Vous êtes sur la page 1sur 86

Le transfert du culturel

dans la traduction de Poisson dor


de Le Clzio

Camilla Skilbred
Masteroppgave i fransk sprk
Institutt for litteratur, omrdestudier og europeiske sprk
Universitetet i Oslo
Hsten 2005

Le transfert du culturel
dans la traduction de Poisson dor
de Le Clzio

Camilla Skilbred
Veiledet av Antin Fougner Rydning
Masteroppgave i fransk sprk
Institutt for litteratur, omrdestudier og europeiske sprk
Universitetet i Oslo
Hsten 2005
2

Remerciements

Je tiens remercier Mme Antin Fougner Rydning,


ma directrice de mmoire,
pour ses remarques et ses corrections minutieuses.
Merci galement mes collgues tudiants
pour leur aide et encouragement
au cours du travail.

Oslo, novembre 2005

TABLE DES MATIRES


TABLE DES MATIRES ....................................................................................................... 4
I INTRODUCTION ................................................................................................................. 6
II J.M.G. LE CLZIO LCRIVAIN MYSTRIEUX................................................... 11
1 Repres biographiques........................................................................................................ 11
2 Le style.................................................................................................................................. 13
2.1 Lart romanesque ou le refus de celui-ci........................................................................ 14
2.2 Le temps actuel et le monde imaginaire......................................................................... 16
3 Poisson dor.......................................................................................................................... 18
4 Le traducteur ....................................................................................................................... 21
III THORIE.......................................................................................................................... 22
1 Lcole de Paris................................................................................................................... 25
1.1 La comprhension .......................................................................................................... 26
1.2 La dverbalisation .......................................................................................................... 27
1.3 La rexpression .............................................................................................................. 30
1.4 La vrification ................................................................................................................ 34
2 La thorie du Skopos ........................................................................................................... 35
3 Nida et ltude des aspects culturels en traduction .......................................................... 36
3.1 Equivalence formelle et quivalence dynamique........................................................... 36
4 Le transfert du culturel chez Lederer ............................................................................... 39
4.1 Les lments extra-linguistiques .................................................................................... 39
4.2 Les lments indissociables la langue ......................................................................... 40
4.3 Les allusions culturelles ................................................................................................. 40
4.4 Ladaptation ................................................................................................................... 41
4.5 La conversion ................................................................................................................. 41
4.6 Lexplicitation ................................................................................................................ 41
4.7 Lethnocentrisme............................................................................................................ 42
IV ANALYSE ......................................................................................................................... 44
1 Les lments ancrs dans la culture franaise .................................................................. 47
2 Les lments ancrs dans la culture africaine .................................................................. 57

3 Les lments ancrs dans la culture amricaine............................................................... 70


V CONCLUSION................................................................................................................... 76
1 Le skopos.............................................................................................................................. 76
2 Les procds employs par le traducteur.......................................................................... 77
2.1 Les emprunts .................................................................................................................. 77
2.2 Les explicitations............................................................................................................ 78
2.3 Les correspondances et les quivalences ....................................................................... 79
3 La forme et le sens............................................................................................................... 81
4 Remarques conclusives ....................................................................................................... 82
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................. 84

I INTRODUCTION
La traduction est avant tout une activit, un savoir-faire qui se dveloppe par la pratique. La
traductologie, la science de la traduction, est une science relativement nouvelle, ce qui
explique que de nombreux phnomnes nont pas encore t suffisamment approfondis. Ce
mmoire propose de traiter des obstacles culturels que rencontre le traducteur et de
limportance de la comprhension des textes dans leur totalit avant de commencer traduire.
Comment rsoudre les problmes de transfert culturel dans un texte littraire ? Quels procds
sont disponibles au traducteur pour transmettre les lments culturels ? Est-il possible de
conserver aussi bien la forme que le sens au sein dune mme solution ? En traduction
littraire, la forme fait corps avec le sens, et il sagit de garder la couleur locale et ne pas
familiariser tous les lments trangers. La traduction par correspondances plutt que par
quivalences est-elle le rsultat dune telle approche ? Telles sont les questions auxquelles je
tcherai de rpondre dans mon mmoire. Dans toute traduction il existe toujours une
alternance entre correspondances et quivalences, mais je tiens mettre lpreuve le postulat
selon lequel les quivalences sont la rgle et les correspondances plutt lexception (voir le
chapitre III pour une dfinition de ces termes).

Mme si je trouve quil est important pour un traducteur davoir quelques repres thoriques
et davoir rflchi aux obstacles potentiels la communication avant que ceux-ci se
prsentent, jcris ce mmoire avec la pratique en tte. Contrairement aux traductologues qui
ont crit les ouvrages sur lesquels je me base tout au long du mmoire, et qui ont pratiqu la
traduction pendant des annes, jentreprends cette tude avant de dmarrer une carrire
professionnelle. Cette tude se fonde en une sorte sur une synthse des connaissances que jai
acquises au cours de mes tudes, savoir des connaissances en traductologie, en linguistique,
en littrature, en civilisation et en psychologie.

On distingue entre la traduction pdagogique, pratique par les tudiants comme moyen pour
apprendre une nouvelle langue, et la traduction professionnelle qui consiste essentiellement
restituer un message dans une autre langue pour faire comprendre le sens de celui-ci
quelqu'un. Cette tude est consacre la pratique et aux problmes lis la traduction
professionnelle.

La thorie interprtative de lEcole de Paris a labor un modle des tapes du processus de la


traduction, et selon ses fondateurs toute ide peut tre exprime dans une autre langue parce
que lon traduit non pas les mots de la langue, mais le sens du message. Le traducteur se doit
de trouver une solution quivalente mme sil nexiste pas de correspondances pertinentes
dans la langue darrive. Chaque langue et chaque culture a sa propre manire dexprimer les
ides, do limportance daller derrire les mots pour saisir le message. Cette thorie
soppose aux conceptions de certains linguistes qui ont proclam que la traduction russie
tait impossible. Selon lhypothse Sapir-Whorf, dveloppe par les linguistes amricains
Edward Sapir et Benjamin Lee Whorf, toutes les langues ont leur propre faon de dcrire, et
donc concevoir le monde, ce qui implique que certaines penses d'un individu dans une
langue ne peuvent tre comprises par celui qui utilise une autre langue. Je choisis de fonder
lessentiel de mon tude sur la thorie interprtative de la traduction. La thorie du Skopos
telle quelle a t dveloppe par Katharina Reiss et Hans J. Vermeer, ainsi que les points de
vue dEugene Nida sur la traduction du culturel servent de fondement thorique
supplmentaire.

Les thories sont prsentes dans le troisime chapitre de ce mmoire o les concepts cls de
la traduction sont galement introduits. Je propose de regarder de plus prs les tapes du
processus de la traduction, ainsi que les diffrents niveaux dinterprtation.

Comme les thoriciens de lEcole de Paris ont essentiellement fond leur thorie partir de
donnes issues de textes pragmatiques, je me pose la question de savoir si leur thorie est
applicable aussi aux textes littraires. Dans mon analyse, jai choisi de prendre appui sur un
roman parce quil contient des lments qui sont aptes illustrer le sujet trait. Les textes
littraires cherchent raconter des histoires pour faire comprendre. On y trouve des
rencontres avec linconnu. La littrature est strictement lie la culture de lauteur, et la
langue utilise comporte de nombreux implicites culturels.

Dans lanalyse, je prends comme point de dpart le roman Poisson dor de J.M.G. Le Clzio,
paru en 1997, et sa traduction norvgienne, Gullfisken, faite par Ragnar Hovland. Lcrivain
Le Clzio est n Nice en 1940. Souvent dans ses rcits, il voit le monde avec les yeux des
enfants et des adolescents qui nappartiennent pas tout fait la socit dans laquelle ils
vivent, et qui cherchent une identit. La littrature et la traduction ont un but commun : faire
passer un message dune manire comprhensive. Les romans leclziens sont souvent des
7

rencontres avec lAutre, une multitude de cultures qui se croisent et qui senrichissent. Selon
la thorie interprtative de la traduction on ne traduit pas les mots mais le sens ; le sens
compos dexplicite (ce qui est dit) et dimplicite (le non dit). Pour reconnatre ce dernier, et
ainsi comprendre la totalit du texte, les connaissances culturelles propres chaque langue
sont primordiales. Dans mon analyse jessayerai de dvoiler les procds employ par le
traducteur pour voir si ceux-ci ont rsult en quivalences.

Il est difficile, voire impossible, de crer des traductions acceptables en langue darrive sans
connatre la culture quon dcrit. La thorie interprtative insiste sur la phase de
dverbalisation, mais afin de dverbaliser il faut comprendre. Je compte mettre en exergue la
phase de comprhension ainsi que limportance davoir des connaissances culturelles. Comme
le fait Le Clzio, le traducteur se doit de voir le monde avec les yeux de Lala, la jeune
Maghrbine vendue lge de six ans dans son village au Maroc, qui doit se battre pour
trouver sa place dans le monde. Je veux galement souligner limportance de voir le texte
dans un contexte plus grand, et non pas comme un texte isol.

Lorsque jtais Nice pour le dernier semestre de ma licence (mellomfagstillegg), jai suivi
des cours de littratures dexpression franaise et de littrature compare, et cest l que jai
fait connaissance avec luvre de J.M.G. Le Clzio et ceux dauteurs francophones de
lAfrique, du Canada, du Maghreb et des Antilles. Jai appris que la langue franaise est
beaucoup plus que le franais standard ; cest une langue qui vit dans tous les recoins du
monde, dans des cultures qui sont trs diffrentes les unes aux autres, et o les gens ont
diffrentes manires de sexprimer. Je trouve quil est important de reconnatre le fait quune
partie importante de la littrature francophone vient dendroits hors des frontires de
lhexagone, ou est crite par des personnes qui ont un bagage culturel autre que celui de la
plupart des Franais. La langue franaise contient donc des couleurs supplmentaires, qui
sont peut tre difficiles transmettre dans une traduction.

Les textes de Le Clzio ont sduit des lecteurs dans le monde entier. Ses derniers romans
surtout ont connu un grand succs de librairie (Labb 1999 : 255). Le Clzio compte parmi les
auteurs franais les plus traduits. Ce qui nous touche, cest peut-tre sa faon de dcrire des
thmes universels tels que la qute dune identit, lerrance, la peur, la douleur, lalination, la
transition de lenfance lge adulte, lamour et la fascination pour le voyage et pour
linconnu.
8

Une des raisons pour lesquelles jai choisi Poisson dor est sa faon de dcrire les problmes
de socit auxquels la France fait face actuellement. Plutt que nous montrer la vie de la
bourgeoisie Paris, Le Clzio fonce dans la ralit noire des clandestins et des moins
fortuns. Nombreux sont les auteurs africains qui ont dcrit leur vie en Europe pour prvenir
leurs compatriotes qui rvent dune meilleure existence en Occident. Pour eux, lEurope, cest
le ciel, du moins le ciel rv. Pour les auteurs qui sont dj l, il sagit donc en partie de faire
sortir leurs compatriotes de leurs rves, et de leur faire comprendre que lEurope peut tre un
paradis pour les Europens, mais que pour un Africain notre continent peut ressembler
lenfer. Rappelons que Le Clzio lui-mme est un Occidental, un homme blanc qui aurait trs
bien pu tourner le dos ce genre de problme : des problmes sociaux qui ne le concernent
pas premire vue, mais qui sautent aux yeux ds quon ose les ouvrir. Une prsentation plus
approfondie du roman sera donne dans le chapitre II.

Lanalyse est une tude qualitative, et par consquent javais choisi trois chapitres que je
voulais examiner de plus prs. Il tait cependant difficile de se limiter un corpus si restreint,
alors jai dcid de me concentrer sur trois poques de la vie de Lala. Les exemples seront
tirs des chapitres qui le mieux reprsentent ces poques.

La premire poque dcrit la vie de Lala au Maroc o elle grandit. peine adolescente, elle
se prpare pour le voyage vers lEurope, et la deuxime poque est celle o Lala se trouve
Paris et prsente les impressions de la capitale de la jeune clandestine. Sa faon de concevoir
cette grande ville ne correspond pas celle des touristes qui ne voient que le bonheur et la
beaut de cette ville aux grands monuments, boulevards, cafs et grands magasins. Le
chapitre 7 est intressant puisquon suit Lala lorsquelle fait ses longues promenades de
dcouverte. Il contient galement des lments qui sont probablement trangers pour les
lecteurs franais, puisquil sagit du monde des Africains et des Antillais Paris. Cette
multitude de cultures pose-t-elle un problme pour le traducteur au niveau de la
comprhension ou au niveau de la reformulation en norvgien ? Lun des objectifs de mon
tude est de rpondre cette question.

La traduction sert de lien entre les langues et les cultures, mais Le Clzio nest pas toujours
facile suivre pour le traducteur. Le Clzio saute dun genre lautre, et malgr un
vocabulaire impressionnant il manque de mots. Alors il les invente, ou forme des expressions

indites. Tout cela reprsente un dfi pour le traducteur qui doit puiser dans sa crativit pour
trouver une solution optimale.

Dans Poisson dor, le style est oral et les mots familiers abondent, alors que les sujets traits
dans le roman demandent plus deffort intellectuel de la part des lecteurs pour tre compris.
Le Clzio exige beaucoup de ses lecteurs, il nous donne des mots-cls, mais cest nous de
les lier un certain fait historique, une religion ou une culture spcifique. Nul doute quil
existe diffrents niveaux de langue dans ce roman, ce qui ne rend pas la tche du traducteur
norvgien facile, lequel doit trouver dautres moyens linguistiques pour exprimer ces
diffrences. Il convient aussi de prendre en compte le niveau de connaissances des deux
groupes avant de commencer traduire.

Seule la pratique peut mener une bonne matrise en traduction, mais pour faciliter la
pratique il est important davoir quelques repres thoriques. Il est vrai quune thorie de la
traduction doit se fonder sur une pratique russie, mais je pense cependant que dans une
analyse il est utile galement de prendre en compte les erreurs pour essayer de les expliquer.
Trs souvent cest lignorance du contexte qui aboutit des solutions errones. Dans lanalyse
du chapitre IV nous regarderons des solutions pertinentes ainsi que quelques traductions que
jai juges moins bonnes.

Je commence par une prsentation de lcrivain Le Clzio, de son roman Poisson dor et du
traducteur norvgien. Ensuite nous passerons aux thories sur lesquelles je souhaite prendre
appui, avant de passer lanalyse au chapitre IV. Le dernier chapitre est consacr aux
conclusions tires partir de lanalyse.

10

II J.M.G. LE CLZIO LCRIVAIN MYSTRIEUX


Si le langage n'est fait que de mots, il n'est rien du tout. Quelques bruits avec la bouche, quelques gestes,
quelques silences : ce n'est pas une musique. Mais quand dans les mots viennent la danse, le rythme, les
mouvements, les pulsations du corps, les regards, les odeurs, les traces tactiles, les appels; quand les mots
jaillissent non seulement de la bouche mais du ventre, des jambes, des mains, quand tout l'air vibre et qu'il y a
comme une aurole de lumire autour du visage; quand surtout les yeux parlent, et le regard est une route sans
fin qui traverse le cosmos; alors on est dans le langage, dans sa beaut, et il n'y a plus rien de muet, ou
d'insens

(Le Clzio 1978 : 87-88)


Dans ce chapitre, je tiens vous prsenter lauteur de Poisson dor qui souvent est nomm
lcrivain de rupture par les critiques puisquil rompt avec les genres littraires, et parce
que ses personnages sont souvent sur le point de partir, de rompre avec leur vie actuelle sans
forcment savoir o aller. Tout dabord je propose une brve biographie avant de situer
luvre dans le champ littraire francophone et de regarder de plus prs ce qui caractrise le
style leclzien. Dans une deuxime partie, je donne une brve introduction de Poisson dor
afin de prsenter le traducteur norvgien.

1 REPERES BIOGRAPHIQUES

Jean-Marie Gustave Le Clzio est n en 1940 Nice, issu dune famille bretonne qui a migr
lIle Maurice au 18me sicle. Il fait ses tudes de lettres lUniversit de Nice, puis part en
Angleterre pour un stage. la fin des annes soixante il prsente son mmoire de matrise sur
Le thme de la solitude dans luvre dHenri Michaux et commence un projet de thse sur
Lautramont, un projet qui ne sera jamais achev. Il effectue son service militaire en
Thalande, et entreprend des voyages au Mexique. Plus tard il travaille comme professeur
invit par lUniversit du Nouveau-Mexique o il enseigne la littrature.

Entre 1969 et 1973 Le Clzio fait des sjours chez les Indiens Embera au Panama, ainsi
que des sjours au Mexique, qui le transforment en pote. Il apprend deux langues indiennes,
et il reste trs marqu par leur civilisation (Bre 1990 : 17). Cest le voyage effectu lge de
huit ans au Nigeria pour retrouver son pre qui lavait pouss crire. Le petit garon timide
qui est le plus laise avec un stylo la main se met rdiger deux romans lors de son sjour
en Afrique. Il est fort heureux que lhorreur quil prouve pour les institutions scolaires ne la
pas empch de sexprimer ! Jean Onimus caractrise Le Clzio de temprament non actif, et
le classe parmi les grands philosophes (1994 : 15). Onimus le classe galement de sur-motif,
11

cest dire quelqu'un qui trouve laction extrmement fatigante, et qui a une forte sensibilit
envers ce qui lentoure (op.cit. : 15). Linaction est perue comme provocante par ceux qui
favorisent laction tout prix, mais devient une protestation silencieuse contre ceux qui ne
pense qu fabriquer des objets. Pour un grand nombre des personnages leclziens il suffit de
vivre, de vagabonder et dobserver plutt que de travailler pour obtenir des rsultats concrets.

Les ouvrages qui ont t consacrs Le Clzio sont utiles pour comprendre lauteur, mais ce
qui a vraiment illumin la personnalit de Le Clzio est son propre rcit LAfricain, un
portrait de son pre, qui pendant toute sa vie professionnelle tait mdecin militaire en
Afrique. Lcrivain na connu son pre qu lge de huit ans, lorsque sa mre emmne ses
deux fils pour vivre auprs de lui au Nigeria. La vie de Le Clzio change compltement
partir de larrive sur le continent africain; jusque l, il avait vcu dans un petit appartement
Nice avec sa mre, son frre et dautres membres de la famille pendant les annes de guerre.
Tout dun coup le petit garon se trouve dans la brousse africaine devant ce pre inconnu qui
parat si diffrent des hommes quil a connu en France. Le jeune Le Clzio fait alors la
connaissance dun homme qui est plus africain que franais dans sa faon de vivre et de
penser, et qui dteste le colonialisme. Plus tard Le Clzio va adopter cette attitude et il se
posera des questions sur son appartenance la race des colonisateurs : Est-ce ma faute, si je
suis de la race des voleurs ? Le blanc a toujours tout vol tout le monde. Les juifs, les
arabes, les hindous, les chinois, les ngres, les aztques, les japonais crit-il dans Le livre
des fuites (1969 : 249).

Le petit Le Clzio grandit dans un village o lui et son frre an de deux ans sont les seuls
enfants blancs. Pour lui lAfrique reprsente la libert totale du corps et de lesprit (2004 :
16), une libert qui nest restreinte que par la discipline rigoureuse de son pre. Il a donc
connu le sentiment dtre diffrent lors dun trs jeune ge. Il se sent toujours part lorsquil
rentre Nice pour faire ses tudes au lyce Massna. La transition de la vie africaine est
ressentie difficile pour ladolescent qui prfre rester seul pour crire. Ces expriences
expliquent pourquoi il est si facile pour Le Clzio adulte de se mettre dans la peau des
hommes opprims et sous-estims par lOccident : Les Africains aussi bien que les Indiens de
lAmrique du Sud.

Ses voyages ont beaucoup influenc sa faon de considrer le monde et sa faon de penser.
Lcrivain rejette la socit de consommation qui fait de lhomme un esclave. Il est en qute
12

de lexprience originelle, de lhomme naturel. En fonction de ses observations il est plutt un


conteur et un porte-parole qui reste toujours du ct des minorits quun crivain. En 1978, Le
Clzio se dclarait citoyen franais-mauricien appartenant la culture occidentale
(Bre 1990 : 14). Malgr son appartenance officielle la culture occidentale, Le Clzio est
un crole jusque dans son esprit de rvolte, son indignation devant lexploitation coloniale,
son rejet de la barbarie industrielle, mais aussi dans son attrait pour la mer, la lumire et les
espaces toujours libres du rve crit Jean Onimus dans son tude sur luvre de Le Clzio
(1994 : 12). Lors dun entretien en 1994, il confie Catherine Argand que la langue
franaise est mon seul pays, le seul lieu o jhabite . Dans Ha il dit je ne sais pas comment
cela est possible, mais cest ainsi : je suis un Indien (1971 : 78). On voit alors un mtissage
de penses chez un homme qui garde lesprit ouvert envers le monde.

LAfricain nest sorti quen 2004, et je lai donc dcouvert aprs avoir lu les autres ouvrages
sur Le Clzio et pendant que jtais en train dcrire ce chapitre. Heureusement il est arriv en
Norvge peu de temps aprs sa sortie en France. Cet ouvrage illumine la vie de lauteur de
manire extraordinaire travers les paroles de lcrivain lui-mme.

Rarement voit-on une uvre qui est aussi troitement lie la vie de lauteur. Non seulement
dans les essais o il parle avec sa propre voix, mais aussi dans les romans. Par consquent, la
biographie de Le Clzio devient importante pour la comprhension des textes, et peut aussi
rendre le travail du traducteur plus facile dans la phase de comprhension. Le Clzio
sapproche beaucoup des crivains de lautre ct ; ceux qui ont leurs racines dans un
autre pays francophone et qui doivent se confronter cette dualit culturelle qui leur est
impose.

2 LE STYLE

Le style de Le Clzio parat simple ; il ne veut pas dornements ou de mtaphores excessives.


Il cherche la puret du style et la prcision des sensations. Pour ce faire, il puise dans ses
facults sensorielles lorsquil nous prsente le monde. Selon lui, il faut ouvrir les sens pour
vivre dans le vrai sens du terme. Il faut regarder, couter, sentir et goter, et prendre le temps
de savourer les impressions. Cette innocence face au monde est souvent contamine chez les
adultes par la mfiance, le cynisme et lignorance, do le choix frquent de Le Clzio davoir

13

recours aux enfants comme protagonistes dans ses romans. La description du moment o
Lala de Poisson dor voit la France pour la premire fois aprs avoir travers les montagnes
entre lEspagne et la France avec le passeur, montre bien la langue potique de Le Clzio :

On a pass le col la tombe de la nuit. Le fond des valles tait tapiss de brume
laiteuse, une fume sans feu. Jai dit a Houriya : Regarde, cest la France. Cest
beau [] Ctait si beau, cette valle ouverte, la rivire de brume. Jai pens que
mme si on mourait maintenant, a naurait pas dimportance, parce quon aurait t
ici, en haut de la montagne, on aurait vu cette valle immense, pareille une porte
(1997 : 102).
Pour Le Clzio, il existe un lien troit entre la musique et la littrature. Jacques-Pierre Amette
a dit avec pertinence que cet crivain sait dcrire comme personne la douceur du soir, les
tendues deau, les nuages, la scintillation des villes, le vent, l ensauvagement intrieur,
lnigme que reprsente le simple fait dtre vivant. (2003 : 106).

