Vous êtes sur la page 1sur 932

i L. F.

g * A * '
LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE

4
1317 MEME AIJTEUR

Manuel "biblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires, Ancien Testament,
par F. ViGouuoux. Nouveau Testament, par L. Baguez. Dixième édition. vol. iri-12. Paris,
A. Roger et F. Chernoviz 14 fi•. •

Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Ilisloire et réfutalion des objeclions des
par F. Vigoluoux, avec des illustrations d'après les mo-
incréduleii contre les Saintes Écritures,
numents par M. l'abbé Douili.ard, architecte. Nouvelle édition, vol. in-8". Paris, Roger et
Chernoviz 35 fr. »
Édition in-12 20 fr. »

Carte de la Palestine, pour l'étude de l'Ancien et du Nouveau Testament. 1 feuille de 0"',47 de


haut sur 0'",39 de large, imprimée en quatre couleurs. Sixième édition. 1898. Paris, Roger et
Chernoviz 1 fr. »

Achetée avec le Mantiel biblique fr. 50


La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, par
F. ViGOUiioux; avec cartes, plans et illustrations, d'api'ès les monuments, par M. l'abbé Douii.-
LARD, architecte. Sixième édition, 189(5, 4 vol. in-12. Paris 16 fr. »

Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palsestina, in Aegypten und in Assyrien,
von Uebcrsctzung von
F. ViGOUROUX. Autorisirte Joii. Ibacii, Pfai'rer von Villmar. 1 vol. in-8°,
1885. Mayence, Franz Kirchheim,
Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustra-
tions d'après les monuments. Deuxième édition. 1vol. in-12, 189(3. 4 fr. » . .

Mélanges bibliques. La Cosmogonie mosaïque d'après les Pères de l'Eglise, suivie


d'études diverses relatives à V Ancien au Nouveau Testament
{Les inventeurs de l'explication
el
naturelle des miracles : Eichlwrn et Paulus. —
Les inscriptions et les mines du Sinaï. Les —
Héthcens de la Bible. —
Le Livre des Proverbes et la fourmi. Susanne : caractère véridique —
de son histoire. —
Les Samaritains au temps de Jésus-Christ. La Bible et la Critique, réponse —
aux Souvenirs d'enfance et de jeunesse de M. Renan), par F. Vigouroux; avec une carte et des
illustrations d'après les monuments, par M. l'abbé Dolillard, architecte. Deuxième édition.
1 vol. in-l',> 4 fr. »

La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Glau<e, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule approuvée après examen fait à
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-8°. Paris, Roger et Chernoviz. 26 fr. »
Le Nouveau Testament in-S" se vend séparément 6 fr. ••

Sous presse : La Sainte Bible, format in-i8, caractères neufs, comprenant 1° texte de la Bible :

distribué en alinéas avec divisions générales et secondaires des livres sacrés; 2° introductions;
3" notes nombreuses; l" appendices; 5" illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Il sera tiré quelques exemplaires sur papier Indien, permettant de réunir les 5 tomes en i seul volume.

Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction appiOuvée par le Saint-Siège. Aa'cc notes nouvelles, intiOduction^p — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau de l'Histoire de Notre-Seigneur Jésus-Christ,
— index archiéologique, — table des Épitres et Évangiles de toute l'année. I vol. in-18. Paris,
Roger et Chernoviz 2 fr.

Le même, papier teinté, iilet rouge 3 fr. »

Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés de la Jlessc et des Vêpres. vol. 1

in-18, papier teinté, filet rouge. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50

EX cours de publication :

Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
les
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-reliefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouzey et Ane.
Prix du fascicule, in4'', de 320 colonnes 5 fr. -

TYIOGHAPIUE FIUMIN-DIDOT ET C'". — MF.SML (EUHE).


LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE

AVEC LES DIFFÉRENCES

DE L'HÉBREU, DES SEPTANTE ET DE LA VULGATE;

DES INTRODUCTIONS. DES NOTES, DES CARTES ET DES ILLUSTRATIONS

Par F. VIGOUROUX
PRÊTBE DB 8.VIXT-8ULPICX

ANCIEN TESTAMENT
Tome II

JOSUÉ. LES JUGES. — RUTH. LES ROIS


PRBCKDÉ

d'une Lettre du R. P. LEPIOI, maître du Sacré-Palais.

PARIS
A. ROGER ET F. CHERNOVIZ, LIBRAIRES-ÉDITEURS
7, RUE DES GRANDS-AUGUSTINS, 7

1901

#
IMPRIMATUR :

Parisiis, die 23 februarii 1901.

f Franciscus Gard. Richard

Arch. Parisiensis.
LETTRE

DU TRÈS RÉVÉREND PÈRE ALBERT LEPIDI


MAITRE DU SACRE PALAIS

A MONSIEUR F. VIGOUHOUX

Mon Tués Révérend Père,

C'est le 21 de ce mois que j'ai pu avoir Taudionce d'oiTice auprès de


notre Saint-Père le Pape. J'ai prolité de cette occasion pour olîrir en votre
nom à Sa Sainteté le deuxième volume du Dictionnaire de la Bible et

le premier volume de la Bible Polyglotte.


Le Saint-Père a beaucoup admiré la grandeur du travail; il en a loué
Tutilité et

et
il

de vous transmettre sa
laborateurs.
''
m'a chargé de vous remercier en son nom, de
ajiostoliquo pour vous
\o\i?>

et
féliciter

vos col-

En m'acquittant de cette charge si honorable pour moi et en vous re-


merciant pour l'envoi du premier tome de la Polyglotte que vous avez
bien voulu me faire, je vous prie, mon Très Révérend Père, d'agréer
mes sentiments bien dévoués et très respectueux en N.-S.

En. AT.RERT l.EPini. Ô. P.


EXPLICATIOX
DES SIGNES ET ABRÉVIATIONS CONTENUS DANS LE TOME SECOND

I. — Signes inskhés dans le texte chec.

Le signe ". placé entre deux mots grecs, indique la place d'un mot ou d'un membre
de phrase qui se trouve dans l'hébreu, et qui manque dans la version grecque.

Le signe '
répété une seconde fois •
après un ou plusieurs mots, indique que ces
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe *
indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de Ihébreu.

Les mots entre crochets j ne figurent pas dans le ici tus receptus ou édition six-
lin•'. qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.

IL AllIÎKVI.VTIONS ET signes lNSKlli;s 1>\NS lis NAItlANTKS CnECQlES.

I. - LETTRES Ol SIGLES /./>/()/'.4 LES MAMSCItlTS OV LES DIFEBSES ÉD1T10.\S GRECQl ES.

Cette lettre indique les variantes empruntées au Codc.i Alcxandriniis, manuscrit


datant de la deuxième moitié du cinquième siècle, offert en 101>8 au patriarche
d'Alexandrie, et conservé aujourd'hui à Londres, au liritish Muséum. Le Codex
Ale.Kindrinus a été ('dite par Crabe, Breilinger, Reineccius. Dans les cas rares oii

les éditions imprimées s écartent du manustiit. la leçon du (\)dex est indi(juéepar


A', celle des éditions par A'-.

Codex VaticanuSy du milieu du quatrième siècle, conservé à la Bibliothèque


du Vatican. C'est ce manuscrit qui a servi de base à ïcdition sixti/ie de 1587, ou
textus receptus, que nous reproduisons dans la Polyglotte. La lettre B' désigne spé-
cialement le manuscrit. Les leçons particulières au texte imprime, par exemple
celles qui concernent la ponctuation, absente du Codex, sont indiquées par B^.
Cette lettre désigne l'édition de la version des Septante publiée par Aide, à Fe-
nise, en 1518.
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte dWicala ou de
Complute, due au cardinal Ximénès (1520 .

Cette lettre désigne le Codex Ambrosianus, conservé à la Bibliothè([ue Ambro-

sienne, à Milan ,|= VIL Holmes 11 est du quatrième ou du cinquième siècle. 11 ne ren-
.

ferme que Genèse, xxxi. 15 jusqu'à Josué, xn, 12 et présente en plus de nombreuses
lacunes Cf. Swete, The Old Testament in Greek, t. 1, p. xxvii). (F. Naut.
Cette lettre désigne le Codex Parisinus n^S (
= 92, Holmes). Il est du dixième
siècle Cf. Cutal. Bibl. et Holmes) ou du onzième (CL H. Omont, hwentaire
EXPLICATION DES SIGNES.

sommaire des mannscrils grecs de la Bibl. Nat.). C'est un manuscrit de 21x28


centimètres de 188 feuillets (les feuillets 52 et 74 sont doubles), écrit en minuscules
sur parchemin. Il renferme les quatre livres des Rois, mais présente deux lacunes
(I Rois, V, 10 à X, 25, et IV Rois, xxv, 28 à 30). De plus, le cahier 13 qui porte I Rois,
XIV, 41 à XVII, 38 a été transposé. Il figure actuellement du folio 85 au folio 94 et
devrait se trouver entre les folios 16 et 17. Nous n'avons donc collationné métlio-
diquementque les trois derniers livres des Rois. Ce manuscrit P^ reproduit beaucoup
plus fidèlement que le manuscrit d'Alexandrie (^) le texte des Septante représenté
par le manuscrit du Vatican (B') ; car il présente en général les mêmes additions et
les mêmes interversions que B'; les lacunes de B' y sont souvent comblées soit en
marge, soit dans le texte même, mais, dans ce dernier cas, des astérisques indiquent
quelquefois que le passage ainsi ajouté ne figurait pas dans les Septante (Cf. I Rois,
XVII, 53-58; xviii, 9-12 et 29-30, etc.). (F. Nau).

Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des deux
manuscrits désignés plus haut.

II. — siG.yEs.

•j• indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou
addunt.
* indique une omission, et doit se traduire par omiltit ou omittiint.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.

III. — ABIiLVIATIOyS.

a. veut dire atite.

al. — alii ou alibi.

ait. — aller um.


ait. m. — altéra tnanu.
c. — contra.
cett. — ceteri.

dist. — distinguit (indique qu'on fait intervenir un


signe de ponctuation),
e ou ex conj. — e conjectura.
eti. — etiam.
fin. — usque ad finem.
in. — initio.

in f. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente),
inv. ord. — in^>erso ordine.
1. — loco.
p. — post.
pr., sec, tert. — primum, secundum, tertium.
pen. — penultimum.
EXPLICATION DES SIGNES. XI

praem. veut dire prxmittit.


pr. m. on man. — prima manu.
rell. — reliqui.

s. — sive.

s. ou ss. 1
précédés d'un chifTre'. versiculus sequens ou versiculi sequentes.
se. scilicet.

sim. similiter.
sq. sequens.
tôt. totum.
ult. ultimnm.
une. incl. uncis inclndit.

Exemples : D'après ces explications :

Les variantes de la page 14 [Josué, i, qui sont


9)

;.
:

AEF : lvT£>i.ouat', A* (p.

p. ravra etc.

se liront donc :

Le texte Alexandrin et les éditions d'Aide et de Complute portent '';». Le


texte Alexandrin omet ^après ; .
L'édition de Complute et le manuscrit de
Milan ajoutent après ', etc.
LE LIVRE DE JOSUÉ

miRODUCTION

I. — LE LIVRE DE JOSUE.

livre de Josué raconte rhistoire de la conquête de la Terre


Promise et le partage du pays conquis entre les tribus d'Israël.
De là, sa division en deux parties principales 1° conquête
:

de la Palestine, i-xii; 2° partage du territoire, xiii-xxi. Il se


termine par un appendice ou supplément, xxii-xxiv.
On ne sait point d'une manière certaine quel est Fauteur du livre de Josué ;

mais la tradition juive, consignée dans le Talmud et acceptée par un grand


nombre de critiques, en attribue la composition à Josué lui-même, à l'exception
du récit de sa mort et de celle d'Eléazar.
L'authenticité et l'intégrité du livre de Josué sont niées par les rationalistes
contemporains. L'unité qui règne dans tout cet ouvrage, l'uniformité du style
etde l'exposition, dans toutes ses parties, sont une preuve de son intégrité en
môme temps que de son antiquité. Le langage qui y est employé, quoiqu'il diffère
sur certains points , a beaucoup de traits de ressemblance avec celui du Pen-
tateuque, parce qu'il est à peu près de la même époque.
Les faits qui sont racontés dans de Josué sont dignes de foi, parce
le livre

que ce sont des faits publics, connus de tous et exposés d'une manière simple,
avec l'accent de la sincérité. Les écrivains postérieurs rendent témoignage en
sa faveur par les emprunts qu'ils lui font.
Josué est un des rares personnages de l'Ancien Testament auquel l'Esprit
Saint n'ait aucun reproche à adresser. C'est un modèle de piété, de foi et de con-

fiance en Dieu, Lorsque le peuple désespère de pouvoir s'emparer de la Pales-


tine, Josué avec Galeb lui dit « Le Seigneur est avec nous; ne craignez point »
: !

Nombres^ xiv, 9. Cette belle parole est comme l'explication de sa vie entière.
Tout son livre nous montre d'ailleurs combien est justement fondée la confiance
quenousplaçons en Dieu. Il contientl'accomplissementdes promesses temporelles
que le Seigneur avait faites aux patriarches. Il est, par rapport au Pentateuque,
ce que sont les Actes par rapport aux Evangiles Comme nous voyons dans les
Actes l'établissement de l'Eglise et l'exécution des promesses de Jésus-Christ
BIBLE POLYGLOTTE. — T. H. 1
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

à ses Apôtres, nous voyons dans le livre de Josué l'établissement d'Israël en


Ghanaan et l'exécution des promesses faites à Abraham et à Moïse.

II. — GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE.

Pour comprendre de Josué et en faire la lecture avec fruit, il est néces-


le livre

saire de connaître la géographie de la Palestine. Nous allons donc en tracer ici


les traits principaux, ce qui aidera aussi à comprendre les autres livres de l'An-
cien et du Nouveau Testament.
La Palestine est appelée ordinairement dans la Bible, jusqu'à l'époque des
Rois, la terre de Chanaan, et, à partir de Saûl, la terre d'Israël. Les prophètes

luidonnent quelquefois le nom de terre de Jéhovah, Osée, ix, 3 de Terre Sainte, ;

Zacharie, ii, 12. Depuis la captivité jusqu'à la venue de Notre-Seigneur, elle


est désignée communément sous le nom de Judée. Les écrivains sacrés ne la
nommentjamais Palestine, ce mot s'appliquant exclusivement, dans leurs écrits,
au pays des Philistins : elle reçut cette dénomination des auteurs profanes, qui
étendirent à toute la contrée la désignation qui ne convenait proprement qu'à
la côte occidentale au sud du Garmel.
« La Palestine est formée par la partie méridionale du grand plateau cal-
caire et crayeux, et dans quelques parties basaltique, qui s'étend du cours
central de l'Euphrate à la mer Méditerranée, dans la direction du nord-est
au sud-ouest. Ce plateau est tra\"ersé à peu près vers son milieu, du nord au
sud, par le bassin du Jourdain (le Ghor), de telle sorte que la Palestine est
divisée par ce dernier en deux parties presque égales. Deux chaînes de mon-
tagnes la traversent également du nord au sud le Liban et l'Antiliban qui,
:

séparés au nord, puis paraissant se réunir au sud et se fondre dans une troi-
sième chaîne dépendant de l'Antiliban et aboutissant au mont Ilermon, se divi-
sent de nouveau et se prolongent, le premier, à l'ouest du Jourdain, jusqu'à la

péninsule du Sinaï; le second, à l'est du Jourdain, jusqu'à l'extrémité sud-ouest


de l'Arabie, à Moka. La chaîne orientale porte le nom de Galaad, de l'extré-
mité sud du lac de Tibériade jusqu'à l'extrémité nord de la mer Morte, et le

long de la mer Morte jusqu'à son extrémité sud, ceux de Phasgah et d'Abarim.
Le nom d'Abarim paraît désigner plus particulièrement la partie sud de cette
chaîne et celui de Phasgah la partie nord. Le mont Nébo fait partie de ce
système de montagnes. La hauteur des montagnes de la Palestine est
moyenne w. (E. Arnaud.) Leur plus grande élévation est de 900 à 1000 mètres.
— La Terre Promise comprenait 1° la Palestine proprement dite, c'est-à-dire
la région située à l'ouest du Jourdain, et le pays à l'est du Jourdain.

I. Palestine proprement dite.

1° Description de la Palestine.

La Palestine proprement dite est bornée au nord par le Liban, à l'ouest par
la Méditerranée, au sud par le désert, à l'est par le Jourdain et la mer Morte.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

Elle s'étend du 31° 11' jusqu'au 33° 15' de latitude nord, et du 32° jusqu'au 33°
20'de longitude est. Sa superficie est d'environ 15,500 kilomètres carrés 223 ki- :

lomètres de longueur de Dan à Bersabée, 64 kilomètres de largeur moyenne.


M En Palestine comme en Grèce, tous les voyageurs sont frappés de l'exiguïté
du territoire. Même après tout ce qu'ils ont déjà entendu raconter, ils sont
surpris de pouvoir, en une seule journée, se rendre de la capitale de la Judée à
celle du royaume de Samarie; de voir, dans huit heures d'intervalle, trois loca-
lités célèbres comme Hébron, Bethléem et Jérusalem. Le contraste entre la
petitesse de la Palestine et la vaste étendue des empires voisins de sa frontière
septentrionale et méridionale est presque toujours présent à l'esprit des pro-
phètes et des psalmistes. Il les aide à sentir plus vivement la bonté de Dieu
envers leur patrie, quand ils chantent leurs petites collines et leurs torrents
desséchés, qu'ils comparent aux hauts sommets du Liban et de l'Hermon et aux
fleuves larges comme une mer de la Mésopotamie. Ce n'est pas d'ailleurs seule-
ment par son peu d'étendue, mais aussi par son peu de largeur que cette con-
trée est remarquable. De tous les points élevés, sa largeur est visible dans sa
totalité, de la longue muraille des collines de Moab à l'est jusqu'à la mer Médi-
terranée à l'ouest». (Stanley.)
La Palestine est essentiellement un pays montagneux, un massif de collines
entrecoupées seulement de quelques vallées ou gorges plus ou moins profondes,
creusées par les pluies d'hiver et appelées aujourd'hui oiiadis ; il n'y a guère de
plaines que sur les bords de la mer Méditerranée. Elle comprend trois princi-
paux massifs, celui des montagnes de Nephthali, nommées plus tard de Galilée;
celui des montagnes d'Ephraïm et celui des montagnes de Juda.
Les montagnes de Galilée sont le prolongement du Liban, si célèbre dans les
Livres Saints. Le mont Liban ou « mont Blanc » s'étend au nord de la Pales-
tine, paiallèlement à l'Antiliban, dont il est séparé par une vallée profonde,
connue des anciens sous le nom de Cœlésyrie ou Syrie creuse. Le plus haut
sommet du Liban, le Dhor-el-Khédif, couvert de neiges éternelles, a 3060 mètres.
L'Hermon, aujourd'hui Djébel-esch-Scheikh, à l'extrémité méridionale de l'Anti-
liban et également couvert de neiges, n'est guère moins élevé; il est visible
d'une grande partie de la Palestine. — Les dernières
ramifications du Liban
meurent dans la plaine de Jezraël ou d'Esdrelon, bornée à l'est par la vallée du
Jourdain, au sud par les montagnes d'Ephraïm, et à l'ouest par le Carmel et la
Méditerranée.
Le Carmel, haut de 600 mètres, forme un promontoire dans la Méditerranée
et va se perdre au sud-est, dans le massif central des montagnes d'Ephraïm,
appelées depuis montagnes de Samarie. Ces montagnes sont comme la forte-
resse d'Israël et le cœur du pays. Elles s'étendent depuis la plaine d'Esdrelon
jusqu'aux environs de Jérusalem et offrent de loin, du côté de la mer, l'aspect
d'un immense mur. Leur altitude est d'environ 700 mètres. Elles se perdent à
l'est dans la vallée du Jourdain, et à l'ouest, au sud du Carmel, dans la plaine

de Saron, qui se développe sur le rivage de la mer.


Le troisième groupe de montagnes est celui du sud connu sous le nom de,

Juda II est formé par de hauts plateaux qui s'élèvent, en allant de Jérusalem
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

vers Hébron, à une hauteur de mille mètres. Ils sont étroitement reliés, au nord,
aux montagnes d'Éphraïm; au sud, ils se perdent dans le désert; à l'ouest, ils
s'abaissent de manière à former la plaine de la Séphéla ou pays bas, qu'habi-
taient les Philistins; à l'est, ils finissent à la mer Morte.
A. du Jourdain, dans la contrée que du temps de Notre-Seigneur on appe-
l'est

lait la Pérée, court aussi une chaîne de montagnes calcaires, dépendante de

l'Hermon, et séparée de la Palestine strictement dite par le Jourdain. Le point


le plus élevé a une altitude de 1200 mètres. Cette région, qui formait le pays

de Basan et de Galaad, était très boisée.


Les montagnes de la Terre Sainte en faisaient la force et la sécurité. — Un
des traits les plus caractéristiques de ce pays, ce sont les villages qui sont la
plupart construits au sommet des collines. Il n'y a presque aucune éminence
qui ne soit couronnée de maisons habitées ou en ruines. Une ville au fond
d'une vallée est une exception. On cherchait, pour demeure, les
y établir sa
endroits dont l'accès était le difficile, afin d'échapper ainsi aux surprises
plus
et aux brusques attaques des ennemis, contre lesquels on avait toujours besoin
de se tenir en défiance.
Toutes les montagnes de la Palestine, et particulièrement celles de Juda,
étant de formation calcaire, sont percées de nombreuses cavernes, en partie
artificielles, quelques-unes très spacieuses. Elles servaient de refuge aux habi-

tants, en temps d'invasion, et elles ont joué un rôle assez important dans l'his-
toire du peuple de Dieu.
La Terre Sainte est traversée du nord au sud par le Jourdain. Il tire proba-
blement son nom de la rapidité de son cours. Il a trois sources principales :

1° celle de Banias, la Gésarée de Philippe du temps de Notre-Seigneur; elle

jaillit au pied d'une grotte creusée dans le roc; 2° celle de Dan, la plus abon-

dante, à cinq quarts d'heure de Banias, à Tell-el-Khadi ;


3° celle de l'ouadi

Hasbani ou d'Hasbeya, située près du village de ce nom, sur l'Hermon. Il


roule ses eaux d'un jaune sale à travers les marécages de l'Ard-el-Houléh
et forme ensuite le lac Mérom ou lac élevé, appelé aujourd'hui Houléh, Bahr-
el-tlouléh. Ce lac, de forme triangulaire, a en moyenne six kilomètres de
largeur sur autant de longueur. Ses eaux sont de 2 mètres environ au-des-
sus du niveau de la Méditerranée; elles sont douces et transparentes; leur
profondeur varie entre 3 et 5 mètres. Le Bahr-el-Houléh est couvert en partie
par des joncs et des roseaux [acoriis calamus papyrus, etc.); les oiseaux
^

aquatiques y abondent.
Après avoir traversé le lac Houléh, le Jourdain se dirige vers le lac de Gé-
nésareth, l'un des plus beaux qui soient au monde. Il a 20 kilomètres de long
sur 10 de large; sa forme est un \\&
irrégulier il est situé à 212 mètres
;

au-dessous du niveau de la Méditerranée. Son eau est claire, limpide et fraîche ;.

il abonde en poissons. On l'appelait aussi autrefois lac de Tibériade et mer

de Galilée; aujourd'hui il porte le nom de Bahr Tabariyéh.


Au sortir du lac de Génésareth, le Jourdain précipite sa course, jusqu'à son
embouchure dans la mer Morte, où il disparaît. Il y déverse environ six mil-
lions de tonnes d'eau par jour.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

Il n'a pas d'aftluent proprement dit sur sa rive droite. Sur la rive gauche,
il reçoit, au-dessous du lac de Tibériade, l'Hiéromax et le Jabbok, appelés au-
jourd'hui le Yarmouk et le Zerka.
La du Jourdain, de la mer de Galilée à la mer Morte, s'appelle aujour-
vallée
d'hui El-Ghôr. On y remarque en divers endroits des traces d'anciennes érup-
tions volcaniques.
Les du cours du Jourdain sont la profondeur de son lit
traits caractéristiques
et ses nombreuses sinuosités. De sa source au point où il se perd, il suit une
pente interrompue de temps en temps par des rapides et des chutes du lac de ;

Tibériade à la mer Morte, le lieutenant Lynch descendit vingt-sept rapides.


Ses sinuosités sont moins grandes au-dessus qu'au-dessous de la mer de Ga-
lilée. Leur somme totale est telle qu'elle fait plus que tripler la longueur de

son cours il n'est que de 97 kilomètres à vol d'oiseau, mais en réalité il en a


:

plus de 300. La largeur moyenne du Jourdain est de 20 mètres il n'est pas ;

navigable; il ne peut non plus servir pour l'irrigation, à cause de la profon-


deur de son lit. Il déborde tous les ans, à l'époque de la fonte des neiges, en
mars Avant l'époque romaine, il n'a été couvert d'aucun pont; on
et avril.
ne pouvait le franchir que par trois ou quatre gués, qui ont été reconnus par
les explorateurs modernes l'un d'eux est presque vis-à-vis de l'ouadi Zerka,
:

l'autre vis-à-vis de Jéricho. — Différant en ce point, comme en tant d'autres,


de tous les grands fleuves, le Jourdain n'a jamais vu de ville importante
fleurir sur ses rives. —
Ses eaux sont douces et agréables à boire, quoique
légèrement troubles.
La mer Morte (i), dans laquelle se jette le Jourdain, n'est pas moins sin-
gulière que le fleuve qui l'alimente. Elle porte plusieurs noms qui dépeignent
chacun quelqu'un de ses traits distinctifs mer Morte, parce qu'elle ne contient
:

aucun être vivant, si l'on ne tient pas compte de quelques animalcules insi-
gnifiants; mer de Sel, parce que ses eaux sont extraordinairement salées;
lac AsphaUite, parce qu'on y rencontre beaucoup d'asphalte et de bitume.
Cette petite mer est un des endroits les plus remarquables du monde à ,

cause de la profondeur de ses eaux, de leur salure et de la dépression de sa sur-


face. Le niveau varie un peu suivant
les saisons, qui lui apportent une quantité
de liquide plus ou moins considérable. D'après les mesures moyennes, elle
est à 393 mètres au-dessous duniA^eaude l'Océan. Elle est de forme oblongue,
d'une longueur de G4 kilomètres 360 mètres, et de près de 16 kilomètres dans sa
plus grande largeur. Elle se compose de deux parties très distinctes, la partie
septentrionale, qui est une coupe gigantesque, et la partie méridionale, qui
est une sorte de plaine unie. Très profonde au nord, où elle atteint jusqu'à
400 mètres, elle ne forme au sud qu'une sorte de lagune de cinq à six mètres.
L'énorme dépression du sol est cause que la chaleur y est très intense et
y
produit une évaporation extraordinaire, un peu supérieure en moyenne à la

(1) « Le lac AsphaUite ne mérite pas seulement le nom de mer à cause de sa profondeur et de
sa forte salure il a aussi son courant principal,
: se dirigeant du nord au midi en continuant le
coui-s du Jourdain, et ses autres courants, refluant à droite ou à gauche, parailëlemcnt au littoral ..
Vignes, Extrait des notes d'un voyage d'exploration à la mer Morte, in4% Paris, 18(35, p. 7.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

quantité d'eau reçue. Cette évaporation couvre constamment le lac de va-


peurs.
La pesanteur spécifique de ses eaux n'est pas partout la même en :

moyenne, elles pèsent deux dixièmes de plus que l'eau distillée, ce qui permet
d'y nager plus facilement qu'ailleurs. Cette densité considérable provient de
la quantité de sels minéraux qui y sont en dissolution. Elle en contient près de
25 pour 100, tandis que l'eau de mer ordinaire n'en contient guère que quatre.
Le sel ordinaire entre pour près d'un tiers dans ces éléments minéraux, le
chlorure de magnésium y entre pour près de doux tiers et lui communique un
goût amer et nauséabond. Le chlorure de calcium, qu'elle renferme aussi, la
rend huileuse au toucher. Elle est d'ailleurs limpide. Tous les éléments qui
la composent se trouvent dans les montagnes environnantes ou dans les pays

que traversent ses affluents.


On admet généralement aujourd'hui que la mer ]\Iorte existait aA^ant l'ar-
rivée d'Abraham en Palestine. Sa forme a pu cependant être modifiée en
partie, lors de la catastrophe de Sodome. Les eaux du Jourdain se sont, en
tout cas, toujours déchargées dans cette petite mer intérieure, qui est sans
issue. L'étude géologique du pays a prouvé que son cours ne s'était jamais pro-
longé jusqu'à la mer Rouge.
Les bords de la mer Morte sont désolés et stériles. Elle est encaissée,
dans toute sa longueur, entre deux chaînes de collines élevées, coupées seule-
ment par quelques affluents, qui sont, à l'est, le Zerka-Maïn, dont les eaux
chaudes et sulfureuses (31" 5 à l'embouchure) viennent des sources de Callirhoé ;

l'Arnon, aujourd'hui Ouadi-Modjib; le Beni-Hémad; au sud, le Kourahy à ;

l'ouest, l'Aïn-Djidi. Pendant la saison des pluies, le torrent de Cédron déverse


aussi ses eaux dans la mer Morte, au nord-ouest. A l'ouest s'élèvent sur ses
bords de vraies montagnes de sel gemme.

2° Climat, flore et faune de la Palestine.

Il n'y a guère que deux saisons en Palestine, l'hiver et l'été, caractérisés, le

premier, par des pluies abondantes, le second, par la sécheresse. Les pluies com-
mencent à la fin d'octobre ou dans les premiers jours de novembre; elles sont
souvent accompagnées d'éclairs et de tonnerre elles continuent plus ou moins
;

régulièrement jusqu'au milieu de mars; quelquefois, mais rarement, elles se


prolongent jusqu'à la fin d'avril. Elles viennent d'ordinaire du sud ou du sud-
ouest, Luc, XII, 54. Il en tombe en moyenne trois fois plus à Jérusalem qu'à
Londres. Pendant le mois de janvier et de février, une couche de quelques cen-
timètres de neige couvre assez fréquemment le sol, mais non pas toutes les
années. 11 de voir de la srlace.
est rare
Les vents du sud et de l'est, qui viennent de contrées arides et brûlantes,
sont mauvais. Celui de l'est (sirocco) souffle surtout dans la seconde moitié
de mai, et avant la saison des pluies. S'il commence à sévir avant que la
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUÉ.

moisson soit mûre, comme


absorbe toute l'humidité, il est désastreux pour
il

les récoltes. Il dure souvent plusieurs jours de suite, souillant par ^'ives ra-
fales, élevant le thermomètre à 40° et plus, voilant l'atmosphère et énervant
les hommes animaux. Le vent du sud. appelé comme en Egypte kham-
et les
sin ou « », parce qu'il souffle pendant une cinquantaine de jours,
cinquante
avec des intermittences, vers la fête de Pâques, produit des effets analogues à
ceux du 'ent d'est.
La température n'est pas la même dans les diverses parties de la Palestine, à
cause de la différence d'altitude et des accidents divers du pays. La plus basse
observée à Jérusalem est de 2 à 3 degrés au-dessous de zéro; la plus haute, de
33•* au-dessus ; la moyenne, de 17°. Le mois de jan^'ier est le plus froid; ceux
de juillet et d'août sont les plus chauds. La différence entre la nuit et le jour est
notable. En thermomètre peut descendre au-dessous de zéro la nuit et
mars, le

marquer La chaleur, quoique extrême durant le milieu de l'été, sur-


à midi 25°.
tout dans la vallée du Jourdain, est tempérée, dans beaucoup d'endroits, par
la brise de mer, qui souffle régulièrement du nord-ouest, de dix heures du
matin à dix heures du soir. La ligne isothermique de Jérusalem passe par Gi-
braltar, près de Madère et des îles Bermudes, par la Floride, au nord de Mo-
bile, et par la Californie.
Entre avril et novembre, à part un petit nombre d'exceptions, le temps est
constamment beau et le ciel sans nuages. Pendant la nuit, la rosée, dont parlent
si souvent les auteurs sacrés, est très abondante, au point de mouiller les cou-
vertures des tentes comme une véritable pluie. Vers le lever du soleil, l'atmos-

phère se refroidit considérablement , et d'épais brouillards couvrent toute la


contrée.
La chaleur est beaucoup plus intense dans les bas-fonds et surtout dans la
vallée du Jourdain, à cause de nature sablonneuse du sol, de l'absence de
la
brise, des quantités considérables de vapeurs répandues dans l'atmosphère, etc.
La moisson est d'un mois entier en avance dans le Ghor; les blés sont encore
verts sur les hauteurs, quand ils sont déjà foulés sur les bords du Jourdain. Près
de la mer, la végétation rappelle aussi les tropiques, et la moisson s'y fait
beaucoup plus tôt que dans les districts montagneux, mais la température y est
beaucoup plus douce et assez semblable, pendant l'hiver, à celle du midi de la
France.
Les tremblements de terre ne sont pas très rares en Palestine.
Quant à la fertilité, elle est fort inégale dans les diverses parties du pays.
Le sud, plus rapproché du désert et plus sec, manquant de bois et d'eau, était
moins fécond que le nord les Hébreux l'appelaient Négeb, d'un mot qui paraît
;

avoir signifié primitivement sécheresse. En s'éloignant du sud, on voit l'aridité


diminuer; cependant l'aspect du paysage est toujours monotone et sévère des :

collines,de forme ronde, s'élèvent de tous côtés et présentent à l'œil le roc nu,
d'une couleur grisâtre. Le printemps couvre un moment de verdure ces rochers
chauves et remplit les ravins d'eau écumante. Après les pluies de novembre,
l'herbe pousse avec >'igueur, et en décembre le sol est tout couvert de végéta-
tion; mais pendant l'été et pendant l'automne, d'Hébron jusqu'à Béthel, tout
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUÉ.

est aride et désolé. Les vallées de dénudation qui séparent les collines sont
néanmoins productives elles sont plantées de figuiers et d'oliviers et ordinai-
:

rement couvertes de blés ou de dourra, dont les longues tiges, semblables à des
roseaux, demeurent après la moisson, sur le sol pierreux jusqu'à l'année sui-
,

vante. Sur le versant occidental des montagnes, la végétation est plus abon-
dante, parce qu'elle est entretenue par les fraîches brises qui souillent de la mer.
A mesure qu'on avance vers le nord, la fertilité augmente l'eau devient :

moins rare, et, entre les collines, s'étendent de petites plaines très productives.
La plaine de Jezraël est fort riche, comme celle de Saron et surtout celle de la
Séphéla. Seul, aujourd'hui, le bois fait partout défaut, excepté sur le Carmel et
sur les montagnes de la Galilée. Ailleurs, on ne rencontre guère que l'olivier,
qu'on cultive pour son fruit, et le figuier qu'on plante maintenant en abon-
dance.
On commence les semailles en octobre, après les premières pluies, et on les
continue jusqu'en janvier. Dans la vallée du Jourdain, la moisson commence
quelquefois à la fin de mars; dans les montagnes de la Judée, un mois plus
tard; dans le Liban, rarement avant juin; elle n'est pas achevée avant la fin
de juillet sur les parties les plus élevées de cette montagne. L'orge se récolte
assez souvent en avril. Les vendanges se font à la fin d'août et pendant le
mois de septembre.
La flore de la Palestine est, pour le fond, celle de l'Asie Mineure, l'une des
plus variées et des plus riches du globe. Grâce aux caractères si divers de la
contrée, à la différence des altitudes et des positions, elle offre, dans la vallée
du Jourdain, des tropiques, et ailleurs celles du bassin de la Médi-
les plantes
terranée et de l'Europe centrale. Le cèdre ne se rencontre que sur le Liban le ;

chêne est un des arbres les plus communs en Palestine; il croit un peu par-
tout et spécialement dans le nord. Le térébinthe peut atteindre des proportions
gigantesques, comme celui de l'Hospice de Jérusalem. Sur les bords des
cours d'eaux, les peupliers sont nombreux, ainsi que les lauriers-roses sau-
vages qui se couvrent à profusion de fleurs. On voit, çà et là, le platane,
le pin, le cyprès, plus encore le pistachier, le jujubier, le caroubier et le syco-
more, dont le bois était très recherché des Égyptiens pour confectionner des
Le figuier produit aussi une
cercueils. L'olivier est partout cultivé avec soin.
des récoltes importantes du pays. On en recueille les premiers fruits, qui sont
regardés comme les meilleurs, vers le mois de juin, les seconds en août, les
troisièmes quand les feuilles sont tombées, ce qui peut n'arriver qu'en jan-
vier. La vigne réussit dans toutes les parties de la Palestine et spécialement
dans le sud, dans les environs d'Hébron, où elle porte des raisins énormes. Pres-
que tous les arbres fruitiers prospèrent dans ce pays; le pommier, le poirier,
le cognassier, l'amandier, le noyer,
le pécher, l'abricotier, le grenadier et l'o-
ranger ne sont guère cultivés que dans les jardins; le bananier ne se trouve
que près de la Méditerranée le palmier, autrefois si commun, a presque to-
;

talement disparu aujourd'hui il n'en reste plus un seul à Jéricho, l'antique


:

ville des palmes; il abonde cependant encore à Jaffa et à Caïpha. Le camphrier,

l'acacia existent en grand nombre dans la vallée du Jourdain, de même que la


INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE.

Balanites œgyptiaca, des fruits de laquelle les Arabes extraient l'huile qu'ils
appellent zuk : on lui attribue des propriétés médicinales, et peut-être est-ce
le baume de Galaad si célèbre dans l'antiquité.
La flore palestinienne n'est pas encore complètement étudiée : elle renferme
de 2,000 à 2,500 plantes.
La faune de comprend aujourd'hui plusieurs animaux féroces
la Palestine :

Le lion, qui n'était pas très rare avant l'ère


l'ours, la panthère, l'hyène, le loup.
chrétienne, a complètement disparu. Le sanglier habite encore le Thabor et le
petit Hermon, etc. Les rats abondent; les chacals de même. On y rencontre deux
espèces de lièvres, connus sous le nom de lièvres de Syrie et d'Egypte, quelques
cerfs etbeaucoup de gazelles. Les animaux domestiques sont le chameau à une
bosse, le cheval, l'âne, le mulet, le buflle, le bœuf de petite taille, le mouton à
large queue, la chèvre.
Parmi les oiseaux, on compte l'aigle, le vautour, le faucon, dont les Arabes
se servent encore pourchasser la gazelle; le milan, le hibou, le coucou, le ros-
signol de Palestine, le geai, le corbeau, le pigeon, la perdrix, la caille, l'ou-

tarde, la cigogne noire et blanche, —


on en voit souvent des troupes par
centaines, —
le héron, le pélican, l'hirondelle, la mouette, etc. Les oiseaux

chanteurs sont extrêmement rares. Les oiseaux aquatiques fréquentent le


lac de Tibériade et le lac Houléh.
Les reptiles sont assez nombreux. Le lézard pullule dans les murs en ruines;
la tortue grecque [testudo grœca) habite les sources du Jourdain; celle d'eau

douce se multiplie abondamment dans les ruisseaux de la plaine de Jezraël, dans


le haut Jourdain et dans les lacs; le caméléon est commun; les serpents sont

partout; le céraste, seulement dans le sud; les grenouilles foisonnent dans les
étangs marécageux elles sont de grandes dimensions, mais les habitants ne
:

les mangent point; il y a des crapauds dans tout le pays.


Quant aux poissons, ils abondent dans le lac de Tibériade, spécialement à
l'embouchure du Jourdain et près du moulin d'Aïn Tabigha, à l'endroit où la
source de ce nom se jette dans le lac. un y remarque entre autres 1° le chro- :

mis Simonis ou poisson de Saint-Pierre, ainsi appelé parce que le prince des
Apôtres y trouva, dit-on, le statère avec lequel il paya l'impôt pour son Maître
et pour lui, Matthieu, xvii, 23-26; il est aussi surnommé paterfamilias, parce
que le père recueille les œufs de la mère et élève ses petits dans sa bouche ;

— 2° le clarias macracanthus, signalé par Josèphe, Bell, jud., III, x,8, sous
le nom de coracinus espèce de silure qui atteint souvent un mètre et qui
,

pousse, lorsqu'on le prend, des cris qui ressemblent au miaulement d'un chat (l).
Insectes. —
Les lépidoptères sont très variés en Palestine, comme les fleurs ;

on y voit toutes les espèces de papillons de l'Europe occidentale. Les abeilles


sont nombreuses. On compte au moins trois espèces de scorpions. Les arai-
gnées, les fourmis sont dans toute la Palestine. Les sauterelles ravagent parfois
le pays. On sait qu'elles servaient de nourriture. Matthieu, m, 4.

(1) Lorlet, La Syrie d'aujourd'hui, in-4"•, Paris, 1884, p. 509.

I
10 INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUÉ.

II. Le pays à Test du Jourdain.

L'Écriture nous apprend que les enfants d'Israël occupèrent à l'est du Jour-
dain six districts appelés Mischôr, Galaad, Basan, Argob, Gessur et Machati.
Ils sont encore peu connus aujourd'hui, parce qu'on ne peut les visiter
qu'avec de grandes difficultés et en s'exposant à toutes sortes de dangers.
Au moment de la conquête, le pays immédiatement au nord de l'Arnon était
occupé par Sélion, roi des Amorrhéens. Il portait le nom de Mischôr, « la Plaine »,
comme traduit laVulgate. C'est le Belka actuel, regardé parles Arabes comme
fournissant les meilleurs pâturages de la contrée. Il est bien arrosé et couvert
d'un gazon fin et court. Il va se perdre insensiblement dans les déserts sans
limites de l'est, qui ont toujours été le séjour de prédilection des tribus nomades
de pasteurs.
Au delà du Mischôr, au nord d'Hésébon, était Galaad^ borné à l'est par le

désert d'Arabie, à l'ouest par le Jourdain et au nord par Basan, dont le séparait
l'Hiéromax, aujourd'hui Scheriat-el-Mandhour. 11 est quelquefois appelé la
montagne de Galaad, Genèse, xxxi, 25, parce que c'est en effet un pays de mon-
tagnes. Il avait environ 96 kilomètres de longueur, et en moyenne 32 kilomètres
de largeur. On doit observer cependant que ses limites n'étaient pas rigoureu-
sement déterminées et que, dans plusieurs passages de l'Ecriture, son nom dé-
signe la plus grande partie du pays habité par les Israélites à l'est du Jour-
dain, parce qu'il en formait la partie la plus considérable, Deutéronome, xxxiv,
1. Le territoire compris entre le Jabbok et l'Hiéromax s'appelle aujourd'hui

Djébel-Adjloun; l'un des pics les plus élevés de la chaîne de ses montagnes
a conservé son antique dénomination et se nomme Djébel-Djilad il est à 11
:

kilomètres environ au sud du Jabbok de son sommet, on voit toute la vallée


;

du Jourdain et les montagnes de Juda et d'Éphraïm. Ce lieu, admirablement


disposé pour servir de point de ralliement à une armée, soit pour une guerre
offensive, soit pour une guerre défensive, est probablement le site du Ra-
moth-Masphé de Josué, xiii, 26, et du Maspha de Galaad, d'où partit Jephte
pour aller combattre les Ammonites, Juges, xi, 29. Le village voisin d'Es-Salt
occupe l'emplacement de l'ancienne cité de refuge de Gad, Ramoth-Galaad.
Les montagnes de Galaad ont une hauteur réelle de 600 à 900 mètres, mais
la dépression profonde du Jourdain les fait paraître, du côté de l'ouest, beau-
coup plus élevées qu'elles ne le sont en effet, tandis que, du côté de l'est, l'al-
titude du plateau d'Arabie les rend basses en apparence. Elles forment une
sorte de large plateau onduleux, couvert d'excellents pâturages. Nombres, xxxii,
1. La verdure qui les tapisse forme un contraste frappant avec l'aridité de la
Palestine à l'ouest du Jourdain, laquelle n'a rien qui lui soit, sous ce rapport,
comparable, excepté les hauteurs du Carmel et les montagnes de la Galilée. Au
nord et au sud, on ne rencontre point d'arbres, mais au centre et des deux côtés
du Jabbok il y a de belles forets de chênes et de térébinthes. Galaad produisait
autrefois en abondance le baume et d'autres aromates qu'on exportait en
Egypte.
INTRODUCTION AU LIVRE DE JOSUE. 11

Basan s'étendait au nord de Galaad et avait pour limites à l'est Salécha, :

Gessur et Maacha, au nord le mont Hermon, et à l'ouest l'Arabah ou vallée du


Jourdain. 11 était célèbre par ses forêts de chênes et par ses taureaux, ainsi que
par ses riches -allées et ses plantureux pâturages.
Une partie du territoire de Basan portait le nom d'Argob, « pierreux ». On
y
comptait 60 villes fortifiées, Deutéronome, m, 4-5. Cette région, au temps de
Xotre-Seigneur, s'appelait Trachonitide. Elle a environ 32 kilomètres du sud
au nord et 22 kilomètres de l'est à l'ouest sa forme est celle d'un ovale presque
;

régulier. Les éruptions volcaniques y ont produit de grands bouleversements ;

on ne voit partout que roches de basalte noir entassées dans la plus grande
confusion, des fissures et des crevasses. Les voyageurs modernes y ont dé-
couvert des cités nombreuses qui remontent à la plus haute antiquité et avaient
été très solidement bâties.
Au nord-est du territoire de Basan, dans le voisinage d'Argob et de la Syrie,

était situé le district de Gessur. C'était probablement une partie de la région


sau'age et escarpée appelée de nos jours el-Ledjah. Ses rochers lui font une
situation très forte.
Machati était un d'Argob comme Gessur, mais il nous est
territoire voisin
encore moins connu que ce dernier. s'étendait du Jourdain à Salécha et com-
Il

prenait vraisemblablement une partie du Ledjah et du Djaulan actuel.

ï^
,^Ai.^,A.>A^A^AM^^<A^

IH20Y2 NAYH. ^ W )
^

'
, 3•
I•

,
, ,
,

Kat

. ^ - -b^l
AT

-
:

l^
•••

••
jv \y

: -

^ r;
j

-rs nb^
y -: |-

••
• :
-

r.•

'- - "- -
Ij•• r V '^ -

-
iT s•.•-: I

3^'
'
"*

V -: » •• : • j•• : • .•

A - - -

. '
*
, : jv V vv : : I
's :

: • - 1" • : .- • jv -: r
^ àvd

, ,. ^^
J - '''.''
~ ~ •
• ~ : - :

,'
,

- - -

& ,,', -',


*.•.•:!•_ •••AT J i

.
•.• : 1 : : ».

, ''^ xai
••• • • -' -: (-
) J•.• : I•.•

^. . - -^< • D3?n-^^ b^nsn- nns ^3

'
^ •.• - jt •.• • :
- J•

,^ , ^
-^,
avTÎj - )••—r
ibpÎD ^kù ybïin
>-
't \t • • • ••

pn
-: '

îûriî: ^
VIT

-}- :(. }} . .).; ':


Inscr. .
., '
. — 1.

. .
'^ -
: A J• T

.T • -

-
: 1 V.• .» :
_

etne.

(1. )
AEF: ...

. )) )
). :
. ),
* . Mf (. ".)

. ')
K.V
3-

(1.
6.
4.

:
(1.

7. "}•
2•

(.
:
5.
'loçà'.

et (a.
B'AF:
-.sb

n'^sni
T -•

nitb^^b
rpB73
T
:

:
nin
J • •
• ••

i3?'bb
-
bb3 b^sbn
nninn
T
nso
-•..•
np'^bi n/^i•^ 'in
ito
^'• T
s

.
AEFM:
...
A^M-j-
(1.
"};. ^
(.
ij. 8. AEFM
(. /.)
(1. ^... '^)
. *:
:

. 1. min nnaan .. a

. 4. Depuit le désert et le Liban. Septante : « le dé- che. Hébreu « ne le détourne de lui (du livre de :

sert et l'Antiliban ». —
Toute la terre des Héthéens, la loi) ni à droite ni à gauche •. Afln que tu com- —
manque dans les Se|itanle. Jusqu'à la gravide — prennes tout ce que tu fais. On peut traduire le texte
mer. Septante « Jusqu'à la dernière mer ».
: liébreu par « alin que tu te conduises avec pru- :

5. Je ne te laisserai. Hflircu lill. • je ne : te lais- dence, ou bien alin que tu roussisses dans tout ce
serai pas tomber dans le découragement •. que tu feras ».
(j. C 'est toi qici partageras... par le sort. Hébreu : 8. Alors tu dirigeras ta voie et tu la compren-
• tu feias posséder ». dras. Hébreu « alors tu réussiras dans tes entre- :

7. JVe t'en détourne (de la loi) ni droite ni à gau- prises et tu t'y conduiras avec intelligence ».
LIBER JOSUE JOSUÉ
HEBRAICE JEHOSUA. EX HEBREU : JEHOSUA.

Et factura est post mortem Doniini — I• I.


I. ^ Or, il arriva après la mort de
I. *
ad
Jo«ue
Moysi servi Dômini, ut loquerétur exhorlatio. Moïse, serviteur du Seigneur, que le
Dominusad Josue filium Nun, mini- Seigneur parla à Josué, fils de Nun,
Deut 34, S.
strum Moysi, et diceret ei ^ Moyses : serviteur de Moïse, et qu'il lui dit :

servus meus mortuus est surge, et Deut. : 3S. I,


- Moïse, mon serviteur, est mort
'f :

Nom. 34, 17 ;

transi Jordânem istum tu, et omnis 13, 17. lève-toi, passe le Jourdain, toi et tout
populus tecum. in terram, quara le peuple avec toi, et va dans la terre
ego dabo filiis Israël. ^ Omnem lo- Deut-
Jo«. 14,
II, 14.
».
que je donnerai moi-même aux en-
cum, quem calcâverit vestigium P<. 104, 44. fants d'Israël. ^ Tout lieu que la
pedis vestri, vobis tradam, sicut lo- Dent. 11, U.
plante de votre pied aura foulé, je vous
ciitus sum Moysi. ^ A desérto et Li- Oen. li, 18.
le livrerai, comme j'ai dit à Moïse.
ban© usque ad fluvium magnum ^ Depuis le désert et le Liban jus-
Euphrâten, omnis terra Hethaîorum qu'au grand fleuve d'Euplirate, toute
usque ad mare magnum contra solis la terre des Héthéens, jusqu'à la
Jo«. il. 4».
occasum erit terminus vester. ^ Xul- Deui. 11. SJ; grande mer contre le couchant du so-
7, Ï4.
lus poterit vobis resistere cunctis leil, sera votre limite. ^ Nul ne pourra

diébus vitœ tuœ sicut fui cum


: JcM. 3, 7. vous résister pendant tous les jours de
Deut. 31. 6, 8.
Muyse, ita ero tecum non dimit- : Hebr. 13. S. ta vie comme j'ai été avec Moïse,
:
Deul.31,7.X3.
tam, nec derelinquam le. * Confor- 3 &ee. 1, 1. ainsi je serai avec toi je ne te laisse- :

tare, et esto robustus tu enim : rai, ni ne t'abandonnerai. Prends *"

sorte divides populo huic terram, courage et sois fort, car c'est toi qui
pro qua juravi pâtribus suis, ut trà- partageras à ce peuple, par le sort, la
derem eam illis. Confortâre igitur,
"^
terre au sujet de laquelle j'ai juré à
Jo•. 13, G.
et esto robustus valde ut custu- : leurs pères que je la leur livrerais.
'
dias, et facias omnem legem, quam Prends donc courage, et sois très
Deut.
Moyses servus mous
5, 3!.
fort, afin que tu gardes et que tu prati-
pra3cépit tibi :

ne déclines ab ea ad déxteram vel ad 3 Oeg. S, 3.


ques toute la loi que t'a prescrite
Moïse, mon serviteur ne t'en détourne :

sinistram. ut intélligas cuncta quae


Deut. SI. }6; ni à droite ni à gauche, afin que ta•
aofis. ^ Non recédât voli'imen leg^is 17. 1^.
comprennes tout ce que tu fais. * Que
hujus ab ore tuo sed medilâberis
:
le livre ne s'éloigne point
de celte loi
in eo diébus ac noctibus, ut custo- Pi. I. 1-3.
de ta bouche tu le méditeras les jours
:

dias et facias omnia quœ scripta et les nuits, afin que tu gardes et pra-
S Par. SI, 11.
sunt in eo tune diriges viam tuam,
: tiques tout ce qui y est écrit; alors

I" Partie. — Conquête de ia Terre 1° Investiture de Josué, L

Promise. 1-Xll Le Seigneur parla à Josué. D'après Josëphe,


l. \.
Josué était alors âgé de s:i ans. Antiquités juives, V,
Investiture de Josué, I. 1,39.
Les espions à Jéricho, II. 8. Le Jourdain. Voir ci-dessus l'introduction à
Josué.
3» Passage du Jourdain, III-IV. 4.Le Liban. Voir riutroduclion à Josué, et cf. la
NouveUe circoncision. V, 1-15. note sur Deuléronotne, \i, it. Euphrate —
: voir la

Prise de Jéricho, V, 13-VI. noie sur Genèse, xv, 18. — La


terre des Héthéens: la
Prise de Haï. VII-VIII. Syrie, qui, du temps de Josué, a|>partenait au\ Hé-
Les Gabaonites, IX. tliéens. —
La grande mer est ua des noms de la Mé-
dilerranée.
Conquête de la Palestine du Sud, X.
8. Que le livre de cette loi ne s'éloigne point de ta
Conquête de la Palestine du Nord, XI. bouche, c'est-à-dire : qu'il soit la règle de toutes les-
"Liste des rois vaincus, XII. iustructions que tu adresseras à ton peuple.
14 Josue, , 9-18.
.
, .
'/ ,
Terrée promissee occupatio (I-XII).

^, -
^^Jâov
— 1° JoHue duac popuH CtJ•

'"&-
y.ai

&
XiuaTjÇ on
].

,
-
*^

'
, ',
ort
,

"., ^ '
'
^*

^
^ ' -
: Tibn t23^?

• :
••

_
•.•
V.•

<• -

jv^
bb? '^^'^


_

-
s^.'jî^':

J
••

tj••
:

: —
"??

J :

-,
^^ ^
,
-
"' - ^^
^iDT
...
J..

l'info
^. _. - .

2?'
• - :

n^5
• ••
:

33
• :

. *^ ^ -
-
jv

•.• ••
ïD^nïi

:
:

< :
JT •
nias
-;
nànn-r.^
-

•• . * : • 1•.•

-,
V^sn-nïi a^b inai abb n^yû

, ^
,
-,,
rj

iny^ aj^ "jn: ^^ y^k^


^^ '
'

^' ' - ,
°5"!l>:}. b':nn '^5i2a bs ab'^n^

'
& '
,
" '. - ^^
^ ^
f
•.•

anntoi
-
•.•

anb
•.•
:
••-;!-

: _
•••
jT :

"inij
ij••
-

••

n^^rh^

•.•
-
V -:

•••:
J

ry^n^'^xân
-'
:
j-i
-

: •••
••

^
,
*''

*^
, &.
- &, ,&
,' 3,
&
3.
- ' 3?2 •.•)••
JV -:

bbs nba ^Dnbton ntâs-bs-bï^V^


nhis
_ :
JV

nnr
vjv
: • •

huâr)
aDritàn''
-

•.•
:

abb
•.

•.•
;
v^^b ••••«

"inD
' J-
:

J- : • Iv•• ••• •••


: - -•

) . .-
9•. '. -
*
. &)

.
AEF: l•yéL•f4a. FMf
9.
9•. :
(.
:
.
(. 11.

. ). '
: "}• (in
: .^
f.)
IV • JV -:r

^.
) ..: . .
13. AEFM-j-

:
(. f'i/<e)
A^FMt (.
(1.
s- : • : / • JV :
-

"
^...
- )
14.

... ) :
-}• (a.
AF: ^.
)
: 15. (1.

AF:
B'AEFM:
(.
(1.
. 18•
«
:
iày
(1.

(s.
/^»-.
«)
).
èàv.
16.
:
*:
».
10. Aux princes du peuple. Hébreu . aux sote- : 14. Passez armés devant vos frères, vous tous forts
rim (écrivains, chefs) du peuple ». Septante:• aux de la main. Hébreu « et vous, tous les hommes ro- :

scribes du peuple t. bustes (do vos tribus), vous marcherez en ordre de


13. Le repos. Hébreu : • une demeure (un lieu de l)ataille devant vos frères ». Combattez pour eux. —
repos) ». Hébreu : « secourez-les ».
Josué, , 9-18. 15
. Conquête de Chanaan (I>XII). — 1'^ Début» de Jo»ué CI).

et intélliges eam. '•'


Ecce preecipio tu dirigeras ta voie et tu la compren-
tibi, confortâre, et esto robustus. dras. Voici que je te l'ordonne, prends
^

Xoli metiiere. et noli timére quo- : courage et sois fort. Xe crains point,
niaratecum est Dominus Deus tuus et ne t'épouvante point, parce que le
in omnibus, ad quapciimque perréxe- Seigneur ton Dieu est avec toi en ,

ris. quelque lieu que tu ailles ».


