Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
g * A * '
LA SAINTE
BIBLE POLYGLOTTE
4
1317 MEME AIJTEUR
Manuel "biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires, Ancien Testament,
par F. ViGouuoux. Nouveau Testament, par L. Baguez. Dixième édition. vol. iri-12. Paris,
A. Roger et F. Chernoviz 14 fi•. •
Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Ilisloire et réfutalion des objeclions des
par F. Vigoluoux, avec des illustrations d'après les mo-
incréduleii contre les Saintes Écritures,
numents par M. l'abbé Douili.ard, architecte. Nouvelle édition, vol. in-8". Paris, Roger et
Chernoviz 35 fr. »
Édition in-12 20 fr. »
Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palsestina, in Aegypten und in Assyrien,
von Uebcrsctzung von
F. ViGOUROUX. Autorisirte Joii. Ibacii, Pfai'rer von Villmar. 1 vol. in-8°,
1885. Mayence, Franz Kirchheim,
Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustra-
tions d'après les monuments. Deuxième édition. 1vol. in-12, 189(3. 4 fr. » . .
La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Glau<e, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-8°. Paris, Roger et Chernoviz. 26 fr. »
Le Nouveau Testament in-S" se vend séparément 6 fr. ••
Sous presse : La Sainte Bible, format in-i8, caractères neufs, comprenant 1° texte de la Bible :
distribué en alinéas avec divisions générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
3" notes nombreuses; l" appendices; 5" illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Il sera tiré quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 tomes en i seul volume.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction appiOuvée par le Saint-Siège. Aa'cc notes nouvelles, intiOduction^p — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau de l'Histoire de Notre-Seigneur Jésus-Christ,
— index archiéologique, — table des Épitres et Évangiles de toute l'année. I vol. in-18. Paris,
Roger et Chernoviz 2 fr.
Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés de la Jlessc et des Vêpres. vol. 1
EX cours de publication :
Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-reliefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouzey et Ane.
Prix du fascicule, in4'', de 320 colonnes 5 fr. -
BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F. VIGOUROUX
PRÊTBE DB 8.VIXT-8ULPICX
ANCIEN TESTAMENT
Tome II
PARIS
A. ROGER ET F. CHERNOVIZ, LIBRAIRES-ÉDITEURS
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTINS, 7
1901
#
IMPRIMATUR :
Arch. Parisiensis.
LETTRE
A MONSIEUR F. VIGOUHOUX
et
il
de vous transmettre sa
laborateurs.
''
m'a chargé de vous remercier en son nom, de
ajiostoliquo pour vous
\o\i?>
et
féliciter
vos col-
Le signe ". placé entre deux mots grecs, indique la place d'un mot ou d'un membre
de phrase qui se trouve dans l'hébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe '
répété une seconde fois •
après un ou plusieurs mots, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe *
indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de Ihébreu.
Les mots entre crochets j ne figurent pas dans le ici tus receptus ou édition six-
lin•'. qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.
I. - LETTRES Ol SIGLES /./>/()/'.4 LES MAMSCItlTS OV LES DIFEBSES ÉD1T10.\S GRECQl ES.
sienne, à Milan ,|= VIL Holmes 11 est du quatrième ou du cinquième siècle. 11 ne ren-
.
ferme que Genèse, xxxi. 15 jusqu'à Josué, xn, 12 et présente en plus de nombreuses
lacunes Cf. Swete, The Old Testament in Greek, t. 1, p. xxvii). (F. Naut.
Cette lettre désigne le Codex Parisinus n^S (
= 92, Holmes). Il est du dixième
siècle Cf. Cutal. Bibl. et Holmes) ou du onzième (CL H. Omont, hwentaire
EXPLICATION DES SIGNES.
Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des deux
manuscrits désignés plus haut.
II. — siG.yEs.
•j• indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou
addunt.
* indique une omission, et doit se traduire par omiltit ou omittiint.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.
III. — ABIiLVIATIOyS.
in f. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente),
inv. ord. — in^>erso ordine.
1. — loco.
p. — post.
pr., sec, tert. — primum, secundum, tertium.
pen. — penultimum.
EXPLICATION DES SIGNES. XI
s. — sive.
s. ou ss. 1
précédés d'un chifTre'. versiculus sequens ou versiculi sequentes.
se. scilicet.
sim. similiter.
sq. sequens.
tôt. totum.
ult. ultimnm.
une. incl. uncis inclndit.
;.
:
p. ravra etc.
se liront donc :
miRODUCTION
I. — LE LIVRE DE JOSUE.
que ce sont des faits publics, connus de tous et exposés d'une manière simple,
avec l'accent de la sincérité. Les écrivains postérieurs rendent témoignage en
sa faveur par les emprunts qu'ils lui font.
Josué est un des rares personnages de l'Ancien Testament auquel l'Esprit
Saint n'ait aucun reproche à adresser. C'est un modèle de piété, de foi et de con-
Nombres^ xiv, 9. Cette belle parole est comme l'explication de sa vie entière.
Tout son livre nous montre d'ailleurs combien est justement fondée la confiance
quenousplaçons en Dieu. Il contientl'accomplissementdes promesses temporelles
que le Seigneur avait faites aux patriarches. Il est, par rapport au Pentateuque,
ce que sont les Actes par rapport aux Evangiles Comme nous voyons dans les
Actes l'établissement de l'Eglise et l'exécution des promesses de Jésus-Christ
BIBLE POLYGLOTTE. — T. H. 1
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.
séparés au nord, puis paraissant se réunir au sud et se fondre dans une troi-
sième chaîne dépendant de l'Antiliban et aboutissant au mont Ilermon, se divi-
sent de nouveau et se prolongent, le premier, à l'ouest du Jourdain, jusqu'à la
long de la mer Morte jusqu'à son extrémité sud, ceux de Phasgah et d'Abarim.
Le nom d'Abarim paraît désigner plus particulièrement la partie sud de cette
chaîne et celui de Phasgah la partie nord. Le mont Nébo fait partie de ce
système de montagnes. La hauteur des montagnes de la Palestine est
moyenne w. (E. Arnaud.) Leur plus grande élévation est de 900 à 1000 mètres.
— La Terre Promise comprenait 1° la Palestine proprement dite, c'est-à-dire
la région située à l'ouest du Jourdain, et le pays à l'est du Jourdain.
1° Description de la Palestine.
La Palestine proprement dite est bornée au nord par le Liban, à l'ouest par
la Méditerranée, au sud par le désert, à l'est par le Jourdain et la mer Morte.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.
Elle s'étend du 31° 11' jusqu'au 33° 15' de latitude nord, et du 32° jusqu'au 33°
20'de longitude est. Sa superficie est d'environ 15,500 kilomètres carrés 223 ki- :
Juda II est formé par de hauts plateaux qui s'élèvent, en allant de Jérusalem
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.
vers Hébron, à une hauteur de mille mètres. Ils sont étroitement reliés, au nord,
aux montagnes d'Éphraïm; au sud, ils se perdent dans le désert; à l'ouest, ils
s'abaissent de manière à former la plaine de la Séphéla ou pays bas, qu'habi-
taient les Philistins; à l'est, ils finissent à la mer Morte.
A. du Jourdain, dans la contrée que du temps de Notre-Seigneur on appe-
l'est
tants, en temps d'invasion, et elles ont joué un rôle assez important dans l'his-
toire du peuple de Dieu.
La Terre Sainte est traversée du nord au sud par le Jourdain. Il tire proba-
blement son nom de la rapidité de son cours. Il a trois sources principales :
jaillit au pied d'une grotte creusée dans le roc; 2° celle de Dan, la plus abon-
aquatiques y abondent.
Après avoir traversé le lac Houléh, le Jourdain se dirige vers le lac de Gé-
nésareth, l'un des plus beaux qui soient au monde. Il a 20 kilomètres de long
sur 10 de large; sa forme est un \\&
irrégulier il est situé à 212 mètres
;
Il n'a pas d'aftluent proprement dit sur sa rive droite. Sur la rive gauche,
il reçoit, au-dessous du lac de Tibériade, l'Hiéromax et le Jabbok, appelés au-
jourd'hui le Yarmouk et le Zerka.
La du Jourdain, de la mer de Galilée à la mer Morte, s'appelle aujour-
vallée
d'hui El-Ghôr. On y remarque en divers endroits des traces d'anciennes érup-
tions volcaniques.
Les du cours du Jourdain sont la profondeur de son lit
traits caractéristiques
et ses nombreuses sinuosités. De sa source au point où il se perd, il suit une
pente interrompue de temps en temps par des rapides et des chutes du lac de ;
aucun être vivant, si l'on ne tient pas compte de quelques animalcules insi-
gnifiants; mer de Sel, parce que ses eaux sont extraordinairement salées;
lac AsphaUite, parce qu'on y rencontre beaucoup d'asphalte et de bitume.
Cette petite mer est un des endroits les plus remarquables du monde à ,
(1) « Le lac AsphaUite ne mérite pas seulement le nom de mer à cause de sa profondeur et de
sa forte salure il a aussi son courant principal,
: se dirigeant du nord au midi en continuant le
coui-s du Jourdain, et ses autres courants, refluant à droite ou à gauche, parailëlemcnt au littoral ..
Vignes, Extrait des notes d'un voyage d'exploration à la mer Morte, in4% Paris, 18(35, p. 7.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.
moyenne, elles pèsent deux dixièmes de plus que l'eau distillée, ce qui permet
d'y nager plus facilement qu'ailleurs. Cette densité considérable provient de
la quantité de sels minéraux qui y sont en dissolution. Elle en contient près de
25 pour 100, tandis que l'eau de mer ordinaire n'en contient guère que quatre.
Le sel ordinaire entre pour près d'un tiers dans ces éléments minéraux, le
chlorure de magnésium y entre pour près de doux tiers et lui communique un
goût amer et nauséabond. Le chlorure de calcium, qu'elle renferme aussi, la
rend huileuse au toucher. Elle est d'ailleurs limpide. Tous les éléments qui
la composent se trouvent dans les montagnes environnantes ou dans les pays
premier, par des pluies abondantes, le second, par la sécheresse. Les pluies com-
mencent à la fin d'octobre ou dans les premiers jours de novembre; elles sont
souvent accompagnées d'éclairs et de tonnerre elles continuent plus ou moins
;
les récoltes. Il dure souvent plusieurs jours de suite, souillant par ^'ives ra-
fales, élevant le thermomètre à 40° et plus, voilant l'atmosphère et énervant
les hommes animaux. Le vent du sud. appelé comme en Egypte kham-
et les
sin ou « », parce qu'il souffle pendant une cinquantaine de jours,
cinquante
avec des intermittences, vers la fête de Pâques, produit des effets analogues à
ceux du 'ent d'est.
La température n'est pas la même dans les diverses parties de la Palestine, à
cause de la différence d'altitude et des accidents divers du pays. La plus basse
observée à Jérusalem est de 2 à 3 degrés au-dessous de zéro; la plus haute, de
33•* au-dessus ; la moyenne, de 17°. Le mois de jan^'ier est le plus froid; ceux
de juillet et d'août sont les plus chauds. La différence entre la nuit et le jour est
notable. En thermomètre peut descendre au-dessous de zéro la nuit et
mars, le
collines,de forme ronde, s'élèvent de tous côtés et présentent à l'œil le roc nu,
d'une couleur grisâtre. Le printemps couvre un moment de verdure ces rochers
chauves et remplit les ravins d'eau écumante. Après les pluies de novembre,
l'herbe pousse avec >'igueur, et en décembre le sol est tout couvert de végéta-
tion; mais pendant l'été et pendant l'automne, d'Hébron jusqu'à Béthel, tout
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUÉ.
est aride et désolé. Les vallées de dénudation qui séparent les collines sont
néanmoins productives elles sont plantées de figuiers et d'oliviers et ordinai-
:
rement couvertes de blés ou de dourra, dont les longues tiges, semblables à des
roseaux, demeurent après la moisson, sur le sol pierreux jusqu'à l'année sui-
,
vante. Sur le versant occidental des montagnes, la végétation est plus abon-
dante, parce qu'elle est entretenue par les fraîches brises qui souillent de la mer.
A mesure qu'on avance vers le nord, la fertilité augmente l'eau devient :
moins rare, et, entre les collines, s'étendent de petites plaines très productives.
La plaine de Jezraël est fort riche, comme celle de Saron et surtout celle de la
Séphéla. Seul, aujourd'hui, le bois fait partout défaut, excepté sur le Carmel et
sur les montagnes de la Galilée. Ailleurs, on ne rencontre guère que l'olivier,
qu'on cultive pour son fruit, et le figuier qu'on plante maintenant en abon-
dance.
On commence les semailles en octobre, après les premières pluies, et on les
continue jusqu'en janvier. Dans la vallée du Jourdain, la moisson commence
quelquefois à la fin de mars; dans les montagnes de la Judée, un mois plus
tard; dans le Liban, rarement avant juin; elle n'est pas achevée avant la fin
de juillet sur les parties les plus élevées de cette montagne. L'orge se récolte
assez souvent en avril. Les vendanges se font à la fin d'août et pendant le
mois de septembre.
La flore de la Palestine est, pour le fond, celle de l'Asie Mineure, l'une des
plus variées et des plus riches du globe. Grâce aux caractères si divers de la
contrée, à la différence des altitudes et des positions, elle offre, dans la vallée
du Jourdain, des tropiques, et ailleurs celles du bassin de la Médi-
les plantes
terranée et de l'Europe centrale. Le cèdre ne se rencontre que sur le Liban le ;
chêne est un des arbres les plus communs en Palestine; il croit un peu par-
tout et spécialement dans le nord. Le térébinthe peut atteindre des proportions
gigantesques, comme celui de l'Hospice de Jérusalem. Sur les bords des
cours d'eaux, les peupliers sont nombreux, ainsi que les lauriers-roses sau-
vages qui se couvrent à profusion de fleurs. On voit, çà et là, le platane,
le pin, le cyprès, plus encore le pistachier, le jujubier, le caroubier et le syco-
more, dont le bois était très recherché des Égyptiens pour confectionner des
Le figuier produit aussi une
cercueils. L'olivier est partout cultivé avec soin.
des récoltes importantes du pays. On en recueille les premiers fruits, qui sont
regardés comme les meilleurs, vers le mois de juin, les seconds en août, les
troisièmes quand les feuilles sont tombées, ce qui peut n'arriver qu'en jan-
vier. La vigne réussit dans toutes les parties de la Palestine et spécialement
dans le sud, dans les environs d'Hébron, où elle porte des raisins énormes. Pres-
que tous les arbres fruitiers prospèrent dans ce pays; le pommier, le poirier,
le cognassier, l'amandier, le noyer,
le pécher, l'abricotier, le grenadier et l'o-
ranger ne sont guère cultivés que dans les jardins; le bananier ne se trouve
que près de la Méditerranée le palmier, autrefois si commun, a presque to-
;
Balanites œgyptiaca, des fruits de laquelle les Arabes extraient l'huile qu'ils
appellent zuk : on lui attribue des propriétés médicinales, et peut-être est-ce
le baume de Galaad si célèbre dans l'antiquité.
La flore palestinienne n'est pas encore complètement étudiée : elle renferme
de 2,000 à 2,500 plantes.
La faune de comprend aujourd'hui plusieurs animaux féroces
la Palestine :
partout; le céraste, seulement dans le sud; les grenouilles foisonnent dans les
étangs marécageux elles sont de grandes dimensions, mais les habitants ne
:
mis Simonis ou poisson de Saint-Pierre, ainsi appelé parce que le prince des
Apôtres y trouva, dit-on, le statère avec lequel il paya l'impôt pour son Maître
et pour lui, Matthieu, xvii, 23-26; il est aussi surnommé paterfamilias, parce
que le père recueille les œufs de la mère et élève ses petits dans sa bouche ;
— 2° le clarias macracanthus, signalé par Josèphe, Bell, jud., III, x,8, sous
le nom de coracinus espèce de silure qui atteint souvent un mètre et qui
,
pousse, lorsqu'on le prend, des cris qui ressemblent au miaulement d'un chat (l).
Insectes. —
Les lépidoptères sont très variés en Palestine, comme les fleurs ;
I
10 INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUÉ.
L'Écriture nous apprend que les enfants d'Israël occupèrent à l'est du Jour-
dain six districts appelés Mischôr, Galaad, Basan, Argob, Gessur et Machati.
Ils sont encore peu connus aujourd'hui, parce qu'on ne peut les visiter
qu'avec de grandes difficultés et en s'exposant à toutes sortes de dangers.
Au moment de la conquête, le pays immédiatement au nord de l'Arnon était
occupé par Sélion, roi des Amorrhéens. Il portait le nom de Mischôr, « la Plaine »,
comme traduit laVulgate. C'est le Belka actuel, regardé parles Arabes comme
fournissant les meilleurs pâturages de la contrée. Il est bien arrosé et couvert
d'un gazon fin et court. Il va se perdre insensiblement dans les déserts sans
limites de l'est, qui ont toujours été le séjour de prédilection des tribus nomades
de pasteurs.
Au delà du Mischôr, au nord d'Hésébon, était Galaad^ borné à l'est par le
désert d'Arabie, à l'ouest par le Jourdain et au nord par Basan, dont le séparait
l'Hiéromax, aujourd'hui Scheriat-el-Mandhour. 11 est quelquefois appelé la
montagne de Galaad, Genèse, xxxi, 25, parce que c'est en effet un pays de mon-
tagnes. Il avait environ 96 kilomètres de longueur, et en moyenne 32 kilomètres
de largeur. On doit observer cependant que ses limites n'étaient pas rigoureu-
sement déterminées et que, dans plusieurs passages de l'Ecriture, son nom dé-
signe la plus grande partie du pays habité par les Israélites à l'est du Jour-
dain, parce qu'il en formait la partie la plus considérable, Deutéronome, xxxiv,
1. Le territoire compris entre le Jabbok et l'Hiéromax s'appelle aujourd'hui
Djébel-Adjloun; l'un des pics les plus élevés de la chaîne de ses montagnes
a conservé son antique dénomination et se nomme Djébel-Djilad il est à 11
:
on ne voit partout que roches de basalte noir entassées dans la plus grande
confusion, des fissures et des crevasses. Les voyageurs modernes y ont dé-
couvert des cités nombreuses qui remontent à la plus haute antiquité et avaient
été très solidement bâties.
Au nord-est du territoire de Basan, dans le voisinage d'Argob et de la Syrie,
ï^
,^Ai.^,A.>A^A^AM^^<A^
IH20Y2 NAYH. ^ W )
^
'
, 3•
I•
,
, ,
,
•
Kat
. ^ - -b^l
AT
-
:
l^
•••
••
jv \y
: -
^ r;
j
-rs nb^
y -: |-
••
• :
-
r.•
'- - "- -
Ij•• r V '^ -
-
iT s•.•-: I
3^'
'
"*
V -: » •• : • j•• : • .•
A - - -
. '
*
, : jv V vv : : I
's :
: • - 1" • : .- • jv -: r
^ àvd
, ,. ^^
J - '''.''
~ ~ •
• ~ : - :
,'
,
- - -
.
•.• : 1 : : ».
, ''^ xai
••• • • -' -: (-
) J•.• : I•.•
'
^ •.• - jt •.• • :
- J•
,^ , ^
-^,
avTÎj - )••—r
ibpÎD ^kù ybïin
>-
't \t • • • ••
pn
-: '
îûriî: ^
VIT
. .
'^ -
: A J• T
•
.T • -
-
: 1 V.• .» :
_
etne.
(1. )
AEF: ...
. )) )
). :
. ),
* . Mf (. ".)
. ')
K.V
3-
(1.
6.
4.
:
(1.
7. "}•
2•
(.
:
5.
'loçà'.
et (a.
B'AF:
-.sb
n'^sni
T -•
nitb^^b
rpB73
T
:
:
nin
J • •
• ••
i3?'bb
-
bb3 b^sbn
nninn
T
nso
-•..•
np'^bi n/^i•^ 'in
ito
^'• T
s
.
AEFM:
...
A^M-j-
(1.
"};. ^
(.
ij. 8. AEFM
(. /.)
(1. ^... '^)
. *:
:
. 1. min nnaan .. a
. 4. Depuit le désert et le Liban. Septante : « le dé- che. Hébreu « ne le détourne de lui (du livre de :
sert et l'Antiliban ». —
Toute la terre des Héthéens, la loi) ni à droite ni à gauche •. Afln que tu com- —
manque dans les Se|itanle. Jusqu'à la gravide — prennes tout ce que tu fais. On peut traduire le texte
mer. Septante « Jusqu'à la dernière mer ».
: liébreu par « alin que tu te conduises avec pru- :
5. Je ne te laisserai. Hflircu lill. • je ne : te lais- dence, ou bien alin que tu roussisses dans tout ce
serai pas tomber dans le découragement •. que tu feras ».
(j. C 'est toi qici partageras... par le sort. Hébreu : 8. Alors tu dirigeras ta voie et tu la compren-
• tu feias posséder ». dras. Hébreu « alors tu réussiras dans tes entre- :
7. JVe t'en détourne (de la loi) ni droite ni à gau- prises et tu t'y conduiras avec intelligence ».
LIBER JOSUE JOSUÉ
HEBRAICE JEHOSUA. EX HEBREU : JEHOSUA.
Nom. 34, 17 ;
transi Jordânem istum tu, et omnis 13, 17. lève-toi, passe le Jourdain, toi et tout
populus tecum. in terram, quara le peuple avec toi, et va dans la terre
ego dabo filiis Israël. ^ Omnem lo- Deut-
Jo«. 14,
II, 14.
».
que je donnerai moi-même aux en-
cum, quem calcâverit vestigium P<. 104, 44. fants d'Israël. ^ Tout lieu que la
pedis vestri, vobis tradam, sicut lo- Dent. 11, U.
plante de votre pied aura foulé, je vous
ciitus sum Moysi. ^ A desérto et Li- Oen. li, 18.
le livrerai, comme j'ai dit à Moïse.
ban© usque ad fluvium magnum ^ Depuis le désert et le Liban jus-
Euphrâten, omnis terra Hethaîorum qu'au grand fleuve d'Euplirate, toute
usque ad mare magnum contra solis la terre des Héthéens, jusqu'à la
Jo«. il. 4».
occasum erit terminus vester. ^ Xul- Deui. 11. SJ; grande mer contre le couchant du so-
7, Ï4.
lus poterit vobis resistere cunctis leil, sera votre limite. ^ Nul ne pourra
sorte divides populo huic terram, courage et sois fort, car c'est toi qui
pro qua juravi pâtribus suis, ut trà- partageras à ce peuple, par le sort, la
derem eam illis. Confortâre igitur,
"^
terre au sujet de laquelle j'ai juré à
Jo•. 13, G.
et esto robustus valde ut custu- : leurs pères que je la leur livrerais.
'
dias, et facias omnem legem, quam Prends donc courage, et sois très
Deut.
Moyses servus mous
5, 3!.
fort, afin que tu gardes et que tu prati-
pra3cépit tibi :
dias et facias omnia quœ scripta et les nuits, afin que tu gardes et pra-
S Par. SI, 11.
sunt in eo tune diriges viam tuam,
: tiques tout ce qui y est écrit; alors
^, -
^^Jâov
— 1° JoHue duac popuH CtJ•
'"&-
y.ai
&
XiuaTjÇ on
].
,
-
*^
'
, ',
ort
,
"., ^ '
'
^*
^
^ ' -
: Tibn t23^?
• :
••
_
•.•
V.•
<• -
jv^
bb? '^^'^
•
_
-
s^.'jî^':
J
••
tj••
:
: —
"??
J :
-,
^^ ^
,
-
"' - ^^
^iDT
...
J..
l'info
^. _. - .
2?'
• - :
n^5
• ••
:
33
• :
. *^ ^ -
-
jv
•.• ••
ïD^nïi
:
:
< :
JT •
nias
-;
nànn-r.^
-
•• . * : • 1•.•
-,
V^sn-nïi a^b inai abb n^yû
, ^
,
-,,
rj
^' ' - ,
°5"!l>:}. b':nn '^5i2a bs ab'^n^
'
& '
,
" '. - ^^
^ ^
f
•.•
anntoi
-
•.•
anb
•.•
:
••-;!-
: _
•••
jT :
"inij
ij••
-
••
n^^rh^
•
•
•.•
-
V -:
•••:
J
ry^n^'^xân
-'
:
j-i
-
: •••
••
^
,
*''
*^
, &.
- &, ,&
,' 3,
&
3.
- ' 3?2 •.•)••
JV -:
nnr
vjv
: • •
huâr)
aDritàn''
-
•.•
:
abb
•.
•.•
;
v^^b ••••«
"inD
' J-
:
) . .-
9•. '. -
*
. &)
.
AEF: l•yéL•f4a. FMf
9.
9•. :
(.
:
.
(. 11.
. ). '
: "}• (in
: .^
f.)
IV • JV -:r
^.
) ..: . .
13. AEFM-j-
:
(. f'i/<e)
A^FMt (.
(1.
s- : • : / • JV :
-
"
^...
- )
14.
... ) :
-}• (a.
AF: ^.
)
: 15. (1.
AF:
B'AEFM:
(.
(1.
. 18•
«
:
iày
(1.
(s.
/^»-.
«)
).
èàv.
16.
:
*:
».
10. Aux princes du peuple. Hébreu . aux sote- : 14. Passez armés devant vos frères, vous tous forts
rim (écrivains, chefs) du peuple ». Septante:• aux de la main. Hébreu « et vous, tous les hommes ro- :
Xoli metiiere. et noli timére quo- : courage et sois fort. Xe crains point,
niaratecum est Dominus Deus tuus et ne t'épouvante point, parce que le
in omnibus, ad quapciimque perréxe- Seigneur ton Dieu est avec toi en ,
mentute sermonis, quem praecépit bilalura«. vous ordonna Moïse, serviteur du Sei-
Xmn. 3t, gneur, disant Le Seigneur votre Dieu
:
vobis Moyses fumulus Domini, di- ««3.
vous a donné le repos et toute cette
cens Dominas Deus vester dédit
:
J<Mk », 4. terre. '* Vos femmes, vos enfants et
vobis requiem, et omnem terram.
Nom. 3î, . vos bestiaux demeureront dans la terre
'
Ux<')res vestrœ, et filii, ac juménta
'
vobis Moyses trans Jordanem : vos vant vos frères, vous tous forts de la
autem transite armâti ante fratres main, et combattez pour eux, jus- '•''
contradixerit ori tuo. et non obedie- parole, et qui n'obéira pas à tous les
H. Préparez-tous des vivres: non la manne, qui aurons plusieurs fois encore à en signaler des
inbait encore, il est vrai (cf. v, U), mais qui ne exemples.
uvait se ttiiiser\er. Grâce à leurs rêoenles vir- 1*. Vos femmes, vos enfants... demeureront... en
ires, les Hébreux devaient a\oir d'autres provi- deçà du Jourdain. U ne faut itas prendre ces paroles
ens de bouche à leur disposition. Après trois — au'pied de la lettre, car si les femmes et les enfanta
ars: les incidents du voyage des espions à Jéri- étaient restés seuls à l'est du Jourdain, ils auraient
lio obligèrent Josué à prolonger ce délai. Cf. plus sûrement été victimes des agressions des tribus voisi-
oin, n, Si et ni, 1. nes. Un certain nombre de guerriers devaient donc
13. Souvenez-vous de ce que vous ordonna Moïse. rester pour leur sauvegarde. Et de fait, le recensement
plupart des livres de l'Ancien Testament con- des \ombres, xxvi, indique, pour les tribus de Ru-
'•nnent des témoignages en faveur de l'origine mo- ben, de Cad et la moitié de celle de Manassé, un
iique du Pentateuque; celui de Josiu-, en particu- total de plus de cent dix mille soldats, sur lesquels
' T. présuppose partout l'existence des livres de tO.OûO seulement passèrent le Jourdain, pour coo|»é-
i'ise, en y faisant des allusions continuelles. Nous ler à la conquête de Chanaan. Cf. plus bas, iv, 13.
16 Josue, , 1-10.
. — ° Eaepioratore»
éàv
xai
-••-
2
H,
. " ,
" '
,
^'^
Kui
""
>'
,
-L•
'^-
'
• - AT V.V
y\i-p ^çiro
- : -i j
^^•
1 vv :
II.
' -
'
'
• : ••• : •••
, J : i :
oiy.iav
'^,
, ' "'
) •.• j•: : - Tj" - IT : ; • -
. ^ 6
• JT • T-: J" • " • • :
'-' ,
&].
,
^
.'
-
'
"*
, ' '
,,
,
, --
a''^^r.
"• -
^inn-
-
VT •
j
IT
a^'tâasn
J
-:
(s-
i2Bsni~
A -
•
•
: •
iT
^3<
-:
IT
\^^2:in •
I
•
-:
V
^
IT
IT
••
'^Dm-nii
/••
'rmé)
<t
••
••
.'
• •
^ : : i I
^ "
'
,
: • ~ ~ ~ "•~ •>- -
^
.
• : - J J• -; IT :
•.•
,- -.
"^
- - J ' -: . : tjt
* '
'. " -
'
,
,
'
)
-
^
JT'•':}•.•
•••J•.•
•. -; IT f
•.•
••
;
••
:
-;|-
J" :
1
<
:
:
•
IT
-
••::•-
J•
IT
-
•
w
T-;
-
IT
••
-;
:
vT
|-
^^ , , I•.•
••-:(-
- J- - :
V : I
A :
^
: -
:
r
-j•.•
v-
-: |-
! "
••
:
-:|-
« .^. —
) ^...'^..: ) ) .:
.
•••j•.•
JT : iT •r : I
A : • :
1.
18.
,) . ).
Mf
.
. *
*
AEF:
B^AFM:
(. ^.
(1. ':
tjjv
. (:
%
àr-
visn-r5< B^b
• t-:jt ••• •.•
nin*^
- IT
inr^s•
- -
'^n:?^''
V.'
"-î
9
I •••AT ••• vv •JT : I
S" • :
i^Y• 3.
^.... . .
(.
.) .Mf (.
(:
^.
A^FMf
).^. M-f (.
AF:
(in f.)
8• AEF:
7. AEF:
Ai"
4
: -
• :
J•
"
1•.• •• : •
: -
•••
r <
-
:
:
'^
• :
.
9. ':
- -
.
AW-\• (in
FM:
f .)
àtp'
: ... . V. 18. 3"5 V. 1. "^ nViJ
6. Sur la icrrisse de sa maison. Hébreu « sur le 9. Et tous les habitants de cette terre sont dans
toit •. —
Et elle les couvrit avec de la paille de lin.
:
rit cunctis sermonibus, quos praecé- discours que tu lui prescriras, meure!
Deut. 17, 12.
peris ei, moriatur : tu tantum con- Seulement, toi, fortilie-toi, et agis cou-
fortâre, et viriliter âge. rageusement ».
II. fils de Nun,
*
Josué, envoya
II. Misit iffitur Josue filius Nun
^ «• k«pîo-
»nu«i au
donc de Sétim deux hommes comme
de betim duos viros exploratores in
'1•I %• t • •
urbeni
Jéricho.
espions secrets, et il leur dit : » Allez,
abscondito, et dixit eis Ite. et con- :
et considérez la terre et la ville de
siderate terram, urbemque Jéricho, j^g. 7, j. Jéricho ».
icens Lduc viros, qui venerunt : ^«»'^»„ Rahab, disant Fais sortir les
:
terram considerâre venerunt. Toi- ' ^<*•''•'• des espions, et ils sont venus considérer
toute cette terre ». ^ Mais Rahab, pre-
lénsque miilier viros, abscondit, et
nant ces hommes, les cacha, et dit « Je :
ait Futeor, venerunt ad me, sed
:
l'avoue, ils sont venus chez moi, mais je
nesciébam unde essent :
^ cumque ne savais pas doù ils étaient; ^ et
porta ciauderétur in ténebris, et illi comme on fermait la porte de la ville
pariter exiérunt, néscio quo abié- pendant la nuit, ils sont sortis en
runt persequimini cito, et compre-
: même temps. Je ne sais où ils sont
hendétis eos. « Ipsa autem fecit as- allés : poursuivez-les promptement et
céndere viros in solarium domus vous les atteindrez ». ^ Mais elle, elle
bant, et ecce millier ascéndit ad eos, •»"';jî;'J"- maient pas encore, et voilà que Rahab
et ait ' Novi quod
Dominus tradi-
:
monta vers eux, et dit ' « Je sais que
:
nos terror vester, et elanguérunt ^^" "' "" car la terreur de votre nom nous a sai-
sis, et tous les habitants de cette terre
omnes habitatôres terrœ. *^ Audivi- ^• >* ^*•
sont dans rabattement. *" Nous
mus quod siccàverit Dominus aquas ^^ avons appris que le Seigneur a des-
,^ „
BIBLE POLVCLOTTE — T. H. 2
18 Josue, II, 11-18.
^
. Terrw promisHse occupatio
^
' '
'^3
", ",
2 - ^w
, nai
''2"/3 DDriNsa
•AT " : • • >•.• : : ••• •• : • 1
,
. , Trj
*^
^,
j- •
-
sijjp'i
-
in'^Dp ]ny_ri
: •
- iT
2?3
.• : - •••: ,•.•
*^ Kat
, ' ^foV* --::?
<
-
.. •.•:
^3?^
- - .
JT
D^iûxà^
^ -
:
. _|.
•< •.•
bsn"pïi
:
"^:
.
•
,, -
/••
- ^^ ni'n^2 ^b w-î'.3?nïBn
JJ |- • :
•
3? - :
:
- •
2
, ,
-^.' . ,
.
*
^'
, -.
^ ot
- &,,'
uvd•' ^Kat
' - -
&, d
^^
* ^ <- : -
^\ xb
_
• -
• -: IT
j
Dïi
•<
JT
ri^b bsTinn
V • ~
_: s
- •.•
:
•
•,, ',
JT ; •• : : î
.
•••
1. J- :
-
•• *• ' A ~ r J- : •••. V.• - j•• • I
^^
^
"3• •••
|T ) .
VT |- I |- 'j• :
d - ^, -
j :
•.•
i
j
•
:
I V ••
••
TJT
: - :
•••
• :
••
-•
< ~
, , -
i : " - - : • : 1 j ~* •
,
11.
A^F"t*
10•
AEF*
AF:
(in f.)
(a. ) -.
9^ai.
);
xcà
-, AEF: «
12. FI* (. d
.
..
-)
.)
73 I
r.•
•
••'AT
-:
-;
•
D^'iin
-
v:
Tinyntsa
33— nan
"
'J••
: J
•.
:
J
:
•
•
~
^iDnbs
î
: —
ïians^stin
-
is
:
IV
:
:
D»p3
j•'•
:
:
-
•
:
13. AEF-j-
teaï
(.
.* .foi
et (.
:.--
. - -
.:^.
I • ••• : J- : JV -: r
»').
I
-
(F: F: 14.
15. "!" (in
&. f.)
16. AF:
.
9. 17. B*F: otdvâ.
18. AFM:
. . .
-]- (in f.) y. 13. 'p iniinx V. 18. iisn 'nn
H. WoMS at)one crai7it fortement n'est ni dans l'Iié- complirons envers toi la miséricorde et la fidélité.
breu ni dans les Septante. Septante • et elle dit lorsque Dieu vous aura
: :
12. Jurez-moi par le Seigneur. Les Septante ajou- livré la ville, faites envers moi la miséricorde et la
tent • Dieu • au mot « Seigneur •. —Et que vous
: vérité •.
I
et in terra deorsum. ^^ Xunc ergo est Dieu, et dans le ciel en haut, et sur
f jurâte mihi per Dominum, ut quo- la terre en bas. *- Maintenant donc,
modo ego miserieordiam feci vobis- jurez-moi par le Seigneur, que, comme
cum. ita et vos faciâtis cum domo je vous ai fait miséricorde, ainsi vous
patris mei detisque mihi verum•^"•^• ""• ferez à la maison de mon père, et que
:
^"^"''^
ira sit pro vobis in mortem, si tamen notre âme soit pour vous jusqu'à la
non prodideris nos, cumque tradi- mort, si toutefois tu ne nous trahis
derit nobis Dominus terram, facié- point! et lorsque le Seigneur nous
mus in te miserieordiam et verita- aura livré cette terre, nous accompli-
lem. rons envers toi la miséricorde et la
fidélité ».
'^ Demisit ergo eos per funem de \ ^; *^ fit donc descendre avec
Elle les
',',;»;
fenéstra : domus enim ejus ha?rébat ^*•»•»* une corde par la fenêtre, car sa maison
muro. *^ Dixitque ad eos x\d mon- : tenait au mur de la ville, *^ et elle
tâna conscéndite, ne forte occiirrant jo.. i, 7. leur dit « Allez vers les montagnes,
:
érimus a juraménto hoc, quo adju- manquerons pas à ce serment par le-
râsti nos: '* si ingrediéntibus nobis quel tu nous as adjurés, ** si, à no-
terram, signum fûerit funiculus iste tre entrée dans cette terre, ce cordon
coccineus, et ligaveris eum in fe- d'écarlate sert de signe, et si tu le
néstra. per quam demisisti nos et : lies à la fenêtre par laquelle tu nous
patrem tuum ac matrem. fratrésque as fait descendre, et que tu assembles
li. Jurez-moi par le Seigneur : formule appelée pareil poids : le lin, le poil de chameau, les fibres
adjuration, dont la Bible a déjà offert plusieurs du palmier, etc., servaient à leur composition.
exemples : Abraham adjure Éliézer, Genèse, xxiv, 16. Vers /e« monta^ntrx. qu'on appelle aujourd'hui
2-9, 3"; Jacob adjure Joseph de ne pas laisser sa dé- de la Quarantaine, parce que Notre-Seigneur
pouille mortelle en Egypte, Genèse, xlmi, 59-31, etc. jeûna quarante jours avant sa tentation (voir la
!. Que noire âme soit pour vous jusqu'à la note sur Matthieu, iv, 1). Elles sont à l'ouest de Jé-
mort, c'est-à-dire que nous périssions plutôt que
:
richo et par conséquent à l'opposé du chemin qui
de ne pas réaliser votre demande! conduit aux gués du Jourdain, chemin que devaient
15. Avec une corde. Les cordes étaient faites de naturellement suivre ceux qui poursuivaieut les
matières suffisamment résistantes pour porter un espions, comme il est dit au f. 7.
20 Josue, 19
II, — III, 4.
,&^
. Terrie promissce occupatio (I-XIl). — 3° Per Jordanetn trannitu» (III-IVJ.
, 3-]
oixïuy , ^'•'
- : Î - • - •- )• - |- " '
^ ',
) : •
,.-]
', ,^ nuis bbi' a»p3 ^DriDSi im^nn i/ûT
] &. &" -°
^ '
dâi- -Dx 3233 ^ ^32— j
'hns n^n^*
-
: • > • <•.• :
.
,
,
& "
^'
.
'''
'
. " -,
r.—.
^^
J•.•
ly
1
••
>:
:
•
•.
-
•
:
:
•
••••
ni^na
-
•<•
^
:
^mn mpn
: -
j•
: -
:
:
-
-•
-"'
-"*
,. '-'
DÎU
:
:<"—
-
JT- m^^
22
•
:••-
•.• ' :
& . ^.^-^
:"-
J • T-:
^<3*- ^^2V^^
_
'^DUj
<•• :
ïQbn ^ \ .
^
& - - /û
- •• 1- 1••
^
\\ :
'
:
. 2,
JLIX.
- '' " - ,
, m-^ii
' s-
1
•
-
::?tt5iîi^-i:^4
-
: }
"^
•.
VAT
:
"^
•.•
™s*»i- : I
:
:ûniîi24
.
:
&'
^ ,
" • ; )•• : "^
3^
, , .
' '
'^?9':
^t:
"^li's?
vI••:
ripirT;
-
nsus'i
- .._,«
, ],' ^'-
'^
^
-:- vr: (. >• - "^" : • J" î
. . )
19-
.
.
^ (pro ^. .) M-f (. ^
<-: J•• : : •^
•• jt
). . -
^•]- (in f.) lùv
'
20.
21.
(in'. AEF*
&..3. ^.
AEFMf (.
f.)
. MA-f (in
:
.)
:
..^...^) .
xivov Tjj 22. A^FM-i* (. ^.) •.•
: r » J »j- iT-:|- >.: : --:,-
AEF: 23. A'^F^J"
(. .) 19. 1"
': ^...
9. AT • - iT - 'J- t - : •• •.• ••
r•
24. Mf (.
—
^.: *•|" (. 1. :
^^.^.
AEFM: xcù
s J• : r jv -: » V ••• - V
2. AEFAl: 3.
(bis) : A'F: (eti. 4) V. 24. 5"35 V. 4. 'p lijiai
19. Mais le sang de tous ceux qui seront avec toi y demeurèrent) avant de passer le Jourdain ».
dans ta maison retombera sur nous, si quelqu'un les 3. Marchez à leur suite. Hébreu et Septante
• mar- :
20. Que si tu veux nous trahir et publier ces pa- distance d'environ deux mille coudées de mesure ».
roies. Septante :• si quelqu'un nous nuit ou révèle ces —
A /in que de loin vous puissiez voir et connaître
paroles que nous prononçons ». par quelle voie vous devez aller, parce que vous n'a-
il. Les laissant aller, elle suspendit le cordon d'é- vez pas encore passé par cette voie. Hébreu « ne :
sanguis, qui tecum in domo fiierint, de tous ceux qui seront avec toi dans
redundâbit in caput nostrum, si eos ta maison retombera sur nous, si quel-
âliquis tetigerit. ^" Quod si nos pro- qu'un les touche. -*^ Que si tu veux
dere A'oli'ieris, et sermonem istum nous trahir et publier ces paroles,
proférre in médium, érimus mundi nous serons libres de ce serment par
ab hoc juraménto, quo adjurâsti lequel tu nous as adjurés ». ^* Et
nos. ^^ Et illa respondit Sicut lo- : elle leur répondit : « Qu il soit fait
cuti estis, ita fiât dimitténsque eos
: ainsi que vous avez dit ». Et les laissant
ut pérgerent, appéndit funiculum aller, elle suspendit le cordon décar-
coccineum in fenéstra. late à la fenêtre.
Explorato- -- Et eux, cheminant, parvinrent aux
*- Illi vero ambulantes pervenérunt res ad
JoMue re• montagnes, et demeurèrent là trois
ad montâna, et mansérunt ibi très vrrtunlur.
dies. donec reverteréntur qui fiierant
jours, jusqu'à ce que revinrent ceux
qui les avaient poursuivis; car les cher-
perseciiti quœréntes enim
: per
chant dans tout le chemin, ils ne les
omnem viam. non reperérunt eos. trouvèrent pas. ^^ Et ceux-ci étant
^^ Quibus urbem ingréssis, revérsi
déjà entrés dans la ville, les espions
sunt, et descendérunt exploratores s'en retournèrent, et descendirent de la
de monte et, transmisse Jordàne,
:
montagne; puis, le Jourdain passé, ils
venérunt ad Jôsue filium Xun, narra- vinrent vers Josué. fils de Xun. et lui ra-
verûntque ei omnia quœ acciderant contèrent tout ce qui leur était arrivé,
sibi. 2'atque dixérunt :
-^ et ils dirent
Trâdidit Do- « Le Seigneur a livré :
minus omnem terram hanc in manus toute cette terre en nos mains, et tous
ses habitants sont consternés par la
nostras. et timoré prostrati sunt
frayeur ».
cuncti habitatores ejus.
S' Pnralur II. * Ainsi Josué, se levant
III. Igitur Jôsue de nocteconsiir- populuH de
'
1i, 1.
dium, -'etclamârecœpérunt: Quando à crier « Quand vous verrez l'arche :
19. Hon sang sera sur sa tvle : il n'aura qu'a 2. Les hérauts : d'après le texte orisinal, ce sont
s'en prendre a lui-même des malheurs qui lui ar- les princes du peuple dont il a été question, i,
riveront. 10.
23. Demeurèrent là. probablement dans une des 3. L'arche de TaUiance, et non plus la colonne
cavernes qui abondent en ceUe région. Trois — de feu et de nuée, dont le rôle est terminé. Les —
jours : voir plus haut la note sur Josu<•, i, H. prêtres. L'arche était ordinairement portée par de
simples Lévites, les Caathites, Nombres, iv, 15; vu,
3 "
Passage du Jourdain, -IV.
9. etc. Mais dans les circonstances solennelles c'é-
taient les prêtres qui la transportaient. Cf. Josué, vi,
6; m
Rois, vni, 3, etc.
III. 1.Sétim. Voir Sombns, xxv, 1; xxxtti, 49, et 4. Deux mille coudées : un peu plus d'un kilo-
les notes. —
Trois jours. Voir la noie sur i, 11. mètre.
22 Josue, III, 5-15.
&
.
. Terrœ promÎNHee
-
' ' '^- i/d^èç
occiipatio (I-XII). — 3° Per Jordanetn trannUuH (III'MVJ,
'^
"^
•.•
s- 1 : • J : • »•.•.•- : --:
"-
^
^ -.
fîç
"
avQiov^,
'
d ^
'^ .
^- j•• : • ^ ': ' ' • : - J -: •.•
:
),.
] "^
' '
'
', -
?)
J•- : •
&. , - bïiitû'i-bs
^A•• : •
'^
"^3^::?
•• :
^.'»
/- ^'
^ "
^'-
^'
'. ,& ^
^ -
'' &.
^
^- 9
-
'••'".: ''•
• J•• : ••• - ^• :
&,
- - d
' '^
- y
&
J-
. ' . ^^
- "- • - J -; •• • • : - •.•: ,
.
: : :
*^
', '
& u3\s 55? ''DUS dd!:
^
^np
< :
nniJi
-
12
.-
'
:^3
••• •
JT ••• •
"^A••^ : • •• : • •
nias niD3
" rfni
*
•'bs»") -
J" : - J - - J : : •.•
,
-:3 iiii5
<-:
n'in•^
: -:
''^^^53
•• :
a'^'iinsn
-: - •
.
^*
* ^
& '
*
;••
». -:
».
-
: - |- :
•• : JT
:
••
AT : •
- < ;
: I
•
-
• :
• —
-
) .' .) 9. "
. . .* .
•-;!-: :~ -
9. 5.
.
Mf (. AEFf fp. ^. AEF: J :
:5? mam-j
(in .)
. :
6. (.
'*
'^fciiàa
*- : 1
î<iDDïi
:
"^acb
r• ! * : -
^
7. avTJj. AF:
. ) . ,
».)
. . . :.
S. Mf {. {Q. A-FMf (in.)
{?); . : '-
A^FMt (.
. .
: on
AEFMf
xv'çio?
(a.
.
».)
12. (in.)
.
.
A^t
(in f.) ;. 14. A'EFM:
AEFM: fjçcty. '*
Mf vCv «. 13. A^Mf
Sacerdo-
' Dixitque Josue ad populum Xen arcain : « Sanctifiez-vous, car demain le Sei-
deferunt.
Sanctiiîcâmini cras enim fâciet Do-
: gneur fera parmi vous des merveil-
^ Puis il dit aux prêtres « Por-
minus inter vos mirabilia. ^ Et ait Ex.
Job. 13.
19, 10,
7, les ». :
hoc, inquit, sciétis quod Dôminus parole du Seigneur votre Dieu ». ^" Et
"'
Deus vivens in médio vestri est, et **' "• de nouveau « En cela vous saurez
:
dispérdet in conspéctu vestro Cha- p«ii. -. i. que le Seigneur Dieu vivant est au mi-
nanivum et Hethâ'um, Ileviéum et alLxiw, lieu de vous, et qu'il détruira en votre
Pherezâ'um, Gorgesu'um quoque et présence le Chananéen, l'Hétliéen, l'Hé-
Jebusa'um, et Amorrbiéum. " Ecce, Act. 45. t.
véen, le Phérézéen, h* Gergézéen, le
Jébuséen et l'Amorrhéen " voilà :
arca l'iji'deris Dûmini omnis terrœ
l'arche de lalliance du Seigneur
antecédet vos per Jordanem. '"^ Pa- aue
e toute la terre marchera devant vous
râte duodecim viros de tribubus Is- à travers le Jourdain. '- Préparez
raël, singulos per singulas tribus. douze hommes des tribus d'Israël, un
'^ Et cum posiïerint vestigia pedum^"•• ' '" *•
de chaque tribu. '^ Et lorsque les
suorum, sacerdotes qui portant ar- prêtres (jui portent l'arche du Seigneur
cam Uumini Dei univérsit' terra*, in Dieu de toute la terre auront posé la
aquis Jordânis, aquœ quœ inferiôres Îlante de leurs pieds dans les eaux du
sunt, decurrent atque déficient :
ourdain. les eaux don bas s'écouleront
* El.
, .
11. i>u Seigneur de toute la terre. Bien que le livre et Tendent les flots de la mer Rouge; c'est au con-
tic Josué paraisse visiblemenl écrit peu après le traire l'arche d'alliance qui sépare en deux les eaux
l'entateuque, la ressemblance neel p>as telle qu'on du Jourdain; bientôt, ce seront les trompettes des
ne puisse s'apercevoir que c'est une autre main qui prêtres qui feront tomber les murs de Jéricho, vi, 30.
lient la plume. Nous trouvons ici pour la première Cependant, ce fut la parole de Josué qui accomplit
loisdes locutions auxquelles nous n'étions pas ha- un des plus grands miracles de l'Ancien Testament,
bitués. C'est ainsi que la dénominalion du Seigneur larrét au soleil à la bataille de Gabaon, x, ii-li.
comme « maitre de toute la terre • n'apparaît ja- m. Eux étant entrés dans le Jourdain. Le texte
mais dans les li\Tes de .Moïse, tandis qu on la ren- sacré nous dit <|u'a ce moment • le Jourdain avait
contre deux fois de suite dans Jositr, ici et v. 13. couvert ses rives au temps de la moisson ». • Le récit
13. Lorsque les prêtres qui portent l'arche... Les biblique correspond exactement à ce qu'on remar-
miracles de Josue ne se lient j)as aussi étroitement que encore aujourd'hui. Les Israélites traversèrent
à sa personne que ceux de VExode a la personne de le Jourdain quatre jours avant la Pàque. Alors comme
Moïse : c'est la parole, la main et la verge du libéra- maintenant la moisson se faisait en avril et au com-
teur des Hébreux qui amènent les plaies sur l'Égvpte mencement de mai, la moisson des orges précédant
24 Josue, 16
III, IV, 7. —
. Tcrrtp proinÎNNue occtipatio (I-XII). — 3" fer Jordanent traneitu» CIH'IVJ»
' ", --
'
ot '
ot ôia-
(
)•• : \. :
"^ - " •• : :
'-.^ -'
^
^•'
)' - -r~ '
•
• : >•
'
-, '"^xat
-
^^
AT
:
• :
»
-
••
:
ihi:2
1
:
J-
-
- VV
•.•
j-
~
•
••
ntss
-;
h^yn •••
VT
ijT
T— ;
•
^
: -
<
:
-•
•
•• \
,
: • IT IT ST
d d
-r - •>
'.
J : I • : ». : IT ji :
^"^
^- "Il •-•.]-
"" ",
: • :
: " •• : J : -jt
•••
"-
,". -: <- JT IV • : •• : •
IV,
", -"- "ii33?S ''iLi-b^ T/3n-^^ %"^ IV.
,
'
ro,
&,&,,,^ '-
'
^
^ -
•
•
JT
^
•
< ;
-:
••-!.•.
;•• :
:
. ^
,",
"-
-^sia
"•b:?!
:
&
& annsni anis annnyn'>
' '
-
o^'/sr --: r
jv •.• •
i•;
'
: • : : :
: IT - V. J• •. -: 1
"^ -
", -^ :•.•-•. S
'
^ •.• <~ jtI: • -
VDn '
'
'DS^
-, ;"
bi<nt23"^
• "^
" --;
/^
:• •• JV
jj : • J•• : • 1
- anb' 2)2
&
' * < - i
•.• •
n-N-us^-N ••
_
*
rtirr^ ",5 •^'Dsb ^nns? ytiiin'^
'
'
'
• :
p'bb
- -1
: •
;
-
bi<'^ta^"'33
"^
'••<.•
"^
j•
e
"j
..
A^* J VV : I• I 1" : • |•• : r• : •
.) &.
lîji
—
«.
1.
:
AFM:
' . 3•
".
17. A'^F^
AEFM:
a:D'^D2
<v••
ibsb•
:
nixc
^?3
iïib5iti:''-''3
I : •
)•
r : :'; :
^
(1.
^.".
. ) &.
: -. AF-j* (. ^^2 nffis
AF-J-
i/utr.
ovTiJy)
(. &.)
7. Ff
..AEF*
(a.
è^éliTte
A'FI* (.
et
.".
d
. ...
».)
5.
6. F:
AFM-{- (.
(.
2^? hin^-rr•")?
.
'iD^/û
16. '
}^
. 1. SSÏK3 NpDB
15. Au temps de la moisson. Septante ; « comme ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jour-
au temps de la moisson du blé ». dain».
17. (H. et S. 16). Marchait contre. Hébreu « pas- :
sait (Septante : s'arrêtait) vis-à-vis de •. L'hébreu — IV. 7. Vous leur répondrez. Septante : « tu ren-
et les Septante ont de plus à la fin du y. « jusqu'à : seigneras ton lils en disant
Josué, III, 16 — IV, 7. 25
. Conquête de Clianaan (I-XII). — 3° Pamnage du Jourdain (IMI-ITJ,
pédibus eorum in parte aquœ tinctis jordanL. leurs pieds commençant à être mouillés
Jordânis autem ripas âlvei sui tém- ^^ ^ ^ j^ Jourdain avait couvert ses rives
;^car le
voluntisti lapides? ^
disant Que veulent dire ces pierres?
:
celle du froment de deux ou trois semaines. Alors bords du Jourdain, et ils demeurèrent là, avant de
comme aujourd'hui, il a une léiière croissance des passer le fleuve, à un endroit situé vis-à-vis, c'est-à-
eaux qui est cause que le Heuve coule à cette saison
dire à l'est de Jéricho •. (Porter).
a pleins bords et sort même quelquefois de son lit,
lu. Les eaux... s'arrêtèrent. U est impossible de ne
la ou 11 est le moins profond, de sorte
qu'en certains pas reconnaître dans ce fait un vrai miracle. Des
endroits 1 inondation sV-fend sur la partie du rivase
critiques incrédules ont essayé de ramen«r à un
qiu est couverte d'arhres et de véséiation •. (D' Ro-
ordre de choses purement naturel l'événenient ra-
binson). • Il est d'ailleurs impossible de
déterminer conté ici par Josué; ils ont dit que sans doute les
1 endroit précis où s'effectua le passage.
Tout ce que Hébreux avaient pa^^sé le fleuve à Kiié; mais il suffit
nous savons à ce sujet, c'est qu'il eut lieu vis-à-\is
de Jericlio. Les Israélites descendaient des de lire tout ce chapitre pour reconnaître qu'une pa-
hauteurs reille interprétation est inadmissible et purement
de Moab, probablement par l'ouadi Hesban, et ils —
campèrent dans la plaine nu pied des montagnes
fantaisiste. Adom, cju'il ne faut pas confondre
avec X'Adama du Deutéronome, xxix, 23. est proba-
près d une ville appelée Sétim, qui <levait tirer
bitablement son nom de ses bosiiuets d'acacias
indu- blement le Tell Damiéh actuel. — Sarthan, peut-être
au'ourd'hui Tel! es-Sârem.
f>iombrcs, xxxin, 48- w). De là ils se rendirent
sur les iV. . Ocmai.t, c'eil-a-dirc dauï l'avenir.
26 Josue, IV, 8-18.
. — 3°
'
Terrfe promisHse occupatio (I-XII). Per Jordanetn tranaitu» (lii-iV).
.
^^
, - ^
xcd
",
61
'-
• -: : "
"
: j•• . : : • •• :
—
-
•• : • :
"^ • : vs"
xad *
j-.•-:,- •• • •• U•• -.'--
)^
: :
xai
-
",
""^*^ . ^^"
* ^
,
^
2
I
ur}2i<
-
n"itû2?
•.•
'^ • <
riin^
îcîû
-:r~
^^
a-^bnii
•• : •
.
-; • j•• S" •
-
: :
^^
: -
"lins
I J-:
\^<3 a'^Dnan
-: - •
^b'^i
j•• -
hrs.'n
- -
A• : I :
•
a'^'insni : n^n ai^n tj atà ^Nn^i
.&*,, ^ - ^*
^
îJç
'hi^Ti 'nif^s
I ••
<T
J :
:
'
J
•
:
-.•
b'-^rûv
-;
• : I
-nnsn
-
i
''sbD
j-
J
:
"^ .
4 : •• j•• - : - -. :
* *
*^ -: :
- - •. : •.• v.• ji • •• -:
-
i-
.", . - ^^
-
1" : : -| )•• : • >; -: - :
" . ^ ",
•••- : I-
<- •
-r •• : 1
••
:•/3 isTi»
& , '"
*'"
3', tlb^<
hin'' :
a'':p2ix3
'^Dsb
<" ^•
in^n^
:
^^33?
22?
: iT
iinsn
at - '^s^bn
j" -:
arî^b^5
n*bnb53b-
_
,
".
i
• j :-
b^i : •
I : V.-
". ,
' ^
^&. .,"
"/.-
^'^
V•.• -; |- J : r - a- : • - •• :
•.•
J - - y :
'^ •.• •••
/ îiT
.:
AEFf
9
8^ EF:
(a. ixeî)
(. ^) .
.
B*AF:
9•
;.
: "... "-
^, * :).
:
ot
s.-:i-
nib3?3
-:
:
^'^'1"
"
••• - ••.
'
n"i*n-p
J-:
: J- : -
:
h" :
—
•
"ibsb
-:j
'
-
is
.
^ib:?
.
:
10. ».
AEFMf
.
(. XVÇ.)
.)
(s.-ffÎ). Mf (,
AÈ:
»
. ).
H.
'. F: (pro
^) ^b:}! nie? ^pr;i3 rpna
13. EF:
15. EFM:
(.
\\
) .
, A*Fj-
14, AEFMf (.
16.
wç/u.
EFM*
(.
18.
tfcerj.
AEFMf
AEFM:
-^/2
r
ïi2a:*i-
<•._ AT iv
bw^
V. 18.
V.•
'p
a'^bnsn
-: -
mbsa
' 1
^^-^•^•
isti in monuméntum filiorum Israël ont été placées comme un monument
usque in aetérnum. des enfants d'Israël pour toujours.
^ Fecérunt ergo filii Israël sicut * Les enfants d'Israël firent donc
preecépit eis Josue, portantes de mé- comme ordonna Josué. portant douze
dio Jordânis âlveo duodecim lapides, comme Seigneur
ut Dominus ei imperarat, juxta - pierres,
commandé selon le nombre des enfants
le lui avait
decim lapides posuit Jusue in medio Jordane. cèrent. ^ Josué plaça aussi douze autres
.lordiinis âlveo, ubi stetérunt sacer- pierres au milieu du lit du Jourdain,
dotes, qui portâbantarcam fd-deris: où sarrêtèrent les prêtres qui por-
et sunt ibi usque iu prœséntem diem. taient l'arche de l'alliance et elles sont :
'" Sacerdùtes autem, qui portâbant *«•» •»*8 là jusqu'au présent jour.
arcam, stabant in Jordânis médio. •»••««"•»*. *" Or. les prêtres qui portaient
donec omnia compleréntur, quae Jo- l'arche se tenaient au milieu du Jour-
sue, ut loquerétur ad populum, prae- dain, jusqu'à ce que fût accompli tout
céperat Dôminus, et dixerat ei ce que le Seigneur avait ordonné à
Moyses. Festinavitque pôpulus, et Josué d'annoncer au peuple, et que lui
trânsiit. " Cumque transissent^""^'"' avait dit Moïse. Et le peuple se hâta
cmnes, transivit et arcaDomini, sa- et passa le fleuve. " Et lorsque tous
cerdotésque pergébant ante popu- eurent passé, l'arche du Seigneur passa
lum. *2 Filii quoque Ruben, et aussi, et les prêtres marchaient devant
Gad, et dimidia tribus Manâsse. ar- le peuple. '•^ De plus, les enfants de
nus Josue corani onmi Israël, ut ti- «f•*'"•"•*'"'•• Josué devant tout Israël, afin (juils le
mérent eum, sicut timi'ierant Moy- ,^•.,, craignissent comme ils avaient craint
;.
'^ Et
sen, dum adviveret. *^ Dixitque ad »»«•''•» Moïse pendant qu'il vivait. il lui
eum: "^
Prâ'cipe sacerdotibus, qui jon. ir. dit :
'^* « Ordonne aux prêtres (jui por-
portant arcam fâ'deris, ut ascendant ^^*' "'*' tent l'arche de l'alliance de monter du
Jourdain ». " Et il leur ordonna, di-
de Jordâne. '^ Qui pra'cépit eis, e». «.u. Et
sant : « Montez du Jourdain ». '*
dicens Ascéndite de Jordâne.
lorsqu'ils furent montés, portant l'ar-
:
8. Cest là qu'ils les placèrent, c'est-à-dire qu'ils treize fois en hébreu dans le livre de .Josué : ici, et
les déposèrent provi- V, 9; VI, 2S; VII, m
(deux fois); viii, 39; ix, 37; x, 37;
soirement, en atten- xm, 13:xiv, U;xv, .•*; xxii, 3 et 17. De plus, la Vul-
dant leur érection dé- gale a inséré la même locution dans un endroit
linitive à Galgala, t. XIV, 10, ou l'hébreu n'a pas d'expression correspon-
19. On peut aussi sup- dante. Il est possible que dans tous ces passages
poser qu'il s'agit dés nous soyons en présence d'une glose ajoutée plus
maintenant de l'érec- tard au texte original, mais cette glose peut élre an-
tion à Gal^la, racon- térieure à la prise de Jérusalem, ijui eut lieu la hui-
tée par anticipation. tième année du dt- David, puisque nous voyons,
Cromlech de Moab (t. 9. Josué plaça aussi
S-9). XV. t»3, que la tribu de Juda n'avait pu encore chasser
douze autres pierres. Il les Jébuséens de cette ville. ...
n'est pas dit quecette fois ce fut par l'ordre de Dieu. 13. Quarante mille combattants : voir plus haut la
~ Justja'au présent jour. Celle locution se trouve note sur Josué, i, IV.
28 Josue, IV, 19— V, 4.
. ^,
. Terrée proiuÎNHt» occupatio (I-XII).
&/
— 4° Ctrcumcinio In Galgala CV> 1-Î2J.
"
ino-
'
- ,
" -
^^-
^
,
...
j - •.• ' •_•
.
"^ ;, '
, ^
", -
'" -
^^
'
viol '
'
h• )•• •• : ' •
V I: iT r: -: •.• ••
^'
" "
vloi
,
"
"
^- "• • •
"'•
'':. ,--' .-^ ^;^
&
=
"-
,
>• -: iT vT •• JT -: •.•
& , -
"^^
Tosb ••
an'^DS-rïi
J" :
••
ans^iim
- înbîin22
vi" K" t I :
&^^, - - * - V "^ - -
^) -, iv U•• : •• •
: J-
3•6
*
&»
,'
.
^^
& '
.
'^ ,
""', &,-
W•
"- JT : ••• jv : 1 - s- : a• kf -:
,
^^, ' ^^ •.• -: • •.•: IT J" : - "^ - J ; • j• :
-
^' ".- ^
•-:i-
ns? . .
^'^-''^^
: |- <- : - : ^
^
•• :- - •.- •• :
\
,
" : • :
'^asTû
r• : h- ; - -
^^ûtn
y
an n'^h-Nbi annb C/2*i lanny
&
ni3?
^ JT
"
6\ " ,
raç'éx
. ""
*
"
2
: • "
. . &.
- \ : •.• : <- • - J••
" ^ : .
<\. 71 :nibn3:n
\8..¥:{.9)
20. A'* .^", .AWf M:
èx^eg.
21. A^M:
(in
**
f.) .•.•: T-: , .T
n::?3rrbN
V-: V •
b^^'^ .. : •
^
. .
T^ - -
. :
-:
) 22. .T A•.^ :
^ ^
. .:
^. .—
.
23. AEFtVI: AF:
-
24. - - -
"^
-
() J ..
. .)..* .
: • : . . .
J•• ;
.)
(1.
(.
AEF: (1.
3. : &.^.
Af (,
2.
F:
EF: .
AEF:
4.
AF:
'* éx
V. 2. noB ina iil'h^ tai'^ n-iasn
23. En votre présence. Septante : « en leur présence ». 2. De pierre. Les Septante ajoutent ; « d'une
pierre tranchante '.Et circoticis. Septante : « et ar-
De Channan. Septante
V. 1. « de Phénicie ». — rête-toi pour circoncire ».
Leur cœur défaillit et le courage les abandonna.
:
J
m
3. Il fit ce qu'avait commandé le Seigneur. Hé-
Septante • leurs esprits se fondirent, ils furent
: breu et Septante « et Josué fit des couteaux de : 9
consternés et ils n'av;tient plus aucune prudence ». pierre (les Septante ajoutent tranchante) ». :
Josué, IV, 19 — V, 4. 29
1. Conquête de Chanaan (I-XII). — 4" Circoncision Galgala (\ Î-Î2J.
sunt aquae in âlveum suum, et flué- ^^ ^ ^. leur lit, et elles coulaient comme elles
bant sicut ante consuéverant. avaient coutume auparavant.
*^ Populus autem ascéndit de Jor- *^ Or, le peuple monta du Jourdain
^â^J^,^',
dâne décimo die mensis primi, et le dixième jour du premier mois, et ils
®'
castrametuti sunt in Gâlgalis contra '°^ '' campèrent à Galgala, vers le côté
orientalem plagam urbis Jéricho oriental de la ville de Jéricho. -*• Josué
Ereclio
-**
Duodecim quoque lapides, quos»^* iMOnumen- plaça aussi à Galgala les douze pierres
de Jordanis âlveo sumpserant,
suit Josue in Gâlgalis. -' et dixit ad Joe.4.6•
-
qu'ils avaient prises dans le lit du
Jourdain, -' et il dit aux enfants d'Is-
filios Israël : Quando interrogàve- raël : Quand vos fils interrogeront
rint filii vestri cras patres suos, et demain leurs pères, et leur diront : Que
dixerint eis : Quid sibi volunt la- veulent dire ces pierres? -^ vous les
J»*•'•'"•
pides isti?-- docébitis eos, atque instruirez, et vous direz C'est à tra- :
dicétis : Per aréntera âlveum trans- vers son lit desséché qu'Israël a passé
ivit Israël Jordunem istum, -•'
sic- ce Jourdain. -^ le Seigneur votre Dieu
cânte Domino Deo
vestro aquas ejus sx- ". »»• ayant séché les eaux en votre présence,
in conspéctu vestro, donec transiré- jusqu'à ce que vous eussiez passé,
tis -* sicut fécerat prias in mari
:
^' comme il avait fait auparavant à la mer
Rubro, quod siccâvit donec transi- Rouge, jusqu'à ce que nous eussions
rémus ut discant omnes terrâ-
:
-''
passé -^ afin que tous les peuples de
:
rum populi fortissimam Domini ma- *^ '*•"" la terre connaissent la main toute-puis-
num, ut et vos timeatis Duminum sante du Seigneur, et que vous-mêmes
Deum vestrum omni témpore. vous craigniez aussi en tout temps le
Seigneur votre Dieu ».
V.' Postquam ergo audiérunt om- *
^JX*"*""
V. Quand donc tous les rois des
'
nés reges Amorrha-urum, qui habi- ^ »»««>»*. Amorrhéens qui habitaient au delà du
tàbant trans Jordunem ad occi- Jourdain, vers le côté occidental, et
dentalem plagam, et cuncti reges tous les rois de Chanaan qui possé-
Chânaan, qui propinqua possidébant j<». s, ie-17.
daient les lieux voisins de la grande
magni maris loca, quod siccâsset mer. apprirent que le Seigneur avait
séché le cours du Jourdain devant les
Duminus lluénta Jordanis coram fi- j<«. j.u, sl
'"'' "' "'
enfants d'Israël, jusqu à ce (juils eus-
lus Israël donec transirent, dissohi-
sent passé, leur cœur défaillit et le
tum est cor eorum, et non remânsit courage les abandonna, parce qu'ils
in eis spiritus, timéntium introitum craignaient l'entrée des enfants d'Is-
filiorum Israël. raël.
^ Eo témpore ait Dominus ad Jo- ^|7"^~^ ^ Alors le Seigneur dit à Josué :
^
-
" -^'
,
- TjOup
• Terrée proinÎNHa; occupatio (I-XII).
••
S"
:
Jéricho devicta CV, Î3-VIJ.
»
•.• V - :
J•
• -
. •
<••
•
^
:
•
•
-
,-
'
'
]
' '
,-
d
^
* ot
-
^
- 5
^• : • •• : J :
D'^KS*n
j• : - j•
.
,
-
&" ,
- " ^. ,
-
-
. ^ 'yivri
^ -
5?23
nnizsb
rdm^t sbnr
• JT
riin•;
:
nin^ bips ^ram-î^b
- 'hbnb nhb
3?2pD
• :
-"
• : •.•
ynsn
^Db nnb
hin''
'
' '
: \x )- 1 v-j•.• •.•
jt
^
' " JT VT : - ij• •• •,• •. : •.•
:
'
." / !ib"/3-iib
"bD
^T
n:n^2 annn
/3-!3
1
^^ ^^n
*•
^^
\i^T
û'^b^isj-'^s
••-: J•
: tima oniN
bt/snb
I•
yuiin''
- •.
''ian
:
," '
^.'^ ^
-. ii^inn ûip^n
< -
ati:
•
Nnpsi
T>: - DD-'by^
••-: r
' ,
^^ J•• • •.•
" • -
:
I•.•
-
nvn- J
ly bi»ba
sir :
•
"-
* *
J -.|- - AT : • - <•• : • 1" : j -:|- -
, ,
••
ïibDïi''i
i - J
'^'' ni3'^::?n
: - : - -
23?3
*-
,-
" ^,-
, ' 3'' -Nbi
J
s
-
7"*i*»"t
-
•••
.• - J- T.
"^32/• ob^iis
J -: •• ^
•
: :
nnnîsa
:
J -:
,, 9
4. F:
, ot ^. , ,
'& .. ^ ,
, 19 ^ -
oV
5
ot
âio-
] Niî5>«i
ihDûb
:
:•.• :
-
œ'^N-nam iinh
-- •
—
: _•
••
:
''Dnb• ni:?
•
r•
:
:
vj...
;
^
'{^2^:^
^
:
••
.
9''
^.
hv
&. )
]
6. AEFi" (.
ot
.) ;. : ^
,
.. .^ *
..
7. A^KFM-J- (a.
AEF*
8- ':
A^EFM-{- (in
&. EF: (ssepe) //. : ' AEF* (in f.)
f.) 'ÎoçSava. 10. AEF: 12. AEFMf (p. 9.)
9. A*EFM: (in.) Kai ot vtoï
4 et 5. Septante : • voici comment Josué purifia les ans, Israël demeura dans le désert de Mabdarit
enfants d'isracl Tous ceux qui étaient nés en route
:
(c'estsans doute le mot hébreu midbar ou désert
et tous ceux qui étaient sortis d'Egypte incirconcis, qui est répété sous forme de nom i)r()pre), aussi
furent circoncis par Josué ». beaucou de ses guerriers, sortis de la terre d'Egyp te ,
6. septante (y. s-6) : t car pendant quarante-deux étaient incirconcis... >
Josué, V, 5-13. 31
qui egréssus est de.Egypto géneris d'entre le peuple, qui sortirent de l'E-
: masculini, univérsi bellatores viri, ca"e'^"cîr- gypte, tous hommes de guerre, mou-
"*"^^*'"-
mortui sunt in desérto per longissi- rurent dans le désert pendant les très
mos viae circûitus, qui omnes cir-
^ longs détours du chemin et ils avaient ;
~'
,
cumcïsi erant, populus autem qui
nalus est in desérto,
' r ^
^ per quadra-
1 .
été tous circoncis. Mais le peuple qui
oeut,*,
U, 33.
i4. naquit dans le désert pendant qua- •*
gi'nta annos itineris latissiniae soliti'i- rante années de marche dans cette très
dinis, incircumcisus fuit donec con- : vaste solitude, fut incircoiicis, jusqu'à
sumeréntur qui non audierant voeem xum. u, n. ce que fussent consumés ceux qui n'a-
I)omini, et quibus ante jurâverat ut vaient pas écouté la voix du Seigneur,
non osténderet eis terram lacté et et à qui auparavant il avait juré qu'il
melle manantem. ^ Horum filii in ne leur montrerait pas la terre où cou-
"
locum successérunt patrum, et cir- lent du lait et du miel. Les fils de
cumcisi sunt a Jusue quia sicut : ceux-ci succédèrent à leurs pères, et
nati fi'ierant, in prœpiitio erant, nec furent circoncis par Josué, parce qu'ils
eos in via aliquis circumciderat. étaient incirconcis, comme ils étaient
**
Postquam auteni omnes circumcisi nés. et chemin personne
que pendant le
^*"* "' *' ' Mais après
sunt. raansérunt in eodem castrorum ne les avait circoncis.
loco, donec sanaréntur. ' Dixitque qu'ils furent tous circoncis, ils demeu-
Dominus ad Josue Hodie âbstuli : rèrentcampés dans le même lieu, jusqu'à
opprobrium .Egypti a vobis. Voca- ce qu'ils fussent guéris. ^ Alors le Sei-
tiimque est nomen loci illius Gâl- gneur dit à Josué « Aujourd'hui, j'ai :
C. Fut incirconcis. Dans les solitudes du Sinaï. les située à ml-<'hemin entre le Jourdain et Jéricho.
—
Hébreux vivaient en nomades; ils changeaient donc Jusqu'au présent jour ; voir plus haut la note sur
souvent de campements, et comme ils étaient en- IV. 9.
tourés de tribus hostiles, il fallait qu'ils fussent prêts 10. Firent la Pâque : un des nombreux détails si-
a partir à la première alerte. Dans de telles condi- gnalés plus haut (note sur i, 13), qui présupposent le
tions la circoncision était impraticable, parce qu'il Pentateuque.
faut un laps de plusieurs jours pour guérir la plaie ii. La manne cessa : même remarque.
qui en est la conséquence. Cf. le V. 8. La terre. —
L'hébreu porte . la terre qu'il avait juré à leurs
:
&
, ; ' ''
./ ^
,
. Terrée promiesse occupatio (I-XII).
*/ Trj
^^
xai
-D>5
— S"
nnii
VT -
î^Dbn
)t —.
Jéricho devicta CV, 13mVIJ,
'•••- AT :
i5 *••!- rbs
f•••
:
J
j -
..
:
, ^ '
Kai
^ ' vvvt
-
'Tsn nn:?
JT -
nin'l-^ns
••• J - r :
^,. '
AT
"'
•. • • •
, iT : iT :
ol/tVïy ;
^ ^
, ,
, ","^/
VI•
','^
.
. Kai
xai
"
/. ^
. /-
•^DH
J••
""
:
"
^3'/2 n-iàD^!)
;• .
: -J--
•.
:
^ . vj•.•
•••ij
'^''^
„
• r
>••
,, . ' ' -
,
^
[Kai
:? ''nna î^^'^ ?a3in';-i:K hirr:
_
• (•• • : - : ». • :
'
,
(']
: • - J" : - "^
< •
jv - :
^
,
, ,
.] ,-
ai Trj
^ ai '
ai
^ Kai
'^-
î>,Ntï2^
'
- JV
: •
w^irà
-:
J••
•
: •
•.•
nsj^tisi
•
JT
:
:
t
-
•
t
:
•
:û^/2^
•
:
:
•
-
•.•)••
: •
4
*_ '
, ' [^- -
^
1
- : :
• • -: J - : :
&.
' '
^ Kai
a57n-i:D '^:^^^^ ibittàn bip"ns
. ^
rT -
^^
"^
'
' L•
,
' --
• <- JT
'
: : : :
'] "^
Kai
:i^M :•••
tû'^iï
J•
D3?n ïibi?'!
: •.• : -
^^
12. A^FMf
ai
. . (. (>.) A*Ff (in f.)
'
^.
'
û'^bnsn-bN! ]^3"î? ?ïpin';
: ' <T : • : • • -: jt : • :
") ^.)
13. A^Ff (a.
.) . :
Kaï
et (p.
vvv) av. M: rvv av.
)
^ .
. . on. 14. A^iVlf (p.
xcù
B**
do. AEF:
'
— \ . A^FFM!"
(in
-
(1.
f•)
(p.
^. ^^
:
J :
^ -:
"?.'»
:
>••:'•
W^nni
• :
"^ •.•
..^
': :nin'^
)
.
y -: -:|-
. : . .)
. Ff : : • r r,• :
S-eiç. 2.
* FM* (1. èv)
-- (.
"3 *
) (. F* . 15. ^
Svy.) 3. V. 14.
). . ^^ .
. .. -
(p.
) EFM:
A^FM:
dxovaai
, . :. 6. AEFM:
*
(1.
f
M:
quse uncis includuntur. Illa omittunt A'B.
(1. 7. FM:
V . ^. 3, -i, les textes entre crochets sont emprun- vous ferez sept fois le tour de la ville ».
Josué, V, 14 — VI, 7. 33
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 5' Prime de Jéricho f F, 13-VIJ.
sariorum? '^ Qui respondit Nequâ- Xam. >2, S3, : ou de nos ennemis? » ** Il répondit :
tam ciroa
atquemunita, timoré filiorum Israël, Jericbo. la crainte des enfants d'Is-
tifiée, dans
etnullus égredi audébat aut ingredi. raël, et nul n'osait sortir ou entrer. - Et
- Dixitque Dominus ad Josue Joa. 8. le Seigneur dit à Josué
: 1. « Voici que :
Ecce dedi in manu tua Jéricho, et j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi,
regem ejus, omnésque fortes viros. et tous ses braves guerriers. ^ Faites le
^ Circuite urbem cuncti bellatores tour de la ville, vous tous combattants,
semel per diem sic faciétis sex
: une fois par jour. Ainsi ferez-vous pen-
diébus. * Séptimo autem die sacer- Ap. 8, », 6. dant six jours. ^ Mais au septième jour,
dotes tollant septem buccinas, que des prêtres portent sept trompettes
Ler. », 9-10.
quarum usus est in jubiliéo, et dont on fait usage pendant le jubilé, et
prœcédant arcam fcéderis septiés- : qu'ils précèdent l'arche de l'alliance;
que circuibitis civitâtem, et sacer- Jad. le.
Job, 39. 15.
et sept fois vous ferez le tour de la ville,
7.
* Vocâvit ergo Josue filius Nun jo*mt, ' Josué, fils de Nun, appela donc les
populum.
Ite. et circuite civitâtem, armàti, « Allez, et faites, armés, le tour de la
VI. 1. Jéricho. D'après M. de Saulcy, • la Jéricho Bordj, dans le large ravin qui sert de Ut au Nahr el-
détruite par Josué était sur le pâté de mamelons qui Kelt, le Carith de l'Ecriture •.
domine l'Ain es-Sultan lia Tontaine d'Elisée, voir la . Sept trompettes. Dans ce verset et le suivant,
note sur IV Rois, \ix. H] la J.-richo de Hiel îlll Rois,
; l'hébreu désigne ces trompettes par trois mots dif-
XVI, ai], devenue la Jéricho d'Hérode, c'est-à-dire celle férents sofar est le nom spécial de la trompette;
:
dans laquelle a séjourné Noire-Seigneur Jésus-Christ, qèrén signitîe corne, parce que les premières trom-
était au bas de la gor^e qui, de Jéricho, monte à Jé- pettes furent fai'es de cornes d'animaux :ce nom
rusalem, c'est-à-dire à l'entrée même de la plaine; resLi celui des trompettes recourbées, quelle qu'en
la troisième Jéricho enfin, celle qui était tlorissante fût la matière. yôbél veut très probablement
du temps d'Eusèbeet de S. Jérôme, n'est que la Riha dire bélier: d'après le Talmud, lesJuilsn'emplo>aient
des Arabes, c'est-à-dire qu'elle a été bâtie dans le que la corne du bélier, en mémdre du bélier subs-
voisinage du Bord j actuel, vers lepointnù se dirigent titué en sacritice à Isaac; la corne de bœuf était pros-
lesaqueducs, de construction arabe, don ton retrouve crite à cause de l'idolâtrie du veau d'or.
quelques tronçons entre la fontaine d'Elisée et le 6. Portez l'arche : voir la note sar m, 3.
& ,
^ Kai UqsÎç
^^ ^'^ ^"^ ^
-.
^'^?i?3 ^T\'^^
^^ '*
• - "
& ^,^
- xai : •
^
• : I • -: 1 - jt : • :
"
^,
133? nin*^ ^asb
nin"»
_
j"
à-^bni^n
: -
nineiiô
iT <
nns
:
^ : • •
ninDiasis ^37pm
: :
'- ^
. 3 .
^"
,
,
-
, -
- - -: j
&
I •• : : v-i: •
i- /, I
_
I
?'^î?^'] v^^'^ W^
^
m'^^v ^?•DÇi'
-
&
^ ^
- -
d •
-*
•. * :
d^ovaa * '
^ &
*
*'^
. , .
- '
^^ '
^ '^*•
'
?)
Drjnrn
'"•.
^imri
AT
J. :
•.•
-
• •
:
D'^bî•?
"-:
-j:•
•
'^
:
s•
<
:
_
7 h
ai^
j
,
, & .
',
& - ot /.-
-
np32- '•••
-
5?u3in''
- V;
-: |- |-
:
^XD^^
y -- :
- AT
;nDn^2i2
-:
V
iv
-
|-
J-
^, - - ^^
& .
Il : 1 > -; V -: 1
- j :
•-
. ^ : •
. • : I
• -: I -
niS^ib
jt : • :
]. ". ,-
tl•,
î^in': '''DbÎ? û-'5?';n
&, *^
^ ^ ?;
nineiuàn
ATI"
'/')
^,:ppni
V. *: iT :
"nibn
'
n^^bh j• :
^' 3^
,'
*^ < - •
- -
, ., ;
• r• .
.)
10.
. .
8. A^FM:
':
(in.)
^.\. : A^FMi*
9.
\.
(in
A^EFM-f (.
AEFM"j*
f.)
-
^)
. ^.
»
(.
îeç.) "T'rn-nïi
•/•
aii'S
-
ja'^iûyfî
J -<
mai
a'^^^ys
•
^isb^'i-
s
n'^rn-pii
:
: • 33 -
nnian
_ _ _
J•.•
^
.• -
r\ib^^
JT
J ~•
ii^ihn
: _
•
~
.
.
A*F"J" (.
.
&eov)
.
. . &) &.
oi
14. B*AFM* *
AEF:
. . :
12.AF*
AEFM:
. Sia&. 13.
H. AEFM-|- (.
EF: arn-bii
'^-
V•-:
inr^s
1
"^
-
•.•
^ •:
3?''
- *•..
(r
:
...
"< •••
; -
-
- j- -
ninDiasn
-
^iy^in
•
J
:-
!^ a '^^ nrrimn
A^EFM-}- fa. a:)b niïr:
(* ). AEFM:
:
•.• »•.• •
|• S"
.. . ). - ^
(. .)
9.
1
.
5. A^EFM-j-
F:
'* ]. .:
** -
hv TJj
} '. A*EFMt (.
TJj
16.
-; "^
3• 3 nin^b
-nfflî<-b:3i
-
y ••••r•
' -
t•
AT
r
|-
:
r:3
:
: . :
;
/.
£ 17.
(1.
AEFM:
**
.)
AEFM:
naça-
(pro -2/9.) J.
. -- JT • JV -; "^
: •<
(sec).
v.o.'pispn V.18. '^ v.is.'pniîsM
9. Le reste du peuple suivait Varche. Hébreu litté- il leur avait été ordonné ». Hébreu « ils firent :
septem sacerdotes septem bûccinis ^,^' paroles, et que les sept prêtres son-
clângerent ante arcam fœderis Do- naient des sept trompettes devant
mini, omnisque prsecéderet armâ-
'•*
l'arche de l'alliance du Seigneur, '•'
et
tus exércitus. réliquum vulgus arcam que toute la troupe armée précédait,
le
sequebâtur, ac bûccinis omnia con- reste du peuple suivait larche, et tout
crepabant. *" Praecéperat autem retentissait du son des trompettes.
Josue populo, dicens Non clamâ- :
"* Or, Josué avait commandé au peuple,
bitis. nec audiétur vox vestra, ne- disant « Vous ne crierez point, et
:
que ullus sermo ex ore vestro egre- votre voix ne sera point entendue, et
diétur donec véniat dies in quo
: aucun mot ne sortira de votre bouche,
dicam vobis Clamâte, et vociferâ- : jusqu'à ce que vienne le jour auquel
mini. " Circuivit ergo arca Domini je vous dirai Criez et vociférez ».
:
civitatem semel per diem, et reversa ^' L'arche du Seigneur fit donc une fois
J».^.
le tour de la ville pendant le jour, et,
^"-
in castra, mansit ibi. Igitur Josue i•
tem exeis septem biiccinas, quarum les prêtres portèrent l'arclie du Sei-
in jubilâ^o usus est pra^cedebânt- : gneur, '^ et sept d'entre eux, les sept
arcam ambulantes Dûmini trompettes dont on fait usage dans le
(|ue
atque clangéntes et armatus
pulus ibat ante eos. vulgus autcm
: - jubilé; et ils précédaient l'arche du
Seigneur, marchant et sonnant des
réliquum sequebâtur arcam, et bûc- trompettes, et le peuple armé allait
cinis personâbat. devant eux, et le reste du peuple sui-
vait larche et sonnait des trompettes.
Circuierûntque civitatem se-
'
' '* Kt le second jour ils firent le tour
cundo die semel, et revérsi sunt in de la ville une fois, puis ils revinrent
castra. Sic fecérunt sex diébus. dans le camp. Ainsi firent-ils pendant
six jours.
*^ Mais le septième jour, se levant
' ^ Die autem séptimo, dilûculo con- SMMima dès l'aurore, ils firent le tour de la
die•.
i surgéntes, circuiérunt urbem, sicut ville, sept fois, comme il leur avait été
I
dispositum erat. sépties. ** Cumque 3m.3, 6. lî I.
;
ordonné. Et lorsque au septième tour
*''
;
Israël Vociieramini tradidit enim jeHcho
: : grands cris car le Seigneur vous a
:
11.Revenueau camp, encore dressé à Galgala. nathéme, par exception à la règle générale édictée
13. Sonrtait des trompettes : il s'agit ici de trom- au sujet des villes chananéennes, dont les habitants
pettes ordinaires et non plus des trompettes sacrées. seuls devaient être exterminés, cf. Deutéronome, xx,
15. Dès l'aurore, plus tôt que les autres jours : le !3-lG. Jéricho étant la première de Chanaan
ville
-
36
Terrse promiseoe occupatio (l-XII). — Jéricho devicta CV, 13-VIJ,
. &,
1. S"
"
: : : •.•
- ,
&,
/.., ' ^ * ' Kut nùv
•••- - '
•
jv : >- : -! |-
, -
tiDS ibi inis
• ann:::?^ i»
'
:
'
,
-*'
,
-JT- I : )-
",.' ^'
TT-
r»3?^inn
JT :
hsx\
:• •:-
ïis'^'nsi
-- - nsiuan-
AT I-
bipTx
v'::•-
Ij
. -, -^ ^
,
ïrtsb^'i
.• - ; ;
ib3 :•.• j•
hn^i?n •
ayn
<
-:|--
-
• J•.• -; •.•
_
• •
- : ^- - : -- • • - :
"" 13•
^^ • : '
-5 a^brnnn
-•:-:,- a^iùDïin a-^iitobi 22
- ; -; - iT • : • :
-,
& ^. "^^ JT • IT •• V - .. ; J- F
•.•
'
•.• :
•
- : •
•.•
y.• —.
<
,-
.
"
.
•.• -:
:
"^ •.•
-
-
,". - • - - -
: : r^ j• :
: •
: • -
"*
,' -^ -
, ^)•3
-; •.•
:
- : < •
—
-. ' -- ^^
a^h'^a'^i ïiii^'^sin
^s-ita
• •
:? :bN'"it25'^
"^
r
W
nDn^^b r^rm^i
: :
-
• - :
-
y : •/• : : • >••-: J \.
•
"" "' .,
'.-
tiDsn
-
ïiDn3
J•.•
bn^m
^
'
- -
J-
ï^2-ntoïi-bDi
AT
huànan-
-;
''b::^!
:
îï5^n «.••
..
». : : ; •.• : <- : :
- JT : : •• )-
)
17. A'EFM-{*
iovç ovç
(.
.&.
otl
18. B'F:
àyyi-
A:
\
biîitû''
-:
nnp3
"^
3 : 1•
ribir^ rr^nn
•• •.• :
. AEFM*
^)*
. AEFM:
. ,.. &.
et 19.
.
(ter)
(a.
';
. ^-;.,
pro
.) ,f (a. 20. AEFMf
AFM* b^'^b rajin•' nbtâ-iûjws
• : •.• •«• •.• - ,J
- V-
,
a"^i:Nb^ï"»
.
•\•
*
. )
*•{•
. ). . .) ».
(in
AEFM:
f.)
".
21.
';
AFM:
(.
:
)• -:-(.: J- X -:
.
avTJj.
a. a.
:
xa\
,
èf
AEFMf
è'wç
(a.
22. AEF"}- (.
A-Mf (in f.)
nvQÏ. 25.
AB:
A**
F: (1. )
B'AF: olxov
6.
vous ne mettiez tout le camp d'Israël dans l'ana- cité entrèrent dans la maison de la femme ».
cum ea in domo sunt : abscondit jerichÔ avec tous ceux qui sont à elle dans sa
enim niintiosquosdiréximus. *' Vos ^^'^'"* maison car elle a caché les messagers
:
autem cavéte, ne de his quœ prae- que nous avons envoyés. *** Mais vous,
cépta sunt, quippiam contingâtis, et^LeÎli^'îV' prenez garde de toucher à aucune
des choses qui vous ont été défendues,
sitis prsevaricationis rei, et omnia
"' de peur que vous ne soyez coupables de
castra Israël sub peccâto sint atque'°M.5V.
prévarication, et que tout le camp d'Is-
turbéntur. ^' Quidquid autem auri et Hiih'i'/l'a. éprouve
raël ne soit sous le péché, et
argénti fûerit, et vasorum aeneorum de la disgrâce. '^ Ainsi, que tout ce
ac ferri, Domino consecrétur, repo- 3u'il y aura d'or et d'argent, et de vases
situm in thesauris ejus. airain et de fer. soit consacré au Sei-
gneur et déposé dans ses trésors ».
2" omni populo vociférante,
Igitur ^•*
Donc, tout le peuple poussant de
et clangéntibus tubis, postquam in corruum. grands cris, et les trompettes sonnant,
aures multitiidinis vox sonitusque quand la voix et le son eurent retenti
incrépuit, mûri illico corruérunt
aux oreilles de la multitude, les murs
: ^i^.Vi.^i.
soudain s écroulèrent, chacun monta
et ascénditunusquisque per locum,
par le lieu qui était vis-à-vis de lui, et
qui contra se erat ceperûntque :
ils prirent la ville. ^* et ils tuèrent
civitâtem, ^' et interfecérunt omnia
Joi.6. . tout ce qui s'y trouvait, depuis l'homme
qusB erant m
. .
:
I tores missi fiierant, dixit Josue In- :
«•«'»«^
« Entrez dans la maison de la femme
gredimini domum mulieris meretri- j^ , ,
de mauvaise vie, et faites-la sortir,
cis, et prodûcite eam, et omnia quae
"''* **•
ainsi que tout ce qui est à elle, comme
illius sunt, sicut illi juraménto fir- *•
vous lui avez assuré par serment ».
