Vous êtes sur la page 1sur 19

Jean-Franr;:ois COTTIER Moreana Vol.

39, 150 Uuin 2002), 21 -38

L'EXHORTATIO AD Sn/_D/YM £UAN6£UCAE


LECTIO_NIS: ERASME
PARAPHRASTE ET SON U:CTEUR

Jean-Franryois Cottier
Faculte des Lettres, Arts et Sciences Humaines
Universite de Nice-Sophia Antipolis, B.P. 3204
06204 Nice Cedex 3, France

L' Exhortatio ad studium euangelicce lectionis, dedicace au pieux lecteur


mis en tete de Ia Paraphrase sur Matthieu (et ensuite du volume des Paraphrases),
represente une sorte de synthese de l'enseignement exegetique d'Erasme qui par ses
prefaces aux differentes paraphrases desire enseigner aussi les princes de ce monde.
Sa volonte pastorale de faire connaltre Ia philosophia Christi va done de pair avec
son travail critique sur les textes, et on peut analyser dans cette preface Ies rapports
que l'humaniste entretenait avec son Iecteur. Apres avoir resitue rapidement les
Paraphrases dans leur contexte historique et litteraire, on voudrait montrer le role que
cette preface a pu jouer dans Ia reception de cet ouvrage, en analysant son contenu.

Mots-cles : dedicace, illiterati, pasteurs, pedagogie, princes, traduction.

***
The Exhortatio ad studium euangelicre lectionis, which is the preface
dedicating to the pious reader the Paraphrase on Matthew (and later on the whole
volume of Paraphrases), represents a kind of synthesis of the exegetical teaching of
Erasmus, who by his prefaces to the various paraphrases wishes to instruct also the
princes of this world. Thus his pastoral desire to make known the philosophia Christi
proceeds hand in hand with his critical labor on the texts. and makes it possible to
analyse in this preface the humanist's relationship to his reader. After a rapid re-
situating of the Paraphrases in their historical and literary context, the author would
like to show, by analysing its contents, the role this preface may have played in the
reception of the work.

Key words: dedicatory letter, illiterati, pastoral care, teaching, princes, translation.

***
L' Exhortatio ad studium euangelicce lectionis, dedicatoria a! piadoso lector
en primera fila de Ia Parafrasis sabre Mateo (y despues del vo lumen de las
Parafrasis), representa un modo de sintesis de Ia enseilanza exegetica de Erasmo, que
par sus prefacios a las diferentes parafrasis desea enseilar tambien a los principes de
22 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franyois COTTIER

este mundo. Su voluntad pastoral de hacer conocer Ia philosophia Christi corre


pareja con su trabajo critico sobre los textos, y se pueden analizar en este prefacio las
relaciones que el humanista entretenia con su lector. Despues de haber resituado
n'tpidamente las Parafrasis en su contexto hist6rico y literario, se quisiera mostrar el
papel que este prefacio pudo jugar en Ia recepci6n de esta obra, analizando su
contenido.

Palabras claves: dedicatoria, i/literati, pastores, pedagogia, principes, trad ucci6n .

***

L e Christ d'Erasme est volontiers pedagogue, et sa pred ication


prend souvent )'allure d'un enseignement qui donne a tous
l'acces a Ia doctrina caelestis, gage du salut accorde a tous. Erasme
lui-meme, pietre professeur dans Ia pratique-le courant ne passait
pas avec ses rares eleves-fut le conseiller pedagogique des maltres
de son temps et, comme l'a montre Jean-Claude Margolin, le
veritable "precepteur de )'Europe"\ un grand nombre de ses a:uvres
pouvant etre revendiquees com me proprement pedagogiques 2 . Ses
ouvrages de piete sont de ce nombre, et a cote de I 'Enchiridion
militis christianP, sorte de catechisme destine a rappeler
l'enseignement du Christ aux chretiens, on peut citer Ia Paraclesis,
introduction a son edition du Nouveau Testament4 , et I'Exhortatio ad
studium euangelicce lectionis qui sert de preface a sa Paraphrasis in
Euangelium Matthaei 5, et qui sera au ca:ur de ce texte. Le titre
d'Exhortatio ad studium evangelicce lectionis se trouve des )'edition

J.-Cl. Margolin, Eras me, precepteur de I 'Europe (Paris: Julliard, 1995).


Voir ibidem, II.
On trouvera le texte latin au cinquieme volume des Opera omnia, editees
par Jean Lecler (Leyde, 1703- 1706, reprint Hildesheim, 1961) ; Le Manuel du soldat
chretien, trad. J. Festugiere, (Paris: Vrin, 1971 ).
LB VI ; trad. dans J. Chomarat, Erasme: CEuvres choisies, Pari s: Le livre
de poche cl assique 1991 , 446-461. Chomarat a sui vi le texte de !'edition de Haj o
Holborn en collaboration avec Anne-Marie Holborn, Desiderius Erasmus
Roterodamus Ausgewahlte Werke (MUnchen: C.H. Beck'sche, 1933 ; reedition de
1964), 139- 149.
LB VII. col 1-146.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 23

in-octavo de mars 1522 et designe I'adresse au pieux lecteur : Des.


Erasmus Roterodamus pia Lectori s.d. (14 janvier 1522)6 . C'est sous
ce titre egalement qu'on trouve le texte publie de maniere
independante en 1525 a Alcala de Hen ares • Cette appellation est ici
7

privi1egiee car elle precise bien le propos de ces quelques pages mal
connues et pourtant fort interessantes.
L' Exhortation a s 'appliquer a !a lecture de l'Evangile
represente en effet une sorte de synthese de l'enseignement exegetique
d'Erasme, les Paraphrases couronnant son travail d'editeur, de
traducteur et de commentateur du Nouveau Testament car y sont
repris et amplifies, suivant une habitude chere a notre auteur, les
grands themes qui le preoccupent, en particulier celui de l'acces des
la'lcs a l'Ecriture et sa lutte contre les mauvais pasteurs . Apres avoir
resitue rapidement les Paraphrases dans leur contexte historique et
litteraire, on tentera de montrer le role que jouent Ia lettre a Charles
Quint et I' Exhortation au pieux lecteur; on fin ira par etudier le role
que ce texte a pu dans l'histoire de Ia reception des Paraphrases.