2.1 Lart romanesque ou le refus de celui-ci


Lattitude de Le Clzio envers les genres littraires est transgressive, voire rvolutionnaire. Il
cherche mlanger les genres pour ne pas tre plac dans une catgorie fixe. Les romans
ressemblent souvent des essais, et les essais ont des traits romanesques comme dans
LInconnu sur la terre, un essai selon la couverture, mais qui contient un caractre fictif
nomm le petit garon inconnu .

Le procs-verbal a t crit en pleine priode du Nouveau Roman ; une tendance littraire en


France des annes 1950 qui rejetait le roman traditionnel pour un roman dont lobjet tait
lacte dcrire et non pas la structuration des personnages autour dune intrigue. Le Clzio est
parfois class dans la catgorie des nouveaux romanciers, parmi des auteurs comme Alain
Robbe-Grillet, Michel Butor, Nathalie Sarraute et Marguerite Duras, tandis que dautres le
classe comme scandaleusement inclassable. Au lieu de mettre lcrivain dans une catgorie
spcifique, nous pouvons dire que la diffrence entre ce groupe dcrivains et Le Clzio rside
dans le fait que ce dernier na pas tent de faire une nouvelle thorie du roman, mais plutt
dispers la critique partout dans luvre. Il partage cependant certaines ides de ses
contemporains concernant ce qui constitue un roman. La posie, les romans, les nouvelles
sont des singulires antiquits qui ne trompent plus personne, ou presque , dit-il dans le
prologue de La Fivre (1965 : 8). Il continue dans LExtase matrielle : Les formes que

14

prend lcriture, les genres quelle adopte ne sont pas tellement intressants. Une seule chose
compte pour moi : cest lacte dcrire. (1967 : 106-107). Comme les nouveaux romanciers,
Le Clzio condamne la psychologie et lanalyse psychologique des personnages. Dans
LInconnu sur la terre il crit : La faillite de la psychologie est tout entire dans son
intelligence. Car enfin, de quoi parlons-nous ? Parlons-nous des problmes de la socit, de la
pluie et du beau temps, des jeux de socit et des histoires drles ? Si oui, la psychologie
rpond parfaitement. Mais si nous parlons de lme, des motions, de lintrieur brlant et
remuant au fond de notre corps, comment imaginer que ces rgles et ces associations dides
vont russir en rendre compte ? (1978 : 85). Les personnages de Le Clzio sont
transparents dans le sens o il restreint les renseignements un strict minimum. Sur Lala de
Poisson dor on sait quelle est sourde dune oreille, quelle a la peau trs noire et quelle ne
connat pas son vrai nom. Cette description est cependant plus dtaille que celles des
premiers romans. Comme le remarque Michelle Labb, les descriptions sont souvent limites
trois lments, notamment les vtements, la chevelure et le regard (1999 : 88).

Dans la littrature francophone contemporaine, Le Clzio se situe prs des crivains de


lautre ct , ceux qui se servent de la langue franaise pour sexprimer mais qui se
trouvent entre deux ou plusieurs cultures et dont le franais nest pas leur seule et unique
langue. Le Clzio ne se trouve pas dans la mme catgorie que Rachid Boudjedra (1941- ),
auteur algrien qui a commenc crire en franais, mais qui depuis 1982 crit
principalement en arabe, sa langue maternelle. On ne peut pas non plus le catgoriser avec des
crivains tels que Nina Bouraoui (1967- ), issue dun mariage mixte entre une femme
franaise et un homme algrien. Nina Bouraoui rpte plusieurs reprises quelle ne se sent
ni algrienne, ni franaise et cette agitation occupe une trs grande partie de son uvre.
Lagitation provoque par le manque dappartenance se manifeste galement chez Le Clzio,
mais ce dernier ne porte pas les marques extrieures quon ne peut jamais effacer et qui psent
lourd dans une socit qui divise le monde en noir et blanc. Il est apparemment plus difficile
de vivre en Occident pour ceux qui ont la peau fonce que pour un grand blond qui selon un
journaliste ressemble la star amricaine Brad Pitt (Enthoven : 2003), alors que les
apparences peuvent souvent tromper. Sous la chevelure blonde de lcrivain culte se cache
des mystres et un engagement sincre pour prserver la plante et tout ce qui y vit. Pour bien
lire Le Clzio il faut, daprs Jean Onimus, disposer dun atlas, dune flore mondiale, de
bons livres sur les Mascareignes, sur lAfrique, en particulier le Maroc, et sur le Mexique

15

(1994 : 172). Bilingue (franais et anglais), il est aussi fortement inspir par des crivains
anglophones tels que J.D. Salinger, Samuel Beckett et James Joyce.

2.2 Le temps actuel et le monde imaginaire


Une grande partie des histoires leclziennes se droule dans les rves, o la vie relle se mle
la vie rve. Laspect onirique, ou ce qui est relatif au rve, senracine dans lesprit de
lenfance. Lenfant occupe une place primordiale dans luvre leclzien. Dans Linconnu sur
la terre il proclame que les enfants clairent, ils sont la lumire. Les enfants sont semblables
aux pauvres, aux nomades, et deux vient le mme sentiment de force, de vrit, le mme
pouvoir, la beaut. [] Les enfants sont magiques, les seuls tres absolument magiques
(1978 : 225).

Dans Voyages de lautre ct de 1975, on trouve des lments fantastiques. La conteuse du


rcit est une femme serpent, capable de toutes les mtamorphoses. Naja Naja voyage travers
les toiles, et elle entre dans les rves des gens qui dorment. Elle se transforme en lumire,
eau et feu pour raconter et pour vivre en intimit avec les lments naturels (Onimus 1994 :
115). Onimus remarque que Le Clzio tente de dire toute la ralit, mme ce qui est au-del
des mots, tout en se servant encore des mots (op.cit. : 157). Dans Ha, Le Clzio dit luimme que le langage est une expression de lunivers modifie par la bouche des hommes
(1971 : 15).

Notre faon de voir le monde nous est impose par notre culture, et Le Clzio veut sortir de ce
modle pour voir avec ses propres yeux sans les contraintes habituelles. La ville et la foule
sont deux images dont lcrivain se sert souvent pour illustrer cet touffement permanent qui
simpose sur les hommes. La ville rend lhomme dpendant comme une drogue et la foule est
un monstre qui dvore les individus. De lautre ct on trouve la nature et lhomme seul qui
prend ses distances avec la civilisation capitaliste pour aller vers lexprience originelle et
ltat pur. Ces contradictions donnent luvre une certaine dynamique sans pour autant
tomber dans la navet. Chez Le Clzio, on trouve une apprciation des lments naturels : le
soleil et la lumire, la terre, les montagnes, la pluie et surtout la mer. Il prconise la
contemplation et la description des dtails, plutt que lavancement de laction.

16

Dsert (1980) reprsente un changement, mme si on trouve toujours des lments magiques
et fantastiques dans les rcits les plus rcents. Dans les annes 80 lcrivain entre dans la
problmatique sociale et politique, et cet engagement attire le grand public. Les tout premiers
rcits sont plus fragments que ceux qui ont suivi Dsert ; on saute dune histoire lautre,
tantt on se trouve dans le temps rel, tantt dans un rve, dans la tte dun personnage autre
que le protagoniste ou bien dans un autre temps. On ne suit pas forcment une intrigue qui se
droule du dbut jusqu la fin du roman, mais plutt une srie de penses qui nont pas
toujours grand-chose voir les unes avec les autres. Il y a une diffrence entre les premiers
romans leclziens et les plus rcents en ce qui concerne non seulement la volont de se
conformer aux normes littraires, mais aussi quant la faon de raconter les histoires.
Michelle Labb parle dune certaine volution vers une plus grande cohrence narrative
(1999 : 265), ce qui se voit en comparant Poisson dor (1997) nimporte quel rcit apparu
avant 1980.

Michelle Labb se pose la question de savoir si les derniers romans montrent une soumission
aux normes littraires. Elle se demande si la cohrence narrative est signe de fatigue de la
lutte et fatigue de la qute ? Les uvres nouvelles reprsentent-elles une soumission ? Le
Clzio a-t-il simplement cd au pur plaisir de raconter, plaisir que trahissent les voix de ses
fictions ? (1999 : 52).

Pour son premier roman Le procs-verbal, sorti en 1963, Le Clzio obtient le prix Renaudot.
Depuis, il na cess dcrire et son uvre comporte aujourdhui autour de quarante ouvrages
et de multiples articles. En 1980 il obtient le prix Paul Morand de lAcadmie franaise pour
luvre totale. J.M.G. Le Clzio est aujourdhui en tte des meilleures ventes en France, et il
est de plus en plus tudi dans les collges, lyces et universits.

17

3 POISSON DOR

Dans ce rcit, on suit le chemin de la protagoniste Lala pendant une priode de quinze ans.
lge de six ou sept ans la jeune fille est vole dans son village au Maroc, et vendue Lalla
Asma, une vieille dame du mellah, le quartier juif. Heureusement, Lalla Asma voit en elle
beaucoup despoir. Lala apprend lire et crire, deux aptitudes qui vont laider sortir de la
misre quelle doit vivre ultrieurement. Aprs la mort de sa matresse quelques annes plus
tard, Lala entreprend un long voyage et une qute de soi qui ne sera acheve qu lge
adulte. Elle part vers lEurope o elle dcouvre la misre Paris et Nice, ensuite sa qute de
bonheur lemmne aux Etats-Unis. Elle fait un vritable parcours de ce grand continent ;
Boston Chicago, et prend ensuite la route vers la Californie. Cependant, son but nest atteint
que lorsquelle rentre son village natal au Maroc quinze ans aprs le rapt. Partout o elle va,
il y a toujours quelquun qui tente de lenfermer et de la contrler, ce qui fait quelle apprend
trs vite fuir les dangers et viter les piges. Lala se faufile dune situation lautre, elle
glisse comme un poisson, do le titre du roman. Ainsi, ses adversaires sont prsents comme
des filets tendus un poisson (Boulos 1999 : 53).

Lessentiel de luvre de Le Clzio est la qute spirituelle, et dans Poisson dor la mortrenaissance de Laila se rpte plusieurs reprises. Selon Miriam Stendal Boulos lerrance
interminable des peuples sans attaches constitue le leitmotiv de Poisson dor (op.cit. : 53).
Cest un roman de Beurs (arabes en France) et dimmigration, et les personnages vivent dans
un nant social. On voit toujours des contrastes qui sopposent. Les lments exotiques
sopposent ce qui est normal . Les noms exotiques comme Nono, Houriya et El Hadj
sopposent des noms franais tels que Raymond, Batrice, Simone et Jean. Lopposition
intrieur/extrieur et haut/bas apparat aussi plusieurs fois. Paris aucun monument nest
mentionn, et elle habite toujours dans un environnement cach.

Comme toujours chez Le Clzio, les personnages sont dcrits par fragments. Lala nest pas
uniquement un poisson dor, mais aussi un camlon. La transformation de Lala a dj t
prfigure dans Dsert sorti en 1980, o le protagoniste Lalla quitte son bidonville, va
Marseille, se mtamorphose, sadapte puis devient une vedette de la photographie. Certains
critiques ont reproch Le Clzio de se rpter dun roman lautre. Lcrivain lui-mme se
dfend en disant quil ncrit pas des romans isols, mais quil travaille toujours sur le mme
uvre. Il ne considre pas ses uvres comme des romans isols, mais comme un tout
18

(op.cit. : 54). Lors dune interview publie dans Le Point il avoue toujours crire le mme
livre, et de remettre sans cesse ses pas dans ses pas (Enthoven : 2003).

Lhistoire de Lala est une ascension ; elle meurt pour renatre et pour chaque tape dans le
processus elle a un mentor. Cest une mort symbolique, et chaque fois elle renat meilleure.
Le changement de nom en est un exemple. Sous une structure logique se cache les pulsions de
linconscient. Elle refuse des limites existentielles ; elle renat, nergie retrouve aprs chaque
enfermement. Au total, on trouve 28 scnes de fuite et de dpart, ce qui marque une preuve
dinstabilit, o chaque sance de stabilit est provisoire. Lala est une hrone du monde
moderne. Son profil est ambigu ; elle est tout le temps tire entre la curiosit et la mfiance.
Malgr toutes ses transformations elle reste fidle elle-mme, elle ne se transforme pas selon
les normes de la socit dans laquelle elle vit. Elle est un tre libre, recentre sur elle-mme.

La musicalit est un trait commun des crits leclziens. Dans Poisson dor la musique rythme
le vcu de Lala. Lorsquelle se trouve toute seule Paris les vibrations de la musique dans les
couloirs du mtro entre dans son corps et lui donne de lespoir, tandis qu Boston, lorsquelle
va mal, un rythme lourd rsonne dans son ventre et le bruit de la basse lui fait mal.

Le texte comporte plusieurs langages, et cest entre autres pour cette raison quil est
intressant dun point de vue traductologique. Quant au style, on trouve des lments dun
niveau de langue familier, comme a , il y a et une abondance de phrases clives
comme ce qui tait bien, ctait . Comment est-il possible de conserver les diffrents
niveaux de langue dans une traduction en norvgien ?

Lactualit de Poisson dor vient dtre mise en exergue par lhebdomadaire norvgien
Morgenbladet, lequel consacrait en dcembre 2004 six pages au sujet de limmigration
clandestine vers lEurope par Ceuta, une enclave espagnole. Ce port qui se trouve sur la cte
marocaine est pour certains la porte du paradis europen . Ceuta et Melilla sont des villes
en territoire marocain qui appartiennent lEspagne, et qui font partie de lespace Schengen.
Ce statut suscite cependant une contrebande vigoureuse o les hommes sont des marchandises
sur le mme plan que les cigarettes et les drogues. Dans les journaux franais on trouve de
nombreux articles sur ce sujet, mais le fait que les mdias norvgiens sy intressent prouve
que le roman de Le Clzio est aussi important et intressant pour des lecteurs norvgiens.
Malheureusement, lhistoire de la protagoniste, Lala, ne sort pas dun monde purement fictif.
19

Si Lala est un personnage invent par le romancier, les personnes qui sont dcrites dans
larticle norvgien, en revanche, sont bien vivantes. Parmi eux on trouve Jean, Malien de 25
ans qui mange des rats pour survivre, Chaka qui montait dans un camion avec 63 autres
clandestins, dont 11 taient dj morts larrive leur destination, et Amin, jeune garon de
14 ans qui fait la manche dans les rues de Tanger (Grahn : 2004). Avant darriver la
nouvelle terre de toutes les promesses, il faut cependant traverser le dtroit de Gibraltar, le
dtroit de la mort pour une grande partie des jeunes Africains qui rvent dune meilleure
existence.

Poisson dor a connu un grand succs en France aprs sa parution en 1997, considr plus
grand public que les premiers romans de Le Clzio. Le roman a galement fait lobjet de
beaucoup dattention dans les milieux universitaires.

20

4 LE TRADUCTEUR

Lhomme qui a traduit Poisson dor en norvgien sous le titre de Gullfisken est un crivain
connu en Norvge. Ragnar Hovland est n Bergen en 1952, et son enfance a t marque par
des ruptures et des dmnagements, tout comme celui de Le Clzio. Son pre tait pasteur et
devait dmnager en fonction de ses missions dans le sud-ouest de la Norvge. Par
consquent lcrivain se reconnat dans les sentiments de Le Clzio et de ses personnages.
Hovland crit en no-norvgien, la plus ancienne mais aujourdhui la moins utilise des deux
formes officielles de la langue norvgienne, ce qui explique en partie pourquoi ses romans
nont jamais atteint le grand public.

Luvre de Hovland comporte une bonne trentaine de romans, ainsi que des pomes, des
pices de thtre, des nouvelles, des articles et des essais sans oublier de nombreux livres pour
enfants et adolescents. Hovland et Le Clzio ont encore dautres traits en commun. Ils
naiment pas refaire leur travail, donc ils rflchissent avant de coucher les mots sur papier.
Dans leurs romans un personnage part souvent en voyage pour se dbarrasser dune agitation
intrieure. Ladjectif hovlandsk, qui est utilis par les critiques pour dcrire son style
particulier, comporte selon Hovland plusieurs lments. Tout dabord le thme de voyage et
de qute, le plus souvent effectu dans lOuest de la Norvge entre les montagnes et la mer,
souvent dans le vent, le froid et sous la pluie. Deuximement il y a cette nostalgie quon
prouve sans forcment savoir do elle vient ou comment la faire disparatre, tout comme le
sentiment que tout est passager, et la fin invitable (Opedal : 2002). cela, jaimerai ajouter
son humour curieux qui marque ses textes et qui reste un trait caractristique de son style
dcrivain.

On peut se poser la question de savoir si les romanciers sont particulirement aptes aux
traductions littraires ? Comme ils ont probablement dvelopp leur propre style, lequel ne
concide pas forcment avec celui de lauteur traduire, il est intressant de savoir sils
prouvent du mal reformuler un texte dans leur propre langue sans laisser trop de traces de
leur propre voix.

21

III THORIE
La traductologie est une science relativement nouvelle par rapport la linguistique. Elle est
ne dun fort besoin de dcrire la traduction vue aussi bien comme produit que processus
partir dune pratique russie, et de proposer des critres susceptibles de distinguer une bonne
traduction dune mauvaise.

Lhypothse Sapir-Whorf applique la traduction prsente une vue pessimiste sur la


traduction, du fait que rien nest traduisible parce que chaque langue reprsente des ralits
diffrentes, et dcoupe le monde sa manire. Il sensort quil nexiste pas de
correspondances dune langue lautre. La linguistique structurale suit cette ligne de pense,
et rend la traduction impossible puisque les signes des diffrentes langues nont pas la mme
valeur. Prenons par exemple le mot mouton en franais. Pour le traduire en anglais, il faut le
situer dans un contexte prcis. Sil sagit dun mouton quon voit dans un pr, il se traduira
par a sheep, sil sagit de ce qui se trouve sur une assiette, il se traduira par mutton. La
traduction du mot anglais you varie galement en fonction de la situation o il est exprim ; si
on se trouve dans une situation formelle (vous) ou familire (tu). Comme il nexiste pas de
correspondances entre tous les mots, dun point de vue linguistique ces mots sont
intraduisibles. Or, dun point de vue traductologique labsence dun terme dans une langue
pour rendre le terme dune autre langue nimplique pas que le terme soit impossible
traduire, mais seulement impossible transcoder (voir la dfinition de ce terme ci-aprs).

Il nest donc pas surprenant quune nouvelle thorie susceptible dexpliquer la possibilit de
traduire des textes, en dpit de lintraduisibilit de certains mots et tournures syntaxiques, ait
vu le jour. Si la traductologie est une science nouvelle, il nen reste pas moins que la pratique
de la traduction date depuis lre des temps.

Il convient de distinguer la traduction linguistique, o seules les connaissances purement


linguistiques interviennent lors du processus de la traduction, sans rfrence la ralit, de la
traduction interprtative o lon traduit non pas des mots isols, mais des textes entiers situs
dans une situation de communication. La traduction linguistique est une traduction mot par
mot, une recherche des correspondances lexicalises. Pour le traducteur professionnel, les
problmes dintraduisibilit sont plutt des faux-problmes ; il ne sagit pas de trouver des

22

correspondances pour chaque mot, mais plutt de transmettre le sens du texte qui se cache
derrire lensemble de mots.

Le terme traductologie est dans ce mmoire utilis pour dsigner la discipline scientifique
qui cherche dcrire le processus de la traduction et les produits issus de celui-ci.

Le terme traduction dcrit et le processus de la traduction et les produits rsultant de ce


processus. Dans les diffrentes thories, le terme traduction na pas la mme dfinition, et
ceci est une des raisons pour lesquelles il est difficile de les comparer.

Je me sers galement des appellations texte de dpart (TD) pour dsigner le texte
traduire et texte darrive (TA) pour le produit final, ainsi que langue de dpart (LD)
pour dsigner la langue dans laquelle le texte original est crit, et langue darrive (LA)
pour la langue de la traduction. linstar des traductologues de lcole de Paris (voir ciaprs), je fais la diffrence entre traduction pdagogique et traduction professionnelle .
Cette premire nest quun outil dans lapprentissage des langues trangres, et ne sera donc
pas trait dans ce mmoire, tandis que la traduction professionnelle est un acte de
communication qui cherche faire comprendre un discours un nouveau public.

En traductologie, on peut distinguer plusieurs coles thoriques diffrentes. Lcole


Suprieure dInterprtes et de Traducteurs (ESIT) o sera dveloppe la thorie interprtative
de la traduction (TiT) voit le jour Paris en 1956. Cette cole, o seront forms les interprtes
de confrence et les traducteurs qui adoptent la dmarche interprtative, sera prsente en
dtail dans les pages qui suivent. Dans les annes 1960, on voit natre la voie thorique qui se
base sur le principe deffet quivalent, avec Nida aux tats-Unis et avec Newmark en
Angleterre. La russite dune traduction se mesure par leffet quelle produit sur les lecteurs :
si la traduction produit le mme effet sur les lecteurs que loriginal a fait sur les siens, la
traduction est russie. Leur dfinition d quivalence na cependant rien voir avec la
notion dquivalence de la TiT. En Allemagne dans les annes 1980, Vermeer et Reiss
dveloppent la thorie du Skopos qui souligne limportance de la finalit du produit final,
laquelle peut diffrer de celle du texte original. En plus de ces trois thories sur lesquelles je
prendrai appui dans ce mmoire, on peut aussi mentionner la thorie qui se fonde sur le
principe de la pertinence propose par E.A. Gutt, ainsi que la Manipulation School ,
reprsent entre autres par Gideon Toury et Susan Bassnett, laquelle est inspire par le
23

formalisme russe.

La TiT sert de thorie de base dans ce mmoire, mais la thorie du Skopos de Reiss &
Vermeer, ainsi que quelques ouvrages dE.A. Nida, traitant de laspect culturel en traduction,
seront inclus galement. Mme si Nida tire la plupart de ses exemples des traductions de la
Bible, ceux-ci ne manque pas de pertinence pour dautres types de texte.

24

1 LCOLE DE PARIS

Rejeter le sens en traduction, comme ont pu le faire en linguistique les Bloomfield ou les
Harris, ce serait rejeter la parole, cest--dire le discours et sa finalit. Se limiter au code, ce
serait renoncer au souffle de vie que lhomme donne la langue lorsquil sen sert pour
communiquer avec ses pareils.
(Marianne Lederer dans Interprter pour traduire, 1986 : 26)

Danica Seleskovitch, interprte de confrence de grande renomme, a dvelopp la thorie


du sens dans les annes 1970. Dautres thoriciens ont plus tard montr que ses principes de
linterprtation orale taient valables aussi pour la traduction des textes crits. Par consquent,
la thorie mrite lappellation de thorie gnrale de la traduction . E. Cary tait un des
premiers traductologues se fonder sur linterprtation de confrence pour expliquer la
traduction crite, alors que Seleskovitch en a dgag une thorie, Jean Delisle a propos une
mthode de traduction qui se base sur cette thorie. Nous allons regarder de plus prs les
tapes du processus de la traduction dans les pages qui suivent.

