Vous êtes sur la page 1sur 20

D Inhalt GB Contents F Sommaire E Indice

Explosionszeichnung Gerät Exploded View, Machine Vue éclatée Appareil Dibujo en perspectiva del 3
aparato

Explosionszeichnungen Exploded View, Vue éclatée Accessoires Dibujos en perspectiva de 4


Zubehör Accessories los accesorios

Gerätekennwerte Machine Characteristics Caractéristiques techniques Características técnicas 5

Schmierstoffe Lubricants Lubrifiants Lubricantes 5

Motor und Pumpe Motor and Pump Moteur et pompe Motor y bomba 6

Arbeitsweise Principle of Operation Mode de travail Funcionamiento 7

Zu Ihrer Sicherheit For Your Safety Pour votre sécurité Para su seguridad 8
AHR 120
0 600 816 0 . . Hinweise zur Montage Notes on Assembling Indications concernant le
montage
Indicaciones de montaje 9

Sieb prüfen Checking the Screen Contrôler le tamis Control del tamiz 9

Gehäuse öffnen Opening the Housing Ouvrir le carter Apertura de la carcasa 10

Motor-/Pumpeinheit Uncovering the Motor/Pump Libérer l’unité de moteur et Acceso a las unidades motor 11
freilegen (1) Unit (1) de pompe (1) y bomba (1)

Motor-/Pumpeinheit Uncovering the Motor/Pump Libérer l’unité de moteur et Acceso a las unidades motor 12
freilegen (2) Unit (2) de pompe (2) y bomba (2)

Öl ablassen Draining the Oil Vidanger l’huile Vaciado de aceite 12

Druckschalter ausbauen Removing the Pressure Démonter l’interrupteur à Desmontaje del presostato 13
Switch Housing poussoir

Zylinderkopf ausbauen Removing the Cylinder Head Démonter la tête de cylindre Desmontaje de la culata 14

Ventile ausbauen Removing the Valves Démonter les soupapes Desmontaje de las válvulas 15

Kolbengehäuse öffnen Opening the Piston Housing Ouvrir le carter de pistons Apertura de la carcasa del 16
émbolo

Getriebegehäuse ausbauen Removing the Gearbox Démonter le carter Desmontaje de la carcasa de 17


Housing d’engrenages la reductora

Spritzpistole und Düse Disassembling the Spray Démonter le pistolet et la Desmontaje de la pistola 18
zerlegen Pistol and Nozzle buse pulverizadora y la tobera

Fehlersuche Error Localisation Détection de pannes Análisis de averías 19

Schaltplan Circuit Diagram Schéma électrique Esquema eléctrico 21

Robert Bosch GmbH Anzugsdrehmomente Tightening Torque Couples de serrage Pares de apriete 21
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
D-70745 Leinfelden-Echterdingen
Chlor
SCINTILLA AG
CH-4501 Solothurn/Schweiz

Printed in Germany - Imprimé en Allemagne


3

Typ 0 600 816 0 . . = AHR 120 (Bild 1) A E 315


314
428
Stand 96-06 203 404 403 208
Issue 96-07-31 402
875 486
23 21 C
B 80
24
25 218 219 209
21 C
77 480 207
76 450
82 79 71
74
73 210 44
860 102
67 82 214
66 33 78 221
35 65 28
27 72
26 69
68 216
34 650 70
30
64 31
63 220
61 32 E
38 225 D
226 222 85
484 85
14 223
99 19 83
58 29 220
217 57 84 B
56 56
482 52 56 22
481 818 88 405
53
54 81
48 55
430 50
36 56 15 97 406
214
17 429 99 408 87
485 95
201 312 407 20
217 886
314 D 45
Änderungen vorbehalten 409
Modifications reserved A 46
Modifications reservees 818
Salvo modificaciones
Robert Bosch GmbH 49 213
427 224 Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen
Typ 0 600 816 0 . . = AHR 120 (Bild 2) 652 708 708/10
Stand 95 12
652/91 652/92
Issue 96 01 18 652/90 652/89 708/20
652/436
655/411 652/98
652/436
708/30
652/438 708/40
652/438 652/94
654/438
654/444
652/96 654
652/93 654/424 654/414 653
654/423 653/415
654/440
652/90 653/425
701/415 654/439
701
654/441
730
655/412 703/30 701/437
655 703/40 703/20 701/436 730/415
F 703 701/435
701/433
704/40 704 701/432 F
704/50 701/430
704/20 701/434 701/487
717
717/60 704/30 701/431
704/20 701/429
704/10 656/415
656/419
702/80 714
813 656
716 13 Änderungen vorbehalten
Modifications reserved
Modifications reservees
702 Salvo modificaciones
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
70745 Leinfelden-Echterdingen

Typ 0 600 816 0 . . = AHR 120 (Bild 3)


Stand 95 11
Issue 95 12 11

709/13
Grün
709/12 Green 709
Verte
Verde
709/60
709/50
G 709/30

709/40
706 707/60 709/10
706/60
709/20

705/60

709/11
707
705/20
705/10
Änderungen vorbehalten
Modifications reserved
707/10 Modifications reservees
Salvo modificaciones
705 = 7m Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich Elektrowerkzeuge
705/1 = 15m 70745 Leinfelden-Echterdingen

4
Machine Caractéristiques
D Gerätekennwerte GB F E Características técnicas
Characteristics techniques

Hochdruckreiniger / High Pressure Cleaner AHR 120 Autostop


Nettoyeur haute pression / Limpiadora de alta presión

Bestellnummer / Order Number 0 600 816 ...


Référence / Nº de pedido

Nennaufnahmeleistung / Rated power consumption 2 kW


Puissance nominale absorbée / Potencia absorbida nominal

Pumpendruck / Pump pressure 90 bar


Pression de travail / Presión de la bomba

Wassermenge / Water volume 6,5 l


Quantité en eau / Caudal de agua

Zul. Betriebsüberdruck (max.) / Allowable operating pressure (max.) 120 bar


Pression maxi de fonctionnement (max.) / Sobrepresión de trabajo admis. (máx.)

