Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jean-Franryois Cottier
Faculte des Lettres, Arts et Sciences Humaines
Universite de Nice-Sophia Antipolis, B.P. 3204
06204 Nice Cedex 3, France
***
The Exhortatio ad studium euangelicre lectionis, which is the preface
dedicating to the pious reader the Paraphrase on Matthew (and later on the whole
volume of Paraphrases), represents a kind of synthesis of the exegetical teaching of
Erasmus, who by his prefaces to the various paraphrases wishes to instruct also the
princes of this world. Thus his pastoral desire to make known the philosophia Christi
proceeds hand in hand with his critical labor on the texts. and makes it possible to
analyse in this preface the humanist's relationship to his reader. After a rapid re-
situating of the Paraphrases in their historical and literary context, the author would
like to show, by analysing its contents, the role this preface may have played in the
reception of the work.
Key words: dedicatory letter, illiterati, pastoral care, teaching, princes, translation.
***
L' Exhortatio ad studium euangelicce lectionis, dedicatoria a! piadoso lector
en primera fila de Ia Parafrasis sabre Mateo (y despues del vo lumen de las
Parafrasis), representa un modo de sintesis de Ia enseilanza exegetica de Erasmo, que
par sus prefacios a las diferentes parafrasis desea enseilar tambien a los principes de
22 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franyois COTTIER
***
privi1egiee car elle precise bien le propos de ces quelques pages mal
connues et pourtant fort interessantes.
L' Exhortation a s 'appliquer a !a lecture de l'Evangile
represente en effet une sorte de synthese de l'enseignement exegetique
d'Erasme, les Paraphrases couronnant son travail d'editeur, de
traducteur et de commentateur du Nouveau Testament car y sont
repris et amplifies, suivant une habitude chere a notre auteur, les
grands themes qui le preoccupent, en particulier celui de l'acces des
la'lcs a l'Ecriture et sa lutte contre les mauvais pasteurs . Apres avoir
resitue rapidement les Paraphrases dans leur contexte historique et
litteraire, on tentera de montrer le role que jouent Ia lettre a Charles
Quint et I' Exhortation au pieux lecteur; on fin ira par etudier le role
que ce texte a pu dans l'histoire de Ia reception des Paraphrases.
LB VII, **2v-**4v.
J. Cl. Margolin, op. cit., 166. On posse de egalement, a Ia Bibliotheque de
Bale (Frey-Grynaeus II. 9. 137), une traduction contemporaine en allemand de
cette preface, datee du 18 janvier (faute de lecture du traducteur pour 13 janvier sans
doute). Sur une traduction en allemand de cette preface, peut-etre par Botzheim, cf
Allen 1285, V 38 n. On trouve a Ia bibliotheque de Gand une edition imprimee a
Delft en neerlandais chez Comelis Heynrick de ce texte qui a pour titre:
Paraphrasis. Dat is.. Een wetsprekinghe vander schrifturen ... in sinte Math eus
Evangelie.
Allen 138, I, 32/ 52-3 et 164, I, 375/41 -2. Voir aussi R.H. Bainton, "The
Paraphrases of Erasmus", in Archiv fiir Reformationgeschichte. 57. I 966, 67-76 etA.
Rabil, Jr. , Erasmus and the New Testam ent (San Antonio, TX: Trinity UP, 1972). 37-
46.
24 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franyois COTTIER
En ces temps troubles, 1516 fut une annee de grace ou Ia paix partout
sembla s'etablir et se realiser: fin des guerres italiennes, traite de "Paix perpetuelle"
entre le jeune Fran9ois rer et les Suisses, n!ve de paix du nouveau pape, qui
contrastait singulierement avec Jules II (mort en 1513), son belliqueux predecesseur.
10
Allen 384, II, 185/59-64; dedicace a Leon X : "Nous avons joint nos
Annotations, d'abord pour instruire le lecteur des modifications apportees et de leur
raison ; ensuite pour debrouiller et rendre lisses les passages complexes, ambigus
ou obscurs; enfin pour empecher qu'il n'y ait a l'avenir trop de pente a alterer ce
que nous avons restaure au prix de presque incroyables veilles" (Bruxelles,
Correspondance, II, 277/174).
II
A. Rabil, "Erasmus' Paraphrases of the New Testament", dans Essays on
the Works of Erasmus, ed. R.L. De Molen (Yale UP, 1978), 145-161.
