Vous êtes sur la page 1sur 70

1

— FRANZÖSISCH
21

SOCIÉTÉ

R A TIS La France,
G C A ST 6 ans après
POD nisme
s Charlie Hebdo
a
er m
les g ÉCONOMIE
Joyeux Noël en
lumières avec
Blachère
EINFACH BESSER FRANZÖSISCH
A ·E ·F ·I ·L · SK € 9,60

Voulez-vous
Deutschland € 8,50
CH sfr 13,90

un baiser ?
Vos faux amis et gallicismes préférés
Das Jahr mit Écoute verpasst?
Jetzt den Jahrgang 2020 sichern!

14 Ausgaben
+ Sammelschuber
für nur 89,90 €

Lesen Sie den Jahrgang 2020 (14 Ausgaben) von Écoute für nur 89,90 €, sparen
Sie fast 20% und sichern Sie sich den hochwertigen Sammelschuber gratis dazu.
Lernen Sie mit jeder Ausgabe mehr über das Land, die Menschen und die Kultur einer einzigartigen Sprache.

Jetzt einfach bestellen unter:

WWW.ECOUTE .DE/JAHRGANG
277492_Schmitz_Anzeige_1 19.06.2018 16:19

| ÉDITORIAL

Que du Ulrich Robin

plaisir !
Das Vermächtnis
oder
Von Lilien lernen

Très chers lectrices et lecteurs, il y a quelques mois, nous


vous avions demandé de nous envoyer vos gallicismes
et faux amis préférés accompagnés d’une petite histoire
personnelle. Un grand merci à vous ! Tout d’abord, pour
la quantité – vous avez en effet été très nombreux à nous
répondre –, mais surtout, pour la qualité de vos textes !
Si vous saviez à quel point vos anecdotes amusantes
nous ont fait rire… Que du plaisir, je vous dis ! Allez, un
petit exemple en guise d’apéritif, envoyé par Monsieur
Manfred Lauffs, proviseur et auteur, qui demanda un
jour à l’un de ses élèves : »Was heißt Je t’aime à la folie auf
Deutsch?« Réponse de l’élève : »Ich liebe dich auf der Folie!«
Vous en voulez d’autres ? Rendez-vous page 12, en ne „Das Vermächtnis oder Von Lilien ler-
vous souhaitant… que du plaisir ! nen“ ist ein vielschichtiger Roman
que du plaisir 
Si la langue allemande compte beaucoup de ,  Vergnügen pur über die Wunden der Nachkriegszeit,
gallicismes, de mots d’origine française donc, l’inverse über Schuld, über den Beginn des
accompagné,e de 
est également vrai. Le français compte en effet ,  zusammen mit Massentourismus und der Eventkultur
aussi beaucoup de mots d’origine allemande : les
und die deutsch-französischen Bezie-
en guise de [gizdə] 
germanismes. Nous en avons choisi quelques-uns et , als hungen. Im Mittelpunkt des Gesche-
avons fait une constatation : vous êtes de sacrés bons
hens: Alman, deutscher Aussteiger in
compter [kte] 
,  zählen, umfassen Chartres und Françoise, seine Geliebte.
vivants ! Pour les découvrir, voyageons ensemble dans
le temps, au XVIe siècle, dans une auberge parisienne, l’origine (f)  Der Autor erzählt mit souveräner
non loin de la Seine, pour une mission « Germanismes ». ,  der Ursprung Sprachkraft und feinem, untergründi-
Pour cela, rendez-vous d’abord sur notre podcast : l’inverse [lvɛʀs] (m)  gem Witz die Geschichte eines Frem-
,  das Gegenteil den und Außenseiters, und seiner

www.ecoute.de/ la constatation
[kstatasj] 
Beziehungsprobleme. Eingebettet in
die Beschreibungen französischer Le-

germanismes
,  die Feststellung bensart, des Geschehens in und um
sacré,e  Chartres und eines, wenn auch nur vir-
,  ganz schön tuellen Ausflugs in die nahe gelegene
le bon vivant  französische Metropole. Auf subtile
Les instructions suivront. Petit conseil : habillez-vous
,  der Genießer Weise verflicht er Gegenwart und Ver-
chaudement, n’emportez avec vous aucun objet de
l’auberge [lobɛʀZ] (f)  gangenheit. Sie treffen sich schließlich
valeur et, une fois sur place, faites bien attention à vos
,  der Gasthof auf überraschende Weise im Symbol
poches. À tout de suite !
non loin  der Lilie.
Vive la France.
, unweit
Vive notre bon roi Henri.
l’instruction
[lstʀyksj] (f) 
,  die Anweisung Ulrich Robin
suivre  Das Vermächtnis
, folgen
oder
Titelillustration: Mathilde Aubier

le conseil [ksɛj] 
,  der Tipp Von Lilien lernen
emporter [pOʀte] 
, mitnehmen 1. Auflage 2017
l’objet (m) de valeur  Taschenbuch, 251 Seiten
,  der Wertgegenstand
ISBN: 978-3-86460-695-3
JEAN-YVES DE GROOTE la poche  19,95 EUR
DIRECTEUR DE PUBLICATION D’ÉCOUTE ,  die (Hosen)Tasche
BookOnDemand – vabaduse
bestellung@westarp.de
ÉCOUTE 1 · 2021 3
SOMMAIRE
|

28
La cathédrale
de Nantes

32
Les attentats
de janvier 2015

12Vos
gallicismes
préférés

3 ÉDITORIAL Sie haben das


Jahr mit Écoute 32 ATTENTATS DE JANVIER 2015 D
6 PERSONNALITÉ M verpasst? Kein Fünf Jahre nach dem Anschlag auf
Jean-Pierre Farandou Problem – Ganz Charlie Hebdo wurde im September
einfach alle der Prozess gegen die Terroristen er-
öffnet. Hat sich in Frankreich seit dem
8 PETITES NOUVELLES F M 14 Ausgaben
Attentat etwas verändert?
Porträts, Kurioses, Fakten, Musik, Kino, nachbestellen und
Sprache … Kurze Meldungen zum Einstieg bis zu 20 % sparen!
36 COIN LIBRAIRIE F M D
Jetzt bestellen In jeder Ausgabe stellen wir Ihnen auf
12 VOS GALLICISMES PRÉFÉRÉS F unter: diesen Seiten unsere Buchauswahl vor.
Um die 450. Ausgabe von Écoute zu feiern, www.ecoute.de/
haben wir Sie gebeten, unter 450 Gallizis-
men Ihre Lieblingsbegriffe auszusuchen.
jahrgang 38  OLAR D
P
Hier Ihre Auswahl. Frères d’armes (3/4)
Und unseren
25 PODCAST SUR LES GERMANISMES F Index 2020 als PDF 40 FRANCO-ALLEMAND M
Von deutschen Wörter in der französi- erhalten Sie unter: Nathalie Leroy, directrice financière
schen Sprache handelt unser kostenloser www.ecoute.de/
Podcast www.ecoute.de/germanismes. downloads 42 LANGUE F M
 ielseitiger und unterhaltsamer als
V
26 CHRONIQUE D’UNE PARISIENNE M auf diesen Seiten kann Sprachenlernen
La journée du 31 nicht sein. Freuen Sie sich drauf!

28 LA CATHÉDRALE DE NANTES M 56 BLACHÈRE ILLUMINATION D


Als die Kathedrale von Nantes brannte, Bereits Ende November beginnen sich
blieb das von der Öffentlichkeit ver- die Städte mit Weihnachtsbeleuchtung
gleichsweise unbemerkt. Es gingen zu schmücken. Ein weltweit vertrete-
dabei jedoch einige jahrhundertealte ner Produzent dieser Dekoration ist
Kunstschätze unwiederbringlich verloren. die Firma Blachère aus Südfrankeich.

4 1 · 2021 ÉCOUTE
| SOMMAIRE

LERNEN MIT ÉCOUTE


ÉCOUTE AUDIO
Wollen Sie auch Ihr
Hörverständnis und
Ihre Aussprache
verbessern?
Unsere aktuelle CD mit
Textauszügen ist unter
www.spotlight-verlag.de/audio als
Audio-CD oder als Download erhältlich.

ÉCOUTE PLUS
Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten
Übungen und Tests zu
Wortschatz und Grammatik
als Vertiefung von Écoute
(www.ecoute.de/ueben).

ÉCOUTE EN CLASSE
kostenlos für alle Lehre-
rinnen und Lehrer, die
Écoute abonniert haben.
Mit Übungen zu Beiträgen
im Magazin, für Gymna-

56
sium, Realschule, Volks-
hochschule. Bestellung
über unseren Abo-Service.

Blachère, www.ecoute.de
une entreprise noch mehr Infos und Sprachnutzen.
brillante
Notre application
« Le mot du jour ».
Plus d’infos sur :
Illustration: Mathilde Aubier; Fotos: ddp; picture-alliance/dpa/MAXPP; Blachère Illumination; ArxOnt/iStock.com

www.ecoute.de/
wort-des-tages-app

64
LANGUE SYMBOLE IM HEFT
Vielseitiger und unterhaltsamer
FACILE Texte für Einsteiger
als auf diesen Seiten kann
Sprachenlernen nicht sein. A2
Gastronomie
MOYEN Texte für Leser mit guten
42 DIALOGUE AU QUOTIDIEN F
 ilfestellung für
H B1 Französischkenntnissen
62 HISTOIRE DE L’ART D Alltagssituationen
DIFFICILE Texte für Leser mit sehr guten
Chuuuttt ! – ein Meisterwerk des

Streetart-Künstlers Jef Aérosol. 44 EN IMAGES F B2 - C2 Französischkenntnissen
Mit Bildern lernen
 iese Texte können Sie aus-
D
64 GASTRONOMIE M 45 UN PEU DE PRONONCIATION M
zugsweise hören oder das
In dieser Ausgabe: 46 LEÇON DE FRANÇAIS M Thema des Artikels wird auf
Kaffeetrüffel Ganz ohne Grammatik geht’s der CD behandelt.
leider nicht!
 inden Sie mehr Übungen über
F
66  OOM SUR... M
Z 48 UN PEU DE LEXIQUE M das Thema in unserem Übungsheft
les relations franco-algériennes
50 AVEZ-VOUS BIEN COMPRIS M Écoute-Plus.
Fragen aus einem Artikel im Heft
67 VOS AVIS/VORSCHAU
Dies ist Ihre Seite. 51 CARTES F

53 DITES-LE AUTREMENT M KUNDEN-SERVICE


68 LE SAVIEZ-VOUS ? F E-Mail: abo@spotlight-verlag.de
54 HUMOUR M
In dieser Rubrik finden Sie Internet: www.spotlight-verlag.de
Französisch mit Comics
Amüsantes, Nützliches und Telefax: +49 (0)89/121 407 11
Wissenswertes. 55 MOTS CROISÉS Telefon: +49 (0)89/121 407 10

ÉCOUTE 1 · 2021 5
| PERSONNALITÉ

JEAN-PIERRE
FARANDOU de
SARAH THIERRY

une vie sur les rails


MOYEN

« Je parle
I
l est décrit comme « un patron
issu du sérail ». Jean-Pierre

cheminot première
Farandou a passé toute sa vie
dans la même entreprise : la
Société nationale des chemins

langue. »
de fer français (SNCF). En novembre
2019, il atteint le graal. Dans une
entreprise où l’on entre pour faire carrière,
Jean-Pierre Farandou vient d’accéder à
l’échelon ultime : président-directeur
général de la SNCF. Pour celui qui avait
commencé à l’âge de 24 ans en tant
que chef de gare dans l’Aveyron, c’est la au sein de cette entreprise qui compte
consécration, à 62 ans. 270 000 salariés – dont beaucoup sont
Pour autant, cet ingénieur diplômé contre la libéralisation de cette société
de l’École des mines de Paris est habitué autrefois publique –, c’est pour un
aux postes de commandement : chef « directeur maison » que le gouvernement
de dépôt dans les années 1980, chef de a opté. Une façon d’apaiser les tensions,
projet du TGV Paris-Lille, responsable suite à la récente perte de nombreux
du Thalys, puis directeur des cadres dans avantages sociaux des cheminots, dont
les Ressources humaines, avant d’être la retraite anticipée et l’emploi à vie.
directeur adjoint des grandes lignes au En propulsant un homme « attaché au
début des années 2000 et, enfin, directeur service publique » mais qui avait su faire
de SNCF Proximités (branche regroupant grimper le chiffre d’affaires de Keolis de
le Transilien, les TER et la filiale de 1,6 milliard d’euros du fait de son goût
transport urbain Keolis) depuis 2006. de la bataille pour la concurrence, l’État
Un joli palmarès. Pourtant, lui confier fait donc un compromis. Reste que les
la direction de toute l’entreprise n’a pas syndicats attendent des actes, désormais.
été chose naturelle. L’État, actionnaire L’ouverture du réseau de chemins de fer
à 70 % des chemins de fer, aurait préféré français à la concurrence à partir de cette
nommer un gestionnaire extérieur à fin d’année 2020 les inquiète particuliè-
l’entreprise, pour prendre la suite de rement. À voir si Jean-Pierre Farandou
l’ancien PDG, Guillaume Pepy. Mais dans gardera l’entreprise, devenue société
un climat social extrêmement tendu anonyme, sur les rails.

l’échelon [leSl] (m)  adjoint,e [adZw,wt]  pourtant  tendu,e  la retraite anticipée  le syndicat [sdika] 
Foto: Getty Images/AFP

,  die Sprosse, die Stufe , stellvertretend , trotzdem , angespannt ,  der vorzeitige ,  die Gewerkschaft
Ruhestand
la consécration  la grande ligne  confier [kfje]  apaiser [apeze]  garder sur les rails [ʀaj] 
,  die Krönung ,  die Fernstrecke , anvertrauen , entschärfen propulser [pʀOpylse]  ,  in der Spur halten
,  an die Spitze befördern
le cadre  le palmarès [palmaʀɛs]  gestionnaire [ZɛstjOnɛʀ]  le cheminot [Səmino]  la société anonyme
,  die Führungskraft ,  die Erfolgsliste ,  der Manager ,  der Eisenbahner grimper  [anonym] 
, steigen ,  die Aktiengesellschaft

ÉCOUTE 1 · 2021 7
PETITES NOUVELLES
|
LA MIGRATION
DES PLANTES
MOYEN

Des tournesols dans le Nord, des vignes en Bretagne, du


quinoa en Mayenne… Avec le réchauffement de l’atmos-
phère, certaines plantes migrent d’elles-mêmes pour
trouver des températures plus clémentes. Elles trouvent
refuge, par exemple, au sommet des montagnes. Ainsi,
dans les Alpes ou les Pyrénées, on trouve une biodiversité
de plus en plus variée. Ce qui n’est pas bon signe d’après
les scientifiques, car cela prouve une anomalie climatique.
Et le plus inquiétant : ce déplacement de végétation
le tournesol [tuʀnəsOl]  le déplacement
s’accélère. Il existe aussi une migration dite « artificielle »
,  die Sonnenblume [deplasm] 
,  die Verlagerung des plantes : les agriculteurs tentent en effet de diversi- MOYEN
le réchauffement de
fier leur activité, pour affronter au mieux le changement

549
l’atmosphère  affronter qc 
,  die Erderwärmung ,  einer S. trotzen climatique. Ainsi, un agriculteur breton s’essaiera à la
clément,e [klem,t]  d’ici  production de vin, ce qui ne fait normalement pas partie
, mild , bis des cultures de la région. Un autre, dans le Gers, fera
le refuge  revoir qc  pousser du sorgho, une plante venue… d’Afrique ! Face à C’est, en euros,
,  die Zuflucht ,  etw. korrigieren une montée du mercure d’environ 2° C d’ici 2050, la carte le budget moyen
le sommet  la chute  des territoires agricoles français va largement être revue. consacré aux
,  der Gipfel ,  der starke Rückgang Une adaptation nécessaire, selon certains experts, pour festivités de
inquiétant,e [kjet,t]  le manque  éviter une chute des revenus agricoles et un manque de Noël par chaque
, beunruhigend ,  der Mangel ressources alimentaires. ménage français
(cadeaux, repas,
vêtements…).

LE PODCAST le ménage 
,  der Haushalt

QUI DÉRANGE
Charlotte Pudlowski
déranger 
,  Unbehagen bereiten
MOYEN
l’irracontable (m) 
,  das Unerzählbare
Comment raconter l’irracontable ? C’est
délier [delje] 
le défi de Charlotte Pudlowski. Briser le
, lösen
silence des victimes d’inceste, délier les
être proche de qn 
langues autour de ce tabou familial. « Ma
,  jm nahestehen
mère, de qui je suis pourtant très proche,
pourtant 
a mis des années avant de m’avouer , doch
Fotos: Venturelli Luca/Shutterstock.com; Marie Rouge

qu’elle avait été victime d’inceste,


avouer [avwe] 
rapporte cette Parisienne de 34 ans, , gestehen
ancienne rédactrice en chef de Slate.fr. Je
ancien,ne [sj,jɛn] 
me suis dit : si dans ma famille un tel acte , ehemalig
est à ce point difficile à assumer, j’ose
assumer qc 
à peine imaginer comment ça se passe ,  zu etw. stehen
dans les familles où on parle peu ! » Elle nuit, se fait remarquer en particulier. Ce
oser [oze] 
décide alors, avec Mélissa Bounoua, une podcast a été créé en référence à L’Aigle , wagen
ancienne camarade de Sciences Po, de noir, une chanson sur le viol de Barbara.
Sciences Po [sjspo] 
lancer son propre média, Louie Media, Grave, dérangeant, il donne la parole aux ,  Pariser Elite­-
en 2018. Sur ce site Internet, les deux victimes d’inceste. Ils seraient environ Hochschule
femmes publient des séries de podcasts. 6,7 millions en France, ce qui représente le viol [vjOl] 
L’un d’entre-eux, intitulé Ou peut-être une un Français sur dix… ,  die Vergewaltigung

8 1 · 2021 ÉCOUTE
| PETITES NOUVELLES

le retour 
,  die Rückkehr I L L’ A DI T À É CO U T E R
incarner 
CK
, verkörpern R O
P-
Fanfan la Tulipe  PO
,  Fanfan, der Husar

chevaleresque
[Səvalʀɛsk] 
, ritterlich
FACILE
le ministre de
l’Éducation nationale  « Je crois au retour de l’optimisme
,  der Bildungsminister

la morosité 
qu’incarnent Cyrano, Jeanne d’Arc, Fanfan
,  die trübe Stimmung
la Tulipe. Être Français, c’est d’abord être Singles
chevaleresque. »
JEAN-MICHEL BLANQUER, ministre de l’Éducation nationale
collection
à propos de la morosité actuelle en France.
2001-2021
Indochine
MOYEN

C’est LE groupe rock qui per-


dure. Il a marqué les années
1980 et, depuis, ne cesse de se
renouveler, touchant toutes
les générations. Indochine
a su se réinventer tout en
restant lui-même. Un tour
de force que l’on doit à ses
membres, toujours prêts
à monter sur scène avec la
même énergie qu’à leurs
débuts. À l’occasion de sa qua-
rantième bougie, le groupe
Mehr dazu finden Sie

Tour de piste
auf Écoute-Audio: sort deux compilations de
www.ecoute.de/ ses plus grands succès : l’une
ecoute-audio
retraçant la période 2001-
MOYEN 2021, l’autre qui reviendra
sur la période 1981-2001. La
Par rapport à ses voisins européens, la de personnes prenant leur vélo, Grenoble, charnière entre ces époques :
France est à la traîne concernant le nombre avec une proportion de 15,2 %, et Bordeaux J’ai demandé à la lune, une chan-
de pistes cyclables et de l’utilisation du vélo avec 11,8 %. L’objectif du plan vélo gouver- son douce, mais empreinte de
par les Français. On dénombre en France nemental de 2018 était de faire passer de 3 la patte rock du groupe. Car
11 km de pistes cyclables pour 100 km2 de à 9 % (la moyenne européenne) la part prise Indochine, c’est surtout un
superficie, contre 51 km en Allemagne et par le vélo dans la mobilité en France, d’ici à look unique, une voix, et un
Fotos: picture alliance/abaca; petek arici/iStock.com; PR

170 km aux Pays-Bas. Au sein de l’Hexagone, 2024. Mais pour cela, il faudrait 100 000 km chanteur emblématique, Ni-
l’Île de France est la région la plus équipée, d’aménagements supplémentaires… Un colas Sirkis. Malgré ses 40 ans,
avec 950 km de pistes cyclables pour 100 km2 sacré défi qui s’annonce, surtout que depuis le groupe assure que « le rock
de superficie. Trois villes se démarquent le déconfinement, les Français ont pris le est un adolescent éternel ».
en ce qui concerne l’utilisation du vélo vélo plus souvent qu’avant. Ils vont peut-
www.ecoute.de/musique-0121
pour aller au travail : Strasbourg, avec 16 % être y prendre goût !
marquer  la charnière 
, prägen ,  das Bindeglied
être à la traîne  dénombrer  se démarquer  d’ici à  prendre goût à qc 
, hinterherhinken , zählen ,  sich abheben ,  das Ziel ,  Gefallen an etw. cesser [sese] de  empreint,e de 
finden ,  aufhören zu ,  geprägt von
la piste cyclable la superficie [sypɛʀfisi]  l’objectif [lObZɛktif] (m)  l’aménagement (m) 
[siklabl]  ,  die Fläche ,  das Ziel ,  die Anlage la bougie [buZi]  la patte 
,  der Fahrradweg ,  hier: der ,  die Handschrift
au sein de [osdə]  la part [paʀ]  supplémentaire  Geburtstag
, innerhalb ,  der Anteil , zusätzlich emblématique 
, ikonisch

ÉCOUTE 1 · 2021 9
PETITES NOUVELLES
|
Fuite des U N M O T, U N E
H I S T OI R E
cerveaux
FACILE

À Paris, à chaque rentrée scolaire,


c’est la même chose : on observe
une diminution du nombre
d’élèves dans les classes mater-
nelles et primaires. En 2019, on
comptait 1 400 élèves de moins
qu’en 2018. Et cette année, le
chiffre s’élèverait à 1 700, voire
2 000 de moins qu’en 2019. Face
à cela, le ministère de l’Éduca-
tion nationale ferme tous les ans
un certain nombre de classes. En
2019, il a fermé 52 classes et en a
ouvert 26 en parallèle. En 2020, FACILE

17
il y a eu 75 fermetures contre 81
ouvertures. Cette année marque
un solde positif rare. La baisse
des effectifs scolaires à Paris s’ex-
plique par la diminution de la C’est le nombre
natalité dans cette ville, ainsi que de communes
par le prix des loyers qui fait fuir françaises qui « PORCELAINE »
les familles avec enfants. Mais n’ont pas de maire.
elle permet aussi d’avoir plus de FACILE
place et de dédoubler les classes.
le maire 
Donc de mieux enseigner. ,  der Bürgermeister Lorsque l’on sort les assiettes en porcelaine de
la grand-mère, c’est pour une grande occasion.
la rentrée scolaire  l’effectif (m) scolaire  Outre le délicieux dîner que l’on va servir avec,
,  der Schuljahresbeginn ,  die Schülerzahl la matière de ces assiettes est elle aussi raffinée.
la diminution [diminysj]  la natalité  Cette céramique fine a été très appréciée au fil des
,  der Rückgang ,  die Geburtenziffer siècles, et quelques pays se sont spécialisés dans
voire [vwaʀ]  le loyer [lwaje]  la vaisselle en porcelaine, notamment la Chine,
,  ja sogar ,  die Miete l’Allemagne et la France. En France, c’est en parti-
marquer  faire fuir [fɥiʀ]  culier le cas de la ville de Limoges.
, verzeichnen , vertreiben L’origine du mot « porcelaine » est, elle, bien
le solde  dédoubler  moins raffinée… Ce terme provient du nom d’un

Fotos: BSANI, iStockphoto/iStock.com; David J. Green/Alamy Stock Photo


,  die Bilanz , teilen gros coquillage de nacre, très joli, certes, mais doté
la baisse  enseigner [seɲe]  d’une longue fente rappelant – pour certains – la
,  der Rückgang , unterrichten
porcella en italien, ou si vous préférez… la vulve
d’une truie. Porcella a donné porcellana, puis porce-
laine. Une étymologie aussi élégante qu’une truie
dans un magasin de porcelaines !