Sprühwinkel / Spray angle 0-25°


Angle du jet d’eau / Angulo de pulverización

Düsenrückstoßkraft (max.) / Nozzle reaction force (max.) 20 N (2 kp)


Force de repoussement de buse (max.) / Fuerza retropropulsora de la tobera (máx.)

Wasserdruck, Zulauf (max.) / Water pressure, inlet (max.) 6 bar


Pression d’eau, Entrée (max.) / Presión del agua de entrada (máx.)

Wasserdruck, Zulauf (min.) / Water pressure, inlet (min.) 1 bar


Pression d’eau, Entrée (min.) / Presión del agua de entrada (mín.)

Wassertemperatur, Zulauf (max.)/ Water temperature, inlet (max.) 40 °C


Température de l’eau, Entrée (max.) / Temperatura del agua de entrada (máx.)

Gewicht ca. (ohne Zubehör) / Weight approx. (without accessories) 5 kg


Poids (sans accessoires) env. / Peso aprox. (sin accesorios)

Schutzart / Protection type IP X5


Type de protection / Tipo de protección

Schutzklasse / Protection class /II


Classe de protection / Clase de protección

Schalldruckpegel (1,60 m Höhe, 1 m Abstand) / Sound pressure level (1.60 m height, 1 m distance) 80 dB(A)
Niveau de pression acoustique (hauteur 1,60 m, distance 1 m) / Nivel de presión sonora (a 1,60 m de altura
y 1 m separación)

Hand-Arm-Vibration (1) / Hand/Arm vibration (1) <2,5 m/s2


Vibration main-bras (1) / Nivel de vibraciones en la mano/brazo (1)

D Schmierstoffe GB Lubricants F Lubrifiants E Lubricantes

Ölsorte / Oil type / Type d’huile / Clase de aceite SAE5W40 + 20 % PTFE-Zusatz SX 6000,
SAE5W40 + 20 % PTFE-additive SX 6000,
SAE5W40 + 20 % PTFE-addition SX 6000,
SAE5W40 + 20 % del aditivo PTFE SX 6000

Ölmenge / Oil quantity / Quantité d’huile / Cantidad de aceite 62-70 ml

Fett für O-Ringe Gerät / Grease for O-rings, machine handelsübliches Siliconfett
Graisse pour rondelles élastiques Appareil / Grasa para juntas anulares del aparato Commercially available silicon grease
Graisse silicone usuelle
Grasa de silicona usual en el comercio

Fett für O-Ringe Spritzpistole / Grease for O-rings, spray pistol wasserfestes Siliconfett Typ PFAE
Graisse pour rondelles élastiques Pistolet / Grasa para juntas anulares en pistola pulveri- Waterproof Silicon grease type PFAE
zadora Graisse silicone qui résiste à l’eau
type PFAE
Grasa de silicona resistente al agua,
tipo PFAE
(z. B / e. g. / p. ex. / p. ej. Ontropen K280-1)

5
D Motor und Pumpe GB Motor and Pump F Moteur et pompe E Motor y bomba

1 2 3 4 5 6 7

10
27

26

25

23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11
24

D GB F E
1 Getriebegehäuse 1 Gearbox housing 1 Carter d’engrenages 1 Carcasa de la reductora
2 Kolbengehäuse 2 Piston housing 2 Carter de piston 2 Carcasa del émbolo
3 Druckschaltergehäuse 3 Pressure switch housing 3 Carter interrupteur à 3 Carcasa del presostato
4 Druckentlastungsventil 4 Pressure relief valve poussoir 4 Válvula de descarga
5 Zylinderkopf 5 Cylinder head 4 Soupape d’évacuation de 5 Culata
6 Befestigungsklammer für 6 Attachment clip for pression 6 Clip de sujeción de la
Druckschaltergehäuse pressure switch housing 5 Tête de cylindre carcasa del presostato
7 Verschlußschraube 7 Cover screw 6 Borne de fixation pour carter 7 Tornillo obturador
8 Verbindungsbuchse 8 Connection bushing interrupteur à poussoir 8 Casquillo de unión
9 Zylinderkopfdeckel 9 Cylinder head cover 7 Vis de fermeture 9 Tapa de la culata
10 Hochdruckausgang 10 High pressure outlet 8 Douille de raccordement 10 Salida de alta presión
11 Ventilgehäuse 11 Valve housing 9 Couvercle de la tête de 11 Carcasa de la válvula
12 Feder 12 Spring cylindre 12 Resorte
13 Ventilteller Druckventil 13 Valve plate, pressure valve 10 Sortie haute pression 13 Plato de la válvula de presión
14 Ventilteller Einlaßventil 14 Valve plate, inlet valve 11 Carter soupape 14 Plato de la válvula de
15 Feder 15 Spring 12 Ressort admisión
16 Hochdruckdichtung 16 High pressure seal 13 Clapet de soupape, soupape 15 Resorte
17 Distanz- und Zentrierring 17 Spacer and centring ring de pression 16 Junta de alta presión
18 Öldichtung 18 Oil seal 14 Clapet de soupape, soupape 17 Distanciador y anillo de
19 Scheibe 19 Washer d’admission centrado
20 Kolbenfeder 20 Piston spring 15 Ressort 18 Retén de aceite
21 Kolben 21 Piston 16 Joint haute pression 19 Disco
22 Axiallager 22 Axial bearing 17 Rondelle d’écartement et de 20 Resorte del émbolo
23 Taumelscheibe 23 Wobble disc centrage 21 Émbolo
24 Wasseranschluß vom Zulauf- 24 Water connection from 18 Joint étanche à huile 22 Cojinete de empuje
rohr supply pipe 19 Rondelle 23 Plato oscilante
25 Wellendichtring 25 Shaft seal 20 Ressort de piston 24 Racor de alimentación de
26 Motorlager 26 Motor bearing 21 Piston tubo de entrada
27 Motorwelle 27 Motor shaft 22 Roulement axial 25 Retén
23 Plateau oscillant 26 Apoyo de motor
24 Raccordement d’eau du 27 Árbol de motor
tuyau d’alimentation
25 Bague à lèvres
26 Palier de moteur
27 Arbre moteur

