Signification Avoir beaucoup de travail, de nombreuses choses à faire.
Contexte d’usage Avec toutes les contraintes imposées à la construction, nous avons du pain sur la planche avant de déposer les plans pour notre immeuble. Origine Début du XXe siècle, en référence au travail de boulanger qui avant de cuire ses pains, doit travailler la pâte à pain, laisser la pâte gonfler sur ses planches en bois, puis enfin les cuire Catégorie Verbe. Equivalence ou ) (الشغل لفوق راسه) ( مش قادر يحك راسه.لديه كثير من العمل traduction
Expression Mettre la main à la pâte.
Signification Participer au travail, aider pour ce qu’il a à faire. Donner un coup de main Contexte d’usage Nous allons tous mettre la main à la pâte pour terminer notre exposé de groupe Origine Cette expression date au XVIIIe siècle, idée d’agir personnellement, par sa propre action, référence au travail du boulanger qui doit travailler sa pâte à la main pour faire son pain. Catégorie Verbe. Equivalence ou ) ( ايد لحالها ما بتصفق خلينا نحط ايدينا مع بعض/يمد يد العون traduction
Expression Compter pour du beurre .
Signification Ne pas être pris en considération, être méprisé. Contexte d’usage Il a offert un cadeau à tout le monde sauf à moi, pour lui je compte pour du beurre Origine Elle date au XIXe siècle, le beurre en tant qu’aliment n’avait pas une grande valeur d’où la référence à ce dernier en terme d’importance Catégorie Verbe. Equivalence ou ( ما برتكن عليه )ليس لديه قيمة traduction
Expression Mettre son grain de sel.
Signification S’immiscer dans une conversation ou une affaire où l’on n’est pas désiré Contexte d’usage Le couple se disputait dans le couloir et la voisine a mis son grain de sel en se plaignant du bruit. Origine Elle date au XXe siècle, le grain de sel est considéré comme une contribution non souhaitée qui va agir de façon négative par sa corrosion. Catégorie Verbe. Equivalence ou ( )بدخل بين البصلة وقشرتها ( )بحشر حاله في كل شي traduction
Expression Manger sur le pouce
Signification Manger très rapidement. Contexte d’usage À mon travail je n’ai que 10 minutes de pause. Je dois manger sur le pouce. Origine Elle date au XIXe siècle, les soldats pendant la guerre n’avaient jamais le temps de déjeuner à cause des attaques permanentes, le pouce fait référence à la faible quantité de nourriture qu’ils avaient le temps de manger. Catégorie Verbe. Equivalence ou (يأكل سريعا )يوكل ع الماشي traduction
Expression Jeter de l’huile sur le feu.
Signification Aggraver une situation. Contexte d’usage L’automobiliste arrêté par le policier pour excès de vitesse ne fait que jeter de l’huile sur le feu en lui parlant mal. Origine Elle date au XVIIe siècle, fait allusion à l’huile en cuisine qui retombe sur le feu de la gazière et attise dangereusement le feu au lieu de s éteindre comme avec l’eau. Catégorie Verbe Equivalence ou ()يزيد الطين بلة( )يصب الزيت ع النار traduction
Expression Comme un coq en pâte
Signification Qui a une vie confortable et agréable Contexte d’usage Chez sa mère , il est comme un coq en pâte, elle fait tout pour lui. Origine Elle date au XVIIe siècle, métaphore directe avec la recette du coq en pâte . Le coq est entouré dans un plat de pâte, il cuit au four entouré d’une chaleur douce Catégorie Adverbe Equivalence ou يعيش حياة رغدة traduction
Expression Entre la poire et le fromage.
Signification À un moment perdu, à la hâte. Contexte d’usage Nous dînions chez ma tante, quand son mari et son fils entre la poire et le fromage ont mentionné qu’ils songeaient à se lancer dans la politique. Origine Elle date au XVIIe siècle, le fromage se mangeait avec des fruits dont des poires à la fin du repas, au moment où l’on est rassasié et détendu. Catégorie Adverbe Equivalence ou (في الوقت المناسب traduction
Expression En faire tout un fromage.
Signification Faire toute une histoire pour pas grand-chose. Contexte d’usage J’espère que cette fois il saura géré la situation sans qu’il en fasse tout un fromage. Origine Elle date au XXe siècle, en partant de pas grand chose comme du lait, on peut obtenir quelque chose d’élaboré comme du fromage. Catégorie Expression Equivalence ou ()يعمل من الحبة قبة traduction
Expression Comme un cheveu sur la soupe.