C'est a partir de 1501 qu' Erasme orienta son etude vers Ia


8
Bible , etude qui trouva son premier accomplissement dans Ia
publication en fevrier 1516, chez Froben a Bale, du Nouum

LB VII, **2v-**4v.
J. Cl. Margolin, op. cit., 166. On posse de egalement, a Ia Bibliotheque de
Bale (Frey-Grynaeus II. 9. 137), une traduction contemporaine en allemand de
cette preface, datee du 18 janvier (faute de lecture du traducteur pour 13 janvier sans
doute). Sur une traduction en allemand de cette preface, peut-etre par Botzheim, cf
Allen 1285, V 38 n. On trouve a Ia bibliotheque de Gand une edition imprimee a
Delft en neerlandais chez Comelis Heynrick de ce texte qui a pour titre:
Paraphrasis. Dat is.. Een wetsprekinghe vander schrifturen ... in sinte Math eus
Evangelie.
Allen 138, I, 32/ 52-3 et 164, I, 375/41 -2. Voir aussi R.H. Bainton, "The
Paraphrases of Erasmus", in Archiv fiir Reformationgeschichte. 57. I 966, 67-76 etA.
Rabil, Jr. , Erasmus and the New Testam ent (San Antonio, TX: Trinity UP, 1972). 37-
46.
24 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franyois COTTIER

Jnstrumentum dedie au pape Leon X 9, et qui comprenait le texte grec,


une traduction latine, des notes et une introduction destinee a
presenter son entreprise au monde savant. Presque simultanement, le
1er mars 1516, parurent de maniere independante les Annotationes 10 ,
puis, des novembre 1517, Ia premiere Paraphrase 11 • Elle portait sur
I' Epitre aux Romains (publication en novembre 1517 chez Thierry
Martens a Louvain, puis chez Fro ben a Bale en janvier 1518), ce qui
n'a bien sur rien d'etonnant vu !'importance de ce texte.
On constate done que le travail critique sur le texte et Ia
volonte pastorale de le faire mieux comprendre vont de pair et se
renvoient l'un a !'autre : "en redigeant les Paraphrases, j'ai retrouve
bien des choses qui m'avaient echappe", ecrit Erasme dans le
catalogue a Botzheim, ou il justifie Ia publication de la quatrieme
edition du Nouum Jnstrumentum 12 . Ce lien est atteste en outre par Ia
revision et Ia publication des nouvelles versions du Nouum
Instrumentum en 1519, 1522, 1527 et 1535, et Ia poursuite
concomitante de son travail de paraphraste : publication en mai 1519
de Ia Par. in Gal. ; edition reunissant Par. in Rm., Cor. et Gal. en
janvier 1520; eta Ia meme epoque, mais a Anvers chez Hillen, Par. in
Tim., Tit. et Phm. 13 Les Par. in Col., Phil., et Thess. furent publiees
en mars 1521 dans une edition regroupant !'ensemble des
Paraphrases sur les epltres. Les autres epltres canoniques furent

En ces temps troubles, 1516 fut une annee de grace ou Ia paix partout
sembla s'etablir et se realiser: fin des guerres italiennes, traite de "Paix perpetuelle"
entre le jeune Fran9ois rer et les Suisses, n!ve de paix du nouveau pape, qui
contrastait singulierement avec Jules II (mort en 1513), son belliqueux predecesseur.
10
Allen 384, II, 185/59-64; dedicace a Leon X : "Nous avons joint nos
Annotations, d'abord pour instruire le lecteur des modifications apportees et de leur
raison ; ensuite pour debrouiller et rendre lisses les passages complexes, ambigus
ou obscurs; enfin pour empecher qu'il n'y ait a l'avenir trop de pente a alterer ce
que nous avons restaure au prix de presque incroyables veilles" (Bruxelles,
Correspondance, II, 277/174).
II
A. Rabil, "Erasmus' Paraphrases of the New Testament", dans Essays on
the Works of Erasmus, ed. R.L. De Molen (Yale UP, 1978), 145-161.
12
Allen I, I. 14/20-21.
13
Rabil, "Erasmus' Paraphrases ... ", 146.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 25

publiees dans le meme temps : Par. in Petr. et Iud. enjuin 1520; Hebr.
en janvier 1521; Ioh. et lac. dans !'edition des Epitres de mars 1521 14 .
Les Evangiles et les Actes ne furent paraphrases qu'une fois
achevees les Epitres : Par. in Mt. fut publiee en mars 1522 chez
Froben, dans un volume qui reprenait en outre les Par. in Epist., date
de fevrier, ainsi que Ia lettre dedicatoire a Charles Quint, datee du 13
janvier 152i 5. En mars parut aussi un volume in-octavo, avec Ia
lettre dedicatoire a Charles Quint et en outre, a Ia fin, une lettre au
promoteur de l'ouvrage, le cardinal Matthieu Shinner de Sion 16 , datee
du 14 decembre 1521. Les Paraphrases sur les autres Evangiles
parurent plus tard : Par. in loh. en fevrier 1523 ; in Lc. en aout 1523,
in Me. en decembre 1523 et sur les Actes en fevrier 1524. C'est en
mars 1524, chez Froben, que parut )'edition de !'ensemble des
Paraphrases sur le Nouveau Testament. Seule I' Apocalypse, texte
qu'Erasme a toujours trouve impossible a commenter 17 , ne fut pas
paraphrasee. Cette edition fut reprise en 1534.
Si done, comme le fait remarquer A. Rabil 18 , on examine
l'historique des Paraphrases, on est amene a penser qu'il n'a pas eu
des le depart Ia volonte de paraphraser tout le Nouveau Testament 19 :
il s'est en effet ecoule un an entre Ia Par. in Rom. (1517) et celle In
Cor. (janvier 1519) ; une autre annee entre Par. in Epist. (mars
1521) et Par. in Mt. (mars 1522) ; onze mois entre Par. In Mt. et In

