Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Explosionszeichnung Gerät Exploded View, Machine Vue éclatée Appareil Dibujo en perspectiva del 3
aparato
Motor und Pumpe Motor and Pump Moteur et pompe Motor y bomba 6
Zu Ihrer Sicherheit For Your Safety Pour votre sécurité Para su seguridad 8
AHR 120
0 600 816 0 . . Hinweise zur Montage Notes on Assembling Indications concernant le
montage
Indicaciones de montaje 9
Sieb prüfen Checking the Screen Contrôler le tamis Control del tamiz 9
Motor-/Pumpeinheit Uncovering the Motor/Pump Libérer l’unité de moteur et Acceso a las unidades motor 11
freilegen (1) Unit (1) de pompe (1) y bomba (1)
Motor-/Pumpeinheit Uncovering the Motor/Pump Libérer l’unité de moteur et Acceso a las unidades motor 12
freilegen (2) Unit (2) de pompe (2) y bomba (2)
Druckschalter ausbauen Removing the Pressure Démonter l’interrupteur à Desmontaje del presostato 13
Switch Housing poussoir
Zylinderkopf ausbauen Removing the Cylinder Head Démonter la tête de cylindre Desmontaje de la culata 14
Ventile ausbauen Removing the Valves Démonter les soupapes Desmontaje de las válvulas 15
Kolbengehäuse öffnen Opening the Piston Housing Ouvrir le carter de pistons Apertura de la carcasa del 16
émbolo
Spritzpistole und Düse Disassembling the Spray Démonter le pistolet et la Desmontaje de la pistola 18
zerlegen Pistol and Nozzle buse pulverizadora y la tobera
Robert Bosch GmbH Anzugsdrehmomente Tightening Torque Couples de serrage Pares de apriete 21
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Chlor
SCINTILLA AG
CH-4501 Solothurn/Schweiz
709/13
Grün
709/12 Green 709
Verte
Verde
709/60
709/50
G 709/30
709/40
706 707/60 709/10
706/60
709/20
705/60
709/11
707
705/20
705/10
Änderungen vorbehalten
Modifications reserved
707/10 Modifications reservees
Salvo modificaciones
705 = 7m Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
705/1 = 15m 70745 Leinfelden-Echterdingen
4
Machine Caractéristiques
D Gerätekennwerte GB F E Características técnicas
Characteristics techniques
Schalldruckpegel (1,60 m Höhe, 1 m Abstand) / Sound pressure level (1.60 m height, 1 m distance) 80 dB(A)
Niveau de pression acoustique (hauteur 1,60 m, distance 1 m) / Nivel de presión sonora (a 1,60 m de altura
y 1 m separación)
Ölsorte / Oil type / Type d’huile / Clase de aceite SAE5W40 + 20 % PTFE-Zusatz SX 6000,
SAE5W40 + 20 % PTFE-additive SX 6000,
SAE5W40 + 20 % PTFE-addition SX 6000,
SAE5W40 + 20 % del aditivo PTFE SX 6000
Fett für O-Ringe Gerät / Grease for O-rings, machine handelsübliches Siliconfett
Graisse pour rondelles élastiques Appareil / Grasa para juntas anulares del aparato Commercially available silicon grease
Graisse silicone usuelle
Grasa de silicona usual en el comercio
Fett für O-Ringe Spritzpistole / Grease for O-rings, spray pistol wasserfestes Siliconfett Typ PFAE
Graisse pour rondelles élastiques Pistolet / Grasa para juntas anulares en pistola pulveri- Waterproof Silicon grease type PFAE
zadora Graisse silicone qui résiste à l’eau
type PFAE
Grasa de silicona resistente al agua,
tipo PFAE
(z. B / e. g. / p. ex. / p. ej. Ontropen K280-1)
5
D Motor und Pumpe GB Motor and Pump F Moteur et pompe E Motor y bomba
