la composition dunits smiotiques indpendantes . Il appa
rat donc que la smiotique et la smantique forment deux
plans qui relvent sinon de mthodes, du moins d ides pistmologiques ou mthodologiques distinctes. La smantique
prsupposerait une mthode globale d apprhension du sens.
Par opposition, la mthode ou la direction de lesprit requise
dans la smiotique serait de composition ou de dcomposition,
donc analytique et non globale.
M a question est ds lors la suivante : comment ces deux
mthodes sallient-elles lintrieur de la linguistique ? Com
ment la smiotique et la smantique peuvent-elles coexister
mthodologiquement, si lune est de type analytique, et
lautre de type global non-analytique ? Quelle doit alors tre
finalement la mthode fondamentale rectrice de la linguis
tique dans son ensemble ?
M . Benveniste. C est une question largement anticipatrice; toute rponse catgorique supposerait justement ce
que j ai cart au dbut, quil existe une doctrine linguistique
ce sujet. Ce que j ai formul, ce sont des vues personnelles,
ce sont des propositions, quil reste discuter, prciser,
tendre, circonscrire dans tous les domaines de la linguis
tique.
Je distingue entre les units dites signes de la langue pris
en soi et en tant quils signifient, et la phrase, o les mmes
lments sont construits et agencs en vue d un nonc par
ticulier. Je conois donc deux linguistiques distinctes. C est
l, au stade prsent de ltude, une phase ncessaire de cette
grande reconstruction laquelle nous commenons seulement
de procder, et de cette dcouverte de la langue, qui en est
encore ses dbuts. Au stade prsent, il faut laborer des
mthodes et des ensembles conceptuels distincts, strictement
appropris leur objet. Je trouve donc tout avantage, pour
la clarification des notions auxquelles nous nous intressons,

236

Problmes de linguistique gnrale

ce quon procde par linguistiques diffrentes, si elles doi


vent, spares, conqurir chacune plus de rigueur, quitte
voir ensuite comment elles peuvent se joindre et sarticuler.
M . Ricur. M on intervention portera sur deux points :
d une part, je considrerai les implications philosophiques de
la distinction propose par M . Benveniste, d autre part, je
poserai une question portant sur son extension ventuelle. La
distinction du smiotique et du smantique est d une fcon
dit philosophique considrable; elle permet de reprendre
la discussion sur le problme fondamental de la clture de
lunivers linguistique. La linguistique sest conquise prcis
ment en proclamant cette clture et en linstituant, en spa
rant par consquent la constitution interne du systme des
signes dans la langue de la prise du langage sur la ralit. Et
du mme coup la linguistique a cr un paradoxe, savoir
que le signe disparat dans sa fonction essentielle qui est de
dire quelque chose. Or la double linguistique de M . Benve
niste permet de reprendre le problme nouveaux frais; son
concept de smantique permet de rtablir une srie de mdia
tions entre le monde clos des signes, dans une smiotique,
et la prise que notre langage a sur le rel en tant que sman
tique. Cette distinction du smiotique et du smantique va
beaucoup plus loin que la dichotomie saussurienne de la
langue et de la parole. M . Benveniste retrouve ainsi le pro
blme dj aperu par Meillet lorsquil distinguait limma
nence et la transcendance de la langue, cest--dire les rap
ports internes la langue et son dpassement vers quelque
chose d autre. L a double linguistique de M . Benveniste per
met de comprendre que le langage se constitue dans la clture
du monde des signes et pourtant se dpasse vers ce quils
disent. En mme temps que la vise de ralit au niveau de la
phrase, M . Benveniste permet de rsoudre un second pro
blme, celui de l instance du sujet son propre langage par le
moyen du nom propre, des pronoms, des dmonstratifs, etc.
Il serait d ailleurs intressant de savoir comment M. Benve
niste se situe par rapport Gustave Guillaume qui, lui aussi,
stait propos de reverser lunivers le langage par le
moyen de la morphologie du discours.
Je voudrais maintenant poser la question suivante
M . Benveniste : dans la perspective quil a ouverte, ne fau-

L homme dans la langue

237

irait-il pas prolonger la dualit de la smiotique et de la


smantique jusque dans lordre syntagmatique ? N y a-t-il pas
d une part les syntagmes qui sont chaque instance de dis
cours, chaque fois circonstanciels et rfrs une situation
et un locuteur singulier, et d autre part une grammaire qui
permet de traiter comme une production auto-norme la
cration d un nombre infini de phrases? Cette fois cest du
ct de Chomsky quil faudrait faire porter la comparaison
et la discussion. Ce nest pas seulement le mot qui peut tre
abord du point de vue smiotique et du point de vue sman
tique, mais aussi la phrase. Accepteriez-vous de parler d une
smiotique et d une smantique de la phrase ?
M . Benveniste. Je ne pense pas que la phrase puisse
trouver place dans le smiotique. L e problme de la phrase
ne se pose qu lintrieur du smantique, et cest bien la
rgion de la langue sur laquelle porte la question de
M . Ricceur. Nous constatons quil y a dune part, empirique
ment, des phrases et des possibilits de phrases indfinies,
dautre part, certaines conditions qui commandent la gnra
tion des phrases. Chaque langue possde sans aucun doute un
certain nombre de mcanismes, de schmes de production,
qui peuvent se formuler, qui peuvent mme se formaliser;
cest les reconnatre et les inventorier que semploie une
certaine cole de linguistes lheure actuelle. Or, regardons,
dans le concret de leurs dmarches, les oprations que pra
tiquent les thoriciens de la grammaire gnrative : nous
observons qu ils se placent toujours lintrieur d une syn
taxe relle pour fonder en raison ce qui peut tre dit et ce qui
ne peut pas tre dit. C est l la distinction fondamentale. Ils
se demandent, par exemple : par quel procd passc-t-on
dune certaine faon de dire une autre ? Par quel procd
peut-on convertir une phrase de type actif, transitif, en une
phrase passive ? Par quel procd transforme-t-on une pro
position assertive en une proposition ngative ? Quelles sont
les lois qui gouvernent cette gnration?
Toutes formelles que sont ces procdures, exposes sous
une forme axiomatique, mathmatique mme, elles visent en
dfinitive des ralisations. Nous ne cessons pas dtre dans le
smantique.
Je voudrais ici prciser un point que je nai peut-tre pas

238

Problmes de linguistique gnrale

fait suffisamment ressortir. Ce qui relve de la ncessit


idiomatique, du mcanisme grammatical est quelque chose
de distinct, qui appartient la structure formelle de la langue
et reste en dehors du smantique et du smiotique, ntant
pas proprement parler de la signification.
A une question d'un congressiste relative aux rapports eritre
logique et smiotique, M. Benveniste rpond : L e besoin et la
justification que les logiciens se donnent eux-mmes de leur
entreprise est videmment la notion de vrit, qui conditionne
les dmarches et les divisions instaures lintrieur de la
logique. Cette condition de connaissance nest pas la condi
tion primordiale pour le linguiste, qui analyse le donn quest
la langue et qui essaie den reconnatre les lois.
Quant la place du smiotique, je crois que cest un ordre
distinct, qui obligera rorganiser lappareil des sciences
de lhomme. Nous sommes l, en effet, tout fait au commen
cement dune rflexion sur une proprit qui nest pas encore
dfinissable d une manire intgrale. C est une qualit inh
rente du langage, mais que lon dcouvre aussi dans des
domaines o lon n imaginait pas quelle pt se manifester.
On connat les tentatives qui sont faites actuellement pour
organiser en notions smiotiques certaines donnes qui rel
vent de la culture ou de la socit en gnral. Dans le lan
gage est unifie cette dualit de lhomme et de la culture, de
lhomme et de la socit, grce la proprit de signification
dont nous essayons de dgager la nature et le domaine.

VI

Lexique et culture

CHAIMTKE

XVI

Diffusion d un terme de culture : latin orarium *

L e vocabulaire des langues anciennes et modernes est


rempli d emprunts qui se croisent en tous sens. Nombre de
ces mots ont voyag loin de leur source, passant d une langue
lautre par des dtours imprvus, mais il est trs rare quon
en dcrive le trajet entier. Dans la plupart des cas, les tymologistes ne retiennent quune portion des donnes, celles qui
intressent leur domaine respectif, alors quil faut suivre toute
la continuit du procs et embrasser ltendue entire du
champ linguistique pour tre sr de dcrire exactement et de
comprendre le phnomne de diffusion.
C est ce que nous voudrions montrer par un exemple.
Ayant rencontr laboutissant extrme d un mot d emprunt,
nous avons d pour lclaircir remonter jusqu la source pre
mire, qui est latine. Mais notre expos suivra lordre inverse
de notre recherche, et partira du latin pour dfinir les condi
tions initiales et pour atteindre dans leur conscution histo
rique les formes successives de lemprunt, qui schelonnent
de Rome jusquau cur de lAsie.
L e texte du Nouveau Testament prsente quatre exemples
du mot cou8pt.ov serviette, mouchoir , et, assez naturelle
ment, la Vulgate le rend chaque fois par sdrium mouchoir
essuyer la sueur , puisque sudarium est loriginal de
lemprunt grcc aouSpiov. Il faut citer ces quatre passages.
*
Studia dassica et orientalia Antonio Pagliaro oblata, Istituto di G lo tto logia dlia U n iversit di R om a, v o l. i (1969), p p . 213 -218 .

242

Problmes de linguistique gnrale

Luc, 19, 20 : y) fiv aou 7)v e/ov TOXE'.jjivvjv sv crouSap'.cp


ta mine, que j ai garde enveloppe dans un linge ; Vulg.
mna tua quarn habui repositam in sudario (arm. varsamak l ;
v. si. ubrus 2);
Actes 19, 12 : wctte xa tc to aOevovTa:; TrotppEaOai
to xpeo-fo auTo aouSpca yj cijjuxvOia de sorte quon appli
quait aux malades des mouchoirs ou des linges qui avaient
touch sa peau (et ils taient guris) ; Vulg. ita ut etiam super
lav.guidos de/errenlur a corpore tins suilaria et semicinctia
(arm. t'askinak3 kam varsamak', v. si. ubrus);
Toujours avec le mme sens, le mot est employ dans une
circonstance particulire chez Jean en deux passages :
J. n , 44 (rsurrection de Lazare) : ) a T o aouSaptcp
TOpteSsSexo son visage tait envelopp dun linge ; Vulg.
facis illius sudario erat ligota (arm. varsamak; v. si. ubrus);
J. 20, 7 (le tombeau vide) : xb oouSpiov 9jv t t 7; xscpai
ocToO le linge qui tait sur sa tte (== de J;us) ; Vulg.
sudarium quod fucrat super caput tins (arm. varsamak; v. si.
sudari4).
Ces deux passages ont jou un rle dcisif dans lhistoire
lexicale de sudarium. C est partir de ce reit5 que sudarium,
qui dsignait en gnral et iei aussi un linge essuyer la
sueur, a pris, du fait quil tait mentionn dans les apprts
funraires lors de la Rsurrection, le sens spcifique de
linge enveloppant la tte des morts , do est sorti fr. suaire 6.
Plus intressante encore, mais bien moins apparente, a t
1. S u r arm . ivarsamak, e m p ru n t l iranien, cf. D S L , 53 (1958), p. 70.
2. A v e c russe ubrs m ouchoir, fichu , russe dial, obrus serviette de
table , du prfixe u- e t le radical de v. si. brsnoti effacer, essuyer ;
cf. M . V asm er, Russ. etym. Wb. III, p. 170.
3. S u r t'askinak, cf. H . H bschm ann, Arm . Gramm., p. 512 et le diction
naire d A djarian, u , p. 1132 , aussi p eu concluants l un que l autre. L o ri
gine iranienne est probable.
4. L a form e v . slave sudari (russe sudar' com m e term e ecclsiastique)
vien t du grec couSptov (cf. V asm er, op. cit., III, p. 39). C e m ot grec a
galem ent pass en syriaque sous la form e sdrd (Jean II, 44; 20,7);
cf. S. P. B rock, Le Muson, 80 (1967), p. 415-6.
5. L es rcits parallles des autres E vangiles ont des term es diffrents :
aivScv, lat. sindon (M e 15, 46); otoXt), lat. stola (16, 5); oOmix, lat.
linteamina (L . 24, 12).
6. A u trem en t sudarium ne survit en rom an que dans le dalm ate sudar
m ouchoir (dim in. sudaroli de sudariolum) qui conserve le sens prem ier du
m ot latin. C f. F E W , X I I , p. 395.

Lexique et culture

243

la situation de sudarium dans la tradition textuelle latine. Nous


nous proposons justement de mettre en lumire une parti
cularit quelle prsente et les consquences qui en sont
rsultes.
Pour Jean n , 44 v; o^'- aTO aouSaptoi TrepteSSeTO sa
figure tait enveloppe d un mouchoir , la Vulgate donne,
on la vu, facis illius sudario erat ligata, et rien ne parat
plus naturel que de trouver, ici comme ailleurs, gr. couSpiov
rendu par lat. sudarium. Mais assez curieusement, la plus
ancienne traduction latine, la Vtus Latina (Itala) ne portait
pas ici sudarium, mais un mot diffrent, orarium, que la Vul
gate a banni pour y substituer le sudarium du texte actuel. On
na gure prt attention cette discordance, qui est pour
tant notable sous maints rapports.
Tout d abord est retenir le fait que le latin disposait, pour
la mme notion, de deux termes, orarium et sudarium. Si les
plus anciens traducteurs, ayant rendre le couSapiov de
Jean 11, 44, ont choisi orarium, alors que sudarium paraissait
simposer ou en tout cas se prsentait en premier, cette pr
frence doit avoir une raison. Elle sexplique, pensons-nous,
par la situation respective de sudarium et de orarium dans
lusage. Entre les deux, pratiquement synonymes, la diff
rence est de niveau stylistique. Sudarium appartient la
bonne langue classique (Catulle, Quintilien); orarium devait
tre plus commun, sinon vulgaire. La formation mme de
orarium linge (essuyer le) visage , o le thme de os a
remplac sud-, montre une cration secondaire d intention
expressive. L e mot apparat seulement au I Ve sicle, dans
lHistoire Auguste, o il dsigne les linges que les spectateurs
agitaient au thtre pour manifester leur contentement :
ipsumque primum donasse oraria populo romano quibus uteretur
populus ad favorem 1, cf. chez Eusbe : xaxaasUtv ta
0ovtat.(; sv to 0Eot.Tpot. 2. On cite ensuite, au dbut du V e sicle,
chez Augustin : Tune, sicut potuit, oculum lapsum atque pendentem, loco suo revocatum, ligavit orario 3. Prudence, exal
tant deux martyrs, rappelle le miracle qui accompagna leur
mort : on vit monter au ciel deux objets, lanneau de lun, le
mouchoir de lautre : illius fidem fgurans nube fertur anulus,
1. V opiscu s, Aurelianus, chap. X L V in .
2. Hist. eccles. V I I , cit par L eclercq , Dict. iVarch. chrt., X I I 2, p. 2322.

