Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APOCRYPHAL LITERATURES
Directeur de publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaire de rdaction
M.-J. PIERRE
Comit de rdaction
F. AMSLER, P. GEOLTRAIN,
R. GOUNELLE, S.C. MIMOUNI, S.J. VOICU
Comit scientifique
I. BACKUS, B. BOUVIER, F. BOVON, Z. IZYDORCZYK,
S. JONES, E. JUNOD, A. LE BOULLUEC, J.-N. PRS,
M. STAROWIEYSKI
APOCRYPHA
12, 2001
BREPOLS
2001
F
H G, Turnhout
All rights reserved.
SOMMAIRE
Une nouvelle hypothse sur le titre des Psaumes manichens dits de Thomas
par Paul-Hubert POIRIER...............................................
29
53
79
Le Protvangile de Jacques latin dans lhomlie Inquerendum est pour la fte de la Nativit de Marie
par Jean-Daniel KAESTLI ..............................................
99
155
173
211
237
263
273
313
Paul-Hubert POIRIER
Universit Laval, Qubec
Lobjectif de cette communication est de proposer une nouvelle interprtation du titre Nyalmos Nqwm attribu dans
10
P.-H. POIRIER
1. dition, traduction anglaise et index dans Allberry 1938: 203-220; dition photographique par Giversen 1988b, planches 203-220. Pour une traduction allemande structure et un excellent status quaestionis, voir Nagel
1980; on trouvera la bibliographie relative aux PsThm dans Mikkelsen
1996, index ad loc., p. 304, auquel on ajoutera le renvoi aux traductions
de R. Kasser (signales infra, n. 37). Quand, pour faire court, nous parlons du Psautier manichen, nous entendons chaque fois le Psautier
manichen copte, car, comme la montr Gregor Wurst (Wurst 1996: 2,
n. 12), le Psautier conserv en copte na jamais exist comme tel en grec.
Le titre Nyalmos Nqwm ne figure quune fois sur le manuscrit, dans
lintitul du premier psaume de la srie (ed. cit., p. 203, 1); contrairement
ce que pourrait laisser croire la mise en page de ldition dAllberry, il
nest pas repris en titre courant au haut des pages. Quant la numrotation des PsThm, de 1 20, elle manque pour les psaumes 2 et 4, et doit
tre restitue, en tout ou en partie, pour les psaumes 10, 11, 12 et 13.
2. Allberry 1938: XXII et 203.
3. Voir ce sujet Nagel 1980: 24-27.
4. Sur la question des titres des uvres anciennes, on lira les tudes rassembles dans Fredouille, Goulet-Caz, Hoffmann, Petitmengin 1997;
pour les textes de Nag Hammadi, voir Poirier 1997. Les titres de trois
autres sections du Psautier manichen ont galement fait lobjet dtudes,
voir Nagel 1967, Nagel 1994 et Wurst 1997-1998.
11
(!s!pq%)5. Pour la seconde partie du Psautier, Allberry a soigneusement relev ces titres dans son dition, et ses lectures peuvent
tre corrobores par la reproduction en fac-simil publie par
Sren Giversen, laquelle donne dailleurs accs la premire partie de lhymnaire, toujours indite6.
La disposition de lIndex, avec ses titres ou, en labsence de ceuxci, grce lamnagement despaces, montre en outre que le Psautier manichen se compose de plusieurs sous-ensembles. Pour la
partie quil a dite, Allberry7 en a dnombr dix, y compris lIndex psalmorum final ( 10) et les deux stray psalms ( 9), les
deux psaumes gars, dont la copie est imputable une tertia
manus et qui flanquent lIndex (p. 228 et 234 de ldition). En
1967, Peter Nagel a dress un nouvel inventaire de ces sousensembles et en a relev les titres8. Il reviendra cependant Martin Krause de fournir lanalyse la plus prcise et la plus exhaustive
de la structure du Psautier manichen9. Sur la base des indications
fournies par lIndex, de ldition dAllberry et surtout de ldition
fac-simil, M. Krause a dnombr vingt-quatre groupes de psaumes,
et il a fourni pour chacun dentre eux, le cas chant, les rfrences
aux planches de ldition photographique, aux pages de ldition et
la numrotation des psaumes. Il a galement soigneusement relev les indications de titres et de sous-titres, ainsi que les rubriques
(les Greek rubrics dAllberry10) qui apparaissent dans lune ou
5. Moins le psaume 200 (@s), omis dans lIndex. Le numro dordre 289 est
le dernier que nous lisions sur la page 233. Il est cependant assur quentre
les pages 233 et 234, il y avait trois feuillets colls, sur le premier desquels
(p. 233b) lIndex continuait. Par ailleurs, Gr. Wurst (Wurst 1996: 10-11)
a pu lire, sur un fragment de cette page coll aujourdhui sur la p. 234, le
numro !sF (=290). Toujours daprs Wurst (p. 10-11), lIndex se serait
termin avec la mention du psaume 290 sur la premire colonne de la page
233b. Le psaume 290, si jamais il a exist, aurait pu avoir t copi sur le
folio perdu qui, daprs Wurst (ibid., p. 7), se trouvait entre les actuelles
p. 113b et 113c ( la lumire de lanalyse de Wurst et au vu de la photographie il faut donc corriger, de verticale horizontale, la direction
des fibres indiques par Giversen 1988b, ad loc.). Cependant, la prsence dune doxologie imputable, il est vrai, une main plus rcente
rend cette hypothse peu vraisemblable. Si les psaumes qui viennent aprs
le psaume 289 (ou 290) ne figurent pas dans lIndex, cest sans doute parce
quils constituaient un ajout par rapport au Psautier grec originel, moins
que ce ne soit tout simplement parce quils ne portaient pas de numrotation.
6. Pour cette partie, on se rfrera Giversen 1988a.
7. Allberry 1938: XX-XXII.
8. Nagel 1967: 124.
9. Krause 1991.
10. Allberry 1938: XX.
12
P.-H. POIRIER
11. Voir notamment Nagel 1994, Wurst 1995: 66, n. 3; Richter 1997: 100101; Wurst 1997-1998; Richter 1998: 2-4; Wurst 1999: 564-565. Par
ailleurs, mme si Krause ne le note pas (Krause 1991: 184), il semble bien
quon puisse lire sur la planche 212 le numro dordre ne = 155.
12. Nagel 1994: 211.
13. Allberry 1938: XXII; voir aussi Nagel 1980: 15-18.
14. Allberry 1938: XXII.
15. Baumstark 1941: 118.
13
14
P.-H. POIRIER
15
Outre Fr. Pericoli Ridolfini, dont nous avons mentionn larticle, les seuls auteurs remettre explicitement en question lidentification du nom restitu qwmas avec celui dun disciple de Mani
furent Uku Masing et Kaide Rtsep29, dans un article dont la base
mthodologique est malheureusement pour ainsi dire nulle, et surtout F. Forrester Church et Gedaliahu G. Stroumsa30. Ceux-ci,
aprs avoir examin les listes anciennes de disciples de Mani et de
leurs champs de mission, arrivent la conclusion qu alors que
Thomas est attest dans les textes chrtiens [relatifs au manichisme], il napparat jamais dans la littrature manichenne31.
Ds lors, lattribution des Psaumes de Thomas un Thomas, disciple de Mani, repose sur une base trs fragile32. La proposition
de Church et Stroumsa, prenant appui sur un rapprochement entre
les PsThm et lHymne de la Perle fait par W. E. Crum, dans ses
Coptic Anecdota de 194333, consiste en ce que le Thomas des
Psaumes devrait en fait tre identifi avec Judas Thomas, le jumeau
et aptre de Jsus34. Il ny a pas discuter ici de la thse des deux
auteurs, mais notons tout de mme quil est difficile de disposer
comme ils le font dun Thomas disciple de Mani. En effet, celui-ci
ne figurerait-il que dans des sources chrtiennes que lon pourrait
conclure une cration hrsiologique; mais il est galement mentionn par Alexandre de Lycopolis35, qui ne semble pas reprendre
sur ce point une information puise chez des polmistes chrtiens36.
16
P.-H. POIRIER
37. Kasser 1990a; Kasser 1990b; Kasser 1990 [1991]; Kasser 1991; Kasser 1992.
38. Kasser 1991: 142.
39. Sur les nomina sacra, voir les tudes classiques de Traube 1907, OCallaghan 1970 et Paap 1959.
17
18
P.-H. POIRIER
conduirait en effet postuler non seulement lexistence dun personnage ignor par ailleurs des sources manichennes, directes ou
indirectes, mais aussi celle dun nom de personne dont, notre
connaissance, la prosopographie, grecque ou smitique, ignore
tout.
43. Pour les formes du mot en hbreu et dans les divers aramens, voir
Drower, Macuch 1963: 478a, Koehler, Baumgartner 1999: 1694a et Beyer
1994: 428. Beyer, ibid., p. 26, signale, comme une caractristique commune aux coupes magiques chrtiennes de Msopotamie et laramen
occidental la transformation aw > o (teilweise ohne w), ce qui pourrait
expliquer une forme twm > tom, qui aurait abouti qwm.
44. Pour le syriaque (amat, tama), voir Payne Smith 1879-1901: 43714372 et Brockelmann 1928: 813.
45. IX, 1, dition et traduction allemande, Flgel 1862: 50-51 et 84; traduction anglaise, Dodge 1970: II, 774-775.
46. Voir Tardieu 1981: 13-15
47. Sur le szugoj dans le Codex manichen de Cologne, voir Henrichs,
Koenen 1970, notamment le chapitre VI, Manis himmlischer Zwilling,
p. 161-189, ainsi que ldition critique de Koenen, Rmer 1988, ad loc., et
la concordance de Cirillo, Concolino Mancini, Roselli 1985, s. v.; cf., en
outre, Poirier 1986 et Poirier 1998.
19
48. d. Funk 1999: 355, 11-14. Le Kephalaion 148 est connu depuis la
publication du Mani-Fund in gypten (Schmidt, Polotsky 1933: 34-40 et
85, Anhang Nr. I). la p. 52, les auteurs faisaient le rapprochement entre
le compagnon du Kephalaion et lange at-Tawm du Fihrist (dieser saIS
entspricht dem aram. at-Taum).
49. Nagel 1980: 16. Pour l aramen manichen; on se reportera
Rosenthal 1939: 207-211 (bon tat de la question), Lidzbarski 1927 et surtout Contini 1995; sur lcriture dite manichenne, cf. Jensen 1969: 397398, Gabain 1974: 17, Lidzbarski 1916, ainsi que Sundermann 1985 et
Henning 1958: 72-79.
50. Margoliouth 1915.
51. Burkitt 1925: 116.
52. Contini 1995: 74 et 84 Je remercie le prof. Lucas van Rompay de
mavoir signal cet article. Il faut cependant noter quil y a au moins un
cas o le Psautier manichen transcrit un terme syriaque sans apocope de
la finale; il sagit du mot aqalia = aylta (Payne Smith 1879-1901: 423),
qui apparat en p. 196, 8, cf. Allberry 1938, note ad loc., et Richter 1998:
82-83. Dautre part, le type de syriaque dont tmoignent les bilingues de
Kellis (voir ldition de M. Franzmann et I. Gardner dans Gardner 1996:
101-131, ainsi que les Addenda and Corrigenda dans Gardner, Alcock,
Funk 1999: 344-364) semble indiquer un type standard, si lon se fie
ldition qui en a t donne. Nanmoins il nest pas exclu que les manichens aient us dune forme de syriaque influenc par laramen oriental et non encore standardis; cf. ce sujet Beyer 1994: 26, ainsi que Van
20
P.-H. POIRIER
Rompay 1994, qui note que le syriaque may in its beginning have been
less uniform and less homogeneous than is generally assumed on the basis
of later documents (p. 85).
53. La forme grco-copte didumos apparat quelques reprises dans la
premire partie des Kephalaia (p. 167, 24; 168, 22; 169, 6; 173, 22; 174,
4.23), mais chaque fois, elle dsigne le signe du zodiaque du mme nom
(je dois les rfrences W.-P. Funk, que je remercie).
54. Cf. Crum 1939: 374b et 726a, et Clackson, Hunter, Lieu 1998: 135b;
aux rfrences indiques dans ce dernier ouvrage, on ajoutera celle de
Kephalaia I, 2, p. 355, 14, allgue supra, n. 48.
55. Cf. Crum 1939: 726a, et Clackson, Hunter, Lieu 1998: 170a; ce terme
est cependant beaucoup moins attest que le prcdent dans les manichaica coptes (sauf dans les lettres de Kellis, mais comme nom propre).
56. Dans cette perspective, Jean-Daniel Dubois suggre de rapprocher en
dernire instance le copte qwm < t-Hwm des termes pahlavis ham,
ak/g,
mme, et homan
pareil, semblable, ressemblant (cf.
Nyberg 1974: 90a et 101a, et MacKenzie 1971: 39 et 44). Le terme conserv en copte par le traducteur aurait alors permis un jeu de mots ou une
transposition associant, dune part, le moyen-perse et laramen, les deux
langues de la patrie de Mani et du premier manichisme, et, dautre part,
les thmatiques voisines de lidentit et de la gmellit.
57. Voir Crum 1943: 181, n. 9.
58. Nagel 1980.
21
PsThm voque le double ou le jumeau cleste de Mani59, il renverrait du mme coup Mani lui-mme, ce qui permettrait dclairer dune lumire nouvelle les nombreux lments biographiques,
se rapportant Mani, que lon a relevs dans les PsThm. Peter
Nagel, en particulier, a attir lattention sur ceux que lon trouve
dans les psaumes 10, 13, 19 et 2060. En attribuant les PsThm au
double de Mani, ou en les plaant sous son patronage, leur auteur
aura voulu voquer dune faon potique ou allusive la mission et
le destin de laptre de lumire, un peu la manire de linterprtation que des lecteurs manichens ont pu donner de lHymne
de la Perle61. Il faut cependant admettre que notre hypothse est
loin de rendre compte de toutes les apories que posent les PsThm,
comme, par exemple, lapparition, au psaume 20, de Pamoun, le
taureau pamoun pmese62. Mais lattribution des PsThm
un Thomas manichen ne peut davantage clairer ce point.
Au terme de cette tude et quoi quil en soit du sort que la critique rservera notre proposition, nous sommes dores et dj
convaincu que linterprtation reue du titre des PsThm repose
sur des bases extrmement fragiles et quelle exige, sinon dtre
abandonne, du moins dtre soumise un nouvel examen. Quant
lhypothse que nous formulons, elle ne vise rien dautre qu
rendre compte de lnigmatique vocable qwm en contexte proprement manichen.
Institut dtudes anciennes et
Facult de thologie et de sciences religieuses
Universit Laval, Qubec Canada G1K 7P4
paul-hubert.poirier@ftsr.ulaval.ca
22
P.-H. POIRIER
23
24
P.-H. POIRIER
25
26
P.-H. POIRIER
27
Bernard POUDERON
Universit de Tours
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT ET LA
STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
Deux indices plaident en faveur de lauthenticit des citations, lune textuelle,
lautre en substance, que fait Origne des Periodoi Petrou: dabord, la concidence de deux tmoignages tirs duvres diffrentes, provenant de milieux
diffrents: la Philocalie grecque et la traduction latine du Commentaire sur
Matthieu; ensuite, linfluence doctrinale que semble avoir eu sur Origne
le roman clmentin (dans cet article, cest la doctrine des deux prophties
qui est spcialement tudie). Les consquences qui en dcoulent sont trs
importantes pour la connaissance de la gense du roman clmentin. En
effet, Origne introduit la citation textuelle quil fait des Periodoi en indiquant le numro du livre do il la tire. Or, ce chiffre (le livre XIV) correspond non pas la numrotation du passage correspondant des Reconnaissances (qui se situe au livre X), mais celui du passage correspondant
des Homlies (qui se situe au livre XIV). Cela veut dire que la structure des
Periodoi ne se retrouve pas dans les Reconnaissances, comme on le croyait jusquici, mais dans les Homlies. Une autre consquence en est que le
dbat avec Appion, prsent dans les Homlies, mais absent des Reconnaissances, devait figurer dans les Periodoi Petrou, cest--dire, de notre
point de vue, dans lcrit primitif perdu; il sagit l dun indice de poids
pour corroborer lorigine judo-hellnistique de la trame narrative du roman
(et du personnage de Clment).
Two pieces of evidence argue in favor of the authenticity of Origens quotations of the Periodoi Petrou: first, the agreement of these testimonies taken
from two differents works: the Greek Philocalia and the Latin translation
of the Commentary on Matthiew; second, the influence that the Clementines had on Origens thought. The consequences are very important for
the knowledge of the genesis of the novel. Origen introduces his quotation
of the Periodoi by indicating the number of the book where he took it from.
Now this number doesnt square with the number of the corresponding
book of the Recognitiones, but with that of the Homilies. Consequently the
structure of the Periodoi fits that of the Homilies, and not that of the Recognitiones. Another consequence: the discussion with Appion must have been
present in the Periodoi Petrou, that is to say (in our opinion) in the Grundschrift. That is an important evidence to corroborate the Jewish origin of
the frame of the novel.
30
B. POUDERON
1. Les principales tudes sur la question sont les suivantes: J.A. Robinson, The Philocalia of Origen, Cambridge, 1893, passim (ici, p. L); A. Hilgenfeld, Origenes und Pseudo-Clemens, Zeitschrift fr Wissenschaftliche Theologie 46, 1903, pp. 342-351; C. Schmidt, Studien zu den
Pseudoklementinen, TU 46, 1, Leipzig, 1929, pp. 170-178; A. Cadiou, Origne et les Reconnaissances clmentines, Recherches de sciences religieuses 20, 1930, pp. 506-528; G. Strecker, Das Judenchristentum in den
Pseudoklementinen, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 70, Berlin, 1958; 19812 (ici pp. 260-264).
2. Nos principaux travaux sur la question sont numrs la fin de larticle. On y joindra deux autres publications: La divination dans le Contre
Celse dOrigne, ou: Du sexe des prophties, Les crivains du troisime
sicle et letrusca disciplina (d. D. Bricquel et Ch. Guitard), Caesarodu-
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
31
num suppl. 66, Tours, 2000, pp. 95-111; Le peuple de Dieu et ses chefs
dans le roman pseudo-clmentin, Anthropos laicos. Hommage au professeur A. Faivre, Fribourg, 2000, pp. 237-250.
3. L. Cirillo, Les pseudo-clmentines dans la tradition. Inventaire des
textes, problme et discussion, document interne de lAssociation pour
ltude de la littrature apocryphe chrtienne (AELAC), Genve-Lausanne-Paris, 1992.
4. Philocalie dOrigne, 23, 22 (d. Junod, SChr 226, pp. 205-211) = Origne (?), Comm. in Gen. 1, 14.
5. Le fragment est introduit ainsi: Et Clment le Romain, disciple de
laptre Pierre, sentretenant avec son pre Laodice, tient des propos
accords ceux-l sur le prsent problme (i.e. le libre arbitre), dans lItinraire (ejn tai'" Periovdoi"). la fin de cette discussion, il dit quelque
chose dextrmement important sur les rsultats apparents de lhoroscope: au livre 14.
6. Il commence ainsi: Le pre: Pardonne-moi, mon enfant (= Recogn.
X, 10, 7, p. 330 Rehm), et se clt ainsi: il ny a rien de plus vrai que ce
que tu viens de dire (= Recogn. X, 13, 1, p. 334 Rehm).
7. SChr 226, Paris, 1976, pp. 24-33. . Junod sappuyait, entre autres, sur
les travaux de C. Schmidt et G. Strecker cits ci-dessus.
32
B. POUDERON
8. Les principaux arguments contre lauthenticit sont les suivants: la citation des Periodoi (qui concerne le fatalisme astrologique) ne vient pas du
tout lappui du problme prcis quOrigne aborde dans le passage de
son Commentaire sur la Gense qui la prcde immdiatement; Origne
na pas pour habitude de citer daussi longs passages dauteurs patristiques,
mme sil est vrai que la mme remarque peut tre faite pour le(s) philocaliste(s); la rfutation que fait Origne de la fatalit dans son Commentaire sur la Gense est aussi connue par Eusbe, Praep. evang. VI, 11 =
SChr 266, p. 234 sq., o lon ne trouve ni la citation des Periodoi, ni
dailleurs le passage dOrigne sur la connaissance des signes clestes par
les puissances (= 20-21 du chapitre 23 de la Philocalie). Le principal
argument en faveur de lauthenticit est le suivant: la Philocalie est une
anthologie de textes dOrigne; on ne voit pas pourquoi quelquun y
aurait sciemment introduit une citation dun autre auteur dment dsign (. Junod).
9. Son principal argument positif, emprunt J. Rius Camps, consiste en
la reconnaisance du statut apostolique (auctoritas apostolica) de la citation, propre justifier la fois sa prsence chez Origne, sa reprise dans
la Philocalie et sa longueur inhabituelle.
10. . Junod, Note sur la citation des Periodoi dans la Philocalie dOrigne, document interne de lAELAC, juin 1992.
11. Sur ltat actuel du Commentaire sur Matthieu, voir lintroduction de
R. Girod, SChr 162, pp. 18-19.
12. Dn 4, 24; le contexte semble indiquer que la scurit dont il est
question est celle du royaume babylonien, ce qui correspond linterprtation que fait Origne du passage: en ce sicle.
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
33
passage des Clmentines cens tre connu de tous et qui fait autorit sur la question:
Pierre aussi dit quelque chose de tel chez Clment, savoir
que les bonnes uvres quaccomplissent les incroyants leur sont
utiles en ce sicle, mais non dans lautre pour obtenir la vie ternelle, et juste titre (et convenienter), parce quils nont pas agi
cause de Dieu, mais cause de la nature humaine qui est la
leur. Mais ceux qui agissent cause de Dieu, cest--dire les
fidles, non seulement en tirent profit en ce sicle, mais aussi
dans lautre, et mme plus (encore) dans lautre13.
13. Origne (dans sa traduction latine), Comm. in Matth. 26, 13, ser. 77 =
GCS, Origenes Werke XI, Berlin, 1976 p. 185 Klostermann.
14. Traduction dA. Schneider, Turnhout, 1999, p. 127.
34
B. POUDERON
en Hom. XI, 25, 2-3, dans le dernier des discours de Tripoli (pas
de parall. en Recogn. VI):
Et ne crois pas que si tu surpasses en pit tous les
hommes pieux qui ont jamais exist, mais que tu ne sois pas
baptis, tu puisses jamais obtenir (le fruit de) lesprance.
Car tu en subiras un chtiment dautant plus grand, dans la
mesure o tu nauras pas accompli comme il convient (oujk
... kalw'") les bonnes actions. Car les uvres sont belles
quand elles sont accomplies selon lordre divin. Mais si toi,
tu refuses de te faire baptiser selon ses prescriptions, en
obissant ta propre volont, tu te montres hostile au dessein de Dieu.
en Hom. XIII, 21, 2-3, dans lloge que fait Pierre de la chastet, aprs la scne de reconnaissance entre Mattidie et ses enfants
(parall. Recogn. VII, 38, 4-8, mme contexte):
La femme chaste est llue de Dieu (). Voil quel grand
bien est la chastet! Sil ny avait pas une loi daprs laquelle, sans le baptme, un juste mme nentre pas dans le
royaume de Dieu, peut-tre ceux des Gentils qui sont dans
lerreur pourraient-ils, par la chastet seule, tre sauvs.
Voil pourquoi jprouve de vives inquitudes sur le sort de
ceux qui, dans lerreur, pratiquent la chastet, en les voyant
sadonner cette vertu sans une bonne esprance et hsiter recevoir le baptme. Aussi ne sont-ils pas sauvs: car
cest un arrt de Dieu que, sans le baptme, personne
nentre dans son royaume15.
15. Traduction dA. Siouville, Paris, 1933; repr. 1991. Le texte parallle
des Reconnaissances est un peu diffrent, et ne correspond pas vraiment
la citation dOrigne, ni par le sens, ni par la lettre: En vrit, la batitude venir na t destine qu ceux qui, par la grce du baptme,
auront gard la chastet et la justice. () Toute cette opration de salut
(i.e. le baptme de Mattidie plutt que la reconnaissance familiale?) a t
rendue possible pour elle en rcompense de sa chastet. () Cest pourquoi elle vous a t conserve, et vous elle, et en plus, elle a reu en don
la connaissance de la vie ternelle.
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
35
36
B. POUDERON
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
37
Tous connaissent laccusation lance contre Origne dapprouver, je cite, lastrologie et les divers prestiges qui composent la
frauduleuse divination des paens22. En fait, la position dOrigne envers la divination tait bien plus nuance. Partageant les prjugs de son temps, il ne niait pas la ralit des phnomnes de
divination constats dans les sanctuaires et autres lieux rputs
sacrs, mais il tablissait entre toutes les formes que pouvait
prendre la divination une vritable hirarchie, la jugeant bonne
ou mauvaise selon les modes divinatoires employs, selon le but
recherch, selon les sources dinspiration du devin ou du prophte. Notre propos nest pas de reprendre ici dans le dtail une tude
qui vient dtre publie23. Nous nous contenterons dtablir le
constat suivant: la divination haute, ou vridique, se voit pare
dans le Contre Celse des prestiges de la masculinit, tandis que la
divination basse, fallacieuse ou pernicieuse, reoit pour sa part les
attributs de la fminit.
Prenons lexemple des figures de devins et de prophtes. Aux
cts des prophtes de lAncien Testament, devins vridiques
les prophtesses, telles Dbora et autres, tant totalement absentes
du Contre Celse24, Origne range trangement plusieurs figures
paennes, qui sont toutes de sexe masculin:
dabord, le devin Balaam, qui, charg par le roi de Moab de
jeter la maldiction sur le camp des Hbreux, sous limpulsion de
lesprit de Yavh, profre en fait des paroles de bndiction25;
puis les mages de la Nativit, quOrigne prsente peu ou prou
comme les hritiers de Balaam26.
Les uns et les autres, quoique paens, sont rangs dans la catgorie des prophtes inspirs. En revanche, les oracles paens judass, puis christianiss, attribus la Sibylle, femme et prophtesse sil en est, qui ont si souvent t utiliss par les auteurs chrtiens
des fins apologtiques, sont tenus par Origne en relative suspicion: non seulement lAlexandrin ne les utilise pas dans sa pol-
38
B. POUDERON
mique contre les paens, mais il dsapprouve un groupe de chrtiens qui en fait un usage immodr, quil range sous lappellation
peu flatteuse de sibyllistes.
Toutefois, la distinction de quelques prophtes mles paens et
nanmoins inspirs, et de prophtesses mi-paennes, mi-juives ou
chrtiennes, linspiration plus que douteuse, peut sembler bien
insuffisante pour quon puisse en infrer quOrigne attribuait au
seul sexe masculin linspiration la plus haute. En fait, Origne,
plusieurs reprises, tablit une hirarchie indubitable entre une prophtie haute, dessence masculine, et une prophtie basse, dessence fminine. Voici un premier passage du Contre Celse qui
illustre ce parti-pris, que les modernes jugeraient profondment
misogyne:
Si lApollon de Delphes tait le dieu que croient les Grecs
(), pourquoi ne choisirait-il pas pour prophtiser un homme
de prfrence une femme? 27
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
39
40
B. POUDERON
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
41
identifier aux Periodoi mentionnes par Origne. En fait, le discours sur le vrai Prophte, dans lequel sintgre la thorie des deux
prophties, qui occupe une bonne partie du livre III des Homlies
(trs exactement les chapitres 11 28, lexclusion de quelques
digressions) et qui est plusieurs fois voqu ailleurs, a son parallle dans les Reconnaissances, en particulier en Recogn. I, 16, 1-8,
et III, 75, 1. Disons que chacun des deux rdacteurs a trait sa
guise la matire initiale, et quil ny a gure de raisons de refuser
a priori que la thorie des deux prophties ait pu figurer dans la
version antrieure du roman, celle que lut (selon notre thse) Origne.
De fait, la datation des diffrents ouvrages saccommode parfaitement avec notre thse de la lecture des Periodoi par Origne.
En effet, la datation traditionnelle du Contre Celse situe louvrage vers 247/24834, tandis que le Commentaire sur la Gense serait
antrieur 23235, et le Commentaire sur Matthieu se situerait sous
le rgne de Philippe lArabe (244-249)36. En rdigeant le Contre
Celse, Origne avait donc ncessairement en mmoire les Periodoi du pseudo-Clment.
Par ailleurs, des recherches plus approfondies mont permis de
constater que je ntais pas le seul avoir discern chez Origne
des traces dune lecture attentive, voire dune influence profonde
de la littrature clmentine. Cest ainsi que R. Cadiou, dans larticle que nous avons prcdemment cit37, a dvelopp la thse
selon laquelle Origne avait connu et utilis le roman clmentin,
en particulier le discours Laodice38, et il a mis en vidence
quelques traces de son influence:
le scepticisme fondamental vis--vis des spculations astrologiques faites par de simples mortels;
la conception du libre arbitre comme une capacit cder ou
rsister au dsir;
enfin, ce quil faut bien appeler une vritable thologie de la
prophtie.
42
B. POUDERON
On pourrait y ajouter la croyance au rachat de Satan39, le dnombrement exact des disciples de Simon et de Dosithe40, la question
de savoir si les miracles sont ou non un bien pour les hommes41,
peut-tre mme (mais cela reste prouver) quelque trace de la
doctrine des piphanies successives du vrai Prophte42, et dautres
encore une nouvelle enqute sur ce point prcis nous semblant
absolument indispensable. Mais, faute de temps, bornons notre
recherche, nous contentant dapporter quelques pierres de plus
ldifice de Cadiou.
B.
Le tmoignage dOrigne
sur la structure des Periodoi
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
43
a fourni la citation, avec celui des Periodoi, qui aurait fourni lindication du livre do elle tait tire.
Quoi quil en soit, le texte cit par Origne comme extrait du
livre XIV des Periodoi correspond de trs prs au livre X des
Reconnaissances, qui nen comptent dailleurs que dix. En effet ,
dans les Reconnaissances comme dans les Periodoi cites par Origne, cest Laodice que Clment engage le dbat avec son pre
sur le libre arbitre44, et cest la fin du dbat (trs exactement aux
chapitres 10 13 du livre X) que se situe lextrait cit par Origne, qui est bien consacr la rfutation du fatalisme astrologique.
La substance et le contexte de la dispute sont donc les mmes dans
les Reconnaissances et dans les Periodoi, mme si la numrotation
des livres a chang. De toute vidence, le rdacteur des Reconnaissances a transform la structure primitive du roman, ou, pour
le moins, en a modifi la division des chapitres, mais il nen pas
chang les principaux pisodes.
Mais, jusquici, qui a song faire remarquer que le discours sur
le libre arbitre avait son correspondant au livre XIV des Homlies
trs exactement le chiffre indiqu par le philocaliste pour les
Periodoi? Le contexte est pourtant quasiment le mme: Laodice, peu aprs le baptme de Mattidie, Faustus, le pre de Clment, engage le dbat sur lhoroscope. Certes, dans les Homlies,
ladversaire de Faustus est Pierre, et non pas Clment. Encore fautil prciser que Faustus appelle Pierre tevknon, mon enfant, un
terme plus appropri pour dsigner Clment que Pierre, qui appartient peu ou prou la mme gnration que Faustus45; aussi peuton souponner que le rdacteur des Homlies, en refondant le texte
initial, a chang de locuteur: dans la version primitive dont les
Periodoi seraient trs proches ctaient le pre et le fils qui dis-
44
B. POUDERON
46. Dans les Homlies, un autre dbat entre Clment et Annubion sur
lhoroscope est simplement annonc en XX, 11, 3, et XX, 21, 1.
47. Recogn. VIII, 2, 2 (je vous montrerai que tout est men par le hasard
et lhoroscope); IX, 2, 4 (il me semble avoir promis Clment de
dmontrer que tout est soumis lhoroscope); X, 9, 1 (puisque jai
affaire quelquun qui est instruit dans la science astrologique, je me rfrerai cette science en discutant avec toi).
48. savoir les chapitres 3, 4, 5, 6, 7, puis 11 du livre XIV. La discussion
tait cense devoir se prolonger Antioche: Hom. XIV, 12, mais elle nest
pas rapporte, les Homlies se terminant avant larrive triomphale de
Pierre Antioche.
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
(8, 1-2)
45
46
B. POUDERON
(14, 11, 4c: wJ" uJponoei'n me to; me;n mavqhma sunestavnai, aujtou;"
de; di ajmaqivan yeuvdesqai dia; to; mh; pavnta" peri; pavntwn ajkribou'n duvnasqai ...)
14, 12, 1-3: remise de
la discussion plus
tard, leur arrive
Antioche
(parall. 20, 21, 1)
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
47
49. Recogn. VII, 13, 1 sq.: reconnaissance de la mre; VIII, 1, 1 sq.: reconnaissance du pre; X, 10: dbat sur lastrologie.
50. Hom. XII, 13 sq.: reconnaissance de la mre; XIV, 2: dbut du dbat;
XIV, 89: reconnaissance du pre.
48
B. POUDERON
51. Par une dmarche inverse, Hilgenfeld, art. cit., montrait que les Reconnaissances pouvaient tre divises en quatorze chapitres; ce faisant, il
ngligeait le (difficile) problme pos par lpisode dAppion. Voir E.
Junod, SChr 226, pp. 26-27.
52. Nous avons montr ailleurs quune partie des thmes abords dans la
discussion avec Appion se retrouvait dans le dernier livre des Reconnaissances: La littrature pseudo-pistolaire dans les milieux juifs et chrtiens des premiers sicles, cit dans la conclusion du prsent article.
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
49
Voici en fin de compte le stemma que nous adopterions volontiers la suite de nos diffrentes tudes sur la gense du roman
clmentin:
50
B. POUDERON
stemma
(datation)
2 roman judo-hellnistique
le Grundschrift clmentin
=?
les Periodoi Petrou
4?
quatorze livres au moins, vraisemblablement vingt
prsence vraisemblable de lpisode dAppion
dbat entre Clment et son pre (Faustus?) sur lastrologie
Homlies
Reconnnaissances
vingt livres
prsence de lpisode dAppion
dbat Pierre - Faustus
respecte la structure initiale
Reconnaissances latines
(avant 406)
respecte grosso modo la structure de la version grecque
mais amnage son texte
ORIGNE, LE PSEUDO-CLMENT
ET LA STRUCTURE DES PERIODOI PETROU
51
F. Stanley JONES
California State University, Long Beach
Scholarship calls the novel discussed here the Pseudo-Clementines. For reasons that will be addressed, this novel has remained
little known. Therefore, the first part of this presentation simply
summarizes the story of the Pseudo-Clementines. A schematic outline is provided for reference. The actual analysis follows and suggests that astrological beliefs lie at the heart of this Christian novel.
54
F. S. JONES
copies of his sermons inviolate because there are people who want
to twist his words to the effect that he, too, would abolish the law,
though he is hesitant to say this openly. A brief narrative account
of Jamess reaction in Jerusalem ensues. The situation is serious,
for the truth is on the verge of being eternally lost. James formulates a terrifying oath that will bind everyone who receives copies
of Peters sermons.
Without mitigation, another letter follows, this one from
Clement of Rome to James. Peter has now been put to death, and
Clement is fulfilling Peters request that he send a record of Peters
death along with an account of the life of his successor, Clement,
to James. Clement then starts his biographical review.
Clement relates that as a youth he lived chastely and was constrained by the thought of death. He searched among the philosophers for answers about whether there is life after death, but was
disappointed and despaired.
One spring, news of a miracle-worker who was proclaiming the
kingdom of God to the Jews started to reach Rome. Later that
year, Clement encounters an eyewitness named Barnabas. Though
the philosophers ridicule Barnabas, Clement finds himself taking
Barnabass side and eventually invites him home with him. After
several days of instruction, Barnabas announces that he has to
return to Judaea for a religious festival. Clement would like to
accompany him but needs to collect a debt first, so Barnabas simply gives Clement instructions for how to find him after disembarking.
Unable to collect the entire debt after a few days, Clement
decides to sail. In fifteen days he reaches Caesarea, and he immediately hears that there is to be a public debate between a certain
Peter, the most esteemed disciple of the miracle-worker, and a
Samaritan by the name of Simon. Inquiring after Peters lodging,
Clement arrives there only to have the door opened by Barnabas,
who then introduces him to Peter as the one who had defended
him in Rome. Clement poses his religious questions, and Peter sets
about answering them. Clement records Peters lecture, and the
book is sent off to James, for James had charged Peter to do this
yearly. Clements religious doubts have been overcome. With the
day at an end and exhausted, Clement partakes of food separately from Peter and retires for the night.
The next day opens in preparation for the debate between Peter
and Simon. Peter asks if anyone knows anything about Simon. It
turns out that two in Peters company, Nicetas and Aquilas, had
actually been educated with Simon. They report on Simons excessive cleverness and wickedness and on his rise to power as the
Standing One in the sect of John the Baptist.
55
56
F. S. JONES
57
58
F. S. JONES
59
Next Day
The Followers of Peter
[R 2.1a par. H 2.1]
Instruction of Clement
[R 1.22-74]
First Day
Early Morning Discussion
[(H 3.1-28)]
Adjournment
[R 2.70-72 par. H 17.20]
Second Day
Early Morning Discussion: Christology
[R 3.1-11 par. H 16.15b-20]
Second Debate
On Evil
[R 3.12-30 par. (H 19.1-25)]
Third Day
Early Morning Discussion
[R 3.31-32]
Third Debate
On Method in Discussion
[R 3.33-36]
60
F. S. JONES
Fourth Day
[R 3.51 par. H 20.1]
Ordination of Zachaeus
[R 3.66b-67 par. H 3.63-72, cf. Letter of Clement]
Second Day
[R 5.1 par. H 10.1]
On Idols
[R 5.2-36 par. H 10.3-20, 11.4-18, 10.26]
Third Day:
[R 6.1 par. H 11.1]
61
Antaradus to Laodicea
[R 7.25 par. H 13.1]
Recognition of Faustinos
[R 9.32-38 par. H 14.6-10]
Mythological Discourse
[R 10.13-41 par. (H 4-6)]
Peters Speech
[R 10.42-51 par. H 4.12-13]
Baptism of Faustinos
[R 10.72]
62
F. S. JONES
Writing, the Perodoi Ptrou5 (first half of the third century) displays noticeable interest in astrological issues. The author transcribes about twenty chapters from an astrological argument by a
Syrian Christian named Bardaisan.6 Bardaisan himself had used
astrology theologically to explain the differing external conditions
among humans: why some are born rich, while others are born
poor; why some are born healthy, while others are born sickly, etc.
Bardaisan had also encouraged the determination of horoscopes.
One should watch the stars in order to know what lay ahead.
Though the stars apparently could not force the human to sin, they
could place the individual in a state of severe temptation. Bardaisan accordingly thought it best for Christians to be informed
ahead of time.7
one realm determined by free will, one realm determined by nature, and
one realm determined by the stars. This astrological tradition is later consolidated by Mani in the second half of the third century. Mani can broadly affirm that all evil is caused by the zodiac. For a study of this tradition,
see my article The Astrological Trajectory in Ancient Syriac-Speaking
Christianity (Elchasai, Bardaisan, and Mani), in Atti del terzo congresso
internazionale di studi Manicheismo e oriente cristiano antico, ed. L. Cirillo and A. van Tongerloo, Manichaean Studies 3 (Louvain and Naples:
Brepols, 1997), 183-200. See Kocku von Stuckrad, Das Ringen um die
Astrologie: Jdische und christliche Beitrge zum antiken Zeitverstndnis,
Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten 49 (Berlin and New
York: Walter de Gruyter, 2000), for further literature.
5. This title is found in Epiphanius (Medicine Box 30.15.1), who apparently had access to the Basic Writing (see F. Stanley Jones, An Ancient
Jewish Christian Source on the History of Christianity: Pseudo-Clementine Recognitions 1.27-71, Texts and Translations 37, Christian Apocrypha Series 2 [Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1995], 122-23), and in a citation attributed to Origen in the Philocalia 23.21-22. Jerome seems to be
the root of confusion over this title in the West (see Lives of Illustrious
Men 7). In the catalogue found in the Chronography of (Pseudo-)Nicephorus of Constantinople, one finds Perodoi used generically as a title for
the Acts of Peter, John, and Thomas; this transference is already found in
the Pseudo-Athanasian Synopsis 76 and in John of Thessalonicas Dormition of Our Lady 1. For some more references and discussion, see Carl
Schmidt, Die alten Petrusakten im Zusammenhang der apokryphen Apostellitteratur nebst einem neuentdeckten Fragment, Text und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, n.s., vol. 9, no.1 (Leipzig:
J. C. Hinrichs, 1903), 65-67, and Eric Junod and Jean-Daniel Kaestli, LHistoire des actes apocryphes des aptres du IIIe au IXe sicle: Le cas des Actes
de Jean, Cahiers de la Revue de thologie et de philosophie 7 (Geneva,
Lausanne, and Neuchatel: n.p., 1982), 117, 126-30.
6. Book of the Laws of the Countries 25-46.
7. Von Stuckrad, Das Ringen um die Astrologie, 658-60, unfortunately
again extends the tradition of neglect of the positive role Bardaisan assigns
to astrology even for the Christian. Accordingly, he expresses his bewil-
63
64
F. S. JONES
10. See, e.g., Firmicus Maternus Astrology 4.16.8: Si vero [sc. Luna] cum
Marte sic, sicut diximus, fuerit <inventa>, magnorum malorum decernit
exitia, or 6.24.9: Sed his [sc. Mars et Luna in eodem signo] aut breve vitae
discernitur spatium, aut vitae cursum inmaturus exitus mortis inpugnat.
11. See also an astrological reference in The History of Apollonius King
of Tyre 38 and its analysis by G. A. A. Kortekaas, Historia Apollonii Regis
Tyri: Prolegomena, Text Edition of the Two Principal Latin Recensions,
Bibliography, Indices and Appendices, Mediaevalia Groningana, fasc. 3
(Groningen: Boumas Boekhuis, 1984), 127-28; compare also his article
The Historia Apollonii Regis Tyri and Ancient Astrology: A Possible
Link between Apollonius and katox, Zeitschrift fr Papyrologie und
Epigraphik 85 (1991):71-85. See also Pseudo-Callisthenes The Alexander
Romance 1.12. Further astrological material in novels is discussed by Franz
Boll, Zum griechischen Roman, Philologus 66 (1907):1-15, pp. 1-11.
Related to this motif are the widespread references to fate in the novels.
65
12. Sophie Trenkner, The Greek Novella in the Classical Period (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1958), 101.
13. Ben Edwin Perry, The Ancient Romances: A Literary-Historical
Account of Their Origins (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1967), 291, who also cites Trenkner. Compare Tomas Hgg,
The Novel in Antiquity (Oxford: Basil Blackwell, 1983), 163: the preaching is the main content. See in this tradition also Jrgen Wehnert, Abri
der Entstehungsgeschichte des pseudoklementinischen Romans, Apocrypha: Revue internationale des littratures apocryphes 3 (1992):211-35,
p. 216: attraktive Verpackung, um den Leser nach Mglichkeit zur
Lektre des ganzen Werkes zu verlocken, though this statement is made
in reference to story of Peter and Simon.