l’assiette [lasjɛt] (f)  au fil des siècles le coquillage [kOkijaZ] 


,  der Teller [ofildesjɛkl] (m)  ,  die Muschel
,  im Lauf der
l’occasion [lOkazj] (f)  la nacre 
Jahrhunderte
,  der Anlass ,  das Perlmutt
la vaisselle [vɛsɛl] 
outre  doté,e de [dOtedə] 
,  das Geschirr
,  abgesehen von , mit
notamment 
la matière  rappeler [ʀaple] qc 
,  vor allem
,  das Material ,  an etw. erinnern
en particulier 
apprécier qc  la truie [tʀɥi] 
, insbesondere
,  etw. schätzen ,  die Sau

10 1 · 2021 ÉCOUTE
| PETITES NOUVELLES

Les pilotes 2.0


MOYEN

Si vous voulez en prendre plein les yeux en contem- pas de combats, de champignons magiques ou de
plant la Terre vue du ciel, ce jeu vidéo est pour vous ! tirs au but, l’objectif est simple : la contemplation.
Après 14 ans d’absence, Microsoft Flight simulator On choisit une destination et on profite de la vue
revient, plus abouti que jamais grâce à la collabora- jusqu’à l’arrivée. Ou alors, on décide de survoler un
tion entre Microsoft et le studio de développement monument, un village, un site naturel n’importe
de jeux vidéo Asobo, basé à Bordeaux. Résultat, où dans le monde – ou sa propre maison ! – pour le
vous pilotez un avion ou n’importe quel autre plaisir des yeux. Un parfum de zénitude émane de
engin volant de votre choix (20 appareils sont pro- cette simulation ultra-réaliste. On se sent presque
posés) comme si vous y étiez. Le clou du spectacle en lévitation en y jouant. En ces temps troublés,
est la modélisation de toute notre planète avec une Microsoft Flight simulator est le jeu parfait pour
précision encore jamais atteinte auparavant. Ici, s’évader et voyager, sans bouger de son canapé !

en prendre plein les yeux abouti,e  atteindre  le tir au but  le parfum de zénitude  s’évader 
[pllezjø]  ,  gelungen; ausgereift , erreichen ,  das Elfmeterschießen ,  der Hauch von ,  (aus dem Alltag)
,  viel Schönes zu sehen Gelassenheit ausbrechen
bekommen piloter  auparavant  l’objectif (m) 
, steuern , zuvor ,  das Ziel émaner de  bouger 
contempler [ktple]  ,  ausgehen von ,  sich bewegen
Foto: xbox

, betrachten
l’engin (m) [lZ] volant  le combat  survoler 
,  das Fluggerät ,  der Kampf , überfliegen troublé,e  le canapé 
, unruhig ,  das Sofa

ÉCOUTE 1 · 2021 11
VOS
GALLICISMES
PRÉFÉRÉS

« Voulez-vous
un baiser* ? »
*das Baiser: Schaumgebäck aus Eischnee
und Zucker
le baiser : der Kuss
| LANGUE

Um unsere 450. Ausgabe zu feiern, baten wir Sie, Ihre la jeune fille au pair 
,  das Au-pair-Mädchen
Lieblingswörter und -ausdrücke aus einer Liste von
l’école (f) primaire 
450 Gallizismen und falschen Freunden auszuwählen. de ,  die Grundschule
AGNÈS
Danke für die vielen netten Anekdoten, die sie uns ROUBILLE
la sortie 
,  das Herauskommen,
geschickt haben. Hier eine leider nur kleine Auswahl. der Ausgang
FACILE énervé,e 
,  genervt, aufgeregt

« Eklat »
inquiet,ète [kjɛ,kjɛt] 
de
MATHILDE
, beunruhigt
AUBIER être sur le point de

Accessoire
faire qc 
,  im Begriff sein, etw.
zu tun
(Beata Walter)
se plaindre à qn 
Bonne nouvelle : ce mot transparent ne ,  sich bei jm
beschweren
pose aucun problème au niveau du sens.
Il est identique dans les deux langues. le surveillant [syʀvɛj] 
,  der Aufseher
Mais la prononciation, c’est autre chose !
Même si cela en étonne beaucoup, il Au pair s’exclamer [sɛksklame] 
, (aus)rufen
faut prononcer le premier « c » du mot (Andrea Sperber)
« accessoire » comme un « k », et le second en tout cas [tuka] 
,  auf jeden Fall
comme un « s » (qui siffle). Ce qui permet J’ai travaillé comme jeune fille au pair à
d’éviter la confusion avec l’expression « à Fourqueux, près de Paris. J’allais souvent le séjour au pair [opɛʀ] 
,  der (Auslands)
ce soir ». Comment s’en souvenir ? Grâce chercher Caroline et Alexandre à l’école Aufenthalt als
à cette phrase mnémotechnique : primaire. Un jour, à la sortie, les enfants Au-pair-Mädchen
« Ce soir au théâtre, je vous présenterai à n’étaient pas là. J’ai demandé à un garçon indépendamment de 
l’accessoiriste qui s’occupe des accessoires. s’il les connaissait et s’il les avait vus. Il ,  unabhängig von
Vous acceptez ? Alors à ce soir ! ». me dit : « Vous êtes qui ? » J’ai répondu :
« Je suis la fille au pair. » Puis le garçon a
demandé : « Vous êtes la fille ou le père ? »
Je ne comprenais pas sa question. Et cela
Commentaire d’Écoute : Mehr dazu finden Sie
a continué comme ça pendant un certain auf Écoute-Audio:
Un autre moyen pour les amateurs
temps. Énervée et inquiète, j’étais sur le www.ecoute.de/ecoute-audio
de grammaire est de se rappeler und in Écoute-Plus:
point d’aller me plaindre au surveillant
la règle suivante : tout dépend www.ecoute.de/
quand j’ai aperçu Caroline et Alexandre. ecoute-plus
de la lettre qui se trouve après le
Alors le garçon s’est exclamé : « Ah, vous
« c ». Si c’est un « a », un « o », un « u »
voulez dire que vous êtes la ”jeune fille
ou une consonne (sauf le « h »), le
au pair” ». Aujourd’hui encore je ne sais c’est autre chose  
« c » se prononce « k ». Mais si c’est
toujours pas s’il faut absolument dire ,  das ist etwas völlig
un « e », un « i » ou un « y », le « c » se anderes
« jeune » fille au pair. À l’époque j’avais
prononce « s ».
26 ans et je n’étais pas si jeune… En tout en étonner beaucoup 
,  viele überraschen
cas, un « séjour au pair » est une vraie
aventure ! siffler 
,  pfeifen, zischen
la confusion [kfyzj] 
,  die Verwechslung
Commentaire d’Écoute : grâce à 
On dira effectivement en français ,  mithilfe von
« jeune » fille au pair, indépendam- la phrase
ment de l’âge de la personne. mnémotechnique 
,  der Merkspruch
l’accessoiriste (m) 
,  der Requisiteur

« Karambolage »
se rappeler [ʀaple] 
,  sich merken
sauf 
,  außer, ausgenommen

ÉCOUTE 1 · 2021 13
« Ma femme
Uta voudrait
que je porte des
Koteletts* ! »
*das Kotelett: la côtelette
les côtelettes (f/pl) : die Koteletten,
der Backenbart

Baiser Böfflamot la meringue 


(Brigitte Aufreiter) (Stephan Moder) ,  das Baiser
la boulangère 
Ma famille et moi, on était en vacances dans un Même dans certaines spécialités culinai- ,  die Bäckerin
village en Alsace. Dans la vitrine d’une boulangerie, res se cache parfois du français. Ainsi, le déconcerté,e
Georg, mon fils de 5 ans, avait découvert des merin- « Böfflamot » vient du français « bœuf à la [deksɛʀte] 
,  verdutzt, befremdet
gues. Il les adore. Alors il est entré seul dans cette mode » qui signifie « bœuf à la mode de
boulangerie pour en acheter une. Il a demandé à la la maison ». Ce plat traditionnel bavarois la pâtisserie 
,  das süße Gebäck
boulangère : « Un baiser, s’il vous plaît ! » La vendeuse est du bœuf braisé dans du vin rouge.
a d’abord été déconcertée. Mais après avoir compris fier,fière [fjɛʀ] 
, stolz
que ce petit Autrichien avait envie d’acheter une
Commentaire d’Écoute : le bisou 
meringue sans connaître le nom de cette pâtisserie,
,  der Kuss
elle lui a donné une grosse meringue, gratuitement ! En France, il s’agit de bœuf et de
pas n’importe qui 
Et Georg était fier d’avoir « acheté » une meringue carottes cuits dans du vin blanc et
,  nicht irgendjemand
tout seul – sans l’aide de sa mère. aromatisés d’herbes de Provence.
Ce plat, inventé par François Pierre
le bœuf [bœf] 
de la Varenne en 1651, eut beau- ,  das Rind(fleisch)
Commentaire d’Écoute : coup de succès au XVIIIe siècle.
à la mode de la maison 
Un « baiser » en français est l’équivalent d’un ,  nach Art des Hauses
« bisou ». Donc il ne faut pas demander un braisé,e [bʀɛze] 
baiser à n’importe qui ! Quant au verbe « baiser », , geschmort
attention à ne pas l’employer n’importe aromatisé,e de 
comment, car il est particulièrement vulgaire ,  gewürzt mit
et signifie… « faire l’amour ». le plat 
,  das Gericht

14 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

Demonstration
En juillet 1987, j’ai écouté en France mot « demonstration » en allemand. Et
à la radio sur France Inter une inter- à la fin de ma lettre, je lui ai souhaité
view de Manfred Wörner, l’ancien beaucoup de succès pour son nou-
ministre de la Défense. Il disait qu’il veau poste de secrétaire général de
Manfred
y aurait prochainement en RFA des l’OTAN à Bruxelles, où l’on parle sur-
Baumgartner
« démonstrations » lors de la visite tout français. Peu après, monsieur
officielle d’Erich Honecker, le princi- Wörner m’a répondu, sur un beau
pal dirigeant de la RDA, à Bonn. papier décoré de l’aigle fédéral, qu’il
J’ai écrit une petite lettre à mon- était heureux de recevoir les compli-
sieur Wörner dans laquelle je l’ai ments d’un professeur de français
félicité de son excellent français, (car il n’avait jamais appris le
et j’ai attiré son attention sur un français à l’école), et qu’il ne confon-
faux ami. « Une démonstration », en drait plus jamais « manifestation » et
français, sert à démontrer quelque « démonstration ». Et moi, je garde
chose, à apporter une preuve, une précieusement cette lettre comme
justification. Ce mot ne désigne pas souvenir de ma petite contribution
une manifestation contrairement au linguistique !

prochainement  la RDA (République la justification  l’OTAN (f, organisation confondre 


,  bald, in naher Zukunft démocratique ,  der Beweis du traité de , verwechseln
allemande)  l’Atlantique nord) 
la RFA (République la manifestation  précieusement
,  die DDR ,  die NATO
fédérale d’Allemagne)  ,  die Demonstration [pʀesjøzm] 
,  die BRD démontrer  l’aigle (m) fédéral  , sorgsam
, beweisen ,  der Bundesadler

« Bonbon » Chiffon
(Veronika Maneth)

Chauffeuse J’ai commencé à apprendre le français


déménager  quand j’ai déménagé en région pari-
(Manfred Lauffs)
, umziehen sienne, une fois à la retraite. Un jour,
la retraite   J’avais 17 ans, et j’étais en France pour je suis entrée dans une mercerie. Je
,  die Rente
la première fois. J’habitais chez mon cherchais un joli tissu pour en faire un
la mercerie [mɛʀsəʀi]  correspondant Jean-Michel, dans un foulard. J’aperçois une cliente très élé-
,  der Kurzwarenladen
petit village près de Paris. La famille gante et lui dis : « Je voudrais exactement
le tissu  était venue me chercher à la gare. Je le même chiffon que le vôtre. » Scandale
,  der Stoff
voulais faire un compliment à la mère dans la boutique. Je ne savais pas qu’un
la chauffeuse 
le foulard [fulaʀ]  de Jean-Michel et lui dis : « Madame, chiffon en France ne désignait pas une
, auch: der tiefe Sessel
,  der Schal
vous êtes une bonne chauffeuse. » Et mousseline, une belle étoffe comme
le correspondant 
désigner  là, ils se mettent à rire. Je ne savais pas en allemand, mais qu’il servait à faire la
,  der Brieffreund
, bezeichnen
pourquoi. J’ai compris plus tard que ce poussière !
venir chercher qn 
la mousseline [muslin]  mot rappelait à beaucoup de Français
,  jn abholen kommen
,  das Musselin; feinfädi-
séduire  ger, glatter Stoff, benannt l’expression « chauffer quelqu’un ». Elle
, verführen nach der Stadt Mosul signifie essayer de séduire quelqu’un par
la conductrice  l’étoffe [letOf] (f)   tous les moyens possibles. J’aurais dû
dire « conductrice » à la place de « chauf-
Foto: privat

,  die Fahrerin ,  der Stoff


à la place de  faire la poussière  feuse », mais cela n’aurait pas provoqué
,  anstelle von , abstauben autant de rires !

ÉCOUTE 1 · 2021 15
LANGUE
|

Malad(e)
Je ne sais pas si j’étais encore étudiante Commentaire d’Écoute :
ou déjà prof de français, lorsque Au XVIIe siècle, l’édit de Nantes,
mon père, qui est absolument nul en qui avait accordé une certaine
langues étrangères, m’a dit en dialecte liberté aux protestants, est révo-
Katrin Herzberg
berlinois : « Ditt is ja och nüscht, wenn qué. Un grand nombre de hugue-
de dich so malade fühlst. » Quoi ? « Mais, nots émigrent. L’Allemagne en
Papa, tu parles français ! » Il répond accueille 50 000, dont 20 000 dans
en allemand : « Euh, non, pourquoi ? » la région de Brandebourg, autour
Nous avons bien rigolé quand je lui de Berlin. Ils n’abandonneront
ai expliqué que le mot « malade » était le français qu’en 1806 pour
français. Pour lui, c’était berlinois. protester contre l’occupation de
la Prusse par les troupes de Na-
poléon, mais ils laisseront dans
l’usage de la langue berlinoise
être nul,le en qc  rigoler  abandonner  quelques mots de français.
,  in etw. eine , lachen , aufgeben
Niete sein
révoquer  l’occupation (f) 
quoi  , widerrufen ,  die Besatzung
, was
accueillir [akœjiʀ]  laisser 
euh [ø]  , aufnehmen , hinterlassen
, äh

dans le cadre de 


,  im Rahmen
Infusion l’échange (m) scolaire 
,  der Schüleraustausch
(Manfred Baumgartner)
l’hôte [lot] (m) 
Dans le cadre d’un échange scolaire, un ,  der Gastgeber
couple de professeurs allemands ne par- inquiet,ète 
lant pas français a accueilli une collègue, , besorgt
Eclair Jacqueline, ne parlant pas allemand. s’exclamer 
, ausrufen
(Andreas de Berlin) Après une longue journée, Jacqueline
était très fatiguée et dit à ses hôtes : « J’ai conduire 
Un ami était avec sa femme en France besoin d’une infusion ! » Mes collègues , fahren; hier: bringen
et avait envie de manger une pâtisserie allemands très inquiets, se sont excla- les urgences
dans un café. Sa femme lui demande : [lezyʀZs] (f/pl)  
més : « Quoi maintenant ? Il faut vous
,  die Notaufnahme
« Comment on dit Eclair en français ? » conduire à l’hôpital ? » Mais avant d’aller se douter 
Sans se douter qu’on utilisait le même la perfusion [pɛʀfyzj] 
aux urgences, ils m’ont téléphoné. Alors , ahnen
,  die Infusion
mot – sauf qu’il prend un accent sur le je leur ai expliqué qu’une infusion était sauf que 
« e » : éclair ! une tisane, ein Kräutertee, pour les Fran- ,  außer, dass
çais, et non une perfusion ! l’éclair (m) 
,  die Brandteigstange
mit Creme oder Sahne
Commentaire d’Écoute : gefüllt und mit
Beaucoup de mots évoquant les Schokolade oder Glasur
arts de la table et la gastronomie überzogen
ont été empruntés au français. évoquer qc 
,  an etw. erinnern

« Pipette »
les arts (m) de la table 
,  die Tischkultur
Foto: privat

être emprunté,e
[pʀte] à qc 
,  etw. entliehen sein

16 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

« Atelier »
à la place de 
,  anstelle von
différemment
[difeʀam] 

Merci , anders
accentuer [akstɥe] 
(Nicole Graf) , betonen

Je viens de Bavière où l’on emploie sou- Ordinär


vent le mot « merci » à la place de « danke ». (Alexander Dony)
Mais on le prononce différemment de
ce que j’ai appris en cours de français. On Attention, le mot n’a pas du tout le
accentue la première syllabe. même sens dans les deux langues. En
allemand, on utilise « ordinär » pour
habituel,le [abitɥɛl] 
caractériser quelque chose de vulgaire. ,  üblich, gewöhnlich
Mais en français, le mot « ordinaire »
banal,e 
désigne quelque chose d’habituel, de , alltäglich
banal ou de commun.
commun,e [kOm,yn] 
, gewöhnlich

Deutscher Kellner:
 »Auf dem Menü hätten wir eine Ratatouille oder ein Ragout
mit Auberginengratin. Als Dessert: eine Crème brûlée oder
Mousse au Chocolat… äh… Verstehen Sie mich überhaupt?« 
Französische Kundin:
« Mais oui
natürlisch ! »
Fotos: xxxxxx

ÉCOUTE 1 · 2021 17
»Er sagte, ich solle mich auf
das Canapé *setzen!«
*das Kanapee: kleines Feingebäck; etwa wie « Petit Four »
le canapé : das Sofa
| LANGUE

« Jour fixe »
en toutes circonstances
[tutsiʀksts] 
,  in allen Lebenslagen
assorti,e à  
,  passend zu
ne cesser [sese]
d’augmenter  
,  ständig größer
werden
la femme au foyer
[famofwaje] 

Potschamberl NOS AMIS LES SUISSES


,  die Hausfrau
du moment 
(Eva Melzer)
Les mots allemands d’origine , jeweilig

Imaginez-vous en Bavière, loin des française s’appellent donc l’argent (m) du ménage 
des gallicismes. En français, ,  das Haushaltsgeld
villes et des attractions touristiques.
Vous entrez dans une vieille maison nous avons également des de poche 
mots d’origine allemande : , Taschen-
paysanne qui n’a jamais été modernisée.
Vous ouvrez la porte d’une chambre les germanismes. Nous vous veiller [veje] à  
en présentons quelques-uns ,  achten auf
et il est là, le « Potschamberl ». Il a la taille
d’un ballon de football, il est en fer blanc dans notre podcast (voir la petite monnaie
[pətitmOnɛ] 
ou – plus joli – en porcelaine et décoré. p. 25). Mais saviez-vous que
,  das Kleingeld
Il se cache sous le lit. Le « Potschamberl » nos amis les Suisses utilisent,
éveiller [eveje] 
est… le pot de chambre ! En utilisant un selon les cantons, des germa- , wecken
mot français, les Bavarois se sentaient nismes bien à eux ?
moins gênés. Ils pouvaient parler d’un
• u ne schluck : une gorgée.

« chic »
objet un peu dégoûtant, mais absolu-
Exemple : « Je ne peux
ment nécessaire dans la vie quotidienne
pas boire d’alcool, mais je
d’autrefois. Aujourd’hui, les amateurs
boirais bien une schluck de
collectionnent les « Potschamberl », et le
ton vin ! »
mot est toujours utilisé en Bavière.
• p outzer : nettoyer. « J’ai en-
tièrement poutzé l’apparte-
ment, et toi, tu entres avec

Portemonnaie tes chaussures sales ! »


•  e boiler : le chauffe-eau.
l
(Sabrina Sattler-Rajab)
Se prononce à la française :
Ma grand-mère, née au début du XXe le boualèr [bwalɛʀ]. la maison paysanne
siècle, n’a jamais eu de « Geldbeutel » ou • l e chablon : le pochoir. [peizan] 
« Pour dessiner tous ces ,  das Bauernhaus
de « Geldbörse ». Elle portait en toutes
circonstances un portemonnaie. Elle en ronds, j’ai utilisé ce chablon ! » la taille [tAj] 
,  die Größe
avait plusieurs, assortis à ses différents • l e witz : la blague, la plai-
santerie. « Allez, ne sois pas le fer blanc [fɛʀbl] 
sacs à main, et leur nombre ne cessait
,  das Weißblech
d’augmenter. Étant femme au foyer, ma vexé, c’était juste un witz ! »
se cacher 
grand-mère gardait dans le portemonnaie • petler : mendier. « Il a

, hier: versteckt sein
du moment l’argent du ménage et son encore petlé 2 euros pour
le pot de chambre 
argent de poche. Elle devait aussi veiller s’acheter des cigarettes ! »
,  der Nachttopf,
à avoir de la petite monnaie pour les Et un petit dernier très joli… das Nachtgeschirr
achats de son mari. Ma grand-mère ne
• «  Tout de bon ! » : ne se dit se sentir gêné,e [Zene] 
connaissait pas la langue d’où venait qu’en Suisse, et vient direc- ,  etwa: verlegen sein
le mot « portemonnaie ». Mais elle le tement de « Alles Gute! ». dégoûtant,e  
prononçait toujours correctement et ,  abstoßend, eklig
avec élégance. Le son de ce mot a éveillé, la vie quotidienne  
bien  vexé,e [vɛkse] 
en l’enfant que j’étais, une sensibilité , gerne , gekränkt, ,  der Alltag
à la beauté de la langue française. J’ai beleidigt d’autrefois [dotʀəfwa] 
sale 
réalisé le désir de l’apprendre quelques , schmutzig mendier [mdje]  ,  früher, einstig
années plus tard. Et je cherche toujours à , betteln l’amateur (m) 
l’améliorer... ,  der Liebhaber

ÉCOUTE 1 · 2021 19
LANGUE
|

HISTOIRE DE GALLICISMES
ET DE FAUX AMIS

De nombreux lecteurs nous ont


signalé des mots du quotidien
« Enfant terrible »
comme « plafond », « trottoir » ou
« chaise longue » encore employés
aujourd’hui. Klaudia Malkmus s’est
donné la peine de tous les rassembler

Rendez-vous
dans une histoire qui la faisait rire
pendant son enfance, en Sarre. Voici
cette histoire en allemand, car les
gallicismes sautent ainsi aux yeux. Rose (les prénoms ont été changés), jeune
Camerounaise, devait épouser Ralf, un
»Ein Gendarm liegt in seinem Appar- Allemand. Elle rejoint donc son futur mari
tement auf einem Chaiselongue, da à Berlin. Peu de temps après, Rose doit voir
klingelt das Telefon. Ein Chauffeur un médecin et prend rendez-vous. Le soir,
wartet draußen auf ihn. Er soll einen elle raconte sa journée à Ralf. Mais comme
Unfall aufnehmen. Schnell springt elle ne parle pas encore bien allemand, elle
er auf, schnappt sich sein Portemon- Ulrike Norwig ne peut pas traduire le mot « rendez-vous ».
naie, welches auf der Kommode liegt Son jeune mari, très jaloux, se met donc en
und rennt nach draußen, wo seine colère sans que Rose ne puisse comprendre
Kinder ziemlichen Radau machen. pourquoi. Je vous laisse imaginer la suite...
Er ruft sie zur Räson und schasst sie
auf ihr Zimmer. Am Unfallort ange-
kommen, schaut er sich routiniert Commentaire d’Écoute :
um und patrouilliert die Gegend ab. Quel malentendu ! Mais comment
Auch Publikum hat sich mittlerweile Rose, qui donne au mot « rendez-vous »
angesammelt, welches schon ange- son sens bien français de « Termin »,
regt miteinander schwadroniert. Ein pouvait-elle imaginer que Ralf, lui, y
Toter liegt auf dem Trottoir, das muss verrait un rendez-vous « galant » ?
aufgenommen und dokumentiert Voici un faux ami dont il faut se méfier.
werden. Der Gendarm zückt Block En allemand, le mot n’a conservé que
und Stift um sich Notizen zu machen. l’aspect d’une rencontre qui pourrait
Er beginnt zu schreiben: déboucher sur autre chose… Mais en
français, pas du tout !
“Ein Toter liegt auf dem Trot…?…??”
Oh weh…, wie schreibt man das? Jetzt
ist er in der Bredouille… Um einer Bla-
mage zu entgehen, gibt er dem Toten épouser  jaloux,se  le rendez-vous déboucher sur qc 
unauffällig einen Tritt… und schreibt , heiraten , eifersüchtig galant  ,  zu etw. führen
seinen Bericht: ,  das Stelldichein,
rejoindre  se mettre en colère 
das Rendezvous
“Ein Toter liegt auf der Straße.”« , treffen ,  wütend werden
se méfier de qc 
prendre rendez-vous  le malentendu 
,  sich vor etw. in
Alors, combien de gallicismes et faux ,  einen Termin ,  das Miss-
Acht nehmen
amis avez-vous trouvés ? vereinbaren verständnis

Normalement, vous avez dû en


trouver 13 :
Gendarm ; Appartement ; Chaiselongue ;

« Fauxpas »
Chauffeur ; Portemonnaie ; Kommode ;
Räson ; schasst ; routiniert ; patrouil-
liert ; Trottoir ; Bredouille ; Blamage.