I mâstis. -3 Ingressique jiivenes, j» », it '^ Va les deux jeunes hommes étant
eduxérunt Rahab, et parentes ejus, entrés, firent sortir Rahab, son père et
fratres quoque, et cunctam supelléc- •... sa mère, ses frères aussi, tout ce qui
\ tilem ac cognationem illius, et extra lui appartenait et toute sa parenté, et
manere fecerunt. -* ur-
castra Israël j<»- «. » les lirent demeurer hors du camp d'Is-
bem autem, et omnia qu£e erant in raël. -^ Mais la ville et tout ce qui s'y
I
trouvait, ils les brûlèrent, excepté l'or,
ea, succendérunt : absque auro et j<». «. 19.
l'argent, les vases d'airain et de fer,
« argénto, et vasisiéneis, ac ferro, quae
qu'ils consacrèrent pour le trésor du
in œrarium Domini consecrârunt. Seigneur. ^^ Quant à Rahab, la femme
--'Rahab vero meretricem, et domum «»- " '»
de mauvaise vie, à la maison de son
patns ejus, et omnia quœ nabebat, Juii."• et à tout ce quelle avait, Josué
f)ère
fecit Josue vivere, et habitavérunt eur conserva la vie, et ils ont habité
in médio Israël usque in praeséntem r„ui. 4. «.
au milieu d'Israël jusqu'au présent
diem eo quod absconderit niintios,
:
"»'-'•^• jour, parce qu'elle cacha les messagers
<|uos miserat ut explorârent Jéricho. qu'il avait envoyés pour explorer Jéri-
cho.
iO. Les murs soudain s'icroulùrent. Il est impos- on a pu dire que les murs de Jéricho s'écroulèrent au
sible de ne pas voir dans ce fait un vrai miracle. • On son retentissant des trompettes de guerre >. Si une
a essayé, dit M. Munk, de donner différentes expli- pareille explication était vraie, le récit du livre de
'
cations du récit merveilleux de la prise de Jéricho, Josué serait un mensonge. Il sufGt de lire le chapitre
que les croyants se sont obstinés a prendre à la lettre VI, pour se convaincre qu'il est inconciliable avec
et que les sceptiques ont cru devoir tourner en ridi- cette interprétation et que l'auteur entend bien ra-
. cule, mais qui est empruntésans doute a un antique conter un miracle, humainemenllnexplicable.
poème. Les uns ont supposé un tremblement de terre 22. Entrez dans la maison. La partie du rempart à
qui aurait fait crouler les murs; d'autres ont pensé laquelle était adossée la maison de Rahab, 11, 1<>,
que Josué avait fait miner les murs et (|ue les pro- n'avait sans doute pas été renversée avecle reste de
menades inoffensiveN autour de la ville avaient pour la muraille, vi, 20.
:
but de masquer les opérations. L'hypothèse la plus 23. Hors du camp, jusqu'à ce que fussent accom-
, probable me parait être celle d'un assaut auquel le plies les prescriptions légales destinées à introduire
son des tromi)ettes et le cri de guerre avaient servi la famille de Rahab parmi le peujile d'Israël. Cf. y. i3.
de signal. Dans le langage poétique de la tradiUon, as. Jusqu'au présent jour. Voir iv, 9.
26— VII,
"
38 Josue, VI, 7.
—"
. Terrœ promissee
^
'
^
2^ JUal S}Qy.iOBv
'
-
èv
^ rij txsivTj
h^ip^
A
I
••
.....
^5 -.•
:
-:
- j-
J••
:
: •
:
•
j- :
- -
^^
- ,"
-
,
.«•
) - • - J
-
y. • •.• : •
: : :
^' '
-
- iS•. : (. : >• :
-
-
;
- : : j• :
\ ",
2^
"
^"^
.
VU•
, ^ii-iic^-^sn ïiby^si vu.
.
ot
'
^. ^ '
-*•^
- -
a-inn-ro
•.•••-!• hi^r»'^ ntîïûb
<" - -
"
: :
(/)
3•3
^
. &,
" ".
,
-
^!^ ''in ^hyi2 a'^tçDs:^ ^';
" ,'
. ^
' -bi5
^ - vbï< ••
.
ï^-ii^s*"!
J : -
: - :
-
a^iàiïT'-bii
- •.
•
:
-:
•.•
^3*
-:|--
J•.
~
3
'. .,7]
. '*
i.^i
<
ïis^i
\><
^b^^
•
û'-BbïiS
• -
Xû^k
J- :_ :
n^tib^
à:?n-bs
raàbûàs
b:?''
- J-
,
.
.
'- '.
^
Jcuia
-, -
3?-
^
_ ^hy*^
''ÎÛDN
•. -
•
'/3
»-.•(--
!13*1
:
J--
-:
"
3/'
:
'^
t2r)2 ^^
-
:•
>•
-
J
:
^ÛJDN '^Scb
: •
ai?n 4
* Kat
"",", ^ ' : )• : - - : *- • - -
.^ "^ "-
riin"'
:
li^î
i<-; ^àeb
••:^ :- 'T'DB-bi? -
«.
26.
—
AEF* hyarr,
1. AF* ... ". )) .. xvq. (. )
H'AF: .
:-- - '. : - - or
)
Çioç.
d-avr.
ot.
2. EFM•]• (-
\.
(1.
AEF:
)
3.
(1.
:
EF:
(L \)
. Ah
..
(eti. 4). 4.
A**
: (in
A^EFf
f.)
'
Tçiex.
.
xort
yuTacp.) xal
6. M*
?. AEFf
. AFM:
..
. . ) (a. avvéTqiyjttv)
AEF:
AEF:
i'revr».
(I.
Yf
A*EM:
(a.
prièrent de l'anathème. Héhreu : « commirent une deux ou trois mille hommes, et ils détruiront Haï,
prévarication dans l'anathème ». Septante : « com- ne fatiguez (Septante conduisez) point là tout le : i
mirent une mauvaise action et mirent à part quel- peuple, car ils sont peu nombreux ».
.
|
de tribu Juda. tulit âliquid de ana- 3<M. . 18. Zaré, de la tribu de Juda, prit quelque
Ler. >7, SS.
thémate : iratiisque est Dôminus chose de lanathème. et le Seigneur fut
contra filios Israël. ^ Cumque mit- Esploralo- irrité contre les enfants d'Israël. - Et
teret Josue de Jéricho viros contra eonlra Hai. lorsque Josué envoya de Jéricho des
Hai, qua• est juxta Bethâven, ad Jm. IS. 1}.
hommes contre Haï, qui est près de
orientâlem plagam oppidi Bethel, Joe I, I.
Béthaven. au côté oriental de la ville
dixit eis Ascéndite, et explorâte
: de Béthel. il leur dit « Montez, et :
populus, sed duo vel tria niillia viro- peuple ne monte point, mais que deux
rum pergant, et déleant civitâtem : ou trois mille hommes aillent, et détrui-
qaare omnis populus frustra vexâ- sent la ville pourquoi tout le peuple
:
adversarii de porta usque ad Sabâ- d'entre eux; et les ennemis les poursui-
rim, et cecidérunt per prona fugién- virent depuis la porte jusqu'à Sabarim,
tes pertimuitque cor pupuli, et
: Jo•. 5. 1 ;
et ils les taillèrent en pièces, pendant
}. 11.
instar aquse liquefàctum est. qu'ils fuyaient à travers les versants;
et le cœur du peuple fut saisi d'une
ffrande crainte et s'écoula comme l'eau.
* Josue vero '"*'"'
vestiménta lurtU!• scidit .
^ Mais Josué déchira ses vêtements et
e« ....
sua, et pronus cécidit terram co- •••'••'«»• m
tomba, incliné vers la terre, jusqu'au
ram arca Domini usque ad véspe -^. ,< g. soir, devant l'arche du Seigneur, tant
ram, tam ipse quam omnes senes Q^f^s*• 3^ lui que tous les anciens d'Israël; et ils
Israël miserûntque pûlverem super
: mirent de la poussière sur leurs têtes.
•"*"•*•"
câpita sua, ^ et dixit Josue: Heu ^ et Josué dit : « Hélas! Seigneur Dieu,
96. Qui relèvera... Jéricho. Prophétie vérifiée sous contrée aride qui s'étend au sud-est de Béthel. Le
le régne d'Achab, \\\ Rois, xvi, 34. Toutefois, la dé- présent verset montre qu'il ne faut pas confondre
fense portée par Josué ne concernait que les rem- cette ville avec Béthel elle-même, bien que, dans
parts de la ville et non les maisons, car Jéricho nous Osée, IV, 13, Béthel soit désigné sous le nom de Bé-
•est montrée comme habitée, m, 13, etc. thaven. — Béthel: voir la note sur Genèse, xn, 8. —
Montez Haï éiait, en effet, à plus de mille mètres
• Prise de Haï, Vil — vni. :
' jJâofiai
'
' ^, '
nnàrn
—" :
—
;
rrnS '^ • ••:
^^'i^
-:
JT
• rn^5
jt -;
'^, - <
&-
.• -:
;
: •.• •.• • |-
•• • -: •••:
( J- y
".
: :
_ ^
, ^
'' /
^; - ^
1
J
S"
Ï12D31
j-
: :
:
^ffiS
•
-:
r-ikn
.
•• -:
:
r
^2m^ Bbi
J••
)••
:
-
: • \
jt
•• \.
:
'^DIS
-:
"^2
'^brDsn
-:,- |-•
••
:
:
»;
•
8
;.
~•
AT !
•
:
•.•
r : • :
^'
'; '^ -
^^ !//«- JT tj\ ~ y\ : ••• :
&
-, & '
•• : • J iv
"^ - "^;•• , -
_
*^
• V '
.
r.• -: •• • : V J : iT - :
.' - ^^
<- :
1•.•
......
•• : •
I
'T
.
>,- :
J : ,T
-:
<-
i•
:
j- :
^
:
/^ , / -
^ -
j"_ : • •• : • j•• : : r•. :
. ^^'.^
,&' -
J : r I • < -.A•• : ». »•
&3- "'
- "'
-
03?—
^2np3
...
-
^.. -
^
J•
.^ .
AT
_
bit"^»•^
:
ap
J
,
:>-
%'ibïi
:
.
:DD3np'/2i3
• :
nin•^
...
- rr
•
-,
d ' '
'^D'^^^ '^aD^
; 4" '•
h'^ph bi^in
•.• - : : I
Nbj i:ï<"iti3'»
•• : •
.
J
-,, ',
^''
, , ,,
^-
Dnp•] nirr; ^"snsÎD'^-ntuN^ èn^rj
': • -: - ^
,,
T»•.- : •.• : • ; : •
. ^ ^
-rsi
V
jv -:
:
rT'sni
in^^ \.
•
ïbka tnx2^
ij"
:
••
-
a^hsb- 3npn
_j-l: •
»->: •
•
anna
..•..-
^sbsn-
_ :
•
nin•^
j•.•
JT :
:
•
':
:
: .
.AEFMf
7. .
AEFM: xvQte
'--}-
-{• (.
" ,.)..
trarC)
V. 7. V':î3 V. 9. 1-isn 'ttjn
, ^.)-
8. (in.)
),.)
».)
.
H.
»* (. /UOV.
- AKMf (a.
'
2.
noy. 13.
(1.
EFf
(in.)
(a.
EF:
AEF:
.on.
(1.
Ef
:
(in f.)
14.
&)
vJ^. B': oV èàv (bis). AM:
(p.
FMf (p. ipvles) >>'. AE:
dvad^é/uaTi.
(ait- et tert. 1.)
otxov;. 15. A^F•]
7. OA/ 9«e ne somines-nous demeurés au cfeià du 12. Parce qu'il s'est souillé par Vanathème. Hé-
Jourdain, comme nous avions commençât Hébreu et breu et Septante • ils sont devenus anathèmes •. :
Domine Deus, quid voluisti tradii- pourquoi avez-vous voulu que ce peuple
Oratio
cere populum istum Jordânem flii- JoMue passât le ileuve du Jourdain, pour nous
sequUur.
livrer aux mains de l'Amorrhéen et
viom, ut tràderes nos in manus
Amorrhséi, et pérderes? utinam ut nous perdre ? Oh que ne sommes-nous
!
sua. **Nec poterit Israël stare ante caché parmi leurs bagages. '^ Israël
hostes suos, eosque fiigiet quia ne pourra pas tenir devant ses enne-
:
...
Sanctificàmini in cràstinum
haec enim dicit Dominus Deus Israël :
: Num. li,
LeT. JO 7
»b•». u. j.
ie.
et dis-leur
main car
;
: Sanctiliez-vous pour de-
voici ce que dit le Seigneur
Anâthema in médio tui est Israël : Dieu d'Israël : L'anathème est au
non poteris stare coram hôstibus milieu de toi, Israël; tu ne pourras
tuis, donec deleatur ex te, qui hoc tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que
disparaisse d au milieu de toi celui qui
contaminâtus est scélere. '*Acce- >*""
nittcnda. s'est souillé de ce crime. " Vous vien-
detisque mane singuli per tribus
drez dès le matin, chacun dans votre
vestras et quamciimque tribum f™*• '*• "•
:
tribu; et quelle que soit la tribu que le
sors invénerit, accédet per cogna-
sort désigne, elle viendra divisée en
tiônes suas, et cognàtio per domos, »eni- i3• ". ses familles, la famille en maisons, et
domusque per viros. '^ Et quiciim- jo,. ,s. 7, la maison en hommes. '^ Et quiconque
que ille in hoc facinore fiierit depre- aura été surpris dans ce crime, sera
hénsus, comburétur igni cum omni I consumé par le feu avec tout ce qui lui
. -''/
âiad -,« y
"
^^ jt
: • : : :
-< ^":
-'' ^,&-
2npi;i_ -|?35 te
^^'
Kat
.
/,. & *^
^^
: _•.•)• 1.•• • - : • ; •
,
,
&^ ]
*^
.
^' '
', --
'& " "
/1
:
"
"!
-
-.•
:
—
-.•
-,
^, . '' n-^tas?
_:
• : •
'^!:
)••
>5D-nsni
••:
^>» :''
-Ji (-
min ib
jt
,
-
^' - -n^ p3?
• JV •
JX •.•
: AT J
- pï'i : nnsn-^ï^ a
&^ ^ ^ ^nsun
^'
"^Dàii riD/ûw^
-
- ~ '
-'
J
'• '' ~ «•.
>5 j••
\
: < : : • |-
} ,
. ^^
^
3?: : •
n-ns- b'^un
'
J•
- vj•.•
: • S-
vj••
: 'Ti^tis:? 21
• •
,
'
.
,
- DDHI
ç]D3ni
•
"^hra^n
:
DnpSI
•1 •••
\ ^ Dn^nXI : :
^^'
feusû
"^
: •
., ' &
^^ y: -
:• V : r: / j : /wt '" \ •
• : - - •.. : <- : •
- •.• : -
* ,
ibns2
:
ïiDroa nani nbni<n ^^^--
S" V;T • •.•:
^'^ 3'23
». : : :
-^'
-'\, , '
Tiin^
-bs
wnp^^i
^^'^ b»^^n
,, ,, -
bïii 5?ï:in'^-b^^
- - "^
.• :
\ ; • :
d
: >•:'• •. • - - "^A•• : • j• :
, '
-rsi
nh-n- liîûb-rïii
I J : •.•
pr-rs
:
n-niîn-rxi
- V
ticsn- VJ•.•
:5?îûw np*•! 24
iT
^-,^
:
•• j•.•
.
) ^16.
)..
-)^ .
A^FMf (. .) A^f (. ^)
'inia5-ri<i •.•
:
vnD2-rî<i : ; :
' .
:
18. AEFlVl-|-(.
i^y bi^nui-i-bii ib-ntoii-bsTiin
-
•.• t
. . .) ) .
[:
.. | ^)
Zaftfiqï\,
'
. .: ) ;
19.
aytt),
A'FMt (.
AF*
FMf
21.
(in f.)
20.
F:
A'FMf (.
(a.
AEFMt
(.
(a.
^.) yfj. 22. **
V. 21.
. 23. A^Ff
21. Uti manteau d'vcarlate. Hôbreu : • un manteau « et l'argent est caché sous eux ».
de Sennaar ». Septante: un vêtement de diverses 23. Les enfants d'Israël. Septante : « les anciens
couleurs •. —
Une règle d'or. Hébreu et Septante d'Israël ».
« une langue d'or ». —
Mais l'argent, je le couvris de
:
singuios divi-
. 1 , . I
valde bonuni, et ducéntos siclos ar- -' j'ai vu parmi les dépouilles un man-
génti, regulamque ai'iream (juinqua- teau d'écarlate. fort beau, et deux cents
ginta siclôrum et concupiscens
: sicles d'argent, et une règle d'or de
abstuli, et abscondi in terra contra cinquante sicles; et les convoitant, je
médium tabernaculi mei, argentiim- oeilt. t. «•".
les pris et les cachai dans la terre au
que fossa humo opérai. milieu de ma tente; mais l'argent, je le
^^ Misit ergo Josue ministros : couvris de terre dans une fosse ».
qui curréntes ad tabernâculum illius, -^ Josué envoya donc des serviteurs
filiam Zare, argenlumque et pal- «»""« prenant .\chan, fils de Zaré, l'argent,
lium, et aûream régulam, filios quo- le manteau et la règle d'or, ses fils
que et filias ejus, boves et asinos, et aussi et ses filles, ses bœufs, ses ânes
oves. ipsi'imquo tabernâculum, et et ses brebis, sa tente elle-même et
cunctam supelléctilem (et omnis tous ses meubles, les conduisirent dans
-
Terrée promieese ocrupatio (I-XII). Urbn Hai devicta fVIi-Viliy.
^ " \
.; "&-
Kat
- &&&.,.
^^
Gut
' '
^AyjMQ, ^^
3• '
^^
'
,-
^® xat
7 • : :
:
•
-
j' : :
••
-
-
: — :
< :
j•.-
: • -
- ;
»•.••.•
:
.
T_T < • -: u
jT- •••
- J - -< J• -:
Vm.
^^ . ^" '
"bïi 3?t^in'^-b^î
-ÎD3
n^ ^rn
^3? nj? -1:5')
nbr nbn^an- ^
nirr^ iiûHh
:
'^
TIU.
iv
as?
. "
J•• : AT J" -: : : • j-
. . - !• ^ ^^-
^
- n^tï33?i • :
;i2iii-ni5i
- in^^i^-rsi iiar 2
: :
•
,
1 \. :
J • r • <•.- -:,- ^ - ^ -
t^hb'nh^
^
J : : JT : • - - : :
-: ,- " : jl
»
IV : • /,:•
, ' &
•• : • - . - - J.. . . 1 ... •
'
& - - - - (
.& ' ,-
•• :
: :
^' ^ '%'1
•
5"/
j"-:|-
^3?"
" • -• :
-
r.• • : :
•
» r :
-
"- .,
&^ ,, ,' -- 3<3
- ' '
^
jv -:
<
ïiDDDi
:
:
\-
r
;
nbiiiii-is
^
:
r
•
•
-.'r
jv -;
"^ •.•
|-
r
»-:
brsnpb
:
••
•
.• :
» :
•.
ïiDp'^nn
le- -
13?
•
_ J- "-ri-
^-' J ^ : :
î ûrr^Deb iv •• : •
). ..
' '
• •
J• : I J• I
ïlDCDI
.
w ^
: AT r -: r ••
) ^. :
24. AEFM:
). )
(1.
. 26.
.
25. AF* . A^Ff (.
.
A*M-j- (. V. 1. 'ta ycp
— AEFM: ^"!"
: - d. (1. (.
.)
.
24.
Septante
)..:
(.
.
sec.)
:
. " . ^. ^^ ' .
(.
4.
.
25).
-
^^)
itaï
A^F:
ToV
(semper). 2.
*!" (.
:
3.
A^EFMf
"/eç.
la vallée d'Achor.
A^F-f-
5.
comme
AEM:
(p.
il le lait aujourdhui ».
—
et
L•.
F-f
(1.
(p.
àno) otpoSça.
6.
:
FM:
f)as traduit le
mot hébreu 'Emeq qui signifie val- brûlèrent dans le leu et ils les lapidèrent à coups
ée. de pierres ». Manque dans les Septante.
25. Parce que tu nous as troublés, que le Seigneur
te trouble. Septante : • pourquoi as-tu été pour nous VIII. 5. Nous fuirons, et nous tournerons le dos.
un sujet de malheur? que le Seigneur t'extermine Hébreu et Septante : « nous fuirons devant eux ».
Josué, VII, 25 — VIII, 6. 45
. Conquête de Chanaan (I-XII). — ^ J>W«e de Hat (VII. VIII).
vallem Achor :
-''
ubi dixit Josue :
^»»!"^ « Parce que tu nous as troublés, que le
Quia turbâsti nos. extiirbet te Domi- Seigneur te trouble en ce jour-ci! » Et
nus in die hac. Lapidavitque eum tout Israël le lapida, et tout ce qui était
omnis Israël et cuncta quae illius: à consumé par le feu. -^ Et ils
lui fut
erant. ig-ne consumpta sant. -^ Con- amassèrent sur lui un grand monceau
Jim. & Î9
gregaveriintque super eum acérvum s ^.,'. de pierres, qui est demeuré jusqu'au
magnum lâpidum, qui pérmanet us- présent jour. Ainsi fut détournée d'eux
que in praeséntem diem. Et avérsus la fureur du Seigneur. Et ce lieu a été
est furorDomini ab eis. Vocatiimque om. i. u. appelé du nom de vallée d' Achor.
toile tecum omnem multitûdinem '"/.*' prends avec toi toute la multitude des
pugnatorum. et consiirgens ascénde combattants, et te levant, monte à la
in oppidum Hai ecce trâdidi in :
ville de Haï voilà que j'ai livré en ta
:
manu tua regem ejus, et populum, main son roi et son peuple, sa ville et
urbémque et terram. - Faciésque jof.«, «. sa terre. - Et tu feras à la ville de
urbi Hai, et reg-i ejus, sicut feeisti Haï et à son roi, comme tu as fait à
. Dent. »0, 14.
Jéricho, et régi illius : prœdam vero, Jéricho et à son roi; mais le butin et
etomnia animantia diripiétis vobis :
'"* '• "• tous les animaux, vous les prendrez
pone insidias urbi post eam. pour vous. Dresse une embuscade à la
ville par derrière »
^ Josué se leva donc, et toute l'armée
"*
burrexitque Josue, et omnis «••.
exércitus bellatorum cum eo, ut as- des combattants avec lui, pour monter
vers Haï; et il envoya la nuit trente
cénderent in Hai : et elécta triginta
mille hommes choisis des plus vail-
miUia virorum fortium misit nocte,
lants, • et il leur ordonna, disant r
^ prœcepitque eis, dicens : Pônite Dressez une embuscade derrière la
insidias post civitâtem : nec longius ville, et ne vous éloignez pas trop; et
recedâtis : et éritis omnes parât i : vous serez tous prêts. ^ Pour moi, et le
'ego autem, et réliqua multitiido reste de la multitude qui est avec moi,
quaî mecum accedémus ex est, nous avancerons du côté opposé contre
ad verso la ville.Et lorsqu'ils sortiront contre
contra urbem. Cumque
'°*' ^' *"*'
nous, commedéjà nous avons fait, nous-
exierint contra nos, sicut an te féci-
fuirons, et nous tournerons le dos.
mus, fugiémus, et terga vertémus J»^ »•'»»•
:
• jusqu'à ce que, nous poursuivant, ils
^ donec persequéntes ab urbe longius soiententraînés plus loin hors de la ville:
protrahântur : putâbunt enim nos car ils croiront que nous fuyons comme
anathème, dont les lois étaient très rigoureuses. — théme sera moins rigonreux qu'il ne l'a été à l'égard
La d'Achor, ou du trouble, ne reçut ce
vallée de Jéricho voir plus haut la note sur Josué, vi, 17.
:
nom qu'en cette circonstance, f. i6, en mémoire des 3. Trente mille hommes. Plusieurs hypothèses ont
paroles prononcées par Josué, y. 23. D'après Josué, été faites pour concilier ce nombre avec celui de
XV, 7, il semble qu'il faille chercher cette vallée au 5.000 qui est donné au t• <*• On peut supposer, ou
sud de Galgala ce pourrait être l'ouadi el-Kelt.
: que sur 30.000 hommes, il n'y en eut que 5.000 d'uti-
26. Jusqu'au présent jour,... jusqu'aujourd'hui. lisés; ou qu'il y eut deux embuscades, l'une de
Voir plus haut la note sur Josué, iv, 9. 30.000, l'autre de 5.000 hommes. Mais ce qu'il y a de
plus probable, c'est que le chiflfre de 30.000 provient
VIII. 1. Hai. Voir la note sur vu, 2. d'une faute de copiste, et qu'il faut lire ici 5.000,
2. Vous les prendrez pour vous. Désormais, l'ana- comme au }. 12.
46
-.. . '--
nov xui
'
. Terrœ
^
Josue, VIII, 7-17.
proniÎNHae occupatio (I-XII). — " Urb» liai dericta
"^"^ Oè
(VII- VIII).
&
jr : MT : A•
•.•
c.• : - I :
-
iâov
,
:
^, -
jy : : : : •.• :•.• ; .• •• 7
"
3
- ^ -- 1
' • *• - •
:DDnN ''^^
UVO
. , "-
xai ^^ton nirr^
d
ro
*^ Kat
, - )•• '^•r- • i"
^— ^ : T-: - -
,& - . * '
nVp2
rtûin'•
:j
3?ffliïT^
i\
Û3ÎÏ3S1
—
:
'\h^^
VST-
: û3?n 'nina î^^nh
jt •
^yn y-
-^
*
- : : <- : iT j - 1 : ».
' * : • - -
'"^^
f :
5? D5?n ^aeb ^*^ "^^ ;•. : •
"^•• : • S"': • :
[Kat
, . .
^b"^
: •
-
lies^ bn^i
. j... -;
^3? nw ^^^-
: • -
-
^^ - J -:- - ••.•
,
: •
>.
. 3• ' , - 2 3
)•• -: |- - •
- )•• ••
J- -
* ^ * '
S" ••
ûhix QW •. - '^^ û^Bb^
V '-:
-^'^^
,
. ^ •.•-:
^)2
JT
...-:,-,-
•
"^rï!
.-
rn!) )••
!:^-n'^2
-J" "
.-
,
^ ., .
' "*
,
. «
' "
-: - : - - •.•
J :
• • :
-
* '
^^ - - —
, ." -
,-: . J. •• : J .•!• • :
'
J T-; »• iT J-• •
.
: :
^^
* ', - ^'
3?3>3*-
1 : •
n'^yn
•
^^n^'n
-:
ib >•• 1" •• ».
n'^i^-''3
j•• •
1»
,
7. (in f.)
(in f.)
ctj
.& . - .). . ^ . .
8. A^Fi"
V.
J- : • :
. 12. 'p'-sh
•
. ;- .
:
ic.
• - - \
' isa
:
))
10. AEFM-}• (.
** : ^ 77.
11-14.
. 15. AEF:
(t A*EF).
A-EFf (.
A'Fi* (.
14. AEF:
• vous vous
xaiçov « '. , AEF*
sixtine.
*/oç. A-EF-{" (in f.)
deinde A^F^- Keù
Us sont empruntes à
.
:
la Polyglotte de Coiu-
rendrez maîtres de la ville ».
plule.
10. Jl monta avec les anciens à la tête de l'année,
El sortit avec toutes les troupes de la ville.
14.
protégé par le secours des combattants. Hébreu : Hébreu « il vint à la rencontre d'Israël pour faire
:
« et il alla, lui et les anciens d'Israël, à la tète du
peu- la guerre, avec tout son peuple, dans le temps pré-
ple, à Haï >.
11-13. La findu verset H
et les versets 12 et 13 ne
cis ou au lieu déterminé ». Derrière. Hébreu: —
« derrière la ville ».
figurent pas dans les mss. A et B, ni dans l'édition
15. Et feignant la peur n'est pas dans l'iicbreu.
Josué, VIII, 7-17. 47
. Conquête de Chanaan (I-XII). — Prtae de Hat cm-VIMiJ.
'
fugere sicut prius. 'Nobis ergo auparavant. Ainsi, nous fuyant et eux
ftigiéntibus persequénti-
, et illis nous poursuivant, vous vous lèverez
bus, consurgétis de insidiis, et vas- de Tembuscade, et vous ravagerez la
tabitis civitâtem tradétque eam : ville; et le Seigneur votre Dieu la
Dominus Deus vester in manus ves- livrera en vos mains. * Et lorsque vous
tras. ^ Cumque cepéritis, succéndite j^ ^ ^ l'aurez prise, mettez-y le feu. Et c'est
eam, et sic omnia faciétis, ut jnssi. »"' *»• '« ainsi que vous ferez toutes choses,
comme jai commandé ».
9 Dimisitque eos, et perrexérunt ^ Et Josué les envoya, et ils allèrent
»^"„*^i^
ad locum insidiârum, sederiinlque »*'• au lieu de l'embuscade, et se tinrent
inter Betbel et liai, ad occidentâlem entre Béthel et Haï. au côté occi-
plagam urbis Hai Josue autem : dental de la ville de Haï. Mais Josué,
nocte illa in mc^dio mansit populi, cette nuit-là, demeura au milieu du
'" surgénsque diliiculo recénsuit su- Joe.6,ii. peuple; *® et, se levant au point du
cios. et ascéndit senioribus in cum jour, il fit la revue de ses gens, et il
fronle exércitus, vallâtus auxilio pu- monta avec les anciens à la tête de
gnatorum. " Cumque venissent et l'armée, protégé par le secours des
ascendissent ex advérso civitutis, combattants. " Et lorsqu'ils furent
stetérunt ad septentrionâlem urbis arrivés, et qu'ils eurent monté du côté
plagam, inter quam et eos erat vallis opposé de la ville, ils s arrêtèrent au
média. *'-
Quinque auteni millia viros ' ^^ '"• ^•
côté septentrional de la ville, entre la-
elégerat. et posuerat in insidiis inter quelle et eux était la vallée. *^ Mais il
Belhel et Hai, ex occidentâli parte avait choisi cinq mille hommes et les
ejijsdem civitâtis '^ onmis vero : avait placés en embuscade entre Bélhel
réliquus exércitus ad aquilûneni et Haï. à la partie occidentale de la
âciem dirigébat, ita ut novissimi même ville. '^ Quant à tout le reste de
illius nmltitiidinis occidentâlem pla- l'armée, il se dirigeait en bataille rangée
gam urbis attingerent. Abiit ergo vers l'aquilon, en sorte que les derniers
Josue nocte illa, et stelit in vallis de cette multitude atteignaient au côté
médio. occidental de la ville. Josué partit donc
cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la
vallée.
*^ Quod cum vidisset
rex Hai, fes- ',"* '^ Ce qu'ayant vu le roi de Haï, il se
«»««="•••
tinavit mane, et egréssus est cum I
hâta dès le matin, et sortit avec toutes
mni exércitu civitutis, direxitque les troupes de la ville, et dirigea
aciem contra desértum, ignorans Tarmée vers le désert, ignorant que
quod post tergum latérent insidiœ. derrière il y avait une embuscade.
'^ Josue vero et omnis Israël cessé-
' ^ Or, Josué et tout Israël abandonnèrent
ce lieu, et feignant la peur, ils s'en-
lunt loco, simulantes metum, et
fuirent par la voie du désert. ^'^Mais
ugiéntes per solitûdinis viam. *^ At
ceux de Haï, poussant tous ensemble
illi vociférantes pâriter, et se mûtuo
de grands cris, et s'encourageant
cohortàntes, perseciiti sunt eos. mutuellement, les poursuivirent. Et,
Cumque
*
recessissent a civitâte, *' et /«•
Jud. ÏO,
*• «•
U. comme ils se furent éloignés de la cité,
, ,
neunus quidem in urbe Hai et Bethel ^' et que pas même un seul ne resta
10. Avec les anciens. Voir les notes sur Sombres, riade au golfe Élanitique en passant par la mer
M. te, et Josué. vu, 6. Morte. Deutèronome, r, 1, 7; ii, 18: m, I"; iv, 49; xi,
12. Cinq mille hommes: voir plushautla note sur 30; Josué, xni. 1, 3, 8, etc. Sur l'étendue de^ cette
le y. a. — La même ville, c'est-à-dire la ville «le immense dépression de terrain se trouve l'ouadi
Haï. Arabah, qui a conservé le nom hébreu ancien. Très
44. Versdésert. Celte expression, dans la lan^e
le fréquemment l'on rencontre ce terme tiébraique,
liébraïque, lorsqu'elle était employée avec l'article, que la Vulgate traduit de différentes manières,
<-'6, était un véritable nom propre, qui dési- campestria, planities, desértum, solitudo, etc., et
guait la vallée profonde s'étendant du lac de Tibé- qui désigne, tantôt tout ce territoire, tantôt Tune
48 Josue, VIII, 18-26.
,
*^ Kat
'/
. Terrie promisese occupatio (I-ILII).
^. xat
Kai
:
Vrhu Hat devicta CVIt-VHIJ
.' '
-
*.
yf£ti>i •• : •
< :
>••-: |- . : : •
-
:
:
, .
/;.• : : )• - : -:
Kai
-
iv
,
,. , ^ - '^
^^
^^^-^
cnm-!^5
<
•.•••-:,-
I : •
!^25* ^n12^^
^:?ti
-
••
—
:
"'taa^i
• : -
It ••
j;•
ïidd>i-
J •
:
n^^i^sb*"»
:3^^^
•
-
: i••
,. " - -
n^rn •
5?
I <--:
n^y nèm ïik"i*i-
ann n%n-ï^bn 'ni2^tiÈri
•• • : : •
^
y:
, - '
' V- :
••• : • - jT
- : •• J••
.^, -"
*,
^ &, ^ . ''^
T37n-r/3
:
•
t : •
».
'
•
—
;
-
^^•^ nVsi
< •.•••: :
-
--
\
••
r
•
<-
•
'
rrn. ^':^2
'
'f
J--:
-
*
•••
""
^^
vp•• •)•.• - •• : • < : - : •
'^ ".
,,&,' ".
-'*
,
,-
•.• :
»••:
-: 1"
r
"^ ••
AT
:
•
•
I
: JT
J
vv
- :
-
j•
•
:
-
:
•.•jv
•
,^
^^
[^®
.
,. -
J-.•-:
••
: •
:
-
•
•.• -
*•.'"
- •• :
"^
..
. :: ') ~ - —
^.
18.
: . ènï)
• : • : ( J
.
:.
(1.
• - w* " * •
- M
;.
: :
20.
.) èuiçwy.
* (sq.)
^
mcù. (1.
• "^^^ '^ïïiDîi ^3
;••:-_«. ti!:&i
VAT
3? a'^aa:
. .:
•.
IT I vT
. .)
A'EF"f" (in
.)*.) . ^
avvar.)
f.) yceï
M"t* (•
22. A^EFMi* (p. JV -: J- •• - \ r
(.
A^FM:
:
.
. \ \
* ^. :
'*
24. A^EF:
(a. \. AEFM* \.
Îwç
.:
"^. :
A'EFf
*: àné-
2o.
A' (t A^EF).
(.
(• h^v•)
V.
B*AM).
24. pioB rarîts KpGS
'.
A: (1. ) 26. Tot. vs. *
•;.
—
:
(dard tout en fer) •. Je te la livrerai. Les Sep- de tuer tous les habitants de Haï qui étaient
fini
tante ajoulciil • et l'embuscade se lèvera
: aussitôt dans la plaine et sur la pente de la montagne ou
de sa place «. ils les poursuivirent jusqu'à extinction, Josué re-
20. Ne purent plus fuir ni d'un côté ni de l'autre. tourna à Haï et la frappa à la bouche (au fil) du
Hébreu « n'eurent plus de main (d'espace) pour fuir ».
: glaive ».
Josué, VIII, 18-26. 49
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 6 Prise de Haï (VII-VIIIJ.
remansisset qui non persequerétur *^^^p"f' dans la ville de Haï et de Béthel, afin
Israël 'sicut erûperant apérta oppida de poursuivre Israël (comme ils étaient
relinquéntes), '^ dixit Dominus ad sortis précipitamment, laissant leurs
Josue : Leva clvpeum
' ^
qui in manu Joe• s, Î6.
villes ouvertes;. *^ le Seigneur dit à
.
, yi . ,
tua est, contra urbem Hai, quoniam Josué « Lève le bouclier qui est dans
:
i
^^ Igitur omnibus interféctis, qui nabuato- suivi Israël, se dirigeant vers le désert,
'
Israélem ad déserta tendéntem fiie- "«""/ ayant été tués, et étant tombés sous
rant persecuti, etineodem loco glà- le glaive dans le même lieu, les enfants
dio corruéntibus, revérsi filii Israël d'Israël revinrent et ravagèrent la ville.
percussérunt civitatem. -^ Erant au- -^ Or, ceux qui en ce même jour suc-
tem qui in eodem die conciderant a combèrent, depuis l'homme jusqu à la
viro usque ad mulierem, duodecim femme, étaient au nombre de douze
^
millia hominum, omnes urbis liai. mille hommes, tous de la ville de Haï.
^* Josue vero non contraxit
1
manum, 2''
Quant à Josué, tenant son bouclier,
quam in sublime porréxerat, tenens il ne baissa pas la main qu'il avait
I
ou l'autre de ses parties. Ici en particulier, il s'agit bouclier, mais un trait ou un javelot. L'acte corn,
delà plaine du Jourdain qui s'étend au nord de la mandé par Dieu a Josué avait un double but il de- :
BIBLE POLYGLOTTE. — T. U.
50
^ . Terree
tv -
Josue, VIII, 27-34.
promissue occupatio (I XII). — ° l/rbg Mai
, rij Fui.]
devicta CVII-VIIIJ.
,\ ' -
^"^ _j• - : •• : - J- ;•• :
rij
vioi : j- : • " : • .• j : • -
". J : • - - •. : •.• . JV -:
. ^
^^
''23'^- ''rn-n^^ yairr^
-
bbi3?-bn
/]
- • " AT - . »•.• • ! :
",
%'", -
1 •• sv ••• : •.• - j - \r :
'^^
-, .
d^œv,
%"
, &,",-"
^*^(,2 2
^)
",
d -
-
dv-
nirr^b|-
vT
1•.•
-
u•
..
-
: .
J -
yasin•'
-
-
-.
V
:
- J-
n^n'^
• :
J-
•
-
-:
•••
tï5
jT
"^ -
',
& 2' ^ -|tï3S3 ^.^:^• bïÎ'nâS'^ ^nbï< 31
^
^* c jv -: |- iT »- : " : • j•• "^ •••:
-
& V
•• •
: • j"_: : •.• iv •.•
& .^ -
d
niin 2^23-
' - : • J-
-
,
".
" " - 3
^^ (^)
M•.•
nin^b
-b5?
•• -:
-:
r
Dî23-3nD*"l
^
)•
nibi?
••
l'^bs?
•.•-:
-
tD'^îûbîÛ
^ib3?*i
-:r-
•• :
^3»1
bT"i3
j•
- :
32
& --
^^ u:^^
JV-:
niû/û nnin
J- •• : •
''325
• 7• i^
À
"^
- ''3BbDh3
bx"liu'^"b31
^ :bii"ltû''
"^
"^32 33
•• : • : 1- : • J•• : - : •
& -
,
, ot J• : : : j• : : •• :
^,
, -
'
• -: •.••.• ! JV • JV •
'
- ^ .. - : • : J -: j- : .' • '
." 3
- • • : -
bs'^sj-in
J
b'i^'bii
:
i'^isnm
: vjt
,) , .- 32 2
^'
JT >?•• : : •.• iv jv •
(
TiT I •• ••-:!-: |T rT : • M
: - -
"^nm—
J"
bs— : •
27.
.)
AEFMf (.
.- . .
A^EFf
îîininn
rr -
.
•••>•' i
nwsn-bss
- nbbpm
"!': - \. : :
..
(. AF* èxeîvji. EF:
... AEFMf (• ^.) AEMf
.
29. AEFM: xad^eliov. Bh
B'A'F:
. (. ^) (* .)
32.
AFM (bis) (bis) * oS.
Sv è'j'eayfy. 33.
: >7/-
) *; . ;.
A^EF-f-
^)
.) ' .
A'EFM-J- (. : (ait. 1. t »'). AEFM: ««^ ^... toV .
ponit t• 30-35 post IX, 2 ut in uncis indicatur. (: xvçt'ov.). :i4. et
26. Le verset 2
manque dans les manuscrits A et breu : • il pendit aussi le roi de Hai à un bois {Sep-
et dans l'édition sixtine. Nous le reproduisons tante à un bois double)
: ».
fit un monceau éternel, une ruine jusqu'aujour- Toutes les paroles de bénédiction et de malé-
34.'
diction. Septante « toutes les paroles de celte loi,
d'hui ». :
29. // en suspendit aussi le roi à la potence. Hé- les bénédictions et les malédictions ».
Josué, VIII, 27-34. M
I. Conquête de Chanaan (I..\II). — ' Prise de J7a7r î7/- T/7/J.
clypeum donec interficeréntur omnes élevée, jusqu'à ce que tous les habi-
rbs Hai
habitatores Hai. -"
Juménta autem \deleta. tants de Haï fussent tués. " Et pour
et prœdam civitâtis divisérunt sibi les bestiaux et le butin de la ville,
filii Israël, sicut praecéperat Domi- les enfants d'Israël se les partagèrent,
nvLS Josue. ^* Qui succéndit urbem, '°^ *• *•
comme avait ordonné le Seigneur à
«t fecit eam tiimulum sempitérnum : Josué. -^ Et Josué mit le feu à la ville
-'*
regem quoque ejus suspendit in Dent. 13, le. et en fit un monceau de ruines éternel ;
Tune fedificâvit Josue altare \'î»r*.'" Seigneur Dieu d'Israël sur le mont
mino Deo monte Ilebal
Israël in : Hébal. ^' comme avait ordonné Moïse,
-icut praecéperat Moyses fàmulus serviteur du Seigneur, aux enfants
Uuiuini filiis Israël, et scriptum est Etio'jy d'Israël, et comme il est écrit dans le
in voliimine legis Moysi
Altare : livre de la loi de Moïse Un autel de :
^*. -
(,
^^ (^) Ovx
3 ,
(V -:
•.• JT • >. • t JT
^y
' '->: vjv -_ •.
: ' •.• -:
'
},.. |. v - j I : j• - '^ ••
: •
'
, -,,
xai
• ^. ... -: • : - - j : • j• t
-
'^*
IX, (')
]
'
&
d
,
. -
l/vL•v,
'^ -
^ -
(^)
^- nÙ3N
-:
r-
nns
•.•
n^^
•-
:
^3)2m
-
bs^a5^-D5?i jpaDirT'-D:?
: iT
J :
'-
'oins
)
: •
:
-
.
^hxn^^••
r
:
:
:
- :
, ^- <-:[--
-y.
niar
> iT : . • r :
4
^ _
C*)
'^/ *:2* îlDb*1 ^3?3 2-03>
'
. *
- r AT - : •
- . *: - : :
••
,, ,
xai * (' ^) Dnnignb b'^bs ^)? ^,]?»!
'
xai ', xai
,
-
xai DiT'bDina nitiboui nib^ nib3?3ïi
v^ - •• : : \ : *< :
* xai
' *
^
"bs ^Dbn
innsai- bs^bsn
AT -:
nan^n-bï^
.-: :
:•^3
•
n^n
|- |-
œn•'
•.•
ytoin•'
- y.
dts
:
-
'
, ^.
.' &
'xat
, xai
^('^)
^ ^'*
"-
^
'''22
J nnn
•• y -
''b^iî
"nb-nn^ii
r : JT
''ïinn-bs bti^iia''-»''^
Ti'^s'i
:
•
2n3v
- :
'
ot
&;'
9•&
&'f//ot xod
^^'
''
('^)
^73^ ans
:-: ' jv T-:
^Tû yffiiïT'
- . :
Dî^b^^
•.• j
"iûî^'I
:
-
-
' ^.
;
'('*)
'('*)
Kai
-' ,
xai ^.
^(•
-
^ '^^b^^
•••
I
nin•'
JT ••: :
omb
V :
'îT'nny
-:
ïiîî3
{ jt ^' :
&
T. 7. 'p •lOK'^ ibid. 'i lin•'
. —
/oï'. 4.
AEFM:
AE:
ot àçTOi
)..^
^. :(1.
^..
i 5. AF:
(M-f•
(1. hiàynt)
. ».
suum
2.
35.
AF;
:
in
AF* vùZy, 1. Ordo ver-
includitur uncis. AtFt (p. *(ovaay)
.
AEF: p. *. oi 'Aft. m. ol /Vfy. post /err.
3. AF:
IX. 1. Dans les lieux maritime» et sur te rivage de
en' A (semper) :
*/oç.)
&&
.
Mal
»-.
'/"çO ToV laoV. 7.
.)
aoi.
«^. AFFM^f
AEFMi*
(a.
M:
6.
(p.
^j"»»'.
elnay) nqot
A:
: ^prt
du chapitre ix.
ta grande mer; ceux aussi qui habitaient près du . Prirent avec eux des vivres. Hébreu : • ils s'e
Liban. Hébreu : • tout le liltoral de la grande mer,
Tis-i-vis du Liban •. —
VUrveai. Les Scplante
allèrent, et se tirent ambassadeurs •. — Sur leu\
ânes. L'édition sixtine porte sur leurs épaules : •
ajoutent : • les Amorrlit^ens cl les. Ccrgcsj-cns .. :;. Durs cl brises en morceaux. Septante : « dur
> 3. Dans le ms. du Vatican les versets ;iO-35 du
caries, rongés •.
chapitre viii sont intercalés entre les versets S et 3
Josué, VIII, 35— IX, 9. 53
. Conquête de Chanaan (I-XII). — JLe« Gabaonitem (IXJ.
jusserat, reliquit intâctum, sed iini- rien, sans le rappeler, de tout ce que
vérsa replicâvitcoram omni multitu- Moïse avait commandé ; mais il retraça
toutes choses devant toute la multi-
dine Israël, muliéribus ac pârvulis et
tude d'Israël, les femmes, les petits
âdvenis, qui inter eos morabâniur.
enfants, et les étrangers qui demeu-
»•
raient parmi eux.
IX. Quibus auditiSjCuncti reges
^
^^"nf^se•.
IX. Ces événements appris, tous
^
De terra longinqua vénimus, pacem « Nous sommes venus d'une terre loin-
vobiscum fâcere cupiéntes. taine, désirant faire la paix avec vous ».
Responderuntque viri Israël ad Et les hommes d'Israël leur répon-
'
-. atque dixérunt
"
Ne forte in ter-
: dirent et dirent « Peut-être que vous
:
dirent-ils.
Quibus Josue ait Quinam estis :
Et Josué leur demanda « Qui êtes- :
venérunt servi tui in nomine Do-, . ,„,, taine que sont venus vos serviteurs,
mmi Dei tui, Audivimus enim fa- au nom du Seigneur ton Dieu; car
mam poténtiœ ejus, cuncta quae nous avons appris la renommée de
7° Les Gabaonites, IX. mer est la Méditerranée. — Liban : voir la note sur
morcelée en plusieurs petits royaumes, dont les rois Î3. — L'Amorrhéen : voir la note sur Deutéronome, i,
n'étaient guère maîtres que d'une ville et de ses 44. — Le Chananéen voir la note sur Deut., vu, 1.
.•
alentours; leur pouvoir était par conséquent fort 3. Gabaon. Voir la note sur III Rois, m, 4.
j
circonscrit, comme celui des chefs des tribus arabes 4. Imaginant une ruse, pour faire croire qu'ils ve-
; qui campent aujourd'hui encore dans les déserts naient de fort loin et qu'ils n'étaient point des habi-
. avoisinaiits. — Dans les plaines. L'hébreu porte Sé- tants de Chanaan. Cette ruse leur réussit et leur per;
phéla, qui désigne proprement la plaine des Philis- mit de contracter alliance avec les Israélites, qui
tins. Voir la note sur Juges, xv, 5. La grande— n'auraient pu conclure de traité avec eux s'ils avaient
;
xui ^, iV
.-Is.
'^^^, -\\
•• : • r jv -: _j•• : • it : • :
,
*.
ntçav
, v/ara-
«-
" : •••-•
airÎD^
:
"^
y•—. •
"T^b^
:
l'in''D^
j•• 7 -
'
**
( ) j - - r:~: -
^
: f I : : '
^
, yl
'
xai
, ^-^
, , & ^^-
''
.
&3^ DD-^iny
JV - •• ;
^niib
cn^bs
V •-: — arNipb
an^i^xi at t': ^
hTS ^? -i^ïib
,
*•.• : :|-
^
13 ^48^
,-
- }
, *3^9^ ^^^ ^,^^^ 5?
jv
- :
•
a^^bs
"~î
'••
r
rsbb
•
:
^3rs:2
jT
:<
j•••
:
:
•
•
an
- :
;•
^i2i:nb
^ ••
ai-^a
:
/
—
. , xai
nani
«
^^
:••• :
^^ï^btj
r); •
nuis
: ••
}:
j•• •
. ,, - ^-
iD-^b^^ïi 'ïirni^bïo nbsi 'irj^snn
\ 4 ^ao^ jç^y^ *
^
- -
'.-
••
V T-: rr j i: ' vv.• j
xai :
xai
xai
nns^n
•- > •
aibîïà 3?UDin''
- •. :
anb
.. tisr^nia
'.&
&' 16
^, --
^
- '. ^, -
^22^ ]^^^
ort
xai
xai
?9^
* ^ (^^) Kai
xai
^'^ ('•>)
vioi
-•^3
r
ja'^^ffi'^an
an-^nr-bii
iiraaâ*!-
: : •
''3
ianpn^ rb^<
a
anb ^n^^-ï
"N3*''i b^<"^t2:'^'^^2
: iv
IT••
an
/
IT
a'^nhp
^^^
iv -S
ît
&' .
'& ^,.
v'ioi
-
& xai
ta-^nr•^ n-^-ipn ninï^n^ nn-^csm
<9(25^ jç^^i
} < : : • r •• :
nirn
; j•• : • < s
-*. ,
''ti^tca
J••
"^ •.•:
|-
vT • IT j" • :
••
xai
30 ^26^
a'^s'^ûsun-br
r - "^ - :
mrn-br)
VT" IT
"^
m^^•- bî^'^tD•'
" : •
.) ..
J" : nin^a
Nnbi^
,
ahb "33?z»3 )33« -- |- : J- : • : .
.
FM: 10. AEFMf an2 3?h3b
9.
.) êvaï H. AFM* -
:
~ b2^3 xb nnrn
- b«"^»\
T / "^ V- "^ •
. ' ).
(a. A" /
.
I•.• : : :
: (1.
)
. '.
luJy. (a. ».) anb
tteovaayreç
.
TOtJç)
- 12. A*FMt
: (1.
(p.
B'AEF*
A*Ft (•
? lu.)
"Nbi anis
AT
n'^nm
X•-: •w
nb:?3
jv-;|-
« f
s
|- :
». ^
: /9
rçCrj].
(p. eçjf.) T^ç 19•
nâvTti. 20. A^F"!* (p. TTOiiy.)
avrovt.
'. M* (p.
"ei
eî/rar
Tieçi•
•
10. V"•
et a Edrain >.
14. lis prirent
'"'ai/ « Aitaroth. Les Septante ajoutent
1
Josué, IX, 10-20. 55
. Conquête de Chanaan (I-XII). — r Les Gabaonitem CHJ•
lecit in .Egypto ,
"> duobus «„^^«^« sa puissance, tout ce qu'il a fait en
et
régibus Amorrhaeorum qui fuérunt «««i"'»"••• Egypte, et aux deux rois des Amor- '"^
nostrae : Tollite in mânibus cibâria mains des provisions pour ce très long
ob longissimam viam, et occûrrite voyage, et allez au-devant d'eux, et
eis, et dïcite : Servi vestri sumus, dites : Nous sommes vos serviteurs,
fœdus inite nobiscum. '^ En. panes faites alliance avec nous. Voyez ces
'-
gus contra principes. '^ Quirespon- {>rinces, '•' qui leur répondirent « Nous :
su en eu\ des Chananéens: ci. y. "-9, 16, 18, etc. xviii. 26, etCéphira, I Esdras, u, 25, fut plus tard as-
10. Hésébon, Basan : voir les notes sur Sombres, signée a la iribu de Benjamin. C'est aujourd'hui
XXI, 25 et 33. —
Astaroth : Toir la note sur Deutéro- Kefir. — Béroth, au nord de Jérusalem, ainsi nommée
nome, i, 4. à cause de ses sources béroth signifie • puits ».
.
—
chefs d'Israël.
14. Ils, les —
Prirent... de leursvivres, Cariathiarim, au nord-ouest de Jérusalem. Voir la
soit CD signe d'amitié, soit pour en vériûer l'état de note sur Juges, xvm, 12.
Tétusté. 19. C'estpourcela que nous ne pouvons les toucher.
15.L'alliance contractée. C'est la seule alliance for- Ce fut un des traits du caractère des Israélites que
melle dont il soit question jusqu'à l'époque des rois. leur tidélité dans les alliances. Plus tard, Saùl ayant
17. Gabaon : voir la note sur 111 Rois, m, 4. Ca- — manqué à la parole donnée ici aux f.abaonites, son
phira, appelée aussi dans la Vulgate Caphara, Josué, peuple fut frappé de la famine, II Rois, xxi, 1-10.
56 Josue, IX, 21— , 2.
, -
— 7" fVauM Gahaonitarum
,
. Terrw) proiuiMH» occupatio (l-XII). CiX)»
. .
âta
&"
xad•'
,^
". - 3? xai
*'
C)
«lion ^^ ^'^'' D^it^'iDDH
' / ,- ^
- • ~ -
: . ! A : • :
23 ^28^ xat
'
j(_fj^i
t : • -r.• -: |- •• jT : • - ••-:!:
sînev anbt 22
:?i23in''
- •. :
nrh' ^*"p'''^
*: • - : D'^s'-tDan
- • : y•.•
; ' '
-^
hab
^ ^ .
-
^' (*') Kai
..... "ibsb an^bs •• ••• — : )••-:-
.- , '
xai ^' - : r : >• :• : - : :
,^
34 ^30^ 2^^^ 123? as^ ....
nns^'-Nbi
7
an^- an^i^is
-;
&
... ... .. . ! •.• j•
-
-. xai V -: V T-: <-
• •• ; |- •. •• •.
, '-
xai
-pN! T-^QUinbi }^-}sn-b3"ns BDb
*'(^') Kai
.
20 ^32^ ^^^
xai
, *- xcù
< :
33?31
• - •-• ••
ab^3£)u
:. • I
•••
• 2\ !irni23Ç3b
• : "^
. ^^ (^^) Kai
",
"
*
xai
'-
Dru3
»
: nbr r•
/
rrt^2 ïiD:n
-:
ïiDb
: j :
niti:2?b
~•
•
'n^rsja
»
nnri
- :
'
:
••'•• •• :
-
^^ ^
-
-
:
n^
^
anis anb 20
^
-, ,
xai
' '
Bipîan-bii
-
T\k\n
- ai^n-n:?
- -
r.•-; J
^•
, xai
^:?n-^
^
-
ruiin''
-
lib^'^s
- ^
abûànn•^
—
xai j•. r
-
: :
, xai xai
'xot
xai
'
''
xai
*, '
',
(['
''il
; :
biinisrï^îi
nsbtib^
AT - : .•
p3?3s
"'Sib
"
v-
nrD3?-p
;
\;
i ' ••
nsb^bi
- : :
. 1 ïixs-'bïçn
'fliit L• ^^y ''S ïiî<n''i«'i a3ip2 ïi%-i*"i 2
)
:
21.
(.
A*EFf (.
AFtâ: ia^ey
.
>9)
.
.. .. ..) .
EV'f
. .
.
(in,)
aoC. 23.
tlnar
Mf (.
A'KM*
oi
Uyorrci) on.
(pr.) *Jè. AB'*
.
n^b^sn
AT
2«.
- -
ny
J"
nnN3
V -
AEM:
:
A: (1.
27.
:
A'F* ^ià-9tS.
:ii?3y
I :
F*
•
nbinr»
(in. f.)
—
:
»7/^'^»'.
1. A:
OvJi
A*FMf (p.
M* »toç .: M:
iéyorreç)
A*
«fol
. 2. A*Ft (•
S3. Vou« «irez eou« la malédiction. Hébreu
24.
A:
EF:
^ontl
: • cl
/ai'(semper). AEF:
ifol :
2.
ut vivant, ne contra nos ira Domini serves à la vie, de peur que la colère
Reg.
concitétur, si pejeravérimus :
-' sed
2 21,
du Seigneur ne s'élève contre nous, si
ut in usus univérsœ mul- nous nous parjurons; ^* mais qu'ils
sic vivant,
vivent de telle sorte ils couperont du
:
titudinis ligna cœdant, aquâsque
bois et ils porteront de l'eau pour
comportent.
l'usage de toute la multitude ».
Pendant que les princes disaient ces
Josue aci choses, ^- Josué appela les Gabaoni-
Quibus hœc loquéntibus -- vocâ- :
Oabaoni•
tas. tes et leur dit « Pourquoi avez-vous
vitGabaonitas Josue, et dixit eis :
Dent. 29, II.
:
est nobis servis tuis, quod promisis- annoncé à vos serviteurs que le Sei-
set Dominus Deus tuus Moysi servo gneur votre Dieu avait promis à Moïse,
son serviteur, qu'il vous livrerait toute
suo, ut trâderet vobis omnem ter-
cette terre, et qu'il en détruirait tous
ram, et dispérderet cunctos habita- les habitants, Nous avons donc beau-
tores ejus. Timiïimus igitur valde, coup craint, et nous avons pourvu à
et providimus animâbus nostris, ves- notre vie, poussés par la terreur de
(
tro terrûre compûlsi, et hoc consi- votre nom, et nous avons formé ce
lium inivimus. ^^ Nunc autem in dessein. -^ Mais maintenant nous
manu tua sumus quod tibi bonum :
sommes en ta main, fais-nous ce qui te
et rectum vidétur, fac nobis. paraît bon et juste ».
-" Fecit ergo Josue ut dixerat, et $iorM Oa-
^^ Josué fit donc comme il avait dit;
baonita-
rum. et il de la main des enfants
les délivra
liberâvit eosdemanu filiorum Israël,
d'Israël, afin qu'ils ne fussent pas tués.
ut non occideréntur. -' Decrevitque Joe. 9, îl. -''
Et en ce jour-là il déclara qu'ils
in illo die eos esse in ministério étaient au service de tout le peuple et
cuncti populi, et altàris Domini, cœ- de l'autel du Seigneur, pour couper du
déntes ligna, et aquas comportantes, bois et porter de l'eau dans le lieu que
usque in praesens tempus, in loco le Seigneur aurait choisi ce qu ils :
rex Jérusalem, quod scilicet cepisset rusalem, eut appris ces choses, à
JoLli.S.
savoir, que Josué avait pris Haï et qu'il
Josue Hai, et subvertisset eam (sicut
l'avait détruite (car comme il avait fait
enim fécerat Jéricho et régi ejus,
Jo•. 6, 1-5,
24-26.
à Jéricho et à son roi, ainsi fit-il à Haï
sic fecit liai et regi illius), et quod
Jo•. 8, 1-Î3,
et son roi), et que les Gabaonites
tranfugissent Gabaonitae ad Israël. ÎS-S9. avaient passé aux Israélites, et qu'ils
' et essent fœderâti eorum, - timuit étaient leurs alliés, ^ il en eut une
Jos.9,3-6, 15.
<
valde.Urbs enim magna eratGàbaon, grande crainte car Gabaon était une
:
.
, ^ Kut
xui
'^-
- •
I V jv
VVT-:
I
": -
V s• • I
-:
t.
r,Vî
- : •
-
:
-
r
•.
&, , -
'
'^
xai
&, /
xat
*
- xat
,
' '
,
.*,
,
xni
,
'
,, -
•}•.• — î ' ••• • j•• :
-
I•.•
6
\ . >,• ». -: • - ' : •
, '&,}&'^-
*
•• : j" ••
^ S•—: ' A•• -: r '
,5 '
J : ) :
^3''
• < •• : :
'•
^ t
,. ^. - *^4 :
: " - ••
a:p-b2i •. babsn-j^ ipcin^ bs?'"!
J•• : \ :
9
'
, ^ -
6
^
;b''nn
'^
V
''ni25
1" • •
bbi
•^
». :
iiss?• h^nb/^n- : •
,
' -:|- 7 • - : >•
&
*• : vJ :
-
' . . ' - ®
- ;
tbybr^n-i^
^iT - «• nb'^br-bs
nb:? : •
:
'
.•
•
••-: s
-
:
< :
/2''
!
••
,^ ,",,-
•»
*^
as»i
r• - -
bï^"!»" •• •
"^DDb •
riin'^
: »-•.:-
ix : J•• :
'-
.
'xt'ptoç'
- \r—: - r J" -•
$^
; i"
^
^ • : • J• : • jT : • :
- '" -
.
• T-. -
.
xai 8. '"^ "•<'»
, ' (• .)
tijv.
/.
, ': .) *+ \ »-
jUL•^. :
F:
., .)
A^EFf
(1. »
*
2. AEF-[• (p. wçf»)
^( 'laifii...
S.
.
4. A/ un<• de» ciUs royales. Hébreu cl Septante
• et comme une des cil»'•» royales ». Et tou* ne»
guerriers étaient tris vaillants. Hébreu et Septante':
4.
(in.)
6.
—
(a.
B'AF:
3.
|.
:
^^.
arre».
10. AEF*
«roi
': ovd^ftç. 9. ':
.
»'. AEF: (1.
orv.
• el tous les hommes de celte ville étaient forts •. i\. De yrosaes pierres. Septante : « des pierres
3. Ohatn. Septante • Èlaro ». Dabir, ro% d'E-
: — de grêle >.
glon. Septante : • Dabin, roi d'Odollam >.
Josué, , 3-11. 59
. Conquête de Chanaan (l-XII). — 8" Conquête de la Paleettne du Sud (X).
Adoni^e
et una civitâtum regâlium, et major dec cum grande ville et une des cités royales,
re^bu•*
oppido Hai, omnésque bellatores init Tœdus. et plus grande que la ville de Haï, et
ejus fortissimi. ^ Misit ergo Ado- tous ses guerriers étaient très vail-
nisedec rex Jérusalem ad Oham re- lants. ^ Adonisédec, roi de Jérusalem,
gem Hebron, et ad Pharam regem envoya donc vers Oham, roi d'Hébron,
Jérimoth, ad Jâphia quoque regem vers Pharam, roi de Jérimoth, vers
Lachis, et ad Dabir regem Eglon, Japhia aussi, roi de Lachis. et vers
dicens ^ Ad me ascéndite et ferte
: Dabir, roi dÉglon, disant ^ « Mon- :
7, »4.
itaque Josue super eos repente, tota montant de Galgala pendant toute la
nocte ascéndens de Gâlgalis : *° et nuit, fondit soudainement sur eux;
conturbavit eos Dominus a fâcie If^raeli•
^**
et le Seigneur les mit en déroute à
%icloria.
Israël contrivitque plaga magna
:
la face d'Israël; il en fit un grand car-
3. Hebron
voir la noie sur Genèse, xxiii. i.
: Jé- — est légèrement interrompue par une petite éminence
rimoth, de la plaine de Juda, sur une haute
ville sur laquelle s'élève le village de Beit-Nouba. Après
colline, à heures d'Éleutiiéropolis.
trois Lachis, — avoir passé par deux autres villages, Ueit-Siréh
plus tard ville de Juda, à l'entrée de la plaine de la et Bed-Likhf, on franchit une autre éminence et
Séphéla, au nord-ouest et non loin d'Églon. Églon, — un autre village. A partir de là, la vallée se
aujourd'hui Adjlan, sur la route de Jérusalem à Gaza, rétrécit et l'on commence à monter graduellement.
à quatre heures au sud-ouest d'Éleuthéropolis. On voit à ses pieds, sur une élévation, le village
10-H. Par la voie de la montée de Béthoron... Dans de Beit-ur el-tahti, reconnalssahle à ses pal-
la descente de Béthoron. c une large vallée, dit Stan- miers; au sommet, à l'extrémité orientale du dé-
ley, toute couverte de champs de blé, part de la filé, est situé le village de Beit-ur el-foka. Ce défilé
plaine de Saron et se dirige tout droit vers les hau- est le passage de Béthoron-le-Bas et de Bélhoron-
teurs, qui ont ici un caractère plus hardi et attei- le-Haut. « la Maison des Cavernes •. Il y a encore
gnent une élévation plus qu'ordinaire. Cette vallée des traces de ces cavernes, quoique pas assez peut-
est la vallée d'Aialon ou des Cerfs, dont le nom survit être pour justifier un tel nom. On dit qu'il existe
encore dans un petit village, situé au sud. La vallée trois ou quatre cavernes très profondes dans une
60 Josué, , 12-21.
•
^ ,& . Terra
h
prowiaH» occupatlo (l-XII).
^.nb-ffi^? '^
3»
^-T'/Û^N ^"
2
'
|
,
^- •
T^ç oi ,
:
/{^ iv'
'
, <2 TArc
&
ilinlv)fTfv 'innove TîOÙc XV
'^^
-
«
rj
,
^
^ ^. iv
^\ xai
xai "• ïD/ûisn a^*l : "jib^s ^?^ ^") aiT
,
/& . '
' .-- ?]
6
'' Kui
xai
6 d
^
< -: |- -
-:
AT
:
- •.•
J••
W •
-
-
\ :
- j-t
>•
:
&,
.' , ^* Kai
Nïinn
biP2
^
av3 xvr\ sBi :B'^pn arsu
<--TT
nin•• 3?bî23b
Jj - :
:,
vnnsi
-. r
vacb ,T : i •. • : jt
t :
[^^ 7-
.] -
,,.
'
^* Kai
^^
-
-
3?)2
...
iT
V••-:
: -
'..T-
ï',ïiDr;*'i
J :
t,t:•-
nbsn
•••
a^Dpan-
.V-.,--
^
j• :
-
. ',.
& *^
nn:?)2S
,• -:
\^<3:
'$•:-:
^ - •. :
a^bbîsn
•••
-
J
- '•• :
*^ 3• ,
•.•
.r: : .• \. :
, 9^
™3?n-bs-
anis
AT
annsTT
-
-: ,-
'^
V•.• :
ans"!
•
• "
:
/
ab'^n'^s
•.•••:!
: ani^tàb a-'aJDS
:-:
j" -:
:
|-
^ : •
19
^**
d
,- . asriD
• :
"^3
s•
ah'^5'-b^<
"JT
sinp a^iDrn-pN
•.• •••
: •
, ^'
9• ,
xai
xai - aan-iy
AT
-iî<
^
-
ïi^s^T-
••.
nk"/û-nVi3
V
uTVù
: _
••
:
^niiis
3 Jt -
a-^rnism
-
anânb
- -n :
.
•
...
».T •.• J : 11 • : :
) '^ •.. •;
- Il : • - >••
.
12. Af (a. naçiS.) j,. AE: Kvçto; &... *wm5»'•
43. A'KK•}• (p.
.
yf/çaft^étoi'
tv9ov(. 14. A'EFt (p. v^eoV) -
.
in\
. ^)'' ,
15. A'B* tôt. vs. (f
.
B'AF:
)-
A*EF). 16. Xf (p. ÎToO 17. A:
•9) - '. *
réç).
<*.
)18. A*EFt (•
Af (.
A'EFf (p. SrS^ç)
£ prrtence des
.)
fuyalovi. }',
in'
ri. 19.
Septaolc: • Soumis
à Israël, lorsqu'il les déiruisit à dans l'édition sixtinc.
Gabaon et qu'ils furent détruits devant la Tare des hommes intelligents qui gardent ceux qui
18. Des
enfants d'Israt•!, et Josu«• dit •. —
Soleil, ne te meus « des hommes
y sont enfermés. Hébreu "et Septante:
point contre Gabaon, ni toi, lune, contre la vallée pour garder •. les
d'Atalon. Hébreu lilt. • soleil, dans Gabaon, tais-
: SO. Ceux gui purent échapper à Israël entrèrent
toi, et lune, dans la rallée d'Aîalon •. dans les villes fortifiées. Septante : « et ceux qui
13. Cela n'ett-il pas écrit dans le livre def Juste»? restèrent s'enfuirent dans les villes fortes •.
manque dans les Septante.
Josué, , 12-21. 61
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 8^ Conquête de la Palentine du Sud f XJ.
mortui sunt multo plures lapidibus ^-• '^• coup plus par les pierres de grêle, que
grandinis. quam quos glâdio per- les enfants d'Israël n'en avaient tué
cûsserant filii Israël. par le glaive.
'- Alors Josué parla au Seigneur,
* - Tune locutus est Josue Domino, »<>« ««a»
m adJosue.
,
lerbuin
in die qua trâdidit Amorrhœum dans le jour qu'il livra l'Amorrhéen en
conspéctu filiorum Israël, dixitque présence des enfants d'Israël, et il dit
coram eis : devant eux :
longa dies, obediénte Domino voci aussi long jour, le Seigneur obéissant
liominis, et pugnânte pro Israël. à la voix d'un homme et combattant
pour Israël.
*^ Reversusque est Josue cum j^uâcîi!
*^
Et Josué retourna avec tout Israël
omni Israël in castra Galgalae.'^ Fu- au camp de Galgala. '^ Car les cinq
gerant enim quinque reges, et se "'"'s/e.'^' rois s'étaient enfuis et s'étaient cachés
absconderant in speliinca urbis Ma- dans caverne de la ville de Macéda.
la
céda. Nuntiatumque est Josue,
*' *' Et annonça à Josué aue les cinq
l'on
quod invénti essent quinque reges rois avaient été trouvés cacnés dans la
latentes in speliinca urbis Ma- caverne de la ville de Macéda. *^ Et
céda. ** Qui praecépit sociis, et
^««i*'•*• Josué ordonna à ceux qui l'accompa-
gnaient, et dit « Roulez de grandes
:
ait Volvite saxa ingéntia ad os
:
pierres à l'ouverture de la caverne, et
speliincœ, et ponite viros indiistrios,
placez des hommes intelligents qui gar-
quiclausos custodiant: *^ vos autem dent ceux qui y sont enfermés. '" Pour
nolite stare, sed persequimini hos- vous, ne vous arrttez point, mais pour-
tes, et extrêmes quosque fugiéntium suivez les ennemis, et taillez en pièces
"*"* "' **
cédite; nec dimittàtis eos l'irbium tous les derniers des fuyards et ne les :
suaruni intrâre praesidia, quos trâ- laissez point entrer dans les forteresses
didit Dominus Deus in manus ves- de leurs villes, eux que le Seigneur votre
tras. Dieu a livrés en vos mains ».
2" Les ennemis ayant donc été taillés
***
Cœsis ergo adversâriis plaga
en pièces dans un grand carnage, et
magna, et usque ad interneciônem
presque détruits jusqu'à une entière
pêne consiimptis, hi, qui Israël eiTu-
extermination, ceux qui purent échap-
gere potuérunt, ingréssi sunt civi- per à Israël entrèrent dans les villes
tâtes munitas. ^' Reversusque est fortifiées. -' Et toute l'armée retourna
omnis exércitusad Josue in Macéda. vers Josué à Macéda, où alors était le
colline qui est immédiatement au sud de Béthoron- appartint plus tard à Jnda, mais dont le site n'est
le-Haut. De Béthoron-le-Haut, une autre descente et pas exactement déterminé.
une autre montée conduisent à une autre éminence 12. Il dit. Voir plus haut la note sur Josué, ni, 13.
qui commande les hauteurs au-dessus d'El-Gib, le — Aialon, aujourd'hui Yalo, au nord-est d'Amouas
village moderne qui relient sous celte forme le nom (Emmaùs-Nicopolis), ville assignée plus tard aux Da-
de Gabaon. De là une descente en pente douce mène nites. Josué, xix, 40-42.
à ce village lui-même '.— De grosses pierres, t La 13. Le soleil et la lune s'arrêtèrent. Sar ce miracle,
plupart des commentateurs, ilit Calmet, entendent voir la noie 1 à la fin du volume. —
Le livre des
(ce verset) d'une grêle d'une grosseur et d'une du- Justes est aujourd'hui perdu.
reté extraordinaires. D'autres prennent à la lettre 17. 3/acëda. Celte ville • était probablement située,
[grandes pierres] •. Le texte et les versions parlent dit Stanley, à l'endroit où les dernières pentes des
posiUvement de pierres de grêle. —
Azéca, ville qui montagnes se confondent avec la plaine >.
62 Josue, , 22-30.
. Terre promlsMe occiipatio (l-XII). —" Parm ad aumtrum devicta (X}.
,^; .
' ''
ovâatç
**
ix
Kui
.'>, - - ^
^^
•'-
:
^nne
V
-
:
-
»••
ruàirr:
- i\
.T : •
"^
S"
:
:
•.•
• I
sv-i
hDisÎDSj
r
|- -
.
' -- ,,
^*
•-T •••
: -
J"
' •
AT
••
-
»•
>••
: -
&
1 : ' J••" : I • •.•
&,. ' ^^
7«/)
-
^- "bs nbsn n-^Db/an-rii ns-^sins
.&' ,'--
.....
J• - : ••• •
:
'^^
' &
. , o'rt
-^
'
a-'ab^n
DJT-b^Tnti
•< :••
^nx^s-b?
• J 7
'^\p^^ nbïin
nb'^b.iii'nïi
7 • -
" ,. &&--
^)2^i3i^^
,
^''
ik^si : • : 'j : •
1nn-b^<1
at -
iMnTi-bw^
- •• : : r
/, •••:
26
.&
J "^ : : *•.•-: |- j•
anx-
, a3*i :anis IT J;-:
a-^iûnbi
J• : • vv
n^^y
&^ &--
"bs? a'^ïibn ïiTis^
'*
^ ''^-
], N12 33?n-^3?- a-'srn 27
,, n3?b
^ ,
' :
"- J _,.. . . : •.•
V IT
••
IT
<-_.. .. ., _ _ .
; «, . ... ... _
; nms — a'^krn
^
r;n2?52ïTbi<
"^
V
ab'^b»*n
~ •••
^^
' J•.•-: - ITT : •.. :
' ,'
nib^a a'^ans am-^isan:
^. ^'
-
-b3?
^ -
: • -: '^
iv -
:
ai*»n
-
ass?-^::?
- /
..• '
•.•
V.•
- AT V
: -
: S
•'ïs
J•
^. Bi»2
J-
^ifain"^
-•. :
^bb
-'t
rnisx^-nsi
t/~- v:
28
*•
. A*EFt (. 2{) ^. *:
jT : - •.•
: ... •.• .7
aHs
Tj•.•
—
.)
21. -niDN àiBsn-bsTN'i
:
ikay.)
Keï
': ov^eiç. 22.
-.
"ço'i //e.
è.
23. 'B':
HfvfVxore.
habet in marg.
A*Ff
'.
(p.
inf. •nb^b
F J•.• :
^' ^3 ^.
'^ 2 : • t
.
AEF-{• (p.
24. Af (p. nol.)
avT.
*
(l. ^)
. A:
2G. A*F-{• (p. '-.)
(bis).
(p. iitoh)9.)
*.
25. AFB':
A'F:
mal i9a-
vOTuiOtv wSiHi. 27. AEFf (a. krerti.) na\. AE:
A'EFf (p. lldovi) 28. ':
AF:
. AEF: ^.
...
(lafitv
nal.
*>-
.
//
ètpôvevaev.
nai. 29. A:
ia:?
:n3nb-a:p
~:•
•
II : •
b^5"''-b^1
'^v
J-:
•
: •
anb»i- •.•
"^
•
:
3?idw
-
riDnb
-
AT
•..
: •
:
tjI•••-
ni?*•!
mp^i3
••• -
-;--
2»
j
ubi tune erant castra, sani et inte- camp, saine et sauve, et en nombre
complet et nul n'osa murmurer contre
gro numéro nulliisque contra filios
:
:
El. 11,
les enfants d" Israël.
Israël mutire ausus est.
-2
" Et Josué ordonna disant « Ou- , :
Kolite timére. nec paveatis, confor- ne vous épouvantez pas, prenez courage
tamini et eslote robiisti sic enim : et soyez forts; car ainsi fera le Sei-
fàciet Dôminus cunctis hostibus ves- Reses in• gneur à tous vos ennemis, contre les-
terfecti.
trisadvérsum quos dimicâtis. ^^ Per- quels vous combattrez ». ^6 Et Josué
cussitque Josue, et inlerfécit eos, les frappa et les tua, et les suspendit à
atque suspendit super quinque sti- cinq poteaux; et ils furent suspendus
Jm. s, 19.
pites fueriintque suspénsi usque Deut. SI, 13.
: jusqu au soir. -" Et, lorsque le soleil
-"
advésperum. Cumque occùmberet se couchait, il ordonna à ceux qui rac-
sol, prœcépit sociis ut deponerent compagnaient de les descendre des
eos de patibulis. Qui depùsitos pro- f)oteaux. Ceux-ci, les ayant descendus,
jecérunt in spelûncam, in qua latiie- es jetèrent dans la caverne dans la-
rant, etposuérunt super os ejussaxa quelle ils sétaient cachés, et mirent à
ingéntia, quae permanent usque in 1 entrée de grandes pierres, qui sont
praesens. Deletur demeurées jusqu'à présent.
-^ Eodem quoque die Macédam Macedtt. 2^ En ce même jour aussi Josué prit
cepit Josue, et perciissit eam in ore Joa. 10, ie-17.
Macéda et la frappa du tranchant du
gladii, regémque illius interfécit. et glaive et il tua son roi et tous ses ha-
;
64 Josue, , 31-39.
. Terrae promise» occupatio (I-JKII). — S* Parm ad aumtrutn dericta TXJ•
,
*Joçar,X,
&
,
xoi '
xat tqôvtvaav
'
-
-
"- : •.• • : jv - - :
~ s
*'
& ,
'
^.
nùv
iv '
avxjj, xui »
(
»• :
y: -•\-
•
-
-; - "^
-
. : -J-- /C
xat
'*
^ ^ .
Kai
^,
rçônoy
xat
: - •.. : J --"-- • : IVj•. 7
3
xat ' -J• - : • • •> • " : •
'^ Kai
,
xat
:!•••-
^ ^ • -
',
" xat tv ^^ i?i"*??
-
^
^'' '
xat
V V jv — ... -
^.
•.•
: • :
'
xui '
ttjv -: "^
-; -
iT •.•
i t AT •.• •.•«•
^^
,
-
'
' /'. ' -
"^,
xat
"itE -nb» nb? 33
&
xat
, -. xat
, -
^^
Kai
J -; 1 ri V. : • r : •
\ ,
xat
^^ Kai
~ rr^bî' ^an^i
tïT'b? ïi)3nb*i
^ nabso?
&
V - j - |- -
^ ', ', r? • :
' yia/Jç.
^^
-
-
•:
»3?-©«
/
—
T_j
-:
-;
bbs
-
.•J•.•
'^
-
:•-
— :
Nwn -
^^
•' J : ••: .
xat
xat
' '* Kat -
/,
ïi)ûnb*i
-: -
».
3nn-''Db-nïi3*'i
V
iT •
• :
nDinan
A V :
ninsb*')
J
-
naibwa
V r
; :
».
•
:
:n''by37
isiy
rr
•
.
xat
, Kai uvv
xat
-
•
J• : • -: •.«•. -
xat
, xat
-
nqp_ liba^b ntp^ "")»«. bb?
^ xat ,
. -: •.• - :
.
iiQy b«"i»''"b5'i rptàin•» 2:0*1 38
xat ». •
"^ (••
: •
"^
: - i\ t »-
_ " (.
30. :
) SXafitv.
8
': ^
. .. A*t S sine
in inarg.
AFf
-rsi '•
•:
:
piîsb*'!
•^! J
:
—
: • |-
:rT'br
•
onb"•!- •• '
nimsa
«i7-
s
.
Ff (p.
&.::.
evT^j tàk tît. AEF (bis) 31. A'E: nt-
»3 '» "'
:
. ()
Muà^iaay. 32. AEF: itfôvtvatv... k^wlé9çevaty...
T^ ^. 33. : 'Slçà^. ': nmy iib pis
'.
34.
emr,
.
nmvra
:
F:
inoLo^xei. *:
37. A'F-J-
. .,^-
ovtJ) if Tj >7>/çe iitiru, 36.
(in.)
AEF:
35. A*Ff (.
AEF:
nsbnb^ hnànb nor-p linanb
:n2bub=i
-
n32bb nœ:p : : : • :
3 j:- -; |- :
Mf Ov»)
. AM:
ret (a. Mal.
^. ^ /. ^.
• .
38. A*EFt (p. 7o^.) ^er'
39) ^afiti'ç. 29- F.Mf (a.
nmaaç
ttm^.)
AFB': inaralav. :
AE:
Kariltinov.
(eti.
:
AEF*
(in
* ..) na&mntf
AF* (pr.) .
^efiyù «tel
AEFf
»^
30. Et tous tes habitants. Us ti'y laissirent aucun • et ils rextcrniincTcnt >.
reste. SepUnlc, cnmnic au y. i8. n. Jusfju'a une dernière extermination. Septante:
3i. Toute âme qui avaU été en elle. Septante : « jusqu'à ce qu'il n'en restât ni gurvivant ni fuyard ».
Josué, , 31-39. 65
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 8^ Conquête de ta Paleetine du Sud C^J»
cum omni Israël : et exércitu per tout Israël; son armée étant rangée
et,
,. , .. / 1 Jos. 15, 39.
tout autour, il l'attaquait. ^- Et le Sei-
.
;
•*^ Mich. i, u.
'
manus Israël, et cepit eam die àl- 2 Esa. n'/k et il la prit le second jour, et il frappa
,
tero, atque perciissit in ore glàdii, du tranchant du glaive toute âme qui
'
omnémque ânimam quœ fiierat in ea, avait été en elle, comme il avait fait à
,
sicut fécerat Lebna. ^^ Eo témpore j<„.,2, 12; Lebna. ^^ En ce temps-là monta Horam,
:
ascéndit Horam rex Gazer, ut auxi- '21%!"' roi de Gazer, pour secourir Lachis.
liarétur Lachis quem perciissit 1^»^;. '7,«.
: Josué le battit avec son armée jusqu'à
I
Josue cum omni populo ejus usque une complète extermination.
ad internecionem.
^.
'
quit in ea ullas reliquias : sicut il avait fait à Eglon, ainsi fit-il à He-
fécerat Eglon, Hebron,
sic fecit et bron, faisant passer par le glaive tout
cuncta quœ in ea réperit consiimens ce qu il trouva.
glàdio.
=*8
Inde revérsus in Dabir, ^» cepit ^''î»':îI';.'"
2^ De revenu à Dabir, ^" il la
là,
eam atque vastâvit regem quoque prit il frappa aussi du
et la ravagea;
ejus atque omnia per
pida perciissit in ore gladii non
:
circiiitum
:
- '
j^,
j^','•
^*'•
,5
"
,5
\^,•
^**•
tranchant du glaive son roi et toutes
les villes d'alentour; il n'y laissa aucun
dimisit in ea ullas reliquias sicut : reste ;
comme il avait fait à Hebron et
fécerat Hebron et Lebna et régibus à Lebna et à leurs rois, ainsi fit-il à
eârum, sic fecit Dabir et régi illius. Dabir et à son roi.
plaine de la Séphéla, entre Macéda et Lachis, au 36. Hébron. Voir la note sur Genèse, xxui, 2.
sud-ouest de celte dernière ville. Son site précis est 37. Il la prit,mais non d'une manière défïnitive,
d'ailleurs inconnu. car elle put relever la tète, sous la domination de
31. Lachis. Voir, plus haut, la note sur Josué, ses anciens possesseurs, jusqu'à ce que Caleb s'y
,
fût établi. Voir plus loin, Josué, xi, 21; xiv, 12-13; xv,
X. 3.
ses premiers habitants, à qui elle fut reprise par un 39. Il la prit, mais sans l'occuper, car elle ne fu
pharaon. Ht Rois, ix, 16. définitivement conquise que par Othoniel, Juges, i,
34. Eglon. Voir, plus haut, la note sur Josué, H-13.
\. 3,
*^KoX
,
.,
,
'^,
•
'^(3•
xai
? & ',
nûauv
xcd
^^
-
-
yy
-
nin'' n^is s
•.•
•
3 ^' JV -:|-
- J•.
• •.•: •.•
:
n^aan-
J•.•
—
? ''•
!•.«. •); - :-
: AT- : -<.•
.] ..... J •••
: - "^ • : : • - ;
,
XI.
,,-, ',
, ", xai
•.•
: •
- j-_
•.
- •;
: •
:
J"
)-
:
r ;
-
•
•.•
•«•
:
,"
xat
"^
J" : •
"^
: - •.. : <- '^
r t :
• :
^ xat
, '--
m:•- y.•-:,-,- V
msn-Tiba xi.
^
-bxi ' iv
'Tib^û
rn''
J•
yioffis
-
n3^^-b^5
. : •
nt^i
:,-
'^ .
^ -
?^ ^5"^<1
•.• : 1 •.•
JV •
.^.'&,,^^ -
:
xui •JT -: ST : • jv -: • : -
' xui
.
32' ' _:
nbEffiZ!)
- •• :
ninas \.-: • •.•<•.•
^
•^^
5• •.•:
2 "^- '•
; •
JT : • • . -:|- : |- •
,,,' '.-- • • |- : AT c : - : • • : - :
"^nnm
*••(-:
"- - - j-
,&
J : _ :
• ) •• C• : : •.•
^
-5? - nky •
an'^an^-b^i — J |- '^ :
on
'' -
-
3hb _
a^ïi-nsta-bs?
- - - :
"^
nœ.s
j:-: bins-
"^
». -:jT •
- - •.• .• /
.
:
'' -
ïian^i
< —.r-
^^'
- nbsn
VA•
o-^sb^on
-
- w•
: :
"^
bNntD-^-ny anbnb aina" ''a-b^
' ,.. : • • •
J" "^
-)
40. >:).: -(1. naréietnay {:
sn'^n-bî<
-JT •
^fflirr^-bs
- ; :
nin•'
JT :
)3» -
.) ;.. .
- j"
3
••
J• : •
èr ctvTÎj Siaaeaua^ivov. A: è/u7Tvéoy
ilé9vaay. 41. AKF"}- (in.) Kaï tinixTceivev bsim''
- "^DDb
J-
a^'bbn
^ -:
obs-rs '$"
. : • : •
(:
\
ovTotîç AKF: Tijy 42. A: av-
TOv
hrar.)
VS. (\ A*F).
;
: <&.
fit^y. 2. B'AF:
^.
laty. A*
. -
—
: &^. -
1. B':
•-
&eoç
Wl: ,)
43.
AKFM:
A>B*
M:
tôt.
(1. •• : :
-
-"^:-•.
•.•
: •• - : jv ••
. . . KFM: JT-
^. .
yefe&. 3. (1. :
.
(: -&).
\. . DNDB
iy
3. ':
.
) '^ft.
Xtr. è'ç.
'' -b:' an^b^? i^y
. .
naqà
)
Ttjy Maaevfiàv. 4. AEF"!* (p.
-
Y. 4. '"in
(EF: inï) 5. F: (1. ovrrjX9oy)
'»',
AEF:
^. .
(1.
kn\
AFM:
A:
èrtï.
F: rovf. M:
' evrovç)
»'
/<rr'
»'
. 'Joç. AF: »» '/oç. 7. M: (1.
M. Depuis Ca'lèibamé. Hébreu : • Josue les hallit XI. ». Jh sortirent tous avec leurs troupes, peuple
depuis Cadi^sbarné *. très nombreux. Septante : < ils sortirent, et Icurfl
43. Ce vcrsel manque dans l'édition sixtine. Il est rois avec eux •.
reproduit ici d'après Complule.
Josué, , 40 — XI, 7. 67
. Conquête de Chanaan (•1). — »' Conquête de In Pale»ttne du Aord (XMJ.
Conclusio.
^" Perciissit itaque Josue omnem ''^
G'est pourquoi Josué frappa toute
terram monta nam et meridiânam at- la terre desmontagnes, du midi et de
que campéstrem, et Asédoth, cum la plaine, etAsédoth avec ses rois : il
réffibussuis non dimisit in ea ullas n'y laissa aucun reste, mais tout ce
reliquias, sed omne quod spirâre
:
\
gala.
M. Quae cum audisset Jabinrex conjuralio
* V
Asor. misit ad Jobab regem Madon. u inilu. «lahiu
XI. Lorsque Jabin, roi d'Asor, eut
appris ces choses, il envoya vers Jobab,
roi de Madon, vers le roi de Séméron,
. '
,
regionibusDorjuxtamare: Ghana- Deut. de Dor, près de la mer ^ de plus, vers
'^ 3, 17.
;
suis, populus multus nimis sicut troupes, peuple très nombreux, comme
aréna quae est in littore maris, le sable qui est sur le rivage de la mer,
equi quoque etcurrus iniménsae mul- etavec une grande multitude de che-
titiidinis. Conveneriintque omnes
^
vaux et de chars. ^ Et tous ces rois vin-
Jos. 9, 1 10,
reges istiin unumad aquas Merom, rent ensemble auprès des eaux de Mé-
:
41. Cadèsbarné : \oir Nombres, \x, i. Gaza : voir — 3. Hermon : voir Deuteronome, m, 8. —
Maspha,
Deuteronome, u, 23. Gaza jouit d'un climat tempéré inconnue; d'après quelques-uns, c'est le Moutelléh
quoique chaud, au milieu de puits excellents, de actuel, sur une éminence, au nord-ouest de Banias.
!
palmiers et doliviers. —
Gosen, au sud de la tribu 4. De chars. Les chars des Chanauéens n'étaient
de Juda. pas des chars armés de faux, comme on l'a dit quel-
9° Conquête de quefois, car ces derniers étaient inconnus en Asie
la Palestine du Nord, XI.
avant Cvrus; ils étaient garnis de fer, comme les
,
.^'-,*• Asor. ville tics forte sur une éminence, non chars égyptiens, faits en bois avec des clous et des
1
)
lomdu lac Mcrom et de la ville de Cédés, probable- coins de'mélal.
,
ment le Tell Klioreibéli actuel. — Madon, Séméron, 5. Eaux de Mérom : le lac Mérom, aujotird'hui el-
;
Achsaph, situation inconnue. Houléh, au nord du lac de Tibériade.
68 Josue, XI, 8-1 6.
. TerrH* promlNf*» oceupatio (|.\ll). — ^ Par» ad aqwUonetn derietafXiJ.
/,,
?,
*. xaî inénsauv in ^iv rfj
-' -
* Kui
xai
-: i-ij• ' : : •- — *
^ $
. ^ ", -- V : I•• • jv •• I
•.• AT : V -
,' ' .
-
xai r Ij- iv •• I : : ;
' - 33 ^
&, -
'°7Cai
. arr^
**
",
VATV
'^
.T
».
.
rî3b'/2-rsi
- ,
•.•:
•
: .
• :
nikn-rs
_
j r
!'. -
'- -
<3^
*-
- 1)- \.
•••
: : «.- j
/,',''
^^
,. D3*i
2 r
... ..
cnis
:?'' ,,
.•
:
:
^Db
-
.- D^Dbn-p^-^il
-
j••
.. :
•.•
2-^
: r•
•.•
-
• nu:s3
jv-:|- AT J• : ••<: • :
'.'' ^^ bsitû'^
•-
DD-iis-sb abn-bî?" •
niTOirn^
'
: • : ' '
:?''
'' /, mnb
.
nisn-nx ^nb^r
*
- ;- - ' t '• •»•
,'
•. : 1 :
t • -
nbsn anrn bbœ
-•.• •• -«•
bbi' :
*
^
: : :
-
*'^'^0
"bs-rs cnb ^,:: ^32
'
b^5"tl:'^
.
, ,' , ,
'*•
xai
^
- -
•.•
\
-: ,-
:
: n'/ûtâD-bs
"^
JT
jT T
:
I •• :
=\
- ii•. _
:
:
^
sb nhis ».
n^cn-xb
•••
j
V•••
bs^
;;^.:...).
xut nin'^ nï^iS-nuiïi "^s^
. :—. "^ ••
: jT • 1 • T T J- I
-
. ^9-.