3. Civ. dei., XXII, 8.

244

Problmes de linguistique gnrale

hic sui dat pignits oris, ut ferunt, orarium 1, avec figure tymo
logique, orarium sui oris. D autres exemples de la latinit
chrtienne, plus rcents, sont cits par Rnsch 2.
On peut donc voir dans le choix de orarium chez les pre
miers traducteurs des vangiles pour le crouSpiov de Jean n ,
44, un reflet de lusage commun, et dans le sudarium que la
Vulgate y substitue, le souci du bien dire. C est un fait du
mme ordre que le remplacement de lauacruvi qui tait le
premier terme latin pour baptme par baptisma (-mus).
Mais lapparition de orarium dans lItala nintresse pas
seulement lhistoire du vocabulaire latin. Elle a eu au dehors
des consquences qui nont pas encore t aperues.
La version gotique des vangiles nous est conserve pour
deux des passages, cits plus haut, o grec (rouSp'.ov et latin
sudarium se rpondent. 11 est intressant de voir comment
Wulfila le traduit.
L e premier exemple est Luc 19, 20 (ta mine que j ai
garde enveloppe) v cooSapuo, in sudario , en gotique :
(sa skatts peins panei habaida galagidana) in fanin. Ce mot
gotique fana rend ailleurs (M t 9, 16; M e 2, 21) gr. pxo, lat.
pannus pice de tissu (pour rparer un vtement) . Le tra
ducteur a donc pris ici sudarium non dans son sens propre,
mais dans son acception contextuelle de pice cltote,
linge ( envelopper un objet quelconque) .
L e second exemple gotique est, par chance, Jean n , 44,
son visage tait envelopp d un linge (crouSapu0) , le pas
sage mme o lItala donne orarium et la Vulgate sudarium.
Il est traduit : zvlits is auralja bibundans. L e terme gotique
nest plus fani, mais aurali qui, comme on la reconnu depuis
longtemps, est pris du latin orarium 3. On constate donc un
1. Pruden ce, Peristeph. I, v. 85-6.

2. V o ic i intgralem ent la n otice de H. R nsch, Itala und Vulgata, 1875,


p . 318-9 : orarium = sudarium, linteum, Jo. 1 1 , 44 : et facis eius orario
[aouSapuo] conligata erat, B rix. R eh d. A m b ro s., C o rb . (ligata). A u g.
C iv . XXII. 8 : ocu lu m lapsun i... ligavit orario. A m b ros. d. O b it. fratr. :
d ivin u m illu d fidelium sacra m entum ligari fecit in orario e t orarium
in vo lvit collo. Paulin, vit. A m b ros. : iactabat etiam tu rb a... oraria vel
sem icinctia sua. P ru d . perist. I : h ic sui dat pignus oris, ut feru n t ora
rium. A ct. Jul. m art. c. 2 ap. R uin art : accepit orarium et ligavit oculos
suos. A c t. M arcian . e t N ican d r. c. 3 ib. : orariis oculis m artyrum circum datis. T r e b . Poil. C lau d . 17. V opisc. A u rel. 48.
3. C f. S . F eist, Vergl. Wb. der got. S p r p. 68 a.

Lexique et culture

245

accord frappant entre la version gotique et celle de lItala.


Ce ne peut tre un hasard si, lendroit mme o cette der
nire prsente orarium, le gotique dit auralipourgr. aouSp'.ov.
Le traducteur gotique a d utiliser, ct du grec, un texte
latin ancien tel que le Brixianus qui donne en effet orarium *.
Il fallait que la forme latine orarium ft devenue *rrium
pour aboutir got. aurali 2. L emprunt au latin a t fait ce
qui en confirme le caractre populaire dans plusieurs
dialectes germaniques indpendamment; de l vient que les
formes diffrent du gotique par la flexion : vha. orul, orel;
v. angl. orel, orl, d o v. norrois url(an) voile de figure 3.
Ce devait tre un mot rpandu dans les provinces romaines
et que divers peuples germaniques ont adopt des dates
diffrentes.
L e sort de orarium se ft sans doute born l et le mot
naurait pas connu d autre notorit si une circonstance
imprvue ne lui avait ouvert une nouvelle carrire. A partir
d u VIe sicle on a dnomm orarium, dans la liturgie chrtienne,
la pice d toffe que le diacre portait sur lpaule gauche 4
et qui devait plus tard, vers le x ie-xn sicle, sappeler stola
tole 5. Du langage commun, orarium est alors pass dans
le vocabulaire ecclsiastique. Au sens d tole , c tait un
terme nouveau, et ce titre il a t largement diffus hors
du latin, vers lEst de lEurope, puis dans les langues du chris
tianisme oriental. Il ne sera pas inutile d en regrouper les
tmoignages.
L tape dcisive a t ladoption de orarium en grec, sous
la forme wppiov tole . C est partir du grec que le procs
de diffusion sest ralis. L e mot a t emprunt par v. slave

1. S u r lim portance d u Brixianus pour la traduction gotique, c f.W .S tr c it-

berg, Die gotische Bibel, p. X L I I sq.


2. M . H. Jellinek, Gesch. der got. Sprache, 1926, pp . 183, 185.
3. E . S ch w arz, Goten, Nordgermanen, Angclsachsen, 1951, pp. 41-42.

4. S u r lensem ble du problm e de l 'orarium litu rgiqu e, ltude de H efele,


Beitrge zur Kirchengeschichte, II, 1864, p . 186 sq. reste utile lire. U n e
form e plus rcente de orarium est orale (cf. D u C an ge) qui a donn a. fr.
orel, synonym e de orier tole < orarium (cf. F E W , V I I , pp . 384-5).
5. Dans une hom lie de St. Jean Ch rysostom e (cf. H efele, op. cit., II,

p. 186 sq.) les diacres sont com pars aux anges, et les lgres toffes sur leur
paule gauche (Xerexal oOvai -i. t v piOTepcv ^tcov) a u x ailes des
anges.

246

Problmes de linguistique gnrale

urarj wpotp'.ov dans lEuchologe sinatique 38 b1, do v.


russe urar, orar, russe orar' bande troite sur lpaule gauche
du vtement du diacre Du grec vient aussi larmnien orar,
urar tole 3 chc z les crivains ecclsiastiques, ainsi que le
gorgien olari, dfini comme une longue bande d toffe
parseme de croix que le prtre officiant met sur lpaule
gauche 4 . On le retrouve en syriaque comme rr 5, et le
syriaque rr fournit son tour loriginal du mot sogdien
chrtien wrr que nous avons identifi 6 dans un fragment
d un crit sur la symbolique des accessoires du c u lte 7.
Voici la traduction du passage sogdien : Les deux diacres
auprs de l autel sont limage de ces anges qui sont visibles
aux pieds et la tte de Notre-Seigneur. L tole (wrr) sur
leur paule gauche (pr wysnty s'ptw fyq) est pour quils
montrent quils sont des serviteurs (frm'11 ptywsyt) 8.
Ainsi orarium linge de figure, mouchoir , devenu terme de
liturgie au sens d tole , a t vhicul jusquen Asie
Centrale 9 par les missionnaires de langue syriaque, tandis
quil disparaissait du latin mme. Ds la Vulgate orarium a
t remplac dans son sens propre par sudarium', et plus tard,
dans son sens liturgique, par stola. Seuls les emprunts
trangers conservent le tmoignage de son existence.

1. O n notera la reprsentation de to inaccentu par si. u (M eillet, E t.


sur Vtym. et le vocab. du v. slave, p. 187).
2. C f. M . V asm er, Russ. etym. W b., II, p. 274.
3. H . H bschm an n , Arm. Gramm., p. 36g, n. 303 a.
4. D ans le D ictio nn aire de T ch o u b in o v, p. 391.
5. E xem ples ch e z Payn e Sm ith , Thsaurus, I, p. 100. L e m ot n est cit
q u in cidem m en t chez A . Sch all, S lu d . iibergriech. Fremdwrter im Syrischcn,
i960, p. 176 fin, 244 fin.
6. B S L 53 (1958), fasc. 1, p. 70.
7 . E d . H ansen, Berliner sogdische Texte. II, 1955, p. 903 sq ., U. s, 27, 28.
8. F ragm en t cit II. 25 sqq. Po u r le sym bo lism e de l tole, on com parera
un texte d in n o cen t I II (cit par H efele, op. cit., II, p . 194) : S tola quae
su per am ictum collo sacerdotis in cu m bit, oboedientiam et servitu tem
significat quam D om in u s om nium propter salutem servorum sub ivit .
9. N ou s avons donn un aperu du vocabulaire chrtien en sogdien et
en v ieu x tu rc dans le recueil intitul L Oriente cristiano nella storia dlia
civilt A cca d . d ei L in c e i , R om e 1964, pp . 85-91.

CHAPITRE

XVII

Gense du terme scientifique *

La constitution d une terminologie propre marque dans


toute science lavnement ou le dveloppement d une concep
tualisation nouvelle, et par l elle signale un moment dcisif
de son histoire. On pourrait mme dire que lhistoire propre
d une science se rsume en celle de ses termes propres. Une
science ne commence d exister ou ne peut simposer que dans
la mesure o elle fait exister et o elle impose ses concepts
dans leur dnomination. Elle na pas d autre moyen d tablir
sa lgitimit que de spcifier en le dnommant son objet, celuici pouvant tre un ordre de phnomnes, un domaine nouveau
ou un mode nouveau de relation entre certaines donnes.
L outillage mental consiste d abord en un inventaire de termes
qui recensent, configurent ou analysent la ralit. Dnommer,
cest--dire crer un concept, est lopration en mme temps
premire et dernire dune science.
Nous tenons donc l apparition ou la transformation des
termes essentiels d une science pour des vnements majeurs
de son volution. Tous les trajets de la pense sont jalonns
de ces termes qui retracent des progrs dcisifs et qui,
incorpors la science, y suscitent leur tour de nouveaux
concepts. C est que, tant par nature des inventions, ils sti
mulent linventivit. Cependant lhistoire de la science ne
met pas encore leur juste place ces crations, qui passent
pour nintresser que les lexicographes.
Encore faut-il distinguer. Des noms de matires, de corps

L'Age de la Science, Aix, II (1969), n 1, pp. 3-7.

248

Problmes de linguistique gnrale

nouveaux il en apparat sans cesse en chimie ont un


intrt de nomenclature, mais limit la spcialit, et d ailleurs,
comme ils sont souvent invents sur linstant 011 par association
arbitraire, ^ reprsentent lextrme de la particularit. Les ter
mes instructifs sont ceux qui sattachent un concept neuf dsi
gn partir dune notion thorique (civilisation, volution, trans
formisme, information, etc.), mais aussi bien ceux qui, drivs
d une notion antrieure, y'ajoutent une dtermination nouvelle.
Nous en proposons, pour ltudier ici, un exemple typique,
celui d un adjectif si usuel que personne nen cherche le
commencement et si ncessaire quon ne se reprsente mme
pas quil ait d commencer; c est ladjcctif scientifique. Il
semble donn avec la notion mme de science, dont instincti
vement on le dirait contemporain et immdiatement driv.
Mais lapparence nous trompe autant sur la relation avec le
terme de base que sur le concept quil introduit.
Entre science et scientifique le. rapport de drivation formelle
n est ni clair ni usuel. Les adjectifs tirs de termes notables
dans les grandes provinces de la science sont gnralement
en -ique (type sphre : sphrique; atome : atomique) ou
par voie savante, en -al (espace : spatial ; genre : gnral).
Rien nempchait la cration dun adjectif tel que *scientique
ou * sciential; cet mme t la forme la plus naturelle, celle
qui se prsentait d emble. A la gnralit du concept de
science et rpondu un driv de classe trs gnrale. Ainsi
ont procd pour leur compte les langues modernes qui, hors
de la tradition latine, devaient crer un tel adjectif. De
zvissenschaft science , lallemand a tir wissenschaftlich ;
de nauka science , le russe a fait nauenyj. Dans les deux cas,
ladjectif emprunte une forme suffixale, -lich en allemand, -nyj
en russe, de fonction trs large et donc de faible spcificit.
Tout loppos est le rapport de scientifique science. Ce
type d adjectif driv en -fique sur base de substantif abstrait
n a pas d autre reprsentant en franais que scientifique
prcisment, et scientifique est dans une situation singulire
lgard de la formation dont il relve. Si lon excepte un
certain nombre de formes devenues inanalysablcs (proli
fique), les drivs en -fique ne sont jamais de simples adjectifs
de relation, comme lest scientifique vis--vis de science. Ils
montrent une fonction factitive trs prononce : calori
fique, frigorifique, soporifique qui produit la chaleur, le froid,

Lexique et culture

249

le sommeil , pacifique qui amne la paix , honorifique qui


procure lhonneur . Replac dans cette srie laquelle il
appartient certainement, scientifique signifiera proprement
non de science , mais qui fait la science . C est ce
quobserve avec raison Lalande :
Scientifique. Proprement, qui sert construire la science.
D ordinaire et plus largement : qui concerne la science ou
qui appartient la science 1.
Mais aucune interprtation nest donne de ce sens propre,
et lon ne discerne pas pourquoi science et seulement
science aurait reu comme adjectif un driv en -fique
signifiant qui fait (la science) plutt quun simple adjectif
de relation facile former avec un des suffixes usuels.
Dj Littr avait pressenti ce problme quand, indiquant
ltymologie de scientifique par lat. scientia, science, et facere,
faire , il observait :
Ce mot qui parat avoir t cr au xive sicle, signifie :
qui fait la science, et cest aussi le sens quil a chez Oresme 2.
Mais avec le sens que nous lui donnons, il serait mieux avec
la finale al ou aire : sciential ou scientiaire 3.
D o vient alors que la langue ait fait ce choix singulier,
dlaissant la voie qui soffrait d une drivation normale, celle
quindique Littr ?
Nous sommes devant un cas particulier, qui semble
sortir de la norme et dont aucune raison gnrale ne peut
rendre compte. Il faut donc examiner les conditions de fait
qui ont produit cet adjectif. Contrairement ce que croyait
Littr, scientifique na pas t form en franais. Comme tous
les adjectifs en -fique, il nous vient du latin, o la classe des
composs en -ficus faisant , bien tablie ds la langue clas
sique (bene-ficus bien-faisant , honori-ficus qui fait hon
neur ,) est reste productive jusqu basse poque 4.
1. L aland e, Vocabulaire de philosophie, s. v. scientifique.
2. Citations du x iv siccle chez L ittr : D e ces parties une est scienti
fique ou spculative, lautre est raciocinative ou pratique, O resm e, Etli. 171.
E t pour ce aussi que la proposition singulire laquele est le derrenier
term e en ceste pratique, n est pas universelle ne scientifique, c'est--dire
q ue de elle n est pas science, Id. 199 .
3. L ittr, Dictionnaire, art. scientifique, fin.
4. S u r ces com poss, cf. F . Bader, L a formation des composes nominaux
du latin (Annales littraires de l U n iversit de Besanon, vol. 46), Paris,
'9 6 2 , pp. 207-221.

