Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MRT-X 1840 PDF
MRT-X 1840 PDF
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE :
VUESTRO CONCESIONARIO:
648643 I T- F R - E S (01/01/2012)
MANUALE D’ISTRUZIONI
NOTICE D’INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS DOIT ÊTRE EN PERMANENCE DANS LE CHARIOT ÉLÉVATEUR ET DOIT ÊTRE LUE ET COMPRISE PAR LES OPÉRATEURS.
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES DEBEN QUEDAR PERMANENTEMENTE EN LA CARRETILLA ELEVADORA Y LOS OPERADORES DEBEN LEERLAS Y ENTENDERLAS.
IT FR ES
a ére a
1 DATA DI PUBBLICAZIONE 1 DATE D’EDITION 1 FECHA DE PUBLICATION
E’ vietata la riproduzione, anche parziale, La reproduction du present livret, du texte et Está prohibida la reproducción parcial o total
del testo e delle illustrazioni. des illustrations, même partielle est interdite del texto y de las ilustraciones.
La differenza tra i tempi di aggiornamento in Le temps qui s'écoule entre la mise à jour
stampa e i tempi delle modifiche tecniche en impressions et les modifications techni- La diferencia entre los tiempos de actualiza-
(variando quast’ultime ques (ces dernières changeant continuelle- ción en impresión y los tiempos reales de
continuamente, ciò al fine di offrire prodotti ment afin d'offrir aux utilisateurs des pro- las modificaciones técnicas (las que cam-
sempre più qualificati) impongono di dichia- duits toujours plus qualifiés) nous obligent à bian continuamente para ofrecer productos
rare, per correttezza, che i dati vous signaler que les données de la présen- cada vez más calificados), hacen que los
contenuti nella presente edizione sono te publication pourraient être susceptibles datos contenidos en la presente edición
suscettibili di variazione in qualsiasi momen- de variations. Elles sont données sans enga- sean susceptibles de cambios en cualquier
to e che quindi non sono gement de notre part. momento; por lo tanto, los mismos deben
impegnativi. considerarse sólo indicativos.
2
3
MRT- 1440
4
MRT- 1640
5
MRT- 1840
6
IT FR ES
2 - DESIGNATION 2 - DESCRIPCION
2 - DESCRIZIONE
- Caractéristiques. - Características.
- Caratteristiche. - Dimensions et abaques de charge. - Dimensiones y diagrama de carga.
- Dimensioni e diagramma di - Instruments de contrôle et de - Instrumentos de control y de
carico. commande. mando.
- Strumenti di controllo e di
comando.
3 - ENTRETIEN 3 - MANTENIMIENTO
3 - MANUTENZIONE
- Elementos filtrantes y correas.
- Elementi filtranti e cinghie. - Eléments filtrants et courroies. - Lubricantes.
- Lubrificanti. - Lubrifiants. - Frecuencia de mantenimiento.
- Periodicità’ di manutenzione. - Entretien programmé. A -Todos los días o cada 10 horas de
A - Tutti i giorni o ogni 10 ore di marcia. A -Tous les jours ou toutes les 10 marcha.
B - Ogni 50 ore di marcia. heu res de marche. B - Cada 50 horas de marcha.
C - Ogni 250 ore di marcia. B - Toutes les 50 heures de marche. C - Cada 250 horas de marcha.
D - Ogni 500 ore di marcia. C - Toutes les 250 heures de marche. D - Cada 500 horas de marcha.
E - Ogni 1000 ore di marcia. D - Toutes les 500 heures de marche. E - Cada 1000 horas de marcha.
F - Ogni 2000 ore di marcia. E - Toutes les 1000 heures de marche. F - Cada 2000 horas de marcha.
G - Ogni 5000 ore di marcia. F - Toutes les 2000 heures de marche. G - Cada 5000 horas de marcha.
H - Manutenzione occasionale. G - Toutes les 5000 heures de marche. H - Mantenimiento ocasional.
H - Entretien occasionnel.
7
IT FR ES
5 - ACCESSORI ADATTABILI 5 - ACCESSOIRES 5 - ACCESORIOS
IN OPZIONE SULLA ADAPTABLES EN ADAPTABLES
GAMMA OPTION SUR LA OPCIONALES DE LA
GAMME GAMA
- Introduzione.
- Consigli relativi all’utilizzo del - Introduction. - Introducción.
carrello. - Conseils sur l'utilisation du chariot. - Consejos relativos al uso de la
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire blocage carretilla.
bloccaggio manuale. manuel. - Montaje del accesorio con bloqueo
- Montaggio dell’accessorio con - Montage de l’accessoire avec manual.
bloccaggio idraulico (opzional). blocage hydraulique (option). - Montaje del accesorio con bloqueo
- Caratteristiche tecniche accessori e - Caractéristiques techniques an hidráulico (opcional).
diagrammi di portata. abaque de charge accessoires. - Características técnicas y table de
las capacidades accesorios.
8
IT FR ES
Targhetta del costruttore (FIG.A) Plaque constructeur (FIG.A) Ficha del constructor (FIG.A)
-Modello_________________________
- Modèle_________________________ - Modelo_________________________
-Serie ___________________________
- Serie___________________________
-N° d iserie_______________________
- Serie___________________________ - N° de serie______________________
-N° di telaio______________________ - N° de serie______________________ - N° de bastidor____________________
- Anno di fabbricazione______________ - N° de chassis____________________ - Año de fabricación________________
- Année de Fabrication______________
kg daN kg daN
Massa a vuoto
Puissance ISO/TR14396 Effort de traction Potencia ISO/TR14396 Esfuerzo de traccion
kg
kW daN kW daN
Potenza ISO/TR14396 Forza di traino Presion de los neumàticos (Bar) Esfuerzo vertical max.
Pression des pneumatiques (Bar) Effort vertical max.
(sobre el gancho de remolque)
AV AR (sur accrochage remorque) Adelante Trasero
kW daN
daN daN
Pressione dei pneumatici (Bar) Carico max. verticale
(sul gancio di traino) FABRIQUE PAR: FABRICADO DE:
Anteriore Posteriore
daN COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l. COSTRUZIONI INDUSTRIALI s.r.l.
VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY VIA C. COLOMBO, 2 Loc. Cavazzona - 41013 Castelfranco E. (MO) ITALY
N° 726135 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850 Tel. 059 959811 - Fax 059 959850
A N° 726137
A N° 726143
A
9
IT FR ES
Sulla trasmissione idrostatica (FIG.C) Sur la transmission hydrostatique Sobre la transmision hidrostatica
(FIG.C) (FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° di riferimento MANITOU 3____________ - N° de referencia MANTOU 3________
- N° de serie 4____________________
- N° di serie 4_______________________ - N° de serie 4_____________________
Sull’assale anteriore e posteriore Sur l’ essieu avant et arriere (FIG.D) Sobre los ejes anterior y posterior
(FIG.D) (FIG.D)
- Type et modèleessieu_____________
- Tipo e modello assale__________________
- Tipo y modelo de eje______________
________________________________
____________________________________
________________________________
- N° de serie de l'essieu avant________
- N° di serie dell'assale anteriore__________
- N° de serie del eje anterior_________
________________________________
____________________________________ ________________________________
- N° de serie de l'essieu arrière_______
- N° di serie dell'assale posteriore__________
- N° de serie del eje posterior_________
________________________________
____________________________________
__________________________
1 - Type et modèle de l'essieu
1 - Tipo e modello dell’assale 2 - Numero de serie 1 - Tipo y modelo del eje
2 - Numero di serie 2 - Número de serie
B 4 C
1 2
D E
10
IT FR ES
La manutenzione dei nostri carrelli L'entetrien de nos chariots élévateurs Es imprescindible realizar el mante-
elevatori deve tassativamente esse- doit être impérativement réalisé avec nimiento de nuestras carretillas ele-
re realizzata con pezzi originali. des pièces d'origine. vadoras con piezas originales.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non En autorisant l'utilisation de pièces Al autorizar el uso de piezas no ori-
originali, rischiate: non d'origine,vous risquez ginales, se expone a los riesgos
siguientes:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso
- Juridiquement d'engager votre respon- - Jurídicamente, comprometer su res-
d’incidente.
sabilité en cas d'accident. ponsabilidad en caso de accidente.
- Tecnicamente di causare problemi di
- Techniquement d'engendrer des - Técnicamente, originar fallos de fun-
funzionamento alla longevità del
défaillances de fonctionnement ou de cionamiento o reducir la duración de
carrello elevatore.
réduire la durée de vie du chariot élé- vida de la carretilla elevadora.
vateur.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi L'utilisation de pièces contrefaites ou de Eluso de piezas falsificadas o de com-
contraffatti o di componenti non omolo- composants non homologués par le ponentes no homologados por el fabri-
gati può mettere un termine alle condi- fabricant peut mettre fin aux conditions cante puede llevar a la rescisión de las
zioni di garanzia contrattuale e indurre il de garantie contractuelle et amener le condiciones de la garantía contractual y
costruttore al ritiro del Certificato di constructeur au retrait de la déclaration a la retirada, de parte del fabricante, de
Conformità. de conformité. la declaración de conformidad.
En utilisant les pièces d'origine dans les Al emplear las piezas originales
Utilizzando i pezzi originali durante opérations de maintenance, vous protégez
le operazioni di manutenzione, vi para las operaciones de manteni-
juridiquement miento, obtiene el amparo jurídico
proteggete giuridicamente.
- L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs - El usuario que se abastece en otros
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
le fait à ses risques et périls. sitios, lo hace a su cuenta y riesgo.
suo rischio e pericolo.
- L’utente che modifica o fa modificare - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier - El usuario que modifica o hace modifi-
da terzi il carrello elevatore, deve son chariot élévateur par un prestataire car su carretilla elevadora por un pres-
essere consapevole che un nuovo de service, doit considérer qu'un nou- tatario de servicios, debe considerar
materiale è messo sul mercato, il che veau matériel est mis sur le marché et que pone un nuevo material en el mer-
coinvolge la sua responsabilità. devient donc responsable. cado y, por lo tanto, queda respon-
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi - L'utilisateur qui copie ou fait copier les sable de dicho material.
d’origine, si espone a rischi giuridici. pièces d'origine s'expose à des risques - El usuario que copia o hace copiar pie-
- Il Certificato di Conformità implica la juridiques. zas originales se expone a riesgos jurí-
responsabilità del fabbricante solo per i - La déclaration de conformité n'engage dicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo con- le fabricant que pour les pièces choi- - La declaración de conformidad com-
trollo. sies ou élaborées sous son contrôle. promete al fabricante únicamente refe-
- Le condizioni pratiche di manutenzione - Les conditions pratiques de mainte- rente a las piezas seleccionadas o ela-
sono fissate dal fabbricante. Se nance sont fixées par le fabricant. Le boradas bajo su control.
l’utente non le rispetta, la responsabi- fait que l'utilisateur ne les respecte pas - El fabricante determina las condiciones
lità del fabbricante non è coinvolta. n'engage pas le fabricant. prácticas de mantenimiento. El hecho
que el usuario no las respete no com-
promete al fabricante.
1
IT FR ES
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour - Mejoras debidas a la experiencia.
esperienze. d'expérience. - La formación del personal de explota-
- La formazione del personale - La formation du personnel exploitant. ción.
incaricato. - Seul le fabricant connaît en détail la - El fabricante es el único al quedar
- Solo il fabbricante conosce
conception du chariot élévateur et a debidamente enterado, detalladamen-
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità donc les meilleures capacités technolo- te, del diseño de la carretilla elevadora
tecnologiche per assicurarne la giques pour en assurer la maintenance. y, por lo tanto, al tener las mayores
manutenzione. capacidades tecnológicas para asegu-
rar el mantenimiento.
2
IT FR ES
Mise en garde
Avvertenza Cuidado
Quand vous voyez ce symbole cela
Ricordate che questo simbolo veut dire: Cuando ve el presente símbolo,
significa: significa:
Attenzione! Prudenza! Sono in Attention! Soyetz prudent! Votre I Atención! - I prudencia! Su seguri-
gioco la vostra sicurezza e quella sécurité, celle d'autrui ou celle du dad, la de los demás o la de la car-
del carrello elevatore. chariot élévateur est en jeu. retilla elevadora está en juego.
Richiamiamo l’attenzione degli utilizzato- Nous appelons l'attention des utilisa- Llamamos la atención de los usuarios
ri sui rischi a cui vanno incontro, andan- teurs sur les risques encourus en rou- relativo a los riesgos incurridos al
do ad una velocità eccessiva rispetto lant à une vitesse excessive vis-à-vis conducir, con respecto a las condiciones
alle condizioni di circolazione, in des conditions de circulation, notam- de circulación, a una velocidad excesi-
particolare: ment : va, en particular :
- Rischio di perdere il controllo su - Risque de perte de contrôle sur - Riesgos de pérdida del control con
strada dissestata. mauvaise route. mala carretera.
- Aumento dello spazio di frenata. - Augmentation de la distance d'arrêt. - Aumento de la distancia de frenado.
3
IT FR ES
L'utilizzatore deve sempre poter control- L'utilisateur doit rester maître de son El usuario debe siempre dominar su
lare il carrello elevatore e chariot élévateur donc : carretilla elevadora, por tanto debe :
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar su velocidad a cada situación
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle para preservar su seguridad, la de los
quella altrui e quella della propria d'autrui, et celle de son matériel. demás, y la de su máquina.
macchina. - Apprécier en permanence la distance - Evaluar, permanentemente, la distan-
- Valutare continuamente lo spazio di d'arrêt. cia de frenado para poder pararse.
frenata.
L’esperienza ci insegna che si possono D'après l'expérience, certaines contre- Hemos comprobado, por experiencia, que
avere alcune controindicazioni sull’im- indications d'emploi du chariot élévateur pueden presentarse ciertas contraindica-
piego del carrello elevatore. Questi peuvent se présenter. Ces utilisations ciones de uso de las carretillas elevado-
impieghi anomali prevedibili, di cui i prin- anormales prévisibles, dont les princi- ras. Dichos usos anormales y previsibles
cipali sono elencati qui di seguito, sono pales sont citées ci-dessous, sont for- quedan terminantemente prohibidos ; se
formalmente vietati. mellement interdites. indican las principales a continuación.
Il responsabile dello stabilimento deve Le responsable du matériel doit tenir El responsable del material debe tener
tenere conto di questi criteri per valuta- compte de ces critères pour évaluer en cuenta estos criterios para apreciar la
re l’attitudine alla guida di una persona. l'aptitude à conduire d'une personne. aptitud para conducir de una persona.
- Prendere confidenza con il carrello - Se familiariser avec le chariot sur le - Familiarizarse con el carro elevator
elevatore telescopico sul terreno dove terrain où il devra évoluer. telescópico en el terreno donde será
sarà utilizzato. - Transporter la charge en position utilizado.
- Trasportare il carico in posizione bassa basse, le télescope rentré au maxi- - Transportar la carga en posición baja y
e il braccio telescopico rientrato al mum.. con los brazos telescópicos cerrados
massimo . al máximo.
- Positionner les fourches perpendicul
- Posizionare le forche - Colocar las horcas perpendicularmente
rement à la charge à soulever. a la carga por elevar.
perpendicolarmente al carico da
- Conduire à une vitesse approprié aux - Conducir el carro a una velocidad ade
sollevare.
conditions et a l’état du terrain. cuata a las condiciones y al estado del
- Guidare il carrello ad una velocità
- Ne jamais aller trop vite ni freiner brus terreno.
adeguata alle condizioni e allo stato
del terreno. quement avec une charge. - Nunca se debe andar fuerte ni frenar
- En prenant une charge s’assuer que le bruscamente con el carro cargado.
- Non andare mai troppo forte né frenare
terrain est aussi plat que possible. - A tomar una carga, verificar che il ter
bruscamente con un carico .
reno sea suficientemente uniforme.
- Al momento di prendere un carico,
verificare che il terreno sia il più
uniforme possibile .
4
IT FR ES
- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Cuando se levanta la carga, cuidar
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas que nadie disturbe la operación, y no
elevatore. faire de fausse manoeuvre. cumplir maniobras erradas.
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des - No tratar de cumplir operaciones que
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités superen las capacidaes del carro
aumentare la dimensione del du chariot. elevador.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - No levantar una carga superior a la
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la capacidad del carro elevador y no
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. aumentar la dimensión del contrapeso.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Cumplir las maniobras necesarias para
riportati.
- Prendere garde aux cables électriques, evitar los eventuales obstáculos.
- Non lasciare mai il motore acceso in
tranchéés, échafaudages, terrains - Tener cuidado con los cables eléctricos,
assenza del guidatore.
récemment creusés ou remblayés. los fosos, los terrenos excavados o
- Utilizzare il freno di stazionamento per
- Ne jamais laisser le moteur en rellenados recientemente.
deporre un carico difficile o su un
terreno in pendenza. foncionnement pendant l’absence du - No dejar nunca el motor encendido si
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. el conductor no está presente.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Utilizar el freno de estacionamiento
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur para apoyar una carga difìcil o sobre
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. un terreno con pendiente.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - En ningún caso se debe dejar el carro
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. estacionado con una carga levantada.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - No autorizar a nadie a acercarse o a
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. pasar por debajo de una carga
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et suspendida.
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. - Pensar siempre a la seguridad y
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en transportar solamente cargas bien
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. equilibradas.
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. - No elevar nunca una carga utilizando
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, solamente una horca.
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et - Guiar con la máxima prudencia y
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. atención.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Cuando el carro elevator no se utiliza,
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. bajar al suelo los brazos de la
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur horquilla y activar el freno de
il freno di stazionamento inserito.
une pente supérieure à 15%, même si estacionamiento.
- Quando si effettua il sollevamento di
le frein de stationnement est serré. - No dejar nunca la llave de arranque
un carico, fare attenzione che nulla o
- Veiller en élevant la charge que rien ni sobre el carro en ausencia del
nessuno intralci il movimento ed evita
personne gêne l'évolution et ne pas conductor.
re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi faire de fausse manoeuvre. - No dejar la carretilla elevadora carga
di carico. - Se conformer aux instructions de da sobre una pendiente de inclinación
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. superior al 15% incluso con el freno de
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur estacionamiento accionado.
le chariot. - Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas
- Atenerse escrupolosamente a los
datos indicados en los diagramas de
carga.
- No trasportar nunca un pasajero sobre
el carro elevador.
Ogni volta che si cambia un attrezzo, Avant chaque changement Previo cada cambio de accesorio de
per evitare di danneggiare i raccordi d'accessoire à fonction hydraulique, función hidráulica, y con motivo de evi-
idraulici occorre: afin d'éviter la détérioration des rac- tar cualquier deterioro de los racores
- arrestare il motore termico cords rapides hydrauliques: rápidos hidráulicos, es preciso :
- aspettare circa 1 minuto per togliere la
- Arrèster le moteur termique - Apagar el motor
pressione del circuito - attendre 1 minut pour éliminer la - Eliminar la presión del circuito hidráu-
Inoltre controllare la pulizia di questi pression du circuit hydraulique acces- lico accesorios
raccordi. soire Donc veillez à la propreté des Controlar la limpieza de los acopla
coupleurs rapides. dores rápidos.
5
IT FR ES
- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. instrucciones.
- Il manuale d'istruzione deve sempre - La notice d’instructions doit toujours - Las presentes instrucciones deben
trovarsi al suo posto nel carrello eleva- être dans le chariot élévateur à permanecer siempre en la carretilla
tore ed essere nella lingua parlata dal l’emplacement prévu à cet effet et elevadora, en el sitio previsto al efecto
carrellista. dans la langue utilisée par le cariste. y en el idioma empleado por el carista.
- Osservare le norme di sicurezza e le - Respecter les consignes de sécurité et - Respetar las consignas de seguridad y
istruzioni descritte per il carrello les instructions décrites sur le chariot las instrucciones detalladas en la car-
elevatore. élévateur. retilla elevadora.
- Sostituire imperativamente tutte le - Remplacer impérativement toutes les - Recambiar imperativamente todas pla-
targhette o gli adesivi diventati illeggibi plaques ou adhésifs qui ne seraient cas o adhesivos que hubieren queda-
li o deteriorati. plus lisibles ou qui seraient détériorés. do ilegibles o dañados.
C - Manutenzione ordinaria.
C - Mantenimiento
C - Entretien
- L'utilizzatore che constata che il suo
carrello elevatore non funziona bene o - El usuario que consta que su carretilla
- L’utilisateur qui constate que son cha-
non risponde alle norme di sicurezza, elevadora no se encuentra en estado
riot élévateur n’est pas en bon état de
deve informare immediatamente il de funcionamiento apropiado o no
responsabile. marche ou ne répond pas aux
cumple las consignas de seguridad
- È vietato al conduttore effettuare lui consignes de sécurité doit en informer
debe informar inmediatamente el res-
stesso qualsiasi riparazione o regola- immédiatement son responsable.
ponsable.
zione a meno che non sia stato forma- - Il est interdit au conducteur d'effectuer
- Queda prohibido al conductor realizar
to per tale compito. Dovrà tenere il suo lui-même toute réparation ou réglage,
por sí mismo cualquier reparación o
carrello elevatore in perfetto stato qua- sauf s'il a été formé à cet effet. Il devra
reglaje, salvo si tuvo una formación
lora ne sia stato incaricato. tenir lui-même son chariot élévateur en
especial al efecto. Sin embargo, en
- Effettuare la manutenzione giornaliera parfait état de propreté s'il est chargé
caso de estar encargado de la limpie-
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O de ce soin.
za de la carretilla elevadora, deberá
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO - Effectuer l'entretien journalier (Voir
mantenerla siempre en perfecto esta-
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). chapitre : A - TOUS LES JOURS OU
do.
- Verificare che i pneumatici siano ade- TOUTES LES 10 HEURES DE
guati al tipo di terreno (Vedi superficie - Realizar cada día el mantenimiento
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE-
di contatto al suolo dei pneumatici, diario (Véase el capítulo : A - CADA
NANCE).
capitolo : CARATTERISTICHE nella DÍA O CADA 10 HORAS DE MARCHA
- S'assurer que les pneumatiques sont
parte 2 - DESCRIZIONE) en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
bien adaptés à la nature du sol (Voir
- Asegurarse que los neumáticos estén
surface de contact au sol des pneuma-
siempre y debidamente adecuados
tiques au chapitre :
con la naturaleza del suelo (Véase
CARACTÉRISTIQUES dans la partie :
superficie de contacto con el suelo de
2 - DESCRIPTION).
los neumáticos en el capítulo :
CARACTERÍSTICAS en la parte 2 :
DESCRIPCIÓN).
6
IT FR ES
Non usare i pneumatici consumati o Un pneumatique usé ou détérioré doit Un neumático desgastado o dañado
deteriorati déclencher la mise hors service tempo- puede ocasionar la puesta fuera de ser-
raire du chariot élévateur. vicio temporal de la carretilla elevadora.
Montare pneumatici gonfiati con schiu- La monte de pneumatiques gonflés à Se debe proscribir el tipo de montaje de
ma poliuretanica è vietato e non è la mousse est à proscrire et n’est pas neumáticos hinchados con espuma ; no
garantito dal costruttore, salvo autoriz- garantie par le constructeur, sauf auto- está garantizado por el fabricante,
zazione. risation préalable. exclusive previa autorización.
Per mantenere il carrello elevatore in Pour permettre le maintien en état de Para permitir mantener la carretilla ele-
“stato di conformità”, è obbligatorio conformité, un contrôle périodique de vadora en estado de conformidad, es
effettuare controlli periodici. La frequen- votre chariot élévateur est obligatoire. imprescindible realizar un control perió-
za dei controlli è definita dalla normativa Les fréquences de visite étant définies dico de su carretilla elevadora. Dichos
vigente nel paese d’utilizzo del par la législation en vigueur dans le pays controles quedando determinados por la
carrello elevatore. d'utilisation du chariot élévateur. ley vigente del país donde se emplea la
Le operazioni di manutenzione o le ripa- La maintenance ou les réparations carretilla elevadora.
razioni non riportate nella parte : 3 - autres que celles détaillées dans la par- El mantenimiento o las reparaciones que
(MANUTENZIONE) devono essere tie : 3 -(MAINTENANCE) doivent être no se detallan en la parte : 3 - (MANTE-
effettuate da personale qualificato (Per réalisées par du personnel qualifié (Voir NIMIENTO), deben ser realizadas por
maggiori informazioni, rivolgetevi al votre agent ou concessionnaire) et dans profesionales cualificados (Consultar a
vostro agente o concessionario) e les conditions de sécurité indispensable su agente ó concesionario) y con todas
rispettando le condizioni di sicurezza pour préserver la santé de l'opérateur ou las condiciones de seguridad indispen-
atte a garantire la vostra celle d'autrui. sables para garantizar la salud del ope-
incolumità e quella altrui. rador o la de terceros.
7
IT FR ES
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Se han realizado los llenos de lubri-
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques cantes en la fábrica para condiciones
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour climáticasmedias, es decir: de -15° C a
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, +35° C. Para un uso con condiciones
condizioni estreme occorre, prima del- avant la mise en route, vidanger et refai- más severas, espreciso, antes de la
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, re les pleins en utilisant des lubrifiants puesta en servicio, vaciar y volver a
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- adaptés en fonction des températures rellenar empleando los lubri-cantes
perature. Lo stesso vale per il liquido di ambiantes. Il en est de même pour le adecuados con arreglo a la temperatu-
raffreddamento.(-21 °C) liquide de refroidissement. ras ambientales. Realizar la misma
ope-ración para el líquido de
refrigeración.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : •Protección contra las heladas
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans (Véase el capítulo: LUBRICANTES
parte : 3 - MANUTENZIONE). la partie : 3 - MAINTENANCE). YCARBURANTEen la parte:
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- 3 - MANTENIMIENTO).
maggiori informazioni rivolgetevi al gner auprès de votre agent ou conces- •Adecuación de los lubricantes
vostro agente o Concessionario). sionnaire). (Dirigirse a su agente o
• Filtri motore. • Filtration du moteur. concesionario).
• Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). •Filtración del motor.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per Des solutions optionnelles existent, •Iluminación (Faro de trabajo).
maggiori informazioni rivolgetevi al consulter votre agent ou Existen soluciones opcionales;
vostro agente o concessionario. concessionnaire. consultar a su agente o concesionario.
L’uso del carrello elevatore in condizioni cli- L’utilisation du chariot élévateur dans des El uso de carretilla elevadora en condi-
matiche avverse (temperature molto fredde) conditions climatiques défavorables (tempé- ciones climáticas adversas (temperaturas
è consentito solo con carburanti idonei e/o ratures très froides) n’est admise qu’avec muy frías) está permitido sólo si se usan
con antigelo. un carburant spécifique et/ou avec un anti- carburantes idóneos y/o con anticongelan-
gel. te.
L’inosservanza potrebbe provocare malfun-
zionamenti al vostro carrello elevatore . La non-observation de cette consigne pour- El incumplimiento de estos requisitos
(Diesel, sistema di riscaldamento rait provoquer le mauvais fonctionnement podría provocar mal funcionamientos
cabina) de votre chariot élévateur. a la carretilla elevadora.
(Diesel, système de chauffage de la cabine) (Diesel, sistema de calentamiento cabina)
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato L'utilisation du chariot élévateur est El uso de la carretilla elevadora queda
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, interdite dans les espaces protégés prohibido en los espacios protegidos
atmosfera esplosiva). Per l'utilizzo in (Ex. : Raffinerie, atmosphère explosif). (Por ej.Refinerías, atmósfera
questi spazi, esistono attrezzature Pour une utilisation dans ces espaces, explosiva). Para un uso en estas
opzionali specifiche. Rivolgetevi al des équipements spécifiques existent zonas, existen equipamientos
vostro agente o concessionario. en option. Consulter votre agent ou específicos opcionales.
concessionnaire.
8
IT FR ES
- Indossare indumenti idonei alla guida - Porter des vêtements adaptés à la - Llevar ropa adecuada a la conducción
del carrello elevatore, evitando quelli conduite du chariot élévateur, éviter les de la carretilla elevadora, proscribir las
troppo larghi. vêtements flottants. prendas amplias.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conducir con las manos o cal-
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées zado húmedos o grasientos.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para mayor comodidad, ajustar conve-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le nientemente el asiento del conductor y
buona posizione di guida. siège du conducteur à votre convenan- adoptar una posición correcta en el
- Il conduttore deve sempre mantenere ce et adopter une bonne position au puesto de conducción.
la posizione normale di guida. È vieta- poste de conduite. - El conductor debe quedar siempre en
to sporgere braccia e gambe e, in - Le conducteur doit toujours être à sa posición normal en el puesto de
generale, qualunque parte del corpo, position normale au poste de conduite. conducción. Queda terminantemente
fuori del posto di guida del carrello ele- Il est interdit de laisser dépasser les prohibido dejar pasar los brazos, las
vatore. bras et les jambes et, en général, toute piernas o, generalmente, cualquier otra
- Allacciare e regolare sempre la cintura partie du corps, en dehors du poste de parte del cuerpo fuera del puesto de
di sicurezza. conduite du chariot élévateur. conducción de la carretilla elevadora.
- Gli organi di comando non devono mai - Toujours penser à mettre votre ceinture - Acordarse siempre de ajustar el cin-
essere utilizzati per scopi differenti da de sécurité, et la régler à votre turón de seguridad, y ajustarlo conve-
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o convenance. nientemente.
scendere dal carrello elevatore, appen- - Les organes de commandes ne doi- - No se deben utilizar los órganos de
dere indumenti, ecc.). vent en aucun cas être utilisés à des mando para otro fin que su uso normal
- Quando gli strumenti di comando sono fins qui ne sont pas les leurs (Ex. : (Por ej. Subir o bajar de la carretilla
dotati di un dispositivo di marcia forza- Monter ou descendre du chariot éléva- elevadora, percha, etc.).
ta (bloccaggio della leva), è vietato teur, portemanteau, etc.). - En caso de que los órganos de mando
lasciare il posto di comando prima di - Dans le cas où les organes de com- fueren equipados de un dispositivo de
rimettere tali comandi in folle. mandes sont équipés d'un dispositif de marcha forzada (bloqueo de la palan-
- Non far salire mai passeggeri sul marche forcée (blocage de levier), il ca), queda prohibido abandonar el
carrello elevatore o nel posto di guida. est interdit de quitter le poste de puesto de conducción sin volver a
conduite sans remettre ces com- colocar estos mandos en neutro.
mandes au neutre. - Nunca autorizar la subida de algún
- Ne jamais autoriser de passager sur le pasajero en la carretilla elevadora y en
chariot élévateur et dans le poste de el puesto de conducción.
conduite.
B - Prima di avviare il carrello
elevatore.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi B - Avant le démarrage du chariot B - Antes de arrancar la carretilla
al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN élévateur elevadora
CARRELLO ELEVATORE NUOVO
nella parte : 1 - ISTRUZIONI E - Si le chariot élévateur est neuf, voir - En caso de ser nueva la carretilla ele-
NORME DI SICUREZZA. chapitre : AVANT LA MISE EN vadora, véase capítulo : ANTES DE
- Controllare lo stato e la pressione dei MARCHE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR ARRANCAR LA CARRETILLA ELEVA-
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTE- NEUF dans la partie : 1 - INSTRUC- DORA NUEVA en la parte : 1 - INS-
RISTICHE nella parte : 2 - DESCRI- TIONS ET CONSIGNES DE TRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
ZIONE). SÉCURITÉ. SEGURIDAD.
- Prima dell'avviamento verificare i vari - Contrôler le bon état des pneuma- - Controlar el correcto estado de los
livelli : tiques et la pression de gonflage (Voir neumáticos y la presión de hinchado
• Olio motore termico. chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans (Véase capítulo : CARACTERÍSTICAS
• Olio serbatoio idraulico. la partie : 2 - DESCRIPTION). en la parte : 2 - DESCRIPCIÓN).
• Olio trasmissione. - Avant de démarrer le chariot élévateur - Antes de arrancar la carretilla elevado-
• Liquido di raffreddamento. vérifier les différents niveaux : ra comprobar los diferentes niveles
• Huile moteur thermique. indicados a continuación :
- Controllare anche le eventuali perdite • Huile réservoir hydraulique. • Aceite motor térmico.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Huile transmission. • Aceite depósito hidráulico.
carrello elevatore. • Huile transmission hydrostatique. • Aceite transmisión.
• Liquide de refroidissement. • Aceite transmisión hidrostática.
• Huile de freinage. • Líquido de refrigeración.
- Contrôler également les éventuelles • Aceite de frenado.
fuites d'huile, combustible ou de liquide - Controlar también las posibles fugas
sur le chariot élévateur. de aceite, de combustible o de líquido
en la carretilla elevadora.
9
IT FR ES
- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et bloca- - Comprobar el cierre y el bloqueo del
bloccaggio del cofano motore. ge capó.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo du capot moteur - Cual sea su experiencia de carista, el
grado di esperienza come carrellista, - Quelle que soit son expérience de usuario tendrá que familiarizarse con
dovrà familiarizzarsi con la posizione e cariste, l’utilisateur devra se familiariser la ubicación y la utilización de todos
l'utilizzo di tutti gli strumenti di controllo avec l’emplacement et l’utilisation de los instrumentos de control y de
e di comando, prima di mettere il car- tous les instruments de contrôle et de mando antes de arrancar la carretilla
rello elevatore in servizio. commande avant de mettre le chariot elevadora.
élévateur en service.
C - Arranque de la carretilla
C - Avviamento del carrello C - Démarrage du chariot élévateur elevadora
elevatore.
Consignes de sécurité Consignas de seguridad
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato Le chariot élévateur ne doit être Se debe arrancar o maniobrar la carre-
o manovrato solo quando il conduttore démarré ou manœuvré que lorsque tilla elevadora únicamente cuando el
si trova al posto di guida, con la cintura le conducteur est assis au poste de conductor está sentado en su puesto de
di sicurezza allacciata e regolata. conduite, ceinture de sécurité mise conducción con el cinturón de seguridad
et réglée. puesto y ajustado.
- Non trainare o spingere il carrello - Ne pas tirer ou pousser le chariot - Nunca tirar o empujar la carretilla
elevatore per avviarlo. élévateur pour le faire démarrer. elevadora para arrancarla.
Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de Semejante maniobra podría deteriorar
deterioramenti alla trasmissione. graves détériorations à la transmission. seriamente la transmisión. En caso de
Qualora fosse necessario trainare il car- En cas de nécessité, le remorquage necesidad, el remolque exige pasar la
rello elevatore, mettere il cambio in impose le passage au point mort de la transmisión al punto muerto (Véase el
posizione neutra(Vedi capitolo : H3 - transmission (Voir chapitre : H - MAIN- capítulo : H - MANTENIMIENTO OCASIO-
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TENANCE OCCASIONNELLE dans la NAL en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
partie : 3 - MAINTENANCE).
Non attivare il motorino di avviamento Ne pas actionner le démarreur plus de Nunca accionar el motor de arranque
per più di 15 secondi, e consentire il 15 secondes, et effectuer le préchauffa- durante más de 15 segundos, y efectuar
preriscaldamento durante 10 secondi ge pendant 10 secondes entre toutes un precalentamiento durante 10 segun-
tra tutti i vari tentativi effettuati. les tentatives non suivies d'effet. dos entre cada tentativa quedando sin
efecto.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
- Premere l'acceleratore e ruotare fino in tourner la clé de contact à fond, le - Presionar el pedal del acelerador y
fondo la chiave di avviamento, il moto- moteur doit alors démarrer. Relâcher la girar la llave de contacto a fondo, el
re dovrebbe avviarsi. Rilasciare la clé de contact et laisser le moteur tour- motor debe arrancar. Soltar la llave de
chiave di avviamento e lasciare girare contacto y dejar el motor funcionar al
ner au ralenti.
il motore a basso regime. ralentí.
- Avant de travailler dans des environne
- Prima di operare in ambienti climatici - Antes de operar en ambientes climáti
ments climatiques très froids attendre le
molto freddi attendere il corretto
réchauffement correct du moteur cos muy fríos esperar el calentamiento
riscaldamento del motore termico e
thermique et des circuits hydrauliques. correcto del motor térmico y de las ins
degli impianti idraulici.
talaciones hidráulicas.
10
IT FR ES
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de - Observar todos los instrumentos de
immediatamente dopo l'avvio, con il contrôle immédiatement après le control inmediatamente tras el
motore caldo, e ad intervalli regolari démarrage, lorsque le moteur est arranque, cuando el motor está calien-
durante l'utilizzo, in modo da individua- chaud, et à intervalles réguliers en te, y a intervalos regulares durante la
re e risolvere rapidamente le eventuali cours d’utilisation, de façon à détecter utilización, de forma a detectar rápida-
anomalie. rapidement les anomalies et à pouvoir y mente posibles anomalías y poder
- Se uno degli strumenti segnala remédier dans les plus brefs délais. remediar en cuanto antes.
un'anomalia, spegnere il motore e - Si un instrument ne donne pas l’indication - En caso de que un instrumento no
provvedere immediatamente alle ope- correcte, arrêter le moteur et engager señale la correcta indicación, parar el
razioni necessarie. immédiatement les opérations néces- motor e iniciar, de inmediato, las ope-
saires. raciones requeridas.
- Effettuare gli spostamenti del carrello - Toujours effectuer les déplacements du - Siempre efectuar los desplazamientos
elevatore sempre con le forche o chariot élévateur avec les fourches ou de la carretilla elevadora con las hor-
l'accessorio a circa 300 mm dal suolo, l'accessoire à environ 300 mm du sol, quillas o el accesorio a unos 300 mm
ossia in posizione di trasporto. c'est-à-dire en position transport. del suelo, es decir en posición trans-
- Esercitarsi alla guida del carrello - Se familiariser avec le chariot éléva- porte.
elevatore sul terreno dove dovrà teur sur le terrain où il devra évoluer. - Familiarizarse con la carretilla elevado-
operare. - S'assurer de l'efficacité des freins de ra en el terreno donde tendrá que evo-
- Accertarsi dell'efficienza dei freni di service et de l'avertisseur sonore. lucionar.
servizio e del clacson. - Conduire en souplesse et choisir une - Comprobar la eficacia de los frenos de
- Guidare in modo appropriato sceglien vitesse appropriée aux conditions et à servicio y de la bocina.
do la velocità adeguata alle condizioni l'état du terrain. - Conducir con soltura y seleccionar una
e al tipo di terreno. - Rester en toutes circonstances, maître velocidad adecuada a las condiciones
- Rallentare prima di effettuare una de sa vitesse. del terreno.
svolta. - Sur terrain humide, glissant ou inégal, - Moderar la marcha antes de tomar una
- Aver in ogni circostanza il controllo del conduire lentement. curva.
carrello e della rispettiva velocità. - Freiner progressivement et sans bruta- - Dominar, en todas circunstancias, su
- Su terreno umido, scivoloso o lité. velocidad.
sconnesso,condurre lentamente. - Agir sur l'inverseur de marche du cha- - Con terreno húmedo, deslizante o
- Frenare progressivamente, evitare riot élévateur seulement à l'arrêt et desigual, conducir lentamente.
brusche frenate. sans brutalité. - Frenar progresivamente y sin
- Agire sull'invertitore di marcia del - Ne pas conduire avec le pied maintenu brutalidad.
carrello elevatore soltanto a macchina sur la pédale des freins de service ou - Actuar sobre el inversor de marcha
ferma evitando brusche manovre. avec le frein de stationnement serré. únicamente una vez la carretilla eleva-
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo - Toujours se rappeler que la direction dora parada y sin brutalidad.
idraulico è molto sensibile ai movimenti de type hydrostatique est très sensible - Nunca conducir con el pie puesto
del volante, quindi occorre sterzare aux mouvements du volant, aussi faut- sobre el pedal de los frenos de servicio
progressivamente e non a scatti. il tourner progressivement et non par o con el freno de mano apretado.
- Non lasciare mai il motore acceso in à-coups. - Acordarse siempre que una dirección
assenza del conduttore. - Ne jamais laisser le moteur en fonc- de tipo hidrostático es muy sensible a
- Guardare sempre nella direzione di tionnement en l’absence du conduc- los movimientos del volante, por lo
marcia e conservare una buona visibi- teur. tanto se debe girar progresivamente y
lità del percorso. Utilizzare frequente- - Regarder dans la direction de la no golpeteando.
mente gli specchi retrovisori laterali, e marche et toujours conserver une - Nunca dejar el motor en funcionamien-
controllarne le condizioni, la pulizia e la bonne visibilité sur le parcours. Utiliser to cuando el conductor está ausente.
regolazione. fréquemment les rétroviseurs droit et - Mirar siempre en dirección de donde
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui gauche, et veiller à leur état, leur pro- se está dirigiendo y guardar una buena
o scarsamente illuminati. preté et leur réglage. visibilidad durante el recorrido.
- Di notte, verificare che il carrello eleva- - En travail de nuit, veiller à ce que votre Emplear frecuentemente los retrovi-
tore sia dotato di luci di lavoro. chariot élévateur soit équipé sores, derecho e izquierdo, y mante-
Esistono soluzioni opzionali. Per mag- d'éclairage de travail. Des solutions nerlos siempre limpios y debidamente
giori informazioni, rivolgetevi al vostro optionnelles existent, consulter votre ajustados.
agente o concessionario. agent ou concessionnaire. - Cuando se trabaja de noche, compro-
- Aggirare gli ostacoli. - Contourner les obstacles. bar que la carretilla elevadora esté
debidamente equipada de sus luces de
trabajo. Existen soluciones
opcionales ; consultar a su agente o
concesionario.
- Contornear los obstáculos.
11
IT FR ES
- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Nunca meterse por un puente de carga
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : sin haber comprobado previamente :
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place • Que está convenientemente colocado
ancorato. et amarré. y
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en sujetado.
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut • Que el órgano con el cual está unido
spostare. se déplacer. (Vagón, camión, etc.), No puede
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids desplazarse.
peso totale del carrello elevatore e del • Que dicho puente está previsto para el
total du chariot élévateur éventuelle-
suo eventuale carico.
ment peso total de la carretilla elevadora,
• Che la larghezza del ponte sia
en charge. casualmente con carga.
adeguata a quella del carrello
• Que ce pont est prévu pour la largeur • Que dicho puente está previsto para la
elevatore.
du chariot élévateur. anchura de la carretilla elevadora.