7. :
AEF:
httaar 8. AEF-J•
: (. xccreS.)
(1•
9. \\: ':
(. açuara)
9. AF: (1.
':
or Tçanoy)
ir vnw^-bs
I vjv T
nïii •• :
n^srrbsTîii
T V
"inn
'T T
•.••.•- :
. .
10. •}• (.
«-
*.)
tl.)
. .: Mai nà(
'An. .
A*EFi" (.
11. A'EF: àntxrtivt.
-
A» T-; IT V : vT ••
: - •••
:
. '^.
'
••"
16. At
A: ov9iv.
(a. ^.) . ^. :
AEM: avrér.
':
xvçioç
rreJ*tv»;r.
7. £( < fondirent sur rux. Les Septante ajou- a. Quant à toutes les cités d'alentour. Hébreu
tcnl : « (I ' ux •. • cl toules los villes de ces rois •. Septante: « <"
8. Et J Maxphc, laquelle est toutes les villes des roy.Tumos ».
sa fia « et jusqu'à la vallée i'-i. Septante : • Israël ne hrùla pas toutes les vil
de Mispoli, a l'uncitt >. les rortiUées, excepte la seule Asor que brûla' le
10. Aussitôt. Hébreu : • en ce temps-là >. rael >.
Josué, XI, 8-16. 69
Conquête de Chanaan (-.1)• — 9'> Conquête de la Paleetine du Aord CSJ).
ipumque Masphe, qui est ad orienta- ^'^„;/^: la campagne de Maspbé, laquelle est
,lem illius partem. Ita percussit om- à sa partie orientale. Il les battit tous
nes, ut nullas dimitteret ex eis reli- de telle sorte qu'il n'en laissa aucun
.quias.^ Fecitque sicut prœcéperat ei reste ^ et il fit comme lui avait ordonné ;
et regem ejus percussit glàdio. Asor Asor, et frappa de son glaive le roi
'-
^^ ^ ^
inter omnia régna de cette ville: car Asor anciennement
I
enim antiquitus
Percus- tenait le premier rang entre tous ces
hœc principâtum tenébat. ^ '
i
les
sumpsit. *^ Omnémque prœdamistà- j<m. s. î.
Asor, qui était très fortifiée. '* Mais
rum lirbium ac juménta divisérunt tout le butin de ces villes et les bes-
sibi filii Israël, cunctis bominibus tiaux, les enfants d'Israël se les parta-
'
prœcéperat Do-
interféctis. *^ Sicut gèrent, tous les hommes ayant été
'
minus Moysi serv'o suo, ita praecépit s.p. u. n. tués. *^ Comme le Seigneur avait or-
Moyses Josue, et ille univérsa com- donné à Moïse, son serviteur, ainsi
plévit non praetériit de univérsis
:
ordonna Moïse à Josué, et celui-ci
mandâtis, nec unum quidem verbum accomplit tout; il n'omit aucun des
commandements, ni même une seule
quod jusserat Dominus Moysi.
parole de ce que le Seigneur avait com-
'^ Cepit itaque Josue omnem Rec«pUu- mandé à Moïse.
'
terram montânam, et meridi^mam, C'est pourquoi Josué prit toute la
'6
Jo». 10, Al
terrâmque Gosen, et planitiem, et '^^>•
terre montagneuse et méridionale, la
occidentâlem plagam, montémque jo». n, n. terre de Gosen, la plaine, la région
.
, Terrir proniiMN«R orriipntio (l-.lill). — 9" i*ar» ad aquUonem dtfrteta (Xt),
I
*'
xal ', xai
,-
?-
1 •
•:
^^bm nb3?n
•• '. • -
pbnn
V!
, 1;» ::?3-^:?')
"^ -<- - • •• _jv ••
.
: •
xai 8
xai
, xai -
*' Kai
,.
xai
.''
^^"
xai
*' jT : IT I iT : • •.•
"^
j• : -
èvo
', - - b^-n^i
nin*•
"lirzD» '^nuj•^
n^nV/ss
^nbs
ïinpb =
&- ,
I n^i•/Q-''3 :
JT : .. j•• r : • - j :
&•',
'
**
^',
Kai
.'
!}
âod-jj
-
DM^pb
prb
-: l2bn^ p'nb rxp^fi
- p^b
ob^-nnn bsnœ^-rx n'onb^n
<
nann onb ni^n "«nb^b
• -:
•
''S
- J-
•
•• : •
J••
••
- :
: .
:
%
&
xai •j:-: ~
,
iv •.•
\T : tt • |- •
:
xai /^ xai
<" —
nis*i : • -
33 j••
:?u:in^
- . :
-
2i
xai
- .
' '-.
- &
- ',
xai
-^
xai
'-
bs/û^ rn^rv'
• •• : •
nm
j-
,^ -
'
xai '
xai
.
, ' - xai
-^ Kai
^iTOJND!)
-
ynsn-bsTvs: ^min•^
: :
3»2
i-
•752
•» : - :
_*
-
:
b^"^»''
" "^
^'^vt-oi 23
: •
.
-
?^3)* /û-b^ hin•; nsT bi:3
.
Kai
onpbnTûs
-
în^nb^u
I :
3
; :
ïiûpuà
bii^itis^^b
:
"
• î
nbnsb
st-:|-
cn^i22u:b
:
:?ù:in''
- •. :
' :
: • • \.': n ••jt : av •• : • :
,, '- 3
^, , ,,
Kai
',
^
xai
-
ïisrj
33?5
« .
: -
2-
:
bn3)2
-<-
•
..^ _;
n3"i2?n-b2i
-:
•
lirinn
vnsn
V I
''sb^
j"
nbs-i Xll.
=")* bwsnffi-^-^an
0)2"
T
AT -
_
:
:
JT
-
:
:
•••
•
»
:?
j••
'»••
j-
:
.
ifti 'jUatt,
{
:
: ,
(1.
mal
.) ntSira, 17.
nçoçayaflatvei tiç
:
Mal
V. !6. • iriBCST
A^Fftin
»«{
AEF:
(bis)
*/of.
:
) ;
(9. : .
(. ..
': ^-^•. AKK.Mf (.
.) evTovî. 19.
(.
). ;)
.
AEF: narrât
* . : (.
iino
M: rt^yra
y/»'e;)
àvti.) aCiovt.
naçit)u)Me
'*
22.
xot iv
«*.
lev
23. ': (1.
A'EKM-j-
»'. —
(. (.)
1.
'ji^vùr.
2. AEFM:
«Ve»-
(1.
17. jinrlifi de ta moulagnr qui montr ver» les extermina avec leurs villes •.
St-ir jmqu'n It'ialgad. Septante : • celles vers la XII. 1. Les que hatlirent. Septante : « les roli »«
iiiontaKiie di-puis la mnntaRiic de Ctialclia, et celle
mont«Î vers Srir et jus(|u";i lialagad ».
de la terre qu'enlevèrent... • El toute la con- —
i|ui Hébreu: trée orientale qui regarde le dëserl. Hébreu et
• depuis la mont.-iKnc de ijalaii (chauve) Septante « et toute l'Araba (toute la plaine) qui est
:
Kecapitti
'
! civitas quae se tràderet filiis Israël, Gen. 10.17. se rendît aux enfants d'Israël, excepté
pra'ter Heviéum. qui habitâbat in
Dent. S, 30. rilévéen qui liabitait à Gabaon; car
Ex. A, îl. ^" L'ar-
Gâbaon omnes enim bellândo cepit.
:
Gen. 15, lô. il les prit toutes en combattant.
j
30 Domini enim senténtia fiierat. ut rêt du Seigneur, en effet, avait été que
'
induraréntur corda eorum, etpuguâ- leurs cœurs seraient endurcis, qu'ils
non combattraient contre Israël et qu'ils
rent contra Israël et câderent, et
succomberaient, qu'ils ne mériteraient
1 mereréntur ullam cleméntiam. ac
aucune clémence et qu'ils périraient
.
'
périrent, sicut praecéperat Dominus
comme avait ordonné le Seigneur à
Moysi. Moïse.
-' témpore venit Josue, et Enarin»
Inillo \ic(i. 2^ En ce temps-là Josué vint, et il
mterfécit Enacim de monténis. He- tua les Enacim des montagnes d'Hé-
Xam. 13. Î3.
bron. et Dabir, et Anab, et de omni Deut. 1,16. bron, de Dabir. d'Anab, et de toute
monte Juda et Israël, urbésqueeorum Jo«. 14, 14-15; la montagne de Juda et d'Israël, et il
II, 11.
delévit.-^ iSon reliquit ullum de stirpe Gcn. 13,16. détruisit leurs villes. -"- Il ne laissa
Sehon.
Sehon rex Amorrliaeorum, qui Num. Il,
- ' Séhon, roi des Amorrhéens, qui
habitavit in Hésebon, dominàtus est Jot. îl-IS. habita à Hésébon, et qui régna depuis
13, 1& 9.
Deu.
ab Aroër. qua» sita est super ri- îReg. 36.
H,5. Aroër, qui est située sur le bord du
ï.
21. Les Enacim .-voirlanote sut Nombres, xiii. 23. XII. 1. Le torrent (TAryion : voir la note sar Nom-
— Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii. t.— Dabir : bres, XX!, 13. —La montagne d'Hermon : voir la
voir plus haut, x, 38. —
Anab, ville de la montagne note sur Deutéronome, ni, 8.
de Juda, au sud d'Hébron. 2. Hésébon, capiule des Amorrhéens voir la note
:
22. Gaza, Geth, Azot, trois des principales villes sur .Vomores, xxi. 25. —
Aroiir, sur la rive septentrio-
des Pbiii&Uns. nale de l'Arnon, formait la frontière méridionale de
,
" , •
, ",, &,
. Terrie promicHaR orcupatio (l-XII).
? ^,
xat
*^,
^^,
^
— IW
ly) i^bsri
Bege» fhananœi deviclt fXilJ,
^^'^n'y ^\ •] •jiin»
-
<i -; IT JT - : : •
_
: •
^^
3•. , -- * " :
• :
-
:
j"
• -
'
* . :
~
: •
- <.-
".'•"
•• •
•
, ,
-
^', ' <
,
: 1 J•.•
r••
'yioruouid• xat iv ^
•• • •.• :
•.•
: : - : r•
xat
xui
.
', , -
" ''
"^
iv
xui
xat vloi
' xai
nsn
]ny_ti
t
-
tv
:
••
- :
I
|-
'inp^z
:
•.•
-
:
r•
visn
^": \m
j-l:
•••
V -:
IV
•
|-
;
:
^^h)2
.
•
•••
"^
:
-<-
nbsi
•
••
rœin•;
•
: •
-
,
nn-^^-ii:
TA•••
''
"
: • * •.•
jt
'- J•.•
'^^
- uov
^ , xai xai
^
-:
^^'*' ^rtDirr^
'
xai •• : - JT : : -
xai xui
• • - •••.• - (. : •
- •• -; JT
_
xui xui
_
,
:
- xat
'' "^
r - :
,
^,
>, ,
&, uu
,,
'
utu
xui
^^
* *
^
_^
^''
—
-. -J-
'nbn
»
"nbu
•.•
» •.
«•.•
nn^5 linsn
S•.•
^^^
AT •
•.•
in''^''
"^
*. •
T|bi2
:
••
1 rt
- •
9
ti
, , ,
*^ -
Ai- : •.• «•.• •.• 1 : •.• ' •.•
r: •.•
^, -
, ^, *^
_ : •.• •.• »•.•
»: " » •.•
r.-
**
", *^ ^
•.•
^m • :
'nbu ) .•.•
:nns -.;.•
Tib^s? r;
nns •.•
13
.
. »,
).
9.2. )
. - A*F: (1.
f (a. ^^<
,
rj33b
^ "nb^
: •.• «•.• •••
iny ^b»
••.• ' y:
,
:
: • «t
{» [ ivr;
» : VI—;
3. F:
': ). ':
'
. -
4.
$
. ,
». ': ).
: (-et> ), Nom.
iv
...
in marg.
.
hfiavov
. AEF:
oss. propr.
.
in
codd. valde var. B'AF* AFMt .)
Iwî ôf. 6.
A: » «/ «^W.
A'EFf
7.
(p.
AB':
5.
sec.) S
A*F:
est ex lâtere Betliel. unus, ^" rex ^ Un roi de Jéricho, un roi de IIaï,la-
Jérusalem unus, rex Hebron unus, Jos., 10, 1, Îuelle est à côté de Béthel, ^" un roi de
* rex Jérimothunus, rexLachisunus,
' 3, 33, 38.
Jud. 1, 11.
érusalem, un roi d'IIébron, *' un roi
'^ rex Eglon unus,
rex Gazer unus,
Jud.
Joe. i;•,
1, 16, 17.
36. de Jérimoth un roi de Lachis, ^^ un
,
*^ rex Dabir unus, rex Gader unus, Xnm. ÏI, 1,3. roi d'Églon, un roi de Gazer, ^'^ un roi
Jos. m,
29,
^^ rex Hernia unus, rex Hered unus, 15, 35. de Dabir, un roi de Gader. *'' un roi
*
^ rex Lebna unus,
rex Odiillam unus, (1 Ilorma, un roi d'Héred, ^^ un roi de
Séhon. — Gâlaad : voir l'Introduction à Josué, p. 40. 9. Jéricho : voir Josué, vi, i. — Haï : voir Josué,
— Jaboc : voir Genèse, xxxii. 22. VII, 2. — Béthel : voir Genèse, xii, 8.
X La mer de Céneroth, c'est-à-dire de Génésareth, 10. Hébron voir Genèse, xxiii, 2.
:
ou lac de Tibériade. —
La mer du désert, la mer M. Jérimoth, Lachis : voir Josuà, x, 3.
Morte. —
Béthsimoth, aujourd'hui Soueiméh, à dix 1-2. Églon : voir Josué, x, 3.— Gazer : voir III Rois,
Kilomètres au sud-est de Jéricho Asédoth : voir, — IX, 6.
plus haut, Josué, xi, ¥). —
Phasga : voir Notnbres, Dabir : voir Josué,
13. x, 38. — Gader, aujourd'hui
XXI, 30.
Djédour. entre Bethléem et Hébron.
—
Raphaïjn, race de géants. — Astaroth : voir
4.
Veuteronome, i, 4. Edrai: —
Nombres, xxi, 33.
Salécha, ville de Manassé transjordanique.
\ 14.Herma, la même ville que Horma, Nombres,
XIV, 45, ei
I, 17.
que Harma, Josué, xv, 30. Voir aussi Juges,
—
Héred, en hébreu Arad, au sud d'Hébron et
î>. Gessuri, Machati,
. Gâlaad : voir l'Introduction au nord-est de Moladah.
a Josue.
7. Baalçiad voir, plus haut, xi, 17.
l.'j. Lebna voir Josue, x,2i).
: —
Odullam, appelée
:
aussi dans laVulgate Adullam, Josué, xv, 35, etOdol-
8. La plaine des Philistins, la Séphéla. — Asédoth ; lam, I Rois, xxii, 1. Voir i)lus loin la note sur ce der-
voir Josue, X, 40.
nier passage.
74 Josue, XII, 16— XIII, 7.
,,, -, -
{^^
II. DtMtrIbutio terr» (.\Ill-XXi).
" -
— 1'
^^
Tribu» tran»
^^
Jordanem mita• fXlii).
^ 6
, ,
aikùt
,
*A(ft>c,
,,^- ,, - ^^
", ^"^
'^
nns pEN
hiT.'û
2\^ :^^
: nns cbn:?
rb'/2\s
,' ,
Tfxom/t
^*
*^/,
.]
^*
^^
ÎDip
' : |-
]^-ii2
rki2
«
I•.•*•.•
nnx
<•.•
iT •.•
: ^^^
i^yn
I
(T :
'^
-
^ 22
».
'•.•>•;
-
-^ » ' r:
'
•.• • :
'
r:
1•
^
,.
% 7].
, ', ^ 2
'«
xai
- D-^Dpa-ba
V :
^
y. : • '
^'ffiin'^l
•.•
••
:
:nns24
>
XIII
•••
,
- - - J••. r
^ *
'
*
- a-^-bo
-
n>îz
JT •
hnspT
- : <i -
*^ nin•• ^ •• :
^^ - • •• - -:
&
II : : ». : : : • :
,
xai
^ ix
xai
tvavtiov
^, ^ xai
,
•••
J" -: - ••
'^DrDsb
•-; - :
r
n^iES
*(*
, -
: - ( :
«• - _
• : • : j•• :
-
^'-
: : ••• : . . - _,. "^1: : •.•
,
vns-bs -^.
-.
rroyy^ ''Drssn
-:|- ••-'"
4
•
r ' •• •
9•,
: !
"
:
^
b^na npEs-ir
••• -
a^a'rrsb
VI•-
^
i : «.-
- y: —,
^ b^'3^
ynxn') '^'^'^,!!
73
^
^
', J•• :
- ,- - J-
"^
-;
•
> ».-
-
'
J-
s
:
'••
.
•- ::• - :-'•
» ) , '
J" : : • •• • J • • _•
,»)^ ,
Texlus 16-24 Coinpl. desumitur. *: 16. /3-
nbnD2 b^^ùs'^b nbEn
<•.••-•pn
-
'. .
(': -
bix"!»''
" -:|- ••
; : : • : : •
3?
),, »,- -
),
(':
,
-
ryœnb nbnD2
(•:
-:|- - --
adia (|{': ('|
: • : : si
), -
), Xeç/j'tl. '23. Baoïlia
'
^
(': *f»'»foWaJç (': eyvtQ\ V. 20. Xb
^. \'; ^ '
— (':
. .
24. AEF: AEF:
^), * 7• 4. F:
.
(bis)
Ttdrre;
A*Ft (. )
tixooityyta.
2. AF:
1 .
/'»?;.
6. AEF:
': (/). 5. : '';
y.v•
/alyou".
XIII. 1. Et une terre Iri't étendue est restée, qui 3. Depuis le fleuve fangeux. Hébreu • depuis le :
n'a pas encore été divisée par le sort. Hébreu et Silior (cf.Jrrémie, xi, i») •. Septante : • depuis le
SeplantR : • et il y a encore beaucoup de terres à pays inhabité •. Les cinq prtnces. Septante « les — :
"• rex Macédaunus, rex Bethelunus, Mequilur Lebna, un roi dOdullam. ^" un roi de
''
rex Taphuaunus, rex Opher unus,
devieto-
riiiai
Macéda, un roi de Béthel, ^" un roi de
'"*
rex Aphecunus, rex Saron unus, Taphua, un roidOpher. ^^ un roi d'A-
rutîo.
phec, un roi de Saron. un roi de Ma- ''•'
Eeg. 4, lu.
-" rex Sémeron unus, rex Achsapli 3Jo». 15, 53.
ron. un roi dAchsapli. -* un roi de
unus, -' rex Tlienac unus, rex Ma- Joi.Reg. 4, 1 1.
11,
Jos. 17, 11.
1«. 1,
Thénac, un roi de Mageddo, -^ un roi de
géddo unus, -- rex Cades unus, Ja<i. 5, 19. Cadès, un roi de Jâchanan du Garmel,
rex Jâchanan Carméli unus, ^^ rex Jo». 19. 37.
Jos. 5, 9.
-^ un roi de Dor et de la province de
Dor, et provincife Dor unus, rex Dor, un roi des nations de Galgal,
Géntium Galgal unus, -' rex Thersa -' un roi de Thersa en tout, trente-un :
a'tulis erat. et dixit Dominus ad ad Josue. fort avancé; et le Seigneur lui dit :
•*
Xaui. 34, . Gessuri, ^ depuis le lleuve fangeux qui
qui irrigat .'Egyptum. usque ad ter- arrose l'hgypte jusqu'aux conlinsdAc-
Jud. 3, 3.
mines Accaron contra aquilonem :
caron, contre l'aquilon la terre de ;
sunt Heva'i, omnis terra Ghânaan, la terre de Chanaan. Maara des Sido-
niens, jusqu'à Aphéca et jusqu'aux
et Maâra Sidoniûrum. usque Aphéca
frontières des Amorrhéens, ^ et jus-
et términos Amorrluéi, ^ ejiisque qu'aux pays qui leur sont voisins. De
confinia. Libaniquoque régio contra plus, la contrée du Eiban contre l'o-
orientem. a Baalgad sub monte Her- rient, depuis Baalgad, au-dessous de
Sichem. —
Voir, à la fin du volume, la note 2 sur le XIII. 2. Gessuri
voir V Introduction.
:
droit de conquête des Hébreux. 3. Le fleuve fangeux : l'ouadi el-Arisch, qui sépare
—
IP Partie. — Partagée de la
l'Egypte de la Palestine.
des "villes des Philistins.
Gaza, etc., les cinq gran-
&.
76
II. DiMtributlo terne (XIII-XXI). — i" THbum tranu Jordanem mitœ fXIIiy.
xai
^ - '•• - : -;r -
,
•••
IV : |- :
• *u4no
)2 ,
:
6 ^ ",
^, -^21 ^nsn-Tiira nais l'^ijni liiins
xai
, *
*^-
^-
,
^<*
^,
-
-bs tnrbw-'T:? "îïïjsn-bri ii?onni2
,
*,
.
,', ( "-^ '^
xai
1 J-
-
-:
«
- / : :
-
-
^'
: • • •.• :
•••
: . \. : :
èv
xai r •- )•• — •
*^ •.•
^
• : vj•.•
61
''nsn-^
-
: : : r
-
& ', .
, ^ ,-&
?' **
* ''©S
;• •
nbn3
AT-:r
in3
'v-
A j
''^bn
... -
t:2ûàb ..•.-• :
' . &'
9• '^. 121-''32
-:|- J
^?
•• :
:
•
-2
nto
_
^-
•.•
:
•
15^1
nais 3
.• -;|-
:
VJ
,,
buan- ahb cninEO/ûb
* *
*^ - 13:
: •.•
''h^'^
• : -
^:
IT : : • :
16
' ',, 2 ,
'- bn3-rieiû"b? "i3?i"i?5
'*, ]
-M- - -: -
-2
: J : s•.• :
^-
I
*
*
^/37
*''
2 '9•
^^ -
-
*
*
''
^
-b21 '}i2U5n
y
n'mpïi nsrr^i
J
: I :
ii2'^T
•.•
•
:N2T'/û-b3?
'^2
:',i:?n
- IT :
•
r
~
&£ ,. 3 :
&•, ^"
n''2ïi
: • :
: :?
• j-
2
:. : - ••
)
*
''2^ nrcen- ni^aàvsi
' .-
• :
- )•• : • - > : :
—
,8.
^,. . . -
(: <Jvo).
-) »;»'.(.
F*
"!"
10.
'loçSâvov
: ':
'*
': (1.
' • 1:-'^:
)\. (1,..
•-j"t'^:
.
eàv. 13. F*
14.
11. A'F: (in
«• »•
: ^
9. Depui» Aroér, qui est atiui'e nur la riw du tor-
rent d'Amon, et au milieu de la vallée: de plus,
f.)
ipvljj
AKF: *»
. F*
12. L•
ad
finem. 16. A: (.
^... /!^
breu que
16, t7, St.
la Vulgale traduit par campestria. Item
17. :
y,
toute la campagne de Mrdnbn ju.iqu'à Dihon. Ho- 14. Parce que les .tacrifices et 1rs victimes dt
breu cl Seplanle • drpujs Arocr, située sur lo hord
:
Seigneur Dieu d'Israël sont son héritage. Septante
«lu lonrcnl d'Arnon. et la ville eilui-i• au milieu du « le Seigneur Dieu d'Israël est leur tiérilage *. Cf<
torrenl ( ou bien au miliou de la vallée) et toute la
:
t. 33.
plaine depuis .Mcdaha jusqu'à Dihon [Septante et 19. Sarathasar. sur la montagne de la valli»
tout le Misor depuis Modaba) >. Misor est le mol hé- Septante « Garada et Sion sur la montagne d'Énab»
:
Josué, XIII, 8-21. 77
II. Partagée du pays (XIII -[). — i" Tribu» tranttjordaniqueg CXIHJ'
Tribun
vem tn'bubus, et dimidiœ tribui Ma- tran>. .lor- sion aux neuf tribus, et à la demi-
Gad danem.
nâsse, cum qua Ruben
* et tribu de Manassé ^ avec laquelle
.
14, 3-4.
Kom. 18,
raël, ipsa est ejus heréditas, sicut lO-îl. Moïse ne donna point de possession,
locutus est illi. parce que les sacrifices et les victimes
Par**
Dédit ergo Moyses possessio-
'•^ Rubenita- du Seigneur Dieu d'Israël sont son
rum. héritage, comme lui a dit le Seigneur.
nem tribui filiorum Ruben juxta cog-
Xum.
^ Moïse donna donc des possessions
* >)
nationes suas. *'' Fuitque terminus 32
3r-3S. à la tribu des enfants de Ruben, selon
eorum ab Aroër, quae sita est in ripa sa parenté. '^ Et sa limite fut depuis
torréntis Arnon, et in valle ejusdem Aroër, qui est située sur la rive du tor-
torréntis média
univérsam plani- >'am. îl, 30.
:
rent d'Arnon, et au milieu de la vallée
tiem, quœ *'
ducit Médaba,
et Hése- 1 P«r. 19,
-.
du même torrent, toute la plaine qui
bon. cunctosque viculos earum, qui conduit à Médaba, '" Hésébon, et tous
sunt in campéstribus Dibon quo- : leurs villages qui sont dans la campa-
Sue, et Bamothbaal, et oppidum Nom. îl. gne Dibon aussi. Bamothbaal, la ;
aâlmaon, ^'^ et Jassa, et Cedimoth, 19-Î3 ville de Baalméon, '^ Jassa, Cedimoth,
Dent. î,îi.
et Méphaath. *^ et Cariàthaim, et Méphaath, ^^ Cariathaïm, Sabama,
Sabama, et Sarathasar in monte Sarathasar sur la montagne de la val-
convàllis. -" Bétbphogor et Asedoth, lée, 20 Bethphogor et Asédoth, Phasga
Phasga et Bethjésimotli, -' et om- Jo*.13, II.31. 3 et Bethjésimoth, ^' et toutes les villes
;
11. Galaad, Gessurt, Machati: voir l'Introduction à Bamothbaal, la Banioth de Nombres, 19. Baal- w, —
Josué, p. 10-11. — Hermon voir Deutéronome, m, 8.
: méon : voir No/nbres, xxxii, 38.
— Basan : voir Nombres, xxi, 33. Salécha, ville de — 18. Jassa. entre Dibon et Médaba. Cedimoth, la —
Manasse, au sud du Djebel Hauran, à l'est de Bosra. Oadémoth de Deutéronome, ii, i6. — Méphaath, ville
12. .Aslarolh voir Deutéronome, i, 4.
: Édrai : — lévitique, xxi,36.
\oir Nombres, xxi, 3^. —Raphaim, race de géants. 19. Cariàthaim, au nord de Dibon, probablement
13. Jusqu'au présent jour : voir plus haut "la noie Qoureiyat. —
Sabama voir Nombres, xxxii, 38.
.•
—
sur Josué, IV, 9. Sarathasar, non identifiée.
1;. Moïse doyina... 1" tribu transiordanicfue 20. Bethphogor, le fanum Phogor àe Deutéronome,
Ruben, plus méridionale. Elle était bor-
y. 15-'i3, la
:
IV, 40. —
Asédoth voir Josué, x, 40.
: Phasga — .•
née au sud par l'Arnon, à l'est par le désert, à voir Nombres, xxi, 20. —
Bethjésimoth, appelée Beth-
l'ouest parla mer Morte, au nord par Gad. Son terri- simotti dans Nombres, xxxiii, 49, et Josué, xii, 3 :
toire était composé du Mischôr et de la partie méri- voir la note sur ce passage.
78 Josue, XIII, 22-32.
II. UiNtribatio terr» (XIII-.ILXI). — i" TrIbuM tran» Jordanem mitœ €XIti).
^, ÔV
nyovutvovc , Evi nui
*^4^-
y.id
!
"!?^"?
''i<''ia3-p5<'|
'"
'
'
mV'?
'
_
inS
•
"^
^'^^:
HtJ/u
'"
^^'^}
2 ^-^
'
' .,
^*^ 3)
. ^ ^, -
:
xat ut
^^
*,
9• ,
\j " : • J•• - •.• <- • -
bïinsn
-
bnb ^n^i
'• -
: ^=
-
•.•
^® : : : : • :
^
^"^
'
& "~ ? /,xcet
Baivd-ava-
» •.•».•
r»ss/2n r?3V73?
• ~:|- : • -
/ j"T :
:26
•• :
-
- ^
, , " 3-
'- ^^
''
•:nmb b^inmr-
riSDI
J •.
:
:
•
nS"/Q3 ÎT'i^
:
J
• ••
a-'an^iaïi
•- -: |- •
rVZ J••
c^Db^i
p/ui?3^ 27
• ••
:
,
. , & -
- /^
,, .,
^"
-
D'^nm •.•
DrhBffi/ûb : : • :
ir^33 nbna
^ ^'^
-:- •• : ;-
,, ^
^^
', «
', "
, , ^:"/313
- :
"^DD
" :
nt273
;•• -
^\^-
''^^
-: *- |- • :
-
," "- .•
,
ûbîl23> : ^
- -; -
*3• '^
• • : : • :
: J- :
^
-^^ n^is^n^-bs
" ' •• IV
air
J J - laosn-bs
- : :
"^
*^
' -
'
- y: -: •/• t - : '
-
.)- -
> - : : »•• • : •.•
:
•'32
" ^^rh 3-12 ^2
- -
''32^
:1^:
-: <-
21ss. Nomina propr. maxime variant. . >• |- : : •
.
AEF:
« .
.*.
21. *-{• (p.
..
/uooô.) èflaailevaey
AKF* ïta^à ot xott -J- (a.
22. EF; (1.
':
^)
25.
Borarel. 28.
":
AEFB'*
2 -
•• -:
2Nin ni2i3?2
•• : : • :
''232
bns
.
26. jreV
nolttî ôtîfjovç AEF* . *'
31..) ».
;f/>'e- J)7>ovî
AEf (. mal
30. A*(pr.) /SeoJ.
AEF:
AF* ^.
.* (p.
32.
ait.
F* (.
.)
.)
2(5.
(AF: .).
Hoi de l'Amorrhènt qui Wgna Hèsibon. Sen- 9ii. Jusqu'à Aroér, quicsl rouir' linbba. Septante :
ab Hésebon usque Ramoth, Masphe gcu. 32, 2-3. bon jusqu à Ramoth, Masphé et Béto-
et Bétonim et a Mânaim usque ad
: nim, et depuis Manaïm jusqu'aux con-
''' -"
termines Dabir -' in valle quoque ^^°' "'
: fins de Dabir; de plus, dans la vallée
Bétharan, et Bethnémra, et Socoth, de Bétharan, de Belhnemra, de So-
et Saphon réliquam partem regni coth et de Saphon, reste du royaume
Sehon régis Hésebon hujus quo- : de Séhon, roi d'Hésébon; sa limite est
que finis, Jordanie est, usque ad aussi le Jourdain jusqu'à l'extrémité
extrémam partem maris Cénereth Î^t^'i ?r. de la mer de Cénereth. au delà du
trans Jordànem ad orientâlem pla- ^"^ "• Jourdain, du côté oriental. -^ Voilà la
'
gani : -^ hîtc est posséssio filiorum ^^**- '^• ^ possession des enfants de Gad selon
Gad per familias suas, civitâtes et leurs familles; voilà les villes et les
villse earum. villages de ces familles.
-9 Dédit et dimidiœ tribui Ma- **'^.i;;"- » Moïse donna aussi à la demi-tribu
-'•'
nasse, filiisque ejus juxta cognatio- j^•"•^• de Manassé et à ses enfants, selon leur
nés suas possessionem. ^" cujus hoc Î)arenté, une possession, -^" dont voici
principium est a Mânaim univér- xum. 32.
: e commencement depuis Manaïm, :
sam Basan, et cuncta régna g "*^*• tout Basan, tous les royaumes d'Og,
régis Basan, omnésque vicos Jair, roi de Basan, tous les bourgs de Jaïr
qui sunt in Basan. sexagintaoppida: Deot.3,i3-u. qui sont en Basan, soixante villes:
^' et dimidiam
partem Galaad, et i"••• '" 1• ^/ et la moitié de Galaad, Astaroth et
* 1 i' 1 y-^•
Deut. 3,
1 •
4.
Astaroth, et hdrai. urbes regni Og3R«K. ^?• Édraï, villes du royaume d'Og, en *.
"*"''•
in Basan filiis Machir, filii Ma-
: Basan, aux enfants de Machir. fils de
nasse, dimidia parti filiorum Machir >;o„, ,,. 33. Manassé, c'est-à-dire à la moitié des
juxta cognationes suas. -«•
enfants de Machir, selon leur parenté.
-''•
1 2, Jaser : voir Notnbres, xxi, 32. Galaad : voir 30. Mânaim : voir ci-dessus, : voir
i
Mnlro fluet ion. ~ Aroêr voir xii, -2. — Rabba, la
: Nombres, xxi, 33. —
Les bourgs de Jair : voir la
Rabbath-Ammon de Deutéronome, m, 11. note sur Deutéronome, m, 4.
26. Ramoth : voir Deutéronome, iv, 43. — Masphé, 31. Astaroth voir Deutéronome, i, 4. Edrai : —
1
inconnue. — Bétonim, aujourd'hui Batnéh, au sud-
:
est d'EsSalt, à l'est du Jourdain, non loin de la 32. La plaine de Moab est la plaine située vis-a-
!
vallée formée par ce fleuve.— Matiaim, laMahanaim vis de Jéricho, à l'est du Jourdain.
80 Josue, XIII, 33 — XIV, 9.
. ', &&
néquv xov
II. niNtribiitio lerree (.ILIII-XXI).
xar« *^Shn
— »' Parm
Q2©bi î 7
Caleb fXiVj.
in'^n'' *^^ 33
'
'
-
''
an [Kat rrj '•n'bs nin•' nbnD irr^b
r: • .- - -:|- j • : •
.] .•
5-
','
-: -:
3?
1" J •••
72
: • : :
rjj - rins
< :
^ï?^<^'l
—. r
(,
AT -:|- ^-, 1" •
'' -^ ,-
''sm niii^n
< •
-ii-
- - -: r - - <-
*'.
"~:r
-
•.• j•
'
_ :
xai ^
m-^b
'
nbnD a»ibïi n"i*b nnyxi
&,
''"
rfj ,
.
' I
)•
nnisb
•.•
:
_••
h"
: iT
^^^-
I
1"
:
:
•
sir
: ••• :
vins
jv - :
iT
<.
:
, . .
''S
...
d'^iV:) •
... ...
J
... .j
r • :
arr^apub Qn^uinsri^
- '
" tDD'^apbïi
:>• •-•:
ITT : _ V•.• • : ••• •• : : •
:7-< ^pbn*i—
:
ot vloi
b^*"l»'' ^33
, '3
•• : : - • :
^•-
;
- nDB'^-n
^v
nbs
r•
vb^^ •.• ••
"^î3^»^-
J
bsb52- •
•
•. 1
: :
& ^-
-
- - - jt - ~
2 • • :
.
: :
Nn'biiï^
:• "^
"'^ u3-b^ "^
ni '' •
J- JV :
,
'•
"^
:3?3
-r :-
uiTps
i-U
Tî'^n™-b3''i
-
^niiîi y.-
"^
: •#-
b^?
"^
-
'
:
-
nbî232
-
"^DON nbffi a-^^sns-p
- • •
7
: • :
,
&
baib 5?32 a:ipx3 ^rsi nin^'-Tn:?
^
, "'? • •
-;|-
ïibs?
J
nuis
JV -:
-^nsi
<-
:
P23b-a3?
r
vat
:
»
&. ,' ,
_
' ''n^^B .. .
'^^bsi
J- iT :
orn
AT
nb-rs
J"
vc^n •.•
»: : •
*," J- • - •••:
jj ; -- ,-
ynsn ^',
^.
NÏ-Dïi niûNb ci*?
«) . •*
.
32. AF* (a. 33. tôt. vs. (tA'F).
—
*.)
4. :
1:
i^tfiaeyro.
AEF:
(1
6.
; \ . ;.
kr yjj Xay. A: èavroî;. 2.
.
3. A^Fi* (in.)
pr.) ovroî; *
AEF:
vàç
A*F:
5.
(cti.
(1.
AEF:
in
sqq.) :
<5 eJ, :: '
'letforvi}. 7. A'EF:
AEF:
(&. -
V. 2.
(1.
nrE3
»oçita»')
'n
8• ':
yotov. 9. ^î.
•13. Le t• 33 manque dans les Seplante. Cf. y. 14. Il 4. Mais en leur place lucci'dèrent Us fils de Joseph,
est reproduit ici d'aprcs Complute. divisés en deux tribus, Flol)reu » car les enfants de :
ceux qui possédèrent •. — Les princes des familles. qu'avec mon cœur (conforme à mes sentiments) •.
Hébreu < les chefs des pères (Cf. Nombres, xxxiv,
: Septante: « selon sa pensée •.
17 et suiv.) •.
Josué, XIII, 33— XIV, 9. 81
II. Parta|;e du pays (XIII-XXI). — 9" Uébron donnée à Cateb (XIVJ.
Tril>u<i
Jordanem contra Jéricho ad orientâ- Jourdain, contre Jéricho, du côté orien-
^^ Tribui autem Levi Joe. 13, U ;
tal. ^^ Mais à la tribu de Lévi, il ne
lem plagam. IS, 7.
Xam.
non dédit possessionem quoniam :
20-21.
IS,
donna pas de possession, parce que le
Dent. 9;
Dominas Deus Israël ipse est pos-
10,
12, lï.
Seigneur Dieu d'Israël est lui-même
séssio ejus, ut locutus est sa possession, comme il lui a dit ».
illi.
%• Tribu»
X.IV. Hoc est quod possedérunt • I • c!s
'
Jordanem.
* Voici ce qu'ont possédé les .1.
filii Israël in terra Chânaan, quam enfants d'Israël dans la terre de Châ-
dedérunt eis Eleâzar sacérdos et Jo- Xum. 34, naan, que leur donnèrent Eléazar, le
ie-î9.
sue filius Nun, et principes familiâ- Joe. 17. i; prêtre, et Josué, fils de Nun, et les
îl, 1.
rum per tribus Israël :omnia
- sorte princes des familles de chaque tribu
dividéntes, sicut prœcéperat Domi- 5-56;33,1;
Sum. 26, d'Israël, - distribuant tout par le sort,
nus in manu Moysi, novem tribubus, 34. 13. comme avait ordonné le Seigneur par
et dimidiae tribui. ^ Duâbus enim Joe. 13, 7-e,
l'entremise de Moïse, aux neuf tribus
tribubus, et dimidiae, déderat Moy- et à la demi-tribu de Manasséy '(car
Joe. 13, li-33.
ses trans Jordanem possessionem : aux deux autres tribus et à Vautre
absque Levitis. qui nihil terrée ac- demi-tribu, Moïse avait donné au delà
cepérunt inter fratres suos ^ sed :
du Jourdain une possession), à lexcep-
in eorum successérunt locum filii tion des Lévites qui ne reçurent au-
Joseph in duas divisi tribus, Manâsse cune terre comme leurs frères * mais :
cum, dissolvérunt cor populi et 32, 7-11. avec moi, ont dissous le cœur du peu-
:
i" Part spéciale de Caleb, XIV. voir plus haut la note sur Josue, i, 13. —
Ils parta-
gèrent la terre, en plusieurs fois et en plusieurs
XIV. Les princes des familles, désignés nomlna-
1. lieux, nommément à Galgala et à Silo.
livement par Dieu lui-même. Voir Nombres, xxxiv, 6. Galgala voir la note sur Josué, v, 9.
.• —
Céné-
16-59. zéen, c'est-à-dire descendant de Cénez, nommé plus
2. Par le sort, pour éviter toute contesUtion et loin, XV, 1", comme frère ou plutôt comme ancêtre
toute jalousie. d'Othoniel, frère de Caleb. —
Cadèsbarné oa Cadés :
4. Divisés en deux tribus, selon la volonté de voir la note sur No)nbres. xx. I.
Jacob, Genèse, XLvni, 0. 8. Ont dissous le cœur du peuple, lui ont enlevé
5. Comme le Seigneur avait ordonné à Moise ; tout courage, en y jetant l'épouvante.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. 11. 6
1
, . fv xal
èriaxoXov&rjoat
aov eiç
s•.• : r
"nb
/ :
rî3 "rhy^-
» : :
r:5"in
«i :
nti5«
-:
- , ,, )^ *°
- 23
-
âit- •• • j•
T-
AT - ' iv : •-:|- .
& ,.
"^
: iT .•:
jT : i--: r
^nis niJT •' rv^nn
xai ^
2 ....
••• •
••
jv -:
ni)tD
|- •
" :
:
D^i?Z1S
- •
•.•:
:
•.•
**
,
^ ^' ,.- -
** '' xat
nnri
-
a'^arofflïi
:
2/2 AT : • -
... _
»•
<
ai»n
:
-
•
tîbn-nms
,- -:
'•^dsî t\:in
•.•
:
'
^^ '
. ''n'D'D^ TS ^rç2 '^nis n'";m
'- -
xat
.
- I : _ j- : iT : • - at
, , -: - JT •
:
- :
d ^^
^^
^
& * nm
JT
- r " J "
dv2-
( ; r- •
- .
a''p:3?-^3
-: •
^^^^n- nr/ûtc
- : 1
ij•
_
- ^.
, - I
p-b:s?
V
IT
: •.•
: JV
:nbnDb
•
I S"
vv
•
—-r
- - <s-
nDB-^-p
• :
;
- j :
V-
zb^bu
: :
-
.^
- y
S '
^ ij•• -: IT |- : vv •. : '
••
:
. ^
' *
ntDN
• •(: -
—
iv •.
:
• I •.• ••
ai»n :? nbrab
: ' : •.•
_ i :
^
'jr''
JV -; I < A" ~ J ~ -:i- v- :
XV. - îbN"ita''
•• • :
N'ipîi
.• r-
nin•' :
''"
•• -; |-
sb^ •• •
^,. &
, -
f'^lp °^^. 2^1
&
'''^
^llî^
*
•.•-: -
- '' 2
•••JT : ST
-
^
:r»7Qnb/2^ riDpb
.
,
; Il : • • iT ':
:
''33
r• : - :
b^iï^n
-
^- -• :
- XV. j
2^ 12-3
^
- •
aiiN b^irrbN arriEœ^b
AT '••
:^ nzsD
*• : s
• •• : : • :
anb
. ...: .(
b^za NT-i- î^^^n
(». :
J : •.• •«• : ' IT •• J- >: • :iv
/.
9.
•: wvù. 13. AEF:
12. AEFf (.
".. :
xv'çio;) ey.
'/.
A: Itcbn-i^
IV - I •
nb^n- -A"••
a•'
JT
nspa »• ': •
^ z^b
3?
: : r:
*. (. *)
—
vôtot
1. A'Fi"
ut S^nepius). A: n^.
(eti. in seqq.). 3. AE:
':
2. A: ...
3>3 •••vv
•
nbyi
jjt :
n3k
• -jt:
b^znp:?
--f:-
'
j
V. 1 . irai
U. La vigueur de ee temp»-là a persévéré jus- homme qui fut grand parmi les Knaclm (géant
qu'aujourd'hui, tant pour comballn• que pour mar- Septante • ville d'Arba, c'est la capitale des :
ma force d'alors, pour combattre et pour entrer et XV. t. Le désert de Sin contre le midi, jutq
sortir •. l'cxlrèmité de la contrée australe. Septante : •
tJ». Carialharbi : Adam, le plus grand entre les puis le désert de Sin jusqu'à Cadés, vers le venH
Ënacim, y est enterre. Hébreu : • ville d'Arba, frique (sud-ouest) •.
Josué, XIV, 10— XV, 3. 83
II. Partage du pays (XIII-XXI). — 9' Hébron donnée Caleb (XiVJ.
Oralio
|uam calcavit pes tuus, erit possés- Caleb I
pied a foulée sera ta possession et la
sequilur
510 tua, et filiorum tuorum in setér- possession de tes enfants pour toujours,
lum quia secutus es Dominum
: parce que tu as suivi le Seigneur mon
Deum meum. '° Concéssit ergo Do- Dieu. '" Le Seigneur m'a donc ac-
minus vitam mihi, sicut pollicitus cordé la vie, comme il a promis, jus-
3st usque in praeséntem diem. Qua- qu'au présent jour. Il y a quarante-
Iraginta et quinque anni sunt. ex cinq ans que le Seigneur dit cette
quo loci'itus est Dominus verbum parole à Moïse, quand Israël allait à
Istud ad Moysen. quando ambulâbat travers le désert aujourd'hui j'ai qua-
:
israel per solitudinem hodie octo- : tre-vingt-cinq ans, ^ aussi fort que je '
brfnta quinque annorum sum, " sic l'étais au temps que je fus envoyé pour
•alens, ut eo valébam témpore explorer le pays : la vigueur de ce
juando ad explorândum missus temps-là a persévéré jusqu'aujour-
EcclL 46, 11.
"Ml illius in nie témporis fortitudo
: Deut. 31, I. d'hui, tant pour combattre que pour
18 hodie persévérât, tam ad bel- marcher. *- Donne-moi donc cette
lum quam ad gradiéndum. '^ Da montagne, que m'a promise le Sei-
_ j mihi montem istum, quem pol- gneur, toi-même lentendant, sur la-
icilus est Dominus, te quoque au- Knm. 13, 13,
quelle sont des Enacim, des villes
1i<'nte, in quo Enacim sunt, et ur- te. 33. grandes et fortifiées pour voir si le :
'
atque ex eo fuit Hebron Caleb filio 11, 11.
le Cénézéen, jusqu'au présent jour,
éphone Cenezféo usque in praesén- Jo•. 15. 15. parce qu'il suivit le Seigneur Dieu
em diem quia secutus est Domi- Pur. î. a.
,
1
d'Israël. *^ Hébron était appelée aupa-
lum Deum Israel. '^ Xomen Hebron Joe. 15, 13 ;
ravant du nom de Cariath Arbé Adam, :
îl. II.
mte vocabatur Carialh Arbe Adam Otn. 13, 1. : le plus grand entre les Enacim, y est
niximus ibi inter Enacim situs est : enterré. Et le pays se reposa des com-
Joa. 11, 13.
t terra cessâvit a pra?liis. bats.
XV. '
Igilur sors filiorum Judae S-
Judae.
Para ILlÎ. Ainsi le lot des enfants de
)er cognationes suas ista fuit A : Juda, selon leur parenté, fut celui-ci :
rmino Edom, desértum Sin, contra Kara.
3-5
34,
13, 11.
depuis la frontière d'Edom, le désert
;
10. Jusqu'au présent Jour : voir la note sur Josué, 3° Part de la tribu de Juda, XV.
V, 9. Ici, ceue loiution est une addition de la Vul-
•ate au texte original, XV. 4. Juda occupa les montagnes du sud, et inie
ti. Enacim, race de géants.
petite partie de la plaine de la Septiéla, dont la pins
Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii, 2. Celte grande part demeura toujours entre les mains des
avait été prise par Josué, x, 3«>-37, mais elle Philistins. La ville la plus importante de cette tribu
du relotiiber au pouvoir des Chananéens. était Hébron. Il faut aussi men'ionner Bethléem,
• Jusqu'au présent jour : voir la note sur Joa«ë, patrie de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Le désert —
de Sim voir la note sur Exode, xvi, l.
:
ii>. Adam, le plus grand entre lesEnacim, y est 2. La mer tris salée, la mer Morte. Celte langue —
La Vulijate a traduit
i-nterré. comme un nom pro- de mer, la pointe méridionale de la mer Morte,
pre le terme hélireu qui doit être pris au sens com- qu'on appelle el-Lischan, « la langue ».
mun à homme, et se rapporte à Arbu. Le sens est 3. La montée du Scorpion, hébreu 'Acrabim. Ce
jlonc Héhron s'appelait autrefois la ville d'Arbé,
:
défilé était a la fois la limite de la tribu de Juda, de
lomme très grand parmi les Enacim, et qui a son la Terre Sainte, Nombres, xxxiv, 4, et du pays des
.ombeau. Amorrhéens, Juges, i, 36. Son identification est dis-
84 Josue, XV, 4-11.
inî , \^7'\
— 3°
"iinsn
THbu» Judm (XVJ.
3^ 3?32 ffiipb
,
, &.
mvy
2-
- 2^,
xai
xui
*
l'wç
xut
mssn
t
j :
;
t
-
n%"n
^-
r•. f
:
' • -
:
:
-
•
-
"^
-
-J-
:
-
.^ -
xai
~ - -
*
•.• jT :
••• t t I•.•
-
"(l'^^n
&3', '
••
'.
<- :
'^ : : <• •:
^
*xuV d
^
ini
•«
, . ^ &
,
-
I >: : - JT : -: iT j- :
'
,
,,, -- untvuvn
xai
*
r^
''?-b^
I
J••
)•
: • -
•• "^
V
binan- nari
<-
bnab
-AT-
iT
jv
2^3^
:
: I
I
t
:
:
:
"^
•.•
_
•.•
vj••
•••,•.•
••
^. - -b^V nan-p :^ *
- • I
"^a b="3yn
-
"^
r^::^
^
J•• : :
( ),
^ Kai _
tni - ob»^.")'•
•AT T^
N%1 23>3 •.• •
''D^D'^n
-•
, &,
I : v; :
^^, .-
xai
nsp2
b^2sn-
•.• -:
^
^m
'•' hbn-^^
J
:n3iB2 D-^SEvpas?
"^ f : -
'^sE-bs?
:
»
- r
( , ).
: : :
•
; •.• ^•• - : - "^
J •
-, - ^°
,
-
.
»• - ••
-,
•.• •
: ;,•.• :
,
* '
/-, cins-bs
jy
33: b^2an
••
b^aiin
- si'^i
:
••
•
r >-
:
-
:
<-
:
:
:
:
312
3 :? ^•
: •
33?<-
:
•
••
:
Safa.
.
4.
..
3.A»EF: (1.
AEF:
.)
'Ea^uir. AEF. (.
.
..
EF: ittneçmoftverai. A: neçino^everai.
AEF:
«
.:
noçtvtrai i.tl
':
hn\
...
AE:
(1. ^) A*F:
.)''
5.
6ss. Nomina propr.
^)
ïi-'m bN*3n'' ss'^i
V ~ : " : : JT :
nb3?3n-nn
-:|- - -
n^yi
j-
y. 4. ' ••
:
.
variant. 7.
.) . A* 'ASâa^eiy * (p.
... in\ ^, . ;^. : ^.) '^««
... A*
fidlhi ôfovç...
(a.
.
ftoSiày. 9. A:
8.
10. Af
et a;T<J
(p. 9al.)
...
^
ôittt- (tôta
iti»).
*ttî
{ (EF:
11. (1•
(EF: ^»
3. Septante : • tes limite• Tont vers la montée d'A• s. Le commencement sera. Septante : • sa frontlÈ
crabinke passent à Senna; elles raontentdu midi vers sera •. — Et tout ce qui regarde vers l'aquilon, a
Cades-Barné, elles vont à Asoron, et montent à Sarada, puis la langue de mer. Septante : • et leur frontié
et font le tour du pays qui est à l'occident de Cadës•. du côté de l'aquilon, depuis l'extrémité de la mer
Josué, XV, 4-11. 85
II. Partage du pays (XIII-XXI). — 3' Tribu de Juda fXFJ.
cutée, mais les scorpions abondent encore dans la Fontaine du Soleil : probablement l'Ain el-Haoudh
.région où il doit se trouver. Sina, le Senna de — ou fontaine des Apôtres, à une heure de Jérusalem.
Nombres, xxxiv, 4 localité inconnue. Cadésbar- — — Fontaine du Rogel : aujourd'hui le puits de Job,
né : voir Nombres, xx, i.
:
ber, qui doit probablement son nom à l'ancienne Philistins, aujourd'hui Akir. —
Sechrona, inconnue.
j
L Débéra. —
Achor : voir vu, 24. Ado»!>«tm,aujour- — — Jebnéel, Yebna, au sud de Jaffa, à quatre heures
' d'hui le Talat ed-Doumm, au nord de Jérusalem. — de distance.
1
xai
*^ Kai
.- hifovrj
iT : : • : •» :
&, ^ ( -
). ^& -
'^ xai
, ^''^*
' '
* •••
rein••!:
-
nin•'
iS-. I• «T :
^e-^n nn^n-^-^DZ
»• r : :
«" **
-n''"^p D'^3Bb
•.• :
ntcibai-rs 3P2
nm-aœi
(T
^zxd'^
•
:
-:
-J--
•••
»
:
iT
••
-:
<- ••
•
•
n5"^'1- 14
f.T
-
•••
:
«
: 1
.
&^
xai
^ &, '.
, //«»' nZ-^-nffiX 2^3 73»1- 16
< -
:
- r: - -: •. •.•
j -.•
*'
. , - -
xai
'^
xai
Kui iN''3rr
i
mzVi
' )- j : AT
:nffisb "^rz
:
"« 3-
nrrr
- :>•
]'
/ ,'
ncz^ ii-in*i nbz
.
;
*
'-nn-'cn- r-.Nizz • '- - î nésb irz »
^
' •
' •• • : : j• : • :
"
&&. -
*
.
.
'avriu'• uoi
V- : • -
-
•.•
I
;
•
-
"•
-: -
<
.-
;
••
•
^ " ,
,,,", ,,
-° ^4'
xai Zj>Dn
r:ï-inn-
^2
• '»
''^-3
!3
19
,
"* a'^'û "b •'srro
' . J •.
. - t - •
,
II : :
''-'3 3 ri'b^?
^'^
, ,
Kai xai rbn3
— =
,
,
^, ,
, • -
,
<••
: : -J if-
^' xai
^
xai xai
^^ xai xai ai *"'
x«t •• •: • • T iv J : •|- : : • :
' ^,
'
^^
, - 2,
,,, ,, ;,,
-'
,
xai
.^
^^Xtti
,
ai
^'
xai
-^
xai
xai ^,
ai
xai
n3'^P'i :^3»''' -nrT ^xszp nz3.D222 I V.--•-
'24
^&- < T : T : <•.• T I »• 'ii • : '
,
1
^' xai
^, « nmn
. .
/^
. AKF*- A:
"*-
l.'iss.
xai
Nomm.
A'F*i*
propr. valde variant.
(p. '-^X•)
:
-/^
:. 10. B'F:
IV.
'Eté
Il':
.
jnisnT
br^:»
•n
•il-
I
t
—
s-^n
"ism :DbE
,
:|-
r
:|-
•,':2
I V
ninpi
•:
ni
:
•.•
•.•
n'^zi
r-
vT
5
:
(i^œm^s
' v. :
- -;
jt-:*'
•.• :
26
^. : ,
iàv.
9). -
Mai 17.
18. :
rtiôrtça:...
nb372 HTinzi "înzi 29
9 ': D'^»:?T
. ',, .,
:
tîc ei^noqtv. 19. •
jt-'-r • - «•.
99«; : iT : I : •••
:
. (AEF:
^)
W'. <*Crft
, , ,
ii/5 20. .*"{• (. (-
22. : \ \ .'nacsci n3r)^^ ^bpsiv-
'Aèaià, »\ KiSti, maï 9<, *\ (1, \ riszb=i
T t :
- - it : : - - iT .~ : t-r; • •
: ^,
,* , ',
Saiiù9, no'ltç 26.
, \ ) naï ^\9, Ma\ Diaotiq, maï mnï
mon pCre •.
située
• clic tint conseil
18. Fut engagée par son tnari à demander son m'as donnée, ajoutes y une terre arrosée. Pcptante :
père un cham}/. Ht^breu « elle le solliciln (son iiinri)
: < lu m'as donne dans le pays de Nageb, dunnc-inoi
et aréntem dedisti mihi. junge et ir- grâce c'est une terre située au midi
:
Gen. 33. 11.
riguam. Dédit itaque ei Caleb irrf- 4 B^. 6, 13. et aride que tu m'as donnée, ajoutes-y
guum supérius et inférius. une terre arrosée ». Caleb lui en donna
-"
frbe»
Haic est posséssio tribus filio- Judur. une arrosée en haut et en bas.
rum Juda per cognatiônes suas. -" Telle est la possession de la tribu
2• Erântque civitâtes ab extremis des enfants de Juda, selon leur pa-
pârtibus filiorum Juda juxta termines renté. ^' Et aux extrémités de la terre
Edom a mendie Câbseel et Eder : des enfants de Juda, le long des fron-
et Jagur, -- et Cyna et Dimona et Joe 15, 48, tières d'Edom, au midi, étaient les
61.
Adada, -^ et
Cades et Asor et Jeth- villes Cabséel, Eder, Jagur, -- Cina.
:
15. Dabir : voir Josué, \, 3S. 29. //2,etc. Trois villes non identifiées.
17. Fils de Cénez : voir Josué, xiv, 6. 30. Eltholad, Césil, inconnues. — Harma
:v. xii,44.
21-2V. Cabséel, etc. Les villes mentionnées dans 31. Siceleg : à l'est de Gaza se trouvent les ruines
ces versets nont pas été identifiées, excepté Ada- de Zalieilika, dont le nom
est le même
que Siceleg.
da, à l'est de Bersabée, à l'ouest de la mer Morte. — Médéména au sud de Gaza
: se trouvent d'autres
25. Asor. également inconnue. —
Carioth et Hes- ruines, celles de Maan Djounés, dont le nom rappelle
ron forment dans l'héltreu une seule localité, peut- —
également celui de Médéména. Sense>iHa. inconnue.
être Khirbet el-Qouréitéin, au sud d'Hébron. Lébaoth, Sélim. localités inconnues.
32. Aen et —
iS.Amam, Sama, inconnues. —Molada. le tel! Mé- Remmon dans l'hébreu, il s'agit d'une seule cité,
:
lah. au sud d'Arad, sur la route d'Hébron à Aïla. Aln-Remmon, au nord de Bersabée; elle devint ville
2". Asergadda, etc. Trois villes non identifiées.
sacerdotale. —
Vingt-neuf villes. I.a Vulgate en
28. Hasérsual, Baziothia, inconnues. — Bersabée : nomme en réalité trente-six; mais certains noms
voir Genèse, xxi, 14. sont dédoublés, d'autres ajoutés.
88 Josue, XV, 33-62.
nUtribiitio terre (XIII• XXI). — 9 Tribu»
II.
,
-;,
Judo- (XVJ.
''
,
^*,
2, ,
^, / ,
, -
eixooisvvta, x«i al
•**
\4,
, Tarot,
'Jeçfinvtf-,
,
Tau,
^*
'' ly
«
D'enter =''"^<"bt
^,
,
,, ^,
, /, -- ',
ai inuvXsiç HDio a5n?i
n"n:.m crn^i
n^-Qi'' : aa-ym
:?3&
nî»
,
"^ 'y à'^nraT
,
»T••: - •-:,- ••-:|-
^,
: • - --—.r :
/, ^^ ^',
' , ,
,
*" /, ^'
''T II - •
, -.•|-
37
Jo
,
: • : :
'jt :
**
,
^, ,
^' , , -
^, *'^
),
ai
vpin^ xû^^b ;bwsnp''i 55239
,..
&, - ' -
.5
: • : vT : : j : : •.•
:
'/«»'«, **
, ,, y4i- »• •" -
n32b
-:|-: Jt
r.n-^^sm rncj'nDœ^a
^ •• :
^^
Xùju,
*'
-,•, -
tz-^sa^i nre•»•!
, .^, - , *''
rœr
~ V
a'^rnî2:^i?i 2n*si
- >• t AT •• iT V : :
!b''rp^u
jt • ':
2- ^
&. /, ^,, *,
T IV •• -: |- IV : 1^1: •.• I r.•
•• : - :
y]
^" ] n^nis? nihvi^ ^nnsm^?
,
*,
, , ', , ,
.,,- ,,
*^
Aïoàu,
''"
*'
^'»
•AT : • -j- - T
3
IV — — .•(- T
D*m4s
/•.• : vT-
, >• t AT
;^^33»^
"^
:
bi33>n
VT - - JT :
nbimi n^rn
^', , ,2; - :—
^' N'Ti nDC-rr^npn 40
&/,
^, ^"^
^* hvuù,
- :•
)• - : Jt - :
:
- : :
,,,,^,
'•••>: • : : : : jt—.r r :
31
:?
, -- ' ^^<, <••:••• - -
^, 2
)•
rhy\
•,
• :
V^ni
,, ,
^' 2^3''' "sxDi^'] H
, .&-,^, ,
: :
J : : •.• : : ^-: ' r.•
•• : - : J•»
^'^
<; &-
: •. :
^^
rœn - an:? j'^si ",- sv» rais
- -
, ^'
- • '
,
• : ' : ••• :
^"
:narn cim b^ns- •^' nn-^nsmni
^,,,, ,-
', ai
•
3
Il : J• .• s / t rr •• : - :
**"
/,
,
, ,, ,/,
, y jt : • I • '- - - 1 :
, &'
•,, -
-
b^^nbn- :
: '(n-^nsnn
1 IV- •• : : •. »v
on:?
• at : • :
s»
,
,
,
^-,
, ,-
2- ,
ai
L•t
^*
•'^ .
V-:
»•
-:
••
- :
JT-; -
; /-
1
:'
:
•
*^
.
-
"
,
-
'Ea9aèl, \ 2^,
t ••* AT : • '.• •• : - : • ».- ••
33. : 'Ey
', \ 7JÏ
''l'auey
7Xt<!tyjj,
Mcà
\ Neuçù,
tta\ 'Hyatiu, Mat '/f- - - • : » JT : • - : r :
•
^^,
«, Moii «ai
\
«ai
'
.« . ^, ',^,-
, «aï 2^açYaçt\ju, mal 'ASta^at'iu, V. 47. biiin
«aï al ÎTtavlnç -•
nolti: StnaTÎoaaçti, . 48. ' nstci
. 53. •«^
«a\ at «a\ «a\
Mai ^alaàv, «a\ «aï «aï
33. £{ dan.1 le» platnci. Hébreu : • et dnns la Sé- 3( et suivante. Voir ci-dessus la note du t. 91 da
phéla (plaine «les Philistins, cr. plus haut, x, 40) •. chap. XIII.
Josué, XV, 33-62. 89
II. Partage du paye (XIII -XXI). — 3' Tribu de Juda f JFJ.
Urbium
Selim et Aen et Remon, onines civi- Juda; Aen et Remmon en tout vingt-neuf
:
villages; — ^'
Sanam, Iladassa, Mag-
et Hadâssa et Magdâlgad. ^^ Délean dâlgad, Deléan, Masépha, Jecthel,
^^
1
Jos. 10, S9.
«{. i3. 1.
et leurs villages ;
— ^- Labana, Ether,
Asan, ^^ Jephtha, Esna, Nésib, ''^ Ceïla,
^- Lâbana et Ether et Asan, *^ Jeph-
tha et Esna et Nesib. '• et Ceila
Gen. 3S, 5. Achzib et Marésa neuf villes et leurs :
ciim vicis et villulis suis. Ab Acca- ^^ 11. 21 ; 13, 3. ron jusqu'à la mer, tout ce qui sétend
ron usque ad mare : omnia quœ ver- vers Azot et ses bourgades; ^" Azot
gunt ad Azotum et viculos ejus. avec ses bourgs et ses petits villages ;
*'
Azotus cum vicis et villulis suis :
Gaza avec ses bourgs et ses petits vil-
Gaza cum vicis et villulis suis :
lages, jusqu'au torrent d Egypte, et la
usque ad torréntem .Egypti. et mare
grande mer est sa limite. ^^ Et dans
magnum terminus ejus. "* Et in
la montagne Samir, Jéther, Socoth,
monte Samir et Jether et Socoth
:
:
•^ et Danna et Cariathsénna.
hiec
"'^
Danna, Cariathsénna, qui est la
estDabir; ^''Anab etistemoet Anim. même que Dabir, Anab Istémo. ''*'
,
^' Gosen et Olon et Gilo; civitates Joe. 11, 21. Anim, ^' Gosen, Olon et Gilo onze :
Sior
rum,
: civitates
-'''
Maon
novem.
et villae eâ-
et Carniel et Ziph et
neuf villes et leurs villages ^^ Ma- ;
—
hon, Carmel, Ziph, Jota, ^" Jezraël,
Jota. ^^ Jézraelet Jiicadamet Zânoë : Gen. 3.S,
'''
Accain. Gâbaa. et Thamna : civi-
lî-14. Jucadam, Zanoé, ^' Accaïn, Gabaa et
tates decem, et villtB eârum. ^* Hal- Thamna dix villes et leurs villages
:
—
;
—
:
Jo«. 15,6.
eârum. ^' In desérto Betharaba. 2 Reg. S. 13 leurs villages. ^*' Dans le désert Beth- :
4 Reg. 11, 7
Meddin, et Sacbacba ^- et Nebsan, Gen. 14, 7. araba. Meddin, Sachacha, **- Neb-
ZS. Estaol, Saréa : \on• Juges, thu, 2.j. Aséna, lo- — 42. Labana, Lebna de Josué, x, 29.
calité non identifiée, de même
que les autres qui se- 43. Nésib, aujourd'hui Beil-Nasib.
ront passées sous silence.
ici 44. Ceiia,Kila. —
AcA;»ô,Kesàba.— 3/arésa,Meraséh.
34. Zanoé, aujourd'hui Zanoûa. — Engannim, pro- 48. Samir, Soumra. —
Jéther : voir xxi, 14. So- —
bablement Umm Ojina. à l'ouest, près de Bethsamès. coth, Souheikéh.
35. Jérimoth : voir x, 3. —
Adullam : voir xu. 15, 50. Anab: voir xi, 21. — Istémo voir xii, : 14. —
et I Rois, XXII, — Socho. aujourd'hui Chouéiket,
1. Anim. peut-être Rhouein er-llharbiéh.
au sud de Jérimoih. — Azéca voir 10-11. 51. Gosen : voir x, 41. — Olon voir xxi, 15.
£«,
: x, :
36. Gédéra, probablement Djédiréh, à 9 liilométres 52. Ruma, Ed-Daoumeh, près d'Hébron.
et demi au sud de Lydrta. —
Quatorze villes. LaVul- 53. aujourd'hui El-lilîouh.
gate en nomme 13 voir la note sur le y. 3i.
: —
55. Mahon, Main. Carmel, Kourmoul. Ziph, —
dl. Magdâlgad, peut-être El-Medjdel, à l'est d'Asca- —
Tell Ziph. Jota : voir Josué, xxi, 16.
lon. 57. Thamna: voir Genèse, xxxvni, 13.
39. Lachis, Eglon : voir x, 3. 58. Halhul a conservé son nom. Bessur, Khir- —
40. GAe66ort,peut-^treEl-Qoubéibéh, entre les raines bet Beth Sur. —
Gédor, Djédour.
d'Églon et df* Leliéman. —
Léhéman. Khirbetel-I.ahm. 59. Béthanoth, peut-être Beit-Ainoûm. Les Sep- —
41. Béthdagon : identification très discutée. Ma- — tante insèrent ici un autre groupe de onze localités.
céda : voir X, 17. 61. Betharaba : voir y. 6.
90 Josue, XV, 63— XVI, 10.
, ^
.'^,
xai
^
•
,
]
^^ Kui
II. WiMiribufio
xai
ô
ovx
f ,
terrw (XIII- .1^X1).
xui ui
rjâvitji)^Tjaav
tv 7e-
ol vioi
-
— 4" THhum Ephraltn f XViJ.
^ -
.
i : iT I I : j•• : • :
•^
V • - »
XVI.
. 3-
'
: • - AT : • V • : j- •
:
- xui
'^&,
.
ini ' xui
èni i^uuv ini
ta
'^4, «: : - iT , : •.•
v- 1 ; >• - •
—
'^ ' ^
,
Kai
xui
* Kui
xui Muvuoarj.
xui
ixovav
i^1l^^ à
ini
I
• •• :
r :
j
I
:
-: : •
•.•
- tx
-
xj
:
: y
T-:
'^^
&
.
xui
, ^
xovotu
,, ^ Kai
in"
uvuu^v
-
xai
ini
xai
riiu3?-
AT
j :
: : • : _
:
• -
•
:
onbnD
-;r
••
bina
*
"''-
•• :
• :
"^
/
•.•
:
:
:
•
r: -
:
-
• ;
:
xu . &
dvuov
), "^-xui
xo)u •,
?3-
^ xai xui xui
I• ::•|-
ii '^,
s-t:I :-
ui xui
:?•! nbœ rasn h^n^n
^^, .,'-
ini " J- : A --: r •
vT : •
"^
i
- :
',
ini
&uuv.
xui
ini
-
>T
V •_ j-r :
r -
I
at-:|-
- : • •
j -:
ur.
: • : -i
' Kui
•* n^rNSh - 6 bna
ai ai /:- ).. .. - -. '
•
xovou - ( -j-
Kui
,
^
'
ui *
' '
! :DrnEu:'/:b
^- iv xai
, ,
iv
,'
xai
XaiHiôç,
Xuvuvuo
xai
,^,
ivnv
.
xui
iv
/3,
i
iv
' •-•|-
•.•.•;:
:
p.-
•
•••
-'-r '•
••• -_
.
•
:
•••"
• :
J :
•"AT
-" -: |-
:
lu•••:-:
^
-•
' :
44.
) :.9. :
USqUO ad
AEF:
,
(• ')
al
iyviu.
, « {>,
îjy. *
Ttoieii
^-
^, «')
V. 3.
V. «3. 1 "IT"'
'p rrxsin
.-
. .) 63.
! *•}• (.
;. — .
.^.".)- ,
'Jtfiov-
AR':
ra
6.
ofia.
AEF:
3. A'F*!• (p.
A:
âitlevotTai. 7. A^F:
(I.
..
'£çtJit)
.
Viiîàç.
(1.
F'*
f»i
/oÇff. 5.
A/,
xnï
)
AE:
»-
(, ./ *
riant. 2. A: 15«. oTià Batitt/l
1.
,
*•{"
5ss.
Nomina
àfto
(.
propr. va-
':
.') ça9m. 8. AEF:
10. F•}• (. ^^.
* iuti .—
M-u. on peut traduire l'Iiebreu de la manière sui-
) finem.
AE-j-
AEF•}*
hytvorTO
(. '><.)
(. -.)
«toi
'.
-
lu mer Ins salée. H«*brcu et Septante : • jus(|irau vante : 1 voilA quel Tut le partage de la lrll)U d'Ê-
torrent de Caaa, cl leur sortie est (ils »e Jettent) dans pliraïm, ot les vilIngesiinOti sépara du lot de Munassét
la mer >. pour les donner à Épliraïm •.
Josué, XV, 63— XVI, 10. 91
II. Partaere du pays (-). — 4" THbu d'Éphratm (XVIi.
X-VI. '
Cécidit quoque sors filio-
Joseph fut depuis le Jourdain, contre
rum Joseph, ab Jordâne contra Jé- Jéricho, et les eaux de ce fleuve, à l'o-
richo et aquas ejus ab oriente : soli- *
fs^?.'' rient, le désert qui monte de Jéricho
tudo quœ ascéndit de Jéricho ad o^.kî.s^J; à la montagne de Bethel, - et s'avance
montem Bethel - et egréditur de jj^sfis. :
de Bethel à Luza, passe par la fron-
Bethel Luza transitque términum tière d'Archi à Ataroth, ^ et descend à
: ^l"ix
l'occident près de la frontière de Jé-
Archi, Ataroth; ^ et descendit ad ^j^^io/ù.'/
^' phlet, jusqu'aux frontières de Béth-
occidéntemjuxta términum Jephléti,
oron la basse, et jusqu'à Gazer; et ses
usque ad termines Betli horon infé-
contrées finissent à la grande mer.
rions, et Gazer liniunturque reffio- :
* Or, c'est là ce qu'ont possédé les en-
AtharothAddar usque Beth horon su- , ,, . qu'à la mer; mais Macliméthath re-
periorem. * hgrediunturqueconunia garde l'aquilon, fait le tour des fron-
in mare Màchmethalh vero aquilo-
: tières, contre l'orient, à Thanathsélo,
nem réspicit. et circuit termines et passe de l'orient à Janoë.
'
La
contra oriéntem in Thanâthselo et : frontière descend encore de Janoë à
pertrànsit ab oriente Jûnoë des- :
"^
Atharoth et à Naaratha puis elle par- ;
per familias suas. ^ Urbésque sepa- ipk. :, î9. de la possession des enfants de Ma-
râtœ sunt filiis Ephraim médio m nassé, furent distraites pour les en-
possessionis lîliurum Manâsse, et fants d'Ephraïm, ainsi que leurs vil-
villae earum. lages.
^**
Et non
interfecérunt filii J*»•",»• ^" Et les enfants d'Ephraïm ne tuè-
Ephraim Chananaum, qui habità- rent point le Chananéen. qui habitait
bat in Gazer habitavitque Ghana- 'j^^iy^s*' dans Gazer: mais le Chananéen a ha-
:
naèus in médio Ephraim usque in J"^ »» bité au milieu d'Ephraïm jusqu'à ce '-'
62. La ville
de sel, sans doute sur les bords de la tagne à laquelle il donna son nom, c'est-à-dire le
mer —
63.
Engaddi, Aïn-Djcdi.
.Morte.
Jusqu'au présent jour. Voir la note sur iv,9. Ce
détail est un signe de la haute antiquité du
4• Part de la tribu dTGphraïm, XVI.
. centre de la Palestine. II s'étendait depuis le Jour-
dain, à l'est, jusqu'à la Méditerranée, à l'ouest. Si-
cliem.etplns tard Sa marie, étaient comme le cœur de
son territoire; Bethel et Silo lui appartenaient. Ses
montagnes de calcaire, profondément déchiquetées
XVI. 1. Aux enfnnts de Joseph. Il s agiliciàesdenx par de noml)reux torrents, en rendaient l'accès dif-
tribus réunies d'Ephraïm et de Manassé. y. 1-4. qui licile, et en faisaient comme une forteresse impre-
sont ensuite reprises séparément y. 5-10, et xvn, 1-12. nable. — Atharoth- Addar, voir t• -•
2. Luza, très rapprochée de Bethel : cf. Genèse, 6. Machméthath, inconnue. —
Thanathsélo, peut-
\\\i\i, \'j; Juges, I, 23. —
^rcAi, aujourd'hui peut-être être Ain-Tana. —
Janoé, peut-être Yanoûn.
Aîn-Arik. —
Ataroth, différente de celle qui est nom- ". A tharolh, 3« ville de ce nom voir y. 2. — Jéricho :
:
,
(XIII-.\XI).
'
-
- S" Trihum Manaeme fXl'IiJ.
.
) ( /(
.
-^3 rveyi^ T^ûh
( oçia
- rmvù
- ;•• :
-liiz n-'^ub
: •
Bnir^n
:
ncv
U•
•'n':i
-roi . :
^ i.
^») f } nbnbu ^ t •
©'ii
.•
^^,< "'S
j•
ibvjn
7 -
^z^
-: .•
'& '
•
èv ^
,
-
,
•• : • • : I II - : ji : - • !|-
7, xui
—
•• - jv -
7],
: • : : • : • • :
'
xut
2,
. ,^
xui
(
^'/^' 3 ^ Kai
rpnî:']
ftci-'-p
•^snij'i
•'ia rhu
asip— '•3?^')
rm©
,.,, ^, ,'- «' Ir• ^ I •.•
s•: - : • : V •. • :
*
1
•••
: ; • : : : • :
-
uo , ' '
«' xui 33-13 1''5^"12 ^yV'l? "^Çn
*
hbsT ri3n-DS "«s ''33 ib ^.''-
- xui ivuv- "S
r.bin
•••
/T :
^3 nbn^ n^ris ri72iD :
• j•
jt : -
V t i
i :
)t
j
I
r,3-p ^Jœin'• I
^3Bbi insn "u3?bN
4
•'
^
xui ylax
" -- 3
xovuv
*
ua,
d
'^- n^s
Tjinz
' J :
hin'^
nbns
hin*' ''B-bs
-:|- (T
nasb
''"ob-rrb
)j
ahb
a^s-^icDn ''3Bb^
•• Il
in*i ^i^^n^
nicu-ns
V V
'
./",u ^-39: -
- '
Kai
'^^"2X1,
ni32
t : • -
'•3
ïibci
:
•.•.•.
- :
^
<
"^ns
t -'•
-,
"nirs
,
< - :
,
3', xui
- '32
èni ^ '/- riir2 nbn3 ^ibns rvévù
' .
iv xui ini '
:2nni3n
=i'V-r iT".)- ' -:ii
u^> uu &- i T r -
nu:3n-''3ab
-
nrbsn-
Mavuaarj xui I y.• : i•• : • jt : ii i : •
^ Kai rrnD^n
-1- I ;^ :
n»wS73 nffi373-bl23>
••II•• - "^ NT»•!
.• - •.•
: ^ : :
7
ini
-b^< b^iZr^n 'nbm arœ ''3B-b3? "^œs
'^
^ xuTa * *
Muvu. nG3?2b n^iBn s
, \. ,
•.•-:• :
- -
r:? "^niD-^-bs
<• "^ -
1 I J.• : I
•.• I • T
Kui Muvaaarj
/{. *^ Kui
t/ii
?]
'b"-:>n
-
»
"^"!
J-
:
:
•.• -
:
y - :
:a''nEs ''32b
<• •
-
II : ^•
" '
:
^J"
•
;©3
<
<•.•-:
:
vlov
»'. AEF:
3. A'F•}• (p.
'•{• (p. ovroi)
4•
vîov
AEF•}• (p.
2ss.
vtoï
Nomm.
*/»7.)
vtoC
propr.
vlov
Ma-
bi33>=i
'^^
» :
:
Av -
N"!^!
•
:
-
''ny
bnbb
j•• T_
Tiins »
:???
».
:j•.•
:
a"»nEsb
•-:%•?
3 -
. ».: Ef .
; ;
^y)
^. , .(p.
. (EF:
. AEFf ).)^»)
: 9>9,
AEF*
. f (.
5, AEF: (. 8.
*\ € .) \.
*
9. : . »-
'^) .
. 7.
frontières des fils
Les Septante lisent différemment
(
Manassi; furent Delanatli, <|iii
est en face des Dis «l'Anat. et elles vont jusi^u'aux
: • los lée
le
de ('.arana, au sud-ouest, dans la vallée de lariel
tén-binthe est à Kpliraïm au milieu do la ville de
.Manasse {Hébreu : ces villes sont à Kphraïm au mi-
contins de lainin et de lassib |irt*s de la fontaine de lieu des villes de Menasse) •. Depuis le septentrion —
Taphtoth •. du torrent. Septante « au septentrion vers le tor> :
bui Manâsse (ipse enim est primo- Uanasse. de Manassé (car c'est le premier-né de j
génitus Joseph) Machir primogé- Jos. 13, Î9-3Î. Josephl, à Machir. premier-né de Ma-
:
'
nito Mantisse patri Gâlaad, qui fuit Xn a. Î6. Ï9 nassé et père de Gâlaad, qui fut un
;
Xnm. S 7,
phaad vero filio Hepher filii Gâlaad 1-11; Manassé, fils de Joseph, selon leur
36, ï-11.
filii Macliir filii Manâsse, non erant parenté. ^ Mais Salphaad, fils d'Hé-
filii, sed solae filiœ : quârum ista pher, fils de Gâlaad, fils de Machir, fils
sunt nomina, Mâala et Xoa et Hegla de Manassé, n'avait pas de fils, mais
et Melcha et Thersa. Yenerûntque ''
des filles seulement dont voici les
,
Josue filii Nun, et principum, di- Thersa. * Elles vinrent en présence d'É
céntes Dominus praecépit per ma-
:
léazar, le prêtre de Josué, fils de Nun,
:
'
^^ 9•
, '^ ^/ xui
nul inî
xui
dvutoXiZv.
tnl
••
:
:
• •
:
•
\
:
- !' '-
~
• '
:•
J
-
:
:
:
~
Kui
,--
*'
n^niDDi
,.. •• :
ci?ba''i
- •
^'
:
- :
•^
in©
. :
-
, , /, xai uv-
*. -
xai xui •• -- : : : J S" : •.•
:
3^ ' .
«, '
xai *
11-: - ..- •.•
-
: : :
/
:
*^
viol -
©3
•••
-
•••
II : : >. • : /•• : :
&,
vuo : : : ; rr :
^^ Kui
rzxnb 51»• nïi<n anyn
-
- xui xuTÎa/vauv 7- •'iirasn
.
,
u, xai
'• // ;^ u^,--
**^yvnuv vîoi
Xuvuva j•• :
f,-
:
— ;|- :
•'•
r
•
•.•
:
-
1*1
j : • -
-
r-
•jî
: •
&
V • -
,uvo ^'
K\ ; I j•• : ; - :
.
.,
-
xui
, xui
,
*^ Kui bnir»
ly 2
nÏHD
D3?
^ï
"^sNi
nrr: b^niz nicsb
b^m '•
ëi
'* Kui înuv'
'
,
()
., 7
- Xuvavato)
* xui
7]
xui
-
n7ûwS»i
ais
:nin''
^b rs"i3^
'^ssnz
0\1 "-
nà-ir-nœs-j
n^:p'^n Tib
" . ',
, ".*' u
xai
"
Kui
ïlb
» :
VS-'S
jj 1 A : ! • : -
,. .&)
'
S-i;72''-Nb
•• • ••
'33'72*'-
_••• :
: D'ânes • ••
16
: :
.,
|- : : •.• j•.• :
'* u
xxu&u uv, xui
*
Kui tnuv
' anD^5b tibi••
nvar- nbxb
n-'S-bs roin*' ^ 7
,
\\ .
10.
]':
Mtti at
\\. A^Ff (.
AF-{- (. '.
- nbn
- « :
b"iia "^b
-
A
J- "
nœD^bi
rr^n^-sb "nb
.• -
bina
:
'^ :
.
MyôioQ .^. deinde
''- TN A*F"f" »\
AEF:
irsnni
••J"
Nïih 3?''-'^3 ^b-n'^n''
Il -J- • •.•
: r --
'S
.•
is
. n^m
i'2.
©nin-'S vrssn
.
...
.
17. )
'/170«. .
'
( ' .-
15.
A'F:
*•{• (.
18. A*EF:
AKF:
13.
(1.
AEF:
el
aqiaxei) àçxt'aei.
»taï
10. AKF+
A**
14. B'KF:
:sw •'S ib bnaasn
V. 14.
''s
"nb
p"T3 l'ïp
-«iirDsn
16, 10.
détruire ces villes mais le Chananéen
:
1,
mus ad montana conscéndere, cum Jml 11, 6, S ter jusqu'aux montagnes, parce que
les Chananéens qui habitent dans le
férreis ci'irribus utàntur Chananan,
pays plat dans lequel sont situées Beth-
qui habitant in terra campéstri, in
san avec ses bourgades, et Jezraël qui
qua sitœ sunt Bethsan cum viculis occupe le milieu ue la vallée, se ser-
suis, et Jézraël médiam possidens vent de chars armés de fers ». *" Et
domum
vallem. '^ Dixitque Josue ad
Joseph, Epiiraim et Manâsse
pulus multus es, et magna^ fortiti'i-
: - Josué répondit à la maison de Joseph,
Ephraïm et Manassé « Tu es un peu-
ple nombreux et d'une grande force
:
dinis, non habébis sortem unam, tu n'auras pas seulement un lot "* mais ;
fants de Joseph, cf. Nombres, i, 33-M. Et encorti ceux- tulation des « trois districts » qui viennent d'être
ci ne trouvcrent-ili pas suffisants les avantages que nommés immédiatement.
Josué leur avait attribués, ce qui amena l'épisode 13. Le Chananéen commença à habiter dans son
mentionné un peu plus loin, t• 1*-18. Bethsan, non — paijs, en maître, c'est-à-dire' qu'il garda ou reprit
loin du Jourdain, à l'ouest, plus tard Scythopolis, au- certaines villes. Cf. plus haut, xv, «3; xvi, 10.
jourd'hui Beisàn. —
Jéblaatn, peut-être Belamab. — 15. Du Phérézéen : voir la note sur Exode, xxni, 23.
Dor : voir la note sur xi, 3. —
Endor, célèbre par — Des Raphaim, race de géants. —
La montagne
l'épisode de l'apparition de Samuel à Saùl, chez la d'Éphraim : voir plus haut la note du 7.0.
pythonisse : aujourd'hui Endour. — Thénac,... Ma- 16. Bethsan : voir ci-dessus, y. 11. —
Jezrael, viUe
&
96
,
&.^
, -
XVIU• Kal
',
''
II. UUtributio terrw (XIII. XILI). -
tiç
^ Kui
Josue, XVIII, 1-10.
nûaa
«
xai
-
!* ••
» Trtbum
•• J
Benjamin fJVMMMJ.
•••
r —
©233 ynsm
: •
. -^'-
:cn''3cb 2
viot
!•-!
;
u^u2m r,::2XD crbns
-
: 3
, ^
6
• ^' V \ "-w"'-
ers 3>-:?- ;snuï^ "az-pt*V rmin•'
'
.
''
'
jv -
, ix
* A" : • j•• :
- »•. r
^
:
xai
&-
.
,,' '
•
xai oi
^ xui *
Kui *
•••
r.•
AT -
•• 1
-:
D^îSDx
VI-:
>• :•
nuib©
;t
17 :
:
•.•
oDb
v/
1 J- 1
'3
•.•
s
-:
^- .
^ — ."- -
,
•» : >• : / : : • :
]] ,.
' -. '^ xui
ans"! : "liDSTû ab^.ny-by
^'^
^ray^ t\cv
/
bnir» aiDb .•.• .:
^.
arsznn
-••-:..-
nsn
,• "^bs
-••
^
^
-/
Kai
**
pbn-^s "'S nrn;s mn•^ ^2Bb ne 7
Kui
,,
' '
3•
>- V '-
«T : : • r : : r• : • :
xai
, xui
2.
' -
xai
p-iï'b iz:7)3
^ anbn: ^inp^
m ^
©:
&, ^
nn:? ahb '.- nœs
,
vjv vv -: •.•
: •
xui '
xai
.2 . '
, xai
* ° Kai
xai -- J" :~
znipb
M"'- V
B-^Dbnn-rs
-: iT 'r..T-
yçirr:
cr :
))
: ... (&. . Ti'^bŒS
' -
nÈïi" ''bs
• -
^ini^œi
: •• J :
nniN ^znai < : • :
*^ (p.
.
4.
.
(1.
:
1.
)
3. A*F-J-
) .
*•{* (.
9...
.
^.
' .. :{^€.
19.)
')
(.
*
19. :
vficTi et (p.
et (p.
Mai
2.
9.)
9;) »'
AEF:
hjui.
«
tiçel^fîv.
AKF'
a. F:
ï"ûb*i
s::•-
^EC-b^?
:nbtt2
avbn
•
J VIT
nin•' ^3Bbb"iisa3b
j:-|--
nrzttb an2?b
•-1
3
9
V - A•• 't -i ;t : • : <• ir
7. (1.
:
. ..
9. A*F•]-
) ^
;.
:
AEF:
-
(. inoçtv^.)
AEF•}• (.
àrôçBç
8.
AEF-{-
>]
:nbffl r;3n)2n-bs
n^ç?
-;
ruiin-^-bii "nz'i-
V -
I • vv
b;;)i:»
|- |-
^œin•:
r» V
anb ^bm^i
: •• s T
.
(1
' f.) elç 10. A'Ff (in
vioîç
f.) ttmï ixtï yfflin•'
: :
aa-pbn-^n nin•'
- : - ' • r• : •
''Dcb
- t
XVIII. 4. Qu'en»«i7e il» la déeriveni, félon le nom- meurera dans SOS limites du cAté du septentrion, cl,
bre de chaque multitude, et qu'ils me rapportent ce pour vous, vous décrirez la terre en sept parties •.
qu'ils auront décrit. Iléhreu « cl qu'ils IVïcrivent : <i. Iléhreu et Sentante ils parcoururent [Sep• :
(Qu'ils en Tassont la clcscriptlon) suivant leurpartage tante : ils virent) la terre et ils la décrivirent selon
et reviennenl vers moi •.Septante > qu'ils la d<*cri- : ses villes en sept parties dans un livre •.
vcnt devant moi, comme il faudra la diviser. Kl ils to. Qui jeta les sorts. Hébreu et Septante • Josué :
vinrent prés de lui ». jota le sort pour eux ». El — il divisa la terre aux
r. Hfbreu lilt.
6. • Juda demeurera dans ses li-
: enfants d'Israël en sept parts manque dans les Sep-
mites du côte du midi, et la maison de Juscpli de- lautc.
Josué, XVIII, 1-10. 97
II. Partante du paye (XIII-XULI). — Tribu de Benjatnin (XTIHJ.
ILVIII. Congregatique sunt ZZû\^^
' XVIII. '
Tous les enfants d'Israël
omnes filii Israël in Silo, ibiquefixé- j'^ f"?,•. sassemblèrent à Silo, et là ils dressè-
bis?•' Flligite de singulis tribubus tribu trois hommes, afin que je les en-
ternos viros. ut mittam eos, et per- voie, et qu'ils aillent, et parcourent
gant atque circûmeant terram, et cette terre ;
qu'ensuite ils la décrivent,
describant eam juxta numerum selon le nombre de chaque multitude .
ram in septem partes describite : ensuite vous viendrez ici vers moi. afin
et hucveniétis ad me, ut coram Do- que, devant le Seigneur votre Dieu, je
"
mino Deo vestro mittam vobis hic jette pour vous ici le sort, parce qu il
à l'extrémité orientale de la plaine de ce nom, au vers l'ouest, élevé au-dessus des terrasses construi-
'
nord du mont Gelboé. —
De chars armés de fers. tes pour l'exploitation agricole. Le rocher a été gros-
'
Voir plus haut la note sur xi. 4.
" Part de la tribu de Benjamin,
XViu. I. .S'i7o. aujourd'hui Seiloùn. Sur une espèce
de tell ou monticule, on voit les ruines d'un village
. sièrement taillé en deux escarpes parallèles, sur une
étendue de plus de 130 métrés; une cour de 33 mè-
tres de large et de l mètre 50 de profondeur au-des-
sous de la surface extérieure, est entre les deux. Il
a donc là une place suffisante pour la cour du
moderne. A l'est et au nord, l'horizon est fermé par Tabernacle. D'après la Mischna, la partie inférieure
des collines nues de calcaire gris, où poussent des du Tabernacle de Silo était en pierre; une tente
I
figuiers; au sud, le plateau va mourir dans une était dressée au-dessus. C'est ce qui a porté la com-
plaine. Une vallée profonde court, au nord, derrière mission scientifique anglaise, qui aexploré la Pales-
les ruines; sur ses lianes sont des tombeaux taillés tine, à supposer que cet endroit était celui où Dieu
dans le roc. —
Là ils dressèrent le tabernacle de té- avaitsi longtemps habité. Quand on visitB les lieux,
:
moigna^e. Silo, d'après les Juifs, fut. pendant 369ans. on ne peut guère douter, en effet, qu'on ne soit la
i
la demeure du Tabernacle et de l'arche. Au-dessous sur l'emplacement du Tabernacle. Au pied se dé-
,
du sommet de la colline, au nord des ruines, il y a roule un immense amphithéâtre ovale, d'où tout le
une sorte de rectangle irrégulier, penchant un peu peuple pouvait voir la tente où habitait le Seigneur.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. II. 7
98 Josue, XVIII, 11-20.
& , &
'' «« ** Kaî
II. Oiiitrlbutio (ernr (.^IlI-XXI). — ° 1W»m• Mm^femen
^(u^D^-^aa bnis
(XVWit),
b?h **
'' ,&,-
j .... ^^
'.
.' :
,^
I
*^
^ '- ^ -^ :c|sr
3:2
'•3? -,^".