Signification Mal à propos, inopportun Contexte d’usage J’évitais le sujet avec lui depuis le début lorsque mon frère est arrivé comme un cheveu sur la soupe et lui en a parlé . Origine Elle date au XXe siècle, le mot « soupe » ici est à prendre au sens large de nourriture. Le cheveu lui n’est pas énoncé dans l’idée d’une saleté mais pour caractériser le côté mal venu d’un cheveu qui n’a rien à faire là. Catégorie Adverbe. Equivalence ou يأتي في الوقت الغير مناسب traduction
Expression La fin des haricots
Signification La fin de tout, la perte de tout. Contexte d’usage Si il ne réussit pas cette année à vendre tout son stock c’est la fin des haricots. Origine Elle date au XXe siècle, le haricot est un aliment ordinaire et pas cher, très consommés par les gens pauvres, ne plus pouvoir s’acheter ou manger d’haricot alors c’est la fin de tout. Catégorie Nom Equivalence ou نهاية المطاف traduction
Expression On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs .
Signification On n’obtient rien dans un minimum de sacrifice ou sans prendre aucun risque inévitable. Contexte d’usage Nous allons devoir vendre un bout de notre terrain pour pouvoir financer et terminer la construction de notre maison. Et voilà, on ne fait d’omelette sans casser des œufs. Origine Elle date au XIXe siècle, l’expression vient de l’acte de casser des œufs pour des omelettes seuls et uniques ingrédients nécessaires pour faire une omelette. Au XVIIe siècle, l’expression « faire une omelette » signifiait « casser des choses fragiles » comme des œufs par exemple Catégorie Expression Equivalence ou فش اشي ب الريح المستريح/ ما في شي بدون تعب traduction
Expression Manger la grenouille. dépenser l'argent d'un groupe ou d’une association.
Signification Faire faillite, dépenser tout son argent ;
Contexte d’usage Le patron a mangé la grenouille, les caisses de l’entreprise sont vides. Origine Elle date au XVIIIe siècle, a l’époque les tirelires avaient principalement la forme de grenouille c’est dans cet objet que les économies étaient déposées. Catégorie Verbe. Equivalence ou يوكل مصاري العالم/ يفلس/يسرق اموال العامة traduction
Expression Soupe au lait
Signification Qui change rapidement de caractère, qui est colérique. Contexte d’usage Dès que quelqu’un le contredisait, il est tellement soupe au lait qu’il se mettait immédiatement en colère. Origine Elle date au XIXe siècle, le comportement du lait ou de la soupe qui se met brutalement à bouillir et déborde puis redescend dès qu’on s’éloigne du feu. Catégorie Adjectif Equivalence ou مش طايق حاله/فالن عقالته جوزين بخرج traduction
Expression Boire du petit lait.
Signification Éprouver un sentiment de grande satisfaction, être très flatté . Contexte d’usage Lorsqu’il va apprendre que son projet est le seul à être retenu, il va boire du petit lait. Origine Elle date au XXe siècle, fait allusion à la satisfaction que ressent le bébé qui reçoit le lait maternel avant d’être rassasié. Catégorie Verbe. Equivalence ou شايف حاله بعمله/ ان يكون راضي عن نفسه traduction
Expression Faire son miel
Signification Tirer profit d’une situation. Contexte d’usage Le commercial n’hésite pas à contacter les clients des autres commerciaux pour faire son miel en décrochant plus de contrats. Origine Elle date au XVIe siècle, expression liée aux abeilles productrices de miel, les fleurs sont en fait remplacées par toutes choses dont on sait en tirer un « miel » c’est à dire quelque chose de profitable. Catégorie Verbe. Equivalence ou ان يستفيد من traduction
Expression Mettre de l’eau dans son vin.
Signification Etre moins ambitieux, être plus modéré dans ses exigences. Contexte d’usage Elle voulait construire sa maison et sa piscine en même temps mais au regard du coût elle commence seulement par la maison. Origine Elle date au XVIe siècle, ajouter de l’eau dans du vin dénature le goût du vin et diminue le taux d’alcool. Catégorie Verbe. Equivalence ou يقلل من متطلباته/ على قد لحافك مد اجريك traduction
Expression Avoir la frite
Signification Etre en grande forme Contexte d’usage Je rentre de vacance, j’ai la frite pour reprendre le travail. Origine Elle date au XXe siècle, la pomme de terre a été assimilée à la forme de la tête. L’allusion à la frite arrivera à partir de 1950. Catégorie Verbe. Equivalence ou ( )مثل الحصان/ بصحة جيده traduction
Expression Tomber dans les pommes.
Signification S’évanouir. Contexte d’usage Elle était tellement fatiguée et angoissée qu’elle est tombée dans les pommes en pleine rue. Origine Elle date au XIXe siècle, expression qui vient de la déformation du français ancien « pâmer » qui signifiait tomber. Catégorie Verbe. Equivalence ou يغمى عليه traduction
Expression Se laisser manger.
Signification Se laisser faire à ses dépens, être exploité. Contexte d’usage Le patron le fait travailler sans le payer. Il se laisse manger. Origine Elle date au XVIe siècle, le verbe « manger » symbolise la passivité et la bêtise de se laisser faire. Il y a aussi une référence au mouton. Animal docile qui se laisse tondre sa laine et qui finit après manger. L’expression « se laisser tondre la laine sur le dos » est liée à « se laisser manger ». Catégorie Verbe. Equivalence ou ) ( أكلو/بوكل من ورا ضهره traduction