- Non immettersi mai su una passerella,
su un pianale o un montacarichi, senza
avere la certezza che essi siano previ- - Ne jamais s’engager sur une passerel- - Nunca meterse por una pasarela,
sti per il peso e l'ingombro del carrello le, un plancher ou dans un monte- sobre un suelo o en un montacargas,
elevatore e del suo eventuale carico, e charge, sans avoir la certitude qu’ils sin haber averiguado que se han debi-
senza aver verificato che essi siano in sont bien prévus pour le poids et damente previsto para el peso y el
buono stato. l’encombrement du chariot élévateur volumen de la carretilla elevadora, en
éventuellement en charge et sans su caso con carga, y sin haber com-
avoir vérifié qu’ils sont en bon état. probado su buen estado.
Prestare particolare attenzione alle ban- Prendre garde aux quais de charge- Tener cuidado con las rampas de carga,
chine di carico, alle trincee, ai ponteggi, ment, tranchées, échafaudages, terrains zanjas, andamios, terrenos recientemen-
ai terreni recentemente scavati e/o récemment creusés et/ou remblayés. te excavados o explanados.
riempiti.
- La vitesse de déplacement du chariot - La velocidad de marcha de la carretilla
- La velocità di circolazione del élévateur en charge, ne doit excéder elevadora bajo carga no debe superar
carrello elevatore con carico non les los 10 km/h.
deve in nessun caso superare i
10 km/h.
10 km/h.
Instrucciones de movimiento
Instructions pour le mouvement
- Comprobar el nivel del aceite transmi-
Istruzioni per il movimento.
- Vérifier le niveau huile transmission. sión.
- Verificare il livello dell'olio della - Relever les fourches ou l’accessoire en - Elevar las horquillas o el accesorio en
trasmissione. position transport à environ 300 mm du posición transporte a unos 300 mm del
- Mettere le forche o l'accessorio nella sol. suelo.
posizione di trasporto, ossia a circa - Engager la vitesse choisie (Voir cha- - Enganchar la velocidad seleccionada
300 mm dal suolo. pitre : INSTRUMENTS DE (Véase capítulo : INSTRUMENTOS DE
- Inserire la marcia scelta (Vedi capitolo : CONTRÔLE ET DE COMMANDE dans CONTROL Y DE MANDO en la parte :
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI la partie : 2 - DESCRIPTION). 2 - DESCRIPCIÓN).
COMANDO nella parte : 2 - DESCRI- - Placer le levier d'inverseur de marche - Colocar la palanca del inversor de
ZIONE). dans la direction désirée. marcha en la dirección deseada.
- Mettere la leva dell'invertitore di marcia - Desserrer le frein de stationnement et - Soltar el freno de aparcamiento y ace-
nella posizione desiderata. accélérer modérément pour permettre lerar moderadamente para permitir el
- Togliere il freno di stazionamento ed le déplacement du chariot élévateur. desplazamiento de la carretilla eleva-
accelerare dolcemente per consentire dora.
lo spostamento del carrello elevatore.
12
IT FR ES
Questa precauzione deve essere rispet- Ne pas oublier cette précaution dans le Nunca olvidar dicha precaución en caso
tata scrupolosamente nel caso di arresti cas d'arrêts fréquents du moteur ther- de paradas frecuentes del motor térmi-
frequenti del motore termico, altrimenti mique, sinon la température de certaines co, en caso contrario la temperatura de
la temperatura di alcuni pezzi aumente- pièces s'élèverait considérablement du algunas piezas podría elevarse de forma
rebbe considerevolmente. fait du non fonctionnement du système considerable debido al no funcionamien-
de refroidissement risquant ainsi to del sistema de refrigeración, lo que
d'endommager sérieusement celles-ci. podría ocasionar serios daños.
13
IT FR ES
Il trasporto di carichi su strada è vietato Le transport des charges sur voie El transporte de cargas por la vía públi-
e gli accessori montati sul carrello publique est interdit et les accessoires ca queda prohibido y los accesorios
elevatore devono essere dotati delle montés sur le chariot élévateur doivent montados en la carretilla elevadora
attrezzature regolamentari o essere
être munis des équipements réglemen- debe estar dotados de los equipos
smontati.
taires ou démontés. reglamentarios o se deben desmontar.
14
IT FR ES
- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controlar la alineación de las ruedas y
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pulsar el selector de viraje en posición
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues de marcha con sólo las ruedas delan
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. teras directrices.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Posicionar el bloqueo mecánico del
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant giro del eje trasero
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Cerciorarse que la cantidad de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustible sea suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Montar todos los accesorios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para la circulación en carreteras
modello e nazione). modèle et le Pays). (según el modelo y la nación).
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position - Poner el brazo retraído y el accesorio
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm a aprox. 300 mm del suelo.
suolo. environ du sol. - Nivelar la máquina con el chasis
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le paralelo al suelo utilizando el corrector
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le de inclinación.
d’inclinazione. correcteur de dévers. - Elevar y retraer los estabilizadores al
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs máximo.
massimo au maximum - Introducir el perno de bloqueo rotación
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Excluir los mandos del sistema de tra
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de bajo mediante el "red Button"
mediante red button travail au moyen du bouton rouge - El medio puede circular sólo en vacío,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, es decir sin carga.
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - Prohibido transportar personal
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person adicional de la empresa sobre la
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la máquina.
operatrice machine opérationnelle
Su strada, non mettere l’inversore di Sur route, ne pas mettre l'inverseur En carretera, no poner el inversor de
marcia in folle per disporre sempre del de marche au point mort pour disposer marcha en punto muerto para contar así
freno motore del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot élé- siempre con el freno motor de la carre-
vateur. tilla elevadora.
15
IT FR ES
H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Conducción de la carrettilla ele-
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur vadora con un accessorio
la voie publique delantero por la vìa pública
- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conducir con un accesorio, es
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur preciso consultar la reglamentación
nel vostro paese. dans votre pays vigente de su país.
- L’accessorio non può superare la - L'accessoire ne doit pas dépasser la - El accesorio no debe superar la
larghezza massima del carrello largeur hors tout du chariot élévateur. anchura total de la carretilla elevadora.
elevatore. - Pas encombrer la zone d’illumination - La longitud del conjunto no debe
- Non ingombrare la zona d’illuminazio feux avant superar la longitud total más 6 metros.
ne dei fari anteriori. - El accesorio no debe tapar la zona de
- Mettre les protections d'accessoires en place
- Montare le protezioni sugli accessori iluminación de las luces delanteras.
-Si nécessaire mettre l'entretoise de
installati - Colocar las protecciones para los
blocage sur le cylindre de levage et
- Se necessario mettere il distanziale di accesorios instalados
d'inclinaison.
blocco sul cilindro di sollevamento e di - Si es necesario poner el distanciador
brandeggio. -Encombrement avant des
équipements signalé sur les trois de bloqueo en el cilindro de elevación
- Ingombro anteriore degli attrezzi
côtés par des bandes e inclinación.
segnalato sui tre lati con strisce
rétro-réfléchissantes alternées de - Área ocupada delantera de los
retroriflettenti alternate di colore bianco
couleur blanche et rouge, 10 cm de equipos señalada en los tres lados
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° con bandas reflectantes alternadas
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques de color blanco y rojo, altas 10 cm,
pour chaque équipement) inclinadas 45° (Respetar las
indicaciones específicas para cada
equipo).
In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
16
IT FR ES
Prima di ogni cambio di accessorio a Avant chaque changement d'accessoire Previo cada cambio de accesorio de
funzionamento idraulico, al fine di evita- à fonction hydraulique, afin d'éviter la
re il deterioramento dei raccordi rapidi función hidráulica, y con motivo de evitar
détérioration des raccords rapides cualquier deterioro de los racores rápi-
idraulici occorre : hydrauliques dos hidráulicos
17
IT FR ES
Informatevi presso la vostra agenzia Vous devez vous renseigner auprès de Contactar su agencia eléctrica local
locale dell'azienda elettrica. votre agence électrique locale. para mayor información.
Rischiate di essere fulminati o di essere Vous pouvez être électrocuté ou griève- En caso de operar o de aparcar la carre-
gravemente feriti se lavorate o parcheg- ment blessé si vous travaillez ou station- tilla elevadora demasiado cerca de cables
giate il carrello elevatore troppo vicino nez le chariot élévateur trop près de eléctricos, pueden ocurrir electrocuciones
ai cavi elettrici. Quindi vi consigliamo câbles électriques. Il vous est vivement y puede quedar Ud. seriamente herido. Le
vivamente di accertarvi che le regole di conseillé de vous assurer que les règles aconsejamos comprobar de forma riguro-
sicurezza applicate sul sito siano de sécurité sur le site sont conformes à sa la buena conformidad de las reglas de
conformi alla vigente regolamentazione la réglementation locale en vigueur seguridad en la planta ; conformidad a la
locale per quanto riguarda tutti i tipi di concernant tous types de travaux à reglamentación local vigente relativa a
lavoro effettuati in prossimità di linee proximité de lignes électrique. todas obras a proximidad de líneas eléc-
elettriche. tricas.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - N’autoriser personne à s’approcher de - Nunca autorizar quien sea a acercarse
zona di manovra del carrello elevatore l’aire d’évolution du chariot élévateur de la zona de evolución de la carretilla
o di passare sotto un carico. ou à passer sous une charge. elevadora o a pasar por debajo de una
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - En utilisation sur pente, avant de lever carga.
prima di alzare il braccio, controllare la flèche, s’assurer que le terrain est - Al emplear la carretilla elevadora en
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, i horizontal. Toutefois les chariots éléva- una pendiente y antes de elevar el
carrelli elevatori dotati di correttore di teurs équipés d'un correcteur de brazo, es preciso asegurarse que el
livello e/o di stabilizzatori, possono niveau et/ou de stabilisateurs, peuvent terreno esté a lo horizontal. Sin
operare su pendenze trasversali, a travailler sur une plus grande pente embargo, las carretillas elevadoras
condizione di correggere questa incli- transversale à condition de corriger ce dotadas de un corrector de nivel y/o
nazione (Vedi paragrafo : G - dévers (Voir paragraphe : G - de estabilizadores pueden maniobrar
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT sobre un terreno con mayor pendien-
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- te transversal, con la condición de
TAZIONE DI UN CARICO). TENTION D'UNE CHARGE). corregir dicho nivel (Véase párrafo :
G - HORIZONTALIDAD DE LA CAR-
RETILLA ELEVADORA en el capítulo
: MANIPULACIÓN DE UNA CARGA).
18
IT FR ES
- Roulage sur une pente longitudinale : - Rodadura en pendiente longitudinal :
- Spostamenti su pendenze
• Rouler et freiner doucement. • Adelantar y frenar suavemente.
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou • Desplazamiento en vacío : Las hor-
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. quillas o el accesorio en posición río
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches abajo.
• Spostamento con carico : Le forche o ou l'accessoire vers l'amont. • Desplazamiento con carga : Las hor-
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- quillas o el accesorio en posición río
- Verificare che il ponteggio, il piano di forme de chargement ou la pile soient arriba.
carico o la pila possano sopportare il capables de supporter la charge. - Comprobar que el andamio, la
carico. - S’assurer de la stabilité et de la fermeté plataforma de carga o la pila sea
- Assicurarsi della stabilità e della du sol avant de déposer une charge. capaz
compattezza del suolo prima di posare de soportar la carga.
il carico. - Comprobar la estabilidad y la firmeza
del suelo antes de poner en suelo la
D - Manutention carga.
19
IT FR ES
In caso di forte vento o tempesta, non En cas de fort vent ou de tempête, ne En caso de viento fuerte o de tormenta,
effettuare movimentazioni potenzial- pas faire de manutention mettant en nunca proceder a maniobras peligrosas
mente pericolose per la stabilità del car- danger la stabilité du chariot élévateur para la estabilidad de la carretilla eleva-
rello elevatore e del carico, et de la dora y para la carga, en particular cuan-
- Non cambiare direzione in modo charge do la carga se encuentra frente al viento
brusco e a velocità elevata.
de forma importante.
- Ne pas changer de direction brutale-
ment et à vitesse élevée. - Nunca cambiar de dirección brusca-
mente y con velocidad elevada.
In caso di ribaltamento del carrello ele- En cas de renversement du chariot élé- En caso de volcar con la carretilla eleva-
vatore, non tentare di uscire dalla cabi- vateur, ne pas essayer de quitter la dora, nunca intentar salir de la cabina
na durante l'incidente. cabine pendant l’incident. durante el incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC QUEDAR BIEN SUJETO DENTRO DE
DI SICUREZZA ALLACCIATE. LES CEINTURES DE SÛRETE LACÈS LA CABINA, ES SU MAYOR PROTEC-
RIMANERE CON LA CINTURA ALLAC- LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS CIÓN.
CIATA NELLA CABINA,È LA VOSTRA LA CABINE, EST VOTRE MEILLEURE
MIGLIORE PROTEZIONE. PROTECTION. - Utilizar el freno de aparcamiento para
poner en suelo o elevar una carga difí-
- Utilizzare il freno di stazionamento per - Utiliser le frein de stationnement pour cil o en pendiente.
posare o sollevare un carico difficile o déposer ou lever une charge difficile - No dejar, en ningún caso, la carretilla
su un terreno in pendenza. ou sur un terrain en pente. elevadora parada con una carga levan-
- Non lasciare in alcun caso il carrello - Ne laisser en aucun cas le chariot élé- tada.
elevatore fermo con un carico vateur à l’arrêt avec une charge levée. - Nunca dejar la carretilla elevadora con
sollevato. - Ne pas laisser le chariot élévateur en carga o en vacío, con el freno de apar-
- Non lasciare il carrello elevatore, carico charge ou à vide, frein de stationne- camiento apretado en una pendiente
o vuoto, con il freno di stazionamento ment serré sur une pente supérieure à superior al 15 %.
azionato su una pendenza superiore al
15 %.
15 %.
E - Visibilidad
E - Visibilità. E - Visibilité
- Conservar permanentemente una
- Avere sempre una buona visibilità del - Conserver en permanence une bonne buena visibilidad a lo largo del recorri-
percorso, sia in visione diretta, che in visibilité sur le parcours, soit en vision do, bien en visión directa (mirar en
visione indiretta ossia con gli specchi directe (regarder dans le sens de la dirección de la marcha atrás) bien en
retrovisori panoramici, per controllare marche arrière) soit en vision indirecte visión indirecta mediante los retrovi-
la presenza eventuale di persone, ani- à l'aide des rétroviseurs panoramiques sores panorámicos para verificar la
mali, buchi, ostacoli, variazioni di pen- pour vérifier la présence éventuelle de presencia eventual de personas, ani-
denza... personnes, animaux, trous, obstacles, males, agujeros, obstáculos, cambio
- La visibilità può venire ridotta sul lato changement de pente… de pendiente ...
destro quando il braccio è alzato; quin- - La visibilité pouvant être réduite du - Al levantar el brazo, la visibilidad
di assicurarsi della buona visibilità del coté droit avec la flèche levée, puede quedar reducida del lado dere-
percorso prima di alzare il braccio e s'assurer de la bonne visibilité sur le cho ; asegurarse de la buena visibili-
prima di manovrare. parcours avant de lever la flèche et dad durante el recorrido antes de ele-
- Se la visibilità in marcia avanti non è avant de manœuvrer. var el brazo y antes de hacer una
- Si la visibilité en marche avant n'est maniobra.
sufficiente a causa dell'ingombro del
pas suffisante par suite de - En caso de que la visibilidad en mar-
carico, circolare in retromarcia. Tale
l'encombrement de la charge, circuler cha adelante no sea suficiente, debido
manovra ha un carattere eccezionale e al volumen de la carga, circular en
en marche arrière. Cette manœuvre
può essere effettuata solo per brevi marcha atrás. La presente maniobra
doit demeurer exceptionnelle et pour
distanze. de courtes distances. debe quedar una operación excepcio-
- Assicuratevi di avere una buona - Assurer vous d'avoir une bonne visibilité nal y sólo para cortas distancias.
visibilità (Vetri puliti, illuminazione (Vitres propres, éclairage suffisant, - Comprobar que tiene buena visibilidad
sufficiente, retrovisore regolato, ecc.). rétroviseur réglé, etc.). (Cristales limpios, iluminación suficien-
- I sistemi di segnalazione e le luci del - La signalisation et l'éclairage du cha- te, retrovisor ajustado, etc.).
carrello elevatore devono essere adatti riot élévateur doivent tenir compte des - La señalización y la iluminación de la
alle condizioni di utilizzo. conditions d'utilisations. En plus des carretilla elevadora deben tomar en
L’illuminazione standard della macchi- équipements de série montés sur votre cuenta las condiciones de uso.
na non é sufficente per un uso in chariot élévateur, un certain nombre Además de los equipos de serie mon-
ambienti con scarsa luminosità o per d'options vous est proposé tel que : tados en su carretilla elevadora, se
uso notturno. Oltre alle attrezzature di éclairage routier, feux stop, gyrophare, dispone de cierta cantidad de
serie montate sul carrello elevatore, feux de recul, avertisseur sonore de opciones, como : luminación de carre-
esistono varie opzioni.Per maggiori marche arrière, phare de travail avant, tera, luces de stop, luz giratoria, luces
informazioni, rivolgetevi al vostro agen- phare de travail arrière, phare de tra- de marcha atrás, avisador acústico de
vail en tête de flèche, etc. marcha atrás, faro de trabajo delante-
te o concessionario.
ro, faro de trabajo trasero, faro de tra-
Consulter votre agent ou concession- bajo en cabeza de brazo, etc.
In caso di necessità, rivolgetevi al
vostro agente o concessionario. naire.
Consultar a su agente o concesionario.
20
IT FR ES
A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso de la carga y centro de
gravità. gravité gravedad
È vietato sollevare e trasportare un Il est interdit de lever et de transporter Queda prohibido elevar o transportar
carico superiore alla capacità nomina- une charge supérieure à la capacité una carga superior a la capacidad nomi-
nominale du chariot élévateur ou de nal de la carretilla elevadora o del acce-
le del carrello elevatore o dell’acces-
l'accessoire. sorio.
sorio.
- Avant de prendre une charge, vous - Antes de tomar una carga, se debe
- Prima di sollevare un carico, dovete devez connaître son poids et son conocer su peso y su centro de grave-
conoscerne il peso e il centro di centre de gravité. dad.
gravità. - L'abaque de charge relatif à votre - El ábaco de carga relativo a su carre-
chariot élévateur est valable pour une tilla elevadora es válido para una
- Il diagrama di carico relativo al vostro
charge dont le centre de gravité est à carga cuyo centro de gravedad se
carrello elevatore, è valido per un encuentra a 500 mm del tacón de las
500 mm du talon des fourches (Fig.
carico il cui centro di gravità è a 500 A). Pour un charge avec un centre de horquillas (Fig. A). Para un centro de
mm dal tallone delle forche (Fig. A). gravité supérieur, consulter votre gravedad superior, consultar a su
Per un carico con centro di gravità agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
più distante, rivolgetevi al vostro - Pour les charges irrégulières, déter- - Para cargas irregulares, se debe deter-
agente o concessionario. miner le centre de gravité dans le minar el centro de gravedad en el sen-
sens transversal avant toute manu- tido transversal previamente a toda
- Per i carichi irregolari, determinare il
tention (Fig. B). manipulación (Fig. B).
centro di gravità nel senso trasversa-
le prima di ogni movimentazione (Fig.
B).
Per i carichi con centro di gravità mobi- Pour les charges à centre de gravité Referente a las cargas con centro de
le (ad esempio : liquidi), occorre tenere mobile (ex. liquide), tenir compte des gravedad móvil (por ej. líquidos), es
variations du centre de gravité pour preciso tomar en cuenta las varia-
conto delle variazioni del centro di gra-
déterminer la charge à manutention- ciones del centro de gravedad para
vità per determinare il carico da movi-
ner (Consulter votre agent ou determinar la carga que se debe mani-
mentare (rivolgetevi al vostro agente o concessionnaire) et redoubler de pru- pular (Consultar a su agente ó conce-
concessionario), e porre particolare dence et de vigilance pour limiter au sionario) y tomar las mayores precau-
attenzione e prudenza in modo da limi- maximum ces variations. ciones, prudencia y vigilancia, para
tare al massimo queste variazioni. restringir como máximo estas
variaciones.
A B C
21
IT FR ES
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Recogida de una carga en el
suelo
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Approcher le chariot élévateur perpen-
diculairement à la charge, avec la - Acercar la carretilla elevadora perpen-
dicolarmente al carico, con il braccio
flèche rétractée et les fourches à dicularmente a la carga, con el brazo
rientrato e le forche orizzontali (Fig. C).
l’horizontale (Fig. C). retractado y las horquillas en posición
- Regolare lo scarto e il centraggio delle - Ajuster l’écartement et le centrage des horizontal (Fig. C).
forche rispetto al carico (Fig. D) fourches par rapport à la charge pour - Ajustar la distancia y el centrado de las
(Esistono soluzioni opzionali ; per mag- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solu- horquillas con arreglo a la carga (Fig.
giori informazioni, rivolgetevi al vostro tions optionnelles existent, consulter D) existen soluciones opcionales ;
agente o concessionario). votre agent ou concessionnaire). consultar a su agente o concesionario.
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou Cuidado con los apretones o atropellos
schiacciamento degli arti durante le d'écrasement des membres lors de de las extremidades del cuerpo al ajus-
regolazioni manuali delle forche. l'ajustement manuel des fourches. tar las horquillas a mano. Conservar
Toujours garder une distance égale siempre un intervalo de igual distancia
Mantenere sempre una distanza uguale
entre les fourches et le milieu du tablier entre las horquillas y el centro del table-
tra le forche e l’asse centrale della tavo-
pour une parfaite stabilité de la charge. ro para conseguir una perfecta estabili-
la per garantire la perfetta stabilità dad de la carga.
del carico.
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
però attenzione a non modificarne
l’equilibrio.
D E F
22
IT FR ES
C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Recogida de una carga alta
pneumatici. pneumatiques sobre neumáticos
È tassativamente vietato prelevare un En aucun cas vous ne devez prendre En ningún caso se debe tomar una
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est carga cuando la carretilla elevadora no
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE
ELEVATORE nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- LA CARRETILLA ELEVADORA en el
TAZIONE DI UN CARICO).
TENTION D'UNE CHARGE). capítulo : MANIPULACIÓN DE UNA
CARGA).
- Verificare che le forche passino facil-
- S’assurer que les fourches passeront
mente sotto il carico.
facilement sous la charge. - Comprobar que las horquillas se intro-
- Avvicinare il carrello elevatore perpen-
dicolarmente al carico con le forche - Approcher le chariot élévateur perpen- ducirán con facilidad por debajo de la
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- diculairement à la charge et les carga.
mente e con prudenza (Vedi paragrafo fourches à l’horizontale (Fig. G), en - Acercar la carretilla elevadora perpen-
: E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRU- manœuvrant doucement et prudem- dicularmente a la carga con las hor-
ZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE ment (Voir paragraphe : E - VISIBILITÉ quillas en posición horizontal (Fig. G),
relativo alla visibilità sul percorso). dans le chapitre : INSTRUCTIONS DE maniobrando delicadamente y con pru-
MANUTENTION pour la visibilité sur le dencia (Véase párrafo : E - VISIBILI-
parcours). DAD en el capítulo : INSTRUC-
CIONES DE MANIPULACIÓN para la
visibilidad durante el recorrido).
Ricordandosi di mantenere sempre la Toujours penser à garder la distance Acordarse siempre de conservar la dis-
distanza necessaria per inserire le for- nécessaire pour engager les fourches tancia necesaria para introducir las hor-
che sotto il carico, tra la pila e il carrello sous la charge, entre la pile et le chariot quillas por debajo de la carga, entre la
elevatore (Fig. G), utilizzando la lun- élévateur (Fig. G) et utiliser la longueur pila y la carretilla elevadora (Fig. G) y
ghezza minima possibile del braccio. de flèche la plus courte possible. utilizar la longitud de brazo la más corta
como posible.
- Portare le forche contro il carico (Fig.
H). Tirare il freno di stazionamento e
- Amener les fourches en butée devant - Colocar las horquillas en tope delante
mettere la leva dell'invertitore di marcia
la charge (Fig. H). Serrer le frein de de la carga (Fig. H). Apretar el freno de
in folle.
stationnement et placer le levier aparcamiento y colocar la palanca del
- Sollevare leggermente il carico (1) e
inclinare il portaforche (2) indietro per d’inverseur de marche au neutre. inversor de marcha en neutro.
stabilizzare il carico (Fig. I). - Lever légèrement la charge (1) et incli- - Elevar levemente la carga (1) e inclinar
ner le tablier (2) vers l’arrière pour sta- el tablero (2) hacia atrás para estabilizar
biliser la charge (Fig. I). la carga (Fig. I).
G H I
23
IT FR ES
Inclinare sufficientemente il carico all’in- Incliner suffisamment la charge vers Inclinar suficientemente la carga hacia
dietro per assicurarne la stabilità (perdi- l'arrière pour assurer sa stabilité (perte atrás para asegurar su estabilidad (pér-
ta del carico durante la frenata) facendo de la charge au freinage) sans pour dida de la carga al frenar) sin, por tanto,
però attenzione a non modificarne autant perturber l'équilibre de la charge. perturbar el equilibrio de la carga.
l’equilibrio.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il cari- - Si possible (Fig. J) descendre la char- - Dentro de lo posible (Fig. J), bajar la
co senza spostare il carrello elevatore. ge sans déplacer le chariot élévateur. carga sin desplazar la carretilla eleva-
Alzare il braccio (1) per allontanare il Lever la flèche (1) pour dégager la dora. Elevar el brazo (1) para liberar la
carico, far rientrare (2) e abbassare il charge, rentrer (2) et descendre la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
braccio (3) per portare il carico in posi-
flèche (3) pour amener la charge en para colocar la carga en posición de
zione di trasporto (Fig. L).
position transport (Fig. L). transporte (Fig. L).
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il
- Si ce n'est pas possible, reculer le cha- - Si no es posible, retroceder la carretilla
carrello elevatore (Fig. K). Manovrando
riot élévateur(Fig. K). En manœuvrant elevadora (Fig. K). Maniobrando muy
molto dolcemente e con estrema pru-
denza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ très doucement et prudemment (Voir despacio y con prudencia (Véase pár-
nel capitolo : ISTRUZIONI PER LA paragraphe : E - VISIBILITÉ dans le rafo : E - VISIBILIDAD en el capítulo :
MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- chapitre : INSTRUCTIONS DE MANU- INSTRUCCIONES DE
lità sul percorso), arretrare il carrello TENTION pour la visibilité sur le par- MANIPULACIÓN para la visibilidad
elevatore (1) per allontanare il carico, cours), reculer le chariot élévateur (1) durante el recorrido), hacer retroceder
far rientrare (2) e abbassare il braccio pour dégager la charge, rentrer (2) et la carretilla elevadora (1) para liberar la
(3) per portare il carico in posizione di descendre la flèche (3) pour amener la carga, retractar (2) y bajar el brazo (3)
trasporto (Fig. L). charge en position transport (Fig. L). para colocar la carga en posición de
transporte (Fig. L).
È tassativamente vietato depositare un En aucun cas vous ne devez déposer En ningún caso se debe poner al suelo
carico se il carrello elevatore non è in une charge si le chariot élévateur n'est una carga cuando la carretilla elevadora
piano (Vedi paragrafo : G - pas à l'horizontal (Voir paragraphe : G - no se encuentra a lo horizontal (Véase
ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO HORIZONTALITÉ DU CHARIOT párrafo : G - HORIZONTALIDAD DE LA
ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMEN- ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANU- CARRETILLA ELEVADORA en el capí-
TAZIONE DI UN CARICO). TENTION D'UNE CHARGE). tulo : MANIPULACIÓN DE UNA
CARGA).
J K L
24
IT FR ES
E - Prelevare un carico senza pallet E - Prise d’une charge non E - Recogida de una carga sin
palettisée paleta
- Inclinare le forche (1) in avanti e allun- - Incliner le tablier (1) vers l’avant et - Inclinar el tablero (1) hacia adelante y
allonger la flèche (2) tout en inclinant extraer el brazo (2) inclinando, al
gare il braccio (2) inclinando contem-
le tablier (3) vers l’arrière pour glisser mismo tiempo, el tablero (3) hacia
poraneamente le forche (3) indietro per
les fourches sous la charge (Fig. O). atrás para introducir las horquillas por
inserire le forche sotto il carico (Fig.O). Si besoin caler la charge. debajo de la carga (Fig. O). En caso
Se necessario zeppare il carico. de necesidad bloquear la carga.
F - Dispositivo indicatore di stato di F - Dispositif indicateur d’état de F - Dispositivo indicador del estado
carico. charge de carga
- Osservare sempre l'indicatore di stato - Toujours observer l’indicateur d’état de - Siempre observar el indicador del estado
di carico durante la movimentazione. charge lors de la manutention. de carga al ejecutar manipulaciones.
M N O
25
IT FR ES
Quando l'indicatore di stato di carico è Lorsque l’indicateur d’état de charge est Cuando el indicador del estado de carga
en alerte, il ne faut en aucun cas effec- se encuentra en alarma, no se debe
in allarme, non bisogna in alcun caso:
tuer les mouvements dits "AGGRA- realizar - En ningún caso - Los movi-
VANTS" qui sont : mientos llamados "AGRAVANTES", es
decir :
- Correggere l’inclinazione, agendo sul - Corriger le dévers en agissant sur la - Corregir el nivel de pendiente actuando
comando idraulico e verificare commande hydraulique et vérifier sobre el mando hidráulico y controlar la
l’orizzontalità sulla livella prima di solle- l'horizontalité sur le niveau avon de horizontalidad con el nivel (Véase capí-
var il bracio(Vedi capitolo : STRUMEN- souleve la fleché(Voir chapitre : INS- tulo : INSTRUMENTOS DE CONTROL
TI DI CONTROLLO E DI COMANDO, TRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE Y DE MANDO en la parte : 2 -
nella parte : 2 - DESCRIZIONE). COMMANDE dans la partie : 2 - DES- DESCRIPCIÓN).
Oltre alla pendenza trasversale del ter- CRIPTION). Aparte de la pendiente transversal del
reno, altri parametri possono incidere Mise à part la pente transversale du ter- terreno, ciertos parámetros pueden per-
sull’orizzontalità del carrello elevatore. rain, plusieurs paramètres peuvent per- turbar la horizontalidad de la carretilla
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. turber l'horizontalité du chariot élévateur. elevadora.
• La stabilità del terreno. • El estado y la presión de los
• L'état et la pression des pneumatiques.
• L’equilibrio del carico. neumáticos.
• La stabilité du sol.
• Il vento forte o la tempesta. • La estabilidad del suelo.
• L'équilibre de la charge.
• Vent violent ou tempête. • El equilibrio de la carga.
• Un viento violento o tormenta.
Prima di ogni movimentazione, control- Avant toute manutention, vérifier les Previo cualquier manipulación, es preci-
lare le condizioni sopraelencate e verifi- points ci-dessus et s'assurer que le cha- so comprobar los puntos indicados ante-
care che il carrello elevatore sia perfet-
riot élévateur est parfaitement à riormente y asegurarse de que la carre-
tamente orizzontale.
l'horizontal. tilla elevadora esté perfectamente
(Controllare sulla livella a bolla)
(Consulter le niveau à bulle) horizontal.
P
26
IT FR ES
- Leggere con attenzione e comprende- - Lire attentivement et comprendre la - Leer atentamente y comprender las
re il manuale d'istruzioni. notice d'instructions. presentes instrucciones.
- Spegnere il motore termico prima di - Arrêter le moteur thermique avant - Parar el motor térmico antes de iniciar
ogni intervento sul carrello elevatore. toute intervention sur le chariot éléva- toda intervención sobre la carretilla
- Indossare abbigliamento adeguato alle teur. elevadora.
operazioni di manutenzione del carrello - Porter des vêtements adaptés pour la - Llevar ropa adecuada para el manteni-
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- maintenance du chariot élévateur, évi- miento de la carretilla elevadora, pros-
menti troppo larghi. Se occorre, legare ter les bijoux et les vêtements flottants. cribir las joyas y las prendas amplias.
e proteggere i capelli. Attacher et protéger vos cheveux si En su caso, atar y proteger su cabello.
- Assicurarsi che il locale sia besoin. - Controlar que la ventilación del local
sufficientemente ventilato prima di - S’assurer que le local est suffisamment es suficiente antes de arrancar la car-
mettere in moto il carrello elevatore. aéré avant de démarrer le chariot retilla elevadora.
élévateur.
Porre particolare attenzione allo smalti- Veiller à ce que l’évacuation des Comprobar que la evacuación de las
mento dei materiali di consumo e dei matières consommables et des pièces materias consumibles y piezas desgas-
pezzi usati, verificando che venga effet- usagées soit effectuée en toute sécurité tadas se realice con toda la seguridad
tuato nella massima sicurezza et de manière écologique. requerida y de forma ecológica.
e in modo ecologico.
- Realizar inmediatamente las
- Effettuare le riparazioni necessarie, - Effectuer les réparations nécessaires, reparaciones necesarias, aún
anche le minori, immediatamente.
mêmes mineures, immédiatement. menores.
- Riparare ogni perdita, anche minima,
- Réparer toute fuite, même mineure, - Reparar inmediatamente toda fuga,
immediatamente.
immédiatement. aún menor.
- Non cercare di allentare i raccordi, i
- Pas chercher de desserer les raccords, - Nunca intentar aflojar los racores, los
flessibili o un componente idraulico,
con il circuito in pressione. les flexbles ou une piece hydraulique, flexibles o un componente hidráulico
avec le circuit en pression. con el circuito bajo presión.
27
IT FR ES
- Non fumare o avvicinarsi al carrello - Ne pas fumer ou s'approcher du cha- - Nunca fumar o acercarse de la carre-
elevatore con fiamme libere quando il riot élévateur avec une flamme lorsque tilla elevadora con una llama cuando el
serbatoio del combustibile è aperto o le réservoir à combustible est ouvert depósito de combustible está abierto o
in fase di riempimento. ou en cours de remplissage. rellenándose.
- Attenzione ai rischi di ustioni - Attention aux risques de brûlures - Cuidado con los riesgos de quemadura
(Scappamento, radiatore, motore (Échappement, radiateur, moteur (Escape, radiador, motor térmico, etc.).
termico, ecc.). thermique, etc.). - Desconectar el terminal negativo (-) de
- Scollegare il capocorda negativo (-) - Débrancher la cosse négative (-) de la parte superior de la batería antes de
dalla batteria prima di lavorare sull'im- dessus la batterie avant de travailler trabajar sobre el circuito eléctrico o la
pianto elettrico o sul carrello elevatore sur le circuit électrique ou sur le chariot carretilla elevadora (Por ej.
(Es. : Saldatura).
élévateur (Ex. : Soudure). Soldaduras).
- Non posare pezzi metallici sulla
- Ne pas déposer de pièces métalliques - Nunca colocar piezas metálicas sobre
batteria.
sur la batterie. la batería.
- Per effettuare una saldatura elettrica
- Pour effectuer une soudure électrique - Para realizar una soldadura eléctrica
sul carrello elevatore, porre la pinza
del cavo negativo della saldatrice diret- sur le chariot élévateur, poser la pince sobre la carretilla elevadora, colocar la
tamente sul pezzo da saldare, onde du câble négatif du poste de soudure pinza del cable negativo del puesto de
evitare che la corrente molto forte directement sur la pièce à souder afin soldadura directamente sobre la pieza
attraversi l'alternatore. d'éviter que le courant, très intense, por soldar con motivo de evitar que la
traverse l'alternateur. corriente, de mucha intensidad, atra-
viese el alternador.
B - Manutenzione.
B - Entretien B - Mantenimiento
- La manutenzione e il mantenimento
dello stato di conformità del carrello - L'entretien et le maintien en état de - Queda obligatorio realizar el manteni-
elevatore sono obbligatori. conformité du chariot élévateur sont miento y conservar la carretilla eleva-
- Effettuare la manutenzione giornaliera obligatoires. dora en estado de conformidad.
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O - Effectuer l'entretien journalier (Voir - Realizar el mantenimiento diario
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO chapitre : A - TOUS LES JOURS OU (Véase el capítulo : A - CADA DÍA O
nella parte : 3 - MANUTENZIONE). TOUTES LES 10 HEURES DE CADA 10 HORAS DE MARCHA en la
- Non far funzionare il motore termico MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE- parte : 3 - MANTENIMIENTO).
senza il filtro dell'aria o con perdite NANCE). - Nunca hacer funcionar el motor térmi-
d'olio, d'acqua o di combustibile. - Ne pas faire fonctionner le moteur ther- co sin filtro de aire o con fugas de
mique sans filtre à air ou avec des aceite, de agua o de combustible.
fuites d'huile, d'eau ou de combustible.
Aspettare il raffreddamento del Attendre le refroidissement du moteur Esperar hasta la refrigeración del motor
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du térmico antes de remover el tapón del
il tappo del radiatore. radiateur. radiador.
28
IT FR ES
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Nettoyer le chariot élévateur ou au - Limpiar la carretilla elevadora o por lo
parte interessata, prima di ogni moins la zone concernée avant toute menos la zona referida antes de cada
intervento. intervention. intervención.
- Non dimenticare di chiudere la porta e - Penser à fermer la porte et la vitre - Acordarse de cerrar la puerta y la luna
il lunotto posteriore della cabina. arrière de la cabine. trasera de la cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - Lors du lavage, éviter les articulations, - Al realizar el lavado, evitar las
le articolazioni, i componenti e les composants et connexions articulaciones, los componentes y
collegamenti elettrici. électriques. conexiones eléctricas.
Se necessario proteggere dall'acqua, Si besoin protéger contre la pénétration Si es preciso, proteger contra la pene-
dal vapore o dai prodotti detergenti, i d’eau, de vapeur ou de produits de net- tración de agua, de vapor o de produc-
componenti che rischiano di venire dan- toyage les composants susceptibles tos de limpieza, los componentes que
neggiati, in particolare i componenti e i d’être endommagés, en particulier les podrían dañarse, en particular, los com-
collegamenti elettrici e la pompa composants et connexions électriques et ponentes y conexiones eléctricas y la
d'iniezione. la pompe à injection. bomba de inyección.
- Pulire il carrello elevatore da ogni trac- - Nettoyer le chariot élévateur de toute - Limpiar la carretilla elevadora de toda
cia di combustibile, d'olio o di grasso. trace de combustible, d’huile ou de huella de combustible, aceite o grasa.
graisse.
Per ogni intervento che non rientri
nella manutenzione ordinaria, rivol-
Pour toute intervention autre que Para toda intervención que no sea
getevi al vostro agente o conces-
l’entretien régulier, consulter votre de mantenimiento regular, consul-
sionario.
agent ou concessionnaire. tar a su agente o concesionario.
29
IT FR ES
Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Si la máquina debe permanecer inactiva
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter por mucho tiempo, es necesario adoptar
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui algunas precauciones importantes para
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon el mantenimiento de la misma.
état..
- Scegliere un luogo con superficie il più - Elegir un lugar con una superficie lo
possibile orizzontale e compatta, pos- - Choisir pour le remisage de la machine más horizontal posible y compacta,
sibilmente protetta dagli agenti atmo- un endroit présentant une surface posiblemente protegida de los agentes
sferici e dall'accesso di persone non aussi horizontale et compacte que atmosféricos y del acceso de personas
autorizzate, sulla quale parcheggiare possible, de préférence à l’abri des no autorizadas, en la cual aparcar su
la vostra macchina. intempéries; empêcher l’accès aux máquina.
- Portare la leva dell'invertitore di marcia personnes étrangères au service. - Colocar la palanca del inversor de
in posizione neutra. - Placer le levier de l’inverseur de mar- marcha en la posición neutra.
- Azionare il freno di stazionamento. che à la position neutre. - Pulsar el selector del freno de estacio-
- Abbassare gli stabilizzatori per allegge- - Appuyer e sélecteur du frein de sta- namiento.
rire il carico gravante sui pneumatici. tionnement. - Bajar los estabilizadores para aligerar
- Arrestare il motore termico e togliere la - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la carga que grava sobre los neumáti-
chiave di avviamento dal cruscotto. la charge grevant les pneus. cos.
- Chiudere sempre a chiave le porte - Arrêter le moteur thermique et enlever - Detener el motor térmico y quitar la
della cabina e tutti gli sportelli. la clé de contact du tableau de bord. llave de puesta en marcha del salpica-
- Procedere alla pulizia generale della - Fermer à clé les portes de la cabine dero.
macchina. ainsi que tous les volets. - Cerrar siempre con llave las puertas
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- - Procéder au nettoyage complet de la de la cabina y todas las otras puertas.
canti e lubrificare la macchina. machine. - Proceder a la limpieza general de la
- Sostituire le parti danneggiate o ecces- - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier máquina.
sivamente usurate con ricambi originali à nouveau la machine. - Sustituir completamente todos los
e ritoccare la verniciatura, ove neces- - Remplacer les pièces abîmées ou trop lubrificantes y lubrificar la máquina.
siti, per prevenire formazioni di ruggi- usées par des pièces détachées - Sustituir las partes dañadas o excesi-
ne. d’origine et, s’il y a lieu, effectuer les vamente desgastadas con recambios
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di retouches de peinture pour empêcher originales y retocar la pintura, donde
ingrassatori. la formation de rouille. sea necesario, para prevenir la forma-
- Spruzzare o cospargere un leggero - Graisser tous les organes équipés de ción de herrumbre.
velo di grasso protettivo neutro sulle graisseurs. - Engrasar todos los órganos provistos
aste dei cilindri idraulici e su tutte le - Pulvériser une fine couche de graisse de engrasador.
parti sverniciate della macchina. neutre pour protéger les tiges des - Pulverizar o esparcir un ligero velo de
- Riempire completamente il serbatoio cylindres hydrauliques et toutes les grasa protectora neutra sobre las varil-
carburante per evitare formazioni di parties peintes de la machine. las de los cilindros hidráulicos y sobre
ruggine. - Remplir entièrement le réservoir du todas las partes decapadas de la
- Lubrificare le guarnizioni esterne della carburant pour éviter la formation de máquina.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per rouille. - Llenar completamente el depósito del
evitare il degrado. - Lubrifier les joints extérieurs de la car- combustible para evitar la formación
- Scollegare i morsetti della batteria, rosserie en utilisant des lubrifiants de herrumbre.
pulirli e coprirli con un velo di grasso adéquats afin d’éviter toute détériora- - Lubrificar las guarniciones externas de
neutro. tion. la carrocería con los correspondiente
- Togliere la batteria e conservarla in un - Déconnecter les bornes de la batterie, lubrificantes, para evitar su degrado.
luogo temperato ed asciutto. les nettoyer et les recouvrir d’une fine - Desconectar los bornes de la batería,
couche de graisse neutre. limpiarlos y cubrirlos con un velo de
- Enlever la batterie et la ranger dans un grasa neutra.
endroit sec et tempéré. - Quitar la batería y conservarla en un
lugar templado y seco.