14. See a collection of such complaints in Shadi Bartsch, Decoding the
Ancient Novel: The Reader and the Role of Description in Heliodorus and
Achilles Tatius (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1989), 4-5.
15. E.g., Longos Daphnis and Chloe, where the true identities of Daphnis and Chloe are disclosed only at the conclusion of the novel. Adolf
Hilgenfeld, Der Clemens-Roman, Zeitschrift fr wissenschaftliche Theologie 49 (1906):66-133, p. 113, cited this feature of the Pseudo-Clementines in support of the argument for the use of a source. A late disclosure,
however, may be said to be a constituent element of a recognition, and
thus it is also found repeatedly in Heliodorus, e.g., Ethiopica 2.25 reveals
something about Thyamis, who had been a central figure in book 1.
According to Tibor Szepessy, The Ancient Family Novel (A Typological Proposal), Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 31 (198588):357-65, p. 358, Heliodorus Ethiopica is the only novel that begins in
medias res. The similarity to the Pseudo-Clementines was correctly pointed out by Dirk Uwe Hansen, Die Metamorphose des Heiligen: Clemens
und die Clementina, in Groningen Colloquia on the Novel, vol. 8 (Groningen: Egbert Forsten, 1997), 119-29, p. 125.
66
F. S. JONES
16. Erwin Rohde, Der griechische Roman und seine Vorlufer, 5th ed.
(Hildesheim and New York: Georg Olms, 1974), 507.
17. Rohde, Der griechische Roman und seine Vorlufer, 507 n. 1.
67
18. Wilhelm Bousset, Die Wiedererkennungs-Fabel in den pseudoklementinischen Schriften, den Menchmen des Plautus und Shakespeares Komdie der Irrungen, Zeitschrift fr die neutestamentliche
Wissenschaft 5 (1904):18-27, p. 21, Trenkner, The Greek Novella in the
Classical Period, 101, Hgg, The Novel in Antiquity, 163. It is revelatory
of the history of research that in Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, Nachrichten von der kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen, philologisch-historische Klasse (1916):469-551,
p. 532, however, Bousset himself already abandoned the view that the
twins were separated in the underlying novel.
19. Die Wiedererkennungs-Fabel in den pseudoklementinischen
Schriften, 27.
68
F. S. JONES
69
as a central element in the original novel.27 He produced a valuable collection of parallels in other preserved novels to this feature as well as to many other aspects of the Pseudo-Clementine
novel.
Soon thereafter Bousset modified his original thesis to assert
that the underlying novel was Jewish.28 Bousset was led toward
this alteration by his belief that the family novel in the PseudoClementines differed from the Greek novels, in which a pair of
lovers formed the focus.29 Bousset investigated a broad spectrum
of related stories and offered three reasons to see a Hellenistic
Jewish novel behind the Pseudo-Clementines: (1) the general character of the group of Pseudo-Clementine writings; (2) the fact that
both the novel of recognitions and the motif of love and accusation by a brother-in-law are found in some stories in (and associated with) The Thousand and One Nights, which Bousset thought
derived from an originally Jewish collection of legends; and (3)
that the motif of shipwreck has replaced the older motif of crossing a river precisely in the Jewish form of these stories.30 Bousset
furthermore abandoned his earlier view that in the original novel
the twins had been separated.31 He argued contra Heintze that the
astrological motif is later than the original novel and was introduced actually by the Basic Writer, who was connecting the novel
with the anti-astrological disputation.32
A decade later Karl Kernyi collected more parallels to the novelistic motifs in the Pseudo-Clementines33 but emphasized that the
Pseudo-Clementines are truly a Christian Greek novel.34 Kernyi
found the source not in a Greek novel that was slavishly copied in
the Pseudo-Clementines but rather in a tale from the Egyptian Isiscult, which was creatively combined with motifs of the Greek novels (Xenophon of Ephesus and Chariton were used) by a Christian author into a family story about Clement of Rome that also
27. Der Klemensroman und seine griechischen Quellen, 119-21, 134. In the
Latin version of his study, Heintze had entitled the section concerned with
the reconstruction of the older novel De horoscopio (p. 20).
28. Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, 533.
29. Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, 470.
30. Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, 542.
31. Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, 532.
32. Die Geschichte eines Wiedererkennungsmrchens, 534.
33. Die griechisch-orientalische Romanliteratur in religionsgeschichtlicher
Beleuchtung: Ein Versuch mit Nachbetrachtungen (1927; 2nd ed., exp.,
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1962), 67-94.
34. Die griechisch-orientalische Romanliteratur, 77.
70
F. S. JONES
contained the tales about Peter; this Christian novel was then
somewhat rearranged by the Basic Writer, who seems to have used
Heliodorus in introducing the anti-astrological element.35
Without mentioning Kernyi, Carl Schmidt similarly saw the
pressing task of research to be the examination of the creative
thinking and freely composing author of the novel.36 In his few
passing remarks, however, Schmidt stayed with Heintzes view that
the novel of recognitions was a pagan source.37 Oscar Cullmann
similarly considered the novel to be a pagan source.38 Neither he
nor Schmidt show any awareness of Boussets second contribution
with its theory of a Jewish origin for the novel.
For Bernhard Rehm, the meaning of the Pseudo-Clementine
novel lies in its anti-astrological point.39 Indeed, this is why the
entire novel was created.40 With this appreciation of the novel,
Rehm rejected Bousset and Heintzes theory that there was an earlier pagan form of the novel.41 By specifying that the Basic Writer
probably knew Chariton and Xenophon of Ephesus,42 Rehm
extended Kernyis work and opened up a new aspect of the investigation of B. Hans Joachim Schoeps, picking up on Kernyis study,
could similarly speak of the Basic Writer himself composing the
novel following classical examples.43
Reversion to Boussets original position gained currency in the
field of Classical scholarship through a book by Sophie Trenkner.
Without reference to either Kernyi or Rehm, Trenkner simply
repeats several of the points first made by Bousset regarding con-
71
44. The Greek Novella in the Classical Period, 101-2. In p. 102 n. 4 Trenkner incorrectly lists Rohde as a proponent of this view. According to the
Preface, Trenkners study was originally written in Latin as a Warsaw dissertation in 1936-39 under G. Przychocki, then in French as a second dissertation in Brussels in 1945-47 under R. Goossens; it was then translated into English.
45. The Greek Novella in the Classical Period, 101.
46. The Ancient Romances.
47. The Ancient Romances, 291; Perry similarly cites Rohde as a witness
to this opinion.
48. The Ancient Romances, 295. For this last point, see already Philip H.
Goepp, 2nd, The Narrative Material of Apollonius of Tyre, ELH: A
Journal of English Literary History 5 (1938):150-72, p. 167.
49. The Ancient Romances, 295.
72
F. S. JONES
73
dard topic of Fortune.58 Through his further search for the sense
of the only Christian novel that we possess,59 Edwards concludes
that it has been compiled with no small art.60
This general direction has been taken also by Dirk Uwe
Hansen61 and Meinhof Vielberg.62 Hansen writes that the Clementina are a true family and recognitions novel, that we should therefore also read and interpret as a novel,63 and he accordingly
attempts to trace the development of Clement as a rival to the standard hero of the novels. Particularly important among the comparisons Hansen performs with the other novels is the collection
of parallels with Heliodorus Ethiopica.64 His conclusion that the
Basic Writer used Heliodorus65 has potentially critical importance
for the dating of the Ethiopica.66 Though Vielberg is reticent to
speculate about the Basic Writing, which he thinks was by and large
close to the Recognitions,67 he similarly discusses a variety of novelistic motifs in the Pseudo-Clementines without the supposition
that they derive from one specific earlier non-Christian novel.68
In sum, research seems to be moving in parallel universes: one
group of scholars is understanding the Pseudo-Clementines more
and more as true novel in its own right;69 another group has continued to stick to the old view that the Pseudo-Clementines quite
74
F. S. JONES
apparently took over the novelistic portions from a distinct earlier work.70
b. Refutation
The view that the Pseudo-Clementines only stole elements from
a previous novel has proven so tenacious that Rohde himself has
been cited as a witness to it.71 But besides the fact that Rohde can
still be read for himself, so can the ancient novels. Loose ends are
far from being an unknown phenomenon in Greek novels. Precisely some recent critics of the inconsistencies in the PseudoClementines have pointed out loose ends in other novels. Thus,
one finds an entire appendix detailing the inconsistencies in The
History of Apollonius King of Tyre.72 It is also stated, as has been
seen, that in both Xenophon and The History of Apollonius King
of Tyre there prevails an unashamed negligence of motivation
and consistency.73 Appeal to the inconsistencies to dispute the
integrity of these works seems about as well founded as it would
be to maintain that modern detective stories or adventure films
which are lacking in logic and characterization are really cut versions of more accomplished representatives.74 How this logic can
be forgotten ten pages later when the Pseudo-Clementines are
addressed remains an inconsistency in modern scholarship.
One final support for the view that the Pseudo-Clementines are
not responsible for their story line is the assertion that there is a
peculiar relationship between the plots of the Pseudo-Clementines
and The History of Apollonius King of Tyre. The two are said to
70. One also finds scholars who attempt to situate themselves in both universes simultaneously, with limited degrees of success. See, e.g., Niklas
Holzberg, The Ancient Novel: An Introduction (London and New York:
Routledge, 1995), 24; Richard Pervo, The Ancient Novel Becomes Christian, in The Novel in the Ancient World, ed. Gareth Schmeling,
Mnemosyne Supplementum 159 (Leiden: E. J. Brill, 1996), 685-711, pp.
706-7.
71. So Trenkner, The Greek Novella in the Classical Period, 102, and Perry,
The Ancient Romances, 291.
72. Perry, The Ancient Romances, 294-324.
73. Hgg, The Novel in Antiquity, 152. Victor Heftis Zur Erzhlungstechnik in Heliodors Aethiopica (Vienna: Adolf Holzhausens, 1940) is little but a long compilation of inconsistencies in Heliodorus.
74. Hgg, The Novel in Antiquity, 153, cited with approval by Gareth
Schmeling, Historia Apollonii Regis Tyri, in The Novel in the Ancient
World, ed. Gareth Schmeling, Mnemosyne Supplementum 159 (Leiden:
E. J. Brill, 1996), 517-551, p. 534.
75
derive from the same lost Greek novel.75 The credibility of this
argument seems to rest in part on the difficulty of reading the Basic
Writing and on speculation about the transmission of The History
of Apollonius. In any event, G. A. A. Kortekaass considered judgment would seem to have reason on its side: I believe that the
blatant differences between the two stories make it impossible to
go much further than the observation that the stories have many
romance motifs in common and breathe the same astrological
atmosphere.76
What seems to be the case is that a series of novelistic motifs
were picked up by the Basic Writer. The author had read Chariton, Xenophon, Heliodorus, Achilles Tatius, and probably Antonius Diogenes.77
C.
The notion that the author of the Basic Writing might have actually known what he was doing brings one back to the title of this
paper: eros and astrology in the Perodoi Ptrou. Are these motifs
taken over thoughtlessly from earlier works, or does the author
deliberately employ these motifs to express a coherent story line
and perspective?
Seen with hindsight, the horoscope of Mattidia in Recognitions
9.32.5 seems to explain a lot about the story. The horoscope states
that Mars and Venus were in midheaven, which means, in short,
that war and love were joined in the dominant position. Mattidias
horoscope thus indicated disruptive passionate love. In hindsight again, the reader can perceive that the disruptive passionate
love of Mattidias brother-in-law is the starting point of the entire
adventure. This illicit love is erotic and was apparently the effect
of Mars and Venus, as the colorful wording would imply: manew
ok latton rsyh mou (driven not a little mad, he was smitten
with love for me, H 12.15.3 par.). Without this illicit erotic love,
the family would never have been torn apart and there would never
have been this Clementine story. The mother would never have
departed Rome with her twins. They would not have suffered ship-
76
F. S. JONES
wreck and been captured by pirates. The father would not have
taken to the seas himself, eventually to discover, not any remnant
of his family, but only bitter solace in a grim horoscope cast and
interpreted by a stranger.78 Or is this reading too much into the
text?
In fact, one finds the Basic Writing struggling to explain not the
part of the horoscope that came to fulfillment, but rather that part
that did not. At Mattidias birth, the moon was at the setting point
in the house of Mars and in the terms of Saturn. Mattidia did suffer a terrible shipwreck, but she survived. Given the horoscope,
why did she survive? Precisely this mystery is addressed by Peter
in R 7.38.2 and its parallel H 13.13.2. Using the example of Mattidia, Peter explains how chastity is so pleasing to God that on
account of it God confers some grace even on those who are in
error. In other words, because of Mattidias chastity, God actually
stepped in and blocked the effects of the stars.
It is probably no accident that the Basic Writer addressed this
point, nor does the author seem to have been merely tidying up
loose ends in the story line. Rather, the Basic Writer is pursuing a
topic of considerable importance for himself (chastity),79 and he is
simultaneously glossing Bardaisan, whom he had read, studied,
and transcribed. When it came to the origin of adultery, Bardaisan
remained slightly ambiguous. On the one hand, Bardaisan could
straightforwardly say, From Fate come disgust and breaking the
community of marriage, and all impurity and immorality people
commit because of their passions, when they have intercourse
together (Book of the Laws of the Countries 21). On the other
hand, Bardaisan affirms that human free will can counteract the
impulses from fate (25, 47). The Basic Writer affirms the power of
self-chosen chastity, but attributes its ability to overcome fate to a
special dispensation by God.
The Basic Writer further enters the debate over astrology by
combining Bardaisan with another Christian perspective on astrology. According to this perspective, astrological power (fate) was
very real, but it was determinative only for the non-Christian. Or,
as the Basic Writer says in R 9.7 with its parallel H 19.23 and R
78. For reasons for thinking that the father learned of the horoscope first
during his travels, see Heintze, Der Klemensroman und seine griechischen
Quellen, 119-20.
79. See the concordance s.v. svfrosnh, svfrnvw, svfronv, sfrvn,
and pudicitia (Georg Strecker, Die Pseudoklementinen III: Konkordanz
zu den Pseudoklementinen, Die griechischen christlichen Schriftsteller der
ersten Jahrhunderte [Berlin: Akademie, 1986-89]).
77
9.31, astrological fate rules over the humans first birth, but it is
possible to be born again in baptism and absolutely escape fate.
One past scholar has, perhaps surprisingly, described this ancient
Christian tradition as the general view of the Christians of the first
three centuries.80 It is expressly found, in any event, in the writings of the Valentinian Theodotus: Until baptism, fate is genuine,
but after it, the astrologers no longer speak the truth.81
For the Basic Writer, the evils of fate were very real. Non-Christians were fully subject to the stars, as his story explains. He does
admit that God can show mercy even to a non-Christian. Continence can cause God to deflect the harsh determinations of fate
in this life. Salvation in the other world, however, can be gained
only by baptism in combination with chastity and righteousness
(R 7.38.4 par. H 13.13.2). Indeed, complete escape from fate in this
life can be achieved only by baptism, as is illustrated by his story:
The baptism of Clement at the end of R 6 par. H 11 works as a catalyst that starts to break the fate that has disrupted the family; similarly, the mothers baptism at the end of R 7 par. leads immediately toward the recognition of Faustinos.
From this astrological perspective, the story line of the Basic
Writing takes on a remarkable glow. The major component parts
seem to fall in their place. One now sees how skillfully the author
has progressively unrolled the true family story. It is not until the
fifth rehearsal of the storythe one by the old man who turns out
to be the fatherthat the astrological impetus of the family disruption is disclosed. The final debate, on astrology, ensues: eros
and astrology.
Remaining to be discussed are only the last two words announced by this study: Perodoi Ptrou. Why did the Basic Writer
80. David Amand, Fatalisme et libert dans lantiquit grecque: Recherches sur la survivance de largumentation morale antifataliste de Carnade
chez les philosophes grecs et les thologiens chrtiens des quatre premiers
sicles, Universit de Louvain, Recueil de travaux dhistoire et de philologie, 3rd ser., fasc. 19 (1945; reprint, Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 1973),
27-28.
81. In Clement of Alexandria Excerpts from Theodotus 78.1; cf. Zeno of
Verona 1.38. Richard Pervo kindly pointed out the very real similarity of
this attitude to the mysteries of Isis as explained in Apuleius Metamorphoses, in which the initiation is described as a new birth (11.24.5, 11.16.2,
11.21.6) as well as liberation from fate (11.12.2, 11.15, 11.25.2). Here, too,
the course of the stars is considered to be basically malicious (11.25.2).
On this type of piety, see Wilhelm Gundel and Hans Georg Gundel, Astrologumena: Die astrologische Literatur in der Antike und ihre Geschichte,
Sudhoffs Archiv Beihefte 6 (Wiesbaden: Franz Steiner, 1966), 306-7.
78
F. S. JONES
82. Heliodorus Ethiopica 2.24.6. Ronald F. Hock kindly drew my attention to a relevant interesting occurrence of perodow in a story about Diogenes the Cynic in Christianus Walz, ed., Rhetores Graeci, vol. 1 (Stuttgart
and Tbingen: J. G. Cotta, 1832), p. 272 line 25-273 line 3.
83. Compare again Theodotus, who substituted the twelve apostles for
the twelve signs of the zodiac, with the explanation that as birth is directed by them, so rebirth is directed by the apostles (Clement of Alexandria
Excerpts from Theodotus 25.2)
84. More occurrences might lie behind the Latin word cursus (see the
concordance, s.v.), though H 3.36.3 (parallel to R 8.22.2) and H 3.33.2 suggest also the word drmow.
Portions of this study were presented in a variety of academic forums in
the United States and Europe over the last few years. I heartily thank
everyone who generously shared valuable insights, not all of which could
be included and documented here.
Gianfrancesco LUSINI
I.U.O. de Naples
80
G. LUSINI
Sigla
A
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
81
5. Die Apostolischen Vter, I. Der Hirt des Hermas, Berlin, AkademieVerl., 1956, 19672 (GCS 48).
6. Hermas: Le Pasteur, introd., texte crit., trad. et notes, Paris, d. du Cerf,
1958, 19682 (SC 53bis).
7. Cinq fragments du Pasteur dHermas dans un manuscrit de la Bibliothque nationale de Paris, RSR, LIII, 1965, pp. 251-256.
8. Papyrus Bodmer XXXVIII. Erma: Il Pastore [Ia-IIIa visione], ColognyGenve, Fond. M. Bodmer, 1991.
9. d. par Andr HURST, Olivier REVERDIN & Jean RUDHARDT, Papyrus
Bodmer XXIX. Vision de Dorothos, Cologny-Genve, Fond. M. Bodmer, 1984.
10. d. par Andr HURST & Jean RUDHARDT, Papyri Bodmer XXXXXXVII. Codex des Visions. Pomes divers, Mnchen, Saur, 1999.
82
G. LUSINI
11. Voir Michele BANDINI, Per il testo del Pastore di Erma: recenti acquisizioni e prospettive di ricerca, Memorie storiche forogiuliesi, LXXIX,
1999, pp. 33-39.
12. Il Pastore di Erma. Versione Palatina, ed. crit., trad. it. e comm., introd.
di A. CARLINI, Firenze, Le Lettere, 1994 (Il Nuovo Melograno, 13).
13. Papyrus Bodmer XXXVIII, op. cit., pp. 15-23; La tradizione testuale
del Pastore di Erma e i nuovi papiri, dans Le strade del testo, a c. di G.
CAVALLO, Bari, Adriatica Ed., 1987 (Studi e commenti, 5), pp. 21-43: 2730; cf. Michele BANDINI dans RFIC, CXXVI, 1998, pp. 331-338.
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
83
citations patristiques que lon tire des Didaskalivai pro;" Antivocon, uvre pseudo-athanasienne que lon peut dater dentre la fin
du VIe et le dbut du VIIe sicle14, et du Pandevkth" th'" aJgiva"
grafh'" dAntioque de Mar Saba, moine hagiopolite du VIIe sicle.
A ces tmoins il faut ajouter maintenant la version gorgienne
(dresse sur un texte arabe perdu), repre par Bernard OUTTIER15
dans le recueil patristique du ms. H-622 de lInstitut des manuscrits de Tbilisi, ff. 1v-6v et 38-57, transmise sous le nom dphrem.
Indirectement Leutzsch reconnat la valeur dune mthode ditoriale employe de temps en temps et consacre maintenant par
ldition plurielle de lAscension dIsae dirige par Enrico
NORELLI16, qui dans un seul volume a recueilli les textes critiques
de toutes les traditions de lAscensio (grecque, latine, copte, thiopienne et paloslave, avec leurs subdivisions respectives), en les
accompagnant de modernes versions latines en synopse et dun
commentaire trs soign17.
Nouveaux tmoins grecs.
Si Leutzsch a choisi une mthode ditoriale produisant un texte
clectique, c'est peut-tre qu'il a eu conscience que le rpertoire
des tmoins du Pasteur tait encore susceptible de saccrotre,
comme le dmontrent les acquisitions les plus rcentes. partir
de la tradition grecque on relve des nouveauts considrables18,
dont le dernier diteur na pas pu tenir compte.
Leutzsch ne sest pas servi du fragment papyrac, avec deux passages de Vis. III, dans le P. Berol. 21259, VIe sicle, publi dabord
14. Voir Michele BANDINI, La Doctrina ad Antiochum ducem pseudoatanasiana. Tradizione diretta, struttura, datazione, Prometheus, XXIII,
1997, pp. 171-197; Uninedita traduzione latina della Doctrina ad Antiochum ducem pseudo-atanasiana, SCO, XLVI, 1996-98, pp. 407-452.
15. La version gorgienne du Pasteur dHermas, RGC, VI-VII, 199091, pp. 211-216 (Hommage Tevfik Esen).
16. Ascensio Isaiae Textus, a c. di P. BETTIOLO, A. Giambelluca KOSSOVA,
C. LEONARDI, E. NORELLI & L. PERRONE, Turnhout, Brepols, 1995
(CCSA, 7).
17. Ascensio Isaiae Commentarius, a c. di E. NORELLI, Turnhout, Brepols,
1995 (CCSA, 8).
18. Voir Michele BANDINI, Alcune nuove fonti greche, dans Michele BANDINI & G.L., Nuove acquisizioni intorno alla tradizione testuale del Pastore di Erma in greco e in etiopico, SCO, XLVI, 1996-98, mais 1999,
pp. 625-635: 625-629.
84
G. LUSINI
19. Berliner Griechische Papyri. Christliche literarische Texte und Urkunden aus dem 3. bis 8. Jh. n. Ch. (Series Graeca, 3), Wiesbaden, Harrassowitz, 1995, pp. 83-86 et tab. V.
20. Catalogue of Greek and Latin Literary Papyri in Berlin, Mainz, Von
Zabern, 1996 (Berliner Klassikertexte, 9), pp. 204-205 et tab. 71.
21. Voir Ihor SEVCENKO, New Documents on Constantine Tischendorf and
the Codex Sinaiticus, Scriptorium, XVIII, 1964, pp. 55-80.
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
85
Les contributions successives de Linos POLITIS22 et de Athanasios KOMINIS23 nont pas fourni de nouvelles donnes en ce qui
concerne S. Les rapports de DAMIANOS, archevque du Sina, au
XVIe Congrs international des Byzantinistes en 198124 et, au IIe
Colloque international de palographie grecque en 198325, ont
signal quun feuillet presque intgral (e{na oJlovklhro scedo;n fuvllo) et 4 fragments dun second feuillet incomplet (4 sparavgmata
sunarmologhqevnta eij" e{na ajkovmh ejllipe;" fuvllon) appartiennent
au Pasteur. En 1990, dans un volume illustr consacr au monastre de Sainte Catherine, dit par Konstantinos A. MANAFIS26, la
photographie dun des feuillets dcouverts, celui du texte de
Nombres (p. 368), a t publie. Enfin, en 1998 Panayotis NICOLOPOULOS a dress linventaire des nouveaux manuscrits sinatiques27, vnement dont on comprend limportance, puisquil
ouvre la possibilit d'tudier ultrieurement ces importants
tmoins grecs du Pasteur.
Dans la partie londonienne de S, le texte du Pasteur occupe les
7 premiers feuillets du 92me fascicule (ff. 341-347v). Les nouveaux
fragments, appartenant au 94me fascicule, gardent des passages
des Paraboles. Pour ce qui concerne la conclusion de luvre, on
dpend encore du tmoignage de Lt et de Et, mais des nouveauts viendront sans doute dune source inconnue jusqu aujourdhui. Limportant passage de Sim. IX, le chapitre 110 presque
entier, publi en 1965 par Eurydice LAPPA-ZIZICAS, est un extrait
du ms. Paris. gr. 1143, XIIIe sicle, un florilge patristique dont la
Bibliothque nationale ne conserve que la seconde moiti (kontakia 17 - 33). Le manuscrit athonite du XIIIe sicle contenant la
premire moiti du mme recueil (kontakia 1 - 16) a t retrouv
il y a quelques annes par Joseph PARAMELLE. Il sagit du codex
Lavra K 96, qui conserve dautres extraits du Pasteur: Sim. VI et
86
G. LUSINI
VII entirement (ff. 140-144), et un nouveau fragment de la partie finale de Sim. IX, chapitres 108-109 (ff. 144-145v), qui sera
publi par Michele BANDINI dans la Revue dhistoire des textes,
XXX, 2000.
Le second tmoin thiopien.
On doit Antoine dAbbadie ( 1897) l'dition de la version
thiopienne du Pasteur, quil publia en 1860 sur la base dun manuscrit en papier appartenant au fonds quil avait recueilli en thiopie, actuellement dpos la Bibliothque Nationale de Paris:
B.N. Abb. 174 (= C.R. 34), pp. 1-9028. Au cours de lanne 1847,
dAbbadie apprit que le clbre monastre de Gunda Gunde-, prs
de Addigra-t, en Aga-me- (Tigra-y), gardait le tmoignage prcieux
du Pasteur thiopien. Un copiste de confiance de dAbbadie transcrivit le texte, qui fut rvis sur son modle par le dabtara- Asagga-khan de Wa-dla-, personnage connu pour son activit de lettr de
tradition. On ne sait rien de loriginal gard dans la bibliothque
du monastre thiopien, ni dAbbadie ni aucun autre aprs lui
nayant eu loccasion de voir ce manuscrit. Grce la transcription du colophon, on apprend quil fut achev en lan de misricorde 191, anne thiopienne 1531, c.-.-d. entre le 29 aot 1538
et le 29 aot 1539.
August DILLMANN ( 1894) contribua aussi ldition dAntoine dABBADIE29: il ajouta des notes grammaticales au texte imprim et livra dans une monographie postrieure ses considrations
autour de la Vorlage grecque de la version thiopienne30. En 1962,
Arnold van LANTSCHOOT, scriptor de la Bibliothque Vaticane,
annona que, dans la collection de manuscrits thiopiens dAntonio MORDINI qui se trouvait Barga prs de Lucques, il y avait un
codex du Pasteur31, dont une reproduction photographique fut
dpose la Vaticane (Bibl. Vat., ms. fot. 133). Le manuscrit,
^
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
87
32. Hermas: le Pasteur. Quelques variantes indites de la version thiopienne, in Mlanges A. Guillaumont. Contribution ltude des Christianismes orientaux, Genve, P. Cramer d., 1988 (Cahiers dOrientalisme,
20), pp. 155-162.
33. Il Pastore di Erma nel secondo testimone etiopico, OCP , LIX, 1993,
pp. 427-464.
34. Notice dans F. SICILIA, E. MILANO, L. FARINELLI, G. FIACCADORI &
U. SERENI, I manoscritti etiopici di Antonio Mordini alla Biblioteca Palatina, Malacoda, X, 1994, pp. 11-28.
35. Ascensio Isaiae Textus, op. cit., pp. 3-129.
36. LApocalisse di Pietro etiopica, in Etiopia e oltre. Studi in onore di Lanfranco Ricci, a c. di Yaqob BEYENE, R. FATTOVICH, P. MARRASSINI & A.
TRIULZI, Napoli, I.U.O., 1993 (Studi Africanistici. Serie Etiopica, 1), pp.
171-232.
88
G. LUSINI
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
89
I.
La Vis. II contient le texte de la rvlation cleste concernant
la pnitence postbaptismale. La leon du texte grec 6, 3 (Vis. II
2, 3) est bien tablie40:
90
G. LUSINI
OiJ me;n ga;r ajpo; tw'n pollw'n ejdesmavtwn ajsqevneian th'/ sarki;
aujtw'n ejpispw'ntai kai; lumaivnontai th;n savrka aujtw'n: tw'n de;
mh; ejcovntwn ejdevsmata lumaivnetai hJ sa;rx aujtw'n dia; to; mh;
e[cein to; ajrketo;n th'" trofh'", kai; diafqeivretai to; sw'ma aujtw'n.
Car les uns, force de ripailles, finissent par affaiblir leur corps
et miner leur sant. Dautres, qui nont pas manger, voient
leur sant ruine par linsuffisance daliments, et leur corps
dprit.
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
91
Vois, le Dieu des Puissances (cf. Ps 58, 6), celui qui par son pouvoir invisible et suprieur, par sa grande intelligence a cr le
monde (cf. Ac 17, 24), qui, par sa glorieuse volont, a revtu de
grce ses cratures, qui par son verbe puissant, a affermi le ciel
(cf. Is 42, 5) et a assis la terre sur les eaux (cf. Ps 135, 6) ...
Le texte de Bo est isol dans la tradition grecque, mais son tmoignage est confirm par Lt, quon considrait auparavant comme
dpourvue dautorit:
kai; th/' dunavmei aujtou' th/' krataia'/ ktivsa" th;n aJgivan ejkklhsivan aujtou'
... qui par sa haute puissance a cr sa sainte glise.
92
G. LUSINI
Et dixi
Dans ce cas aussi la divergence entre les deux groupes est trs forte,
mais on ne sait pas qui imputer laltration consciente du texte
primitif.
On ne peut pas justifier ces convergences de variantes indiffrentes par des mcanismes polygntiques. Comme on la plusieurs fois observ, il faut plutt tenir compte du fait que la tradition du Pasteur est traverse par de vastes phnomnes de
contamination, qui sont la base du polymorphisme textuel de
la tradition grecque. De plus, il faut se demander si, dans les deux
passages quon vient danalyser, les diffrences peuvent dpendre
de variantes dauteur, auxquelles fait galement penser une
relecture du clbre rcit 8, 3 (Vis. II 4, 3), le passage o lon
dcrit les modalits de la diffusion de la lettre divine consigne
Hermas afin quil puisse la transcrire pro;" gravmma (5, 4 =Vis. II
1, 4).
Tu feras donc deux copies du petit livre et tu en enverras une
Clment, lautre Grapt. Et Clment lenverra aux autres
villes: cest sa mission. Grapt, elle, avertira les veuves et les
orphelins. Toi, tu les liras cette ville, en prsence des presbytres qui dirigent lglise.
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
93
gorgienne, qui dpend dun modle arabe inconnu. Avant la soudure dfinitive du Liber Visionum avec le recueil de Prceptes et
Paraboles, plusieurs copies de lApocalypse ont circul, dans lesquelles pouvaient tre prsentes des leons dauteurs comme celles
dont nous venons de parler. Plus tard seulement, quand le Pasteur
reut sa forme dfinitive, rsultant de la fusion de deux parties diffrentes, lauteur de cette opration littraire fit des choix textuels
conscients en faveur dune leon ou de lautre. Dans le cas des deux
passages analyss, larchtype devait rapporter le texte de SAEt,
mais les leons cartes ont du circuler quelque temps dans dautres
tmoins, constituant un rpertoire de variantes dauteurs auxquelles dautres rdacteurs ont pu puiser pour amliorer leur
texte. Donc, les convergences entre Bo et Lt ne laissent trace ni
dun double archtype, ni dun subarchtype hypothtique qui ne
rsiste pas la comparaison avec le reste de la tradition, mais elles
sont le signe dune circulation ancienne de variantes dauteurs
donc authentiques qui sont entres par contamination dans un
modle textuel dont, au moins pour une partie, Bo et Lt se sont
sparment inspirs.
Une fois lexistence des deux familles BoSL2Et et AthL1 prouve, il faut rsoudre le problme des passages dans lesquels les
deux groupes montrent une opposition de leons indiffrentes.
Dans ces cas aussi il faudra avancer empiriquement, la recherche
du texte primitif.
I.
Dans Vis. III, avant lexplication de lallgorie de la tour btie
sur les eaux, Hermas demande des claircissements la vieille
femme. Le texte grec 11, 1 (Vis. III 3, 1) dit:
Je lui dis: Madame, quelle utilit pour moi de voir ces choses,
si je nen connais pas le sens? Elle me rpond: Tu tacharnes
vouloir connatre ce qui concerne la tour. Oui, dis-je, Madame, pour lannoncer aux frres... (Naiv, fhmiv, kuriva, i{na toi'"
ajdelfoi'" ajnaggeivlw...).
94
G. LUSINI
LEUTZSCH considre comme suprieur le texte le plus bref. Il rejette la leon de AthL1 qu'il considre comme un dveloppement
additionnel videmment par considration pour le tmoignage
de Bo et il traduit donc damit ich es auch den Brdern verkndige und sie, wenn sie gehrt haben, den Herrn in groer Herrlichkeit erkennen, contre la traduction de BROX (p. 121) um es
meinen Brdern mitzuteilen, damit sie froh werden und, wenn sie
das hren, den Herrn in seiner ganzen Herrlichkeit erkennen.
Toutefois, ce choix de LEUTZSCH ne peut pas tre partag. En effet,
la rponse subsquente de lglise exige le texte long, avec les mots
kai; iJlarwvteroi gevnwntai, pour se rattacher lide de la joie dont
a parl Hermas en tant que consquence de linterprtation, mais
en la corrigeant de cette faon:
Elle me dit: Beaucoup lentendront. Mais aprs lavoir entendu, les uns se rjouiront, dautres, par contre, pleureront.
De plus, lomission par homotleuton (de kai; kai;) parat lexplication la plus plausible de la perte textuelle de BoSL2.
Il faut remarquer au passage que la traduction de dABBADIE
exalte les correspondances entre le grec et lthiopien au-del de
lvidence du texte. Ici, par exemple, on ne peut pas traduire le
grondif thiopien
par le participe audientes, qui
reproduit le grec ajkouvsante". En effet, le temps thiopien exprime une proposition temporelle ou causale subordonne, traduire par cum audiverint, qui tablit une succession entre les deux
actions: le connatre en tant queffet de lentendre, non pas le
connatre qui accompagne lentendre.
II. Dans le mme chapitre, au cours de lexplication de lallgorie, Hermas interroge encore la vieille femme. Le texte grec 11,
5 (Vis. III 3, 5) dit:
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
95
Dans ce cas encore, le texte plus bref de BoSL2 nest pas le meilleur,
comme le pense LEUTZSCH qui traduit Ich sagte dir, sagte sie,
auch das vorige Mal, und du suchst sorgfltig, contre la traduction de BROX (pp. 121-122) Ich habe dir schon frher
gesagt, sprach sie, du gehst, was die Schriften betrifft, gerissen
vor, und du fragst sehr genau. Le texte plus long maintient sa
validit. Il sagit, en fait, dune reprise du passage prcdent: Tu
tacharnes vouloir connatre ce qui concerne la tour, et des mots
panou'rgo" ei\ a[nqrwpo" (a[nqrwpe Bo). videmment la vieille
femme reproche Hermas son oubli du dialogue prcdent, tandis que le texte bref na pas de sens clair. Ladjonction des mots
peri; ta;" grafa;" ne constitue pas une difficult: on sait qu
lpoque dHermas, l'expression aiJ grafaiv dsignait encore lAncien Testament, et il ny a aucune chance que lauteur ait voulu se
rfrer sa propre Apocalypse. Cest peut-tre cette quivoque
que lon doit attribuer lomission de cinq mots dans BoSL2, la
suite dune correction thologique influence par des discussions
autour de la canonicit du Pasteur.
Le texte thiopien, qui dpend de BoSL2, a traduit kai; ejkzhtei'" ejpimelw'" par les deux impratifs
.
La leon correcte est celle de A, tandis que B omet le second verbe:
cela confirme limportance du tmoignage de A, qui amliore beaucoup notre connaissance de la version thiopienne du Pasteur.
Donc, la traduction de dABBADIE, examinas, et celle de RAINERI,
examinas nec negligere, ne correspondent pas exactement au texte
thiopien. R. BEYLOT propose explicitement la correction
, qui transforme les deux impratifs en indicatifs:
tu poses des questions sans cesse. Toutefois, on doit remarquer
qu'une telle correction ne se justifie pas pour donner un sens au
texte thiopien, et qu'elle ne sert qu' le mettre daccord avec le
texte grec. En effet, le textus receptus, avec ses deux impratifs,
examina te ipsum nec neglexeris, est acceptable du point de vue
grammatical et smantique.
On se trouve ici devant un problme gnral qui concerne le
rapport entre les textes des versions anciennes et les originaux
grecs. Dans le choix des leons, il ne faut pas tenir compte de leur
proximit du texte grec, et la reconstruction du texte des versions
doit faire abstraction de ce quon lit dans les originaux. Comme
dans les cas prcdents, le problme nest pas de mettre daccord
loriginal et ses versions, mais de vrifier si les versions sont fidles
96
G. LUSINI
43. Le passeggiate di Erma verso Cuma, in Studi in onore di Edda Bresciani, a c. di S.F. BOND, S. PERNIGOTTI, F. SERRA & A. VIVIAN, Pisa, Giardini, 1985, pp. 105-109.
NOUVELLES RECHERCHES
SUR LE TEXTE DU PASTEUR DHERMAS
97
44. Voyez Gianfranco FIACCADORI, Il Cristianesimo. Dalle origini a Gregorio Magno, dans Storia e civilt della Campania, II, Il Medioevo, a c. di
G. Pugliese CARRATELLI, Napoli, Electa, 1992, pp. 145-170: 148.
45. Voyez Robert JOLY, Le milieu complexe du Pasteur dHermas, dans
Aufstieg und Niedergang der Rmischen Welt, II, Principat, 27.1, Religion
(Vorkonstantinisches Christentum: Apostolische Vter und Apologeten),
herausgeg. von W. HAASE, Berlin-New York, de Gruyter, 1993, pp. 524551: 529-530; dans le mme volume, voyez C. HAAS, Die Pneumatologie
des Hirten des Hermas, pp. 552-584.
46. Papyrus Bodmer XXXVIII, op.cit., pp. 35-36, note 73; G. FIACCADORI,
Il Cristianesimo. Dalle origini a Gregorio Magno, op. cit., p. 152.
Jean-Daniel KAESTLI
Universit de Lausanne
LE PROTVANGILE DE JACQUES
LATIN DANS LHOMLIE
INQUIRENDUM EST POUR LA FTE
DE LA NATIVIT DE MARIE
100
J.-D. KAESTLI
is also represented by three other witnesses: the Paris manuscript, SainteGenevive 2787 (PJlatG); the Latin Infancy Gospels published by M. R.
James (JAr et JHer, Arundel and Hereford forms of the J compilation);
the Irish Infancy narrative of the Liber Flavus Fergusiorum (InfLFF). Some
expansions of the original narrative are extant in all these texts (translation
IIa), for example the story of the miraculous revelation of Marys name (PJ
5,2). The homily shares some others peculiarities only with JAr-JHer and/or
InfLFF (translation IIb), for example the amplification of Joachims instruction to his shepherds (PJ 4,3). Apart from these traditional elements,
the present study points out to the redactional features of the homily
(omitted, rewritten and added passages). The author is particularly concerned with the fact that Marys parents conceived her in a natural way.
INTRODUCTION
Le texte apocryphe communment appel Protvangile de
Jacques sintitulait lorigine Nativit de Marie. Ce titre convient
tout particulirement la premire partie du rcit (ch. 1-8), qui
rapporte les circonstances de la naissance et de lenfance de Marie.
On comprend ds lors aisment que les ch. 1-8 du Protvangile
aient t repris dans lhomlie latine pour la fte de la Nativit de
Marie, dite et traduite dans la prsente tude.
Lauteur de lhomlie Inquirendum est a eu accs une version
latine du Protvangile de Jacques (PJ). Il en a reproduit la premire
partie, depuis la description de la strilit de Joachim et Anne (PJ
1 - 3) jusqu linstallation de Marie, ge de trois ans, dans le
Temple de Jrusalem (7,2 - 8,1). Il a opr certaines coupures et
modifications dans le rcit1. Il a donn au texte du Protvangile un
cadre homiltique en le faisant prcder dune phrase introductive (1.a) et en lui adjoignant un pilogue qui reproduit notamment
des rpons liturgiques pour la fte de la Nativit (8.b.c.d)2.
I. Les manuscrits
LHomlie pour la Nativit de Marie a vu le jour en mme temps
que le recueil de sermons auquel elle a appartenu ds lorigine. Le
contenu de cet homliaire peut tre reconstitu partir de plusieurs manuscrits, dont les plus importants sont ceux de Cambrid-
101
102
J.-D. KAESTLI
4. Trois dentre eux (R, K et P) ont t identifis par J. Gijsel, dans le cadre
de sa recherche sur la tradition manuscrite de lvangile du Pseudo-Matthieu (voir J. Gijsel, AnBoll 94 [1976], p. 293). Les trois manuscrits anglais
(B, D et O) mont t aimablement signals par Rita Beyers. Ces deux
collgues de lAELAC ont gracieusement mis ma disposition photographies de manuscrits et informations diverses. Je leur exprime ici ma
vive gratitude. Je remercie aussi Rmi Gounelle et Grard Poupon pour
la relecture attentive dont ils mont fait bnficier.
103
O Oxford, Balliol College, 240, parch., 256 fol., 286 x 203, XIIe
s. (fol. 56-136: XIVe s.): homlie Inquirendum est avec PJ 1,1-8,1
(fol. 107v-109r).
R. A. B. MYNORS, Catalogue of the Manuscripts of Balliol College Oxford, Oxford 1963, p. 260-263; N. R. KER, Medieval Libraries of Great Britain. A List of Surviving Books, Londres 19642,
p. 131; J. E. CROSS, op. cit., p. 19-43 (sigle B).
Ce manuscrit a appartenu aux moines de Kirby (Warwickshire)5. Recueil composite, comprenant quatre parties. La deuxime
partie (fol. 56-136v, 2 col. de 39 lignes), qui contient le texte de lhomlie Inquirendum est, est dune criture anglaise du XIVe sicle.
Elle contient un ensemble de sermons pour toute lanne (94 titres
numrs au fol. 56).
R Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Regin. lat. 537, parch.,
440 x 313, 52 fol., 2 col., XIIe s.: homlie Inquirendum est avec PJ
1,1-8,1 (fol. 31v-32v).
