Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ENJEUX
IDENTITAIRES POUR LA FAMILLE ET L’ÉCOLE
Foued Laroussi
2015/2 n° 38 | pages 27 à 48
ISSN 1279-7766
ISBN 9782343091907
DOI 10.3917/rief.038.0027
Article disponible en ligne à l'adresse :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://www.cairn.info/revue-la-revue-internationale-de-l-education-
familiale-2015-2-page-27.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les
© L'Harmattan | Téléchargé le 08/02/2023 sur www.cairn.info (IP: 102.35.69.0)
Foued Laroussi1
_________________________________________________________
Une natalité en pleine croissance, une immigration massive en
provenance des îles voisines et un rattachement définitif à la France ont
radicalement modifié le paysage culturel et linguistique de l’île de
Mayotte, petite île de l’océan Indien. Ces facteurs ont eu un impact direct
sur la transmission des langues qui s’explique a priori moins par une
logique intergénérationnelle que par des critères socioéconomiques. Se
fondant sur les résultats d’enquêtes quantitatives et qualitatives
(interviews de parents d’élèves mahorais), le texte montre que la
transmission des langues au sein de la famille et leur enseignement à
l’école n’obéissent pas à la même logique et ne sont pas sous-tendus par
les mêmes raisons. Les résultats soulignent la complexité de la situation
linguistique de Mayotte où les discours intergénérationnels relatifs à la
transmission des langues premières (shimaore et kibushi) sont
constamment influencés par des représentations sociales dominantes qui,
© L'Harmattan | Téléchargé le 08/02/2023 sur www.cairn.info (IP: 102.35.69.0)
1
Directeur du Laboratoire DYSOLA « Dynamiques sociales et langagières » EA
4701, Université de Rouen, France.
Contact : Foued.laroussi@univ-rouen.fr
__________________________________________________________
Introduction
1
Emprunté à l’arabe, le terme désigne une école, qu'elle soit laïque ou religieuse,
quelle que soit la confession. À Mayotte, cette école enseigne aux élèves le Coran
et la langue arabe.
Entre 2006 et 2010, nous avons réalisé dans le cadre des travaux du
GRPM2 (Groupe de Recherche sur le Plurilinguisme à Mayotte) une série
1
Le CEFSM, qui était notre partenaire institutionnel, dépendait à l’époque des
recherches présentées ici du Conseil Général de Mayotte. Aujourd’hui cet
organisme n’existe plus ; certaines formations qu’il assurait ont été reprises par le
CUFR (Centre Universitaire de Formation et de Recherche) de Mayotte, créé le
12 octobre 2011.
2
Le GRPM a été créé par Foued Laroussi, ce groupe de recherche dont les
membres font partie du Laboratoire Dysola de Rouen, sont pour la plupart
installés à Mayotte.
1
Par rapport aux données linguistiques de l’INSEE Mayotte.
1
Le 31 mars 2011, Mayotte accède au statut de département d’Outre-mer et
devient ainsi le 101e département français.
1
Ailes de poulet, alimentation de base à Mayotte
Effectif Pourcentage
Oui 376 57,7
Non 219 33,6
Pas de réponse 57 8,7
Total 652 100,0
Tableau 5. Quelle est la langue (ou quelles sont les langues) d’avenir à
Mayotte ?
Notons que, pour ce qui est de la langue d’avenir, l’arabe, qui n’est
© L'Harmattan | Téléchargé le 08/02/2023 sur www.cairn.info (IP: 102.35.69.0)
Fréquence Pourcentage
Français 559 86
Shimaore 156 24
Kibushi 45 7
Arabe 34 5
Shingazidja 10 2
Shimwali 5 1
Shinzuani 3 0,5
1
Articles publiés par Mayotte Hebdo à l'occasion d'un colloque intitulé
"Plurilinguisme, politique linguistique et éducation, quels éclairages pour
Mayotte ?" en mai 2010. Consulté le 5/12/2015 sur
http://www.migrantsoutremer.org/IMG/pdf/presse_mayotte-
hebdo_plurilinguisme_2010-05.pdf.
1
Villerot, J. (2007) (éd.). J’apprends à lire avec Azad et Laura, Mamoudzou :
Centre de documentation pédagogique de Mayotte, 2 tomes
Conclusion
Références bibliographiques