Vous êtes sur la page 1sur 204

Plaidoyer pour Milon / Cicron ; expliqu littralement, annot et revu pour la traduction franaise par E. Sommer,...

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Cicron, Quintus Tullius (0102?-0043 av. J.-C.). Plaidoyer pour Milon / Cicron ; expliqu littralement, annot et revu pour la traduction franaise par E. Sommer,.... 1845.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

LES

AUTEURS
EXPLIQUS D'APRS UNE

LATINS
MTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES

Cet ouvrage a t expliqu littralement, annot et revu pour la traduction par M. Sommer, franaise, agrg des classes suprieures, docteur es lettres.

Paris. Imprimerie

de Ch. Lahure, rue de Fleurus, 9.

LES

MOTEURS
"X 4>^ SmPLIQUS

LATINS

D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE

:^0

DEUX TRADUCTIONS FRANAISES


L'AUTRE CORRECTE ET PRCDE DU TEXTE LATIN

L'UNE LITTRALE ET JUXTALINAIRE PRSENTANT LE MOT A MOT FRANAIS EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS

avec PAR

des sommaires SOCIT


ET DE

et des notes DE PROFESSEURS

UNE

LATINISTES

GIGRON
PLAIDOYER POUR MILOK

PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE
SAINT-GERMAIN, N 77

ET

BOULEVARD

1864

AVIS
RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINAIRE.

On a runi par des traits les mots franais qui traduisent un seul mot latin. On a imprim en italique les mots qu'il tait ncessaire d'ajouter la traduction littrale, et qui n'avaient pas pour rendre intelligible leur quivalent dans le latin. Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible que la version littrale.

ARGUMENT

ANALYTIQUE.

L'an de Rome 700, Milon demandait le consulat, et Clodius, ennemi personnel, briguait qu'un consul tel que Milon sa magistrature la prture. le gnerait

son

Il tait vident pour celui-ci beaucoup dans l'exercice de politique de

: un double intrt

et de vengeance Il s'attacha forteson

lui fit tout employer pour l'carter ment ses rivaux; les esprits

du consulat.

s'chauffrent ; chacun aux mains. l'lection

avait

arme, et les deux partis en vinrent Ces troubles rencontre de Milon. diffrrent

longtemps

des consuls

: une

malheureuse,

o prit Clodius, ruina toutes les esprances se rencon de la

Le hasard seul amena ce fatal vnement. Ils le 20 janvier

tarrent sur la voie Appia, campagne,

701. Clodius revenait

cheval, avec trois amis et une suite de trente esclaves

arms. Milon tait en voiture avec sa femme; sa suite tait plus nombreuse; on y comptait Les esclaves prirent au bruit, mme quelques gladiateurs. aisment querelle : Clodius s'tant retourn lai

menaa et frappa les gens de Milon.

Un des gladiateurs

pera l'paule Instruit

d'un coup de lance. On le porta dans une auberge. pense que, Clodius tant bless,

de ce qui se passe, Milon

le plus mauvais parti est de le laisser vivre ; en consquence, il ordonne ses gens de forcer l'auberge, et de le tuer. L'ordre est excut.

Le corps de Clodius, transport sur la tribune, et ses partisans

Rome, fut expos tout sanglant lui dressrent un bcher dont la

flamme se communiqua

au palais du snat et aux basiliques voisines,

qu'elle rduisit en cendres. Cet incendie causa encore plus d'indigna tion que la mort de Clodius. Alors Milon, dont les ennemis s'taient rendus PLAIDOYER POUR T. A. MILON. odieux par leurs 1

2 excs, osa rentrer

ARGUMENT

ANALYTIQUE, devant l'as

dans Rome : il essaya de se justifier distribuer de l'argent continurent

semble du peuple ; il fit produisit contre lui. Dans cet tat de trouble cr consul, gistrat naire. peu d'effet.

; mais cette dpense d'irriter la multitude

Les tribuns

et d'anarchie,

le 25 fvrier

, Pompe fut

sans collgue ; et bientt, Milon

sur une loi porte par ce maextraordiM. Anto-

unique,

fut accus devant une commission taient Appius, neveu de Clodius,

Les accusateurs

nius et P. Talrius Cicronle dfendit

Npos. seul, le 8 avril, mais il fut moins heureux

pour lui qu'il ne l'avait turellement

t pour

tant d'autres

accuss. H tait na-

timide ; et dans cette occasion, environne, les clameurs

la vue des soldats dont de Clodius, savait et

la place tait peut-tre plus

des partisans qu'il le

encore la prsence de Pompe, tout semblait se runir et parvint pour

prvenu Il fut

contre Milon,

dconcerter.

quelque temps se remettre, mais il ne put jamais affaibli moyens. Nous n'avons revenir

avec peine se faire couter : impression qui avait tous ses

de cette premire

toute sa plaidoirie,

et ne lui permit

pas de dployer

pas le discours

qu'il

pronona, (Argwm.

et qui subsistait et

encore in temps d'Asconius de Quintilien (Instit.

Pdianus

orat. pro Milone)

orat. IV,

4). Celui qui nous reste a t compass pour un des dont

pos aprs le jugement chefs-d'oeuvre un discours genre. l'nergie narration, la- premire

du procs. H a toujours Nous y trouvons et chacune

de Cicron. peut

toutes les parties est parfaite

se composer,

dans son de l'exorde,

On admire la modestie et la douceur insinuante et la chaleur la mthode, de la rfutation, la clart,

l'adresse et la nettet de la du raisonnement dans

la force

partie de la confirmation, oratoires,

et dans la seconde la vhle pathtique tou-

mence des mouvereaats

mais surtout

ARGUMENT chant qui anime la proraison.

ANALYTIQUE. Aussi, lorsque Milon

S reut ce plai-

doyer qui lui avait t envoy dans son exil, il s'cria : 0 Cicron ! si vous aviez parl ainsi, je ne mangerais a Marseille. sderem. Cioron, lorsqu'il plaida cette cause, avait cinquante-cinq ans. pas d'aussi bon poisson

0 Cicero I si sic dixisses, non ego barbatos pisces Massilia

ORATIO

PRO T. A, MILONE.
I. Etsi veror, judices, ne turpe sit, pro fortissimo viro

dicere, incipientem, timere, minimeque deceat, quum T. Annius ipse magis de reipublicae salute, quam de sua, perturbetur 1, me ad ejus causam parem animi magnitudinem afferre non posse; tamen hoec novi judicii nova forma 2 terret veterem consuetudinem oculoSj qui, quocumque inciderint, fori et pristinum morem judiciorum requirunt. Non enim corona consessus vester cinctus est, ut solebat ; non usitata frequentia nos stipati sumusz. Nam illa preesidia, quae pro templis omnibus cernitis *, etsi contra vim colocata sunt, non afferunt tamen oratori aliquid 6, ut in foro et in judicio, et quanquam proesidiis salutaribus

I. JUGES, il est honteux peut-tre de trembler au moment o des hommes ; j'ouvre la bouche pour dfendre le plus courageux oubliant son propre danger, ne s'occupe peut-tre, lorsque Milon, que du salut de la patrie, je devrais rougir de ne pouvoir apporter sa cause une fermet d'me gale la sienne; mais, je l'avoue, cet appareil nouveau d'un tribunal extraordinaire effraye mes regards : de quelque ct qu'ils se portent, ils ne retrouvent ni l'ancien usage du forum, ni la forme accoutume de nos jugements. Cette enceinte o vous sigez n'est plus aujourd'hui environne par la foule, et nous n'avons nous entendre. Les troupes que vous voyez remplir les portiques de tous ces temples, quoique destines repousser la violence, ne sont pas faites cependant pour rassurer l'orateur: quelque utile, quelque ncessaire pas nos cts cette multitude qui se pressait pour

PLAIDOYER

POUR
I. Etsi vereor, judices, ne sit turpe, incipientem dicere . pro viro fortissimo, timere, deceatque minime, quuin T. Annius ipse perturbetur de salute reipublicje magis quam de sua, me non posse afferre ad causam ejus animi magnitudinem parem ; tamen hoec forma nova judicii novi terret oculos, qui, quocumque inciderint, requirunt veterem consuetudinemfori et morem pristinum . judiciorum. Vester enim consessus non est cinotus corona, ut solebat; non sumus stipati frequentia usitata. Nam illa proesidia, quoe cernitis pro omnibus templis, etsi sunt colocata contra vim,' non afferunt tamen aliquid oratori, ut in foro et in judieio,

T. A.

MILON

I. Bien que je craigne, jg3, qu'il ne soit honteux, en commenant parler pour un homme trs-courageux, d'prouver-de-la-crainte, et qu'il ne convienne pas du tout, tandis que T. Annius lui-mme est agit pour le salut de la rpublique plutt que pour le sien, moi ne pouvoir apporter la cause de lui une grandeur d'me gale la sienne; cependant cette forme nouvelle d'un jugement nouveau effraye mes yeux, qui, de quelque ct qu'ils soient tombs, recherchent l'ancienne coutume du forum et l'usage antrieur des jugements. Car votre assemble n'est pas entoure d'un cercle, comme elle avait coutume de Vtre; nous ne sommes pas presss par l'affluence habituelle. Car ces troupes, que vous voyez devant tous les temples, bien qu'elles aient t places contre la violence, n'apportent pas cependant quelque chose l'orateur, de sorte que dans.un forum et dans un jugement,

0RAT10

PRO T.

A. MILONE.

necessariis septi sumus, tamen ne non timere quidem sine aliquo timor possimus. Quse si opposita'Miloni putarem, cederem tempori, judices, nec inter tantam vim armorum existimarem oratori locum esse. Sed me recrt et reficit Cn. Pompeii, sapientissimi et justissimi viri, consilium : qui profecto nec justitiae suas putaret esse, quem reum sententiis judicum tradidisset, eumdem telis militum dedere; nec saauctoritate pupientiae, temeritatem concitatae multitudinis blica armare. Quamobrem illa arma, centuriones, cohortes, non priculum nobis, sed praesidium demmtiant ; neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus , hortantur; neque modo defensioni meae, verum etiam silentium pollicentur. Reliqua vero multitudo, quas quidem est civium, tota nostra est; neque eorum quisquam, quos undique intuentes, unde aliqua pars fori adspici potest et hujus exitum auxilium

mme que soit leur prsence, elle ne peut empcher que, dans le fo rum et devant un tribunal, un sentiment de crainte ne se mle toujours 'ia confiance qu'elle nous inspire. Si je croy_ais que ces forces fussent armes contre Milon, je cderais aux circonstances, et je ne penserais pas qu'on dt rien attendre de l'loquence contre la puissance des armes. Mais les intentions d'un citoyen aussi juste, aussi sage que Pompe, me rassurent et dissipent mes craintes. Sans doute sa justice lui dfendrait de livrer au fer des soldats un accus qu'il a remis au pouvoir des juges, et sa prudence ne lui permettrait -pas d'armer de l'autorit publique les fureurs d'une multitude gare. Ainsi donc ces armes, ces centurions, ces cohortes, nous annoncent des protecteurs, et non des ennemis ; ils doivent, je ne dis pas calmer nos inquitudes," mais nous remplir de courage ; ils me promettent, non pas seulement un appui, mais le silence dont j'ai besoin. Le reste de l'assemble, je parle des citoyens, nous est entirement favorable; et parmi cette foule de spectateurs que vous voyez, dans l'attente de ce jugement, fixer ici leurs regards, de tous les lieux d'o l'on peut apercevoir quelque partie du forum, il n'est personne qui

PLAIDOYER quanquam sumus sepii proesidiis salutaribus et necessariis, tamen ne possimus quidem non tirnerc sine aiiquo timor. Quoe si putarem opposita Miloni, cederem tempori, judices, nec existimarem in ter tantam vim arinorum esse locum oratori. Sedconsilium Cn. Pompeii, viri sapientissimi et justissimi, me recrt et reficit : qui profecto nec putaret esse suas justitias, dedere telis militum eumdem, quem tradidisset reum sententiis judicum ; nec sapientiss, armare auctoritate publica temeritatem multitudinis concitatas. Quamohrem illa arma, centuriones, cohortes, non denuntant nobis periculum, sed proesidium ; neque hortantur solum, ut simus animo quieto, sed etiam ut magno ; neque pollicentur modo mea? defensioni auxilium, verum etiam silentium. Reliqua vero multitudo, quse quidem est civium, est tota nostra ; neque quisquam eorum, quos videtis intuentes undique, unde aliqua pars fori potest adspici,

POUR T.

A.

MILON.

quoique nous soyons entours de gardes salutaires et ncessaires, cependant nous ne pourrions pas mme ne pas craindre sans quelque (aucun) sujet-de-crainte. Lesquelles troupes si je croyais places-contre Milon, je cderais" la circonstance, juges , et je ne penserais pas au milieu d'une si grande puissance d'artre une place pour l'orateur. [mes Mais l'intention de Cn. Pompe, homme trs-sage et trs-juste, me ranime et me raffermit : lui qui assurment et ne croirait pas tre de sa justice d'abandonner aux traits des soldats le mme homme, qu'a aurait livr comme accus aux suffrages des juges ; et ne croirait pas tre de sa sagesse d'armer de l'autorit publique l'audace d'une multitude souleve. Ainsi ces armes, ces centurions, ces cohortes, n'annoncent pas nous danger, mais protection ; et ils ne nous exhortent pas seulement, que nous soyons d'un esprit tranquille, mais encore que nous soyons d'un esprit courageux ; et ils ne promettent pas seulement ma dfense l'appui, mais encore le silence. Or le reste de la multitude, qui du moins est de citoyens , est tout-entire ntre ; et 7n'est personne de ceux, que vous voyez regardant de-tous-les-ct, d'o quelque partie du forum peut tre aperue,

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

j udicii. videtis exspctantes, non, quum yirtuti Milonis favet, tum de se, de liberis suis, de patria, de fortunis hodierno die decertari putat. genus est adversum infestumque nobis, eorom, quos P. Clodii furor rapinis et incendiis et omnibus exitiis pnblicis payit' ; qui hesterna etiam concione incitati sunt, ut vobis voce prffiirent, quid judicaretis K Quorum clamor, si qui forte fuerit, admonere vos debebit, ut eum civem retineatis, qui semper genus illud hominum clamoresque maximos pro vestra salute neglexit. Quamobrem adeste animis, judices, et timorem, si quem habetis, deponite. Nam, si unquam da bonis et fortibus viris, testas vobis jdicandj si unquam de bene meritis civibus pofuit, si denique unquam locus amplissimorumordinum delectis viris 5 datus est, ubi sua studia erga fortes et bonos cives, quoe vultu et verbis saepe signifiassent, IL Unum

ne forme

des voeux pour Milon ; personne qui, dans la cause de ce vertueux citoyen, ne retrouve sa propre cause, celle de ses enfants, de sa patrie, et de ses plus chers intrts. II. Une seule classe nous est contraire ; et nos seuls ennemis sont les hommes que la fureur de Clodius a nourris par les rapines, par les incendies et par tous les dsastres publics. Dans l'assemble d'hier, hautement l'arrt qu'ils veu-

on les a mme excits vous prescrire

lent que vous rendiez. Leurs cris, s'ils osent se faire entendre, doivent vous avertir de conserver un citoyen qui toujours brava pour vous les gens de cette espce et les plus insolentes clameurs. Que vos mes s'lvent donc au-dessus de toutes avez eu le pouvoir de prononcer sur des citoyens distingus par leurs les craintes ; car si jamais vous sur des hommes braves et vertueux,

services ; si jamais des juges choisis dans les ordres les plus respectables ont eu l'occasion de manifester, par des effets et par un arrt solennel, cette bienveillance que leurs regards et leurs paroles ont tant de fois annonce aux gens

PLAIDOYER et exspectantes exitum hujus judicii, qnum favet virtuti Milonis, tum non putat decertari die hodierno de se, de suis liberis, de patria, de fortunis. II. Unum genus est adversum infestumque hobis, eorum, quos furor P. Clodii pavit rapinis et incendiis et omnibus exitiis publicis; qui etiam concione hesterna incitati sunt, ut proeirent vobis voce, quid judicaretis. Quorum clamor, si qui fuerit forte, debebit vos admonere, ut retineatis eum civem, jqui neglexit semper . pro vestra salute illud genus hominum maximosque clamores. Quamobrem, judices, adeste animis, et deponite timorem, si habetis quem. Nam, si unquam potstas judicandi fuit vobis de viris bonis et fortibus ,' si unquam de civibus meritis bene, si denique unquam locus datas est viris delectis ordinum amplissimorum, ubi declararent re et sententiis , sua studia erga cives fortes et bonos, quse significassent soepe

POUR

T.

A.

MILON.

et attendant l'issue de ce jugement, gui, non-seulement ne favorise de set vceua la vertu de Milon, mais encore ne pense tre dbattu dans le jour d'aujourd'hui au sujet de lui, de ses enfants, de la patrie, de sa fortune. II. Une seule classe est contraire et ennemie nous, la classe de ceux, que la fureur de P. Clodius a repus de rapines et d'incendies et de tous les dsastres publics ; qui mme dans l'assemble d'-hier ont t excits ce qu'ils prcdassent vous par la voix (par leurs cris), pour OMSindiquer ce que vous jugeriez. Desquels hommes la clameur, si quelqu'une est (s'lve) par hasard, devra vous avertir, que vous conserviez ce citoyen, qui a brav toujours pour votre salut cette espce d'hommes et les plus grandes clameurs. Ainsi, juges, soyez-ici avec vos courages, et dposez la crainte, si vous en avez quelqu'une. Car, si jamais le pouvoir de juger a t vous sur des hommes bons et courageux, si jamais il a t vous sur des citoyens qui ont mrit bien, si enfin jamais une occasion a t donne des hommes choisis des ordres les plus respectables, o ils pussent dclarer par le fait et par leurs suffrages leur bienveillance envers les citoyens courageux et bons, qu'ils avaient manifeste souvent

10

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

re et sententus

hoc profecto tempore eam podeclararent; testatem omnem vos habetis, ut statuatis, utrum nos, qui semper vestrae auctoritati dediti fuimus, semper miseri lugeacivibus, aliquando per mus, an, diu vexaiti a perditissimis vos ac vestram fidem, virtutem sapientiamque recreemur. Quid enim nobis duobus ', judices, laboriosius? quid magis sollicitum, magis exercitum praemiorum dici aut fingi potest 1 qui, amplissimorum crudelissimorum ceteras ad rempublicam adducti, suppliciorum carere non possumus. Euidern in illis duntaxat fluctibus tempestates et procellas, spe metu

concionum, semper putavi Miloni esse subeundas, quod semper pro bonis contra improbos senserat : in judicio vero, et viri in eo consilio, in quo ex cunctis ordinibus amplissimi judicarent, nunquam existimavi spem ullam esse habituros Milonis inimicos , ad ejus non salutem modo exstinguendam, sed etiam gloriam per taies viros infringendam.

de bien, ce moment heureux

est arriv:

vous tes les matres de d-

cider si nous sommes pour jamais condamns aux larmes, nous qui fmes toujours dvous votre autorit, ou si nous pouvons, aprs tant de perscutions, attendre enfin de votre quit, de votre courage, de votre sagesse, quelques adoucissements nos longues infortunes. En effet, quelle existence plus pnible que la ntre ! quels tourments! quelles preuves! Nous avions consacr nos soins la rpublique dans l'espoir des rcompenses les plus honorables, et nous sommes rduits craindre les plus cruels supplices. Dans le tumulte des factions populaires, sans doute l'effort bor sur Milon, puisque, dclar contre les mchants; mais que dans un jugement, que dans un tribunal compos de l'lite d tous les ordres, ses ennemis aient pu compter sur des juges tels que vous, non-seulement pour proscrire sa vie, mais mme pour fltrir jamais attendu. sa gloire, c'est quoi je ne me suis de la tempte a. d retomfidle aux bons citoyens, il s'est toujours

PLAIDOYER

POUR

T.

A.

MILON.

11

vultu et verbis ; par le visage et les paroles ; hoo tempore profecto dans ce temps assurment vos omnes habetis vous tous vous avez eam potestatem, ce pouvoir, ut statuatis, que vous dcidiez, si nous, utrumnos, qui semper fuimus dediti qui toujours avons t dvous votre autorit, vestroe auctoritati, nous devons gmir toujours malheureux lugeamus semper miseri, ou si, perscuts longtemps an, vexati diu a civibus perditissimis, par les citoyens les plus pervertis, recreemur aliquando nous serons ranims enfin per vos ao vestram fidem, grce vous et votre quit, virtutem sapientiamque. votre courage et votre sagesse. Quid enim laboriosius Quoi en effet de plus laborieux nobis duobus, judices ? que nous deux-, juges ? quid magis sollicitum, quoi de plus inquit, de plus tourment magis exercitum potest dici aut fingi? peut tre dit ou tre imagin ? nous qui, attirs qui, adducti ad rempubhcam vers la rpublique spe prsemiorum par l'espoir des rcompenses les plus considrables, amplissimorum, non possumus carere metu ne pouvons tre-exempts de la crainte des supplices suppiciorum crudelissimorum. les plus cruels. Assurment j'ai toujours pens Equidem semper putavi ceteras tempestates les autres temptes et procellas et agitations esse subeundas Miloni, tre -subir pour Milon, duntaxat in illis fluctibus seulement dans ces flots (tumultes) des assembles, concionum, . quod Bemper senserat parce que toujours il avait opin probonis contra improbos : pour les bons contre les pervers : in judicio vero, mais dans un jugement, et in eo consilio, et dans un tel conseil, in quo judicarent dans lequel jugeraient viri amplissimi les hommes les plus recommandables ex cunctis ordinibus, de tous les ordres, nunquam existimavi jamais je n'ai pens inimicos Milonis les ennemis de Milon esse habituros ullam spem, tre devant avoir aucune esprance, non modo ad salutem ejus non-seulement pour le salut de lui devant tre ananti, exstinguendam, sed etiam gloriam mais encore pour sa gloire devant tre brise infringendam au moyen de tels hommes. per taies viros.

12

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

reQuanquam in hac causa, judices, T. Annii tribunatu', busque omnibus pro salute reipublicee gestis, ad hujus criminis defensionem non abutemur, nisi oculis videritis insidias Miloni a Clodio esse factas ; nec deprecaturi sumus, ut crimen mrita proeclara in rempublicam condonetis; nec postulaturi, ut, si mors P. Clodiisalus vestra fuerit, idirco eam virtuti Milonis potius, quam populi romani hoc nobis multa propter felicitati assignetis. Sin illius insidiae clariores hacluce fueriht, tum denique obsecrabo obtestaborque vos, judices, si cetera amisimus, hoc saltem nobis ut relinquatur, ab inimicorum audacia telisque vitam ut impune liceat defendere. Sed, antequam? ad eam orationem venio, quoe est propria nostrae quaestionis, videntur ea esse refutanda, quae et in senatu ab inimicis saepe jactala sunt, et in concione saepe ab improbis , et paulo ante ab accusatoribus ; ut, omni III.

Cependant je ne parlerai, dans cette cause, du tribunat de Milon et de tout ce qu'il a fait pour la patrie, qu'aprs que j'aurai dmontr que Clodius a. cherch lui arracher la vie; je no rclamerai point votre indulgence comme le prix des services qu'il a rendus l'Etat ; et si la mort de Clodius a t votre salut, je n'exigerai pas de votre reconnaissance que vous en fassiez hommage au courage de Milon plutt qu' la fortune du peuple romain. Mais quand.le crime de son odieux rival sera devenu pour vous plus clair que le jour, alors enfin

je supplierai, je demanderai en grce que, si nous avons perdu tout le reste, on nous laisse du moins le droit de dfendre nos jours contre l'audace et les armes des assassins. que de traiter le point essentiel de la question, je crois devoir rfuter les objections qui ont t souvent hasardes dans le snat par nos ennemis, souvent rptes par les factieux dans l'assemble du peuole, et qui tout l'heure encore viennent d'tre rein. Avant

PLAIDOYER Quanquain, judices, in hac causa non abutemur ad defensionem hujus criminis tribunatu T. Annii, omnibusque rbus gests pro salute reipublicoe, nisi videritis oculis insidias esse factas Miloni a Clodio ; nec sumus deprecaturi, ut condonetis nobis hoc crimen propter multa proeclara mrita in rempublicam; . nec postulaturi, .ut, si mors P. Cloii fuerit vestra salus, idoirco assignetis eam virtuti Milonis potius quam felicitati populi romani. Sin insidia illius fuerint clariores hac luce, tum denique obscrabo obtestaborque vos, judices, si amisimus cetera, ut hoc saltem . relinquatur nobis, u{ liceat defendere impune vitam ab audacia telisque inimicorum. IU. Sed, antequam venio ad eam orationem, quoe est propria nostroe qujestionis, ea videntur ' esse refutnda, quas jactata sunt soepe et in senatu ab inimicis, et in concione soepe ab improbis, et paulo ante

POUR T.

A.

MILON.

13

Cependant, jugs, dans cette cause, nous n'userons pas pour la dfense contre cette accusation du tribunat de T. Annius, et de toutes les choses faites par lui pour le salut de la rpublique, moins que vous n'ayez vu de vos yeux des embches avoir t faites (dresses) Milon par Clodius ; et nous ne sommes pas devant prier, que vous pardonniez nous ce crime pour beaucoup d'clatants services envers la rpublique ; ni devant solliciter, que, si' la mort de P. Clodius a t votre salut, pour cela vous attribuiez elle au courage de Milon plutt qu'au bonheur du peuple romain. Mais si les embches de celui-l (Clodius) ont t pour vous plus claires que cette lumire (que le jour), alors enfin je supplierai et je conjurerai vous, juges, si nous avons perdu le reste, que ceci du moins soit laiss nous, saoot'r, qu'il soit permis de dfendre impunment sa vie contre l'audace et les traits de ses ennemis. III. Mais, avant que je vienne ce discours (dbat), qui est particulier notre question (procs), ces choses me paraissent tre -rfuter, qui ont t avances souvent et dans le snat par nos ennemis, et dans l'assemble souvent par les pervers, et peu avant ce momen*

ORATIO

PRO

T.

A.

MILONEV

errore possitis.

sublato,

rem plan,

quae venitin

judicium, '

videra

Negant intueri lucem essefas ei, qui a se hominm occisum esse fatatur. In qua tandem urbe hoc hommes stultissimi disputant? nempe in ea , quaeprimum viri, qui, romani comitiis judicium de capite vidit nondum libra civitate, M. Horatii 1, fortissiml tamen populi

liberatus est, quum sua manu An est quisquam qui hoc aut negari solere factum esse defendi? fuisse, qui,

sororem interfectam ignoret,

esse fateretur.

quumdehomine

occiso quaeratur, ac jure

omnino esse factum, ' Nisi vero existimatis

autrecte dementem

P. Africanum

quum a C. Carbone, tribuno terrogaretur, jure coesum videri.

plebis , in concione seditiose inrespondit,

quid de Tib. Gracchi morte sentiret,

Neque enim posset aut Ahala ille Servi-

produites

par nos accusateurs : les prventions l'objet

une fois dissipes,

vous verrez clairement Ils prtendent plus jouir absurdit? d'Horace,

sur lequel vous avez prononcer. homicide ne peut

que tout homme qui se reconnat

de la vie. Eh ! dans quelle ville osent-ils soutenir une telle C'est Rome, o le premier jugement de ce brave guerrier, capital a t celui

qui, du temps mme des rois, avant confesst d'un

l'poque de notre libert,

fut absous par le peuple, quoiqu'il

avoir tu sa propre soeur. Qui ne sait que, lorsqu'on meurtre, l'accus nie le fait,

informe

ou se dfend par le droit? lorsque

Dira-t-on Carbon lui

que Scipion l'Africain

avait perdu le jugement,

demandant en pleine assemble ce qu'il Gracehus,iil blait lgitime? rpondit ce tribun

pensait de la mort de Tib. que ce meurtre lui sem-

sditieux

Et comment justifier

Servilius Ahala,

P. Nasica, Opi-

PLAIDOYER ab accusatoribs ; ut, om'ni errore sublato , possitis videre plane rem, qua? venit in judicium. Negant esse fas intueri lucem ei, qui fateatur hominemesse occisum a se. In qua urbe tandem homines stultissimi disputant hoc ? nempe in ea, qua vidit primum judicium de capite M. Horatii, viri fortissimi , qui,civitatenondumlibera, tamen liberatus est comitiis populi romani, quum fateretur sororem esse interfectam sua manu. An est quisquam qui ignoret hoc, quum quoeratur de homine occiso, solere aut negari omnino esse factum, aut defendi esse factum recte ac jure ? Nisi vero existimatis P. Africanum fuisse dementem, qui, quum interrogaretur seditiose in concione a C. Carbone, tribuno plebis, quid sentiret le morte Tib. Gracchi, respondit, videri coesum jure. Neque enim . aut ille Ahala Servilius, ant P Nasica,

POUR T.

A.

MILON.

15

par les accusateurs ; afin que, toute erreur enleve, vous puissiez voir nettement le fait, qui est venu en jugement. On nie tre permis de voir la lumire celui qui avoue un homme avoir t tu par lui. Dans quelle ville enfin les hommes les plus stupides soutiennent-ils cela? Assurment dans cette ville, qui a vu le premier jugement touchant la tte (capital) celui de M. Horatius, homme trs-courageux, qui, la cit n'tant pas encore libre, cependant fut absous par les comices du peuple romain, alors qu'il avouait sa soeur avoir t tue de sa main. Est-ce qu'il est personne qui ignore ceci, lorsqu'il est-fait^des-recherches touchant un homme tu, tre habituel ou d'tre ni absolument le meurtre avoir t fait (commis), ou tre-prsent-comme-dfense le meurtre avoir t commis justement et avec droit? A moins donc que vous ne pensiez ' P. Scipion l'Africain avoir t insens, lui qui, comme il tait interrog sditieusement dans l'assemble par C. Carbon, tribun du peuple, sur ce qu'il pensait touchant la mort de Tib. Gracchus, rpondit, paratre lui Gracchus avoir t tu avec droit. Et en effet ni ou cet Ahala Servilius, ou P. Nasica,

16

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

lius, aut P. Nasica, aut L. Opimius 1, aut C. Marius, aut, me consule 2, senatus non nefarius haberi, si sceleratos cives non sine causa interfici nefas esset. Itaque hoc, judices, etiam fictis fabulis doctissimi eum , qui patris ulciscendi hominum sententiis, non solum divina, sed etiam sapientissimae deae sententia liberatum 3. Quod si duodecim Tabulas furem , quoquo modo, diurnum autem, si se telo dfendent, interfici impune voiuerunt; quis est, qui, quoquo modo quis interfectus sit, puniendum putet, quum videat aliquando gladium nobis ad occidendum hominem ab ipsis nocturnum porfigi legibus? IV. Atqui, si tempus est-ullum jure hominis necandi, quae multa sunt, certe illud est non modo justum, verum etiam necessarium , quum vi vis illata defenditur. Pudicitiam quum 4 in exercitu C. militi tribunus Marii, propinquus ejus eriperet hommes memorioe prodiderunt, causa matrem necavis'set, variatis

mius, Marius? comment absoudre le snat entier, sous mon consulat, si l'on ne' pouvait, sans offenser le ciel, ter la vie des sclrats? Ce n'est donc pas sans raison que dans leurs ingnieuses fictions les nous ont transmis que, les opinions de l'Arosages de l'antiquit page ayant t partages, un fils qui, pour venger son pre, avait tu sa mre, fut absous par un suffrage divin, par celui de la plus sage des desses. Si les lois des douze Tables ont voulu qu'un voleur puisse tre tu impunment pendant la nuit, en quelque tat qu'il se trouve, pendant le jour, lorsqu'il se dfend avec une arme offensive, de quelque manire qu'il comment peut-on penser que l'homicide, ait t commis, ne puisse tre pardonn, surtout quand on voit que les lois, en certaines occasions, nous prsentent elles-mmes le glaive pour en frapper un homme? IV. Or, si jamais il est des circonstances, et il en est un grand nombre, o le meurtre soit lgitime, assurment il est juste, il devient mme ncessaire, lorsqu'on repousse la force par la force. Un tribun, parent de Marius, voulut attenter la vertu d'un jeune soldat :

PLAIDOYER autL. Opimius, aut C. Marius, aut senatus, me consule, possit non haberi nefarius, si esset nefas cives sceleratos interfici. Itaque, judices, non sine causa etiam fabulis fictis homines doctissiml prodiderunt mmorisa hoc, eum, qui necavisset matrem causa ulciscendi patris, sententiis hominum variatis, liberatum non solum divina, sed etiam sententia dese sapientissimss. Quod si duodecim tabula; voluerunt furem nocturnum, quoquo modo , interfici impune, diurnum autem, si se dfendent telo ; quis est, qui, quoquo modo quis ait interfectus, put'et puniendum, quum videat gladium porrigi aliquando nobis a legibus ipsis ad occidendum hominem ? IV. Atqui, si est ullum tempUs hominis necandi jure quas sunt multa, certe illud est non modo justum, verum etiam necessarium, quum vis illata defenditur vi. In exercitu C. Marii, quum tribunus,

POUR T.

A.

MILON.

17

ou L. Opimius, ou C. Marius, ou le snat, moi tant consul, ne pourrait pas ne pas tre tenu coupable, s'il tait illgitime des citoyens criminels tre tus. Aussi, juges, ce n'est pas sans motif que mme par des rcits invents les hommes les plus clairs ont transmis la mmoire ceci, celui-l, qui avait tu sa mre pour venger son pre, les avis des hommes tant partags, avoir t absous non' seulement par un avis divin, mais encore par l'avis de la desse la plus sage. Que si les douze tables ont voulu le voleur de-nuit, de quelque manire qu'il se trouve tre tu impunment, mais le voleur de-jour, s'il s'est dfendu avec une arme ; quel est l'homme qui, de quelque manire que quelqu'un ait t tu, pense punition-devoir-tre, lorsqu'il voit un glaive tre tendu quelquefois nous par les lois elles-mmes pour tuer un homme ? IV. Or, s'il est aucune circonstance d'un homme pouvant tre tu avec droit, lesquelles-circonstances sont nombreuses, certainement cette action est non seulement juste, mais encore ncessaire, lorsque la force apporte est repousse par la force. Dans l'arme de C. Marius, comme un tribun,

18

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

imperatoris, interfectus ab o est, cui vim afferebat. Facere enim probus adolescens periculose, quam perpti lurpiter, maluit : atque hune ille vir summus, culo liberavit. justa nex? Quid comitatus nostri, non liceret, judices, cepimus, si uti illis non scripta, legimus, quid gladii volunt? quoshabere nullo pacto liceret. Est igitur certe haec, achausinon.ihstiInsidiatori vero et latroni scelere solutum , periquee potest inferri in-

sed nata lex;

quam non didicimus, sed facti,

verum ex natura ipsa arripuimus, ad quam non docti,

mus, expressimus; tuti, sed imbuti si in vim,

sumus : ut,

si vita nostra in aliquas insidias,,, aut inimicorum incidisset,

si in tel aut latronum

omnis honesta ratio esset expediendae salutis '. Silent enim leges

il fut tu. Cet honnte jeune homme aima mieux hasarder ses jours que de souffrir une' infamie; et son illustre gnral le dclara non coupable, et le dlivra de tout danger. Quoi donc ! tuer un brigand | et un assassin- serait un crime? Eh ! pourquoi porter prendre des escortes dans nos voyages ? pourquoi de les avoir, s'il

des armes? Certes, il ne serait pas permis

n'tait jamais permis de s'en servir. Il est en effet une loi non crite, mais inne; une loi que nous n'avons ni apprise de nos matres, ui

reue de nos pres, ni tudie dans nos livres : nous la tenons de la nature mme ; nous l'avons puise dans son sein ; c'est elle qui nous l'a inspire ; ni les leons, ni les prceptes ne nous ont instruits la pratiquer; nous l'observons-par sentiment; nos mes en Bont pntres. Cette loi dit que tout moyen est honnte pour sauver nos jours, lorsqu'ils sont exposs aux attaques et aux poignards d'un brigand elles et d'un ennemi : car les lois se taisent au milieu

des armes;

PLAIDOYER propmquus ejus imperatoris, eriperet pudicitiam militi, est interfectus ab eo, cui afferebat vim. Probus enim adolescens maluit facere periculbse, quam perpeti turpiter : atque ille vir summus liberavit periculo hune, solutum scelere. *}ua; vero nex injusta potest inferri nsidiatori et latroni? Quid volunt nostri comitatus, "quid gladii? quos certe r.on liceret habere, , si liceret uti illis nullo pacto. Etec igitur lex est, judices, non scripta, sed nata ; quam non didicimus, accepimus, legimus, verum arripuimus, bausimus, . expressimus ex natura ipsa ; ad quam non sumus docti, sed facti, non institut!, sed imbuti : ut, si nostra vita incidisset in aliquas insidias, si in vim, si in tela , aut latronum, aut inimicorum', omnis ratio expediendje salutis esset honesta. Leges enim silent

POUR T.

A.

MILON.

19

proche parent de ce gnral, voulait ravir la chastet un soldat, il fut tu par celui qui il apportait la violence. Car le vertueux jeune homme aima-mieux agir avec-danger, que de supporter avec-honte : et cet homme trs-grand (Marius) dlivra du danger ce soldat, absous du crime. Or quelle mort injuste peut tre apporte a un dresseur-d'embches et un brigand ? Que veulent nos escortes, que veulent nos glaives ? lesquels assurment il ne serait pas permis d'avoir, s'il n'tait permis-d se servir d'eux aucune condition. Cette loi.exste donc, juge3, non pas crite, mais ne (naturelle) ; que nous n'avons pas apprise, que nous n'avons pas reue, que nous n'avons pas lue, mais que nous avons saisie; que nous avons puise, que nous avons tire de la nature elle-mme ; pour laquelle nous n'avons pas t instruits, mais faits, ni forms, mais dont nous avons t imbus : que, si notre vie venait tomber dans quelques emb'cnes, si elle venait tomber dans la violence si elle venait tomber dans les "traits ou de brigands, ou d'ennemis, tout moyen de dgager nore salut serait honnte. Car les lois se taisent

20

ORATIO

PRO T.

A.

MILNE.

inter arma, tarevelit, tenda,

nec se exspectari ant injusta

jubent,

quumei,

qui exspec-

poena luenda sit,

quam justa repe-

Etsi persapienter, testatem defendendi;

et quodam modo tacite, quee non modo

dat ipsa lex pooccidi, sed

hominem

esse cum telo hominis occidendi causa vetat ; Ut, quum causa, non qui sui defendendi causa telo esset quaereretur, usus, non hominis occidendi causa habuisse telum judicaretur. Quapropter hoc maneat in causa, judices. Non enim telum dubito, quin probaturus sim vobis defensionem non potestis, meam, si id jure quod oblivisci insidiatorem

memineritis, interfici

pose. illud, quod a Milonis inimicis saepissime dici-

V. Sequitur

tur, ceedem, in qua P. Clodius occisus est, senatum judicasse contra rempublicam esse factam '. Illam vero snatus non senpas qu'on les attende, lorsque celui qui les attendrait serait victime d'une violence injuste avant qu'elles pussent lui prter une juste assistance. n'ordonnent Mais la sagesse de la loi nous donne elle-mme d'une manire tacite le,droit de repousser une attaque, puisqu'elle ne dfend pas seude lement de tuer, mais aussi de porter des armes dans l'intention tuer : elle veut que le juge examine le motif, et prononce que celui qui a fait usage de ses armes' pour sa dfense, ne les avait pas prises dans le dessein de commettre le meurtre. Que ce principe reste donc tabli, et je n doute point du succs de ma cause, si vous ne perdez pas de vue, ce.qu'il vous est impossible d'oublier, que nous avons droit de donner la mort qui veut nous ter la vie. constamment V. Une seconde objection souvent prsente par nos ennemis, c'est que le snat a jug que. le combat o Clodius a pri est un attentat contre la sret publique. Cette action cependant, le snat l'a Con-

PLAIDOYER 1 interarma, nec jubent se exspectari,, quum injusta poena sit luenda ei qui velit exspectare, ante quamjusta repetend. Etsi lex ipsa persapienter, et quodam modo tacite, dat potestatem defendendi ; quse vetat non modo hominem occidi, sed esse cuin telo causa occidendi hominis j ut, quum causa, non telum quasreretur, qui esset usus telo causa sui defendendi, non judicaretur habuisse telum causa occidendi hominis. Quapropter, judices, hoc maneat in causa. Non enim dubito, quin sim probaturus vobis meam defensionem, si memineritis id, quod' non potestis oblivisoi, nsidiatorem posse interfici jure. V. Illud sequitur, quod dicitur soepissime ab inimicis Milonis, senatum judicasse coedem, in qua P. Clodius est ocoisus, essefactam contra rempublicam. Senatus vero comprobavit illam non solum suis sententiis, sed etiam studiis. Quoties enim illa causa est acta a.nobis in senatu?

POUR T.

A.

MILON

21

au milieu des armes , et elles n'ordonnent pas elles tre atten alors qu'une injuste peine [dues est -payer pour celui qui voudrait attendre, avant qu'une juste peine soit -rclamer. Quoique la loi elle-mme tout fait-sagement, et de quelque faon tacitement, donne le pouvoir de se dfendre ; elle qui interdit non-seulement un homme tre tu, mais quelqu'un tre avec une arme pour tuer un homme afin que, lorsque le motif, et non pas l'arme, serait recherch, celui qui se serait servi d'une arme pour se dfendre, ne ft pas jug avoir eu une arme pour tuer un homme. Ainsi donc, juges, que ceci reste dans la cause. Car je ne doute pas, que je ne doive faire-approuver vous ma dfense, si vous vous souvenez de ceci, que vous ne pouvez pas oublier, un dresseur-d'embches pouvoir tre tu avec droit. V. Ceci vient-ensuite, qui est dit trs-souvent par les ennemis de Milon, le snat avoir jug le meurtre, dans lequel P. Clodius a t tu, avoir t commis contre la rpublique. Or le snat a approuv ce meurtre non seulement par ses suffrages, mais encore par ses sympathies. Combien de fois en effet cette cause a-t-elle t discute par nous dans le snat ?

22

ORATIO PRO T. A. MILONE.

tentiis suis solum,, sed etiam studiis comprobavit. Quoties enim est illa causa a nobis acta in snatu ! quibus assensionibus universi ordinis ! quam nec tacitis, nec occultis ! Quando enim, frequentissimo senatu, quatuor, ad summum quinque sunt inventi, qui Milonis causam non probarent ? Dclarant hujus ambusti tribuni plebis illae intermortuae conciones 1, quibus quotidie meam potentim invidiose crimhabatur, quum diceret senatum, non quod sntiret, sed quod ego vellem, decernere. Qua? quidem si potentia est appelland potius, mrita mediocris in quam -propter magna in rempublicam aut propter officiosos labores njeos bonis causis auctoritas, nonnulla apud bonos gratia, appelletur ita sane, dummodo ea nos utamur pro salute bonorum contra amentiam perditorum. Hanc vero qusestionem, etsi non est iniqua, nunquam tamen senatus constituendam putvit. Erant enim leges, rant nec tantum moerorem devi; quaestiones, vel de caede,vel acluctum senatui mors P. Clodii afferebat, ut nova qusastio

approuve, non-seulement par ses suffrages, mais par les pour Milon. Combien de tmoignages clatants de sa bienveillance fois cette cause a-t-elle t discute dans le snat, avec une faveur hautement manifeste par l'ordre tout entier ! En effet, dans les assembles les plus nombreuses, s'est-il jamais rencontr quatre snateurs, ou cinq tout an plus, qui aient t contraires Milon ? Je ne veux d'autres preuves que les harangues avortes de ce tribun incenstamment diaire, qui chaque jour accusait ma puissance, prtendant que le snat dcidait ce que je voulais, et non ce qui lui semblait juste. S'il faut nommer puissance ce qui n'est qu'une faible considration obtenue par de grands services rendus la patrie, ou une sorte de crdit que mes soins officieux m'ont acquis auprs des gens de bien, qu'on lui donne ce nom, si l'on veut, pourvu que je l'emploie dfendre les bons citoyens contre la fureur des factieux. Quant la commission prsente, je ne dis pas qn'elle soit contraire la justice; mais le snat enfin-n'a jamais pens qu'elle dt tre tablie : nous avions des lois, nous avions des tribunaux chargs de poursuivre le meurtre et la violence ; et la mort de Clodius ne lui

PLAIDOYER quibus assensionibus ordinis universi? quam nec tacitis, nec occultis ? Quando enim, senatu frequentissimo, quatuor, ad summum quinque sunt invnti, qui non probarent causam Milonis? Dclarant illseconciones intermortuoe hujus tribuni plebis ambusti, quibus quotidie criminabatur invidiose meam potentiam, quum diceret senatum deoernere, non quod sentiret, sed quod ego yellem. Quas quidem, si estappellandapotentia potius, quam mediocris auctoritas in bonis causis propter magna mrita in rempublicam, aut nonnulla gratia apud bonos propter meos labores officiosos, appelletur ita sane, dnmmodo nos utamur ea pro salute bonorum contra amentiam perditorum. Hnc vero qusestionem, etsi non est iniqua, nunquam tamen senatus putavit oonstituendam. Loges enim erant, quasstiones erant, vel de csede, vel de vi; nec mors P. Clodii afferebat senatni

POUR T.

A.

MILON.

23

avec quelles marques- d'assentiment de l'ordre tout entier? et combien loignes d'tre (ces marques^ ni tues, ni caches ? Quand en effet, le snat tant le plus nombreux quatre, * au plus cinq ont-ils t trouvs, qui n'approuvassent pas la cause de Milon? Elles le prouvent ces harangues mortes-en-naissant de ce tribun du peuple tout-brl, par lesquelles chaque jour il accusait avec-jalousie mon pouvoir, quand il disait le snat dcrter, non pas ce qu'il pensait, mais ce que je voulais. Laquelle assurment, si elle doit tre appele puissance plutt que faible influence dans les bonnes causes pour de grands services envers la rpublique, ou quelque crdit auprs de3 bons citoyens cause de mes travaux obligeants, qu'elle soit appele ainsi assurment, pourvu que nous usions d'elle pour le salut des bons contre la dmence des pervers. Quant cette commission, bien qu'elle ne soit pas inique, jamais cependant le snat n'a pens elle devoir tre tablie. En effet des lois existaient, des tribunaux existaient, soit pour le meurtre, soit pour la violen ce et la mort de P. Clodius n'apportait pas au snat

24

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Cujus enim de illo incesto stupro ' judicium decernendi senatui potestas esset erepta, de ejus interitu quis novum constituendum pupotest credere senatum judicium constitueretur. tasse? Cur igitur incendium curiae, oppugnationem aedium M. Lepidi 8, casdem hanc ipsam, contra rempublicam senatus factam esse decrevit ? Quia nulla vis unquam est in libra civitate suscepta inter cives, non contra rempublicam. Non enim est illa nunquam turnini defensio contra vim unquam optanda ; sed nonest necessaria : nisi vero aut ille dies, in quoTib. Gracchus est ceesus, aut ille, quo Caius, aut quo arma Saoppressa sunt, etiamsi e rempublica, men non vulnerarunt. rempublicam ta-

VI. Itaque ego ipse decrevi, quum caedem in Appia factam esse constaret, non eum, qui se defendisset, contra rempucausait pas une douleur assez vive pour qu'il changet rien aux anciens usages. Est-il croyable que le snat, qui l'on avait ravi le pouvoir d'ordonner de Clodius, une commission au sujet de l'adultre sacrilge

ait voulu tablir un tribunal donc a-t-il jug

extraordinaire

pour venger

sa mort ? Pourquoi que l'attaque

que l'incendie

de notre palais,

de la maison de Lpidus, que le combat mme o- Clopublic a t compromis? C'est

dius a pri, sont des actes o l'ordre

parce que, dans un Etat libre, tout acte de violence entre des citoyens porte atteinte l'ordre est toujours public. L'emploi de la force contre la force

est une ncessit; car on ne dira pas sans doute que les mains qui frapprent, ou Tibrius un inconvnient, Gracchus, ou Caius son frre, ouSaturninus pas bless la rpublique, VI. arm contre l'Etat, n'ont

mme lorsqu'il

mme en la sauvant. pos en principe l'agresseur qu'un meurtre ayant

Aussi j'ai moi-mme

t commis sur la voie Appia,

avait port atteinte l'or-

PLAIDOYER tantum moerorem ac luctum, ut qusestio nova constitueretur. Quis enim potest credere senatum putasse judicium uovum constituendum de interitu ejus, de illo stuproincesto cujus potes'tas decernendi esset erepta senatui ? Cur igitur. senatus decrevit incendium curioe, oppugnationem sedium M. Lepidi, . hanc coedem ipsam essefactam contra rempublicam ? Quia nulla vis unquam est suscepta in civitate libra inter cives, non contra rempublicam. nia enim defensio contra vim non est unquam optanda ; " sed nonnunquam . est hecessaria : nisi vero aut ille dies, . in quo Tib. Gracchus ; est csesus, aut ille, ' quo Caius, aut quo arma Sturnini sunt oppressa, etiamsi e republica, tamen non vulnerarunt rempublicam. VL.Itaque ego ipsedecreyi, ; quuni constaret csedem esse factam in Appia, non eum, qui se defendisset, feoisse PLAIDODR

POUR T.

A.

MILON.

25

tant de chagrin et de deuil, qu'une commission nouvelle ft tablie. Qui en effet peut croire le snat avoir pens un tribunal nouveau devoir tre tabli/ touchant la mort de celui-ci, touchant cet adultre impur duquel le pouvoir de dcider avait t arrach au snat ? Pourquoi donc le snat a-t-il dcrt l'incendie de la curie, le sige de la maison de M. Lpids, ce massacre mme avoir t. fait contre la rpublique ? Parce qu'aucune violence jamais n'a t entreprise dans un Etat libre entre les citoyens, non (autrement que) contre la rpublique. Car cette dfense contre la violence n'est jamais -souhaiter ; mais quelquefois elle est ncessaire : moins que pourtant ou ce jour, dans Jequel Tib. Gracchus fut massacr, ou cet autre jour, dans lequel Caius fut tu,. ou celui dans lequel les armes de Saturninus furent accables, bien que dans l'intrt de la rpublique , cependant n'aient pas bless la rpublique. VI. Aussi moi-mme j'ai dcid, comme il tait constant un meurtre avoir t fait (commis) sur la noie Appienne, non pas celui-l,, qui s'tait dfendu, avoir agi 2 POUR T. A. MILON

26

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

blicam fecisse ; sed, quum inesset in re vis et insidiae , crimen rem notavi. Quod si per furiosm illum judicio reservavi, tribunum senatui, quaestionem nunc veteribus quod sentiebat, perficere licuisset, novam nullam haberemus : decernebat enim, ut tantummodo extra ordinem', quaereretur.

legibus, Divisa sententia est 2, postulante nescio quo 5; nihil enim necesse est omnium me flagiti'a proferre. Sic reliqua auctoritas sublata est. senatus, empta intercession, At enim Cn. Pompeius rogatione sua et de re et de causa judicavit : tulit enim de caede, quae in Appia facta esset, in qua P. Clodius occisus fuit. Quid ergo tulit ? nempe ut quasveretur. Quid porro quaerendum est? Factumne sit? At constat. etiam in confessione facti, A quo ? At patet. Vidit igitur, juris tamen defensionem suscipi- posse. Quod nisi vidisset, nos fateri, posse absolvi eum, qui fateretur ; quum videret

dre public ; mais comme cette affaire prsentait le double caractre de la violence et de la prmditation, j'ai blm le fait en lui-mme, et renvoy l'instruction aux tribunaux. Si ce tribun furieux, avait sa volont tout entire, nous n'aurions permis au snat d'exprimer une commission nouvelle. Le snat voulait que cette pas aujourd'hui cause ft juge hors de rang, mais suivant les anciennes lois. La fut demande par un homme que je ne veux pas nommer : il n'est point ncessaire de dvoiler les turpitudes de tous. Alors, division grce une opposition vnale, la seconde partie de la proposition fut pas dcrte. ne

Mais, ajoute-t-on, Pompe a prononc par sa loi sur l'espce mme de la cause ; car cette loi a pour objet le meurtre commis sur la voie Appia, o Clodius a pri. Eh bien ! qu'a donc ordonn Pompe? Sur quoi? Sur le fait? n n'est pas contest. Sur Qu'on informera. l'auteur? nonobstant n'avait Tout l'aveu le monde le du fait, connat. Pompe a on peut se justifier pas senti qu'un accus peut tre absous, mme aprs cet aveu, donc vn que, par le droit. S'il

PLAIDOYER ivcpntra rempublicam ; . sed,' quum inesset in re i,".viset insidioe-, t reservavi crimen judicio, f notavi rem.. [ Quod si licuisset senatui V perillumtribunumfuriosum perficere quod sentiebat,. laberemus nunc nullam quoestionem novam : ; decernebat. enim, ut quoereretur veteribus legibus, tantummodo . extra ordinem. Sententia est divisa, ;nescio quo postulante; iest enim nihil necesse smeproferre ' "flagitia omnium. {Sic reliqua auctoritas isenatus, intercession emta, ; est sublata. : At enim Cn. Pompeius sua rogatione judicavit et de re ,et de causa : ;tulit enim de cssde, ;<psBsset feta in Appia, 'in qua P. Clodius tfuit occisus. JQuid ergo tulit ? nempe ut quoereretur-Quid porro ;8st quoerenclum ? Sitne factum ?:At constat. A quo ? At patet. Vidit igitur, etiam in confessione facti, *flmen defensionem juris posse suscipi. :Quod nisi vidisset, eum, qui fateretur, posse.absolvi ; num videret nos fateri,

POUR T.