1 2 3 4 5 6 7
10
27
26
25
23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11
24
D GB F E
1 Getriebegehäuse 1 Gearbox housing 1 Carter d’engrenages 1 Carcasa de la reductora
2 Kolbengehäuse 2 Piston housing 2 Carter de piston 2 Carcasa del émbolo
3 Druckschaltergehäuse 3 Pressure switch housing 3 Carter interrupteur à 3 Carcasa del presostato
4 Druckentlastungsventil 4 Pressure relief valve poussoir 4 Válvula de descarga
5 Zylinderkopf 5 Cylinder head 4 Soupape d’évacuation de 5 Culata
6 Befestigungsklammer für 6 Attachment clip for pression 6 Clip de sujeción de la
Druckschaltergehäuse pressure switch housing 5 Tête de cylindre carcasa del presostato
7 Verschlußschraube 7 Cover screw 6 Borne de fixation pour carter 7 Tornillo obturador
8 Verbindungsbuchse 8 Connection bushing interrupteur à poussoir 8 Casquillo de unión
9 Zylinderkopfdeckel 9 Cylinder head cover 7 Vis de fermeture 9 Tapa de la culata
10 Hochdruckausgang 10 High pressure outlet 8 Douille de raccordement 10 Salida de alta presión
11 Ventilgehäuse 11 Valve housing 9 Couvercle de la tête de 11 Carcasa de la válvula
12 Feder 12 Spring cylindre 12 Resorte
13 Ventilteller Druckventil 13 Valve plate, pressure valve 10 Sortie haute pression 13 Plato de la válvula de presión
14 Ventilteller Einlaßventil 14 Valve plate, inlet valve 11 Carter soupape 14 Plato de la válvula de
15 Feder 15 Spring 12 Ressort admisión
16 Hochdruckdichtung 16 High pressure seal 13 Clapet de soupape, soupape 15 Resorte
17 Distanz- und Zentrierring 17 Spacer and centring ring de pression 16 Junta de alta presión
18 Öldichtung 18 Oil seal 14 Clapet de soupape, soupape 17 Distanciador y anillo de
19 Scheibe 19 Washer d’admission centrado
20 Kolbenfeder 20 Piston spring 15 Ressort 18 Retén de aceite
21 Kolben 21 Piston 16 Joint haute pression 19 Disco
22 Axiallager 22 Axial bearing 17 Rondelle d’écartement et de 20 Resorte del émbolo
23 Taumelscheibe 23 Wobble disc centrage 21 Émbolo
24 Wasseranschluß vom Zulauf- 24 Water connection from 18 Joint étanche à huile 22 Cojinete de empuje
rohr supply pipe 19 Rondelle 23 Plato oscilante
25 Wellendichtring 25 Shaft seal 20 Ressort de piston 24 Racor de alimentación de
26 Motorlager 26 Motor bearing 21 Piston tubo de entrada
27 Motorwelle 27 Motor shaft 22 Roulement axial 25 Retén
23 Plateau oscillant 26 Apoyo de motor
24 Raccordement d’eau du 27 Árbol de motor
tuyau d’alimentation
25 Bague à lèvres
26 Palier de moteur
27 Arbre moteur
6
D Arbeitsweise F Mode de travail
Vom Geräteanschluß fließt das Wasser durch das Zulaufrohr L’eau circule du raccord de l’appareil à travers le tuyau d’ali-
zum Wasseranschluß (24) am Getriebegehäuse (1). mentation vers le raccordement d’eau (24) se trouvant sur le
Durch die Drehbewegung der Taumelscheibe (23) und den Ge- carter d’engrenages (1).
gendruck der Kolbenfedern (20) ergeben sich die Kolbenbewe- Les mouvements vers la gauche et vers la droite résultent d’une
gungen nach links und nach rechts. part du mouvement de rotation du plateau oscillant (23) et
Bewegt sich der Kolben (21) nach links, öffnet das Einlaßven- d’autre part du contrepoids des ressorts de piston (20).