Josue '" Et Josué ordonna aux princes du
*° Prœcepitque Josue principibus ad
populi, dicens Transite per médium
:
principes. peuple, disant Passez par le milieu
: <

castrorum. et imperute populo, ac


du camp, et commandez au peuple, et
" Praeparâte vobis cibària dites '*:Préparez-vous des vivres,
dieite : :
parce quaprès trois jours vous passe-
quoniam post diem tértium transï- rez le Jourdain, et vous entrerez, pour
bitis Jordanem, et intrabitis ad pos- la posséder, dans la terre que le Sei-
sidéndam terram, quam Duminus gneur votre Dieu va vous donner ».
Deus vester datiirus est vobis. '- Aux Rubénites aussi, et aux Ga-
Jo«ae ad
'- Rubenitis quoque et Gaditis, et Iribuii
dites, et à la demi-tribu de Manassé, il
trun• Jor- *^ Souvenez-vous de ce que
dimiditTB tribui Manâsse ait :
'•*
Me- danem ha- dit : '<

mentute sermonis, quem praecépit bilalura«. vous ordonna Moïse, serviteur du Sei-
Xmn. 3t, gneur, disant Le Seigneur votre Dieu
:
vobis Moyses fumulus Domini, di- ««3.
vous a donné le repos et toute cette
cens Dominas Deus vester dédit
:
J<Mk », 4. terre. '* Vos femmes, vos enfants et
vobis requiem, et omnem terram.
Nom. 3î, . vos bestiaux demeureront dans la terre
'
Ux<')res vestrœ, et filii, ac juménta
'

que vous a livrée Moïse en deçà du


manébunt in terra quam trâdidit Jourdain mais vous, passez armés de-
;

vobis Moyses trans Jordanem : vos vant vos frères, vous tous forts de la
autem transite armâti ante fratres main, et combattez pour eux, jus- '•''

vestros, omnes fortes manu, et pug- Jw. 4. 13.


qu à ce que le Seigneur donne le repos
nâte pro eis, *' donec det Doininus Kx. IS. is. à vos frères, comme il vous Ta donné
0«a. 49. 19.

rtquiem frâtribus vestris sicut et à vous-mêmes, et qu'ils possèdent eux


aussi la terre que le Seigneur votre
vobis dédit, et possideant ipsi quo-
Dieu va leur donner et c'est ainsi que:
que torram ,
quam Dominas Deus vous retournerez dans la terre de votre
vester datiirus est eis et sic rever-
et que vous
:
possession, liabiterez
témini in terram possessiunisvestra•, dans cette terre que vous a donnée
et habitàbitis in ea quam vobis de- .
Moïse, serviteur de Dieu, en deçà du
dit Moyses fâmulus Domini trans Dent. 3,20. Jourdain contre le levant ».
.Jordanem contra solis ortum. '* Et ils répondirent à Josué et
Responderiintque ad Josue. TrilMiuin dirent « Nous ferons tout ce que tu
^^
«••. :

nous as ordonné, et nous irons par-


atque dixérunt : Omnia, qure praece-
El. 19, «. tout où tu nous enverras. *' Comme
pisti nobis,l"aciémus et qaocûmque :

nous avons obéi en toutes choses à


miseris. ibimus. *^ Sicut obedivimus Sum. JJ, ÎO.
Moïse, ainsi nous t'obéirons à toi-
in cunctis Mùysi, ita obediémus et
Joe. 1. .•.. même. Seulement que le Seigneur ton
til)i tantum sit Dominus Deus tuus
:
Dieu soit avec toi, comme il a été avec
tecum, sicut fuit cum Moyse. '* Qui Moïse! "* Que celui qui contredira ta

contradixerit ori tuo. et non obedie- parole, et qui n'obéira pas à tous les

H. Préparez-tous des vivres: non la manne, qui aurons plusieurs fois encore à en signaler des
inbait encore, il est vrai (cf. v, U), mais qui ne exemples.
uvait se ttiiiser\er. Grâce à leurs rêoenles vir- 1*. Vos femmes, vos enfants... demeureront... en
ires, les Hébreux devaient a\oir d'autres provi- deçà du Jourdain. U ne faut itas prendre ces paroles
ens de bouche à leur disposition. Après trois — au'pied de la lettre, car si les femmes et les enfanta
ars: les incidents du voyage des espions à Jéri- étaient restés seuls à l'est du Jourdain, ils auraient
lio obligèrent Josué à prolonger ce délai. Cf. plus sûrement été victimes des agressions des tribus voisi-
oin, n, Si et ni, 1. nes. Un certain nombre de guerriers devaient donc
13. Souvenez-vous de ce que vous ordonna Moïse. rester pour leur sauvegarde. Et de fait, le recensement
plupart des livres de l'Ancien Testament con- des \ombres, xxvi, indique, pour les tribus de Ru-
'•nnent des témoignages en faveur de l'origine mo- ben, de Cad et la moitié de celle de Manassé, un
iique du Pentateuque; celui de Josiu-, en particu- total de plus de cent dix mille soldats, sur lesquels
' T. présuppose partout l'existence des livres de tO.OûO seulement passèrent le Jourdain, pour coo|»é-
i'ise, en y faisant des allusions continuelles. Nous ler à la conquête de Chanaan. Cf. plus bas, iv, 13.
16 Josue, , 1-10.
. — ° Eaepioratore»

.] , &' Terree promiNHse occupatio (I-XII). in Jéricho Ctl).

éàv
xai

-••-
2
H,

. " ,
" '
,
^'^
Kui
""
>'
,
-L•

'^-
'
• - AT V.V

y\i-p ^çiro
- : -i j

^^•
1 vv :

II.

' -
'
'
• : ••• : •••
, J : i :

oiy.iav

" ' jT : -Jj j-i • T- : "1-

'^,
, ' "'
) •.• j•: : - Tj" - IT : ; • -

. ^ 6
• JT • T-: J" • " • • :

'-' ,
&].
,
^
.'

-
'
"*
, ' '

,,
,
, --
a''^^r.
"• -

^inn-
-
VT •

j
IT
a^'tâasn

J
-:

(s-

i2Bsni~
A -

: •
iT

^3<
-:
IT
\^^2:in •

I

-:
V

^
IT

IT

••
'^Dm-nii
/••
'rmé)

<t
••

••

.'
• •
^ : : i I

^ "

'
,
: • ~ ~ ~ "•~ •>- -
^
.

• : - J J• -; IT :
•.•

,- -.
"^

- - J ' -: . : tjt

* '
'. " -
'

,
,
'

)
-

^
JT'•':}•.•

•••J•.•
•. -; IT f

•.•
••
;

••
:

-;|-
J" :
1

<
:

:

IT
-

••::•-
J•

IT
-


w

T-;
-

IT
••
-;

:
vT
|-

^^ , , I•.•
••-:(-
- J- - :

V : I
A :

^
: -

:
r

-j•.•
v-

-: |-
! "

••
:

-:|-

« .^. —
) ^...'^..: ) ) .:
.
•••j•.•
JT : iT •r : I
A : • :

1.
18.

,) . ).
Mf
.
. *
*
AEF:
B^AFM:
(. ^.
(1. ':

tjjv
. (:
%
àr-
visn-r5< B^b
• t-:jt ••• •.•

nin*^
- IT

inr^s•
- -

'^n:?^''
V.'
"-î

9
I •••AT ••• vv •JT : I
S" • :
i^Y• 3.

^.... . .
(.
.) .Mf (.

(:
^.
A^FMf
).^. M-f (.
AF:
(in f.)

8• AEF:
7. AEF:
Ai"
4

: -
• :

J•
"
1•.• •• : •
: -

•••
r <
-
:

:
'^
• :

.
9. ':

- -
.
AW-\• (in
FM:
f .)

àtp'
: ... . V. 18. 3"5 V. 1. "^ nViJ

4. Dewa: hommes. Septante


II. t deux jeunes : tige) •.
hommes •. —
El ceux-ci s'étant mis en chemin entrè- 7. Or, ceux qui avaient été envoyés. Hébreu et
rent dans la maison... Septante: « et les deux jeunes Septante : « or, les hommes ».
gens s'étant mis en cliemin entrèrent à Jéricho et 8. Monta vers eux. L'hébreu ont et les Septante
entrèrent dans la maison de plus « sur le toit •. :

6. Sur la icrrisse de sa maison. Hébreu « sur le 9. Et tous les habitants de cette terre sont dans
toit •. —
Et elle les couvrit avec de la paille de lin.
:

Vabattement cette phrase manque dans les Sep- :

Hébreu litt. : • sous du lin du bois (du lin avec sa tante.


Josué, II, 1 -10. 17
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 2" E»pton» Jéricho Cil).

rit cunctis sermonibus, quos praecé- discours que tu lui prescriras, meure!
Deut. 17, 12.
peris ei, moriatur : tu tantum con- Seulement, toi, fortilie-toi, et agis cou-
fortâre, et viriliter âge. rageusement ».
II. fils de Nun,
*
Josué, envoya
II. Misit iffitur Josue filius Nun
^ «• k«pîo-
»nu«i au
donc de Sétim deux hommes comme
de betim duos viros exploratores in
'1•I %• t • •
urbeni
Jéricho.
espions secrets, et il leur dit : » Allez,
abscondito, et dixit eis Ite. et con- :
et considérez la terre et la ville de
siderate terram, urbemque Jéricho, j^g. 7, j. Jéricho ».

Qui pergéntes ingréssi sunt do- Et ceux-ci, s'étant mis en chemin,


jo^s^.
mum mulieris meretn'cis, nômine "j]^';
,";^''• entrèrent dans la maison d'une femme
Rahab, et quievérunt apud eam. de mauvaise vie, du nom de Rahab, et
se reposèrent chez elle. ^ Or on l'an-
- Nuntiatumque est régi Jéricho, et
nonça au roi de Jéricho, et on lui dit :
dictum Ecce viri ingréssi sunt hue :
« Voilà que des hommes d'entre les
per noctem de filiis Israël, ut explo- enfants d'Israël sont entrés ici pendant
rârent terram. la nuit pour explorer la terre ».
* Misitque rex
Jéricho ad Rahab ,
«»h"b ^ Kt le roi de Jéricho envoya chez

icens Lduc viros, qui venerunt : ^«»'^»„ Rahab, disant Fais sortir les
:

ad te, et ingressi sunt domum tuam :


hommes qui sont venus chez toi, et qui
exploratores quippe sunt, et omnem sont entrés dans ta maison car ce sont :

terram considerâre venerunt. Toi- ' ^<*•''•'• des espions, et ils sont venus considérer
toute cette terre ». ^ Mais Rahab, pre-
lénsque miilier viros, abscondit, et
nant ces hommes, les cacha, et dit « Je :
ait Futeor, venerunt ad me, sed
:
l'avoue, ils sont venus chez moi, mais je
nesciébam unde essent :
^ cumque ne savais pas doù ils étaient; ^ et
porta ciauderétur in ténebris, et illi comme on fermait la porte de la ville
pariter exiérunt, néscio quo abié- pendant la nuit, ils sont sortis en
runt persequimini cito, et compre-
: même temps. Je ne sais où ils sont
hendétis eos. « Ipsa autem fecit as- allés : poursuivez-les promptement et
céndere viros in solarium domus vous les atteindrez ». ^ Mais elle, elle

fit monter ces hommes sur la terrasse


sua•, operuitque eos stipula Uni.
de sa maison, et elle les couvrit avec
<iua' ibi erat.
de la paille de lin qui était là.
autem qui missi fi'ierant, se-
' lli
' Or, ceu.v qui avaient été envoyés
ciïtisunt eos per viam quœ ducit les poursuivirent par la voie qui mène
j„d.3_,s.
ad vadiim Jordânis illisque ogréssis :
au gué du Jourdain; et, eux sortis,
statim porta clausa est. aussitôt la porte fut fermée.
Necdum obdormierant qui laté-
'^
*^"- * Ceux qui étaient cachés ne dor-

bant, et ecce millier ascéndit ad eos, •»"';jî;'J"- maient pas encore, et voilà que Rahab
et ait ' Novi quod
Dominus tradi-
:
monta vers eux, et dit ' « Je sais que
:

derit vobis terram étenim irruit in :


le Seigneur vous a livré cette terre :

nos terror vester, et elanguérunt ^^" "' "" car la terreur de votre nom nous a sai-
sis, et tous les habitants de cette terre
omnes habitatôres terrœ. *^ Audivi- ^• >* ^*•
sont dans rabattement. *" Nous
mus quod siccàverit Dominus aquas ^^ avons appris que le Seigneur a des-
,^ „

i" Xi«s espions à Jéricho, .


it. 1.SèUm. ou Abelsatim, à l'est du Jourdain et vie-
I
vis de Jéricho. Voir les notes sur Nombres, xxv, i,
\xxiii, 49.— Jéricho: voir plus bas la note sur
'
sut, VI, 1.

i. Ce sont des espions. Les espions sont de tout


u inps, et ce n'est pas la première fois
qu'il en est
-lueslion dans la Sainte Écriture; cf. Genèse, xlu,
1) 14; Nombres, xui. 2. Une peinture de Tliébes
représente des espions liéthccns surpris et
battus
de verges par les Égjptiens. (ThibM).
Cbitlment d• deux eiplont hothéene (. 3).

BIBLE POLVCLOTTE — T. H. 2
18 Josue, II, 11-18.

^
. Terrw promisHse occupatio

&, &- (I-XII). — «" Eoeploratoren in Jéricho (IIJ.

^
' '

'^3
", ",
2 - ^w
, nai
''2"/3 DDriNsa
•AT " : • • >•.• : : ••• •• : • 1

,
. , Trj
*^
^,
j- •
-
sijjp'i

-
in'^Dp ]ny_ri

: •
- iT
2?3
.• : - •••: ,•.•

& &. »: : 7 il J ' . • :

*^ Kat
, ' ^foV* --::?
<

-
.. •.•:

^3?^
- - .
JT

D^iûxà^
^ -
:

. _|.
•< •.•

bsn"pïi
:
"^:

.

,, -
/••

- ^^ ni'n^2 ^b w-î'.3?nïBn
JJ |- • :

3? - :
:
- •
2

, ,
-^.' . ,

.
*

^'
, -.
^ ot

- &,,'
uvd•' ^Kat

' - -
&, d
^^
* ^ <- : -

^\ xb
_

• -
• -: IT

j
Dïi
•<
JT

ri^b bsTinn
V • ~
_: s
- •.•

:

,- -n^ ^3b nin'' nri2 n'^'m ^iDnm


'••
;

•,, ',
JT ; •• : : î

:n'/ûNi •.••••: p.• jv


(: •
ïia'^tos^i v^knt

.
•••
1. J- :

-
•• *• ' A ~ r J- : •••. V.• - j•• • I

^^
^

"3• •••
|T ) .
VT |- I |- 'j• :

d - ^, -
j :

•.•
i

j

:
I V ••

••
TJT

: - :
•••

• :
••

-•
< ~

, , -
i : " - - : • : 1 j ~* •

,
11.
A^F"t*
10•
AEF*
AF:

(in f.)
(a. ) -.
9^ai.

);
xcà
-, AEF: «
12. FI* (. d
.
..
-)
.)
73 I
r.•

••'AT
-:
-;


D^'iin
-

v:
Tinyntsa
33— nan
"

'J••

: J
•.

:
J

:


~

^iDnbs

î
: —
ïians^stin
-
is
:
IV

:
:

D»p3
j•'•
:

:
-


:

13. AEF-j-
teaï
(.
.* .foi
et (.

:.--
. - -

.:^.
I • ••• : J- : JV -: r
»').
I

-
(F: F: 14.
15. "!" (in
&. f.)

16. AF:

.
9. 17. B*F: otdvâ.
18. AFM:
. . .
-]- (in f.) y. 13. 'p iniinx V. 18. iisn 'nn

H. WoMS at)one crai7it fortement n'est ni dans l'Iié- complirons envers toi la miséricorde et la fidélité.
breu ni dans les Septante. Septante • et elle dit lorsque Dieu vous aura
: :

12. Jurez-moi par le Seigneur. Les Septante ajou- livré la ville, faites envers moi la miséricorde et la
tent • Dieu • au mot « Seigneur •. —Et que vous
: vérité •.

me donnerez un signe certain manque dans les


Septante. 18. Si, à notre entrée dans celte terre. Septante :

Si toutefois tu ne nous trahis point! et lors-


14. « lorsque nous entrerons dans (cette) partie de la
que le Seigneur nous aura livré cette terre, rious ac- ville ».
Josué, II, 11-18. 19
. Conquête de Chanaan (I-XII). — ?" E»pion» à Jéricho (MIJ.

maris Rubri ad vestrum introitum, séché les eaux de la mer Rouge à


quando egréssi estis ex -Egypto et :
""^pi^ra-** votre entrée, quand vous êtes sortis
quse fecéritis duobus AmorrhaBOrum ^^o de l'Egypte, et ce que vous avez fait
»•«"'•"•••
régibus, qui erant trans Jordânem, aux deux rois des Amorrhéens qui
Sehon et Og, quos interfecistis. ^'5^"• étaient au delà du Jourdain. Séhon et
*' Et haec audiéntes pertimuimus, Og. que vous avez tués. *' Et appre-
et elânguit cor nostrum, nec remân- nant cela, nous avons craint forte-
sit in nobis spiritus ad introitum zT^tiV ment, notre cœur a défailli, et le cou-
vestrum Dominus enim Deus ves-
: rage nous a abandonnés à votre
;
ter, ipse est Deus in cœlo sursum, entrée car le Seigneur votre Dieu :

I
et in terra deorsum. ^^ Xunc ergo est Dieu, et dans le ciel en haut, et sur
f jurâte mihi per Dominum, ut quo- la terre en bas. *- Maintenant donc,
modo ego miserieordiam feci vobis- jurez-moi par le Seigneur, que, comme
cum. ita et vos faciâtis cum domo je vous ai fait miséricorde, ainsi vous
patris mei detisque mihi verum•^"•^• ""• ferez à la maison de mon père, et que
:

siirnum, *^ ut salvétis patrem meum vous me donnerez un signe certain,


et matrem, fratres ac sorôres meas, *^ que vous sauverez mon père et
et ômnia qua? illorum sunt, et eruutis ma mère, mes frères et mes sœurs, et
animas nostras a morte. tout ce qui est à eux, et que vous
arracherez ainsi nos âmes à la
mort ».
^^Qui respondéruntei Anima nos- "^wT**" ** Et ils lui
: répondirent « Que :

^"^"''^
ira sit pro vobis in mortem, si tamen notre âme soit pour vous jusqu'à la
non prodideris nos, cumque tradi- mort, si toutefois tu ne nous trahis
derit nobis Dominus terram, facié- point! et lorsque le Seigneur nous
mus in te miserieordiam et verita- aura livré cette terre, nous accompli-
lem. rons envers toi la miséricorde et la
fidélité ».
'^ Demisit ergo eos per funem de \ ^; *^ fit donc descendre avec
Elle les
',',;»;

fenéstra : domus enim ejus ha?rébat ^*•»•»* une corde par la fenêtre, car sa maison
muro. *^ Dixitque ad eos x\d mon- : tenait au mur de la ville, *^ et elle
tâna conscéndite, ne forte occiirrant jo.. i, 7. leur dit « Allez vers les montagnes,
:

vobis reverténtes ibique latiLite : de peur quen revenant ils ne vous


tribus diébus, donec rédeant, et sic rencontrent, et cachez-vous là trois
ibitis per viam vestram. jours, jusqu'à ce qu reviennent; et ils

alors vous irez par votre chemin ».


*'
Qui dixérunt ad eani Innoxii g«lk«i. :
''^
Ils lui répondirent « Nous ne :

érimus a juraménto hoc, quo adju- manquerons pas à ce serment par le-
râsti nos: '* si ingrediéntibus nobis quel tu nous as adjurés, ** si, à no-
terram, signum fûerit funiculus iste tre entrée dans cette terre, ce cordon
coccineus, et ligaveris eum in fe- d'écarlate sert de signe, et si tu le
néstra. per quam demisisti nos et : lies à la fenêtre par laquelle tu nous
patrem tuum ac matrem. fratrésque as fait descendre, et que tu assembles

li. Jurez-moi par le Seigneur : formule appelée pareil poids : le lin, le poil de chameau, les fibres
adjuration, dont la Bible a déjà offert plusieurs du palmier, etc., servaient à leur composition.
exemples : Abraham adjure Éliézer, Genèse, xxiv, 16. Vers /e« monta^ntrx. qu'on appelle aujourd'hui
2-9, 3"; Jacob adjure Joseph de ne pas laisser sa dé- de la Quarantaine, parce que Notre-Seigneur
pouille mortelle en Egypte, Genèse, xlmi, 59-31, etc. jeûna quarante jours avant sa tentation (voir la
!. Que noire âme soit pour vous jusqu'à la note sur Matthieu, iv, 1). Elles sont à l'ouest de Jé-
mort, c'est-à-dire que nous périssions plutôt que
:
richo et par conséquent à l'opposé du chemin qui
de ne pas réaliser votre demande! conduit aux gués du Jourdain, chemin que devaient
15. Avec une corde. Les cordes étaient faites de naturellement suivre ceux qui poursuivaieut les
matières suffisamment résistantes pour porter un espions, comme il est dit au f. 7.
20 Josue, 19
II, — III, 4.

,&^
. Terrie promissce occupatio (I-XIl). — 3° Per Jordanetn trannitu» (III-IVJ.

, 3-]
oixïuy , ^'•'

- : Î - • - •- )• - |- " '

^ ',
) : •

,.-]
', ,^ nuis bbi' a»p3 ^DriDSi im^nn i/ûT

] &. &" -°
^ '
dâi- -Dx 3233 ^ ^32— j
'hns n^n^*

-
: • > • <•.• :

.
,
,
& "
^'

.
'''
'
. " -,
r.—.

^^
J•.•
ly

1
••

>:
:


•.

-

:

:

••••

ni^na
-
•<•

^
:

^mn mpn
: -
j•

: -
:
:

-
-•

-"'
-"*

,. '-'
DÎU

:
:<"—

-
JT- m^^
22


:••-

•.• ' :

", ^^ ^^^ - nxro23

& . ^.^-^
:"-
J • T-:

^<3*- ^^2V^^
_
'^DUj
<•• :
ïQbn ^ \ .
^

& - - /û
- •• 1- 1••

^
\\ :

'
:

. 2,
JLIX.

- '' " - ,

, m-^ii
' s-

1

-
::?tt5iîi^-i:^4
-

: }
"^
•.

VAT
:

"^
•.•
™s*»i- : I

:
:ûniîi24

.
:

&'
^ ,
" • ; )•• : "^

3^
, , .
' '
'^?9':

^t:
"^li's?

vI••:
ripirT;

-
nsus'i

- .._,«

, ],' ^'-
'^
^
-:- vr: (. >• - "^" : • J" î

. . )
19-
.
.
^ (pro ^. .) M-f (. ^
<-: J•• : : •^
•• jt

). . -
^•]- (in f.) lùv

'
20.
21.
(in'. AEF*

&..3. ^.
AEFMf (.
f.)
. MA-f (in

:
.)
:

..^...^) .
xivov Tjj 22. A^FM-i* (. ^.) •.•
: r » J »j- iT-:|- >.: : --:,-
AEF: 23. A'^F^J"
(. .) 19. 1"
': ^...
9. AT • - iT - 'J- t - : •• •.• ••
r•

24. Mf (.

^.: *•|" (. 1. :

^^.^.
AEFM: xcù
s J• : r jv -: » V ••• - V
2. AEFAl: 3.
(bis) : A'F: (eti. 4) V. 24. 5"35 V. 4. 'p lijiai

19. Mais le sang de tous ceux qui seront avec toi y demeurèrent) avant de passer le Jourdain ».
dans ta maison retombera sur nous, si quelqu'un les 3. Marchez à leur suite. Hébreu et Septante
• mar- :

touche. Septante « nous serons responsables de


: chez à sa suite {de l'arche) ».
tous ceux qui seront avec toi dans ta maison ». i. L'espace de deux mille coudées. Hébreu « une :

20. Que si tu veux nous trahir et publier ces pa- distance d'environ deux mille coudées de mesure ».
roies. Septante :• si quelqu'un nous nuit ou révèle ces —
A /in que de loin vous puissiez voir et connaître
paroles que nous prononçons ». par quelle voie vous devez aller, parce que vous n'a-
il. Les laissant aller, elle suspendit le cordon d'é- vez pas encore passé par cette voie. Hébreu « ne :

carlate à la fenêtre. Septante « elle les laissa aller».


: vous approchez point d'elle (mais suivez-la de loin),
alin que vous remarquiez le chemin que vous allez
III. t. Et ils demeurèrent là trois jours. Hébreu et suivre, parce que vous n'y avez point passé depuis
Septante : • et ils y passèrent la nuit CSeptante : ils hier et avant-hier ».
Josué, II, 19 —
III, 4. 21
. Conquête de Chanaan (I-.1lII). — 3^ Paamage du Jourdain (III-IVJ.

et omnem cognationem tuam, con- dans ta maison ton père et ta mère,


Explorato-
gregâveris in domum tuam. ^^ Qui rum pro- tes frères et toute ta parenté. *^ Celui
miBsiones
ostium domus tuœ egréssus fi'ierit, sequantur. qui sortira de la porte de ta maison,
sanguis ipsius erit in caput ejus, et son sang sera sur sa tête, et nous,
nos érimus aliéni. Cunctorum autem nous y serons étrangers mais le sang ;

sanguis, qui tecum in domo fiierint, de tous ceux qui seront avec toi dans
redundâbit in caput nostrum, si eos ta maison retombera sur nous, si quel-
âliquis tetigerit. ^" Quod si nos pro- qu'un les touche. -*^ Que si tu veux
dere A'oli'ieris, et sermonem istum nous trahir et publier ces paroles,
proférre in médium, érimus mundi nous serons libres de ce serment par
ab hoc juraménto, quo adjurâsti lequel tu nous as adjurés ». ^* Et
nos. ^^ Et illa respondit Sicut lo- : elle leur répondit : « Qu il soit fait
cuti estis, ita fiât dimitténsque eos
: ainsi que vous avez dit ». Et les laissant
ut pérgerent, appéndit funiculum aller, elle suspendit le cordon décar-
coccineum in fenéstra. late à la fenêtre.
Explorato- -- Et eux, cheminant, parvinrent aux
*- Illi vero ambulantes pervenérunt res ad
JoMue re• montagnes, et demeurèrent là trois
ad montâna, et mansérunt ibi très vrrtunlur.
dies. donec reverteréntur qui fiierant
jours, jusqu'à ce que revinrent ceux
qui les avaient poursuivis; car les cher-
perseciiti quœréntes enim
: per
chant dans tout le chemin, ils ne les
omnem viam. non reperérunt eos. trouvèrent pas. ^^ Et ceux-ci étant
^^ Quibus urbem ingréssis, revérsi
déjà entrés dans la ville, les espions
sunt, et descendérunt exploratores s'en retournèrent, et descendirent de la
de monte et, transmisse Jordàne,
:
montagne; puis, le Jourdain passé, ils
venérunt ad Jôsue filium Xun, narra- vinrent vers Josué. fils de Xun. et lui ra-
verûntque ei omnia quœ acciderant contèrent tout ce qui leur était arrivé,
sibi. 2'atque dixérunt :
-^ et ils dirent
Trâdidit Do- « Le Seigneur a livré :

minus omnem terram hanc in manus toute cette terre en nos mains, et tous
ses habitants sont consternés par la
nostras. et timoré prostrati sunt
frayeur ».
cuncti habitatores ejus.
S' Pnralur II. * Ainsi Josué, se levant
III. Igitur Jôsue de nocteconsiir- populuH de
'

ad Jordu- nuit, leva le camp; et sortant de


gpens movit castra egredientésque de nent traii%- Sétim, ils
:

euudutu. vinrent au Jourdain, lui et


Setim. venérunt ad Jordânem ipse tous les enfants d'Israël, et ils demeu-
etomnesfilii Israël, et morâti sunt ibi rèrent là trois jours. * Et ces trois
très dies. ^ Quibus evoliitis, trans- jours écoulés, les hérauts passèrent par
Joa. >. I.
iérunt praecones per castrôruni mé- Xnin. 33, 4» le milieu du camp ^ et commencèrent
;

1i, 1.
dium, -'etclamârecœpérunt: Quando à crier « Quand vous verrez l'arche :

vidéritis arcam fa'deris Domini Dei de l'alliance du Seigneur votre Dieu


vestri, etsacerdotes stirpis Leviticie
Art. 7, 4i. et les prêtres de la race lévitique qui
la portent, vous aussi levez-vous et
portantes eam, vos quoque consur-
marchez à leur suite. * Et qu'il y ait
gite.etsequimini pra?cedéntes. ^ Sit-
entre vous et l'arche l'espace de deux
que inter vos et arcam spàtium cu- mille coudées, afin que de loin vous
bitôrum duûm millium ut procul :
puissiez voir et connaître par quelle
vidére possitis, et nosse per quam voie vous devez aller, parce que vous
viam ingrediâmini quia prius non : n'avez pas encore passé par cette voie ;

19. Hon sang sera sur sa tvle : il n'aura qu'a 2. Les hérauts : d'après le texte orisinal, ce sont
s'en prendre a lui-même des malheurs qui lui ar- les princes du peuple dont il a été question, i,
riveront. 10.
23. Demeurèrent là. probablement dans une des 3. L'arche de TaUiance, et non plus la colonne
cavernes qui abondent en ceUe région. Trois — de feu et de nuée, dont le rôle est terminé. Les —
jours : voir plus haut la note sur Josu<•, i, H. prêtres. L'arche était ordinairement portée par de
simples Lévites, les Caathites, Nombres, iv, 15; vu,
3 "
Passage du Jourdain, -IV.
9. etc. Mais dans les circonstances solennelles c'é-
taient les prêtres qui la transportaient. Cf. Josué, vi,

6; m
Rois, vni, 3, etc.
III. 1.Sétim. Voir Sombns, xxv, 1; xxxtti, 49, et 4. Deux mille coudées : un peu plus d'un kilo-
les notes. —
Trois jours. Voir la noie sur i, 11. mètre.
22 Josue, III, 5-15.

&
.
. Terrœ promÎNHee

-
' ' '^- i/d^èç
occiipatio (I-XII). — 3° Per Jordanetn trannUuH (III'MVJ,

'^
"^
•.•
s- 1 : • J : • »•.•.•- : --:

"-
^

^ -.
fîç

"
avQiov^,
'

d ^

'^ .
^- j•• : • ^ ': ' ' • : - J -: •.•
:

),.

] "^
' '

'
', -
?)
J•- : •

&. , - bïiitû'i-bs
^A•• : •
'^
"^3^::?
•• :
^.'»
/- ^'
^ "
^'-

^'
'. ,& ^
^ -

^^"^ "133•^^ s^^irr^ '/ûNsi mbyn


- : - : J • y: :
_
.•

'' &.
^
^- 9

-
'••'".: ''•
• J•• : ••• - ^• :

&,
- - d
' '^

- ^3? riNTB ^) ^^^ : a^^n'-pï^ "^

- y

&
J-

. ' . ^^
- "- • - J -; •• • • : - •.•: ,

.
: : :

*^

', '
& u3\s 55? ''DUS dd!:
^
^np
< :
nniJi
-
12

,', ' '


jt J•• : :
* ^
,

.-
'

:^3
••• •
JT ••• •
"^A••^ : • •• : • •

nias niD3
" rfni
*
•'bs»") -
J" : - J - - J : : •.•

,
-:3 iiii5
<-:
n'in•^
: -:
''^^^53
•• :
a'^'iinsn
-: - •

.
^*

* ^
& '
*
;••

». -:
».

-
: - |- :

•• : JT
:

••
AT : •

- < ;
: I


-

• :
• —
-

) .' .) 9. "

. . .* .
•-;!-: :~ -

9. 5.

.
Mf (. AEFf fp. ^. AEF: J :

:5? mam-j
(in .)

. :
6. (.
'*
'^fciiàa
*- : 1
î<iDDïi
:
"^acb
r• ! * : -

^
7. avTJj. AF:

. ) . ,
».)
. . . :.
S. Mf {. {Q. A-FMf (in.)
{?); . : '-
A^FMt (.
. .
: on
AEFMf
xv'çio?
(a.
.
».)
12. (in.)
.
.
A^t
(in f.) ;. 14. A'EFM:
AEFM: fjçcty. '*
Mf vCv «. 13. A^Mf

4. £< gardez-vous d'approcher de l'arche n'est ni iO. /i détruira. Hébreu : « il dcposscdera ».


dans riiébreu ni dans les Septante. 13. Les eaux d'en bas s'écouleront et se dissiperont.
5. Sanctifiez-vous. Les Septante ajoutent : « pour Hébreu : « les eaux du Jourdain seront divisées
demain >. (Septante : manqueront) ».
Josué, III, 5-15. 23
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 3" Pannage du Jourdain flII-IVJ.

ambulâstis per eam: et cavéte ne et gardez-vous d'approcber de l'arcbe».


appropinquétis ad arcam. ^ Josué dit aussi au peuple :

Sacerdo-
' Dixitque Josue ad populum Xen arcain : « Sanctifiez-vous, car demain le Sei-
deferunt.
Sanctiiîcâmini cras enim fâciet Do-
: gneur fera parmi vous des merveil-
^ Puis il dit aux prêtres « Por-
minus inter vos mirabilia. ^ Et ait Ex.
Job. 13.
19, 10,
7, les ». :

ad sacerdotes Tollite arcam fœde-


:
14-1 tez l'arche du Seigneur, et précédez
ris, etprœcédite populum. Qui jussa ^^ ^ ^ le peuple ». Et ceux-ci, accomplissant
compléntes, tulérunt, et ambulavé- Deut. iu,s. ces ordres, la portèrent et marchèrent
runt ante eos. ' Dixitque Dominus devant le peuple. ' Alors le Seigneur
ad Josue Hodie incipiam exaltàre te ad Toâue.
: dit à Josué Aujourd'hui je com-
: «

coram omni Israël ut sciant quod Joe.


: mencerai à devant
t'exalter
tout
4, 14.
sicut cum Moyse fui, ita et tecum Israël, afin qu'ils sachent que, comme
sim. * Tu autem principe sacerdô- Jo»•
»'
i. '•>•
jai été avec Moïse, ainsi je suis avec
tibus, qui portant arcam fœderis.et toi aussi. ^ Pour toi, commande aux
die eis : Cum ingréssi fuéritis par- prêtres qui portent Tarche de l'alliance,
tem aquaî Jordânis, state in ea. et dis-leur Lorsque vous serez entrés
:

dans une partie de l'eau du Jourdain,


^ Dixitque Josue ad filios Israël : "d* arrêtez-vous là ».
•*"••"'"'"•
verbum Dû-
iVccédite hue, et audite Et Josué dit aux enfants d'Israël :
'•'

mini Dei vestri. '" Et rursum In^^^ ,^ : « Approchez-vous ici, et écoutez la


,g

hoc, inquit, sciétis quod Dôminus parole du Seigneur votre Dieu ». ^" Et
"'
Deus vivens in médio vestri est, et **' "• de nouveau « En cela vous saurez
:

dispérdet in conspéctu vestro Cha- p«ii. -. i. que le Seigneur Dieu vivant est au mi-
nanivum et Hethâ'um, Ileviéum et alLxiw, lieu de vous, et qu'il détruira en votre
Pherezâ'um, Gorgesu'um quoque et présence le Chananéen, l'Hétliéen, l'Hé-
Jebusa'um, et Amorrbiéum. " Ecce, Act. 45. t.
véen, le Phérézéen, h* Gergézéen, le
Jébuséen et l'Amorrhéen " voilà :
arca l'iji'deris Dûmini omnis terrœ
l'arche de lalliance du Seigneur
antecédet vos per Jordanem. '"^ Pa- aue
e toute la terre marchera devant vous
râte duodecim viros de tribubus Is- à travers le Jourdain. '- Préparez
raël, singulos per singulas tribus. douze hommes des tribus d'Israël, un
'^ Et cum posiïerint vestigia pedum^"•• ' '" *•
de chaque tribu. '^ Et lorsque les
suorum, sacerdotes qui portant ar- prêtres (jui portent l'arche du Seigneur
cam Uumini Dei univérsit' terra*, in Dieu de toute la terre auront posé la
aquis Jordânis, aquœ quœ inferiôres Îlante de leurs pieds dans les eaux du
sunt, decurrent atque déficient :
ourdain. les eaux don bas s'écouleront
* El.
, .

quiP autem dtsuper vtmmnt, in una


, . .
1.S, 8.
et se dissiperont, mais celles qui
viennent d en haut se condenseront
mole consistent.
on monceau ».
*' Igitur egréssus est populus do
««". *^ Ainsi le peuple sortit de ses
tabernâculis suis, ut transiret Jor- tentes pour passer le Jourdain; et les
danem et sacerdotes qui portâbant
:
F»rètres qui portaient l'arche de l'al-
arcam fu'deris,pergébant ante eum. iance marchaient devant lui. *"' Mais
'* Ingressisque eis Jordanem, et eux étant entrés dans le Jourdain, et

11. i>u Seigneur de toute la terre. Bien que le livre et Tendent les flots de la mer Rouge; c'est au con-
tic Josué paraisse visiblemenl écrit peu après le traire l'arche d'alliance qui sépare en deux les eaux
l'entateuque, la ressemblance neel p>as telle qu'on du Jourdain; bientôt, ce seront les trompettes des
ne puisse s'apercevoir que c'est une autre main qui prêtres qui feront tomber les murs de Jéricho, vi, 30.
lient la plume. Nous trouvons ici pour la première Cependant, ce fut la parole de Josué qui accomplit
loisdes locutions auxquelles nous n'étions pas ha- un des plus grands miracles de l'Ancien Testament,
bitués. C'est ainsi que la dénominalion du Seigneur larrét au soleil à la bataille de Gabaon, x, ii-li.
comme « maitre de toute la terre • n'apparaît ja- m. Eux étant entrés dans le Jourdain. Le texte
mais dans les li\Tes de .Moïse, tandis qu on la ren- sacré nous dit <|u'a ce moment • le Jourdain avait
contre deux fois de suite dans Jositr, ici et v. 13. couvert ses rives au temps de la moisson ». • Le récit
13. Lorsque les prêtres qui portent l'arche... Les biblique correspond exactement à ce qu'on remar-
miracles de Josue ne se lient j)as aussi étroitement que encore aujourd'hui. Les Israélites traversèrent
à sa personne que ceux de VExode a la personne de le Jourdain quatre jours avant la Pàque. Alors comme
Moïse : c'est la parole, la main et la verge du libéra- maintenant la moisson se faisait en avril et au com-
teur des Hébreux qui amènent les plaies sur l'Égvpte mencement de mai, la moisson des orges précédant
24 Josue, 16
III, IV, 7. —
. Tcrrtp proinÎNNue occtipatio (I-XII). — 3" fer Jordanent traneitu» CIH'IVJ»

' ", --
'
ot '
ot ôia-

' '^' " -


xui
Q'^izn n2p3 ïibstûD 'lin^5n ''nïdd

(
)•• : \. :
"^ - " •• : :

'-.^ -'
^

^•'
)' - -r~ '

• : >•

'

-, '"^xat

-
^^
AT
:

• :
»

-
••

:
ihi:2
1
:

J-
-

- VV
•.•

j-

~

••

ntss
-;
h^yn •••

VT
ijT

T— ;

^
: -

<
:

-•

•• \

,
: • IT IT ST
d d
-r - •>

'.
J : I • : ». : IT ji :

^"^

^- "Il •-•.]-

"" ",
: • :

: " •• : J : -jt
•••

"-
,". -: <- JT IV • : •• : •

IV,
", -"- "ii33?S ''iLi-b^ T/3n-^^ %"^ IV.
,
'
ro,
&,&,,,^ '-
'
^

^ -

JT
^


< ;

-:
••-!.•.

;•• :
:

. ^

,",
"-
-^sia

"•b:?!
:

2 /ûxb àni^< ^.rl^


J - ••

]hyn ^in^ rim


:
: Vinxài2 •
^^
nbî:
\r •
i

' ", ' '^


-: J" : _•.• •• : ' ; --ri-

&
& annsni anis annnyn'>
' '

-
o^'/sr --: r
jv •.• •
i•;

'
: • : : :

: IT - V. J• •. -: 1
"^ -

", -^ :•.•-•. S

'
^ •.• <~ jtI: • -

VDn '

'
'DS^
-, ;"
bi<nt23"^
• "^
" --;

/^
:• •• JV
jj : • J•• : • 1

- anb' 2)2

&
' * < - i
•.• •
n-N-us^-N ••
_

*
rtirr^ ",5 •^'Dsb ^nns? ytiiin'^

'
'

, - abb r/û'^nni ^^ Tîin-bïi aD^'^b^5

. 15. .* (ait.) AFM* (ait.)


xvçLOv. AEFM-}- ia. /uéço;) To. F:
IG. A'F* (ait.)
.
A^* . ^.-.
-.
h
ê^a». AFM*
^. A:
V- :

'
• :

p'bb
- -1
: •

;
-

bi<'^ta^"'33
"^
'••<.•

"^
j•

e
"j

..
A^* J VV : I• I 1" : • |•• : r• : •

^.'. ': {l.Kaqta.) AEF: aDnnps


TiZy uXlZv.
(p.
2.
.)
AEFM:
.)
M:

.) &.
lîji

«.
1.
:
AFM:
' . 3•
".
17. A'^F^

AEFM:
a:D'^D2
<v••

:aDb ï^b^n a^ansn


IV -:
av

ibsb•
:
nixc

^?3
iïib5iti:''-''3
I : •

)•
r : :'; :

^
(1.
^.".
. ) &.
: -. AF-j* (. ^^2 nffis

< ah!: )1'^'^1 '


Mf
cevTOÏ;)

AF-J-
i/utr.
ovTiJy)
(. &.)
7. Ff
..AEF*
(a.
è^éliTte
A'FI* (.

et
.".
d

. ...
».)
5.

6. F:
AFM-{- (.

(.
2^? hin^-rr•")?
.
'iD^/û

16. '
}^
. 1. SSÏK3 NpDB

15. Au temps de la moisson. Septante ; « comme ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jour-
au temps de la moisson du blé ». dain».
17. (H. et S. 16). Marchait contre. Hébreu « pas- :

sait (Septante : s'arrêtait) vis-à-vis de •. L'hébreu — IV. 7. Vous leur répondrez. Septante : « tu ren-
et les Septante ont de plus à la fin du y. « jusqu'à : seigneras ton lils en disant
Josué, III, 16 — IV, 7. 25
. Conquête de Clianaan (I-XII). — 3° Pamnage du Jourdain (IMI-ITJ,

pédibus eorum in parte aquœ tinctis jordanL. leurs pieds commençant à être mouillés
Jordânis autem ripas âlvei sui tém- ^^ ^ ^ j^ Jourdain avait couvert ses rives
;^car le

pore messis impléveral) '^' stetérunt au temps de la moisson,, ^^ les eaux


aquae descendéntes in loco uno. et i p^;. ''13,^5. qui descendaient s'arrêtèrent en un
ad instar montis intumescentes ap- ^^^'^'i** seul lieu. et. sélevant comme une
parébant procul, ab urbe qiiœ vocà-^^^_*j^i,^i^ montagne, elles paraissaient de loin,
tur Adom usque ad locum Sarthan , „ . „ : depuis la ville qui est appelée Adom
qua? autem mare
inferiores erant, in jusqu'au lieu nommé Sartlian; mais
^•
Solitiïdinis 'quod nunc vocâtur Mor- *^°•*• celles qui étaient au-dessous descen-
tuum] descendérunt, lïsquequo om- dirent dans la mer du désert (qui
ni'no deficerent. *^ Populus autem ,.„p„,„, maintenant est appelée la mer Morte),
incedébat contra Jéricbo et sacer- :
''*'"„em'''"
jusqu'à ce qu'elles fussent entièrement
dotes, qui portâbant arcam fd'deris •"»«•*"•
écoulées. '' Or, le peuple marchait
Domini, stabant super siccam hu- contre Jéricho, et les prêtres qui por-
umm in médio Jordunis accincti : taient larche de Talliance du Seigneur
*^''•**•"•
i-mnisque populus per aréntem âl- se tenaient tout prêts sur la terre sèche
veum transibat. au milieu du Jourdain et tout le ;

peuple passait à travers le lit desséché


du lleuve.
IV.* Quibustransii-réssis.dixitDû- »»«•«»"•"•:'»- V. '
Et quand ils eurent passé,
mmus ad Josue - I^ig-e duodecim
:
••"*""•• le Seigneur dit à Josué - « Choisis :

viros singiilos per singulas tribus :


j,,, 3 „ douze hommes, un de chaque tribu, ' et
'
et pra'icipe eis, ut tollant de médio ordonne-leur d'emporter du milieu du
Jordânis âlveo, ubi stetérunt pedes "''" ' '• lit du Jourdain, où se sont arrêtés les

sacerdotum, duodecim durissimos pieds des prêtres, douze pierres très


lapides, quos ponélis in loco castro- dures, que vous placerez dans l'endroit
rum, ubi fixéritis hac nocte tento- du camp où vous planterez cette nuit les
ria. tentes ».

Vocavitque Josue duodecim vi-


^
jo.ar ad
^ Josué appela donc les douze
ros, quos elégerat de filiis Israël, »'-'-'"•*'••
hommes qu'il avait choisis d'entre les
singulosde singulis tribubus.^et ait enfants d'Israël, un de chaque tribu,
ad eos It«; ante arcam Domini Dei
:
^ et il leur dit « Allez devant l'arche
:

vestriad Jordânis médium, etportâte du Seigneur votre Dieu, au milieu du


indesinguli singulos lapides in bu- Jourdain, et emportez de là chacun
meris vestris. juxta niimerum lilio- une pierre sur vos épaules, selon le
rum Israël. ' ut sit signum inter nombre des enfants d Israël, alin que •"•

ce soit un signe parmi vous. VA quand


vos et quando interrogâverint vos
: .. s. u.
vos fils vous interi'ogeront demain,
iilii vestri cras, dicéntes Quid sibi :

voluntisti lapides? ^
disant Que veulent dire ces pierres?
:

respondébitis ^^ 3 „ ,3^ ^ vous leur répondrez : Les eaux du


eis : Defecérunt aquœ Jordânis anle Jourdain se sont dissipées devant l'ar-
arcam fœderis Domini. cum transi- che de l'alliance du Seigneur, quand elle

celle du froment de deux ou trois semaines. Alors bords du Jourdain, et ils demeurèrent là, avant de
comme aujourd'hui, il a une léiière croissance des passer le fleuve, à un endroit situé vis-à-vis, c'est-à-
eaux qui est cause que le Heuve coule à cette saison
dire à l'est de Jéricho •. (Porter).
a pleins bords et sort même quelquefois de son lit,
lu. Les eaux... s'arrêtèrent. U est impossible de ne
la ou 11 est le moins profond, de sorte
qu'en certains pas reconnaître dans ce fait un vrai miracle. Des
endroits 1 inondation sV-fend sur la partie du rivase
critiques incrédules ont essayé de ramen«r à un
qiu est couverte d'arhres et de véséiation •. (D' Ro-
ordre de choses purement naturel l'événenient ra-
binson). • Il est d'ailleurs impossible de
déterminer conté ici par Josué; ils ont dit que sans doute les
1 endroit précis où s'effectua le passage.
Tout ce que Hébreux avaient pa^^sé le fleuve à Kiié; mais il suffit
nous savons à ce sujet, c'est qu'il eut lieu vis-à-\is
de Jericlio. Les Israélites descendaient des de lire tout ce chapitre pour reconnaître qu'une pa-
hauteurs reille interprétation est inadmissible et purement
de Moab, probablement par l'ouadi Hesban, et ils —
campèrent dans la plaine nu pied des montagnes
fantaisiste. Adom, cju'il ne faut pas confondre
avec X'Adama du Deutéronome, xxix, 23. est proba-
près d une ville appelée Sétim, qui <levait tirer
bitablement son nom de ses bosiiuets d'acacias
indu- blement le Tell Damiéh actuel. — Sarthan, peut-être
au'ourd'hui Tel! es-Sârem.
f>iombrcs, xxxin, 48- w). De là ils se rendirent
sur les iV. . Ocmai.t, c'eil-a-dirc dauï l'avenir.
26 Josue, IV, 8-18.
. — 3°
'
Terrfe promisHse occupatio (I-XII). Per Jordanetn tranaitu» (lii-iV).

.
^^
, - ^
xcd
",
61

'-
• -: : "
"
: j•• . : : • •• :

-
•• : • :
"^ • : vs"

xad *
j-.•-:,- •• • •• U•• -.'--

)^
: :

xai
-
",
""^*^ . ^^"
* ^
,

^
2
I

ur}2i<
-

n"itû2?
•.•

'^ • <
riin^

îcîû
-:r~
^^
a-^bnii

•• : •

.
-; • j•• S" •

-
: :

- Î'iyn :| ^tpin•: a^jjn

&" ' ", - ^2


'
'
,

^^
: -
"lins
I J-:
\^<3 a'^Dnan
-: - •
^b'^i
j•• -
hrs.'n
- -
A• : I :


a'^'insni : n^n ai^n tj atà ^Nn^i

.&*,, ^ - ^*
^

îJç
'hi^Ti 'nif^s
I ••

<T
J :

:
'

J

:

-.•
b'-^rûv

-;
• : I
-nnsn
-
i
''sbD
j-

J
:

"^ .
4 : •• j•• - : - -. :

* *
*^ -: :
- - •. : •.• v.• ji • •• -:

-
i-

.", . - ^^
-
1" : : -| )•• : • >; -: - :

" . ^ ",
•••- : I-
<- •
-r •• : 1
••

^^" vv -: |- " : • J•• : : • • -.. -:

:•/3 isTi»

& , '"
*'"
3', tlb^<

hin'' :
a'':p2ix3

'^Dsb
<" ^•

in^n^
:
^^33?

22?
: iT
iinsn
at - '^s^bn
j" -:
arî^b^5

n*bnb53b-
_

,
".
i
• j :-
b^i : •
I : V.-

". ,
' ^

^&. .,"
"/.-
^'^
V•.• -; |- J : r - a- : • - •• :

•.•
J - - y :
'^ •.• •••
/ îiT

.:
AEFf
9
8^ EF:
(a. ixeî)
(. ^) .
.
B*AF:
9•
;.
: "... "-
^, * :).
:
ot
s.-:i-

nib3?3
-:
:

^'^'1"
"
••• - ••.
'

n"i*n-p
J-:

: J- : -
:

h" :

"ibsb
-:j

'
-

is

.
^ib:?

.
:
10. ».
AEFMf
.
(. XVÇ.)

.)
(s.-ffÎ). Mf (,
AÈ:
»
. ).
H.
'. F: (pro
^) ^b:}! nie? ^pr;i3 rpna
13. EF:
15. EFM:
(.
\\
) .
, A*Fj-
14, AEFMf (.
16.

wç/u.
EFM*
(.
18.
tfcerj.
AEFMf
AEFM:
-^/2
r
ïi2a:*i-
<•._ AT iv
bw^

V. 18.
V.•

'p
a'^bnsn
-: -

mbsa
' 1

8. Comme ordonnn Josue. Septante comme le


« :
M. Et les prêtres. Septante « et les pierres ».
Seigneur l'ordonna à Josué •. —
Selon le nombre des 13. Marchaient par bandes et par bataillons. Hé-
:

enfants d'Israël. Hébreu « selon le nombre des tri-


:
breu et Septante « passèrent en présence du Sei- :

bus des enfants d'Israël •. Sept. « à la fin du passage ».


:
gneur à la guerre ».
Josué, IV, 8-18. 27
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 3" Panttage du Jourdain (iit-IVJ.

ret eum idcirco positi sunt lapides


: le passait c'est pourquoi ces pierres
:

^^-^•^•
isti in monuméntum filiorum Israël ont été placées comme un monument
usque in aetérnum. des enfants d'Israël pour toujours.
^ Fecérunt ergo filii Israël sicut * Les enfants d'Israël firent donc
preecépit eis Josue, portantes de mé- comme ordonna Josué. portant douze
dio Jordânis âlveo duodecim lapides, comme Seigneur
ut Dominus ei imperarat, juxta - pierres,
commandé selon le nombre des enfants
le lui avait

merum filiorum Israël usque ad lo- d'Israël, du milieu du lit du Jourdain,


cum in quo castrametâti sunt, ibique jusqu'au lieu dans lequel ils étaient
posuérunt eos. Alios quoque duo- monume»- campés
^ et c'est là qu'ils les pla- :

decim lapides posuit Jusue in medio Jordane. cèrent. ^ Josué plaça aussi douze autres
.lordiinis âlveo, ubi stetérunt sacer- pierres au milieu du lit du Jourdain,
dotes, qui portâbantarcam fd-deris: où sarrêtèrent les prêtres qui por-
et sunt ibi usque iu prœséntem diem. taient l'arche de l'alliance et elles sont :

'" Sacerdùtes autem, qui portâbant *«•» •»*8 là jusqu'au présent jour.
arcam, stabant in Jordânis médio. •»••««"•»*. *" Or. les prêtres qui portaient
donec omnia compleréntur, quae Jo- l'arche se tenaient au milieu du Jour-
sue, ut loquerétur ad populum, prae- dain, jusqu'à ce que fût accompli tout
céperat Dôminus, et dixerat ei ce que le Seigneur avait ordonné à
Moyses. Festinavitque pôpulus, et Josué d'annoncer au peuple, et que lui
trânsiit. " Cumque transissent^""^'"' avait dit Moïse. Et le peuple se hâta
cmnes, transivit et arcaDomini, sa- et passa le fleuve. " Et lorsque tous
cerdotésque pergébant ante popu- eurent passé, l'arche du Seigneur passa
lum. *2 Filii quoque Ruben, et aussi, et les prêtres marchaient devant
Gad, et dimidia tribus Manâsse. ar- le peuple. '•^ De plus, les enfants de

mâli pra'cedébant filios Israël, si- Huoen et de Gad, et la demi-tribu de


cut eis priecéperatMoyses '^ et Manassé, armés, précédaient les en-
:
^m"!m"'
quadraginta pugnatôrum millia per
comme leur avait ordon-
fants d'Israël,
né Moïse; '^ et quarante mille com-
turmas et cuneos incedébant per
battants marchaient par bandes et par
plana atque campostria urbis Jéri- bataillons à travers les plaines et les
cho. campagnes de la ville de Jéricho.
In die illo maernilicâvit Doini- * •»«••''""
' ' '^ En ce jour-là le Seigneur exalta
" Jovue II»• ^

nus Josue corani onmi Israël, ut ti- «f•*'"•"•*'"'•• Josué devant tout Israël, afin (juils le
mérent eum, sicut timi'ierant Moy- ,^•.,, craignissent comme ils avaient craint
;.
'^ Et
sen, dum adviveret. *^ Dixitque ad »»«•''•» Moïse pendant qu'il vivait. il lui

eum: "^
Prâ'cipe sacerdotibus, qui jon. ir. dit :
'^* « Ordonne aux prêtres (jui por-
portant arcam fâ'deris, ut ascendant ^^*' "'*' tent l'arche de l'alliance de monter du
Jourdain ». " Et il leur ordonna, di-
de Jordâne. '^ Qui pra'cépit eis, e». «.u. Et
sant : « Montez du Jourdain ». '*
dicens Ascéndite de Jordâne.
lorsqu'ils furent montés, portant l'ar-
:

"* Cumque ascendissent portantes che ue 1 alliance du Seigneur, et qu'ils


arcam fœderis Dùmini, et siccam eurent commencé à marcher sur la
humum calcâre cœpissent, revérsae terre sèche, les eaux revinrent dans

8. Cest là qu'ils les placèrent, c'est-à-dire qu'ils treize fois en hébreu dans le livre de .Josué : ici, et
les déposèrent provi- V, 9; VI, 2S; VII, m
(deux fois); viii, 39; ix, 37; x, 37;
soirement, en atten- xm, 13:xiv, U;xv, .•*; xxii, 3 et 17. De plus, la Vul-
dant leur érection dé- gale a inséré la même locution dans un endroit
linitive à Galgala, t. XIV, 10, ou l'hébreu n'a pas d'expression correspon-
19. On peut aussi sup- dante. Il est possible que dans tous ces passages
poser qu'il s'agit dés nous soyons en présence d'une glose ajoutée plus
maintenant de l'érec- tard au texte original, mais cette glose peut élre an-
tion à Gal^la, racon- térieure à la prise de Jérusalem, ijui eut lieu la hui-
tée par anticipation. tième année du dt- David, puisque nous voyons,
Cromlech de Moab (t. 9. Josué plaça aussi
S-9). XV. t»3, que la tribu de Juda n'avait pu encore chasser
douze autres pierres. Il les Jébuséens de cette ville. ...
n'est pas dit quecette fois ce fut par l'ordre de Dieu. 13. Quarante mille combattants : voir plus haut la
~ Justja'au présent jour. Celle locution se trouve note sur Josué, i, IV.
28 Josue, IV, 19— V, 4.

. ^,
. Terrée proiuÎNHt» occupatio (I-XII).

&/
— 4° Ctrcumcinio In Galgala CV> 1-Î2J.

"
ino-
'

- ,
" -
^^-
^
,

...
j - •.• ' •_•

bsb-G bn*i -(itàsnn


: •
"^
:

.
"^ ;, '
, ^
", -
'" -
^^
'
viol '

u^pti nn*n-r/3 ^npb nbkn

'
h• )•• •• : ' •
V I: iT r: -: •.• ••

^'

" "
vloi

,
"
"
^- "• • •
"'•
'':. ,--' .-^ ^;^

&
=

"-

,
>• -: iT vT •• JT -: •.•

& , -
"^^
Tosb ••
an'^DS-rïi
J" :
••
ans^iim
- înbîin22
vi" K" t I :

&^^, - - * - V "^ - -

^) -, iv U•• : •• •
: J-

3•6
*


,'
.
^^

& '
.
'^ ,
""', &,-
W•
"- JT : ••• jv : 1 - s- : a• kf -:

,
^^, ' ^^ •.• -: • •.•: IT J" : - "^ - J ; • j• :
-

^' ".- ^
•-:i-

ns? . .
^'^-''^^
: |- <- : - : ^
^
•• :- - •.- •• :

\
,
" : • :
'^asTû
r• : h- ; - -
^^ûtn
y
an n'^h-Nbi annb C/2*i lanny

&
ni3?
^ JT

"
6\ " ,
raç'éx
. ""
*
"

2
: • "

. . &.
- \ : •.• : <- • - J••

^ bb '^:: "nb ntor


^ "- ib-tas'ï'i :n^Dïû bï^'itû'^-'^Dn-nïi 3
-r- .••. ,•• r: -

" ^ : .

<\. 71 :nibn3:n
\8..¥:{.9)
20. A'* .^", .AWf M:
èx^eg.
21. A^M:
(in

**
f.) .•.•: T-: , .T
n::?3rrbN
V-: V •
b^^'^ .. : •
^

. .
T^ - -

. :
-:

) 22. .T A•.^ :
^ ^

. .:
^. .—
.
23. AEFtVI: AF:

-
24. - - -
"^
-
() J ..

. .)..* .
: • : . . .
J•• ;

.)
(1.

(.
AEF: (1.

(1. 'Joçôavov) naçà


1.
- V. 1. 'p ûias

3. : &.^.
Af (,
2.
F:
EF: .
AEF:

4.
AF:
'* éx
V. 2. noB ina iil'h^ tai'^ n-iasn

23. En votre présence. Septante : « en leur présence ». 2. De pierre. Les Septante ajoutent ; « d'une
pierre tranchante '.Et circoticis. Septante : « et ar-
De Channan. Septante
V. 1. « de Phénicie ». — rête-toi pour circoncire ».
Leur cœur défaillit et le courage les abandonna.
:
J
m
3. Il fit ce qu'avait commandé le Seigneur. Hé-
Septante • leurs esprits se fondirent, ils furent
: breu et Septante « et Josué fit des couteaux de : 9
consternés et ils n'av;tient plus aucune prudence ». pierre (les Septante ajoutent tranchante) ». :
Josué, IV, 19 — V, 4. 29
1. Conquête de Chanaan (I-XII). — 4" Circoncision Galgala (\ Î-Î2J.

sunt aquae in âlveum suum, et flué- ^^ ^ ^. leur lit, et elles coulaient comme elles
bant sicut ante consuéverant. avaient coutume auparavant.
*^ Populus autem ascéndit de Jor- *^ Or, le peuple monta du Jourdain
^â^J^,^',
dâne décimo die mensis primi, et le dixième jour du premier mois, et ils
®'
castrametuti sunt in Gâlgalis contra '°^ '' campèrent à Galgala, vers le côté
orientalem plagam urbis Jéricho oriental de la ville de Jéricho. -*• Josué
Ereclio
-**
Duodecim quoque lapides, quos»^* iMOnumen- plaça aussi à Galgala les douze pierres
de Jordanis âlveo sumpserant,
suit Josue in Gâlgalis. -' et dixit ad Joe.4.6•
-
qu'ils avaient prises dans le lit du
Jourdain, -' et il dit aux enfants d'Is-
filios Israël : Quando interrogàve- raël : Quand vos fils interrogeront
rint filii vestri cras patres suos, et demain leurs pères, et leur diront : Que
dixerint eis : Quid sibi volunt la- veulent dire ces pierres? -^ vous les
J»*•'•'"•
pides isti?-- docébitis eos, atque instruirez, et vous direz C'est à tra- :

dicétis : Per aréntera âlveum trans- vers son lit desséché qu'Israël a passé
ivit Israël Jordunem istum, -•'
sic- ce Jourdain. -^ le Seigneur votre Dieu
cânte Domino Deo
vestro aquas ejus sx- ". »»• ayant séché les eaux en votre présence,
in conspéctu vestro, donec transiré- jusqu'à ce que vous eussiez passé,
tis -* sicut fécerat prias in mari
:
^' comme il avait fait auparavant à la mer

Rubro, quod siccâvit donec transi- Rouge, jusqu'à ce que nous eussions
rémus ut discant omnes terrâ-
:
-''
passé -^ afin que tous les peuples de
:

rum populi fortissimam Domini ma- *^ '*•"" la terre connaissent la main toute-puis-
num, ut et vos timeatis Duminum sante du Seigneur, et que vous-mêmes
Deum vestrum omni témpore. vous craigniez aussi en tout temps le
Seigneur votre Dieu ».
V.' Postquam ergo audiérunt om- *
^JX*"*""
V. Quand donc tous les rois des
'

nés reges Amorrha-urum, qui habi- ^ »»««>»*. Amorrhéens qui habitaient au delà du
tàbant trans Jordunem ad occi- Jourdain, vers le côté occidental, et
dentalem plagam, et cuncti reges tous les rois de Chanaan qui possé-
Chânaan, qui propinqua possidébant j<». s, ie-17.
daient les lieux voisins de la grande
magni maris loca, quod siccâsset mer. apprirent que le Seigneur avait
séché le cours du Jourdain devant les
Duminus lluénta Jordanis coram fi- j<«. j.u, sl
'"'' "' "'
enfants d'Israël, jusqu à ce (juils eus-
lus Israël donec transirent, dissohi-
sent passé, leur cœur défaillit et le
tum est cor eorum, et non remânsit courage les abandonna, parce qu'ils
in eis spiritus, timéntium introitum craignaient l'entrée des enfants d'Is-
filiorum Israël. raël.
^ Eo témpore ait Dominus ad Jo- ^|7"^~^ ^ Alors le Seigneur dit à Josué :

sue Fac tibi cultros lapideos, et ku


:
«. a.
<iFais-toi des couteaux de pierre, et
circumcide secundo filios Israël. 2 Fe- ^"^ "• circoncis pour la seconde fois les en-
cil quod jiisserat Dominus, eteircum- fants d'Israël )>. 'Il fit ce qu'avait com-
cidit filios Israël in colle praeputio- ''
'
mandé le Seigneur, et il circoncit les
enfants d Israël sur la colline de la
rum. * Hœc autem causa est seciindae ^»"• i». i«
circoncision. Or voici la cause de la
'

19. Galgala : voir plus loin la note sur v, 9.

4» NonveUe circoncision, V, 1-12.