6
D Arbeitsweise F Mode de travail
Vom Geräteanschluß fließt das Wasser durch das Zulaufrohr L’eau circule du raccord de l’appareil à travers le tuyau d’ali-
zum Wasseranschluß (24) am Getriebegehäuse (1). mentation vers le raccordement d’eau (24) se trouvant sur le
Durch die Drehbewegung der Taumelscheibe (23) und den Ge- carter d’engrenages (1).
gendruck der Kolbenfedern (20) ergeben sich die Kolbenbewe- Les mouvements vers la gauche et vers la droite résultent d’une
gungen nach links und nach rechts. part du mouvement de rotation du plateau oscillant (23) et
Bewegt sich der Kolben (21) nach links, öffnet das Einlaßven- d’autre part du contrepoids des ressorts de piston (20).
til (14) und Wasser wird angesaugt. Gleichzeitig schließt das Lorsque le piston (21) se déplace vers la gauche, la soupape
Druckventil (13). d’admission (14) s’ouvre et l’eau est aspirée; la soupape de
Bewegt sich der Kolben nach rechts, schließt das Einlaßven- pression (13) se ferme en même temps.
til (14) und das Wasser fließt durch das geöffnete Druckven- Lorsque le piston se déplace vers la droite, la soupape d’admis-
til (13) zum Hochdruckausgang (10). sion (14) se ferme et l’eau coule à travers la soupape de pres-
Wird die Spritzpistole geschlossen, steigt der Druck schlagartig sion ouverte (13) vers la sortie haute pression (10).
an. Dadurch wird über einen Kolben im Druckschaltergehäu- Si le pistolet est fermé, la pression monte brusquement, ceci
se (3) ein Mikroschalter betätigt, der den Stromkreis zum Motor provoque dans le carter interrupteur à poussoir (3) l’actionne-
unterbricht. ment d’un microrupteur au moyen d’un piston entraînant ainsi
Bis der Motor zum Stillstand kommt, ist kurzfristig das Druckent- l’interruption du circuit électrique du moteur
lastungsventil (4) geöffnet und baut den entstandenen Über- La soupape d’évacuation de pression (4) est ouverte briève-
druck ab. Sobald der Druck abgebaut ist, schließt das ment et réduit la surpression existante jusqu’à ce que le moteur
Druckentlastungsventil (4) wieder, der eingeschlossene Ab- s’arrête complètement. Dès que la pression est réduite, la sou-
schaltdruck bleibt im Hochdruckbereich erhalten und der Motor pape d’évacuation de pression (4) se referme, la pression d’in-
schaltet ab. terruption interne se maintient dans la section haute pression est
Wird die Spritzpistole geöffnet, fällt der Druck im Hochdruckbe- le moteur s’arrête.
reich sofort ab. Der Kolben im Druckschaltergehäuse (3) wird Si le pistolet est ouvert, la pression existant dans la section haute
von einer Feder wieder zurück gedrückt und der Mikroschalter pression baisse aussitôt. Le piston se trouvant dans le carter in-
schließt den Stromkreis. Der Motor läuft an und baut den Be- terrupteur à poussoir (3) est repoussé au moyen d’un ressort et
triebsdruck wieder auf. le microrupteur ferme le circuit électrique. Le moteur redémarre
et la pression de fonctionnement monte de nouveau.

GB Principle of Operation E Funcionamiento


From the machine connection, the water flows through the sup- El agua circula desde la toma del aparato a través del tubo de
ply pipe to the water connection (24) on the gear box entrada hacia el racor de alimentación (24) en la carcasa de la
housing (1). reductora (1).
The turning motion of the wobble disc (23) and the pressure of El movimiento giratorio del plato oscilante (23) y la presión anta-
the piston springs (20) result in piston movement to the left and gonista de los resortes (20) obligan al émbolo a realizar un mo-
the right. vimiento alternativo hacia la izquierda y hacia la derecha.
When the piston (21) moves to the left, the inlet valve (14) opens Al desplazarse el émbolo (21) hacia la izquierda se abre la vál-
and water is drawn in. At the same time, the pressure valve (13) vula de admisión (14) y se succiona agua. Simultáneamente se
closes. cierra la válvula de presión (13).
When the piston moves to the right, the inlet valve (14) closes Al moverse el émbolo hacia la derecha, la válvula de admi-
and the water flows through the opened pressure valve (13) to sión (14) se cierra, por lo que el agua fluye entonces por la vál-
the high pressure outlet (10). vula de presión (13) ahora abierta, hacia la salida de alta pre-
If the spray pistol is closed, the pressure increases abruptly. By sión (10).
means of a piston in the pressure switch housing (3), a micro- Al desactivar la pistola pulverizadora la presión aumenta instan-
switch is activated which breaks the power circuit to the motor. táneamente. Ello hace que el émbolo ubicado en la carcasa del
Until the motor comes to a standstill, the pressure relief valve (4) presostato (3) accione un microinterruptor, el cual interrumpe el
open and reduces the resulting excessive pressure. As soon as circuito de alimentación del motor.
the pressure is reduced, the pressure relief valve (4) closes Hasta que el motor llegue a detenerse se abre brevemente la
again, the trapped switch-off pressure remains in the high pres- válvula de descarga (4) para eliminar la sobrepresión. Una vez
sure area and the motor stays switched off. conseguido esto se cierra nuevamente la válvula de descar-
If the spray pistol is opened, the pressure in the high pressure ga (4), la presión de desconexión se mantiene en el área de alta
area falls immediately. The piston in the pressure switch housing presión y el motor se detiene.
(3) is pressed back by a spring and the micro-switch closes the Al abrir la pistola pulverizadora, la presión en el área de alta pre-
circuit again. The motor starts and build up the pressure again. sión disminuye inmediatamente. El émbolo en la carcasa del
presostato (3) retrocede empujado por el resorte, haciendo que
el microinterruptor cierre el circuito. El motor se pone en marcha
y vuelve a generar nuevamente la presión de servicio.