til (14) und Wasser wird angesaugt. Gleichzeitig schließt das Lorsque le piston (21) se déplace vers la gauche, la soupape
Druckventil (13). d’admission (14) s’ouvre et l’eau est aspirée; la soupape de
Bewegt sich der Kolben nach rechts, schließt das Einlaßven- pression (13) se ferme en même temps.
til (14) und das Wasser fließt durch das geöffnete Druckven- Lorsque le piston se déplace vers la droite, la soupape d’admis-
til (13) zum Hochdruckausgang (10). sion (14) se ferme et l’eau coule à travers la soupape de pres-
Wird die Spritzpistole geschlossen, steigt der Druck schlagartig sion ouverte (13) vers la sortie haute pression (10).
an. Dadurch wird über einen Kolben im Druckschaltergehäu- Si le pistolet est fermé, la pression monte brusquement, ceci
se (3) ein Mikroschalter betätigt, der den Stromkreis zum Motor provoque dans le carter interrupteur à poussoir (3) l’actionne-
unterbricht. ment d’un microrupteur au moyen d’un piston entraînant ainsi
Bis der Motor zum Stillstand kommt, ist kurzfristig das Druckent- l’interruption du circuit électrique du moteur
lastungsventil (4) geöffnet und baut den entstandenen Über- La soupape d’évacuation de pression (4) est ouverte briève-
druck ab. Sobald der Druck abgebaut ist, schließt das ment et réduit la surpression existante jusqu’à ce que le moteur
Druckentlastungsventil (4) wieder, der eingeschlossene Ab- s’arrête complètement. Dès que la pression est réduite, la sou-
schaltdruck bleibt im Hochdruckbereich erhalten und der Motor pape d’évacuation de pression (4) se referme, la pression d’in-
schaltet ab. terruption interne se maintient dans la section haute pression est
Wird die Spritzpistole geöffnet, fällt der Druck im Hochdruckbe- le moteur s’arrête.
reich sofort ab. Der Kolben im Druckschaltergehäuse (3) wird Si le pistolet est ouvert, la pression existant dans la section haute
von einer Feder wieder zurück gedrückt und der Mikroschalter pression baisse aussitôt. Le piston se trouvant dans le carter in-
schließt den Stromkreis. Der Motor läuft an und baut den Be- terrupteur à poussoir (3) est repoussé au moyen d’un ressort et
triebsdruck wieder auf. le microrupteur ferme le circuit électrique. Le moteur redémarre
et la pression de fonctionnement monte de nouveau.
7
D Zu Ihrer Sicherheit E Para su seguridad
Lesen Sie vor der Reparatur des Gerätes unbe- Antes de comenzar a reparar el aparato es
dingt die zugehörige Bedienungsanleitung imprescindible leer la respectivas instrucciones
1 609 929 764. de manejo 1 609 929 764.
Befolgen Sie die darin enthaltenen Anweisun- Aténgase a las instrucciones e indicaciones de
gen und Sicherheitshinweise. seguridad que ahí se mencionan.
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen. Ggf. Was- ■ Antes de cualquier manipulación en el aparato, extraer el
serhahn schließen und zur Druckentlastung Abzug der enchufe de la red. Cerrar la llave de agua y accionar el dis-
Spritzpistole betätigen. parador de la pistola pulverizadora para descargar la pre-
sión.
■ Die Gehäuseschalen sind mit TORX-Schrauben verbunden
(Größe 15). Eine Schraube (217) hat aus Sicherheitsgrün- ■ Las semicarcasas van fijadas con tornillos TORX
den im Kopf einen Innenstift und kann deshalb nur mit ei- (tamaño 15). Uno de los tornillos (217) lleva en la cabeza un
nem speziellen TORX-Schraubendreher geöffnet werden. pasador interior por motivos de seguridad, y puede aflojar-
se por ello solamente con un destornillador TORX especial.