A.

MILON.

27

contre la rpublique ; mais, comme il y-avait dans l'affaire de la violence et des embches, j'ai rserv le crime pour un jugement, j'ai blm le fait. Que s'il avait t permis au snat par ce tribun furieux d'accomplir ce qu'il pensait nous n'aurions maintenant aucune commission nouvelle : il dcrtait en effet, qu'iL serait jug d'aprs les anciennes lois , seulement en dehors de l'ordre. La proposition a t divise , je ne sais qui le demandant ; car il n'est en rien "ncessaire moi mettre-au-jour les turpitudes de tous. Ainsi le reste de l'autorit du snat, l'opposition ayant t achete, a t enlev. Mais Cn. Pompe par sa loi a jug et touchant le fait et touchant le motif : car il l'a, propose touchant le meurtre, qui avait t commis sur la voie Appienne. dans lequel P. Clodius a t tu, Qu'a-t-il donc propos ? assurment qu'il ft inform. Or quoi est -informel'?' Si la chose a t faite? Mais cela est-constant. Par qui ? Mais cela est-clair. Ba donc.vu, mme dans l'aveu du fait, cependant la dfense du droit pouvoir tre entreprise. Que s'il n'avait pas vu, v celui-lj qui avouait, pouvoir tre absous ; alors qu'il voyait nous avouer, -

28

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

hanc neque quaeri unquam jussisset, necvobis tainsalutarem in judicando litteram, dedisset 1. Mihi quam illam tristem, vero Cn. Pompeius non inodo nihil gravius contra Milonem judicasse, sed etiam statuisse videtur, quid vos in judicando spectare oporteret. defensionem ddit, teritum fecitj VII. Domi sed qui non poenam confession!, is causam interitus quoerendam, non inJam illud dicet ipse profecto, quod sua sponte Nam

an tempori. putarit, sue nobilissimus vir, senatus propugnator, atque, illis quidem temporibus, paene patronus, avunculus hujus M. Catonis 2, tribunus, plebis nostri judicis, fortissimi viri, M. Drusus 5 occisus est. Nihil deejusmorte populus consultas, nulla quaestio dcrta a' senatu est. Quantum luctum in hac urbe fuisse a nostris.patribus illa domi suae quiescenti, accepimus, quum P. 'fricano 1, nocturna vis esset illata? Quis

putavit. Publione Clodio tribuendum

ds lors que nous convenions du fait', il n'aurait pas ordonn d'autres informations ; il ne .vous aurait pas remis le double pouvoir d'absoudre ou de condamner. Loin donc qu'il ait rien prjug oontre vous Milon, Pompe me semble vous avoir trac la marche que devez suivre dans. ce jugement ; car celui qui, sur l'aveu de l'accus, qu'il se justifie, pense qu'on ordonne, non pas qu'il soit puni,-mais doit informer sur la cause, et non sur l'existence du meurtre. Sans doute il nous dira lui-mme ment, Vn. il a cru le devoir si, ce qu'il a fait de son propre mouvefaire par gard,pour Clodius, ou pour les ...

circonstances.

Un citoyen de la naissance la plus illustre, le dfenseur du snat, je dirais presque son protecteur alors, l'oncle du vertueux ;Caton qui sige parmi nos juges, un tribun du peuple, Drusus., fut tu dans sa maison : or, pour venger sa mort, nulle loi ne fut pro ne fut ordonne par pose au peuple ; nulle procdure extraordinaire le snat. Nos pres nous ont appris quelle fut la consternation prit assassin dans son lit. Qui publique, lorsque Scipion l'Africain

PLAIDOYER neque jussisset unquam ttaeri, nec dedisset vobis in judicando hanC litteram salutarem tain, quam illam tristem. Cn. vero Pompeius videtur mihi non modo

POUR T.

A.

MILON.

29

et il n'aurait jamais ordonn une commission d'enqute tre tablie, et il n'aurait pas donn vous dans l'aciion-de-juger cette lettre salutaire aussi bien que cette lettre, funeste. Mais Cn. Pompe parat moi non seulement n'avoir jug rien de bien-svre judicasse-nihil gravius contre Milon, contra Milonem, mais encore avoir tabli (rgl), sed etiam statuisse, ' ce qu'il faudrait quid oporteret vous avoir-en-vue Vos spectare in judicando. en jugeant. . Nam qui ddit confessioni Car celui qui a donn l'aveu ^ non pas une peine, non poenam, sed defensionem, mais le droit-de-dfense, is putavit celui-l a pens causam intaritus la cause de la mort tre -reehercher, qiuerendam, non interitum. non pas la mort elle-mme. Jam ipse profcto dicet Bientt lui-mme assurment dira B'il a pens cela, putaritne illud, quod fecit sua sponte, qu'il a fait de son propre-mouvement tribuendum devoir tre accord Publio Clodio, Publius Clodius,, an tempori. ou la circonstance. ' VII. Vir nobilissimus, VIL Un homme trs-illustre, le dfenseur, et, atque, propugnator, llis quidem temporibus, du moins dans ces temps-l, poene patronus senatus, presque le protecteur du snat, oncle avunculus de ce juge ntre, hujus judicis nostri, viri fortissimi,M. M. Caton, Catonis, homme trs-courageux, M. Drusus, tribunus plebis, M. Drusus, tribun du peuple, est occisus suse domi. fut tu dans sa maison. Le peuple ne fut consult en-rien Populus consultas nihil de morte ejus, touchant la mort de lui, nulla quasstio aucune commission d'enqute est dcrta a senatu. ne fut dcrte par le snat. Quantum luctum Quel grand deuil avons-nous appris accepimus de nos pres anostris patribus avoir t dans cette ville, fuisse in hac urbe, . quum illa vis nocturna lorsque cette violence nocturne esset illata P. Africano, eut t apporte P. l'Africain, quiescenti suse domi? qui reposait dans sa maison?

30

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

tum non gemuit? quis non arsit dolore? quem immortalem, si fieri posset, omnes esse cuperent, ejus ne necessariam quidem exspectatam esse mortem! Num igitur ulla quasstio de Africani morte lata est?,Certe nulla. Quid ita? Quia non alio facinore alio obscur necantur. Intersil homines, inter vitae dignitatem summorum atque infimorum ; mors quidem illata per scelus iisdem et poenis tenetur et legibus : nisi forte magis erit parricida, si quis consularem patrem, aut eo mors atrocior erit quam si quis humilem necaverit; P. Clodii, quod is in monumentis majorum suorum sit interfectus. Hoc enim saepe ab istis dicitur, perinde quasi Appius ille Caecus viam munierit, non qua populus uteretur, sed ubi impune sui posteri.latrocinarentur. Itaque in eadem ista Appia via*, quum ornatissimum equitem romanum P. Clodius M. Papirium 2 occidisset, non fuit illud facinus puniendum :
ne versa des larmes? qui-ne fut pntr de douleur, en voyant qu'on s'tait lass d'attendre la mort d'un homme qui n'aurait jamais cess de vivre, si les voeux de tous les Romains avaient, pu le rendre immortel? venger Scipion l'Africain? Non, certes: et pourquoi? parce que tuer un citoyen ou tuer un homme du peuple, ne sont pas des crimes d'une illustre, nature diffrente. durant la vie, Quel que soit l'intervalle qui, spare les grands des simples plbiens, leur mort, si elle est l'effet d'un crime, sera venge par les mmes lois et par les mmes peines ; moins que le parricide ne soit plus atroce dans le fils d'un consulaire que dans le fils d'un obscur plbien, ou que la mort de Clodius ne soit un dlit plus rvoltant, parce qu'il a perdu la vie sur un des monuments de ses anctres. Voil, en effet, ce qu'on ne cesse de rpter, pour comme si le clbre Appius mais afin l'usage du public, avait construit un chemin, non que ses descendants lorsque, romain, Etablit-on un nouveau tribunal pour

clari

leurs brigandages. exercer impunment Ainsi, mme voie Appia, Clodius tuaPapirius,chevalier

y pussent sur cette ce forfait

PLAIDOYER Quis tum non gemuit? quis non arsit dolore? mortem necessariam ejus, quem omnes cuperent esse immortalem, si posset fieri, [tam ! n esse quidem exspectaNum igitur ulla quasstio est lata de morte Africani? certe nulla. Quid ita? quia homines clari non necantur facinore alio, obscuri alio. Intersit inter dignitatem vita; summorum atque infimorum ; mors quidem illata per scelus tenetur iisdem et poenis et legibus : nisi forte, si quis necaverit patrem consularem,. erit magis parricida, quam si quis humilem; aut mors P. Clodii erit eo atrocior, quod is sit interfectas in monumentis , suorum majorum. Hoc enim. soepe dicitur ab istis, perinde quasi ille Appius Coecus munierit viam, non qua populus uteretar, sed ubi sui posteri latrocinarentiir impune. Itaque quum inista adem via Appia P. Clodius occidisset. M. Papirium,

POUR T.

A.

MILON.

31

Qui ne gmit point alors ? qui ne fut transport de douleur? la mort ncessaire(naturelle)de cet homme, que tous auraient dsir tre immortel, si eta avait pu se faire, n'avoir pas mme t attendue ! Est-ce que donc aucune commission fut dcrte touchant la mort de l'Africain? assurment aucune. Pourquoi fit-on ainsi? parce que les hommes illustres ne sont pas tus par un crime diffrent, les hommes obscurs par un crime diffrent. Qu'il y ait-de-la-distance entre l'clat de la vie des plus levs et des plus humbles : toutefois la mort apporte au moyen du crime est tenne (punie) parles mmes peines et les mmes lois : moins que par hasard, si quelqu'un a mis--mort son pre consulaire, il ne soit plus parricide, que si quelqu'un a mis mort son pre citoyen obscur; ou que la mort de P. Clodius ne soit d'autant plus atroce, parce qu'il a t tu sur les monuments de ses anctres. Car cela souvent est dit par ces hommes, de mme que si cet Appius Coecus avait construit une voie, non pas de laquelle le peuple se servirait mais o ses descendants exereeraient-ieurs-brigandages impunment. Aussi lorsque, sur cette mme voie Appienne,P. Clodius avait tu M. Papiris,

32

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

homo enim nobilis occiderat.

in suis monumentis 1 equtem Appiae nomen quantas

roman um tragoedias

Nunc ejusdem

excitt ! quae, eruentata viri, silebatur,

antea. caede honesti atque innocentis usurpatur, postequam

eadem nunc crebro

latronis et parricidoe 2 sanguine imbuta est. Sed quid ego illa commemoro? Comprehensus est in templo Castoris 1 servus P. Clodii, quemille ad Cn. Pompeium interficiendum Caruit janua collocarat. Extorta est conStent'i sica de manibus. caruit senatu, caruit publico : texit.

foro postea Pqmpeius, se ac parietibus, rogatiolata?

non jure

legum judiciorumque

Numquae Atqui,

nuni quae nova quaestio dcrta est? certe hase

sires,

si vir, si tempus ullum dignum fuit,

dut rester impuni

: car enfin c'tait

sur les monuments romain.

de sa famille aujour-

qu'un noble avait tu un chevalier d'hui au sujet de cette voie Appia! qu'elle vertueux; parricide, tait ensanglante

Quelles clameurs

Nul ne prononait d'un

ce nom, lorsinnocent et

par le meurtre

citoyen

prsent qu'elle est souille du sang d'un brigand on ne cesse de le faire retentir m'arrter nos oreilles.

et d'un

Mais pourquoi

ces faits ? Un esclave de Clodius o son matre l'avait

a t

saisi dans le temple

de Castor,

apost pour

tuer Pompe. Le.poignard De ce moment,

lui fut arrach

des mains : il avoua tout. au snat, dans le forum, il

Pompe cessa de paratre les lois,

en public ; sans rclamer

sans recourir

aux tribunaux, de Clodius.

opposa les portes et les murs de sa maison A-t-on crime, fait quelque loi,

aux fureurs

tabli un nouveau tribunal? si les circonstances

Toutefois

si le

si la personne,

le mritrent

jamair,

PLAIDOYER equitem romanum ornatissimum, illud faeinus non fuit puniendum homo enim nobilis occiderat equitem romanum in suis monumentis. Nunc

POUR T.

A.

MILON.

33

: .

quantas tragoedias excitt nomen jusdem Appia; ! qua;, cruentata antea csede viri honesti atque innocentis, silebatur, eadem nunc usurpatur crebro, posteaquam est imbuta sanguine latronis et parricidoe. Sed quid ego commemoro illa ? Servus P. Clodii est comprehensus in templo Castoris, quem ille collocarat ad interficiendum Cn. Pompeium. Sicaest extorta de manibus confitenti. Postea Pompeius caruit foro, caruit senatu, caruit publico : texit se janua ac parietibus, non jure legum jdiciorumque. Num quoe rogatio lata? . , num quas qu&stio nova est dcrta ? res,. . Atqui,si si vir, si ullum tempus fuit dignm, certe omnia hoec

chevaher romain trs-honorable, ce crime ne fut pas -punir : en effet c'tait un homme noble ' qui avait tu : un chevalier romain sur ses monuments. Maintenant combien de tragdies (lamentations) excite le nom de cette mme voie Appienne ! elle qui, ensanglante auparavant par le meurtre d'un homme vertueux et irrprochable, tait tue, cette mme oie prsent est nomme frquemment, , depuis qu'elle a t trempe du sang d'un brigand et d'un parricide. Mais pourquoi rappel-je ces faits ? Un esclave de P. Clodius a t saisi dans le temple de Castor, esclave que celui-l avait apost pour tuer Cn. Pompe. Le poignard ' fut arrach des .mains lui avouant. Aprs-cela Pompe s'abstint du forum, s'abstint du snat, s'abstint de tout lieu public : il se protgea par une porte et ds murs, non pas par le droit des lois et des jugements. Est-ce que quelque proposition fut prsente ? estrce que quelque procdure nouvelle fut dcrte ? si quelque fait, Pourtant, si quelque homme, si quelque circonstance a t digne de ees mesures, certes toutes ces considrations

3/l

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Insidiator erat in foro col' ei viro autem mors in vestibulo senatus ; locatus, atque ipso parabatur, cujus in vita nitebtur salus civitatis; eo porro reipublicae tempore, quo.si unus ille occidisset, non haec soin illa causa summa omnia fuerunt. lum civitas, sed gentes omnes concidissent. Nisi forte , quia perfecta res non est, non fuit punienda; perinde quasi exitus Minus legibus vindicentur. rerum, non hominum consilia, sed puniendum minus. Quoties ego ipse, judices, ex P. Clodii cruentis ejs manibus effugi 2 ! ex quibus si me vel reipublicae fortuna servasset, quis tandem de dolendum fuit, re non perfecta, certe nihila telis, et ex non vel mea interitu meo

queestionem tulisset ? PomVIII. Sed stulti sumus, qui Drusum, qui Africanum, cum P. Clodio confrre~ audeamus. peium, nosmetipsos, Tolerabilia fuerunt illa : P. Clodii mortem aequo anjmo nemo

tout se runissait le forum,

ici pour l'exiger. .L'assassin avait t post dans dans le vestibule mme du snat ; on mditait la mort d'un

citoyen la vie duquel tait attach le salut de la patrie, et cela dans un temps o la mort de; ce seul citoyen aurait entran la chute de Rome et la ruine de tout l'univers. On dira peut-tre qu'un projet demeur sans excution n'a pas d tre puni ; comme si les lois ne punissaient le crime que lorsqu'il a't consomm. Le projet n'ayant pas eu d'excution, nous ayons eu moins de larmes rn'en tait pas moins punissable. Moi-mme, combien de fois ai-je chapp aux traits de Clodius et" ses mains ensanglantes! Si mon bonheur, ou la fortune du peuple romain, ne m'avait pas sauv, aurait-on jamais propos une commission pour pandre; venger ma mort? Vni. Mais quelle absurdit moi d'oser comparer les Drusus, les Scipion, les Pompe, de me comparer moi-mme Clodius. Ces attentats taient tolrables : Clodius est le seul dont la mort n mais l'auteur

PLAIDOYER fuerunt summa in illa causa.^ Insidiator ..erat collocatus in foro, atque in vestibule ipso senatus ; mors autem parabtur ei viro, in vita cujus nitebatar salus civitatis; porro tmpore eo reipublicce, quo si ille unus occidisset, non solum hoec civitas, sedbmnes gentes cneidissent. Nisi forte, quia res non est perfecta, non fuit puninda ; perinde quasi exitus rerum, non consili hominum, vindicentar legibus. Fuit minus dolendum, re non perfecta, sed certe. nihilo minus puniendum.

POUR

T.

A'. MILON.

ss

ont t (taient) trs-grandes dans cette cause. Un homme-apost avait t plac dans le forum, et dans le vestibule mme du snat ; de plus la mort tait prpare cet homme, sur la vie duquel s'appuyait le salut de l'Etat ; en outre dans une circonstance telle de la rpublique, dans laquelle si celui-l seul tait tomb, non seulement cet Etat, mais toutes les nations fussent tombes-avec {tri: A moins que par hasard, parce que la chose n'a pas t accomplie, elle n'ait pas t -punir ; comme si les issues des choses, et non pas les desseins des hommes, taient chties par leslois. Il a t moins -gmir, la chose n'ayant pas t accomplie, mais assurment non moins -punir. Quoties ego ipse ,. judices , Combien de fois moi-mme, juges me suis-je chapp effug ex telisP; Clodii des traits de P. Clodius et ex manibus cruentis ejus! et des mains ensanglantes de lui ! ex quibus si veTmea desquelles si ou ma fortune ou la fortune de la rpublique vel fortuna reipublicoe non me servasset, ne m'avait pas sauv, quis tandem qui enfin et propos une commission d'enqute tulisset quoestionem au sujet de ma mort ? demeo interitu ? VIJi. Sed sumus stulti, VI. Mais nous sommes insenss nous qui'osons qui audeamus conferre Drusum, comparer Drusus, qui Africanum, qui osons comparer l'Africain, Pompeium, nosmet ipsos, Pompe, nous-mmes, cum P. Clodiol avec P. Clodius. IUa .'fuerunt tolerabilia : Ces attentats ont t tolrables t nemo potest ferre . personne ne peut supporter, anim oequo d'une me gale (tranquille) mortem P. Clodii. la mort de P. Clodius.

36

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

ferre potest. Luget

senatus;

moeret equester

rdo;

tota cico tam

vitas confecta senio est ; squalent municipia loniae ; agri denique ipsi tam beneficum, mansuetum civem desiderant. Non fuit ea causa, judices, seret Pompeius

; afflictantur

tam salutarem,

profecto non fuit,

cur sibi cen-

quoestionem ferendam

: sed homo sapiens,

etalta et divina quadam mente praeditus, multa vidit; fuisse sibi illum inimicum,, familiarem Milonem. In communi omnium laetitia, si etiam ipse gauderet, timuit ne videretur infirmior fides reconciliatae gratis". Multa etiam alia vidit, sed illud maxime : quamvis atrociter ipse tulisset, vos tamen fbrtiter judicaturos. tque delegit e florentissimis ordinibus 9 ipsa lumina. Neque vero, quod nonnulli dictitant, secrevit in judicibus legendis amicos meos : neque enim hoc cogitavit

puisse tre supporte.

Le snat gmit ; les chevaliers municipales

se lamentent'; se dsolent ; les elles-mmes si dbon-

Rome entire est en pleurs ; les villes colonies sont au dsespoir ; en un mot, dplorent la perte d'un naire. Non, juges, tel n'a pas t le motif citoyen

les campagnes si utile,

si bienfaisant,

qui a dtermin

Pompe : cet

homme sage et dou d'une prudence rare et divine considr bien des choses. Il a vu que Clodius a t son ennemi, intime; il a craint que, s'il partageait de sa rconciliation. vous jugerez et Milon son ami

la joie commune, Il a vu surtout avec courage.

on ne susque, malgr a-t-il fait

pectt la sincrit la rigueur

de sa loi,

Aussi

choix des hommes qui honorent et il n'a pas, comme

le plus les premiers ordres de l'Etat ; affectent de le dire, exclu mes

quelques-uns

amis du nombre des juges. D est trop quitable pour en avoir conu

PLAIDOYER Senatus lugt ; ordo equester moeret ; civitas tota est cohfeota senio ; municipia squalent ; colonise afflictantur ; denique agri ipsi desiderant civein tam beneficum, am salutarem, tam mansuetum. Eanon fuit causa, judices, profecto non fuit, cur Pompeius censeret quaBstionem ferendam sibi : sed homo sapiens, et prseditus quadam mente alta et divina, vidit multa ; illum fuisse sibi inimicum, Milonem familiarem. si etiam ipse Timuit, gauderet in lastitia communi omnium, ne fides gratias rconcilites videretur infirmior. Vidit etiam multa alia, sed illud maxime : quamvis ipse tulisset atrociter, vos tamen judicaturos fortiter. ' Itaque delegit ex ordinibus florentissimis lumina ipsa. Neque vero secrevit meos amicos in legendis judicibus, quod nonnulli dictitant ; neque enim vir justissimus ogitavit hoc;

POUR T.

A.

MILON.

Le snat gmit ; l'ordre des-chevaliers est-dans-l'affliction; l'Etat tout entier est accabl de tristesse ; les municipes sont-en-deuil ; les colonies^ sont abattues ; enfin les campagnes elles-mmes regrettent un citoyen si bienfaisant, si secourable, si dbonnaire. Ce n'a pas t la cause, juges, assurment ce n'a pas t la cause, pour qua Pompe penst une commission devoir tre propose par lui : mais cet homme sage, et dou d'un certain esprit lev et divin, a vu beaucoup de choses ; celui-l (Clodius) avoir t pour lui un ennemi, Milon un ami. Il a craint, si aussi lui-mme se rjouissait au milieu de la joie commune de tous, que la bonne foi (la sincrit) de la bonne-intelligence rtablie ne part trop faible. Il a vu encore beaucoup d'autres choses, mais celle-ci surtout : quoique lui-mme et port sa loi svrement, vous devoir pourtant juger courageusement. Aussi il a choisi dans les ordres les plus brillants ls lumires mmes. Mais et il n'a pas exclu mes amis en choisissant les juges, ce que quelques-uns rptent-souvent; et en effet ni cet homme trs-juste n'a song cela,

38

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

vir justissimus ; neque in bonis viris legendis id assequi potuisset, etiamsi cupisset. Non enim mea gratia familiaritatibus continetur, quae late patere non possunt, propterea quod consuetudines victus non possunt esse cum multis. Sed , si quid possumus, ex eo possumus, quod respublica nos. conjunxit cum bonis ; ex quibus ille quum optimos viros legeret, non poidque maxime ad fidem suam pertinere arbitraretur, tuit lgre non studiosos mei. Quod vero te, L. Domiti 1, huicquaestioni voluit, nihil praeesse maxime gravitatem, hu-

quoesivit aliud, nisi justitiam, manitatem, fidem. Tulit, ut consularem necesse esset : credo, quod principum munus esse ducebat, resistere et levitati

et perditorum temeritati. Ex consularibus te multitudinis, creavit potissimum: dederas enim, quam contemneres populares insanias, jam ab adolescentia documenta maxima 2.
l'ide ; et la chose n'tait pas en sa. puissance, ds lors qu'il choisissait des hommes vertueux. Car mes amis ne sont point renferms dans le cercle de mes socits intimes, qui ne peuvent tre trs-tendues , puisqu'on ne peut vivre en intimit avec un trs-grand nombre de personnes. Mais si j'ai quelque crdit, je le dois aux liaisons que les affaires publiques m'ont fait contracter avec les gens de bien. Ds que Pompe a choisi parmi eux, ds qu'il a pens que l'honneur exigeait de lui qu'il prfrt les hommes les plus intgres, il n'a pu nommer des juges qui ne rne fussent pas affectionns. L. Domitis, le choix qu'il a fait de vous pour prsider ce tribu, nal, est un hommage rendu vos vertus. Il a voulu que ce choix ne pt tomber que sur un consulaire, persuad sans doute que c'est aux chefs de l'Etat de rsister aux mouvements qu'il appartient dsordonns de la multitude et la tmrit des mchants; S'il'vous a prfr tous ls autres, c'est que, ds votre jeunesse, vous avez donn des preuves clatantes de votre mpris pour les fureurs po-

pulaires.

PLAIDOYER neque potuisset id assequi in legendis viris bonis, etiamsi cupisset. Mea enim gratia non contihetur familiarital^bus, quae non possunt ptere late, propterea quod consuetadines victas non possunt esse cum multis. Sed, si possumus quid, possumus ex eo, quod respublica nos conjunxit cum bonis ; ex quibus quum ille legeret viros optimos, id maxime arbitrretarque pertinere ad suam fidem, non potuit lgre non studiosos mei. Quod vero voluit te maxime, L. Domiti, prasesse huic qusestioni, qnoesivit nihil aliud nisi justitiam , gravitatem, fidem. humanitatem, . Tulit, ut esset necesse consularem : credo, quod ducebat esse munus principum, resistere et levitati multitudinis, et temeritati perditorum. Oreavit te potissimum ex consularbus : dederasenim jam ab adolescentia maxima documenta, quam contemneres insanias populares.

POUR T.

A.

MILON.

et il n'aurait pu y arriver en choisissant des hommes de-bien, mme s'il i'avait souhait. Mon crdit en effet n'est pas renferm dans des amitis, qni ne peuvent pas s'tendre loin, parceque des habitudes de vie ne peuvent pas tre avec beaucoup d'hommes. Mais, si nous pouvons quelque chose, nous le pouvons par suite de ceci, que la rpublique nous uni avec les bons, citoyens; parmi lesquels lorsque celui-l (Pompe) choisissait les hommes les plus vertueux, et qu'il pensait cela surtout intresser sa loyaut, il n'a pu choisir des hommes non attachs moi. Mais en ce qu'il a voulu toi principalement, L. Domitius, prsider cette commission, il n'a cherch-rien autre, si ce n'est la justice, la gravit, l'humanit (les lumires), la loyaut. Il a propos, qu'il ft ncessaire un consulaire prsider : je crois (sans doute), parce qu'il estimait tre le devoir des principaux citoyens, de rsister et lalgret del multitude, et l'audace ds pervers. Il a cr prsident toi de prfrence parmi les consulaires : car tu avais donn dj ds la jeunesse les plus grandes preuves de ceci, combien tu mprisais les dmences populaires

40

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

ut aliquando ad causam criQuamobrerri, judices, menque veniamus , si neque omnis confessio facti est inusitata, neque de causa quidquam nostra aliter ac nos vellemus, IX. a senatu judicatum est; et lator ipse legis, quum esset con" troversia nulla facti, juris tamen disceptationem esse voluit; et electi judices, isquepraepositus quasstioni, qui haec juste sapienterque disceptet : reliquum est, judices, ut nihil jam aliud quaerere debeatis, nisi, uter utri insidias fecerit. Quod quo facilius arguments perspicere possitis, rem gestam vobis dum breviter expono, qu'aeso, diligenter attendite. P. Clodius quum statuisset omni scelere in preetura vexare ' anno ita esse comitia tracta rempublicam, videretque superiore, ut non multos menses prseturam gerere posset; qui non honoris gradum spectaret, ut eteri, sed et L. Paulum

IX.

Ainsi,

pour

arriver

enfin l'objet

de cette cause,

si l'aveu contre

du fait n'est pas une chose inusite ; si rien n'a t prjug nous par le snat; si l'auteur n'est pas contest, mme de la loi,

sachant que le fait si un prsident

a voulu que le droit ft discut;

et des juges galement clairs et intgres ont t choisis pour composer ce tribunal et prononcer dans ce jugement, il ne vous reste Afin que ce discer-

plus qu' rechercher qui des deux est l'agresseur. nement vous devienne plus facile,

daignez couter avec attention'le

rcit des faits : je vais les exposer en peu de mots. Clodius avait orture, projet de tourmenter la rpublique,, pendant sa

par tous les crimes possibles ; mais il voyait que les comices dernire avaient t si longtemps retards, qu' peine il. Bien dif-

de l'anne lui resterait

quelques mois pour exercer cette magistrature. la gloire d'tre nomm flattait

frent des autres, qu'il voulait,

peu son dsir ; ce L. Pau

c'tait d'viter

d'tre le Collgue du vertueux

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

41

IX. Ainsi, juges, IX. Quamobrem, judices, at veniamus aliquando pour que nous venions enfin la cause et l'accusation, ad causam crimenque, ' si et tout aveu si neque omnis confessio du fait facti n'est pas inusit-, est inusitata, et si quelque chose neque quidquam n'a pas t jug par le snat est judicatum a senata de nostra causa touchant notre cause autrement que nous ne voudrions ; aliter ae nos vellemus ; et lator ipse legis, et si l'auteur mme de la loi, alors qu'il n'existerait quum esset aucune discussion du fait, nulla controversia facti, a voulu cependant voluit tamen esse disCeptationem juris ; tre une contestation du droit ; et judices electj, et si des juges on( t choisis, et si celui-l a t prpos isque proepositus la commission, quoestioni, qui disceptet hoec qui puisse-dcider ces choses juste sapienterque : justement et sagement : il est restant (il reste), juges, e3t reliquum, judices, ut debeatis jam que vous ne deviez dj rechercher rien autre chose, quoerere nihil aliud, nisi, uter sinon, lequel des deux a fait (dress) des embches l'autre. fecerit insidias utri. Quod quo possitis Laquelle question afin que vous puissiez perspicere facilius pntrer plus facilement d'aprs les preuves, argumentis, dum vobis expono breviter tandis que je vous expose brivement rem gestam, quoeso, la chose faite, je vous prie, attendite diligenter. avec-soin. soyez-attentifs Comme P. Clodius Quum P. Clodius statuisset avait rsolu vexare rempublicam de tourmenter la rpublique omni scelere par tout crime possible in proetura, pendant sa prture, et qu'il voyait les comices videretque comitia esse tracta ita avoir t prolongs tellement , l'anne prcdente, annosuperiore, ut non posset qu'il ne pourrait pas exercer la prture gerere praituram multos menses ; pendant beaucoup de mois ; lui qui n'avait-pas-en-vue qui non speetaret de cette dignit le degr (l'lvation) gradum honoris, ut eeteri, comme les autres, sed et vellet mais et qui voulait viter pour collgue effugere collegam

42

ORTIO

PRO T.

A.

'

MILONE.

collegam effugere vellet 1, singulari integrum ad dilacerandam

virtute

civem,

et annum

rempublicam

quaereret ; subito transtulit,

reliquit annum suum, non, ut fit,

seque in annum proximum sed ut haberet,

religione aliqua,

quod ipse direm-

cebat, ad praeturam gerendam, publicam,

hoc est, ad evertendam

plnum annum atque integrum. ei, mancam ac debilem praeturam suamfutuconsensu populi

Occurrebat ram,

consule' Milone

: eum porro summo Contulit

romani consulem firi videbat.

se ad ejus competietiam invitis

tors 2; sed ita, totam ut petitionem ipse solus, illis, gubernaret;

tota ut comitia suis, ut dictitabat j humeris tribus ; se interponebat civium, ; Collinam Quanto

sustineret.

Convocabat

novam, delectu perditissimorum ille plura miscebat,


lus, et de pouvoir

conscribebat.

tanto hic magis in dies convalescebat.


la patrie pendant toute une anne : il se suivante, non lui fal-

dchirer

dsista tout coup, et rserva son droit pour l'lection par scrupule, lait, comme il arrive quelquefois, le disait lui-mme, c'est--dire

mais parce qu'il

ainsi qu'il

une anne complte pour bouleverser

et entire

pour exercer la prture, II ne se dissimulait torit

la rpublique l'au-

pas que, sous un consul tel que Milon,

de sa prture serait faible et gne : or, tous les voeux du peuportaient Milon au consulat. Que fait-il? il' s'unit aux eux,

ple romain

autres comptiteurs

; mais de manire que seul, mme malgr et qu'il

il dirige toutes les brigues,

porte les comices entiers sur ses Il convoque les tribus,

paules : ce sont ses propres expressions. marchande les suffrages, velle tribu Colline. Vains

enrle la plus vile populace efforts ! plus il s'agite,

dans la nou-

plus les fores de

PLAIDOYER L. Paulum, oivem virtute singulari, et queereret annum integrum ad dilacerandam rempublicam ; subito reliquit
SUUm n.T)Tmm ,

POUR T.. A.

MILON.

43

seque transtulit in annum proximum, non, ut fit, aliqua religione, sed ut haberet-, quod dicebat ipse, ad gerendam proetttram, hoc est, , ad evertendam rempublicam, annum plnum atque integrum. Oourrebat ei, suam prasturam futuram mancam ac debilem , , Milone consule : porro videbat eum fieri consulem summo consensu populi romani. Se contulit ad competitores ejus ; sed ita, ut ipse solus, etiam illis invitis, gubernaret totam petitionem ; ut sustineret suis humeris, ut dictitabat, eomitia tota. Convocabat tribus ; se interponebat ; conscribebat novam Collinam, delectu oivium perditissimorum. Quanto plura ille miseebat, tanto magis hic

L. Paulus, citoyen d'une vertu singulire, et qui recherchait une anne entire pour dchirer la rpublique ; tout coup il abandonna son anne, et se transfra l'anne prochaine, non pas, comme cela se fait, par quelque scrupule, mais afin qu'il et, ce qu'il disait lui-mme, pour exercer la prture, c'est--dire ,' pour renverser la rpublique, une anne pleine et entire. Cette pense se prsentait lui, sa prture devoir tre mutile (impuissante) et faible, Milon tant consul : de plus il voyait lui tre fait consul avec le plus grand accord du peuple romain. Il se transporta vers les comptiteurs de lui ; mais de telle sorte, que lui-mme seul, mme eux ne-voulant-pas, dirigeait toute la brigue ; qu'il soutenait de ses paules, comme il le disait-frquemment, les comices tout entiers. Il convoquait les tribus ; il s'entremettait ; il enrlait la nouvelle (ribu Colline, par une leve des citoyens les plus corrompus. D'autant plus de choses celui-l (Clodius) brouillait,, .d'autant plus celui-ci (Milon)

44

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Ubi vidit virum, tellexit

fortissimum paratissimus, iniinicissimum suum, certissimum consulem, idque iunon solum sermonibus, sed etianl suffragiis populi palam agere cqepit, et aperte

homo ad omne facinus

romani saepe esse declaratum, dicere, occidendum Milonem. Servos agrestes et barbaros,

quibus silvas pubicas depo-vexarat, ex Apnhino deduxerat, pulatus erat, Etruriamque 1 quos videbatis. Res erat minime obscura. Etenini paiain diceripi non posse , vitam. posse. Significavit hoc saepe in. senatu ; dixit in concione. Quin tiam Favonio 1, fortissimo viro, quaerenti ex eo, qua spe fureret, Milone vivo, respondit, triduo illiim, ad summum qatriduo, titabat, periturum Favonius : quam vocem detulit. ejus ad hune M. Catonem , statim consulatum Miloni

X. Intrim,

quum sciret Clodius, neque enim erat difficile

Milon s'accroissent son ennemi dclar,

: il ne peut plus douter que cet homme intrpide, ne soit nomm consul; c'est le bruit de toute

la ville ; dj mme les suffrages du peuple romain se sont dclars. Alors ce sclrat, dtermin. tous les crimes, quitte le masque, et qu'il faut tuer Milon. "H avait fait descendre de l'Apennin des esclaves sauvages et barbares, dont il s'tait servi pour dvaster les forts publiques et ravadit ouvertement

" taient ici sous vos ses l'Etrurie. Us intentions n'taient yeux; ger pas caches. Il publiait partout que, si l'on ne pouvait pas ravir le ter la vie. Il l'a fait entendre pluconsulat Milon, on pouvait,lui sieurs fois dans le snat; il l'a dit en pleine assemble. Interrog mme par Favonius sur ce qu'il esprait de ses fureurs ,<lorsque Milon tait vivant, il rpondit que, dans trois ou quatre jours au plus tard, Milon serait mort. Favonius aussitt fit part de cette r,.-' ponse Caton, un de nos juges. X. Cependant il savait, et il n'tait pas difficile de le savoir, que

PLADOYER oonvalesoebat in dies. itbi homo ,

POUR T.

A.

MILON.

45

se fortifiait de jour en jour. Ds que cet homme

paratissimus trs-dispos ad omne faoinus tout crime vidit virum fortissimum, vit un homme trs-courageux, inimicssimum suum, trs-ennemi de-lui, consulem certissimum, consul trs-assur, et qu'il comprit cela intellexitque id esse declaratum ssepe avoir t dclar souvent non solum sermonibus, non seulement par les conversations, sed etiam suffragiis mais encore par les suffrages du peuple romain, populi romani, il commena agir publiquement, coepit agere plam, et dicere aperte, et dire ouvertement, Milonem occidendum. Milon devoir tre tu. Il .avait fait-descendre de l'Apennin Deduxerat ex Apennino des esclaves sauvages servos agrestes et barbares, et barbares, avec lesquels il avait dvast . quibus erat depopulatas les forts publiques, silvas publies ; et avait ravag l'Etrurie , vexaratque Etrurjam, esclaves que vous voyiez. quos videbatis. . Res erat minime obscra. . La chose n'tait pas du tout obscure. Et en effet il rptait-souvent Etenim dictitabat palam, publiquement, le consulat ne pouvoir pas consulatum non posse tre ravi Milon, eripi Miloni, la vie pouvoir lui tre ravie. vitam, posse. Il a fait-entendre cela Significavit hoc souvent dans le snat ; siepe in senatu ; 1 J'a dit dans l'assemble. dixit in concione. Bien plus encore il rpondit Quin etiain respondit Favonius, homme trs-courageux,. Favonio, viro fortissimo, quierenti ex eo, qui demandait lui, dans quelle esprance qua spe il exeraitses-fureurs, fureret, Milone vivo, Milon tant vivant, ' -illum peritarum lui (Milon) devoir prir dans un espace-de-trois-jours, triduo,. -.-, ad summum quatriduo; au plus, de-quatre-jours ; quani vocem ejus laquelle parole de lui Favonius dnona sur-le-champ Favonius detulit statim ad hune M. Catonem. ce M. Caton ici prsent. . X. Intrim, X. Cependant, comme Clodius savait, quum Clodius sciret, et en effet il n'tait pas difficile neque enim erat difficile de le savoir,, scir',

46

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

scire,

itr solemne,

legitimum, Lanuvii

necessarium,

ante diem xm

Calendas Feb. Miloni esseLanuvium quod erat dictator

ad flaminem prodendum ', quod re iritellectum ita profectus est,

Milo ; Roma subito ipse profectus est, uf con-

pridie est, ut ante suum fundum, Miloni insidias collocaret. cionem turbulentam, Atque

in qua ejus furor

desideratas est, quoe nisi obire facinoris

illo ipso die habita est, relinqueret; locum tempusque voluisset, dimissus paulisper,

quam,

nunquam reliquisset. quoad senatus mutavit ; est ;

Miloautem 2, quum in senatu fuisset eo die, dum se uxor, t fit,

est, domum venit ; calceos et vestimenta compart,

commoratus

deinde profectus est id temporis, quum jam Clodius, si quidem eo die Romam venturus Clodius expeditus,
le 20 de janvier, lit de dictateur, connu, lgitime,

erat,

redire potuisset. Obviam fit ei nullis impedimentis,


en sa quaun motif

inequo,

nulla rheda,
Lanuvium,

Milon irait nommer

o il devait, avait

un flamine

: ce voyage

indispensable.

La veille,

Clodius sort de Rome, ainsi que

dans le dessein de l'attendre l'vnement l'a prouv.

devant une de ses mtairies,

Et ce brusque dpart ne lui permit pas d'asqui se tint ce mme jour, et dans

sister une assemble tumultueuse laquelle

l'absence de ses fureur's causa bien des regrets : il n'aurait manquer, s'il n'avait voulu s'assurer du crime. dans le snat jusqu' la fin d'avance et du

eu garde d'y

lieu et au moment pour la consommation Milon, aprs tre rest ce mme jour

de la sance, rentra attendit

chez lui,, changea de vtement et de chaussure tous ses apprts. Enpu tre de retour, lui, s'il

quelque temps que sa femme et fait lorsque dj Clodius aurait

suite il partit, avait d revenir oheval,

Rome ce jour-l. sans embarras,

Clodius vient au-devant n'ayant

sans voiture,

avec lui ni ses Grecs

PLAIDOYER iter solemne, legitimum, necessarium, esse Miloni Lanuvium ante tredeoimum dien calendas februaris, ad prodendum flminem, quod Milo erat dictator Lanuvii ; subito ipse est profectus Roma pridie, ut collocaret insidias Miloni ante suum fundm, re. quod est intellectam tque est profectus ita, ut relinqueret concionem turbulentam, in,qua furor ejus est desideratas ,quoe est habita filo ipse die ; quam, nisi voluisset obire locum tempusque facinoris, nunquam reliquisset. Milo autem, quum fuisset eo die in senatu, quoad est dimissus, venit domum ; mutavit calceos et vestimenta ; est commoratus paulisper, dum uxor se compart, utt; deinde est profectus id temporis, quum jam Clodius, siquidem erat venturus Romam eo' die, potuisset redire. Clodius fit obviam ei expeditas, in equo, nulla rheda, nullis impedimentis, nullis comitibus groecis,

POUR T.

A.

MILON.

47

un voyage solennel, lgal, ncessaire, tre Milon. Lanuvium le treizime jour avant les calendes de-fvrier, pour crer un flamine', parce que Milon tait" dictateur de Lanuvium ; aussitt lui-mme il partit de Rome la veille , afin qu'il tablt des embches Milon devant son domaine, ce qui fut compris par le fait. Et il partit de telle sorte, qu'il abandonnait une assemble tumultueuse, dans laquelle la fureur de lui ' '' fut regrette, fut tenue qui ce mme jour ; laquelle assemble, s'il n'avait pas voulu aller-trouver le lieu et le moment du crime , il n'et jamais abandonne. Milon au contraire, aprs qu'il eut t ce jour-l au snat, jusqu' ce que le snat fut congdi, vint sa maison ; il changea de chaussures et de vtements ; il tarda quelque peu, tandis que sa femme se prpare, comme cela se fait ; ensuite il partit vers ce temps, lorsque dj Clodius, si toutefois il devait venir Rome ce jour-l, . aurait pu tre-de-retour. Clodius se trouve la rencontre de lui sans-bagage, sur un cheval, sans voiture, sans embarras, sans compagnons greos,

48

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

ut solebat; sine uxore*, quod nunnullis graecis comitibus, caedem faiilud ad iter : fere hic'insidiator, qui quum quam ciendam apparasset, cum uxore veheretur iq rheda,, paenulatuS 2, magno impedimento, et muliebri ac delicato nciilarum ! 5. comitatu puerorumque Fit obviam Clodio ante fndum ejus, hora fere undecima 4, aut non multo secus. Statim complures cum telis in hune faciuntde loco superiore impetum, Adversi rhedarium occidiint. Quum autem hic de rheda, rejecta pasnula, desiluisset, seque acri animo defenderet, illi,: qui erant cum Clodio, gladiis eductis, ad rhedam, ut a tergo Milonem adorirentur, partim, quod hune jam interfectum putarent, coedere incipiunt ejus servos, qui post erant- ex quibus, qui animo fideli in dominum et pressenti fuerunt, partira occisi sunt; partim, quum ad rhedam pugnari vidrent, et domino partim recurrere

qui le suivaient jamais

ordinairement, ce brigand

ni sa femme qui ne le quittait qui avait prtext

presque pour

: et Milon,

ce voyage

commettre

un assassinat, tait en voiture, ayant

accompagn de son pouse,

envelopp d'un manteau, suivi

avec lui des bagages considrables, cortge faible et timide.

d'une troupe d'enfants

et de femmes,

La rencontre

eut lieu devant une terre de Clodius, A l'instant, du haut

la onzime une

heure ou peu s'en faut.

d'une minence,

troupe de gens arms fond sur Milon. tuent le conducteur de sa voiture.

Ceux qui l'attaquent Il

par-devan-

se dgage de son manteau, Ceux qui taient auprs

s'lance terre et se dfend avec vigueur. de Clodius tirent par-derrire;

leurs pes : les uns reviennent pour attaquer Milon le croyant de loin. dj tu, Plusieurs font main basse sur le( donnrent

d'autres

esclaves qui le suivaient

de ces derniers

des preuves de courage et de fidlit. autres, voyant que l'on combattait

Une partie

fut massacre, ; les et qu'on les

autour del voiture,

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

49

comme il avait-coutume ; ut solebat ; sans sa femme, ine uxore, quod fere nunquam : ce-qui n'arrivait presque jamais : dum hic insidiator, tandis que ce dresseur-d'embches, qui apparasset illud itert qui avait prpar ce voyage ad faciendam coedem, pour faire (commettre) un meurtre, veheretur in rheda tait port dans une voiture . cum uxore, avec sa femme, poenulatus, envelopp-d'une-pnule, avec un train considrable, impedimento magno, et comitatu et une escorte muliebri ac delicato fminine et dlicate nciilarum puerorumque. de suivantes et d'enfants. Fit obviam Clodio Il se-trouve -la-rencontre de Clodius ante fundum ejus, devant le domaine de lui (Clodius), fere undecima hora, peu prs la onzime heure, aut non multo secs. ou pas beaucoup moins. Statim complures Aussitt des hommes nombreux cum telis avec des armes faciunt impetum in hune font irruption sur celui-ci de loco superiore. d'un lieu plus lev. Adversi Ceux gui sont en-face occidunt rhedarium. tuent le conducteur-de-la-voiture. Mais lorsque celui-ci Quum autem hic desiluisset de rheda, eut-saut-en-bas de la voiture, sa pnule ayant t rejete, poenula rejecta, et qu'il se dfendait seque defenderet acri animo, avec un vif courage, illi qui erant cum Clodio, ceux qui taient avec Clodius, leurs pes ayant t tires, gladiis eductis, en partie commencent revenir-en-courant partim recurrere ad rhedam, la voiture, ut adorirentur Milonem pour qu'ils attaquassent Milon a tergo ; par derrire ; en partie, parce qu'ils croyaient partim, quod putarent hune jam interfectum, lui dj tu, commencent massacrer incipiunt coedere servos ejus, les esclaves de lui, qui erant post : qui taient derrire ; ex quibus, desquels esclaves, ceux qui furent qui fuerunt m dominum envers leur matre animo fideli d'un coeur fidle et proesenti, et prsent (ferme), en partie furent tus, partim sunt occisi, en partie, comme ils voyaient partim, quum vdebante tre-combattu pugnari ad rhedam, auprs de la voilure i PLAIDOYER DE T. A . MILON. 3

50

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

succurrere prohiberentur, Clodio audirent, non derivandi imperante,

Milonemque

occisum etiam ex ipso

et itaesse putarent, criminis causa,

fecerunt id (dicam enim, est), neque quod

sed ut factum

neque seiente,

neque

praesente domino,.

suos quisque servos in tali

re facere voluisset.

XI. Haec, sicut exposui, ita gesta sunt, judices : insidiator superatus, vi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est. Nihil dico, quid respublica consecuta sit ; nihil, quid vos ; nihil, quid omnes boni : nihil sane id prosit Miloni, qui hoc fato natus est, ut ne se quidem seryare potuerit, quin una rempublicam vosque servaret. Si id jure non posset, nihil habeo, quod defendam. Sin hoc et ratio doctis, et ncessitas barbaris, et mos gentibus, et feris natura ipsa praescripsit, ut omnem

empchait

de secourir

leur tu,

matre,

entendant

Clodius

lui-mme

s'crier que Milon tait firent alors, je le dirai, noncer le fait tel qu'il

en effet qu'il n'tait plus , non pour luder l'accusation, mais pour est, sans que leur matre le commandt,

et croyant

sans qu'il le st, sans qu'il le vt, ce que chacun aurait voulu que ses esclaves fissent en pareille circonstance. XI. Juges, les choses se sont passes comme je viens de les exposer : l'agresseur a succomb; la force a t vaincue parla force, ou plutt le courage a triomph de l'audace. Je ne dis point combien cet vnement a t utile pour.la rpublique, pour vous, pour tous les bons citoyens : que cette considration ne serve de rien Milon, dont la destine est telle, qu'il n'a pu se sauver, sans conserver tout l'Etat avec lui. S'il n'a pas eu droit de le faire, je n'ai rien rpondre. Si au contraire la raison, la ncessit , les conventions sociales, la nature elle-mme, prescrivent aux sages, aux barbares, aux nations civilises, aux animaux, d'user de tous les moyens pour

PLAIDOYER et prohiberentur succurrere domino, audirentque etiam ex Clodio ipso Milonem oecisum, et putarent esse ita fecerunt id ( dicam enim, non causa derivandicriminis, sed ut est factam), domino neque imperante, neque sciente, neque prassente, quod quisque voluisset suos serves'facere in tali re. XI. Hsec sunt gesta ita, sicut exposui, judices : insidiator superatus, vis victa vi, vel potius audacia oppressa est virtate. Dico nihil, quid respublica sit consecuta ; nihil, quid vos ; nihil, quid omnes boni : id prosit nihil sane Miloni, qui estnatus hoc fato , ut ne potaerit quidem se servare, quin servaret una rempublicam vosque. Si non posset id jure, habeo nihil, quod defndam. Sin et ratio proescripsit hoc doctis, et ncessitas barbaris, et mos gentibus, et natara ipsa feris, at semper,

POUR T.

A.

MILON.