250

Problmes de linguistique gnrale

D e fait scientificus date de la priode tardive du la tin 1. Il


apparat pour la premire fois au VIe sicle de notre re. C est
dj un fait digne de remarque quun tel intervalle spare
scientia, qui est usuel chez les meilleurs auteurs classiques, de
scientificus, n sept sicles plus tard. On dirait que la notion
dnomme scientia est reste inerte de longs ges durant, mal
dfinie, mouvante, reprsentant selon les cas un savoir ,
une connaissance , un art , une technique , jusqu ce
quelle atteignt beaucoup plus tard le stade de la science .
E t la cration de scientificus au VIe sicle semble confirmer
l mergence du concept de science cette poque. Mais
quelle ncessit obit la forme propre de ladjectif? Il faut
ici se reporter lauteur qui a cr scientificus, Boce.
C est Boce quon doit linvention de ce terme, qui allait
devenir la qualification ncessaire de toute science . Cepen
dant ce na pas t un nologisme quil suffise denregistrer 2,
et lon simplifie les choses en tablissant un rapport linaire,
du latin scientificus au franais scientifique : dune part
scientificus chez Boce ne signifie pas scientifique au sens
o nous lentendons, de lautre scientificus nest pas le seul
driv de scientia que Boce ait forg. Il a cr aussi ladjectif
scientialis. C est donc une double relation quil faut lucider,
celle de scientificus scientia, et celle de scientificus scientialis,
en les prenant lune et lautre leur source mme.
Boce na pas produit scientificus dans ses crits originaux
en suite dune rflexion personnelle sur la science; il a forg
le mot pour les besoins de sa traduction d Aristote. Dans
cette tche il a d largement inventer les quivalents latins
1. D an s l ouvrage prcit de F. B ader, scientificus figure la fin du
paragraphe 250 parm i les adjectifs en -ficus in d iqu ant sim plem ent qui est
relatif ... . O n m ontre ci-dessous que ce n est pas le sens original.
2. L es dictionnaires tym ologiques du franais (B loch -W artb urg,
D au zat) rapportent bien scientificus Boce, m ais sans autre prcision,
non plus d ailleurs que les dictionnaires latins.
P . Z u m th o r ch ez W artb u rg, Franzosisches Etymologisches Wrtcrbuch,
X I , 1961, p. 309 b et 310 b renseigne utilem ent su r l volution du sens de
scientifique en franais, ce qui nous dispense d y revenir, m ais il ne d it rien
de la form ation de lat. scientificus. B attisti-A lessio, Dizionario etimologico
italiano, V , 1966, p. 3398, s. v. scientifico in diquen t seulem ent : lat. tardo
(Boezio) scientificus da sciens-entis (scire) sui m odello di beneficus maleficus
munificus ecc. M o in s exp licitem en t encore C orom inas, Diccionario critico
etimologico de la lengua castellana, I (1954), p. 791 b : cientifico... d el lat,
tardio scientificus

Lexique et culture

251

dun vocabulaire technique quAristote avait lui-mme pour


une large part invent en grec. L adjectif scientifique apparat
plusieurs fois dans la version des Secondes Analytiques,
notamment dans ce passage crucial (I, chap. 2, 71 b 18 ) 1 :
toSe'.^iv S X yw

cruXXoyLfffJiv 7u<jTr)fwvix 6 v .

m arqfAO-

v ix o v S X syo)... x a O 8v t x etv aTv 7n<TT(X|i.e0a ...auX X oyiCTfio (xev y p g ~ m x a l aveu to tco v , - c S s iE i 8 o x l a r a i .


O y p 7tOtT;C7St TUCSTrjfijV.

Par dmonstration j entends le syllogisme scientifique,


et j appelle scientifique un syllogisme dont la possession mme
constitue pour nous la science... U n syllogisme peut assu
rment exister sans ces conditions, mais il ne sera pas une
dmonstration, car il ne sera pas productif de science 2.
Boce trad u it3 :
Demonstrationem autem dico syllogismum epistemonicon
id est facientem scire, sed epistemonicon dico secundum
quem (in habendo ipsum) scimus... et sine his demonstratio
autem non crit, no enim fr.ciet scientiam .
Toute larticulation du raisonnement et le choix des termes
latins slucident ensemble dans la version de Boce. Il rend
lexpression laccusatif (7uXXoytcr[i.v ?nanf)|j(.ovuc6v en la
transcrivant par syllogismum epistemonicon, mais il y ajoute
la glose : id est facientem scire (syllogisme epistmonique),
cest--dire qui fait savoir , utilisant par avance la dfinition
quAristote donne quelques lignes plus bas : le syllogisme
sera une dmonstration parce qu il produira la science ,
r.o'/rpzt. imoT][ir^, faciet scientiam. Nous avons ici, dans cette
qualit de produire la science, scientiam facere , le critre
et la formule mme qui font reconnatre une dmonstration
scienti-fique . Et un peu plus loin, quand Aristote traitera
des -urr/);xovi.xal noSeei (75 a 30), Boce dira tout natu
rellement scientificce dmonstrations4. L quivalence est
trouve et le terme dsormais fix.
1. Pou r ce texte d A risto te, Pcditeon utilise est celle de W . D . Ross et
L . M in io-P allu ello (O xford, 1964), o l introduction (p. V I) renseigne sur
l'h istoire de la traduction latine des Secondes A n alytiqu es, et donne
(p. X sq.) les rfrences YAristotees Latinus.
2. T ra d . J. T ric o t, Organon IV , Les Secondes Analytiques, cd. 1966, p. 8.
3. Boce, Posteriorum Analyticorum Aristotelis nterpretatio I, chap.
d. M ign e, Patrologie Grecque, t. 64, p. 714.
4. Ibid.t p. 720

252

Problmes de linguistique gnrale

Citons encore dans les Topiques :


'A-rcXw fiiv o3v pXnov to 8l tcov 7tporspcov x cnrepa neiptcrOai yvtpeiv 7ucrr/)|j.ovi>c6Tepov yp to toiot6v cm
(141 b 16).
A u sens absolu il est donc prfrable de sefforcer de
faire connatre les choses postrieures par les choses ant
rieures, car un tel procd est plus productif de savoir 1.
Chez Boce :
Simpliciter igitur melius per priora posteriora tentare
cognoscere, nam magis scientificum taie est 2.
Dans le mme trait, ol Tuarrfxovucol auK\o'(id{j.ol (155 b
15) est traduit scientifici syllogismi3.
Il apparat donc que Boce a forg scientificus pour traduire
le terme aristotlicien 7U<ra)fi.ovix6, et quil emploie toujours
cet adjectif scientificus dans la plnitude du sens tymologique :
qui produit le savoir . Les contextes des passages cits ne
laissent pas de doute sur cette valeur qui seule peut expliquer
la formation du nologisme.
Il est d autant plus intressant de relever que Boce donne
une traduction diffrente du mme- terme aristotlicien
7uaTi}|jtovt,x dans un passage des Secondes Analytiques
(77 a 38) ou pcT7)[J.a 7U<rT7)[iovix6v est traduit interrogatio
scientialis. Voil encore une cration de Boce. Il a jug
ncessaire d introduire ici un driv distinct et nouveau,
scientialis; cest quen effet Aristote entend ici par pur/j^a
7rt(7T7][xovtxov une interrogation qui porte sur la science, comme
le montre la suite (spa>T7)}xa ysiufieTpixv, aTpwov interro
gation portant sur la gomtrie, sur la mdecine ) et non
qui cre la science . Boce a donc distingu deux acceptions
de 7U(TT7]|i,ovix : i propre la science quil traduit
scientialis, et 20 qui produit la science , quil rend par
scientificus. L e terme grec 7it<TT7)[xovi,x6 tait lui-mme un
nologisme cr par Aristote sur le thme de 7u<tt)[xwv
possdant la connaissance scientifique (cf. Secondes Analy
tiques 74 b 28) pour servir d adjectif maT-rp) 4. Il donne
1. T ra d . T r ic o t, Organon V, Les Topiques, d. 1950, p. 236.
2. Boce, loc. cit., p. 973.
3. Boce, loc. cit., p. 993.
4. P ou r la form ation on com parera les adjectifs 7jY[xovix6, yvwjxovix,
u.y7)(j.ovix6.

Lexique et culture

253

lieu chez Boce une double dfinition, chacune exigeant un


terme distinct et nouveau. Mais scientialis na pas vcu K
Seul scientificus sest gnralis soit pour des raisons doctri
nales, soit cause de sa plus grande expressivit, et, pass
dans les langues modernes de lOccident, il y est devenu
un outil conceptuel insparable de la notion de science et de la
science mme.

1.
Il et fourni au franais lad jectif sciential que L ittr, avec un sens
ju ste de la drivation, estim ait m ieu x appropri que scientifique lusage
m oderne.

CHAPITRE XVIII

La blasphmie et Veuplimie *

Blasphmie et euphmie : nous avanons ces nologismes


pour associer dans lunit de leur manifestation deux concepts
quon na pas lhabitude d tudier ensemble, et pour les poser
comme activits symtriques. Nous voyons dans la blasphmie
et leuphmie les deux forces opposes dont laction conjointe
produit le juron.
Nous considrons ici le juron comme lexpression blasphmique par excellence, entirement distincte du blasphme
comme assertion diffamante lgard de la religion ou de la
divinit (ainsi le blasphme de Jsus se proclamant fils de
Dieu, Marc 14, 64). L e juron appartient bien au langage,
mais il constitue lui seul une classe dexpressions typiques
dont le linguiste ne sait que faire et quen gnral il renvoie
au lexique ou la phrasologie. De ce fait on ne retient du
juron que les aspects pittoresques, anecdotiques, sans satta
cher la motivation profonde ni aux formes spcifiques de
lexpression.
Dans les langues occidentales, le lexique du juron ou, si
lon prfre, le rpertoire des locutions blasphmiques, prend
son origine et trouve son unit dans une caractristique
singulire : il procde du besoin de violer linterdiction
biblique de prononcer le nom de Dieu. La blasphmie est
*
Archivio di Filosofia ( L analyse du langage th ologique. L e nom de
D ie u . A cte s d u colloqu e organis par le C en tre international d tudes
h um anistes et par l in stitu t d tu des philoso phiques de R om e, R om e,
5 -1 1 ja n v ie r 1966), d iretto da E n rico C astelli, R om e, 1969, pp . 7 1-73 .

Lexique et culture

255

de bout en bout un procs de parole; elle consiste, dans une


certaine manire, remplacer le nom de Dieu par son
outrage.
Il faut prter attention la nature de cette interdiction
qui porte non sur le dire quelque chose qui serait une
opinion, mais sur le prononcer un nom qui est pure arti
culation vocale. C est proprement le tabou linguistique : un
certain mot ou nom ne doit pas passer par la bouche. Il
est simplement retranch du registre de la langue, effac de
l usage, il ne doit plus exister. Cependant, cest l une condi
tion paradoxale du tabou, ce nom doit en mme temps con
tinuer dexister en tant quinterdit. C est ainsi, en tant quexistant-interdit, quil faut galement poser le nom divin, mais
en outre la prohibition saccompagne des plus svres sanc
tions, et elle est reue chez des peuples qui ignorent la prati
que du tabou appliqu au nom des dfunts. Cela souligne plus
fortement encore le caractre singulier de cet interdit du
nom divin.
Pour le comprendre et donc pour mieux voir les ressorts
de la blasphmie, on doit se rfrer lanalyse que Freud a
donne du tabou. Le tabou, dit-il, est une prohibition trs
ancienne, impose du dehors (par une autorit) et dirige
contre les dsirs les plus intenses de lhomme. La tendance
la transgresser persiste dans son inconscient; les hommes
qui obissent au tabou sont ambivalents lgard du tabou .
Pareillement, l interdit du nom de Dieu refrne un des dsirs
les plus intenses de lhomme : celui de profaner le sacr.
Par lui-mme le sacr inspire des conduites ambivalentes,
on le sait. La tradition religieuse na voulu retenir que le
sacr divin et exclure le sacr maudit. La blasphmie, sa
manire, veut rtablir cette totalit en profanant le nom mme
de Dieu. On blasphme le nom de Dieu, car tout ce quon
possde de Dieu est son nom. Par l seulement on peut lattein
dre, pour lmouvoir ou pour le blesser : en prononant son
nom.
Hors du culte, la socit exige que le nom de Dieu soit
invoqu dans une circonstance solennelle, qui est le serment.
Car le serment est un sacramentum, un appel au dieu, tmoin
suprme de vrit, et une dvotion au chtiment divin en
cas de mensonge ou de parjure. C est le plus grave engage
ment que lhomme puisse con tacter et le plus grave manque

256

Problmes de linguistique gnrale

ment quil puisse commettre, car le parjure relve non de la


justice des hommes, mais de la sanction divine. Aussi le
nom du dieu doit figurer dans la formule du serment.
Dans la blasphmie aussi le nom de Dieu doit apparatre,
car la blasphmie, comme le serment, prend Dieu tmoin.
L e juron est bien un jurement, mais un jurement doutrage.
Ce qui le caractrise en propre tient un certain nombre de
conditions quil nous faut dgager successivement.
La principale consiste dans la forme mme de lexpression
blasphmique. Nous abordons ici le domaine de lexpression
motionnelle, si peu explor encore, qui a ses rgles, sa syn
taxe, son locution. La blasphmie se manifeste comme
exclamation, elle a la syntaxe des interjections dont elle cons
titue la varit la plus typique; elle nutilise que des formes
signifiantes, la diffrence des interjections-cnomatopes,
qui sont des cris (O h ! ae! h!...), et elle se manifeste dans
des circonstances spcifiques.
Il faut rendre sa pleine force au terme exclamation
quand on tudie le phnomne linguistique de la blasphmie.
L e Dictionnaire Gnral dfinit lexclamation : cri, paroles
brusques quon laisse chapper pour exprimer un sentiment
v if et soudain . L e juron est bien une parole quon laisse
chapper sous la pression d un sentiment brusque et violent,
impatience, fureur, dconvenue. Mais cette parole nest pas
communicative, elle est seulement expressive, bien quelle
ait un sens. La formule prononce en blasphmie ne se
rfre aucune situation objective en particulier; le mme
juron est profr en des circonstances toutes diffrentes. Il
nexprime que lintensit d une raction ces circonstances.
Il ne se rfre pas non plus au partenaire ni une tierce
personne. Il ne transmet aucun message, il nouvre pas de
dialogue, il ne suscite pas de rponse, la prsence d un inter
locuteur nest mme pas ncessaire. Il ne dcrit pas davantage
celui qui lmet. Celui-ci se trahit plutt quil ne se rvle.
L e juron lui a chapp, cest une dcharge motive. Nan
moins cette dcharge se ralise en formules fixes, intelligibles
et descriptibles.
La forme de base est lexclamation nom de Dieu ! , c est-dire lexpression mme de linterdit, et on la renforce de
lpithte qui va souligner la transgression : sacr nom de
Dieu! . Adjuration inverse o Dieu peut tre remplac

Lexique et culture

257

par un de ses pardres Madone, Vierge , etc. C est bien le


vilain serment que mentionnent les chroniqueurs du
M oyen Age. On accentue lintention outrageante en accou
plant au nom divin une invective, en substituant au nom
le corps ou tel de ses organes, ou sa mort , en redoublant
lexpression (type : bon Dieu de bon Dieu! ), chacune de ces
varits donnant lieu de nombreuses variantes et permet
tant des inventions insultantes ou burlesques, mais toujours
dans le mme modle syntaxique. U n autre procd consiste
invoquer nommment lanti-Dieu, le Diable, par lexclama
tion Diable! . Le besoin de transgresser linterdit, profon
dment enfoui dans linconscient, trouve issue dans une jaculation brutale, arrache par lintensit du sentiment, et qui
saccomplit en bafouant le divin.
Mais cette exclamation suscite aussitt une censure. La
blasphmie suscite leuphmie. On voit maintenant comme les
deux mouvements se tiennent. L euphmie ne refrne pas la
blasphmie, elle la corrige dans son expression de parole et
elle la dsarme en tant que jurement. Elle conserve le cadre
locutionnel de la blasphmie, mais elle y introduit trois modes
de changement :
i le remplacement du nom Dieu par quelque terme
innocent : nom d une pipe! , nom d'un petit bonhomme!
ou bon sang! ;
2 la mutilation du vocable Dieu par aphrse de la
finale par Dieu! > pardi! ou la substitution d une mme
assonance : parbleu ! ;
3 la cration d une forme de non-sens la place de lexpres
sion blasphmique : par le sang de Dieu ! devient palsambleu ! , je renie Dieu ! devient jarnibleu ! .
La blasphmie subsiste donc, mais elle est masque par
leuphmie qui lui te sa ralit phmique, donc son efficacit
smique, en la faisant littralement dnue de sens. Ainsi
annule, la blasphmie fait allusion une profanation langa
gire sans laccomplir et remplit sa fonction psychique, mais
en la dtournant et en la dguisant.