7
D Zu Ihrer Sicherheit E Para su seguridad

Lesen Sie vor der Reparatur des Gerätes unbe- Antes de comenzar a reparar el aparato es
dingt die zugehörige Bedienungsanleitung imprescindible leer la respectivas instrucciones
1 609 929 764. de manejo 1 609 929 764.
Befolgen Sie die darin enthaltenen Anweisun- Aténgase a las instrucciones e indicaciones de
gen und Sicherheitshinweise. seguridad que ahí se mencionan.
■ Vor allen Arbeiten am Gerät Netzstecker ziehen. Ggf. Was- ■ Antes de cualquier manipulación en el aparato, extraer el
serhahn schließen und zur Druckentlastung Abzug der enchufe de la red. Cerrar la llave de agua y accionar el dis-
Spritzpistole betätigen. parador de la pistola pulverizadora para descargar la pre-
sión.
■ Die Gehäuseschalen sind mit TORX-Schrauben verbunden
(Größe 15). Eine Schraube (217) hat aus Sicherheitsgrün- ■ Las semicarcasas van fijadas con tornillos TORX
den im Kopf einen Innenstift und kann deshalb nur mit ei- (tamaño 15). Uno de los tornillos (217) lleva en la cabeza un
nem speziellen TORX-Schraubendreher geöffnet werden. pasador interior por motivos de seguridad, y puede aflojar-
se por ello solamente con un destornillador TORX especial.

GB For Your Safety

Before repairing the machine, read the associ-


ated operating manual 1 609 929 764 in all
cases.
Observe the instructions and safety notes con-
tained in the manual.

■ Before all work on the machine itself, pull the mains plug.
Close the water tap if necessary and operate the trigger of
the spray pistol to relieve pressure.

■ The housing shells are connected with TORX screws


(size 15). For safety reasons, a screw (217) has an inner pin
in its head and can therefore be unscrewed only with a spe-
cial TORX screwdriver.

F Pour votre sécurité

Avant toute réparation de l’appareil, lire absolu-


ment les instructions d’utilisation correspon-
dantes 1 609 929 764.
Respecter les indications et les instructions de
sécurité qui s’y trouvent.

■ Avant tous travaux sur l’appareil, retirer la fiche de la prise


de courant. Le cas échéant, fermer le robinet et appuyer sur
la détente du pistolet afin de réduire la pression.

■ Les coques du carter sont vissées avec des vis TORX


(Taille 15). Pour des raisons de sécurité, une vis (217) dis-
pose d’une tige intérieure dans la tête et, de ce fait, ne peut
être dévissée qu’à l’aide d’un tournevis spécial TORX.

8
D Hinweise zur Montage F Indications concernant le montage
In der folgenden bebilderten Anleitung ist die Demontage des Les instructions suivantes présentent le démontage de l’appa-
Geräts und der Spritzpistole beschrieben. Die Montage erfolgt reil et du pistolet. Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
in umgekehrter Reihenfolge. Penser aussi des étapes de démontage contiennent également
Beachten Sie, daß einige Arbeitsschritte der Demontage auch des instructions concernant le montage.
Hinweise für die Montage enthalten. Important pour le montage:
Für die Montage gilt grundsätzlich: Lors du montage de l’appareil graisser toutes les rondelles élas-
Beim Zusammenbau des Geräts alle O-Ringe und die Hoch- tiques ainsi que les joints haute pression (61) avec de la graisse
druckdichtungen (61) mit Siliconfett einfetten. silicone.
In das Kolbengehäuse 62-70 ml Öl einfüllen (vgl. Bild 10). Remplir 62-70 ml d’huile dans le carter piston (cf. figure 10).
Bei der Spritzpistole und der Hochdruckdüse die O-Ringe mit Dans le pistolet et la buse haute pression graisser les rondelles
wasserfestem Siliconfett Typ PFAE einfetten. élastiques avec de la graisse silicone qui résiste à l’eau type
PFAE.

GB Notes on Assembling E Indicaciones de montaje


In the following illustrated instructions, the disassembly of the En las siguientes instrucciones ilustradas se describe el des-
machine and the spray pistol is described. The assembly takes montaje del aparato y de la pistola pulverizadora. El montaje se
place in the reversed sequence. realiza en el orden inverso.
Observe that some work steps for disassembly also contain in- Observe que en algunas secuencias de trabajo del desmontaje
structions for assembling. se hacen observaciones referentes al montaje.
For the assembly, the following applies in general: Para el montaje es válido por principio:
For the assembly of the machine, grease all O-rings and the high Aplicar grasa de silicona a todas las juntas anulares y de alta
pressure seals (61) with silicon grease. presión (61) al montar el aparato.
Fill the piston housing with 62-70 ml of oil (see Fig. 10). Llenar la carcasa del émbolo con 62 a 70 ml de aceite (ver figura 10).
For the spray pistol and the high pressure nozzle, grease the O- Aplicar grasa de silicona tipo PFAE resistente al agua a las jun-
ring with waterproof silicon grease, type PFAE. tas anulares de la pistola pulverizadora y de la tobera de alta
presión.