30
IT FR ES
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA PUESTA EN SERVICIO DE LA
MACCHINA MACHINE MAQUINA
Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en mar- Antes de volver a iniciar el trabajo
lunga inattività è necessario: che après une longue période después de un largo periodo de
d’inactivité, respecter les consignes ci- inactividad es necesario:
après :
- Rimontare la batteria, dopo averla rica- - Volver a montar la batería, después de
ricata. - Remonter la batterie après l’avoir haberla recargado.
- Controllare la pressione dei pneumatici. rechargée. - Controlar la presión de los neumáticos.
- Pulire la macchina dal grasso di prote- - Contrôler la pression des pneus. - Limpiar la máquina de la grasa de pro-
zione. - Enlever la graisse de protection. tección.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti - Contrôler le niveau des lubrifiants et, - Controlar todos los niveles de lubrifica-
ed eventualmente rabboccare. s’il y a lieu, faire l’appoint. ción y eventualmente rellenar.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Remplacer le filtre de l’air de combu- - Sustituir el filtro del aire de combu-
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di stion. stión.
ingrassatori. - Graisser tous les organes équipés de - Engrasar todos los órganos provistos
- Avviare il motore della macchina e graisseurs. de engrasador.
farlo funzionare a vuoto per una - Faire démarrer le moteur de la machi- - Poner en marcha el motor de la máqui-
decina di minuti. ne et le faire fonctionner à vide pen- na y hacerlo funcionar en vacío duran-
- Far funzionare la macchina a vuoto e dant une dizaine de minutes. te unos diez minutos.
verificare tutti i movimenti. - Pendant le fonctionnement à vide, véri- - Hacer funcionar la máquina en vacío y
fier la régularité de tous les mouve- comprobar todos los movimientos.
ments.
- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les - Hacer controlar y limpiar los anillos de
trasmettitori del collettore elettrico anneaux transmetteurs du collecteur transmisión del colector eléctrico rotati-
rotante (dopo 3 mesi di inattività) électrique tournant (après 3 mois vo (después de 3 meses de inactivi-
Rivolgersi al Vostro agente o conces- d’inactivité). dad)
sionario. Veuillez contacter votre agent ou con- Contacte su Agente o Concesionario.
cessionnaire.
31
IT FR ES
- I nostri carrelli elevatori sono stati pro- - Nos chariots élévateurs ont été conçus - Nuestras carretillas elevadoras fueron
gettati per offrire al conduttore la mas- avec le souci d’offrir une grande simpli- diseñadas con la constante preocupa-
sima semplicità di manovra e una ción de proporcionar al conductor una
cité de manœuvre au conducteur et un
grande facilità di manutenzione. gran sencillez de maniobra y una facili-
- Tuttavia, prima del primo avviamento maximum de facilité d’entretien.
dad máxima de mantenimiento.
del carrello elevatore, l'utilizzatore - Cependant avant la première mise en - Sin embargo, antes de poner en mar-
dovrà leggere con attenzione e com- marche du chariot élévateur, cha por primera vez la carretilla eleva-
prendere il presente manuale, redatto l’utilisateur devra lire attentivement et dora, el usuario tendrá que leer atenta-
per rispondere a tutti i problemi di comprendre les différents chapitres de mente y comprender los diferentes
guida e di manutenzione. Seguendo le cette notice qui a été préparée pour capítulos de las presentes instruc-
istruzioni, l'utilizzatore sarà in grado di répondre à tous les problèmes de ciones ; éstas fueron preparadas para
sfruttare al meglio le prestazioni offerte conduite et d’entretien. En suivant ces responder a todos los problemas de
dal carrello elevatore. conducción y de mantenimiento. Al
instructions, l’utilisateur sera en mesu-
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il seguir estas instrucciones, el usuario
carrello elevatore, conoscere le funzio- re de tirer pleinement parti des capa-
podrá sacar el mayor provecho de las
ni e posizioni dei diversi strumenti di cités de son chariot élévateur. capacidades de su carretilla elevadora.
controllo e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des posi- - El usuario debe informarse de las posi-
tions et des fonctions des différents ciones y funciones de los diferentes
instruments de contrôle et de comman- instrumentos de control y de mando
de avant d’utiliser son chariot éléva- antes de emplear su carretilla elevadora.
teur.
Graissage Engrase
Ingrassaggio.
- Comprobar los diferentes puntos de
- Vérifier les différents points de graissa- engrase y los diferentes niveles, véase
- Controllare i vari punti d'ingrassaggio e
ge et les différents niveaux, voir cha- el capítulo : PERIODICIDAD DE MAN-
i vari livelli, vedi capitolo :
PERIODICITÀ DELLA MANUTENZIO- pitre : PÉRIODICITÉ DE MAINTENAN- TENIMIENTO en la parte : 3 - MANTE-
NE nella parte : 3 - MANUTENZIONE CE dans la partie : 3 - MAINTENANCE NIMIENTO, y completar, en su caso.
e procedere alle eventuali aggiunte. et parfaire si besoin.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettua- Le plein des lubrifiants est effectué en Se han realizado los llenos de lubricantes
to in fabbrica, utilizzando lubrificanti per usine pour des utilisations climatiques en la fábrica para condiciones climáticas
condizioni climatiche d'uso medie, ossia moyennes, soit : - 15°C à + 35°C. Pour medias, es decir : de -15° C a + 35° C.
da -15°C a + 35°C. Per un utilizzo in des utilisations plus sévères, il faut, avant Para un uso con condiciones más seve-
condizioni estreme occorre, prima del- la mise en route, vidanger et refaire les ras, es preciso, antes de la puesta en ser-
l'avviamento, svuotare e rifare i pieni, pleins en utilisant des lubrifiants adaptés vicio, vaciar y volver a rellenar empleando
utilizzando i lubrificanti adatti a tali tem- en fonction des températures ambiantes. los lubricantes adecuados con arreglo a
perature. Lo stesso vale per il liquido di Il en est de même pour le liquide de la temperaturas ambientales. Realizar la
raffreddamento (Per maggiori informa- refroidissement (Vous renseigner, si misma operación para el líquido de refri-
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- nécessaire auprès de votre agent ou geración (Para mayor información consul-
cessionario). concessionnaire). tar a su agente o concesionario).
Non utilizzare mai il carrello elevatore Ne jamais utiliser le chariot élévateur Nunca utilizar la carretilla elevadora sin
senza il filtro dell'aria o con un filtro del- sans filtre à air ou avec un filtre à air filtro de aire seco o con el filtro dañado.
l'aria danneggiato. endommagé.
32
IT FR ES
- Verificare che non ci siano perdite o - Vérifier l'absence de fuite ou suinte- - Comprobar, mediante un examen
trasudazioni d'olio sui collegamenti, ment d'huile aux raccordements, visual, que no haya fuga o filtración de
flessibili, tubi e raccordi. Se occorre, flexibles, tuyaux, et raccords par un aceite a nivel de los racores, flexibles
ristringere o controllare i collegamenti examen visuel. Si nécessaire, resser- o tubos. Si es preciso, volver a apretar
difettosi. rer ou contrôler les connexions défec- o controlar los empalmes deficientes.
- Controllare anche il livello dell'olio nel tueuses. - Al igual, comprobar el nivel en el depó-
serbatoio. - Contrôler également le niveau dans le sito.
réservoir.
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio - S'assurer du parfait serrage des - Comprobar el perfecto apriete de las
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi écrous de roues (Voir chapitre : A - tuercas de ruedas (Véase el capítulo :
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI TOUS LES JOURS OU TOUTES LES A - CADA DÍA O CADA 10 HORAS DE
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella 10 HEURES DE MARCHE dans la par- MARCHA en la parte : 3 - MANTENI-
parte : 3 - MANUTENZIONE) e control- tie : 3 - MAINTENANCE) et de la pres- MIENTO) y de la presión de los
lare la pressione dei pneumatici (Vedi
sion des pneumatiques (Voir chapitre : neumáticos (Véase el capítulo :
capitolo : CARATTERISTICHE nella
CARACTÉRISTIQUES dans la partie : CARACTERÍSTICAS en la parte : 2 -
parte : 2 - DESCRIZIONE).
2 - DESCRIPTION). DESCRIPCIÓN).
- S'assurer que la tuyauterie est correc- - Comprobar que la tubería esté correc-
- Verificare la corretta tenuta delle
tement serrée. tamente apretada.
tubazioni.
- Se necessario, svuotare il filtro del - Si nécessaire, vidanger le filtre à com- - En su caso, vaciar el filtro de combus-
combustibile e il sistema di bustible et purger le système tible y purgar el sistema de alimenta-
alimentazione. d'alimentation. ción.
- Verificare il livello e la densità - Vérifier le niveau et la densité de - Comprobar el nivel y la densidad del
dell'elettrolito nella batteria (Vedi l'électrolyte dans la batterie (Voir cha- electrolito en la batería (Véase el capí-
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI pitre : B - TOUTES LES 50 HEURES tulo : B - CADA 50 HORAS DE MAR-
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 - DE MARCHE dans la partie : 3 - MAIN- CHA en la parte : 3 - MANTENIMIEN-
MANUTENZIONE). TENANCE). TO).
- Controllare i vari componenti - Consulter les différents organes du cir- - Controlar los diferentes órganos del cir-
dell'impianto elettrico, i loro cuit électrique, ainsi que leurs branche- cuito eléctrico, así como sus
collegamenti e contatti. ments et fixations. conexiones y sujeciones.
In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de necessitè, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
33
IT FR ES
AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERALS ATENCION
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DISPOSITIF DE ROTATION USO DEL DISPOSITIVO DE ROTACION
Il carrello MRT EASY è dotato del dispo- Le chariot MRT EASY est equipé d'un El carro MRT EASY e stá provisto del
sitivo di rotazione idraulica a 400°. dispositif de rotation hydraulique à 400°. dispositivo de rotación hidráulica a 400°.
Durante la rotazione per garantire Pendant la rotation , pour assurer une Durante la rotación, para garantizar la
migliore stabilità e portata al carrello, meilleure stabilité du chariot, lorsque l'on mejor estabilidad y capacidad al carro,
dopo aver superato i 15° di rotazione dépasse 15° de rotation le dispositif luego de haber superado los 15° de
entra in funzione il dispositivo automati- automatique de blocage de l'essieu AR rotación entra en funcionamiento el dis-
co di blocco dell' assale posteriore; entre en fonction; le conducteur pour positivo automático de bloqueo del eje
nonostante tutto l'operatore per l' utilizzo l'utilisation de ce dispositif doit suivre posterior; a pesar de ésto, para utilizar
di questo dispositivo dovrà fare attenzio- attentivement les consignes suivantes: este dispositivo, el operador deberá
ne e seguire le seguenti raccomandazio- poner atención y seguir las siguientes
ni: recomendaciones:
- Verificare che il perno di blocco rota- - Vérifier que l'axe de blocage de rota- - Verificar que el perno de bloqueo rota-
zione non sia inserito (vedere punti 3 tion ne soit pas engagé (voir points 3 ción no esté acoplado (ver puntos 3 del
del capitolo "STRUMENTI DI CON- du chapitre “INSTRUMENTS DE capítulo "INSTRUMENTOS DE
TROLLO E DI COMANDO") CONTROLE ET DE COMMANDES ") CONTROL Y DE MANDO".
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Respecter les données indiquées sur - Atenerse a los datos indicados en los
di carico. les courbes de charge. diagramas de carga.
- Verificare che i cofani e la portiera infe- - Vérifier que les capots et la porte infé- - Verificar que los capots y la puerta
riore siano chiusi. rieure soient bien fermés. inferior estén cerrados.
- Verificare durante la rotazione che la - Vérifier que pendant la rotation,la tou- - Durante la rotación, verificar que la
torretta non urti ostacoli nelle immediate relle ne touche pas d'obstacles dans torre no golpee contra eventuales
vicinanze. l'environnement. objetos.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements - No efectuar largos desplazamientos
senza carico se la torretta non è allinea- avec ou sans charge si la tourelle n'est con o sin carga si la torre no está ali-
ta. pas en ligne. neada.
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS
STABILISATEURS ESTABILIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 El carro MRT EASY posee 4 estabiliza-
stabilizzatori con comando indipendente, stabilisateurs à ciseaux avec com- dores a tijeras con mando independien-
permettono un poligono di appoggio di mandes indépendantes,ils permettent de te, que permiten una base de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di stabiliser la machine sur une base de 4,6 x 3,9 mt, dando a la máquina estabili-
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de dad y seguridad en el trabajo.
stabilità e sicurezza sul lavoro. cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.
34
IT FR ES
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS
STABILISATEURS ESTABILIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizza- El carro MRT EASY posee 4 estabiliza-
Le chariot MRT EASY est equipé de 4
tori a forbice con comando indipendente, per- stabilisateurs à ciseaux avec com- dores a tijeras con mando independien-
mettono una base quadrata di 5 metri di lato mandes indépendantes,ils permettent de te, que permiten una base cuadrada de
dando così alla macchina stabilità e sicurezza stabiliser la machine sur une base 5 mt, dando a la máquina estabilidad y
sul lavoro. carrée de 5 mètres de côté donnant, de seguridad en el trabajo.
cette manière , stabilité et sécurité au
chariot pendant le travail.
Il carrello è omologato per lavorare su Le chariot est homologué pour travailler El carro está homologado para trabajar
quattro stabilizzatori completamente sfi- sur 4 stabilisateurs completement ou sobre cuatro estabilizadores completa-
lati o parzialmente sfilati. partiellement telescopés. mente o parcial extraidos.
- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3
stabilizzatori. - Ne pas travailler sur 1, 2, ou 3 - No trabajar con el carro sobre 1, 2 ó 3
stabilisateurs estabilizadores.
- Eseguire operazioni di livellamento del -Effectuer la mise de niveau du chariot -Antes de bajar los estabilizadores, cui-
carrello (con gli stabilizzatori) prima di (avec les stabilisateurs ) avant de lever
dar que estén completamente extraidos.
sollevare il braccio facendo riferimento la flèche en se réferant au niveau à
all'apposita livella a bolla sul cruscotto - Efectuar operaciones de nivelación del
bulle situé sur le tableau de bord ceci
onde evitare effetti di instabilità afin d'eviter des effets d'instabilité carro (con los estabilizadores) antes de
dinamica. dynamique levantar el brazo, haciando referencia al
Se ci si accorge che la macchina non nivel a burbuja sobre el panel, para evi-
é a livello abbassare il braccio, rientra tar efectos de inestabilidad dinámica.
re completamente gli sfili e ripetere l'o Si la machine n'est pas de niveau ,
perazione di messa a livello. abaisser la flèche, rentrer completement Si la máquina no hubiera quedado nive-
telescopés et refaire les opérations de lada, bajar el brazo y repetir la opera-
- La macchina si intende stabilizzata mise de niveau. ción de nivelación.
quando le 4 gomme sono sollevate - La machine est stabilisée quand les 4
completamente dal suolo. roues sont sou levées du sol.
MRT 1440-1640-1840
3,9 mt
4,6 mt
35
IT FR ES
Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Plataformas Para Estabilizadores
(Option) (Optional)
36
IT FR ES
Moteur Motor
Motore
Type . . . . . . . . . . . . . . .Perkins Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Perkins
Nombre de cylindres . .4 Número cilindros . . . .4
Numero cilindri . . . . . . . .4
Numero tempi . . . . . . . . .4 Nombre de temps . . . .4 Número tiempos . . . . .4
Sistema d'iniezione . . . .Diretta Système d'injection . . .Directe Sistema de inyección . .Directa
Ordine d'accensione . . . .1.3.4.2. Ordre d'allumage . . . . .1.3.4.2. Orden de encendido . .1.3.4.2.
Cilindrata . . . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cylindrée . . . . . . . . . . .4400 cm3 Cilindrada . . . . . . . . . . .4400 cm3
Alesaggio . . . . . . . . . . . . .105 mm Alésage . . . . . . . . . . . .105 mm Diám. int. . . . . . . . . . . .105 mm
Corsa . . . . . . . . . . . . . . . .127 mm Course . . . . . . . . . . . . .127 mm Carrera . . . . . . . . . . . . .127 mm
Rapporto volumetrico . . .18.2:1 Taux de compression . .18.2:1 Relación volumétrica . .18.2:1
Regime nominale . . . . . .2200 min-1 Régime nominal . . . . . .2200 min-1 Régimen nominal . . . . .2200 min-1
Regime al minimo . . . . . .800 min-1 Régime au ralenti . . . .800 min-1 Régimen al mínimo . . .800 min-1
Regime max a vuoto . . . .2400 min-1 Régime max à vide . . .2400 min-1 Régimen máx. en vacío 2400 min-1
Potenza Puissance Potencia
ISO/TR 14396 . . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW ISO/TR 14396 . . . . . . .101 CV-74.5 KW
a 2200 min-1 à 2200 min -1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .a 2200 min -1
Coppia massima . . . . . . .392 Nm a Couple maximum . . . . .392 Nm a Par máximo . . . . . . . . .392 Nm a
1400 min-1 1400 min-1 1400 min-11
Transmisión
Trasmissione Transmission
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Hidrostática
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .Idrostatica Type . . . . . . . . . . . . . . .Hydrostatique .... . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, bomba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompa .... . . . . . . . . . . . . . . .RexRoth, pompe .... . . . . . . . . . . . . . . .y motor con
e motore a .... . . . . . . . . . . . . . . .et moteur à .... . . . . . . . . . . . . . . .cilindrada
cilindrata .... . . . . . . . . . . . . . . .cylindrée .... . . . . . . . . . . . . . . .variable
variabile .... . . . . . . . . . . . . . . .variable
Cambio . . . . . . . . . . . . .Mecánico de
Cambio . . . . . . . . . . . . . .Meccanico a Boîte de vitesses . . . . .Mécanique à . . . . . . . . . . . . . . . . . . .mando hidráulico
comando idrauli- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande N° marchas adelante. .2
co . . . . . . . . . . . . . . . . . . .hydraulique N° marchas atrás . . . .2
N° marce avanti . . . . . . .2 N° vitesses avant . . . .2 Inversor de marcha. Electromagnético
N° marce indietro . . . . .2 N° vitesses arrière . . .2
Inversore di marcia . . . . .Elettromagnetico Inverseur de
marche..Electromagnétique
1
IT FR ES
Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .A disco in bagno Type . . . . . . . . . . . . . . . . .Disque à bain Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . .De disco en baño
d'olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .d'huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .de aceite
Freno di servizio . . . . . . .Servoassistito a Frein de service . . . . . . .Servoassisté à Freno de servicio . . . . . .Servoasistido de
pedale,agisce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pédale, il agit pedal, actúa . . . . . . . . . .
sulle ruote . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sur les roues sobre las ruedas . . . . . .delanteras y
anteriori e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .avant et arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .traseras
posteriori Freno de estacionamiento
Freno di Frein de stationnement .Hydraulique à Hidráulico . . . . . . . . . . . .con acciona
stazionamento . . . . . . . .Idraulico con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .commande néga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .miento negativo,
azionamento tive, il agit sur le . . . . . .pont avant actúa sobre el . . . . . . . .
negativo,agisce puente delantero
sul ponte
anteriore
2
IT FR ES
Suspensión
Sospensioni Puente trasero oscilante con bloqueo
Suspensions
Ponte posteriore oscillante con hidráulico automático en rotación
Pont arrière oscillant avec blocage
bloccaggio idraulico automatico
hydraulique automatique en rotation
Estabilizadores
Stabilisateurs Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Stabilizzatori N° . . . . . . . . . . . . . . .4
Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici De mando individual o simultáneo
N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4
A commande individuelle ou
A comando individuale o
simultanée
contemporaneo
3
IT FR ES
Specifiche MRT-X 1640 Spécifications MRT-X 1640 Especificaciones MRT-X 1640
Forza di trazione . . . . .8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Fuerza de tracción . .8600 daN
Ponte posteriore oscillante con Pont arrière oscillant avec blocage Puente trasero oscilante con bloqueo
bloccaggio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation hidráulico automático en rotación
Stabilisateurs Estabilizadores
Stabilizzatori Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici N° . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 A commande individuelle ou De mando individual o simultáneo
A comando individuale o simultanée
contemporaneo
4
IT FR ES
Forza di trazione 8600 daN Force de traction . . . .8600 daN Fuerza de tracción . .8200 daN
Rotación . . . . . . . . .400°
Rotazione . . . . . . . . . . .400° Rotation . . . . . . . . . .400° Rotación . . . . . . . . .360°
Rotazione . . . . . . . . . . .360° Rotation . . . . . . . . . .360°
Suspensión
Sospensioni Suspensions Puente trasero oscilante con bloqueo
Ponte posteriore oscillante con bloccag- Pont arrière oscillant avec blocage hidráulico automático en rotación
gio idraulico automatico hydraulique automatique en rotation
Estabilizadores
Stabilizzatori Stabilisateurs Tipo . . . . . . . . . . . . .Telescópicos
Tipo . . . . . . . . . . . . . . .Telescopici Type . . . . . . . . . . . . .Télescopiques N° . . . . . . . . . . . . . . .4
N° . . . . . . . . . . . . . . . .4 N° . . . . . . . . . . . . . . .4 De mando individual o simultáneo
A comando individuale o contemporaneo A commande individuelle ou
simultanée
5
IT FR ES
Rumorosità
Niveau sonore Nivel de ruido
6
DIMENSIONI MRT-X 1440 (400°) DIMENSIONS MRT-X 1440 (400°) DIMENSIONES MRT-X 1440 (400°)
7
DIMENSIONI MRT-X 1640 (400°) DIMENSIONS MRT-X 1640 (400°) DIMENSIONES MRT-X 1640 (400°)
8
DIMENSIONI MRT-X 1840 (400°-360°) DIMENSIONS MRT-X 1840 (400°-360°) DIMENSIONES MRT-X 1840 (400°-360°)
9
IT FR ES
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI COMAN- INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE COM- INSTRUMENTOS DE CONTROL Y DE
DO MANDE MANDO
11
18
7
18
6
10
5 2
21
23
9 8
25 22 4
26
11
14
14
12
13
1
10
IT FR ES
11
IT FR ES
Consigli Conseils Consejos para el uso del carro
Qualunque sia l’esperienza dell’operato- Quelque soit son expérience, Más allá de la experiencia que tenga el
re in questo settore, egli dovrà imparare l'utilisateur devra se familiariser avec operador en este sector, deberá aprender
l’ubicazione e la funzione di tutti gli l'emplacement et l'utilisation de tous la ubicación y la función de los instrumen-
strumenti di bordo e dei comandi, prima les instruments de contrôle et de com- tos a bordo y de los mandos antes de
di mettere in funzione il carrello eleva- mande avant de mettre le chariot en poner en funcionamiento el carro eleva-
tore. service. dor.
Occorre controllare tutti gli strumenti di Observer tous les instruments de Controlar todos los instrumentos a bordo
bordo immediatamente dopo la messa contrôle immédiatement après le después de la puesta en marcha, cuando
in marcia quando il motore é caldo e ad démarrage, lorsque le moteur est el motor está caliente y a intervalos regu-
intervalli regolari durante l’uso, in modo chaud, et à intervalles réguliers en lares durante el uso, para detectar inme-
da rilevare subito eventuali anomalie e cours d'utilisation, de façon à détecter diatamente eventuales anomalías y reme-
porvi rimedio senza indugio. Se uno rapidement les anomalies et pouvoir y diarlas sin perder tiempo. Si un instrumen-
strumento non fornisce indicazioni cor- remédier dans les plus bref délais. to no suministrara indicaciones correctas,
rette, spegnere il motore e prendere Si un intrument ne donne pas apagar el motor y tomar inmediatamente
immediatamente i provvedimenti neces- l'indication correcte, arrêter le moteur las medidas necesarias para restablecer
sari per ristabilire il corretto funziona- et effectuer immédiatement le néces- el funcionamiento correcto.
mento. saire.
L’utilizzo del carrello elevatore senza Toute tentative d'utilisation du chariot el uso del carro elevador sin seguir estas
tener conto di queste raccomandazioni sans tenir compte de ces recommanda- indicaciones puede provocar graves
può avere conseguenze pericolose. tions peut s'avérer dangereuse. consecuencias.
12
IT FR ES
C
A
1
13
IT FR ES
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Le commutateur a cinq positions. Ses El conmutador tiene cinco posiciones y
funzioni sono: fonctions sont les suivantes : sus funciones son:
0
1
2 3
14
IT FR ES
K1
A B C J K
S1
D E F P1 P2 S
G H T P3 P4
15
IT FR ES
Interruttore luminoso , a due posizioni Interrupteur lumineux à deux positions, "1" Interruptor luminoso, de dos posiciones
“1” e “2”: et "2". “1” y “2”.
- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pulsando en “1” la electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée seguridad está deshabilitada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pulsando en “2” la electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le témoin sur seguridad está habilitada y se enciende la
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. luz testigo en el interruptor.
Para tener informaciones más detalladas
Per ulteriori informazioni di comando vede- Pour plus d’informations sur la commande sobre el mando véase “Manual de utiliza-
re sul “Manuale di utilizzo cestello.” voir le « Manuel d’utilisation de la nacelle ción cesta”.
».
B - INTERRUTTORE OPTIONAL
B - INTERRUPTEUR OPTION B - INTERRUPTOR OPCIONAL
RADIO-COMANDO
RADIO-COMMANDE RADIOMANDO
Interruttore luminoso, a due posizioni “1”
Interrupteur lumineux, à deux positions, Interruptor luminoso, de dos posiciones
e “2”, con blocco di sicurezza:
"1" et "2", avec blocage de sécurité : “1” y “2”, con bloqueo de seguridad:
- premendo su “1” il radiocomando - pulsando en “1” se deshabilita el radio-
- en appuyant sur “1” la radiocommande mando;
viene disabilitato;
est désactivée ; - pulsando en “2” se habilita el radioman-
- premendo su “2” il radiocomando do y se enciende la luz testigo en el inter-
- en appuyant sur “2” la radiocommande ruptor.
viene abilitato e si illumina la spia sul
est activée et le témoin sur l’interrupteur Para pasar el mando de “2” a “1” es nece-
interruttore.
s’allume. sario desactivar el bloqueo de seguridad y
Per disinserire il comando da “2” a “1” pulsar el interruptor.
Pour débloquer la commande de « 2 » à «
occorre sbloccare il blocco di sicurezza e
1 », il faut débloquer le verrou de sécurité
premere l’interruttore.
et appuyer sur l’interrupteur.
Quando si abilita il radiocomando Quand la radiocommande est validée au Cuando se habilita el radiomando median-
tramite l’interruttore, per sicurezza, si spe- moyen de l’interrupteur, par sécurité, la te el interruptor, por razones de seguridad,
gne la macchina. machine s’éteint. se apaga la máquina.
16
IT FR ES
D - INTERRUTTORE FRENO DI
D - INTERRUPTEUR AVEC BLOC D - INTERRUPTOR FRENO DE
STAZIONAMENTO
FREIN DE STATIONNEMENT PARADA
Interruttore luminoso a due posizioni, con
blocco di sicurezza. Interruptor luminoso de dos posiciones
Interrupteur lumineux à deux posi-
Il freno di stazionamento agisce sul ponte con bloqueo de seguridad.
tions, avec verrouillage de sécurité.
anteriore. El freno de parada actúa en el puente
Le frein de stationnement agit sur le
delantero.
- Per sbloccare il freno, spingere il pont avant.
– Para aflojar el freno, empujar el pulsa-
pulsante in posizione “1”. - Pour débloquer le frein, pousser le
dor en posición “1”.
- Per bloccare il freno, spingere il bouton dans la position "1".
-Para apretar el freno,
pulsante in posizione “2”. - Pour bloquer le frein, pousser le
empujar el pulsador en posición “2”.
bouton dans la position "2".
17
IT FR ES
E - PULSANTE LUMINOSO E - POUSSOIR LUMINEUX E - PULSADOR LUMINOSO
RESET TRASMISSIONE "RESET TRANSMISSION" RESET TRASMISION
Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de En condiciones normales de marcha el
pulsante “RESET” è illuminato. marche, cette touche “RESET” est pulsador “RESET” està iluminado.
allumée.
Se la marcia AVANTI o INDIETRO non Si la marche avant ou arrière n'est pas Si la marcha ADELANTE o ATRÁS no
si innesta, seguire le istruzioni ripor- engagée suivre les instructions données
tate di seguito: engrana, seguir las siguientes instruc-
ci-dessous: ciones:
- Posizionare il selettore di marcia - Placer l'interrupteur MAV ou MAR au - Poner el selector de marcha ADELANTE /
AVANTI / INDIETRO in posizione neutre ATRÁS en posición neutra
neutra (in folle) - Eliminer la pression sur la pédale de (en punto muerto)
- Eliminare la pressione sul pedale frein - Soltar el pedal del freno.
del freno - Pousser le bouton "f" Reset transmission - Presionar el pulsador “F” de RESET
- Premere il pulsante “F” di RESET - Placer l'interrupteur MAV/MAR dans la transmisión
trasmissione direction désirée
- Posizionare il selettore di marcia - Poner el selector de marcha ADELANTE /
- Accélérer le moteur lentement et ATRÁS en posición deseada
AVANTI / INDIETRO nella posizione
desiderata graduellement jusqu'a ce que le chariot - Acelerar el motor lentamente y gradual
- Accelerare il motore lentamente e ce déplace mente hasta que se mueva la carretilla
gradualmente fino a quando il -Relacher le bouton Reset transmission - Soltar el pulsador de RESET transmisión
carrello si muove
- Rilasciare il pulsante di RESET di Ces indications doivent être respectées Estas indicaciones se deben observar
trasmissione pour para el buen funcionamiento de la trans-
misión.
Queste indicazioni devono esser
rispettate per il buon funzionamento
della trasmissione.
La macchina è dotata di due gamme di La machine est dotée de deux gammes de La máquina cuenta con dos gamas de
velocità: vitesses : velocidades:
- da cantiere (marcia lenta) - de chantier (marche lente) -para la obra (marcha lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce) -pour marche sur route (marche rapide) -para marcha en carretera (marcha veloz )
Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur Para seleccionar la marcha apretar el
pulsante “F”. botón “F”.
le bouton « F ».
Apretando “marcha lenta”, en el tablero
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà En appuyant sur « marche lente », le sym- de instrumentos se ilumina el símbolo
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e bole « tortue » s’allume sur le tableau de “tortuga” y la máquina avanzará a baja
la macchina procederà a bassa velocità. bord et la machine roulera à vitesse lente. velocidad.
Al contrario, premendo in “marcia Au contraire en appuyant sur « marche En cambio apretando “marcha veloz”,
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il rapide », le symbole « lièvre » s’allume sur se ilumina el símbolo "liebre" y la
simbolo “lepre” e la macchina procederà le tableau de bord et la machine máquina avanzará a la máxima veloci-
al max della velocità. roulera à vitesse maxi. dad.
2
13 N
E F
R
18
IT FR ES
Posizione 1: ruote anteriori e Position 1 :roues AV et AR braquantes Posición 1: ruedas delanteras y traseras
(braquage court) giradas.
posteriori sterzanti.
Position 2 : roues AV braquantes Posición 2: ruedas delanteras giradas.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Posición 3: ruedas en posición oblícua
(position route)
Posizione 3: ruote in posizione Position 3 : roues en position (giro oblícuo).
obliqua (sterzatura a transversale (braquage en
granchio). crabe).
Sul pannello spie esistono tre spie Sur le panneau de commande il y a trois En el tablero de instrumentos existen tres
luminose, che si illuminano di verde in témoins lumineux, qui s’allument en vert luces testigo, que se encienden de color
base alla sterzata scelta. en fonction du braquage choisi. verde en base al viraje elegido.
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Antes de seleccionar un tipo de viraje,
Avant de sélectionner un type de braquage, controlar la alineación de las ruedas trase-
controllare l’allineamento delle ruote contrôler l’alignement des roues avant et
posteriori e anteriori. arrière. ras y delanteras.
H
2 1
3 2
19
IT FR ES
K1
J K
P1 P2
P3 P4
20
IT FR ES
S - SELETTORE DISCESA-SALITA S - COMMANDE DESCENTE / S - INTERRUPTOR MANDO BAJADA
STABILIZZATORI MONTEE STABILISATEURS SUBIDA ESTABILIZADORES
Permette una volta selezionati gli Utilisant ce selecteur S est possible com-
stabilizzatori di scegliere la discesa o la mander les stabilisateurs. Usando el interruptor “S” es posible man-
dar los estabilizadores.
salita degli stessi. Pour faire descendre les stabilisateurs
pousser le bouton S dans la position “2”. Para bajar los estabilizadores, empujar el
Posizione 1: gli stabilizzatori si pulsador “S” en posicion “1”.
abbassano. Pour faire monter les stabilisateurs,
pousser le bouton S dans la position “1”. Para subir los estabilizadores, empujar el
Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano pulsador “S” en posicion “2”.
Per non compromettere la stabilità Pour ne pas compromettre la stabilité Para no comprometer la estabilidad
del carrello, traslare lenti e per brevi du chariot, effectuer des translations de la carretilla, desplazarse tramos
lentes et des parcours brefs sur ter-
ter- lentos y breves sobre terreno plano y
tratti su terreno piano e livellato. rain plat et nivelé. nivelado.
L’operatore e il carrello sono esposti L’opérateur et le chariot sont exposés Existen riesgos para el operador y
a rischi. à des risques. para la carretilla.
S1
S2
1
T
21
IT FR ES
22
IT FR ES
0 1
1 0
2 2
A B C D E
F G H I
23
IT FR ES
24
IT FR ES
a
b b
- +
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours
.
c
5.8 5.9
- .3 4.3
MAX
1.8 3A 34
25
IT FR ES
a5
Km/h
.
4/4 120
100
a4
1/2
80
a7
60 a3
0 °c 40
a2 a8
. Km
a6
RPM x10
4/4 120
100
1/2
80
60
0 °c 40
hours a8
. a1
26
IT FR ES
b1 b2 b3 b16 b17
- +
b4 b5 b6 b18 b19
b7 b8 b9 b20 b21
27
IT FR ES
b1 - Spia rossa di eccitazione b1 - Témoin rouge d’excitation de b1 - Testigo rojo de excitacion alternador
alternatore l’alternateur
Questa spia si accende all’inserimento Ce témoin s’allume lors de l’introduction Este testigo se enciende al activar el
del contatto elettrico sul carrello elevatore de la clef de contact électrique sur le cha- contacto electrico en la carretilla elevado-
e deve spegnersi dopo la messa in moto riot élévateur; il doit s’éteindre après la ra y debe apagarse despues de la puesta
del motore termico. Se la spia si accende mise en route du moteur thermique. Si le en movimiento del motor termico. Si el tes-
durante il funzionamento del carrello, voyant s’allume pendant le fonctionne- tigo se enciende durante el funcionamien-
spegnere immediatamente il motore ter- ment du chariot, éteindre aussitôt le to de la carretilla, apagar inmediatamente
mico e verificare sia il circuito elettrico sia moteur thermique et vérifier à la fois le el motor termico y controlar el circuito
la cinghia alternatore. circuit électrique et la courroie de electrico y la correa del alternador.
l’alternateur.
28
IT FR ES
b8 - Spia rossa a disposizione b8 - Témoin rouge à disposition b8 - Luz testigo roja disponible
b9 - Spia arancione riserva carburante b9 - Témoin orange réserve carburant b9 - Luz testigo naranja reserva carburante
Se la spia si accende la riserva segnalata Si le témoin s’allume la réserve signalée Si la luz testigo se enciende, la reserva
corrisponde circa ad 1 ora di lavoro. correspond à 1 heure de travail environ. señalada corresponde a aproximadamente
1 hora de funcionamiento.
b11 - Témoin vert marche rapide b11 - Luz testigo verde marcha veloz
b11 - Spia verde marcia veloce inserita engagée conectada
b12 - Spia rossa allarme motore Mercedes b12 - Témoin rouge alarme moteur b12 - Luz testigo roja alarma motor
Mercedes Marcedes
b13 - Spia verde blocco rotazione b13 - Tèmoin vert blocage rotation b13 - Luz testigo verde de bloqueo
rotacion
Segnala l'inserimento del perno di Indique l'engagement de l'axe de
blocco rotazione comandato dalla leva blocage rotation commandé par le levier Señala el acoplamiento del perno de blo-
“2
2 4 ” (vedere descrizione). Quando il perno 2 4 (voir designation) Lorsque l'axe est queo rotación mandado por la palanca 2 4
è inserito la spia si illumina. engagé le voyant s'allume. (ver descripción). Cuando el perno está
acoplado, el testigo se ilumina.
b14 - Spia verde marcia lenta inserita b14 - Luz testigo verde marcha lenta
b14 - Témoin vert marche lente conectada
engagée
b15 - Spia rossa anomalie catene braccio b15 - Témoin rouge anomalies chaînes b15 - Luz testigo roja anomalías
de la flèche cadenas brazo
(Según las normas EN 280:2001+ EN 280:
(Secondo norme EN 280:2001+ EN 280: (Suivant norme EN 280 :2001+ EN 280: 2001/ A1: 2004).
2001/ A1: 2004). 2001/ A1:2004)
29
IT FR ES
b16 - Spia verde allineamento ruote anteriori b16 - Tèmoin vert alignement roues avant b16 - Testigo verde de alineacion ruedas
anteriores
Segnala l'allineamento delle ruote Indique l'alignement des roues avant par
anteriori rispetto all'asse del veicolo. rapport à l'axe du chariot. Señala la alineación de las ruedas ante-
Quando le ruote sono allineate la spia si Lorsque les roues sont en ligne le témoin riores respecto al eje del vehículo. Cuando
illumina. * s'allume.* las ruedas están alineadas, el testigo se ilu-
mina.*
* Procedura: Premere il selettore dei tipi
di sterzata “3
3 F” in posizione “1”, girare il Procedure: Mettre le sélecteur de braqua- *Procedimiento: Posicionar el selector de
volante fino a che la spia gialla allinea- ge “33 F”en position 1 et puis placer le tipos de dirección “3
3 F” en posición "1",
mento ruote posteriori non si illumina; poi selecteur de direction “3
3 F” en position 2. girar el volante hasta que se ilumine el
posizionare il selettore tipi di sterzatura Tourner le témoin jusqu’a le témoin vert testigo. Si se desea mantener las ruedas
“3
3 F” in posizione "2" e girare il volante s’allume. quand les roues avant et arriere posteriores alineadas, por ejemplo, para la
fino a che la spia verde allineamento ruote sont alignées est possible choisir le type circulación en la calle, posicionar el selec-
anteriori non si illumina. de direction. tor “3
3 F” en posición "2"
Quando sia le ruote anteriori e posteriori
sono allineate, si può selezionare uno dei
suddetti 3 tipi di sterzata.
During the use of the crane may happen
Con l’uso può verificarsi lo scoordinamen- Pendant l’utilisation de la machine est that the wheel are not aligned, so at least
to delle ruote, almeno ogni 20 ore di fun- possible que les roues ne restent pas ali- every 20 hours make the procedure for
zionamento eseguire il riallineamento gnées; utiliser la procedure pour les ali- the alignement wheels.
delle ruote come descritto nella procedu- gner chaque 20 heures.
ra.
b17 - Spia verde ruote anteriori e posteriori b17 - Témoin vert roues avant et arrière b17 - Luz testigo verde ruedas delanteras
sterzanti directrices y traseras directrices
b18 - Spia gialla allineamento ruote posteriori b18 - Tèmoin jaune alignement b18 - Testigo amarillo de alineacion
roues arrieres ruedas posteriores
Segnala l'allineamento delle ruote poste-
riori rispetto all'asse del veicolo. Indique l'alignement des roues AR par rap- Señala la alineación de las ruedas poste-
Quando le ruote sono allineate la spia si port à l'axe du chariot. riores respecto al eje del vehículo. Cuando
illumina. (*b16) Lorsque les roues sont en ligne le témoin las ruedas están alineadas, el testigo se
s'allume.* ilumina.
b19 - Spia verde ruote anteriori sterzanti b19 - Témoin vert roues avant b19 - Luz testigo verde ruedas
directrices delanteras directrices
b20 - Spia gialla blocco ponte posteriore b20 - Tèmoin jaune de blocage b20- Indicador amarillo bloque puente
du pont arriere
Este testigo parpadea cuando se activa el
Questa spia lampeggia quando si attiva il bloqueo puente trasero.
blocco ponte posteriore. Ce voyant clignote quand le blocage du
pont arrière est activé. El bloqueo del puente trasero es automáti-
Il blocco del ponte posteriore è automati- co y se verifica por:
co e avviene per : Le blocage du pont arrière est automa-
tique et se produit lors de :
- rotación torreta más de 15° (cada lado)
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato) - elevación brazo más de 60° desde el
- sollevamento braccio oltre 60° dal - la rotation de la tourelle de plus de 15°
(de chaque côté) suelo.
suolo.