CHAPITRE

XIX

Comment s est forme


une diffrenciation lexicale en franais*

C est un fait d observation que deux signes lexicaux de


forme trs voisine peuvent navoir pas de rapport associatif
parce que leurs signifies restent distincts. S il y a nanmoins
des raisons de penser que ces deux signes sont bien de mme
famille, la question se pose de savoir quels facteurs les ont
dissocis et comment sest ralise cette dlimitation nou
velle, qui ne peut manquer de dplacer son tour dautres
signes.
T el est le problme thorique autour duquel va sorganiser
lanalyse prsente ici d une donne lexicale du franais. A u
point de dpart, il y a une observation fortuite. Notre atten
tion sest trouve veille, puis retenue, par la ressemblance
que prsentent deux signes pourtant distincts du franais :
le verbe amenuiser et le substantif menuisier. Autant la rela
tion formelle est claire et serre, autant est incertaine celle
du sens. Amenuiser, cest rendre plus menu ; un menuisier
est un ouvrier qui travaille le bois . Y a-t-il seulement un
rapport ? C est bien plutt une absence de rapport que le
sentiment linguistique prouvera. On peut conjecturer,
assez vaguement, que le point de jonction est ladjectif menu,
mais rien dans lusage actuel ne rapproche menuisier de menu,
et il est certain quon nassociera pas spontanment, quon
sera au contraire port sparer lune de lautre ces units
lexicales.
L e problme est donc de voir quel niveau de la langue ce
Cahiers Ferdinand de Saussure, G en ve, D ro z, n 22 (1966), pp . 15-28.

Lexique et culture

259

rapport peut tre restaur, puis comment et pourquoi il a t


rompu. Il ne sagit pas d une tude historique au sens tradi
tionnel du terme, mais de lanalyse descriptive dune relation
envisage dans plusieurs tats successifs d une volution
linguistique.
En effet ds lors quon traite d une relation entre signes,
le champ de ltude est synchronique, et quand cette relation
est une variable, on passe dune synchronie une autre. Il
nous faut donc dlimiter ces synchronies, sans souci des
cloisonnements historiques, dans la continuit linguistique
dont le franais est la phase actuelle.
On sera d abord tent de chercher en ancien franais le
lien qui rattacherait ensemble amenuiser et menuisier. Mais ces
deux termes semblent au contraire y diverger encore davan
tage, car a. fr. (a) menuiser signifie rduire en poussire
et a. fr. menuisier se dit d artisans en diverses matires et
non pas seulement en bois 1. La diffrence existe dj, elle
est seulement articule dune autre manire.
Il faut donc prendre les choses plus haut, ltat du latin,
dcrire la donne de base qui est ladjectif minutus, puis la
relation de cet adjectif avec ses drivs, et construire ainsi le
modle auquel on comparera ensuite ltat de cette relation
en franais. Cette description des faits latins devra faire
ressortir les traits distinctifs de la notion. On na jamais trop
de toutes les dterminations pour dfinir un signe.

Il ny a pas lieu de sarrter sur la forme de minutus, par


rapport minuo diminuer : cest celle, toute normale, dun
participe passif. La valeur de participe est galement claire
dans un exemple tel que celui-ci : consul alter equestri
proelio uno et vulnere suo minutus ( diminu, affaibli ) *.
Ce qui a produit un changement dans les valeurs smantiques
de minutus et de ses drivs est son changement de statut :
de participe, il est devenu adjectif, et il a pris le sens approxi
matif de menu . T out est parti de l; cest de ce passage
d une fonction une autre, loignant minutus de son apparte
1. L e s donnes seront cites plus loin, p. 268.
2. L iv . X X I , 52, 2.

2o

Problmes de linguistique gnrale

nance verbale, que rsultent les traits nouveaux qui composent


sa dfinition lexicale. Il faut les dgager 1.
Une premire particularit, qui na pas t remarque,
dans la fonction d adjectif que minutus assume, est comme le
prolongement de son origine participiale. Du fait que minutus
participe nonait un tat rsultant d un procs transitif, et
que le procs dnot par minuo consiste en un changement
graduel ( diminuer , cest rendre moindre ), minutus
adjectif nonce la qualification comme relative et oppositive.
Il nindique pas une proprit ltat absolu, et il ne sert pas
de substitut populaire parvus petit 2. On entend par
minutus ce qui est plus rduit en volume (que ltat normal) .
Cela ressort de la syntaxe mme des emplois anciens, o
frquemment minutus est employ, quil soit lui-mme au
comparatif ou au superlatif, en liaison ou en opposition avec
un adjectif comparatif, ou quil se trouve en gnral dans un
contexte qui suggre cette valeur comparative, par exemple
avec des diminutifs. Voici quelques exemples qui appartien
nent plusieurs phases de la langue :
Si venisses Capuam, quod et pueros minutos vides
libenter et maiores animadvertere non vis... 3 tu aimes voir
les petits garons, les plus grands ne tintressent pas ;
pisciculos minutos aggerebant frequenter ut a maioribus
absumerentur 4;
forma esse oportet magnitudine media. Quod nec vastas
nec minutas decet esse equas 6 (le contraste avec media montre
que vastas et minutas indiquent lexcs des qualits contraires).

1. N o u s ne faisons pas ici une tude philologique. D ans le riche m atriel


offert par larticle minutus du Thsaurus linguae latinae (V I I I, p. 1038 sq.),
nous avons choisi quelques citations caractristiques. D autres nous ont
t fournies par nos propres lectures.
2. C om m e le d it E rn ou t-M eillet, p. 405 a. Il y a eu quelques su bstitu
tions de minutus parvus, m ais seulem ent au sens figur, et C icron les
condam ne : abu tim ur saepe verbo, ut cum grandem orationem pro m agna,
minutum anim um pro parvo dicim us (in Orat. 27).
3. F ragm en t d une Epistula Latin a de V arron ap. N on ius 1 4 1 ,1 3 . L e sens
a t lucid par H . D ahlm ann, Musum Helveticum V I I (1950), p. 211 sq.
qui renvoie Sutone Aug. 83 ludebat cum pueris minutis, et fait une
observation ju ste , m ais som m aire e t incom plte, su r l opposition minutusI

maior.
4. V arron, R .R. III, 17, 6.
5. V arron, op. cit., II, 7, 4

Lexique et culture

261

Di me omnes magni minutique et etiam patellarii...


fa x in t1...
Unus tibi hic dum propitius sit Jupiter, tu istos minutos
caue dcos flocci feceris pourvu seulement que ce Jupiter
que voici ( = moi) te soit propice, moque-toi comme d une
guigne de ces dieux subalternes 2. A quoi lautre rpond :
Sed tandem si tu Juppiter sis mortuus, cum ad deos minoris
redicrit regnum tuum, quis mihi subveniet tergo... 3 sup
posons que toi, mon Jupiter, tu finisses par mourir, quand ton
royaume sera revenu aux dieux infrieurs, qui est-ce qui
protgera mon dos... ? indiquant lquation minutus =
minor.
curculiunculos minutos fabulare tu ne moffres que de
tout petits charanonnets (autant dire : trois fois rie n )4;
liaison entre minutus et le diminutif;
euge, litteras minutas]... Verum qui satis videat,
grandes satis sunt ah! quelle menue criture!... Pour qui
a de bons yeux, elle est bien assez grande 5;
nutricas pueros infantes minutulos ut domi procurent 8;
pisciculos minutos7;
ossa uidelicet e pauxillis atque minutis | ossibus hic,
et de pauxillis atque minutis | uisceribus uiscus gigni (il
enseigne) que les os sont forms d os infiniment petits et
menus; la chair, de chairs infiniment petites et menues 8;
multis partibus hic (sc. aer) est mobilior, multisque
minutior, et mage pollens (opp. aer crassior) 9;
aer... dispergitur &&partisan quasque minutas corporis 10
lair se rpand presque dans les parties les plus menues du
corps ( = superlatif);
... ne laneum latusculum manusque mollicellas... tibi
flagella conscribillent... uelut minuta magno deprensa nauis in
1. Plaute, Cist. 522.
2. Plaute, Cas. 331 sq.
3. Ibid. 335, trad. E rnout.
4. Plaute, Rud. 1325.
5. Plaute, Bacch. 991.
6. Plaute, Poen, prol. 28. C e sont l tous les exem ples de minutus chez
Plaute.
7. T ren ce, Andr. 369.
8. L u crce I 835-7, trad. Ernout.
9. L u crce IV , 318.
10. L u crce I V , 895.

22

Problmes de linguistique gnrale

m ari1... (minuta est mis par lentourage au rang dun dimi


nutif);
salem non nimium minutum aspergito 2;
napi quoque, sed mtegri; si minuti sint, maiores etiam
insecti 3;
itaque populus minutus laborat; nam isti maiores
maxillae semper Saturnalia agunt cest ainsi que le menu
peuple est dans la misre ; car pour toutes ces grosses mchoires,
cest toujours Saturnales *;
minutis maioribusque absccssibus 8;
(Attila) forma breuis, lato pectore, capite grandiore,
minutis oculis ...
Ces exemples, illustrant la valeur de comparatif propre
minutus, montrent ce qui le distingue de parvus et de tenuis,
en vertu principalement des liaisons et oppositions syntagmatiques o il entre, tant dans des emplois figurs que
nous ne citons pas que dans ceux o minutus garde son
sens littral.
Une circonstance particulire ajoute un nouveau trait
cette dfinition : c est linfluence de ladjectif grec Xetct.
Comme cette influence ne semble pas avoir t remarque 7,
il faut en exposer brivement la raison et les preuves :
i Comme minutus, Xe7:t6 est un ancien participe devenu
adjectif; minutus en avoisine le sens, partir d une notion
verbale toute diffrente. L e rapport entre le verbe Xm
cosser, peler et Xetct6 comme participe ne se voit gure
que dans un exemple homrique ( F 497) o Xe7rr6 qualifie
le grain de mas dpouill de sa balle sous les pieds des bufs.
Mais cest une survivance. Partout ailleurs chez Homre
et mme ds le mycnien (re-poto,) Xercri apparat comme
adjectif au sens de mince, menu, fin ;
2 Xstit a dans ses prem iers em plois une implication
com parative qui se m anifeste soit par la jon ction avec un
1. C atu lle 25, 10.
2. C o lu m elle X I I , 56.
3. C olu m elle, loc. cit.
4. Ptrone, Sat. 44, 3, trad. Ernout.
S- C els. V , 18, 7.
6. Jordanes, Get. 35, 182.
7. O n n en trouve m ention ni dans larticle du Thsaurus ni dans les
dictionnaires tym ologiques d E m o u t-M e ille t et de J. B. H ofm ann.

Lexique et culture

263

autre adjectif au comparatif (hom. XX t ol ppacracov xe


v6o, Xercr?) 8 te
K 226), soit par une opposition contex
tuelle : chez Hrodote, x Xercx xwv Trpopxwv le menu
btail par contraste avec les gros animaux (1 133; VIII 137);
Xemr 7tXoa menues embarcations , opp. 7isvxY)x6vxspoi,
xpiTQpet (VII 36); Xerexal xpou minces pointes rocheuses,
trop minces justement pour des roches et prises de loin
pour des vaisseaux (VII 107).
Ces deux caractristiques de Xs7tx6 prfiguraient celles qui
se dessinent en latin dans lemploi de minutus. Devant ces
concidences, il ny a rien d tonnant que des crivains
romains imbus de culture grecque aient t ports rappro
cher minutus de Xe-x, puis faire de minutus lquivalent
de Xe7tx6 en plusieurs acceptions nouvelles, qui sont de
vritables calques.
Le neutre Xercxiv pris comme substantif dsigne dans le
Nouveau Testament une menue monnaie : on la rendu en
latin par minutum : (3<xXev Xercx So = Vulg. misit duo
minuta 1; u> xal xo 'cr/axov Xsnxiv aTcoSj = Vulg.
donec etiam novissimum minutum reddas 2, locution pro
verbiale (tu ne sortiras pas d ici) que tu naies pay jusquau
dernier sou 3.
Une autre acception, galement technique, du neutre
Xeuxov allait avoir, transpose en latin, une grande fortune.
Les astronomes grecs ont dsign par Xetxdv, dans le sys
tme sexagsimal de Ptolme, la 60e partie dun degr de
cercle, puis de lheure. Pour traduire cette notion, le latin
a choisi minutus quil a commenc par spcialiser dans une
expression descriptive; ainsi chez Augustin : dies et horas
minutioresque horarum articulos 4; puis il en a fait une dsi
gnation directe, minutum d abord, ensuite minuta minute ,
qui sest implant dans la plupart des langues modernes.
Enfin, toujours limitation du grec, le latin a distingu la
minuta prima (upcoxov Xe^x6v), qui est notre minute , et une
subdivision sexagsimale, minuta secunda (SexEpov Xe7ix6v),
notre seconde .

1.
2.
3.
4.

M a rc 1 2 ,4 2 ; L u c 2 i, 2.
L u c 12, 59.
C e sont l tous les exem ples de Xe7Ct 6 dans le N T .
A u g . Conf. V I I , 6, 8.