Vû^n nni
"3212
\'
^^ -
tni i^rNSn ''' nbri
]
diôv, *'
(
- ., \ '
&),
'
^ &-'
** nsm
"(ù
ninnn'.i-in-rT'zb 23373
a'^-nsBîD zby\ 'bi2sn
14
9•,).(
< ^, -
&. --
,,
•- AT : j- : V • t i ^- •.'•
^"^'^
, "'
'*
-7N 5=12» : 16
2-
, aun-p "^y nœs nhn nsp
'•'3E-br
^^,
, •^a '•"!
^^
n3iBS B>*B-i pnr2 nœs
2-^ asn
, -
', *''
"
^ &
^, ^^'
Ald -,
^,
»72:
:p^is-i-p
roiEs
•••
n2nrr.-b^a
> -: H
•••
prs-bs
-••
«2:^ "iiÊSu
:2 ps
:
•
^^
.- :5:
nn-^i ^
:
23?»
-
' ,
"^
* ^
&-
A vj•;
'
prs-bws '>
^,
forrtv . '^^ n3iBST nban-a•'
:
r
23>3
- -
.J
,ia:b-b^
« ^ V
2-
b^iâan
-
bina
s
•.•
j: :
iT
t
I '^
'
nsp-bwS
:
'^
:
r
-^-':?
(a.
11. :
sec.) .
Bty.) Mayaaon.
(1.
12. F: iriï
A: sfia àno 'Aia^ù>9 (B':
. »*
(pr.) v'my. A*
; 9) -
13. A* ev- 2'^ n-^nb^^i':?
irx-bi23': ^nnsni =
,91
rrjî.
.:
14.
hn\. 14. ': inX
/Si*, eif
,\
oçovi
&.
8. 6ss.
|:ii
. Notnm.
rtSrov
A:
17.
inï
propr. variant. 16.
:
mno
...
^.
l'Afrirus.
(1.
-
18. A'F"}•
')
«-
àno 1-
•
•
(. «/9.)
AEF: /Îoçée. ' .
en face du vallon île Sonnam ». - La Oaltée des Ra-
*
.
19.
inir.
12. 14. 19.
. 10.
Af (. «»«)
'
' n-m
ovroJ.
breu : qui est devant Ilotli-Horon vers l'Alrique phaim. Septante • Kmi-k llapliaïn ». :
(au sud-ouest) ». 18. Jusqu'aux tertres qui sont. Hébreu {t. 1') î
16. Et elle descend vers la partie de la monlannr • ju>«(1iraii\ limites i|ui sont i>u bien .jusiiuVi Celilolli
ijui regarde la valléedes enfants d'Ennom. Septanle ; ((iaiKol?) (|iii est •. — Jusqu'aux cami>nynes. Sep-
• et ses rrontièrcs descendront vers le côt<iqui est tante : • par-dcssua Bcth-Araba i.
Josué, XVIII, 11-20. 99
II. Partaf^e du pays (•).
— " Trtbu de Benjamin CIVIHJ.
** Et ascéndit sors prima liliorum Benjamin. '
Or, le premier sort tomba sur les
'
Benjamin per familias suas, ut pos- enfants de Benjamin, selon leurs fa-
sidérent terram inter filios Juda et milles, pour quils possédassent la
*- Fuitque terminus terre située entre les enfants de Juda
filios Joseph.
eorum contra aquilonem a Jordâne : et les enfants de Joseph. *- Et leur
pergens juxta latus Jéricho septen- frontière fut vers l'aquilon à partir du
trionâhs plagœ, et inde contra occi- Jourdain; savançant près du côté sep-
déntem ad montâna conscéndens. et tentrional de Jéricho, et de là montant
pervéniens ad solitudinem Bethâven, j^ . , contre l'occident vers les montagnes,
'^atque pertransiens juxta Luzam ad ^^"- *^' et parvenant jusquau désert de Beth-
•'•
meridiem. ipsa est Bethel : descen- âven; '^ puis, passant vers le midi
ditque in Ataroth Addar, in mon- près de Luza, qui est la même que
Béthel elle descend à Ataroth Addar
teni qui est ad meridiem Beth horon
,
pérvenit ad fontem Rosrel, '' trâns- Jons.r. buséen, au midi, et elle parvient à la
lens ad aquilonem, et egrediens fontaine de Rogel, '' passant devant
ad Ensemes. id est, Fontem solis : l'aquilon, et allant à Ensémès. c'est-à-
'^ et pertrunsit usque ad tiimulos. dire, Fontaine du soleil, ^^ elle passe
qui sunt e regiûne ascénsus Adom- iusqu aux tertres qui sont vis-à-vis de
mim descenditque ad Abénboën,
: la montée d'Adommim elle descend à ;
pertrànsit ex lâtere aquilonis ad joe. 1... . Boën, fils de Ruben; elle passe du côté
campéstria descenditque in plani-
: de l'aquilon jusqu'aux campagnes, et
tiem, *^ et prsetergréditur contra descend dans la plaine: '^ elle s'avance
aquilonem Béth Hagla suntque éxi- : vers l'aquilon au delà de Beth Hagla ,
tus ejus contra linguam maris sal- j<«. 13. *. et elle se termine à la langue de la mer
sissimi ab aquilone in fine Jordanie très salée du côté de l'aquilon, au bout
'
ad australem plagam ^" qui est ter- : du Jourdain vers le côté austral, ^*' qui
minus illius ab oriente hsec est pos- : la termine du côté de l'orient telle est :
11. Benjamin s'étendait à l'est de Dan et au nord — La vallée des Raphaim : voir i6id. —
La fontaine
'de Juda. depuis l'emliouchure du Jourdain jusque de Rogel : voir Josué, xv, 7.
près de la plaine des Philistins. Jéricho et Jérusalem 17. Ensémès est la Fontaine du soleil dont il a été
faisaient partie de son lerritoire. qui formait une déjà question plus haut, Josué, xv, 7. Voir la note
sorte de parallélogramme irrégulier, deux fois plus sur ce passage.
voir Josué, xv, 7. —
;
12. Bethâven : voir vu. 2. Abénboën est la localité inconnue appelée pierre de
—
13. Béthel : voir Genèse, xii. 8.
aujourd'hui ed-Dâriéh.
i'O. —
L'Africus, le midi.
Ataroth Addar,
—
Béthoron : voir Josué. x,
—
Cariathbaal : voir Jo-
19. Beth Hagla : \
Boén plus haut, Josué, xv, 6.
Josué, xv, 6. Presque tous les
noms mentionnés ici, y. 12-19, ont été déjà énu-
\sue\ IX. 17. mérés dans la description des limites de Juda at
15. Sephtoa : voir Josué, xv, 9. d'Éphraîm, limitrophes de la tribu de Benjamin. Voir
' >'. La vallée des enfants <f Ennom : voir Josué, xv, 8. Josué, XV, C; XVI, 1-8.
100 Josue, XVIII, 21— XIX, 12.
,^
.& '>
'^ /
vlùjy
11. DUtrIbiitIo terrae (^ILIII.X.YI). — r, »• Sémtion et Xahuton
*' ut
'32 nt2^b
/•• ••• -: :
cnrn ^,^ • J :
:«7352
(XiX, i-i9J.
: : • ;
,
««,
,
,
*,
,,,,,
.,
xai
xai
-iapu xui
'*
.3•^ -
xat
-^
'^^
xui Baida-
xîu
xat
r
^-^.
-
Il
r -
•
%••
'•
II :
A•••
7
••
•
r >:
:
•
:
•>••
• :
• -
« :
:
•
, ,( ,)
xui Ozy\ n-iErn 24
"
&, ,,- ''
xat al
=**
^^ •:
xui
: : - $- :
:
: :
&,.' ,
xai '^, ^''
xai xui
nBS^m :ni"iiin^. n^nmse
,,«£
*
xai xai xui (T^ • : - : r: , : • - : •- : rt :
&
, &. ^4
xai ai
:?-:?
— : '•
'^?
• : - :
^ iv •.• - •• :
,. , ,
rr^y
XIX.
.
- - :.
Kui : 1- : ) r j- : •
2- arncœ^b
,^,
:
6 xui
'xai xut ^^, *2 sk*i XIX.
1 : • :
xai
^&, nts'/ûb lirTSu:*:: bniin-i
^^,
xui
.^''',
xut
ot uv•
xui "luoov, *xui
* xui xai
xai
,
,
xut BuOaowd-, * xui
'^
xut al
xai
-/,^
/, xat^ ul
, anb
^mbnu^,
V.•
-n^n- I•
1
:
:?Z"j:"i
:
-
m-n — dz rbn: rc\ri
:
raœ—isa
:
- r:
" :
•• •
,- -;,-
crbr:33
AT -;|- t
' :
:
2
. ]-
xai
^ Bu- ibirb^n : as:?i nbn^ b^?*» nsni \
Bu^^ -'^' 2^
^,
:cp2:i
/-•:
: n'/cnnn
xutu • : II : : ;
uv. ^/
&
'
-
-
V t : I- iT , — :
,- V : - -
^
,
&.,
' •• : - : r- >• i/.•.• :
*
r.• I :
-
V- : I r : I I
*^'
, .Mu,
.
,-xovoiu
**
ini ^ uv'
xut
hoTui
^* Kui «rt-
xat
ns2 rbr2-np
-^32
—
niir.*^
-"^32
- nbwsn a-^nrn niz^zc
>••
r
:
pbn
2272
t
"32
<••
: |-
- rbr!3
-j'-iy-
PST
crnEîc /ûb ","ir72o
J•
Z3>3
r.•
VA•••
rbns
JT
:
, ,
&,
20.
^, 9,
/.
Af
riant. 21. A:
Kaat\i, «fi
(in .)
//,
Nomina
xat
toi
prr.va-
mai 'Anen-
,i:77:u:-"32 ^bn3n
"•'5©
:cnbn3
-:
riir2 iT
2
t I-
.•'
' i .•
, } . — : ,; --
-ly anbn3 NT'i- arriBfflTob
, iT t -:|- b'125
/ at
*
: •»- : : : • :
, MtaXaSà,
viiSy. 1T-: : _ SI
1 : : r t
2.
'
TJj
ma\ ^t^aovià, mal Ba9ovi, moÏ nœs bnbn-bs i^JE^ rîD2n2 ri^Ei
\
9}&, ^, vv-: V AT -
. 9-
•.• - I ; _- T
'El9ovlàS, 2^tKtlà,
. . ^-
'Aaeçaova\/j,
T :'••<
TniD72 2U21 ; ay3p'•
iT :': t
"3D-b:?
r - •
'2
9. :
• t • .,1 :
AEF: '^.
. > ^^
9. 10.
11. ': V. 24. ra\osu
:
SI. valUf de Comi. Septante : « Amécasis •. ohap. XIII, y. St.
Ils ont fait un seul mol «les deux mots hébreux, dont
le premier stgnilic • valU^c •. XIX. 10. Et la frontière de leur postession s'tten-
Quatorze villr». Septante • treize villes •.
«*. :
— doit jusqu'à Sarid. Septante • Ésidcc Gola (élaienti :
(
' Ain et Remmon et
Asan Athar et :
* toutes les bourgades autour de ces
civitâtes quatuor, et villœ eârum : villes jusqu'à Baalath - Béer - Ramath
^ omnes viculi per circuitum urbium contre la partie australe. Tel est l'hé-
istârum usque ad Bâalath Béer Ra- ritage des enfants de Simeon, selon
,
math contra austrâlem plagam. Haec leur parenté, ' dans la possession et le
est heréditas filiorum Simeon juxta partage des enfants de Juda, parce qu'il
cognationes suas, ^ in possessione était trop grand pour eux : et c'est pour
et funiculo filiorum Juda quia major
: cela que de Simeon eurent
les enfants
erat : et idcirco filii Simeon posse- leur possession au milieu de leur héri-
dérunt in médio hereditâtis eorum. tage.
^" Ceciditque sors tértia filiorum
Par» Le troisième sort échut aux enfants
^"
**•*"'»"•
Zâbulon per cognationes suas et : de Zabulon, selon leur parenté; et la
factus est terminus possessionis frontière de leur possession s'étendait
eorum usque Sarid. ^* Ascenditque jusqu'à Sarid; ^' elle monte de la mer
de mari et Mérala, et pérvenit in Déb- et de Mérala, et elle parvient à Debba-
baseth, usque ad torréntem qui est seth, jusqu'au torrent qui est contre
Jud. 4, 7. 13. Jéconam; ^'^ elle retourne de Sared
. Beth Hagla : voir xv, 6. Casis, l'ouadi El- 4-5. Harma,... Siceleg : voir xv, 30, 31.
Keziz. 7. Ain, Remmon, ne font qu'une seule ville, Aïn-
22. Bsth Araba voirxviii, 22.
: Samaraim, non — Remmon. qui devint ville sacerdotale.
identifiée, ainsi que les localités non nommées ici. 8. Baalath- Bcer-Ramath, dans le Négeb loca- :
— Béthel : voir Genèse, xii, 8. lité inconnue, qu'on peut expliquer comme ren-
24-26. Gabée : voir xxi, 17. —
Gabaon : voir ix, 3. — fermant deux noms :. Baalalh-Béer, (ville appelée
Ratna : voir Matthieu, ii, 18. —
Béroth,... Caphara : aussi) Ramalh-Négeb.
voir IX, 17.
8" Part de la tribu de Zabulon, \IX, 10-16.
28. Cariath, peut-être la même ville que Carialliia-
rim. 10. Zabulon. Son territoire avait pour frontière,
Part de la tribu de Simeon, XIX, 1-9.
7» d'après josè|)he qui est plus précis que les livres bi-
bliques, à l'est le lac de Géncsareth, a l'ouestie Car-
XIX. 1. Simeon forma, aux dépens de Juda, la tribu mel et la Méditerranée, au sud Issachar. au nord
la plus méridionale, sur les contins du désert de
dumée.
- Neplitliali et Aser.
11. De la mer : du côté de la mer, d après! hébreu,
.
2. Bersabée : voir Genèse, xxi, 14. Molada : voir — c'est-à-dire à l'ouest. .,.•..
Josué, XV, 26. 12. Sared, la Sarid du y. 10, inconnue. —Ceselethtna-
i02 Josue, XIX, 13-30.
'&(. - 2
II. Dlstributlo terrm (XIII-JKXI). — r, iV
nbcs
iammehar et Amer (XiX, ir-SÎJ.
œtiœn »
'.
inl oçiu Xaaehu9^ui&y ^!3»-^3?
^)^, :^
xut
(ifjasTui èni
Inl
^^
xai
txetà^ey - affitti ::?••£''
«' • - r
nbn JT :
niDïrn-bs
- - : ; t
3
.? :?
_ :
* ini , uL•v-
im :? nr.y
** iny^^r,
- nsh^n :iî2n ^'^ rsp
*&, II ••
:-<.•
: - / • : '
"^ !- _
<-:
-
dtj
^'-)^
•
anbAT \^^
J"
nbsTi -: : • :
', : • :
»- -; - y .• .• : - ! ; •.•
:
,., ,&,
^,
xai
xui , *&,
',- xai
xai
'" x«t
xui
*' xai
Tài<r\
A- •
:
<•
JT
IV
cninEtt^b
AT
- it
: : • :
ibiZT-^DS
U-J
' r; "
:
•
:
:
r
-
:
, &, &--
xai
^^
&' *. :
- iT^ : : • : • r•• : •
xai
xai r : ., : -: .. : : • at :
xai
, */ .
& , & * xai al
^^
^-
•>• - : -.-:,- . • : • ;- -:|- J
,
^*
,^,^, &, ^
'* xai
:
- - Fi••- j- \t
-
'
, ^,
, &. 2
^^ xai
y
-U3U3
"
:
an:? »•
•.
"
„••
:
— abi23>
4
• - ,- :
nissn <
- :
,
: :
&&,^
_ -
'' anrn aninem^b
y. »--:|- ' r.•
•• : : •• :
(
''
3»©''-'^33
* ^&-, ,
xui xui VII•.• AT : : • : yj t •
r :
,^
xai
5 '.
^, uv, xui xui xai
^*
Kuv-
xui
nœ^ns
, îaninBmub
abi2S
AT
voi
:-
''
^
: K- •
?-
: :
d^av
, *,
' xui xui
- - b^nra
•.:-: :::>^
«-
b^Ȕ1
"^At : • ( : - :
', *, ^, xai
9 , ,
13. EF: (.
9.
A: htï 'Pe/JfioJvà/A
'°
.Tiç.»2.) naftl.k:
'Arrovà
(1. .) Fai»»*
14. A: i^i
xat
-b^
-
NS'''! bî<'':?3^
. •
^
•• : I •%
P)3]?n
:
r-'S
• ^-
naiES
J"
, ^
.
JT >•- >••
'99...
•
&,
: A•• : '
là oçie
;•
irtï
\ »\ "ji^rti •pari : bNî^iDu b'i-s 28
15. A:
\ »1. '* .
^9, ,
{: 16. 17. A^FFf
-
9,^,
b^izsn
- -
:? r!3pi29
Al '
(. /r.) : •> : Il ' / • ^- :
«»
-,
r»»r. 193. 'Pt-
•' - -
te9, Mai KeanSv, : . ;
22.
i.)
(p.
29. A:
.) .
A*EF•
',
2*2ss.
tKKat'StKa
tjf ipvljj
-j-
|a>ç
Nomina
(p.
at
vlwv. B'*
propi'ia variant.
ttvTiZv. A'Ff
24. A'F*t*
»-.
(in
r.
pENi
. 20. ' rm
b
TvfÎur,
a. Jusqu'à Thabar. 8epUinte « Jusqu'à Gait- *î. Ju.iqu'à Sihoret Labanalh . Hébreu : • jusqu'à
bor ». 8iklior-Libiialli •, ctr.
Josué, XIX, 13-30. 103
II. Partage du pays (XII1-.\.\I). — 9", lOr Immachar, Amer (XMX, 17'31J.
Sared contra oriéntem in fines Cese- xab^,e„ contre l'orient, aux confins de Céséleth-
léththabor et egréditur ad Dâbe- «equuor.
: thabor, s'avance près de Dabéreth et
reth, ascenditque contra Jâphie. monte contre Japhié ^^ de là. elle passe
;
*3 Et inde pertransit usque ad orien-
jusqu'à la partie orientale de Géth-
lâlem plagam Géthhepher et Thâ- ^^ ^^ ^.
hepher et Thacasin, et s'avance vers
casin et egréditur in Remmon,
:
ejus heréditas, Jézraël et Câsaloth et 3 Beg. 21. 1. renté, que sortit le quatrième sort;
*^ et son héritage fut Jezraël, Câsaloth,
Sunem '^ et Haphâraim et Seon, et Jd^9^l^;
Anàharath. -^* et Rabboth et Césion. Sunem, *^ Hapharaïm, Séhon, Anaha-
Abes, -* et Rameth, et Engânnim, et rat. -" Rabboth. Césion, Abès, ^» Ra-
Enhadda, et Béthpheses. -- Et pér- meth. Engânnim, Enhadda, et Beth-
"
venit terminus ejus usque Thabor ^" *> ' phésès; -- et sa frontière parvient
et Sehesima et Béthsames : eriint- jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsa-
que éxitus ejus Jordânis civitâtes : mès, et se termine au Jourdain seize :
sédecim, et villae earum. ^"* Haec est villes et leurs villages. '^ Telle est la
posséssio filiorum Issachar per co- possession des enfants d'Issachar. selon
gnationes suas, urbes et viculi eârum. leur parenté; telles sont les villes et
^^ Ceciditque sors quinta tribui ••• Par» leurs bourgades.
filiorum Aser per cognationes suas :
-' Le cinquième sort échut aux en-
-' fuitque terminus eôrum Halcath fants d'Aser, selon leur parenté; -^ et
et Chali et Beten et Axaph ^^ et El- leur frontière fut Halcath Chali Bé- , ,
Horma usque ad civitâtem muni- sRes.n, :. retourne vers Horma. jusqu'à la ville
tissimam Tyrum. et usque Hosa : très fortifiée de Tvr, et jusqu'à Hosa;
eruntque éxitus ejus in mare de fu- j^i'i', Jî; et elle est terminée, à la mer. au terri-
niculo Achziba ^'^
et Anima et : toire d'Achziba, ^" Amma, Aphec et
bot; la Casalotli du t. 18. aujourd'liui Iksàl. Dabé- — 10. Anaharat, peut-être En-Xa'ourah.
,
reth, aujourd'hui Dehouriych, au pied du Thabor, 21. Rameth et Engânnim : voir plus loin, Josué,
à l'ouest. —
Japhié, \afâ. XXI. 29.
13. Gethhépher : voir IV Rois, xiv, 2>. Remmon : — 22. Thabor, montagne à l'extrémité nord-est de la
TOir y. 7. plaine d'Esdrclon. — Bethsamés d'Issachar, nom-
:
il est probable qu'une ligne du texte a dû disparaî- 2*. Aser, si'ué à l'ouest sur le rivage de la Mé-
tre par une erreur de copiste. diterranée, s'étendait du Carmel, au sud, à Sidon, au
0° Part de la tribu d'Issachar, XIX, 17-23. nord; il était borné au sud-est par Zabulon, à l'est
par Neplithali, au nord par la Phénicie. La partie de
17. Issachar eut en partage une des parties les plus son territoire située sur la côte était très fertile et
riches de la Palestine, la plaine d'Esdrclon arrosée abondait en iroment et en huile.
par le Cison. Il s'étendait du Carniel au Jourdain, et 26. Messal : voir Josué, xxi, 50.
renfermait le mont Gelboé, etc. 27-20. Cabul, Cana et Horma (hébreu Ramahy,oat
18. Jezraél ; voir xvii, 16. Câsaloth — : voir V. ^i. conservé leurs noms. —
Sidon et Tyr: voir xi, 8. —
— Sunem, Solâm. Achziba, Ez-Zib.
i04 Josue, XIX, 31-48.
—
. ^4 ,
II. DiHtrIbutIo (errie (XIII-XXI). ii% IZ' JVephthali et Dan € XiX, S9-SiJ,
^ . , &
*' in-'nsm c^mi D'enter o'^ny si
. &-
:
\4
,
II•.•••:-: • .- •• j• :
,^' ,
:
xcù ai
'.^ ,, &
- ^^4,
xai
' Kui
nui
*
^' x«i
Kui
' âit^oâm - A
AT
•
:
-
: •
JT
:
I 1•.•
-
•••
••:-:•/«••
vT
r ;
"^
;
/••
-
-
J" :
f-'-r
>
•
f
&,, .-
Xuoauv, xui
iv
'* Kui
'^^&,
xai 'yfarjo
xui
xai uv-
Zuov-
Stâ-
"
K-r/ -
»
:
ri3Ts
j•
>•
'•' b"3an-
: -
T-;i-
<• : -
•--:!-;
: :
/, -
• :
I
"^
-
.. ;~
:->••.•
n^nsn
•:~- 34
t
: : -
••
•
^^
,
^, ^, - '
'&&, ,
-:"
nmiû s:s->i
J : »t
,.*,
xai xui "
'^,
•• - '»
• ••.
. : JT •
.
•. • :
xai xai
, xai
xai
xai
xui
, xui
^^
Bui^&a,
^^ xai •• :
ni^n^Di a»73 -•
nnisn^
w• • " :
^4 ' -
&.^& _• • - : • <• : H ,- : _•
^'
, &
xai
- 73"1 ;321 ni 36
, ,
*°
^^
Kui
-
**
Jàv
r- .• :••:. •.••)•.•:
^ : :
,
: •
xui
^ 'u4xxuv, ** xai • -
n'^S''. 3:?
\-:
xai <••
J"
'" : : •.•
\4Xxa&a,xai xui
'.
'^, xai xui
*^
^^ ,
xai
. xai ai
*'
*
ai
Kui
II-.•••:-:
x:s''
AT -:(-
crhEffi^b
AT ; : •
r.•
-
AT
-33
:
•• :
: •
nni^b
-
-
:
,.. ;
:
-
,
- : : r • : ^r
dàv rov
, & ^;
vioi
* xauva
xai
- •,ib*Ni :nbn'''i ".ib'N"^
vïoi
xui
xai
/4,
*. xai
a/u^u,
,
*^
xui
Kui
'.
^
yiu/L•, xui
uvv,
•j-ipz:)•]
II•
b*X3 b"2-.rrzr
V.:-
"(ipnm
•'V,-n:I\.i
i
ripnbs-i
- : » - : ••
î^i'^ïf^']
: r.
'^ •
344
-:|-
"«^lie
>•
ic 47
'Kai
xai
^*.
2îuXuv^
' , xui
xui
]
^bs'*'!
-:,-
J
^nsb*"!-
i
<
:
;
:
r
-
-
=r;73
•••
Esib-ar
V
V
•"
'^i^nbn
-;
•.•
-
n-'DS
'(
•.•
b"2y NS'1
•j-•••-
. :
••
•
:
jt
/ :
iT •
$
n-'^DS
'
:
jt
••
,
. èœbb nnis
,. ïizcn-
33ss. Nomm. ïîsnpsi- pin
30. AEF•}- (in f .) no'ltiç tlnooi V •.•
: « : I : • :
j••
^
,
hZr, ma\ Btotravifi^ 'ui^fjai, xa\ \ «tôt
nisr! rbn:-rNT : nn^ZwS ces <»
^;.
mat
•{• Tiôitii
39. k}V\ (in i.)
'Slçà/u, tiaï
ëixa hyitt,
Iiaiya9à9, Mal
mai.
-,«\
ul
, »'»
\ at
^. /.
«ai »-, «oi VotJ.'^, irol Bay^/3tt(àm. 47 et 48 ÏO-
, ,
nôltiç «et ai ènavltii 40. A*F: AOV ^ verlunt A'B (c. A*K). AE: 0- -^«7'«) ^«"î^. A:
'^,
yvlij vtùir /iàr. 41-42. A:
£alafit\v, mai
»a\
«ol 'Itdlà, mu\ 'Eliàr, «tel
nolt;
iÇiyil»^» 10 ôçioy
m.
vioi» ./o»' ' 47. A*F"J• (in.) JTatJ
avriZr. 48. AE* (p.
mai 'yinmafiôt•, \ 'EiOixtù, mal rafia9ùrt noi.) AE". maTa^aïnif... tàltfiov.
nath et Béthsames civitàtes decem Jot IJ. 1. dix-neuf villes et leurs villages. 3» Telle
:
et novem, et villae eârum. ^^ Haec est est la possession de la tribu des en-
posséssio tribus filiorum Xéphthali fants de Xéphthali, selon leur parenté ;
per cognationes suas, urbes et viculi telles sont les villes et leurs bour-
eârum gades.
Tribui filiorum Dan per fami- !«
'" Pare
fliioriuii
*'^
C'est pour la tribu des enfants de
lias suas egréssa est sors séptima IHu>. : Dan, selon leurs familles, que sortit le
••
et fuit terminus possessionis ejus septième sort; " et la frontière de sa
Jof. 13. 33:
Sâraa et Esthaol, et Hirsemes. id 10. 1». possession fut Saraa, Esthaol et Hirsé-
Jud. 13, », Î5.
est, Civitas solis. '- Sélebin et Ajalon mès, c'est-à-dire Ville du soleil. ^- Sé-
et Jéthela, *^ Elon et Themna et lebin, Aialon, Jéthéla. -'3 Élon. Them-
Acron, *^ Elthece. Gébbethon et na et Acron, *^ Elthécé. Gebbéthon et
Bâlaath. '^ et Jud et Bane et Barach Balaath, ^^ Jud. Bané, Barach, Geth-
et Gethrémmon ^^ et Mejarcon et : rémmon, Mejarcon, et Arécon.
'^
H" Part de la tribu de Néphthali, XIX, 32-39. 37. Cédés : voir Juges, iv, G.
34. \ephthali était, avec Aser. la plus septentrio- 38. MagdaleL El-Medjel.
nale des tribus d'israèl. Elle avait pour limites: à
Test, le Jourdain, le lac Mérom et le lac de Génrsa-
12° Part de la tribu de Dan, XIX, 40-51.
relh; au sud. Zabulon; à l'ouest, Aser; au nord, pro- 40. Dan enclavé en partie dans Juda. Il reçut
fut
bablement le fleuve Léontès. Son territoire était le sa portion en dernier, et elle fut la plus petite, ce
plus rarié de toutes les tribus au nord, des monta- : qui l'obligea plus tard à aller fonder quelques éta-
gnes: au sud, des plaines qui sont le jardin de la blissements dans le nord, y. 47, et Juges, xvm, i.
Palestine. 41. Saraa. Esthaol, et quelques autres villes men-
33. Ion est en hébreu un nom commun, le téré- tionnées ici, avaient été primitivement données à
oinlhe de Saananim. jirès de Cadès. Juda. XV, 10, 12, 33. —
Hirsémés. la Bethsamès de Jo-
31. Hucuca. aujourd'hui Yakouk. Juda sur le — sué. XV, 10.
Jourdain, localité inconnue d'après les uns; passage 42. Aialon voir x. 12.
:
&
106
' ^( **
,
Kai
11.
Josue, XIX, 49 XX, 6.
Dliitrlbatlo terrw (XIII-X.ILI). — <«« Ve*mm fmçtlirorum
viw,
TA•.•
—
':
: •
, J :
fXXJ.
• - :
-
,
eâwxuv
. ',
^^ âui
iv
&'
-
'({.
^-
'xoi'
-
133
:jt
- : •
r *-:-
^tr^y
•'^-
»••
JV -
•
rana
:D3ir2:Iv'•
: •
Il
r
•
: : • -
, ,
/: : • - : •••
J- : - .
^' ai
. &
;•• -
xai
& - ',
xoU
2, niDsn
J
hp»3
:
•.•
"^
'
j••
J -:
b"ii33
:
- -:
is-ijD-^-^aa
•
rnàin*"!
-.
:
-
hiis^b
• pan
ij••
-
.
,
• : <i :
•• : • r :
" :
Tsvaou iBd''1
- - :
iri^
" J - tt•
'^ :
"acb
J" : •
,
'^*. ''
-
Kai
'
asb "3 nbsb b^nta'' '•3Z-bs
^
2 2
9-, :
'*
--
-ns'o nkin
Mb r:?T''bD2 r;D0>©2 ©es
: nua^-r^a 3
.
ïi'^m
' <
< - AT
[
•.•
: • ; • i : • _
>•.•
- -^-^^ ^ 31 ^^
*
irns-bs
J- - V
C3T
: - b^à): >•• •
abp^b
: • :
*
,
, ,
- - -xai
'' :7
d
xai :?©
-
••
J-
_-
••-!
-
•
•. «
1
"351 "3782
r <:
-
«
:
»••
nbxn •^-?73
:
:
:
•• 1
:
.•
'
• :
J•
:
IV
•
••
. ,i'- --
xai
2
xai
^
xai
•
"il
^nrc^-Nbn
-
2© •' aipa ib"=i3n3i
• :
» "
'* ' '
-
:
«-
:
'
; : :
.
J : • \.
i y II
- ^ '2 %- ^
^
rras-^v- :Di»ba:
, ]
xai
-
n'^rs oœ-^T
j•
^ .J" »
! • . •
:
,
xai
, oç
xai
xai
',
toV oÎxov
- '
Ij"
.JT
irr^^-bsi 'iT'y-bN
-
"
-^^^ .,•
-
:d©î3 C3-nœw^
-:
uîESD^b
n-'^rn-bN
-
'^
\ : •
2^ nsinn ^',©''
>•:
-
-:
biir»n
-
^3Bb
»- ' :
&.] II • %•
. :«.
V. 50.
i.
49.
50. AEF:
*
(1.
(bis)
Mrt
^.
. ,5..
'/17.)
^;)
: 3.
KF:
>\.
AU't (-
:
— (f AEF).
S. fO»tvr»/c...
â»fv
λ. :
* (ult.) >
(-Ç»! \ :
4-7 *
rçït^r.
leur propre hérilaKo et les enfants de Dan allèrent limites de leur partage a.
attaquer l>achls rou l.^sem), Ils la prirent et la pasHc-
rent au lil de l'cpi^e ils s'y l'-tahlireiit cl la noiniin--
; XX. Srparrz Irs ville» des fugitif». Hébreu !
â.
renl l.ascnDaii, ft les Amorrhèon» continnorrnt île • donnez-vous des villes d'asile •.
<lcmeurr>r à KItim *'i , S.-iliuiiin. et la main (t'f^:|iliraini . // lUra ce qui prut le prou ,. IhMircu
s'appesantit sur eux, i-t ils lui itenieiirorcot liiltuliii- litt- : • il dira ses «lisroiirs :^• •. — l.c•
res, et les Israélites cuDtinuerent de parcourir les versets t-7 sont pris dans la i'niv ompUite.
Josué, XIX, 49 — XX, 6. i07
II. Parfaire du pays (.\III-X.1LI). — 13" Ville» de refuge fXÏJ.
''•^
Cumque complésset sorte divi- ^^^ ^^ Or, lorsqu'il eut achevé
de parta-
•'»'•"*
dere terram singulis per tribus suas, ger par le sort la terre à chacun, selon
dedérunt filii Israël possessionem sa tribu, les enfants dlsraël donnèrent
Josue filio Xun in médio sui, ^*• juxta en possession à Josué, fils de Xun, au
praecéptum Domini, urbem quam milieu d'eux, ^" selon le commande-
postuhivit.Thamnath-Sâraa in monte -^o•- "^ ^o- ment du Seigneur, la ville qu'il avait
Ephraim : et aediûcâvit civitâtem. demandée, Thamnath-Saraa, sur la
habitavitque in ea. montagne d'Ephraïm, et il bâtit la
^' Hae sunt possessiones. quas *^*»"<''"«'»• ville et y habita.
il
dum. "'
Cumque ultor sânguinis eum du sang le poursuivra, ils ne le livre-
ront point entre ses mains, parce que
fuerit perseci'itus, non tradent in
c'est en l'ignorant qu il a frappé son
manus ejus quia ignorans perciissit:
qua fi'igerat.
de laquelle il avait fui ».
' ou sort 1 une des trois sources du Jourdain, servit voir plus haut, la note sur Josué, xvm,
51. Silo : 1.
souvent depuis a marquer l'extrémité septentrionale
<je la l'alesiine, dans la locution
si souvent répétée
13» Villes de refuge, XX.
dans l'Ecriture Depuis Dan jusqu'à Bersabee .
,
. :
XX. 2. Dont je vous ai parlé par l'entremise de
Jwife«, XX, 1 : I Rois, m, 30, etc.
Moise. Voir Sombres, xxxv, 9-34, et les notes sur ce
oO. Thamnath-Saraa, aujourd'hui
Tibnéli, à deux passage.
jieuresel demie environ demaiciieau nord-ouest
de 3. Le vengeur du sang, ou goêl : voir sur lui la
''' l'^"Cienne Gophna. au milieu des
montagnes note des A'offiôres, xxxv, 19.
.
îî••"u
^ tphraim. —
Sur la montaqne d'É/jhraim : Josué 4. A ux anciens de la ville. Les anciens, dans les
;
.
appartenait en effet à cette tribu.
c est-a-dire qu'il l'agrandit
Il bâtit la ville — villes israélites, comme à l'époque patriarcale, rem-
ou la fortifia. plissaienties fonctioas de juges et de cbefs de la cité.
108 Josue, XX, 7 — XXI, 7.
II. DUtributIo Terr» (XIII -.l^XI). — 14« Lurtlarum wr*e« fXXi),
((
iv
)
'
Ntçf'O^uXi,
, xuî
oqîi
^/. iv
.- : : • ; J-
•'
: <•.• :
-
; • :
-
,,
" ntçuv
xai
. ,-,- ^ ai
,
373 J•• -
:
.
©: 2:73
niD^^2
- •
nsTOa
» - :
n-i-'b
\xd22 -nbà-rNi
22?^
JV
»
• -
-
: • ji•• : j : ••
,
& - &]? « nalovti
, tt jT : jT- ••-;
XXI.
'
" ,
'
',
,- ahbn ri2N
_
•• •• : •
'^»
: -
?,ci»'i
t - .••
XXI.
' ., -
A • - »• .. - 1
''©-
' : 1 :
- ^22^
y
nit252n i2^5
,
- - —.
?3 ;:^3''
\
: • J »•• t :
^
7"'^^ î^?ïc2 aÎT^bs •.'
^. '
xat
-
;
'
nis^-T^
in^ffi-isi2^
'*• •• : '•
-
'
:
n^:s
r2u:b
AT
jt
•••
•
hin•' :
'^:? îiob-rnb
ji
bas
"- - :
& &, ^
y r;
nnsœiab
at
: '-'
' r.•
:
•• : :
•
V
Nsn-
:
nbsn
vv
\4
* *
: - b'ii:>n
"^ -
A J : • : r• ••
.. ,
:
xat *
a^bn-jp ]hzn 'pns '''32b ''^
^ rotç
"'DirTûisn 2> 7^f nçj^a
asbîs
/: anr b^irc:
-
",-^
!•:• ^^:'".
»--•
Kaàd•
Jùv
.* / '- (
•*
a-^nriDn rh-p "inbn : »:?
, . - '
9^^
•'SnTDi* ''bpBD
.
. .
KtSi;... 8• AEFf (p. '/oç'îaiov) ncà ••:'• r«w
9 19. .
'/if«/w oTTÔ dyaroliâr. AE: WtoiroK rijy B. A:
'/^-
— '
.
* i» T^ç 9. A: '.. k» V. 8. ibia
... ^.
.
1.
fia.)
A:
2. A: iZier, * Te
AEF: ttço'î
I
Josué, XX, 7— XXI, 7. 409
II. Partagée du pays (Xlll-XXl). — 14° VUlem lériUquem (XXIJ.
l'rbes "
Decreveriintque Cèdes in Gali-
^
refugii. désignèrent donc Cédés en Ga-
Ils
. --
, ^* ,^
f#• Mrfte• CXXiJ.
f.âwxav tioi r « : • - t-
«
: r• •• t '
: :
\ :
iv-
^ ' -
V»•• T J• I r.• V • • |- ••
T : •
& , ''
&- '^
& ^( ' ^^
). *
^ '
* -
"iffis nvt<n
•'335 •'^
anyn
: -,
IT -
^^
w
snp^
^^2
^
,
*^
'
'••• • ••-••: • : -
**
• •
y : : •
/. ^^
,
••• : .
- , . - /J 1
'
^ Kat •! 3?3 hn^TK
' piD?n *'3«
' ,
;
^, xui ^ * : • •• : AT : j- ; :
''
^*
*^ xui
,
,
^,
•••
:
^'\:
.• r :
^,
^^ *Aod,
.'
avTJj'
'
,
,
'^
'
' , -
&^
' ., -
' *^ ^•^ ,
T V T . • •.• : I ...
: J |... , : . ... .
*^
.,...,..
^ -'-
^ I •.•
T :
• •.•
: I -^ ... ...
''"^•
&, &'.
, , , . . ,
^°
7.
- ,'.. 2
^*
:
* 8. A'Ff (• "^o'^'f) ^av-
-
-PS
irobr-pxT
•^pr-ps
' »
••
: ^^-
T
3>-
3?2
T iv I :
11
•
: -
•.•
an:?
V
:
nu:ns^-psii9
Av
:p2im<
-
nœnju
V T
T
,•.•
I :
•.•
pIpdj?
•
I :
•••
•
:
i»
. \ '9 \.
TOf.
41. AF:
9.
10. A'Ff (in.)
12. AEF:
..
A'Ff (in .)
".
^{ ^, «
et (in
h
1.).
ôrô^an.
: >n^©-ijt3^ an^
, ,/ '9, ^
43S8. A: 'Je-
..
I : : •
. ;. .
Af (• •) ^" ^(°* *"'"
^-
18. oV<*'Ç•
,
Zâbulon, urbes duodecim. ^ Dede- des tribus de Ruben, de Gad et de Zâ-
runtque filii Israël Levitis civitâtes bulon. * Les enfants d'Israël donnèrent
et suburbâna eârum sicut pra?cépÎt ,
aux Lévites ces villes et leurs fau-
Dôminus per manum Moysi, singulis bourgs, comme avait ordonné le Sei-
sorte tribuéntes.
gneur par l'entremise de Moi'se, les
distribuant à chacun par le sort.
'
De tribubus filiorum Juda et Si- ^ Josué donna les villes des tribus des
^J"]!^*,^^"
iiieon dédit Josue civitâtes quanim
:
enfants de Juda et de Siméon. dont
.A ••!•• lP«r.6, ii.
ista sunt nomma, ^" filiis Aaron per voici les noms: ^"aux enfants d' Aaron
!
(prima enim sors illis egréssa est lévitique (car le premier sort sortit
" Cariathârbe patris Enac, quœ vo- Jo?•  "; pour eux) Cariatharbé du père d'E-
:
*^
. càtur Hebron, in monte Juda, et sub- ï*-'^• nac, qui est appelée Hebron, sur la
iirbâna ejus par circûitum. *- Agros montagne de Juda, et ses faubourgs
;
vero et villas ejus, déderat Caleb tout autour. Pour ses champs et ses
^^
'
Jéphone ad possidéndum. *^ De-
filio villages, avait donnés à Caleb,
il les
dit ergo filiis Aaron sacerdotis fils de Jéphoné, pour les posséder.
Hebron confiigii civitâtem ac sub- *^ Il donna donc aux enfants d'Aaron,
,
urbàna ejus et Lobnam cum sub- : jo*. li, 4•. le prêtre, Hebron, ville de refuge, et
, , ., . , , , --, •«, 50-51.
urbanis suis ''et Jether, et Es- : ses faubourgs, ainsi que Lobna avec
themo, '
*'•^
et Holon, '
et Dabir, '
*^ et ^ „ .. ,„ ses faubourgs; ^' Jéther. Esthémo,
Joa. 15, 15.49.
*^ Holon, Dabir, *^ Aïn, Jeta et Beth-
j
Ain et Jeta et , Bethsames cum jOe^TsJ'ifJo.
,
Anathotli et Almon, cum suburbânis jer. i, i. et Almon, avec leurs faubourgs quatre :
; suis : civitâtes quatuor. '* Omnes villes. *^ Toutes ces villes des enfants
< simul civitâtes filiorum Aaron sa- d'Aaron, le prêtre, forment ensemble
cerdotis. trédecim, cum suburbânis le nombre de treize avec leurs fau-
! suis. bourgs.
2" Quant aux autres enfants de Caath
-" Réliquis vero per familias rbes Caa- de la race lévitique, selon leurs fa-
filio- \^i;j arum.
rum Caath Levitici géneris, haec est 1 P«r. 6, 61.
milles, voici la possession qui leur fut
data posséssio. -^ De tribu Ephraim Joe.17.7 donnée : de la tribu d'Éphraïm, les
-'
urbes confùgii, Sichem cum subur- villes de refuge, Sichem avec ses fau-
• 41. Cariatharbé ou Hebron. Voir la note sur Ge- d'hui Aln-Schems, à 20 kilomètres environ à l'ouest
[
nése, xxiii, 2. de Jérusalem.
13. Lobna, la même que Lebna. Voir plus haut, 17. Gabaon : voir la note sur Rois, m, 4. Ga- —
Jotué, X, 29. baé ou Gabée {Josué, xviii,2»),au nord de Jérusalem,
14. Jéther, dans les montagnes de Juda, identifiée différente de Gabaa, patrie de Saùl.
|»arplusieurs avec Attir. à 19 kilomètres au sud-sud- 18. Anatholh, patrie de Jérémie, aujourd'hui Anata,
,
ouest d'Hébron. —
Esthémo, Esthamo ou Istémo, à peu de distance au nord de Jérusalem. Almon, —
aujourd'hui es-Semua, dans les montagnes de Juda, aujourd'hui Almit, à un kilomètre et demi environ
à 11 kilomètres, au sud d'Héhion. au nord-est d'.Analholh.
\
lo. Holon, plus haut Olon (Josué, xv. :il). dans les 21. .Sic/ie//i. dans les montagnes d'Éphraim. au fond
montagnes de Juda, non identiflée. Dabir ; voir la — de la vallée qui sépare le mont Garizim du montHé-
note sur Josué. s, 38. bal. Voir aussi la note sur Genèse, xii, 6. —
Gazer, au-
, 16. Ain, peut-être .\ïn-Remmon. Voir Josué, xix, T. jourd'hui Tell Djézer, à 6 kilomètres environ à louest-
)
— Jeta ou Jota {Josué, xv, Sîi], aujourd'hui Youttah. nord-ouest d'Amouas. Voir la note sur UI Rois, ix,
' au sud d'Hébron. Bethsames de Juda, aujour- — IC.
il2 Josue, XXI, 22-35.
II. DIatributIo Terne. (XIII-.VXI). — LerUarutn i-i" uréem fXXMJ,
.
•, xai
(, xat « u(f(i)QiOfttya
avzîj' ^' xot
avTJj'
Bou9•-
,.' .,
^^ Kui tx 2/ùv,
'liXxiut^uift, xut avzij' xai
•*
)^, xui
}'
athjj'
xui
:
-
( Kui
^^
'
,
^^,
xai
- •.• : (. • - t •. : . •.•
:
. ^)
xui xui
-* nL•t
âtxa, xui
Kuai)- vnoL•-
,
^^vu
,
xai
^ '^''
''
^
'
Kai
BuOuvixiôi, xui
.
ovvauo
xai
,
/,
/ : : • : •• •• : :
•
r
.• «
- ,:
> t
"^
p. :
, Kai
^"
xai xui
'',, -
t .• ..
'^,
: :
xui xai
r ••• • •.•
. '
«
: : : : ••• •.•
: :
*
-
_
xui
]' oouc. •*"
'
*, /, xui
.,' -
•.• • .- II •.•
t ••
xui xai : : _ : ;
'
'
^'
xui
xai xai
xui
- 1•• •.•
: •
: :-
, \.
"'
IX N^ui, (
ovvOuv 1 ••
•.• •.•
,
/, : : : •
.'
: : : :
. xui
^- -
•'^
ai « n-'r-rs
j.
'bncD- • : .. - .
: yans- II :
32
uvtîZv,
Tt-ji- vii^Ts n^-^Ti obp73
^*
,
Kai _
•.•
: -•- j- vi•.• •.• .. it 1: •
, xai
xai '- Zuovv,
xai
^^ xui :
•••
1 AV :
•
> -
•.•
:
•.•
: •.•
:
•.•
•
-
AF* (. .) 22- AtFf :
(In.) mai là
^?-^32 u
Ttfot o^^jj. 23. A:
(9 . . },^ . ^ày,
». .
..
avTJj.
a*ibn rriBffiiab^
^^»
24. :
oy.
«rat .
..
*,
trqoi
avrj}. 26. AEF*
28ss. Nomina
rj}y
:»3> : ': ! -^ : j•
-
- .... .
, ,
-
\ ". /.
ovrg. 27. AF: (eti. 33) •.• »
« : • : :
•. ".• ' : • ^• :
/.
,•\ \ .
prr. variant. 28. B': naï
31. ': 34. :
30- ':
... -; |- t t : •
r 1 ; •
(1.
(.
.
.) \/^.
(a. ZtHd] 35. AEFf
nt^iOno-
. 37. ' '^
mon. cum suburbânis suis, civitates Joa. i, 30. faubourgs deux villes. -^ En tout dix
:
duse. ^*" Omnes civitates decem, et villes et leurs faubourgs furent donnés
suburbâna eârum, datœ sunt fuiis 1 P»r.
J^. "• ' ,
aux enfants de Caath, d'un rang in-
6, 70.
urbânis suis, civitates très. ^^ Om- '^ En tout, aux familles de Gerson,
nes urbes familiârum Gerson. tré- treize villes avec leurs faubourgs.
decim, cum suburbânis suis.
"*'
autem Merâri Levitis infe- „*^''*r•
Filiis ^* Mais aux enfants de Mérari, lévi-
rioris gradus per familias suas data •'*^• tes dun rang inférieur, et selon leurs
est de tribu Zâbulon, Jecnam etip.r. , es familles, furent données : de la tribu
Cartba ^^ Damna et Xâalol.
et civi- ,
Jos. 19, IG, 13.
. .
de Zabulon, Jecnan, Cartha, ^* et
tâtes quatuor cum suburbânis suis. Damna, et Naalol : quatre villes avec
•11. Cibsaim, ville inconnue. Béthoron : voir — 28. Césion, peut-être Tell Abou-Qoudéis, dans la
plus haut la note sur Josué. x, iO-U. plaine d'Esdrelon. —
Dabéreth : voir Josué, \ix, a.
23. Elthéco ou Elthécé (xis. 44) se retrouve sous la 29. Jaramoth, appelée Rameth plus haut, xix, 21,
—
1
forme Altaku dans une inscription de Sennacliérib. aujourd'hui Raméh. Engânnim, aujourd'hui Djé-
comme ayant été le théâtre d'une grande bataille nin. à l'entrée de la plaine d'Esdrelon. au sud.
entre l'armée de ce prince et celle des Égyptiens. 30. Masal, nommée plus haut Messal. xix, 2, sur
Le site n'en a pas été retrouvé. Gahalho'n, peul- — la Méditerranée, près du Carmel. Abdon, aujour- —
élre le Gibhyéh actuel, au sud-est de Beit Nebala. d'hui Abdéh, au nord-est d'Ez-Zib, sur une colline.
2». Aialon: voir Joéwt-, x, 12. — Gethrémmon, site 31. Helcath est l'Halcatli de Josué, xix. 25. Son site
I inconnu. est incertain.— Rohob, également inconnue.
Thanach
voir Josué. \\i. 2t. — Gethrémmon, 32. Cédés en Galilée voir la note sur Juges,
— Hammoth-Dor, peut-être aux sources thermales6.
2.'». : : iv,
déjà nommée au
verset précédent, est répétée peut-
, être ici par suite dune erreur de copiste. Le texte de Tibériade. — Carlhan, peut-être Katanah, au
'
parallèle de I Parali]x>mènes, vi. 70, porte Balaam, nord-est de Safed.
qui est la même ville que Jéblaam, voir Josué, xvii. 34. Lévites d'unrang inférieur, le reste des Lévites,
'
11. Il peut d'ailleurs avoir existé une ville de comme porte le texte hébreu, c'est-à-dire le groupe
Gethrémmon dans la demi-tribu de Manassé. formant la troisième et dernière famille de Lévites.
27. Gaulon en Basan : voir plus haut, xx, 8. — —
!
. ',
xal
" Kui
nsçianoçut
'
noXsiç \
' *' ,, ^
ix
(fOvtvaavvoc\
xui
ou , ,-
' /, avrrk'
xui
xui
j
[
:
- ^. .. : : • •• :
^
xui xui :
- - AV
tuc.
.. .
it ; r :
•
uv^ ^^ Kui
,
«710
}' Tu^^
, u.u
<fovvuvo, xui
,
:
Kuiv,
' xui
xui
xui
xui
uv^
uihrjç' xui
xai
ai
•--: |- •• : -• :
• •.•
: : •
-
.. 1©3
^^ llùaui ui
Mui x«ra xw
^
uvTÛiv -
• : -- : • • :
Kui 3• J : : • •
anriDn- crhBttA : : • :
,
" IIuoui
* \ - •3 *^ xui
^Iu,
xu-
)• :
ans? aÎ3nis
t
V»''n-
• :
:©
a^ibn • : |-
. u ^ -~ ^ a'ibn ^d
'':!?
xai
.
, & uo,
'-
vioi
*
Kui
xai
Kui
uu^nu
u
uvtiov' xui
uvtoi
vu,
xuv
^lraol
^ uvT<îi
xui
: '
ansin
•.•
m'^'-'nn
r : »•.•
:nbsn
."
:
•••
r.n-^m-ijui"
a'^nrn
•
<•
j.
u, ,, uvuuyu\
, - ^'
xui
Kui
&-
•,©-!»•!
z-'zsia
aniasb rrh rzm: ncs
anb nir^ n:'i : nn ' Tf - i*
^ /& ,-
• t • •.•
T «J • - T- Il
xui xux- - T AT ,- \- • -:
xuxuv
: ; : :
xui uvtij.
*' Kui
uvv^
&. -
ov&i uvv bB2-Nb
.-
:aT2 T I (Ti :
nin•» *•3
'/- T
ar;-2\^îTe»
»T•.••: : J
', .
J•: • V -; - .T T
- • T T
*^
IT V - • t : • .•• iT
XXH,
, xui
^ xui ' ^ 3 xai
ah^bx : na^ "snbi »
^
tjJ
...
... ^.
37. ': ai
vitvti. 39. :
Tiolttt. 38. ':
Tiàaat ai Ttôltii, 40.
42. A:
A: o^i'oiç
narinavatv -
...
ftyiyorro. —
ovJil>... «v'f.
i. B': . tîç. 43 \
Méphaath
désert,
:
Misor,
quatre villes avec
Jaser, Jethson,
leurs
et
filiorum Merâri per familias et cog- aux enfants de Mérari, selon leurs fa-
!
pâtribus eorum jurâverat et posse- : 1,"
Js
.'
I
cuneti in eorum ditionem redâcti soumis à leur domination. ^^ Pas même
tsunt.
^^ Ne unum quidem verbum, une seule parole de tout ce que Dieu
quod illis priestiturum se esse pro- avait promis de leur donner, ne fut
miserat, irritum fuit, sed rébus ex- vaine; mais toutes furent exactement
pléta sunt omnia. accomplies.
XX.II. ^ Eodem témpore vocâvit 1• .%«- XXII, '
Dans le même temps,
(lic«s.
Jtsue Rubenitas, et Gaditas, et di- Jo.sué appela les Rubénites Ga- et les
nudiam tribum Manâsse, - dixitque dites et la demi-tribu de Manassé, ^ et
H6
3 '
(,
Supplementa (XXII -XXIV).
navra, oaa
nûvtu, Sau
iy'<«i'«^t^o/narf
xui ^ Josue, XXII, 3-9.
—
.
i" Tr^umm
pi'iS
.^'j^^jp^'
'^?
'.^ '
•
Irmnm Jordnnent reMMum fJOUMJ.
^^
- '3
"1UiS"^2
'
~ "^ *
PS
''n''^S-œ^^ ^2^
-^r
^^'^
")^0
. ". ?
''?
£2r>*
'.' '
&• '
7.7' 8
ovy" "ItCÎ^.S CSTjS^ b2''>*^?. Î^Jî"!
yr\v
••,••»•• : • : .
- .^ /.
^?
»'
looôuvov.
7]
" yll-
p"!
Il-
*|^'^*! "^^
-. "*:-'•,-:
HISTC
"•.•
^. , , -
!
; xul
_J J';
_••',
Cy^Tl^i^,
s:
"
'^'\''~^
. ^
•
_^./'''>.
- • •••
-;,
";;.
7
'^i,^
"1•^^
;^ /^ ^3"*^3— --^
,
,
r-VîT
xut ,,^,^"-^ -*-'-' \;l^rV^" ^--
^
;^7;ç
"
.
1- .
'^
VIL^H"]
: -
21^3""^21
: : .•
.: :
c ' ~ 7/ ~ !•.
''
71. ..^"- .^..
>
'
,•«- • -: 1-
'^^' 1••• •• : •.•
"Zb'1
::" -
Cn'^IC"'^ 7
••:-:-
. /- ^-^: rcsnizi
^.
riTû^œz^,
-:? cD^z-'N rro ':pbn ns^
-'
&, iv
, \
. - -pN TSD::
^^^
",?:2
inS'^S ^:::.
yiNZ-llSS^ n::çn
.-^..
(. :nu3?2-TZ ,^^, "^-^
3.
TOt;
2. AEF
(pro
(bis)
.)
:
. ».;.
AEF: ...
vfnZr. AEF* (ait.)
8.
•
AEF:
'",
(1.
. ':
«»)
:
7.
léyf>v.
(bis)
noitlt
AKF:
\* «toi ,
{(0>'...
|,|. ^i;i«iî,
:
i«
....
Xayaàr
^.
V. 7. 'p
.
f«\- yi^f
1353
9.
\\\1.9. Relotimrz en voê demeurct avec beaucou/i nomhroux hétail ' niemis. H«l I'
claneni
vobis Moyses fâmulus Domini mihi : vous a ordonné Moïse, serviteur du
ijuoque in omnibus obedislis, ^ nec Seigneur à moi aussi, vous m'avez
:
Xum. 32,
reliquistis fratres vestros longo tém- 20-Î2. obéi en toutes choses, ^ et dans ce long
Deut. 3,
pore, usque in prœséntem diem, cus- lS-20. temps, vous n'avez pas abandonné vos
todiéntes impérium Domini Dei frères jusqu'au présent jour, gardant
vestri. * Quia igitur dédit Dominus le commandement du Seigneur votre
Deus vesler fratribus vestris quiétem Dieu. Puis donc que le Seigneur votre
'
ti'mini, et ite in tabernâcula vestra, Deuc 12, S. la paix, comme il a promis, retournez
et allez dans vos tentes, et dans la terre
et in terram possessionis. quani trâ- Jos. 13, 32.
Xum. 32, 33. de possession que vous a livrée Moïse,
didit vobis Aloyses fâmulus Domini
serviteur du Seigneur, au delà du Jour-
,trans Jordanem ' ita dumtàxat, ut
Deut.
: 6
13, 4; 10, 12.
8. :
dain en sorte seulement que vous
;
•"*
j
Dimidiœ autem tn'bui Manâsse
'
Manaxsc. leurs tentes.
possessionem Moyses déderat in Ba- ^ Quant à la demi-tribu de Manassé,
Xiim. 32, 33.
san : et idcirco médiœ quœ supér- Moïse lui avait donné une possession
fuit. dédit Josue sortem intercéteros en Basan et c'est pour cela que Josué
;
.«beunt
S 1/* fants de Gad et la demi-tribu de Ma-
lluben, et filii Cad, et dimidia tribus tribus.
nassé s'éloignèrent des enfants d'Is-
Mariasse, a filiis Israël de Silo, quc-B
raël, de Silo, qui est située en Chanaan,
5ita est in Chânaan, utintrârent Gâ-
pour venir à Galaad, terre de leur pos-
'.aad terram possessionis suoe, quam
session, qu'ils avaient obtenue, selon le
obtini'ierant juxta impérium Domini commandement du Seigneur par l'en-
2. Ce que vous a ordonné Moïse. Ces tribus avaient 3. En sorte que vous gardiez attentivement... Ces
'eçu l'ordre de coopérer à la conquête de Chanaan, recommandations s'expliquent par le fait que ces
bien que leur propre territoire leur fût déjà acquis tribus allaient s'éloigner du centre religieux, et être
l'est du Jourdain. Xombres, xxsii, ->0-•22: Deuléro-
t
par suite plus exposées à oublier leur Dieu et leur
lotne. m, 18-20. Loi.
< 3. Dans ce long temps : la guerre avait duré sept 7. Basan : voir la mile sur Sombres, xxi, 33. —
•ins. — Jusqu'au présent jour. Voir plus haut la Au delà du Jourdain : voir ci-dessus la note du v. '».
note sur Josué, iv, y. !i.Silo : voir la note sur Josué. xviii, i. — Galaad,
A. Au delà du Jourdain : cette expression désigne voir l'Introduction au livre de Josué. faut remar-
tantôt, comme ici, l'est du Jourdain,
le pays à quer que l'expression Galaad est prise ici dans le
j'.antôt, comme au v.pays à l'ouest, selon que l'é-
7, le sens large, pour indiquer toutes les possessions d'Is-
;
Tivaiu est placé ou se place par la pensée d'un côté raël à l'est du Jourdain.
•3u de l'autre du lleuvc.
118 Josue, XXII, 10-19.
Mapplementa (XXll-X.lîlV). — f TrOmum treine JorOmnem reMtmm €X3Ui).
-
jv : IV -; •• : - - j • : •.•
~
''sm
j•-:
13-^331 p^^sv^an
r
'.• I •• : : p• ;
''ja»'!-
j • :
pas
-^
i :
, Muvuooij
idtîv.
ini
QHTiX , ^-
^i
^ )
('
'
' -
.
\4<) uo/isotai;
( ").
* '
xut (-
«710 '' uno ,L..-,
siai AT : • - I vjv •.• ,-. - ; V p.
'
' ,
*^
-
Kut
xui
*^
'- nnx
TV
• '
N^tïsa
••
"
t
:
ins
TV
•
-^:
j -
•
V
i?2r
:
•
I
n^sts: •
_•
• :
'
Xt- " - -;
([
: :
r, «
-; , -,
]
,3
'/
& ',
& ;
',
3-2
, •: 2 ), VT
V"iN-pN
•• : V : '>•• : j-- :
"^
•'sn-bKi
ri:•
-
*^
art
, '® Kui
'
,
nsJ
2?
.
-
^
7:^)2n-r,'n
:5•'' 'r;b^2•
- -
<;
1 "
ans
II
.
rrir^'^
•
:
:?
;
_--:
àrb:?72
- :
-
>
is. ^n^s
nrbr«nie
- AT
nmx
•
: •
xut
'
•• : • J••
•' - .• : : -;
,
^ b^b C2ni32z nir»•' ai'n
^'
,
èni
-^
-
-
-
-
^2");^-^\* nuis
Il |- V - .IV :
''- \y^
: • - • :
•
, , mrz
>--;- .• ^n^^-
av -
ci»n
j -
nr- ^,
^
-_ r •
^.
:
).. ..•
...
(1. ,»
10.
»). :
-
AEF:
». . ''.,.
':
(F: H.
^JoçSarov...
iSety.
':
nnsÎD ai«n ^zujn bnsi
•\^2 avn |- - « : : •
ans rrr^ mn•• - t
:m'n''ie
: at :
.
vto\
. 17. .\:
id.
/...
AF*
13.
AF:
12. A*F"i* (in.)
AEF: yrçd;
AEF: Ttaaiày
ov
.
ham. AEF*
»99. AEF: >(.- -©
EF: (1.
A'EF: àiSçr;
v/"i• et (ult.)
18. A: àno-
Il•:•
-
"iffis
•" -:
hin••
:
:
--^
/--:>
«- ". -;
cbb
.
arfaifijata^e. 19.
AEF: d^o «vçi'ov. A: mai ï533ir5 ^îTnsm nin^ ©73 a©
•
10.
un autel
Un
ik. El dix firiiu-ct (fin
l'Iiepor.
de maison
pour ne vouloir
d<-> |.. n . ..iinf
\%
(Ueptanle : ac tamillcjdans toutes les tribus d'Israël l'expier jusqu'aujourd'hui? .
Josué, XXII, 10-19. 119
Appendices (X.\II-XXIV). — i» Retour de» tribu» tran»Jordantgue» CXXiij.
in manu Moysi. *" Cumque venissent aj^'jo^a- tremise de Moïse. '" Et lorsqu'ils
furent
ad tiimulos Jordânis in terram Châ- erëci^. revenus aux digues du Jourdain, dans
naan. a'dilicavérunt juxta Jordanem la terre de Chanaan, ils bâtirent près
allure infinitœ magnitiïdinis. du Jourdain un autel d'une immense
grandeur.
'
Qiiod cum audissent filii Israël, trib^m
'
^' Lorsque les enfants d'Israël l'eu-
et ad eos certi ni'mtii detulissent, aedi- "^mf" rent et que des messagers
appris,
licasse filios Ruban, et Gad, et di- fidèles eurent rapporté que les
leur
. midia^ tribus Manâsse, altâre in terra !*• ". s-»• enfants de Ruben, de Gad et de la demi-
, , . , ,
Deut. I»,
tribu de Manassé avaient bâti un autel
'
misérunt ad illos in terram Gâlaad y^^ ^5 Silo, pour monter et combattre contre
I Phinees filium Eleàzari sacerdotis, ®"'^• eux. ^^ Et cependant ils envoyèrent
" et decem principes cum eo, sin- vers eux, dans la terre de Gâlaad, Phi-
j
Oui
'•''
^- venérunt ad filios Ruben. ''«"îra»»-
runi
et Gad, et dimidia^ tribus Manâsse,
•«""''«•• de Ruben, de Gad et de la demi-tribu
de Manassé, dans la terre de Gâlaad,
in terram Gâlaad. dixerûntque ad
et leur dirent '^ « A'oici ce que mande
:
cette
•
Cur reliquistis Dominum Deum Is- vous abandonné le Seigneur Dieu d'Is-
'
rael, œdificântes altâre sacrilegum, raël, bâtissant un autel sacrilège, et
*'
(
et a cultu illius recedéntes? An vous éloignant de son culte? *^ Est-ce
parum vobis est quod peccâstis in n^Ss,' i^. peu pour vous que vous ayez péché à
*"' "
j
Beélpliegor, et usque in priçséntem ' Béelphégor, que jusqu'au présent jour
diem macula hujus scéleris in nobis la tache de ce crime demeure sur nous,
I
10. Les digues du Jourdain (Vulgate, tumuli) M. Silo voir la note sur Josué, xviii, i.
:
sont,dans le texte original, les cercles, c'est-n-dire le 13.Gâlaad voir plus haut la note du y. 9.
: Phi- —
voisinage du Jourdain.
territoire, le Près du Jour- — néès, celui-là même
qui avait frappé de mort un Is-
dain, à l'ouest, et avant d'avoir repassé le fleuve, raélite et sa complice, adonnés au culte de Béelphé-
comme semblent l'inditjuer les mots dans la terre : gor.
de Chanaan. — Un nutel d'une immense grandeur : 14. Dix princes, un de chaque tribu, en y comptant
dans pensée des Rubénites et des Gadites, cet au-
la la demi tribu de Manassé restée à l'ouest du Jour-
tel n'était qu'un monument religieux, commémoratif dain. La tribu de Lévi était représentée par Pliinéès.
de l'alliance faite jiar Dieu avec Israël tout entier. \~. Béelphégor : voir les notes sur A'omôres, xxii,
Mais les tribus transjordaniques le prirent pour un 41, et XXV, 3. —
Jusqu'au présent jour : voir la note
autel véritable, destiné à l'oblation des sacriflces : sur Josué, IV, 9.
ils virent donc là un acte de schisme et un prélude 18. Demain, dans le sens de bientôt.
d'idolàlrie, ce qui explique leur courroux et leurs 19. Impure, à cause de son éloignement du taber-
|>réi)aratirs de guerre, y. ii. nacle et du centre religieux.
420 Josue, XXII, 20-27.
Mupplementa (XXII• XXI%'). — i<> IW»mmim tranm JorOanem redilum fXXMiJ,
'& -, - xof
W/
'&,
-& ; - ',
. &-
xvqIov,
xut
-;
-°
-
I V
n:?-bs-i:?"i
1
Ijt
u:^s s^^^
j -;
"2 _
^ip
^i^h
••
\"
)
ir^
:
isnb''
»- :
•
'
^' xut
-
ot v'ioî xut
-
^'
&& ^^'0 3^ &
, ' 'fan, «*
'
'' ,
Trj
'
'
.
&
-
,.
*
, -*
,' ,
'^ Kat
"
- ^ -
:•
<
nbwsb•
n?2w^b
•
-
:
ci•
rb:?
b^bnb 3••32
1" "
•••
^D3?'min-'^^<
rirD:?b-=NT
^•' 72
1
•
•
3
nin-^a
1
• I
;
:
& ';
."
,,,
•• : •• : : 1
"^^
xai
-
t'd xat
.
r
arb'rs
-*
:
nD-'în
—
'-<
•!•;
îiïT'Zîsm nin-^z
iy^22^,
: ' - t
" pbn
. :
^^
' ,- j•• ••
''S ;
- II : / : »T :
xai
: I
I
-Nbi
:
I :
"l'iisD
T :
^s-'îûbœai
-
hin•'
T : •
:
nzr-rs »-
^is^nzTZ^
.••?:•
:
: ,. : . ;.
nâaav
':
19.
•crat.
AEF• *<5
'*
.
T]f
. : ^.
fîç
22.
23.
20.
': . ànoaraatt. F:
: ...
AEF:
{'v-
;ç«0{ aOrof.
tï.
>ra'
nruir
27. A: »"'«
24. AEFt
.
(A.yra) léyorrei. Mi
A'E: (I. y"'.) ^'
iO. £( {/ â Dieu que aeul, il eut péri daru ion Une borne. Septante
is. « des limites ». — Le :
crime. Hébreu : il ne mourut pas seul pour son fleuve du Jourdain. Seplantc • le Jourdain «. — :
I
Josué, XXII, 20-27. 121
Appendices (XXII-XAIV). — 1" Retour de» tribun tran^Jordaniguem CXXiiJ'
mus, non custodiat nos, sed puniat varication que nous avons construit cet
^3 et si ea mente autel, que le Seigneur ne nous garde
nos in prœsénti :
iO. PlûtaDieu
que, seul, ileûtpéri! Non seuleinenl 23. Enfants de Ruben et enfants de Gad. La demi-
les flls et les filles d'Aclian avaient éle lapidés avec Iribu de Manassé n'est nommée ni ici, ni v. 3-2 et 34,
lui, mais, et c'est à cela surtout que font allusion les soit par abréviation, soit parce qu'elle avait moins à
envoyés d'Israël, trente-six guerriers avaient trouvé craindre que les autres d'être rejetée par le reste
iamort dans une attaque contre Haï. Josué, vu, 5, 24. d'Israël, une partie de la même tribu étant restée
24. Qu'importe à vous et au Seigneur Dieu d'Is- à l'ouest du Jourdain. —Vous n'avez point de part
raël ? c'est-à-dire : « Qu'y a-l-il de commun, quelle dans le Seigneur, c'est-à-dire à son culte, aux sa-
alliance existeentrcDieuet vous? • Cette crainte était crifices qui devaient lui être offerts au tabernacle
d'autant plus l'ondée ((ue Dieu, en parlant de la Terre ou au temple.
promise à son peuple, n'avait jamais parlé que du il. En témoignage. Jadis Laban et Jacob avaient
pays de Clianaan, où n'allaient pas habiter les Rubé- élevé un monument dans un dessein analogue. Ge-
nites et les Gadites. nèse, XXXI, 48.
122 Josue, XXII, 28-34.
(•%'). —
'
linpplemeata Tribuum tranm Joratmrtn vtUtu» \i/j.
"
t* (
^
- ,
, •
Téxvoiç
xvniov.
xui
uioior,
«
«
^^
avniof Ovx sanv
>;/<«ç,
7//;«>' '
]
»*
'
iauv dvd •
•.•
^tsr-nms
7•^'2
,••
'
r.•
:
I 1
si
•*
'^,
- :
nbirb Np
•• t
ai
3
:
t
>
•3."^-^:
h'':Dn
1
< • :
& -
h-vauôv,
xcd dvd X(d dvd
,
''•'
j'u(ov.
ditô
&,,^ ^
''"
^*
dm)
- nbirb ri32b r/in^
xtd
' -- xui nir,^
- : - : •
ihï-û nsTbi
-^ nn:72b
-jt : • : : • :
. ^"
',- © "2
.... j
I
..
T :
_
•
^
1" :
JT :
.
r
vi" -:
- : •
••
-
•
,'
•
jv -: ^- -
"'2-
: • : •• : ••
^
.
viol
' ^- xai
xut
xut
^' Kai
ZD^'l ©3
3^ 72'
r]3^ ^^"'^3n^ 9\
,
nTrbs-(Z J -
;cn^3^rz3i
•
'
JT JT ••
xai : •.•
: tr :
7]
, ' )."
^'^
' Kai
xai (fv
/^-'
dnd
13-'»33-bwSn.
-«s
anb:?'/2-Nb
-ns cnbsn ts
::?^
:
p-Sn-^_32-bs
ni»n
nais
nin•'
nc3^
'
nin'^
b^^n nin-z
bwS"^©'' ^3Z
7?"'*^''
"33ir3
"|2
dno - •• ~
J" .T •.•
jT r jt
.
I t : ' : i
,
'*
, , }^ - xai
'
•*•*
Kai
9- '-
^33
:
Il T
7'^s:"bî< "ï^b^î^ 7"}!!?^ ^^"''3?
cnis ^T
^z•*©"•!- bs"!©''
••
"^sz-bs
-•• I•
'^
T : • ;
' ' .
xai xai
bsitS•»
sbi
J ;
b^î"'
A"
•'32
T : •
''3''rZ
"32
j•• :
D-nbs
; "ziz•»•!-
3t3-*1 33
j : h :
in
* '*
^* Kai
« '* " -
rnaàb îizsb bn-^br nibrb ^nus
13>-''33'1 \>5•^"-3
^
"•'3Z''.
..
-:
••
risn-pS
:
iz^'.sn-'sz
1•••
''••
r
: r
^snp^n
y :': -
:
jr:z a^zo•'
3 r:
•
F t
>•
34
- *: .
: : : : i
.,
'
.
;; . :
.}•. :
28. F: içov/tet'.
':
AEFi"
(F:
*
'pro
kvqCov. V*
(,-
»«).
»-^
»'
rixiioy. 29.
32.
M.
ï;3^rrz s'in ^r-^2 nzr^^b ni
.i.i. 1
'
:'
«./i
34. F: iTtottiue-
nin••
VT
^..
I
Muraaaij
viôi '. (: «ai oi vloi M,). 31. A*K:
V: (1. T^ 17/1. M.) . û^ev;
vioîi ; M.
A: Tow
oa»•.
^eo; ^io; ttvrûr.
»<ii mJ «r?! r<.T i-,>,\<t,,..
f;nctir que nos" pères ont lait, non \y.\s pour les ol)la• terre de (iala.id. dans la terre de Ctian.T.m. ver» le•
tioiis et les sacriliee^. m;ii- '• entre_,•:•• entants d'Israël >.
Josué, XXII, 28-34. 123
Appendices (XXII-XlilV). — 1» Retour deu tribun tranifJordanigueM fXXIiy.
quoniam aliéni estis a praîvarica- vons que le Seigneur est avec nous,
tione hac. et hberastis filios Israël 2"• puisque vous êtes étrangers à cette
de manu Domini. prévarication, et que vous avez délivré
de la main du Sei-
les enfants dlsraël
gneur ».
^- Reversi'isque est cum principi- •*-
Après cela, il revint avec les prin-
Trib«um
bus a filiis Ruben et Gad, de terra -"*:""" ces du peuple dauprès des enfants de
Gâlaad, finium Chânaan, ad filios Ruben et de Gad. de la terre de Gâ-
Israël, et rétulit eis. ^^ Placuitque laad, confins de Chanaan, vers les en-
sernio cunctis audiéntibus. Et lau- fants dlsraël, et il leur fit son rapport.
davérunt Deum filii Israël, etnequâ- 3^ Or, ce discours plut à tous ceux qui
'^ : - . •. -:
. -
ry/tt-
,
•• - «il:
:
- r •
- : . : •
' xui
..'
^
3•
/, -
&
,. "
•^ *2
c^iân-irb z3%-jbs
^3 cnbs
-in••
»"!
r,G5
^
I•
- I v:
V•.• •• 41 : t
ort : I
-
,
^foç * cb%jbiS ni-": "3 cr^DEp njsr;
()( xaaL•L•- ?, :D2b anbsn
,^, -
^^ nbnnz nbsn
>• c^nsœDn -
a-'i-in-rs
s^^n 4
^^ ,^-
.
iT -:|- : >• I : •
, ^ \,
xai a-^ii^n-bDi
^ âè
sin^ b"iT.n
-
a'r.i
- 11
"^ -
nœs jv -:
&
/ : • • : •
,' xui
_•• : : <
r: -:
.• •• , :
-
, ,- _
11 -
&
r •.• ••
& .
Il : -j•; _• r : : • I•
xai
nbffip nsp anpTnn : asb =;;^"}'b5 ••
,& ,& -
" xai
3, ^
- :biN^a:^, •p^" 1
'
^
9- xai
.
••V»'^
"
^«•.«> ." >
»^•««"(•>
.
"
«1,-,•..^» ^i^v!!••
*
--, - ,, &-
* . (9
,'
* nim-as
>i I- •
^2
'
2 :ar.b iv J
^psin ar%nb>5
-nnnœn V -: |- :
îibn
t :
«
,
ly ah^îD:?
' Kai
)' ' .
*
a^-'DBT? .": œ")."!*! avn
xui xai
T^r-xb arsi a^73-,s"T a-biy
*^
]
• arn ly aD-^ca o^s
"
a'^iy
&^^
d -. (, -u:\s :
IV " t'y- V •• ; •
' '
Kui
. -)
nin••
JT
nœss abb
t
anb^r.
•.•
AT I
:
wsrr.
• >•.•
ar-^nb^
• ji
. *: ;.).
1. .
:: juerei AEFf (.
, ;. »tor. B*\: «V-
••• •• I : - : V t I•.• :
- : • : iv i r.•
•
1 1
. :) ..
2. elrrey 3. EKi" avu-
(: (bis) : vidtr. as^b^ nin-^Ts* nznsb ;
-:
,
r.• •• > •• Jl S •.•
,T I- :
. :. <^) {
A*Ff (in.) ^-i'T??. »'* «loc (F: ov'-
9.
(. hxl.) an'
. : 8.
•}•
ail*
(p. .)
1}.
7. A*F-{• (p.
AEF: 9.
tî^t»')
(bis) :
^n
ovre
ov»t\t.
0{). A:
JO.
viiiûi•...
AEF: (in .)
jVÏ-\- (p.
v//w»'.
nitis ômnia qua* fécerit Dominus cé; ^ et vous, vous voyez tout ce qu'a
Deus vester cunctis per circuitum fait le Seigneur votre Dieu à toutes les
nationibus. que modo pro vobis nations d'alentour, comment il a lui-
Mercee
ipse pugnâverit ^ et nunc quia vo-
: fidelibas
promisaa.
même combattu pour aous. ^ Et main-
bis sorte divisit omnem terram. ab tenant qu'il vous a partagé au sort toute
Jordânis usque ad
orientâli parte Joo. 10, Î3-Î6. cette terre, depuis la partie orientale
Dent. 1. 3U ;
mare magnum, multa-que adhuc su- 3. îî. du Jourdain jusqu'à la grande mer, et
pérsunt nationes Dominus Deus :
"'
qu'il reste encore beaucoup de nations,
vester dispérdet eas, et aiïferet a fâ- Jof. \%. 6. ^le Seigneur votre Dieu les extermi-
Deut. 7, 1.
rie vestra. et possidébitis terram, nera, et les ôtera de devant votre face,
sicut vobis pollicitus est tantum :
''
et AOUS posséderez cette terre, comme
confortâmini. et estote solh'citi, ut il vous a promis. ^ Seulement, fortifiez-
rustodiâtis cuncta qua• scripta sunt vous, soyez attentifs à garder tout ce
in volûmine legis Moysi et non de- : qui est écrit dans le livre de la loi de
clinétis ab eis neque ad déxteram Moïse, et ne vous en détournez ni à
neque ad sinistram ' ne postquam : droite ni à gauche "
afin que, lorsque
:
intravéritis ad gentes. quse inter El. »3. 13, vous serez entrés chez les nations qui
vos futùrie sunt, jurétis in nomine doivent se trouver au milieu de vous,
deorum earum. et serviatis eis, et vous nejuriez pas au nom de leurs dieux,
adort'tis illos sed adbcereutis Do-
:
^ que vous ne les serviez pas, et que vous
Hiino Deo vestro quod fecistis us-
: ne les adoriez point mais que vous
;
**
2 Avis de Josuë à Israël, XXUI. trairement aux habitudes de son peuple. Il ne sortit
de sa retraite qu'à la On de sa vie. pour rappeler
XXIH. \. Beaucoup de temps sétant écoulé. Pen- aux Hébreux les bienfaits dont Jahvéh les avait
(laiit ce tem()s Josué, sans s'arroger de pouvoir sur comblés et les engagements qu'ils avaient contrac-
les tribus qu'il avait commandées pendant la guerre tés envers lui.
et à qui il avait donné la terre de Clianaan, s'était i. Appela tout Israël, à Tamnalli-Saré où il habi-
retiré dans son héritage de Tainnatli-Saré et y avait tait, ou à Silo oit était l'Arche. Par tout Israël, il ne
vécu en simple particulier, soi-cupanl uniquement faut entendre, d'après l'hébreu, que les chefs men-
de ses affaires domestiques. Les mœurs et les usages tionnés dans la suite du verset, et qui représen-
du peuple de Dieu étaient en elTet opposés, dans taient tout Israél.
les premiers temps, au pouvoir absolu d'un seul, et 4. La grande mer. la Méditerranée.
ce n'était que sous l'empire des circonstances et 0. Tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de
par l'intervention directe de Dieu qu'il avait été Moïse. Ces paroles présupposent, non seulement
groupé, pendant quarante ans. sous la direction de l'existence du Pentateuque. mais son achèvement :
Moïse. Josué, lui aussi, avait été désigne par Dieu, le livre de la Loi était delinitivenient clos à l'époque
mais pour une mission spéciale, et cette mission de Josué. Cf. vni, 31.
achevée, il ne voulut pas exercer le pouvoir con-
&
126
, ^
' ^' ^Eàv
uappleiiieata
Josue, XXIII, 12
(XXII • XXI W).
xui nçoçd^ad-s
— ««
"'
'
MonUm Jomme
— XXIV, 2.
populum (XXiit),
' .'
^-
*^
X(d
otv
' 7;!>
< «r'rot , nbxn
V et:•- n>s"
D'^nsajan
ana crs2i
trtv si
>•V
a-'ir.n nn'-'a
cnonnnm s::rs
"i?ip i?iT
•• ^•
:2D2
-
an-i
:
^
'-^s
I
• • j•• - r : iv r• :
dno
', «
' ^
- .^) , - :
<, ? «
XMt
neb abb ^pm
a-^SD^bi
b:?'i
BS^^s? Da©b^
arizs ly
as-'SDb»
op.i?3îDi
ab'':":?^
nbsn
^ --
<t I -: II
- •• •.• : -: _- ••• •• r :
nin•^
»
abb
•• irD nœs-: - -
**^ xui
: ^-
int
xui
', xat
-bs l'i'is ai'H "Tibin "^ds
: as-^np»
nsm u
^
r>J
*^ , ,Kui 3
'
.- "bsz^ a^nnb-b^s ap3?Ti
I ^biû
nin•' nœs a'^nii^n a-^imn
2 'b£3-sb ^Z abffiBD
yn«n
',
'
^^
vu ,&
-2 2
(tua
r(f>ç
-Nb abb vS2 bsn ab^b:? a^-'nbs
-nuis 3 nVn nns nm !!3 bcavj
- , &&
-izirrbs h'D^hy ^^
d - *''
& . -, -
I : • T I " .• " -: IV -• ' '! }t^ :
-
d
, u;
J^^M V.
^I(Ju
xai
J^c^i' ^, xui
xui
xui
xui
xui -
:a3^nbs
T
-
r.•
1
T
•••
t
<i
nin•^
J
iT
jt
-; II
:
-
rs-7n I
T
' .- T
V :
••*
I J
V
•
••
:_
-.
xui u,-
'ouo :
amzNi
asb inD
'<-T
-b3"rs
t — abs ni.T'-p.s- nim
••
b:?^
-
jv :
^-cur.•^
V.•-:
:|- •••
Db^^»^
i
- I
: I
XXIV.
«» t
••
:
^.^.**^. .)
1*2.
:
/.
A*EF: : •oprb
••»: •1
vnûœbi
N-ipn
•- r.'oruj
/,•.•
bïi"^»''
: :
"^
:
*3- •• ; •
96.
13.
)
. .) .
(in.)
AEF: (• A^EFf
(. «v'f.)
1
roEtàb^ : j : 1 :
l'^osnbi bs"»»"^ : •• ; •
^
(1. l'i- (p.
. ;' , et (bis, p. et p. hv A:
•.• - "^ •.•: .•• • - -
. 9 '' -!3
II : : :
navra y-»ti îv Ov oiaTreipti-
3
IXftà;
.. .
xaï îiDnJ''
(in f.)
. '^
mvçtoi tv
13.
n(M)reu
Une
<.
AEF:
* /}
ànoltîoife
(.
2.
Ame
t
•. Septante
<• -;
rnr\
-w abiriû
:
t r
_ \
i%.
:
Quod
'- si voluéritis géntium ha- '- » Que si vous voulez vous attacher
rum, quœ inter vos habitant, erru- aux erreurs de ces nations qui demeu-
ribus adhiPrére, et cum eis miscére rent parmi vous, vous mêler avec elles
conniïbia, atque amicitias copulare : par des mariages, et vous unir par des
*3jam nunc scitote quod Dominus liens d'amitié sachez, dès maintenant,
,
' •*
Deus vester non eas déleat ante fâ- que le Seigneur votre Dieu ne les
ciem vestram, scd sint vobis in f<'»- Dent 7, 1. détruira pas devant votre face, mais elles
Xura. 30, 55
veam ac lâqueum. et ofÏondiculum Jud. 2, 3. seront pour vous une fosse, un filet, et
ex li'itere vestro, et sudes in oculis un obstacle à votre coté, et des épines
vesiris, donec vos auferat atque dis- dans vos yeux, jusqu'à ce qu'il vous
pérdat de terra hac optima, quam enlève et vous extermine de cette terre
trâdidit vobis. excellente quil vous a livrée.
" En ego hodie ingrédior viam Sermonis
*'*
» Voici que moi, aujourd'hui, j'en-
conclusio.
univérsae terrœ. et toto ânimo cog- tre dans lavoie de toute la terre, et vous
reconnaîtrez de tout cœur que de toutes
noscétis, quod de omnibus verbis, 3 Reg.
atque vehJciter consiirget in vos fu- ment s'élèvera contre vous la fureur du
ror Domini, et auferémini ab hac Seigneur, et vous serez enlevés de cette
terra optima, quam trâdidit vobis. terre excellente qu'il vous a livrée ».
X.X.1"V. Congregavitque Josue PopuluN
' 8•.- a) XX.1"V. Et Josué assembla toutes
*
vocâvit majores natu, ac principes, pela les anciens, les princes, les juges
Jos. Î3, 2
3.
;
et les magistrats; et ils se tinrent en la
magislros steteri'int-
et jvidices, et :
30-3.i.
Gen. 14, 6; présence du Seigneur. - Et il parla ainsi
que in conspéctu Domini - et ad :
32, 20 ; 35,
2-4.
au peuple :
<i. Que si vous voulez vous attacher aux erreurs... 3" Adieux et mort de Josué, \M\.
k l'exemple de .Moïse dans les discours du Deuléro-
iioine, Josué fait suivre les promesses en faveur des
lidèles, y. 4-1 i, des menaces contre les prévarica- «j Dernière exhortation de Josué, xxiv, l--2i.
teurs, ?. 12-10.
Des épines dans vos yeux : comparaison déjà
13.
employée, Sombres, xxxiii, .5, héhreu. I.a Bible tire XXIV. 1. Assembla toutes les tribus. Cette fois
des épines d'autres comparaisons; elles symbolisent ce fut tout Israël qui fut convoqué, et non pas seu-
des embarras toujours renaissants. Proverbes, xxii,
:
cœur la parole de Dieu, Matthieu, xiii, i2; l'âme sté- tée pour celte circonstance, puisqu'il est dit qu'Is-
rile en bonnes œuvres, Matthieu, vu. 16, etc. raël se tint en la présence du Seigneur. Sur Sichem,
ii. Aujourd'hui, hébraïsme, pour bientôt. J'en- — voir les notes. Genèse, xii, 6; Josué, xx, 7.
tre dans la voie de toute la terre, je m'achemine vers i. Au delà du fleuve, l'Euphrate. —
Et ils ont
la mort, ou vont tous les hommes. servi des dieux étrangers. Les ancêtres d'.Vbraham
16. Vous serez enlevés de cette terre : prédiction étaient idolâtres comme tous les Chaldéens. La Ge-
réalisée pendant la captivité de Uabjlone, et sur- nèse raconte l'épisode des idoles de Laban, Genèse,
tout depuis la mort de Jésus-Christ. XXXI, 19-33.
428 Josue, XXIV, 3-12.
Mupplementa (XXII-.VXIV). — «° JomHm fXXtVj.
& 3
/(ôo, xni
tkufioy
]^
niQui'
sâœxa
,& ,
ihtTQSvoav
nuvtou
y^, y.ai
'laiulx
èTtnotç.
\i{î(mùu
* «
^
*
Kul
'Jauùx
ty
: a-'nns
^
; xui
2^
^Hauv, xut
, :pns-^-rs ib-irsi irnrrs
/,
xui xui vioi
^xuityivovto ixti dç ti^vo;
xuuv, /.
tiç
rœib ^:?3 -« nib^b "ir
xui
'
-:\-
oi ^ Kai Aiyv- • : • > ' :
* 6v * xui
êv Ij VIT -:- -•• •• - •••
naùu : •
; xui
iz"ip2 TT'iDy nœss D'^nsTS-rs
OUV xui
,- ^
• : •• • y »• " '
,' ^ .(()
xuV
xui
, , ^ xui
xui
xui
-
* xui
^ Kui
y.uoxvvv
u ' ,
, .^- xui
xui
V•
-
V
•
-: >•• •.• •• •
~ "
: • -
^,9
r -
.
: • : : • :
xai
, ^, uov
--xai
BuXùx
xui
^ Kui
B3ns
•.• : •
!i73n'5*i
^inan-^m-
j :
-;
r
• -
àsTn
:v *
'
cris
•• :
:
nzjs
^-• :
•• •.•
^
ouv
.
, ^ ^-
^, xui
^ '
J\.ui
-
xui
cpn
-
*i
an^'i- 2si?2
...
^T .
rh'ci
V '
aTî2»Ni
V -
j•.•
•
niss-p pbi
:
• '
•••
aisns
t *i
:
-
••
;
xuoxovv I - - a" t
)T : • : -rt'• ' : • : • .
xui xui
xai airs rrro, 'rnzi^^ aytnb ybop
.
xai xai V v<»
: - 'V I I î AT : • ! - j : •
.
I
i-
"^ • :
"^
J :
4. AEF:
inoaay ;. : /
:). ': inixTa^ay
èitjyayoy. 6. :.
,••.
if •'• in-'V-^bra aaz
».
oîi
EF: !>{9». AEF* ^• 7. F: kfioijaa/ntr. :
fiia. AEF: vuâi * (.
8. naX naqt- .) (. • |- • : • - : • • ,- : --.- : - .
ti. Von» et rnx pi're.n. Scpt.iiile : • in>s porc» •. • le» maîtres (Heptante .•
les habitants) de Jériclio •
aliénis. ^ Tuli ergo patrem vestrum "^""° dieux étrangers. ^ Je pris donc votre
Abraham de Mesopotamiœ finibus '"''Uè'"''• père Abraham du pays de la Mésopo- :
percussi .îlgyptum multis signis ^^^ ^^ 3 frappai l'Egypte d'un grand nombre de
atque porténtis. ^ Eduxique vos et ^^^ '-^*
,,'
signes et de prodiges. ^ Et je vous
patres vestros de ..gypto, et venis- ^^^.^lo-, retirai, vous et vos pères, de lÉgypte,
tis ad mare persecutique sunt '^^J^j•'/•
: et vous vîntes à la mer. Alors les Égyp-
iEgyptii patres vestros cum ci'irri- ^i. V. tiens poursuivirent vos pères avec des
bus et equitâtu, usque ad mare Ru- ,, i,, 31.37; chars et de la cavalerie jusqu'à la mer
' "'^>"•
brum. Clamavérunt autem ad Do- Rouge. ' Mais les enfants d'Israël criè-
minum qui posuit téne- ,, u, 10,
filii Israël : rent au Seigneur, qui mit des ténèbres
""
bras inter vos et ^Egyptios, et ad- *°' entre vous et les Egyptiens, et amena
dûxit super eos mare, et opéruit sur eux la mer, et les couvrit. Vos yeux
eos. Vidérunt oculi vestri cuncta ont vu tout ce que j'ai fait en Egypte,
qua• in .Egypto fécerim, et habitas- et vous avez habité dans le désert pen-
lis in solitùdine multo témpore : dant longtemps.