V. Des Amorrhéens : voir la note sur Deuléro-


1.
nome, i, 44. —
La grande mer, la Méditerranée.
i. Des couteaux de pierre. Les anciens Égvpiiens
ee servaient de couteaux de silex. Les Septante di-
sent, XXIV, 30, que l'on déposa plus tard dans le
tomt>eau de Josué les couteaux qui avaient servi a
Galgala. Or, dans le tombeau découvert par Victor
Guerin en 183 et que l'on croit èlre celui de
Josué, M. l'abbé Richard a retrouvé, en 1870, des
couteaux de silex; ceux qui servirent à la circonci-
siou des Hébreux devaient leur être semblables.
FabriesUon ém eoQtoox de sQex (,f. }). (Beni-HMJsa).
30 Josue, V, 5-13.

^
-
" -^'
,
- TjOup
• Terrée proinÎNHa; occupatio (I-XII).

] , ', ,-~ ycat


vT

••
S"

:
Jéricho devicta CV, Î3-VIJ.

»
•.• V - :

J•
• -

. •
<••


^

:


-

,-
'
'

]
' '

nV/û - ^/2 cnï<:s2 ^^


^ 'rjy

,-
d

^
* ot
-
^
- 5
^• : • •• : J :

D'^KS*n
j• : - j•

.
,

-
&" ,
- " ^. ,
-
-
. ^ 'yivri

^ -
5?23

nnizsb
rdm^t sbnr
• JT

riin•;
:
nin^ bips ^ram-î^b
- 'hbnb nhb
3?2pD
• :

-"
• : •.•

ynsn
^Db nnb
hin''

'
' '
: \x )- 1 v-j•.• •.•
jt

^
' " JT VT : - ij• •• •,• •. : •.•
:

'
." / !ib"/3-iib

"bD
^T

n:n^2 annn
/3-!3
1
^^ ^^n
*•

^^
\i^T
û'^b^isj-'^s
••-: J•

: tima oniN
bt/snb
I•
yuiin''
- •.

''ian
:

," '

^.'^ ^

-. ii^inn ûip^n
< -
ati:


Nnpsi
T>: - DD-'by^
••-: r

' ,
^^ J•• • •.•

" • -
:
I•.•
-
nvn- J
ly bi»ba
sir :

"-
* *
J -.|- - AT : • - <•• : • 1" : j -:|- -

, ,
••

ïibDïi''i
i - J

'^'' ni3'^::?n
: - : - -

23?3

*-
,-
" ^,-
, ' 3'' -Nbi
J

s
-

7"*i*»"t
-

•••
.• - J- T.

"^32/• ob^iis
J -: •• ^

: :
nnnîsa
:
J -:

,, 9
4. F:
, ot ^. , ,
'& .. ^ ,
, 19 ^ -
oV
5
ot
âio-
] Niî5>«i

ihDûb
:

:•.• :
-

''^3 ^toin'' ni%i2 \^''


T/Û37
J"
bî^'itû'•
•.

œ'^N-nam iinh
-- •

: _•

••
:
''Dnb• ni:?


r•

:
:

vj...

;
^

'{^2^:^
^
:

••
.

9''
^.
hv

&. )
]
6. AEFi" (.
ot

.) ;. : ^
,

.. .^ *
..
7. A^KFM-J- (a.

AEF*
8- ':
A^EFM-{- (in
&. EF: (ssepe) //. : ' AEF* (in f.)
f.) 'ÎoçSava. 10. AEF: 12. AEFMf (p. 9.)
9. A*EFM: (in.) Kai ot vtoï

4 et 5. Septante : • voici comment Josué purifia les ans, Israël demeura dans le désert de Mabdarit
enfants d'isracl Tous ceux qui étaient nés en route
:
(c'estsans doute le mot hébreu midbar ou désert
et tous ceux qui étaient sortis d'Egypte incirconcis, qui est répété sous forme de nom i)r()pre), aussi
furent circoncis par Josué ». beaucou de ses guerriers, sortis de la terre d'Egyp te ,
6. septante (y. s-6) : t car pendant quarante-deux étaient incirconcis... >
Josué, V, 5-13. 31

. Conquête de Chanaan (I-XII). — 5' Prime de Jéricho CV? 13-VU.

circumcisionis Omnis populus,


: seconde circoncision tous les mâles :

qui egréssus est de.Egypto géneris d'entre le peuple, qui sortirent de l'E-
: masculini, univérsi bellatores viri, ca"e'^"cîr- gypte, tous hommes de guerre, mou-
"*"^^*'"-
mortui sunt in desérto per longissi- rurent dans le désert pendant les très
mos viae circûitus, qui omnes cir-
^ longs détours du chemin et ils avaient ;
~'

,
cumcïsi erant, populus autem qui
nalus est in desérto,
' r ^
^ per quadra-
1 .
été tous circoncis. Mais le peuple qui
oeut,*,
U, 33.
i4. naquit dans le désert pendant qua- •*

gi'nta annos itineris latissiniae soliti'i- rante années de marche dans cette très
dinis, incircumcisus fuit donec con- : vaste solitude, fut incircoiicis, jusqu'à
sumeréntur qui non audierant voeem xum. u, n. ce que fussent consumés ceux qui n'a-
I)omini, et quibus ante jurâverat ut vaient pas écouté la voix du Seigneur,
non osténderet eis terram lacté et et à qui auparavant il avait juré qu'il
melle manantem. ^ Horum filii in ne leur montrerait pas la terre où cou-
"
locum successérunt patrum, et cir- lent du lait et du miel. Les fils de
cumcisi sunt a Jusue quia sicut : ceux-ci succédèrent à leurs pères, et
nati fi'ierant, in prœpiitio erant, nec furent circoncis par Josué, parce qu'ils
eos in via aliquis circumciderat. étaient incirconcis, comme ils étaient
**
Postquam auteni omnes circumcisi nés. et chemin personne
que pendant le
^*"* "' *' ' Mais après
sunt. raansérunt in eodem castrorum ne les avait circoncis.
loco, donec sanaréntur. ' Dixitque qu'ils furent tous circoncis, ils demeu-
Dominus ad Josue Hodie âbstuli : rèrentcampés dans le même lieu, jusqu'à
opprobrium .Egypti a vobis. Voca- ce qu'ils fussent guéris. ^ Alors le Sei-
tiimque est nomen loci illius Gâl- gneur dit à Josué « Aujourd'hui, j'ai :

gala, usque in praeséntem diem. ôté l'opprobre de l'Egypte de dessus


vous ». Fa ce lieu a été appelé du
nom de Galgala jusqu'au présent jour.
*" Manseruntque filii Israël in Hha>«• » Et les enfants d'Israël demeu-
*"
*'"'*'""
Gâlgalis, et fecérunt Pbaso, quar- rèrent à Galgala, el firent la Pâque,
tadécima die mensis ad vésperum, . u. , t». au quatorzième jour du mois, vers le
in campestribus Jéricho " et co- : soir, dans les plaines de Jéricho. '' Et
medérunt de fn'igibus terrœ die àl- l•»•^^". «.
ils mangèrent des fruits de la terre le
tero. azynios
panes, et poléntam i oor. i, s.
jour suivant, des pains azymes et de la
ejusdem anni. *- Defecitque manna <>,^, farine séchée au feu de la même année.
postquam comedérunt de fn'igibus «"»"•»*• '-'
Et la manne cessa après qu'ils eurent
terrœ, nec usi sunt ultra cibo illo ex. u, 35. mangé des fruits de la terre, et les en-
filii Israël, sed comedérunt de fru- fants d'Israël n'usèrent plus de cette
gibus praeséntis anni terrae Cha- nourriture, mais ils mangèrent des
naan. fruits de la terre de Chanaan de la pré-
sente année.
*^ Cum autem esset Josue in agro »•
"
a•»»••"• '2 Or, comme Josué était dans la
urbis Jéricho, levâvit oculos, et vidit campagne de la ville de Jéricho, il leva
virum stantem contra se, evaginâ- les yeux et vit un homme debout en

C. Fut incirconcis. Dans les solitudes du Sinaï. les située à ml-<'hemin entre le Jourdain et Jéricho.

Hébreux vivaient en nomades; ils changeaient donc Jusqu'au présent jour ; voir plus haut la note sur
souvent de campements, et comme ils étaient en- IV. 9.
tourés de tribus hostiles, il fallait qu'ils fussent prêts 10. Firent la Pâque : un des nombreux détails si-
a partir à la première alerte. Dans de telles condi- gnalés plus haut (note sur i, 13), qui présupposent le
tions la circoncision était impraticable, parce qu'il Pentateuque.
faut un laps de plusieurs jours pour guérir la plaie ii. La manne cessa : même remarque.
qui en est la conséquence. Cf. le V. 8. La terre. —
L'hébreu porte . la terre qu'il avait juré à leurs
:

pères de nous donner .. Cet emploi de la première 5° Prise de Jéricho, V, 13 — M.


personne dans le leste original, emploi déjà fait plus
haut, IV, 23, et v, 1, est un indice qui confirme la 13. Un hotnme. un ange sous une apparence hu-
haute antiquité du livre. maine, comme il ressort du y. It « Je suis le prince :

0. Galgala, aujourd'hui Tell-el-Djeldjoùl, colline


de l'armée du Seigneur *.
32 Josue, V, 14— VI, 7.

&
, ; ' ''
./ ^
,
. Terrée promiesse occupatio (I-XII).

*/ Trj

^^
xai

-D>5
— S"

nnii
VT -
î^Dbn
)t —.
Jéricho devicta CV, 13mVIJ,

'•••- AT :

i5 *••!- rbs
f•••
:

J
j -

..
:

, ^ '
Kai
^ ' vvvt

/1- :?^ 'bs^'i


"
> '• •>'

-
'Tsn nn:?
JT -
nin'l-^ns
••• J - r :

^,. '
AT

"'
•. • • •
, iT : iT :
ol/tVïy ;
^ ^

, ,
, ","^/
VI•

','^
.
. Kai
xai
"

/. ^
. /-
•^DH
J••
""

:
"

^3'/2 n-iàD^!)
;• .
: -J--

•.
:
^ . vj•.•
•••ij

'^''^

• r
>••

,, . ' ' -
,
^

[Kai
:? ''nna î^^'^ ?a3in';-i:K hirr:

_
• (•• • : - : ». • :

'

,
(']
: • - J" : - "^
< •
jv - :

^
,
, ,
.] ,-
ai Trj

^ ai '
ai
^ Kai

'^-
î>,Ntï2^

'

- JV
: •
w^irà
-:

J••

: •

•.•
nsj^tisi


JT

:
:

t
-

t
:


:û^/2^


:

:

-
•.•)••

: •
4

*_ '
, ' [^- -
^
1
- : :
• • -: J - : :

&.
' '

^ Kai
a57n-i:D '^:^^^^ ibittàn bip"ns

. ^
rT -

^^
"^
'
' L•
,

n'^jpn nain ïiïdsdi nbins

' --
• <- JT

'
: : : :

'] "^
Kai
:i^M :•••
tû'^iï
J•
D3?n ïibi?'!
: •.• : -

^^
12. A^FMf
ai
. . (. (>.) A*Ff (in f.)
'

^.
'
û'^bnsn-bN! ]^3"î? ?ïpin';

: ' <T : • : • • -: jt : • :

") ^.)
13. A^Ff (a.

.) . :
Kaï
et (p.
vvv) av. M: rvv av.
)
^ .
. . on. 14. A^iVlf (p.
xcù
B**
do. AEF:
'
— \ . A^FFM!"
(in

-
(1.

f•)

(p.
^. ^^
:

J :
^ -:

"?.'»
:
>••:'•

W^nni
• :

"^ •.•

..^
': :nin'^

)
.
y -: -:|-

. : . .)
. Ff : : • r r,• :
S-eiç. 2.
* FM* (1. èv)
-- (.
"3 *
) (. F* . 15. ^
Svy.) 3. V. 14.

). . ^^ .

(. »; A^FM^j- . . 5. ' D33!att53 . 7. 'Ç


quse uncis includuntur. lUa omittunt AB. 4. Mf

. .. -
(p.

) EFM:
A^FM:
dxovaai

, . :. 6. AEFM:
*
(1.
f
M:
quse uncis includuntur. Illa omittunt A'B.
(1. 7. FM:

\. Ole, [dil-il. Hébreu et Septante « le chef de :


tés à la polyglotte de Complutc.
l'armée de Jahvéli (du Seigneur) dit à Josué ôle : Mats, au septième jour, que des prêtres. Hé-
4.
1«. Et Josué fit comme il lui avait été commandé breu « et sept prêtres '.
: Et sept fois vous ferez —
manque dans les Septante. le tour de la ville. Hébreu « et le septième jour :

V . ^. 3, -i, les textes entre crochets sont emprun- vous ferez sept fois le tour de la ville ».
Josué, V, 14 — VI, 7. 33
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 5' Prime de Jéricho f F, 13-VIJ.

tum tenéntem glâdium, perrexitque face de lui, tenant un glaive nu; et il


An^elas
ad eum, et Noster es, an adver- ad Joaue.
ait : alla vers lui, et dit « Es-tu des nôtres,
:

sariorum? '^ Qui respondit Nequâ- Xam. >2, S3, : ou de nos ennemis? » ** Il répondit :

quam sed sum princeps exércilus


:
3L « Nullement, mais je suis le prince de

Domini, et nunc vénio. *^ Cé- l'armée du Seigneur, et maintenant je


cidit Josue pronus in terrara. Et viens ». ^^ Josué tomba incliné vers la
adorans ait Quid Dominus meus terre. Et, adorant, il dit « Que dit :
:
Ex. 3, 5.
loquitur ad servum suum? '^ Solve, Act. 7, 33. mon Seigneur à son serviteur? » —
inquit, calceaméntum tuum de pédi-
'^ Ote, dit-il, ta chaussure de tes
<f

bus tuis locus enim, in quo stas,


: pieds : car le lieu dans lequel tu es est
sanctus est. Fecitque Josue ut sibi saint ». Et Josué fit comme il lui avait
fuerat imperâtum. été commandé.
Dominl
VI. Jéricho autem clausa eral praecep-
* VI.
Or, Jéricho était fermée et for- *

tam ciroa
atquemunita, timoré filiorum Israël, Jericbo. la crainte des enfants d'Is-
tifiée, dans
etnullus égredi audébat aut ingredi. raël, et nul n'osait sortir ou entrer. - Et
- Dixitque Dominus ad Josue Joa. 8. le Seigneur dit à Josué
: 1. « Voici que :

Ecce dedi in manu tua Jéricho, et j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi,

regem ejus, omnésque fortes viros. et tous ses braves guerriers. ^ Faites le
^ Circuite urbem cuncti bellatores tour de la ville, vous tous combattants,
semel per diem sic faciétis sex
: une fois par jour. Ainsi ferez-vous pen-
diébus. * Séptimo autem die sacer- Ap. 8, », 6. dant six jours. ^ Mais au septième jour,
dotes tollant septem buccinas, que des prêtres portent sept trompettes
Ler. », 9-10.
quarum usus est in jubiliéo, et dont on fait usage pendant le jubilé, et
prœcédant arcam fcéderis septiés- : qu'ils précèdent l'arche de l'alliance;
que circuibitis civitâtem, et sacer- Jad. le.
Job, 39. 15.
et sept fois vous ferez le tour de la ville,
7.

dotes clangent buccinis. ^ Cumque et les prêtres sonneront des trompettes.


insonûerit vox tubae longior atque ^ Et lorsque le son de la trompette se

concisior, et in aiiribus vestris in- fera entendre, d'abord prolongé, puis


crepuerit, conclamâbit omnis popu- entrecoupé, et qu'il retentira à vos
lus vociferatione mâxima, et mûri oreilles, tout le peuple ensemble pous-
funditus corruent civitâtis, ingre- sera les plus grands cris, et les mu-
dienturque singuli per locum contra railles de la ville s'écrouleront jus-
quem stéterint. qu'aux fondements, et chacun entrera
par l'endroit vis-à-vis duquel il se trou-
vera 1» .

* Vocâvit ergo Josue filius Nun jo*mt, ' Josué, fils de Nun, appela donc les

sacerdotes, et dixit ad eos Tullite «»•. prêtres et leur dit


: « Portez l'arche de :

arcam foéderis et septem âlii sa- j^^ , .


: l'alliance, et que sept autres prêtres
cerdotes tollant septem jubilaeorum °•"*• '"• *• portent sept trompettes du jubilé, et
buccinas, et incédant ante arcam qu ils marchent devant l'arche du Sei-
Domini. " Ad populum quoque ait A<t gneur ». ^ Au peuple aussi il dit
: :

populum.
Ite. et circuite civitâtem, armàti, « Allez, et faites, armés, le tour de la

praecedéntes arcam Domini. ville, précédant l'arche du Seigneur ».

VI. 1. Jéricho. D'après M. de Saulcy, • la Jéricho Bordj, dans le large ravin qui sert de Ut au Nahr el-
détruite par Josué était sur le pâté de mamelons qui Kelt, le Carith de l'Ecriture •.
domine l'Ain es-Sultan lia Tontaine d'Elisée, voir la . Sept trompettes. Dans ce verset et le suivant,
note sur IV Rois, \ix. H] la J.-richo de Hiel îlll Rois,
; l'hébreu désigne ces trompettes par trois mots dif-
XVI, ai], devenue la Jéricho d'Hérode, c'est-à-dire celle férents sofar est le nom spécial de la trompette;
:

dans laquelle a séjourné Noire-Seigneur Jésus-Christ, qèrén signitîe corne, parce que les premières trom-
était au bas de la gor^e qui, de Jéricho, monte à Jé- pettes furent fai'es de cornes d'animaux :ce nom
rusalem, c'est-à-dire à l'entrée même de la plaine; resLi celui des trompettes recourbées, quelle qu'en
la troisième Jéricho enfin, celle qui était tlorissante fût la matière. yôbél veut très probablement
du temps d'Eusèbeet de S. Jérôme, n'est que la Riha dire bélier: d'après le Talmud, lesJuilsn'emplo>aient
des Arabes, c'est-à-dire qu'elle a été bâtie dans le que la corne du bélier, en mémdre du bélier subs-
voisinage du Bord j actuel, vers lepointnù se dirigent titué en sacritice à Isaac; la corne de bœuf était pros-
lesaqueducs, de construction arabe, don ton retrouve crite à cause de l'idolâtrie du veau d'or.
quelques tronçons entre la fontaine d'Elisée et le 6. Portez l'arche : voir la note sar m, 3.

BIBLE POLYGLOTTE. — T. II.


,-
34 Josue, VI, 8-17.
. Terrœ promissae occiipatio (I-XII). — 5" Jéricho devicta CV, 13-VIJ.

& ,
^ Kai UqsÎç
^^ ^'^ ^"^ ^

-.
^'^?i?3 ^T\'^^
^^ '*
• - "

& ^,^
- xai : •
^
• : I • -: 1 - jt : • :

"

^,
133? nin*^ ^asb
nin"»
_
j"
à-^bni^n
: -
nineiiô
iT <

nns
:

^ : • •

ninDiasis ^37pm
: :

'- ^
. 3 .

^"

,
,
-

, -
- - -: j

&
I •• : : v-i: •
i- /, I
_
I

?'^î?^'] v^^'^ W^
^
m'^^v ^?•DÇi'

-
&
^ ^

- -
d •

-*
•. * :
d^ovaa * '

^ &
*

*'^
. , .
- '
^^ '
^ '^*•
'
?)

Drjnrn
'"•.
^imri
AT
J. :

•.•
-

• •
:

D'^bî•?
"-:
-j:•

'^
:

s•
<

:
_

7 h
ai^
j

,
, & .
',
& - ot /.-
-
np32- '•••
-

5?u3in''
- V;
-: |- |-

:
^XD^^
y -- :
- AT

;nDn^2i2
-:
V

iv
-

|-
J-

^, - - ^^

& .
Il : 1 > -; V -: 1
- j :
•-

. ^ : •

. • : I
• -: I -

niS^ib
jt : • :

]. ". ,-
tl•,
î^in': '''DbÎ? û-'5?';n

&, *^

^ ^ ?;
nineiuàn
ATI"
'/')
^,:ppni
V. *: iT :
"nibn
'
n^^bh j• :

ûH'^pcb ^bh y^ibï^nn


^
&, .
", ?ij?n'] "^ niïT; ^inii ^-ins: ^bh

^' 3^
,'
*^ < - •
- -

ns ?i2ti:»"i are '^Dtsn


» •.•-: r " U - - - - J- •• -

, ., ;
• r• .

.)
10.

. .
8. A^FM:

':
(in.)

^.\. : A^FMi*
9.
\.
(in
A^EFM-f (.
AEFM"j*
f.)
-
^)
. ^.
»
(.
îeç.) "T'rn-nïi
•/•
aii'S
-

ja'^iûyfî
J -<

mai
a'^^^ys

^isb^'i-
s

n'^rn-pii
:
: • 33 -
nnian
_ _ _

J•.•

^
.• -
r\ib^^

JT
J ~•

ii^ihn
: _

~

.
.
A*F"J" (.

.
&eov)
.
. . &) &.
oi
14. B*AFM* *
AEF:

. . :
12.AF*
AEFM:
. Sia&. 13.
H. AEFM-|- (.

EF: arn-bii
'^-
V•-:

inr^s
1

"^
-

•.•
^ •:

3?''
- *•..
(r

:
...
"< •••
; -

-
- j- -

ninDiasn
-

^iy^in

J
:-

!^ a '^^ nrrimn
A^EFM-}- fa. a:)b niïr:
(* ). AEFM:
:
•.• »•.• •
|• S"

.. . ). - ^
(. .)
9.
1

.
5. A^EFM-j-

F:
'* ]. .:
** -
hv TJj
} '. A*EFMt (.
TJj
16.
-; "^

3• 3 nin^b
-nfflî<-b:3i

-
y ••••r•

' -
t•

AT
r

|-
:

r:3
:

: . :
;

/.
£ 17.
(1.

AEFM:
**
.)
AEFM:
naça-
(pro -2/9.) J.
. -- JT • JV -; "^
: •<

(sec).
v.o.'pispn V.18. '^ v.is.'pniîsM

9. Le reste du peuple suivait Varche. Hébreu litté- il leur avait été ordonné ». Hébreu « ils firent :

ralement « et celui qui ramassait (et le leuple en


:
sept fois le tour de la ville, de la même manière,
troupe) suivait l'arche ». ils en firent le tour sept fois dans ce même jour ».
IS. Ils firent le tour de la ville, sept fois comme
Josué, VI, 8-17. 35
. Conquête de Chanaan (I-]liII). — 5" PrUe de Jéricho fV, 13-VI).
Ses tliebus
**
Cumque Josue verba finisset, et exercilus Or, lorsque Josué eut achevé ces
^

septem sacerdotes septem bûccinis ^,^' paroles, et que les sept prêtres son-
clângerent ante arcam fœderis Do- naient des sept trompettes devant
mini, omnisque prsecéderet armâ-
'•*
l'arche de l'alliance du Seigneur, '•'
et
tus exércitus. réliquum vulgus arcam que toute la troupe armée précédait,
le
sequebâtur, ac bûccinis omnia con- reste du peuple suivait larche, et tout
crepabant. *" Praecéperat autem retentissait du son des trompettes.
Josue populo, dicens Non clamâ- :
"* Or, Josué avait commandé au peuple,

bitis. nec audiétur vox vestra, ne- disant « Vous ne crierez point, et
:

que ullus sermo ex ore vestro egre- votre voix ne sera point entendue, et
diétur donec véniat dies in quo
: aucun mot ne sortira de votre bouche,
dicam vobis Clamâte, et vociferâ- : jusqu'à ce que vienne le jour auquel
mini. " Circuivit ergo arca Domini je vous dirai Criez et vociférez ».
:

civitatem semel per diem, et reversa ^' L'arche du Seigneur fit donc une fois

J».^.
le tour de la ville pendant le jour, et,
^"-
in castra, mansit ibi. Igitur Josue i•

de nocte consurgénte, tulérunt sa- revenue au camp, elle y demeura.


cerdotes arcam Domini, ^^ et sep- '- Mais Josué sétant levé durant la nuit,

tem exeis septem biiccinas, quarum les prêtres portèrent l'arclie du Sei-
in jubilâ^o usus est pra^cedebânt- : gneur, '^ et sept d'entre eux, les sept
arcam ambulantes Dûmini trompettes dont on fait usage dans le
(|ue
atque clangéntes et armatus
pulus ibat ante eos. vulgus autcm
: - jubilé; et ils précédaient l'arche du
Seigneur, marchant et sonnant des
réliquum sequebâtur arcam, et bûc- trompettes, et le peuple armé allait
cinis personâbat. devant eux, et le reste du peuple sui-
vait larche et sonnait des trompettes.
Circuierûntque civitatem se-
'
' '* Kt le second jour ils firent le tour

cundo die semel, et revérsi sunt in de la ville une fois, puis ils revinrent
castra. Sic fecérunt sex diébus. dans le camp. Ainsi firent-ils pendant
six jours.
*^ Mais le septième jour, se levant
' ^ Die autem séptimo, dilûculo con- SMMima dès l'aurore, ils firent le tour de la
die•.
i surgéntes, circuiérunt urbem, sicut ville, sept fois, comme il leur avait été
I
dispositum erat. sépties. ** Cumque 3m.3, 6. lî I.
;
ordonné. Et lorsque au septième tour
*''

séptimocircûitu clângerent bûccinis les prêtres sonnaient de la trompette,


'
sacerdotes, dixit Josue ad omnem JoiL G, 10. Josué dit à tout Israël « Poussez de :

;
Israël Vociieramini tradidit enim jeHcho
: : grands cris car le Seigneur vous a
:

I vobis Dominus civitatem •"


sitque iTdaTur"' : livré la ville. '^ Kt que cette ville soit
!
civitas hœc anâthema : et omnia "'Sot" 7.Vi. anathème, et que tout ce qui s'y trouve
\
quœ in ea sunt, Domino : sola Rahab joc ». 4. soit consacré au Seigneur. Que seule
I méretrix vivat, cum univérsis qui "[•"^?.' Rahab, la femme de mauvaise vie, vive

11.Revenueau camp, encore dressé à Galgala. nathéme, par exception à la règle générale édictée
13. Sonrtait des trompettes : il s'agit ici de trom- au sujet des villes chananéennes, dont les habitants
pettes ordinaires et non plus des trompettes sacrées. seuls devaient être exterminés, cf. Deutéronome, xx,
15. Dès l'aurore, plus tôt que les autres jours : le !3-lG. Jéricho étant la première de Chanaan
ville

\ terme hébreu ici employé de celui du t• 1~


diffère tombée au pouvoir des Israélites, il semble que Dieu
Il En effet, il allait falloir accomplir sept fois au lieu aitvoulu se réserver les prémices de la Terre Pro-
, d'une le tour de la ville, ce qui exigeait un temps mise, en exigeant que les dépouilles de cette cité
considérable. lussent versées dans le trésor du sanctuaire, t• i9•

j Que celle ville soit anathème : voir


17. la note sur Ce fut la violation de celte loi par Achan qui amena
! Nombres, x\i,i. —
Tout ce qui s'y trouve .les choses le désastre de Haï, vu, l-*i.
aussi bien que les personnes étaient ici vouées à l'a-
^
Josue, VI, 18-25.

-
36
Terrse promiseoe occupatio (l-XII). — Jéricho devicta CV, 13-VIJ,

. &,
1. S"

'^ '- ''^ nuis


j: -:
a'^s^^V/2r^—
- -
< •.•
nnkann

"
: : : •.•

- ,
&,
/.., ' ^ * ' Kut nùv
•••- - '

jv : >- : -! |-

, -
tiDS ibi inis
• ann:::?^ i»
'
:

'
,
-*'

' - arn y'n*"i : sin^ nin*• n^siî^ a

,
-JT- I : )-

",.' ^'
TT-
r»3?^inn
JT :
hsx\
:• •:-
ïis'^'nsi
-- - nsiuan-
AT I-
bipTx
v'::•-
Ij

. -, -^ ^
,

ïrtsb^'i
.• - ; ;
ib3 :•.• j•
hn^i?n •
ayn
<
-:|--

-
• J•.• -; •.•
_
• •

- : ^- - : -- • • - :

înnn-^'Bb ntoi nias


* ~! -'• f

"" 13•
^^ • : '

-5 a^brnnn
-•:-:,- a^iùDïin a-^iitobi 22

- ; -; - iT • : • :

-,
& ^. "^^ JT • IT •• V - .. ; J- F
•.•

'

" ' '


'

•.• :

- : •
•.•

y.• —.
<
,-
.

"
.

•.• -:
:

"^ •.•
-

-
,". - • - - -
: : r^ j• :

: •
: • -
"*

,' -^ -
, ^)•3
-; •.•
:
- : < •


-. ' -- ^^
a^h'^a'^i ïiii^'^sin

^s-ita
• •

:? :bN'"it25'^
"^
r
W
nDn^^b r^rm^i
: :

-
• - :

-
y : •/• : : • >••-: J \.

"" "' .,
'.-
tiDsn
-

ïiDn3
J•.•

bn^m
^
'

- -
J-
ï^2-ntoïi-bDi
AT

huànan-
-;

''b::^!
:
îï5^n «.••

..
». : : ; •.• : <- : :

- JT : : •• )-

)
17. A'EFM-{*
iovç ovç
(.

.&.
otl
18. B'F:
àyyi-
A:
\

biîitû''
-:

nnp3
"^

3 : 1•

ribir^ rr^nn
•• •.• :

. AEFM*
^)*
. AEFM:

. ,.. &.
et 19.

.
(ter)
(a.
';
. ^-;.,
pro
.) ,f (a. 20. AEFMf
AFM* b^'^b rajin•' nbtâ-iûjws
• : •.• •«• •.• - ,J
- V-

,
a"^i:Nb^ï"»

.
•\•
*
. )
*•{•

. ). . .) ».
(in

AEFM:
f.)

".
21.

';
AFM:
(.
:
)• -:-(.: J- X -:

.
avTJj.
a. a.
:

23. AFM: navra oaa


24. AF:
•.• - - • :

xa\

,
èf

AEFMf
è'wç

(a.
22. AEF"}- (.
A-Mf (in f.)
nvQÏ. 25.
AB:
A**
F: (1. )
B'AF: olxov
6.

18. Hébreu et Septante litl. « pour vous, donnez-


: 19. De vases d'airain et de fer. Septante « l'ai- :

vous de garde de l'anallicme (chose vouée au Sei- rain elle fer ».


gneur) de peur que vous ne soyez soumis à l'ana- 23. Et les deux jeunes hommes étant entres. Sep-
théme et que vous ne preniez de l'anatliéme et que tante « et les deux jeunes gens qui explorèrent la
:

vous ne mettiez tout le camp d'Israël dans l'ana- cité entrèrent dans la maison de la femme ».

thème et que vous ne le perdiez >.


Josué, VI, 18-25. 37
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 5" PrUe de Jéricho f F, 13-VI).

cum ea in domo sunt : abscondit jerichÔ avec tous ceux qui sont à elle dans sa
enim niintiosquosdiréximus. *' Vos ^^'^'"* maison car elle a caché les messagers
:

autem cavéte, ne de his quœ prae- que nous avons envoyés. *** Mais vous,
cépta sunt, quippiam contingâtis, et^LeÎli^'îV' prenez garde de toucher à aucune
des choses qui vous ont été défendues,
sitis prsevaricationis rei, et omnia
"' de peur que vous ne soyez coupables de
castra Israël sub peccâto sint atque'°M.5V.
prévarication, et que tout le camp d'Is-
turbéntur. ^' Quidquid autem auri et Hiih'i'/l'a. éprouve
raël ne soit sous le péché, et
argénti fûerit, et vasorum aeneorum de la disgrâce. '^ Ainsi, que tout ce
ac ferri, Domino consecrétur, repo- 3u'il y aura d'or et d'argent, et de vases
situm in thesauris ejus. airain et de fer. soit consacré au Sei-
gneur et déposé dans ses trésors ».
2" omni populo vociférante,
Igitur ^•*
Donc, tout le peuple poussant de
et clangéntibus tubis, postquam in corruum. grands cris, et les trompettes sonnant,
aures multitiidinis vox sonitusque quand la voix et le son eurent retenti
incrépuit, mûri illico corruérunt
aux oreilles de la multitude, les murs
: ^i^.Vi.^i.
soudain s écroulèrent, chacun monta
et ascénditunusquisque per locum,
par le lieu qui était vis-à-vis de lui, et
qui contra se erat ceperûntque :
ils prirent la ville. ^* et ils tuèrent
civitâtem, ^' et interfecérunt omnia
Joi.6. . tout ce qui s'y trouvait, depuis l'homme
qusB erant m
. .

ea a viro usque ad mu- oent- ». »< ;


jusqu'à la femme, depuis l'enfant jus-
lierem. ab infante usque ad senem. ^^i\,t. qu'au vieillard; les bœufs aussi, et les
Boves quoque oves et asmos
et m brebis et les ânes, ils les frappèrent du
ore glâdii percussérunt. tranchant du glaive.
-^Duubus autem viris. qui explora- " Mais Josué dit aux deux hommes
,
.

qui avaient été envoyés comme espions


,

:
I tores missi fiierant, dixit Josue In- :
«•«'»«^
« Entrez dans la maison de la femme
gredimini domum mulieris meretri- j^ , ,
de mauvaise vie, et faites-la sortir,
cis, et prodûcite eam, et omnia quae
"''* **•
ainsi que tout ce qui est à elle, comme
illius sunt, sicut illi juraménto fir- *•
vous lui avez assuré par serment ».
I mâstis. -3 Ingressique jiivenes, j» », it '^ Va les deux jeunes hommes étant
eduxérunt Rahab, et parentes ejus, entrés, firent sortir Rahab, son père et
fratres quoque, et cunctam supelléc- •... sa mère, ses frères aussi, tout ce qui
\ tilem ac cognationem illius, et extra lui appartenait et toute sa parenté, et
manere fecerunt. -* ur-
castra Israël j<»- «. » les lirent demeurer hors du camp d'Is-
bem autem, et omnia qu£e erant in raël. -^ Mais la ville et tout ce qui s'y
I
trouvait, ils les brûlèrent, excepté l'or,
ea, succendérunt : absque auro et j<». «. 19.
l'argent, les vases d'airain et de fer,
« argénto, et vasisiéneis, ac ferro, quae
qu'ils consacrèrent pour le trésor du
in œrarium Domini consecrârunt. Seigneur. ^^ Quant à Rahab, la femme
--'Rahab vero meretricem, et domum «»- " '»
de mauvaise vie, à la maison de son
patns ejus, et omnia quœ nabebat, Juii."• et à tout ce quelle avait, Josué
f)ère
fecit Josue vivere, et habitavérunt eur conserva la vie, et ils ont habité
in médio Israël usque in praeséntem r„ui. 4. «.
au milieu d'Israël jusqu'au présent
diem eo quod absconderit niintios,
:
"»'-'•^• jour, parce qu'elle cacha les messagers
<|uos miserat ut explorârent Jéricho. qu'il avait envoyés pour explorer Jéri-
cho.

iO. Les murs soudain s'icroulùrent. Il est impos- on a pu dire que les murs de Jéricho s'écroulèrent au
sible de ne pas voir dans ce fait un vrai miracle. • On son retentissant des trompettes de guerre >. Si une
a essayé, dit M. Munk, de donner différentes expli- pareille explication était vraie, le récit du livre de
'
cations du récit merveilleux de la prise de Jéricho, Josué serait un mensonge. Il sufGt de lire le chapitre
que les croyants se sont obstinés a prendre à la lettre VI, pour se convaincre qu'il est inconciliable avec
et que les sceptiques ont cru devoir tourner en ridi- cette interprétation et que l'auteur entend bien ra-
. cule, mais qui est empruntésans doute a un antique conter un miracle, humainemenllnexplicable.
poème. Les uns ont supposé un tremblement de terre 22. Entrez dans la maison. La partie du rempart à
qui aurait fait crouler les murs; d'autres ont pensé laquelle était adossée la maison de Rahab, 11, 1<>,
que Josué avait fait miner les murs et (|ue les pro- n'avait sans doute pas été renversée avecle reste de
menades inoffensiveN autour de la ville avaient pour la muraille, vi, 20.
:
but de masquer les opérations. L'hypothèse la plus 23. Hors du camp, jusqu'à ce que fussent accom-
, probable me parait être celle d'un assaut auquel le plies les prescriptions légales destinées à introduire
son des tromi)ettes et le cri de guerre avaient servi la famille de Rahab parmi le peujile d'Israël. Cf. y. i3.
de signal. Dans le langage poétique de la tradiUon, as. Jusqu'au présent jour. Voir iv, 9.
26— VII,

"
38 Josue, VI, 7.
—"
. Terrœ promissee

"' . occiipatio (I-XII). Urh» Hai devicta (VMi-VIIi).

^
'

^
2^ JUal S}Qy.iOBv
'

-
èv

^ rij txsivTj

h^ip^
A

I
••

.....
^5 -.•
:

-:
- j-

riin^ ''3eb tc-^sn


:
-

J••
:

: •
:


j- :
- -

^^

- ,"
-

,
.«•

) - • - J

-
y. • •.• : •
: : :

^' '

-
- iS•. : (. : >• :
-

-
;

- : : j• :

\ ",
2^
"
^"^

.
VU•
, ^ii-iic^-^sn ïiby^si vu.

.
ot
'

^. ^ '

-*•^
- -
a-inn-ro
•.•••-!• hi^r»'^ ntîïûb
<" - -

"
: :

(/)
3•3
^

. &,
" ".
,
-
^!^ ''in ^hyi2 a'^tçDs:^ ^';

" ,'
. ^

' -bi5
^ - vbï< ••
.

ï^-ii^s*"!
J : -
: - :
-

a^iàiïT'-bii
- •.

:
-:

•.•
^3*
-:|--

J•.
~
3

'. .,7]
. '*
i.^i
<

ïis^i
\><
^b^^

û'-BbïiS
• -

Xû^k
J- :_ :

n^tib^
à:?n-bs
raàbûàs
b:?''
- J-

,
.
.
'- '.
^

Jcuia
-, -
3?-
^

_ ^hy*^
''ÎÛDN
•. -

'/3
»-.•(--

!13*1
:
J--

-:
"
3/'
:
'^

t2r)2 ^^
-

:•
>•
-

J
:

^ÛJDN '^Scb
: •
ai?n 4

* Kat
"",", ^ ' : )• : - - : *- • - -

.^ "^ "-
riin"'
:
li^î
i<-; ^àeb
••:^ :- 'T'DB-bi? -
«.
26.

AEF* hyarr,
1. AF* ... ". )) .. xvq. (. )
H'AF: .
:-- - '. : - - or

)
Çioç.
d-avr.

ot.
2. EFM•]• (-

\.
(1.
AEF:

)
3.
(1.

:
EF:
(L \)
. Ah
..
(eti. 4). 4.

A**
: (in
A^EFf
f.)

5. •}- (a. àvSçes)


. B»AF:
(p.

'
Tçiex.

.
xort

yuTacp.) xal
6. M*
?. AEFf

. AFM:
..
. . ) (a. avvéTqiyjttv)

AEF:
AEF:
i'revr».
(I.
Yf
A*EM:
(a.

.. Transgressèrent le commandement,et s'appro- etc.Hébreu et Septante « il en montera environ! :

prièrent de l'anathème. Héhreu : « commirent une deux ou trois mille hommes, et ils détruiront Haï,
prévarication dans l'anathème ». Septante : « com- ne fatiguez (Septante conduisez) point là tout le : i

mirent une mauvaise action et mirent à part quel- peuple, car ils sont peu nombreux ».
.
|

que chose de l'anathème ». Jusqu'à Sabarim manque dans les Septante,


3. Mais que deux ou trois mille hommes aillent.
Josué, VI, 26— VII, 7. 39
1. Conquête de Chanaan (I-XII). — " I*Hee de Hat (Vn-Vlliy.

In témpore illo, imprecàtus est En ce temps-là, Josué tit une impré-


-^ Malediclio -^
Josue, dicens : Malediclus vir co- cooira cation, disant : « Maudit devant le
Jéricho.
ram Domino, qui suscitaverit et Seigneur l'homme qui relèvera et rebâ-
aedificâverit civitâtem Jéricho. In 3 Beg. 16, 34. de Jéricho! Que ce soit sur
tira la ville
primogénito suo fundaménta illius Joi. 1, 9.
son premier-né quil en jette les fonde-
jâciat. et in novissimo liberorum ments, et que ce soit sur le dernier de
ponat portas ejus. ses enfants qu'il en pose les portes » !
1 Per. 14. i;.
2^ Fuit ergo Dominus cum Josue, ^"
Le Seigneur fut donc avec Josué,
et nomen ejus vulgâtum est in omni et son nom se répandit sur toute la
terra. terre.
Vil. '
autem Israël praevari-
Filii VII. Or, les enfants d'Israël trans-
'

câti sunt mandâtum, et usurpa- gressèrent le commandement, et s'ap-


vérunt de anathémate. Nam Achan proprièrent de lanathème car Achan, :
1 P»r. ï, 7.
filius Charmi, filii Zabdi, filii Zare fils de Charmi, iils de Zabdi, fils de

de tribu Juda. tulit âliquid de ana- 3<M. . 18. Zaré, de la tribu de Juda, prit quelque
Ler. >7, SS.
thémate : iratiisque est Dôminus chose de lanathème. et le Seigneur fut
contra filios Israël. ^ Cumque mit- Esploralo- irrité contre les enfants d'Israël. - Et
teret Josue de Jéricho viros contra eonlra Hai. lorsque Josué envoya de Jéricho des
Hai, qua• est juxta Bethâven, ad Jm. IS. 1}.
hommes contre Haï, qui est près de
orientâlem plagam oppidi Bethel, Joe I, I.
Béthaven. au côté oriental de la ville
dixit eis Ascéndite, et explorâte
: de Béthel. il leur dit « Montez, et :

terram. Qui praecépta compléntes explorez la terre ». Ceux-ci, accomplis-


exploravérunt Hai. ^ Et revérsi di- sant ses ordres, explorèrent Haï. ^ Et.
xérunt ei Non ascéndat omnis : revenus, ils lui dirent « Que tout le :

populus, sed duo vel tria niillia viro- peuple ne monte point, mais que deux
rum pergant, et déleant civitâtem : ou trois mille hommes aillent, et détrui-
qaare omnis populus frustra vexâ- sent la ville pourquoi tout le peuple
:

bitar contra hostes paucissimos? se fatiguerait-il en vain contre des


*Ascendérunt ergo tria millia pu- ennemis très peu nombreux? » ^ Il
gnatorum. Qui statim terga ver- Hebnri monta donc trois mille combattants,
ticli.
téntes, ''percussi sunt a viris urbis qui aussitôt, tournant le dos, ^ furent
Hai, et corruérunt ex eis triginta battus par les habitants de la ville de
sex homines persecutique sunt eos : Haï et il tomba trente-six hommes
:

adversarii de porta usque ad Sabâ- d'entre eux; et les ennemis les poursui-
rim, et cecidérunt per prona fugién- virent depuis la porte jusqu'à Sabarim,
tes pertimuitque cor pupuli, et
: Jo•. 5. 1 ;
et ils les taillèrent en pièces, pendant
}. 11.
instar aquse liquefàctum est. qu'ils fuyaient à travers les versants;
et le cœur du peuple fut saisi d'une
ffrande crainte et s'écoula comme l'eau.
* Josue vero '"*'"'
vestiménta lurtU!• scidit .
^ Mais Josué déchira ses vêtements et
e« ....
sua, et pronus cécidit terram co- •••'••'«»• m
tomba, incliné vers la terre, jusqu'au
ram arca Domini usque ad véspe -^. ,< g. soir, devant l'arche du Seigneur, tant
ram, tam ipse quam omnes senes Q^f^s*• 3^ lui que tous les anciens d'Israël; et ils
Israël miserûntque pûlverem super
: mirent de la poussière sur leurs têtes.
•"*"•*•"
câpita sua, ^ et dixit Josue: Heu ^ et Josué dit : « Hélas! Seigneur Dieu,

96. Qui relèvera... Jéricho. Prophétie vérifiée sous contrée aride qui s'étend au sud-est de Béthel. Le
le régne d'Achab, \\\ Rois, xvi, 34. Toutefois, la dé- présent verset montre qu'il ne faut pas confondre
fense portée par Josué ne concernait que les rem- cette ville avec Béthel elle-même, bien que, dans
parts de la ville et non les maisons, car Jéricho nous Osée, IV, 13, Béthel soit désigné sous le nom de Bé-
•est montrée comme habitée, m, 13, etc. thaven. — Béthel: voir la note sur Genèse, xn, 8. —
Montez Haï éiait, en effet, à plus de mille mètres
• Prise de Haï, Vil — vni. :

d'altitude au-dessus de Jéricho.


3. Des ennemis très peu nombreux. Hai ne comptait
Hai. Auprès de Béthel sont les ruines de
VII. a. que douze mille habitants Josué, viii, 25).
Xhirbet el-Koudeiréh, qui marquent, d'après Victor 5. Jusqu'à Sabarim, localité inconnue, et qui n'est
Guérin, l'emplacement de Haï. Béthaven, dans la — plus nommée ailleurs.
40 Josue, VII, 8-15.
. Terrie promiNNoe occupa tio (1-XII). — » Vrbu Hai devicta CVIi-VIlii.

' jJâofiai
'
' ^, '
nnàrn
—" :


;
rrnS '^ • ••:
^^'i^
-:
JT
• rn^5
jt -;

'^, - <

&-
.• -:

;
: •.• •.• • |-

•• • -: •••:
( J- y

".
: :
_ ^

, ^
'' /
^; - ^
1

J
S"

Ï12D31
j-
: :

:
^ffiS


-:

r-ikn
.
•• -:

:
r

^2m^ Bbi
J••
)••

:
-

: • \
jt

•• \.

:
'^DIS
-:
"^2

'^brDsn
-:,- |-•
••

:
:
»;


8

ni^rrrû '^Tûxa-m ^'^^ ^d^Bs?

;.
~•
AT !

:
•.•
r : • :

"T/2ÎÎS-I :binjn ri-ûirh nm-n-n^^ ^

^'
'; '^ -
^^ !//«- JT tj\ ~ y\ : ••• :

&
-, & '
•• : • J iv
"^ - "^;•• , -
_

*^
• V '
.
r.• -: •• • : V J : iT - :

DSI anhn-r/û \nph nsi onis

.' - ^^
<- :

1•.•
......

•• : •
I

'T
.

>,- :
J : ,T

-:
<-

i•
:

j- :
^
:

/^ , / -
^ -
j"_ : • •• : • j•• : : r•. :

, ch'^n'iN! ''DBb ïiDS'; tj'nii? an^n-^K

. ^^'.^
,&' -
J : r I • < -.A•• : ». »•

&3- "'

- "'
-
03?—

^2np3
...

-
^.. -

^
J•
.^ .

AT
_

bit"^»•^
:
ap
J
,

:>-

%'ibïi
:
.

:DD3np'/2i3

• :

nin•^
...

- rr

-,
d ' '

'^D'^^^ '^aD^
; 4" '•
h'^ph bi^in
•.• - : : I
Nbj i:ï<"iti3'»
•• : •

.
J

-,, ',
^''

, , ,,
^-
Dnp•] nirr; ^"snsÎD'^-ntuN^ èn^rj
': • -: - ^

,,
T»•.- : •.• : • ; : •

. ^ ^

-rsi
V
jv -:

:
rT'sni

in^^ \.

ïbka tnx2^
ij"
:

••
-
a^hsb- 3npn
_j-l: •

»->: •


anna
..•..-
^sbsn-
_ :

nin•^

j•.•

JT :
:


':
:

: .
.AEFMf
7. .
AEFM: xvQte
'--}-
-{• (.
" ,.)..
trarC)
V. 7. V':î3 V. 9. 1-isn 'ttjn

, ^.)-
8. (in.)

),.)
».)
.
H.
»* (. /UOV.
- AKMf (a.

'
2.

noy. 13.
(1.

EFf
(in.)

(a.
EF:
AEF:

.on.
(1.

Ef
:
(in f.)
14.

&)
vJ^. B': oV èàv (bis). AM:
(p.
FMf (p. ipvles) >>'. AE:

dvad^é/uaTi.
(ait- et tert. 1.)
otxov;. 15. A^F•]

7. OA/ 9«e ne somines-nous demeurés au cfeià du 12. Parce qu'il s'est souillé par Vanathème. Hé-
Jourdain, comme nous avions commençât Hébreu et breu et Septante • ils sont devenus anathèmes •. :

Septante « si seulement nous étions demeurés et


: 14. Et quelle que soit la tribu que le sort désigne.
avions habité au delà (Septante: auprès) du Jour- Hébreu et Septante « et la iribu que Jahvéh (le Sei- :

dain! >. gneur) prendra (Septante: désignera).


Josué, VII, 8-15. 41
. Conquête de Chanaan (LX^II). — - JVΫe de Hat f VII• VIII}.

Domine Deus, quid voluisti tradii- pourquoi avez-vous voulu que ce peuple
Oratio
cere populum istum Jordânem flii- JoMue passât le ileuve du Jourdain, pour nous
sequUur.
livrer aux mains de l'Amorrhéen et
viom, ut tràderes nos in manus
Amorrhséi, et pérderes? utinam ut nous perdre ? Oh que ne sommes-nous
!

demeurés au delà du Jourdain, comme


coépimuss mansissémus trans Jor-
nous avions commencé! ^ Mon Sei-
dânem. * Mi Domine Deus, quid
gneur Dieu, que dirai-je, voyant Israël
dicam, videns Israélem hôstibus
tournant le dos devant ses ennemis?
suis terga verténtem? ^ Aiidient Ex. 31, II.
^ Les Chananéens l'apprendront et tous
:Xiim. 14, 13.
Chananâ'i, et omnes habitatores
les habitants de la terre, et réunis
terrae, et pâriter conglobâti circum-
ensemble, ils nous envelopperont, et
dabunt nos, atque delébunt nomen ils effaceront notre nom de la terre Et !

nostrum de terra et quid fàcies:


que ferez-vous pour votre grand
magne nomini tuo? nom? »

^° Dixitque Dominus ad Josue Re«po»io ••^


Et le Seigneur dit à Josué
: :

burge cur jaces pronus in terra


: « Lève-toi! et pourquoi es-tu couché la
.''

*^ Peccâvit Israël, et prœvaricatus


face contre terre V '* Israël a péché, et
est pactum meum tuleriintque de: il a transgressé mon alliance ils ont :

anathémale, et furâti sunt atque pris quelque chose de l'anathème, ils


mentiti, et abscondérunt inter vasa l'ont dérobé, ils ont menti, et ils l'ont

sua. **Nec poterit Israël stare ante caché parmi leurs bagages. '^ Israël
hostes suos, eosque fiigiet quia ne pourra pas tenir devant ses enne-
:

mis, et il les fuira, parce qu'il s'est


pollûtus est anathémate non ero :

souillé par l'anathème je ne serai plus :

ultra vobiscum donec conteratis


avec vous, jusqu à ce que vous détrui-
eum qui hujus scéleris reus est. siez celui qui est coupable de ce
^^ Surge, sanctilica populum, et die
crime. '^ Lève-toi, sanctifie le peuple,
eis :

...
Sanctificàmini in cràstinum
haec enim dicit Dominus Deus Israël :
: Num. li,
LeT. JO 7
»b•». u. j.
ie.
et dis-leur
main car
;
: Sanctiliez-vous pour de-
voici ce que dit le Seigneur
Anâthema in médio tui est Israël : Dieu d'Israël : L'anathème est au
non poteris stare coram hôstibus milieu de toi, Israël; tu ne pourras
tuis, donec deleatur ex te, qui hoc tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que
disparaisse d au milieu de toi celui qui
contaminâtus est scélere. '*Acce- >*""
nittcnda. s'est souillé de ce crime. " Vous vien-
detisque mane singuli per tribus
drez dès le matin, chacun dans votre
vestras et quamciimque tribum f™*• '*• "•
:
tribu; et quelle que soit la tribu que le
sors invénerit, accédet per cogna-
sort désigne, elle viendra divisée en
tiônes suas, et cognàtio per domos, »eni- i3• ". ses familles, la famille en maisons, et
domusque per viros. '^ Et quiciim- jo,. ,s. 7, la maison en hommes. '^ Et quiconque
que ille in hoc facinore fiierit depre- aura été surpris dans ce crime, sera
hénsus, comburétur igni cum omni I consumé par le feu avec tout ce qui lui

9. El tous habilants de la terre, tels que les


les Yoracle ait manifesté, d'une manière quelconque, la
Philistins, habitaient la terre de Chanaan au
qui culpabilité de cette tribu. On peut supposer aussi
sud-ouest, mais u'etaient pas Chananéens. que les noms des chefs des douze tribus, puis ceux
11. Parmi leurs bagages, avec leurs meubles ordi- des chefs de chaque famille et de chaque maison et
naii'es, ce qui était une profanation de plus. enOn de chacun des individus composant la maison
14. Quelle que soit la tribu que le sort désigne. Vcai- furent successivement inscrits sur une tablette ou
ètre les noms des douze tribus furent-ils mis dans sur une matière quelconque, caillou ou morceau de
une urne d'où sortit le nom de Juda, 1. 16. Mais, poterie, etc., et tirés successivement au sort après
comme au lieu de sort le texte hébreu parle de avoir été mis dans une urne ou dans un vase quel-
Jahvéh,il peut se faire que les chefs des douze tribus conque.
aient été appelés à se présenter devant le grand- 15. Sera contumépar le feu, non pas vif, mais après
prêtre, et qu'au moment où passait le chef de Juda, avoir été lapide, t• 2S.
42 Josue, VII, 16-24.
. TerriK promissee occupatio (I-XII). — " UrbH Hai devicta C Vil- VIIIJ,

. -''/
âiad -,« y

"
^^ jt
: • : : :

-< ^":

-'' ^,&-
2npi;i_ -|?35 te
^^'
Kat

.
/,. & *^

^^
: _•.•)• 1.•• • - : • ; •

^^M^- °^1? '''71•!0

,
,
&^ ]
*^

.
^' '
', --
'& " "
/1

-a^ta '133 pS'-!:^5 ribin''


- • : ••• .
;

:
"
"!
-

-.•
:


-.•

-,
^, . '' n-^tas?
_:
• : •

'^!:
)••

>5D-nsni
••:

^>» :''
-Ji (-

min ib
jt

,
-
^' - -n^ p3?
• JV •
JX •.•
: AT J

- pï'i : nnsn-^ï^ a

&^ ^ ^ ^nsun

^'
"^Dàii riD/ûw^
-
- ~ '
-'
J
'• '' ~ «•.

^'^ '^'^ hin^b


:

>5 j••

\
: < : : • |-

} ,
. ^^
^
3?: : •
n-ns- b'^un
'

J•
- vj•.•

: • S-
vj••
: 'Ti^tis:? 21
• •

,
'

.
,
- DDHI
ç]D3ni

"^hra^n
:
DnpSI
•1 •••

\ ^ Dn^nXI : :

^^'
feusû
"^
: •

., ' &
^^ y: -
:• V : r: / j : /wt '" \ •

• : - - •.. : <- : •
- •.• : -
* ,
ibns2
:
ïiDroa nani nbni<n ^^^--
S" V;T • •.•:

^'^ 3'23
». : : :
-^'

-'\, , '
Tiin^
-bs
wnp^^i
^^'^ b»^^n

,, ,, -
bïii 5?ï:in'^-b^^
- - "^
.• :
\ ; • :

d
: >•:'• •. • - - "^A•• : • j• :

, '
-rsi
nh-n- liîûb-rïii
I J : •.•
pr-rs
:
n-niîn-rxi
- V
ticsn- VJ•.•
:5?îûw np*•! 24

iT

^-,^
:
•• j•.•

.
) ^16.
)..
-)^ .
A^FMf (. .) A^f (. ^)
'inia5-ri<i •.•
:
vnD2-rî<i : ; :

^ 17. A^Mf (. AEFi" (a. 'ibï^^<^'^


; :
i:^<2-^1
<
inbn-nsi
-: •.• :

' .
:

18. AEFlVl-|-(.
i^y bi^nui-i-bii ib-ntoii-bsTiin

' . (A*FMf etiam: A • "^v "^


: • : -: "^

-
•.• t

. . .) ) .
[:
.. | ^)
Zaftfiqï\,
'
. .: ) ;
19.
aytt),
A'FMt (.
AF*
FMf
21.
(in f.)
20.

F:
A'FMf (.
(a.

AEFMt
(.
(a.
^.) yfj. 22. **
V. 21.