264

Problmes de linguistique gnrale

E n outre minutus reproduit \zr.~bc, dans une srie d expres


sions non techniques, dont voici quelques-unes :
aer minutior (opp. crassior) chez L u crce voque la Xetitot]?
de l air selon Platon, ainsi que la dfinition d A ristote :
XErrTEpov do)p Socto 1;
minutus pour qualifier les tres m enus rappelle r Xs7tr
tcov 7TpopTwv (H rodote, ci-dessus);
minuta nauis (Catulle, ci-dessus), et X7rr ttXocc (H ro
dote, ci-dessus);
sal minutum sel grug 2 et Xa Xe7i t 6 v (H ippiatr.

gr-)!
populus minutus, minuta plbes le menu peuple et ol Xeitroi
(Polybe).
T o u te chance de rencontre fortuite ou de dveloppem ent
spontan est exclue dans les exem ples que fournit l Itala,
o minutus a t choisi pour traduire X7i t 6 :
concides de illis minutum traduisant Guyxipst x totwv
Xetctv 3 (V ulg. in tenuissimum pulverem)-,
facta sunt minuta Xetctqtepov 4 (V u lg. contrita sunt) ;
de m m e dans l Itala, le dnom inatif minutare traduit
Xe7ctveiv dans Ps. 17, 43 : minutabo = Xewrovw (V ulg. comminuam) je (les) rduirai en poussire , et le participe
minutatus, en locution prdicative avec facere, rend gr.
Xetctv tcoiev : simulacra... mimtata facis = EScoXa Xejrr
7t 0 Lrjcei 5 (V ulg. disperges).
H ors des textes bibliques, m ais sous la dpendance de
cette quivalence consacre, on rencontre chez T ertu llien le
com pos minutiloquium qu i doit tre une traduction de gr.
XsTiToXoYta .
L expression concidere minute ( minutim, minutatim) cou
per en m enus m orceaux (cf. ci-dessus la citation biblique
de l Itala) est parallle gr. Xs^T TXai chez T hocrite ; tyjv
p[av xij/ai Xetcttjv (H ippiatr. gr.). Elle est frquente en latin
dans les recettes culinaires. L e trait d A p iciu s, De re coquinaria, crit dans les prem ires annes d u Ier sicle aprs
1. A ristote, Phys. 215 b 4.

2. V arron , R .R . III, 9, 12.


3.
4.
5.
6.

E x o d e 30, 36.
D an . 2, 35.
Isae 30, 22. L arm nien a ici manrasc'es tu rduiras en pices .
P lu t t que jxixpoXoyta in d iqu par E rn ou t-M eillet.

Lexique et culture

265

J.-C., en a dj beaucoup d exem ples1 ; minute concidere


se comparera gr. XerciroxoTrew couper menu .
A dfinir ainsi les zones demploi o lat. minutus concorde
avec gr. Xs7it6<; jusqu en tre devenu lquivalent de tra
duction, on aperoit mieux celles o ils ne concident pas.
Ici est le point essentiel.
La notion qui est au centre de minutus et qui demeure
constante dans les emplois les plus divers se laisse mainte
nant dfinir. Cet adjectif qualifie ce qui est de peu de volume
par tat naturel tres vivants, organes corporels, etc.
ou ce qui est rduit l tat de fragment par rupture, crase
ment, segmentation; cest le cas des matires inertes : minu
tum ferrum un petit fragment de fer (pour prouver un
aimant) 2. Il se dira de tout ce qui est obtenu par division
d un continu ou d un entier : ainsi minutum pour une petite
division montaire, minuta pour une petite division du degr.
Avec un verbe signifiant couper, trancher , ladjectif minu
tus ou les adverbes minute minutim minutatim indiqueront ce
qui a peu d paisseur, ce qui est rduit en tranches minces
(on voit ici la transition de minutus fr. mince, mincer) 3.
Cette dfinition couvre tout lensemble des liaisons de minu
tus et convient donc aussi aux emplois quivalents de gr.
XeTIT.
Mais le domaine de gr. Xetcto est plus tendu que celui
de lat. minutus. Par une portion importante de ses emplois,
Xetcto dborde minutus. Ds lpoque homrique et mme
dj en mycnien (ri-no re-po-to Xvov Xe-rcTv) 4, ladjectif,
grec se dit des matires travailles par l'homme, des objets
de dimensions rduites et finement ouvrags : fils, cordons,
tissus, vtements, voiles, cuirs, bronzes : X m y)X<xxata
(p 97 ) XsnTvj ;r/)p[vOco (<]; 855) Xlvoto Xstctv xcotov
( I 6 6 1 ) XsTtx Ova ( 2

595)

eixaT a X etcto ( x 5 1 1 )

1. V o ir A p iciu s D e re coquinaria, cd. A n d r (Paris 1965), 68, 103,


104-5, 126, 174, etc. e t po u r la dfinition du minutai fricasse de chair
de poisson, d abats ou de viande coups en m orceaux (p. 125).
2. V arron , L . L . IX , 94.
3. N o u s ne m entionnons que par prtrition ce rapport du lat. minutus
fr. mince, q u i n entre pas dans notre sujet.
4. C f. L ejeu n e, Mmoires de philologie mycnienne, p. 133 sq ,; rfrences
textuelles ch ez M orpu rgo , Mycenaeae graecitatis Lexicon, 1963, pp. 291,
296.

2 66

Problmes de linguistique gnrale

ta-rv Xstctv (p 9 5 )

tpapo X stttov (e 2 3 1 )

-srrX o i X e^-ot

( F 2 7 5 ) Xettotoctt) piv (3 o 6 ;
( F 2 7 6 ) des liens d une finesse de toile d araigne :
SscruxTa ... yjii'c pcr/vix Xs7 c t ( 0 280), et en gnral les
uvres de grande habilet : o a Oecov Xei-rx t s x a l %aptsvTa
x a l y X a 'pya TtXovxai, telles la toile tisse par Circ ( x 2 23 ).
La notion prgnante ici ressort de la dernire citation :
Xe--rx 'pya, cest la finesse dun objet ralis par le travail de
lhomme. Non plus la petite dimension naturelle d un tre
ou d une chose, ni le menu fragment arrach une matire,
mais la dlicatesse d un ouvrage : Xewr, qualifiant pyov,
introduit dans la dfinition les valeurs de la technique et de
l art.
Si caractristique, si ancienne aussi, est cette liaison ins

(r) 9 7 ) X s tt tx to y a X x

taure entre Xe^ri et pyov q u elle produit le com pos Xs7rToupy)<;, qui apparat ds l poque hom rique : aOo Xe7tTOupy
un vtem ent de fin travail x, puis viennent les drivs
XertToupyev, Xeirroupyo, XsTtroupyioc, XsrcToupyixo qui se dve
loppent avec les m tiers, et q u on trouve surtout partir
du dbut de notre re dans les papyri.

L e fait qui mrite ici une attention particulire est que le


nom d agent Xe7ixoupy6 se spcialise assez tt pour lartisan
qui travaille le bois : cest un menuisier . Dj Diodore de
Sicile au Ier sicle av. J.-C. donne Xs7tTOupy6; en ce sens :
pxirxTova 0potera xal Xs-Toupycov ttXt;0o (pour le bcher
dHeplaistion)2, o Xs7rroupy6 menuisier soppose
pxiTxTwv charg du gros uvre , et nombre de mentions
dans les papyri et les inscriptions le confirm ent3. Une
variante, Xs7to7toi6, a t signale rcem m ent4. L e grec a
ralis dans Xe7t-:oupy6 un nom d artisan qui rpond
exactement fr. menuisier.
Or ce dveloppement de Xtit pour qualifier les menus
objets produits par le travail de lartisan, na aucun parallle
1. H ym nes hom riques 3 1, 14.
2. D io d . S ic. 17, 115.
3. L e s tm oignages principau x sont runis dans les dictionnaires de
L id d e ll-S c o tt-M c K e n zie et de Preisigke, s. v.
4. L o u is R ob ert, Noms indignes dans l A sie M ineure grco-romaine,
Paris, 1963, p . 292, n . 4. Il fau t m entionner encore uXoupy qui est
rest en grec m oderne. S u r uXixpios; charpentier o u m enuisier , c f .
L . R obert, Xapia-rrjpiov ei A . K . OpXvSov, A th nes, 1964, p. 338 sq.

Lexique et culture

267

en latin dans lemploi de minutus. On ne trouve pas minutus


dans la terminologie latine des mtiers. Ou plutt on le
trouve en une seule occasion, dans un contexte fort instructif,
propos d un artiste grec vant par Varron. Pour que l il,
dit Varron, pt discerner plus facilement le dtail des petits
ivoires que sculptait Myrmecides, il fallait les mettre devant
un fond noir l, ctaient en effet des minuta opra, comme
il dit ailleurs : in Myrmecidis minutis operibus 2. Et Cicron
caractrise dans les mmes termes luvre de cet artiste :
Myrmecides minutorum opusculorum fabricator 3. Chez ces
deux auteurs, nourris de culture hellnique, parlant d un
sculpteur grec qui tait clbre par ses petits ouvrages d ivoire
et de bronze 4, lexpression minuta opra, trangre l usage
latin, est vraisemblablement la traduction d un terme grec
tel que Xs7tT0upyta.
Si minutus, ne dsignant jamais un produit fabriqu, reste
hors du vocabulaire de lartisanat, plus forte raison le latin
nest-il jamais arriv dsigner par minutus ou par un com
pos ou driv de minutus le travail spcifique du menuisier ,
comme la fait le grec par Xsmroupy. Il y en a une preuve
frappante : dans ldit de Diocltien qui contient bien des
noms de mtiers, nous trouvons justement Xe7tT0upy t tyy'\.rr\,
pour menuisier , mais lquivalent latin est faber intestinarius *.
On appelait ainsi louvrier qui excutait Yopus intestinum,
les travaux de menuiserie lintrieur de la maison, par
opposition Yopus tectorium ; par exemple chez Varron;
villam opere tectorio et intestino... spectandam 6; et Pline
dit du sapin : abies... ad quaecumque libeat intestina opra
aptissima siue Graeco siue Campano siue Siculo fabricae
artis genere , le sapin... est trs bon... pour tous les ouvra
ges de menuiserie de style grec, campanien ou sicilien 7
1. V arron , L .L ., V I I , 1.
2. Ibid. I X , 8.
3. A cad. II, 120. L e gram m airien A pu le d it aussi de M yrm ecid es :
F u it sculptor adm irandus in minutis m arm oreis operibus form andis
(Orthogr. 57).
4. C f. E lien, V . H . I, i7 ; A t h . X I , 7 8 2 b ,P lin e , V I I , 2 1 , 2 1 , X X X V I , 5 ,1 5 .
5. C f. B l m n er, D er M axim altarif des Diokleilian, p . 106.
6. V arron , R.R. I II, 1 ,1 0 .
7 . Pline X V I , 225 d. et trad. A n d r.

268

Problmes de linguistique gnrale

Faber intestinarius : le latin navait pas d autre manire de


dsigner le menuisier lpoque o le grec disait XeTtToupy
T-/viTr( ou simplement Xe7tToupy<;. La cration dun terme de
mme sens dans les deux langues a obi des modles compl
tement diffrents : le grec a profit de ce que Xe-xo quali
fiait ds l origine le travail artisanal pour le restreindre au
travail particulier des artisans du bois, sous la forme du
compos Xe7rToupy6 ; le latin, ne pouvant employer cette
fin minutus, et d ailleurs peu enclin forger des composs
(ceux en -fex comme aurifex sont rares et peu productifs),
a cr une dnomination de type descriptif, avec faber accom
pagn dun adjectif qui spcifie le mode d activit : intesti
narius. C tait le procd usuel pour former des noms d arti
sans : on tirait un driv en -arius d un nom de matire,
accompagn ou non de faber : ainsi (faber) ferrarius for
geron ; (faber) aerarius fondeur , plumbarius plombier ,
lapidarius tailleur de pierres , etc. et aussi lignarius dont
on ne sait sil veut dire charpentier ou menuisier 1.
Telle est en dfinitive, compare celle de Xe7tt6, la situa
tion de minutus. Ni ladjectif ni aucun de ses drivs (minutare, minutia, minutalis, minutatim) ne se rapportent une
activit artisanale, et spcialement au travail du bois.

Envisageons maintenant les donnes en ancien franais.


Elles se distribuent assez clairement, et on n a pas besoin
dun grand appareil de citations 2 pour les situer par rapport
au modle latin.
L adjectif menu (qui comporte un dimunitif menuet) de
peu de volume, de petite taille (opp. gros) occupe la mme
position quavait minutus en latin, et la conservera en fran
ais moderne.
L e verbe menuiser qui continue lat. minutare (en fait,
*minutiare), signifie de mme rduire en menus morceaux .
Ex. : cum poudre [les] menuiserai; les jours de son tens
menuisas; la terre pour apporter fruict sera menuise et
1. Cf. Liv. X X X V, 41, 10.
2. C elles que nous donnons sont prises au D ictio nn aire de G o d efro y ,
sous les m ots en qu estion. C f. aussi T o b ler-L o m m atzsch , Altfr. I Vb. I,
P- 341 ; V , p . 1455 *32-

Lexique et culture
amollie par le soc de la charrue , etc. C est encore bien le
sens latin. Et quand Montaigne crit : (Le v if argent) se
va menuisant et esparpillant , c est dj notre s'amenuiser.
La valeur technique commence d apparatre avec menuier
aminci, mince qui dsigne, avec un nom de personne,
celui qui exerce un menu mtier (marchans menuyers),
et surtout avec menuierie menus ouvrages , produits par
des artisans en divers mtiers. On peut mesurer la varit
des emplois par ces trois exemples : enrichir de entaillures,
paintures, armoieries et autres menuieries plaisans lueil
joyaulx d argent de menuierie faire mettre ladite
maison et ses appartenances en bon et souffisant point et
estt de m(i)enuierie, charpenterie et autres reparacions .
Plus durable sera une drivation parallle, qui se constitue
sur le thme menais-, base du verbe menuiser, et qui produit
les noms gnriques fminins menuise (lat. minutiae) menu
morceau, petit objet , menuisaille menues pices, dbris;
petits poissons , et enfin menuiserie.
Avec menuiserie commence un dveloppement nouveau
qui va enrichir le vocabulaire des mtiers. On entend d abord
par menuiserie toutes sortes de menus ouvrages excuts en
toutes matires par des artisans qualifis, en opposition
grosserie qui dsigne les grosses pices, notamment celles des
taillandiers l . Il y a une menuiserie des orfvres, une
menuiserie des ferronniers. Encore en 1498 une ordon
nance mentionne les ouvrages tant d or que d argent, en
grosserie et menuyserie , et la mme poque il est question
de menuiserie dans le mtier de serrurier.
D u mme coup est institu menuisier comme nom d arti
san, avec la mme tendue et varit d emplois. A linstar
de lopposition entre menuiserie et grosserie, il a exist, en
face de menuisier, un nom d artisan, grossier <1 taillandier ,
attest au XIIIe sicle, mais tt disparu. U n menuisier
peut travailler les matires prcieuses : ung ouvrier, d or
et de pierres menusier , ou le bois : vous menuziers, beso
gnez de bois sec , ou des mtaux. Dans son Glossaire des
maux, Laborde dfinit bien le terme :
Chaque mtier avait ses menuisiers, les huchiers aussi
bien que les orfvres, les potiers d tain, les serruriers, etc.
1. A . fr. grosserie est d even u en anglais grocery.