■ Before all work on the machine itself, pull the mains plug.
Close the water tap if necessary and operate the trigger of
the spray pistol to relieve pressure.
8
D Hinweise zur Montage F Indications concernant le montage
In der folgenden bebilderten Anleitung ist die Demontage des Les instructions suivantes présentent le démontage de l’appa-
Geräts und der Spritzpistole beschrieben. Die Montage erfolgt reil et du pistolet. Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
in umgekehrter Reihenfolge. Penser aussi des étapes de démontage contiennent également
Beachten Sie, daß einige Arbeitsschritte der Demontage auch des instructions concernant le montage.
Hinweise für die Montage enthalten. Important pour le montage:
Für die Montage gilt grundsätzlich: Lors du montage de l’appareil graisser toutes les rondelles élas-
Beim Zusammenbau des Geräts alle O-Ringe und die Hoch- tiques ainsi que les joints haute pression (61) avec de la graisse
druckdichtungen (61) mit Siliconfett einfetten. silicone.
In das Kolbengehäuse 62-70 ml Öl einfüllen (vgl. Bild 10). Remplir 62-70 ml d’huile dans le carter piston (cf. figure 10).
Bei der Spritzpistole und der Hochdruckdüse die O-Ringe mit Dans le pistolet et la buse haute pression graisser les rondelles
wasserfestem Siliconfett Typ PFAE einfetten. élastiques avec de la graisse silicone qui résiste à l’eau type
PFAE.
1 D Sieb prüfen
Aus dem Wasserzulauf das Sieb (38) mit einer Flachzange her-
ausziehen. Sieb (38) auf Beschädigungen und Verstopfungen
überprüfen.
F Contrôler le tamis
Retirer le tamis (38) de l’arrivée d’eau à l’aide d’une pince plate.
Contrôler si le tamis (38) est endommagé ou s’il est bouché.
38
9
2 D Gehäuse öffnen
2 Am Hochdruckausgang die Klammer (213) herausziehen.
3 Ring (224) am Hochdruckausgang vor Demontage/Monta-
ge erwärmen (z. B. mit Heißluftgebläse). Ring (224) abzie-
hen.
4 Die Gehäuseschalen sind mit TORX-Schrauben verbunden
(Größe 15). Eine Schraube (217) hat aus Sicherheitsgrün-
den im Kopf einen Innenstift und kann deshalb nur mit ei-
nem speziellen TORX-Schraubendreher geöffnet werden.
3 F Ouvrir le carter
2 Retirer l’agrafe (213) à la sortie haute pression.
3 Avant de démonter et avant de monter, chauffer la ba-
gue (224) se trouvant sur la sortie haute pression (p. ex. à
l’aide d’un ventilateur à air chaud). Retirer la bague (224).
224 4 Les coques du carter sont vissées avec des vis TORX
(Taille 15). Pour des raisons de sécurité, une vis (217) dis-
pose d’une tige intérieure dans la tête et, de ce fait, ne peut
être dévissée qu’à l’aide d’un tournevis spécial TORX.
E Apertura de la carcasa
2 Retirar el clip (213) en la salida de alta presión.
3 Calentar el anillo (224) de la salida de alta presión antes de
su desmontaje (p. ej. con un decapador por aire caliente).
Extraer el anillo (224).
4 Las semicarcasas van fijadas con tornillos TORX
(tamaño 15). Uno de los tornillos (217) lleva en la cabeza un
pasador interior por motivos de seguridad, y puede aflojar-
se por ello solamente con un destornillador TORX especial.
4
217
10
D Motor-/Pumpeinheit freilegen (1) F Libérer l’unité de moteur et de pompe (1)
5 Obere Gehäuseschale abnehmen. 5 Enlever la coque supérieure du carter.
6 Motor-/Pumpeinheit aus der zweiten Gehäuseschale her- 6 Enlever l’unité de moteur et de pompe de la deuxième co-
ausnehmen. que du carter.