1 D Sieb prüfen
Aus dem Wasserzulauf das Sieb (38) mit einer Flachzange her-
ausziehen. Sieb (38) auf Beschädigungen und Verstopfungen
überprüfen.

GB Checking the Screen


Pull the screen (38) out of the water inlet with flat nosed pliers.
Check the screen (38) for damage and clogging.

F Contrôler le tamis
Retirer le tamis (38) de l’arrivée d’eau à l’aide d’une pince plate.
Contrôler si le tamis (38) est endommagé ou s’il est bouché.
38

E Control del tamiz


Extraer el tamiz (38) de la entrada de agua con unos alicates.
Verificar que el tamiz (38) no está deteriorado ni obstruido.

9
2 D Gehäuse öffnen
2 Am Hochdruckausgang die Klammer (213) herausziehen.
3 Ring (224) am Hochdruckausgang vor Demontage/Monta-
ge erwärmen (z. B. mit Heißluftgebläse). Ring (224) abzie-
hen.
4 Die Gehäuseschalen sind mit TORX-Schrauben verbunden
(Größe 15). Eine Schraube (217) hat aus Sicherheitsgrün-
den im Kopf einen Innenstift und kann deshalb nur mit ei-
nem speziellen TORX-Schraubendreher geöffnet werden.

GB Opening the Housing


2 On the high pressure outlet, pull out the clamp (213).
3 Heat the ring (224) on the high pressure outlet before disas-
sembling/assembling (e.g. with a hot air blower). Pull off the
213 ring (224).
4 The housing shells are connected with TORX screws
(size 15). For safety reasons, a screw (217) has an inner pin
in its head and can therefore be unscrewed only with a spe-
cial TORX screwdriver.

3 F Ouvrir le carter
2 Retirer l’agrafe (213) à la sortie haute pression.
3 Avant de démonter et avant de monter, chauffer la ba-
gue (224) se trouvant sur la sortie haute pression (p. ex. à
l’aide d’un ventilateur à air chaud). Retirer la bague (224).
224 4 Les coques du carter sont vissées avec des vis TORX
(Taille 15). Pour des raisons de sécurité, une vis (217) dis-
pose d’une tige intérieure dans la tête et, de ce fait, ne peut
être dévissée qu’à l’aide d’un tournevis spécial TORX.

E Apertura de la carcasa
2 Retirar el clip (213) en la salida de alta presión.
3 Calentar el anillo (224) de la salida de alta presión antes de
su desmontaje (p. ej. con un decapador por aire caliente).
Extraer el anillo (224).
4 Las semicarcasas van fijadas con tornillos TORX
(tamaño 15). Uno de los tornillos (217) lleva en la cabeza un
pasador interior por motivos de seguridad, y puede aflojar-
se por ello solamente con un destornillador TORX especial.

4
217

10
D Motor-/Pumpeinheit freilegen (1) F Libérer l’unité de moteur et de pompe (1)
5 Obere Gehäuseschale abnehmen. 5 Enlever la coque supérieure du carter.
6 Motor-/Pumpeinheit aus der zweiten Gehäuseschale her- 6 Enlever l’unité de moteur et de pompe de la deuxième co-
ausnehmen. que du carter.
7 Halteklammer und Wasserzulaufrohr demontieren. 7 Démonter l’agrafe de fixation et le tuyau d’arrivée d’eau.

GB Uncovering the Motor/Pump Unit (1) E Acceso a las unidades motor y bomba (1)
5 Remove the upper housing shell. 5 Retirar la semicarcasa superior.
6 Remove the motor/pump unit from the other housing shell. 6 Desmontar las unidades motor y bomba de la segunda se-
7 Disassemble the holding clamp and water inlet pipe. micarcasa.
7 Sacar el clip de sujeción y el tubo de alimentación de agua.

5 6

11
8 9

D Motor-/Pumpeinheit freilegen (2) F Libérer l’unité de moteur et de pompe (2)


8 Deckel vom Schaltergehäuse abnehmen. Kondensator von 8 Enlever le couvercle du carter interrupteur. Dévisser le con-
der Lüsterklemme abschrauben und das Anschlußkabel densateur du bloc de jonction et retirer le câble de l’inter-
vom Geräteschalter abziehen. rupteur.
9 Luftführung von der Motor-/Pumpeneinheit abziehen. Däm- 9 Retirer le déflecteur de l’unité de moteur et de pompe. Reti-
mung herunter ziehen. rer le matériau isolant.

GB Uncovering the Motor/Pump Unit (2) E Acceso a las unidades motor y bomba (2)
8 Remove the cover from the switch housing. Unscrew the 8 Desmontar la tapa de la carcasa del interruptor. Desmontar
condenser from the screw terminal and pull the connection el condensador de los bornes y extraer el cable de co-
cable from the machine switch. nexión del interruptor del aparato.
9 Pull the air guide from the motor/pump unit. Pull off the 9 Retirar el sistema de conducción de aire de las unidades
damping material. motor y bomba. Desmontar el amortiguador.

10 D Öl ablassen
10 Verschlußschraube mit Entlüftungsventil (450) aus dem Kol-
450 bengehäuse herausdrehen und Öl ablassen.

GB Draining the Oil


10 Unscrew the drain plug with the venting valve (450) out of
the piston housing and drain the oil.

F Vidanger l’huile
10 Dévisser le bouchon avec soupape de ventilation (450) du
carter piston et vidanger l’huile.

E Vaciado de aceite
10 Desenroscar el tornillo obturador junto con la válvula de
purga (450) de la carcasa del émbolo y dejar salir el aceite.