27 0

Problmes de linguistique gnrale

C taient des ouvriers que leur talent et leur aptitude por


taient lexcution des ouvrages les plus dlicats, les plus
menus. Dans les lettres patentes de 1396 il est question de
huchiers-menuisiers, le corps de mtier comprenant la
fois les deux genres d aptitudes : les huchiers, qui rpon
dent nos menuisiers, les huchiers-menuisiers nos b
nistes. L acception du mot menuisier, restreinte aux ouvriers
en bois, date de la fin du xvie sicle K
Voil comment on aboutit au sens moderne de menuisier.
Ce mot na pas d anctre latin, ni dans sa forme, ni dans son
sens. Pour le produire, il a fallu deux innovations successives
en ancien franais.
En premier lieu, la cration du terme menuisier, pour rpon
dre une division croissante des techniques et des corps de
mtiers, entranant la multiplication des noms de spcialits.
Cette cration sest faite d abord directement partir de
menu et n a emprunt que secondairement le thme menuis-.
Comme nom d artisan, menuisier est tranger au verbe menui
ser rduire en menues parcelles qui na jamais dsign un
travail d ouvrier 2.
Une deuxime innovation, ralise la fin du XVIe sicle,
restreint menuisier au sens d ouvrier charg des ouvrages
de boiserie. A partir de ce moment la situation du terme est
transforme :
i menuisier na plus quun rapport de consonance avec
(a) menuiser;
2 le signifi de menuisier perd toute relation avec celui de
menu;
30 un rapport associatif rattache dsormais menuisier,
signe isol, au groupe de hucliier (dsuet aujourdhui), char
pentier, bniste, parqueteur, etc., par le trait distinctif qui
leur devient commun : travail du bois ;
40 la rupture du lien entre menuisier et menu et la spci
fication technique de menuiserie pour le travail du bois font
que menuiserie ne soppose plus grosserie. Ce terme grosse
rie, devenu sans emploi prcis, disparat. Dsormais menui
sier se dlimite par rapport charpentier : ... tant pour lart
de la hasche, que lon appelle la charpente en Levant que pour
1. C it par G o d efro y , s. v. menuisier.
2. L e verbe menuiser au sens de excuter un travail de m enuiserie
est m oderne et refait su r menuisier.

Lexique et culture

271

la menuiserie (Brantme); Si on regarde bien le plus


beau buffet ou chalit d alors, ne dira-t-on pas que c est
charpenterie et non pas menuiserie ? (Estienne)
En somme le franais a refait spontanment le mme
chemin que le grec ancien, quand il a spcifi menuisier pour
louvrier du bois, comme le grec lavait fait pour XeTCToupy.
Il ny a pas eu dintermdiaire latin entre ces crations suc
cessives 8. Mais en grec le lien entre Xstct6 et Xs7rroupy 6
a subsist, parce que Xstct6 <; tait ds le dbut associ la
terminologie des mtiers, tandis quen franais menu ne com
portait pas de valeur technique. Aussi menuisier sest-il dis
tanc de menu et de son driv amenuiser.
Cette rupture de rapports formels entre signes trs voisins
au profit de nouveaux groupements associatifs est un ph
nomne bien plus frquent quil ne parat. Il serait utile de
faire une tude systmatique de ces phnomnes, qui mani
festent la vie changeante des signes au sein des systmes
linguistiques, et les dplacements de leurs relations dans la
diachronie.

1. C its par L ittr, s. v. charpente.


2. O n relve chez D u C an ge, IV , 425, cette citation d une charte de
1219 : Praecipi fieri de m eo proprio de triginta m archis argenteis quem dam m ilitem m inutatum su per equum suum , et illud tradi ecclesiae B .M .
Carnotensi praeccpi . C e t em ploi de minutatus est videm m ent une trans
position d a. fr. menuise' travaill en m enu

CHAPITRE

XX

Deux modles linguistiques de la cit*

Dans le dbat incessant sur le rapport entre langue et


socit, on sen tient gnralement la vue traditionnelle de
la langue miroir de la socit. Nous ne saurions assez nous
mfier de ce genre d imagerie. Comment la langue pourraitelle reflter la socit ? Ces grandes abstractions et les
rapports, faussement concrets, o on les pose ensemble ne
produisent quillusions ou confusions. En fait ce nest chaque
fois quune partie de la langue et une partie de la socit quon
met ainsi en comparaison. D u ct de la langue, cest le voca
bulaire qui tient le rle de reprsentant, et cest du vocabu
laire qu on conclut indment, puisque sans justification
pralable la langue entire. D u ct de la socit, cest
le fait atomique quon isole, la donne sociale en tant prci
sment quelle est objet de dnomination. L un renvoie
lautre indfiniment, le terme dsignant et le fait dsign ne
contribuant, dans ce couplage un un, qu une sorte dinven
taire lexicologique de la culture.
Nous envisageons ici un autre type de comparaison, par
tir de la langue. L analyse portera sur un fait de drivation,
profondment li la structure propre de la langue. De ce fait
un changement de perspective est introduit dans la recherche.
Ce nest plus une substance, un donn lexical sur lequel
sexerce la comparaison socio-linguistique, mais une relation
*
Echanges et communications. M lan ges offerts C lau d e L v i-Strau ss
l occasion de son 60e anniversaire, runis par Jean P ou illon et Pierre
M aranda, L a H aye, M outon & C o , 1970, pp. 489-596.

Lexique et culture

273

entre un terme de base et un driv. Cette relation intralinguistique rpond une certaine ncessit de configuration
la fois formelle et conceptuelle. De plus, tant intralinguistique, elle nest pas cense fournir une dnomination dobjet,
mais elle signifie un rapport ( interprter selon le cas comme
subordination ou dpendance) entre deux notions formelle
ment lies. Il faut voir dans quelle direction se produit la
drivation. Alors la manire dont se configure dans la langue
ce rapport notionnel voquera dans le champ des ralits
sociales la possibilit (cest tout ce quon peut dire a priori)
d une situation parallle. Si le paralllisme se vrifie, une fruc
tueuse recherche est amorce qui conduira peut-tre dcou
vrir de nouvelles corrlations. En tout cas, la relation de dri
vation dont on est parti doit tre son tour soumise une
enqute comparative dans son ordre propre, afin de voir si
elle donne ou non le seul modle possible de la hirarchie
entre les deux termes.
La notion laquelle nous nous attacherons ici est, dans son
expression lexicale, celle de cit . Nous la considrons sous
la forme o elle snonce en latin, civitas. D abord dans sa
structure formelle. Rien de plus simple, de plus immdiate
ment clair soit pour le locuteur romain, soit pour lanalyste
moderne que la formation de civitas : cest labstrait en -ts
driv de civis.
Ici commence se former un problme imprvu. Nous
savons ce que signifie civitas, puisque cest le terme qui donne
corps en latin la notion de cit , mais que signifie civis ?
L a question surprendra. Y a-t-il lieu de contester le sens de
citoyen donn toujours et partout civis ? Oui, il le faut.
Assurment, en nombre de ses emplois, ce mot peut se rendre
par citoyen , mais nous croyons pouvoir tablir, lencontre
de toute la tradition, que ce nest pas le sens propre et pre
mier de civis. L a traduction de civis par citoyen est une
erreur de fait, un de ces anachronismes conceptuels que
lusage fixe, dont on finit par navoir plus conscience, et
qui bloquent linterprtation de tout un ensemble de
rapports.
On peut le montrer dabord par raison logique. Traduire
civis par citoyen implique rfrence une cit . C est l
poser les choses lenvers puisque en latin civis est le terme
primaire et civitas le driv. Il faut ncessairement que le

27+

Problmes de linguistique gnrale

mot de base ait un sens qui permette que le driv signifie


cit . La traduction de civis par citoyen se rvle un
hysteron proteron.
Si lon navait pas reu cette traduction comme une vi
dence, et si lon stait si peu que ce soit souci de voir com
ment le mot se dfinissait pour ceux qui lemployaient, on
net pas manqu de prter attention au fait, que les diction
naires dailleurs enregistrent, mais en le relguant en deuxime
ou troisime position, que civis dans la langue ancienne et
encore lpoque classique se construit souvent avec un pro
nom possessif : civis meus, cives nostri. Ceci suffirait rvoquer
la traduction par citoyen : que pourrait bien signifier mon
citoyen ? La construction avec le possessif dvoile en fait le
vrai sens de civis, qui est un terme de valeur rciproque 1
et non une dsignation objective : est civis pour moi celui dont
je suis le civis. D e l civis meus. L e terme le plus voisin qui
puisse en franais dcrire cette relation sera concitoyen
en fonction de terme mutuel 2. Que le sens de civis est bien
concitoyen ressort lvidence d une srie d emplois pigraphiques et littraires dont nous ne pouvons citer quun
choix, mais qui concordent sans exception. Ils sont signifi
catifs la fois par la nature diverse des textes, documents
officiels d une part, langue familire de la comdie de lautre,
et par leur date ancienne. L a caractristique commune est
la construction de civis avec un pronom possessif : civis meus
ne peut signifier autre chose que mon concitoyen 3. Telle
est la traduction qui simpose dans les exemples sui
vants.
Dans la Lex repetundarum 60 : regis populeive civisve suei
nomine.

1. N ou s laissons de ct ici le problm e tym ologique qui sera trait


ailleurs (Le Vocabulaire des institutions indo-europennes, I, 1969). N ous
aurons m ontrer que les correspondants de civis. skr. sera-, got. heima-,
etc., im pliq u en t prcism ent ce rapport m utuel.
2. O n pensera l appellation paysanne mon pays, via payse que F urctire
dfinissait : u n salu t de gueux, u n nom dont ils sappellent l un l autre
quand ils sont d u m esm e pays .
3. O n trouve dans l article d u Thsaurus s. v . civis u n e sous-division
o le term e est dfini : saepe de participe eiusdem civitatis cuius est alius
q u oqu e civis, de quo agitur, q u i sequiore aetate con vivis audiebat
(inde civis meus etc.) et une liste d exem ples dont ceu x que nous citons.

Lexique et culture

275

Chez Plaute 1 :
facilem hanc rem meis civibus faciam
je m arrangerai pour faciliter la chose mes conci
toyens (Pseud. 586 a)
adulescens quidam civis huius Atticus
un de ses compatriotes, un jeune Athnien (Rud. 42)
opsecro, defende civis tuas, senex
je t en supplie, vieillard, dfends tes concitoyennes
(Rud. 742)
turpilucricupidum te vocant cives tui
homme bassement cupide t appellent tes concitoyens
(Tri. 100);
Chez T ite-L ive :
invitus quod sequius sit de meis civibus loquor
je regrette d avoir tenir des propos fcheux sur mes
compatriotes (II 37, 3);
adeste, cives ; adeste, commilitones
au secours, cives ! au secours, camarades de guerre!
(II 55.7).
L a symtrie entre cives et commilitones accuse bien dans
cives laspect communautaire;
iuvenem egregium... suum quam alienum mallent civem esse
quils devaient prfrer que ce jeune homme hors pair
ft leur propre concitoyen plutt que celui d trangers
(III 12, 6);
Chez Varron :
non sine causa maiores nostri ex urbe in agris redigebant
suos cives
ce nest pas sans raison que nos anctres ramenaient
de la ville aux champs leurs concitoyens (R.R. III, 1, 4).
Chez Cicron, cives nostri nos concitoyens nest pas rare.
Il ne faudrait pas croire que ce sens de civis soit limit une
certaine latinit et qu il ait disparu ensuite. Qui entreprendra
de le suivre travers les phases ultrieures de la langue le
dcouvrira jusque dans la Vulgate, o il reste encore inaperu :
cives eius ses concitoyens chez L uc 19, 14, pour rendre gr.
hoi poltai auto avec la mme valeur rciproque de polits 2.
1. L e s citations de Plaute sont accom pagnes dessein de la traduction
de A . E rn ou t (B elles-Lettres), qui donne partout civis la traduction
concitoyen, com patriote que le contexte requiert.
2. Sens peu frquen t en grec. O n n attachera aucune valeu r idiom atique

276

Problmes de linguistique gnrale

Les trois traductions anciennes des vangiles ont reproduit


lexpression : en gotique, baurgjans is; en armnien,
k alak'ac ik n nora et en v. slave grazdane ego. Mme quand
loriginal grec du N T dit sympolites pour concitoyen , la
Vulgate vitera concivis, et maintiendra civis. Ainsi cives
sanctorum concitoyens des saints (Eph. II 19); mais les
autres versions imitent le driv grec : got. gabaurgja, arm.
k alak'akic', v. si. sozitel.
Ainsi dfini dans ses emplois contextuels, civis lest aussi
par la relation paradigmatique o il soppose hostis. Le
couple civisjhostis est bien complmentaire dans cette repr
sentation o la valeur saffirme toujours mutuelle. Comme
pour la rendre vidente, Plaute encore la formule explicite
ment. Amplisque, servante du temple de Vnus, demande
une cruche d eau son voisin Sceparnion, qui en change lui
demande une autre faveur (Rud. 438-440) :
Cur tu aquam gravare, amabo, quam hostis hosti commodat?
Cur tu operam gravare mihi quam civis civi commodat ?
Pourquoi te faire tant prier, sil te plat, pour de leau
quon ne refuse pas un tranger ?
Pourquoi te faire tant prier pour une complaisance
quon ne refuse pas un compatriote ?
U n hostis a en face de lui un hostis; un civis est tel pour un
autre civis. La question est toujours hostisne an civis (Trin. 102).
C e sont deux termes polaires, lun et lautre mutuels : Ego
est hostis lgard d un hostis; il est pareillement civis
lgard d un civis. Il ny a donc pas de civis hors de cette
dpendance rciproque. On est le civis d un autre civis avant
d tre civis d une certaine ville. Dans civis Romanus ladjectif
najoute quune indication localisante, non une dfinition de
statut.
Il devient possible et ais prsent de fonder en rigueur
le rapport linguistique de civis civitas. En tant que forma
tion d abstrait, civitas dsignera proprement 1 ensemble
des cives . Telle est en effet lide que se faisaient de la civitas
l em p loi, u n iqu e, de polits pour (son) prochain dans un passage de
l ptre aux H b reu x 8, 1 1 , q u i est une citation de Jrm ie 3 1, 34 : hkastos
tn politn auto, V u lg. ttnusquisquam proximum suutn chacun (n enseignera
plus) son prochain ; ici gr. polits est un hbrasm e.