* terram Amor- ^>-o'^""""
Et introdiixi vos in * » Après cela, je vous ai introduits
rhséi, qui habitâbat trans Jordânem. *.'"„. dans la terre de l'Amorrhéen, qui ha-
Cumque pugnàrent contra vos, trâ- ^^^i^}• bitait au delà du Jourdain. Et lorsqu'ils
didi eos in manus vestras, et posse- '' '"'• combattaient contre vous, je les livrai
distis terram eorum, atque interfe- en vos mains; et vous avez possédé leur
cistis eos. * Surréxit autem Balac •>•"'«• terre, et vous les avez tués. ' Ce-
' tendre les chevaux attelés aux cbars, car, à l'époque de Moïse, les
cavaliersproprement dits étaient inconnus dans l'armée égyptienne.
j
Les chars étaient ordinairement montés par deux soldats : l'un tirait
de l'arc, tandis que l'autre conduisait le char et en même temps
! protégeait les combattants avec un bouclier.
j
11. Jéricho : voir la note sut Josué, vi. 1. — Sur VAmorrhéen, voir
, Genèse, xv, 16; Deutéronome, 1, 44; — le Phérézéen, Exode, xxni, 23;
Chars d• guerre7!•> (f. 6)
• — le Chananéen. Deutéronome, vu, 1; — VHéthéen, Exode, xxiit, 23; (D'après Lepciiu).
xat dno
( XJiiVj,
,
...;.
9
<i - I • - V
'^,
: :
fv
'
'. (
'' Kut *
,
oîâè
^
, in xai
&
jv -; ' I t :.-T -: vj•.-
xat : <,•.• r
& ,&
, '' xui -
&. **
: A••• . : r - •.• • :
, - ^ (\ 'rorç
xui
xcd
- D^npïiTs• ^n^-cm J• 1
r"/2Nnn
•.••••;•.•
n^yzrz
T
,- ^ ,,
: J• :
xai -
.
, '^ Ei
JV T J -; |- T : V _ -.•|- • -• r :
^^, -
i
& *^ ^-
: nin-'-ps nzr3
iT : •••
pn
*.-;i-
'
-
& , . ^-
--*
xai
^
xai
xat
!!Db
T
••
T
-J |-
_• T
(• •••:
^-ûikh-
7")
•.•
àjn
'^.^ 3?)2
.a••
I T
:
I
•••
-<--
V-: ••
i6
,
xai
-PS !i3wb nmy nœsi
sv •• ••
am3? -:|- -:
!3*
: _^.T I T
& .
xai "b^z T : •• : ••!-_ ••• •• T : - -
*^
9•
, , & • - .T
VI!-
: I :
:•
-- I •.•-:)
-
•.• •.•
r: -;
-
.-
: Il : :
^"
&,
xat
xat
d
-
2XDV
'••
-p^^ iz;?D
-'.-
"^nbsn-psT
«- •.•: II
^ams-as
--: -
•.•
:
a-^âprrbz-ps
-
ïia-^SE^
•
- ^II
"/
'
J : • »
.
. .
xai
)... ^
r •"• • :
.
..,
1*2. ':
KF:
AEF:
AEF:
3.
•
(1.
13.
.'...
AEF:
14• : hn'
tor
i\i-
. ^:
Dz:?œEb sis^-Nb
; a%"îbï<"^3
• '^v: r
«"
nin-'-ps Tzrb
j -; :
siDp-bx s"n
,-
'
AEF: vuùy. A*EF:
Hta9t. AEF: ô olnoi.
A*F•}*
yàf. AF*
.
Sox/leia;,
«vç. 15.
18.
oaa
•{•
AF:
IG. A: naTaln'ntiy. 17.
&tOi. AEF: en
(1.
(a.
ittli^.)
,•
^*"
AE:
^to().
rrin-^-ps
D3b
%• t
rim
" <- :
îizrrn ^2
zœi 53
' "^ps amari
I — : ••
: as'^p'iNîînb'i =
j•• ••! vv : ; i-
'.
9to;. 20. *B': »-. AE: jar «v'ç.o»•. AEF: ^toîg
T. 15. 'p -cra
iX Je rous
linnnai. Sopt.intc • il nous donna •. : 17. De la ntainon dr tervitxide; il fait nout uni
.Vouj icrvirons le Seigneur. Le» Septante
Ifi. yeux <lc grands prodiyes, nian(|uc dans les Sep-
ajoutent : • car il est saint <>. tante.
Josué, XXIV, 13-20. 131
Appendices (XAII-XAIV). — 3 Adieux et mort de Jomué (XXlVj.
VOS crabrunes et ejéci eos de locis :
'^™" vaut vous des frelons, et je les chassai
suis, duos rages Amorrhieorum, non »*i"""'•• de leur pays, les deux rois des Amor-
in gladio nec in arcu tuo. '^ Dedique Kr. ?3, ss. rhéens, non par ton épée, ni par ton
vobis terram, in qua non laborastis, ^W] ;«. arc. ^^ Je vous donnai une terre dans
et urbes quas non œdiiîcâstis, ut ha- laquelle vous n'avez pas travaillé, et des
bitarétis in eis vineas et oli\-éta, :
"'*: «^' villes que vous n'avez pas bâties, pour
1 ' A •
Judith. 5. 16.
iiuœ non plantastis, cen. 48,îî. que vous y liabitiez des vignes, et des
;
Beat. 6, 10.
lieux couverts d'oliviers que vous n'a-
vez pas plantés.
* '
Nunc ergo
timéte Dominum, et i'tim«> '^ » Maintenant donc craignez le
servite ei perfecto corde atque veris- «nomiio- Seigneur, et servez-le avec un cœur
simo et auierte deos. quibus ser-Eeci. is. is. parfait et très sincère; enlevez les
:
, , Tob. H. lu.
aerunt patres vestn
.
m
. .
mtem et domus mea serviémus Do- habitez pour moi et ma maison, nous :
Ixoie, xxiii. 23
Gergésèen, Beuléronome, vu, 1;
; — le Jébtiséen,
J'envoyai devant vous des frelons : voir la
12.
lote sur Exode, xxiii, 28.
—
Exode, xxm. 23.
, les engager à réfléchir plus sérieusement sur leur
promesse, et à ranimer leur courage; c'est comme
s'il leur eût dit : Vous promettez de servir le Sei-
gneur, mais le pourrez-vous avec votre penchant si
io. L'option vous est donnée. Choisissez. Aflirma- prononcé pour l'idolâtrie, et avec votre si grande
ion solennelle du libre arbitre et de la responsa- facilité à vous y laisser entraîner? Serez-vous as-
lilité humaine. Voir la note sur Deutéronome, xxx, sez fermes et assez courageux pour persévérer dans
les sentiments qui vous animent aujourd'hui? —
s Vous ne pourrez pas servir le Seigneur. 11
19. C'est un Dieu saint et fort jaloux. Sur la construc-
;*st évident que Josué ne veut pas dire aux Israéli- tion de cette phrase en hébreu, et l'emploi à'Eto-
es qu'il leur est impossible de servir le Seigneur, him au pluriel avec des qualificatifs au singulier,
•uisque dans les versets précédents il les exhorte voir la note du Deutéronome, v, 2C.
fortement à le faire : son but est simplement de
i
132 Josue, XXIV, 21-31.
^^
.
*' ,
,
.
^-
- '- ' -
xut
Mupplementa
«^'
^' Kai
(.lk.lLII-.\XIV).
vuûç, dr^'
— 3"
:D3b 2*:''n-m^
-2
IV -;
UlUmm
<•
-
••
•.
Jomut,
;
flXMVJ.
•-:!-
-
arr^ n^Dn
» '
:
~- «
• :
'
, &-
crS-'S D23 0^1?
*' K(d
uvt<Ji.
^"! iris izrb nir.-^-rs nsb
'''. '.
^* Kai
^* 9- * ], *(
9 orn )"» :^'' "^* nin''24
3\
xut
TTJ
- av2 D5b rm3 :?eirp .-
IT :
3» • V • :
^&,
-^ j - • - - y. : : •
iT :
& &,
'.
jcrcz oEca^. pn ib cb*•!
1•.• :jr-
s^nn
A -
• KT • • • / <
-
^'
: Ivjv I-•- ••"
_ J- vv :
, ^
ri
^\ V.•
- : - iT
• p^ 3
«
©^2
jv • !
-
^,&
"bs :?n:ir.'' n^wS^T :nin'' 27
«£
() ^ .
,
9•- ^' ïiDs-rT'nn
^T : - '
«• •• •
ci^r-bs
_
,. ^^
J••
£322
; •
nn^m
'^ ••«
^,d^7
: II
nm
j•
nos
r
J
nin*'
=
,
''
.
,
(^
, ^,
. ^"
& ^T ••
nrbnsb b^s arn-rs
' V
Vs
AT
'
: V J .•
1 V 1 •
i?oin''
- j\
non
:
,
b^^as : a'^Du: î)
- -3
,
^
^.
- xat '
yœin•^
-••.•;
r.•
-: .1•• :
- J••
bs"»»•^
: j :
^'
, « îiin•^
: nœsT
jv -:|-
^••
- . l
nn«rj••-:
b-^^^» •
'oaot
'
20. AEF: (in .) Cuîy. 21. AEF:
(eti. 24) laT^tvauifitv. 22. AEF: ilU.
,
) [»
.) ^',.
^ifnr^oy
9eû F:
F:
Mvçioy.
A*Ft (in f.) Kai tlnay MaçTVftf. 24. A*Ft (p.
25. EF: (I.
20. A*Ft (• fyç•) 'h<">^>• '• ^*-
AEF). 27. A'F:
.
^'
. 9^.
». :
TOK
(1.
28.
:J0
t»'
;.
i... A*EF• *>. A: Sro; oVif». AEF*
on) ôua. B'F: for. «r. .\F: (1. ^ov)
tnaarov. [Ordo versuum est
AEF:
avyit.)
':
oçf« 'JEyfoiu.
31. 2.
A'B; 20. 30. 31 A'F]. 30. F: ;?,- nir,fonh
A: . iy
:
(9.
ir^ir.
*:
de pierre avec lesquels avait circoncis les
De pntr que dans la guitf vous ne rouliez tenter
il
couteaux
dans le monument ou ils l'ensevelirent, les
1
Josué, XXIV, 21-31. 133
Appendices (XXII-XXIV). — 3° Adieux et mort de Jo»ué (XXIVJ.
convértet se, et aftliget vos, alque se tournera, vous affligera et vous ren-
subvértet postquam vobis praestite- versera, après qu'il vous aura donné
rit bona. des biens ».
*' Dixitque pôpulus ad Josue Popali ^' Le peuple répliqua à Josué « 11
: :
reeponsio.
Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Dent. JS, 63. n'en sera nullement comme tu dis mais ;
inquit, vos estis, quia ipsi elegéritis témoins, repartit-il, que vous choisis-
vobis Dominum ut serviâtis ei.
Jnd. 10. 16.
1 Eeg. 7, 3. sez vous-mêmes le Seigneur pour le
Gen. 3i, J.
Responderuntque : Testes. servir! »
23 Nunc ergo, ait, auférte deos Ils répondirent : « Témoins ! »
b). — Renouvellement de l'alliance, xxiv. 2;i-S8. ger dressé sous ce chêne, pour y placer l'arche pen-
dant le peu de temps qu'elle devait rester à Sichem.
96. Il écrivit... toutes ces paroles. Ces mots ap-
1
puient la tradition juive qui atlritme à Josué lui- c). — Mort de Josué et d'Éléazar, xxiv, 29-33.
même le livre qui porte son nom. 11 n'y a pas lieu,
ea effet, de restreindre le sens de ce' passage aux 29. Serviteur de Dieu. H est évident que ce passage,
dernières exhortations du vieux guerrier. II y avait t. 29-33. n'est pas de Josue. Or c'est le seul de tout
une grande utilité à Oxer, pour l'avenir, la'distri- le livre ou se irouve un mot d'éloge à l'égard du
l)Ution du terriloire faite entre les diverses trihus, conquérant de la Palestine. Pourquoi, sinon parce
et l'on aurait lieu d'être surpris si le conquérant de que tout le reste du livre est de Josué lui-mémer
;
la terre de Ctiauaan n'avait pas rempli un devoir 30. Tamtiathsaré : voir plus haut, xix, 30. Victor
1 «lui semblait faire partie de sa mission. Dans le — Guérin a retrouvé un tombeau qu'il croit être celui
1
sanctuaire. Ou peut entendre par là. avec plusieurs de Josué. Chose remarquable, on a trouvé aussi,
; commentateurs, une tente ou un sanctuaire passa- mêlés a la terre dans les couloirs du sépulcre, un
134 Josue, XXIV, 32-33.
/
. ^'^ -
oav ToV
auv
Supplementa (.UXII-XXIV).
x«<'
— S«
rvL7
Vltlma Jomum fXXiV).
^ ^,^^ --
"Xat
xut ty
3
'. ,
r^
2bv\ nos r.ntsn rpbna
^ /*, ,'--
xui
ir
^^ xaV
'^aooU' '
. ',] --
, VI-• r: - : jt : r
•
- : •
:
j-
^
iT : :
'^
'^& .
vtoi
). ^(•
. & & •^
^«', xui
^ , ()
oxnJ'.
'-
.) . ^.
. :
;
*.. :
32.
6
•{" (.
'. :
» .: -
ie^iv;. AEF:
F:
^tu nsQté(p£Qoy. A:
àuv. 33. AF:
». : tavTtôf
txvçûvoey. Subscr. IJ'A:
. *• ^»'
'/jjoe;
'^49.
vtd;
nia opéra Dômini qua* lecerat in naissaient toutes les œuvres du Sei-
Israël. gneur qu'il avait faites en Israël.
Ossa quoque Joseph, quœ tule- j„g^"
^-
.,„
3- Les os de Joseph aussi, que les
rant filii Israël de .Egypto, sepelié- S'cKen•. enfants d'Israël avaient emportés de
runt in Sichem, in parte agri, quem ^1. 13, 19. liLgypte, on les ensevelit à Sichem,
émerat Jacob a filiis Hemor patris ^^;^;*^^^*•'• dans la partie du champ que Jacob
Sichem, centum novéllis ovibus, et *^"'*•
avait achetée des fils d'Hémor, père de
fuit in possessiônem filiôrum Jo- Sichem, pour cent jeunes brebis, et qui
Gen. 33, 19.
seph. devint la propriété des enfants de Jo-
seph.
33 Eleâzar quoque filius Aaron
Mora Eleo- 3'iiléazar. filsd'Aaron, mourut aussi,
zaris.
I
mortuus est et sepeliérunt eum
: et on l'ensevelit à Gabaath, ville de
in Gâbaath Phinees filii ejus, quœ Phinéès, son iils, qui lui fut donnée en
data est ei in monte Ephraim. la montagne d'Ephraïm.
grand nombre de couteau\ de pierre, qui rappellent naie frappée était complètement inconnue à l'épo-
à la mémoire le récit ajouté par les Septante au t. que de Jacob. Cependant il est possible que le qesi-
t 30 de l'hébreu et de la Vulgate. où il est dit que tàh eût la forme d'un agneau ou fût équivalent à
' les couteaux de pierre avec lesquels il avait cir- un poids Oguré par un agneau, analogue aux poids
concis les enfants d'Israël furent ensevelis avec assyriens et égyptiens ayant la forme de lions, de
;
lui. bœufs, de canards, etc. On explique aussi le qesi-
32. Sichem : voir les notes sur Genèse, m, G; Jo- tàh par la coutume de plusieurs peuples de l'anti-
I
sué, XX, 7. —
Pour cent jeunes brebis. En hébreu, quité de prendre une brebis comme une sorte d'é-
I
qesitàh, monnaie mentionnée déjà dans la Genèse, talon monétaire.
xxxiii, 19, et plus tard dans Jo6, xlii. 11. On a sou- 33. Éléaz^ar... mourut aussi, peu après Josué,
vent supposé, à cause de la traduction de la Vul- comme Aaron et Jlolse étaient morts à peu d'inter-
gate,que le qesitàh portait l'empreinte d'un agneau; de l'autre.
valle l'un —
Gabaath de Phinéès près de
mais cette hypothèse est inadmissible, car la mon- Tbamnatbsaré, an sud-ouest de Silo.
'
INTRODUCTION
Le des Juges nous raconte les traits les plus saillants de Thistoire du
livre
peuple de Dieu, depuis la mort de Josué jusque vers Tépoque de Samuel, qui
établit Saûl premier roi d'Israël. Il est précédé d'une sorte d'introduction ren-
fermant deux parties. La première, i-ii, 5, trace le tableau de l'état politique
d'Israël, après la mort de Josué, relativement aux Chananéens, qui n'avaient
pas été expulsés de leurs anciennes possessions; la seconde, ii, 6-in, 6, dépeint
l'état religieux des Hébreux, qu'elle nous montre vacillant constamment entre
la fidélité et l'infidélité, prospères quand ils servent le vrai Dieu, châtiés quand
ils tombent dans l'idolâtrie, jusqu'à ce qu'ils fassent pénitence.
Les Juges d'Israël, mentionnés dans le livre qui porte leur nom, sont au
nombre de treize ou de quatorze, selon que l'on compte ou non parmi eux Abi-
mélech, qui usurpa le pouA'oir royal à Sichem. L'auteur sacré ne nous les fait
pas tous connaître en détail il ne raconte un peu longuement que la vie de
;
1" Othoniel, m, 7-11; 2" Aod (et Samgar), m, 12-31;3"Déboraet Barac, iv-\ ;
les récits est identique, et nous révèle clairement le dessein de l'auteur, indi-
il
! que d'ailleurs dans l'introduction c'est de prou'er par des exemples qu'Israël
:
: est heureux tant qu'il est fidèle à son Dieu; malheureux, dès qu'il l'abandonne;
pardonné, dès qu'il se convertit. Ainsi le corps de l'ouvrage n'a point d'autre
but que de démontrer la thèse posée, ii, 11-19, et la conclusion pratique qui en
i
découle, c'est la nécessité, pour le pécheur, de reconnaître sa faute et de re-
venir à son Dieu.
L'unité du livre des Juges, qui se manifeste si bien dans le plan adopté par
l'auteur, est la preu'e qu'il est l'œuvre d'un seul écrivain.
On peut fixer approximativement la date du livre des Juges. 1° Comme la
mort de Samson forme la fin du récit et que la durée de l'oppression des Phi-
I listins est indiquée, xiii, 1, il en résulte que l'ouvrage ne peut pas avoir été
'
écrit avant la victoire de Samuel sur ces ennemis du peuple de Dieu, I Rois,
! VII, 1-14. De plus, les mots : « En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël, w
'
qui se lisent plusieurs fois dans les Juges, supposent la royauté déjà établie
en Israël; nous ne pouvons donc pas placer l'époque de la composition des
Juges avant l'avènement de Saiil au trône. 2° D'autre part, comme il est dit
expressément, i, 21, que les Jébuséens sont encore dans Jérusalem avec les
Benjamites, et que nous saA^ons par II Rois, ', 6-7, que cette tribu chananéenne
fut chassée par DaAau commencement de son règne, de la cité dont il devait
id,
}
faire la capitalede son royaume, il suit de ces données que l'auteur a écrit
avant cet événement.
La tradition talmudique attribue à Samuel le livre des Juges ;
quoique cette
tradition ne puisse pas être établie rigoureusement, elle s'accorde bien avec les
faits que nous venons de rappeler et ne manque pas de vraisemblance.
Ce livre nous fait connaître la suite de l'histoire du peuple de Dieu, et les
!
merveilles qu'opère le Seigneur en faveur d'Israël. C'est un des écrits inspirés
dans lesquels la Providence se manifeste avec le plus d'éclat. Ce que Dieu —
f fait pour délivrer les enfants d'Abraham de leurs ennemis est, d'après tous les
Pères, l'image de ce que devait faire Jésus-Christ pour nous affranchir des
liens du péché. — Enfin des Juges renferme un grand nombre d'exem-
le livre
ples propres à nous exciter au bien et à nous prémunir contre le mal. Voir le
chapitre xi de l'Epître de saint Paul aux Hébreux.
2
4- ^
M
KPiTAi. d^îûsiî:^
'-
xui
;
' *,
,
M• Kal
nnbnb nbnna
"^3
, "az^^sn-bx
'
ï:3b
^9.
- •-.|- "^
•••JT • : iT • : : ,- „
" nsn rrry m^.n•' nin•• ^^»•!- :i2 2
. , V••
• A'••-. |- jt î »t : f I
,. ' '
iv '^ik*^ ira v^xn-rs "mrs : 3
,
'
xai
' iv
•«bnin
''3-3>
• 1 :
''ns nby
"nD^m
•-;
.• •
•''^
"basa n^nbai
_
• : • :
*•-• - - s• : -: : • -;,- : ,- • :
iv .
xai
'- nir^ai irx
'
''3:7:2-^5 nin•'
: • •, •
rk^•)
»•.•••-
bi^2
7/,
^,:'^
: ^) : •
, .
* ;r.»i b:?9i s
-
'
,
' '
', ,.
iv
-
, - iv
fxor//«v
nnùîr
I •.•
V•-. |-
ïlETT-T
•.•
:
)•
|-
pT22 n^Sn
-;
V
V
^31SC3n
—
: : • -
DT2
-- V -: II
r
• - V V
-:
., '
C
*
ivv xai •- - J -: -
, xat iouv -''31N "i^Nî•"!
• s
7
-: • V - - ,
,
I
J iT : : t
pu
, &
"^
ûnn•• hisha a-^bb^ ia'':?3m
««
- b^Dpb^ ^%n B-'Sspu a.T'bsni
,
xat «« - • 1: : < \ • : " - : :
^ -ab»
-
"'•'»:? nnss^ 'bnbas
' &.
inoa, - ^ -
abœ^'T'
>-
'-'^'- a-^nps •'b
.
: r.. • : ••:
, ,' -
- i7loLovv lîot :•^"'3
abuJîi'T'a
— i^nbsi-
:ars
^,
r J •
« -;
-") nin-'»Bb 3*
! : •
J _
" TV. —
pihis ^nsb'•!-
ivnav
aro/(«ri
. '•'
xai
•'as
J•; :
•••
•' —
: • :
:3 ^rkm '':? r
^'
J : : •
-
: : t : • . ^"
. . . .
^hn
)
snàr ''3?332 anbnb
,.
. ^... »-. AEF: Bf^tn,
^» .
iv av'rçJ. A'
AEF: èy
. ).: AF:
'
, .
': (. irtata^av (A': -5f»). liabct iv T/J
iy (:
: AEF: :
2. ht' 3-
margine
Ttfài
. .
':
4. AEF;
et in marg.
ifJutxe...
Xurayaiti».
"-
:.)
iv tj jf'f*
irtâ-
///i»jf
riori• 6.
usque
F:
6.
uartôûo^av. A:
ti;. 8. F:
in
7.
B'Al'
F:
infe-
A'el
: "»
Prooe•
I. * Post mortem Jôsue consulué- mium I. Après la mort de Josué, les en-
*
1•
runt filii dicéntes
Israël Dôminum, :
Jof. Î3. Î-IO.
fants disraël consultèrent le Seigneur,
Num. 27, 21.
Quisascéndetantenos contra Chana- Ex. ÎS, 30.
disant « Qui montera devant nous con-
:
na'um. et erit dux belli ? - Dixitque Joe. ÎU, IS. tre leChananéen, et sera le chef de la
Dominiis Judas ascéndet ecce trâ- Judas
:
dux : guerre ? - Et le Seigneur répondit
)» :
belli.
didi terram in manus ejus. ^ Et ait « Juda montera 'oilà que j'ai livré:
Mi:
contra Chanaméum, ut et ego per- Joe. 13. moi dans mon lot. et combats contre le
gam tecum in sortem tuam. Et âbiit Chananéen, afin que moi-même j'aille
cumeo Simeon. dans ton lot ». Et Siméon alla avec lui.
' Ascenditque Judas, et trâdidit Vrb» Et Juda monta, et le Seigneur livra
'
Becec
Dominus Chanaméum ac Pherezâ'um capta. le Chananéen et le Phérézéen entre leurs
in manus eorum et percussérunt in :
Joe. 17.
mains, et ils battirent dix mille hom-
Bezec decem millia virorum. ^ Inve- Adoni- mes à Bézec. ^ Ils trouvèrent ensuite
bezee.
neriintque Adonibezee in Bezec, et Adonibezee à Bézec :ils combattirent
Begr. Il,
pugnavérunt contra eum. ac per- I
h-U. contre lui, et défirent le Chananéen et
Jos. lu,
cussérunt Chanana'um et Phere- 1.
le Phérézéen. " Or Adonibezee s'enfuit ;
pedum. " Dixitque Adonibezee Sep- : « Soixante-dix rois, dont les extré-
tuaginta reges, amputatis mânuum mités des mains et des pieds avaient
ac pedum summitâtibus. colligébant été coupées, ramassaient sous ma ta-
sub mensa mea ciborum reliquias : ble les restes des aliments comme :
sicut feci, ita réddidit mihi Deus. ». Et j'ai fait, ainsi Dieu ma rétribué
Adduxen'mtque eum in Jérusalem, ils l'emmenèrent à Jérusalem, et il
y
et ibi mortuus est. mourut.
* Oppugnantes ergo filii Juda Jemealem
capta.
* Or, les enfants de Juda, ayant atta-
lara incéndio civitâtem. ' Et postea S Reg. aux flammes toute la ville. ^ Et ensuite,i, e-S».
^ « .^^ -
Pr*«mlnm (» 1•, ). — i<> Mt*rmi mrga Chanameom ft-tf, SJ.
*
Xtti xut
^
»' Xaruvuw
^.J^^
tnoosvd^n
','/', '«< '- iinnn-2DT '.innna zoi^n ^3:
• 3^(( , f; tvuiriaç*'
, •^ajffi-rs ïîs*•! râis r.^'\p u^^zo
^ ^ ^(
^iooi «1
Vimx'.
KuQu&a(f,
• I VJ" - II : - V : I V- • - : :
&
* — ••
,^ ^^'Kat
xut
f •
ncD7-rN
: •• —
ib1
!: —•
'nran
J
ncc
,^ â(y
:) •
^. - j- AT
••
*yia/ù I t
-
•
}t :
^
: :
^
3?*"
(,. '-^
-p •.•
ps-^Dn:?
J" • : : : • -
sba
•
•'
:
-nau
y
•
*
nb-"i73Nn b3?O nDsm
,
,
;
xat. /
-
'"* ^^' •«b-nnn
J.
nba rs nbs
"ib
_
Tyûwsrn- :'nb-n7:
nb-in*•!
-
-
-^ nba
zbs•^ (•
''b
:
J ; ••< •• JT I •.• • «AT J \
* -
^
'xara
xai : n^nn rba rs•) rr-b:?
•,
*'^
,''
"'3''?
'^ "331 13
, , ^-
3»" •.•;••-
: •
"nb^i~ n"i:?
I AT-i
VI••
:
''3n-^
J"
233 •jv
:
:
••"
nnjw^
vv -S
•
ni-r»••
1 ! -
. 9^
,
" Kui ^
-
-
• ' J : • :
: c:?r-rx II
v«- -
•^^., - ^ "
^-,
*
-
_
p:b'Cy-PwSi
J• -|-~
: •• :
" '•
•-
J"
-
v-.'i"
7n'^:r\'•'
:
^•:
|-
:
-
V
nàb'ii»
» -
_
: •
,
, ^yov^^4
'rijV
*^
, 9^ -
,
-
*.
- liipzj-psi
M
nbizà-psn
-n« ©ninb xb
AT
'.ibpœs-psi
s•-
t
•.•
•••
:
:
:
•'S
•
.
!
-" :
1
1
0.
«. ':
II
:
»»
•.•
:
.
^
B':
lOss.
Xf/îf. ':
(F: \4,).
prr. variant.
Kaçiaçfloanpt'ç.
lurrçoaitey, {[. AI'".
ttiTïOf.
(*
AVt
.^AE
13. A: àSthroi-
7
*
(eti. in
»' Xtflf,-
âè ôvOfia Xt-
l:ioçtvàr,aav...
seqq)
AF* (ait.)
AF* 9...
vrro~
:
^fçov.
);»'
iToçftî^ijoai•.
;
(a. iiu)l.)
18.
iceT^KiyOf »
AEF*
AEF:
hf
àraStuaiioa
« ÀE
.
T^e^'i
AFf
17,
>
^*^*
''• ««^
AF: (. (".)
(«ioxies)
t'»ot5;.
.
\... Ef
:
13.
«arç».)
«
\.
AF:
:.
ipro
AEF:
*) »
(p.
ffi^^o»'
» :(9.
•..
-f'rp
.
*/»(
AEFf
(ter)
in.
F* i»f y• yorov i»3. fit. 13. A*
16. AEF* (ait.) toC. AEF: (l.
(p.
yo^.) ntr-
^)
(.
TÔ oitiov. 19. AF: ISvrajo. AEF: (pro i$oi.) elf-
.
d'I^iiac •.
Tholmai. Les Septante ajoutent : « descendants tnontie nur l'âne. ScpUntc
de sa inonlurc •.
< clic munniira et cri* :
14. Et comme elle soupirail, pendant qu'elle était te. Judapritautti. Septante: • Juda n'tiérita pas •.
Les Juges, I, 10-19. 441
Introduction (I, l-lll, ). — 1° JLum I»raéHte» et le m CMananéenm Ci-Mi, SJ.
"«»»roii,
Chananaium, qui habitâbat in He- contre Chananéen. qui habitait à
le
bron (cujus nomen fuit antiquitus Jos. 15. Hébron (dont le nom fut anciennement
13-1».
Cariath Arbe•, percussit Sésai, et Cariath- Arbé), battit Sésaï, Ahiman
Ahiman, et Tholmai *' atque inde : ©abir. et Tholmaï. *' Puis, parti de là, il alla
proféctus abiit ad habitatores Dabir, vers les habitants de Dabir, dont l'an-
ujus nomen vêtus erat Cariath Se- cien nom était Cariath-Sépher, c'est-à-
pher. id est, Civitas litterârum. dire Ville des lettres.
'
Dixitoue Caleb Qui perciisserit oihooiei
^ : '-Alors Caleb dit « Celui qui atta- :
" Quam pergéntem in itinere mo- " Axa étant en chemin, son mari l'a-
nuit vir suus ut péteret a pâtre suo vertit de demander à son père le champ.
agrum. Quae cum suspirâssetsedens Et comme elle soupirait, pendantqu'elle
inâsino, dixitei Caleb Quid habes? : était montée sur l'àne, Caleb lui dit :
'•
At illa respondit Da mihi bene- : « Qu'as -tu ? » *^ Et elle répondit « Ac- :
dictionem. quia terram aréntem de- corde-moi une grâce puisque c'est :
Moysi ascendérunt de Civitâte pal- Xum. 10. Ï9; de Moïse, montèrent de la Ville des
Î4. îl.
mârum, cum filiis Juda, in desér- Deut. 34, 3. palmes, avec les enfants de Juda. au
î Par. ÏS, 13.
tum sortis ejus, quod est ad meri- Joa. II. 14. désert de leur lot, lequel est vers le
Nom. 21, I.
diem Arad, et habitavérunt cum eo. midi d'Arad, et habitèrent avec eux.
^'
Abiit autem Judas cum Simeone Tribus *''
Cependant Juda s'en alla avec Si-
«raeli!•
fratre percussérunt simul
suo, et erpa Cha• méon,son frère; ils attaquèrent ensem-
nanx^oM.
Chanana^um qui habitâbat in Sé- luda*••
!Î)Îmeon.
ble le Chananéen qui habitait à Se-
phaath, et interfecérunt eum. Vo- phaath, et ils le tuèrent. Et la ville fut
Jad. 1. 3.
lére habitatores vallis quia falcatis bitants de la vallée, parce qu'ils avaient
10. Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii. 2. La X. 3i.Les Cinéens en profitèrent pour quitter la Fiite
prise d'Hébron, y. 10. et celle de Dabir. 1. 11-15. sont des palmes Jéricho, et aller s'établir parmi les en-
,
contemporaines de Josué et sont rappelées ici pour fants de Juda, a Arad. Sur cette ville, voir Sombres,
mémoire. Cf. Josué, xi, 21 xv, 13-19. ; XXI, i.
11. Dabir ou Cariath-Sépher dans le Négeb. au 17. Séphaalh ou Horma, dans le désert au sud de
sud d'Hébron. Le site est incertain, peut-être est-ce Bersabée, est aujourd'hui Sebaita. On y voit des
la Dhâheriy»'li d'aujourd'hui, sur une emineiice au ruines assez considérables, entre autres celles de
nord de laquelle est une vallée ou l'on remarque trois églises et d'une tour, il y avait deux réservoirs
plusieurs sources jaillissant les unes sur le Uanc de d'eau.
la colline, les autres dans le fond du ravin. Cf. la 18. Gaza : voir Deutéronome. n, 23, et Josue, x, 41.
note sur Joeué, x. 38. Gaza. Ascalon et Accaron étaient trois des cinq
14. Sur Vdne : voir la note sur .Vo?n6res. xxii, 21. grandes villes des Philistins, dans la plaine de la
16. Dun Cinéen. Sur les Cinéens, voir la note de Séphcla. La conquête de Juda ne fut pas durable, et
Genèse, xv, 19. Moïse ayant épousé la tille d'un Ci- nous \errons bientôt ces villes retombées au pou-
néen, il y avait eu une alliance au moins tacite entre voir des Philistins. . .
cette tribu et les Israélites; cf. la note sur Sombres, 19. Chars armés de faux. Ces chars éUient ainsr
142 Judices, , 20-30.
,
)^
^ ,
'^
^ ,.-
Procemlum
XUXt,i
xut
'.
xuToixovvruç
âiaorelkuro
] -,^;
vnùr 'ludx.
'
(1,
rioi
1•11, ).
^ 22
tv
-"
ixiîtttv
-' Kui
xai
— r Hebrtri erga
tâw•
-
:Dnb
••as
•
;-
'1
^2
Vhananmom tt'iU
-•
•,12-
DDn-'s p-abn
• :
-
ibsb
îDiin
•.•
:
SJ,
•'2»''
?DrisT 3
II -:
^'•7] ]
(/' '. «-
7*
v^:i'
, ^
)^
'•'^
(
*
-
([
liait) xai
xai
« » ••
',
an-aa
-**),
* i«"n^2
•• r y -
P0i''-n''2
-
h" r
^ii:?»"!
*-:i-|-
22
'« * , /'
^^ xai
:^::
'*",
a-'DEp
••
_^
n^yn-ami
, •
Vnt*'22
, ,.
7)
.
xai
. .^, '^''
Kai
xai n^rr-",7û ssi^ »\s a'^n-ûisn ;» 24
xai
-& , , *"!— :^2
•• : •••
Tû^
^ '• '
"rtD:?T
ri: i-^irnna
•
.
.
*''
'^-. 2:-
xai
.)( xai
-^2-
/
r
. ;
^\ ^ &,
••
; : -.-^ • :
^
^ )-\,
2:
'^"^
Kai vj" - • -
/ ^
_
IV • • : : •
^
• ai»/ - nbo
:? ^
,
:
- -
^-
•.•
:
, ** ) *- "] ^
VSïD-r^2-rS: niïï3p
^:2-<'1
»''-:•1
'^^-
27
^
TiD^r-rx•]
n-^niD^-rsi nii 2c';-rsn
, xai
'
' .
,
-
:•
xai
-!•) '')2-•) h^)i2) ''2œi•'
.
^*
QOV, xai
- =»'»
Kai
'"•""•
"
''3:2-
^•-|-
• : I -
ats»•!
71X2
I-. r2n:b
isnia••
vv
'':r32n28
•-:,-
-'2
•
|-
: |- •.•
VJT- •• : • ' J- r
-. œnin-i cbb
a-jScN•) : ius-^nin-NÎp 29
nm zmvn
(( ^° }} :3.2 ^2ip2 ''3^32 2©»1
•^s^s^n-rs œ-'nin xb
^, xai
:iï'12T
Tf.
20.
nd. Tiôf
': Waixe»-.
. ..)
AF: Ma9à. F*
•{•
Mal .
Ix,
«et è^^çtr
'
i>ttÎ
i2-ip2 '•3r32n 2ai»i bbn3 ^2»^
^) (.
A* h'Itçova. 22. A: (1. «v>. r>) AEF•
;,
23.
ttaï xaTta. -{-
(p. .) olno; (. Î7. .
"SC* '
.) : ipvlâoaottti uyo^a ,
aviûiy. 24.
^,,.
Ittnoçevô- ?8. n:rî<2
m
.
uevov. 26. A: (I. iioç.) V. 30. C3 '
27.
<(
AEF: (I.
ttaï.
iÎ^fi)
':
(R:
otiJi
9- . ^.
A: »a\ TOVi
.
.
mai rà{
«ei ,
^y.
AED.
etv*.).
29. Ff
28. AEF:
ip. iyf».)
(1.
«vrw.
l-joi.)
AB*
I»tro.
{I:>tr•
ovrùî. .{0.
(I. ^u)fi.) AEF: (1• ovrtiî») ttuxov.
43. Cor, rommc i7.i ouitgratrul ta ville. Hobrvu : S7. liellman. Les Seplanle ajoutent • c'est^taT^ :
comme ils faiitatcnt ultsener (épier) Détliel •, villede» ScMlies (SevHio|>olis) •.— Commença à ,
Septante : « ils campèrent et observèrent Bélhel •. bUer, Hébreu « voulut bien demeurer •. :
Les Juges, I, 20-30. 143
Introduction (I» 1-llIj ). — Le» i»raéUte» et leu t'hatianéen»
1" (^ SJ.
TribiiH
curribus abundâbant. -" Dedenint- une grande quantité de chars armés de
IsraelïN
_ erp;a C'ha-
queCaleb llobron, sicutdixeratMoy faux. -^ Et ils donnèrent, comme Moïse
os. 14, 6-1Ô.
ses, qui delévit ex ea très filios'ii'iim. 14. 24. avait dit, Hébron à Caleb, qui en ex-
Jud. 10, S. 1,
Enac. termina les trois iils d'Énac.
2' Jebusa'um autem habitatorem -' Mais les enfants de Benjamin ne
««fj«™j^"•
Jérusalem non delevérunt lilii Bén-, ,^^^• ?^-5.9 détruisirent pas le Jébuséen habitant
jamin habitavitque Jebusiéus cum
: de Jérusalem ainsi, le Jébuséen a habité :
in Bethel, fuitque Dùminus cum eis. Gcn.ss, 19. vers Béthel; et le Seigneur fut avec
-3 Nam cum obsidérent urbem, quœ•''''-!*•''•^-• eux. -^ Car, comme ils assiégeaient la
prius Luza vocabâtur, -' vidérunt ville, qui auparavant était appelée Luza,
ils virent un homme sortant de la
-'
îiominem egrediéntem de civitâte,
dixeruntque ad eum Osténdenobis : cité, et ils lui dirent « Montre-nous :
i
intruitum civitatis, et faciémus te- l'entrée de la ville, et nous te ferons
'
cum misericûrdiam. -•'
miséricorde ». -^ Lorsque cet homme
Qui cum os-
,
tendisset eis, percussérunt urbem
la leur eut montrée, ils frappèrent la
in
ore glâdii hominem autem illum, et
: ville du tranchant du glaive; mais cet
] omnem cognationem ejus, dimisé- homme et toute sa parenté, ils les ren-
runt. -^ Qui dimissus, abiit in terram 3 r°^; \„*ig voyèrent. -'' Cet homme, renvoyé, s'en
Hetthim, et œdificâvit ibi civitâtem, alla dans la terre d'Hetthim, et il bâtit
vocavilque eam Luzam qua* ita là une ville et l'appela Luza. laquelle
:
j
appellâtur usque in praeséntemdiem. est ainsi appelée jusqu'au présent jour.
^^
Manâsses quoque non delévit Manas«es, - Manassé aussi ne détruisit pas Beth- '
Bethsan, etThanac cum viculis suis, •^"'•,.' san et Thanac avec leurs bourgades,
,',''.?•
Chananâ'um. qui liabitâbat in Gazer, "^"IoIm.'"' Chananéen qui habitait à Gazer, mais
'
que nous l'avons dit plus haut. Josué, xi, i, non point
armés de faux, mais bardés de fer c'est le sens du
:
texte original.
22. Béthel : voir Genèse, xii, 8.
2(î. Helthim, les Héthéeus, alors maures de la
Syrie.
,
27. Bethsan, surnommée la porte du Paradis, non
loin du Jourdain, à l'est du mont Gclhoé. Voir la
note sur Josué. xvn. 11. —
Thanac, au sud de Ma-
geddo. Voir note sur Josué, xii, 21. Dor : voir —
;
Josué, XI, 12. —
Jéblaam, peut-être Bélamah. dans le
voisinage d'Engannim, au sud de celte ville. Voir
—
,
)
30. Célron, ville restée inconnue. —
Xaalol, non Char de guerre héthéen (f. 19).
;
identifiée. (ThèbCi).
—
Wi Judices, I, 31 II, 4.
-
vît v "t v; t:v v; •;~
&&
Noit, xai
^^ •'^: nœmn sb "^2 vin •'zœvss
.
iv
'&
-
'^'ijr, ot'x
œ^ùà-r•»? •'nç'^-rç ©"«nin-Nb
^^ Ns(f&uXt ^fj
&' xai -'- ^^ *- : : F ..-
^no•'
.•• :
•'D^ûsn
•-:|-: |-
'
_
Bui&fvid^ ({.
/
^^ . --
^*
, ^yfuooouiog rorç
^^ Kai
- bsin :p537b mnb iara Nb-'S"^
, 3- ' ^.
1 s. T - : v •.• - : V jv T • •••: rr
*
ai
titi-'-n^s T n22m cab:?»^^
^^, ^
3}•(, -
^ . . V—; ,- • • v: "^
:^ |- T :
^
nbri2i rbsn72 c^z-ipr
-F; -
^^ '^4
Kai dva• -b^< bsbsn-,^ nin-^-nsb^ b^'i
T - vv - r ! IT
n•
IX. Kai
'
xai
*
^' ^
--
^-
7«7;'', ai
'x«t
ai
nbïps nbrx "! o'^jin
^
-Nb cb^rnsb 'Ti^'aœs nœs
&
-i?bsi
,
' , ansi :D!:i:?5
^
dsfs Tins
^^,&^
,
•
, xai V - : IT : vv : • • : i~
\, , . ,^ -
3- :cn^iD7
DS-^SBTS
•-
cris uj^sx-xb "pnbs
'bips
Mb
cnrîDo
aii a]
. ,,.
Kai |'''' an%-i'bN"i D-'hsb
^
- '^ vT -
hin*!
V. 33.33. B' 03
318S. Nomm. prr. variant. 31. F* »ai iy. <«?. 7. 1 . piOB ;«2 KpCC
*. /. : »J' ;)
«; ^., «<»i Tiç
»;. 34. AEF: <». 35. (pro '^.
33. (1.
)
fl.fi»•.
-.) jMvçmyiZyoî S al
. âqtioi tt. ai
F* (a. /^t»') ^y. 2.
. -AEFf (a. rTço;m.) a
79
{
AF*
70Î;.
AF:
Uy.) KvfiOi
èr
AEF:
Mvf.
èyéytTO. 36.
(proo'rrô t.
(A-J-
mal iy
.) . \f
B'AF*
(p.
«v^iOf) àvtfiifiaaey...
—
*./<,".)
1.
.
AF:
9*...
AF*
'lâa^mo;.
(.*
ev-
Tàôt
(p. ovrrç.) KO». A:
Ov
(A:
fir,-i»
loy
avieç in n^oitina
^Ç. v«.)
>.
: Ov
laàr, oy
3. .VF: «at
ri
ijriJ.
i^na iîolt^çtvt
AEF (pr
habitatores Béthsames, et Bétha- jos. i», 3s. les habitants de Bethsamès et de Bé-
nath et habitâvit inter Chananaium
: thanath mais il habita parmi le Cha-
;
^ Itoniini
contra de Galgala au lieu des pleurants, et
|mini de Gulgalis ad locum iléntium, Israël.
dit « Je vous ai retirés de l'Egypte,
:
(et ait Edûxi vos de .^îlgvpto, et in-
:
je vous ai introduits dans la terre pour
troduxi m terram. pro qua luravi . 2: i». i,
laquelle j"ai fait serment à vos pères, et
patribus vestris sum, : et polhcitus • s». 2;
j'ai promis que ne rendrais jamais
je
ut non fâcerem irritum pactum Joe-'ii, k vaine mon alliance avec vous,
^ à con-
:
. 1 , 7.
leurs autels; et vous n'avez pas voulu
lis audire vocem mcam
entendre ma voix pourquoi avez-vous :
cur hoc fe- :
ti.Accho. appeK-e aussi .Acre. Saint-Jean d'Acre et II. 1. Galgala : voir Josué, v. 0. —
.4i/ lieu des
ilômaïde, villepliénicJenneetportdemersurlaMé- pleurants, en hébreu Dokim. La Massore suppose que
rranée. à l'embouchure du Bélus, au nord du l'original a ici une lacune, et une traduction grec-
iCarmel,au sud de îst. Sidon : voir Jo«U(% xi, — que semble impliquer une phrase hébraïque ainsi
Ahalab, Giscala (el-Djiscli). Helba,... Aphec.... — conçue « Bokim, ï)rcs de Bethel •.
:
sites inconnus.
'h, Achazib, Ecdippe, au nord— i.' Vous n'avez pas voulu entendre ma voix. On
ho, sur la Méditerranée. verra plus loin. y. et suivants, les effets déplora-
• Bethsamès : voir Josué, xsi, iC. Bélhanalh, — bles, au point de vue religieux, de cette tolérance
iiablement Ainitha, au sud de Horeni, au nord de des Israélites à l'égard desChananéens. Le péril poli-
'D. tique n'était pas moindre. La Palestine était admira-
'. La montagne d'Harès
n'a pas été identifiée. Ce blement placée et entourée pour sauvegarder l'indé-
1 veut dire
• argile •, ce qui explique l'addition pendance des Hébreux, mais à une condition c'est :
.
rov
"
•!}.
kul ^
Kttt t'&vaiuouv hèî
âmoV, xcd
- i 'iSi'"!
-
:'<
»/ - ••
J'ID'în''
^ :•. ' -
*©'''!
1 : •
-
7jX&£v
asy
, y.ai
yt\v. ^ Kui
>'
xioiov
-*,,
iâovXsv-
•»••:-
:
•••
j" :
I
j
«
:
: - |- -
- fr.
F u
j"
t
t V
-
^, ,,-
)
^, . ^"(^
^.
^.
tv
,
n^'i
j
--
a-'-iEs
•AT
niin-ps
T
:
-
v^
:bs"in:''b
"^
i"
j-
bii
-
:
:
:
• '.
-3/32 •••
nie:?
;ffir-rnnb
- -
V.•
(
iT
-
:^3
:
lœs
-; r.
:
:
biiw",
'
i
-
ntcri
irbr::
--r
'liES'/a -
V : •
9
^ - ap'T
f -
TTizs-bs
AT -: V
"Ecs:
•
srnn
,
T T ». : IV
.
, ^
^& , -
.
* *
*^
- "PS
nts:? nffis
ï',ri];"si
niDj^n-rs
lies ah^n-s
hy)
îpsna'•?
nin•»
,
j" .. : V t V 7•• T : • p• : % "îi--
xai
:-|-- rt:- v:-|-- at
&&
^'"^
",
, -- '^x«t
«•"Si^n arizs
i^nns -bb;;! a'ji??;
'nps •ni•'-^
i.
y^.^"^ ="'i^^
xai
,, ^-
Kai
f.crDn anb ;?'.'! ah-riz^zç
>)^, xai rjâvvtji^rjjuv
- -
*"" / : 1- - AT : •.• V :
- :
xuii
'-'
^ .
».
xai
x(à :)-
AAav.tutuy.
ïisisn
'^
1
V T-
: U-
a-cià •
-- :
3«
I
••
T
:
:
•
-
- (T
T
:,
bsits^s ••
anis
-
:
»-
•
-
--' ©«
-^av) ot viol
Kttï tl{ rtjy .
-.
7. AEF:
)(1.
ei{ loV oitioy
ooa) S. 10. A: oaoi
ad ©2
hin-'-T %ss••
53
—• rai^ 2
«bzaii
,
•'». AEF*• AEF* (a. ir. Xf (in i.)
• -: n'in^
|- s : . . • • » » •
Xatayaiuiy xa\
ot vioï
rûy Xcrraîioy
ttant^Koy
nai riày (•, . 7. ' «ba
; 9(
ua\ TÙty 'Auoo'iaUoy naï naï
.
raZ»a{
»a\ ^L•ov
11.
; dvyari^i
AF: élOTçtvoy.
)> »; -
12. EF* (a. «evj.Wo»•.
vto»; ^t.
i»•
AEF* fpr)
AEF). 15. A'F: ino^revor.
iv. : ti{ ... iv xtfol (J
B': èitr
ibiérunt filii Israël unusquisque in "de'**• enfants d'Israël s'en allèrent, chacun
oossessionem suam ut obtinérent j^ ^^ ,g^, ,
en sa possession, pour l'occuper. ' Et
;am " servierûntque Domino cunc-
: ils servirent le Seigneur durant tous les
'^°'" '"' ^''
Us diébus ejus, et seniorum qui jours de Josué et des anciens qui vé-
ongo post eumvixérunttémpore. et curent longtemps aprèslui, et qui avaient
aoverant omnia opéra Domini quae connu toutes les œuvres du Seigneur,
écerat cum Israël. ^ Mortuus est jô"ie' qu'il avait faites en faveur d'Israël. ^ Or
•lutem Josue filiusNun. fâmulus Do- Josué, fils de Nun, serviteur du Sei-
nini, centum et decem annorum, gneur, mourut âgé de cent dix ans " et :
'
et sepeliérunt eum in finibus pos- "'«.^^' on l'ensevelit dans les bornes de sa
•lessiônis suae in Thamnâthsare in possession, à Thamnâthsare, sur la
nonte Ephraim, a septentrionâli montagne d'Ephraïm, vers la partie
)laga montis Gaas. septentrionale du mont Gaas.
^® Omnfsque illa generâtio con- oburion• ^^ Et toute cette génération fut
"*"
^regata est ad patres suos : et sur- réunie à ses pères, et d'autres hommes
exérunt âlii, qui non ncWerant Do- Jua. 3, -, 12; sélevèrent qui ne connaissaient pointle
nmum, et opéra quœ lecerat cum i«,6;i3, 1. Seigneur, ni les œuvres qu'il avait
srael. ^^ Feceri'intque filii Israël ma- faites en faveur d'Israël. '^ Et les en-
um m conspectu Dommi, et servie- . "; . ^s; fants d'Israël firent le mal en la pré-
^-
'unt Bâalim. Ac dimisérunt Do- xim'îi. 3. sence du Seigneur, et ils servirent les
,
nmum Deum patrum ,
4 Keg. ,
suorum, qui
. 1, s.
pérgere voluissent, manus DominiLev. 16,14-36. raient voulu aller, la main du Seigneur
super eos erat, sicut loci'itus est, et "î",'.»^" était sur eux, comme il a dit et leur a
-i Les Israélites oublient le service de Bleu. dans des Juges, en compagnie de Baal. Il y
le livre
11,6-111, 6. avaitd'ailleurs plusieurs Astoreths ou Astartés,
comme il y avait plusieurs Baals : chaque Baal
6. Josué renvoya donc le peuple, après l'assemblée avait son Astarté, la multiplication du dieu impli-
de Sicheni. Josué, xxiv, i. quant la multiplication de la déesse. De même que
9. Thamnâthsare : voir Josué, xix,50. Baal était quelquefois le ciel, Astarté était aussi la
H. Les Baalim, pluriel de Baal, désigne les ido- terre fécondée par le ciel. Mais de nombreux indi-
les de ce faux dieu.
Sur Baal, voir la note de No7n- ces montrent aussi qu'elle est souvent la lune, em-
ores, XXII, 4I. blème de la beauté féminine, de même que le soleil
! 13. Astaroth. Asloreth ou Astartc, était une divi- qui fait pousser les plantes et dessèche, est le sym-
:
nité phénirienne qui avait beaucoup de traits de bole de la force et de la destruction; elle est le prin-
ressemblance avec Vénus. Elle est souvent nommée cipe passif et productif, la mère, comme Baal est le
148 Judicee, II, 16 — 1X1, 1.
, .. /
Procemium 1-111, ). — »• Uebrmt mr§m Ueum fih *'iMI, 9i»
:
(I,
,
'
**
cnb ns»i
•• - cnb m'n'• rzc:
/, 1 : _<v /:.• < : <- : •
' ,
^"^ \- _• • j - *' • '•'''
"
^ .• '
xai
';: r r - • •• - ,• '^v
-
: ; ,- .•
xai
. s . • - < : •
•
*
« tmJ
-
«««<««
'Mé^
—.
-&
'r ^i
,/
*^ Su
• •.• • • •• r
•:
; 1 '. :
xai
..
"^••
- . ; «:
-^s t:Ei'u:n is zh^z\s
. ,&/,'-
, '
'
, --
-' d
xai xai
xai
ÎST^jb
V •.•
a^^ns
_-: ;-
3
.•:•:
c^n'^N ''ins
..
1
:n©pn
- -
«
-
Av
"^-
•
t
'. •
cry*br/2^j
:
J -:
•
(- :
r
•
<
:
,
xai
"!??>? ''''?-> 'iiin 23
' -. ', -
, ^' xai
xai pbipb "3?:
^^
.
«bi chizs-rs
—.» :
©"^"^inb
: II t
^l'^çii*
-
i<b
^!
'"•os":
•
j
^,
.
'
, ,
,
-
•'"*
^ i *.
A.UI
iv TJj
-Kui
, -
* -^
^-
rrbb
«:
bs'^tc-r.s
:Nb"as anizN
.*
nin•;
;-
cz ris3
""nTPN!
-:
"©
»• -
",j^b :rb'"
en
1
ncs2
.
a"'")pisri
A-••
•• :
a:
,U1• 9-
iv
^',
nœs-bs bx'^t23''"rN
" D3 nisa:
~
* : jv -: T ~« V T I
.
• : iT
16.
{) (ait.) Jfv>.oç. 17. hniimuaay.
9.
.?\
(' AEF (pro Tac orr/a
.
o'3. tnl.y
(. tta\ tivfior. AEF
':
> :'
. : . ': » ~ .
TÙr .) èrrolà;. ': 63S avTMy 20-
) :
';. :
èUnitirar. 18. (1.
.
•covWwi'
on.
Mfijùr.
B':»fç«Tàf
'•
19•
iuHifl.
!.
AEF:
èr
ma-
ttaaar. 21.
à«nMtr.
.— :16•
AEF*
1.
lifvlàlarro
4'. : «.
ir tj
^ 22.
Sic
*/<!
49. /« ''"' leur» im^ntion», nis de Nun. a laisM'e» sur la lorrc. Et il cnvoy
nila voie tr• ne il<>si»i«- tenter lerael |>ar leuriiioyi'i» ».
rcnt point lie l• .^ actiuns ni de leur
voie dure ». III. I. Pour imtruire yiar elles Israël.
Sl-lt. Que Joiué a lainêt* lortqu'il est mort, afin • pour tenter Israël ».
que par elle» f éprouve Israël. ScpUnlc « qin- Jortti^. :
Les Juges, II, 16 — III, 1. 149
Introduction (I, l-III, ). — «* inflaéllté d'IeraSl (II, -, ).
«ràvit eis : et veheménter aniicli ju^jcù™. juré : violemment affligés.
et ils furent
unt. ** Suscitavitque Dominus ji'i- ** Fit leSeigneur suscita des juges pour
lices,qui liberarent eos de vastân-'^s^.l.'îli'' les délivrer des mains des dévastateurs ;
nandàta Domini, omnia fecére con- dements du Seigneur, ils firent tout le
"'"ia. contraire.
CumqueDominus jiidicessusci- "'"^."""' *8 Et lorsque le Seigneur suscitait
**«"•"*•
.iret, diébus eorum flectebâtur
in des juges, sa miséricorde fléchissait
nisericordia. et audiébatafilictorum jad. 3. 9, 15; durant les jours de ces juges: il écou-
*'' *"' ^'
jfémitus. et liberabat eos de caede tait les gémissements des affligés, et
•astântium. * ^ Postquam autem mor- leraeiie il les délivrait du carnage des dévas-
uus esset judex, revertebantur, et tateurs. *^ ^lais après que le juge était
^^- "•'•*•
nulto faciébant pejora quam féce- mort, ils retombaient, et faisaient des
•ant patres eôrum, sequéntes deos choses bien pires que n'en avaient fait
diénos, serviéntes eis, et adorantes leurs pères, suivant les dieux étrangers,
lies. Non dimisérunt adinventiones les servant et les adorant. Ils n'aban-
mas, et viam durissimam. per quam donnèrent point leurs inventions, ni la
imbulâreconsuevérunt. -•*
Iratiisque ch.nanaei voie très rude par laquelle ils avaient
»st furor Dommi in Israël, et ait :
m*"•.•'™ accoutumé de marcher. -" Aussi, la
\Juia irritum fecitgens ista pactum fureur du Seigneur fut irritée contre
Tieum, quod pepigeram cum pâtri- i^ii^ii]^. Israël, et il dit « Parce que cette na-
:
aus est :
-- ut in ipsis expériar Is- bien, moi, je ne détruirai point les
raël,utrum custodiantviam Domini. nations que Josué a laissées, lorsqu'il
;3tàmbulent in ea. sieut custodié- est mort, -^ afinque par elles j'éprouve
!»<""'"•
runt patres eorum, an non. ^^ Di- Israël, en voyant s'ils gardent la voie
raisitergo Dominus omnes nationes du Seigneur, comme l'ont gardée leurs
has, et cito subvértere noluit, nec pères, et s'ils y marchent, ou non ».
Irâdidit in manus Jôsue. 23 Le Seigneur laissa donc toutes ces
nus dereliquit, ut erudiret in eis gneur laissa, pour instruire par elles
principe actif et générateur, le père. Une figurine le sens uu'il a parmi nous. L'hébreu iofel signifie
«n albâtre du Musée du Lou%Te représente Astarté • plutôt que « juge • proprement
. libérateur, vengeur
{>ortant un croissant d'or au-dessus de sa tète, mais dit. La fonction des Juges était militaire et
libéra-
on la représente le plus souvent sous la forme d'un trice, « pour délivrer des mains des dévastateurs •,
i'ieu symbolique. dit le même verset. L'œuvre accomplie, leur
mission
était regardée par eux-mêmes comme terminée
lau
moins pour les premiers juges), et ils retournaient
pouvoir politique, ci. la
chez eu\ sans accaparer le
note sur Josué, xxiii.l.Hne faut pas croire non
plus
que les Juges commandaient à tout Israël et qu ils se
succédaient sans interruption. La plupart ont ja-
leur
mais réuni les douze tribus sou•; leur .lutoritc:
sinon toujours, ele lo-
pouvoir a presque toujours,
devons tou-
cal et plus ou moins circonscrit. Nous
les deux
tefois mettre en dehors de ces observations
lui
Awkér» et le pieu s^-mboliqae (t. 13). (Daprèa an cylindre antique). derniers Juges. Héli et Samuel, dont 1 autorité
comme un acheminement du régime des Juges a
1«. Des ji'ges. 11 ne faut pas prendre ce titre dans celui des Rois.
150 Judices, III, 2-12.
.
,
Olboniel (III, f-ll).
,
^ --^' ' ', '
uvrwy
oui
noXéftovç
"' '^
- ~
•3251 :
- --
',
* ,
sizb *
',
. '- '' .-^ "2
j : • •.•
: : • -: - - - : •
, OriSS-rX
èv ^ \•}''
jt
, ,&
!r.• : : : r.•
''• • • : - : • : , : -• . ,.
"373^
-:,- : |-
- '• ••
' = ••;
'=•- \• ••
:=.
cni
'V
&.
!".33
J :
cn''m32-rsi
• .- 1 : ;
D'^mi^ • :
^ '
,
^,
.-
'- '-
onN^b»^
Av • nin-^-PwV
.T
IV
".nsen
V - ••
••
I
.
:
^ : -|- -
: : •
•.- •• :
nin•»
i
•
'
,
& .
2
'
' , ^
*
,
- 3- & iv -'-
ans
lo^zTwS
•• : : •
2i-
••
bs-its''-^3Z
:
D'-rrœn
•
_:
i :
nzr»i onnaJ
\^,2
'<- - r -
't-z
&',.( ), -
'
-•'32 ï;p:?T'i :c^3© n3bœ cTrc^'
(t - "
-
- y : :
&, &
*^ t ••< " • - ci:•
'
•• : •
*>
. - '- %nm- • :
r.D^TD -.bpn
Il - n• • ' /
zbz "ns
/•-;
'i'z'^''\^i\
-;
<• '%•
,&. ^
,&
9^
*''
', '
.
**
vîoi
^.
&-
-
\
'
iV2
Trm
, -
T
Il
''3:?
r•
••
ans
Al-:
:
'
;
s
•
•
nin•'
t
» 3»
:
(
•
<-•-
. a-^nrnjn
Tib^ f .•
^-
Il
-
J
'.o^z-rsi
.-
:
AT t
î
• -
•
nbnb^p^
'
J
»-
•':?2- ^^<•
,
;
.•
:
1
:
:
-
'
-
'* '
....»!
_
•.•
t
t
i
.
:^.
.
\ .^.^
.
. : .
8. F: Xaaa}feaa9at/i.
9. F:
* AF*
«. Hébreu littéralemnnl
—
AEFi"
^.
« seulement afln que le•
:
(p. ^.) Mtoonora-
tniri. 10.
AEF*
41. F:
-
AEF:
#«.
>
|
lib3c?-rs nin-
».
Naliamim
lîoi de Métopotamie. Hébreu < roi
• : Septante : « roi de U Syrie des Oc
••« nin•^
:
"^s^iJai
iaélem, etomnes qui non noverant î„'I"ÎÎ"nL Israël et tous ceux qui ne connaissaient
l»ella Chananiçorum - ut postea ''^?;"^*,^'^^• pas les guerres des Ghananéens, - afin
:
discerent filii eorum certâre cum que. dans la suite, leurs enfants appris-
lujstibus, et liabére consuetiidinem sent à combattre contre les ennemis,
rnE'liandi :
^ quinque sétrapas Phi- J•»•»•". et quils s'accoutumassent à livrer
bataille ^ les cinq satrapes des Philis-
:
-thinorum. omnémque Cliana-
tins, tous les Ghananéens. les Sido-
Uit'um, et Sidonium, atque Heviéum, >,-^'•,3 % niens et les Hévéens qui habitaient sur
(|ui liabitàbat in monte Libano, de
le mont Liban, depuis la montagne de
Jad. î, îî.
monte Baal Ilermon usqiie ad in- Dent. S, î. Baal-IIermon jusqu'à l'entrée d'Lmath.
troitum Emath. ^ Dimisitque eos. ut ^ Or, il les laissa, afin que par eux il
iii ipsis experirétur Israélem, utrum éprouvât Israël, en voyant s'il écou-
aiidiret mandata Domini quœ prae- terait ou non les commandements du
( éperat pàtribus eorum per manum Seigneur, qu'il avait donnés à leurs
Movsi, an non. '
Itaque filii Israël Hebî^i. pères par l'entremise de Moïse. ^ Gest
Iiabitavérunt médio Cbananœi in
pourquoi les enfants d'Israël habitè-
jQd. 29-35 1, rent au milieu du Ghananéen, de l'Hé-
Hethïéi, et Amorrhœi, et Phere-
théen, de l'Amorrhéen. du Phérézéen.
et Heva-i, et Jebusféi
i. ^ et du- Jou. -» :
D<Ht. 3-4. 7. de l'Hévéen et du Jébuséen ^ ils pri- :
runt uxores filias eorum. ipsique e»-3*. le- rent pour femmes, leurs fdles, et ils
Îiliassuas filiis eorum tradidérunt, donnèrent eux-mêmes leurs propres
et serviérunt dus eorum. filles à leurs fils, et ils servirent leurs
Feceriintque malum in conspéctu '• »"^°
•
dieux.
Domini, et obliti sunt Dei sui, ser- «•>»"•«>»• Ainsi, ils firent le mal en la pré- "'
viéntes Bâalim et Astaroth. * Ira- Deut. i6. îi. sence du Seigneur, et ils oublièrent
tiisçiue contra Israël Duminus, trâ-i3,n%fî5. leur Dieu, servant les Baalim et les
diditeos inmanusCbusan Rasâthaim Astaroth. ^ Or, irrité contre Israël, le
régis Mesopotâmiœ, servieriïntque •''^'^^^^' Seigneuries livra aux mains de Ghusan
ei octo annis. Et clamavérunt ad •'
Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et ils
Dominum qui suscitàvit eis sal- othoniei. le servirent pendant huit ans.
: Et ils '^
minorem '*•
fuitque in eo Spiritus •%-9.'
: fils de Gênez, frère puîné de Galeb.
"'
Domini, et judicavit Israël. Egres- ^ ^"' *' '" Et l'esprit du Seigneur fut en lui, et
',
çtoç rov
âui
.
^ "
inl
- ï'w-'S ir isib-'-bj? 2Sir-^^
^ii
Irt-
: - " -
,*
•• j r/ it : •• :
'«»'«'
*^/, :. -- 'yiftftoiv
— •• - •• t -: ,- - f
'
», .•
xut
^-^'
. ta-'iunn -i^r-rx
'
b^"1i:'"
**
*•'
,
, (-' vtot ,.
.
./
* uvâoa
']^)(
-
t : ivT - : •• : • - :
,2 '^
^. ' , ,- ^*
'. *''
Kat
'
...
< :
;
...
Thii iS
AT
..
:
t :
T
•
'ir:?'-!
•..
J
:
V
:zsi^
,
••
rnnu hrs
--
Tib^io
J-
:
:
•
)
r
...
-n
,..
;
*'^*
.
>,' ^.
" Jï«t
^ 2?2-
•. - ,
^^^'
''^ «•'^ u:\s
z^npnb
JK•-'^
liwi zsi^i^
nbs "lœss
9• ^ &. .
.
;.v,
-^ - -"
: • -
inc-nm
«• :
'^^
:
-
&^
Tj^bs ""b bab•..-!
*'
*, ,'
Kut
^'
, -•
-
: r" ' J - •.• -
»
•• J •• : it : t
.
,
...
: J
))
,
,
&
-^
,',. 'xat
-^ -- ^^"i^
-
"^?
• -
-23n-a:>
:
2*
.-
: i:p22
1212272 z-inntiba
znbr» Trz ibnn "iàçn_
^
. AF: artiar. 10. A'E*
::-
)
vis. F: 'It/utri.
:
^.
•'isa tn
ri
9ov an' avre
«TÇ»or«;) '. 20.
ot
AF: 9tf.
(s.naft-
^. 21. A: :^» .
<îiî.
.
avrS... tli tijV toMar 'Â'/i«/i. 23. .K* '
tante : beau) •.
/( suivit
18. M$
compagnon» qui étaient venu.* brou • II ne relira point son epee du ventre
:
"
arec lui. Hébreu ft Septaitie : • il renvoya le peuple glon et les exeri-inenis en s«rlircnl; et Aod
qui avait api>oit<^ des prt^scnts •. par le vcslilmle, cl il iernia sur lui les portes
19. Et le lOt commantia le êilence. Hébreu : • il cliambrc haute et il lira le verrou •.
Les Juges, III, 13-23. 153
II. .%od et iSanisrar (III, 12-31). — f Aod Clli, Î9-30J.
Géra, filii Jémini, qui utrâque manu vait des deux mains comme de la
pro déxtera utebatur. droite.
Miseriintque filii Israël per illum Or, les enfants d'Israël envoyèrent
Gen. 46, «1. lui des présents à Eglon, roi de
miinera Eglon régi Moab. ^^ Qui ï Par. S, 3.
Kar
loab. ^*^ Aod se fit un glaive à deux
fecitsibi gladium ancipitem. babén-
Jos. 20, 16. tranchants, qui avait au milieu une
tem in médio capulum longitudinis garde de la longueur de la paume de la
palmœ manus, et accinctus est eo main, et il le ceignit sous son savon,
subter sagum in dextro fémore. sur la cuisse, droite. ^" Et il offrit les
^"^
Obtulitque miinera Eglon régi présents à Eglon, roi de Moab. Or,
Moab. Erat autem Eglon crassus Eglon était extrêmement gros. '^ Lors
nimis. '^ Cumque obtulisset ei mu- donc qu'il lui eut offert les présents, il
cum suivit ses compagnons qui étaient venus
nera, prosecutus est socios, qui
avec lui.
eo vénérant.
Aod ad '^
Puis, revenu de Galgala, où
Et revérsus de Gâlgalis. ubi Efriou
^^
reverlïlur. étaient les idoles, il dit au roi « J'ai :
-ÎOingréssus est Aod ad eum se- : était assisdans sa chambre dété. seul.
débat autem in œstivo cœnâculo Aod lui dit donc « J'ai une parole de
:
solus. dixitque : Verbum Dei bâbeo Dieu pour vous ». Le roi aussitôt se
leva de son trône. -' Et Aod étendit la
adte. Qui statim surréxit de throno.
main gauche, et prit le glaive de dessus
-'
Extenditque Aod sinistram ma- Jos. 3, 15.
<.
^
^*
vnerMi'tov
,
6&,
II.
x«r'
Aod
xal
uvrov
Judices,
et MnmffMr (III, 12-81).
xal
yal
ai
taiftjvoias.
ks''
rrc^
24— IV,
—
^
9°
TiS
»
»mmtg»r
^•<^
2.
:by^^
t II
€111* »ii.
i-'bjn-rs
inra
nib^D
V-: (-
«^:?24
- n
r/'^yr
st.
• ~i
)
/, &; & ',.
iv
^
''' riPO "srs rjDro uiizn? "rn'i.na
:»
^
6 hriEîan-PwS ry'^yri rirb-
* ,
', *&& *& '
-. '
^^.
^*
ub^*i
*- : • -
a''b"'CEr.-rs
iy r:b^D
: j• : -
^^
nz:? s?,m
• : -
^,
^'
73•
^. ,, '-
'E(fouiu, «
'^^
«
•
s
—
ir:-^3
•
>— ^ii^••
U» J^^
.•
1
•• : •
:r-
*^nns
wk«>^.>
^*l»
» :
:
«««•—
:
II t»
V
I
I
••
l/J
'
bnbs
•
_- :
^wk^•»•^•^•).^
^^ 1IkÉ^^ -Jm
/ :
^r
"i/^N'Tis
• ;
' on
, «. -
/3
"?
, ,, -'' TJj
: "izrb
-: |-
n"iffi;?s
'
•••'•• -:
r
I
.'
\^ "2r:-Nbi v;
wS%nn
-
r:?zI zsr/:-rwS
." T
•
J
f.insj
^
: Il
.,-
I :
zsirb
t
:
\
l •. :- -
^
.
.At _• I : I >• t T . . T -:
. :?2
/ '-^,','
«rrfya zvz
J-
zi^vz
I .«-t.-
: ui-^s
r
cb^s:
y
xbi
t : • :
î»
*"
'/
\4 oiS .
* h : • - •• :
:
•
3© iT
.-
a-'Diîiœ /•
- .-
:
rnsn
J •••
vT t
,. & '^
^' I»-- T-: Iv _- : - T T «t-:,- r
/4 \- : - : •
J ••
r • : . :
.
: '\'p2r,
' r T - - - : * ~ '» T
'- ^
^^-
- - r .••••:
,
J" : : • •• : ai «
^, - 1//* 1- T
1 -î r.• V ' : ' IV I - J• :
»»
s
: /: t:p t.
;
-:
(1.
24.
noirùiyoi'
tarif)
Vf4iày. :. .
. nftoiiuttvav
27. aV* U.
29. AF:
'.
etl9oy. AF: ànoxtMltia^iyai. AEF:
..
tli . 28.
25. AEF:
(bis) :
ii5,"f'i.
2. AEF:
^
30. AEF': ;»- XfÎQC 31.
M.
Peut-être ênti$ fait-il à %tn betoin. Héhreu et AodJ
Septante
tante
<(>«- • pcul-tMrc couvrc-t-il (Sep-
<'vnrue l-il) ?tcs pieds •.
:
:
30. Les Septante ajoutent à
jugea jusqu'à sa mort •.
la l
se. Pendnnl qw
tiiiite
:
ajoutent
rnir-ci liaient dans te troublr.
Hrhrou . iK'ndaul ipi'ils illiroraient •.
: « et personne ne
Sep-
te
—
remarqua
» •.
IV. 1. Apre* In
rt Aod mourir
T./ ,ri,,,l. lliMir.
Les Juges, III, 24— IV, 2. 155
II. Aod et Samicar (III, 13-31). — «*> Samgar CUt, SiJ.
,entissime ostiis cœnaculi, et ob- ayant ferme avecle plus grand soin les
-' per posticum egrés-
lirmutis sera, portes de la chambre, et y ayant mis
les verrous, - sortit par le derrière.
'
sus est.
Cependant les serviteurs du roi étant
Servique régis ingrcssi vidérunt J^.^,•;*';^*
niunt venus, virent les portes de la chambre
clausas fores cœnaculi, atque dixé- niortuuni. « Peut-être sa-
fermées, et ils dirent :
^"
idolôrum, unde revérsus fi'ierat. revenu. Il vint à Spirath et aussitôt ;
insonuit buccina in monte Ephraira 1 ^.','. gne dÉphraïm, et les enfants d'Israël :
enim Dominus inimicos nostros Moa- mis, les Moabites, en nos mains ». Et
bitas in manus nostras. Descende- jud. »4; ils descendirent après lui, et ils oc- 7.
riïntque post eum. et occupavérunt ^-'*• cupèrent les gués du Jourdain par
vada Jordanis quœ transmittunt in lesquels on va à Moab, et ils ne laissè-
Moab et non dimisérunt transire
: rent passer personne -" mais ils tuè- :
lortes viros nullus eorum evadere : per. ='" Ainsi Moab fut humilié en ce
potuit. -^" llumiliatiisque est Moab Jua. 3, 11. jour-làsous la main d'Israël; et le pays
in die illo sub manu Israël et se reposa durant quatre-vingts ans.
:
quiévit terra octoginta annis. 3' Après Aod il y eut Samgar fds
^'
Post hune fuit Samgar filiuse-samsar, d'Anath, qui défit six cents hommes
Anath, qui perciissit de Philisthiim j^^ ^ ^ d'entre les Philistins avec un soc de
sexcéntos viros vomere et ipse charrue et lui aussi défendit Israël.
: :
IV. < Addideruntque filii Israël "j"^,t/" mencèrent à faire le mal en la présence
iVtcere malum in conspéctu Domini du Seigneur après la mort d'Aod. ^ Et
'"
post mortem Aod, -et trâdidit illos"""• " le Seigneur les livra aux mains de
Dominus in manus Jabin régis Jabin, roi de Chanaan, qui régna dans
Chanaan, qui regnâvit in Asor Asor; or, il avait pour général de son :
habuitque ducem exércitus sui no- si^ara. armée un homme du nom de Sisara, et
mine Sisaram, ipse autem liabitabat lui-même habitait à Haroseth des na-
iient compte des temps, des lieux et des intentions. -2° Samgar, III, 31.
Des exploits de ce genre n'étaient (tas regardés
comme criminels dans l'antiquité les Romains ont :
M. Après Aod. c'est-à-dire après son exploit, mais
Klorilié Mucius Scœvola. les Athéniens Harmodius et
non pas nécessairementaprès les 80 ans dont il vient
Aristogiton. D'ailleurs l'Écriture ne lait nulle part
d'être question. Plusieurs juges ont été contempo-
l'éloge de la conduite d'Aod elle se borne à racon- :
rains. Cf. IV, 1, où il est dit : « Apres la mort d'Aod »,
ter ce qu'il a fait.
i'j. La clé. C'est la première fois que
sans autre allusion à Samgar. —
Un soc de charrue:
ce instru- d'après l'hébreu un aiguillon. L'aiguillon en Orient
:
iy *yiçtawd• id^nôv. ' Kai ixirça- -^33 ip:rsn icisn rœnna 2er »
}, -, vu
& ' , ' oi vloi êvya-
^{ . }
*
2 sixoaiv
yia-
%" X V
: 30
F
lit
- t
a^-iŒ?
f : -f
î
Vt : t
V
:
: -
^«"^tD*'
»•• t
•.•
:
ir
^^ 6&'<('' -
• - •• • •
T • : ,r • t :
(fiâojd-, r tv
- .•• •• •
; •
exeivo). ^Kal ; :
urd -
^
»•• : ,- • :
iv cet
. *^ ' Kai
vloi
txd-
•AT
crrzs—,2 pizb
:
••• -" :
<• ' /••
nïœm
« II
(
ix
&^ , -
-: \ I t •• •.•
: Vv •.
•
r"iœ:7
-: •.•.•;
Tî^r
II' rnpbi
JT : '- Il :
nizn ,- :
ix
''
xui
-^STQïl
,.. . .
"«brE:
y ^ ...
"3272
,• : •
ffi\>{
•
D'ÎbN
-: • T
ini
,
',
, ^""
&
-,^, ' ' .
-
]
i22i-rs'i
V
-nDbrn
AT•
•.•:>•!
••
:
:
^»
•
;
:'2
^izv •
:
'^sbr-cs
)•
^2?-tD- î<nc"C-rN
^^•^n3ï|
-
jt
: r
.
'i3i^r;-rK'i »
:
•
^2
•
.
T
t
:
-•"
r
rr^bs
^^
••
:
' '' ^^ - . -©
'ôrt /2.1 "bs Nb •'• •'sbr? î^b^CN") 'J
-
. '
NÏ '"3
CES 23? "ribs Tîbr.
& , ^ . 2
2 s-ic-c-rs
AT
:œ^p
r
nin•• nsD"» r.iss
:
•.•
•,!2-!
: / : • • j-
npm
:
''S
•«
9- , , - 21 2
xat '•'briE^-rS'l p^T»! "
'"
"Ebx- m©:? T'b:^"i2 b:?'"!
-j•- naàip
/^&. ,
.•• v>v -: ^ - : : :»v
©W
(
--
î b^PT « «
,
, ' ::- .)
?wç
* '
*^
a''3rs2
•--:-
•»2
»•
•iibs-n:'
- ibnw^
:
»•!-
j"
sns-cb
AT —
^;«»
22
:
:
'
:
''32
* ••
',- nSB3
11
vlnr
'•'3"?
ntsxu
-:
-
/•.
5.
3. ': iîjcooi
(bis) • rîji et Tç». AEF:
A
(sic
htnî ri m^ire-
semper).
.: 4. Jtfiom>e.
V. 1?.
V. 11. 'i^rps
c-::rx2
in
' (9 »
et Tifôç Tor... ir Xttfï, 8. Af (p.
kfii. 9.
•ov tiÇ
AEF: Kai tÎTre rxfôç
ÔSÔY, AE: i» K. 10• AEF:
^ .)
avrày ^tfio'^on. AF:
^- .
Uv Bofàn
âtç. 11. AEF:
12. .\F:
mai
.
• KtraU ix*fi
3. Neuf cent» rharn arm^s dt faux. Hébreu cl attribure. H<^hrcu : •mais la friolre ne sera poil
Septante • nruf crnls rlian de Ter •.
: pour loi sur la volt* ou tu ninrrIic.H •.
8. Los !»•»<» ajoutent • i»nrco «|an je ne Mis ; 10. liclircu et Soptante < lUtrac ap|>cla Zaliulon(
:
-
•
î;
i
. Ci«d<>8, ri
IMinr ni' ^ •. a sa suite ( lilt. a ses pieds) •.
!». lie It tera point
Les Juges, IV, 3-12. 157
m. Oébora et Uarac (IV -'). — 1" Délivrance a'M»raël CiVJ.
in llaroselh géntium. -*
Clamave- lions. ^ Et les enfants d'Israël
crièrent
Jud. 13.
rûntque filii Israël ad Dominum :
4,
Jos. 17, IG. au Seigneur car Jabin avait neuf cents
;
tur, inter Rama et Bethel in monte d'Israël montaient vers elle pour tous
Ephraim ascendebântque ad eam
: les jugements.
filii Israël in omne judicium. Elle envoya et appela Barac. fds
*^
*"
Quœ misit et vocâvit Barac filium Débbora d'Abinoëm, de Cédés de Néphthali, et
arl Darae.
Hebr. elle lui dit « Le Seigneur Dieu d'Israël
Abinoëm de Cèdes Néphthali : dixit- 11, 32. :
non pergam. ^ Quae dixit ad eum : mais pour cette fois la victoire ne te
Ibo quidem tecum, sed in hac vice sera point attribuée, parce que c'est
Victoria non reputabitur
tibi. quia dans la main d'une femme que sera
in manu
mulieris tradétur Sisara. livré Sisara »,
IC-tercitus
Surréxit itaque Débbora, et per- coii^po^a- C est pourquoi Débora se leva et
réxit eum Barac in Cèdes. '" Qui, s'en alla avec Barac à Cédés. *^ Barac,
àccitis Zabulon et Néphthali, as- ayant mandé Zabulon et Néphthali ,
céndit eum decem millibus pugna- monta avec dix mille combattants,
torum, habens Débboram in comi- Jud. 1, 16. accompagné de Débora. ^' Or Haber le
tâtu suo. ^'Ilaber autem Cinœus Nom. 10, 29. Cinéen s'était retiré depuis longtemps
recésserat quondam a câ'teris Cintéis de tous ses autres frères les Cinéens,
frâtribus suis filiis Ilobab, cognâti fils dllobab, parent de Moise, et il
Moysi et teténderat labernâcula
: avait tendu ses tentes jusqu'à la vallée
usque advallem, quse vocâtur Sen- qui est appelée Sennim, et qui était
nim, et erat juxta Cèdes. près de Cédés.
*' Nuntiatumque est Sisarœ, quod '- Et l'on annonça à Sisara que Ba-
3. Armés de faux : voir Josué, xi, 4. '.A l'endroit du torrent de Cison, dans la plaine
4. Débora signilie abeille. d'Esdrelon ou de Jezracl. La plaine a environ dix
.">. /lama, prolialjleraent au sud-ouest de Bélhel. — lieues de longueur du Carmcl à la vallée du Jourdain,
liélhel. Voir Genèse, xii, 8. et cinq lieues de largeur, entre les montagnes de
«. Cédés du Néphthali. • Les villes de la région Gelboé et celles de Nazareth. C'est de Mageddo, où était
(uiontagDeuse de Nephtliali) sont situées sur des Sisara, dans la direction de Nazareth, aunord, qu'elle
rochers élevés au milieu des collines, au-dessus est le plus large et le plus unie. .Mageddo, qui com-
de vallées vertes et paisibles. De ces villes, la plus mande l'entrée de la plaine, au sud-ouest, Bethsan
remarc|uable est Cèdes de Néphthali... Le village qui la commande à l'est, demeurèrent des forteresses
moderne couronne la cime de la colline. Les Irag- jusqu'au temps des Romains, sous le nom de Legio
ments de colonnes qu'on y rencontre, les tombeaux et de Scythopolis. Du temps de Sisara, les Chauanéens
de toute espèce dans la vallée au-dessous et sur la devaient être encore les maîtres dans ces deux
place du village, les ruines de deux bâtiments con- villes. —
Le torrent de Cison prend sa source sur le
sidérables sur celle même place, forment l'ensemble versant nord-est du Thabor: il arrose dans toute sa
le plus considérable de vestiges archéologiques de longueur, du nord-est au nord-ouest, la plaine d'Es-
toutes les villes de Galilée. La plaine verdoyante qui drelon et se jette dans la Méditerranée au nord du
-'étend au nord et au sud de la colline et dé la place mont Carmcl. Il a un grand nombre dallluents, qui
•Ui village est toute parsemée de térébinthes. assez sont complètement à sec en été. mais forment des
Momijrcuxpourservird'illustralion àla scénedeJahel torrents considérables au moment des pluies.
-ms des arbres de même espèce dans ce même lieu ». H. Le Cinéen ; voir Genèse, xv. 19. — Sennim si-
-lanley.) — Thabor : voir y. 12. gniQc charger les montures : c'est donc probable-
158 Judicee, IV, 13-21.
,( ( III.
on
Debbor•
linoàx
«t Barac
*^-
(ll'-V». r Hm^rmi Itk^rmU m').
/^
,
vffu
aaott
, ,
aie
nuira «
&(.
xui
'"* txâ'ktaB ^i-
—« — tvruAOOiu
—»
roi•, rroF
. - :
i2Dn-::r-rs
: • I •.•
_
sScc pjT»m
— : r • • • :
/
iy
'
7
,,
^^,
'yioioiàiy
'
})' f-h
'
on ' ^^
tins
7;/•«^
tv
r.ic^p ir:3-bs cûn rein» iRs
•
ij
, ^
;
. *^
ôrt
Tin rrizb
— /«« c^s a^tix
^
: r <t
wSS"
mon nihn
:
nin••
1 - 1
xbn
•.• -:
^ pnz
-
^ -'
"in)3
.
^ , "^
(miffuiaç
T :
Nnc'c ni'i 2
T :
•'aE^ --
tjt - ~• i-
&, - xat
2: 22"> '^
/^ ., ^
1/4& :vbsi2 C3-*l
*^
§([• :372 "^insi 22 nns
dvd
^'^, . ^
dvd
*^
. . ,-
,] , rs aiï©
ïT-a rn^
''S "D^pn
nikn-Tibu
ros
ri•»
; .-
x«i
'^'^'
'
.
*^ «r-
•'bs
T :
',
r ,1:
"Diw^i
•
"^ ••
^,
j-•
n-^ÏN
~ -
nrxn
r I••
-
, doxov
' &
iuv
; •
xai n-'bx r.• •• •••
S
~
:2'^7: • : -
i.nssmi»
- -
<• :
. Èi
^'
,
, ', Of/i'-
ï'.npœpi 2bnn niwSD-rx
»•) nnsrinia
,
to:? n-'b»
"--; ^ "
çav x«i
^& :rx( -
œ-x-ax
a\s
bnxn
» )..)
r -î »- t
)) -'-
• t t
•{- (a.
^-
;
13. Iry•) et (p. evTç». : :
*
/«2.) hvtvaor... iiittvat. AEF: "aï ovititalvuey
-x^im I : v^T
J - - T -
t V- : • t
.
iy ffi ôiiihti
ovytMÔlvxfJt 0 7;: 20. AF* ... Y. 18. ïnb-a v. î:•• rn ih.
\* ) iy âvfa... iàr
kyrev9a ay. 21. A^f (in.) Kaï
... tlnji oof
f-iijE*) 9. .
ascendisset Barac iilius Abinoëm rac, tils d" Abinoëm, était monté sur la
in montem Thabor * ^
et congre- :
j„a ^ , 3
montagne de Thabor. '^ Et il assembla
gâvit nongéntos falcâtos currus, et ses neuf cents chars armés de faux, et
toute son armée, aiii vint de Harosetb
omnem exércitum de Hâroselh crén-
des nations au torrent de Cison. * Alors '
Sisara•, dixit ad eum Intra ad me, : « Entre chez moi. mon seigneur: entre,
domine mi intra. ne timeas. Qui
: et ne crains point ». Sisara, entré dans
ingréssus tabernâculum ejus, et sa tente et couvert par elle de son
opértus ab ea pâllio. ^"^ dixit ad manteau, ^^lui dit « Donnez-moi, je
:
-' Tulit itaque Jahel uxor Haber ^iUr"' personne ». -' C'est pourquoi Jahel,
clavum tabernâculi. assi'imens pâ- ei. . 19. femme d'Haber, prit le clou de la tente,
riter et mâlleum
ingréssa abs-
: et prenant également le marteau et étant :
ment un lieu ou campaient d'ordinaire les cara- teau. • Ces gens-ci. écrivait du Maroc Eugène Dela-
ïanes. croix, ne possèdent qu'une couverture dans laquelle
M. Thabor. Le Thahor est situé dans la tribu d'Is- Ils marchent, ils dorment, et où ils seront enseve-
sacliar.sur la limite de Zabulon. \\ faut près d'une lis ».
heure de marche, pour en atteindre la cime. Les lî». Jahel ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire.
lianes sont couverts d'arbres propres à cacher les • Les Bédouins savent préparer le lait caillé d'une
hommes qui s'y rérugient. Du sommet l'œil domine manière délicieuse: cette préparatiou est appelée
toute la plaine d'Esdrelon. aucun mouvement des lében; on l'offre aux hôtes, mais on la considère
Chananéens ne pouvait échappera Barac et à Débora généralement comme un mets délicat. Je sais par
et les chars de Sisara ne pouvaient atteindre les exiièrience qu'elle est très rafraichissante pour le
Hébreux. vovageur accablé par la fatigue et la chaleur, mais
13. Le Seigneur épouvanta Sisara, en suscitant elle a aussi un effet soporilique étrange. Ce ne fut
contre son armée un violent orage. Juges, v. 20. pas sans doute sans connaître ses effets probables
17. Jahel signilîe biche. —
La tente de Jahel. En que Jahel donna à son hôte épuisé ce breuvage sé-
Orient, la tente ou l'appartement des femmes est un ducteur, qui devait lui procurer un sommeil profond
asile inviolable. et de bonne durée •(Conder).
t8. Couvert par elle de son manteau. La Orientaux 51. Le clou. Le mot hébreu yâted signifie la
che-
ville de bois ou de métal que l'on enfonce dans
la
se sont toujours servis pour donnir de leur man-
460 Judices, IV, 22— V, 8.
^
'/TJ'
O^uve.
«,
&
. / .^ '^
xai
^^
xui
Kut
m.
iâov
Dcbbor•
Banùx
*Iut]X
et Uaruc
xnl uni-
toV
(IV>%').
-2"t-
— it'
2
Debborof cautieum
npn•) :rb;i ?»
{ Ij.
dnnpw
^ UVÔQU,
uvuji' xul
Kai
- nam ^ ^ ^, r.rs-iœx
,
.
'•*
&
Kui
^ , -
Xai'uùv
uvcrjr, xut iêov
xul
Trj
^*
i^ôtiifiîyoç
:
•
in?"»2
-
1
'\^'\
•_ -
-
:
"^
r
:
rb ••
icb
j"
-
s-ic-c
:
•.•
.
••
_ : •_ r- : >•• : • :
•^v- _ II : ' . •• : • r : «-
9^ of
^
(Tii
1/4 '
( ]'
V. ^«*
, ^,.
rjaav
^ - • -; '
• ' iT : - jt -
'
'^,
^ , '^7(9^
ni Il
-
••
rD-^Tsn
s
• :
"::"î2 2:?
V : II
cbbio ":?»
A'
:
33
- «
<•
:
- :
•
• :
,
a*^:!*-!
, ^, A : 1 v•-: 1- • : j : •
_
'
*
. , -^
n'T'uiwS
^
• I - 11 r •
it
^.
'''" upsss
^
n'ir:^ 4
. ,
^ 7]
] -- t//r«d",
AT • V- I
-
I I I ••-
, '
'. /, *
'-
tbîi"»»'•
•^
r
"^nbN
•••
nir.^ '':e72 •'D-c
iT ••
: -• '••
nirp •'SBO
: :
^ibi:
•
c'^n
•
nj
'' :
22.
\
.)
21.
AEF:
{
. *.
*.
(. .)
àntaxaçiaev
hé>lwty
AV). AF: if ]}
âtoi
.
.'.
'^.
:
.
(sim.
':
{9,
23.
AEF;
^
yo-
EF).
(''Ç»,«"
.
:
(1.
^bb•'
rirns ?bnn by-
rii^r:
''^-a
"Pî?!/!
Af ( .)
. *vçi»•
—
': rtZv
Î. AEF:
24.
(1. rây .
:ribpbr:?.
. , 29
AEF: tlntv (Af
^
Xttf.) 1. jiaey... *»"
.
,(. >
hyu>iilta9t.
KVÇ.,
2:(.
ir Ttqoaiçioti
\( .) (p.
^..
AEF*
(.
AEF:
(ait.)
AEF*
«rvç. 3.
*:
Mvçiiù. 4.
Jçooef. 5.
AF:
*
AEF:
W*
:bs"ltD"^2
:
2K
• : I- - «-
ia
'. 6.
A: «f.
(pro a'rç.) 7. A: 'Eiiltirttr c^nr©
A 12
onb
JV f
» IT
(pro fwç
^tiioav... (pro
iv
î)
*/<iç.,
on. AEF:
-^.)
iSrttiTT*»•.