51

et qu'ils taient empchs de secourir leur matre, . et qu'ils entendaient de plus de Clodius lui-mme Milon rooir t tu, et qu'ils pensaient la chosetre ainsi, firent cela ( je le dirai en effet, non pas pour dtourner l'accusation, mais comme cela a t fait), le matre et ne Vordonnant pas, et ne te sachant pas, et n'tant pas prsent, cela que chaoun aurait voulu ses esclaves faire dans une telle circonstance. XI. Ces choses ont t faites ainsi, comme je les ai exposes, juges : l'agresseur a t terrass, la force a t vaincue par la force, ou plutt l'audace a t crase par la valeur. Je ne dis nullement, ce-que la rpublique a gagn ; je ne dis nullement, ce-que vous avez gagn; je ne dis nullement-, tous les bons ont gagn : ce-que que cela ne soit-utile en rien absolument Milon, qui est n avec cette destine, qu'il n'a pas mme pu se sauver, qu'il ne sauvt en-mme-temps la rpublique et vous. S'il ne pouvait pas faire cela avec bon droit, je n'ai rien, que je puisse dire-pour-dfense. Si au contraire et la raison a prescrit ceci aux hommes instruits, et la ncessit aux barbares, et la coutume aux nations, et la nature elle-mme aux btes , que toujours,

52

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

semper vim, quaciimque ope possent, a corpore, a capite, a vita sua propulsarent ; non potestis hoc facinus improbum judicare, quin simul judicetis, omnibus, qui in latrones inciderint, aut illorum si ita telis aut vestris sententiis putasset, certe optabilius P. Clodio, non semel ab illo neque tum primum petitum, quam jugulari a vobis, quia se illi non jugulandum tradidisset. Sin hocnemo vestrum ita sentit, illud jam in judicium venit, non, Occisusne sit, quod fatemur, sed, Jure an injuria, quod multis in causis saepe quaesitum est. Insidias factas esse constat; et id est, quod senatus contra rempublicam factum judicavit. Ab utro factae sint, inertum est. De hoc igitur latum est, ut qua> reretur. Ita et senatus rem, non hominem, notavit; et Pom peius de jure, non de facto, quaestionem tulit. esse pereundum. Quod Miloni fuit dare jugulum

repousser toute ner Milon

atteinte

porte leur

vie, vous ne pouvez condam

en mme temps que tout homme qui tombera entre les mains des brigands, doit prir par leurs armes, ou par vos jugements. Si Milon et pu le penser, Clodius des jours il aurait auxquels mieux valu pour lui qu'il abandonnt avait tant de fois attent, pas tendu la gorge n'adopte un tel systme, Clodius ce furieux

sans prononcer

que d'tre gorg par vous pour n'avoir son assassin. Mais si parmi vous personne la question non pas si ; mais s'il l'a t justement ou non: savoir, se rduit

a t tu, nous l'avouons

cette question n'est point nouvelle; on l'a traite dj dans une infinit de causes. Il est constant que des embches ont t dresses ; et c'est, ce que le snat a dclar tre un attentat contre la sret et publique. Qui des deux les a dresses? la chose est incertaine; voil sur quoi la loi condamn l'action, ordonne qu'il sera inform. Ainsi le snat a et Pompe a sans rien prjuger sur la personne, voulu qu'on examint le droit, et non le fait.

PLAIDOYER quacumque ope possent, propulsarent omnem vim a corpore, a capite, a sua vita; non potests judicare hoc facinus improbum, quin judicetis simul, esse pereundum omnibus, qui inciderint in latrones, aut telis illorum aut vestris sententiis. Quod si putasset ita, certe fuit optabilius Miloni dare P. Clodio jugulum, petitum ab illo non semel neque tum primum, vobis, quam jugulari quia non se tradidisset illi jugulandum. Sin nemo vestrum sentit ita hoc, illud jam venit in judicium, non, Sitne occisus, quod fatemur, sed, Jure an injuria, quod est quassitum ssepe in multis causis. Constat insidias esse factas ; etidest, quod senatus judicavit factam contra rempublicam. Est incertain, ab utro sint factoe. Est igitur latum, ut quoereretur de hoc. Ita et senatus notavit rem, non hominem ; et Pompeius

POUR

T.

A.

MILON.

par quelque moyen qu'ils le pussent, ils repoussassent toute violence de teur corps, de leur tte, de leur vie ; vous ne pouvez pas juger cette action tre criminelle, que vous ne jugiez en-mme-temps, tre ncessit-de-prir pour tous ceux qui seront tombs sur des ( la rencontre de) brigands , ou par les traits de ces brigands, ou par vos suffrages. Que s'il avait pens ainsi, certes il aurait t plus dsirable pour Milon de donner (prsenter) P. Clodius son cou, cherch (attaqu) par celui-l non pas une-seule-fois ni alors pour-la-premire-fois , que d'tre gorg par vous , parce qu'il ne se serait pas livr lui devant-tre-gorg. Si au contraire aucun de vous ne pense ainsi cela, ceci dsormais vient en jugement, non pas, S'il a t tu, ce-que nous avouons, mais, S'il l'a t axe droit ou tort, ce-qui a t recherch souvent dans beaucoup de causes. Il est constant des embches avoir t faites (dresses) ; et c'est cela, que le snat a jug avoir t fait contre la rpublique. Il est incertain, par lequel des deux elles ont t faites (dresses). Il a donc t propos, qu'il ft inform sur oe point. Ainsi et le snat a blm l'action, non pas l'homme ; et Pompe

54

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Num quid igitur aliud in judicium venit, nisi, uter utn insidias fecerit ' ? Profecto nihil. Si hic illi, ut ne sit impune : si ille huic, tum nos scelere solvamur. Quonam igitur pacto probari potest, insidias Miloni fecisse Clodium 2? Satis est quidem, in illa tam audaci, tam nefaria bellua, doere, magnam ei causam, magnam morte propositam, sianum, magnas utilitates spem in Milonis

XII.

fuisse. Itaque illud Cas-

Cui BONOFOERIT5, in his personis valeat : etsi boni improbi saepe parvo. Milone Clodius hoc assequebatur, non modo si non

nullo emolumento impellunturinfraudem, Atqui, interfecto,

ut praetor esset, non eo consule, quo sceleris nihil facere posset; sed etiam ut his consulibus praetor esset, quibus, adjuvantibus, at conniventibus certe, sperasset, se posse rem-

XII.

Tout

se rduit

donc savoir

qui

des deux a dress des si c'est Clodius,

embches l'autre.

Si c'est Milon,

il faut le punir;

il faut nous absoudre. Mais comment s'agit d'un trer qu'il prouver que Clodius a t l'agresseur? Lorsqu'il

sclrat,

d'un monstre

de cette espce, il suffit de monet qu'il fondait

avait un grand intrt

faire prir Milon,

sur sa mort l'esprance Cassius: A qui l'action

des plus grands avantages. a-t-elle d profiter? Si nul souvent motif nous dirige

Que le mot de donc et nous

aide dans nos recherches. homme mchant. faire le mal,

ne peut engager l'honnte intrt y dtermine le

un lger

Or Clodius,

en tuant

Milon,

ne craignait

plus d'tre submis dans l'imd'tre

ordonn , pendant sa prture, puissance prteur de commettre

un consul qui l'aurait

le crime ; il se flattait, qui seconderaient et le laisseraient

au contraire,

sous des consuls les yeux,

ses fureurs , qui du son gr dchirer la

moins fermeraient

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

55

a propos une information tulit qusestionem sur le droit, de jure, non sur le fait. non de facto. Xfl. Est-ce que donc XH. Num igitur quelque chose d'autre qidaliud vient en jugement, venit in judicium, sinon, lequel-des deux nisi, uter a dress des embches l'autre ? fecerit insidias utri ? assurment rien. Profecto nihil. Si celui-ci en a dress celui-l, Si hic illi, ut ne sit impune : que cela ne soit pas impunment : si celui-l en a dress celui-ci, si iEe huic, tam nos solvamur scelere. alors que nous soyons absous du crime. De quelle .manire donc Quonam igitur pacto peut-il tre prouv, potest probari, Clodius avoir dress des embches Clodium fecisse insidias Milon? Miloni? C'est la vrit assez, Est quidem satis, au sujet de cette bte-froce in illa ellua si audacieuse, si abominable, tam audaci, tam nefaria, docere, magnam causam, de faire-voir, un grand motif, une grande esprance magnam spem avoir t. offerte -lui fuisse propositam ei dans la mort de Milon in morte Milonis, et aussi de grands avantages. magnas utilitates. Aussi que ce mot de-Cassius, Itaque illud Cassianum, A QUI l'action A-T-ELLE T oui EUERIT A BIEN (avantageuse), EONO , . ait-force au sujet de ces personnes ,j yaleat in his personis : bien que les hommes vertueux etsi boni ne soient ports au mal impelluntar in fraudem nullo emolumento, par aucun profit, et que les pervers y soient ports souvent improbi soepe par un petit profit. parvo. Or, Milon tu, Atqui, Milone interfecto, Clodius assequebatar hoc, Clodius arrivait ceci, non modo non seulement ut esset praetor, qu'il ft prteur, non consule eo, n'tant pas consul celui-l, lequel tant consul il ne pouvait quo posset de crime rien facere nihil sceleris ; commettre (aucun crime) sed etiam ut esset praetor, mais encore qu'il ft prteur, his consulibus, ceux-l tant consuls, lesquels, quibus, si non adjuvantibus, si non i'aidant, at certe conniventibus, mais du moins fermant-les-yeux, il avait espr, lui pouvoir sperasset, -se posse

56

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

publicam eludere in illis suis cogitatis furoribus natus, ut ipse ratiocinabatur, rent, quum tantum beneficium si vellent,

: cujus illi cocupe; et

ne, si possent, reprimere ei se debere arbitrarntur

fortasse vix possent frangere hominis sceleratissimi jam vetustate audaciam. vos hospites in hac urbe

corroboratam

An vero, judices, vos soli ignoratis, versamini ? vestrae peregrinantur civitatis sermone versantur,

aures, neque in hoc pervagato

quas ille leges, si leges nominandas

sunt, ac non faces urbis et pestes reipublicae, fuerit impositurus nobis omnibus atque inusturus ? Exhibe, exhibe librarium illud legum vestrarum, quaeso, Sexte Clodi 1, quod te aiunt eri-

puisse e domo, et ex mediis armis turbaque nocturna 2, tanquam Palladium, sustulisse, utpraeclarum videlicet munus atque in-

rpublique

: en un mot, il esprait que ces magistrats, ne voudraient pas s'opposer

enchans par ou

la reconnaissance,

ses projets,

que, s'ils le voulaient, mer une audace fortifie Eh quoi! l'entretien citoyens,

ils ne seraient pas assez puissants par une longue habitude

pour rpri-

du crime.

tes-vous trangers n'a-t-il

dans Rome? et ce qui fait vos oreilles? Seuls, ainsi des -dita il ce

de toute la ville, de quelles lois,

jamaisfrapp peut

ignorez-vous

si l'on

nommer de quelles

funestes et destructeurs devait nous accabler code, votre commun maison milieu

de la rpublique,

lois , dis-je,

et nous fltrir ? De grce, ouvrage,

Sextus , montrez

que vous avez, diton, comme : yotre un autre

emport de la Palladium , du si

de Clodius , et sauv, des armes et du tumulte

dessein tait sans doute,

PLAIDOYER eludere rempublicam in illis furoribus suis cogitatis : cujus illi, t ipse ratiocinabatur, nec cuperent reprimere conatas, si possent, quum arbitrarentur se debere ei tantum beneficium ; et, si vellent, fortasse vix possent fraugere audaciam hominis sceleratissimi corroboratam jam vetustate. An vero, judices, vos soli ignoratis, vos versamini in hac urbe hospites ? vestrse aures peregrinantur, neque -versantur in hoc sermone pervagato civitatis, quas leges, si sunt nominandae leges, ao non faces urbis et pestes reipublicae, ille fuerit impositarus atque inusturus nobis omnibus ? Exhibe, quseso, Sexte Clodi, exhibe illud librarium vestrarum legum, quod aiunt te eripuisse e domo, et sustulisse ex mediis armis turbaque nocturna, tanquam Palladium, ut videlicet posses dferre

POUR

T.

A.

MILON.

se jouer de la rpublique dans ces fureurs siennes mdites : duquel ceux-l, comme lui-mme il calculait, et ne dsireraient pas de rprimer les tentatives, s'ils le pouvaient, alors qu'ils estimeraient eux devoir lui un si-grand bienfait ; et, s'ils le voulaient, peut-tre peine pourraient-ils briser (abattre) l'audace de l'homme le plus sclrat fortifie dj par une longue-habitude. Mais est-ce que., juges, vous seuls ('ignorez, est-ce que vous vivez dans cette ville comme si vous tiez des trangers ? vos oreilles sont-elles-en-d'autres-pays, et ne sont-elles-pas-habituellement au-milieu-de ce bruit rpandu de la cit (qui occupe la cit), d savoir quelles lois, si elles doivent tre nommes des lois et non des torches incendiaires de la ville et des flaux de la rpublique, ce Clodius aurait imposes et aurait infliges nous tous ? Exhibe, je t'en prie, Sextus Clodius, exhibe ce recueil de vos lois, _ que l'on dit toi avoir arrach de ta maison , et avoir enlev du milieu des armes et du tumulte nocturne, comme un Palladium, pour que sans-doute tu pusses apporter

58

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

strumentum

tribunatus

ad aliquem,

bitrio tribunatum

gereret,

si nactus esses, qui tuo ardferre posses. Et adspexit me ' illis quum omnia omnibus mitu ini-

quidem oculis, quibus nabatur. XIII.

tum solebat,

Movet me quippe Quid?

lumen curiae 2. Sexte, putas tibi, etiam punitus cujus

tu me iratum,

micissimum manitatis

multo crudelius

es, quam erat hucadaver eje5,

meae postulare?

Tu P. Clodii cruentum abjecisti : tu spoliatuni iignis

cisti domo, tu in publicum exsequiis, pompa,

imaginibus

laudatione,

infelicissimis

semiusfula-

tum, nocturnis quia nefarie meo inimico debeo.

canibusdilaniandumreliquisti. non possum;

Quam rem etsi, tamen, irasci quoniam in

fecisti, laudare crudelitatem

expromsisti

tuam,

certe non

P. Clodii praeturam non sine maximo

rerum

novarum

metu

vous rencontriez

un tribun

ce recueil instructif,

docile et complaisant, de lui remettre ces prcieux mmoires. Il vient de me lancer Certes mes yeux sont

un de ces regards, qui jadis taient si terribles. blouis par ce flambeau du snat. XIII.

Ah ! Sextus, pouvez-vous me croire irrit contre vous, aprs que vous, avez fait subir mon plus mortel ennemi une punition la dsirer? mille fois plus cruelle que mon humanit n'aurait.pu son corps sanglant hors de sa maison, le jeter sur l place publique, et l, sans pompe, sans, convoi, sans loge funbre, sans qu'on apert les bustes de ses anctres, essayer de le brler avec Traner quelques misrables planches , laisser ses tristes restes en proie aux chiens dvorants : voil, Sextus, voil ce que vous avez fait. Cette action est horrible, elle est impie ; mais enfin, c'est sur mon ennemi et, si je ne puis vous louer, ce n est que s'exerait votre barbarie, pas moi de vous en faire un reproche. La prtare de Clodius prsentait la perspective des troubles les

PLAIDOYER prseclarum munus atque instrumentum tribunatus ad aliquem,. si esses nactas, qui gereret tribunatum tuo arbitrio. Et me adspexit quidem illis oculis, quibus solebat tum, quum minabatar omnibus omnia. Qnippe lumen curiss me movet. Xin. Quid ? Sexte, ta me putas iratam tibi, cujus ta punitus es inimicissimum multo crudelius etiam, quam erat mess humanitatis postalare ? Tu.ejecisti domo cadaver cruntam P. Clodii, tu abjecisti in publicum : tu reliquisti spoliatum imaginibus, exsequiis, pompa, laudatione, semiustalatum lignis infelicissimis, dilaniandum canibus noctarriis. Quam rem, etsi non possum laudare, quia feoisti nefarie ; tamen, quoniam expromsisti tuam crudetatem in meo inimico, non debeo certe irasci. Videbatis proeturam P. Clodii .non proponi sine maximo metu terum novarum,

POUR T.

A.

MILON.

5Q

ce brillant cadeau et cette belle ressource d'un tribunat quelqu'un, si tu Z'avais trouv , qui voult exercer le tribunat ton gr. Et il m'a regard vraiment avec ces yeux, avec lesquels il avait-coutume de regarder alors qu'il menaait tous les hommes de 'tous tes maux. Certes ce flambeau du snat me trouble. Xffl. Quoi? Sextus, ta me crois irrit contre toi, moi dont tu as puni le plus-mortel-ehnemi beaucoup plus cruellement mme, qu'il n'tait de mon humanit de le demander ? Tu as jet-hors de sa maison le cadavre ensanglant de P. Clodius, tu i'as jet suria place publique : tu 2'as abandonn, priv d'images, d'obsques, de cortge, d'loge funbre, demi brl' par les planches les plus misrables, tu l'as abandonn -dhirer aux chiens de-la-nuit, Laquelle action, bien que je ne puisse la louer, parce que ta l'as faite avec-impit ; cependant, puisque tu as dploy ta cruaut -1'gard-de mon ennemi, je ne dois pas assurment m'en fcher. Vous voyiez la prture de P. Clodius ne pas tre prsente sans une trs grande crainte de choses nouvelles,

60

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

proponi,

et solutam fore videbatis, nisi esset is consul, qui eam Eum Milonem esse quum senquis dubitaret liberare? suffragio suo

auderet possetque constringer. tiret universus populus romanus, se metu, remoto, periculo usitatis rempublicam jam

At nunc, P. Clodio ut tueatur

rbus enitendum

est Miloni,

dignitatem quotidie

suam. Singularis augebatur Vos adepti virtutis,

illa huic uni concessa gloria, quae furoribus Clodianis, jam morte metueretis fontem : estis, ne quem civem suffragationem

frangendis

Clodii cecidit.

hic exercitationem perennem

consulatus,

gloriae suae perdidit. labefactari

Itaque Milonis consulatus, qui, mortuo denique tentari

vivo Clodio,

non poterat,

coeptus est. Non modo igitur P. Clodii mors Miloni. At valuit odium; fecit iratus,

nihil prodest,

sed obest etiam

fecit inimicus,

fecit ultor inju-

ne l'arrterait,' moins il tait vident que plus effrayants,: qu'on n'lt un consul qui et le courage et la force de l'enchaner. le peuple romain sentait que Milon seul pouvait le faire.. Qui donc et balanc lui donner son suffrage, afin d'assurer la fois son propre repos et le salut de la rpublique ? Mais aujourd'hui que Clodius n'est plus, Milon ne peut arriver au consulat que par les Tout routes ouvertes au reste des citoyens. La mort de Clodius lui a ravi cette gloire rserve lui seul, et dont chaque jour il rehaussait l'clat, en rprimant ssi. fureurs. Vous y avez gagn de n'avoir plus personne redouter ; il a,,>rdu l'occasion d'exercer son. courage, de gloire. des droits assurs au consulat, une source intarissable cette dignit, qui ne pouvait chapper Milon, si Clodius et vcu, on commenc la lui disputer, prsent que Clodius a cess de vivre. La mort de Clodius n'est donc pas utile Milon ; elle nuit Aussi mme ses intrts.. Mais, dit-on, il a t entran par la haine ; la colre , l'inimiti,

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

61

et fore solutam, et devoir tre dgage d'entraves, nisi is esset consul, moins que celui-l ne ft consul, qui aderet possetque qui oserait et pourrait eam constringer. la contenir. Quum populus romanus Lorsque le peuple romain . universs tout entier sentiret, Milonem essecum, pensait, Milon tre cet homme, quis dubitaret qui aurait hsit se liberare meta, se dlivrer de la crainte , et dlivrer la, rpublique rempublioam du danger, periculo", suo suffragio ? par son suffrage ? At nunc, Mais maintenant, P. Clodio remoto, P. Clodius ayant t cart, est Miloni snitendum il y a pour Milon obligation-de-faire-eSort rbus jam usitati.s, par les moyens dj usits, ut tueatur pour qu'il dfende suam dignitatem. sa dignit. Illa gloria singularis Cette gloire particulire concessa huic uni, : accorde lui seul, quea augebatur quotidie qui s'augmentait chaque jour en rprimant les fureurs frangendis furoribus Clodianis, de-Clodius, [dius. oecidit jam morte Clodii. est tombe dsormais par la mort de CloVos estis adepti, Vous, vous avez gagn, ng metueretis que vous ne craigniez pas quem civm : quelque citoyen : hic perdidit lui, il a perdu exercitationem virtutis, un exercice de son courage, une recommandation pour le consulat, suffragationem consulatus, ' fontem perennem une source perptuelle sua? gloriss. de sa gloire. Aussi le consulat de Milon, Itaque consulatus Milonis, qui, Clodio vivo, qui, Clodius tant Vivant, ' ' non poterat labefactari, tre ne pouvait pas branl, est coeptus denique a t commenc enfin ' tre essay (attaqu), tentari, mortao. Clodius tant mort. Non modo igitur Non seulement donc mors P. Clodii . ; la mort de P. Clodius n'st-utile en rien, prodst nihil, sed etiam obest Miloni mais encore est-nuisible Milon. At odium valuit ; Mais la haine a prvalu chez lui; fecit iratus, il a agi comme homme irrit, fecit inimicus, il a agi comme ennemi, fecit ltor injuria?, il a agi comme vengeur de son offense, fecit punitor il a agi comme vengeur

62

ORATIO

PRO T.

A.

M1LONE.

riae, punitor doloris sui. Quid?-si hoec, non dico, majora fuerunt in Clodio, quam in Milone, sed in illo maxima, nulla in hoc? quid vullis amplius? Quid enim odisset Clodium Milo, segetem ac materiam suae gloriae, preeter hoc civile odium, quo omnes improbos odimus? Ille erat ut odisset ', primum defensorem sahitis meae, deindevexatorem furoris, domitoremarmorum suorum, postremo etiam accusatorem suum : reus enim Milonis lege Plotia fuit Clodius, quoad vixit 2. Quo tandem animo hoc tyrannum tulisse creditis? quantum odium illius, et, in homine injusto, quam etiam justum ? XIV. Heliquum est, ut jam illum natura ipsius consuetudoque defendat, hune autem haec eadem coarguant. Nihil'per vim unquam Clodius, pmnia per vim Milo. Quid ergo, judices? quum, moerentibus vobis, urbe cessi, judiciumne timui? non

l'ont

Eh ! fait agir ; il a veng son injure, assouvi son ressentiment. que pourra-t-on rpondre, je ne dis pas si ces passions ont t plus fortes dans Clodius que dans Milon ; mais si elles ont t portes en tait tout fait l'excs dans le premier, tandis que l'autre exempt? Pourquoi Milon aurait-il ha Clodius, dont les fureurs servaient de moyen et de matire sa gloire? Il ne sentait pour lui que cette haine patriotique que chacun de nous porte aux mchants. avait bien des motifs pour le har : Milon tait Clodius, au contraire, mon dfenseur ; il rprimait ses fureurs ; il triomphait de ses armes ; il tait son accusateur. Vous le savez, Milon l'avait cit devant les tribunaux en vertu de la loi Piotia ; et Clodius, jusqu' sa mort, est Combien le tyran devait tre senrest dans les liens de l'accusation. sible cet outrage ! Avouons-le ; cet homme, injuste partout ailleurs , ne l'tait pas dans sa haine. XTV. Il reste produire en faveur de Clodius son caractre et la ces mmes prsomptions conduite de toute sa vie, et faire.valoir contre Milon ; dire que le premier n'employa jamais la violence, et que le second l'a toujours employe. Eh quoi! citoyens, lorsque je me retirai de Rome, en vous laissant tous dans les pleurs, qu'avasla ou bien les esclaves, les-armes, je redouter? les tribunaux?'

PLAIDOYER sui doloris. Quid ? si hase, non dico, fuerunt majora in Clodio , quam in Milone, sed maxima in illo , nulla in hoc ? quid vultis amplius ? Quid enim Milo odisset Clodium, segetem ac materiam sua? glorioe, proeter hoc odium civile, quo odimus omnes improbos ? Erat ut ille odisset, primum defensorem meee salutis , deinde vexatorem furoris, domitorem suorum armorum, postremo etiam suum accusatorem : Clodius enim fuit reus Milonis lege Plotia, quoad vixit; Quo animo tandem creditis tyrannum tulisse hoc ? quantum odium,illius, et, in homine injusto , quam etiam justum ? XIV. Est reliquum, ut jam natura consuetudoque ipsius defendat illum, hoec autem eadem eoarguant hune. Clodius nihil unquam per vim, Milo omhia per vim. Quid ergo, judices ? quum cessi urbe, vobis moerentibus, timuine judicium ? non servos,

POUR

T.

A.

MELON.

63

de son ressentiment. Que direz-vous ? si ces motifs, je ne dis pas, ont t plus grands chez Clodius que chez Milon, mais trs grands chez celui-l, nuls chez celui-ci ? que voulez-vous de plus? Pourquoi en effet Milon aurait-il ha Clodius, semence et matire de sa gloire, except cette haine de-citoyen, de laquelle nous hassons tous les mchants ? D y avait des motifs pour que celui-l hat, d'abord le dfenseur "de mon salut, ensuite le perscuteur de sa fureur, le vainqueur de ses armes, enfin aussi son accusateur : car Clodius fut l'accus de Milon en vertu de la loi Plotia, tant qu'il vcut. Dans quel esprit enfin croyez-vous ce tyran avoir support cet outrage ? quelle grande haine pour celui-l (Milon), et, dans un homme injuste, combien mme juste cette haine ? XTV. Il est restant (il reste) que maintenant la nature et l'habitude de lui-mme dfendent celui-l, mais que ces mmes prsomptions celui-ci. contribuent--eonvaincre Clodius n'a rien fait jamais par la violence, Milon a fait tout par la violence, Quoi donc, juges ? lorsque je suis sorti de la ville, vous tant-dans-1' affliction, est-ce que j'ai craint un jugement? ne craignais-j'e pa3 les esclaves,

64

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

servos, non arma, non vim? Quoe fuisset igitur causa resti. tuendi mei, nisi fuisset injusta ejiciendi? Diem mihi, credo, dixerat : multam irrogarat : actionem perduellionis mtenderat : et mihi videlicet, in causa aut mala, aut mea, non et proeclarissima, et vestra, judicium timendumfuit 1. Servorum, etegentium civium, et facinorosorum armis meos cives, meis consiliis periculisque servats, pro me objici nolui. Vidi enim, vidi hune ipsum Q. Hortensium, lumen et ornamentum reipublicae, paene interfici servorum manu, quum mihi adesset : qua in turba C. Vibienus, senator, vir optimus, cum hoc quum esset una, ita est mulcatus, ut vitam amiserit. Itaque, quando illius postea sica illa, quam a Catilina acceperat, conquievit? Hae intentata nobis est; huic ego vos objici pro me non sum passus : hoec insidiata Pompeio est : haec

violence?

Quel aurait t le motif de mon rappel, si mon bannissement n'avait pas t une violation de toutes les lois ? Clodius m'avait il cit en justice? avait-il intent contre moi une action judiciaire? m'avait-il accus d'un crime d'Etat? en un mot, ma cause tait-elle mauvaise, ou n'iiitressait-elle que moi? Juges, ma cause tait excellente; c'tait la vtre plus que la mienne; mais, aprs avoir sauv mes concitoyens au risque de ma vie, je ne voulus pas qu'ils fussent leur tour exposs pour moi aux fureurs d'une troupe d'esclaves et chargs de dettes et de crimes. En effet, j'ai vu Q. Horterisius, un de nos juges, oui, Hortensius lui-mme, la gloire et l'ornement de la rpublique,- je l'ai vu prs de prir sous les coups d'une troupe d'esclaves, parce qu'il soutenait ma cause. Un snateur respectable, C. Vibienus, qui l'accompagnait , fut maltrait au point qu'il en a perdu la vie. Et, depuis cette poque, le poignard de Catilina s'est-il. un instant repos dans les mains de Clodius? C'est ce mme poignard qu'on a lev sur moi, et qui vous aurait frapps, si j'avais souffert que vous eussiez t exposs a cause de moi ; c'est lui qui a menac les jours de Pompe, d'hommes

PLAIDOYER non arma, non vim? Quce oausa fuisset igitur mei restituendi, nisi fuisset injusta

POUR

T.

A.

MILON.

65

ne craignais-je pas. les armes, ne craignais-je pas la violence ? Quel motif aurait donc t de me rintgrer, s'il n'y avait eu un motif injuste de m'expulser? ejiciendi? Mihidixerat diem, credo : Il m'avait assign un jour, je crois : il m'avait impos une amende : irrogarat multam : intenderat actionem il m'avait intent une action : de crime-de-haute-trahison perduellionis : et videlicet judicium et sans-doute le jugement fuit timendum mihi a t -craindre pour moi in causa aut mala, dans une cause ou mauvaise, aut mea, ou mienne, non et praeClarissima, non pas et trs glorieuse, et vestra. et vtre. Nolui meos cives, Je n'ai pas voulu mes concitoytns, servatos meis consiliis sauvs par ma prudence et mes dangers, periculisque, objici pro me s'exposer pour moi airmis servorum, aux armes d'esclaves, et civium egentium, et de citoyens indigents, et facinorosum. et do sclrats. Vidi enim, vidi J'ai vu en effet, j'ai vu hune Q. Hortensium ce Q. Hortensius lui-mme, ipsum , lumen et ornamentam la lumire et l'ornement de la rpublique, reipublicse, tre presque tu psene interfici manu servorum, par la main des esclaves , tandis qu'il me secourait : quum mihi adesset : in qua turba dans lequel tumulte G. Vibienus, snateur C. Vibienus, senator, vir optimus, homme trs vertueux, comme il tait ensemble avec celui-ci, quum esset una cum hoc, est mulcats ita, fut maltrait tellement, ut amiserit vitam. . qu'il perdit la vie. Itaque, quando postea Aussi, quand aprs-cela illa sica illius, ce poignard de ce sclrat, quam acceperat qu'il avait reu a Catilina, de Catilina, s'est-il repos ? . conquievit? Hase est intentata nobis ; C'est ce poignard qui fut dirig contre nous: huic ego non sum passus c'est ce poignard que je n'ai pas souffert Vos objici pro me : vous tre exposs pour moi : hseo est insidiata cWcepoigard}wi prpara-des-embch>>s Pompe : Pompeio :

66

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

monumentum sui nominis, nece Papirii Appiain, cruentavit : haec, heec eadem, longo interva'io, conversa rursus est in me; nuper quidem, ut scitis, me ad regiam * paene confecit. Quid simile Milonis? cujus vis omriis hase semper fuit, ne

istam

P. Clodius, quum in judicium civitatem

detrahi non posset, vi oppressam voluisset, quantae, quo-

teneret. Quem si interficere

tieSj occasiories, quam praeclarae fuerunt! Potuitne, quum domum ac deos pnates suos, illo oppugnante, defenderet, jure cive egregio et viro fortissimo, P. Sextio, 2? vulnerato collega suo, potuitne, Q. Fabricio, viro optimo, quum de reditu meo legem ferret, pulso, crudelissima in foro caede facta? potuitne, L. Caecilii, justissimi fortissimique praede toris, oppugnata domo? potuitne illo die, quum estlatalex
et ensanglant par le meurtre de Papirius cette voie Appia,

se ulcisci? potuitne,

monuaprs,

ment des anctres de Clodius ; c'est lui encore que, longtemps on a retourn contre moi : vous le savez, tout rcemment,

j'ai failli

en tre perc auprs du palais de Nurna. Quoi de semblable c'tait pour empcher dans Milon? que Clodius, S'il qu'il a jamais us de la force, rprimer par

ne pouvait

les voies juridiques,

ne tnt Rome dans l'oppression.

S'il avait cher-

ch le tuer, combien de fois en a-t-il

eu les occasions les plus fane pouvait-il sa maison et son

vorables et les plus glorieuses ? Je vous le demande, pas on tirer une juste vengeance, lorsqu'il dfendait

ses dieux pnates attaqus par ce furieux? collgue, eut t bless? lorsque

lorsque P. Sextius, proposant

Q. Fabricius, inond

une loi

du sang des citoyens? lorsque le prteur L. Ccilius fut assig chez lui? Ne le pouvait-il pas, au moment o fut porte la loi qui ordonnait mon pour mon rappel, fut repouss du forum

PLAIDOYER hoeocruentavit neoe Papirii istamAppiam, monumentum sui nominis hseo, hso eadem est conversa rursus in me, longo intervallo ; nuper quidem, ut scitis, me poene eonfecit ad regiam. Quid simile Milonis? oujus omnis vis semper fuit hoe, ne P. Clodius, quum non posset detrahi in judicium, teneret civitatem oppressam vi. Quem si voluisset interficere, guantss occasiones, quoties, quam prssclarse fuerunt ! Potuitne, quum defenderet, illo oppugnante, domum ac subs deos pnates, se uleisci jure? potuitne , cive egregio et viro fortissimo, P. Sextio, suo collega, vulnerato? potuitne, Q. Fabicio, viro optimo, pulso, quum ferrai legem de mep reditu, csede orudelissima facta in foro? potuitne, domo L. Cascilii, proetoris justissimi fortissimique, oppugnata? potuitne illo die,

POUR

T.

A.

MILON.

67

c'est ce poignard qui ensanglanta du meurtre de Papirius cette oie Appienne, : monument de son nom : c'est cepoignard, ce mme poignard qui fut tourn de nouveau contre moi, aprs un long intervalle ;. et dernirement, comme vous te savez, il m'a presque achev prs du palais de Numa. Quoi de semblable de Milon? dont toute la violence, a toujours t celle-ci, que P. Clodius, ne pouvait pas tre tran puisqu'il en jugement, t ne tnt pas l'Etat opprim par la violence. Lequel (Clodius) s'il avait voulu faire-prir, quelles-belles occasions, combien de fois, combien glorieuses ont t lui! JVa-t-il pas pu, alors qu'il dfendait, celui-l (Clodius) les assigeant, sa maison et ses dieux pnates, se venger avec droit? ne J'a-t-il pas pu, un citoyen trs vertueux et un homme trs courageux, P. Sextius, son collgue, ayant t bless? ne Z'a-t-il pas pu, Q. Fabricius homme trs estimable, ayant t chass alors qu'il proposait une loi touchant mon retour, un massacre trs cruel ayant t fait dans le forum? ne J'a-t-il pas pu, la maison de L. Cclus, prteur trs juste et trs courageux, ayant t assige? ne i'a-t-il pas pu dans ce jour,

68

ORATIO PRO T. A. MILONE.

me? quum toiius Italioe concursus, quemmea salus concitarat, facti illius gloriam libens agnovisset; ut, etiam si id Milo fecisset, cuncta civitas eam laudem pro sua vindicaret? XV. Atqui erat id temporis clarissimus et fortissimus consul, mimicus Clodio, P. Lentulus 1, ultorsceleris illius, propugnator conplesenatus, defensor vestrae voluntatis, patronus illius publici sensus, restitutorsalutismeae; bis 3, illius adversarii, dux mei reditus, septempra3tores2,octotribuhi

defensores mei; Cn. Pompeius auctoret senatus omnis

illius hostis ; cujus sententiam et ornatissimam est ; qui,

de salute mea gravissimam pulum romanum cohortatus

secutus est ; qui pode me decretum et ejus fidem imploRomam concurreardebant desi-

quum

Capuae fecit 4, ipsecunctae Italiae cupienti, ranti, signum ddit, ut ad me restituendum rent. Omnia tum denique in illum
lorsque toute l'Italie,

odia civium

retour,

attire Rome par l'intrt

de ma conOui, si la

servation , se serait empresse d'avouer Milon gloire. XV. Nous avions alors un consul, l'avait faite, la rpublique

cette grande action? en aurait

entire

revendiqu

ennemi de Clodius,

P. Lentudfendu le

lus , mon vengeur, snat, soutenu

dont le noble courage a constamment maintenu le voeu gnral, Sept prteurs',

vos dcrets,

et par qui je huit tribuns, qui a pr-

me suis vu rtabli s'taient prononcs par et conduit avis,

dans tous mes droits.

pour moi contre ce factieux. vnement, tait

Pompe,

ce grand

en guerre

avec lui ; son

conu dans ls termes les plus nergiques

et les plus honorale peuple romain le dsir

bles , fut adopt par le snat tout entier ; il exhorta en ma faveur, de l'Italie

et par un dcret rendu Capoue , comblant il donna partout En un mot, le signal

entire,

de se.rassembler

Eome pour m'y rtablir.

le regret de mon absence alla-

PLAIDOYER quum les est lata de me? quum concursus totius Italioe, quem mea salus concitarat, agnovisset libens goriam illius facti ; ut, etiam si Milo fecisset id, civitas cuncta vindicaret eam laudem pro sua? XV. Atqui erat id tempqris consul carissimus etfortissimus, hmnicns Clodio, P. Leniulus, ultor sceleris illius, propugnator senatus, defensor vestras voluntatis, patronus illius consensus publici, restitator mese salutis ; septem proetores; ooto tribuni plebis, adversarii illius, . mi defen3ores ; Cn. Pompeius auctor et dux mei reditas, hostis illius ; cujus omnis senatus est secutus sententiam gravissimam et ornatissimam de mea salute ; qui est cohortatus populum romanum ; qui, quum fecit Cpuas. decretam de me, ipse ddit signum ounctse Italiae cupienti, et imploranti fidem ejus, ut concurrerent Romam ad me restituendum. Tum denique desiderio mei

POUR T.

A.

MILON.

69

lorsqu'une loi fut propose au sujet de moi? lorsque le concours de toute l'Italie, que mon-salut avait soulev, aurait avou volontiers la gloire de cette action ; de-sorte-que, mme si Milon avait fait cela, la cit tout entire aurait revendiqu cette gloire pour sienne? XV. ,Or tait (ily avait) dans ce temps un consul trs illustre et trs courageux, ennemi de Clodius, P. Lentulus, vengeur de la sclratesse de cet Somme, champion du snat, dfenseur de votre volont, protecteur de cet assentiment public, restaurateur de mon salut ; sept prteurs; huit tribuns du peuple, adversaires de celui-l (de Clodius), mes dfenseurs ; Cn. Pompe promoteur et guide de mon retour, ennemi de celui-l (de Clodius) ; duquel tout le snat suivit l'avis trs nergique et trs bien-expos touchant mon salut; qui exhorta le peuple romain; qui, alors qu'il fit Capoue un dcret sur moi, lui-mme donna le signal toute l'Italie qui le dsirait, et qui implorait la foi de lui, que l'on accourt Rome pour me rintgrer. Alors enfin par le regret de moi

70

ORATIO

PRO T;

A.

MILONE.

derio mei : quem si qui tum interemisset,

non de impunitate bis, ad

ejus, sed de praemiis cogitaretur. Tamen se Milo continuit, et P. Glodium ad judicium vim nunquam vocayit. Quid? privato

Milone,. et reo ad popu-

lum, accusante P. Clodio, quum in Cn. Pompeium pro Milone dicentem impetus factus est'; quae tum non modo occasio, sed etiam causa illius opprimendi fuit? Nuper vero quum M. Antonius 2 summam spem salutis bonis omnibus attulisset, gravissimamque adolescens nobilissimus suscepisset, jam irretitam atque illambelluam, teneret; reipublicae partem for.tissime judicii laqueos declinantem,

qui locus; quod tempus illud, dii immor-

tales ! fuit? quum se ille fugiens in scalarum tenebras abdidisset, magnum Miloni fuit concere illarn pestem, nulla sua invidia, Antonii vero maxima gloria? Quid? comitiis in campo quoties

mait contre Clodius la haine de tous les citoyens : si dans ce moment quelqu'un lui et t la vie, on n'aurait point parl de l'absoudre : on n'et song qu' lui dcerner des rcompenses. Milon cependant s'est contenu : il l'a cit deux fois devant les tribunaux; jamais il ne l'a provoqu au combat. Et quand', aprs son il fut accus par Clodius devant le peuple, et que Pompe, tribunat, qui parlait pour lui, fut assailli par les factieux, quelle occasion, je dis plus, quel juste sujet n'avait-il pas de le faire prir? Dans cesderniers temps mme, lorsque, ranimant l'espoir de tous les gens de ce jeune citoyen de la plus illustre naissance, eut bien, Antoine, et que dj il tenait pris avec courage la dfense de, la rpublique, enlac ce monstre qui se dbattait pour chapper la svrit des dieux immortels! tribunaux, quel lieu, quel moment! Quand 1< lche se fut cach sous un escalier obscur, qu'en et-il cot Milon de l'exterminer, sans que personne en murmurt, et en comblant Antoine d'une gloire clatante? Combien de fois a-t-il pu le faire

PLAIDOYER omnia odia civium ardebant in illum : quem si qui. interemisset tum, non cogitaretur de impunitate ejus, sed de proemiis. Tamen Milo s'continuit, et vocavit bis P. Clodium ad judicium, nunquam ad vim. Quid? Milone privato, etreo ad populum, P. Clodio accusante, quum impetas est factus in Cn. Pompeium dicentem pro Milone ; non modo quae occasio, sedetiam causa fuit tam illius. opprimendi? Nuper vero quum M. Antonius attulisset summm spem salutis omnibus bonis, nobilissimusqueadolescens suscepisset fortissime partem gravissimam reipublicae, atqueteneret jam irretitam illam belluam, deelinntem laqueos judicii ; quilocus, quod temps fuifrillud? diiimmortales! quum ille fugiens se abdidisset in tenebrs sealarum, fuit magnum Miloni conficere illam pestera, aull invidi sua, maxima yero gloria Antonii? Quid? quoties

POUR T.

A.

MILON.

toutes les haines des citoyens taient enflammes contre lui : lequel si quelqu'un avait tu alors, on n'aurait pas song l'impunit de lui, mais aux rcompenses lui donner. Cependant Milon se contint, et il appela deux fois P. Clodius " un jugement, , jamais la violence. Quoi? Milon tant simple-particulier, et tant accus devant le peuple, P. Clodius tant-l'accusateur, lorsqu'une irruption fut faite sur Cn. Pompe parlant pour Milon ; non seulement quelle occasion, mais encore quelle raison ne fut pas alors de l'craser? Mais rcemment, lorsque M. Antonius avait apport le plus grand espoir de salut tous les bons citoyens, et que ce trs noble jeune homme avait pris sur lui trs courageusement une part trs lourde de la rpublique, et qu'il tenait dj enlace cette bte-froce, qui-fuyait les lacs d'un jugement ; quel lieu favorable, quel temps propice fut celui-l? dieux immortels! lorsque celui-l fuyant se fut cach dans l'obscurit d'un escalier; tait-il diflioile pour Milon d'exterminer ce flau, aucune haine n'tant sienne (ne s'attachant lui) mais avec la plus grande gloire d'Antoine? Eh ! combien de fois

72

ORATIO PRO T. A. MILONE. gladios destrin-

potestas fuit? quum ille vi in septa irrupisset,

gendos, lapides jciendos curasset, deinde subito, vultu Milonis perterritus, fugeret ad Tiberim, vos et omnes boni vota facere-

tis, ut Miloni uti virtute XVI. QUem igitur

sua liberet? gratia noluit, hune volui!

cum omnium

cum aliquorum

querela? quem jur, quem loco, quemtempore, iniquo loco, alieno

quem impune non est ausus; hune injuria, tempore, periculo judices, apitis,,non dubitavit

occidere?Pr83sertim,

quum honoris amplissimi et quam sollicita

contentio et dies comitiorum

subesset : quo quidem tempore (scio enim quam timida sitambitio, quantaque sit cupiditas consulatus) omnia non modo, quas reprehendi

palam,

sed etiam quae obscure fabulam falsam, fictam,

cogitari possunt, timemus ; rumorem,

aux

du champ de Mars, ce jour surtout o Clodius avait forc les barrires, , la tte d'une troupe arme d'pes et de pierres et que tout coup, effray l'aspect de Milon, il s'enfuit vers la comices Tibre, pendant que tous les honntes gens avec vous formaient des voeux pour qu'il plt celui-ci de se servir de son courage ! XVI. Et cet homme qu'il a tant de fois pargn, lorsque sa mort les citoyens, il a voulu l'assassiner dans un temps o il ne l'a pu faire sans dplaire quelques personnes! Il n'a pas os le tuer quand il en avait le droit, quand le lieu et le aurait temps taient n'a pas craint favorables, de le faire, quand il tait en violant assur de l'impunit ; et il les lois, dans un lieu., dans un satisfait tous

et au pril de sa vie ! et cela, citoyens, la temps dfavorables, veille des comices, au moment de demander la premire dignit de dans une circonstance o nous redoutons non-seulement les l'Etat, reproches publics, mais les penses mme les plus secrtes. Je sais combien sont timides ceux qui sollicitent vos suffrages ; je sais quels sont alors et l'ardeur du dsir et le tourment de l'inquitude : un

PLAIDOYER potstas fuit comifiis in campo ? quum ille irrupisset in septa,. eurasset

POUR T.

A.

MILON.

73

le pouvoir de le tuer ne fut-il pas Milon aux,comices dans le champ de Mort? lorsque celui-l avait fait-invasion dans les enceintes, . qu'il avait pris-soin d'pes devant tre tires, gladios destringendos, de pierres devant tre jetes, lapides jaciendos, deinde subito, qu'ensuite tout coup, perterritas vultu Milonis, pouvant par le visage de Milon, il fuyait vers le Tibre, fugeret ad Tiberim, voset.omnes boni que vous et tous les bons citoyens vous faisiez des voeux, faceretis vota, ut liberet Miloni pour' qu'il plt Milon uti sua virtute. d'user de son courage. Ainsi donc celui que XVI. Quem igitur XVI. il n'a pas voulu tuer noluit cum gratia omnium, avec l'approbation de tous, voluit hune il a voulu le tuer cum querela aliquorum ? avec la plainte de quelques uns ? celui qu'il n'a pas os tuer avec droit, quem non est ausus jure, quem qu'il n'a pas os tuer dans un lieu favorable, loco, quem qu'il n'a pas os tuer dans un temps propice, .tempore, quem impune ; qu'il n'a pas os tuer impunment ; non dubitavit occidere hune il n'a pas hsit tuer cet homme avec injustice, injuria, loco iniquo, dans un lieu dsavantageux, dans une circonstance dfavorable, tempore alieno,. au pril de sa tte? periculo capitis? Surtout, juges, Proesertim, judices, alors que la lutte quum contentio honoris amplissimi pour l'honneur le plus considrable et dies comitiorum et le jour des comices subesset : tait-proche : dans lequel temps assurment quo quidem tempore ( scio enim (je sais en effet combien est timide l'ambition , quam sit timida ambitio, et combien grand quantaque et quam sollicita et combien inquiet sit cupiditas consulatus ) est le dsir du consulat ) nous craignons toutes choses , timemus, omnia, non modo quss possunt non-seulement celles qui peuvent tre blmes publiquement, reprehndi palam, sed etiam quae possunt . mais encore ceBes qui peuvent tre penses secrtement ; cogitari obscure ; d'un bruit, nous avons-frayeur perhorrscimus rumorem, 4 PLAIDOYER POUB T. A. MILON.

74

ORATIO PRO rr. A. MILONE. atque oculos intuemur. aut

levem perhorresimus ; pra omnium

Nihil enim est tam molle, tam tenerum, flexibile,

tam aut fragile,

quam voluritas erga nos sensusque civium; irascurituf candidatorum, sedetiam

qui non in recte

modo improbitati

factis saepe fastidiunt. Hune diem igitur campi spratum atque exoptatum sibi proponens Milo, cruentis manibus' scelus et facinus prae se ferens et confitens, ad illa augus.ta centuriarum auspicia veniebat? Quam hoc non credibile in hoc! quam idem in Clodio non dubitandum, qui se, interfecto Milone, regnaturum quod caput audaciee est, judices, quis ignort, cebram esse peccandi impunitatis spem? In utro igitur fuit? in Milone? qui etiam nunc reus est facti, putaret ! Quid? maximam ille hase

aut praeclari,

aut certe necessarii : an in Clodio? qui ita judicia poenamque


bruit populaire, une fable dnue de fondement, invente plaisir, nous remplissent d'alarmes. Nous tudions tous les viindiffrente, sages ; nous lisons dans tous les yeux. En effet, rien n'est si dlioat, si lger, si frle et si mobile que l'opinion et la bienveillance des citoyens : non-seulement ils s'irritent contre les vices d'un candidat, mais souvent mme le bien qu'il a fait n'excite que leur ddain Milon, se proposant ce jour des comices, l'objet de ses dsirs et de ses esprances, venait se prsenter l'auguste assemble des centuries, les mains encore fumantes du sang d'un citoyen dont il Cet excs d'impudence est incroyable dans Milon : mais on devait l'attendre de Clodius, qui se flattait de rgner ds que Milon aurait cess de vivre. J'ajoute une rflexion. Vous savez tous que l'espoir de l'impunit est le plus grand attrait du crime. Or, lequel des deux acompte sur cette impunit? Milon, qui dans ce moment se voit accus pour une action glorieuse, du moins ncessaire? ou lodnis, qui avait ooru un tel mpris pour s'avouait l'assassin? Ainsi

PLAIDOYER fabulant flsam, fictam, levem ; intuemur ora atqueoculos omnium. . Nihil enim est tam .molle, ' tam tenerum, tam aut fragile, aut flexibile, quam voluntas erga nos sensusque civium ; qui non modo irascuntur improbitati canHidatorum, sed saapeetiam iastidiunt in factis recte. Milo igitur sibi. proponens hune diemrcampi spratum atque exoptatum, ferens proe se manibus cruentis . et confitens scelus etfacinus, veniebat ad illa ugust auspcia centuriarum ? Quam hoc non credibile , iu hoc ! quam idem non dubitandum in Clodio -, quiputaret se regnaturum, Milone interfecto ! Qiiid ? judices, quod est caput audaciae, quis ignort spem impunitatis essemaximam illecebram peccandi? " In utro . , . ' hoecigitur fuit? in Milone ? qui nunc etiam, . est'rus facti, aut proeclari, aut erte nece^sarii : an in Clodio? . qui conteniserat it

POUR

X. A.

MILON.