- élévation du télescope à plus de 60°
du sol.
b21 - Spia verde ruote in posizione obliqua b21 - Roues en position transversale b21 - Ruedas en posición oblícua
b22 - Spia verde luci di posizione b22 - Tèmoin vert feux de positions b22 - Testigo verde de luces de posicion
b23 - Spia verde luci anabbaglianti b23 - Tèmoin vert pour des phares b23 - Testigo verde para los antirreflejo
b24 - Spia verde luci di direzione b24 - Témoin vert de clignotants b24 - Testigo verde de los indicadores
de direccion
b25 - Spia blu luci abbaglianti b25 - Témoin bleu des feux de route. b25 - Testigo azul de las luces de cruce
30
IT FR ES
Posizionamento sulla macchina dei com- Positionnement sur la machine des Posicionamiento de los componentes del
ponenti del limitatore elements du cec limitador en la máquina
I dispositivi di rilevamento sono installati Les Capteurs sont installées sur la structu- Los dispositivos de marcación están ubica-
sulla struttura della macchina per rilevar- re de la machine pou en mesurer les dos en la estructura de la máquina para
ne i dati in fase di lavoro, mentre il données en phase de travail, tandis que registrar los datos durante el trabajo; la
pannello di controllo si trova in cabina, a l'Unité Centrale et l'Afficheur se trouvent unidad central y el cuadro de mandos se
disposizione dell’operatore. en cabine, à disposition de l'Opérateur. encuentran en la cabina, a disposición del
operador.
2 - Nr. 4 Trasduttori di Pressione: sui 2 - 4 Capteurs de pression:sur les vérins 2 - 4 transductores de presión : en los
cilindri di sollevamento e di de soulèvement et de compensation cilindros de elevación y
compensazione. compensación.
4 - Girofaro rosso: lampeggia quando 4 - Gyrophare rouge: il clignote quand 4 - Faro rotativo rojo: destella cuando se
si esclude il “Sistema di Sicurezza” o on exclut le "Système de Sécurité" excluye el "Sistema de Seguridad" o
si bloccano i movimenti tramite ou quand on bloque les mouvements se bloquean los movimientos
par intervention du "Système de mediante la intervención del
l’intervento del “Sistema di Sicurezza”.
Sécurité". "Sistema de Seguridad".
3 4
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
31
IT FR ES
Il pannello fornisce all’operatore tutte le Il fournit à l'Opérateur toutes les informa- Facilita al operador cualquiera información
informazioni utili per lavorare tions utiles à travailler correctement et útil para trabajar correctamente y permite
correttamente e permette le selezioni permet les sélections nécessaires. las selecciones necesarias.
necessarie.
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
7 10 6 1 2
32
IT FR ES
Cosa verificare all’avviamento della mac- Qu'est-ce qu'il se passe au démarrage de Qué verificar al poner en marcha la máqui-
china? la machine? na?
Il pannello, dopo l’auto-controllo, informa Le système est activé et procède automa- El cuadro, tras el autocontrol, informa al
l’Operatore sulle condizioni di lavoro nelle tiquement à la vérification de son operador de las condiciones de trabajo en
quali si trova la macchina e ad ogni accen- fonctionnement correct, en informant que se encuentra la máquina y a cada
sione il sistema automaticamente si ripor- l'Opérateur. puesta en marcha, el sistema se refiere
ta all’ultimo accessorio automáticamente al último accesorio utili-
utilizzato. zado.
E’ NECESSARIO, PRIMA DI INIZIARE A IL EST NECESSAIRE, AVANT DE COMMEN- ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO, ES
LAVORARE, VERIFICARE CHE LA TABELLA CER A TRAVAILLER, DE VERIFIER QUE LE NECESARIO VERIFICAR QUE LA TABLA
SELEZIONATA TABLEAU SELECTIONNE CORRESPONDE SELECCIONADA CORRESPONDE AL MATE-
CORRISPONDA ALL’ATTREZZATURA BIEN A L'ACCESSOIRE INSTALLE. RIAL INSTALADO.
INSTALLATA.
Sono possibili 4 modi operativi: 4 modes opérationnels sont possibles : Son posibles 4 modos operativos:
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
c1A c1B
33
IT FR ES
1 - Barra LCD sul display alfanumerico 1- Barre LCD sur l'indicateur 1 - Barra LCD en el display alfanumérico que
alphanumérique indiquant le señala el porcentaje de carga levan
indicante la percentuale di carico
pourcentage de charge soulevé tada con respecto al máximo autori
sollevato rispetto al carico massimo
par rapport à la charge maxi zado en estas condiciones de trabajo.
sollevabile in quelle condizioni di
admise dans ces conditions de
lavoro. travail. 2 - Referencia Verde: Zona de Seguridad.
2 - Riferimento Verde: Zona di 2- Référence Verte: Zone de Sécurité 3 - Referencia Amarilla: Zona de Alarma
Sicurezza. (carga levantada superior al 90% de
3- Référence Jaune: Zone d'Alarme la carga autorizada).
3 - Riferimento Giallo: Zona di Allarme (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 90% 90% de la charge admise 4 - Referencia Roja: Zona de Bloque
del carico ammesso). (carga levantada superior al 100%
4- Référence Rouge: Zone d'Arrêt de la carga autorizada).
4 - Riferimento Rosso: Zona di Blocco (charge soulevée supérieure au
(carico sollevato superiore al 100% 100 % de la charge admise) 5 - Indicador Verde encendido: Seguridad.
del carico ammesso).
5- Lampe Verte allumée: Sécurité 6 - Indicador Amarillo encendido:
Alarma. (avisador acústico exterior
5 - Spia Verde accesa: Sicurezza.
6- Lampe Jaune allumée: Alarme activo).
(Avertisseur sonore extérieur activé)
6 - Spia GIalla accesa: Allarme. 7 - Indicador Rosa encendido: Bloque
(avvisatore acustico esterno attivo). 7- Lampe Rouge allumée: Arrêt movimientos (avisador acústico
d'urgence (Avertisseur sonore exterior activo con girófaro rojo
7 - Spia Rossa accesa: Blocco extérieur activé) encendido).
movimenti (avvisatore acustico
esterno attivo).
2 3 4 1
c3
c4
7
5.8 5.9
6
- .3 4.3
1.8
5
3A 34
c2
34
IT FR ES
Lettura dei dati di lavoro principali sul Lecture des données principales de travail Lectura de los datos principales de trabajo
display alfanumerico. sur l'indicateur alphanumérique en el display alfanumérico.
8 - POIDS DE LA CHARGE SOULEVÉE,
8 - PESO DEL CARICO SOLLEVATO, Symbole: ACT (lecture en 8 - Peso de la carga elevada,
Simbolo: ACT (lettura in "Tonnes", avec une décimale). Símbolo: ACT (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). "Toneladas", con un decimal).
9- CHARGE MAXI ADMISE: dans les
9 - CARICO MASSIMO AMMESSO conditions de travail actuelles de la
machine. 9 - CARGA MÁXIMA ADMISIBLE en la
nella configurazione attuale della Symbole graphique au-dessous: configuración actual de la máquina.
macchina.Simbolo: MAX (lettura in MAX Lecture en "Tonnes", avec Símbolo: MAX (lectura en
“Tonnellate”, con un decimale). une chiffre après la virgule
“Toneladas”, con un decimal).
10 - RAGGIO DI LAVORO: misura della 10 - DEPORT: distance entre le centre
de rotation de la tourelle et la 10 - RADIO DE TRABAJO: medición de
distanza dal centro ralla alla projection du point d'application de la distancia desde el centro tope a
proiezione del punto di applicazione la charge Symbole graphique
del carico. audessous : r la proyección del punto de
aplicación de la carga.
Simbolo: r (lettura in “Metri”, con Lecture en "Mètres", avec une
chiffre après la virgule Símbolo: r (lectura en “Metros”,
un decimale).
con un decimal).
11 - CONFIGURATION DE TRAVAIL.
11 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO. Le premier chiffre correspond au
mode opérationnel (O OM) et le 11 - CONFIGURACIÓN DE TRABAJO.
La prima cifra è relativa al modo
second à l'équipement utilisé (A - La primera cifra se refiere al modo
operativo (OM) e la seconda cifra è pour avoir les correspondances
relativa all’attrezzatura in uso operativo (O
OM) y la segunda cifra al
correctes entre lettre-accessoire
(A
A - per avere i corretti riferimenti consulter le manuel (chap. 5) ou equipo utilizado (A A - para conocer
lettera-accessorio consultare il le livret des diagrammes ex. : A= las correctas referencias
manuale (cap. 5) o il libretto fourches, C= Treuil 3T....). letra-accesorio consulte el manual
diagrammi es. : A= forche, (cap. 5) o el folleto diagramas ej. :
C= Argano 3T....). A= horquillas, C= Cabrestante 3T....).
In caso di selezione all’origine di En cas de sélection à l'origine du Système En caso de selección al origen del sistema
sistema anglosassone i carichi vengono de Mesure Anglais les Charges sont indi- anglosajón, las cargas vienen estableci-
impostati in “libbre” e i dati geometrici quées en "livres/1000" et les Données
Géométriques sont indiquées en "Pieds" das en "libras" y los datos geométricos en
in “piedi”. "pies".
8 12 10 14
c4
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
9 11 13
35
IT FR ES
SELEZIONE DELL’ATTREZZATURA SELECTION DE L'ACCESSOIRE CHOISI ET SELECCIÓN DEL APARATO PRESELECCIO-
PRESCELTA E MODO OPERATIVO CONFIGURATION DE TRAVAIL NADO Y MODO OPERATIVO
La macchina può utilizzare diverse attrez- La machine peut utiliser différents équipe- La máquina puede utilizar varios aparatos
zature di lavoro caratterizzate da Tabelle di ments de travail caractérisés par des de trabajo caracterizados por Tablas de
Carico differenti che l’Operatore deve sele- Abaques différents que l'Opérateur doit Carga diferentes que el Operador tiene
zionare. Le Tabelle cambiano anche in fun- sélectionner. Les Abaques changent aussi que seleccionar. Las Tablas cambian tam-
zione del Modo Operativo della macchina, suivant la configuration de Travail de la bién según el Modo Operativo de la
ma queste selezioni avvengono automati- machine, mais ces sélections sont pro- máquina; sin embargo estas selecciones
camente tramite i micro-interruttori instal- duites automatiquement par les microin- se hacen automáticamente mediante los
lati. terrupteurs installés. microinterruptores instalados.
Ogni qualvolta vi è la necessità di cambia- Cada vez que resulta necesario cambiar el
A chaque fois au se présente le besoin de
re l’attrezzatura di lavoro (ad esempio ven- aparato de trabajo (por ejemplo se des-
changer l'équipement de travail (par
gono smontate le forche e viene montato montan las horquillas y se monta en su
exemple les fourches sont démontées et
un Jib), va impostata manualmente sul sitio un Jib), la correcta tabla (A) relativa
pannello la corretta tabella (AA) relativa. un jib vient installé), le Tableau (A) corres-
viene indicada manualmente en el cua-
L’impostazione del modo operativo (O OM) è pondant doit être sélectionné manuelle- dro.
invecie automatica in quanto selezionata ment sur l'Afficheur. La indicación del modo operativo (OM) es
da micro-interruttori esterni. La sélection de la Configuration de Travail sin embargo automática ya que es selec-
Nella pagina principale, normalmente (OM) est par contre automatique étant cionada por microinterruptores externos.
visualizzata, la Tabella dell’attrezzatura sélectionnée par les micro-interrupteurs En la página principal, normalmente visua-
selezionata (AA) ed il Modo Operativo (O OM) installés sur la structure. lizada, la Tabla del aparato seleccionado
della macchina vengono visualizzati nella Dans la page de lecture principale, norma- (A) y el Modo Operativo (OM) de la máqui-
zona evidenziata sottoforma di nume- lement visualisée, le Tableau de na vienen visualizados en la zona señala-
ri/lettere. l'équipement sélectionné (A) et la da bajo la forma de números.
Configuration de Travail (OM) de la machi-
ne sont visualisés dans la zone indiqués
ci-dessous en chiffre. Dans l'exemple
reporté ici, la Condition de Travail indi-
quée est.
Sélection du tableau
Impostazione della tabella Organización y establecimiento de la Tabla
Durante questa fase il sistema si pone Pendant cette phase le système se met Durante esta fase el sistema viene a blo-
automaticamente in blocco automatiquement en condition d'Arrêt quearse automáticamente.
d'Urgence
36
IT FR ES
Dopo aver selezionato la Tabella corretta Apres avoir sélectionné le Tableau correct, Después de haber seleccionado la tabla
premere il tasto Enter per appuyez sur la Touche Enter pour confir- correcta, apretar la tecla Enter para confir-
confermare la selezione e rendere operati- mer la sélection et rendre le contrôle actif. mar la selección y hacer operativo el
vo il controllo. Maintenant la machine est prête à tra- control.
vailler.
Ora la macchina può iniziare ad operare. Le Tableau sélectionné restera affiché Ahora la máquina puede empezar
La Tabella selezionata rimarra tale anche même après avoir éteint et re-démarré la a funcionar.
dopo aver spento e riacceso la macchina, machine, jusqu'à la sélection manuelle La Tabla seleccionada permanecerá así
fino alla selezione manuale successiva. suivante. incluso después de haber parado o puesto
de nuevo en marcha la máquina, hasta la
selección manual sucesiva.
AUTO-DIAGNOSTICA AUTO-DIAGNOSTIC
AUTODIAGNÓSTICO
Il limitatore è munito di un sistema di Le CEC inclue un système de Auto-
auto-diagnostica che riconosce le avarie Diagnostic qui reconnaît les pannes des El limitador está provisto de un sistema de
dei trasduttori, rotture dei cavi e guasti capteurs, les ruptures des câbles et les autodiagnóstico que detecta las averías de
interni all’elettronica. pannes internes à l'électronique. los transductores, roturas de cables y
Al riconoscimento di un guasto il limitatore En détectant une panne, le CEC se met en averías electrónicas.
si pone in condizioni di sicurezza bloccan- condition de sécurité (Arrêt d'Urgence) en Al detectarse una avería, el limitador se
do le manovre pericolose e contempora- bloquant les manoeuvres dangereuses et, pone en estado de seguridad, bloqueando
neamente il pannello di visualizzazione en même temps, l'afficheur reporte un las maniobras peligrosas y al mismo tiem-
mostra un messaggio di allarme sulla riga Message d'Alarme sur la ligne supérieure, po el cuadro de visualización muestra un
superiore, al posto della à la place de la Barre %. mensaje de alarma en la línea superior, en
barra %. Sur la base du Code d'Alarme il est pos- el sitio de la barra %. A partir del código
In base al codice di allarme è possibile sible d'identifier la panne. de alarma, es posible identificar la avería.
identificare il guasto.
In caso di bisogno, rivolgersi En cas necessite, consulter votre agent ou En caso de necesidad, no vacile en
al vostro agente o concessionario. concessionaire. llamar a su agente o concesionario.
37
IT FR ES
E’ necessario sapere prima di utilizzare la Toutes les prescriptions recommandées Antes de utilizar la máquina, es preciso
macchina tutte le prescrizioni raccoman- par les Normes et par le Fabriquant, pour conocer todas las prescripciones reco-
date dalle Norme e dal Costruttore. travailler avec prudence et consciemment mendadas por la Normas y por el
Si raccomanda inoltre di lavorare con pru- en toute condition de travail Constructor. Asimismo se recomienda tra-
denza e consapevolezza in tutte le condi- bajar con prudencia y consciencia en
zioni di lavoro. todas las condiciones de trabajo.
38
IT FR ES
- Nel caso venga riscontrata - La fois où une anomalie soit détectée, -Tan pronto como se note una anomalía,
un’anomalia il limitatore si pone in le capteur se mets en condition de el limitador se pondrá en estado de segu-
stato di sicurezza bloccando le sécurité en bloquant les manoeuvres ridad bloqueando las maniobras (véase el
manovre (vedere il capitolo (voir au chapitre AUTO-DIAGNOSTIC). capítulo “Autodiagnóstico”).
“AUTO-DIAGNOSTICA”). - Néanmoins l'Opérateur, avant de -A pesar de esto, antes de arrancar la
- Nonostante ciò l’operatore prima di travailler avec la machine, doit s'assurer máquina, el Operador tiene que asegurar-
iniziare l’uso della macchina deve que le CEC fonctionne correctement. se de que el limitador funcione de modo
assicurarsi che il limitatore funzioni A ce but il doit vérifier que les valeurs correcto. Para ello, debe comprobar la per-
correttamente. Per fare ciò deve indiquées soient correctes en faisants fecta corrección de las dimensiones indi-
verificare la correttezza delle des essais, doit vérifier qu'il n'y ait pas cadas haciendo pruebas; debe controlar
grandezze indicate facendo delle de message ou d'indications d'alarme que no existan mensajes o indicaciones
prove, deve verificare che non ci siano et doit vérifier le fonctionnement de alarma, comprobando también el buen
messaggi o indicazioni di allarme, correct de l'Arrêt d'Urgence funcionamiento del dispositivo de bloqueo
deve verificare il corretto funzionamento Automatique. de las maniobras.
del dispositivo di blocco delle L'Opérateur est responsable des -El Operador es responsable de las selec-
manovre. sélections manuelles des Abaques de ciones manuales de las Tablas de trabajo
- L’Operatore è responsabile delle la machine et donc du CEC. de la máquina y por lo tanto del limitador.
selezioni manuali delle Tabelle di Au démarrage, le dernier Tableau utili A la puesta en marcha, la última configu-
lavoro della macchina e quindi del séreste sélectionné automatiquement. ración utilizada queda automáticamente
limitatore. - A ce sujet suivre les indications repor seleccionada.
All’accensione automaticamente tées -Con tal respecto, se seguirán las indica-
rimane selezionata l’ultima dans le Chapitre SELECTION DE ciones del capítulo "Selección del aparato
configurazione utilizzata. L'ACCESSOIRE CHOISI. Une preseleccionado". Una regulación incorrec-
- A tale proposito seguire le indicazioni sélection erronée de l'équipement peut ta del accesorio puede acarrear un funcio-
riportate al capitolo “SELEZIONE causer un fonctionnement non correct namiento incorrecto del limitador y así una
DELL’ATTREZZATURA PRESCELTA”. du CEC et donc créer une situation situación peligrosa de funcionamiento de
Un’impostazione non corretta dangereuse de fonctionnement de la la máquina por lo que resulta fundamental
dell’accessorio può causare un machine. establecer la tabla correcta.
funzionamento non corretto del - Les conditions de travail changent en -Las condiciones de trabajo suelen cam-
limitatore e quindi creare una général quand biar quando se montan los diferentes apa-
situazione pericolosa di funzionamento On remplace les équipements (Jib, ratos (Jib, cabrestante, plataforma, hor-
della macchina. Per questo è treuil, nacelle, fourches) qui doivent quillas) que vienen señalados en el cuadro
fondamentale impostare la tabella être sélectionnés sur l'Afficheur de part por el Operador.
corretta. de l'Opérateur. El cambio del Modo Operativo – sali-
- Le condizioni operative cambiano Les sélections de Configuration de da/entrada estabilizadores, torreta fron-
generalmente quando: si montano le Travail de Sortie/Rentrée des tal/360°, gomas/estabilizadores es
varie attrezzature (Jib, verricello, Stabilisateurs, Tourelle frontale/360°, automático.
piattaforma, forche) che vanno Pneus/Stabilisateurs sont - Si la máquina lleva carga sobre gomas
impostate sul pannello dall’operatore. automatiques. frontales y si gira la torreta 3° a la dere-
Il cambio del Modo Operativo su - Si la machine est avec charge sur cha o 3° a la izquierda, saliendo del
estensione/rientro stabilizzatori, roues frontals et on roule la tourette 3° campo de trabajo frontal, el sistema de
torretta frontale/360°, à droit ou 3° à gauche, en alland au seguridad reduce la portada de carga
gomme/stabilizzatori è automatico. dehor du champ du travail frontal, auto automáticamente y pasa a los valores
- Se la macchina è con carico su matiquement le system de sécurité 360° sobre gomas.
gomme frontali e si ruota la torretta 3° diminuie la capacitè de charge et il Así se pueden ejecutar las operaciones de
a destra o 3° a sinistra, uscendo dal passe à valeurs 360° sur roues. Dont ingreso y volver al campo de trabajo ante-
campo di lavoro frontale, on peut faire ces opérations de rentrès rior sin desactivar el sistema de seguridad
automaticamente il sistema di et retourner dans le champ du travail para que los movimientos no sean blo-
sicurezza abbassa la portata di précédent sans dèsactiver le systeme queados.
carico e passa ai valori 360° su de sècuritè parce-que les mouvement
gomme. ne sont pas bloquès.
Per cui si possono compiere le
operazioni di rientro e tornare nel
campo lavorativo precedente, senza
disattivare il sistema di sicurezza,
perché i movimenti non vengono
bloccati.
Attenzione ad eventuali errori di lettura Danger sur le systeme de secutire. Peligro en el sistema de securidad
del carico quando il braccio é completa- En cas de positionnement de la charge En caso de colocacion del brazo completa-
mente abbassato. In questa situazione audessous du plan d’appui de la machine, mente bajado; atencion a eventuales
sollevare leggermente il braccio prima attention aux erreurs de lecture de la errores de lectura de la carga elevada. En
di sfilarlo e controllare che la lettura del charge soulevee, dans ce cas de figure, estas condiciones elevar ligeramente el
carico sul display corrisponda al carico soulever legerment le bras avant de teles- brazo antes de extraerlo y controlar que la
effettivo. coper et controler si la lecture de la char- lectura de la carga sobre el display corres-
In generale è obbligatorio seguire la ge sur l’ecran est correcte. ponda con la carga efectiva.
istruzioni fornite dal costruttore della En général, il est obligatoire de suivre les De manera general hay que seguir las ins-
macchina. instructions fournies par le Fabriquant de trucciones del constructor de la máquina.
la Machine.
39
IT FR ES
Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Las carretillas Manitou cuentan con un
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che système de sécurité électronique (MSS) sistema de seguridad electrónico (MSS)
controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine que controla la sobrecarga de la
macchina durante la fase di lavoro. pendant la phase de travail. Le système máquina durante la fase de trabajo.
Il sistema interviene automaticamente intervient automatiquement en bloquant El sistema interviene automáticamente
bloccando i movimenti del braccio. les mouvements du bras. bloqueando los movimientos del brazo.
Solamente in casi eccezionali e per motivi Le système (MSS) ne peut être Sólo en casos excepcionales y por motivos
di sicurezza, è possibile désactivé manuellement que dans les cas de seguridad, es posible deshabilitar
disinserire manualmente il sistema (MSS). exceptionnels et pour des
raisons de sécurité. manualmente el sistema (MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinse-
rito l’operatore e il carrello sono esposti a Quand le système de sécurité (MSS) est Con el sistema de seguridad (MSS) desha-
rischi e nulla vieta il sovraccarico e/o il désactivé l’opérateur et le chariot sont bilitado el operador y la carretilla están
ribaltamento del mezzo. exposés à des risques et rien n’interdit la expuestos a riesgos y nada impide la
surcharge et/ou le retournement de sobrecarga y/o el vuelco del medio.
l’engin.
SELETTORE A CHIAVE SELECTOR DE LLAVE
SÉLECTEUR À CLÉ
L’ operatore per disabilitare il Sistema di El operador para deshabilitar el
Sicurezza deve girare un selettore Sistema de Seguridad debe girar un
Pour désactiver le Système de Sécurité
“C” (Fig.45) a chiave in cabina. selector de llave “C” en la cabina.
l’opérateur doit tourner un sélecteur à clé
La chiave “K” (Fig.45) è custodita La llave “K” está guardada dentro de
“C” dans la cabine.
all’interno di una scatola di sicurezza una caja de seguridad “S” presente
“S” (Fig.45a) posta dietro il sedile del detrás del asiento del conductor.
La clé “K” est conservée dans une boîte
guidatore.
de sécurité “S” placée derrière le siège
du conducteur. El selector de llave “C” tiene dos posi-
Il selettore a chiave “C” ha due ciones “11” y “0
0” :
posizioni “1 1” e “0
0” : - posición “1
1” el sistema de seguridad
- posizione “1
1” il sistema di sicurezza Le sélecteur à clé “C” a deux positions
“1
1” et “00” : está habilitado;
è inserito;
- posizione “0
0” il sistema di sicurezza -position “1
1” le système de sécurité est -posición “0
0” el sistema de seguridad
è disinserito. activé; está deshabilitado.
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a -position “0
0” le système de sécurité est
désactivé; En el normal empleo de trabajo el
chiave è ruotato in posizione “1 1”
selector de llave está girado en
e sistema di sicurezza inserito.
En condition normale de travail, le sélec- posición "1
1", sistema de seguridad habi-
teur à clé est tourné sur la position “1
1”, litado.
système de sécurité enclenché.
C
S
V K
K
M
8
40
IT FR ES
In caso d’emergenza, se occorre disinseri- En cas d’émergence, s’il faut désactiver le En caso de emergencia, si es necesario
re il sistema di sicurezza, l’operatore deve système de sécurité, l’opérateur doit : deshabilitar el sistema de seguridad, el ope-
: rador debe:
- prendere il martelletto “M” (Fig.8b) -prendre le martelet “M” (Fig.8) à côté -tomar el martillo “M” (Fig.8) junto a la
affianco la scatola di sicurezza de la boîte de sécurité “S” (Fig.8);
caja de seguridad “S” (Fig.8);
“S” (Fig.8b); -rompre la vitre de protection
-romper el cristal de protección “V” (Fig.8)
- rompere il vetro di protezione “V” (Fig.8) de la boîte de sécurité
de la caja de seguridad “S” (Fig.8);
“V” (Fig.8b) della scatola di sicurezza “S” (Fig.8);
-coger la llave “K” (Fig.8) e introducirla en
“S” (Fig.8b); -prendre la clé “K” (Fig.8) et l’engager
- prelevare la chiave “K” (Fig.8b) e dans le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a); el selector de llave “C” (Fig.8/a);
inserirla nel selettore a chiave -tourner le sélecteur à clé “C” (Fig.8/a) sur -girar el selector de llave “C” (Fig.8/a) en
“C” (Fig.8/c); la position “00” pour désactiver le système posición ”0” para deshabilitar el sistema
- ruotare il selettore a chiave “C” (Fig.8/c) de sécurité. de seguridad.
in posizione ”0 0” per disinserire il
sistema di sicurezza.
Tourner et maintenir enfoncé le sélecteur Girar y mantener apretado el selector de llave
Ruotare e mantenere premuto il selettore a à clé “C” (Fig.8/c) sur la position « 0 » pour “C” (Fig.8/c) en posición “0” para seguir y
chiave “C” (Fig.8/c) in posizione “0
0” per proce- continuer à travailler avec les manœuvres efectuar las maniobras de emergencia, cum-
dere e continuare ad operare con le mano- d’urgence, en accomplissant des mouve- pliendo movimientos opuestos a los que pue-
vre di emergenza, compiendo movimenti ments opposés à ceux qui pourraient pro- den generar inestabilidad y/o sobrecarga del
opposti a quelli che possono generare duire l’instabilité et/ou la surcharge du medio.
instabilità e/o sovraccarico del mezzo.
chariot.
Ultimata la procedura di emergenza asso- Quand la procédure d’émergence est ter- Finalizado el procedimiento de
lutamente riposizionare la chiave dentro minée, remettre la clé dans la boîte de emergencia es imprescindible volver a poner
la scatola di sicurezza e sécurité et changer la vitre de la llave en la caja de seguridad y
ripristinare il vetro di protezione. protection. reponer el cristal de protección.
S
V
K
M
8b
8c 8d
41
IT FR ES
10
42
IT FR ES
LED rosso (C) – controllo funzione DIODE rouge (C) - contrôle fonction LED rojo (C) - control función
di riscaldamento de chauffage de calefacción
LED blu (F) – controllo funzione di DIODE bleue (F) - contrôle fonction LED azul (F) - control función de
ventilazione de ventilation ventilación
MINI-REGULADOR, FUNCIONAMIENTO
MINI-REGOLATORE, FUNZIONAMENTO MINI-REGULATEUR, FONCTIONNEMENT AUTO-
AUTÓNOMO
AUTONOMO (STAND ALONE) NOME
43
IT FR ES
Avviamento del riscaldatore – Mise en marche du réchauffeur - Arranque del calefactor - modalidad
modalità Ventilazione: mode Ventilation : Ventilación:
Premere il tasto per avviare il riscalda- Appuyer sur la touche pour mettre en Pulsar la tecla para arrancar el cale-
tore in modalità Ventilazione marche le réchauffeur en mode Ventilation factor en modalidad Ventilación
(funzionamento continuo). Nella modalità (fonctionnement continu). Dans le mode (funcionamiento continuo). En la modalidad
ventilazione, la manopola ventilación , la empuñadura no tiene
ventilation , la manette
non ha nessuna funzione. Quando il riscal- ninguna función. Cuando el calefactor se
n'a aucune fonction. Quand le réchauffeur se
datore si trova in modalità halla en modalidad Ventilación, se encien-
Ventilazione, si accende il LED di controllo trouve en mode
de el LED de control azul .
blu . Ventilation, la DIODE bleue de contrôle
s'allume .
Spegnimento del riscaldatore:
Extinction du réchauffeur: Apagado del calefactor:
Premere il tasto per spegnere il riscal-
datore. La modalità di Appuyer sur la touche pour éteindre le Pulsar la tecla para apagar el cale-
riscaldamento o di ventilazione viene réchauffeur. Le mode factor. La modalidad de calefacción o de
disattivata e il rispettivo LED si spegne. chauffage ou ventilation est désactivé et ventilación se desactiva y el respectivo
La modalità Riscaldamento termina con la LED se apaga.
la DIODE correspondante s'éteint.
fase di lavaggio. La modalidad Calefacción termina con la
Le mode Chauffage se termine avec la
fase de lavado.
phase de lavage.
Con clima molto rigido é necessario Sous un climat rigide il faut allumer le Con clima extremo es necesario encender
accendere il motore termico prima di azio- moteur thermique avant d'actionner el motor térmico antes de accionar el
nare l’interruttore di accensione del riscal- l'interrupteur d'allumage du chauffage, interruptor de encendido de la calefac-
damento, onde evitare il blocco del siste- pour éviter le blocage du système ción, para evitar el bloqueo del sistema a
ma a causa dell’abbassamento del voltag- à cause de la baisse du voltage causa del descenso del voltaje de la
gio della batteria. de la batterie. batería.
11
44
IT FR ES
Tirando la leva 12 è possibile sbloccare il En tirant le levier il est possible de déblo- Tirando de la palanca se puede desblo-
bracciolo alla sinistra dell'operatore. quer l'accoudoir situé à gauche du quear el brazo a la izquierda del operador.
Il bracciolo può essere collocato in due conducteur. El brazo puede colocarse en dos posi-
posizioni. L'accoudoir peut-être placé en deux posi- ciones:
tions:
Posición A (FIG. 12)
Posizione A (FIG. 12) Position A (FIG. 12) El brazo está en la posición alta entre el
Il bracciolo è nella posizione alta tra il L'accoudoir est dans la position haute asiento y el montante de la cabina.
sedile e il montante della cabina. entre le siège et le montant de la cabine. En esta posición se facilita la entrada a la
In questa posizione viene facilitato Dans cette position l'entrée de l'opérateur cabina del operador.
l'ingresso in cabina dell' operatore. est facilitée dans la cabine. Cuando el carro elevador queda en esta-
Lorsque le chariot est en position de par- cionamiento o el motor gira en rallentí, el
king l'accoudoir doit toujours être dans braz siempre debe estar en esta posición.
Posizione B (FIG. 12) cette position
Il bracciolo deve essere in questa posizio- Posición B (FIG. 12)
ne quando l'operatore si trova al posto di Position B (FIG. 12) El brazo debe estar en esta posición
guida. L'accoudoir doit se trouver dans cette cuando el operador está en el puesto de
position lorsque le conducteur se trouve conducción.
au poste de conduite.
A
12
12
45
IT FR ES
Questa leva situata alla destra dell' opera- Ce levier 13,placé à la droite du conduc- Esta palanca 13 ubicada a la derecha del
tore comanda il perno che blocca la rota- teur,commande l'axe qui bloque la rotation operador manda el perno que bloquea la
zione idraulica del carrello elevatore. La hydraulique du chariot élevateur. rotación hidráulica del carro elevador.
Le levier a deux positions: Tiene dos posiciones:
leva ha due posizioni: - Para acoplar el perno de bloqueo, empu-
- Pour engager l'axe de blocage pousser jar la palanca hacia la posicion "A":
- Per inserire il perno di blocco - Para desacoplar el perno de bloqueo, tirar
le levier en position "A"
spingere la leva in posizione "A" - Pour désengager l'axe de blocage tirer la palanca hacia atrás (posición "B").
le levier vers l'arrière en position "B"
- Per disinserire il perno di blocco
tirare la leva indietro in posizione "B"
Prima di inserire il perno nella sede per Avant d'effectuer le blocage de la rotation Antes de acoplar el perno dentro de su
bloccare la rotazione, verificare che la il est important de s'assurer à l'aide du alojamiento para efectuar el bloqueo de la
parte superiore del carrello (torretta) sia témoin rep."7 7 b 10 " que la Tourelle (partie rotación, controlar que la parte superior
allineata tramite la spia “7 7 b10” . supérieure du chariot) se trouve en aligne- del carro (torre) esté alineada con la infe-
7 b13”
Una volta inserito il perno la spia “7 ment avec le chassis. rior a través del testigo 7 b 10 (ver descrip-
Un témoin rep."7 7 b 1 3 " signale ción).
segnala la presenza del perno nella sede. Una vez acoplado el perno, el testigo
l'engagement correct de l'axe de blocage
E' importante al momento di usare il dans son logement. 7 b 1 3 (ver descripción) señala la presen-
comando della "Rotazione" di verificare Avant d'utiliser la commande de rotation cia del perno en su alojamiento. Al usar el
tramite la spia “77 b10” che il perno non s'assurer que le témoin rep. "7 7 b 10 " est mando hidráulico de la "Rotación" es
sia inserito. etteint, donc que l'axe est désengagé. importante verificar, a través del testigo
Per un corretto e migliore utilizzo di questo Pour l'utilisation correcte du dispositif de 7 b 10 que el perno no esté acoplado.
dispositivo fare riferimento al paragrafo rotation se rapporter au paragraphe Para un uso óptimo de este dispositivo,
utilisation du dispositif de rotation referirse al párrafo "USO DEL DISPOSITIVO
"UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIO- DE ROTACION".
NE".
B
13
13
46
IT FR ES
Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocommandes La carretilla cuenta con dos servomandos
elettroidraulici uno alla destra (14.1) électro-hydrauliques, une à droite (15.1) de electrohidráulicos, uno a la derecha
dell' operatore e uno alla sinistra (14.2) l’opérateur et une à gauche (14.2) tous deux sur (14.1) del operador y uno a la izquierda
les accoudoirs du siège qui garantissent un (14.2) ambos en los apoya-brazos del
entrambi sui braccioli del sedile per asiento, para garantizar así mayor control
garantire un migliore controllo e comfort. meilleur contrôle et un plus grand confort. y confort.
14.2 14.1
14.2 14.1
14
47
IT FR ES
1
2
1
4
3
5
5
6
7 8
OPTION:
9
OPTION
10
48
IT FR ES
14.3
14.3
49
IT FR ES
Solo dopo avere abilitato il comando L’utilisation de l’accessoire n’est possible La utilización del accesorio resulta
optional è possibile l’utilizzo del qu’après avoir activé la commande de posible sólo cuando el mando opcional ha
accessorio. l’option. sido actuado.
14.4
50
IT FR ES
mac-
Precauzioni da osservare se la mac- Précautions à prendre si la machine est Precauciones a observar si la máquina
china è dotata del dispositivo “blocco dotée du dispositif “blocage hydrauli-
hydrauli- cuenta con el dispositivo “bloqueo
accessori idraulico” ques des accessoires” accesorios hidráulico”
Il dispositivo aziona due perni “X”, “Y” Le dispositif actionne deux axes “X”, “Y” El dispositivo acciona dos pernos “X”, “Y”
(Fig.15.5) che si muovono orizzontalmente (Fig.14.5) qui se déplace horizontalement (Fig.14.5) que se mueven horizontalmen-
sur le tablier d’attelage rapide, vers te en el acoplamiento rápido, hacia el
sull’attacco rapido, verso l’esterno (blocco externo (bloqueo del accesorio) y hacia el
dell’accessorio) e verso l’interno (sblocco l’extérieur (blocage de l’accessoire) et vers interno (desbloqueo del accesorio).
dell’accessorio). l’intérieur (déblocage de l’accessoire).
Per bloccare l’accessorio i due perni di Pour bloquer l’accessoire les deux bro- Para bloquear el accesorio los dos per-
blocco devono fuoriuscire ches de blocage doivent sortir entière- nos de bloqueo deben salir completa-
completamente dai fori dell’attacco rapi- mente por los agujeros del acoplamien-
ment des orifices du tablier de l’attelage
do (Fig.14.5). to rápido (Fig.14.5).
rapide (Fig.14.5).
X Y
14.6
14.5 14.7 14.8
51
IT FR ES
Con braccio sfilato oltre i 15 metri di lun- Avec bras ôté au-delà des 15 mètres de Con el auge extendido cerca sobre 15
longueur et de conl'j'utilise du nacelle la metros y la cesta en uso, la velocidad de
ghezza e conl'utilizzo del cestello la velo-
vitesse de rotation uteriormente est rédui- rotación es incluso más futura
cità di rotazione è uteriormente ridotta, reducido, por lo tanto, los dos trimmer de
te, donc les deux trimmer ils
quindi i due trimmer vanno ajuste se deben ajustar en la posición máxima,
doivent être réglés en position la plus
regolati in posizione massima, grande, autrement la machine pourrait ne como de otra manera la máquina puede
altrimenti la macchina potrebbe non ruotare. pas tourner. no poder rotar
1 2
14.9
52
IT FR ES
1 6 - PLAFONERA
1 6 - PLAFONIERA 1 6 - PLAFONNIER
Interruptor incorporado a la plafonera.
L'interruttore è incorporato nella plafo- L'interrupteur à deux positions est Tiene dos posiciones: iluminación conti-
niera. Ha due posizioni: illuminazione incorporé dans le plafonnier: éclairage nua y apagado.
continua e spegnimento. et coupure.
A
15 16
17 18
53
IT FR ES
2 1 - LEVIER DE BLOCAGE DE
REGLAGE DU VOLANT 2 1 - PALANCA DE BLOQUEO
2 1 - LEVA BLOCCAGGIO REGULACION DEL VOLANTE
REGOLAZIONE VOLANTE
Le levier “21” permet de régler le volant La palanca “21” permite regular el volante
La leva “21” permette di regolare il en fonction de l’opérateur : en base al operador:
volante in base all'operatore: - pousser le levier « 21 » vers le bas pour - empujar hacia abajo la palanca “21”
- spingere verso il basso la leva “21” per relâcher la prise de blocage du volant, para aflojar el bloqueo del volante,
allentare la presa del blocco volante, - pour le réglage en hauteur “A”, - se efectúa la regulación en altura "A",
- si effettua la regolazione in altezza "A", - pour le réglage télescopique “B”, - se efectúa la regulación telescópica "B",
- si effettua la regolazione telescopica "B", - Pour bloquer le volant, tirer le levier « 21 - Tirar hacia arriba la palanca “21” para
- Tirare verso l’alto la leva “21” per » vers le haut. bloquear el volante.
bloccare il volante.
A
B
21
C
19
21
20
A
⇪
⇪ B
D
E
⇪ ⇪
B
A
54
IT FR ES
22- CONTATTO A CHIAVE 22- CLÉ DANS LE CONTACTEUR 22 - CONTACTO CON LLAVE DE MANDO
ELETTRONICO PER LA ÉLECTRONIQUE ELECTRÓNICO
PROCEDURA DI (Voir le manuel de nacelle) (Vea el manual de la cesta)
SALVATAGGIO.
(Vedi manuale cestello)
24 - SALIDA DE SEGURIDAD
24 - USCITA DI SICUREZZA 24 - SORTIE DE SÉCURITÉ
En caso de emergencia rompan el cristal
In caso di emergenza rompere il vetro En cas d'urgence, casser la vitre avant delantero 1 (Fig.24) con el martillo
anteriore 1 (Fig.24) con l’apposito martelletto 1 (Fig.24) avec le marteau brise-vitre correspondiente 2 (Fig.24), situado en el
2 (Fig.24), posto sul montante sinistro della 2 (Fig.24) qui se trouve sur le montant gauche montante izquierdo de la cabina.
cabina. de la cabine.
1
1
24
22
23
55
IT FR ES
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e poste- La pédale agit sur les 4 roues à la fois et El Pedal actúa sobre las ruedas anteriores
permet de ralentir le chariot et de y posteriores, permitiendo desacelerar y
riori e permette di rallentare e di l'immobiliser. La pédale de frein dans les bloquear el carro elevador. En los primeros
bloccare il carrello elevatore. Il pedale freno premiers 20 mm de sa course fonctionne 20 mm. de carrera, el pedal del freno fun-
nei primi 20 mm di corsa funziona da pedale comme une pédale Inching permettant ciona como pedal Inching, permitiendo
Inching permettendo movimenti precisi e ainsi des mouvements précis et lents, movimientos precisos y lentos; en el resto
lenti, nella restante corsa produce l' effetto ensuite produit son effet de de la carrera produce el efecto frenante.
frenan freinage.
te.
25 26
56
IT FR ES
57
IT FR ES
1- Interruttore accensione.
Premere l'interruttore on/off per accendere il monitor.
2 - Interruttore contrasto.
Premere l'interruttore per rendere più luminoso o scuro lo schermo in modalità giorno / notte.
3 - Interruttore cambio telecamera.
Muovere l'interruttore per cambiare telecamera. (Se dotati di più telecamere)
4 - Interruttore non utilizzato
5 - Colore.