Si c’est bien le cas, alors bravo !

20 1 · 2021 ÉCOUTE
| TITELGESCHICHTE

Deutscher Mann:
»Verdammt,
wo ist hier der
Tresor*?!«
*der Tresor: der Safe
le trésor : der Schatz/
Kosename für eine Frau

Französische Frau:
« Je suis lààà ! »

Visimatente

« Farce »
(Dr. Renate Dicht)

Dans mon enfance, l’une des menaces préférées de ma mère


était : « Mach mir keine Visimatente! » Pour nous enfants, c’était un
signal très clair. Il fallait arrêter de rigoler sinon on serait punis.
Bien des années plus tard, j’ai appris l’une des origines possibles
de cette expression. Elle pourrait remonter à la guerre franco-
allemande de 1870. Les soldats français, installés dans leur
camp, invitaient les jeunes Allemandes à « visiter leur tente ».
D’où l’inquiétude des parents allemands qui interdisaient à
leurs filles de faire des « Visimatente ». Plus tard, l’expression a la menace 
alors été reprise dans d’autres situations. ,  die Drohung
la tente 
rigoler  ,  das Zelt
,  Spaß machen
l’inquiétude
Commentaire d’Écoute : punir  [lkjetyd] (f) 
Petra Rannefeld nous signale la variante « Fisimatenten »
Foto: privat

, bestrafen ,  die Sorge


répandue en Saxe et en Thuringe. remonter à  répandu,e 
,  zurückgehen auf , verbreitet

ÉCOUTE 1 · 2021 21
TITELGESCHICHTE
|
Deutsche Verkäuferin:

Französischer Kunde: »Meinen Sie


»Pardon Eau de Toilette?« 
Madame…
Hätten Sie
Klo-Wasser?«

LES GALLICISMES DE
LA RÉDACTION
MOYEN

Affäre
En français, on utilise ce mot pour désigner par exemple le business. Ainsi, on
dira : « Il travaille dans les affaires. » On utilise aussi ce mot pour ce qui est sujet à
préoccupation ou à scandale. Par exemple : l’affaire Dreyfus. Enfin, on dit « avoir
le business [biznɛs] 
affaire à (ou avec) » lorsque l’on est confronté à quelqu’un, ou que l’on a été en ,  das Geschäft
contact avec quelqu’un. Exemple : « J’ai déjà eu affaire à ce type il y a quelques
les affaires [lezafɛʀ]
années sur un autre projet. » Mais « affaire » n’a, en français, rien à voir avec une (f/pl) 
aventure amoureuse – et encore moins sexuelle ! Chez nous, un patron qui a ,  die Geschäfte;
affaire avec sa secrétaire, travaille avec elle. Alors que chez vous, un patron qui a hier: die Wirtschaft
Illustration: Mathilde Aubier

« eine Affäre mit seiner Sekretärin »… eh bien, il fait plus que travailler avec elle ! être sujet,te à 
, hier: Anlass geben zu

« Firlefanz »
la préoccupation
[pʀeOkypasj] 
,  die Sorge
avoir affaire à qn 
,  mit jm zu tun haben

22 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

Apéritif
Quoi de plus agréable qu’un bon apéritif avec des amis à la terrasse d’un café en été ?
Le « Feierabendbier », une bonne bière après le travail, pourraient vous répondre les
germanophones. Or, ces deux mots ne renvoient pas à la même réalité. Le « Feiera-
bendbier » clôt la journée de labeur et se limite à de la bière. L’apéritif, lui, servi juste
avant le repas du soir, débute la soirée. Porto, muscat ou rosé sont souvent accom-
pagnés de fruits secs , de cacahuètes ou de petits canapés salés. Au fait, savez-vous
pourquoi on appelle ces petites bouchées des « canapés » ? L’histoire de ce mot n’est
pas très claire, mais les canapés doivent sans doute leur nom au fait que leur garni-
ture est « assise » sur la tranche de pain, comme un convive dans son fauteuil…
Mais revenons à l’origine du mot « apéritif ». Selon l’étymologie latine aperire, l’apéro
est censé « ouvrir » l’appétit. Rien d’étonnant donc à ce que ce rituel, qui n’existe pas
en Allemagne, soit désigné par le mot français.

quoi de  la même réalité  débuter   la cacahuète être censé,e [sse]


,  was gibt es , hier: dasselbe , eröffnen, [kakawɛt]   faire qc  
beginnen ,  die Erdnuss ,  etw. tun sollen
le germanophone  clore [klOʀ] 
,  der Deutsch- , beschließen les fruits (m/pl) la bouchée   rien d’étonnant
sprachige secs [sɛk]  ,  der Happen donc 
la journée de
,  das Trocken- ,  es ist also nicht
renvoyer à  labeur  le convive  
obst erstaunlich
,  verweisen auf ,  der Arbeitstag  ,  der Gast

« Migräne »
On verra, au contraire, des photos de ce
que les Français appellent « chemisiers ».
Bluse Unis, colorés ou décolletés, le choix
ne manque pas. En un clic, il vous est
Petit tuyau de la rédaction Écoute pour possible de compléter votre collection enrichir 
enrichir facilement votre vocabulaire : de vêtements ou votre garde-robe – dans , erweitern
Il vous suffit de surfer sur un site le sens français du terme, bien sûr ! Car il la vente par
Internet de vente de vêtements par ne faudrait pas que votre tout nouveau correspondance 
correspondance. Un mot. Une photo. chemisier finisse dans la « Garderobe » ,  der Versandhandel
Rien de plus simple ! Mais on s’aperçoit allemande, à savoir le vestiaire à l’entrée ! s’apercevoir 
alors rapidement que certains termes ,  sich bewusst werden
peuvent mener à la confusion… Par le vêtement de
exemple, le mot allemand « Bluse » ne protection [pʀOtɛksj] 
,  die Schutzkleidung
désigne pas ce vêtement de protection
blanc porté par les médecins et infirmières l’infirmière (f) 
,  die Krankenschwester
dans les hôpitaux français (une blouse).
au contraire 
, vielmehr
le choix ne manque pas 

« Dekolleté »
,  die Auswahl ist groß
le vestiaire [vɛstjɛʀ] 
,  die Garderobe
à l’entrée 
,  im Eingangsbereich

ÉCOUTE 1 · 2021 23
LANGUE
|
sorti,e de 
, hier: Absolvent,in

Bredouille le stage 
,  das Praktikum
de fin d’études
[dəfdetyd] 
Le jeu du trictrac, vous connaissez ? Le plateau de ce jeu, très en vogue du XIIe , Abschluss-
au XIXe siècle, rappelle beaucoup celui de notre backgammon actuel. Le trictrac
accueillir [akœjiʀ] 
nous a donné le mot « bredouille », repris dans l’expression « jouer bredouille ». Cela , empfangen
signifiait à l’époque que l’on dominait complètement son adversaire au jeu, sans lui assorti,e à 
laisser la possibilité de marquer un seul point. Par la suite, l’adjectif « bredouille » a ,  passend zu
été combiné dans la langue usuelle avec le verbe « revenir » et transposé à d’autres la veste [vɛst] 
situations, comme par exemple : « Le chasseur revient bredouille de la chasse. » Ce ,  die Jacke
qui veut dire qu’il n’a tué aucun gibier et qu’il rentre chez lui avec un sac vide et en conclure [kklyʀ] 
l’air bien penaud ! Aujourd’hui, l’expression signifie plus largement que l’on n’a pas ,  daraus schließen,
obtenu ce que l’on voulait. La langue allemande retiendra, elle, l’expression « in der daraus folgern
Bredouille sein », dont le mot se prononce « bredulje » [bʀedUljə].

le plateau  repris,e dans  transposer à  revenir bredouille le gibier [Zibje] 


,  das Brett ,  übernommen in ,  übertragen auf [bʀəduj]  ,  das Wild
,  mit leeren
rappeler  marquer un point  le chasseur  penaud,e [pəno,od] 
Händen zurück-
,  erinnern an ,  einen Punkt ,  der Jäger , kleinlaut
kommen; un-
machen
verrichteter Dinge retenir [ʀətəniʀ] 
zurückkommen , zurückbehalten

Etepetete
« Feuilleton »
« Karussell »
Quelle chance de travailler avec des
Allemands ! Chez Écoute, nous avons
tous les jours l’occasion d’apprendre Kostüm
de nouvelles expressions. Un soir, au
bureau, nous entendons des éclats de Pauline, sortie d’une école de
voix dans le couloir entre deux per- journalisme française, vient faire
sonnes : « Ach sei doch nicht so etepetete! » son stage de fin d’études dans notre
Selon nous, le ton indique clairement rédaction Écoute, à Munich. Le premier
qu’il s’agit d’un reproche. Mais qu’est-ce jour, cette Parisienne élégante se met
que cela peut bien vouloir dire ?! Après en tailleur. Nos collègues allemandes
quelques recherches, nous avons trouvé l’accueillent et la complimentent
l’origine de « etepetete » qui est sans doute en allemand : « Quel joli Kostüm ! » quelle chance 
la contraction de deux mots français : Étonnée, Pauline ne dit rien. Elle ne ,  was für ein Glück
« être » et « peut-être ». Ce mot désigne porte pourtant pas de pantalon, mais des éclats de voix 
en fait une personne indécise ou qui fait une jupe assortie à sa veste… Alors ,  laute Stimmen
beaucoup de manières. pourquoi ses collègues ont-elles dit le reproche 
cela ? Elle nous demande alors à nous, ,  der Vorwurf

« Büro »
collègues françaises, des explications : la contraction
[ktʀaksj] de
« C’est un mot d’origine française mais
deux mots 
dont le sens a changé en allemand. Le ,  zwei zusammen-
”Kostüm” correspond à notre tailleur, gesetzte Wörter
un ensemble pour les femmes et non indécis,e [desi,siz] 
pour les hommes, comme en français. » , unentschlossen
« Ah, d’accord, encore un faux ami ! », en faire des manières 
conclut Pauline. ,  sich zieren

24 1 · 2021 ÉCOUTE
| PODCAST MISSION GERMANISMES

PODCAST
MISSION GERMANISMES
Wer genau hinhört, wird im Französischen immer wieder deutsche Wörter hören.
In unserem kostenlosen Podcast, den Sie unter www.ecoute.de/germanismes
herunterladen können, erfahren Sie mehr über ihren Ursprung und ihre Verwendung.
FACILE

A
vis à nos amies et amis du
Saint-Empire romain de
la Nation germanique, de
l’Archiduché d’Autriche et
de la Confédération des XIII cantons :
Lors de nos campagnes militaires contre
les ennemis du Roi de France, nous
vous avons laissé en héritage des mots

Rendez-vous au
de notre langue que vous utiliserez
certainement encore pendant des
siècles. Le « parfum », la « boutique », la
« chaussée », le « clou », le « courage », et
bien d’autres encore…
XVIe siècle, dans
Nos soldats et nos populations se sont
fréquentés, rencontrés, parfois même une auberge, à Paris,
pour une mission
liés d’amitié. Ainsi, des mots de votre
langue se sont également mêlés à la
nôtre. Des mots à consonance teutonne,
que nous appelons des « germanismes ».
« Germanismes ».
Les instructions
nécessaires à cette
mission vous seront
transmises sous le
code secret :
www.ecoute.de/
germanismes
Foto: Jean-Yves de Groote

avis (m) [avi] à   la campagne militaire  se fréquenter  se mêler à 


,  Mitteilung an ,  der Feldzug ,  sich häufig sehen ,  sich vermischen mit

l’Archiduché (m)  laisser en héritage  se lier [lje] d’amitié  la consonance [ksOns] 


,  das Erzherzogtum , vererben ,  sich anfreunden ,  der Klang

ÉCOUTE 1 · 2021 25
CHRONIQUE D’UNE PARISIENNE
|

La journée STÉPHANIE En cette fin de journée, si vous travaillez,

du 31
BARIOZ,
vos collègues vous le répètent aussi. Et
journaliste et germa-
nophile passionnée, vous devez sourire et répondre de la
est correspondante même façon. Comme si le 31 était un jour
à Paris pour Écoute formidable pour tout le monde. Vous avez
MOYEN depuis mai 2001. une pensée pour ceux qui travaillent et
souffrent dans les hôpitaux, les maisons
de retraite, etc. Mais si vous le dites, on
vous fait comprendre qu’il ne faudrait
tout de même pas gâcher l’ambiance.
Le 31, on a la fausse impression que
le monde ralentit. Les médias vous

L
repassent en boucle pêle-mêle les évène-
a journée du 31 décembre est par- engendrer [Zdʀe]  ments graves ou joyeux qui ont marqué
ticulière. Elle engendre un état , erzeugen l’année, les élections, les Jeux olympiques,
d’esprit de fin du monde tran- l’état (m) d’esprit  les catastrophes naturelles, les grèves, les
,  die Einstellung, der
quille, elle rassure d’être toujours décès de célébrités, les records en tout
Gemütszustand
en vie, elle fait croire que ça sera mieux genre, les chansons de l’année – ou de la
demain, que l’on pourra prendre de nou- rassurer  décennie…
,  etwa: das beruhigende
velles bonnes résolutions et qu’on les Gefühl geben Vers 18 heures, comme la nuit tombe
tiendra plus facilement… Au travail, la tôt, il fait froid, le brouillard monte,
prendre de bonnes
pression est retombée. Chacun ne pense résolutions (f)  et chacun a envie de rentrer au chaud
plus qu’à son réveillon, en famille ou entre ,  gute Vorsätze fassen
gâcher l’ambiance (f)  dans son appartement ou sa maison, de
,  die Stimmung
copains. On va faire les dernières courses tenir  verderben partir faire la fête, de se gaver de dinde
(enfin, moi, je les fais !). Le traiteur, le bou- , einhalten aux marrons, de bûche au chocolat, ou
ralentir 
cher, le boulanger-pâtissier ne vendent le réveillon [ʀevɛj]  ,  langsamer werden alors d’un menu vegan spécial nouvel
que des plats de fête et commencent ,  der Silvesterabend an pour les plus jeunes. Selon l’âge que
repasser qc en boucle 
à être à court de stock. Les clients ont le traiteur  ,  etw. in Dauerschleife l’on a, il faut s’habiller en se mettant sur
défilé toute la journée pour prendre leurs ,  der Feinkosthändler zeigen son 31, avoir des amis pour faire la fête,
commandes. Si vous n’avez rien anticipé, être à court [akuʀ] de qc  pêle-mêle [pɛlmɛl]  aimer danser, chanter, avoir envie de
vous ne trouverez plus ni saumon fumé, ,  von etw. nicht genug ,  bunt gemischt rire, boire du champagne, s’embrasser à
ni huîtres, ni dessert au Grand Marnier, ni haben minuit, bombarder ses proches et tous
grave 
plats végétariens ou vegan spécialement le stock  ,  ernst; schlimm les contacts de son téléphone de « SMS
,  der Lagerbestand
conçus pour les fêtes. Il ne s’agit plus pour marquer  de bonne année ». Le temps s’arrête
les commerçants que de vendre au plus la commande  , prägen et demain sera un autre jour... et une
,  die Bestellung
vite tout ce qui a été produit en excès, la grève  nouvelle année !
les robes lamées or, les vestes noires, les le saumon fumé  ,  der Streik
,  der Räucherlachs

« Le 31, on a la
immenses boîtes de chocolats, les der- le décès [desɛ] 

Illustration: Isaxar/Shutterstock.com
niers petits fours, les dernières bûchettes en excès [nɛksɛ]  ,  der Tod
, überschüssig
au café… Les boutiques, les hypermarchés,

fausse impression
se gaver de qc 
les médiathèques, les salles de sport, les lamé,e or [lameOʀ]  ,  sich mit etw.
,  aus Goldlamé vollstopfen
agences bancaires… tout ferme entre 17

que le monde
et 18 heures. Le bureau de poste n’ouvre immanquablement  la dinde aux marrons 
, unweigerlich ,  der Truthahn mit
même pas. Les vendeurs, les serveurs, les Maronen
Bonnes fêtes de fin

ralentit. »
pharmaciens vous disent immanquable-
d’année !  se mettre sur son 31
ment (depuis plus d’une semaine) à toute ,  (Frohe Weihnachten [syʀstʀte] 
heure : « Bonnes fêtes de fin d’année ! » und) Guten Rutsch! ,  sich schick anziehen

26
MARKTPLATZ – PETITES ANNONCES

Sprachkurse und Sprachferien


Learn English in Cornwall
CHARMANTES BED & BREAKFAST oder LIVE AND LEARN EN PROVENCE
ONLINE COURSES
NOW AVAILABLE
Privates Intensivprogramm um schnell und mit Spaß Ihr Französisch zu verbessern!
www.learnenglishincornwall.co.uk
Sie wohnen 1 Woche im wunderschönen Haus Ihrer Lehrerin in Ceyreste mit Blick auf das Julie Tamblin MA - 0044 (0) 1208 871 184

Mittelmeer, einem kleinen mittelalterlichen Ort nahe La Ciotat, 40 km von Marseille.


Tel : +33 (0) 6 15 18 90 21
Käskessä! Sprachschule
in der Bretagne
www.live-and-learn-en-provence.com contact.liveandlearn@gmail.com Sprachkurse lebendig für jung und alt,
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,
gute franz. Küche, Tel. +33-299914629
www.sprachkurs-frankreich.de

Jetzt auch
ONLINE-K
URSE
CADEAU
Französischkurse in Fréjus Lernen Sie Italienisch, DE NOEL?!!
an der französischen Riviera
für Erwachsene und Senioren. wo Italien zu Hause ist!
Frz. Muttersprachlerin, 25 J.
Eintauchen mit einer Möchten Sie Italienisch lernen
muttersprachlichen Französin. Berufserfahrung (ALLIANCE
und das Piemont mit seiner Kultur,
Unterricht, Unterkunft, Mittagessen + opt. Ausflüge FRANÇAISE, IBM, AMADEUS)
Tel: (+33) 6 21 14 61 64
der vorzüglichen Küche und den
ausgezeichneten Weinen entdecken? bietet Unterricht tout niveau
www.french-school-frejus-96.webself.net
adulte, ado, enfant
STELLEN SIE Dann kommen Sie zu uns!
(Conversation, Grammaire)
JETZT IHR LESE- Hier wohnen Sie in gemütlichen via Skype/Zoom.
Appartements und lernen die
PAKET IN IHRER Sprache – individuell abgestimmt E-Mail:
WUNSCHSPRACHE auf Ihre Wünsche und Vorkenntnisse. mariette.gaboriau@gmail.com
ZUSAMMEN! La Cascina dei Banditi
Tel . +39 331 6525424
www.la-cascina-dei-banditi.com

5 SPR AC HEN
SPIELEN SCHAFFT ZUKUNFT
Ihre Unterstützung schafft
VALORME Cours intensifs pour adultes dans
une petite ville médiévale.
Chancen dort, wo sie am
meisten gebraucht werden!
ZU R WAHL A Foix, pres de Toulouse, cours, conversation et visites en petit groupe. www.valorme.com
www.righttoplay.de Appartements confortables sur place. infos@valorme.com

Kontakt für Anzeigenkunden


Nächste
+49-89/85681-131
Anzeigentermine:
Spotlight Verlag GmbH – Ihr Ansprechpartner
Ausgabe Anzeigenschluss für Beratung und Verkauf
S P O T LI G HT- V ER L AG .D E/S HO P
03/2021 27.01.2021
sales@spotlight-verlag.de
Sonderheft 1 17.02.2021
04/2021 03.03.2021
PATRIMOINE
|

de
Cathédrale de Nantes
SABINE
CASALONGA UN TRISTE BILAN
Gut ein Jahr nach dem Brand von Notre-Dame in Paris brach in
der Kathedrale von Nantes ein Feuer aus. Es zerstörte teilweise
unwiederbringlich viele Jahrhunderte alte Kunstschätze. Bei dieser
s’élever [selve] 
,  hier: aufsteigen Katastrophe war Brandstiftung die Ursache.
l’incendie [lsdi] (m)  MOYEN
,  der Brand

le sinistre 
,  die Katastrophe

l’édifice (m) 
,  das Bauwerk

faire mal au cœur 

C
Mehr dazu finden Sie
,  etwa: in der Seele
wehtun
e samedi matin de juillet auf Écoute-Audio:
www.ecoute.de/ecoute-audio
2020, une fumée noire s’élève und in Écoute-Plus:
résister aux épreuves (f)
du temps [t]  au-dessus des tours de la www.ecoute.de/
ecoute-plus
,  die Zeit überdauern cathédrale Saint-Pierre-et-
partir en fumée  Saint-Paul à Nantes. À peine plus d’un an
,  in Rauch aufgehen après l’incendie de Notre-Dame de Paris,
l’adjoint (m) au maire  ce nouveau sinistre d’un édifice religieux
,  der stellvertretende du Moyen Âge a provoqué beaucoup
Bürgermeister d’émotions. « Ce qui fait mal au cœur,
le patrimoine  c’est de savoir que des pièces qui avaient
,  das (Kultur)Erbe épargner  jusqu’ici résisté aux épreuves du temps a été miraculeusement épargné par les
, verschonen
de fait  sont parties en fumée », déclare Gildas flammes. Ce joyau de la Renaissance,
, tatsächlich miraculeusement  Salaün, adjoint au maire de Nantes et exécuté en 1507 à la demande de la fille
,  wie durch ein Wunder
subsister [sybziste] à  attaché de conservation du patrimoine. de ce noble couple, Anne de Bretagne, a
,  überstehen, überleben le joyau [Zwajo]  De fait, certaines œuvres avaient subsisté seulement été recouvert de poussière.
,  das Juwel
la toiture  à la Révolution française, aux bombarde-
,  das Dach exécuter [egzekyte]  ments de 1944, ou encore à l’incendie de Des pertes inestimables
, anfertigen
classer au titre des 1972 qui avait alors détruit la toiture de la La destruction la plus marquante est celle
monuments historiques  la poussière  cathédrale. Cet édifice a été classé au titre du grand orgue, un chef-d’œuvre baroque
,  unter Denkmalschutz ,  der Staub
stellen des monuments historiques en 1862. construit en 1621 et restauré plusieurs
Parmi les trésors disparus se trouve fois. Cet instrument, qui dominait la nef
disparu,e  inestimable [inɛstimabl] 
,  hier: verbrannt ,  hier: nicht zu beziffernd le tableau Saint Clair guérissant les aveugles, avec ses 5 500 tuyaux, a complètement
peint en 1836 par Hippolyte Flandrin, disparu. « Une perte inestimable », pour
guérir  le chef-d’œuvre [Sɛdœvʀ] 
, heilen ,  das Meisterwerk un peintre religieux, élève d’Ingres. le père François Renaud, en charge de
La grande toile était au-dessus d’une la cathédrale. C’était l’un des derniers
l’aveugle (m)  la nef [nɛf] 
,  der Blinde ,  das Kirchenschiff armoire électrique qui a complètement exemples d’orgues fabriqués par la
l’armoire (f) électrique  le tuyau [tɥijo]  brûlé. « Cette scène biblique représen- dynastie Clicquot, une famille d’artisans
,  der Schaltkasten ,  die Orgelpfeife tait saint Clair, le premier évêque de spécialisés (appelés « facteurs d’orgues »)
représenter  en charge de  Nantes, qui a marqué l’histoire de la ville célèbres depuis l’époque de Louis XIV
, darstellen ,  verantwortlich für et de sa cathédrale », explique Clémen- jusqu’à la Révolution. Un appel aux dons
l’évêque [levɛk] (m)  l’artisan [laʀtiz] (m)  tine Mathurin, conservatrice des monu- lancé par la Fondation du patrimoine,
,  der Bischof ,  der Handwerker ments historiques de la région Pays de la en coordination avec le ministère de la
marquer  le facteur d’orgues [dOʀg]  Loire. Une copie de l’œuvre, réalisée par Culture, afin de reconstruire le grand
, prägen ,  der Orgelbauer le frère de l’artiste, Paul Flandrin, et de orgue a déjà permis de collecter plus de
toutefois [tutfwa]  le partisan [paʀtiz]  très petite taille, est toutefois conservée 100 000 euros. L’accord sera toutefois
, jedoch ,  der Befürworter au Louvre. Juste à côté, le tombeau de difficile entre les partisans d’une copie
Foto: ddp

le tombeau  le dommage  François II, dernier duc de Bretagne, et de à l’identique et les défenseurs d’une
,  das Grabmal ,  der Schaden Marguerite de Foix, sa seconde épouse, version plus moderne. Autre dommage

