Vous êtes sur la page 1sur 5

THEME LITTERAIRE, Didier Van Cauwelaert, La Vie interdite, 1997

Texte source:

Je marchais sur le trottoir quand je l’ai aperçue, entre une affiche du Brésil et le
programme d’une croisière. Téléphone coincé sous la joue, elle se déplaçait sur
sa chaise à roulettes, rapportait une brochure, la tendait à la personne assise en
face d’elle, parlait en désignant les photos et je n’entendais rien. Le feu rouge
bloquait les voitures au coin de l’avenue, dans mon dos, j’étais figé devant la
vitrine et je la regardais, une baguette sous le bras. Dans la lumière d’aquarium
où elle glissait, du téléphone au client, elle avait l’air à la fois précise et loin-
taine, détachée, irréelle. Je ne sais ce qui donnait cette impression. […] Le jour
où je me suis enfin décidé à pousser la porte, j’ai vu dans ses yeux une lueur
d’amusement qui m’a refroidi. J’avais été repéré.
Bonjour. Vous désirez aller au Brésil ? » m’a-t-elle demandé en montrant l’af-
fiche de la vitrine. Sa voix était douce, beaucoup plus délurée que je ne l’avais
imaginé. « Brésil » s’était achevé dans le sourire habituel, son sourire agence-
Havas, et j’ai répondu oui.
Il faut que vous voyiez avec ma collègue, c’est elle qui s’occupe de l’interna-
tional.
Texte cible:

• I was walking on the pavement / sidewalk when I caught sight of


her / saw her, (sitting) between a poster of Brazil and the details of a
cruise / information about a cruise / a cruise ship programme / pro-
gram.

-> Temps et aspects: effet toile de fond, ici. Une action se déroule (BE+ING)
et irruption d’un événement dans une subordonnée de temps (When I saw her:
prétérit simple).
-> Rappel lexical :
Traduction de REGARDER
- regarder, observer/surveiller : to look at, to watch
- percevoir, entrevoir, apercevoir : to perceive, to make out, to catch a glimpse
of
- examiner, fixer, avoir les yeux rivés sur : to survey/examine, to stare at, to
have one's eyes fastened/riveted upon
- contempler : to gaze at, to behold
- cligner de l'oeil : to give a wink
- suivre/accompagner du regard, caresser du regard, couver du regard : to fol-
low someone with one's glance/to keep one's eyes fixed on someone, to look
fondly at, to look intently at someone
- jeter un coup d'oeil : to have/cast a glance, to glance at
- regarder à la dérobée : to take a peep
- explorer du regard, fouiller du regard, plonger son regard dans : to scan, to
peer at/into, to peer into
- épier : to spy on
- regarder qqn de travers, regarder qqn d'un air menaçant, regarder d'un œil
courroucé : to look askance at, to look threateningly at someone, to glare angri-
ly at
- lancer un regard noir : to scowl/to give a black look
-> lexique: the pavement (UK) / the kerb / curb (US) = le trottoir

• With her telephone wedged under her cheek / to her ear, she moved about on
her swivel chair / chair on castors / office chair / desk chair / roller chair,
brought back a brochure, handed it to the person / customer sitting opposite
her, spoke as she pointed to / at/ towards the photos, and I couldn’t hear a
thing.
-> Attention au calque syntaxique, à éviter. Introduire « With ».
-> Lexique
- Traduction de « collé »: stuck*: non-sens lexical.
To wedge sth+adv/prep: to put or squeeze sth tightly into a narrow space, so
that it cannot move easily.
- a brochure = a leaflet: une brochure
- a customer = a client ; a patron : le client d’un magasin, d’un restaurant (quel-
qu’un qui fréquente un lieu)
- to move about: in many directions, here and there (esp GB); to move
around : voyager, se déplacer vs. to go around = circulate ; revolve ; also vi-
sit.
- SPEAK et TALK: préférer speak ici. Elle fait l’article habituel au client, il
s’agit d’un discours pré-établi, rôdé. Speak implique la pré-élaboration cog-
nitive de ce que l’on dit (discours, langue…) ou l’expression solennelle de
qqch (ex: to speak the truth).
-> Grammaire:
- Succession d’actions au passé: opter pour le prétérit simple.
-> Prépositions: OPPOSITE et IN FRONT OF
- opposite: on the other side of a particular area from sb/sth and usually facing
them.
- in front of: in a position that is further forward than sb/sth but not very far
away.