12
11 D Druckschalter ausbauen
11 Deckel vom Druckschaltergehäuse abschrauben.
12 Befestigungsklammer (81) entfernen und das Druckschal-
tergehäuse herausziehen. Bei der Montage den Mikroschal-
ter unbedingt in gedrückter Stellung einbauen. Dabei die
Einzelteile vorsichtig zusammenstecken, insbesondere den
Mikroschalter nicht beschädigen.
13 Verschlußschraube (406) für den Druckschalteran-
schluß (409) herausdrehen.

GB Removing the Pressure Switch Housing


11 Unscrew the cover of the pressure switch housing.
12 Remove the fastening clip (81) and pull out the pressure
switch housing. When assembling, install the micro-switch
in the pressed position. For this purpose, carefully assemble
the individual parts taking special care not to damage the
micro-switch.
13 Unscrew the cover screw (406) for the pressure switch con-
nection (409).

12 F Démonter l’interrupteur à poussoir


11 Dévisser le couvercle du carter interrupteur à poussoir.
12 Enlever l’agrafe de fixation (81) et retirer le carter interrup-
81
teur à poussoir. Lors du montage, veiller à monter le micro-
rupteur en position appuyée. Faire attention à assembler les
différentes pièces avec précaution, notamment à ne pas en-
dommager le microrupteur.
13 Dévisser le bouchon de fermeture (406) pour le raccorde-
409 15
ment de l’interrupteur à poussoir (409).

E Desmontaje del presostato


11 Retirar la tapa de la carcasa del presostato.
12 Desmontar el clip de sujeción (81) y sacar la carcasa del
presostato. Al montar el microinterruptor es imprescindible
97 colocarlo de manera que quede presionado. Ensamblar las
piezas sueltas con cuidado, especialmente el microinte-
rruptor, para no dañarlo.
13 Desenroscar el tornillo obturador (406) del elemento de co-
nexión del presostato (409).

13

406

409

13
14 D Zylinderkopf ausbauen
14 Vor der Demontage des Zylinderkopfdeckels alle Ge-
49 häuseteile in der richtigen Einbaulage kennzeichnen
(➞•).
Zylinderkopfschrauben (6x) herausdrehen und Zylinder-
kopfdeckel (49) abnehmen.
15 Verbindungsbuchse (17) zwischen Zylinderkopf und Zylin-
derkopfdeckel vorsichtig mit einer Zange oder einem
Schraubendreher entfernen.
16 Zylinderkopf (19) abnehmen.
19

GB Removing the Cylinder Head


14 Before disassembly of the cylinder head cover, mark all
housing parts for correct reassembly (➞•).
Unscrew the cylinder head bolts (6x) and remove the cylin-
der head cover (49).
15 Carefully remove the connection bushing (17) between the
cylinder head and cylinder head cover with pliers or a
screwdriver.
16 Remove the cylinder head (19).

15
F Démonter la tête de cylindre

17 14 Avant de démonter le couvercle de tête de cylindre, mar-


quer toutes les parties du carter afin d’en indiquer la
bonne position de montage (➞•).
Dévisser les vis de la tête de cylindre (6x) et enlever le cou-
vercle (49).
15 Enlever avec précaution la douille de raccordement (17) en-
tre tête de cylindre et couvercle de tête de cylindre à l’aide
d’une pince ou d’un tournevis.
16 Enlever la tête de cylindre (19).

E Desmontaje de la culata
14 Antes de desmontar la culata, marcar la posición de
montaje de todas las piezas de la carcasa (➞•).
Desenroscar los tornillos de la culata (6x) y retirar la ta-
pa (49).
15 Desmontar con cuidado el casquillo de unión (17) ubicado
entre la culata y la tapa ayudándose de una tenaza o un
atornillador.
16 Retirar la culata (19).
16

19

68

14
17 18
17
818
56
61

19

D Ventile ausbauen F Démonter les soupapes


17 Hochdruckdichtungen (61) (3x), O-Ring (56) vom Wasser- 17 Démonter les joints haute pression (61) (3x) et la rondelle
zulauf und Druckentlastungsventil (17) ausbauen. élastique (56) de l’arrivée d’eau et démonter la soupape
18 Ventilgehäuse (818) (3x) vorsichtig herausdrücken, dabei d’évacuation de pression (17).
passende Unterlage verwenden. 18 Faire sortir avec précaution et en exerçant une légère pres-
Beim Einbau auf richtige Lage des Ventilgehäuses (818) sion le carter de soupapes (818) (3x) en utilisant un support
achten (Kunststoffnase). Feder und Ventilteller genau zen- adéquat.
triert einlegen. Lors du montage veiller à la bonne position du carter de
soupapes (818) (ergot en matière plastique). Positionner le
ressort et le clapet de soupape exactement au centre.

GB Removing the Valves E Desmontaje de las válvulas


17 Remove the high pressure seal (61) (3x), O-ring (56) from 17 Retirar las juntas de alta presión (61) (3x), la junta
the water inlet and the pressure relief valve (17). anular (56) en la entrada de agua y la válvula de descar-
18 Carefully press out the valve housing (818) (3x) using a suit- ga (17).
able support. 18 Presionar hacia afuera, con cuidado, las carcasas de las
When installing, pay attention to the correct position of the válvulas (818) (3x), empleando para ello una base de apoyo
valve housing (818) (plastic nose). Insert the spring and adecuada.
valve plate exactly centred. En el montaje, observar la posición correcta de la carcasa
de la válvula (818) (resalte de material sintético). Colocar
perfectamente centrados el resorte y el plato de la válvula.

15
19 D Kolbengehäuse öffnen

63 19 Ring mit Teflon-Bronze-Scheibe (63) vorsichtig vom Kolben


abnehmen. Zange oder Schraubendreher verwenden.
20 Befestigungsschrauben (4x) für das Kolbengehäuse gleich-
mäßig herausdrehen. Kolbengehäuse abnehmen und Kol-
ben (35) mit Federn (66) und Scheiben (33), (67) aus dem
Kolbengehäuse herausziehen.
21 Öldichtungen (64) mit einem Schraubendreher vorsichtig
68 aus dem Kolbengehäuse heraushebeln. Dabei das Kolben-
gehäuse nicht beschädigen.