28 1 · 2021 ÉCOUTE
Le 18 juillet 2020,
la cathédrale de
Nantes a subi un
incendie criminel.
PATRIMOINE
|

majeur, la rosace située entre les deux Contrairement à ce qui s’était passé en
tours de la façade, qui a explosé sous la rosace [ʀOzas]  2019 dans la cathédrale Notre-Dame de
l’effet des flammes. Ce vitrail, offert par la ,  die Fensterrose Paris, la charpente n’a heureusement pas
duchesse Anne de Bretagne au XVe siècle, le vitrail [vitʀaj]  brûlé. La raison est simple : elle n’était pas
n’existe plus. Seuls quelques morceaux ,  das (bunte) en bois mais en béton, car reconstruite
pourraient être restaurés. Les vitraux Kirchenfenster après l’incendie de 1972.
colorés représentaient notamment les notamment  La rénovation de la cathédrale de
,  vor allem
prophètes Moïse et Élie, aux côtés d’Anne Nantes devrait toutefois être aussi com-
de Bretagne et de Marguerite de Foix. jaillir de [Zajiʀdə]  plexe que celle de Notre-Dame, selon
,  spritzen aus
Il y avait aussi une représentation rare les experts. L’État a annoncé un finance-
du Christ avec du sang jaillissant de ses affirmer  ment de 18 millions d’euros et le début
, behaupten
blessures, appelée « la Fontaine de vie ». des travaux pour 2021. Une réouverture
Pour Jean-Marie Guillouët, spécialiste le témoignage  partielle de l’édifice pour les cérémonies
,  das Zeugnis
de la cathédrale Saint-Pierre-et-Saint- religieuses est cependant prévue dès l’an
Paul à l’université de Nantes, ces vitraux charnière  prochain.
, entscheidend
constituaient une archive historique.
Commandée par Anne de Bretagne en Un bénévole à l’origine du feu
gothique flamboyant 
1498, l’œuvre avait un message politique , spätgotisch
Quelques jours après le drame, les enquê-
fort : « Elle y affirmait à la fois son rôle de teurs ont mis en évidence des traces de
le duc 
reine de France tout en réaffirmant son ,  der Herzog produit inflammable dans l’église, signe
rôle de duchesse de Bretagne, explique de l’origine criminelle de l’incendie. Par
le chantier 
l’historien. C’était aussi un témoignage ,  das Bauwerk ailleurs, un homme suspect a été filmé
important de ce moment charnière entre par une caméra de la ville, 15 minutes
millénaire [milenɛʀ] 
l’époque médiévale et l’époque moderne, , tausendjährig avant les appels passés aux pompiers, à
qui a vu triompher la modernité de la 7 h 45, le 18 juillet. Une semaine après,
l’animateur (m) de
Renaissance italienne. » télévision  un bénévole du diocèse, interrogé par la
,  der Fernseh- contrairement à ce qui  police, a avoué être l’auteur de l’incendie.
Un peu d’espoir moderator ,  im Gegensatz zu Chargé de fermer les portes de l’édifice
La construction de la cathédrale de le chargé  la charpente  la veille du drame, il a reconnu avoir
,  der Beauftragte ,  der Dachstuhl
Nantes, de style gothique flamboyant,
a duré sur quatre siècles et demi, de la sécurisation  dès… [dɛ] 
,  die Absicherung ,  von … an
1434 à 1893. Au XVe siècle, les ducs de Le grand orgue datant
Bretagne, très puissants, ont fait venir survenir  du XVIIe siècle a entièrement
, auftreten le bénévole 
de nombreux artistes pour participer à brûlé, avec ses 5 500 tuyaux,
,  der Ehrenamtliche
ce chantier exceptionnel. « C’est un patri- le dégât  dans l’incendie de la cathédrale.
,  der Schaden à l’origine de 
moine millénaire qui disparaît, a déclaré
,  verantwortlich für
Stéphane Bern, animateur de télévision éteindre  XXXt que
, löschen l’enquêteur (m) 
et chargé de la mission patrimoine par cum aliquam
,  der Ermittler
le président Macron. Il faut réfléchir à le fleuron  simus, sunt,
,  das Schmuckstück mettre en évidence  nonsect empori
la sécurisation des sites avant que les
, nachweisen coria id exerus re
drames ne surviennent. Aujourd’hui, pour à l’avant de  
,  an der Vorderseite la trace 
la cathédrale de Nantes, il est trop tard. » ,  die Spur
Heureusement, certains dégâts abîmé,e 
, beschädigt inflammable 
pourront malgré tout être réparés. La , entflammbar
crypte romane du XIe siècle, par exemple, les secours [səkuʀ] (m) 
,  die Rettungskräfte; par ailleurs [paʀajœʀ] 
a été endommagée par les eaux utilisées hier: die Feuerwehr ,  darüber hinaus
pour éteindre l’incendie, mais pourrait
remettre en état [neta]  l’appel (m) passé à qn 
être restaurée. L’un des fleurons, un , wiederherstellen ,  der Anruf bei jm
ornement en pierre situé à l’avant de
la voûte  avouer [avwe] 
la cathédrale, également abîmé par les ,  das Gewölbe , gestehen
secours, sera lui aussi remis en état. Enfin,
Foto: XXX

fragilisé,e  l’auteur (m) 


les pierres de la voûte, fragilisées par , angegriffen, ,  hier: der
l’incendie, sont en cours de diagnostic. beschädigt Verantwortliche

30 1 · 2021 ÉCOUTE
| PATRIMOINE

Les pertes dues au feu sont


inestimables : un tableau du
XIXe siècle, l’orgue ainsi que mis,e en examen pour 
allumé trois feux dans la cathédrale. ,  angeklagt wegen le cercle [sɛʀkl] vicieux 
la rosace, offerte par Anne de
Mis en examen pour « destructions et Bretagne au XVe siècle. ,  der Teufelskreis
la dégradation 
dégradations par incendie », il encourt ,  die Beschädigung déplorable 
une peine de 10 ans d’emprisonnement , beklagenswert
encourir qc 
et 150 000 euros d’amende. Catholique ,  mit etw. rechnen évoquer 
pratiquant, ce Rwandais de 39 ans, arrivé ce système conduisant à l’injustice ». Ses müssen ,  verweisen auf
en France il y a 8 ans, avait pourtant toute motivations, bien que probablement l’amende (f)  réentendre [ʀetdʀ] 
la confiance du recteur de la cathédrale où liées à la frustration de sa situation admi- ,  die Geldstrafe ,  noch einmal anhören

il était bénévole depuis plusieurs années. nistrative, demeurent confuses. Il devra le foyer [fwaje]  amèrement [amɛʀm] 
Il vivait d’ailleurs dans un foyer avec être réentendu par le juge et faire l’objet ,  das Wohnheim , bitterlich

d’autres membres du clergé, à Nantes. d’une expertise psychiatrique. « Mon les membres (m) être rongé,e par le
Un e-mail, que l’homme a envoyé la client regrette amèrement les faits et du clergé [klɛʀZe]  remords [ʀəmOʀ] 
,  die Geistlichen ,  von Gewissensbissen
nuit des faits et destiné au diocèse et aux évoquer cela a été pour lui une libération.
geplagt werden
autorités administratives, est éclairant. Il est aujourd’hui rongé par le remords et la nuit des faits [nɥidefɛ] 
,  die Tatnacht être dépassé,e 
Emmanuel A. y raconte ses problèmes dépassé par l’ampleur qu’ont pris les évè-
Foto: iStockphoto/iStock.com; picture alliance/REUTERS

,  überwältig sein
personnels et sa rancœur auprès de nements », a déclaré son avocat. éclairant,e 
, aufschlussreich l’ampleur (f) 
différentes personnalités qui ne l’auraient Emmanuel A. est décrit comme un ,  der Umfang
pas assez soutenu dans ses démarches homme courtois, très discret et marqué la rancœur [ʀkœʀ] 
,  der Groll marqué,e par 
administratives. En novembre 2019, il par l’histoire de son pays d’origine. Tous ,  geprägt von
avait reçu une « obligation de quitter le ceux qui le connaissent sont sous le choc. la démarche
administrative  à force de 
territoire français », suite à l’échec de sa « À force d’avoir des espoirs qui se fer- ,  der Behördengang ,  weil man zu viel
demande d’obtention du statut de réfugié. ment, ça a créé en lui une désespérance »,
l’échec [leSɛk] (m)  se fermer 
« Le 29 janvier 2020, j’ai poussé un cri de pense une fidèle. ,  hier: die Ablehnung ,  sich zerschlagen
détresse, mais en vain [...], pour qu’ils « Je suis désolé et désarmé devant
le réfugié  la désespérance 
viennent à mon aide auprès du préfet en ce qu’il s’est passé dans la tête et dans ,  der Flüchtling ,  die Hoffnungslosigkeit 
vue d’être régularisé », écrit-il. Il explique l’attitude d’Emmanuel », a confié le
le cri de détresse  désarmé,e [dezaʀme] 
se trouver dans « un cercle vicieux déplo- recteur, évoquant un geste « dramatique ,  der verzweifelte , ohnmächtig,
rable » et évoque « toutes les victimes de pour tout le monde ». Hilferuf fassungslos

ÉCOUTE 1 · 2021 31
XXXSOCIÉTÉ
|

Le 2 septembre 2020
s’est ouvert le procès
des attentats de
janvier 2015, lors
desquels 17 personnes
ont perdu la vie.

Hommages devant le su-


permarché juif dans lequel
26 personnes ont été retenues
en otage, et où 4 personnes
ont été tuées par Coulibaly,
le 9 janvier 2015

Fotos:xxx

32 1 · 2021 ÉCOUTE
| SOCIÉTÉ

Attentats de janvier 2015


ET AUJOURD’HUI ?
de
RACHEL BINHAS

Knapp sechs Jahre nach den Anschlägen auf


Charlie Hebdo und den Supermarkt Hyper
Cacher hat der Prozess gegen die Terroristen
begonnen. Was aber hat sich in Frankreich
geändert? Wie geht es den Opfern und ihren
LA LIBERTÉ D’EXPRESSION
Familien? Wie ist es um das Recht auf freie
EN DANGER
Meinungsäußerung und Blasphemie bestellt?
Au pays des Lumières, la liberté
DIFFICILE
d’expression n’est plus la bienvenue.
Des mouvements militants

A
interviennent régulièrement dans
vant même de commencer, les débats publics pour appeler à
ce procès était entré sanctionner un journaliste, empêcher
la cour d’assises spéciale 
,  das Sondergericht
dans l’histoire. Depuis le un conférencier de s’exprimer, ou
2 septembre dernier, une demander l’interdiction d’un spec-
le magistrat
professionnel  cour d’assises spéciale, tacle. Les raisons sont toujours les
,  der Berufsrichter composée uniquement de magistrats mêmes : agir contre le racisme, l’ho-
se pencher sur  professionnels, se penche sur les mophobie ou encore l’islamophobie.
,  sich befassen mit complicités dans les attentats de Charlie Ainsi, en janvier dernier, une lycéenne,
la complicité  Hebdo, Montrouge et de l’Hyper Cacher, Mila, a dû être changée de lycée en
,  die Mittäterschaft commis par les frères Kouachi et Ame- urgence. Après avoir critiqué l’islam
jugé,e  dy Coulibaly. 14 personnes jugées, mais sur les réseaux sociaux, la jeune
, verurteilt seules 11 présentes. En effet, trois sont fille a été victime de nombreuses
le mandat d’arrêt  sous mandat d’arrêt international après menaces de mort. Comme si cela ne
,  der Haftbefehl leur fuite en Syrie, quelques jours avant
suffisait pas, la ministre de la Justice
la fuite  les attentats. Quant aux terroristes, ils ont
de l’époque, Nicole Belloubet, avait
Fotos: imago images/PanoramiC; picture alliance/dpa/MAXPPP/Christophe Petit Tesson

,  die Flucht été abattus par les forces de l’ordre.


même condamné les propos de
abattre  À la barre, les témoins, les victimes
Mila. Un climat qui n’épargne pas les
, erschießen encore en vie et les proches ont livré
médias, au contraire. Au moment de
les forces (f/pl) de l’ordre  des témoignages bouleversants. Les
,  die Sicherheitskräfte
l’ouverture du procès Charlie Hebdo,
souvenirs de ces évènements les
la plupart des journaux ont refusé de
à la barre  hantent encore. Il faut dire que les
,  vor Gericht republier les fameuses caricatures de
conséquences psychologiques sont
Mahomet, certainement par crainte
le témoignage  énormes, notamment pour ceux qui
,  die Zeugenaussage de menaces islamistes. Une victoire
ont perdu un père, un époux, un ami.
bouleversant,e Pour les psychiatres, le traumatisme des pour les ennemis des libertés ?
[bulvɛʀs,t]  survivants est parfois semblable à celui
, erschütternd la liberté le spectacle [spɛktakl] 
appuyé,e [apɥije] sur   vécu par les soldats envoyés à la guerre. d’expression  ,  die Vorstellung
hanter [te]  Sans parler des séquelles physiques pour ,  das Recht auf freie
,  gestützt auf la menace de mort 
,  heimsuchen, plagen Meinungsäußerung
la béquille [bekij]  ceux ayant reçu des balles… ,  die Morddrohung
vécu,e [veky]  les Lumières (f/pl) 
,  die Krücke les propos [pʀOpo] (m) 
, erlebt ,  die Aufklärung
péniblement  Leur vie pour la liberté ,  die Äußerungen
les séquelles [sekɛl] (f)  être le,la bienvenu,e 
,  mit Mühe Appuyé sur une béquille, Simon Fieschi, épargner 
,  die Spätfolgen ,  willkommen sein
tenir à  webmaster de Charlie Hebdo, arrive péni- , verschonen
recevoir des balles  intervenir [tɛʀvəniʀ] 
,  bestehen auf blement à la barre. On lui propose une par crainte de 
,  angeschossen werden; , dazwischenfahren
la balle  les locaux [lOko] (m/pl)  chaise, mais il refuse : « Je tiens à témoi- ,  aus Angst vor
,  die Kugel ,  die Räumlichkeiten gner debout. » Présent dans les locaux du

ÉCOUTE 1 · 2021 33
SOCIÉTÉ
|

Marquée par
deux attentats, la rue
journal lors de l’attentat, il fut touché par toucher  Nicolas-Appert, dans un enfant à des gens comme nous. »
une balle de kalachnikov au niveau de la , treffen le 11e arrondissement Comprenez, des gens sous protection
colonne vertébrale. Désormais, le jeune la colonne vertébrale   de Paris, est devenue policière. Un drame de plus dans une vie
,  die Wirbelsäule un lieu symbolique
homme de 36 ans est en partie paralysé. déjà meurtrie.
de résistance pour la
Impossible pour lui de faire ses lacets ou désormais [dezOʀmɛ]  liberté d’expression.
de taper à l’ordinateur. Ses douleurs sont , jetzt Un totalitarisme islamiste
quotidiennes. « Je suis vivant, le journal paralysé,e [paʀalize]  Spécialiste des questions d’écologie pour
, gelähmt
continue », conclut-il, comme pour garder les pages de l’hebdomadaire satirique,
un peu d’espoir. faire ses lacets [lasɛ] (m)  Fabrice Nicolino ne veut pas s’attarder
,  sich die Schuhe binden
Très attendu, le directeur de la rédac- meurtri,e [mœʀtʀi]  sur ses blessures, malgré les trois balles
tion de Charlie Hebdo, Riss, s’est confié taper  ,  etwa: zerbrochen qui l’ont atteint ce 7 janvier 2015. C’est
, tippen
à la barre avec pudeur et douleur. Celui un témoignage de combat qu’il offre. Un
qui continue de publier des caricatures se confier [kfje] à qn  s’attarder sur  combat contre cette « bande d’intellectuels
,  sich jm anvertrauen ,  sich aufhalten bei
de Mahomet au nom de la liberté a perdu qui refusent leur rôle de défenseurs de la
bon nombre d’amis tués lors de l’attentat. la pudeur  atteindre  liberté », « ceux qui ont refusé de voir l’évi-
,  die Behutsamkeit, , treffen
Mais il ne regrette aucun dessin. « Ce que dence » devant le « totalitarisme islamiste »,
das Feingefühl
je regrette, c’est de voir à quel point les le défenseur  et indirectement « participé à la prépara-
bon nombre de  ,  der Verteidiger
gens sont si peu combatifs pour défendre , viele
tion psychologique » des attentats. Il leur
la liberté. Si on ne se bat pas pour sa liber- devant  en veut, et « ne leur pardonnera jamais ».
mettre en avant [nav]  , angesichts
té, on vit comme un esclave et on met en Fabrice Nicolino revient de loin. Il a vécu
Foto: C. Archambault/AFP/Getty Images

, vorbringen
avant une idéologie mortifère », explique- en vouloir à qn  deux attentats en France. Le premier, en
mortifère [mOʀtifɛʀ]  ,  auf jn böse sein
t-il. Poussé par son avocat, Maître Richard ,  todbringend, tödlich
1985, rue de Rivoli à Paris : une bombe
Malka, Riss, toujours sous protection revenir de loin  dans un cinéma où on projetait un film sur
Maître  ,  noch einmal davon-
policière cinq ans après les faits, finit par ,  in Frankreich Titel eines gekommen sein Adolf Eichmann – un haut fonctionnaire
lâcher l’une des terribles conséquences Rechtsanwalts nazi –, dans le cadre d’un festival du film
projeter [pʀOZte] 
de l’attentat sur sa vie personnelle : l’im- les faits [lefɛ] (m/pl)  , zeigen juif. « L’attentat avait déjà été revendiqué
possibilité pour sa compagne et lui de ,  die Tat par des partisans du djihad. Le 7 janvier,
revendiquer qc 
concrétiser leur projet d’adoption. « On lâcher  ,  etw. für sich in c’est mon deuxième attentat islamiste. Ça
nous a expliqué qu’on ne confierait jamais ,  hier: preisgeben Anspruch nehmen fait beaucoup », lâche-t-il.

34 1 · 2021 ÉCOUTE
| SOCIÉTÉ

CARICATURES, TABOUS ET CENSURES

Cinq ans plus tard, la série noire continue.


Le 25 septembre 2020, des journa-
Quitter la France
listes d’une agence de presse ont été
Après les journalistes de Charlie Hebdo, c’est
attaqués au couteau alors qu’ils étaient
une policière municipale de Montrouge
en pause au pied des anciens locaux de
(près de Paris), Clarissa Jean-Philippe,
Charlie Hebdo. Puis, le 16 octobre, c’est
qui perd la vie sous une balle d’Amedy
au tour du professeur Samuel Paty
Coulibaly, qui voulait « se faire une po-
d’être décapité près de son collège, en
licière ». La jeune femme est un peu la
région parisienne, après avoir présenté
victime oubliée de ces attentats, entre
les caricatures de Mahomet lors d’un
ceux de Charlie Hebdo et d’un supermarché
casher, le surlendemain. Ce 9 janvier, c’est cours sur la liberté d’expression.
l’Hyper Cacher qui est visé. « Vous êtes les Cet acte barbare a particulièrement
deux choses que je déteste le plus : vous choqué la France et délié les langues.
êtes juifs et français », lancera Amedy Une partie de la population et de la
Coulibaly à la caissière, Zarie Sibony. Les classe politique reprochent des années
premières cibles des terroristes islamistes de terreur idéologique mais aussi de
en France sont les Juifs. Zarie a vu le déni et de connivence d’une certaine
terroriste assassiner plusieurs clients. gauche et de certains médias avec les
Alors qu’elle ferme le magasin sur ordre milieux radicaux. En effet, depuis de
du terroriste, Michel Saada, à la porte, in- nombreuses années, tabous et cen-
siste pour entrer : il a besoin de pain pour sures interdisent tout débat. Le simple
shabbat. Le terroriste s’avance et l’abat. fait d’exprimer ses peurs face à l’islam
À la barre, Zarie n’arrive pas à retenir ses ou d’en critiquer les dérives suscitait
casher [kaSɛʀ]  larmes : « Peut-être que si j’avais fermé la un scandale. Les auteurs de ses propos
, koscher porte plus rapidement… » Depuis, elle a étaient désignés comme des sympathi-
viser [vize] qc  quitté la France et s’est installée en Israël. sants du Front national, des racistes et
,  etw. ins Visier nehmen Elle n’est pas la seule. Trois des quatre des islamophobes.
détester [detɛste]  familles des victimes ont fait leur Aliyah L’heure est peut-être venue pour un
, hassen après l’attentat de l’Hyper Cacher. C’est débat rationnel, intelligent et nuancé,
lancer  le cas notamment de Laurence, l’épouse sans excès ni amalgame, sur la place de
,  von sich geben de Michel Saada. Ils préparaient leur l’islam en France. Emmanuel Macron,
la cible  départ pour Israël depuis plusieurs demande, lui, un encadrement de la
,  das Ziel années. Michel Saada estimait qu’il formation des imams en France, afin
assassiner [asasine]  n’était plus possible d’être juif en France… qu’ils enseignent une lecture éclairée
, ermorden Des propos souvent répétés au tribu- de l’islam. Mais cela sera-t-il suffisant… ?
s’avancer  nal par les proches des victimes. Yohan
, vortreten
Cohen, premier mort dans cet attentat, la série noire  la dérive 
l’Aliyah [lalija] (f)  savait à quel point être un Français juif ,  die Reihe von ,  der Auswuchs,
,  die Alija; die jüdische Verbrechen der Exzess
est un risque aujourd’hui : à l’extérieur, il
Einwanderung nach Israel
dissimulait sa kippa sous sa capuche et décapiter  susciter [sysite] 
le proche  , enthaupten , hervorrufen
retournait ses sacs en plastique du maga-
,  der Angehörige
sin pour cacher le nom du supermarché. délier les langues  l’auteur (m) 
la victime  ,  die Zungen lockern ,  der Urheber
Philippe Braham, père de trois enfants,
,  das Opfer
s’est aussi rendu à l’Hyper Cacher ce reprocher  désigner comme 
dissimuler  ,  vorwerfen, ,  bezeichnen als
fameux jour. Cela lui a coûté la vie. Même
, verstecken zur Last legen
après avoir déménagé en Israël, les l’encadrement (m) 
la capuche  le déni  ,  die Betreuung
angoisses de son épouse, restée seule avec
,  die Kapuze ,  die Verweigerung
leurs trois enfants, persistent. la formation 
se rendre à  la connivence  ,  die Ausbildung
,  sich begeben zu
À l’heure où nous mettons sous presse,
,  das heimliche
les victimes et leurs proches sont toujours enseigner [sɛɲe] 
l’angoisse (f)  Einverständnis
, lehren
,  die Angst,
dans l’attente de la condamnation des
une certaine gauche 
der Angstzustand complices. Le procès a en effet été suspen- éclairé,e 
,  etwa: gewisse linke
, aufgeklärt
persister [pɛʀsiste]  du à cause de plusieurs cas de coronavirus Gruppierungen
, weiterbestehen parmi les accusés.