F. VATTIONI, Frammento latino del Vangelo di Giacomo,
Augustinianum 17 (1977), p. 505-509 (dition: p. 507-508)6; H.
EHRENSBERGER, Libri liturgici Bibliothecae Apostolicae Vaticanae,
Freiburg i. B. 1897, p. 140-141; A. PONCELET, Catalogus codicum
hagiographicorum latinorum Bibliothecae Vaticanae (Subsidia
hagiographica 11), Bruxelles 1910, p. 360-361; J. GIJSEL, Het Protevangelium Iacobi in het Latijn, Antiquit Classique 50 (1981),
p. 354; BHLns, p. 583, (A.1.) e; R. BEYERS, Libellus de Natiuitate
sanctae Mariae (CCSA 10), Turnhout 1997, p. 41-42 (sigle A1a7).
R. Beyers signale que la partie du manuscrit o figure lhomlie Inquirendum est ne comporte pas dindication dorigine, mais
104
J.-D. KAESTLI
que les fol. 48-52, du XIVe sicle, contiennent un texte de provenance ligeoise.
La pice qui nous intresse est intitule Sermo in natiuitate sancte Marie. Elle figure en cinquime position dans un groupe de six
sermons pour des ftes mariales (fol. 26-34): un plaidoyer pour le
samedi marial; deux sermons pour lAnnonciation et trois sermons
pour la Nativit (dont le ntre). Le texte de PJ 1,1-8,1 est rparti
en huit leons (signales en marge dans ldition de Vattioni).
K Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, K 506, parch., 195 x
119 (fol. 1-11) et 244 x 138 (fol. 12-20), 20 fol., XIIe-XIIIe s.: PJ 1,18,1, prcd du prambule de lhomlie Inquirendum est (fol. 3r-5r)
W. BRAMBACH, Die Handschriften der Landesbibliothek Karlsruhe. Die Karlsruher Handschriften. 1. Band. Nachdruck mit bibliographischen Beilagen, Wiesbaden 1970, p. 94; J. GIJSEL, Het Protevangelium Iacobi in het Latijn, Antiquit Classique 50 (1981),
p. 354 et 364; J. GIJSEL, Pseudo-Matthaei Evangelium (CCSA 9),
Turnhout 1997, p. 139-140 et 196 (sigles P1c2 et A5a4).
Ce manuscrit composite est originaire du couvent des Prmontrs de Dorlar. Il runit deux cahiers de mme provenance, caractriss par une mme criture prgothique aux formes soignes.
Le premier cahier (fol. 1-11) est consacr la naissance de Marie
et lenfance du Christ. Les copistes qui lont compos ont puis
plusieurs sources: lhomlie Inquirendum est, qui a t utilise au
dbut dune copie de lvangile du Pseudo-Matthieu; deux exemplaires de lvangile du Pseudo-Matthieu, lun appartenant la
famille P et lautre la famille A. Au commencement du cahier, on
trouve dabord le prologue Ego Iacobus dans la forme typique de
la famille P du Pseudo-Matthieu, puis la correspondance apocryphe
entre les vques Chromace et Hliodore et Jrme, qui caractrise la famille A, et enfin une seconde fois le prologue Ego Iacobus, mais avec une orthographe diffrente de la premire copie (fol.
1v-2v). Aprs ce triple prologue, on lit la forme latine de PJ 1,1-8,1
introduite par le court exorde Inquirendum est (notre homlie: fol.
3r-5r). Le rcit du Protvangile, jusqu 8,1, prend la place des ch.
1-3 du Pseudo-Matthieu; il est ensuite relay, sans aucune transition, par ce dernier texte selon la famille P, de 4,1 13,5 (fol. 5r-9v).
Sur le feuillet qui suit PsM 13,5 (fol. 10r), un autre copiste a continu le rcit partir de 14,1 (Tertia autem die), omettant ainsi PsM
13,6-7. La forme textuelle de cette seconde partie du Pseudo-Matthieu est apparente au groupe marginal A5. Le rcit se termine
brusquement au fol. 11v, en PsM 22,2 (in unam de ciu||), cause de
la perte de la dernire feuille du cahier (correspondant 1r-v).
Pour harmoniser le rcit du Protvangile avec celui du PseudoMatthieu, le copiste de K a apport des changements dans la par-
105
106
J.-D. KAESTLI
107
Homliaire
Xe
XIe
XIIe
B
D
XIIIe
XIVe
XVe
K
O
P
108
J.-D. KAESTLI
7. Voir J. E. CROSS, op. cit. (n. 3). Dbuts presque identiques dans les sermons n 16: Inquirendum est, fr. k., et subtiliter discutiendo inuestigandum; n 30: Hoc primum omnium inquirendum est humano generi. Dbuts
109
110
J.-D. KAESTLI
111
(3) Le rcit de lenfance conserv en irlandais dans le Liber Flavus Fergusiorum recouvre dans sa premire partie ( 1-58) les ch.
1-16 du Protvangile et doit tre la traduction dun modle latin
(sigle InfLFF)16.
La comparaison des tmoins prcits avec le texte du Protvangile de lhomlie Inquirendum est (PJlatInq) montre que la traduction latine amplifie du PJ (traduction II) existe sous deux
formes diffrentes, ce qui indique probablement quelle sest dveloppe en deux tapes. Certaines additions et retouches par rapport au texte premier du Protvangile grec (PJ)17 sont communes
PJlatG et tout ou partie des trois autres tmoins (PJlatInq, JArJHer, InfLFF). Jappelle ce premier tat traduction IIa. Dautres
modifications du texte originel, absentes dans PJlatG, sont prsentes dans les trois tmoins (PJlatInq, JAr-JHer, InfLFF), ou dans
deux dentre eux au moins. Je parle alors de traduction IIb18.
Le but des lignes qui suivent est de relever les attaches de lhomlie Inquirendum est avec lun et lautre de ces tats textuels de
la traduction II.
Les amplifications caractristiques de la traduction IIa
La scne de la rvlation du nom de Marie par une voix cleste
On trouve une premire amplification remontant la traduction IIa en 4,4. Le Maintenant je sais que le Seigneur ma grandement bnie du texte primitif est complt par et il a cart
hout, Brepols, 2001. Cette dition reprend exactement la division en chapitres de ldition de M. R. JAMES (Latin Infancy Gospels, Cambridge
1927), laquelle on pourra aussi se rfrer. Sur le dveloppement de la
compilation J et les caractristiques de la troisime source, voir J.-D.
KAESTLI, Recherches nouvelles sur les vangiles latins de lenfance
de M. R. James et sur un rcit apocryphe mal connu de la naissance de
Jsus, tudes thologiques et religieuses 72 (1997), p. 219-233.
16. Lappellation Liber Flavus Fergusiorum dsigne le manuscrit de
Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 40, du XVe sicle. Le texte irlandais
du rcit de lenfance (InfLFF) est dit et traduit en anglais dans Apocrypha Hiberniae. I. Evangelia Infantiae (CCSA 13), Turnhout, Brepols,
2001.
17. Pour la comparaison avec le PJ grec, jutilise ldition et la traduction
de . DE STRYCKER, La forme la plus ancienne du Protvangile de Jacques.
Recherches sur le Papyrus Bodmer 5 avec une dition critique et une traduction annote (Subsidia Hagiographica, 33), Bruxelles 1961.
18. Le critre utilis pour reconstituer la traduction IIb nest pas absolu;
en effet, il est toujours possible quune particularit par rapport au PJ
grec, atteste par un seul tmoin, ait disparu dans les deux autres et provienne donc aussi de la traduction IIb.
112
J.-D. KAESTLI
de moi linsulte des hommes (PJlatG 4,4; PJlatInq 4,4; JAr 14;
InfLFF 17).
Une autre amplification caractristique de la traduction IIa se
rencontre dans la scne de la naissance de Marie. Dans le texte
grec de PJ 5,2, la raction dAnne, qui la sage-femme vient dapprendre quelle a accouch dune fille, est trs brve: Mon me
a t exalte en ce jour. Dans la traduction latine IIa, cette phrase est prcde dune formule daction de grce o Anne rend
grce Dieu qui a cart delle la honte et lopprobre des
hommes (PJlatInq 5,2; JHer 16,4-5; cf. PJlatG 5,2; InfLFF 19)19.
La scne de la rvlation du nom de Marie par une voix cleste, une semaine aprs sa naissance, lors dun festin dans la maison
de Joachim, est une amplification qui se greffe sur le texte primitif de PJ 5,2: et [Anne] lui donna le nom de Marie (kai; wjnovmasen to; o[noma aujth'" Mariva). La prsence conjointe de cette
scne dans PJlatG 5,2 et dans nos autres tmoins (PJlatInq 5,2, JArJHer 16, InfLFF 20-21) montre quelle remonte une mme forme
amplifie du PJ latin (IIa). La synopse des diffrentes versions de
lpisode permet den dgager la structure premire et didentifier
les modifications secondaires quil a subies dans chacun des
tmoins (voir plus loin p. 146-153).
Lpisode de la rvlation du nom de Marie prend place sept
jours aprs sa naissance. Par cette indication chronologique, la traduction latine prcise un lment du texte primitif: Et quand les
jours furent accomplis, Anne se lava de son impuret et donna le
sein lenfant (PJ grec 5,2)20. Elle situe ainsi dans le temps la
scne nouvelle de la rvlation du nom de Marie, o lon peut distinguer les tableaux suivants.
(a) Joachim adresse une invitation tous les prtres et au peuple;
ils doivent se rendre dans sa maison pour un festin21, qui sera loc-
19. Voir la synopse de PJ 5,2, plus bas p. 146-149. Seuls PJlatG et InfLFF
ont aussi conserv la phrase primitive, sous une forme amplifie; elle a
disparu dans PJlatInq et JHer (JAr omet toute la scne qui suit la mention
de la naissance). De mme, PJlatG et InfLFF sont les seuls mentionner
le fait quAnne remonte dans son lit et se repose (transformation du kai;
ajnevklinen aujthvn), et quelle allaite lenfant que lui remet la sage-femme
(kai; e[dwke masqo;n th'/ paidiv).
20. Seuls PJlatG et JAr ont conserv la mention de la purification et de
lallaitement. Faute de les comprendre ou de les juger convenables,
PJlatInq, InfLFF et JHer passent sous silence ces deux actions, qui vont de
pair (Anne doit se purifier avant de pouvoir allaiter).
21. Lauteur de lpisode supplmentaire sinspire ici de PJ 6,2: Joachim
convie les prtres et le peuple un festin pour le premier anniversaire de
Marie.
113
casion de donner un nom lenfant22. Dans notre homlie, la limitation de linvitation aux prtres et une foule de jeunes filles
est un trait secondaire.
(b) Joachim adresse une prire Dieu pour quil confre lui-mme
un nom la petite fille. Cette prire a lieu dans le Temple23, en
prsence des futurs convives. Le contenu premier de linvocation
Dieu est conserv dans PJlatG et JAr, sous une forme quasi identique: toi qui as cart de moi lopprobre des hommes, qui
assistes les faibles et prtes loreille au gmissement des pcheurs
(PJlatInq a remani linvocation). La formulation de la demande
concide mot pour mot dans PJlatG et PJlatInq: da huic puelle nomen
in isto die.
(c) La prire termine, les invits se rendent la maison de Joachim pour le banquet.
(d) Pendant le repas24, une voix den-haut rvle que lenfant sappellera Marie et que le Dieu Trs-Haut rendra son nom glorieux.
(e) Tous sont remplis dtonnement et ratifient la rvlation divine du nom par un Ainsi soit-il (ou un Amen).
Dans lhomlie Inquirendum est, la scne est enrichie dun lment emprunt la suite du rcit primitif: lors du festin donn par
Joachim pour son premier anniversaire, Marie est prsente successivement aux prtres et aux grands prtres; chacun des deux
groupes adresse une prire Dieu pour quil bnisse lenfant; les
prtres invoquent le Dieu de nos pres et les grands prtres le
Dieu des hauteurs (PJ grec 6,2). Lauteur de notre homlie a
spar les deux bndictions. Il a rattach la scne de la rvlation du nom la bndiction des prtres non sans propos puisque
cette dernire contenait la demande dun nom ternel, dans
toutes les gnrations25. Dans la scne du premier anniversaire,
il na logiquement conserv du texte primitif que la bndiction
des grands prtres (PJ 6,2).
Les expansions du texte de PJ 4,4 et 5,2 que nous venons dexaminer sont les seules caractristiques de la traduction latine IIa qui
soient reprables dans la partie du Protvangile transmise par lhomlie Inquirendum est. Mais de nombreuses autres traces de cette
version rvise et amplifie sont perceptibles dans le rcit de la
22. Cette prcision ne se trouve que dans PJlatG (ad nomina puelle) et
dans JAr (ad nominalia puelle in domo sua).
23. Indication conserve dans PJlatG (in domum Domini) et InfLFF (in
the middle of the Temple).
24. Situation originelle, atteste par PJlatInq, InfLFF et JAr.
25. On notera que JHer a opr le mme dplacement de la bndiction
des prtres, mais de manire certainement indpendante.
114
J.-D. KAESTLI
115
sode supplmentaire27. Joachim ordonne aussi aux chefs des bergers de lui amener un veau premier-n, sans tache, qui sera
offert en oblation au Dieu Trs-Haut. Autre lment nouveau:
le texte prcise que les bergers amnent leur matre des troupeaux mlangs. Cette amplification se trouve aussi sous une
forme beaucoup plus dveloppe mais difficile interprter
dans JAr 13a: Appelant lui le premier de ses bergers, il [Joachim] lui dit: Amne-moi aussi le chef de toutes mes brebis, qui
est sans tache, sur lequel est mise une marque, cest--dire un signe.
Celui-ci sera le prpos de mes troupeaux et le chef qui marche
devant28 les brebis sur le chemin. Et (amne-moi) un veau premier-n, unique, sans tache; celui-ci sera (offert) en oblation au
Dieu Trs-Haut. Les bergers amenrent les troupeaux mlangs.
Et voici, le blier tait parmi les troupeaux mlangs, comme chef
de tous les troupeaux; et en mme temps, les bergers aussi suivaient29. Dans le ms. M (Montpellier 55) de JAr 13a, le texte de
ce passage est assez diffrent: Alors Joachim appela lui le premier de ses bergers et il lui dit: Amne-moi douze bliers dentre
mes brebis, sans tache, qui marchent devant mes troupeaux sur le
chemin, ainsi que des veaux premiers-ns, uniques, sans tache, et
ils seront (offerts) en oblation au Dieu Trs-Haut. Les bergers
amenrent donc les troupeaux mlangs. Et voici, les bliers sur
lesquels tait frapp le signe gerith conduisirent les brebis de tous
les troupeaux qui marchaient devant eux (?); en mme temps, les
bergers aussi suivaient30. Il reste probablement une trace de cet
lment supplmentaire en InfLFF 16 (fin): he ordered the best
of his boars and of his herds to be brought to him.
116
J.-D. KAESTLI
4,4 Lamplification du rcit par rapport au texte primitif du Protvangile est galement vidente dans la scne des retrouvailles31.
(a) La traduction latine prcise que le retour de Joachim est annonc Anne (voir InfLFF 17: There came then a messenger to tell
Anna that Joachim was coming out of the mountain). (b) Cet
avertissement lamne sortir de sa maison (voir JAr 14, ms. M:
et statim processit de domu sua) pour aller la rencontre de son
mari pleine de joie (voir JAr, ms. M: repleta est gaudio magno
ualde). (c) Elle lembrasse, comme en JAr 14 (osculata est eum cum
lacrimis) et en InfLFF 17 (and kissed him ... and she alternated
between joy and continual rejoicing and weeping and lamenting).
(d) Enfin, une action de grces de Joachim au Trs-Haut fait
suite la dclaration dAnne, comme en JAr (Et Ioachim dicit:
Altissimo gratias); voir aussi InfLFF (And Joachim thanked
God for that...).
5,2 Anne interroge la sage-femme, comme en InfLFF 19
(And Anna asked the midwife).
6,2 Lhomlie Inquirendum est prcise que linvitation de Joachim
est faite en vue de clbrer lanniversaire de Marie (voir JAr 16b:
Et fecerunt natalem eius Ioachim et mater eius magnifice; InfLFF
24: And a great feast was prepared by Joachim in honour of the
day corresponding to that of her birth). Elle fait suivre la demande dune bndiction perptuelle dun Amen de lassistance
(voir InfLFF 24: All answered: So be it, so be it, they said).
6,3 Le simple elle les servait du texte primitif est explicit:
elle servait avec splendeur les prtres et tout le peuple dIsral,
comme en JAr 16b (et gloriosa ministrabat sacerdotibus et omni
plebi).
7,1 Anne demande dattendre encore une anne, quelle ait trois
ans, comme en JAr 18 (Sustineamus adhuc unum annum ut sit
trima) et en InfLFF 26 (Let us wait a while till she is three years
old), et non dattendre la troisime anne, comme dans le
texte primitif.
7,2 La dclaration sacerdotale qui accueille Marie au Temple est
enrichie dun Le Seigneur Dieu tout-puissant ta bnie, comme
en JAr 20 (Benedixit te Dominus Deus) et en InfLFF 27 (The
true and glorious God has blessed you).
A ct des caractristiques de la traduction latine IIb que nous
venons didentifier dans lhomlie Inquirendum est, il y en a
quelques autres qui se dgagent des accords entre JAr-JHer et
InfLFF dans des passages omis ou non attests par lhomlie32.
117
33. Voir ce sujet J.-D. KAESTLI, art. cit. (n. 13), p. 96-100.
118
J.-D. KAESTLI
119
lecteurs dune poque postrieure. Face ces passages problmatiques, lauteur de lhomlie a procd par omission et par rcriture.
Parmi les motifs dont le sens fait difficult, il y a dabord la mention des douze tribus du peuple ou dIsral en 1,3. Dans le
texte primitif, on lit que Joachim, afflig par le refus de Ruben,
ajph'lqen eij" th;n dwdekavfulon tou' laou', que lon rend habituellement par il sen alla (consulter) le registre des douze tribus du
peuple34. On apprend aussi le but de cette dmarche et son rsultat: disant en lui-mme: Jexaminerai le registre des douze tribus dIsral (qeavsomai th;n dwdekavfulon tou' jIsrahvl) pour voir
si moi seul je nai pas fait natre de postrit en Isral. Il fit une
recherche, et il trouva que tous les justes avaient suscit une postrit en Isral. Lauteur de lhomlie limine la double mention
des douze tribus, en disant que Joachim se retire en lui-mme
(intra semetipsum) et en remplaant lenqute dans le registre par
une simple rflexion (meditabor).
Un autre motif obscur du texte primitif est celui de la lame dor
du prtre (to; pevtalon tou' iJerevw") grce laquelle Joachim
acquiert la certitude que le Seigneur lui a fait misricorde et lui a
pardonn ses pchs35. Lhomlie limine ce motif et attribue la
rvlation de la justification de Joachim une annonce du prtre
lui-mme.
Parmi les lments du rcit jugs superflus ou peu compatibles
avec limage que lon se faisait des protagonistes, certains ont t
entirement omis: affirmation dAnne impliquant quelle a conu
miraculeusement, avant le retour de Joachim (4,4); mentions de
lallaitement (5,2 et 6,3); motif du sanctuaire domestique o Marie
vit labri de toute souillure (6,1; 6,3); prsence des jeunes filles
munies de lampes au ct de Marie (7,2); danse de lenfant sur la
troisime marche de lautel (7,3).
Dautres ont t abrgs ou rcrits. En 2,2-3, lauteur de lhomlie limine le motif du bandeau orn dune marque royale, offert
par la servante et refus par Anne parce quil pourrait avoir t
acquis malhonntement. Il le remplace par une invitation revtir des habits royaux et se parer pour la fte; il rduit le refus
dAnne un simple Pourquoi viens-tu me troubler?; il refor-
34. . DE STRYCKER, op. cit. (n. 17), p. 67, n. 6, relve que cette traduction
est fonde, mais conjecturale.
35. Deux interprtations sont possibles, fondes sur deux leons diffrentes: soit le ptalon devient visible pour ceux dont les pchs ont t
remis, soit il fait office de miroir pchs. Voir . DE STRYCKER, op.
cit. (n. 17), p. 85, n. 1.
120
J.-D. KAESTLI
mule la rplique de la servante: le Quid te maius habeo maledicere eo quod non audieris me (texte de PJlatG) est transform en un
Quid amplius possum tibi dicere?
En 3,1,3, la lamentation dAnne est fortement abrge et dbarrasse de ses lments les plus virulents. La premire partie (3,1)
est entirement omise; la litanie des Hlas est limine et la
question plusieurs fois rpte A qui suis-je devenue semblable?
Je ne suis pas devenue semblable... nest conserve qu une seule
reprise (3,2-3).
Additions et modifications narratives ou thologiques
Lauteur de lhomlie a galement enrichi le texte du Protvangile de certains lments destins le rendre narrativement plus
clair et vivant, ou thologiquement plus difiant.
Sur le plan narratif, on notera dabord que le style de notre
auteur se caractrise par laddition de certains adverbes: frequenter (1,1; 8,1), cito (4,3), cotidie (7,1). Il se plat aussi ajouter des
notations sur les sentiments ou les qualits des personnages: Anne
a parl sur un ton pathtique (miserabiliter 4,1); Joachim sen
vient en exultant dans le Seigneur (exultans in domino 4,4);
Marie demeure sereine dans le Temple (mitis 8,1; voir aussi
8.b).
Lauteur introduit dans le texte des lments qui sont absents
dans les autres formes latines du PJ. Ruben est identifi comme
sacerdos (1,2). Joachim na pas le droit de prsenter ses offrandes
in templo dei (1,2). La prire dAnne senrichit dun aufer opprobrium meum (2,4). Anne voit un nid de moineaux dans larbre audessus delle (supra se, 3,1). Dans son annonce Joachim, lange ajoute et pariet tibi (4,2). Lapostrophe domine est introduite
dans la parole dAnne (4,4) et le verbe genuisti complte la rponse de la sage-femme (5,2). Enfin, la contre-proposition dAnne
(7,1) est amplifie par un et sic constituamus eam postea in templum.
Dautres additions et retouches ont une porte thologique plus
marque. Elles soulignent lenracinement du texte dans la tradition biblique et lhistoire sainte. Lauteur met le grand jour de la
fte du Seigneur en rapport avec la Loi (1,2: secundum legem).
Il prcise que le Seigneur a donn un fils Abraham ex Sara sterili (1,3). Il souligne quau lendemain de leurs retrouvailles Joachim
connut sa femme (5,1). Il reformule linvocation de la prire de
Joachim et remplace notamment la mention du gmissement des
pcheurs par celle du gmissement des humbles et des opprims (5,2). Il change la bndiction des grands prtres: au lieu de
demander pour Marie une bndiction suprme au-del de
121
36. Lide de conception miraculeuse, atteste par les meilleurs manuscrits grecs (cf. . DE STRYCKER, op. cit. [n. 17], p. 80-81), tait certainement prsente dans le texte latin utilis par lhomliaste, comme le prouve laccord de PJlatG 4,4 (que eram sterilis grauida sum. Concepi enim),
JAr 14 (Que eram sterilis ecce concepi) et InfLFF 17 (And I once had a
barren womb and now I am a pregnant woman).
37. Voir DNM 3,7-8 et 5,2-3, ainsi que les explications de R. BEYERS, op.
cit. (supra p. 103), p. 22 et 288.
122
J.-D. KAESTLI
DITION DU TEXTE
Sigles des manuscrits
B Cambridge, Pembroke College, 25, fol. 119v-122r, XIe s.
D Cambridge, St. Johns College, 42, fol. 50r-51v, XIIe s.
O Oxford, Baillol College, 240, fol. 107v-109r, XIIe s.
R Vatican, Reginensis lat. 537, fol. 31v-32v, XIIe s.
K Karlsruhe, Landesbibl., K 506, fol. 3r-5r, XIIe-XIIIe s.
P Francfort, Praed. 43, fol. 121ra-121vb, XVe s.
Vattioni, dition de R. par F. Vattioni dans Augustinianum 17
(1977), p. 507-508.
Omelia in natiuitate sanctae Mariae
1.a Inquirendum est, fratres karissimi, et explanandum per ordinem de origine generis Mariae et natiuitatis eius sollemnitate.
1.1 Quidam uir nobilis fuit in tribu Iuda Ioachim nomine ex genere Dauid honorabilis ualde in XII tribubus Israel. Diues quippe
erat et ideo offerebat frequenter munera duplicia dicens in semetipso: Erit quod superhabundat mihi dandum omni plebi et propitius ero.
1.2 Appropinquauit autem magnus dies festus domini secundum
legem et offerebant filii Israel munera sua. Ioachim autem prior
Titre Omelia [Sermo R om. O] in natiu. Mariae BDOR: Legenda de sancta Anna P inscriptionem non habet K | Mariae BR:
Mariae uirginis DO
1.a Inquirendum sollemnitate BDKOR: om. P | generis
BDOR: genitricis K | sollempnitate [tem O] DKO: solemnitate B
1.1 nobilis DKOPR: nobis B | fuit ante quidam transp. P | in
XII [duodecim O] tribubus OR: in XII tribus BD XII tribus KP
| quippe BKOPR: quoque D | frequenter BKOPR: om. D |
dupplicia O | superabundat R | plebi BKOPR: populo D |
post ero add. omni populo P
1.2 et BDKPR: om. O | Ioachim autem prior obtulit BDKOR:
om. P | res. ei Ruben sacerdos BDKOR: Ruben sacerdos res.
123
obtulit sed restitit ei Ruben sacerdos dicens: Non licet tibi offerre munera in templo dei quoniam non suscitasti semen in Israel.
1.3 Et contristatus ualde abiit intra semetipsum dicens: Meditabor ergo ut sciam si ego solus non suscitaui semen in Israel. Et
rememoratus est patriarchae Abrahae quoniam in nouissimo tempore dedit ei dominus filium Isaac nomine ex Sara sterili.
1.4 Dehinc non intrauit Ioachim ad uxorem suam sed contulit se in
desertum et fixit sibi tabernaculum in montem et fuit ibi XL diebus
et XL noctibus dicens intra se: Non discedam hinc neque ad manducandum neque ad bibendum donec uisitet me dominus deus meus.
2.1 Uxor autem eius Anna nomine lamentabatur dicens: Lugens
lugebo uiduitatem meam. Humiliauit enim me nimis dominus
meus.
2.2 Appropinquante autem die festo pasche ancilla sua dixit ei:
Quare humilias animam tuam? Noli lugere sed indue te uestimenta tua regalia et ad diem festum propera ornata et leta.
124
J.-D. KAESTLI
2.3 Anna uero dixit ei: Recede recede. Quare conturbas me?
Et dixit ei ancilla: Quid amplius possum tibi dicere? Deus enim
conclusit uuluam tuam ut non dares semen in Israel.
2.4 Pro hac autem uoce deposuit uestimenta lugubria et lauit caput
suum et induit se regalia et descendit in hortum suum circa horam
nonam et sedit sub arbore laurea et orauit ibi dicens: Deus
patrum meorum aufer opprobrium meum et exaudi precem meam
sicut exaudisti Saram et dedisti ei filium.
3.1 Et dum haec precaretur uidit nidum passeris supra se in arbore et adiecit lamentationem dicens:
3.2 Domine, cui assimilabor? Non sum enim similis auibus caeli
quia pullos habent nec bestiis terrae quia generant
3.3 nec aquis quia producunt ex se pisces neque huic terrae quia
producit ex se fructus secundum tempus et de donis tuis benedicunt te omnia.
2.3 dixit ei BDKOP: dixit R | Recede recede BDOK: Recede P Recedere recedere R | dixit ei BDOR: dixit KP | poss.
tibi BDOPR: tibi poss. K | possum BDKOR: possem P | dares
BDKOP: daret R | in Israel DKPR: Israel BO
2.4 autem BDOR: om. KP | deposuit uestimenta [sua add. O]
lugubria et BDOR: om. KP | descendit DKOPR: descedit B |
hortum R: ortum BDKOP | sub BDKPR: super O | laurea
BDKOP: laureo R | laurea et oravit dedisti ei filium om. Vattioni (homoeoteleut.) sed post arbore add. et adiecit lamentacionem bestiis terrae qui generant (3,1 in fine et 3,2 bis repet.) |
aufer BKOR: aufer a me D affer P | obprobrium DO | Saram
KPR: Sarram BDO
3.1
125
4.1 Et cum haec miserabiliter dixisset, ecce angelus domini adstitit iuxta illam dicens: Anna, exaudiuit dominus deus orationem
tuam. Concipies enim et paries et audietur nomen tuum in uniuersa terra. Et dixit Anna: Viuit dominus deus meus si genuero
siue masculum siue feminam offeram illud munus domino meo et
seruiet domino deo omnibus diebus uitae suae.
4.2 Et ecce iterum angelus domini descendit ad Ioachim dicens:
Exaudiuit dominus preces tuas; descende hinc. Ecce Anna uxor
tua concipiet et pariet tibi.
4.3 Descendit ergo Ioachim gaudens et accersiuit pastores suos
dicens eis: Cito afferte mihi duodecim oues immaculatas et duodecim uitulos saginatos et erunt munus sacerdotibus habitantibus
in templo dei. Et iterum uocauit principes pastorum dicens eis:
Adducite mihi uitulum primitiuum immaculatum et erit in oblationem deo altissimo. Et ecce adduxerunt pastores permixtos
greges ad Ioachim dominum suum.
126
J.-D. KAESTLI
127
128
J.-D. KAESTLI
7.1 Maria autem crescebat cotidie et conualescebat domino uolente. Et dixit Ioachim ad Annam: Deducamus puellam illam in
templum domini et reddamus promissum nostrum quod promisimus deo ne forte indignetur nobis deus et non sit acceptum munus
nostrum. Et dixit Anna: Sustineamus adhuc annum ut sit trina
ne forte inquirat patrem aut matrem et sic constituamus eam postea in templum. Et dixit Ioachim: Sic fiat.
7.2 Et completo tercio anno detulerunt eam in templum domini.
Et susceperunt sacerdotes eam de manibus eorum et osculabantur eam dicentes: Benedixit te dominus deus omnipotens et
magnificauit nomen tuum in uniuersis nationibus. Per te enim
notum faciet saluatorem mundi uniuersae plebi.
8.1 Et statim discesserunt parentes eius ab ea mirantes et gratias
agentes et dominum benedicentes quia post se regredi nolebat sed
mitis sedebat in templum domini sicut columba accipiens frequenter escam de manu angeli sicut scriptum est: Panem angelorum manducauit homo.
129
8.b Et diligebant eam omnes filii Israel sicut propriam filiam pro
constantia et mansuetudine et pulchritudine eius dicentes: Quae
est ista quae processit sicut sol et formosa tanquam Ierusalem?
Viderunt eam filiae Sion et beatam dixerunt et reginae laudauerunt eam.
8.c Conuenire ergo et nos hodie debemus, fratres karissimi, ad sollemnitatem hodiernae natiuitatis beatae Mariae perpetuae uirginis et genitricis dei, de qua processit dominus dominorum et rex
angelorum, sicut de illa scriptum est: Natiuitas tua dei genitrix
uirgo gaudium annuntiauit uniuerso mundo. Ex te enim ortus est
sol iustitiae Christus deus noster. Qui soluens a nobis maledictionem Euae per te dedit benedictionem uitae et confusa morte
donauit nobis uitam perpetuam.
8.d Deuotissime ergo celebrare debemus, fratres karissimi, natiuitatem felicissimae Mariae et congaudere omnes in domino diem
festum celebrantes sub honore natiuitatis eius, per quam salus
mundi credentibus apparuit, ut ipsa intercedente pro nobis semper ad dominum Iesum Christum mereamur et nos et omnes
populi christiani possidere gaudia sempiterna, prestante eodem
domino nostro Iesu Christo qui cum patre et spiritu sancto uiuit
et regnat per infinita saecula saeculorum. Amen.
130
J.-D. KAESTLI
TRADUCTION
Homlie pour la Nativit de sainte Marie
1.a Il nous faut examiner, frres bien-aims, et expliquer dans
lordre ce qui a trait lorigine de la famille de Marie et la fte
de sa naissance.
1.1 Il y eut dans la tribu de Juda un homme bien n du nom de Joachim, issu de la famille de David, tenu en haute estime au sein des
douze tribus dIsral. Il tait riche en effet, et cest pourquoi il prsentait souvent des offrandes doubles, se disant en lui-mme: Ce
que jai en surplus, il me faut le donner tout le peuple, et moi,
jobtiendrai misricorde.
1.2 Or le grand jour de la fte du Seigneur selon la Loi approcha,
et les fils dIsral prsentaient leurs offrandes. Joachim fut le premier prsenter (son offrande), mais Ruben, le prtre, sopposa
lui en disant: Il ne test pas permis de prsenter des offrandes
dans le Temple de Dieu puisque tu nas pas suscit de descendance en Isral.
1.3 Trs afflig, il se retira en lui-mme en disant1: Je rflchirai
donc pour savoir si je suis le seul ne pas avoir suscit de descendance en Isral. Il se souvint alors du patriarche Abraham, du
fait quau dernier temps le Seigneur lui avait donn un fils, nomm
Isaac, de Sara la strile.
1.4 Ds ce moment-l, Joachim nentra plus chez sa femme, mais
il se rendit dans le dsert; il planta sa tente dans la montagne et y
resta pendant quarante jours et quarante nuits, en disant en luimme: Je ne mloignerai pas dici, ni pour manger ni pour boire,
jusqu ce que le Seigneur mon Dieu me visite.
131
132
J.-D. KAESTLI
garon ou une fille, jen ferai offrande mon Seigneur, et il servira le Seigneur Dieu tous les jours de sa vie.
4.2 Et voici encore que lange du Seigneur descendit auprs de Joachim en disant: Le Seigneur a exauc tes prires; descends dici.
Voici quAnne ta femme concevra et enfantera pour toi.
4.3 Joachim descendit donc, plein de joie; il fit venir ses bergers
en disant: Vite, apportez-moi douze brebis4 sans tache et douze
veaux gras, et ils seront une offrande pour les prtres qui habitent
dans le Temple de Dieu. Puis il appela encore les chefs des bergers en leur disant: Amenez-moi un veau premier-n, sans tache,
et il servira doblation au Dieu Trs-Haut. Et voici, les bergers
amenrent les troupeaux mlangs Joachim leur matre.
4.4 Et lui, exultant dans le Seigneur, sen venait avec ses troupeaux.
On annona Anne que Joachim sen venait avec ses troupeaux.
Elle sortit de sa maison, se tint devant les portes5 et vit sen venir
son mari. Pleine de joie elle aussi, elle alla vite vers lui et dit en
lembrassant: Maintenant je sais, seigneur, que mon Dieu ma
bnie et a cart de moi linsulte des hommes. Et Joachim dit:
Grces soient au Trs-Haut! Et il se reposa dans sa maison le
premier jour.
5.1 Le lendemain, il prit les offrandes, marcha jusquau Temple du
Seigneur et l, il (les) prsenta. Il regarda vers le prtre; le prtre
monta lautel du Seigneur et il lui annona quil navait pas trouv de faute en lui. Joachim dit alors: Maintenant je sais vraiment
que le Seigneur ma pardonn tous mes pchs. Il descendit justifi du Temple du Seigneur et, de retour chez lui, il connut sa
femme.
4. Le chiffre primitif tait dix (PJ grec; JAr et InfLFF); PJlatG a septem
oues. Sur les diverses versions de cette scne, voir lIntroduction, p. 114115 et la synopse, p. 136-139.
5. Le pluriel indique quAnne sest rendue aux portes de la ville, ce qui
est conforme au texte du PJ grec (cf. . DE STRYCKER, op. cit. [p. 111
n. 17], p. 83, n. 4). Lvangile du Pseudo-Matthieu prcisera quun ange
lui a ordonn daller la porte quon appelle dore (PsM 3,5). Sur
toute cette scne de la rencontre entre Anne et Joachim, voir lIntroduction, p. 116 et la synopse, p. 140-145.
133
134
J.-D. KAESTLI
135
12. Les passages entre guillemets, ainsi que le dbut de 8.d, se retrouvent
dans le texte n 6854 de ldition critique de R.-J. HESBERT, op. cit., p. 215.
136
J.-D. KAESTLI
PJlatG 4,3
PJlatInq 4,3
Et descendit Ioachim
kai; ejkavlesen
tou;" poimevna" levgwn
aujtoi'":
et uocauit
pastores suos dicens:
et accersiuit pastores
suos dicens eis:
Afferte mihi
septem oues sine
macula mundas
et erunt domino deo
meo.
Et afferte
XII uitulos teneros
kai; r j civmaroi
et C capras hyrcorum
omni populo.
et duodecim uitulos
saginatos
1. Pour les ditions et les sigles utiliss dans les trois synopses suivantes, voir plus
haut p. 110-115 et 115.
JArM 13a
JArAV 13a
137
InfLFF 16
Then Joachim came
joyfully and happily
out of the mountain, in
the night to be precise,
and on the morrow
he summoned to him
the herdsmen of his
flocks and his heavy
sheep, and he said to
them:
Bring ten sheep of
your choicest flocks
so that I may sacrifice
them to the mighty
Lord.
ut sint in holocaustum
sacerdotibus Domini
et senioribus qui deseruiunt ad altare adque
ministris omnipotentis
Dei.
Praecepit etiam
Ioachim pastoribus
dicens:
Adducite mihi centum edos caprarum,
et erunt in oblationem
omni populo.
138
PJ grec 4,3
J.-D. KAESTLI
PJlatG 4,3
PJlatInq 4,3
Et iterum uocauit
principes pastorum
dicens eis:
Adducite mihi
uitulum primitiuum
immaculatum
et erit in oblationem
deo altissimo.
Et ecce adduxerunt
pastores permixtos
greges ad Ioachim
dominum suum.
139
JArM 13a
ArAV 13a
InfLFF 16
Vocans autem ad se
principem pastorum
dicit ei:
and he ordered
et erunt in oblatione
altissimo Deo.
Adduxerunt itaque
pastores premixtos
greges.
Adduxeruntque
pastores premixtos
greges.
Et ecce arietes
in quibus pisitum erat
signum gerith
duxerunt oues [oues
om. Mp.c.] omnium
gregum qui
precedebant eos;
simul et pastores
sequebantur.
et primitiuos uitulos
singulares inmaculatos,
simulque et pastores
sequentes eos .
140
J. D. KAESTLI
InfLFF 17
PJlatInq 4,4
Et ipse exultans
in domino
ueniebat cum
gregibus suis.
Et annuntiatum
est Annae
(b)
141
JArM 14
JArAV 14
Cumque per
triginta dies
ambulassent,
Cumque per
dies triginta
ambulassent,
apparuit angelus
Domini Anne in
oracione posite et dixit
ei:
Vade nunc ad portam
qui uocatur aurea
et occurret tibi Ioachim
uir tuus, quoniam ecce
uenit cum uniuersis
gregibus suis et
apparebit tibi hodie.
Anna uero hec audiens
repleta est gaudio
magno ualde
et statim processit de
domu sua et ibat illi
obuiam festinanter
cum puellis suis,
et stans
in ipsa porta
prestolabatur
aduentum illius et dum
staret expectans eum
orabat ad Dominum
cum lacrimis.
Factum est autem cum
oraret et fleret, eleuans
oculos suos,
uidit Ioachim uirum
suum uenientem cum
gregibus suis.
Et cucurrit Anna illi
obviam
et cum adpropinquasset
ad eum suspendit
se in collo eius et
Anna, uade ad
portam que uocatur
aurea et occurre uiro
tuo, quia ecce uenit
ad te cum gregibus
suis hodie.
Tunc Anna
At illa
precessit
festinanter
cum puellis suis,
et cepit stans in ipsa
porta orare et flere
diutius expectans.
festinanter perrexit
cum puellis suis
et coepit in ipsa porta
stans orare et diutius
exspectare.
Et cum longa
exspectatione deficeret,
eleuans autem oculos
suos, uidit Ioachim
uenientem cum
pecoribus suis.
Et occurrit Anna
suspendit se
collo eius
et suspendit se
in collo eius
142
PJlatG 4,4
J. D. KAESTLI
InfLFF 17
PJlatInq 4,4
dixit:
Quoniam dominus
benedixit me solide
et abstulit <a> me
oprobrium
hominum.
et abstulit a me
inproperium
hominum.
Et dixit Ioachim:
Gratias altissimo.
JArM 14
amplexata est eum
gratias agens Deo eo
quod uideret eum
et osculabatur eum
cum lacrimis
JArAV 14
143
et dixit Anna ad
Ioachim uirum suum:
Nunc scio et certa
sum
quod Dominus
benedixerit me
et abstulit a me
obprobrium
hominum.
dicens:
Et orauit Ioachim et
dixit: Laudo et
magnifico et glorifico
Deum altissimum et illi
gratias ago in toto
corde meo qui abstulit
obprobrium meum et
secundum suam
misericordiam fecit
nobiscum.
Et factum est
magnum gaudium
in omni montana Iude
(cf. Luc. 1, 65) et
omnes proximi eius et
noti et adfines eorum,
congratulabantur eis
(cf. Luc. 1,58) et
Et Ioachim dicit:
Altissimo gratias.
et dicens:
Et factum est
gaudium
omnibus notis et
affinibus eorum, ita ut
uniuersa terra et affines
de ista fama
gratularentur.
144
J. D. KAESTLI
PJlatG 4,4
InfLFF 17
PJlatInq 4,4
Et requieuit Ioachim
primo die in domo sua.
JArM 14-15
benedicebant dominum
qui saluos fecit
sperantes in se (cf. Ps.
16,7) et liberat eos de
omni obproprio et
angustia, qui
laetificauerat Ioachim
et uxorem illius Anna
et dederat illis germen
benedictionis.
15. Ioachim autem cum
introisset
in domum suam
et requieuit ipsa prima
die pro labore itineris.
JArAV 14-15
145
146
J. D. KAESTLI
PJlatG 5,2
et dixit ad obstetricem:
Et dixit ei:
Feminam genuisti.
Dixit ei obstetrix:
Feminam.
Et dixit Anna:
Gratias ago deo
altissimo
quia abstulit a me
ignominiam et
opprobrium
hominum.
Quid peperi?
Et ideo magnificat
anima mea Deum et
diem hanc quam
magnificasti intueri
commemorationem
in quo me matrem
InfLFF 19-21
(19) And exactly at the
end of the ninth month
she went into labour,
and she bore an
outstanding beautiful
<> female child.
And Anna asked
the midwife:
What child do I
have?, said she.
You have a girl who is
beautiful, very shapely,
noble, lovable, angelic,
very pure, rosycheeked, with sunlike
face, fresh, holy and
brightly-splendid, said
the midwife.
JAr 16
JHer 16
Completo autem
tempore concepit Anna
et peperit filiam. quam
postquam enixa est
et accepisset ab
obstetrice feminam se
peperisse
147
148
PJlatInq 5,2
J. D. KAESTLI
PJlatG 5,2
InfLFF 19-21
glorie constituisti.