(in f.)
A:
. 8.
àfior H^iiivov.
A. AF:
AE: Mi-
V. 7. rtnw 'en
M. Jufiju'ck ce qu'il» Crurent entièrement détruit. Iraient. Septante : • ils abandonnèrent le» ignai
Hébreu el Septante : • Jusqtr.i <»• »;:''- ".?r••!" ' -
lout••^ >i- ii-iiv.^r.ni ii.ir i.s cliemins de Iraver"
Iruit Jabin, roi de Citanaan •. «. ;
' nouvellr» guerret, ;
usque ad terram : qui soporem elle le lui enfonça dans le cerveau jus-
morti consocians defécit, et mortuus qu'à terre et Sisara, joignant le som-
:
3ttransires per regiones Edom, 1«. 64, I. et que vous passiez parles régions d'Édom,
terra raota est, cœlique la terre s'émut, et les cieux
ic nubcs distillavérunt aquis, et les nuées versèrent goutte à goutte leurs
[eaux.
'•
Montes fluxérunt a fâcie Domini, ''
Les montagnes s'écoulèrent devant la face
I
[du Seigneur,
et Sinai a fâcie Domini Dei Israël. et le Sinaï devant la face du Seigneur Dieu
[d'Israël.
:
" In diébus Samgar filii .\nalh, Jud. 3. 31 ; .\ux jours de Samgar, fils d'.\nath,
4, 17.
diébus Jahel, quievérunt s»?mita?
in : aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent,
ingrediebântur per eas, ambulavé-
et qui et ceux qui y entraient, marchèrent par des
[runt per calles dévios. [routes détournées.
'
/ Cessavérunt fortes in Israël, et quievé- Les forts manquèrent en Israël, et se repo-
[runt : [sèrent ,
donec siirgeret Débbora, Jai 4, 1.3, jusqu'à ce que se levât Débora,
siirgeret mater in Israël. qu'elle se levât mère en Israël.
" Nova bella elégit Dominus, Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres,
•*
et portas hostium ipse subvértit : il a renvei-sé lui-même les portes des ennemis ;
lerre ou ilans un mur pour y assujettir les objets. Il un des monuments littéraires les plus remarquables
s'agit ici de l'une de celles qui maintiennent la tente rie Herder appelle ce poème « le plus
l'antiquité;
sur la terre. Ces chevilles étaient en bois dur. Elle — beau chant héroïque des Hébreux ». Mais ce qui le
lui enfonça. Dans la conduite de Jahel envers Sisara. caractérise souvent, c'est que la prophétesse le con-
ilest au moins des circonstances qu'on ne saurait sacre à la louange du Dieu des combats, qui a vaincu
justifier,par exemple son mensonge formel, son par Israël, et non à la glorification des vainqueurs :
manque de bonne loi; choses mauvaises en elles- les chefs et les soldats ne paraissent qu'au second
mêmes. Mais cela n'empêche point de rendre justice plan; c'est Dieu qui tient la première place.
:i ses intentions, qui étaient
incontestablement pures 2. T'oioji/aireme/ii. Lorsque le juge avait pous^^é le
et louables. Voir plus haut, m, 21. cri de l'appel aux armes, se mettait sous ses ordres
Jusqu'à ce qu'ils l'eurent entièrement détruit.
24. qui le voulait bien il n'y avait pas de service forcé.
:
^'
'
*>*
,
^'^/ ,
âîa
** ( qiorTjÇ
«
iy
ini urov
ini
t(f , -
-
nù
tvXoyetre xvçiov.
. xui
tira
: nin••
Il :
-^ a::2 o-anDnrr.
V -:it AT » : - : r -
, ,• ^' .
,^./ /' ,
âixuiooiîvuq iy
,^, ^',- : \t X
• - : *»
,, '^
-_
: • :
t :
: •
;' «» / :
* :
•
' '' -~
*^
, .
.'^4,^^
^
,
' ' .^-
/ -
'/ -
do'/7]yot
xui
- 1 •
3?
AT
-: 1
an-'iTsb
-
•.•
B-^-iiz•»^
-
:
'^b-TT'
-r
:
TntD
•
-
•
-:
t
nn•»
^- :
:
nin-
«
:
3
i^
xui
',
**
. ,- : • ':
2©©-2 —
: •_ t _ •
'; xuiu.
nnbn-a:? :
2 •
12 nsœ©•'•!
• : •- :
) . (•
.. ^ ^). {
AEF:
-
8.
-T r
ftôf) et (pro fia 9. : «>
AT : j- ,
•.•»•• I
: ;.
çiov^.
* ;^<); -
iai.
-ùiTtvaoy).
.
12.
iit.
TOT*
A•)*
13.
Kvçtt, Tajfttyuaor
(p.
11.
/utr'
AEF:
^(.)
t. ,
EF: »
.
{
^ ;9
ô
(:
èv
nv-
•-::•- r2
^'
t:-t mab
1.•« pn©-
ittr^v
. 1». riVa
\\
;
» .
14. AEF: ^iaoi Kffroi»i}v i»' /ii'oû» xnléwr. 7ti
... .
(: Btriauir av. Ataftotii
1»; iv Kodclth^
. £ Kvçtoç IG. AEF: 'halï (s. 99)
'
iv Xaoli A: iit
». #;: ^ ...
initâer ir noy Mocnfnt9à u, tiiaKOvtiV avfittf
.
13. ir i\a~ loC t)tti:Uty *»» ^Povf
nioituutv «t; "iva % èh^^^aaoi >{.
9. Mon ecBur aime te» prinrex d'Ixraêl : rous qui qui ilcvrall Hre apr^s
volontairement ioiiî élrs offrru nu danger... Soj•• li. Satsxx Irx captif*. Hébreu et Septante : «^
Uinte • mon cœur
: est inritné aux choses dispo- tivc In captiviti- >.
srcs pour l«r.icl. Vous (|ut aRisscz sponuiicniciU <*. t'n hrrns .tntli
parmi le peuple raim •. —
RI aprrs . del
10. Sur 'Irn liiir^ hriUnntt. «rptnntc • . uiir une jamin. Septante • : .
.Incssc jk midi •• i•• 15. rue diapule t'est cUru- ntticir^ maytian^
tante :«et qui « is Septante : • tragni pénétrante» corde •.
sur la voie ». (• : .
' ;
'"
Les Juges, V, 9-16. 163
m. Débora et Barac (IV-V). — CanttQue de Débora S^^ CVJ.
lui prupria voluntate obtulistis vos discri- Jud. s, î. vous qui volontairement vous êtes offerts au
l [mini, [danger,
oenedicite Domino. bénissez le Seigneur.
>>
Qui ascénditis super niténtes âsinos, jad. lo, *-, "> Vous qui montez sur des ânes
brillants,
*' *"
[ stdétis in judicio, qui siégez dans le jugement
iiuh'itis in via, loquimini. et qui marchez dans la voie, parlez.
: collisi sunt curriis, et hostium suf- • ' Que là où les chars ont été brisés et l'armée
[focâtus est exércitus, [des ennemis étouffée
rrénlur justitiie Dômini on raconte les justices du Seigneur,
iiéntia in fortes Israël : sa clémence envers les forts d'Israël.
iescéndit populus Dômini ad portas, Alors peuple du Seigneur descendit aux
le
illias sibilos gregum 1 diviso contra se pour entendre les cris aigus des troupeaux?
[Ruben, [Ruben étant divisé contre lui-même.
I, dans sa traduction, une guerre extraordinaire — Théodotion traduit € dans la vallée • du Oison. —
ans laquelle des liomraes presque sans armes bât- Machir exprime, en général, la tribu de 3Ianassé ;
irentdes soldats bien armés, mais ce n'est pas le mais il s'agit ici de
portion de la tribu établie
la
ens de l'original, voir la note p. 160. y. 8. à l'ouest du Jourdain, tandis que l'autre est désignée
10. Vousqui moulez sur des âties brillants. Hébreu : sous le nom de Galaad (t. 1").
'
sur des anesses blanches ». Les animaux de cette Issachar, et plus haut, Zabulon, étaient avec
15.
oulenr étaient très appréciés chez les Israélites, Nephthali les tribus au nord qui avaient le plus à
•uelques interprètes pensent que le terme hébreu, se plaindre de l'oppression de Jabin. Les tribus voi-
dhôr, employé ici indique que les ànesses étaient sines de la Palestine centrale, Éphralm, Manassé,
eintes de bandes de couleur. Tous ceux qui ont Benjamin, qui avaient moins à redouter, se con-
'
isité rorient, et en particulier le Caire, ont remar- tentèrent d'envoyer quelques secours; toutes les
luéces singulières peintures, par lesquelles on veut autres, à l'est et au sud, demeurèrent tranquilles
>arer les i)lus beaux ânes et rehausser les couleurs chez elles. Voir plus bas, v, J6, 17. Ruben élan! —
•oyantes de leurs riches harnachements. divisé. Les Rubénites hésitent et ils perdent leur
. 14. Ce verset différent dans l'hchreu, et aussi obs- temps dans des discussions ou ils sont magnanimes
-ur que dans la Vulgate par sa concision, se traduit en paroles.
iiTersement. — Dans Amalec. Peut-être une mon- 10. Pourquoi habites-tu entre deux limites, resles-
,
agne située dans la tribu d'Éphraïm, sur laquelle se tu auprès de tes troupeaux? Le mol hébreu signifie
rouvaitla ville de Pharaton. Voir plus loin, xu. 14-13. • enclos ouverts • où l'on parque les troupeaux.
.
^'
"
*^
âit^oâoiç,
ixtid-ias
ty
y.(d
ut
z/«V
ntouv
.&.
««/« dukuaawv, xul inl
*'*
;
^
'Jonâût-ov ov :zb-^-ipn a-^biiâ p^s-i nisiEb
] '^^-)*
:
2^5 n3':î-i
/' JT
.
• t ' « :
!} ^,(/
(Ovtiôios Oûratot', xui
"
' ''
• - j : -
ini
.
*^
' ' ^.
Xuvuùv tf / j\Iu-
'" *
(, -
,
•.• >•_ : .- : - :
^,
^^
., -^ ^*
ï:72nb: D^rb^ ?,2 il
3•. , ^- ''^"
• : J••^ " Vt-. |- :
,,' ,^ -
-^ , «yj'fXoç D? !i7:nb: aribc^73 b^DSisn
, '. - 3» paà^p
:
,
bnp/'i
^* ^iœ-'p bnp. ^^ bn:
-. - '^^"
]' - J/rjjae,
,, ' u,, -
iv • : • :
, xui
Aàv
\
.
9 ^
^9
49.
17•
hn\
... :
;
i»'ari...
\-
ôrtiSCoaç
;
'
ftaailtîi
.
'^^
. .'/.
«rat
...
.;-
9
TJaqtuxrfitv naç' atyialoy 9al.
èrtï
18-
bè- -' • - < :
rp'zp
f- : :
24
. 9
.
. ^, ,
9 ,'
'{
... «
, *
23.
atniqti,
.\:
...
21. :
'ÎQ.
KttaHy içt'fialtr
Xtt^, Ktiaûv. 22. A:
^;,
*»
avrûy
o\'f. kno-
, .
" = ••
:
33 ibn b^n: ^
'
t
ronron
AT T
-'=
;.
bnx2 d^odo
.T T
«^^
'^
•"
V t
, n'
• »-
•
ns
:
lyoixovç
;.
TijV .
. «^;
- D'ibis:? r^.73bnb "i'^a-i
fûir
ttVTtji t!;
aâaa'
aty% *tii
7;¥
24.
/
Ktiyaiov... 23.
clititfixl'ty
:
è* yvyatiuJir
2ii.
yvyi}
:
iv lamày-ji
". TljV JfSiaV
«raTaxo/riûr,
ttjr
Ktipalljy
yveSoy aviov.
, ànixt^tv
Maï ovvi^la-
^-
~ :irp"i-
It
I
—! Il
ncbm
s-ic-c
T
iT
n7:t:m
««
;
:
I' -•
nsnT^i
1 ~'•
!
ir
i
. El Pnii vni/iinit a *«".« vatfseauT. fî^l)rcu et tX Kephtliali >inrcnt sur les hauteura de leorj
Septante
res 7 • — /
i\i.
•
lolre) •. \
Vulf?ate a Iransrrit ^T2*1*2.
tn. Et Inutrfoi». hutinnnl. Ht n'ont rifii rm]^
18. /> / l'i
Hébreu et Septante • ils no prirent pae de
:
.iianimoriuu repérta est conténtio. une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
1"
ilaatl trans Jordancm quiescébat, Galaad se reposait au delà du Jourdain,
an vacabat nâvibus
,
:
et Dan vaquait à ses vaisseaux :
Jos. 19. 46
Aser habitabat in littore maris, SI, Ï9.
;
Aser habitait sur le rivage de la mer
. t in itôrtubus morâbatur. S Pur. î, 16. et se tenait dans les ports.
i* Mais Zabulon et Xephthali
'
bu Ion vero et Néphthali
i'Tunt animas suas morti offraient leurs âmes à la mort
gione MeiOme. dans la région de Méromé.
•^ Des rois sont venus, et ont combattu;
Venéi-unt reges et pugnavérunt. deHt-ribî-
)iugnav<''runt reges Chânaan lur. les rois de Chanaan ont combattu
Jad. 9. 17
in Thanach juxta aquas Magéddo, et ta- 4, .
;
;e manéntes in ordine et cursu suc, les étoiles, demeurant dans leur rang et dans
[advérsus Sisaram pugnavérunt. [leur cours, ont combattu contre Sisara.
. irrens Cison traxit cadâveraéorum, "^*. 21 Le torrent de Cison a entraîné leurs ca-
[davTes,
Cadumim, torrens Cison
-ns : le toiTent de Cadumim, le torrent de Cison.
: -ùica anima mea robustes. Mon àme, foule aux pieds les forts.
-^ Ungulai equorum cecidérunt, -- La corne des chevaux est tombée,
fugiéntibus irapetu, et per pneceps ruén- les plus \aillants des ennemis fuyant avec im-
[tibus fortissimis hostium. [pétuosité et se renversant précipitamment.
Maledicite terra^ Meroz, dixit Angélus Ju^• *. >• -3 Maudissez la terre de Méroz, dit l'ange du
[Domini : [Seigneur;
maledicite habitatoribus ejus, maudissez ses habitants,
quia non venérunt ad auxilium Domini, pai'ce qu'ils ne sont pas venus au secours du
[Seigneur,
in adjutorium fortissimorum ejas. en aide à ses plus vaillants.
Benedicta
-*Bonedicta intor mulieres Jahcl Jahel. 2* Bénie soit entre les femmes, Jahel,
usor Ilaber Cinféi, femme d'Haber, le Cinéen!
Jud. 4, 11.
et qu'elle soit bénie dans sa tente.
•t benodicàtur in tabernâculo suo.
les Chananéeus. Quand le pharaon mourait, • chaque 30. ciel, par un orage.
On a combattu du
peuple refusait l'impôt, dit M. Maspero, les différents 21. Le de Cison a entraîné... Voir plus haut,
lot-rent
royaumes redevenaient indépendants, l'Egypte se IV, 7. Il était a ce moment grossi par l'orage. Son lit
trouvaiten quelques jours réduite à son seul terri- est d'une terre limoneuse, ou les chevaux glissent et
toire.D'ordinaire une coalition se formait, et les s'enfoncent, il oppose ainsi une barrière infranchis-
troupes attendaient le choc sous Mageddo ou sous sable aux lourds chariots armés de fer. Le torrent —
Kadesh La plaine a environ dix lieues de longueur,
.. de Cadumim, c'est-à-dire le torrent des combats ou
du Carmel à la vallée du Jourdain, et cinq lieues de venant de l'orient. Le torrent de Cison s'appelle au-
lanieur. entre les montagnes de Gelboé et celles de jourd'hui Nahr ei-Moukatta, c'est-â-dire la rivière du
'areth; la cavalerie de Sisara pouvait y manœu- Massacre.
16) Judices, V, 27 — VI, 5.
, 9^'
- - &-
IV. Ai«deo (%'I.VIII).
eneaev xul
uvrrjç, xuruxXiiieîç
—r timdmontm i-Uctio fVi),
AT v /- 1 f
IV!-!»-
V : - I
"
&
tt .-t
xad éxtï énaasv
: T.ic icD cœ rns nmsa
''7(>
/ as-'m ncpç:
&
^' ^ul liïnn hrs
;
JSÎt-
-
•rr»
^/3^
; , - '^ ooffat uq/ovoui
nôâaç
:vriZ3n^
Nizb
AT _
: V
•'
11
'izr-)
.- :
cçz
'",
»T :
?.
r <••
- xui 7*172
'
^"
îuvtjj. nD3rn rrrinb
,
TA•-•-: (- .• II i ; -
,
;
II -; • • -
) . - ^. œsnb
C : -
-^ : ; : •
"^ —,
' . -',
"
«Jror,
i/d
bb© ns^sb
^^ AT ' : •
D-'rz:!
• I :
bbm /- :
. :?zs
« ^
:
-II I >•• : : • i- I: • - j•.
, ^. -
: » < il••
•.• : c :
ir-iz:>z
A .
•.
rxsz : • •.• - , : -: j :
: - h -
'. -
)• : r : •
yzm
•• :
•-^ nir.•'
: •
r :
nar»*!- nin••
-•
.
- •.- • - • ,
,, ,
: : : : •
bsi»''-b:?
•• - : • ' : •
- T7m- 11
:a''3m
ri
2
,,
bsniis"'
•• : •
'' lanbrb:?
J" II
ri^ ''3
: J•.• ' t : • •• : •
xai
,& &,
' ' •••
: • t r.• J. -: 1 : • - V
ovvavtSaivov
- -, '»1 :
•
T : a : • -"»
* xai
DÎT'br
V ••-:
ïi^n»•!
w "•"r".
n^b^ |T I
îibyi
< I :
mp-^az^:
•.- •• :
*
&
•• T :- ^ : T : r -• : :
-
49 ^ ' en
^^
nn^apTai ^2 :ii72m "liœi "ton
27. AEF: 'Avau. .. . Inentr, V ": ... -:,- Vf».!. ,
Ttoâûly ir S fnauij'tv,
ititî
TTTly,
ôiurvtoT^i,
^taaça. (
frttney Talai':tiuçoi.
Mai
( in\
28. A: ^.
;
^ Sçua
, &. ôiinv-
.
fttTaorçt'ipovrai
^
;
rraçaye-
loy avTOV a»vlnr. 31.
ir SvyaaTtiaiç
(.) frayTt...
noiMÎii'aî, ,9
(:
;
^— :
AKF:
V.
~Ttia).
17.
rroiMUtay, ntçï r^'j
p ta }r:p
1.
«
' *•
i^^ôyiaay îiçtiâjuty
.
yia9ai\ i»ui;r... rraf^Stomer. 2. .AEF:
— cfift
.
29. *. àyjantMQÎyayTO inyvaty... ôftai. 3. iy Eh: (I.
TTfài >}; Se o.ififÇiVoTO é»" çuaa^y ore A: roî; n.-njioi'ocf, «al «/*|
30• A: ovjfi .
(.\:
>. ôvyaTOÎ,
ft;
a.
am. . .^
ôiau. tutCla',
nuvia
tianty.
jfi«l
\: Kaï è/ty. Star (ortufty
in' avroy.
àr^f, 4.
il. Kl il gitait inanimé et diijnr de iiilir. Hi^liroii breu et Septante : • les pan de les rhart >.
el Septante • il lomlta. et ou il s'affaissa, il tomba
: £>. L'ne de» femme* de Sisara, /tlu» »age qUé
hi e\piraol. {Hvbreu : eonferlui) ». autre». Septante : • »cs sages princesses •.
4H. L«« piedt de$ chevaux de te* quadrige». Ht•
Les Juges, V, 27— VI, 5. 167
IV. Ciédéon (VI-VIII). — f Mtmition de Gédéon ( VI).
*'
Inter pedes ejus ruit : (lefc'cit, et mor- -'"
Il tomba à ses pieds, défaillit et mourut;
rtuus est :
Cur moratiir réfrredi currus ejus? -Pourquoi son char diffère-t-il à revenir ?
quare tardavérunt pedes quadrigâi-um il- pourquoi les pieds des chevaux de ses qua-
[lius? [driges tardent-ils? -
l'na sapiéntior céteris uxoribus ejus, 5' Une des femmes de Sisara, plus sage que
[les autres,
h«c socrui verba respôndit : répondit à sa belle-mère ces paroles :
[dépouilles,
pulchérrima feminàrum eligitur ei : et que la plus belle des femmes est choisie pour
[lui;
-tes diversonim colorum Sisarse on donne à Sisara des vêtements
tradûntur in praîdam, de diverses couleurs pour butin,
et supéliex varia et on lui amasse un assortiment varié
ad ornânda colla congéritur. pour orner son cou -.
31 Sic péreant oinnes inimici tui, Domine : 31 Ainsi périssent tous vos ennemis. Seigneur!
ProT. t. IS.
qui autem diligunt te,
Hrt. 13, 43.
mais que ceux qui vous aiment,
sicut sol in ortu suosplendet, ita rutilent. brillent, comme le soleil resplendità son lever.
^*
Quievitque terra per quadra- Juis. js; ^^ Et le pays se reposa pendant qua-
* et apud eos figéntes tentoria, si- tentes, comme ils étaient au milieu des
Gen. îj, 6.
cut erant in herbis cuncta vastâbant Job, 1, 3. moissons, ils ravageaient tout jusqu'à
usque ad intrôitum Gazœ nibilque : Gaza; et ils ne laissaient absolument
omnino ad vitam pértinens relinqué- rien en Israël de tout ce qui était né-
bant in Israël, non oves, non boves, ^. cessaire à la vie. ni brebis, ni bœufs,
non àsinos. ^ Ipsi enim et univérsi ni ânes. ^ Car ils venaient eux-mêmes
S8. Regardant par la fenêtre... Les fe- cendants étaients remontés peu à peu
nêtres en forme de treillis des maisous vers le nord, pour se fixer dans les plaines
orientales. situées a l'est d'Ammon, de Moab et des
tribus transjordaniques. Ils comptaient
parmi lesennemisiesplu•* irréconciliables
lY*^ Sectiox. — €iédéon, d'Israël: la sanpiante défaite queleuravaii
inlligoe Moïse {\ombres, \\\i) n'avait fait
YI-VIII. qu'accroître leur haine.
2. Ils se firent des antres... Ils se serri-
rent des cavernes, très nombreuses en ces
1* Mission de Gèdéon, VI. régions montagneuses.
2• Gèdéon délivre Israël, VII. 3. Des nations orientales. En hébreu.
3» Zébée et Salmana. VllI. 1-il. Bené qédem ou Fils de fOne«i, désignent
^"
\I.
Fin de Gédéon,
I.
VIII. *2-.3o.
Mission de Gédéon,
Madian. Madian
VI
,^
ovov. 'Ort
1¥. 4iedeo
xod ai
(%'1.%'I11).
'
— r UeUmomU
V ! - r• :
«tetiU•
«'
€Vi),
V .. t: it f "îr
,/
vovro '
xcd ai
êiç ^, xui
'
xui
xut
(pd^Hoov
Gffoônu
/'. tiç
''
Kai
tjy
xui
«(^/<*
xui âit~
^snts^-^:2 ï;prT»n \^)2 ^ nxia
, ' -- 72 '« :
'IaQur]k
Muâuiu*.
^ \Kut oce IxÙxquîuv vun
''
3Iuâi(ifi], * xui
& '^,
uvônu isnts'^ ^DZ-bs S"!: ©"S
*Iau xui
, -
••_ T : • .- •.•: .T : j- I I
•• f
ai^'ya-
Mrs
^ uo^' D-^ns/STp
xui T'^Hv "r^î?
ôvu
^
''
xui bssi D^n2y r^^O csns s'iiisi
^-
:
,,' *
xui
xui uov ••• "-ri (.-_• • - : • .- • : W
xui
& *^
- -
.,
: •-: •.•
JT : 1
n :_
-•
^-
-,
xui
: - : .• : >•.•
- r: -: • : ,
: 'bips cnrî:o
7^9
*^
* '
Kui xui ixdd^i- "•)
atv u^, 2^*") nir^'^ "nsb^ '•
y 7ï«rpoc xui
- ^ : r: -: t : : j•: -: ••
& « UVTOV
Mut.
' Kui
^'^
.,
uv
,^•
*•^
Kui
, xui
uvtov
'
- n^bs sn'i
r.in-
^T
/• 7
T'bs
••
:
••
:v^ "^^
" :
7:'
•
• J -
: •
nin•'
c-:r:b
AT :
:
Tisb^
'_ -
rie-
^
:
-
•-*
,,
xui
' uvu; .1 .. - '
-
• • :
xaxct' _
;
'
Tuuc
>
uov -
Kui
.
îuu^t.
,
'
**
,
Kui
^
xui
.
-
n^risbcD-ba n*ti'i
hrri
ïî3œû53
^T-
T J"
rsrbs
a
ïisrssa
Nbn n^sb 'î3''rizs !i3Î:-î;"icp ^œ«
: ; •
T
I
nin•' ï;3byn
T
- : t
-^^^
:
-
<- t :
'
J ! : <T•.•: IV t .
:
;i.
otitjraç,
«p9tÎQtty
AEF:
*
. :.
(.
(a.
6.
»...
Tragey.)
.)
nagitft^ov
'^»'. 7.
>...
:
* tOt. VS.
Jm-
Tuf
n^œim
<T s - 1 : V
32 -»-; I :
"nb
1••« V -
nin•»
t I
(t AEF). 8.
^. ' AEF: A»EF• //»•.
9- 9. F: V. S. "<tai
..
(I. ièc•) \Q. EF: tîm. B':
ata9i (EF:
Tt(éf4.)
ifeflotCt
. marouttltt. A: ivoi*.): 11. AEF:
Ttvfàç.
IV: TJI pro yjî)... /V<J.
12. A'EF: Jvrato,•
via;.
À
AEF:
»«'/'
(I. i:<.
'Au'ioaTO
AEF:
./,'.
(1.
fiai
t!{ Ti'l îian'. (|. Soa'
maï Ttafiéumir
Si. *
14.
AI
AI
VI.
Scptantu
7. A'I i7
Madian
. Très humilia. Ilt'breu
•.
:
crin
• fut
au
tre 1rs Madianilra. ilvt)rpu et Scplaiitc
•.
: •
:
»; 11. Sl>U.t If cl
— (^ni apparie
Hébreu
lepavs de Joas)
d'AliÎczcr.
IR)..
: •
t:i.
qui
/
'
Jotué, xvii,
'
'
< '•
.
ymi-u
I Paraltpotnèue»,
-
....:,-.
ii<-sicii
Les Juges, VI, 6-14. 169
IV. Ciédéon (%I-%I1I). — MU»ion de Gédéon i" CVMJ,
timeâtis deos Amorrhaeorum, in **'*• gneur votre Dieu, ne craignez point les
quorum terra habitâtis. Et noluistis jai», ».
dieux des Amorrhéens dans la terre
audire vocem meam. desquels vous habitez. Et vous n'avez
" Venit autem ângelus Domini, «b'^anêëio pas voulu écouter ma voix ».
et sub quercu, quse erat in
sedit ^"catu"'.
Or, lange du Seigneur vint et il
'
'
Ephra. et pertinébat ad Joas patrem s'assit sous le chêne qui était à Ephra
familiae Ezri. Cumque Gédeon fi'lius j^'k, i. et qui appartenait à Joas, père de la
ejns excuteret atque famille dEzri. Et comme Gédéon, son
purgaret fru-
fils, battait et vannait du blé dans le
ménta in torculàri, ut fi'igeret Mti-
pressoir pour échapper à Madian,
dian. '- appàruit ei angélus Domini, '- l'ange du Seigneur apparut et lui dit
Rath, : :
/ ' --
I¥. 4i«deo (%'|.%lll). f» é/rnSeomim HmrHo fVii.
iv rij aov ravTjj, xui atôostç :7;-pnbn: «bn intî t)2u bsnb•^»
ToV '/«;; îjc lâov
.
;
- V ji
-
t -: j• •• « -
*^ K(d fine uiroy _ I
rfaJr'• 7:V tiioi, iV ' toV n^DTps b?7n ''Ebs r^^ri bNntp-^-r»
3, . xui
a^^vOy év •.
n-sm Tî^:?
« - 1-
-'
•• :
^•« vis
- /• ri :
'
L••
"s
** Kui
, '.'
v?s 72'• :nr;s u:\ss riTD-rsn
(^ *'
xui tiu.
- 73 ^^
*''
Kui *
Ei N3-bs )2:7•_.••-
© ^5 U
^&
'
- - •
r : 1'
iy
^, »*1 xui
*^
'Tssim -^^....
\s2-n5- .. , : J ...
31 ''3-« ^
... . <. t
, xai
.
}' &&-- xui
-
"n-^SEb
;•.• :
: rp?œ-i:p
: - • :
nos
• :
•
•'Dôx
& , -
^^ Kui
Kai
.
xui
^::\ *32
» »-— Dm. - :
© -2 ^ - rikT^- - Lv
-
xui «
uv xui ai'r«
'.- - :
- - «II- I- •
••
•••:
it
v^ov,xui II
.• :
. / arroi'
, .-
^^ - V - "^jv - V
Kui V- T : t :
& j- - - r ' a
: : • =
xui
/. T : jv -: •.• .• : • - .- 1; i :
^' Kui
,
, ti xui
xui .
&, &
u,
'
xui
xai
Kui
xai
7
: V2^7^ *nbnT
, A
II •• ,••
w
nnx \ibil•
'
:
V-
>,-
^^ "risb^i
:
I
-
:
r
'.- ;
'
-
riktjn
- "
• :j— M
'
i n'in•' •^ais
-
;
.-!..
mn•' ^*-^ t-'s-i is-i^r-'s
,.,
'^ Kui a''3D
Kui u
Dib© nw ib ni2N»n iD^DD-bw^^i
' , '
^^ Kui
DO p*i
V - I
» •
liPia
m'?
«J :
«
)
19.
.
la. AEF: ^ov raniirorifa iy M.
17. AEF: Jiaï ei iv^oy /ofif >•
AF:
tîi /vrçar,
18.
knX
AKF:
. xaiovr,
...
rtçà; avrôr vno
.
i6y . ir/-
tiaï
AF: ^
-AF: (pro a
AEIl': ^/
AEF* ^.
) .
V. 17. ycpn 'en
AEF:
\\••
ànijlOtr.
.
tm^iot. 21.
>. lo.
AF:
t"D2 nru
.Vl.i
Of'J. 22•
. i.
Al
"
16. El le S '
mUne jr aérai nve/• irr.uiîov et que xâv a été ajonlt^l.
loi. Septani' iiir (Mrfcrrn ; Jali• iO. l.'angr <lu Seigneur. Iielireu et Septani
«• lui <1ii loi .. lie Dieu •.
r.inse
. Donnr: iwi t'ii .mi/hc i/uf cA-f fOM» tfiii mr par-
• Tu me icras aujoiinl'liiii loui ce «pie In
•
Disparut de devant set yeux.
il. Iléitrcu el
lez. Septante :
tante • aVIniffoa de ses yeu\ •.
:
de manu Madian scito quod mise- : de Madian. Sache que je t'ai envoyé ».
'^ Gédeon répondant,
rim te. ^^ Qui respôndens ait Ob- liibrfn,' àà; : dit « Je vous :
quasi unum
virum. '" Et ille. Si in- *J5?i""" « Moi-même, je serai avec toi, et tu
*'*"'^*"•
véni, inquit. grâtiam coram te, da battras Madian comme un seul homme».
mihi signum quod tu sis qui loque- Jnd. 20, 1, s. *' Alors Gédeon « Si j'ai, dit-il, trouvé :
'
ris ad me. *^ Nec recédas hinc, do-""™' grâce devant vous, donnez-moi un
nec revértar ad te, portans sacrifi- Jad. n, 15. signe que c'est vous qui me parlez;
cium, et oiTerens tibi. Qui respondit '^ et ne vous retirez point d'ici, jusqu'à
:
tour ».
'^ Gédeon entra alors chez lui, et fit
canistro, et jus carnium mittens in Reg^'fs. 34. chair dans la marmite, il porta le tout
i
ollam. tulit omnia sub quercu. et sous le chêne, et le lui offrit. -^' L'ange
obtulit ei. -" Cui dixit àngelus Do- du Seigneur lui dit « Prends la chair :
gélus autem Domini evânuit ex ocu- Seigneur disparut de devant ses yeux.
lis ejus. -- Vidénsque Gédeon quod 2'^
Et Gédeon, voyant que c'était l'ange
esset angélus Domini, ait Heu mi Jod. n, îî. du Seigneur, dit « Hélas! Seigneur
: :
Domine Deus quia vidi ângelum ei.33Vîu. mon Dieu, j'ai vu l'ange du Seigneur
:
raisonnable. Kraichenient tué. ilest exirômemeui 20. Sur celte Oierre. Le rocher ou avait été creusé
tendre et bon. Voir la note sur Rois, xvi, iO. Des — le pressoir.
172 Judices, VI, 25-32.
1¥. Ciedeo (% l.¥lll). — tMimonU e<e««to €VMi,
^.
r»
-^ ?
', -
^*
i3iij Di»n cibio
xfvoinar/joiov riji /, xul intmikao:
,- r / . -.
«
avTip,
, *. éioç : II
' ^ , ,/ -
^* tytvsTO iv TÎj rvxri Ixêlrij, xal
"^", "ics nier.—>E-rs np. n'i"•;
&, uvxtZ
rcnr.i
-
c^3Œ
AT
: iT :
:?Zffi
- -.
•'Dœn
- •• ,-
xui
-*
)
Kut
',
ty
"
ifsiî'.
nunuxuîti, xui
xai
&.
xul xud^t'/utç
&.
/ xoovfftjv
\{'
xui
ALuo^t
&vaiu-
,
--
•
Ti-^nps
• __
.
ni r.-'b
•••
• 2
-: •• ~'•
Tir?ir.
^ tuvtov, xai
' ? xui ^,
kn•^
'T'rn
nuiwss
'GDs-rwsn
"h^i nir.•'
T^ZK
i-^bN
r^2-rs
ist
, , ' ., -
xu}jao
xui
..-'
/
t
" Kui
BuuK,
xui
xui
nzT-p
->•:•-
T AT
•2
»T T
-
nsro
•.•
-:
". n"^"
-: _
...
)t ••
-
-: Il
jt
."
-
•3»
- -
..
-
-' Kui
xui ] ;^,.- 7]
xui
Kui
^'
^" Km
ïiœpz'^1
)j
uJNi^-bs
1 -
"Uîm'i
>r
^ t T
'c^s
» 21; "
' I
^:^^^*^ ::•7!
:
•
: j -
î>'
d - 0- ., , xui
'
xai
'ESt-
- nnœsn
ji •• -: iT
r"^2
v- t^
'zi j• :
i:?3n
_ - - ,- : •
^
^'
^ '
, 3, - 1 b?zb ",'-' -^
^ ,,
'
J • :_
. srsn J-.- -
•»::?
: it
'
>• - - «
d avriji,
•• ••••• • ;.
.
24. AKF:
airtvTOy
tMUleaer .
,^ .': ;
2. : ror
toV ôtvTtfoy
-snp*•!-
fjùot; Mal
•: •
:inzT^-rs vr:
i
•
-.
I :
'19.
•
AEF:
;^ ', •'z
>•
ib z-i-^ai
* ,
in\
km , )
26.
t* Tor
AEF*
ô^ej.
ôevTtçor.
Koçvfijy
.)
ALF:
o'<f>9iy7i
-
oVijToiio»•, itol iÇf »ijTOv#-,
0. AEF:
maTÎoiiaU'tr... ftovar. 31.
(l.
^ iitr...
Kot tlnar' rtôtùr
ma9... Jlo».)
AEF:
Udf
.
(1. A'ol tlrttt
( pru'in. ô). 27. A: ^;««*«. AEF: (. AEF: ?»^'i T•; «»•<) »;
... or ... 9. AEF: iyivtTO. Tor. A: » irvroi'i a.TO^artit
AEF: /"7 28. AEF: en' Ikmêko^- 32. EF: A"a» è:rt*<Htatf avTor.
j
rum patris tui, et alterum taurum taureau de ton père et un autre taureau
annôrum septem, destruésque aram Jud. 3,
6, 1 ;
de sept ans, et tu détruiras l'autel de
Baal, quai est patris tui et nemus. ^fil;/?; : Baal. qui est à ton père et le bois qui ;
;
quod circa aram est, succide et :
"^*'
est autour de Tautel, coupe-le. -'' Tu
'
aedificâbis altâre Domino Deo tuo in bâtiras aussi un autel au Seigneur ton
( summitâte petrœ liujus, super quam Dieu sur le sommet de cette pierre, sur
ante sacrificium posuisti : tollésque laquelle tu as déjà placé le sacrifice ; et
I taurum secûndum, et offeres liolo- tu prendras avec toi le second taureau,
caustum super struem lignoruni. et un holocauste sur un
tu offriras
, quœ de némore succideris. -' As- amas d'arbres que tu auras coupés de
I
siimptis ergo Gédeon decem viris ce bois ». -^ Gédéon ayant donc pris dix
de servis suis, fecit sicut prœcéperat hommes de ses serviteurs, fit comme lui
ai Dominus. Timens autem domum avait ordonné le Seigneur. Mais crai-
patris sui, ethôminesilliuscivitâtis, gnant la maison de
son père et les
per diem noluit id fucere, sed omnia hommes de cette il ne voulut
ville-là,
nocte complévit. pas le faire pendant le jour, mais il ac-
complit toutes choses de nuit.
-^
pidi ejus
Cumque surrexissent viri
mane, vidérunt destnictam '?„^^,'^*'"
- ^^ Et lorsque les hommes de cette
'.
aram Baal, et succidit nemus. a coupé le bois ». •*' Joas leur répondit :
que de déterminer exactement le taureau qu'il de- qu'il s'agit ici de l'amas de bois destiné à consumer
mande. —Tu dvlruiras l'autel de Baal. Voir notes la victime.
sur Nombres, xxn, 41 II Rois, xvni, 19.
; Et le bois — 27. Craignant la maison de son père. Joas était
ou Vaschéra, c'est-à-dire le tronc d'arbre qui était peut-être prêtre de Baal.
le symbole de la déesse Astarté ou bien les ar-,
174 Judices, VI, 33 — VII, 2.
IV. Oedeo (VI<VIII). — r GeUeonim eteefto fVtJ,
, '' ^^ .,
•'^
& .
fxûXsaiv uvToy iv
Kui Tiùou
Ttj
ty
xui 'y/iiuki^x
'Isço-
xai
vîoi di'uxoKtZv
naQfvt^uXov tr
Tirevfia
tonXmaèv
,'^ «trot•.
•
avny/Uriaav tnl
rij
i-ytâvas
xtouxivi], xui
^^ Kui
toV
«t'ro',
iiunûattt-
^*
xui
xut
;^:?•«
s^pn-i lirirrrs
722 ;:»
ncab
^\:*'\
nin•' n^,m3ii
••
Xbv mtviu Aluyuaorj, xui ^y '^- xui iy ;•« r.c:^-bD2 nbc c^rNbi^^-.niii
Zu^eoikioy xui fy N6(f0uXtl, xui
-- - A' -
avyûyrr^oty uvrcîjy. ^^ Kui eîne l'eotiùy t : t . t : -_ •
I
>•
y
xuOiùç fX«Â>jaaç,
nôxoy
iy
^"^
iâoi)
ty "] uXwyi, lùy
t': V :|--
IT
''- es cnbwsrrbs
• - •- :
^iri•»
: 1
^^' 36
. :
•
u.
,
7
xui
xîj
vôuxoç.
ToV Otôy'
,^^ Kui
] ] '/^
'nua{u.
ror '7«)^, xutiwg
xui
tino
'^'^
l•niuo
Kui
.
'.
ror
ort
Kui
•
7-
dv-
r-TS
•
t
•: -:
•
:
-
-II
r
:
.
-
Vf-•
V
•.• : r
I
•'Sis
•••
-
t
^
rx.
rz7\
T
' •.
A
«-
-
-
4-
imâns?
i
.
-
-
r
:
'
inoi, xui
,- Nibp
-tT - _:
rr7r.n-"}7û
II r
^
••
ba
:
— I ••
y72«i rnyr.-rs
• ;|» : ,-
,
xui
. xui ini
] 'ualu ini
nuauv ] )/] - "bN ii:?-;» ;•' bEsr.s•.»
, Kui inoioy
'" iv
^z TiEs - c'hbNr:
'^-b^5
.ixiivjj, xui
xui ini
'uaiu
] nùauv
ini
iye-
yt
n'îîc b^'Èr-pn
: --:|- - -^•
•.•:,t / :
Nrnsax c>En
•
tîn
rt]d
W
'')
'• Kui
xui
9] 7 Xuôç
'Iou ( uihov, xui
ioxi
-brn
-
''*
n-T:.n-bN
*
:
.•;
r,"iT3b
tom
-- -
- :
2-%'1 -. r!b''b2 12
nT;«n-b«
-
2•^^
<
t •
îbc2"n''n''
it
•.•
•••
: r
rnxn-bi
, i
3-^•
i
-
^' .
- :,- -
T • « :|- A -^ t I,•
'^' nu-
•.•
•
VHJ
:
fiuutyufiÎOoui iv
'*
Kui
, "bai li^TS Nî;n
t j
bran•»
- -
!
csœ"•!
- - I :
• •.
: .. :
: *9.
... .)
32. (pro âixaet^çior . 2:. ':
V""b7
',iÉ27û ib-n-^n
^jr»'i ik>i -lœs
'>2 3:7:
crn
AKF:
AKF: (1. Mattjj.)
\;
"^? 2
':,
\fti... iiith'fauioae
A£F: i»" r»o>T«, +
(sic il'). '',.
(p. Mity.)
iiaTit'oTfiltf ;.
H': aritartiiei
36. .\KF*
.
Tirs "luis crr. ',ii?"ia
«.
aTttfti'^o^ai,,.
AFf
38.
...
^^ (':
) ^^.)
(.
di).
(p.
9;)
rtôv
AEF:
en...
.:^,»•.
içiioy...
:^>;...
nttfaaot
37. AEF: (. »^.)
'' \
(.
itt
(... »
litntant...
39• AEF*
iàr. 5v.
{
rtaf.
AEF: ,1. ^i (cli. 40).— <. Al
«".
ô. A: .*roçf»y/Jai<i• ini TiyV
Maâ. mat
»^
t;r av. a.
'Jaif^ me
d:i6 TC
<V0
if i^ «oiieJi.
i-fi
». 3. 37. B"D2
»'
.
ditaram ejiis.
1 Keg. 12, 11. moli son autel ».
^3 Alors tout Madian, Amalec et les
^3 Igitur omnis Madian, et Ama- Relluni
inrertur.
peuples orientaux se réunirent, et
lec, et orientales pôpuli congregâti
Jud. 3-6.
passant le Jourdain, ils campèrent
suntsimul: ettransevïntes Jordànem, C,
;
^
se. Misitque niinlios in univérsum
"*"'
Manassé, qui, lui aussi, le suivit; et il
'
cham rore implévit. ^^ Dixitque rur- « Que votre fureur ne s'irrite point
sus ad Deum : Ne irascatur furor contre moi, si je fais encore une fois
tuus contra me adhuc semel tentâ-si une tentative, en demandant un signe
vero, signum quœrens in véllere. dans la toison. Je demande que la toi-
, Oro ut solum vellus siccum sit, et son seule soit sèche, et que toute la
omnis terra rore madens. Fecit- ''^ terre soit mouillée de rosée ». Et '*"
que Deus nocte illa ut postulâverat : Dieu fit cette nuit-lk, comme il avait
et fuit siccitas in solo véllere, et ros demandé : il y eut de la sécheresse sur
in omni terra. la toison seule, et de la rosée sur toute
TII. '
Igitur Jerobaal qui et Gé- S* iMiniius la terre.
exereitue
deon, de nocte consurgens, et Gedeonis. om- "VU. ^ Alors Jerobaal, c'est-à-dire
nis populus cum eo, venit adlontem, Gédéon, se levant de nuit, et tout le
qui vocâtur Ilarad erant autem Jud.8, 32 :
f..
3.5.
; peuple avec lui, vint à la fontaine ap-
castra Mâdian in valle ad septen- 1 Eeg. 12, 11. pelée Ilarad. Or, le camp de Madian
trionâlem plagam coUis excélsi. était dans
la vallée vers le côté septen-
- Dixitque Dominus ad Gédeon : trional d'une colline fort élevée. - fit le
Multus tecum est populus, nec tra- Seigneur dit à Gédéon Il ' a avec : f<;
32. Gëdcon fut appelé Jerobaal. I.itléralenient « que vait plus tard périr Saiil : I Rois, xxxi, 1-5.
Baal plaide •. l.e mot de Joas était d'autant plus 3». Abiézer. Voir y. M.
sanglant et le surnom donné à Gédeon d'autant 3j. Il envoya des messagers. La convocation de
plus injurieux pour Baal que Jerobaal était l'un des l'armée se faisait, tantôt à son de trompe, du haut
noms de l'Hercule phénicien. Nous trouvons ce nom des montagnes voir plus haut, m, 27, tantôt par des
:
' /
M\. 4•«< (•\'). — «° eeaeomim «Uifrtm €VMii.
' ^
lucre naçuoovvtti fis Iv ,
ytiol (iviiàt'y
/ .
\
. (
^
/
,
'
;
aiçuffLiœ
({3^.
tf(t,
x(ti
rcy
7/
iv lùot
xut
taotoî
«,
-
/«-
-
-
'
tatr ••
r ~- , 1 : •
,
xut
'- '
,
\
1
i
,
. :'nb'' Nb tM^ "nb^
'
;''>;
),
' , , iiiœbz
•ai
pb''""icN*
- iT
bs liinrrbs
T •.•
V i
riir:''
-
'
e
^
- T T : 1«••: - : ,- - : •
'^n•''!
• : - _ i : •
.
' ,
nisÎv
''
-
- •'nr:•!
rinu:b cn-^s-ia-bp
, .
^
'
.
,. ,
.
uoX
^' ,
- -
- ^
xut
"
,
3. '^
Kut
xut
*
7^
fÀM^Îor
uyu
>•
ai-'S airn
I t :
y :r
•
I
t
T
••
t
:
î I
.
:
':
:
• -
'rr
j•
:
i73pub
il:•
•
nbm
œ\sr.
H^
- •
: / ;-
' Kut xut :p7252
iliis 'AvaoTu.
73«
>(. :.^
vb^î s^ihn- nb-^bz ^.•'1
I •• V « - ij- - T ' •
3. wvQio; nço;
...
.{-
fif
«'-
tftiioç
)) ;
... s. -<»•,
nrx -> mnb
, .: .- . :
'*
/
4. AEF: irarrfVry.) \ »- VAV r• » - •» • t
. .
ovr
*\
(1.
\: ixtîl^ey..,
mar^y.)
AEF:
v.d.p'tayrp
5.
(1.
.*
(1.
^
...
. ; »
^
'
«;. AF: AEFf rro^Juiou» /... noçivo.)
(in f.)
(1.
mal -Tu...
jr.iy.
^ « ô.
.
AF: (pro iy , y.) »' tjj yiuîooj;. .
-'- . :
Ji T^iaMoaîtoy a'rS^ùy
»9, !
laov
'
avTwy. A: iaila>-Tuty èy
^l
>
t. Il y a av^c loi un ptuplr nombriur mai* Ma- ; lirer dant »et lenlet. Hébreu et SopUntc • Il : 1
ouere ad populum, et cunctis au- Dom. 20, i-». pres forces que j'ai été délivré ». ^ Parle
diénlibus pra'dica Qiu formidolo- :
au peuple, de manière à être entendu
isus et tiinidus est, revertatur. Re- de tous, et publie « Que celui qui est :
;gat : quem ire proliibi'iero, reverta- drai d'aller, s'en retourne ». ''Et lors-
^ Cumque descendisset populus
tur. que le peuple fut descendu près del'eau,
ad aquas, dixitDominus ad Gédeon :
le Seigneur dit à Gédéon « Ceux qui de :
Qui ling-ua lambuerint aquas, sicut la langue laperont l'eau comme les
soient canes lâmbere, separabis eos chiens ont coutume de laper, tu les
seursum qui autem curvatis géni-
:
mettras à part; mais ceux qui boiront,
en courbant les genoux seront d'un autre
bus biberint, in altéra parte erunt.
coté ». Or, le nombre de ceux qui la-
**
(trecéntis virisquilambuérunt aquas, ,.'"J„^7^'", par les trois cents hommes qui ont lapé
liberâbo vos, et tradam in manu tua l'eau que je vous délivrerai, et que je
Mâdian omnis autem réliqua mul-21'ar• ^,! livrerai en votre main Mâdian mais que ;
:
^ Mac. IS 1
tout le reste de la multitude s'en retourne
.titudo revertatur m locum suum.
. 3,
'
^ Sumptis itaque pro numéro cibâriis
dans ses foyers » ^ C'est pourquoi, ayant
.
certâmini dédit. Castra autem Mâ- avec les trois cents hommes, se réserva
; dian erant subter in valle. pour le combat. Or le camp de Mâdian
était en bas dans la vallée.
La môme nuit, le Seio-neur lui dit
**
:
' Eâdem
nocte dixit Dominus ad "".Vile"" « Lève-toi, et descends dans le camp,
oum Surge, et descende in castra
:
•'*"*"•
:
parce que je les ai livrés en ta main ;
,
178
,, .,;-
IV. «edeo (V|.% III). —V €Mlmmt*m 94H»Hm CVtïïJ.
Iv on nuoiâtoxii Iv
ytiQÎ •. "( ti <fo,i)j av
xui «< jmiiUQiov
xui dxotatj .—
. -,
22
* *
éiç -: ,- jT •;
,:, -; ,. r
covoi, xui ia/vaotaiv ai "ri-ù^, : nuis c^c^nn nsp
xai
xai
fV TJj
-
' (7 iv
*'^
xui !////«-
3' ;-nb 2' rEs-bro bins~
&,
- II , " • '
h]x xui oi v'ioi . t >-
\
*
(
( /, -
] "nmb nDC/3 s-'S-nsm nrn»
^
xai aibn
.
, ,
] ]
*' Kut ijX&£ x(d
7;«»'
xui
,^ -
({ xui
,
:'''^rikr. tE3T nb~:3b
^ ' ((
xui
xui
', xui
,utTi]v, xai
xai
.,
^', ** Kai uvtov
uv
xui
' )-
rtùauv
yi
]
*^ Kai , xut
,
v.ai
',
.
TTjv
xai
xai \4,
7]
xai
-
a^ïssn r.uiiuj
JT :
\^ r"is73-o5» » •• ' :
ti
iv
^^
,
Kai
xui
/,
v^u
xui
xui ;
'-
xuivu iv
].
uv- cr^bs
S2 ''Siis
)3>
nsm
:2•'72;
^trjp
^irz *:?•)
pi \s-m "STSia
i^,
*''
iv xui it^^A lUi^^^ 10» ).•^
,
• t^« kl » ijt t »
,
vv .•: r.• j:- -: |- -rt : -:\' r .••': '
iov _
.
*yin xui
Kui iv
^3i3s
II
- 'snrpn • : - iT :
; r.tDrn
' -: |- Ir•
'.
*^ Kui iv
auh nbn72n-b2 niz^sc ars-as
.uo^ -
an-i72S"i
i, xui iov iv
'^ *•
xai
xai
xai
V -: • t .- I : • f
11. AF: : fitrà ... tli
V. l3.'ri"î»X
ftéfoç Ttôv nerrtJMOtTa h•. 12. AH'* ot, AEF: . AEF: iti} âtôi) Kvçto;. 15.
^€
a'U'. A: (1. o"
...
vtijo a. -tÎTai,
3imâui/i..,
^...
AEF:
AF:
mtrtiar^txfier.
(1.
it-vnr...
oiqttp.)
14.
»...
«VJi^f»...
trvnTioy
AEF:
itv-
0-
-
"' fl)
IG. A* f»';. AEF: iy fUatf tù>v vS^xùtr. 17. i
(1. kv fiiotf) y oc/à• 18- A:
oi fttr' i/tov, Ma\ oain.
«iç» . 19. A* o* (bis).
K. aal. tjî ««
; mtfcrr, «al ^«<
^îcum Phara puer tuus. " Et cum toi; " et lorsque tu auras entendu ce
udieris quid loqiiantur, tune con- qu'ils disent, tes mains se fortifieront,
)rtabuntur maïuis tuœ, et scciirior et tu descendras plus rassuré dans le
d hôslium castra descendes. Des- camp des ennemis ». Il descendit donc,
'ndit ergo ipse et Phara puer ejus lui et Phara, son serviteur, dans la par-
i partem castrorum, ubi erant ar- tie du camp où étaient les postes des
latorum vigiliœ. ^^ Mâdian autem et hommes armés. ^^ Or Mâdian et Ama-
malec. etomnes orientales populi, lec et tous les peuples orientaux étaient
JuiL 6, 33,
^si jacébant in valle, ut locustâ- couchés épars dans la vallée, comme
im multitiido caméli quoque in- : une multitude de sauterelles les cha- :
amerâbiles erant, sicut aréna qua; meaux aussi étaient innombrables com-
Somnium me le sable qui est sur le rivage de la
cet in littore maris. ^^ Cumque ve- milîtis.
'sset Gédeon, narrâbat âliquis mer. ^ Et lorsque Gédéon se fut avancé,
'
Respondit is, cui loquebâtur: Non pondit Cela n'est pas autre chose
: «
\l hoc âliud. nisi ghidius Gedeonis que le glaive de Gédéon, fils de Joas,
'ii Joas viri Israelitœ : trâdidit homme d'Israël; car le Seigneur a livré
im Dominus in manus ejus Mâdian, en ses mains Mâdian et tout son camp ».
omnia castra ejus. *'" Cumque au- "'=^''• "• ^*• ^^ Lorsque Gédéon eut entendu le songe
1. Tes mains se fortifieront. Tu deviendras plus dès qu'elle est allumée, brûle
t.'.lu te seuiiras plus de vigueur. sans llanime, excepté lors-
,i. Les peuples orientaux. Voir plus haut, vi, 3. qu'on l'agfite dans l'air; alors
3. Comme nn pain d'orge cuit sous la cendre. elle éclaire subitement et joue
lait le pain le moins estime'', la nourriture des ainsi le même rôle que notre
uvres-,— A la tente i)rincipale, celle des chefs; lanterne sourde. L'extrémité
bien à celle du soldat qui raconte le songe. est quelquefois cachée dans
6. Il mit des trompettes en leurs mains. Voir note un petit vase de terre, ou
'
Josué, VI, i. —
Et des lampes. Ceux qui ont couverte de quelque autre
ité le Caire, il y a quelques années, ont pu voir objet quand on ne veut point
,ns cette ville des flambeaux qui rappellent ceux qu'elle éclaire ». Ou peut
^nt se senirent les trois cents Israélites. Le zabit supposer que les soldats de
: dgha de la police, en faisant ses rondes noctur- Gédéon avaient des torches Trompette égyptienne (t. 15)•
s, porte avec lui,
dit M. Lane, « une torche qui, semblables. (D'après Wilkinson).
180 Judices, VII, 20— VIII, 2.
IV. «edeo (¥1-V111). — «« em ^m^m te vtUorim €VU),
^osz
/ ^
^,'
, '- uvtov iv dç/fj
,
iv ùo
^yeiouy
4
iV
ai
/, xui
aihwr.
xui
x(d
'" Kui
xui
}
rϕc -"pm*
I 1 : 1 . -
:aT»z
I ; ; •
-
ncs ciir.
:
-
xui
t«tTfi7
.
,,
' ^•txut.uy^
nut
^' Kui
xui us
-
rsnpii ripp? rincisn ara•
.
" r " r '
.
-•
^
• ' •
7'
.
-^ Kui ^uo
^^4
îiuarj
.,'' aisn- rriiEiusr.- riS/3-»5ôj
^^^
jT .
: t t •• ' •
Tu)'unu)'ut}ù Îni ]
auv
^,
uÙ^. Kui
xui uno
i'ur
^4,
«i*jjp
xui uno
dnà A••-:
riPh')^
- - » : »•
'
-
:
-
"ET!"-!
: • ^-
ij a-isn-rs anb
t
-s:^-^!-;^:^
•
! : -
24
: ^-
"nspsi a^"iEs u:'N-rs
mz r^z ly
p:?S''T
z^krrrs
».-.
uno 'Jodvov.
/.
rd%uod-ui Muoidu; xui
* Kui «rroi'ç•
' .
19. AEF: èv f^çe^ noQ. tÇ; <fv- -,^^ ^lillf^ "^r"^ "0^^*
. {
.,
Mal
irji t<^ovoi•
Mai
19-20.
[~aav F)
ijj
Ttlrjy
avTiZy at
Ka\
»'
(4 ; ;
r.z''"»'"!
::
;
73»
, ;{
ttvTOV, Mal
Baatrrrù,
n. 23. A: ifol i. nàaa
kr rjj
9... '//,
T'^br-rp^ a.ViN
,.
Baael-jutovld
HaijQ,
9((. 25.
/. 24•.
1. AF:
:
êlntv
.
v')a>f
—
: ...
"; ^ - - I
Tor itnijf.
lîttoçtvov rroltft^oai Ir ij Mm
\•'
^.
V.
_ .
.
.
xirn ,
a
a. r "/i/i- t'Iiarun coiiirc ••in
:
:
i
': ^ •. —
Les Juges, VII, 20— VIII, 2. -181
énti viri qui erant cum eo, in par- hommes qui étaient avec lui dans ,
um. Omnia l'taque castra turbata Fu^se dan- du camp des ennemis. Aussitôt tout le
imt, et vociférantes, ululantésque tur
dianitse.
~ camp fut troublé et vociférant et hur-
;
2cupute aquas usque Bétbbera atque Jud. 12, Mâdian, et emparez-vous des eaux jus-
3, 28.
)rdânem. Clamavitque omnis Eph- qu'à Bethbéra et jusqu'au Jourdain «.
.lim, et pritoccupàvit aquas atque Et tout Ephraïm cria et s'empara des
)rdànem usque Bétbebra. -^Appre- Pa. S2, 12.
eaux et du Jourdain jusqu'à Bethbéra.
ensusque duos virosMâdian, Oreb I8. 10, 26. -' Et ayant pris deux hommes de Mâ-
: Zeb, interlecit Oreb inpetra Oreb, dian. Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb
eb vero in torculâri Zeb. Et per- au rocher d'Oreb, et Zeb au pressoir
îcuti sunt Mâdian, capita Oreo et de Zeb. Et ils poursuivirent Mâdian,
eb portantes
uénta .lordânis.
VIII.
phraim
'
ad Gédeon trans
Dixeriintque ad
Quid est lioc quod fàcere Kpbrainii•
:
lui dirent
Et les hommes d'Ephraïm
'
19. Les veilles. Les Juifs, la iribu d'Issachar, au sud de Betlisan, sur la route
avant la capUvité, parla- qui conduit de l'extrémité occidentale du lac de Gé-
geaient la nuii en trois nésaretli à Sicliem. —
Tebbath, localité inconnue. —
veilles; la veille du milieu L'histoire raconte plusieurs stratagèmes qui ont
allait de minuit au chant quelque ressemblance avec celui de Gédéon. Les
du coq. IMus tard ils adop- Kalisques jetèrent l'épouvante dans l'armée romaine
tèrent les quatre veilles au moven d'hommes qui avaient pour armes des
romaines. flambeaux et des serpents. Ceux de Véies et de Fi-
21. Vociférant et hur- dènes tirent la même chose. Les Dicètes effrayèrent
lant. En poussant les cris les Héréens au moven de trompettes. Mais dans au-
perçants qui leur sont par- cun de ces cas les vainqueurs n'avaient renvoyé la
ticuliers, et qui ont été presque totalité de leurs forces.
signalés par tous les voya- 2't. Emparez-vous des eaux, des gués. Il n'y avait
geurs. sur le .lourdain ni ponts ni barques; on ne pouvait
2-2. Ils se tuaient les uns le traverser qu'à gué. —
Jusqu'à Bethbéra. Depuis
iinqueurs portant les têtes des
les autres. Les armées des la mer Morte. —
Bethbéra, peut-être le Béthabara de
'mcu«(f. 25). (Daprèa Layani). iK^mades orientaux sont Jean, i, 28.
2,-j. Oreb (corbeau), etZeb (loup), deux noms
plutôt une niasse confuse ou sur-
|u une armée véritable et les combattants n'ont pas noms indices de leur rapacité et de leur lérocite.
* costume qui les distingue. — Au rocher d'Oreb... ainsi appelés dans la suite du
23. Belhsetla. Peut-être la Cliouttali actuelle. — nom des princes qui y avaient été tués. Pressoir. —
wlmehula, patrie d'Elisée : lU Rois, xix, 16, dans Voir plus haut, vi, 11.
182 Judices, VIII, 3-11.
Ti ^67(/ 'E(fQutu
-
IV. Ciede• (VI-VIII).
dïs nr:
'
]
7]^ ^ ;
'
Muôiùft,
"
nuQtâwxB
xui "
'
TOI• •
: J- :
J
xcù
., iv
- 21 TS ers r\wy ^O*'r'n^
&
.
;
1•.•
- • t
-
innii i^br^
\. : - : t ,-•
cnr
Kut
,(
* ini
( Kui
^
2/!)^' ^^*
^ .
wsr^Dn riso 'œ^sp : cEi'-nj
-'2 •'bsn? n3^< crb cnb rinssl
ixnoavy
* 2
r AT - jv : : - : \ i ••• _•• j ; • I
xai
; ,^ 2:/&'
«rt
nb Tosn- ,-^ ^sb»- ••
:?D:Qp:i•»]
*
(,^^,.
J" I • : tr ' "
•^
:
'
'•.- 1 :
-
rD-obsT
•> - •.
: : >
vpri
- -: '
nsDJ ._ ]
,- //«
xai
-
^
d
*
(".' '^
-
' ,- twçwt'rcuç"
^&.
xai
^
- buJD br'i
ïiayi
•'©as ïi3r
rsTS nn-bx
:0''3-'1
,. ,
' - b^î^3D
-<•.•!».•.•
rrs
^o3îib-aa
cib»2 'zv^z
_
nbsb
A t :
)2
r.• -
:
nzn
: riiDl
17 : •
••
!
,
an''3n^î'. "ip"^pz :7'3)3bïn
"
,
.*•
"-v": \^ "' ';
3
, ^.
" iz« cibs nrs:? rcrinz
• —
c>2:
' V V II
I
-. : |- I
AEF:
AEF:
2. AEF:
(1.
(1. àyi&)
(1.
;) «5;.
'
. .-
^ ) \.
A-f
neivwvTei. 5.
(. //.)
4. AEF:
-iÔTt :
3. :
miioC
<9. ^s^izcn
Tt- I-
nnz:*"••»
AT
TpT
: : T :
lii?!:»
vf•.•
î
•
-"^n rb;
i t. ,i
L•^{i
.
èuoi, on ntiviZaiv â'e ôttÔMto,
- r.• T^T ••-• I* r - V-:,•
'
-
)
6.
^) « .
(1.
AE: »•...
âvr.) orçoTfta. 7. AF:
...
ir rjj
>. .)
':
(I. ^là
(1.
8.
on) ov. A:
,.
tSto... I/o»
AEFî
ovr
(.
Toioï»'• ifol oi rrf.iTweoTfi
Y. 5.
ijoa»•
cin '=
»•1
,
AEFI" (. ait.
». 9. AEF: tl.ny àrâ^àaiy yiltà^ti àyôçtîiy lariaauirtuv . 1 1 .
Uyuty
MuiStMa Ttarjti
. :
9^{ 10. t^iti Tftne-
viol lira-
(I. oj»i;»i»V.) iraronfovvTW»•. .\.•
enim taie facere potui, quale vos fe- « Qu'ai-je donc pu faire de semblable à
cistis:'nonne mélior est racémus ce que vous-mêmes avez fait? Une
Jad. 7, 14;
Kphraim, vindémiis Abiézer? ^ In 6, 34, 15, II.
grappe de raisin d'Ephraïm ne vaut-
manus vestrasDominus trâdidit prin- ellepas mieux que les vendanges d'A-
Jad. 7,
biézer? ^ C est en vos mains que le
cipes Mâdian, Oreb et Zeb quid taie :
viris qui secum erant et prae lassi- : Jourdain, il le passa aA'ec les trois cents
'tiidine, fugiéntes pérsequi non pote- hommes qui étaient avec lui mais à ;
viam eorum qui in tabernâculis mo- ceux qui demeuraient dans les tentes,
Xmn. 32, 34,
rabântur. ad orientâlempartem Xobe vers la partie orientale de Nobé et de
etJégbaa, percûssit castra hostium, Jegbaa, battit le camp des ennemis,
qui seci'iri erant, et nihil advérsi qui étaient en sécurité, et ne soupçon-
3° Zébée et Salmana, VHI, 1-21. vaient ni solde ni vivres chacun devait s'en pro-
:
— «-
-
*'
i^y nsnoi&vîu, xal ér^tyov x«t
2- •.• "-. r ! • -
^
•.. - : - ••« •, -
.
ftard' xui lâlwiev uvrwt', xid ÎxqÛ-
"atîp ''3œ-rs nsV.l '
^, « - •.•: ;-'. ,- |- f : t •.
! - •' :
*^ hiùaittk^ie
rnbsœn rixe
••• •••
< -• - :
•
xui
. , xui
^&
^ --
xai rizc "©Ds-bs
' NZ'1 :a:^s r.rzcT.:
*'^
••-, •' '- ' '' .V
'
.
xui .
ntv - ^ ,
«/0)'« 2:/(•,
xai
xai
:?32 3 qrn n72sb Ts
2^ / , ;
iauù Mi] xai
*
u^ -
• *^ -rwSi
:?
^. ^3p7-rs
72
! cnb «<
,. •]
D^3p"izr-rsn •'liip
xui
xai bi:»73-rNn :nizc •2:3 rs
.
xu,
;
xai
*'
: •^ ''u:3wS-rs rnr.»"!
5
vn3 bs^.:©
,.
*^
'^((: xui
2 »!
^, /. airoiç, '')2S-''3Z "^ns : "b^r; "sz M
'
Çjj
^ Kui
,
^uuv'
(tofiffui'av
.
'yivuovu
vvu .
7,,
-' Kai
xui
xui
••
:?373bST
''z iz"^n
:73 ^3TO ''3?•
inn^'.Zy u:\sz ^z :3-:^, hrs aip
nZT ' nrsn pb)©"î<bi cris
'-
T : I * ! . ' "
, ;; ^ :
ar/5?û^ "^^
\2.
yjtr. Î3.
AEF: hpvyey...
AEF: àriarqty'er . . i»
:
noXiuov
^,- ; "Eçtî. 14.
tmà
' . ':
.^
tia\ jovi
,;. {'S. AEF: (1. Ir oÎf) (1. Mtin.)
.) ; fîJo;
;
(EF: Mvouitoii. A: kKUlvui*oit\. IC.
;;. AEF: vis ^\ j («oçifi;] v/e»»- /JuoîÀî »-. 1.'.
Kaï
Ttôlttoi
(. nariorf.)
^t^a iîarey
.
'»
18.
il
AEF:
Ir
(1.
17.
«»»•
AEF:
6(.
(1.
21. A:
ôvtttftii
ijOa»)
<îi7
.* »'<»•.
ov
A:
*20.
(1.
AEF:
f^r,
t'O.u.) /Ja^aift
{
A:
aV^|
li. i?i fîrdi'o»!. //•* /tourtuivant. Hébreu et Sep- anciens : soixante-dix-sept horiuues •.
tante : • et il !»»< |>oiir9iiivit •. 1.%. // eint riituile Sorroth. Hél>rou : • et Uj
13. Et rri 17 nmhnt. (K^liroii c\ Septante : pré» dee liomme» de socroth •.
• et Gcdi'iii ,> revint du rnmlial •. 1•. El mil en pirrr.t n'e»l ptin dan« l'héhrcu.
1*.Et il iur Ir* nom» >tfs
!
) rinrrs cl 1«. l't /"il rrru.r manque dans les Septante.
dm anciens ilr ^ r ,ih: .
il rrriril s i\ ht force de l'homme rut en
•tf/tlhomuirs, ||)>|>rrti »"t Se|>laiil<• rt i! : . lin . Iléhreu : • comme (est) Th
et il écrivit pour lui les iinnces de s<m .
•. ainsi ! ircc •.
Les Juges, VIII, 12-22. 185
IV. Ciédéon (%'1-VlII). — 3' Zébée et Salmana CVIIÏÏ, 1.21J.
,
et dixit eis En Zébee et Sûlmana,
:
Zébée et Salmana, au sujet desquels
'
super quibus exprobrâstis mihi, di-
vous m'avez insulté, disant Peut-être :
'Quales fûerunt viri, quos occidistis ,',":"• tués au Thabor? » Ils répondirent :
inThabor? Qui respondérunt Si- : ^,^. Semblables à toi, et l'un d'eux, comme
miles tui, et unus ex eis quasi filius le fils du roi ». ^'^ Gédéon leur repartit :
régis. ^'* Quibus ille respondit : « C'étaient mes frères, les fils de ma
Fratres mei fuérunt, filii matris mère. Le Seigneur vit! si vous les
meœ vivit Dominus. quia si ser-
: aviez conservés, je nevous tuerais pas ».
vassétis eos, non vos occiderem. -" Et il dit à Jéther son premier-né :
-" Dixitque Jether primogénito suo : « Lève-toi, et tue-les ». Jéther ne tira
Surge, et intérfice eos. Qui non pas son glaive, car il craignait, parce
'
edi'ixit glâdium timébat enim, quia : qu'il était encore jeune. -' Alors Zébée
adhuc puer erat. -' Dixeri'intque et Salmana dirent : « Lève-toi, toi-
Zébee et Sâlmana : Tu surge, et même, et fonds sur nous; parce que la
irrue in nos quia juxta' a'tâtem :
force del'homme est en proportion de
robur esthôminis. SurréxitGédeon, Ps. S2, 12.
son âge ». Gédéon se leva, et tua Zébée
et interfécit Zébee et Sâlmana et :
/
KvQiSy
xut
IV. Ciedeo (Vl-¥lll).
TOI'
xal
vîov oov,
xal
— 4«
aov,
VMmm
- Oa
Gtnimomt»
-Dy ^32-^072
' ) : tx
'''
Muâtdfi. '^^
Kul
f/w, xul
< - J • »- •
« ! - _
1 *• '•/ :
, ,, •.
uçSeï vftty'
^-:•'
'.
'^*
bbu•' nin•'t
»
DS3
AV
"33
, , '
'
• : • > : • s
;(('
iviunoy
avtoïç,
'-''
Kat ibbuî
-: :
23
•
•JJ-'S •'b-^iDn^.
-: •
nïsc
-
3 ..
^. ,/-
^"
•,73
\'
ui'tov. *;: ranr^a]
-PwS *,ir3
"S^bc'n
noo(f
nais
jv -:
2• -
-^'ots
^- : •
b?o:2
- "^
"''- :ibbo
: • • : ;
2
"{ bsa
-'
tJv
' •
izb
- : ' t
niîiTD-rzc':
-
ç]bs
\• /:
«. •• :
"^,
«) .
/,&' ^^
7« , nip3"n-,?2 izz^^ r^o
,
'-^
( /;»' ^Ja-
"« ^
.) . ]•/ «t'-
^
T : T : •
: : < •• : ' :
•
-
jj
« ; - AT »T -• |- T . • t « : • " ,
^''
^"
7, :?33'*n in-zbn •p^Tibî»
rsbb .•• t
'",••
V : iT
Nbl < :
bN'ltS'• ••
r : •
"33
J" :
'""SEb •
: •
& ) (( ^
lirii
,
;
II.•• »- •
t.
: in^33 ztD'i œsi^-iz b:?3T• Tib'n mj
7'/«« '^'
^^ &.,& ,,- ,
i^n••
rj::>b^Bi
•,z
- :
wS%-,-a^
\ss^
r
nbT
a-^bs a-'jzu:
ib-mb•'
" (T
niz-i
V -
abd3
Vr.
a^m3-^z3i
r
•.iirubi
"lœs
f
; . II• fit- -! •• •• -
'"»
I ' ••• .• • «. :
\ ,
:
.) ': *-
(.
iwy. 2G.
»\
(i}mt/>ey.
.
AF: èrùiioy yçvaoCr
TtetTaxoaiot. A: »* jjrijntrro,
rriijV »' ' «»
oiViot ''33 3^*^ ^tpss "•;•!
htï »;
^\. ^ MuÔiau,
-.;
, .) -
»'
f - A I : - .-• -;
. ?6.
1 • -
p"ta ^'cp
"^ •• « : •
.
. . '
27. AFF: (.
28. : '/<»-
^. ' ».)
29.
atv. 31. A:
32. AEF:
:
\
*/«.
7f aço/Seal. AEF:
ir rtohâ
':
(s.
(1.
Ttoltiâ)
Svoua
àya'Jji. A:
! .\EF:
ioî{
\1,3(1{.
:((^. : «1/, »
;)
tii.
.'13. ': (1.
(9trt9
wrj
iiifii
. rhnrnn D»iinr:-moi. Hébreu et Scplaiilc
•. —
• donnez•
Car le» Inmailitc» avoirnl cou•
:
•
». Que flOHt<rma
dnns de Gédéon •.
les jour»
Gèdt'on. H«'breu et 8e|
lu !'•! flrs i>eiidanti il'oreillei en or. HoUrcu «>. .frrobaai. l/héhreu cl les Seplanic ajoat
)'i • <-nr Us a>ai**n( des anneaux d'or, • lils <le Joas •.
pa laieiit Uinnilllc« •.
> 30. El il CM/. Hclireu cl Seplanle • cl :
il,. Il ,.<iifi' Ifi riin-nn» d'or de» ehnmeaux. Hé- avait •. — Pluiirur» femmes. Hébreu cl Sept
hn'ii et Scplanle • «1 en dehors des rolliers qui
: • beaucoup de femmes •.
posuit iilud in civitâte sua Ephra. Jud. 8, îl Mâdian avaient coutume de se servir,
;
Fornicatiisque est omnis Israël in Ex. 17, ô. 3. et outre les carcans d'or des chameaux.
18, e-lJ.
^"
eo, etfactum est Gedeoni et omni Et Gédeon en fit un éphod, et il le
Jud. I, 3
domuiejus in ruinam. -^Humiliâtus 9, 1-i.
;
mit dans sa ville d'Éphra. Et tout Is-
estautem Mâdian coram filiis Israël, El. Î3, 33.
raël tomba dans l'idolâtrie à cause de
nec potuérunt ultra cerviceselevâre : Jud. 3, 11,30;
cet éphod, qui devint une ruine pour
sed quiévit terra per quadraginta
5, 31. Gédeon et pour toute sa maison. -'^ Mais
annos, quibus Gédeon pra*fuit.
Mâdian fut humilié devant les enfants
l'Ilima d'Israël, et il ne put plus lever la tête;
-' Abiit itaque Jerobaal filius Joas. CaecleonÎM.
mais le pays se reposa pendant les
et habitâvit in domo sua ^" habuit- :
Jud. 7, 1 ;
quarante ans que gouverna Gédeon.
que septuaginta filios, qui egréssi 6,3>.
Alors Jerobaal s'en alla et habita
-'•*
habéret uxores. ^' Concubina au- lî, 9. fils qui vinrent de lui, parce qu il avait
tem quam liabébat in Sichem,
illius.
Jud.
plusieurs femmes ^' et sa seconde ,
9, 1-6.
génuit fùium nomine Abimelech.
ei femme qu il avait à Sichem, lui enfanta
^- Mortuusque est Gédeon filius Jod, 6, 11. un fils du nom d'Abimélech.
Joas in senectiite bona. et sepiiltus ^-Et Gédeon, fils de Joas, mourut
est in sepi'ilcro Joas patris sui in dans une heureuse vieillesse, et il fut
Ephra de familia Ezri. enseveli dans le sépulcre de Joas son
Israël Deï
"^ Postquam autem murtuus est oblivis• père à Ephra de la famille d'Ezri.
cilur. ^^ Mais après que Gédeon fut mort,
cdeon, avérsi sunt filii Israël, et
fornicâti sunt cum les enfants d'Israël se détournèrent, et
Bâalim. Percus- forniquèrent avec Baal. Et ils firent
4' Fin de Gédeon, mais aussi par les hommes. I>e masée de Carthage
vni, ii-Xi. possède un petit monument punique, qui représente
un homme portant le nézem. —
Les Ismaélites. Voir
i2. Commande-nout. note sur Genèse, xxivii, 25.
Ce qui prouve que le 25. L<>man/eei<. Hébreu 5λi/<i/i.yêtement de dessus.
juge ne gouvernait pas 26. Mille sept cents sicles (/or, 2V kilogr. 1 M)grammes.
le peuple après l'avoir 27. Fit un éphod. Voir note sur Exode, xxviii, t.
délivre. On peut supposer avec saint .Augustin que Gédeon
24. Les pendants d'o- ajouta à léphod plusieurs autres objets sacrés. —
reilles. Voir note sur l.e langage de la Bible semble impliquer un blàme
Exode. XXXII, 1. Le mot de l'acte de Gédeon : cependant il ne tomba pas lui-
nézem, enaployé dans même dans l'idolâtrie.
rhi'l)reu,désigne un 28. Mâdian fut humilié. X partir de ce jour, il ne
Homme porunt le néiem (t. SI), pendant de nez. Il était compte plus parmi les ennemis du peuple de Dieu.
(Muïée de Carthage). porté par les femmes, 32. Éphra.... Ezri. Voir plus haut, vi, 11.
Judices, VIII, 34 — IX, 8.
88
. Ablmelech, Thola et Jair (\•\* ). — r ^* CtXJ.
« ^, ' 3
( ^fo»•.
., tx
... ,^^.^,-,,
^'A«t
Ttuvttor
, ^ ^.^ .-^.
.
BÎmt
fitvtjai/TjOuy
^
«
.
^rouuivov
.
-,
tctToV
lioi
«-
- ,„....,•,
;
2''3'^":2
^ '? ^bi
g-.,— «j^
-^
«1
" '
.
:
* sT^'^Nb
*r
—-.^,- r«
'*
<^
r-'ia brz
,.
'
.
^
^s•^©-
•
'272!
. -
cnb 34
,.
^35
. ^ *^4
/lira
IX,
'
âéiùv,
^/}
otxoi; /£,7««, «art
^-
i ê- .• • ^ ^
>
*
:
^ r•
,
l%U^ b.>
:
•"
•
'
'
^
«>|
,
'^
; .
^ ?;'
on
73«
ins
•*3^>5
^= •
a^rZO .• : •
ii37p-2K b?2-i';
^" : -
CZD
,
^
- - -
'-
•
II .• : r: : : r : :
^ ."^, ,-,
uvrtuv
. ,& ^ -
'^^ 1
^
*
. '•
'-
-
anz
"
•• :
'' 'nb"b''ZS
nztsn-
t :
:
-
I r
mz
•
(••
b:?z
'"*
DZb
:
^
J••
: -
^
-:|-
«
-
^
&' ,
'Effoaàa, xai VI : • : -_- >• •
-
,
. ^&
'-^
&),/- 3 ^-
^)
&,
^'.
)-, &, -
7T«ç
'
'y
xat
'^-^
•• T
:
• - AT
àzœ
V
"^z
1 •.•
ibpn irzi-^-.z
J•.•
-
''b:?z-Î:2 î-îcn"•^
v 1-
ari•»
: •
., ^ ' ^^ .
/
, ^
,^« " '/-
, 2^,
«Jroîî, xat
;azmz zsp "jib^'ar
* ~• ~ --
' xat
V
J
J
:
- AT»: • -
iv••-
' )î *
T
"
:
• • :
.
'
».
,
;?)23''1 ""bs 1-??223
-, :
.
.—
/fJiuî»'.
Tfâaay
AEF:
1. '': ^^/
Ttànav
;- a-^SJr.iztr.TniPr:
ji • « •• !
:B^niMBZ''rs
: r •. ••
«
0.
,^.; 2. ayâ^tôv
: ;, ioTir •,. - t •
*^( :
- ' Av «V •• -; > :
_
^.
,
5. :
kv
(. *JE<pfa9.)
4.
.
{<r
'...
ùv .
2£9 '\9.
6.
io»•.
A:
ÉF: »*
Srë^i.
Tjî (.
^!//;. : 8.
»•
AEF:
tu
7. a»^'yy»i-
Tf
t'i •/* /»>?»•< allianrr av€c Itaal, afin qu'il breu • et tout Betli Millo •. Septante • et tou<
— ''
: :
."tt.
fût leur dieu. Hùbrcu • et il» prirent |K)ur dieu: la maison de Maaio •. du rh^c qut était
-
Daal Dc^ritli •. Sirhrin. H<*ltrru • pn-s du rlu'-ne Musab(?| qui :
que sunt fratres matris ejus de eo portèrent à son sujet toutes ces paroles
ad omnes viros Sichem univérsos aux hommes de Sichem, et ils lirent
-ermones istos. et inclinavérunt cor pencher leur cœur pour Abimelech,
ijrum post Abimelech, dicéntes :
disant « C'est notre frère ». Et ils lui
:
'
in Ephra. etoccidit fratres suos filios "'"^j ,,,'*' maison de son père à Ephra, et tua ses
Jerobaal septuaginta viros, super frères, iils de Jerobaal, soixante-dix
lapidemunum remansitque Juatham : hommes, sur une seule pierre mais il :
iribut. —
Soixante-dix sicles d'argent, près d'un kilo- trop de peine, et s'échapper ensuite prompteraent
gramme. —
Du temple. Les Sicliémites, comme beau- pour se cacher au besoin dans les cavernes.
11)0 Judices, IX, 9-19.
1, Abimelech, Tkola et Jair (1.1^•, ). — i" .4Mm««m* ffXi.
fkulw
iq> tjiuîiy.
dnoXeixjmou
' J!C«i elnev
, ^- ànb 72^•^ rTh:p nrft^ «
'
xivùad^ca rtZv tlnov -psbm dt/^s
Ttj ocxtj' /Jevoo, ' -b:?
naspb c^s^n
r'iab
73'
a-^œssn
,
iz-'srn -
" Kui
•/
tlntv
-
]
- « AT - •• :
•• IT / : I
- ••
II
' /
'\
' ^ -")
•.•
I
"ppTS-rs
< - -
^nbinn rosrn
;• : : «- • :
,/ (
oUut ini '^ • • : • - •• -
'
: : : •.• :
'
& "; )
<(-
- Ènb
•
^ : ' / - •
rj-'b:?
:
^2ib^
- r ••
rxi:»
'
' ?].^ ^'
* *
•,
"nsbm
'• ^-
',,
*^ >} 'hy y'iab
^'
a^uiDsi a-^nbK
' , ^ ^ ?»-
"bx D-'ii-rrbD :2-srr;ii
,
^*^
,
si
, -
^.
^^/,
V
-
j - :
...
-3^b:?-Tib73
I
:!•.•
;••
_
•
' :
nrs
• ••
iT - "nb
'>•
ncsn-o
,.1
t
! Il
fT
*'
'
,
•,
/' ,
, , ,
^"
nr^-1
-
^s-'b^ûm ah•'©:?
:
^^^^
"^-^^
J•• :
-
- :
b^wvnio
- :
•, »
nn•' - -
'^2,
• • •• • •
/ : : ;
,
ap-'b^. •'zs anbq-iœs :ib ar-ts:?.!:
. *''
azpwS bs^i ^^ ^ŒD2-rN r^bç'!
n\Z"b? ars")
,:
ari7?]2 r^^iiz n=î7;i8
V V
.. ^
ànol.)'A<felaa. • : •••
' X.• V
9. (eti. 11 et 13) (1.
^9,
., AF:
10. tlnay. 11.
lyw... ro 9>•, a-'^nz'i r?bsz-asi : s^-; azTiwS ^z 19
:
.
1 3.
ttqo;
:
'{. .. AF:
12. AF:
noçtv^iô
^
Tibb-^zsz
b:?zn^-a:? ar^b:?
')
nvç
16.
9{). —
ii€
AEF.
AEF': «ai **
AEF:
•
. Dont
(^auvov.
Ir Tfifior.
AB':
A*: (L 9.)
1;.,,
(A*: (1.
f<}!^iy9r... liavxji,
avef
V. 8.
.\: «foi
<»••
'
;,
\
n:5c
TotT
. n.
(': Ifvnaro^. 18. AEF: r^i
«rot iv [9».
.(
iii<•
< ^
'
'
•)«»« • ai voas|
eu faiMint rrgnef
tjj
Septante : • |>ar laquelle les lioinmcs Kloriilcnt I.M'I. ,i„] . Il.l.ri'ii : t |{|
Dieu».
15. Vou» me
eonilituez entre rni. Hébreu el Scp- 11«*-
Xumquid possum
^ Le figuier leur répondit Est-ce que
'
:
respondit eis :
nos. *^ QusB respondit eis : Si vere vraiment vous me constituez votre roi,
me regem vobis constiti'iitis, venite, venez et reposez-vous sous mon ombre;
et sub umbra mea requiéscite si : mais si vous ne voulez pas, qu"un feu
autem non vultis. egrediâtur ignis sorte du buisson, et quil dévore les
de rhamno, et dévoret cedros Li- cèdres du Liban.
bani. '*• » Maintenant donc, est-ce juste-
'* Xunc igilur. si recte et absque ment et sans péché que vous avez cons-
peccâtoconstituistis super vos regem titué sur vous Abimélech roi? avez-
Abimelecb. et bene egistis cum Je- Jud. 9. 6 :
vous bien agi envers Jérobaal et
robaal, et cum domo ejus, et reddi- 8, 3J.
envers sa maison ? et avez-vous payé de
dislis vicem beneficiis ejus. qui pu- retour les bienfaits de celui qui a com-
gnavitpro vobis, ^"
et ànimam suam battu pour vous, '" qui a livré son âme
dédit pcriculis, ut erûeret vos de au péril, pour vous délivrer de la main
manuMâdian, '^quinunc surrexistis deMadian, '^ vous qui maintenant venez
contra domum patris mei. et inter- de vous élever contre la maison de mon
fecistis filios ejus septuaginta viros Jud. 9, J
père, qui avez tué ses fils, soixante-dix
;
super unum lâpidem. et constituis- 8, SU. hommes, sur une seule pierre, et cons-
tis regem Abimélech filium ancillae titué roi sur les habitants de Sichem.
ejus super habitatores Sichem, eo Abimélech, fils de sa servante, parce
quod frater vester sit ^^ si ergo : qu'il est votre frère?'* Si donc c'est
recte et absque vitio egistis cum Jero- Jod. 8, 33. justement et sans péché que vous avez
baal, et domo ejus. hodie lœtâmini agi envers Jérobaal et sa maison, ré-
in Abimélech. et ille Isetétur in vobis. jouissez-vous aujourd'hui en Abimé-
8. Ih dirent à Folivier. Les Hébreux ne donnaient la jouissance de l'ensemble des biens terrestres.
pas la première place au palmier, qui ne pousse pas Qui réjouit Dieu. Expression figurée, qui doit
13.
partout; mais à la vigne et au figuier. L'olivier était se prendre dans le même sens que celle-ci : l'odeur
estimé à peu prés à l'égal de la vigne et du figuier. des victimes est une odeur agréable au Seigneur;
Osée, II. 12: Joël, i, 7. 10. 12. etc.; il était une des les parfums lui plaisent, comme ils plaisent aux
grandes richesses du pays. Le rang attribué ici aux hommes, en aux Orientaux.
particulier
différents arbres s'explique par leur utilité relative. 14. Au buisson. En hébreu atdd.Le rhamnus, très
U'ii. Le figuier, la vigne. Le figuier était souvent commun dans toute la Palestine.
planté dans la vigne. « Habiter sous sa vigne et son 17. Qui a livré son âme au péril. C'est-à-dire qui a
Oguier > est une expression proverbiale qui exprime expose sa vie.
192 Judices, IX, 20-29.
- 2
ot, f|Ai^ot Tivo
l^.
mal ys
urâouç
Abimelech, Thola
dno
^"
^^/,
^.
xat
et
'"
Jair
Aï âè
xul xaru-
olxoy
(.•, 5). — r> Abtmetwh € MX)-
/
Ban]n, xui
. ^'
ùotXffov uihov.
Kui
f dno
'
^^ Kui
Untinany ^^
ituntOTtiKCv v/foç jivtrua
xui uruniaor - _ :
M?•!
«- : • - r t
'
,^/
'(• '
ruyelv
ini
uvÔQiôy 2'•, xui t]i)ÙTrjOuv
xui
'^//,
/;' dôixiuv tlZv ior^xo^•u
uiuu uvy
iiiu-
Onrui
uêihfov uvtwv
uihovç, xui Ini urôouç ^ixtiioiy^ on
-^
dnt-
-irc'i-
^-
cris
1
w/Jt-• w\Im><
: : •
:
cra
^
._
t
:
•'brz
•
^
-•-.•|-
ncs
:|«'/J
t
•.•
:
IV
'rz^,
'
-
^^^
nr.-'ns
•
<
-.,-
•.
Tib^'^ZN
:
' -:
k.»Wu<
r
.•.•
:
:
•
.•
«^a.
-:,-
•-
»
.
j-
•
*)
' ^ .-
Tib'/^'zs
'• *•' -•
/Qu j- j jv ~:
•
I •• • '
.
FuUK
an-^bj nz:?''-nu:N-b3
-;-
rs '"i'y^-
-" Kui xui -: V.- •• -: /t ; : •
'•
i-y
auyo
uvTtov, xul
xul \rlyxuy
uoy
xul fntoi•, xui
^^/.
oïxov
-^ Ktd
-
Fudk
àr:^-/2ni-rN ";i?zn_
. : /•—:,- V
.- : : •
- /..
"sii^n^?
:
(«
^ ' ^, /^' ^^//,
; -PS
uvtov,
'^^/,
nuTooç
uvTio
2:/,
]; ;
xui
uvTOv
2^/ '^
;Kui
Kui
xui
xui cuaao)
uvtoV
dyâodon•
on -
^
- -"
sbn—. ''33
-rs
-
$
"bbj^":!
nz:?-iz
V
brr»
- .-
îîiz:?
•.•
:
)
1-
''.'; Vtzs^i anN^bs
""
.•
azffi-'?3îi 'rTbti^zs
.•• -: ;
: Tîbxj^zs
-
2»
r.•
• :
^ ,<.
^.
19.
ADF:
: iy vuîr. 20-
". 21. :
:, (1,
' ) :\
Ei
'Paçû•
Ô'e
9^,
»«-
eî
... - .t t 1 .. .
: Il -;
^ .-
ir itfvyty
V •.• -;
«?"*»'... 22. : »" Voç. 23.
I ••• T » _!
•
\:
oi
>- ; ;, '
ârâQti. 24.
Toy a'noHTtiravTa
; ;,
: aîjua avriôy /rri.Vf «/«...
inï
yt^Qo*
i7r<iça{
• » t^JW Tl>_.JW »1—1 I » - — ÎVv
) '..
rovi.... ..
anoK7tïr<n avrov;. Va. A: (^trro av. ot ur.
fytcipa.., x<ti
*
n'tQaoy
AF:
26.
ot
AB':
dd. ttvTOv tii
tha^OQtx'oui-
A':
2iitHfia...
(1.
JT,
'/«u-
(1.
'
j
17'i.T.
tli
!::»•
...
Îk ovt.)
ttal ttartniijovr Mal
nfôt avrôr)
(,19
ALK:
41. Lortqu'il eut dit eetehouM n'est ni dans l'Iu^- ni «tan» Vliéluvu ni dan* IfS Septante.— tl»
brou ni dan» los tpptante. rnir ' ' - ' - '
f'tixnnl du butin et
i3. r»i t'xpril Irrs maurai». Holircu et Seplnnto : )>a.N< tiio : • nu prenaient
(^ni mmmenfrrent à Ir di'•- ce 'Niir la roulo •.
nn i"i|iril tnaiivais •. i|
•
nH . cl I. V
: lie Sichcm aKirenl
- V .(/ riiinintiU formf*. Wét
Ironin* AIm - liront dP8 hilluKm {t'iloulim) (I
1 !
oer Israël tribus annis.