ÉCOUTE 1 · 2021 35
COIN LIBRAIRIE
|
midi pile 
,  Punkt 12 Uhr

l’amoureuse (f) 
de ,  die Geliebte
KRYSTELLE
insister sur qc 
JAMBON
,  auf etw. bestehen

le départ 
,  die Abreise

or 
,  nun aber

la distraction [distʀaksj] 
,  die Ablenkung

faire l’école buissonnière 


,  die Schule schwänzen

bavarder 
, plaudern

volontiers [vOltje] 
, gern

relevé,e [ʀələve] 
, hochgeklappt

parcourir 
, zurücklegen

le trajet 
,  die Strecke

arriver à bon port [bpOʀ] 


, wohlbehalten
ankommen
découpé,e au laser
[olazɛʀ] 
, lasergestanzt

la mise en scène
[mizsɛn] 
,  die Darstellungsform
BIOGRAPHIE
inédit,e [inedi,it] 
Née en 1971 à , neuartig

Midi pile
Gap, Rébecca
chatoyant,e
Dautremer est une [Satwaj,jt] 
auteure et illustra- , schillernd

trice d’albums pour ALBUM ILLUSTRÉ le chef-d’œuvre


petits et grands, [Sɛdœvʀ] 
publiée dans le C’est à midi pile que le lapin Jacominus Gainsborough a ,  das Meisterwerk

monde entier. donné rendez-vous à son amoureuse, Douce. Et il insiste truffé,e de 
Pour dessiner son bien sur l’importance de la ponctualité. Midi pile ! Après, ,  gespickt mit, voller
ce sera le grand départ. Or, sur le chemin de Douce, les la délicatesse [delikatɛs] 
héros Jacominus
distractions sont nombreuses : les enfants qui font l’école ,  das Feingefühl
Gainsborough et
buissonnière, le cirque qui s’est installé, les copines du
lui donner un large
marché qui bavardent volontiers, le pont qui est relevé... La
éventail d’expres-
belle parcourt le trajet en zigzag mais finit par arriver à bon
sions, elle confie
port. Sauf que…
avoir beaucoup
Dans ce sublime album, entièrement découpé au laser,
regardé de photos
tous les personnages ont des têtes d’animaux et des corps
de lapins.
d’humains. Rébecca Dautremer propose une mise en
Foto: Editions Sarbacane; DR

scène inédite de l’attente à travers des décors aux couleurs


l’éventail [levtaj] (m) 
chatoyantes, tous dessinés au crayon et à la gouache. Un
,  die Palette,
die Auswahl chef-d’œuvre truffé de poésie et de délicatesse. Pour tous les
âges. Tout simplement fabuleux !
l’expression (f) 
,  der Ausdruck
Midi pile. Rébecca Dautremer.
confier [kfje] 
, verraten Éditions Sarbacane. 212 pages. Niveau facile.

36 1 · 2021 ÉCOUTE
CL A SS I Q U E
| COIN LIBRAIRIE

La Maison
ROMAN

Installée à Berlin en 2013, la Française


Emma travaille au Manège, une maison
close tenue par un Albanais. Comme
toute travailleuse, elle déclare ses
revenus et paie des impôts. Normal
Candide ou
puisqu’en Allemagne, l’exercice de la
prostitution est légal. l’Optimisme le conte 
Une fois son travail terminé, elle
Voltaire ,  das Märchen
range ses talons hauts, ses tenues sexy,
rejeter [ʀəZəte] 
et sort en tenue classique dans la rue. Publié en 1759, sans nom d’auteur, ,  zurückweisen
Car en réalité, Emma est écrivaine, et ce conte philosophique rejette avec
le précepteur
souhaite écrire un livre sur l’univers de la sarcasme l’optimisme du philosophe [pʀesɛptœʀ] 
prostitution. Comment le faire si ce n’est la maison close  Leibniz. « Tout est au mieux dans ,  der Hauslehrer
en s’immergeant dans ce monde ? Elle ,  das Bordell le meilleur des mondes », c’est le affirmer qc à qn 
veut savoir quelles femmes se cachent les revenus (m/pl)  précepteur Pangloss qui l’affirme à son ,  etw. gegenüber jm
derrière les prostituées. Qu’est-ce ,  die Einkünfte jeune et naïf élève, Candide. Mais le behaupten
qu’elles disent à leur banquier pour par- l’impôt (m)  baron Thunder-Ten-Tronckh chasse chasser de 
,  die Steuer ,  verjagen aus
ler de leur métier ? Que répondent-elles Candide de son château en Westphalie,
quand on leur demande ce qu’elles font le talon haut  parce qu’il faisait la cour à sa fille Cuné- se heurter [səœʀte] à qc 
,  der Stöckelschuh ,  mit etw. konfrontiert
dans la vie ? gonde. Candide se heurte alors à la vie
werden
Emma veut aussi évoquer la folie de la tenue [təny]  et ses épreuves : la guerre, la destruction
,  die Kleidung l’épreuve (f) 
certains clients, leurs fantasmes, leur du château, la mort de sa bien-aimée, le
,  die Prüfung
tendresse, les fessées qui dérapent. Mais s’immerger [simɛʀZe]  séisme de Lisbonne, l’Inquisition…
, eintauchen la bien-aimée [bjnɛme] 
rapidement, Emma change d’établisse- Mais le tableau n’est pas aussi noir
,  die Herzallerliebste
ment. Au Manège, elle se sent fliquée. le métier  que prévu. Cunégonde a échappé à
,  der Beruf le séisme [seism] 
C’est mal vu de sortir faire une course la mort. Ensemble, ils voyagent en
,  das Erdbeben
sans en demander l’autorisation. Elle évoquer  Amérique. Candide retrouve Pangloss.
,  zur Sprache bringen échapper à qc 
découvre alors La Maison, un lieu de Martin, le philosophe, se joint à la petite ,  einer S. entgehen
bienveillance où l’on considère que les la fessée [fese]  troupe. Ils s’installent tous sur la côte
,  der Schlag auf den s’installer 
femmes ne font pas ici n’importe quel turque et décident de cultiver leur ,  sich niederlassen
Hintern
métier. Deux maisons closes, deux am- jardin, sans trop se poser de questions
déraper  la côte 
biances. « Ceci n’est pas une apologie de ,  entgleisen, ausarten
existentielles. Au cours de ses péripé- ,  die Küste
la prostitution », écrit la narratrice… ties, Candide s’est dégagé peu à peu de
fliqué,e (fam.)  la péripétie [peipesi] 
Un livre plein d’humour qui fait , überwacht
l’emprise de son précepteur et a pris sa ,  das unerwartete
réfléchir sur le monde intrigant de la vie en main. Ereignis
la bienveillance
prostitution. [bjvɛjs]  se dégager de 
,  das Wohlwollen Candide. Voltaire. ,  sich freimachen von
La Maison. Emma Becker. Éditions l’apologie [lapOlOZi] (f)  Éditions Les classiques de poche. l’emprise [lpʀiz] (f) 
Flammarion. 384 pages. Niveau moyen. ,  die Verherrlichung 224 pages. Niveau difficile.  ,  der Einfluss

ÉCOUTE 1 · 2021 37
POLAR
|

de
Krimiserie, Folge 3/4 JEAN-YVES DE
GROOTE

FRÈRES D’ARMES
la trace 
Nach dem Tod seines Bruders Philippe will Louis nur eines: Rache. ,  die Spur
Drei Jahre lang sucht er vergeblich nach dem Mörder. Dann aber sieht er défoncer 
, einschlagen
eine neue Chance und meldet sich bei der Fremdenlegion.
la gueule [gœl] 
DIFFICILE
,  die Fresse

les rumeurs (f) courent 


,  Gerüchte kursieren

contradictoire 
, widersprüchlich

invérifiable 

P
,  nicht zu überprüfen
hilippe était mort. Louis était « Nom, prénom ?
la révélation 
indemne, mais mort aussi. – Louis Pasquale.
,  die Offenbarung, die
Si dans le cas de jumeaux, – Nationalité ? Entdeckung
une loi surnaturelle veut que – Français. témoigner 
1+1 égalent 1, maintenant, l’implacable – Pourquoi voulez-vous rejoindre la ,  hier: berichten
loi de la mathématique avait repris le Légion ? cabossé,e [kabOse] 
dessus : 1–1 égalaient désespérément 0. –… indemne [dɛmn]  , hart; hier: verpfuscht 
Louis était anéanti. Détruit. Ravagé. Il – Répondez : pourquoi voulez-vous , unversehrt
dorénavant 
n’avait plus qu’une idée en tête : mourir. rejoindre la Légion ? surnaturel,le  ,  von nun an
Rejoindre son alter ego. Mais avant, se – Euh… Chagrin d’amour. , übernatürlich
réussir 
venger. Se venger. Le venger. Les venger. – Bon… Dorénavant, vous ne vous implacable  , bestehen
À tout prix. De toute façon, tout lui était appelez plus Louis Pasquale, mais Piet , unerbittlich
la formation 
égal dorénavant. L’assassin de son frère… Van Hoecke. Et vous n’êtes plus Français reprendre le dessus  ,  die Ausbildung
il l’avait vu. Il l’avait reconnu. Ils étaient mais Belge. Et à partir de maintenant, ,  die Oberhand zurück-
l’endurance (f) 
gewinnen
ensemble au collège. Kevin Michalski. vous ne pouvez plus contacter personne ,  die Ausdauer
Surnommé « le Polak ». Le petit Kevin à l’extérieur. C’est clair ? égaler 
à l’issue de [alisydə] 
,  gleich sein
de merde qui foutait déjà la terreur à – Oui. ,  am Ende
l’époque. Louis devait le tuer. Retrouver – Vous allez passer une première série désespérément
le képi 
[dezɛspeʀem] 
sa trace, vite, avant la police, et le tuer. Lui d’épreuves sélectives. Si vous réussissez, , hoffnungslos
,  das Käppi
« défoncer sa gueule » et le massacrer. vous serez envoyé quatre mois au centre le para (parachutiste) 
anéanti,e [aneti] 
Les mois passèrent. Personne ne de formation de Castelnaudary pour y ,  der Fallschirmjäger
, vernichtet
retrouva la trace de Kevin. Ni la police suivre une formation. Il vous faudra de une page de la vie de… se
ravagé,e 
ni Louis. Il était sans doute parti loin, l’endurance, de la résistance. Physique tourne 
, verwüstet
,  es wird ein neues
hors de France. En Pologne. Ou ailleurs. et mentale. À l’issue de cette instruction,
rejoindre  Kapitel im Leben von …
Des rumeurs contradictoires couraient, si vous faites partie des meilleurs, vous , treffen aufgeschlagen
mais elles étaient toutes invérifiables. aurez votre képi blanc. Vous serez
se venger  affecter [afɛkte] 
On n’entendit plus jamais parler de lui. légionnaire. Et vous pourrez choisir ,  sich rächen , abkommandieren
Trois années plus tard, la révélation : Louis votre affectation. Dans quel régiment dorénavant  prestigieux,se
Illustration: MonsieurGermain

découvre à la télévision un reportage sur voulez-vous servir ? ,  von nun an [pʀɛstiZjø,jøz] 


la Légion étrangère. Des légionnaires – Les paras ! » , angesehen
l’assassin (m) 
témoignent, parlent de leur passé, de leur Quatre mois plus tard, une page ,  der Mörder le 2e REP [døzjɛmʀɛp]
vie cabossée. Elle offrirait aux hommes de la vie de Louis se tourne. Le jeune (régiment étranger de
de merde 
perdus comme lui une nouvelle chance. légionnaire Van Hoecke est affecté là parachutistes) 
, verdammte,r,s
,  2. Fallschirmjäger­-
Une semaine plus tard. Aubagne. Centre où il le voulait : au prestigieux régiment foutre la terreur  regiment der
de recrutement de la Légion étrangère : étranger de parachutistes, le 2e REP. ,  Terror machen Fremdenlegion

38 1 · 2021 ÉCOUTE
| POLAR

PERSONNAGES
PRINCIPAUX

Louis Pasquale :
le légionnaire
Van Hoecke

Philippe
Pasquale :
frère jumeau
de Louis
Hören Sie den Text
5 e compagnie (spécialisée dans le auf Écoute-Audio: Kevin
combat en milieu désertique), 5e section. www.ecoute.de/ Michalski :
ecoute-audio
Les Opex (opérations extérieures) en milieu désertique surnommé « le
ne traînent pas et s’enchaînent. Il [miljødezɛʀtik] 
Polak », assassin
,  in der Wüste
fait rapidement son baptême du feu. de Philippe
2004 : opération Licorne en Côte d’Ivoire. ne pas traîner 
,  nicht auf sich warten
2010 : opération Pamir en Afghanistan. ainsi qu’on appelle une dune en forme de
lassen
2015 : opération Barkhane au Mali. croissant. Hier l’Afghanistan, aujourd’hui
s’enchaîner 
C’était un reportage sur la Légion qui le Mali. Et toujours cet ennemi invisible. ,  sich aneinanderreihen
l’avait convaincu de tenter sa chance, La semaine passée, une équipe de France
faire son baptême
trois ans après la mort de son frère. 2 les avait accompagnés, Piet et sa section, [batɛm] du feu 
Un reportage qui avait été une révéla- lors d’une mission dans le désert. Une ,  seine Feuertaufe
tion. Et ce reportage n’avait pas menti : mission peu dangereuse. « La mort ne erhalten
la Légion était devenue sa nouvelle vous fait pas peur ? », lui avait demandé le la Côte d’Ivoire 
famille. Et ses compagnons d’armes de rigolo avec son micro. La mort… La mort ,  die Elfenbeinküste

la 5e section, ses nouveaux frères : Li, est comme une sœur. La mort est la sœur convaincre 
le Chinois, qui a encore du mal avec le de tous les légionnaires. , überzeugen le rigolo 
,  der Spaßvogel
français mais rit tout le temps ; Ferreira, Assis sur leur lit de camp, les hommes tenter sa chance 
le Brésilien, un mec cool que rien de la 5e section nettoient leurs armes, ,  sein Glück versuchen signaler 
, (ver)melden
n’impressionne ; Antonescu et Balasko, préparent leurs munitions. On leur le mec [mɛk] 
les deux Roumains ; Garcia, un Américain a signalé un repaire de djihadistes ,  der Typ le repaire [ʀəpɛʀ] 
,  der Schlupfwinkel,
qui avait servi dans les Marines et dans l’Adrar des Ifoghas, un massif expérimenté,e 
das Nest
s’était fait jeter de l’armée ; Fofana, le montagneux dans l’extrême nord du pays. , erfahren
extrême 
Sénégalais, le plus petit de tous, appelé Le départ est prévu pour le lendemain le baroudeur 
,  hier: hohe
,  der Abenteurer
« Gamin », toujours le sourire aux lèvres ; matin. Tôt. Avant le lever du soleil. Ils
le lever du soleil 
et le caporal-chef Liénard, un Canadien, sont calmes et concentrés. Ce sont des la tête brûlée 
,  der Sonnenaufgang
,  der Draufgänger, der
le plus expérimenté de la section, un professionnels de la guerre. Des guerriers.
Heißsporn le guerrier [geʀje] 
baroudeur, une tête brûlée, surnommé 100 %. Sang pour sang. Cette mission n’a ,  der Krieger
« Papa ». À peu près tout le monde lui doit rien à voir avec la précédente. Pas de place devoir la vie à qn 
,  jm sein Leben zu sang pour sang [spuʀs] 
ou lui a dû la vie à un moment ou à un pour des rigolos avec des micros cette verdanken haben ,  auf Leben und Tod 
autre. Téméraire, Van Hoecke, lui, était fois. Demain, ils vont au contact, comme
et pour cause  précédent,e [pʀesed,t] 
un légionnaire respecté de ses collègues on dit. Ils vont titiller du djihadiste et ,  und zwar aus gutem , vorangegangene,r,s
et de sa hiérarchie. Et pour cause : il danser avec la mort… Grund
titiller [titije] 
se foutait de la vie comme de la mort. se foutre de qc  ,  hier: treffen auf, sich
Opération Barkhane. Barkhane : c’est  Suite au prochain numéro. ,  auf etw. pfeifen auseinandersetzen mit

ÉCOUTE 1 · 2021 39
FRANCO-ALLEMAND
|

de NATHALIE
LEROY
KRYSTELLE
JAMBON

DIRECTRICE FINANCIÈRE
CHEZ HAMBURG WASSER
MOYEN

40 1 · 2021 ÉCOUTE
| FRANCO-ALLEMAND

E
n Allemagne, c’est l’une des rares Françaises
à avoir un poste à hautes responsabilités
dans une grande entreprise allemande.
Après une école de commerce à Nantes,
Nathalie Leroy fait une année en double diplôme
à Bilbao, en Espagne, dans le cadre du programme
Erasmus. C’est là qu’elle rencontre un Allemand,
qui deviendra son mari. Depuis, elle est installée à
Hambourg et travaille pour Hamburg Wasser. somme, avant même d’aborder les sujets du jour, ils
sont déjà sur les nerfs. Les Français, eux, ne com-
En 1995, vous partez en Allemagne avec votre prennent pas puisque c’est leur mode habituel de
futur mari… fonctionnement.
Je l’ai suivi en me disant que j’allais découvrir un
nouveau pays. Au début, avec mon mari, on se Concernant la parité aux postes de décision,
parlait en espagnol. À l’époque, je ne maîtrisais pas donne-t-on plus sa chance à une femme en
un mot d’allemand. Mais sachant que tout mon Allemagne qu’en France ?
environnement était germanophone, assez rapide- À mes débuts en Allemagne, je vous aurais répondu
ment, on a fait l’effort de passer à l’allemand. Il m’a clairement non. Lorsque j’ai eu mes enfants, la
fallu un an et demi pour bien apprendre la langue. répartition dans le couple était claire : l’un travaillait,
en général le mari, et l’autre restait à la maison pour
Vous avez travaillé pour le groupe français Veolia s’occuper des bambins, souvent la femme. Une
à Berlin comme directrice financière, puis chez situation liée au système scolaire, où les écoles
Hamburg Wasser. Quelles différences culturelles fermaient à 13 heures. En France, les femmes qui
vous sautent aux yeux dans les modes de travail ont des enfants ont toujours travaillé en parallèle.
de part et d’autre de la frontière ? Maintenant en Allemagne, la situation a évolué.
Autant dans les cultures asiatiques, tout le monde De plus en plus de modes de garde existent. Côté
est conscient des grandes différences culturelles. postes à responsabilités et parité, à mon avis, c’est
Autant entre la France et l’Allemagne, on a tendance le même niveau entre la France et l’Allemagne. Il
à se sentir très proches culturellement. Et du coup, y a encore du chemin à faire pour faciliter l’accès
on sous-estime les petites choses à l’origine de des femmes à des postes de pouvoir. Ça évolue
malentendus. Prenons la ponctualité. Pour les dans le bon sens dans les deux pays, mais on est
Allemands, une réunion fixée à 11 heures démarre loin d’atteindre le niveau des pays scandinaves,
à 11 heures pile ! Pour les Français, 11 heures, ça nettement plus avancés dans ce domaine.
veut dire qu’on peut arriver entre 11 h 05 et 11 h 15…
Et puis, selon la hiérarchie, plus on arrive tard, En quoi est-ce un « plus » d’être Française dans
mieux c’est ! Rien à voir avec la culture allemande. votre travail ?
Les Allemands se sont tous préparés, ils sont là à Les Allemands trouvent l’accent français certes
11 heures. Les Français arrivent les uns après les mignon mais moi, à mes débuts, je préférais qu’on
autres, la réunion ne peut pas encore commencer. me prenne au sérieux sur un plan professionnel !
Et entre 11 h 15 et 11 h 20, la réunion démarre enfin. Être Française favorise le contact au départ, c’est
Frustrés, les Allemands ont l’impression d’avoir sûr, mais ensuite il faut veiller à ne pas être rangée
perdu du temps et de ne pas avoir été efficaces. En dans une catégorie !

le poste  sauter aux yeux [ozjø]  le malentendu  habituel,le [abitɥɛl]  il y a encore du chemin mignon,ne [miɲ,ɲOn] 
,  die Stelle; die Position ,  ins Auge springen ,  das Missverständnis , üblich à faire  , niedlich
Foto: picture alliance/Bodo Marks/dpa

,  es gibt noch viel zu tun


à hautes responsabilités de part et d’autre la réunion  la répartition  sur un plan
(f/pl)  [dəpaʀtedotʀ]  ,  das Meeting ,  die Aufteilung dans le bon sens [bss]  professionnel 
,  mit hoher ,  auf beiden Seiten ,  in die richtige Richtung , beruflich
démarrer  évoluer [evOlɥe] 
Verantwortung
autant… autant  , starten ,  sich weiterentwickeln nettement [nɛtm]  veiller [veje] à 
l’école (f) de commerce  ,  so sehr … so sehr , deutlich , aufpassen
11 heures pile [zœʀpil]  la garde 
,  die Wirtschafts­
avoir tendance à  ,  Punkt 11 Uhr ,  die Betreuung avancé,e 
hochschule
,  dazu neigen , fortschrittlich
sur les nerfs [nɛʀ] (m)  côté… 
sous-estimer [suzɛstime]  , angespannt ,  was … betrifft certes [sɛʀt] 
, unterschätzen , zwar

ÉCOUTE 1 · 2021 41
LANGUE
|

Bienvenue dans notre


cahier linguistique !
de
AXELLE
NÉGRIGNAT

SOMMAIRE: Auf den folgenden 14 Seiten finden Sie Interessantes zu den


43 DIALOGUE AU Themen Vokabular, Grammatik, Aussprache, Übersetzung …
QUOTIDIEN
Außerdem geben wir Ihnen Beispiele zu den unterschiedlichen
44 EN IMAGES
Sprachebenen: von umgangssprachlich bis gehoben.
45 UN PEU DE
PRONONCIATION… Wir wünschen Ihnen frohes Schaffen und viel Spaß beim Lernen.
46 LEÇON DE FRANÇAIS
48 UN PEU DE LEXIQUE…
50 AVEZ-VOUS
BIEN COMPRIS ?
51 CARTES
53 DITES-LE AUTREMENT 
54 HUMOUR
55 MOTS CROISÉS

Alle Übungen
aus dem Sprachteil
können Sie hier
auch online und
interaktiv machen.