Cum autem
consummassent septem
dies a natiuitate eius
Cum autem
complessent dies
septem lauit Anna
partus sui
sollempnitatem et dedit
mamillam infanti.
(b)
In domum domini
adoratus est Ioachim et
dixit:
Domine deus
patriarcharum,
qui abstulisti a me
oprobrium hominum,
qui adsistis defectis et
exaudis gemitum
JAr 16
JHer 16
transactisque septem
diebus lauit partus sui
sollempnitatem et
optulit infanti
ubertatem lactis.
Et inuitauit omnem
plebem sacerdotum et
omnes seruientes
altario Domini,
omnesque maiores natu
Israel, ad nominalia
puelle in domo sua.
Ioachim autem
deprecatus est
altissimum dicens:
Domine Deus patrum
nostrorum,
qui abstulisti a me
inproperium hominum,
qui assistis defectis et
exaudis mugitum
peccatoris,
a sacerdotibus
susciperetur
benedixerunt eam
Domino
et dixerunt:
Deus Abraham, Deus
Ysaac, Deus Iacob,
Deus patrum
nostrorum,
149
150
J. D. KAESTLI
PJlatInq 5,2
PJlatG 5,2
InfLFF 19-21
humilium et
depressorum
peccatorum,
Et obstupuit omnis
populus filiorum Israel,
et una uoce omnes
dixerunt: Maria.
JAr 16
JHer 16
tu da nomen puelle in
ista die.
benedic istam
infantulam et apta ei
nomen ex diuina
uirtute tua.
Et accesserunt omnes
ad epulas.
Et subito epulantibus
illis audita est uox de
celo dicens:
Ioachim, Ioachim.
Maria significatum
est nomen puelle huius
a Domino Deo
altissimo.
Et obstupuit omnis
turba que aderat et una
uoce responderunt
omnes: Amen.
151
152
PJlatInq 5,2
J. D. KAESTLI
PJlatG 5,2
InfLFF 19-21
PJlatG 6,2:
InfLFF 24:
Et obtulit puellam
sacerdotibus et
benedixerunt eam
dicentes:
Deus patrum
nostrorum,
Et respondit omnis
populus:
Amen.
Et respondit omnis
populus:
Fiat, fiat.
JAr 16
JHer 16
Et expleta
sollempnitate
discesserunt cum
gaudio gratias agentes
Deo.
JAr 16b:
JHer 16 ( supra
p. 149.151):
Et obtulit Ioachim
puellam sacerdotibus et
benedixerunt eam
dicentes:
Deus patrum
nostrorum,
Deus Abraham,
Deus Ysaac, Deus
Iacob, Deus patrum
nostrorum,
benedic istam
infantulam et apta ei
nomen ex diuina uirtute
tua.
153
Franoise MORARD
Universit de Fribourg (Suisse)
LVANGILE DE MARIE,
UN MESSAGE ASCTIQUE?
La puret de cur (le cur qui nest pas double) et lunification de ltre,
exigences rappeles par Marie aux aptres troubls aprs le dpart de Jsus,
constituent deux thmes majeurs de la pense asctique des premiers sicles
chrtiens. On peut les trouver exprims dans les crits vtrotestamentaires
dj, puis dans des textes proches du judasme au dbut de lre chrtienne comme lptre catholique de Jacques, le Pasteur dHermas, les deux
ptres attribues Clment de Rome et dans des crits comme lExgse de lme ou lvangile de Thomas. Dans lvangile de Marie, cest
Lvi, hritier de la pense de Jacques et de la tradition prophtique qui
reoit et comprend le mieux ce message asctique dont il rappelle cependant que, comme Jsus la demand, il doit tre vcu librement.
Purity of the heart (the undivided heart) and unification of the human
being, claims reminded by Mary to the Apostles who are troubled after Jesus
departure, are two major themes of ascetic thought in Early Christianity.
They can already be read in the Old Testament, then in the writings close to
Judaism at the beginning of the Christian era, such as James Catholic Epistle, the Shepherd of Hermas, the two Epistles attributed to Clement of Rome,
the Exegesis of the Soul, or the Gospel of Thomas. In the Gospel of Mary,
it is Levi, the heir of James thought and of the prophetic tradition, who
receives and understands the best this ascetic message, of which he nevertheless reminds that it ought to be lived freely, as Jesus had requested.
Introduction
Le Papyrus de Berlin 8502, probablement originaire de la rgion
dAkhmim, fut acquis au Caire en 1896 et conserv depuis lors au
Muse de Berlin. Il souvre sur un vangile apocryphe dont le titre
a disparu avec les six premires pages du codex, mais que le colophon de la page 19 attribue explicitement Marie, cest--dire
Marie-Madeleine. Ldition princeps a t entreprise par C.
Schmidt et acheve par W. Till en 19551. Deux fragments grecs, en
156
F. MORARD
2. C.H. Roberts, Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John
Rylands Library Manchester III, Manchester, 1938, p.18-23.
3. P.J. Parsons, The Oxyrhynchus Papyri Vol. L, London, 1983, p.12-14.
4. Lvangile selon Marie, Bibliothque copte de Nag Hammadi, Qubec,
1983.
5. Codex de Berlin, crits gnostiques, Paris, 1984.
6. A. Pasquier, Lvangile selon Marie, p.11.
7. M. Tardieu, Codex de Berlin, p.25.
8. Voir K.L. King, The Gospel of Mary in The Complete Gospels. Annotated Scholars Version, Revised and Expanded Edition by R.J. Miller, San
Francisco, 1994, p. 361-366. - De mme: The Gospel of Mary Magdalene, in Searching the Scriptures, Vol. Two: A feminist Commentary, ed.
by E.Schssler-Fiorenza, New York, 1994.
157
Il semble bien que ces deux brves sentences nous livrent le cur
et la signification profonde de lvangile de Marie.
En effet, le discours dadieu de Jsus a troubl les disciples; les
deux phrases de Marie vont les replacer dans une perspective toffe par le rcit de vision qui suit et dont toute limportance est
rvle par la discussion quelles vont susciter au sein du groupe
apostolique. Cest bien autour de lunique exigence dunit intrieure formule par Marie que sarticule lessentiel du message
quelle veut dlivrer.
158
F. MORARD
I. Le cur divis
Lanalyse des termes utiliss, le cur double (Hht snau) et
lunification qui conduit la stature de lhomme, nous amnent
tout droit ce qui constitue dj lidal de la pit juive tel quil
sexprime dans lAncien Testament, tel quil est repris ensuite dans
certains crits intertestamentaires, puis dans une littrature chrtienne proche du Judasme au IIe sicle de notre re et enfin dans
toute la pense asctique qui suivra.
1. Dans lAncien Testament et le Judasme antique
Le Psaume 12, 3, stigmatisant lhomme de mensonge, parle du
langage dun cur double, ce que la Septante rend par la rptition du mot cur: ejn kardiva/ kai;; ejn kardiva/ ejlavlhsan, tandis
quon trouve dans lcclsiastique un kardiva disshv (1, 28). Le
cur double se retrouve galement dans les Hymnes de Qumran (IQH IV, 14) ladresse des hypocrites et laJplovth" ou la simplicit, vertu si prsente dans le Testament des Douze Patriarches,
nest rien dautre que cette intgrit de celui dont lme nest pas
mlange, dont le cur nest pas partag, dont les penses ne sont
pas tortueuses daprs le parallle du Livre de la Sagesse (1, 15) dont les actes ne sont pas "doubles"11. Cette duplicit de lme
sinscrit dailleurs dans un contexte nettement dualiste, celui du
choix faire entre les deux Voies, celle du bien et celle du mal, le
choix qui, Qumran, spare les fils de Lumire des fils de Bliar.
Le Testament dAser (1, 5) le dit expressment: Car il y a deux
voies, celle du bien et celle du mal. Cest au bien et au mal quappartiennent les deux penchants dans nos poitrines, quand ils distinguent ces deux voies. Et dans toute une polmique (IV, 1), il
vise les hommes double visage (disprovswpoi) par opposition
ceux qui nont quun seul visage (monoprovswpoi). Le Testament de
Benjamin (VI, 6-7) prcise quant lui: Lhomme bon na ni le
regard, ni loue doubles, car quoi quil fasse, quil dise ou quil
voie, il sait que le Seigneur surveille son me. Il purifie sa pense
pour ntre condamn ni par Dieu ni par les hommes. Toute uvre
de Bliar est double et non pas simple.
159
160
F. MORARD
car elle est forte; aie confiance que Dieu exaucera toutes tes
prires.... le doute est le fils du diable, ... mprise donc le doute...
le doute nest quun esprit terrestre qui vient du diable; il na aucune puissance. Sers donc la foi qui a la puissance et loigne-toi du
doute qui nen a pas, et tu vivras pour Dieu, et tous ceux qui pensent ainsi vivront pour Dieu (39, Prcepte IX, 7 et passim). Dans
la IVe Vision, Hermas, en rejetant le doute, rend inoffensive la
bte monstrueuse qui lui barre le passage; ladmonition que lui
donne la femme, figure de lglise, est la suivante: ... ce monstre
est la prfiguration de la grande preuve qui arrive. Si vous vous
y prparez et que du fond dun cur repentant vous reveniez vers
le Seigneur, vous pourrez y chapper, mais il faut que votre cur
soit pur et irrprochable et que le reste de vos jours vous serviez
le Seigneur sans mriter de blme... Croyez au Seigneur, vous qui
doutez ( 23, 5-6; Vision IV, 2, 5-6). On pourrait retrouver ici le
discours de Marie rconfortant, dans son vangile, les disciples
effrays par les preuves qui les attendent: Que votre cur ne
soit pas divis, car sa grce sera avec vous tous et vous protgera...
Il nous a unifis, Il nous a faits homme (v. de Marie 7, 13-20).
Hermas, le prophte, est appel aussi dans le trait le continent (ejgkrathv"), qui sabstient de tout mauvais dsir, qui est plein
de parfaite simplicit (aJplovth") et de grande innocence ( 2, 4;
Vision I, 2, 4). Il est celui qui vit avec sa compagne comme avec
une sur (6, 3; Vision II, 2, 3) qui apprend que la Continence
(ejgkravteia) est la fille de la Foi et que ... quiconque sattache
elle est heureux pendant sa vie, parce quil sabstient de toute mauvaise action, car il a confiance que, sil sabstient de tout dsir pervers, il hritera de la vie ternelle (16, 4; Vision III, 8, 4). Sans
tre peut-tre un encratite au sens strict, il appartient cette mouvance prophtique et asctique, hrite du Judasme, plus particulirement essnien, que lglise primitive connatra dans les deux
premiers sicles en Syrie dabord, puis en gypte, en Asie Mineure et jusqu Rome14 et laquelle se rattache trs probablement
aussi lvangile de Marie. On a relev les affinits du Pasteur avec
lptre de Jacques15. Un passage de la Didach sy retrouve aussi
textuellement, mais cest surtout la littrature juive qui est fami-
14. Sur lasctisme dans les communauts chrtiennes des deux premiers
sicles, voir lexcellent article de P.F. Beatrice, Continenza e matrimonio nel cristianesimo primitivo (secc.I-II), in R. Cantalamessa, Etica sessuale e matrimonio nel cristianesimo delle origini, Milan, 1976, p. 3-68.
15. Sur les sources dHermas, voir lIntroduction de R. Joly dans SC 53,
le chapitre VII, p. 46-54.
161
lire Hermas, les crits apocryphes juifs, le IVe Esdras en particulier et vraisemblablement certains textes de Qumran comme le
Manuel de Discipline. De plus, au chapitre 11 de la Similitude IX,
Hermas semble faire une apologie des virgines subintroductae, ces
vierges consacres qui cohabitaient avec des asctes dont elles recevaient une assistance spirituelle. Cette pratique, svrement
condamne par Cyprien de Carthage au IIIe sicle16, puis par
Aphraate17 et Jean Chrysostome18 au sicle suivant, peut avoir eu
une origine trs ancienne et avoir t connue dHermas, ascte et
continent lui-mme.
Lptre de Clment de Rome aux Corinthiens utilise le terme
divyuco" dans une phrase quelle prsente comme citation de lcriture: Quelle sloigne de nous cette criture o il est dit:
Malheur ceux qui ont lme partage, ceux qui doutent en leur
me... (XXXIII, 3). Selon O.J.F. Seitz19, Jacques, Hermas, Clment et lauteur de la Deuxime ptre aux Corinthiens attribue
Clment, suivraient en commun une source apocryphe, un message prophtique (oJ profhtiko;" lovgo", comme dit la Deuxime
ptre de Clment, XI, 2) qui, selon toute probabilit, aurait t le
premier faire usage du terme divyuco". La citation que, dans la
Vision II, 3, 4 (7, 4), Hermas propose dun livre quil tient pour inspir, pourrait se rapporter au livre dEldad et Modad, apocalypse
aujourdhui perdue20. Le contexte dans lequel Clment amne cette
rfrence lcriture est sensiblement le mme que celui de
Jacques et dHermas: il sagit toujours du cur simple et sans partage, qui ne doute pas de la bont de Dieu (XXIII, 1-2) et de celui
qui, gardant sa foi inbranlable en la puissance de Dieu, ne risque
pas le chtiment de la femme de Lot (X, 2). La Didach IV, 4 et la
Lettre de Barnab XIX, 5 mettent en garde lune et lautre par lemploi dun ouj diyuchvsei" (mh; diyuchvsh/") contre le doute en la parole de Dieu.
La Deuxime ptre aux Corinthiens attribue Clment de
Rome, rdige sans doute Rome au dbut du IIe sicle, reprend,
quelques variantes prs, la citation de la Premire ptre aux
Corinthiens (XXIII, 3-4). Ladmonition est la mme: Pour nous,
162
F. MORARD
servons Dieu avec un cur pur et nous serons justes. Mais si nous
ne le servons pas parce que nous ne croyons pas sa promesse,
alors, malheur nous. Il est dit, en effet, dans les prophtes: Malheur ceux dont lme est partage et le cur hsitant... (XI,
1-2).
163
164
F. MORARD
pense Marie quand elle rappelle aux aptres que Jsus les a unifis, quIl les a faits homme25.
2. La Deuxime ptre de Clment de Rome
Dans un autre passage de la Deuxime ptre de Clment26, le
Seigneur interrog dclare que le Royaume viendra: Lorsque les
deux seront un, lextrieur comme lintrieur, et que lhomme sera
avec la femme, comme sil ny avait ni homme, ni femme et lauteur commente ainsi: Les deux sont un quand nous nous disons
la vrit et quen deux corps habite une seule me sans aucune
hypocrisie. Le commentaire insiste surtout sur la ncessit davoir
une me unique (miva yuchv) oppose une fois de plus lme
double ou divise (divyucia), preuve que cest surtout cet aspect
dun effort vertueux qui est retenu par lauteur27. Cest ce mme
25. Cet homme dont il est question ici (en grec a[nqrwpo") ne peut pas
tre assimil lhomme quHermas est exhort devenir (Vision I, 4,
3) par la formule ajndrivzou quon trouve galement en IV Esdras X, 3233, ainsi que dans le Martyre de Polycarpe IX, 1. Il sagit dans ces deux
cas du courage que le chrtien devra acqurir par lpreuve. De mme
dans la Vision de Dorothos (Pap.Bodmer XXIX, v. 226-227), cest cause
de sa fermet dme dans lpreuve que Dorothos peut changer son nom
en celui dAndr. En revanche, cest bien lhomme intrieur tel que lvangile de Marie le comprend que dans les Actes dAndr laptre fait
appel en sadressant ainsi Maximilla: Je te prie donc toi, lhomme raisonnable, que ton intellect garde toute sa clairvoyance. Maximilla peut
recevoir le qualificatif dhomme raisonnable, parce quelle a su, par son
intellect, redresser son me qui tait entrane vers le bas (Actes dAndr
39-41). Dans un article trs intressant La Vierge prdicante de la 33e
Ode de Salomon (De la Conversion, Paris, 1997, p. 255-279), M.-J. Pierre montre trs bien que dans les Odes 19 et 33 en particulier, les attributs
masculins dont est gratifie la Vierge: Comme un mle, elle engendra
(Ode 19, v. 10), signifient la perfection laquelle elle est parvenue par la
conversion, passage de la dficience la plnitude, libration de la corruption, faisant ainsi retour ltat dunit premire, comme dans lExgse de lme.
26. XII, 2-4, d. J.B. Lightfoot, The Apostolics Fathers, I, 2, Hildesheim,
New York, rd. 1973, p. 238.
27. Il semble bien cependant que la phrase attribue au Seigneur appartenait un crit apocryphe aujourdhui perdu mais dont Clment
dAlexandrie nous a conserv quelques passages et quil attribue lvangile des gyptiens (Stromates, III, 13, 92, 2 - 93, 1): Quand vous foulerez aux pieds le vtement de la honte et quand ceux qui sont deux deviendront un seul, que le mle avec la femelle ne sera ni mle, ni femelle.
Clment prcise quil a trouv cette citation chez Jules Cassien, auteur
encratite, au IIe sicle, dun ouvrage sur la continence aujourdhui perdu
165
(Peri; ejgkrateiva" h] peri; eujnouciva"), ce qui oriente demble linterprtation donner cette citation: Jules Cassien, comme tous les encratites,
prohibait toute relation sexuelle.
28. Voir ce sujet mes deux tudes: Monachos, moine. Histoire du terme
grec jusquau IVe sicle, Freiburger Zeitschrift fr Philosophie und Theologie, 20 (1973), p. 332-425 et Encore quelques rflexions sur Monachos, Vigiliae Christianae, 34 (1980), p. 395-401.
166
F. MORARD
29. Voir, entre autres, A.Guillaumont, Monachisme et thique judochrtienne, Aux origines du monachisme chrtien, Spiritualit orientale, n 30, Abbaye de Bellefontaine, 1979, p. 47-67.
30. Apophtegmes des Pres. Srie des dits anonymes, N 362. Trad. franaise de J.C. Guy, Textes de Spiritualit Orientale n1, Abbaye de Bellefontaine, sans date.
31. Vie dAntoine, 7,12, trad. G.J.M. Bartelink, SC 400, 1994, p. 155.
32. Le renoncement la chair. Virginit, clibat et continence dans le christianisme primitif, traduit de langlais par Pierre-Emmanuel Dauzat et
Christian Jacob, Paris, 1995, p. 280.
33. Voir larticle de P.F. Beatrice cit plus haut, en particulier p. 13 de larticle.
167
168
F. MORARD
38. Sur le rle des femmes prophtes dans les Communauts primitives
et en particulier sur celui de Marie-Madeleine dans son vangile, voir lintressant article de Karen L. King Prophetic Power and Womens Authority. The Case of the Gospel of Mary (Magdalene) in Women Preachers
and Prophets through Two Millenia of Christianity, ed by B.M. Kienzle
and P.J. Walker, Berkeley, Los Angeles, London, 1998, p. 21-41.
39. Voir par exemple le problme tel quil se pose dans lAscension dIsae,
ou dans les pitres dIgnace dAntioche, daprs E. Norelli, LAscension
dIsae, Introduction, crits apocryphes chrtiens I, Paris, 1997, p. 503504.
40. vangile de Pierre, crits apocryphes chrtiens I, Paris, 1997, p. 254.
41. Premire Apocalypse de Jacques, Codex de Nag Hammadi V, 3, p. 37, 7.
42. Voir en particulier, Eusbe de Csare, Histoire ecclsiastique, II, 23,
4-18.
169
43. Voir la citation de G.Kretschmar donne par P.F. Beatrice dans son
article Continenza e matrimonio nel cristianismo primitivo, p.56 et n.
187.
170
F. MORARD
au sein de lglise et dont on trouve un cho dans les pitres Pastorales, chez Clment de Rome, Ignace dAntioche, Irne et surtout chez Clment dAlexandrie. Vers 170, Denis de Corinthe
envoie une lettre, dont Eusbe de Csare nous a conserv la
teneur44, lvque Pinytos de Cnossos quil exhorte ne pas
imposer aux frres comme une ncessit le lourd fardeau de la
continence, mais avoir en vue la faiblesse du grand nombre.
Sans doute est-ce cette inquitude de lglise pour la faiblesse
du grand nombre que Lvi pense, en reprenant les paroles de
Jsus lui-mme et en demandant de ne pas imposer tous ce que
le Seigneur navait que propos certains.
Conclusion
Cest donc par une exhortation une forme dascse avant tout
intriorise que lvangile de Marie rconforte et encourage les
aptres et, avec eux, tous ceux qui voudront marcher la suite de
Jsus.
Quand le texte fait dire Jsus, rpondant une question de
Marie, que ce nest ni par lme ni par lesprit quelle peut voir la
vision qui lui permet de pntrer les mystres de la connaissance,
mais par lintellect, le nou'" (10, 17-23), il rejoint l'enseignement
de l'Exgse de lme mettant laccent sur la ncessit du repentir,
de la conversion des ralits extrieures vers lintrieur pour permettre lme de retrouver son bien-aim vritable, le nou'" auquel
elle tait unie au commencement auprs du Pre. K.L. King a trs
bien vu dans larticle cit plus haut45 que cest ce niveau de transcendance des ralits corporelles, dintriorit spirituelle, que se
situent la lecture et lintelligence de lvangile de Marie, comme
aussi lautorit de son personnage et finalement celle des femmes
dans les communauts ecclsiales. Dans le milieu asctique, les
Apophtegmes des Pres nous ont gard une anecdote qui montre
la conscience que les femmes pouvaient avoir de leur valeur spirituelle lgal des hommes. Parmi les paroles de sagesse attribues
Amma Sarra, il en est une de particulirement loquente: deux
anachortes qui cherchaient lhumilier elle sut rpondre: Par
la nature je suis une femme, non par la pense46.
171
Robert FAERBER
Universit de Strasbourg
Le corpus homiltique en vieil-anglais contient dans des manuscrits du XIe sicle six homlies ou sermons sur le thme de lobservance et de la sanctification du dimanche, fonds sur la fameuse Lettre du Christ tombe du ciel ou Lettre du dimanche, et
174
R. FAERBER
reprsentant les diverses versions latines de cette lettre1. Il existait une septime homlie, dont on ne connat que lincipit et lexplicit2.
Deux de ces sermons, NAPIER 43 et 44, prsentent un intrt particulier de par leur origine et loriginalit de leur composition. Nous
proposons une traduction de NAPIER 44 avec en notes les passages
intressants propres NAPIER 43.
Sunnandges spell (Lettre du dimanche)
1.
Il est dit dans cette lettre de notre Seigneur que du feu descendra en automne, et il descendra dabord sur lIrlande et de
l en Angleterre, il y causera toutes sortes de ravages. Puis il
2.
3.
4.
175
ira vers le sud par-dessus la mer sur le continent et y consumera les tres humains ainsi que beaucoup de nourriture3.
Il y avait un diacre, qui mourut il y a quelques annes, qui sappelait Niall. Il tait dIrlande. Il est rest mort pendant cinq
semaines et puis est ressuscit des morts par la puissance du
Christ, et il a parl aux hommes et leur a racont de nombreuses choses merveilleuses quil a vues dans lau-del, et il
ny a rien de ce quil racontait qui ne soit la pure vrit. Et,
depuis ce moment, il na plus mang de nourriture terrestre
et nest plus all ailleurs qu lglise. Le nom de ce diacre
tait Niall, et cest ce diacre qui a parl de ce feu, comme nous
le lisons dans la lettre du dimanche, que le Seigneur lui-mme
a crite autrefois, disant quil anantirait par le feu tous les
pcheurs. Et puis le diacre a dit que le feu descendrait sur les
tres humains, parce quils croyaient trop peu la lettre du
Seigneur lui-mme, celle quil a envoye dans lglise de Saint
Pierre.
Car beaucoup dhommes se dtournent de lui et ne croient pas
son saint vangile. Cest pourquoi Dieu leur enverra beaucoup dafflictions, du feu et la famine, moins quils ne se
tournent vers la foi en Dieu et ne donnent laumne et ne sacquittent envers lglise de Dieu et les pauvres de la dme en
btail, bl et en autres biens, que Dieu vous accorde, et puis
ne prient Dieu pour sa grande misricorde4.
Cest ainsi que No le prophte a averti de la venue du dluge la race humaine, lorsquelle avait cent vingt ans5, avant que
le dluge ne soit venu et ait englouti tous les tres humains
sauf huit, cest dire No et sa femme, ses trois fils et leurs
femmes. Lorsque No parla aux hommes du dluge, tout
comme le diacre a parl du feu (et ctaient les paroles du Seigneur lui-mme quil annonait aux hommes, disant que le
feu allait venir affliger grandement tous les pcheurs), ils se
moqurent des paroles de No leur annonant le dluge, et le
honnirent, et lui dirent quil se trompait, jusqu'au moment o
les nuages et les cataractes du ciel se remplirent deau et que
tous les ruisseaux de la terre jaillirent la rencontre des flots
clestes. Et il se mit pleuvoir pendant quarante jours et qua-
176
5.
6.
R. FAERBER
rante nuits de suite dune pluie torrentielle; et la terre fut inonde par ses sources jaillissant la rencontre des flots clestes,
jusqu' ce que leau fut plus haute au-dessus de la terre ferme
que les montagnes, cest dire plus haute de seize coudes.
Le flot dpassait la plus haute montagne sur terre. Et tous les
tres qui vivaient entre le ciel et la terre furent noys lexception de huit tres humains, No, sa femme et ses trois fils
et leurs femmes, et un couple de chaque espce, afin que la
terre ft de nouveau peuple et pt revivre. Il serait long et
merveilleux de raconter comment ont t sauvs dans larche
de No tous ceux qui ont t mis part.
Voil ce qui arrivera aux hommes qui ne croiront pas larrive de ce feu: ils priront tous.
Le Seigneur ne sest-il pas abaiss pour crire la lettre du haut
du septime ciel avec des paroles trs svres concernant le
travail du dimanche et du samedi aprs la neuvime heure?
Car ce jour a t sanctifi comme jour de repos pour tous les
humains, sauf pour les diables et les mes paennes, qui eux
ne trouveront jamais de repos. Et il a crit cette lettre avec
des lettres dor et la envoye aux hommes, car ils avaient
pch gravement contre Dieu et tous ses saints en nhonorant
pas le dimanche sacr et le jour du Seigneur de la neuvime
heure du samedi laube du lundi6.
6. La section suivante est insre ici dans la version NAPIER 43. Car le Seigneur Christ a jur par la Sainte Trinit et le vrai Dieu trois en un: celui qui
nobserve pas le saint dimanche comme il le doit, sera banni dans les tourments les plus profonds de lenfer. Et il dit: Jenverrai des peuples paens
sur vous et ils prendront vos biens et votre vie; et jenverrai sur vos foyers
la peste et la faim et le dsastre et le feu qui dvorera toute votre richesse.
De quel feu parlait le Christ, sinon de celui-l mme que Niall a prdit? Et
il dit: Si vous ne croyez pas vraiment la lettre de notre Seigneur, comme
autrefois ceux qui nont pas cru larrive du dluge, alors le feu sabattra
rapidement sur les fils des hommes. Et cette catastrophe sera plus difficile
supporter que toute autre qui sest jamais abattue sur la terre; et les
hommes priront mme en dehors du feu cause de la terreur du tonnerre
et des clairs et de lintense fume, quils verront devant eux. .... Ici est
insre une longue interpolation puise dans une homlie de Wulfstan
(cf. commentaire). Puis le texte continue par:
Et la lettre continue et dit que le Seigneur a fait le serment, si les hommes
ne renoncent pas faire des travaux le dimanche, Dieu enverra tout dabord
la faim et des maladies sur le btail avant que ne sabatte le feu sur lui, et il
fera subir aux hommes diverses maladies. Et il fera cela, car le dimanche
est la chose la plus prcieuse pour tous les hommes, car il est de tous les
jours le premier, et il est sera aussi le dernier. Ce jour, le Seigneur est res-
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
177
178
R. FAERBER
20.
21.
22.
23.
24.
179
180
R. FAERBER
181
182
R. FAERBER
35.
36.
37.
38.
183
184
R. FAERBER
31. Dans NAPIER 43 est insr ici un passage tir de la lgende de lErmite et le diable: Songez donc ce quun diable dit lermite sur lenfer. Il
arriva quun ermite saisit un diable et le diable dit lermite: Personne ne
peut dcrire en mots les tourments en enfer. Et le diable dit lermite:
Alors mme que sept hommes sur terre parleraient toutes les langues qui
existent entre les cieux et la terre (il y en a soixante-dix) et que chacun deux
aurait la vie ternelle et que chacun aurait sept ttes et chaque tte sept
langues et chaque langue une voix dairain, ils ne pourraient numrer tous
les tourments de lenfer. Cf. R. FAERBER, Lermite de Thbes et le
diable, Apocrypha 9, 1998, p. 227, 1a.
32. Cf. D. DELETANT, op.cit. En ce qui concerne lorigine de la Lettre, cf.
ibid. p. 149-151. Pour les versions orientales, cf. M. BITTNER, Der vom
Himmel gefallene Brief in seinen morgenlndischen Versionen, Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. PhilosophischHistorische Klasse, vol. 15, Vienne 1906.
33. Le texte de la lettre de Licianus dans MIGNE, PL 72, 699, Epistola ad
Vincentium Episcopum Ebositanae Insulae. Publi par R. PRIEBSCH, op.
cit. (1936) p. 1-2.
185
Puis on en entend de nouveau parler au VIIIe sicle, o le Synode de Soissons de 744 et le Synode de Rome de 745 condamnent
un certain Aldebert qui prchait dans la rgion de Soissons la Lettre
du Christ tombe du ciel34.
Puis le Synode de Charlemagne de 789 ordonne la destruction
dune epistola pessima et falsissima quam dicebant aliqui errantes
quod de caelo cecidisset35.
Ces condamnations nont pas empch la circulation de la Lettre
tombe du ciel, car nous la retrouvons mentionne dans les annes
830-35 en Angleterre, dans une lettre adresse par lvque de Lindisfarne, Ecgred, larchevque de York, Wulfsige, en rponse
une lettre de ce dernier (non conserve) lui demandant son avis
sur un liber dun certain Pehtred contenant entre autres lhistoire
dun certain Niall en relation avec une lettre tombe du ciel sur
lobservance du dimanche. Ecgred considre tout cela comme stulta falsitas 36:
Jai reu avec un esprit dvou la lettre envoye par ton autorit, o jai reconnu ton zle dfendre notre sainte mre lglise Pour ma part je dclare en vrit ne vouloir donner en
aucune faon mon assentiment aux erreurs que tu mas confi
tre crites dans le livre de Pehtred et que tu nous a exposes
auparavant et, par ma volont, je ne le permets aucun de ceux
qui sont soumis Dieu et moi. Nous croyons et savons en
vrit quil est juste de continuer honorer le jour du Seigneur
cause de la rsurrection du mme Fils de Dieu et non dobserver le sabbat avec les juifs; il convient dobir aux commandements de notre Sauveur mais il ne faut pas suivre les affirmations de Pehtred qui rapporte dans un mensonge inepte que
le diacre Niall resta mort sept semaines puis ressuscita et ensuite ne prit plus aucun aliment, et tout orthodoxe doit rejeter et
ne suivre en aucune manire toutes les autres opinions innombrables que le mme Pehtred a publies mensongrement dans
son dlire, de lui-mme ou cause de Niall et dautres imposteurs. Si une telle lettre crite de la main dor de Dieu arriva
sur le tombeau du bienheureux Pierre lpoque du pape Florent, pourquoi un tel envoi na-t-il pas t divulgu par le Sige
apostolique parmi les peuples chrtiens? Quaurait-on fait delle si elle avait t authentique? Dans les registres o nous avons
186
R. FAERBER
187
Cette mme version latine est aussi fort probablement la source dune version irlandaise de la Lettre contenue dans un ouvrage
intitul Cain Domnaig (la loi du dimanche) dont les lments
concernant la Lettre elle-mme sont en partie identiques ceux
contenus dans lhomlie de Pehtred. Mais Niall nest pas mentionn40. Le texte date de la premire moiti du IXe sicle. Il comporte une section qui raconte comment la Lettre est arrive en
Irlande41: il y est dit que Conall Mac Coelmaine la rapporte dun
plerinage Rome; il avait copi de sa propre main la Lettre
envoye du ciel sur lautel de laptre Pierre. Aprs sa mort, il
tait apparu un prtre et lui avait ordonn de rcuprer la Lettre
dans sa tombe et de la faire connatre42.
Il est aussi intressant de mettre en rapport avec lexistence de
la Lettre en Irlande et en Angleterre au dbut du IXe sicle, un
texte contenu dans le ms. Vatican, Reg. Lat 4943, sous le titre De
Die Dominica. Cest une numration de 17 bndictions du
dimanche, suivie dun passage: Dominus dixit ..., qui est fort probablement un extrait dune version latine de la Lettre du dimanche,
et dont un passage dans notre homlie anglaise ( 32) semble tre
une traduction en partie littrale44. Une liste semblable de bn-
188
R. FAERBER
Qui faciunt opera in die dominico, et qui tundunt caput in die dominico, et
qui purgant domum in die dominico, hi sunt quos iaciet deus in tenebras
exteriores. Et uos debemus praedicare ad omnes homines, ut uitam aeternam habeamus sine fine in secula saeculorum. Amen.
45. WILMART, op. cit., p. 31.
46. Annales Bertiniani, d. C. DEHAINES, Paris 1871, rimpression Genve 1980, p. 838s. Annales de Saint-Bertin, d. FLIX GRAT, J. VIELLARD et
S. S. CLEMENCET, Paris 1964. Cf. aussi D. WHITELOCK, op. cit., p. 67.
47. Voir Annexe.
189
48. Cest la conclusion laquelle arrive aussi PRIEBSCH, op. cit. (1880), p.
142.
49. Nous avons soumis le texte deux tests, un test grammatical et un test
orthographique. Le test grammatical a port sur la morphologie du verbe
la troisime personne du singulier du prsent de lindicatif. La dsinence -e / -a reste telle quelle dans le dialecte anglien et se contracte en ailleurs, ainsi cyme et cym (il vient), saga /sga et sg (il dit).
Dans notre homlie cest la forme non contracte qui est la plus frquente.
Et dans Wulfstan 43, qui est normalise en west-saxon classique (dialecte
non anglien), cest la forme contracte qui est la forme normale; mais dans
le passage qui correspond au passage 32 de notre homlie presque littralement, cest la forme non contracte qui domine. Le test orthographique a port sur le terme seigneur, drihten / dryhten, la forme usuelle en anglien, drehten, la forme usuelle en kentique: sur les 26 occurrences
de ce terme dans lhomlie, il y a 14 drihten /dryhten et 12 drehten. De
mme le pronom personnel de la premire personne du pluriel est systmatiquement iow-, qui est la forme anglienne, la forme du west-saxon
tant normalement eow-.
50. Ainsi le 20 se trouve aussi dans lhomlie Vercelli x et les 3740 sont
le dbut de lhomlie Vercelli ix.
190
R. FAERBER
ve aussi dans NAPIER 23: une citation de la loi dEdgar (962)51 sur
le paiement des diverses taxes ecclsiastiques et de la dme aux diffrentes priodes de lanne, suivie dun extrait dune homlie de
Wulfstan sur les tourments qui attendent ceux qui ne respectent
pas les commandements de Dieu 52; aucun des deux passages ne
peut tre de Pehtred. Dautre part la conclusion diffre compltement de celle de notre sermon. Elle dcrit les tourments qui
attendent ceux qui ne respectent pas le dimanche en puisant dans
la lgende de lErmite de Thbes et le diable53. Le sermon NAPIER
43 est donc relativement plus loign de sa source premire, Pehtred, que NAPIER 44.
Peut-on reconstituer le sermon de Pehtred? Notons que, bien
que class parmi les versions de la Lettre du Christ tombe du ciel,
il n'en est pas proprement parler une, comme le sont les autres
versions anglaises. Cest un sermon sur lobservance du dimanche,
inspir par la prdication de Niall prdisant la dvastation du
monde par le feu, si les hommes nobservent pas le jour du Seigneur conformment ce que Jsus a command dans la Lettre
tombe du ciel sur lautel de saint Pierre et Niall est mentionn
quatre reprises ce sujet et puisant ses arguments dans une
version latine de cette Lettre, non conserve, la citant soit indirectement soit directement et ajoutant des commentaires.
Notons que le texte tel que nous lavons nest pas toujours cohrent. Certains passages ne sont de toute vidence pas leur place
logique et il y a des interpolations videntes. Ainsi la mention de
leau change en vin ( 11) comme bndiction du dimanche
au milieu de citations bibliques dExode 31 est une insertion fortuite. Sa place logique serait dans lnumration des bndictions du dimanche, aprs celle du baptme de Jsus dans le Jourdain ( 19), par exemple. Lpisode de lhomme coupant du bois
le dimanche ( 22), place aprs la phrase ce serait trop long de
relater combien souvent ce jour a t sanctifi, aurait sa place
51. Cf. F. LIEBERMANN, Die Gesetze der Angelsachsen, vol. I, Halle 1903,
p. 196-8.
52. Wulfstan, moine bndictin, vque de Londres partir de 996, puis
vque de Worcester et archevque de York de 1003 1017, puis uniquement archevque de York jusqu' sa mort en 1023. Il sagit de lhomlie NAPIER III: De fide catholica.
53. Le texte (cf. note 31) se trouve dans le mme manuscrit que le sermon
NAPIER 44 et le suit immdiatement. Il a dailleurs les mmes caractristiques linguistiques que celui-ci, et il est fort probable que les deux textes
aient fait partie dun mme lot.
191
54. Ces deux paragraphes sont aussi des interpolations videntes au plan
linguistique: cest un texte nettement corrompu, il y a de nombreuses
erreurs scribales, des formes de mots difficiles rtablir. Il se peut que le
texte source ait dj t corrompu, et le scribe na fait aucun effort pour
le corriger.
55. En partant du fait que le liber de Pehtred a t rdig en anglais
(anglien-mercien), on peut supposer quil a abouti dans un milieu de dialecte kentique o on a fait une sorte de compilation sans effort dharmonisation. Cette compilation est tombe entre les mains dun scribe du
milieu du Xe sicle qui la recopie en y ajoutant certains passages (et
ides) trouvs dans dautres textes.
56. R. PRIEBSCH, The Chief Sources of Some Anglo-Saxon Homilies,
Otia Merseiana, 1, 1890, p. 129-147; R. PRIEBSCH, op. cit. 1906; D. WHITELOCK, op.cit.
57. Le ms. de Tarragone (le texte probablement le plus ancien) publi par
S. BALUZIUS dans Capitularia regum Francorum, Paris 1780 (vol. II, col.
1396s.), puis par R. PRIEBSCH, op. cit. 1936, en annexe; le ms. de Todi dans
MIGNE, Dictionnaire des apocryphes, tome 2, 367-369; le ms. de Corbie
dans Paris BN 12 270, publi par H. DELEHAYE, op. cit. p. 181s.; le ms.
Munich Clm 9550, publi par H. DELEHAYE, op.cit., p. 179s.; le ms. de
Vienne MS lat. 1355 (XIVe s.), publi par R. PRIEBSCH, op. cit. (1890), p.
130s; un autre ms. de Corbie dans Paris BN, fonds latin 12315; le ms.
Londres BL Add. 30853, publi par H. DELEHAYE, Un exemplaire de la
lettre tombe du ciel, Recherches de sciences religieuses 18, 1928, 164169.
192
R. FAERBER
58. .... ipsa epistola, sicut simulator scripsit, de coelo descendit super altare Christi in memoria sancti Petri apostoli.
59. Ainsi dans la version dAldebert, litinraire suivi par la Lettre est le
suivant: Incipit epistola domini nostri Jesu Christi filii Dei; qui in Hierosolima cecidit et per Michael archangelum ipsa epistola inventa est ad portem Effrem. Et per manus sacerdotis nomine Icore fuit relecta et transmisit ipsam epistolam ad Geremiam civitatem ad alio sacerdoti Talasio. Et
ipse Talasius transmisit ipsam epistolam ad Arabiam Civitatem alio sacerdoti Leoban. Et ipse Leobanus transmisit istam epistolam ad Vetfaniam
civitatem; et recepit istam Macrius sacerdos Dei et transmisit in monte
sancto archangelo Michael. Et ipsa epistola permanus ancheli Domini pervenit ad Romam civitatem, ad locum sepulcri sancti Petri ....
60. En ce qui concerne les diffrentes versions de la provenance de la
Lettre, cf. D. DELETANT, op. cit. . PRIEBSCH a class les diffrentes versions selon le rcit de leur provenance.
193
Notre sermon contient une liste de ce que lon appelle les bndictions du dimanche: la cration dAdam, la traverse de la Mer
Rouge, la manne dans le dsert, le repos de Dieu aprs la cration,
la loi de Mose, le baptme de Jsus dans le Jourdain, leau change en vin, la rsurrection du Christ, l'ascension, le Jugement dernier, la descente du Saint Esprit sur les disciples. Tous ces vnements se seraient passs le dimanche61.
La cration dAdam, le premier homme, le dimanche ( 7), est
quelque chose de particulier, mais cela se trouve aussi dans dautres
versions de la Lettre62, ainsi que dans un pome vieil-irlandais o
il est dit: Le dimanche, le Roi a cr le bel Adam. Dans certaines versions, cest lme dAdam qui est cre63 le dimanche64,
et dans le texte du Vatican il est dit: dominicus dies beatus in qua
spira(uit) pondus limii unde facta est caro65. Cette bndiction
nest pas mentionne dans la version irlandaise de la Lettre.
Lide que le Jourdain sarrte de couler le dimanche parce que
Jsus y a t baptis ce jour-l ( 17) ne se trouve, en tant que
bndiction du dimanche, que dans les deux textes anglais et
dans le texte du Vatican66. Elle ne se trouve pas dans la version
irlandaise. La particularit dans les textes anglais est que le phnomne se produit tous les dimanches de la neuvime heure du
samedi laube du lundi, et par l le thme est combin avec celui
du rpit dominical des mes en enfer (cf. plus loin)67.
61. Pour les bndictions du dimanche, cf. H. DUMAINE, Les bndictions du dimanche dans DACL, IV, 985-6; R. E. McNALLY, Dies
Dominca, Scriptores Hibernae Minores, I, CCSL, 108b, p. 173-86; CLARE
E. LEES, The Sunday Letter and the Sunday Lists, Anglo-Saxon
England 14, 1995, p. 129-151.
62. Dans le texte de Vienne (= NAPIER 45) par exemple.
63. J. C. OKEEFE, Poem on the observance of Sunday, Eriu 3, 1907,
143-147.
64. Par ex. dans NAPIER 57.
65. A propos de: pondus limi unde facta est caro, cf., entre autres, la question-rponse dans le dialogue en prose entre Salomon et Saturne (R. FAERBER, Salomon et Saturne, Brepols 1995, p. 142): Dis-moi de quelle substance fut form Adam . De viii substances la premire fut une livre
de terre dont fut faite sa chair.