La thorie de Seleskovitch, qui plus tard a t baptise la thorie interprtative de la


traduction , tait une sorte dantithse la stylistique compare qui dominait la scne de la
traduction en France dans les annes 1960 et 1970. Dans Stylistique compare du franais et
de langlais (la SCFA), les auteurs J.P. Vinay et J. Darbelnet souhaitaient dvelopper une
technique nouvelle pour aborder les problmes de la traduction. Dans toutes les langues, il
existe des expressions figes et des tournures qui peuvent toujours tre traduites de la mme
manire, alors pour faciliter la tche du traducteur ils ont essay dassembler les cas o le
passage de la langue A la langue B est une porte troite qui nadmet quune solution
(1977 : 21). Pour ce faire, ils ont observ le fonctionnement dune langue par rapport une
autre, et confront la stylistique franaise et la stylistique anglaise pour dgager les lignes
gnrales de transfert (1977 : 27). Vinay et Darbelnet supposent que la traduction est avant
tout une discipline compare (1977 : 25), tandis que Jean Delisle dit clairement que traduire
nest pas comparer (1984 : 94). Daprs Delisle, la SCFA est avant tout un instrument
dobservation du fonctionnement de deux systmes linguistiques, et non une mthode de
traduction proprement dite, qui est un acte de communication et une interprtation du sens
(1984 : 92).

25

En 1994, Marianne Lederer, qui plus tard allait assumer les fonctions de directrice de lESIT,
a crit La traduction aujourdhui, une synthse du travail quelle a effectu durant sa longue
carrire. Ce livre est consacr au processus de la traduction et son caractre universel
indpendant des paires de langues ou de luvre dun auteur particulier. Elle voulait montrer
que la dmarche du traducteur est fondamentalement la mme quel que soit le type de texte
traduire, et accompagne sa thorisation dabondants exemples tirs de la littrature et des
textes pragmatiques.

Le processus interprtatif de la traduction consiste dgager les ides, rverbaliser et vrifier,


et tout est, comme lindique le nom, interprtation. Le texte est lobjet et la raison dtre de la
traduction professionnelle, contrairement la traduction linguistique laquelle opre aux
niveaux du smantisme lexical (la langue hors emploi) et non sur le niveau de la mise en
uvre dune langue (au niveau de la parole en termes saussuriens).

La TiT divise le processus de la traduction en trois tapes : la comprhension du discours


original, la dverbalisation des units de sens et la rexpression de ces units par un nouveau
discours. Pour sassurer que sa traduction est russie, le traducteur passe aussi par une phase
de vrification.
1.1 La comprhension
Comme le dit Delisle : On ne traduit bien que ce que lon comprend bien (1993 : 85). Afin
de mieux comprendre le texte traduire, il convient pour le traducteur de se poser un certain
nombre de questions. Quel est le genre du texte traduire ? Quand et o a-t-il t crit, et par
qui ? Quel est lobjectif et quel est le message du texte ? Comment le message est-t-il
structur ? Il convient galement de remarquer les effets stylistiques et le niveau de langue
employ. Les rponses ces questions seront utiles plus tard dans le processus. Si le
traducteur ne connat quun fragment du texte, il a affaire un macro-signe. En aucun cas un
texte nest compris au seul plan de la langue dans laquelle il est rdig, il y aura toujours une
association de connaissances linguistiques et extra-linguistiques. Les macro-signes ne
suscitent que des hypothses de sens, contrairement au texte entier dont on peut dduire le
vrai sens. Les phrases spares de leur contexte nont que des virtualits de sens. Le sens, et
non la langue, est lobjet de la traduction (1986 : 17). La distance entre le traducteur et le texte
est plus grande que celle qui spare linterprte du discours oral, qui se trouve en pleine
situation de communication (Lederer 1994 : 18). Pour cela il est important pour le traducteur

26

des textes crits de saisir tous les paramtres qui puissent aider sa comprhension du texte.

Le but du traducteur dans cette premire phase est de saisir le sens du texte. Le sens peut tre
peru comme un iceberg ; la partie explicite est visible au dessus de leau, alors que la partie
implicite cache importe tout autant. Pour comprendre les implicites, le traducteur se sert de
ses complments cognitifs qui sont composs par le bagage cognitif ( savoir ses
connaissances sur le monde), et par le contexte cognitif constitu par les connaissances
acquises la lecture du texte.

Lederer nest pas daccord avec les linguistes qui postulent quil y a deux tapes dans la
comprhension des textes : premirement la comprhension de la langue et deuximement la
dduction du sens. Pour elle, la saisie du sens nest pas le produit dtapes successives mais
dune seule dmarche de lesprit. Selon Lederer : on ne comprend pas un texte dabord au
niveau de la langue, puis celui du discours, mais demble au niveau du discours (1994 :
25). Dans son exprience dinterprte de confrence, elle a dcouvert que sarrter sur des
significations dans le flot continu du discours fait obstacle lapparition du sens (1994 : 26).
Linterprte na pas le temps de se souvenir de chaque mot qui est prononc, alors ce qui reste
dans son mmoire cest le vouloir-dire de celui qui parle. Ce qui nous amne la phase de
dverbalisation.

1.2 La dverbalisation
La phase de dverbalisation est un apport important de la TiT la traductologie. Au lieu de ne
mentionner que la comprhension et la rexpression, on sarrte sur ce qui se passe dans le
laps de temps entre la disparition des signes linguistiques et ce qui reste dans la tte du
traducteur. On ne transmet pas les mots dun texte, mais le message, et pour dgager le sens
de celui-ci intervient la phase de dverbalisation. On entre dans une phase smasiologique, o
les signes sur lesquels viennent se greffer les complments cognitifs se transforment non pas
en dautres signes, mais en des ides. Puis, dans la phase onomasiologique, ces ides sont
converties, une fois de plus avec ladjonction des complments cognitifs, en un nouveau
systme de signes. Daprs Delisle, le sens est ce quoi un signe renvoie lorsquil sinsre
dans un nonc concret (1984 : 59). Jean-Paul Sartre a dit par rapport un ouvrage littraire
que le sens nest pas la somme des mots, il en est la totalit organique (Lederer 1994 : 24).
Ceci est galement valable pour le discours en interprtation et pour les textes en traduction.

27

Daprs Lederer, le sens est un ensemble dverbalis, retenu en association avec des
connaissances extra-linguistiques (1994 : 24). Seleskovitch dlimite le sens de la faon
suivante dans Interprter pour traduire:

Le sens dune phrase cest ce quun auteur veut dlibrment exprimer, ce nest pas la
raison pour laquelle il parle, les causes ou les consquences de ce quil dit. Le sens ne
se confond pas avec des mobiles ou des intentions. Le traducteur qui se ferait exgte,
linterprte qui se ferait hermneute transgresserait les limites de leurs fonctions
(1986 : 269).

Lessentiel est daller derrire les mots , cest dire de se dtacher des signes linguistiques
pour avoir accs au sens. Le risque que court le traducteur qui ne dverbalise pas, est de
traduire au moyen de transcodage, ce qui entrane souvent des calques et des faux amis. Ces
derniers sont des mots de langues diffrentes qui se ressemblent par la morphologie, mais qui
nont pas le mme sens. Les faux amis sont soit des homographes, soit des quasihomographes. Lhomographe versatile par exemple contient des sens diffrents en
franais et en anglais. En franais, le mot signifie un sujet qui change facilement dopinion,
quelquun dinconstant ou de lunatique, tandis quen anglais, versatile sutilise pour
dcrire quelquun de multiple et qui embrasse tous les points de vue. Les mots
ventuellement en franais et eventually en anglais sont des quasi-homographes. Le
premier est un synonyme de possiblement , et le deuxime signifie finalement . La
similitude de forme ne correspond donc pas toujours une similitude de sens (Delisle 1993 :
31).

Si nous ne traduisons pas mot par mot, ou phrase par phrase, quelle est alors lunit de
traduction ? Daprs Lederer et Seleskovitch, lunit de traduction est lunit de sens ; la
fusion en un tout du smantisme des mots et des complments cognitifs. Lederer a repr
cette unit dans ses tudes de linterprtation simultane. Le dcoupage dun texte en units
de sens na pas de caractre absolu. Il change dune personne lautre et dpend du niveau de
connaissances du sujet trait ainsi que du niveau de connaissances de la langue en question.
Un auditeur qui connat bien le sujet trait na pas toujours besoin dentendre lnonc jusqu
la fin avant de le comprendre. Un autre qui serait moins vers dans le sujet, devra attendre les
derniers mots pour saisir ce qui a t dit (Lederer 1994 : 27). un moment donn se produira
un dclic de comprhension chez le locuteur ou le lecteur, qui rsultera en lunit de sens. Ce
dclic peut se produire en un millime dune seconde ou aprs plusieurs secondes. Les
28

auditeurs apportant des connaissances diverses, la mme composante du discours sera


redondante pour certains et trop elliptique pour dautres. Lunit de sens nexiste quau plan
du discours, cest une reprsentation mentale. Le sens reste dans lesprit des auditeurs,
tandis que les mots qui servaient lexprimer disparaissent. La traduction au niveau du texte
est le rsultat dune opration mentale sur des units de sens (1981 : 377). Comme la dit
Seleskovitch : Le sens [...] se dfinit comme la chose quil convient de faire passer dun
vtement linguistique un autre (1986 : 271).

Daprs les auteurs de la Stylistique compare du franais et de langlais, lunit de traduction


est le plus petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est telle quils ne doivent pas
tre traduits sparment. Delisle pour sa part insiste sur le fait quon ne traduit pas par phrases
dtaches, mais que la prise en compte de la dynamique interne du texte fait de sorte que le
traducteur peroit un sens qui sintgre de faon cohrente dans le suivi du texte. Il a alors
capt lunit de sens. La dverbalisation est ainsi une conceptualisation ncessaire afin de
crer des traductions idiomatiques dans lautre langue.

Si le concept original de la dverbalisation, cr par Seleskovitch, est un apport la


traductologie, il est nanmoins un concept qui a suscit de vives discussions. La TiT place la
dverbalisation au centre du processus de la traduction, entre la comprhension et la
rexpression, ce qui fait que le processus de la traduction nest plus considr comme un
processus linaire, mais comme une opration triangulaire. Tous les thoriciens ne partagent
pas cette vue sur la nature de cette tape. Certains pensent que la dverbalisation ne constitue
pas une phase distincte, mais quelle sintgre dans la phase de comprhension et dans celle
de la rexpression (Ladmiral 2005 : 476). Il nest pas encore possible de savoir exactement ce
qui se passe dans le cerveau du traducteur, alors pour tudier le processus de la traduction les
chercheurs ont recours entre autres des mthodes dintrospection, o le traducteur dcrit ce
quil fait pour rsoudre les problmes rencontrs au cours de son travail au moyen de
protocoles de verbalisation. Lanalyse de ces protocoles permet de cerner de plus prs
lopration traduisante et dmettre des hypothses sur la nature de la dverbalisation quil
reste tester.

La problmatique concernant la phase de dverbalisation touche galement la traduction des


textes littraires, o la prservation de la forme du texte est particulirement importante. La
mise en valeur de la forme est un trait caractristique des textes littraires. Contrairement au
29

langage des textes pragmatiques, le langage littraire nest pas uniquement un moyen pour
communiquer, mais une fin en soi. Dans Lanalyse du discours, Delisle remarque que :
lcrivain [des textes littraires] fait un usage personnalis de la langue et, la limite,
son style devient le reflet de sa personnalit. Fuyant les clichs culs, indices dune
pauvret dimagination et dune faiblesse de composition, il invente des mtaphores,
produit des alliances inusites de mots, renouvelle les images (1984 : 30).
Cette assertion est certainement vraie en ce qui concerne les ouvrages de Le Clzio, o le
style accentue leffet total des images. La dverbalisation fait-elle perdre la forme de
loriginal ? Selon Lederer, le traducteur qui dverbalise reproduit non seulement le sens de
loriginal, mais aussi les mmes effets (1994 : 46). Le cas chant, le traducteur risque de se
laisser hypnotiser par lexpression trangre pour aboutir une solution mal formule dans la
langue darrive. Dans lanalyse au chapitre IV de ce mmoire, nous essayerons de dterminer
si le traducteur est pass par cette phase lors de la traduction des lments culturels, et de voir
sil a russi produire les mmes effets que loriginal.

1.3 La rexpression
Traduire un texte, cest partir dune ide dverbalise. Du fait que la syntaxe diffre dune
langue lautre, il convient de prter attention la faon de former les phrases dans la langue
darrive. Delisle dit quune fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des ides et non
en fonction des mots (1984 : 82).

Le traducteur ne peroit pas lentit de chaque mot dans un discours avant de le traduire. Au
contraire, il voit le mot dans son environnement, ce qui lui fournit la signification pertinente.
Il est heureusement de peu dimportance de savoir si les mots ont une correspondance exacte
au niveau des langues, puisquau niveau du texte, tout est traduisible lorsque les mots
sactualisent et se fondent en des sens rexprimables. Pour tablir des quivalences de textes,
il convient de connatre la situation vise et comprendre le raisonnement de lauteur. Pour
faire passer une notion ou une chose dans lautre langue il faut trouver ce qui dnote dans
cette autre langue cette notion ou cette chose, et non traduire la signification du mot quutilise
la langue premire (Lederer 1986 : 56).

Comme nous venons le dire, on ne traduit pas les mots, mais le sens. Le sens est cependant
compos dexplicites et dimplicites, et dans une traduction, il est parfois ncessaire de rendre

30

les implicites par des explicites et inversement. Ce qui est dit de faon implicite dans une
langue, mais tout de mme peru par les lecteurs cibles, doit souvent tre explicit par le
traducteur pour faire ressortir le vouloir-dire de lauteur. Cela dpend des connaissances
prsumes chez les lecteurs. Les signes linguistiques fournissent au traducteur la partie
explicite du sens ; ce quon appelle aussi la synecdoque. La synecdoque dsigne la partie
explicite du sens. titre dexemple, nous pouvons prendre le terme franais trou de
serrure , et le comparer avec ses homologues norvgien et anglais, savoir nkkelhull et
key hole . Renvoyant au mme phnomne, ces termes nexplicitent pas les mmes
caractristiques. Pendant que le terme franais souligne limage de la serrure mme, o se
trouve le trou, les termes norvgien et anglais mettent laccent sur le trou dans lequel la cl
peut tre insre.

Tout texte contient des lments qui paraissent faciles ou difficiles traduire pour le
traducteur, et qui demandent des procds de traduction diffrents en vue dtre transfrs
dans lautre langue. La communication et la mmoire suivent le mme chemin : ou bien les
mots mobilisent un savoir pertinent et seront intgrs dans le bagage cognitif, ou bien ils
passent inaperus sans marquer lauditeur. Quelques lments exigent plus deffort
intellectuel que dautres pour tre compris, et Jean Delisle propose trois niveaux
dinterprtation, notamment le niveau des reports de vocables monosmiques, le niveau des
remmorations et celui des crations discursives. Ces notions servent claircir le processus
cognitif de la traduction en montrant que tous les lments nexigent pas le mme effort de
rflexion au moment de lapprhension du sens et lors de sa reformulation (1993 : 128).

Les lments qui peuvent tre transfrs au niveau du report ne ncessitent pas ou presque pas
danalyse interprtative. Il sagit dlments dinformation comme les noms propres,
nombres, dates, symboles et vocables monosmiques, c'est--dire des vocables qui nont
quun seul sens. Le nombre dans 21 jours reste le mme dans une traduction norvgienne,
anglaise ou allemande, tandis que la traduction du mot jour met en cause la connaissance
et la mmoire des langues. Ce qui nous amne au deuxime niveau ; celui des remmorations.
ce niveau, il sagit de :
remettre en mmoire (se rappeler) une quivalence lexicalise habituellement
consigne dans les dictionnaires bilingues. [...] La remmoration fait intervenir
principalement la connaissance de la LD et de la LA. Toute quivalence qui nest ni un
report ni une cration discursive est une remmoration. Le produit de cette approche
rsulte en quivalences lexicalises (Delisle 1993 : 41).

31

Il en va de mme pour les expressions qui sont prlexicalises comme dans 15 jours qui
est lquivalent de om 14 dager en norvgien. La stylistique compare sen est tenue ce
niveau-l en essayant de systmatiser les correspondances pour certaines expressions
courantes qui existaient pralablement.

Ce que Delisle apporte de nouveau est le troisime niveau o le traducteur se sert de ses
comptences cratives pour trouver les solutions susceptibles de recrer intelligiblement le
sens. Il sefforce dtablir des quivalences non lexicalises, imprvisibles hors discours
(1993 : 26). Cette approche rsulte en des quivalences indites, qui sont adaptes au nouveau
public. Prenons titre dillustration un exemple de mon corpus, Poisson dor et la traduction
norvgienne :
On touffait cause du radiateur qui pompait EDF mort
est traduit par:
Ein heldt p kvelast p grunn av radiatoren som pumpa ut elektrisitet av all si
kraft (Retraduction franaise: [...] du radiateur qui pompait de llectricit de
toutes ses forces ).
Lexemple montre que le traducteur souhaite faciliter la lecture pour les Norvgiens, qui ne
savent pas forcment ce quest lEDF. Lobjectif du traducteur est de restituer le sens, et dans
cette phrase, le sens est gard mme si le nom de la compagnie nest pas mentionn. Pour
produire des solutions idiomatiques, la TiT conseille de visualiser la situation, de connatre les
ralits des socits en question et la fonction symbolique dune expression, ainsi que le
registre de lexpression et la nature des expressions figes.

Une remarque ngative qui a t faite sur la profession de traducteur est quun traducteur est
une personne qui sait crire, mais qui na rien dire. mon avis cette remarque est errone,
puisque le mtier de traducteur consiste prcisment formuler les penses dautrui dans une
autre langue dans le but datteindre un public plus large. Le contenu est donn davance, mais
le traducteur reste tout de mme matre de lexpression.

Pour distinguer les traductions linguistiques de celles qui sont traduites au niveau de texte, la
TiT introduit les notions de correspondance et dquivalence. La correspondance est la
relation qui stablit entre les significations de langues diffrentes. La linguistique
contrastive se tient ce niveau en essayant dtablir des correspondances apriori entre les
langues, comme on les trouve dans les dictionnaires. Ce niveau est galement important dans
32

lenseignement des langues ; en tablissant un vocabulaire de base on apprend les


significations des termes tels quelles sont consignes dans le dictionnaire, aprs quoi les
termes peuvent tre insrs dans un discours.

Delisle a tablie un glossaire des termes thoriques dans La traduction raisonne. Il dfinit
correspondance de la manire suivante (1993 : 26)
1. cest la relation didentit tablie hors discours entre des mots, des syntagmes ou des
phrases et nayant que des virtualits de sens
2. cest le rsultat dune opration de transcodage .
Il explique la diffrence entre transcodage et traduction en ces termes :
Le transcodage est un exercice de confrontation des virtualits de deux codes
linguistiques, tandis que la traduction est un exercice dinterprtation dun sens (1984 :
62).
Le transcodage est la traduction des langues en dautres langues, tandis que la traduction
est la transformation dun texte en un autre texte (1981 : 375).
Dans les termes de Lederer, le transcodage est une traduction par correspondances, une
traduction linguistique (1994 : 217). Le transcodage se fait au niveau de la phrase isole,
tandis que la traduction proprement dite se fait au niveau de texte. Il existe des mots qui ont
des homologues dans dautres langues et qui peuvent tre traduits par correspondances. Dans
la traduction des textes techniques o lemploi dune terminologie exacte est primordial, le
traducteur se sert des glossaires terminologiques multilingues o les correspondances sont
prtablies. Contrairement la traduction des textes littraires qui demande une bonne dose
de crativit de la part du traducteur, la traduction des textes techniques exige lutilisation des
termes techniques spcifique au domaine en question.

Alors que les correspondances stablissent entre des lments linguistiques, les quivalences
stablissent entre des textes. La langue nest quune des composantes du message (Delisle
1984 : 77). Les correspondances sont prassignes dans la langue, tandis que les quivalences
stablissent posteriori. Une fois faite la traduction, le traducteur peut voir o il sest servi
de correspondances et o il a cr des quivalences.

Selon la dfinition de Lederer, les discours ou les textes sont quivalents lorsquils prsentent
une identit de sens, quelles que soient les divergences au niveau des structures
grammaticales ou des choix lexicaux. Pour Delisle, lquivalence est premirement le rsultat
33

de lopration de traduction, puis une relation didentit entre deux units de sens de langues
diffrentes ayant la mme ou presque la mme dnotation et la mme connotation. Daprs
lui, les quivalences sont toujours tablies au niveau du discours la suite dune interprtation
visant dgager le sens du TD. La connaissance de la langue et les connaissances des ralits
auxquelles renvoie le TD forment ensemble le fondement sur lequel se base le traducteur
(1993 : 29).

Le but de toute traduction est de produire des quivalences claires pour les lecteurs du TA.
Dans LAnalyse du discours comme mthode de traduction, Delisle constate que les bons
interprtes savent quil faut attendre lactualisation dun terme dans un discours avant den
proposer une traduction (1984 : 248). Cela explique pourquoi il est difficile de trouver une
solution immdiate lorsquon nous demande de traduire un terme hors contexte. Il suffit de
consulter son dictionnaire pour comprendre que la plupart des mots na pas une seule, mais
plusieurs correspondances qui sont employes diffremment en fonction du contexte dans
lequel ils sinscrivent un moment donn. Il est vident que toute traduction comporte
certaines correspondances entre termes et vocables, mais elle ne devient texte que grce la
cration dquivalences (Lederer 1994 : 55). La TiT prconise que la traduction des textes par
quivalences est la rgle, mais toute traduction comporte videmment bon nombre de
correspondances ponctuelles (1994 : 73).

1.4 La vrification
Pendant lanalyse justificative, le traducteur devient nouveau lecteur. Il doit vrifier que son
texte est suffisamment adapt au nouveau public, et que sa traduction produit le mme effet
que le texte original. Cette phase est une deuxime interprtation, cette fois dans la langue
darrive. Puisque la premire interprtation se fait partir des signes de la langue de dpart et
lautre aprs sa rexpression dans une autre langue, il est ncessaire de comparer les deux
versions pour voir si elles ont la mme interprtation.

Le traducteur doit manier deux langues dans son travail ; le sens est compris travers une
langue et exprim travers une autre. Dans mon analyse, nous verrons que le traducteur de
Poisson dor doit manier trois langues et trois cultures lors de son travail.

34

2 LA THORIE DU SKOPOS

Le mot skopos est un mot grec qui signifie but ou intention , et dans cette thorie,
apparue dans les annes 1980 en Allemagne, Katharina Reiss et Hans Vermeer prsument que
la traduction est une action et que toute action a un but prcis. Les stratgies employes par le
traducteur doivent par consquent tre choisies en fonction de la finalit du texte darrive. La
thorie se base sur la fonction du texte et non sur le type de texte.

Le rle quassume le texte de dpart dans la thorie du Skopos est contest. Selon les adeptes
de la thorie, le TA peut avoir une toute autre fonction que le TD, qui nest quun point de
dpart pour le traducteur, et par consquent le traducteur a une trs grande libert en ce qui
concerne le changement de la forme du texte. La notion dquivalence est rejete parce que le
but nest pas toujours une quivalence entre deux textes. Les adhrents de la thorie du
Skopos souhaitent largir le sens de ce terme, et prfrent parler dune solution adquate
plutt ququivalente. Daprs eux, une traduction qui est adquate nest pas toujours
quivalente, tandis quune traduction quivalente est toujours adquate.

Mme si la thorie a t fortement critique par dautres thoriciens, on y trouve des points
qui sont enrichissants pour le traducteur. La thorie met laccent sur limportance de la finalit
du texte, qui est souvent nglige par dautres thories. Pour le traducteur qui vient de
commencer le travail sur un nouveau texte, il est trs important de prendre en compte la
situation de communication. Il existe certains paramtres qui peuvent guider ses choix
lorsquil se trouve dans une impasse, mais il est ncessaire dy rflchir avant de dmarrer.