12
Allen I, I. 14/20-21.
13
Rabil, "Erasmus' Paraphrases ... ", 146.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 25
publiees dans le meme temps : Par. in Petr. et Iud. enjuin 1520; Hebr.
en janvier 1521; Ioh. et lac. dans !'edition des Epitres de mars 1521 14 .
Les Evangiles et les Actes ne furent paraphrases qu'une fois
achevees les Epitres : Par. in Mt. fut publiee en mars 1522 chez
Froben, dans un volume qui reprenait en outre les Par. in Epist., date
de fevrier, ainsi que Ia lettre dedicatoire a Charles Quint, datee du 13
janvier 152i 5. En mars parut aussi un volume in-octavo, avec Ia
lettre dedicatoire a Charles Quint et en outre, a Ia fin, une lettre au
promoteur de l'ouvrage, le cardinal Matthieu Shinner de Sion 16 , datee
du 14 decembre 1521. Les Paraphrases sur les autres Evangiles
parurent plus tard : Par. in loh. en fevrier 1523 ; in Lc. en aout 1523,
in Me. en decembre 1523 et sur les Actes en fevrier 1524. C'est en
mars 1524, chez Froben, que parut )'edition de !'ensemble des
Paraphrases sur le Nouveau Testament. Seule I' Apocalypse, texte
qu'Erasme a toujours trouve impossible a commenter 17 , ne fut pas
paraphrasee. Cette edition fut reprise en 1534.
Si done, comme le fait remarquer A. Rabil 18 , on examine
l'historique des Paraphrases, on est amene a penser qu'il n'a pas eu
des le depart Ia volonte de paraphraser tout le Nouveau Testament 19 :
il s'est en effet ecoule un an entre Ia Par. in Rom. (1517) et celle In
Cor. (janvier 1519) ; une autre annee entre Par. in Epist. (mars
1521) et Par. in Mt. (mars 1522) ; onze mois entre Par. In Mt. et In
14
Cf. ASD VII-6, Paraphrasis D. Erasmi Roterodami in omneis epistolas
apostolicas, pars tertia, ed. J. Bateman, "General Introduction" , 1-16.
15
Allen 1255, V.
16
Allen 1248, IV, 609-610.
17
Allen 1432, V, 421/29-30: quae nullo modo recipit paraphrasten, vix
etiam interpretem, vt iam il/am hoc Iabore dignam ducerem.
18
Voir note 13.
19
Voir aussi M. Hoffmann, "Rhetoric and Dialectic in Erasmus' and
Melanchton 's Interpretation of John's Gospel" , dans Philip Melanchthon (1497-
1560) and the Commentary, T.J. Wengert, M. P. Graham, eds. (Sheffield UP: 1997),
48, et par le meme auteur "Erasmus on Language and Interpretation," Moreana 106-
10711 -20.
26 Moreana Vol. 39, ISO Uuin 2002) Jean-Franc;ois COTTIER
20
Allen 1255, 51 6-22.
21
Cf. Allen 1248, IV, 610/l4n, et Ia dedicace a Charles Quint, Allen 1255,
V, 5/l 4-16 et 29-30.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 27
22
Bruxelles Correspondance, V, 11/265. Allen 1255, V, 5-6/23-42. Et ecce
R.D. Matthaeus Cardinalis Sedunensis, cuius hortatu perfeceram Epistolas
canonicas, quum ilium e Vuormaciensi Concilio reuersum salutandi gratia
conuenissem Bruxellae prima statim colloquia, velut hoc meditatus, incipit hortari
vt quod fecissem in Epistolas Apostolicas, idem facerem in Euangelium Matthaei.
Ego protinus excusare multa, plus sa tis audax fuisse facinus, quod id tentassem in
Apostolicas literas : viros quidem diuinos Apostolos, sed tamen homines fuisse,
caeterum Christi maiestatem esse maiorem quam vt in huius verbis idem audere fas
sit. Quod si nos non submoueret operis maiestas, tamen argumenti naturam
refragari, nee admittere paraphrasten ; non tantum ob hoc quod hie variae sint
personae, quibus dum necessaria attemperatur oratio, fit vt intra cancel/as
arctissimos cohibeatur calamus, nimirum exclusus ab ea libertate quam admittunt
reliqua commentariorum genera : nam et paraphrasis commentarii genus est.
