Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Leila Messaoudi
Dans Langage et société 2013/1 (n° 143), pages 5 à 8
Éditions Éditions de la Maison des sciences de l'homme
ISSN 0181-4095
ISBN 9782735114252
DOI 10.3917/ls.143.0005
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
Leila Messaoudi
Laboratoire Langage et Société CNRST-URAC56, Faculté des lettres
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
et des sciences humaines, Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc
lmessaoudi@gmail.com
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
sage linguistique est caractérisé par la coexistence de variétés linguistiques
de différents statuts :
• Celles bénéficiant du statut de droit sont mentionnées dans le texte
de la Constitution. Il : « la langue arabe »5 est qualifiée de « la langue
officielle » et constitue le médium de scolarisation dans le fondamental
et dans le cycle secondaire, l’amazighe (le berbère) est enseigné dans le
primaire dans un certain nombre d’écoles et est doté depuis juillet 2011
du statut d’« une langue officielle ».
• Celles relevant du statut de fait sont :
– le français qui oscille entre celui de langue étrangère et celui de langue
seconde notamment dans le système éducatif et le secteur socio-économique ;
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
Il est important de relever la diglossie séculaire qui caractérise le
dédoublement de la langue arabe en, d’un côté, une variété savante,
l’arabe standard (désormais AS) et d’un autre côté, en une variété « ordi-
naire », orale, non codifiée par écrit, utilisée dans les échanges langagiers
spontanés que nous désignons par arabe dialectal marocain (désormais
ADM) ou darija.
Certains chercheurs n’hésitent pas à parler au sujet de l’arabe stan-
dard de « langue morte » en la comparant au latin (Calvet, 1999 : 234)8.
Ce point de vue serait à nuancer et à relativiser (Larcher, 2012 : 30)9.
Peut-on réellement comparer l’arabe standard actuel au latin en faisant
table rase des conditions historiques différentes et des instruments tech-
nologiques extraordinaires qui marquent le XXIe siècle et qui contribuent
à la propagation de l’information et des langues ? Certes l’anglais est en
tête mais l’arabe standard, comme langue internationale à l’ONU ne peut
être comparée au latin des clercs du XVIe siècle. Langue officielle et ou
nationale dans au moins 22 pays, langue qui occupe la 6e place à l’ONU,
langue des instances institutionnelles dans tous les pays du monde arabo-
phone, l’arabe standard grâce aux chaînes satellitaires, grâce à Internet et
grâce aux systèmes éducatifs favorise la communication entre les différents
pays du monde arabe et facilite considérablement la circulation des biens
© Éditions de la Maison des sciences de l'homme | Téléchargé le 02/12/2023 sur www.cairn.info (IP: 105.71.132.30)
La question épineuse de la transmission des savoirs techniques et
scientifiques est abordée ici en essayant de mettre en exergue le jeu des
langues et leur impact dans l’expression linguistique des domaines spé-
cialisés. Une mise en perspective de la place des langues pour le marché
du travail permet de dégager le rôle joué par la langue française même si
dans certains secteurs de l’économie, en particulier, dans les entreprises
multinationales, c’est l’anglais qui commence à s’imposer. Ceci étant,
la question de l’avenir des langues dans cette dynamique est tributaire
de plusieurs facteurs : politiques, socio-économiques et plus largement
stratégiques – sous le poids de la mondialisation et la globalisation qui
en découle. Au plan national, l’avènement récent de l’officialisation de
l’Amazighe, contribuerait-il à changer la configuration actuelle ? L’appel
au renforcement de la langue arabe, lancé à travers la Constitution,
conduirait-il à faire de la langue arabe l’outil privilégié du secteur éduca-
tif, notamment dans les domaines techniques et les filières scientifiques
de l’enseignement supérieur où c’est la langue française qui est encore
aujourd’hui exclusivement utilisée ?
Autant de questions se posent et des éléments de la configuration
actuelle permettent d’affirmer que l’avenir des langues au Maroc n’est
pas hypothéqué, que le choix du monolinguisme est définitivement
abandonné puisque le pays a désormais deux langues officielles : l’arabe
et l’amazighe, qu’il a adopté un bilinguisme de fait dans le domaine
éducatif puisque deux langues de scolarisation se partagent le terrain, de
façon plus ou moins égale et plus ou moins équilibrée et enfin, que le
plurilinguisme de fait et les mélanges qui en émanent, constitue un vec-
teur important du paysage linguistique.