. 23. A^Ff

21. Uti manteau d'vcarlate. Hôbreu : • un manteau « et l'argent est caché sous eux ».
de Sennaar ». Septante: un vêtement de diverses 23. Les enfants d'Israël. Septante : « les anciens
couleurs •. —
Une règle d'or. Hébreu et Septante d'Israël ».
« une langue d'or ». —
Mais l'argent, je le couvris de
:

Prenant Achan, fils de Zaré. Les Septante


21. écri-
terre dans une fosse. Hébreu : • et j'ai mis l'argent vent • Achar, flls de Zara », puis ajoutent «
: : et il
sous lui (sous 1 habit ou sous la terre) >. Septante : le conduisit dans la vallée d'Achor >.
Josué, VII, 16-24. 43
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 6^ l>W«e de Ha* (VU- VIII).
substantia sua quoniam praevaricâ-
: appartient, parce qu'il a transgressé
tus est pactum Domini, et fecit nefas l'alliance et qu'il a com-
du Seigneur,
in Israël. mis un forfait dans Israël ».
^^ Surgens itaque Josue mane, '**
C'est pourquoi Josué, se levant
applicuit Israël per tribus suas, et mâClilur. dès le matin, fît •enir Israël selon ses
inventa est tribus Juda. '' Quœ cum tribus, et la tribu de Juda fut trouvée
^'*•*•*'•
juxta familias suas esset oblâta. in- coupable. ^'^ Et lorsqu'elle se fut pré-
venta est familia Zare. Illam quoque sentée selon ses familles, la famille de
per domos ofl'erens. réperit Zabdi : >'i«'-
Par
»«, *«
î, 6-7.
Zaré fut trouvée coupable. Et Josué la
.
^^ cujus domum
j
m

singuios divi-
. 1 , . I

présentant aussi par maisons, il trouva


dens viros. invénit Achan filium Acban a*.
celle de Zabdi coupable. *^ Et divisant
Charmi, filii Zabdi, filii Zare de la maison de Zabdi par chaque homme,
tribu Juda. il trouva coupable Achan. fils de
Charmé, fils de Zabdi. fils de Zaré, de
la tribu de Juda.
'9 Et ait Josue ad Achan Fili mi, **«• "-
**•
:
' *'^
Alors Josué dit à Achan : « Mon
da glûriam Domino Deo Israël, et fils, rends gloire au Seigneur Dieu
contitére, atque indica mihi quid d'Israël: confesse et déclaro-nioi ce
féceris, ne abscondas. que tu as fait ne le cache pas
:

-^ Responditque Achan Josue, et '';"^^'" -" Et .Vchan répondit à Josué. et lui

dixit ei Vere ego peccâvi Domino


: dit « C'est vraiment moi qui ai péché
:

Deo Israël, et sic et sic feci :


'' vidi contre le Seigneur Dieu d'Israël, et
enini inter spolia pâllium coccineum c'est absolument ainsi que j'ai agi :

valde bonuni, et ducéntos siclos ar- -' j'ai vu parmi les dépouilles un man-

génti, regulamque ai'iream (juinqua- teau d'écarlate. fort beau, et deux cents
ginta siclôrum et concupiscens
: sicles d'argent, et une règle d'or de
abstuli, et abscondi in terra contra cinquante sicles; et les convoitant, je
médium tabernaculi mei, argentiim- oeilt. t. «•".
les pris et les cachai dans la terre au
que fossa humo opérai. milieu de ma tente; mais l'argent, je le
^^ Misit ergo Josue ministros : couvris de terre dans une fosse ».
qui curréntes ad tabernâculum illius, -^ Josué envoya donc des serviteurs

reperérunt cuncta abscondita in qui, courant à la tente d'Achan, trou-


eôdem loco, et argéntum simul. vèrent toutes les choses cachées dans
-'Auferentésque de tentorio tulé- le même lieu, et l'argent aussi. ^^ Et les
runt ea ad Josue, et ad omnes filios enlevant de la tente, ils les apportèrent
Israël, projeceriintque ante Domi- à Josué et à tous les enfants d Israël,
num, devant le Seigneur.
et les jetèrent
-*
Tollens itaque Josue Achan *chan Or, Josué et tout Israël avec lui
-^

filiam Zare, argenlumque et pal- «»""« prenant .\chan, fils de Zaré, l'argent,
lium, et aûream régulam, filios quo- le manteau et la règle d'or, ses fils
que et filias ejus, boves et asinos, et aussi et ses filles, ses bœufs, ses ânes
oves. ipsi'imquo tabernâculum, et et ses brebis, sa tente elle-même et
cunctam supelléctilem (et omnis tous ses meubles, les conduisirent dans

19. Rends gloire au Seigneur : sorte de formule


d'adjuration qu'on rencontre encore, Jean, ix. S».
(Cf. in Esdras, ix. 8).
, l'a. —
l'ne règle d'or, un lingot allongé on
forme de lame ou de langue, selon l'expression du
texte original. Cette lame, j>esant cinquante sicles.
21. Un manteau d'écarlate. Le texte hébreu porte valait plus de deux mille francs : voir la note sur
« un manteau de Sennaar •, c'est-à-dire de Baljvlonie. Genèse, xxiv, Si.
Les étoffes de Babylone furent longtemps célèbres. ai, Josué enrot/n donc des serviteurs. Li-galement
Il n'est d'ailleurs pas étonnant de trouver à Jéricho,
l'aveu du coupable ne suftisait pas : il facilitait la
à cette é^X)ue, un manteau provenant de Babvlone: preuve du crime, mais n'en tenait pas lieu.
la conespondance trouvée à Tell el-Amarna prouve 23. Devant le Seigneur, c'est-à-Kiire devant l'arche.
qu'il existait des relations fréquentes entre la Baby- ai. Ses fils aussi et ses filles : ils avaient sans doute
lonie, la Palestine et l'Égvpte. —
Deux cents sicles été, au moins par leur silence, complices du crime
d^argent, environ 56C francs. Voir la note sur Genèse, commis par leur père. Du reste, il s'agissait ici d'un
44 Josue, VII, 25— VIII, 6.
. —"

-
Terrée promieese ocrupatio (I-XII). Urbn Hai devicta fVIi-Viliy.

^ " \
.; "&-
Kat

- &&&.,.
^^
Gut
' '
^AyjMQ, ^^

3• '
^^
'

,-
^® xat
7 • : :
:


-
j' : :

••
-

-
: — :

< :
j•.-

: • -
- ;

»•.••.•
:

.
T_T < • -: u

jT- •••
- J - -< J• -:

oiTi 13? niÎDS? ^3? s^^n Dipîsn

Vm.
^^ . ^" '
"bïi 3?t^in'^-b^î

-ÎD3

n^ ^rn
^3? nj? -1:5')
nbr nbn^an- ^
nirr^ iiûHh
:

'^
TIU.
iv

as?

. "
J•• : AT J" -: : : • j-

. . - !• ^ ^^-
^

- n^tï33?i • :
;i2iii-ni5i
- in^^i^-rsi iiar 2
: :

,
1 \. :

J • r • <•.- -:,- ^ - ^ -

t^hb'nh^

^
J : : JT : • - - : :

-: ,- " : jl

»
IV : • /,:•

^., , '' .-- TM2nh'Bn- y''^^^


^
yuàin'^
- .
ûp*i
>$-
3
J- : • : :

a^ùi^us 5:îïài,V "^3?


\^^
*

, ' &
•• : • - . - - J.. . . 1 ... •

'
& - - - - (

.& ' ,-
•• :
: :

^' ^ '%'1

5"/
j"-:|-

^3?"
" • -• :

-
r.• • : :

» r :
-

"- .,
&^ ,, ,' -- 3<3
- ' '

^
jv -:

<

ïiDDDi
:
:

\-
r

;
nbiiiii-is
^
:

r


-.'r

jv -;
"^ •.•

|-
r

»-:

brsnpb
:

••

.• :

» :
•.

ïiDp'^nn
le- -
13?

_ J- "-ri-
^-' J ^ : :
î ûrr^Deb iv •• : •

). ..
' '
• •
J• : I J• I

ïlDCDI

.
w ^
: AT r -: r ••

) ^. :
24. AEFM:

). )
(1.

. 26.
.
25. AF* . A^Ff (.

.
A*M-j- (. V. 1. 'ta ycp
— AEFM: ^"!"
: - d. (1. (.

.)
.
24.
Septante
)..:

(.
.
sec.)

:
. " . ^. ^^ ' .
(.

4.
.
25).
-
^^)
itaï

A^F:
ToV
(semper). 2.

*!" (.

Les conduisirent dans


les conduisit à Émeq Achor ». Ils n'ont
: •
TJj
AEFM: ;7

:
3.
A^EFMf
"/eç.

la vallée d'Achor.
A^F-f-
5.

comme
AEM:
(p.

il le lait aujourdhui ».

à lui fut consumé par le feu. Hébreu


(1.
h'tôç.)

Et tout ce qui était


« et ils les
A:
ot)


et
L•.
F-f
(1.

(p.
àno) otpoSça.
6.

:
FM:

f)as traduit le
mot hébreu 'Emeq qui signifie val- brûlèrent dans le leu et ils les lapidèrent à coups
ée. de pierres ». Manque dans les Septante.
25. Parce que tu nous as troublés, que le Seigneur
te trouble. Septante : • pourquoi as-tu été pour nous VIII. 5. Nous fuirons, et nous tournerons le dos.
un sujet de malheur? que le Seigneur t'extermine Hébreu et Septante : « nous fuirons devant eux ».
Josué, VII, 25 — VIII, 6. 45
. Conquête de Chanaan (I-XII). — ^ J>W«e de Hat (VII. VIII).

Israël cum eoi : duxérunt eos ad la vallée d'Achor, -^ où Josué dit :

vallem Achor :
-''
ubi dixit Josue :
^»»!"^ « Parce que tu nous as troublés, que le
Quia turbâsti nos. extiirbet te Domi- Seigneur te trouble en ce jour-ci! » Et
nus in die hac. Lapidavitque eum tout Israël le lapida, et tout ce qui était
omnis Israël et cuncta quae illius: à consumé par le feu. -^ Et ils
lui fut

erant. ig-ne consumpta sant. -^ Con- amassèrent sur lui un grand monceau
Jim. & Î9
gregaveriintque super eum acérvum s ^.,'. de pierres, qui est demeuré jusqu'au
magnum lâpidum, qui pérmanet us- présent jour. Ainsi fut détournée d'eux
que in praeséntem diem. Et avérsus la fureur du Seigneur. Et ce lieu a été
est furorDomini ab eis. Vocatiimque om. i. u. appelé du nom de vallée d' Achor.

est nomen loci illius, Yallis Achor, i ia't. . jusqu'aujourd'hui.


usque liodie.
VIII. Dixit autem Dominus ad ad
' Domiou•
Josue.
1.
Ne
* Or, le Seigneur
Josué :
crains pas et ne t'effraie pas :
dit à

Josue ^e timeas, neque formfdes


: :

toile tecum omnem multitûdinem '"/.*' prends avec toi toute la multitude des
pugnatorum. et consiirgens ascénde combattants, et te levant, monte à la
in oppidum Hai ecce trâdidi in :
ville de Haï voilà que j'ai livré en ta
:

manu tua regem ejus, et populum, main son roi et son peuple, sa ville et
urbémque et terram. - Faciésque jof.«, «. sa terre. - Et tu feras à la ville de
urbi Hai, et reg-i ejus, sicut feeisti Haï et à son roi, comme tu as fait à
. Dent. »0, 14.
Jéricho, et régi illius : prœdam vero, Jéricho et à son roi; mais le butin et
etomnia animantia diripiétis vobis :
'"* '• "• tous les animaux, vous les prendrez
pone insidias urbi post eam. pour vous. Dresse une embuscade à la
ville par derrière »
^ Josué se leva donc, et toute l'armée
"*
burrexitque Josue, et omnis «••.
exércitus bellatorum cum eo, ut as- des combattants avec lui, pour monter
vers Haï; et il envoya la nuit trente
cénderent in Hai : et elécta triginta
mille hommes choisis des plus vail-
miUia virorum fortium misit nocte,
lants, • et il leur ordonna, disant r
^ prœcepitque eis, dicens : Pônite Dressez une embuscade derrière la
insidias post civitâtem : nec longius ville, et ne vous éloignez pas trop; et
recedâtis : et éritis omnes parât i : vous serez tous prêts. ^ Pour moi, et le
'ego autem, et réliqua multitiido reste de la multitude qui est avec moi,
quaî mecum accedémus ex est, nous avancerons du côté opposé contre
ad verso la ville.Et lorsqu'ils sortiront contre
contra urbem. Cumque
'°*' ^' *"*'
nous, commedéjà nous avons fait, nous-
exierint contra nos, sicut an te féci-
fuirons, et nous tournerons le dos.
mus, fugiémus, et terga vertémus J»^ »•'»»•
:
• jusqu'à ce que, nous poursuivant, ils
^ donec persequéntes ab urbe longius soiententraînés plus loin hors de la ville:
protrahântur : putâbunt enim nos car ils croiront que nous fuyons comme

anathème, dont les lois étaient très rigoureuses. — théme sera moins rigonreux qu'il ne l'a été à l'égard
La d'Achor, ou du trouble, ne reçut ce
vallée de Jéricho voir plus haut la note sur Josué, vi, 17.
:

nom qu'en cette circonstance, f. i6, en mémoire des 3. Trente mille hommes. Plusieurs hypothèses ont
paroles prononcées par Josué, y. 23. D'après Josué, été faites pour concilier ce nombre avec celui de
XV, 7, il semble qu'il faille chercher cette vallée au 5.000 qui est donné au t• <*• On peut supposer, ou
sud de Galgala ce pourrait être l'ouadi el-Kelt.
: que sur 30.000 hommes, il n'y en eut que 5.000 d'uti-
26. Jusqu'au présent jour,... jusqu'aujourd'hui. lisés; ou qu'il y eut deux embuscades, l'une de
Voir plus haut la note sur Josué, iv, 9. 30.000, l'autre de 5.000 hommes. Mais ce qu'il y a de
plus probable, c'est que le chiflfre de 30.000 provient
VIII. 1. Hai. Voir la note sur vu, 2. d'une faute de copiste, et qu'il faut lire ici 5.000,
2. Vous les prendrez pour vous. Désormais, l'ana- comme au }. 12.
46

-.. . '--
nov xui

'
. Terrœ

^
Josue, VIII, 7-17.
proniÎNHae occupatio (I-XII). — " Urb» liai dericta

"^"^ Oè
(VII- VIII).

&
jr : MT : A•
•.•
c.• : - I :

-
iâov

,
:
^, -
jy : : : : •.• :•.• ; .• •• 7

"
3
- ^ -- 1
' • *• - •

:DDnN ''^^
UVO
. , "-
xai ^^ton nirr^

d
ro
*^ Kat
, - )•• '^•r- • i"

^— ^ : T-: - -

,& - . * '
nVp2
rtûin'•
:j
3?ffliïT^
i\
Û3ÎÏ3S1

:
'\h^^
VST-
: û3?n 'nina î^^nh
jt •
^yn y-

-^

*
- : : <- : iT j - 1 : ».

' * : • - -

'"^^
f :
5? D5?n ^aeb ^*^ "^^ ;•. : •
"^•• : • S"': • :

[Kat
, . .

^b"^
: •
-

lies^ bn^i
. j... -;

^3? nw ^^^-
: • -

-
^^ - J -:- - ••.•

,
: •
>.

. 3• ' , - 2 3
)•• -: |- - •
- )•• ••
J- -

* ^ * '
S" ••
ûhix QW •. - '^^ û^Bb^
V '-:
-^'^^

,
. ^ •.•-:
^)2
JT

...-:,-,-

"^rï!
.-
rn!) )••
!:^-n'^2
-J" "

.-

.] •nin^ Nïinn nb'^Vs raàin'^ Tti^'i

,
^ ., .
' "*
,

. «
' "

-: - : - - •.•
J :
• • :
-
* '

^^ - - —
, ." -
,-: . J. •• : J .•!• • :

i-'^t: s tt:•'^ '^-•t:•


*^ "-

' ^^ïl nnnrîi


y•!''
- N^b ^3eb nriiab
^

'
J T-; »• iT J-• •

.
: :
^^

* ', - ^'
3?3>3*-
1 : •
n'^yn

^^n^'n
-:
ib >•• 1" •• ».
n'^i^-''3
j•• •

rij , v.T- •.• •• : • "^i.• : •


"^
: -j \ :

^ . ,9 j.._;,. :•- "-: • -


. - .' wa
: ». : ^

,
7. (in f.)

(in f.)
ctj

.& . - .). . ^ . .
8. A^Fi"
V.
J- : • :

. 12. 'p'-sh

. ;- .
:

ic.
• - - \

' isa
:

))
10. AEFM-}• (.
** : ^ 77.
11-14.
. 15. AEF:
(t A*EF).
A-EFf (.
A'Fi* (.
14. AEF:

7. Vous ravagerez la ville. Hébreu


« wQ&çiae.

• vous vous
xaiçov « '. , AEF*

sixtine.
*/oç. A-EF-{" (in f.)
deinde A^F^- Keù

Us sont empruntes à
.
:
la Polyglotte de Coiu-
rendrez maîtres de la ville ».
plule.
10. Jl monta avec les anciens à la tête de l'année,
El sortit avec toutes les troupes de la ville.
14.
protégé par le secours des combattants. Hébreu : Hébreu « il vint à la rencontre d'Israël pour faire
:
« et il alla, lui et les anciens d'Israël, à la tète du
peu- la guerre, avec tout son peuple, dans le temps pré-
ple, à Haï >.
11-13. La findu verset H
et les versets 12 et 13 ne
cis ou au lieu déterminé ». Derrière. Hébreu: —
« derrière la ville ».
figurent pas dans les mss. A et B, ni dans l'édition
15. Et feignant la peur n'est pas dans l'iicbreu.
Josué, VIII, 7-17. 47
. Conquête de Chanaan (I-XII). — Prtae de Hat cm-VIMiJ.
'
fugere sicut prius. 'Nobis ergo auparavant. Ainsi, nous fuyant et eux
ftigiéntibus persequénti-
, et illis nous poursuivant, vous vous lèverez
bus, consurgétis de insidiis, et vas- de Tembuscade, et vous ravagerez la
tabitis civitâtem tradétque eam : ville; et le Seigneur votre Dieu la

Dominus Deus vester in manus ves- livrera en vos mains. * Et lorsque vous
tras. ^ Cumque cepéritis, succéndite j^ ^ ^ l'aurez prise, mettez-y le feu. Et c'est
eam, et sic omnia faciétis, ut jnssi. »"' *»• '« ainsi que vous ferez toutes choses,
comme jai commandé ».
9 Dimisitque eos, et perrexérunt ^ Et Josué les envoya, et ils allèrent
»^"„*^i^
ad locum insidiârum, sederiinlque »*'• au lieu de l'embuscade, et se tinrent
inter Betbel et liai, ad occidentâlem entre Béthel et Haï. au côté occi-
plagam urbis Hai Josue autem : dental de la ville de Haï. Mais Josué,
nocte illa in mc^dio mansit populi, cette nuit-là, demeura au milieu du
'" surgénsque diliiculo recénsuit su- Joe.6,ii. peuple; *® et, se levant au point du
cios. et ascéndit senioribus in cum jour, il fit la revue de ses gens, et il
fronle exércitus, vallâtus auxilio pu- monta avec les anciens à la tête de
gnatorum. " Cumque venissent et l'armée, protégé par le secours des
ascendissent ex advérso civitutis, combattants. " Et lorsqu'ils furent
stetérunt ad septentrionâlem urbis arrivés, et qu'ils eurent monté du côté
plagam, inter quam et eos erat vallis opposé de la ville, ils s arrêtèrent au
média. *'-
Quinque auteni millia viros ' ^^ '"• ^•
côté septentrional de la ville, entre la-
elégerat. et posuerat in insidiis inter quelle et eux était la vallée. *^ Mais il
Belhel et Hai, ex occidentâli parte avait choisi cinq mille hommes et les
ejijsdem civitâtis '^ onmis vero : avait placés en embuscade entre Bélhel
réliquus exércitus ad aquilûneni et Haï. à la partie occidentale de la
âciem dirigébat, ita ut novissimi même ville. '^ Quant à tout le reste de
illius nmltitiidinis occidentâlem pla- l'armée, il se dirigeait en bataille rangée

gam urbis attingerent. Abiit ergo vers l'aquilon, en sorte que les derniers
Josue nocte illa, et stelit in vallis de cette multitude atteignaient au côté
médio. occidental de la ville. Josué partit donc
cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la
vallée.
*^ Quod cum vidisset
rex Hai, fes- ',"* '^ Ce qu'ayant vu le roi de Haï, il se

«»««="•••
tinavit mane, et egréssus est cum I
hâta dès le matin, et sortit avec toutes
mni exércitu civitutis, direxitque les troupes de la ville, et dirigea
aciem contra desértum, ignorans Tarmée vers le désert, ignorant que
quod post tergum latérent insidiœ. derrière il y avait une embuscade.
'^ Josue vero et omnis Israël cessé-
' ^ Or, Josué et tout Israël abandonnèrent
ce lieu, et feignant la peur, ils s'en-
lunt loco, simulantes metum, et
fuirent par la voie du désert. ^'^Mais
ugiéntes per solitûdinis viam. *^ At
ceux de Haï, poussant tous ensemble
illi vociférantes pâriter, et se mûtuo
de grands cris, et s'encourageant
cohortàntes, perseciiti sunt eos. mutuellement, les poursuivirent. Et,
Cumque
*
recessissent a civitâte, *' et /«•
Jud. ÏO,
*• «•
U. comme ils se furent éloignés de la cité,
, ,

neunus quidem in urbe Hai et Bethel ^' et que pas même un seul ne resta

10. Avec les anciens. Voir les notes sur Sombres, riade au golfe Élanitique en passant par la mer
M. te, et Josué. vu, 6. Morte. Deutèronome, r, 1, 7; ii, 18: m, I"; iv, 49; xi,
12. Cinq mille hommes: voir plushautla note sur 30; Josué, xni. 1, 3, 8, etc. Sur l'étendue de^ cette
le y. a. — La même ville, c'est-à-dire la ville «le immense dépression de terrain se trouve l'ouadi
Haï. Arabah, qui a conservé le nom hébreu ancien. Très
44. Versdésert. Celte expression, dans la lan^e
le fréquemment l'on rencontre ce terme tiébraique,
liébraïque, lorsqu'elle était employée avec l'article, que la Vulgate traduit de différentes manières,
<-'6, était un véritable nom propre, qui dési- campestria, planities, desértum, solitudo, etc., et
guait la vallée profonde s'étendant du lac de Tibé- qui désigne, tantôt tout ce territoire, tantôt Tune
48 Josue, VIII, 18-26.

,
*^ Kat
'/
. Terrie promisese occupatio (I-ILII).

^. xat
Kai

'^ '' '.


^
NS-^-Nb
<.
—°

:
Vrhu Hat devicta CVIt-VHIJ

u:^ bx '^^ "'^rs tû\^i

.' '
-
*.
yf£ti>i •• : •

< :
>••-: |- . : : •
-

:
:

, .
/;.• : : )• - : -:

Kai

-
iv
,
,. , ^ - '^
^^

^^^-^
cnm-!^5
<

•.•••-:,-
I : •

!^25* ^n12^^
^:?ti
-
••


:

"'taa^i
• : -
It ••

j;•

ïidd>i-
J •
:

n^^i^sb*"»

:3^^^

-
: i••

,. " - -
n^rn •
5?
I <--:
n^y nèm ïik"i*i-
ann n%n-ï^bn 'ni2^tiÈri
•• • : : •

' ^^ z^:h û'^T

^
y:

, - '
' V- :
••• : • - jT
- : •• J••

.^, -"
*,

^ &, ^ . ''^

T37n-r/3
:


t : •

».

'


;
-

^^•^ nVsi
< •.•••: :
-

--
\

••
r


<-

'

rrn. ^':^2
'
'f
J--:
-

*
•••

""

^^
vp•• •)•.• - •• : • < : - : •

'^ ".
,,&,' ".
-'*

,
,-
•.• :

»••:

-: 1"
r

"^ ••
AT

:


I

: JT

J
vv

- :
-

j•

:
-
:

•.•jv

,^
^^

[^®

.
,. -
J-.•-:

••
: •

:
-


•.• -

*•.'"
- •• :
"^

..

. :: ') ~ - —
^.
18.

... 19. AFM:


AF^
AP]FM:
(a.

: . ènï)
• : • : ( J

.
:.
(1.
• - w* " * •
- M
;.
: :

20.
.) èuiçwy.
* (sq.)

^
mcù. (1.
• "^^^ '^ïïiDîi ^3
;••:-_«. ti!:&i
VAT
3? a'^aa:

. .:
•.
IT I vT

. .)
A'EF"f" (in

.)*.) . ^
avvar.)
f.) yceï

M"t* (•
22. A^EFMi* (p. JV -: J- •• - \ r

(.
A^FM:
:

.
. \ \
* ^. :
'*
24. A^EF:
(a. \. AEFM* \.
Îwç
.:
"^. :
A'EFf

*: àné-
2o.
A' (t A^EF).
(.
(• h^v•)
V.

B*AM).
24. pioB rarîts KpGS

'.
A: (1. ) 26. Tot. vs. *
•;.

18. Douclvr. Hébreu : • dard ». Seplaitle • gœsum Septanle


21 • et quand les fils d'israol eurent :


:

(dard tout en fer) •. Je te la livrerai. Les Sep- de tuer tous les habitants de Haï qui étaient
fini
tante ajoulciil • et l'embuscade se lèvera
: aussitôt dans la plaine et sur la pente de la montagne ou
de sa place «. ils les poursuivirent jusqu'à extinction, Josué re-
20. Ne purent plus fuir ni d'un côté ni de l'autre. tourna à Haï et la frappa à la bouche (au fil) du
Hébreu « n'eurent plus de main (d'espace) pour fuir ».
: glaive ».
Josué, VIII, 18-26. 49
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 6 Prise de Haï (VII-VIIIJ.

remansisset qui non persequerétur *^^^p"f' dans la ville de Haï et de Béthel, afin
Israël 'sicut erûperant apérta oppida de poursuivre Israël (comme ils étaient
relinquéntes), '^ dixit Dominus ad sortis précipitamment, laissant leurs
Josue : Leva clvpeum
' ^
qui in manu Joe• s, Î6.
villes ouvertes;. *^ le Seigneur dit à
.
, yi . ,

tua est, contra urbem Hai, quoniam Josué « Lève le bouclier qui est dans
:

tibitradam eam.'* Cumque elevâsset ta main contre la ville de Haï, parce


clvpeum ex advérso civitâtis, insi- que je te la livrerai ». *^ Et lorsqu'il
dia?.quse latébant, surrexérunt con- eut levé le bouclier contre la ville, ceux
féstim et pergéntes ad civilatem,
: qui étaient cachés en embuscade se
'
nérunt, et succendérunt eam. levèrent aussitôt, et marchant vers la
Viri autem
qui perse- civitâtis, ville, ils la prirent et y mirent le feu.

i«bântur Josue, respiciéntes et vi-


;
^"Mais les hommes de pour-
la ville qui
d« ntes fumum urbis ad cœlum us- suivaient Josué, regardant voyant et
que conscéndere, non potuérunt
ultra
: tim
hue
cum
illiicque
qui simulâverant hi
difîugere : - que la fumée de la ville montait jus-
qu'au ciel, ne purent plus fuir ni d'un
côté ni de l'autre, surtout lorsque ceux
! lugam, et tendébant ad solitiidinem, qui avaient feint une fuite et se diri-
contra persequéntes forlissime res- geaient vers le désert, résistèrent très
titissent. -' Vidônsque Josue et om- fortement à ceux qui les poursuivaient.
-' Alors Josué et tout
nis Israël quod capta esset civitas, Israël, voyant
et fumus urbis ascénderet, revérsus que la ville était prise, et que la fumée
perciissit viros Hai. -- Siquidem et montait de la ville, se retournèrent et
illi qui céperant et succénderant battirent les hommes de Haï, -^ attendu
1 civitatem, egréssi ex urbe contra que ceux mêmes qui avaient pris et
'
suos, médios hostium ferire cœpé- brûlé la cité, étant sortis de la ville
. runt. Cum ergo ex utrâque parte au-devant des leurs, commencèrent à
adversarii caederéntur, ita ut nullus frapper les ennemis au milieu d'eux.
de tanta multitiïdine salvarétur, Comme donc des deux côtés les enne-
'
^'regem quoque urbis liai appre- 1^».«. mis étaient taillés en pièces, de manière
hendérunt vivéntem, et obtulérunt que pas un seul d'une si grande multi-
i
Josue. tude ne fut sauvé, ^^ ils prirent aussi
vivant le roi de la ville de Haï, et le
présentèrent à Josué.
-^ Ainsi, tous ceux qui avaient pour-

i
^^ Igitur omnibus interféctis, qui nabuato- suivi Israël, se dirigeant vers le désert,
'
Israélem ad déserta tendéntem fiie- "«""/ ayant été tués, et étant tombés sous
rant persecuti, etineodem loco glà- le glaive dans le même lieu, les enfants
dio corruéntibus, revérsi filii Israël d'Israël revinrent et ravagèrent la ville.
percussérunt civitatem. -^ Erant au- -^ Or, ceux qui en ce même jour suc-
tem qui in eodem die conciderant a combèrent, depuis l'homme jusqu à la
viro usque ad mulierem, duodecim femme, étaient au nombre de douze
^
millia hominum, omnes urbis liai. mille hommes, tous de la ville de Haï.
^* Josue vero non contraxit
1
manum, 2''
Quant à Josué, tenant son bouclier,
quam in sublime porréxerat, tenens il ne baissa pas la main qu'il avait

I
ou l'autre de ses parties. Ici en particulier, il s'agit bouclier, mais un trait ou un javelot. L'acte corn,
delà plaine du Jourdain qui s'étend au nord de la mandé par Dieu a Josué avait un double but il de- :

mer Morte. vait d'abord servir de signal aux soldats placés en


!
17. Et de Béthel. Les habitants de Béthel, voisins embuscade, y. 19. Mais de plus, c'était une sorte de
de Haï, avaient sans doute porté secours à celte ville. symbole de l'intervention divine dans cette bataille,
Toutefois, il faut remarquer que les Septante n'ont comparable à l'action de Moïse pendant la lutte
,
pas ce mot, et qu'U y a peut-être ici une faute de contre Amalec, Exode, xvii, 9-13. C'est pour cette
copiste. raison que Josué dut tenir son javelot étenda sur
18. Lève le bouclier. L'hébreu kidôn signifie non un Uai, tant que dura la lutte, t• 2^•
I

BIBLE POLYGLOTTE. — T. U.
50

^ . Terree

tv -
Josue, VIII, 27-34.
promissue occupatio (I XII). — ° l/rbg Mai

, rij Fui.]
devicta CVII-VIIIJ.

,\ ' -
^"^ _j• - : •• : - J- ;•• :
rij

vioi : j- : • " : • .• j : • -

". J : • - - •. : •.• . JV -:

. ^
^^
''23'^- ''rn-n^^ yairr^

-
bbi3?-bn
/]
- • " AT - . »•.• • ! :

",
%'", -
1 •• sv ••• : •.• - j - \r :
'^^

' "- •• J•• - «•• - > -


-, .
d^œv,
%"
, &,",-"
^*^(,2 2
^)
",

d -
-
dv-
nirr^b|-
vT
1•.•

-
u•

..
-

: .
J -

yasin•'
-
-

-.
V

:
- J-

n^n'^
• :
J-


-

-:
•••

tï5
jT
"^ -

',
& 2' ^ -|tï3S3 ^.^:^• bïÎ'nâS'^ ^nbï< 31

^
^* c jv -: |- iT »- : " : • j•• "^ •••:

-
& V
•• •
: • j"_: : •.• iv •.•

& .^ -
d
niin 2^23-
' - : • J-
-

wh^ t)^Dn-Nb "< ni"bbu3 a'^ans 1

,
".
" " - 3
^^ (^)
M•.•

nin^b
-b5?
•• -:
-:

r
Dî23-3nD*"l
^
)•

nibi?
••

l'^bs?
•.•-:

-
tD'^îûbîÛ
^ib3?*i
-:r-
•• :

^3»1
bT"i3
j•

- :

32

& --
^^ u:^^
JV-:
niû/û nnin
J- •• : •
''325
• 7• i^
À
"^

- ''3BbDh3
bx"liu'^"b31
^ :bii"ltû''
"^
"^32 33
•• : • : 1- : • J•• : - : •

& -
,
, ot J• : : : j• : : •• :

^,
, -

'
• -: •.••.• ! JV • JV •

'

- ^ .. - : • : J -: j- : .' • '

." 3
- • • : -

bs'^sj-in
J

b'i^'bii
:

i'^isnm
: vjt

,) , .- 32 2
^'

JT >?•• : : •.• iv jv •
(
TiT I •• ••-:!-: |T rT : • M
: - -
"^nm—
J"
bs— : •

27.
.)
AEFMf (.
.- . .
A^EFf
îîininn
rr -

.
•••>•' i
nwsn-bss
- nbbpm
"!': - \. : :

..
(. AF* èxeîvji. EF:
... AEFMf (• ^.) AEMf
.
29. AEFM: xad^eliov. Bh
B'A'F:
. (. ^) (* .)
32.
AFM (bis) (bis) * oS.
Sv è'j'eayfy. 33.
: >7/-

) *; . ;.
A^EF-f-
^)
.) ' .
A'EFM-J- (. : (ait. 1. t »'). AEFM: ««^ ^... toV .
ponit t• 30-35 post IX, 2 ut in uncis indicatur. (: xvçt'ov.). :i4. et

31. A*EFM+ (p. AFM: xv- : (1.


*

26. Le verset 2
manque dans les manuscrits A et breu : • il pendit aussi le roi de Hai à un bois {Sep-
et dans l'édition sixtine. Nous le reproduisons tante à un bois double)
: ».

d'après l'édilion de Complute. 31. Dans le livre de la loi. Septante : • dans la


28. Un monceau de ruines éternel. Hébreu t il en :

fit un monceau éternel, une ruine jusqu'aujour- Toutes les paroles de bénédiction et de malé-
34.'
diction. Septante « toutes les paroles de celte loi,
d'hui ». :

29. // en suspendit aussi le roi à la potence. Hé- les bénédictions et les malédictions ».
Josué, VIII, 27-34. M
I. Conquête de Chanaan (I..\II). — ' Prise de J7a7r î7/- T/7/J.
clypeum donec interficeréntur omnes élevée, jusqu'à ce que tous les habi-
rbs Hai
habitatores Hai. -"
Juménta autem \deleta. tants de Haï fussent tués. " Et pour
et prœdam civitâtis divisérunt sibi les bestiaux et le butin de la ville,

filii Israël, sicut praecéperat Domi- les enfants d'Israël se les partagèrent,
nvLS Josue. ^* Qui succéndit urbem, '°^ *• *•
comme avait ordonné le Seigneur à
«t fecit eam tiimulum sempitérnum : Josué. -^ Et Josué mit le feu à la ville
-'*
regem quoque ejus suspendit in Dent. 13, le. et en fit un monceau de ruines éternel ;

patibulo usque ad vésperam et solis -^ il en suspendit aussi le roi à la po-

np(asum..PraBcepitque Josue, et de- tence jusqu'au soir et au coucher du


Miérunt cadâver ejus de cruce : soleil. Ensuite Josué ordonna, et on
projecerûntque in ipso introitu civi- descendit son cadavre de la croix; on
t.'Uis. congéslo super eum niagno jf^^
',",•
*^3 le jeta à l'entrée même de la ^^lle, en
rvolàpidum, qui pérmanet usque élevant sur lui un monceau de pierres
li prseséntem diem. qui est demeuré jusqu'au présent jour.
2" Alors Josué bâtit un autel au
'

Tune fedificâvit Josue altare \'î»r*.'" Seigneur Dieu d'Israël sur le mont
mino Deo monte Ilebal
Israël in : Hébal. ^' comme avait ordonné Moïse,
-icut praecéperat Moyses fàmulus serviteur du Seigneur, aux enfants
Uuiuini filiis Israël, et scriptum est Etio'jy d'Israël, et comme il est écrit dans le
in voliimine legis Moysi
Altare : livre de la loi de Moïse Un autel de :

verodelapidibusimpolitis, quosfer- pierres non polies que le fer n'a pas


rum non tétigit : et ôbtulit super eo touchées; et il offrit dessus des holo-
holocaiista Domino, immolavitque caustes au Seigneur, et il immola des
pacificas victimas. ^- Et scripsit su- d^„j^ ,7 ,^ . victimes pacifi«iues. ^- Et il écrivit sur
'*'
per lapides Deuteronomium legis "" les pierres le Deutéronome de la loi de
Moysi, quod digésserat coram
ille -Moïse, que celui-ci avait exposé devant
Tiliis Israël. "*^
Omnis autem popu- les enfants d'Israël. ^^ Or tout le peu-
lus. majores natu, ducisque ac
et ple et les anciens, les chefs et les ju-
iidices stabant ex utràque parte ar- ges étaient debout des deux côtés de
Cce, in conspéctu sacerdotum qui D,.at. »?. l'arche, en présence des prêtres qui
portabant arcam fœderis Domini, ut """' "" ** portaient l'arche de l'alliance du Sei-
'âdvena ita et indigena. Média pars "^rui»! gneur, l'étranger comme l'indigène.
r-'rum juxta montem Gan'ziin, et mé- Une moitié était près du mont Garizim,
juxta montem llebal, sicut prœ- et l'autre moitié près du mont Hébal,
cuperat Moyses fàmulus Domini. Et D«t. »7. comme avait ordonné Moïse, servi-
primum quidem benedixit populo' i-J616-19. : ÎS. Î-6.
teur du Seigneur. Et d'abord il bénit
Israël. ^^ Post hœc legit omnia ver- peuple d Israël. ^^ Après cela il lut
le
ba benedictionis et maledictionis, et toutes les paroles de bénédiction et de
cuncta quai scripta erant in legis vo- malédiction, et tout ce qui était écrit

'". Il en suspendit aussi le roi à la potence, après


du lecteur. Cf. la note sur Josué, i, 13.
ir fait mettre à mort ce fut son cadavre qui fut
:
3â. Le Deutéronome de la loi. Il ne s'agit sans doute
isé jusqu'au soir. Voir Nombres, xxv, 4, et la pas ici de tout le Deutéronome, dont la transcription
. — Jusqu'au présent jour : voir la note sur sur des pierres aurait offert de très grandes diffi-
••, IV, 9.
cultés, mais seulement des malédictions contenues
'. Hébal. Voir la note sur Deutéronome, xi, 29. dans le chapitre xxvm, et qui devaient être pronon-
1. Comme dans le livre de la loi de
il est écrit cées dans cette cérémonie.
Moise. Voir la note sur Deutéronome, iv, 4. Il est
à 33. Une moitié les tribus de Juda, Siméon, I^vi,
.•

remarquer, d'une part, que ce passage présuppose Issachar, Joseph et Benjamin. —


Garizim : voir la
fentateuque, et d'autre part, qu'il le regarde note sur Deutéronome, xi, 39. —
L'autre moitié : les
umeclos,eten parle comme d'un livre absolument tribus de Ruben, Zabulon, Dan, Nephthali, Cad et
disiinct de celui qui est en ce moment sous les yeux
Aser.
52 Josue, VIII, 35— IX, 9.
. Terrae iiroiuiMMie occupatio (l-XII). — 7° Frau» Gnbaonitarum (IX).

^*. -
(,
^^ (^) Ovx

3 ,
(V -:
•.• JT • >. • t JT
^y
' '->: vjv -_ •.
: ' •.• -:

'

},.. |. v - j I : j• - '^ ••
: •

'

, -,,
xai
• ^. ... -: • : - - j : • j• t
-

'^*
IX, (')

]
'

jija^n b^ç-is bilan D*n v\in

&
d

,
. -
l/vL•v,
'^ -

^ -
(^)
^- nÙ3N
-:
r-

nns
•.•

;^* p:i?bi in'^'T^b iPtàin""


1 i

n^^
•-
:

^3)2m
-

bs^a5^-D5?i jpaDirT'-D:?

: iT
J :
'-

'oins
)
: •

:
-

.
^hxn^^••
r

:
:

:
- :

, ^- <-:[--
-y.
niar
> iT : . • r :
4
^ _

C*)
'^/ *:2* îlDb*1 ^3?3 2-03>
'

. *

- r AT - : •
- . *: - : :
••

,, ,
xai * (' ^) Dnnignb b'^bs ^)? ^,]?»!

'
xai ', xai
,
-
xai DiT'bDina nitiboui nib^ nib3?3ïi
v^ - •• : : \ : *< :

" ("} ' -


anb bbn orr^b^ niba ni^btis^i

* xai
' *

^
"bs ^Dbn
innsai- bs^bsn
AT -:
nan^n-bï^
.-: :
:•^3

n^n
|- |-
œn•'

•.•
ytoin•'
- y.
dts
:

-
'

hj^in") ynsîû b^i'^»': as^s-bi^l vîdn

, ^.
.' &
'xat

, xai
^('^)

^ ^'*
"-
^
'''22
J nnn
•• y -

''b^iî

"nb-nn^ii
r : JT

''ïinn-bs bti^iia''-»''^

Ti'^s'i
:

2n3v
- :

'
ot

&;'
9•&
&'f//ot xod
^^'
''
('^)

^73^ ans
:-: ' jv T-:

^Tû yffiiïT'
- . :

Dî^b^^
•.• j

"iûî^'I
:
-

-
' ^.
;
'('*)

'('*)
Kai

-' ,
xai ^.
^(•
-
^ '^^b^^
•••
I
nin•'
JT ••: :
omb
V :
'îT'nny
-:
ïiîî3
{ jt ^' :

&
T. 7. 'p •lOK'^ ibid. 'i lin•'

. —
/oï'. 4.

AEFM:
AE:
ot àçTOi
)..^
^. :(1.

^..
i 5. AF:
(M-f•
(1. hiàynt)

. ».
suum

2.
35.

AF;
:
in
AF* vùZy, 1. Ordo ver-
includitur uncis. AtFt (p. *(ovaay)

.
AEF: p. *. oi 'Aft. m. ol /Vfy. post /err.
3. AF:
IX. 1. Dans les lieux maritime» et sur te rivage de
en' A (semper) :
*/oç.)

&&
.
Mal
»-.
'/"çO ToV laoV. 7.
.)
aoi.
«^. AFFM^f

AEFMi*
(a.
M:
6.

(p.
^j"»»'.
elnay) nqot
A:
: ^prt

du chapitre ix.
ta grande mer; ceux aussi qui habitaient près du . Prirent avec eux des vivres. Hébreu : • ils s'e
Liban. Hébreu : • tout le liltoral de la grande mer,
Tis-i-vis du Liban •. —
VUrveai. Les Scplante
allèrent, et se tirent ambassadeurs •. — Sur leu\
ânes. L'édition sixtine porte sur leurs épaules : •
ajoutent : • les Amorrlit^ens cl les. Ccrgcsj-cns .. :;. Durs cl brises en morceaux. Septante : « dur
> 3. Dans le ms. du Vatican les versets ;iO-35 du
caries, rongés •.
chapitre viii sont intercalés entre les versets S et 3
Josué, VIII, 35— IX, 9. 53
. Conquête de Chanaan (I-XII). — JLe« Gabaonitem (IXJ.

liimine. ex Iiis quœ Moyses


^^ Niliil dans de la Loi. ^^ Il ne laissa
le livre

jusserat, reliquit intâctum, sed iini- rien, sans le rappeler, de tout ce que
vérsa replicâvitcoram omni multitu- Moïse avait commandé ; mais il retraça
toutes choses devant toute la multi-
dine Israël, muliéribus ac pârvulis et
tude d'Israël, les femmes, les petits
âdvenis, qui inter eos morabâniur.
enfants, et les étrangers qui demeu-
»•
raient parmi eux.
IX. Quibus auditiSjCuncti reges
^
^^"nf^se•.
IX. Ces événements appris, tous
^

trans Jordânem, qui versabântur in f^^^*^


les rois d'au delà du Jourdain, qui
demeuraient dans les montagnes, dans
montanis et campéstribus, in mariti-
les plaines, dans les lieux maritimes
mis aclittore maorni maris, hi quoque •^**• ^-
'•

et sur le rivage de la grande mer ;

'qui habitâbant juxta Libanum, He-;jf„^ ,3 3^


ceux aussi qui habitaient près du Liban,
thséus et Amorrhœus, Chananséus, ^^ ^ ^^ l'Héthéen et lAmorrhéen, le Chana-
'Phereziéus, et Hevœus, et Jebusséus, ^^\^;l• néen, le Phérézéen, IHévéen et le Jé-
^ congregâti sunt pâriter, ut pugnâ- <><">- »*.<>-*•
buséen, - se réunirent tous ensemble
rent contra Josue et Israël uno âni- j, g,9.jo.
pour combattre contre Josué et Israël,
mo, eadémque senténtia. ^*• *'• *• d'un même cœur et d'un même esprit.
^ At hi qui habitâbant in Gâbaon,
oabaoni-
Mais ceux qui habitaient à Gabaon,
^

audiéntes cuncta quae fécerat Josue


*** apprenant tout ce qu'avait fait Josué à
Jéricho et à Haï, * et imaginant une
Jéricho et Hai:^etcâIlidecogittantes, j«t6,io,«:
*' **' **' ruse, prirent avec eux des vivres,
tulérunt sibi cibâria, saccos Téteres
mettant de vieux sacs sur leurs ânes,
âsiais imponéntes, et utres vinârios
et des outres de vin rompues et recou-
scissos atque consiitos, ^ calceamén- sues, ^ et des chaussures très vieil-
taque perantiqua quae ad indicium les, et qui, pour preuve de leur vé-
vetuslâtis pittâciis consuta erant, in- tusté, étaient couvertes de pièces; ils
diitivetéribus vestiméntis panes : étaienteux-mêmes vêtus de vieuxhabits;
i
quoque, quosportâbantob viâticum, les pains aussi qu'ils portaient pour
duri erant, et in frusta comminuti : jo..s,9;
provisions de voyage, étaient durs et
"*' "' brisés en morceaux. ^ C'est ainsi qu'ils
' * perrexerûntque ad Josue, qui tune
vinrent vers Josué, qui alors se trou-
morabâturin castris Gâlgalse, et di-
vait au camp de Galgala, et qu'ils lui
xérunt ei, atque simul omni israéli
dirent et en même temps à tout Israël :
:

De terra longinqua vénimus, pacem « Nous sommes venus d'une terre loin-
vobiscum fâcere cupiéntes. taine, désirant faire la paix avec vous ».
Responderuntque viri Israël ad Et les hommes d'Israël leur répon-
'
-. atque dixérunt
"
Ne forte in ter-
: dirent et dirent « Peut-être que vous
:

ra, quœ nobis sorte debétur, habité- D,„t. . t.


habitez dans la terre qui nous est due
tis, et non possimus fœdus inire vo- ^' "•
"' le sort, et que nous ne pouvons
f>ar
biscum. ^ At illi ad Josue, Servi, oabaonit» aire alliance avec vous ». ^ Mais eux à
I

inquiunt, tui sumus.


««ijoeue. Josué « Nous sommes vos serviteurs»,
:

dirent-ils.
Quibus Josue ait Quinam estis :
Et Josué leur demanda « Qui êtes- :

vos? et unde venistis? ^ Respondé-


vous? et d'où venez-vous? » " Ils ré-
,
runt De terra longinqua valde
:
pondirent C'est d'une terre très loin-
:

venérunt servi tui in nomine Do-, . ,„,, taine que sont venus vos serviteurs,
mmi Dei tui, Audivimus enim fa- au nom du Seigneur ton Dieu; car
mam poténtiœ ejus, cuncta quae nous avons appris la renommée de

7° Les Gabaonites, IX. mer est la Méditerranée. — Liban : voir la note sur

Deutéronome, xi, 2i. — L'Héthéen.... le Phérézéen,


Tous les rois. La terre de Chanaan était alors
IX. 4. VHévéen et le Jébuséen .-voir la note sur Exode, xxui,
,

morcelée en plusieurs petits royaumes, dont les rois Î3. — L'Amorrhéen : voir la note sur Deutéronome, i,
n'étaient guère maîtres que d'une ville et de ses 44. — Le Chananéen voir la note sur Deut., vu, 1.
.•

alentours; leur pouvoir était par conséquent fort 3. Gabaon. Voir la note sur III Rois, m, 4.
j
circonscrit, comme celui des chefs des tribus arabes 4. Imaginant une ruse, pour faire croire qu'ils ve-
; qui campent aujourd'hui encore dans les déserts naient de fort loin et qu'ils n'étaient point des habi-
. avoisinaiits. — Dans les plaines. L'hébreu porte Sé- tants de Chanaan. Cette ruse leur réussit et leur per;
phéla, qui désigne proprement la plaine des Philis- mit de contracter alliance avec les Israélites, qui
tins. Voir la note sur Juges, xv, 5. La grande— n'auraient pu conclure de traité avec eux s'ils avaient
;

54 Josue, IX, 10-20.


. —
, Terrie promittHae occupatio (•.1). Fi-au» Gabaonitarutn CiXi.

xui ^, iV
.-Is.

'^^^, -\\
•• : • r jv -: _j•• : • it : • :

''^C*) xîÙ Sou


*^^, 2

" '«
di

,
*.
ntçav

, v/ara-
«-
" : •••-•

airÎD^
:

"^
y•—. •

"T^b^
:
l'in''D^
j•• 7 -

'
**
( ) j - - r:~: -

^
: f I : : '
^

, yl
'
xai

, ^-^
, , & ^^-
''
.
&3^ DD-^iny
JV - •• ;
^niib
cn^bs
V •-: — arNipb
an^i^xi at t': ^
hTS ^? -i^ïib

,
*•.• : :|-

^
13 ^48^

,-
- }
, *3^9^ ^^^ ^,^^^ 5?
jv

ïirna^ irji ^iDT^asn


— ••

- :

a^^bs
"~î
'••
r

rsbb

:

^3rs:2
jT

:<

j•••
:

:


an
- :

;•
^i2i:nb
^ ••

ai-^a
:

/

. , xai
nani
«

^^
:••• :

^^ï^btj
r); •

nuis
: ••

}:
j•• •

. ,, - ^-
iD-^b^^ïi 'ïirni^bïo nbsi 'irj^snn
\ 4 ^ao^ jç^y^ *

^
- -

'.-
••
V T-: rr j i: ' vv.• j
xai :

*^(^*) Kai nbs» iT


iib
I ^
nin'^
\T '
''B-rsi >• •••
:
ar^û AT •• •

xai
xai
nns^n
•- > •
aibîïà 3?UDin''
- •. :
anb
.. tisr^nia

ahb ïirDt:n_ ani*nb rr^na anb

'.&
&' 16

^, --
^
- '. ^, -
^22^ ]^^^

ort

xai

xai
?9^
* ^ (^^) Kai

xai
^'^ ('•>)
vioi
-•^3
r

ja'^^ffi'^an

an-^nr-bii
iiraaâ*!-
: : •
''3
ianpn^ rb^<
a
anb ^n^^-ï

"N3*''i b^<"^t2:'^'^^2
: iv
IT••

an
/
IT

a'^nhp
^^^
iv -S

ît

&' .
'& ^,.
v'ioi

-
& xai
ta-^nr•^ n-^-ipn ninï^n^ nn-^csm
<9(25^ jç^^i
} < : : • r •• :

nirn
; j•• : • < s

Nnbii nin'^a ànb

-*. ,
''ti^tca
J••
"^ •.•:
|-
vT • IT j" • :
••

xai
30 ^26^
a'^s'^ûsun-br
r - "^ - :
mrn-br)
VT" IT
"^
m^^•- bî^'^tD•'
" : •

'* xai n^3?n-b^b^ ••


^n^sn
«jt -
it
•.•
a\>i^iD3n-b3
- • • : :

.) ..
J" : nin^a
Nnbi^
,
ahb "33?z»3 )33« -- |- : J- : • : .

.
FM: 10. AEFMf an2 3?h3b
9.
.) êvaï H. AFM* -
:
~ b2^3 xb nnrn
- b«"^»\
T / "^ V- "^ •

. ' ).
(a. A" /

.
I•.• : : :
: (1.

)
. '.
luJy. (a. ».) anb
tteovaayreç

.
TOtJç)
- 12. A*FMt
: (1.

(p.
B'AEF*
A*Ft (•
? lu.)
"Nbi anis
AT
n'^nm
X•-: •w
nb:?3
jv-;|-
« f
s
|- :

13. A'EF-j" (a. 7açet>. 18. EF: (1. //;^.) AEFMi


A'EF: 15, AEFM: - AKMt
é9rto. 17.
': l>eif<ùy
A*EFf
in niarg.
(a.
9(. AFM:
Si) rjj

». ^
: /9
rçCrj].
(p. eçjf.) T^ç 19•
nâvTti. 20. A^F"!* (p. TTOiiy.)
avrovt.
'. M* (p.
"ei
eî/rar
Tieçi•


10. V"•
et a Edrain >.
14. lis prirent
'"'ai/ « Aitaroth. Les Septante ajoutent

donc de leurs vivres. Septante :


: le. *
trois jours après l'alliance faite. Hi
hreu et Septante : « et il arriva (jue trois jotir
après avoir fait alliance avec eux •.
• le» chefs prirent donc de leurs vivres ».
50. (Ju'à la vérité ils soient eQn.<<erpés à la vie. Se\
in. Et l'alliance contractée, il promit qu'ils
ne se- ta le • pour les conserver en vie, et nous les tt
:
raient pas tués. Sentante • et ils firent avec eux
:
serve ro us >.
titi testament (une alliance) pour les
sauver >.

1
Josué, IX, 10-20. 55
. Conquête de Chanaan (I-XII). — r Les Gabaonitem CHJ•

lecit in .Egypto ,
"> duobus «„^^«^« sa puissance, tout ce qu'il a fait en
et
régibus Amorrhaeorum qui fuérunt «««i"'»"••• Egypte, et aux deux rois des Amor- '"^

trans Jordânem, Sehon régi Hése- xnm. îi,


rhéens qui étaient au delà du Jourdain.
Séhon, roi d'Hésébon. et Og, roi de
bon, et Og régi Basan qui erat in As- '3^.
Basan, qui était à Astaroth. ** Et les
taroth : dixeruntque nobis senio-
' '

anciens et tous les habitants de notre


res, et omnes habitatores terras Prenez en vos
terre nous ont dit :

nostrae : Tollite in mânibus cibâria mains des provisions pour ce très long
ob longissimam viam, et occûrrite voyage, et allez au-devant d'eux, et
eis, et dïcite : Servi vestri sumus, dites : Nous sommes vos serviteurs,
fœdus inite nobiscum. '^ En. panes faites alliance avec nous. Voyez ces
'-

quando egréssi sumus de domibus pains quand nous


: sommes sortis de
nostris, ut venirémusadvos. càlidos nos maisons pour venir vers vous,
sumpsiraus, nunc sicci facti sunt, et nous les avons pris chauds; mainte-
nant ils sont devenus secs et réduits en
vetustâte nimia comminuti *^ utres :
poudre par une excessive vétusté. '^ Et
vini novos implévimus, nunc rupti
ces outres de vin, nous les avons rem-
sunt et soliiti vestes et calceamén-
:
plies neuves, maintenant elles sont
ta quibus induimur, etquae habémus rompues et décousues. Elles vêtements
in pédibus, ob longitiidinem longiu- que nous portons, et les chaussures
ris viae trita sunt, et pêne consum- que nous avons aux pieds, sont usés à
pta. cause de la longueur d'un trop long
chemin, et presque entièrement dé-
truits ».
Suscepérunt igitur de cibâriis
**
*^ Ils prirent donc de leurs vivres,
eorum, et os Domini non interroga- i^"^" et ils n'interrogèrent point l'oracle du
vérunt. Fecitque Josue cum eis
'"'
Seigneur; '^ et Josué lit la paix avec
pacem. et inito fœdere pollicitus esl^^AÙW; eux. et l'alliance contractée, il promit
quod non occideréntur principes iBe^.ii;i. au'ils ne seraient pas tués les princes
:
:

quoque multitudinis juravérunt eis. e la multitude aussi le leur jurèrent.


'^ Mais trois jours après l'alliance
** Post dies autem très initifœde-
faite, apprirent qu'ils
ils habitaient
ris, audiérunt quod in vicino babitâ- oabaoni-
dans voisinage et qu'ils
le allaient se
rent, et inter eos futiiri essent. '^ Mo- «ieeep«u•.
trouver au milieu d'eux. *^ Et les en-
veriintque castra filii Israël, et fants d'Israël levèrent le camp, et
venérunt in civitâtes eorum die ter- ils arrivèrent le troisième jour dans
tio, quarum htec vocâbula sunt, Gâ-
leurs villes, dont les sont Ga- noms :

baon, Caphira, Béroth et Cariathia-


baon, et Caphira. et Beroth, et Ca-
rim. *^ Cependant ils ne les tuèrent
riathiarim. '^ Et non percussérunt
1 Eed. t, ». point, parce que les princes de la mul-
eos, eo quod jurassent eis principes titude le leur avaient juré au nom
multitudinis in nomine Domini Dei du Seigneur Dieu d'Israël. C'est pour-
Israël.Murmurâvit itaqueomne vul- quoi tout peuple murmura contre les
le

gus contra principes. '^ Quirespon- {>rinces, '•' qui leur répondirent « Nous :

eur avons juré au nom du Sei-


dérunt eis Jurâvimus illis in nomi-
:

gneur Dieu d'Israël, et c'est pour


ne Domini Dei Israël, et idcirco non
cela que nous ne pouvons les toucher.
possumus eos contingere. -" Sed hoc ^" Seulement, voici ce que nous leur

faciémus eis Reservéntur quidem : ferons : qu à la vérité ils soient cou-

su en eu\ des Chananéens: ci. y. "-9, 16, 18, etc. xviii. 26, etCéphira, I Esdras, u, 25, fut plus tard as-
10. Hésébon, Basan : voir les notes sur Sombres, signée a la iribu de Benjamin. C'est aujourd'hui
XXI, 25 et 33. —
Astaroth : Toir la note sur Deutéro- Kefir. — Béroth, au nord de Jérusalem, ainsi nommée
nome, i, 4. à cause de ses sources béroth signifie • puits ».
.

chefs d'Israël.
14. Ils, les —
Prirent... de leursvivres, Cariathiarim, au nord-ouest de Jérusalem. Voir la
soit CD signe d'amitié, soit pour en vériûer l'état de note sur Juges, xvm, 12.
Tétusté. 19. C'estpourcela que nous ne pouvons les toucher.
15.L'alliance contractée. C'est la seule alliance for- Ce fut un des traits du caractère des Israélites que
melle dont il soit question jusqu'à l'époque des rois. leur tidélité dans les alliances. Plus tard, Saùl ayant
17. Gabaon : voir la note sur 111 Rois, m, 4. Ca- — manqué à la parole donnée ici aux f.abaonites, son
phira, appelée aussi dans la Vulgate Caphara, Josué, peuple fut frappé de la famine, II Rois, xxi, 1-10.
56 Josue, IX, 21— , 2.

, -
— 7" fVauM Gahaonitarum

,
. Terrw) proiuiMH» occupatio (l-XII). CiX)»

. .
âta

&"
xad•'

,^
". - 3? xai
*'
C)
«lion ^^ ^'^'' D^it^'iDDH

' / ,- ^
- • ~ -
: . ! A : • :

23 ^28^ xat

'
j(_fj^i
t : • -r.• -: |- •• jT : • - ••-:!:
sînev anbt 22
:?i23in''
- •. :
nrh' ^*"p'''^
*: • - : D'^s'-tDan
- • : y•.•

; ' '
-^
hab

^ ^ .
-
^' (*') Kai
..... "ibsb an^bs •• ••• — : )••-:-

.- , '
xai ^' - : r : >• :• : - : :

,^
34 ^30^ 2^^^ 123? as^ ....
nns^'-Nbi
7
an^- an^i^is
-;

&
... ... .. . ! •.• j•

n''2b a'^u-^3NiDi a-'sr •'norn


d
xai
xai '

-
-. xai V -: V T-: <-
• •• ; |- •. •• •.

, rnb ihn? "/3- Ti^^nbii nin••

, '-
xai
-pN! T-^QUinbi }^-}sn-b3"ns BDb
*'(^') Kai

.
20 ^32^ ^^^
xai

, *- xcù
< :

33?31
• - •-• ••

ab^3£)u
:. • I
•••

• 2\ !irni23Ç3b
• : "^

. ^^ (^^) Kai
",
"
*
xai
'-
Dru3

»
: nbr r•
/
rrt^2 ïiD:n

-:
ïiDb
: j :

niti:2?b
~•

'n^rsja
»
nnri
- :

'
:

••'•• •• :
-

^^ ^
-
-

:
n^

^
anis anb 20

"- xai b2S*i ffl3?»i

xai &^- a3n»i ;aîi3inn «bi bN"iffl''"^3227


d-. z/ta
'

''3 s^hn ai>2 ymin'^


' xai
a'^s:?