Lexique et culture

277

les meilleurs crivains. Plaute en donne un exemple au dbut


du Prologue du Rudens (v. 1-2) o lastre Arcturus parle :
Oui gentes omtiis mariaque et terras movet
eius sum civis civitate caelitum
Du dieu (Jupiter) qui meut toutes les nations, les terres
et les mers, je suis le civis dans la civitas des habitants du ciel .
U n double rapport est illustr ici : civis eius sum je suis son
civis (et il est le mien) ; civis civitate je suis son civis dans
et par la civitas des clestes , c est--dire la fois parmi
lensemble des cives du ciel et en vertu de la qualit de civis.
C est bien aussi la civitas comme collectivit et mutualit
des cives que renvoie Csar, B. Gall. 7, 4, 1 : ctiius pater... ab
civitate erat interfectus son pre avait t tu par ses conci
toyens . L e mme Csar fait comprendre le lien entre civis
et civilis quand il crit : ne cives cum civibus armis decertarent
que les (con)citoyens ne se combattent entre eux ( = ne se
livrent une guerre civile) (B. Civ. III 19, 2, cf. 31, 4);
civilis signifie bien dabord qui a lieu entre cives .
Un modle tout autre de cette mme relation (nous disons
quelle est la mme non pas seulement parce quelle opre
entre termes de mme sens, mais parce quelle ne peut varier
que par inversion : A B ou B -> A) est donn par le grec.
Les termes considrer sont en grec ceux du binme polis
cit : polits citoyen . Cette fois le driv en -its1 se
dtermine par rapport un terme de base polis en tant quil
dsigne celui qui participe la polis , celui qui assume les
devoirs et les droits de sa condition 2. Ce rapport apparat
aussi en grec dans une srie :
thiasos : thiasits (ou -ts)
phul: : phults
phratra : phratrits
On part donc en grec du nom de linstitution ou du groupe
ment pour former celui du membre ou du participant. La
1. V o ir sur cette form ation G . R edard, Les noms grecs en -tes, -tis (Paris,
1949), p. 20 sq.
2. Parfois, mais trs rarem ent, polits se dit du concitoyen . N orm ale
m ent polits ne se prte pas la construction avec un pronom de personne

278

Problmes de linguistique gnrale

dmarche est inverse de celle que nous avons observe en


latin1 et cette particularit met en lumire la diffrence des
deux modles. Il faut la prciser dans sa structure formelle
et dans le mouvement conceptuel dont elle procde.
En latin le terme de base est un adjectif qui se rapporte
toujours un statut social de nature mutuelle : tel est civis,
qui ne peut se dfinir que dans une relation un autre civis.
Sur ce terme de base est construit un driv abstrait dnotant
la fois la condition statutaire et la totalit de ceux qui la
possdent : civis > civitas.
Ce modle se reproduit en latin pour un certain nombre de
relations typiques, caractrisant des groupements anciens
de la socit romaine. D abord :
socius : societas. U n socius lest par rapport un autre
socius, et le cercle entier des socii sintgre en une societas.
De mme dans les confrries :
sodalis : sodalitas
ou dans les classes :
nobilis : nobilitas.
Ainsi la civitas romaine est dabord la qualit distinctive
des cives et la totalit additive constitue par les cives. Cette
cit ralise une vaste mutualit; elle nexiste que comme
sommation. Nous retrouvons ce modle dans les groupements,
anciens ou modernes, fonds sur un rapport de mutualit
entre gens de mme appartenance, que celle-ci tienne la
parent, la classe, la profession : sodalits, fraternits,
corporations, syndicats; italien socio : societ, allemand
Geselle : Gesellschaft ; ancien franais compain : compagne
( compagnie ), etc.
T out loppos, dans le modle grec, la donne premire
est une entit, la polis. Celle-ci, corps abstrait, tat, source
et centre de l autorit, existe par elle-mme. Elle ne sincarne
ni en un difice, ni en une institution, ni en une assemble.
Elle est indpendante des hommes, et sa seule assise mat
rielle est ltendue du territoire qui la fonde.
A partir de cette notion de la polis se dtermine le statut
1.
Il faut bien distinguer en latin la relation civis : civitas de celle de
pagus : paganus, urbs : urbamis qui se ramne la classe des ethniques
Roma : Romamis.

Lexique et culture

279

du polits : est polits celui qui est membre de la polis, qui


y participe de droit, qui reoit d elle charges et privilges.
Ce statut de participant une entit primordiale est quelque
chose de spcifique, la fois rfrence dorigine, lieu dappar
tenance, titre de naissance, contrainte d tat; tout mane de
cette liaison de dpendance la polis, ncessaire et suffisante
dfinir le polits. Il ny a pas d autre terme que polits
pour dnoter le statut public de lhomme dans la cit qui
est sienne, et cest par ncessit un statut de relation et
d appartenance, puisque par ncessit la polis prime le poli
ts. Nous avons l une situation initiale dont il ne serait pas
possible de mettre au jour les implications sans tendre
lanalyse d autres drivs, comme ladjectif politiks,
labstrait politeia, le prsent polituein, qui se tiennent troi
tement et dont chacun apporte aux autres scs dterminations
propres. Une tude complte de ces drivs ferait encore
mieux ressortir la spcificit de cette notion de polis. Rappe
lons-nous quAristote tenait la polis pour antrieure tout
autre groupement humain, quil la rangeait parmi les choses
qui existent par nature et qui sont lies lessence de lhuma
nit et ce privilge de lhomme, le langage (Politique 1253 a).
On peut rsumer cette confrontation de deux types de
relations dans le schma suivant :
MODLE

LATIN

civitas

civis

MODLE

GREC

polis

polits

Dans le modle latin, le terme primaire est celui qui qua


lifie lhomme en une certaine relation mutuelle, civis. Il a
engendr le driv abstrait civitas, nom de collectivit.
Dans le modle grec, le terme primaire est celui de lentit
abstraite polis. Il a engendr le driv polits, dsignant le
participant humain.
Ces deux notions, civitas et polis, si voisines, pareilles et
pour ainsi dire interchangeables dans la reprsentation quen
donne lhumanisme traditionnel, se construisent en ralit
linverse lune de lautre. Cette conclusion, fruit dune
analyse interne, devrait tre le point de dpart dune nouvelle
tude compare des institutions mmes.

280

Problmes de linguistique gnrale

Aujourdhui dans le vocabulaire politique des langues


occidentales et de celles qui appartiennent la mme aire,
cest le modle grec qui a prvalu. Il a produit :
fr.
angl.
ail.
russe
irlandais

cit : citoyen
city : citizen
burg : brger
gorod : grazdanin
cathir : cathrar

Il a limin le modle latin, puisque cest lancien driv


secondaire civitas qui est devenu dans les langues romanes le
terme primaire : fr. cit, it. citt, esp. ciudad, sur lequel sest
construit le driv nouveau fr. citoyen, ital. cittadino, esp.
ciudadano. U n binme nouveau cit : citoyen a succd au
binme inverse latin civis : civitas. Il vaudrait la peine de
rechercher en dtail si cette recration a procd de causes
mcaniques : rduction phontique de civitas dans les langues
romanes et limination de civis, ou si elle a eu un modle
(ce qui est le cas de v. slave grazdanin, imit du grec polits).
Toute lhistoire lexicale et conceptuelle de la pense politique
est encore dcouvrir.

Index

(joncteur), 172, 174 sq.

actif, 185 sq.


adjectifs, 113 sq. (en -eur), 161,
162, 248.
allemand, 107, 110, 125, 137 sq.,
146, 159, 245 (v.h.a.), 248,
278,
280.
altaques, 136.
(a)m cnuiser, 258, 269 sq.
anglais, 107, 112, 124, 125, 146,
149, 151, 152, 155, 159, 230,
245 (vieux ), 269 \ 280.
anthropologie, 38.
antonyme, 200 sq., 210.
aoriste, 75, 130.
arbitraire, 49, 50, 147, 225.
[arabe], 157.
argument, 180.
art(s), 27, 28, 56 sq.
assomption (modalisants d ),
192.
armnien, 242,
246, 2 6 4 5,
276.
assertion, 84.
auxiliaire, 177 sq.
auxiiiant, 179 sq.
quasi-, 192, 193.
sur-, 192, 193.
auxiliarit, 177 sq.
auxiliation, 127 sq., 179, 180,
186, 190, 227.
de diathse, 179, 185 sq.,
190. 1 9 3 de modalit, 179, 187 sq.
de temporalit, 179 sq., 185
sq.
s u r , 184, 185, 188 sq., 192.

auxili, 179 sq., 192.


sur-, 185.
avestique, 134, 152, 154, 158 l .
avoir, 180 sq.
aztec, 109 sq., 135.
bahuvrhi, 150 2, 155 sq.
binarit, 223.
blasphmie, 2S4 sq.
catgories, 126 sq.
chinook, 75.
cit, 273 sq.
communication, 86, 101, 227.
communion phatique, 86, 87.
composition, 145 sq., 163 sq.,
171 sq.
compos(s), 103 sq., 14s sq.
conglomrs, 171.
exocentrique, 156.
savants, 163 sq.
de dpendance, 149.
possessif, 156.
concept, 247, 248, 250.
conceptualisation, 247.
condition (directive, mesurative, stative), 71.
conglomrs (composs), 171.
connexion, 225.
coordination, 147.
culture, 22 sq., 28, 60, 92, 93,
96,
98, 238, 272.
corpus, 18, 31.
culturologie, 26.
dalmate, 242.
de (joncteur), 172 sq.
dmonstratifs, 69.
dpendance (compos de ),
149.

284

Problmes de linguistique gnrale

dsignation signifiante, 218.


transformationnelle, 81.
directive (condition ), 71.
grec, 105, 133, 134, 146 sq.,
devoir, 188, 190, 191, 193.
164, 166, 200, 241 sq., 251,
diachronie, 45, 193, 271.
252, 262 sq., 266 ( m o
diachronique, 32.
derne), 271, 275 sq.
dialogue, 85, 86, 88.
homologie (relation d ), 6 i.
diathse (auxilition de ), 179,
hongrois, 160.
185 sq., 190, 193.
icnes, 44.
discours, 56, 60, 61, 64, 67, 68,
impratif, 199, 204 sq.
index, 44.
73 sq., 77, 78, 80 sq., 85, 86,
88, 99, 200, 201, 217, 225,
indicatif, 203, 204.
226,
228, 231, 234, 236, 237.indo-europen, 12, 34, 105, 107,
dvandva, 147.
108, 155.
change, 101.
indo-iranien, 152.
conomie, 101.
induction, 223.
emprunt, 241.
infinitif, 188 sq.
engendrement (relation d ),
intension, 218.
60.
intent, 225.
nonc, 68, 80, 86, 153 sq., 187,
interprtance (relation d ), 6 i,
62.
203, 24. 210, 2 11, 225, 227,
230 sq.
interrogation, 84.
nonciation, 61, 62, 64, 65,
intimation, 84.
79 sq., 99, 100.
iranien, 154, 242 1.
pistmologie, 38, 39.
irlandais, 157, 280.
espagnol, 107, 117 ( m exi
italien, 107, 139, 170, 278, 280.
cain), 170, 280.
joncteur, 172 sq.
tre, 178, 180 sq.
juron, 254, 256.
euphmie, 254, 257.
langage, 46, 47, 76, 78, 88 sq.,
exclamation, 256, 257.
91, 94, 101, 102, 215 sq.,
exocentrique (compos ), 156.
230, 235, 255, 279.
extension, 218.
des abeilles, 33, 34.
flexion, 223.
potique, 34, 216, 217.
fonction, 101, 104, 126 sq.,
artistique, 59.
145 sq., 177, 178, 180,
langue, 16, 46, 47, 56, 58, 61,
182 sq., 190, 192, 200, 203,
76, 78, 80 sq., 86, 91 sq.,
205, 209 sq., 214, 217,
140, 161, 162, 201, 218 sq.,
221 sq., 236, 248 sq.
233,
235. 272, 273.
forme, 31, 75, 126, 145, 178 sq.,
latin, 127 sq., 137, 151, 152,
183 sq., 189, 205, 211 sq.,
ISS. 159. 170. 201, 221,
215 sq.
241 sq., 249 sq., 259 sq.,
franais, 103 sq., m sq., 127,
273 sq.
linguistique, 13, 24 ( comme
139 , 1 5 1 . 155 . 163 sq., 175
( de Nouvelle-Caldonie),
science pilote), 29, 45, 46.
242 (
moderne), 2 4 5 4 maintenir, 104 sq.
(ancien ), 248 sq., 258 sq.,
mentalisme, 19, 30.
268 sq. (ancien ), 268
menuisier, 258, 266 sq.
( moderne), 273 sq.
mesurative (condition ), 71.
futur, 75, 76, 127 sq.
mtalangue(s), 35, 97, 181.
gographie linguistique, 14.
mtalinguistique, 229.
gorgien, 246.
mtamorphisme, 161.
glossmatique, 57.
microbe, 164 sq.
gotique, 107, 244, 24s, 274 \
modalisant(s), 188, 181, X92.
276.
d assomption, 192.
grammaire, 29, 234, 237.
de fonction, 192.
compare, 12, 13, 23.
modalisation, 190, 191.
gnrative, 31, 237.
sur-, 191.

Index
modalis, 189.
modalit, 179, 187 sq.
modes, 85, 203, 205 sq.
monologue, 85.
morphme, 178, 183.
morphologie, 14s, 161.
mot, 64, 81, 22s sq., 230 sq.
mudrs (skr.), 65.
musique, 54 sq., 58.
mutation, 183.
mycnien, 262, 265.
nahuatl, 109.
ngation, 84, 211 l , 221.
nom d agent en -eur, 113 sq.
nom propre, 200, 201.
nomenclature technique, 173,

174

non-personne, 99.
non-redondance, 53.
norrois (vieux ), 245.
objet direct, 203, 204.
objet indirect, 203, 204.
oralit, 86.
orarium, 241, 243, 244.
ordre, 205, 210, 247.
ostension, 82.
otarie, 168 sq.
paiute, 108, 109, m , 112, 155.
paradigmatique, 55, 69, 101,
173, 174. 183, 191 223. 229,
232,
276.
paradigme, 33, 36. 68, 79, 83,
180, 183, 187 sq., 201, 202,
211 sq., 223, 225.
parfait, 75, 127 sq., 180 sq.
parole, 16, 65, 73, 80, 86, 99,
200, 217, 219, 224, 236, 255,
2 S 7

pass, 73, 75, 76, 187.


passif, 185 sq., 190, 193.
priphrase, 127 sq.
philologie, 29.
philosophie analytique, 230.
phonme(s), 15, 17, 220, 221.
phontique, 29, 212, 222.
phrase, 223 sq., 230 sq.
phrasologie, 85, 88, 254.
polysmie, 20, 98, 227.
portugais, 134.
possessif, 156, 212, 213.
pouvoir, 180, 190, 191, 193.
pragmatique, 232 sq.
prdicat, 218.
prdication, 159 sq.
prsent, 73 sq., 83, 84, 130,
153 sq., 181, 183, 186, 192.

285

prtrit, 75, 180.


pronoms, 43, 68, 83, 84, 99,
197 sq.
proposition, 156, 160 sq., 224,
225.
attributive, 156, 157.
prdicative, 156, 157, 160.
relative, 157.
provenal, 106.
quasi-auxiliant, 192, 193.
rfrence, 226.
rfrent, 226.
relation, 247 sq., 258, 259, 272,
277,
278.
rhtorique, 36.
russe, 151, 242 2, 246 (v ieu x ),
248,
280.
sanskrit, 107, 149, 151, 156,
iS 9 . 163, 274 .
science, 247 sq.
scientifique, 247 sq.
smantme, 161, 178, 183, 189,
190.
smantique, 21, 22, 48, 63 sq.,
97,
216, 224 sq., 230 sq.
smantisation, 81.
smantisme, 98 ( social), 228.
smio-catgormes, 222.
smio-lexmes, 222.
smio-phonmes, 222.
smiologie, 20, 33, 34, 47 sq.,
56, 59 sq., 65, 96, 220, 222,
223.
smiotique, 21, 22, 43, 52 sq.,
60 sq., 96, 219 sq., 230 sq.
smitique [arabe], 157.
sens, 20 sq., 52, 57, 81, 97, 100,
183,
184, 215 sq., 235.
serbo-croate, 17.
serment, 255 sq.
shoshon, 109.
signe(s), 15, 32, 43 sq., 47 sq.,
79, 81, 84, 91, 97, 126, 127,
147 sq., 219 sq., 231, 234
sq., 256, 257, 270, 271.
S O U S -, 2 2 2 .

signifiance, 45, 51, 58, 59, 61,


62, 64.
signifiant, 64, 75, 101, 220 sq.
signification, 34, 43, 57, 58, 64,
86, 98, 100, 217 sq., 229,
238.
signifi, 45, 64, 101, 220, 222,
223, 225, 258.
situation, 226 sq.
slave (vieux ), 242, 245, 276.