7 Halteklammer und Wasserzulaufrohr demontieren. 7 Démonter l’agrafe de fixation et le tuyau d’arrivée d’eau.
GB Uncovering the Motor/Pump Unit (1) E Acceso a las unidades motor y bomba (1)
5 Remove the upper housing shell. 5 Retirar la semicarcasa superior.
6 Remove the motor/pump unit from the other housing shell. 6 Desmontar las unidades motor y bomba de la segunda se-
7 Disassemble the holding clamp and water inlet pipe. micarcasa.
7 Sacar el clip de sujeción y el tubo de alimentación de agua.
5 6
11
8 9
GB Uncovering the Motor/Pump Unit (2) E Acceso a las unidades motor y bomba (2)
8 Remove the cover from the switch housing. Unscrew the 8 Desmontar la tapa de la carcasa del interruptor. Desmontar
condenser from the screw terminal and pull the connection el condensador de los bornes y extraer el cable de co-
cable from the machine switch. nexión del interruptor del aparato.
9 Pull the air guide from the motor/pump unit. Pull off the 9 Retirar el sistema de conducción de aire de las unidades
damping material. motor y bomba. Desmontar el amortiguador.
10 D Öl ablassen
10 Verschlußschraube mit Entlüftungsventil (450) aus dem Kol-
450 bengehäuse herausdrehen und Öl ablassen.
F Vidanger l’huile
10 Dévisser le bouchon avec soupape de ventilation (450) du
carter piston et vidanger l’huile.
E Vaciado de aceite
10 Desenroscar el tornillo obturador junto con la válvula de
purga (450) de la carcasa del émbolo y dejar salir el aceite.
12
11 D Druckschalter ausbauen
11 Deckel vom Druckschaltergehäuse abschrauben.
12 Befestigungsklammer (81) entfernen und das Druckschal-
tergehäuse herausziehen. Bei der Montage den Mikroschal-
ter unbedingt in gedrückter Stellung einbauen. Dabei die
Einzelteile vorsichtig zusammenstecken, insbesondere den
Mikroschalter nicht beschädigen.
13 Verschlußschraube (406) für den Druckschalteran-
schluß (409) herausdrehen.
13
406
409
13
14 D Zylinderkopf ausbauen
14 Vor der Demontage des Zylinderkopfdeckels alle Ge-
49 häuseteile in der richtigen Einbaulage kennzeichnen
(➞•).
Zylinderkopfschrauben (6x) herausdrehen und Zylinder-
kopfdeckel (49) abnehmen.
15 Verbindungsbuchse (17) zwischen Zylinderkopf und Zylin-
derkopfdeckel vorsichtig mit einer Zange oder einem
Schraubendreher entfernen.
16 Zylinderkopf (19) abnehmen.
19
15
F Démonter la tête de cylindre
E Desmontaje de la culata
14 Antes de desmontar la culata, marcar la posición de
montaje de todas las piezas de la carcasa (➞•).
Desenroscar los tornillos de la culata (6x) y retirar la ta-
pa (49).
15 Desmontar con cuidado el casquillo de unión (17) ubicado
entre la culata y la tapa ayudándose de una tenaza o un
atornillador.
16 Retirar la culata (19).
16
19
68
14
17 18
17
818
56
61
19
15
19 D Kolbengehäuse öffnen
16
D Getriebegehäuse ausbauen F Démonter le carter d’engrenages
22 Axiallager (30) von der Taumelscheibe (31) und O-Rin- 22 Enlever le roulement axial (30) du plateau oscillant (31) et
ge (27), (29) vom Getriebegehäuse (78) abnehmen. les rondelles élastiques (27), (29) du carter d’engrena-
23 Getriebegehäuse abnehmen. O-Ringe (21), (79) und Zwi- ges (78).
schenring (23) entfernen. 23 Enlever le carter d’engrenages. Enlever les rondelles élasti-
24 Getriebegehäuse mit Planetenrädern. ques (21), (79) et la rondelle intermédiaire (23).
24 Carter d’engrenages avec roues planétaires.
22 31 23
27
79
23
30
29 21
78
24
17
D Spritzpistole und Düse zerlegen F Démonter le pistolet et la buse
25 Griff der Spritzpistole (652) aufschrauben, eine Griffschale 25 Dévisser la poignée du pistolet (652), enlever une coque de
entfernen. poignée.