42 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

Dialogue au quotidien SOLUTIONS :

À la boulangerie-
1. faux : la vendeuse
Mehr dazu finden Sie le connaît bien.
auf Écoute-Audio:
2. vrai

pâtisserie
www.ecoute.de/ecoute-audio
und in Écoute-Plus: 3. faux : c’est pour
www.ecoute.de/ l’anniversaire de
ecoute-plus
sa petite-fille.
Aktuelles Alltagsfranzösisch finden Sie 4. vrai
hier in dem folgenden Dialog. 5. faux : c’est pour
FACILE
six personnes.
6. vrai
7. faux : il payera
La vendeuse : Bonjour, monsieur Duchemin, La vendeuse : 4,20 euros, s’il vous plaît. dimanche.
comment allez-vous ? Il y a longtemps qu’on ne Monsieur Duchemin : Voici, mais je suis désolé, je 8. vrai
vous avait pas vu ! n’ai qu’un billet de 20 euros.
Monsieur Duchemin : Tout va pour le mieux, je La vendeuse : Pas de problème, voilà votre monnaie.
suis parti trois semaines chez mon fils qui vit à Monsieur Duchemin : Merci beaucoup, bonne
Sydney. J’ai passé d’excellentes vacances ! Et vous, journée.
comment allez-vous ? La vendeuse : Bonne journée à vous aussi ! 
La vendeuse : Très bien, je vous remercie ! Qu’est-ce
que je vous sers ?
Monsieur Duchemin : Je vais prendre une baguette À votre stylo ! F
pas trop cuite, deux croissants et un pain au
chocolat. Avez-vous des brioches à la praline ? Les informations suivantes sont-elles vraies ou
La vendeuse : Ah non, nous en faisons le week-end fausses ? Cochez.
uniquement. Voulez-vous que je vous en mette une
de côté pour ce dimanche ? VRAI FAUX
Monsieur Duchemin : Avec plaisir. Et je voudrais 1. C’est la première fois que
également vous commander un gâteau pour le monsieur Duchemin vient
même jour. C’est l’anniversaire de ma dernière dans cette boulangerie.
petite-fille. 2. Il aime les baguettes pas
La vendeuse : Bien sûr, que désirez-vous ? trop cuites.
Monsieur Duchemin : Je ne sais pas trop, que me
3. Il commande un gâteau
conseillez-vous ? Nous serons six.
pour son anniversaire.
La vendeuse : Je peux vous proposer une tarte au
chocolat ou un millefeuille. En général, les enfants 4. Il veut un millefeuille au
adorent ça ! chocolat.
Monsieur Duchemin : Le millefeuille est une 5. Le millefeuille est pour dix
excellente idée, votre pâtissier le réussit très bien. personnes.
Parfum chocolat, c’est possible ? 6. Le client viendra chercher
La vendeuse : Oui, bien sûr, je me le note. Vers quelle sa commande dimanche
heure souhaitez-vous venir ? matin.
Monsieur Duchemin : Vers 11 heures.
7. Il doit payer son gâteau et
La vendeuse : D’accord. Ça fera 15 euros pour le
sa brioche en avance.
millefeuille et 3 euros pour la brioche. Vous réglerez
dimanche. 8. La vendeuse a de la
Monsieur Duchemin : Entendu, et pour aujourd’hui ? monnaie.
Combien je vous dois ?

servir  la brioche à la praline  la petite-fille [pətitfij]  qn réussit qc  devoir  en avance [navs] 
,  hier: verkaufen ,  Hefegebäck mit ,  die Enkelin ,  jm gelingt etw. , schulden ,  im Voraus
Foto: Stieglitz/iStock.com

gebrannten Mandeln
pas trop cuit,e  conseiller [kseje]  le parfum [paʀf]  je suis désolé,e 
,  nicht zu kross mettre qc de côté  , empfehlen ,  der Geschmack ,  es tut mir leid
,  etw. zurücklegen
le pain au chocolat  le millefeuille [milfœj]  régler  le billet [bijɛ] 
,  das Schoko-Croissant commander  ,  Blätterteig-Gebäck mit , zahlen ,  der Geldschein
, bestellen Cremefüllung
entendu  la monnaie [mOnɛ] 
, einverstanden ,  das Wechselgeld

ÉCOUTE 1 · 2021 43
EN IMAGES
|
la pincette
die Pinzette

la lime
die Feile

le décapsuleur
der Flaschenöffner

l’ouvre-boîte (m) der Dosenöffner

Ustensiles de
tous les jours

Fotos: Michael Burrell, dendong, Floortje, fotyma, shipfactory, habrda, ohmjung13, deepblue4you/iStock.com
le cure-dent FACILE
der Zahnstocher

la pince le tournevis
die Zange der Schraubenzieher

le tire-bouchon
der Korkenzieher

44 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

Un peu de prononciation…
Auf dieser Seite geht es um die Aussprache. Nach den
Erklärungen finden Sie einen entsprechenden Text,
den Sie auch auf Écoute Audio hören können.
MOYEN

LE « E » MUET
SOLUTIONS :

Le « e » est unique-


La lettre « e » sans accent n’est pas toujours prononcée. Sa prononciation dépend de la situation, de la ment prononcé
vitesse à laquelle on parle et du type de texte (en poésie, par exemple, les « e » sont plus souvent prononcés). dans les mots
suivants :
« Je » [ʒə],
1. Dans la prononciation standard du français « Renée » [ʀəne],

⋅⋅
« de » [də],
Le « e » est en général Exemples : , vendredi [vdʀədi], Exemple : Je l’connais [ʒəlkɔnɛ] « Grenelle » [gʀənɛl],
prononcé en tout début de appartement [apaʀtəm] ou J’le connais [ʒləkɔnɛ] « petite » [pətit].

⋅⋅
phrase. MAIS Allemagne [almaɲ], masse-
pain [masp] – car le « e » est après On trouve le « e » muet à
Exemples : Tu as vu le film ? deux consonnes identiques. l’intérieur de mots formés à

⋅⋅
[tyavylfilm]/Le film, tu l’as vu ? partir de verbes en -ier, -yer,
[ləfilmtylavy] Lorsqu’il est suivi d’une -uer et -ouer.

⋅⋅
consonne, le « e » du pronom
En général, le « e » ne se personnel « je » peut se Exemples : tuer = tuerie [tyʀi], Mehr dazu finden Sie
auf Écoute-Audio:
prononce pas en fin de mot. prononcer ou pas, les deux remercier = remerciement www.ecoute.de/
prononciations sont correctes. [ʀəmɛʀsim] ecoute-audio

⋅⋅
Exemples : ville [vil], envie [vi],
journée [juʀne], France [fʀs]… Exemple : Je vais mal [ʒəvemal]/ Souvent, le « e » des mots

⋅⋅
J’vais mal [ʒvemal] commençant par « re- » n’est
À l’intérieur d’un mot, le « e » pas prononcé.
n’est pas prononcé s’il est après Bon à savoir !
une consonne (avenue [avny]), Quand deux « e » se suivent (je me/ Exemples : Au revoir [oʀvwaʀ],
mais il est prononcé s’il est après le/ne…), on peut prononcer un « e » Tu peux le redire ? [typøləʀdiʀ],
deux consonnes différentes. sur deux, le premier ou le second. Je vais repartir [ʒəveʀpaʀtiʀ].

2. Dans le français du Sud de la France


⋅⋅ Le « e » est plus souvent prononcé à l’intérieur
d’un mot et en fin de mot.
⋅⋅ Des petits [ə] apparaissent parfois derrière une
consonne finale ou dans un mot court. un... sur deux 
,  jede,r,s zweite ...

Exemple : Le tour de France [ləturdəfʀsə] Exemples : les amours [lezamuʀə], le pneu [ləpənø] lire à haute voix 
,  laut vorlesen

être attentif,ve à 
À vous de prononcer ! M
,  achten auf

Lisez cet extrait à haute voix, en étant attentif à la prononciation des « e », la veuve [vœv] 
,  die Witwe
puis écoutez sur Écoute audio l’interprétation proposée.
grassouillet,te
[gʀasujɛ,jɛt] 
« Je m’appelle Renée, j’ai cinquante-quatre ans et je suis la concierge du , pummelig
7, rue de Grenelle, un immeuble bourgeois. Je suis veuve, petite, laide,
l’oignon (m) au pied
grassouillette, j’ai des oignons aux pieds et […] une haleine de mammouth. » [lOɲopje] 
,  der Ballenzeh
Extrait de texte d’après L’Élégance du hérisson, de Muriel Barbery. l’haleine [lalɛn] (f) 
,  der Atem

ÉCOUTE 1 · 2021 45
LANGUE
|

Leçon de français
Grammatiklernen mithilfe einer Grafik.
Sie werden feststellen: Es war nie einfacher!
MOYEN

LES ADJECTIFS
Mehr dazu finden Sie
auf Écoute-Audio:
DE COULEUR
www.ecoute.de/ecoute-audio
Les adjectifs de couleur sont très
und in Écoute-Plus:
www.ecoute.de/ pratiques pour faire des descriptions,
ecoute-plus mais ils peuvent sembler compliqués
car ils suivent plusieurs règles.
Nous allons voir les différents types
d’adjectifs de couleur et les règles
Accord des d’accord.

adjectifs de couleur
particuliers
Les adjectifs formés à partir d’un nom
commun sont invariables.

Exemples : une chemise chocolat / des yeux


(m/pl) marron / des robes (f/pl) orange

Attention !
« rose », « mauve », « pourpre », « châtain » et
« fauve » sont des exceptions : ils viennent
d’un nom (la rose, la mauve, la pourpre, la
l’accord [lakOʀ] (m) châtaigne, le fauve) mais prennent un -s au
,  die Angleichung pluriel.
le nom commun Exemples : des bonbons (m/pl) roses / des
Généralités
⋅⋅
[nkOm] 
,  der Gattungsname vêtements (m/pl) mauves / des livres (m/pl) L’adjectif de couleur, même
pourpres / des cheveux (m/pl) châtains / des court, se place toujours après
invariable [vaʀjabl] 
, unveränderlich tissus (m/pl) fauves le nom.
marron
, (kastanien)braun
Exemples :
J’ai vu un chat noir.
mauve
, blasslila
As-tu vu mon sac jaune ?
J’adore sa veste anthracite.
châtain [SAt] 

⋅⋅
, (kastanien)braun
Pour écrire les adjectifs de
fauve
,  Farbtöne von gelb- bis couleur composés, on ajoute
rotbraun un trait d’union uniquement
la pourpre quand les deux adjectifs sont
,  der Purpur-Farbstoff des couleurs.
la châtaigne 
Exemples :
,  die Esskastanie
Nestor a un pantalon gris-blanc.
le fauve
,  das Raubtier
Mon amie porte un manteau
brun-orange.
le tissu 
,  der Stoff

46 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

SOLUTIONS :

Accord des adjectifs de couleur composés 1. rouges


2. blanches,
Les adjectifs de couleur composés sont des groupes de plusieurs mots qui indiquent également une violettes et
couleur. Ils sont toujours invariables. Cela peut être : orange

⋅⋅ ⋅⋅
3. fauves
Des adjectifs de couleur composés avec un Des adjectifs de couleur unis par « et » qui 4. poivre et sel /
nom ou un autre adjectif. désignent une seule couleur. argent
Exemples : une eau bleu turquoise / des pulls Exemples : des papillons (m/pl) jaune et bleu / 5. bleue
(m/pl) rouge tomate / des baskets (f/pl) gris des plumes (f/pl) vert et bleu 6. vert clair
clair 7. jaune poussin

⋅⋅
Attention ! 8. saumon /
Des adjectifs composés de deux couleurs Si les adjectifs de couleur donnent deux indica- marron
différentes reliés par un trait d’union. tions distinctes, ils s’accordent.

Exemples : une fleur jaune-orange / des yeux Exemples : des papillons (m/pl) jaunes et bleus
(m/pl) bleu-vert / des robes (f/pl) gris-noir (il y a des papillons jaunes et des papillons

⋅⋅ Des adjectifs composés qui utilisent le


mot « couleur » suivi d’un nom.
bleus) / des plumes (f/pl) vertes et bleues
(il y a des plumes vertes et des plumes bleues)
la turquoise 
,  der Türkis

la framboise 
Exemples : Il m’a donné des stylos (m/pl) ,  die Himbeere
couleur café. / Manon porte des chaussures le papillon [papij] 
(f/pl) couleur framboise. ,  der Schmetterling

distinct,e [dist,kt] 
, verschieden

le genre 
,  das Geschlecht

le bouquet 
,  der Strauß

les adjectifs de couleur le poussin 


,  das Küken

le saumon 
,  der Lachs

À votre stylo ! M

Accord des adjectifs de


Accordez, si nécessaire, les adjectifs de couleur entre paren-
couleur simples thèses en genre et en nombre.

Chaque adjectif de couleur simple (en un mot)


1. J’aime la confiture aux fruits ........................................ (rouge).
indique une couleur et s’accorde en genre et en
nombre avec le nom qu’il précise. 2. Sur la table, il y a un bouquet de fleurs .....................................,

⋅⋅
............................... et .............................. (blanc, violet et orange).
Masculin et singulier : un t-shirt beige, blanc,
3. L’automne arrive avec ses feuilles ............................. (fauve).
bleu, gris, jaune, rose, rouge, noir, vert, violet

⋅⋅
4. Cet homme a les cheveux ............................ et ..............................
Féminin et singulier : une jupe beige, blanche, (poivre et sel) avec des reflets .................................... (argent).
bleue, grise, jaune, rose, rouge, noire, verte, 5. J’apprécie l’œuvre de Pablo Picasso, surtout sa période
violette ............................... (bleu).

⋅⋅ Masculin et pluriel : des fauteuils beiges, blancs,


bleus, gris, jaunes, roses, rouges, noirs, verts,
6. J’ai acheté des poires ................................................... (vert clair)
qui sont délicieuses.
violets 7. J’ai rencontré une femme qui avait les mêmes gants

⋅⋅ Féminin et pluriel : des lunettes beiges, blanches,


bleues, grises, jaunes, roses, rouges, noires,
............................................................ (jaune poussin) que moi.
8. Joëlle a des coussins ...................................... (saumon) sur ses
fauteuils .......................................(marron), c’est très joli.
vertes, violettes

ÉCOUTE 1 · 2021 47
LANGUE
|

Un peu de lexique…
Hier geht es in jeder Ausgabe um ein bestimmtes Thema mit dem entsprechenden Vokabular,
passenden Redewendungen und weiteren Lerntipps, damit Sie darüber diskutieren können.
MOYEN

LE 7ÈME ART

Les genres cinématographiques La production d’un film

le film de fiction  le film d’auteur  le film  le décorateur  doubler un film 


,  der Spielfilm ,  der Autorenfilm ,  der Film ,  der Szenenbildner ,  einen Film
synchronisieren
le documentaire  le film biographique = tourner un film  les décors (m/pl) 
,  der Dokumentarfilm le biopic [bjOpik]  ,  einen Film drehen ,  die Kulisse adapter/porter (un
,  die Biografie, das roman) à l’écran  
le court métrage  le cinéaste  le studio 
Biopic ,  (einen Roman)
,  der Kurzfilm ,  der Filmemacher ,  das Studio
verfilmen
le film muet [mɥɛ] 
le long métrage  le producteur  le dialoguiste 
,  der Stummfilm une adaptation
,  der Spielfilm ,  der Produzent ,  der Dialogautor
cinématographique 
le cinéma parlant 
le dessin animé / le film le réalisateur  les dialogues (m/pl)  ,  die Adaption
,  der Tonfilm
d’animation  ,  der Regisseur ,  die Dialoge
sortir un film 
,  der Zeichentrickfilm le film en noir et blanc 
le/la scénariste  le caméraman  ,  einen Film heraus-
,  der Schwarz-Weiß-Film
le film policier = le polar  ,  der/die Drehbuch­ ,  der Kameraoperateur bringen
,  der Krimi le film en couleur  autor,in
le chef opérateur  un film à petit budget 
,  der Farbfilm
le film d’amour  le monteur  ,  der Kameramann ,  ein Low-Budget-Film
,  der Liebesfilm le film en version ,  der Cutter
l’habilleuse (f)  un film à grand spectacle 
originale 
le film d’aventures  faire le montage (d’un ,  die Garderobiere ,  ein Blockbuster
,  der Film in Original-
,  der Abenteuerfilm film) 
version la maquilleuse 
,  (einen Film) schneiden
le film de science-fiction  ,  die Maskenbildnerin
le générique de début 
,  der Science-
,  der Vorspann
Fiction-Film
le générique de fin 
la comédie 
,  der Abspann
,  die Komödie

le mélo(drame) 
,  das Melodram

le drame  
,  das Drama

la comédie musicale 
,  das Musical

le film d’horreur 
,  der Horrorfilm

le film de guerre 
,  der Kriegsfilm
Illustrationen: rambo182, ONYXprj/iStock.com

48 1 · 2021 ÉCOUTE
| LANGUE

Aller au cinéma Le matériel Les acteurs


LE SAVIEZ-VOUS ?

le/la cinéphile 
,  der Kinofan
le film = la bande 
,  der Film(streifen)
la distribution (d’un
film) = le casting 
⋅⋅ En français, les termes « comédien » et « acteur » sont
quasiment identiques, même si l’habitude est d’appeler
,  die Besetzung
voir un film  la caméra  « comédiens » les interprètes de théâtre, et « acteurs » les
,  einen Film ansehen ,  die Kamera l’acteur (m) = interprètes de cinéma.
se faire une toile (fam.) 
,  ins Kino gehen
la caméra HD 
,  die HD-Kamera
le comédien 
,  der Schauspieler

le figurant 
⋅⋅ Pour parler des célébrités du monde du spectacle et de ceux
qui ont le « rôle-titre » (le plus important), on peut utiliser le
le cinéma d’art et d’essai  la pellicule [pelikyl]  mot anglais « star » ou encore un mot venu de l’italien « une
,  der Statist
,  das Programmkino ,  der Film
vedette ».

⋅⋅
faire de la figuration 
l’affiche (f)  l’objectif [lObZɛktif] (m) 
,  als Statist arbeiten On oppose souvent le « petit écran » (la télévision) au
,  das Plakat ,  das Objektiv
le premier rôle  « grand écran » (le cinéma).

⋅⋅
l’écran (m)  le zoom [zum] 
,  die Hauptrolle
,  die Leinwand ,  das Zoom(objektiv) Le Festival de Cannes est le plus grand festival de cinéma
le second [səg] rôle 
acheter une place (de la perche à son  français. Il se déroule tous les ans en mai à Cannes, sur la Côte
,  die Nebenrolle
cinéma)  ,  der Mikrofongalgen d’Azur. Le meilleur film de la sélection reçoit la Palme d’or.
,  eine (Kino)Karte le cascadeur [kaskadœʀ] 
le projecteur 
kaufen ,  der Stuntman
,  der Projektor le monde du spectacle  opposer qc à qc  se dérouler 
le billet = le ticket  ,  das Showgeschäft ,  etw. einer S. gegen- , stattfinden
,  die Eintrittskarte, das überstellen
Kinoticket
la bande-annonce  Les récompenses
,  der Trailer

la bande-son  obtenir un prix [pʀi] 


LES MOTS POUR PARLER D’UN FILM
,  der Soundtrack ,  einen Preis erhalten

le programme  le jury [Zyʀi]  Expérience positive Expérience négative


,  das Programm ,  die Jury

décerner = attribuer C’est un chef-d’œuvre.  Ce film est un échec / un four (fam.) /


un prix  ,  Es ist ein Meisterwerk. un navet (fam.) 
,  Der Film ist ein Misserfolg/ein
,  jm einen Preis verleihen Les effets spéciaux sont très réussis.  
Reinfall/ein Flop (ugs.).
,  Die Spezialeffekte sind sehr gut
Mehr dazu finden Sie le palmarès [palmaʀɛs] 
auf Écoute-Plus: ,  die Preisträger-Liste
gelungen. Les acteurs jouent mal. 
,  Die Darsteller spielen schlecht.
www.ecoute.de/
la Palme d’or  Le film est émouvant. 
ecoute-plus ,  Der Film ist bewegend. Les personnages sont caricaturaux. 
,  die Goldene Palme
,  Die Figuren sind überzeichnet.
(beim Filmfest Cannes) Le scénario est très bien écrit. 
le festival de cinéma  ,  Das Drehbuch ist sehr gut geschrieben. Les dialogues ne sont pas crédibles. 
,  Die Dialoge sind unglaubwürdig.
,  das Filmfestival L’interprétation des acteurs est
exceptionnelle.  La bande-son n’est pas adaptée. 
,  Die Darsteller spielen herausragend. ,  Der Soundtrack passt nicht zum Film.

QUELQUES EXPRESSIONS IMAGÉES

⋅⋅ Noémie s’est fait tout un film : elle s’est imaginé des

⋅⋅
situations qui ne correspondent pas à la réalité.
Les enfants, arrêtez de faire votre cinéma et d’en faire toute

⋅⋅⋅⋅
une histoire !
Cet acteur crève l’écran, il joue de façon extraordinaire.
J’ai vraiment fait de la figuration à la réunion de lundi,

⋅⋅
personne n’a écouté mon avis !
Le chef a fait une erreur de casting avec la nouvelle
secrétaire, elle n’est pas du tout efficace !

correspondre à qc  en faire toute une crever l’écran (m) 


,  einer S. entsprechen histoire  , Leinwandpräsenz
,  ein großes Trara besitzen
faire son cinéma 
machen
,  eine Show abziehen la réunion 
,  das Meeting

ÉCOUTE 1 · 2021 49
LANGUE
|

AVEZ-VOUS BIEN
SOLUTIONS :

1-C

COMPRIS ?
2-B
3-B
4-A
5-A
Haben Sie die vorliegende Ausgabe sorgfältig gelesen und alle neuen
6-C
7-A Vokabeln gelernt? Dann sollte es Ihnen nicht schwerfallen, die Fragen, die
8-B wir Ihnen zu einem Text stellen, zu beantworten.
MOYEN

Florilège de gallicismes (p. 12)

1. Comment s’appelle la pâtisserie 5. C’est un rassemblement visant à


composée de blancs d’œufs et de exprimer une opinion collective, en
sucre en français ? faveur ou en défaveur d’une cause :

A. un bisou A. la manifestation

B. un baiser B. la démonstration

C. une meringue C. la justification

2. Que fait-on avec un chiffon ? 6. Une femme vêtue d’une jupe et


d’une veste assorties porte…
A. On le porte autour du cou.
A. un costume.
B. On s’en sert pour faire le ménage.
B. une blouse.
C. On l’utilise pour se moucher.
C. un tailleur.

3. Quel est l’autre mot employé pour


la tisane  désigner une tisane, c’est-à-dire une 7. J’ai pris ... chez le dentiste, car je
,  der Kräutertee
boisson chaude constituée d’eau et crois que j’ai une carie.
la boisson  de plantes, souvent médicinales ?
,  das Getränk A. rendez-vous
médicinal,e  A. une profusion
, Heil- B. entretien
B. une infusion
le rassemblement  C. date
,  die Versammlung C. une perfusion
visant à 
,  mit dem Zweck

en faveur de  4. Un geste ordinaire est un geste... 8. Un éclair est une pâtisserie ou bien
, für ... se produisant lors d’un orage.
A. banal.
en défaveur de 
A. un gros bruit
, gegen
B. vulgaire.
vêtu,e de  B. une lumière brève et intense
,  bekleidet mit C. peu fréquent.
assorti,e 
C. une baisse des températures
, zusammenpassend

l’orage (m) 
,  das Gewitter

50 1 · 2021 ÉCOUTE
| CAR TES

QUI A DIT… OÙ EST-CE ?