• The traffic lights were holding up the cars at (= point of intersection) the
corner of the avenue behind me / my back, and I was standing there, trans-
fixed / stock-still / rooted to the spot / frozen in front of the (shop) window
and I was watching her, carrying my French stick / a baguette under my arm.
-> Lexique:
- the traffic lights : toujours au pluriel sauf « to go through a red light » :
griller un feu rouge
- the shop front : la devanture ; the shop window : la vitrine
-> Temps et aspects: ici, il s’agit d’un passage descriptif. Opter pour l’aspect
BE+-ING.

• In what looked like the light of an aquarium, she glided / slid between the
telephone and the customer, looking both distinct and remote / blurred, clear-
ly defined / drawn and unreal.
-> ETOFFEMENT: Il fallait nécessairement expliciter la métaphore ramassée
du texte source. Ajout de « In what looked like ».
-> Traduction de GLISSER:
- to slide (slid, slid): to move smoothly, easily over a smooth or wet surface.
- to glide: to move smoothly and quietly, especially as though it takes no ef-
fort.
- To slip: déraper; tomber dans (connotation péjorative: to slip into crime);
slip of the tongue: un lapsus.
- To be slippery (être glissant).
- To skid (véhicule, pneus)
-> Succession d’adjectifs qui décrivent une image. « Détachée » qui se détache
du décor autour d’elle. Modulation: pas la silhouette mais la perception que l’on
en a: clearly defined/drawn.

• I don’t know what gave me that impression / Whatever gave me that impres-
sion I don’t know.
-> THIS/THAT: THIS annonce un nom ou le place au centre de l’énonciation
(pas le cas ici, l’accent est mis sur « I don’t know »), THAT reprend l’idée
(valeur anaphorique).

• On the day I finally decided / made up my mind to go into the shop / go


through the door, I saw a gleam / flicker / glimmer / glint of amusement in
her eyes which put me off / turned me cold. I had been spotted / noticed.
-> ON+jour; s’il s’agit d’un jour de la semaine, pensez à la majuscule.
“Hello. Is it Brazil you’re interested in?” she asked me pointing at / to the pos-
ter in the shop window. Her voice was soft, much more forward-sounding / sau-
cier / sassier / self-assured than I had imagined (it). “Brazil” had ended with
the / her usual smile, her Havas travel agency / agent’s smile and I said yes.
“You’ll have to see my colleague (about that), she’s the one who deals with / is
responsible for holidays abroad / foreign trips.

• Remarques
. lexique

to catch somebody: surprendre, attraper quelqu’un en train de faire (somebody


doing)
to take the plunge: se lancer
sassy = saucy: impertinent, insolent ; cheeky = rude (in an amusing or annoying
way)
déluré: smart, quick, sharp, resourceful (dégourdi) ; forward, brazen (effronté –
souvent péjoratif)
distant = cold, far away vs. detached = indifferent, impartial (≠ suggestible : in-
fluençable)
précis = clear and accurate, exact, meticulous
faire l’effet d’une douche froide = to come as a shock

. grammaire
. erreurs récurrentes sur les prépositions
. in / at / on the corner ? lorsque “corner” renvoie à l’angle formé par
deux lignes, deux murs … on utilise in the corner ; on the corner renvoie
advantage à “l’espace occupé dans un angle” (the travel agency was on the
corner = elle faisait l’angle) ; at the corner va situer l’élement à proximité / près
d’un angle ; around the corner insiste sur le fait de passer un angle, littéra-
lement de “tourner à l’angle”.
. comparatif (!) erreurs récurrentes de “double” comparatif eg. * her voice
sounded more softer → her voice sounded softer (adjectif court + (e)r)
° rappels : sont considérés comme des adjectifs courts les adjectifs d’un
syllabe et les adjectifs de deux syllabes en –y (-er) eg. Her voice was sau-
cier than I had imagined. Les autres sont considérés comme des a d j e c t i f s
longs (more + adjectif) L’élément de comparaison est introduit par than eg. sau-
cier than I had imagined / sweeter than honey.
. génitif (!) erreurs récurrents sur le génétif saxon (construction N’s N) → le ’s
ne peut suivre qu’un nom renvoyant à un animé humain : nom propre, nom type
–body / - one (the agent’s smile ; somebody’s trip).
cf. fiche de révisions
. ( !) impossible d’avoir deux éléments qui marquent la négation dans une
même phrase eg. * I couldn’t hear nothing / * I couldn’t hear no word. → I
could hear nothing / I couldn’t hear anything / I couldn’t hear a thing.
. les verbes de perception en anglais sont précédés du modal can / could
. la valeur “itérative” du modal would souligne une habitude dans le passé, la
repetition d’une même action. Il ne peut pas toujours se substituer à un impar-
fait.

Vous aimerez peut-être aussi