Deinde quum bona pars Euangelii constet narratione rerum gestarum, eaque
simplici ac plana, fortassis videbitur hie paraphrastes nihil aliud quam lucernam
accendere in meridie, iuxta Graecorum prouerbium.
23
ASD-IV 2, 1-100; traduction de J. Cl. Margolin , in Guerre et Paix dans
Ia pensee d 'Eras me (Paris: Aubier-Montaigne, 1973).
28 Moreana Vol. 39, ISO Uuin 2002) Jean-Frans;ois COTTIER
/.
~KASMVSROTEROITAMVS
24
LB VII, 649-652.
30 Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002) Jean-Franc;:ois COTTIER
entre les ecrits de Paul et les propres paroles du Christ. Par ailleurs,
il trouve I' occasion de faire le point sur une entreprise qui devient de
plus en plus importante, tout en reprenant, sans doute pour affiner sa
pro pre pen see et mieux Ia fa ire comprendre ( et dans ce gout de Ia
repetition, Erasme aussi se revele vrai pedagogue), des themes
importants de sa reflexion pastorale.
Ce n'est pas Erasme bien sur qui a invente ce genre litteraire
de Ia paraphrase, dont les temoignages sont nombreux aussi bien dans
Ia litterature classique que biblique 25 . L'exemple et Ia definition que
notre auteur donne de I' exercice est Ia paraphrase d' Aristote par
Themistius26 , qui avait vu en son temps Ia necessite de clarifier le
texte du Stagirite, en essayant de le rendre accessible a des non-
specialistes. Ce faisant, il desirait redonner vie et force a une ancienne
tradition en permettant a Ia philosophie de jouer son role dans Ia vie
des individus et de Ia societe. On peut dire mutatis mutandis, qu'
Erasme finalement poursuit le meme but : faire des Evangiles un
livre de vie. Erasme est le seul ecrivain de sa generation a avoir
intitule son ouvrage paraphrase plutot que commentaire 27 , et bien
qu'avant leur publication il ait employe plutot le terme de
commentaire, 28 il ecrit a Thomas More dans Ia lettre accompagnant
25
Les Peres ont constamment utilise Ia paraphrase dans leurs commentaires
bibliques. Sur l'histoire du genre dans l'antiquite, les deux grands ouvrages,
opposes, sont ceux de R. Herzog, Die Bibelepik der lateinischen Spatantike, I,
(Mlinchen: W. Fink, 1975) et M. Roberts, Epic and Rhetorical Paraphrase in Late
Antiquity (Liverpool: F. Cairns, 1985).
26
Allen 1274, V, 47/37-39. Themistius (317-388) dans Commentaria in
Aristotelem Graeca VI 1-6 (Berlin, 1900-1902).
27
Rabil, "Erasmus' Paraphrases" 147, et S. Dresden, " 'Paraphrase' et
'commentaire' d'apn!s Erasme et Alberto Pio", dans Societa, Po!itica e Cultura a
Carpi ai tempi di Alberto Pia (Padoue: Cesare Vasoli, 1981 ), 207-224.
28
Erasme n'ajamais ete tres pointilleux sur ces questions de terminologie: le
"commentaire" est le genre dont re levent les annotationes, l 'enarratio, I'homiletique
et Ia paraphrase: cf. £narrationes in Psalmos, ASD V, 2, 9-14. Voir aussi K. Hagen,
"What did the term Commentarius mean to sixteenth-century theologians?", dans
Theorie et pratique de l 'exegese (Geneve: Droz, 1990), 13-38, et J.J. Bateman, "From
Soul to Soul: Persuasion in Erasmus' Paraphrases on the New Testament" , dans
Erasmus in English, 15 (1987-1988), 12-13.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 31
29
Allen 726, III, 153/2.
30
Allen 918, III, 493 : Opus modis omnibus nouum est.
31
Allen 710, III, 138/44-48. Est paraphrasis non translatio, sed liberius
quoddam commentarii perpetui genus, non commutatis personis : concept de la
critique litteraire classique, repris dans la preface a Par. in Lc. (Ep. 1381). L'utilite
visee iciest aussi bien spirituelle que doctrinale: cf. Allen 1274, V, 47/37-39 .