14
Cf. ASD VII-6, Paraphrasis D. Erasmi Roterodami in omneis epistolas
apostolicas, pars tertia, ed. J. Bateman, "General Introduction" , 1-16.
15
Allen 1255, V.
16
Allen 1248, IV, 609-610.
17
Allen 1432, V, 421/29-30: quae nullo modo recipit paraphrasten, vix
etiam interpretem, vt iam il/am hoc Iabore dignam ducerem.
18
Voir note 13.
19
Voir aussi M. Hoffmann, "Rhetoric and Dialectic in Erasmus' and
Melanchton 's Interpretation of John's Gospel" , dans Philip Melanchthon (1497-
1560) and the Commentary, T.J. Wengert, M. P. Graham, eds. (Sheffield UP: 1997),
48, et par le meme auteur "Erasmus on Language and Interpretation," Moreana 106-
10711 -20.
26 Moreana Vol. 39, ISO Uuin 2002) Jean-Franc;ois COTTIER

Joh. ; six mois entre Par. in Joh. , et In Lc., In Me. et In Act. Si Ia


Par. in Rom. repondait a un souhait ancien, ce n' est sans doute
qu ' en 1522, une fois termine Par. in Mt. qu ' Erasme decida de
paraphraser le reste du Nouveau Testament. Toutefois, ce qui au
point de depart fut une entreprise simplement occasionnelle devint
peu a peu une a:uvre majeure dans !' ensemble de sa production. Tout
cela est d'ailleurs bien explique par l'humaniste lui-meme dans sa
lettre de dedicace a Charles Quint20 .
Apres Ia publication en mars 1521 de Par. in Epist., c'est
done le Cardinal Schinner qui en juin de Ia meme annee donna a
Eras me I' impulsion necessaire pour etendre son travail aux
Evangiles, et d'abord a celui de Matthieu 21 , ce qui n'allait pas sans
poser de graves questions au paraphraste :
V oici qu ' intervint le reverend Seigneur Matthieu, Cardinal de
Sion . J'avais deja corrige a sa demande les Epltres canoniques.
Lorsque j'allai le saluer a Bruxelles, a son retour de Ia Diete
de Worms, des notre premier entretien, et comme s' il avait
medite Ia chose, il se mit a m'exhorter a faire pour I' Evangile
de Matthieu ce que j ' avais fait pour les Epltres des Ap6tres et
moi aussit6t de m' excuser longuement ; c'etait deja bien
audacieux d' avoir fait cette tentative pour les Epltres des
Ap6tres. Les Ap6tres etaient des saints, mais pourtant des
hommes ; par ailleurs Ia majeste du Christ etait trop grande
pour qu ' il fUt permis d'oser en faire autant au sujet de ses
paroles. Si !' elevation du travail ne me rebutait point, Ia nature
meme du sujet etait un obstacle et n'admettait aucune
paraphrase. Un autre motif etait que !' on trouve dans l'Evangile
differents personnages, au caractere desquels il est
indispensable d'adapter son style ; Ia plume est des lors
emprisonnee dans des limites fort etroites et totalement privee
de cette liberte qu ' admettent les autres genres de

20
Allen 1255, 51 6-22.
21
Cf. Allen 1248, IV, 610/l4n, et Ia dedicace a Charles Quint, Allen 1255,
V, 5/l 4-16 et 29-30.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 27

commentaires--car Ia paraphrase est une sorte de


commentaire. Entin, une bonne partie de I'Evangile consiste en
des recits de faits simples et clairs, si bien que l'auteur d'une
paraphrase semblera peut-etre ne rien faire d'autre qu'allumer
une lampe en plein midi, com me dit le proverbe grec. 22
Par ailleurs, alors que les premieres Paraphrases etaient
dediees a de grandes figures de I'Eglise, les Paraphrases sur les
Evangiles et les Actes furent, elles, dediees aux cinq plus grands
souverains de l'epoque. On peut sans doute deceler derriere ce choix,
le desir d'Erasme de reformer en humaniste !'Europe chretienne, et sa
volonte d'illustrer symboliquement son pacifisme. C'est le meme
projet qui sous-tend deux a:uvres contemporaines: L 'Education du
prince chretien ( 1516) destinee au futur Charles Quint et La
Complainte de Ia Paix ( 1517)23 . Eras me a pu esperer que, ce faisant,
les princes de I'Eglise et du monde, eel aires par ses textes,
conduiraient leurs peuples vers le nouvel age de l'humanisme
chretien.
II faut remarquer aussi que Ia lettre dedicatoire a Charles
Quint et I' Exhortation au pieux lecteur ont finalement occupe une

22
Bruxelles Correspondance, V, 11/265. Allen 1255, V, 5-6/23-42. Et ecce
R.D. Matthaeus Cardinalis Sedunensis, cuius hortatu perfeceram Epistolas
canonicas, quum ilium e Vuormaciensi Concilio reuersum salutandi gratia
conuenissem Bruxellae prima statim colloquia, velut hoc meditatus, incipit hortari
vt quod fecissem in Epistolas Apostolicas, idem facerem in Euangelium Matthaei.
Ego protinus excusare multa, plus sa tis audax fuisse facinus, quod id tentassem in
Apostolicas literas : viros quidem diuinos Apostolos, sed tamen homines fuisse,
caeterum Christi maiestatem esse maiorem quam vt in huius verbis idem audere fas
sit. Quod si nos non submoueret operis maiestas, tamen argumenti naturam
refragari, nee admittere paraphrasten ; non tantum ob hoc quod hie variae sint
personae, quibus dum necessaria attemperatur oratio, fit vt intra cancel/as
arctissimos cohibeatur calamus, nimirum exclusus ab ea libertate quam admittunt
reliqua commentariorum genera : nam et paraphrasis commentarii genus est.
Deinde quum bona pars Euangelii constet narratione rerum gestarum, eaque
simplici ac plana, fortassis videbitur hie paraphrastes nihil aliud quam lucernam
accendere in meridie, iuxta Graecorum prouerbium.
23
ASD-IV 2, 1-100; traduction de J. Cl. Margolin , in Guerre et Paix dans
Ia pensee d 'Eras me (Paris: Aubier-Montaigne, 1973).
28 Moreana Vol. 39, ISO Uuin 2002) Jean-Frans;ois COTTIER

/.
~KASMVSROTEROITAMVS

PIO LECTORI S.D.