66. Hodie ille ab Iohanne baptizatus est in Iordane et cessavit flumen fluere quandiu Christus in ille fueratCatchses celtiques, op. cit., p. 73.
67. Le thme du Jourdain sarrtant de couler lorsque Jsus y est baptis
se trouve dans une homlie anglaise du Xe sicle, Vercelli XI: cest une
homlie pour lpiphanie sur Matthieu 3, 13-17; et lhomliaste dit: Cest
au Baptme divin que la prophtie de David dans le Psaume 114, 59 sest
accomplie, lorsque par le Saint Esprit il a annonc le Baptme: Quas-tu
mer, pour tenfuir? Jourdain, pour retourner en arrire? Il arriva que,
lorsque le Seigneur entra dans leau, le cours de la rivire se renversa et la
194
R. FAERBER
rivire simmobilisa car elle tait remplie de crainte divine au point quelle nosa plus se mouvoir Le thme est prsent comme un exemple parmi
dautres de la crainte prouve par les lments naturels en prsence de
Jsus; un autre exemple cit est la tempte apaise. La question est
tudie en dtail par TH. N. HALL dans The Reversal of the Jordan River
in Vercelli 16 and Old English Literature, Traditio 45, 1989-1990, p. 53s.
68. R. PRIEBSCH, op. cit. p. 37.
69. NAPIER 57.
70. Op. cit. p. 199.
71. Cf. 2 Pierre 3 et Psaume 90, 4. Cf. la discussion sur le sabbat apocalyptique dans W. RORDORF, Der Sonntag, Zurich, 1962, p. 88s.
195
196
R. FAERBER
78. crits apocryphes chrtiens, p. 628. Dans la note ce passage, il est dit
que Le dlai accord correspond la dure d'un jour allant du samedi
15 heures au dbut du lundi.
79. Cest la conclusion laquelle arrive R. WILLARD, op.cit.
80. Cela rappelle la distinction faite par Augustin et Grgoire le Grand,
par exemple, entre les peccata majora pour lesquels il ny a pas de salut
possible et les peccata minima pour lesquels une rmission est possible.
81. Faut-il voir ici la distinction faite par Augustin, reprise par Bde, entre
autres, entre les impies qui vont directement et sans recours en enfer (hell),
les saints qui vont au paradis, et, entre les deux, ceux qui ne sont ni tout
fait bons, ni tout fait mchants, qui peuvent tre sauvs par un feu purgatoire (witingstow)? Cf. J. LE GOFF, La naissance du purgatoire, Paris
1981.
82. R. MORRIS, The Blickling Homilies of the Tenth Century, London 1880,
p. 193.
83. R. MORRIS, op. cit., p. 85.
197
le purgatoire? Ce serait pour ainsi dire un exemple rare de distinction terminologique entre purgatoire et enfer. Le problme de ltat intermdiaire de lme entre sa sparation du corps
la mort et le jugement dernier na pas reu de rponse thologique dans les sermons du Xe sicle, bien que le matriel et lide
aient t prsents, et na donc pas non plus reu de rponse terminologique prcise84.
Notons que lide du repos dominical des mes en enfer, en tant
que bndiction du dimanche, ne figure pas dans la version
irlandaise de la Lettre du dimanche. Il se peut donc que ce soit une
interpolation de lhomliaste anglais du Xe sicle85.
Notre sermon contient trois citations directes de la Lettre latine source: 25, 30, 32, et on peut supposer que, aprs une sorte
dintroduction sur lorigine de la Lettre et sur la signification du
dimanche, celle-ci commenait par la phrase: Amen, amen, dico
vobis..., une formule courante dans les diffrentes versions de la
Lettre. Dans cette premire citation, Jsus rappelle les tourments
dj infligs une fois pour non respect du dimanche: les locustes
et les sauterelles, le feu et le soufre brlant. Ce sont des tourments
apocalyptiques; on songe lApocalypse de Jean entre autres. Dans
la version irlandaise, les sauterelles sont dcrites en dtail comme
ayant des poils comme des aiguilles de fer, des yeux enflamms.
Elles vont dans les vignobles et coupent les sarments, qui tombent
terre; elles se roulent ensuite sur les raisins et embrochent les
grains avec les aiguilles de fer et les emportent dans leur nid86.
Ce qui est remarquable, cest la mention que le Seigneur sest
repenti et a mis fin aux tourments ( 27). Cela fait cho zchiel
20: Je les fis sortir du pays dgypte et je les ai mens au dsert.
Je leur donnai mes sabbats, pour tre un signe entre moi et eux,
84. Cf. M. MacGATCH, Eschatology in the anonymous Old English Homilies, Traditio, vol. xxi, 1965, p. 162-63.
85. Lide du rpit dominical se trouve, curieusement, dans un tout autre
contexte: dans le manuscrit Oxford Bodleian 614, il y a un texte latin, une
compilation de ce qui a reu comme titre Marvels of the East, des choses,
tres, situations fantastiques; le dernier marvel est un rcit de deux frres
qui, maudits par leurs parents ne font que se battre et se disputer; partir de la neuvime heure du samedi ils cessent de se battre, sembrassent,
font la paix et jurent de ne plus recommencer, mais ds la premire heure
du lundi ils recommencent de plus belle. M. R. JAMES, Marvels of the
East, Oxford 1929, p. 30-31.
86. J. G. KEEFE, op. cit. p. 195.
198
R. FAERBER
ils profanrent constamment mes sabbats. Je dis alors: je dverserai ma fureur sur eux, dans le dsert, pour les exterminer. Cependant je me mis luvre cause de mon nom, pour quils ne soient
pas profans aux yeux des nations Ils avaient mpris mes coutumes, ils navaient pas march selon mes lois, ils avaient profan
mes sabbats Mais mon il eut compassion deux, je ne voulais
pas les dtruire; je ne les exterminerai pas dans le dsert. Cela
pourrait aussi expliquer la phrase: Cela sest pass en gypte.
La mention des cinq monstres dans le 28 pose problme. Ce
nest pas une citation directe de la Lettre source, mais un commentaire de lauteur, et la manire dont ils sont prsents fait deux
un autre exemple de punition pour non observance du dimanche.
La version irlandaise les mentionne aussi, mais comme menace en
attente: Il y a en outre cinq btes normes et hideuses dans les
profondeurs de lenfer, qui sont prtes venir sur terre pour punir
la transgression du dimanche, moins que Dieu ne les retienne.
Faut-il y voir les monstres de Daniel 7, ou les locustes dApocalypse 9? On trouve aussi les monstres sortis des profondeurs de
lenfer dans le texte NAPIER 4287, qui est une adaptation anglaise
du Libellus Antichristi dAdso de Montier-en-Der88, avec des passages tirs de lApocalypse de Jean et dhomlies de Wulfstan, o
la description qui en est faite fait songer aux sauterelles dApocalypse 9. Ils font partie des manifestations de lAntchrist la fin
des temps89. Ils ne figurent dans aucune autre version de la Lettre
du dimanche, ni non plus dans NAPIER 44. Figuraient-ils dans la
source latine de Pehtred? Ou sont-ils une interpolation du rdacteur du Xe sicle?
Un autre lment remarquable dans notre sermon est que, au
30, Jsus avertit que, si les hommes continuent ne pas respecter
le dimanche, il leur infligera les mmes tourments: En vrit, si
vous nobservez pas le saint dimanche ..., tous ces maux qui sont
dj venus une fois et dont il a t question plus haut reviendront
sur vous . Lide que ce nest pas la premire fois que Dieu a averti les hommes de respecter le dimanche se trouve sous une autre
199
forme dans dautres versions de la Lettre: ainsi dans celle de Vienne, Jsus dit que cest la troisime lettre quil adresse aux hommes
pour les exhorter respecter le dimanche90.
Il est aussi intressant de noter que le Synode de Paris parle galement de punitions dj infliges pour non respect du dimanche91.
La punition par le feu a une place particulire dans notre homlie; elle est au centre de la prdication de Niall et est mise en rapport avec lincendie universel du Jugement dernier. Le rapport que
Pehtred tablit entre Niall et No, en leur faisant proclamer tous
deux la fin du monde, lun par le feu, lautre par le dluge, si les
hommes ne croient pas leur avertissement, a comme fondement
biblique 2 Pierre 392, et le rapprochement entre le fait de ne pas
couter lavertissement de Niall et le fait que les hommes de
lpoque de No nont pas cout lavertissement de ce dernier fait
cho Mat 24, 37-39. Le fait que le feu tombera sur lIrlande est
de Niall, le fait que de l il tombera sur lAngleterre et de l sur le
continent est de Pehtred. Ce qui est frappant, cest que cet vnement est prdit par Niall pour lautomne et dans notre sermon pour
les mois de septembre et octobre. Dans la version irlandaise, il est
dit: une averse de feu sabattra sur vous la fte de Jean93 et vous
dtruira tous, hommes, jeunes, femmes et filles, et vos mes seront
envoyes en enfer pour toujours.
Cette datation nest une invention ni de Niall ni de Pehtred.
Elle figure dans la version de Tarragone: Si vos emendare nolueritis, parate vos ad poenam mense novembre94. Elle figure galement dans le texte de Vienne et dans NAPIER 45, qui mentionnent
lincendie universel, cest dire la fin du monde, au mois de
novembre, mais dans une toute autre perspective: on y dit que la
fin du monde avait t prvue pour le mois de novembre, mais
elle na pas eu lieu parce que Marie, Michel, Pierre, Paul et les
douze aptres taient intervenus et avaient intercd en faveur
90. O increduli, quia istam epistolam misi ad vos et noluistis credere, anathemata erit anima vestra, quia mandavi vobis per duas epistolas meas anteriores, ista est tertia.
91. Cf. texte en Annexe.
92. ... le monde dalors prit submerg par leau. Quant aux cieux et
la terre actuels, la mme Parole les tient en rserve pour le feu, les garde
pour le jour du jugement et de la perdition des impies.
93. Probablement la dcollation de Jean.
94. R. PRIEBSCH, op. cit., p.37.
200
R. FAERBER
95. Voici ce qui est dit dans la version de Vienne: Ego vero dico vobis,
quia in isto mense novembri proximo ventuoso quia fuit sic, perire debuistis, si deprecatio non esset sanctae Mariae virginis meae et sancti archangeli Michaelis et sancti Petri apostoli mei et sancti Pauli: per eorum orationes liberati fuistis.
Celle de Paris 12270: Mortui itaque fuissetis in peccatis vestris, si non intervenisset pro vobis sancta Maria et precatio sancti Michaelis et sancti Petri
ceterumque apostolorum et omnium sanctorum Dei.
96. Notons que ce motif se trouve aussi dans le contexte du Jugement dernier dans la version anglaise de lApocalypse de Thomas, o les trois
mmes saints intercdent en faveur de la foule des pcheurs devant le
trne du Juge redoutable. Cf. R. FAERBER, LApocalypse de Thomas en
vieil-anglais, Apocrypha 4, 1993, p. 135s; R. BAUCKHAM, The Conflict
of Justice and Mercy: Attitudes to the Damned in Apocalyptic Literature La Fable Apocryphe 1, 1999, p. 181s.
97. H. DELEHAYE, op. cit., p. 179.
201
voyaient des signes quasi apocalyptiques98. Aucune des autres versions de la Lettre du dimanche ne mentionne cette punition. Par
contre, les homlies NAPIER 57 et CCCC 162, mentionnent comme
punition pour le non-respect du dimanche la destruction de Jrusalem par Titus (et Vespasien): Pourquoi ce peuple rebelle et les
hommes impies ne se souviennent-ils pas .... que jai ordonn des
rois romains daller Jrusalem et leur ai ordonn demmener
au saint jour de Pques onze fois mille prisonniers et ils y turent
cent mille parce que les habitants de la ville mavaient mpris
moi et mes disciples et nont pas respect le dimanche dominical
comme je leur avais ordonn?99.
Ce qui est frappant, cest que les punitions mentionnes dans
notre sermon sont bien moins horribles que dans les autres versions. Il sagit de catastrophes naturelles grle, orages, ouragans
de soufre brlant tombant du ciel, danimaux fantastiques, de
condamnation aux tourments de lenfer. Il ny est pas question de
pustellas, accesiones et langores et omne genus infirmitates...., de
serpentes pinnatas qui comedant et percutiant mamillas vestras100,
de pustulas in faciem, in oculos, in os, in aures, in nares et in omnia
membres quae vos comedunt usque ad mortem101, de nouveau-ns
sine oculis et sine manibus muti et surdi et ceci et claudi102, tourments tous puiss probablement dans lApocalypse de Paul ou inspirs par elle. Dans lAncien Testament, le non respect du sabbat
est puni de mort103.
Comme toutes les autres versions, notre homlie cite des interdits du dimanche et les devoirs du dimanche. Parmi les devoirs
202
R. FAERBER
figurant dans les citations, il y a laccueil de ltranger, des mendiants, laumne, la participation au culte, lacquittement de la
dme104, mentionn dans linterpolation du 3. Dans la version
irlandaise, il y a en plus la misricorde envers les pauvres, les
infirmes et les plerins. Ce qui est peu soulign, cest que labstention de travaux serviles doit permettre de se consacrer entirement au Jour du Seigneur par la participation la messe, par la
prire et la mditation, comme cela est soulign avec insistance
dans les ordonnances synodales105.
Quant aux interdits, il y a surtout le passage 33 et celui mentionn implicitement dans le passage 31 concernant le travail des
animaux domestiques. La version irlandaise prcise que les yeux
des bufs et des esclaves obligs de travailler le dimanche versent Dieu des larmes de sang. Comme autres interdits, elle ajoute linterdiction de tenir des assembles, de se disputer, dintenter
un procs, de marchander, de tisser, de tirer larc, de nager, de se
dplacer cheval ou dos dne, ladultre106. Ces interdits, qui se
trouvent aussi dans les autres versions de la Lettre, ainsi que dans
les ordonnances civiles (par exemple le capitulaire de Charlemagne
admonitio generalis de 789, chap. 81107), rappellent videmment
ceux de lAncien Testament concernant le sabbat108, comme aussi
les rcompenses pour lobservance du dimanche du 30109.
Le dimanche est dfini comme allant de la neuvime heure du
samedi laube du lundi. Dans le texte irlandais, il va des vpres
du samedi laube du lundi. Ces heures correspondent probablement lune, la neuvime heure, lheure de la mort de Jsus
203
110. La question est controverse. K. JOST, op. cit. dduit linverse: pour
lui la dfinition du dimanche dans la Lettre provient de ce dcret et il en
conclut que nos homlies nont pas pu tre composes avant cette date;
D. WHITELOCK, op. cit. soulve la question (p. 51); mais comme toutes les
versions de la Lettre dfinissent le dimanche comme allant de la neuvime heure du samedi laube du lundi, il se peut aussi que ce soit la Lettre
qui ait influenc le dcret royal en Angleterre, comme elle a influenc les
versions brves de lApocalypse de Paul.
111. Cette menace est biblique; cf. zchiel 3, 18: Si je [Dieu] dis au
mchant tu vas mourir et si tu ne lavertis pas, si tu ne parles pas au
mchant pour le mettre en garde contre sa mauvaise conduite afin quil
vive, il mourra, mais cest toi que je demanderai compte de son sang.
112. Cf. note 2 et 29.
113. Cf. K. JOST, op. cit. , p. 226-227.
204
R. FAERBER
des traductions. Une tude comparative systmatique des diffrentes versions dans leur forme la plus ancienne connue reste encore faire, et il semble bien que les versions anglaises, dont les textes
sont plus anciens que les textes latins dont nous disposons, pourraient aider tablir leur histoire rdactionnelle114.
Dennis Deletant range la Lettre parmi les apocryphes: cest un
exemple de ce que lon peut appeler la correspondance chrtienne apocryphe des premiers sicles115, et il mentionne la correspondance entre Paul et Snque et celle entre Christ et le roi
Abgar116. W. R. Jones, par contre, la qualifie de one of the most
famous medieval forgeries, une supercherie, dont lobjet principal est dinculquer lobservance du dimanche117, avec toute la
panoplie de menaces et toute la rhtorique propres aux sermons
parntiques et apocalyptiques.
On pourrait se demander pourquoi la Lettre a connu une telle
vogue, en particulier en Angleterre au XIe sicle et au-del. A lorigine, elle a sa place dans lvolution dclenche par Constantin
par lofficialisation du dimanche comme jour fri, comme jour de
repos avec interdiction des tches serviles. Cela a forc lglise
donner linterdiction du travail dominical une dimension religieuse, en se gardant pourtant de simplement transfrer sur le
dimanche les attributs du sabbat juif. Et il semble bien que cette
tendance existait au VIe sicle. Faut-il voir dans la Lettre une manifestation de sabbatarianisme?118 En effet, dans sa lettre, Licianus
est non seulement scandalis par la prtention que le Christ aurait
envoy cette lettre sur lautel de Saint-Pierre, mais il voit dans linterdiction stricte de travailler le dimanche lintention de transformer le dimanche en un sabbat juif. Il prcise mme quil vaut mieux
travailler le dimanche que de sadonner des loisirs frivoles119. Et
114. Une esquisse d'une telle histoire a t faite par R. PRIEBSCH, op. cit.
(1936).
115. An example of what might be called early Christian apocryphal correspondance.
116. Cf. crits apocryphes chrtiens I: Lettre d'Abgar, p. 1485; Correspondance de Paul et de Snque, p. 1585.
117. H. DELEHAYE, op. cit., p. 46-47; W. R. JONES, op. cit., (cfr. n. 122)
p. 163.
118. Cf. ce sujet: MAX LEVY, Der Sabbath in England. Wesen und Entwicklung des englischen Sonntags, Leipzig 1933.
119. Sed quantum sentio, ideo novus iste praedicator hoc dicit, ut nos iudaizare compellat, ut nullus sibi in eodem die necessaria victus praeparet aut
viam ambulet.... Utinam populus christianus si die ipso ecclesiam non fre-
205
quentat, aliquod operis faceret et non saltaret. Melius erat viro hortum facere, iter agere, mulieri colum tenere, et non, ut dicitur, ballare, saltare, et
membra a Deo bene condita saltando male torquere, et ad excitandam libidinem nugatoribus cantionibus proclamare.
120. Cf. MAX LEVY, op.cit..
121. Cf. Annexe.
122. Cf. W. R. JONES, The Heavenly Letter in Medieval England,
Medievalia et Humanistica, 1975, p. 166s. Pour la Chronique de Hovedon,
cf. Chronica Magistri Rogeri de Houedene, d. W. STUBBS, (12 vol.), IV,
p. 123-124, 167-172. Une autre copie de la Lettre diffuse par Eustace se
trouve dans: British Library, Additional Ms. 6, 716, fols. 72-3.
206
R. FAERBER
ANNEXES
Annales de Saint Bertin
[Annales Bertiniani Annales de Saint-Bertin et de Saint-Vaast, pub. par
labb C. Dehaines, Paris 1871, rimprim Genve 1980.]
Or aprs la sainte Pques, le roi dAngleterre envoya des ambassadeurs lempereur qui revenait de France, demandant de lui
permettre de se rendre Rome en traversant la France pour [sy
acquitter] dune prire, annonant aussi quil devait prendre sur
lui avec sollicitude le souci de ses sujets pour le salut de leur me,
parce quune vision apparue lun deux avait trs profondment
boulevers leur esprit; il sappliqua envoyer lempereur une
recension de cette vision.
Vision dun moine prtre dAngleterre qui lui fut montre aprs
Nol, son corps ayant t ravi. Une nuit, comme ce mme prtre
dormait, un homme vint lui, lui enjoignant de le suivre. Alors, se
levant, il le suivit. Or son guide le guida vers une terre qui lui tait
inconnue, o il vit des difices construits, varis et extraordinaires,
parmi lesquels une glise avait t btie, o il entra avec son guide;
l il vit de trs nombreux enfants en train de lire. Comme il interrogeait son guide (pour savoir) sil pouvait oser lui demander qui
taient ces enfants, celui-ci lui rpondit: Demande ce que tu veux
et je te le rvlerai volontiers. Et quand il sapprocha deux pour
voir ce quils lisaient, il observa que les livres avaient t crits en
lettres non seulement noires mais aussi en rouge sang, de telle sorte
quune ligne tait crite en lettres noires et lautre en lettres rouge
sang. Comme javais demand pourquoi ces livres taient crits en
caractres rouge sang, mon guide rpondit: Les lignes rouge sang
que tu as remarques sont les diffrents pchs des chrtiens, parce
quils ne veulent pas du tout faire ni accomplir ce qui est ordonn
et prescrit dans les livres divins. Or ces enfants qui font ici comme
sils se dpchaient de lire sont les mes des saints, qui se lamentent
chaque jour sur les pchs et les crimes des chrtiens et intercdent pour eux, pour quun jour enfin ils se tournent vers la pnitence; si ces mes des saints en larmes ne clamaient pas vers Dieu
sans relche, le comble de trs nombreux maux serait dj largement atteint dans le peuple chrtien. Tu te rappelles que cette
anne-ci les fruits non seulement de la terre mais aussi des arbres
et de la vigne se sont montrs en abondance, mais qu cause des
pchs des hommes la plus grande part dentre eux a pri et na
pas russi servir ni profiter aux hommes. Si les chrtiens ne font
pas promptement pnitence pour leurs diffrents vices et crimes
et sils nobservent pas mieux le dimanche et ne lui font pas plus
honneur, promptement fondera sur eux un pril immense et irr-
207
sistible. Il est certain quen trois jours et trois nuits des nues trs
paisses se rpandront sur la terre et quaussitt des paens viendront sur eux avec des navires innombrables et dtruiront par le
feu la plus grande partie des chrtiens et de leurs terres. Mais
cependant, si dici l ils veulent vraiment faire pnitence et travaillent amender leurs pchs par le jene, la prire et la supplication conformment aux prceptes de Dieu, alors ils pourront
chapper ces chtiments et ces prils grce lintercession des
saints.
Ordonnance du Synode de Paris 829: Cap. 50:
De observatione diei dominici
[H. Huber, Geist und Buchstabe der Sonntagsruhe, p.159s.]
208
R. FAERBER
209
Irena BACKUS
Universit de Genve,
Institut dhistoire de la Rformation
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)1
Le recueil de Praetorius, compos dune version remanie de lptre
aux Laodicens, dune collection hybride de fragments des aptres et de
quelques extraits des Testaments des douze patriarches avait pour but denseigner les nuances de la doctrine et de la spiritualit luthrienne aux jeunes
ministres et professeurs de thologie. Il constitue un exemple spcialement
intressant de la rception de la littrature apocryphe chrtienne la fin du
XVIe sicle en ceci quil montre quel point celle-ci tait assimile par certains milieux luthriens.
Praetorius anthology is composed of an adaptation of the Epistle to the
Laodiceans, of a hybrid collection of fragments of the apostles and of some
extracts from the Testaments of the Twelve Patriarchs. Its object was to
instruct young preachers and teachers of theology in the finer points of
Lutheran doctrine and spirituality. It provides evidence of the extent to which
New Testament Apocrypha were assimilated by the Lutheran church
towards the end of the XVIth century.
Stefan Praetorius is known chiefly for his collections of devotional texts. He is less well known as purveyor of patristic and apocryphal literature, although, as will be seen, both played a part in
his conception of Christian education.
Praetorius was born in Salzwedel and, after frequenting the
Johannisschule in Lneburg, enrolled in 1551 at the University of
Rostock, where he came under the influence of Philippist teachers such as David Chytraeus2, Simon Pauli and Johannes Posselius.
212
I. BACKUS
3. The most popular of those were collected by Martin Statius and published under the title: Geistliche Schatzkammer der Glubigen in 1625.
The work was reprinted several times in the course of the seventeenth,
eighteenth and nineteenth centuries in spite of being very unpopular with
strict orthodox Lutherans.
4. Ratio formandorum studiorum qualem sibi adolescentes, academias adituri vel qui recens etiam accesserunt, quandoque praescribi postulant.
Authore M. Stephano Praetorio. Accessit organum eloquentiae eiusdem
authoris et Catalogus Academiarum et quarumdam illustrium scholarum
totius Europae. Collectus a Balthasare Mencio, Nimecensi. Admonitio etiam
D. Lucae Osiandri, de studiis priuatis recte inchoandis. In fine adiectus est
tractatus breuis et vtilis Johannis Spangenbergii de comparanda memoria
artificiali et alia nonnulla scitu iucunda et necessaria, Witebergae, typis
Martini Henckelii, sumptibus Zachariae Schreri, anno 1609. This is the
second edition of the work, corrected by Praetorius himself. As he explains
in the preface to the printer (fol. A5r.-v.), the sole available copy of the
first edition was his own. He therefore marked it up for the printer to use
as basis for the second.
5. Cf. Ratio formandorum studiorum, p. 27: Si ego iam possem reuirescere
atque ad academias commode redire, Graecos autores cum eruditis commilitonibus in hunc vsum perlegerem vt veram et genuinam praecipuorum verborum et phrasium Pauli significationem inde discerem... Ad hanc
vero operam aptissimus hodie esset D. Dauid Chrytraeus vel Michael
Neander, si vitae staminibus Parcae adhuc aliquantisper parcere vellent.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
213
214
I. BACKUS
Latin Fathers and some of the more important Latin thinkers such
as Gregory the Great or Anselm are not included at all.
Chrysostom and Cyril are the Fathers that Praetorius singles
out, not on the basis of an independent reading, but on the basis
of the testimony by Nicephorus Callixtus in his Ecclesiastical History, book 13, chapter 2 and book 14 chapter 14.8 Lapsing into German, he announces:
Denn dise Patres [= Chrysostom and Cyril, but also all the others on the list] sind keine Kinder noch Papisten gewesen. Sie
haben Christum, den Glauben und die heilige Tauff auffs aller
lauterste geleret und die armen Gewissen auff keine andere satisfactiones verwiesen.9
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
215
216
I. BACKUS
14. I have used a posthumous edition: Lilium conuallium Stephani Praetorii. Antehac clarissimo viro Simoni Pauli dedicatum. Editio secunda cum
praefatione Tobiae Wagneri, D. Cancellarii, cum approbatione Facultatis
Theologiae Tubingensis, Tubingae, typis et impensis Joh. Henrici Reish,
1676.
15. I have used the XIXth century edition: Geistliche Schatzkammer der
Glaubigen in welcher die Lehre vom wahren Glauben , Gerechtigkeit,
Seligkeit, Majestt, Herrlichkeit, christlichem Leben und heilsamer Creuz
der Kinder Gottes usw. Anfnglich von M. Stephan Prtorius, weiland Pastor zu Salzwedel, stckweise an den Tag gegeben und Anno 1622 von Herrn
Johann Arndt zusammengesucht und zum Druck verordnet. Nunmehro
mit besonderem Fleiss in richtige Ordnung gebracht, von M. Martin Statius, Prediger zu St. Johannis in Danzig, Reutlingen, in der J. J. Mckenschen Buchhandlung, 1829, p. 149: Hierber, nemlich ber seine und
seiner lieben Jnger Armuth Fasten, und Hunger klaget der Herr, Psalm
109 und spricht: meine Knie sind schwach von Fasten und Hunger, und
mein Fleisch ist mager und hat kein Fett: Welches wir von der Gestalt des
Herrn Christi wohl merken sollen. Denn er, der Allerschnste unter allen
Menschenkindern, ist der Allermagerste und Schwcheste gewesen...
On the portrayal of Christ see J.-N. Prs, Unterschungen im Zusammenhang mit der sogenannten Epistula Lentuli in: Apocrypha 11 (2000),
p. 59-76.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
217
16. Pauli Apostoli ad Laodicenses Epistola, latine et germanice edita, studio et opera Stephani Praetorii. Adiecta sunt Fragmenta Apostolorum et
Patriarcarum Testamenta pio lectori non iniucunda futura. Hamburgi, anno
1595. I have consulted what seems to be the sole extant copy of the work
in the Hofbibliothek, Aschaffenburg (shelfmark: P-13/Bb.6) where it
forms a part of bound volume comprising 21 pamphlets by various authors
from the period 1579-1610. The pamphlets deal with diverse subjects from
the question of baptismal exorcism to anatomy. I am grateful to the staff
of the Hofbibliothek, Aschaffenburg, for their help.
17. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Sunt et alia notatu digna quae in commentariolo meo subindicabo.
18. On this cf. Irena Backus, Renaissance Attitudes to New Testament
Apocryphal Writings: Jacques Lefvre dEtaples and His Epigones in:
Renaissance Quarterly 51 (1998), p. 1169-1198.
19. Cf. Backus, Renaissance Attitudes, p. 1175.
218
I. BACKUS
mentary on Col. 4,16.20 Praetorius put in a plea for Pauline authorship without explicitly stating that the Laodiceans should be printed in Bibles. He was well aware that the letter had been discredited for many years as witnessed by Jeromes strictures in De viris
illustribus.21 However, in his view, only its brevity argued against
Pauline authorship, an argument of little weight, seeing as Paul
had written other short letters such as the one to Philemon, which
apart from its rhetorical qualities, contained something which was
missing from the others.22
Praetorius was not a forerunner of modern textual criticism and
did not impute any heretical intentions to the author of the
Laodiceans. He was, however, a good Lutheran and saw that verse
four with its allusion to good works which earn salvation might
make his contemporaries want to keep the letter among the Apocrypha. To forestall this, he put a narrow definition on good works,
asserting that those works are most excellent which issue from
the recognition of and faith in salvation given and received and
which serve to reveal salvation.23 In other words, he wanted to
portray the author of Laodiceans as a good Lutheran, advocating
good works only in so far as they issue from faith.
The obstacle of good works cleared up, there was nothing, at
least judging by his preface, to stop Praetorius restoring the epistle translated [by him] into German to the Christian Church regardless of whether it was written by the apostle Paul himself or by
another vir apostolicus.24 He himself, however, is inclined to con20. Cf. Backus, Renaissance Attitudes, p. 1174. The Laodiceans figured
in a very large number of manuscripts of the Vulgate from the sixth century onwards.
21. Jerome, De viris illustr. 5: Legunt quidam Laodicenses sed ab omnibus
exploditur.
22. Praetorius, Laodicenses, p. 3: Epistolium hoc D. Pauli, ad Laodicenses scriptum, olim fuit in ecclesia lectitatum sed postea explosum, teste
Ieronymo, in Catalogo Scriptorum ecclesiasticorum. Quamobrem vero,
equidem haud scio, nisi quod fortassis succincta magis quibusdam vita
fuerit, quam pro tanti apostoli spiritu et maiestate. Hisce nihil aliud respondebo quam et longas et breues epistolas D. Apostolos scripsisse. Ea quae
est ad Philemonem, quam prolixa quaeso est? Et tamen, praeter alias
admirandas virtutes, Demosthenis vim superantes, aliquid succi continet,
quod caeteris est negatum.
23. Praetorius, Laodicenses, p. 3: Si autem hic modus aliquos offenderit, quod scripsit opera esse facienda quae sunt salutis externae, sciamus
nihil rectius, nihil praeclarius posse dici, si modo commoda interpretatio
accedat.
24. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Restituo igitur, pia voluntate, epistolam hanc ecclesiae christianae germanice a me redditam, siue ab apostolo ipso, siue ab alio quopiam viro apostolico sit scripta.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
219
25. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Mihi profecto redolet spiritum et gratiam diuinissimi Pauli, vtut sit breuis et sententiosa atque me singulari
voluptate afficit, non tantum quod perpetui gaudii faciat mentionem, sed
etiam quod me corroboret aduersus vaniloquos impostores, qui Euangelii
doctrinam odio quodam diabolico suggillant vt ab eo quam plurimos auertant.
26. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Adieci testamenta seu vltima verba
Patriarcharum et fragmenta quaedam Apostolorum, non propter porcos
et canes, quorum proprium est violas et margaritas coelestes fastidire et
allatrare sed propter alias elegantes mentes, quibus nihil dulcius est opiparis istis de coena dominica fragmentis.
27. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Sunt et alia notatu digna quae in commentariolo meo subindicabo.
28. Praetorius, Laodicenses, p. 4: Autor sum iunioribus euangelii doctoribus vt in explicanda hac vires suas ab initio experiantur, quo sic apostolicae doctrinae paulatim assuescant, succum inde ambrosia et nectare
suauiorem eliciant, locupletandae doctrinae et fidei suae causa.
29. On this see especially Adolf von Harnack, Der apokryphe Brief des
Apostels Paulus an die Laodicener, eine marcionitische Falschung aus der
220
I. BACKUS
is no doubt that the sixteenth century Lutheran teacher considered it as a Pauline Epistle, easier than the other letters of the apostle Paul.
In order to appreciate the full enormity of Praetorius putting
forward his edition of Laodiceans as a propedeutic text, it is necessary to say a few words about the presumed origin and nature
of the Epistle. The apocryphal letter to the Laodiceans was obviously written so as to create an epistle intended to be accepted as
that referred to by Paul in Colossians 4,16. However, the question
that arises is that of its authorship: was its author, or rather compiler, a disciple of Marcion, as Harnack postulated in 1923,30 or was
he a pious, orthodox Christian compiling a harmless, theological
forgery with no obvious doctrinal motive, as most modern scholars contend?31 The Muratori fragment, the oldest known canon of
the New Testament which dates, most probably, from the end of
the second century mentions at lines 63-66 a letter to the
Laodiceans published under the name of Paul so as to propagate
the heresy of Marcion ad several others. The church rejects such
texts, stipulates the fragment. Is the letter to the Laodiceans mentioned by the Muratori canon the same as that published by Praetorius and many others before and after him? Those who consider the Epistle to the Laodiceans as a harmless theological forgery
with no particular doctrinal bias think that the text thus named in
the fragment is in fact Pauls letter to the Ephesians which Marcion had for some reason re-titled Letter to the Laodiceans (if
Tertullians testimony is to be believed).32 However, the Muratori
fragment is perfectly aware of the letter to the Ephesians which it
mentions under its own title among the canonical Epistles.
Thus it is not unreasonable to suggest that the Epistle to the
Laodiceans which was so popular in the Latin West from the sixth
century onwards33 is in fact of Marcionite origin. The letter is a
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
221
at least until the XVIIIth century. The text is not to be identified with the
Epistola Laodicena which circulated among the XVth century Novgorod
Antitrinitarians. See R. Stichel, LEpistola Laodicena attribuita alleretico Fedor Kuricyn: Uno scritto di epoca paleocristiana. Il battesimo delle
terre russe. Bilancio di un millennio, ed. S. Graciotti, Firenze, Olschki,
1991, p. 213-231.
34. A. Harnack, Apokrypha IV. Die apokryphen Briefe des Paulus an die
Laodicener und Korinther, Bonn, A. Marcus und E. Webers Verlag, 1912
(Kleine Texte fr theologische Vorlesungen und bungen, 12), p. 2-6
(reprint: Berlin, 1931).
35. On this see A. von Harnack, Marcion. Das Evangelium vom fremden
Gott, Leipzig, 19242 (reprint: Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985), p. 134*-149*.
36. See Harnack, Marcion, p. 142*-143*.
37. See Norellis forthcoming article (as in note 29).
222
I. BACKUS
38. Harnack, Apokrypha IV, p. 4: Neque destituant vos quorundam vaniloquia insinuantium vt vos euertant a veritate euangelii, quod a me praedicatur.
39. Beati Pauli Apostoli Epistole, 1514, fol. 89v.: Neque disturbent vos
quorundam vaniloquia insimulantium veritatem vt vos auertant a veritate
Euangelii quod a me praedicatur.
40. Harnack, Apokrypha IV, p. 5: Ergo dilectissimi, vt audistis praesentia[m] mei, ita retinete et facite in timore Dei et erit vobis vita in aeternum.
41. Harnack, ibid., note.
42. Beati Pauli Apostoli Epistole, 1514, fol. 90r.: Ergo dilectissimi, vt audistis praesentiam Domini, ita sentite et facite in timore, et erit vobis vita
in eternum.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
223
(Greek equivalent of praesentia) had been felt to be an embarrassment. At the same time the copyists did not wish to falsify the
Bible and imply that Paul had actually visited Laodicea, by changing the accusative into an ablative. The transformation of mei into
Domini was thus inevitable and solved all the theological problems raised by the verse.
Thus the Letter to the Laodiceans had been purged of the elements which modern scholars might consider to be most redolent
of Marcions doctrines by the early sixteenth century. Was this
work of censorship due to a suspicion of heterodoxy or simply
to difficulties in understanding the original readings? The question is unfortunately impossible to answer. Be that as it may, even
if they did alter single words or phrases, none of the copyists or
editors altered the basic structure of the epistle which can be summarised roughly as follows:
1-2 Pauls greeting
3-5 Paul thanks Christ that Laodiceans remain in him and are
not deceived by vain talk of those who try and lead them away
from the truth of the Gospel which is proclaimed by him, insinuating themselves as apostles and evangelists or by fabricating Christian doctrines. He prays that those who were sent by him may be
able to serve and do the right works.
6-8 Paul rejoices in his bonds and in his suffering and looks forward to bodily death and to life in Christ.
9-16 Paul emphasises that the Laodiceans hearing of his presence (parousia) or, depending on the reading, the Laodiceans hearing of the presence of the Lord should have a decisive effect on
what they do. They should beware of mercenary preachers and
should carry out his injunctions by doing what is pure, true, proper, just and lovely. He emphasises that they never saw him physically but only heard his message which they should hold in their
hearts.
17-20 Final greeting, including the allusion to Col. 4,16.
Praetorius alterations
Praetorius seems to interfere radically with both the contents of
the text and its structure. By modifying the contents, he tries to
bring the text into line with late sixteenth century Lutheran teachings and controversies. Thus in verse three he has Paul thank Christ
in all his prayers not that the Laodiceans persevere in his works
but that they persevere in faith and good works. Admittedly, the
1514 edition had already read in operibus bonis for in operibus
eius. However, it made no mention of faith, which can only be due
224
I. BACKUS
43. Beati Pauli Apostoli Epistole, 1514, fol. 89v.: Gratias ago Christo per
omnem orationem meam, quod permanentes estis et perseuerantes in
operibus bonis, promissionem expectantes in die iudicii. Praetorius,
Laodicenses, p. 5, col. A: [v. 2] Gratias ago Christo in omni precatione
mea, quod permanetis in fide ac operibus bonis promissionem expectantes
in die iudicii. (German version, col. B: Ich danke dem Herrn Christo
in allen meinen gebeten, dafr das jhr bleibet im glauben und in guten
wercken, und wartet der verheissung am tage dess gerichtes). Praetorius
joins what is Harnacks verse 2 onto verse 1, which is why his verse 2 corresponds to Harnacks verse 3. See also my appendix.
44. Praetorius, Laodicenses, p. 5, col. A (German version, col. B: Es
wolen euch aber lieben brder nicht erscrecken etlicher unntze geschwetze, welche die warheit des Euangelii, das von mir geprediget wird, bezichtigen, auff das sie euch dauon abfren).
45. Praetorius signed the Book of Concord (published in 1580) and his
doctrine, despite its High Church tendencies (notably in matters of faith
and works) was highly praised by Martin Chemnitz and David Chytraeus.
Cf. article Praetorius in Allgemeine Deutsche Biographie, Berlin, 1888
(reprint 1970), vol. 26, p. 534-535. On the Book of Concord cf. Robert
Kolb, Formula of Concord in The Oxford Encyclopedia of the Reformation, ed. Hans. J. Hillerbrand, New York, Oxford, University Press,
1996, vol. 2, col. 117-121 and bibliography.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
225
The oldest text of verse five reads: And now may God grant
that those who come from me for the furtherance of the truth of
the Gospel... serving and doing good works for the well-being of
eternal life.46
The 1514 editor has: And now may God grant that those who
come from me may serve for the accomplishment of the truth of
the Gospel and do good works which are for the well-being of eternal life.47
Praetorius transforms the text to read: [Instead of you being
deceived] may God rather grant that those who come from me,
may serve the furtherance of the truth of the Gospel and demonstrate their goodness to all, doing works for eternal salvation.48
Praetorius establishes a contrast with the preceding verse and
makes it quite clear that the progress of the truth of the Gospel is
ultimately dependent on Gods will. He makes it equally clear that
Gods grace works through his preachers, whose godly origin (and
faith) is visible in the works they accomplish for eternal salvation.
The original text simply mentioned works for the well-being of
eternal life. Works as a means to salvation is an anachronism committed very deliberately by Praetorius to bring the Epistle into line
with the tenets of the Lutheran doctrine of his own era.
He also alters the structure of the text so as to subordinate Pauls
person, his sufferings etc. to the content of his message. He moves
verses 6-8 to the end so that Pauls greeting and thanks are followed by what is verse 9 in Harnacks text where Paul prays that
the Lord grant the Laodiceans that they may have the same love
and be of one mind. There follow verses 10 and 11 with Praetorius
emphasising that the Laodiceans should proceed and fear the Lord
46. Harnack, Apokrypha IV, p. 4: Et nunc faciet Deus vt qui [quae] sunt
ex me ad profectum veritatis Euangelii... deseruientes et facientes benignitatem operum quae sunt salutis aeternae.
47. Beatissimi Pauli Epistole, 1514, fol. 89v.: Et nunc faciet Deus vt qui
sunt ex me ad perfectum veritatis Euangelii sint deseruientes et benignitatem operum facientes, que sunt salutis vite eterne.
48. Praetorius, Laodicenses, p. 6, col. A: Quin potius faxit Deux vt qui
sunt ex me desseruiant profectui Euangelii veritatis et benignitatem
exhibeant cunctis, opera facientes quae sunt salutis aeternae (p. 6, col.
B. German version: Sondern Gott gebe vielmehr gnade, dass die, welche
aus mir sind, dem waren Euangelio so dienen mgen, das es durch sie
allendhalben gefordert werde. Das Sie sich auch allen gtlich erzeigen,
und die weck thun mgen welche da sind der ewigen seligkeit.) The text
of the Laodiceans published in 1546 in the anthology entitled Epistolae
D. Ignatii, Polycarpi, Martialis, Antonii Magni, vetustissimorum scriptorumcompiled by Symphorien Champier and published in Venice, ad
signum spei is an exact reproduction of the 1514 text.
226
I. BACKUS
just as they have heard of his presence and that it is God who works
in them. This leads him to the second half of verse 14 enjoining
them to be steadfast in the mind of Christ, to do what is pure, true,
proper, just and lovely (verse 15), to do whatever they do without
sin (verse 12 in the received text: without hesitation) and
going on to verse 13 in the received text best of all (his interpolation) to rejoice in Christ and to beware of those who are out
for sordid gain. Verse 16 beloved, what you have heard and
received, hold in your heart and peace will be with you serves as
an ending to all the preceding injunctions.