• •>••
-•*
Abimelech
.Misitque mter et pendant trois ans. -^ Mais le Seigneur
,3ommus spiritum pessimum inter ta». envoya un esprit très mauvais entre
Vbimelech et habitatores Sichem Abimelech et les habitants de Sichem,
: ,
1
„
Keg. ,^ n,
16,
,,
.
qui commencèrent à le détester, -'et
,jui cœpérunt eum detestari, -' et
à rejeter le crime du meurtre des
icelus septuaginta
interfectionis
soixante- dix fils de Jerobaal. et l'efl'u-
iliorum eiTusionem
Jerobaal, et
sion de leur sang sur Abimelech leur
sânguinis eorum conférre in Abime- frère et sur tous les autres princes de
ech fratrem suum. et in céteros Si- Sichem, qui l'avaient aidé. '-^ Ils lui
:himorum principes, qui eum ad- dressèrent donc des embûches au som-
uverant. ^^ Posueriintque insidias joa.g.s». « met des montagnes; et pendant qu'ils
idvérsus eum in summilàte mon- attendaient son arrivée, ils exerçaient
ium et : dum illius praestolabântur des brigandages, faisant du butin sur
les passants. Et on l'annonça à Abime-
idvéntum , exercébant latrocinia,
lech.
igéntes prsedas de praetereûntibus :
-^ Cependant Gaal, fils d'Obed. vint
luntiatumque est Abimelech. avec ses frères et passa à Sichem. A
-•'
Venit autem Gaal filius Obed «aai ad son arrivée, les habitants de Sichem
Hedilio-
}um frâtribus suis, et transivit in ^n\ popu- rassurés. -' sortirent dans les champs,
Sichimam. Ad cujus advéntum erécti ravageant les vignes, et foulant aux
iiabitatores Sichem, -" egréssi sunt pieds les raisins puis, ayant formé des
;
luit principem Zebul servum suum prince sur les hommes d'Hémor. père
super viros Emor patris Sichem? 0*11.34.2 de Sichem? Pourquoi donc le servi
Cur ergo serviémus ei? -^ Utinam rions-nous? -'^ Plût à Dieu que quel-
Jaret âliquis populum istum sub qu'un mît ce peuple sous ma main,
manu mea, ut auférrem de médio pour que j'enlevasse du monde Abi-
Vbimelech. Abinieleoli melech! »
a Zebul
Dictiimque est Abimelech : Con iiionetur. Et l'on dit à Abimelech Assemble :
^ ^ 3 '-
ott'uulv aov xaî tteX&6. ^" Kui tjxovas
. ' ), '
^
aoynn•
r<utX
,:'. =
r ,- - ••-'.'••
Kni
•
^* àntaretXtv
'^4'/
, '
XQvrfjj,
«
^,
' , àâtXffoi «t'roi; éoyovTai f/ç
xui iâov «trot
Kai t'vv
tz/V
.^
^*'
int au. 'j - : » IV •.• • »
xal
<'
,
33
""
toV
znsi Tirs-niss
©Tscn
V
V v-r.•
2 • .• -
nrm nrs rh^z
;:2 ;-:•) :rnisi
<t I : .T ; : -
., - • : AT - jT ; - Il V : -
,
_
. &' !3?
.• I : ' •.• •• .• : I
•
V -: «t :
^* xui
^,. Kai
JSv/àu ^^
--^œs arrrizn rib^-^ZM apn
xui
^'
.
3 *^
(''. .
xui
^^
xui
Kai
'/-'
Wpft-
nrir'i
TibO-^zs
t : -
aiui-br-
"^.
ap»i
b<y ssn. :a^ds"i
^^
. :vr.• -
nb'^b : iiD:?
• ^
3^
*
, ^- / /' ",- » '
^'
- -3
ntîN^n
« -
: — _
bzT-bx iî2Nn
-^
j -
i :
: |-
r.•
- ' •
''©sn^û
~.-
•
^
•.•
•
-:
b"î>
a?
.
» :
,.
xai
' •"*
Kai
7 " ^ ^^ ^~
annn b"^-rs
Sznb b^a to
bz: Vbs
n
^
: a^caNZ
Kai iori
.^,
. •*"
^^ Kai
<'
'& ',& ^•/,
*^-
.•B-^Dsiy^ ',ibs Ti'^'i^ ïiz
Ti^D
iz
_Av !
siE\s
'
2?3-
- 1- .•
\>
« • -:
biî
hyr\
••
vbx
ins-csnn
-
'"38
«bn
J•.• -:
.
xai
" Kai '^ ^, 7it'-
b:?3 ^<s*^
'nbTi^zsz anb^i
: iz anbm nnr
az» •'brz "acb
wss 3t
2/.
.
:
. -? ^
1^-
^bE»T 1^3273 CD"! "Mbb-'ZS ^-^»1,
30. EF: •: et sic usque ad
zà^l nrisr» a-'bbn
finem capilis.
(1. èv Kçvipîj)
AEF: (1. •)
Al•':
X: (1. /3.)
»a\ h9vf49
ôtiifwr.
A: -i'i'jfi^a.,. tial oi
ocyij. 31. AEF:
'<. - bZT <•. :
^- vtt : - AT H
'nb^-^ZNl
'V «• • -îl
Se noliOÇKOvaiy rijy nôLy. 32. B'A: àyàa. ov,
mai 61. 33. A: «tel 6ç9çioei(.., A', Ka9àrtt^
: rzsa
azïçz bwl
èày evç.7. 3'l•. A:
(in.) Ka\ iyùrro
36. A: tterraflaiyior..
{,
37. AB':
àç^âi. 35. KV\
Tfçtiti. AEF:
df... OV ôç'Ji•
KOçvipiûy
ralaàô. A'EF: il"!/. M.) Jçvo; o'-Tfo-
38. AEF: IIov knt\ yvy aràua aov là
if
(
»' IréS^uty.
-
V.
rtiioa; II•
39. A:
iToiZ/iijnf»•
33 5x 'n::3
o^ô
.
f»•
:
3 nrr rans '« »'a
ovr^ (19 rvy, naï nol/un rrfoi
. ;
,
40. .\EF:
.
aiJf<û»•
» Ji'w^i»'...
2^iM{^etr^\
f«ij
^yoy. A: ovM iSov, ovto'î iany
'.Vi.
nvec
Malt Abimél-Th ne leva,
lui.Hi^brou et ScpUnte
et le iicupic qui élaii a%cr lui >.
3«. Tu •»
le» omhrt» dex montagnes comme fie»
:
et
•
toute xon
oy
armée
Alilinôlccli se leva
;?vfuJ»•.
terre, ri
regarde
dewond du
tante
B':
: du
^tttJay\. AEF:
le
un seul
ch••"•
'
.
iMilitillon vient
•
(1. ti^ijl.)
. vniln
par
un
àMm9tet
]
la
i>^
tni
"^
tètes d'homtnr.i. et tu es trompé par celte illusion. I»ar le clicmiii • r.i••. i. • ,•. . J.-
gnc8 l'ouinio «»
Iioiuuica •. Et le chassa dans
40. la ville n'ost ni dans
37. Voici un peuple qui detcend des hauteurs de la ni dans les Soplaniv.
Les Juges, IX, 30-41. 195
V. Abimélecli, Tliola, Jaïr (IX-X, 5). — 1° Abitnélech CMXJ,
Îcce, Gaal filius Obed venit in Si- « Voilà, Gaal, fils d'Obed, est venu à
liimam cum frâtribus suis, et op- Sichem avec ses frères, et ils attaquent
)ugnat advérsum te civitâtem. la ville contre toi ^^ c'est pourquoi,
;
;- Surge l'taque nocte cum populo lève-toi pendant la nuit avec le peuple
'|ui tecum est, et lâtita in agro : qui est avec toi, et cache-toi dans la
>^ et primo mane oriente sole, irrue campagne, ^'^ et de grand matin, au le-
•1?:^\
uper civitâtem : illo autem egre- ver du soleil, fonds sur la ville; or,
•liénte advérsum te cum populo suo, lorsqu'il sortira avec son peuple contre
^ac ei quod potiieris. ce que tu pourras ».
toi, fais-lui
,
'^ Surréxit itaque Abimelech cum Abimeied. C'est pourquoi Abimélech se leva
3 ''
(•mm exercitu suo nocte, et tetendit oi«iaei. avec toute son armée pendant la nuit,
'nsidias juxta Sichimam in quatuor et tendit des embûches près de Sichem,
'^'
ocis egressi'isque est Gaal filius
: en quatre endroits. ^'^ Or, Gaal, fils
)bed, et stetit in introitu portas ci- d'Obed, sortit, et se tint à l'entrée de
•itâtis. Surréxit autem Abimelech, la porte delà ville; mais Abimélech se
omnis exércitus cum eo de insi- leva, et toute son armée avec lui. du
-
it
'ides quasi càpita liominum, et hoc vois les ombres des montagnes comme
;rrore deciperis. ^^ Rursiimque des têtes d'hommes, et tu es trompé
iaal ait Ecce populus de umbilico
: par cette illusion ». ^' Et de nouveau
errœ descendit, et unus ci'ineus Gaal dit « Voici un peuple qui des-
:
'
enit per viam quaj réspicit quer- cend des hauteurs de la terre, et un
um. 38
Zebul Ubi est
(]ui (jixit : seul bataillon vient par la voie qui re-
tune tuum, quo loquebâris
os : garde le chêne ». ^^ Zébul lui répondit :
raAbimelech, ''O
qui perseciitus est Sichem le reo-ardant, et il combattit
um fugiéntem, et in urbem com- contre Abimélech, '° qui le poursuivit
)ulit : cecidenïntque ex parte ejus f»endant qu'il fuyait et le chassa dans
)lurimi, usque ad portam civitâtis : a ville et nombre des siens succom-
;
^
et Abimelech sedit in Ruma : bèrent jusqu'à la porte de la ville." Et
'ebul autem, Gaal et socios ejus Abimélech s'arrêta à Ruma; mais Zébul
xpulit de urbe, nec in ea passus est chassa Gaal et ses gens de la ville, et
ommorari. ne souffrit pas qu'ils y demeurassent.
31. Ils attaquent la ville contre toi; c'est-à-dire ils avec sa troupe, sans but déterminé, puisqu'il s'arrêta
.•ressent les gens de la ville de se déclarer contre ainsi à l'entrée de la ville.
01 ; ou bien, ils s'y forlilient pour résister contre 37. Des hauteurs de la terre, des points les plus éle-
vés de la contrée. —
Le chêne; |)robablement celui
34. Se leva avec toute son armée. L'armée ne de- dont il est parlé au y. 6.
38. Le peuple de Sichem le regardant. Sans doute
ait être organisée que sous les rois. Dans sa ten-
aiive de royauté, Ahimclech s'était efforcé de se les Israélites habitant Sichem et qui n'avaient pas
-reer une armée; jusqu'ici les soldats ne s'étaient pris part à l'insurrection de Gaal.
amais baiius pour une cause qui ne leur fût pas per- Ruma, probablement l'el-Arma d'aujourd'hui.
'Onnelle. La mort d'Abimélech entraîna la chute de
'On insiituiion, et l'organisation
—41.Zébul fut-il alors massacré par les partisans de
militaire ne fut dé- Gaal qui restèrent dans la ville? Peut-être, car il
•.anitivement établie que par Saiil, David et Salonion. n'est plus question de lui à partir de ce mo-
•»• *e tint à l'entrée de la porte. Gaal était sorti ment.
19 Judices, IX, 42-52.
\. Ablmelech, Tliula et «lalr (IX -., 5). — i" AMmeleek (IXJ.
, -
•.• r• •• r
€
» tt • :
xui
'^/.
,
', , ,&•
"
m©2 zns'i s"Osn nm;mp Dsn»i|
.& ^ ,-
xui
xai ix
h)7- • I • .•• r t .- • : :
--1
in xui
** Kui xui
- .- - .• :
-j- - : II • wv -î!
' &, ,
xui ui
, xui
ttvuv
xui inavu^uv
xui
ToV iv
irti
uvov. ••*
ûu.
t
-
xai
-!
isb'i ai'n bs
- » : iT
^
• TU-••:
«
-i-'^a'
"*'
'
j
^
xui uvti^v
^ - *^ Kui Tjxovauv
^^-
- .• r.• : • - ^
• t
&.
,
/. ^
, &,
*^
xui
*^
Kui
Kui *^,
utjtoÙ.
—-
Kui
^-
-
,- •.
- r : [^ >•• j" - • : -
-
'^ ,
xai xui xai
ini xui
, -
2 i^
xui
d^^uvov
.,
xui
*^
^xuv
'
Kui
xui
ïxoxpuv
ov^^auv
,
,
.
^
xui
am»i nèiisn
rz'Tû'D
=",3bH
it
•.•
nfib
-
-my-:
: -T T
v-rr
a-'i?
a-'s a:?n-'-2-a3"n->2'lJ
••• •
TT^tbr àr\^ii
•
r^ib rra*'u
_
•
- A
•:
: •
\ «t|
^^ Kai
xui
^-
-, xai
.,vux ,uvuv
" Kui
&,
xui
xui xut-
••
arj3-bnj^
r.• -
I
:
-
:
V
•
. -
^oDs-bs
y :
V
-
-r.•
i
•• -:
as
.-
^rér
»•
•.,
~
t
'
"
0Î xui
^- .. uÙTÙiv, xai
^^ Kui ^&
)
^
(1..
^...
: .
42.
) AEF:
^^//9.
aV/oTij)
ro
(1. ...
TteSioy...
(1.
44. AF: (.
àyçoy... dytJYYtiit)
•) 43.
^...
(1.
AF: ïi-iSD'i
V
NZ'1
: -: •
:b^an
n-'i?.-!
• T
''b:?2
j••-:
^ AEF:
ai. i^htirar, bis)
»
(1•
ènn^^.
43. AEF: (1• rteçi-
.)
». .
iiexv»riaay. A'EF:
inolifiei. A: (l.tialhUe.) àreUt. 40. AEF:
«al til9oy el{ to A: (1• Bai9.)
TÔKloor ToV. 49. AEF:
;
Mal ^fay,... (1. t. ovyÎl. bis) TO
'.
narrtievrot h
;
ipofTi'oy,
9^\». çiuiia. 50. AEF: '^-- f'i ©'?/*'?»"» »<»^ "*t
4. >:
*:
47. AEF:
: *
nâ(...
kni9M|y
. ; 48.
inï
tpo^TÎoy vloy,
'
'Eç^ùy.
avto, mal
ttTtiy rtfo;
Ihaey i^'
ot çyov,"»»•©•. o2.
«ni 51. A'.
v>i7io; (A»F: ô;^?*»,•). AEF-j• (p. yvr.) «al
F* Jf. ^9ty-nvf.
•
«on balaillon attaquant utsirgeant la et là dans la plaine. Hébreu et Septante :
41. il Me cl
tpui
ville. Hébreu et Scptanle : • Abin"•!•
i• -i la Imupe deux autres) troupes se déploviTcnt contre
rrap|»«rci
il à ren• <iui étaient dans la cami>asne. et les
iiui était avec lui scdi^ployerent est ni dan^
"J" i«u 44Î. Leur iliru BfrUh. La suite
in-e de la porte de la ville •. -
,
^^ Sequénti erg-o die egréssus est ^"", '' '- Or le jour suivant le peuple sortit
opulus in campum. Qiiod cum ''Jir'Ji'"
dans la campagne. Lorsqu'on l'eut
untiâtum esset Abimelech, ''^ tulit annoncé à Abimélech, il prit son
''^
bni die illo oppugnâbat urbem : Deut.29,23. pendant tout ce jour-là, Abimélech
aam cepit, interféctis habitatoribus e^;^' lî'.n. attaquait la ville quil prit, tuant ses
^''•"^'^^•
us, ipsaque destriicta, ita ut sal in habitants et détruisant la ville elle-
dispérgeret. même, de manière à y semer du sel.
;
•"'
Quod cum audissent qui habita- '^?L^r?«"'"
"' Ce qu'ayant appris ceux qui ha-
""'''*"
'm\ in turre Sichimorum, ingréssi bitaient dans la tour de Sichem, ils
mt fanum dei sui Berith, ubi fœdus entrèrent dans le temple de leur dieu
im eo pepigerant, et ex eo locus J>'<i.9,27,4• Bérith. où ils avaient fait alliance avec
,imen accéperat, qui erat munitus lui; et c'est de cette alliance qu'avait
reçu son nom le lieu qui était très for-
dde. *' Abimelech quoque aiidiens
tifié. ^^ Abimélech aussi apprenant ,
ire, cite fâcite. ^^ Igitur certatim vous me voyez faire, faites-le vite ».
fukéy
uvToi, xat
\'.
( ,^/
Abimplerh,
ij'/'/iasv
ThuU
xui
et Jair
nuittuÎ^avTO
Hi»;
( IX •,
th'-
:œs2
5). — r>
iE-itcb
«>« ^
bi5?3n
mt Jatr f X, i*4>.
nre-T?
iv
3
nvçi.
ini
^*'
.' 2 ^^/-
f^(J<i//f
'^4^'^/,
^* Kui
xui (xXaOê
ini-
"b:? V «•
nbD
- r.• t- -
nœs tt •
"nbàrisa
' •• :
'
xoaviov
, Tiiudâoiov
^'
afVov
'*
*^/,
Kui
xat
. ^
, \'/
,
dnoxTHvat,
'
^ *® Kui
,
9'
xui lini&ave.
&-
t^ioxovu "lœs-: Tibu-^SN-:
"•'S bs"iSD''"a3''s
^••• '•••.• .-
"'
»••
:rbn
a^hbs zen
i"C?3i
^ .
• • .•;
,
tiâfkqovç
&^
livâçiùv 2^v/iu
(fuXi.v ' -
"" xui
»
. ',
, ',
^^, -
'ai^. (., &,'
xai
ooft
«rap
xai
^
xui
Kcd
*
nbbp crpbs-:
V-
r\rr\z
.
ns':B-p
: ••
'
•.•
-it
••
Nzm
'
j T - AT
îb"2n^-,3 DPVi
II
bNnc^-r«i
:
••
a^nbx
:
••{
'
.- uuàâ,
( ,
'Ivuo
« 7«/] *
i
. '
i,auv uvTUï
^ - :: ^*
'xat âvo*
' '
xui
-
xai
,
xui
onb an-^y a'^œbœ^ a'^h":? a-^mbo
Baai, xat u^y,
xai xai 2:- ai'n n:? \^•• nin ^•• anbj
'/
IOÇ,
,
'^, ;
xai xui
'^•' n73»i n^^ân- 7-1x2 "ics
<
•
: .)
:
xat xui t.T -
• T iT : • ? v/•.• : V. ; •.•
-
J
xui
- 52,
ror.
ifviov
:
- »•(
irtï -
(.
tt.
AEK: tp
.. ''. AEF:
EF: (. lnL•at) ovrittlaoi (A:
(. htifjvi.)
-
rim:?b
-rs ^<i2?n
bs"!»•^
nin*'
^32
''r?2
« icd't
ynn]
nvvi9Xaot). 34.
(9) 55. AF: (I.
".:?-" a-'îrzni
. ..
%,
àaijl'Jor. 56• AEF: r^r ma-
57. A: Kai nàoar tiaKi'ar âySfùir
... ''nbxTsi
J" V •.•: J T : - iT V : • t "
(
mt'ar
\"!bX'rN1 liTS NnbKTSI «|
1. A: moTtymii if 2. AEF:
... '/"«f
- nx•]
.•• "^
v: J"
"jiis?-"??
» I •
••nb»
V •• "^ vi
rs•)
:
2siï)
T-: j
...
6. AEF:
i.
toi;
laii
9toîi
--
hxtfit-
in Israël Thola filius Phua pâtrui chef en Israël, Thola, lils de Phua,
Abimelech, vir de Issachar, qui ha- Gen. 46.
Par.
13.
oncle paternel d'Abimélech. homme
I 7, 1
bitâvit in Samir mentis Ephraim : de la tribu dissachar, qui habita à Sa-
^ Israélem viginti et
et judicâvit mir de la montagne d'Epliraïm - il ;
3ui judicâvit Israélem per viginti et jugea Israël pendant vingt-deux ans.
Jud. a, 10;
uos annos, ^ liabens triginta filios IS. 14.
'
ayant trente fils qui montaient sur
sedéntes super triginta pullos asi- trente ânons, et étaient princes dans la
Dont. 3, 14.
nârum, et principes triginta civi- Xum. 32, 41.
terre de Galaad de trente villes, qui ont
tâtum, quœ ex numine ejus sunt 1 Par. 2, 22. porté son nom, Havoth-Jaïr, c est-à-
oppida
appellâtae Havotli Jair, id est, dire villes de Jaïr, jusqu'au présent
Jair, usque in prœséntem diem, in jour. ^ Jaïr mourut ensuite, et fut ense-
terra Gâlaad. Slortuûsque est Jair, dans un lieu dont le nom est Ca-
''
veli
ac sepùltus in loco cui est vocàbu-
VI. — f mon.
lum Camon. Mais les enfants d'Israël ajoutant
•'
prsevari>
* Filii autem Israël peccatis veté- calur de nouveaux péchés aux anciens, fi-
Inrael.
libus jungéntes nova, fecérunt ma- Jud. 13, 1 :
rent le mal en la présence du Seigneur,
lum in conspéctu Domini, et servié- 2, 19 ; 3, 12 ;
et servirent des idoles, les Baalim. les
4, 1 ; 6, 1.
runt idolis, Bâalim et Astaroth, et Jud. 2. 11, 13. Astaroth, les dieux de Syrie, de Sidon,
liiis SyriiP ac Sidonis et Moab et 4 Ueg. 16, 10
3 Reg. 11,5, 7.
;
de Moab, des enfants d'Ammon et des
(iliorum Ammon et Philisthiim : di- Lev. IS, 21.
Jud. 16, 23.
Philistins; et ils abandonnèrent le
raiserùntque Dominum. et non co- 1 Reg. 5, 2. Seigneur, et ne l'adorèrent point. ' Le
Jud. 3, S
'aérunt eum. "
Contra quos Dôminus 2. 14.
;
,
uvTiù. '
Kaî
xai dntâoTo
'^ ,
Jephte «lilqup 3 Judtreu {\,
&-
'^.
iv
"
xvQio;
Kui
fr
•).
"SS-rs
j" :
— r JrpMm
V-iSn•'•!-
; > :
ï:sr"m
«-::•-
X, 0'Xli, 7J,
: -.i^y
' . -
•:3
r- t
', , - ^ '^^^
vloi
fv
tv
xat
^ Kui
h
âik-
xut
nrbrc nttx ynss 'âh"^*n
.^, ' ,
*(•
'"X«t
oi •AT •• j•• : ' : : ji r
,
j•• ; I -: ; • - I ; < t : • : /• -
&,
•
'.
,
'^,/ , - *' Xat
|3 ^3SDn
' .,t
ibsb
!:31 ?,3"''<-
.
••
H'.rT'-Vs :
\27
isnc" ..
"31
{ .
, , ^ ;-
( ^,
,
^^
dt
''32-is nin•'
.•:jt • • - . • • <
:2''brzr:
-: ••,• ; •
3^ ;
.& -
; *^ Kai
âtà
, ïipj'jLm
ànsT
crrs
D2ns
r^nti ]ib'û^>
nr-'oiNi
pbryi
,
"^bs
' & ., -
** - -
:?
• »•.• •••
: r :
_
^&^- V - r V '/•
I
1•.• : : i
' ^ :
,7
y.• : - : r. -: -^ •• - -.•,- t
., - , "^
I t T : ••• »- T : • I»• : ; '
~
.
' ,/-- ^' :•
xai
«- J .• ••
ai»n
T :
w
r
^s^-'sn TiS
^ jt
- .- - :
, ' .
,
'' Kai
xai
vioi
(
,
**
'' Kai
; xai
:
^
atT
nDSÎ2Z- 13''1
"bs U3\^ iyVj>
^
IT
•.•
•
V -:r - :
-
.
•
V -:|--
T
'
•
.-
••
"^"la
.-1
T :
--
arn
î
.•
T T
•
:
-TiT
-'
•
-
•.'"'!
.)
1. : 99 iy ^.'^^»-... AEF: (. anbrô bn^ nuis u:\sn "' ^""
.
aUoipvhor. AF: Î9l.)
•^nœ•" bbb onV^ r>^r\'' li/^j
8. (1. •'3321
(1.
Tj
^) '... ':
roieoJ.TiA.
ir ^
i9iiifin 'Inça^l.
'Auo^^aiov iv
AKF:
i•• : I a V : : . : • '
" "^' « *
I
9. (I. îTJba
nafOT.) mo^r/^aa^. A: iy 7 »^»
nâyre Soa Sk àçiam^ >•)/)» . AEF:
10. A: roy MVfioy 9toy <y, uaï iîaTçevnaf/ty Ifi.
Trtii
oi
Baalttfi. il. AEF:
uiiutaïoi *ai oi vioï \4uf4Ùiy '«fol <*
oi AlyvrtTioi mai i|/«2.) ftrrioTijaar...
ovir
«mi /iarpiveo»' t^î *n>f^f>.
«rv^<o; ir
:
»n\ tihyt ,
ni tlilotfvlot, 12.
\4ualijm mal Xayaày
|#
EF
/^
(sim. A): »«1 Jr»JiJ»«Oi uaï
v/iâf, »al Ixtaça-
-Tfoi fét. 13. AF: (I. iSei.", ilaïQtvaart.
nry iy
^...
XotTti
(I.
laov.
rt»o.Tiâ)
AEF:
'Jaçatji.
<((>.
/"«î
17.
e»'^f if
.\EF:
18. A: o»
?!"*»
(1. «
9. En torle que te$ enfant* d'Ammon. Hcttrcu et SepUnte. llor» de leur lerriloire. Ilcbrcu et—
Soptante : • clies^nrnni•! H'Ammon •. tante • do milieu d'eux •.:
U.Daiuletem ' ' lltlireu ctScplanle: Jetant de grandu nis. Hébreu : • se ras
17.
• au temps de rent •; Scplinte • monl«'rent •. :
irâtus. trâdidit eos in manus Philis- ,'*',, aux mains des Philistins et des enfants
Lhiim et filiorum Ammon. ^ Afllicti- «•'•î'!;^•'"''» d'Ammon. ^ Et tous ceux qui habitaient
ijuesunt, et veheménter oppréssi per *"','"?'"' au delà du Jourdain, dans la terre de
l'Amorrhéen, qui est en Galaad, fu-
annos decem et octo, omnes qui lia-
rent affligés et violemment opprimés
bitâbant trans Jordânem in terra
^«°'• '• ^••• pendant dix-huit ans: en sorte que les
'••
deos quos elegistis vos libè- : ipsi délivrent eux-mêmes dans le temps de
rent in tempore angiistiae. ^^ Dixe- l'angoisse «. '^ Et les enfants d'Israël
riintque filii Israël ad Dominum :
dirent au Seigneur « Xous avons pé-
:
proximos suos : Qui primus ex no- cera à combattre contre les enfants
*
bis contra filios Ammon coéperit
^"''• "' ®•
d'Ammon, sera le chef du peuple de
dimicâre, erit dux populi Galaad. Galaad «.
7. Aux
mains des Philistins. Les Philistins, origi- core aujourd'hui désignée. Les Philistins furent les
naires de Crète, avaient émigré de la ville de Caph- ennemis les plus irréconciliables du peuple de Dieu.
tor ou Cydonia. Ils formaient une grande coniédé- Ils ne sont nommés ici qu'incidemment; l'honneur
ration qui, sous Hamsés UI, roi d'Égvpte, avait en- de les humilier était réservé à Samson, sm, 1.
vahi la Syrie. Ramsés 111 les battit et' en établit les — Des enfants d'Ammon. Voir la note sur Deu-
restes dans le pays qui prit depuis leur nom. A la fin téronome, ii, 19. Les Ammonites avaient déjà op-
•le la xx« dynastie égyptienne, profliant de la fai- primé Israël du temps d'Aod {Juges, m, 13), unis aux
lilessedes pharaons, ils devinrent seuls maîtres de Moabites.Nous ignoronsquel territoire ils occupaient
toute la riche plaine de la Séphéla. Ils possédèrent à l'époque où nous sommes, mais ils habitaient cer-
ainsi, près de la Méditerranée, trois villes. Gaza au tainement à l'est du pavs de Galaad. — Ces deuxop-
sud, Azot au nord, Asealon au centre. Dans l'inté- |)ressions eurent lieu à la même époque; c'est en
rieur des terres, ils avaient aussi deux autres villes inéme temps que Jephté battit les Ammonites et
principales, Geth et Accaron. Ces villes, encore Samson les Philistins, sous la judicature d'Héli.
subsistantes, Geth exceptée, étaient les chefs-lieux 17. Maspha de Galaad, au nord-est de Jabès
uecmq principautés puissantes, gouvernées parcinq Galaad.
^eranim ou princes confédérés. C'est du nom des Phi- 18. Sera le chef. Personne n'avait qualité pour se
p î""*. ''"^ '^^ Grecs tirèrent la dénomination de mettre de lui-même à la tète du peuple.
Palestine, sous laquelle la terre de Chanaan est en-
202 Judices, XI, 1-11.
VI. Jepkte •1| 3 -). — r .##,
,
Judlc-c•• {\, .fc>j»*«e fX, 7J.
XI.
'/
(9 Kttl
x«t
T»Ô l'uXttùâ
6
rùr h(fi}uê.
jimixôç ,
]9
inrjçfiévot,
'
Kui in-
Vn
•- -liss
,•
.-."
: • / -
-^
AT
' 1 : •
-
^T •
nns-'T
, : • :
\,
Xi
ouv
7;
^^- AT 1 •/! : • • - .•
s" - Il s •
'
otxn» TotJ
,] uuuvo «'.
"»
tjiiiZy,
^ Ktti . ^hffbds
dâtXifwv uviov, xui
: •
- :
j !|î s
-
-
•
-
Il r• • î :
"
• -
,
- : • .•.; ( • '
•••
r
xui at'vêa(f7juv nooj
iv
rns npc
/ , uv
*{^ * Kui
xui
'loour^X, ^ xui
ruXua6
nov^^uv
((,'
tioi
2ia 7"^^^- -^*•! "iziû
^, ]
0nui^a
/, « - xui
^xui
*^4. '
Kui
I V - r : ' -: iT *
7
•
:
-
2*—\•S"iu:'^-n7
'--: :'- y•
'()^ uXu^ »3 , - ' •
aiXu u(f ;^
'^;
nuToôç
Kui Xu
Kui luv
^*xut
i]vixu
^^' ^
*
iT <• : :
•3 : • : j : <
-
] , &'
ruXuù6
^
£, xui - < -
:
brs xbn
'iV2y
-
' 1
'^22
1•• : • -: rt • î
rspb
'
^ 't :
,
crsDù: ^bb^
'•
xui nuouvu^Tj ''3p7b
*^. xui uoyoti^u nùoi
xuioixovai u'Xuu.
,
Kui
*
'•*
nuatt^ uvovxvo
nuuu.ut^u
/. ^&' pb
^^•
nPD^-bx ^ 'Dp;
xai
îuv
'
**
xutÙ
Kui ^ /-
FuXuuo, xui i}^xuv uvtov
<[3^
x(fuX1]v xui
VuXuùè
dvuioov
.^ ^'^
Kui
xui
^.2727
©Nnb ïiob
"bx
t •
T
jT
:
:
•
-
-'1
Il
V
:
«• t :
'I•'b^^
\v2:î
-
'-
~ I
:
A
•.•
n:?bs ^zo•»
:••••:
,1
"^zz
J-
'lanœ
_-
:
:
•
772'\
iT :
I
npr-
-
bbb
:
t
:
:
'
j-• •• •
vT -n : '
s- I ; ' : • :
.)
viôç.
\ /^.
...
AEF: (. ((. 2. •|• (a.
AEFf (. irai.) '. 3. '* . !)
AEF:
riirr
213
nPD-«-bs n5b3>-"3pT
7^©
ïinîss'i
'
^, » '
Nb-ZS
.,. -.
ir /3. avrtliyo>-TO ^3^Pi3''3
ârS^tç
•.
litfdâ
AEF•]•
ItTOi',
àyùrro
tiaï
/nt&^ trto-
:nbr3
l/utjaav oi vîo\ . : (1.
.) '(,[..) AEF: Ir yfl
. AEF: Ttfôi 'Iff... tif
rspbïi ONib crr'b:? ipis arn
loii vioîi \4•. : ...
9, ir 1.
;~
on nnc
,
19'
7t fo'i fit y
19 i9L•'^t; 8. AEF: ••scb
^
r• ;
T^izTbs'PN
1 V 1 t I »T !
là-ri
- •• «^
.
ovTtuf* t-Cv ^
nfot
.
voftvoji
':
nole^yjoo^ty
^;
"/- V. 2. rpn nissn
» , (
oÏMOvoir. 9. AEF:
»»•
iyti
mai itofaôip
#•'«
'» noleurjoai
KvfiOf irui-
mttfai^v; 10. AEF:
ir
à an. H. AEF:
avrwr fif «f^^i;»' «î
iaô» evr^rj
3. A'< Jry-' i
•
<Ilri»nt a Jpplit•' Que Jalivrh (le Seigneur) enl
:
domo patris nostri esse non poteris, tier dans la maison de notre père,
. quia de âltcra matre natus es. Gen. 21, 10.
parce que cest d'une autre mère que tu
' Quos atque devitans,
ille fi'igiens
ï Eeg. G.
es né ». ^ Et Jephte les fuyant et les
10,
liabitavit in terra Tob congregati- : évitant, habita dans la terre de Tob.
que sunt ad eum viri inopes, et la- Jud. 9, 4.
2P»r. 13, 7.
Alors se joignirent à lui des hommes
Keg. 22,2.
, trocinântes, et quasi principem se- 1
dénués de tout et exerçant des brigan-
ijuebântur. dages, et ils le suivaient comme leur
Jeplile
•
diébus pugnâbant filii
In illis chef.
eligitur.
Ammon contra Israël. Quibus âcri- ""
^ En ces temps-là combattaient les en-
ter instântibus. perrexérunt majores Jud. 10, 17. fants d' Ammon contre Israël. ^ et comme
natu de Gâlaad, ut tollerent in au- ils le pressaient vivement, les anciens
Gen. 26, 27.
xilium sui Jephte de terra Tob :
de Gâlaad allèrent, pour amener Jephte
'
dixerûntque ad eum 'eni et este
Jud. 10, 17. de la terre de Tob. à leur secours ^ et ;
:
nobiscum. et pugnes contra filios venons maintenant vers toi, afin que tu
marches avec nous, que tu combattes
Ammon, sisque dux omnium qui
contre les fils d'Ammon, et que tu sois
li.ibitant inGâlaad. ' Jephte quoque
le chef de tous ceux qui habitent en Gâ-
dixit eis Si vere venistis ad me, ut
:
laad ». * Jephte leur demanda encore :
pugnem pro vobis contra filios Am- « Si vraiment vous êtes venus vers moi,
mon. tradideritque eos Dominus in pour que je combatte pour vous les
manus meas, ego ero vester prin- enfants d'Ammon. et si le Seigneur les
ceps? '*• Qui respondérunt ei Do- :
livre en mes mains, est-ce moi qui serai
minus, qui hœc audit, ipse mediâtor votre prince? » '** Ils lui répondirent :
S.
exécuterons nos promesses ».
^* C'est pourquoi Jephtés'en alla avec
XI. I. Lequel naquit de Gâlaad. Le père de Jephte. prenant; ses exploits dans sa vie de brigandage,
•nlaad, habitait le pavs du même nom, au delà du l'avaient désigné à l'opinion publique comme un
iiiiiiin.
chef célèbre et reflouté.
Tu ne pourras pas être héritier. Les enfants 9. Est-ce moi qui serai votre prince? Nous voyons
hors mariage étaient privés du droit desucces-
-
iciun nouvel acheminement vers la royauté Jephte :
Mijn. SiJephte se plaint, f. ri--, ce n'est pas de cette n'accepte le commandement, qu'à la condition de le
privation, mais de son expulsion de la maison pater- garder toute sa vie; c'est le seul fait de ce genre si-
nelle.
gnalé dans l'histoire des Juges.
3. La terre de Tob. Elle est inconnue; mais elle H. Jephte dit toutes ces paroles. Il renouvela les
;
<•3 prohahlement située sur les confins du assurances que les princes de Gâlaad lui avaient
t
royaume des Ammonites, si même elle n'en faisait données, et. de son côté, il prit solennellement Dieu
'. pas partie. à témoin de la fidélité avec laquelle il tiendrait ses
6. isois notre chef. Jephte était brave, hardi, entre- engagements.
Judices, XI, 12-22.
.
204
•). — f Jephtm ( X, ë-Xttf 7J.
(
%'l. aeplile nliique 3 JiidlrpM (.V,
-
,'
irtumov xvçiov iV
axiiXiv 'Jfff&ûe
xul , ;
'^
tv
' " Kai
rij
nbsb
, "^
1 ; •
',i^7-^35
'
«-
«^^^
: •
r
"
•
|572-^
'>
it : • -
*^ Kai dnt
9' > -
,. &
'Joout]X
**
—
'
• - •• - . - - -
' ,
!
t t : : ;
hi ([, ^^
AT : • t
~ : .•.• :
'y/pft<ov, xat
^
'*
, ' ^ . - — <,
' '^•
*'
npb-Nb
s- c
•• AT : •
_
nns ns _- t \
ri ^: •• j -
' ,
, '*«
,.
. & ''^ ,-- «
N3»1
'
}•.
JT
D'^rrsb'û
T
tlvb-S-^-ir
:
-AT
! •.•
: •
bNits•^
•
••
jt
23
nbc»•!
-:|-
•!
v
I
bii"!»•»
V
r^^ip '
•.•
'
"^
.
-
•.•
, &. ,, y/Tr
«'»'
Dii.
2œ*i
V -
nns
AT T
Nbi
- 1"
ciis ^b^
:
nbo
3?
t- t
xb•)
zsi?:] Tib^^-bs
•» t
t;s'^n3
I •.• y:
'
'^
'' 1} ,
2 ^^
2D'»1
I T-
-312_
I : • -
Tib*•!
I vj — :©2
^-
i~'i :
bvv-itcu
<•• : •
&
« T - I I vjv V : v: | v«v
' .
' '^
l^jnn
I
zki73
^ •
ynxp
t - ..•~
, '. , -
: I : ' «
»,
-
.:' /tt èr,
çibs*•!
T :at
T
I
:
ibzrc
: -
V— :|--
••
?
:
tbsib^-c:?
•
bs-ib-'-rs lin-O
- t
v « -
v
»
cnbnsi
: v
13. AF:
'^ly ic niri" I :
iP»n'
I... - j p. ; . V - ,T •
J
)
**f'}*Vi• Jtçoi 'Jetf^âe.
A'oi àrtioTttXtv 'ItifSdt ttço; TÔr
-bs-psi lin-^c-ps bs'^ts'^-^nb»
vlmr 'AuuùtVj l/yw>- 15. AKF: (1.
. Tàôt.
bs"it23•' "•»•!- ais^i b^i^•'
— K- T T2 ic:?
,,« 197( . - -
AEF: (1. JT.» Ifv9f5t... fu»»- AVJi;,•, 17. A: ••
. :
T : • . f^ • ' t• • *
^ , ,9/ , -» .,
f^r,
19. .VliF: ilaçfltvao/iai
^1iy
20.
(^iti9tîr
AEF:
»*
maï
TOr iaôf
7{
ofiuty
tîi ofior
^^
mai
fw;
ua\ naprr/ânltv
Tîi-
A-
(in.) maï
••• It
maï
^m^foya^
.
/(
! T .••
rràf
!
^,
J-
Sftor
-
22.
r -
ÎH.
i.inlc
Puis
: • Il
côtoya ta dt^ilom. Il<
lerri•
s'avan»,•• par le désert cl i- ne
m. .,
lui aussi, mrprisnnt 1rs pi
tainsa point passer. Hfhrcu cl ^•
le
lerrr <i S45hnn n'eut |»«« conâanccen Israël (tour ,1c ïmn
I!•. I. là Hétébon. Hébrea et Septante passer •.
• roi il '
Les Juges, XI, 12-22. 205
VI. «iephté, etc. (, -11). — ' Jephté (, -, 7).
Xara. 21,
dânem nunc ergo cum pace red-
: Sl-30. maintenantdonc. rends-la-moi en paix».
;de mihi eam. *' Per quos rursum '
Jephté donna de nouveau sa réponse
'•
.ram Moab nec terram filiorum , terre de Moab, ni la terre des enfants
Ammon ^* sed quando de ^Egypto : d'Ammon. ^" Mais quand il monta
conscendérunt, ambulâvit per soli- de l'Egypte, il marcha à travers le dé-
tûdinem usque ad mare Rubrum, sert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à
et venit in Cades. ^^ ^lisitque niin- Cadès, ^^ et il envoya des messagers au
Xum. ÎO,
'tios ad regem Edom, dicens Di- 14-3U. : roi d'Édom, disant Laisse-moi passer :
mitte me, ut trânseam per terram par ta terre. Et le roi ne voulut point
tuam. Qui noluit acquiéscere pré- acquiescer à ses prières. Il envoya aussi
cibus ejus. INIisit quoque ad regem vers le roi de Moab, qui lui-même dédai-
'
Moab, qui et ipse trânsitum prœbére gna de donner passage c'est pourquoi :
des, ^^ et circuivit ex lâtere terram Num. 20, 22 terre d'Édom et la terre de Moab, vint
contre le côté oriental de Moab, et
21,4, 13.
Edom, et terram Moab venitque :
ab, et castrametâtus est trans Ar- voulut pas entrer dans le territoire de
non nec voluit intrâre términos
: Moab car l'Arnon est la frontière de
;
^^ C'est pourquoi
Moab Arnon quippe confinium est
: la terre de Moab.
Deut.
lerrae Moab, ^^ Misit itaque Israël Xom.
2,
21,
'.t.
*6.
Xuov
""
tov
]6;
'/a/îox,
tiijos
^'
'^
xoî
,
Ovyi u iùr
dnô
Kni vvv
rôf \-/uo^tùoy
x<u
-xvçtoç ^ • 53••
koç
as '-
>
!i3-npN nin•»
: •
-nps
iris
. - «•
mN";"'^s
'
:
nin•'
miO2
©"^nin nox-b2
• .1
•»^
«
;
,
vnto Bukùx
Mt]
v'iùy 2:(
hiu/iouxo -
3icn
-:
•nb^
i
:? t -
, uviùv, '*
,
; , ;^ roV
ty
x«t fV yjj
xai
\4 xid 6y
tv
I
•
libns •••^:?
: • •
©
-,^ 3
1-1
b^^yn
AT
^ (^ '
^' Kcù vvv or/
, ' ]
'5.9 xui
•) nu- :
-
3? anirsn-N::
>• t «• : - • - - »
'^4.
xui uru- jv - : t • wT 1 1 •
'
. Kod
^*
ni-•^ CEœ•» ^3 jznbnb
3
r;:?"i
* •
-
<T • /r • : »T
^hfidas : :
& ?.
bs'^ç'! "3.2
--
,
,
'^'^
^ ^. « 2
, xui 7]
"*"
-
;vbN nbm IT
••
i-
ID^5
-: r.- : •
'-i2"r^s
J" : •
<
nin•' n^in npD-^-bs? "^nm-
&
, ^ ]
.
^2:?*i nèsu-rsi Trbsn-rs
.
,
**'
xai
' , ,••:••
^ & ,. -- '2
&
*• : «.- ; • t •
-
' xai
''"
Kai
A-
r :
-
''
(T
-
|-
^32-rwS
)•
••r.•
:
••
•
1 •/••
•
•
- •
',ir3-=S
t
'
-
<
I 1 -
' & /
xui
-
Atu '^22
$
"'*'
''32 aibnJ2 "^hsipp '"ir^n
...
J" ! • : • : •: • •
: 22.
A"!" (In .) ht\
^./.: ^^AEF:
24.
23. (1. )h iinT-^bym
~ —.
\\uy ''32-bN
,- '•
nin-'b
npc
|-
ni:?"•!
t :
tnbiy:
"(vzy
'
-
^
3» C2 cnbnV
..
aoi Xa/iviç... *\ rtàna
.
9(> avrà. U': rfçoi. •• - 1 I ; iT : »" ; • - At ji • .
:
:
2.
':
l'VK Kçtiaaioy
+ . .)
tl
7(1-
-i-^i? anœ:?
_.;...
r-^b^
1
ruSi2'n?T
;_: -
nri-ira
-: |- . I : ••
.
£t7Ttpwf. 26.
':
(. TOÎç oçtotç) Tttïi
. ',
\: 'Eàv naçoAtoott
joiyi. 27•
mf tirai mv^iof Kçtïyuir. A: . 28. \: 31. •: oç làr. A: i« Tu 9\<...
ti;. '.]0.
\
èn^9...
19$) ...
'.*a\ tii^MOvotr
mu'i
f (. eec.)
aL•. :
mal
29. A:
(. Tief-
amoniài
32. AKF: (I. ^f^^i•)
\&
TOVf
33. »«»i ««'
tS. AiHMi
morrhfm, Ixmfl
le Sfiynrur IHeu >fhraêt renvena
<nn pruplr rnmhnttnnl rnntrr
-
lui,
breu
contre cH\
: • a-i-il
? •
disputé avec Israël, a-t-U
Héhrrii • cl ma : n >au\ mieux .13. Jusqu'à .Kbel qui r.«i plantée de vignes. Hj
que Balac? > ht quv lu — ' < qu'il t* »oit et Septante : • jusqu'à Abel KcrainÎm (f^
plaint <ri$tnil, et qu'il ail 'litre lui. He Karniim} •.
Les Juges, XI, 23-33. 207
VI. aephté, etc. (X, -.\11). — 1 Jephté f J, -, 7J.
%'erboruni
fitde solitiidine usque ad Jordunem. Jephte sert jusqu'au Jourdain. ^' Ainsi le Sei-
coolinua-
•2 Dominus ergo Deus Israël sub- lio.
gneur Dieu disraël renversa l'Amor-
fértit Aniorrhâ'um, pugnante contra rhéen, Israël son peuple combattant
llum populo suo Israël, et tu nunc contre lui, et toi maintenant, tu veux
vis possidére terrain ejus? -' Nonne Xum. ÎI. Î9.
posséder sa terre? -^ Ce que possède
3 E«ï. U,
i»a quœ possidet Chamos deus tuus, 7,33. Chamos ton dieu, ne t"est-il point dû
Reg. S3, 13.
ibi jure debéntur? Qua? autem Dô- 4Jer. 4S, 46.
légitimement ? Or, ce que le Seigneur
'inus Deus noster victor obtinuit. notre Dieu a acquis comme vainqueur,
iiostram cèdent possessionem : viendra en notre possession; -^ à moins
nisi forte mélior es Balac filio que tu vailles mieux que Balac, fils de
^ephor rege Moab aut docére po- : Séphor, roi de Moab, et que tu nous
quod jurgâtus sit contra Israël, montres quil se soit plaint d'Israël, et
Xmn. îl, îi
ugnâverit contra eum, -*' quando qu'il ait combattu contre lui, -^ quand il
itâvit in Hésebon, et viculis ejus, habita à Hésébon et dans ses bourga-
m Aroër et villis illius, vel in des, à /Vroër, et dans ses villages, ou
inctis civitâtibus juxta Jordànem. dans toutes les villes près du Jourdain,
trecéntos annos. Quare tanto pendant trois cents ans. Pourquoi,
pore nibil super hac repetitione pendant un si long temps, n'as-tu rien
-' tenté au sujet de cette réclamation ?
: istis? non ego pecco
Igitur
-^ Ainsi, ce est pas moi qui suis en
u te, sed tu contra me maie agis.
faute avec toi, mais c'est toi qui agis
ndicens mihi bella non justa. Jiidi-
mal envers moi, en me déclarant une
-etDominus àrbiter hujus diéi. inter guerre injuste. Que le Seigneur, arbi-
srael et inter filios Ammon. -* Xo- tre de ce jour, juge entre Israël et entre
Qitque acquiéscere rex filiorum les enfants d'Ammon ». -^ Mais le roi des
Vmmon verbis Jephte. quse per enfants d'Ammon ne voulut point ac-
nintios mandâverat. quiescer aux paroles que Jephté lui avait
-^ Votum
Factus est ergo super Jephte Jeplile. mandées par les messagers.
-^ Et l'esprit du Seigneur vint sur
•^piritus Domini, et circuiens Gà-
jQiL 3, 10 Jephté et Jephté parcourant Galaad,
:
1. et Manàsse. Maspha quoque n, 6; 13, 14; ;
6, 34.
etManasséjde mémequeMasphade Ga-
iaad. et inde trânsiens ad filios
laad, et de là passant jusqu'aux enfants
.
Vmmon, ^" votum vovit Domino, d'Ammon, ^" voua un vœu au Seigneur,
licens Si tradideris filios Ammon
:
disant « Si vous livrez les enfants :
Chamos. Voir la note sur Rois, xr, 1. — Galaad. Voir Ylntroduction àJosué, p. 2. Maspha.—
dieii. Les Israélites n'attribuent qu'à leur Dieu Voir plus haut, x, 17. Ce lieu, un des points les plus
Hijue une véritable divinité : ils traitent de faux élevés de ce pavs montagneux, est admirablement
lieux tous ceux qu'adorent les nations étran- disposé pour servir de point de ralliement à une
gères. Quand Jephté dit : Chamos Ion dieu, il parle armée pour une guerre soit offensive, soit défen-
e langage diplomatique. Cette expression n'est sive.
lonc pas une profession de toi et ne prouve pas 30. // voua un vœu. Voir la note sur le Lévitique,
lue Jephté croyait à la divinité de Chamos. Elle xxvii, 28.
•rouve seulement que le juge d'Israël voulait parler 33. Vingt villes. Il est remarquable que l'Ecriture,
lU roi des .\mnionites un langage qui lui fût agréa- qui enumère volontiers les villes de Moab, ne nomme
)le, aGu d'en obtenir la paix qu'il sollicitait. pas celles d'.^mmon. — Depuis Aroër, non pas pro-
*. A Aroër. sur l'Arnon, qui formait la frontière bablement Aroër sur l'Arnon, mais Aroër de Gad, a
.neridionale du royaume de Séhon. l'est de Rabbath-Ammon.jM^^u'a Ventrée de Mennith.
i9. El l'esprit du Seigneur vint
sur .Jephté. Ces au sud. et jusqu'à Abel, qui est plantée de vignes (en
aroles ne doivent pas être interprétées comme une hébreu Abel-Keramim), sur la route qui va d'Aroer
usUQcation du vœu condamnable de Jephté. — a Bosra.
208 Judices, XI, 34 — XII, 1.
•#
*6, , '
'yiçviùy, iv'
VI. JephU• alll^ue 3 Judlcei* (X,
^ .
& /' -
vciÛF &
' '^ v'toi
tuV
'* Kui
v//</«ô»'
x«t lâov
vvaty
xat
« ,,
iv xat
«',
^.
,' ,
,
^ &
"
.
xat 't.2 «> -: - l^'TD^S-rS ~")p»
.-•:
[
• • :
^
fiov,
«, •'-1272 r^^r> rsi 'Drr-irr. ri2;
/ &;, ^• *//
nœs2
Tîb
•••
»3?
hmy ims
''
• ••
r.in"»-is
rrtn
J -
^ :
.1
' ^
vîûiv \-. ^"
Kui nia:? ^32)3 ^^2\s73 ri73p3
^ ">
nini
, :
•'3 ,••••
.•.1
,' '
,,
-y - •• "'
^- xui • :
•
•
.
221
&. i - . xui ini :: n-'nnn-b:?- "ptt»-!
.•:-( r.rbsi
t:r"
xui ai
^* Kui xui
xat xui ut I .- - t T. ,-• ! ^ ;- : • 1
viu
£ ,,
'
uvTTjÇ, xui èxXuvoiv
ini
xai
^^ Kui
u9^b- 'by
-
^"^^^2-!:^-
TV.• :
"n^m
:'T/••-
n'unir
V» J
,
Trart'ça xai
' &u - ~
V :
• -.- - t t
'
xai
xui '- • : - • .T :iT I • : at t jv
'^^
' .uuuo i - *'^*
i^v-
n32bn
i:-••
73•^?3"
T -t
I
-••
',
bs"^tÇ"2 PÎ
rT••:'
^, , ^'
nrB''-r2b
-
vT : • :
nianb
- s
bs"!»•'
'^ T •• : •
ri3:
j
^
yLKE»Kui - xui
: n3G2 II I
-
'^•' r:?2-is
T - - »- :
••i:?bîi;j
"
I
23:7'; ^ ^ . ,[
tfK'&uv xai
: ': r
, . 34.
:
/loroyt-
-J- t:•: i-
0310]
îa
,
ovu. et'Tiy ovxç» t:.-i :
^
Afc):
tlâtr âtt]çtr. |}'; el
V. 3.1. •, n»i
\
lîfii)... Initn^i^ai. A: ';,•, ttrJtf Otfiuoi ». 37. 'p TiJnn (cf. v. 3S. Ei. 1 1, 2).
\
' )
f^9• A*
' .
0»aiior iyi^ov Ir
^.
tint. AEKf
ntfï
(p.
mai
« ir
ttvfioy.
37. AEF*
ôt
36. AF:
Svo. AEF: àvimauMtv. \•. ma\ htntlfxrr
Tifr. 40. B':
av^^flûr
Ktftirà, Mai êlnor
ol viol
FulaùS
rtfôi.
*(\,
h\ (A* ^-).
Haï 4 —
'/ij
3t. Sa fille unique. IIrl>r îite: • 1111«• •. rai pn» faire autre chote. Hébreu : • et Jo
— Car il navnitpa* it'auh HiMirou ol Se|>- retourner •.
tant" • - <•' "•• •' -II• ptaute : unige- '" ' ' — ' '•ompagntt n'est ni dans rilébrca I
iiii '
ou de Ullce en I
j_, .
clti '
•. lutume a toujourtrtê coiuertni
' - tromi>ée. «i^ms n• nroi ni dans le» Septantf.
i
.
Dominum, fac mihi quodciimque
1 père, si vous avez ouvert votre bouche
;ollicitus es. concéssa tibi ultione au Seigneur, faites-moi tout ce que
ique Victoria de hostibustuis. ^' Di- vous avez promis, puisque la vengeance
itque ad patrem Hoc solum mihi : et la victoire sur les ennemis vous ont
raesta quod déprecor Dimitte me : été accordées ». ^"^ Elle dit encore à son
t duobus ménsibus circumeam mon- père « Accordez-moi seulement ce que
:
xm sodâlibus meis. ^^ Cui ilie res- sez-moi pendant deux mois parcourir
ondit : Vade. Et dimisit eam duo- les montagnes et pleurer ma virginité
as ménsibus. Cumque abiisset cum avec mes compagnes ». ^* Jephté lui
>ciis ac sodâlibus suis, flebat virgi- répondit « Va ». Et il la laissa pen-
:
)nsuetudo servàta est ^" ut post : selon ce qu'il avait voué; et elle ne
inicirculum convéniant in unum connut point d'homme. De là vint l'u-
plangant filiam Jephte
liœ Israël, et sage en Israël, et la coutume a toujours
alaaditœ diébus quatuor. été conservée, ^" qu'après le cours d'une
année, les filles d'Israël s'assemblent
pour pleurer la fille de Jephté Galaadite
pendant quatre jours.
. XII. ' Ecce autem in Ephraim ^''iï^^?"• XII. Mais voilà que dans Ephraïm
^
'ta est seditio : nam transeiintes TntTi. s'éleva une sédition, car les hommes de
/iiaxi
V/////(Mi', xrtt
aè iv .
aov;
VI. «Irpkto
naofjki^eç
^
&,& «^
ov xt'xÀijxaç
olxôy aov
Kui tins
Judices, XII, 2-9.
3 Judlrea (X,
iy
- ént
—
: 0x2
XII).
Ti'hy
— »*
tnm2
AémmmH CXii, ë-iOJ.
,
,*
/
Kui
xui ovx
tioi
' '^4,
ou
\'
ovx ,, .tx
^-
°
arfôÔQu' xai
^ xai
xai
•
*12
"iv^y
,-
iT t
t
: ••(T
• 1
''ris
y^hrû
-
rr
A
'hd-s-'s
w r
:
hsinM
''D2-b^5 "<27«' ^ess •'©ça
•
I
anynjirrsbi
- r.
<
orrî
-
J
r
:
:
<
..
I
i•
;
- _
•••
•
:
•-
:
'
. xai
; ^ '
,. .. j.. . _. t : AT. xr I ••• ! • "^
*''
/«£
* Kui
,
'
tuvttj,
xai
'^ -
anES-rs: n^bs "ops
cnb'i ^bb^ '^isDs-bs-rs
^^-^
. ;--
xai uvâosç
ans à-^nEs •'u^bB
(/, ni?by •'s
*'() ort
^ Kui
nbh*1 ©3 -ir? ai^.Bî* '?;irz
'.^..
-
^D-^bB
'<•• :
^•'
/ : ;
'»3 -' : •^
-; '
Ttuv
JUlnov
9^
.^
' Kui
xui
nauv
xui
uu'
&,
^Kui
'Eu-
-
uvtiÔ'
xai
'-
n:?b:i"''îDDs
^'^
rb'ic
iris
%•
~
:
: •
•
.•
-
','
72»
J -:
:
'•
iib
J -
-
ib
?: s
nb'io s3-*.ic«
••
'^,'~
/
-
nanb
- V-'
J••
•
;
s
n-iirs
^niEsr.
•
•:
.:
: ••
^^-'^
ib
« :
c!
.- ^
«
&uu.' ^ Kui
Kui
uuui,
xai
, »©
aauxova
'
-
''
:c]bN
/,'
xui xui bsntis-^-rs ::Éc'^
7] ^^ ''4?br«n
•«:•-
•»
:• »•1 ^^\
' Kai
^. - ^ Kui
--
yix•-
;
tt-
n:?b3> ''"c?;
II : • r•
, ,
xai
xui
^. i^t-
12ZS bNnis-^-rs V"ir!N aÉc«>i
a^u:bu3 ib -'''' anb r^za
a^œ^iD'i
.
ns^inn- :
•-• t
nso m3Z a^a:i««
.- •
:
T -• _:
fov. 4.
3•
'Mtpfai^... ^.
AEF: Kat
•^ » .
otî^toy...
avnj9fotaey t9tt^..,
î». A: A"ei -
irtûTtiôr
OBuin- • J • ' -
, '
•
T'Dzb
vT t
^<''z rii:
r
V. 3. 'p
»• ••
PRr«BW
1
^»{\
lÏTtart <^
mrjjovi .^.
ttaX
':
àrôftç
. :
7.
aL•àS.,,
, (pro
tînar
.). AEF:
<rvrot-f'
h
r^
Mt;
.loltt. 8.
/ (. ': 9/^ .
(^.
S
A: ô
9. A: ihtrrtajalfitto.
naï fuçirrr réi
pte- li > .-,."•'' • iix //iiinte, pu- let riabliuant hors de chez lui. iirhrcu • et :
gnatoD rram pro ei popitius meus à lui trculc Qls. cl il cnvova dehors trente I
^nlra aquiiônem. dixérunt ad Jeph- cette tribu passant vers laquilon, dirent
Quare vadens ad pugnam à Jephté « Pourquoi marchant au
:
M :
« populo meo contra filios Ammon débat, moi et mon peuple, contre les
i"^mens vocavique vos, ut prae-
: enfants d'Ammon; je vous ai appelés,
s mihi auxilium, et fâcere no- pour me donner du secours, et vous ne
-i:s. ^ Quod cernens posui ani- l'avez pas voulu faire ^ ce que voyant, ;
raimi-
(iciitis itaque ad se cunctis viris belluni
^-^^l tous les hommes de Galaad. il com-
dicilur.
liaad. pugnàbat contra Ephraim :
battit contre Ephraïm:,et les hommes
icusseriintque viri Galaad - de Galaad battirent Ephraim, parce
,
quia dixerat Fugitivus : 3u'il avait dit : « Galaad est un fuo:itif
làlaad de Ephraim. et habitat 'Ephraim, et il habite au milieu d'É-
dio Ephraim et Manàsse. Oc- •*
ja.i. 3. «s: phraïm et de Manassé ». ^ Et les Ga-
^• **•
p.veruntque Galaaditœ vada Jor- laaditesoccupèrentlesguésdu Jourdain.
mis. per quœ Ephraim reversiirus par lesquels Ephraim devait revenir:
Cumque venisset ad ea de et lorsqu'il y venait quelque fuyard de
aim numéro, fiigiens, atque di- l'armée d'..phraïm, et qu il disait « Je :
I
m Die ergo Scibboleth quod in-
: Kphr^uiui- demandaient « Dis donc,Schibboleth »,
:
**'
Tiretàtur Spica. Qui respondébat, ce qu'on interprète par Epi. Il répon-
leth eadem littera spicam ex-:
jr^. je_ 73. dait « Sibboleth )>, ne pouvant pas ex-
re non valens. Statimque ap- primer épi avec la même lettre. Et aus-
nsum jugulâbant in ipso Jor- sitôt après l'avoir saisi, on légorgeait
Et cecidérunt in illo
..s trànsitu. au passage même du Jourdain. Ainsi
Inpore de Ephraim quadraginta il périt en ce temps quarante-deux mille
• millia. hommes d'Éphraïm.
"
'
Judicâvit itaque Jephte Galaadi- "*'•™," Ainsi Jephté Galaadite jugea Israël
'
'?rael sex annis : et mortuus est, 1 «• i»> i'• pendant six ans et il mourut et fut en- :
tisdem ni'imeri filiis suis accépit fils des femmes en même nombre, qu'il
i^ores. introdi'icens in domum suam. admit dans sa maison. Abésan jugea
Tai mis mon âme. Hébraisme, pour f ai exposé une marque à laquelle on reconnaissait s'ils di-
quand ils niaient qu'ils fussent Épbra-
saient vrai,
Galaadest un fugitif d'Éphraïm. Le sens de ce théens.
1 ^35e est assez obscur: quel qu'il soit, il contenait 7. Galaad. ou Maspha de Galaad. Cf. Juges, x, 17.
ave injure à Jephté et à ses partisans; ce qui
le la rigueur du châtiment.
'/u'on interprète par Épi. Ces mots sont une ¥> Abésan. XII, 8, 10.
au texte original, une explication donnée
tiadurteur. — >
pouvant pas ea'primer 8. De Bethléhem. Aucun juge, à l'exception dOtho-
schifjboleth, qui signiOe épi. en prononçant niel. ne paraît avoir étendu sa puissance sur Juda
il faut
•'
la chuintante sch. Les Éphrathéens et sur Siniéon. Si Abésan avait été de Betliléhem
nt pas tues parce qu'ils ne savaient pas pro- de Juda. il aurait été juge de Juda; mais il y a lieu
le mol schibboleth. mais parce qu'ils faisaient de croire qu'il était de la Bethléhem du nord, la Beth-
- erre injuste à Jephté et aux Israélites, leurs
1
Kai
^
ùjiiiyuvtv '^; xui
énrà ht].
Iv âL•^.
'" Knl ISSN : n-'ac rsm Vs"»©''":
..
cnb n^22 nspi
;%'/,.
:
" Kuî éxiuve fier' Ai-
âtxu ^^ Kcd
dntituvtv Ji'ùtùv xai
6 ( «, -
iv yftXion
] " Kux
yrj h
'*
'^-
Kfù
3?»
I- • -
''3'"^;•; ,'ib''S
- •• : ' j
non
, - : a^:i
r ^
' .
. &
*] ^,
xovru
^- v\oi
"
Kcti
inl
*^46
., /«/,
- _• ;
- • •- : • - «• • '7
. « ' i --
çad^ivv iv
]
xai •^
.••
bbn-pV
y-
-
•
:
'
•
:
"^ '•)
'
1
: -
•
J :
J-•
'
»
-
-
;
:
•
» -s
a•':© n372u;
•^
:
.•
/
•
• t
xai
. JV : : • : «- • - » : -
'Kai
.-
^aoaà, âyjuov
' •• -: It >- : • - ••
, ^
, '. '] . :72 52
/Javi, xai
xai xai
ritarb bs"io'' "32 '-E^ch XI
^ Kut "2 nin^ c3n»i nin*» "3''J2 ?nr,
xai
/'&,
xai xai
&,
* Kai
]' ? 3 ({
xai xai
œ^s "^ •
, ^,^ '.
xai
'ô'rt
' ini
,^
, • IT IT : - : - ? •- .
,
' *'^
, -
Kai
' xai
" ({,
xai
d ^^
vi "53 :? :i2 mb^i n^-^m mv
• :
::-:
: : :
/
. , ' xai
xai 12 Tiàn "2
'
^,.
Kai
^- i• : r - J•.•-;!-
" • T
,'
^
xai Kai s^nT ',22;-; nrsn a^n':
xai
:
xai
'.-/.
((^ dxd-
* VAT - -\• - : I
;-•»-
1
•
:?"minb
r.• ! r «
bt
9.
10. kr
- \(1,
fx^irtv roy
ir Alliiu ua\
sic. 8).
{9 -
H. AF:
.•w~ • «T— ^'•
.
12. Ô
TÔr 13. A: 16 9>•- "Ïi^ îi2 ""i^< û:"N nbsb nd"îi
" 4»•.
(It.
—
14) TÇioir.vlmy %<7, Tiûf ^tr-
'^ •• jT • •.•:
IT
-• T •|
iy/rrro
... *
(1.
' im...
2. A: Xaï
^m^aà iti
(, \ - •^ ^làv,
n-Tiû-"N îin^nbN© «bi ^^?3
mal
0^\ »««
5. AEK: (I.
faîor tarai
tiiurtr. 3. A:
«ei r/îg vioy. 4. AE:
Iv-)
9t^
19.
>'{*•. A:
^^»'
t'r»
(I.
Im
^9.)
/yoy -
ly
atmtfa.
ytioi^i.
V
-bN- nnri
'^ -
T
"b T'îH-.-wsb iî:a-rN'i
,•
:
V
ni
• mb^i
:x
(• •
:
I
t
mn
». :
ir
r^sn
•
Vr
:
0.
n^a,{
''
AEF: Kai
> 7-
, 9tov, httipay^t
A: naX
V. 2.
v*»
«ça "!
• Tiï
ft. Daiu ZoaMton. Hébreu et MpUnte : • k Aialon ptus firnnd^ t^rr^ur. Hohrcu : • et w>n a«ji
(AilAm) dtnt la terre do Zabalon •. '»|' • '
- niou, terrible beaoc
mm
:
maritum suum, dixit ei Yir Dei : « L'homme de Dieu est venu vers moi,
V it ad me, habens vultum angéli- ayant le visao^e d'un ange, et inspirant
Ci, terribilis nimis. Quem cum la plus grande terreur. Lorsque je lui
iiirrogâssem. quis esset et unde ai demandé qui il était, d'où il venait,
V'isset, et quo nomine vocarétur, et de quel nom il s'appelait, il n'a pas
lit mihi dicere ' sed hoc res- : voulu me le dire ' mais il m'a répondu
;
4"
2"
Sa naissance,
Son mariage, XIV.
.
r Abdon, XII, d3-lo.
3" Ses exploits contre les Philistins, XV-XVI, 3.
4" Sa captivité et sa mort, XVI, 4-31.
"1on ainsi que ses deux prédécesseurs ne
'l>ahlement juge que des tribus du nord, en
temps que Samson l'était dans le sud.
'
Pha- — 1° Naissance de Samson, XIII.
' "iie, de l'harathon. Voir y. 15.
Il eut quarante fils. Ce qui s'explique par la
P' garnie alors en usage. Soixante-dix ânons —
.
2.
I. Philistins. Voir plus haut la note sur x, 7.
Sa7-aa. Voir noie y. 25. —
De la race de Dan. Ce
' la note sur Juges, x, 4. que Jacob dit de la tribu de Dan Genèse, xlix, 16-17,
:
" fiirconstance non mentionnée par l'Écriture, 6. L'homme de Dieu. C'est ainsi que porte 1 ne-
«•întsans doute venus s'établir jusqu'en Épliraim, brou. Il parait que Manué et sa femme avaient deja
ei valent
laissé leur nom à cette localité. une connaissance quelconque de cet homme de
'2\ Judices, XIII, 8-19.
l'Il. aiaaiMO• (.%1•.\% 1). —r ynmHtMr MnmmoH CXitl},
duorov,
ùno yuarçùç
un Ofov âyiov fortu ro nmêâgior
Suyiirov nvioî.
Munot , J-.• : r • VI •• : r •
.,
' A«i 7rpoçrt'|«ro
xui itity' 'Ev fftoi, xvçts '^-iâwyuït, àv•
itotonot
(î«
'••
f
nottiotDUEv
, &( Xid
ùntattiXaç. iX&tr(o
j• -.•
- iT •• - » 1 - t V-
,
^
»^')'/
) '
«Jro»'•
,
' &
iv
TfJ «Viîot
. *'
itè
X(tt
uvânu, xul
drrjo
d
slns
-
xtd
«•-
' *'
'/vvuîxu;
;
*^ Kai'
-
cv
Kul
Nvr
'J
/]
'. iPffiîi nns "3 -*"^ ?"'' *
''''
7'^
/
(
- V J -
' ^
IT |- •
t T'
nui xui
*^
',
, ', .3
(,
,, yvraixu **
({-
-'-
p.nbru^,
Nn•• nr:? niiîs
73 :3 ..'-
: ^2\
/.' )
xui
i3-b^5 "mN^stû 72»
' --
^37û nin•'
ùxud^uoTov * • A - '
••
iT : '/- : - •••
*i
*^
,
* /, -
foiffov *^
r^rr
:
rl^<b"b^V r.i3a
:'_-:- - V
•
riTT^^aL-nnjs
IV••• •. - :
bs t
* bsxi
^-
T - At : : I V
*'
;:?3'
,; : D^-Tj •'nà M''3Bb
;'
• • : t 7
' •.- /. -:,- : t
i'y9fto7tOi
USirtti
;
^.
a'yijf,
'{^
H9iuy n^ôt
ô
9.
7g
rJij
:
iutirj). {{. A*
9tov, or
rrçoç... (1.
ty
.) ...
irt^KOvaty...
',
àntOTtilaç
10. :
TJaQtyiytro..
utTlTai fiOi
-
/^,
.
•' nin•' riNb73-bs
•
'.-
»>:-•:
V
I
»T
>T
:
:
»
:
-
:
^
.1
:
:
-
-
r
ni372
* t
V
-
r
»
^»
•1
.•
j
i''«iD
nin•'
T !
^,•)
^sb^ ' J- ! -
-amb bg^l
nb in»i
^1
:
»9 <
krtT . avTip,
at...
Twr. 17. À! ri
iyaytioy . :
15.
16. : 'Eày
OOt^ Xra
^,
«v^i'ot', fitaatô-
otav (19 fi TO
V. 8.
<*
cs*n 'bn
: trvr/l
'«T
•< »•'
!».
I
^f tortqu'rllf fut fu
: .
!
:.'., If.
0« n'eel ni dana Thé- tante
I.S.
: • «lli!
ti'nrquirêctr
le garde
a
>.
tne* priërr», el puiui
«^
fatMf rrnfant? on f/< i/moi ll)'l)rcu cl S<<i>lantc : • que noua nous rel'
iii'ltHMi <>l Septante
ourlle : • que nouH MuUsions •.
k'kU• <{ii<] ttcvr» tuivrc l'enfant, et que devra- te. t'n holorautlr, offrrle au Srigmeur.
• un holocauste au Seigneur, oITrele •.
:.. LLle raceompliue et U garde. Hi^lirea et Sep-
Les Juges, XIII, 8-19. 21o
VII. Mamson (.Vlll-XVl). — i" ;S>« natmmance CXiii).
erit enim puer nazarâ'us Dei ab ne rien manger d'impur; car l'enfant
itanlia sua,ex utero matris suae sera nazaréen de Dieu depuis son en-
-Mie ad diem niortis suœ. fance, du sein de samère jusqu'au jour
tiranli
'
travit l'taque Mânue Dominum, Manue de sa mort ».
rursuM C'est pourquoi Manué pria le Sei-
-
abstineat se : '^ et quidquid ex- Jni 13, 3-5. tienne de toutes les choses
que je lui
inea nascitur, non comedat vinum ai indiquées
: '^ qu'elle ne mange rien :
utem vis holocaiistum fâcere, oiTer Gen. 3}. 39. tu me presserais, je ne mangerais pas
Tob. 3, 17.
liud Domino. tes pains: mais si tu veux faire un
omen holocauste, offre-le au Seigneur ».
Et nesciébat Mânue quod ângelus -^anpelî
Et Manué ne savait pas que ce fût
uini esset. '^ Dixitque ad eum «"'••»«>
'"
:
l'ange du Seigneur. Il lui dit encore :
^uod est tibi nomen. ut. si sermo
« Quel est votre nom, afin que, si vos
.uus fûerit explétus, honorémus teV
Earoles s'accomplissent, nous vous
,'^
Cui ille respùndit Cur quœris : onorions? » ^* L'ange lui répondit :
lomen meum, quod est mirâbile? « Pourquoi demandes-tu mon nom, qui
' Tulit itaque Mânue hœdum de ca- est admirable? » *^ Manué prit donc
'>ien : c'est du moins ce que prou%'e l'article déter- 13. Que la femme s'abstienne. Les verbes de ce
ninalif que l'écrivain sacré emploie ici. verset et du suivant étant au féminin en hébreu ne
". L'enfant sera nazaréen. Voir les prescriptions peuvent avoir pour sujet que la mère de Samson, et
ur le nazaréat. Nombres, vi, i, et suiv. On sait que non Samson lui-même.
Hahomei défend à tous les Musulmans l'usage du lo. Puissions-nous vous préparer. Manué, croyant
'in, Koran, Surate, ii, 192. La coutume de ne pas avoir affaire un homme, se prépare à remplir en-
:oup€r les cheveux, par vœu, était aussi connue des vers lui les devoirs de l'hospitalité. Cf. Juges, vi,19.
•ribus arabes. —
Jusqu'au jour de sa mort. La loi — Un chevreau. Voir plus haut, vi, 19, et la note
'Upposait que ces vœux n'étaient laits que pour un sur I Rois, xvi, 20.
emps déterminé; les rabbins eu Bxérent plus lard n. Afin que... nous vous honorions. C esl-a-aire
î a durée trente jours; mais il n'était pas défendu
;i nous vous témoignions notre reconnaissance par
le les faire à vie. Voir la note sur Nombres, vi, 21. des présents.
216 Judices, XIII, 20 — XIV, 4.
. " Kui
vil.
(
»i»n»iM>M
,
(\III-1L%I).
/
^' tgiqov
— V Sammontm uj-or fXtVj.
,
.
ini
,
,'
uî'/iûv
xui
«
'*«
. 9-
xcù
Mavwè
xcù
xut
xul
tni
&
âvaluv, xul
&
tv
arroi; (ikt-
niœ:?b sbcTD^ nin-^b n^srrb? b:?••
rTO3
b?.!! nxj^ibïsn
ni3^^
:
3
\'T"i :\^
32
2nb2
inmxi n^ra^
b^p -"5^
nin-'-nxbTal
: :1
. ,' -
ini ^' Kat '.-.- 1-*^
' .
&
0^»7<£^«, OU
, '
~
'^ xui
*'
6
inu3N ibj :
' , --
'iVl
,3-.- :3
&
xui &vatuv, xui i3snr» Nbi nh^ni nbi: bn'ni
^ uv xui
1©-<
ïiDJ'^^cn Nb ryrn nbx-ba
, .^
Kui ibm
'^*
xui x-ipm nàw^n
xui
xai ^' Kui : nin•' :!32'' nysn bT3>»i liou^
•' uv- miDn^ia iiû3?Db bnni
2
nuo^j Jlùv xui
.
-
'AT ; ,- : -:,- : : j •.• >
uv ui
xnt
' v^utvu OJuuvuO^ù
uva&u,
&- ntSX
1 :
,••
( :
Xff^
• J
, 7} . (
&
ra&ù dno
-
( 91
3 33xui
-
.'
^, -
uvtov xui
Kui xut
xui
b:?=i
nés VT
D^rbbsS
•
icnuibe
r
V -
: • :
iisxbi
n'DZTa
•
>
:
: •
n^2sb
T ^•
nr3î2rz
,
'•"»"!
:
isn
• ?
;
: • : - : • ,r ; • : • ••
ru
' - -
uvuZ xui
^ Kui
: ,^':
( • !
"^b pînis
^ •:
nnn - :
^
aoVy xai
CV uv ,- yvvuîxu
uv
^bin
niDsa
nns-'s nos ^î2:?-bD5i
Vî^ï^ 'i^^^ '•"-* ft
,
Tuvv
,
•• -
»^ uvtov' -'.-ri •
A• : IT :
^ : • I
*
(f}uo r-
nriwS
.T
rns-bsV liœ^o T I . : • V
xai «l'ror
iî3S"i T'is'i
• : • I :
:
_
'^:'':?^
IT
•• :
nnaj•'
: IT
«"n-'s "«Îî
l'J• AEF:
.) «rvfi'y, Savuttorà rroioCm ^{ is-rren»
)^^. .
*a\... (I. iStufovr. 20. A: knr9ty... îiî
Tdr ovfmt^y. AB': fioyi lov Af
t!; ToV ov^ror. 21. AEF: (1.
(I. ttâ.) iufâma^ty. 23. A: Ei ovy
,
.)
07X0 rùtr iH'Yori^r
km. 4.
avTOv. 2.
»• ar'iioyv-lwr.
AEF: »
A*
.,,
àrittriôSofia
(p.
3.
Jrorfi)
iv natrï
AEF: ov'm
iifVÎ
. Et il n'aurail /mi»
rt selon
doit arrivrr. de Saraa cl au milieu d'Estliaol •.
Hclircu : • le t. <fir<• : niain-
tcnuit) n'aurait pas fati i..:^;....^ de telles clio• XIV. 3. Puitçw tu veux. Hcbrcu : • pour
•«s •. ailles •.
tS. £nlr« Saraa et Btthaot. 8«p(aotc : • au milieu 4. Une oceaeion. Septante : • ane Tcngeaoc
.
ntuebanlur. -'*
Cumque ascénderet lui et sa femme regardaient :
'^^
et tan-
-^ et
t benedixitei Dominus. --' Cœpitque ^^ ^^ ^ frandit. et le Seigneur le bénit;
Spiritus Dominiesse cum eo in cas- ^^-g^jj':
Esprit du Seig-neur commença à être
avec lui, dans le camp de Dan, entre
ris Dan inter Sâraa et Esthaol. J"• »* ^-
Saraa et Esthaol.
ILIV. Descendit ergo Samson in ssamUn
'
le Philisthinorum
filiâbus quam : une femme d'entre les filles des Philis-
juaeso ut mihi accipiâtis uxorem :
tins, que je vous prie d'accepter pour
Gui dixérunt pater et mater sua :
mon épouse ». ^ Son père et sa mère lui
N'umquid non est millier in filiâbus répondirent « Est-ce qu'il n'y a point
:
.
19. Sur le rocher, qui se trouvait à l'endroit même qu'un monceau de ruines, eparses sur les flancs
le la campagne où était Manué. d'une colline hérissée de hautes herbes, de char-
î*. Samson. en hébreu Schimschôn, parait être dons et de lentisijues. L'ne partie de ses débris a été
in diminutif de schémesch, soleil. transportée plus loin et a servi à bâtir le village
25. Dans camp de Dan. La Aulgate traduit le
le actuel d'el-Bridje. Elle a perdu ses riches vignobles.
ipm propre Mahanéh-Dan par « in castris Dan •. De gros blocs de pierres, disséminés aux alentours,
.'origine de ce nom de lieu est explicjuée plus loin, sont le seul souvenir qui nous reste de Thâmnatha.
cviii, ii-ii. — Saraa est actuellement un village de 2. Une femme d'entre les filles des Philistins. Du
rois cents habitants, qui a gardé son ancien nom, à temps de Samson. Thâmnatha était au pouvoir des
>eine modifié sous la forme Sar'ah. Il est placé à Philistins. Du moins les Philistins y habitaient-ils en
'entrée dune vallée sur une colline en forme de pain nombre et agissaienl-ils en maîtres.
3. Lui repondirent... Ce mariage avec une inOdele
le sucre dont les flancs sont percés de grottes sé-
mlcrales. Lne source est a peu de distance, au- de Moïse.
peu d'accord avec
—de
était l'esprit la loi
lessous du village. —
Esthaol. G»'néralemenl iden- Voir note sur
la m
Rois. m. 1. Acceptez-la pour
ifié avec le village actuel d'Eschu'a ou Aschu'a à moi. Selon l'usage oriental le père demandait la
li\ mille d'Éleuthéropolis en allant au nord vers Ni- jeune fille pour son fils. L'expression prendre la
-lis. femme semble indiquer une des principales céré-
*' Mariage de Samson, XIV. monies du mariage. Parmi les Bédouins modernes,
la capture de l'épouse se fait comme de vive
force.
MV. i. Thâmnatha, aujourd'hui Tibnéh, n'est plus
218 Judices, XIV, 5-14.
—
2 --
¥11. Mamao• fXIII-.liWI). «* Smmmomtm u*ar fXtVj.
.
riZ xouçiô ixflvii) oi dkX6(f,vXoi xvçtitovreç
^,, ,^'
• - - t : • ! • -- !
it-
^ kui xul
uvrov • ~
nvtov xui 1-• : • : Î .
: «
i .
xui ovâtf tjv
•:- - •:-:- -j
.
a- : t
ir yeoaiy xul
uvrov xui uvrov
3?
,, -
' Kui xurifir^auv xui yvfuixi, ^•"! ; nuis iiasbi
X.U ^'/^ ir Offd^uXuoîç '
Kui
©' -' nœxb
Xufitlv xui : ',idïîo "^D^rs
i:'JxXtvtv
/îc^•'
xui riN"ib "ic-i r.pnpb
- ^^
'
.• • - - jt t • t •
^,
: : :
Wov
xui ' xui avro
uvrov, xui xui "b^5 ^mi^i '^, r\'^'\iin p'-i^a
9^.
;
,<
xui
Kui
ïib2N»n onb
bisNi •hibn
in^i iiss-b^•^
Tib»•! rb3
. *"Xtti
ou tino
nu
n-'iKn n^na^ ''S ahb T^^n-sb^
îœznn
, ,-
-
.
,
T
,
(1
yvvuîxu, 2^uuipœv :
.
.
" xui
uov «»'« *'
Kui - uvo 2uv'
( i^ouv
a-'àbœ ïinpn- iniN cniî^ns "n^ml
,
V -
(^nuov- .• A jt I: • : • : •
& '..
:
dnui xui
uvro onb ^»•!-
s• < 1 : r -
D*i?-i72
.
' " '~
,. '
^"^
Kui ''73''
»-
ri>2'o
- •
''b
•
nnis T . -
nsn-
oi : J..
:
^/ .
tînav rBbn a^uàb»') o-^rTO a^çb»
'
xui
3• /
ixov^u **
a-'çbœ
: I
Nb"=s"i
J
'•'^ Dps
:
:
=31
D'Eisa
ri:
,»
maTtpi9vyty...
e«yw»•.
7. A:
iniaifttf/tr..,
(In
(«9...
f.)
AEF: Tg
tta\
y.
9.
9-
Xt^f*. A: ow'<J*
ij^iaty ivûmoy
(1.
AEK: n«
ovyay.)
AKB':
.
iZ/tihrtf tii àfirfflùiya. A'. Itôritoy. 6. AEK:
.
dtÎ<irraaty, A: liitl Siaarraaai.
^.
.
aiôua
^ ^^^
8.
A*:
«. AK:
AEF:
«
AEK:
*
-».
A'al
kno-
B'*
A1"
NS^
vj-
T^pîi
:37©3
\••:
l'^-i^ro
bbwsç NS^ brNn?3 anb
''
ïibs•'
TinTn
»itn•
«bi pina
'.
Î3. A: Svrcla9fjTt... A:
KOrra atoiài. H'• oow. A:
fjr fo9oyTO{
i^9er yivMv.
9• , (1. Wro
otySayat maX
oov. 14.
iej
;
deret cadaver leonis, et ecce leo•••».
pour voir le corps du lion, et voilà
apum in ore leonis erat ac favus qu'un essaim dabeilles était dans la
mellis. ^ Quem cum sumpsisset in gueule du lion, et un rayon de miel.
. raânibus, comedébat in via veniéns- :
'^
Ayant pris ce rayon dans ses mains,
il le mangeait en chemin et arrivé chez
'
que ad patrem suum et matrem, dédit ;
dem tunicas :
'^ sin autem non potué- ^
^^^ ,*%,
ritis solvere, vos dâbitis mihi triginta
vêtements de dessous et des tuniques
en même nombre ». Ils lui répondi-
sindones, et ejùsdem nûmeri tunicas.
rent « Propose l'énigne afin que nous
:
j. îiammn descendit parce que le village de Saraa Sainte Écriture pour désigner un espace de temps
est situé sur une colline plus élevée que Tibnéli. considérable et même quelques années. Samson
petit d'un itod.Tliainnathaestà une heure
Parut le peut être resté plusieurs mois liancé avec la jeune
à l'ouest de lietlis:imès. C'est dans ce massif mon- lille, qui était peut-être encore trop jeune. Hérodote,
lueux que Samson rencontra et tua le lionceau v, 114, racon'e que les abeilles firent du miel dans
et qu'il prit plus tard les trois cents chacals avec le crime d'Onésilos, tyran de l'île de Cypre, dont la
lesquels il hrùla les blés des Philistins. Ces lieux tête avait été suspendue par les habitants d'Araa-
abondaient autrefois en bétes fauves, comme l'attes- Ihonte •. (Stolberg.)
tent les noms que portaient les villages des alen- 11. Trente jeunes hommes. C'était la coutume de
tours, bebaoth ou les lionnes. Saaibim ou les chacals. donner à l'époux, pour l'accompagner, un certain
Et après quelques jours, etc. « On sait que les
8. nombre de jeunes hommes. Les Grecs les appelaient
abeilles fuient les cadavres, mais elles ne fuient pas paraniimphes.
les ossements desséchés. L'expression après quet- 13. tuniques. Hébreu • des changements a habits »,
:
•jues jours est plus d'une fois employée dans la ou vêtements de rechange.
— ;
*],
** Ktù
riy
h rfj
'/vrutxl ^^ «- ••:- J- .•:-
7{/,
ToV uyôoa
?' 7, xai
iV nvoL
»'-
os xai
//«6;
^-
r: 1».• •• : : - a" ' »- r•
*^ Kui ?]
, *^^'
CLVifi
. Kui
tjJ
^ahanN Nbn ^3rs:tD-pn
? ''bi "«:? 'Dnb nmn m
, /'
*''
Kai
], ,
aoi
ini
xai
*•
vbr
• :
"^
:
îTîis
•• •
"t
Ti'z^ "m^n
J
- :*-
Nb»?
•
êv TJj
^
rj
, xai - -
/
^T t •.• -: j- •
'
I•.• :
on xai
Kui
-
, , ;- •' » xai
*2^''
Trj
'* xai
""aab
:r:^r
pib
\^\
' , .,
\4,
uvTÙJv
*^
^ --
0-
Kai
^ xai
xai
Nb •'nbsra
/ V T : : jv : — xb^b anb ••
crssTû
•.•
t
. nïsm-
inn nin•• nii vï:? i»l
^ .
2^,
, - xai
Kui
»'
•.
I : - J t T - : •
-, - ^ '
"*"
Kai '^/<-
] ,
'\,\» \^2 b5»1 lES-
d 2:- -j•- -
.
xai -<
' ^
'••
AT • |- r• • :
, &.
xai Kai :ib n:?i "is»
-Kui -
ix
',. )' xai
ovyi
avTj]v ivi
on
dm:? 'Trc 'inçN-rs pœpç TpEn,
.
). , ^
ytilit
»•. AEF:
(.
-
^eCaai kualiaoTi
,-
ftt *\
ly
»(** ).: AEF: «
aîi *1^
:
^yàneuài
: ». -
{. ir
16.
noir ôvyat
17.
llntr
fit... kixuoi
ht'
AEF:
...
fjt-
ovm,
T-I •.•.-
.iDDrsi
ivv VIT
r:rs:tD
I!
T
Vl!
i<3ia-^3 'Tinibs
r -
;
•• : .i
• t
"î^t)?^
•
1»
^ ...
18.
. * ^ 99 ^-
' ..,'
KoreSa^aaarri Sv Œfryciivfu iifo^v, w; t, • avToC. 1. A£l
... 19. :
uaxivSvytv in' avtàr... (|.
...
.^ avtov, '^
20. : ,
Monùiva• mal ovm
crvT^Ε) tl.yat. AF: ovrtToi^
2.
. AF'J' ({
«|ue le ^ I •. I.e!i Septante ont com- XY. t. Peu de tempi après. Hi^breu et SepUOi
pris : • il \lat • et traduit • avant : • après des jours •. Lorsque les jours de la mm —
le le>er nu f>i.'ii .. son des blés approchaient. Hébreu et 8cpUOl
IP. Dont il donna le$ vêlement». Hébreu .* • dont il • dans les jours de la moisson des blés •.
Les Juges, XIV, 15— XV, 2. 221
vil. «anison (.\III-.V%'I). — 3 Sen exploit» contre le» PhiUetinH fXV-XVi, 3J.
'5 Cumque
adésset dies séptimus, ,^b'„*,^ *^ Mais, lorsque approcbait le
sep-
dixérunt ad uxôrem Samson
Blan- "ra",^^""* : tième jour, ils dirent à la femme de
dire viro tuo, et siiade ei ut indi- Samson Gagne ton mari par tes
:
idcirco probléma, quod proposuisti jie m'aimes point; c'est pour cela que
filiis populi mei, non vis mihi ex- tu ne veux pas m'expliquerrénigmeque
ponere. At ille respondit Patri meo :
tu as proposée aux fils de mon peuple ».
et matri nolui dicere et tibi indi- :
Mais Samson répondit « Je ne l'ai point :
exposuit. Quie statim indicâvit civi- comme elle lui était importune, il la lui
bus suis. *^ Et illi dixérunt ei die expliqua. Elle aussitôt la lit connaître à
séptimo ante solis occiibitum Quid p„^ 3o_ 30. : ses concitoyens. '^ Et eux dirent à Sam-
dulcius melle, et quid fortius leone? ">"• son le septième jour avant le coucher
Qui ait ad eos Si non arassétis in
:
du soleil « Quoi de plus doux que du
:
vitula mea, non invenissétis pro- miel, et de plus fort que le lion? » Et
positionem meam. Samson leur répondit « Si vous n'aviez :
solverant. Iratiisque nimis ascéndit dont il donna les vêtements qu'il leur
in domum patris sui :
-" uxor autem *^''"micÔ"'" avait pris à ceux qui avaient expliqué
tradica.
ejus accépit maritumunum de amicis jud" U. U :
lénigme; et très irrité il monta à la
ejus et pronubis.