Emini lcdor oprimc,&:: aWls alicubi tdlificatu effc , m'C'


plurimum diffcmirc ab *,qui Jaicos&:: illitcraros in tot
rum purant fubmouendos alcdione facrorum uolumi
num:ncc admittcndos ad ha:c adyra,nifi paucos Ardl:o
rclica philofophiaJcolafl:icaq; Theologia mulris qnnis
. detdros.Equidcm in prxfcmia no digladiaborcum ijs,
qui hos potiffimum iudicam idoncos legcndis &::rnamidis uolummibus
,arcanis,q.u od ingcnium adfcraut human is difciplinis excrcitatum. Sir i~
fani:,modo eas per a:tatcm fobrie modicd:p arrigcrint,modo nc in ill is
confcnucrint,modo nc plus fatis iUis rribuam,modo abut fupcrcilium &
ca;cus am or fui,modo fimplex &:: purus fit oculus,quo in fcripmris arcat
pis confpi.citur deus,n~q; animus fir mundanisaffed1bus uiciarus,a qui,
bus refi!it fpiritus ille ca::lcfl:is.Alioqui pulchre tenebant facras literas kri;
c
pa:& pharifiti.&:: interrogati de Chri!l:o,inconranrer profcrebar prophe
tis tefl:unoniii:rogari do-rra:cipuo legis prxcepto,aptc rcfpondcbant.Cai
,phas cria uariciniu a:didit,de mundo Chri!l:i mortc redimendo:fed uidc;.
ti:s no uidcbant, quod oculos habererliuore, odio(p uiciaros:audictcs no
audiebant,quod aurcs babe ret malarii cupidiratum fordibus obruratas~
intclligcnrcs non imclligcbant,quod mente habcrcnt ambitionis &aua;
ricix rcncbris obca:caram. Nee ulli pcrtinacius ob!l:ircrc Chrifl:o, quam.
qui.pra:cipuc tcnebant cos libros,in quibus &::promiffus fuerar.&:: admnt.
bratus.Sed non ideo damnanda cfl: facrarum litcrarum cxada cognitio;;.
fl .quidam fuo uitio lib1 ucttunt in pemicicm,quod fuaptc natura bonun:l':
(!{1: ac falurifcxum. Vr igitur ~s dctur prim us locus in doccndo , 11011 uidco:
~<~men, q u ur idiora: ftnr ab cuangclicis prxcipuc liter is feu prophania faA
c.ris fubmoucndi,qua:dodis pmircr &::indodis,qua: Gra:cis xqucacScy,>
t}lis,fcruis iridc ur !ibcris,qua: fa:minis ftmul &:: uiris,qua: plcbcis notl mi.-'
nus atcjuc rcgibus prodita: funt. Quod docent, ex XCJUO ad omnes pctiil
,:;_, } ' I tin~r.quod pollic'cntu"·Pariter ad omnes pcrtinet. Et ira prodira: llllit , ut
cirius inrclligamur,a[:. idiorapio mo9cll&que , quam ab ariogantc phi'
lofop.ho. IuCla:om.u cfl: populum cc~arc 'fua myllcria,qui in umbris ucr
) fabanmr: Euangclica lux prcmi non fu!l:inet. Olim ill Ianda lando,
rl,lin unus ingt'j:di.ebatur faccrdos. An:Oi tcmpli udum in mortc dot
mini fciffum cfl:,ad ipfum uf<p Chri!l:um, qui ucrc fandus efl: fandorii,
a
&:: fandiflcator omniudati..)S eft omnibus aditus:&:: exaJratus terta,omt
nia trahit ad fc,qui cupit omnes faluos faccrc.Exdamant indignii facinus,
fi mulier aut coriarius loqua.."Ur de facris lircris. At ego puellas quafdam n
au dire
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 29

place particuliere dans l'histoire des editions des Paraphrases,


Beatus Rhenanus ( 1540), et a sa suite Jean Le Clerc (1703-1706),
ayant place Ia Par. in Mt. en premiere position, suivant l'ordre
canonique des textes du Nouveau Testament. Aussi ces deux textes,
rediges seulement en 1522, se retrouvent au debut du volume des
Paraphrases (LB VII), le lecteur etant des lors naturellement amene
a les considerer comme une sorte de preface generale. Ce procede de
mise en evidence est renforce par le fait qu ' Erasme a place apres
Par. in Ioh . une seconde dedicace au pieux lecteur24 , beaucoup
plus courte et moins interessante. II s'agit en fait d'une sorte de
meditation sur Ia foi, !'esperance et Ia charite, dans laquelle Erasme
oppose le monde spirituel dirige par Ia Trinite et le monde terrestre
dirige lui par Satan, represente sur terre par les scribes, les pharisiens
et les pretres. A Ia fin de cette seconde dedicace, il rappelle qu'il
faut suivre le Christ car ii a promis Ia vie etemelle a ses fideles, que
pour le suivre il faut d' abord le connaltre, que pour le connaltre il
faut lire les Evangiles, et que Ia meilleure fa<yon de comprendre Ies
Evangiles est de lire les Paraphrases qu'illeur a consacrees. Ce texte
place a Ia fin du quatrieme Evangile, finit par donner une sorte d~
structure encadrante aux quatre Paraphrases sur les Evangiles,
meme si Par. in Ioh. fut composee avant Par. in Me. et in Lc. II
faut aussi remarquer que Ia Iettre du 14 decembre 1521, adressee
au Cardinal Schinner, publiee a Ia fin de !' edition in-octavo de mars
1522, n 'est pas reprise dans les editions posterieures, sans doute
parce qu'elle est purement factuelle et qu'elle n'apporte rien de
neuf par rapport aux deux autres textes mis en tete de Par. in Mt.