Une diffrence importante entre la TiT et la thorie du Skopos est leurs faons de dfinir le
mot traduction . La dernire propose une dfinition encore plus largie du terme, en disant
quune traduction ne doit pas ncessairement garder les traits formels de loriginal. Le TD
nest quun point de dpart, et cest le skopos du texte qui dterminera les changements du TA
par rapport au TD.

35

3 NIDA ET LTUDE DES ASPECTS CULTURELS EN TRADUCTION

Words only have meanings in terms of the culture of which they are a part. [] The
meaning of words depends on the context of a discourse and the meaning of a discourse
depends in large measure on the pre-suppositions and values of the culture
(Nida 2003 : 77)
Eugene Albert Nida, linguiste amricain n en 1914, est trs souvent cit dans les ouvrages et
les articles sur la traduction. Non seulement est-il passionn des langues, il sintresse
galement aux hommes qui parlent ces langues, aux socits o ils vivent et aux cultures qui
les entourent. Limportance du contexte en traduction est un thme rcurrent dans ses textes.
Sa passion pour les langues a commenc trs tt ; il a grandi dans une famille monolingue,
mais voulait pouvoir parler quatre langues comme ses voisins. Depuis, il a entre autres appris
le latin, lallemand, le franais, le grec ancien, diverses langues indiennes du Mexique et
lhbreu (Nida 2003 : 1).

Il se dcrit lui-mme comme un spcialiste en langues et en anthropologie culturelle qui a fait


des tudes smiotiques et socio-linguistiques. Cest pour cette raison quil a t invit par la
socit amricaine de la Bible mener des tudes pour savoir pourquoi la Bible est si souvent
mal comprise et peu lue (2003 : 135). Nida a tudi la communication verbale dans plus de 90
pays depuis le dbut de sa carrire, ce qui lui a permis de rassembler et systmatiser des
connaissances importantes en ce qui concerne les diffrences culturelles et les problmes que
celles-ci peuvent poser au niveau de la comprhension.
3.1 Equivalence formelle et quivalence dynamique
Nida se sert du terme quivalence , et il en distingue deux types :
(i)

lquivalence formelle

(ii)

lquivalence dynamique

Ces notions dquivalence ne sont pas confondre avec lquivalence de la TIT, laquelle se
rfre au rapport entre des units de sens.

Daprs Nida on cherche toujours obtenir soit lquivalence formelle soit lquivalence
dynamique lorsquon traduit un texte. La premire concerne le message lui-mme. Le
traducteur doit se tenir prs de loriginal pour obtenir une rendition prcise du contenu et des
traits formels. Lquivalence dynamique, par contre, concerne leffet quun texte produit sur

36

ses lecteurs. Le traducteur doit sefforcer de produire un texte susceptible davoir le mme
effet sur les lecteurs du TA que le texte original avait sur ses lecteurs. Cet effet ne sera
dailleurs jamais identique puisque les deux groupes ne partagent pas les mmes valeurs
culturelles ou historiques. Il souligne que la transmission du sens est le facteur le plus
important, et doit tre assure avant de prendre en compte les traits stylistiques.

Limportance du contexte en traduction est fortement souligne par Nida. Dans son livre
Contexts in Translating, il distingue neuf types de contexte, parmi lesquels se trouve le
contexte qui concerne les valeurs culturelles. Le but de toute traduction est selon Nida
complete naturalness of expression (1964 : 160) et il dit que the real clues to meaning
depend on contexts (2001 : 29). En accord avec la thorie du Skopos, Nida dit que ngliger
lintention de communication serait rduire la traduction a mere game of verbal solitaire
(cit par Robert Larose 1989 : 78).

Il distingue trois types de distance culturelle en traduction ; celle qui apparat lorsquon traduit
entre des :
a) langues qui se ressemblent et dont les cultures sont proches (lhbreu en arabe)
b) langues loignes dont les cultures sont proches (le sudois en finlandais)
c) langues loignes dont les cultures sont galement loignes (langlais en zulu)
(1964 :160).

Dans ce mmoire, nous traitons principalement de la premire catgorie, alors que les
exemples de Nida sont souvent tirs de la troisime catgorie. Les conclusions quil tire sont
tout de mme intressantes dun point de vue aussi bien traductologique quanthropologique.
Nida a par exemple dcouvert que la dfinition des choses nest pas la mme partout.
Lorsquil visitait un village au Soudan il a demand qui tait lhomme le plus riche dans le
village. Les hommes lui ont montr sa maison, qui ressemblait nimporte quelle autre
maison du village. Leur dfinition dun homme riche tait celui qui donnait le plus aux autres,
et non pas celui qui possdait le plus de valeurs matrielles. Dans certaines langues de
lAfrique de lOuest, seuls trois mots de base servent dcrire les couleurs : rouge, noir et
blanc. Cela ne veut pas dire que les hommes qui parlent ces langues sont incapables de les
dcrire, au contraire, ils font des centaines de distinctions au moyen de comparaisons avec les
couleurs des oiseaux ou des fleurs. La gographie et lcologie dun pays sont parfois
lorigine des problmes de comprhension. Le dsert est tranger la plupart des Norvgiens,
37

tout comme la neige est un phnomne inconnu aux peuples des pays o dominent le dsert et
la scheresse, alors dans une traduction appartenant la troisime catgorie il est parfois
ncessaire de donner des explications supplmentaires des nuances.

Il ne sagit pas de rejeter la linguistique compltement et de dire quelle na rien voir avec la
traductologie, puisque pour comprendre les mcanismes qui sont en jeu lors du processus de
la traduction, il faut pouvoir matriser les deux langues en question. Nida dit tout simplement
que la linguistique ne suffit pas elle seule pour expliquer le processus ou ce qui constitue
une bonne traduction. Il convient dajouter des connaissances smantique, smiotique,
philologique, anthropologique, tout autant que celles qui ont trait lhistoire des civilisations,
linformatique, la psychologie et la neurologie pour pouvoir englober tous les aspects de la
traduction (Nida cit par Per Qvale 1998 : 38).

38

4 LE TRANSFERT DU CULTUREL CHEZ LEDERER

La traduction, bonne ou mme mauvaise, est toujours un lment positif, un enrichissement


pour les lecteurs en particulier et pour la culture darrive en gnral. Si lon sextrait dune
rflexion trop myope sur la traduction et si lon prend un peu de hauteur, on ne peut que
constater que le monde serait plus pauvre, plus ignorant en labsence de traduction, grce
laquelle nous avons au cours des sicles fait petit petit la connaissance de ltranger
(Lederer 2004 : 2)
Dans lanalyse qui suit, je souhaite employer une dfinition du mot culturel au sens double
de langlais et du franais comme le fait Marianne Lederer dans La traduction aujourdhui.
Les Franais associent lart, la littrature et la musique au mot culture , tandis que les
Anglais ajoutent des lments comme coutumes, nourriture, vtements, logement, murs, et
traditions (1994 : 122). Ces lments font tous partie de la ralit dun pays, et ont par
consquent une influence sur la langue. Le traducteur nest pas uniquement bilingue, il est
aussi bi-culturel. En plus, il doit savoir combler ses lacunes l o elles apparaissent, ce qui
arrive souvent puisque personne nest omniscient. La phase de comprhension est toujours
importante, mais en ce qui concerne le transfert du culturel cest la phase de rexpression qui
prsente le plus grand dfi. Il est facile dacqurir les connaissances qui sont ncessaires pour
traduire un texte, mais cest toute autre chose que de rexprimer un phnomne qui nexiste
pas dans la culture darrive. Toutefois, il faut garder lesprit que si le lecteur de la
traduction peut tre ignorant, il nest pas pour autant imbcile (1994 : 123). Nous vivons dans
un monde qui devient de plus en plus petit dans le sens que linformation sur les vnements
travers le monde est plus accessible quavant, et les Europens sont gnralement trs
informs et ouverts aux impressions venant dautres cultures.

Pour classifier les difficults du transfert culturel, Lederer propose trois catgories :

4.1 Les lments extra-linguistiques


Les lments appartenant cette catgorie, savoir des lments qui paraissent comme
inhabituels dans notre culture, ne posent pas beaucoup de problmes pour le traducteur
comme les mots se laissent transfrer facilement dans lautre langue. Le problme rside
plutt dans le fait de faire accepter une ide au nouveau public. Un exemple pertinent est celui
dun texte coren traduit en franais o on trouve des lments inhabituels qui frappent le
lecteur. Le fait de manger de la soupe de chien, ou des pattes de chien, ou bien dautres
39

coutumes comme porter son enfant sur le dos ou des bidons deau sur la tte (2004 : 7)
semblent peut-tre bizarres premire vue, mais cest au traducteur de les prsenter de faon
comprhensible pour son nouveau lectorat.

4.2 Les lments indissociables la langue


Parfois, on peut trouver des noms propres, des noms de nourriture, dinstitutions, de
vtements ou autres qui nont pas de correspondance dans la langue ou la culture darrive.
Dans le texte coren, il est question dun village qui sappelle Moknomi, qui a t traduit par
Passe-cols en franais en raison du fait quil fallait passer par un col pour y entrer. Si le
traducteur laisse le nom sans explication dans le TA, il perd une partie du sens du texte
(2004 : 9). Dans mon propre corpus, jai galement trouv les mots arabes fondouk et
mellah , ainsi que le nom rue du Javelot dont le sens est important puisque celui qui y
habite est compar un guerrier. On y trouve aussi des noms de desserts franais comme
petits-suisses et profiteroles qui nexistent pas en Norvge. Les solutions du traducteur
norvgien seront prsentes dans lanalyse dans le chapitre suivant.

4.3 Les allusions culturelles


Ces allusions peuvent tre de nature linguistique ou extra-linguistique. Dans les deux cas, le
traducteur doit sefforcer de faire passer lide sans trop sattacher aux mots du texte original.
Les allusions littraires ou des allusions qui se rfrent aux films ou la musique sont souvent
comprises par les membres dune socit, tandis que ceux qui se trouvent en dehors de la
socit ont du mal comprendre. Le traducteur est cens bien connatre la civilisation, et
surtout dans les traductions des textes franais il lui faut faire attention puisque les allusions
sont frquemment utilises, mme dans les articles de presse. Fortunato Isral ajoute les
connotations, dont les implicites peuvent tre importants pour le sens total. Il prend comme
exemple le terme la rentre , qui pour les Franais voque un certain nombre de
connotations. Il ne sagit pas uniquement de la rentre des classes, mais aussi de la saison o
la socit reprend son cours normal aprs des mois de vacances. Certains mots ont des
connotations ngatives, comme par exemples le terme province qui dans certains
contextes, lorsque les Parisiens en parlent par exemple, est trs marqu (2002 : 27).

Dans La traduction aujourdhui, Marianne Lederer propose quelques procds pour transfrer
une ralit trangre : ladaptation, la conversion, lexplicitation et lethnocentrisme.

40

4.4 Ladaptation
Cette technique est utilise lorsque le rfrent existe, mais lorsquil est dun ordre diffrent,
comme par exemple high school aux tats-Unis qui est souvent traduit par lyce en
franais, mme si ces deux institutions ne sont pas identiques. Lederer mentionne le terme
amricain law firm et la diffrence entre un lawyer et un avocat en France. Tous
les lawyers ne sont pas des avocats dans le sens franais du terme, ce qui explique que la
solution dans une traduction dpend du genre de texte et du degr de spcificit. Un texte
juridique exige beaucoup plus de prudence quun texte littraire populaire quant au choix de
termes parce que les termes juridiques renvoient souvent des institutions particulires ou la
lgislation, et demandent des traductions bien prcises.
4.5 La conversion
Le but de la traduction est toujours de faire passer une ide, et pour ce faire il est parfois
ncessaire de changer les mots. Dans mon corpus, jai trouv un exemple o la protagoniste
maghrbine va dner chez des Franais, et mange un plat franais. Dans loriginal ils mangent
des ptes au pistou ( pasta med pestosaus en norvgien), alors que dans la traduction ils
mangent une tarte aux lgumes ( grnnsakspai ). Limportant dans ce segment du texte
tant de faire passer lide que Lala mange un repas normal chez des gens normaux , il
convenait de traduire de sorte ce que les lecteurs ne sarrtent pas pour se demander de quoi
tait fait ce plat. Le fait quon trouve du pistou dans pratiquement tous les supermarchs en
Norvge maintenant indique que le traducteur a peut-tre sous-estim les connaissances de ses
lecteurs, ceci est une autre discussion.
4.6 Lexplicitation
Parfois, le lecteur dune traduction sarrte sur des lments qui ne sont pas clairs parce quils
appartiennent lunivers de lautre et non pas au sien. Trs souvent le contexte fournit la
rponse, et fait quune explication de la part du traducteur devient superflue. Dans les cas o
le contexte ne donne aucun indice, le traducteur peut expliciter, mais le traducteur doit rendre
explicite les implicites culturels et non les implicites du sens, afin de donner aux lecteurs les
mmes possibilits dinterprtation que les lecteurs de loriginal. Je me rfre encore une fois
aux exemples de Lederer, cette fois un texte amricain o le nom Safeway est mentionn
sans explication. Pour un lecteur amricain le nom ne pose pas de problmes au niveau de la
comprhension puisque Safeway est une chane de supermarchs connue par tous. Pour les
lecteurs franais, ou norvgiens, il suffit de dire le supermarch Safeway ou Safeway, le
supermarch pour rsoudre le problme de traduction.

41

4.7 Lethnocentrisme
Chaque langue dcoupe le monde sa manire, et impose une vision du monde particulire
ceux qui la parlent (Lederer 1994 : 122). Il ne faut cependant pas croire quon nest pas
capable de voir le monde par les yeux de quelquun appartenant une autre culture. La ralit
change dun pays lautre, mais dans la plupart des cas, il ne convient pas dinsrer des
lments de notre propre culture dans un contexte o ils nexistent pas. Par exemple rendre
Safeway par Rema 1000 dans une traduction norvgienne, ou par Monoprix dans
une traduction franaise, deux chanes qui nexistent pas aux Etats-Unis, revient gommer
une diffrence culturelle. Le contraire de cette approche est lexotisation, un terme emprunt
Lederer (2004 : 2). Il sagit alors de laisser des termes trangers dans une traduction pour le
rendre plus exotique. Dans mon corpus, on trouve les mots mellah et fondouk entre
autres, qui sont exotiques mme pour les Franais, et encore plus pour les Norvgiens.

Sndor Hervey et Ian Higgins ont dvelopp des cours de mthodologie de la traduction
luniversit de St Andrews, et la russite de leurs tudiants les a pousss publier un ouvrage
o ils dmontrent leur mthode. Les auteurs ne proposent pas une nouvelle thorie
linguistique ou traductologique, en revanche, ils sappuient sur la pratique et montrent aux
apprentis traducteurs des pistes suivre lorsquils rencontrent des obstacles. Dans le chapitre
3 de leur livre intitul Thinking Translation ils ajoutent quelques notions ce que dit Lederer.
Une langue peut adopter une expression dune autre langue, ce quon peut appeler un
emprunt culturel. Les anglophones se servent des expressions franaises comme joie de vivre
et je ne sais quoi dans leurs formes originales, et le terme anglais week-end est entr dans
le vocabulaire courant des Franais et des Norvgiens, au moins dans lexpression partir en
week-end ce qui en norvgien donne dra p weekend-tur .

Les calques sont courants dans les traductions lorsque le traducteur choisit de prendre un
raccourci et traduire directement au lieu de trouver un quivalent idiomatique. Parfois les
calques deviennent lexicaliss comme dans les cas de bienvenue quon dit au Canada,
calqu sur lexpression anglaise youre welcome et jardin denfants , calqu sur le
terme allemand Kindergarten . Hervey & Higgins parlent de traduction communicative
pour la traduction des locutions figes comme peinture frache qui se traduit toujours
comme nymalt en norvgien, et chien mchant qui devient vokt Dem for hunden
sur les affichages norvgiens. Le terme dethnocentrisme chez Lederer correspond celle de
transplantation culturelle chez Hervey & Higgins. Une autre technique qui est valable pour

42

toutes sortes de transfert dans une traduction est celle de compenser pour les pertes
ventuelles ailleurs dans le texte.

Les dialectes et largot posent galement des problmes pour le traducteur. linstar dIsral,
je suggre de les rendre dans un langage neutre et dajouter un commentaire sur la faon de
parler du personnage (1992 : 118). Une tentation de transmettre largot franais par un
dialecte norvgien est rarement russie, puisque les dialectes ou les sociolectes voquent
souvent des connotations et des prjugs chez les lecteurs. Ce point de vue est videmment
discutable, et le choix du traducteur se base comme toujours sur le genre de texte et la finalit
de la traduction.

Le lecteur qui souhaite lire un roman ou un article sur un monde autre que le sien sattend y
trouver des lments inconnus, il sait que les gens mangent diffremment, quils ont dautres
coutumes, dautres croyances et quils shabillent dune autre manire, et ce serait une erreur
de priver le lecteur de ces lments-l. David Katan dit quentre deux possibilits, celle qui
peut apporter de nouvelles connaissances au lecteur est prfrer (1999 : 155).

43

IV ANALYSE
Dans ce chapitre, nous allons regarder quelques exemples de transfert culturel tirs du roman
Poisson dor de Le Clzio. Lanalyse est de nature qualitative, et prend comme point de
dpart le style particulier de Le Clzio o les mots dautres langues et dautres cultures se
mlangent ceux de la langue franaise. Dans Poisson dor, le lecteur suit le parcours de la
protagoniste, Lala, du Maroc en France et jusquaux tats-Unis, et en consquence on trouve
des traces de larabe et de langlais dans le texte.

Le traducteur dun texte, pragmatique ou littraire, est cens prendre en considration le


niveau de connaissances prsum chez les lecteurs du texte darrive pour se faire
comprendre. Les Norvgiens sont en gnral familiers avec langlais et la culture amricaine,
et il serait donc logique de laisser les lments issus dune ralit anglaise sans, ou presque
sans, modifications dans une traduction norvgienne. En revanche, les lments de la culture
maghrbine demanderaient plus dattention, vu que cette culture est beaucoup moins connue
en Norvge. Il est naturel de croire que ces lments exigent plus dexplicitation pour pouvoir
tre reus et compris par les lecteurs norvgiens. Quant aux expressions franaises, le
traducteur peut choisir entre deux procds principaux : Lorsquil prsume que le niveau de
connaissance est le mme pour les deux groupes de lecteurs, il peut se contenter de traduire au
niveau des correspondances prassignes, tandis que les expressions quil juge difficilement
comprhensibles pour ses lecteurs demanderont tre explicites. Comme le dit Lederer :
Plus le savoir partag est grand, moins il est ncessaire dtre explicite (1986 : 52). Les
exemples seront placs dans trois catgories : ceux qui sont ancrs dans
(i)

la culture franaise

(ii)

la culture africaine

(iii)

la culture amricaine

Tous les lments ne sont pas traduits de la mme manire, et nous essaierons aussi bien de
dvoiler les procds employs par le traducteur que de voir si les solutions sont pertinentes
dans le contexte actuel. Cest la fonction du texte et celle des lments culturels dans le texte
qui fournira au traducteur la piste suivre (Lederer 2004 : 12).

Le roman est compos de dix-huit chapitres, mme sil ne compte pas plus de trois cent pages.

44

Dans lanalyse, je me concentre principalement sur six chapitres diffrents. Les deux premiers
reprsentent la vie de Lala au Maghreb, les chapitres 7 et 8 commencent par larrive de
Lala Paris, est sont alors reprsentatifs de sa vie en France. Jai inclus le chapitre 10, qui
dcrit son premier hiver Paris, cause des lments intressants que jai trouvs, et
finalement le chapitre 15 lorsque Lala part pour sinstaller aux tats-Unis. Ces chapitres sont
reprsentatifs des trois catgories que je souhaite commenter. Cependant, il est ncessaire de
prendre en compte les autres parties du roman aussi puisque la traduction se fait au niveau du
texte, ce qui veut dire le texte entier. Le traducteur fait face aux problmes de comprhension
et au choix dexpliciter ou non un passage. Parfois il va trouver la rponse non pas dans le
contexte immdiat, mais dans les prochains chapitres. Lauteur a peut-tre fait un choix
conscient de tenir le lecteur en suspens, et le traducteur est cens restituer les mmes effets
pour ses propres lecteurs. Pour dterminer si les choix du traducteur norvgien pouvaient se
justifier, jai d chercher dans dautres chapitres ainsi que dans le contexte immdiat pour
trouver mes rponses.

La protagoniste Lala va dun pays lautre, et tout au long du chemin elle rencontre des gens
de tous les coins et recoins du monde, des gens errants dans le vide comme elle, qui essaient
de trouver une place dans un monde qui ne veut pas deux. Dans les deux premiers chapitres,
Lala se trouve au Maroc. Le rcit commence par le rapt de la jeune fille, un vnement qui va
la traumatiser profondment. Ce qui rend cette partie du rcit intressante pour nous est la
frquence des lments trangers quon y trouve, des lments du monde arabe qui sont
susceptibles de poser des problmes de comprhension. Dans les chapitres 7 et 8, Lala est
arrive Paris o elle vit dans la clandestinit avec dautres sans-papiers. Cette partie de
lhistoire est une rencontre de cultures qui dvoile les normes contrastes qui existent entre les
habitants dune mme ville. La capitale franaise est un monde trange pour Lala, mais elle
va beaucoup apprendre pendant ce temps, tout comme le lecteur qui se donne la peine daller
dans les dtails lors de la lecture. Pour bien lire Le Clzio il est utile de se munir dun bon
dictionnaire, dune encyclopdie et dun atlas, car souvent il ne prsente que la partie
implicite des faits ses lecteurs. Ce quil lui donne est parfois tout juste pour que celui-ci
puisse faire ses propres recherches pour accder au sens complet. Ses rcits sont parfums de
mots trangers, qui souvent se retrouvent seuls sans explications. Cette technique incite le
lecteur se lancer dans une recherche pour en savoir plus, ou bien il peut choisir de savourer
les mots sans chercher les comprendre tous.

45

Le chapitre 10 fournit au lecteur des impressions dune multitude de cultures. Pendant lhiver
Paris, Lala va dun milieu lautre. Elle a des amis maghrbins, africains et hatiens, elle
travaille chez une Franaise, et pendant tout ce temps, la musique des diffrentes parties du
monde rythme la vie de Lala.

Dans le chapitre 15, Lala sinstalle aux tats-Unis, plus prcisment Boston chez Sara
Libcap, une chanteuse quelle a rencontre Nice. Elle part ensuite pour Chicago avec Jean
Vilan, un Franais quelle croise dans un caf. Pendant cette priode, elle va enregistrer un
disque et tomber enceinte. Avant darriver en Californie, Lala est atteinte dune fivre
crbro-spinale et perd son enfant. Dans cette partie du roman, la ralit amricaine se reflte
dans la langue franaise, et lopportunit demployer des anglicismes dans un contexte naturel
se prsente. Certains exemples sont au niveau de dtails, mais ils mritent tout de mme dtre
comments.

Il est important de remarquer la voix narrative dans ce roman avant de commenter les
traductions. Lhistoire est raconte la premire personne, et cest Lala qui parle et non pas
lauteur. La jeune Marocaine nous emmne vers une qute personnelle, sans sefforcer
dexpliquer ce qui, pour elle, est familier.

Les exemples tirs de loriginal sont numrots et mis en italiques pour les distinguer du reste
du texte. La traduction des exemples est marque par une flche, et jai mis les lments
commenter en caractres gras.