« La vérité d’un homme, c’est


d’abord ce qu’il cache. »

EXPRESSIONS IMAGÉES MOTS D’AUJOURD’HUI

la bigorexie
[bigoʀɛksi]

avoir la moutarde qui monte au nez

PIÈGES À ÉVITER LOGO

Ne confondez pas
« amener » et « apporter »
Illustration: MonsieurGermain; Foto: Crobard/iStock.com

FRANÇAIS FAMILIER LES HABITANTS DE…

Comment appelle-t-on
« Grouille-toi, on est les habitants de
à la bourre ! » la Nouvelle-Calédonie ?
CAR TES
|

OÙ EST-CE ? QUI A DIT…

Cette horloge est située à Paris, sur une tour carrée de »Die Wahrheit eines Mannes
67 mètres de haut, la tour dite de l’horloge de la Gare de ist in erster Linie, das was er
Lyon. Elle est composée de quatre cadrans de 6,5 mètres de verbirgt.«
diamètre, recouverts de vitraux bleus. Il y en a un sur chaque
face de la tour. L’horloge de la Gare de Lyon est la deuxième
horloge la plus haute du monde, après celle de Big Ben.

le cadran  le vitrail [vitʀaj] 


,  das Zifferblatt ,  das bunte Glas

recouvrir  la face  André Malraux (1901-1976),


, bedecken ,  die Seite écrivain et homme politique

MOTS D’AUJOURD’HUI EXPRESSIONS IMAGÉES

Reconnue officiellement par l’Organisation mondiale de la Datant du XVIIe siècle, l’expression décrit l’humeur d’une
santé depuis 2011, la bigorexie est le terme français utilisé personne à bout de patience, au bord de la colère. Cette
pour désigner l’addiction à l’effort, le besoin irrépressible de colère monte et irrite, tout comme la moutarde qui, lorsqu’elle
pratiquer une activité physique. est trop forte, remonte par le nez en irritant les muqueuses
nasales.
« Jacques court au moins une heure et demie tous les jours ! Il
est vraiment accro et sa bigorexie commence à l’isoler de ses « Un conseil : exprimez votre mécontentement à temps.
amis. » N’attendez pas que la moutarde vous monte au nez. »

l’addiction [ladiksj] (f)   l’activité (f) physique [fizik]  à bout de patience [pasjs]  la muqueuse 
,  die Sucht ,  die körperliche Bewegung ,  am Ende seiner/ihrer Geduld ,  die Schleimhaut

le besoin irrépressible [iʀepʀesibl]  accro [akʀo] (fam.)   irriter  le mécontentement [mekttm] 


,  der unbezwingbare Drang , süchtig , reizen ,  der Ärger

LOGO PIÈGES À ÉVITER

Ce logo est celui de la marque Poulain, une des plus anciennes • Le verbe « amener » est employé pour les êtres animés, c’est-à-
marques françaises de chocolat. La chocolaterie a été fondée dire les humains et les animaux.
en 1848, à Blois, par Victor-Auguste Poulain. L’entreprise • Le verbe « apporter » ne s’applique qu’aux objets et aux concepts.
a évolué avec le temps pour répondre aux attentes des Une petite astuce pour s’en souvenir : les choses ne peuvent pas
consommateurs, et propose aujourd’hui une grande gamme se mouvoir toutes seules, il faut les porter.
de poudres chocolatées, tablettes et pâtes à tartiner, pour le
petit-déjeuner, le goûter, ou pour cuisiner. « Il a amené son fils au travail, car l’école est fermée. »
« Je vais à sa fête d’anniversaire. J’apporterai un gâteau. »

la gamme  la tablette (de chocolat)  amener [amne], apporter  se mouvoir 


,  die Palette ,  die Tafel (Schokolade) , mitbringen ,  sich bewegen

la poudre chocolatée  la pâte à tartiner  l’être (m) animé  porter 


,  das Kakaopulver ,  hier: der Schokoladenaufstrich ,  das Lebewesen , tragen

LES HABITANTS DE… FRANÇAIS COURANT


Foto: CPA Media Pte Ltd/Alamy Stock Photo

En langage courant, l’expression équivalente est :


« Dépêche-toi, on est en retard ! »

On dit aussi familièrement « se magner » pour « se dépêcher ».


les Néo-Calédoniens « Magne-toi, ça urge ! »
« Il faut qu’on se magne, le rancard est à 9 heures. »
et
les Néo-Calédoniennes ça urge ! (fam.) [sayʀZ]  le rancard [ʀkaʀ] 
,  es ist dringend! ,  der Termin
| LANGUE

Dites-le autrement
Eine Situation, drei verschiedene Sprachebenen:
gesprochen, umgangssprachlich und gehoben. Mit dieser Rubrik lernen Sie,
sich differenziert auszudrücken. Viel Spaß bei der Lektüre!
MOYEN

QUELLE BELLE VOITURE ! Mehr dazu finden Sie


auf Écoute-Audio:
www.ecoute.de/
ecoute-audio

Courant Familier Soutenu


Christian : Regarde cette Christian : Mate c’te bagnole, elle est trop belle ! Christian : Tu devrais regarder cette
voiture comme elle est Salomé : Bah, t’sais, moi, les voitures… voiture, elle est remarquable !
belle ! Christian : Oh, tu dis ça, mais t’admires la Ferrari à Salomé : Oh, tu sais, moi, les voitures…
Salomé : Oh, tu sais, moi, les ton oncle à chaque fois qu’on va chez lui. Christian : Oh, tu prétends cela, mais tu
voitures… Salomé : T’as vrai, là ! Mais j’te connais, tu vas encore t’extasies devant la Ferrari de ton oncle
Christian : Oh, tu dis ça, me causer de fric et d’crédit. J’te l’dis franco, on n’a pas à chaque fois que nous nous rendons
mais tu admires la Ferrari de les moyens d’acheter une nouvelle caisse. chez lui.
ton oncle à chaque fois que Christian : Te bile pas, j’tiens trop à notre vieille Salomé : Je te l’accorde ! Mais je
nous allons chez lui. Peugeot, ça me fait penser à notre rencontre… te connais, je suppose que tu vas
Salomé : C’est vrai ! Mais je de nouveau me parler d’argent et
te connais, tu vas encore me mater  causer  se biler [bile]  d’emprunt. Je préfère être franche, nous
, angucken ,  etwas erzählen ,  sich Sorgen
parler d’argent et de crédit. ne pouvons pas financer l’achat d’une
machen
Je vais être franche, on n’est nouvelle voiture.
pas suffisamment riche Christian : Ne te tourmente pas, je
pour acheter une nouvelle tiens à notre vieille Peugeot comme à la
voiture. prunelle de mes yeux, elle me remémore
Christian : Ne t’inquiète notre rencontre…
pas, je tiens beaucoup à
notre vieille Peugeot, ça me accorder [akOʀde] qc à qn  tenir à qc comme à la
rappelle notre rencontre… ,  jm etw. zugestehen prunelle de ses yeux
POUR ALLER PLUS LOIN [pʀynɛldəsezjø] (m) 
l’emprunt [lpʀ] (m) 
Le couple emploie une langue plus familière ,  etw. wie seinen
,  der Kredit
admirer  s’inquiéter (« mate », « causer ») et utilise des synonymes Augapfel hüten
, bewundern [skjete]  populaires pour parler de la voiture (« bagnole »,
,  sich Sorgen « caisse ») et de l’argent (« fric »). Phénomène
franc,che machen
[fʀ,fʀS]  courant pour ce niveau de langue, certaines lettres POUR ALLER PLUS LOIN
, ehrlich tenir à qc  tombent dans les démonstratifs (« c’te »), ou dans
,  an etw. les pronoms sujets (« t’sais », « T’as », « j’te connais », Ici, les mots sont plus soutenus, comme
hängen « j’tiens »), ou encore le mot « franchement » « t’extasies », « te l’accorde », « de
raccourci en « franco ». On note que la première nouveau », « te tourmente », « remé-
more », ou apportent une nuance de
Illustrationen: Alemon cz/Shutterstock (2)

partie de la négation disparaît également (« Te bile


pas ») et que la tournure « la Ferrari à ton oncle » n’est sens : « remarquable », « prétends » ou
pas correcte, car il faut utiliser la préposition « de ». l’expression française « tenir à quelque
chose comme à la prunelle de ses
yeux ». L’impératif « Regarde » s’est
employer [plwaje]  tomber 
transformé en suggestion plus polie,
, verwenden , wegfallen
grâce au conditionnel (« Tu devrais
familier,ère [familje,jɛʀ]  raccourci,e [ʀakuʀsi]  regarder »).
, umgangssprachlich , abgekürzt
le sens [ss]  la suggestion
courant,e  la tournure  ,  die Bedeutung [sygZɛstj] 
, gängig ,  die Formulierung ,  der Vorschlag

ÉCOUTE 1 · 2021 53
HUMOUR
|

tirer une tronche  exagérer [ɛgzaZeʀe]  le plus loin  piquer 


,  eine Fleppe ziehen , übertreiben ,  am weitesten ,  hier: ausspannen

se détendre  vomir [vomiʀ]  roter [ʀOte]  quand même [kmɛm] 


,  sich entspannen , kotzen , rülpsen , trotzdem

54 1 · 2021 ÉCOUTE
| MOTS CROISÉS

de
MONIKA
SCHUMACHER

La solution du
numéro
précédent était :
« Guerre et pitié
ne s’accordent pas
ensemble. »

»Krieg und
Mitleid vertragen
sich nicht.«

Envoyez votre solution avant le


21/01/2021 à :
À gagner cette fois-ci :
Spotlight Verlag GmbH Discuter en français
Rédaction Écoute
Kistlerhofstr. 172
81379 München

ou par e-mail à :


10 gagnants seront tirés au sort.
kreuzwortraetsel@ecoute.de

ÉCOUTE 1 · 2021 55
Pour le passage à l’an
2000, l’entreprise
familiale Blachère a été
choisie pour illuminer
la tour Eiffel.
| ÉCONOMIE

BLACHÈRE Une entreprise brillante


Weihnachtlich beleuchtete Straßen lassen die Herzen höher schlagen.
Eines der ganz großen Unternehmen, die für diesen Zauber sorgen,
ist Blachère Illumination aus der kleinen Stadt Apt in Südfrankreich.
DIFFICILE

Foto: Jeremie Pitot/Blachère Illumination

ÉCOUTE 1 · 2021 57
«
ÉCONOMIE
|

BLACHÈRE ILLUMINATION
de
EN CHIFFRES
CHAKRI BELAÏD

• P lus de 1 000 villes illuminées dans


le lieu de vie [ljødəvi]  plus de 100 pays
,  der Lebensraum • 5 0 % du chiffre d’affaires réalisé en
émerveiller [emɛʀvɛje]  France, 50 % à l’étranger
,  in Staunen versetzen • 1 20 salariés sur le site d’Apt
l’illumination (f)  • 4 00 salariés dans le monde
,  die Beleuchtung
• 2 6 filiales internationales
scintillant,e [stij,jt]  • 5 00 centres commerciaux décorés
, funkelnd dans le monde
magnifier [maɲifje]  • 6  000 pièces sur mesure réalisées
, verschönern dans les ateliers d’Apt chaque année
sublimer  « Nous pensons que la lumière illumine bien plus • 5 0 000 décors catalogués et fabriqués
, schmücken que des villes et des lieux de vie. Nous croyons en sur l’ensemble des sites de production
le réveillon [ʀevɛj]  son pouvoir pour émerveiller, éclairer les consciences
,  Heiligabend und Silvester et raconter de belles histoires. » Ces mots sont le salarié  sur mesure
le berceau [bɛʀso]  de Blachère Illumination, l’un des spécialistes ,  der Angestellte [syʀməzyʀ] 
,  die Heimat , maßgefertigt
mondiaux des illuminations de Noël. Cela fait plus le site 
l’atelier [latəlje] (m)   de 45 ans que l’entreprise Blachère fait rêver avec ,  der Standort sur l’ensemble de 
,  der Betrieb ,  hier: in allen
ses guirlandes lumineuses, ses lustres scintillants, le centre commercial 
ses lanternes dorées, ses sapins géants... Près d’un ,  das Einkaufszentrum
le flash 
,  der Blitz demi-siècle qu’elle imagine, réalise et livre ses
sonoriser  décors aux quatre coins du monde. Moscou, Londres,
, beschallen Mexico, Stockholm… Autant de capitales dont elle a
l’enceinte [lst] (f)  embelli les avenues, magnifié les fontaines et les
,  die Lautsprecherbox monuments historiques, sublimé les façades des
le chantier  magasins. À Paris, c’est Blachère Illumination qui La société sera aussi la première à
,  hier: der Auftrag fait briller l’avenue des Champs-Élysées pour le généraliser l’ampoule LED. Moins
affluer [aflye]  réveillon. gourmande en énergie, cette dernière
, eingehen Installée à Apt, une petite ville du Vaucluse, cette offre une lumière pilotable à plusieurs
le fil lumière   entreprise familiale n’a jamais quitté son berceau pro- nuances de couleurs. Avec ces avancées
,  die Lichtschnur vençal. C’est encore à Apt que se trouvent ses ateliers technologiques, Blachère Illumination
souple   (encadré p. 61), dont 98 % de l’activité se concentre gagne une notoriété qui lui permet de
,  biegsam, flexibel sur les illuminations de Noël. Comment est-elle remporter de nombreux projets.
l’ampoule (f)   née ? Comment cette petite affaire familiale est-elle Pour le passage à l’an 2000, la société
,  hier: das Leuchtmittel devenue une entreprise de dimension mondiale ? aptoise sera ainsi choisie pour faire
moins gourmand,e scintiller la tour Eiffel, utilisant alors son
en énergie [nenɛʀZi]  La star du flash produit phare, le starflash, une ampoule à
,  hier: bei geringerem
Au début des années 1970, Jean-Paul Blachère flashs rapides.
Stromverbrauch
sonorise les fêtes de village, accrochant ses enceintes
Fotos: Jermie Pitot/Blachère Illumination; Blachère Illumination
pilotable  
aux arbres. Un jour, on lui demande d’embellir ces Présente dans 26 pays
, steuerbar
arbres de guirlandes lumineuses. Avec sa femme et Aujourd’hui, Blachère Illumination
la notoriété 
des copains, il se met à assembler et créer des décors réalise les décors de Noël de 65 % des villes
,  der Bekanntheitsgrad
pour les villages de sa région, notamment pour les de France. Mais la société a su également
le produit phare 
fêtes de Noël. s’implanter à l’étranger, réalisant 50 % de
,  das Vorzeigeprodukt
En 1973, il crée la société Blachère Illumination. son chiffre d’affaires hors des frontières
s’implanter   Il voyage alors à travers la France pour offrir ses françaises.
,  sich niederlassen services. Son premier grand chantier, il l’obtient La société ouvre sa première filiale
le chiffre d’affaires   à Brest en 1974. Très vite, les projets affluent. En étrangère en 2001, au Royaume-Uni. Au-
,  der Umsatz 1987, l’entreprise est la première à utiliser le « fil jourd’hui, elle en compte 26 partout dans
les locaux [lOko] (m/pl)   lumière » que l’entrepreneur rapporte de Hong- le monde et occupe la place de leader en
,  die Ortsansässigen Kong : une sorte de néon souple qui donne une Europe. Dans ces filiales ne travaillent
être à même de   liberté graphique totale, permettant de dessiner que des locaux. Ils sont plus à même de
,  in der Lage sein toutes sortes de figures ou de réaliser des écritures. répondre aux goûts et aux traditions

58 1 · 2021 ÉCOUTE
Les rues de
Palma
de Majorque
s’illuminent
pour Noël grâce
au travail
de l’entreprise
Blachère.

Les barques du port


de pêche de Sanary,
dans le Var, brillent de
mille feux pour les
fêtes de fin d’année.

XXXreprae core,
invendipitat quam et
harum eos a quodit as
doluptatias explit re is
etur sime reste volore-
pudis maximax imiliqui
occulparum, ommolen-
da derum qui
| ÉCONOMIE

Mehr dazu finden Sie


auf Écoute-Plus: le fondateur 
www.ecoute.de/ ,  der Firmengründer
ecoute-plus
apprécier 
Un Noël à Moscou, , mögen
en Russie, sous les de leur pays. Ils connaissent les codes couleurs et
illuminations de la branche 
graphiques. « Les Allemands, les Autrichiens ou les ,  der Ast
l’entreprise Blachère
Scandinaves ont des goûts assez proches, précise multicolore 
Christine Blachère, directrice de communication et , bunt
fille du fondateur. Ils apprécient les motifs religieux le drapeau 
(les anges, les étoiles) ou naturels (des branches de ,  die Flagge
sapin...). Ils aiment plutôt les couleurs chaudes : le croissant de lune 
l’orange et le jaune. Alors que les latino-américains ,  die Mondsichel
préfèrent les décors animés et multicolores. Pour la approvisionner
DANS LES ATELIERS
Fête des morts au Mexique, on leur fabrique des têtes [apʀovizjOne] 
Pour illuminer les villes pendant deux de mort aux couleurs du drapeau mexicain avec du ,  bevorraten, versorgen

mois, les ateliers fonctionnent toute fil lumière. Au Moyen-Orient, conclut-elle, pendant alentour 
l’année. les fêtes de Ramadan, on illumine avec des motifs de ,  in der Umgebung

De février à juin, une équipe de croissants de lune, on réalise des arabesques. » Parmi fournir 
, beliefern
cinq designers dessinent et modé- ces filiales étrangères, cinq disposent de designers et
lisent les structures d’illuminations. d’ateliers de fabrication. Ainsi, elles peuvent appro-
Ils travaillent sous la supervision de visionner les filiales alentour. La filiale autrichienne, l’écoresponsabilité (f) 
,  das Umwelt-
trois directeurs artistiques, garants par exemple, fournit l’Allemagne. Cela réduit les dis- bewusstsein
du style Blachère. Un style qui évoque tances de livraison. C’est une économie d’énergie et
tenir à qc 
« l’élégance à la française », explique c’est plus écologique. ,  auf etw. zurück-
Julie Taton, en charge du marketing. zuführen sein
« Un design raffiné, des lignes travail- Écoresponsabilité l’ampoule (f)
lées, un coloris équilibré et élégant, Mettre l’écologie au cœur de l’innovation esthé- incandescente [kdest] 
un mélange de matières brillantes et tique et technique. Le succès de Blachère Illumina- ,  die Glühbirne

mates. » tion tient aussi à cela. « Nous avons été les premiers la canne à sucre 
De la mi-août à la mi-novembre, (2008) à généraliser la LED, rappelle Christine ,  das Zuckerrohr

l’heure est à la production. Les Blachère, laquelle consomme dix fois moins que biosourcé,e [bjosuʀse] 
, biobasiert
ateliers se transforment en véri- l’ampoule incandescente. » La dernière innovation en
tables ruches. On compte alors date s’appelle Bioprint (2019), une révolution dans l’OGM (m, organisme
plus de 120 personnes sur le site. la composition des structures d’illuminations. Ce génétiquement modifié) 
,  der gentechnisch
Près de 60 ferronniers modèlent les matériau est fait à base de canne à sucre biosourcée veränderte Organismus
structures des décors avant que les sans OGM qui est ensuite transformée en bioétha-
déshydraté,e [dezidʀate] 
câbleurs installent la lumière sur les nol déshydraté. Les petits grains qui en résultent sont , dehydriert
structures. Chaque année, ce sont teints avec des colorants propres puis injectés dans
le grain 
près de 6 000 décors qui sortent des imprimantes 3D, pour produire des structures ,  das Korn
des ateliers d’Apt : sapins géants de biodégradables et recyclables. Bioprint permet de
teindre 
plus de 25 mètres de haut, fontaines supprimer 80 % d’aluminium sur les structures des , färben
monumentales, tunnels multicolores décors. Sa fabrication émet par ailleurs dix fois moins le colorant 
de 100 mètres de long… de CO2 que celle de l’aluminium. Ce matériau a déjà ,  der Farbstoff
été utilisé à Marseille, Blois, Calais, Paris… émettre [emɛtʀ] 
fonctionner  le coloris [kOlOʀi]  L’époque où l’entreprise achetait ses produits , abgeben
, arbeiten ,  die Farbigkeit
finis en Chine semble révolue. « Maintenant, révolu,e 
l’équipe (f)  de la mi-août [miut]  nous sommes à l’origine du perfectionnement ,  längst vergangen
,  das Team ,  von Mitte August
des produits », se réjouit Christine Blachère. Cette se réjouir [ʀeZwiʀ] 
dessiner  l’heure est à…  dimension d’innovation « maison » semble porter ,  sich freuen
, entwerfen ,  ist die Zeit für …
ses fruits : en 2019, Blachère Illumination réalisait maison 
la supervision  la ruche  un chiffre d’affaires record de 80 millions d’euros. , hausgemacht
Foto: Blachère Illumination

,  die Oberaufsicht ,  der Bienenstock


Quel sera l’impact de la pandémie du coronavirus l’impact [lpakt] (m) 
évoquer  le ferronnier [feʀonje]  sur la fête de Noël de cette année ? Christine Blachère ,  die Auswirkung
, heraufbeschwören ,  der Kunstschmied
répond : « Difficile à dire. Globalement, les villes ont maintenir [mtniʀ] 
en charge de  le câbleur  maintenu leurs commandes. Je pense que dans le , aufrechterhalten
,  verantwortlich für ,  der Elektriker
climat actuel, la plupart veulent justement redonner du baume au cœur 
du baume au cœur à leurs habitants… » ,  Balsam für die Seele

ÉCOUTE 1 · 2021 61
HISTOIRE DE L’AR T
|

CHUUUTTT ! Ein Meisterwerk des Streetart-Künstlers Jef Aérosol.


de
CHAKRI
BELAÏD

chut, chuuuttt 
DIFFICILE ,  pst, psssst

se dresser 
,  in die Höhe ragen

le pochoir [pOSwaʀ] 
,  die Schablone

la bombe aérosol [aeʀOsOl] 


,  die Spraydose

la cité 
,  die Siedlung

le témoin 

S
,  der Zeuge
ur une façade d’immeuble, place Igor- Mehr dazu finden Sie
auf Écoute-Plus: emblématique 
Stravinsky, se dresse depuis juin 2011 , typisch
www.ecoute.de/
l’une des fresques murales les plus ecoute-plus
songeur,se 
célèbres de Paris. Elle ne fut pas réalisée , nachdenklich
clandestinement, comme c’est souvent le cas
l’intéressé (m) 
dans le street-art, mais à la demande du maire du ,  der Betroffene
4e arrondissement. Située près du Centre Pompidou,
le saltimbanque 
face à la très multicolore fontaine Stravinsky (conçue ,  der Gaukler
par Jean Tinguely et Niki de Saint Phalle), elle
le parvis [paʀvi] 
représente le profil de l’artiste lui-même. Cet auto- ,  der Vorplatz
portrait fut réalisé en cinq jours, nécessitant plusieurs
Beaubourg [bobuʀ] 
pochoirs de grandes tailles et 200 bombes aérosols. ,  ugs. Bezeichnung des
D’une surface de 350 m2, Chuuuttt ! est la plus grande Centre Pompidou
fresque de l’artiste. Jef Aérosol a tenu à réaliser son œuvre en le talon 
Jef Aérosol n’en est pas à son premier portrait. « adéquation » avec son environnement ,  der Absatz
Depuis les années 1980, il couvre de ses pochoirs urbain. Ainsi, son profil épouse-t-il la tenir à 
le béton des grandes cités. Le plus souvent, il peint ligne des toits du bâtiment parisien. Par ,  Wert darauf legen
des visages anonymes de la rue : des musiciens, « respect du patrimoine », l’artiste a aussi en adéquation [adekwasj] 
des passants, des mendiants. « Ces anonymes sont laissé visibles des parties gris-ocre du ,  im Einklang

des témoins silencieux qui communiquent avec mur-support. Une teinte typique des épouser 
les passants quand je ne suis plus là », explique-t-il façades parisiennes qu’il n’a pas voulu ,  hier: genau hinein­
passen
poétiquement. Son œuvre la plus emblématique effacer. Il a également évité les couleurs
s’intitule Sitting Kid, un garçon solitaire et songeur trop vives pour ne pas « entrer en conflit » le patrimoine 
,  hier: das Architektur­
que l’on retrouve aussi bien sur la Grande Muraille avec les sculptures bariolées de Niki de
erbe
de Chine, qu’à Ushuaïa ou à New York. Saint Phalle.
la teinte 
Mais revenons à Paris et à Chuuuttt !. Quel sens faut- En 2014, à l’occasion du ravalement
,  die Farbe
il donner à ce doigt posé devant la bouche ? L’artiste de la façade, Chuuuttt ! devait disparaître.
bariolé,e [baʀjole] 
demande-t-il aux passants de se taire ? « Non, répond Finalement, la fresque a été épargnée. ,  bunt bemalt
l’intéressé. Mon message est plutôt : tendez l’oreille, Aujourd’hui, elle fait partie intégrante
le ravalement [ʀavalm] 
écoutez-vous les uns les autres, écoutez la symphonie du paysage urbain. C’est une véritable ,  das Neuverputzen
urbaine, la mélodie de la cité, percevez le battement attraction touristique, l’une des œuvres
épargner qn 
du cœur de la capitale, le pouls de Paris ». « La ville, d’art les plus photographiées à Paris. ,  jn verschonen
rappelle le peintre, ce ne sont pas juste les sirènes de Affiché depuis près de 10 ans sur le mur
faire partie intégrante
police et le bruit des moteurs des voitures. Ce sont parisien, ce gigantesque pochoir se faisait de qc 
aussi les gamins qui jouent au foot, les oiseaux qui toutefois un peu vieux. Aussi le peintre ,  fest zu etw. gehören
chantent, les langues exotiques des touristes, les l’a-t-il restauré du 21 au 24 août 2018, aussi 
saltimbanques du parvis de Beaubourg qui jouent lui redonnant tout son éclat. Non pas , deshalb
de la musique, le bruit des talons des demoiselles au à la bombe, mais à coups de pinceau le pinceau 
printemps… » cette fois. ,  der Pinsel