L ' interet de ces deux textes programmatiques vient peut-etre


justement de leur redaction relativement tardive et de leur position
centrale dans I' histoire du recueil des Paraphrases. En effet, au
moment ou Erasme les redige, il a deja paraphrase !'ensemble des
Epltres et il a dO retlechir, comme on l'a vu, a Ia question du genre
Iitteraire qu ' il a choisi eta Ia difference de statut pour le paraphraste

24
LB VII, 649-652.
30 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franc;:ois COTTIER

entre les ecrits de Paul et les propres paroles du Christ. Par ailleurs,
il trouve I' occasion de faire le point sur une entreprise qui devient de
plus en plus importante, tout en reprenant, sans doute pour affiner sa
pro pre pen see et mieux Ia fa ire comprendre ( et dans ce gout de Ia
repetition, Erasme aussi se revele vrai pedagogue), des themes
importants de sa reflexion pastorale.
Ce n'est pas Erasme bien sur qui a invente ce genre litteraire
de Ia paraphrase, dont les temoignages sont nombreux aussi bien dans
Ia litterature classique que biblique 25 . L'exemple et Ia definition que
notre auteur donne de I' exercice est Ia paraphrase d' Aristote par
Themistius26 , qui avait vu en son temps Ia necessite de clarifier le
texte du Stagirite, en essayant de le rendre accessible a des non-
specialistes. Ce faisant, il desirait redonner vie et force a une ancienne
tradition en permettant a Ia philosophie de jouer son role dans Ia vie
des individus et de Ia societe. On peut dire mutatis mutandis, qu'
Erasme finalement poursuit le meme but : faire des Evangiles un
livre de vie. Erasme est le seul ecrivain de sa generation a avoir
intitule son ouvrage paraphrase plutot que commentaire 27 , et bien
qu'avant leur publication il ait employe plutot le terme de
commentaire, 28 il ecrit a Thomas More dans Ia lettre accompagnant

25
Les Peres ont constamment utilise Ia paraphrase dans leurs commentaires
bibliques. Sur l'histoire du genre dans l'antiquite, les deux grands ouvrages,
opposes, sont ceux de R. Herzog, Die Bibelepik der lateinischen Spatantike, I,
(Mlinchen: W. Fink, 1975) et M. Roberts, Epic and Rhetorical Paraphrase in Late
Antiquity (Liverpool: F. Cairns, 1985).
26
Allen 1274, V, 47/37-39. Themistius (317-388) dans Commentaria in
Aristotelem Graeca VI 1-6 (Berlin, 1900-1902).
27
Rabil, "Erasmus' Paraphrases" 147, et S. Dresden, " 'Paraphrase' et
'commentaire' d'apn!s Erasme et Alberto Pio", dans Societa, Po!itica e Cultura a
Carpi ai tempi di Alberto Pia (Padoue: Cesare Vasoli, 1981 ), 207-224.
28
Erasme n'ajamais ete tres pointilleux sur ces questions de terminologie: le
"commentaire" est le genre dont re levent les annotationes, l 'enarratio, I'homiletique
et Ia paraphrase: cf. £narrationes in Psalmos, ASD V, 2, 9-14. Voir aussi K. Hagen,
"What did the term Commentarius mean to sixteenth-century theologians?", dans
Theorie et pratique de l 'exegese (Geneve: Droz, 1990), 13-38, et J.J. Bateman, "From
Soul to Soul: Persuasion in Erasmus' Paraphrases on the New Testament" , dans
Erasmus in English, 15 (1987-1988), 12-13.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 31

Ia premiere edition de Par. in Rm. : "Je t'ai envoye le livre de Ia


Paraphrase, si bien nomm6" 29 . Lui-meme ne fit d'ailleurs jamais de
distinction claire entre les deux termes avant d'etre tres engage dans
son ceuvre de faraphraste, et il est tres conscient de Ia nouveaute de
sa demarche 3 . En 1522 il ecrit : "Ia paraphrase n' est pas une
traduction, mais une certaine sorte de commentaire continu qui ne
change pas Ia personne 31 ", et en 1523: "Quoi qu'il en soit, je ne
souhaite pas que quiconque accorde davantage a cette paraphrase
qu'il n'en aurait accorde a un commentaire, bien que Ia paraphrase
soit une sorte de commentaire" 32 .
La difference specifique de Ia paraphrase par rapport au
commentaire, tient done surtout au fait qu'il s'agit d'une exposition
continue, qui n' opere aucun changement entre le narrateur et le
commentateur; c'est !'auteur biblique qui semble lui-meme expliquer
son propre texte. 33 Aussi comprend-on mieux comment Erasme peut
affirmer dans sa preface a Par. in Lc., et dans ses reponses a ses
critiques, que ce n'est pas lui, mais l'ecrivain sacre qui parle. 34 Cet
artifice lui permet en outre de ne pas devoir rendre compte des
differences ulterieures de pratique et de th6ologie. 35 Par contre
l'annotateur ou le commentateur peut proposer plusieurs hypotheses,
laisser une question en suspens, tandis que pour le paraphraste une

29
Allen 726, III, 153/2.
30
Allen 918, III, 493 : Opus modis omnibus nouum est.
31
Allen 710, III, 138/44-48. Est paraphrasis non translatio, sed liberius
quoddam commentarii perpetui genus, non commutatis personis : concept de la
critique litteraire classique, repris dans la preface a Par. in Lc. (Ep. 1381). L'utilite
visee iciest aussi bien spirituelle que doctrinale: cf. Allen 1274, V, 47/37-39 .
32
Allen 1333, V, 172/395-97. Cf. aussi Allen 1381, V, 322/4 21-422 et 1274.
ASD VII-6, 4, n. 27.
33
Sur cette question, voir J.E. Phillips, "Sub Evangelistae Persona", apara1tre
in Holy Scripture Speaks : The Production and Reception of Erasmus' Paraphrases
on the New Testament, eds., H. Pabel et M. Vessey (U ofToronto P, 2002).
34
me nusquam in Paraphrasi loqui, Allen 1381 , V, 322-426 ; J. Chomarat,
Grammaire et rhetorique chez Erasme, Paris: "Les Belles Lettres, " 1981, 587.
35
Cf. Chomarat, 662-665.
32 Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002) Jean-Frant;:ois COTTIER