32
Allen 1333, V, 172/395-97. Cf. aussi Allen 1381, V, 322/4 21-422 et 1274.
ASD VII-6, 4, n. 27.
33
Sur cette question, voir J.E. Phillips, "Sub Evangelistae Persona", apara1tre
in Holy Scripture Speaks : The Production and Reception of Erasmus' Paraphrases
on the New Testament, eds., H. Pabel et M. Vessey (U ofToronto P, 2002).
34
me nusquam in Paraphrasi loqui, Allen 1381 , V, 322-426 ; J. Chomarat,
Grammaire et rhetorique chez Erasme, Paris: "Les Belles Lettres, " 1981, 587.
35
Cf. Chomarat, 662-665.
32 Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002) Jean-Frant;:ois COTTIER
36
Allen 1255, V, 6/57-59 : Hie in commentariis lice/ absque periculo referre
sententias diuersorum diuersas, lice/ ingenue fateri locum sibi non liquere. At idem
ius non est paraphrastae.
37
Preface de Beatus Rhenanus a !'edition erasmienne posthume des
Origenis Opera omnia (1540): Allen 64, I, IV. 64/303: "Hie sum," inquit, "in meo
campo".
38
Malim sexcentas scribere Paraphrases quam vnicam recognitionem : Allen
III, 755 ( 1518), III , 190, l. 6 ; par ailleurs, compare au labeur qu 'exige l'etabli ssement
du texte Ia paraphrase est une recreation : laxamentis (Allen III , 720. III , 150/12).
39
"Me ri squant ade grands sujets, j'ai fait une paraphrase explicative, etc .. ." :
Allen I, I. 20/26-27.
40
Allen 894, III, 433 /22-23 et 433-34/40-52.
41
Allen 1381, V, 322/420-428 .
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 33
42
Voir Rabil, "Erasmus' Paraphrases," 148, et ASD VII-6, 4.
43
Cf. Allen 1274, V, 46119-22: De praefatione ac Paraphrasi quod tam
amanter admones, summam habeo gratiam. Praefationem neglectim adieci, in
gratiam typographi, qui querebatur vacaturas aliquot page !las, ni adiecissem aliquid
nugarum.
F. Rigolot, "Introduction a !'etude du 'commentataire': l'exemple de Ia
44
45
LB IX , 457 : Si arcentur omnes idiotae a sacris Libris, quod aliquibus
hinc data sit errandi occasio, arcebuntur et docti, quod pleraeque haereses natae
sun/ a doctissimis, velut Origenistarum et Arrianorum.
46
Colloquia, "Abbas et erudita" (ASD 1-3, 403-408, 4071157-8): Quod nisi
caueritis vas, res eo tandem euadet vt nos praesideamus in scholis theologicis, vt
concionemur in temp/is. Occupabimus mitras vestras.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002), 35
47
Cf. Ies articles d'A. Vemet, "Bible au Moyen Age" et de P.M. Bogaert,
"Bible fran9aise" , dans Dictionnaire des lettres franr;aises, I. le Moyen Age (Paris:
Fayard, 1992 [1964], 174- 196.
48
Sur cette question, voir G. Bedouelle, "Le debat catholique sur !a traduction
de !a Bible en langue vulgaire." Appendice : !a lecture de !a Bible en langue vivante
au XVIe siecle : chronologie de quelques textes et faits marqu ants (avec B. Roussel),
dans Theorie et pratique de I 'exegese (Geneve : Droz, 1990), 39-76.
49
Montaigne, Essais, !, 56 : "Des prieres", ed. R. Barra! (Paris: Seuil, 1967),
139.
36 Moreana Vol. 39, 150 (juin 2002) Jean-Franyois COTTIER
que les lettres divines soient traduites en langue vulgaire pour etre
lues par les profanes, comme si l'enseignement du Christ etait si
voile que seule une poignee de theologiens pouvaient le comprendre,
ou bien comme si le rempart de Ia religion chretienne etait fait de
!'ignorance ou on Ia tiendrait. Les mysteres des rois, peut-etre valait-
il mieux les taire, mais le Christ a voulu que ses mysteres a lui
fussent repandus le plus possible. Je voudrais que toutes les plus
humbles des femmes lisent les evangiles, lisent les epitres de Paul.