Having thus instructed the Laodiceans in how to lead a godly
life, Paul then goes on to talk briefly about his own sufferings
(verses 6 and 7 are combined into one). Significantly, Praetorius
omits verse 8 For my life is in Christ and to die is joy the most
ascetic in the Epistle, ascetic exercises not being a part of his purpose. His text of the Laodiceans ends with the standard greetings.
Praetorius thus puts at the disposal of young exegetes a heavily
adapted text, which emphasises their ultimate dependence on God
and instructs them on the nature and purpose of good works that
issue from faith and so bring about salvation. Pauls personal
authority is reduced to a minimum. Praetorius is not at all interested in whether the Laodiceans knew Paul; what is crucial is that
they knew by hearsay of the Lord himself. The apostles personal
sufferings are assigned a subordinate status and are reduced to one
verse which directly precedes the final greeting. Praetorius notes
at the end that the Letter was sent from Rome (missa e Roma)
thus accounting for Pauls mention of his sufferings.
The Fragments of the Apostles
The purpose of the unintroduced fragments of the apostles is
not made plain. All Praetorius says in his main preface is that he
added them together with the Testaments of the Patriarchs not for
the sake of pigs and dogs. He insists that whatever these most
holy men said, they said it under the inspiration of the sweetest
spirit of Christ.49. Given that as many as six extracts are devoted
to the person of Peter, it could be argued that Praetorius wants to
convey to his readers the real Peter whose beliefs and spirituality are nothing to do with those of the papacy. Recommendation
of martyrdom also plays an important part in Praetorius choice
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
227
228
I. BACKUS
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
229
230
I. BACKUS
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
231
Unlike the Laodiceans, the extracts from the Patriarchs are not
intended for young teachers of theology to practise their exegesis
on. They are meant for two categories of people: the true and
honest Christians who will appreciate the gift, and the lost and
stubborn Jewish rabble that waits for an earthly King.68 Were the
66. Grosetestes version was published as early as 1550 in the Micropresbyticon, printed in Basel by Henricus Petri.
67. Praetorius, Laodicenses, p. 14: Nun ists wol disputirlich, ob die Patriarchen solche Testamenta geschrieben haben, sonderlich aber solche weissagungen von der Person und Reich unsers Herrn Jesu Christi. Ich knnte auch wol sagen, das ein Ingeniosus dieselbigen gezogen hatte aus dem
newen Testament, und sie den Patriarchen zugeschrieben. Aber ich bleibe
bey meiner einfalt, und lasse einen jeden gleuben was er wlle.
68. Praetorius, Laodicenses, p. 15: Sind anders noch ehrliche ware Christen, in dieser geitzigen und reubrischen Welt vorhanden, welche an solchen
Gaben gefallen tragen... Wolte es Gott, dass das verstockte und verlorne
Jdische gesinde, welches auff ainen irrdischen Knig wartet solche Testamenta der heiligen Vter mchte ein wenig ansehen, lesen und behertzigen, so solte es bald ein ander hertz gewinnen.
232
I. BACKUS
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
233
has influenced the thought and diction of the writers of the New
Testament. On the other hand, if the Testaments are Christian, they
illustrate not the preparation of Christianity but the social and religious life of the early Christian Church.70
Judging by his comments in his preface, Praetorius, writing at
the end of the sixteenth century, was as uncertain as modern scholars about the origin of the Testaments although he marginally preferred to see them as the work of a Christian. The fragments he
quotes come from the Testaments of Levi, Judah, Dan and Asher.
Nearly all of them can be traced back to the original text of the
Testaments. Unlike the Fragments of the Apostles, they constitute
a genuine florilegium.
The excerpts from Levi correspond to the Testament of Levi
18: 2, 3, 4, 9, 3, 5, 6-7, 10-11, 12, 14,71 which describes the raising
up of a new priest, who will shine as the sun on the earth multiplying the knowledge of the gentiles while diminishing Israel in
ignorance. The new priest will be magnified in the world, all nature
will rejoice in him, as will the angels of the glory of the presence
of the Lord. He will have holiness bestowed upon him by the
Father and the heavens will open to him. He will nurture the saints
and bind Beliar so that Abraham, Isaac, Jacob and Levi himself
will rejoice.72
The choice of extracts from the Testament of Judah is identical.
Praetorius selected the final section (24: 1, 5-6, 2, 7, 2-3)73 which
tells of a man who will arise like the sun of righteousness, a rod of
righteousness to the nations. Heavens will open to enable him to
receive the spirit of his Fathers blessing. He will pour out the spirit of grace upon those who will be his sons in truth.74 The same
goes for extracts from the Testament of Dan (5: 10-12, 6: 3-4, 1-2)75.
After the announcement that the salvation of the Lord will arise
from the tribe of Judah and Levi (5: 10) Praetorius adds:
And he will give the faithful eternal peace and will lead them
to holiness and the saints will rest in him and they will live in
the new Jerusalem and they will rejoice and reign in the heavens in truth.76
234
I. BACKUS
77. Hollander and de Jonge, p. 246: 5.7 And Levi and Judah were glorified among the sons of Jacob. 5. 8 Do you therefore obey them and
walk in the simplicity of your Fathers.
78. Praetorius, Laodicenses, p. 20: Honorate Levi et Iehudam. Quoniam ex ipsis orietur vobis agnus Dei, gratia saluans omnes gentes. Saluabit
autem omnes gentes per aquam.
PRAETORIUS ANTHOLOGY
OF NEW TESTAMENT APOCRYPHA (1595)
235
APPENDIX
Ad Laodicenses (Praetorius)
1. Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem sed per
Jesum Christum, fratribus qui sunt
Laodiceae, gratiam et pacem a Deo
nostro et domino Jesu Christo.
2. Gratias ago Christo in omni precatione mea, quod permanetis in
fide ac operibus bonis, promissionem expectantes in die judicii.
3. Non disturbent autem vos quorundam vaniloquia, insimulantium
veritatem Euangelii, quod a me
praedicatur, vt vos ab eo auertant.
236
I. BACKUS
11. Quod vere optimum est, gaudete in Domino Jesu semper et cauete
sordes in omni lucro.
12. Petiones [!] vestrae innotescant
apud Deum.
13. Dilecti, quae audiuistis et accepistis, ea retinete in corde vestro et
erit vobis pax.
14. Vincula mea quae nunc patior in
Christo, nota sunt in quibus laetor.
Erit enim hoc mihi ad salutem perpetuam. Quod effectum est orationibus vestris, administrante Spiritu
sancto.
15. Salutate omnes fratres osculo
sancto.
16. Salutant vos omnes sancti.
Christoph MARKSCHIES
Ruprecht-Karls-Universitt Heidelberg
NEUE FORSCHUNGEN
ZUR KANONISIERUNG
DES NEUEN TESTAMENTS
En tudiant la canonisation du Nouveau Testament dans lensemble des
diffrents contextes institutionnels du christianisme ancien, il apparat clairement que la diffrentiation selon les rgions dj observe par Bruce M.
Metzger quant l'tendue du canon doit tre complte: c'est selon le
contexte de linstitution que ltendue du canon diffre parfois considrablement. Deux cas qui taient largement ngligs jusqu' prsent sont discuts: les inventaires en papyrus des anciennes bibliothques chrtiennes
et les rfrences au canon biblique qui sont sous-jacentes dans la Pistis
Sophia gnostique. En conclusion plusieurs autres arguments soutenant la
thse sont indiqus.
Betrachtet man die Kanonisierung des Neuen Testaments im Zusammenhang der verschiedenen institutionellen Kontexte des antiken Christentums, so wird schnell deutlich, da die bereits durch Bruce M. Metzger
beobachtete geographische Differenzierung der Umfnge des Kanons
ergnzungsbedrftig ist: Je nach institutionellem Kontext konnte der
Umfang des Kanons z.T. erheblich differieren. Zur Begrndung dieser
These werden zwei bislang weitgehend bersehene Beispiele geboten, nmlich die Inventare antiker christlicher Bibliotheken auf Papyrus und die
Hinweise in der gnostischen Schrift Pistis Sophia auf den vorausgesetzten biblischen Kanon. In einem Schluabschnitt sind weitere Argumente
fr die vorgetragene These angedeutet.
1. Der folgende Beitrag dokumentiert von kleinen nderungen abgesehen den Vortrag, der am 22. Juni 2000 in Dole gehalten wurde, und ist
lediglich um einige wenige Nachweise in den Funoten ergnzt worden.
238
C. MARKSCHIES
239
Geschichte bilden, werden seither im Rahmen von Untersuchungen ber das antike Christentum eigentlich stets nur sehr wenige
Institutionen in den Blick genommen: Zu erinnern ist an die
wohlvertrauten Themata des Amtes oder des Papsttums und
einschlgige Darstellungen. Aber zu den verschiedenen institutionellen Kontexten, innerhalb derer Theologie in der kaiserzeitlichen Antike betrieben wurde, fehlen weitgehend Untersuchungen: Was unterscheidet einen freien Lehrer wie Justin von
einem Dozenten im Kontext einer festen schulischen Ausbildung,
wie sie offenbar doch Origenes in Caesarea anbot? Wie hat man
sich beispielsweise den Unterricht solcher freien christlichen Lehrer in Rom im zweiten Jahrhundert genau vorzustellen? Wer
besuchte ihn? Was bezahlte man dafr? Welcher Unterrichtsstoff
wurde vermittelt? Oder: Wer las die verschiedenen apokalyptischen Schriften, die im zweiten und dritten Jahrhundert von Juden
und Christen verfat wurden? Wo konnte man sie kaufen? An
welchen Orten wurde ber solche Texte debattiert? Was unterscheidet eine apokalyptisch orientierte Gruppe von der Hrerschar eines freien Lehrers und den Studenten eines festeren schulischen Bildungsprogramms? Solche Fragen sind in den letzten
Jahrzehnten kaum im Zusammenhang gestellt worden. Wenn man
versucht, wenigstens einige Materialien zu ihrer Beantwortung
zusammenzustellen und durch einen genauen Vergleich mit mehr
oder weniger analogen paganen Institutionen zustzlich Licht in
das Dunkel der berlieferung zu bringen, erkennt man deutlicher,
was die unterschiedlichen Formen von christlicher Theologie in
den ersten Jahrhunderten trennt, aber auch, was sie ungeachtet
aller Unterschiede miteinander verbindet.
Die Kanonisierung des Neuen Testaments interessiert bei solchen Untersuchungen ber die institutionellen Kontexte antiker
christlicher Theologie deswegen besonders, weil man hier die
Abhngigkeiten von unterschiedlichen institutionellen Kontexten
besonders gut beobachten kann. Oder anders formuliert: Wenn
man die Geschichte der Kanonisierung des Neuen Testaments in
der christlichen Kirche sorgfltig studiert, fllt schnell auf, da die
sehr groen Unterschiede, die hinsichtlich des Tempos der Kanonisierung, hinsichtlich des Verstndnisses von Kanonizitt und
schlielich hinsichtlich des Umfangs einer kanonisierten Sammlung im antiken Christentum bestehen, ganz deutlich von den
unterschiedlichen institutionellen Kontexten abhngen5. Um die
5. Fr diese Unterschiede hat den Blick vor allem die Monographie von
B.M. METZGER, The Canon of the New Testament. Its Origin, Development, and Significance, Oxford, Clarendon Press, 1987, geschrft.
240
C. MARKSCHIES
241
242
C. MARKSCHIES
M. McDonald10, dessen Verfasser Helmut Koester in seinem Vorwort zu diesem Buch tiefe Gelehrsamkeit und Bildung bescheinigt11, und verweise nochmals auf Bruce M. Metzgers bereits
erwhnte Monographie The Canon of the New Testament von
1987.
Verwunderlicherweise gibt man sich bis heute meistens mit der
Menge des bei Zahn gesammelten Materials vollkommen zufrieden; alles historische Quellenmaterial sei, so heit es dann,
bekannt und mehr oder weniger sorgfltig aufgearbeitet, man
knne nur noch wenig unbekanntes Material zutage frdern. Aber
stimmt diese folgenreiche Prmisse denn? Kann sich eine
Geschichte des neutestamentlichen Kanons also nur noch als mehr
oder weniger originelle Sicht auf das altbekannte Material darstellen? Mit den folgenden zwei Beispielen, die angesichts der
hochkomplizierten Materie ohnehin nur ein vorlufiger Hinweis
auf Gebiete sein knnen, die in der Zukunft eine wesentlich grndlichere Bearbeitung verdienen, wird dieser verbreiteten Sicht entgegengetreten.
Bevor diese beiden Beispiele expliziert werden, mu aber angesichts der vielfltigen Probleme mit dem Begriff Kanon und seinem Derivat Kanonisierung bekanntlich wird der griechische
Begriff kann erst sehr spt auf das angewendet, was wir Kanon
des Neuen Testaments nennen noch kurz gesagt werden, was
hier unter Kanonisierung berhaupt verstanden wird: Der
Begriff ist in einer denkbar allgemeinen Bedeutung verwendet und
wird gebraucht, um damit das Verbindlichmachen von Texten fr
eine Gruppe durch eine bestimmte Elite zu bezeichnen12. Eine solche Verbindlichmachung intendiert, da niemand den fundamentalen Charakter dieser Texte explizit bestreiten kann, ohne sich in
gewisser Weise auerhalb dieser Gruppe oder ihres Konsenses zu
stellen. Die Kanonisierung des Neuen Testaments ist, so betrachtet, ein Spezialfall von Kanonisierung; man lernt viel ber die-
243
13. Eine weit weniger umfangreiche und z.T. verbesserungsfhige Zusammenstellung auch bei C. SCHOLTEN, Die Nag-Hammadi-Texte als Buchbesitz der Pachomianer, JbAC 31, 1988, (144-172) 156. Ausfhrliche
Nachweise und Tabellen in der oben S. 238 Anm. 2 genannten Monographie.
244
C. MARKSCHIES
Eine ganze Bibel scheint gar nicht, ein vollstndiges Neues Testament dagegen hufiger aufzutreten (Listen 2,14,16,18,19 und 20).
Dazu mu man sich allerdings klarmachen, da ja auch die wenigsten Majuskeln ursprnglich ein ganzes Neues Testament enthielten; ein in Unzialschrift hergestelltes Buch htte den stattlichen
Umfang von anderthalbhundert bis zu vierhundert Blttern besessen15 und berstieg vermutlich den Haushalt einer kleinen
Gemeinde betrchtlich. Konstantin mute fr die Herstellung der
fnfzig Pergament-Prachtbibeln seines Bibelauftrages den rationalis (kayolikw) der Dizese, d.h. den Chef der Finanzbehrde
einer der zwlf Verwaltungsbezirke des Reiches, einschalten16 und
14. Vgl. dazu etwa K./B. ALAND, Der Text des Neuen Testaments. Einfhrung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis
der modernen Textkritik, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 21989, 172178 und die sorgfltige Darstellung bei C.R. GREGORY, Textkritik des
Neuen Testamentes Bd. 1, Leipzig, J.C. Hinrichssche Buchhandlung, 1900,
327-386 (Zitat p. 327).
15. Vgl. die Angaben fr die Majuskeln bei K./B. ALAND, Der Text des
Neuen Testaments, 113f. bzw. auf den S. 134f. die Abb. 39.
16. Eus., v.C. IV 36,1-4 (GCS Eusebius I/1, 133,27-134,21 WINKELMANN)
= Brief 38 bei H. KRAFT, Kaiser Konstantins religise Entwicklung (BHTh
20), Tbingen, J.C.B. Mohr (P. Siebeck), 1955, 259f.; zum ganzen Kom-
245
bemhte zwei Wagen der Staatspost fr den Transport17. Auerordentlich hufig begegnet in den Listen dagegen der Psalter (20
mal); das Jesaja-Buch (neunmal), vergleichsweise hufig aber auch
die Erzhlung von Hiob (sechsmal) und die Proverbien (viermal).
Das Buch Kohelet ist immerhin einmal vertreten. Beim Neuen
Testament mag berraschen, da auer den Vierevangelien-Handschriften (tetraeuagglion; 15 mal) auch noch eine groe Anzahl
einzelner Evangelienhandschriften auftreten, wobei Matthus mit
13 Belegen Markus (5), Lukas (7) und Johannes (7) berlegen ist.
Signifikant hufig, nmlich immerhin neunmal, tritt die Apostelgeschichte auf; unter der Bezeichnung Apstolow (16 mal) wird
man hier den Sammelbegriff fr ein Neues Testament ohne Evangelien und die Apokalypse zu verstehen haben18, in drei Listen existiert sowohl diese Sammlung wie ein kayolikn. Auerdem
bezeugen die Listen 1, 3, 8, 11, 12 (17), da es (wenn der Befund
die Verhltnisse zuverlssig wiedergibt), kirchliche Bibliotheken
ohne ein Corpus Paulinum gab, prziser kirchliche Sammlungen,
in den lediglich die Evangelien vertreten waren.
Es kann daher wenn auch mit allen Einschrnkungen, zu denen
der Stand unserer Kenntnisse ber die altchristlichen Bibliotheken zwingt behauptet werden, da man, wenn man nur von den
hochoffiziellen Kanonlisten ausgeht, den Zustand vor Ort, vor
allem in den kleinen Privat-, Gemeinde- und Kloster-Bibliotheken ganz erheblich verzeichnet: Man verfgte dort offenbar hufig gar nicht ber ganze Bibeln (sondern ber Lektionare) und
empfand zumindest in den Bibliotheken, wie deren Ordnung zeigt,
den Kanon lngst nicht als die hermetische abgeschlossene Gruppe heiliger Schriften, als die wir ihn heute gern sehen. Das verwundert angesichts des landlufigen Bildes vom Kanon des Neuen
Testaments in der Sptantike, wie es die groen Mengen von
kanongeschichtlicher Literatur gewhnlich zeichnen.
(2) Zum anderen erstaunt eine weitere Beobachtung an den Texten: Vergleichsweise selten fr heutiges Empfinden treten in den
246
C. MARKSCHIES
Listen die deuterokanonischen Bcher auf, das mag am zuflligen Ausschnitt dieser Inventare und ihrer relativ spten Datierung
liegen. Diese Beobachtung erstaunt, weil beispielsweise schon die
Auffindung der bekannten Pergamenthandschrift mit Fragmenten des Petrusevangeliums im Grab eines Mnches im obergyptischen Akhmim 1886/1887 zeigt, da solche deuterokanonischen
Texte in gypten durchaus gern gelesen wurden19. Immerhin treten die Apokryphen in Liste 9 im Zusammenhang auf20; der vereinzelte Beleg fr den Hirten des Hermas in Liste 1 wrde zum
sonstigen Bild der Kanongeschichte passen.
(3) Schlielich berrascht der vergleichsweise einheitliche Befund
hinsichtlich der Reihenfolge der biblischen Bcher untereinander
und ihrer Vermischung mit nichtbiblischen Werken. Den heutigen
Betrachter berrascht nicht nur die vergleichsweise chaotische
Unordnung dieser Listen, sondern auch die Unbefangenheit, mit
der heilige Schrift mit Texten patristischer Autoren durcheinandergemischt, ja regelrecht durcheinandergeworfen wird. Dieser Eindruck scheint brigens auch fr eine Reihe von paganen Bibliotheksinventaren zuzutreffen21. Dabei fllt es z.T. auerordentlich
schwer, in den christlichen Listen irgendeine sinnvolle Reihenfolge
oder gar ein Gesetz zu erkennen: Im Verzeichnis der umfangreichen Klosterbibliothek aus dem Kloster des Appa Elias (Liste 2) ist
das Alte Testament zwar in einer vergleichsweise konventionellen
Reihenfolge geordnet, aber die zweite Hlfte der Bibel besteht aus
19. Vgl. die Faksimile-Abbildungen bei O. VON GEBHARDT, Das Evangelium und die Apokalypse des Petrus. Die neu entdeckten Bruchstcke nach
einer Photographie der Handschrift zu Gizeh in Lichtdruck herausgegeben, Leipzig, J.C. Hinrichssche Buchhandlung, 1893, I-XX.
20. Nun wre natrlich interessant zu wissen, ob in dieser Bibliothek die
genannten Schriften auch tatschlich als deuterokanonische Texte firmierten; vgl. dazu H. GERSTINGER, Ein Bcherverzeichnis aus dem VII.VIII. Jh. n.Chr. im Pap. Graec. Vindob. 26015, WSt 50, 1932, (185-192)
190.
21. H. GERSTINGER, Ein Bcherverzeichnis, WSt 50 (1932), 185-187; ebenso C. WENDEL, Neues aus alten Bibliotheken [I], in: DERS., Kleine Schriften zum antiken Buch- und Bibliothekswesen, Kln, Greven, 1974, (13-17)
14f. Zur Reihenfolge der Schriften in den Hss. K./B. ALAND, Der Text des
Neuen Testaments, 91f. Weitere Kataloge bei M. SEGRE, Epigraphica I:
Catalogo di libri di Rodi, RFIC.NS 13, 1935, 214-222 und U. WILCKEN,
Grundzge und Chrestomathie der Papyruskunde, Bd. I/1, Leipzig/Berlin, B.G. Teubner, 1912 nr. 155 (S. 182-184); zur Sache auch R. BLUM, Kallimachos und die Literaturverzeichnung bei den Griechen. Untersuchungen zur Geschichte der Biobibliographie, Archiv fr Geschichte des
Buchwesens 18, 1977, 11-360 und C. THORNTON, Der Zeuge des Zeugen.
Lukas als Historiker der Paulusreisen (WUNT 56), Tbingen, J.C.B. Mohr
(P. Siebeck), 1991, 34f. mit Anm. 93.
247
22. C. SCHOLTEN, Die Nag Hammadi-Texte als Buchbesitz der Pachomianer, 156 Anm. 96 erwgt allerdings, ob Poi[mhn nicht als Eigenname zu
verstehen sei. Allerdings nennen die Eigennamen-Lexika dafr nicht sonderlich viele einschlgige Beispiele; vgl. dazu B. HANSEN, Rcklufiges
Wrterbuch der griechischen Eigennamen (Berichte der PhilologischHistorischen Klasse der Schsischen Akademie der Wissenschaften
102/4), Berlin, Akademie-Verlag, 1957, s.v. bzw. das neue Lexikon der
griechischen Personalnamen von P. M. FRASER/E. MATTHEWS (Bd. 1,
Oxford, Clarendon Press, 1987, 255).
23. C. H. ROBERTS, Two Oxford Papyri, ZNW 37, 1938, (184-188) 187.
24. C. WESSELY, Catalogus librorum saeculi V-VI. p. Ch. n., in: FS zu
Ehren Emil v. Ottenthals (Schlern-Schriften 9), Innsbruck/Mnchen, Wagner, 1925, 184f.; das kann natrlich daran liegen, da hier eine Art
Begleitdeklaration zu einer Bchersendung (H. GERSTINGER, WSt 50,
1932, 189) erhalten blieb, mglicherweise war eben nur das Bcherpaket
chaotisch verpackt.
25. Liste 3, Z. 15f. (WESSELY, Catalogus, 184). Es handelt sich offenbar
um eine Art Packzettel eines Bcherpaketes; man mu einen solchen Text vor dem Hintergrund des umfangreichen Leihverkehrs unter
Gebildeten in der Sptantike (dazu G. KLOETERS, Buch und Schrift bei
Hieronymus, Diss. Phil. [masch.] Mnster 1957, 114-118) sehen.
248
C. MARKSCHIES
249
knnte nun noch weiter verfeinert werden, wenn wir noch viel ernster nehmen, was ohnehin ja schon lngst deutlich war: Eine
Geschichte des neutestamentlichen Kanons kann nicht nur vom
Begriff kann ausgehen, sondern mu so weit wie mglich neben
der rechtlichen Kodifizierung einer Gruppe normativer Schriften
auch den ffentlichen und privaten Gebrauch dieser Schriften als
Heiliger Schriften ermitteln, um ein vollstndiges Bild der Lage
zu zeichnen. Dieser sehr kurze Hinweis auf die Bibliotheksinventare zeigt, da wir die nunmehr erreichte geographische Differenzierung unseres Bildes von Kanonisierung ergnzen sollten
durch eine sorgfltige Analyse und Unterscheidung der institutionellen Kontexte, also vor allem bildungssoziologische Untersuchungen anstellen sollten. Was eine Institution wie beispielsweise eine phrygische Provinzialsynode als neutestamentlichen
Kanon normierte, mute in einer anderen Institution wie etwa
einer phrygischen Landgemeinde noch lange nicht als Kanon rezipiert werden.
Unser erstes Beispiel sei nun noch durch ein zweites ergnzt,
um zu zeigen, da auch innerhalb einer einzigen Institution oft
sehr unterschiedliche Einstellungen zum neutestamentlichen
Kanon zu beobachten sind, man aber diese Pluralitt wiederum
auch mit einem Blick auf die institutionellen Kontexte verstehen
kann. Zu diesem Zweck wird ein gnostischer Text analysiert.
250
C. MARKSCHIES
28. PH. PERKINS, Gnosticism and the New Testament, Minneapolis, Fortress Press, 1993, 190. In ihrer wichtigen Monographie ber gnostische Dialoge (The Gnostic Dialogue. The Early Church and the Crisis of Gnosticism, New York u.a., Paulist Press 1980, 201) lehnt Frau PERKINS die
Bezeichnung dieser Texte als Evangelien ab, weil so ein Anspruch auf
Kanonizitt impliziert wrde, den die Schriften nicht beabsichtigen. Dagegen wendet sich jetzt kritisch J. HARTENSTEIN, Die zweite Lehre. Erscheinungen des Auferstandenen als Rahmenerzhlung frhchristlicher Dialoge (TU 144), Berlin, Akademie-Verlag, 2000, 27 Anm. 163: M.E. hat das
Wort Evangelium allein keine solchen Implikationen, auch die kanonischen Evangelien haben von sich aus keinen solchen Anspruch. - Interessant erscheint mir brigens auch der Versuch, den wachsenden Einflu des neutestamentlichen Kanons in den verschiedenen gnostischen
Texten nachzuweisen. Es ist nur fraglich, ob wir fr Untersuchungen dieser Art schon gengend ber die Literaturgeschichte der Nag-HammadiTexte wissen. Nicht gesehen habe ich: GERALD COWEN, Gnostic Concepts
of a New Testament, Th.D. Thesis, New Orleans Baptist Theological Seminary, 1971; fr eine ausfhrliche Untersuchung wre zu konsultieren: Nag
Hammadi Texts and the Bible. A Synopsis and Index, ed. by C.A. EVANS,
R.L. WEBB u. R.A. WIEBE (NTTS 18), Leiden u.a., E.J. Brill, 1993 (freilich beruht die Arbeit nur auf dem englischen bersetzungstext).
29. The Five Gospels. The Search for the Authentic Words of Jesus, New
Translation and Commentary by R.W. FUNK, R.W. HOOVER and the Jesus
Seminar (A Polebridge Press Book), New York u.a., Macmillan, 1993 (das
Buch ist Galileo Galilei, Thomas Jefferson und David Friedrich Strauss
gewidmet).
251
autoritativer Schriften voraussetzen und verwenden wie die sogenannte Mehrheitskirche. Die Texte werden als Schriften behandelt, die durch gttliche Kraft inspiriert worden sind30. Selbstverstndlich mte bei einer ausfhrlichen Analyse alles Textmaterial
untersucht werden und dabei streng zwischen wrtlichen Zitaten,
die als solche eingefhrt werden, gleichsam verborgenen wrtlichen Zitaten, die sich nur fr Kenner identifizieren lassen, und
zwischen mehr oder weniger deutlichen Anspielungen auf Inhalte und sprachlichen Anlehnungen przise unterschieden werden31.
Wir beschrnken uns aber im Zusammenhang unserer Untersuchung lediglich auf ein charakteristisches Beispiel aus der gnostischen Bewegung und behandeln im folgenden die Pistis Sophia
(Codex Askewianus, BM Add. 5114).
Die wohl flschlich so genannte Pistis Sophia, ein gnostischer
Traktat vermutlich des dritten Jahrhunderts32, setzt erkennbar die
kanonische Autoritt der wichtigen Bcher des sogenannten
Alten Testaments voraus. Sie fhrt beispielsweise ein Zitat aus
dem Pentateuch mit der traditionellen Formel Es steht im Gesetz
des Mose geschrieben (FshH !Hn nomos m%mwUshs [p. 338,20
Schmidt = p. 221,23 Schmidt/Till]; vgl. Ex 21,17) ein. Was im
Gesetz des Mose geschrieben steht, mu zwar durch den Erlser
interpretiert werden, aber der Erlser hebt die Regelungen des
Gesetzes keineswegs auf wie er dies zum Beispiel nach Ansicht
des stadtrmischen Theologen Ptolemaeus tut, die dieser in seinem Brief an die Matrone Flora niedergelegt hat33. An einer anderen Stelle benutzt der Autor der Pistis Sophia beispielsweise die
Wendung Dieses ist, was Deine Lichtkraft einst durch Moses prophezeit hat, um ein Zitat aus Deuteronomium 19,15 einzuleiten
30. Ein vergleichbarer Ansatz liegt vor bei C.M. TUCKETT, Nag Hammadi and The Gospel Tradition. Synoptic Tradition in the Nag Hammadi Library, ed. by J. RICHES (Studies of the New Testament and Its World),
Edinburgh, T. & T. Clark, 1986. Vgl. besonders p. 149: Insofar as they
reflect synoptic tradition at all, the texts examined here all seem to presuppose one or more of the finished gospels of Matthew, Mark or Luke.
31. Vgl. dazu beispielsweise J. HARTENSTEIN, Die zweite Lehre, 20-26. 285.
32. W. TILL in seiner Einleitung zu GCS Koptisch-gnostische Schriften I,
Berlin, Akademie-Verlag, 21954 = 41981, XXIII mit Berufung auf A.v.
HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis Sophia. Brod und Wasser: Die
eucharistischen Elemente bei Justin. Zwei Untersuchungen (TU 7/2), Leipzig, Hinrichssche Buchhandlung, 1891, 94-104.
33. Ich beziehe mich auf p. 338,1-339,4 SCHMIDT = 221,5-35 SCHMIDT/TILL,
wo Salome Ex 21,17 zitiert und nach der Bedeutung dieses Gebotes fragt.
Der ,Erlser interpretiert diesen Text und bekrftigt ausdrcklich seine
Gltigkeit. Fr Ptolemaeus vgl. jetzt CH. MARKSCHIES, New Research
on Ptolemaeus Gnosticus, ZAC 4, 2000, 225-254.
252
C. MARKSCHIES
(paI
pe
nta tekGom
nouoein profhteue
mmoF
mpiouoeiS Hi!tm mwUshs [p. 72,16-18 = p. 45,16f. Schmidt/
Till]). Diese Formulierung macht aber ganz deutlich, da hier wieder mindestens Teile des Alten Testaments als ein inspiriertes
Buch bzw. der in ihm niedergelegten Mose-Rede als inspirierter
Text betrachtet wurden. Exakt dieselbe Ansicht wird auch anllich der relativ freien Wiedergabe eines Jesaja-Verses (vgl. Jes
19,12) ausgedrckt: Es hat nun, bevor Du gekommen bist, die in
dem Propheten Jesajas befindliche Kraft ber Dich (sc. den Erlser) prophezeit ... (ntasprofhteue Ge Haqh mpa!tkei
nGi tGom et!Hn hsaIas peprofhths
ntasprofhteue Harok [p. 28,2f. = p. 17,3f. Schmidt/Till]). Mose und Jesaja
werden als Propheten gesehen, ihre Prophezeiungen als Vorhersage auf Christus erklrt also in exakt derselben Weise verwendet, wie die Mehrheitskirche sie gebraucht. Dabei legt der Verfasser der Pistis Sophia freilich einen Kanon mit recht weitem
Umfang zugrunde, wie er mglicherweise in gewissen Kreisen des
alexandrinischen Christentums anerkannt wurde: Vierundzwanzig kanonische Psalmen sind in der Pistis Sophia zitiert, neun von
ihnen vollstndig34, darunter fnf Psalmen aus den Oden Salomos (CPG 1350 = CAVT 205) in einer gnostischen Interpretation35.
Adolf von Harnack untersuchte in einer grndlichen Studie 1891
die alttestamentlichen Bibelzitate und Anspielungen der Pistis
Sophia und kam zu ganz hnlichen Schlssen ber die Autoritt
der mehrheitskirchlichen normativen Sammlung biblischer Schriften fr die Trgerkreise dieser Schrift36. Harnack berprfte eben-
34. Vgl. die sorgfltige Aufstellung bei HARNACK, ber das gnostische
Buch Pistis-Sophia, 34; zu den textlichen Grundlagen auch C. SCHMIDT,
Die Urschrift der Pistis Sophia, ZNW 24, 1925, (218-240) 234 und A. KRAGERUD, Die Hymnen der Pistis Sophia, Oslo, Universitetsforlaget, 1967
(mit der Besprechung von K. RUDOLPH, ThR 34, 1969, 225-231).
35. Vgl. p. 73,31-74,10 = OdSal 5,1-9; p. 75,26-34 = OdSal 19,1-4; p. 85,217 = OdSal 6,7-15; p. 97,12-31 = OdSal 25,1-11 sowie p. 101,7-29 = OdSal
22,1-12. (1,1-5; 5,1-11; 6,8-18; 22,1-12; 25,1-12; vgl. dazu M. LATTKE, Die
Oden Salomos in ihrer Bedeutung fr Neues Testament und Gnosis, Bd. 1
Ausfhrliche Handschriftenbeschreibung, Edition mit deutscher Parallel-bersetzung, hermeneutischer Anhang zur gnostischen Interpretation der Oden Salomos in der Pistis Sophia [OBO 25/1], Fribourg/Suisse
und Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1979, 24-31. 208-225). - Die
Texte gelten als inspiriert: Wie Deine Kraft durch Salomo prophezeit
hat (p. 86,9 SCHMIDT/TILL); vgl. auch worber Deine Lichtkraft einst
durch die Ode des Salomo prophezeit (p. 101,5f.).
36. Vgl. auch A. HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis-Sophia, 32:
Dagegen kann die Stelle p. 355 nicht geltend gemacht werden. Gemeint
253
so die Sprche Jesu in der Pistis Sophia und ihr Verhltnis zum
kanonischen Neuen Testament des spten vierten Jahrhunderts.
Dabei konnte er fr 91 von diesen Sprchen zeigen, da sie durch
den Autor oder dessen in enger Imitation oder Variation ,kanonischer Sprche in den vier Evangelien gebildet worden waren37.
Harnack meinte daher:
bersieht man diese Citate, so kann kein Zweifel sein, dass
der Verfasser der P(istis) S(ophia) unseren M(a)tth(us),
Luc(as) und Joh(annes) als Quellen benutzt hat. Die meisten
seiner Abweichungen lassen sich ungezwungen als freie Variationen erklren; aber Einiges bleibt, wie gezeigt worden ist,
doch noch, was die Annahme nahe zu legen scheint, dass die
Texte in einer leichten Recension vorlagen, welche dem Kreise, dem der Verfasser angehrte, eigenthmlich war38.
berschaut man diese Citate und Beziehungen, so ist man
erstaunt, wie gross die Abhngigkeit der P(istis) S(ophia) von
den kanonischen Evangelien ist. Der Verfasser, der etwas ganz
Neues erzhlt, nmlich den Verkehr Jesu mit seinen Jngern in
dem 12. Jahr nach seiner Auferstehung, hat doch die Geschichte und die Verkndigung des historischen Jesus sehr stark ausgebeutet39.
Wenn man sich bemht, Harnacks Argumente nach ber hundert Jahren im einzelnen kritisch zu berprfen (was wir hier
selbstverstndlich nicht tun knnen), wird man seinem abschlieenden Urteil nur zustimmen knnen: Es scheint mir aber auch
ferner nicht bezweifelt werden zu drfen, dass eben diese vier
Evangelien eine einzigartige Dignitt fr den Verfasser besassen.
Er ist, obgleich er nie die Namen Matth(us) Marc(us) u.s.w.
erwhnt, in der Schtzung der Evangelien mit der katholischen
Kirche einig40.
Eine weitere Passage der Pistis Sophia zeigt deutlich, da der
Verfasser dieses Werkes auch die paulinischen Briefe in derselben
Weise wie die Mehrheitskirche als autoritative Schriften betrachtete: Der berhmte Satz des Paulus aus Rmer 13,7 wird von Maria
mit folgenden Worten eingeleitet: Bezglich dieses Wortes, mein
Herr, hast Du durch den Mund unseres Bruders Paulus einst
ist p. 229,32-36 SCHMIDT/TILL: Es antwortete der Erlser und sprach zu
Maria: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ,Bevor ich in die Welt gekommen bin, ist keine Seele in das Licht eingegangen, und jetzt nun, als ich
gekommen bin, habe ich die Tore des Lichtes geffnet und die Wege, die
zum Licht fhren, geffnet.
37. A. HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis-Sophia, 3-12 bzw. 12-26.
38. A. HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis-Sophia, 12.
39. A. HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis-Sophia, 27.
40. A. HARNACK, ber das gnostische Buch Pistis-Sophia, 27f.
254
C. MARKSCHIES
ttapro
41. hnlich auch die Interpretation der Stelle durch A. HARNACK, ber
das gnostische Buch Pistis-Sophia, 31 (vgl. auch die Auslegung aaO., 24:
- dies setzt die strengste Inspirationstheorie resp. den neutestamentlichen Kanon voraus).
42. Vgl. dazu jetzt den informativen Artikel von K. THRAEDE, Art. Inspiration, RAC XVIII, 1998, (329-365) 351-355 und vorher schon E. FLESSEMAN-VAN LEER, Prinzipien der Sammlung und Ausscheidung bei der
Bildung des Kanons, ZThK 61, 1964, (404-420) 416 sowie K.-H. OHLIG,
Die theologische Begrndung des neutestamentlichen Kanons in der Kirche [KBANT], Dsseldorf, Patmos-Verlag 1972, 244-268.
43. HARNACK stellt sie aber beispielsweise im Blick auf die Montanisten
an (Das neue Testament um das Jahr 200, 26): Ebenso richtig ist es, wenn
ZAHN betont, dass die Montanisten, welche das N.T. anerkannten, dem-
255
vermutlich, weil die meisten Wissenschaftler, die sich mit derartiger Literatur beschftigen, davon ausgehen, da entweder alle gnostischen Texte automatisch kanonische Autoritt beanspruchen,
eine hhere Autoritt, als sie den in der Mehrheitskirche fr kanonisch gehaltenen Schriften zuzubilligen bereit sind, oder man wie
wir oben sahen annimmt, da die Frage fr Gnostiker im wesentlichen irrelevant war.
Um dieses Bndel von zentralen Fragen zu beantworten, empfiehlt es sich zunchst, auf den Beginn des Buches zu achten, das
moderne Editoren nach dem nachtrglich eingefgten Beginn des
zweiten Buches pmeHsnau ntomos ntpistis sofia (p.
127,1 = 82,1) Pistis Sophia genannt haben (vgl. p. 115,10 = 74,13),
obwohl der Titel Bcher des Erlsers etwas besser in der Handschrift bezeugt ist (nmlich von ursprnglicher Hand in p. 253,16
= 162,25: oumeros nte nteuxos mpswthr)44. Zu
Beginn der Bcher erzhlt der Autor eine aus diesem Schrifttum
vertraute Szene, die natrlich auch einen gewissen Anspruch auf
Kanonizitt deutlich werden lt: Jesus lehrt seine Jnger elf
Jahre nach seiner Auferstehung auf der Spitze des lbergs. Der
Autor der Pistis Sophia fhrt entsprechend seine Schrift als eine
Art von zweitem Evangelium ein der Begriff fllt freilich nicht.
Das erste Evangelium wurde gesprochen n parabol, das zweite ging aus n parrhs&45. Ein Symbol dieser Duplizierung ist die
Verdopplung der biblischen Himmelfahrtsgeschichte, angereichert
mit Motiven, die aus der Verklrungsperikope entnommen wur-
256
C. MARKSCHIES
den: Nach elf Jahren des Lehrens fhrt Jesus zum zweiten Male
gen Himmel auf und kehrt, verherrlicht durch eine Kraft von Licht,
zurck (p. 4,20-5,2 = p. 3,16-4,24 Schmidt/Till).
Aber mu man daraus nun schlieen, da der Autor fr sein
zweites Evangelium eine hhere kanonische Autoritt beanspruchte, als er den vier kanonischen Evangelien der Mehrheitskirche zuzubilligen bereit war46? Kurt Rudolph hat vor einigen
Jahren den Terminus Offenbarungsdiskurs eingefhrt, um Phnomene zu beschreiben, wie sie hier zu beobachten sind, und man
kann diesen Terminus mit geringen Modifikationen in der Bedeutung tatschlich gut verwenden: Ein Offenbarungsdiskurs liegt
vor, wenn die kanonische biblische Erzhlung nicht verworfen
wird, sondern im Namen einer hheren Offenbarung interpretiert
und ausgeweitet wird47. Aber daraus folgt natrlich nicht, da solche Interpretationen und Erweiterungen sofort in den Rang einer
kanonischen Schrift aufrcken man kann sich den Unterschied
zwischen Interpretation und Kanonisierung beispielsweise an den
berhmten grafa dgmata der platonischen Schule im rmischen
Kaiserreich deutlich machen. Damals wurde, soweit wir wissen,
auch kein Versuch unternommen, die wenigen Texte, die Nachrichten ber die sogenannte esoterische Lehre Platos enthalten,
auf dasselbe Niveau kanonischer Autoritt zu heben, mit dem die
originalen platonischen Dialoge beispielsweise im Unterricht der
Akademie behandelt wurden. Als weiteres Beispiel knnen die
Neufassungen biblischer Erzhlungen in der sogenannten zwischentestamentlichen Literatur des hellenistischen Judentums
dienen, die man jetzt gern mit Geza Vermes rewritten Bible oder
257
258
C. MARKSCHIES
den. Kurt Rudolph meint, da die Gnostiker lediglich eine formale Loyalitt gegenber den von der Mehrheitskirche kanonisierten biblischen Texten aufgebracht haben, in Wahrheit aber
einem davon sehr unterschiedlichen gnostischen Weltbild verpflichtet waren und von daher auslegten51. Wir knnen im Zusammenhang unserer Untersuchung die Frage nach der Loyalitt gnostischer Theologien natrlich nicht beantworten, aber es ist
vielleicht charakteristisch, da eben dieselbe Frage auch fr die
Theologie des Origenes aufgeworfen worden ist. Mglicherweise
handelt es sich also um die Folge einer bestimmten Vernderung
des Profils einer Theologie, die fast automatisch die Frage nach
der Loyalitt provoziert: Sowohl die Gnostiker als auch alexandrinische Theologen wie Clemens und Origenes orientierten sich
an Standards wissenschaftlicher Argumentation und Forschung
ihrer Zeit, um gebildete Zeitgenossen fr das Christentum zu
gewinnen. Damit mute sich aber quasi zwangslufig die Frage
stellen, ob sie nicht neben den klassischen Autoritten christlicher
Theologie nun auch weitere Loyalitten in den Kanon ihrer normengebenden Instanzen aufgenommen hatten. Zudem hat Michael Allen Williams in seinem Buch Rethinking ,Gnosticism, in
dem der wissenschaftliche Umgang mit der Kategorie Gnosis
kritisch unter die Lupe genommen wird, gezeigt, da das verbreitete Konzept der Loyalitt und des Loyalittswechsels auf viel zu
schlichte Alternativen fhrt.