seule interpretation est possible et !'abstention interdite: "Dans un


commentaire ordinaire, I' on peut sans risque, rapporter les opinions
divergentes de divers interpretes; !'on peut meme avouer sincerement
que le passage manque de clarte, mais !'auteur d'une paraphrase ne
jouit pas du meme droit" 36 .
On peut en outre affirmer qu' Erasme a pris un vrai plaisir a
composer ses Paraphrases: "ici je suis dans mon domaine" 37 ;
"j'ecrirai plus volontiers six cents paraphrases qu 'une seule
revision. "38 A ses yeux, il ne s'agit d' ailleurs pas d'un genre mineur 39 :
par son caractere eminemment pratique et pastoral, elle rend
!'approche du Nouveau Testament plus facile, et participe a Ia
restauration des fondations bibliques sur lesquelles edifier Ia vraie
theologie. 40 II Ia compare a un condiment qui agremente
savoureusement un plat sans jamais se substituer a lui .41 Le gout
d'Erasme pour ce genre peut aussi s'expliquer par Ia possibilite qu'il
lui offre de diffuser largement sa philosophia Christi, qui est tiree
du coeur des Ecritures : le salut de chaque chretien repose sur Ia
connaissance de cette philosophie du Christ et sur sa mise en pratique.
La comprehension des Saintes Ecritures, desormais facilitee par Ia
paraphrase, est done Ia cle du salut ! En outre, parce que le genre
litteraire choisi lui permet d' imbriquer etroitement Ia paraphrase
proprement dite du texte evangelique et ses propres vues, il peut

36
Allen 1255, V, 6/57-59 : Hie in commentariis lice/ absque periculo referre
sententias diuersorum diuersas, lice/ ingenue fateri locum sibi non liquere. At idem
ius non est paraphrastae.
37
Preface de Beatus Rhenanus a !'edition erasmienne posthume des
Origenis Opera omnia (1540): Allen 64, I, IV. 64/303: "Hie sum," inquit, "in meo
campo".
38
Malim sexcentas scribere Paraphrases quam vnicam recognitionem : Allen
III, 755 ( 1518), III , 190, l. 6 ; par ailleurs, compare au labeur qu 'exige l'etabli ssement
du texte Ia paraphrase est une recreation : laxamentis (Allen III , 720. III , 150/12).
39
"Me ri squant ade grands sujets, j'ai fait une paraphrase explicative, etc .. ." :
Allen I, I. 20/26-27.
40
Allen 894, III, 433 /22-23 et 433-34/40-52.
41
Allen 1381, V, 322/420-428 .
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 33

echapper plus facilement a Ia critique: si !'on compare Ia grande


fortune de Ia reception des Paraphrases avec les controverses qui ont
suivi Ia publication de sa revision de Ia Vulgate et de ses Annotations,
on peut estimer qu'en effet le camouflage lu i a reussi !42

Si Erasme a compose sa lettre au pieux lecteur pour


completer, a Ia demande de l'editeur, les premieres pages restees
43
vierges; on y retrouve, comme dans Ia lettre a Charles Quint ou a
Mathieu Schinner sa volonte d'expliquer son travail aux grands du
monde comme au simple lecteur. Le lecteur qui se laisse deviner
dans cette dedicace correspond d'ailleurs bien a Ia categorie du
"dedicataire catechumene" degagee par Frans;ois Rigolot44 : "Tout
commentaire, en tant qu'acte de communication, ne saurait exister
sans Ia co-presence d'un commentateur et d'un 'commentataire',
c'est-a-dire de quelqu'un a qui le commentateur s'adresse" ; "C'est
par le biais du recepteur inscrit dans le texte que I' on espere pouvoir
jeter quelque lumiere sur Ia nature et Ia fonction du commentaire".
Le lecteur auquel s'adresse Erasme est un frere avec lequel partager
un chemin de foi, un homme honnete et pieux, que tout oppose a
l'arrogante science des scribes et des docteurs. Sans doute ce frere
est-il avant tout un clerc qui servira de relais entre Erasme et le peuple
chretien, comme l'atteste l'emploi meme de Ia langue latine pour
expliquer et commenter I' Ecriture.
La dedicace au pieux lecteur qualifiee de "bagatelles" (aliquid
nugarum) reprend en fait les themes de Ia Paraclesis, mais en les

42
Voir Rabil, "Erasmus' Paraphrases," 148, et ASD VII-6, 4.
43
Cf. Allen 1274, V, 46119-22: De praefatione ac Paraphrasi quod tam
amanter admones, summam habeo gratiam. Praefationem neglectim adieci, in
gratiam typographi, qui querebatur vacaturas aliquot page !las, ni adiecissem aliquid
nugarum.
F. Rigolot, "Introduction a !'etude du 'commentataire': l'exemple de Ia
44

Renaissance", dans Les Commentaires et Ia naissance de Ia critique litteraire. Actes


du Colloque international sur le Commentaire (Paris: Aux amateurs de livres, 1990),
51-62.
34 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franfi:ois COTTIER