62 1 · 2021 ÉCOUTE
| HISTOIRE DE L’AR T
Foto: EQRoy/Shutterstock.com

Fresque de
Jef Aérosol, place
Igor-Stravinsky,
à Paris, dans le
4e arrondissement

ÉCOUTE 1 · 2021 63
GASTRONOMIE
|

LES TRUFFES AU CAFÉ


MOYEN

le clin d’œil [kldœj]


gourmand 
,  etwa: der kleine Gruß
an die Naschkatzen
l’hôte [lot] (m) 
,  der Gastgeber

le convive 
,  der Gast

quel que soit leur âge 


,  unabhängig vom Alter

la lueur [lɥœʀ] 
,  hier: das Leuchten

qn tombe à court de qc 


,  jm geht etw. aus

la matière première
[matjɛʀpʀəmjɛʀ] 
,  der Grundstoff

malgré tout 
, dennoch

la confiserie [kfizʀi] 
,  die Süßigkeit

coller [kOle] 
, kleben

plonger 
, eintauchen

fondu,e 
, geschmolzen

enrober dans qc 


,  mit etw. umhüllen

se prêter à qc 
,  sich für etw. eignen

incalculable [kalkylabl] 

À
,  unermesslich groß
la fin d’un repas, comme dernier au lait, noir ou blanc. Si l’on désire parfumer les
clin d’œil gourmand, l’hôte peut truffes, on utilisera plutôt du chocolat au lait ou le marc [maʀ] de
champagne 
offrir des truffes au chocolat. Il un mélange de noir et de lait. L’alcool – marc de
,  der Tresterbrand aus
verra alors apparaître, sur les vi- champagne, whisky ou cognac – se rajoutera au der Champagne
sages de tous les convives, quel que soit leur âge, dernier moment.
laisser au frais [ofʀɛ] 
une lueur de plaisir. Le nom « truffe » provient de Les truffes ne sont en fait qu’une ganache au ,  kalt stellen
sa ressemblance avec le précieux champignon. chocolat, avec crème et beurre, qu’on aura laissé au
solidifier 
Ce chocolat a commencé sa carrière comme frais pour solidifier la masse, et à partir de laquelle ,  fest werden lassen
« ersatz ». En décembre 1895, à Chambéry, un on aura formé de petites boules ou découpé de la boule 
certain Louis Dufour, chocolatier, tombe à court petits rectangles afin de les rouler dans du cacao. ,  die Kugel
de matière première. Pour proposer malgré tout Les professionnels ne jurent que par le chocolat de le rectangle 
des confiseries à ses clients, il a l’idée de mélanger couverture. Mais un chocolat noir classique entre ,  hier: der Quader
de la crème fraîche, de la vanille et du cacao. La 60 et 72 % de cacao fait aussi l’affaire. badigeonner [badiZOne] 
truffe est née ! Et pour la rendre plus présentable La recette suivante est tirée du livre Pâtisserie (édi- , bestreichen
et éviter qu’elle ne colle aux doigts, il la plonge dans tions de La Martinière) de Christophe Felder. Pour le sucre glace 
du chocolat fondu puis l’enrobe dans de la poudre l’enrobage, le pâtissier propose de badigeonner ses ,  der Puderzucker
de cacao. Les truffes au chocolat se prêtent à un mains de chocolat fondu puis d’y rouler chaque la pincée 
nombre incalculable de variations. Elles peuvent truffe. Et pour les enfants, il conseille des truffes sans ,  die Prise
toutes être parfumées au café, au champagne ou café à passer dans un mélange de cacao et de sucre la cannelle [kanɛl] 
à la cardamome, et réalisées à partir de chocolat glace en ajoutant une pincée de cannelle. ,  der Zimt

64 1 · 2021 ÉCOUTE
| GASTRONOMIE

CHRISTIAN
EIDENSCHENCK,
originaire d’Alsace,
est notre corres-
INGRÉDIENTS pondant spécialiste
en gastronomie,
• 6 0 g de grains de
Recette
recettes et produits
café entiers du terroir.
• 2 5 cl de crème
liquide (pour environ 50 truffes)
• 4 cuillères à
soupe d’eau
• 4 0 g de sucre PRÉPARATION
• 3 00 g de chocolat 1. Mettre les grains de café dans
noir à 70 % de un torchon, puis les écraser à
cacao l’aide d’un rouleau à pâtisserie.
• 4 0 g de beurre 2. Mettre la crème liquide, l’eau
et le sucre dans une casserole.
Pour la finition : Porter à ébullition.
• 2 00 g de chocolat 3. Ajouter le café concassé et
noir entre 60 et laisser infuser 5 minutes.
70 % de cacao 4. Pendant ce temps, hacher le
• 2 00 g de cacao en chocolat et le disposer dans un le grain de café 
,  die Kaffeebohne
poudre non sucré récipient en inox.
5. Lorsque le liquide est infusé, le torchon [tOʀS] 
,  das Tuch
filtrer directement sur le
chocolat haché. écraser 
, zerstoßen
6. Laisser le chocolat fondre
pendant 5 minutes avant de le rouleau à pâtisserie 
,  das Nudelholz
commencer à mélanger avec
une cuillère en bois. porter à ébullition
Fotos: chictype, Arx0nt, pidjoe, Dimitris66, alerapaso, JohnGollop, Kovaleva_Ka/iStock.com

[aebylisj] 
7. Ajouter le beurre en petits ,  zum Kochen bringen
morceaux, puis finir de
concassé,e [kkase] 
mélanger. , zerstoßen
8. Dans un moule rectangulaire
laisser infuser [fyze] 
tapissé de film alimentaire, ,  ziehen lassen
verser la ganache. Recouvrir
hacher 
de film et placer ce moule au ,  klein hacken
congélateur durant 2 heures.
l’inox [linOks] (m) 
9. Faire fondre au bain-marie ,  der Edelstahl
les 200 g de chocolat noir prévu le moule 
pour la finition, réserver. ,  die Form
10. Verser le cacao en poudre le film alimentaire 
dans un récipient. ,  die Frischhaltefolie
11. Sortir la ganache du recouvrir 
congélateur, la découper en , bedecken
petits rectangles (1 cm sur le congélateur 
2,5 cm environ). ,  der Gefrierschrank
12. Enrober ces petits le bain-marie [bmaʀi] 
rectangles de chocolat fondu, ,  das Wasserbad
avant de les rouler dans le cacao réserver [ʀezɛʀve] 
en poudre. , beiseitestellen

ÉCOUTE 1 · 2021 65
SOCIÉTÉ
|
Z O OM SU R ...

les relations
franco-algériennes CAMILLE LARBEY,
Fast 60 Jahre nach Algeriens Unabhängigkeit ist das Verhältnis journaliste indépen-
zur Ex-Kolonialmacht von einer Normalisierung weit entfernt. dant originaire de
la première
communauté immigrée  Charente, est corres-
MOYEN pondant à Paris pour
,  die größte
Einwanderergruppe Écoute depuis août
2011.
tendu,e 

L
, angespannt
es Algériens représentent après son élection, en décembre 2019, le
prévenir [pʀevniʀ] 
la première communauté nouveau président algérien Abdelmadjid en dents de scie [ddsi] 
, warnen
,  hier: schwierig
immigrée de France. Malgré Tebboune a prévenu : « l’Algérie n’est pas la chasse gardée 
cela, les rapports entre les une chasse gardée de la France », et les ancien,ne [sj,jɛn] 
,  das private Jagdrevier
, ehemalig
deux pays demeurent tendus. deux pays se doivent « un respect mutuel. » mutuel,le [mytɥɛl] 
Depuis l’indépendance de l’Algérie Peu de temps après, le ministre français le pays [pei] colonisateur 
, gegenseitig
,  die Kolonialmacht
en 1962, les relations avec la France sont des Affaires étrangères est venu à Alger le ministre des Affaires
entretenir [tʀətniʀ] 
en dents de scie. Pendant longtemps, la en signe de bonne volonté. Parmi les su- étrangères 
, aufrechterhalten
France a refusé de reconnaître ses fautes, jets de discussion : la baisse du nombre de ,  der Außenminister
détourner de 
en tant qu’ancien pays colonisateur. visas accordés par la France aux Algériens. davantage de 
,  ablenken von
Une loi de 2005, finalement supprimée, Alger souhaiterait « davantage de sou- , mehr
les visées [levize] (f/pl) 
souhaitait même rendre officiel « le rôle plesse et de flexibilité » de la part de Paris. la souplesse 
,  die Absichten
positif de la présence française » dans Mais en mai 2020, Abdelmadjid Tebboune ,  die Anpassungs-
le sommet  fähigkeit
les anciennes colonies. Du côté algérien, a rappelé son ambassadeur pour protester ,  der Gipfel
certaines forces politiques ont entretenu contre la diffusion, sur la télévision fran- rappeler [ʀaple] 
l’apaisement (m)  , zurückrufen
un sentiment anti-français afin de çaise, de deux documentaires critiquant ,  die Beruhigung,
détourner la population des problèmes la situation politique en Algérie. Les l’ambassadeur (m) 
die Beschwichtigung
,  der Botschafter
économiques et sociaux. deux pays ont donc encore du pain sur manifester 
L’Algérie a, en outre, toujours la planche pour apaiser totalement leurs la diffusion 
, demonstrieren
,  die Ausstrahlung
refusé de faire partie de l’Organisation relations. Abdelaziz Bouteflika, en 1974, être implanté,e 
internationale de la francophonie (OIF) alors ministre des Affaires étrangères, avoir du pain sur la
,  angesiedelt sein
planche 
créée en 1970, car elle accuse Paris de disait déjà que « les relations entre la les échanges (m/pl)  ,  viel Arbeit vor
« visées néo-colonialistes ». Ce n’est qu’en France et l’Algérie peuvent être bonnes ou ,  der Handel sich haben
2002 qu’elle assiste à tous les sommets mauvaises. En aucun cas, elles ne peuvent le rempart [ʀpaʀ]  apaiser 
de l’OIF en tant qu’« invité spécial. » Par être banales… » ,  das Bollwerk , beruhigen
la suite, la France a montré des signes
d’apaisement : en 2007, Nicolas Sarkozy
a admis que le système colonial était
« profondément injuste ». Et en 2012,
François Hollande a reconnu officielle-
ment le massacre du 17 octobre 1961,
où une cinquantaine d’Algériens qui
manifestaient à Paris pour l’indépendance
de leur pays ont été tués par la police.
Malgré la fin de la colonisation, la
France conserve d’importants intérêts
Foto: Borka Kiss/Shutterstock.com

économiques et politiques en Algérie :


7 000 entreprises françaises exportent
en Algérie, 500 sont implantées sur
place, et les échanges entre les deux pays
représentent 5 milliards d’euros. De plus,
Paris voit en Alger un rempart contre le
terrorisme au Sahel. Les relations restent
toutefois tendues : quelques semaines

66 1 · 2021 ÉCOUTE
| VOS AVIS

Wenn das Leben


Ihre Kommentare
Leckere Ente aus Écoute! erreichen uns unter:
leserbrief-ecoute@
Liebes Écoute-Team,
als Abonnentin freue ich mich jedes Mal sehr,
versüßt wird… spotlight-verlag.de

wenn die neue Ausgabe vom Écoute in meinem Liebe Écoute-Redaktion,


Postkasten liegt. Besonders interessiert heute haben Sie mir im wörtlichen Sinne VORSCHAU
lese ich eure Reisetipps, aber grundsätzlich das Leben versüßt. Draußen ist es trüb und
mag ich auch die Vielfalt der Artikel. Und regnerisch, die Nachrichten überbieten
jetzt habe ich das erste Mal auch ein Gericht sich an negativen Meldungen, angefangen
nachgekocht – und war begeistert! Die Enten- bei Corona bis zum Verpackungsmüll. Da
brustfilets mit Feigen (aus der Écoute-Ausgabe fällt mir ein, dass ich den Briefkasten noch
11/20, Seite 64) waren einfach köstlich (s. Foto nicht geleert habe – heraus fällt das neue
unten), das Rezept gehört ab sofort zu meinen Écoute (13/20). Und dann schaue ich es mir
Favoriten! genauer an: »Les douceurs de France« als
LE PARIS MODERNE
Dankeschön und herzliche Grüße aus Titelblatt (lecker!!). Ich beschließe, anstatt
Paris, ce n’est pas uniquement
Düsseldorf, des Nachrichtensenders das französische
ses monuments anciens, ses
Kinga Kovacs Klassikradio einzuschalten, setzte mich auf
marquises Belle Époque et ses
meinen Lieblingssessel, entdeckte, dass in ponts au charme d’autrefois.
dieser Ausgabe die Kunstbetrachtung wieder Au fil des années, la capitale
ihren Platz gefunden hat (!!). bouge, évolue, se modernise :
Kurz: Ich kann zwar meine Frankreich- la Station F, la Cité de la mode
Reisepläne momentan nicht umsetzen, aber et du design, les nouvelles
ich halte trotzdem ein »Stück Frankreich« in halles… Écoute vous propose
der Hand – ein wahres Glücksgefühl! un tour d’horizon de ces
Es grüßt Sie ganz herzlich aus Heilbronn, nouveaux bâtiments qui
prouvent que Paris n’est pas
Ilona Bräuninger
une ville-musée.

Die Ausgabe 2/21


erscheint am
27. Januar 2021.
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe zu kürzen.

Impressum
Geschäftsführerin Gestaltung Druck Anzeigen und Kooperationen Repräsentanz Hamburg
Malgorzata Schweizer Michael Nolan Vogel Druck und Jessica Sonnenberg Empfehlungsanzeigen Tel. +49 (0)40/30183-102
Medienservice GmbH Tel. +49 (0)40/32 80 -1778 sales-hamburg@iqm.de
Herausgeber Autoren 97204 Höchberg j.sonnenberg@spotlight-verlag.de Anzeigenleitung
Jean-Yves de Groote Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, iq media marketing gmbh Berlin
Rachel Binhas, Sabine Casalonga, Vertriebsleiter Sales Manager Sprachenmarkt Anke Wiegel Tel. +49 (0)40/30183-102
Chefredakteurin Anne Chazalon, Jean-Yves de Groote, Nils von der Kall/Zeitverlag Eva-Maria Markus Tel. +49 (0)40/3280-345 sales-hamburg@iqm.de
Fanny Grandclément (V.i.S.d.P.) Christian Eidenschenck, Krystelle Tel. +49 (0)89/85 68 1-131 anke.wiegel@iqm.de
Jambon, Sylvère Jouin, Camille Larbey, Marketingleiterin e.markus@spotlight-verlag.de Lifestyle
Verlag und Redaktion Axelle Négrignat, Agnès Roubille, Jessica Sonnenberg Düsseldorf Tel. +49 (0)89/545907-29
Spotlight Verlag GmbH Monika Schumacher, Sarah Thierry, Tel. +49 (0)211/887-2055 sales-lifestyle@igm.de
Kistlerhofstr. 172 Sandra Thomine Vertrieb Handel sales-duesseldorf@iqm.de
81379 München DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Finanzen
www.ecoute.de Leiter Redaktionsmanagement und www.dpv.de Frankfurt Tel. +49 (0)211/887-2325
ISSN 0176-9596 Produktion Tel. +49 (0)69/2424-4510 sales-lifestyle@igm.de
Thorsten Mansch © 2020 Spotlight Verlag, auch für sales-frankfurt@iqm.de
Redaktion alle genannten Autoren, Fotografen International Sales
Anne Chazalon, Litho und Mitarbeiter München Tel. +49 (0)211/887-2347
Barbara Grabski (frei), Mohn Media Mohndruck GmbH Tel. +49 (0)89/545907-29 sales-international@iqm.de
Sandrine Hygoulin (Online), 33311 Gütersloh Der Spotlight Verlag ist ein sales-muenchen@iqm.de
Dorle Matussek, Ingrid Sturm, Sarah Tochterunternehmen der ANZEIGENPREISLISTE
Thierry, Sandra Thomine Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH Stuttgart Es gilt die jeweils gültige Preisliste.
Tel. +49 (0)711/96666-560 Infos hierzu unter www.spotlight­
Bildredakteurinnen sales-muenchen@iqm.de verlag.de/mediadaten
Fotos: www.citemodedesign.fr; Kinga Kovacs

Sarah Gough, Judith Rothenbusch

Leserservice
Fragen zum Abonnement Lehrer, Trainer und Firmen Postanschrift Die Belieferung kann nach Ablauf des ersten Fragen zu Themen im Heft
und zu Einzelbestellungen Tel. +49(0)89/9546 7707 Spotlight Verlag GmbH Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Kontaktieren Sie unsere Redaktion für alle
Unser Serviceportal erreichen Sie 24 Stunden Fax +49(0)89/9546 7708 Kundenservice Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch Fragen, Anregungen und Kritik per Mail:
täglich unter: lehrer@spotlight-verlag.de 20080 Hamburg nicht gelieferte Ausgaben. leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de
https://kundenportal.spotlight-verlag.de
Einzelverkauf und Shop Konditionen Abonnement pro Ausgabe CPPAP-Nr. 0417 U 82590
Privatkunden und Buchhändler Tel. +49(0)89/9546 9955 (14 Ausgaben p.a.)
Tel. +49(0)89/1214 0710 sprachenshop@spotlight-verlag.de Deutschland € 7,90 inkl. MwSt. und Versand Im Spotlight Verlag erscheinen
Fax +49(0)89/1214 0711 Österreich € 8,99 inkl. MwSt. und Versandkosten Spotlight, Business Spotlight,
abo@spotlight-verlag.de Unsere Service-Zeiten Schweiz sfr 11,75 inkl. Versandkosten Écoute, Ecos, Adesso, Deutsch perfekt
Montag bis Freitag 08:00 bis 20:00 Uhr Übriges Ausland € 7,90 zzgl. Versandkosten
Samstag 09:00 bis 14:00 Uhr Studenten bekommen gegen Nachweis eine Einzelverkaufspreis Deutschland € 8,50
Ermäßigung.

ÉCOUTE 1 · 2021 67
LE SAVIEZ-VOUS ?
|

JEAN-YVES
DE GROOTE,
directeur
de publication
d’Écoute

« Son père, c’est


moi ! Oui, c’est vrai,
il a raison : pour le
dessin, je n’avais
pas d’idées… alors je
vous ai dessiné mon
doudou de quand
j’étais petit (euh, en
fait, je dors encore
avec !!!). Et mon petit
singe, c’est un vrai
coquin ! »

Le saviez-vous ? Mehr dazu finden Sie


auf Écoute-Audio:
www.ecoute.de/
ecoute-audio
Hier finden Sie Wissenswertes, Amüsantes oder
einfach nur kleine Geschichten, mit denen Sie Ihre
Gesprächspartner beeindrucken können. le dessin 
,  die Zeichnung
FACILE
le doudou 
,  das Kuscheltier

le singe 
,  der Affe
Pourquoi faire simple ? Zu der Fuß??? le coquin [kOk] 
Imaginez : on est un mardi, et de ce rendez-vous (Hé, pssst, Si vous entendez un Français ,  der Schlingel

vous avez rendez-vous avec un pour le dessin, mon père, il avait pas dire « C’est le pied ! » ou « C’est
imaginer 

Fotos: KucherAV/Shutterstock.com; Illustrationen: Jean-Yves de Groote


Français. À la fin de ce rendez- d’idées), il vous propose : « On trop le pied ! », sachez qu’il
,  sich vorstellen
vous, votre ami français vous se revoit dans 15 jours ? » En exprime son enthousiasme.
propose : « On se revoit dans théorie, cela voudrait donc dire le « C’est (trop) le pied » signifie se revoir 
,  sich wiedersehen
8 jours ? » En théorie, comme une MERCREDI, deux semaines en effet « c’est formidable »,
semaine a 7 jours, cela voudrait plus tard. Eh bien non. Il vous « c’est extraordinaire », « c’est faire simple 
,  es einfach machen
dire qu’il vous propose de vous propose de vous revoir le génial », « c’est super », ou
revoir le MERCREDI de la MARDI, deux semaines plus tard. encore « c’est trop de la balle », mignon,ne [miɲ,ɲOn] 
, niedlich
semaine d’après. Eh bien non. Il Donc, en pratique : dans 14 jours ! « c’est de la bombe de balle ».
vous propose de vous revoir le Pourquoi dit-il « dans 15 jours » Chers lecteurs, entraînez-vous
exprimer 
MARDI de la semaine d’après. alors ? Pour la même raison à utiliser ces expressions dans , ausdrücken
Donc, en pratique : dans 7 jours ! qu’avant ! (Hé, pssst, pour le dessin, un contexte en nous envoyant,
signifier 
Pourquoi dit-il « dans 8 jours » mon père, il avait pas d’idées. Alors il par exemple, un courrier – que , bedeuten
alors ? Pour ne pas faire simple. m’a dessiné. Je suis mignon, hein ?) nous publierons – où vous
c’est trop de la balle 
Maintenant, imaginez : on est exprimez votre enthousiasme ,  das ist der absolute
un mardi, et vous avez pour Écoute ! (Hé, pssst, vous avez Hammer
rendez-vous avec un vu : pour le dessin, mon père, il avait s’entraîner 
ami français. À la fin pas d’idées !) , üben

68 1 · 2021 ÉCOUTE
I
ÉCOUTE LERNKRIM

inalgesc h ic ht en
Krim
à la française.
oute tauchen Sie
Mit diesen Krimis von Éc
inalgeschichten
ein in das Herz der Krim
à la française.

abe
mit ca. 128 Seiten, 9,95 € (D) / 10,30 € (A) je Ausg
Taschenbücher
Bestellen unter:
krimi
w w w.ecoute.de/lern

Ein Unternehmen der ZEIT Verlagsgruppe


»FLIEGER AUTOMATIC
DEEP BLUE« VON
TUTIMA GLASHÜTTE

Rautenförmige Zeiger und das charakteristische


Fliegeruhren-Dreiecksymbol sorgen für eine
optimale Ablesbarkeit

Einmalige Sonderedition
Das Zifferblatt dieser exklusiven und auf
100 Exemplare limitierten ZEIT-Sonder-
Sonderedition
edition beeindruckt durch eine markante
Färbung in Deep Blue.
Exklusiv für DIE ZEIT startet die Uhren-
manufaktur Tutima Glashütte mit der Exklusives Angebot
»Flieger Automatic Deep Blue« einen Aus-
Ihre »Flieger Automatic Deep Blue«
flug ins Blaue. Die markante Färbung des
Wahlweise mit mit hochwertigem Edelstahlarmband:
Zifferblatts in Deep Blue dieser auf nur
Edelstahlarmband 1.600,– Euro* | Bestellnr. 34143
100 Exemplare limitierten Sonderedition
oder schwarzem
zieht alle Blicke auf sich. Das dazugehö- Rindslederarm- Ihre »Flieger Automatic Deep Blue«
rige Armband ist wahlweise aus Edelstahl band erhältlich
mit weichem Rindslederarmband:
oder aus einem schwarzen Rindsleder
1.350,– Euro* | Bestellnr. 34142
mit hellblauer Ziernaht und raffiniertem
Faltschließen-Mechanismus und wurde
ebenfalls exklusiv für die limitierte ZEIT-
Edition entworfen. Durch den Saphirglas-
Jetzt bestellen unter:
Sichtboden lässt sich das Herz der Uhr bei
der Arbeit bewundern: das zuverlässige
Kaliber Tutima 330 mit einer Gangreserve
www.shop.zeit.de/tutima
von 38 Stunden. Eine Uhr mit echten E-Mail: zeitshop@zeit.de | Telefon: 040/32 80-101
Dresswatch-Qualitäten fürs Dinner oder
*Zzgl. Versandkosten. Da die Edition limitiert ist, kann keine Gewähr für eine Berücksichtigung der Bestellung insgesamt bzw.
Business-Meeting. der bestellten Menge übernommen werden. Anbieter: Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG, Buceriusstraße, Hamburg

Vous aimerez peut-être aussi