46

1 LES ELEMENTS ANCRES DANS LA CULTURE FRANAISE

Les cultures norvgienne et franaise sont la fois similaires et trs diffrentes. Elles
appartiennent toutes les deux la culture occidentale et europenne, mais lintrieur des
deux cultures existent bon nombre de divergences. Lhistoire des pays nest pas la mme, la
Norvge na jamais connu un statut de grande puissance comme la France, dote de colonies
dans le pass. Dans Poisson dor, presque tous les immigrs que rencontre Lala sont venus de
pays qui ont eu des rapports coloniaux avec la France. Pour eux, les Franais reprsentent en
quelque sorte les oppresseurs et sont en partie la raison pour laquelle la population de leur
pays narrive pas se sortir de la misre de la pauvret. Nous allons premirement traiter des
faits culturels propres la France, et voir comment le traducteur a rsolu les difficults
rencontres.

1. Les rues de Paris me semblaient sans fin. Et certaines taient rellement sans fin,
avenues, boulevards qui se perdaient dans le flux des autos, qui disparaissaient
entre les immeubles. (p.114)
Gatene i Paris verka endelause. Og nokre var verkeleg utan ende, avenyar og
boulevardar som blei borte ein stad i flaumen av bilar, som forsvann mellom
bygardane. (p.81)
Les grands boulevards et les longues avenues sont parmi les traits caractristiques de Paris qui
sont connus des Norvgiens. Pour une fois, le lecteur norvgien peut se mettre dans la tte de
Lala lorsquelle se trouve toute seule dans la ville, tonne de tout ce qui lentoure : les
btiments, les rues, les voitures, les visages et tous les chiens. cause de ce niveau de
connaissances chez les lecteurs du TA, le traducteur peut se permettre demprunter les mots
avenue et boulevard , qui font couler la phrase norvgienne et donnent des images
pertinentes de Paris.

2. Au bout de quelques jours, javais fait connaissance de Marie-Hlne, une


Guadeloupenne qui travaillait lhpital Boucicaut, et de son ami Jos, un
Antillais aussi, et tous les Africains []. (pp.111-112)
Etter nokre dagar var eg blitt kjend med Marie-Hlne, ei kvinne fr Guadeloupe
som jobba p Boucicaut-sjukehuset, og vennen hennar, Jos, som ogs kom fr
Antillane, og alle afrikanarane []. (p.79)

47

Aujourdhui, la France compte quatre dpartements doutre mer, des anciennes colonies qui
par la loi du 19 mars 1946 ont t intgres la Rpublique franaise au mme titre que les
dpartements mtropolitains. Parmi ces quatre dpartements se trouvent les les de la
Guadeloupe et de la Martinique, aussi nommes les Antilles, situes dans la mer Carabe. Les
lecteurs franais connaissent bien la situation des Antilles, tandis que peu de Norvgiens
savent quils appartiennent la France. On pourrait mme dire quune grande partie des
lecteurs norvgiens nont probablement pas entendu parler de ces noms, et ne savent pas o se
trouve la Guadeloupe. Le traducteur a traduit les phrases dans lexemple 2 avec peu de
modifications. Il dit une femme de la Guadeloupe et lui aussi venu des Antilles , et tout
ce quon arrive comprendre cest que la Guadeloupe fait partie des Antilles. Dans ce cas, les
niveaux de connaissances des deux groupes de lecteurs ne concidant pas, le traducteur aurait
sans doute d expliciter pour transmettre le mme sens aux Norvgiens que celui compris par
les Franais. Lorsquon parle des Carabes en Norvge, on utilise souvent les appellations de
Karibien ou de Vest-India . Un petit ajout dans la premire phrase aurait permis au
lecteur norvgien de situer la Guadeloupe gographiquement. Sil avait crit ei kvinne fr
Guadeloupe i Karibien , au moins une partie du sens, connue aux lecteurs de loriginal,
aurait pu tre prserve. Or, le lien entre les Antilles et la France nayant pas t fait, il
semblerait que le traducteur ait suppos des connaissances historiques pralables chez ses
lecteurs.

3. Elle est ne l-bas, mais sa mre est venue tout de suite en mtropole, alors elle a
tout oubli. (p.118)
Ho blei fdd der, men mor hennar flytte straks til hovudstaden, s ho glymde alt.
(p.84)
Une des significations du terme mtropole est justement celle de ville principale. Une autre
interprtation est celle dun tat, ou le territoire dun tat, considr par rapport ses
colonies, aux territoires extrieurs. Dans lexemple, il sagit dune Antillaise qui aide Lala
trouver du travail dans un hpital Paris, la faisant passer pour sa nice. Leurs collgues
demandent pourquoi Lala ne parle pas le crole, alors la rponse de Marie-Hlne est que sa
mre la emmene en mtropole lorsquelle tait trs jeune. Pour que cette rponse soit
logique, il faut comprendre qu Paris on ne parle pas le crole. Sil sagissait de la capitale de
la Guadeloupe, le contraire serait le cas. Le fait que les Antillais parlent de la France
lorsquils disent quils vont partir en mtropole, fait partie des connaissances des lecteurs
franais. La solution transcode du traducteur me semble, dans ce contexte, la fois inexacte
48

et illogique. Il aurait mieux fait de remplacer hovudstaden (la capitale) par Paris pour
tre plus prcis.

4. Laprs-midi, en sortant de lhpital, je marchais le long de la rivire, jallais


jusquaux ponts qui joignent les deux rives devant la grande glise. (p.121)
Eg gjekk like til bruene som knytter saman dei to elvebreiddane framfor den store
kyrkja. (p.86)
La stratgie du traducteur de laisser les lments trangers tels quils sont prsents dans
loriginal se justifie lorsque lhistoire se droule au Maroc. La notion dexotisme tant la
mme pour les lecteurs franais et les lecteurs norvgiens, il ny a pas de raison dexpliciter
dans la traduction. Dans lexemple ci-dessus, Lala se trouve Paris, un milieu plus familier
aux Franais quaux lecteurs norvgiens, qui ont besoin de plus de repres pour comprendre.
Le Clzio ne dcrit aucun monument touristique Paris, lglise de Notre Dame est juste
mentionne de faon implicite dans la phrase ci-dessus. Il est ncessaire davoir un minimum
de connaissances sur la ville de Paris pour comprendre que la ville est divise par la Seine, la
rivire dont Lala parle, et que Notre Dame est situe tout prs de la Seine. Le traducteur a
choisi de traduire littralement, sans fournir de prcisions. Mme si le lecteur norvgien ne
voit pas la premire lecture de quelle glise il sagit, ceci nest pas important puisque la
protagoniste ne la connat pas non plus. Elle se promne dans la ville et dcrit ce quelle voit,
sans savoir lhistoire de tout ce qui lentoure. Contrairement aux touristes qui viennent
Paris, Lala na pas entendu parler de cette ville avant de venir. Elle arrive dans une grande
ville qui pour elle est compltement hors du commun, et cest cette perspective que Le Clzio
souhaite partager avec ses lecteurs. Une insertion de noms dans la traduction aurait eu pour
effet de transgresser lintention de lauteur. mon avis, le traducteur a donc bien fait de
conserver limplicite de loriginal.

5. [] lheure du goter des enfants. (p.122)


[...] p den tida d ungane skulle ha mat. (p.87)
Le mot goter est un terme culturel qui nexiste pas en norvgien. Selon le Petit Robert,
goter signifie nourriture et boisson que lon prend dans laprs-midi, entre le djeuner et
le dner. Le traducteur a explicit le terme en disant lheure de donner manger aux
enfants , mais laspect temporel disparat dans cette solution. Pour restituer celui-ci, le
traducteur aurait pu crire par exemple ettermiddagsmat , ce qui signifie repas de laprsmidi . Cette solution est lgrement plus prolixe, mais elle aurait eu lavantage dtre plus
49

proche de lindication temporelle contenue dans loriginal.

6. Il a montr un bout de papier o tait griffonne une adresse : 28 rue du Javelot.


Jai pens que ctait un bon nom pour un guerrier camerounais. (p.137)
Han viste meg ein papirbit der det var rabla ned ei adresse : 28 rue du Javelot. Eg
tenkte at det var eit fint namn for ein krigar fr Kamerun. (p.97)
Le nom de la rue o habite lami de Lala contient une signification quil est important de
transmettre pour donner la phrase suivante tout son sens. Comme le nom de la rue est
mentionn plusieurs fois dans les pages suivantes, une traduction littrale naurait pas pu
fonctionner, car elle aurait effac laspect franais du nom. Le traducteur a gard le nom en
franais et ajout une note de traducteur en bas de page avec la traduction du mot javelot
en norvgien. Une manire dintgrer le sens dans le texte serait dcrire eg tenkte at
javelot, spyd, var eit fint namn for ein krigar fr Kamerun o le pronom dmonstratif ce
est remplac par le mot franais ainsi que sa traduction norvgienne. Certains traducteurs
voient la note du traducteur comme le dernier moyen dans les cas o le sens ne se laisse pas
intgrer dans le texte mme. Linconvnient de cette pratique est quelle oblige le lecteur
interrompre sa lecture pour chercher linformation. Dans notre cas, elle permet tout de mme
de conserver laspect exotique tout en transfrant la totalit du sens.

7. Il faisait a pour payer ses tudes dhistoire la fac, Paris VII, il habitait la cit U
dAntony. (p.155).
[...] han budde i studentby U i Antony. (p.110).
8. Hakim minvitait au resto U, il payait mon djeuner avec des tickets. (p.167)
Hakim inviterte meg til studentkantina, han betalte lunsjen min med kupongar.
(p.119)
Les abrviations sont courantes en franais, et il est ncessaire de connatre leur sens pour
pouvoir les traduire proprement. Le mot universitaire est souvent marqu par un U
lorsquon parle de cit universitaire, restaurant universitaire ou de la bibliothque
universitaire, la B.U. en langue courante. Le norvgien ne dcrit pas ce qui appartient
luniversit avec la mme synecdoque, mais il existe des correspondants. Le franais souligne
lappartenance tandis que le norvgien met laccent sur les utilisateurs. La cit U devient
studentby (cit des tudiants) et resto U devient studentkantine (cantine des tudiants).
Dans lexemple 7, le U dans la premire traduction est superflu puisquil est dj inclus
dans le mot student (tudiant) qui prcde le mot by (cit). Dans cette traduction, il
50

semble que le U est le nom de la cit. Parfois on distingue des btiments par des lettres de
lalphabet ou par des numros, comme par exemple btiment A ou btiment 2 , et le
lecteur peut se demander si cest le cas dans cet exemple. La traduction de resto U reste
idiomatique, et le traducteur a bien fait dadapter restaurant en cantine pour crer une
expression idiomatique en norvgien.

9. Comme desserts, jessayais les petits-suisses, les profiteroles, les beignets aux
pommes, la frangipane. (p.167)
Til dessert prvde eg petits-suisses, profiteroles, epleterte, mandelkake. (p.119)
Les deux premiers de ces quatre desserts ne sont pas traduits en norvgien. Le traducteur a
emprunt les noms franais, tandis que les deux derniers ont t traduits par des termes
analogues. Du fait que les petits-suisses nexistent pas en Norvge, il aurait sans doute fallu
donner une explication dans la traduction. Le choix demprunter les noms franais accentue
cependant lexotisme et se justifie par le fait que ces plats sont trangers pour Lala.

10. Il ma seulement montr son livret scolaire, parce quil tait fier de ses rsultats.
Elle tait en terminale Saint-Louis. (p.194)
Han viste meg berre skuleboka hennar, for han var stolt av karakterane hennar. Ho
dydde i Saint-Louis. (p.139)
Les institutions scolaires en France et en Norvge ne se correspondent pas totalement, mais
dans les deux pays des tablissements publics assument lenseignement long du second degr.
Pendant une priode de trois ans, les lves en France vont au lyce, alors que les Norvgiens
vont videregende , un terme qui a remplac celui de gymnas (analogue aux
gymnases en Suisse). Le traducteur emploie le terme gymnas ailleurs dans le texte
lorsquil sagit de lyce , probablement pour sloigner du systme scolaire norvgien, et
aussi pour mieux faire couler le texte. Il est probablement vrai que la fille en question,
Marima, est morte cette priode Saint-Louis, mais dans la phrase franaise, cette
information nest pas contenue. Par contre, elle dit que Marima tait en dernire classe du
lyce. Peut-tre le traducteur a-t-il vu laspect de terminaison dans le mot terminale , et a,
pour cette raison, interprt quelle tait morte. Pour transfrer la notion correcte dans la
version norvgienne du texte, une solution pourrait tre ho var i ferd med avslutte
gymnaset (elle tait en train de terminer le lyce). Lindication implicite de lge de la jeune
fille est perdue dans la traduction. Lala va plus tard prendre lidentit de Marima et utiliser
son passeport pour partir aux tats-Unis, et lindice que nous donne Le Clzio quelles ont le
51

mme ge est pour cette raison important. Deuximement, la situation gographique de la


ville dans la phrase nest pas mentionne ni dans loriginal ni dans la traduction. Un Africain
g parle de sa vie au Sngal et de sa petite-fille quil a laisse l-bas, et le contexte laisse
deviner quil parle dune ville au Sngal. Les lecteurs franais connaissent peut-tre cette
ville, contrarement aux lecteurs norvgiens. Tout de mme, le lecteur peut dduire que SaintLouis est situe au Sngal partir du contexte, ce qui justifie le choix du traducteur de ne pas
expliciter davantage.

11. Il avait dcid que je devais brler les tapes et me prsenter au bac en candidate
libre. (pp.165, 166)
Han hadde bestemt at eg skulle hoppe over nokre klassar og g opp til artium som
privatist. (p.118)
Comme dans lexemple prcdent o jai dit que le traducteur a choisi de traduire le lyce
franais par son correspondant gymnas , il fait de mme lorsquil traduit le terme bac .
Lexamen artium est lquivalent norvgien du baccalaurat franais.

12. Hakim vendait des choses dAfrique noire, des bijoux, des colliers, des colifichets.
(p.155)
Hakim, kompisen til Nono, selde ting fr det svarte Afrika, smykke, kjede, smting.
(p.110)
Le calque norvgien de lAfrique noire peut tre problmatique cause des connotations
racistes quune telle expression peut voquer chez les lecteurs. Aprs une recherche sur
Google, jai vu que cette expression sutilise dans divers documents et articles norvgiens, et
non seulement par des organisations racistes. Cependant, lexpression est normalement suivie
par une explication disant quil sagit de lAfrique sub-saharienne, ce qui montre que
lexpression et sa signification ne sont pas assimiles dans la langue norvgienne. mon avis,
lexpression norvgienne contient un lment pjoratif qui nest pas ngligeable. Alors que le
mot noire dans lexpression franaise na rien voir avec la couleur noire, le mot
svarte en norvgien peut voquer des connotations racistes. Une alternative est de
supprimer le mot svarte (noire) dans la traduction pour viter un sens potentiellement
charg. Dans ce contexte o un garon sngalais vend des objets venant de lAfrique noire
dans les couloirs du mtro Paris, il suffit probablement de dire Afrika (lAfrique) en
norvgien puisque nous navons pas lhabitude de faire la distinction entre lAfrique du Nord
et lAfrique noire comme on le fait en France. La provenance exacte des objets na pas grande
52

importance pour lhistoire, alors le fait de supprimer un mot du texte peut dans ce cas se
justifier. Il me semble que le traducteur na pas dverbalis avant de transcoder. En tout cas,
il na pas pris en compte les connotations que peuvent voquer une telle solution chez les
Norvgiens.

13. Entretemps, Mme Fromaigeat mavait donn une lettre mystrieuse. Il y avait crit
en tte : Police nationale. Commissariat du 16e arrondissement. (p.139)
I mellomtida hadde fru Fromaigeat gitt meg eit mystisk brev. Det var skrive vst :
Framandpolitiet. Politistasjonen i 16. arrondissement. (p.99)
Au lieu de calquer le nom de linstitution police nationale , le traducteur a fait leffort de
trouver lquivalent en norvgien. Un des objectifs de la police nationale en France est de
matriser les flux migratoires et de lutter contre le travail clandestin. En Norvge, cest
framandpolitiet qui enregistre les informations sur les immigrs en qute de rgularisation.
Pour transmettre le sens des noms dinstitutions, il est recommand au traducteur de chercher
comment le rfrent sexprime dans la langue darrive au lieu demprunter la dnomination
trangre (Lederer 2004 :14). Cest exactement ce que fait Hovland dans cet exemple. Il a
derrire les mots trouv un quivalent permettant aux lecteurs daccder au sens de lnonc.
Sil avait calqu Police national en Nasjonalpolitiet , les lecteurs nauraient pas
demble compris que la lettre reue portait sur la rgularisation de Lala. Par ailleurs, le
traducteur a choisi de garder le mot arrondissement , tout comme il a emprunt les termes
avenue et boulevard dans le chapitre 7. Il prsume que ses lecteurs connaissent la
division en arrondissements de la ville de Paris, et je pense quil a raison. Ceux qui ont
consult un livre touristique sur Paris ont probablement remarqu que les arrondissements
senchanent sous la forme descargot sur la carte.

14. [...] jimagine quau jour de linauguration, en prsence des reprsentants de M. Le


Prfet et de M. le Maire, et du directeur rgional de la caisse des HLM, a devait
tre joli, photognique, surtout si on ne cadrait pas sur les silos de la dcharge.
(p.299)
[...] eg innbiller meg at p opningsdagen, i nrvere av representantar fr herr
Prefekten og herr Borgarmeisteren, og den lokale direktren for Husbanken,
mtte det ha vore fint, fotogent, srleg om ein ikkje fokuserte p sppelsiloane.
(p.164)
Le premier titre est transcod, le deuxime aussi. mon avis, entre plusieurs alternatives, le
53

traducteur a bien fait de se servir de termes peu courants en norvgien. Pour prfet on a le
choix entre prefekt et fylkesmann , et pour maire le choix rside entre
borgarmeister et ordfrar . Les dernires alternatives sont les titres quoccupent les
personnes qui assument les fonctions de prfet et de maire en Norvge. Quant la caisse des
HLM , le traducteur a eu recours lquivalence de Husbanken au procd de
transplantation culturelle, un organisme de logement social. Bien que les deux organismes ne
soient pas identiques, ils sont tous deux reconnus comme tant les pionners et btisseurs du
logement social. mon avis, le procd retenu par le traducteur se justifie donc.

15. Je crois quils cherchaient une pharmacie de nuit, et le toubib est all acheter un
mdicament pour moi. (p.176)
Eg trur dei sg etter eit nattope apotek, og legen gjekk for kjpe noko medisin til
meg.
16. Le copain du toubib a dit une phrase en crole. (p.177)
Kameraten til dokteren sa ein setning p kreolsk. (p.126)
Toubib est un mot franais dorigine arabe qui signifie mdecin , aujourdhui utilis en
langue familire. Dans la premire phrase, le traducteur transmet la signification, celle de
mdecin, dans un norvgien standard. Nous constatons que le niveau de langue employ par
Lala na pas t restitu. Dans la deuxime phrase, en revanche, le traducteur a choisi
demployer dokter , un terme plus familier que lege . Je ne vois pas pourquoi le
traducteur na pas employ le mot dokter dans les deux phrases, mais cest peut-tre d
une lgre inattention.

17. [...] elle naurait plus eu besoin de sniffer ses salets, ni de prendre son Temesta.
(p.193)
[...] ho ville heller ikkje hatt trong til sniffe svineriet sitt eller ta Temesta. (p.138)
Le Temesta est un mdicament utilis pour traiter lanxit et langoisse, un mdicament
antidpresseur fort qui nest pas autoris pour la vente en Norvge. Une recherche sur Google
fait apparatre 14600 occurrences franaises contre 22 occurrences du terme en norvgien. Si
le nom du mdicament est connu par les Franais, il ne lest gure pour les Norvgiens. Si le
lecteur nest pas certain de ce quest le Temesta, il comprend tout de mme quil sagit dun
mdicament, mais le genre reste inconnu. Je pense que le nom est moins important, et jaurais
personnellement opt pour une lgre explicitation comme antidepressiva (antidpresseur)
pour que le lecteur ne sarrte pas sur sa lecture pour se demander ce que cest le Temesta. La
54

situation aurait t diffrente si le mdicament avait t le Prozac, car cest lantidpresseur le


plus connu en Norvge cause de nombreux articles dans la presse, et aussi cause du livre
amricain Prozac Nation dont on a beaucoup parl dans les mdias depuis sa parution en
1994. Rappelons que Poisson dor est paru en 1997, et sa traduction norvgienne a t publie
en 2002. Vu que les effets positifs et accessoires des deux mdicaments en question sont
censs tre les mmes, le traducteur aurait ventuellement pu changer le nom du mdicament
pour mieux sadapter aux connaissances de ses lecteurs. Une dernire solution serait de
changer la forme pour compenser les pertes dans lexemple prcdent, o un mot familier a
t remplac par un terme standard. Pour dsigner les antidpresseurs en langue courante, les
Norvgiens se servent souvent du terme lykkepille (pilule de bonheur). Les mots familiers
abondent dans Poisson dor. Une manire de compenser les pertes stylistiques dans la
traduction est dinsrer des mots familiers norvgiens l o cest possible.

18. Il enseignait le franais lAlliance de Chicago. (p.256)


Han underviste i fransk p Alliance Francaise i Chicago. (p.185)
LAlliance Franaise a t fond en 1884, suite la fondation de l Association nationale
pour la propagation de la langue franaise dans les colonies et ltranger en 1883. Daprs
son site officiel sur internet, son objectif est d tendre la langue et la culture franaises au
del les frontires . Aujourdhui, lAlliance comporte 1085 implantations ltranger,
rpartis dans 129 pays. Encore une fois, le traducteur voit le besoin de prciser et de dire de
quelle alliance il sagit. mon avis, ce choix se justifie, car cest le nom quon connat en
Norvge. Si le traducteur stait content de transcoder la phrase en crivant Alliansen i
Chicago au lieu dajouter Franaise , lnonc naurait pas eu de sens. Pour faire
comprendre quon parle dune cole de langue qui fait partie du rseau mondial des Alliances,
il convenait donc de mettre le nom dans sa forme entire.

19. Tu nas pas de papiers ? Le tutoiement tait signe dnervement. (p.206)


Har du ingen papir? Det at han sa du var teikn p irritasjon. (p.147)
Lalternance entre le tutoiement et le vouvoiement est souvent difficile restituer en
Norvgien, car le vouvoiement se fait trs rarement en Norvge. La frquence des phrases de
politesse en franais est un trait culturel, et gnralement les vous dans les textes franais
sont restitus par le correspondant de tu en norvgien. Dans notre exemple, Lala est
arrte dans le mtro sans ticket. Les gardiens lemmnent pour linterroger, commenant par
la vouvoyer. Le traducteur se sert alors de lquivalence De (vous). Lorsque Lala ne
55

rpond pas comme il faut leurs questions, les gardiens commencent la tutoyer.
Heureusement pour le traducteur, Le Clzio explique ici la signification du tutoiement de
faon explicite, mais le traducteur doit quand mme trouver une faon de dire tutoiement
en norvgien, puisque nous navons pas un terme qui correspond dans notre langue, part
lexpression vre dus , qui fonctionne mal dans le contexte actuel. Il explicite alors en
disant le fait quil disait tu .