developpant en suivant Ia technique de I' amplificatio. La grande


question qui est traitee est celle de l'acces des !aYes au texte des
E:critures eta leur traduction, debat qui au-deJa d'une simple querelle
theologique engageait Ia conception meme de !'organisation de Ia vie
sociale et de Ia place des lares dans Ia societe, et dans lequel Erasme
s'est violemment oppose aux "pharisiens" de son temps. Ces trois
themes forment d'ailleurs Ia structure meme de notre dedicace .
Dans Ia premiere partie de son texte, Erasme commence par
s'opposer avec force aux docteurs de Ia foi qui refusent aux simples,
aux illiterati, l'acces aux Ecritures. Meme s'il reconnalt que les
etudes, Ia connaissance de Ia philosophie aristotelicienne et de Ia
theologie scolastique peuvent aider a les comprendre, leur science
exegetique n'a pas empeche les scribes de l'Evangile de se tramper et
a ne pas reconnaltre dans le Christ le Messie. Dans sa controverse
avec Noel Beda il va meme plus loin : "Si !' on ecarte tous les gens
simples des livres saints, parce que certains y ont trouve une occasion
de se tramper, les savants aussi en seront ecartes, Ia plupart des
heresies ayant trouve leur origine chez les plus savants, comme dans
le cas des Origenistes ou des Ariens." 45 La grande nouveaute du
christianisme tient au contraire dans ce primat des simples. C'est a des
foules de pauvres gens malades, aveugles, et estropies que le Christ
s'adressait. II ne faut done ecarter personne, pas meme les enfants ou
les femmes, comme il le souligne en rappelant un passage parallele
des Colloques qui met en scene un abbe et une femme instruite,
traditionnellement identifiee avec Margaret More Roper, qui lui
declare : "et si vous n' y faites pas attention, nous finirons par diriger
les ecoles de theologie, a precher dans les temples et a nous coiffer
de vos mitres ! " 46

45
LB IX , 457 : Si arcentur omnes idiotae a sacris Libris, quod aliquibus
hinc data sit errandi occasio, arcebuntur et docti, quod pleraeque haereses natae
sun/ a doctissimis, velut Origenistarum et Arrianorum.
46
Colloquia, "Abbas et erudita" (ASD 1-3, 403-408, 4071157-8): Quod nisi
caueritis vas, res eo tandem euadet vt nos praesideamus in scholis theologicis, vt
concionemur in temp/is. Occupabimus mitras vestras.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 35

Le second point aborde est celui de Ia traduction. Des les


premiers siecles du christianisme en effet, Ia traduction des Ecritures
s' etait imposee comme une necessite, et il y eut bien avant le 16e
siecle de nombreuses tentatives pour rendre Ia Bible accessible au
plus grand nombre : Bibles glosees, paraphrasees, versifiees, Histoires
saintes en prose, Bibles moralisees, Bibles traduites. Et !'on n'est pas
surpris de constater que c'est dans les regions les plus eloignees de
Ia latinite que sont nees les premieres traductions bibliques en langue
vulgaire, et que c' est plut6t dans les chateaux que dans les monasteres
qu'elles se sont repandues.47 Mais !'apparition de l'imprimerie et Ia
possibilite desormais offerte a un nombre plus important de fideles
d'avoir recours a ces traductions avaient rendu le debat plus
passionne. 48 Montaigne se fera, plus tard, !'echo des reticences de
I'Eglise catholique qui Ia conduiront peu a peu a prohiber ces
traductions: "Ce n'est pas raison qu'on permette qu ' un [jeune] gar9on
de boutique, parmi ces vains et frivoles pensements, s'en entretienne
et s' en joue. Ni n'est certes raison de voir tracasser par une salle et
par une cuisine le Saint Livre des sacres mysteres de notre creance .
C'etaient autrefois mysteres; ce sont a present deduits et ebats ( ...).
Ce n'est pas !'etude de toutle monde, c'est !'etude des personnes qui
y sont vouees, que Dieu y appelle. Les mechants, les ignorants s'y
empirent. Ce n'est pas une histoire a conter, c'est une histoire a
' '
reverer, • dre, adorer II .49
cram
Pourtant Erasme, humaniste et latiniste convaincu, prend lui
fortement position en faveur des traductions, fidele en cela aux
principes de sa philosophia Christi, comme le rappelle Ia Paraclesis :
"Je suis en effet tout a fait oppose a!'avis de ceux qui ne veulent pas

47
Cf. Ies articles d'A. Vemet, "Bible au Moyen Age" et de P.M. Bogaert,
"Bible fran9aise" , dans Dictionnaire des lettres franr;aises, I. le Moyen Age (Paris:
Fayard, 1992 [1964], 174- 196.
48
Sur cette question, voir G. Bedouelle, "Le debat catholique sur !a traduction
de !a Bible en langue vulgaire." Appendice : !a lecture de !a Bible en langue vivante
au XVIe siecle : chronologie de quelques textes et faits marqu ants (avec B. Roussel),
dans Theorie et pratique de I 'exegese (Geneve : Droz, 1990), 39-76.
49
Montaigne, Essais, !, 56 : "Des prieres", ed. R. Barra! (Paris: Seuil, 1967),
139.
36 Moreana Vol. 39, 150 (juin 2002) Jean-Franyois COTTIER

que les lettres divines soient traduites en langue vulgaire pour etre
lues par les profanes, comme si l'enseignement du Christ etait si
voile que seule une poignee de theologiens pouvaient le comprendre,
ou bien comme si le rempart de Ia religion chretienne etait fait de
!'ignorance ou on Ia tiendrait. Les mysteres des rois, peut-etre valait-
il mieux les taire, mais le Christ a voulu que ses mysteres a lui
fussent repandus le plus possible. Je voudrais que toutes les plus
humbles des femmes lisent les evangiles, lisent les epitres de Paul.
Puissent ces livres etre traduits dans toutes les langues, de fas;on que
les Ecossais, les Irlandais, mais aussi les Turcs et les Sarrasins soient
en me sure de les lire et de les connaitre ... "50 . Ce vceu, on le retrouve
dans Ia preface au pieux lecteur/ 1 ainsi que dans plusieurs autres de
ses oeuvres et dans sa correspondance: "S'il est vraiment dangereux
de lire les Evangiles en langue vulgaire, pourquoi est-ce dans Ia
langue Ia plus commune que les Apotres les ont composes? Je ne
crois pas qu'il y ait aucun danger ace que les la"ics lisent les livres
saints, comme je preconise dans cet ouvrage" .52
Dans Ia troisieme et derniere partie de Ia dedicace, il s'eleve,
developpant son discours initial, contre les mauvais pasteurs qui
trahissent les promesses de l'Evangile en ne suivant pas le modele du
Christ. Erasme se presente par contre comme un bon berger qui
s'adresse a d'autres pasteurs ou futurs pasteurs qui trouveront dans
ses Paraphrases un guide sur pour enseigner Ia philosophia Christi.
II s'adresse finalement aux princes temporels et spirituels pour qu'ils
veillent et encouragent le developpement de Ia vera pietas :