15,2. maison de son père. ^^* Or, sa femme
prit pour mari un de ses amis, un de ceux
XV. '
Post aliquantulum autem Allera
uKor
qui l'avaient accompagné à ses noces.
mporis, cum dies triticeœ messis in- ^^aniAoni X.V. Mais peu de temps après,
'
Samson, inviserevolens
stàrent, venit " •"'•• lorsque les jours de la moisson des blés
approchaient, Samson vint pour voir
uxôrem suam, et âttulit ei bœdum G«n. 3s, i?.
sa femme, et lui apporta un chevreau.
de capris. Cumque cubiculum ejus
Or. comme il voulait, selon la coutume,
prohibuit eum
solito vellet intrâre,
entrer dans sa chambre, son père l'en
pater dicens - Putâvi quod
illius, J°^i^ -<*>'
:
empêcha, disant - « Jai pensé que tu :
odisses eam, et ideo trâdidi illam la haïssais, et c'est pour cela que je l'ai
amico tuo sed babet sororem, quœ
: donnée à ton ami. Mais elle a une sœur
13. Le septième jour. Les fctes du mariage du- des cinq grandes villes des Philistins, sur la Médi-
raient une semaine entière. —
La signification de terranée, au nord de Gaza et au sud d'.Vzot, dans
Cenigme. Le goût des Orientaux pour les énigmes une position très forte, et très fertile.
et les jeu\ de mots est un des traits saillants de 20. Un de ses amis. Le mot hébreu : méréha dési-
leur caractère. Cf. III Rois, x, 1 : Ézéchiel, svn, 2-10. gne l'ami de l'époux, dont parle S. Jean, m, 29.
Ici rapp.nt du pris à gagner augmentait lintérct Il était chargé, après les liançailles, de servir d'in-
du
problème. termédiaire "entre les époux, à qui l'usage défendait
19. L'Esprit du Seigneur ne signifle pas ici Vins- de se voir avant le mariage. Il s'occupait aussi des
piration divine, ou l'amour de la vertu, mais cet préparatifs du banquet. —
Il y a lieu de remarquer
^^
(tXXoffvXoiy,
,
* Kui fnoçfvif^tj
I .
uvrtoy
xul èXu^f
ou
xuî avy-
,
notiu (2, - /icr
-
'•,
I
»•)
: •
D'abri©
1 vj- -
D7Dn T^pD '.iîsaœ ànb
riN72-obu3
( • •»• -: >.
nijb»•!
r
;i((tt«,•, x«<
y.i-QXoiy
/vai
,
i\7iOr()H/'i xinxoy
xrtt t^îjXf Xun.TUou uiuy âvuntom•
xui
xui
td/,at,
xui tXuiuc.
''
x«t
xui fzuntaTSiXir tv
uXXwfvXwv xui txdijouv
xui 'miç ,
Kui tlnuv oi dX-
'^
- tv
D©»•)-
.•
:TI1P2 riZD-Tn
(I
.,
t
If :
-
2:t— bs
:
I
V- - :
-
1-
^3C-r2
•
33T
.
I 1
-r-
. -
:
"iC^T-
I
—
•••élt
..
nneb
...
Tcb
..•:--
: :
/
yvvuîxu ', Kuitxev
vififfioç
uihov.
xui
ùrtiir^ouv ol
uvrtjv
- fx
,
•'brrn
trvXot, xui
{) ivingnauv uvtiiv, xui
. olxor
•
,y ; . ; . ...
L*
•'S
•« • :
. . ^u .
roi' i-v
2u^v^
?'
'tAv
, bnb 72 : ffisz n^ZN-rsT nris :
'
nbTO
- « 6- : ••• ;- :
,
" - VJ" - ^T : jT - -
» «•• ' 1
/u , -- ?_
" r:
II •• 1 : •
,. " Kui
T : .• I— •- ».;•-
nuv Jovâu :
;- 3
rm
'
,
fiuXiùv
xui
oîâuç
rorro
xui tlnuv
tnoiu
uXXôqvXot,
2u•' niçsb
Kui
ib niiïjrb
^.a-'bj
'i^'^b:'
ar-^b?.
liœ^œ-rx
'2u^fv^^ ''^
;iuv '
, ^ijaai
uvtoic. *'-
Kui
âovvui
- aa^::
• T
••
-:
>bc
- jv
•.•
ti''~o-bN
I
:
• :
:r-
^^p' c'« I
ii
r
t «
< j
'^'7'".
fit9^
AF: (. ttat
4. AEF: \. èrxiaT.) »/-
AEF: ,- "«b
•
"œr n»s3
-:
anb ^»•!
J -
.r ,-
^
^
,'.
;, ^,'
' > »\ TtçoTt9t(tatiùa
,•.
'^^'' *"* ''"
'
, AEF: v«- ^ - -
t^af4ya9aïov, on fl. ': ;»' »• /( s : : xj ' î
, --
>tvi tr rjvfi. ". A:
7r
' 6
. '.
,„......
«»
^. '
tlr^f
\\\•
ir
i( hôi naï inàoTOv vuwr
Qf, tiu^r. 8.
*..,
ircn(...
rtafà :
.itvi. 10.
1 1.
9. :
: il:tay
iifè^î àito
Ttaftvtfitilo-
A: TÇtît J^lltUiUZ
7tji TTt'rfa;. B':
;fOvoi»• vjuwf ol
Tie^Jovro»
IUllftwl
•««y...
1*2. AEF:
Is.
» «'<
/"ViMi
«t'fiivooi'fli»-.
otvrçî
^
1 1
<)^||
At
V'imioH fui répondu. Hébreu ol Scpuntr 9. Montanl donc dans la lerrr dr Juda, cnmf
• s;un*i>n loiir n-ponrllt •.
dont cr lira qui, daiu la tuile, fut apjjfU
c'eMtiidire, Màehoirr. ou leur armer fui aiati/^
brou • ils canipcront dans Juda et se réf
.
•««'•i;' , à l..clii ..
.•. Afin <ju i/.i ti,uitiijriit . u r< /w. ( . Hj-, ,iller>-,il H. l'ourquoi an-lu voulu faire cela ' Hébt
n'est ni dans l'Iu^trcu ni dans le• Scplanlc. Septante : • pourquoi nous as-tu fait cela?
Les Juges, XV, 3-12. 22.3
vil. Namson (.\1II-.VV1). — Se» exploit» contre te» PhilUtin» (XV-XVi, 3J.
-junior et piïlchrior illa est, sit tibi qui est plus jeune et plus belle ;
quelle
pro ea uxor. •*
Cui Samson respon- soit ta femme au lieu d'elle ». ^ Samson
dit : Ab hac die non eritculpa in me lui répondit: « Dès ce jour, il y aura
1•. • • Segele» pas de faute en moi contre les Philis-
contra Philislhaios laciam enitn %uipibuu
*'''"'"*• tins, si je vous fais du mal ». Il alla '
3
médio :
"'
quas igné succéndens, di- lieu " mettant le feu aux torches,
; il
misit, ut hue illiicque discurrerent. lâcha les renards, afin qu'ils courus-
•QuiB statim perrexérunt in ségetes sent çà et là. Ceux-ci allèrent dans les
.Philisthinorum. Quibus succénsis. moissons des Philistins, lesquelles, une
jam fruges, et adhuc fois embrasées, avec les blés déjà
et
concremata^ sunt. amassés et ceux qui étaient encore sur
,stantes in stipula,
pied, furent brûlés tellement que la
intantum, utvineas quoque etolivéta
;
Samson gêner Thamnathâ'i quia tu- : jud. h, li. gendre du Thamnathéen, parce que
lit uxorem ejus. et alteri trâdidit. haec celui-ci a enlevé sa femme et la donnée à
operâtus est. Ascenderûntque Philis- un autre, a fait ces choses ». Alors les
thiim, et combussérunt tam mulie- Philistins montèrent et brûlèrent tant
la femme que son père. " Samson leur
rem quara patrem ejus. Quibus ait ''
tribu Juda: Cur ascendistis advér- vous montés contre nous ? » lis répon-
sum nos? Qui respondérunt Ut li- :
dirent « C'est pour lier Samson que
:
gémus Samson, vénimus, et redda- nous sommes venus et pour lui rendre
mus ei qua? in nos operâtus est. ce qu'il a fait contre nous ».
" Descendérunt ergo tria millia ducu'ur
*' Il descendit donc trois mille
virorum de Juda, ad specum silicis '*'»'"**»"• hommes de Juda à la caverne du ro-
cher d'Etam, et ils dirent à Samson :
Etam, dixeriintque ad Samson :
par bandes, sont sociables; leurs cris perçants les proverbiale signiGant qu'il les frappa de toute manière
trahissent et ils se laissent prendre facilement. et désignant une défaite entière. —
Dans la caverne
5. Daiis les moissons des PliilisÎins. Les cinq villes du rocher (Fj^tam, probablement une des nombreu-
des Philistins «Haient situées dans une vaste plaine ses cavernes qu'on trouve à l'extrémité orientale de
que le texte hébreu appelle Séphcla ou \epays bas. la Sépliéla. dans les derniers contreforts des mon-
Sur le rivage de la mer Méditerranée s'étend une tagnes de Juda. vers Lekiéh et Deir Dubban.
224 Judices, XV, 13 — XVI, 2.
— «Jum atÊr^rmum PhUtmthmom (XV-XVtf9),\
-,
VII. Mumitoa (XIII-.l^VI). S^ timmla
•
( ^
,
^«»'
',
.
/, «'
*^
ty
iy
^ ,
XUÎ nunuihoaoutv ,-
& • -
ort
/«ot
*^ Kul
/
.
',
tlnov
Kui
xut
xai «-
DTz:? D"3bz inScKn
îimn
«_
a-^ricbE^ ''nbi:?
•• j : %
~
-
-^
ir-v
«b
,.
atv
3^ Kai
---
/
,.
xai
xat
"S?2n
>- -
ni/ûn-\-:b N2ia»i-
•
ŒS3 "^2 nœS DTCES
•• J -:cT
;
jv -:
b"^
•
r"i"CN
: • -
^,, / ©
-:
'* 5(5- V • :
_ jT : • ITT /- •• -;
. ^ . *''
xcd
,
xut iT
"^nba
.• _
: •
»
— vIt
: •
• -
"•! J -
- :
:c^Nr ob»
• - AT •
•• r.•
:
^
. , ',," -
^
*''
, , xai ^~
xai
J
iwS7û
- :
NTûS'i
-s -
rnb
Tibn
r
"nbu:»•!
s^inncip^b-
,•.• •
nànb
- •
' ,- ;
: I - : • _ • IV - ;t \.
-
1/
'" xai
t- <:• —
, &9-
ij-T - - V
-
xat
- - - -
»T : yr : J : : :
&
- ^ ~
.
-
,
: j iT : I » t :
t
xai
*'
' ^ ,
' ,
xai xut -
JV • : r - • V - V -: j" ; -
xai xai
*1 .
3• & , / ,. 3' ^**
Kai ''^ bwsnts-^-rs :•. ziT.
. *
Kai : anb]? a-^rtbbD
»• • : : •
, .")
xai xai
* *
Kui
. /«-
:• 2» ,
:
, .
^
•eai', \
12:
.»
...
AF+ (.
alla
13.
...
AEF:
tif
ttnotniîvai
(F eine ».
...
»; 9)<
':
..
{,
.)
D*r-Trb
f
ar oa<fçar9^
Twr
i^çiuirrjv.
-
>6 '.
». AF*
1 -
rtvçôif
(p.
!
'aï
h] {,
: •
':
(lid.
niiT
«t
OTiTtTtCor. 15.
* tS): 17.
oi S^
••
. ^ liât*•.
va èr
at-^Yayor
ftafa^ûnoutr...
»9 ( '
uni
99<'>\ i4. AEF: .
* . : ^âL•or \•
im
AEF:
(. ^.)
AF:
AF: A'al
. iatîSry. 2.
i;>-o<{fK
AF:
avvtriltot laXiàv.,.
Tfd;
( .., *—,
AF:
«...
^fd;
.)
^v
^ fôotuai... ir âù
er/wv^e.
tlrto T17;
hrrai
1.
1«, ,1.. 7.„ ,/r /, .w.i. /,„.rr. Hibfcu : . i LécHi .. cholre cl'.Ano j'ai frappa mille homnif• •.
'
,..'., '''m/î' d'fJne n'est ni daDi 17. yiiViM xnlerpritf par Elévation de
nVsi p.is clnns l'tiolireu.
19. Hébreu : « Cl ouvrit la cavité (la picr
inftetioire «l'âne, un t
,odorem ignis lina consiïmi, ita vin- et comme le lin a coutume de se con-
et mille
;culaquibus ligâtus erat, dissipâta %-iroN sumer à l'odeur du feu, ainsi les liens
in;ixilla
sunt et solûta. ^^Inventâmque ma- dont il avait été lié, se brisèrent et se
•xillam, id est, mandibulam âsini, détachèrent; ^^ et saisissant une mâ-
quse jacébat, arn'piens, interfécit in choire d'âne, c'est-à-dire une mandi-
ea mille viros ^*^
et ait : Jud. 3, 31. bule d'âne, qu'il trouva à terre, il en
Jos. 23, 10.
tua mille hommes. ^'' Et il dit :
dedisti in manu servi tui salutem Jad. 14,3. « C'est vous qui avez mis dans la main
spiritum, et vires recépit. Idcirco ses esprits, et reprit ses forces. C'est
appellâtum est nomen loci illius, pour cela que jusqu'au présent jour on
Fons invocântis de maxilla, usque a appelé ce lieu du nom de Fontaine de
in prœséntem diem. l'invoquant sortie de la mâchoire.
-•^
I^t Samson jugea Israël aux jours
^*'
Judicavitque Israël in diébus Jud. 13,1.
des Philistins pendant vingt ans.
Philistliiim viginti annis.
Popias "SLVI. Il alla aussi à Gaza, et là il
'
U.
19.
A l'odeur du feu, au moindre contact du feu.
Le Seigneur ouvrit la dent molaire dans la mâ-
choire d'âne, et il en sortit de l'eau. Déjà dans l'an-
d'en faire sourdre delà terre. —Fontaine de
quant. Elle ne devait pas être éloignée d'Etam.
-
tiquité, le parapliraste chaldéen entendait ce pas- XVI i. Gaza, une des cinq villes principales des
Philistins, à l'extrémité méridionale de la
sage, non de la mâchoire elle-même mais du lieu Palestine,
près de la Méditerranée, dans un pays très
qui avait été appelé Ramathléchi ou « Élévation de fertile.
la mâchoire •. Le texte parait susceptible de cette Josué ne put s'en emparer; il l'attribua cependant
interprétation, mais il n'était pas plus difficile à à la tribu de Juda.
Dieu de créer de l'eau dans la mâchoire même que
BIBLE POLYGLOTTE. — T. U.
15
226 Judices, XVI, 3-11.
VII. MaiUMOB (•%). — 4 Cmpttvum SammoH moHiur fXlif 4-SiJ,
' ,
' ".- ,
txvxXioaay, xal in
xui
]ix&
TijV vi'xrrt if Tfj TTt'Xjy
qsvauy vi'xra, Sut- 1 • T!-- «!t:•-
,
^, &
~
89^,
iv 7]
O^vqîZv
xui
! - -
.• -: i" • - - - ~ -:
. /,
. ,
avràç
^ ^/, ini
ini
'xat
.
,
'4,
,
*
^
iv
, ^'/ ,
iv
aihjj Ja-
-
i'i iD^3
•• -—
.
^ ^4 . iv
-
-,: bn3Ni iriDrb ih^d-icni
' ,
^ / , .
-
'^
^
iv
2-
iv Tins r:i2z
-
"^b srr.T'yn licTSc-rs
- 1- r - A »
--
•.•
< ) IV : T .
•>•
iv
n : • : • •. : - 1
• • I : • •.• ••
. •^rr^bni î'iZ-irî-Nb
• T AT -:
a^nb- c^-ip•'
r
.
• : I j•.• «.• :
^
"•^
^,
avijj
p.b-W''i
-.•|--
r
:cisn inss
- |T T iT I- : • :
' :]^
V -
' ix&o iv
>• T ; 7T : •
?3-)h-Nb
• : • : .-• :
', ini IV
î;n-icwspi
- - »•• : ,-
" nSxm -• -:
^^. , , ^ iv
-PS
..
^r}y^_
...
J - - nb
rpbr
r-
cpobç
•• |t 5
' -.
iv
' *^
**
Kai
iv
:in3 rni2 sbi ex irr^-^ra
\: . ; T - t : »- •• I•• - t - • t t J-
••
'^ . ,
2. AF• k^iï rfji AEF:
'^fiVw^ii•' avror. 3. AF:
fitnorvKHOv, uai
Tttfji ttaX »' D-^pbra '•'DiScN'' nics-cs n-^bx
^
^. ^. .
aradftiZv, nai ini
inï èartr fni n^of- V. 5. nrtz 'm
iwrror Xififtur. ': àvtfiàaiaot*•. 4. AF: ÎTi
^^ .)
^» ^ . '
XUfiiù}tOV AF: (1. , A:
.
«/, av. kaitv i;. 6• A:
'ell. 8-»oc). 9. A: avti lmà9,
avràr.. Kaï
1. A:
jài rtvf.
AF:
10.
ilrtt
AF:
vqÔî
XVI. 8. Bt apriê favoir lié, U tourmenter. Hé- . Comme it avait dit. Hébreu et ScpUnie
breu • et nouM le lierons pour le Inurmcnler •.
:
milles et qui notaient pas sèches (SepUDte,
7. Je ierai fatale comme tous te* aufrti homme». Icment : non g.Atees) •.
Hébreu < je Aeral faible et je serai comme les au-
: 9. In tordu axrc le rebut de Cctoir -
"'
fit
tres hommes •. Septante : • un fit d'ctoupe •.
.
cro, in quo sit tua mâxima <cDis-moi, je t'en conjure, d'où te vient
et quid sit quo ligâtus
itido. ta très grande force, et quel est le lien,
néqueas ? " Cui respondit
ipere dont étant lié, tu ne pourrais t'échap-
son Si seplcm nerviceis fiïni-
: per? » " Samson lui répondit Si on : <(
necdum siccis et adhuc liumén- me lie avec sept cordes de boyau non
>, ligâtus fi'iero, infirmus ero sèches, mais encore humides, "je serai
t homines. Attuleri'intque
céteri '^
faible comme tous les autres hommes »
i eam sâtrapa; Pbilisthinorum sep- ^ Les satrapes des Philistins lui appor-
altem nunc indica mihi quo ligari au moins maintenant indique-moi avec
éJjeas. < <
Cui ille respondit : Si li- quoi tu devrais être lié » Samson lui .
^ ^
àtus fiiero novis fiïnibus, qui nun- répondit « Si je suis lié avec des
:
3. // prit les deux battants de la porte avec ses po- quelquefois deux, flanquent la porte. Les juges et
'aux et son verrou. « Les portes des villes snntor- même le gouverneur se rendent souvent sur le porche
inairement cintrées; elles sont gardées et fermées pour régler les affaires les plus importantes les :
^,^-
4"
9• /
, iytvsTO xui
. {
-:
,
-:,-
^ \ -
AT <v t ti /-.
(
I : 1 • t •
xui (»'
**
Kui npm msn nnx2 ; tt'nti ^jT'bnl
frfjjoir uvToy '« innoxm- a^îDin a-^nb? rh'hA"
èni atf 2uv. Kui âitanuosy Tî-'b:? DTiâ?D rbs ^<m an:
&. '
uvtÙ dno ^Quyiôviuv uvtov otçai onuçTtoy.
%•
, 73
** Kai $îns Jukiôù •r• : - ; - V ^- r• it : 1 :
]u(,nu-&,/,
xui ikû'kTiauç :t:ir:3 vriînT i^u
Kui
- 3:7 *Eùv nbrn liœnaJ-bK ni'^*-
'xî«
xui
^
**
^
xui
xui'
, \
^Kai
. jJuXiôù
xui
,
'é/ç
«^ /'
/\
uvtov,
-
. -PS
DTimbB
'
•'snxr.-cx rr-is
in3ï?p
i''l:s
^-^br
., -
Kui
; -
uov
Kui
*^
,
^^duo
2uv
xuu
xui
uvtov, xui
^uXiâd'
(,
T J J -; IV
- t :j- • :
Kui
I
*^ I I
7y ?]
"bs nn3i3 ib np-^sn-^s •^n^i'i•
& ,-
xuv nb
nnû-^s»• :
''tbNn-b:?
-
•
nb:3-Nb
JT
rr\yù
T I I t
•:-.. A V jv -: « V"
&-
• • ' •
xui
y]
-b33 -^^ '^n'^bm *vb ^"mù
. uv , xui
xJu
t t : • T «jv • tt
^
: • I• : • \
, '
Kui
*^
xuuv vj" -
uvtov' xui
- j• r it T
• I • : f
^
/. ,
xui
., ub - ûuv
uvttJv
ûnu%
ib:?•!
îib:?.
'i3b-b3"rx
n72sb D'^ncbç
^
•'inçi
^'^>r\''*^\
xai
*^»
sine Ir aCr. 12. AEF: iTei
I V or - t -Cl" - • : • I j•• : - t >
9
11. AF:
tL•ty Valida mairà Ir
\^
avrotç. Kaï tl^tv Tiçot avrdr' Ot diloipvXoi t!t\
o/,
;. (val httfçoy
»aï tanaatv orvra
ir -
- \9 i',\. AF: ^ a\i6v ^SA
^
/<ftfi),
ôiàaucnot \
(p.
iyn^. 16. AEF: or*
rvMTa «rnj »
avràf Toîc iojOiH
avrôr. AF|
ir naa, 14. A al•: Kaï iuofnotv éJa- T^i
{-
» . ;
hJtt mal idtàaaTO Têt f»,- 9araTor. 17. AEF:
Nata^o
;
tîrrer a\'.' £vfor oi»
ttui im ma
ttt
^
9tov
.
liff fitTa MaTin^eatr if atrai... ôri
TOÎJ rreaooioii >... AFi" (• tînt) foi uaï iàv ... marà àttfçiotovi. 1(
; »-; ; ({...
A: Oi AE: ïâtr... eVijyy. A: evrjj Timtia ià ànô eef.i
.
A: (l. î5v;t»•.) i». ic/-
tmaat.
èr
AEF:
vif. AEFt
Traaaalovt. A: ovr
(in
EF:
(.) »u\ TÔ ôiaofia, naï in
. ànéoTtilir •••
^nilat \
rr^jr
3. BnUmr* de r« (rv«ae«, n'esi ni dans l'hébreu $on rime défaillit et se tatsa. Hébrea : •
nt dans le• Septante. laMa •.
i& iVe lui accordant point d«t«mpe pour lertpot, 17. C'e$l-a-dire eonsacri n'est pai dan• l'Iif
Les Juges, XVI, 12-18. 229
VII. «Uamson (XIII-XVI). — 4° Sa capttrité et un mort CXVM, 4-31 J.
.am fuéruntin opère infirmus , cordes neuves, qui jamais n'ont été
aliorum hominum similis.
a, et Iterum
mises en œuvre, je serai faible et sem-
Quibus rursum Dalila vinxit eum, riipta blable aux autres hommes ». ^^ Dalila
vincula.
( clamâvit Philisthiim super te
: le lia encore avec ces cordes, et cria :
•""«^on. in cubiculo insidiis prœ- « Les Philistins sur toi, Samson! »
iis. Qui ita rupit vincula, quasi une embuscade ayant été disposée dans
la Lelarum. la chambre ; et lui, rompit les cordes
comme des fils de toiles.
Tertio
''^Dixitque Dalila rursum ad eum :
decipiiur
'^ Et Dalila lui dit de nouveau : « Jus-
iptem crines capitis mei eum licio entrelaces les sept tresses des cheveux
et clavum liis circumli-
.exi'ieris, de ma tête avec le fil de la trame, et
.itum terrae fixeris, infirmus ero. que tu enfonces dans la terre le clou
Ouod eum fecisset Dalila, dixit entouré de ces tresses, je serai faible ».
im : Philisthiim super te Sam- *^ Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit :
lo dicis quod amas me. eum tu que tu m'aimes, puisque ton cœur
lUs tuus non sit mecum':' Per n'est pas avec moi? Par trois fois tu
vices mentitus es mihi, et no- m'as menti, et tu n'as pas voulu dire
., isti dicere in quo sit mâxima for- d'où vient ta très grande force ». *^ Et
udo tua. *^ Cumque molesta esset Jui u.n comme elle lui était importune, et que,
, et per mullos dies jiigiter adhœ- pendant bien des jours, elle se tint
ret, spâtium ad quiétem non tri- constamment attachée auprès de lui, ne
lens, defécit anima ejus, et ad lui accordant point de temps pour le
Samson
ortem usque lassâta est. ^'Tunc Iradit repos, son âme défaillit, et se lassa
KecreCuni
)ériens veritâtem rei, dixit adeam : forliludi- jusquà la mort. ^^ Alors, découvrant la
lÎM. « Jamais
errum nunquam ascéndit super vérité de la chose, il lui dit :
eum, recedet a me lortitudo mea, luc, i, is. est rasée, ma force se retirera de moi,
deficiam eroque sicut céteri
, je deviendrai faible, et je serai comme
Jmines. '^ Vidénsque illa quod tous les autres hommes ». ^^ Or, Dalila
)nféssus ei esset omnem ânimum voyant qu'il lui avait ouvert tout son
mm, misit ad principes Philisthi- cœur, envoya vers les princes des Phi-
•rum ac mandâvit
,
Ascéndite : listins, et leur manda « Montez en-
:
Ihuc semel, quia nunc mihi apé- core une fois, parce que maintenant il
lit cor suum. Qui ascendérunt, juiie. s. ma ouvert son cœur » Et ils montèrent,
.
àsumpta peciinia quam promise- après avoir pris avec eux l'argent qu'ils
.
4" Capttrtim 4-9iJ,
; tni r«
xui
^,
^ & /•- -',
.
xat
TunêiviZoat uviov, x<d
^"
vpn -©© Ti^br cTobE
, un uvroî•. /JaXiâd'
tni , - - - «- •• •• -
/^' -
: :
' ',5
, .
' .
,«'^ (3
/',
xat
^*
ri- • - AT ••
/.
,^^
'^& ]/^
^,
-'
^'2^- »'
'^^
i^'-
375
AT : •
1ECS3
: .-.•
2Tm:B
•• .•; 1 » t
r
^3nci
-: iT
f
;
/
nss
/»'
I
:
xui
6
]. , ,
-
](. "00373©
i : •
rSv_ ',31^
" b^ribs: •,3
1«-
=173'•
: ••
^ ] / ], ^^ -*
^^
,& '
xud
ïl3NnbN in3 n)3N "S
'
,
-*
^ ,^.
^.-
3 ]
ot'xotJ
xui
ff^-
'-' 3•^^5-
i"»^-^m-i ©»•
-1°3
, *,
. , xui
-
-
,
Kai '.iœ^œb
n-'ZTS ".iis^ab
=îS"^p in^DS'i
"xnpn
czb
"jb-pnto^T!
'
xai 'xtù
1
'
xai
,
^"^
Kui
xui
oixoç
xui
r-'âm î
j•
nr^hy
-
D'HITS?
: I j•
'"'srçO^n
^^
9.
, 19.
ioféai.
, »
AEF:
>- •]
TOVS
: «"*
21. AEF:
.
hioiuiotv
^
uaï inaieaty
;<
{
;
20. AEF:
naifwi u*l, mai
9...
àrauiaov
Mai Wij-
: «ei
ntobcs
V «
piniD2
ti: a-^csm
bâV n)2on •-: D''033sn
•-:
: •
isin-brn
-
°''Ç'"^•?
V. 21.
-
c"»-iicxn
I
.
v.ja.'p
"^
:_
a-nœbE A• :
œ^N è^D^i
• :
sas
-»
xb
*•
"31
j- s
oay...
^fiÇ. A:
^ahiati.
(1.
AEF:
L•a.) àraitllat.
.
AEF: -
(fvlaȔ}i. 22. AEF:
«al iyt'natlor
ib.'p O-'-l-DXn V. 26. 'p ^ri
»• j^fflfyyov^ro
2G. .\: Jfal tlntr JSe/
'
^9.
. &
23. A: ot «»-, nreô; tÔ noiôaçiov
9» 9va(ay ^layiôf tia'i fit Mai rtot'tj'tov %lL•^foai fit
..
ir Xitfi
oar rov{
Mai
^M^v
tlnar' Ilaqiôuintv
24. A: Kai tJitr...
9iOVi aviiir, Mai nrtav /ihoKtr.
9loi
~ rovi OTviovi, ly'
ô fJf
6 oÎMOf i'noTijftMto it
»-, Mai irtiOT^ftaov ut
.; krto^atv
AE-f (i
u>v
ovxitti.
' ;.
27. AF: «>» oar^na
%»' AEF: (in.) Kai iyivtTO... ii otmov T);* v^aMi^ ini dw/uoTOi.
t9. Ht rtpoÊtr In tête tur tan tein n'est ni dans ÎS. Or, con; —- ' -- ~ i^.iairntau mité
l'hébreu ni dftn» lc« S4<ptanie. ffstinn, 1rs 1 .
1.1. Hchreu • et| :
1
./»•'
m — El me •.
.«'« ;"jj. »>
reposer un peutx'*
ctSoptan
raié t.
Les Juges, XVI, 19-27. 231
VII. MnmNon (.\III-.W1). — 4" Sa captirtté et »a mort CXVI, 4-31}.
rulos ejus, et duxérunt Gazam 4 Jer. Reg. 20. aussitôt les yeux, le conduisirent à r.
39, 7
vinctum caténis, et clausum in càr- 52, 11. Gaza lié de chaînes, et l'enfermant dans ;
-~^ In donitim
La'tantésque per convivia. eoiivivii
milieu des festins, les repas étant déjà
sumptis jam épulis. praecepérunt ut udtlucitur pris, ils ordonnèrent que Samson fût
i>aiU!«on.
vocarétur Samson, et ante eos lii- appelé, et qu'il jouât devant eux. Sam-
deret. Qui addiictus de cârcere lu- son ayant été amené de la prison,
débat ante eos feceriintque eum, jouait devant eux, et ils le firent tenir
stare duas coli'imnas. -" Qui
inter debout entre les deux colonnes. -^ Sam-
dixit pi'iero regénti gressus suos : son dit à 1 enfant qui dirigeait ses pas :
13. Si tu entrelaces les sept tresses. Les Juifs por- 21. Ils luifirent tourner la meule du moulin à bras.
taient les cheveux assez longs, et parfois les arran- Voir note et figure du Deulvronome,\\\\, 3. Les mou-
geaient en tresses. —
Avec te fil de la trame. Voir lins à eau et à vent ne furent inventés que plus
note et figure sur Exode, xxxv, 2o. Le clou, pro-— tard.— C'était unmétier fatigant et humiliant, réservé
bablement le principal parmi ceux (lui servaient à aux captifs et aux esclaves. Les aveugles tournent
fixer solidement
métier à la terre.
le la meule en Orient pour recevoir quelque aumône.
Jusqu'à la mort
i(i. : jusqu'à souhaiter la mort. 23. Dagon, le dieu principal des Philistins. Sur cette
n. Je suis tiazaréen. Voir, plus haut, Juges, xiii, idole, voir la note I Rois, v, i.
"^' —
Si wirt tête est rasée, ma force se retirera de moi. a-'i. El qu'il jouât, enchantant et en dansant, pour
I.a chevelure de Sanison était-elle la cause réelle, les amuser, selon l'usage de ce temps-là. —
La des-
physique de sa force, ou simplement la cause morale, cription suivante de Sliaw permet de se rendre
et comme un gage de la protection de Dieu, consé- bien compte des faits racontés ici « Il y a dans :
quence de son nazaréat? Le sentiment commun des ce i)avs-ci [en .Vfrique] plusieurs palaisetuon-wànas,
Pères et des commentaleurs est qu'elle n'en était que comme ils appellent les cours de justice, qui sont
la condition, le signe extérieur. Dieu ne lui ayant bâtis [comme les anciens enclos sacrés], lesquels
promis la force qu'à la condition qu'il garderait sa étaient entourés les uns en partie seulement, les
chevelure et la porterait comme un signe de sa
, autres tout à fait, de bâtiments avec des cloîtres par-
consécration au Seigneur. dessus. Les jours de fête, on couvre la place de sable.
— XVII, 4.
-, ^'',,.
232 Judices, XVI, 28
Mupplcmrntn (1%'•\). — fa} Micham idotum» faelt fJCt'giJ,
XÉÇ oi
'^
éy
, '
.
^* Kuî inXuvasv ••32 nV.•» "SIK
^ -
ft3
t_ •• : 1 -: • •.••.
jT - KT S
éînt' xai f,-
&, D'^n'isn V
crEH- '^5 s: ^ap-ni
"^
••• - - - .- Ij-
'
• •.•;
t : »
,* -
>^yy ^bU-U rns-=p3 n73p3XT
^•
^
I
:
âvo :
' '
.
'
nn^tr v\22 ïT'sr; nœs rr\pn n^is?
*
<. '
'
'" JC«t
,
[]
h>a
V : V • jT •••
A"••
•• -: i • -
^
&, ,.'
ia/îï,
9^
^, '
] "
- h^zn
i3-n©s c:?rri2-brT
xr -
;_
rt -
7jZ2
:
uj•.!
••
o^r.œbB-cr
a-'bnsn-b:?
' -: r • -
9^*3^, -xod
^ '.. Kim
I J" r
V2N
: t I .-
33 J : : . -
biSPUJNV
J -:,- -
' . -
f t
^-
I - J « V iv : t :
,]
XVM.Xwt iuOI •'-%'•1 XVII
xai
,'
«i/rot;•
,
..' ,
-
01 xai
^
-
rr^bs
t
•
••
r
°nsi
2-3 ^32 7\^ «-
I V V
: t
•nï-»":pb
T I-I
• : V
•.
J -
nos J-.• -:
:
ricsn-
I
rr
*
. ' '^,'
TIN
3 72"
txaro»'
/"jrijp
^
, ^ •'33
1 ••• .•
j -:
-
nN72rpbs-rs
>\
ikx
••
-jjipr.
j-:
-
• ••
iss "i72Nm
j -
ii2s5
••
3©'
iTinpb
:••~
^-«
: nir.-'b
-3
\•
,, ^
• . • •
: s
^
-
«
' ,- . *
niisrb
:'nb
'iiQS
i72Nb cicsn-ps
:?
nin^b
nrsî^i
cici c^PwS^
3>1
bcD
27.
: :. ::>«AKF: èfi/Sli.tovre; ijunailo/neroy ^. ^^-' ''33 ."»•!
- rbzxi^ bcB
. ^.
-
. .• r jt
• ••
: : t
28. (bis)... iyinx. ut
ncn 'rn
, .
9to;. tuSmijnut iMâiKtjaiy. T. 58.
AEF: (1• ^'çi) àrrï. AF: o'y*. ^» i*
29• AEF: ôvo onSieç ri; .VF: if' "jy. A: V. 7. p rx:
—
kntar^ftKro in
... >t<*^ t*lit'ty
AE: vnif
ly... ;
u'zJiy... (bis) iy rgi. 30. AF:
aar^ànai...
31. A: «ei »»»
mai 2. AEF:
TOC
... » a/niV
* ^
oï»o;.
'B/utyàf
E+
;^
(In Un.) Kaï
'Erày naï
i^TOi
^erà
yu^y,
ZauU>my
allotpvlitty
mal Sautât val
3 AE:
.\EF*
»1...4. .\EF:
.
tfi.av.
Ai* (.
^. rvf}
AEF•}* (• ir)
mina
avrm
'
*on et '
les 8cpl«ntc ont de plus • le : pris (|H>ur IcsquclH) tu
t'a '
j •
'
mon âme
1 , . • 1
titer columnis, cecidit domus super avec les Philistins » et, les ;
3encdictus filius meus Domino. « Béni soit mon fils par le Seigneur! »
'
Réddidit ergo eos matri suae, quœ ' Michas les rendit donc à sa mère,
t dédit eos argentàrio, utfâceretex i,.4o.is.i9. gent et les donna à un orfèvre, afin
.'is sculptile atque conflâtile, quod ^p "• *»•
qu'il en fît une image taillée au ciseau
uit in domo Michse. et une idole de fonte, qui demeura dans
la maison de Michas.
)endant que les toits des cloilres d'alentour four- etque les habitants du pays vénèrent sous le nom
nillenl de spectateurs. J'.ii souveui vu à Alger ptu- de tombeau de Samson.
ieurs centaines de personnes dans ces occasions
ur le toit du palais du Dey qui a un cloître avancé Appendices, XVII-XXI.
lui ressemble a un grand appentis, n'étant soutenu
lans le milieu ou sur le devant que par un ou deux 1• Knlèvementpar les Danitee de l'idole
)iliers. On y fait aussi des festins, comme les princi-
laux d'entre les Philistins en faisaient dans le temple de HichaH et priee de L•aï, X VII-X VIII.
le Dagon. De sorte qu'en supposant que ce temple
;iait construit à peu près comme les bâtiments dont a) Lldole de Michas. XMI.
e viens de parler, il est aise de concevoir comment b, Les Danites enlèvent l'idole et prennent
samson. en faisant tomber les piliers qui soutenaient Lajts, XVIII.
e cloître, le renversa, • et tua plus de Philistins en
• sa mort qu'il n'en avait fait mourir en sa vie ». a) L'Idole de Michas, XVII.
!• Saraa et Esthaol. Voir la note sur Juges, xiii, i"i. XVII. 4. cents sicles. Sur la valeur, voir la
Deux
lians le sépulcre de son père. Victor Guérin note sur Genèse, \xiii, 15. —
A un orfèvre. Les orfèvres,
' avoir découvert l'emplacement du tombeau de outre la fabrication des vases sacrés et des objets de
-amson, dans une sorte de monument situé au nii- toilette, faisaient aussi des idoles, œuvre impie que
,
leu du Kliirbel A'selin, près de Sara'a et d'Achtoua, leur reprochent les Prophètes. /eaïe, sl, 19; xliv, 11.
234 Judices, XVII, 5 XVIII, 2. —
', 5» ^-
Kupplementa (.1%'-.1). — i' €} MUha» iHotutm fmcU fXVItJ,
iy Mi/aiu.
' * Kut ô ^^ n\3 ib nà•»» Vi^^7r\
uvriô o7xoç nul xcd i^^'^
'
-^ ViCN
; .
Osoarfh; xui - - <
N^i"••)-
'«
luy»'
'
,
»
'& '
-
- «
• *feV rfi
^- «
rot',
^^? .^^ -
X(U tytvexo uvtui
tTioUi.
"^
Kui
\ ^^^^^
* ''
. -j©:?''
••"':''
'3'•53
*'," V
»»" '^ ^
'
©''
'
^
.
?6/ ?3
ix
,
^ . -
' ; , ; '- ' -'
xul ^ :cîD-nD> sim /
"^ib
••
«''.m
/
min- AT
5\
it I : : î
Dnb "nb»"!
©2 xai
/ '&.
3»1 NSU'' Tisb nV.rî••
7]9^ xai
'' ^'»
' ^ - ,- 2
'^
Kui riiD3?b 3''
!^ ''ib
,
^ ^^^
Kai Hr^b "SJS") T^'^TV
, '
àov
], 7 xuî
xai xai
nî2:? nza:
• • jT :
hd-d •
"ib
V ~ : wVst:^
VIl :
^ '
.
xai
cTkS
vr
"DiwVi ^nzh^
roy\ :
r.•
I V,-•
•
:
: I
c^Tb'b
I -
••
•
:
zsb
.
^b-n\"n
ôcs
IV
:
•.•
•
mb?^
••
•.•.;
:
-:
nr j
,
'
^* V •• - "^
/
- r •• - I vv - »AV T : -
• ^,] ^.
xai nyiin "n'^i œ-Nn-rs rzxnh
/'. "ib
, Kai
2^
*
'
xai
Ti-rs I .
Nb^^n
«- - - :r3ZD nnssi
" : Il 1 • ".* '
^
- n-'zz NT••! inib n^Dn ib-^n-^ "«nbn
. /
iv xai -
• - T JT - T • V J it
•
(
:
]
xaroix/joiu,
(fvX?)
'ibn- ••
•'b -'' rt
•'3
•
'b nirp
4 :
z-d-^-^-^s '• •• r
vtoi J/«v
^
.:
.
... »
. 9 <* -»^372 ""bin
''3
030 ann 2•'»31|
r3cb
9^
vliôy avTOVf ttf ttçt'a.
nbBÎj-Nb hbr:3 ib
T V•
~"r * :• t t
AEF: 7. A: natdâçioy. AKF: : T I
.
I
i».
.
.^
: J : ', • it -.•|- : «" »1 :
9
y. AI£F: èytô noçtvouai jtaçoixtïy. A: i* B. tia
8. ^Tich'i» nuasi rtfiit %>' frit, 'ment datiita maiion ;•. /.7 nùie terrai qu'il mrgera utile n'etll
un !
I .
11 :cl rot lioiiimi*
. rtiibrcu ui dans le* ScpUnle.
Miii I>'ou •.
8. , nnr junau'a la mut XVIII. 1. Kt la tribu de Dan. Hébreu cl Sep
êou de ilu'haé. Iiul>rcu . • it viui jusqu'au maison du • et en CCS joursia la Iribu de Dan •.
Micha• •.
.
iilolu faeit.
^ Michas éleva aussi séparément dans
Israël, sed unusquisque, quod sibi roi en Israël, mais chacun faisait tout
rectum videbâtur, hoc iaciébat. ce qui lui semblait juste.
I^vHa fi(
Fuit quoque alter adoléscens de ,«aeer«loM Il y eut aussi un autre jeune homme
' '
Michiv.
Béthlehem J uda, ex cognatiône ejus : de Bethléhem de Juda, par sa parenté:
eratque ipse Lévites, et habitâbat Ju(l. IS, 1; et lui était Lévite, et il habitait là.
19.1;îl,2.'>.
ibi. ^ Egressiisque de civitâte Béth- Jml. 15, 30. ^ de Bethléhem, il
Sorti de la ville
lehem, peregrinâri volait ubiciim- voulut voyager partout où il trouverait
que sibi commodum reperisset. pour lui un avantage. Et lorsqu'il fut
(lumque venisset in montem venu à la montagne d'Ephraïm, che-
Kphraim, iter fâciens, et declinasset min faisant, et qu'il se fut un peu dé-
parumper in domum Michae, ^ in- tourné jusqu'à la maison de Michas.
teiTOgâtus est ab eo unde venisset. Ju<l. 17, 1.
Michas lui demanda d'où il venait. Il
'
erdotem apud se '* Xunc scio, : chez lui, *^ disant « Je sais que Dieu
:
licens. quod benefâciet mihi Deus me fera du bien, puisque j'ai un prêtre
liabénti Levitici géneris sacerdotem. de la race Lévitique »
1.' In diébus illis non erat b)
Jud. 17.
XVIII. En ces jours-là il n'y avait
'
5. // fit un éphod. Voiries notes sut Exode, xxviii, le but d'expliquer pourquoi il demeurait a Bethlé-
•: et Juges, viii. 37. Des — théraphim. Voir note et hem, ville de la tribu de Juda, laquelle n'était pas
ligure de Genèse, xxxi. 19. — C'est-à-dire un vête- du nombre des villes assignées aux Lévites. Au lieu
ment sacerdotal, et des idoles: explication ajoutée de par sa parenté, l'hébreu, plus explicite, dit de :
'&
236
xai
^^
^ ^
'^ xut
'Eifmihi
Miipplrmentn
,
.
'
Judices, XVIII, 3-10.
(.ILVII-IÎILI).
x«t «
xui
jMi/uta.
^< *
— fbj Vréim Latm atrepUo (XViliJ.
j:
ïi«3n
ïî-T'in
I-
- nrîm
•:!
ns'^iû
FvfT
ïinpn 13b
n-2-D:?
cnb«
"^»- - t
- t ••«
• • ' • '
J••
Mi/utu, : J••
uvToi f x£t ^
DO •'ibn 73 bip-r«V
xai
^,
'* '/' ,
; ;»
tntyvioaay T
î)iï:c»i-
. T A •• - -y- - >i
; ^ Dpn
vioxov xai xai -n^ï| riS-'zn-'u 'ib ^"^^^i»^
* '. ,
/,
Kai
xai
xai
«
n^••»
:
•'b
niD •nb-niDi
nio:? ^ nb shb»
no:? nrwS *
'
xai
'^ '
xai
xui nbsrn
~ — .• : :
nyi3n
T ^j-• :
n^nb^n
- r
N3-bNO
jt - :
& ^ — nos
•'Dbn idhdx
jn-'b:? ï::2-n
«rr^. ^ Kai
- T r.•
-:
"»
• - :
r»
&
ntov ij
: nn-^sbr. arsiT nin•'
.
&^
*^.
/ ^'
'
2,
/,
&,
' , 2- :? ^
Kai
/,
- ^
xai
xai
xai
/
xui
^
xai iND^i
c*bpri-|-K•)
isb-i
no-'b
nc2i
?
^
^ Kui j^Kdov ;iT T : • _ • T " II• :
'
xai xui
cnb b^PosT
*^4,
^, &
^ " ', ', 173 xui
,
' Kui »v
nb:?D1
" -: V.- I J : I - V T :
CFwS
:
ny->2
,
n^
:
Oj
0((,
^
:
xai
-
^ , -
xai
,
'
. xai
***
Kai
' ^, xai
1bs:?"b^<
jt
- :
•• • : - jv - :
nsî2
^
:
nziu
•
.^
;vnsr.-rx no-ib snb rsbb
on -^coç
. a^b^
2s. AF* .: M. AtF:
AEF:
maii.tavaav... *cn/'-
naç-
D5T^3
3-3
;v
A•.• :
"licnî:
''.'•"
n^ra-^s
" f
aô-rs
t :
z^H'^
• - j- -:
aipic
|-
,
ryérorro
AEF:
tlç ô^oi
.dvTiZr
(
)....
: V"^N2
;
i-t... natSaçia... iy
, .
9.
vfiiïi
A:
pir»i
St.
T. 1.
WjWfiot»'...
,.
T.).
5.
unà
(*
/
AEFt
AF: uaitvoôol...
7to^tvto9t. 7.
»*
^ ~ ;
, .^. 2(
maromSvTa,
1• ir
(a.
AEF:
tiaï
rj}
iarïr. 4-
9. laï
hv Ihxïôi,
^
AEF:
6. A: «fct^' ^V
na^eyivovro
AF: uarà
ttaï
9,
iy'»-"?-
.
rOi,
aiunârt...
Mal
2,{•
.• »
iv
maTOtKOvtra iv
mal
utv...
il9ttv «ai
tu>;
avjoU
'...
^,
((
iv ilrtiSi
mal
tti.) t\çr,uautv.,
sq.
9,
•). AF:
2.vfiat
»
"vyj
^tr'a
ita^*
ai.
^
JTvfui; «i»??• »^7") 8. AEF: 10. AF* àv ijltH
. AF (
AEF:
(p. mvafi.) hn'
Iltyov avroii ol
on
àStlifoï
!!^€
9-
ivtnifit-
A^ AEF: .
Twf) : . TTtTJOtSOTa, *vfv/u>fo».
'.: Et *i leur entreprise aurait êon effet, n'eal ni différa point. Allons, et po.<tsrdon»-la. Ht^brcu :
d«ns l'hi^hrfii ni dant les Srptnntr. Urdcz pasi marcher |»ouraller |K)s»*der celle 1er
'J. L'i — 7i »i'v aura aumn labeur. Hébreu cl SepUnI
de nr•! • et quand vous vleiidrct •. Ce» mole commeof
Tarent terram, et dilig-énter inspice- lexaminer avec soin: et ils leur di-
rent dixen'intque eis lie, et consi-
: : rent : Allez, et considérez la terre ».
derate terram. Qui cum pergéntes Lorsque ceux-ci, s'étant mis en chemin,
venissent in montem Ephraim, et furent venus à la montagne d'Éphraïm,
intràssent domum Mich», requievé- Jod.is,i3; et qu'ils furent entrés dans la maison
runt ibi ^ et agnoscéntes vocem
: de Michas, ils s'y reposèrent ^ et re- ;
pni'Stitit mihi Michas, et me mer- « Michas a fait pour moi telle et telle
3. Reconnaissant la voix du jeune Lévite. Ce Lévite du Jourdain. On n'vvoit plus aujourd'hui qu'un mou-
avait probablement visité les Danites, il en était lin et quelques pans de murs. — Sidon, capitale de
connu. la Phénicie, avant Tyr; port de mer sur la Méditerra-
•;. lepricrent de consulter le Seigneur; dans le
Ils
inctuairc de Michas, au moyen de l'éphod. S.' Saraa et Esthaol. Voir, plus haut, la
note sur
1- Lais. Ce mot signifie l'ion, sans doute parce Juges, XIII, 25. . «.
.
iue ces animaux étaient nombreux. Lais était 9. Levez-vous... Ces paroles, et les actes
des Da-
située au sud-est de Sidon, sur un monticule, ta
au- nites, où la ruse se joint à l'audace, justifaent
jourdhui Tell elQadi, non loin de l'Hermon, dans prophétie de Jacob sur la tribu de Dan. >oir Ùe7ie3e,
un des sites les plus pittoresques et les plus ferti- XLIX,16, 17.
les de la Palestine;
il y a là une des trois sources
238 Judices, XVIII, 11-20.
/' ^
Oiot
*^
^
, ^.
"
-
Kui
JC«t
ûno Haoud xni ùnù
^'
Kul
drto
'Had^ttàX t'£«xo-
'
^
Qiuiiiuoiu tv 'lot'âa• rovro
/', ' iv
^ ,
^
^
'^
-
"
«
. /'/, -
')
(['
'^'
IMi/uiu.
'Jùfwô xai
' '
'!</,
Kul
xui
-
xai
:d''-i?•' '^ •' rin •
b-^rVnn
xcd
" Xut
xut
'^" . =•2
'
xai
'- bCB^ niEw^
. --
, & - } -
^^^
' ,-
adui xai Irt > : • «•.• -: - a» - ~ j••' v •
*^
Mt/rtlu, xui
xai ((( xui uiv TN •
npb n72o ^NZ Însrrrs byib
xai xai
Tïoiftrc; ^^ Kai ' ^-"! liEsn-rN•) bwÈn
, ., --
^ ',.
ini
ZS3 nrc^n-rsi
xai ^' xui
7] xai
,' \^^2 n^z !ixz nb»n n^nbïîn
'& ht;.-
:
J" *. .. :
'
.
xai
-
, ^" Kai
'
. /, &
çuijV;
<^ xui xai
xui
Dr^bs nzsî2n-rsi
xui xai
a^cr =rs \
^
m^iT, ib :
(aà
i 1 . AF:
^...
iiteZ9ty i*
/> /lày ex
noltuixa.
--
: •jnb jîïpi>n ziDH "jnbbî; zsî: !;:b
'.
AEF; Kaçta^iaçtiu. 13.
^19
1'2.
IttiiStf \ ; 19.
AEF:
': rrrrroçevfdtvoi. AEF: Ei
^nb ^;'•!m^ç rr^zb is
'EifçaÏft. 14,
on
itooiv...
iaiïr iv
ôqti ntqit^uta^ivoi
ftivoi rtafà
fivoftÊyot,
natdafie... m,
\ rtjf &v^ay
(in i.)
Tovro»;. 15.
Ttoltuinà avjûiy
nvhùvof. 17. AE: 7io~
itelSorTti flafioy
A
10.
al.
--
:
AEF: âr-
eti^l- *""•!- :bN"itt''Z nnEnJûbi czob
- ri:•!
•
liEsn-rs
^<zn :CEn-rNi
Va' - V
zb
-
» ",
•-
t : : •.•
t
;-
.
:
mai Mal
.
'Etfvi<t
oatvti
Tivlûyoit aydfti itt^H^ota^iyot
oi
18. AF: (In.) Ka\ ovroi. AF* intî.
KY* (p. A/•/.) mal À U^tvi hruii. 19. AEF: (I
(
!)
. Yiy»...
rtfàç evroV.
jtémpore Castrorum Dan nomen ac- jo^'^ii.V^. depuis ce temps-là, reçut le nom de
cépit, et est post tergum Cariatliia- Camp de Dan, et il est derrière Caria-
rim. *^ Inde transiérunt in montem thiarim. <^ De là ils passèrent à la mon-
iEphraim. Cumque venissent ad do- tagne d'Éphraïm. Et lorsqu'ils furent
iraum Michœ, ^* dixérunt quinque venus à la maison de Michas, les ^ ''
viri, qui prius missi fiïerant ad con- cinq hommes qui auparavant avaient
isiderândam terram Lais, céleris fra- été envoyés pour considérer la terre de
'
Iribus suis Nostis quod in dumibus
:
j«'1- 12. '; Laïs, dirent à tous leurs autres frères :
. 17, 3,
istis sit ephod, et tbéraphim, et scûl- «Vous savez qu'en ces maisons-là il y
ptile, atque conflâtile vidéte quid : a un éphod, des théraphims, une image
'vobis placeat. tailléeau ciseau, et une idole de fonte;
voyez ce qui vous plaît ».
'^ Et cum paululum déclinassent, *'^àji? Lors donc quils se furent un peu
^'•^
ut sis sacérdos in domo unius viri, avec nous, afin que nous t'ayons pour
an in una tribu et familia in Israël? père et pour prêtre. Lequel est le meil-
""Quod cum audisset, acquiévitser- leur pour toi, que tu sois prêtre dans la
naônibus eorum, et tulit ephod, et maison d'un homme, ou dans une tribu
dola, ac sciilptile, et proféctus est etune famille en Israël? » Ce qu'ayant '-"^
11. Us partirent, avec leurs femmes, leurs biens, la ruse des Danites voir la note du y. 9.
eurs troupeaux. Voir t. i\. Mets ton doigt sur ta bouche. Geste naturel et
19.
IS. Camp de Dan. La Vulgate traduit ainsi le nom universel pour marquer le silence. —
Afin que nous
il'une localité appelée en hébreu Mahanèh-Dan. Il t'ayons pour père. Titre d'honneur, donné aux prê-
Oestparlé plus haut, Juges, wn.'io.— Cariathiarim; tres ainsi qu'aux prophètes et à d'autres personna-
a ville des fourrés, probablement aujourd'hui ges, par exemple à Joseph. Gencse, xly, 48; IV Rois,
•nna. entre les hautes montagnes de Juda et les VI, 21; XIII, li.
'ollines plus basses, Prit l'éphod... de la main de ceux qui l'avaient
20.
l'j. Ils le
saluèrent avec des paroles de paix. Sur enle é et le retint sous sa garde.
—
xav
** Kat
Ttt
inioTQexpav xut
Ttxvu xut
&, 9 xai
xrd I ,- - •.• • I
- •"~ V : • -
-' • - -
tunouad^ev uvnZv. yivroi Hidxovvuv : • \j : •.• : -r.!•. •
:
/, iv nos:
'
oi nb^'O r\^Z'ny nros-î h^r\zz
' . / dàv. ^^
xut
j" t
• ' •• • r
-
¥-1
•.»3
, ^; , on
avuûy, xut
'^*
Kui Jit-
J :
- ••• •• : If ••"
[ ; , ^.' Tsi
'
ihi- : , -
/]&
/utuç^'"Oti :
• .• vJ : • :
/^
: 4•.• : ; • • -; - •.•:
ri /<ot xut
- " '- -
'' Kui înuv vioi r.• J• V : r ~
xai
/^, xut
. ^*
Kui
\
~
-iD ^jy^y
At
"nbip
\ •.• • » : Il
r73»n-bK
- -
"''32
»- : I T •• :
t•^uv
, . v'iot jddv xui n-'în "3b»i :•'2
»
oe3i ttidcd
/
Mi/uiuç
xui aVTn-»3 nb^î2 asnib
^' Kui oi rtoi /Jùv ÏKu^ov Mi- niT^Z-bNV ©*"!~ '.Cl
'u,' . ,--
ïiDkti
/, u, V -
\ I
•• T »T ' I•
• V
xai jjv xut yjX&ov
tni xai nb-'îû niD:?-nu:N rs nnpb n^tsn•)
Kat - -
•^
., TU jv -: I •• - •.•
:
orfuu,
2^
'
_
xut
ouv '^^
xut
anis ^2n ar-bs» «"^b
« uod &,
uxv 2/»', xui
xut uviij
:u3sn •."© n-'ZJn-rs'i znn-'Db
,/ u *. xouv
',
Kat
. ,ouv -
''^
xui xut p7:r2 s%*iT ais-a:? ànb-r>< "î2tî
^,
/9' *-
u'
flot z/aV ro
xai
' . /- '"*
Kui
.•nDtssnb
n-^rn-ao isnp»•)
1 : • : t-
•T'rn-am m"'b
r: -:
an^2S
-:
:3 2©» Î9
•
ab^.s")
BC2 •• J
.; ^Jùv
bccn-rs anb ^-'»•)-
.
""Aat n-'^a:;
T VT
.
•^ •/ AT - 1 IT •• •• T
.
. 9.
TiJ»'
«<î•
»»,
Ti
;
Ktijaiv
: «oi
aviùy
.; 25. ':
liôotor
AE: fiiçaloy «1
24• : Ali':
tîrtor. A:
âtov{
Ï^Ttq. 22.
(p. vtît.) hn
mr9(mno\>, «ai ovrif Iv rjj motledi
Ttifi. 29. AF: najfôi
klniSi. A'* (in
feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia enlevé mes dieux que je me suis faits,
îqua? hâbeo, et dicitis Quid tibi est? :
mon prêtre, et tout ce que j'ai, et vous
^^ Dixeriintque ei filii Dan Cave ne :
dites Qu'as-tu? » ^^ Et les enfants de
:
^
ij//f'p«ç y t^tov tv
'/. Àttt i'/bvtto tv rj tout
r,v ^uOL•v iV qui .
XIX. Kui uvro •'
év 'kifouiit, x«t èXu-
avTip j'vruÎxu nuXXux/jy lin
-
'lovâu.
( 7]
ohcoy
'
xat »; . ,
&,- ^2 ,
* Kui
arr^ç, xuî
hii xuQÔiuv
uv^
un
nuQ
^ Kui
Vb:?
D^n-•
^
_
rj-m-<•: :
n-'Z-bs
cffi-^nm- min•'
AT
'
• :
: "• it ;
r,bm
:
cnb
nnb r^zn
"
,•.•
-
rr^z-b»
r•
•
- ,' uvTov,
--
uihtjy Tiin
'/•J
\
r;uj\s»
•
•
'
cpH-
:
ir
:a''c:in
'--•'
r :
^
» t
-r
:
-
,
xai
/ ^ «Jrô»'
uvtov. * Kui
,, ^- xut uvtov
.
7]^u, xui
^ Kui
xai xui
- D''^'' nœbsj irs nnrsn ••2«
7 ^'
• /••- -: -
ui^uv
.
J -!
-
: .•
xui xui
:©
^. ,^
ci'3
2:xuuv
xui nu^]
rzbb cp'i
^'T'^
npi23
!!3''b'i
''2»' '^onn
%rc''T ?,b3N*T
,
xui
® Kui
. xui
''
>t -: V -.•|- -
-
^, &
:
. * ^
Kui
^
'^,
^' xui
xui
xai
xui
/7
3-
-
uviov ^bi N:-psin n:\sn-bN
rrbb •••Avt
' -.VT
-'
- t (T
Dp*i
-
fin -
;
:73 "dn
TTsb /r.- •
2»
*»•!
-
i- •
-
!
., ^ -
: 1 : •
, xui xXîvui
xuiuv hrbb •.•
^''^^ • • -: ;-
Di>2
J - Iv - ... - -
,
Quv, xui^
«i-jjo Toi;
xui
(fuov
vuru uvov^
^
xui
xui
' uvtio
' : wt : t r :
©"
-:,- -
^:
_• -: j-
.
«in rzbb
i3rn ib ' Dpn
inrai
:
icjib^^Ei
-
:^
J I J V ^ - A-;r
?3 !_ V r
,
31.
^{9 .—
' : Saa;... 1.
\:
AEF: ii ». : 2.
tii
Di»n W-nsn ''»
... ». :
^»•^ '
otMOr èyùtJO
) .,.
ror. 3.
mal
AEF (pro htiarf.)
avTtjr
:
^;
f
avrôr...
(p.
Y. 3.
. i. ycpa
ns-'cnb
'jn
TtaiSâftoy... .
. irol 8. A: h"• 'Ù 'f'H
, '<'*' o^i^^tîf. A:
«». AEF:
i'îi. 5.
(...
A: (.
(p. ovro)
rr»
(1. ovr^'^av)
^.)
àntl^tlv... (1. rv/utf.)
(. V«^,i<y) mlâojuart... noçtvta^e. 6.
9»,*.
«46»^.
AE: 'A((làf4troi
7. B'AEF*
31. A'n cet jouritit, it n'y avait point de roi dans
4.
(p.
AEF:
nof.)
9, -
(a. Tçf»,•)
\f
evTo'ç.
àr^f
ma^t^iav
/uifat
(i.
*\
19•. .
ma\ ^tirait uôt,
IIm l'astiretit
[
îjui^a,
donc, l/licbreu
fntor
ô rtaf.)
9%9».
/^.
' TfaiôaMi
de plus
futi
wo«
9.
I
' Crime «t cliâtiment des habitant•
de (.Îabaa, XIX-XXI.
Le crime des habitants de Gabaa. XIX.
Châtiment du crime, XX-XXi.
«) Le crime des habitants de Gabaa, XIX.
,
titvUa^i\Xi iZâe xaî
Nupplpuienta
^^. ,-
(XVII..lL.li;i). —r €mi. Statua Itabttatorum Gmbttm (XiX).
,
.- - • -: •
I •• I r -
|-
,
;
ôqÙquïxs uvqiov
^,'
êia xcu
( *^
-
Kai
nis-Nbi nbnsb rsbrn obîmb
*, ,^
xot :
^
^ ,'./ -
rcTL i:2rT cbœ"n•' ti^n c^z•»
:iî25 icra^Eîi
-
ceinn c-'-nm
niy
^ '.&-,' '
• V r -:
*' xai Kat 1 : •
6
,
xoù iv *^
• ""* "^ »
2 rî:i ?
V
•
-1 ^î^
"C^z\"r'T'r
"
'
«
.
• : t _• r t - :
dno
,
tv ]
?
/
&^ &, , ^»
^ xai
*'
xai
'. xai
nn"ip3i ^b inrsb ;2•.-"
&
'
. ,
', '
Kai naorjX&ov
© & xai xai bnb NDm «iDb'i ^nn^^^ - :
&
V « - A••••- V - : iT t H
- -^
«.
/ 3 ^
xai
» C
7{V
'c f
'*
>• » ' \
-cissû
Ip -
©^K
3^2
œ^N« rsi
r•
2hn3 30H
'
— :
j" • :
I
:
:
lit nr-^sn
iibb T V- -
?,r;tDr^3-,î2
• j
:
:
•
N2
cnis
/T
..•
9-
( ,C
:,
:»-
>* « ' ._û '_
xai
'.. il. r :-
xai
> .'
n3?3:C
AT
sisal
- ; •
vT
:•^)2^
i :
"dz
ciesV • - :
cipî2n ^C3S•)
j- ••
o^sm • t :
' , xui
"nbn n3s
J
- ©'
^,*:
••
Dnb"n''5P
t — -
iusH -^^
:sizr.
t•»
rsan
'isri?»^
»
^
cot: b-^ncs-nnj
^
10. AEF: na^tyitrfo fiDÇ
nn^in Tis c^sso œ-n rsn Tibri
{{. : (.)
;
AEF:
néhv àHoTfiov, Ij
12.
ovM iartr Im
AF.
119
vuùv
tuithvm
^, ti;
-• 1- - - I V.T -'
^
^
v^to9tv.
7Ôr
m.èm Te a. AEF:
TOÏi
15.
(A* ri). 16• AF:
.
AE
9... AEF*
(bis)
inn/foç.
9{.
irorolvoet.
* (sq.)
àrxo
...
AEF:
17. AEF:
toi
#•';
l,
âiSoa
i» 91
'Etf^aÎu- iyw Ji l«(î^<»-
TOt> Jr.
%. Qui
o^oiiôfor. {H. A:
rfr ."-
OfOVfj
v;m
prochons ri'un ilc ces lieux, et paaaona la nuit à Drllili'liein <!' vais à la maison de
('•>bfa ou à Rama •. (S<ptante : » i
•. •.
Les Juges, XIX, 10-19. 245
Appendices (XVII.XXI). — faj. Le crime de» habitant»
S•' de Gabaa CXiXJ•
eis sol juxta Gâbaa, quœ est in tribu f>our eux près de Gabaa, qui est dans
a tribu de Benjamin; ^^ et ils se diri-
Benjamin '^ diverteruntque ad eam,
:
gèrent vers cette ville pour y demeurer.
ut manérent ibi. Quo cum intrâs- furent entrés, ils s'assi-
Lorsqu'ils y
sent, sedébant in platéa civitàtis, et rent sur la place de la ville, et nul ne
nullus eos recipere voluit hospitio, voulut leur donner l'hospitalité.
^' Et ecce, appâruit homo *^ Mais voilà que parut un homme
senex, Excipiun-
*"' """^'
revértens de agro et de opère suo " vieux, revenant de la campagne et de
vésperi, qui et ipse de monte erat son travail, sur le soir, qui lui aussi
Ephraim, etperegrinus liabitâbat in J"'!• "''• était de la montagne dÉphraïm, et qui
habitait comme étranger à Gabaa. Or,
Gâbaa liomines autem regionis
:
*"
les hommes de la contrée étaient en-
illius erant filii Jémini. Eleva- fants de Jémini. *'' Et, les yeux levés,
tisque oculis, vidit senex sedéntem
ce vieillard vit le Lévite assis avec ses
liominem cum sarcinulis suis in bagages sur la place de la ville, et il
platéa civitàtis ad eum : et dixit : lui demanda « D'où viens-tu? et où
:
Kol
âlaxTj
aov
'°/«
xuî
xuî oîvjç
oi'x fOTit'
tlntv •
veurioxo), /<fr« * ^-
xal
/,' :^3cibo. ;
pn
-- -
|1:
: t -:
-lien»
: ^
^'.- œ'^sn
jr -
r» ^nr^-ny
1 •.- 1
"72_ a
^., -
^,
Ttttv in ifit,
^* Kai '
.
,
oroiç, xui
xui Kfuvov xui
: •»« ib2Np_ cn''b:n ïisnn»n
,, ' -
'
, ,
,
-
nbnn-by
- - p• t • :
-'^ : - -• : - - •
r-^sn-rs
t_ •• :
,
(&
xui
-^
:
oixtav
•^ns-bN: cb^5 "^«*1 b?a
,,
€^^ xui
- ^*^
xui (tvi
îD^sn
nbnsrrrs
-iTV
î-^yr-bN
-: "
nb^rsn^rn
''h-'Z-bN
"
:
N2-ncs N3
«. "
2:-'
?r"in-b«
•••
- •••
. ^''
Kui
- -
• : r t :
-
-
^
-; J - T «'
oi'roiJ. Kui ., I- I : f
,
uo,
)' vouv uv,
xui
xui
xuî
-
* • ©"^Nbi c2^y:P2 2ien
-cmr
cnb
. &
. xui
- ^* Kui
vvxtu
-Nbi
»--:,--
I :
:
ib
'^
_
1
-
nbssn
:pbmb
-.il•
jT -
^21 1 :
"'©3
_
•-:
>- : -•
'îa^5
xb
«t
if^oov,
-,
,
&
' &uux,nxTu&
*''
xai
Kai
rinn c^b^5 ssh icib^ca
nb-^bn-b^ n3-ïibb3?n*i
:
- II
-
2:
nibrâ
-:
n^nbo'•^
- -
npïn-i:?
• / |- V : :
nnis
c\>?n
^,^»•)
)
^&., xui ai
uvto€, xui
bcm
cts n^3iis"ics
V -;
ri3Bb
m^Kn-n"!
r
nnc
"
ncsn
. •^
-; «• »v
. . .
vT I r.• i
^* Kui
22. ;
,
99->
AF:
>• tli
fie
Mal Tiaçtvi- nani
(:
; mafth'a \!>; rr^an
maï lâov oi âyôfti... nt^itKvttitoaay otMÎay,
21. AEF:
is-nb rsbb ssn r-'àn
frii/'i»•),
n^E3 lœ^b''D nosn
avayt
^»
•
iKfOvaar
. ;.9
9vfar,
âvSfa
oimiaç mai tlnir
(In.) ...
tlnav...
4{.
...
..,, '-
19*•. 23. AF: ô mvftOf
24. AEF:
oi
»
2o. .\EF:
» -
V. 5
-
' bzi
»5. ' rn\
•
^»•
t ••
;1.
•.•
-
V.
AEF:
1 .
t
»•.)!
tvt :
A:
etiovaat
'' Svfav Ttvliûvoi
ma\ ivinatlav a\^ry. 26.
». EF: *«» »?»'
iftîfioi
ôâ. AF: 17»' itvçav, ma\ al.
27. (1.
iV.IEt du atrviUur qui tst avec moi. Hébreu : • et rommeltez fnu rfcrimeeontre nature êurceti
du serviteur (qui »"'' ?"" »f^ «ervlienrs •. Ht^ltrcu rt Copiante « cl vous requi M :
ti Il donna li
.
>
Uinio • il Ht une plaro •.
: Iton :i voHveux. iDiiisncriMiuneltez |tas ce crinie i
tt. Et gu'itprr^
naient dei f - •
—
du rhrmi» il» redon-
t ,•» f,ii-
trc cet lioiiime •.
i'•. A'i la lirra à leurs outrayes n'cit pae
vant, n'cRi nie l'Iii-hrcii.
3«. Afin u 'i.t.tMU- ' <. l'rusant qu'elle re/totait n'est ni dao• l'I
9\»ti9t90irt pattxon teuirmrnl.ji' vonn-n lonjurr »1«
,
, ni dans les !$eplante.
Les Juges, XIX, 20-28. 247
Appendices (XV11-.\.\I). — 9' (aj. Le crime dem habUantm de Gabaa (XIX).
ùi'num in asinorum pàbulum, et la pâture des ânes, et du pain et du
panem ac vinuni in meos et ancillae vin pour mon usage et celui de votre
tua» usus, et pueri qui mecum est : servante, et du serviteur qui est avec
nulla indif^émus nisi hospïtio.
re moi nous n'avons besoin de rien, si
:
:
-" Cui respondit senex Pax tecum :
ce n'est d'un logement ». -^ Le vieil-
isit, ego priebébo omnia quie neces- 1 Eeg. 2.-., 6.
lard lui répondit « La paix soit avec
:
Jn<l ïo. .
ab liac stultitia. -' Hâbeo filiam vir- G«n. 19. 7-S. mon toit hospitalier et renoncez à cette;
miliétis eas, et vestram libidinem nerai vers vous, afin que vous les hu-
compleâtis tantum, ôbsecro, ne :
miliiez, et que vous assouvissiez votre
21. Après qu'eux-mêmes eurent lavé leurs pieds. est emplovc par S. Paul (11 Corinthiens, vi, V-i) pour
^"i note sur Genèse, xvni, 4.
la signilier lé « mauvais » par excellence, le démon.
ii. Fils de Bélial. Le mot bélial signifie • sans : •23. Cet homme est entre sous mon toit hospitalier.
uUlilé, (|ui ne vaut rien », il se dit des personnes et Les droits de l'hospitalité sont sacrés en Orient.
des choses; jamais il n'est emplové comme nom ii. J'ai une fille vierge. Voir un épisode analo-
propre dans l'Ancien Testament. La Vulgate le tra- gue et son explication : Genèse, xix, 8. , , -
dnit de différentes façons : impie, inique, injuste, i". Pour achever sa route. Dans son trouble le Lé-
apostat, prévaricateur. Dans le Nouveau Testament il vite renonçait à attendre et à rechercher sa femme.
248 Judices, XIX, 29— XX, 7.
xaî &.
'' Kal OVH dns-
«
., - '& -; - - t vit •- .- ' .• : t • •. :
.
i
ToV orov, xtù tiç av-
^' Kui oofirpatuy, xni »-! nbis^n-rs npn ifT^s-ix
?]»' xai
a^aiçb n-'i2srb 3- icab-cs
biza bbs nhbm"! ••: nto?
'.
^^,(. ,
?]
en'
"SJfi, Kal
xai
dno /Jùv xai
xai
i}ta&s
xai yfj
7}
^
^
-
-sb
îisr
-
J-;
I
^^ûNi
- T
• -
rr'b:?
T
:
V.•
:
T
nsirrba
•••jv
aDb-î-.Tû^ta
J-:
11
t
••
t
•>:'
r
jT T
•
J
A•••
••
:
-
bx")»''
ri!•
ci»n
j -
« -:
^,
'^
.
((' ] xai
^
/ vîoi
oi v'ioi
'-
bnpni
^2
-
j"
ij
:
: •
-
-
:
b'N"^©''
-
(T
T •
:
î
V
''as-bs
AT
•
•
: • -
,•
I
^ns'i
•.•••.•
:
-
-
ir
s•
^,^,
: • . I T t • : : •
; * Kui
•
- :
- • •"
IT .- V- •; •
t ; •
',, &.,
xai ;nin C]bb "^bm o\s p,bs nisa
-•'33 ï'.br-^s m-^sa •'aa îijatDsi-
- :
r : V t r T I • : • .• : : : •
' 7] bx"!»''
T•• : •
''aa !inuwS»T-
j" : :
nESian
at -
bNnis- : • >• •
,
rr : : :
-
xai
,
: 9,
xai
',
'. '
9-
xai
nb'^b
T :at
»
''br2'"'b3?ïi^pn r.^ibb ^ràb-'Ei ''3
'
' •
-v-
:
-
• :
V
.•.• -:
"^br ''.zbn-
ï- T_
ri:•-
^ T
ni?2sn
-
'
t : •
~
: /, \ ;,.
" 28. Aai ovm alla Î135 •^œ^b-'E-rwXi 3>nnb ^nis
... mvTijy inï ,)•, àvi- \• •• ••-
/ . r= -^'-. - •
.•
, .
_
- 3 huilintv
irrtla^eio
73
^ ^ ; ^ .)-
Jfol
^s-nc^z nî23i "©:? "2
9
:
:
;
,
tlç fjtçiôaç. ti{
aJIO
é^v 9 lltytv' OvTi
30. AEF: JCaï iyiytTO,
ovTt
lu
12it t
Dsb
TV T
^,2n
<
b^'^a•'
•• t : •
•32
.•• :
crb?
!T c.•
jiiyvrtTOv
*
»' ^ ^''~ ,
\ 9
iftÎTt
a'vôçtïair,
Tovrij;. "{" (.
âvÔ^a
3. Af Cp• *-'ef. pr•) ^(^( KVfior. AEF•
W*oV
4. A: iy« f*^ »? y*"''? /'<"' wtfToivooi. 5. A: i»^
ot Ttaoà irai ntçitnvmloxiar irt' ift't
Yfyovir marà
...
,
'^ ^^
yj) TOV. 2. AF:
maï rtàaai
—
» ^: ^,
t.
^ijua
AEf
» >\
(p.
ànà
^, mliua
. (p.
oixt'av
•"»!...
A'oi
^,
7. .\EF.
iu't »»;•
•{•
a'noKTtîrai,
(p. ^Ttrrr.;
\.
^ ... ».
kr /
6.
XX. . ,7
df Btnja
• Je \iiis I
iomum suam. -^ Quara cuni esset ^,^^'. son. ^^ Lorsqu'il y fut entré, il prit le
mgréssus. arripuit glâdium, et ca- "'.'..'«à'"' glaive, et coupant par morceaux le
daver uxoris cuin ossibus suis in cadavre de sa femme avec ses os en
juodecini partes ac frusta concidens. douze parts, il les envoya dans tous les
nlsit in omnes términos Israël. confins d'Israël. ^^ Ce que chacun ayant
^uod cum vidissent singuli, con- vu, tous s'écriaient Jamais chose
:
Tum. ^ Xec lâtuit filios Benjamin, combattants à pied. ^ (Et les enfants
3uod ascendissent filii Israël in jud. m. de Benjamin n'ignorèrent pas que les
Maspha . enfants d'Israël étaient montés à Mas-
pha).
Et le Lévite, mari de la femme qui
Interrogatusque Levita, maritus .Jt»reêi.
avait été tuée, interrogé comment un
mulieris interféctse, quomodotantum si grand crime avait été commis, ré- "*
39. Lans tous les confins; dans tous les lieii\ oc- les habitants de la terre de Galaad, c'est-à-dire les
cupés par les enfants d'Israël; c'est-à-dire quil en- tribus au delà du Jourdain. — 3/3.
de Benjamin,
voya uue part dans chacune des tribus. appelée aussi Mesphé, Josué, xvni, 2tj; Masphath,
I Rois, vu, 5. Le peuple s'v réunissait
souvenu II est
6) Châtiment du crime, XX-XXI. dit I hlachabêes, m, 46, que celait un lieu de prié-
rcs.
XX. 1. Depuis Dan jusqu'à Bersabée : d'une extré- 3. Les enfants de Benjamin n'ignorèrent pas. 11
;
mite du pays à l'autre. Dan était située à l'extrémité est évident d'après ces paroles que les Benjamites
"•"''tentnonale de la Palestine (voir la note sut Juges, ne se rendirent pas à la convocation.
1. 27), et Bersabée à l'exirémité méridionale. 4. Gabaa. Voir, plus haut, la note sur
Juges, xix,
La terre de Galaad; expression elliptique pour : 14.
250 Judices, XX, 8-18.
NMpplenipnt» (.^1•.^). — r fë}. St>mlmHm mlUo (XX-XXtJ.
( ,.-'
^' '
^ ,,( ,,
tlç oxtn'iuitu (tvTOv, xui
(ifjftii
eiç
in
"
»' uvtov.
Kut
xui
(((9^
' '
iniatgtxpofiiv
xkt'jço). * °
uva-
-
»
>
îbii:«2 n-^b?
:
t: :
t
-•
^
xrsiih
It
'
t-
•••• «
nier:
'^
A
-:
••
^.:inp'^'\
(T
«TV
•• •
, . &. uvrij
- pbw^nôbxb
niœrb crb nr^ rnp''^
bx'iiis''
nzsib
"CDœ
, ' -
; '1
*^
^
*
ai (fiXai
'
nbzan-brs
ri:-
"bsT cibs»i
II" - I ••
:bN"is:"'2 nie:?
_
,••
:
•
I :
:?2sb
-jv
• :
:
ht nœx
cîiinb
i
j. —:
i
.,
m"•»
,'
rvv
j]
'^
* *
' . ^-
& . àxovaai
: I - : IV I , : : r ^v - :
'
uh)v
, >
^'
\
) ^,, '*
Nbi
«
bN"itD*^
T
cn-'ns biî55
: A•• : • •
^ ]:
n:;"!
.T T
nnjs:^ ch'^^ai
jT-_: :
^«
••
b«
• :
, ^. - ^"^
-^
'•
nTsnbîab
T -
»T
'^t:•
•'bn ?,*
•:
rs^b nrrzrr»
lA» - on^n r• T
s:iir-
tbs'itD'•
: •
ri:•
^D^-ay
r:
ir
, '. •; ; - - »•
)»•
• : • •• : : • ; • .
,
*^
9.
8•
AEF:
: , ..
1^(>>~ '
»
ttifltvoôitt^a
10. :
&<^
>
»•
'* •.
Baiif-
etç
''a©*»
©^Kf
.^ rn© •- D:?n'bàia
{... Ttb HT-bs iD'u'^-T'
an©:?
T^b
V
.-
••
:
ra©
2
<-
nnrnu
:
"
JT
DbiD
I: JT
s"nr.
-
©''^5
-, ©"
•
•
,
hrnsn-
:nin3i
dv2
cib»
: •
inioiTittiiov
»o»{ T]7
;
i^aTT^UTttlay... Tit
.
ijr
;.
i"<i>, htiTtléoai rot; diTioçtvo^^-
Biviat/iv
èv
{'.\. AEF:
12.
\.
;:
AEF:
àat~
-s••
©''
rz-^w^
- - :
^-
nr©;-b^ p^52
:si2n^ sbi
\2^22 nzb npcrn ^©••
I • : • •
• :
- :
-
):
< •
: •
'
•• : •
iy
\
- nrbs
11•
rb© c^n rbs
"•• - >• Iv-r.- / -
.
nivri
nTDnbtî ©••«
.
:
^tliaSff àySfùiy ('Ou., T«»>' Korr- II : •
>(
;f'«'p«»"
otmovyrtoy Ttjy P. 16. A: liltKtoï rtayïoKOt
AEF: liitovç rrçof rijy .-::•- "^ • - -:r- '.. T-
';«"-
^.
Mai ov êtaftaftâyot-reç. 17. AEF: »«>>' viùy •'û ^^^ D\-.b»3
;f"'pi»
•«
bx"!©''
'^
r
Btyta^iy... à y. /... àySft( 7tolt/ti-
T •• : • _-• : : •
Otai. 18. A:
t. la.rTa ï6n • •«
10. El que nous intiMtiotu eombntlrr contre Oaban commii celte infamie, lléhrcii : • cl niainlrn»i
H^ H^njnmin, H lui rendre, telon ann crime, ce vroxnous Ica hommes fils de lirlial <|ui »ont
"
H.-hrcu • à <o(it <| niarrlirnl roi)
(
', '
: Itaa >.
iiiamjn pour lui faire Kclon toiil II* I.viti. Hclirru : • oiilro les li.nl>jian(s de
"tiimis l<:rni'l •. on ('(iin|iiait sept renl» iKniimos (< titc: di
Il 1
iK^breu. rc potiplo, il V iiMtil sept
1* ' Il : • cl s«r\:ini pas do la main il ']
Ip» Il ^ ,. _- d'eux jctnil la pierre un ;i
l'oui ,
iiuii Jt hurriLlf... Ilrbii-ti : • quel pas (le tourliaii san<> manquer) •.
cet II 1«. In mniion drlhcu, ce»t-a-dirtà SiU>.\
Ci. / 1 Irt hnmtnrx de tiaftan t/ut mit el SepInnI•' : • U'Iliel ..
Les Juges, XX, 8-18. 251
Appendice!* (.\VII-X.\I). — S" (bj. IhtiUment du crime (XX-A'XIJ.
XiliiIsraël, decérnite quid facerede- êtes tous ici présents, enfants d'Israël,
beàlis. * Stansque omnis populus, décidez ce que vous devez faire ». * Et
quasi iinius hominis sermùne res- tout le peuple qui était là, répondit
pondit Non recedémus in tabernâ-
: comme avec la voix d'un seul homme :
cula nostra. nec suam quisquam « Nous ne retournerons point dans nos
;intrabit domum
sed hoc contra :
^ tentes, ni personne n'entrera dans sa
ÎGâbaa in commune
faciâmus. "* De- maison ^ mais voici ce que nous fe-
;
•minibus tribubus Israël, et centum '" Qu'on choisisse dix hommes sur
mille, et mille de decem millibus. cent, d'entre toutes les tribus d'Israël,
ui comportent exercitui cibâria. et cent sur mille, et mille sur dix mille,
.possimus pugnàre contra Gâbaa afin qu ils portent à l'armée des vivres,
Benjamin, et réddere ei pro scélere, et que nous puissions combattre con-
quod merétur. " Convenitque uni- Jad. ÎO, . tre Gabaa de Benjamin, et lui rendre
vérsus Israël ad civitatem, quasi Juil. 10, 14.
selon son crime, ce qu'elle mérite ».
liomo unus, eudem mente, unoque " Ainsi, tout Israël se rendit auprès de
nsilio : la ville, comme un seul homme dans un
Et misérunt nuntios ad omnem ad
-
.VunCii
viros
même esprit, et une même résolution.
'- Et ils envoyèrent des messac^ers
tribum Benjamin, qui dicerent Cur Giabaa. :
*^ntum nefas in vobis repértum est? à toute la tribu de Benjamin, pour dire :
'•^
et il se trouva vingt-cinq mille Ben-
millia de Benjamin educéntium glâ-
JaiW, î.% jamites, tirant le glaive, outre les ha-
^•'im. prœter habitatores Gâbaa, 35,46. bitants de Gabaa, * qui étaient sept cents
'
en compte i-j-GOO. Sans doute les guerres de la conquête avaient amoindri leurs rangs.
IG. Combattant de la main gauche comme de la droite. Les Benjamites étaient cé-
lèbres comme ambidextres. Cf. m. 15. —
Jetant les pierres dans les frondes. La
fronde n'était pas seulement destinée bei-gers pour frapper les animaux (I Rois,
aux
'•
nous la montre encore entre les mains des chasseurs: Job, xli. 20
40); l'Écriture
Elle fut une arme de guerre, et nous la voyons mentionnée dans les armées d'Ozias :
U Paralipoménes. xxvi, 14; de Joram, roi d'Israël: IV Rois, m, 23. Les frondeurs étaient
Frondecr aseyrien
parfois armés d'un arc en plus de leur fronde. I Paralipoménes, xii, 2.
(t. 16).(D'»pré5 L«7aid).
V
/; >2
MupplemeBt» fXX-XXiJ.
..,^,*^
vîol
tlç
thie
''
'• *"
ttyuoat
év
.
iv tioyfj
-
iwi - : ra^.r\'> nin•' ^» \''22
&
çatik inl
^*•
,
Kui
- "
«»'7/0
ovvijxpuv
- •T : • - •• t : • . ••.. - ,1 : • -
/
tni
dnô
/
puiiX
/ .
.^
9' -- aiTjp 7],
. '* ^snœ-'a ?,n^nœn
u:\v nr« nniD^i c:©
^-, )^22
i^-^hn ov2
,-
',
,.:...:
1....... .... -
], , -
"^^
à
x«i
nos. aip^a n^nba "^;?!: '.cçh
' '4 .;
'-
^ *.- hffi3.b
••VI
p^cisn
- I :
n'^isb
_r• :
nin^n
.:•-••
îibNc'i
: •
, ^ ^. '
^*
'*
IT •• / -: \r X
,«) ^ ,-- (
'*
.... - - -
,«,
-T T>: • ' • T :
•
r •• /
3^'
,&' &,
u:\s t)bN :? r:bô lii? bx^b•»
^^ ibr«i
j -:|- -
:2 ^ebib nbs-b2 nsiws:
*
V tr ••
j .•
: :• \•• r j
.
• I T : •• I : • •• :
^, '
^* xfù riin^ 'DDb ca ^zm^^ ?inn- b»
'
t : J- <- -
: • I ; : • ••
7Ja^
.(
IV - '^b:?»')
* - |- ^ ;
a-i:?m:?
vat
v'iûir AEF* (p. .) Iv àçxfj. 19. A* -12 cna-'Bîi :ann a^73»2 B%nbNn:
^. \ VI-
. '
I
T : r r• X • .•: IT
70 20. A: JCaï iiiH^ty
., -
nàt àvtjç
tii nolt,uoy /<rro Btytuutir, xaï
avTiZy tii nôlt^oy
21. AEF: (1. o'/r. T.
iy(oxvaty... tiaï 7iço;i'Jit~io
*aï i:rtiay... Eî nçoç^tô
7tç6; 7>jy
22. A:
23. .\EF:
tîi na-
.) . r.ssb
.• T
-
X
ni:?
t T
II•
:
ràisn
:•
u"
r»
I - :
Sbsb
|- I V
SI 1
t
bnn
I
'
: V
"
ît
y1t {
Bty^at\y àôtltpov tîntr
^^' ^
mvçtoi' avrovi. 24. AEF:
9oiiay, 25. Ka\A:
evTiSr km... »•1 dUifdtt((ty in rov laov
l^ijl^ty Btuaut\y
. t!i
-tia\ \. W* ir ;. ttifltinot
<». 28.
êta9^K>ii
: iKtira.i,
t^^Ê
Ufd
Oiea, 26. A:
f»ov. 27. A".
himi
Xaï ol vto\ àr $\
lu r»^oi,7«J
rov à^tltfov
frt i^tl^tty t!i
KOTiâout,
'-^
*4. f*r ennflnnt en leur fftrrt et en leur nombre. $. Tout les enfant» d^ltraèl. L'hébreu et les
II• '
: • " ' -. — Aupara tante ont de plus • oi tout lo (icuplc •. :
. ilr ,.,» ..
Les Juges, XX, 19-28. 253
Appendices (XVII-XXI). — 2" CbJ. Châtiment du crime CXX-XXM).
consulucnïntque ^^\y
Dei, hoc est in Silo :
•
de Dieu, c'est-à-dire à Silo; et ils con-
Deum. alque dixérunt Quis erit in : sultèrent Dieu, et dirent Qui sera : «
niane, castrametâti sunt juxta Gâ- levant dès le matin, campèrent près de
baa -" et inde procedéntes ad pug-
:
Gabaa; -" et de là, s'avançant au com-
bat contre Benjamin, ils commencèrent
nam contra Benjamin, urbem op-
Prima à assiéger la ville. -' Mais les enfants
.pugnâre cœpérunt. ^' Egressique cladex.
iMraelis.
de Benjamin étant sortis de Gabaa, tuè-
lilii Benjamin de Gâbaa, occidérunt
•'
venérunt in domum Dei, et sedéntes pl-omVuu! d'Israël vinrent à la maison de Dieu, et,
flebant coram Domino assis, ils pleuraient devant le Seigneur.
jejunaverunt-
:
que die usque ad vésperam, etob- J"<J.2o, is. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et
illo
tulérunt ei holocausta, atque pacifi- 1 «. u, 24. ils lui offrirent des holocaustes et des
^*'
•cas victimas, ^"^ et super statu suo * ^°^' victimes pacifiques -^ et ils le consul- ^'
;
18. A la maison de Dieu, c'est-à-dire à Silo. S. Jé- nence• elle a occupé déjà le premier rang dans la
rôme ayant traduit par maison de Dieu le mot hé- marche à travers le désert Nombres, \, 13-14
:
breu Betli-EI, il a ajouté comme explication c'est-à- 27. L'arche du Seigneur était en ce
:
lieu. CI. T-l»•
dire à Silo. Mais il s'agit de Béthel aujourd'hui Bei- »8 Phinéès, /Us d'Eléazar. et petit-fils d Aaron.
tin, à quatre heures au nord de Gabaa, où
l'arche Exode, VI, 25; Nombres, xxv, 7; xxxi. G; Josuv. xxii,
avait sans doute été temporairement transportée. 13,30. Il devait être assez avancé en âge
a la mort (te
ne
Suo était d'ailleurs trop loin du théâtre de la guerre son père. Ce qui prouve que ces événements
pour qu'on eut le temps de s'v rendre.
soit votre c/ie/". D'après la prophétie de Jacob
Que Juda — doivent pas être de beaucoup postérieurs a la mort
Genèse, : de Josué.
xux, 40, la tribu de Juda devait avoir la préémi-
2o4 Judices, XX, 29-37.
— r f *>.
; ',
]>;
NuppIpincntM (.\L%'ll-.lkXI).
*^49^
ShfiftetHm
•'3 îiiîr
ulUo (XX-XXÊ).
^ ^
w >• -: « - : AT :
uvQiov
'" oi v'ioi
). '**
vioi
( : • - ••• • : : • •.• «-
/,
' . &
, ,^ ~- XUI
xai
^'
xrj
vïoi
f
-^32 ^ss'1
:
y :
;•
- 1- -
:c?e:?
' r•
•
:
: -
% -.•|-
crcs .'2->7\
j
-
- 1 V
ri
:
•
, , -' -^ I • Iv : : j-f:
»
' : •
,
"•^
'
,' . '
".
yUtiuv
xui
fila 'c:?B3 a-^'ibn nbr:ù
r :'.
D^o^ips n-[çz
' ,••;
nbi? rns -.-
\:> :•) .
riznb
• =
'-
arcs
-,-.'
iN
. ,
^*
.
'/«/;
. -' ',-
•«331
y
-,'
br32
:
•
3©-3
_
1^3:3'1
-
^3?*
:
ri:
:
11^133
ïl3^3cb
^,7: isnto- :
2
11
r•
D^CM
.-•
,• t
;
•
'
', & '
'
.,', . «yfîoaç*
^^
.
vhj
'
t
:
•
^
•
^3.3
-
m23
•• nicnb^m
,.
t
..
^
!12»
.J..
-•
, . .
: 53»-73
•
j_
-:
.
bk^b•»
^, ,
-;
,
•• : f <T t : • - : •• 1 : •
«
""'
ç]u*n ;:: crr^br rrsb-'s "rr•
ÏNiic ''3Bb •,^32— PS nin•'
' , .. - '
.
'^
Di*3 "lu-^szz b^nts"» 'bn ^^»•!
^
abx contes? s?nn
)
.. Iv•/•.• • -.•(- •
^J .T : •••