Les noms propres et les titres :


20. Mme Jamila vivait dans une maison comme je nen avais jamais imagin. (p.22)
Madame Jamila budde i eit hus som eg aldri hadde kunna frestille meg. (p.15)
Mme Jamila est une sage-femme qui habite au fondouk. Le traducteur a emprunt
lappellation Madame dans la traduction, tandis que les titres des personnages que Lala
rencontrent en France sont tous traduits en norvgien. Nous remarquons quen norvgien
lappellation est mise dans sa forme entire, car labrviation Mme est moins connue des
Norvgiens. Mlle Mayer (p.111) devient frken Mayer (p.79), Mme Fromaigeat (p.126)
devient fru Fromaigeat (p.90), et mme Mme Delahaye (p.127), que Lala rencontre au
Maroc, devient fru Delahaye (p.90) probablement pour souligner quil sagit dune
Franaise. Dans les chapitres o la protagoniste se trouve aux tats-Unis, lauteur choisit
demprunter, lui aussi, des appellations amricaines. Le traducteur le suit, et ne change pas
Mr Esteban ou Mr Leroy . Le traducteur, et lauteur dailleurs, font un choix stylistique
aussi lorsquils changent la faon dcrire les titres. Madame accentue laspect exotique,
tandis que fru et frken restitue le statut de femme marie et de femme clibataire. Le
fait de traduire les titres a galement pour effet de rendre ordinaire les personnages
prsents. Ils nont rien dexotique, contrairement aux personnages mentionns ci-dessus. Le
fait que Lala les nomme avec leur titre et leur nom de famille au lieu de leur prnom loigne
ces personnages encore plus delle.

56

2 LES ELEMENTS ANCRES DANS LA CULTURE AFRICAINE

La France et le Maroc ont des liens historiques forts, et la culture marocaine est pour cette
raison mieux connue par les Franais que par les Norvgiens. Entre 1912 et 1956, le Maroc
tait sous protectorat franais. Cette priode tait une poque tumultueuse pour le monde
entier ; deux guerres mondiales ont eu lieu, et une grande partie de larme franaise tait
compose de Marocains. Le franais remplaait larabe comme langue officielle au Maroc, et
les Franais ont contribu au dveloppement de linfrastructure et de lindustrie du pays.
Depuis lindpendance en 1956, larabe est devenu la langue officielle du Maroc, tandis que
le franais est toujours rpandu parmi les diffrentes couches de la population.

cause des liens troits entre le Maghreb et la France, certains mots arabes ont t lexicaliss
en franais, soit sous forme demprunt, soit par adaptation. Dans cette catgorie, on trouve des
lments qui peuvent poser des problmes au traducteur soit parce que ces mots nont pas de
correspondances en norvgien, soit parce que lide est difficile faire passer et faire
accepter dans la culture darrive. Ces lments exigent une traduction au niveau des
crations discursives o le traducteur fait preuve de crativit tout en prenant compte des
connaissances de ses lecteurs avant de faire ses choix. Commenons par regarder la premire
phrase du roman.

21. Quand javais six ou sept ans, jai t vole. (p.11)


D eg var seks r gammal, blei eg bortfrt. (p.7)
Au niveau linguistique, ces deux phrases ne posent pas de problme pour le traducteur,
comme les concepts de vol et de vente existent dans la culture norvgienne, tout comme dans
la culture franaise ou maghrbine. La seule difficult rside dans le fait que lobjet du vol et
de la vente nest pas un objet, justement, mais une personne. Lauteur a peut-tre choisi
demployer le mot vole au lieu d enleve pour souligner laspect violent du rapt,
tandis que le traducteur a opt pour le verbe bortfre , qui est le correspondant
d enlever en franais. La traduction est ainsi une explicitation par rapport loriginal,
puisque elle est plus spcifique dans la description des faits. mon avis, le choix du
traducteur se justifie, vu quune solution transcode aurait paru trange en norvgien.

57

22. Cest Lalla Asma qui ma achete. (p.11)


Det var Lalla Asma som kjpte meg. (p.7)
Dans ce cas, en revanche, le traducteur a choisi le terme correspondant d acheter en
norvgien, ce qui est correct, vu quil nexiste pas dalternatives pour transmettre ce sens. La
traduction est quivalente par rapport loriginal.

Cest Lalla Asma qui achte Lala, comme nous lavons vu dans lexemple ci-dessus. Lalla
Asma, dont le nom signifie respect en arabe, habite au Mellah, qui est introduit de la faon
suivante :
23. Les bruits de pas dans la ruelle, travers le Mellah, ou bien une voix dhomme qui
parlait fort, de lautre ct du mur. (p.12)
Lydane av skritt fr smuget, fr Mellahen, eller ei hg mannsryst p andre sida av
veggen. (p.8)
Le mot Mellah nest pas lexicalis en franais, et Le Clzio ne lexplique pas davantage.
Le Mellah est, au Maroc, un quartier entour de murs o habitent les Juifs, spars de la
population arabe. Les villes au Maghreb sont souvent divises en trois parties : la mdina
musulmane, la ville nouvelle avec des btiments modernes o vivent les Europens, et le
Mellah juif. Dans Poisson dor, cette rpartition est dvoile de manire indirecte. Cest dire
qu travers les descriptions de Lala, le lecteur apprend quil existe des peuples et des
cultures diffrents dans une mme ville. La ville nouvelle est indique la page 15 du roman,
alors que lappartenance juive du Mellah est indique la page 13. Le contexte justifie donc
le choix du traducteur demprunter le terme arabe.

24. Il ny a pas de docteur ici. Il y a Mme Jamila, dans le fondouk, l-bas. (p.22)
Det er ingen dokter her. Det er madame Jamila i fondouken der borte. (p.15)
Le mot fondouk est lexicalis en franais, et signifie selon le Petit Robert un emplacement
o se tient le march dans les pays arabes. Au Maghreb, la culture musulmane domine, tout en
coexistant avec la culture juive et la culture chrtienne. Les grandes villes sont souvent
divises parmi les trois, et le fondouk se trouve dans la mdina, la partie musulmane de la
ville. Le fondouk est construit essentiellement comme une cour avec des btiments autour, o
les caravanes viennent pour se reposer. Les commerants ambulants changent leurs
marchandises pendant que leurs animaux reprennent des forces. Le rez-de-chausse sert
souvent dentrept de marchandises et dcurie, tandis que les tages comportent des
chambres louer pour les voyageurs. Cette dernire fonction est indique dans Poisson dor
58

lorsque Lala parle d htel (pp. 23, 33 et 37). En norvgien par contre, le mot fondouk
nexiste pas, mais le traducteur a choisi de lemprunter sans donner dexplications
supplmentaires. travers les descriptions de tout ce que voit Lala lintrieur du fondouk,
le lecteur norvgien arrive cependant comprendre ce qui se passe.

25. [...] Tagadirt est alle vivre de lautre ct du fleuve, dans un douar quon appelait
Tabriket. (p.75)
[...] Tagadirt hadde sltt seg ned p andre sida av elva, i ein leir som dei kalte
Tabriket. (p.54)
26. La vie au Douar Tabriket ntait pas trs facile, surtout pour moi qui navais jamais
vraiment connu la pauvret. (p.79)
Livet i Douar Tabriket var ikkje enkelt, srleg for meg som aldri verkeleg hadde
kjent fattigdom. (p.56)
Les deux premires fois, Douar Tabriket est traduit par Tabriket-leiren (le camp de
Tabriket). Le mot arabe douar est lexicalis en franais et signifie soit une agglomration
de tentes, soit une division administrative rurale. En norvgien, le terme exige une traduction,
et le mot leir (camp) donne une image crdible de cet endroit. Aprs avoir fourni
lexplication utile aux lecteurs, le traducteur se permet dintroduire le mot arabe dans les
pages qui suivent. Il accentue alors la partie exotique de lexpression, ce qui aide le lecteur
mieux se situer dans la situation de Lala. Cependant, le lecteur norvgien peut se demander
ce que veut dire le mot douar , alors que le lecteur franais peut en dduire le sens partir
de la phrase de lexemple 25. Une solution possible serait dinsrer le mot douar dans
lexemple 25, ce qui aurait donn ein leir som dei kalte Douar Tabriket (un camp quon
appelait Douar Tabriket).

Ailleurs dans le roman, on trouve dautres noms de lieux, dont certains ont t traduits alors
que dautres sont laisss tels quels dans leur version originale. Le boulevard des amoureux
(p.49) est traduit par Kjrleiksboulevarden (p.34), le quartier de lOcan (p.54)
devient Havkvarteret (p.38), et le caf de la Dsesprance (p.200) devient Hplysas
Kaf (p.143). Tous ces noms sont porteurs dun sens, et il est fort probable que lauteur ne
les a pas choisis par hasard. Les noms rue Jean-Bouton (p.110), Jardin des Plantes
(p.113) et rue des Marronniers (p.141), par contre, sont transfrs tels quels dans la
traduction. Laction est ainsi situe en France, et plus prcisment Paris.

59

27. Elle menseignait tout ce quil ne fallait pas faire, comme souffler sur ce quon va
manger, mettre le pain lenvers, ou se torcher avec la main droite. (p.14)
Ho lrte meg alt det ein ikkje m gjere, som blse p maten, setje brdet
bakvendt eller trke meg med hgre handa. (p.9)
Lala parle de Lalla Asma qui lui apprend lire et crire, et qui lui inculque aussi les bonnes
manires. La phrase passe sans difficult en norvgien, car le fait culturel est indpendant de
la langue. Les murs et les coutumes au Maroc ne sont pas forcment les mmes que les
ntres, et certains peuvent paratre tranges. Souffler sur ce quon va manger est par
exemple considr comme impoli dans certains pays occidentaux. Le traducteur peut donc se
permettre de calquer cette partie de la phrase. Mettre le pain lenvers renvoie une
superstition qui nexiste pas chez nous ; la traduction calque nest mon avis pas formule
de faon comprhensible. Lexpression serait plus idiomatique en norvgien si le traducteur
avait dit leggje brdet opp ned . Bakvendt et opp ned sont des traductions possibles
de lexpression franaise lenvers , mais leurs emplois sont diffrents. Un objet est mis
bakvendt lorsque ce qui est devant est mis en arrire, tandis que opp ned veut dire
quon le tourne comme un sablier. Quant au dernier conseil de Lalla Asma, une traduction
littrale suffit. Linterdiction de se torcher avec la main droite vient des pays musulmans, o
la main droite est considre comme la main propre, tandis que la main gauche est considre
comme impropre, et principalement utilise pour se torcher aux toilettes. Pour cette raison il
ne faut pas approcher la main gauche du visage, ou lutiliser pour manger ou saluer. Je pense
quil est bien connu que la main gauche est considre comme impropre dans dautres
cultures, et mon avis le traducteur a eu raison de ne pas lexpliquer.

28. Nono disait que ctait un yanjuc, un juju, un sort. (p.146)


Nono sa at det var ein yanjuc, ein juju, ei forbanning. (p.104)
Lala est tombe malade, et son ami africain, Nono, pense que cest la propritaire de
lappartement o elle vivait qui lui a jet un sort. Le Clzio emprunte des mots africains et
ajoute la fin lexplication en franais. Ainsi, il facilite la tche du traducteur. Celui-ci peut
suivre la piste de lauteur et laisser les mots africains tels quels, et traduire lexplication
franaise par son correspondant norvgien. Dailleurs, cette phrase montre bien comment Le
Clzio colore ses textes avec des mots trangers tout en faisant passer le message.

60

29. Il disait tout ce quil fallait faire, jeter du sel dans le feu, poser des plumes ou des
brins de paille, dessiner des signes sur le sol, souffler de la fume. (p.146)
Han sa kva som trongst, kaste salt p elden, leggje ut fjr eller halmstr, teikne
figurar p golvet, puste ut ryk. (p.104)
Nono explique ce quil faut faire pour enlever le sort. Le transfert de cette phrase en
norvgien ne pose pas de problmes au niveau de la langue puisque les lments qui la
constituent se laissent facilement traduire. Vu que lensorcellement ne fait pas partie de notre
culture nous, part dans les contes de fes, le contenu de la phrase peut paratre bizarre pour
les lecteurs. Ceux-ci savent cependant que lhistoire est fictive et quelle dcrit une autre
ralit.

30. Elle restait toute la journe dans la grande pice garnie de coussins de cuir. (p.14)
Ho oppheldt seg heile dagen i det store rommet med lrputene. (p.9)
31. Ensuite elles mont fait un lit dans une grande chambre sombre et frache, avec des
coussins disposs par terre. (p.37)
Deretter laga dei til ei seng til meg i eit stort, reint og kjlig rom, med puter utover
golvet. (p.26)
Dans notre culture, nous navons pas lhabitude de dormir par terre sur des coussins ou de
garnir la salle de sjour de coussins. Cependant, je pense que la plupart des Norvgiens ont
une ide des salons arabes munis de tapis, de grands coussins et de tables basses, grce des
photos ou la tlvision. Le lecteur sattend des lments trangers, et lorsque Lala se
trouve dans le fondouk chez Mme Jamila et les princesses , lenvironnement est
suffisamment dcrit par le contexte.

32. Jai voulu lui payer la visite, avec les dirhams du mnage, mais elle a refus. (p.27)
Eg ville betale henne for besket, med hushaldningspengane, men ho nekta. (p.18)
Le dirham est lunit montaire au Maroc. Le Clzio ajoute un lment exotique au lieu de
dire largent du mnage , mais pour crer une phrase qui coule bien en norvgien, le
traducteur a choisi dexpliciter quil sagit dargent, et de supprimer le mot arabe.

33. La chambre coutait cinq cents francs la semaine, plus llectricit. (p.111)
Rommet kosta fem hundre franc i mnaden, pluss elektrisitet. (p. 79)
Dans cet exemple, le traducteur garde lunit montaire de loriginal. Contrairement aux
dirhams, les Norvgiens savent bien quavant larrive de leuro (le roman date de 1997), les
61

Franais payaient leurs factures avec des francs franais. La confusion de semaine en
mois est sans doute une faute dinattention de la part du traducteur, et ne fera pas lobjet
de commentaires.

34. Le march tait deux pas, une grande btisse en ciment o on trouvait tout ce
quon voulait, de la viande de boucherie, des lgumes aussi bien que des babouches,
des tapis ou des seaux en plastique. (p.32)
Marknaden lg like ved, ein stor betongbygning der ein fann alt ein kunne nske,
kjt fr slakteria, grnsaker, like vel som tyrkiske tflar, teppe eller plastbtter.
(p.23)
Les babouches sont sans quartier ou talon et ont peut-tre la forme de pantoufles, mais les
Marocains les portent comme on porte des chaussures en Occident. La retraduction de la
solution norvgienne donne pantoufles turques . Le traducteur garde ainsi la description de
la forme des babouches, et le lecteur peut se faire une image proche de celle des lecteurs de
loriginal, mais leur fonction est restreinte par rapport loriginal. Ceci est cependant un
dtail insignifiant ici.

35. Jamais je naurais imagin que les vendeurs la sauvette pouvaient se retrouver
dans un endroit comme cette cour. (p.34)
Eg ville aldri ha frestilt meg at desse som selde ulovleg ville samlast p ein stad
som denne gardsplassen. (p.24)
Vendre la sauvette est une expression qui na pas de correspondant en norvgien. Elle
vient du verbe se sauver dsignant les petits marchands qui vendent sans licence des
marchandises souvent prohibes, et qui se laissent transporter facilement. En cas dalerte, les
vendeurs doivent se sauver rapidement, do lexpression la sauvette . Du fait que la
langue darrive manque de correspondant, le traducteur a recouru lexplicitation. Il est all
derrire les mots pour trouver le sens pertinent, celui de vente illgale, afin de crer une
quivalence.

36. Maintenant, je dtaillais tout : les gens qui entraient et sortaient sans cesse de la
cour, les colporteurs en haillons chargs comme des baudets. (p.33)
[...] dei fillete kramkarane, nedlessa som pakkesel. (p.24)
Contrairement lexemple prcdent, llment dans la phrase ci-dessus est traduit par un
terme correspondant en norvgien. Dans les deux langues, il existe des termes qui dsignent
62

des marchands ambulants qui vendent de porte en porte.

37. La viande, ctait trop cher, et puis Houriya navait pas confiance. Elle craignait
quon lui fasse manger du porc. (p.111)
Kjt var for dyrt, og Houriya hadde ikkje tillit til det. Ho frykta at dei ville f henne
til ete svinekjt. (p.79)
Lala et son amie, Houriya, essaient de sadapter la vie Paris aprs leur arrive sur le
continent europen. Limplicite dans cet exemple est le fait que Houriya est musulmane et que
sa religion lui interdit de manger du porc, tandis quen Occident le porc est un aliment comme
les autres. Les coutumes varient dun pays lautre, mais le traducteur prsume que les
Norvgiens savent que les Musulmans ne mangent pas de porc, et se contente donc de
transcoder la phrase sans ajouts. Un vrai dilemme en traduction est de trouver lquilibre entre
les lments exigeants des explicitations et ceux qui contient suffisamment dinformation
pour se faire comprendre par les lecteurs du TA. Limportant est de se souvenir que les
connaissances du lecteur ne sont pas sous-estimer.

38. Javais peur du noir, peur de la nuit. Je me souviens, je me rveillais quelquefois, je


sentais la peur entrer en moi comme un serpent froid. (p.12)
Eg hugsar at eg av og til vakna og kjende at redsla kraup inn i meg som ein kald
slange. (p.7)
Le langage figur dune langue drive souvent de la culture qui lentoure. Les hommes crent
des images en utilisant des comparaisons familires. Comme le peuple dont on a parl dans la
section 3.1 du chapitre thorique, qui dcrit la couleur dun objet en le comparant avec la
couleur dun oiseau ou dun autre animal familier, les hommes incluent des lments de leur
entourage lorsquils sexpriment. Pour nous tenir au monde des animaux, les Norvgiens
emploient des comparaisons avec des animaux que tout le monde connat : nous disons par
exemple rus comme un renard , avoir faim comme un ours , tre fort comme un
taureau et tre bte comme un mouton (mes retraductions). Tous ces animaux vivent
dans notre pays et font partie de nos lgendes et de notre civilisation. En France, ces animaux
reprsentent environ les mmes qualits. On dit galement quel ours ! dun homme
insociable et hargneux et fris comme un mouton dune personne trs frise. Ce genre de
comparaisons et mtaphores nous aide donner des descriptions plus pertinentes de ce que
nous voyons autour de nous. Sur le continent africain, les qualits dautres animaux servent
dcrire les hommes. Pour Lala, il est naturel de puiser dans ses propres expriences
63

lorsquelle raconte son histoire. La comparaison avec le serpent est inhabituelle pour nous,
mais son effet sur le lecteur de la version norvgienne reste pourtant le mme. La version
transcode du traducteur prsente une image indite. Le fait quelle ne soit pas use donne
encore plus de force limage.

39. Jai vu son visage grimacer, sa bouche, ses yeux qui me fixaient une seconde, durcis
et secs comme les yeux dun lzard. (p.123)
Eg sg grimasane i ansiktet hans, munnen hans, augene som stirte p meg ein
augneblink, harde og trre som augene p ei gle. (p.87)
Comme dans lexemple prcdent, Lala fait une comparaison avec un animal. Mme si peu
dentre nous ont regard un lzard dans les yeux, nous pouvons imaginer le regard du garon
qui menace Lala, grce linformation selon laquelle que ses yeux taient durcis et secs.
Encore une fois, il suffit au traducteur de transcoder la phrase pour nous prsenter limage
terrifiant.

40. Cest ce jour-l que jai compris quil ne faut pas se fier aux apparences, et quun
vieil homme avec une robe blanche et une belle barbe peut trs bien ntre quun
vieux chien vicieux. (p.54)
[...] og at ein gammal mann med kvit kjortel og vakkert skjegg godt kan vere ein
ekkel gammal gris. (38)
Juste une dernire mtaphore o une personne est compare un animal pour montrer que
parfois il faut changer lanimal pour transmettre le sens dans une autre langue. En Norvgien,
le chien ne sert pas dcrire un vieil homme exhibitionniste qui fait peur aux jeunes filles,
tandis que la comparaison au cochon est accepte par tous. Le traducteur a t vigilant, et il a
traduit lexpression par une correspondance prassigne dans la langue darrive.

Une toute petite remarque cet gard : Plus tard dans le roman, au chapitre 7, on trouve la
phrase suivante :
41. Je lai insult en arabe dabord, chien, entremetteur, maudite la religion de ta
mre ! (p.115)
Eg skjelte han frst ut p arabisk, hund, hallik, forbanna vere religionen til mor di!
(p.82)
Le traducteur a opt pour une solution calque cette fois, mme si le sens du mot chien est
semblable celui que nous avons vu dans lexemple prcdent. Cela peut sexpliquer par le
64

fait que dans le premier exemple, le mot chien est contenu dans lexpression vieux
chien et que lexpression quivalente en norvgien est gammal gris . Cette fois, le mot se
trouve seul, et il est moins vident de voir le rapport entre chien et gris (cochon). Une
autre raison pour laquelle le traducteur a choisi un calque peut tre que Lala insulte lhomme
en arabe, et quen arabe il est normal demployer le mot chien comme injure. Je pense
cependant quun vieil homme qui arrte les jeunes filles pour les emmener dans sa voiture
sous le prtexte quil veut leur acheter un gteau mrite lappellation de gris .

42. Austerlitz, il y avait un groupe de Wolofs, Saint-Paul, les Maliens et les CapVerdiens, et Tolbiac, ctait les Antillais et les Africains. (p.155)
Ved Austerlitz var det ei gruppe wolofar fr Senegal. (p.110)
Ancienne colonie franaise, le Sngal est, comme un grand nombre de pays dAfrique,
compos de diffrents groupes ethniques. Les Wolofs constituent la plus grande ethnie au
Sngal, et aussi un groupe important des immigrs en France. Les liens entre le Sngal et la
Norvge, par contre, nont rien de semblable. Peu dentre nous savent qui sont les Wolofs,
alors lajout de Sngal est la bienvenue.

43. Ils [] parlaient de la propritaire, Mlle Mayer, en disant la vieille bique . Ou ils
disaient Chibania parce que ctait le nom que Fatima [] lui avait donn.
(p.112)
Dei [] omtalte vertinna, frken Mayer, som den gamle hurpa . Eller dei sa:
Chibania, for det var namnet som Fatima [...] hadde gitt henne. (p.79)
Ici, la signification exacte du terme nest pas importante, puisque le contexte laisse
comprendre que cest une insulte. Dans le contexte actuel, lemprunt du mot arabe suffit pour
transmettre le sens.

44. [...] jtais pareille au serpent qui danse devant le dresseur, pareille aux Assaoua
des ftes, je tournais sur moi-mme jusquau vertige. (p.192)
[] eg var som slangen som dansar foran slangetemmaren, lik assaouaane under
festane, svinga meg rundt til eg blei svimmel. (p.137)
Les Assaoua sont une des plus importantes confrries religieuses au Maroc, issue de la
tradition soufie. Le nom est une drivation du nom du fondateur Mohamed Ben Assa (14651526). Les initis participent aux rites pour perptuer les relations entre le monde invisible,
les forces de la nature et un sacr immanent lunivers (site Internet 4). Lala fait rfrence au
65

rituel assaoua dont la danse de transe constitue le sommet. Les mots trangers ainsi insrs
dans lhistoire de cette manire napportent rien au lecteur. Celui-ci comprend quelle danse
et quelle se laisse prendre par la musique. Je ne pense pas que le Franais moyen connaisse la
signification d Assaoua , ainsi celui qui lit loriginal reste aussi perplexe que celui qui lit
la version norvgienne. Par ailleurs, je pense que le traducteur raison de ne pas ajouter des
informations supplmentaires, puisquil est vident que Le Clzio ne tient pas compte des
connaissances, ou plutt du manque de connaissances chez ses propres lecteurs. Une
explication possible une telle pratique est la libert artistique de lauteur : ce nest pas lui,
lhomme europen, qui parle, mais une jeune fille africaine qui parle de ce quelle connat, et
de ce quelle ressent. Nous allons voir dans les pages qui suivent davantage dexemples
analogues celui-ci.