. " ni '' n2T^b^ m3?b a-^^u-^nsmi


*

^
-, ,
xai
' '

Bipîan-bii
-
T\k\n
- ai^n-n:?
- -
r.•-; J

^•
, xai
^:?n-^

^
-
ruiin''
-
lib^'^s
- ^
abûànn•^

xai j•. r

-
: :

, xai xai

'xot
xai
'

''
xai
*, '
',
(['
''il
; :

biinisrï^îi
nsbtib^
AT - : .•

p3?3s
"'Sib
"
v-
nrD3?-p
;
\;
i ' ••
nsb^bi
- : :

. 1 ïixs-'bïçn
'fliit L• ^^y ''S ïiî<n''i«'i a3ip2 ïi%-i*"i 2

)
:

21.
(.
A*EFf (.
AFtâ: ia^ey
.
>9)
.
.. .. ..) .
EV'f

. .
.
(in,)

aoC. 23.
tlnar

Mf (.
A'KM*
oi

Uyorrci) on.
(pr.) *Jè. AB'*
.
n^b^sn
AT

2«.
- -
ny
J"
nnN3
V -

AEM:
:

A: (1.

27.
:

A'F* ^ià-9tS.
:ii?3y
I :

F*

nbinr»

(in. f.)

:

»7/^'^»'.

1. A:
OvJi
A*FMf (p.
M* »toç .: M:
iéyorreç)
A*
«fol

. 2. A*Ft (•
S3. Vou« «irez eou« la malédiction. Hébreu
24.
A:
EF:

^ontl

: • cl
/ai'(semper). AEF:
ifol :

2.

furent scieurs de bois et porteurs d'eau pour l'autel


(bis)
hrVj^ (in .)
jjôeiaar.
«
** (•
âytVovro »•
«.)

& présent vous êtes maudits •. de Dieu >.


i7. Que le Seigneur aurait choisi. Les Septante X. i. Adonisédec. Septante : « Adonibézec >. Cf.
ajoutent : • c'est pourquoi les habitants de (labaon Juges, I.
Josué, IX, 21— , 2. 57
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 7" l>e» Gabaonite» C^^J•

ut vivant, ne contra nos ira Domini serves à la vie, de peur que la colère
Reg.
concitétur, si pejeravérimus :
-' sed
2 21,
du Seigneur ne s'élève contre nous, si
ut in usus univérsœ mul- nous nous parjurons; ^* mais qu'ils
sic vivant,
vivent de telle sorte ils couperont du
:
titudinis ligna cœdant, aquâsque
bois et ils porteront de l'eau pour
comportent.
l'usage de toute la multitude ».
Pendant que les princes disaient ces
Josue aci choses, ^- Josué appela les Gabaoni-
Quibus hœc loquéntibus -- vocâ- :
Oabaoni•
tas. tes et leur dit « Pourquoi avez-vous
vitGabaonitas Josue, et dixit eis :
Dent. 29, II.
:

voulu nous surprendre par fraude,


! Cur nos decipere fraude voluistis,
jusqu'à dire Nous habitons fort loin
:

utdicerétis : Procul valde habitâ-


de vous, tandis que vous êtes au milieu
i mus a •obis, cum in médio nostri de nous? -^ C'est pourquoi vous serez
sitis? -^ Itaque submaledictioneéri- sous la malédiction, et jamais il ne
tis, et non deficiet de stirpe vestra manquera quelqu'un de votre race
ligna caedens, aquâsque comportans pour couper du Dois et porter de l'eau
; in domum Dei mei. dans la maison de mon Dieu ».
Eoram 2^ Ceux-ci répondirent
* -' Qui respondérunt Nuntiâtum : defensio. « Il a été :

est nobis servis tuis, quod promisis- annoncé à vos serviteurs que le Sei-
set Dominus Deus tuus Moysi servo gneur votre Dieu avait promis à Moïse,
son serviteur, qu'il vous livrerait toute
suo, ut trâderet vobis omnem ter-
cette terre, et qu'il en détruirait tous
ram, et dispérderet cunctos habita- les habitants, Nous avons donc beau-
tores ejus. Timiïimus igitur valde, coup craint, et nous avons pourvu à
et providimus animâbus nostris, ves- notre vie, poussés par la terreur de
(
tro terrûre compûlsi, et hoc consi- votre nom, et nous avons formé ce
lium inivimus. ^^ Nunc autem in dessein. -^ Mais maintenant nous
manu tua sumus quod tibi bonum :
sommes en ta main, fais-nous ce qui te
et rectum vidétur, fac nobis. paraît bon et juste ».
-" Fecit ergo Josue ut dixerat, et $iorM Oa-
^^ Josué fit donc comme il avait dit;
baonita-
rum. et il de la main des enfants
les délivra
liberâvit eosdemanu filiorum Israël,
d'Israël, afin qu'ils ne fussent pas tués.
ut non occideréntur. -' Decrevitque Joe. 9, îl. -''
Et en ce jour-là il déclara qu'ils
in illo die eos esse in ministério étaient au service de tout le peuple et
cuncti populi, et altàris Domini, cœ- de l'autel du Seigneur, pour couper du
déntes ligna, et aquas comportantes, bois et porter de l'eau dans le lieu que
usque in praesens tempus, in loco le Seigneur aurait choisi ce qu ils :

quem Dôminus elegisset. ont fait jusqu'au temps présent.


X. Quae cum audisset Adonisedec 'eeilei•.
*
<- X.. Lorsque Adonisedec, roi de Jé-
*

rex Jérusalem, quod scilicet cepisset rusalem, eut appris ces choses, à
JoLli.S.
savoir, que Josué avait pris Haï et qu'il
Josue Hai, et subvertisset eam (sicut
l'avait détruite (car comme il avait fait
enim fécerat Jéricho et régi ejus,
Jo•. 6, 1-5,
24-26.
à Jéricho et à son roi, ainsi fit-il à Haï
sic fecit liai et regi illius), et quod
Jo•. 8, 1-Î3,
et son roi), et que les Gabaonites
tranfugissent Gabaonitae ad Israël. ÎS-S9. avaient passé aux Israélites, et qu'ils
' et essent fœderâti eorum, - timuit étaient leurs alliés, ^ il en eut une
Jos.9,3-6, 15.
<
valde.Urbs enim magna eratGàbaon, grande crainte car Gabaon était une
:

21. Ils couperont du bois et ils porteront de


Peau, inûmes occupations réservées aux esclaves.
27. Jusqu'au temps présent. Voir plus liaut la note
sur Josué, IV, 9.

8» Conquête de la Palestine du Sud, .K.

\. 1. Jêrusaletn. Voir la note 1, à la fin du volume.


— Haï. Voir plus haut la note sur Josué. vu, 2.
2. Gabaon. Voir la note sur III Rois, m, 4. BQcheron coupant du bota Cf. 21). (D'après Lepiiiu).
58 Josue, , 3-11.
. Terrw! promlMHae •8 (l-XII). — S" Parm ad aumtrum devtcta (X).

.
, ^ Kut
xui
'^-
- •
I V jv
VVT-:

I
": -
V s• • I
-:
t.
r,Vî

- : •
-
:
-

r
•.

&, , -
'
'^
xai

&, /
xat
*

- xat

,
' '

,
.*,
,
xni

; • r»pn ^ïr^îi ïicçç.*;! : bs?'^»': ^

,
'

,, -
•}•.• — î ' ••• • j•• :
-
I•.•

6
\ . >,• ». -: • - ' : •

, '&,}&'^-
*

•• : j" ••
^ S•—: ' A•• -: r '

,5 '
J : ) :

'^'^ ^nbï<n '^sb^-bs


^3''
• < •• : :
'•
^ t

,. ^. - *^4 :
: " - ••
a:p-b2i •. babsn-j^ ipcin^ bs?'"!
J•• : \ :

9
'

, ^ -
6
^
;b''nn
'^
V
''ni25
1" • •
bbi
•^
». :
iiss?• h^nb/^n- : •

,
' -:|- 7 • - : >•

&
*• : vJ :

-
' . . ' - ®
- ;
tbybr^n-i^
^iT - «• nb'^br-bs
nb:? : •
:

'
.•


••-: s
-

:
< :

/2''
!
••

,^ ,",,-
•»

*^
as»i
r• - -
bï^"!»" •• •
"^DDb •
riin'^
: »-•.:-
ix : J•• :

'-

.
'xt'ptoç'
- \r—: - r J" -•

$^
; i"
^

^ • : • J• : • jT : • :
- '" -

**^* ' '^-


, -^:?
• - - ) .
nibia :
D'oies orT'bs
~-.

.
• T-. -

.
xai 8. '"^ "•<'»

, ' (• .)
tijv.
/.
, ': .) *+ \ »-
jUL•^. :
F:
., .)
A^EFf

(1. »
*
2. AEF-[• (p. wçf»)
^( 'laifii...

S.
.
4. A/ un<• de» ciUs royales. Hébreu cl Septante
• et comme une des cil»'•» royales ». Et tou* ne»
guerriers étaient tris vaillants. Hébreu et Septante':
4.
(in.)
6.


(a.

B'AF:
3.

|.

:
^^.
arre».
10. AEF*
«roi
': ovd^ftç. 9. ':

.
»'. AEF: (1.
orv.

H. ': (in.) '»» ry Se ipevytiy


. '.

Des Amorrhéens. Septante • des lébouséens ».


La montée de Bélhoron. Septante : • la montée
40.
d'Oronin ». Item y. 11.
8. F:
*
^) /.
:
7);.
AEF:
A: hfO([ev9ij.
vrroffrç-

• el tous les hommes de celte ville étaient forts •. i\. De yrosaes pierres. Septante : « des pierres
3. Ohatn. Septante • Èlaro ». Dabir, ro% d'E-
: — de grêle >.
glon. Septante : • Dabin, roi d'Odollam >.
Josué, , 3-11. 59
. Conquête de Chanaan (l-XII). — 8" Conquête de la Paleettne du Sud (X).
Adoni^e
et una civitâtum regâlium, et major dec cum grande ville et une des cités royales,
re^bu•*
oppido Hai, omnésque bellatores init Tœdus. et plus grande que la ville de Haï, et
ejus fortissimi. ^ Misit ergo Ado- tous ses guerriers étaient très vail-
nisedec rex Jérusalem ad Oham re- lants. ^ Adonisédec, roi de Jérusalem,
gem Hebron, et ad Pharam regem envoya donc vers Oham, roi d'Hébron,
Jérimoth, ad Jâphia quoque regem vers Pharam, roi de Jérimoth, vers
Lachis, et ad Dabir regem Eglon, Japhia aussi, roi de Lachis. et vers
dicens ^ Ad me ascéndite et ferte
: Dabir, roi dÉglon, disant ^ « Mon- :

praesidium, ut expugnémus Gâbaon, tez vers moi, et me portez secours,


quare transfûgerit ad Josue, et ad afin que nous réduisions Gâbaon, parce
filios Israël. Congregati igitur as-
''
qu'elle a passé à Josué et aux enfants
cendérunt quinque reges Amorrhseo- d'Israël ». ^ S'étant donc assemblés,
rum, rex Jérusalem, rex Hebron. rex les cinq rois des Amorrhéens, le roi de
Jérimoth, rex Lachis, rex Eglon, Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de
l'rbs Gâ-
simul cum exercitibus suis, et cas- baon ob— Jérimoth, le roi de Lachis, le roi d'É-
trametâti sunt circa Gàbaon, oppug- glon, montèrent ensemble avec leurs
nântes eam. armées ils campèrent près de Gâbaon
,

* Habitatores autem Gâbaon urbis Gabaoni- et l'assiégèrent.


tae auxi•
obséssae misérunt ad Josue, qui liuni a ^ les habitants de Gâbaon, la
Mais
Josue
tune morabâtur in castris apud Gàl- petont. ville assiégée, envoyèrent à Josué, qui
galam, et dixérunt ei Ne rétrahas Dent. 31, 6.: alors était au camp près de Galgala,
raanus tuas ab auxilio servorum tuo- et lui dirent : « Ne retire pas tes mains
rum ascénde cito, et libéra nos, fer-
: auxiliaires de tes serviteurs : monte
que pra?sidium convenérunt enim : aussitôt, délivre-nous, et porte-nous
advérsum nos omnes reges Amor- secours, car tous les rois des Amor-
rhaeorum, qui habitant in montânis. rhéens qui liabitent dans les montagnes
"
' Ascenditque Josue de Gâlgalis, et
se sont réunis contre nous ». Et Josué
monta de Galgala, et avec lui toute
omnis exércitus bellatorum cum eo,
lM>niinu« l'armée des combattants, hommes très
viri fortissimi. * Dixitque Dominus ud Jo»ue.
vaillants. ^ Et le Seigneur dit à Josué :
ad Josue Ne timeas eos in manus Jo*. 11,6;
: :
« Ne les crains point, car je les ai livrés
8 1.
enim tuas trâdidi illos nullus ex :
en tes mains : nul d'entre eux ne pourra
eis tibi resistere poterit. * Irruit Dcat. 11, IJ;
te résister ». C'est pourquoi Josué,
**

7, »4.
itaque Josue super eos repente, tota montant de Galgala pendant toute la
nocte ascéndens de Gâlgalis : *° et nuit, fondit soudainement sur eux;
conturbavit eos Dominus a fâcie If^raeli•
^**
et le Seigneur les mit en déroute à
%icloria.
Israël contrivitque plaga magna
:
la face d'Israël; il en fit un grand car-

in Gâbaon ac perseciitus est eos Kl. Î3. Î7


nage à Gâbaon, il les poursuivit par
,
la voie de la montée de Béthoron, et
per viam ascénsus Beth horon, et
les tailla en pièces jusqu'à Azéca et à
perciissit usque Azéca et Macéda. Macéda. *' Et lorsqu'ils fuyaient les
^* Cumque
fugerent filios Israël, et enfants d'Israël, et qu'ils étaient dans
essent in descénsu Beth horon, Do- la descente de Béthoron, le Seio^neur
minus misit super eos lapides mag- lança du ciel sur eux de grosses pierres

3. Hebron
voir la noie sur Genèse, xxiii. i.
: Jé- — est légèrement interrompue par une petite éminence
rimoth, de la plaine de Juda, sur une haute
ville sur laquelle s'élève le village de Beit-Nouba. Après
colline, à heures d'Éleutiiéropolis.
trois Lachis, — avoir passé par deux autres villages, Ueit-Siréh
plus tard ville de Juda, à l'entrée de la plaine de la et Bed-Likhf, on franchit une autre éminence et
Séphéla, au nord-ouest et non loin d'Églon. Églon, — un autre village. A partir de là, la vallée se
aujourd'hui Adjlan, sur la route de Jérusalem à Gaza, rétrécit et l'on commence à monter graduellement.
à quatre heures au sud-ouest d'Éleuthéropolis. On voit à ses pieds, sur une élévation, le village
10-H. Par la voie de la montée de Béthoron... Dans de Beit-ur el-tahti, reconnalssahle à ses pal-
la descente de Béthoron. c une large vallée, dit Stan- miers; au sommet, à l'extrémité orientale du dé-
ley, toute couverte de champs de blé, part de la filé, est situé le village de Beit-ur el-foka. Ce défilé
plaine de Saron et se dirige tout droit vers les hau- est le passage de Béthoron-le-Bas et de Bélhoron-
teurs, qui ont ici un caractère plus hardi et attei- le-Haut. « la Maison des Cavernes •. Il y a encore
gnent une élévation plus qu'ordinaire. Cette vallée des traces de ces cavernes, quoique pas assez peut-
est la vallée d'Aialon ou des Cerfs, dont le nom survit être pour justifier un tel nom. On dit qu'il existe
encore dans un petit village, situé au sud. La vallée trois ou quatre cavernes très profondes dans une
60 Josué, , 12-21.


^ ,& . Terra

h
prowiaH» occupatlo (l-XII).

roZ odçavov ? '^, xat ^?


— 8° Pare ad aumtrum devtcta ÇXJ.

^.nb-ffi^? '^

^-T'/Û^N ^"
2
'
|

iyévovTo ol âiù ^^î^içi "ija


>• -. r.-.r

,
^- •
T^ç oi ,
:

/{^ iv'
'

, <2 TArc
&
ilinlv)fTfv 'innove TîOÙc XV
'^^
-
«
rj

,
^

^ ^. iv
^\ xai
xai "• ïD/ûisn a^*l : "jib^s ^?^ ^") aiT
,
/& . '
' .-- ?]
6
'' Kui
xai

6 d
^

< -: |- -
-:

AT
:

- •.•
J••
W •

-
-

\ :
- j-t

>•
:

&,
.' , ^* Kai
Nïinn
biP2
^
av3 xvr\ sBi :B'^pn arsu
<--TT
nin•• 3?bî23b
Jj - :
:,
vnnsi
-. r
vacb ,T : i •. • : jt
t :

[^^ 7-

.] -
,,.
'
^* Kai

^^
-
-
3?)2
...

iT
V••-:

: -
'..T-

ï',ïiDr;*'i
J :
t,t:•-
nbsn
•••
a^Dpan-
.V-.,--

^
j• :
-

. ',.
& *^
nn:?)2S

,• -:
\^<3:

'$•:-:
^ - •. :
a^bbîsn

•••

-
J
- '•• :

*^ 3• ,
•.•
.r: : .• \. :

, 9^
™3?n-bs-
anis
AT
annsTT
-
-: ,-
'^

V•.• :
ans"!


• "

:
/
ab'^n'^s
•.•••:!
: ani^tàb a-'aJDS
:-:

j" -:
:

|-
^ : •
19

^**
d
,- . asriD
• :
"^3
s•
ah'^5'-b^<
"JT
sinp a^iDrn-pN
•.• •••
: •

, ^'
9• ,
xai
xai - aan-iy
AT

-iî<
^
-

ïi^s^T-
••.
nk"/û-nVi3
V

uTVù
: _

••
:

^niiis
3 Jt -

a-^rnism
-
anânb
- -n :

.

...
».T •.• J : 11 • : :

) '^ •.. •;
- Il : • - >••

.
12. Af (a. naçiS.) j,. AE: Kvçto; &... *wm5»'•
43. A'KK•}• (p.

.
yf/çaft^étoi'
tv9ov(. 14. A'EFt (p. v^eoV) -
.
in\

. ^)'' ,
15. A'B* tôt. vs. (f

.
B'AF:
)-
A*EF). 16. Xf (p. ÎToO 17. A:
•9) - '. *
réç).

<*.
)18. A*EFt (•
Af (.
A'EFf (p. SrS^ç)

£ prrtence des
.)
fuyalovi. }',
in'
ri. 19.

eiifanls d'hraél cl il dit.


(EF: ht'
AEFf (p.
- l'îot.
^'.
1S.
20.
A'EF-}* (p.
21. A':
vtd;. A':

Ce verset, reproduit d'après Corn pluie, manque


viol. A*F: »
tU-

Septaolc: • Soumis
à Israël, lorsqu'il les déiruisit à dans l'édition sixtinc.
Gabaon et qu'ils furent détruits devant la Tare des hommes intelligents qui gardent ceux qui
18. Des
enfants d'Israt•!, et Josu«• dit •. —
Soleil, ne te meus « des hommes
y sont enfermés. Hébreu "et Septante:
point contre Gabaon, ni toi, lune, contre la vallée pour garder •. les
d'Atalon. Hébreu lilt. • soleil, dans Gabaon, tais-
: SO. Ceux gui purent échapper à Israël entrèrent
toi, et lune, dans la rallée d'Aîalon •. dans les villes fortifiées. Septante : « et ceux qui
13. Cela n'ett-il pas écrit dans le livre def Juste»? restèrent s'enfuirent dans les villes fortes •.
manque dans les Septante.
Josué, , 12-21. 61
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 8^ Conquête de la Palentine du Sud f XJ.

nos de cœlo usque ad Azéca et :


^l'^îVn*; jusqu'à Azéca et il en mourut beau-
:

mortui sunt multo plures lapidibus ^-• '^• coup plus par les pierres de grêle, que
grandinis. quam quos glâdio per- les enfants d'Israël n'en avaient tué
cûsserant filii Israël. par le glaive.
'- Alors Josué parla au Seigneur,
* - Tune locutus est Josue Domino, »<>« ««a»

m adJosue.
,
lerbuin
in die qua trâdidit Amorrhœum dans le jour qu'il livra l'Amorrhéen en
conspéctu filiorum Israël, dixitque présence des enfants d'Israël, et il dit
coram eis : devant eux :

Sol contra Gâbaon ne moveâris, - Soleil, ne te meus point contre Gabaon,


^^ jj j^
ni toi, lune, contre la vallée d'Aïalon •.
et luna contra vallem Aialon. eccu. *s, i.
13 Et le soleil et la lune s'arrêtèrent,
13 Steterûntquo sol et luna, ^-'/. jusqu'à ce qu'une nation se fut vengée de
donec ulciscerétur se ^jrens de inimicis * »«. w, u.
U.38.8. .

[SUIS. Sont îi_ u.


[ses ennemis.
Nonne scriptum est hoc in libro Cela n'est-il pas écrit dans le livre
Justorum ? des Justes?
Stetit itaque sol in médio cœli, C'est pourquoi le soleil s'arrêta au milieu
[du ciel,
et non festinâvitoccûmbere spâtiounius et ne se hâta point de se coucher durant
[diéi. [l'espace d'un jour.
^* Non
ântea nec postea tam
fuit ei. u, 2i. ** Il n'y eut point avant ni après un

longa dies, obediénte Domino voci aussi long jour, le Seigneur obéissant
liominis, et pugnânte pro Israël. à la voix d'un homme et combattant
pour Israël.
*^ Reversusque est Josue cum j^uâcîi!
*^
Et Josué retourna avec tout Israël
omni Israël in castra Galgalae.'^ Fu- au camp de Galgala. '^ Car les cinq
gerant enim quinque reges, et se "'"'s/e.'^' rois s'étaient enfuis et s'étaient cachés
absconderant in speliinca urbis Ma- dans caverne de la ville de Macéda.
la
céda. Nuntiatumque est Josue,
*' *' Et annonça à Josué aue les cinq
l'on
quod invénti essent quinque reges rois avaient été trouvés cacnés dans la
latentes in speliinca urbis Ma- caverne de la ville de Macéda. *^ Et
céda. ** Qui praecépit sociis, et
^««i*'•*• Josué ordonna à ceux qui l'accompa-
gnaient, et dit « Roulez de grandes
:
ait Volvite saxa ingéntia ad os
:
pierres à l'ouverture de la caverne, et
speliincœ, et ponite viros indiistrios,
placez des hommes intelligents qui gar-
quiclausos custodiant: *^ vos autem dent ceux qui y sont enfermés. '" Pour
nolite stare, sed persequimini hos- vous, ne vous arrttez point, mais pour-
tes, et extrêmes quosque fugiéntium suivez les ennemis, et taillez en pièces
"*"* "' **
cédite; nec dimittàtis eos l'irbium tous les derniers des fuyards et ne les :

suaruni intrâre praesidia, quos trâ- laissez point entrer dans les forteresses
didit Dominus Deus in manus ves- de leurs villes, eux que le Seigneur votre
tras. Dieu a livrés en vos mains ».
2" Les ennemis ayant donc été taillés
***
Cœsis ergo adversâriis plaga
en pièces dans un grand carnage, et
magna, et usque ad interneciônem
presque détruits jusqu'à une entière
pêne consiimptis, hi, qui Israël eiTu-
extermination, ceux qui purent échap-
gere potuérunt, ingréssi sunt civi- per à Israël entrèrent dans les villes
tâtes munitas. ^' Reversusque est fortifiées. -' Et toute l'armée retourna
omnis exércitusad Josue in Macéda. vers Josué à Macéda, où alors était le

colline qui est immédiatement au sud de Béthoron- appartint plus tard à Jnda, mais dont le site n'est
le-Haut. De Béthoron-le-Haut, une autre descente et pas exactement déterminé.
une autre montée conduisent à une autre éminence 12. Il dit. Voir plus haut la note sur Josué, ni, 13.
qui commande les hauteurs au-dessus d'El-Gib, le — Aialon, aujourd'hui Yalo, au nord-est d'Amouas
village moderne qui relient sous celte forme le nom (Emmaùs-Nicopolis), ville assignée plus tard aux Da-
de Gabaon. De là une descente en pente douce mène nites. Josué, xix, 40-42.
à ce village lui-même '.— De grosses pierres, t La 13. Le soleil et la lune s'arrêtèrent. Sar ce miracle,
plupart des commentateurs, ilit Calmet, entendent voir la noie 1 à la fin du volume. —
Le livre des
(ce verset) d'une grêle d'une grosseur et d'une du- Justes est aujourd'hui perdu.
reté extraordinaires. D'autres prennent à la lettre 17. 3/acëda. Celte ville • était probablement située,
[grandes pierres] •. Le texte et les versions parlent dit Stanley, à l'endroit où les dernières pentes des
posiUvement de pierres de grêle. —
Azéca, ville qui montagnes se confondent avec la plaine >.
62 Josue, , 22-30.
. Terre promlsMe occiipatio (l-XII). —" Parm ad aumtrum devicta (X}.

,^; .
' ''
ovâatç
**

ix
Kui

.'>, - - ^
^^
•'-
:

^nne
V
-
:
-

»••

ruàirr:
- i\

.T : •

"^
S"
:

:
•.•

• I
sv-i

hDisÎDSj
r
|- -

.
' -- ,,
^*

•-T •••
: -

J"
' •

AT
••

-
»•

>••
: -

&
1 : ' J••" : I • •.•

&,. ' ^^
7«/)

-
^- "bs nbsn n-^Db/an-rii ns-^sins

.&' ,'--
.....
J• - : ••• •
:

m''S-b3"bïî 3?'' snp!''! ubroin•'

'^^

' &
. , o'rt

-^

'
a-'ab^n
DJT-b^Tnti
•< :••

^nx^s-b?
• J 7

'^\p^^ nbïin
nb'^b.iii'nïi
7 • -

" ,. &&--
^)2^i3i^^

', riâirT: bn^bii "'9^<^l î an''n>iS5:2-b?ti3

,
^''
ik^si : • : 'j : •
1nn-b^<1
at -
iMnTi-bw^
- •• : : r

/, •••:
26
.&
J "^ : : *•.•-: |- j•

anx-
, a3*i :anis IT J;-:
a-^iûnbi
J• : • vv

& b3? abniin uh)2^^ p-'^^5 rujin''

n^^y

&^ &--
"bs? a'^ïibn ïiTis^
'*
^ ''^-
], N12 33?n-^3?- a-'srn 27

,, n3?b

^ ,
' :
"- J _,.. . . : •.•
V IT
••
IT

<-_.. .. ., _ _ .
; «, . ... ... _

; nms — a'^krn

^
r;n2?52ïTbi<
"^
V
ab'^b»*n
~ •••

^^
' J•.•-: - ITT : •.. :

' ,'
nib^a a'^ans am-^isan:
^. ^'

-
-b3?
^ -

: • -: '^

iv -
:

ai*»n
-
ass?-^::?
- /
..• '
•.•
V.•
- AT V

: -
: S

•'ïs
J•

^. Bi»2
J-
^ifain"^
-•. :
^bb
-'t
rnisx^-nsi
t/~- v:
28
*•

. A*EFt (. 2{) ^. *:
jT : - •.•
: ... •.• .7
aHs
Tj•.•

.)
21. -niDN àiBsn-bsTN'i
:
ikay.)
Keï
': ov^eiç. 22.

-.
"ço'i //e.
è.
23. 'B':
HfvfVxore.
habet in marg.
A*Ff

'.
(p.
inf. •nb^b
F J•.• :
^' ^3 ^.
'^ 2 : • t

.
AEF-{• (p.
24. Af (p. nol.)
avT.

*
(l. ^)
. A:
2G. A*F-{• (p. '-.)

(bis).

(p. iitoh)9.)
*.
25. AFB':

A'F:
mal i9a-
vOTuiOtv wSiHi. 27. AEFf (a. krerti.) na\. AE:
A'EFf (p. lldovi) 28. ':

AF:
. AEF: ^.
...
(lafitv
nal.
*>-
.
//
ètpôvevaev.
nai. 29. A:
ia:?

:n3nb-a:p

~:•

II : •
b^5"''-b^1
'^v

J-:

: •

anb»i- •.•
"^


:
3?idw
-

riDnb

-
AT
•..

: •
:

tjI•••-
ni?*•!

mp^i3
••• -
-;--

j

JM. / appela tous le» hommes d'Israël, et tl dit bres •.


aux princes de l'armëe, qui Haienl avec lui. Sep- tua son roi et tous ses habitants, et il n'y
*». //
tante • Josué convoqua tout Israël et les chefs
:
de laissa mcme les 7noindres restes. Septante ; • ils
pas
guerre qui avaient inarclK^ avec lui, leur (lisant •. tuèrent tout (<^tre) vivant qui était dans celte ville
iti. Poteaux. Hébreu et Septautu : • bois ou ar- et aucun n'y fut laissé et ue fut sauvé ».
Josué, , 22-30. 63

. Conquête de Chanaan ( I-XII ). — 8- Conquête de ta i»aie»tine du Sud (XJ.

ubi tune erant castra, sani et inte- camp, saine et sauve, et en nombre
complet et nul n'osa murmurer contre
gro numéro nulliisque contra filios
:
:

El. 11,
les enfants d" Israël.
Israël mutire ausus est.
-2
" Et Josué ordonna disant « Ou- , :

Prsecepitque Josue, dicens :


producti. vrez rentrée de la caverne, et amenez-
Aperite os speluncae. etproducite ad moi les cinq rois qui y sont cachés ».
me quinque reges, qui inealâtitant. 23 Et les serviteurs firent comme il
23 Feceriintque ministri utsibi fuerat leur avait été commandé, et ils lui ame-
imperatum et eduxérunt ad eum
: nèrent de la caverne les cinq rois le :

qainque reges de spelûnca, regem roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le


Jérusalem, regem Hebron, regem roi, de Jérimoth, le roi de Lachis, le roi

Jérimoth, regem Lachis, regem dÉglon. -^ Et lorsqu'ils eurent été


Eglon. -^ Cumque educti essent ad amenés, il appela tous les hommes d'Is-
raël, et il dit aux princes de larmée,
eum, vocâvit omnes viros Israël, et
qui étaient avec lui « Allez, et mettez :

ait ad principes exércitus qui secum


les pieds sur les cous de ces rois ».
erant Ite. et ponite pedes super
:
Lorsque ceux-ci furent allés, et pendant
colla regum istorum. Qui eum per- qu'ils foulaient leurs cous aux pieds,
rexissent. et subjectorum colla pédi- après les avoir terrassés "^5 il leur dit ,

bus calcàrent, -' rursum ait ad eos : de nouveau « Xe craignez point, et


:

Kolite timére. nec paveatis, confor- ne vous épouvantez pas, prenez courage
tamini et eslote robiisti sic enim : et soyez forts; car ainsi fera le Sei-
fàciet Dôminus cunctis hostibus ves- Reses in• gneur à tous vos ennemis, contre les-
terfecti.
trisadvérsum quos dimicâtis. ^^ Per- quels vous combattrez ». ^6 Et Josué
cussitque Josue, et inlerfécit eos, les frappa et les tua, et les suspendit à
atque suspendit super quinque sti- cinq poteaux; et ils furent suspendus
Jm. s, 19.
pites fueriintque suspénsi usque Deut. SI, 13.
: jusqu au soir. -" Et, lorsque le soleil
-"
advésperum. Cumque occùmberet se couchait, il ordonna à ceux qui rac-
sol, prœcépit sociis ut deponerent compagnaient de les descendre des
eos de patibulis. Qui depùsitos pro- f)oteaux. Ceux-ci, les ayant descendus,
jecérunt in spelûncam, in qua latiie- es jetèrent dans la caverne dans la-
rant, etposuérunt super os ejussaxa quelle ils sétaient cachés, et mirent à
ingéntia, quae permanent usque in 1 entrée de grandes pierres, qui sont
praesens. Deletur demeurées jusqu'à présent.
-^ Eodem quoque die Macédam Macedtt. 2^ En ce même jour aussi Josué prit
cepit Josue, et perciissit eam in ore Joa. 10, ie-17.
Macéda et la frappa du tranchant du
gladii, regémque illius interfécit. et glaive et il tua son roi et tous ses ha-
;

omnes habitatores ejus : non dimisit JtM. 10. 1


; bitants, et il n'y laissa pas même les
6. 1-14.
in ea saltem parvas reli'auias. Fecit- moindres restes. Ainsi, il fit au roi de
que régi Macéda. sicut fécerat régi Macéda comme il avait fait au roi de
Jéricho. Jéricho.
llctoria in
^^ Transivit autem eum onini Lebna. -'^
Or, passa avec tout Israël de
il
Israël de Macéda in Lebna. et pug- Macéda à Lebna, etil combattait contre
Joe. 11, 15
nâbat contra eam :
^" quam trâ- 15, 41; II, 13.
:

elle. 3" Et le Seigneur la livra avec son


4 Reg. îî
didit Dôminus eum rege suo in ma- S,
19, S.
;
roi aux mains d'Israël ; ils frappèrent

24. Mettez les pieds sur lescous de ces rois : cou-


tome orientale humiliante et d'un terrible symbo-
lisme.
26. Et les suspendit à cinq poteaux. La manière
dont Josué traite les rois vaincus, qu'il fait
pendre,
était commune dans l'antiquité. Le phanion Améno-
phis II. par exemple, immole de sa main sept des
prisonniers qu'il avait faits au voisinage de l'Eu-
phrate et il en attache ensuite les cadavres à l'avant
du vaisseau qui le ramené triomphalement dans sa
capitale. A son retour, sis des cadavres sont sus-
pendus en face des murs de Thèbes. ainsi que les
mains coupées aux morts sur les champs de bataille.
La septième victime est envoyée jusqu'à Napata, au
fond de l'Ethiopie, pour y être exposée de la même
manière. —
Jusqu'au «oir.-Voir la note sur Nombres,
XXV, 4.
27. Jusqu'à présent. Voir la note sur Josué, iv, 9.
29. Lebna, ville royale des Cbananéens, dans la ..nt aux pied» un vaincu Çt. î-1). (Xiœroud).

64 Josue, , 31-39.
. Terrae promise» occupatio (I-JKII). — S* Parm ad aumtrutn dericta TXJ•

,
*Joçar,X,

&
,
xoi '

xat tqôvtvaav
'

-
-
"- : •.• • : jv - - :
~ s

*'
& ,
'
^.
nùv
iv '
avxjj, xui »

(
»• :

y: -•\-

-
-; - "^

-
. : -J-- /C
xat

'*

^ ^ .
Kai
^,
rçônoy
xat
: - •.. : J --"-- • : IVj•. 7

3
xat ' -J• - : • • •> • " : •

'^ Kai

,
xat
:!•••-
^ ^ • -

',
" xat tv ^^ i?i"*??

-
^

^'' '
xat
V V jv — ... -

^.
•.•
: • :
'
xui '

ttjv -: "^
-; -
iT •.•
i t AT •.• •.•«•
^^

,
-
'
' /'. ' -
"^,
xat
"itE -nb» nb? 33

&
xat
, -. xat

, -
^^
Kai
J -; 1 ri V. : • r : •

\ ,
xat
^^ Kai
~ rr^bî' ^an^i
tïT'b? ïi)3nb*i
^ nabso?

&
V - j - |- -

^ ', ', r? • :

xcd xui -''Bb riîis*i


— dv:i
<- nnsb^if^i»
Ttâv

' yia/Jç.

"', &- ' •*''

^^
-
-
•:

»3?-©«
/

T_j

-:
-;

bbs
-

.•J•.•

'^
-
:•-
— :

Nwn -

^^
•' J : ••: .

xat b^'^tû^'-b^i ipmin'''' b5*i :œ^ribb36


avxrj. Uvx

xat
xat
' '* Kat -
/,
ïi)ûnb*i
-: -
».

3nn-''Db-nïi3*'i
V
iT •

• :
nDinan
A V :

ninsb*')
J
-
naibwa
V r

; :
».


:

:n''by37
isiy

rr

-bs'nsi n'':p-b^"1^^^ nsb^TïiT


xat
--
•'^

.
xat

, Kai uvv
xat

-

J• : • -: •.«•. -

xat
, xat

-
nqp_ liba^b ntp^ "")»«. bb?

^ xat ,
. -: •.• - :

.
iiQy b«"i»''"b5'i rptàin•» 2:0*1 38
xat ». •
"^ (••
: •
"^
: - i\ t »-

_ " (.
30. :
) SXafitv.
8
': ^
. .. A*t S sine
in inarg.
AFf
-rsi '•

•:
:
piîsb*'!

•^! J
:


: • |-
:rT'br

onb"•!- •• '
nimsa
«i7-
s

.
Ff (p.

&.::.
evT^j tàk tît. AEF (bis) 31. A'E: nt-

»3 '» "'
:

. ()
Muà^iaay. 32. AEF: itfôvtvatv... k^wlé9çevaty...
T^ ^. 33. : 'Slçà^. ': nmy iib pis
'.
34.

emr,

.
nmvra
:
F:
inoLo^xei. *:

37. A'F-J-
. .,^-
ovtJ) if Tj >7>/çe iitiru, 36.
(in.)
AEF:
35. A*Ff (.

AEF:
nsbnb^ hnànb nor-p linanb
:n2bub=i
-
n32bb nœ:p : : : • :
3 j:- -; |- :

Mf Ov»)

. AM:
ret (a. Mal.
^. ^ /. ^.
• .
38. A*EFt (p. 7o^.) ^er'
39) ^afiti'ç. 29- F.Mf (a.
nmaaç
ttm^.)
AFB': inaralav. :
AE:

Kariltinov.
(eti.
:
AEF*
(in
* ..) na&mntf
AF* (pr.) .
^efiyù «tel
AEFf
»^

30. Et tous tes habitants. Us ti'y laissirent aucun • et ils rextcrniincTcnt >.
reste. SepUnlc, cnmnic au y. i8. n. Jusfju'a une dernière extermination. Septante:
3i. Toute âme qui avaU été en elle. Septante : « jusqu'à ce qu'il n'en restât ni gurvivant ni fuyard ».
Josué, , 31-39. 65
. Conquête de Chanaan (I-XII). — 8^ Conquête de ta Paleetine du Sud C^J»

! nus Israël percusseriintque urbem


: du tranchant du glaive la ville et tous

in ore glâdii, etomnes habitatores ses habitants; ils ny aucun


laissèrent
ejus: non dimisérunt in ea ullas re- Jo'g'J:,^*: reste. Ainsi, ils firent au roi de Lebna
liquias. Feceruntque régi Lebna, comme ils avaient fait au roi de Jéricho.
sicut fécerant régi Jéricho.
;
31 De Lebna transivit in Lachis Z'i^JùL• 3' De Lebna
il passa à Lachis avec

cum omni Israël : et exércitu per tout Israël; son armée étant rangée
et,
,. , .. / 1 Jos. 15, 39.
tout autour, il l'attaquait. ^- Et le Sei-
.

ervrum disposito oppugnabat eam. 2 p»r. u, 9.


rri J-J'/ \• 1' •
4 Keg. 18, 14.
gneur livra Lachis aux mains d'Israël,
Tradiditque Dominus Lachis in
i^l '

;
•*^ Mich. i, u.
'

manus Israël, et cepit eam die àl- 2 Esa. n'/k et il la prit le second jour, et il frappa

,
tero, atque perciissit in ore glàdii, du tranchant du glaive toute âme qui
'

omnémque ânimam quœ fiierat in ea, avait été en elle, comme il avait fait à
,
sicut fécerat Lebna. ^^ Eo témpore j<„.,2, 12; Lebna. ^^ En ce temps-là monta Horam,
:
ascéndit Horam rex Gazer, ut auxi- '21%!"' roi de Gazer, pour secourir Lachis.
liarétur Lachis quem perciissit 1^»^;. '7,«.
: Josué le battit avec son armée jusqu'à
I
Josue cum omni populo ejus usque une complète extermination.
ad internecionem.
^.
'

^' Transivitque de Lachis in 2* Et il passa de Lachis à Eglon, et


"^^
Eglon, et circiimdedit, ^'^ atque ex- l'assiégea; et il la prit d'assaut le
i
pugnâvit eam eadem die percussit- : même jour ; et il frappa du tranchant du
que in ore glâdii omnes animas glaive toutes les âmes qui étaient en
quœ erant in ea, juxta omnia quœ elle, selon tout ce qu'il avait fait à La-
fécerat Lachis. chis.
Ascéndit quoque cum omni
•^^
in îieCron.
^^ Il monta aussi, avec tout Israël,
Israël de Eglon
O in Ilebron, et pu-
1
d'Eglon à Hebron, combattit contre et
„_ .
' Gen. 13, IS.
gnâvit contra eam •*' cepit eam, et : ». Keg.2, i, elle. 3^ Il la prit et la frappa du tran-
perciissit in ore glâdii, regem quo- 1 MMh.'i.'e;. chant du glaive, ainsi que son roi et
que ejus, et omnia oppida regionis toutes les autres villes de cette contrée,
illius, universasque animas quœ in et toutes les âmes qui y étaient demeu-
ea fiierant commorâtœ : non reli- rées ; il n'y laissa aucun reste comme :

quit in ea ullas reliquias : sicut il avait fait à Eglon, ainsi fit-il à He-
fécerat Eglon, Hebron,
sic fecit et bron, faisant passer par le glaive tout
cuncta quœ in ea réperit consiimens ce qu il trouva.
glàdio.
=*8
Inde revérsus in Dabir, ^» cepit ^''î»':îI';.'"
2^ De revenu à Dabir, ^" il la
là,
eam atque vastâvit regem quoque prit il frappa aussi du
et la ravagea;
ejus atque omnia per
pida perciissit in ore gladii non
:

circiiitum
:
- '
j^,
j^','•
^*'•
,5

"
,5

\^,•

^**•
tranchant du glaive son roi et toutes
les villes d'alentour; il n'y laissa aucun
dimisit in ea ullas reliquias sicut : reste ;
comme il avait fait à Hebron et
fécerat Hebron et Lebna et régibus à Lebna et à leurs rois, ainsi fit-il à
eârum, sic fecit Dabir et régi illius. Dabir et à son roi.

plaine de la Séphéla, entre Macéda et Lachis, au 36. Hébron. Voir la note sur Genèse, xxui, 2.
sud-ouest de celte dernière ville. Son site précis est 37. Il la prit,mais non d'une manière défïnitive,
d'ailleurs inconnu. car elle put relever la tète, sous la domination de
31. Lachis. Voir, plus haut, la note sur Josué, ses anciens possesseurs, jusqu'à ce que Caleb s'y

,
fût établi. Voir plus loin, Josué, xi, 21; xiv, 12-13; xv,
X. 3.

Gazer. Voir la note sur III Rois, ix, 10.


33. Josué — 13-14.
le battit. Si Josué prit possession de Gazer, ce que 38. appelée aussi Cariathsépher ou ville des
le texte ne dit pas, cette ville retomba au pouvoir de livres. Site incertain. Voir Juges,i, H-12.

ses premiers habitants, à qui elle fut reprise par un 39. Il la prit, mais sans l'occuper, car elle ne fu
pharaon. Ht Rois, ix, 16. définitivement conquise que par Othoniel, Juges, i,
34. Eglon. Voir, plus haut, la note sur Josué, H-13.
\. 3,

BIBLE POLYGLOTTE. — T. II.


66 Josue, , 40 — XI, 7.

1. Terrn promlMiin oecupatio (l-XII). — 9" Para ad aquUonetm detfieta (Xi).

*^KoX

,
.,
,
'^,

'^(3•
xai

? & ',
nûauv
xcd

^^
-
-
yy

-
nin'' n^is s
•.•


3 ^' JV -:|-
- J•.

• •.•: •.•
:

n^aan-
J•.•

? ''•

!•.«. •); - :-
: AT- : -<.•

.] ..... J •••
: - "^ • : : • - ;

,
XI.

,,-, ',
, ", xai
•.•

: •
- j-_

•.
- •;

: •
:

J"
)-

:
r ;
-


•.•

•«•
:

,"
xat
"^
J" : •
"^
: - •.. : <- '^
r t :
• :

^ xat

, '--
m:•- y.•-:,-,- V

msn-Tiba xi.
^
-bxi ' iv

'Tib^û
rn''
J•
yioffis
-

n3^^-b^5
. : •
nt^i
:,-

'^ .

^ -

?^ ^5"^<1
•.• : 1 •.•
JV •

.^.'&,,^^ -
:

-psi )'^'}^ T|b73 2

xui •JT -: ST : • jv -: • : -
' xui
.
32' ' _:
nbEffiZ!)
- •• :
ninas \.-: • •.•<•.•

^
•^^
5• •.•:

2 "^- '•
; •
JT : • • . -:|- : |- •

,,,' '.-- • • |- : AT c : - : • • : - :
"^nnm
*••(-:

"- - - j-

,&
J : _ :
• ) •• C• : : •.•

^
-5? - nky •
an'^an^-b^i — J |- '^ :
on

'' -
-
3hb _
a^ïi-nsta-bs?
- - - :
"^
nœ.s
j:-: bins-
"^

». -:jT •
- - •.• .• /
.
:

'' -
ïian^i
< —.r-
^^'
- nbsn
VA•
o-^sb^on
-

- w•
: :

"^
bNntD-^-ny anbnb aina" ''a-b^
' ,.. : • • •
J" "^

-)
40. >:).: -(1. naréietnay {:
sn'^n-bî<
-JT •
^fflirr^-bs
- ; :
nin•'
JT :
)3» -

.) ;.. .
- j"

3
••
J• : •
èr ctvTÎj Siaaeaua^ivov. A: è/u7Tvéoy
ilé9vaay. 41. AKF"}- (in.) Kaï tinixTceivev bsim''
- "^DDb
J-
a^'bbn
^ -:
obs-rs '$"
. : • : •

(:
\
ovTotîç AKF: Tijy 42. A: av-
TOv
hrar.)
VS. (\ A*F).
;
: <&.
fit^y. 2. B'AF:
^.
laty. A*

. -

: &^. -
1. B':

•-
&eoç
Wl: ,)
43.
AKFM:
A>B*

M:
tôt.
(1. •• : :
-

-"^:-•.
•.•
: •• - : jv ••

. . . KFM: JT-

^. .
yefe&. 3. (1. :

.
(: -&).
\. . DNDB
iy
3. ':
.
) '^ft.
Xtr. è'ç.
'' -b:' an^b^? i^y

. .
naqà

)
Ttjy Maaevfiàv. 4. AEF"!* (p.

-
Y. 4. '"in
(EF: inï) 5. F: (1. ovrrjX9oy)
'»',
AEF:

^. .
(1.

kn\
AFM:
A:
èrtï.

^' .': Maççioy


A'EFM:
(It. 7)
irorl

F: rovf. M:
' evrovç)
»'
/<rr'
»'
. 'Joç. AF: »» '/oç. 7. M: (1.

M. Depuis Ca'lèibamé. Hébreu : • Josue les hallit XI. ». Jh sortirent tous avec leurs troupes, peuple
depuis Cadi^sbarné *. très nombreux. Septante : < ils sortirent, et Icurfl
43. Ce vcrsel manque dans l'édition sixtine. Il est rois avec eux •.
reproduit ici d'après Complule.
Josué, , 40 — XI, 7. 67
. Conquête de Chanaan (•1). — »' Conquête de In Pale»ttne du Aord (XMJ.
Conclusio.
^" Perciissit itaque Josue omnem ''^
G'est pourquoi Josué frappa toute
terram monta nam et meridiânam at- la terre desmontagnes, du midi et de
que campéstrem, et Asédoth, cum la plaine, etAsédoth avec ses rois : il
réffibussuis non dimisit in ea ullas n'y laissa aucun reste, mais tout ce
reliquias, sed omne quod spirâre
:

- qui pouvait respirer, il le tua, comme


i
tarât interfécit, sicut praecéperat ei lui avait ordonné Seigneur Dieu
le
Deut. 10, 16.
Dominus Deus Israël, a Cades- '•'
dIsraCd, ^' depuis Cadèsbarné jusqu'à
bârneusque Gazam. Omnem terram Jo«. 11,16; Gaza. Toute la terre de Gosen jusqu'à
51. 13,
;
Gosen usqiie Gâbaon, universos- '•-
Gabaon, ^^ et tous leurs rois et leurs
que rages, et regiones eorum, une contrées, il les prit et les ravagea d'une
Joa. 10. 14
impetu cepit atqiie vastâvit Domi-
;

1 Î3, : 3. seule attaque; car le Seigneur Dieu


D«ot. 30; I.
nus anim Deus Israël pugnavit pro 3,îî. d'Israël combattit pour lui. '^ Et il re-
leo ^^ reversi'isque
: est cum omni tourna avec tout Israël au lieu du camp,
Jos. 10, 13
Israël ad locum castrôrum in Gâl- à Galgala. 9, 6.

\
gala.
M. Quae cum audisset Jabinrex conjuralio
* V
Asor. misit ad Jobab regem Madon. u inilu. «lahiu
XI. Lorsque Jabin, roi d'Asor, eut
appris ces choses, il envoya vers Jobab,
roi de Madon, vers le roi de Séméron,
. '

et ad ragem Sémeron, atque ad re- vers le roi d' Achsaph, - et aussi •8


,gem Achsaph ^ ad reges quoque : les rois de l'aquilon, qui habitaient
'
aqTiilonis,quihabitâbantin montânis dans les montagnes et dans la plaine,
et in planitie contra meridiem Céne- contre le midi de Cénérolh. dans les
roth, in campéstribus quoque et in Sum. Joe. lî,
34,
campagnes mêmes et dans les contrées 3.
II.

,
regionibusDorjuxtamare: Ghana- Deut. de Dor, près de la mer ^ de plus, vers
'^ 3, 17.
;

Inœum quoque ab oriente et occidénte. le Chananéen à l'orient et à l'occident,


et Amorrha'um atque Hethâ'um ac versl'Amorrhéen, l'IIéthéen, le Phéré-
Phereza'^um et Jebusa'um in montâ- zéen, le Jébuséen dans les monta-
nis Heva'um quoque qui babitàbat
: gnes; vers Ilévéen aussi qui habitait
lad radiées Ilarmon in terra Maspha. Jo8.Jud.
11,
au pied de l'Hermon, dans la terre de 3. 3.
19.

^ Egressique sunt omnes


cum turmis »3 Reg.
Beg.
S4.
ÏU.
Maspha. ^ Ils sortirent tous avec leurs 9,
r.

suis, populus multus nimis sicut troupes, peuple très nombreux, comme
aréna quae est in littore maris, le sable qui est sur le rivage de la mer,
equi quoque etcurrus iniménsae mul- etavec une grande multitude de che-
titiidinis. Conveneriintque omnes
^
vaux et de chars. ^ Et tous ces rois vin-
Jos. 9, 1 10,
reges istiin unumad aquas Merom, rent ensemble auprès des eaux de Mé-
:

ut pugnârent contra Israël. rom, pour combattre contre Israël.


^ Alors le Seigneur dit à Josué
"Dixitque Duminus ad Josue Ne :
:

timeas eos cras enim bac eadem


: Doniinue
« Ne le crains point; car demain,
hora ego tradam omnes istos vulne-
ail Jo!«ue• à cette même heure, moi-même
je les livrerai tous pour être battus
rândos in conspéctu Israël equos :
en présence d Israël tu couperas les
:

eorum subnervubis, et currus igné


nerfs des jambes de leurs chevaux, et
combiires.
tu brilleras leurs chars au feu .
"Venitque Josue. etomnis exércitus '
Et Josué vint soudainement, et toute
'cum eo. advérsus illosad aquas Me- son armée avec lui. contre eux, auprès

0. Asédoth, nom signiDantun . pavs abondant en 2. Dans les montagnes de Nephtliali. —


Cénérolh,
eau •. localiti- voisine du moul Phasgai ou bien le bas prés du lac de Géncsareth. —
Dor, près de la mer
de cette montagne. Méditerranée, au sud du Carmel.
I

41. Cadèsbarné : \oir Nombres, \x, i. Gaza : voir — 3. Hermon : voir Deuteronome, m, 8. —
Maspha,
Deuteronome, u, 23. Gaza jouit d'un climat tempéré inconnue; d'après quelques-uns, c'est le Moutelléh
quoique chaud, au milieu de puits excellents, de actuel, sur une éminence, au nord-ouest de Banias.
!
palmiers et doliviers. —
Gosen, au sud de la tribu 4. De chars. Les chars des Chanauéens n'étaient
de Juda. pas des chars armés de faux, comme on l'a dit quel-
9° Conquête de quefois, car ces derniers étaient inconnus en Asie
la Palestine du Nord, XI.
avant Cvrus; ils étaient garnis de fer, comme les
,
.^'-,*• Asor. ville tics forte sur une éminence, non chars égyptiens, faits en bois avec des clous et des
1

)
lomdu lac Mcrom et de la ville de Cédés, probable- coins de'mélal.
,
ment le Tell Klioreibéli actuel. — Madon, Séméron, 5. Eaux de Mérom : le lac Mérom, aujotird'hui el-
;
Achsaph, situation inconnue. Houléh, au nord du lac de Tibériade.
68 Josue, XI, 8-1 6.
. TerrH* promlNf*» oceupatio (|.\ll). — ^ Par» ad aqwUonetn derietafXiJ.

/,,
?,
*. xaî inénsauv in ^iv rfj

-' -
* Kui
xai
-: i-ij• ' : : •- — *

^ $
. ^ ", -- V : I•• • jv •• I
•.• AT : V -

,' ' .
-
xai r Ij- iv •• I : : ;

' - 33 ^
&, -
'°7Cai

. arr^
**

",
VATV
'^
.T

».
.
rî3b'/2-rsi
- ,
•.•:


: .

• :
nikn-rs
_

j r

!'. -

'- -
<3^
*-

- 1)- \.
•••
: : «.- j

/,',''
^^
,. D3*i
2 r
... ..

cnis
:?'' ,,
.•

:
:

^Db
-

.- D^Dbn-p^-^il
-
j••

.. :
•.•

2-^
: r•

•.•

-
• nu:s3
jv-:|- AT J• : ••<: • :

'.'' ^^ bsitû'^
•-
DD-iis-sb abn-bî?" •
niTOirn^

'
: • : ' '

:?''
'' /, mnb

.
nisn-nx ^nb^r

*
- ;- - ' t '• •»•

,'
•. : 1 :

t • -
nbsn anrn bbœ
-•.• •• -«•
bbi' :
*
^
: : :

-
*'^'^0
"bs-rs cnb ^,:: ^32

'
b^5"tl:'^

3 , '' -13? n-in-^sb ^i^n oisn

.
, ,' , ,
'*•

xai
^
- -
•.•

\
-: ,-

:
: n'/ûtâD-bs
"^
JT

jT T
:

I •• :
=\
- ii•. _
:

:
^
sb nhis ».

n^cn-xb
•••
j

V•••

bs^

;;^.:...).
xut nin'^ nï^iS-nuiïi "^s^

. :—. "^ ••
: jT • 1 • T T J- I

-
. ^9-.
7. :
AEF:
httaar 8. AEF-J•
: (. xccreS.)
(1•

9. \\: ':
(. açuara)
9. AF: (1.

':
or Tçanoy)
ir vnw^-bs
I vjv T
nïii •• :
n^srrbsTîii
T V
"inn
'T T
•.••.•- :

. .
10. •}• (.
«-
*.)
tl.)
. .: Mai nà(
'An. .
A*EFi" (.
11. A'EF: àntxrtivt.
-
A» T-; IT V : vT ••
: - •••
:

. '^.
'
••"

].. )). . .\ {. AEF:


AEFM: iv 12. A*F:
Holôâftvaev. 13. A*Fi* (p. A: AF* fS. AB* îv la. EF:
Mtx»».) AEf
14• A*EFt
(p.
(p. Mal
AEF: (1.

16. At
A: ov9iv.
(a. ^.) . ^. :
AEM: avrér.
':
xvçioç
rreJ*tv»;r.

7. £( < fondirent sur rux. Les Septante ajou- a. Quant à toutes les cités d'alentour. Hébreu
tcnl : « (I ' ux •. • cl toules los villes de ces rois •. Septante: « <"
8. Et J Maxphc, laquelle est toutes les villes des roy.Tumos ».
sa fia « et jusqu'à la vallée i'-i. Septante : • Israël ne hrùla pas toutes les vil
de Mispoli, a l'uncitt >. les rortiUées, excepte la seule Asor que brûla' le
10. Aussitôt. Hébreu : • en ce temps-là >. rael >.
Josué, XI, 8-16. 69
Conquête de Chanaan (-.1)• — 9'> Conquête de la Paleetine du Aord CSJ).

subito, et irruérunt super eos,


Joe. 10, 9.
des eaux de Mérom, et ils fondirent sur
rom
« tradiditque illos Dominus in manus v.ctoria in eux, ^ etle Seigneur les livra aux mains
d'Israël. Ils les battirent et les pour-
Israël. Qui percusserunt eos, etper-
sunt usquead Sidunem mag- suivirent jusqu'à la grande Sidon, jus-
secuti j"i\';Î?:
aquas Masérephoth, cam-®^";^ l";
nam. et qu'aux eaux de Maséréphotb et jusqu'à
è.^'

ipumque Masphe, qui est ad orienta- ^'^„;/^: la campagne de Maspbé, laquelle est
,lem illius partem. Ita percussit om- à sa partie orientale. Il les battit tous
nes, ut nullas dimitteret ex eis reli- de telle sorte qu'il n'en laissa aucun
.quias.^ Fecitque sicut prœcéperat ei reste ^ et il fit comme lui avait ordonné ;

le Seigneur il coupa les nerfs des


Dominus, equos eorum subnervâvit, :

rurrûsque combiissit igni. jambes de leurs chevaux, et brûla les


chars au feu.
Deletur
1
^ Reversiisque statim cepit Asor
' '"Et étant retourné aussitôt, il prit
:

et regem ejus percussit glàdio. Asor Asor, et frappa de son glaive le roi
'-

^^ ^ ^
inter omnia régna de cette ville: car Asor anciennement
I
enim antiquitus
Percus- tenait le premier rang entre tous ces
hœc principâtum tenébat. ^ '
i

royaumes." Il frappa toutes les âmes


sitque omnes animas, quae ibidem jo.. io. «,
qui s'y trouvaient, et il n'y laissa au-
morabântur non dimisit in ea ullas
:
cun reste; mais il ravagea tout jus-
reliquias, sed usque ad internecio-
i
qu'à une dernière extermination et la ;

nem univérsa vastàvit, ipsâmque ur- ville elle-même, il la détruisit par un


Aliac
bem perémit incéndio. '^ Et omnes eivilul^i incendie. '- Quant à toutes les cités
per circviitum civitâtes, regésque eâ- d'alentour et à leurs rois, il les prit,
! mm cepit, percussit atque delévit, Dent jo^e ;
les battit et les détruisit, comme lui

sicut praecéperat ei Moyses fâmulus ^"j^i,*^•


avait ordonné Moïse, serviteur du
Domini. ^^ Absque urbibus, quœ
^"^ ''• "•''• Seigneur. '^ Israël mit le feu à toutes
les autres villes, excepté à celles qui
erant in collibus et in tiimulis sitae,
étaient situées sur les collines et sui
'
céteras succéndit Israël : unam tan-
les hauteurs; il ne consuma entière-
tum Asor munitissimam flamma con- flammes que seule
ment par la
.

les
sumpsit. *^ Omnémque prœdamistà- j<m. s. î.
Asor, qui était très fortifiée. '* Mais
rum lirbium ac juménta divisérunt tout le butin de ces villes et les bes-
sibi filii Israël, cunctis bominibus tiaux, les enfants d'Israël se les parta-
'
prœcéperat Do-
interféctis. *^ Sicut gèrent, tous les hommes ayant été
'
minus Moysi serv'o suo, ita praecépit s.p. u. n. tués. *^ Comme le Seigneur avait or-
Moyses Josue, et ille univérsa com- donné à Moïse, son serviteur, ainsi
plévit non praetériit de univérsis
:
ordonna Moïse à Josué, et celui-ci
mandâtis, nec unum quidem verbum accomplit tout; il n'omit aucun des
commandements, ni même une seule
quod jusserat Dominus Moysi.
parole de ce que le Seigneur avait com-
'^ Cepit itaque Josue omnem Rec«pUu- mandé à Moïse.
'
terram montânam, et meridi^mam, C'est pourquoi Josué prit toute la
'6
Jo». 10, Al
terrâmque Gosen, et planitiem, et '^^>•
terre montagneuse et méridionale, la
occidentâlem plagam, montémque jo». n, n. terre de Gosen, la plaine, la région

8. La grande Sidon. Sidon, port sur la Méditerra- du T. 3. .„ ^


' née, au nord de Tyr, dans une plaine très fertile, 11. Il la détruisit par un incendie. Cette viUe de-
lut, avant cette dernière ville, la capitale de la Phé- vait bientôt renaître de ses cendres, et lutter de
nicie. Cette expression, la grande Sidon. montre nouveau contre Israël, Juges, iv.
I
qu'à l'époque où fut écrit lé livre de Josué Sidon 15. Comme Seigneur avait ordonné
le Moïse.
était encore la première ville phénicienne. Or cette Voir note sur Josué, i, 13.
la
capitale fut ruinée par les Philistins du temps des La
Ifi. terre montagneuse et méridionale, les
Juges, l'an 1209 avant Jésus-Christ, à ce qu'on croit : montagnes de Juda. —
Gosen : voir la note sur Josué,
dès lors Tyr acqutt la prépondérance et mérita à son X, 41. —La
plaine : voir la note sur Josué, vui, I*.
tour le nom de grande ville, que n'aurait pas donné — La montagne d'Israël, probablement la montagne
j

à Sidon un écrivain postérieur à ces événements. — d'Éphraim.