26 Spritzpistole (652), zerlegt. 26 Pistolet (652), démonté.
27 Hochdruckdüse, zerlegt. 27 Buse haute pression, démontée.
GB Disassembling the Spray Pistol and Nozzle E Desmontaje de la pistola pulverizadora y la tobera
25 Unscrew the grip of the spray pistol (652) and remove one 25 Aflojar los tornillos de la empuñadura de la pistola pulveri-
of the grip shells. zadora (652) y desmontar una cacha.
26 Spray pistol (652), disassembled. 26 La pistola pulverizadora (652) desmontada.
27 High pressure nozzle, disassembled. 27 La tobera de alta presión desmontada.
25 26
652/91 - 96
652
27
18
D Fehlersuche
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht - Netzsicherung defekt - Spannung prüfen am
- Anschlußleitung defekt - Geräteeingang
- Geräteschalter defekt - Geräteschalter
- Druckschalter defekt - Druckschalter
- Motor defekt - Defekte Teile austauschen
- Kabel zwischen Geräteschalter und Motor
defekt
Pumpe kommt nicht auf Druck - Druck des Wasserzulaufs < 1 bar - Druck des Wasserzulaufs prüfen
- Sieb im Wasserzulauf verstopft - Sieb reinigen
- Hochdruckdüse ausgespült - Defekte Teile austauschen
- Druckentlastungsventil undicht
- Druck-/Saugventileinheit undicht
- Hochdruckdichtung beschädigt
Gerät schaltet bei geschlossener Spritzpi- - Druckentlastungsventil undicht - Defekte Teile austauschen
stole ein und aus - Spritzpistole undicht
- Druckventil undicht
Pumpe verliert Wasser (Eine Undichtigkeit - O-Ringe zwischen den Gehäuseteilen - Defekte Teile austauschen
von 3 Tropfen pro Minute ist zulässig) undicht
- Hochdruckdichtungen undicht
- O-Ringe an der Verbindungsbuchse
undicht
- O-Ringe am Druckschalter undicht
Pumpe verliert Öl - O-Ringe am Kolbengehäuse undicht - Defekte Teile austauschen
- Öldichtung am Kolben undicht
- Wellendichtung an Motorwelle undicht
- Entlüftungsventil mit Verschlußschraube
undicht
GB Error Localisation
Malfunction Cause Corrective Action
Motor does not run - Mains fuse defect - Check the voltage at the
- Connection cable defect - Machine input
- Machine switch defect - Machine switch
- Pressure switch defect - Pressure switch
- Motor defect - Replace defective part
- Cable between machine switch and motor
defect
Pump does not produce pressure - Pressure at water inlet < 1 bar - Check the pressure at the water inlet
- Screen in the water inlet clogged - Clean the screen
- High pressure nozzle worn out - Replace defective part
- Pressure relief valve leaking
- Pressure/suction valve unit leaking
- High pressure seal damaged
Machine switches on and off with closed - Pressure relief valve leaking - Replace defective part
spray pistol - Spray pistol leaking
- Pressure valve leaking
Pump looses water (a leakage of 3 drops per - O-Rings between the housing parts - Replace defective part
minute is permissible) leaking
- High pressure seal leaking
- O-Rings on the connecting bushing
leaking
- O-Rings on the pressure switch leaking
Pump looses oil - O-Rings on the piston housing leaking - Replace defective part
- Oil seal on the piston leaking
- Shaft seal on the motor shaft leaking
- Drain plug with venting valve leaking
19
F Détection de pannes
Pannes Causes possibles Mesures à prendre
Moteur ne tourne pas - Fusible du secteur défectueux - Contrôler la tension
- Câble d’alimentation défectueux - à l’entrée de l’appareil