Puissent ces livres etre traduits dans toutes les langues, de fas;on que
les Ecossais, les Irlandais, mais aussi les Turcs et les Sarrasins soient
en me sure de les lire et de les connaitre ... "50 . Ce vceu, on le retrouve
dans Ia preface au pieux lecteur/ 1 ainsi que dans plusieurs autres de
ses oeuvres et dans sa correspondance: "S'il est vraiment dangereux
de lire les Evangiles en langue vulgaire, pourquoi est-ce dans Ia
langue Ia plus commune que les Apotres les ont composes? Je ne
crois pas qu'il y ait aucun danger ace que les la"ics lisent les livres
saints, comme je preconise dans cet ouvrage" .52
Dans Ia troisieme et derniere partie de Ia dedicace, il s'eleve,
developpant son discours initial, contre les mauvais pasteurs qui
trahissent les promesses de l'Evangile en ne suivant pas le modele du
Christ. Erasme se presente par contre comme un bon berger qui
s'adresse a d'autres pasteurs ou futurs pasteurs qui trouveront dans
ses Paraphrases un guide sur pour enseigner Ia philosophia Christi.
II s'adresse finalement aux princes temporels et spirituels pour qu'ils
veillent et encouragent le developpement de Ia vera pietas :
50
Paraclesis, traduction par Y. Delegue et J.P. Gillet, Erasme: les Prefaces
au Nouveau Testament, (Geneve: Droz, 1990), 75.
51
LB VII, ** 2v : Memini lector optime, et alias alicubi testificatum esse, me
plurimum dissentire ab iis qui laicos et illiteratos in tatum putant submouendos a
lectione sacrorum voluminum, nee admittendos ad haec adyta, nisi paucos
Aristotelica philosophia scholasticaque theologia muftis ann is detritos.
52
Allen 1274, V, 46/27-30, a Louis Coronel, Bale, 21 avril 1522: Si
periculum est Euangelia vulgo legi, quur in vulgatissima lingua prodiderunt
Apostoli / Nee arbitror quicquam esse pericu/i, si /aici sic Iegan/ sacros Iibras
quemadmodum illic praescribo.
ERASME ET SON LECTEUR Moreana Vol. 39, !50 Uuin 2002), 37
53
LB V!l, **4v: Populus sese componat ad studium verae pietatis, et
consentientibus pariter atque ardentibus votis so/licitet /esum Chris/urn , vt
principum animas vertat ad consilia pacis. Principes autem, praersertim
Ecc/esiastici, sic instituant consi/iorum rationes, vt sincera conscientia non a/iud
moliantur quam vt per fidem, charitatem, pietatem, concordiam , per rerum
mundanarum contemtum, p er rerum caeiestium amorem, quam /atissime regnet,
jloreat et imperet Chris/us. Ita demum vere magni principes erunt, si illorum
auctoritas seruiat aeterni Principis gloriae et christiani greg is vtilitati. Ita f elix eril
populus si talibus principibus, velut ipsi Christo obtemperet. Alioqui si p ergimus
intestinis conjlictationibus, nostras ipsorum vires atterere periculum est, ne Deus
38 Moreana Vol. 39, 150 Uuin 2002) Jean-Fran~ois COTTIER
peccatis nostris offensus immitat nobis aliquem Nabuchodo nor, qui durioribus
remediis doceat rectius sapere. Concordia coniunctos protege! Deus, dissidio
segregatos contemnent hastes. Nunq uam autem coibit concordia, si suum quisque
ius mordicus tenere voluerit, nee vnquam erit firma diuturnaue pax, nisi veris
solidisque rationibus conglutinetur. Non est perpetuum quod terroribus ac minis
conficitur. Non est jirmum quod human is technis obliquisque consiliis texitur. Nisi
Christus intersit, consiliis nostris, etiamsi malum prematur ad tempus, max tamen
erumpet maiore cum orbis pernicie. Bene vale, lector. Haec adieci quod
typographus quereretur a/ioqui paginas aliquot fore vacuas, quas nolui nugis
prorsus inanibus explere.
54 Allen 1255, V, 7/99-102: Minus apta deferzmt qui gemmas raras, qui
feroces caballos, qui canes venatorios, qui aulea barbarica largiuntur. lam quum
Euangelistae nulli non scripserint Euangelium, non video quo minus sit ab omnibus
legendum.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.