Controllo intensità colore.
6 - Luminosità.
Controllo luminosità.
Pulire le unità MONITOR e CAMERA con un panno morbido. Usare un detergente delicato.
Mai usare detergenti forti quali diluente o benzina che potrebbero danneggiare il rivestimento dell'unità.
Pulizia
Disconnettere o spegnere l'unità prima della pulizia.
Non utilizzare detergenti liquidi o gassosi; usare un panno umido per pulire.
Assistenza
Non tentare di aprire o modificare le unità CAMERA e MONITOR.
RIVOLGERSI AL VOSTRO AGENTE O CONCESSIONARIO.
58
IT FR ES
59
IT FR ES
1- Bouton d'allumage
Appuyez sur le bouton on/off pour allumer l'écran.
2 - Bouton de contraste.
Appuyez sur ce bouton pour rendre l'écran plus lumineux ou plus foncé en modalité jour / nuit.
3 - Bouton de changement caméra.
Utilisez ce bouton pour changer de caméra (S'il y en a plusieurs)
4 - Bouton non utilisé
5 - Couleur
Contrôle intensité couleur.
6 - Luminosité.
Contrôle luminosité.
· Nettoyez les unités ÉCRAN et CAMÉRA avec un chiffon souple. Utilisez un détergent délicat.
N'utilisez jamais de détergents forts (diluant ou essence) qui pourraient abîmer le revêtement de l'unité.
Nettoyage
Débranchez ou éteignez l'unité avant de la nettoyer.
N'utilisez pas de détergents liquides ou gazeux, mais uniquement un chiffon humide.
Assistance
Ne tentez pas d'ouvrir ni de modifier les unités CAMÉRA et ÉCRAN.
ADRESSEZ-VOUS A VOTRE AGENT OU CONCESSIONNAIRE.
60
IT FR ES
61
IT FR ES
1- Interruptor encendido.
Apretar el interruptor on/off para encender el monitor.
2 - Interruptor contraste.
Apretar el interruptor para dar mayor o menor luminosidad a la pantalla en modalidad día/noche
3 - Interruptor cambio cámara.
Mover el interruptor para cambiar la cámara (Si están previstas más de una cámara)
4 - Interruptor no utilizado
5 - Color.
Control intensidad color.
6 - Luminosidad.
Control luminosidad.
· Limpiar las unidades MONITOR y CÁMARA con un paño húmedo. Usar un detergente delicado.
No usar nunca detergentes agresivos como diluyentes o bencina que podrían dañar el revestimiento de la unidad.
Limpieza
Desconectar o apagar la unidad antes de la limpieza.
No utilizar detergentes líquidos ni en aerosol; utilizar un paño húmedo para la limpieza.
Asistencia
No intentar abrir ni modificar las unidades CÁMARA y MONITOR.
EN CASO DE NECESIDAD PÓNGASE EN CONTACTO CON EL AGENTE O CONCESIONARIO.
62
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENCION
IT FR ES
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
1
IT FR ES
5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 485696 Remplacer Toutes les 500 H
6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H
13 Pre-filtre à carburant pour chauffage (MRT-X 1840) 673484 - Toutes les 1000 H
14 Filtre à carburant pour chauffage (MRT-X 1840) 888016 Remplacer Toutes les 1500 H
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
2
IT FR ES
2
5
1 6
3 4
13 14
7
8 9 10 11
12
3
IT FR ES
Dentatura ralla e riduttore rotazione Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g 545996
Denture couronne et réducteur rotation Graisse MANITOU Multi-usage NOIRE 1 kg 161590
Dientes acoplamiento y reductor rotación GRASA MANITOU MULTI-USO NEGRO 5 kg 499235
5l 661706
Lubrificazione catene (MRT-X 1840) Olio MANITOU API CH4 20 l 582357
Lubrification des chaines (MRT-X 1840) Huile MANITOU API CH4 55 l 582358
Lubrification cadenas (MRT-X 1840) Aceite MANITOU API CH4 209 l 582359
1000 l 490205
Liquido di raffreddamento (protezione - 25°) 2l 788245
Liquide de refroidissement (protection - 25°) 5l 788246
Líquido de refrigeración (protección - 25°) 20 l 788247
Circuito raffreddamento
18 l 210 l 788248
Circuit de refroidissement
Circuito refrigeracion
Liquido di raffreddamento (protezione - 35°) 20 l 788249
Liquide de refroidissement (protection - 35°) 210 l 788250
Líquido de refrigeración (protección - 35°) 1000 l 788251
Gasolio*
Serbatoio combustibile 1300 l -
Gazole (*) -
Reservoir à combustible Gasóleo (*)
Tanque combustible
4
IT FR ES
LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFET- LISTE DES OPÉRATIONS À EFFEC- LISTA DE LAS OPERACIONES POR
TUARE PER IL: TUER: EFECTUAR:
5
IT FR ES
6
IT FR ES
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DÍAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C - CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia
alternatore C 1 - Controlar tensión correa alterna
C 1 - Contrôler la tension de la courroie
C 2 - Controllare livello olio differenziale dor/cigüeñal
alternateur/vilebrequin.
assale anteriore e posteriore. C 2 - Controlar nivel aceite diferencial
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 2 - Contrôler le niveau d'huile du diffé
eje delantero y trasero
ruote anteriori e posteriori. rentiel essieu AV. et AR.
C 3 - Controlar nivel aceite reductores
C 4 - Controllare olio riduttore 2 velocità C 3 - Contrôler le niveau d'huile des
réducteurs des roues AV. et AR. ruedas delanteras y traseras
su ponte anteriore.
C 4 - Contrôler l'huile du réducteur à 2 C 4 - Controlar aceite reductor 2 veloci
C 5 - Controllare livello elettrolita dades en el eje
vitesses sur le pont.
batteria. C 5 - Controlar batería
C 5 - Contrôler la batterie.
C 6 - Controllare livello olio riduttore C 6 - Controlar aceite reductor
C 6 - Contrôler le niveau d'huile du réduc
rotazione. rotación
teur de rotation.
C 7 - Controllare,pulire,ingrassare e C 7 - Contrôler, nettoyer, graisser C 7 - Controlar, limpiar, engrasar
regolare le catene del braccio. extérieros les chaînes. cadenas.
7
IT FR ES
C 8 - Controllare serraggio viti fissaggio C 8 - -Contrôler le serrage des vis de C 8 - Controlar ajuste tornillos fijación
riduttore rotazione. fixation du réducteur de rotation. reductor rotación
C 9 - Pulire e ingrassare cerniera C 9 - Nettoyer et graisser la portière de C 9 - Limpiar y engrasar puerta cabina
portiera cabina. la cabine.
E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA O E - TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE SERVICIO
ANNUALMENTE
MARCHE OU UNE FOIS PAR AN O ANUALMENTE.
F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES DE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
F 1 - Controllare gioco valvole del F 1 - Controlar juego válvulas del motor*
F 1 - Contrôler le jeu des soupapes du F 2 - Controlar inyectores*
motore.*
moteur. * F 3 - Controlar alternador y motor de
F 2 - Controllare iniettori.*
F 2 - Contrôler les injecteurs. * arranque.*
F 3 - Controllare alternatore e motorino F3 -Contrôler l'alternateur et le démarreur. *
d’avviamento.* F 4 - Controlar turbocompresor*
F 4 - Contrôler le turbo compresseur. * F 5 - Sustituir el líquido refrigerante
F 4 - Controllare turbo compressore.* F 5 - Remplacer le liquide antigel du de la instalación de refrigeración
F 5 - Sostituire il liquido di circuit de refroidissement
raffreddamento
8
IT FR ES
Se il carrello non ha raggiunto questi tempi di Si le chariot n'a pas atteint de durées de travail, Si la carretilla no ha alcanzado estos tiempos de
lavoro le sostituzioni degli olii vanno eseguite una les vidanges des huiles doivent être faites une trabajo los cambios de aceite deben efectuarse
volta all’anno. fois par an una vez al año
Verificare periodicamente ad ogni Vérifier régulièrement à chaque intervalle Controlar periódicamente en cada intervalo de
intervallo di manutenzione, il buon d'entretien, le bon fonctionnement du système mantenimiento, el buen funcionamiento del
funzionamento del sistema di sicurezza antiribal- de sécurité antibasculement. sistema de seguridad anti-vuelco out.
tamento.
: In caso di utilizzo intenso in atmosfera : Dans le cas d'utilisation sévère dans une : En caso de empleo severo con atmósfera
molto polverosa o ossidante, ridurre questa atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presente
periodicità a 10 ore di te, réduire cette périodicité à 10 heures de periodicidad a 10 horas de marcha o cada
funzionamento o ogni giorno. marche ou tous les jours. día.
9
IT FR ES
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - TOUS LES JOURS OU TOUTES A - TODOS LOS DIAS O CADA 10
MARCIA LES 10 HEURES DE MARCHE HORAS DE MARCHA
2
2 1
1
1 2
A1 A2
10
IT FR ES
Non fumare e non avvicinarsi con una Ne jamais fumer ou s'approcher avec No fumar y no acercarse con una
fiamma durante il riempimento del une flamme pendant le remplissage llama durante el rellenado del tan-
serbatoio o quando quest’ultimo ou lorsque le réservoir est ouvert. que, o cuando este último está abier-
é aperto. to.
Non fare mai il pieno con il motore Ne jamais effectuer le plein avec le No llenar nunca el tanque con el
acceso. moteur en marche. motor encendido. Si el tanque ha
5.8 5.9
- .3 4.3
1.8 3A 34
A5
11
IT FR ES
A 6 - Filtro primario dell’impianto di A 6 - Filtre primaire de l’installation A 6 - Filtro primario de la instalación de ali-
alimentazione/Separatore d’alimentation/Séparateur de mentación/Separador del agua - Descarga
dell’acqua- Scarico l’eau - Vidange
Cerciorarse que el motor esté parado
Accertarsi che il motore sia fermo prima di Vérifier que le moteur est arrêté avant antes de efectuar cualquier operación de
eseguire qualunque d’effectuer toute opération d’entretien ou mantenimiento o reparación.
operazione di manutenzione o riparazione. de réparation.
Non fumare e non avvicinarsi con una Ne pas fumer et ne pas s’approcher No fumar ni acercarse con llamas
fiamma durante il riempimento del avec une flamme pendant le remplis-
remplis- durante el llenado del depósito ni
serbatoio o quando quest’ultimo é sage du réservoir ou quand ce dernier cuando el mismo esté abierto. No rea-
rea-
aperto. Non fare mai il pieno con il est ouvert. Ne jamais faire le plein bastecer nunca con el motor encendi-
encendi-
motore acceso. avec le moteur allumé.. do.
A6
12
IT FR ES
Non lavare mai una cartuccia del filtro del- Ne jamais laver une cartouche du filtre à No lavar nunca un cartucho del filtro de
l’aria. air sec . aire.
4
1 3
B1/1 B1/2
13
IT FR ES
B 2 - Controllare livello olio idraulico e B 2 - Controle niveau huile hydraulique B 2 - Controlar el nivel del aceite
trasmissione hidraulico y de transmision
Cette opération doit etre effectuée
Posizionare il carrello su una superficie lorsque le chariot se trouve sur un Posicionar el carro sobre una superfi-
piana con il motore spento e il braccio sol horizontal , moteur arrêté , le cie plana con el motor apagado y el
telescopico ritratto e abbassato quanto più bras télescopique totalement rentré brazo telescópico entrado y bajo lo
possibile. et baissé. más posible.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. Hacer referencia al indicador 1 (fig.
Il livello dell’olio è corretto quando si trova B2/2), le niveau d'huile est correct B2/2).
tra il riferimento superiore e quello quand il se trouve légèrement au-des- El nivel de aceite es correcto cuando
inferiore. sous du niveau maximum. En cas se encuentra entre la referencia
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ contraire, rajouter de l'huile jusqu'au superior y la inferior.
LUBRIFICANTI") attraverso il foro di niveau correct (v. chapitre "ENTRE- - Si ee necesario, agregar aceite (ver
riempimento 2 (fig. B2/1).
TIEN PROGRAMME). “ TABLA REAPROVISIONAMIENTOS") a
E’necessario mantenere sempre il livello
Le niveau d'Huile doit etre maintenu través del agujero de rellenado 2 (fig.
d’olio al massimo.
à son maximum . B2/1).
Es necesario mantener siempre el
nivel de aceite al máximo, porque la
refrigeración está dada por el paso
del aceite a través del tanque.
Se queste prescrizioni non vengono La non application de cette consigne peut Si no se observan estas prescripciones, se
osservate, si possono avere danni e entraîner la détérioration et la rupture des pueden provocar daños y roturas en las
rotture dei prigionieri di fissaggio goujons de roue ainsi que la déformation tuercas de fijación de las ruedas, causan-
delle ruote con conseguenti cause des roues.
accidentali. do posibles accidentes.
2
1
B2/1 B2/2 B3
14
IT FR ES
B 4 - Pulire griglia del radiatore B 4 - Nettoyer la grille du radiateur B 4 - Reinigen des kühler
Per evitare che il radiatore si otturi, Pour éviter le colmatage du radiateur, il faut Um eine einwandfreie Kühlleistung zu
occorre pulirlo con un getto d’aria le nettoyer avec un jet d’air garantieren, muß der Kühler alle 50
compressa rivolto da dietro in avanti comprimé tourné de l’arrière vers l’avant Betriebsstunden gereinigt werden.,
(fig. B4). Questo è il solo modo effi- (fig. B4) Den Kühler mit Druckluft von Innen nach
cace di eliminare le impurità. Außen reinigen (Abb. B4).
MRT-X 1840
B4
B5
MRT-X 1440-1640
B5
15
IT FR ES
Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- Realizar esta operación cada semana en
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- caso de que la carretilla elevadora no
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. haya alcanzado las 50 horas de marcha
durante la semana.
2
3
B6 B7 B8/1
B8/2
B6 B7
B8/1
B9/1 B9/2
MRT 1440-1640
5
4 6
Da effettuare ogni settimana se il À effectuer toutes les semaines, si le cha- Realizar esta operación cada semana en
carrello non ha raggiunto le 50 ore riot élévateur n'a pas atteint les 50 heu- caso de que la carretilla elevadora no
di marcia settimanali. res demarche dans la semaine. haya alcanzado las 50 horas de marcha
durante la semana.
In caso di utilizzo intenso in Dans le cas d'utilisation sévère dans une En caso de empleo severo con atmósfera
atmosfera molto polverosa o ossidante, ridur- atmosphère très poussiéreuse ou oxydan- polvorienta o oxidante, reducir la presen-
re questa periodicità a 10 ORE di funziona- te, réduire cette périodicité à 10 heures de te periodicidad a 10 horas de marcha o
mento o ogni giorno. marche ou tous les jours. cada día.
B 6 - Graisseurs de l'axe de flèche
B 6 - Ingrassare il perno di telescopique 1 (fig.B6) B 6 - Engrasar el perno de articulación
articolazione del braccio del brazo telescópico 1 (fig.B6).
telescopico 1 (fig.B6). B 7 - Graisseurs de l'axe de tablier 2
(fig.B7) B 7 - Engrasar el perno de articulación
B 7 - Ingrassare il perno di del empalme rápido 2 (fig.B7).
articolazione dell’attacco rapido B 8 - Graisser les axes du vérin
2 (fig.B7). inclinaison fourches côté fond B 8 - Engrasar los pernos del cilindro
3 (fig.B8/1) et côté tige inclinación horquillas lado
4 (fig.B8/2). fondo 3 (fig.B8/1) y lado
B 8 - Ingrassare i perni del martinetto
inclinazione forche lato stelo 3 B 9 - Graisser les axes du vérin vástago 4 (fig.B8/2).
(fig.B8/1) e lato fondello 4 (fig.B8/2). de levage côté fond
5 (fig.B9/1) et côté tige B 9 - Engrasar los pernos del
B 9 - Ingrassare i perni del martinetto 6 (fig.B9/2). cilindro de elevación lado
di sollevamentolato lato fondello fondo 5 (fig.B9/1) y lado vástago
5 (fig.B9/1) e lato stelo 6 (fig.B9/2). 6 (fig.B9/2).
1
2
3
B6 B7 B8/1
B8/2
B6 B7
B8/1
B9/1 B9/2
MRT 1840
5
6
B 1 0 - Ingrassare i perni del martinetto B 1 0 - Graisser les axes du vérin B 1 0 - Engrasar los pernos del
di compensazione lato fondello de compensation côté fond cilindro de compensación
7 (fig.B10/1) e lato stelo 8 7 (fig.B10/1) et côté tige lado fondo7 (fig.B10/1) y
(fig.B10/2) 8 (fig.B10/2) lado vástago 8 (fig.B10/2).
MRT 1440-1640
B10/2 B10/1
8
7
B10/1 B10/2
MRT 1840
B10/2 B10/1
18
IT FR ES
B 1 3 - Ingrassare i perni del piede 4 B 1 3 - Graisser les axes du pied B 1 3 - Engrasar los pernos del pie 4
(fig.B13/1+fig.B13/2) e della 4 (fig.B13/1+fig.B13/2) et de la (fig.B13/1+fig.B13/2) y del
testa 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) tête 5 (fig.B13/1+fig.B13/2) cabezal 5 (fig.B13/1+fig.B13/2)
dei martinetti inclinazione des vérins d'inclinaison de los cilindros inclinación
stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et estabilizadores delanteros y
posteriori e perni 6 gruppo arrière et axes 6 groupe traseros y pernos 6 grupo
stabilizzatori anteriori stabilisateurs avant estabilizadores delanteros
(fig.B13/1) e posteriori (fig.B13/1) et arrière (fig.B13/2). (fig.B13/1) y traseros
(fig.B13/2). (fig.B13/2).
1 B11/1 B11/2
2
3
2
B12/ B12/2
19
IT FR ES
B13/1
4 4
5 5
6 6
6 6
B13/2
4 4
5 5
6 6
6 6
6 4 4
20
IT FR ES
Lubrificazione del sistema di Lubrification du système de roulement : Lubricación del sistema de rodamiento:
rotolamento:
La couronne est munie à l'extérieur de El acoplamiento pose externamente engra-
La ralla esternamente è munita di ingras- graisseurs (Fig.B14/1) pour la lubrification sadores (Fig.B14/1) para la lubricación
satori (Fig.B14/1) per la lubrificazione del du système de roulement. del sistema de rodamiento.
sistema di rotolamento. Nettoyer les graisseurs sur la couronne Limpiar los engrasadores en el acopla-
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B14/1) en faisant attention qu'aucun miento (Fig.B14/1) prestando atención
(Fig.B14/1) facendo attenzione che nes- détergent ne pénètre dans le système de que ningún detergente penetre en el siste-
sun detergente penetri nel sistema di roto- roulement ou endommage les joints de ma de rodamiento ni dañe las juntas de
lamento o danneggi le guarnizioni di prote- protection ; lubrifier (voir le tableau des protección, efectuar la lubricación (véase
zione, procedere con la lubrificazione lubrifiants et des graisses) de manière à tabla lubricantes y grasas) en modo tal
(vedere tabella lubrificanti e grassi) in ce qu'un voile de graisse fraîche sorte le que una película de grasa fresca se vea
modo tale che un film di grasso fresco si long de tout le pourtour des labyrinthes ou salir a lo largo de toda la parte periférica
veda uscire lungo l'intera periferia dei labi- des joints de protection. de los laberintos o de las juntas de protec-
rinti o dalle guarnizioni di protezione. ción.
B14/1
B14/2
21
IT FR ES
C - OGNI 250 ORE DI MARCIA C - TOUTES LES 250 HEURES DE C- CADA 250 HORAS DE MARCHA
MARCHE
C 1 - Controllare tensione cinghia C 1 - Tension de la correa - alternador-
alternatore C 1 -Controler et regler la tension ventilador -cigÜenal
Alternatore : courroie alternateur/ventila
teur/vilebrequin Alternador :
Controllare che non vi siano collegamenti- Controlar que no haya conexiones flojas y
Alternateur :
lenti e che la batteria si carichi in modo cor- que la batería se cargue en modo correcto.
retto. Contrôler qu’il n’y pas de liaisons des- Controlar el funcionamiento del alternador
Verificare il funzionamento dell’alternatore serrées et que la batterie recharge correc- y del cargador de batería.
e del carica batteria. tement. Se deben mantener cargadas todas las
Si devono tenere cariche tutte le batterie. Vérifier le fonctionnement de l’alternateur baterías.
Quando non si fa funzionare il motore per et du chargeur de batterie. Cuando no se hace funcionar el motor un
lunghi periodi o quando lo si fa funzionare Toutes les batteries doivent être mainte- prolongado lapso de tiempo o cuando se lo
per brevi periodi, le batterie potrebbero non nues chargées. hace funcionar por breves lapsos de tiem-
ricaricarsi Quand on ne fait pas tourner le moteur pen- po, las baterías podrían no recargarse com-
completamente. dant de longue période ou quand il fonc- pletamente.
tionne pendant de courtes périodes, les
batteries pourraient ne pas se recharger
Cinghia alternatore complètement. Correa trapezoidal alternador
Accertarsi che il motore sia fermo Cerciorarse que el motor esté parado
prima di eseguire qualunque Vérifier que le moteur est arrêté avant antes de efectuar cualquier
operazione di manutenzione o ripara- d’effectuer toute opération operación de mantenimiento o repara-
repara-
ripara-
d’entretien ou de réparation ción.
zione.
Contrôler la tension de la courroie entre les La tensión de la correa del ventilador
La tensione della cinghia del ventilatore poulies de vilebrequin et d'alternateur. alternador debe regularse en modo que al
alternatore deve essere regolata in modo Sous une pression normale du pouce, la ajercitar una presión normal con el pulgar
che, esercitando una pressione normale flêche doit être d'environ 10 mm la flexión de la correa sea de 10 mm aprox.
con il pollice, la flessione della cinghia sia (0,4"),(fig.C1 “3”).
di 10 mm circa (fig.C1 “3” ). (fig.C1 “3”).
Régler si besoin. Para regularla, aflojar los tornillos 1 y 2
Desserrer les vis 1 et 2 (fig.C1) de deux à (fig.C1) 2 ó 3 vueltas de rosca y girar el
Nel caso di una tensione scorretta, allen- trois tours de filet.
tare le viti 1 e 2 (fig.C1) di due o tre giri e grupo alternador, hasta obtener la tensión
Pivoter l'ensemble alternateur de façon à necesaria.
ruotare il gruppo alternatore in modo da
ottenere la tensione di cinghia richiesta. obtenir la tension de courroie requise. Apretar nuevamente los tornillos 1 y 2 (
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C1) Resserrer les vis 1 et 2 (fig.C1). fig.C1)
Verificare lo stato della cinghia Vérifier l'état de la courroie, signes d'usure Verificar el estado de la correa (desgaste o
(segni di usura o screpolature) e cambiar- ou de craquelures et la changer si besoin. rajaduras) y si es necesario, sustituirla.
la, se necessario (vedere tabella “elemen- Si la courroie a plus de quatre craquelures - Si la correa presenta más de cuatro
ti filtranti e cinghie”). sur 25,4 mm, elle doit être remplacée. resquebrajamientos por 25,4 mm, debere-
Se la cinghia ha più di quattroincerinature- Vérifier que la courroie n’a pas de craque- mos sustituirla.
per 25,4 mm, deve essere sostituita. lures, coupures, vitrifications, graisse - Controlar si la correa presenta resque-
controllare se la cinghia presenta incrina- brajamientos, cortes, grasa, etc.
ture, tagli, vetrificazioni, grasso. .
C 2 - Check the oil level in the front C 2 - Füllstand Differenzialöl prüfen.
C 2 - Controllare livello olio differen- and rear axle differential
-ziale assale anteriore e posteriore
Das Fahrzeug auf ebener Fläche abstel-
Set the truck on a horizontal surface with len.
Posizionare il carrello su di una superficie the engine off.
orizzontale con il motore fermo. Motor abstellen.
Check the oil level in the front axle diffe- Den Ölstand im Differential der
Controllare il livello dell’olio del differenzia-
le dell’assale anteriore. rential. Vorderachse prüfen.
Togliere il tappo 3 (fig.C2). Remove plug 3 (fig. C2). Den Stopfen "3" (Abb. C2) entfernen.
L’olio deve affiorare all’imbocco del foro. The oil must be flush with the edge of the Das Öl muß dann aus der Kontrollöffnung
Se necessario, aggiungere olio attraverso hole. austreten.
il foro di riempimento 1 (fig.C2). (vedere If necessary, add oil through fill hole 1 (fig. Falls erforderlich, Öl durch die
“LUBRIFICANTI“). C2). (See “LUBRICANT” chart). Einfüllschraube "1" (Abb. C2) nachfüllen
Ripetere questa operazione per il differen- Repeat this operation for the rear axle dif- (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
ziale dell’assale posteriore. ferential. Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
wiederholen.
2
1
3
1 C1 C2
22
IT FR ES
C 3 - Controllare livello olio riduttori C 3 - Controler le niveau d’huile C 3 - Controlar el nivel de aceite
ruote anteriori e posteriori reducteur de roue avant del reductor de las ruedas
arriere anteriores y posteriores
Posizionare il carrello su di una superficie
orizzontale con il motore fermo.
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C3) in posi- Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
zione orizzontale. moteur thermique arreté. horizontal con el motor detenido.
Togliere il tappo : l’olio deve affiorare alla Contrôler le niveau sur chaque réducteur Controlar el nivel en el reductor de cada
superficie del foro. de roue avant rueda anterior.
Aggiungere olio, se necessario (vedere Placer le bouchon de niveau 1 (Fig.C3) à Poner el tapón de nivel 1 (fig.C3) en posi-
”LUBRIFICANTI“). l'horizontal. ción horizontal.
Effettuare la stessa operazione sul Enlever le bouchon de niveau, l'huile doit Quitar el tapón: el aceite debe fluir por la
riduttore di ogni ruota.
affleurer l'orifice. superficie del agujero.
Si besoin, rajouter de l'huile (voir chapitre : Si es necesario, agregar aceite (ver ”TABLA
ENTRETIEN PROGRAMME ) par le même DE REAPROVISIONAMIENTOS“).
orifice. Efectuar la misma operación sobre el
Effectuer la meme opération sur chaque reductor de cada rueda posterior.
réducteur de roue arrière.
1
1
C3 C4
23
IT FR ES
Controllare il livello dell'elettrolito della Contrôler le niveau de l'électrolyte de la Controlar el nivel del electrolito de la
batteria ogni 250 ore. batterie batería.
In caso di temperatura ambiente Contrôler le niveau de l'électrolyte dans Controlar el nivel del electrolito en cada
elevata, controllare più frequentemente il chaque élément de la batterie. elemento de la batería.
livello. Dans le cas où la température ambiante En caso de temperaturas muy elevadas,
de travail est élevée, contrôler le niveau en vez de cada 250 horas, controlar más
Manutenzione : plus souvent que toutes les 250 heures frecuentemente.
de marche.
-Verificare i morsetti di collegamento
2 (fig. C5/1).
Entretien : Mantenimiento :
-Controllare regolarmente il livello
dell'elettrolito 1 (fig. C5/1) e, se -Comprobar los terminales de conexiòn
-Verifier les cosses de raccordemenl
necessario, rabboccare con acqua 2 (fig. C5/1).
2 (fig. C5/1).
demineralizzata o distillata. -Controlar con regularidad el nivei de ele-
-Contrôler regulièrement le niveau
-Non rabboccare mai con acido solforico. trolìto 1 (fig. C5/1) y, si es necesario, aiia-
d'èlectrolyte et si nècessaire 1 (fig. C5/1).
-Se la tensione ai poli della batteria dir agua desmineralizada o destilada.
Ajouter de I'eau demineralisèe ou distillee.
è inferiore a 12,3 V (densità dell'elettrolito -No aiiadir àcido en ningun caso
-Ne jamais rajouter de l'acide.
-La bateria debe recargarse si la tensi6n
<1,21), la batteria deve essere ricaricata. -La batterie doit etre rechargèe si la
en los terminales de la misma es inferior a
-In caso di prolungato inutilizzo del tension au bomes de la batterie est
12.3 V (densidad del electròlito < 1.21)
veicolo, scollegare la batteria. inferieure à 12.3 V (densite de
-En caso de inmovilizaci6n prolongada
I'electrolyte <1.21).
del vehiculo, desconectar la bateria.
Carica della batteria : -En cas d'immobilisaljon prolongèe du
vèhicule, dèbrancher la batterie.
-Togliere i tappi 1 (fig. C5/1).
-Le batterie devono essere ricaricate
solo con corrente continua.
-Collegare il cavo positivo (+) del carica Carga fuera del vehìculo :
Charge hors du vehicule
batterie al polo positivo (+) della -Retirar los obluradores 1 (fig. C5/1).
batteria e il cavo negativo (-) del carica -Enlever les obturateurs 1 (fig. C5/1).
-Las baterias sòlo deben recargarse
batterie al polo negativo (-) della batteria. -Les batteries ne doivent etre
con corriente continua.
-Effettuare la ricarica con una corrente rechargèes qu.avec du courant conljnu. -
-Conectar el cable positivo (+) del
pari a 1/10 della capacità nominale (Ah) Relier le càble posiljf du chargeur (+) à
cargador con el terminai positivo (+) de
della batteria. la bome positive (+) de la batterie elle
la bateria y el cable negativo (-) del
-La batteria sarà completamente càbie nègatif (-) du chargeur à la bome
cargador con el terminai negativo (-) de
carica quando la densità dell'acido nègative de la batterie.
la bateria.
è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -Elfecluer la recharge avec un courant
-Efectuar la recarga con una corriente
-A fine carica, spegnere il carica batterie egal au 1/10 de la capacite nominale (Ah).
igual a 1/10 de la capacidad nominai (Ah).
prima di scollegare la batteria. -La batterie est complètement chargèe
-La bateria està completamente cargada
-Controllare il livello dell'elettrolito. lorsque la densite de l'acide est de
cuando la densidad del àcido es de
1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux).
1.28 (ò 1.23 en los paises tropicales).
-A la fin de la charge, arreter le char
-AI final de la carga, apagar el cargador
geur avant de dèbrancher la batterie.
antes de desconectar la bateria.
-Contr61er le niveau d.electrolyte
-Controlar el nivei de electr6lito
-
2
1
2
+
C5/1
24
IT FR ES
C 6 - Controllare olio riduttore rotazione C 6 - Contrôler l'huile du réducteur C 6 - Controlar aceite reductor
de rotation rotación
Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface
allineata, su di una superficie piana, rien-
plane avec la tourelle alignée, rentrer et Posicionar la carretilla, con la torre alinea-
trare e sollevare completamente il braccio
telescopico e poi ruotare la soulever entièrement le télescope et ensui- da, sobre una superficie plana, retraer y
torretta a destra di +/- 60°, per accedere te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, elevar completamente el brazo telescópico
meglio ai punti di riempimento del pour mieux avoir accès aux points de rem- y después girar la torre a la derecha +/-
riduttore rotazione (fig.C6a); fermare il plissage du réducteur de rotation (fig.C6a) ; 60°, para acceder mejor a los puntos de
motore termico e attendere che si llenado del reductor rotación (fig.C6a);
stopper le moteur thermique et attendre
raffreddi l’olio idraulico. parar el motor térmico y esperar que se
que l'huile hydraulique
enfríe el aceite hidráulico.
refroidisse.
Per controllare il livello olio riduttore occor-
re:
Togliere il tappo di livello 2 (fig.C6a/1). Pour contrôler le niveau de l'huile du réduc- Para controlar el nivel aceite reductor es
Il livello é corretto quando l'olio affiora teur il faut : necesario:
e defluisce dal foro di livello 2 (Fig.C6a/1). Enlever le bouchon de niveau Sacar el tapón de nivel 2 (Fig.C6a/1).
2 (fig.C6a/1) l'huile doit affleurer l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite apare-
Aggiungere olio dal foro di carico 1
Si besoin rajouter de l'huile par l'orifice de ce y sale del orificio de nivel
(Fig.C6a/1) se necessario, (vedere
remplissage 1 (fig.C6a/1) (voir tableau 2 (Fig C6a/1).
"LUBRIFICANTI").
"ENTRETIEN PROGRAMME"). Añadir aceite del orificio de admisión
1 (Fig C6a/1), si necesario (véase “TABLA
PROVISIONES”).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di
livello.
Pour terminer, revisser les bouchons de Por último volver a enroscar los tapones de
rajout et de niveau. reabastecimiento y nivel.
400° 360°
C6
1 1
2
2
C6/1
25
IT FR ES
C 7 - Controllare pulire e lubrificare le C 7 - Controller, nettoyer et lubrifier C 7 - Controlar, limpiar y lubrificar
catene esterne (MRT-X 1840) les chaines exterierures (MRT-X 1840) las cadenas externas (MRT-X 1840)
C7/1
1 1
1 1 1 1
C7/2
26
IT FR ES
Controllare la tensione delle catene Contrôler la tension des chaînes et, s’il Controlar la tensión de las cadenas y
superiore braccio ed eventualmente y a lieu, les retendre à l’aide de la clé eventualmente tensarlas de nuevo utili-
ritensionarle utilizzando una apposita spéciale. zando una llave especial :
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisa- Colocar el carro sobre estabilizadores.
Posizionare il carrello su stabilizzatori. teurs. Extender completamente el brazo tele-
Sfilare completamente il braccio tele- Déployer complètement le bras télesco- scópico en posición horizontal
scopico in posizione orrizzontale (fig. pique en position horizontale (fig. C7/3).
C7/3). (fig. C7/3). Asegurarse de que las cadenas estén
Assicurarsi che le catene siano rimaste S’assurer que les chaînes sont restées en tensión (mantener apretada durante
in tensione (tenere premuto per qual- sous tension (maintenir la pression sur algunos segundos la palanca de exten-
che secondo la leva sfilo braccio). le levier de sortie du bras pendant quel- sión brazo).
Misurare la distanza fra lato inferiore ques instants). Medir la distancia entre lado inferior
catena e braccio con l'ausilio di un cali- Mesurer la distance entre le côté infé- cadena y brazo con la ayuda de un cali-
bro o righello (fig.C7/3A - C7/3B). rieur de la chaîne et le bras à l’aide brador o regla (fig.C7/3A - C7/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a quelli d’un pied à coulisse ou d’une réglette Si los valores resultates son inferiores a
della tabella sottostante procedere alla (fig.C7/3A – C7/3B). los de la tabla indicada a continuación
registrazione delle catene. Si les valeurs obtenues sont inférieures proceder a la regulación de las cade-
à celles qui figurent au tableau ci-des- nas.
sous, effectuer le réglage des chaînes.
H1
C7/3A
C7/3
H2
C7/3B
27
IT FR ES
Procedere alla registrazione della ten- Avec la clé, procéder au réglage de la Proceder a la regulación de la tensión
sione delle catene agendo con apposita tension des chaînes en intervenant sur de las cadenas actuando con la llave
chiave sui tiranti posteriori braccio les tirants arrière du bras (chaînes de correspondiente sobre los tirantes tra-
(catene di sfilo) 4 (fig. C7/4). sortie) 4 (fig. C7/4). seros del brazo (cadenas de extensión)
Se il gioco sulle catene è eccessivo può S’il y a trop de jeu sur les chaînes, il se 4 (fig. C7/4).
capitare che il braccio telescopico esca peut que le bras télescopique sorte Si el juego en las cadenas es excesivo
oltre il dovuto, verificare che il sensore plus qu’il ne le devrait. Vérifier alors si puede ocurrir que el brazo telescópico
di rientro braccio 5 (fig. C7/4) a braccio le détecteur de rentrée du bras 5 sobresalga más de lo debido, compro-
completamente rientrato, sia sempre (fig.C7/4) est bien activé (led rouge bar que el sensor de retroceso brazo 5
attivato (led rosso acceso). allumée) lorsque le bras est complète- (fig. C7/4) con el brazo completamente
In caso contrario regolare la posizione ment rentré. retrocedido, esté siempre activado (led
agendo sui tiranti anteriori del braccio Dans le cas contraire, équilibrer la ten- rojo encendido).
(catene di rientro) 6 (fig. C7/5). sion des chaînes en intervenant simul- En caso contrario equilibrar la tensión
tanément sur les tirants avant du bras de las cadenas actuando contemporá-
(chaînes de rentrée) 6 (fig.C7/5). neamente también sobre los tirantes
delanteros del brazo (cadenas de retro-
ceso) 6 (fig. C7/5).
Se il problema continua, consultare il En case d’anomalie contactez votre agent En caso de anomalia, consultar consu
vostro agente o concessionario. regional ou votre concessionaire. agente o concesionario.
4 4 4 4
4 4
C7/4
6 6
6
C7/5
28
IT FR ES
C 8 - Controllare serraggio viti C 8 - Contrôler le serrage des vis de C 8 - Control apretamiento tornillos
fissaggio riduttore rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fijacion reductor rotacion
Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal avec Posicionar la carretilla sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore fermo moteur horizontal con el motor parado y el aguilón
ed il braccio telescopico thermique arreté et la fléche téléscopique telescópico completamente arriba.
completamente sollevato. Effettuare un complètement levée. Efectuar un control visivo de la fijación de
controllo visivo del fissaggio delle viti del Effectuer un contrôle visuel du serrage vis los tornillos del reductor de rotación al
riduttore di rotazione al telaio 3 (fig.C8). de reducteur de rotation au chassis bastidor 1 (fig.C8).
Nel caso in cui si notino anomalie consul- 1(fig.C8). Si acaso hay anomalías consultad vuestro
tate il vostro agente o concessionario. S'il y a des anomalies consultez votre agent agente o concesionario.
ou concessionnaire.
C8
C9
29
IT FR ES
D - OGNI 500 ORE DI MARCIA D - TOUTES LES 500 HEURES DE D - CADA 500 HORAS DE MARCHA
D 1 - Sostituire cartuccia filtro aria MARCHE
L’aria che viene aspirata dal motore è filtrata da D 1 - Remplacer la cartouche du filtre a D 1 - Sustitucion del cartucho del
un filtro ad aria secca; è molto importante non air sec filtro de aire
utilizzare il carrello elevatore senza il filtro dell’a- El aire que se utiliza para la combustión
ria o col filtro danneggiato. L'air utilisé pour la combustion du combu-
stible est purifié par un filtre à air sec. del combustible es purificado mediante un
Svitare il dado 1 (fig.D1/1), togliere il coperchio 2 filtro por aire seco; es muy importante no
(fig.D1/1). Il est très important de ne jamais utiliser le
chariot avec une cartouche démontée ou utilizar nunca el carro elevador con un fil-
Quindi svitare il dado 3 (fig.D1/2) che fissa la car- endommagée ,ou couvercle 2 enlevé tro de aire desmontado o dañado.
tuccia filtrante 4 (fig.D1/2) e toglierla. Pulire (fig.D1/1). Aflojar la tuerca 1 (fig.D1/1), quitar la tapa
l’interno del filtro con un panno umido, pulito e Desserrer l'ecrou 3 (fig.D1/2) dégager et 2 (fig.D1/1).
che non lasci residui. jeter la cartouche filtrante 4 (fig.D1/2). Luego, aflojar la tuerca 3 (fig.D1/2) que
Remplacer le joint de l'écrou 3 par un neuf fija el cartucho filtrante 4 (fig.D/2), quitar
(livré avec la cartouche). este último y eliminarlo.
Nettoyer l'intérieur du filtre avec un chiffon Limpiar el interior del filtro con un paño
humide, propre et non pelucheux. húmedo, limpio y que no deje residuos.
2
1
D1/1
1
2
4 3
D1/2
D2
30
IT FR ES
D 3 - Sostituire filtro olio trasmissione D 3 - Remplacer le filtre a huile D 3 - Sustitucion del filtro de aceite
transmission de la transmision
Con una chiave a collare smontare il filtro
dello olio della trasmissione 1(fig.D3). Démonter et jeter le filtre à huile transmis- Con una llave a collar, desmontar el filtro
Pulire il supporto del filtro con un panno sion 1 (fig.D3). de aceite de la transmisión 1 (fig.D3) y eli-
pulito e che non lascia Nettoyer soigneusement la tête du filtre minarlo junto con la guarnición.
pelucchi. avec un chiffon propre non pelucheux. Limpiar el soporte del filtro con un paño
Riempire il nuovo filtro di uguali
Huiler légèrement le joint neuf et le mon- limpio y que no deje pelusas.
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI
ter sur le filtre. Rellenar el filtro nuevo de iguales carac-
FILTRANTI E CINGHIE") con dell’olio (vede-
re "LUBRIFICANTI") poi montare usando Remplir le filtre à huile transmission neuf terísticas (ver "TABLA ELEMENTOS FIL-
solo le mani facendo attenzione al corretto avec de l'huile neuve (voir "ENTRETIEN TRANTES Y CORREAS") con aceite (ver
posizionamento della guarnizione che PROGRAMME") "TABLA REAPROVISIONAMIENTOS") luego,
avrete prima lubrificato. Remonter le filtre en s'assurant du bon montar usando sólo las manos, cuidando
Avviare il carrello e controllare che non ci positionnement du joint qui a été lubrifié de posicionar bien la guarnición preceden-
siano perdite. (Per controllare l’efficacia d'avance et serrer. temente lubricada. Arrancar el carro y con-
del filtro riferirsi all’indicatore “2”). trolar que no haya pérdidas.
D 4 - Sostituire cartuccia filtro olio D 4 - Remplacer la cartouche filtre a D 4 - Sustitucion del cartucho del
idraulico (scarico) filtro de aceite hidraulico
huile hydraulique (retour)
(descarga)
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio Desserrer les 4 vis de fixation du couver- Aflojar los 4 tornillos de fijación de la tapa
del filtro 1 (fig.D4), togliere la cartuccia
cle 1 ,(fig.D4). Enlever la cartouche et la del filtro 1 (fig.D4), quitar el cartucho
usata e sostituirla con una nuova di uguali
remplacer avec une nouvelle qui a les usado y sustituirlo con uno nuevo de
caratteristiche vedi ("TABELLA ELEMENTI
FILTRANTI E CINGHIE". mémes caratcteristique, voir “tableau élé- características iguales (ver "TABLA ELE-
ments filtrants et courroies.” MENTOS FILTRANTES Y CORREAS".