- Interrupteur de l’appareil défectueux - à l’interrupteur de l’appareil
- Interrupteur à poussoir défectueux - à l’interrupteur à poussoir
- Moteur défectueux - Remplacer les pièces défectueuses
- Câble entre interrupteur de l’appareil et moteur
défectueux
La pression ne monte pas dans la pompe - Pression à l’arrivée d’eau < 1 bar - Contrôler la pression à l’arrivée d’eau
- Tamis se trouvant à l’arrivée d’eau bouché - Nettoyer le tamis
- Buse haute pression usée - Remplacer les pièces défectueuses
- Soupape d’évacuation de pression non étanche
- Unité de soupapes de pression / d’aspiration
non étanche
- Joint haute pression endommagé
Pistolet fermé, appareil se met en fonctionnement - Soupape d’évacuation de pression non étanche - Remplacer les pièces défectueuses
et s’arrête aussitôt - Pistolet non étanche
- Soupape de pression non étanche
Pompe perd de l’eau (une non étanchéité de 3 - Rondelles élastiques se trouvant entre les - Remplacer les pièces défectueuses
gouttes par minute est possible) parties du carter non étanches
- Joints haute pression non étanches
- Rondelles élastiques se trouvant sur la douille
de raccordement non étanches
- Rondelles élastiques se trouvant sur
l’interrupteur à poussoir non étanches
Pompe perd de l’huile - Rondelles élastiques se trouvant sur le carter de - Remplacer les pièces défectueuses
pistons non étanches
- Joint étanche à huile se trouvant sur le piston
non étanche
- Joint à lèvres se trouvant sur l’arbre moteur non
étanche
- Soupape d’évacuation avec bouchon de
fermeture non étanche
E Análisis de averías
Fallo Causa Solución
El motor no funciona - Fusible de red abierto - Medir la tensión
- Cable de conexión defectuoso - a la entrada del aparato
- Interruptor del aparato defectuoso - en el interruptor del aparato
- Presostato defectuoso - en el presostato
- Motor defectuoso - Sustituir las partes defectuosas
- Cable entre interruptor del aparato y el motor
defectuoso
La bomba no genera presión - Presión del agua de entrada < 1 bar - Controlar la presión en la entrada de agua
- Obstrucción en el tamiz en la entrada de agua - Limpiar el tamiz
- Tobera de alta presión desgastada - Sustituir las partes defectuosas
- Válvula de descarga con fugas
- Fugas en las unidades de presión/aspiración
- Junta de alta presión deteriorada
El aparato se conecta y desconecta estando la - Válvula de descarga con fugas - Sustituir las partes defectuosas
pistola pulverizadora cerrada - Fugas en la pistola pulverizadora
- Válvula de presión con fugas
La bomba pierde agua (es admisible una fuga de - Juntas anulares entre las partes de unión de la - Sustituir las partes defectuosas
3 gotas por minuto) carcasa con fugas
- Fugas en las juntas de alta presión
- Junta anulares en el casquillo de unión con
fugas
- Fugas en las juntas anulares del presostato
Las bomba pierde aceite - Junta anulares en la carcasa del émbolo con - Sustituir las partes defectuosas
fugas
- Fugas en el retén de aceite del émbolo
- Retén en el árbol del motor con fugas
- Fugas en la válvula de purga con tornillo
obturador
20
D Schaltplan GB Circuit Diagram F Schéma électrique E Esquema eléctrico
M1 C1
Q2
Zylinderkopfdeckel / Cylinder head cover / Couvercle tête de cylindre / tapa de la culata 3,5–3,8 Nm
21