Maséréphoth, site inconnu. — Masphé, la Haspba
70 Josue, XI, 17 — XII, 2.

.
, Terrir proniiMN«R orriipntio (l-.lill). — 9" i*ar» ad aquUonem dtfrteta (Xt),
I
*'
xal ', xai
,-
?-
1 •
•:
^^bm nb3?n
•• '. • -
pbnn
V!

, 1;» ::?3-^:?')
"^ -<- - • •• _jv ••

.
: •

xai 8
xai

, xai -
*' Kai

,.
xai

.''
^^"
xai

*' jT : IT I iT : • •.•

"^
j• : -

èvo
', - - b^-n^i
nin*•
"lirzD» '^nuj•^

n^nV/ss
^nbs
ïinpb =

&- ,
I n^i•/Q-''3 :
JT : .. j•• r : • - j :

&•',
'
**

^',
Kai
.'
!}
âod-jj

-
DM^pb

prb
-: l2bn^ p'nb rxp^fi
- p^b
ob^-nnn bsnœ^-rx n'onb^n
<
nann onb ni^n "«nb^b
• -:

''S
- J-

•• : •
J••

••
- :

: .
:

%
&
xai •j:-: ~

,
iv •.•
\T : tt • |- •
:

xai /^ xai
<" —
nis*i : • -
33 j••
:?u:in^
- . :
-
2i

xai

- .
' '-.
- &
- ',
xai

-^
xai

'-
bs/û^ rn^rv'

••• IV V.• _ "iT


bs^?. 3:3?-;^

• •• : •
nm
j-

,^ -
'
xai '
xai

.
, ' - xai
-^ Kai
^iTOJND!)
-

ynsn-bsTvs: ^min•^
: :
3»2
i-
•752
•» : - :

_*
-

:
b^"^»''
" "^

^'^vt-oi 23
: •

.
-
?^3)* /û-b^ hin•; nsT bi:3

.
Kai
onpbnTûs
-

în^nb^u
I :

3
; :

ïiûpuà
bii^itis^^b
:

"
• î
nbnsb
st-:|-

cn^i22u:b
:
:?ù:in''
- •. :

' :
: • • \.': n ••jt : av •• : • :

,, '- 3
^, , ,,
Kai
',
^
xai

-
ïisrj

33?5
« .

: -
2-
:
bn3)2
-<-


..^ _;

n3"i2?n-b2i
-:

lirinn
vnsn
V I
''sb^
j"
nbs-i Xll.
=")* bwsnffi-^-^an
0)2"
T

AT -

_
:
:

JT
-

:
:

•••

»
:?
j••

'»••

j-
:

bn:"rBb-b3? u5^5 5?:? bnàû


16.

.
ifti 'jUatt,
{
:
: ,
(1.
mal
.) ntSira, 17.
nçoçayaflatvei tiç
:
Mal
V. !6. • iriBCST

A^Fftin
»«{
AEF:
(bis)
*/of.

:
) ;
(9. : .
(. ..
': ^-^•. AKK.Mf (.
.) evTovî. 19.
(.
). ;)
.
AEF: narrât
* . : (.
iino
M: rt^yra
y/»'e;)
àvti.) aCiovt.
naçit)u)Me

'*
22.
xot iv
«*.
lev
23. ': (1.

A'EKM-j-
»'. —
(. (.)
1.

'ji^vùr.
2. AEFM:
«Ve»-
(1.

17. jinrlifi de ta moulagnr qui montr ver» les extermina avec leurs villes •.
St-ir jmqu'n It'ialgad. Septante : • celles vers la XII. 1. Les que hatlirent. Septante : « les roli »«
iiiontaKiie di-puis la mnntaRiic de Ctialclia, et celle
mont«Î vers Srir et jus(|u";i lialagad ».
de la terre qu'enlevèrent... • El toute la con- —
i|ui Hébreu: trée orientale qui regarde le dëserl. Hébreu et
• depuis la mont.-iKnc de ijalaii (chauve) Septante « et toute l'Araba (toute la plaine) qui est
:

li. Et it détruitit leurs villca. Hébreu : • Josué du côté de rorienl •.


Josué, XI, 17— XII, 2. 71

. conquête de Chanaan (I-Xll). — 9^ Conquête de la Palestine du ^'ord (XIJ.

Kecapitti
'

Israël, et campéstria ejus :


''
et par- lalio. occidentale, la montagne d'Israël et ses

tem montis quae ascéndit Seir us-


Jo». 12,
campagnes, '" et la partie de la mon-
tagne qui monte vers Séir jusqu'à Baâl-
que Baâlgad, per planitiem Libani
omnes gad par la plaine du Liban, au-dessous
subter montem Hermon :

Jog. 10, 36. de la montagne d'Hermon il prit tous :

rages eorum cepit, perciissit, et oc- îï. 3; 14, ;


j
10; 13, 1. leurs rois, les battit et les tua. "^ Pen-
cidit. '^ Multo témpore pugnâvit Deut. îî.
dant longtemps Josué combattit contre
Jûsue contra reges istos. *^ Non fuit Joe. 11, 3;
ces rois. " Il n'y eut pas de ville qui
9. 7, 15.

! civitas quae se tràderet filiis Israël, Gen. 10.17. se rendît aux enfants d'Israël, excepté
pra'ter Heviéum. qui habitâbat in
Dent. S, 30. rilévéen qui liabitait à Gabaon; car
Ex. A, îl. ^" L'ar-
Gâbaon omnes enim bellândo cepit.
:
Gen. 15, lô. il les prit toutes en combattant.
j

30 Domini enim senténtia fiierat. ut rêt du Seigneur, en effet, avait été que
'
induraréntur corda eorum, etpuguâ- leurs cœurs seraient endurcis, qu'ils
non combattraient contre Israël et qu'ils
rent contra Israël et câderent, et
succomberaient, qu'ils ne mériteraient
1 mereréntur ullam cleméntiam. ac
aucune clémence et qu'ils périraient
.

'
périrent, sicut praecéperat Dominus
comme avait ordonné le Seigneur à
Moysi. Moïse.
-' témpore venit Josue, et Enarin»
Inillo \ic(i. 2^ En ce temps-là Josué vint, et il

mterfécit Enacim de monténis. He- tua les Enacim des montagnes d'Hé-
Xam. 13. Î3.
bron. et Dabir, et Anab, et de omni Deut. 1,16. bron, de Dabir. d'Anab, et de toute
monte Juda et Israël, urbésqueeorum Jo«. 14, 14-15; la montagne de Juda et d'Israël, et il
II, 11.
delévit.-^ iSon reliquit ullum de stirpe Gcn. 13,16. détruisit leurs villes. -"- Il ne laissa

Enacim, in terra liliorum Israël


î Reg.
5.
aucun de la race des Enacim. dans la
: 5.
ï, 1 I

terre des enfants d'Israël, excepté dans


absque civitâtibus Gaza, et Geth, et Rtg. 17,
les villes de Gaza, de Geth et d'Azot,
l t.

Azoto, in quibus solis relicti sunt.


dans lesquelles seules il en fut laissé.
-2 Cepit ergo Jûsue omnem terrara,
2^ Josué donc prit tout le pays, comme
sicut lociitus est Dominus ad Moysen,
avait dit le Seigneur à Moïse, et il le
ettrâdidit eam in possessionem filiis livra en possession aux enfants d'Israël,
ion. lî, 7.

Israël secuudum partes et tribus selon leurs parts et leurs tribus: et le


Joa. 14, 15.
suas : quievitque terra a prâ'liis. pays se reposa des combats.
ILIl. *
Ili sunt reges, quos per- 1••
neKuni
XII. ^ Voici les rois que battirent
cussérunt filii Israël, et possedérunt Muuima les enfants d Israël, et dont ils possé-
devicio—
ruai. terre au delà du Jourdain,
terram eôrum trans Jordânem ad dèrent la
solis ortum, a torrénte Arnon usque vers le levant, depuis le torrent d" Arnon
Xum. Il, 13.

ad montem Hermon, et omnem orien- Jud. 11. 13,


16. jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute
talem plagam quae réspicit solitu- la contrée orientale qui regarde le dé-
dinem. sert :

Sehon.
Sehon rex Amorrliaeorum, qui Num. Il,
- ' Séhon, roi des Amorrhéens, qui
habitavit in Hésebon, dominàtus est Jot. îl-IS. habita à Hésébon, et qui régna depuis
13, 1& 9.
Deu.
ab Aroër. qua» sita est super ri- îReg. 36.
H,5. Aroër, qui est située sur le bord du
ï.

1". Séir, l'Idumée. —


Daalgad, appelée aussi Baal- 22. Josué donc prit tout le pays, mais les Israélites
HerniOD, ville située au pied de l'Hermon, la même ne couservêrent pas toutes leurs conquêtes, et plu-
qui devint plus tard Cêsarée de Philippe, aujourd'hui sieurs villes restèrent au pouvoir des Chananéens.
Banias.
in.
20.
L'Hévéen
Que
sm Exode. _i\,
leurs
21.
:voir la note sur Exode,
cœurs seraient endurcis : voir
, 23.
la note
lOo Liste des rois vaincus, XII.

21. Les Enacim .-voirlanote sut Nombres, xiii. 23. XII. 1. Le torrent (TAryion : voir la note sar Nom-
— Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii. t.— Dabir : bres, XX!, 13. —La montagne d'Hermon : voir la
voir plus haut, x, 38. —
Anab, ville de la montagne note sur Deutéronome, ni, 8.
de Juda, au sud d'Hébron. 2. Hésébon, capiule des Amorrhéens voir la note
:

22. Gaza, Geth, Azot, trois des principales villes sur .Vomores, xxi. 25. —
Aroiir, sur la rive septentrio-
des Pbiii&Uns. nale de l'Arnon, formait la frontière méridionale de
,

72 Josue, XII, 3-15. 1

" , •
, ",, &,
. Terrie promicHaR orcupatio (l-XII).

? ^,
xat
*^,
^^,
^
— IW
ly) i^bsri
Bege» fhananœi deviclt fXilJ,

^^'^n'y ^\ •] •jiin»

-
<i -; IT JT - : : •
_
: •

^^
3•. , -- * " :
• :
-

:
j"

• -
'

* . :
~
: •

- <.-
".'•"

•• •

, ,
-
^', ' <

,
: 1 J•.•
r••

'yioruouid• xat iv ^
•• • •.• :
•.•
: : - : r•
xat

2 ' ,- xui viol


".
xat
^
• -: i-
-: |- - : :
- jy.

xui

.
', , -
" ''
"^

iv
xui

xat vloi
' xai
nsn
]ny_ti
t

-
tv

:
••

- :

I
|-

'inp^z

:
•.•

-
:

r•

visn
^": \m
j-l:
•••

V -:
IV


|-

;
:

^^h)2
.


•••

"^
:

-<-
nbsi

••

rœin•;


: •
-

^. n:n»i- nbi^n pbnti

,
nn-^^-ii:
TA•••
''
"
: • * •.•
jt
'- J•.•

'^^
- uov
^ , xai xai
^

-:
^^'*' ^rtDirr^

'
xai •• : - JT : : -
xai xui
• • - •••.• - (. : •
- •• -; JT
_
xui xui
_

Xuvavaïov xui xui ; • - • • - •-:,-:-: • •.•:

,
:

- xat

'' "^
r - :

,
^,
>, ,
&, uu
,,
'

utu
xui
^^

* *
^

_^

^''

-. -J-

'nbn
»
"nbu

•.•
» •.

«•.•

nn^5 linsn
S•.•
^^^
AT •

•.•
in''^''

"^
*. •

T|bi2
:

••
1 rt

- •
9

ti

, , ,
*^ -
Ai- : •.• «•.• •.• 1 : •.• ' •.•
r: •.•

^, -
, ^, *^
_ : •.• •.• »•.•
»: " » •.•
r.-
**

", *^ ^
•.•
^m • :
'nbu ) .•.•
:nns -.;.•
Tib^s? r;
nns •.•
13

.
. »,
).
9.2. )
. - A*F: (1.
f (a. ^^<
,

rj33b
^ "nb^
: •.• «•.• •••

iny ^b»
••.• ' y:

,
:

: • «t

{» [ ivr;
» : VI—;
3. F:
': ). ':
'
. -
4.
$
. ,
». ': ).
: (-et> ), Nom.
iv
...
in marg.
.
hfiavov

. AEF:
oss. propr.

.
in
codd. valde var. B'AF* AFMt .)
Iwî ôf. 6.
A: » «/ «^W.
A'EFf
7.
(p.
AB':
5.

sec.) S
A*F:

ol viol. B'r Baiayaâà


et p. Bai.)
pria A*F-r Îya.
8.
. (a. A*Ft (p. "Jt(
10-24. Post omnia nom. pro-
iv. 9.

3. Et depuis le dé»ert. Septante • cl Araha •. On :


Setr. Hébreu « depuis Baalgad (qui est) dans la
:
trouve ici de grandes diffcrcncce dans le» nuras pro- vall<*e du Liban, jusqu'à la niontagnedeKhaiaq(cbau•
pres. ve) qui monte à St'ir •.
7. Depuis Baalgad dans ia campagne du Liban î» cl suivanls. Les Septante omeltcnt toujours i
jusqu'à la montagne dont une partie s'élève vers « un ».
Josué, XII, 3-15. 73
. Conquête de Chanaan (I>XI1). — lO" Lt»te de» roi» vaincu» fXIIJ.

pam torréntis Arnon, et médiœ torrent d" Arnon, au milieu de la val-


partis in valle, dimidiséque Gâlaad, lée, et dans la moitié de Gâlaad jus-
Xam. 21, 24.
usque ad torréntem Jaboc, qui est Gen. 32, ïï. qu'au torrent de Jaboc, qui est la fron-
terminus iiliorum Ammon ^ et a : tière des enfants d'Ammon ;
•*
et depuis
Jos. 11,2.
solitudine usque ad mare Céneroth le désert jusqu à la mer de Céneroth
contra oriéntem, et usque ad mare Deut. 49. 4,
contre lorient, et jusqu à la mer du
desérti, quod est mare salsissimum, Xum. 33, 49. désert, qui est la mer très salée, vers
ad orientalem plagam per viam quse le côté oriental, par la voie qui mène
ducit Béthsimoth et ab austrâli : à Béthsimoth; et depuis la partie aus-
parte,quaesubjacet Asédoth.Phasga. trale qui est au-dessous d'Asédoth,
^ Terminus Og régis Basan, de jusqu'à Phasga.
reliquiis Râphaim, qui habitâvit in Dent. 3, 11. "*
Les limites dOg, roi de Basan, qui
Astaroth, et in Edrai, et dominâ-
Joe. 13. 12 ;
était des restes des Raphaïm, et qui
tus est in monte Ilermon, et in Sâ- S;
habita à Astaroth et à Edraï, et qui ré-
15, 17, 15:
18. 16.

lecha, atque in universa Basan. us- gna à la montagne d'Hermon, à Sa-


Dent.
2
3, 10-11.
Reir. 5, IS,
que ad términos ^Géssuri.etMachâti, lécha et dans tout le Basan, s' étendaient
2Î; 21, 16;
23, 13.

et dimidiœ partis Gâlaad termines jusqu'aux frontières ^ de Gessuri, de


:
Dent. 3, 14.

Sehon régis Hésebon. Moyses fa- ••


Machati et de la moitié de Gâlaad :

mulus Domini. etfilii Israël percus- frontières de Séhon, roi d'Hésébon.


sérunteos, tradiditqueterram eôrum ^ Moïse, serviteur du Seigneur, et les

Moyses in possessionemRubenïtis, et enfants d'Israël battirent ces rois, et


Gaditis, et dimidiœ tribui Manâsse. Moïse livra leur terre en possession
' Illi sunt reges terrœ quos per- Knumera* aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-
,
tio re^uiM
cussit Josue, et lïlii Israël, trans Jor- clevicto- tribu de Manassé.
runi. '
dânem ad occidentâlem plagam, a Voici les rois du pays que batti-
Baâlgad in campo Libani, usque ad Joe. 12, 24. rent Josué et les enfants d'Israël au
Deut. 7, 24.
montem cujus pars ascéndit in Seir delà du Jourdain, du côté occidental,
:

tradiditque eam Josue in possessio- Jo•. II, 17. depuis


Baalgad, dans la campagne du
Liban, jusqu'à la montagne dont une
nem tribubus Israël, singulis partes JcM. 11, 23.
partie s'élève vers Séir et Josué donna :

suas, ^ tam inmontânis quam in pla-


ce/?fl?/s en possession aux tribus d'Israël,
nis atque campéstribus. In Asédoth, Jol. II, 3.
à chacune sa part, * tant au milieu des
Jud. a, l!>.
et in solitudine, ac in meridie He- montagnes que dans la plaine et la
thœus luit et Amorrluéus, Chana- Joe. 11, 3, 19. campagne. Dans Asédoth, dans le dé-
naéus et Pbereza-us, Hevâ'us, et Je- sert et au midi, étaient l'Héthéen etl'A-
busiéus. morrhéen, le Chananéen et le Phéré-
Oi. 2
^ Rex Jéricho unus, rexHai, quœ S, 29.
fi,
;

zéen, l'IIévéen et le Jébuséen :

est ex lâtere Betliel. unus, ^" rex ^ Un roi de Jéricho, un roi de IIaï,la-

Jérusalem unus, rex Hebron unus, Jos., 10, 1, Îuelle est à côté de Béthel, ^" un roi de
* rex Jérimothunus, rexLachisunus,
' 3, 33, 38.
Jud. 1, 11.
érusalem, un roi d'IIébron, *' un roi
'^ rex Eglon unus,
rex Gazer unus,
Jud.
Joe. i;•,

1, 16, 17.
36. de Jérimoth un roi de Lachis, ^^ un
,

*^ rex Dabir unus, rex Gader unus, Xnm. ÏI, 1,3. roi d'Églon, un roi de Gazer, ^'^ un roi
Jos. m,
29,
^^ rex Hernia unus, rex Hered unus, 15, 35. de Dabir, un roi de Gader. *'' un roi
*
^ rex Lebna unus,
rex Odiillam unus, (1 Ilorma, un roi d'Héred, ^^ un roi de

Séhon. — Gâlaad : voir l'Introduction à Josué, p. 40. 9. Jéricho : voir Josué, vi, i. — Haï : voir Josué,
— Jaboc : voir Genèse, xxxii. 22. VII, 2. — Béthel : voir Genèse, xii, 8.
X La mer de Céneroth, c'est-à-dire de Génésareth, 10. Hébron voir Genèse, xxiii, 2.
:
ou lac de Tibériade. —
La mer du désert, la mer M. Jérimoth, Lachis : voir Josuà, x, 3.
Morte. —
Béthsimoth, aujourd'hui Soueiméh, à dix 1-2. Églon : voir Josué, x, 3.— Gazer : voir III Rois,
Kilomètres au sud-est de Jéricho Asédoth : voir, — IX, 6.
plus haut, Josué, xi, ¥). —
Phasga : voir Notnbres, Dabir : voir Josué,
13. x, 38. — Gader, aujourd'hui
XXI, 30.
Djédour. entre Bethléem et Hébron.


Raphaïjn, race de géants. — Astaroth : voir
4.
Veuteronome, i, 4. Edrai: —
Nombres, xxi, 33.
Salécha, ville de Manassé transjordanique.
\ 14.Herma, la même ville que Horma, Nombres,
XIV, 45, ei
I, 17.
que Harma, Josué, xv, 30. Voir aussi Juges,

Héred, en hébreu Arad, au sud d'Hébron et
î>. Gessuri, Machati,
. Gâlaad : voir l'Introduction au nord-est de Moladah.
a Josue.
7. Baalçiad voir, plus haut, xi, 17.
l.'j. Lebna voir Josue, x,2i).
: —
Odullam, appelée
:
aussi dans laVulgate Adullam, Josué, xv, 35, etOdol-
8. La plaine des Philistins, la Séphéla. — Asédoth ; lam, I Rois, xxii, 1. Voir i)lus loin la note sur ce der-
voir Josue, X, 40.
nier passage.
74 Josue, XII, 16— XIII, 7.

,,, -, -
{^^
II. DtMtrIbutio terr» (.\Ill-XXi).

" -
— 1'

^^
Tribu» tran»

^^
Jordanem mita• fXlii).

^ 6

, ,
aikùt

,
*A(ft>c,

,,^- ,, - ^^
", ^"^
'^

nns pEN
hiT.'û

2\^ :^^
: nns cbn:?

rb'/2\s

,' ,
Tfxom/t

^*
*^/,

.]
^*

^^

ÎDip
' : |-
]^-ii2

rki2
«
I•.•*•.•

nnx
<•.•

iT •.•
: ^^^

i^yn
I
(T :
'^
-

^ 22
».

'•.•>•;
-
-^ » ' r:

'
•.• • :
'
r:

1•
^
,.
% 7].
, ', ^ 2

xai
- D-^Dpa-ba
V :

D''^*^ <3 ""


nsL-ir "nb^n

^
y. : • '

^'ffiin'^l
•.•
••

:
:nns24
>

XIII
•••

,
- - - J••. r
^ *
'
*
- a-^-bo
-
n>îz
JT •
hnspT
- : <i -
*^ nin•• ^ •• :

^^ - • •• - -:

&
II : : ». : : : • :

nib'^ba-bs nnsujan y-isn 2

,
xai
^ ix
xai

,^ ^',- ^ ' '


}
itî ^
: e :

tvavtiov
^, ^ xai
,
•••
J" -: - ••
'^DrDsb
•-; - :
r
n^iES

*(*
, -
: - ( :
«• - _
• : • : j•• :
-

^'-
: : ••• : . . - _,. "^1: : •.•
,
vns-bs -^.

-.
rroyy^ ''Drssn
-:|- ••-'"
4

r ' •• •

9•,
: !

"
:

^
b^na npEs-ir
••• -
a^a'rrsb
VI•-

^
i : «.-
- y: —,

', - ' 'jianbn-bs'i '^bDsn

^ b^'3^
ynxn') '^'^'^,!!

73
^

^
', J•• :
- ,- - J-
"^

-;

> ».-
-

'
J-

s
:

'••
.

•- ::• - :-'•

» ) , '
J" : : • •• • J • • _•

,»)^ ,
Texlus 16-24 Coinpl. desumitur. *: 16. /3-
nbnD2 b^^ùs'^b nbEn
<•.••-•pn
-
'. .
(': -
bix"!»''
" -:|- ••

; : : • : : •

3?
),, »,- -
),
(':
,

(>()& pbn_ - :'^•^'^^s nœ^s


... .. : J • • • (•.• -: |-
7

-
ryœnb nbnD2
(•:
-:|- - --
adia (|{': ('|
: • : : si

), -
), Xeç/j'tl. '23. Baoïlia
'

^
(': *f»'»foWaJç (': eyvtQ\ V. 20. Xb

^. \'; ^ '
— (':
. .
24. AEF: AEF:
^), * 7• 4. F:

.
(bis)
Ttdrre;
A*Ft (. )
tixooityyta.
2. AF:
1 .
/'»?;.
6. AEF:
': (/). 5. : '';
y.v•
/alyou".

XIII. 1. Et une terre Iri't étendue est restée, qui 3. Depuis le fleuve fangeux. Hébreu • depuis le :

n'a pas encore été divisée par le sort. Hébreu et Silior (cf.Jrrémie, xi, i») •. Septante : • depuis le
SeplantR : • et il y a encore beaucoup de terres à pays inhabité •. Les cinq prtnces. Septante « les — :

posséder >. cinq s.itrapins •.


3. Et toute celle de Getturi. Septante • le Gésiri : ICt jusqu'aux pat/s qui leur sont vnisiyrs. Sep-
.*>.

et le Chananéen *. tante < et toute la terre Gallath des Philistins •.


:
Josué, XII, 16 — XIII, 7. 75
II. Partage du pajs (XIII-X.YI). — i' Tribu» trannjordantque» CXtU).

"• rex Macédaunus, rex Bethelunus, Mequilur Lebna, un roi dOdullam. ^" un roi de
''
rex Taphuaunus, rex Opher unus,
devieto-
riiiai
Macéda, un roi de Béthel, ^" un roi de
'"*
rex Aphecunus, rex Saron unus, Taphua, un roidOpher. ^^ un roi d'A-
rutîo.
phec, un roi de Saron. un roi de Ma- ''•'

rex Madon unus, rex Asor unus, 8, 17 10, 53.


J09. 2S :

don, un roi d'Asor, -" un roi de Séme-


: l.'>,

Eeg. 4, lu.
-" rex Sémeron unus, rex Achsapli 3Jo». 15, 53.
ron. un roi dAchsapli. -* un roi de
unus, -' rex Tlienac unus, rex Ma- Joi.Reg. 4, 1 1.

11,
Jos. 17, 11.
1«. 1,
Thénac, un roi de Mageddo, -^ un roi de
géddo unus, -- rex Cades unus, Ja<i. 5, 19. Cadès, un roi de Jâchanan du Garmel,
rex Jâchanan Carméli unus, ^^ rex Jo». 19. 37.
Jos. 5, 9.
-^ un roi de Dor et de la province de
Dor, et provincife Dor unus, rex Dor, un roi des nations de Galgal,
Géntium Galgal unus, -' rex Thersa -' un roi de Thersa en tout, trente-un :

unus omnes regestrigintaunus.


:
rois.
XIII. Mosuesenex, provecUéque Uominus
XIII.
Josué était vieux et d'un âge
^

a'tulis erat. et dixit Dominus ad ad Josue. fort avancé; et le Seigneur lui dit :

« Tu es vieux, et même très avancé


eum Senuisti et longsévus es, tér-
:

en âge, et une terre très étendue est


raque latissinia derelicta est, qua^
restée, qui n'a pas encore été divisée
necdum sorte divisa est :
- omnis le sort - à savoir, toute la Galilée,
:
f)ar
vidélicet Galihva. Philistliiim, et a terre des Philistins et toute celle de
Joe. IS,
univérsaGéssuri. A lluvio ti'irbido,
.'..

•*
Xaui. 34, . Gessuri, ^ depuis le lleuve fangeux qui
qui irrigat .'Egyptum. usque ad ter- arrose l'hgypte jusqu'aux conlinsdAc-
Jud. 3, 3.
mines Accaron contra aquilonem :
caron, contre l'aquilon la terre de ;

Chanaan, qui est partagée entre les


terra Chânaan. quie in quinque ré-
cinq princes des Philislms celui de :

gules Philisthiim dividitur, Gazâ'os, Gaza, celui d'Azot. celui d'Ascalon,


etAzôtios. Ascalonitas, Getha'os, et celui de Geth et celui d'Accaron.
Accaronitas. '•

Ad meridiem vero Mais au midi sont les Hévéens, toute


'

sunt Heva'i, omnis terra Ghânaan, la terre de Chanaan. Maara des Sido-
niens, jusqu'à Aphéca et jusqu'aux
et Maâra Sidoniûrum. usque Aphéca
frontières des Amorrhéens, ^ et jus-
et términos Amorrluéi, ^ ejiisque qu'aux pays qui leur sont voisins. De
confinia. Libaniquoque régio contra plus, la contrée du Eiban contre l'o-
orientem. a Baalgad sub monte Her- rient, depuis Baalgad, au-dessous de

mon. donec ingrediâris l^matb.


la montagne d'IIermon, jusqu'à ce
1. qu'on entre à Emath: La contrée de ''

" Omnium qui habitant in monte, a


Jos. 11,

tous ceux qui habitent sur la montagne,


Libano usque adaquas Masérephoth, depuis le Liban jusqu'aux eaux de
uuiversique Sidûnii. Ego sum qui Jue. 11 s.
Maséréphoth, et tous les Sidoniens. Je
delébo eos a facie filiorum Israël. suis celui qui les exterminerai de la
Jos 1, C.

face des enfants d'Israël. Que cela en-


Véniat ergo in partem hereditatis
tre donc dans la part de riiéritage
prœcépi tibi.
Israël, sicut Et nunc "^

d'Israël, comme je t'ai ordonné. Et "^

divide terram in possessionem no- maintenant partage la terre en posses-

1(>. Macéda : voir x. 17. —


Béthel : voir Genèse, xii, 8. Part de la tribu d'Ephraïm. \VI.
4'
17. Taphua et Opher, sites inconnus. Part de la demi-tribu de Manassè. XVII.
.'»"

18.Aphec, site inconnu. —


Saron, dans la plaine 1)" Part de la tribu de Benjamin. XVllI.
(le nom, qui s'étend de Ccsarée à JalTa.
ce 7° Part de la tribu de Siméon, XIX, l-'J.
10.Madon, inconnue. —
Asor : voir xi, 1. 8" Part de la tribu de Zabulon, XIX, 10-10.
ao.Séméron et Achsaph sont inconnus. ÎC Part de la tribu d'Issachar, XIX. 17-23.
-21. Thénac, sur un monticule, au sud-ouest de la 10° Part de la tribu d'Aser, XIX, -24-31.
plaine d'Esdrelon. - Mageddo, dans la même plaiac, 11" Part de la tribu de Nephthali, XIX, 32-39.
au nord de Thénac. 12^ Part de la tribu de Dan, XIX, 40-51.
42. Codés : \\
Juges, iv. 6. Jâchanan, inconnu. — 13° Villes de refuge, X\.
23. Dor : voir xi, i. —
Galgal, aujourd'hui Djel- li" Villes lévitiques. XXI.
djouliéh, au nord-est dclaffa.
2t. Thersa, aujourd'hui Tallouzah. au nord-est de
1° Part des tribus transjordanic[ues, XI 11.

Sichem. —
Voir, à la fin du volume, la note 2 sur le XIII. 2. Gessuri
voir V Introduction.
:

droit de conquête des Hébreux. 3. Le fleuve fangeux : l'ouadi el-Arisch, qui sépare

IP Partie. — Partagée de la
l'Egypte de la Palestine.
des "villes des Philistins.
Gaza, etc., les cinq gran-

4. Aphéca. aujourd'hui Afka, dans la chaîne du


Palestine, XII1-.\XI.
Liban, au nord-est de Bevroulh.
1" Part des tribus transjordaniques, XIII. 5. Baalgad : voir xi, 17. — Hermon : voir Deuté-
.!' Part spéciale de Caleb, XIV. ronome, m, 8. — Emath : voir II Rois, vin, !>.
i" Part de la tribu de Juda, XV. 6. Maséréphoth..., les Sidoniens : voir Josué, xi, 8.
Josue, XIII, 8-21.

&.
76
II. DiMtributlo terne (XIII-XXI). — i" THbum tranu Jordanem mitœ fXIIiy.

xai
^ - '•• - : -;r -

,
•••
IV : |- :

• *u4no

yiyj^ -13^2 n»7û


^25 nVDlQ DTlh '(3 nUJwSS
nnb ^r: »
^'
j- •.•

3' , ' ^n:-nEffi-i:r nuis "i3iny?9 nin'; 9

)2 ,
:

6 ^ ",
^, -^21 ^nsn-Tiira nais l'^ijni liiins

xai

, *
*^-

^-
,
^<*

^, ^, ^' xaî iSn ''23?^ ''-^- b^2i^


,- : - • -: |- : j• : s :

^,
-
-bs tnrbw-'T:? "îïïjsn-bri ii?onni2

,
*,
.
,', ( "-^ '^

xai
1 J-

-
-:

«
- / : :

-
-

^'
: • • •.• :
•••
: . \. : :

èv
xai r •- )•• — •

*^ •.•
^
• : vj•.•

61
''nsn-^

/-.)' ' - bsnù:'' ^32 ïiusnin sbi 13


V •.• •• • J •• < •

-
: : : r

-:,- < : •.• ••- AT -:|- ,- :

-
& ', .
, ^ ,-&
?' **
* ''©S
;• •
nbn3
AT-:r
in3
'v-
A j
''^bn
... -
t:2ûàb ..•.-• :

' . &'
9• '^. 121-''32
-:|- J

^?
•• :

:

-2
nto
_
^-

•.•
:

15^1
nais 3
.• -;|-
:

VJ

,,
buan- ahb cninEO/ûb
* *
*^ - 13:
: •.•
''h^'^
• : -

^:
IT : : • :
16

' ',, 2 ,
'- bn3-rieiû"b? "i3?i"i?5

'*, ]
-M- - -: -
-2
: J : s•.• :

^-
I

*
*

^/37
*''

2 '9•
^^ -
-
*
*

''
^
-b21 '}i2U5n
y

n'mpïi nsrr^i
J
: I :

ii2'^T
•.•


:N2T'/û-b3?
'^2
:',i:?n
- IT :


r
~

b3?2 ''2^ b:?2i8


nœs '^:?
jv -: vv
-

&£ ,. 3 :
&•, ^"

^'j<«t "«- ni:?B


vjv :

n''2ïi
: • :

: :?
• j-

2
:. : - ••

)
*
''2^ nrcen- ni^aàvsi

' .-
• :
- )•• : • - > : :


,8.

^,. . . -
(: <Jvo).
-) »;»'.(.
F*
"!"
10.
'loçSâvov

: ':
'*
': (1.
' • 1:-'^:

)\. (1,..
•-j"t'^:

.
eàv. 13. F*
14.
11. A'F: (in
«• »•
: ^
9. Depui» Aroér, qui est atiui'e nur la riw du tor-
rent d'Amon, et au milieu de la vallée: de plus,
f.)

ipvljj
AKF: *»
. F*
12. L•

ad
finem. 16. A: (.
^... /!^
breu que
16, t7, St.
la Vulgale traduit par campestria. Item
17. :
y,

toute la campagne de Mrdnbn ju.iqu'à Dihon. Ho- 14. Parce que les .tacrifices et 1rs victimes dt
breu cl Seplanle • drpujs Arocr, située sur lo hord
:
Seigneur Dieu d'Israël sont son héritage. Septante
«lu lonrcnl d'Arnon. et la ville eilui-i• au milieu du « le Seigneur Dieu d'Israël est leur tiérilage *. Cf<
torrenl ( ou bien au miliou de la vallée) et toute la
:
t. 33.
plaine depuis .Mcdaha jusqu'à Dihon [Septante et 19. Sarathasar. sur la montagne de la valli»
tout le Misor depuis Modaba) >. Misor est le mol hé- Septante « Garada et Sion sur la montagne d'Énab»
:
Josué, XIII, 8-21. 77
II. Partagée du pays (XIII -[). — i" Tribu» tranttjordaniqueg CXIHJ'
Tribun
vem tn'bubus, et dimidiœ tribui Ma- tran>. .lor- sion aux neuf tribus, et à la demi-
Gad danem.
nâsse, cum qua Ruben
* et tribu de Manassé ^ avec laquelle
.

possedérunt terram, quam trâdidit Ruben et Gad possèdent déjà la terre


eis Moyses tamulus Domini, trans que leur a livrée Moïse, serviteur du
Jas. 12. 1-6.
fluénta Jordânis ad orientâlem pla- Xum. 21, 3«. Seigneur, au delà des courants du
gam, ^ ab Aroër, quae sita est in Jourdain, du côté oriental, ^ depuis
ripa torréntis Arnon, et in vallis mé- Aroër, qui est située sur la rive du
dio, univérsaque campéstria Mé- torrent d'Arnon. et au milieu de la
daba, usque Dibon *" et cunctas : vallée; de plus, toute lacampagne de
civitâtes Sehon, régis AmorrhâM, Médaba. jusqu'à Dibon; *" et toutes
qui regnâvit in Hésebon, usque ad les villes de Séhon, roi de l'Amor-
términos filiorum Ammon " et Gâ- : rhéen lequel a régné à Hésébon
, ,

laad, ac términum Géssuri et Ma- jusqu'aux frontières des enfants d'Am-


Deut.3, 10-11.
châti, et omnem montem Ilermon, mon *' Galaad, et les confins de Gés-
:

et univérsani Basan, usque ad Sale- suri et de Machati toute la montagne ;

cha, '- omne regnum Og in Basan. dllermon, et tout le Basan jusqu'à


qui regnâvit in Astaroth et Edrai. Salécha, *- tout le royaume d'Og en
ipse fuit de reliquiis Raphaim per- : Basan, lequel a régné à Astaroth et à
cussitque eos Moyses, atque delévit. Edraï, et qui était des restes des Ra-
'^ Noiueruntque dispérdere filii Is-
phaïm et Moïse les battit et les dé-
:

raël Géssuri et Machâti et habita- : truisit. *^ Cependant les enfants d'Is-


vérunt in médio Israël usque in prœ- raël ne voulurent pas exterminer ceux
séntem diem. ^^ Tribui autem Tribun de Géssuri et de Machati; aussi ont-
Levi.
Levi non dédit possessionem; sed ils habité au milieu d'Israël jusqu'au
Jo•. 13, 31
sacrificia et victimœ Domini Dei Is- présent jour. '^ Mais à la tribu de Lévi
j

14, 3-4.
Kom. 18,
raël, ipsa est ejus heréditas, sicut lO-îl. Moïse ne donna point de possession,
locutus est illi. parce que les sacrifices et les victimes
Par**
Dédit ergo Moyses possessio-
'•^ Rubenita- du Seigneur Dieu d'Israël sont son
rum. héritage, comme lui a dit le Seigneur.
nem tribui filiorum Ruben juxta cog-
Xum.
^ Moïse donna donc des possessions
* >)
nationes suas. *'' Fuitque terminus 32
3r-3S. à la tribu des enfants de Ruben, selon
eorum ab Aroër, quae sita est in ripa sa parenté. '^ Et sa limite fut depuis
torréntis Arnon, et in valle ejusdem Aroër, qui est située sur la rive du tor-
torréntis média
univérsam plani- >'am. îl, 30.
:
rent d'Arnon, et au milieu de la vallée
tiem, quœ *'
ducit Médaba,
et Hése- 1 P«r. 19,
-.
du même torrent, toute la plaine qui
bon. cunctosque viculos earum, qui conduit à Médaba, '" Hésébon, et tous
sunt in campéstribus Dibon quo- : leurs villages qui sont dans la campa-
Sue, et Bamothbaal, et oppidum Nom. îl. gne Dibon aussi. Bamothbaal, la ;

aâlmaon, ^'^ et Jassa, et Cedimoth, 19-Î3 ville de Baalméon, '^ Jassa, Cedimoth,
Dent. î,îi.
et Méphaath. *^ et Cariàthaim, et Méphaath, ^^ Cariathaïm, Sabama,
Sabama, et Sarathasar in monte Sarathasar sur la montagne de la val-
convàllis. -" Bétbphogor et Asedoth, lée, 20 Bethphogor et Asédoth, Phasga
Phasga et Bethjésimotli, -' et om- Jo*.13, II.31. 3 et Bethjésimoth, ^' et toutes les villes
;

nes urbes campéstres, univérsaque de la plaine, tous les royaumes de Sé-

Aroèr: voir Josue, \\i,i.— Arnon -.yoiT Nombres,


9. dionale deGaalad.
XXI, 13. —
Médaba..., Dibon: voir Nombres, xxi, 30. lu. Aroér. Arnon, Médaba : cf. ci-dessus t. 9.
Hésébon voir Nombres, xxi, 2j.
10. 17. Hésébon, Dibon : voir Nombres, xxi, 23, 30. —
:

11. Galaad, Gessurt, Machati: voir l'Introduction à Bamothbaal, la Banioth de Nombres, 19. Baal- w, —
Josué, p. 10-11. — Hermon voir Deutéronome, m, 8.
: méon : voir No/nbres, xxxii, 38.
— Basan : voir Nombres, xxi, 33. Salécha, ville de — 18. Jassa. entre Dibon et Médaba. Cedimoth, la —
Manasse, au sud du Djebel Hauran, à l'est de Bosra. Oadémoth de Deutéronome, ii, i6. — Méphaath, ville
12. .Aslarolh voir Deutéronome, i, 4.
: Édrai : — lévitique, xxi,36.
\oir Nombres, xxi, 3^. —Raphaim, race de géants. 19. Cariàthaim, au nord de Dibon, probablement
13. Jusqu'au présent jour : voir plus haut "la noie Qoureiyat. —
Sabama voir Nombres, xxxii, 38.
.•

sur Josué, IV, 9. Sarathasar, non identifiée.
1;. Moïse doyina... 1" tribu transiordanicfue 20. Bethphogor, le fanum Phogor àe Deutéronome,
Ruben, plus méridionale. Elle était bor-
y. 15-'i3, la
:

IV, 40. —
Asédoth voir Josué, x, 40.
: Phasga — .•

née au sud par l'Arnon, à l'est par le désert, à voir Nombres, xxi, 20. —
Bethjésimoth, appelée Beth-
l'ouest parla mer Morte, au nord par Gad. Son terri- simotti dans Nombres, xxxiii, 49, et Josué, xii, 3 :
toire était composé du Mischôr et de la partie méri- voir la note sur ce passage.
78 Josue, XIII, 22-32.
II. UiNtribatio terr» (XIII-.ILXI). — i" TrIbuM tran» Jordanem mitœ €XIti).

^, ÔV
nyovutvovc , Evi nui
*^4^-
y.id
!
"!?^"?
''i<''ia3-p5<'|
'"
'
'
mV'?

'
_
inS

"^
^'^^:

HtJ/u
'"
^^'^}
2 ^-^
'

' .,
^*^ 3)
. ^ ^, -
:
xat ut

^^

*,
9• ,
\j " : • J•• - •.• <- • -

bïinsn
-
bnb ^n^i
'• -
: ^=

-
•.•
^® : : : : • :

^
^"^

'
& "~ ? /,xcet

Baivd-ava-
» •.•».•

r»ss/2n r?3V73?
• ~:|- : • -

/ j"T :

:26
•• :
-

- ^
, , " 3-
'- ^^
''
•:nmb b^inmr-
riSDI
J •.
:

:

nS"/Q3 ÎT'i^
:
J

• ••
a-'an^iaïi
•- -: |- •

rVZ J••
c^Db^i
p/ui?3^ 27
• ••
:

,
. , & -
- /^
,, .,
^"

-
D'^nm •.•
DrhBffi/ûb : : • :
ir^33 nbna

^ ^'^
-:- •• : ;-

,, ^
^^

^ 53— nuîD/3 ^%rh 29

', «
', "
, , ^:"/313
- :
"^DD
" :
nt273
;•• -

^\^-
''^^
-: *- |- • :
-

," "- .•
,
ûbîl23> : ^
- -; -
*3• '^
• • : : • :
: J- :
^

-^^ n^is^n^-bs
" ' •• IV
air
J J - laosn-bs
- : :
"^

*^
' -
'
- y: -: •/• t - : '
-

122 - y\y n^isb^îD ny ''rniïii

.)- -
> - : : »•• • : •.•
:

•'32
" ^^rh 3-12 ^2
- -
''32^

:1^:
-: <-
21ss. Nomina propr. maxime variant. . >• |- : : •

.
AEF:

« .
.*.
21. *-{• (p.

..
/uooô.) èflaailevaey
AKF* ïta^à ot xott -J- (a.
22. EF; (1.
':
^)
25.
Borarel. 28.
":
AEFB'*
2 -
•• -:

2Nin ni2i3?2
•• : : • :
''232
bns

.
26. jreV
nolttî ôtîfjovç AEF* . *'
31..) ».
;f/>'e- J)7>ovî
AEf (. mal
30. A*(pr.) /SeoJ.
AEF:
AF* ^.
.* (p.
32.
ait.
F* (.
.)
.)
2(5.

(AF: .).

Hoi de l'Amorrhènt qui Wgna Hèsibon. Sen- 9ii. Jusqu'à Aroér, quicsl rouir' linbba. Septante :

tanle • roi des Ainorrlircns •. On trouve ensuite du


:
• jusqu'à Araba qui est en face d'Anul •.
grandes diffi'rfncosdans les noms propres. Certains i7. De plu.i, (tans In vallée de liHhuran, de lieth-
d'entre eux .sont traduits et, d'autres fois, certains nemra. Scptaule : « cl Knadon, cl Olliaigaï et Ben-
mots qui devraient ulre traduits sont transcrits tanabra.
comme s'ilsétaient des noms propres. Par exem- •. Dans la plaine de Moab. Septante « dans :

ple, >. 3i, etc. Arabotli Moab t.


^

Josué, XIII, 22-32. 79


II. Partaiçe du pays (XIII-XXI). — 1' Tribun tran»Jordaniques fXMiIJ.
**"•'*
régna Sehon régis Amorrluéi nui
M"' bon, roi de l'Amorrhéen, qui régna à
Kubenita-
regnâvit in Hésebon, quem percus- runi
Hésebon, que Moïse battit avec les
equilur*
sit Môvses cum principibus Màdian f»rinces de Madian, Hévi, Résem, Sur,
^'""^i'^•
Hevâ'um. et Recem, et Sur. et Hur, lur et Rébé, chefs de Séhon, habi-
et Hebe duces Sehon habitatores tants de cette terre. -- Et les enfants
terrae. -^ Et Bâlaam filium Beor >'<•2. s• d'Israël firent mourir par le glaive
ariolum occidérunt filii Israël glâdio Balaam le devin, fils de Béer, avec
cum céleris interlectis. -•* Factus- smn. 34, 12. tous les autres qui furent tués. -•* Et le
que est terminus filiorum Ruben Jourdain devint la limite des enfants
Jordânis fluvius. Haec est posséssio de Ruben. C'est là la possession des
Rubenitârum per cognationes suas villes et des villages des Rubénites,
iirbium et viculôrum. selon leur parenté.
-^ Deditque Moyses tribui Gad et -^ » Moïse donna aussi à la tribu de
*;^,„^;
filiis ejus per cognationes suas pos- Gad et à ses enfants, selon leur pa-
sessionem, cujus ha?c divisio est. ^^^'' renté, une possession dont voici la di-
-5 Terminus Jaser, et omnes civitâ- vision. -^ Sa limite fut Jaser, toutes les
les Gàlaad, et dimidiam partem villes de Galaad. et la moitié de la terre
terrœ iiliorum Ammon, usque ad des enfants dAmmon, jusqu'à Aroër,
"*-
Aroër. quie est contra Rabba: -'• et qui est contre Rabba, -* depuis Hése-
'

ab Hésebon usque Ramoth, Masphe gcu. 32, 2-3. bon jusqu à Ramoth, Masphé et Béto-
et Bétonim et a Mânaim usque ad
: nim, et depuis Manaïm jusqu'aux con-
''' -"
termines Dabir -' in valle quoque ^^°' "'
: fins de Dabir; de plus, dans la vallée
Bétharan, et Bethnémra, et Socoth, de Bétharan, de Belhnemra, de So-
et Saphon réliquam partem regni coth et de Saphon, reste du royaume
Sehon régis Hésebon hujus quo- : de Séhon, roi d'Hésébon; sa limite est
que finis, Jordanie est, usque ad aussi le Jourdain jusqu'à l'extrémité
extrémam partem maris Cénereth Î^t^'i ?r. de la mer de Cénereth. au delà du
trans Jordànem ad orientâlem pla- ^"^ "• Jourdain, du côté oriental. -^ Voilà la
'

gani : -^ hîtc est posséssio filiorum ^^**- '^• ^ possession des enfants de Gad selon
Gad per familias suas, civitâtes et leurs familles; voilà les villes et les
villse earum. villages de ces familles.
-9 Dédit et dimidiœ tribui Ma- **'^.i;;"- » Moïse donna aussi à la demi-tribu
-'•'

nasse, filiisque ejus juxta cognatio- j^•"•^• de Manassé et à ses enfants, selon leur
nés suas possessionem. ^" cujus hoc Î)arenté, une possession, -^" dont voici
principium est a Mânaim univér- xum. 32.
: e commencement depuis Manaïm, :

sam Basan, et cuncta régna g "*^*• tout Basan, tous les royaumes d'Og,
régis Basan, omnésque vicos Jair, roi de Basan, tous les bourgs de Jaïr
qui sunt in Basan. sexagintaoppida: Deot.3,i3-u. qui sont en Basan, soixante villes:
^' et dimidiam
partem Galaad, et i"••• '" 1• ^/ et la moitié de Galaad, Astaroth et
* 1 i' 1 y-^•
Deut. 3,
1 •
4.

Astaroth, et hdrai. urbes regni Og3R«K. ^?• Édraï, villes du royaume d'Og, en *.
"*"''•
in Basan filiis Machir, filii Ma-
: Basan, aux enfants de Machir. fils de
nasse, dimidia parti filiorum Machir >;o„, ,,. 33. Manassé, c'est-à-dire à la moitié des
juxta cognationes suas. -«•
enfants de Machir, selon leur parenté.
-''•

^- ilanc possessionem divisit ^- » Moïse partagea cette possession


Moy-
ses in campéstribus Moab trans dans la plaine de Moab. au delà du
21. Hésebon voir \ombres, xxi, i'>.
:
de Genèse, xxxii, 2. —
Dabir : voir Josué, x, 38.
24. Moise donna aussi... 2« tribu transjordani- 27. Bétharan, Belhnemra : voir Nombres, xxxii, 36.
<iue, Gad, y. 2»-i8, au nord de huben. Les limites — Socoth : voir Getièse : xxxiii, 17. —
Saphon, incon-
de celle iribu ne sont pas connues avec précision. nue. — La mer de Cénereth ou Génézareth le lac :

Elle était bornée .i l'est par le désert d'Arabie; à de Tibériade.


l'ouest, par le Jourdain au nord, sa Irontière est in-
; 29. Moïse donna aussi... : 3« tribu transjordani-
certaine : elle atteignait le lac de Génésarelh, mais que:la demi-tribu de Manassé.y. 29-32. Elle occu-
• elle ne possédait, jusqu'à cette hauteur, qu'une pa dans la région la plus septentrionale du pays, à
1 bande de terrain sur les bords du fleuve. Ses pos- l'est du Jourdain, une partie du pays de Galaad,
sessions à l'est, dans la montagne, ne dépassaient Basan et Argob. Voir l'Introduction a Josué, p. 11.
pas le Jaboc. Son territoire était une partie du navs Mais ses limites ne sont i)as déterminées avec pré-

de Galaad. cision.
— , 26. — Basan
^

1 2, Jaser : voir Notnbres, xxi, 32. Galaad : voir 30. Mânaim : voir ci-dessus, : voir
i
Mnlro fluet ion. ~ Aroêr voir xii, -2. — Rabba, la
: Nombres, xxi, 33. —
Les bourgs de Jair : voir la
Rabbath-Ammon de Deutéronome, m, 11. note sur Deutéronome, m, 4.
26. Ramoth : voir Deutéronome, iv, 43. — Masphé, 31. Astaroth voir Deutéronome, i, 4. Edrai : —
1
inconnue. — Bétonim, aujourd'hui Batnéh, au sud-
:

voir Nombres, xxi, .'iS. . .

est d'EsSalt, à l'est du Jourdain, non loin de la 32. La plaine de Moab est la plaine située vis-a-
!
vallée formée par ce fleuve.— Matiaim, laMahanaim vis de Jéricho, à l'est du Jourdain.
80 Josue, XIII, 33 — XIV, 9.

. ', &&
néquv xov
II. niNtribiitio lerree (.ILIII-XXI).

xar« *^Shn
— »' Parm
Q2©bi î 7
Caleb fXiVj.

in'^n'' *^^ 33
'
'
-
''
an [Kat rrj '•n'bs nin•' nbnD irr^b
r: • .- - -:|- j • : •

.] .•

5-
','
-: -:

3?
1" J •••

72
: • : :

OriiX ïlïnD '(rDS


XIV. Kai
?]
*

rjj - rins
< :

^ï?^<^'l
—. r

li3-'|2 ?œin'''j '^nsn


•.• -: : vjv :

anbnD !:3>2 ::3'^ "^anb rie^n 2


« :•;•: - -

(,
AT -:|- ^-, 1" •

'' -^ ,-

niât) inD-'^s :nt252n


: ' : •.• - : :

''sm niii^n
< •
-ii-

- - -: r - - <-

*'.
"~:r

-
•.• j•

'
_ :

xai ^
m-^b

'
nbnD a»ibïi n"i*b nnyxi

&,
''"

rfj ,
.
' I
)•

nnisb
•.•
:

_••
h"

: iT

^^^-
I
1"

:
:


sir
: ••• :

vins
jv - :
iT

<.
:

, . .
''S
...
d'^iV:) •
... ...
J
... .j
r • :

arr^apub Qn^uinsri^

- '
" tDD'^apbïi
:>• •-•:
ITT : _ V•.• • : ••• •• : : •

V 1)•• •.• < •


-;|-

:7-< ^pbn*i—
:

ot vloi
b^*"l»'' ^33

, '3
•• : : - • :
^•-
;

- nDB'^-n
^v
nbs
r•
vb^^ •.• ••
"^î3^»^-
J
bsb52- •


•. 1
: :

- -nuiii m-^^ :'• "^-Tapn

& ^-
-
- - - jt - ~

2 • • :

.
: :

Nn'biiï^
:• "^
"'^ u3-b^ "^
ni '' •
J- JV :

,
'•
"^
:3?3
-r :-
uiTps
i-U
Tî'^n™-b3''i
-
^niiîi y.-
"^
: •#-
b^?
"^
-

'
:

-
nbî232
-
"^DON nbffi a-^^sns-p
- • •
7
: • :

,
&
baib 5?32 a:ipx3 ^rsi nin^'-Tn:?
^

, "'? • •
-;|-

ïibs?
J
nuis
JV -:
-^nsi
<-

:
P23b-a3?
r
vat

:
»

&. ,' ,
_

' ''n^^B .. .
'^^bsi
J- iT :
orn
AT
nb-rs
J"
vc^n •.•
»: : •

*," J- • - •••:
jj ; -- ,-

ynsn ^',

^.
NÏ-Dïi niûNb ci*?
«) . •*

.
32. AF* (a. 33. tôt. vs. (tA'F).

*.)
4. :
1:

i^tfiaeyro.
AEF:

(1

6.
; \ . ;.
kr yjj Xay. A: èavroî;. 2.

.
3. A^Fi* (in.)

pr.) ovroî; *
AEF:
vàç
A*F:

5.
(cti.
(1.

AEF:
in
sqq.) :
<5 eJ, :: '
'letforvi}. 7. A'EF:
AEF:
(&. -
V. 2.

(1.
nrE3

»oçita»')
'n

8• ':

yotov. 9. ^î.

•13. Le t• 33 manque dans les Seplante. Cf. y. 14. Il 4. Mais en leur place lucci'dèrent Us fils de Joseph,
est reproduit ici d'aprcs Complute. divisés en deux tribus, Flol)reu » car les enfants de :

Joseph formaient deux tribus ».


XIV. i. Voici ce qu'ont possède. Septante : « voici 7. Ce qui me paraissait vrai. Hébreu « de morne :

ceux qui possédèrent •. — Les princes des familles. qu'avec mon cœur (conforme à mes sentiments) •.
Hébreu < les chefs des pères (Cf. Nombres, xxxiv,
: Septante: « selon sa pensée •.
17 et suiv.) •.
Josué, XIII, 33— XIV, 9. 81
II. Parta|;e du pays (XIII-XXI). — 9" Uébron donnée à Cateb (XIVJ.
Tril>u<i
Jordanem contra Jéricho ad orientâ- Jourdain, contre Jéricho, du côté orien-
^^ Tribui autem Levi Joe. 13, U ;
tal. ^^ Mais à la tribu de Lévi, il ne
lem plagam. IS, 7.
Xam.
non dédit possessionem quoniam :
20-21.
IS,
donna pas de possession, parce que le
Dent. 9;
Dominas Deus Israël ipse est pos-
10,
12, lï.
Seigneur Dieu d'Israël est lui-même
séssio ejus, ut locutus est sa possession, comme il lui a dit ».
illi.
%• Tribu»
X.IV. Hoc est quod possedérunt • I • c!s
'

Jordanem.
* Voici ce qu'ont possédé les .1.
filii Israël in terra Chânaan, quam enfants d'Israël dans la terre de Châ-
dedérunt eis Eleâzar sacérdos et Jo- Xum. 34, naan, que leur donnèrent Eléazar, le
ie-î9.
sue filius Nun, et principes familiâ- Joe. 17. i; prêtre, et Josué, fils de Nun, et les
îl, 1.
rum per tribus Israël :omnia
- sorte princes des familles de chaque tribu
dividéntes, sicut prœcéperat Domi- 5-56;33,1;
Sum. 26, d'Israël, - distribuant tout par le sort,
nus in manu Moysi, novem tribubus, 34. 13. comme avait ordonné le Seigneur par
et dimidiae tribui. ^ Duâbus enim Joe. 13, 7-e,
l'entremise de Moïse, aux neuf tribus
tribubus, et dimidiae, déderat Moy- et à la demi-tribu de Manasséy '(car
Joe. 13, li-33.
ses trans Jordanem possessionem : aux deux autres tribus et à Vautre
absque Levitis. qui nihil terrée ac- demi-tribu, Moïse avait donné au delà
cepérunt inter fratres suos ^ sed :
du Jourdain une possession), à lexcep-
in eorum successérunt locum filii tion des Lévites qui ne reçurent au-
Joseph in duas divisi tribus, Manâsse cune terre comme leurs frères * mais :

et Ephraim nec accepérunt Levitae Xum. 35, 1-S.