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 Avant de remonter le couvercle du filtre 1 Antes de ajustar la tapa del filtro 1
(fig.D4), controllare che la cartuccia sia (fig.D4) vérifier le (fig.D4), controlar que el cartucho esté
montata correttamente. bon positionnement de la cartouche. bien montado.
D3
1 1
2
D4 D5
31
IT FR ES
D 6 - Sostituire filtro in mandata D 6 - Remplacer le filtre à huile sur le D 6 - Sustituir filtro en envío circuito
circuito principale refoulement du circuit principal principal
Il filtro 1 (fig.D6/1) è munito di un Le filtre 1 (fig.D6/1) est muni d'un El filtro 1 (fig.D6/1) posee un indicador 6
indicatore 6 (fig.D6/1) di intasamento che indicateur 6 (fig.D6/1) de colmatage (fig.D6/1) de obstrucción que indica "rojo"
indica “rosso” quando la cartuccia filtro qui indique "rouge" quand la cartouche cuando el cartucho filtro aceite 4 (fig.D6/4)
olio 4 (fig.D6/4) è intasata. du filtre à huile 4 (fig.D6/4) est colmatée. está tapado.
La cartuccia 4 (fig.D6/4) si trova all’inter- La cartouche 4 (fig.D6/4) se trouve à El cartucho 4 (fig.D6/4) se halla al interno
no del filtro 1 (D6/1) e per sostituirla l'intérieur del filtro 1 (D6/1) y para cambiarlo es nece-
occorre: du filtre 1 (D6/1) et pour la remplacer il sario:
-Svitare il corpo filtro 2 (fig.D6/2) con faut : -Desenroscar el cuerpo filtro 2 (fig.D6/2)
-Dévisser le corps du filtre 2 (fig.D6/2) con una llave y desmontarlo (fig.D6/3)
una chiave e smontarlo 3 (fig.D6/3)
avec une clé et le déMonter (fig.D6/3) por la extremidad superior del filtro 5
dalla testata del filtro 5 (fig.D6/4).
de la tête du filtre 5 (fig.D6/4). (fig.D6/4).
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6/4) dalla -Extraer el cartucho 4 (fig.D6/4) por la
- Extraire la cartouche 4 (fig.D6/4) de la
testata del filtro 5 (fig.D6/4) e sostituirla tête du filtre 5 (fig.D6/4) et la remplacer extremidad superior del filtro 5 (fig.D6/4)
con una nuova D6/5. par une neuve D6/5. y cambiarlo con uno nuevo D6/5.
- Infine riavvitare bene il corpo filtro 2 - Enfin revisser bien le corps du filtre 2 -Por último volver a enroscar bien el
(fig.D6/2) alla testata 5 (fig.D6/4) e (fig.D6/2) sur la tête 5 (fig.D6/4) et cuerpo filtro 2 (fig.D6/2) en la extremidad
avviare il carrello e controllare che non démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y superior 5 (fig.D6/4) y arrancar la
ci siano perdite. (Controllare periodica a pas de fuites. (Contrôler régulièrement carretilla controlando que no se
mente l’efficacia del filtro mediante l'efficacité du filtre à travers presenten pérdidas (Controlar perió
l’indicatore 6 fig.D6/1). l'indicateur 6 fig.D6/1). dicamente la eficacia del filtro mediante
el indicador 6 fig.D6/1).
6
1
D6/4 D6/
32
IT FR ES
- D7/1 : Filtro primario - D7/1 : Filtre primaire (séparateur de - D7/1 : Filtro primario (con separador
(separatore dell’acqua) l’eau) agua)
- D7/2 : Filtro secondario - D7/2 : Filtre secondaire - D7/2 : Filtro secundario
D7/2
D7/1
D7
33
IT FR ES
- Installare un tubo adatto sullo scari- - Monter un tuyau approprié sur la vidan- - Instalar un tubo idóneo en la descar-
co ”1”(D7/1). ge ”1” (D7/1). ga ”1”(D7/1).
Aprire lo scarico ”1”(D7/1). Lasciare che Ouvrir la vidange “1” (D7/1). Laisser le Abrir la descarga “1” (D7/1). Dejar que
il liquido defluisca nel liquide s’écouler dans le récipient. el líquido fluya en el recipiente.
contenitore. Smontare il tubo. Démonter le tuyau. Desmontar el tubo.
- Chiudere lo scarico ”1”(D7/1) serrando - Fermer la vidange “1” (D7/1) en serrant - Cerrar la descarga ”1”(D7/1) apretando
solo manualmente. seulement à la main. sólo manualmente.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal - Si prévu en équipement, enlever le câble - Si está previsto, quitar el cable del sen-
sensore sul fondo della coppa du capteur sur le fond du bol en verre. sor en el fondo de la cubeta de vidrio.
di vetro. - Tenir bloqué le bol en verre “3” (D7/1) - Sujetar para que no se mueva la cubeta
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” et enlever la vis “2” (D7/1). “3” (D7/1) y quitar el tornillo “2” (D7/1).
(D7/1) e togliere la vite “2” (D7/1). Extraire le bol en verre “3” (D7/1) du fil- Extraer la cubeta de vidrio “3” (D7/1)
Estrarre la coppa di vetro “3” (D7/1) dal tre “4” (D7/1). del filtro “4” (D7/1).
filtro “4” (D7/1). - Utiliser un outil approprié pour démonter - Usar una herramienta idónea para quitar
- Usare un attrezzo adatto per asportare il le filtre “4” (D7/1). el filtro “4” (D7/1).
filtro “4” (D7/1). Eliminer les vieux joints “5 - 6” (D7/1) Eliminar las juntas usadas “5 - 6”
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” et le filtre dans un lieu sûr. (D7/1) y el filtro en un lugar seguro.
(D7/1) e il filtro in un luogo - Nettoyer le bol en verre “3” (D7/1). - Limpiar la cubeta de vidrio “3” (D7/1).
sicuro.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D7/1). - Ne pas lubrifier la bague d’étanchéité - No lubricar el anillo de sellado en el
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul sur le nouveau filtre. nuevo filtro.
nuovo filtro. Monter le nouveau filtre. Insertar el filtro nuevo.
Inserire il filtro nuovo. Ne pas utiliser d’outil pour installer le fil- No usar una herramienta para instalar el
Non usare un attrezzo per installare il tre. Serrer le filtre à la main. filtro. Ajustar a mano el filtro.
filtro. Serrare a mano il filtro. - Monter la bague d’étanchéité neuve “5” - Insertar el anillo de sellado nuevo “5”
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” (D7/1) sur la vis de fixation “2” (D7/1). (D7/1) en el tornillo de fijación “2” (D7/1).
(D7/1) sulla vite di fissaggio Monter la nouvelle bague d’étanchéité Insertar el anillo de sellado nuevo “6”
“2” (D7/1). “6” (D7/1) sur le bol en verre. (D7/1) en la cubeta de vidrio.
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” - Aligner le bol en verre au filtre. - Alinear la cubeta de vidrio con el filtro.
(D7/1) nella coppa di vetro. Introduire les vis de fixation “2” (D7/1). Introducir el tornillo de fijación “2” (D7/1).
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Serrer l’indicateur de colmatage à un Ajustar el indicador de atascamiento con
Inserire la vite di fissaggio couple de 5 Nm. un par de apriete de 5 Nm.
“2” (D7/1). - Enlever le récipient et éliminer le liquide - Quitar el recipiente y eliminar en modo
Serrare l’indicatore di intasamento auna correctement. correcto el líquido.
coppia di 5 Nm.
- Asportare il contenitore e smaltire il
liquido correttamente.
3 2
6
1 5
D7/1
34
IT FR ES
Filtro secondario “D7/2” dell’impianto Filtre secondaire « D7/2 » de Filtro secundario “D7/2” de
di alimentazione l’installation d’alimentation la instalación de alimentación
D7/2
35
IT FR ES
D 8 - Sostituire l'olio e il filtro olio D 8 - Vidanger l’huile et remplacer le D 8 - Sustituir el aceite y el filtro
del motore termico filtre à huile du moteur thermique aceite del motor térmico
Controllare che la macchina si trovi in Contrôler que la machine est sur un plan Controlar que la máquina esté sobre terre-
piano per garantire una lettura accurata horizontal pour garantir une lecture préci- no plano para garantizar una lectura preci-
se sur la jauge. sa en la varilla de nivel.
sull'astina di livello.
Après avoir fait tourné le moteur à la Después de haber hecho girar el motor a
Dopo aver fatto girare il motore alla tem-
température normale de fonctionnement, la temperatura normal de funcionamiento,
peratura normale di detenerlo.
funzionamento, arrestarlo. l’arrêter.
Démonter la tôle sous le caisson moteur Desmontar la chapa bajo el compartimien-
Smontare la lamiera sotto cassone motore to motor para acceder al tapón de descar-
pour avoir accès au bouchon de vidange
per accedere al tappo di scarico olio “1” ga aceite “1” (D8/1) y al filtro aceite “2”
de l’huile “1” (D8/1) et au filtre à huile “2”
(D8/1) e al filtro olio “2” (D8/1). (D8/1). (D8/1).
Smaltire l'olio lubrificante in un luogo Eliminer l’huile lubrifiante dans un ¡Eliminar el aceite lubricante en un lugar
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi endroit approprié et dans le respect seguro respetando escrupulosamente las
des lois en vigueur ! leyes vigentes!
vigenti!
Remplacer le filtre à huile Sustituir el filtro del aceite
Sostituire il filtro dell'olio
Enlever le filtre avec un outil approprié (clé Quitar el filtro con una herramienta idónea
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto à ruban) « 2 » (D8/2). (llave de cinta) “2” (D8/2).
(chiave a nastro) “2” (D8/2).
- Pulire la superficie di tenuta della testa Nettoyer la surface de tenue de la tête du Limpiar la superficie de sellado de la
del filtro dell’olio “3” (D8/2). filtre à huile « 3 » (D8/2). cabeza del filtro del aceite “3” (D8/2).
- Accertarsi che il raccordo nella testa del Vérifier que le raccord dans la tête du fil-
filtro sia ben fissato. tre est bien fixée. Verificar que el racor en la cabeza del filtro
- Applicare un velo di olio motore pulito esté fijado bien.
sull’O-ring “4” (D8/2) del filtro dell’olio. Appliquer un voile d’huile moteur sur le
joint torique « 4 » (D8/2) du filtre à huile. Aplicar una película de aceite motor limpio
AVVERTENZA : Non riempire i filtri en la junta tórica “4” (D8/2) del filtro del
AVERTISSEMENT: Ne pas remplir aceite.
con olio prima di installarli. les filtres d’huile avant de les monter.
Monter le filtre à huile (voir « TABLEAU ADVERTENCIA: llenar los filtros con
ADVERTENCIA:No
Montare il filtro dell’olio (vedi: "TABELLA
ELEMENTS FILTRANTS ET COURROIES »). aceite antes de instalarlos.
ELEMENTI FILTRANTI E Montar el filtro del aceite (véase: “TABLA
Serrer le filtre à huile à 12 Nm - 1,2 kgm.
CINGHIE"). Ne pas serrer excessivement le filtre à ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS”).
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 kgm. huile. Ajustar el filtro del aceite a 12 Nm - 1,2
Non serrare eccessivamente il filtro del- kgm.
l’olio. No ajustar excesivamente el filtro del acei-
te
4
3
2
1
1
D8/1 D8/2
36
IT FR ES
Riempire la coppa dell’olio Remplir le carter d’huile Llenar la cubeta del aceite
Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Enlever le bouchon de remplissage de Quitar el tapón de reabastecimiento del
“5” (D8/3). l’huile “5” (D8/3). aceite “5” (D8/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta Remplir le carter d’huile avec la juste Llenar la cubeta del aceite con la correcta
quantità di olio motore fresco. (quantità: quantité d’huile moteur neuve. (quantité: cantidad de aceite motor nuevo. (cantidad:
min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l) min.5 l - max.7 l)
- Avviare il motore e farlo funzionare al - Démarrer le moteur et le faire tourner au - Arrancar el motor y hacerlo funcionar al
“REGIME DI MINIMO « RÉGIME DE RALENTI A VIDE » pendant “RÉGIMEN MÍNIMO SIN CARGA” dos minu-
SENZA CARICO” per due minuti. deux minutes. tos.
Eseguire questa operazione per assicurare Effectuer cette opération pour vérifier que Efectuar esta operación para garantizar
che l’olio circoli nell’impianto di lubrifica- l’huile circule dans l’installation de lubrifi- que el aceite circule en la instalación de
zione e che i filtri siano pieni di olio. cation et que les filtres sont plein d’huile. lubricación y que los filtros estén llenos de
aceite.
Controllare che i filtri non perdano. Contrôler que les filtres ne fuient pas.
Controlar que los filtros no pierdan.
- Arrestare il motore e attendere per alme- - Arrêter le moteur et attendre au moins
no 10 minuti che l’olio ritorni 10 minutes que l’huile retourne dans le - Parar el motor y esperar como mínimo
nella coppa carter. 10 min. para que el aceite vuelva a la
cubeta
- Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 - Sortir la jauge de l’huile 6 (D8/3) pour
(D8/3) per controllare il livello. vérifier le niveau. - Extraer la varilla de nivel del aceite 6
(D8/3) para controlar el nivel.
Mantenere il livello dell’olio tra i segni Maintenir le niveau de l’huile entre les
“MIN” “X “(D8/3) e repères « MIN » « X » (D8/3) et « MAX » Mantener el nivel del aceite entre las mar-
“MAX” “Y“(D8/3) sull’astina di livello. « Y » (D8/3) sur la jauge. cas “MIN” “X “(D8/3) y “MAX” “Y“(D8/3)
de la varilla de nivel.
5 6
D8/3
37
IT FR ES
D9/2
D9/1
D9/3
D9/4
38
IT FR ES
E - OGNI 1000 ORE DI MARCIA E- TOUTES LES 1000 HEURES DE E - CADA 1000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
E 1 - Sostituire olio idraulico e
trasmissione E 1 - Cambio del aceite hidraulico y
E 1 - Vidanger et remplacer l’huile de la transmision
hydraulique
Prima di fare queste operazioni, assicura- Antes de efectuar estas oepraciones, ase-
tevi che il carrello sia su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal gurarse que el carro esté sobre una super-
orizzontale e che il motore sia moteur thermique arrêté ficie horizontal y que el motor esté apaga-
spento. Mettere un recipiente sotto il do.
Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Poner un recipiente bajo el tapón de vacia-
tappo di svuotamento 1 (fig. E1/1.).
ge 1 (fig. E1/1.) et le dévisser. do 1 (fig. E1/1).
Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il Enlever le bouchon de remplissage 2 Quitar el tapón y dejar fluir el aceite.
tappo di riempimento 2 (fig.E1/2). Quando (fig.E1/2) pour assurer une bonne vidange. Para aumentar la rapidez del vaciado, qui-
Lorsque le bac sera vidangé démonter le fil- tar el tapón de rellenado 2 (fig.E1/2).
il serbatoio sarà vuoto smontare il filtro Cuando el tanque se vacíe, desmontar el
dell’olio idraulico togliendo le quattro viti tre de l'huile hydraulique en enlevant les 4
filtro de aceite hidráulico quitando los cua-
di fissaggio 4 (fig.E1/3) al serbatoio per vis de fixation 4 (fig.E1/3) pour accéder à tro tornillos de fijación 4 (fig.E1/3) al tan-
accedere alla succhieruola d’aspirazione. la crepine. que para acceder a la roseta de la bomba
de succión.
1
2
E1/1 E1/2
E1/3 E1/4
39
IT FR ES
E 3 - Sostituire olio differenziale E 3 - Vidanger et remplacer l’huile E 3 - Sustituir el aceite del diferencial
assale anteriore e posteriore du differentiel del’essieu avant del eje anterior y posterior
et arriere.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
orizzontale con il motore fermo e l’olio del moteur thermique arreté et l'huile différen- horizontal, con el motor detenido y el acei-
differenziale ancora caldo. tiel encore chaude. te del diferencial todavía caliente.
Porre una recipiente sotto i tappi di svuo-
Vidanger l'huile différentiel essieu avant. Vaciar el aceite del diferencial del eje
tamento 2(fig.E3) e lasciare defluire l’olio.
Déposer un bac sous les bouchons de anterior.
Togliere il tappo di livello 3 (fig.E3) e il vidange 2(fig.E3)et les dévisser. Poner un recipiente bajo los tapones de
tappo di riempimento 1 (fig.E3) per assicu- Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E3) et vaciado 2(fig.E3) y dejar fluir el aceite.
rare uno svuotamento completo. le bouchon de remplissage 1 (fig.E3) pour Quitar el tapón de nivel 3 (fig.E3) y el
Rimettere e stringere i tappi 2 (fig.E3). assurer une bonne vidange. tapón de rellenado 1 (fig.F3) para asegu-
Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) Remettre et serrer les bouchons de vidan- rar un vaciado completo.
attraverso il foro di riempimento 1 (fig.E3). ge 2 (fig.E3). Colocar y ajustar los tapones 1 (fig.E3).
Il livello è corretto quando l’olio affiora al Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre Llenar de aceite (ver ”TABLA REAPROVISIO-
foro di livello 3 (fig.E3). Controllare even- ENTRETIEN PROGRAMME ) par l'orifice de NAMIENTOS”) a través del agujero de relle-
tuali perdite dai tappi di svuotamento. remplissage 1 (figE3). nado 1 (fig.E3).
Rimettere e stringere il tappo di livello 3 Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- El nivel es correcto cuando el aceite fluye
(fig.E3) e il tappo di riempimento 1 (Fig. re l'orifice de niveau 3 (fig.E3). por el agujero de nivel 3 (fig.E3).
E3). Effettuare la Contrôler les fuites éventuelles aux bou- Controlar eventuales pérdidas de los
stessa operazione per il differenziale chons de vidange. tapones de vaciado.
togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de niveau Poner y apretar el tapón de nivel 3 (fig.E3)
3 (fig.E3) et le bouchon de remplissage 1 y el tapón de rellenado 1 (Fig. E3).
(Fig. E3). Efectuar la misma operación para el dife-
Effectuer la même opération sur le diffé- rencial del eje posterior.
rentiel essieu arrière.
1
3
B
E3 E4
40
IT FR ES
E 5 - Sostituire olio riduttore 2 E 5 - Vidanger et remplacer l’huile E 5 - Cambio de aceite del reductor
velocità sul ponte anteriore boite transfert essieu avant. 2 velocidad en puente anterior
Posizionare il carrello su di una Placer le chariot sur un sol horizontal Posicionar el carro sobre una superficie
superficie orizzontale con il motore fermo moteur thermique arrêté et l'huile de la horizontal, con el motor detenido y el acei-
e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un boite transfert encore chaude. te del reductor todavía caliente.
recipiente sotto al tappo di svuotamento Déposer un bac sous le bouchon de vidan- Poner un recipiente bajo el tapón de vacia-
ge 1 (Fig.E5) enlever le bouchon et laisser
1(fig.E5). Togliere il tappo 1 e lasciare do 1(fig.E5).
s'écouler l'huile
defluire Quitar el tapón 1 y dejar fluir el aceite.
Enlever le bouchon de niveau et de rem-
l’olio. Togliere il tappo di livello e plissage 2 (Fig.E5) pour assurer une bonne Quitar el tapón de nivel y rellenado 2
riempimento 1 (fig.E5) per assicurare uno vidange. (fig.E5) para asegurar un vaciado comple-
svuotamento completo. Rimettere e serra- Remettre et serrer le bouchon de vidange 1 to.
re il tappo 1 (fig.E5). Mettere l’olio (vedere (fig.E5). Poner y ajustar el tapón 1 (fig.E5).
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello Faire le plein avec de l'huile ( voir chapitre Rellenar completamente con aceite (ver
e riempimento 1 (fig.E5). Il livello é corret- :"ENTRETIEN PROGRAMME") par l'orifice “TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
to quando l’olio affiora dal foro. de remplissage 2 (fig.E5). través del agujero de nivel y rellenado 2
Rimettere e stringere il tappo di livello e Le niveau est correct lorsque l'huile affleu- (fig.E5).
riempimento 1 (fig.E5) re l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite fluye
Controllare eventuali perdite dal tappo di Remettre et serrer le bouchon de niveau et por el agujero.
svuotamento. de remplissage 2 (fig.E4). Poner y ajustar el tapón de nivel y rellena-
Contrôler les fuites éventuelles au bouchon do 2 (fig.E4)
de vidange. Controlar eventuales pérdidas del tapón
de vaciado.
Déposer la cartouche du filtre a l'air (voir Desmontar el cartucho del filtro del aire(ver
Smontare la cartuccia del filtro dell'aria chapitre: D 1 ). capitulo:D
D1)
(vedi capitolo: D 1 ). Enlever la cartouche de sécurité du filtre a Quitar el cartucho de seguridad del filtro
Togliere la cartuccia di sicurezza del filtro l'air "1" (fig. E6) et la remplacer par une del aire “1” (Fig.6) y sustituirlo con
dell'aria "1" (fig.E6) e sostituirla con una neuve. uno nuevo.
nuova. Remonter l'ensemble (voir chapitre: D 1 ). Volver a montar el sistema (ver capitu-
Rimontare la cartuccia del filtro dell'aria lo:D
D1)
(vedi capitolo: D 1 ).
E5 E6
41
IT FR ES
Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une No fumar ni acercarse con llamas durante
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération. esta operación.
Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla sobre una superfi-
Posizionare il carrello su di una superficie horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal y con el motor parado.
orizzontale e con il motore fermo. Dévisser le bouchon 2 (fig. E7/1) de Desenroscar el tapón 2 (fig. E7/1) de lle-
Svitare il tappo 2 (fig. E7/1) di remplissage du réservoir puis placer un nado depósito y después colocar un reci-
riempimento serbatoio poi collocare un récipient approprié sous le bouchon de piente idóneo bajo el tapón de vaciado 1
recipiente adeguato sotto il tappo di vidange 1 (fig. E7/1) et dévisser le bou- (fig. E7/1) y desenroscar el tapón.
svuotamento 1 (fig. E7/1) e svitare il chon. Dejar salir el carburante e introducir 10
tappo. Laisser le carburant s'écouler et verser litros de carburante limpio a través del ori-
Lasciare defluire il carburante ed 10 litres de carburant propre à travers ficio de llenado 2 (fig. E7/1) para eliminar
introdurre 10 litri di carburante pulito l'orifice remplissage 2 (fig. E7/1) pour éli- eventuales impurezas.
attraverso il foro di riempimento miner les impuretés.
Volver a montar y ajustar el tapón de
2 (fig. E7/1) per eliminare eventuali impu- Remonter et serrer le bouchon de vidan-
vaciado 1 (fig. E7/1).
rità. ger 1 (fig. E7/1).
Llenar el depósito con carburante limpio y
Rimontare e serrare il tappo di Remplir le réservoir avec du carburant pro-
volver a poner el tapón 2 (fig. E7/1).
svuotamento1 (fig. E7/1). pre et remettre le bouchon 2 (fig. E7/1).
Riempire il serbatoio con carburante pulito
e rimettere il tappo 2 (fig. E7/1).
E 8 - Remplacer la curroie
E 8 - Sostituire cinghia alternatore E 8 - Cambio de la correa
alternateur/ventilateur/vilebrequin
alternador/ciguenal
Posizionare il carrello su di una superficie
Placer le chariot sur un sol horizontal
piana e con il motore fermo. Posicionar el carro sobre una superficie
moteur thermiquearreté.
Svitare la vite di fissaggio dell'alternatore horizontal y con el motor detenido.
Dévisser la vis de fixage de l'alternateur 1
1 e la vite di fermo della leva Aflojar el tornillo de fijación del alternador
(Fig.E8) et la vis du levier de tendeur de
tendicinghia 2 (Fig. E8) di 2 o 3 giri di filet- 1 y el de tope de la palanca tensa-correa
courroie 2(Fig.E8) de deux ou trois tours
to e ruotare la posizione 2 (Fig.E8) 2 ó 3 vueltas de rosca y rotar la
de filet, tourner l'alternateur de façon à
dell'alternatore in modo da allentare la posición del alternador, para aflojar la ten-
reduire la tension de la courroie pour
tensione della cinghia per estrarla dalle sión de la correa y extraerla de las poleas.
l'enlever des poulies.
pulegge. Sostituire la cinghia con una di Sustituir la correa cun una de característi-
Remplacer la courroie et replacer
uguali caratteristiche,(vedi "TABELLA cas iguales (ver "TABLA ELEMENTOS FIL-
l'alternateur pour donner à la courroie la
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE"), ruotare la TRANTES Y CORREAS"), rotar la posición
tension correcte.
posizione dell'alternatore per dare alla cin- del alternador para dar a la correa la justa
Serrer la vis du tendeur de courroie 2
ghia la tensione corretta. Serrare la vite di tensión.
(Fig.E8) et les vis de fixage de l'alternateur
fermo del tendicinghia 2 (Fig. E8) e le viti Ajustar el tornillo de tope del tensa-correa
1 (Fig.E8).
di fissaggio dell'alternatore 1(Fig. E8). 2 (Fig.E8) y los tornillos de fijación del
Vérifier de nouveau la tension de la cour-
Controllare nuovamente la tensione della alternador 1(Fig.E8).
roie pour s'assurer qu'elle soit correcte.
cinghia per assicurarsi che sia ancora Controlar nuevamente la tensión de la cor-
Après 20 heures de travail un contrôle de
corretta. E' consigliato un ulteriore
la tension courroie est préconisé (voir ope- rea para asegurarse que sea la correcta.
controllo della tensione della cinghia dopo
ration n°C1) Se aconseja un ulterior control de la ten-
20 ore di lavoro dalla sostituzione (vedere
sión de la correa luego 20 horas de tra-
operazione n°C1).
bajo desde la sustitución (ver operación
N°C1).
2
1 1
E7/1 E8
42
IT FR ES
E 9 - Controllare l’usura delle catene E 9 - Controle de l’etat d’usure des E 9 - Control estado de desgaste de
esterne del braccio telescopico chaines exterior (MRT-X 1840) las cadenas(MRT-X 1840)
(MRT-X 1840)
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- El Desgaste sobre esta cadenas se mani-
L'usura su queste catene si manifesta: tains endroits : fiesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 1) en las articulaciones con el consiguiente
allungamento della catena. un allongement de la chaîne. alargamiento de la cadena.
2 Sul profilo delle piastre laterali per 2) sur le profil des plaques par contact avec 2) en el perfil de las placas por contacto
contatto con le pulegge e i sistemi di les poulies et les systèmes de con las poleas y los sistemas de guía.
guida. guidage 3) en los lados de las placas externas y en
3 Sui fianche delle piastre esterne e 3) sur les flancs des plaques extérieures et los cabezales de los pernos por contacto
sulle testate dei perni per contatto con sur les têtes des axes par contact avec les con las bridas de las poleas o con eventua-
le flange delle pulegge o con eventuali joues des poulies ou avec les dispositifs les dispositivos de guía.
dispositivi di guida. éventuels de guidage.
Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il Para tener bajo control el alargamiento por
Per tenere sotto controllo l'allungamento est conseillé de mettre en place un proto- desgaste es aconsejable predisponer un
della catena è consigliabile predisporre un cole de réglage conformément à celui qui módulo de regulación como el que se
modulo di registrazione come est indiqué ici. adjunta.
allegato. Vraisemblablement l’usure ne sera pas Dado que seguramente el desgaste no será
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme sur toute la longueur ; le mesu- uniforme en toda la longitud de la cadena,
uniforme lungo tutta la lunghezza della rage doit donc être effectué par morceaux la medida debe llevarse a cabo por tramos
catena, la misurazione deve essere effet- (partager la longueur totale en 5 – 15 mor- (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
tuata per tratti (suddividere la lunghezza ceaux) qui seront identifiés par des repè- mos) que serán identificados oportuna-
totale in 5 - 15 tratti) che vanno opportu- res. mente.
namente identificati. Mesurer la cote initiale servant de référen- Debe registrarse la medida inicial que sirve
Deve essere rilevata la misura iniziale che ce aux suivantes et ne pas oublier que les como referencia para las sucesivas, y debe
serve di riferimento per quelle sucessive, e mesures suivantes doivent toutes concer- tenerse en cuenta que todas las medicio-
va tenuto presente che tutte le sucessive ner les mêmes parties. nes sucesivas deben llevarse a cabo en los
misurazioni devono avvenire sugli stessi Quelques mesures permettent de repérer mismos tramos.
tratti. les parties les plus atteintes par ce phé- Después de algunas medidas es posible
Dopo alcune misure è possibile nomène d’usure. Les mesures suivantes identificar los tramos que están mayor-
identificare quali tratti sono maggiormente peuvent donc être limitées à ces parties. mente sometidos al fenómeno de desgaste
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le La mesure peut être faite soit avec un pied y por lo tanto las mediciones sucesivas
misurazioni successive possono essere à coulisse suffisamment long soit avec une pueden limitarse sólo a estos tramos.
limitate solo a questi tratti. règle millimétrée. La référence peut être La medición puede llevarse a cabo con un
La misura può essere fatta o con calibro soit la tête des axes soit le profil de la pla- pie de rey lo bastante largo o con una regla
corsoio sufficientemente lungo o con riga que. milimetrada. El punto de referencia puede
millimetrata. Il riferimento può essere o la Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
testa dei perni o il profilo della piastra. chaîne doit être sous tension (maintenir la placa.
La misurazione deve essere fatta con la appuyé le levier de sortie du bras pendant La medición debe llevarse a cabo con la
catena in tensione (tenere premuto per quelques instants). cadena en tensión, (mantener apretado
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel La limite maximum d’allongement est fixée durante algunos segundos la palanca de
tratto rettilineo. à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
Il limite massimo di allungamento è fissato au retrait de matériau sur les parties qui El límite máximo de alargamiento está fija-
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento influent sur les caractéristiques de rési- do en el 2 % teniendo en cuenta la debili-
dovuto all'asportazione di materiale da stance de la chaîne et de l’usure des cou- tación debida al retiro de material de par-
parti che influiscono sulle caratteristiche ches superficielles dures (pour les axes tes que influyen en las caracteristicas de
resistenziali della catena e dal consumo cémentés). resistencia de la cadena y del consumo de
degli strati duri superficiali (per perni los estratos duros superficialies (para per-
cementati). nos cimentados).s
43
IT FR ES
Le elevate pressioni specifiche tra profilo En plus de l’usure, les pressions spécifi- Las elevadas presiones específicas entre
piastre e pulegge possono causare, oltre ques élevées entre le profil des plaques et el perfil placas y poleas pueden causar,
che usura, anche rifollamento di materiale les poulies peuvent provoquer un refoule- además del desgaste, incluso recalcado
sullo spigolo delle piastre che può dar ment de matériau sur l’arête des plaques en caliente de material sobre el ángulo de
luogo ad articolazioni bloccate. qui peut donner lieu à un blocage des arti- las placas, lo que puede dar lugar a articu-
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la culations. laciones bloqueadas.
catena deve essere sostituita (consultare il En cas de blocage des articulations, rem- Si se detectasen articulaciones bloquea-
concessionario di zona). placer la chaîne (s’adresser au concession- das, la cadena debe ser sustituida (con-
sultar con el concesionario de zona).
naire.
CATENE ESTERNE IN mm
CHAINES EXTERIEURES IN mm
H1
H2
H
CADENAS EXTERNAS EN mm
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39
S 2,005
G
S1
S
E9.3
E 1 0 - Controllare usura pattini del E 1 0 - Controlar el desgaste de los
braccio telescopico. patines del brazo telescópico.
E 1 0 - Controler l'usure des patins de
Per queste operazioni, consultare il vostro fleche téléscopic.
Para estas operaciones, consulte a su
agente o concessionario. Pour cettes opérations consulter votre agente o concesionario.
agent ou concessionaire
44
IT FR ES
E 1 1 - Sostituire l’olio del riduttore E 1 1 - Remplacer et vidanger l'huile du E11 - Cambio de aceite del reductor
rotazione réducteur de rotation de la rotacion.
Posizionare il carrello, con torretta Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla, con la torre alinea-
allineata, su di una superficie piana, rien- plane avec la tourelle alignée, rentrer da, sobre una superficie plana, retraer y
et soulever entièrement le télescope
trare e sollevare completamente il braccio et ensuite tourner la tourelle à droite elevar completamente el brazo telescópico
telescopico e poi ruotare la de +/- 60°, pour mieux avoir accès y después girar la torre a la derecha +/-
torretta a destra di +/- 60°, per accedere aux points de remplissage du réduc- 60°, para acceder mejor a los puntos de
meglio ai punti di riempimento del teur de rotation (fig.E11); stopper le llenado del reductor rotación (fig.E9a);
riduttore rotazione (fig.E11); fermare il moteur thermique et attendre que l'huile parar el motor térmico y esperar que se
motore termico e attendere che si hydraulique refroidisse. enfríe el aceite hidráulico.
raffreddi l’olio idraulico.
Per la sostituzione dell’olio nella parte
superiore porre un recipiente sotto il tappo Pour remplacer l’huile dans la partie Para cambiar el aceite en la parte superior
superieur, déposer un bac sous le para poner un recipiente debajo del tapón
di scarico principale 3 (fig.E11/1), allen- bouchon de vidange 3 (fig.E11/1)
tarlo e lasciare defluire l’olio. Rimettere e de drenaje del principal de 3 (fig.E11 / 1),
enlever le bouchon et laisser s'écouler
stringere il tappo di scarico 3 (fig.E11/1). l'huile. aflojar y drenar el aceite. Vuelva a colocar y
Eseguire il riempimento attraverso il foro 1 Pour remplacer l’huile dans la partie apriete el tapón de drenaje 3 (fig.E11 / 1).
(vedi “Lubrificanti”). Il livello é corretto frein reducteur mettre un récipient Rellene el agujero pasante 1 (ver "lubrican-
sous le bouchon de vidange huile tes"). El nivel es correcto cuando el aceite
quando l’olio affiora e defluisce dal foro 2
frein 5 (fig.E11/1), enlever le surge y fluye desde el agujero 2 (fig.E11 /
(fig.E11/1). 1).
Per la sostituzione dell’olio nella parte bouchon et laisser s’écouler l’huile
4 (fig.E11/1). Para cambiar el aceite en la rotación del
freno riduttore rotazione porre un recipien- Remettre et serrer le bouchon de mecanismo del freno para colocar un reci-
te sotto il tappo di scarico olio freno 5 vidange 3 (fig.E11/1). piente debajo del tapón de drenaje de acei-
(fig.E11/1), allentarlo e lasciare defluire Faire le plein avec de l'huile (voir te del freno 5 (fig.E11 / 1), aflojar y drenar
l’olio. Togliere il tappo di riempimento 4 "entretien programme") par l'orifice de el aceite. Retire el tapón de llenado de 4
(fig.E11/1) per facilitare lo svuotamento. remplissage 1 (fig.E11/1) (fig.E11 / 1) para facilitar el vaciado. Vuelva
Rimettere e stringere il tappo di scarico olio Le niveau est correct lorsque l'huile a colocar y apriete el tapón de drenaje de
freno 5 (fig.E11/1). Eseguire il riempimento attra- affleure dans l'orifice de niveau aceite del freno 5 (fig.E11 / 1). Llene el
verso il foro 4 (fig.E11/1) (vedi “Lubrificanti”). 2 (fig.E11/1). agujero a través de 4 (fig.E11 / 1) (ver
Enlever le bouchon de remplissage 1 "lubricantes").
(fig.E11/1) pour assurer un bonne vidange.
Lubrifier les tampons du reducteur Lubricar los tampones del reducteur con
Lubrificare i cuscinetti del riduttore avec gras spécifique (MANITOU NLGI 2)
con grasso specifico (MANITOU NLGI 2) gordo específico (MANITÚ NLGI 2) por del
par les graisseur 4 (fig. E11/1). engrasador 4 (fig. E11/1).
tramite l’ingrassatore 4 (fig.E11/1).
400° 360°
E11
1 1
2
2
4 3
5
E11/1
45
IT FR ES
E 1 2 - Verificare l'usura e l'incremento E 1 2 - Vérifier l'usure et l'augmentation E 1 2 - Controlar el desgaste y el
del gioco dei cuscinetti della du jeu des roulements de la incremento de la holgura de
ralla couronne los cojinetes del acoplamiento
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, Le jeu des roulements la machine étant El juego de los cojinetes con la máquina
rilevato in Fabbrica, ha come valore iniziale neuve, mesuré en usine, à comme valeur nueva, medido en Fábrica, tiene como
di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. initiale de référence 0,05 ÷ 0,25 mm. valor inicial de referencia
0,05 ÷ 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del La valeur de limite maximum d'usure du jeu
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se du roulement est de 2,2 mm et si pendant El valor límite máximo de desgaste del
durante una verifica viene misurato un une vérification la valeur mesurée est juego del cojinete es de 2,2 mm y si
valore superiore, è necessario provvedere supérieure, il faudra remplacer la couron- durante un control se mide un valor supe-
alla sostituzione della ralla. All'aumentare ne. Intensifier les contrôles au fur et à rior, es necesario sustituir el acoplamien-
dell'usura intensificare i controlli. mesure que l'usure augmente. to. Al aumentar el desgaste intensificar los
controles.
La prova va eseguita tramite comparatore L'essai doit être réalisé avec un compara-
ad orologio con scala centesimale, a cusci- teur à cadran à échelle centésimale, quand La prueba se debe efectuar con un reloj
netto fermo. le roulement est arrêté. comparador con escala centesimal, con el
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione On mesurera l'oscillation en la comparant cojinete detenido.
con momento negativo ed una con momen- dans un sens négatif et dans un sens posi- Se detectará la oscilación entre una condi-
to positivo. tif. ción con momento negativo y una con
momento positivo.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur un sol plat, sans char-
piana, senza carico e con il braccio solle- ge et sans charge et avec le télescope sou- Posicionar la carretilla sobre una superfi-
vato al massimo. levé au maximum. cie plana, sin carga y con el brazo elevado
Quindi collocare il comparatore tra la tor- Ensuite placer le comparateur entre la tou- al máximo.
retta e il telaio, come in foto A (Fig. E12). relle et le châssis, comme indiqué sur la Luego colocar el reloj comparador entre la
Controllato che sia tutto in ordine abbassa- photo A (Fig. E12). torreta y el bastidor como se ve en la foto
re il braccio fino ad avvicinarlo al compara- Contrôler que tout est en ordre, abaisser le A (Fig. E12).
tore ed azzerare l'orologio. (condizione télescope jusqu'à l'approcher du compara- Una vez que hemos controlado que todo
negativa). teur et le régler sur le point zéro. (condition esté bien, bajar el brazo hasta acercarlo al
Poi sollevare il braccio al max e leggere il négative). reloj comparador y poner a cero el reloj
valore di gioco assiale sull'orologio (condi- Ensuite soulever le télescope au maximum (condición negativa).
zione positiva). et lire la valeur de jeu axial sur le cadran Luego elevar el brazo al máx. y leer el
(condition positive). valor de juego axial en el reloj (condición
I valori rilevati confrontati con il valore di positiva).
limite massimo, forniscono l'entità dell' Les valeurs mesurées, comparées à la
usura. valeur de limite maximum, donnet Los valores detectados comparados con el
l'ampleur de l'usure. valor de límite máximo, suministran la
magnitud del desgaste.
E12
46
IT FR ES
E 1 3 - Sostituire il filtro carburante del E 1 3 - Remplacement du filtre E 1 3 - Cambio del filtro del depósito
serbatoio riscaldamento réservoir à combustible chauffage combustible calefacción
Non fumare o avvicinarsi con una Ne pas fumer ou s'approcher avec une No fumar ni acercarse con llamas durante
fiamma durante questa operazione. flamme pendant cette opération.. esta operación.
Posizionare il carrello su di una superficie Placer le chariot sur une surface Posicionar la carretilla sobre una superfi-
orizzontale e con il motore fermo. horizontale et avec le moteur arrêté. cie horizontal y con el motor parado.
Svitare il tappo 1 (E13/1) di Dévisser le bouchon 1 (E13/1) de
Desenroscar el tapón 1 (E13/1) de llena-
riempimento serbatoio poi collocare un remplissage du réservoir puis placer un
récipient approprié sous le bouchon de do depósito y después colocar un recipien-
recipiente adeguato sotto il tappo di te idóneo bajo el tapón de vaciado
vidange 1a (E13/1) et dévisser le collier
svuotamento 1a (E13/2) e svitare la 1a (E13/2) y desenroscar la abrazadera
du tube 1b (E13/2) pour laisser le carbu-
fascetta del tubo 1b (E13/2) per lasciare rant s'écouler. del tubo 1b (E13/2) par dejar salir el car-
defluire il carburante. burante.
Ricollegare i tubi del carburante con il Rebranchez les conduites de carburant Conectar las tuberías de combustible con
filtro ed il serbatoio. avec le filtrer et le réservoir. el filtro el tanque.
E13/1
1
1a
E13/2
2 3
1b
2
47
IT FR ES
F - OGNI 2000 ORE DI MARCIA F - TOUTES LES 2000 HEURES DE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA
MARCHE
F 1 - Controllare gioco valvole del
motore. F 1 - Controller le jeu des soupapes F 1 - Controlar el juego de las valvulas
F 2 - Controllare iniettori.
F 2 - Controler les injecteurs F 2 - Controlar los inyectores
F 3 - Controllare alternatore e motorino
F 3 - Controler l’alternateur et le F 3 - Controlar el alternador y el
d’avviamento
F 4 - Controllare turbo compressore demarreur motor de arranque
F 4 - Controler le turbo - compresseur F 4 - Controlar el turbo-compresor
Per queste operazioni consultate il vostro
agente o concessionario. Pour ces operations, consulter votre agent Para cumplir estas operaciones, consultar
ou concessionaire. al agente o al concesionario de confianza.