75

d'Un rcit faux-, imagin, futile ; nous contemplons les visages et les yeux de tous. Rien en effet n'est si souple , si dlicat, si ou fragile, ou flexible, que la bienveillance envers nous et les sentiments des citoyens ; evxoqui non seulement s'irritent contre la perversit des candidats, mais souvent mme sont-ddaigneux au sujet de choses faites honorablement. Ainsi. Milon se posant-por-but ce jour du champ de Mars espr et souhait, portant devant lui de ses mains ensanglantes et avouant un'crime et un attentat, venait ces augustes auspices des Centuries ? Combien ce fait n'est pas croyable dans cet homme I combien le mme fait' n'est pas -mttre-en-doute dans Clodius, qui pensait lui devoir rgner, Milon une fois tu ! Jfais quoi ? jugs , ce qui est la-.tte (le fond) de l'audaco. qui, ignore . ' d l'impunit l'espoir tre le plus grand attrait ^e icommettreTunTcrime ? Dans lequel des deux cet espoir -t-il donc t ?' dans Milon ?-, Zui qui maintenant mme est accus pour une action, ou-glorieuse, ,ou au moins, ncessaire,: ou bien dans Clodius ? qui avait mpris tellement

76

OBAT10 PRO T. A. JUILOXE.

coEtemserat, nt enm nihil deleeiaret, quoi aut per natoram fas esset, ant per leges liceret. Sed quid ego argumenter? appela, quid plura dispute? Te, Q. Petilli, optimum et forliasinumi drain; te, H. Cato, tester; quos mihi dira quasdani sors ddit jutlices. Vos es M. Favonio audists, Clodinm sihi dsisse, et audsfe, wo dixerat. Quam ille non dubitaret qmd fecerit? gtnr enm Ootlo, pentunun Milonem tridao. Poet dem tertinim gesta res est, quam aperire, quid cogitaret, vos

potests dnbitare, X1I.

dias non ffefellt? Dixi * nosse modo. Dctateris Lanu vrai sacriieia slata eqadem negotii nihil erat. Ydt necesse esse fflQoni prcfesH Lammam illo Quemadmodnm ipso, quo profectus est, die. Itaque antevertit. ut ante dix, insanissiina At quo die ? quo, cont ab ipsius mercenario tribuno

les tribunanx

et les peines qu'ils infligent, que lien de ce qui est aLT'Mi par la natare on permis jpar les lois ne jpjOTrrat Ini plaie ? Mais qtf est-il besoin de tant de raisKranemeiitts? powrqmQ'i toutes ces discussions? la Providence et vous, Cataa, que le sort on plutt Q. Pffllius, niyns a nomms pouur juges, JsisToqn i<s TOtre t-

moignage. M. Fa-vonins Tons a dt tous fenx s et il Fa clifc dm vivant de Clodius, qu'il avait entendu de la bouche de ce furieux que Milon prirait dans trois jours ; et-te troisime jour le combat a eu lien. Ponvez-Tonis donter de ce qu'il a fait, (gnaid lui-iBfOEoB ne balan at pas publier ee qu'il projetait de faire? si Mea ahms te-jour? Je l'ai teja- dit. .Rien de plus aoe que de connatre les poques fixes pnr les sacri fces du dictateur de Lannviuia. H vit que Milon tait oblig JLVil. Commeiit doue a-t-il d'aller Lanm-piura le JQOT qu'il partit en effet ponr s'y rendre; ' il prit les devante. ' Eh ! quel, jottr? hn le tribun on qu'il tenait ses gages chania de ses fureurs l'assemble la plus sd-

PLAIDOYER . judicia poenamque,. ut nihil delectaret eum, quod aut esset fas per naturam, aut liceret per leges. Sed quid ego argumenter ? quid dispute plura ? Appello te, Q. PiU, civem optimum et fortissimum ; te tester^, M. Cato ; quos quaedam sors divina mihi ddt judices. Vos audistis ex M. Favonio, et audistis, Clodio vivo, Clodium dixisse sibi, Milonem peritarum triduo. Res est gesta post tertium diem, quam dixerat. Quum ille non duhitaret aperire, quid cogitaret, vos potestis dubitare quid fecerit? XVH. Quemadmodum igitur dies non eum fefellit ? Dixi equidem mo do. Erat nibil negotii nosse sacrificia stat dietatoris Lanuvni. Vidit esse necesse Miloni proficisei Lanuvium ' illo die ipso, quo est profectus. Itaque antevertit. At quo die ? quo, ut dixi ante, concio insanissima est concitta a tribuno plebis mercenario ipsius : ' ' ". uem diem,

P0I3R T.

A.

MILON.

77

les jugements et le chtiment que rien ne plaisait lui, ou qui ft lgitime selon la nature, outu ft-permis selon les lois. Mais pourquoi raisonn-je? pourquoi discut-je davantage ? J'en appelle toi, Q. Ptillius, toi citoyen trs, vertueux et trs-courageux ; , M. Caton ; je te prends--tmoin vous qu'une sorte de hasard divin m'a donns pour juges. Vous avez entendu de M. Favonius, et vous J'avez entendu, Clodius tant vivant, Clodius avoir dit lui, Milon devoir prir dans-trois-jours. La chose a t faite [prs ) aprs letroisime jour (le troisime jour aqu'il Savait dit. Lorsqu'il n'hsitait pas dcouvrir ce qu'il mditait, pouvez-vous douter de ce qu'il a fait ? XVII. Comment donc le jour ne l'a-t-il pas tromp? Je l'ai dit certes tout l'heure. Ce n'tait rien de difficile de connatre les sacrifices fixs du dictateur de-Lanuvium. H a vu tre ncessaire Milon de partir pour Lanuvium. ce jour-l mme, dans lequel il partit. Aussi il prend-les-devants. Mais quel jour ? le jour dans lequel, comme je J'ai dit prcdemment, une assemble trs-insense fut souleve par un tribun du peuple mercenaire de lui-mme (salari par lui) : ' lequel jour,

78

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

1 est concitata plebis ; quem diem ille, quam conctonm, quos clamores, nisi ad cogitatum fcinus approperaret, nunquam reliquisset. Ergo illine causa (ruidem itineris, etiam causa manendi ': Miloni manendi nulla facilitas; xeundi non causa solum, sed etiam ncessitas fuit.:, Quid? si, ut ille scivit Mloniri fore eo, die in via, sic Clodium Milo ne suspicari quidem potuit? Primum quaero, crui scire potuerit; quod Vos idem in. Clodio quaerere non potesu's. Ut enim neminem/alium, nisi T-. Patinant, familiarissimum suum, rogasst, scire potuit, illo ipso die Lanuvii a dictatore Milone prodi flaminem, necesse esse, Sed erant permutti alii, ex quibus id Tacillime scire-posset ; omnes scilicet Lanuvini. Milo de Clodii reditu unde qusesivit? Quoesierit sane ; videte, quid vobis largiar : servum etiam, ut'rrius, meus aniicus*, dixit, corruperit. Legite testimonia testium vestrorum. Dixit C. Cassi-

manqu ni. ce jour, ni cette assemble, ni consommer le crime qu'il ces clameurs, s'il ne s'tait'-htpour quitter Rome; au conmditait. Ainsi rien n'obligeait"dlodius pour, y rester. Milon n'en tait pas le matre; le devoir, la ncessit mme, lui commandaient de partir. Mais si Clodius a su que Milon serait en route ce jour-la, Milon traire, il avait des motifs pu mme souponner qu'il rencontrerait, Clodius? D'abord je demande comment il l'aurait pu savoir. C'est ce que vous n.pouvez demander l'gard de Clodius.; car n'et-il interrog que T. Patina, son intime ami, il pu savoir que ce jour mme Milon , en sa quaa-t-il lit de dictateur, Lanuvium. de nommer tait dans l'obligation Il pouvait le Savoir d-'une infinit d'autres; un flamine

tieuse. Jamais il n'aurait

de tous ceux de Lanuvium.

Mais par'qui Milon a-t-il du retour de Clodius? Je veux qu'il ait cherch a s'en instruire; je vais plus loin, je vous accord qu'il ait corrompu un esclave, comme l'a dit mon ami Arrius. Lisez les dpositions de vos tmoins. C. Cas-

par exemple, pu tre inform

PLAIDOYER concionem, quam quos clamores ille nunquam reliquisset, msiipprperaret ad facinus cogitatum. rgo illi ne causa quidem itineris, etiam causa manendi : Miloni nulla facilitas manendi ; non solum fuit causa exeundi, sed etiam ncessitas. Quid? si, ut ille scivit Milonem fore in via eo die, sic Milone potuit quidem suspicari Clodium? Primum quasro, qui potuerit scire ; quod idem vos non potestis quaerere in Clodio. Ut enim rogasset neminem alium, nisi T. Patinam, suum familiarissimum, potuit scire, esse necesse illo die ipso flaminem prodi Lahuvii a dictatore Milone. Sed permulti alii erant, ex quibus posset scire id facillime ; scilicet omnes Lanuvini. Und Milo qusivit de reditu Clodii ? Qusesierit sane ; ..videte,. quid vobis largiar : corruperit etiam srvum, ut dixit Arrius, meus micus. Legit testimonia vestrorum testium. C Cassinius,

POUR

T.

A.

MILON.

79

laquelle assemble, lesquelles clameurs il n'aurait jamais abandonns, . s'il ne s'tait ht pour accomplir un crime mdit. Donc 'il m'y avait pour lui pas mme un motif de voyage, un motif de rester : et-qui-plus-est pour Milon aucune possibilit de rester ; non seulement il y eut (avait) pour lui un motif de sortir-de Rome, mais mme une ncessit. Que sera-ce? si, de mme que celui-l (Clodius) a su Milon devoir tre sur la route ce jour-l, de mme Milon n'a pas mme pu souponner Clodius devoir y tre ? D'abord je recherche, comment il aurait pu le savoir ; ' mme chose laquelle vous ne pouvez pas rechercher au sujet de Clodius. Car suppos qu'il n'et interrog personne autre, sinon T. Patina,son trs-intime-ami, il a pu savoir, tre ncessaire ce jour-l mme un flamine tre nomm Lanuvium par le dictateur Milon. Mais beaucoup d'autres taient, desquels il pouvait savoir cela trs facilement ; savoir tous ceux de-Lanuvium. D'o Milon a-t-il-tir-des-informations touchant le retour de Clodius ? Qu'il ait-pris-des-informations soit ; voyez, ce que je vous accorde : qu'il ait mme corrompu un esclave, comme l'a, dit Arrius, mon ami. Lisez les dpositions de vos tmoins, C. Cassinius,

80

ORATIO PRO T. A. MILONE. familiarissimus et idem

nius, cognomenlo Scola, Interamnas, cornes P. Clodii, cujus jampridem

testimonio Clodius eadem

hora Interamnae fuerat et Romse1, P. Clodium illo die in Albano mansurum fuisse; sed subito ei esse nuntiatum, Cyrm architectum esse mortuum : itaque Romam repente constituisse proficisci. Dixit hoc comes item P. Clodii, C. Clodius. XVIII. Videte, judices, quanta} res his testimoniis fectse. Primum certe liberatur Milo, esse, ut insidiaretur sint con-

non eo consilio profectus in via Clodio ; quippe qui ei ob'vius futurus

omnino non erat. Deinde (non enim video, curnon meum quoique agam negotium) scitis, judices, fuisse, qui in hac rogatiane suadenda dicerent, vero majoris jecti Milonis manu caedem esse factam, consilio alicujus. Videlicet me latronem ac sicarium abdescribebant. Jacent suis testibus ii,

hommes et perditi

sinius Scola, d'Intramne,, intime ami de Clodius, et qui l'accompagnait dans ce voyage., Cassinius , d'aprs le tmoignage duquel Clodius s'tait trouv autrefois Intramne et. -Rome la mme heure, dpose que Clodius devait rester le jour entier sa maison d'Albe, mais qu'on lui annona la' mort de l'architecte Cyrus, et qu'il se dtermina tout coup revenir Rome. C. Clodius, qui tait.aussi du voyage, est d'accord avec lui. XVIII. Voyez,. juges, tout es qui rsulte de ces tmoignages, D'abord, on ne peut plus imputer Milon d'tre sorti de Rome pou: sur la route, puisqu'il ne devait absolument pas le rencontrer. En second lieu (car pourquoi ngligerais-je ici ma cause vous savez que lorsqu'on dlibrait sur cette commispersonnelle?) sion , quelques gens osrent dire que le meurtre avait t commis par Milon , mais conseill par un personnage plus important. C'tait moi que ces hommes vils et pervers signalaient comme un brigand et un attendre Clodius

PLAIDOYER ognomentb Scola, Interamnas, familiarissimus et idem cornes P. Clodii, testimonio cujus jampridem Clodius fuerat eadem hora Interamnae et Romse, dixit P. Clodium fuisse mansurum illo die , inAlbano; sed esse nuntiatum ei subito, Cyrum architectam essemortuum : itaque constituisse repente proficisoi Romam. C. Clodius, item cornes P. Clodii,. dixit hoc. XVIII. Videte, judices,. res sint confectae quanta; ' his testimoniis. Primum c'erte Milo liberatur, non esse profectus eo consilio, ut insidiaretur Clodio in.via: quippe qui omnino non erat futurus obvius ei. Deinde ( non enim video, cur non-agam quoque meum negotium), scitis , judices, fuisse, qui in suadenda hac rogatione, dicerent, coedem esBefiictam manu Milonis, .' consilio .vero alicnjus majoris. Videlicet homines abjcti !', et.pefdti me describehant latrohem ac sioarium. Jacent

POUR T.

A.

MILON.

51

appel par surnom Scola, d'-Intramne, trs-ami. et le mme compagnon de P. Clodius, d'aprs le tmoignage' duquel il-y-a-dj-longtemps Clodius avait t la mme heure Intramne et Rome, a dit P. Clodius avoir d rester ce jour-l dans sa campagne d'-Albe ; mais avoir t annonc lui subitement, Cyrus l'architecte tre mort : et ainsi- lui avoir rsolu tout coup de partir pour Rome. C. Clodius, pareillement compagnon de P. Clodius a dit cela. XVIII. Voyez, juges, quels faits importants sont tablis par ces tmoignages. D'abord assurment Milon est absous , tant reconnu ne pas tre parti dans ce dessein, Clodius qu'il tendt-des-embches sur la route ; lui qui assurment n'tait pas du tout devant tre -la-rencontre de lui. Ensuite (car je ne vois pas pourquoi je ne plaiderais pas aussi ma cause), vous savez, juges, des hommes avoir t, qui en-conseillant cette enqute, disaient, le meurtre avoir t fait (oommis) par la main de Milon, mais, d'aprs le conseil de quelqu'un plus lev, Sans doute ceshommes abjects et pervers - i me dsignaient comme un brigand et un assassin. Ils sont--terre (sont confondus) 4.

82

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

qui Clodium negant o die Romam, nisi de Cyro audisset, fuisse rediturum. Respiravi ; liberatus sum ; non vereor ne, quod no suspicari quidem poturim, Videar id cogitasse, ': cetera; occurrit illud Nam Nuncpersequar Igitur ne Clodius quidem de insidiis enim illum, ogitavit, quoniam fuit in Albano mansurus. Si quidem exiturus ad csden e villa non fuisset. Video qui dicitur de Cyri morte nuntiasse , non id nuntiasse, sed Milonem appropinquare : nam quid de Cyro nun-

tiaret, quem Clodius, Roma proficiscens, reliquerat morientem? Una fui : testameritum simul obsignayi 2 cum Clodio : testamentum autem palam fcerat,. e;t illum heredem et me scripserat. Quem pridie horatefti ariimam efflantem reliquisset, deniqu ei untiba'tur? eum mortuum postridie hora'dcima

assassin.

Les

dclarentque pas appris la mort de Cyrus. Je respire, je suis rassur ; et je,ne crains plus de paratre avoir mdit ce qu'il ne m'tait pas mme possible de souponner. la cause. On nous fait une objection : Clodius luimme n'a donc pas eu la pense;.d'attaquer Milon, puisqu'il devait conviens, si toutefois. son projet n'tait pas d'en sortir pour commettre l'assassinat. En effet, ce courrier que vous prtendez avoir annonc la mort de GyrUs, je vois qu'il venait avertir que Milh approchait. Car quoi bon cet avis de J'en la mort de Cyrus qui" expirait., ail dpart de Clodius? Nous tions chez lui, Clodius et moi; nOus avions-:appos notre sceau a son testament ; il ne l'avait point fait en secret ; il nous avait l'un et l'autre institus hritiers. Et l'on ne venait que le lendemain, l' dixime heure, annoncer Clodiiis la mort d'un homme qu'il avait laiss la reille, la troisime heure,- rendant le dernier soupir ? rester sa maison d'Albe. Je reviens

par; leurs propres tmoins, Clodius rie serait pas revenu ce jour-l, s'il n'avait

voU

confondus

qui

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

83

suis tesrbus d'aprs leurs propres tmoins ii, qui negant Clodium ceux-l, qui nient Clodius fuisse rediturm Romam avoir d revenir Rome eo die, ce jour-l, nisi audisset s'il n'avait pas appris la nouvelle de Cyro. touchant Cyrus. . . Respiravi : sum liberatus : Je respire : je suis absous : non vereor, ne videar je ne crains pas que je paraisse avoir mdit cela, cogitasse id, quod ne potaerim quidem que je n'ai pas mme pu suspicari. souponner. Nunc persequar cetera. Maintenant je poursuivrai le reste. Nam illud Car ceci occurrit : vient--la-rencontre) (est object) : Donc Clodius Igitur Clodius ne cogitavit quidem n'a pas mme song de insidiis, des embches, quoniam fuit mansurus puisqu'il a t devant-rester in Albano. dans son domaine d'-Albe. Si quidem Oui si toutefois non fuisset exiturus il n'avait pas d sortir e villa de sa maison-de-campagne ad coedem. pour le meurtre. Video enim illum, Car je vois cetftomme, qui dicitar nuntiasse qui est dit avoir annonc de morte Cyri, touchant la mort de Cyrus, non nuntiasse id, ne pas avoir annonc cela, sed Milonem mais avoir annonc Milon appropinquare : approcher : nam quid nuntiaret en effet qu'avait-il annoncer de Cyro, touchant Cyrus , quem Ciodius, que Clodius, proficiscens Roma, partant de Rome, ' avait laiss mourant ? reliquerat morientem? Fui una: Je fus avec lui : obsignavi testamentum je cachetai le testament simul cum Clodio : en mme temps avec Clodius : fecerat autem palam or il avait fait publiquement son testament, testamentum, et scripserat heredem et il avait crit comme hritier illum et me. celui-l (Clodius) et moi. Celui qu'il avait quitt la veille Quem reliquisset pridie tertia hora la troisime heure efflantem animam, rendant le souffle, le lendemain la dixime heure postridie dcima hora nuntiabatur ei denique on annonait lui enfin eum mortaum ? celui-l tre mort ?

8i

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Age, sit ita factum : quoe causa, cur Romam properaret ? cur in noctem se conjiceret? Quid afferebat causam estinationis? quod hres erat? Primum erat nihil, ur properato opus esset : deinde,

XIX.

si quid esset, quid tandem erat autem, si postridie nocturnus ad urbem sic Miloni, inviut illi

quod ea nocte consequi posset, amilteret mane Romam vnisset? Atque, adventus vitandus quum insidiator sciebat, potius, esset, si illum

quam expetendus fuit; ad urbem

noctu accessurum fuit. Noctu,

subsidndum

atque exspectandum in loco occidisset.

dioso et pleno latronum non credidisset, volunt.

Nemo ei neganti

quem esse omnes salvum, etiam confitentem, hoc crimen primum ipse ille latronum 1 dum locus, neque-muta solitudo inMilonem : deinde ibi

Sustinuisset

occultator etreceptator dicasset,

neque caeca nox ostendisset

XIX.

' nouvelle fait : cette le Supposons

l'obligeait-elle

de prcicet

piter son retour ? de s'exposer aux dangers de la nuit? empressement? Il tait hritier? D'abord

Pourquoi

rien n'exigeait

un retour

aussi brusque ; et, sa prsence et-elle t ncessaire, revenir cette nuit mme ? que perdait-il n'arriver la nuit,

que gagnait-il que le lende-

main matin ? S'il devait viter de marcher

d'un autre ct, Milon, instruit

Milon , qui l'on suppose le projet, de l'assassiner, que Clodius reviendrait cade et l'attendre. pendant la nuit,

devait se mettre en embusdes tnbres, dans un

Il l'aurait

tu la faveur H aurait

lieu redout et rempli refus de le croire,

de brigands.

ni, et personne n'eu!

puisque,

maigre son aveu, tous dsirent qu'il soit qui est une retraite dnonc

absous. On aurait d'abord

accus le lieu mme,

et un repaire de, voleurs ; ni le silence de la solitude n'aurait Milon, ni les tnbres de.la nuit ne l'auraient

dsign. Les soupon6

PLAIDOYER '

POUR T.

A.

MILON.

85

, XIX. Allons, XIX. Age, sit factum ita : qu'il ait t fait ainsi : quel motif y avait-il, quae causa, cur properaret Romam ? pour qu'il se htt vers Rome ?" cur se conjiceret pour qu'il se hasardt dans la nuit ? in noctem ? Quoi donc lui apportait Quid afferebat une cause d'empressement ? causam festinationis ? parce qu'il tait hritier ? quod erat hres ? D'abord il n'y avait rien, Primum erat nihil, cur esset opus properato : pour qu'il ft besoin de diligence : ensuite, s'il y avait quelque chose , deinde, si esset quid, qu'y avait-il enfin, quid erat tandem, qu'il pt gagner quod posset consequi cette nuit-l, eanocte, et qu'il perdt au contraire, amitteret autem, s'il tait venu Rome si venisset Romam le lendemain matin ? mane ? postridie ' Et, de mme que Atque, ut une arrive nocturne adventus nocturnus la ville ad urbem tait -viter lui fuit vitandus illi potius, quam expetendus ; plutt qu'-souhaiter ; de mme pour Milon, sic Miloni, quum esset insidiator, puisqu'il tait le dresseur-d'embches si sciebat illum s'il savait lui devoir venir de nuit accessurum noctu la ville, ad urbem, il y avait -s'arrter fuit subsidendum et -attendre. atque exspectandum. Il Saurait tu de nuit, Occidisset noctu, in loco invidioso dans un lieu: suspect et pleno latronum. et rempli de brigands. Nemo non credidisset Personne n'aurait t qui n'et cru i neganti, lui niant, lui que tous veulent quem omnes volunt tre sauv, essesalvum, mme avouant. etiam confitentem. D'abord ce lieu-l mme Primum illo locus ipse occultator qui-cache et receptator latronum et qui-recle des brigands et support.(t charg de) ce crime, sustmnisset hoc crimen, dum neque solitado muta tandis que (car) ni la solitude muette n'et dclar Milon, indicasset, ni la nuit obscure . aeque nox cseoa n'et fat-yoir Milon : ostndisset Milonem : ensuite beaucoup d'hommes deinde multi

86

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

multi ab illo violati, limentes, Etruria.

spoliati,

bonis expulsi,

multi

etiam haec

in suspicionem cadefnt; tota denique rea citaretur - Aricia 1 rediens , devertit Milo 2, illum Clodius ad

Atque illo die certe, se in Albnum.

Quod ut sciret

Ariciae fuisse,

suspicari tamen debuit, vellet, ad villam suam,

eum, etiam si Romani illo die revrti quae vim tangeret, deversurura. nec eo in

Cur neque ante occurrit, loco subsedit, Video

ne ille in villa resideret,

quo ille noctu venturus esset ? adhc constare omnia, judices : Miloni vivere; illi ad ,

etiam utile

fuisse Clodium

tissimum interitum

optaquae concupierat, Milonis : odium fuisse illius in hune acer: consuetudinem illius per-

bissimum ; nullum hujus in illum

ptuant in vi inferenda ; hujus tantum in repellerida : mortem

seraient tombs sur une infinit

de personnes que Clodius a maltraites, dpouilles, chasses de leurs hritages, sur tant d'autres qui redou' tout entire. taient de pareilles violences, ri un mot sur l'trurie Il est certain d'ailleurs revenant d'Aricie, s'est que .Clodius, . dtourn vers sa maison d'Albe. Clodius dans Aricie, d'arriver chemin. devait Or Milon, en admettant qu'il ait su souponner que, mme avc'la volont il s'arrterait sa maison qui est sur le

Rome ce jour-l, Il pouvait craindre

t-il pas prvenu un lieu o il devait passer pendant la nuit? Je vois que jusqu'ici toui; s'accorde parfaiterttenti Milon

mme qu'il n'y sjournt. Pourquoi n'ason arrive, ou pourquoi ne l'a-t-il pas attendu dans II tait utile

que Clodius vct, et Clodius, pour l'excution de ses projets, avait besoin de la mort de Milon. Clodius portait une haine mortelle son ennemi; Milon rie hassait pas Clodius. L'un ne Cessa jamais d'employer la violence ; l'autre se contenta toujours de la repousser.

PLAIDOYER - violati ibi ab . illo, spoliati. expulsi bonis, multi etiam timentes hase, caderent fn suspicionem ; denique. Etruria tota citaretur rea. Atque illo die certe , rediens Aricia, Clodius devertit aise in Albarium. Quod ut Milo sciret -, illum fuisse Aricioe, tamen debuit suspicari, eum , etiam si vellet reverti Romam illo die , deversurnin ' ad . suam villam , quaa tangeret viam. Cur neque occurrit ante, ne ille resideret in villa, nec subsedit , in e ioco, quo ille sset venturus ' rioctu? Video omnia constre adhc, judices : fuisse etiam utile Miloni Clodium vivere ; interitahi- Milonis optatissimumilli ad ea, qua? concpirat : odium acerbissimum fuisse illius in hune ; nullum hujus in illum ; ... ebrisuefadihem perpetum . . ' .-.: illiusin inferenda vi ; hjus" in repellenda, tantum : m'ortem denuntiatam

POUR T.

A. MILON.

87

maltraits l par lui (Clodius), dpouills, chasss de leurs biens , beaucoup encore qui craignaient ces traitements, fussent tombs en suspicion ; enfin l'Etrurie tout entire et t cite comme accuse. Et ce jour-l prcisment, revenant d'Aricie, Clodius se dtourne pour se rendre chez lui dans son domaine d'-Albe. Suppos que Milon st ceci, lui avoir t Aricie, cependant il a d souponner, lui, mme s'il voulait revenir Rome ce jour-l , devoir-se-dtour'ner vers sa-maison-de-campogne, qui touchait la route. Pourquoi et ne se porta-t-il-pas--sa-rencontre auparavant, de crainte qu'il ne sjournt dans sa maison-de-campagne,. et ne s'est-il-pas-mis-en-embuscade dans ce lieu, o il devait venir de nuit? Je vois toutes choses s'accorder jusqu'ici, juges : avoir t 1mme utile Milon Clodius vivre (que Clodius vct) ; la mort d Milon avoir t trs-souhaite par celui-l en vue de ces choses, qu'il avait ambitionnes : une haine trs-cruelle avoir t de celui-l (Clodius) contre celui-ci ; aucune haine de celui-ci (Milon) contre celui-l :. une habitude constante de celui-l employer la violence ; d celui-ci la repousser: senleinent : la mort annonce .

88

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

et proedictam palam; nihil unMiloni, quam auditum ex Milone : profectionis hujus diem illi notum ; reditum illius huic ignotum fuisse : hujus iter necessarium ; ab illo denuntiatam illius etiam potius alienum : hune prae se tulisse,. se illo die se dissimulasse reditrum : illum eo-die Roma exiturum; hune nullius rei mutasse consilium ; illum causant mutandi noctem prope urbem fmxisse : huic, si insidiaretur, tamen acetiam si hune non timeret, exspectandam ;. illi, consilii cessum ad urbem nocturnum XX. fuisse metuendum. Videamus nunc id, quod caput est : locus ad insidias ille ipse, ubi congressi sunt, utri tandem fuerit aptior. Id vero, judices, etiam dubitandum et diutius cogitandum est? Ante fundum structiones, Clodii, quo in fundo, propter insanas illas subfacile mille hominuni versabatur valentium, edito

Clodius

avait publiquement Milon

menac Milon n'a jamais fait

de le tuer, de menaces. ignorait

il avait mme Clodius' le retour conde tait

annonc sa mort; naissait Clodius. le jour

du dpart de Milon;

celui-ci

Le voyage de l'un

tait indispensable Milon

; celui de l'autre

mme contraire dius avait

ses intrts.

avait annonc son dpart ; Clon'a rien chang ses

dissimul

son retour.

Le premier

projets ; le second a suppos des motifs pour ne pas excuter les siens. Enfin, nuit si Milon voulait assassiner Clodius, il devait l'attendre la

auprs de Rome ; et Clodius, devait craindre

quand mme il n'aurait cependant de s'approcher

rien appr de Rome

hend de Milon, pendant XX. la nuit.

Considrons

prsent,

ce qu'il

importe

surtout

d'examiner, Pouvez-vous

qui le lieu mme du combat avoir

a: t le plus

favorable.

ici quelques doutes ? et vous faut-il

de longues

rflexions

? La au

rencontre moins

s'est faite devant une terre de Clodius, d'hommes forts et robustes,

o il se trouvait employs

un millier

ses con-

PLAIDOYER Miloni. abillo, et prsedctam palam ; nihil unquam auditam ex Milone : diem profectionis hujus notum illi; reditum illius fuisse ignotum huic : iter hujus necessarium ; illius etiam potius alienum : hune tulisse pra? se, se exiturum Roma illo die; illum dissimulasse se reditrum eo die : hune mutasse consilium nullius rei ; illum flnxisse causam mutandi consilii : noctem exspectandam huic prope urbem, si insidiaretur ; accessum nocturnum ad urbem fuisse metuendum illi , etiam si non timeret hune. XX. Videamus nunc id, quod est caput : utri tandem ille locus ipse, ubi sunt congressi, fuerit aptior ad insidias. Id vero, judices, est etiam dubitandum et cogitandum diutius ? Milo putabat se fore superiorem ante fundum Clodii, in quo fundo , versabatur, propter illas substructiones insanas, facile mille

POUR T.

A.

MILON.

89

Milon par celui-l (Clodius), et prdite publiquement ; rien jamais d'entendu venant de Milon : le jour du dpart de celui-ci (Milon) . connu celui-l ; le retour de celui-l (Clodius) avoir t ignor de celui-ci : le. voyag de celui-ci ncessaire ; le voyage de celui-l : mme plutt inopportun celui-ci avoir port devant lui (annonce) lui devoir-sortir de Rome ce jour-l ; celui-l avoir dissimul lui devoir-revenir ce jour-l : celui-ci n'avoir chang le dessein d'aucune chose ; celui-l avoir imagin un motif de changer de dessein : la nuit avoir-d-tre-attenduo par celui-ci prs de la ville, s'il dressait-des-embches ; une arrive nocturne la ville avoir d tre redoute par celui-l, mme s'il ne eraignaitpas celui-ci(Milon) XX. Voyons maintenant : ceci, qui est le point-capital auquel des deux enfin ce lieu-l mme, o ils se sont rencontrs , tait plus commode pour des embches Mais ceci, juges, est-il mme -mettre-en-doute et -soumettre--la-rflexion plus longtemps ? Milon croyait-il lui devoir-tre le plus fort devant le domaine de Clodius, dans lequel domaine se trouvait-habitaellement, cause de ces constructions insenses, assurment un millier

90

ORATIO

PRO T.

A.

MILONEi

adversarii atque excelso loco superiorem se fore putabt Milo, etobeam rem eum locum ad pugnam potissimum elegerat? ipsius loci ips, An in eo loco est potius spe, facere impetum quae semper exspecttus ab go,'qui, Res loquitr, utr

cogitart?

judices,

valet plurimum.

Si hase non gesta audiretis, esset irisidiator,

sed picta vidertis ; tamen uter nihil cogitaretmali, latus,

appareret,

quum altr veheretur in rheda paenuhorum non impeditissimum? minus prpmtum uxore an cornes? quid

una sederet uxor. Quid an vehiculum,

vestitus,

ad pugnam , quum poenula irtitus,

rheda impeditus,

paene constrictus esset? Videte nunc illum, primum egredientem e villa subito : cur? vesperi : quid necesse est?-tarde: qui convenit, id praesertim temporis' ? DeVertit ut, videret? Sciebat in in villam Alsiensi 2 esse.

Pompeii. Pompeium

extravagantes : Milon.croyait-il prendre ses avantages en attaquant un ennemi plac sur une hauteur, et avait-il par cette raison choisi ce lieu pour combattre? Ou plutt n'a-t-il.pas t attendu parClodius, qui voulait profiter de cette position pour l'attaquer ? La chose parle d'elle-mme, juges ; on ne peut se refuser cette vidence. Si, au lieu d'entendre le roit de cette'action, vous en aviez le tableau sous les yeux, il suffirait, pour connatre l'agresseur, de voir manteau que l'un d'eux est dans, une voiture, couvert d'un assis ct de sa femme. Le vtement, la voiture , la compagnie, est-il rien de plus embarrassant ? Quelles dispositions pour un combat que d'tre envelopp d'un manteau, enferm dans une voiture, et comme enchan auprs d'une femme ! A prsent voyez Clodius sortir brusquement He sa maison : pourquoi ? le soir: quelle ncessit? il s'avance lentement: quoi! dans une pareille saison ? Il pass la iripagne de Pompe : tait-ce pour le voir ? il le savait sa terre d'Alsium. tait-ce pour visiter la maison? il de voyage,

structions

PLAIDOYER ho/ninum valentiurii, loco adversarii edito atqe excelso, et elegerat potissimum ob eam rem eum locum ad pugnam ? An potius est exspectatus in eo loco ab eo, qui, spe loci ipsius, eogitarat facere impetum ? Res ips loquitur, judices, quss semper valet plurimum. Si non audiretis haec gesta, sed videretis picta ; tamen appareret, uti . esset insidiator, uter cogitaret nihil mali, quum alter veheretur in rheda pamulatus, uxor sederet una. Quid horum non impeditissimum ? vestitus, an vehiulum, an cornes? quid minus promtum ad pugnam, quum esset irretitus pamula, impeditus rheda, pme constricfas uxore ? Videte nunc illum, primum egredientem e villa, subito : cur ? vespere : . quid est necesse? tarde : qui convenit : praesertlm id temporis? Devertit . iri villarn Pompeii. Ut videret Pompeium ?

POUR T.

A.

MILON.

91

d'hommes robustes, dans un lieu (proprit) de son ennemi haut et lev, et avait-il choisi de prfrence pour cette raison ce lieu pour le combat ? Ou plutt a-t-il t attendu dans ce Heu par celui-l, qui, par l'espoir (laconfiance) de celieu mme, avait mdit de faire irruption ? Le fait lui-mme parle, juges, le fait qui toujours a le plus de valeur. Si vous n'entendiez pas raconter ces choses faites, mais,si vous les voyiez peintes ; cependant il apparatrait, lequel des deux tait le dresseur-d'embches, lequel des deux ne mditait rien de mal, puisque l'un tait tran dans une voiture couvert-d'une-pnule, que sa femme tait assise avec lui. Laquelle de ces choses n'est pas trs-embarrassante? le vtement, ou la voiture, ou la compagne ? quoi de moins dispos pour un combat, puisqu'il tait envelopp par sa pnule, embarrass par sa voiture, presque enchan pair sa femme 1 Voyez maintenant celui-l, d'abord sortant de sa villa, subitement : pourquoi ? le soir : eh quoi cela est-il ncessaire ? [nable lentement : comment cela est-il conve* surtout cette poque? Il se dtourne pour aller la villa de Pompe. Pour qu'il vt Pompe?

92

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

ut perspiceret? Milites in ea fuerat. Quid ergo erat morse et tergiversationis' ? Dumhic veniret, locum relinquere noluit. XXI. dimentis Age nunc, iter expediti latronis cum Milonis impeSemper ille antea cum uxore ; tum sine

Villam

comparate. ea : nunquam non in rheda ; tum in equo : comits Graeculi*, 5 etiam in castra Etrusca ibat, quocumque quum properabat ; qui nunquam, tum casu pueros symphoniacos uxoris ducebat, et nciilarum grges ; ille, qui semper secum scorta, semper exoletos, semper lupas * esse diut tum nisi virum a viro lectum duceret, neminem, ceres. Milo, Cur igitur nonnunquam quam victus est? quia non semper viator a latrone, etiam latro a viatore occiditur : quia, quanClodius, tamen mulier inciderat tum nugarum incomitatu nihil.

paratus in imparatos

l'avait

vue mille

fois. Pourquoi

donc tous ces dtours et ces amuse-

ments affects? C'est qu'il fallait donner Milon le temps d'arriver. XXI. Comparez maintenant ce brigand que rien ne gne dans sa Clodius menait marche, avec Milon que tout embarrasse. Auparavant toujours sa femme avec lui : alors il tait sans elle. Jamais il ne voyageait qu'en voiture : alors il tait cheval. En quelque endroit il avait qu'il se rendt, lors mme qu'il courait vers le camp d'Etrurie, toujours des Grecs sa suite : alors rien de frivole dans tout son cortge. Milon, ce qui ne lui tait jamais arriv, menait ce jour-l les musiciens et les femmes aprs lui une troupe occasion que des hommes Pourquoi de son pouse. Clodius, qui tranait toujours de dbauchs et de courtisanes, n'avait en cette de choix,

que des braves toute preuve. donc a-t-il t vaincu? C'est que le voyageur n'est pas tou-

le brigand, et que le brigand lui-mme est tu quelquefois jourstupar par le voyageur ; c'est que Clodius quoique prpar contre des gens qui ne l'taient pas, n'tait pourtant qu'une femme qui attaquait des

PLAIDOYER Sciebat esse in Alsiensi. Ut perspiceret villam ? Fuerat millies in ea. Quid ergo erat mora? et tergiversationis ? Noluit relinquere locum, dum hic yeniret. XXI. Age nunc, comparate iter latronis expediti cum impedimentis Milonis. Antea fll'e semper cum uxore ; tum sine ea : nunquam non in rheda ; tum in equo : Groeeuli comits, quocumque ibat, etiam quum properabat in castra Etrusca ; tum nihil nugarum in comitatu.. Milo , qui nunquam, tum casu ducebat pueros symphoniacos uxoris, et grges nciilarum : ille, qui semper duceret secum scorta, semper. exoletos, semper lupas, tum neminem, nisi ut diceres virum esse lectum a viro. Cur igitur est victas ? quia viator non semper occiditur a latrone, nonnunquam etiam latro a viatore : quia, quariquam Clodius inciderat paratus in imparatos, tamen mulier in viros.

POUR T.

A.

MILON.

93

Il savait lui tre dans son domaine d'-Alsium. Pour qu'il visitt la villa ? Il avait t mille fois dans cette villa. Qu'y avait-il donc (quel motif) de retard et de dtours ? Il n'a pas voulu abandonner le lieu , tandis que celui-ci (Milon) venait XXI. Voyons maintenant, comparez la manire-de-voyager de ce brigand dgag d'embarras avec les embarras de Milon. Auparavant celui-l voyageait toujours avec sa femme ; alors il est sans elle : jamais il ne voyageait n'tant pas en voiture ; alors il est cheval : de petits-Grecs taient ses compagnons, partout o il allait, mme lorsqu'il faisait-diligence vers le camp d'-Etrurie ; alors rien de bagatelles dans son escorte. Milon, qui n'en emmenait jamais , alors par hasard emmenait les jeunes-esclaves musiciens i de sa femme , et des troupes de suivantes : celui-l (Clodius), qui toujours emmenait avec lui des courtisanes, toujours des mignons, toujours des prostitues, n'emmenait alors personne, si ce n'est que tu aurais dit homme avoir t choisi par homme. Pourquoi donc a-t-il t vaincu ? parce que le voyageur n'est pas toujours tu par le brigand, et que quelquefois aussi le brigand est tu par le voyageur : parce que, quoique Clodius ft tomb prpar sur des hommes non-prpars , cependant femme il tombait sur des hommes.

ORATIO PRO T.. A. MILONE.

in viros 1. Nec vero sic erat unquam non paratus Milo contra illum, ut non satis fere esset paratus. Semper ille, et quantum interesset P. Clodii se perire, et quanto illi odio esset, et quantum ille auderet, cogitabat. Quamobrem vitam suam, quam maximis nunquam prsemiis propositam et peene addictam sciebat, et sine custo.diaprojiMartemet exsultantem pransi, poti, rein periculum sine proesidio

ciebat. Adde casus, adde incertos exitus pugnarum, que communem, evertit, osoitantis liquisset, et perculit qui ssepe; spoliantem ab abjecto. jam

Adde inscitiam

ducis : qui,

quum a tergo hostem comitibus desperantes,

interclusum

nihil de ejus extremis vitamque domini

cogitavit;

in quos

incensos ira,

quum incidisset,

h33sit in iis poenis, quas ab eo'servi expetiverunt.

fidles pro domini vita

hommes. D'ailleurs

Milon

ne se tenait jamais si peu en garde contre que Clodius avait

lui, qu'il ne ft en mesure de se dfendre. L'intrt

le faire prir, la violence de sa haine, l'excs de son audaoe, taient toujours proscrite tion; prsents sa pense. Sachant donc que sa tte avait t

et mise au plus haut priXj il ne' s'exposait pas sans prcausans escorte. Joignez cela les. hasards,

il ne sortait jainais

l'incertitade-des

vnements, les chances des combats, dans lesquels par la main d'un ennemi tersa dpouille.

on a vu tant de fois un yainqueur-prir

rass, au moment mme o djils'empressaitd'enlever Ajoutez encore l'impritie

d'un chef accabl de bonne, chre, de, vin, ennemie, il. ne songe pas furieux, dsesprant de

de sommeil. Aprs avoir coup la troupe ceux qu'il laisse en arrire : ces homines la vie de Milon, tombrent

sur lui, et l'a vengeance de ces esclaves

fidles ne lui permit pas d'aller plus loin.

PLAIDOYER Nec vero Milo erat unquam sic non paratas contra iilum, ut non esset fere.satis paratus. lile cogitabalf semper, et quantum interesset P. Clodii se perire, odio ctquanto esset illi, et quantum ille auderet. Quamobrem nunquam projiciebat in periculum sine proesidio et sine custodia suam vitam, quam sciebat pro.positam et poene addictam maximis" prsemiis. Adde csus, . adde exitus incertos pugnarum, Maxtemque communem,. qui saepe evertit spblantem jam et exsultantem , et perculit ab abjecto. Adde inscitiam ducis pransi, poti, oseitantis : qui, quum reliquisset, hostem interclusum a.tergo,, ogitavit nihil de'comitibus ejus extremis; in quos, incensos ira, desperantesque vitam domini,. quum incidisset, hsesit in iis poenis, quas. servi Jideles expetiverunt ab eo " proivita-domxni.

POUR T.

A.

M1I.ON.

95

Et assurment Milon n'tait jamais tellement non prpar contre lui, qu'il ne ft pas peu prs assez prpar. Il rflchissait toujours, et combien il tait-de-l'intrt de P. Clodius lui prir, et dans quelle haine il tait auprs de lui (de Clodius), et combien celui-l avait-d'audace... Aussi jamais il n'exposait au danger sans dfense et sans protection sa vie , qu'il savait mise--prix et presque adjuge pour les plus grandes rcompenses. Ajoutez les hasards, ajoutez les issues incertaines des combats, et Mars commun aux deux partis, qui souvent a renvers dj celui-qui-dpouillait :et qui triomphait, et l'a, frapp par la main de celui qui tait terrass. Ajoutez l'impriti d'un chef qui.a mang, qui a bu, qui baille (qui a sommeil) : qui, aprs qu'il avait laiss . l'ennemi coup" par derrire, ne songea.,en, rien aux compagnons de cet ennemi qui taient en-arrire ; sur lesquels, enflamms de colre, et dsesprant de la vie de leur matre , lorsqu'il fut tomb, il fut arrt dans ces chtiments, que des esclaves fidles, . rclamrent (tirrent) de lui ;l pour la vie de leur matre.

96

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Cur igitur eos mariumisit?metuebat scilicet, ne indicarent, ne dolorem perferre non possent, ne tormentis cogerentur, occisum esse a servis Milonis in Appia via P. Clodium, confiteri. Quid opus est tortore? Quid quaeris? Occideritne?ocnihil ad tortorem. Facti enim in cidit. Jure, an injuria? equuleo quoestio est, juris in judicio. XXII. Quod igitur in causa quaerendum est, id agamus hic : quod tormentis invenire vis, id fatemur. Manu vero cur miserit, praemiis, si id potius quaeris, quam cur parum amplis affecerit nescis inimici factum reprehendere. Dixit enim hic M. Cato, idem, qui omnia semper constanter et fortiter, dixitque in turbulenta concione, quae tamen hujus auctoritate placata est, non libertate solum, sed etiam omnibus praemiis dignissimos fuisse, qui domini caput dfendissent. Quod enim
Pourquoi donc Milon les a-t-il affranchis? sans doute il craignait

qu'ils ne le nommassent, et que l violence de la question ne les con_ traignt de Milon. d'avouer que Clodius a. t tu sur la voie Appia par les gens Qu'est-il besoin de tortures? Que voulez-vous savoir? Si

Milon a tu Clodius? Il l'a tu. S'il en a eu le droit? torture ne dcidera pas. Ls bourreaux

C'est ce que la

peuvent arracher l'aveu du

fait; les juges seuls prononcent XXII. Attachons-nous dcouvrir

sur le droit.

donc au .vritable objet de la cause. Ce que par les tortures, nous le confessons. Si voua

vous voulez

demandez pourquoi

il les a mis, en libert, vous ne savez pas profiter plutt de n'avoir pas fait plus fut

de tous vos avantages : reprochez-lui

pour eux. Caton, dans une asserrible tumultueuse,

qui pourtant

calme par la prsence de ce citoyen -respectable, a dit avec ce courage et cette fermet qu'on admire dans toutes ses paroles, que des esclaves qui avaient dfendu leur matre, mritaient non-seulement

PLAIDOYER Cur igitur eos manumisit ? metuebat scilicet, ' neindicarent, ne non possent, . ' perferre dolorm, ne cogerentur tormentis confiteri, P. Clodium _: esse occisum a servis Milonis in via Appia. Quid est opus tortore ? Quid quseris ? Oecideritne? Occidit. Jure, an injuria? nihil ad tortprem. Quaestio enim facti est in equuleo, juris in judicio. . XXII. Hic igitur agamus id, quod est quserendum in causa.: quod vis invenire tormentis, id fatiemur. Si vero quasris id potius, cur miserit manu, quam cur affecerit. proemiis parum amplis, nescis reprehendere factum inimici. Hic. enim idem M. Cato dixit, qui semper omnia constanter etfortiterf dixitque in concione turbulenta, quss tamen est placata auctoritte hujus, fuisse dignissimos non solum libertate, sed etiam omnibus praemiis, qui dfendissent PLAIDOYER vom*:

POUR T.

MILON.

97

Pourquoi donc Milon les a-t-il affranchis ? il craignait sans doute , qu'ils ne rvlassent, qu'ils ne pussent la douleur, supporter-jusqu'au-bout qu'ils ne fussent forcs par les tortures avouer, P. Clodius avoir t tu par les esclaves de Milon sur la voie Appienne, Qu'est-il besoin du bourreau ? Que recherches-tu ? S'il a tu ? il a tu. Si c'est avec droit, ou sans-droit? cela ne regarde en rien le bourreau. " En effet la recherche du fait est sur le chevalet, ,la recherche du droit est dans le jugement. XXII. Ici donc discutons ceci, qui est -reChercher dans la cause : ce que tu veux dcouvrir par les tortures, nous l'avouons. '' ' Mais si tu recherches ceci plutt, pourquoi il les a renvoys de sa main (affranchis) que pourquoi il les a gratifis de rcompenses peu considrables, ta ne sais pas critiquer l'action d'un ennemi. ' Car ce mme M. Caton l'a, dit, lui qui dit toujours tout . avec-fermet^ et avec-courage, ' et il l'a,, dit , dans une assemble tumultueuse, qui cependant fut. apaise' par l'autorit de lui, ces esclaves avoir t trs-dignes de la libert, non-seulement ,mais encore de_toutes rcompenses, dfendu r^&foerkavaient

98

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

praemium satis magnum fidelibus servis, propter est, quam quod propter suis crudelissimi inimici

est tam benevolis, tam bonis, tam quos vivit? etsi id quidem non tanti osdem non sanguine et vulneribus mentem Quos oculosque satiavit. etiam dedendi fuissent conserdefensores necis. Hic vero

nisi manumisisset, tormentis vatores domini, ultores sceleris, nihil habet etiam in his malis, ipsi si quid

quod minus moleste ferat, qiiam, esse tamen illis. meritum praeaccidat,

mium persolutum. Sed- quaestiones urgent Milonem, quae sunt habitas nunc in atrio Liberfcatis. Quibusnam de servis? rogas? de P. Clodii. Quis eos postulavit? Appius 1. Quis produxit? Appius. Unde? ab Appio. Dii boni ! quid potest agi severius? De servis nulla quaestio est in dominos, nisi de incestu 2, ut fuit in Clodium. Proxime deos accessit Clodius 1,1 propius quam tum^ quum ad

la libert, mais les plus magnifiques rcompenses. En effet, Milon la fidlit de ces hommes, peut-il assez payer le zle, l'attachement, auxquels il doit la-vie? que dis-je? il leur doit bien plus : sans eux, ses blessures et son sang auraient servi repatre les yeux et l'me froce de son cruel ennemi. Et s'il, ne les avait pas affranchis, il aurait que les dfenseurs de leur matre, ses sauveurs, ses vengeurs, fussent livrs aux horreurs de la question ! Ah ! du moins une pense c'est que, quel que soit son destin, le console dans son infortune; fallu il a du moins essay de les rcompenser de leur dvouement. Mais, dit-on, les esclaves interrogs dans le vestibule de la Libert dposent contre Milon. Quels sont ces esclaves ? ceux de Clodius. Qui a demand qu'ils. fussent interrogs? Appius. Qui les a produits? Grands dieux! Appius. D'o sortent-ils?. De la maison d'Appius. quel excs de rigueur I Nulle loi n'admet le tmoignage des esclaves contre leurs matres, moins qu'il ne. s'agisse d'un sacrilge, ainsi que dans le procs de Clodius. Il s'est donc bien approch des dieux, ce Clodius! il .est encore plus prs de la Divinit que lorsqu'il pn-

PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

99

la tte de leur matre. caput domini. En effet quelle rcompense Quod enim proemium est assez grande est stis magnum servis tam benevolis, pour des,esclaves si dvous, si bons, si fidles , tam bonis, tam fidelibus, . grce auxquels il vit ? propter quos vivit? etsi id quidem quoique cela certes n'est pas (ne soit pas) d'un si grand pria;, non est tanti, que ceci, savoir que quam quod grce aux mmes esclaves propter eosdem non satiavit sanguine il n'a pas rassasi d son sang et suis vulneribus et de ses blessures l'me et les yeux' mentem oculosquO de son ennemi le plus cruel. inimici crudelissimi. Quos nisi manumisisset, Lesquels s'il n'avait affranchis , les sauveurs de leur matre, conservatores domini, les vengeurs du crime, ultres sceleris, ses dfenseurs contre la mort, defensores necis, auraient t mme devant tre livrs fuissent etiam dedendi aux tortures. tormentis. Hic vero habet nihil Mais celui-ci (Milon) n'a rien dans ces maux o il se trouve, iu'hismalis, quod ferat minus moleste, qu'il supporte moins avec-chagrin , quam, etiam si quid que ceci,-mme si quelque chose accidat ipsi, arrive lui-mme, tamen proemium meritum cependant la rcompense mrite , esse solutum illis. avoir t paye eux. Sed qusstiones, Mais les tortures, ' quaisunt habitas nunc qui ont t appliques maintenant in atrio Libertatis, dans le vestibule de la Libert, urgent Milonem. chargent Milon. A quels esclaves ont-elles t appliques ? De, quibusnam servis ? tu le demandes? ceux de P. Clodius. rogas? de P. Clodii. Quiseos postulavit? Qui les a rclams ? Appius. Appius. Quis produxit?,Appius. Qui les a produits? Appius. D'o? de chez Appius. Unde? ab Appio. Dii boni ! quid Dieux bons ! quelle chose . , potest agi severius ? peut tre.faite plus svrement? Nulla quaestio est Aucune torture n'est permise de servis in dominos',appKgue'eaux esclaves contre ieursmatres, nisi de incestu, si ce n'est touchant le sacrilge, ut fuit in, Clodium. comme cela a t contre Clodius. Clodius accessit deos Clodius s'est approch des dieux de trs-prs, proxime, de plus prs qu'alors, propius quam tum ,uum penetrarat ad ipos ; lorsqu'il avait pntr jusqu' eux;

1U0

ORAT10

PRO

T.

A.