GB Opening the Piston Housing


19 Carefully remove the ring with the Teflon/bronze washer (63)
from the piston. Use pliers or a screwdriver.
20 Uniformly unscrew the attachment bolts (4x) for the piston
housing. Remove the piston housing and pull the piston (35)
with spring (66) and washers (33), (67) out of the piston
housing.
21 Carefully pry the oil seal (64) out of the piston housing with
a screwdriver. Take care not to damage the piston housing.
20
F Ouvrir le carter de pistons
19 Enlever avec précaution la bague avec la rondelle téflon-
bronze (63) du piston en utilisant une pince ou un tournevis.
20 Dévisser de manière régulière les vis de fixation (4x) pour le
carter de pistons. Enlever le carter de pistons et retirer du
carter de pistons les pistons (35) avec ressorts (66) et ron-
33 delles (33), (67).
21 Faire sortir avec précaution les joints étanches à huile (64)
66 du carter de pistons à l’aide d’un tournevis en veillant à ne
pas endommager le carter de pistons.

35 E Apertura de la carcasa del émbolo


19 Desmontar con cuidado el anillo con el disco de teflón-
bronce (63) del émbolo empleando unos alicates o un ator-
67
nillador.
20 Aflojar uniformemente los tornillos de sujeción (4x) de la
carcasa del émbolo. Retirar la carcasa del émbolo para
desmontar el émbolo (35) con los resortes (66) y las aran-
delas (33), (67).
21 21 Desmontar con precaución los retenes de aceite (64) de la
carcasa del émbolo haciendo palanca con un atornillador.
64 Cuidar de no dañar la carcasa del émbolo.

16
D Getriebegehäuse ausbauen F Démonter le carter d’engrenages
22 Axiallager (30) von der Taumelscheibe (31) und O-Rin- 22 Enlever le roulement axial (30) du plateau oscillant (31) et
ge (27), (29) vom Getriebegehäuse (78) abnehmen. les rondelles élastiques (27), (29) du carter d’engrena-
23 Getriebegehäuse abnehmen. O-Ringe (21), (79) und Zwi- ges (78).
schenring (23) entfernen. 23 Enlever le carter d’engrenages. Enlever les rondelles élasti-
24 Getriebegehäuse mit Planetenrädern. ques (21), (79) et la rondelle intermédiaire (23).
24 Carter d’engrenages avec roues planétaires.

GB Removing the Gearbox Housing E Desmontaje de la carcasa de la reductora


22 Remove the axial bearing (30) from the wobble disc (31) 22 Desmontar el cojinete de empuje (30) del plato oscilan-
and O-rings (27), (29) from the gearbox (78). te (31) y las juntas anulares (27), (29) de la carcasa de la re-
23 Remove the gearbox housing. Remove the O-rings (21), ductora (78).
(79) and the intermediate ring (23). 23 Retirar la carcasa de la reductora. Desmontar las juntas
24 Gearbox housing with planetary gears. anulares (21), (79) y el anillo intermedio (23).
24 Carcasa de la reductora con los planetarios.

22 31 23

27

79

23
30

29 21

78

24

17
D Spritzpistole und Düse zerlegen F Démonter le pistolet et la buse
25 Griff der Spritzpistole (652) aufschrauben, eine Griffschale 25 Dévisser la poignée du pistolet (652), enlever une coque de
entfernen. poignée.
26 Spritzpistole (652), zerlegt. 26 Pistolet (652), démonté.
27 Hochdruckdüse, zerlegt. 27 Buse haute pression, démontée.

GB Disassembling the Spray Pistol and Nozzle E Desmontaje de la pistola pulverizadora y la tobera
25 Unscrew the grip of the spray pistol (652) and remove one 25 Aflojar los tornillos de la empuñadura de la pistola pulveri-
of the grip shells. zadora (652) y desmontar una cacha.
26 Spray pistol (652), disassembled. 26 La pistola pulverizadora (652) desmontada.
27 High pressure nozzle, disassembled. 27 La tobera de alta presión desmontada.

25 26

652/91 - 96
652

27

18
D Fehlersuche
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht - Netzsicherung defekt - Spannung prüfen am
- Anschlußleitung defekt - Geräteeingang
- Geräteschalter defekt - Geräteschalter
- Druckschalter defekt - Druckschalter
- Motor defekt - Defekte Teile austauschen
- Kabel zwischen Geräteschalter und Motor
defekt
Pumpe kommt nicht auf Druck - Druck des Wasserzulaufs < 1 bar - Druck des Wasserzulaufs prüfen
- Sieb im Wasserzulauf verstopft - Sieb reinigen
- Hochdruckdüse ausgespült - Defekte Teile austauschen
- Druckentlastungsventil undicht
- Druck-/Saugventileinheit undicht
- Hochdruckdichtung beschädigt
Gerät schaltet bei geschlossener Spritzpi- - Druckentlastungsventil undicht - Defekte Teile austauschen
stole ein und aus - Spritzpistole undicht
- Druckventil undicht
Pumpe verliert Wasser (Eine Undichtigkeit - O-Ringe zwischen den Gehäuseteilen - Defekte Teile austauschen
von 3 Tropfen pro Minute ist zulässig) undicht
- Hochdruckdichtungen undicht
- O-Ringe an der Verbindungsbuchse
undicht
- O-Ringe am Druckschalter undicht
Pumpe verliert Öl - O-Ringe am Kolbengehäuse undicht - Defekte Teile austauschen
- Öldichtung am Kolben undicht
- Wellendichtung an Motorwelle undicht
- Entlüftungsventil mit Verschlußschraube
undicht