F 5 - Sostituire il liquido refrigerante
dell'impianto di raffreddamento F 5 - Remplacer le liquide antigel du F 5 - Sustituir el líquido refrigerante
circuit de refroidissement de la instalación de refrigeración
Come scaricare l'impianto di
raffreddamento Comment vidanger le circuit de refroidisse-
Cómo drenar el sistema de refrigeración
ment
! Non scaricare il liquido refrigerante
quando il motore è caldo e l'impianto è ! Ne pas vidanger le liquide de refroidisse- ! No vacíe el refrigerante cuando el motor
pressurizzato dato che si potrebbe avere ment lorsque le moteur est chaud et que le está todavía caliente y el sistema se
la fuoriuscita di un getto bollente di liqui- système estsous pression car le liquide encuentra bajo presión, ya que se podría
do refrigerante. producir una descarga peligrosa de refri-
brûlant et dangereux pourrait
s'échapper. gerante caliente.
Questa serie di operazioni deve essere
effettuata in caso di necessità oppure una Cette série d'opérations est à effectuer en Esta serie de operaciones debe efectuarse
volta all'anno all'avvicinarsi della cas de besoin ou une fois par an à en caso de necesidad o bien, una vez al
stagione invernale. Posizionare il carrello l'approche de l'hiver. año al acercarse la estación invernal.
su di una superficie orizzontale con il moto- Placer le chariot sur un sol horizontal, Colocar el carro sobre una superficie hori-
re termico spento e freddo. moteur thermique arrêté et froid. zontal con el motor térmico apagado y frío.
- Togliere il coperchio sul carter di protezio-
- Ouvrir le capot moteur.
ne radiatore. - Quitar la tapa en el carter de protección
- Enlever le couvercle sur le carter de pro-
- Togliere il tappo di rifornimento 1 (Fig.F5) radiador. (MRT 1432-1530-1542-1635-
tection du radiateur.
sul radiatore dell'impianto di raffreddamen- 1742-1842)
- Enlever le bouchon de ravitaillement 1
to. - Quitar el tapón de llenado 1 (Fig.F5) en
(Fig.F5) sur le radiateur du circuit de refroi-
- Aprire il rubinetto di scarico 2 (Fig.F5/1) el radiador de la instalación de
dissement.
alla base del radiatore per poter scaricare il refrigeración
- Ouvrez le robinet de vidange 2 (Fig.F5/1)
radiatore. - Abra el grifo de drenaje 2 (Fig.F5/1) del
situé en bas du radiateur afin de vidanger
- Togliere il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) dal fondo del radiador para drenarlo.
ce dernier.
lato del monoblocco per poter scaricare il - Quite el tapón de drenaje 3 (Fig.F5/2)
- Retirer le bouchon de vidange 3 (Fig.F5/2)
motore. (assicurarsi che il foro di scarico del lateral del bloque de cilindros para
sur le côté du bloc-cylindres afin de vidan-
non sia ostruito). poder vaciar el motor. Asegúrese de que el
ger le moteur. Assurez-vous que le trou de
- Verificare le condizioni dei tubi e dei rac- orificio de drenaje no esté obstruido.
vidange n'est pas bloqué.
cordi (sostituire i tubi se necessario). - Controlar las condiciones de los tubos y
- Rincer le circuit de refroidissement à l'eau
- Lavare l'impianto con acqua pulita (utiliz- de los racores (sustituir los tubos si es
claire, utiliser un produit de
zare un prodotto per la pulizia, se necessa- necesario).
nettoyage, si besoin.
rio). - Lave el sistema de refrigeración con
- Remettez en place le bouchon de vidange
- Montare il tappo di scarico 3 (Fig.F5/2) e agua limpia (utilizar un producto para la
3 (Fig.F5/2) et serrez le à un couple de 40
serrarlo a 40 Nm - 4,1 kgm limpieza si fuera necesario).
Nm - 4,1 kgm
- Rimontare il tappo1 (Fig.5) del bocchetto- - Coloque el tapón de drenaje 3 (Fig.F5/2)
- Remettez en place le bouchon de remplis-
ne di rifornimento e chiudere il rubinetto 2 y apriete a 40 Nm - 4,1 kgm.
sage 1 (Fig.5/1) et fermer le robinet du
(Fig.F5/1) alla base del radiatore. - Coloque el tapón de llenado 1 (Fig.F5) y
radiateur 2 (Fig.F5/1).
cierre el grifo 2 (Fig.F5/1) del fondo del
radiador.
400°
3
4
F5/1 F5/2 F5
48
IT FR ES
Come riempire l'impianto di Comment remplir le circuit de Cómo llenar el sistema de refrigeración
raffreddamento refroidissement
- Preparar el líquido refrigerante (cantidad
- Preparare il liquido refrigerante (quantità - Préparer le réfrigérant (quantité totale total véase: Capítulo 3 tabla "Aceites -
totale vedere: Capitolo 3 tabella "Oli- Grassi Grasas - Líquidos - Carburantes - Filtros "),
voir: le Chapitre 3 tableau des "Huiles- en base a la temperatura ambiente de tra-
- Liquidi - Carburanti - Filtri" ), in base alla Graisses - Liquides - Carburants - Filtres" ), bajo de la carretilla, mezclando AGUA
temperatura ambientale d'esercizio del car- en fonction de la température ambiante (mejor agua destilada) y ANTIHIELO como
rello, miscelando ACQUA (meglio se distilla- de service du chariot, en mélangeant de se indica en la tabla F5/3 especificacio-
ta) e ANTIGELO come descritto nella tabel- l'EAU (mieux si distillée) et de l'ANTIGEL nes de los volúmenes en %.
la F5/3 specifiche dei volumi in %. comme décrit dans le tableau F5/3 spé-
cifications des volumes en %.
- Accertarsi che i tubi flessibili e i raccordi - Cerciórese de que los tubos flexibles se
dell'impianto di raffreddamento siano mon- conecten correctamente.
- Vérifier l'état des tubes et des raccords - Compruebe que el tapón de drenaje 3
tati correttamente. (si nécessaire remplacer les tubes). (Fig.F5/2) en el costado del bloque de
- Controllare che il tappo di scarico 3 - Vérifiez que le bouchon de vidange 3 cilindros se coloca y aprieta a 40 Nm -
(Fig.5/2) sul lato del monoblocco sia monta- (Fig.5/2) sur le côté du bloc-cylindres est 4,1kgm.
to e stringerlo a 40 Nm - 4,1 kgm. monté et serré à un couple de 40 Nm - Asegúrese de que el grifo 2 (Fig.F5/1)
Verificare che il rubinetto 2 (Fig.F5/1) alla 4,1kgm. del radiador esté cerrado.
base del radiatore sia chiuso. Assurez-vous que le robinet 2 (Fig.F5/1) - Retire el tapón de llenado. Llene el siste-
- Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchetto- du radiateur est fermé. ma de refrigeración con refrigerante de la
ne di rifornimento. Riempire l'impianto di raf- especificación correcta ; Véase capítulo 3
- Retirez le bouchon de remplissage 1 "Aceites -Grasas - Líquidos - Carburantes -
freddamento con il liquido (Fig.5/1). Remplir le circuit de refroidisse- Filtros)
refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo ment avec un liquide aux - Rimuovere il tappo 1 (Fig.5) dal bocchet-
3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri") caractéristiques appropriées, chapitre 3 " tone di rifornimento. Riempire l'impianto di
- Continuare a riempire lentamente Huiles et Graisses - Liquides - Carburants - raffreddamento con il liquido
l'impianto di raffreddamento fino al livello Filtres ". refrigerante di tipo corretto (Vedi capitolo
corretto: 12 mm al di sotto del collo del boc- - Remplir lentement le circuit de refroidis- 3 "Oli- Grassi - Liquidi - Carburanti - Filtri")
chettone di rifornimento sement jusqu'au niveau correct : 12 mm - Seguir llenando lentamente la instalación
- Montare il tappo 1 (Fig. F5) del bocchetto- de refrigeración hasta el nivel correcto,
au-dessous du col du goulot de remplissa- señalado en la cubeta con la línea " MAX."
ne di rifornimento e far funzionare il motore ge - Coloque el tapón de llenado 1 (Fig. F5) y
alla normale temperatura operativa. - Remettez en place le bouchon de rem- haga funcionar el motor hasta la tempera-
Spegnere il motore. Attendere che il moto- plissage 1 (Fig. F5/1), et faire tourner le tura normal de funcionamiento. Pare el
re si raffreddi e controllare il livello del refri- moteur pour atteindre la température nor- motor.
gerante. Se necessario, rabboccarlo fino al male de fonctionnement. Arrêter le Cuando el motor se haya enfriado, com-
livello corretto. moteur. Lorsque le moteur est froid, véri- pruebe el nivel del refrigerante. Si fuera
- Assicurarsi che non ci siano perdite dai fiez le niveau du liquide de refroidisse- necesario, vuelva a llenar hasta el nivel
tappi di scarico. correcto.
ment. Si nécessaire, ajouter du liquide - Cerciorarse que no haya pérdidas en los
- Chiudere il rubinetto del riscaldamento jusqu'à atteindre le niveau correct. tapones de descarga.
in cabina 4 (Fig. F5). - S'assurer qu'il n'y a pas de fuites par les -Cerrar el grifo del calefacciòn
bouchons de vidange. 4 (Fig. F5) dentro de cabina.
-Serrer le robinet de chauffage dans la
! Il motore termico non contiene elementi cabine 4 (Fig. F5).
anticorrosivi, e deve sempre essere riempito ! El motor térmico no contiene elementos
di una miscela minima, composta dal 25 % anticorrosivos, y debemos siempre llenarlo
! Le moteur thermique ne contient pas con una mezcla mínima, compuesta en un
di antigelo (vedi tabella F5/3). 25 % de antihielo (véase tabla F5/3).
d'éléments anticorrosion et il doit toujours
être rempli avec un mélange minimum,
composé par 25 % d'antigel (voir tableau
F5/3).
TABELLA F5/3
PUNTO DI CONGELAMENTO IN FUNZIONE DELLA % DI VOLUME DI ANTIGELO e ACQUA
49
IT FR ES
F 6 - Pulire il filtro del serbatoio F 6 - Nettoyer du filtredu réservoir F 6 - Limpie el filtro del tanque
carburante riscaldamento carburant pour le chauffage combustible para calefacción
Aprire il tappo del serbatoio per far Ouvrir le bouchon du réservoir pour déchar- Abrir el tapón del depósito para desfogar
scaricare la sovrappressione presente ger la surpression à l’intérieur du circuit. la sobrepresión presente en el interior del
all'interno (F6/1). mismo.
50
IT FR ES
G - OGNI 5000 ORE DI MARCIA G - TOUTES LES 5000 HEURES DE G - CADA 5000 HORAS DE MARCHA
MRT 1840) MARCHE ( MRT 1840) ( MRT 1840)
G 1 - Controllare l’usura delle catene G 1 - Contrôler l'usure des chaînes G 1 - Controlar el desgaste de las
interne internes cadenas internas
G 2 - Verifica allungamento per usura G 2 - Vérification allongement par G 2 - Control alargamiento por
G 3 - Verifica del profilo piastre usure desgaste
G 4 - Verifica sul fianco della catena G 3 - Vérification du profil des plaques G 3 - Control del perfil placas
G 4 - Vérification sur le flanc de la G 4 - Control en el costado de la
chaîne cadena
Per queste operazioni consultate il vostro Pour ces operations, consulter votre agent Para cumplir estas operaciones, consultar
agente o concessionario. ou concessionaire. al agente o al concesionario de confianza.
G 1 - Controle de l’etat d’usure des G 1 - Control estado de desgaste de
G 1 - Controllare l’usura delle catene chaines interior las cadenas
interne
Sur les chaînes, l’usure se manifeste à cer- El Desgaste sobre esta cadenas se mani-
L'usura su queste catene si manifesta: tains endroits : fiesta:
1 Sulle articolazioni con conseguente 1) sur les articulations, ce qui se traduit par 1) en las articulaciones con el consiguiente
allungamento della catena. un allongement de la chaîne. alargamiento de la cadena.
2 Sul profilo delle piastre per contatto 2) sur le profil des plaques par contact avec 2) en el perfil de las placas por contacto
con le pulegge e i sistemi di guida. les poulies et les systèmes de guidage con las poleas y los sistemas de guía.
3 Sui fianche delle piastre esterne e 3) sur les flancs des plaques extérieures et 3) en los lados de las placas externas y en
sulle testate dei perni per contatto con sur les têtes des axes par contact avec les los cabezales de los pernos por contacto
le flange delle pulegge o con eventuali joues des poulies ou avec les dispositifs con las bridas de las poleas o con eventua-
dispositivi di guida. éventuels de guidage. les dispositivos de guía.
G 2 - Verification de l’allongement du a
l’usure G 2 - Control alargamiento por
G 2 - Verifica allungamento per usura degaste
Per tenere sotto controllo l'allungamento Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il
est conseillé de mettre en place un proto- Para tener bajo control el alargamiento por
per usura è consigliabile predisporre un desgaste es aconsejable predisponer un
modulo di registrazione come allegato. cole de réglage conformément à celui qui
est indiqué ici. módulo de regulación como el que se
Poichè verosimilmente l'usura non sarà adjunta.
uniforme lungo tutta la lunghezza, la misu- Vraisemblablement l’usure ne sera pas
uniforme sur toute la longueur ; le mesu- Dado que seguramente el desgaste no será
razione deve essere effettuata per tratti uniforme en toda la longitud de la cadena,
(suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 rage doit donc être effectué par morceaux
(partager la longueur totale en 5 – 15 mor- la medida debe llevarse a cabo por tramos
tratti) che vanno opportunamente identifi- (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
cati. ceaux) qui seront identifiés par des repè-
res. mos) que serán identificados oportuna-
Deve essere rilevata la misura iniziale che mente.
serve di riferimento per quelle sucessive, e Mesurer la cote initiale servant de référen-
ce aux suivantes et ne pas oublier que les Debe registrarse la medida inicial que sirve
va tenuto presente che tutte le sucessive como referencia para las sucesivas, y debe
misurazioni devono avvenire sugli stessi mesures suivantes doivent toutes concer-
ner les mêmes parties. tenerse en cuenta que todas las medicio-
tratti. nes sucesivas deben llevarse a cabo en los
Dopo alcune misure è possibile Quelques mesures permettent de repérer
les parties les plus atteintes par ce phé- mismos tramos.
identificare quali tratti sono maggiormente Después de algunas medidas es posible
sottoposti al fenomeno di usura e quindi le nomène d’usure. Les mesures suivantes
peuvent donc être limitées à ces parties. identificar los tramos que están mayor-
misurazioni successive possono essere mente sometidos al fenómeno de desgaste
limitate solo a questi tratti. La mesure peut être faite soit avec un pied
à coulisse suffisamment long soit avec une y por lo tanto las mediciones sucesivas
La misura può essere fatta o con calibro pueden limitarse sólo a estos tramos.
corsoio sufficientemente lungo o con riga règle millimétrée. La référence peut être
soit la tête des axes soit le profil de la pla- La medición puede llevarse a cabo con un
millimetrata. Il riferimento può essere o la pie de rey lo bastante largo o con una regla
testa dei perni o il profilo della piastra. que.
Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la milimetrada. El punto de referencia puede
La misurazione deve essere fatta con la ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
catena in tensione (tenere premuto per chaîne doit être sous tension (maintenir
appuyé le levier de sortie du bras pendant la placa.
qualche secondo la leva sfilo braccio) nel La medición debe llevarse a cabo con la
tratto rettilineo. quelques instants).
La limite maximum d’allongement est fixée cadena en tensión, (mantener apretado
Il limite massimo di allungamento è fissato durante algunos segundos la palanca de
al 2 % tenendo conto dell'indebolimento à 2 % compte tenu de l’affaiblissement dû
au retrait de matériau sur les parties qui extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
dovuto all'asportazione di materiale da El límite máximo de alargamiento está fija-
parti che influiscono sulle caratteristiche influent sur les caractéristiques de rési-
stance de la chaîne et de l’usure des cou- do en el 2 % teniendo en cuenta la debili-
resistenziali della catena e dal consumo tación debida al retiro de material de par-
degli strati duri superficiali (per perni ches superficielles dures (pour les axes
cémentés). tes que influyen en las caracteristicas de
cementati). resistencia de la cadena y del consumo de
los estratos duros superficialies (para per-
nos cimentados).s
51
IT FR ES
G 3 - Verifica del profilo piastrine G 3 - Verification de l’usure du profil G 3 - Control desgaste del perfil
laterali des plaques placas
Dopo ever visivamente identificato il Après avoir effectué un contrôle visuel de la Después de haber identificado visivamente
tratto di catena dove questo fenomeno è partie de chaîne où ce phénomène est le el tramo de cadena donde este fenómeno
più evidente, con un calibro deve essere plus manifeste, avec un pied à coulisse es más evidente, con un calibrador debe
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello mesurer la hauteur effective de l’œillet des registrarse la altura efectiva del ojal de las
delle piastre e confrontata con quella ini- plaques et la comparer avec la hauteur ini- placas y compararse con la inicial.
ziale. tiale.
H2
H
E 5,95
F E F 19,05
G 42,25
R1
R
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G
S1
S
G4
52
IT FR ES
Qualora la sostituzione della ruota doves- Si le remplacement de la roue doit être Si el cambio de rueda debe efectuarse en
se essere effettuata lungo la strada, pro- effectué le long de la route, procéder carretera, operar del siguiente modo:
cedere come descritto qui comme décrit ci-dessous :
di seguito:
- En lo posible parar la carretilla elevado
- Si possible arrêter le chariot élévateur
ra en terreno plano y compacto.
sur un sol plat et compact.
- Se possibile fermare il carrello elevatore - Apagar la carretilla elevadora (ver capí
- Eteindre le chariot élévateur (v.
in piano su un terreno compatto. tulo: INSTRUCCIONES DE CONDUC
chapitre: INSTRUCTIONS DE CONDUITE
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi dans la partie : 1 - INSTRUCTIONS ET CION en la parte 1 – INSTRUCCIONES
capitolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella NORMES DE SÉCURITÉ). Y NORMAS DE SEGURIDAD).
parte: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI - Engager le frein de stationnement - Apretar el freno deaparcamiento
SICUREZZA). - Allumer les feux de détresse. - Encender las luces de emergencia.
- Attivare il freno di stazionamento -Mettre des cales pour immobiliser le cha - Aplicar cuñas para inmovilizar la carre
- Accendere le luci di emergenza. riot élévateur dans les deux directions tilla elevadora en las dos direcciones
- Applicare cunei per immobilizzare il sur
en el eje opuesto a la rueda a cambiar.
carrello elevatore nelle due direzioni l'essieu opposé à celui de la roue à rem
placer. - Aflojar los pernos de la rueda a
sull’assale opposto alla ruota da
sostituire. - Desserrer les boulons de la roue à rem sustituir hasta que se puedan mover
- Allentare i bulloni dalla ruota da placer jusqu'à ce qu'ils puissent être sin gran esfuerzo.
sostituire enlevés sans grand efforts. - Colocar el gato bajo la caja del eje, lo
- Sistemare il cric sotto la semiscatola - Placer le cric sous le carter de l'essieu, más cerca posible de la rueda y regu
le plus près possible de la roue et lar el gato (Fig. H1/1).
dell’assale, il più vicino possibile alla
actionner - Elevar la rueda hasta separarla del
ruota e regolare il cric (Fig. H1/1).
le cric (Fig. H1/1). pavimento y posicionar el soporte de
- Sollevare la ruota fino a staccarla da - Soulever la roue jusqu'à la soulever du
terra e posizionare il sostegno di seguridad bajo el eje (Fig. H1/2).
sol et placer le support de sécurité sous
sicurezza sotto l’assale (Fig. H1/2). l'essieu (Fig. H1/2).
Pour effectuer cette opération nous vous Para efectuar esta operación, aconseja-
conseillons d'utiliser un cric hydraulique et mos usar un gato hidráulico y el soporte
Per effettuare questa operazione, vi consi- le support de sécurité.
de seguridad.
gliamo di utilizzare un cric idraulico e il
sostegno di sicurezza.
- Dévisser entièrement les boulons des - Desenroscar completamente los
- Svitare completamente i bulloni delle roues et les enlever. pernos de las ruedas y quitarlos.
ruote e rimuoverli. - Extraire la roue en faisant des mouve - Extraer la rueda tirando y empujando y
- Estrarre la ruota con movimenti di va e ments de va et vient et la tourner sur le ponerla a un costado.
côté.
vieni e ruotarla sul lato. - Poner la rueda nueva en el cubo.
- Monter la roue neuve sur le moyeu.
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. - Enroscar manualmente los pernos y si
- Démarrer le vissage des boulons à la
- Avvitare manualmente i bulloni, se main, si nécessaire les lubrifier avec de es necesario lubricarlos con grasa.
necessario lubrificarli con del grasso. la graisse. - Apretar a fondo los pernos de las rue
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote - Serrer à fond les boulons des roues das con una llave dinamométrica (Ver
con una chiave dinamometrica avec une clé dynamométrique (v. chapi capítulo: B – CADA DIA O CADA 50
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e tre : B - TOUS LES JOURS OU HORAS DE MARCHA en la parte: 3
abbassare il carrello elevatore con il TOUTES LES 50 HEURES DE MANTENIMIENTO, para conocer el
cric. MARCHE dans la partie : 3 - par de apriete).
(Vedi capitolo: A - OGNI GIORNO O ENTRETIEN, pour le couple de
- Quitar el soporte de seguridad y bajar
OGNI 10 ORE DI MARCIA nella serrage).
- Enlever le support de sécurité et la carretilla elevadora con el gato.
parte:3 MANUTENZIONE, per la
coppia di serraggio). abaisser le chariot élévateur avec le
cric.
H1/1 H1/2
53
IT FR ES
H 2 - Trainare il carrello elevatore H 2 - Trainer le chariot elevateur H 2 - Tirar de la carretilla elevadora
Il traino può esser effettuato a velocità Le tirage peut étre effectuer à vitesse La operación puede efectuarse a veloci-
molto ridotta e per brevi distanze. beaucoup limitèe et pour courtes distan- dad muy baja y para distancias cortas.
ces.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia
- Poner la palanca del invertidor de
in folle. - Mettre le levier de l’inverseur de
marcha al punto muerto.
- Disinserire il freno di stazionamento. marche
- Aflojar el freno de parada.
- Accendere le luci di emergenza. au point mort.
- Encender las luces de emergencia.
- posizionare manualmente il cambio in - Dèbranche le frein de stationnement
- Posicionar manualmente la caja de
posizione di folle: - Allumer les lumières d’urgences
cambios en el punto muerto :
- Positionner manuellement le boite de
a) scollegare e tappare i tubi idraulici vitesse au point mort:
(Rif.1 Fig.H2/1) dal martinetto della a) desconectar y tapar los tubos
scatola del cambio marcia lenta/mar hidráulicos
a) deconnecteur et étouper les tubes
cia veloce; (Ref.1 Fig.H2/1) del gato de la caja de
hydroulques (rif. 1 Fig.H2/1) de verin de la
b) fare leva sullo stelo (Rif.2 Fig.H2/1) cambios marcha lenta/marcha rápida;
boite de vitesse marche lente/marche
della scatola del cambio per farlo rapide;
b) Apoyarse en el vástago(Ref.2
uscire e portarlo in posizione neutra
Fig.H2/1)
(posizione intermedia fra i due “scatt b) deplacer la tige de la boite a vitesse
de la caja de cambios para sacarlo y
pour le faire sortir et pour le porter en
successivi); ponerlo en posición neutra (posición
position neutre (position intermediaire
intermedia entre los dos "dedos" suce
- Disattivare il freno negativo: entre le deux “declencement” suivants.
sivos);
c) avvitare le viti con controdado - Disactiver le frein negatif:
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H3/3) - Desactivar el freno negativo:
c) visser les vis avec contre-écrou
posizionate ai due lati della scatola c) atornillar (apretar) los tornillos con la
(Rif.1 Fig.H2/2 e Rif.1 Fig.H2/3) posi-
dell’assale anteriore fino al loro contratuerca (Ref.1 Fig.H2/2 y Ref.1
tionnées sur les deux còtés la boìte de
appoggio con il pistone. A questo Fig.H2/3) colocados a cada lado de la
l’essieu avant jusqu’au leurs appui avec le
punto effettuare una rotazione di un caja del eje delantero hasta que vengan a
piston . À le point effectuer une rotation
giro. apoyarse en el pistón.
d’un tour.
En este momento, efectuar una rotación
- En l'absence de la direction
- In assenza della servoassistenza dando una vuelta.
hydraulique assistée et des freins, agir len-
idraulica alla direzione e ai freni, agire - En ausencia del servomando hidráulico
tement et avec énergie sur ces deux
lentamente e con energia su questi en la dirección y en los frenos, actuar
commandes.
due comandi. Evitare i movimenti lenta y enérgicamente en estos dos man-
Eviter les mouvements et les démarrages
bruschi e gli scatti. dos. Evitar los movimientos bruscos y las
brusques.
sacudidas.
È importante che le viti contrapposte Il est important que les vis opposés soient Es importante que los tornillos opuestos
siano avvitate della stessa quantità. vissés avec le méme numero des tours. sean apretados de la misma manera y
cantidad.
1
1
1 1
2
MRT 1432
H3/1
H3/2 H3/3
1 1 2 2
55
IT FR ES
H 4 - Trasportare il carrello elevatore H 4 - Transport du chariot élévateur sur H 4 - Transportar la carretilla elevadora
su un rimorchio une plate-forme sobre una plataforma
Controllare la corretta applicazione delle Contrôler que les instructions de sécurité Controlar la correcta aplicación de las
istruzioni di sicurezza relative alla piat- relatives à la plate-forme de transport ont instrucciones de seguridad relativas a la
taforma di trasporto prima di caricare il été appliquées correctement, et avant de plataforma de transporte antes de cargar
carrello elevatore, e verificare che il con- charger le chariot élévateur, vérifier que le la carretilla elevadora, y controlar que el
duttore del mezzo di trasporto sia informa- conducteur de l'engin de transport est conductor del medio de transporte esté
to delle caratteristiche dimensionali e del informé sur les caractéristiques dimen- informado sobre las características de las
peso del carrello elevatore (Vedi capitolo: sionnelles et sur le poids du chariot éléva- dimensiones y del peso de la carretilla ele-
CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte 2 teur (v. chapitre : CARACTÉRISTIQUES vadora (ver capítulo: CARACTERÍSTICAS
- DESCRIZIONE). TECHNIQUES dans la partie 2 - DESCRIP- TECNICAS en la parte 2 – DESCRIPCION).
TION).
Accertarsi che la piattaforma abbia delle S'assurer que la plate-forme a les dimen- Cerciorarse que la plataforma tenga las
dimensioni e una capacità di carico suffi- sions et la capacité de charge suffisants dimensiones y una capacidad de carga
cienti per trasportare il carrello elevatore. pour transporter le chariot élévateur. suficientes para transportar la carretilla
Controllare anche la pressione di contatto Contrôler aussi la pression de contact au elevadora. Controlar también la presión de
al suolo autorizzata per la piattaforma sol autorisée pour la plate-forme par rap- contacto con el suelo autorizada para la
rispetto al carrello elevatore. port au chariot élévateur. plataforma respecto a la carretilla elevado-
ra.
H4/1
56
IT FR ES
Imbarcare un carrello elevatore Imbarquement d'un chariot élévateur Embarcar una carretilla elevadora
- Fissare i cunei davanti e dietro a - Fixer òes cales devant et derrière cha - Fijar las cuñas delante y detrás de
ciascun pneumatico (Fig. H4/1) e que pneumatique (Fig. H4/1) et (Fig. cada neumático (Fig. H4/1).
(H4/3). H4/3). - Fijar también las cuñas en el lado inter
- Bloccare il carrello elevatore sulla - Fixer aussi les cales sur le côté interne no de cada neumático (Fig. H4/3).
piattaforma con funi sufficientemente
resistenti, sulla parte anteriore del de chaque pneumatique. - Bloquear la carretilla elevadora sobre
carrello elevatore nei punti di - Bloquer le chariot élévateur sur la la plataforma con cables de resistencia
ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4). plate-forme avec des cales suffis idónea, en la parte delantera de la
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4). amment résistantes, sur la partie avant carretilla elevadora en los puntos de
du chariot élévateur dans les points anclaje 1 y 2 (Fig. H4/4).
d'ancrage 1 et 2 (Fig. H4/4). - Tensionar los cables (Fig. H4/4).
- Tendre les câbles (Fig. H4/4).
H 5 - Regolare i fari anteriori
Raccomandazioni per la regolazione H 5 -Regular los faros delanteros
H 5 -Régler les phares avant
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761
ECE20). Consejos para la regulación (Según las
Regolazione del -2% del fascio degli anab- Recommandations pour le réglage normas ECE-76/756 76/761 ECE20)
baglianti rispetto all’asse orizzontale del ( Selon les normes ECE-76/756 76/761 Regulación del -2% del haz de las luces
proiettore. ECE20) bajas respecto al eje horizontal del foco
Réglage de -2% du faisceau des feux de
croisement par rapport à l'axe horizontal
Procedura di regolazione du projecteur. Procedimiento de regulación
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in Procédure de réglage
posizione di trasporto, - Poner la carretilla elevadora, en vacío
perpendicolarmente ad un muro en posición de transporte, perpendicu
- Mettre le chariot élévateur, à vide en larmente a un muro blanco, sobre un
bianco, su di un terreno piano e position de transport, perpendiculaire à
orizzontale (Fig. H5). terreno plano y horizontal (Fig. H5).
- Controllare la pressione dei pneumatici un mur blanc, sur un sol plat et horizon - Controlar la presión de los neumáticos
(Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE tal (Fig. H5). (Ver capítulo: B – CONTROLAR LA
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E - Contrôler la pression des pneumati PRESION DE LOS NEUMÁTICOS Y
IL SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE ques (v. chapitre : B - CONTROLER EL AJUSTE DE LOS PERNOS DE
RUOTE nella parte: 3 - MANUTENZIONE). LA PRESSION DES PNEUMATIQUES LAS RUEDAS en la parte: 3 –
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia ET LE SERRAGE DES BOULONS MANTENIMIENTO).
in folle e azionare il freno di DES ROUES dans la partie : 3 - - Poner la palanca del inversor de
stazionameto. ENTRETIEN). marcha en punto muerto y apretar el
- Mettre le levier de l'inverseur de freno de estacionamiento.
Calcolo dell’altezza degli marche au point mort et serrer le frein
anabbaglianti (h2) FIG. H5 de stationnement. Cálculo de la altura de las luces bajas
h1 = Altezza rispetto al suolo degli Calcul de la hauteur des feux de croise- (h2) FIG. H5
anabbaglianti. ment (h2) FIG. H5
h2 = Altezza del fascio regolato. h1 = Altura respecto al suelo de
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il h1 = Hauteur des feux de croisement las luces bajas
muro bianco. par rapport au sol.
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = Altura del haz de luz regulado.
h2 = Hauteur du faisceau réglé.
I = Distance entre les feux de croise I = Distancia entre las luces
ment et le mur blanc. bajas y el muro blanco.
h2 = h1- (l x 2/100) h2 = h1- (l x 2/100)
1 2
H4/3 H4/4
+%
-%
-2%
h1
h2
I H5
57
IT FR ES
H 6 - Far controllare e pulire gli anelli H 6 - Faire contrôler et nettoyer les H 6 - Hacer controlar y limpiar los
trasmettitori del collettore anneaux transmetteurs du anillos de transmisión del
elettrico rotante (dopo 3 mesi di collecteur électrique tournant colector eléctrico rotativo
inattività) (après 3 mois d’inactivité). (después de 3 meses de
inactividad)
Rivolgersi al Vostro agente o Veuillez contacter votre agent ou
concessionario. concessionnaire. Contacte su Agente o Concesionario.
H6
58
4 - IMPIANTI
INSTALLATION
SISTEMA
IT FR ES
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICITE INSTALACION ELECTRICA
Il motorino d’avviamento é montato sulla Le démarreur est monté sur le coté gau- El motor de arranque está montado a la
sinistra del motore e non è richiesta altra che du moteur thermique et ne nécessite izquierda del motor y no necesita manteni-
manutenzione se non quella della pulizia e aucun entretien si ce n'est qu'il faut miento, salvo la limpieza y el ajuste de los
del serraggio dei morsetti. Se il motorino s'assurer que les connexions soient pro- bornes. Si el motor de arranque no funcio-
d’avviamento non funziona bene, pres et serrées. En cas de mauvais fonc- na correctamente, consultar al agente o al
consultate il Vostro agente o tionnement consulter votre agent ou concesionario de confianza.
concessionario. Concessionaire
Alternatore Alternador
Alternateur
L’alternatore é montato sulla sinistra del El alternador está montado a la izquierda
motore. L’alternatore e il regolatore sono L'Alternateur est monté sur le coté gauche del motor. El alternador y el regulador han
studiati per funzionare in un sistema du moteur thermique. L'alternateur et le sido estudiados para funcionar en un
polarizzato in un solo senso, perciò è régulateur étant conçus pour fonctionner sistema polarizado en un solo sentido, por
necessario prendere le precauzioni sur un système polarisé dans un seul lo tanto, cuando se trabaja en el circuito
seguenti quando si lavora sul circuito di sens,prendre les précautions suivantes de carga de la batería, es necesario tomar
carica della batteria, altrimenti si possono pour travailler sur le circuit de charge de la las siguientes precauciones (en caso con-
causare gravi danni alle apparecchiature batterie sous peine d'endommager sérieu- trario, pueden provocarse graves daños a
elettriche: sement l'équipement électrique. los equipos eléctricos):
Non azionare l’alternatore con circuito Ne jamais laisser l'alternateur débiter sur
aperto, ma assicurarsi che tutti i morsetti circuit ouvert s'assurer que toutes les con- No accionar el alternador con el circuito
siano serrati bene. E’ importante non nections sont bien serrées. abierto; asegurarse que todos los bornes
smontare i morsetti posti sul retro Il est important de ne pas démonter les estén bien ajustados.
dell’alternatore mentre il motore termico connections situées à l'arrière de Es importante no desmontar los bornes
gira, per evitare di danneggiare l'alternateur lorsque le moteur thermique ubicados atrás del alternador mientras el
l’alternatore stesso. Quando si installa una tourne sous peine d'endommager motor térmico está girando, para evitar
batteria, assicurarsi che i collegamenti l'alternateur. daños al alternador.
siano polarizzati correttamente. E’ Lors de la mise en place d'une batterie Cuando se instala una batería, asegurarse
essenziale che il cavo contrassegnato da s'assurer que les connections sont correc- que las conexiones estén polarizadas cor-
(+) sia collegato al terminale positivo (+) tement polarisées. rectamente. Es indispensable que el cable
della batteria e che il cavo contrassegnato C'est-à-dire que le câble marqué (+) est señalado con (+) esté conectado al termi-
da (-) sia collegato al terminale negativo branché avec la borne de la batterie (+) et nal positivo (+) de la batería y que el cable
(-) sulla batteria e che ci sia la messa a que le cable marqué (-) est branché avec señalado con (-) esté conectado al termi-
terra. Se si usa una seconda batteria per la borne de la batterie (-) et relié à la nal negativo (-) en la batería y que esté
fare partire il motore termico, collegare masse. presente la conexión a tierra.
sempre morsetti di polarità uguale Lors de l'utilisation d'une batterie de
(Fig. A). Montare una batteria con lo secours pour démarrer le moteur thermi- Si se usa una segunda batería para hacer
stesso voltaggio di quella montata sul que raccorder ensemble les bornes de partir el motor térmico, conectar siempre
carrello. même polarité (voir Fig.A). Utiliser une bat- bornes de igual polaridad (Fig. A). Montar
Se si usa un caricatore esterno, collegare terie de même voltage que la batterie una batería con el mismo voltaje de la del
sempre il filo (+) del caricatore al morsetto montée sur le chariot. carro.
(+) della batteria e il filo (-) del caricatore Lors du raccordement d'un chargeur bran- Si se usa un cargador externo, conectar
al morsetto (-) della batteria e messo a cher le fil du chargeur marqué (+) avec la siempre el cable (+) del cargador al borne
terra. Non cortocircuitare mai o mettere a borne (+) de la batterie et le fil du char- (+) de la batería y el cable (-) del cargador
terra i morsetti dell’alternatore. geur marqué (-) avec la borne (-) de la bat- al borne (-) de la batería y de la conexión a
Non invertire mai il collegamento terie au préalable pour cette opération il tierra.
dell’alternatore sulla batteria. Non est conseillé de débrancher la batterie. No poner en cortocircuito o apoyar en la
smontare mai o sostituire un collegamento tierra los bornes del alternador.
elettrico mentre il motore è in marcia. Ne jamais court-circuiter ou mettre à la
masse les bornes de l'alternateur . No invertir la conexión del alternador en la
Ne jamais inverser le branchement de batería.
l'alternateur sur la batterie. No desmontar o sustituir una conexión
Ne jamais démonter ou remplacer une eléctrica mientras el motor está en mar-
connection électrique lorsque le moteur cha.
tourne
3
IT FR ES
In caso di saldatura elettrica sul carrello, En cas de soudure électrique sur le cha- En caso de soldadura eléctrica en el carro,
collegare direttamente il cavo negativo riot,brancher directement le câble négatif conectar directamente el cable negativo
della saldatrice sul pezzo da saldare per du poste de soudure sur la pièce à souder de la soldadora a la pieza a soldar, para
evitare che la corrente ad alta tensione afin que le courant très intense ne traver- evitar que la corriente de alta tensión atra-
se pas l'alternateur et débrancher la batte- viese el alternador (desconectar la
attraversi l’alternatore quindi disinserire la
rie. batería).
batteria.
Iluminacio
Illuminazione Eclairage
Una lámpara quemada debe ser sustituida
Una lampadina bruciata deve essere Une ampoule grillée doit être immédiate- inmediatamente.
immediatamente sostituita. ment remplacée. No manejar una lámpara nueva con las
Non maneggiare una lampadina nuova a Ne pas manipuler une ampoule neuve manos desnudas o sucias; toda traza de
mani nude o sporche, ogni traccia di gras- avec les doigts nus ou sales, car toute grasa, aceite o sudor evapora cuando la
so, olio o sudore evapora quando la lam- trace de graisse ou huile s'évapore lor- lámpara se calienta y mancha el reflector.
padina si scalda e macchia così il rifletto- sque l'ampoule est chaude, et ainsi ternif No tocar nunca ni tratar de limpiar el
re. le réflecteur. reflector; abrir el faro solamente para cam-
Non toccare mai ne tentare di lucidare il Ne jamais toucher le réflecteur et ne pas biar la lámpara.
riflettore. Aprire il faro solamente per cam- essayer de le faire briller . Ouvrir unique-
biare la lampadina. ment le phare pour remplacer l'ampoule.
Bateria
Batterie
Batteria
La eficiencia de la batería es proporcional
L'efficacité de la batterie est proportionel- a la disminución de la temperatura, hasta
L’efficienza della batteria è proporzionale le à la diminution de la température pour cesar prácticamente a - 40°C.
alla diminuzione della temperatura fino a cesser pratiquement à - 40° C. No tratar de usar el motor de arranque si
cessare praticamente a -40°C. Ne pas essayer de démarrer si la batterie la batería ha sido expuesta a temperatu-
Non cercare di usare il motorino a été exposée à des température de - 29° ras cercanas a - 29°C.
d’avviamento se la batteria è stata espo- C ( -20°F) . En este caso, calentar la batería, sumer-
sta a temperature attorno a - 29°C. Réchauffer la batterie en l'immergeant giéndola en agua templada hasta 5 cm.
Riscaldare in questi casi la batteria, dans de l'eau tiéde jusqu'à 5 cm des bou- por debajo de los tapones.
immergendola in acqua tiepida fino a 5 chons. En caso de temperaturas muy bajas, reti-
cm al di sotto dei tappi. Par température très basses, enlever la rar la batería del carro y conservarla en un
In caso di temperature molto basse, ritira- batterie du dessus du chariot et la placer ambiente cálido hasta el momento de utili-
re la batteria dal carrello e conservarla in dans un endroit tempéré jusqu'à son utili- zarla.
un ambiente caldo fino al momento di uti- sation.
lizzarla.
4
MRT EASY
(400°)
5
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
6
7
8
9
10
11
MRT EASY
1440, 1640, 1840
12
(400°)
14
(400°)
47
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab
48
49
50
51
52
53
MRT EASY
1440, 1640, 1840
54
(360°)
71
72
73
74
75
76
4
77
78
79
80
81
82
4
83
84
4
85
86
4
87
88
SCHEMA IDRAULICO
HIDRAULIQUE SCHEMA
SISTEMA HIDRAULICO
89
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos
90
MRT-X 1440 - 1640 (400°)
IT FR ES
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti
M.R.T. = Motor rotación torreta.
P = Pompa doppia ad ingranaggi
M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo
V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D = Distributore Danfoss
contrôle des mouvements L.P. = Válvula de máxima presión.
R = Serbatoio olio
L.P. = Soupape réductrice de pres P = Bomba triple de engranajes.
F.A. = Filtro aspirazione
sion D.F. = Divisor de flujo para instala
F.R. = Filtro scarico
P = Pompe triple à engrenages ción dirección.
V.A. = Cilindro accessorio
D.F = Diviseur de flux Danfoss pour D = Distribuidor Danfoss.
V.L. = Cilindro sollevamento
le circuit de direction R. = Depósito aceite.
V.T.I = Cilindro 1° sfilo
D = Distributeur Danfoss F.A. = Filtro aspiración.
MRT-X 1440 - 1640 (400°)
91
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore
E. = Electrovanne exclusion circuit M.V. = Motor ventilador.
hydraulique. I. = Dirección hidrostática
M.V. = Moteur ventilateur. S.T. = Estabilizadores.
I. = Direction hydraulique. F.M. = Filtro envío.
S.T. = Stabilisateurs. E.. A.S = Electoválvula alimentación estabilizadores
F.M. = Filtre refoulement E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos
92
MRT-X 1840 (400°)
IT FR ES
93
E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur
Schema impianto idraulico dei movimenti - Legende circuit hydraulique mouvements - Esquema instalación hidráulica de los movimientos
94
MRT 1840 (360°)
IT FR ES
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MLEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA DE LOS
MOUVEMENTS MOVIMIENTOS
M.R.T = Motore rotazione torretta
V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T. = Motor rotación torreta.