:
en leur place succédèrent les fils de
âliam in terra partem, nisi urbes ad Joseph, divisés en deux tribus, Ma-
habitândum, et suburbâna earum ad nassé et Ephraïm; et les Lévites ne
alénda juménta et pécora sua. ^ Si- Nom. 34,
13-19.
reçurent point d'autre part dans la
cut praecéperat Dominus Moysi, ita terre de Chanaan que des villes pour
fecérunt filii Israël, et divisérunt les habiter, et leurs faubourgs pour
terram. leurs bêtes de somme et leurs trou-
peaux. ^ Comme le Seigneur avait or-
donné à Moïse, ainsi firent les enfants
d'Israël, et ils partagèrent la terre.
Accessérunt itaque filii Juda ad
^ caieb ad
^ C'est pourquoi les enfants de Juda

Josue m Gâlgala, locutûsque est ad vinrent trouver Josué à Galgala; et


eum Caleb filius Jéplione Ceneziéus:
"^ Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen,
j^^^i.";
Xosti quid locutus sit Dominus ad ^"3^'^'^^ lui dit « Tu sais ce que le Seigneur :

Moysen hominem Dei de me et te in a dit de moi et de toi à Moïse, homme


Cadesbârne. 'Quadragintaannorum de Dieu, à Cadèsbarné. ' J'avais qua-
eram quando misit me Moyses fâ- rante ans lorsque Moïse, serviteur du
Num. 13,4,7.
mulus Domini de Cadesbârne, ut Seigneur, m'envoya de Cadèsbarné
considerârem terram, nuntiavique ^'"• ". îi pour considérer la terre, et que je lui
ei quod mihi verum videbatur. ^v ra- rapportai ce qui me paraissait vraL
tres autem mei, qui ascénderant me- N'am. 13, ^ Mais mes frères, qui étaient montés
31-34 ;

cum, dissolvérunt cor populi et 32, 7-11. avec moi, ont dissous le cœur du peu-
:

nihilominus ego secutus sum Domi- ple; et moi néanmoins je suivis le


num Deum meum. ' Juravitque Seigneur mon Dieu. " Et Moïse jura en
Moyses in die illo, dicens Terra, : ce jour-là, disant : « La terre que ton

i" Part spéciale de Caleb, XIV. voir plus haut la note sur Josue, i, 13. —
Ils parta-
gèrent la terre, en plusieurs fois et en plusieurs
XIV. Les princes des familles, désignés nomlna-
1. lieux, nommément à Galgala et à Silo.
livement par Dieu lui-même. Voir Nombres, xxxiv, 6. Galgala voir la note sur Josué, v, 9.
.• —
Céné-
16-59. zéen, c'est-à-dire descendant de Cénez, nommé plus
2. Par le sort, pour éviter toute contesUtion et loin, XV, 1", comme frère ou plutôt comme ancêtre
toute jalousie. d'Othoniel, frère de Caleb. —
Cadèsbarné oa Cadés :

4. Divisés en deux tribus, selon la volonté de voir la note sur No)nbres. xx. I.
Jacob, Genèse, XLvni, 0. 8. Ont dissous le cœur du peuple, lui ont enlevé
5. Comme le Seigneur avait ordonné à Moise ; tout courage, en y jetant l'épouvante.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. 11. 6
1

82 Josue, XIV, 10 — XV, 3.

II. Dintributio terrie (11-). — «" Par» Caieb CXiVJ.

, . fv xal
èriaxoXov&rjoat
aov eiç
s•.• : r
"nb
/ :
rî3 "rhy^-
» : :
r:5"in
«i :
nti5«
-:

- , ,, )^ *°

- 23
-
âit- •• • j•

T-
AT - ' iv : •-:|- .

& ,.
"^
: iT .•:
jT : i--: r
^nis niJT •' rv^nn

xai ^
2 ....
••• •

••
jv -:

ni)tD
|- •

" :
:

D^i?Z1S
- •
•.•:

:
•.•

**
,
^ ^' ,.- -
** '' xat
nnri
-

a'^arofflïi
:
2/2 AT : • -
... _

»•
<

ai»n
:
-


tîbn-nms
,- -:

'•^dsî t\:in
•.•
:

'
^^ '
. ''n'D'D^ TS ^rç2 '^nis n'";m

'- -
xat

.
- I : _ j- : iT : • - at

, , -: - JT •
:
- :

d ^^
^^

^
& * nm
JT
- r " J "

dv2-
( ; r- •

- .
a''p:3?-^3
-: •
^^^^n- nr/ûtc
- : 1
ij•
_

" ^ nin*^ '^b^N niniiz nibns h^•^-•)

- ^.
, - I

p-b:s?
V
IT

: •.•
: JV

:nbnDb

I S"
vv


—-r

- - <s-

nDB-^-p
• :

;
- j :

V-

zb^bu
: :
-

.^
- y
S '
^ ij•• -: IT |- : vv •. : '
••
:

. ^
' *

ntDN
• •(: -


iv •.
:

• I •.• ••

ai»n :? nbrab
: ' : •.•
_ i :

^
'jr''
JV -; I < A" ~ J ~ -:i- v- :

XV. - îbN"ita''
•• • :
N'ipîi
.• r-
nin•' :

''"
•• -; |-
sb^ •• •

^,. &
, -
f'^lp °^^. 2^1

&
'''^
^llî^
*
•.•-: -

- '' 2
•••JT : ST

-
^
:r»7Qnb/2^ riDpb

.
,
; Il : • • iT ':

:
''33
r• : - :
b^iï^n
-
^- -• :
- XV. j

2^ 12-3
^
- •
aiiN b^irrbN arriEœ^b
AT '••

:^ nzsD
*• : s
• •• : : • :

anb

. ...: .(
b^za NT-i- î^^^n
(». :
J : •.• •«• : ' IT •• J- >: • :iv

/.
9.
•: wvù. 13. AEF:
12. AEFf (.
".. :
xv'çio;) ey.
'/.
A: Itcbn-i^
IV - I •
nb^n- -A"••
a•'
JT
nspa »• ': •

^ z^b

. z^ii7û-b« ss-^i' :nz^3


14. AF: AEF: rjbr73b 3
. AEF* ^ .
9tov. et F: ^^*. <--; ,- •.• •
"^
_

3?
: : r:

*. (. *)

vôtot
1. A'Fi"
ut S^nepius). A: n^.
(eti. in seqq.). 3. AE:
':
2. A: ...
3>3 •••vv

nbyi
jjt :
n3k
• -jt:
b^znp:?
--f:-
'
j
V. 1 . irai

U. La vigueur de ee temp»-là a persévéré jus- homme qui fut grand parmi les Knaclm (géant
qu'aujourd'hui, tant pour comballn• que pour mar- Septante • ville d'Arba, c'est la capitale des :

cher. Hébreu : « ma force d'aujourd'hui est comme ci m ».

ma force d'alors, pour combattre et pour entrer et XV. t. Le désert de Sin contre le midi, jutq
sortir •. l'cxlrèmité de la contrée australe. Septante : •
tJ». Carialharbi : Adam, le plus grand entre les puis le désert de Sin jusqu'à Cadés, vers le venH
Ënacim, y est enterre. Hébreu : • ville d'Arba, frique (sud-ouest) •.
Josué, XIV, 10— XV, 3. 83
II. Partage du pays (XIII-XXI). — 9' Hébron donnée Caleb (XiVJ.
Oralio
|uam calcavit pes tuus, erit possés- Caleb I
pied a foulée sera ta possession et la
sequilur
510 tua, et filiorum tuorum in setér- possession de tes enfants pour toujours,
lum quia secutus es Dominum
: parce que tu as suivi le Seigneur mon
Deum meum. '° Concéssit ergo Do- Dieu. '" Le Seigneur m'a donc ac-
minus vitam mihi, sicut pollicitus cordé la vie, comme il a promis, jus-
3st usque in praeséntem diem. Qua- qu'au présent jour. Il y a quarante-
Iraginta et quinque anni sunt. ex cinq ans que le Seigneur dit cette
quo loci'itus est Dominus verbum parole à Moïse, quand Israël allait à
Istud ad Moysen. quando ambulâbat travers le désert aujourd'hui j'ai qua-
:

israel per solitudinem hodie octo- : tre-vingt-cinq ans, ^ aussi fort que je '

brfnta quinque annorum sum, " sic l'étais au temps que je fus envoyé pour
•alens, ut eo valébam témpore explorer le pays : la vigueur de ce
juando ad explorândum missus temps-là a persévéré jusqu'aujour-
EcclL 46, 11.
"Ml illius in nie témporis fortitudo
: Deut. 31, I. d'hui, tant pour combattre que pour
18 hodie persévérât, tam ad bel- marcher. *- Donne-moi donc cette
lum quam ad gradiéndum. '^ Da montagne, que m'a promise le Sei-
_ j mihi montem istum, quem pol- gneur, toi-même lentendant, sur la-
icilus est Dominus, te quoque au- Knm. 13, 13,
quelle sont des Enacim, des villes
1i<'nte, in quo Enacim sunt, et ur- te. 33. grandes et fortifiées pour voir si le :

inagnae atque raunitae : si forte Seigneur sera avec moi, et si je pourrai


Il iJominus mecum, et potûero de- les exterminer, comme il ma promis ».
ére eos, sicut promisit mihi. ^^ Et Josué le bénit, et il lui livra

Josue et tra- Hebron


Benedixitque Caleb ei : Hébron en possession. *^ Et depuis,
..it ei Hebron in possessionem datur. : Hébron a été à Caleb. fils de Jéphoné,
3m. IS, 13 ;

'
atque ex eo fuit Hebron Caleb filio 11, 11.
le Cénézéen, jusqu'au présent jour,
éphone Cenezféo usque in praesén- Jo•. 15. 15. parce qu'il suivit le Seigneur Dieu
em diem quia secutus est Domi- Pur. î. a.
,
1
d'Israël. *^ Hébron était appelée aupa-
lum Deum Israel. '^ Xomen Hebron Joe. 15, 13 ;
ravant du nom de Cariath Arbé Adam, :

îl. II.
mte vocabatur Carialh Arbe Adam Otn. 13, 1. : le plus grand entre les Enacim, y est
niximus ibi inter Enacim situs est : enterré. Et le pays se reposa des com-
Joa. 11, 13.
t terra cessâvit a pra?liis. bats.
XV. '
Igilur sors filiorum Judae S-
Judae.
Para ILlÎ. Ainsi le lot des enfants de
)er cognationes suas ista fuit A : Juda, selon leur parenté, fut celui-ci :
rmino Edom, desértum Sin, contra Kara.
3-5
34,
13, 11.
depuis la frontière d'Edom, le désert
;

idiem, et usque ad extrémam de Sin contre le midi, jusqu'à l'extré-


' ti'tem austrâlis plagœ :
- initium mité de la contrée australe. ^ Le com-
Joi. 18. 19.
jus a summitate maris salsissimi, Xum. 13, 17.
mencement de ce pays est à la pointe
t a lingua ejus, quai réspicit meri- de la mer très salée, et à cette langue
liem.
2 P^grediturque contra ascén- de mer qui regarde le midi; ^ et il sort
um
Scorpionis, et pertrânsit in contre la montée du Scorpion, et passe
"na ascenditque in Cadesbârne, et
: à Sina; puis, monte vers Cadèsbarné,

10. Jusqu'au présent Jour : voir la note sur Josué, 3° Part de la tribu de Juda, XV.
V, 9. Ici, ceue loiution est une addition de la Vul-
•ate au texte original, XV. 4. Juda occupa les montagnes du sud, et inie
ti. Enacim, race de géants.
petite partie de la plaine de la Septiéla, dont la pins
Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii, 2. Celte grande part demeura toujours entre les mains des
avait été prise par Josué, x, 3«>-37, mais elle Philistins. La ville la plus importante de cette tribu
du relotiiber au pouvoir des Chananéens. était Hébron. Il faut aussi men'ionner Bethléem,
• Jusqu'au présent jour : voir la note sur Joa«ë, patrie de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Le désert —
de Sim voir la note sur Exode, xvi, l.
:
ii>. Adam, le plus grand entre lesEnacim, y est 2. La mer tris salée, la mer Morte. Celte langue —
La Vulijate a traduit
i-nterré. comme un nom pro- de mer, la pointe méridionale de la mer Morte,
pre le terme hélireu qui doit être pris au sens com- qu'on appelle el-Lischan, « la langue ».
mun à homme, et se rapporte à Arbu. Le sens est 3. La montée du Scorpion, hébreu 'Acrabim. Ce
jlonc Héhron s'appelait autrefois la ville d'Arbé,
:
défilé était a la fois la limite de la tribu de Juda, de
lomme très grand parmi les Enacim, et qui a son la Terre Sainte, Nombres, xxxiv, 4, et du pays des
.ombeau. Amorrhéens, Juges, i, 36. Son identification est dis-
84 Josue, XV, 4-11.

, ,- II. DUtributlo terrie (XIll-XXI).

inî , \^7'\
— 3°

"iinsn
THbu» Judm (XVJ.

3^ 3?32 ffiipb

,
, &.
mvy
2-
- 2^,
xai
xui
*

l'wç
xut

mssn
t

j :
;

t
-

n%"n
^-

r•. f
:

' • -
:

:
-

-

"^
-

-J-
:
-

.^ -
xai
~ - -

*
•.• jT :
••• t t I•.•

^^b Va>i nsp


, n3iD2
^

-
"(l'^^n

&3', '
••

'.
<- :
'^ : : <• •:
^

*xuV d
^

ini

•«

, . ^ &
,

-
I >: : - JT : -: iT j- :

'

,
,,, -- untvuvn
xai
*

r^
''?-b^

I
J••

)•
: • -

•• "^
V

binan- nari
<-
bnab
-AT-

iT
jv

2^3^
:

: I
I

t
:
:

:
"^

•.•
_

•.•
vj••

•••,•.•
••

^. - -b^V nan-p :^ *

- • I
"^a b="3yn
-
"^
r^::^
^
J•• : :

( ),
^ Kai _

tni - ob»^.")'•
•AT T^
N%1 23>3 •.• •
''D^D'^n
-•

, &,
I : v; :

^^, .-
xai

nsp2
b^2sn-
•.• -:

^
^m
'•' hbn-^^
J

:n3iB2 D-^SEvpas?
"^ f : -

'^sE-bs?
:

»
- r

( , ).
: : :


; •.• ^•• - : - "^
J •

-, - ^°

(, ),- èni -b^ hy^ nbrsw


/ -: bi2sn- |- • :
se:•!'
7 ^ •
-^

,
-

.
»• - ••

-,
•.• •
: ;,•.• :

,
* '

/-, cins-bs
jy

33: b^2an
••

b^aiin
- si'^i

:
••


r >-

:
-
:

<-
:
:

:
:

312
3 :? ^•

: •
33?<-

:

••
:

Safa.

.
4.
..
3.A»EF: (1.

AEF:
.)
'Ea^uir. AEF. (.

.
..
EF: ittneçmoftverai. A: neçino^everai.

AEF:
«
.:
noçtvtrai i.tl

':
hn\
...
AE:
(1. ^) A*F:
.)''
5.
6ss. Nomina propr.
^)
ïi-'m bN*3n'' ss'^i
V ~ : " : : JT :
nb3?3n-nn
-:|- - -
n^yi
j-

y. 4. ' ••
:

.
variant. 7.
.) . A* 'ASâa^eiy * (p.
... in\ ^, . ;^. : ^.) '^««
... A*

fidlhi ôfovç...
(a.

.
ftoSiày. 9. A:
8.

10. Af
et a;T<J

(p. 9al.)
...
^
ôittt- (tôta
iti»).
*ttî
{ (EF:
11. (1•

(EF: ^»

3. Septante : • tes limite• Tont vers la montée d'A• s. Le commencement sera. Septante : • sa frontlÈ
crabinke passent à Senna; elles raontentdu midi vers sera •. — Et tout ce qui regarde vers l'aquilon, a
Cades-Barné, elles vont à Asoron, et montent à Sarada, puis la langue de mer. Septante : • et leur frontié
et font le tour du pays qui est à l'occident de Cadës•. du côté de l'aquilon, depuis l'extrémité de la mer
Josué, XV, 4-11. 85
II. Partage du pays (XIII-XXI). — 3' Tribu de Juda fXFJ.

pérvenit in Esron, ascéndens ad


Fines
Judse.
et parvient à Esron, montant vers
Addar, et circuiens Cârcaa, atque '' Addar, faisant letour de Carcaa, • et
inde pertrânsiens in Asemona, et de là traversant Asemona, et arrivant
Jos. 13, 3. jusqu'au torrent d'Egypte, et ses li-
pervéniens ad torréntem iEgypti :

mites seront la grande mer ce seront :

erûntque términi ejus mare mag-


là ses confins du côté méridional.
ïium hic erit finis meridiânœ pla-
:
^ Mais à l'orient, le commencement sera
gge. ^ Ab oriente vero erit initium ,
la mer très salée jusqu'à l'extrémité
mare salsissimum usque ad extréma du Jourdain, et tout ce qui regarde
Jordânis et ea quae respiciunt ad
: vers l'aquilon, depuis la langue de mer
aquilonem, a lingua maris usque ad jusqu'au même fleuve du Jourdain.
GUmdemJordânis fluviuni ^ ascen- :
^ Sa frontière monte à Beth Hagla, et
Jos. 15, CI.
'ditque terminus in Beth Hagla et passe de l'aquilon à Beth Araba, mon-
transit ab aquilone in Beth Araba : tant vers la pierre de Boën, fils de Ru-
'ascéndens ad lapidera Boen filii Ru- ben, s'étendant jusqu'aux frontières
"^

ban " et tendens usque ad términos


: de Débéra, de la vallée d'Achor, con-
iDebera de valle Achor, contra aqui- Joe. 7. S6
18, 16-17.
;
tre l'aquilon, regardant Galgala cjui
îlonem respiciens Gâlgala, quae est Luc, 10, 30. est vis-à-vis de la montée d'Adommim,
ex advérso ascensionis Adommim, du côté austral du torrent; elle passe
ab austrâli parte torréntis transit- : les eaux qui sont appelées Fontaine du
que aquas, quœ vocântur Fons Solis : Soleil, et se termine à la Fontaine du
et erunt éxitus ejus ad Fontem Ro- 3 Rep. 9. 1,
Rogel. ^ Elle monte aussi par la val-
i Kcg. 23, 10.
gel ^ascenditque per convâllem filii Jer 7, 31
: ; lée du fils d'Ennom du côté du Jébu-
19, 2.
Ennom ex lâtere Jebusœi ad meri- 2 Par. 28, 3. séen au midi, c'est-à-dire de Jérusalem ;

et de là montant jusqu'au sommet de


Joe. 18, 28.
diem, hœc est Jérusalem: et inde se Jud. 19, 10.
érigens ad vérticem montis, qui est la montagne, qui est contre Géennom,
contra Geénnom ad occidéntem in 3 Joe. 18, 16.
Réf. II. 7.
à l'occident, à l'extrémité de la vallée
summitâte vallis Râphaim contra 4 U*t.Reg. 16, 2.
22. &,
des Raphaïm. contre l'acruilon, ^ elle
aquilonem pertransitque a vértice 3 Reg. 5,
:
'•'
passe depuis le sommet de la montagne
18, Îîj23, 13.
montis usque ad fontem aquas Néph- Deat. 2, 11. jusqu'à la fontaine de Nephtoa, et ar-
toa et pérvenit usque ad vicos
: rive jusqu'aux bourgs de la montagne
Jo•. 15, 60.
montis Ephron inclinatûrque in : d'Épnron; elle incline ensuite vers
Bâala, quae est Cariathiarim, idest, Baala, qui est Cariathiarim, c'est-à-
Urbs silvârum ;
^*'
et circuit de Bâala dire Ville des forêts; *° elle tourne
contra occidéntem, usque ad mon- de Baala contre l'occident jusqu'à la
tem Seir transitque juxta latus
: montagne de Séïr, passe au côté de la
montis Jarim ad aquilonem in Ches- montagne de Jarim, vers l'aquilon, à
lon et descendit in
: Béthsames, Cheslon, descend à Bethsamès, et
transitque inThamna " et pérvenit :
f)asse à Thamna ;
elle parvient contre
^ *

contra aquilonem partis Accaron ex a partie septentrionale d'Accaron, par


lâtere inclinatûrque Sechrona, et
: le côté, incline ensuite vers Sechrona,
Jos. li, 47
transit montem Bâala :pervenitque I. 4.
;
passe la montagne de Baala. parvient
in Jébneel, et magni maris contra jusqu'à Jebnéel, et se termine contre

cutée, mais les scorpions abondent encore dans la Fontaine du Soleil : probablement l'Ain el-Haoudh
.région où il doit se trouver. Sina, le Senna de — ou fontaine des Apôtres, à une heure de Jérusalem.
Nombres, xxxiv, 4 localité inconnue. Cadésbar- — — Fontaine du Rogel : aujourd'hui le puits de Job,
né : voir Nombres, xx, i.
:

Esron, Addar, Carcaa, — Bir-Évoub, à la pointe sud-est de Jérusalem.


non identifii-es. 8. La vallée du fils d'Ennom, appelée plus loin
4. Asemona, aujourd'hui Aseiméh, groupe de Géennom, est le ravin qui longe au sud la monta-
sources situés à l'est du Djéhel Muweiléli, non loin gne de Sion. — La vallée des Raphatm ou des
de la grande route que suivaient les caravanes pour géants, part de Jérusalem dans la direction de Beth-
se rendre de Syrie en Egypte. Le torrent d'Egypte, — léem, pendant une lieue environ.
l'ouadi el-Arisch. —
La grande mer, la Méditcrra- 9. La Fontaine de Nephtoa, probablement l'Ain
'
née. Liftah, à 4 kilomètres au nord-ouest de Jérusalem.
5. La langue
de mer : voir le y. 2. — phron, non identifiée. —
Cariathiarim : au-
6. Beth-Hagla, aujourd'hui Ain Hadjlâ, dans la val- jourd'liui Qarvet el-Énab.
lée du Jourdain, à une lieue de Jéricho. Beth — 10. Séir, l'idumée.— Jarim, inconnue. —
Ches-
'
Araba, entre Beth Hagla et les montagnes qui se lon, aujourd'hui Kesia, à l'ouest de Jérusalem. -;
[
dressent à l'ouest. —
La pierre de Boën, Aben-Bocn, Bethsamès : voir xxi, 16. —
Thamna, aujourd'hui
,
inconnue. Tibnéh, au sud-ouest de Kesla.
7. Débéra. Il y a dans ces parages un ouadi Da- H. Accaron, l'une des cinq grandes villes des
j

ber, qui doit probablement son nom à l'ancienne Philistins, aujourd'hui Akir. —
Sechrona, inconnue.
j

L Débéra. —
Achor : voir vu, 24. Ado»!>«tm,aujour- — — Jebnéel, Yebna, au sud de Jaffa, à quatre heures
' d'hui le Talat ed-Doumm, au nord de Jérusalem. — de distance.
1

86 Josue, XV, 12-32.


II. OiMtribiitio lerr» (.\III-.\XI). — 3^ Tribu» Judm €XVJ.

xai

. &' tj: âWioâoç tnl ddXaa- a'" piD^!! ,-^


TtT
V'^n
v:- rixsniî
;:i
^
'
aav. ^- Ktti
-"32 ^î^zs r\i b'isii ^iisn
i^aXaaaa ]

*^ Kai
.- hifovrj
iT : : • : •» :

&, ^ ( -
). ^& -
'^ xai

, ^''^*
' '

* •••
rein••!:
-
nin•'
iS-. I• «T :
^e-^n nn^n-^-^DZ
»• r : :

«" **

. : "linzn p3:7n "^zs :?2is mp


^^

' ]& ]], - -


&
. xai
'
xai
^ *7
/^
-
^'^
•^33
j•• :

-n''"^p D'^3Bb
•.• :
ntcibai-rs 3P2

nm-aœi
(T

^zxd'^

:

-:

-J--
•••

»
:

iT
••

-:
<- ••



n5"^'1- 14

f.T

-
•••

:
«

: 1

.
&^
xai

^ &, '.
, //«»' nZ-^-nffiX 2^3 73»1- 16

< -
:
- r: - -: •. •.•
j -.•
*'

ib ^^31 rnzbî) lEC-r-^np

. , - -
xai
'^

xai
Kui iN''3rr
i

mzVi
' )- j : AT

:nffisb "^rz
:

"« 3-
nrrr
- :>•

]'
/ ,'
ncz^ ii-in*i nbz

.
;
*
'-nn-'cn- r-.Nizz • '- - î nésb irz »

^
' •
' •• • : : j• : • :

"

&&. -
*

.
.
'avriu'• uoi
V- : • -

-
•.•
I

;

-
"•
-: -
<

.-
;

••

^ " ,
,,,", ,,
-° ^4'
xai Zj>Dn

r:ï-inn-
^2

• '»
''^-3
!3
19

,
"* a'^'û "b •'srro
' . J •.
. - t - •

,
II : :

". ri*nnn nba nbs rs


xai
', xai !//«, xai
:

''-'3 3 ri'b^?
^'^

, ,
Kai xai rbn3
— =

,
,

^, ,
, • -

,
<••
: : -J if-
^' xai

^
xai xai
^^ xai xai ai *"'
x«t •• •: • • T iv J : •|- : : • :

' ^,
'
^^

, - 2,

,,, ,, ;,,
-'

,
xai

.^
^^Xtti
,

ai
^'
xai
-^

xai
xai ^,
ai
xai
n3'^P'i :^3»''' -nrT ^xszp nz3.D222 I V.--•-

'24
^&- < T : T : <•.• T I »• 'ii • : '

,
1

^' xai
^, « nmn
. .
/^
. AKF*- A:
"*-

l.'iss.
xai
Nomm.
A'F*i*
propr. valde variant.
(p. '-^X•)

:
-/^
:. 10. B'F:
IV.
'Eté
Il':

.
jnisnT

br^:»
•n
•il-
I

t

s-^n

"ism :DbE
,
:|-
r

:|-
•,':2
I V
ninpi
•:

ni
:

•.•
•.•

n'^zi
r-
vT

5
:

(i^œm^s
' v. :
- -;

jt-:*'

•.• :
26

^. : ,
iàv.

9). -
Mai 17.
18. :
rtiôrtça:...
nb372 HTinzi "înzi 29

9 ': D'^»:?T

. ',, .,
:
tîc ei^noqtv. 19. •
jt-'-r • - «•.

99«; : iT : I : •••

:
. (AEF:
^)
W'. <*Crft

, , ,
ii/5 20. .*"{• (. (-
22. : \ \ .'nacsci n3r)^^ ^bpsiv-
'Aèaià, »\ KiSti, maï 9<, *\ (1, \ riszb=i
T t :
- - it : : - - iT .~ : t-r; • •

: ^,
,* , ',
Saiiù9, no'ltç 26.
, \ ) naï ^\9, Ma\ Diaotiq, maï mnï

9'{9. ^tmti'fy, maï ((», maï ^aroavrà, maï ^9^


«» inavltii
29. Ai* (in.)
: Baalà, maï
al
ua\ maï maï ^^.
«-i:\. CnnalftArbeda père
d'Énac•. Septante •
lu^re
pitale d'Énac •.
(lÉ-tuc Hi-brru
:
Mlle:

la ville d'Arboc, ca-


• la lanlo
manderai un champ
19. C'eut une terre
a>ec son mari et dit Je de*
:

mon pCre •.
située
• clic tint conseil

au midi et aride que lu


.-i
:

18. Fut engagée par son tnari à demander son m'as donnée, ajoutes y une terre arrosée. Pcptante :
père un cham}/. Ht^breu « elle le solliciln (son iiinri)
: < lu m'as donne dans le pays de Nageb, dunnc-inoi

de demander à son pcrc un certain champ •. Sep- Bollanis •.


Josué, XV, 12-32. 87
II. Partas^e du pays (XIII -XXI). — »^ Trtbu de Juda CXVJ.

occidéntem une conchiditur: hi *'^


l'occident parla grande mer, *- Telles
sunt términi filiorum Juda per cir- sont les limites des enfants de Juda,
ciiitum in cognationibus suis. de tous côtés, selon leur parenté.
*3 Caleb vero filio Jéphone dédit I>er« '^ Mais à Caleb, fils de Jéphoné,
Caleb.
partem in médio filiorum Juda, sicut Jofc U.
prsecéperat ei Dominus Câriath îl, 11-12.
:
- Josué donna en partage, au milieu des
enfants de Juda, Cariath Arbé du père
Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. d'Énac, la même qu'Hébron. *^ Et Ca-
** Delevitque ex ea Caleb très filios
yam. 13. leb extermina de cette ville les trois
22-Ï3.
Enac. Sésai et Ahiman et Thôlmai Jud. 10-20. 1,
enfants d'Enac, Sésaï, Ahiman et Thol-
Dent. îi; 1,
de stirpe Enac. '^ Atque inde con- î, 11.
maï, de la race d'Enac. ^^ Et montant
scéndens venit ad habitatures Dabir, de là, il vint vers les habitants de Da-
Joe. 10, 38,
qnae prius vocabâtur Cariath Sepher, bir, qui auparavant était appelée Ca-
id est, Civitas litterârum. "^ Dixit- Jnd. l, 12. riath-Sépher, c'est-à-dire Ville des
I Ee?, 17,
que Caleb : Qui perciisserit Câriath lettres. *^ Et Caleb dit « Celui qui :

Sepher, et céperiteam, dabo ei Jod.


attaquera Cariath-Sépher. et la pren-
I, 13;
Axam filiam meam uxorem. *" Ce- 3, 7-8. dra, je lui donnerai Axa, ma fille, pour
pitque eam Othoniel filius Cenez femme )>. '^ Othoniel, fils de Cénez et
frater Caleb junior deditque ei : jeune frère de Caleb, la prit, et Caleb
Axam suam uxorem. '^ Quae,
filiam Jad. 1, ». lui donna sa fille Axa pour femme.
'um pérgerent simul, suâsa est a ***
Axa, lorsqu'ils allaient ensemble, fut
suo ut péteret a pâtre suo engagée par son mari à demander à
agrum suspiravitque ut sedébat in
. son père un champ. Or, elle soupira
âsino. Cui Caleb Quid liabes in-
: , pendant qu'elle était montée sur l'âne.
quit? '^Atilla respondit : Da milii Gen. Î4, . Alors Caleb « Qu'as-tu? « lui dit-il.
:
Jad. 1, Ij.
benedictiunem Terram australem
:
*' Et elle répondit « Accorde-moi une
:

et aréntem dedisti mihi. junge et ir- grâce c'est une terre située au midi
:
Gen. 33. 11.
riguam. Dédit itaque ei Caleb irrf- 4 B^. 6, 13. et aride que tu m'as donnée, ajoutes-y
guum supérius et inférius. une terre arrosée ». Caleb lui en donna
-"
frbe»
Haic est posséssio tribus filio- Judur. une arrosée en haut et en bas.
rum Juda per cognatiônes suas. -" Telle est la possession de la tribu
2• Erântque civitâtes ab extremis des enfants de Juda, selon leur pa-
pârtibus filiorum Juda juxta termines renté. ^' Et aux extrémités de la terre
Edom a mendie Câbseel et Eder : des enfants de Juda, le long des fron-
et Jagur, -- et Cyna et Dimona et Joe 15, 48, tières d'Edom, au midi, étaient les
61.
Adada, -^ et
Cades et Asor et Jeth- villes Cabséel, Eder, Jagur, -- Cina.
:

nam, -^ Ziph. et Telem et Baloth, Dimona, Adada, ^^ Cadès, Asor, Jeth-


2^ Asor nova et Cârioth, Hesron,
nam, -^ Ziph, Télem, Baloth. ->» Asor
hsec est Asor, -^ xVmam, Sama et la nouvelle, Carioth, Hesron, qui est
Molada -" et Asergadda et Hasse-
. la même qu'Asor, ^e Amam, Sama,
mon et Béthphelet. -^ et
Hasérsual Molada, ^''
Asergadda, Hassémon,
et Bersabée et Baziothia, et Baala -^ Bethphélet, ^*
Hasérsual, Bersabée,
et lim et Esem, ^o et, Eltholad et Baziothia. -' Baala, Jim, Esem, ^" El-
Joe. 12, 14,

Cesil et liarma, ^* et Siceleg et Me- Xum.


1 Rey.
14, 45.
27, 6.
tholad, Césil, Ilarma, •** Siceleg, Mé-
deména et Sensénna, ^- Lébaoth et déména, Sensénna, ^^ Lébaoth, Sélim.

15. Dabir : voir Josué, \, 3S. 29. //2,etc. Trois villes non identifiées.
17. Fils de Cénez : voir Josué, xiv, 6. 30. Eltholad, Césil, inconnues. — Harma
:v. xii,44.
21-2V. Cabséel, etc. Les villes mentionnées dans 31. Siceleg : à l'est de Gaza se trouvent les ruines
ces versets nont pas été identifiées, excepté Ada- de Zalieilika, dont le nom
est le même
que Siceleg.
da, à l'est de Bersabée, à l'ouest de la mer Morte. — Médéména au sud de Gaza
: se trouvent d'autres
25. Asor. également inconnue. —
Carioth et Hes- ruines, celles de Maan Djounés, dont le nom rappelle
ron forment dans l'héltreu une seule localité, peut- —
également celui de Médéména. Sense>iHa. inconnue.
être Khirbet el-Qouréitéin, au sud d'Hébron. Lébaoth, Sélim. localités inconnues.
32. Aen et —
iS.Amam, Sama, inconnues. —Molada. le tel! Mé- Remmon dans l'hébreu, il s'agit d'une seule cité,
:

lah. au sud d'Arad, sur la route d'Hébron à Aïla. Aln-Remmon, au nord de Bersabée; elle devint ville
2". Asergadda, etc. Trois villes non identifiées.
sacerdotale. —
Vingt-neuf villes. I.a Vulgate en
28. Hasérsual, Baziothia, inconnues. — Bersabée : nomme en réalité trente-six; mais certains noms
voir Genèse, xxi, 14. sont dédoublés, d'autres ajoutés.
88 Josue, XV, 33-62.
nUtribiitio terre (XIII• XXI). — 9 Tribu»
II.

,
-;,
Judo- (XVJ.

''
,
^*,
2, ,
^, / ,
, -
eixooisvvta, x«i al

•**
\4,

, Tarot,
'Jeçfinvtf-,
,
Tau,

^*
'' ly

«
D'enter =''"^<"bt

bisniDN nbcŒS ".nnsm :


i-^y-i •':'
:?© 3$

^,
,
,, ^,
, /, -- ',
ai inuvXsiç HDio a5n?i
n"n:.m crn^i
n^-Qi'' : aa-ym
:?3&
nî»

,
"^ 'y à'^nraT

,
»T••: - •-:,- ••-:|-

^,
: • - --—.r :

/, ^^ ^',

' , ,
,

*" /, ^'

''T II - •
, -.•|-
37
Jo

,
: • : :
'jt :

**

,
^, ,
^' , , -
^, *'^
),
ai
vpin^ xû^^b ;bwsnp''i 55239

,..
&, - ' -

.5
: • : vT : : j : : •.•
:

'/«»'«, **

, ,, y4i- »• •" -
n32b
-:|-: Jt
r.n-^^sm rncj'nDœ^a
^ •• :

^^
Xùju,
*'

£*^ '^ •••


. Jt - c : • M•.• •• : : : •.•
r•

-,•, -
tz-^sa^i nre•»•!

, .^, - , *''
rœr
~ V
a'^rnî2:^i?i 2n*si
- >• t AT •• iT V : :
!b''rp^u
jt • ':

2- ^
&. /, ^,, *,
T IV •• -: |- IV : 1^1: •.• I r.•
•• : - :

y]
^" ] n^nis? nihvi^ ^nnsm^?

,
*,
, , ', , ,
.,,- ,,
*^

Aïoàu,
''"

*'
^'»
•AT : • -j- - T

3
IV — — .•(- T

D*m4s
/•.• : vT-

, >• t AT
;^^33»^
"^
:
bi33>n
VT - - JT :

nbimi n^rn

^', , ,2; - :—
^' N'Ti nDC-rr^npn 40

&/,
^, ^"^

^* hvuù,
- :•
)• - : Jt - :
:
- : :

,,,,^,
'•••>: • : : : : jt—.r r :
31

:?
, -- ' ^^<, <••:••• - -
^, 2
)•
rhy\
•,
• :
V^ni

,, ,
^' 2^3''' "sxDi^'] H
, .&-,^, ,
: :
J : : •.• : : ^-: ' r.•
•• : - : J•»
^'^

>-:••: ' •• -:|- - - r

<; &-
: •. :

^^
rœn - an:? j'^si ",- sv» rais
- -

, ^'
- • '

,
• : ' : ••• :
^"
:narn cim b^ns- •^' nn-^nsmni

^,,,, ,-
', ai

3
Il : J• .• s / t rr •• : - :

**"

/,
,

, ,, ,/,
, y jt : • I • '- - - 1 :

? : : : j•.• ::•:•» '

, &'
•,, -
-
b^^nbn- :
: '(n-^nsnn
1 IV- •• : : •. »v
on:?
• at : • :

,
,
,
^-,

, ,-
2- ,
ai

L•t
^*

•'^ .
V-:

»•

-:
••

- :
JT-; -

; /-
1

:'
:


*^
.

-
"

,
-
'Ea9aèl, \ 2^,
t ••* AT : • '.• •• : - : • ».- ••

33. : 'Ey
', \ 7JÏ
''l'auey
7Xt<!tyjj,

Mcà
\ Neuçù,
tta\ 'Hyatiu, Mat '/f- - - • : » JT : • - : r :

^^,
«, Moii «ai
\
«ai
'

.« . ^, ',^,-
, «aï 2^açYaçt\ju, mal 'ASta^at'iu, V. 47. biiin
«aï al ÎTtavlnç -•
nolti: StnaTÎoaaçti, . 48. ' nstci
. 53. •«^
«a\ at «a\ «a\
Mai ^alaàv, «a\ «aï «aï

33. £{ dan.1 le» platnci. Hébreu : • et dnns la Sé- 3( et suivante. Voir ci-dessus la note du t. 91 da
phéla (plaine «les Philistins, cr. plus haut, x, 40) •. chap. XIII.
Josué, XV, 33-62. 89
II. Partage du paye (XIII -XXI). — 3' Tribu de Juda f JFJ.
Urbium
Selim et Aen et Remon, onines civi- Juda; Aen et Remmon en tout vingt-neuf
:

tâtes viginti novem, et villae eârum. enuinera-


'' In campéstribus vero
lio villes et leurs villages. ^^ Et dans les —
Estaol et 9*equif ur. :
plaines : Estaol. Saréa, Aséna, ^^ Za-
Jud. 13. Î.Îi;
Sârea et Asena, ^* et Zanoe et En- 16. 31.
noé, Engannim, Taphua, Énaïm, ^^
Geo. 4S, 14. Jé-
Î;ânnim et Taphua et Enaim. ^'^ et
rimoth, Adullam, Socho, Azéca,
érimoth et Adiillam, Socho et 1 Rcy. 17. 1.
Jos. 10, 10.
2^ Saraïm, Adithaim, Gédéra, et Gé-
Azéca, '^^ et Sâraim et Adithaim et
Gedéra et Gederôthaim urbes qua- dérothaïm quatorze villes et leurs
:

tuordecim, et villaB eârum. ^' Sanan


:

villages; — ^'
Sanam, Iladassa, Mag-
et Hadâssa et Magdâlgad. ^^ Délean dâlgad, Deléan, Masépha, Jecthel,
^^

et Mâsepha et Jecthel, ^" Lachis et ^' Lachis, Bascath, Eglon, *° Chebbon,

Bascath et Eglon, ^^ Chebbon et Léhéman, Céthlis, ^' Gidéroth, Béth-


Léheman et Cethlis " et Gidéroth ,
dagon, Xaama et Macéda : seize villes
et Béthdagon
civitates sédecim, et
et Xaama et
villaî
Macéda
earum.
:

1
Jos. 10, S9.
«{. i3. 1.
et leurs villages ;
— ^- Labana, Ether,
Asan, ^^ Jephtha, Esna, Nésib, ''^ Ceïla,
^- Lâbana et Ether et Asan, *^ Jeph-
tha et Esna et Nesib. '• et Ceila
Gen. 3S, 5. Achzib et Marésa neuf villes et leurs :

et Aclizib et Marésa civitates no- :


Joe. 19, Î9.
villages; —
*' Accaron avec ses bourgs

et ses petits villages '^ depuis Acca-


vem, et villae eàrum. '^ Accaron J(M. 10, 41
;

ciim vicis et villulis suis. Ab Acca- ^^ 11. 21 ; 13, 3. ron jusqu'à la mer, tout ce qui sétend
ron usque ad mare : omnia quœ ver- vers Azot et ses bourgades; ^" Azot
gunt ad Azotum et viculos ejus. avec ses bourgs et ses petits villages ;
*'
Azotus cum vicis et villulis suis :
Gaza avec ses bourgs et ses petits vil-
Gaza cum vicis et villulis suis :
lages, jusqu'au torrent d Egypte, et la
usque ad torréntem .Egypti. et mare
grande mer est sa limite. ^^ Et dans
magnum terminus ejus. "* Et in
la montagne Samir, Jéther, Socoth,
monte Samir et Jether et Socoth
:
:

•^ et Danna et Cariathsénna.
hiec
"'^
Danna, Cariathsénna, qui est la
estDabir; ^''Anab etistemoet Anim. même que Dabir, Anab Istémo. ''*'
,

^' Gosen et Olon et Gilo; civitates Joe. 11, 21. Anim, ^' Gosen, Olon et Gilo onze :

undecim. et villse eârum. ^- Arab et


î Rej. 15. lî
villes et leurs villages ;
— ^^ Arab,
Ruma et Esaan, et Janum et Beth-
^^
Ruma, Esaan, Janum, Beththaphua, ^^
thaplma et Apheca. Athmatha, et nep. 15. lî '•''
1
Aphéca, ^* Athmatha, Cariath Arbé,
Jos. 14, 15.
Câriath Arbe haec est Hebron et , ,
qui est la même quHébron, et Sior :

Sior
rum,
: civitates
-'''
Maon
novem.
et villae eâ-
et Carniel et Ziph et
neuf villes et leurs villages ^^ Ma- ;

hon, Carmel, Ziph, Jota, ^" Jezraël,
Jota. ^^ Jézraelet Jiicadamet Zânoë : Gen. 3.S,

'''
Accain. Gâbaa. et Thamna : civi-
lî-14. Jucadam, Zanoé, ^' Accaïn, Gabaa et
tates decem, et villtB eârum. ^* Hal- Thamna dix villes et leurs villages
:


;

hul. et Bessur, et Gedor, "•'' Maretli, HalhuI, Bessur, Gédor, ^^ Ma-


58

et Béthanoth, et Elteeon civitates reth, Béthanoth et Eltécon six villes :


:

sex, et villa' eârum. ^^ Cariâthbaal, et leurs villages ^^ Cariâthbaal, qui


Joe. 15, S ;

bfec est Cariatlu'arim urbs silvârum, IS, 14.


est la même que Cariathiarim, ville
et Arébba civitates duae , et villae
: des forêts, et Arebba deux villes et :

Jo«. 15,6.
eârum. ^' In desérto Betharaba. 2 Reg. S. 13 leurs villages. ^*' Dans le désert Beth- :

4 Reg. 11, 7
Meddin, et Sacbacba ^- et Nebsan, Gen. 14, 7. araba. Meddin, Sachacha, **- Neb-

ZS. Estaol, Saréa : \on• Juges, thu, 2.j. Aséna, lo- — 42. Labana, Lebna de Josué, x, 29.
calité non identifiée, de même
que les autres qui se- 43. Nésib, aujourd'hui Beil-Nasib.
ront passées sous silence.
ici 44. Ceiia,Kila. —
AcA;»ô,Kesàba.— 3/arésa,Meraséh.
34. Zanoé, aujourd'hui Zanoûa. — Engannim, pro- 48. Samir, Soumra. —
Jéther : voir xxi, 14. So- —
bablement Umm Ojina. à l'ouest, près de Bethsamès. coth, Souheikéh.
35. Jérimoth : voir x, 3. —
Adullam : voir xu. 15, 50. Anab: voir xi, 21. — Istémo voir xii, : 14. —
et I Rois, XXII, — Socho. aujourd'hui Chouéiket,
1. Anim. peut-être Rhouein er-llharbiéh.
au sud de Jérimoih. — Azéca voir 10-11. 51. Gosen : voir x, 41. — Olon voir xxi, 15.

£«,
: x, :

36. Gédéra, probablement Djédiréh, à 9 liilométres 52. Ruma, Ed-Daoumeh, près d'Hébron.
et demi au sud de Lydrta. —
Quatorze villes. LaVul- 53. aujourd'hui El-lilîouh.
gate en nomme 13 voir la note sur le y. 3i.
: —
55. Mahon, Main. Carmel, Kourmoul. Ziph, —
dl. Magdâlgad, peut-être El-Medjdel, à l'est d'Asca- —
Tell Ziph. Jota : voir Josué, xxi, 16.
lon. 57. Thamna: voir Genèse, xxxvni, 13.
39. Lachis, Eglon : voir x, 3. 58. Halhul a conservé son nom. Bessur, Khir- —
40. GAe66ort,peut-^treEl-Qoubéibéh, entre les raines bet Beth Sur. —
Gédor, Djédour.
d'Églon et df* Leliéman. —
Léhéman. Khirbetel-I.ahm. 59. Béthanoth, peut-être Beit-Ainoûm. Les Sep- —
41. Béthdagon : identification très discutée. Ma- — tante insèrent ici un autre groupe de onze localités.
céda : voir X, 17. 61. Betharaba : voir y. 6.
90 Josue, XV, 63— XVI, 10.

, ^
.'^,
xai

^

,
]
^^ Kui
II. WiMiribufio

xai
ô
ovx
f ,
terrw (XIII- .1^X1).

xui ui

rjâvitji)^Tjaav
tv 7e-
ol vioi
-
— 4" THhum Ephraltn f XViJ.

^ -

.
i : iT I I : j•• : • :

unoXtaai ' xui ot


ty ^
^
, ' ,&/.
XVI• ' *
Kai 5 - yi^^-û
j -

•^
V • - »

^p2h bSir»n ns*!


I • s -- :

XVI.

. 3-
'

: • - AT : • V • : j- •
:
- xui
'^&,
.
ini ' xui
èni i^uuv ini
ta
'^4, «: : - iT , : •.•
v- 1 ; >• - •


'^ ' ^
,

Kai
xui
* Kui
xui Muvuoarj.

xui
ixovav
i^1l^^ à
ini

I
• •• :

r :
j

I
:

-: : •
•.•

- tx
-

xj
:

: y
T-:

'^^
&
.
xui

, ^
xovotu

,, ^ Kai

in"
uvuu^v
-
xai
ini

xai
riiu3?-
AT

j :
: : • : _

:
• -


:

onbnD
-;r
••

bina
*
"''-
•• :
• :

"^
/
•.•

:
:

:

r: -

:
-

• ;
:

xu . &
dvuov
), "^-xui

xo)u •,
?3-
^ xai xui xui
I• ::•|-
ii '^,
s-t:I :-
ui xui
:?•! nbœ rasn h^n^n

^^, .,'-
ini " J- : A --: r •
vT : •
"^
i
- :

',
ini
&uuv.
xui
ini
-
>T
V •_ j-r :

r -
I

at-:|-
- : • •

j -:
ur.
: • : -i

' Kui

•* n^rNSh - 6 bna
ai ai /:- ).. .. - -. '

xovou - ( -j-

-'^3 272 rbn3


: » :

Kui

,
^

'
ui *

' '
! :DrnEu:'/:b

^- iv xai

, ,
iv

,'
xai

^\, 9•, ',


^,
\
\
-
<)!^,
xui
xui
xui

XaiHiôç,
Xuvuvuo
xai

,^,
ivnv

.
xui
iv

/3,
i
iv
' •-•|-

•.•.•;:
:
p.-


•••

-'-r '•
••• -_

.

:

•••"
• :

J :

•"AT
-" -: |-

:
lu•••:-:

^
-•
' :

44.

) :.9. :
USqUO ad
AEF:
,

(• ')
al
iyviu.
, « {>,

îjy. *
Ttoieii

6'2. AEF: (1.


etc.

^-
^, «')
V. 3.
V. «3. 1 "IT"'
'p rrxsin

.-
. .) 63.

! *•}• (.
;. — .
.^.".)- ,
'Jtfiov-
AR':
ra
6.
ofia.
AEF:
3. A'F*!• (p.
A:
âitlevotTai. 7. A^F:
(I.

..
'£çtJit)

.
Viiîàç.
(1.
F'*
f»i
/oÇff. 5.

A/,
xnï
)
AE:

»-

(, ./ *
riant. 2. A: 15«. oTià Batitt/l
1.

,
*•{"

5ss.

XVI. 8. Jusqu'à la Vallte tirs roseaux cl »c termine


(a.

Nomina
àfto
(.
propr. va-
':
.') ça9m. 8. AEF:
10. F•}• (. ^^.
* iuti .—
M-u. on peut traduire l'Iiebreu de la manière sui-
) finem.
AE-j-
AEF•}*
hytvorTO
(. '><.)
(. -.)
«toi
'.
-
lu mer Ins salée. H«*brcu et Septante : • jus(|irau vante : 1 voilA quel Tut le partage de la lrll)U d'Ê-
torrent de Caaa, cl leur sortie est (ils »e Jettent) dans pliraïm, ot les vilIngesiinOti sépara du lot de Munassét
la mer >. pour les donner à Épliraïm •.
Josué, XV, 63— XVI, 10. 91
II. Partaere du pays (-). — 4" THbu d'Éphratm (XVIi.

et civitas salis, et Engaddi : civitâ- san, la ville de sel et Engaddi : six


tes sex, et villa? eârum. vil es et leurs villages.
^^ ^^ ^ ^^ Quant au Jébuséen,
Jebusâ-um autem liabitatorem
*'3 •'"''- ''*•,*' habitant de
Jo9. 10, I
Jérusalem, les enfants de Juda ne pu-
;

Jérusalem non potuérunt iïlii Juda ^ "-^^-^^^


rent le détruire et le Jébuséen a ha-
delére : liabitavitque Jebusâ'us cum ' ^"• -• ^^• ;

bité avec les enfants de Juda dans Jé-


filiis Juda in Jérusalem usque in
rusalem jusqu'au présent jour.
prseséntem diem.
IlVI. Et le lot échu aux enfants de
^^
*

X-VI. '
Cécidit quoque sors filio-
Joseph fut depuis le Jourdain, contre
rum Joseph, ab Jordâne contra Jé- Jéricho, et les eaux de ce fleuve, à l'o-
richo et aquas ejus ab oriente : soli- *
fs^?.'' rient, le désert qui monte de Jéricho
tudo quœ ascéndit de Jéricho ad o^.kî.s^J; à la montagne de Bethel, - et s'avance
montem Bethel - et egréditur de jj^sfis. :
de Bethel à Luza, passe par la fron-
Bethel Luza transitque términum tière d'Archi à Ataroth, ^ et descend à
: ^l"ix
l'occident près de la frontière de Jé-
Archi, Ataroth; ^ et descendit ad ^j^^io/ù.'/
^' phlet, jusqu'aux frontières de Béth-
occidéntemjuxta términum Jephléti,
oron la basse, et jusqu'à Gazer; et ses
usque ad termines Betli horon infé-
contrées finissent à la grande mer.
rions, et Gazer liniunturque reffio- :
* Or, c'est là ce qu'ont possédé les en-

nés ejus mari magno * possede- :


fants de Joseph, Glanasse et Flphiaïm.
nintque filii Joseph Manâsses et 5 Et la frontière des enfants d'É-
Ephraim. phraïm, selon leur parenté, devint ainsi
^ Et factus est terminus filiorum Ephraïm. que leur possession, contre l'orient.
Ephraim per cognationes suas et :
(j^„ <g Atharoth Addar. jusqu'à Béthor<m la
posséssio eorum contra oriéntem -"-**•
haute et ses contins s'avancent jus-
;
**

AtharothAddar usque Beth horon su- , ,, . qu'à la mer; mais Macliméthath re-
periorem. * hgrediunturqueconunia garde l'aquilon, fait le tour des fron-
in mare Màchmethalh vero aquilo-
: tières, contre l'orient, à Thanathsélo,
nem réspicit. et circuit termines et passe de l'orient à Janoë.
'
La
contra oriéntem in Thanâthselo et : frontière descend encore de Janoë à
pertrànsit ab oriente Jûnoë des- :
"^
Atharoth et à Naaratha puis elle par- ;

<enditque de Jânoë in Atharoth et vient à Jéricho, et s avance jusqu'au


\aaratha et pérvenit in Jéricho,
: Jourdain; ^deTaphua elle passe contre
Sfreditûrque ad Jordunem. ^ De •''"• '" ''•
la mer jusqu'à la Vallée des roseaux,
laphua pertrànsit contra mare in et se termine à la mer très salée. Telle
\ allom arundinéti, suntqueegréssus est la possession de la tribu des en-
ejus in mare salsissimum haec est : fants d'Ephraïm. selon leurs familles.
posséssio tribus filiorum Ephraim ' Mais des villes qui étaient au milieu

per familias suas. ^ Urbésque sepa- ipk. :, î9. de la possession des enfants de Ma-
râtœ sunt filiis Ephraim médio m nassé, furent distraites pour les en-
possessionis lîliurum Manâsse, et fants d'Ephraïm, ainsi que leurs vil-
villae earum. lages.
^**
Et non
interfecérunt filii J*»•",»• ^" Et les enfants d'Ephraïm ne tuè-
Ephraim Chananaum, qui habità- rent point le Chananéen. qui habitait
bat in Gazer habitavitque Ghana- 'j^^iy^s*' dans Gazer: mais le Chananéen a ha-
:

naèus in médio Ephraim usque in J"^ »» bité au milieu d'Ephraïm jusqu'à ce '-'

diem hanc tributarius. jour, comme tributaire.

62. La ville
de sel, sans doute sur les bords de la tagne à laquelle il donna son nom, c'est-à-dire le
mer —
63.
Engaddi, Aïn-Djcdi.
.Morte.
Jusqu'au présent jour. Voir la note sur iv,9. Ce
détail est un signe de la haute antiquité du
4• Part de la tribu dTGphraïm, XVI.
. centre de la Palestine. II s'étendait depuis le Jour-
dain, à l'est, jusqu'à la Méditerranée, à l'ouest. Si-
cliem.etplns tard Sa marie, étaient comme le cœur de
son territoire; Bethel et Silo lui appartenaient. Ses
montagnes de calcaire, profondément déchiquetées
XVI. 1. Aux enfnnts de Joseph. Il s agiliciàesdenx par de noml)reux torrents, en rendaient l'accès dif-
tribus réunies d'Ephraïm et de Manassé. y. 1-4. qui licile, et en faisaient comme une forteresse impre-
sont ensuite reprises séparément y. 5-10, et xvn, 1-12. nable. — Atharoth- Addar, voir t• -•
2. Luza, très rapprochée de Bethel : cf. Genèse, 6. Machméthath, inconnue. —
Thanathsélo, peut-
\\\i\i, \'j; Juges, I, 23. —
^rcAi, aujourd'hui peut-être être Ain-Tana. —
Janoé, peut-être Yanoûn.
Aîn-Arik. —
Ataroth, différente de celle qui est nom- ". A tharolh, 3« ville de ce nom voir y. 2. — Jéricho :
:

mée Nombres, xxxii, 3. C'est aujourd'hui Attourah. voir VI. 1.


3. Jéphlet, inconnue. —
Héthoron : voir Josué, 8. Taphua, distinct de nommée xn,
la ville ainsi
X, 10-11. —
Gazer : voir III Rois, i\, 16. 17 et XV. 34.— Vallée des roseaux, peut-èlre le Nahr
o. Ép/iraim occupa, au nord de Benjamin, la mon- el-Falik.
92 Josue, XVII, 1-10.

XVD• Kai êyérsTO


II. IliHtribiitlo tprrac

,
(XIII-.\XI).

'
-
- S" Trihum Manaeme fXl'IiJ.

.
) ( /(
.
-^3 rveyi^ T^ûh
( oçia

- rmvù
- ;•• :
-liiz n-'^ub
: •
Bnir^n

:
ncv
U•
•'n':i

-roi . :
^ i.

^») f } nbnbu ^ t •
©'ii
.•
^^,< "'S
j•
ibvjn
7 -
^z^
-: .•

'& '

èv ^

,
-

,
•• : • • : I II - : ji : - • !|-

7, xui

•• - jv -
7],
: • : : • : • • :

'
xut
2,
. ,^
xui

(
^'/^' 3 ^ Kai
rpnî:']

ftci-'-p
•^snij'i

•'ia rhu
asip— '•3?^')
rm©
,.,, ^, ,'- «' Ir• ^ I •.•
s•: - : • : V •. • :

*
1
•••
: ; • : : : • :
-

uo , ' '
«' xui 33-13 1''5^"12 ^yV'l? "^Çn
*
hbsT ri3n-DS "«s ''33 ib ^.''-
- xui ivuv- "S
r.bin
•••

/T :
^3 nbn^ n^ris ri72iD :
• j•

jt : -
V t i

i :
)t

j
I

ronnpm :n2nm nsb^


&
xovouv
.
'•^3Db

r,3-p ^Jœin'• I
^3Bbi insn "u3?bN
4

•'

^
xui ylax
" -- 3
xovuv
*
ua,
d
'^- n^s
Tjinz
' J :
hin'^

nbns
hin*' ''B-bs
-:|- (T
nasb
''"ob-rrb
)j

ahb
a^s-^icDn ''3Bb^

•• Il

in*i ^i^^n^
nicu-ns
V V
'

./",u ^-39: -
- '
Kai
'^^"2X1,

ni32
t : • -

'•3
ïibci

:
•.•.•.

nn»b "32? nais


••
r.rr^ns

- :

^
<
"^ns

t -'•

-,
"nirs

,
< - :

,
3', xui
- '32
èni ^ '/- riir2 nbn3 ^ibns rvévù

' .
iv xui ini '
:2nni3n
=i'V-r iT".)- ' -:ii

u^> uu &- i T r -
nu:3n-''3ab
-
nrbsn-
Mavuaarj xui I y.• : i•• : • jt : ii i : •

^ Kai rrnD^n
-1- I ;^ :
n»wS73 nffi373-bl23>
••II•• - "^ NT»•!
.• - •.•
: ^ : :
7

ini
-b^< b^iZr^n 'nbm arœ ''3B-b3? "^œs
'^
^ xuTa * *
Muvu. nG3?2b n^iBn s

, \. ,
•.•-:• :
- -
r:? "^niD-^-bs
<• "^ -
1 I J.• : I
•.• I • T

Kui Muvaaarj
/{. *^ Kui
t/ii

?]
'b"-:>n
-
»

"^"!
J-
:

:
•.• -

:
y - :

:a''nEs ''32b
<• •
-

II : ^•
" '

:
^J"


;©3
<

<•.•-:
:

hbwsn any bniib 3.3 rÎ3p bn:


©3
^ . ) ). .
. . F*
variant. 2.

vlov
»'. AEF:

3. A'F•}• (p.
'•{• (p. ovroi)

4•
vîov
AEF•}• (p.
2ss.
vtoï
Nomm.

*/»7.)
vtoC
propr.
vlov
Ma-
bi33>=i

'^^
» :

:
Av -

N"!^!


:

-
''ny

bnbb
j•• T_
Tiins »

:???
».

:j•.•
:
a"»nEsb
•-:%•?
3 -

. ».: Ef .
; ;

^y)
^. , .(p.
. (EF:

. AEFf ).)^»)
: 9>9,
AEF*

. f (.
5, AEF: (. 8.

*\ € .) \.
*
9. : . »-
'^) .

(pr.) , -ç. '* (. 9. (1. JTovai... rijr

F* May.) 'Jaelç, 10.


7. (a. vliZv. AEF: (1.

. 7.
frontières des fils
Les Septante lisent différemment
(
Manassi; furent Delanatli, <|iii
est en face des Dis «l'Anat. et elles vont jusi^u'aux
: • los lée
le
de ('.arana, au sud-ouest, dans la vallée de lariel
tén-binthe est à Kpliraïm au milieu do la ville de
.Manasse {Hébreu : ces villes sont à Kphraïm au mi-
contins de lainin et de lassib |irt*s de la fontaine de lieu des villes de Menasse) •. Depuis le septentrion —
Taphtoth •. du torrent. Septante « au septentrion vers le tor> :

9. Septante : • et les frontières descendent à la val- reut •.


Josué, XVII, 1-10. 93
II. Partage du pays (11-1). — 5° Tribu de Manaeeé fXVilJ.