Lorsquelle se trouve Paris, Lala rend parfois visite au grand-pre de son ami sngalais,
Hakim. On sait du grand-pre quil sappelle Yamba El Hadj Mafoba, quil est maintenant
aveugle et quil a t tirailleur dans larme franaise pendant la deuxime guerre mondiale.
Plus tard dans le rcit, Le Clzio parle de lui en le dsignant par El Hadj , sans expliquer
quil ne sagit pas dun nom, mais dun titre quon donne aux musulmans ayant effectu le
principal plerinage la ville sainte de la Mecque, le Hajj . Ce plerinage constitue le
dernier des cinq piliers de lIslam. Tout Musulman sefforce de leffectuer une fois dans sa
vie, condition quun tel plerinage lui soit conomiquement et physiquement possible. Le
voyage est compos de rituels spcifiques. Une fois les rituels accomplis, le plerin peut
rentrer chez lui comme sil tait n nouveau.

45. Ou encore, il parlait de ce quil avait vu, en Arabie, lorsquil avait embrass la
pierre noire de lange Gabriel. Leau de la source Zem Zem, quil avait rapporte
dans une petite bouteille en plastique, et le plateau dArafat, o le vent du dsert
brle les yeux des voyageurs. (p.195)
Eller han fortalde meg om det han hadde sett i Arabia, d han hadde kyssa den
svarte steinen til engelen Gabriel. Vatnet fr Zem Zem-kjelda, som han hadde
tatt med seg i ei lita plastflaske, og Arafat-platet, der vinden fr rkenen svir i
augene p dei reisande. (p.139)
El Hadj parle du voyage quil a effectu, du Sngal jusqu la Mecque, situe en Arabie
Saoudite. Lors de ce plerinage, le croyant passe par des rituels, dont la visite de la pierre
noire, de la source sacre et dun plateau qui se trouve lextrmit de la ville. La pierre
66

noire de lange Gabriel est la Kaaba, la pierre autour de laquelle les plerins tournent un
certain nombre de fois avant de passer la source. Aujourdhui, la source Zem Zem est la
source sacre de la Mecque, et elle se trouve ct de la Kaaba. Zem Zem signifie
doucement, doucement en arabe, une signification qui ne revtit aucune importance pour
les lecteurs. Le plateau dArafat est galement un des lieux sacrs visit par les plerins. En
Occident, et surtout pour ceux qui connaissent mal la religion de lIslam, le nom d Arafat
prend une association particulire : Lancien prsident de lAutorit palestinienne Yasser
Arafat sest fait connatre chez nous travers les conflits au Moyen-Orient et les nombreux
essais de les rsoudre. En Norvge il est aussi connu pour avoir sign les accords dOslo en
1993. Pour ma part, jai tout de suite cru quil sagissait dun plateau en Palestine auquel avait
t donn le nom de Yasser Arafat. En ralit, le plateau en question na rien voir avec lui,
car l Arafat ici est le nom du lieu o se trouve le plateau. Pour donner quelques repres
aux lecteurs, Le Clzio aurait pu employer le mot plerins au lieu de voyageurs .
mon avis, les Franais et les Norvgiens ont approximativement le mme niveau de
connaissances sur lIslam, ce qui explique sans doute pourquoi le traducteur la transcod en
norvgien.

Pour terminer la deuxime des trois parties de lanalyse, je propose quelques exemples
supplmentaires ancrs dans la culture africaine, mais qui ont fait un dtour en passant par
Hati. La population hatienne daujourdhui est principalement compose des descendants
des esclaves noirs que les Franais ont imports de lAfrique de lOuest. La culture hatienne
est fortement marque par les origines africaines du peuple. Paris, Lala rencontre Simone,
une Hatienne qui lui parle de son pays natal. Elle parle de la pauvret et de la raison pour
laquelle les Hatiens restent pauvres.

46. Cest le Noir qui trahit le Noir, comme du temps de Dessaline. (p.191)
Det er dei svarte som svik dei svarte, som i Dessaline si tid. (p.136)
Simone parle du temps de la rvolution hatienne la fin du 18e sicle, lorsque les esclaves
noirs se sont rvolts contre leurs matres blancs, et certains hommes noirs libres tablissaient
des alliances avec les Blancs pour empcher les esclaves darriver au pouvoir. Ctait
lhomme noir libre contre lhomme noir cherchant la libert. Comme Hati est une ancienne
colonie franaise et puisque les Franais ont vivement particip la rvolution dHati, il est
fort probable que les Franais daujourdhui ont vu le nom de Dessaline dans leurs livres
dhistoire. Jean-Jacques Dessaline tait un des chefs militaires noirs ayant men la guerre de
67

libration dHati. Aprs avoir expuls les derniers Franais de lle, il proclame la premire
rpublique noire du monde en 1804, pour aussitt prendre le titre dempereur de ce nouveau
pays. Dans lexemple, le nom de Dessaline sert uniquement comme indication temporelle,
mais il drange toutefois le lecteur qui ne le connat pas. Le vrai mot-cl ici est celui de
rvolution , mais linsertion de ce mot au lieu du nom de Dessaline contribuerait
transgresser lintention de lauteur. Comme les Franais ont une avance certaine sur les
Norvgiens, le traducteur aurait par exemple pu se permettre dajouter le mot keisar
(lempereur) devant le nom de Dessaline pour aider ses lecteurs. Pour combler ses lacunes
ventuelles, le lecteur curieux et intress est libre de faire une recherche dans les livres
dhistoire, ou sur internet comme je lai fait. Sans recherche supplmentaire, la phrase reste
nigmatique, dans les deux langues.

47. Elle racontait, elle chantait, elle parlait avec les tambours, elle voyait venir les loas,
jusquici, jusque dans sa rue. (p.191)
Ho fortalde, ho song, ho snakka med trommene, ho sg loa-ane kome, heilt hit, heilt
inn i gata hennar. (p.137)
Les loas font partie de la culture hatienne, plus spcifiquement de la culture vaudou, qui
est maintenant la religion officielle dHati. Cette culture est venue avec les esclaves de
lAfrique de lOuest, et plus quune religion, le vaudou est une faon de vivre. Retournons
notre exemple : Simone a des rituels vaudou dans son appartement Paris pendant lesquels
elle voit venir les loas . ma connaissance, les loas sont les esprits des anctres
africains de lHatien daujourdhui. Le Clzio choisit demployer un mot tranger au lieu de
dire qu elle voyait venir les esprits de ces anctres . Encore une fois les deux groupes de
lecteurs restent perplexes, le traducteur nayant pas vraiment eu le choix dexpliciter.
Remarquons que les loas sont mentionns quelques chapitres plus tard, cette fois avec plus
dexplications. Au chapitre 15 la page 267, nous pouvons lire : Et puis jai jou mon
morceau, celui [...] o je chantais comme les esclaves qui appelaient leurs grand-pres loas,
au bord des plantations, debout dans la mer . La premire vocation du phnomne de
loas se trouve dailleurs la page 170 lorsque Lala parle de Simone de la manire
suivante : Elle chantait en crole, avec des mots africains, elle chantait le voyage de retour,
travers la mer, que font les gens de lle quand ils sont morts . Lorsquon dit quil est
primordial de prendre en considration le contexte avant de faire un choix en traduction, on ne
parle pas uniquement du contexte immdiat. La rponse aux questions du lecteur ou du
traducteur peut se trouver dans un autre chapitre lorsquil sagit dun roman. Cest pour cette
68

raison quil est difficile, voire impossible, de se limiter certains chapitres dun roman pour
juger la qualit de la traduction.

48. [...] ou bien elle frappait du bout des doigts sur le tambour qui parle, sur le rada, le
djun-djun. (p.192)
[] eller ho slo med fingertuppane p den snakkande tromma, p radaen, p djundjunen. (p.137)
Simone chante et joue de la musique, alors que Lala danse et se laisse prendre par les
rythmes. Il nest pas ncessaire de faire une recherche supplmentaire pour comprendre les
mots trangers de loriginal. Le contexte fournit le sens en parlant dun tambour dabord,
ajoutant par la suite les noms de ces instruments. Le traducteur peut se contenter de calquer la
phrase.

Aprs avoir pass quelques annes Paris, Lala part vers la Mditerrane pour sinstaller
Nice. Le temps passe encore, et lorsque nous la retrouvons dans la dernire partie du livre,
elle vient darriver aux tats-Unis. Les chapitres qui suivent vont poser de nouveaux dfis au
traducteur : encore une fois il doit faire face trois cultures et trois langues.

69

3 LES ELEMENTS ANCRES DANS LA CULTURE AMERICAINE

Parmi les trois cultures traites dans ce mmoire, la culture amricaine est peut-tre la plus
familire aux Norvgiens. Pour Lala cest tout le contraire. Elle vient dun petit village
pauvre en Afrique, et pour elle lAmrique reprsente le bout du monde. Les tats-Unis avec
sa culture occidentale, riche et capitaliste reprsentent la terre des promesses dans lesprit de
beaucoup de gens, mais Lala va dcouvrir quil est difficile dy pntrer.

49. Le matin, elle enseignait la musique dans un collge religieux. (p.251)


Om fremiddagen underviste ho i musikk p eit religist college. (p.181)
Lala se trouve Boston chez Sara Libcap qui enseigne la musique. Le problme dans cette
phrase est de dterminer la nature de ltablissement o elle travaille. Un collge franais
nest pas identique un college amricain, le premier tant un tablissement
denseignement secondaire, qui se trouve entre lcole primaire et le lyce, le second un
tablissement denseignement suprieur. En Norvgien on traduit souvent ces termes au
moyen dune adaptation : collge en franais devient ungdomsskole et college en
amricain devient hgskole . Dans lexemple ci-dessus, le seul indice qui peut aider
linterprtation est lorthographie du mot collge . Le mot est crit la franaise, avec un
accent grave quon ne trouve pas dans le terme anglais. Le traducteur a choisi dy voir un
college amricain, et par consquent il emprunte la dnomination anglaise. mon avis, il
semble plus probable que Sara enseigne des adolescents dans un collge, et jaurai
personnellement opt pour ungdomsskole en norvgien. Cependant, le choix du terme
nest pas important pour le rcit, et on peut argumenter pour les deux alternatives.

50. Il y avait une vapeur au-dessus de la ville, o les gratte-ciel disparaissaient. (p.251)
Det lg ein damp over byen som fekk skyskraparane til forsvinne. (p.181)
Gratte-ciel est un calque du mot anglais skyscraper . Ceci est un phnomne qui vient
des tats-Unis, et le mot est apparu pour pouvoir dcrire les btiments qui sont si hauts quils
grattent le ciel . Le mme calque existe en norvgien, ainsi la traduction passe sans
problme.

70

51. [] je me suis fait engager dans un htel [] pour ramasser et laver les verres du
bar l heure heureuse - lheure des passagers des Greyhounds. (p.258)
Eg skulle samle saman og vaske glasa i Den lykkelege timen - timen d
Greyhound-passasjerane kom (p.186)
Comme dans lexemple prcdent, une expression anglaise a t calque en franais et en
norvgien, mais les calques ne sont lexicaliss ni en franais, ni en norvgien. Happy hour
est une expression venue du monde anglophone pour dsigner lheure o les boissons
alcoolises sont vendues un prix moins cher dans les bars. En France, lexpression lheure
heureuse est plus courante que happy hour , tandis quen Norvge happy hour nest
pas traduit, mais employe dans sa forme originale. Cependant, le traducteur a suivi le
procd choisi par lauteur et a donc calqu lexpression anglaise. Comme dans le TD,
lexpression est mise entre guillemets dans le TA et le traducteur a ajout une majuscule
mme si on nen trouve pas dans loriginal. Peut-tre que le traducteur a opt pour une
solution calque pour souligner laspect heureux de lexpression. Il est possible de voir
une ironie dans lheure heureuse : le bonheur des clients correspond au malheur de Lala,
qui doit rester en dehors et regarder les autres samuser. Cest en quelque sorte une image de
son existence, elle cherche le bonheur mais elle apprend que le bonheur quelle trouve nest
jamais pour elle. En vue dune telle interprtation, la traduction en norvgien se justifie.
Autrement, happy hour aurait t un choix naturel et une faon de compenser pour les
occasions o le traducteur navait pas danglicismes norvgiens sa disposition pour traduire
les anglicismes franais. Le choix du calque ou de lemprunt dans ce cas dpend de
linterprtation de lexpression. Lautre lment commenter dans cette phrase est le nom
Greyhound . Ce nom est prcd par passager ce qui indique que cest un moyen de
transport. Greyhound est la plus grande compagnie de transport public routier aux tats-Unis.
Je pense que les lecteurs europens reconnaissent ce nom cause des films et des sries
tlvises amricains o des personnages se rendent dune ville une autre dans des grands
bus Greyhound. mon avis, une explicitation est superflue, le nom seul est suffisant pour
faire comprendre quil sagit dun moyen de transport.

52. On sest rfugis chez un de ses amis, dans la ville chinoise, et puis on a dcid de
partir vers la Californie. (p.273)
Vi tok tilflukt hos ein av vennene hans, i kinabyen, og s bestemte vi oss for dra
mot California. (p.198)
Lala et son ami, Bela, perdent leur appartement Chicago et partent pour trouver un autre
71

logement dans le quartier chinois de la ville, China Town, ou dans la ville chinoise
comme le dit Le Clzio. Lexpression employe par lauteur est un calque de China Town, et
le traducteur recourt lui aussi un calque de lexpression franaise. China Town est le nom
dun quartier dune grande ville, et non pas le nom dune ville chinoise aux tats-Unis. Le
choix du traducteur se justifie donc du fait quil cherche transmettre leffet du style de Le
Clzio. Autrement, il aurait par exemple pu crire kinakvarteret (le quartier chinois) ou
den kinesiske bydelen (larrondissement chinois) pour se rapprocher du sens de China
Town. Une telle solution aurait cependant t conue comme une dviation de la forme de
loriginal. Remarquons quune expression similaire est employe lorsque Lala se trouve
Paris. la page 169 elle dit : Javais deux vies. Le jour, avec Houriya, et les mnages chez
ma rdactrice, et les courses dans le quartier chinois . Le traducteur a ici calqu lexpression
avec une lgre modification et dit kinesarkvartalet (le quartier des Chinois) la page 121.

Le Clzio adapte son langage selon lentourage de Lala ; lorsquelle se trouve au Maroc il
emploie des mots arabes, en France le franais, et dans les chapitres o lhistoire se droule
aux tats-Unis il se sert de calques lexicaliss pour dcrire la vie de Lala.
Dans le chapitre 15 on trouve entre autres des mots anglais qui pour la plupart sont lexicaliss
en franais et frquemment utiliss par les Franais dans la vie quotidienne. Le traducteur, par
contre, choisit en grande partie des termes norvgiens pour traduire les mots ci-dessus :

53. tramway (p.251)


trikken (p.181)
54. piano-bar (p.252)
pianobaren (p.182)
55. club (p.252)
klubben (p.182)
56. living (p.255)
stova (p.183)
57. overall en jean (p.261)
jeansoverallen (p.188)
Ces premiers exemples sont traduits par leurs correspondants en norvgien puisquil nexiste
pas danglicismes susceptibles de dsigner ces phnomnes dans notre langue. Le second, le
troisime et le cinquime exemples sont lorigine des mots anglais, mais leur incorporation
dans la langue norvgienne fait que personne ne les peroit plus comme des anglicismes.
72

58. crackers (p.262)


crackers (p.188)
59. dealers (p.262)
pusharane (p.188)
Dans ces deux cas, le traducteur fait comme lauteur et emploie des anglicismes. Le premier
est emprunt loriginal : lorsque Le Clzio dit biscuits sals la page 257, le traducteur
dit salte kjeks (p.185), tandis que le mot anglais crackers est emprunt dans les deux
versions. Dans le deuxime exemple, le traducteur remplace un mot anglais par un autre, au
lieu demprunter celui qui se trouve dans loriginal. En norvgien, les mots dealer et
pusher sont des synonymes emprunts langlais pour dsigner un revendeur de drogues
en argot. Il se peut que le traducteur ait jug que le mot pusher sintgrait mieux dans le
texte norvgien. En tout cas, sa solution est russie puisquil parvient garder le sens et la
forme.

60. label (p.265)


plateselskap (p.191)
61. scratcheurs (p.265)
scratcharar (p.191)
Langlicisme label est traduit par une correspondance norvgienne, tandis que le dernier
est driv dun mot anglais et emprunt au TA. Le correspondant anglais un scratcheur
serait a scratcher , mais cette expression nexiste pas en anglais. Les substantifs franais et
norvgien sont drivs du verbe anglais to scratch , qui dans ce contexte est un fait de
musique. En anglais on dirait plutt a scratch DJ ou tout simplement a DJ pour dcrire
une personne qui pratique le scratching. Dans le texte, Laila numre les gens quelle voit
dans les bars : des stars du basket, des scratcheurs paums, des dj sans Technics entre
autres. Le seul problme avec cette liste est que les dj et les scratcheurs sont
probablement les mmes personnes, car ce sont les disque-jockeys qui font le scratching et
ils ont besoin de Technics pour le faire. Or, ce problme ne devrait pas se poser pour le
traducteur, car son travail nest pas de corriger les ventuelles erreurs du texte original. Pour
lui, la difficult rside au niveau de la comprhension, car on ne peut pas traduire sans
comprendre. Le substantif scratchar ne sutilise pas vraiment en norvgien, mais le
traducteur sest ici servi de sa crativit. mon avis, il a bien fait dutiliser le mme terme
que Le Clzio, une alternative serait difficile trouver, vu le contexte.

73

Pour certains de ces mots il existe pourtant des correspondants en franais comme bote pour
club, salle de sjour pour living, salopette pour overall, biscuits sals pour crackers,
revendeurs de drogues pour dealer et maison de disques pour label.

Lutilisation des anglicismes dans ce chapitre est aussi un moyen stylistique servant montrer
combien Lala cherche sadapter son nouvel environnement. chaque endroit elle essaie
de trouver sa place, mais malgr ses efforts elle ny parvient pas tout fait. Comme elle le dit
la page 266 :
Je mhabillais comme eux, je marchais, je fumais comme eux, je parlais comme eux,
je disais : You know what Im saying ? Personne ne pouvait croire que je venais de
lautre bout du monde. Une fois jai parl de Morocco, on a compris Monaco.
Nous avons vu que le traducteur garde le sens, mais quil change la forme des lments
traduire dans six cas sur neuf. Un moyen pour combler cette perte est de compenser ailleurs
dans le texte. Jai cherch dans le reste du chapitre 15 de la traduction pour voir sil y avait
des anglicismes qui ne se trouvaient pas dans loriginal, ou sil tait possible den ajouter.

62. du ct de B.U. (p.251)


ved sida av Boston University (p.181)
Dans le TD, lUniversit est uniquement mentionne par une abrviation, tandis que dans le
TA elle est prsente avec son nom entier, Boston University . Linsertion du nom apporte
un lment anglais supplmentaire.

63. carte verte (p.252)


grnt kort (p.181)
Lexpression dans le texte original est un calque de green card en anglais, que le
traducteur norvgien calque son tour : grnt kort . Il na pas profit ici de lopportunit
de compenser. Les cartes vertes appartiennent au monde amricain, et en Norvge on emploie
le plus souvent la dnomination originale ou bien on recourt une explicitation comme
arbeids- og oppholdstillatelse lorsquon en parle. mon avis, la phrase norvgienne aurait
coul aussi bien de source avec le terme amricain : utan green card hadde eg ingen sjanse
til f meg arbeid .
64. des collants noirs (p.252)
svarte tights (p.182)

74

Collant quivaut soit ettersittande bukse (pantalon serr) ou tights , un anglicisme


dont se sert le traducteur dans sa solution svarte tights (p.182). Cette solution est-elle le
rsultat dun choix conscient ou de pure chance ? La question reste ouverte. Elle sert
compenser les pertes stylistiques ailleurs dans le chapitre.

65. baladeur (p.)


walkman (p.191)
Alors que les Franais ont francis un appareil dorigine amricaine, les Norvgiens ont gard
le terme de walkman . Les exemples comments dans cette partie montrent que les
anglicismes existent dans les deux langues, mais quils ne se correspondent pas toujours.

Le dernier chapitre du roman est un retour aux sources. Lala fait le voyage en sens inverse
pour finalement trouver ses origines avant de donner naissance son enfant. Le cercle est
alors complet. Une systmatisation des procds employs par le traducteur est prsente dans
le chapitre suivant. Enfin, je propose quelques remarques conclusives.

75

V CONCLUSION
partir de lanalyse au chapitre prcdent, nous essayerons de systmatiser nos exemples.
Dabord il est ncessaire de prendre en considration le skopos du TA et sa fonction dans la
culture darrive. Ensuite nous allons regarder les procds employs par le traducteur et voir
si le sens a t gard en dpit de la forme ou inversement, afin de dterminer si la traduction
est russie. Pour terminer je propose quelques remarques conclusives.

1 LE SKOPOS

Avant dentamer lanalyse, jai pos quelques questions par courriel au traducteur, Ragnar
Hovland, et il a eu la gentillesse de me rpondre trs rapidement. Je cherchais savoir sil
avait des bonnes connaissances de la culture maghrbine, sil avait en tte des principes
thoriques le guidant dans sa traduction, et si la maison ddition lui avait donn des fils
conducteurs sur son lectorat ou sur la finalit du texte. Hovland ma rpondu quil avait d
faire des recherches pour comprendre tous les lments culturels du texte original. Il avait
connaissance de quelques thories traductologiques, mais ny pensait pas lorsquil traduisait.
La maison ddition ne lui a fourni aucune indication sur le skopos de la traduction. Il a donc
d prendre seul des dcisions concernant le niveau de connaissances de ses lecteurs et les
procds employer pour crer une bonne traduction.