MILONE.

cujus de morte, tanquam de.caeremoniis violatis, quoeritur. Sed tamen majores nostri in dominum de servo queeri noluerunt ; non quia non posset verum inveniri, sed quia videbatur esse, et dominis morte ipsa indignum tristius. In rum de servis accusatoris quum quaeritur, verum ipsos penetrarat; inveniri potest? Heus tu, Ruscio, Age vero, quae erat, aut qulis quaestio? ' verbi causa, cavesis meptiaris.. Clodius insidias fecit Miloni ? Fecit. Certa crUx. Nullas fecit. Sperata libertas. Quid hac quaestione certius? Subito arrepti in quaestionem, tamen separantur iis colloqui ne quis cum a ceteris, et in arcas conjiciuntur, possit. Hi centum dies pnes accusatofem quum

fuissent, ab eo ipso accusatore producti sunt. Quid hac quaestione~dici potest integrius ? quid incoiruptius ? XXIII. Quod si nondum satis cernitis, quum res ipsa tt

tra dans ce sanctuaire inviolable, puisqu'on informe Sur. sa mort comme s'il s'agissait de la profanation des plus saints-mystres. Cependant si nos anctres n'ont pas voulu qu'un esclave ft entendu contre son matre, ce n'est pas que par cette voie on ne pt arriver la connaissance de la vrit; c'est que ce moyen leur paraissait indigne, et plus affreux pour les matres que la mort mme. Mais faire entendre la charge de l'accus les esclaves mmes de l'accusateur, est-ce un moyen de parvenir la vrit? Et quel tait l'objet, quelle tait la forme de cette preuve? Ruscion, approche, et prends garde de mentir. Clodius a-t-il dress des. embches Milon? Oui. Tu seras mis en croix. Non. Tu teras libre. Quoi de plus infaillible que cette manire de procder? Lorsqu'on veut faire entendre des esclaves, on les saisit sans dlai : on fait plus, on les spare, on les enferme, afin qu'ils ne communiquent avec personne. Ceux-ci ont t cent jours au pouvoir de l'acQuoi de cusateur, et c'est ce mme accusateur qui les a produits. tel interrogatoire? moin3 suspect et de plus irrprochable-.qu'un Si tant de preuves et d'indices aussi clairs ne suffisent pas XXIII.

PLAIDOYER de morte cujus quoeritur, ..tanquam de caremoniis violatis. Sed tamn nostri majores noluerunt quoeri de servo in dominum ;, non qia verum non posset inveniri, sed quia videbatur esse indignum, et tristius dotninis morte ipsa. Quum quaeritur de servis aecusatoris inreum, verum potest inveniri ? Age vro, qus3, ut qualis erat quaestio ? Heus taj.Ruscio,; verbi causa, cavesis mentiaris. Clodius fecit insidias Miloni ? Fecit. Crux certa; Fecit nullas.-. Libertas sperat. Quid certius hac quaestione? Arrepti subito in quaestionem, tamen separantur a Ceteris, in arcas, et conjiciuntur ne quis possit colloqui cum iis. Quum hi fuissent ..centam dies pnes accusatorem,, sunt producti ab eo accusatore ipso. Quid potest dici integrius hac quoestione? ? quid iricorruptius XXIII. Quod si nondum cernitis satis , .

POUR

T.

A.

MILON.

101

lui sur la mort duquel il est fait-des-informations (procd), comme sur les mystres . viols, (profans). Mais cependant nos anctres n'ont pas voulu la-torture-tre-appliqua un esclave contre son matre ; non parce que le vrai ne pourrait pas tre dcouvert, mais parce que cela paraissait eum tre une chose indigne, et plus triste pour les matres que la mort elle-mme. Lorsque la-torture-est-applique aux esclaves de ^accusateur contre l'accus, le vrai peut-il tre trouv ? Mais voyons, quel ou de-qelle-nature tait l'interrogatoire ? Hol toi, Ruscion, . par exemple, prends garde que tu ne mentes. Clodius a-t-il dress des embches Milon ? Il lui en a dress. La croix (l supplice) est assure. Il n'en a dress aucunes. La libert peut tre espre. Quoi de plus certain ? que cet interrogatoire Les esclaves saisis subitement pour l'interrogatoire, cependant sont spars des autres , et ils sont jets dans des cachots , afin que personne ne puisse s'entretenir avec eux. Aprs que ces esclaves avaient t pendant cent jours au pouvoir de l'accusateur, ils furent produits par cet accusateur mme. Que peut-il tre dit ? de plus intgre que cet interrogatoire ? quoi de plus exempt-de-corruption XXIII. Que si vous ne voyez pas encore assez,

102

ORAT10 PRO T. A. MILONE.

tam Claris argumentis signisque luceat, pura mente atque intgra Milonem, nullo scelere imbutum, nullo metu perterRomam revertisse; ritum, nulla conscientia exanimatum, per deos immortales ! quae fuerit celeritas reditusejus, qui ingressus in forum , ardente curia, quae magnitudo animi, qui vultus, quae oratio '. Neque vero se populo recordamini, solum, sed etiam senatui cominisit ; neque senatui modo, sed etiam publicis praesidiis et armis ; neque his tantum, verum etiam ejus 2 potestati, cui senatus totam rempublicam, omnem Italiae pubem, cuncta populi romani arma commiserat. Cui nisi causae suoe conflnunquam se hic profecto tradidisset, dert ; proesertim omnia audienti, magna metuehti, multa nonnulla credenti. Magna vis est conscientiae, suspicanti, judices, et magna in utramque partem; ut neque timeant, qui nihil commiserint, et poenam semper ante oculos versari putent., qui pecarint.

encore pour vous convaincre que Milon est revenu Rome avec une conscience pure, sans tre souill par le crime, agit par la crainte, tourment par les remords, au nom des dieux, rappelez-vous quelle fut la clrit de son retour et son entre dans le forum, pendant que le palais du snat tait en proie aux flammes ; rappelez-vous son courage, sa fermet, ses discours. Il se livra non-seulement au peu-

ple, mais encore au snat; non-seulement au snat, mais aux gardes et aux troupes armes par le gouvernement ;' que dis-je ? il se remit la discrtion du magistrat que le snat avait rendu matre de la rpublique entire, de toute la jeunesse de l'Italie, et de toutes les forces du peuple romain. Croyez-vous qu'il l'et fait, s'il n'avait t ras sure par son innocence, sachant surtout que Pompe ne ngligeait aucun bruit, qu'il tait rempli de dfiances et de soupons dont plusieurs lui paraissaient justes ? Telle est la force de la conscience ; tel e3t son pouvoir sur l'innocent craint rien, l'autre voit partout et sur le coupable : le premier les apprts du supplice. ne

PLAIDOYER quum res ipsa luceat tt argumentis signisque tam claris, Milonem revertisse Romam mente pura atque intgra, imbutum nullo scelere, perterritam nullo meta, examinatum nulla eonscientia ; recordamini, per deos immortales ! quae fuerit celeritas reditus ejus, qui ingressus in forum, curia ardente, quas magnitado animi, qui vultus, quae oratio. Neque vero se cbmmisit populo solum, sed etiam senatui ; neque senatui modo, sed etiam praesidiis et armis publicis ; neque his tantam, verum etiampotestati ejus, cui senatus commiserat"rempublicam totam, omnem pubem Italiss, cuncta arma populi romani. Cui hic profecto nunquam se tradidisset, nisiconfideret suaecausa?; prassertim audienti omnia, nietuenti magna, .suspicanti multa, credenti nonnulla. Vis conseientias est magna, judices et magna iri utramque partem ; ut neque qui commiserintnihil timeant, etj qui peccarint ptent semper poenam versari ante oculos.

POUR T.

A.

MILON.

103

alors que le fait lui-mme brille de tant de preuves et de signes si clairs, Milon tre revenu Rome avec une me pure et innocente, souill d'aucun crime, pouvant d'aucune crainte, tourment par aucune conscience.iJ'un forfait; rappelez-vous, au nom des dieux immortels ! quelle a t la promptitude du retour de lui, quelle entre dans le forum , le snat tant-en-flammes, d'me, quelle grandeur ' quel visage, quel langage. Et il ne s'est pas livr au peuple seulement, mais encore au snat ; ni au snat seulement, mais encore aux troupes et.aux armes publiques ; ni ces troupes seulement, mais encore au pouvoir de celui-l, qui le snat avait confi la rpublique tout entire, toute la jeunesse de l'Italie, toutes les armes du peuple romain.' Auquel homme celui-ci assurment ne se serait jamais livr, s'il n'avait eu-confiance en sa cause ; surtout un homme qui entendait tout qui craignait grandement, qui souponnait beaucoup, qui croyait quelquefois. La force de la conscience est grande, juges, et grande de l'un et l'autre ct ; de sorte que et ceux q-^i n'ont commis rien ne craignent pas, et ceux qui ont pch (mal fait) pensent toujours la peine s'agiter devant leurs yeux.

104

. ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Neque

vero

sine ratione

certa

causa

Miloiiis

semper a

senatu probata est. Videbant rationem, vero obliti praesentiam estis, judices, animi,

enim sapientissimi dfensionis

homines facti An

constantiam.

receriti illo nuntio Milonis sermones

necis Clodianee, et opimones, eum sed

non modo inimicorum nonnullorum esse reditrum. etiam

imperitorum?

Negabant

Romam

Sive enim illud animo irato ac percito fecisset, inimicum, arbitrabantur eum tanti

ut incensus odio trucidaret

mortem P. Clodii putasse, ut aequo animo patria careret, quum sanguine inimici patriam quin, liberare explesset odium suum ; sive etiam illius morte voluisset, non dubitaturum fortem virum, cederet

quum suo periculo

salutem reipublicae attulisset, gloriam

aequo animo legibus,

secum auferret

sempiternam, etiam

nobis haec fruenda relinqueret,

quae ipse servasset. Multi

Ce n'est donc pas' saris une raison puissante que le snat s'est toujours montr favorable la cause de Milon : cette sage compagnie a

vu en lui une conduite qui ne s'est jamais dmentie, une fermet et une constance inaltrables. premier bruit non-seulement Avez-vons oubli, quels furent, au les discours et les -opinions, juges,

de la mort

de Clodius,

des ennemis de Milon,

mais mme de quelques hompas dans Rome ;

mes peu clairs? Ils prtendaient car, disaient-ils,

qu'il ne rentrerait

s'il tu Clodius par haine et par colre, satisfait il s'exilera de

d'avoir assouvi sa fureur dans le sang de son ennemi, volontairement, et ne croira pas avoir

pay trop cher le plaisir

s'tre veng. Si, au contraire., ce gnreux citoyen,

il n'a cherch qu' dlivrer la patrie, au pril de ses jours,

aprs avoir sauv l'tat

se fera un devoir d'obir aux lois ; il emportera la gloire de cette action immortelle, et nous laissera jouir des biens qu'il nous a con-

PLAIDOYER Neque vero sine ratione certa causa Milonis est prohata semper a senata. Homines enim sapientissimi videbant rationem facti, prsesentiam animi, constantiam defensionis. An vero estis obliti, judices, illo riuntio necis Codianae recenti, sermones et opinions non modo inimicorum Milonis, sed.etiam nonnullorum imperitorum? Negabant eum esse reditrum Romam. Sive enim fecisset illud animo irato ac perCito, ut incensus odio trucidaret inimicum, arbitrabantar eum putasse mortem P. Clodii tanti, ut careret patria animo aequo, quum explesset suum odium sanguine inimici : sive etiam voluisset r morte illius liberare patriam, virm fbrtem non dubitatarum, quin cederet legibus animo aequo, quum attulisset salutem reipublicae suo periculo, auferret secum glorim sempiterriam, relinqueret nobis fruenda hase, qua? ipse servasset.

POUR T.

A.

MILON.

105

Mais ce n'est pas non plus sans une raison certaine que la cause de Milon a t approuve toujours par le snat. En effet ces hommes trs-sages voyaient la nature du fait, la constance de l'me, la fermet de la dfense. Est-ce que vous avez donc oubli, juges cette nouvelle de la mort de-Clodius tant rcente, les discours et les opinions non pas seulement des ennemis de Milon, mais encore de quelques hommes mal-instruits ? Ils niaient lui (Milon)' devoir revenir Rome. Car soit qu'il et fait cela d'un esprit irrit et transport, de sorte qu'enflamm de haine il et tu son ennemi, ils pensaient lui avoir jug la mort de P. Clodius d'un si grand prix, qu'il se priverait de sa patrie d'un esprit gal (volontiers), aprs qu'il aurait assouvi sa haine. par le sang de son ennemi : soit encore qu'il et voulu par la mort de celui-l (de Clodius) dlivrer sa patrie, ils pensaient un homme courageux ne devoir pas hsiter, qu'il ne cdt ( cder) aux lois d'un esprit gal, aprs qu'il avait apport le salut la rpublique par son propre pril, emportt avec lui une gloire ternelle, abandonnt nous pour-en-jouir ces biens, que lui-mme il avait conservs..
5.

106

ORATIO PRO T. A. MILONE.

Catilinam atque illa portenta loquebantur ' : erumpet, occupabit aliquem locum, bellum patriae faciet. Miseros interdum cives optime de republica meritos ! in quibus homines non modo res sd etiam nefarias suspicantur. praeclarissimas obliviscuntur, Ergo illa falsa fuerunt : quae certe vera exstitissent, si Milo admisisset aliquid , quod non posset honeste vereque defendere. Quid? quae postea sunt in eum congesta, quae quemvis etiam mediocrium delictorum conscientia perculissent, ut XXIV. suslinuit, dii immortales! Sustinuit? immo vero, ut contemsit, ac pro nihilo putavit ! quae neque maximo animo nocens, neque innocens, nisi fortissimus vir, negligere potuisset. Scutorum, gladiorum, frenorum, sparorum pilorumque etiam multitudo deprehendi posse indicabatur. Nullum in urbe vicum, nullum angiportum esse dicebant, in quo Miloni non esset conducta

serves. Quelques-uns mme parlaient de Catilina et de ses affreux complots. Il clatera, disait-on ; il s'emparera de quelque place ; il fera la guerre la patrie. Ah ! que les Hommes qui ont le mieux insont quelquefois plaindre! C'est peu qu'on oublie leurs actions les plus glorieuses : on leur suppose mme des projets criminels. L'vnement a dmenti tous ces bruits : il les aurait jusrit tifis , si Milon avait en rien bless l'honneur et la justice. XXIV. Et depuis, quelles imputations accumules contre lui! elles auraient suffi pour remplir d'effroi quiconque aurait eu se reprocher la faute la plus lgre. Grands dieux ! quelle fermet, ou plutt quel mpris il leur a oppos! Le coupable le plus audacieux, l'homme le plus innocent, s'il n'et t en mme temps le plus intr pide, n'aurait boucliers, les lieux. Il n'tait pas un seul quartier, o Milon n'et lou une maison. Des armes avaient t transportes pu conserver sa tranquillit. d'pes, de harnais, de dards, On parlait d'un amas de de javelots ; on dsignait un seul coin dans Rome, de l'Etat

PLAIDOYER Multi etiam loquebantur Catilinam atque illa portenta : erumpet, occupabit aljquem locum, facit bellum patriae. Miseros interdum cives mrites optime de republica! in quibus homines non modo oblivisountur res prseclarissimas, sed etiam suspicantar nefarias. Ergo illa fuerunt falsa : qua? erte exstitissent vera, si Milo admisisset aliquid, quod non posset defendere honeste vereque. XXTV. Quid? qua? postea sunt congesta in eum, quae perculissent quemvis etiam conscientia delictorum mediocrium, ut sustinuit, dii immortales! Sustinuit ? immd vero, ut contemsit, ? nihilo! acputavitpro quae neque nocens maximo animo, neque innocens, nisi.yir fortissimus, potaisset negligere. Etiammultitudo scutorum, gladiorum, frenorum, sparocrum pilorumque, iridicabatur posse dprehendi. Dicebant nullum vioum, nullum angiportam esse in urbe, in quo non esset Miloni domus condeta ;

POUR T.

A.

MILON,

107-

Beaucoup aussi parlaient de Catilina et de ces monstrueux attentats : il clatera,. , il s'emparera de quelque poste, il fera la guerre la patrie. Malheureux quelquefois les citoyens qui ont mrit le mieux de la rpublique ! eux dans lesquels les hommes non-seulement oublient les actions les plus glorieuses, mais encore en souponnent de criminelles. Donc ces bruits ont t faux : lesquels certainement se seraient montrs vrais, si Milon avait eu commis quelque action, qu'il ne' pt dfendre c honorablement et avec-vrit, XXV. Mais quoi? les calomnies qui aprs-cela ont t accumules contre lui, qui auraient .accabl un homme quelconque mme .par la conscience de fautes lgres, comme ilZes a supportes, dieux immortels ! il les a supportes ? bien plutt, comme il les a mprises, et les a estimes comme rien ! lesquelles calomnies ni un coupable avec le plus grand courage , ni un innocent, si cen'et t un homme trs-courageux, n'aurait pu ddaigner. Mme une multitude de boucliers, d'pes, de harnais, de dards et de javelots, tait dsigne pouvoir tre saisie. Ils disaient aucune rue, aucune ruelle - -. , n'tre dans la ville, dans laquelle ne ft pas Milon une maison loue ;

108

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

domus; arma in villam Ocriculanam' devecta Tiberi ; domum in clivo Capitoliho scutis refertam; plena omnia malleolorum ad Haec non delata solum, sed urbis incendia comparatorum. poene crdita; nec ante repudiata sunt, quani quaesita. Laudabam quidem incredibilem diligenliam Cn. Pompeii : sed dicam, ut sentio, judices. Nimis multa audire coguntur, neque aliter facere possunt ii, quibus tota commissa est respublica. Quin etiam fuerit audindus popa 2 Licinius, nescio quis, de circo maximo 5 : servos Milonis apud se ebrios factos, sibi confessos esse, de interficiendo Cn. Pompeio Conjurasse ; deinde postea se gladio percussum esse ab uno de illis, ne indicaret. Pompeio in hortos nuntiavit. Arcessor in primis. De amicorum sententia, rem defert ad senatum. Non poteram, in illius mei patriasque custodis tanta suspicione, non metu exanimari : sed

par le Tibre du Capitole, incendiaires.

sa campagne d'Ocriculum ; sa maison , la descente tait pleine de boucliers ; tout tait rempli de torches Ces calomnies

ont t rpandues ; elles ont t accrdites ; on ne les a rejetes enfin qu'aprs avoir fait les plus exactes

perquisitions. Je louais l'activit

de Pompe : mais je dirai, juges, incroyable ce que je pense. Ceux qui l'on a confi le soin de la rpublique sont obligs sans doute de prter l'oreille de vains discours. Mais du peuple, un je ne sais quel Licinius tabli .dans le grand cirque ! Il racontait que des esclaves de Milon, s'tant enivrs dans sa maison, lui avaient confi qu'il qu'ils devaient tuer Pompe; il ajoutait qu'un d'eux l'avait frapp de son pe, dans la crainte qu'il ne les dnont. H courut, aux jardins de Pompe faire sa dclaration; Celui-ci m'appela sur-le-champ ; en fit son rapport au snat. Je ne pouvais qu'tre glac d'effroi, envoyant le magistrat charg'de veiller au salut de la patrie et ma propre, sret, agit par ces horribles soupons. Cependant j'tais tonn qu'on en crt un homma de cet et par le conseil de ses amis, il ait fallu couter un homme de la lie

PLAIDOYER arma devecta Tiberi in villm Ooriculanam, domum in clivo Capitolino refertam scutis ; omnia plena malleolorum comparatorum ad incendia urbis. Hajc non solum delata, sed pasne crdita ; nec sunt repudiata ante, quam quassita. Laudabam equidem incredibilem diligentiam Cn. Pompeii : sed dicam, judices, ut sentio. Ii, quibus respublica est commissa totia, coguntur audire nimis multa, neque possunt facerealiter. Quin etiam popa Licinius, nescio quis, de maximo circo, fuerit audiendus : servos Milonis factos ebrios apud se, esse confesses sibi-, conjurasse de interficiendo Cn. Pompeio; deinde postea se essejpercussum gladio ab uno de illis, ne indiearet. Nuntiavit Pompeio in hortos. Arcessor in primis. De sententia amicorum, defert rem ad senatum. Non poteram, in tanta suspicione illius custodis mei patriaeque, non exanimari meta : Bed mirabar tamen,

POUR

T.

A.

MILON.

109

des armes avoir t transportes par le Tibre sa villa d'-Oericulum ; sa maison la descente du-Oapitole avoir Aie remplie de boucliers; tout tre plein de projectiles ' apprts pour l'incendie de la ville.. Ces choses ont t non-seulement dnoumais presque crues ; [ces, et elles n'ont pas t rejetes avant qu'elles aient t recherches. Je louais sans doute l'activit incroyablede Cn. Pompe : mais je parlerai, juges, comme je pense. Ceux qui la rpublique a t confie tout entire, sont forcs d'couter de trop nombreux rapports, et ils ne peuvent faire autrement. Bien plus le victimaire Licinius, je ne sais qui, du grand cirque, a d tre entendu : i disait les esclaves de Milon devenus ivres chez lui, avoir avou lui, eux avoir form-une-conjuration pour tuer Cn. Pompe; ensuite aprs-cela lui avoir t frapp d'un glaive par l'un d'eux, de peur qu'il ne rvlt le complot. Il vint-dnoncer le fait Pompe dans ses jardins. Je suis mand dans les premiers. D'aprs l'avis de ses amis, il porte la chose au snat. Je ne pouvais pas, au milieu d'un si grand soupon de ce gardien de-moi et de la patrie, ne pas tre constern par la crainte : mais je m'tonnais cependant,

110

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

tamen, credi popae ; ebriosorum confessionem servorum audiri ; vulnus in latere, quod acu punctum videretur, pro ictu gladiatorisprobari. Verum, utintelligo, cavebat magis Pompeius, quam timebat,

mirabar

non ea solum, quae timenda erant, sed omnino omnia, ne aliquid vos timeretis. Oppugnata domus C. Caesaris*, clarissimiet fortissimi viri, per multas hoctis horas nuntiabatur. Cn. Pompeium, Nemo audierat tam celebri Non poteram timidum loco 2, nemo senserat. Tamen audiebatur. proestantissima virtute tota republica virum, suscepta, ni-

suspicari : diligentiam,

miam nullam putabam.

Frequentissimo

senatu nuper in Capi-

tolio, senator inventus est, qui Milonem cum telo esse diceret. Nudavit se in sanctissimo templo, quoniam vita talis et civis et viri fidem non faciebat, nisij eo tacente, res ipsa loqueretur.

tat, qu'on coutt les propos d'esclaves pleins de vin , et qu'on prt un coup d'pe donn par un gladiateur. une piqre d'aiguille.pour que Pompe ne craignait rien, mais que, pour as surer votre tranquillit, il se prcautionnait contre l'apparence mme du danger. On annonait que' la maison de Csar avait t assige Il est vident plusieurs heures de la nuit. Nul,, dans un quartier aussi frquent, n'avait rien entendu, nul n'avait rien aperu. Cependant on coutait oes rapports. Je connaissais trop bien le courage de Pompe pour l'accuser de timidit, blique entire, derniers, dans une assemble nombreuse et je pensais que charg du soin de la repu Une pouvait prendre trop de prcautions. Ces jours au Capitale, un snateur avait des armes sous sa toge ; Milon, sans rpon-

osa dire que Milon dre un seul mot, se dpouilla dans ce temple auguste, afin que les faits parlassent eux-mmes, puisque la conduite d'un citoyen et d'Un homme tel que lui ne le garantissait pas d'un tel soupon.

PLAIDOYER credi popae ; confessionem servorum ebriosorum audiri ; vulnus in latere, quod videretur punctam acu, probari pro ictu gladiatoris. Verum, ut intelligo, Pompeius cavebat, magis quam timebat, non ea solum, quae erant timenda, sed omnino omnia, ne vos timeretis aliquid. Domus C. Caesaris, viri clarissimi et fortissimi, nuntiabatar oppugnata per multas horas noctis. Nemo audiert loco tam celebri, nemo senserat. Tamen audiebatur. Non poteram suspicari timidum Cn. Pompeium, virum virtute praestantissima : .putabam nullam diligentiam nimiam, tota republica suscepta. Nuper senatu frequentissimo in Capitolio, senator est inventas, qui diceret Milonem esse cum telo. Se nudavit in templo sanctissimo, quoniam vita talis et civis et viri non faciebat fidem, nisi, eo tacente, res ipsa loqueretur.

POUR T.

A.

MILON.

111

un victimaire ; tre-ajout-foi l'aveu d'esclaves vres tre cout; une blessure au ct, . qui paraissait avoir f pique avec une aiguille, tre reconnue (prise) pour le coup d'un gladiateur. Mais, comme je le comprends, Pompe se prcautionnait, plutt qu'il ne craignait, non contre ces choses seulement, qui taient -craindre, mais absolument contre toutes, afin que vous ne craigniez pas quelque ma i. La maison de C. Csar, homme trs-illustre et trs-courageux, tait annonce ayant t assige pendant plusieurs heures de la nuit. Personne ne J'avait entendu dans un lieu si frquent, personne ne s'en tait aperu. Cependant le rapport tait cout. Je ne pouvais pas .'souponner timide (de timidit) Cn. Pompe, homme d'un courage trs-suprieur : je pensais . aucune activit n'tre excessive, toute la rpublique , ayant t entreprise (accepte). Dernirement le snat tant trs-nombreux au Capitole, un snateur s'est trouv, qui disait Milon tre avec une arme. ' ' Il se dpouilla dans ce temple trs-saint, puisque la vie d'un tel citoyen et d'un tel homme ne faisait pas foi, moins que, lui se taisant, le fait lui-mme ne parlt.

112

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

XXV.

Omriia

falsa atque

insidiose

ficta

comperta

sunt.

Quod si amen metuitur

etiam nunc Milo, non hoc jam Clodia-

num crimen timemus, sed tuas, Cn. Pompei (te enim jam ap' ea voce, ut meaudire possis), tuas, tuas, inquam, suspipello ciones perhorrescimus. Si Milonem times, si hune de tua vita nefarie aut nunc cogitare, aut molitum ah'quando aliquid putas; si ltalioe delectus, ut n.onnulli conquisitores tui dictitant, si hoec si Capitolinas cohortes, si excubiae, si vigiiiae, si dlecta juventus, quae tuum corpus domumque custodit, contra Milonis arma, impetum armata est, atque illa omnia in hune unum inslituta, parata, intenta sunt : magna in hoc certe vis, et incredibilis animus, et non unius viri vires atqu opes indicantur, si quidem in hune unum et praestantissimus dux eleclus, et tota respublica armata est.

et les mensonges de la mchancet ont t reconnus. Si cependant on le redoute encore, ce n'est plus le meurtre de. Clodius, ce sont vos soupons ; oui, Pompe, j'lve la XXV. Tout s'est trouv faux, pour que vous puissiez m'entendre; oui, vos soupons Seuls nous font trembler. Si vous craignez' Milon, si vous pensez qu'il mdite quelque projet contre vous, ou qu'il ait jamais attent vos voix, jours ; si, comme le publient vos officiers , les leves qu'on fait dans si les troupes qui nous environnent, si les cohortes postes l'Italie, si ls gardes et les sentinelles, si l'lite del jeunesse qui veille autour de votre personne et de votre demeure, sont arms contre Milon, si toutes ces prcautions ont t prises, tablies, diriges contre lui seul : assurment faire choix du plus, grand des gnraux, amer la rpublique entire pour rsister au seul Milon, c'est reconnatre en lui une force extraordinaire, c'est lui supposer plus de moyens et de ressources qu'un seul homme n'en peut avoir. dans le Capitule,

PLAIDOYER XXV. Omnia. sunt comperta falsa atque ficta insidiose. Quod si tamen . Milo metaitur etiam nunc, nori jam timemus hoc crimen Clodianum, sed perhorrescimus tuas suspiciones, Cn. Pompei (jam enim te appello evoce, ut possis me audire); tuas, tuas, inquam. Si times Milonem, si putas hune aut cogitare nunc nefarie de tua vita, aut molitam aliquando aliquid; si dlectas Italioe, ut nonnulli tui conquisitores

POUR T.

A.

MILON.

113

XXV. Toutes les accusations ont t trouves fausses et forges perfidement. Que si cependant Milon est craint , mme maintenant, nous ne craignons dj plus cette accusation qui-regarde-Clodius, mais nous redoutons tes soupons, Cn. Pompe (car dj je t'interpelle de cette voix, afin que tu puisses m'entendre\ tes soupons, tes soupons, dis-je. Si tu crains Milon, si tu penses lui ou mditer maintenant criminellement au sujet de ta vie, ou avoir tent quelque jour quelque chose contre ta vie; si les leves de l'Italie, comme plusieurs de tes enrleurs le disent-frquemment, dictitant, si haec arma, si ces armes, si cohortes Capitolinoe, si les cohortes du-Capitole, si excubiae, si les gardes, si vigiliae, si les sentinelles, si juventus dlecta, si la jeunesse choisie, quae custodit tuum corpus qui garde ta personne et ta maison, domumque, est armata a t arme contra impetam Milonis, contre l'attaque de Milon, et si toutes ces mesures atque illa omnia sunt institta, ont t tablies, prpares, parata, intenta in hune unum ; diriges contre, lui seul : certe magna vis, assurment une grande nergie, et animus meredibilis, et une audace incroyable, et vires atque opes et des forces et des ressources non unius viri qui ne sont pas celles d'un seul homme indicantur in hoc, sont dnonces eh lui, si quidem si toutefois et lux praestantissimus et le gnral le plus distingu est dlectas, a t choisi, et tota respublica armata et toute la rpublique arme in nunc unum. contre lui seul.

114

OltATIO

PRO T.

A.

MILONE.

Sed quis non intelligit,

labantes, missas ? Quod si Milonis locus datus esset', probasset profecto tibi ipsi, neminem unquam hominem homini cariorm fuisse,

omnes tibi reipublicae partes, agras et ut eas his armis sanares et confirmares , esse com-

quam te sibi : nullum se unquam periculum pro tua dignitate fugisse : cum illa ipsa teterrima peste saepissime pro tua glofia suum ad salutem mearri quae tibi contendisse : tribunatum carissima fuisset, consiliis tuis gubernatum : se a te postea defensum in periculo capitis 2, adjutum in petitione praeturae : duos se habere semper amicissimos sperass ; te tuo beneficio, me suo. Quae si non probaret; ista suspicio, delectu, urbs ab armis, si tibi ita penitus inhaesisset a nullo ut evelli modo posset; si denique Italia sine Milonis clade, nunquam

esset

Mais qui ne voit que toutes les forces de l'Etat vos mains,

ont t remises en la rpublique l'entendre, pour aucun dangers il a a t

pour vous donner les moyens de raffermir Milon,

branle et chancelante?

si vous eussiez voulu

vous aurait dmontr que jamais on n'eut plus d'affection mortel qu'il n'en a conu pour vous ; qu'il de votre gloire ; que souvent, a brav

mille

pour les intrts combattu

pour la soutenir, son tribunat

contre ce monstre

excrable ; que tout

dirig par vos conseils vers mon rappel que vous dsiriez avec ardeur ; que, depuis mon retour, vous l'avez dfendu dans une cause capiesprait avoii

tale , et second dans la demande de la prture ; qu'il eri nous deux amis attachs lui pour jamais, fait, moi par le sien. S'il n'avait pu dtruire pas russi

vous par votre bien vous persuader, si

rien n'avait

ce soupon trop dsarmer que Milon'

profondment

grav dans

votre me ; si enfin, dans l'Italie,

pour

Rome et faire cesser les leves ft sacrifi, n'en doutons pas,

il et fallu

PLAIDOYER Sed quis non intelligit, omnes partes reipublicae, oegras et labantes, esse commissas tibi, ut eas sanares et confirmares his armis? Quod si locus esset datas Miloni, probasset profecto tibi ipsi, neminem hominem unquam fuisse cariorem homini, quam te sibi : se fugisse nullum periculum unquam pro tua dignitate : contendisse saepissime cum illa peste ipsa teterrima pro tua gloria : suum tribunatum gubernatum , tuis consiliis ad meam salutem, quaefuisset carissima tibi : se postea defensum a te in periculo capitis, adjutum in petitione praeturae : sperass se habere semper duos amicissimos ; te tuo beneficio, me suo. Quae si non probaret ; si ista suspicio inhaessset tibi ita penitus, ut posset evelli nullo modo ; si deniqu'e Italia nunquam esset conquietura a dlecta, urbs ab armis, sirie clade Milonis :

POUR T.

A.

MILON.

115

Mais qui ne comprend, toutes les parties de la rpublique, malades et chancelantes, avoir t confies toi, afin que tu les gurisses et que tu les raffermisses au moyen de ces armes? Que si l'occasion avait t donne Milon, il et prouv assurment toi-mme, aucun homme jamais n'avoir t plus cher un homme, que toi lui ; lui n'avoir vit aucun pril jamais pour ta dignit : avoir lutt trs-souvent avec ce flau mme trs-abominable (avec Clodius) pour ta gloire : son tribunat avoir t dirig par tes conseils en vue de mon salut, qui avait t trs-cher toi : lui ensuite avoir t dfendu par toi dans un danger de sa tte (une accusation aid par toi [capitale) dans la brigue de la prtare : avoir espr lui avoir toujours deux, hommes trs-amis; toi par ton bienfait, moi par le sien. S'il ne 'avait pas prouv cela; si ce soupon tait rest-attach toi si profondment, qu'il ne pt tre arrach d'aucune faon ; si enfin l'Italie n'avait jamais d se rposer de la leve, ni la ville des armes, sans le malheur de Milon :

116

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

conquietura

: nae iste haud dubitans

cessisset patria,

is, qui

ita natus est, et ita consuevit ; te, Magne, tamen antestaretur, quod nunc etiam facit. XXVI. Vide, quam sit varia vitae commutabilisque ratio,

quam vaga volubilisque

fortuna, quantae infidelitates

in amicis,

quam ad tempus aptae simultiones, proximorum, quantae tirhiditates. pus, et illucescet aliquando rbus tuis, sed fortasse

quantae in periculis fugae Erit, erit illud profcto tem-

ille dis, quum tu, salvis, ut spero,

motu aliquo communium temporum immutatis (qui quam crebro accidat, experti debemus scire), et amicissimi benevolentiam, et gravissimi hominis fidem, et unius post homines natos fortissimi desideres. Quanquam moris majorum,
il se serait

viri

magnitudinem

animi

quis hoc credat, Cri. Pmpeium, rei denique publicae peritissimum,

juris

publici,

quum sena-

; son caractre et sa conduite eu il vous aurait pris sont de srs garants : toutefois, en s'loignant, tmoin de ses sentiments, comme il le fait aujourd'hui. exil volontairement grand Pompe, quelles variations la vie est sujette ; quelle est l'inconstance et la lgret de la fortune ; quelles infidlits on prouve del part de ses amis; combien de perfides sauvent s'accommoder aux circonstances, combien nosparentsmmes sont XXVI. Considrez, timides, et prompts nous abandonner dans les dangers. J'espre que rien ne dtruira votre prosprit ; mais enfin un temps peut venir, oui, de ces rvoPompe, un jour peut arriver, o par l'effet de quelqu'une lutions si communes dans le cours des choses humaines, vous aurez l'absence de l'ami le plus ardent, de l'hommele plus ferme,

regretter et du citoyen le plus gnreux que les sicles aient jamais produit. Eh ! qui croira jamais que Pompe, connaissant si bien le droit public, les usages de nos anctres, les intrts de l'Etat,

charg par

PLAIDOYER naehaud dubitans iste cessisset patria, is, qui est natus ita, et consevit. ita ; te antestaretur tamen, Magne, quod facit etiam nunc. XXVI. Vide, quam ratio vitae sit varia commutabilisqe, quam fortuna vaga volubilisque, quantae infidelitates in amicis, quam simulationes aptae ad tempus, quantae fugoe proximorum in periculis, quantae timiditates. Erit, erit profecto illud tempus, et ille dies illueescet aliquando, quum, tais rbus salvis, ut spero, sed immutatis fortasse aliquo motu temporum communium (qui quam crebro accidat, debemus scire experti ), tu desideres et benevolentiam amicissimi, et fidem hominis gravissimi, et magnitudinem animi viri fortissimi unius post homines natos. Quanquam quis credat hoc, Cn. Pompeium, peritissimum juris publici, moris mjorum, denique reipublicae, quum senatus

POUR T.

A.

MILON.

117

assurment n'hsitant pas il serait sorti de sa patrie, lui qui est n ainsi (avec ce caractre), et qui a coutume d'agir ainsi ; il t'aurait-pris--tmoin cependant, Grand Pompe, ce qu'il fait mme maintenant. XXVI. Vois,. combien la disposition de la vie est diverse et changeante, combien la fortune . est inconstante et mobile, combien d'infidlits chez les amis, combien de faux-dehors accommods la circonstance, quelles dsertions des proches dans les dangers, quelles faiblesses. Il sera, il sera assurment ce temps, et ce jour luira une fois, , lorsque, ta position tant conserve, comme je i'espre, mais tant change peut-tre par quelque mouvement des circonstances communes (lequel combien souvent il arrive, nous devons le savoir Vayant prouv), tu pourras regretter et le dvouement d'un homme trs-ami, et la loyaut de l'homme le plus ferme, et la grandeur d'me d'un homme trs-courageux unique depuis les hommes ns. Cependant ceci, qui poufrait-croire Cn. Pompe, qui est trs-instruit du droit public, de la coutume de nos anctres , enfin de l'intrt-publio, lorsque le snat

118

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

tus ei commiserit,

ut videret,

NE QUID RESPBBLICA DETBIMENTI

CAPERET; quo uno versiculo satis armati semper consules fuerunt*, etiam nullis armis datis ; hune exercitu, hune delectu dato, judicium exspectaturum fuisse in ejus consiliis vindicanSatis judicatum est a Pompeio, satis, falso ista conferri in Milonem : qui legem tulit, qua, dis, qui vel judicia ut ego sentio, Milonem confitentur, liceret. loco, atque illis publicorum sedet, satis dclart, praesidiorum inabsolvi a vobis oporteret; ut omnes ipsa tolleret?

Quod vero in illo copiis circumfusus

se non terrorem

ferre vobis (quid* enim illo minus dignum, quam cogre, ut vos eum condemnetis, in quem animadvertere ipse, et more majorum, et suo jure posset?), sed proesidio esse : ut intelliga

le snat de veiller espce de formule donna toujours Pompe, troupes, aurait qu'il ayant aurait voulu pensait

ce que la chose publique ne souffre aucun dommage, qui seule, et mme sans le secours croira, des armes, dis-je, que

assez de force aux consuls ; qui une arme ses ordres, attendu l'arrt des juges,

avec le droit pour punir

de lever des

un homme qui ce une

anantir

les tribunaux

mmes? II.a

fait assez, voir ilaport

de tout ce qu'on

impute Milon,quand

loi qui,

selon moi,

vous fait un devoir,

ou qui du moins , de l'aveu

de tous , vous donne le droit S'il se montre publique, indigne l'exemple

de l'absoudre.

dans le poste o vous le voyez , entour de la force pas qu'il cherche vous intimider: il serait que

ce n'est de lui

de vous contraindre

condamner

un homme

de nos anctres lui-mme.

et le pouvoir H vient

dont il est revtu l'autorison appui, et vous

saient punir

vous prter

PLAIDOYER commiserit ei, utvideret,


NE BESPUBLICA CAPERET QUID DETKIMENT1 ;

POUR T.

A.

MILON. lui,

119

avait-dorin-commission qu'il veillt,

AFIN QUE LA RPUBLIQUE NE REUT PAS


QUELQUE DOMMAGE ;

quo versiculo uno consuls fuerunt semper satis armati, etiam nullis armis datis; hune, exercita date, hune, dlecta, fuisse exspeetaturum judicium in vindicandis consiliis ejus, qui tolleret vel judicia ipsa? Est judicatum satis, satis , a Pompeio, ista oonferri falso in Milonem : qui tulit legem, qua, ut ego sentio, oporteret Milonem absolvi a vobis ; liceret, ut omnes confitentur. Quod vero sedet in illo loco, atque cireumfusus. illiscopiis praesidiorum publicorum, dclart satis, se non inferre vobis terrorem ( quid enim minus dignum illo, quam cogre, ut vos condemnetis eum, in quem ipse posset animadvertere, et mpre, majorum, et so.jure?),

par laquelle formule seule les consuls ont t toujours assez arms, mme aucunes armes ne leur ayant t donnes ; celui-ci (Pompe), une arme lui ayant t donne, celui-ci (Pompe), une leve lui ayant t donne, avoir d attendre un jugement pour punir les desseins de cet homme, qui aurait supprim jusqu'aux tribunaux eux-mmes ? Il a t jug suffisamment, oui suffisamment, par Pompe, ces accusations tre accumules faussement contre Milon : lui (Pompe ) qui a port une loi, d'aprs laquelle, comme je le pense, il fallait Milon tre absous par vous ; otiil vous tait permis du moins de l'absoucomme tous le confessent. [dr, Mais de ce qu'il sige dans ce lieu, et entour de ce grand-nombre de gardes publiques, il tmoigne assez, lui ne pas apporter vous la crainte (quoi en effet de moins digne de lui, que de forcer, que vous condamniez cet homme, contre lequel lui-mme il pouvait svir, et d'aprs la coutume de nos anctres, et d'aprs son propre, droit? ),

120

ORATIO

PRO T.' A.

IILORE.

tis, contra hesternam concionem illam', licerevobis, quod sen' , ; tiatis, libre judicare. 2 crimen movt Nec vero Clbdianum XXVII. me, judices, ; nec tam sum dmens, tamque vestri sensus, ignarus atque expers, ut nesciam, quid de morte Clodii sentiatis. De qua, si jam nollem ita diluere crimen, ut dilui, tamen impune Miloni palam clamare atque mentiri gloiiose liceret : Occidi, occidi, non Sp. Melium, qui, annona levanda, jacturisque rei familiaris, quia nimis amplecti plebem putbatur, in suspicionem incidit reghi appetendi : non Tib. Gracchum 5, qui collges magistratum per seditionem abrogavitjquoruminterfectoresimplerunt orbem terrarum nominis sui gloria : sed eum (auderet enim dicere, quum patriam periculo suo liberasset), cjus nefandum adulterium'' in puMnaribus. sanctissimis nobilissimae feminae

faire connatre librement XXVII.

que, malgr la.harangue le voeu de votre conscience. Au reste, cette accusation

d'hier,

vous pouvez noncer ' m'effraie. Je ne

n'a rien,qui

suis ni assez dpourvu de raison, ni assez peu instruit de vos sentiments , pour ignorer ce que vous pensez de la mort de Clodius. Si je n'avais pas voulu justifier Miloni comme je viens de le faire, il pourse glorifier d'une action qu'il n'a pas faite, et rait impunment j'ai tu, non pas Sp. Mlius, qui fut souponn d'aspirer la royaut, parce qu'il semblait, en abaissant le prix du bl aux dpens de sa fortune, rechercher avec trop de soin la faveur s'crier : Romains,, de la multitude destituer ; non pas Tib. Gracchus, qui excita une sdition pour son collgue : ceux qui leur ont donn la mort ont rempli de la gloire de. leur nom. Mais j'ai tu, car il ne

le monde entier craindrait jours,

pas de le dire aprs avoir sauv la patrie au pril de ses j'ai tu l'homme, que nos Romaines les plus illustres ont sur-

PLAIDOYER sed esseproesidio : ut intelligatis, lioere vobis, contra illarn concionem hesternam, jndicare libre, quod sentiatis. XXVII. Neo vero, judiees, erimen Clodianum me movet : neo sum tam dmens, tamque ignarus atque expers vestri sensus, nt nesciam, quid sentiatis de morte Clodii. De qua, si jam nollem. dilere orimen ita, ut dilui, tamen liceret Miloni elamare palam atque mentiri gloriose : Oeoidi, oeoidi, non Sp. Melium, qui, levanda annona, familiaris, jacturisque.rei quia putabatur ampleeti nimis plebem, ineidit in suspicionem appetendi regni ; non Tib. Gracchum, qui abrogavit per seditionem mgistratum college; quorum interfeotores implerunt orbem terrarum gloria sui nominis : sed eum ( auderet enim dicere, quum liberasset patriam suo perioulo ), oujus, nobilissimoe femins . oomprehenderunt adulterium nefandum in pulvinaribus PLAIDOYEB POUK T.

POUR T.

A.

MILON.

121

mais tre appui o vous (vous protger) : afin que vous compreniez, tre permis vous, malgr cette assemble d'-hier, de juger librement, selon ce que vous pensez. XXVI. Et assurment, juges, l'accusation qui-se-rapporte--Clodius ne m'enraie point : et je ne suis pas si insens, et si ignorant et mal-instruit de votre sentiment, que je n sache pas, ce que vous pensez de la mort de Clodius. Au sujet de laquelle, si dsormaisije ne voulais pas dtruire l'accusation ainsi, comme.je Car dtruite, cependant il serait permis Milon de crier publiquement et de mentir glorieusement : J'ai tu, j'ai tu , non pas Sp. Mlius , qui, en diminuant le prix des denres, et par le sacrifice de son bien de-famille parce qu'il tait pens courtiser trop le peuple, tomba en suspicion de convoiter la royaut ; non pas Tib. Gtracchus, qui annula au moyen d'une sdition la magistrature de son collgue ; desquels les meurtriers ont rempli le globe des terres (terrestre) de la gloire de leur nom : mais celui-l (car il oserait le dire, aprs qu'il aurait dlivr sa patrie son pril), duquel les plus nobles femmes ont surpris ) l'adultre impie sur les coussins A. MILON.

122

UKAHO.'PRO

T.

A.

MILON.E.

: eum, cujus supplicio senatus solemnes religiones expiandas saepe censuit : eum, quem eum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. Lucullus juratus se, quoestionibus habitis, dixit compefisse 1 : eum, qui civem, quem comprelienderunt senatus -, quem populus, quem omnes gentes urbis ac vitoe ciservorum armis exterminavit : vium conservatoremjudicarant, eum, quibuscum qui rgna ddit, ademit 5, orbem terrarum, 4: est eum, qui, plurimis caedibus in forofactis, voluit, partitus et gloria civem" domum vi et armis compulit : eum, cui nihil unquam nefas fuit nec in facinore, nec in libidine : eum, qui aedm Nympharum incendit, ut memoriam pu^ blicam recensionis, tabulis publicis impressam, exstingueret 7 : virtute eum denique, cui jam nulla lex erat, nullum civile jus, nulli litium, non injustis
dont le sup-

singulari

possessionum termini
pris en adultre plice pouvait d'un

; qui non calumnia

sur les autels les plus sacrs ; l'homme du snat,

seul, au jugement que Lucullus

fans ; l'homme coupable

expier nos mystres proa dclar, sous la foi du serment, soeur. J'ai tu le factieux qui, que le

inceste avec sa propre

second par des esclaves arms, snat, que le peuple romain,

chassa de Rome un citoyen que toutes les nations qui donnait

regardaient et ravissait les

comme le sauveur de Borne et del'empire;

l'univers au gr de ses caprices ; qui remroyaumes; qui distribuait plissait le forum de,meurtres et de,sang ; qui contraignit par la violence fet les armes le plus grand des Romains se .renfermer dans sa maison ; qui ne connut jamais de frein ni dans le crime ni dans la dbauche; registres Oui, qui brla publics le temple des Nymphes, afin d'anantir les et de ne laisser aucune trace du dnombrement.

celui que j'ai tu ne respectait plus ni les lois, ni les t!tresv ni les proprits ; il s'emparait des possessions, non plus par de3 procs injustes, et par des arrts surpris la religion des juges, Romains,

PLAIDOYER sanctissimis : eum, supplicio cujus senatus censuit soepe religionea solemnes expiandas : eum, quem L. Lucullus juratus, quaestionbus habitis, ' dixit se comperisse, fecisse stuprum nefarium eum sorore germana : eum, qui exterminavit armis servorum civem, quem senatus, quem populus, quem omnes gentes conservatorem judicabant urbis a vitse civium : eum, qui ddit, ademit rgna, estpartitusorbem terrarum quibuscum voluit : eum, qui, coedibus plurimis factis in foro, compulit domum vi et armis civem virtute et gloria singulari : eum, cui nihil unquam fuit nefas, neo in facinore, nec in libidin : eum, qui incendit oedem Nympharum, ' ut exstingueret memoriam publicam recensionis, : impressamtabulispublicis eum denique, cui^erat jam nulla lex, nulhmvjus civile, nulli termini possessionum ; qui petebat fundos alienos, non calumnia litium, non vindioiis

POUR T.

A.

MILON.

123

les plus sacrs : celui-l, par le supplice duquel le snat a opin souvent les mystres solennels , devoir tre expis : celui-l, que L. Lucullus ayant prt-sennent, des enqutes ayant t faites, a dit lui (Lucullus) avoir dcouvert, avoir commis un adultre impie avec sa soeur germaine : celui-l, qui a expuls par les armes de ses esclaves un citoyen, que le snat, que le peuple, v que toutes les nations jugeaient tre le sauveur de. la ville et de la vie des citoyens ; celui-l, quia donn, a t des royaumes , a partag le globe terrestre avec cetoe avec lesquels il a voulu : celui-l, qui, des meurtres trs-nombreux ayant t commis dans le forum , repoussa dans sa maison par la violence et les armes un citoyen d'un courage et d'une gloire unique : celui-l, pour qui rien jamais n'a t illicite, ni dans le crime, ni dans la dbauche : oelui-l, qui a incendi le temple des Nymphes , pour qu'il anantt le souvenir public du recensement, gravrsur les tables publiques; celui-l enfin, porr qui il n'y avait plus aucune loi, aucun droit civil, aucunes bornes de proprits ; qui attaquait les domaines d'autrui, non par la chicane des procs, non par des rclamations

124

ORATIO

PRO T,

A.

MILONE.

vindiciis

ac sacramentis

signis inferendis

alienos fundos, sed castris, exercitu, * eos nim solum Etruscos non ( petebat ; qui sed hune Q. Varium judicem nostrum, 2, virum ortissimum

penitus contemserat), atque optimum bus, armis castrisque

civem,

pellere possessioniet de-

conatus est; qui eum architectis hortosque peragrabat;

cempedis villas mujtorum

qui Janiculo

et lpibus spem possessionum terminabat saru'm; qui, quum ab quit romano splendidissimo et forti viro, T. Pacuvio, non 3 ut in lacu Prelio insulam venderet, repente linimpetrasset, tribus in eam insulam vexit,dominoque materiam, calcem, ceementa, arma connon dubitavit oedifi-

trans ripam inspectante,

cium exstruere in alieno ; qui huic T. Furfanio 4, cui viro? dii immortalesl (quid enim egode muliercula Scantia? quid de adolescente Aponio dicam ? quorum utrique mortem est mini-

mais par la force, marchant la tte de ses troupes, dirai

avec des soldats,

enseignes dployes ;

il essaya de chasser de leurs biens, je ne lui-

pas les trusques , objet de ses mpris , mais Q. Varius assis parmi nos juges;

mme, ce oitoyen respectable, les campagnes et les jardins, l'ivresse domaines romain, de ses esprances, que le Janicule

il parcourait ; dans

suivi d'architectes jl n'assignait T.

et d'arpenteurs d'autres

bornes . ses chevalier aussitt

et les Alpes.

Pacuvius,

avait refus de lui vendre une lie sur le lae.Prlius; des matriaux qui le regardait qui n'tait et des instruments, de l'autre bord, Une femme,

il y fit transporter du propritaire, sur un terrain

et sous les yeux il leva un difice un enfant n'ont

pas lui.

pas trouv grce ses yeux '. Aponius

et Scantia furent menacs de

PLAIDOYER ac sacramentis injustis, sed castris , exercitu, ihferendis signis, qui est conatus peller possessionibus armis castrisque non solum Etruscos ( contemserat enim eos penitus), sed Q. Varium hune, virum fortissimum atque civem optimum, nostrum judicem ; qui peragrabat eum architectis et decempedis villas hortosque multorum ; qui terminabat Janiculo et Alpibus spem suarum possessionum; qui, quum non impetrasset a T. Pacuvio, quit romano splendidissimo et viro forti, ut venderet insulam in lacu Prelio, convexit repente in eam insulam lintribus materiam, calcem, caementa, arma, dominoque inspectante trans ripam, non dubitavit exstruere sdifieium in alieno ; qui ' T. Furfaniohuic, cui viro? dii immortales! ( quid enim ego dicam de muliercula Scantia? quiddeadolescenteAponio? utrique quorum est minitatus mortem,

POUR T.