Man mu sich ja nur einmal klarmachen, da die gnostische
Bibelinterpretation mit exakt denselben notorischen Problemen
beschftigt war wie Theologen der Mehrheitskirche - und nicht
nur diese. Eine hbsche Anekdote erzhlt, da Rabbi Chananiah
ben Chezekiah dreihundert Eimer l verbraucht hatte, bevor er
eine Exegese des Ezechielbuches entwickelt hatte, die der Grundtendenz jdischer Bibel-Interpretation angemessen war52. Die verbreitete Vorstellung, da gnostische Theologen in der Regel mit
dem Wortlaut biblischer Bcher wie beispielsweise dem der Genesis nichts anfangen knnen und deswegen das schlichte Gegenteil
der alten Erzhlungen kanonisieren, whrend andererseits die
mehrheitskirchlichen Exegeten durch Allegorese und sonstige
Interpretationsknste zu retten versuchen, was zu retten ist, geht
an der komplexen Wirklichkeit vorbei. Williams kritisierte daher
in seiner Monographie auch das bekannte Konzept einer gnosti-
259
Williams Beobachtungen sollten durch przise Beschreibungen von exegetischen Techniken ergnzt werden. Was auf den
ersten Blick wie schlichte Protestexegese ausschaut, kann in
Wahrheit auf jdische Formen der Textinterpretation zurckgefhrt werden. Birger Pearson deutete beispielsweise eine Passage im Testimonium Veritatis (NHC IX,3 p. 45,23-49,7) aufgrund
der darin enthaltenen jdischen exegetischen Traditionen als
einen Midrasch ber die Paradieseserzhlung in Genesis 2/354.
Solche berzeugenden neuen Einsichten zur Natur gnostischer
Bezge auf das sogenannte Alte Testament korrigieren und
ergnzen eine Reihe von bekannten Typologien gnostischer Exegese, wie sie beispielsweise vor Jahren Peter Nagel entwickelt
hat, der sechs Typen unterschied, in denen Gnostiker die jdische Bibel verwendeten55. Eine etwas einfachere Schematisie-
260
C. MARKSCHIES
V. Schluberlegungen
Im Rahmen eines Vortrages ber die Kanonisierung des Neuen
Testaments sprechen zu wollen, ist ein wenig waghalsig; Hans
Lietzmann, dem es 1907 immerhin noch mglich war, die Frage
Wie wurden die Bcher des Neuen Testaments Heilige Schrift?
auf 119 Seiten vergleichsweise knapp zu beantworten, zhlte schon
damals die Kanongeschichte zu den allerkompliziertesten Teilen
der kirchenhistorischen Wissenschaft57. Freilich war der Gegen-
RUDOLPH zitiert 1993 diese Differenzierung zustimmend (Bibel und Gnosis, 201), whrend er - jedenfalls nach M.A. WILLIAMS, Rethinking Gnosticism, 56 - eher alle gnostische Exegese fr Protestexegese hlt: Am
verbreitetsten ist wohl die letzte (sc. Form der Auslegung), da trotz aller
,Protestexegese (Typ 1 u. 2) immer wieder die Bibel fr eine Legitimation oder ,Prfiguration herhalten mu und ihr ,heiliger, normativer Charakter indirekt dadurch besttigt wird.
56. B.A. PEARSON, Use, Authority and Exegesis of Mikra in Gnostic Literature, in: Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity (CRIANT II/1),
Assen/Maastricht und Philadelphia, Van Gorcum, 1988, 635-652: PEARSON unterscheidet (1) zwischen Texten, die a wholly negative stance
toward Jewish scripture markieren, (2) solchen, die a wholly positive
stance einnehmen, und schlielich (3) solchen, die intermediate positions vertreten.
261
stand des Vortrags rigide auf Neue Forschungen beschrnkt worden. Fr die Hauptthese, da die Integration neuer Belegstellen
und der Blick auf die institutionellen Kontexte einen gewissen Stillstand in der Forschung berwinden helfen knnten, wurden nur
zwei Beispiele geboten. Zum Abschlu soll aber in Stichworten
wenigstens noch angedeutet werden, da zu diesen beiden Beispielen mhelos weitere nachgereicht htten werden knnen: So
besttigen m.E. beispielsweise die bemerkenswerten Untersuchungen von Eldon Jay Epp zum neutestamentlichen Kanon von
Oxyrhynchus in der Festschrift fr Tjitze Baarda58, was anhand
der Bibliothekslisten zum Kanon in Landgemeinden und Kleinstdten ausgefhrt wurde, brigens detailgenau bis in die Statistik
der biblischen Bcher hinein. Auf der anderen Seite knnte man,
was zum institutionenabhngigen Charakter des gnostischen
Kanons am Beispiel der Pistis Sophia gesagt wurde, auch an einem
anderen, viel verhandelten Thema explizieren: an Marcions
Neuem Testament. Aber da Robert M. Grant schon vor vielen
Jahren gezeigt hat, da Marcions Arbeit viel strker im Kontext
antiker Philologie gesehen werden mu und daher auch seine Ausgabe des Neuen Testaments zunchst ein philologisches Werk
darstellte59, mag der Hinweis an dieser Stelle ausreichen.
Ziel des Beitrag war es, anzudeuten, da es durchaus noch Dinge
gibt, die weder in den dicken Bnden von Zahn stehen noch in den
Regalmetern, die zur Kanonisierung des Neuen Testaments seit-
57. H. LIETZMANN, Wie wurden die Bcher des Neuen Testaments Heilige Schrift?, in: DERS., Kleine Schriften Bd. 2 Studien zum Neuen Testament,
hg. v. K. ALAND (TU 68), Berlin, Akademie Verlag 1958, (15-98) 17.
58. E.J. EPP, The New Testament Papyri at Oxyrhynchus in Their Social
and Intellectual Context, in: W.L. PETERSEN/J.S. VOS/H.J. DE JONGE
(Edd.), Sayings of Jesus: Canonical and Non-Canonical. Essays in Honour
of Tjitze Baarda (NT.S 89), Leiden, E.J. Brill 1997, 47-68.
59. R.M. GRANT, Marcion and the Critical Method, in: From Jesus to Paul,
FS F.W. Beare, Waterloo/Ontario, Wilfrid Laurier University Press, 1984,
207-215; vgl. auch J. BARTON, Holy Writings - Sacred Text. The Canon in
Early Christianity, London, John Knox Press, 1997, 37: I shall argue that
even in this modified form Harnacks thesis about Marcion has obscured
more than it has clarified in the history of the canon. Andere Positionen z.B. bei ZAHN, Geschichte des neutestamentlichen Kanons I/2, 596625; F.F. BRUCE, The Canon of Scripture, Glasgow, Inter Varsity Press,
1988, 134-141 und jetzt G. QUISPEL, Marcion and the Text of the New
Testament, VigChr 52, 1998, (349-360) 359: he was a reformer, not a
philologist.
262
C. MARKSCHIES
her erschienen sind, gefunden werden knnen. Und auerdem sollte demonstriert werden, da wir bei der Nachzeichnung der Kanonisierung des Neuen Testaments nicht nur auf die Texte von
Angehrigen der theologischen Elite oder auf juristische Ordnungsdokumente schauen sollten, sondern die vielen verschiedenen Institutionen der antiken Christenheit erforschen sollten, die
mit Heiligen Schriften umgingen. Damit ist natrlich kein Endpunkt gesetzt, sondern lediglich der Auftakt fr weitere Untersuchungen markiert.
Enrico NORELLI
Universit de Genve
TUDE CRITIQUE
Apocryphes de l'Ancien Testament?
Le troisime volume d'apocryphes
de l'Ancien Testament de Paolo Sacchi*
En 1981 la maison ddition UTET de Turin publia le premier
volume dun recueil dapocryphes de lAncien Testament sous la
direction du professeur Paolo Sacchi, de lUniversit de Turin. Un
deuxime volume sy ajouta en 1989. Deux tomes brochs contenant une slection douvrages publis dans ces deux volumes de
lUTET ont paru chez l'diteur Tea en 1990 et 1993. Ensuite, la
lenteur des programmes de lUTET1 persuada P. Sacchi de poursuivre la publication chez la maison Paideia de Brescia, bien
connue du public italien pour les remarquables collections de textes
et dtudes crites en italien ou traduites dautres langues quelle
publie depuis des dcennies dans le domaine de lAntiquit classique, du judasme et du christianisme antique, ainsi que dans celui
des religions orientales de lAntiquit. Le cinquime volume,
contenant les fragments dauteurs judo-hellnistiques, a paru en
1997 (Letteratura giudaica di lingua greca, d. L. Troiani). Il a t
suivi par le troisime volume, qui fait lobjet de ces lignes, et, en
2000, par le quatrime tome, qui fera lobjet dun compte-rendu
ultrieur.
Les critres de slection de Sacchi
Tout recueil dapocryphes et/ou de pseudpigraphes de lAncien Testament doit expliquer ses critres de slection. Or, dune
publication lautre, ces critres ont beaucoup vari, non seulement du fait des personnalits et des ides diffrentes des diteurs
respectifs, mais aussi parce que la comprhension du monde juif
*
SACCHI, Paolo (dir.), Apocrifi dell'Antico Testamento, vol. III, Brescia,
Paideia (Biblica. Testi e studi, 7), 1999, 570 p. ISBN 88-394-0583-6.
1. Pour reprendre les termes de Sacchi dans lintroduction au troisime
volume des Apocrifi dell'Antico Testamento, p. 10.
264
E. NORELLI
entre 300 avant notre re et 200 aprs, ainsi que de ses rapports
avec le premier christianisme, sest sensiblement modifie au fil
des dcennies. Dans une importante introduction (p. 9-51), P. Sacchi fait le point sur la notion dapocryphes de lAncien Testament
et sur son volution, depuis le Codex pseudepigraphus Veteris Testamenti publi par Johann Albert Fabricius Hambourg et Leipzig en 1713 jusquaux diffrents recueils qui ont vu le jour dans les
annes 1980 (Sparks, Dupont-Sommer et Philonenko, Charlesworth).
partir des problmes que pose cette histoire de la recherche,
il rflchit la notion dapocryphes de lAncien Testament quil
peut considrer comme valable. Il estime que le corpus en tant que
tel se justifie dj du fait que des listes en furent tablies dans le
christianisme ancien, sur la base de deux critres: ces livres
ntaient pas canoniques et ils taient mettre en rapport chronologique avec lAncien Testament (p. 40), dans ce sens quon
les croyait tous prchrtiens (ibid.). Remarquons tout de suite que
ce dernier point est contestable. En effet, soit ces sources naffirment rien sur lpoque de composition des apocryphes (cest le cas
de listes telles que la Stichomtrie de Nicphore), soit elles les attribuent des hrtiques de lpoque chrtienne (cest le cas de la
Lettre festale 39 dAthanase dAlexandrie, en grec, et plus largement encore en copte, ou du Dcret de Glase dans sa section sur
les apocryphes).
Cette sollicitation des sources de la part dun spcialiste aussi
rigoureux et fin que Paolo Sacchi me semble significative. Je me
demande sil ne sest pas fait piger justement par sa rigueur dhistorien, cest--dire, ici, par son exigence de fonder la notion (et
donc la collection) des apocryphes de lAncien Testament sur des
critres de factualit historique: cette notion serait autorise par
son antiquit et par le fondement historique quelle aurait toujours
eu, savoir lappartenance de ces crits au judasme prchrtien
(critre certes mal appliqu lpoque ancienne, mais cela ne change rien au principe). Comme il lcrit p. 42: il corpus degli apocrifi dellA.T. ha, dunque, le sue radici storiche nellantichit e la
sua ragion dessere nei criteri che nellantichit ne permisero la
formazione. Ceci lui permet de proposer une dfinition du corpus qui chapperait au problme pos par labsence dun consensus des modernes: les apocryphes sono quei libri di argomento
religioso e biblico che gli antichi non accolsero come sacri e dei
quali furono stilati alcuni elenchi, poco importa se dissimili [...]: il
criterio fondamentale resta la biblicit veterotestamentaria pseudepigrafica dellautore e la biblicit dellargomento (p. 43). Sacchi reconnat alors que les uvres des auteurs judo-hellnistiques,
qui nont pas dintrts religieux immdiats (ibid.), n'appar-
TUDE CRITIQUE
265
Une telle rpartition rpond une exigence hautement positive, laquelle Sacchi est toujours rest fidle: celle de comprendre
chaque texte comme tmoin dune poque et dune situation donne, en le contextualisant dans le mouvement de lhistoire. Il y a
ici un progrs dcisif par rapport la collection plus ou moins
informe des apocryphes vtro-testamentaires: chaque crit
est insr dans le dveloppement des problmatiques et des institutions et mis en rapport avec le reste de la production littraire
du monde o il est n.
Les dernires pages de lintroduction en donnent un exemple
remarquable en synthtisant un problme dj connu, celui des
rapports entre apocryphes et littrature de Qoumrn, que des
recherches rcentes, menes surtout par Gabriele Boccaccini, permettent de poser dune manire nouvelle2. On a retrouv Qoum-
2. BOCCACCINI, Gabriele, E se l'essenismo fosse il movimento enochiano? Una nuova ipotesi circa il rapporto tra Qumran e gli esseni, in Qumran e le origini cristiane. Atti del VI Convegno di studi neotestamentari
(L'Aquila, 14-17 settembre 1995), a cura di R. PENNA, Ricerche storico-
266
E. NORELLI
bibliche 9/2 (1997), p. 49-67; Id., Beyond the Essene Hypothesis. The Parting of the Ways between Qumran and Enochic Judaism, Grand Rapids
(Michigan), 1998.
3. Sacchi a retenu les Paralipomnes de Jrmie, sans doute chrtiens, seulement parce quils sont dits avec leur original juif, lHistoire de la captivit de Babylone.
TUDE CRITIQUE
267
268
E. NORELLI
ture qui se caractrise par ses relations avec des formes, des thmes
et des personnages du corpus prchrtien devenu canonique, une
littrature qui a pu tre produite aussi bien par des Juifs (non-chrtiens) que par des chrtiens, une littrature qu'il est parfois difficile d'assigner aux uns ou aux autres, et qui a souvent t retravaille par des chrtiens. Toutefois, cela ne me semble pas bien
saccorder avec la tendance de Sacchi se concentrer sur les uvres
dorigine juive. Quoi qu'il en soit, la question de la dnomination
du corpus pris en compte aurait mrit dtre discute, justement
en relation avec la perspective historique si correctement adopte
par Sacchi.
Le caractre non-canonique de cette littrature reste (sur ce
point, je suis parfaitement daccord avec Sacchi) une composante
dcisive de la dfinition qu'on peut en donner. Mais par rapport
quel canon peut-on la dire non-canonique? De fait, Sacchi (qui ne
retient pas la distinction protestante traditionnelle entre apocryphes et pseudpigraphes) finit par dlimiter une littrature juive
extracanonique par rapport un canon chrtien, ou, en tout cas,
par rapport un corpus de textes qui a t repouss par le judasme et adopt par les chrtiens. Ds lors, son recours aux anciennes
listes chrtiennes comme critre est rvlateur: Sacchi prend son
dpart dans des sources dont le critre essentiel est lexclusion de
ces livres du canon chrtien (lautre critre affirm par Sacchi, celui
de la chronologie, tant douteux, comme je lai dit).
Sur un plan littraire, les noncs de Sacchi posent aussi problme: il reconnat juste titre (p. 40-41) que le corpus des apocryphes de l'Ancien Testament nest unitaire ni quant lidologie, ni quant la forme littraire, ni quant la prsence de la
pseudpigraphie. Cela ne lempche pas de parler sans problme
de questo genere letterario5. Mais quel est au juste ce genre littraire? Quest-ce qui le dfinit? Car apocryphe nest pas un
genre littraire. Nous revenons par l aux apories que cre, pour
la dfinition des apocryphes, une prise en compte des aspects littraires en soi tout fait justifie, mais insuffisamment articule
avec limportance historique de ces textes pour ltude du judasme et du premier christianisme.
TUDE CRITIQUE
269
6. Flavius Josphe a, bien sr, t lui aussi rpudi par la tradition rabbinique, mais pour d'autres raisons.
7. Ce thme des apocryphes comme mmoire des origines a t dvelopp, entre autres, sous la forme dun examen des collections dapocryphes
lpoque moderne, par le regrett J.-C. PICARD, dans une tude importante que Sacchi ne mentionne pas: Lapocryphe ltroit. Notes historiographiques sur le corpus dapocryphes bibliques, in Apocrypha 1
(1990), p. 69-117, rdit maintenant dans ID., Le continent apocryphe:
Essai sur les littratures apocryphes juive et chrtienne, Turnhout, Brepols
(Instrumenta Patristica, 36), 1999 p. 13-51.
270
E. NORELLI
TUDE CRITIQUE
271
COMPTES RENDUS
274
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
275
tuelle. La confrontation du texte latin fragmentaire conserv par un manuscrit de Reichenau avec des recensions anglo-saxonnes et irlandaises permet
damliorer le texte, mais avec prudence. Le texte et la version anglaise sont
reproduits, accompagns dun commentaire tendu.
The Four Apocalypses of the Virgin Mary (p. 332-362), treizime article,
jusque-l indit, est construit comme un manuel. Il donne progressivement,
pour chaque texte, une bibliographie, une liste des manuscrits et des versions,
ainsi que ses caractres fondamentaux. Il sagit de lApocalypse grecque de la
Vierge, en bonne partie dpendante de lApocalypse de Paul, aprs le Ve s. et
de lApocalypse thiopienne de la Vierge, des XIV-XVe s. Prsentes ct des
Transitus de la Vierge, deux apocalypses peu tudies: la premire, lApocalypse des funrailles de la Vierge, du Ve s., est connue dans plusieurs langues
et est aussi apparente lApocalypse de Paul (lauteur pense mme quelle
lui est antrieure); la deuxime, lApocalypse de la Vierge en six livres, lie
un Transitus syriaque, est considre comme la plus intressante des quatre
et date au plus tard du IVe s. Sans aucun doute, ces datations et la remise en
discussion des relations de ces textes avec lApocalypse de Paul vont amener
sintresser nouveau ces textes. Une remarque: nous avons constat que
Bauckham renvoie la Visio Esdrae comme un tour limit aux enfers. En
1998, date de la parution du prsent recueil, nous tions deux annes de la
parution des crits apocryphes chrtiens et dApocrypha 7 (deux ouvrages
dans lesquels lauteur a publi et o il a mme puis pour ce volume!), une
anne de la Freiburger Zeitschrift fr Philosophie und Theologie 44, 1997, o
nous avons publi des contributions sur la Visio Esdrae, mais quatorze ans
de la Revue Bndictine 94 (1984), qui contient ldition de P. Bogaert. Si nos
remarques pouvaient lui chapper, nous sommes tonns du fait que le texte
lui-mme ne soit pas considr par Bauckman (ce qui lui aurait permis de nuancer certaines de ses affirmations, et mme de revoir le problme de linterdpendance des textes apocalyptiques chrtiens les plus anciens et les plus cits).
La dernire tude, elle aussi indite (The Ascension of Isaiah: Genre,
Unity and Date, p. 363-390), reprend un sujet qui a t abondamment trait par E. Norelli et par lquipe avec laquelle il a uvr. La nouveaut de
lanalyse de Bauckham rside dans son essai dexpliquer autrement les deux
parties habituellement identifies dans lAscension. Habituellement, on considre le rcit la premire personne et celui la troisime personne comme
tant de rdaction et de chronologie divergentes. Pour Bauckham, il sagirait
plutt de la reprise dun modle, celui du livre de Daniel, qui a conditionn
aussi la rdaction dautres textes apocalyptiques, comme lApocalypse dAbraham. Lanalyse du contenu, l o des tensions et des contradictions taient
dceles, tranche pour une rdaction unitaire, compose de rcits et de visions
conus comme des parties complmentaires. Quant la datation, lauteur place
lAscension aprs la mort de Nron (+ 68), dans la dcennie 70-80.
Tout recueil dtudes schelonnant dans le temps donne une impression
dingalit et risque de manquer de mises jour. Bauckham a choisi une voie
mdiane, en intervenant l o les circonstances et les moyens le lui permettaient, et en enrichissant les articles publis dun ensemble qui va intresser
les chercheurs actifs dans le milieu. Ces derniers lui en seront reconnaissants.
Flavio G. NUVOLONE
276
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
277
278
COMPTES RENDUS
Aux origines du christianisme. Textes prsents par Pierre GEOLTRAIN, Paris, Gallimard (Folio Histoire, 98), 2000, lxxiv + 601 p.
ISBN 2-07-041114-1.
Cet ouvrage runit soixante cinq contributions parues dans Le Monde de
la Bible et signes par quarante-sept auteurs diffrents parmi lesquels se trouvent les plus grands noms de lexgse franaise. Cet impressionnant florilge est prcd dune stimulante et substantielle introduction de Pierre Geoltrain qui noue en quelque sorte la gerbe. Le lecteur tient entre les mains une
vritable histoire des origines du christianisme, touchant aux questions tant
politiques, sociales et religieuses que doctrinales et institutionnelles. La concision et la clart des textes, la diversit des styles et, dans une certaine mesure, des points de vue, la richesse de linformation et le caractre nuanc du
propos ne sont pas les moindres des attraits de ce volume de poche qui, pour
le grand public auquel il est destin, est une parfaite russite. Pour les lecteurs
plus aviss, cette publication prte nanmoins le flan quelques critiques formelles et de fond.
Ainsi, labsence complte de rfrences la premire parution des articles
est particulirement dommageable pour les textes qui, dans Le Monde de la
Bible, accompagnaient des illustrations. On peut galement signaler dans lindex labsence de deux renvois au Document Q, aux p. XXIII et 25-26, peuttre parce qu la premire occurrence, le sigle Q napparat pas. Enfin, si lhomognit du volume est indniable, il reste invitablement de menues
incohrences: M. Trimaille dclare quil y a consensus des historiens pour
dater lexpulsion des Juifs de Rome par Claude en 41 plutt quen 49; or, dans
le tableau chronologique, seule cette dernire date traditionnelle est retenue.
Un coup dil sur larchitecture du volume permet daborder une question de fond. La premire partie, intitule le judasme, compte 225 p.,
incluant, juste titre nos yeux (encore quune brve explication des raisons
motivant cette entorse la tradition naurait pas t inopportune), 55 p. sur
Jean-Baptiste et Jsus, ou plutt sur le problme du Jsus historique. La
deuxime partie, la propagation de la foi en Christ, en comporte 103, traitant de la communaut chrtienne de Jrusalem et de Paul. La troisime et
dernire partie, expansion du christianisme, traite sur 145 p. du christianisme Rome et dans lEmpire.
La simple numration de cette table des matires permet dj de percevoir quhormis le fait de traiter de Jsus dans la partie sur le judasme, louvrage repose sur un schma historiographique assez classique que les tudes
actuelles malmnent et quil devient de plus en plus ncessaire de justifier.
Pour le dire abruptement, la problmatique historiographique qui sous-tend
le volume semble smousser au fur et mesure quon progresse dans louvrage et donc, quon descend dans le temps. Autant la partie sur le judasme
illustre la qualit de la recherche franaise (mme si le volume souvre par une
synthse remarquable de F. Siegert), autant les deux suivantes sur le christianisme doivent, car louvrage est loin de reflter la recomposition en cours
des origines chrtiennes. On reconnat en effet sans peine dans ces sections le
schma historiographique des Actes des aptres, sur lequel est galement btie
lintroduction: Jrusalem, Pierre et le judo-christianisme Paul Rome
et lavnement du pagano-christianisme. Comment expliquer que lambition
affiche de louvrage soit de prsenter un point de vue historique, donc critique, sur les origines du christianisme, et que cette construction lucanienne,
releve comme telle dans la quasi totalit des travaux exgtiques, ne soit pas
une seule fois remise en question? La rponse se trouve peut-tre justement
COMPTES RENDUS
279
280
COMPTES RENDUS
(2) le Ps 110, 1; (3) Es 6, 9-10; (4) Za 12, 10; (5) les testimonia sur la pierre
appliqus au Christ.
Le livre se termine par une synthse de quelques rsultats et de leurs implications pour ltude du christianisme ancien, dont voici les grandes lignes. Des
recueils crits de testimonia ont exist ds le Ier sicle de notre re sous des
formes diffrentes: des sries de citations destines servir de preuves, des
dialogues, des discours eschatologiques, des survols historiques, des rcits sur
Jsus. Implication: un modle de la premire tradition chrtienne qui assigne
loralit la phase la plus ancienne et lcriture une phase postrieure peut
tre adquat pour la transmission des paroles de Jsus, mais il ne lest pas pour
des traditions narratives, fortement influences par une rflexion sur lcriture qui sest trs tt concrtise dans des textes crits. Autre rsultat: les critres fondamentaux pour le reprage des testimonia formuls tout au long de
lhistoire de la recherche restent valables. Dautre part, le caractre trs sophistiqu des traditions de testimonia dconseille dattribuer la confection des testimonia aux auteurs des crits qui nous les transmettent. Par ailleurs, plusieurs
auteurs chrtiens ne connaissaient pas lensemble de la Bible, mme pas des
livres entiers, mais seulement des recueils dextraits, ce qui oblige nuancer
la thse de Ch. H. Dodd (1952) selon laquelle la citation dun passage impliquait lallusion au contenu de son contexte. Autre point important: les testimonia ont continu tre transmis pendant les premiers sicles chrtiens,
indpendamment du texte du Nouveau Testament, ce qui fait que des traditions no-testamentaires exploitant des testimonia peuvent tre claires par
des tmoignages plus tardifs. Enfin, les testimonia et les commentaires exgtiques qui les accompagnaient jouissaient dune grande autorit et taient
cits comme criture.
Ce livre ne contient pas beaucoup de nouveauts, mais il a le mrite de faire
le point sur une des questions qui, mon sens, peuvent rellement ouvrir des
perspectives nouvelles pour notre comprhension du premier christianisme
et des origines de la thologie chrtienne. Albl pose correctement quelquesunes des questions qui peuvent faire faire des progrs dans ce sens, notamment celle du Sitz im Leben de la constitution et de la transmission des testimonia et de leurs regroupements. En outre, il montre juste titre que les
testimonia prsupposent des oprations exgtiques complexes, qui paraissent
bien convenir des spcialistes et que lon situerait volontiers par consquent
dans des coles catchtiques. Il faut aussi partager son avis que les testimonia ont sans doute pu servir aussi de relles polmiques lgard de Juifs
non devenus chrtiens, mais quils taient le plus souvent destins lusage
interne des communauts; cest une question en rapport avec le clbre dbat
sur la fonction des dialogues de controverse antijuive.
Il reste un certain flou dans la notion mme de testimonia. Ds le dbut de
son travail, Albl distingue entre des collections chrtiennes dextraits en gnral (quil abrge EC) et des collections de testimonia proprement parler (quil
abrge TC), cest--dire those collections that fonction as proofs, autrement dit qui ont the forensic fonction of proving theological assertions (p.
7; cf. p. 1: Early Christian writers often used quotations from the Hebrew
scriptures to demonstrate the continuity between these sacred writings and
their faith centered on Jesus Christ). Cependant, lorsquil met en rapport les
testimonia avec les catgories rhtoriques anciennes, il constate quils peuvent
rentrer aussi bien dans le genre forensique que dans les genres dlibratif, pidictique et didactique (p. 71) et que dailleurs les frontires entre les catgories ne sont pas toujours claires (p. 72).
Si la dfinition que lauteur donne des testimonia est acceptable, jai des
rserves quant la tendance rapprocher de la notion de testimonia ce
COMPTES RENDUS
281
282
COMPTES RENDUS
FIEDROWICZ, Michael, Apologie im frhen Christentum. Die Kontroverse um den christlichen Wahrheitsanspruch in den ersten Jahrhunderten, Paderborn et al., F. Schningh, 2000, 361 p. ISBN 3506-72733-8.
Auteur de travaux importants sur Grgoire le Grand et Augustin, M. Fiedrowicz sest aussi fait une spcialit des manuels gnraux. Aprs son excellent volume Principes de linterprtation de lcriture dans lglise ancienne
(paru chez Peter Lang en deux versions, lune allemande et lautre franaise),
qui passe en revue les principes dexgse dune cinquantaine dauteurs en
une centaine de morceaux choisis, grecs ou latins, dans le texte original et en
traduction, il nous livre prsent une excellente initiation la littrature apologtique, depuis les origines jusqu Augustin et Orose.
Le volume se divise en deux parties, lune (p. 27-144) consacre chacun
des apologistes, grecs et latins (une soixantaine au total) ou leurs adversaires (Celse, Porphyre, Julien, Symmaque), lautre un expos systmatique du discours apologtique: les formes et les mthodes de la controverse
(p. 147-181); le mode de vie comme argument apologtique, par exemple
moralit ou loyaut des chrtiens (p. 182-207); lhistorique de largumentation apologtique par ex. le cur tam sero, le plagiat ou la prparation vanglique (p. 208-226); la croyance rationnelle comme argument apologtique (p. 227-300: critique du paganisme, controverse avec la philosophie,
controverse sur la Bible, le christianisme comme vraie philosophie); la prtention luniversalisme (p. 301-311); enfin, en guise de conclusion, une
rflexion sur la signification spirituelle et thologique de la premire apologtique (p. 312-315).
La principale qualit de louvrage est son caractre la fois systmatique
et exhaustif. Rien ne semble manquer, et la riche bibliographie raisonne (p.
317-355) est l pour guider les plus curieux. Son dfaut (ou plutt sa faiblesse), inhrent ce type de travail, est que lauteur expose plus quil ne discute, et quil ne prend gure parti dans les dbats en cours, ou ne fournit pas les
arguments permettant son lecteur de faire un choix. titre dexemple, et
pour nous en tenir aux auteurs du IIe sicle, M. Fiedrowicz reprend sans discussion la thse des deux versions successives de lApologie dAristide (sous
Hadrien, puis sous Antonin) dveloppe par R. M. Grant, puis reprise par C.
Alpigiano, malgr ses faiblesses (voir notre propre dition, paratre aux
Sources Chrtiennes en 2001). Il semble admettre lauthenticit du De resurrectione dAthnagore, mais demeure trs vague sur la possibilit de la prsence dAthnagore Alexandrie, jugeant les renseignements de Philippe de
Sid peu vraisemblables, lexception de sa conversion et dune (et non pas:
de son) activit catchtique Alexandrie, ajoutant que son tmoignage a
le mrite dattirer lattention sur limportance de cet apologiste comme prcurseur de lcole dAlexandrie. Quant la Cohortatio du pseudo-Justin, il
se rallie, semble-t-il, la thse de Ch. Riedweg lattribuant (non sans une certaine prudence) Marcel dAncyre, ce qui soulve quand mme quelques dif-
COMPTES RENDUS
283
ficults (le point dans notre future dition du pseudo-Justin, paratre aux
Sources Chrtiennes).
Mais ce ne sont l que dfauts mineurs: comment lauteur pourrait-il porter un jugement personnel sur lensemble des questions souleves? On admirera au contraire comment il sest tenu inform de ltat des recherches sur
les points les plus dlicats. Louvrage mrite donc de figurer dans toutes les
bibliothques, comme une synthse particulirement bien documente et parfaitement jour.
B. POUDERON
284
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
285
puisquil sagit de lensemble de la culture philosophico-religieuse de lAntiquit tardive avec toutes ses ramifications. Ainsi Magris souhaite lever le poids
mtaphysique (et aristotlicien) qui pse sur les questions modernes de lorigine ou de la cause exacte du gnosticisme.
En outre, le terme ou concept de gnosticisme tant pour lessentiel un
concept moderne, il ne dsigne pas, selon lauteur, une ralit homogne prcise ou mme formellement dfinissable, en raison de lextrme diversit du
phnomne, dont lessentiel ne peut tre saisi que dans le matriau, dans la
ralit historique concrte. Celle-ci se manifeste aussi bien dans une dlimitation gographique et chronologique aussi large que possible (le MoyenOrient, voire ventuellement lAfrique septentrionale, lEurope et lAsie centrale, entre le premier et le quatrime sicle aprs J.-C.) que dans la thmatique
(essentiellement judo-chrtienne, mais aussi iranienne et hellnistique) que
choisit Magris pour caractriser le gnosticisme, qui est, selon lui, un chaos
dont on peut cependant tudier les mcanismes internes, savoir le mouvement de la pense et donc la logique interne. En aucun cas, il ne sagit, pour
Magris, dun systme unique, bien organis, limage dun arbre gnrique
ou dun organigramme. Ici aussi, linfluence dAristote sur les chercheurs daujourdhui ne savre pas trs utile aux yeux de lauteur.
Magris prend donc ses distances vis--vis des historiens qui posent, de faon
aigu, la question de lorigine et de la dfinition exactes du gnosticisme et en
arrivent finalement perdre de vue sa notion mme (ce qui est le contraire
de la phnomnologie du gnosticisme que lauteur entend tablir). Ces tendances sont pourtant dominantes dans la recherche contemporaine et, mme
si elles ne sont pas toujours explicites, elles lui paraissent souvent sousjacentes dans les travaux dorientation plus classique tels que ceux auxquels
nous avons fait allusion ci-dessus. Pour lessentiel, il nous semble que la mthode historico-critique nest prsent que partiellement adapte pour rpondre
ces questions trs prcises (quelle soulve elle-mme dailleurs) et Magris,
sur fond dune approche moins rigoureuse, a probablement raison de reformuler ces questions pour en relativiser la porte et y rpondre dans le cadre
plus large de la cohrence de cette pense. A contrario, lapproche de Magris
est galement critiquable certains gards, notamment lorsquil sagit de traiter de sujets trs spcifiques, et largement inexplors. Mais, pour la thmatique quil a choisie, lauteur adopte, nous semble-t-il, la bonne mthode, mme
si, en loccurrence, cette dernire a pu elle-mme influencer le choix de la thmatique. Quoi quil en soit, un des points forts de ce livre (et de lintroduction en particulier) rside dans le tour dhorizon que lauteur fait des prsupposs inhrents aux diffrentes approches mthodologiques afin de justifier
son propre choix en la matire. Nous pouvons ce titre faire remarquer quune
telle mtarflexion fait malheureusement trop souvent dfaut dans des livres
de ce genre.
Pour notre part, nous aimerions conclure ce compte rendu en relevant que
la recherche de la cohrence interne et de la logique de la pense gnostique
permet Magris de traiter selon un point de vue original et intressant (synthtique, en loccurrence) dun matriau important et complexe et den dessiner, au moins partiellement et dans les grandes lignes, le mode de fonctionnement qui lui est propre. Le livre aurait encore gagn en clart et en prcision
si lauteur avait vit de se rpter si souvent dans ses propos.
G. BECHTLE
286
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
287
288
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
289
tiques adresss Mathos (lignes 14s.): tudie [tes] Psaumes, soit en grec,
soit en copte, [chaque] jour, lexemple de () Nabandonne pas ta promesse;
voici, le Jugement de Pierre est avec toi; fais lAptre, et sinon matrise les
Grandes Prires et les Psaumes grecs. Voici les Paroles sont avec toi; tudieles. Voici les Prosternations. cris un petit peu chaque jour; et de plus en plus;
cris un modle (typos) chaque jour, car jai besoin de toi ici pour recopier des
livres. Il sagit principalement dexercices de copie de textes liturgiques manichens, mais aussi de copie de textes manichens canoniques (une uvre de
Mani, lAptre, par exemple, moins que ce ne soit une copie de pages
dptres pauliniennes, comme celles quon a trouves parmi les documents
littraires de Kellis (une page de Romains 2 dans le P. Kell. Copt. 6, et une
page dHbreux 12 dans le P. Kell. Copt. 9, ed. I. Gardner, 1996); le livre des
Paroles pourrait tre un recueil de paroles de Mani, (habituellement les listes
de livres canoniques renvoient aux ptres ou aux Psaumes), moins quil ne
soit fait rfrence aux logia de Jsus (lvangile de Thomas tait utilis par les
manichens); quant au Jugement de Pierre, nous nous demandons sil ne sagit
pas ici de lApocalypse de Pierre, atteste dans la collection copte de Nag Hammadi, du fait de la phrase introduisant cette mention; ce texte apocryphe, qui
tait aussi en usage chez les Manichens, rapporte en effet le rcit apocryphe
du reniement de Pierre, en prlude une vision de la croix.
J.-D. DUBOIS
FUNK, Wolf-Peter, Kephalaia, I/2, Lieferung 13/14, Stuttgart / Berlin / Kln, Kohlhammer (Manichische Handschriften der Staatlichen Museen zu Berlin, I/2), 1999, 148 p. ISBN 3-17-015886-4.
Il faut saluer linitiative de W.-P. Funk et des ditions Kohlhammer davoir
repris la publication des Kephalaia manichens coptes de Berlin; le premier
volume date de 1940 (fascicules 1 10, d. H.-J. Polotsky, accompagn de A.
Bhlig), et le fascicule suivant (11/12, d. A. Bhlig), date de 1966. La publication du fascicule 13/14 propose un lot de pages restes indites jusqu prsent (p. 291366), mais elle annonce surtout lachvement de la publication
de lensemble des Kephalaia coptes de Berlin, puisque W.-P. Funk a prpar
le reste des pages encore publier, avec un nombre impressionnant de corrections et dadditions aux pages dj publies; elles feront lobjet de fascicules venir. Il fallait la comptence dun spcialiste de la grammaire copte
pour envisager la suite de la publication de ces planches de papyrus mal conserves; au temps de H.-J. Polotsky, on ne connaissait pas aussi bien quaujourdhui le dialecte lycopolitain de ces textes. Aujourdhui, de trs nombreuses
pages sont endommages et chaque ligne de ldition de ces textes comporte
des lacunes; il faut parfois les combler avec des suggestions qui doivent tenir
compte des particularits du dialecte lycopolitain. Les notes de lapparat critique ou les commentaires qui accompagnent certaines options de traduction
ne manquent pas de souligner les points encore obscurs et les hsitations possibles sur lidentification de vocables ou de formes verbales difficiles interprter.
Au niveau des tudes manichennes, la publication de nouvelles pages de
Kephalaia permet davoir accs de la documentation manichenne authentique et originale. On regrettera simplement que la premire page de ce nouveau fascicule ne soit pas prcde dun minimum dintroduction, dautant
plus que la premire page (p. 291) ne donne quune traduction allemande
dune page copte dite dans les publications prcdentes dA. Bhlig (cf. en
290
COMPTES RENDUS
particulier Ja und Amen in manichische Deutung, Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, 58, 1985, p. 5970 = Gnosis und Synkretismus, Tbingen, II, 1989, p. 638653). Le republication complte de ce Kephalaion aurait
pu tre envisage, car W.-P. Funk a parfois corrig certaines lectures de ldition de son prdcesseur.
Voici la liste des titres des Kephalaia dits ici:
no 122: Sur le Oui et lAmen;
no 123: Sur le soleil; pourquoi il nest pas all dans le pays de la lumire;
no 124: Pourquoi le jour o le feu existait dans les temps primordiaux
[nous suggrons de lire ici: NARXHY], il ne sest pas embras; et la fin, quel
sera-t-il qui sembrasera de telle sorte quil y aura sparation (du mlange);
no 125: Sur les quatre tablissements, et sil y a de la vie en eux;
no 126: Sur Jsus, la Vierge et lIntellect-Lumire;
no 127: Sur les quatre famines, auxquelles font face les malheureux;
no 128: Sur la conversion;
no 129: Sur () du dsir; () le dsir;
no 130: [Contre le baptme et leucharistie];
no 131:?;
no 132:?
no 133:?;
no 134:?;
no 135: [Sur () les veilleurs et lIntellect-Lumire];
no 136: Sur la naissance des deux hommes; lhomme nouveau et le vieil
homme () ;
no 137: Sur les cinq sortes de fraternit qui se distinguent les unes des
autres;
no 138: Sur le pcheur et sa conversion;
no 139: Sur un psaume que lhomme proclamera ();
no 140: Que le juste ne cesse de prcher;
no 141: Sur la manire dont lme quitte le corps;
no 142: Que lhomme ne doit pas croire quand il ne voit pas de ses yeux;
no 143: Que les aptres qui sont envoys dans le monde sont envoys par
une puissance unique, mais quils se distinguent selon les pays;
no 144: Sur lutilit de faire laumne quand on quitte le corps;
no 145: Sur les trois lunes;
no 146: Sur les cinq repas du vieil homme et les cinq de lhomme nouveau;
no 147: Que les aptres rvlent tout, mais ce ne sont pas des prvisions de
ce qui doit arriver;
no 148: Sur les cinq livres qui appartiennent aux cinq pres;
no 149: Sur lglise () qui se rassemble en des lieux diffrents;
no 150: [Sur les diffrences daumnes dans lglise].
On le voit par cette liste, ces chapitres didactiques rpondent des questions prcises de la doctrine (par ex. no 145 sur les trois lunes) et du rituel manichen (par ex. no 144, 150 sur les aumnes). Certains de ces chapitres sont trs
mal conservs (no 130s.); dautres, mieux conservs, demeurent nigmatiques
(no 148: sur le canon des critures manichennes). Pour rendre hommage au
srieux et la qualit du travail de W.-P. Funk, nous voudrions faire les suggestions suivantes propos du Kephalaion 122: p. 292, lignes 21-22, nous pensons quil sagit du rassemblement dun grand Homme (OU N[AK]
N[RME PE] ); p. 292, lignes 27-28, il pourrait tre question de limmersion
de lhomme malade dans la vague de la mer du monde (HN THAIME NTThALASSA), comme il est question des dangers dune traverse maritime dans le
Codex manichen de Cologne (cf. M. Tardieu, La vision de la mer aux eaux
noires [CMC 77, 4 79, 12], dans R. Gyselen [ed.], Au carrefour des religions,
COMPTES RENDUS
291
GOUNELLE, Rmi, La descente du Christ aux enfers. Institutionnalisation dune croyance, Paris, Institut dtudes augustiniennes
(Collection des tudes augustiniennes, srie Antiquit, 162), 2000,
475 p. ISBN 2-85121-175-7.
Le thologoumne de la descente du Christ aux enfers a fait lobjet de nombreux ouvrages portant sur le christianisme primitif, mais la plupart de ces travaux traitent seulement dun ou de deux aspects de ce thme sans en donner
une vision plus tendue. Lune des dernires tudes dun caractre assez gnral est la thse de doctorat de L. Ltourneau, qui est reste sous la forme dun
manuscrit dactylographi (La descente du Christ aux Enfers dans la littrature chrtienne grecque des 2me et 3me sicles, soutenue lInstitut Catholique
en 1973). Ltourneau, sappuyant sur les textes antiques, dcrit diffrents
thmes symboliques dont larticulation permet de rendre compte de la signification de la descente du Christ aux enfers dans sa complexit.