Je me suis pos la question de savoir qui pouvaient bien tre intresss par ce roman en
Norvge ? mon avis, le lecteur norvgien est probablement quelquun qui sintresse la
culture franaise, peut-tre aussi la culture maghrbine, mais qui ne parle pas le franais. De
mme, le lecteur nest pas drang par le fait que la traduction soit crite en no-norvgien, ce
qui exclut malheureusement un certain nombre de lecteurs. Comme la protagoniste du livre
est une jeune fille, le roman parle surtout aux jeunes, et sera peut-tre tudi par des lycens
ou par des tudiants. Aujourdhui, la fin de 2005, la thmatique du roman est trs actuelle.
Une flambe de violences en banlieue parisienne entrane par le dcs de deux jeunes
immigrs se croyant poursuivis par la police a suscit beaucoup dattention dans la presse
internationale. Ce qui met la lumire sur les problmes dimmigration et dintgration dans la
socit franaise. Il se pourrait que les actualits susciteront galement lintrt des personnes

76

qui se trouvent derrire les chiffres de blesss et les gros titres, ou pour la situation en
gnrale.
2 LES PROCEDES EMPLOYES PAR LE TRADUCTEUR
En comparant Poisson dor Gullfisken, jai pu observer que le traducteur norvgien a suivi
loriginal de trs prs sans pour autant aboutir un rsultat trange en norvgien. Au
contraire, le texte darrive coule bien de source et arrive le plus souvent produire le mme
effet que loriginal sur ses lecteurs. Pour savoir comment rsoudre les problmes de transfert
culturel, il convient de regarder les procds employs par le traducteur. Rappelons que les
procds utiliss dans un cas particulier ne sappliquent pas toujours un autre texte. Plutt
que donner des recettes, mon analyse peut servir donner des ides. Les numros des
exemples sont mis entre parenthses.
2.1 Les emprunts
Les exemples contiennent de nombreux emprunts. Dans un roman comme Poisson dor, les
emprunts dune langue trangre servent colorer le rcit pour le rendre plus exotique. Lala
grandit au Mellah (23) et dans le fondouk (24) dune ville au Maroc ; le traducteur a choisi de
transmettre la forme plutt que la signification de ces termes. Son choix se justifie par le fait
que le mellah et le fondouk sont dcrits par les observations de Lala. Les lecteurs auraient t
privs de lapport du nouveau si le traducteur avait essay de les expliquer en norvgien. Les
avenues et boulevards (1), la rue du Javelot (6) et larrondissement (13) aident tous situer
Lala en France, plus spcifiquement Paris, et le report de ces termes se justifie. Parmi les
autres emprunts sortant de la ralit franaise sont les desserts qui sont nouveaux pour Lala,
savoir les petits-suisses et les profiteroles (9), et les francs (33) franais avec lesquels elle
paie son loyer. Seul lemprunt du nom du mdicament Temesta (17) tait discuter, vu que ce
mdicament nexiste pas en Norvge. La signification de Douar Tabriket (26) tant fournie
par le traducteur dans les pages prcdentes, le traducteur peut se permettre de faire comme
lauteur et demprunter le nom quemploierait naturellement Lala.

Les termes africains yanjuc et juju (28), ainsi que rada et djun-djun (48), sont tous expliqus
par lauteur dans le contexte immdiat. Les deux premiers dsignent les sorts que Mlle Mayer
a jets sur Lala, tandis que les deux autres sont des noms de tambours. Lappellation madame
(20) rend madame Jamila plus exotique que si le traducteur avait choisi de la nommer fru

77

Jamila en norvgien. Comme la sage-femme du fondouk parat exotique pour la protagoniste,


cet aspect a bien fait dtre gard dans la traduction.
Dans loriginal se trouvent des mots trangers qui ne sont pas lexicaliss en franais. Les
lecteurs franais nont probablement pas les connaissances ncessaires pour les comprendre
non plus, ce qui rend la tche du traducteur facile. Il peut se contenter de les transmettre tels
quels pour prserver ainsi la forme de loriginal. Le mot arabe Chibania (43) en est un
exemple. travers le contexte, le lecteur arrive comprendre quil sagit dune insulte, et la
signification pertinente du mot est donc superflue. Parfois Le Clzio introduit des mots arabes
auxquels il ne fournit aucune explication dans le texte. La protagoniste se compare aux
Assaoua (44) des ftes lorsquelle danse et tourne sur elle-mme jusquau vertige. Le mot
Assaoua rfre une confrrie musulmane dont certains rituels contiennent des danses de
transe. Pour compliquer laccs au sens pour ses lecteurs, Le Clzio ny va pas directement, et
le traducteur a donc raison de ne pas faciliter davantage la lecture pour les Norvgiens.

Dans la partie du roman o la protagoniste se trouve aux Etats-Unis, les anglicismes


abondent. Non parce que le franais est insuffisant pour exprimer les ides, mais pour montrer
le dveloppement de Lala ; les mots arabes quelle insrait dans son discours autrefois sont
maintenant remplacs par des mots amricains. Entre les anglicismes de loriginal, deux sont
emprunts leur tour dans la traduction, notamment crackers (58) et scratcheurs (61).

2.2 Les explicitations


Lexplicitation donne normalement une solution lgrement plus prolixe que lexpression de
loriginal, mais cela se justifie si le traducteur fait passer le sens. Les termes goter (5) et
tutoiement (19) sont des termes culturels qui nont pas dhomologues exacts en norvgien. Le
vouvoiement est peu pratiqu en Norvge aujourdhui, ce qui peut expliquer pourquoi nous
navons pas un terme spcifique pour dcrire le phnomne. Cela ne veut pas dire que nous
narrivons pas exprimer lide. De mme pour le mot goter , qui peut tre explicit en
norvgien, ou bien adapt ettermiddagsmat (repas de laprs-midi). Lexpression
vendeurs la sauvette (35) demandent galement une explicitation comme elle na pas de
correspondant exact en norvgien. Dans lexemple 6, le traducteur a eu recours lemprunt
dabord pour garder la forme, et ensuite la note du traducteur pour expliquer le sens de rue
du Javelot (6). mon avis cependant, le sens de javelot aurait pu tre intgr dans la
phrase suivante, alors son choix est peut-tre signe dune traduction phrase par phrase ?

78

Comme les Norvgiens ne savent pas forcment que dirhams (32) est lunit montaire du
Maroc, ou que les Wolofs (42) viennent du Sngal, les explicitations taient les bienvenues.
Le choix dcrire Boston University au lieu de B.U. (62) est peut-tre une manire de
compenser les pertes stylistiques dans cette partie du texte. Ici lauteur se sert danglicismes,
mais comme le norvgien na pas lexicalis les mmes mots anglais, le traducteur sest
efforc de trouver dautres moyens linguistiques pour transfrer ces mots. Puisque les
Norvgiens sont familiariss lAlliance Franaise , le traducteur a bien fait de rendre
lAlliance (18) de faon plus explicite.
2.3 Les correspondances et les quivalences
Dans lanalyse, nous avons vu que dans certains cas les correspondances peuvent former des
traductions acceptables en langue darrive. La russite des solutions mincite tout de mme
penser que le traducteur a dverbalis pour trouver des images pertinentes.

La grande glise (4) dsigne de faon implicite Notre Dame Paris, et le traducteur la
probablement transcod pour garder la notion dtranget ressenti par Lala envers les
monuments et tout ce qui est connu par les touristes qui viennent Paris. Encore une fois, la
clandestinit dans laquelle se trouve Lala est mise en opposition au bonheur des Autres.
Quant au choix du traducteur entre plusieurs possibilits dans la phase de rexpression, il
convient de se poser la question de savoir pourquoi lauteur de loriginal a choisi telle ou telle
formulation ? La rponse lui fournira peut-tre la piste suivre pour trouver la solution
pertinente.

Resto U (8), le bac (11), les colporteurs (36) et le verbe acheter (22) ont des correspondances
en norvgien, et il a donc t naturel de les employer. Le traducteur sest efforc de conserver
les lments culturels, ce qui explique quil nait pas prouv le besoin de changer laspect
trange de ce quil faut faire pour enlever le sort (29), des grands coussins qui servent de
lit disposs par terre (30 et 31), ou des babouches (34) vendues au march. Le traducteur a
prsum que les Norvgiens savent que les musulmans ne mangent pas de porc, et na pas
explicit la phrase de lexemple 37 : La viande, ctait trop cher, et puis Houriya navait pas
confiance. Elle craignait quon lui fasse manger du porc .

Le langage figur est strictement li la culture. Le traducteur a choisi de transcoder les


comparaisons et les mtaphores. Limage du serpent froid (38) ainsi que limage des yeux du

79

lzard (39) semblent peut-tre tranges pour les lecteurs du TA, mais ces images refltent la
personnalit de Lala et sa faon de sexprimer. Seul limage du vieux chien vicieux (40) a t
change sans doute parce quil existe dj une expression prassigne en norvgien.
Contrairement aux images des exemples 38 et 39, celui de vieux chien est une image use,
personne ne pense donc la signification de chien.

Dans certains cas, il est difficile de dterminer si le traducteur a dverbalis. Lorsque le


personnage dEl Hadj parle de ce quil a vu en Arabie, les correspondances proposes par le
traducteur ne permettent pas de dceler sil a vraiment compris ce quil dcrit. Si on essaie de
se reprsenter la scne, de la visualiser, on voit Lala en train dcouter parler un homme g
qui lui raconte sa vie dautrefois ; son village natal au Sngal au bord de la rivire Falm, il
parle du Coran et enfin de tout ce quil a vu en Arabie : la pierre noire de lange Gabriel, la
source Zem Zem, le plateau dArafat (45). La jeune Lala nous rapporte ce quil a dit, sans
faire de remarques, et il est possible quelle non plus na pas tout compris. Mme si le
traducteur a fait des recherches pralables, comme je le suppose et comme je lai fait moimme, il aurait eu tort dintroduire des informations supplmentaires. Comme je prsume que
le lecteur franais ne connat pas plus lIslam que les Norvgiens, cest aux lecteurs quil
incombe de consulter des encyclopdies pour trouver le sens derrire les mots dEl Hadj.
Nous trouvons le mme phnomne dans le cas de la rencontre entre Lala et Simone,
lHatienne. Dans son discours, Simone se sert des faits de sa propre culture (46 et 47), qui
semblent sans doute tranges pour les Franais et les Norvgiens. Le but de la traduction tant
de produire les mmes effets que loriginal sur les lecteurs, le traducteur a eu raison de ne pas
les expliquer.

Conformment aux principes de la TiT, la traduction opre au seul niveau des


correspondances reprsente un danger quant au rsultat du processus de la traduction. Nous
avons vu des exemples o le traducteur a choisi des mots lexicaliss qui correspondent ceux
de loriginal sur le plan linguistique, mais qui dans le contexte ne fonctionnent pas. Tout
dabord lexemple o Lala mentionne ce quelle a appris par Lalla Asma. La traduction de
mettre le pain lenvers (27) montre que le traducteur na sans doute pas conceptualis la
scne, puisque sa solution na gure de sens en norvgien. L o les Antillais partent en
mtropole (3), le traducteur dit quils vont la capitale. Les Norvgiens qui ne connaissent
pas forcment les rapports entre la Guadeloupe et la France, risquent de croire que la ville en
question est la capitale de la Guadeloupe, alors quil sagit de Paris. Le transcodage de
80

lexpression lAfrique noire (12) peut poser des problmes au niveau de linterprtation, car la
version norvgienne peut voquer un sens pjoratif, voire raciste, qui nexiste pas dans
lexpression franaise.

mon avis, le fait que certains lments sont traduits par correspondances dans un texte
littraire nest pas d au simple hasard. Limportant est de vrifier que la solution choisie est
idiomatique en langue darrive, et quelle transmet le sens et les effets de sens aux lecteurs
de la traduction.

La plupart des lments culturels ont t traduits au moyen de correspondances. Jai


cependant not que les exemples 13 et 14 ont t traduits au moyen dquivalences. Police
nationale a t rendue par Framandpolitiet , et la caisse des HLM par Husbanken .
Aussi, la phrase dans lexemple 21 a t traduite par une quivalence : Quand javais six ou
sept ans, jai t vole est devenue blei eg bortfrt . Le traducteur na pas choisi de
traduire par correspondances, ce qui aurait donn une solution comme d eg var seks r
gammal, blei eg stjlen . Seule linsertion dans un message rel peut justifier la traduction du
verbe voler en bortfre en norvgien.

3 LA FORME ET LE SENS
Le traducteur semble avoir eu comme stratgie principale de restituer la forme le mieux
possible, et pour ce faire il a coll aussi prs que possible aux phrases de Le Clzio. Il a
dcoup les phrases et les paragraphes la manire de lauteur, et a ainsi tent de recrer le
rythme de loriginal.

La forme fait corps avec le sens dans un texte littraire. Selon la TiT, la traduction est
objective au niveau des ides, mais subjective au niveau de la formulation (Lederer 1994 :
101). Faute dtre matre du contenu, le traducteur est matre de lexpression, et le traducteur
dispose dune libert relative quant aux choix des moyens linguistiques (Delisle 1993 : 151).
Dans la traduction des textes pragmatiques, le plus important est de restituer le sens du
message. Or, dans Poisson dor il faut prendre en compte que la voix narrative est une voix
personnelle. Cest dire que celle qui raconte est le personnage de Lala, et le traducteur na
pas une grande libert quant la rexpression. Il se doit de transmettre non seulement le

81

contenu de ce quelle dit, mais aussi sa faon de le dire, afin de produire le mme effet sur ses
lecteurs. Il arrive souvent que les crivains font exprs dinsrer des lments double
interprtation dans les textes littraires. En se tenant proche de la forme de loriginal, le
traducteur donne aux lecteurs les mmes possibilits dinterprtation que les lecteurs de
loriginal. Jaurais aim tudier davantage les langages potique et mtaphorique de Le
Clzio, ainsi que leurs traductions. Ces sujets nentrent cependant pas dans le cadre de ce
mmoire, et ne seront donc pas abords ici.

Quest ce qui caractrise une bonne traduction ? Je pense, au moins dans ce cas particulier,
quune bonne solution transmet la mme information que loriginal, quelle sefforce de
garder la forme, et que les pertes ventuelles se justifient. Parmi les 65 exemples analyss, jai
jug 80% des solutions comme russies, 14% comme des checs, alors que dans 6% des cas,
la solution pouvait se justifier, sans pour autant tre optimale. Il me semble que le traducteur a
essay de se coller autant que possible la forme de loriginal. Il se livre quelques
explicitations, mais gnralement Gullfisken est une traduction qui apporte du nouveau, tout
en respectant le gnie de la langue norvgienne.

4 REMARQUES CONCLUSIVES

Dans ce mmoire, jai essay de montrer comment un traducteur peut franchir certains
obstacles culturels en traduction. En prenant appui sur la thorie interprtative de la
traduction, ainsi que sur la thorie du Skopos et les points de vue de Nida, jai effectu une
analyse qualitative de la traduction dun roman franais en no-norvgien. Je nai pas cherch
donner des recettes, ce qui est impossible, vu que chaque traduction demande des solutions
diffrentes. Mon but tait plutt de discuter des possibilits proposes par les thoriciens cits,
et dessayer de les appliquer un texte rel. travers les exemples analyss nous avons vu
que lexplicitation ainsi que lemprunt taient des procds fondamentaux dans le transfert du
culturel. Il semble que dans la traduction dlments culturels, les correspondances peuvent
produire des solutions acceptables en langue darrive. Finalement, le skopos de la traduction
dtermine le choix de mthode : si le contenu prime sur la forme, comme dans les articles de
presse, le traducteur se doit dexpliciter tout ce qui nest pas clair dans le texte de dpart, le
skopos dun tel texte tant de faire passer des informations. En revanche, dans un texte

82

littraire o la forme contribue si fortement au sens, le traducteur va probablement se


concentrer sur sa faon de sexprimer.

Il serait intressant dexplorer davantage le lien entre langue et culture, non seulement en
traduction, mais aussi de faon plus gnrale. Comme la crit Ladmiral, lcole de Paris
nexclut plus les textes littraires de son champ de recherche (2005 : 474), mais il reste
dterminer la validit de la thorie interprtative sur les textes littraires et voir si la notion de
dverbalisation sapplique de la mme manire aux textes littraires quaux textes
pragmatiques.

Je pense dans cette tude avoir montr que mme dans une traduction littraire, le sens est
lobjet de la traduction. Pour aboutir une traduction idiomatique en langue darrive, la
comprhension du texte de dpart est primordiale. Tous les lments dun texte nexigent pas
le mme effort au niveau de linterprtation, et au cours de lanalyse nous avons vu une
alternance entre des reports de vocables monosmiques, des remmorations et des crations
discursives. La TiT conseille galement aux traducteurs de se situer sur le plan du discours, et
non exclusivement sur celui de la langue, un conseil suivi par le traducteur de Poisson dor
mme dans les cas o il sest content de transcoder ou demprunter des termes. Le Clzio a
fait exprs dinsrer des lments trangers et ambigus, non ncessairement pour transmettre
leur sens, mais pour colorer son texte. Le traducteur sest situ au plan du discours lorsquil a
choisi de ne pas expliciter ou remplacer ces lments. Il a respect lintention de lauteur, et
sest efforc de prserver la forme de loriginal. Mon tude a galement montr limportance
de visualiser la scne dcrire avant de coucher une solution sur papier. Au niveau de la
rexpression, nous avons vu quil existe une alternance galement entre les correspondances
et les quivalences dans le texte.

Il serait intressant aussi de comparer les traductions dun article de presse et dun texte
littraire traitant du mme sujet, comme par exemple limmigration clandestine Paris, et de
voir comment les lments culturels sont traits dans les deux types de texte. Le contexte et la
finalit de la traduction dterminent finalement la piste suivre pour transfrer les lments
culturels. Jaimerais conclure sur une note positive, et pour ce faire je reprends les paroles de
Lederer disant que la traduction est toujours un lment positif, et un enrichissement pour les
lecteurs et la culture darrive.

83

BIBLIOGRAPHIE
MON CORPUS
Le Clzio, J.M.G. 1997 Poisson dor Paris : ditions Gallimard
Le Clzio, J.M.G. 2002 Gullfisken (traduit par Ragnar Hovland) Bergen : Eide forlag

SOURCES SECONDAIRES
Amette, Jacques-Pierre 2003 La part cache de lcrivain. Le Point 1585, 31/01/03, p.106
Boulos, Miriam Stendal 1999 Chemins pour une approche potique du monde. Le roman
selon J.M.G. Le Clzio Copenhague : Museum Tusculanum Press, University of
Copenhagen
Bre, Germaine 1990 Le monde fabuleux de J.M.G. Le Clzio Amsterdam : Editions Rodopi
Delisle, Jean 1993 La traduction raisonne Ottawa : Edition de lUniversit dOttawa
Delisle, Jean 1984 Lanalyse du discours comme mthode de traduction Ottawa : Edition de
lUniversit dOttawa
Eco, Umberto 2001 Experiences in Translation Toronto: University of Toronto Press
Enthoven, Jean-Paul 2003 Portrait : Lle de Le Clzio. Le Point 1585, 31/01/03, p.104
Galisson, Robert 1979 Analyse smique, actualisation smique et approche du sens en
mthodologie. Lexicologie et enseignement des langues Paris : Hachette
Grahn, O. 2004 En sprekk i festning Europa. Morgenbladet 49, 03/12/04
Henry, Jacqueline 2003 La traduction des jeux de mots Paris: Presses Sorbonne Nouvelle
Hervey, Sndor et Higgins, Ian 1992 Thinking Translation : a course in translation method :
French English London : Routledge
Isral, Fortunato 2002 Limites du transfert culturel en traduction. Aspects culturels de la
traduction Istanbul : Universit technique de Yildiz
Juhel, Denis 1999 Prolixit et qualit des traductions. Meta, XLIV, 2
Katan, David 1999 Translating Culture; An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators Manchester: St Jerome Publishing
Labb, Michelle 1999 Le Clzio, lcart romanesque Paris : LHarmattan
Ladmiral, Jean-Ren 2005 Le salto mortale de la dverbalisation . Meta, L, 2
Landers, Clifford E. 2001 Literary Translation A Practical Guide Clevedon : Multilingual
Matters Ltd.

84

Larose, Robert 1989 Thories contemporaines de la traduction Qubec : Presses de


lUniversit du Qubec
Le Clzio, J.M.G. 2004 LAfricain Paris : Mercure de France
Le Clzio, J.M.G. 1978 Linconnu sur la terre Paris : ditions Gallimard
Le Clzio, J.M.G. 1975 Voyages de lautre ct Paris : ditions Gallimard
Le Clzio, J.M.G. 1971 Ha Genve : Albert Skira diteur
Le Clzio, J.M.G. 1969 Le livre des fuites Paris : ditions Gallimard
Le Clzio, J.M.G. 1967 LExtase matrielle Paris : ditions Gallimard
Le Clzio, J.M.G. 1965 La Fivre Paris : ditions Gallimard
Lederer, Marianne 2004 Quelques considrations thoriques sur les limites de la traduction du
culturel. Les limites du traduisible. Forum Vol.3 No 2 Paris : Presses de la Sorbonne
Lederer, Marianne 2004 Le rle de limplicite dans la langue et le discours. Forum Vol.1 No 1
Paris : Presses de la Sorbonne
Lederer, Marianne 1994 La traduction aujourdhui Paris: Hachette
Lomheim, Sylfest 1998 Omsetjingsteori Oslo: Universitetsforlaget
Mehrez, Samia 1992 Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North
African Text. Rethinking Translation: discourse, subjectivity, ideology London :
Routledge
Mige, Jean-Louis 1986 Le Maroc dans la srie Que sais-je ? Paris : Presses Universitaires de
France
Nida, Eugene Albert 2003 Fascinated by Languages Amsterdam : John
Benjamins Publishing Company
Nida, Eugene Albert 2001 Contexts in Translating Amsterdam : John Benjamins Publishing
Company
Nida, Eugene Albert 1964 Towards a Science of Translating Laiden: E.J. Brill
Nord, Christiane 1991 Text Analysis in Translation Amsterdam : Rodopi
Onimus, Jean 1994 Pour lire Le Clzio Paris : Presses universitaires de France
Opedal, Hallgeir 2002 Skrivemaskinen. Dagbladet (Magasinet) 26/03/2002
Pennell, C.R. 2003 Morocco From Empire to Independence Oxford: Oneworld Publications
Qvale, Per 2003 Kultur og kontekst. Oversettelse i teori og praksis Oslo : Novus Forlag
Qvale, Per 1998 Fra Hieronymus til hypertekst, oversettelse i teori og praksis Oslo:
Aschehoug
Qvale, Per (ed.) 1991 Det umuliges kunst Oslo: Aschehoug
Riegel et al. 1997 Grammaire mthodique du franais Paris: Presses Universitaires de France
85

Seleskovitch, Danica 1989 La contribution de linterprtation la science du


langage. Pedagogie raisonne de linterprtation Paris : Didier Erudition
Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne 1986 Interprter pour traduire Paris: Didier
Erudition
Trandem, Beate 2000 Lcole de Paris : un cas despce : analyse d'une dmarche cognitive
de la traduction fonde sur la thorie interprtative [Hovedoppgave. Universitetet i Oslo]
Vinay et Darbelnet 1977 Stylistique compare du franais et de langlais Paris : Les ditions
Didier
Vermeer, Hans J. 2000 Skopos and Commission in Translational Action. The Translation
Studies Reader (d. L. Venuti) London: Routledge
Wollebk, Anne C. 1996 Oversettelse av similer akseptabel transkodering?
[Hovedoppgave. Universitetet i Oslo]

DICTIONNAIRES CONSULTS
Le Petit Robert 1993 Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (d.) Paris : Dictionnaires le Robert
Stor norsk-fransk ordbok 1991 Grundt, Lars-Otto (d.) Oslo : Universitetsforlaget
Fransk bl ordbok 2002 Elligers, Anne et Jacobsen, Tove (d.) Oslo : Kunnskapsforlaget
Longman Dictionary of Contemporary English 1995 Gadsby, Adam (d.) Essex : Longman
Dictionaries
Engelsk stor ordbok 2001 Henriksen, Petter et Haslerud, Vibecke C.D. (d.) Oslo :
Kunnskapsforlaget

SITES INTERNET
1.

http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html (Bokmlsordboka)

2.

http://www.google.com (moteur de recherche utilis)

3.

http://www.alliancefr.org (Site officiel de lAlliance Franaise)

4.

http://www.yabiladi.com/article.php?cat=musique&id=15 (Larticle Une nuit


Assaoua crit par Said El Mefthani, publi sur Yabiladi.com)

86

Vous aimerez peut-être aussi