A.

MILON.

125

et des consignations injustes , mais avec un camp, une arme, en introduisant ses tendards, qui essaya de chasser de ses proprits avec des armes et un camp non-seulement les Etrusques ( car il les mprisait profondment), mais Q. Varius que-voici, homme trs-courageux et citoyen trs-vertueux, notre jnge ; qui parcourait avec des architectes et des perches-de-dix-pieds les villas et les jardins de beaucoup de citoyens ; qui bornait au Janicule et aux Alpes l'espoir de ses proprits; qui, comme il n'avait pas obtenu de T. Pacuvius, chevalier romain trs-distingu et homme courageux, qu'il lui vendt une le dans le lac Prelium , transporta tout coup dans cette le avec des bateaux des matriaux, de la chaux, du ciment, des outils, et le propritaire regardant de l'autre ct de la rive, n'hsita pas btir un difice sur le terrain d'-autrui ; qui osa dire T. Eurfanius que-voici, quel homme? dieux immortels! (car que dirai-je del jeune-femme Scantia? que dirai-je du jeune Aponius? l'un et l'autre desquels il a fait-des-menaces de mort,

126

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

tatus,

nisi sibi hortorum

possessione cessiset)

sed ausus est

Furfanio dicere, si sibi pecuniam, quantam poposcerat, non dedisset, mortuum se in domum ejusillaturum, qui Appium gratia, per qua invidia Me fratrem 2, hominem

essettaliviroconflagrandum'; mihi conjunctum. fidissima

fundidejecit;

qui parietemsic

de possessione * instituit vestibulumsororis absentem

ducere, sic agere fundamenta, privaret, XXVIII.

ut sororem non modo vestibulo

sed omni aditu et Iimine. Quanquam hac quidemjamlolerabilia in privtos, videbantur, in

etsi oequabiliter in rempublicam,. propinquos, jam usu obduruerat

in longiriquos, incredibilis

in alienos, in suos irruebat; et percalluerat

sed, nescio quomodo, patienquonam modo ea si ille nactus

civitatis

tia. Quse vero aderant jam, et impendebant, aut depellere potuissetis, aut ferre,

imperium

la mort, s'ils ne lui abandonnaient leurs jardins. Que dis-je? il osa dclarer T. Eurfanius, oui, Furfanius, que, s'il ne lui donnait tout l'argent qu'il lui avait demand, il porterait un cadavre dans sa maison, afin de jeter sur cet homme respectable tout l'odieux d'un assassinat. En l'absence de son frre Appius, un d mes plus sincres amis, il s'empara de sa terre ; enfin il entreprit do btir un mur et d'en conduire les fondations travers le vestibule^ de sa soeur, de manire, qu'il aurait non-seulement interdit l'usage du ves' de maison. la mais entirement ferm l'entre , tibule , , la repu Cependant, quoiqu'il s'lant, de prs comme de loin, blique et les individus, sur les trangers, comme sur sa propre famille, on commenait s'accoutumer ses excs : la patience des citoyens semblait s'tre ,XXVIII. quoiqu'il attaqut sans distinction Mais endurcie , et l'habitude de souffrir avait produit l'insensibilit. les maux qui allaient fondre sur vous , comment auriez-vous pu les dtourner ou les supporter, s'il se ft trouv matre dans* Rome ? Je

PLAIDOYER nisi cessisset sibi

POUR T.

A.

MILON.

127

si l'un et l'autre ne renonait pour lui la proprit de ses jardins ) possessione hortorum) sed est ausus dicere mais il osa dire Eurfanius, Furfanio, si sibi non dedisset s'il ne lui donnait pas de l'argent, pecuniam, autant qu'il en avait demand, quantam poposcerat, se illaturum mortuum lui devoir porter un homme mort in d.omum ejus, dans la maison de lui, de laquelle haine ,. qua invidia il y aurait eu esset conflagrandum obligation-de-brler (d'tre l'objet) huic tali viro ; pour un tel homme ; qui dejecit qui a dpouill. de possessione fundi de la possession de son domaine Appius son frre, Appium fratrem, hominem conjunctum mihi homme uni moi gratia fidissima, par l'accord' le plus fidle, tandis qu'il tait absent ; absentem ; qui instituit qui entreprit ducere sic parietem de.conduire de telle sorte un mur travers le vestibule de sa soeur, per vestibulum sorris, de: diriger tellement les fondations, agere sic fundamenta, ut privaret sororem qu'il privt sa soeuf non modo vestibulo, non-seulement d'un vestibule, sed omni aditu et limine. mais de tout accs et de tout seuil. XXVIU. XXVIII. Quanquam Cependant hoecquidem videbantur jam ces excs du moins paraissaient dj tolrables, tolerabilia., bien qu'il fondt galement etsi irruebat sequabiliter sur la rpublique, in rempublicam,. in privatos, sur les particuliers, sur ceux-qui-taient-loin, in longinquos, in propinquos, sur ceux-qui-taient-prs, in alienos, in sues ; sur les trangers, sur les siens ; mais, je ne sais comment, sed, nescio quomodo, la patience incroyable patientia incredibilis civitatis d la cit s'tait endurcie dj bduruerat jam et tait devenue-insensible . et prcalluerat usu. par l'habitude. Mais les maux qui arrivaient dj, Quse vero adrant jam, et impendebant, et qui taient suspendus-sur vous,, quonam modo potuissetis de quelle manire auriez-vous pu ou les repousser, aut ea depellere, ou les supporter, . aut. ferre, si ille esset nactus s'il avait obtenu

12,8

ORATIO PRO T. A. MILON. vota

esset? Omitto socios, exteras nationes, reges, tetrarchas; enim faceretis, ut in eos se potius mitteret,

quam in vestras

possessiones, vestra tecta, vestras pecunias : pecunias dico? a liberis, aliberis, ille effrenatas mdiusfidius', suas libidines etaconjugibusvestrisnunquam cohibuisset. Fingi haec putatis,

quae patent? hoec, quoe nota sunt omnibus? servorum exercitus illum

quae tenentur? fuisse, per

in urbe conscripturum resque privatas gladium

quos totam rempublicam Quamobrem,

omnium possideret? An-

si cruentum

teiens clamaretT.

nius 2: Adeste, queeso, atque audite, cives : P. Clodium interfeci ; ejus furores, quos nullis jam legibus, nare poteramus, repuli; nullis judiciis fre-

hoc ferro et hac dextera a cervicibus

vestris

per me utunum,

jus, sequitas, leges, libertas, pudor,

ne parle point des allis,

des nations

trangres , des princes et des s'acharnt

rois : car vous auriez form des voeux pour que sa fureur sur eux plutt fortunes que sur vos hritages,

sur vos maisons et sur vos oui, vos enfants et

; que dis-je,

vos fortunes ? vos enfants, t la proie de sa brutalit , reconnue,

vos femmes auraient pas une vrit aurait blique

effrne. Eh ! n'est-ce que Clodius la repu -

publique

avoue de tous,

lev dans Rome une arme d'esclaves pour envahir et dpouiller les citoyens ? tenant son pe encore fumante, coutez-moi ! j'ai s'criait

Si donc Milon, chez , Romains, lois

: Appro , que les

tu Clodius ; ses fureurs plus rprimer,

et les tribunaux

ne pouvaient

ce fer et ce bras les

les ont cartes de vos ttes ; par moi, lois , la libert, l'innocence

et par moi seul, la justice,

et les moeurs seront encore respectes

PLAIDOYER imperium ? Omitto socios, nationes exteras, reges, tetrarchas ; faceretis enim vota, ut se mitteret in eos

POUR T.

A.

MILON,

129

le pouvoir? Je passe-sous-silence les allis, les nations trangres, les rois , les ttrarques; car vous auriez fait des voeux, pour qu'il se lant sur eux

potius, quam plutt que in vestras possessiones, sur vos proprits, vestra tecta, vos habitations, vestras pecunias : votre argent : dico pecunias? je dis votre argent? nunquam ille, jamais celui-l, mdius fidius, .assurment, n'aurait contenu cohibuisset suas libidines eflrenatas ses passions effrnes a liberis, au point de s'abstenir de vos enfants, a liberis, de DOS enfants, et a vestris conjugibus. et de vos pouses. Putatds hoec fingi, Croyez-vous ces choses tre imagines, quoe patent? qui sont-videntes ? ces choses, hoec, quoe sunt nota omnibus ? qui sont connues de tous? quoe tenentur? qui sont tenues ( qui sont certaines ) ? illum fuisse conscripturum lui avoir d enrler in urbe dans la ville des armes d'esclaves, exercitus servorum, au moyen desquels il pt possder per quos possideret la rpublique tout entire totam rempublicam de tous ? et les biens particuliers resque privatas omnium? Quamobrem, si T. Annius tenens gladium clamaret : Aussi, si T. Annius tenant son pe sanglante s'criait : je ous prie, Approchez, et coutez, citoyens : j'ai tu P. Clodius ; avec ce fer et cette main j'ai repouss de vos ttes les fureurs de lui, lesquelles dsormais nous ne pouvions contenir par aucunes lois, par aucuns jugements ; de telle sorte que par moi seul, le droit, l'quit, les lois, la libert, la pudeur, la-chastet

cruentum

Adeste, quoeso, atque audte, cives : interfeci P. Clodium; hoc ferro et hac dextera rep'uli a vestris oervicibus furores ejus, quos jam .poteramus frenare nullis legibus, nullis judiciis ; ut per me unum,. . , jus , oequitas, leges , libertas, pudor, pudicitia

fi

130 pudicitia

ORATIO PRO T. A. MILONE. in civitate manereht : esset vero timendum, quonam

modoid ferret civitas? nunc enim quis est qui non probet? qui non laudet? qui non unum post hominum nium plurimum romanum, memoriam T. Anreipublicoe profuisse, maxima lsetitia populum cunctam Italiam, nationes omnes ffecisse et dicat quanta nulla fuerint

et sentiat? Nequeo, vetera illa populi romani gaudia, judicare. clarissimas tam diuturnam Multas tamen jam summorum vidit; aetas nostra

imperatorum neque

victorias

quarum

attulit leetitiam,

nec tantam.

Mandate hoc mmorise, judices. Spero multa vos liberosque vestros in republica bona esse visuros : in his singulis ita semvivo P. Clodio, nihil eorum vos visuros fuisse. In spem maximam, et, quemadmodum confido, verissimam adper existimabitis, ducti sumus, hune ipsum annum, hoc ipso summo viro consule,

dans nos murs ; serait-il les citoyens ? En effet,

craindre en' est-il

qu'il

n'obtnt

pas l'aveu

de tous

un seul aujourd'hui

qui ne l'ap-

prouve , qui ne le loue,

qui ne pense et ne dise que , depuis la naisjamais un plus grand l'Italie service entire,

sance de Rome, personne ne rendit l'tat, et n'inspira

plus de joie au peuple romain,

toutes les nations ? Je ne puis dire quels transports prosprits sieurs

nos premires

ont excits chez nos anctres ; mais notre sicle a vu pluvictoires remportes par d'illustres gnraux, et

grandes

nulle n'a rpandu une allgresse Je le prdis, Romains

aussi universelle

et aussi durable.

, souvenez-vous

de mes paroles : vous verheureux pour la

rez , ainsi que vos enfants , beaucoup d'vnements rpublique eu lieu, ; et chaque fois vous conviendrez avait t vivant. dire qu'aucun

d'eux n'aurait

si Clodius

Nous sommes dans- la confiance fonde , que, cette anne

la plus ferme,

et j'ose

la mieux

PLAIDOYER manerent in civitate : esset vero timendum, quonam modo civitas ferret id? ' nune enim quis est qui non probet ? qui non audet ? qui non et dicatet sentiat, T. Annium unum post memoriam hominum profuisse plurimum reipubliciE, ffecisse maxima loetiti a populum romanum, Italiam cunctam, omnes nationes ?

POUR T.

A.

MILON.

131

demeurassent dans la cit : y aurait-il donc -craindre, de quelle manire la cit supporterait cela ? car maintenant quel est le citoyen qui ne J'approuve? qui ne te loue? qui et ne dise et ne pense, T. Annius seul depuis le souvenir des hommes avoir t-utile le plus la rpublique, avoir combl d la plus grande allgresse le peuple romain, l'Italie entire, toutes les nations? Je ne puis juger Nequeo judicare, combien grandes ont t quanta fuerint illa vetera gaudia ces anciennes joies du peuple romain. populi romani. Tamen nostra oetas Cependant notre ge vidit jam a vu dj multas victorias beaucoup de victoires clarissimas trs-clatantes summorum imperatorum ; de trs-grands gnraux ; quarum nulla desquelles aucune attulit loetitiam n'a, apport une allgresse ni si durable, neque tam diuturnam, ni si grande. nec tantam. Mandate hoc mmorise, Confiez ceci votre mmoire, judices. juges. Spero vos J'espre vous et vos enfants vestrosque liberos tre devant voir esse visuros multa.bona beaucoup d'vnements heureux in republica : dans la rpublique : in bis sihgulis dans chacun de ces vnements existimabitis semperita, vous penserez toujours ainsi, vos fuisse visuros vous n'avoir d tre-tmoins nihil eorum, de rien de ces vnements, P. Clodio vivo. P. Clodius tant vivant.; Sumus adducti Nous avons t amens in spem maximam , une esprance trs-grande > et, quemadmodum confido, et, comme j'en ai-la-confiance, , yerissimam, trs-vraie, hune annum ipsum cette anne-ci mme fore salutarem civitati, devoir tre salutaire la rpublique,

132

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

compressa hominum licentia, cupiditatibus fractis, legibus et est fore. Num salutarem civitati quis igitur constituas, judiciis tam dmens, qui hoc, P. Clodio vivo, contingere potuisse arbitretur? Quid?ea, quae tenetis, privata atque vestra, dominante homine furioso, quod jus perptue possessions habere potuissent? mearum Non timeo, judices, ne odio inimiitiarum inflammatus, Iibentius hoec in illum evomere videar, quam venus. Etenim, etsi praecipuurii esse debebat, tamen ita commuXXIX. nis erat omnium ille hostis, ut in communi odio psene eequaliter versaretur odium meum. Non potest dici satis, ne cogitari quidem, quantum in illo sceleris, quantum exitii fuerit. Quin sic attendite, judices.. Nempe haec est quaestio de interitu P. Clodii. Fingite animis : libre enim sunt cogitationes nostrae, et, quse volunt, sic intuentur, ut ea cernimus, quasvidemus'.
mme , la licence et l'ambition tribunaux nera l'ordre raison pourra Clodius? seront rtablis, et la flicit

un frein , que les lois et les que le consulat du grand Pompe ramQuel homme assez dpourvu de de et t possible du vivant

recevront

publique.

penser que ce bonheur

Mais vos biens mmes, vos proprits particulires, auriezvous pu vous flatter jamais de les possder avec scurit sous la domination XXIX. de oe furieux ? par la haine, je dclame avec

Et ne dites pas qu'emport

plus de passion que de vrit contre un homme qui fut mon ennemi. Sans doute personne n'eut plus que moi le droit de le har : mais c'tait l'ennemi commun ; et ma haine personnelle qu'il inspirait quel point pouvait peine galer l'horreur tous. H n'est pas possible d'expride sclratesse le monstre

mer ni mme de concevoir tait parvenu. citoyens,

Et puisqu'il s'agit ici de la mort de Clodius, imaginez, car nos penses sont libres, et notre me peut se rendre aussi sensibles que les objets qui frappent nos

de simples fictions

PLAIDOYER hoc summo viro ipso consule, licentia hominum compressa, cupiditatibus fractis, legibus et judiciis constituas. Num igitur est quis tam dmens , qui arbitretur hoc potuisse contingere, P. Clodio vivo? Quid ? ea, quoe tenetis, privata atque vestra, quod jus possessionis perpetuoe potuissent habere, homine furioso dominante ? XXIX. Non timeo, judices, ne videar evomere hoec in illum libentius quam- verius, inflammatus odio mearum inimiitiarum. Etenim, etsi debebat esse proecipuum, tamen ill erat ita hostis communis omnium, ut meum odium versarctur poene oequaliter in odio communi. Non potest dici satis, ne uogitari quidem, .quantum sceleris , quantum exitii fuerit in illo. Quin attendite sic, judices. Ne'mp hoec quoestio est deinterituP. Clodii. Fingite animis : nostroe enim cogitationes sunt libras, et intuentur sic quoe volunt, ut cernimus ea, quoe videmus.

POUR T.

A.

MILON.

133

ce grand homme lui mme tant consul, la licence des hommes ayant t rprime, les ambitions ayant t abattues, les lois et les tribunaux ayant t fermementtablis. Est-ce que donc il est quelqu'un de si insens, qui pense cela avoir pu arriver, P. Clodius tant vivant ? Mais quoi ? ces biens, que vous tenez, particuliers et vtres, quel droit de possession perptuelle auraient-ils pu avoir, cet homme furieux tant-le-matre V XXIX. Je ne crains pas, juges, que je ne paraisse vomir ces invectives contre lui avec plus de complaisance que de vrit, enflamm par la haine de mes inimitis. En effet, bien que cette haine devait (dt) tre spciale, cependant celui-l tait tellement l'ennemi commun de tous, . que ma haine se trouvait (se confondait) presque galement dans la haine commune. Il ne peut pas tre dit assez, ni mme tre imagin, combien de sclratesse, combien de perversit il y a eu en lui. Bien plus soyez-attentifs ainsi ( ceci ), juges. Assurment cette commission est touchant la mort de P. Clodius. Reprsentez-KOtis par DOS esprits car nos penses sont libres, et elles contemplent ainsi les objets qu'elles veulent, comme nous distinguons ceux que nous voyons.

134

ORATIO

1RO T.

A.

MILONE.

Fingite igitur

cogitatione

imaginem

hujus conditionis meae, si

possim efflcere, ut Milonem bsolvatis, sed ita, si P. Clodius revixerit. Quid vultu extimuistis? Quonam modo ille vos vivus afficeret, quos mortuusinani cogitatione percussit? Quid? si ipse Cn. Pompeius, qui ea virtute ac fortuna est, ut ea potuerit semper, quae nemo proeter illum ; si is, inquam, potuisset, ut quaestinem de morte P. Clodii ferre, sic ipsumab inferis excitare : utrm putatis potius facturum fuisse? Etiamsi propter amicitiam vellet illum ab inferis evocare, propter et non fecisset. Ejus igitur si putetis per mortis sedetis ultores, posse, nolletis;

rempublicam cujus vitam

vos restitui

de ejus nece lata quoestio est, qui si eadem lege reviviscere posset, lata lex nunquam esset. Hujus ergo interfector qui esset, in conStendo ab iisne poenm timeret, quos liberavisset?

imaginez, dis-je, qu'il soit en mon pouvoir de faire absoudre sous la condition que Clodius revivra. Eh quoi ! vous pMilon, lissez! quelles seraient donc vos terreurs s'il tait vivant, puisque, tout mort qu'il est, la seule pense qu'il puisse revivre vous pntre yeux; d'effroi ! dont le courage et la fortune ont opr des prodiges qui n'taient possibles qu' lui seul, si Pompe avait eu le choix, ou de poursuivre la mort de Clodius, ou de le rappeler la vie, que pensez-vous qu'il fait entendre, il n'aurait et prfr? Vainement l'amiti se serait cout que l'intrt de l'tat. Vous sigez donc ici pour venger un homme: qui vous ne rendriez pas la vie, si vous en aviez le pouvoir ; et ce tribunal a t rig par une loi qui n'aurait pas t porte si elle et pu le faire revivre. Celui qui l'aurait tu craindrait-il aurait dlivrs? > donc en l'avouant, d'tre puni par ceux qu'il Si Pompe lui-mme,.

PLAIDOYER Fingite igitur cogitatione imaginem hujus cnditionis meoe, si possim efficere, ut absolvatis Milonem, sed ita, si P. Clodius revixerit. Quid extimuistis vultu? Quonam modo ille vivus vos afceret, quos mortuus percussit inani cogitatione? Quid? Si Cn. Pompeius ipse, qui est ea virtute ac fortuna, ut potuerit semper ea, quoe nemo proeter illum ; . si is potuisset, inquam, ut ferre quoestionem de morte P. Clodii, sic exitare ipsum ab inferis : utrum putatis fuisse faoturum potius ? Etiamsi vellet propter amicitim evocare illum ab inferis, non fecisset prbpter rempublicam. Sedetis igitur ultores morts ejus, cujus si putetis vitam ; posse restitui per vos, nolletis ; et quoestio est lata de nece ejus, qui si posset reviviscere eadem lege, lex; esset nunquam lata.' Qui- ergo sset' interfector hujus, in: conftendo fckaertne' poenani ab iis, quos liberavisset?

POUR T.

A.

MILON.

135

Reprsentez-cous donc par la pense une image de cette condition mienne, si je pouvais faire, que vous absolviez Milon 1, mais de telle sorte ( cette condition), si P. Clodius revenait--l-vie. Pourquoiavez-vous montr-de-la-crainte sur votre visage ? De quelle manire celui-l vivant vous affecterait-il, eous que tant mort il a pouvants par une vaine imagination ? Mais quoi? Si Cn. Pompe lui-mme, qui est dou d'un tel courage et d'une telle fortune^ qu'il a pu toujours faire ces choses, que personne n'a pu faire except lui ; s'il avait pu, dis je, de mme que dcrter une information touchant la mort de P. Clodius, aussi bien faire-sortir Clodius lui-mme des enfers, lequel des deux pensez-vous lui avoir d faire de prfrence ? Quand mme il et voulu cause de son amiti voquer lui des enfers, il ne l'et pas fait cause de la rpublique, Vous sigez donc vengeurs de la mort de cet Homme, duquel si vous croyiez la vie pouvoir tre rtablie par vous, Vous ne le voudriez pas ; et une commission a t dcrte touchant le meurtre de cet homme, lequel s'il pouvait revivre par cette mme loi, la loi n'aurait jamais t porte. Or celui qui aurait t le meurtrier de cet homme, en avouant le fait un chtiment redouterait-il de l part de ceux qu'il aurait dlivrs?

136

ORATIO

PRO T.

A.

MILQNE.

Groeci homihes rannos necaverunt.

deorum

honores tribuunt Athenis!

iis viris,

qui ty

Quae ego vidi

quae aliis in urviris! quos

bibus Graeciae! quas res divinas talibus institutas cantus! quaecarmina! etmemoriam tanti sceleris sedetiam teretur, fecisse,

et religionem prope ad immortalitatis consecrantur. Vos tanti conservatorem populi, non modo honoribus rapi patiemini? nullis afficietis, confi-

ultorem,

ad supplicium inquam, libertatis

Confitretur,

si fecisset, omnium

et magno animo et libente se causa : quod ei certe non confietiam praedicandum. ex quonihil petit, nisi ut

tendum modo fuisset, XXX. Etenim,

verum

si id non negat, id fateri,

ignoscatur,

dubitaret

essent petenda? capitis,

nisi vero

ex quo etiam praemia laudis gratins putat esse vobis, sui se fuisse : quum praesertim

quam vestri,

defensorem

Les Grecs rendent les honneurs, divins ceux qui turent des tyrans. Que n'ai-je pas vu dans Athnes et dans les autres villes de la Grce? quelles ftes institues en mmoire de ces gnreux citoyens ! quels hymnes ! quels cantiques ! le souvenir , le culte-mme des peuples, consacrent leurs noms l'immortalit. Et vous, loin . de dcerner des honneurs au conservateur d'un si grand peuple, au vengeur de tant de forfaits, vous souffrirez qu'on le trane, au supplice ? S'il avait tu Clodius, il avouerait, oui, Romains, il avouerait qu'il l'a fait, qu'il l'a voulu faire pour sauver la libert publique; et ce serait peu de l'avouer, il devrait mme s'en glorifier. s'il ne nie pas. une action - pour laquelle il demande uniquement d'tre absous, que serait-ce lorsqu'il pourrait prtendre aux honneurs et la gloire ? moins qu'il ne penst que XXX. En effet, vous lui saurez plus de gr d'avoir sauv les vtres.- Et que risquerait-il dfendu ses jours que d'avoir ? cet aveu, si vous vouliez tre

PLAIDOYER Homines groeci tribuunt honores deorum iis viris, qui necaverunt tyrannos. Quoe ego vidi Athenis ! quoe in aliis urbibus Groecise ! quas res divinas institutas talibus Viris ! quos cantus ! quoe carmina ! consecrantur prope ad et religionem et memoriam immortalitatis. Vos non modo afiicietis nullis honoribus conservatorem tanti populi, ultorem tanti sceleris, sd etiam patiemini rapi ad supplicium ? Confiteretur, eonfiteretur, inquam, si fecisset, se fecisse et magno animo et libente, causa libertatis omnium : quod certe non esset modo ei ' confitendum, verum etiam ' 1 proedicandum. XXX. Etenim, si non negat id , ex quo petit nihil, nisi ut ignoscatur, dubitaret fateri id, ex quo etiam proemia landis essent petenda ? nisi vero putat esse gratis vObis, se fuisse defensorem sui capitis, quam vestri ; proesertim quum in ea confessione,

POUR T.

A.

MILON.

137

Les hommes grecs dcernent les honneurs des dieux ces, hommes, - ont tu' les qui tyrans. Quels spectacles j'ai vus Athnes ! quels spectacles dans les autres villes de.Ia Grce ! quelles crmonies divines tablies pour de tels hommes ! quels chants ! quels hymnes ! ils sont diviniss presque jusqu' la religion et jusqu' la mmoire de l'immortalit. Vous non-seulement ne dcorerez-vous d'aucuns honneurs le sauveur d'un si grand peuple, le vengeur d'une si grande sclratesse, mais encore souffrirez-vous lui tre tran au supplice ? Il confesserait, il confesserait, dis-je, s'il avait commis le meurtre, lui Z'avoir commis et de grand coeur et d'un coeur content, pour la libert de tous : ce qui assurment n'aurait pas t seulement pour lui -avouer, mais mme -proclamer. XXX. En effet, s'il ne nie pas cette action, pour laquelle il ne demande rien, sinon qu'il lui soit pardonn, hsiterait-il avouer cette autre, pour laquelle mme des rcompenses de gloire seraient -demander? moins pourtant qu'il ne pense tre plus agrable pour vous lui avoir t le dfenseur de sa tte, plutt que de la vtre : surtout lorsque dans (par) cet aveu,

138

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

in ea confessione, si grati esse velletis, honores assequeretur amplissimos. Si factum vobis non probaretur ( quanquam qui sed tamen si minus poterat salus sua uique non probari?), fortissimi grata cecidisset, magno animo constantique cederet ex ingrata civitate. Nam quid esset ingratius, quam laetari eeteros, lugere eum solum, propter quem ceteri laetarentur ? Quanquam hoc animo semper fuimus omnes in patriae proditoribus ut, quoniam nostra futura esset opprimendis, nostram putaremus. gloria, periculum quoque et ihvidiam Nam quee mihi ipsi tribuenda laus esset, quum tantum in consulatu meo pro vobis ac liberis vestris ausus essem, si id, meis me esse dimicationibus quod conabar, sine maximis Quae mulier sceleratum ac perniciosum civem occidere non auderet, si periculum non timeret? Proausurum arbitrarer? posita invidia,
reconnaissants Si au contraire

viri

virtus civibus

morte,
, lui

poena, qui nihilo

segnius rempubliea'm

les rcompenses les plus honorables. vous n'approuviez pas sa conduite (eh qui pourrait assurerait

ne pas approuver ce qui fait son salut ? ), si pourtant, la vertu de l'homme le plus gnreux pouvait dplaire ses concitoyens, alors, sans se repentir d'une action vertueuse , il sortirait d'une patrie ingrate. Ne serait-ce pas en effet le comble de l'ingratitude les citoyens se livrassent la joie, pendant que l'auteur gresse publique serait seul dans le deuil? Au que tous de l'all-

reste, citoyens, toutes les fois que nos bras ont frapp des tratres , nous avons tous pens que, s'il nous appartenait d'en recueillir la gloire, c'tait nous aussi que les prils et les haines taient rservs. A quels loges pourrais-je prtendre, aprs avoir tant os pour vous et pour vos enfants, j'avais cru pouvoir le faire sans m'exposer pendant mon consulat, si aux plus violentes perscu-

tions ? quelle femme n'oserait pas immoler un sclrat et un tratre, si nul danger n'tait craindre ? Voir devant soi la haine , la mort, le supplice, et n'en tre pas moins ardent dfendre la patrie,

PLAIDOYER si velletis esse grati, assequeretur ' honores amplissimos. Si factum npn probaretur vobis ( quanquam qui sua salus poterat non probari cuique 1? ), sed tamen si virtus viri fortissimi eecidisset minus grata civibus, cederet animo magno constantique ex civitate ingrata. Nam quid esset ingratius, quam ceteros loetari, eum solum lugere, propter quem ceteri lsetarentur ? Quanquam omnes fuimus semper hoc animo in opprimendis proditoribus patrioe, . ut, quoniam gloria esset futura nostra, putaremus periculum quoque et invidiam nostram. Nam quoe laus esset tribuenda mihi ipsi, quum essem tantum ausus in meo consulatu pro vobis ac vestris liberis, si arbitrarer me esse ausurum id , quod conabar, sine djmicationibus meis maximis ? Quoe mulier non auderet oocidere civem sceleratum ac perniciosum, si non timeret periculum? morte, poena Invidia, proposita, qui dfendit rempublicam nihilo segnius,

POUR T.

A.

MILON.

139

si vous vouliez tre reconnaissants, il obtiendrait les honneurs les plus considrables. Si l'action n'tait pas approuve par vous (quoique comment son propre salut ne pas tre approuv pourrait-il par chacun ? )j mais cependant si le courage d'un homme trs-ferme tait tomb (avait t) moins agratle aux citoyens, il se retirerait d'une me grande et ferme d'une cit, ingrate. Car quoi pourrait-tre plus ingrat, que tus-les-autres se rjouir, et celui-l seul gmir, cause duquel tous-les-autres se rjouiraient ? Quoique tous nous avons t toujours de cet esprit en accablant les tratres la patrie, que, puisque la gloire devait tre ntre, nous .pensions le danger aussi et la haine tre ntre. Car quelle louange aurait t dcerner moi-mme aprs que j'avais tant os dans mon consulat pour vous et vos enfants, si j'avais pens moi pouvoir oser cela, que j'entreprenais, sans des luttes miennes trs-grandes ? Quelle femme n'oserait tuer un citoyen sclrat et dangereux, si elle ne craignait pas le danger? La haine, la mort, le chtiment tant placs-devant lui, celui qui dfend la rpublique non plus mollement pour cela,

140

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

est. Populi grati est, praemiis afficere bene meritos de republica cives ; viri fortis, ne suppliciis quidm moveri, ut fortiter fecisse poeniteat. eadem confessione T. Annius, qua Quamobrem uteretur dfendit, Ahala, qua Nasica, qua Opimius, qua Marius, qua nosmetsi ingrata, ipsi : et, si grata respublica esset, laetaretur, Sed hujus tamen in gravi fortuna conscientia sua niteretur. beneficii gratiam, flicitas, numenve quam aliter arbitrari divinum neque sol ille, judices, fortuna populi romani, et vestra et dii immortales sibi deberi putant '. Nec vero quisnisi qui nullam vim2esse ducit, neque imperii vestri magnitudo, motus , nec vicissitu-

is vir vre putandus

potest, : quem

nec coeli signorumque nostrorum

dines rerum atque ordines movent, est, majorum sapientia,

neque, id quod maximum qui sacra, qui caeremo-

voil ce qui caractrise naissant de rcompenser d'un citoyen

le grand

homme.

Il

est d'un peuple

recon-

les services rendus l'tat le supplice

; mais le devoir mme, sans se

repentir Milon

est d'envisager courageux d'avoir eu du courage. ferait donc ce qu'ont fait moi-mme

fait Ahala,

Nasic,

Opimius , Ma; si elle tait inde sa conscience.

rius , ce que j'ai

: il avouerait

son action ; et si la

il s'en fliciterait rpublique tait reconnaissante, grate , il serait du moins consol par le tmoignage Mais ce bienfait, c'est la fortune dieux immortels. tence del empire,

citoyens, ce n'est pas lui que vous le devez, du peuple romain , c'est votre bonheur, c'est aux Pour les mconnatre voir ici , il faudrait nier l'exisde votre du ciel sans en tre mu la grandeur le mouvement constant rgulier et l'ordre

divinit,

le soleil qui nous claire,

et des astres, les vicissitudes dire encore plus,

des saisons, et pour avec

la sagesse de nos anctres , qui ont maintenu

PLAIDOYER is est putandus vere vir. . Est populi grati, afficere proemiis cives bene meritos de repblica ; viri fortis, ne moveri quidem suppliciis, ut poeniteat fecisse fortiter. "Quamobrm T. Annius uteretur eademconfessione, qua Ahala, qua Nasica, qua Opimius, qua Marins, qua nosmetipsi : et, si respublica esset.grata, loetaretur ; si ingrta, tamen in fortuna gravi niteretur sua oonscientia. Sed, judices, fortuna populi romani, et vestra flicitas , et dii immortales putant gratiam hujus beneficii sibi deberi. Nec vero quisquam potest arbitrari aliter, nisi qui ducit esse nullam vim numenve divinum : quem neque magnitudo vestri imperii, noque.ille sol, neo motus, celi signorumque, nec vicissitudines atque ordines rerum movent, neque, id quod est maximum, sapientia' nostrorum majorum, qui et ipsi coluerunt sanctissime.

POUR T.

A.

MILON.

141

celui-l doit tre regard comme tant vritablement un homme Il est d'un peuple reconnaissant, de gratifier de rcompenses les citoyens qui ont bien mrit de la rpublique ; il est d'un homme courageux, de ne pas mme tre mu par les supplices, au point qu'il se repente d'avoir agi courageusement. Aussi T. Annius ferait-usage du mme aveu, que Ahala, que Nasica, qu'Opimius, que Marius, que nous-mmes : et, si la rpublique tait reconnaissante., il s'en rjouirait ; si elle tait ingrate, cependant dansune fortune pnible il s'appuierait sur sa conscience. Mais, juges, la fortune du peuple romain, et votre bonheur, et les dieux immortels pensent la reconnaissance de ce bienfait leur tre due. Et assurment personne ne peut croire autrement, si ce n'est celui qui juge n'exister aucune force ou puissance divine : celui que ni la grandeur de votre empire, ni ce soleil, ni les mouvements du ciel et des constellations, ni les vicissitudes et l'ordre des choses n'meuvent, ni, ce qui est le plus grand, la sagesse .de nos anctres, qui et eux-mmes ont pratiqu trs-religieusement

142 nias,

ORATIO PRO T. A. MILONE. qui auspicia et ipsi sanctissime coluerunt, et nobis,

suis posteris, XXXI. Est,

prodiderunt. est prol'ecto illa vis ; neque in his corporibus

atque in hac imbecillitate nostra inest quiddam , quod vigeat et sentiat, et non inest. in hoc tanto naturee, tant praeclaro motu '. Nisi forte idcirco esse non putant, nec cernitur : proind quasi iiostram quia non apparet, qua

ipsam mentem,

qua haec ipsa agimus ac dicimus, sapimus, qua providemus, videre, aut plane-, qualis aut ubi sit, sentire possimus. Ea vis, ea ipsa igitur, atque opes attulit, cuiprimum fortissimum virum quae saepe incredibiles illam perniciem utviirritare vincereturque huic rbi flicittes ac sustulit ; Iacessere exstinxit

mentem ihjecit, auderet,

ferroque

ab eo, quem si

tant de respect les sacrifices, ont religieusement'transmis XXXI. H existe, oui, toute la nature tons un principe

les crmonies

et les auspices qu'ils

leur postrit. certes, il existe une puissance qui prside : et si, dans nos corps faibles et fragiles , nous senactif et pensant qui les anime, combien plus une

diriger les mouvements admirables la rvoquer en doute, parce qu'elle chappe nos sens, et qu'elle ne se montre pas nos regards ? Mais cette me qui vit en nous, par qui nous pensons et nous prvoyons, souveraine doit-elle intelligence de ce vaste univers ! Osera-t-on en ce moment-ou je parle devant vous, notre me qui m'inspire aussi n'est-elle pas invisible? qui sait quelle est son essence ? qui peut dire o elle rside ? C'est donc cette puissance ternelle , qui notre empire a d tant d fois des succs et des prosprits ihcrpya bls , c'est elle qui a dtruit et ananti ce monstre ; elle lui a suggr la pense d'irriter par sa violence et d'attaquer mainafme le plus courageux des hommes, afin qu'il ft' vaincu par un citoyen, dont la

PLAIDOYER sacra, qui coeremonias, qui auspicia, nobis, et.prodiderunt suis posteris. XXXI. Dla vis est, estprofecto : neque inest in bis corporibus atque in hac imbecillitate . nostra quiddam, quodvigeat et sentiat, et non inest in hoc motu naturoe tanto, tam proeclaro. Nisi forte non putant esse idcirco, quia non apparet, neo cernitur : proinde quasi possimus videre nostram mentem ipsam, qua sapimus, qua providemus, qua agimus ac dicimus hoec ipsa, aut sentire plane, qualis sit, aut ubi. Ea vis igitur; ea ipsa, quoe soepe ttlit huic urbi flicittes atque opes inoredibiles, exstinxit ac sustulit illam perniciem ; oui primum injecit, mentem, ut auderet irritare vi lacessereque frro virum Tortissimum, vincereturque ab eo, quem si vicisset, esset habiturus

POUR T.

A.

MILON.

143

les sacrifices, qui ont pratiqu les crmonies qui ont pratiqu les auspices, et les ont transmis nous, leurs descendants. XXXI. Cette puissance existe , elle existe assurment : et il n'esi.pas vrai qu'il y ait dans ces corps et dans cette faiblesse ntre quelque chose,. qui ait-de-la-force et qui pense, et ou'il n'y ait pas un principe tel dans ce mouvement de la nature si grand, si magnifique. A moins que par hasard ils ne croient pas ce principe exister cause de cela, parce qu'il n'est-pas-apparent, et gu'il n'est pas vu : , absolument comme si nous pouvions voir notre me elle-mme, par laquelle nous sommes-raisonnables , par laquelle nous prvoyons, par laquelle nous discutons et disons ces choses mmes, ; ou distinguer nettement, quelle elle est, o bien o elle est. Cette puissance donc, cette puissance mme, quisouvnta apport.cette ville des bonheurs et des ressources incroyables, a dtruit, et fait-disparaJtre ce flau ; auquel d'abord elle a inspir la pense, qu'il ost irriter par la violence et provoquer par le fer un homme trs-courageux, et qu'il ft vaincu par cet homme, lequel s'il avait vaincu, il aurait eu

144

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

vicisset, habiturus

esset impunitatem consilio, cura;

et licentiam quidem,

sempiterjudices, me-

nam. Non est humno deorum immortalium

ne mediocri

res illa perfecta.

Rligidnes

hercule ipsae, quoe illam belluam cadere viderunt, se videntur, Albani tumuli vosque, et jus in ilio suum retinuisse. inquam,

commosse jam,

Vos enim

atque luci, vos,

imploro

atque testor, populi romani

Albanorum

obrutae arae,

sacrorum

sociee et aequales ', quas ille, stratisque snctissimis lucis,

praeceps amentia,

caesis promolibus

substructionm

insanis

oppresserat;

vestrae tum

arae; vestroe religiones

viguerunt; tuque,

vestra vis valuit, ex tuo edito monte, nemora, larat,

quam ille omni Latiaris

scelere polluerat-:

sancte Jupiter,

cujus ille lacusa, et scelere macu-. Vobis

finesque soepeomni nefario stupro aliquando ad eum puniendum

oculos aperuisti.

dfaite lui grand

Ce jamais assur la licence et l'impunit. vnement n'a pas t conduit par un conseil humain; il n'est pour de la protection s'tre des immortels. Les

aurait

pas mme un effet ordinaire lieux l'impie, sacrs eux-mmes et avoir ressaisi

semblent le droit

mus en voyant

tomber Je vous

d'une juste vengeance. autels

atteste ici,

collines

sacres des Albains, et non moins anciens avait

associs au mme

culte que les ntres, romain ; vous qu'il avait abattu et dtruit ses folles constructions alors votre majest,

que les autels du peuple sa fureur sacrilge

renverss ; vous dont

les bois, afin de vous craser sous le poids de .: alors vos dieux ont signal par tous ses crimes, du Latium, leur pouvoir;

outrage

s'est manifeste toi dont

avec clat. Et toi, dieu tutlaire il avait profan les'lacs,

grand Jupiter,

les bois et le territoire

par des abomina-

tions et des attentats

de toute

espce, ta patience s'est enfin lasse :

PLAIDOYER impunitatem et licentiam sempiternam. Illares, judices, non est perfecta consilio humano, ne cura quidem mediocri deorum immortalium. Keligiones ipsoe, mehercule, quoeviderunt cadere illam belluam, videntur se commosse, et retinuisse suum jus in illo. Vos enim jam imploro atque testor, vos, inquam, tumuli atque luci Albani, vosque, aroe obrutoe Albanorum, socioe sacrorum populi romani et oequales, quas ille, proeceps amentia, lucis sanctissimis eoesisprostratisque, oppresseratmolibus insanis substructionum ; tum vestroe aroe, vestroe religiones viguerunt ; vestra vis valuit, quam ille polluerat omni scelere : tuque, ex tuo monte edito, sancte Jupiter Latiaris , cujus ille macularat soepe lacus, nemora, finesque omni stupro nefario et scelere,. aperuisti aliquando oculos ad eum puniendum. IUoe poenoe sunt solutoe vobis, vobis in vestro conspeotu,

POUR T.

A.

MILON.

145

une impunit et une licence ternelle. Ce fait, juges, n'a pas t accompli par une prudence humaine, pas mme par un soin ordinaire des dieux immortels. Les lieux-saints eux-mmes, par Hercule, qui ont vu tomber cette bte-froce, paraissent s'tre mus, et avoir maintenu leur droit sur lui. Car prsent je vous implore et vous atteste, vous, dis-je, ^hauteurs et bois-sacrs d'-Albe, et vous, autels renverss des Albains, associs aux sacrifices du peuple romain et de-mme-ge qu'eux, que celui-l (Clodius ), se prcipitant (entran) par sa dmence, les bois les plus saints ayant t coups et abattus, avait crass par les masses insenses de sesconstructions ; alors vos autels, vos crmonies-religieuses ont eu-de-la-foroe ; votre puissance a prvalu , elle que ce Clodius avait profane de tout genre de crime ; et toi, du haut de ta montagne leve , auguste Jupiter du-Latium, dont il avait souill frquemment les lacs, les bois, et le territoire par tout genre d'adultre impie et de crime, tu as ouvert enfin les yeux pour le punir. Ces peines ont t payes vous, elles vous on! t payes sous vos yeux,

PLAIDOYER DE T. A. MILON.

146

ORATIO

PRO T.

A,

MILONE.

illae, vobis vestro in conspectu seree, sed justae tamen et dbitas poenae solutee sunt. Nisi forte hoc etiam casu factum.esse dicemus, ut, ante ipsum sacrarium Bonae Deoe, quod est in fundo T. Sextii Galli, in primis honesti et ornati adolescentis ; ante ipsam, quum proelium commisisset, primum quo teterrimam mortem obiret ; ut non absolutus judicio illo nefario* videretur, sed ad hanc insignem poenam reservatus. inquam, BonamDeam, illud vulnus acceperit, Nec vero non eadem ira deorum hanc ejus satelut, sine imaginibus 5; sine cantu injecit.amentiam, atque ludis, sine exsequiis, sine lamentis, sine laudationibus, sine funere, oblitus cruore et luto, spolia tus illius supremi XXXII. litibus 2 diei celebritate, quam concedere etiam inimici soient, bureretur 4 abjectus. Non fuisse credo fas ,'clarissimorum rorum formas illi teterrimo parricidae aliquid amvi-

decoris affrre,

vous tes tous vengs, et en votre prsence, il a subi, quoique trop tard, la peine due tant de forfaits. Romains, le hasard n'a rien fait ici. Voyez en quels lieux Clodius a engag le combat. C'est devant un temple de la Bonne Desse, oui, sous les yeux de cette divinit mme, dont le sanctuaire s'lve dans le domaine du jeune et vertueux Sextius Gallus, que le profanateur a reu cette blessure qui devait tre suivie d'une mort cruelle ; et nous avons reconnu que le jugement infme qui l'avait absous autrefois n'a fait que le rserver cette clatante punition. XXXTT. C'est encore cette colre des dieux qui a frapp ses satellites tel vertige que, tranant sur une place son corps souill de sang et de boue, ils l'ont brl sans porter sa suite les images de ses anctres, sans lamentations, ni jeux, ni chants funbres , ni d'un

loge, ni convoi, en un mot, sans aucun de ces derniers honneurs que les ennemis mme ne refusent pas leurs ennemis. Sans doute le ciel n'a pas permis oue les images des citoyens les plus illustrs

PLAIDOYER serra, sed tamen justoe et debitoe. Nisi forte dicemus hoc etiam essefactum casu, ut, quum commisissetproelium ante sacrrium ipsum Bonoe Deoe, quod est in fundo T. Sextii Galli, adolescentis honesti et ornati in primis, ante Bonam Deam ipsam, inquam, acceperit illud primum vulnus, quo obiret mortem teterrimam i ut non videretur absolutus illo judicio nefario, sed reservatus ad hanc poenam insijnem. XXXII. Nec vero non eadem ira deorum injeoit hanc amentiam satellitibus ejus, ut, sine imaginibus, sine cantu atque ludis, sine exsequiis, sine Jamentis, sine laudationibus, sine funere, oblitus cruore et luto, spoliatus celebritate lius supremi diei, quam etiam inimici soient concedere, ambureretur , abjectus. Credo non fuisse fas, formas virorum clarissimorum afferre aliquid decoris illi prricidse teterrimo, neque mortem ejus lacerari in nllo loco

POUR T.

A.

MILON.

147

tardives, mais cependant justes et dues. A moinsqueparhasardnousnedisions cela aussi avoir t fait par hasard, que, comme il avait engag le combat devant le sanctuaire mme de la Bonne Desse , qui est sur le domaine de T. Sextius Gallus, jeune homme vertueux et honorable dans les premiers ( et des plus honorables) devant la Bonne Desse elle-mme, dis-je, il ait reu cette premire blessure, par laquelle il devait rencontrer la mort la plus ignoniineuse ; de sorte qu'il ne part pas avoir t absous par ce jugement impie, mais%rserv pour ce chtiment clatant. Mais il n'est pas vrai non plus XXXII. que ce ne soit pas celte mme colre des dieux qui a inspir cette dmence aux satellites de lui, , que, sans images, sans chant et sons jeux, sans obsques, sans lamentations, sans loges, sans funrailles, couvert de sang et de boue , priv de la solennit de ce dernier jour, que mme des ennemis ont-coutume d'accorder, il ft brl jet sur la place. Je crois ne pas avoir t licite , les portraits d'hommes trs-illustres apporter quelque honneur ce parricide trs-abominable, ni la mort (le cadavre ) de lui tre dchir dans aucun lieu

148

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

4 ullo in locomortem neque potius ejus lacerari, vita esset damnata. Dura mihi,

quam in quo

mdius fldius, jam fortuna populi romani et crudelis videbatur, quae tt annos illum in hanc rempublicam insultare videret et pateretur. Polluerat stupro sanetissimas religiones ; senatus gravissima dcrta perfregerat ; pecunia se palam a judicibus redemerat; vexarat in tribunatu senatum ; omnium ordinum consensu pro salute reipublicae gesta resciderat ; me patria incenderat, liberos, nefarium bellum indixerat caedes fecerat; domum expulerat, bona .diripuerat, conjugem, meam vexaverat; Cn.Pompeio privatorumque ; vastarat Etru-

; magistratuum domum mei fralris incenderat

riam ; multos sedibus ac fortunis ejecerat ; instabat, urgebat ; capere ejus ainentiam civitas, Italia, provincioe, rgna non poterant ; incidebantur jam domi leges, quoe nos nostris servis

honorassent

cet excrable parricide ; et son cadavre devait tre dchir dans le lieu o sa vie. avait t dteste. le soft du peuple romain, condamn depuis si longJ^dplorais temps le voir impunment fouler aux pieds la rpublique : il avait souill par un adultre les mystres les plus saints ; il avait abrog les snatus-consultes annul les plus respectables; il s'tait ouvertement rachet des mains de ses juges; tribun , il avait tourment le snat, ce qui avait t fait, du consentement de tous les ordres, il pour le salut de la rpublique ; il m'avait banni de ma patrie, avait pill mes biens , brl ma maison, perscut ma femme et mes enfants, dclar une guerre .impie Pompe, massacr des citoyens, des magistrats, rduit; en cendres la maison de mon frre, dvast l'trurie, dpossd une foule de propritaires; dans le infatigable il poursuivait le cours de ses. attentats ; Rome, l'Italie, les provinces, les royanmes n'taient plus un thtre assez vaste pour ses projets extravagants. Dj se gravaient chez lui des lois qui decrime,

PLAIDOYER potius quam in quo vita ejus esset damnata. Mdius fidius, jam fortuna populi romani mihi videbatur dura et crudelis, quoevideret et pateretur illum tt annos insultare in hanc rempublicam. Polluerat stupro religiones sanctissimas ; perfregerat dcrta gravissima senatus; se redemerat palam a judicibus pecunia ; vexarat senatum in tribunatu ; resciderat gesta consensu omnium ordinum pro salute reipublcoe ; me expulerat. patria, diripuerat bona , incenderat domum , vexaverat liberos, meam conjugem ; indixerat Cn. Pompeio bellm nefarium ; fecerat coedes

POUR T.

A.

MILON.

149

plutt que dans celui dans lequel la vie de lui avait t condamne. Oui assurment, dj la fortune du peuple romain me paraissait dure et cruelle, elle qui voyait et souffrait lui pendant tant d'annes fouler-ux-pieds cette rpublique. Il avait souiU par l'adultre les crmonies les plus saintes; il avait bris les dcrets les plus respectables du snat ; il s'tait rachet publiquement de ses juges pour de l'argent; il avait tourment le snat pendant son tribunat ; il avait annul les choses-faites du consentement de tous les ordres pour le salut de la rpublique ; il m'avait chass de ma patrie, il avait pill mes biens, il avait incendi ma maison, il avait tourment mes enfants, mon pouse ; il avait dclar Cn. Pompe une guerre impie ; il avait fait des massacres de magistrats magistratuum et de particuliers ; privatorumque ; incenderat il avait incendi la maison de mon frre ; domum mei fratris ; il avait dvast l'trurie ; vastarat Etruriam ; il avait expuls beaucoup de citoyens ejecerat multos sedibus ac fortunis ; de leurs demeures et de leur fortune ; il poursuivait, il pressait ; instabat, urgebat ; la cit, l'Italie , civitas, Italia, les provinces, les royaumes provincioe, rgna ne pouvaient contenir ( suffire ) non poterant capere la dmence de lui ; amentiam ejus ; jam incidebantur. domi dj se gravaient sa maison leges, quoe nos addicerent des lois, qui devaient nous asservir nos esclaves ; . nostris servis ;

150 addicerent'

ORATIO PRO T. A. MILONE. ; nihil

erat cujusquam, quod quidem ille ad* suum fore non hoc anno amasset, quod putaret. Obstabat ejus nemo , proeter Coesaris potentiam Hic dii immortales, ac furioso, Milonem. in gratiam Ipsum illum *, qui arbonorum obstare , novo reditu

cogitationibus poterat

quasi devinctum

bitrabatur; XXXIII.

suam esse dicebat;

animos etiam in meo casu contemserat

: Milo unus urgebat. mentem deinsidias. iiter

ut supra dixi,

derunt illi perdito perire

ut huic faceret

pestis illa non potuit : nunquam illum respublica suo jure esset ulta. Senatus, credo, proetorem eum circumscripsisset. Ne quum solebat quidem id facere, in privato hoc aliquid eodem An cohsules in proetore coercendo profecerat. fortes fuissent? Primum, Milone occiso, habuisset suosconsules 4 : deinde, quis in eo proetore consul fortis esset, per
vaient -mme, nous asservir il deviendrait Il nos esclaves : il se flattait que, cette anne

biensance.

tre sa possesseur de tout ce qui pourrait ne rencontrait d'autre obstacle que Milon. Un seul l'avoir li ses intque la puissance de il avait montr tout son m'pris

homme pouvait rompre ses projets, et il croyait rts par sa nouvelle, rconciliation. H disait Csar tait lui.