GB Error Localisation
Malfunction Cause Corrective Action
Motor does not run - Mains fuse defect - Check the voltage at the
- Connection cable defect - Machine input
- Machine switch defect - Machine switch
- Pressure switch defect - Pressure switch
- Motor defect - Replace defective part
- Cable between machine switch and motor
defect
Pump does not produce pressure - Pressure at water inlet < 1 bar - Check the pressure at the water inlet
- Screen in the water inlet clogged - Clean the screen
- High pressure nozzle worn out - Replace defective part
- Pressure relief valve leaking
- Pressure/suction valve unit leaking
- High pressure seal damaged
Machine switches on and off with closed - Pressure relief valve leaking - Replace defective part
spray pistol - Spray pistol leaking
- Pressure valve leaking
Pump looses water (a leakage of 3 drops per - O-Rings between the housing parts - Replace defective part
minute is permissible) leaking
- High pressure seal leaking
- O-Rings on the connecting bushing
leaking
- O-Rings on the pressure switch leaking
Pump looses oil - O-Rings on the piston housing leaking - Replace defective part
- Oil seal on the piston leaking
- Shaft seal on the motor shaft leaking
- Drain plug with venting valve leaking

19
F Détection de pannes
Pannes Causes possibles Mesures à prendre
Moteur ne tourne pas - Fusible du secteur défectueux - Contrôler la tension
- Câble d’alimentation défectueux - à l’entrée de l’appareil
- Interrupteur de l’appareil défectueux - à l’interrupteur de l’appareil
- Interrupteur à poussoir défectueux - à l’interrupteur à poussoir
- Moteur défectueux - Remplacer les pièces défectueuses
- Câble entre interrupteur de l’appareil et moteur
défectueux
La pression ne monte pas dans la pompe - Pression à l’arrivée d’eau < 1 bar - Contrôler la pression à l’arrivée d’eau
- Tamis se trouvant à l’arrivée d’eau bouché - Nettoyer le tamis
- Buse haute pression usée - Remplacer les pièces défectueuses
- Soupape d’évacuation de pression non étanche
- Unité de soupapes de pression / d’aspiration
non étanche
- Joint haute pression endommagé
Pistolet fermé, appareil se met en fonctionnement - Soupape d’évacuation de pression non étanche - Remplacer les pièces défectueuses
et s’arrête aussitôt - Pistolet non étanche
- Soupape de pression non étanche
Pompe perd de l’eau (une non étanchéité de 3 - Rondelles élastiques se trouvant entre les - Remplacer les pièces défectueuses
gouttes par minute est possible) parties du carter non étanches
- Joints haute pression non étanches
- Rondelles élastiques se trouvant sur la douille
de raccordement non étanches
- Rondelles élastiques se trouvant sur
l’interrupteur à poussoir non étanches
Pompe perd de l’huile - Rondelles élastiques se trouvant sur le carter de - Remplacer les pièces défectueuses
pistons non étanches
- Joint étanche à huile se trouvant sur le piston
non étanche
- Joint à lèvres se trouvant sur l’arbre moteur non
étanche
- Soupape d’évacuation avec bouchon de
fermeture non étanche

E Análisis de averías
Fallo Causa Solución
El motor no funciona - Fusible de red abierto - Medir la tensión
- Cable de conexión defectuoso - a la entrada del aparato
- Interruptor del aparato defectuoso - en el interruptor del aparato
- Presostato defectuoso - en el presostato
- Motor defectuoso - Sustituir las partes defectuosas
- Cable entre interruptor del aparato y el motor
defectuoso
La bomba no genera presión - Presión del agua de entrada < 1 bar - Controlar la presión en la entrada de agua
- Obstrucción en el tamiz en la entrada de agua - Limpiar el tamiz
- Tobera de alta presión desgastada - Sustituir las partes defectuosas
- Válvula de descarga con fugas
- Fugas en las unidades de presión/aspiración
- Junta de alta presión deteriorada
El aparato se conecta y desconecta estando la - Válvula de descarga con fugas - Sustituir las partes defectuosas
pistola pulverizadora cerrada - Fugas en la pistola pulverizadora
- Válvula de presión con fugas
La bomba pierde agua (es admisible una fuga de - Juntas anulares entre las partes de unión de la - Sustituir las partes defectuosas
3 gotas por minuto) carcasa con fugas
- Fugas en las juntas de alta presión
- Junta anulares en el casquillo de unión con
fugas
- Fugas en las juntas anulares del presostato
Las bomba pierde aceite - Junta anulares en la carcasa del émbolo con - Sustituir las partes defectuosas
fugas
- Fugas en el retén de aceite del émbolo
- Retén en el árbol del motor con fugas
- Fugas en la válvula de purga con tornillo
obturador

20
D Schaltplan GB Circuit Diagram F Schéma électrique E Esquema eléctrico

M1 Motor / Motor / Moteur / Motor

Q1 Geräteschalter / Machine switch / Interrupteur de


l’appareil / Interruptor del aparato

Q2 Mikroschalter / Micro-switch / Microrupteur / Microin-


Q1 terruptor

C1 Kondensator / Condenser / Condensateur / Con-


densador

M1 C1

Q2

D Anzugsdrehmomente GB Tightening Torque F Couples de serrage E Pares de apriete

Gehäuseschalen / Housing shells / Coques de carter / semicarcasas 0,5–1,0 Nm

Zylinderkopfdeckel / Cylinder head cover / Couvercle tête de cylindre / tapa de la culata 3,5–3,8 Nm

Kolbengehäuse / Piston housing / Carter de pistons / carcasa del émbolo 2,5–3,0 Nm

Druckschalteranschluß / Pressure switch connection / Raccordement interrupteur à poussoir / conexión de 3,0–4,0 Nm


presostato

Taumelscheibe / Wobble disc / Plateau oscillant / plato oscilante 13–15 Nm

21

Vous aimerez peut-être aussi