286

Problmes de linguistique gnrale

socit, 91 sq., 224, 238, 272,


273 sogdien, 134, 246 ( chrtien),
sons, 15, 16, 31, 54, 56, 58, 80,
81, 216, 220.
sous-signes, 222.
stative (condition ), 71.
structuralisme, 16 sq., 19, 33,
3 4

structure, 33, 221 sq., 225, 228,


234,
238, 272.
subduction, 178.
subductivit, 177.
substance, 31.
substitution, 225.
sudarium , 241 sq.
surauxiliant, 192, 193.
surauxiliation, 184, 185, 188 sq.,
192.
surauxili, 189.
surmodalisation, 191.
symboles, 44.
symbolisation, 25.
synapsie, 171 sq.
synaptique, 172 sq.
synchronie, 45, 193, 259.
synchronique, 32, 259.
synonymie, 53, 218.
syntagmatique, 55, 56, 97, 101,
161, 179, 183, 201 sq., 226,
237 syntagme, 32, 33, 5 6 ,10 4 ,127sq.,
148, 149, 151, 172, 175, 183,
184, 187, 190, 207, 209, 225,
227, 232, 237.

syntaxe, 145 sq., 231 sq., 237.


syriaque, 242 *, 246.
systme, 45, 219, 223, 227, 229,
236.
tabou, 255.
temporalit, 83, 84, 179 sq.,
184 sq., 192.
prospective, 76.
rtrospective, 76.
temps, 67, 69 sq., 178, 180, 183,
187, 189.
chronique, 70, 73, 77.
linguistique, 73, 74, 77, 83.
physique, 70, 73.
thorie de linformation, 226.
transformationnistes, 19.
transformation, 126 sq., 160,
161.
conservante, 127.
innovante, 126.
transposition, 113 sq.
tbatulabal, 109.
Tun ica, 135.
turc (v ie u x ), 136, 157, 246.
typologie, 103 sq.
unit, 57, 93.
uto-aztque, 108.
valeur, 101.
vdique, 147, 150, 154, 155, 157.
158, 162.
verbe, 177 sq., 199, 204, 205,
2 11.
vieux-perse, 15 1, 152, 154, 155.
vocabulaire, 98, 100, 272.
vor, 137 sq.

AVANT-PROPOS
I.

TRANSFORMATIONS

DE

LA

LINGUISTIQUE

I. Structuralisme et linguistique.....................................
n. Ce langage qui fait l histoire.......................................
II.

LA

COMMUNICATION

Smiologie de la langue...............................................
IV. Le langage et l'exprience humaine............................
V. L appareil formel de l nonciation..............................

I II .

III.

11
29

STRUCTURES

ET

43
67
79

ANALYSES

Structure de la langue et structure de la socit.........


91
Convergences typologiques..................................................... 103
v i n . Mcanismes de transposition....................................... 1 1 3
IX. Les transformations des catgories linguistiques......... 1 2 6
x . Pour une smantique de la prposition allemande v o r. 1 3 7
vi.

vu.

IV .

FONCTIONS

SYNTAXIQUES

Fondements syntaxiques de la composition nominale.


Formes nouvelles de la composition nominale...........
x i n . Structure des relations d'auxiliarit..........................
xi .

145

xii.

163

V.

L HOMME

DANS

LA

LANGUE

L'antonyme et le pronom en franais moderne.........


XV. La forme et le sens dans le langage............................

XIV.

177

197
215

VI.

LEXIQUE

ET

CULTURE

Diffusion d'un terme de culture : latin o r a r i u m . . . . 2 4 1


Gense du terme scientifique .....................................2 4 7
x v i i i . La blasphmie et l'euphmie......................................... .2 5 4
XIX. Comment s'est forme une diffrenciation lexicale en
franais........................................................................... .2 5 8
XX. Deux modles linguistiques de la cit.......................... .2 7 2
xvi.

xvii.

INDEX

283

M
Volumes parus
182. Karl Reinhardt : Eschyle, Euripide.
183. Sigmund Freud : Correspondance avec le pasteur Pfister
(1909-1939).
184. Benedetto Croce : Essais d esthtique.
185. Maurice Pinguet : La mort volontaire au Japon.
186. Octave Nadal: Le sentiment de l amour dans l uvre de
Pierre Corneille.
187. Platon: Hippias mineur, Alcibiade, Apologie de Socrate,
Euthyphron, Criton, Hippias majeur, Charmide,
Lchs, Lysis.
188. Platon: Protagoras, Gorgias, Mnon.
189. Henry Corbin : En Islam iranien, I.
190. Henry Corbin : En Islam iranien, IL
191. Henry Corbin : En Islam iranien, III.
192. Henry Corbin : En Islam iranien, IV .
193. Herbert Marcuse : L Ontologie de Hegel et la thorie de
l'historicit.
194. Peter Szondi : Posie et potique de l idalisme allemand.
195. Platon : Phdon, Le Banquet, Phdre.
196. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, I.
197. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, II.
198. Eugne Fleischmann : La philosophie politique de Hegel.
199. Otto Jespersen : La philosophie de la grammaire.
200. Georges Mounin : Sept potes et le langage.
201. Jean Bollack: Empdocle, I (Introduction l ancienne
physique).
202. Jean Bollack : Empdocle, I I (Les origines).
203. Jean Bollack : Empdocle, I I I (Les origines).
204. Platon : Ion, Mnexne, Euthydme, Cratyle.
205. Ernest Renan : tudes d'histoire religieuse (suivi de Nou
velles tudes d histoire religieuse).
206. Michel Butor : Essais sur le roman.
207. Michel Butor : Essais sur les modernes.
208. Collectif : La revue du cinma (Anthologie).

209. Walter F. Otto : Dionysos (Le mythe et le culte).


210. Charles Touati : La pense philosophique et thologique de
Gersonide.
211. Antoine Arnauld, Pierre Nicole: La logique ou l art de
penser.
212. Marcel Detienne : L invention de la mythologie.
213. Platon: Le politique, Philbe, Time, Critias.
214. Platon : Parmnide, Thtte, Le Sophiste.
215. Platon : La Rpublique (livres I X).
216. Ludwig Feuerbach : L essence du christianisme.
217. Serge Tchakhotine : Le viol des foules par la propagande
politique.
218. Maurice Merleau-Ponty : La prose du monde.
219. Collectif : Le western.
220. Michel Flaar : Nietzsche et la mtaphysique.
221. Aristote : Politique (livres I VIII).
222. Gralde Nakam : Montaigne et son temps. Les vnements
et les Essais (L histoire, la vie, le livre).
223. J.-B. Pontalis : Aprs Freud.
224. Jean Pouillon : Temps et roman.
225. Michel Foucault : Surveiller et punir.
226. tienne de La Botie : De la servitude volontaire ou
Contrun suivi de sa rfutation par Henri de Mesmes
suivi de Mmoire touchant l dit de janvier 1562.
227. Giambattista Vico : La science nouvelle (1725).
228. Jean Kepler : Le secret du monde.
229. Yvon Belaval : tudes leibniziennes (De Leibniz Hegel).
230. Andr Pichot : Histoire de la notion de vie.
231. Mose Mamonide : ptres (ptre sur la perscution
ptre au Ymen ptre sur la rsurrection des morts
Introduction au chapitre Helq).
232. pictte : Entretiens (Livres I IV).
233. Paul Bourget : Essais de psychologie contemporaine (tudes
littraires).
234. Henri Heine : De la France.
235. Galien : uvres mdicales choisies, tome 1 (De l'utilit des
parties du corps humain).
236. Galien : uvres mdicales choisies, tome 2 (Des facults
naturelles Des lieux affects De la mthode thra
peutique, Glaucon).
237. Aristote : De l me.
238. Jacques Colette : Kierkegaard et la non-philosophie.

239. Shmuel Trigano : La demeure oublie (Gense religieuse du


politique).
240. Jean-Yves Tadi : Le rcit potique.
241. Michel Heller : La machine et les rouages.
242. Xnophon : Banquet suivi dApologie de Socrate.
243. Walter Laqueur : Histoire du sionisme, I.
244. Walter Laqueur : Histoire du sionisme, II.
245. Robert Abirached : La crise du personnage dans le thtre
moderne.
246. Jean-Ren Ladmiral : Traduire, thormes pour la traduc
tion.
247. E.E. Evans-Pritchard : Les Nuer (Description des modes de
vie et des institutions politiques d un peuple nilote).
248. Michel Foucault: Histoire de la sexualit, tome I (La
volont de savoir).
249. Cicron : La Rpublique suivi de Le Destin.
250: Gilbert Gadoffre : Du Bellay et le sacr.
251. Claude Nicolet : L ide rpublicaine en France (1789-1924).
Essai d'histoire critique.
252. Antoine Berman : L'preuve de l tranger.
253. Jean Bollack : La naissance d dipe.
254. Donald Kenrick et Grattan Puxon : Destins gitans.
255. Isaac Newton : De la gravitation suivi de Du mouvement
des corps.
256. Eberhard Jckel : Hitler idologue.
257. Pierre Bimbaum : Un mythepolitique : la Rpubliquejuive.
258. Peter Gay : Le suicide d une Rpublique (Weimar 1918-1933).
259 . Friedrich Nietzsche : La volont de puissance, I.
260. Friedrich Nietzsche : La volont de puissance, II.
261. Franoise van Rossum-Guyon : Critique du roman (Essai
sur La Modification de Michel Butor).
262. Leibniz : Discours de mtaphysique suivi de Monadologie.
263. Paul Veyne : Ren Char en ses pomes.
264. Angus Wilson : Le monde de Charles Dickens.
265 . Snque : La vie heureuse suivi de Les bienfaits.
266. Rmy Stricker : Robert Schumann.
267. Collectif : De Vienne Cambridge.
268. Raymond Aron : Les dsillusions du progrs.
269. Martin Heidegger : Approche de Hlderlin.
270. Alain Besanon : Les origines intellectuelles du lninisme.
271. Auguste Comte : Philosophie des sciences.
272. Aristote : Potique.

273. Michel Butor : Rpertoire littraire.


275. Xnophon-Aristote : Constitution de Sparte - Constitution
d Athnes.
276. Isaac Newton : crits sur la religion.
277. Max Horkheimer : Thorie traditionnelle et thorie critique.
278. Gatan Picon : L'crivain et son ombre (Introduction
une esthtique de la littrature, I).
279. Michel Foucault : Histoire de la sexualit, tome 2 (L'usage
des plaisirs).
280. Michel Foucault : Histoire de la sexualit, tome 3 (Le souci
de soi).
281. Collectif : Les Stociens, tome 1.
282. Collectif : Les Stociens, tome 2 .
283. Ludwig Wittgenstein : Carnets 1914- 1916.
284. Louis Dumont : Groupes de fdiation et alliance de mariage.
285. Alfred Einstein : Schubert. Portrait d un musicien.
286. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la
philosophie paenne, I (Les Prsocratiques).
287. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la
philosophie paenne, II (Platon - Aristote).
288. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la
philosophie paenne, III (La philosophie hellnistique
- Les no-platoniciens).
289. Karl Schlechta : Le cas Nietzsche.
290. Valry Larbaud : Sous l invocation de saint Jrme.
291. Alain Jouffroy : De l individualisme rvolutionnaire.
292. Laurent Clauzade : L'idologie ou la rvolution de l'analyse.
293. Marcel Detienne : Dionysos mis mort.
294. Henri Heine : De l Allemagne.
295. Emst Bloch : Traces.
296. Aristote : Rhtorique.
297. Friedrich List : Systme national d conomie politique.
298. Emmanuel Jacquart : Le thtre de drision (Beckett Ionesco - Adamov).
299. Alexandre Kojve : L'athisme.
300. Mario Praz : La chair, la mort et le diable dans la littra
ture du xixe sicle.
301. Jean Starobinski : L'il vivant.
302. Alain : Balzac.
303. Mona Ozouf : Les Mots des femmes.
304. Philippe Muray : Le XIXe sicle travers les ges.
305. Philippe Muray : Dsaccord parfait.

Nietzsche : Mauvaises penses choisies.


David Schoenbaum : La rvolution brune.
Alfred Sauvy : La vieillesse des nations.
Charles Rosen : Le style classique. Haydn, Mozart, Bee
thoven.
310. Kostas Papaioannou : Marx et les marxistes.
311. Ludwig Wittgenstein : Tractatus logico-philosophicus.
312. Philippe Muray: Cline.
313. Wladimir Granoff: Filiations (Lavenir du complexe
d dipe).
314. Jean Starobinski : La relation critique.
315. Pierre Manent : Les libraux.
316. Marc Fumaroli : La diplomatie de l esprit.
317. Marcel Gauchet : La dmocratie contre elle-mme.
318. Bertrand de Jouvenel : Arcadie. Essai sur le mieux-vivre.
319. John Maynard Keynes & Jacques Bainville: Les cons
quences conomiques de la paix. Les consquences
politiques de la paix.
320. John Maynard Keynes: La pauvret dans l abondance.
321. Bernard de Fallois : Simenon.
322. Lon Bloy : L'me de Napolon.
323. Patrice Gueniffey : La politique de la Terreur.
324. Denis Lacome : La crise de l'identit amricaine.
325. Angelo Tasca: Naissance du fascisme. L Italie de l ar
mistice la marche sur Rome.
326. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique, I.
327. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique,

306.
307.
308.
309.

II.

328. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique,


III.

329. Mona Ozouf : Les aveux du roman.


330. Max Weber: L Ethique protestante et l esprit du capita
lisme.
331. Ludwig Wittgenstein : Le Cahier bleu et le Cahier brun.
332. Pierre Manent : Cours familier de philosophie politique.
333. Jacques Bainville : Napolon.
334. Benedetta Craveri : L'ge de la conversation.
335. Bernard Lewis: Comment l'Islam a dcouvert l Europe.

Ouvrage reproduit
par procd photomcanique.
Impression Bussire
Saint-Amand (Cher), le 23 aot 2005.
Dpt lgal : aot 2005 .
Premier dpt lgal : fvrier 1980.
Numro d imprimeur : 052870/1.
ISBN 2-07-020420-0./Imprim en France.

138708

EMILE BENVENISTE
Problmes de
linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problmes de linguistique gnrale ru nit vingt
tudes im p o rta n te s p arues de 1965 1972 qui co m p l te n t une vaste
in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e .
Les deux p re m ie rs a rticle s, sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu
tio n de la lin g u istiq u e et des changem ents rcents survenus dans les
d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l d e
la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie d e
la lan gu e. La n o tio n de structure et c e lle de fo n c tio n sont l'o b je t des
tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit.
La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o s itio n n o m in a le et les rela tio n s
d 'a u x ilia rit . D eux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im
p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne
et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les
d e rn ie rs ch ap itre s la p oursuite de recherches sur la gense de certains
term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du term e
scie ntifiq ue , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e
de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
m ile Benveniste a enseign l'co le pratique des H autes tudes depuis 1927
et au C o llg e de Fran ce depuis 1937. Son enseignem ent et ses travau x, qui en
ont fait l'un des plus gran ds linguistes de rputation internationale, ont port
sur la g ram m aire co m p are et la linguistique g nrale.

C a llig ra p h ie is la m iq u e , T u rq u ie . P hoto dition s G a llim a rd .

9 782070 204205

80-11

A 20420

ISBN 2-07-020420-0

Vous aimerez peut-être aussi