50
Paraclesis, traduction par Y. Delegue et J.P. Gillet, Erasme: les Prefaces
au Nouveau Testament, (Geneve: Droz, 1990), 75.
51
LB VII, ** 2v : Memini lector optime, et alias alicubi testificatum esse, me
plurimum dissentire ab iis qui laicos et illiteratos in tatum putant submouendos a
lectione sacrorum voluminum, nee admittendos ad haec adyta, nisi paucos
Aristotelica philosophia scholasticaque theologia muftis ann is detritos.
52
Allen 1274, V, 46/27-30, a Louis Coronel, Bale, 21 avril 1522: Si
periculum est Euangelia vulgo legi, quur in vulgatissima lingua prodiderunt
Apostoli / Nee arbitror quicquam esse pericu/i, si /aici sic Iegan/ sacros Iibras
quemadmodum illic praescribo.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 37

Que le peuple s'adonne a !' etude de Ia veritable piete, qu ' il


demande a Jesus Christ, avec des voeux aussi unanimes
qu'ardents, de convertir !'arne des princes a des pensees de
paix. Quant aux princes, en particulier les princes de l'Eglise,
qu'ils reglent leur pensee de maniere ace que d'une conscience
sincere ils n'agissent qu'avec Ia foi, Ia charite, Ia piete, Ia
concorde, le mepris des choses mondaines, !'amour des choses
celestes, pour que le Christ regne le plus largement possible,
prospere et gouveme. C' est ainsi vraiment qu'ils seront de
grands princes, si leur autorite sert Ia gloire du Prince etemel et
l'utilite du troupeau chretien. Ainsi le peuple sera heureux s'il
obeit a de tels princes comme au Christ lui-meme. Mais si nous
perseverons dans les discordes intestines il y a un risque que
nous diminuions nos propres forces et que Dieu, offense par
nos peches, nous envoie quelque Nabuchodonosor qui nous
apprendra a etre plus sage par des remedes bien plus durs. Que
Dieu protege ceux qui sont unis par Ia concorde, et que les
ennemis meprisent ceux qui sont separes par Ia discorde.
Cependant jamais Ia concorde ne se fera si chacun veut tenir
son propre droit avec achamement, et il n ' y aura jamais une
paix solide et de longue duree, si elle n'est consolidee par des
moyens solides et vrais ; ce qui est construit par Ia terreur et
les menaces n'est pas perpetuel. Ce qui est tisse au moyen de
ruses humaines et de conseils ambigus n'est pas solide. Si le
Christ n'est pas present dans nos decisions, meme si le mal est
un certain temps reprime, il resurgira cependant bient6t avec Ia
perte du monde. 53

53
LB V!l, **4v: Populus sese componat ad studium verae pietatis, et
consentientibus pariter atque ardentibus votis so/licitet /esum Chris/urn , vt
principum animas vertat ad consilia pacis. Principes autem, praersertim
Ecc/esiastici, sic instituant consi/iorum rationes, vt sincera conscientia non a/iud
moliantur quam vt per fidem, charitatem, pietatem, concordiam , per rerum
mundanarum contemtum, p er rerum caeiestium amorem, quam /atissime regnet,
jloreat et imperet Chris/us. Ita demum vere magni principes erunt, si illorum
auctoritas seruiat aeterni Principis gloriae et christiani greg is vtilitati. Ita f elix eril
populus si talibus principibus, velut ipsi Christo obtemperet. Alioqui si p ergimus
intestinis conjlictationibus, nostras ipsorum vires atterere periculum est, ne Deus
38 Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002) Jean-Fran~ois COTTIER

Le pieux lecteur, le pasteur frere en religion, laisse done Ia


place a Ia fin de cette exhortation aux princes du monde et de
l'Eglise, qui eux aussi doivent avant tout se montrer de fideles
disciples du Christ comme il l'avait deja explique a I'Empereur: "lis
t'offrent des presents bien peu appropries, ceux qui te prodiguent les
pierreries rares, les chevaux fougueux, les chiens de chasse, les tapis
exotiques. Puisque c'est pour tous que les Evangelistes ont ecrit
l'Evangile, je ne vois pas pourquoi il ne devrait pas etre Iu par tous." 54
De l'empereur au pieux lecteur, qu'il appelle ]rater, Erasme
revient finalement aux princes du monde en nous rappelant que tout
son travail sur Ia Bible a une finalite pratique et qu'il espere en
divulgant sa philosophia Christi le plus largement possible,
transformer le monde de l'interieur prenant au serieux Ia seconde
demande du Notre Pere: "que ton regne vienne."

peccatis nostris offensus immitat nobis aliquem Nabuchodo nor, qui durioribus
remediis doceat rectius sapere. Concordia coniunctos protege! Deus, dissidio
segregatos contemnent hastes. Nunq uam autem coibit concordia, si suum quisque
ius mordicus tenere voluerit, nee vnquam erit firma diuturnaue pax, nisi veris
solidisque rationibus conglutinetur. Non est perpetuum quod terroribus ac minis
conficitur. Non est jirmum quod human is technis obliquisque consiliis texitur. Nisi
Christus intersit, consiliis nostris, etiamsi malum prematur ad tempus, max tamen
erumpet maiore cum orbis pernicie. Bene vale, lector. Haec adieci quod
typographus quereretur a/ioqui paginas aliquot fore vacuas, quas nolui nugis
prorsus inanibus explere.
54 Allen 1255, V, 7/99-102: Minus apta deferzmt qui gemmas raras, qui
feroces caballos, qui canes venatorios, qui aulea barbarica largiuntur. lam quum
Euangelistae nulli non scripserint Euangelium, non video quo minus sit ab omnibus
legendum.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

Vous aimerez peut-être aussi