Dans mon malheur, pour les gens de bien. Milon seul lui imposait. XXXIII. Ce fut alors que les immortels , comme je l'ai dit plus ce sclrat, ce forcen, le dessein d'attenter haut, inspirrent

aux jours de Milon. Ce monstre ne pouvait prir autrement : jamais us de son droit pour le punir. Pensez-vous la rpublique n'aurait que le snat aurait mis un frein sa prture ? Dans le temps mme o l'autorit ne pouvait du snat contenait rien contre les magistrats simple dans leur devoir, Milon elle Les consuls n'tant quel

particulier. auraient-ils eu le courage de la rsistance ? D'abord, plus, Clodius aurait eu des consuls sa disposition; consul et rien os contre Un prteur qui, pendant

Clodius,

ensuite,

son tribunat,

PLAIDOYER nihil erat cujusquam, quod,quidem ille adamasset, quod non putaret fore suum hoc anno. Nemo obstabat

POUR T.

A.

MILON.

151

rien n'tait personne, que du moins il et convoit, qu'il ne penst devoir tre -lui cette anne-ci. Personne ne faisait-obstacle aux projets de lui, cogitationibus ejus, proeter Milonem. except Milon. illum ipsum, Il croyait celui-l mme, Arbitrabatur qui pouvait faire-obstacle, qui poterat obstare, tre comme enchan quasi devinctum novo reditu par un nouveau retour en bonne-intelligence in gratiam ; ; dicebat potentiam Coesaris il disait la puissance de Csar tre sienne ; esse suam ; '< il avait mpris contemserat animos bonorum les opinions des bons citoyens mme dans mon malheur : etiam in meo casu : Milo unus urgebat. Milon seul le menaait. Hic XXXHI. Alors XXXIII. dii immortales, les dieux immortels, ut dixi supra, comme je Z'ai dit ci-dessus, ont donn la pense dederunt mentem ce pervers et o ce furieux, illi perdito ac furioso, ut faoeret insidias huic. qu'il dresst des embches celui-ci. Illa pestis Ce flau non potuit perire aliter : ne pouvait pas prir autrement : jamais la rpublique nunquam respublica esset ulta illum ne se serait venge de lui en Usant de son droit. suo jure. Le snat, je crois (peut-tre), Senatus, credo, aurait circonscrit (enchan) circumscripsisset lui prteur ( dans sa prture ). eum prsetorem. Pas mme alors qu'il avait-coutume Ne quum solebat quidem facere id, de faire cela , il n'avait russi en quelque chose profecerat aliquid in hoc eodem contre ce mme Clodius privato. simple-particulier. An consules Est-ce que. les. consuls auraient t courageux fuissent fortes in coercendo proetore ? pour rprimer lui prteur? D'abord, Milon tant tu, Prinmm, Milone occiso, habuisset - consules suos : il-aurait eu des consuls -lui : ensuite, quel consul deinde, quis consul fuisset fbrtis in eo proetore. aurait t courageux contre ce prteur, per quem tribunum par lequel tant tribun il se serait souvenu meminisset

152

ORATIO

PRO T.

A.

M1LONE.

quem tribunum, esse meminisset? lege nova, Clodianis,

virum

consularem 1 crudelissime omnia, possideret,

yexatum teneret: legibus

Oppressisset

quoe est inventa servos

apud eum eum reliquis suos fecisset.

nostros libertos

Postremo, ut homo hodie

nisi eum dii immortales effeminatus rempublicam fortissimum nullam

in eam mentem impulissent, virum conaretur occidere,

haberetis. si modo hoec templa atque et consulatum mali nihil ejus exspecfecisset,

An ille preetor, ille vero consul, ipsa moenia stare eo vivo tamdiu, tare potuissent, ille denique uno ex suis satellitibus Quo quid miserais, Templum

vivus

mortuus, ineenderit?

qui Sex. Clodio duce, curiam quid luctuomentis,

quid acerbius,

sius vidimus? consilii publici, gentium,

sanctitatis,

amplitudinis,

caput urbis,

aram sociorum, portum omnium populo romano concessam uni

sedem ab universo

avait perscut si cruellement tout envahi ; il serait matre

un consulaire de tout.

? Il aurait

tout usurp, qu'on a ce lche plus

Par une loi nouvelle

trouve chez lui avec les autres lois Clodiennes, devenus ses affranchis. le projet d'assassiner de rpublique. Clodius prteur, et ces murs avaient Enfin, le plus bravedes

nos esclaves seraient inspir

si les dieux n'avaient hommes,

vous n'auriez

et surtout

Clodius consul, n'aurait-il

si toutefois ces temples et attendre son

pu subsister

aussi longtemps

fait aucun mal, lui qui mme aprs sa mort a embras le palais du snat par les mains de Sextus , le chef de ses satellites? 0 de tous les spectacles , l plus le plus lamentable ! le temple sacr de la le plus douloureux, le sanctuaire du conseil public, le chef-lieu de majest romaine, Rome , l'asile des allis, le port de toutes les nations, cet auguste cruel, difice accord par le peuple romain au seul ordre des snateurs,

consulat ; en un mot,

Clodius vivant

PLAIDOYER virum consularem essevexatum crudelissime?

POUR T.

A.

MILON.

153

un homme consulaire avoir t perscut trs-cruellement? Il aurait opprim, il possderait, Oppressisset, possideret, teneret omnia ; il tiendrait tout en ses mains : par une loi nouvelle, lege nova, quoe est inventa apud eum qui a t trouve chez lui eum reliquis legibus , avec le reste des lois Clodianis, de-Clodius, il aurait fait de nos esclaves fecisset nostros servos ses affranchis. suos libertos. Enfin, Postremo, si les dieux immortels nisi dii immortales eum impulissent ne l'avaient pouss cette pense, in eam mentem, ut homo effeminatus que lui homme effmin conaretur occidere essayt de tuer virum fortissimum, un homme trs-courageux, hodie haberetis vous auriez aujourd'hui une rpublique nulle (anantie). rempublicam nullam. An ille proetor, Est-ce que celui-l tant prteur, ille vero consul, celui-l tant mme consul, si modo hoec templa si toutefois ces temples et ces murs mmes atque moenia ipsa avaient pu rester-debout si longtemps potuissent stare tamdiu eo vivo, lui tant vivant, et exspectare et attendre le consulat de lui, consulatum ejus , est-ce qu 'enfin denique ille vivus celui-l tant vivant n'aurait fait rien de mal, fecisset nihil mali, lui qui tant mort, qui mortuus, uno ex suis satellitibus l'un de ses satellites Sex. Clodius tant le chef, Sex. Clodio duce, a incendi le snat ? incenderit curiam? Au-dessus duquel incendie Quo quid miseius, quoi de plus malheureux, quid acerbius, quoi de plus cruel, quid luctuosius vidimus? quoi de plus douloureux avons-nous va? Le temple de la saintet, Templum sanctitatis, de la majest, de la sagesse, mentis, ampHtudinis, du conseil public, consilii publici, le chef-lieu de la ville, caput urbis, aram sociorum, l'autel des allis, le port de toutes les nations, portum omnium gentium, sedem conoessam l'difice accord ab universo populo romano par tout le peuple romain au seul ordre du snat, uni ordini,

154

ORATIO

PRO T. A.

MILONE.

ordini, inflammari, multitudine , imperita,

funestari ! neque id feri a esset miserum id ipsum, quanquam sed ab uno; qui, quum tantum ausus sit ultor ' pro mortuo, quid signifer pro vivo non esset ausus ? In curiam potissimum quam vivus everterat. abjecit, ut eam mortuiis incenderet, exscindi,

Et sunt qui de via Appia querantur, taceant de curia? et qui ab eo spirante forum putent potuisse defendi, cujus non restiterit cadaveri curia? Exctate, excitate eum, sipotestis, Frangetis impetum vivi, cujus vix sustinetis furias insepulti 2? nisi vero sustinuistis eos, qui eum facibus ad curiam cucurrerunt, eum facibus ad Castoris, eum gladiis con-rtoto foro volitarunt. - Coedi vidistis populum romanum, cionem gladiis disturbari, quum audiretur silentio M. Coelius 3, ab inferis.

' nous l'avons vu livr aux flammes , dtruit, souill par un cadavre impur ! Que ce forfait et t l'ouvrage d'une multitude aveugle, ce serait dj un malheur dplorable : hlas ! c'tait le crime d'un seul homme. Ah ! s'il a tant fait pour venger la mort de Clodius , que n'aurait-il pas os pour servir Clodius vivant? Il a jet son cadavre aux portes du snat, afin qu'il l'embrast aprs sa mort, comme il l'avait renvers pendant sa vie. Et cependant on se lamente sur la voie Appia, et l'on se tait sur le snat embras ! On Veut se persuader que le forum aurait pu tre dfendu contre les violences de' Clodius , lorsque le palais du snat mme n'a pu rsister son cadavre ! Rappelez-le , si.vous pouvez, rappelez-le du sein des morts. Tout inanim qu'il est, peine vous soutenez ses fureurs : les rprimerez-vous quand il sera vivant ? Eh ! citoyens, avez-vous arrt ces forcens qui couraient au snat et au temple de Castor, et qui se rpandirent dans tout le forum, arms de flambeaux et d'pes ?. Vous les avez vus massacrer le et disperser l'assemble qui coutait en silence le peuple romain, tribun Clius , ce citoyen admirable par son courage , inbranlable

PLAIDOYER exscindi, inflammari, funestari ! neque id fieri a multitudine imperita, quanquam id ipsum esset miserum, sed ab uno ; qui, quum sit ausus tantum ultor pro mortuo, ausus quid non esset ; signifer pro vivo? Abjecit potissrmum in curiam, ut mortuus incenderet eam, qam everterat vivus. . Et sunt qui querantur de via Appia, taceant de curia? et qui putent forum potuisse defendi ab eo spirante, cadaveri cujus curia non restiterit?

POUR T.

A. .MILON.

155

tre embras , tre dtruit, tre souill-par un-cadavre ! et cela ne pas tre fait par une multitude ignorante, quoique cela mme et t malheureux, mais par un seul homme ; lequel, puisqu'il a tant os comme vengeur , pour Clodius-mort, que n'aurait-il pas os comme porte-enseigne pour Clodius vivant? H a jet le cadavre de prfrence dans le palais-d-snat, afin qu'tant mort il incendit ce palais, qu'il avait renvers tant Vivant. Et il y a des hommes qui se plaignent au sujet de la voie Appia, mais se taisent au sujet du snaf ^ et qui pensent le forum avoir pu tre dfendu contre celui-l respirant, au cadavre duquel le snat n'a pas pu rsister ? Faites-sortir, faites-sortir, Excitate, excitate, si vous le pouvez, si potestis,. lui des enfers. eum ab inferis. Briserez-vous (arrterez-vouS) Frngetis l'imptuosit de lui vivant, impetum vivi, duquel tant enseveli cujus insepulti vous soutenez peine les fureurs? sustinetis vix furias? nisi vero moins que cependant vous n'ayez soutenu ces hommes, sustinuistis eos, qui cucurrerunt ad curiam qui ont couru au snat avec des torches, eum facibus, eum facibus qui ont couru avec des torches au temple de Castor, ad Castoris, volitarunt eum gladiis qui ont voltig avec des pes dans tout le forum. toto foro. Vidistis populum romanum Vous avez vu le peuple romain tre massacr, coedi, concionem disturbari l'assemble tre disperse-en-dsordre gladiis, par des pes, alors qu'tait entendu en silence quum audiretur silentip , M. Coelius, tribunus plebis, M. CUus, tribun du peuple,

156

ORATIO

PRO T.

A.

M1LONE.

tribunus plebis, vir et in republica cepta causa Grmissimus, etbonorum senatus deditus, et in hac Milonis divinaetincredibiliG.de. singulari, XXXIV. nimis fortasse multa. vos, Quid'restt, ut eam misericordiam

fortissimus,

et in

sus-

et auctoritati voluntati, sive invidia, sive fortuna

Sed jam satis multa de causa * : extra causam etiam nisi ut orem obtesterque tribuatis fortissimo viro,

judices, quam ipse non implort, ploro et exposco? Nolite, lacrimam

ego, etiam rpugnante hoc, et imsi, in nostro -nnium fletu, nullam

adspexistis Milonis, si vultun sem'per eumdem, si vocem, si orationem stabilem ac non mutatam videtis, hoc minus ei parcere : atque haud scio, an multo etiam sit adjuvandus magis. Etenim, si ingladiatoriis pugnis, et in infimi generis hominum conditione supplices, et, ut vivere liceat, atque fortuna, obsecrantes, timidps et etiam odisse

dans ses principes, dvou la volont des gens de bien et l'autorit du snat, cet ami gnreux qui a donn Milon, victime ou de la haine ou de la foutune, des preuves d'un zle incroyable et d'une hroque fidlit. XXXIV. Mais j'en ai dit assez pour la dfense de Milon:.peuttre mme me suis-je trop tendu hors de la cause. Que me reste-t-il faire, si ce n'est, de vous conjurer instamment d'accorder ce gnreux citoyen une compassion qu'il ne rclame pas lui-mme, mais que j'implore et que je sollicite malgr lui ? S'il n'a pas ml une seule larme aux pleurs que nous versons tous ; si vous remar quez toujours la mme fermet sur son visage , dans sa voix , dans ses discours, n'en soyez pas moins disposs l'indulgence : peut- tre mme doit-il par cette raison vous inspirer un plus vif intrt. Eu effet, si dans les combats de gladiateurs , et lorsqu'il s'agit 'des hommes de la condition la plus vile et la plus abjecte , nous prouvons une sorte de haine contre ces lches qui, d'une voix humble et demandent qu'on leur permette de vivre, tandis que tremblante,

PLAIDOYER vir et fortissimus in republica, et firmissimus in causa suscepta, et deditus voluntatibonorum, et auctoritati senatus, et fide divina et incredibili in hac sive invidia, sive forturia singulari Milonis. r XXXIV. Sed jam . ; satis multa de causa : extra causam fortasse etiam nimis multa. Quid restt, nisi ut vos orem obtesterque, judices, t tribuatis viro fortissimo eam misericordiam, quam ipse non implort, ego, etiam hoc rpugnante, et imploro et exposco ? Nolite, si, in nostro fletu omnium, adspexistis nullam lacrimam Milonis, si videtis vultum semper eumdem, si vocem, si orationem stabilem ac non mutatam, hoc ei parcere minus : atque haud scio, an sit etiam adjuvandus multo magis. Etenim, si in pugnis gladiatoriis, et in conditione atque fortuna hominum infimi generis, solemus etiam odisse timdos et supplices, , et obsecrantes,

POUR T.

A.

MILON.

157

homme et trs-courageux dans l'intrt-public, et trs-ferme dans une cause.entreprise par lui, et dvou la volont des bons citoyens, et l'autorit du snat, et d'une fidlit divine et incroyable soit dans cette haine contre Milon, soit dans cette fortune singulire de Milon. Mais dj XXXIV. d'assez nombreuses paroles ont t dites sur la cause : hors de la cause peut-tre mme de trop nombreuses. Que reste-t-il, sinon que je vous prie et OMS conjure, juges, que vous accordiez un homme trs-courageux cette compassion, que lui-mme n'implore pas , que moi, mme lui rsistant, et j'implore et je rclame ? Ne veuillez pas, si, au milieu de nos pleurs de tous, vous n'avez aperu aucune larme de Miion, si vous voyez son visage toujours le mme, si vous voyez sa voix, si vous voyez son langage ferme et non chang , pour-cela l'pargner moins :. et je ne sais pas, s'il ne serait pas mme devant tre aid beaucoup plus. Et en effet, si dans des combats de-gladiateurs, et dans la condition et la fortune d'hommes de la plus basse espce, nous avons-coutume mme de har ceux qui sont timides et suppliants et qui implorent,

158 solemus, fortes rentes, servare

ORATIO PRO T. A. MILONE. et animosos, et se acriter ipsos morti offe-

cupimus ;-eorumque nos magis miseret, qui non requirunt, nostram misericordiam quam qui illam efflacivibus facere degitant : quanto hoc magis in fortissimis bemus? hoe voces et interimunt judices, xanimant Milonis, quas audio assidue, et quibus intrsum quotidie : Valeant, valeant, inquit, cives mei, valeant : sint incolumes, sint fiorentes, sint beati : stet hoec urbs proeclara, mihique Me quidem, patria carissima, quoquo modo mrita de me erit. Tranquilla sine republica cives mei, quoniam mihi eum illis nonlicet, me ipsi, sed per me tamen , perfruantur. Ego cedam atque abibo. Si mihi republica at carebo bona frui non licuerit, mala : et quam primum tetigero bene moratam et liberam in ea conquiescam. 0 frustra, civitatem, suscepti inquit, mei labores ! o spes fallaces ! o cogitationes inanes meoe ! Ego,
nous faisons des voeux pour les braves qui s'offrent intrpidement la mort; si enfin ceux qui n cherchent pas mouvoir notre piti nous avec que ceux qui la sollicitent plus vivement instance, combien plus forte: raison le mme courage dans un de nos citoyens doit-il produire en nous les mmes sentiments ! Pour moi, mon coeur se dchire, mon me est pntre d'une douleur Milon ces paroles que chaque jour mortelle, lorsque j'entends rpte devant moi : Adieu , mes chers concitoyens, adieu, touchent

oui, pour jamais, adieu. Qu'ils vivent en paix ; qu'ils soient heureux ; que tous leurs voeux soient remplis ; qu'elle se maintienne, cette ville clbre, cette patrie qui me sera toujours chre, quelque traitement sans que j'en prouve ; que mes concitoyens jouissent moi, puisqu'il ne m'est pas permis d'en jouir avec eux, d'une tran que cependant ils ne devront qu' moi. Je partirai, je : si je ne puis partager le bonheur de Rome, je n'aurai m'loignerai pas du moins l spectacle de ses maux; et ds que j'aurai trouv une cit o les lois et la libert soient respectes, c'est l que je fixerai mon sjour. Vains travaux, ajonte-t-il, esprances tromquillit

PLAIDOYER ut liceat vivere, cupimus servare . fortes et animosos, et se offerentes ipsos morti acriter ; nosque magis miseret eorum, qui non requirunt npstram misericordiam, quam qui illam efflagitant : quanto magis debemus facere hoc in civibus fortissimis? Me quidem, judices, exanimant et interimunt hoe voces Milonis, quas audio assidue, et quibus intrsum quotidie : Valeant, valeant, inquit, mei cives, valeant : sint incolumes, sint flqrentes, sint beati : stet proeclara hoec urbs, et patria erissima mihi, quoquo modo erit mrita de me. Mei cives, quoniam non mihi licet eum illis, ipsi sine me., sed tamen per me, perfruantur republica tranquilla. Ego cedam atque abibo. Si non mihi licuerit frui republica bona, at carebo mala : et quam civitatem tetigero primum, bene moratam et liberam , conquiescam in ea. O mei labqres , inquit, suscepti frustra ! o spes fallaces !

POUR T.

A.

MILON.

159

qu'il leur soit permis de vivre, et si nous dsirons sauver ceux qui sont fermes et courageux, et qui s'offrenteux-mmes la mort avec-intrpidit ; et si nous avons plus piti de ceux qui ne recherchent pas notre compassion, que de ceux qui la sollicitent : combien plus devons-nous faire cela l'endroit de citoyens trs-courageux? Pour moi du moins, juges, elles me font-mourir et me tuent ces paroles: de Milon, que j'entends assidment, et auxquelles j'assiste chaque-jour : Adieu, adieu, dit-il, mes concitoyens, adieu : qu'ils soient sains-et-saufs, qu'ils soient florissants , qu'ils soient heureux : qu'elle subsiste clatante cette ville, et cette patrie trs-chre moi, de quelque nianir que elle ait mrit de moi. Que mes concitoyens, puisqu'il ne m'est pas permis d'en jouir avec eux, . qu 'eux-mmes sans moi, mais cependant par moi, jouissent-toujours d'une rpublique tranquille. Moi je me retirerai et m'en irai. S'il ne m'est pas permis de jouir d'une rpublique heureuse du moins je m'abstiendrai d'une rpublique malheureuse, et quelle que soit la cit que. . . j'aurai touche d'abord,. bien: rgle et libre, je me reposerai dans elle. Ornes travaux, dit-il, entrepris inutilement ! esprances trompeuses !

160

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

quum,

tribunus

plebis,

republica

oppressa, me senatui dedis-

sem, quem exstinctumacceperam; equitibus romanis, quorum vires erant dbiles ; bonisviris/quiomnemauctoritatem Clodianis armis ' abjecerant ; mihi unquam bonorum proesidium defuturum putarem? Ego, quum te (mecum enim soepissime lomihi non futurum in patria patrioe reddidissem, putarem locum? Ubi nunc senatus est, quem secuti sumus? ubi quits romani illi, illi, inquit, tui? ubi studia muniquitur) cipiorum? plurimis ubi Italioe voces 2? ubi denique tua, M. Tulliy quae fuit auxilio, vox etdefensio? mihine ea sdli, qui nihil potest opitulari? ut ego riunc, flens, sed

pro te toties morti me obtuli, XXXV. hoc eodem loquitur ingratis

Nec vero hoec, judices, vultu, civibus fecisse,


projets!

quo videtis. Negat enim se,, negat quoe fecit : timidis, et omnia circummon tribunat, voyant la

peuses, inutiles

Lorsque, pendant

rpublique opprime, je me dvouai tout entier au snat expirant, aux chevaliers romains dnus de force et de pouvoir, aux gens de bien dcourags et accabls par les armes de Clodius, pouvais-je penser que je me verrais un jour abandonn par les bons citoyens? Et toi, car il m'adresse souvent la parole, aprs t'avoir rendu la devais-je m'attendre que la patrie serait un jour ferme pour moi ? Qu'est devenu ce snat, qui nous avons t constamment attachs ? ces chevaliers, oui, ces chevaliers dvous tes intrts ? patrie, ce zle des villes l'Italie? municipales? ces acclamations unanimes de toute Et toi-mme, Cicron, qu'est devenue cette voix., cette voix salutaire tant de citoyens ? est-elle impuissante pour moi seul, qui tant de fois ai brav la mort pour toi? XXXV. larmes, Et ces paroles, il, ne les prononne pas en versant des comme je fais , mais avec ce visage tranquille que vous lui seulement il

voyez. Il ne dit point qu'il a servi des citoyens ingrats;

PLAIDOYER o meoeinanes cogitationes ! Ego, quum, tribunus plebis, republica oppressa, me dedissem senatui, quem acceperam exstinctum ; equitibus romanis, quorum vires erant dbiles; viris bonis, qui abjecerant armis Clodianis omnem auctoritatem ; putarem praesidium bonorum defuturum unquam mihi ? Ego , quum te reddidissem patrioe ( soepissime enim loquitur mecum ), putarem locum non futurum mihi in patria? TJbi est nunc senatus, quem sumus secuti ? ubi illi quits romani, illi, inquit, tui ? ubi studia ? municipiornm ubi voces Italioe? ubi denique, M. Tulli, tua vox et defensio, quoe fuit auxilio plurimis? mihine soli, qui me obtuli toties morti pro te, ea potest opitulari nihil ? XXXV. Nec vero, judices, . loquitur hoec, ut ego nunc, flens, sed hoc eodem vultu , quo videtis. Negat enim, se fecisse, quoe fecit, livibus ingratis :

POUR T.

A.

MILON.

161

mes vains projets ! Moi, lorsque, , tribun du peuple, la rpublique tant opprime, je m'tais donn au snat, que j'avais reu ananti, aux chevaliers romains, dont les forces taient dbiles, aux hommes de-bien, qui avaient perdu par les armes de-Clodius toute autorit ; aurais-je pens l'appui des gens de-bien devoir manquer jamais moi? Moi, lorsque je t'avais rendu la patrie (car trs-souvent il parle avec moi), aurais-je pens une place' ne pas devoir tre pour moi dans cette patrie ? O est maintenant le snat, que nous avons suivi ? o sont ces chevaliers romains, ces chevaliers, dit-il, qui taient -toi? o sont les sympathies des villes-municipales ? o sondes acclamations de l'Italie ? o est enfin, M. Tullius, ta voix et ta dfense, qui a t secours (prt secours) de trs-nombreux citoyens ? est-ce moi seul, moi qui me suis offert tant de fois la mort pour toi, ju'elle ne peut aider en rien ? XXXV. Et assurment, juges, il ne dit pas ces paroles, en pleurant, comme moi maintenant, mais avec ce mme visage, avec lequel vous le voyez. Car il nie, lui avoir fait ce qu'il a fait, pour des citoyens ingrats :

162

ORATIO

PRO T.

A.

MIXONE.

spicientibus tudinem,

pericula,

non negat. Plebem et inflmam

multi-

quoe, P. Clodio duce, fortunis vestris imminebat, eam, quo tutior esset vita nostra, suam se fecisse commmort; ut non modo virtute flecteret, sed etiam tribus suis patrimoniis deleniret : nec timet ne, quum plebem muneribus singuplaant, vos non conciliarit meritis in rempublicam laribus. Senatus erga se benevolentiam temporibus his ipsis soepe esse perspectam ; vestras occursationes, tuna dederit, Meminit minime studia, sermones, secum se ablaturum vero et vestrorum ordinum cursum for-

quemcumque esse dicit.

etiam,

sibi vocem proeconis modo defuisse, vero cunctis

quam

desiderarit;

unum cupierit, declaratum hoec arma ' contra se sint futura,, sibi facinoris suspicionem,

populi se consulem

quod suffragiis, : nunc denique , si

dit qu'ils sont faibles et tremblants. Il rappelle que, pour mieux assurer nos jours, il a mis dans ses intrts cette multitude qui, sous les ordres de Clodius , menaait vos fortunes: en mme temps qu'il la subjuguait par son courage, il se l'attachait par le sacrificede ses trois patrimoines. Il ne doute pas que de telles largesses ne soient comptes par vous au nombre des plus minents services rendus l'tat. Il dit que, mme dans ces derniers temps, la bienveillance du snat pour lui s'est manifeste plusieurs fois, et qiie, partout o la fortune conduira ses pas, il emportera le souvenir de ces empressements, de ce zle, de ces loges que vous lui avez,prodigus , ainsi que tous les ordres qui vous appartenez. H se souvient que l proclamation du hraut lui a seule manqu ; il dit qu'il ne la regrette pas, mais qu'il a t dclar consul par le voeu unanime qu'aujourd'hui du peuple, ce qui tait le seul objet de son ambition ; enfin, si ces armes doivent tre tournes contre lui,

PLAIDOYER non negat timidis, et circumspicientibus: omnia pericula. Commmort se fecisse suam, quo nostra vita ' esset tutior, plebem et multitudinem infimam, quoe, P. Clodio duce, imminebat vestris fortunis; ut non modo flecteret virtute, sed etiam deleniret suis tribus patrimoniis : nectimetne, quum plaearit plebem muneribus, non vos conciliant meritis singularibus in rempublicam. Dicit benevolentiam senatus erga se esse perspectam soepe his temporibus ipsis; se vero esse ablaturum secum, quemcumque cursum fortuna dederit, vestras occursationes et vestrorum ordinum, studia, sermones. Meminit etiam, vocem proeconis modo sibi defuisse, quam minime desiderarit; se vero declaratum consulem cunctis suffragiis populi, ' unum : quod cupierit nunc denique, si hoec arma sint futura contra se, suspicionem facinoris,

POUR T.

A.

MILON.

163

il ne nie pas l'avoir fait pour des citoyens timides, et qui examinent-tout-autur d'eux tous les dangers. H rappelle lui avoir rendu sien, afin que notre vie ft plus-en-sret, le peuple et la multitude infime, qui, P. Clodius tant son chef, menaait vos fortunes ; de telle sorte que non-seulement il les dtournait par son courage, "mais encore les- adoucissait par ses trois patrimoines : et il ne craint pas que, aprs qu'il a apais le peuple par des prsents, il ne vous ait pas gagns par des services particuliers envers la rpublique. Il dit la bienveillance du snat envers lui avoir t reconnue souvent par lui dans ces temps mmes ; mais lui devoir emporter avec lui, quelque direction que la fortune lui aura donne , vos empressements et ceux de vos ordres, vos sympathies, vos entretiens. Il se souvient aussi, la voix du hraut seulement lui avoir manqu, voix qu'il a le moins regrette mais lui avoir t proclam consul par tous les suffrages du peuple, chose qu'il avait dsire seule maintenant enfin, si ces armes . doivent tre contre lui , le soupon d'un attentat,

164

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

non facti crimen obstare.

Addit hoec, quoe certe vera sunt, nisi proesit proestabilius viro ,

fortes et sapientes viros non tam proemia sequi solere recte factorum, quam ipsa recte facta : se nihil in vita, clarissime, fecisse ; siquidem nihil

quam periculis patriam liberare : b.eatos esse, quibus ea res honori fuerit a suis civibus ; nec tamen eos miseros , qui beneficio cives suos vicerint : sed tamen, ex omnibus praemiis si esset habenda ratio proemiorum, amplissimum virtutis, esse proemium gloriam : esse hanc unam, quoe brevitatem vitoe. posteritatis memoria mortui consolaretur, viveremus quoe efficeret, ut absentes adessemus, cujus gradibus dere. etiam : hanc denique esse, ascen-

homines

in coelum viderentur

De me, inquit,

semper populus romanus,

semper omnes

elles frapperont sur un citoyen souponn, mais innocent. H ajoute, ce qui est d'une incontestable vrit, que les hommes sages et courageux cherchent moins la rcompense de la vertu que la vertu mme ; qu'il n'a rien fait que de trs-glorieux, n'est rien puisqu'il de plus beau que de sauver sa patrie ; que ceux-l sont heureux qui voient de tels services rcompenss par leurs concitoyens; mais qu'on n'est pas malheureux pour les avoir surpasss en bienfaits ; qu'au les rcompenses de la vertu, s'il faut chercher en elle autre chose qu'elle-mme, la plus belle, en effet, est la gloire ; reste, de toutes que la gloire souvenir seule nous ddommage de la brivet de la vie, par le de la postrit ; qu'elle nous rend prsents aux lieux o

nous ne sommes plus ; qu'elle nous fait vivre au del du trpas ; qu'elle est enfin comme le degr qui lve les hommes au rang des immortels. Le peuple romain , dit-il, parlera toujours de moi; je serai l'ter-

PLAIDOYER non crimen facti sibi obs'tare. Addit hoec, quoe certe suntvera, viros fortes et sapientes solere sequi non tam proemia factorum recte, quam facta recte ipsa : se fecisse nihil in vita , nisi proeclarissime ; si quidem nihil sit proestabilius viro, quamliberare patriam periculis : esse beatos, quibus ea res fuerit honori a suis civibus ; nec tamen eos miseras, qui vicerint suos cives beneficio : sed tamen, ex omnibus proemiis virtutis, si ratio proemiorum esset habenda, gloriam esse proemium amplissimum : hanc esse unam, quoe consolaretur brevitatem vitoe. memoria posteritatis, quoe efficeret, ut absentes adessemus, mortui viveremus : hanc esse denique, gradibus cujus etiam homines viderentur ascendere in coelum. Populus romanus, inquit, semper de me, omnes gentes loquentur semper,

POUR T.

A.

MILON.

165

non pas le crime d'un action lui nuire. Il ajoute ces paroles, qui assurment sont vraies, les hommes courageux et sages avoir-coutume de rechercher non pas tant les rcompenses des actions faites honorablement, que les actions faites honorablement elles-mmes : lui n'avoir fait rien pendant sa vie, sinon trs-glorieusement ; si toutefois rien n'est plus beau pour un homme , que de dlivrer sa patrie des dangers : ceux-l tre heureux, auxquels cette conduite a t honneur (a valu des honneurs) del part de leurs concitoyens; et cependant ceux-l ne pas tre malheureux, qui ont vaincu leurs concitoyens par leur bienfait : mais cependant, de toutes les rcompenses du courage, si un compte des rcompenses devait tre tenu, la gloire tre la rcompense la plus considrable : celle-l (la gloire) tre la seule, qui puisse nous consoler de la brivet de la vie par le souvenir de la postrit, qui puisse faire, qu'absents nous soyons-prsents que morts nous vivions : celle-l tre enfin , par les degrs de laquelle mme des hommes paraissent monter dans le ciel. Le peuple romain, dit-il, parlera toujours de moi, toutes les nations parleront toujours de mot,

166

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

gentes loquentur, nulla unquam obmutescet vetustas. Quin hoc tempore ipso, quum omnes a meis inimicis faces meoe invidioe subjiciantur, tamen omni in hominum coetu, gratiis agendis, et gratulationibus habendis, et omni sermone celebramur. Omitto Etrurioe festos, et actos, et institutos dies 1 : centesima lux est hoec ab interitu P. Clodii; et, opinor, ultra quam fines 2 impfii populi romani sunt, ea non solum fama jam de illo, sed etiam loetitia peragravit. Quamobrem, ubi corpus hoc sit, non, inquit, laboro, quoniam omnibus in terris et jam versatur, et semper habitabit nominis mei gloria. Hoec tu mecum soepe, his absentibus ; sed, XXXVI. Milo. Te quidem,, quum isto animo es , satis laudre non possum : sed, quo est ista iisdem audientibus, hoec ego tecum, magis divina virtus, vero, si mihi eriperis,
nel entretien

eo majore a te dolore divellor.

Nec

reliqua est illa saltem ad consolandum

des nations , et la* postrit la plus recule ne se taira mme que mes ennemis jamais sur ce que j'ai fait. Aujourd'hui soufflent partout le feu del haine, il n'est point de runion o l'on ne parle fle moi, o l'on ne se.flicite, o l'on ne rende grces aux a clbres et institues dieux. Je ne parle pas des ftes que l'trurie pour l'avenir. A peine cent jours se sont couls depuis la mort de Clodius, et dj la nouvelle, que dis-je? la joie de cet-vnement est parvenue aux extrmits de l'empir. Que m'importe donc le lieu o sera ce corps prissable, puisque la gloire de mon nom est dj rpandue et doit vivre jamais dans toutes les parties de l'univers? XXXVI. Telles sont, Milon, les paroles que tu m'as adresses mille fois, loin de nos juges; voici ce que je te rponds_en,leur prsence : J'admire ton courage ; il est au-dessus de tous les loges ; mais aussi plus cette vertu est rare et sublime, plus il me serait affreux d'tre spar de toi. Si tu m'es enlev, je n'aurai pas mme

PLAIDOYER nulla vetustas obmutescet nquam. Quin hoc tempore ipso , quum omnes faces subjiciantur meoe invidioe a meis inimicis, tamen celebramur in omni coetu hominum , gratiis agendis, et gratulationibus habendis, et omni sermone. Omitto dies festos Etrurioe, et actes, et institutos : hoec lux est centesima ab interitu P. Clodii, et, opinor, non solum ea fama de illo , sed etiam loetitia peragravit jam ultra quam sunt fines imperii populi romani. Quamobrem, inquit, non laboro, ubi hoc corpus sit, quoniam gloria mei nominis et versatur jam et habitabit semper in omnibus terris. XXXVI. Tusoepe hoecmecum, his absentibus ; sed, iisdem audientibus , ego hoec tecum, Milo. Non possum quidem te laudare satis , quum es isto animo : sed, quo ista virtus est magis divina, eo divellor a te majore dolore. Nec vero, si mihi eriperis, illa querela saltem

POUR T.

A.

MILON.

167

aucune antiquit (postrit) ne sera jamais muette sur moi. Bien plus dans ce tempsTci mme , quoique toutes les torches soient places-au-dessous de ma haine (que la haine soit excite) par mes ennemis, cependant nous sommes lous dans toute runion d'hommes, par des grces rendues, et par des flicitations adresses, et par toute conversation. Je passe-sous-silence les jours de-fte de l'trurie, et clbrs,' et institus : ce jour est le centime depuis la mort de P. Clodius, et, je pense, non-seulement cette renomme au sujet de lui, mais encore cette allgresse a pntr dj pluB loin que ne sont les frontires de l'empire du peuple romain. Aussi, dit-il, je ne m'inquite pas, o ce corps pourra tre, puisque la gloire de mon nom et est rpandue dj et habitera toujours dans toutes les terres.. XXXVI. Toi' souvent tu tenais ces discours avec moi, cesjuges-ci tant absents ; mais, ces mmes juges entendant, je Mens ceux-ci avo toi, Milon. Je ne puis pas la vrit te louer assez, de ce que tu es anim de ces sentiments : mais, d'autant cette vertu est plus divine, d'autant je suis spar de toi avec une plus grande douleur. Ni assurment, si tu m'es arrach cette plainte du moins

168

ORATIO PRO T. A. MILONE.

querela, ut his irasci ppssim, a quibus tantum vulnus accepero. Non enim inimici mei te mihi eripient, sed amicissimi ; non maie aliquando de me meriti, sed semper optime. Nullum unquam, judices, mihi tantum dolorem inuretis ( etsi sed ne hune quidem ipsum, ut quispotest esse tantus?), Quoe si vos cepit obliviscar, quanti me semper feceritis. oblivio , aut si in me aliquid offendistis, cur non id meo capite potius luitur, quam Milonis? Proeclare enim vixero, si quid mihi accident prius, quam hoc tantum mali videro. Nunc me una consolatio sustentt, nullum ,a me amoris, nullum studii, defuit. Ego inimicitias potentium pro te appetivi ; ego meum soepe corpus et vitam objeci armis inimicorum tuorum ; ego me plurimis pro te supplicem abjeci ; bona, fortunas meas, Anni, quod tibi,T. nullum pietatis officium

la triste consolation

de pouvoir har ceux qui m'auront port un coup moi ; aussi funeste. Ce ne sont pas mes ennemis qui t'arracheront

ce sont mes amis les plus chers; ce sont les hommes qui dans tous les temps m'ont combl de bienfaits. Non, citoyens, quelque douleur que vous me causiez ( eh ! puis-je en prouver qui me soit plus senje n'oublierai jamais les tmoignages d'estime que vous m'avez toujours donns. Si vous en avez perdu vous-mmes le sou sible? ), venir, Milon si quelque- chose en moi a pu vous offenser, est-ce donc si la mort d'en porter la pein? Je ne regretterai m'pargne un spectacle aussi douloureux. Mon cher Milon, c'est que j'ai l'amiti. Pour toi, pas la vie,

une seule consolation me soutient en ce moment, rempli tous les devoirs de la reconnaissance et de j'ai

brav l haine des hommes puissants; pour toi, j'ai souvent expos ma tte au fer de tes ennemis ; je suis descendu pour toi au rang des suppliants ; dans tes malheurs, j'ai partag avec toi mes biens,' ma fortune et celle de mes enfants. Enfin,

PLAIDOYER est reliqua ad consolandum, ut possim irasci his, a quibusaccepero tantum vulnus. Non enim mei inimici te eripient mihi , sed amicissimi ; non meriti de me maie aliquando, sed semper optime. Mihi inuretis , judices, , nullum dolorem unquam tantum ( etsi quis potest esse tantus ? ), sed ne hune quidem ipsum, ut obliviscar, quanti me feceritis semper. Si quoe oblivio cepit vos, aut si offendistis aliquid in me, cur id non luitur meo cpite potius quam Milonis? Vixero enim proeclare, si quid mihi acciderit prius, quam videro hoc tantum mali. Nunc una consolatio me sustentt, quod nullum officium amoris, studii, pietatis, tibi defuit a me, T. Anni. Ego appetivi pro te inimicitias potentium : ego objeci soepe meum corpus et vitam armis tuorum inimicorum : ego me abjeci supplicem plurimis pro te : contuli bona, meas fortunas, PLAIDOYER

POUR T.

A.

MILON.

169

n'est pas restant moi pour me consoler, savoir que je puisse m'irriter contre ceux desquels j'aurai reu . une si grande blessure. Car ce ne sont pas mes ennemis moi, qui t'arracheront mais mes meilleurs-amis ; non pas ds hommes qui ont mrit de moi mal quelquefois, mais toujours trs bien. Vous ne m'infligerez , juges , aucune .douleur jamais si grande (bien que quelle douleur peut tre aussi grande?), mais pas mme celle-ci mme, que j'oublie, de quel grand prix ( combien ) vous m'avez fait (estim) toujours. Si cet oubli s'est empar de vous, ou si vous avez t choqus en quelque chose en moi, pourquoi cela n'esWl pas expi par ma tte plutt, que par celle de Milon ? Car j'aurai vcu glorieusement, si quelque malheur m'arrive avant que j'aie vu -ce si grand excs de malheur. Maintenant une seule consolation me soutient, savoir qu'aucun devoir de zle , d'amiti, de pit, ne t'a manqu de ma part, T. Annius. J'ai recherch pour toi les inimitis des puissants : j'ai expos souvent mon corps et ma vie aux armes de tes ennemis : je me suis prostern suppliant devant un trs grand nombre de citoyens pour toi : j'ai apport mes biens , ma fortune, 8 POUR T. A. MILON.

170

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

temporum contuli ; hoc denique ipso die, si qua vis est parata, si qua dimicatio 1 capitis futura, deposco. Quid jam restt? quid habeo, quod dicam, quod faciam pro tuis in me meritis, nisi ut eam fortunam,, quoecumque erit tua, ducam meam? Non recuso, non abnuo : vosque obsecro, judices ; ut vestra baut in hujus salute augeatis, nficia, quoe in me contulistis, J aut in ejusdm exitio occasura esse videatis. XXXYJI. incredibili His icrimis non movetur ibi robore animi : exsiiium Est quodam esse putat, ubi virtuti Milo.

ac liberorum

meorum,

in communionem

tuorum

non sit locus ; mortem naturoe finem esse , non poenam. Sit hic ea mente, qua natus est. Quid vos, judices? quo tandem animo eritis? Memoriam Milonis retinebitis, ipsum ejicietis? et erit dignior piat, viri, locus in terris ullus, quam hic, qui procreavit? qui multum pro republica qui hanc virtutem exciVos, vos appello, fortissimi sanguinem effudistis : vos in

contre ta personne, si si quelque violence est prpare aujourd'hui tes jours sont menacs, je demande que tous les coups retombent sur moi seul. Que puis-je dire de plus ? que puis-je faire encore pour m'acquitter envers toi, si ce n'est deme rsigner moi-mme au sort qu'on te rserve, quel qu'il puisse tre? Eh bien ! je ne l refuse pas ; d'tre persuads et je vous prie, citoyens, j'accepte cette condition, qu'en vous mettrez l comble -tout ce que je vous dois, ou que tous vos bienfaits seront anantis par sa condamnation. Milon n'est pas touch de mes larmes, et rien n'branle XXXVH. sauvant Milon, fermet. Il ne voit l'exil que l o la vertu ne peut et non pas une punition.. Qu'il

lui parat un terme, garde donc ce grand caractre que la'nature lui a donn. Mais vous,, juges, quels seront vos sntjments? Conserverez-vous le souvenir de et bannirez-vous sa personne ? se trouvera-ti-il dans le Milon, monde Un lieu qui soit plus digne de le recevoir que le pays qui l'a vu natre? Je vous implore, Romains, qui avez tant de fois vers votre sang pour la patrie; braves centurions, intrpides .soldats,

son incroyable tre; la mort

PLAIDOYER ac meorum liberorum, in communionem tuorum temporum ;. denique hoc die ipso , si qua vis est parata, si qua dimicatio capitis . futura, deposco. Quid restt jam? quid habeo , quod dicam, quod faciam pro tuis meritis in me, nisi ut ducam meam eam fortunam, quoecumque erit tua ? Non recuso, non abnuo : vosque obsecro , judices, ut, aut-augeatis in salute hujus vestra bnficia , , quoe contulistis in me, aut videatis esse occasura in exitio ejusdem. Milo XXXVII, non movetur his lacrimis. Est quodam robore animi : incredibili putat exsilium esse ibi, ubi non sit locus virtuti ; mortem esse finem naturoe, non poenam. Hic sit ea mente, qua est natus. Quid vos, judices ? quo animo eritis tandem ? Retinebitis memoriam Milonis, ejicietis ipsum ? et ullus locus erit in terris dgnior, qui excipiat hanc virtutem, quam hic, qui procreavit Vos appello , vos , viri fortissimi, qui effudistis multum sanguinem

POUR T.

A.

MH.ON.

171

et celle de mes enfants, dans le partage de tes circonstances malheureuses ; enfin dans ce jour mme , si quelque violence a t prpare, si quelque combat de la tte (pour la vie) doit avoir lieu, je le rclame. Que reste-t-il encore ? qu'ai-je , que je puisse dire, que je puisse faire pour tes services envers moi, sinon que j'estime mienne cette fortune, sera la tienne? quelle-qu'elle-soit-qui Je ne le refuse pas, je ne le refuse pas : et je vous conjure, juges, que , ou vous augmentiez par le salut de celui-ci vos bienfaits, que vous avez amasss sur moi, ou que vous voyiez ces bienfaits devoir tre anantis par la perte de ce mme homme. XXXVII. Milon n'est pas mu par ces larmes. H est dou d'une certaine force d'me incroyable : il pense l'exil tre l, o il n'y a pas de place pour la vertu ; la mort tre le terme de la nature , non pas un chtiment. Qu'il soit (reste) avec cette me, avec laquelle il est n. Que ferez-vous, juges? dans quelles dispositions serez-vous enfin ? Conservrez-vo'us le souvenir de Milon, chasserez-vous Milon lui-mme? et aucun lieu sera-t-il sur la terre plus digne qui accueille (d'accueillir) cette vertu, que celui-ci, qui l'a produite ? Je vous interpelle, je vous interpelle, hommes trs courageux, qui avez rpandu beaucoup de sang

172

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

viriet

in civis invicti

appello periculo , centuriones, hoec tanta projiietur?

vosque , ,

milites : vobis non modo inspectantibus, et huic judicio proesidentibus, expelletur? exterminabitur? O memiserum Milo, potuisti

sed etiam armatis

virtus ex hac urbe

! o me infelicem!

revocare tu me in patriam, per eosdem retinere

per hos ; ego te in patria

non potero? Quid resppndebo liberis meis, qui te parentem alterum putant? quid tibi, Quinte frater, qui nunc abes, consorti mecum temporum salutem tueri At illorum? me non potuisse Milonis ille servasset ? A quoe est grata gentibus.

per eosdem , per quos nostram

in qua causa non potuisse?

quibus

non potuisse? ab iis, qui maxime P. Clodii morte acQuo deprecante ? me. scelus, aut quod in me tan-

quierunt.

Quodnam ego concepi tantum

dans les dangers d'un homme courad'un citoyen invincible : vous tes prsents, geux, que dis-je? vous tes arms pour protger ce tribunal ; et sous vos yeux, on verrait rejet loin de Rome ! Malheureux que je suis ! c'est par le secours de tes juges, Milon ! que tu as pu me rtablir dans ma patrie, et je ne pourrai par repouss, banni, leur secours t'y maintenir toi-mme ! Que rpondrai-je mes encomme un second pre ? O' Quintus ! mon frre ! absent aujourd'hui, alors compagnon de mes infortunes, que te dirai-je? que je n'ai pu flchir en faveur de Milon ceux qui l'aidrent nou3 sauver l'un et l'autre? Et dans quelle cause? dans une pour nous. Qui me l'aura la paix refus ? cause o nous avons tout l'univers ceux qui la mort l'auront-ils de Clodius fants , qui te regardent un hros tel que lui,

c'est vous que je m'adresse

a procur

et le repos. A qui

refus? moi. si grand airje dono commis ? de quel forfait si horri-

Quel crime

PLAIDOYER pro republica : vos appello in periculo viri et in civis invicti, centuriones, vosque, milites : vobis non modo inspectantibus, sed etiam armatis, et proesidentibus huic judicio, hoec tanta virtus expelletur ex hac urbe ? exterminabitur ? projicietur ? O me miserum ! o me inflicm ! tu, Milo , potuisti me revocare in patriam per hos ; ego non potero te retinere in patria per eosdem? Quid respondebo meis liberis , qui te putant alterum parentem ? quid tibi, Quinte frater, qui nunc abes, consorti mecum illorum temporum ? me non potuisse tueri salutem Milonis

POUR T.

A.

MILON.

173

pour la rpublique : . je vous interpelle dans le danger d'un homme invincible et dans le danger d'un citoyen invincible, centurions, et vous , soldats : vous non seulement regardant, mais encore tant arms, et prsidant ce jugement, cette si grande vertu' sera-t-ele chasse de cette ville? ? sera-t-elle jete-hors-des-frontires sera-t-elle expulse? O moi malheureux ! moi infortun ! toi, Milon, tu as pu me rappeler dans la patrie au moyen de ces hommes; moi je ne pourrai te faire-rester dans la patrie au moyen de ces mmes hommes ? Que rpondrai-je mes enfants, qui te regardent comme un second pre ? que te rpondrai-je, Quintus mon frre, foi qui maintenant es-absent, toi compagnon avec moi de ces temps-l ? moi n'avoir pu dfendre le salut de Milon au moyen de ces mmes hommes, per eosdem, au moyen desquels per quos il avait conserv (assur), le ntre ? ille servasset nostram ? At in qua causa Et dans quelle cause non potuisse ? ne ('avoir pas pu? dans une cause qui est agrable quoe est grata aux nations. gentibus. De qui n'avoir pu l'obtenir? A quibus non potuisse ? ab iis, de ceux, qui acquierunt maxime qui ont le plus trov-le-repos morte P. Clodii. par la mort de P. Clodius. Quo depreeante ? me. Qui Z'implorant? moi. Quel si grand crime Quodnam tantum scelus , ai-je commis, ego concepi,

174 tum facinus exitii*

O'RATIO PRO T. A. MILONE. admisi, judices, quum illa indicia communis

indagavi, redundant An

patefeci,

protuli,

exstinxi? dolores. me,

Omnes in me

meosque

ex fonte illo ut, inspectante

Quid me reducem expelierentur, per

esse voluistis?

quos essem restitutus? biorem reditum

Nolite , obsecro vos, pati,

mihi acer-

esse, quam fuerit me restitutum sum?

ille ipse discessus. Nam esse, si distrahor ab iis,

qui possum putare per quos restitutus XXXVIII. dixerim

Utinam dii immortales

fecissent (pace tua, patria,

: metuo enim ne sclrate dicam in te quod pro Milone utinam P. Clodius non modo viveret, sed etiam vi-

dicam pie);

proetor, consul, dicator esset potiuS, quam hoc spectaculum derem! O dii immortales! fortem, et a vobis, judices,

conser-

vandumvirum!