C.R = Collettore idraulico rotante M.R.T = Moteur rotation tourelle V.B. = Válvula de bloqueo y control
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Soupape de blocage et de de los movimientos.
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo contrôle des mouvements C.R. = Colector hidráulico de rotación.
D = Distributore Danfoss
MRT 1840 (360°)
95
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement F.M. = Filtro envío.
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs E.. A.S = Electoválvula alimentación estabilizadores
E.. T.M.D = Electrovanne coupure mouvements distributeur E.. T.M.D = Electroválvula interrupción movimientos distribuidor
Schema impianto idraulico stabilizzatori - Legende circuit hydraulique stabilizateurs - Esquema instalación hidráulica estabilizadores
96
MRT-X
IT FR ES
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI LEGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE STABILIZATEURS ESQUEMA INSTALACIÓN HIDRÁULICA ESTABILIZADORES
MRT-X
V.S. = Cilindro di sollevamento - discesa stabilizzatore V.S. = Cylindre de montèe-descente V.S. = Cilindro de elevación-descenso estabilizador
R = Serbatoio olio stabilisateur R = Depósito aceite
F.A. = Filtro aspirazione R = Réservoir d'huile F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtre aspiration F.R. = Filtro descarga
P. = Pompa F.R. = Filtre retour P. = Bomba triple de engranajes.
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole P. = Pompe triple à engrenages G.E.S. = Grupo electroválvulas estabilizadore
stabilizzatori G.E.S. = Groupe électrovannes stabilisateurs L.P. = Válvula de máxima presión
L.P. = Valvola limitatrice di pressione L.P. = Soupape réductrice de pression C.I.R. = Colector hidráulico de rotación
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori C.I.R. = Collecteur hydraulique de rotation E.S. = Elevador de selección estabilizadores
P.H. = Popma idrostatica E.S. = Electrovanne de sélection P.H. = Bomba hidrostática
M = Motore termico pour les stabilisateurs M = Motor térmico
D.F. = Divisore di flusso P.H. = Pompe hydrostatique D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore M = Moteur thermique D = Distribuidor
C.D. = Idroguida D.F. = Diviseur de flux C.D. = Dirección hidrostática
F.M. = Filtro mandata D = Distributeur F.M. = Filtro envío
P.R = Pressostato C.D. = Direction hydraulique P . R = Presóstato
E. A.S. = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Filtre refoulement E. A.S. = Electroválvula alimentación estabilizadores
C.S = Valvola sicurezza P . R = Pressostat C . S = Válvula seguridad
E. A.S = Electrovanne alimentation stabilisateurs
C . S = Clapet de sécurité
97
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
98
MRT-X (400°)
IT FR ES
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE /BLOCCO LÉGENDE CIRCUIT HYDRAULIQUE LEYENDA INSTALACIÓN HIDRÁULICA
PONTE POSTERIORE/COMANDO FREIN/ACCÉLÉRATEUR/BLOCAGE PONT ARRIÈRE/COMMANDE FRENO/ACELERADOR/BLOQUEO EJE TRASERO/ MANDO CAM-
CAMBIO/STERZO BOÎTE DE VITESSES/DIRECTION BIO/ DIRECCIÓN
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Soupape blocage pont arrière V.B.P. = Válvula bloqueo eje trasero
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore
MRT-X (400°)
V.B.P.A. = Cylindre blocage pont arrière V.B.P.A.= Cilindro bloqueo eje trasero
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V .= Freins à disques arrière F.D.A.V.= Frenos de discos trasero
M = Motore termico F.D.A.R .= Freins à disque avant F.D.A.R.= Frenos de discos delantero
P.H. = Pompa idrostatica M = Moteur thermique M = Motor térmico
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.A. = Cylindre de commande accélérateur V.C.A. = Cilindro mando acelerador
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento P.H. = Pompe hydrostatique P.H. = Bomba hidrostática
P.F. = Pedale freno C.R. = Collecteur hydraulique de rotation C.R. = Colector hidráulico de rotación
P.C.A. = Pedale comando acceleratore V.C.L.R. = Cylindre de commande lente-rapide V.C.L.R.= Cilindro mando lenta-veloz
P.A. = Pedale acceleratore V.F.P. = Cylindre de commande frein V.F.P. = Cilindro mando freno de esta
R = Serbatoio liquido freno de stationnement cionamiento
M.C. = Pompa freno P.F. = Pédale de frein P.F. = Pedal freno
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P.C.A. = Pédale de commande accélérateur P.C.A. = Pedal mando acelerador
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento P.A. = Pédale accélérateur P.A. = Pedal acelerador
P. = Pompa doppia ingranaggi R = Réservoir d'huile S = Depósito líquido freno
F.A. = Filtro aspirazione M.C. = Maître-cylindre frein M.C. = Bomba freno
F.R. = Filtro scarico V.S.L.R. = Soupape de sélection lente-rapide V.S.L.R. = Válvula de selección lenta-veloz
D.F. = Divisore di flusso R.C.F.P. = Robinet de commande frein R.C.F.P. = Grifo mando freno de estacio
E = Elettrovalvola de stationnement namiento
V.D. = Cilindri sterzo P. = Pompe triple à engrenages P. = Bomba triple de engranajes
99
I.D. = Pompa sterzo F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro aspiración
S = Serbatoio olio F.R. = Filtre retour F.R. = Filtro descarga
F.M = Filtro mandata D.F. = Diviseur de flux D.F. = Divisor de flujo
D = Distributore E = Electrovanne E = Electroválvula
V.D. = Cylindres de direction V.D. = Cilindros dirección
I.D. = Pompe de direction I.D. = Bomba dirección
S = Réservoir liquide de frein R = Depósito aceite
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
Légende circuit hydraulique frein/accélérateur/blocage pont arrière/commande boîte de vitesses/direction
Leyenda instalación hidráulica freno/acelerador/bloqueo eje trasero/ mando cambio/ dirección
100
MRT-X (360°)
IT FR ES
101
E = Elettrovalvola
V.D. = Cilindri sterzo
I.D. = Pompa sterzo
S = Serbatoio olio
F.M = Filtro mandata
D = Distributore
Impianto idraulico trasmissione - TCircuit Hydraulique Transmission - Leyenda instalación eléctrica transmisión
102
MRT-X (400°)
IT FR ES
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN
A4 VG 71DA
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Réservoir d'huile hydraulique R = Depósito aceite hidráulico
A6 VG 107DA V.I. = Soupape inching V.I. = Válvula inching
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = Moteur à cylindrée variable M.I. = Motor de cilindrada variable
F.R. = Filtro scarico A6 VG 107DA A6 VG 107DA
F.A. = Filtre aspiration F.A. = Filtro aspiración
F.R. = Filtre refoulement F.R. = Filtro descarga
103
Impianto idraulico trasmissione - Circuit Hydraulique Transmission - Leyenda instalación eléctrica transmisión
104
MRT-X 1840 (360°)
IT FR ES
LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE CIRCUIT HYDRAULIQUE TRANSMISSION NSTALACIÓN HIDRÁULICA TRANSMISIÓN
A6 VG 107DA
F.R. = Filtro scarico F.A. = Filtre aspiration A6 VG 107DA
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.R. = Filtre refoulement F.A. = Filtro aspiración
C.R. = Collecteur hydraulique de rotation F.R. = Filtro descarga
C.R. = Colector hidráulico de rotación
105
RISCALDAMENTO (solo 360°)
APPAREIL DE
CHAUFFAGE (seulement 360°)
CALENTADOR (solo 360°)
107
DATI TECNICI - DONNÉES TECHNIQUES - DATOS TÉCNICOS
RISCALDATORE -APPAREIL DE
CHAUFFAGE - CALENTADOR AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)
FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
FLUIDE DE CHAUFFAGE - ARIA - AIR - AIRE
FLUIDO DE CALEFACCIÓN
108
IT FR ES
Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Tener además en cuenta lo siguiente:
segue suivants
No se debe poner en función el calentador
Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- en lugares cerrados (por ej. garaje), y se
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou debe siempre apagar durante el reabaste-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en
faisant le plein en carburant. cimiento de combustible.
rifornimento di combustibile. Está prohibido el funcionamiento en
Ne è vietato il funzionamento in locali ambientes donde pueden existir vapores o
L’utilisation de l’appareil dans des locaux
dove possono essere presenti vapori o polvos inflamables (ej. almacenes de com-
ou des vapeurs ou des accumulations de
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives bustibles, de carbón, de aserrín, de cerea-
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali peuvent se produire (par exemple à proxi- les o similares).
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, El aire caliente del calentador no debe
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- alcanzar contenedores spray ni contene-
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les dores de gas.
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi En caso de avería el calentador o de la
véhicule chauffé par un appareil autono-
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- instalación, contactar un taller autorizado
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. que repare la avería usando repuestos ori-
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou ginales. Reparaciones hechas por el usua-
non originali possono essere pericolose e d’endommagements de l’appareil ou de rio o usando repuestos no originales pue-
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre l’installation en général, ne consulter den resultar peligrosas y no están por lo
decadere la garanzia e, in Germania, il qu’une agence autorisée, en mesure de tanto autorizadas, provocando asimismo
procéder eux réparations nécessaires avec la pérdida de todo derecho de garantía y,
permesso di circolazione del veicolo.
les pièces de rechange d’origine. Une en Alemania, la caducidad del permiso de
Il serbatoio carburante del riscaldatore
réparation provisoire, reconduite “avec le
deve essere vuotato completamente e moyens du bord~ est dangereuse et donc circulación del vehículo.
lavato quando non viene utilizzato per un interdite. Elle entraîne par ailleurs Se debe vaciar completamente y lavar el
lungo periodo e cioè non appena l’annulation de l’homologation de depósito carburante del calentador cuan-
terminato il periodo di utilizzo. l’appareil et avec elle l’interdiction, pour le do no se lo usará por un prolongado inter-
véhiucule sur lequel il est monté, de circu- valo de tiempo, no bien finalizado el perío-
ler sur la voie publique. do de empleo.
Le reservoir carburant du chaffauge doit
être vidé complètement et nettoyé quand
il n'est pas utilisé pour beaucoup de
temps c'est-à-dire quand on a terminé la
période d'utilisation.
Conseils de securite
Note sulla sicurezza Avant de débuter la période de chauffage, Notas relativas a la seguridad
l'appareil doit être soumis à une marche
Prima del periodo di riscaldamento è d'essai. Si vous constatez une formation Antes del período de calentamiento es
necessario eseguire una prova di importante de fumée au cours d'un temps
plus prolongé ou si des bruits de combu- necesario efectuar una prueba de funcio-
funzionamento con il riscaldatore. In caso stion inhabituels ou même des odeurs namiento con el calentador. Si se nota for-
di formazione eccessiva e prolungata di significatives surviennent, il convient de mación excesiva y prolongada de humo, o
fumo, o di rumori di combustione non mettre le chauffage à l'arrêt et de le proté- de ruidos de combustión no usuales o de
usuali o di forte odore di combustibile, ger contre toute réutilisation en enlevant
le fusible. Dans pareil cas, une remise en fuerte olor de combustible, apagar el
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori calentador y ponerlo fuera de servicio qui-
service ne devra être exécutée qu'après
servizio togliendo il fusibile. In questo contrôle par le personnel spécialisé ayant tando el fusible. Podremos volver a usar el
caso, il funzionamento sarà possibile reçu une formation spécifique aux chauf- calentador solo luego de hacerlo controlar
soltanto dopo aver fatto controllare il fages Manitou. Le respect de ces conseils
de sécurité est une condition sine qua non por personal competente. El fabricante no
riscaldatore da personale competente.
de revendications de garantie. se asume ninguna responsabilidad cuan-
Non si risponde di apparecchi per i quali le
Le non respect de la description techni- do no se respetan las presentes normas
presenti norme di sicurezza non siano que, du mode d'emploi et des instructions
state rispettate. La ditta MANITOU non de seguridad. La firma MANITOU no se
de montage ainsi que les réparations exé-
risponde inoltre di apparecchi per i quali cutées de manière non professionnelle et asume ninguna responsabilidad tampoco
non sia stato osservato quanto prescritto en n'utilisant pas de pièces d'origine en caso de incumplimiento de las normas
nelle istruzioni per l'uso o siano state Manitou donne lieu à l'exclusion de la de uso o en el caso de reparaciones no
responsabilité de Manitou. profesionales o usando repuestos no origi-
effettuate riparazioni non professionali o
non utilizzando parti di ricambio originali. nales.
109
IT FR ES
SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / AIR- SCHEMA ELECTRIQUEAIRTRONIC D2 / AIR- ESQUEMA ELÉCTRICO AIRTRONIC D2 /
TRONIC D4 (OPTION) TRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)
110
IT FR ES
Isoler les câbles non utilisés. Aislar los cables que no se utilizan.
Isolare i cavi non utilizzati.
Les différents connecteurs sont illustrés Los distintos conectores están representa-
I vari connettori sono raffigurati dal lato côté entrée des câbles dos por el lado entrada cables.
ingresso cavi.
111
IT FR ES
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posiciones de montaje de la bomba de
trice dosage dosificación
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Colocar la bomba de dosificación siempre con el
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. lado del empuje hacia arriba.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respetar la inclinación mínima de 15°!
Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Contrôler que l'évent du réservoir est libre. Controlar que el desfogue del depósito
libero. esté libre.
112
IT FR ES
All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- Cuando se enciende el calentador, el testi-
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de go de control situado en el dispositivo de
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume mando se ilumina. Se enciende la bujía y
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime el motor se pone en marcha con un núme-
de tours.
ro de revoluciones bajo.
Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Si en el intercambiador de calor hay dema-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion siado calor residual de una combustión
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur anterior, al principio, funciona sólo el
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès motor (fase de enfriamiento). Cuando se
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, ha eliminado el calor residual, inicia el
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. proceso de puesta en marcha.
113
IT FR ES
Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregar al cliente las instrucciones adjun-
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments tas para el uso de los elementos de
de commande. mando.
114
IT FR ES
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Si AIRTRONIC no se enciende en 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de segundos desde que empieza la alimenta-
zione combustibile, l'operazione di accen- l'alimentation en carburant, l'opération ción de combustible, la operación de
sione viene ripetuta automaticamente. d'allumage sera répétée automatique- encendido se repite automáticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- ment. En caso de que tampoco el segundo
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- Lorsque même la deuxième tentative ne encendido se produzca en 90 segundos
zio dell'alimentazione combustibile, il réussit pas dans les 90 secondes après le desde que empieza la alimentación de
riscaldatore si spegne per guasto, con démarrage de l'alimentation en carburant, combustible, el calentador se apaga por
interruzione dell'alimentazione combustibi- l'appareil de chauffage s'arrête en défail- avería, con interrupción de la alimentación
le e lavaggio di circa 4 minuti. lance, avec coupure de l'alimentation en de combustible y lavado de unos 4 minu-
carburant et lavage d'environ 4 minutes. tos.
• Se durante il funzionamento si dovesse
spegnere la fiamma, viene ritentata una • Si la flamme s'éteint pendant le fonc- • Si durante el funcionamiento se apaga-
nuova accensione. tionnement, elle sera rallumée de se la llama, se vuelve a intentar un nuevo
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 nouveau. encendido.
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Si AIRTRONIC no se enciende en 90
bustibile oppure se si accende per poi de 90 secondes après le démarrage de segundos desde que empieza la alimenta-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl l'alimentation en carburant ou bien s'il ción de combustible o si se enciende para
riscaldatore si spegne per s'amorce et ensuite s'éteint de nouveau apagarse luego de nuevo en 15 minutos,
guasto, con interruzione dell'alimentazione dans les 15 minutes, l'appareil de chauffa- el calentador su apaga por
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. ge s'arrête en défaillance, avec coupure avería, con interrupción de la alimentación
Lo spegnimento per guasto può essere de l'alimentation en carburant et lavage combustible y lavado de unos 4 minutos.
annullato spegnendo e riaccendendo d'environ 4 minutes. Il est possible de El apagado por avería puede anularse
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- remédier à cette défaillance en en étei- apagando y volviendo a encender
gnere e riaccendere il riscaldatore per più gnant et en rallumant immédiatement instantáneamente el calentador. ¡No apa-
di 2 volte consecutive! après l'appareil de chauffage. Il ne faut gar y volver a encender el calentador más
pas éteindre et rallumer l'appareil de de 2 veces consecutivas!
•In caso di surriscaldamento interviene il chauffage plus de 2 fois de suite !
sensore di fiamma/surriscaldamento, • En caso de calentamiento excesivo
l'alimentazione del combustibile viene • En cas de surchauffe, le détecteur de interviene el sensor de
interrotta e il riscaldatore si spegne per flamme/surchauffe intervient, llama/calentamiento excesivo, la alimenta-
guasto. Dopo aver eliminato la causa del l'alimentation en carburant est interrom- ción del combustible se interrumpe y el
surriscaldamento, riavviare l'AIRTRONIC pue et l'appareil de chauffage s'arrête en calentador se apaga por avería. Tras haber
spegnendolo e riaccendendolo. défaillance. Après avoir éliminé la cause eliminado la causa del calentamiento
de l'échauffement, remettre en marche excesivo, volver a poner en marcha AIR-
•Se viene superato il limite minimo o mas- l'AIRTRONIC en l'éteignant et en le rallu- TRONIC apagándolo y volviéndolo a encen-
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- mant. der.
datore si spegne per guasto.
• Si la limite minimum ou maximum de
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- tension est dépassée, au bout de 20 • Si se supera el límite mínimo o máximo
la o il motore sono difettosi, secondes l'appareil de chauffage s'arrête de tensión, después de 20 segundos el
oppure se il collegamento elettrico alla en défaillance. calentador se apaga por avería.
pompa dosatrice è interrotto.
• L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou- • AIRTRONIC no se enciende si la bujía o
•In caso di sensore di fiam- gie ou le moteur sont défectueux, ou bien el motor son defectuosos, o si se interrum-
ma/surriscaldamento difettoso o collega- si la connexion électrique avec la pompe pe la conexión eléctrica a la bomba de
mento elettrico interrotto, l'AIRTRONICsi de dosage est interrompue. dosificación.
accende, e solo durante la fase di avvio si
spegne per guasto. • En cas de détecteur de flam- • En caso de sensor de
me/surchauffe défectueux ou de con- llama/calentamiento excesivo defectuoso
• II numero di giri del motore viene nexion électrique coupée, l'AIRTRONIC o de interrupción de la conexión eléctrica,
controllato costantemente. s'amorce et, seulement pendant la phase AIRTRONIC se enciende y, sólo durante la
de démarrage, il s'éteint en défaillance. fase de arranque, se apaga por avería.
Se il motore non si avvia o se il numero di
giri del motore differisce di oltre il 10% dal • Le nombre de tours du moteur est • El número de revoluciones del motor se
valore nominale, dopo 30 secondi il contrôlé constamment. controla constantemente.
riscaldatore si spegne per guasto.
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé- Si el motor no se pone en marcha o si el
dela viene accesa per 40 secondi durante rence du nombre de tours du moteur est número de revoluciones del motor difiere
il lavaggio, per eliminare i de plus de 10% par rapport à la valeur más del 10% del valor nominal, a los 30
residui della combustione. nominale, au bout de 30 secondes segundos el calentador se apaga por
l'appareil de chauffage s'arrête en défail- avería.
lance. Al apagar AIRTRONIC, la bujía se enciende
Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie unos 40 segundos durante el lavado, para
s'allume pendant 40 secondes pendant le eliminar los residuos de la combustión.
lavage pour éliminer les résidus de la com-
bustion.
115
IT FR ES
Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne Procedimiento a seguir en caso de avería
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Si cuando se enciende AIRTRONIC no se
lors de l'amorçage : pone en marcha:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. • Apagar y volver a encender AIRTRONIC
pero no más de 2 veces consecutivas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Si AIRTRONIC sigue sin encenderse:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. • Controlar si hay combustible en el depó-
serbatoio. • Contrôler les fusibles : sito.
• Controlar los fusibles:
• Controllare i fusibili: AIRTRONIC 12 v - fusible principal 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A AIRTRONIC 12 V - fusible principal 20 A
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible AIRTRONIC 24 V -fusible principal 10 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A élément de commande 5 A AIRTRONIC 12 / 24 V - fusible
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile • Contrôler les câbles électriques et les con- accionamiento 5 A
azionamento 5 A nexions. • Controlar cables eléctricos, conexiones y
• Vérifier si les conduites de l'air de chauffa- empalmes.
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e ge, de combustion ou d'échappement sont • Controlar si las tuberías del aire de cale-
allacciamenti. bouchées. facción, de combustión o de descarga
Si vous ne constatez aucun défaut, faire un están obstruidas.
• Controllare se sono ostruite le tubazioni test avec l'appareil de diagnostic Si no se detecta ninguna anomalía, efec-
dell'aria di riscaldamento, dell'aria di combu- Eberspächer ou avec la minuterie modulai- tuar un control de diagnosis con el apara-
stione o di scarico. re, comme il est indiqué dans le manuel de to de diagnosis Eberspächer correspon-
Se non viene rilevata nessuna anomalia, Recherche des pannes et dans les instruc- diente o con el temporizador modular,
eseguire un test diagnostico con l'apposito tions de réparation de l'AIRTRONIC. como se indica en el manual "Búsqueda
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con de averías e instrucciones para la repara-
il timer modulare, come indicato nel manua- ción"de AIRTRONIC.
le Ricerca guasti e istruzioni di riparazione
dell'AIRTRONIC.
In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur En caso de trabajos de soldadura eléctri-
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de ca en el vehículo, les aconsejamos que
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le desconecten el polo positivo de la batería
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- y que lo conecten a masa, para proteger
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de los componentes eléctricos/electrónicos
l'AIRTRONIC. de AIRTRONIC.
116
IT
Elenco componenti
117
FR
118
ES
Lista de componentes:
119
5- ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA
ACCESSORIOS PREVISTOS EN
OPCIóN E TABLAS DE CAPACIDADES
IT FR ES
- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - El fabricante pone a su disposición (en
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie garantía) una vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à accesorios para su carretilla elevadora,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. que se adaptan perfectamente a ella.
- Gli accessori sono consegnati con un
- Ces accessoires sont livrés avec un - Los accesorios se entregan acom
diagramma di carico relativo al vostro
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni abaque de charge. pañados de un diagrama de carga
e il diagramma di carico dovranno correspondant à votre chariot relativo a su carretilla elevadora. El
rimanere nel carrello elevatore. L’uso élévateur. manual de instrucciones y el diagrama
dei possibili accessori é regolato dalle Le carnet d’instructions et le de carga deberán conservarse con la
istruzioni contenute nel presente diagramme carretilla elevadora. Las instrucciones
manuale. de chargement doivent rester dans le contenidas en este manual regulan el
chariot élévateur. Pour l’utilisation des uso de estos accesorios.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Para algunos usos específicos se requiere
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exigent la adaptación del accesorio no previsto en
une adaptation de l’accessoire qui n’est los opcionales de la lista.
pas prévue dans les options figurant au
Esistono altre soluzioni; per maggiori infor-
tarif.
mazioni rivolgetevi al vostro agente o con-
cessionario. Existen otras soluciones posibles; para
Il existe encore d’autres solutions informaciones más detalladas consulte a
possibles. N’hésitez pas à vous renseigner su agente o concesionario.
auprès de votre agent ou concessionnaire
régional.
Solo gli accesori omologati e certificati Seuls les accessoires homologués par le En nuestras carretillas elevadoras
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui fabricant peuvent être utilisés solamente permitimos el uso de
nostri carrelli elevatori. La responsabilità sur ses chariots élévateurs. accesorios homologados por el
del costruttore non sarà coinvolta in caso Le fabricant décline toute responsabilité fabricante.
di modifica o utilizzazione di accessori
en cas de modification ou d’utilisation El fabricante no se considerará
effettuata a sua insaputa.
d’accessoires effectuée à son insu. responsable si se modifican o se
utilizan accesorios sin que haya sido infor-
mado de ello.
MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’optitude à l’emploi de MANITOU se ha asegurad en cuanto a la
d’impiego di questo carrello in condizioni ce chariot dans les conditions normales capacidad de empleo de este carro en las
normali d’utilizzo previsti nel manuale d’utilisation prévues dans cette notice normalas condiciones de uso previstas en
d’istruzioni, con un coefficiente di prova d’instructions, avec un coefficient d’épreuve sta- el folletto de istrucciones, con un coefi-
statico di 1.33 e un coefficiente di prova ciente de prueba estàtico
tique de 1.33 et un coefficient d’épreuve dyna-
dinamico di 1, previsti nelle norme de 1.33 y un coeficiente de prueba dinà-
armonizzate EN 1459 per i carrelli a mique de 1, tels que prévus dans les normes
mico de 1, prevìstos en las normas
portata variabile e EN 1726-1 per i harmonisées EN 1459 pour l
EN 1459 para los carros de alcance varia-
carrelli a rampa. es chariots à portèe variable et EN 1726-1 pour ble y EN 1726-1 para los carros
les chariots à màt. de rampa.
1
IT FR ES
CONSIGLI GENERALI RELATIVI CONSEILS GÉNÉRAUX CONCERNANT CONSEJOS GENERALES PARA LA UTILIZA-
ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO L’UTILISATION D’UN CHARIOT ÉLÉVATEUR CIÓN DE UNA CARRETILLA ELEVADORA
Quando vedete questo simbolo significa Lorsque vous voyez ce symbole, sa La presencia de este símbolo significa que:
che: signification est la suivante
Atención! Tenga
Attention! Soyez cuidado su seguri-
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la prudent! Votre securite est en jeu ; celle dad o la de la carretilla elevadora pueden
vostra sicurezza o quella del de votre chariot estar comprometidas
carrello elevatore. elevateur aussi.
- Respete los datos indicados en los
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Respecter les valeurs mentionnées sur diagramas de carga. Bajo ningún
carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun concepto, intente levantar cargas
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des superiores a las admitidas en los
ammessi sui diagrammi di carico allegati charges supérieures à celles qui sont diagramas de carga adjuntos con la
alla macchina. autorisées sur les abaque de charge máquina.
- Trasportare il carico in posizione bassa e annexés à la machine. - Transporte la carga en una posición
con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position basse baja y retraiga el brazo telescópico al
massimo. et en rentrant au maximum le bras máximo.
- Guidare il carrello ad una velocità télescopique. - Conduzca la carretilla a una velocidad
adeguata alle condizioni e allo stato del - Conduire le chariot à une vitesse adecuada en función de las condiciones
terreno. adaptée aux conditions et à l’état du sol. y del estado del terreno.
- A carrello vuoto viaggiare con braccio - Lorsque le chariot est vide, abaisser le - Con la carretilla vacía, viaje con el
telescopico abbassato e rientrato al bras télescopique et le rentrer au brazo telescópico bajado y retraído al
massimo. maximum pour rouler. máximo.
- Non andare mai troppo forte né frenare - Ne jamais aller trop vite et ne jamais - No vaya demasiado rápido, ni frene
bruscamente con un carico. freiner brusquement avec une charge. bruscamente con una carga.
- Quando il carico viene sollevato, fare - Lorsque la charge est soulevée, veiller à - Cuando se levanta la carga, preste
attenzione che nessuno possa intralciare ce que personne ne puisse entraver atención para que nadie pueda
l’operazione e non compiere manovre l’opération en cours et ne pas faire de obstaculizar la operación y no efectúe
errate. fausses manœuvres maniobras incorrectas.
- Non tentare di compiere operazioni che - Ne pas essayer de dépasser la capacité - No intente llevar a cabo operaciones
superino le capacità del carrello du chariot élévateur. que superen las capacidades de la
elevatore. - Faire attention aux câbles électriques. carretilla elevadora.
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Ne laisser en aucun cas le chariot en -Tenga cuidado con los cables eléctricos.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in stationnement avec une charge sou- - No abandone nunca la carretilla
parcheggio con un carico sollevato. levée. aparcada con una carga levantada.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o - N’autoriser personne à s’approcher ou à - No autorice a nadie a acercarse o pasar
a passare sotto il carico. passer sous la charge. debajo de la carga.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne jamais perdre de vue l’aspect - Piense siempre en la seguridad, y
trasportare solamente dei carichi ben sécurité et ne transporter que des transporte solamente cargas bien
equilibrati. charges bien équilibrées. equilibradas.
- Non lasciare il carrello carico con il freno - Ne jamais laisser le chariot chargé avec - No deje nunca la carretilla cargada con
di stazionamento inserito su una pen- le frein de stationnement serré sur une el freno de estacionamiento accionado
denza superiore al 15%. pente supérieure à 15%. en una cuesta superior al 15%.
- Gli accessori seguenti non sono - Les accessoires ci-après ne sont pas - Los accesorios siguientes están
destinati ad impianti per il utilisables sur des engins de levage ni destinados para equipos para el
sollevamento o lo spostamento di pour le déplacement des personnes. levantamiento o desplazamiento de
persone. - Ne pas oublier de demander chaque personas.
- Ricordarsi ogni anno seguente di année la visite de contrôle à l’USL - No se olvide de pedir anualmente la
richiedere la visita di controllo alla USL (ensemble des organismes locaux visita de control de la Seguridad social
della vostra zona (solo per Italia). du système sanitaire) compétente de su zona (solamente para Italia).
(uni quement pour l’Italie).
Un calibrado no
Un réglage non conforme al siste-
Una taratura non conforme del sistema di conforme du système de sécurité peut ma de seguridad puede resultar muy
sicurezza può risultare molto pericolosa mettre sérieusement en peligroso para su seguridad, si tiene pre-
per la vostra sicurezza, se avete dubbi non danger votre sécurité. En cas de doutes, guntas no dude en consultar inmediata-
esitate, consultate immediatamente il n’hésitez pas à contacter aussitôt votre mente a su concesionario.
vostro concessionario. concessionnaire.
2
IT FR ES
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et
lorsque le bras est abaissé et rentré Algunos de los accesorios, teniendo en
dimensioni, e con il braccio abbassato e certains accessoires risquent de toucher consideración sus dimensiones, y con el
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si brazo bajado y retraído, pueden interferir-
l’inclinaison du tablier est orientée vers
pneumatici anteriori e di provocare il loro con los neumáticos anteriores y provocar-
le bas.
deterioramento se l’inclinazione su deterioración si la inclinación
de la mesa está orientada hacia abajo.
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour eliminer ce risque, faire sortir le
bras telescopique d’une longuer (qui Para eliminar dicho riesgo, saque el
braccio telescopico di una lunghezza
est fonction du chariot elevateur et del’ac- brazo telescópico de una logitud
sufficiente in funzione del carrello cessoire) de maniere a eliminer suficiente en función de la carretilla
elevatore e dell’accessorio, in modo tale toute possibilite d’interference. elevadora y del accesorio para que
che non avvengano interferenze. no se produzcan interferencias.
I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies par Las cargas máximas se definen en base
la capacité du chariot élévateur, comptete- a las capacidades de la carretilla elevado-
capacità del carrello elevatore, tenuto
nu du poids et du centre de gravité de
conto del peso e del centro di gravità ra,
l’accessoire.
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire aunecapacité inférieure à teniendo en consideración el peso
celle du chariot élévateur, ne jamais y el centro de gravedad del accesorio.
avesse una capacità inferiore a quella del
dépasser cettelimite. Si el accesorio tuviese una capacidad
carrello elevatore, non superare mai
inferior a la de la carretilla elevadora, no
questo limite.
supere nunca este límite.
Prima della messa in servizio di ogni tipo Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de la puesta en servicio de
di accessorio sul carrello elevatore chariot élévateur, vérifier la compatibilité cualquier tipo de accesorio sobre la
entre la machine et l‘étalonnage du
accertarsi della compatibilità della carretilla elevadora asegurarse de la
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. compatibilidad de la máquina y del
sicurezza inerente all’accessorio calibrado del sistema de seguridad
utilizzato. inherente al accesorio utilizado.
3
IT FR ES
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON BLOQUEO
BLOCCO MANUALE BLOCAGE MANUEL MANUAL
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado de forma
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer incorrecta, tome las precauciones
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. necesarias para moverlo en condiciones
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est de máxima seguridad.
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. - Compruebe que el perno de bloqueo
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras esté encajado en el soporte específico
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire del armazón.
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi - Sitúe la carretilla elevadora con el brazo
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). bajado al nivel y de forma paralela al
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le accesorio e incline el enganche rápido
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; hacia delante (Fig. A).
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner - Ponga el enganche rápido debajo del
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner tubo de acoplamiento del accesorio,
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). levante ligeramente el brazo e incline
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour el enganche hacia atrás para colocar
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. el accesorio (Fig.B).
per agevolare il bloccaggio. - Desembrague el accesorio del suelo
para facilitar el bloqueo.
Bloccaggio manuale
Verrouillage manuel Bloqueo manual
- Prendere il perno di bloccaggio sul
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco - Prendre le goujon de blocage sur le - Coger el perno de bloqueo en el
rapido per bloccare l’accessorio support et l'introduire dans le trou du soporte e insertarlo en el orificio del
(Fig. C). tablier pour bloquer l’accessoire (Fig. C). enganche
Non dimenticare di mettere la copiglia. Ne pas oublier de mettre la goupille. rápido para bloquear el accesorio (Fig.
C). No olvidarse de poner el pasador.
Sbloccaggio manuale Déverrouillage manuel
Desbloqueo manual
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du - Invierta el orden de las operaciones
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant efectuadas para el BLOQUEO
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage MANUAL prestando atención al poner
dans le support sur le châssis. de nuevo el perno de bloqueo en el
Rimozione (e posa) dell’accessorio soporte sobre el armazón.
Retrait (et pose) de l’accessoire
- Procedere in senso inverso a quello Remoción (y colocación) del accesorio
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE - Operar en sentido contrario respecto a
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le la TOMA DEL ACCESORIO prestando
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol atención de poner el accesorio en
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est posición segura sobre suelo compacto
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher y plano. Si el accesorio posee sistema
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les hidráulico, conectar los enganches
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de rápidos o viceversa desconectarlos en
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du caso de desmontaje accesorio previa
circuit . descompresión del circuito .
Mantenga limpios
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches rapides los acoplamientos
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli et protéger les orifices inutilisés avec les rápidos y proteja los orificios no utilizados
appositi tappi. bouchons. con los tapones específicos.
A B C
4
IT FR ES
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOC- MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON
CO IDRAULICO (OPZIONAL). BLOCAGE HYDRAULIQUE (OPTION) BLOQUEO HIDRÁULICO (OPCIÓN)
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado incorrecta
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions mente, tome las precauciones necesa
condizioni di massima sicurezza. de sécurité totale. rias para moverlo en condiciones de
- Verificare che le aste del martinetto di máxima seguridad.
- Vérifier si les tiges du vérin de
bloccaggio siano rientrate.
verrouillage sont rentrées. - Compruebe que las barras del cric de
- Posizionare il carrello elevatore con il
braccio abbassato ben di fronte e - Positionner le chariot élévateur, bras bloqueo estén retraídas.
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire - Coloque la carretilla elevadora con el
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi brazo bajado correctamente al nivel y
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). paralelo al accesorio e incline el
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le enganche rápido hacia delante (Fig. A)
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; - Ponga el enganche rápido debajo del
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner tubo de enganche del accesorio,
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner levante ligeramente el brazo e incline
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). el enganche hacia atrás para colocar
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour el accesorio (Fig. B).
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Desembrague el accesorio del suelo
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour para facilitar el bloqueo..
bloquer l’accessoire. - Accionar el mando optional para
bloquear el accesorio.
A B C
5
IT FR ES
ACCESSORI
ACCESSOIRES PAGE
ACCESSORIOS
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTAHORQUILLA FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTAHORQUILLA FLOTANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 10
PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION
PORTAFORCHE CON TRASLATONE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION LATERAL
PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PALA DE REANUDACÕN
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
PALA POR LA COSTRUCCION
BENNA MISCELATRICE
BENNE 14
CUCHARA PARA MIXTURAR
BENNA PAR CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
CUCHARA POR HORMIGÕN
I diagrammi di portata sono validi solo The load capacity diagrams are only Los diagramas de capacidad son vali-
con il sistema di sicurezza regolarmen- valid with the safety system properly dos con la maquina nivelada y horizon-
te inserito. activated. tal y el sistem de seguirdad accionado.
6
IT FR ES
B
Q
7
IT FR ES
PORTAFORCHE FLOTTANTE TABLIER FOURCHES FLOTTANTES PORTAHORQUILLA FLOTANTE
A
D
B
Q
8
IT FR ES
D
A
a c
9
IT FR ES
B Q
A
D
10
IT FR ES
PORTAFORCHE CON TRASLATONE LATERALE TABLIER A DEPLACEMENT LATERA PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION LATERAL
Q B
11
IT FR ES
B
Q
CBR 1000 L 2450 804 L 1000 L 1089 L 345 2450 806 840 381 Kg
12
IT FR ES
PALA PER EDILIZIA COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION PALA POR LA COSTRUCCION
B
Q
13
IT FR ES
BENNA MISCELATRICE BENNE CUCHARA PARA MIXTURAR
A B
C
D
IDRAULICA
MIX 350 R 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
IDRAULICA
MIX 500 R 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
IDRAULICA
MIX 750 R 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
14
IT FR ES
L’ utilizzo: La utilización:
- aprire il carter di protezione e verificare L'utilisation : - abran el cárter de protección y verifiquen
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - ouvrir le carter de protection et vérifier
que el enganche se haya realizado (Fig.1);
- effettuare il caricamento dei materiali que l'accrochage a été fait (Fig.1) ;
- efectúen la carga de los materiales en la
nella benna (Fig.1) rispettando le - charger le matériel dans la benne (Fig.1)
en respectant les quantités indiquées cuchara (Fig.1) respetando las cantidades
quantità indicate nella tabella indicadas en la tabla "Características";
“Caratteristiche”; dans le tableau des " Caractéristiques " ;
- fermer le carter de protection (Fig. 2). - cierren el cárter de protección (Fig.2);
- chiudere il carter di protezione (Fig.2); - coloquen la cuchara en posición para la
- posizionare la benna in posizione per - mettre la benne en place pour le mélan-
ge et mettre en marche la vis sans fin mezcla y pongan en marcha el movimiento
la miscelazione e avviare il movimento
(Fig.2) ; del tornillo sin fin (Fig.2);
della coclea (Fig.2) ;
- lasciar passare il tempo necessario di - laisser passer le temps nécessaire de - dejen pasar el tiempo necesario para la
impasto; mélange ; mezcla;
- effettuare l’operazione di scarico - effectuer l'opération de déchargement en - efectúen la operación de descarga
aprendo col radiocomando la ouvrant, au moyen de la radiocommande, abriendo con el radiomando la abertura
bocchetta apposita e controllando il la bouche prévue à cet effet et contrôler le correspondiente y controlando el tubo
tubo flessibile di scarico (Fig.2). tuyau flexible de déchargement (Fig.2). flexible de descarga (Fig.2).
L’operazione di scarico si può L'opération de déchargement peut être La operación de descarga también se
effettuare anche attraverso il carter di effectuée même à travers le carter de pro-
puede efectuar a través del cárter de pro-
protezione aperto (Fig.3) ; tection ouvert (Fig. 3) ; dans ce cas la vis
tección abierto (Fig.3); en este caso, el tor-
in questo caso la coclea è ferma, si sans fin est arrêtée et il faut intervenir sur
la machine pour diriger et positionner le nillo sin fin está parado, hay que actuar en
deve agire sulla macchina operatrice la máquina para dirigir y colocar la descar-
per dirigere e posizionare lo scarico. déchargement.
ga.
1 3
2
15
IT FR ES
6
4 5
16
IT FR ES
Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doivent Todas las operaciones de mantenimiento
essere eseguite con i collegamenti elettrici ed être effectuées avec les raccordements deben realizarse con las conexiones eléc-
idraulici staccati, solamente per il controllo électriques et hydrauliques débranchés ; tricas e hidráulicas desconectadas, sólo
del microinterruttore i collegamenti ils peuvent et doivent être raccordés uni- para controlar el microinterruptor las
possono e devono essere allacciati. quement pour le contrôle du micro-inter- conexiones pueden y deben estar conecta-
rupteur.
das.
Ingrassaggio (Fig.8) : Engrasado (Fig.8):
Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta al Graissage (Fig.8) :
Tous les 3 à 4 cycles de travail ou au Cada 3-4 ciclos de trabajo o, al menos,
giorno.
moins une fois par jour. una vez al día.
Utilizzare del normale grasso industriale.
Utiliser de la graisse industrielle ordinai- Utilicen grasa industrial normal.
re.
8 9
A
MAX
17
IT FR ES
Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir son Microinterruptor (Fig.10): para garantizar
per garantire la massima efficenza per la efficacité maximale et donc la sécurité de la máxima eficiencia para la seguridad del
sicurezza dell’operatore, controllare e mante- l'opérateur, contrôler le micro-interrupteur et trabajador, controlen y mantengan limpio
nere pulito il microinterruttore. le maintenir propre. el microinterruptor.
Radiocomando (Fig.11) : Radio-commande (Fig.11) : contrôler périodi- Radiomando (Fig.11): hay que controlar
é necessario controllare periodicamente la quement la charge de la pile. periódicamente la carga de la pila.
carica della pila.
10
11 12
18
IT FR ES
Q
B
19
5- DIAGRAMMI DI PORTATA
ABAQUE DE CHARGE
TABLAS DE CAPACIDADES
21
MRT-X 1440
IT FR ES
22
MRT-X 1440
IT FR ES
23
MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg Kg
24
FR
ES
MRT-X 1640
779892 779894
MRT-X 1640
IT
25
ES
779893
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg Kg
26
FR
MRT-X 1840
ES
779423 779425
MRT 1840 pos. A
MRT-X 1840
IT
Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg
FR
27
ES
779424