R. Gounelle, quant lui, nous propose un travail trs solide, fond sur sa
thse de doctorat soutenue en 1998 dans le cadre de lcole pratique des hautes
tudes et de lUniversit de Lausanne. Cet ouvrage analyse le processus de
linstitutionnalisation de la croyance en la descente du Christ dans le monde
infernal daprs les sources orientales (plutt grecques) et occidentales du
dbut du IVe sicle la premire moiti du VIe sicle. Les trois parties principales (la descente du Christ aux enfers dans les traits hrsiologiques, dans
les pratiques cultuelles et dans les symboles de foi) suivent le chapitre liminaire, consacr lhistoire de ce thologoumne des temps notestamentaires
jusquau dbut du IVe sicle.
Dans les trois parties, un grand nombre de textes sont analys et trs scrupuleusement classs. Certains chapitres sont conus presque comme des
articles de dictionnaire (la division prcise, qui est indispensable pour une analyse pertinente dun corpus de sources varies, est un trait distinctif de louvrage de Gounelle en son entier). Dans la premire et la troisime parties,
cette mthode convient parfaitement. Lauteur propose dans la premire section de son ouvrage une classification des textes hrsiologiques en deux
grandes catgories: ceux qui voient dans la descente du Christ aux enfers une
292
COMPTES RENDUS
hrsie, et ceux qui la tiennent pour une norme de foi et lutilisent pour rfuter des thologies juges hrtiques. Cette distinction permet de voir trs clairement les positions des diffrents auteurs et coles par rapport ce thologoumne et permet de sorienter avec moins de difficults dans le vaste corpus
de textes disponibles. Dans la troisime partie, consacre ltape la plus manifeste du processus dinstitutionnalisation, il est question des premires mentions de la descente aux enfers dans les symboles de foi et donc de son passage dans lensemble des dogmes orthodoxes.
Par contre, dans la deuxime partie, dont les sources sont surtout des textes
homiltiques, cette mthode ne correspond pas tout fait la matire. Ainsi
le rapport entre les mentions liturgiques de la descente aux enfers durant la
Semaine sainte et son sens symbolique se trouve simplifi. Gounelle remarque
quavec le temps, la venue du Christ aux enfers va se dplacer vers le Samedi
saint et le dimanche de Pques (p. 164). Il faut noter, cependant, que ce dplacement dpend de la signification symbolique que les diffrents auteurs voulaient mettre en valeur dans ce thologoumne, et quil nest pas seulement
li son dveloppement chronologique. La descente aux Enfers peut tre rattache par le mme auteur aussi bien au Vendredi saint qu Pques; mme
au Xe sicle, la descente aux enfers peut tre associe la mort du Christ (par
exemple, Symon Mtaphraste, dans une de ses prires de pnitence, dit que,
par son ensevelissement, le Christ a dpouill le royaume de lHads, PG
114, 220A). Cela ne contredit pas laffirmation de Gounelle, mais la schmatisation stricte quil propose fait disparatre parfois la ligne narrative des documents analyss et, dans une certaine mesure, prive la descente aux enfers de
la profondeur et de la diversit des significations symboliques quelle contient
(significations qui, au demeurant, ntaient pas lobjet principal de cette
recherche).
Ces quelques remarques ne rduisent en rien limportance de cette
recherche qui tmoigne dune matrise affirme du sujet et dune grande
rigueur dans le traitement des matriaux, quil sagisse des sources antiques
ou de la littrature secondaire.
Z. IOUROVSKAIA
FRIEDMAN, John Block, Orphe au Moyen ge, Traduit de langlais (tats-Unis) par Jean-Michel Roessli avec le concours de
Valrie Cordonier et Franois-Xavier Putallaz. Postface: De lOrphe juif lOrfe cossais. Bilan et perspectives, par Jean-Michel
Roessli, Fribourg / Paris, ditions Universitaires / Cerf (Vestigia,
25), 1999, xvii + 368 p. ISBN 2-8271-0809-7.
Louvrage de J. B. Friedman, initialement paru en 1970, connat une deuxime dition, dont la traduction franaise ici prsente parat avant loriginal
anglais. vrai dire, parler de deuxime dition est un peu exagr, car la seule
nouveaut substantielle ne consiste quen lajout dune bibliographie o les
travaux rcents sont rares. Cest donc un livre qui a trente bonnes annes, ce
qui, vu ltat actuel des travaux sur Orphe, en fait un ouvrage dpass bien
des gards. Mais, tout comme il y a trente ans, cette tude reste fascinante, a
des mrites incontestables et, il faut aussi le reconnatre, est dune lecture trs
agrable.
Il faut dabord prciser que le titre est trop restreint par rapport au contenu rel du livre, car l ge moyen dOrphe commence ici en pleine poque
hellnistique, se poursuit dans lAntiquit tardive, avant darriver au Moyen
COMPTES RENDUS
293
ge proprement dit et den dborder. Dun Orphe juif parmi les Juifs hellniss, puis chrtien pour les premiers chrtiens, jusquau personnage
typ du Moyen ge occidental, o il a perdu sa dimension religieuse.
cet gard, la vie changeante de lOrphe que Friedman nous livre nest pas
sans analogie avec celle de certains apocryphes chrtiens, que lauteur voque
quelques reprises. Une histoire si ambitieuse de lOrphe post-classique,
faite par un seul homme, ne saurait tre complte, aujourdhui comme il y a
trente ans, et cest peut-tre parce que lentreprise semble dcourageante que
ce livre reste encore lun des rares points de repre interdisciplinaires sur le
sujet.
LOrphe des Juifs est reprsent par un crit juif (du IIe sicle avant
J.-C.?) de quelques dizaines dhexamtres grecs, qui fait du chanteur thrace
un converti au monothisme. Ce texte, de caractre apologtique, sinsre parfaitement dans les dbats hellnistiques sur lorigine des savoirs. Dans ce sens,
le contact que Friedman relve entre ce texte et la tradition apocalyptique
juive (24-28), bien que trs intressant, nest pas pertinent, et lexplication propose (p. 28) ne va pas de soi, surtout parce que la base mme de ce rapprochement semble fragile. Friedman comprend en effet ce texte comme un Testament ou une Apocalypse dOrphe (p. 28), ce qui nest pas corrobor par le
texte (sur ce dernier point, cf. la Postface, p. 293).
Un remarquable survol de la rception chrtienne dOrphe (p. 34-43)
montre bien comment les premiers chrtiens hritrent du dbat entre Grecs
et Juifs autour des origines de la culture (cf. aussi A. J. Droge, Homer or
Moses? Early Christian Interpretations of the History of Culture, Tbingen
1989). La relecture chrtienne ancienne dOrphe tient ici toutefois surtout
un type particulier de tmoignage iconographique. La figure dOrphe chanteur, qui attire les hommes et les animaux autour de lui, est un type dimage
bien attest dans lart classique. Sa prsence dans des contextes chrtiens
conduit Friedman sinterroger sur la valeur que ces reprsentations pouvaient avoir pour leur public. Orphe charmant les animaux deviendrait une
figure du Christ rgnant sur la cration, dans un monde nouveau o lon vit
dans la concorde parfaite (mais Friedman associe aussi liconographie dOrphe lide du Christ psychopompe, cf. p. 48-57, 77-88). Pour expliquer cette
lecture christianise du mythe classique, Friedman dresse un bon portrait de
la culture syncrtiste de lAntiquit tardive, o les rfrences internes, philosophiques, religieuses et iconographiques, se croisent lune lautre, et se rsument magnifiquement dans lhmatite qui tait jadis Berlin. Si les pices
uniques existent dans lhistoire de liconographie, cette amulette serait certainement lune des images les plus fascinantes dont on ait attestation. Cette
gemme reprsente un crucifi, sept toiles et un croissant lunaire accompagns dune inscription: ORFEOC BAKKIKOC. Bien que le lien canonique entre
Orphe et Bacchus dans le monde grec ne soit pas du tout exploit par Friedman, le commentaire de cette pice est tout simplement magistral (p. 64-75).
Presque au moment o Orphe disparat de liconographie murale, il fait
son apparition dans la littrature du Moyen ge. Mais le mythe paen dOrphe ne peut renatre qu travers des lectures nouvelles, susceptibles de lui
donner un sens dans lOccident chrtien. Souvent accompagn dEurydice, il
va reprsenter toujours autre chose que lui-mme. Ce sont Boce et Fulgence, au VIe sicle, qui utilisent le mythe selon deux lectures qui auront une vaste
suite de r-interprtations au cours des sicles suivants. Pour le premier,
Orphe est celui qui regarde en arrire, vers le monde matriel (De cons. Phil.
III,12); pour le second, Orphe et sa femme reprsentent la capacit des mots
mouvoir et lharmonie mystique des tons (Mitol. III,10). Ces lectures allgoriques sont ensuite dveloppes par les commentateurs de Boce (p. 121-
294
COMPTES RENDUS
146) ainsi que par les auteurs qui soccupent dOvide (p. 149-178). De ce
deuxime filon dcoule la lecture allgorique qui destine Orphe et Eurydice devenir des hros de roman; Friedman le montre surtout laide de Sir
Orfeo (anonyme), et de Orpheus and Eurydice de Robert Henryson (p. 209246). Ces reprsentations romanesques seraient galement dues, selon lauteur, lapport dautres images dOrphe surgies entre temps en Occident,
savoir le parallle iconographique avec David et sa reprsentation comme
magicien ou comme mnestrel (p. 181-192), ce qui facilita son entre parmi
les personnages du roman (p. 192-208). propos de lau-del mdival, qui
est certainement larrire-plan de ces romans (cf. p. 226-227), on peut renvoyer aussi P. Dinzelbacher, Vision und Visionsliteratur im Mittelalter, Stuttgart 1981, et au beau livre de A. Morgan, Dante and the Medieval Other World,
Cambridge 1990.
Cette dition franaise comporte plusieurs traductions indites de textes
latins, anglais ou cossais du Moyen ge et une mise jour de la bibliographie au profit du public francophone (on ne signale toutefois pas systmatiquement lexistence de traductions franaises des textes anciens, mme sil y
a un renvoi direct au texte lui-mme, comme cest le cas p. 41, n. 47). Mises
part quelques imprcisions de moindre importance, comme des lacunes dans
le systme des abrviations, je dois regretter que limage 13 soit reproduite la
tte en bas et la dix-septime en miroir par rapport loriginal. Toutefois, ce
qui rend indispensable cette dition du livre de Friedman, mme pour le lecteur de loriginal anglais, cest sans doute lajout de lclairante postface du
traducteur (p. 285-345). Jean-Michel Roessli y tente de faire le point sur ltat
de la recherche actuelle, en signalant notamment un large choix de complments bibliographiques sur les thmes que Friedman a abords (p. 290-295,
310-324, 333-340; seule liconographie chrtienne dOrphe ne ncessite pas
de mise au point particulire, mais on pourra consulter le nouveau Lexicon
iconographicum mythologiae classicae, VII, Zrich & Mnchen 1994). Sur
quelques points, Roessli veut aller plus loin. Premirement, il estime utile
dlargir la prsentation de Friedman liconographie juive dOrphe (p. 297303), ce qui le conduit discerner deux lignes prcises dans lhritage dOrphe dans le monde juif (p. 304s): dune part le rapprochement iconographique avec David (en tant que pote), et, dautre part, le parallle littraire
avec Mose (lhomme du livre sacr). Ce faisant, Roessli en arrive redfinir
quelques-uns des jalons poss par Friedman (p. 305-309). Deuximement,
Roessli propose un admirable tableau des lectures allgoriques du mythe dOrphe du VIe au XVIIe sicle (p. 311-324); mme sil ne cherche pas tre complet, ce tableau est nanmoins trs utile pour sorienter dans le ch. IV de Friedman, quil enrichit considrablement. Troisimement, il synthtise brivement
les donnes concernant la tradition de lOrphe pote-thologien en contexte chrtien (p. 325-328).
C. ZAMAGNI
VAN DER KOOIJ, Arie & VAN DER TOORN, Karel (ed.), Canonization and Decanonization. Papers Presented to the International
Conference of the Leiden Institute for the Study of Religions
(LISOR), Held at Leiden 9-10 January 1997, Leiden / Boston /
Kln, Brill (Studies in the History of Religions, 82), 1998 (publ.
1999), xxiv+516 p. ISBN 90-04-11246-4.
COMPTES RENDUS
295
Le prsent volume runit la plupart des contributions prsentes au colloque international sur canonisation et dcanonisation organis par The Leiden Institute for the Study of Religions en 1997. La premire partie, intitule
(De)canonization and the History and Religion, tudie les processus de
canonisation depuis les religions africaines orales jusquaux religions orientales (bouddhisme chinois et japonais, zoroastrisme, nouvelles religions japonaises), en passant par le judasme ancien, le christianisme et lislam. La seconde section est consacre aux socits modernes; de qualit trs ingale, elle
contient dix tudes abordant la thmatique du colloque dun point de vue philosophique, sociologique et anthropologique. Lensemble est conclu par une
longue bibliographie annote (p. 435-506), o manquent plusieurs travaux
fondamentaux, pourtant cits par plusieurs contributeurs du volume.
Le champ couvert par le colloque du LISOR est impressionnant. La prsence dtudes consacres aux religions orientales est particulirement remarquable et comble une regrettable lacune de la recherche. Il est toutefois dommage quun consensus nait pas davantage t recherch quant la dfinition
du sujet trait: certains auteurs considrent traditionnellement la canonisation comme le fait de constituer un canon, cest--dire une collection dcrits
faisant autorit. Dautres, en revanche, y voient la reconnaissance de lautorit dun crit (et non dun corpus) en matire religieuse. Dans une telle
optique, livre canonique et criture sainte sont strictement synonymes et
dcanoniser signifie dnuer de toute autorit un ouvrage. Cest ainsi que,
dans sa contribution intitule The Song of Songs As a Microcosm of the
Canonization and Decanonization Process (p. 173-189), D. M. CARR se
contente de faire une brve histoire de la rception du Cantique des Cantiques
et ne sinterroge pas sur les consquences que le discrdit qui sattache souvent ce texte pourrait ou devrait avoir sur sa prsence dans la Bible. Une
telle approche, qui nest heureusement pas majoritaire dans le volume, nglige le fait quun canon est une collection dcrits normatifs, comme le rappelle notamment J. Z. SMITH dans son article intitul Canons, Catalogues
and Classics (p. 296-311). Quelques auteurs utilisent, enfin, la notion de canon
dans des sens trs ouverts, y voyant les traditions religieuses tablies (L.
BOEVE, p. 375, qui considre le terme de tradition comme hermneutiquement vide, p. 372), voire une rgle normative objective, sans connotation religieuse spcifique (cf. B. TER BORG, p. 411 dans un article trop gnral). Cest probablement cette signification trs large qui a conduit J. A. M.
SNOEK inclure dans la bibliographie finale des thmes comme la canonisation des saints, voire des problmatiques qui nont pas grand chose voir avec
le colloque, comme un article de M. Houston & C. Kramarae sur le muselage des femmes par la tradition patriarcale.
Les premires contributions sur le judasme et le christianisme tentent de
dfinir lvolution du contenu du canon. Cest ainsi quA. VAN DER KOOIJ traite de The Canonisation of Ancient Books Kept in the Temple of Jerusalem
(p. 17-40), et que B. LANG sinterroge de faon peu approfondie sur les ketuvim avant de donner de faon un peu leste aux p. 60-63 sa propre version de
la formation de la Bible hbraque. Deux articles, dus respectivement J. L.
LUST et J. ZSENGELLR, portent respectivement sur Qumrn et sur les Samaritains (larticle de J. Zsengellr, consacr aux Samaritains, ignore curieusement ltude de Z. Zevit mentionne p. 160). Les autres contributions (par J.
COOK, J. SCHAPER, P. J. TOMPSON, Z. ZEVIT et D. M. CARR) tentent plutt de
circonscrire les raisons socio-culturelles pour lesquels des processus de canonisation se sont mis en place. Malgr lintrt indiscutable de plusieurs de ces
contributions, on peut regretter quelles abordent le canon uniquement comme
une ralit positive, cest--dire comme le rsultat du choix dcrits reconnus
296
COMPTES RENDUS
comme normatifs. Or, dfinir un tel corpus, cest aussi en exclure des ouvrages
qui, pourtant, peuvent continuer tre centraux dun point de vue identitaire. Labsence des apocryphes dans ces tudes est dautant plus frappante quil
est question des crits extra-canoniques dans les contributions consacres aux
religions orientales. Il aurait t intressant de sinterroger sur des textes qui
avaient un statut important, mais qui nont pas t admis dans le canon ou qui
ont bien failli ne pas ltre. Pour le Nouveau Testament, le Pasteur dHermas
ou lApocalypse de Jean auraient t des cas limites permettant daffiner les
catgories de canonisation et de dcanonisation.
Si la question de lvolution dun canon aprs sa constitution est aborde
dans les contributions sur les religions orientales, elle est curieusement peu
prsente dans les travaux de la premire partie consacrs au judasme et au
christianisme, dont seules les formes antiques sont analyses (les tudes de J.
J. ADRIANNSE et de A. VAN DE BEEK, qui relvent de la seconde section de
louvrage, donnent heureusement quelques informations sur la perception du
canon aux XVIe-XVIIe sicles). Or, pour ne parler que du christianisme, la question canonique a continu agiter les esprits bien aprs le IIIe sicle, ne seraitce qu propos des textes communment appels deutrocanoniques. Analyser la faon dont le canon a fonctionn aprs le IIIe sicle aurait srement
permis dinscrire plus finement la notion chrtienne de canonisation dans lhistoire. Plusieurs questions troitement lies auraient gagn tre ici abordes:
en premier lieu, quel statut a t octroy aux listes antiques de livres canoniques au temps de leur production et aprs? (Le fait que certaines listes ne
sont peut-tre pas des canons est signal par J. Z. SMITH dans sa contribution
dj cite). Pour rpondre quel besoin de nouvelles listes ont-elles t produites au fil du temps, et comment leur rapport aux autorits plus anciennes
a-t-il t gr? Peut-on parler dun phnomne de re-canonisation (L.
BOEVE, p. 373, parle de recontextualisation, sans toutefois sattarder sur
ce phnomne)? Comment des communauts ont-elles pu investir de leur
identit un canon compos en dautres temps et en dautres lieux, sil est vrai,
comme les contributions de J. SCHAPER, P. J. TOMSON, Z. ZEVIT le rappellent
utilement propos du christianisme, que le canon reflte lidentit dune communaut? Sur tous ces points, lapport du colloque du LISOR est maigre,
comme, dailleurs, sur la question de lautorit rgulatrice du canon. A. AZMEH
souligne heureusement limportance de ce problme dans sa contribution sur
lislam (p. 198s.), dune faon plus convainquante que ne le fait Th. HETTEMA
dans une contribution trs gnrale intitule The Canon: Authority and Fascination (p. 391-397). On aurait attendu des contributions sur la dcanonisation quelles sinterrogent aussi sur le lieu do un tel processus peut partir
ou au contraire, ne peut partir, sur sa faon dont il pourrait se lgitimer et sur
la pertinence quil pourrait avoir par rapport aux ventuelles institutions qui
affirment rguler le canon.
On laura compris, les articles sur les religions orientales (ainsi que plusieurs contributions sur les socits modernes) font tat de problmatiques
vastes, englobant de nombreuses questions ngliges par les tudes historiques
sur le judasme et le christianisme. La vitalit dont ils tmoignent sexplique
peut-tre par le manque de travaux antrieurs sur le sujet, mais elle est aussi
rvlatrice dun certain pitinement dune partie de la recherche sur le canon
dans le judasme et le christianisme. Il serait videmment abusif de considrer que les contributions runies dans ce volume rsument elles seules lensemble de la recherche actuelle sur le sujet. Elles prouvent toutefois que le
problme de lorigine du canon (avec, en particulier, les questions du statut
de la Septante, de linterprtation de 4QMMT, des informations dlivres par
Flavius Josphe dans son Contre Apion, des relations entre Juifs et chrtiens)
COMPTES RENDUS
297
prend tant de place que les autres problmes poss par lexistence et la gestion dune liste de livres normatifs sont, sinon ignors, du moins insuffisamment travaills.
En labsence dindex dtaills (il ny a quun index des auteurs modernes
et un index slectif des sources anciennes), plus de renvois internes entre les
diverses contributions aurait facilit lexploitation des richesses contenues
dans cet pais ouvrage, dont la prsentation est soigne, mme si quelques
coquilles, comme toujours, ont chapp aux relecteurs: p. 34 dans la dernire citation, lire: pavntwn; p. 94 sous Rmer: Olivier Abel; p. 104 dans la citation: dtermine; p. 194 n. 5: may be obtained; p. 344 3: church; p. 419 1
[fin]: real charisma; p. 426 5: traduire; p. 429 3: crit; p. 430 6: lintrieur). Quelques problmes subsistent, en outre, dans les bibliographies de
chaque article: labrviation OTE employe p. 90 nest pas rsolue dans la
liste des abrviations; la thse de J. Zsengellr cite p. 161 n. 1 comme non
encore soutenue est indique comme parue p. 171; p. 309, la rfrence Davis
1986 nest pas explicite dans la bibliographie de larticle, mais dans la bibliographie gnrale, p. 453; labrviation Barlow 1991 reste, en revanche, irrsolue.
R. GOUNELLE
298
COMPTES RENDUS
PICARD, Jean-Claude, Le continent apocryphe: essai sur les littratures apocryphes juives et chrtiennes, Turnhout, Brepols (Instrumenta Patristica, 36), 1999, xxxiv + 314 p. ISBN 2-503-51002-7.
Ce livre rassemble les tudes principales (en partie indites) que Jean-Claude Picard avait consacres aux textes apocryphes. Un groupe de collgues et
amis (cf. p. XXXIV) les ont choisies aprs la disparition de lauteur, survenue
COMPTES RENDUS
299
en 1996. Le volume na donc pas reu la structure dfinitive que lui aurait donne Picard lui-mme, et quelques parties auraient sans doute gagn tre
retravailles, au moins pour harmoniser le ton du livre, qui passe frquemment du savant au vulgarisateur. Une telle rvision tant videmment devenue impossible, il faut remercier les diteurs qui nous ont procur un ouvrage qui sera sans doute trs utile. Aprs une prface, par B. Outtier (p. IX-X),
et une prsentation essentielle et intressante, due C. Herrenschmidt (p.
XI-XIX) et F. Schmidt (p. XIX-XXXIII), le volume se compose de cinq sections.
La premire, intitule Le continent apocryphe (p. 1-10), contient deux
contributions qui sattaquent la dfinition de ce quest un apocryphe (Le
continent apocryphe, paru en 1995, et Comment dcouvrir pratiquement
lexistence et certains caractres du continent apocryphe, confrence indite). Daprs Picard, on ne peut dsormais plus mettre en rapport lapocryphe
avec les corpora de lAncien ou du Nouveau Testament, car cette matire
apocryphe, ce continent, ne se comprend pas toujours force danalogies
avec les textes canoniques, et il demande plutt tre approch avec une nouvelle conscience critique; mais il offre, qui sait linterroger, des richesses dinformations sur lhistoire de la culture que lon ne pouvait auparavant mme
pas suspecter.
La deuxime section, intitule Historiographie des apocryphes (p. 1151), se compose dun seul article: Lapocryphe ltroit. Notes historiographiques sur le corpus dapocryphes bibliques. Cette tude, parue en 1990
dans Apocrypha, dresse un bilan de lhistoire et de la rception des apocryphes
du XVIe sicle nos jours. Lapport majeur de cette histoire de la recherche
est constitu par lactivit ditoriale de Fabricius, au premier quart du XVIIIe
sicle; cest par rapport son entreprise que Picard situe limpact de lapocryphe sur lhistoire de la culture moderne, du refus lapprciation. Le dbat
sur lampleur du dossier apocryphe et sur sa nature se dveloppe chez les
savants dune manire de plus en plus srieuse et rflchie. Mais, si une valuation positive des pseudpigraphes de lAncien Testament commence dj
ds la premire moiti du XIXe sicle, dans le cadre de la recherche historique
sur les origines du christianisme et de la culture europenne (p. 30-36), il nen
va pas de mme pour les apocryphes chrtiens, dont la r-valuation historique est bien plus tardive, mme si la discussion de Picard sarrte juste avant
cette nouvelle phase, actuelle, de la recherche (cf. p. 41-45), objet de la section prcdente et dune partie de la dernire. propos des deux premires
sections du livre, il faudrait complter les argumentations de Picard avec les
tudes d. Junod parues en 1991 dans la Revue des tudes anciennes (La littrature apocryphe chrtienne constitue-t-elle un objet dtudes?, p. 397414) et en 1992 dans Apocrypha 3 (Apocryphes du Nouveau Testament:
une appellation errone et une collection artificielle, p. 17-46).
La troisime partie (p. 53-161) rassemble six contributions sur LApocalypse grecque de Baruch (ou 3 Baruch). Le premier chapitre (LApocalypse
grecque de Baruch. Histoire du texte) reproduit un travail trs connu, qui
avait dj paru en anglais en 1967 avec ldition critique de lApocalypse prpare par Picard lui-mme; cette version franaise est tire de sa thse indite intitule Le Discours apocalyptique et la crise socio-culturelle du bas judasme. lments pour une approche structurale du fait pseudpigraphique (Paris
X-Nanterre, 1982). De cette thse est aussi tire la Traduction jointe (malheureusement sans le texte grec). Les quatre chapitres qui suivent concernent
tous lexgse de lApocalypse grecque de Baruch: Cadre historique fictif et
efficacit symbolique. Observations sur lApocalypse grecque de Baruch,
paru en 1970; Le phnix, la tour et les hybrides. Syncrtisme et comparatisme, provenant de la thse indite; Adam nu et la vigne fatale, tire de la
300
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
301
SACCHI, Paolo (dir.), Apocrifi dellAntico Testamento, vol. III, Brescia, Paideia (Biblica. Testi e studi, 7), 1999, 570 p. ISBN 88-3940583-6.
Mtant longuement arrt, dans Apocryphes de lAncien Testament?
le troisime volume dapocryphes de lAncien Testament de Paolo Sacchi (cidessus p. 263-271), sur quelques problmes de fond quaide poser la remarquable introduction de Paolo SACCHI, je ne consacrerai ici que quelques lignes
aux textes contenus dans le troisime volume des Apocrifi dellAntico Testamento: lApocalypse dAbraham (par M. ENRIETTI et P. SACCHI), lApocalypse dlie et lApocalypse de Sophonie (par C. GIANOTTO), lApocalypse grecque
de Baruch (par M. FRASSON), les Paralipomnes de Jrmie et lHistoire de la
captivit de Babylone (par P. PIOVANELLI), les Oracles Sibyllins, livres 3 (par
L. ROSSO UBIGLI), 4 et 5 (par P. CAPELLI), la Prire de Manass (par P. G. BORBONE) et lchelle de Jacob (par M. ENRIETTI et P. SACCHI). En gnral, les
traductions sont trs soignes et les introductions ainsi que les notes sont
302
COMPTES RENDUS
jour et riches de rfrences utiles (bien plus amples, par exemple, que la
moyenne de celles dun autre recueil qui rend les plus grands services, les Old
Testament Pseudepigrapha dits en deux volumes par J. H. Charlesworth en
1983 et 1985). Ce volume, comme les autres de la mme srie, permettra un
public de non-spcialistes de connatre de manire sre et critique des sources
largement mconnues, mais il sera dsormais incontournable aussi pour les
spcialistes, qui devront se confronter aux choix de traduction et aux options
exgtiques, littraires et historiques prises par les diffrents auteurs.
Tout en sachant que je fais tort aux autres, je ne peux pas viter de mentionner en particulier la superbe contribution de Pierluigi PIOVANELLI (un livre
en elle-mme: p. 235-381) sur deux apocryphes encore trop peu exploits:
ct de la comptence et de lrudition, il faut admirer la clart mthodologique avec laquelle Piovanelli dmontre le caractre chrtien des Paralipomnes de Jrmie. Cette raction contre une longue tendance (qui a ses prsupposs idologiques) vouloir redcouvrir tout prix des originaux juifs
derrire des textes videmment chrtiens dans leur tat actuel ne devrait pas
sarrter en si bon chemin. Lexamen dautres uvres simpose. Dans plusieurs
cas, llaboration chrtienne dun texte juif sera confirme, mais dans dautres,
il faudra adopter un autre modle, ce qui naura pas que des implications littraires, mais obligera rflchir aux modalits des relations entre groupes
chrtiens et tradition juive. Pour mentionner un exemple lintrieur de ce
volume, je me demande si, dans son travail, par ailleurs excellent, sur lApocalypse dlie, Claudio GIANOTTO a suffisamment de bonnes raisons pour refuser dabandonner lide quil y a un original juif derrire cet ouvrage (p. 133).
vrai dire, sur ce point il est tellement hsitant quil en devient peu clair. Dans
le contexte de son introduction, on comprend dabord que ce quoi il ne veut
pas renoncer est lhypothse d un crit juif, plus ou moins tendu et structur, ensuite manipul et adapt par un rdacteur chrtien (p. 131); mais
la p. 133, il se dit convaincu que le rdacteur chrtien a travaill sur du
matriel prexistant dorigine juive, qui finalement naurait pas t un crit
structur de faon organique, mais des complexes de traditions, utiliss par
le rdacteur chrtien dune manire plus ou moins libre. mon avis, il faut
distinguer lutilisation de traditions juives (qui est vidente et extrmement
significative dans des textes certainement composs par des chrtiens comme
les Paralipomnes de Jrmie ou lAscension dsae), et lutilisation dune ou
de plusieurs sources crites, quun rdacteur se serait limit modifier et ventuellement relier entre elles. Comme jai essay de le montrer ailleurs propos de lAscension dsae, ces deux types dhypothses donnent lieu des
interprtations historiques et littraires compltement diffrentes dun mme
texte et de sa fonction primitive. Dans le cas de lApocalypse dlie, il me
semble que la charge de la preuve pse dsormais sur les tenants de la thse
de lcrit original juif.
E. NORELLI
COMPTES RENDUS
303
304
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
305
306
COMPTES RENDUS
Les Reconnaissances du Pseudo-Clment. Roman chrtien des premiers sicles. Introduction et notes par Luigi CIRILLO. Traduction
par Andr SCHNEIDER, Turnhout, Brepols (Apocryphes, 10), 1999,
652 p. ISBN 2-503-50799-9.
Voil un volume particulirement bienvenu, puisquil permet pour la premire fois des lecteurs francophones daccder un texte fondamental de
la littrature chrtienne des premiers sicles. Il sagit dun rcit prtendument
autobiographique, mettant en scne un membre de la noblesse romaine appel devenir vque de Rome vers la fin du Ier sicle: Clment, auteur dune
Lettre aux Corinthiens (authentique), auquel on attribue par ailleurs un vaste
ensemble dcrits pseudpigraphiques connu sous le nom de corpus pseudoclmentin, dont les Reconnaissances constituent lun des fleurons. Ce rcit,
qui emprunte la forme du roman hellnistique, relate les prgrinations de
Clment entre Rome et Csare, dabord en compagnie de Barnab (le lvite dont il est question en Ac 4, 36), puis de laptre Pierre, dont il devient le
disciple et quil assiste dans son activit missionnaire. Le tout sachve sur les
retrouvailles de Clment avec les membres de sa famille, dont il avait perdu
la trace depuis lenfance, dabord avec sa mre, puis avec ses deux frres et
enfin avec son pre (do le titre de Reconnaissances ou Retrouvailles). Cette
trame narrative sert de cadre aux nombreux dveloppements thologiques et
philosophiques suscits par les discours de Pierre et les controverses qui lopposent Simon le Magicien (Rec II-III; cf. Ac 8, 4-25) et aux paens (Rec IVVI). La discussion la plus importante porte sur lopposition entre la rvlation prophtique et les spculations de la philosophie, cette discussion
dbouchant sur laffirmation de la supriorit de la premire sur les secondes.
Cruciale galement: la rfutation de la croyance en la fatalit astrologique et
la dfense de la foi en la providence divine. Probablement rdig au cours du
IIIe sicle, ce roman nous est parvenu sous deux formes qui se recoupent plus
ou moins fidlement: les Homlies, composes de vingt livres crits en grec,
et les Reconnaissances, divises en dix livres et conserves, pour lessentiel,
dans la seule traduction latine de Rufin dAquile (faite partir du grec autour
de lan 400). cela sajoutent quelques fragments transmis en syriaque, et
dautres encore plus courts en armnien. Une comparaison entre les diverses
formes du texte a conduit les chercheurs supposer un crit de base
(Grundschrift), peut-tre rdig vers la fin du IIe ou le dbut du IIIe sicle.
Si le lecteur francophone disposait jusqu maintenant, pour les Homlies,
de lancienne traduction dAndr Siouville (1933; rimprime sans changement chez Aubier en 1991 et bientt remplace par celle de lquipe dirige
par Alain Le Boulluec en vue du second volume des crits apocryphes chrtiens de la Pliade), labsence dune version franaise des Reconnaissances,
assortie dune annotation soigne, se faisait cruellement sentir. La prsente
publication comble donc une importante lacune dans lhistoire du christianisme ancien. Cest en outre un plaisir de pouvoir le dire sans restriction: la
traduction que nous livre Andr Schneider (aid de Georges Pot pour le premier chapitre et dEnrico Norelli pour la rvision de lensemble) constitue un
bonheur de lecture, alliant lgance stylistique et fidlit lgard de loriginal. La traduction, qui occupe le corps central du volume, est prcde dune
solide introduction due Luigi Cirillo. Celui-ci prsente le texte de faon synthtique et quilibre, en propose une structure dtaille, et souligne lintrt quil offre pour lhistoire des groupes religieux des premiers sicles de notre
re. Il en indique aussi les difficults et les enjeux. Quatre annexes insres
la fin de la traduction aident la bonne comprhension du roman. La pre-
COMPTES RENDUS
307
308
COMPTES RENDUS
proposent un texte unique pour lequel ils ont utilis, en plus de A (au tout
dbut) et de V, trois manuscrits qui fournissent des leons proches. Ldition
de lActe VIII, qui manque galement dans A, donne en regard la recension
de V et celle dun manuscrit athnien, lAthen. B.N. 346, qui navait pas t
exploit par Bonnet; ces manuscrits prsentent deux versions diffrentes de
lActe qui ont lavantage de se complter. Enfin, une dition provisoire du
Martyre faite daprs A et V clt le volume. Un troisime volume de la Series
apocryphorum est prvu pour en accueillir ldition dfinitive et le commentaire actuellement en prparation. Tous les autres textes qui, en diverses
langues, sont relatifs Philippe, drivent de ces Actes grecs et se rvlent donc
de faible intrt. Les corrections proposes par les diteurs sont souvent justifies dans les nombreuses notes qui clairent les principales difficults et sont
dj une esquisse du commentaire.
Le deuxime volume, tout aussi remarquable, lui est consacr: il est loeuvre
de F. Amsler qui dveloppe considrablement la synthse propose en 1998
par F. Bovon (Les Actes de Philippe, ANRW II.25.6) et rvise certaines de
ses positions. Une introduction prsente ltat des questions poses par le
texte, lhistoire de la recherche et annonce les grands axes du commentaire.
Celui-ci offre une analyse continue, trs riche et trs fouille, des diffrents
Actes, dont lessentiel est rappel en conclusion. Lensemble est suivi de trois
excursus (sur les tmoignages anciens qui mentionnent Philippe, sur lencratisme asiate et sur la ville phrygienne de Hirapolis) et se termine par une
srie dindex (index scripturaire, index onomastique, index des textes et auteurs
anciens, index thmatique, index des manuscrits et index des mots grecs).
Ltude de chaque Acte, trs clairement organise, en dgage le plan, traite
de la tradition manuscrite et de ltablissement du texte, des lments qui le
relient lActe prcdent, de la structure narrative claire grce aux instruments de lecture labors par G. Genette, et en analyse les points principaux,
littraires, thologiques et historiques.
Les questions ddition ont fait apparatre un des problmes soulevs par
le texte, celui de sa double forme, courte et longue. F. Amsler montre de faon
convaincante, pour les diffrents Actes o la question se pose, le caractre primitif de la forme longue: V dpend de A dont il offre une version normalise
et orthodoxe. Le texte de A a conserv tout ce qui a trait aux manifestations
divines et permet de prciser lorigine de la communaut dans laquelle les
Actes ont t rdigs: il sagit du milieu encratite, un mouvement asctique
vigoureux au IVe s. en Asie mineure et, particulirement, en Phrygie, o la
vnration de Philippe est ancienne, aspirant au salut de lme et un idal
de contemplation par la matrise des passions charnelles, la continence, le refus
de la procration et labstinence de vin et de viande. Limage qui en est donne de lintrieur par les APh est nettement moins outrancire que celle qui
ressort de plusieurs sources (notamment la correspondance de Basile, le Contra
haereticos dAmphiloque dIconium, les canons du concile de Gangres, divers
dits impriaux) et permet den corriger la vision unilatrale.
Un autre problme est celui de lunit de la collection, comme suffit le
montrer un bref rsum des Actes: Philippe convertit une veuve dont il ressuscite le fils qui raconte ce quil a vu dans les enfers (I); il se rend Athnes
o il est confront au grand prtre Ananias appel par les philosophes de la
ville (II); il reoit linvestiture apostolique pour partir en mission, bnficie
dune apparition du Christ sous la forme dun aigle, sembarque pour Azot o
il parvient aprs une tempte au cours de laquelle lui est apparue une croix
lumineuse (III); il accomplit son ministre Azot en convertissant un ami du
roi, Nicoclids, sa fille Charitin et sa maisonne (IV); il arrive Nicatra, sans
doute un cryptogramme de Csare maritime, o il convertit un notable juif,
COMPTES RENDUS
309
310
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
311
finir, P. JACKSON aborde les problmes poss par le manuscrit perdu des Collectanea de Herwagen (p. 101-120) en une tude qui aurait gagn figurer
au dbut de louvrage. Lensemble souvre sur une brve et limpide synthse
sur la question de lorigine des Collectanea, due au coordinateur du sminaire de recherche, M. LAPIDGE (p. 1-12). Si ces articles apportent des lments
nouveaux sur les Collectanea, ils nen restent pas moins assez prudents sur les
conclusions quil convient den tirer et invitent poursuivre ltude. Au vu de
la complexit du dossier, on ne peut que remercier les auteurs de ne pas avoir
voulu tout prix trancher dfinitivement sur des questions aussi importantes
que les fondements de ldition de Johann Herwagen ou le caractre irlandais
des traditions qui sont rassembles dans les Collectanea.
Le texte et la traduction proposs suivent ldition de 1563, dont le latin
nest corrig que lorsque cela a paru vritablement ncessaire (une prudence
tout fait lgitime en labsence de tout support manuscrit). Le texte est utilement divis en squences numrotes plus ou moins longues, qui cherchent
faire apparatre la structure de cette compilation. Un apparatus fontium
inventorie les nombreuses sources patristiques et mdivales identifies. Des
notes de commentaire suivent, qui tentent surtout de reprer des parallles
aux traditions dont la source directe na pu tre dcouverte. On regrettera que
cette annotation se rduise souvent lnumration des parallles identifis,
sans que leur parent avec le texte dit ne soit discut plus avant (cf. p. ex.
p. 211-213 sur les rois mages).
Une bibliographie et trois index (sources, noms propres et communs) compltent ce volume qui devrait grandement faciliter lexploitation des nombreuses traditions apocryphes attestes dans les Collectanea.
R. GOUNELLE
BADILIT A
ilustrata, Iasi, Polirom (Plural Religie), 1999, 275 p. ISBN 973-683-277-5.
, Christian, Trei apocrife ale Vechiului Testament. Iosif si Aseneth,
A
BADILIT
Testamentul lui Iov, Testamentul lui Avraam, Iasi, Polirom (Plural Religie), 2000, 205 p. ISBN 973-683-477-8.
BARC, Bernard, Les arpenteurs du ciel. Essai sur l'histoire religieuse de la
Jude l'poque hellnistique, Lausanne, ditions du Zbre (Histoire
du texte biblique, 5), 2000, 248 p. ISBN 2-970235-5-5.
BARTHLEMY, Dominique, Dcouvrir l'criture, Paris, Cerf (Lectio Divina,
Hors Srie), 2000, 298 p. ISBN 2-204-06408-4.
BREMMER, Jan N. (ed.), The Apocryphal Acts of Andrew, Leuven, Peeters
(Studies on the Apocryphal Acts of the Apostles, 5), 2000, xiv + 200 p.
ISBN 90-429-823-8.
CHARLESWORTH, James H., Critical Reflections on the Odes of Salomon, vol.
I: Literary Setting, Textual Studies, Gnosticism, The Dead Sea Scrolls
and the Gospel of John, Sheffield, Sheffield Academic Press (Journal for
the Study of the Pseudepigrapha, Supplement Series, 22), 1998, 302 p.
ISBN 1-85075-660-0.
DE CONICK, April D., Voices of the Mystics. Early Christian Discourse in the
Gospels of John and Thomas and Other Ancient Christian Literature,
Sheffield, Sheffield Academic Press (Journal for the Study of the New
Testament, Supplement Series, 157), 2001, 191 p. ISBN 1-84127-190-X.
DENIS, Albert-Marie & collaborateurs, Introduction la littrature religieuse
hellnistique, vol. I-II: Pseudpigraphes de l'Ancien Testament, Turnhout, Brepols, 2000, xxii + 1420 p. ISBN 2-503-50981-9.
EHRMAN, Bart D., After the New Testament. A Reader in Early Christianity,
New-York & Oxford, Oxford University Press, 1999, xii + 436 p. ISBN
0-19-512483-9.
FIEDROWICZ, Michael, Apologie im frhen Christentum. Die Kontroverse
um den christlichen Wahrheitsanspruch in den ersten Jahrunderten,
Paderborn et al., F. Schningh, 2000, 361 p. ISBN 3-506-72733-8.
FUNK, Wolf-Peter, Concordance des textes de Nag Hammadi. Les codices X
et XIA, Sainte-Foy & Louvain, Presses de l'Universit Laval & Editions
Peeters (Bibliothque copte de Nag Hammadi, Section Concordances, 6), 2000, xxxviii + 348 p. ISBN 90-429-0844-0.
GULCSI, Zsuzsanna, Manichaean Art in Berlin Collections. A Comprehensive Catalogue of Manichaean Artifacts Belonging to the Berlin State
Museums of the Prussian Cultural Foundation, Museum of Indian Art,
and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences, Deposited in the Berlin State Library of the Prussian Cultural Foundation, Turnhout, Brepols
(Corpus Fontium Manichaeorum, Series Archeologica et Iconographica, 1), 2001, 283 p. ISBN 2-503-50649-6.
314
315