Minime, minime,

inquit. Immo vero poenas ille

blme vert,

suis-je

donc rendu coupable, touff cette conjuration

lorsque j'ai qui menaait

pntr, l'tat

dcoutout en-

dvoil,

tier ? Telle est la source des maux qui retombent les miens. Pourquoi vouloir mon retour?

sur moi et sur tous

tait-ce pour exiler mes ne souf-

yeux ceux qui m'avaient

ramen ? Ah ! je vous en conjure,

frez pas que ce retour soit plus douloureux t ce triste dpart. Puis-je

pour moi que ne l'avait si les citoyens

en effet me croire rtabli,

qui m'ont replac au sein de Rome sont arrachs de mes bras ? XXXVIII. Plutt que d'en tre tmoin, puiss-je, pardonne, 6 im-

ma patrie! je crains que ce voeu de l'amiti prcation contre toi ; puiss-je consul, Milon dictateur! Dieux

ne soit une horrible

voir Clodius vivant,

le voir prteur, et combien non : rtracte : ce prix,

immortels!

quel courage! dit-il, mritait

est digne que vous le conserviez !. Non,

ce voeu impie. Le sclrat a subi la peine qu'il

PLAIDOYER facinus aut quod tantum admisi in me, judices, quum indagavi illa indicia exitii communis, patefeci, protuli, ? exstinxi Omnes dolors ex illo fonte redundnt in me meosque. Quid voluistis me esse reducem ? An ut, me inspectante, xpellerehtur, per quos essem restitutus Vos obsecro , nolite pati, reditum esse mihi acerbiorem , quam fuerit ille discessus ipse. Nam qui possum putare me esse restitutum, si.distrahor ab iis, per quos ? sum restitutus XXXVHI. Utinam dii immortales fecissent (dixerim, patria, tua pace : metuo enim ne dicam sclrate quod dicam pie ?

POUR ou

T.

A.

MILON.

175

forfait quel si-grand en moi, juges, ai-jejadmis lorsque j'ai recherch ces preuves d'une ruine commune, que je les ai dcouvertes, que je les ai mises-au-jour, que je les ai ananties? Toutes les douleurs de cette source rejaillissent sur moi et les miens. avez-vous voulu Pourquoi moi tre de-retour? Etait-ce^pour que, moi le voyant, ceux-l fussent ? par qui j'avais Je vous en conjure, ne veuillez pas souffrir, le retour tre pour moi plus douloureux, que ne l'a, t mme. ce dpart-l Car comment croire puis-je moi avoir t rintgr, si je suis violemment-spar de ceux par lesquels ? j'ai t rintgr XXXVHI. Plt au ciel eussent fait que les dieux immortels ma patrie, ('avoir dit, (puiss-je : avec ta paix (sans t'offenser) car je crains envers que je ne dise criminellement ce que je dirai pieusement pour Milon ) ; plt au ciel que P. Clodius non seulement vct, mais mme ft prteur, dictateur, consul, plutt que je ne visse ce spectacle ! ! O dieux immortels un homme courageux, et qui doit tre sauv par vous, juges ! dit-il. Pas du tout, pas du tout, mme que celui-l ait Bien-plus les peines dues par lui; chasss, t rintgr

in te

toi

; pro Milone) Utinam P. Clodius non modo viveret, sed etiam esset proetor, consul, dictator, potiUs, quam viderim hoc spectaculum ! O dii immortales ! virum fortem, et conservandum a vobis, ! judices Minime, minime, inquit. Immo vero ille luerit poenas dbitas ;

_ pay

176

ORATIO

PRO T.

A.

MILONE.

dbitas luerit; nos subeamus, si ita necesse est, non dbitas. Hiccine vir, patriae natus, usquam, nisi in patria, morietur? aut, si forte pro patria, hujus vos animi monumehta retinebitis, corporis in Italia nullum sepulcrum esse patiemini ? Hune sua quisquam sententia ex hac urbe expellet, quem omnes urbes expulsum a vobis ad se vocabunt? O terram illam beatam, quoe hune virum exceperit! hanc ingratam, si ejecerit! miseram, si amiserit! Sed finis sit : neque enim proe lacrimis jam loqui possum, et hic se lacrimis defendi vetat. Vos oro obteslorque, judices, ut in sententiis ferendis, quod sentietis, id audeatis. Vestram virtutem, justitiam, qui, injudicibus tissimum quemque elegerit.
s'il le faut,

fidem, mihi crdite, is maxime probabit, legendis, optimum, et sapientissimum, et for-

une peine que nous ne.mritons pas. Cet homme gnreux, qui n'a vcu que pour la patrie, mourra-t-il autre part qu'au sein de la patrie? ou s'il meurt pour elle, conserverezsubissons, de son courage, en refusant sa cendre un tombeau dans l'Italie? Quelqu'un de vous osera-t-il rejeter un citoyen que toutes les cits appelleront quand vous l'aurez banni ? Heureux le pays qui recevra bannit! Mais finissons ce grand Rome malheureuse, : mes larmes homme ! Rome ingrate, si elle le perd! touffent ma voix, et Milon si elle le vous le souvenir

ne veut

pas tre dfendu par des larmes. Je ne vous demande qu'une grce , citoyens ; c'est d'oser, en donnant vos suffrages, mettre le voeu dict par votre conscience. Croyez-moi : nul ne donnera plus d'loges votre fermet, votre justice, votre intgrit, que celui mme qui, dans le choix de nos juges, a prfr les plus intgres , les plus clairs, les plus vertueux des Romains.

PLAIDOYER POUR T. A. MILON.


nos subeamus, si est necesse ita, non dbitas. Hiccine vir, natus patrioe, morietur usquam, nisi in patria? aut, si forte pro patria, vos retinebitis monumenta animi hujus,, patiemini nullum sepulcrum corporis esse in Italia ?

pour nous subissons, s'il est ncessaire ainsi, des peines qui ne son* pas dues par nous. Est-ce que cet homme, n pour la patrie, mourra quelque part, si ce n'est dans la patrie ? ou, si par hasard il meurt pour la patrie, conserverez-vous les monuments du courage de lui,. souffrirez-vous aucun tombeau de son corps n'tre en Italie ? Personne chassra-t-il Quisquam expellet ex hac urbe de cette ville sua sententia par son vote cet homme, hune, que chass par vous quem expulsum a vobis toutes les villes omnes urbes vocabunt ad se? appelleront elles ? O beatam illam terram, O heureuse cette terre, quoeexceperit hune virum ! qui aura recueilli cet homme ! ingratam hanc, ingrate celle-ci, si elle le rejette ! si ejecerit! si amiserit ! malheureuse, si elle le perd ! miseram, Mais que la fin soit ici : Sed finis sit : oar et je ne puis dj plus neque enim possum jam parler loqui cause de mes larmes ; proe lacrimis ; et celui-ci interdit et hic vetat lui tre dfendu par des larmes. se defendi lacrimis. Je vous prie et BOUSconjure , Vos oro obtestorque, judice3, juges, ut in ferendis sententiis, qu'en portant os suffrages, audeatis id, vous osiez cela, que vous penserez. quod sentietis. Is probabit maxime, Celui-l approuvera le plus , crdite mihi, croyez-moi, vestram virtutem, votre courage, votre justice, votre loyaut., fidem, justitiam, qui, in legendisjudicibus, qui, en choisissant les juges, a choisi chaque citoyen trs vertueux , elegeritquemque optimum, et trs clair, et sapientissimum, et fortissimum. et trs courageux.

S.

NOTES.

en effet, Milon, Page 4. : 1. Magis de reipublicoe.... perlurbelur. n'avait pas voulu imiter les accuss ordinaires, qui se prsentaient devant leurs juges avec un habit de deuil ; il tait assis en face du tribunal, revtu d'une met ainsi XXXV, son dfenseur : Quand il sortit de sa litire, assis au haut de la place, comme dans un robe magnifique. Plutarque, Vie de Cicron, en parallle la contenance de l'accus et celle de aperut Pompe camp, et le tribunal qu'il

entour d'armes tincelantes, il se troubla et put pein commencer son discours ; tout son corps frissonnait, sa voix tait entrecoupe : assistait au jugement avec assurance et couMilon, au contraire, rage ; il avait mme ddaign de laisser crotre ses cheveux et de prendre la robe de deuil, ce qui sans doute ne contribua pas peu ' le faire condamner. 2. Novi judicii nova forma. Pompe avait fait occuper par des soldats toutes les avenues du Forum ; il avait aussi plac des troupes de tous les temples voisins. sur les degrs et dans les portiques Lucain, Pharsale, I, 318 : Quis castra timenti nescil mixta foro? gladii quum triste minantes judicium insolita trepidum cinxere corona, atque, auso mdias perrumpere milite leges, Pompeiana reum clausrunt castra Milonem. stipali sumus. Le prteur, assis sur sr* chaise curule, sigeait sur une estrade leve, entour de ses deu x de ses greffiers et de ses huissiers. Au-dessous taient les licteurs, des juges, et Vis--vis siges des juges, rangs en demi-cercle. leur droite, les bancs des accusateurs; leur gauche, les bancs des accuss et de leurs dfenseurs. Le public entourait l'enceinte ferme par une balustrade. Tel tait l'aspect du Forum dans les procs ordinaires ; mais comme, ds le premier jour, les partisans de Clodius avaient pouss des clameurs sditieuses, Pompe dfendit de laisser personne autour des juges, except ceux dont la prsence tait ncessaire. Les citoyens se rfugirent sur les toits des maisons qui environnaient le Forum. 3. iVon enim corona....

K0JES.

179

4. Pro templis omnibus. Les de Castor et temples de Saturne, de Vesta et de la Concorde, taient sur le Forum. Pollux, 5. Non afferunt tamen oratori aliquid, ne rassurent pas cepenQuelques ditions donnent tort, et par conjecture, la leon suivante : nobis afferunt tamen horroris aliquid. Rapinis.... pavit. Clodius avait vendu Pison et Page 8:1. il avait partag avec eux le trGabinius des provinces consulaires; et avait vendu Pessinunte Burgitarus. sor public, Voyez, d'aildant l'orateur. leurs , pour le dtail de tous les crimes que Cicron lui reproche, chapitre XXVII. le

2. Hesterna etiam concione.... quid judicaretis. La veille de la et lorsque dj tous les tmoins avaient t entendus , plaidoirie, Plancus avait harangu le tribun Munatius le peuple, et l'avait excit venir au Forum imposer aux juges la condamnation de Milon. 3. Amplissimorum ordinum deleclis viris. Les juges avaient t choisis en nombre gal parmi les snateurs, les chevaliers et les tribuns du trsor. De quatre-vingt-un qu'ils taient d'abord, ils furent rduits au nombre de cinquante-un, aprs que les deux parties en eurent rcus chacune cinq de chaque ordre. Page 10: l.JVobisuoous. Cicron aie soin, ds l'abord, de se mettre lui-mme en cause avec son client. Tous les deux , ils ont constamment dfendu le snat et la rpublique contre les fureurs de Clodius et de ses partisans. Cicron a t exil ; Milon est sous le poids d'une accusation Page 12:1. de Clodius. C'est pendant qu'il exerl'anne qui suivit le tribunat qu'il fit prononcer le rappel de Cicron. ait cette magistrature, 2. Sed, antequam, etc. Ordinairement la narration trouve place tion n'est sa immdiatement pas tellement capitale. Voil T. Annii tribunalu. la rcompense de leurs services. Milon avait t fait tribun du peuple

Mais cette distribuaprs l'exorde. invariable qu'elle ne cde quelquefois aux de la cause. Ici les juges taient remplis circonstances et l'utilit Il de prventions qui les rendaient sourds aux raisons de l'orateur. fallait commencer par dtruire ces impressions dfavorables. Aussi. avant que d'entrer en matire, Cicron rfute les objections de ses adversaires. Cette rfutation seule peut rendre sa narration vraisemblable. GtTEKOULT. Page 14:1. Judicium... M. Horalii. Celui des trois Horaces qui avait vaincu les Curiaces. C'est le premier exemple d'un jugement exerc

180

NOTES.

par le peuple ; car les rois s'taient rserv les causes criminelles. ' Horace fut jug dans les comices par curies ; ^depuis la loi ds Douze Tables, les causes capitales taient renvoyes l'assemble des centuries. Voyez le rcit de Tite-Live, liv. I. Page 16 : 1. Ahala ille.... L. Opimius. Servilius Ahala, meurtrier de Nasica, qui se mit la tte du mouvement Spurius Mlius.Scipion dans lequel fut tu Tibrius Gracchus. L. Opimius , qui,' tant consul, poursuivit et fit tuer C. Gracchus. Pour Marius ,,voyez le Vie de Marius, oh. XIV. chapitre suivant, et Plutarque, : 2. Me consule. Allusion la punition de Cthgus et des autres complices de Catilina.. Eum, qui patris.... liberatum. Oreste, qui fut traduit devant Comme les sentiments des juges taient partags , l'Aropage. Minerve lui. donna son suffrage et le fit absoudre. Au lieu de nombre d'ditions donnent humana. divina, un assez grand M. Gueroult, qui adopte cette leon, traduit : Non-seulement par le suffrage des hommes, mais encore par celui de la plus sage des desses. 4. Tribunus. Ce tribun tait le neveu de Marius. ,3.

Page 18 : 1. Est igitur hoec... expediendm salulis. Cette priode est donne avec raison , par Cicron lui-mme, comme un modle ; ' Aprs l'avoir cite, dans son Oralor, 49 , il ajoute : Hoec talia sunt, ni, quia referuntur ad ea, ad quoedebenl referri, situm essenumerum, sed seculum. intelligamus, non quoe-

du Page 2Q,: 1. Coedem essefar.tam. Lorsque le snat fut'inform meurtre de Clodius , il rendit un dcret avec la formule solennelle : Ne quid detrimenti respublica capiat. Ambusti tribuni. Allusion l'incendie du snat. Pendant de Clodius, le tribun Munatius Plancus haranguait le peuple. Mais le feu du bcher gagna la salle du snat, et fit des progrs si rapides, qu'il fora l'orateur quitter la tribune , et la multitude se disperser. Cicron joue sur le mot ambustus, qui signifie brl, et qui en mme temps tait un surnom d'une des branches de a famille des Fabius..Intermortuoe conciones, harangues mortes en sans effet, avortes. Page 24 : 1. De Mo inceslo stupro. Clodius avait t surpris en habit de femme chez Pompia, femme de Csar, o l'on clbrait les mystres annuels de la Bonne Desse. Traduit en justice pour naissant, Page 22:1. les funrailles

NOTES.

181

ce fait, il parvint se faire absoudre. Voyez pour plus de dtails, Lettres Alticus, liv. I, 13, 14, 16, et Plutarque, Vie de Cicron, et XXIX. XXVHI 2. Oppugnalionem oedium M. Lepidi. Deux jours aprs la mort de Clodius, M. milius Lpidus fut proclam interroi. Les partisans de Clodius vinrent lui demander l'assemble des comices, et sur son refus , assigrent sa maison, dont ils brisrent les portes. Les amis de Milon arrivant ce moment pour faire la mme demande, les deux partis en vinrent aux mains. Page 26:1. Extra ordinem. On tait dans l'usage d'appeler les causes suivant l'ordre d'anciennet. Le snat voulait qu'on juget le procs de Milon extraordinairement, c'est--dire avant son tour, mais d'aprs les anciennes lois. 2. Divisa sententia est. orateur apportait la triLorsqu'un bune une proposition qui portait sur plusieurs points, il suffisait de la demande d'un seul snateur pour que la proposition ne ft pas mise aux voix dans son ensemble , mais successivement dans chacune de .ses parties. 3. Nescio quo. Ce snateur, que Cicron ne veut pas nommer, tait Q. Fufius; il avait t corrompu prix d'argent par Munatius Plancus. dedisset. Les juges donnaient Page 28 : 1. Tarn salularem.... leurs suffrages avec des tablettes sur lesquelles se trouvaient ou un A (absolvo) pour absoudre, ou un C (condemno) pour condamner, ou NL {non liquefj pour demander un plus ample inform. La premire lettre s'appelait litlera salutaris ; la seconde, littera tristis ; les deux dernires, litteroe ampliationis. 2. M. Calonis. M. Caton, qui fut depuis appel Caton d'TJtique. 3. M. Drusus. M. Livius Drusus, dont le tribunat donna lieu la guerre sociale. Voyez Cicron , Plaidoyer pour Cn. Plancus , ch. XXV, et Plaidoyer pour Rabirius Postumus, ch. VI et VII. 4. P. Africano. Le second Africain, Il fut Scipion-milien. tu dans son lit, au moment o il s'opposait aux lois sditieuses prsentes par Gracchus et Carbon. Page 30:1. In eadem isla Appia via. C'tait un magnifique chemin que le censeur Appius Claudius fit construire l'an 444 de Rome. Il commenait au sortir de la porte Capne, et finissait Capoue. Il avait vingt-cinq pieds de largeur, avec des rebords en pierre de douze

182

NOTES.

pieds en douze pieds. On y avait mnag, d'espace eu espace, des espces de bornes pour aider les voyageurs monter cheval, ou pour servir de siges ceux qui voulaient se reposer. C. Gracchus y fit placer de petites colonnes qui marquaient les milles. De l si commune dans les auteurs : tertio, quarto lapide. cette locution Cette route fut ensuite continue par Jules Csar jusqu' Blindes. dans toute son tendue, tait d'environ 350 milles; Sa longueur, c'est--dire de 105 lieues. C'tait la plus ancienne et la plus belle de toutes les voies romaines. Aussi en tait-elle appele la reine: Qua limite noto Appia longarum teritur regina viarum. Stace, Silv., III, 2, 12. 2. M. Papirium. Le fils de Tigrane, roi d'Armnie, fait prisonnier par Pompe, avait t confi la garde du prteur L. Flaet livra ses gardiens, vius. Clodius voulut enlever le prisonnier, ami sur la voie Appienne, un combat dans lequel fut tu Papirius, de Pompe. Page 32:1. In suis monumenlis. Clodius descendait d'Appius Coecus. La voie Apprenne pouvait donc tre regarde comme un monument de sa famille. A Rome , on appelait galement parricide celui qui avait tu son pre et celui qui avait tu un citoyen. 3. In templo Castoris. Le temple de Castor tait voisin duForum et du snat. Page 34 : 1. In veslibulo ipso Senatus. Les sances du snat se tenaient assez souvent dans le temple de Castor. 2. Quoties ego effugi. Clodius avait essay trois fois de faire assassiner Cicron. Page 36 : 1. Reconciliatoe gratioe. Longtemps Pompe et Clodius avaient t ennemis jurs. Quelque temps avant le meurtre de Clodius par Milon, il y avait eu entre eux une rconciliation, qui sans doute n'tait pas fort sincre.. 2.. E florentissimis ordinibus. Voyez la note 3 de la page 8. 1. L. Domiti. L. Domitius hnobarbus. Il avait t Page 38. consul l'an de Rome 700, deux ans avant le procs de Milon. Domitius, pendant sa questure, avait dissip par la force un rassemblement form par le tribun Cn: Manilius, qui voulait faire passer une loi tendant dis 2. Dederas enim.... documenta maxima. 2. Parricidoe.

NOTES. . tribuer les affranchis

183

dans toutes les tribus, et leur donner ainsi une certaine influence, dans les assembles du peuple. Manilius tait mme parvenu s'emparer du Capitole ; il en fut chass par Domi tius, et perdit quelques hommes desa troupe. Page 40 :1. lia tracta essecomitia. Les comices de l'anne prcdente avaient t remis de jour en jour, en sorte que les consuls Domi tius Calvinus et Valrius Messala n'taient entrs en charge que le septime mois ; il en fut de mme des prteurs, qui n'exercrent non plus que cinq mois. Page 42:1. L. Paulum... avait t questeur en Macdoine. Il fut nomm prteur l'anne qui prcda le procs de Milon. Enfin, l'an 704 de Rome, il fut lev au consulat. 2. Ad ejus competilores. PlotiusHypss, etQ. Mtellus Scipion, /Ze(. L. miliusPaulus

beau-pre de Pompe. Page 44 : 1. Favonio. Favpnius, ami de Caton, dont il partageait les doctrines et dont il galait la fermet. Ad flaminem prodendum: Ce flamne tait un prtre de Page 46:1. XXH: Junoni reginoeinAventino,Junonique Junon Sospita. Tite-Live, Prodere flaminem, Sospitoe Lanuvii, majoribus hostiis, sacrificarelur. nommer, crer un flamine. 2. Milo aulm, etc. Quintilien cite pour modle de narration le rcitdu meurtre de Clodius; et c'est en effet, danse genre, ce que l'antiquit nous a laiss de plus parfait. mritent surtout d'tre remarqus. Le premier est raconte le dpart de Milon. De tot-tes les prcelui o l'orateur la meilleure est celle o il semble qu'il parations , dit Quintilien, n'entre aucun dessein. Ainsi, quoique Cicron donne un tour infiniment avantageux tout ce qu'il expose pour dfendre Milon, et faire rien ne me parat connatre aux juges que Clodius est l'agresseur, plus adroit que cette description si simple en apparence: Milo autem, Deux morceaux quum in senatu, fuisset eo die, quoad senatus dimissus est, domum venit ; calceos et vestimenla mutavit; paulisper, dum se uxor, ut fit, compart, commoratus est. Que Milon parat tranquille ! et que cela est loign d'un homme qui mdite un assassinat ! C'est la rflexion que Cicron fait natre, non-seulement par la' lenteur qu'il met dans le dpart de Milon, mais encore par ces expressions, les plus simples qu'il y ait, et par l plus propres cacher l'art qu'il emploie. H n'est assurment personne qui, en coutant ce rcit, ne se persuade qu'il

184 s'agit ici d'un

NOTES.

et sans dessein, d'un dpart sans empressement simple voyage la campagne. Quintil., IV, 2. Le second endroit o triomphe encore l'art de l'orateur, est celui Les esclaves de Milon, furieux et voulant qui termine la narration. on croirait qu'il va dire, turent matre, mais l'orateur adoucira (Jlodius; c'est ce qu'aurait dit un historien; par l'expression une ide trop dure, trop choquante par elle-mme. Fecerunt id, etc. L'abb'Auger a remarqu que la mme tournure oratoire se trouvait dj dans le plaidoyer de Lysias sur le meurtre ' . d'Eratosthne. GUEKOULT. singer 1. Sine uxore. La femme de Clodius tait cette Fulvie, qui Page48: pousa Antoine, et pera d'une aiguille la langue de Cicron mort. 2. Poenulatus, vtu d'une pnule. On appelait ainsi un vtement qui se mettait par-dessus la tunique, et qui tait beaucoup plus troit que la toge. Il tait port par les soldats et les voyageurs. 3. Magno impedimento, et muliebri.... nent : Magno, et impedito, et muliebri.... Quelques ditions donla mort de leur

4. Hora undecima, la onzime heure du jour, une heure avant le coucher du soleil.

c'est--dire

fecerit. Cicron va prouver que Page 54 : 1. Numquid igitur.... Clodius a t l'agresseur, et que Milon ne l'a tu que pour se conserver lui-mme. Quelques-uns de ses amis voulaient qu'il prt l'affaire autrement, et qu'il soutnt que Clodius ayant t un mauvais sa mort tait un bien pour la rpublique. Mais comme, citoyen, dans un tat bien polic, la loi seule a droit de punir un citoyen s'en tenir cet unique moyen, c' tait reconnatre Milon pernicieux, avait fait, pour coupable ; et Brutus, qui, au rapport d'Asconius, un plaidoyer en faveur de Milon, dans lequel il n'employait que ce moyen de dfense, avait plutt suivi en cela les principes audacieux du stocisme que ceux d'une jurisprudence rgulire. pouvait tre Cependant ce mme moyen, employ subsidiairement, s'exercer, la cause. Cicron n'a pas voulu s'en priver. Aprs avoir concomme sacr la premire partie de son discours justifier Milon, tu Clodius qu' son corps dfendant, il en ajoute une n'ayant utile seconde, o il dploie toute laforce de son loquence pour invectivei tu de contre Clodius, et prouver que, quand mme Milon l'aurait dessein prmdit, il n'aurait fait qu'une action glorieuse et utile la patrie, en la dlivrant d'un sclrat,

NOTES.

185

Tel est le plan gnral de la dfense de Milon, plan dessin avec toute l'habilet possible dans une affaire aussi dlicate. On ne peut la sagesse avec laquelle l'orateur a dispos son sujet de qu'admirer manire que la partie aride et contentieuse soit la premire, et qu'il rserve pour la fin celle qui donne lieu des tableaux frappants et les plus pathtiques. GUEUOULT. 2. Quonam igitur.... Clodium? Dans la premire partie, l'orateur distingue 'trois poques : les circonstances qui ont prcd le combat, celles qui l'ont accompagn, celles qui l'ont suivi; il examine l'intention, des deux ennemis, la facilit de l'excution et les suites du combat. H dmontre que Clodius a eu l'intention de tuer Milon, en tablisaux mouvements

sant quelques propositions : 1 Clodius avait un grand intrt se dfaire de Milon. Milon n'en avait aucun se dfaire de Clodius, chap. Xn et XIII. 2 Clodius hassait mortellement Milon ; celui-ci n'avait pour lui que cette haine vertueuse et patriotique que nous portons moins la personne qu'aux vices mmes du mchant, fin du chap. XIII. 3 La violence a toujours fait le caractre de Clodius, et la modration celui de Milon, chap. XIV, XV et XVI. 4 Accoutum braver l'autorit des tribunaux, Clodius se flattait de l'impunit. Milon n'avait pas le mme espoir, chap. XVI, 5 Le premier a menac son ennemi; il s'est vant que dans trois jours Milon ne serait plus. Milon ne s'est jamais permis aucune menace, chap. XVI. 6 Enfin, Clodius savait que Milon ne pouvait se dispenser d'aller Lanuvium, et celui-ci ne pouvait pas mme souponner qu'il rencontrerait XIX. Clodius, chap. XVII, XVIII, L'orateur examine ensuite pour lequel des deux l'excution d'un assassinat tait plus facile. Le combat s'est engag devant une terre de Clodius, dans un o il employait peu prs mille esclaves ses constructions insenses. Si Milon avait voulu l'assassiner, il aurait choisi un lieu plus favorable, chap. XX. endroit les autres circonstances du fait dposent encore contre Clodius. L'quipage de l'un et de l'autre fait tableau et dsigne l'assassin, chap. XXI. Enfin il passe aux suites du combat. Milon est revenu Rome ; il n'a pas craint de se mettre au pouvoir du snat, du peuple, des Toutes

186 troupes, calomnies

NOTES. de Pompe lui- mme. Les bruits son sujet, les rpandus de ses ennemis, les dfiances de ses conciles.soupons, ne l'ont Cette noble scurit l'innopas effray. prouve qui et le voit coupable XXIV. GUEKODLT. L'homme sa conscience partout les rien est reproche du supplice, apprts ne

toyens, cence de Milon. tranquille, chap. XXIH, 3. Illud

oui BONO FUERIT. de Cassius, Cette maxime Cassianum, qui le crime a-t-il d profiter? tait un juge renomm r Cassius pour son intgrit. Sexte.Clodi. Page 56 :1. dont il tait probablement pour prparer dans Cicron, dius. Dans un P. Clodius: les troubles son autre discours discours, Ce Clodius aussi tait le secrtaire Clodius qu'il le parent. de P. Clodius, se servait de lui faire clater.

et. les sditions contre Pour

voulait

le chien de CloPison, l'appelle sa maison, il dit en s'adressant hoc ministre, rempubli-

Hoc tu scriptore,

hoc consiliario,

cam perdidisti. 2. - Turba dsordre

noclurna.

L'orateur l'arrive

fait

ici

allusion

aux

scnes

de

qui accompagnrent

Rome

du corps

de Clodius.

me. Ilm'aregard, Page 58 : 1. Adspexit Sextus Clodius tait prsent. 2. Movet me quippe lumen curioe. mis Le Jeu

il vient

de me regarder.

de

mots

ce que Sextus Clodius avait lant le corps de son patron. manire

le feu mot

la salle

qui fait allusion du snat.en brmme

lumen

quelemot /!ambe<m en franais/Ainsi est le flambeau du snat, lumen curioe. Cette

de la s'emploie on ditd'unhomme mtaphore

qu'il a cess en

d'tre approuve franais par le bon got. 3. Romains conservaient Les nobles imaginibus. Spoliatum on portait ces images derrire en cire de leurs les portraits aeux; de la famille mourir. les corps des membres qui venaient : Erat ut ille odisset, Page 62 : 1. Ille eral ut odisset. Construisez de il tait naturel Il y avait lieu pour lui de har, qu'il poursuivt sa haine. 2. Reus enim Milonis.... Pendant qu'on s'occupait quoad vixit. main arme la avait attaqu Clodius Rome du rappel de Cicron, du prteur Ccilius. dius de la loi De Vi, en justice, en vertu M. Plotius l'an 664. Serranus, maison de Milon Page 64: 1. Quum, moerenlibus Vie de Cicron, ch. XXX, trque, vobis XXXI et celle "Alors porte Milon par cita le Cloconsul

timendum et XXXII.

fuit.

Voyez

Plu-

NOTES. Page 66 : 1. Ad regiam. Le palais et d'Ancus Martius, selon les autres, Sacre. 2. P. Sextio.... vulnerato. Sextius il fut laiss pour mort par les esclaves Sextius que Cicron avait dfendu.

187 de Numa; selon les uns, qui &e trouvait sur la voie avait reu vingt blessures; de Clodius. C'est le mme

Page 68 : 1. P. Cornlius Lentulus Spinther, alors consul avec Q. Ccilius Mtellus. 2. Septem proetores. Le huitime prteur tait Appius Clodius, frre de P; Clodius, et qui se dclara seul Contre Cicron. 3. Octo tribuni plebis. Les deux autres taient Sext. Atilius Serranus et Num. Quintius; ils avaient refus de promulguer le dcret qui rappelait Cicron. 4. Capuoe. A Capoue, o Pompe tait dumvir avec Pison. Page7Q : I. In Cn. Pompeium...impetus factus est. Clodius devenu dile cita Milon, et l'accusa du mme crime dont il avait t accus lui-mme. Pompe voulut dfendre Milon ; mais pein eut-il ouvert la bouche, que le parti de Clodius, clatant en cris et en invectives, L'affaire fut renvoye, mais en n'en s'effora de l'interrompre. retrouve plus aucune trace. 2. M. Anlonius. C'est le mm3 qui fut depuis triumvir avec Octave et Lpide, et contre lequel Cicron crivit ses Philippiques. Antoine, fort jeune encore, s'tait attach Cicron, qui l'appuyait alors dans la demande de la questure. Voyez la seconde Philippique, XX. Page 76 : 1. Stala sacrificia, fixe. sacrifices qui se clbrent joui-

Page 78 : 1. Mercenario tribuno. Ces mots dsignent Q. Pompe, qui tint en effet une assemble sditieuse contre Milon et Cicron. Voyez ci-dessus, ch. X. 2. Arrius, meus amicus. C'est sans doute le. mme dont il est question dans l'Invective contre Valinius, ch. XII, et le fils de celui dont il est question souvent dans les Verrines. C. Cassinius.... et Romoe. Clodius voulait Page 80 : 1. Dixit la nuit mme qu'on l'accusait prouver qu'il tait Intramne d'avoir troubl Rome le sacrifice de la Bonne Desse. Cicron, appel comme tmoin, dclara lui avoir parl Rome, trois heures seulement avant le sacrifice. Or Intramne, aujourd'hui Terni, ville

188

NOTES.

du duch de Spolette, est loigne de Rome de quinze milles ( quatre lieues et demie). Cassinius avait dpos que, le mme jour, Clodius tait venu chez lui Intramne. Cette dposition, quoique suspecte,, pouvait cependant ques heures pour pas fausse, puisqu'il ne fallait que quelaller d'une ville l'autre. Le mot, eadem hora, en cet endroit, est une libert de l'art oratoire, n'tre

gliss adroitement qui rduit le mme jour n'tre que la mme heure. GTJEROTJLT. Page 82 : 1. Occurrit illud, cette objection se prsente. 2. Testamenlum simul obsignavi. Lorsqu'un citoyen romain faisait son testament, il devait appeler sept tmoins, qui le signaient avec lui. Les hritiers et pouvaient aussi signaient eux-mmes, servir de tmoins. On lit gnralement quum. Le sens est Page 84 : 1. Dum. peu prs le mme.

Page 86:1. Aricia. Aricie, ville du Latium, sur la voie Appienne. 2. Quod ut scirel Milo, en supposant que Milon st. Page 90 : 1. Id proesertim temporis. On tait alors au mois de fvrier. 2. In Alsiensi. Pompe avait une maison de-campagne prs d'Alsum en trurie, Page 92 :1. Quid ergo erat moroe et tergiversalionis? Ernesti : Quid ergo erat? mora et tergiversalio. 2. Comits Groeculi. C'tait alors l'habitude des riches Romains de se faire accompagner par de jeunes Grecs, musiciens ou autres , qui habitaient chez eux. 3. In castra Etrusca. Le en Etrurie. Ciccamp de Catilina, ron ne laisse jamais passer aucune occasion de reprocher Clodius la part qu'il avait prise comme complice la conjuration de Catilina. 4. Virum a viro lctum. Allusion l'usage o l'on tait, dans les dangers pressants, de faire, des leves par voie de dsignation individuelle. Chaque homme choisissait un homme, vir virum legebat, en sorte qu'on n'avait que des soldats d'lite. Page 94 : 1. Mulier incideral in viros. Mulier est mis ici pour homo effeminatus. Dans Quinte-Curce, VIII, 1, Clitus dit Alexandre : Pater tuus in viros incidit, tu in feminas. Page 98 : 1. Appius, neveu de Clodius et accusateur de Milon. - 2. De servis.... nisi de incestu. La loi dfendait de mettre des esclaves la torture, pour en tirer des aveux contre leurs matres, d'un inceste. Du reste, le mot latin si ce n'est quand il-s'agissait

NOTES.

189

incestus n'a pas le sens restreint du mot franais inceste. On appelait incestus le commerce d'un homme avec une vestale, et mme avec toute autre femme, si c'tait dans un lieu sacr. 3. Proxime deos accessit Clodius. Cicron joue sur le mot acces Propius sit, qu'il prend en mme temps au propre et au figur. quam tum quum, etc. Plus prs qu'il ne s'en approcha le jour o il fut surpris dans le lieu mme o Ton clbrait les mystres de la Bonne Desse. Page 100 : 1. Cavesis, prends garde, fais attention. Cette contraction s'explique de deux manires : Cave, si vis, ou bien cavens sis. Page 102:1. Quoeoralio. Milon rentra dans Rome l'instant mme o le palais du snat tait en flammes. Il adressa alors au peuple des paroles violentes contre les satellites de Clodius. 2. Ejus dsigne Pompe. loquebantur. Beaucoup Page 106 : 1. Mulli etiam Calilinam.... mme faisaient entendre le nom de Catilina. C'est--dire, beau. coup disaient que Milon allait "renouveler la rvolte de Catilina. Illa portenta, ces attentats monstrueux de Catilina contre Rome. Page 108 : 1. In villam Ocriculanam. Milon possdait une maison ville d'Ombrie, sur le Tibre. de campagne prs d'Oericulum, 2. Popo, victimaire, sacrificateur de la lie du peuple, qui vendait boire et manger. 3. De circo maximo, du grand cirque. L se rfugiaient les voleurs, les courtisanes,, et tous ceux qui craignaient les poursuites de l'dile. Page 110 : 1. Oppugnata domus C. Coesaris. Csar et Milon taient ennemis; aussi lorsque Csar, devenu dictateur, rappela tous les exils, il en excepta le seul Milon, qu'il nomma dans son dcret. 2. Tarn celebri loco. Csar habitait alors une maison situe sur la Voie Sacre. Page 112 :1. Te enim jam appello. L'orateur termine cette premire partie par une espce de proraison, o il s'attache prouver Pompe, mais avec beaucoup de mnagement, qu'il a t trop prompt s'alarmer et se laisser prvenir contre Milon. Il dtruit les soupons qu'il a pu concevoir avec tant de tmoignages d'amiti et de respect ; tout ce qui pourrait lui dplaire est tellement assaisonn d'loges, qu'en servant sa cause il te- Pompe tout prtexte de s'offenser. Enfin il le prend par son propre intrt; et ce motif est

190 trait d'une manire d'autant

NOTES,

plus remarquable, que nous y trouclaire de la rapture entre Pompe et Csar, vons une prdiction dans un temps o ils paraissaient encore trs-unis. GUEKOULT. Page 114 :" 1. Quod si Miloni locus datus esset. Milon avait demand Pompe une entrevue que ce dernier- n'avait pas cru devoir lui accorder. 2. Defensum in periculo capitis. Voyez la note 1 de la page 70. : 1. Salis armati.... fuerunt. Dans les moments de Page"118 crise, le snat attribuait quelquefois aux consuls un pouvoir extraordinaire, qui ne devait pas durer plus longtemps que le danger. La formule (versiculus) tait oelle-ci r Videant consules, ne quid respublica detrimenti capiat. Salluste, Catilina, 30, nous explique ainsi la force de ce dcret : Permittilur exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque cives; domi militioeque, imperium atque nulli earum judicium summum habere. Aliter,, sine populi jussu, rerum consuli jus. est. ' Page 120 : 1. Contra hesternam concionem illam. Voyez la note 2 de la page 8. 2. Nec vero me.... movet. Cicron n'avait pas voulu tablir sa dfense sur le plan qu'on lui avait propos. Cependant il ne le rejette pas tout entier. Aprs s'tre habilement servi de toutes les circonstances pour dmontrer, dans la premire partie , que Clodius a t et soutient que si l'agresseur, dans la seconde il va plus loin, Milon a tu Clodius de dessein prmdit, il a rendu un service et mrit des loges et des rcompenses. signal la rpublique, GUEROULT. 3. iVon Sp. Melium.... la page 16. non Tib. Gracchum, Voyez la note 1 de

4. Nefandum adulterium. .On ne sait si cet adultre de Clodius avec la femme de Csar fut rellement consomm. Toutefois Csar rpudia Pompia. Vie de Page 122 : 1. Cum sorore germaha.... comperisse.Plutarque, Cicron, XXIX : Lucullus produisit des servantes qui dposrent que Clodius avait eu commerce avec la plus jeune de ses soeurs, femme de ce mme Lucullus. 2. Qui civem, quem senatus, etc. C'est d luirmme veut parler. 3. Qui rgna ddit, ademit. Clodius que Cicron

avait vendu Pessinunte

NOTES.

191

un Gallo-grec, nomm Brogitarus, et lui avait dcern le titre de roi ; il avait enlev l'le de Chypre au roi Ptolme. 4. Partilus est. Clodius avait donn la de Syrie province Gabinius, et celle de Macdoine Pison : tous deux l'avaient aid chasser Cicron. 5. Slngulari ' 6. Mdem virtute et gloria civem. Pompe. C'tait dans le temple des Nymphes Nympharum. conservs les registres des censeurs et les dnombrements. exstingueret. Clodius cens, afin d'introduire dans les tribus, avait intrt ananle plus facilement en y faisant entrer des

qu'taient 7'. Ut memoriam.... tir

les registres du dsordre et la confusion affranchis

et des gens sans aveu.

Page 124:1. Etruscos. Clodius avait ravag les forts des trusques. Voir plus haut, au ch. X : Servos agrestes et barbares, quibus silvas publicas depopulatus erat Etruriamque vexarat, etc. Q. Varium. C'est peut-tre lemme qui est cit tmoin dans la Seconde action contre Verres, XLVHI. - 3. In lacu Prelio. Ce lac tait entre Rome et Viterbe. 4. T. Furfanio. VI, Cicron 8. pour fut rejeter sur en fait encore mention Lettres familires, -2. comme

dans ses

conflagrandum, Page 126 : 1. Qua invidia.... un tel homme tout l'odieux d'un assassinat. 2. Appium fratrem. qui Appius Clodius, avec L. Pison. 3. Sororis.

depuis

censeur

Clodius avait trois soeurs: celle dont nous avons marie Marparl plus haut (note 1 de la page 122); Trentia, eius Rex ; et Clodia , marie Mtellus Celer. Cette dernire tait surnomme Quadrantaria, parce qu'un de ses amants lui avait envoy une bourse remplie de monnaie de cuivre au lieu de pices d'argent. On appelle Rome quadrans la plus petite monnaie de Vie de Cicron, XXIX. cuivre. Plutarque, pour Deus fidiusmejuvel. Page 128 : 1. Mdius fidius, probablement, 2. Clamarel T. Annius. Cicron me semble avoir choisi ses a prfr de mettre cette assermoyens en orateur habile, lorsqu'il tion en hypothse, et non pas en fait: elle en a bien plus de force. Il y avait quelque chose de trop dur dire crment : j'ai voulu le tuer, et je l'ai tu. Au lieu qu'aprs avoir prsent son adversaire comme

192

NOTES.

comme l'insidiateur, on est reu bien plus favorablel'agresseur, ment dire : quand mme j'aurais voulu sa mort, il m'en avait donn le droit. On parle alors- des esprits prpars, qui peuvent plus aisment se laisser persuader ee qui aurait pu les rvolter d'abord. Cette progression dans les ides qu'on prsente, et dans les est un des secrets de l'art oratoire. impressions qu'on veut produire, avec des mnagements et des prparations, ce qu'on ne pourrait pas emporter de vive force. Mais aprs toutes les prcautions qu'il a prises , Cicron parat triompher, lorsqu'il dit: Si, dans ce mme moment, Milon, tenant la main son pe encore sanOn obtient, glante, s'criait: Romains, coutez-moi: L Harpe, Cours de littrature, tome III. oui, j'ai tu Clodius, etc..

Page 132 : 1. Ut ea cernimus,. quoe videmus. Cernere, de xphsiv, iroir distinctement. avoir l'organe de la Videre, simplement voir; Vue frapp par un objet. Page 140 : 1. Sed hujus beneficii.... sibi deberipulant. Ici l'orateur fait disparatre l'accus. Ce n'est plus Milon qui a tu Clodius, ce de la sont les dieux qui l'ont puni. Milon n'a t que l'instrument de cette Providence que l'univers Providence, sonne ne peut mconnatre, moins de fermer annonce , et que per les yeux la lumire

du soleil qui nous claire, et de voir, sans tre frapp, le mouvement admirable du ciel et des astres, Tordre et la vicissitude des saisons. Tout ce morceau sur la Providence est un des traits les plus et fait autant d'honneur au philosophe frappants de ce Discours, qu' l'orateur. C'est donc la Providence seule qu'il faut attribuer un si grand bienfait; ce sont les dieux protecteurs de l'empire, outrags depuis si longtemps par cet impie, qui l'ont puni euxatteste et L'orateur, transport par son enthousiasme, invoque leurs autels. Il s'adresse Jupiter lui-mme. Ici se trouve ce beau mouvement de l'loquence, cette apostrophe vive et pathtique cite comme un modle, en parlant du style vhque Quintilien ment : Vos enim jam, Albani tumuli atque luci, etc. mmes. Si l'on considre le lieu o Clodius aperdu la vie (c'est devant un temple de la Bonne Desse, dont il avait profan les saints mys tres), la manire dont ses satellites ont brl son corps (ils ne lui ont pas mme rendu ces tristes devoirs, ces derniers honneurs, que des ennemis ne refusent pas leurs ennemis), on reconnatra aisdu courroux des dieux : si, d'un autre ment les marques terribles on ct, on veut se reprsenter l'tat affreux de la rpublique,

NOTES.

193

verra encore que ces dieux, en vengeant leurs droits outrags, ont sauv la patrie que les hommes ne sauraient plus dfendre contre ce furieux. GTJEROTJLT. 2. Nullam vim esseducil. Quelques ditions portent majestalem au lieu dew'm; d'autres donnent dicit au lieu de ducit. D'autres enfin ajoutent coeleslemaprs vim. Page 142 :-l. Nequeinhis corporibus.... tam proeclaro motu. La ngation neque, place la tte de la phrase, exclut tout ce qui suit. Elle nie la vrit d'une proposition qui serait ainsi conue : Inest in nostris corporibus quiddam quod vigeat et sentiat, et non inest in hoc naturoe tanto, tam proeclaro motu. Page 144 : 1. Socioe et oequales. C'est prs des collines d'Albe que Clodius avait t tu. Cicron appelle les autels des Albains socioe sacrorum populi romani, parce que tous les ans les Romains et les pour immoler un taureau Jupiter Latial. Ce sacrifice commun avait t tabli par Tarquin le Superbe, en mmoire du trait l'ait entre Albe et Rome. JEquales, du mme Albains se runissaient ge, contemporains. 2. Lacus. Il y avait dans le Latium rensis, celui de Juturne, et le lac d'Albe, trois lacs : le lac Nemole plus connu des trois.

Page 146 : 1. Judicio Mo nefario. Cicron veut parler du jugement qui avait absous Clodius, accus d'avoir profan les mystres. Voyez la note 1 de la page 24. 2. Ejus salellitibus. r s'agit sans doute ici de Sextus Clodius, de Munatius Plancus et de Q. Pompe. Voyez la note 1 de la de la page 78. page 56, la note 2 de la page 8, et la not 1 3. Sine imaginibus. Voyez la note 3 de la page 58. 4. Ambureretur, il fut brl tout autour, seulement autour, reliSemiuslulatum.... moiti. Cicron a dit plus hav.t dj, XIII: quisti. Page 148 : 1. Mortem, a le sens de cadaver. employ ici pour faire antithse avec vila,

addicerent. Entre autres, la Page 150 : 1. Incidebantur jam.... loi que Clodius prparait pour accorder aux affranchis le droit de dans les tribus de la ville, mais encore dans voter non-seulement celles de la campagne, o jusque-l n'taient inscrits que les propritaires et les citoyens les plus distingus. 2. Hoc omno. L'anne o Clodius devait tre prteur.
P LAIDOTEE POTJE T. A. MlLOK. 9

194

NOTES.

3. Ipsum illum. Pompe. 4.< Su'os constates. Hypsus et Scipion. Page 152 : 1. Virum consularem. Cicron lui-mme. Ullor. Un assez grand nombre d'diteurs Page 154:1. fr usfor, qui est donn par quelques manuscrits. 2. Insepulti. La prposition in n'est pas ici ngative. des exemples du verbe insepelire, ensevelir. 3. Coedi vidistis..,. M. Coelius. Milon avait distribu ont prII existe

la populace, que M. Clius, tribun du peuple, parti pour lui. Les partisans de Clodius dispersrent l'assemble et blessrent plusieurs citoyens. Page 156 : 1. Sed jam salis multa de causa. Cicron excelle dans ses proraisons. Nul autre orateur n'a mieux su remuer le Soeur par de la compassion. Attendri laisser aller son style, qui prend de lui-mme les doux sentiments et^touch, il semble cet air de ngligence

de l'argent exhortait prendre

et de dsordre, ce ton et ce langage de la douleur, si propres toucher et attendrir ceux qui l'on parle. Mais il s'est surpass luimme dans la proraison de la Milqnienne. La contenance ferme et hardie de Milon pouvait indisposer contre lui quelques-uns de ses juges. Il n'avait point fait ce que les accuss avaient coutume de faire pour se les rendre favorables ; il. n'avait pris ni le deuil ni le ton d'un suppliant, il ne tmoignait aucune crainte. L'orateur trouve le moyen de lui faire auprs d'eux un mrite de cette intrpidit mme. Il emploie une comparaison tire du spectacle des gladiateurs, o le public s'intresse pour ceux qui s'offrent hardiment la mort. Cette fermet de Milon d'humbles ne permet pas son dfenseur de descendre prires. Cicron le fait parler sur un ton de grandeur son caractre. Comme l'exil tait la peine laquelle

qui convient en parlant de cet exil, les il pouvait tre condamn, il exprime, sentiments les plus nobles et les plus gnreux, un zle pour sa patrie, qui ne peut qu'intresser en sa faveur. Dans ses paroles resmais cette fermet est pire toute la fermet d'une me vertueuse, douce ; elle n'clate point en reproches. Ce mlange de douleur et de fermet excite en sa faveur' le double intrt de l'admiration pour la vertu, et de la compassion pour l'infortune. Bientt l'orateur prend pour lui-mme le rle de suppliant. Il faut tait l'gal se rappeler que Cicron, qui plaidait la cause de Milon, comme lui, et suprieur en consulaire du prsident du tribunal,

NOTES.

195

dignit la plupart des juges. Cest ce qui l'autorise leur prsenter sa douleur comme un objet qui doit les intresser. Ce n'est donc plus pour Milon qu'il sollicite leur compassion, c'est pour lui-mme. Il se peint comme le plus malheureux des hommes. Que ,dira-t-il son frre, ses enfants, qui voient dans Milon un second pre? Ne donc rien pour un citoyen qui a tout fait pour lui? Ne pourra-t-il l'a-t-on rappel lui-mme dans sa patrie que pour lui porter un coup plus sensible que l'exil et la mort? Hlas! on le punit, parce qu'il a sauv l'tat. Ses larmes et ses gmissements touffent sa voix, et, par un dernier effort, il implore la clmence, la justice et la sagesse de ses juges. GT/EROT/LT. Page 160 : 1. Clodianis armis. Clodius avait enrl, devant le tribunal- Aurlien, tous les citoyens perdus de dettes et de crimes, ainsi qu'une multitude d'esclaves. 2. Italioe voces, c'est--dire les acclamations dans toute l'Italie le retour de Cicron. qui salurent

Page 162 : 1. Hoecarma. Les troupes qui environnaient le Forum. Page 166 : 1. Elrurioe festas.... dies. Les habitants de l'Etrurie avaient clbr des ftes en rjouissance de la mort de Clodius. -> 2. Centesima lux.... et, opinor, ultra quam fines. D'autres ditions portent : Centesima lux est hoec ab inleritu P. Clodii, et, ut opi nor, altra ; qua fines, etc. Page 170 : 1. Dimicatio. D'autres n'offre pas de sens satisfaisant. lisent diminulio. Cette leon allusion la

Page 174 : 1. Illa indicia communia exitii. Nouvelle conjuration de Catilina.

19,6

'

HOTES.

VNEMENT

DE

LA

CAUSE.

juges avaient cout la plaidoirie. L'accusateur Qatre-vingt-un le iSBcs avaient chacun le droit d'en rcuser quinze;.ainsi -nombre, se trouva rduit cinquante et un. Milon n'eut que treize lui; mais il en eut un bien honorable, et qui seul Suffrages.pour : pouvait tre regard presque comme l'quivalent de tous les autres ; ce,fut celui de Caton. L'usage tait de voter au scrutin; Caton, qui se dclara pour l'accus, donna son suffrage haute voix. Vellius -Paterclus pense que, s'il et t un des premiers opinants, son exemple aurait entran un grand nombre djuges. M. Cato palam lata'-absolvit sententia ; quam si maturius tulisset, non defuissent, qui sequerentur exemplum. Vell. Pat., II, 47. Le dsastre de Milon fut complet. Aprs cette premire condamnation, ilen essuya trois autres, dans l'espace de peu de jours, trois tribunaux, devant lesquels il ne comparut pas. Saufius fut jug au mme tribunal ; sa cause tait plus mauvaise c'tait lui qui avait fait tuer Clodius, aprs que celle de Milon; avoir forc l'htellerie o celui-ci avait t transport aprs sa blessure.. Cicron prit sa dfense et parvint le faire absoudre. Sextus Clodius, chef du parti.contraire, .fut condamn au bannissement , pour avoir brl le palais du snat. Les tribuns qu'ils furent de Sextus. Quatre ans aprs, pendant la guerre civile, l'an 705 de Rome, Milon essaya, de concert avec Clius, de soulever une partie de l'Italie en faveur de Pompe ; mais il prit bientt l'attaque de Cosa, petite viHe du pays des Hirpins, o il fut atteint d'une pierre lance du haut des murailles. (Csar, de Bell. Civ., III, 22; Vel _ ._ iu, H, 68, etc.) GUEROTJI.T. Pompius Rufus et Munatius Plancus Bursa, lorssortis de charge, furent condamns comme complices

Vous aimerez peut-être aussi