XVII. Cécidit autem sors tri- & Tribus


* IlVII. Mais un lot échut à la tribu I
'

bui Manâsse (ipse enim est primo- Uanasse. de Manassé (car c'est le premier-né de j

génitus Joseph) Machir primogé- Jos. 13, Î9-3Î. Josephl, à Machir. premier-né de Ma-
:
'

nito Mantisse patri Gâlaad, qui fuit Xn a. Î6. Ï9 nassé et père de Gâlaad, qui fut un
;

vir pugnâtor, habuitque possessio- 39-40.


homme belliqueux et qui eut la pos-
t,

nem Gâlaad et Basan - et : réliquis Xam. Î6,


session de Gâlaad et de Basan, ^ au
iîliorum Manâsse juxta familias Jad.
30-31.
S, 34
reste des enfants de Manassé, selon
;

suas, filiis Abiézer, et filiis Helec, S, !.


leurs familles, aux enfants dAbiézer.
et filiis Esriel, et filiis Sechem. et aux enfants d'Hélec, aux enfants d'Es-
filiis Hepher, et filiis Semida isti : riel,aux enfants de Séchem, aux en-
sunt filii Manâsse filii Joseph, ma- Filiae fants d'Hépher et aux enfants de Se-
Salpbatad.
res, per cognationes suas. ^ Sâl- mida ce sont là les enfants mâles de
:

Xnm. S 7,
phaad vero filio Hepher filii Gâlaad 1-11; Manassé, fils de Joseph, selon leur
36, ï-11.
filii Macliir filii Manâsse, non erant parenté. ^ Mais Salphaad, fils d'Hé-
filii, sed solae filiœ : quârum ista pher, fils de Gâlaad, fils de Machir, fils

sunt nomina, Mâala et Xoa et Hegla de Manassé, n'avait pas de fils, mais
et Melcha et Thersa. Yenerûntque ''
des filles seulement dont voici les
,

in conspectu Eleazâri sacerdotis, et noms Maala. Xoa, Hégla, Melcha et


:

Josue filii Nun, et principum, di- Thersa. * Elles vinrent en présence d'É
céntes Dominus praecépit per ma-
:
léazar, le prêtre de Josué, fils de Nun,
:

et des princes, disant « Le Seio;neur


num Môysi, ut darétur nobis pos- :

séssio in médio fratrum nostrorum.


a ordonné par l'entremise de Moïse
qu'on nous donnât une possession au
Deditque eis juxta impérium Domini
milieu de nos frères. Et Josué leur
possessionem in médio fratrum pa- donna, selon l'ordre du Seigneur, une
tris eârum. ^ Et cecidérunt funieuli possession au milieu des frères de leur
Manâsse, decem, absque terra Gâ- père. Ainsi échurent dix portions à
"*

laad et Basan trans Jordânem. Fi- *'


Manassé, outre la terre de Gâlaad et
liœ enim Manâsse possedérunt he- de Basan au delà du Jourdain. ^ Car
reditâtem in médio filiorum ejus. les filles de Manassé possédèrent un
Terra autem Gâlaad cécidit in sor- héritage au milieu de ses enfants mais ;

la terre de Gâlaad tomba dans le lot


tem filiorum Manâsse, qui réliqui
des autres enfants de Manassé.
erant.
Fines
' Or, la frontière de Manassé fut
' Fuitque terminus Manâsse ab Manas9«. depuis Aser jusqu'à Machméthath. qui
Aser, Mâchraethath quae réspicit Si- regarde Sichem. et elle s'avance à
ohem, et egréditur ad déxteram droite près des habitants de la fontaine
juxta habitatores fontis Tâphuœ. de Taphua. " Car c'est dans le lot de
"^
Etenim in sorte Alanasse ceciderat Jo3. 16, 8.
Manassé qu'était tombée la terre de
terra Tâphuœ, quœ est juxta térmi- Taphua, qui, située près des frontières
nos Manâsse fdiorum Epliraim. de Manassé. est aux enfants d Ephraim.
* Et la frontière de la Vallée des ro-
^Descenditque terminus Vallis arun-
dinéti in meridiem torréntis seaux descend au midi du torrent des
civitâ-
cités d'Éphraïm, qui sont au milieu des
tum Ephraim, quse in médio sunt
villes de Manassé la frontière de Ma-
:

urbium Manâsse terminus Manâsse :


nassé est depuis le septentrion du tor-
ab aquilone torréntis, et éxitus ejus rent, et elle va finir à la mer; *° en
pergit ad mare "* ita ut posséssio
:
sorte que la possession d'Ephraïm est
Ephraim sit ab austro, et ab aquilone du côté du midi, et celle de Manassé
5" Part de la demi-tribu de Manassé.
XVII. t. La tribu de Manassé cisjordanique ne
. 5. Dix portions Manassé, à l'ouest du Jourdain,
outre la terre de Gâlaad, c'est-à-dire la portion
parait pas avoir déterminé rigoureusement la fron- transjordanique. Ces dix portions sont celles des
tière qui la séparait, au sud, des possessions d'É- cinq fils de Manassé nommés au y. 2. plus la portion
phraïm. .\u nord, elle confinait à .\ser; au nord-est, d'Hépher qui fut partagée entre ses cinq petites-ûlles,
à Issachar. D'après ce que nous apprend Josèphe, y. 3.
les deux demi-iribus, cisjordanique et transjordani- 7. Aser est une ville, et non la tribu de ce nom.
que, n'étaient séparées que par le fleuve. Cf. ^.9, 11. Machméthath, inconnue. —
Taphua : voir xvi, 8.
— Gâlaad, voir l'Introduction, p. 10. —Basan: voir 9. Vallée des roseaux : voir xvi, 8. —
La mer Mé-
nombres, xxi, 33. diterranée.
'
94 Josue, XVII, 11-18.
II. UiMtributio terrtr (ILIII-X.YI). - S' Trthum JUanammtf fXViiJ.

'
^^ 9•
, '^ ^/ xui
nul inî
xui

dvutoXiZv.
tnl
••

:
:

• •
:


\

:
- !' '-
~

• '
:•

J
-

:
:

:
~

Kui

,--
*'

y^arjo BaïUaàv xai u'i xnittai «t'rwv, xul


tv

n^niDDi
,.. •• :

ci?ba''i
- •

^'
:
- :
•^

in©
. :
-

, , /, xai uv-

*. -
xai xui •• -- : : : J S" : •.•
:

3^ ' .
«, '
xai *
11-: - ..- •.•

-
: : :

/
:
*^

viol -

©3
•••

-
•••
II : : >. • : /•• : :

aui xai TwS œninb -


'•33
j•-
rz^•^ A^ 12 «
^
•••
y

&,
vuo : : : ; rr :
^^ Kui
rzxnb 51»• nïi<n anyn
-
- xui xuTÎa/vauv 7- •'iirasn

.
,
u, xai

'• // ;^ u^,--
**^yvnuv vîoi
Xuvuva j•• :

f,-
:

— ;|- :
•'•

r

•.•
:
-

1*1
j : • -
-

r-
•jî

: •

&
V • -

,uvo ^'
K\ ; I j•• : ; - :

.
.,
-
xui

, xui
,
*^ Kui bnir»

ly 2
nÏHD
D3?

"^sNi
nrr: b^niz nicsb

b^m '•

ëi
'* Kui înuv'
'
,
()
., 7
- Xuvavato)
* xui
7]
xui

-
n7ûwS»i

ais
:nin''

^b rs"i3^
'^ssnz

0\1 "-
nà-ir-nœs-j

n^:p'^n Tib

" . ',
, ".*' u
xai
"
Kui
ïlb
» :
VS-'S
jj 1 A : ! • : -

,. .&)
'

S-i;72''-Nb
•• • ••
'33'72*'-
_••• :
: D'ânes • ••
16
: :

, xul '^3:?:2n-b22 b'ns- 2s-n ^:b


, •-:-.•

.,
|- : : •.• j•.• :

'* u
xxu&u uv, xui

*
Kui tnuv
' anD^5b tibi••

nvar- nbxb
n-'S-bs roin*' ^ 7

,
\\ .
10.
]':
Mtti at
\\. A^Ff (.
AF-{- (. '.
- nbn
- « :

b"iia "^b
-
A
J- "
nœD^bi
rr^n^-sb "nb
.• -

bina
:
'^ :

.
MyôioQ .^. deinde
''- TN A*F"f" »\
AEF:
irsnni
••J"
Nïih 3?''-'^3 ^b-n'^n''
Il -J- • •.•
: r --
'S
.•
is

. n^m
i'2.
©nin-'S vrssn

.
...

.
17. )
'/170«. .
'
( ' .-
15.
A'F:
*•{• (.
18. A*EF:
AKF:
13.

(1.
AEF:
el
aqiaxei) àçxt'aei.

»taï
10. AKF+
A**
14. B'KF:
:sw •'S ib bnaasn
V. 14.
''s
"nb

p"T3 l'ïp
-«iirDsn

H. Et la iroisième partie de la ville de So/iheth. <. Parlèrtnt Jo»ué.?,c\MAule: « contredirent Jo-


Hébreu : • trois nèpheth (districts mont.igiieux) >. sué •.

Septante : « de Mapli<Ua et ses villaKCs •.


le tiers le. Hébreu : « nous n'irons point attaquer cette
13-13. Hébreu Et les enfants de Mnnasso ne pu-
: • monlaKne (littër. elle ne sera point trouvée de nous,
rent point détruire (déposséder) ces villes-lit; el le cMi-n-rfiri-elIc est inaccessilile à nos elîorls) et tous
Clianaiiecn coiisciiiit a demeurer dans celle terre; cl lesCliananéens qui deiniureni dans la terre des val-
il arrisait lorstjue les enlnnls d'Israël étaient les plus lées se !>ervenl de chars de fer •. Jezraél qui —
forts, qu'ils assujetlissaicnl les chananecns à payer occupe le milieu de la vallée. Hébreu : • (le Chana-
le tribut, mais ils ne les detruisaicut point «. uéen) qui est dans la vallée de Jczraël •.
Josué, XVII, 11-18. 95
II. Parta^re du pays (.\III-XXI). — S" Tribu de ,Vana»mé (XVIiJ.

Manasse, et utrainque claudat mare, du côté de l'aquilon, que la mer ter-


De mine l'une et l'autre, et qu'elles s'unis-
et conjun^ântur sibi in tribu Aser Il a nasse
eequilur. sent dans la tribu d'Aser du côté de
ab aquilone. et in tribu Issachar ab
oriente. " Fuitque heréditas Ma-
l'aquilon, et dans la tribu d Issachar
du côté de l'orient. '* L'héritage de
nasse in Issachar et in Aser, Beth- Jnd. 1. Î7.
Manassé en Issachar et en Aser, fut
san et viculi ejus, et Jéblaam cum Judith. 3. 10
2 Mi eh. 12. Bethsan et ses bourgades, Jéblaam avec
viculis suis et habîtatores Dor cum 4 Rep. '

ses bourgades, les habitants de Dor


oppidis suis, habitatores quoque Judith, avec leurs bourgs, les habitants d'En-
Endor cum viculis suis : similitér- dor aussi avec leurs bourgades pa- ;

que habitatores Thenac cum viculis Joe. 11, î;


lî, Î3.
reillement, les habitants de Thénac
suis, et habitatores ^lagéddo cum 1 Keg. ÏS, 7.
avec leurs bourgades, les habitants de
viculis suis, et tértia pars urbis No- 4 Eeg. M, Î9. Mageddo avec leurs bourgades, et la
pheth. troisième partie de la ville de Nopheth.
*- Les enfants de Manassé ne purent
'^ Necpotuérunt filii Manasse has iot. 13, 63 ;

16, 10.
détruire ces villes mais le Chananéen
:

civitâtes subvértere, sed cœpitCha-


Jud. î*.
commença à habiter dans son pays.
nanânis habitâre in terra sua. Geo.
I,

9, îi. '^ Mais après que les enfants d'Israël


'^Postquam autem convaluérunt filii
se furent fortifiés, ils soumirent les
Israël, subjecérunt Chananiéos, et Chananéens, et se les rendirent tribu-
fecérunt sibi tributârios, nec inter- taires: mais ils ne les tuèrent pas.
fecérunt eos. *^ Or, les enfants de Joseph parlèrent

Locutique sunt filii Joseph ad Qaerelse


^'
lilioruni
à Josué, et dirent « Pourquoi m"as-tu
:

Josue, et dixérunt Quare dedisti Joseph.


:
donné la possession d'un seul lot et
mihi possessionem sortis et funiculi Jos. 16, 1-4; d'un seul héritage, puisque je forme une
17, 1-5. si grande multitude, et que le Seigneur
unius, cum sim tantie multitudinis, DeuL 33, 17.
m'a béni? » '•• Josué leur répondit :

et benedixerit mihi Dominiis? '^ Ad


Si tu es un peuple nombreux, monte
quos Josue ait Si pupulus multus
:
à la forêt, et fais-toi de Tespace en l'a-
es, ascénde in silvam, et succide tibi battant dans la terre du Phérézéen et
spâtia in terra Pherezféi et Râ- desRaphaïm. puisque la possession de
phaim : quia angûsta est tibi pos- la montagne d'Ephraïm est étroite pour
séssio mentis Ephraim. '^ Cui res- î Reg. 18. 6. toi )'. "^ Les enfants de Joseph lui
pondérunt filii Joseph Non potéri- Jud. 19. :
répondirent « Nous ne pourrons mon-
:

1,

mus ad montana conscéndere, cum Jml 11, 6, S ter jusqu'aux montagnes, parce que
les Chananéens qui habitent dans le
férreis ci'irribus utàntur Chananan,
pays plat dans lequel sont situées Beth-
qui habitant in terra campéstri, in
san avec ses bourgades, et Jezraël qui
qua sitœ sunt Bethsan cum viculis occupe le milieu ue la vallée, se ser-
suis, et Jézraël médiam possidens vent de chars armés de fers ». *" Et
domum
vallem. '^ Dixitque Josue ad
Joseph, Epiiraim et Manâsse
pulus multus es, et magna^ fortiti'i-
: - Josué répondit à la maison de Joseph,
Ephraïm et Manassé « Tu es un peu-
ple nombreux et d'une grande force
:

dinis, non habébis sortem unam, tu n'auras pas seulement un lot "* mais ;

'* sed transibis ad montem, et suc-


tu passeras à la montagne, et en abat-
cides tibi, atque purgâbis ad habi- tant les arbres, tu te feras de l'espace
tândum spâtia et poteris ultra pro-
: pour y habiter; et tu pourras aller au
cédere, cum subvérteris Chana- delà, lorsque tu auras détruit le Cha-
nsèum, quem dicis férreos habére nanéen, que tu dis avoir des chars
currus. et esse fortissimum. armés de fers, et être très fort ».
11. En Issachar et en Aser. Quelques villes furent geddo : voir la note sur xit, 21. —
La Iroisihne par-
cédées à Manassé dans le district de ces deux tribus, tie de la ville de Xopheth. Dans Ihélireu il ne s'agit
sans doute à cause du nombre considérable des en- pas ici d'une ville distincte il n'y a qu'une récapi-
:

fants de Joseph, cf. Nombres, i, 33-M. Et encorti ceux- tulation des « trois districts » qui viennent d'être
ci ne trouvcrent-ili pas suffisants les avantages que nommés immédiatement.
Josué leur avait attribués, ce qui amena l'épisode 13. Le Chananéen commença à habiter dans son
mentionné un peu plus loin, t• 1*-18. Bethsan, non — paijs, en maître, c'est-à-dire' qu'il garda ou reprit
loin du Jourdain, à l'ouest, plus tard Scythopolis, au- certaines villes. Cf. plus haut, xv, «3; xvi, 10.
jourd'hui Beisàn. —
Jéblaatn, peut-être Belamab. — 15. Du Phérézéen : voir la note sur Exode, xxni, 23.
Dor : voir la note sur xi, 3. —
Endor, célèbre par — Des Raphaim, race de géants. —
La montagne
l'épisode de l'apparition de Samuel à Saùl, chez la d'Éphraim : voir plus haut la note du 7.0.
pythonisse : aujourd'hui Endour. — Thénac,... Ma- 16. Bethsan : voir ci-dessus, y. 11. —
Jezrael, viUe
&
96

,
&.^
, -
XVIU• Kal

',
''
II. UUtributio terrw (XIII. XILI). -

tiç

^ Kui
Josue, XVIII, 1-10.

nûaa
«
xai
-
!* ••
» Trtbum

•• J
Benjamin fJVMMMJ.

•••
r —
©233 ynsm
: •

. -^'-
:cn''3cb 2
viot

'' ", 9^&


-
' 'V : iT I r--• •• : • _ •• : •

!•-!
;
u^u2m r,::2XD crbns

-
: 3

, ^
6
• ^' V \ "-w"'-
ers 3>-:?- ;snuï^ "az-pt*V rmin•'
'
.
''
'

jv -

, ix
* A" : • j•• :
- »•. r

vnsn-rs rmnb sizb


-
xai

. , I •.• I - •.• j•.• 1 • •

^
:

xai
&-
.
,,' '

xai oi
^ xui *
Kui *
•••
r.•

AT -
•• 1
-:

D^îSDx
VI-:
>• :•

nuib©
;t
17 :

:
•.•

oDb
v/
1 J- 1

'3
•.•

s
-:

^- .
^ — ."- -
,
•» : >• : / : : • :

xai xai D^^pbn n:?2cb rins ^ipbnnm


- -: jT h - : • :
: "^bx ••
fi
t

d ' \^2^ j^ya ibns-b? iny^i ,.:


-
. Kai

]] ,.
' -. '^ xui
ans"! : "liDSTû ab^.ny-by

^'^
^ray^ t\cv

/
bnir» aiDb .•.• .:
^.
arsznn
-••-:..-
nsn
,• "^bs
-••

^
^

-/
Kai
**
pbn-^s "'S nrn;s mn•^ ^2Bb ne 7

Kui
,,
' '

3•
>- V '-
«T : : • r : : r• : • :

xai
, xui
2.
' -
xai
p-iï'b iz:7)3

^ anbn: ^inp^
m ^
©:
&, ^
nn:? ahb '.- nœs

,
vjv vv -: •.•
: •
xui '
xai

.2 . '

, xai

* ° Kai
xai -- J" :~

znipb
M"'- V

B-^Dbnn-rs
-: iT 'r..T-

yçirr:
cr :

))
: ... (&. . Ti'^bŒS
' -
nÈïi" ''bs
• -
^ini^œi
: •• J :
nniN ^znai < : • :

*^ (p.

.
4.

.
(1.

:
1.

)
3. A*F-J-

) .
*•{* (.
9...
.
^.
' .. :{^€.
19.)
')
(.

*
19. :
vficTi et (p.
et (p.
Mai
2.
9.)
9;) »'
AEF:

hjui.
«
tiçel^fîv.

AKF'
a. F:
ï"ûb*i

s::•-
^EC-b^?
:nbtt2

avbn

J VIT
nin•' ^3Bbb"iisa3b
j:-|--
nrzttb an2?b
•-1
3

9
V - A•• 't -i ;t : • : <• ir
7. (1.

:
. ..
9. A*F•]-
) ^
;.
:
AEF:

-
(. inoçtv^.)
AEF•}• (.
àrôçBç
8.

AEF-{-
>]
:nbffl r;3n)2n-bs

n^ç?
-;
ruiin-^-bii "nz'i-
V -
I • vv

b;;)i:»
|- |-

^œin•:
r» V

anb ^bm^i
: •• s T

.
(1
' f.) elç 10. A'Ff (in
vioîç
f.) ttmï ixtï yfflin•'

: :
aa-pbn-^n nin•'

- : - ' • r• : •
''Dcb

- t

XVIII. 4. Qu'en»«i7e il» la déeriveni, félon le nom- meurera dans SOS limites du cAté du septentrion, cl,
bre de chaque multitude, et qu'ils me rapportent ce pour vous, vous décrirez la terre en sept parties •.
qu'ils auront décrit. Iléhreu « cl qu'ils IVïcrivent : <i. Iléhreu et Sentante ils parcoururent [Sep• :

(Qu'ils en Tassont la clcscriptlon) suivant leurpartage tante : ils virent) la terre et ils la décrivirent selon
et reviennenl vers moi •.Septante > qu'ils la d<*cri- : ses villes en sept parties dans un livre •.
vcnt devant moi, comme il faudra la diviser. Kl ils to. Qui jeta les sorts. Hébreu et Septante • Josué :

vinrent prés de lui ». jota le sort pour eux ». El — il divisa la terre aux
r. Hfbreu lilt.
6. • Juda demeurera dans ses li-
: enfants d'Israël en sept parts manque dans les Sep-
mites du côte du midi, et la maison de Juscpli de- lautc.
Josué, XVIII, 1-10. 97
II. Partante du paye (XIII-XULI). — Tribu de Benjatnin (XTIHJ.
ILVIII. Congregatique sunt ZZû\^^
' XVIII. '
Tous les enfants d'Israël
omnes filii Israël in Silo, ibiquefixé- j'^ f"?,•. sassemblèrent à Silo, et là ils dressè-

runt tabernâculum testimonii, et jj*;*,9. rent le tabernacle de témoignage, et la


^ terre leur fut soumise.
fuit eis terra subjécta. '
^^'s-l'
'

^ Or, étaient restées sept tribus des


Remânserant autem filiorum
- Is- J^/I; fi
enfants d'Israël, lesquelles n'avaient
rael septem tribus, quœ necdum ac- "*,^"^"*
aividenda.
pas encore reçu leurs possessions. ^ Jo-
céperant possessiones suas. ^ ^d sué leur dit : « Jusqu'à quand langui-
quos Josue ait Usquequo marcétis :
rez-vous dans l'inaction, et nentrerez-
ignâvia, et non intrâtis ad possi- vous pas. pour la posséder, dans la
déndam terrâm, quam Dominus terre que le Seigneur Dieu de vos pères
Deus patrum vestrorum dédit vo- vous a donnée ^ Choisissez de chaque
";*

bis?•' Flligite de singulis tribubus tribu trois hommes, afin que je les en-
ternos viros. ut mittam eos, et per- voie, et qu'ils aillent, et parcourent
gant atque circûmeant terram, et cette terre ;
qu'ensuite ils la décrivent,
describant eam juxta numerum selon le nombre de chaque multitude .

uniuscujûsque multitiidinis refe- : et qu'ils me rapportent ce qu'ils auront


rântque ad me quod descripserint. décrit. ••
Divisez entre vous la terre en
-'
Dividite vobis terram in septem sept parties que Juda soit dans ses li-
:

partes Judas sit in términis suis


: mites du côté austral, et Joseph du
ab austrâii plaga. et domus Joseph côté de l'aquilon. ^ Décrivez la terre
ab aquilone ^ médiam inter hos ter-
: Jos- ir. ir. qui est au milieu d'eux en sept parts ;

ram in septem partes describite : ensuite vous viendrez ici vers moi. afin
et hucveniétis ad me, ut coram Do- que, devant le Seigneur votre Dieu, je
"
mino Deo vestro mittam vobis hic jette pour vous ici le sort, parce qu il

sortem " quia non est inter vos pars


: it s.'u.' n'y a point de part parmi vous pour les
Levitârum, sed sacerdotium Domini °*xSi„.'%/' Lévites, mais que le sacerdoce du Sei-
*"""•
est eorum lieréditas. Gad autem et gneur est leur héritage. Quant à Gad.
Ruben, et dimidia tribus Manâsse, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé,
jam accéperant possessiones suas déjà elles avaient reçu au delà du Jour-
,
trans Jordânem ad orientàlem pla- dain, au côté oriental, leurs posses-
fjam quas dédit eis Moyses famu-
: sions, que leur donna Moïse, serviteur
us Domini. du Seigneur ».
^ Cumque surrexissent viri. ut xmn. 3». 33. ^ Lorsque ces hommes se furent levés

pérgerent ad describéndam terram, pour aller décrire la terre, Josué leur


praecépiteis Jûsue, dicens Circiiite ^hÎ^„u,'^ : ordonna, disant : < Parcourez la terre,
I terram. et describite eam, ac re- décrivez-la, et revenez vers moi. afin
vertimini ad me ut hic coram Do- •''*• - '
: qu'ici, devant le Seigneur, à Silo, je
I mino. in Silo, mittam vobis sortem. jette pour vous le sort ». ^ C'est pour-
' Itaque perrexérunt et lustrantes : quoi ils allèrent: et parcourant la terre
eam, in septem partes divisérunt, avec soin, ils la divisèrent en sept parts,
scribéntes in voliimine. Reversique écrivant dans un livre; puis ils revin-
sunt ad Josue in castra Silo. ^'^ Qui rent au camp, à Silo, vers Josué, '•' qui
misit sortes coram Domino in Silo, jeta les sorts devant le Seigneur, à
divisitque terram filiis Israël in Silo, et divisa la terre aux enfants d'Is-
, septem partes. raël en sept parts.

à l'extrémité orientale de la plaine de ce nom, au vers l'ouest, élevé au-dessus des terrasses construi-
'
nord du mont Gelboé. —
De chars armés de fers. tes pour l'exploitation agricole. Le rocher a été gros-

'
Voir plus haut la note sur xi. 4.
" Part de la tribu de Benjamin,
XViu. I. .S'i7o. aujourd'hui Seiloùn. Sur une espèce
de tell ou monticule, on voit les ruines d'un village
. sièrement taillé en deux escarpes parallèles, sur une
étendue de plus de 130 métrés; une cour de 33 mè-
tres de large et de l mètre 50 de profondeur au-des-
sous de la surface extérieure, est entre les deux. Il
a donc là une place suffisante pour la cour du
moderne. A l'est et au nord, l'horizon est fermé par Tabernacle. D'après la Mischna, la partie inférieure
des collines nues de calcaire gris, où poussent des du Tabernacle de Silo était en pierre; une tente
I
figuiers; au sud, le plateau va mourir dans une était dressée au-dessus. C'est ce qui a porté la com-
plaine. Une vallée profonde court, au nord, derrière mission scientifique anglaise, qui aexploré la Pales-
les ruines; sur ses lianes sont des tombeaux taillés tine, à supposer que cet endroit était celui où Dieu
dans le roc. —
Là ils dressèrent le tabernacle de té- avaitsi longtemps habité. Quand on visitB les lieux,
:
moigna^e. Silo, d'après les Juifs, fut. pendant 369ans. on ne peut guère douter, en effet, qu'on ne soit la
i
la demeure du Tabernacle et de l'arche. Au-dessous sur l'emplacement du Tabernacle. Au pied se dé-
,
du sommet de la colline, au nord des ruines, il y a roule un immense amphithéâtre ovale, d'où tout le
une sorte de rectangle irrégulier, penchant un peu peuple pouvait voir la tente où habitait le Seigneur.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. II. 7
98 Josue, XVIII, 11-20.

& , &
'' «« ** Kaî
II. Oiiitrlbutio (ernr (.^IlI-XXI). — ° 1W»m• Mm^femen

^(u^D^-^aa bnis
(XVWit),

b?h **

'- «m "< - ....

'' ,&,-
j .... ^^

'.
.' :

,^
I

*^
^ '- ^ -^ :c|sr
3:2
'•3? -,^".

Vû^n nni
"3212

\'
^^ -
tni i^rNSn ''' nbri
]
diôv, *'
(
- ., \ '
&),
'
^ &-'
** nsm
"(ù
ninnn'.i-in-rT'zb 23373
a'^-nsBîD zby\ 'bi2sn
14

9•,).(
< ^, -
&. --
,,
•- AT : j- : V • t i ^- •.'•

^"^'^

-b^ NS^i 72'' ^ïi25n


&, *

^ "3 " ?73


xs'^i anr•^

, "'
'*
-7N 5=12» : 16
2-
, aun-p "^y nœs nhn nsp
'•'3E-br

^^,
, •^a '•"!

^^
n3iBS B>*B-i pnr2 nœs
2-^ asn
, -
', *''

&, -- Î''? 2^3 ''•ç^,2';n

"

^ &
^, ^^'
Ald -,
^,
»72:

:p^is-i-p
roiEs
•••

n2nrr.-b^a
> -: H
•••

prs-bs
-••
«2:^ "iiÊSu

:2 ps
:

^^
.- :5:

nn-^i ^
:

23?»
-

' ,
"^
* ^

&-
A vj•;

b^bn 251 :25 -^


1 -j- t :

'
prs-bws '>

^,
forrtv . '^^ n3iBST nban-a•'
:
r

23>3
- -
.J

,ia:b-b^
« ^ V

2-
b^iâan
-

bina
s

•.•
j: :

iT
t

I '^
'

nsp-bwS
:

'^
:
r

-^-':?
(a.
11. :
sec.) .
Bty.) Mayaaon.
(1.

12. F: iriï
A: sfia àno 'Aia^ù>9 (B':
. »*
(pr.) v'my. A*

; 9) -
13. A* ev- 2'^ n-^nb^^i':?
irx-bi23': ^nnsni =

•,^32 •<32 nbn3

,91
rrjî.

.:
14.
hn\. 14. ': inX
/Si*, eif

,\
oçovi
&.
8. 6ss.
|:ii
. Notnm.
rtSrov
A:

Qui regarde Bèlhornn contre


(in marg- /m/ço»). A:

17.
inï
propr. variant. 16.

:
mno
...
^.
l'Afrirus.
(1.

-
18. A'F"}•
')
«-
àno 1-



(. «/9.)
AEF: /Îoçée. ' .
en face du vallon île Sonnam ». - La Oaltée des Ra-
*
.

19.
inir.
12. 14. 19.
. 10.

Af (. «»«)
'
' n-m

ovroJ.

breu : qui est devant Ilotli-Horon vers l'Alrique phaim. Septante • Kmi-k llapliaïn ». :

(au sud-ouest) ». 18. Jusqu'aux tertres qui sont. Hébreu {t. 1') î
16. Et elle descend vers la partie de la monlannr • ju>«(1iraii\ limites i|ui sont i>u bien .jusiiuVi Celilolli
ijui regarde la valléedes enfants d'Ennom. Septanle ; ((iaiKol?) (|iii est •. — Jusqu'aux cami>nynes. Sep-
• et ses rrontièrcs descendront vers le côt<iqui est tante : • par-dcssua Bcth-Araba i.
Josué, XVIII, 11-20. 99
II. Partaf^e du pays (•).
— " Trtbu de Benjamin CIVIHJ.
** Et ascéndit sors prima liliorum Benjamin. '
Or, le premier sort tomba sur les
'

Benjamin per familias suas, ut pos- enfants de Benjamin, selon leurs fa-
sidérent terram inter filios Juda et milles, pour quils possédassent la
*- Fuitque terminus terre située entre les enfants de Juda
filios Joseph.
eorum contra aquilonem a Jordâne : et les enfants de Joseph. *- Et leur
pergens juxta latus Jéricho septen- frontière fut vers l'aquilon à partir du
trionâhs plagœ, et inde contra occi- Jourdain; savançant près du côté sep-
déntem ad montâna conscéndens. et tentrional de Jéricho, et de là montant
pervéniens ad solitudinem Bethâven, j^ . , contre l'occident vers les montagnes,
'^atque pertransiens juxta Luzam ad ^^"- *^' et parvenant jusquau désert de Beth-
•'•

meridiem. ipsa est Bethel : descen- âven; '^ puis, passant vers le midi
ditque in Ataroth Addar, in mon- près de Luza, qui est la même que
Béthel elle descend à Ataroth Addar
teni qui est ad meridiem Beth horon
,

*^ et inclinâtur circiïiens ^J»•


vers la montagne qui est au midi de
inferioris : "y-^^
Béthoron la basse, ** et s'abaisse en
contra mare ad meridiem montis tournant contre la mer, au midi de
qui réspicit Beth horon contra Afri la montagne qui regarde Béthoron
Jos. 15, 9. 60.
cum suntque éxitus ejus in Câriath
: contre l'Africus; enfin elle se termine
baal, quœ vocatur et Cariathiarim, à Cariathbaal, qui est appelée aussi
urbem tiliorum Juda hœc est plaga : Cariathiarim, ville des enfants de Juda :

contra mare, ad occidéntem. *^ A telle est son étendue contre la mer, à


meridie autem ex parte Cariathiarim l'occident. *^ Mais du côté du midi, sa
egréditur terminus contra mare, et frontière s'avance de Cariathiarim con-
pérvenit usque ad fontem a(juàrum tre la mer, et parvient jusqu'à la source
Aéphtlioa. '*^ Descenditque in par- des eaux de ^ephtoa. *^ Et elle descend
tem montis. qui réspicit vallem filio- Jœ. \y s. vers la partie de la montagne qui re-
' Jer. 31.
rum bnnom et est1 contra
r-. i 1 . 7.
septen- : 4 Reg. w, 10. garde la vallée des enfants d' Ennom,
^"' **• '
trionâlem plagam in extréma parte * et qui est contre le côté septentrional,
valHs Raphaim. Descenditque in j»,. ,5. s. à l'extrémité de la vallée des Raphaïm.
Geénnom vallem Ennom) *
;id est, ^*^• '• '*
Elle descend aussi à Géennom (c'est-à-
juxta latus Jebusiéi ad austrum et : dire la vallée d'Ennom à côté du Jé- ,

pérvenit ad fontem Rosrel, '' trâns- Jons.r. buséen, au midi, et elle parvient à la
lens ad aquilonem, et egrediens fontaine de Rogel, '' passant devant
ad Ensemes. id est, Fontem solis : l'aquilon, et allant à Ensémès. c'est-à-
'^ et pertrunsit usque ad tiimulos. dire, Fontaine du soleil, ^^ elle passe
qui sunt e regiûne ascénsus Adom- iusqu aux tertres qui sont vis-à-vis de
mim descenditque ad Abénboën,
: la montée d'Adommim elle descend à ;

id est, lâpidem Boën filii Ruben et : Abénboën c'est-à-dire la pierre de


,

pertrànsit ex lâtere aquilonis ad joe. 1... . Boën, fils de Ruben; elle passe du côté
campéstria descenditque in plani-
: de l'aquilon jusqu'aux campagnes, et
tiem, *^ et prsetergréditur contra descend dans la plaine: '^ elle s'avance
aquilonem Béth Hagla suntque éxi- : vers l'aquilon au delà de Beth Hagla ,

tus ejus contra linguam maris sal- j<«. 13. *. et elle se termine à la langue de la mer
sissimi ab aquilone in fine Jordanie très salée du côté de l'aquilon, au bout
'
ad australem plagam ^" qui est ter- : du Jourdain vers le côté austral, ^*' qui
minus illius ab oriente hsec est pos- : la termine du côté de l'orient telle est :

séssio filiorum Benjamin per térmi- la possession des enfants de Benjamin,

11. Benjamin s'étendait à l'est de Dan et au nord — La vallée des Raphaim : voir i6id. —
La fontaine
'de Juda. depuis l'emliouchure du Jourdain jusque de Rogel : voir Josué, xv, 7.

près de la plaine des Philistins. Jéricho et Jérusalem 17. Ensémès est la Fontaine du soleil dont il a été
faisaient partie de son lerritoire. qui formait une déjà question plus haut, Josué, xv, 7. Voir la note
sorte de parallélogramme irrégulier, deux fois plus sur ce passage.
voir Josué, xv, 7. —
;

long que large. 18. La montée d'Adommim :

12. Bethâven : voir vu. 2. Abénboën est la localité inconnue appelée pierre de

13. Béthel : voir Genèse, xii. 8.
aujourd'hui ed-Dâriéh.
i'O. —
L'Africus, le midi.
Ataroth Addar,

Béthoron : voir Josué. x,

Cariathbaal : voir Jo-
19. Beth Hagla : \
Boén plus haut, Josué, xv, 6.
Josué, xv, 6. Presque tous les
noms mentionnés ici, y. 12-19, ont été déjà énu-
\sue\ IX. 17. mérés dans la description des limites de Juda at
15. Sephtoa : voir Josué, xv, 9. d'Éphraîm, limitrophes de la tribu de Benjamin. Voir
' >'. La vallée des enfants <f Ennom : voir Josué, xv, 8. Josué, XV, C; XVI, 1-8.
100 Josue, XVIII, 21— XIX, 12.

,^
.& '>
'^ /
vlùjy
11. DUtrIbiitIo terrae (^ILIII.X.YI). — r, »• Sémtion et Xahuton

*' ut
'32 nt2^b
/•• ••• -: :
cnrn ^,^ • J :
:«7352
(XiX, i-i9J.

: : • ;

,
««,
,
,
*,
,,,,,
.,
xai
xai
-iapu xui
'*

.3•^ -
xat
-^
'^^
xui Baida-
xîu
xat
r

^-^.

-
Il

^-- ^3i/2rn 3^.


'

r -

%••
'•

II :
A•••

7
••


r >:
:


:

•>••
• :

• -
« :

:

, ,( ,)
xui Ozy\ n-iErn 24
"
&, ,,- ''
xat al
=**
^^ •:
xui
: : - $- :
:
: :

&,.' ,
xai '^, ^''
xai xui
nBS^m :ni"iiin^. n^nmse
,,«£
*
xai xai xui (T^ • : - : r: , : • - : •- : rt :

&
, &. ^4
xai ai

:?-:?
— : '•

'^?
• : - :

^ iv •.• - •• :

,. , ,
rr^y
XIX.
.
- - :.
Kui : 1- : ) r j- : •

xat I : • • : -;;- "••• •• : - :


Kui
^&
,
'

2- arncœ^b

,^,
:
6 xui
'xai xut ^^, *2 sk*i XIX.
1 : • :

xai
^&, nts'/ûb lirTSu:*:: bniin-i

^^,
xui

.^''',
xut
ot uv•
xui "luoov, *xui
* xui xai
xai

,
,
xut BuOaowd-, * xui
'^

xut al
xai
-/,^
/, xat^ ul
, anb
^mbnu^,
V.•
-n^n- I•

1
:

:?Z"j:"i
:

-
m-n — dz rbn: rc\ri
:
raœ—isa
:

- r:
" :

•• •
,- -;,-

crbr:33
AT -;|- t
' :

:
2

. ]-
xai
^ Bu- ibirb^n : as:?i nbn^ b^?*» nsni \
Bu^^ -'^' 2^
^,
:cp2:i
/-•:
: n'/cnnn
xutu • : II : : ;

uv. ^/
&
'

-
-
V t : I- iT , — :
,- V : - -

^
,
&.,
' •• : - : r- >• i/.•.• :

*
r.• I :

xut vloi tv 52ns- anr lœri >• Iat vjv T


liai •
r^ "j-
^

-
V- : I r : I I

*^'

, .Mu,
.
,-xovoiu
**

ini ^ uv'
xut
hoTui

^* Kui «rt-
xat
ns2 rbr2-np
-^32

niir.*^

-"^32
- nbwsn a-^nrn niz^zc
>••

r
:

pbn
2272
t

"32
<••
: |-

- rbr!3
-j'-iy-

n-^n-^s '(irraj ^32


:
••

PST
crnEîc /ûb ","ir72o
J•

Z3>3
r.•

VA•••

rbns
JT
:

, ,
&,
20.
^, 9,
/.
Af
riant. 21. A:
Kaat\i, «fi
(in .)

ttai *A({iàq, xa\


*a\
xai
21ss.

//,
Nomina

xat
toi
prr.va-
mai 'Anen-
,i:77:u:-"32 ^bn3n

"•'5©
:cnbn3
-:
riir2 iT
2
t I-
.•'
' i .•

ib^iZT ''32b b"iir'n br'i ^

, } . — : ,; --
-ly anbn3 NT'i- arriBfflTob

, iT t -:|- b'125
/ at
*
: •»- : : : • :

... Tffî; 1. À*F: nb3î"i72îi n^î'b iab=i2D> nb3?i :-^:


- ' -

, MtaXaSà,
viiSy. 1T-: : _ SI
1 : : r t
2.

'
TJj
ma\ ^t^aovià, mal Ba9ovi, moÏ nœs bnbn-bs i^JE^ rîD2n2 ri^Ei
\
9}&, ^, vv-: V AT -

. 9-
•.• - I ; _- T
'El9ovlàS, 2^tKtlà,

. . ^-
'Aaeçaova\/j,
T :'••<
TniD72 2U21 ; ay3p'•
iT :': t
"3D-b:?
r - •
'2

9. :
• t • .,1 :

AEF: '^.

. > ^^
9. 10.
11. ': V. 24. ra\osu
:
SI. valUf de Comi. Septante : « Amécasis •. ohap. XIII, y. St.
Ils ont fait un seul mol «les deux mots hébreux, dont
le premier stgnilic • valU^c •. XIX. 10. Et la frontière de leur postession s'tten-
Quatorze villr». Septante • treize villes •.
«*. :
— doit jusqu'à Sarid. Septante • Ésidcc Gola (élaienti :

Voir au sujet de res noms propres la note ci-dessus leurs frontières ».


Josué, XVIII, 21— XIX, 12. 101
II. Parfaire du paye (XIII- XXI). — 7°, ° Stméon, Zahuton CXiX, 1-iej.

nos suos in circuitu, et familias selon leurs frontières d'alentour et leurs


suas. familles.
-' Fueruntque civitâtes ejus, Jéri- n^îj^^^^ 2' Ses villes étaient
Jéricho, Beth :

cho et Bétli Hagla et vallis Casis, Hagla, la vallée de Casis, -^ Beth


2- Beth Araba et Samaraim et Bethel J»^• '^. e.
Araba Samaraim Béthel ^3 Avim
-3 et Avim Aphara et Ophera,
et
, , ,
,

2^ villa Emona et Ophni et Gabée :


Aphara, Ophéra, ^^ le village d'Émona.
civitâtes duodecim, et villae eârum. Ophni Gabée douze villes et leurs
et :

25Gâbaon et Rama et Beroth, ^e


et ^°'• ^• ''• villages; Gabaon, Rama, Béroth,
^^

Mesphe et Caphara, et Amosa ^^ et


i ^^^ .
^^ Mesphé, Caphara, Amosa, ^^ Récem,
Recem, Jârepnel Thârela, ^» et^-is; ,'-.
et Jaréphel, Tharéla, ^» Séla, Éleph, Jé-
Sela, Eleph. et Jebus, qua? est Jeru- jî» iô, ». bus, qui est Jérusalem, Gabaath et Câ-
salem, Gâbaath et Câriath civitâtes "^s^iô; ".' :
riath quatorze villes et leurs villages.
:

quatuordecim, et villae eârum, Haec J"•!"- '•

Telle est la possession des enfants de


:

est posséssio filiorum Benjamin


Benjamin, selon leurs familles.
'
juxta familias suas.
XIX. * Et egréssa est sors se- **'"**"°''•
y p»••'*
XIX. Le ^ deuxième sort sortit pour
, cunda filiorum Simeon per cogna- les enfants de Simeon , selon leur pa-
;
tiones suas fuitque heréditas ^ eo- '^«"il'g'
:
renté, et l'héritage fut ^ pour eux au
rum in médio possessionis filiorum ^"• *• **• ' milieu de la possession des fils de Juda :

• Juda Bersabée et Sabée et Molada


:
Bersabée, Sabée, Molada, ^ Hasérsual,
' et Hasérsual, Bala et Asem et "* Bala, Asem, * Eltholad, Béthul, Harma,
Eltholad, Bethul et Harma ^ Siceleg, Bethmârchaboth, Hasersusa.
et Si- **-3J. "• "^

celeg et Bethmârchaboth et Haser- ^ Bethlébaoth et Sarohen : treize villes


susa ^ et Bethlébaoth et Sârohen : et leurs villages ;
''
Ain, Remmon, Athar
I
civitâtes trédecim, et villae eârum. et Asan quatre : villes et leurs villages ;

(
' Ain et Remmon et
Asan Athar et :
* toutes les bourgades autour de ces
civitâtes quatuor, et villœ eârum : villes jusqu'à Baalath - Béer - Ramath
^ omnes viculi per circuitum urbium contre la partie australe. Tel est l'hé-
istârum usque ad Bâalath Béer Ra- ritage des enfants de Simeon, selon
,
math contra austrâlem plagam. Haec leur parenté, ' dans la possession et le
est heréditas filiorum Simeon juxta partage des enfants de Juda, parce qu'il
cognationes suas, ^ in possessione était trop grand pour eux : et c'est pour
et funiculo filiorum Juda quia major
: cela que de Simeon eurent
les enfants
erat : et idcirco filii Simeon posse- leur possession au milieu de leur héri-
dérunt in médio hereditâtis eorum. tage.
^" Ceciditque sors tértia filiorum
Par» Le troisième sort échut aux enfants
^"
**•*"'»"•
Zâbulon per cognationes suas et : de Zabulon, selon leur parenté; et la
factus est terminus possessionis frontière de leur possession s'étendait
eorum usque Sarid. ^* Ascenditque jusqu'à Sarid; ^' elle monte de la mer
de mari et Mérala, et pérvenit in Déb- et de Mérala, et elle parvient à Debba-
baseth, usque ad torréntem qui est seth, jusqu'au torrent qui est contre
Jud. 4, 7. 13. Jéconam; ^'^ elle retourne de Sared

. Beth Hagla : voir xv, 6. Casis, l'ouadi El- 4-5. Harma,... Siceleg : voir xv, 30, 31.
Keziz. 7. Ain, Remmon, ne font qu'une seule ville, Aïn-
22. Bsth Araba voirxviii, 22.
: Samaraim, non — Remmon. qui devint ville sacerdotale.
identifiée, ainsi que les localités non nommées ici. 8. Baalath- Bcer-Ramath, dans le Négeb loca- :

— Béthel : voir Genèse, xii, 8. lité inconnue, qu'on peut expliquer comme ren-
24-26. Gabée : voir xxi, 17. —
Gabaon : voir ix, 3. — fermant deux noms :. Baalalh-Béer, (ville appelée
Ratna : voir Matthieu, ii, 18. —
Béroth,... Caphara : aussi) Ramalh-Négeb.
voir IX, 17.
8" Part de la tribu de Zabulon, \IX, 10-16.
28. Cariath, peut-être la même ville que Carialliia-
rim. 10. Zabulon. Son territoire avait pour frontière,
Part de la tribu de Simeon, XIX, 1-9.
7» d'après josè|)he qui est plus précis que les livres bi-
bliques, à l'est le lac de Géncsareth, a l'ouestie Car-
XIX. 1. Simeon forma, aux dépens de Juda, la tribu mel et la Méditerranée, au sud Issachar. au nord
la plus méridionale, sur les contins du désert de
dumée.
- Neplitliali et Aser.
11. De la mer : du côté de la mer, d après! hébreu,
.

2. Bersabée : voir Genèse, xxi, 14. Molada : voir — c'est-à-dire à l'ouest. .,.•..
Josué, XV, 26. 12. Sared, la Sarid du y. 10, inconnue. —Ceselethtna-
i02 Josue, XIX, 13-30.

'&(. - 2
II. Dlstributlo terrm (XIII-JKXI). — r, iV
nbcs
iammehar et Amer (XiX, ir-SÎJ.

œtiœn »
'.
inl oçiu Xaaehu9^ui&y ^!3»-^3?
^)^, :^
xut
(ifjasTui èni
Inl
^^
xai
txetà^ey - affitti ::?••£''
«' • - r
nbn JT :
niDïrn-bs
- - : ; t
3
.? :?
_ :

* ini , uL•v-
im :? nr.y
** iny^^r,
- nsh^n :iî2n ^'^ rsp
*&, II ••

:-<.•
: - / • : '

"^ !- _
<-:

-
dtj
^'-)^

anbAT \^^
J"
nbsTi -: : • :
', : • :

»- -; - y .• .• : - ! ; •.•
:

,., ,&,
^,
xai
xui , *&,
',- xai

xai
'" x«t

xui
*' xai
Tài<r\

A- •
:
<•

JT
IV
cninEtt^b
AT

- it
: : • :
ibiZT-^DS
U-J

' r; "
:


:

:
r

-
:

, &, &--
xai
^^

&' *. :
- iT^ : : • : • r•• : •

xai
xai r : ., : -: .. : : • at :
xai

, */ .
& , & * xai al
^^

^-
•>• - : -.-:,- . • : • ;- -:|- J

,
^*

,^,^, &, ^
'* xai
:
- - Fi••- j- \t
-

'
, ^,
, &. 2
^^ xai
y

-U3U3
"
:

an:? »•
•.

"
„••

:
— abi23>
4
• - ,- :

nissn <
- :

,
: :

xui nbn: nrr^nsm nntcrss

&&,^
_ -
'' anrn aninem^b
y. »--:|- ' r.•
•• : : •• :

(
''
3»©''-'^33

* ^&-, ,
xui xui VII•.• AT : : • : yj t •
r :

^Exvai, xui ^^, 'xat etçi-

,^
xai

5 '.
^, uv, xui xui xai
^*

Kuv-
xui
nœ^ns

, îaninBmub
abi2S
AT
voi
:-
''

^
: K- •

?-
: :
d^av

, *,
' xui xui
- - b^nra
•.:-: :::>^
«-
b^Ȕ1
"^At : • ( : - :

', *, ^, xai

9 , ,
13. EF: (.

9.
A: htï 'Pe/JfioJvà/A

.Tiç.»2.) naftl.k:
'Arrovà
(1. .) Fai»»*
14. A: i^i
xat

-b^
-

NS'''! bî<'':?3^
. •
^
•• : I •%

P)3]?n
:

r-'S
• ^-

naiES
J"

, ^
.
JT >•- >••

'99...

&,
: A•• : '

là oçie

;•
irtï
\ »\ "ji^rti •pari : bNî^iDu b'i-s 28
15. A:
\ »1. '* .
^9, ,
{: 16. 17. A^FFf
-
9,^,
b^izsn
- -
:? r!3pi29
Al '
(. /r.) : •> : Il ' / • ^- :

«»

-,
r»»r. 193. 'Pt-
•' - -
te9, Mai KeanSv, : . ;

\, 9., ) uai 'Pafià9f 'Hy-Aôôà,


- .»: $: :- "^

22.
i.)

(p.
29. A:
.) .
A*EF•

',
2*2ss.

tKKat'StKa
tjf ipvljj
-j-

|a>ç
Nomina
(p.
at
vlwv. B'*
propi'ia variant.
ttvTiZv. A'Ff
24. A'F*t*
»-.
(in

r.
pENi

22. 'p rrc^snri


2:? -'^ b^na :

. 20. ' rm
b

TvfÎur,

a. Jusqu'à Thabar. 8epUinte « Jusqu'à Gait- *î. Ju.iqu'à Sihoret Labanalh . Hébreu : • jusqu'à
bor ». 8iklior-Libiialli •, ctr.
Josué, XIX, 13-30. 103
II. Partage du pays (XII1-.\.\I). — 9", lOr Immachar, Amer (XMX, 17'31J.

Sared contra oriéntem in fines Cese- xab^,e„ contre l'orient, aux confins de Céséleth-
léththabor et egréditur ad Dâbe- «equuor.
: thabor, s'avance près de Dabéreth et
reth, ascenditque contra Jâphie. monte contre Japhié ^^ de là. elle passe
;
*3 Et inde pertransit usque ad orien-
jusqu'à la partie orientale de Géth-
lâlem plagam Géthhepher et Thâ- ^^ ^^ ^.
hepher et Thacasin, et s'avance vers
casin et egréditur in Remmon,
:

AmtharetXoa. '^ Et circuit ad aqui- Remmon, Amthar et Noa. ** De plus,


elle fait, à l'aquilon, le tour d'Hanaton,
lônem Hânathon, suntque egréssus
ejus vallis Jéphthaël, *•^ et Cathed jad. i, so. et elle est terminée par la vallée de
et Nâalol et Sémeron et Jédala et Jéphthaël, *-' par Cathed, Naalol, Sé-
Béthlehem : civitâtes duodecim, et meron, Jédala et Bethléem; douze vil-
eârum.
villae *^
Haec est heréditas les et leurs villages. ^^ C'est là l'héri-
tribus filiorum Zâbulon per cognatio- tage de la tribu des enfants de Zabulon,
nes suas, urbes et viculi eârum. selon leur parenté; ce sont leurs villes
* '
Issachar egréssa est sors quarta •• p»•^ et leurs bourgades.
*' C'est pour Issachar, selon sa pa-
per cognationes suas "* fuitque :

ejus heréditas, Jézraël et Câsaloth et 3 Beg. 21. 1. renté, que sortit le quatrième sort;
*^ et son héritage fut Jezraël, Câsaloth,
Sunem '^ et Haphâraim et Seon, et Jd^9^l^;
Anàharath. -^* et Rabboth et Césion. Sunem, *^ Hapharaïm, Séhon, Anaha-
Abes, -* et Rameth, et Engânnim, et rat. -" Rabboth. Césion, Abès, ^» Ra-
Enhadda, et Béthpheses. -- Et pér- meth. Engânnim, Enhadda, et Beth-
"
venit terminus ejus usque Thabor ^" *> ' phésès; -- et sa frontière parvient
et Sehesima et Béthsames : eriint- jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsa-
que éxitus ejus Jordânis civitâtes : mès, et se termine au Jourdain seize :

sédecim, et villae earum. ^"* Haec est villes et leurs villages. '^ Telle est la
posséssio filiorum Issachar per co- possession des enfants d'Issachar. selon
gnationes suas, urbes et viculi eârum. leur parenté; telles sont les villes et
^^ Ceciditque sors quinta tribui ••• Par» leurs bourgades.
filiorum Aser per cognationes suas :
-' Le cinquième sort échut aux en-
-' fuitque terminus eôrum Halcath fants d'Aser, selon leur parenté; -^ et
et Chali et Beten et Axaph ^^ et El- leur frontière fut Halcath Chali Bé- , ,

melech et Amaad et Messal et pér- : ten, Axaph,Elmélech, Amaad et


-**

venit usque ad Carmélum maris et Messal; et elle parvient jusqu'au Car-


Sihor et Lâbanath. -" Ac revértitur mel de la mer, jusqu'à Sihor et Lâba-
contra oriéntem Béthdagon et per- : nath -" et elle retourne contre l'orient
;

transit usque Zâbulon et vallem à Bethdaçon; elle passe jusqu'à Za-


Jéphthaël contra aquilonem in Bé- bulon et à la vallée de Jéphthaël, contre
themec et Néhiel. Egreditiirque ad l'aquilon, jusqu'à Bethémec et Néhiel.
laevam Cabul. -* et Abran et Kohob , ,, ^
Elle s'avance, vers la gauche, vers Ca-
et Hamon et Lana, usque ad bido- oen. 10, bul, -^ Abran, Rohob, Hamon et Cana,
nem magnam -^ revertiturque in : jusqu'à Sidon la grande ^^ puis elle ;

Horma usque ad civitâtem muni- sRes.n, :. retourne vers Horma. jusqu'à la ville
tissimam Tyrum. et usque Hosa : très fortifiée de Tvr, et jusqu'à Hosa;
eruntque éxitus ejus in mare de fu- j^i'i', Jî; et elle est terminée, à la mer. au terri-
niculo Achziba ^'^
et Anima et : toire d'Achziba, ^" Amma, Aphec et

bot; la Casalotli du t. 18. aujourd'liui Iksàl. Dabé- — 10. Anaharat, peut-être En-Xa'ourah.

,
reth, aujourd'hui Dehouriych, au pied du Thabor, 21. Rameth et Engânnim : voir plus loin, Josué,
à l'ouest. —
Japhié, \afâ. XXI. 29.
13. Gethhépher : voir IV Rois, xiv, 2>. Remmon : — 22. Thabor, montagne à l'extrémité nord-est de la
TOir y. 7. plaine d'Esdrclon. — Bethsamés d'Issachar, nom-
:

14. peut-être Kana-el-DjélM. Jéphthaël, — mée seulement ici.


le tell Djéfal.
15. Jédala. Djéda. —
Bethléem de Zabuinn, au sud 10° Part de la tribu d'Aser, XIX, 2i31.
duDjéda.— Douze villes cinq seulement sont citées;
;

il est probable qu'une ligne du texte a dû disparaî- 2*. Aser, si'ué à l'ouest sur le rivage de la Mé-
tre par une erreur de copiste. diterranée, s'étendait du Carmel, au sud, à Sidon, au
0° Part de la tribu d'Issachar, XIX, 17-23. nord; il était borné au sud-est par Zabulon, à l'est
par Neplithali, au nord par la Phénicie. La partie de
17. Issachar eut en partage une des parties les plus son territoire située sur la côte était très fertile et
riches de la Palestine, la plaine d'Esdrclon arrosée abondait en iroment et en huile.
par le Cison. Il s'étendait du Carniel au Jourdain, et 26. Messal : voir Josué, xxi, 50.
renfermait le mont Gelboé, etc. 27-20. Cabul, Cana et Horma (hébreu Ramahy,oat
18. Jezraél ; voir xvii, 16. Câsaloth — : voir V. ^i. conservé leurs noms. —
Sidon et Tyr: voir xi, 8. —
— Sunem, Solâm. Achziba, Ez-Zib.
i04 Josue, XIX, 31-48.

. ^4 ,
II. DiHtrIbutIo (errie (XIII-XXI). ii% IZ' JVephthali et Dan € XiX, S9-SiJ,

^ . , &
*' in-'nsm c^mi D'enter o'^ny si

. &-
:

\4
,

II•.•••:-: • .- •• j• :

,^' ,
:

xcù ai

'.^ ,, &
- ^^4,
xai
' Kui

nui
*
^' x«i
Kui

' âit^oâm - A
AT


:

-
: •

JT
:

I 1•.•

-
•••

••:-:•/«••

vT
r ;

"^
;
/••

-
-

J" :
f-'-r

>


f

&,, .-
Xuoauv, xui
iv
'* Kui
'^^&,
xai 'yfarjo
xui
xai uv-
Zuov-
Stâ-
"

K-r/ -

»
:

ri3Ts
j•

>•

'•' b"3an-
: -

T-;i-

<• : -
•--:!-;
: :

/, -
• :

I
"^

-
.. ;~
:->••.•

n^nsn
•:~- 34
t

: : -
••

^^

,
^, ^, - '
'&&, ,
-:"
nmiû s:s->i
J : »t

,- 25373 ib^STS yyt^ npj^n


^* xaù

,.*,
xai xui "
'^,
•• - '»
• ••.
. : JT •
.
•. • :

xai xai
, xai
xai
xai
xui
, xui
^^

Bui^&a,
^^ xai •• :
ni^n^Di a»73 -•
nnisn^
w• • " :

^4 ' -

&.^& _• • - : • <• : H ,- : _•
^'

, &
xai

- 73"1 ;321 ni 36

, ,

^^
Kui
-
**
Jàv
r- .• :••:. •.••)•.•:

^ : :

,
: •
xui

, &, , ,&, Juuv, *'^ '.^^^ liSH 3S


; bs-bn"/2^,
xui ^Aod, xui xui :
1" r - •• : • : • :

xui JEiXu&d, *^ xai


xui
nnbr-rcr n^^y mOmAT

^ 'u4xxuv, ** xai • -
n'^S''. 3:?
\-:
xai <••
J"
'" : : •.•

\4Xxa&a,xai xui

'.
'^, xai xui
*^

^^ ,
xai

. xai ai
*'

*
ai
Kui
II-.•••:-:
x:s''

AT -:(-
crhEffi^b
AT ; : •
r.•

-
AT

-33
:

•• :
: •

nni^b
-

-
:

,.. ;
:
-

,
- : : r • : ^r
dàv rov

, & ^;
vioi

* xauva
xai
- •,ib*Ni :nbn'''i ".ib'N"^

vïoi

xui
xai

/4,
*. xai

a/u^u,
,
*^

xui
Kui

'.
^
yiu/L•, xui

uvv,
•j-ipz:)•]

II•
b*X3 b"2-.rrzr
V.:-
"(ipnm
•'V,-n:I\.i
i
ripnbs-i

- : » - : ••
î^i'^ïf^']

: r.

'^ •
344
-:|-
"«^lie
>•

ic 47
'Kai
xai

^*.
2îuXuv^
' , xui
xui
]
^bs'*'!
-:,-
J

^nsb*"!-
i

<
:

;
:

r
-

-
=r;73
•••

Esib-ar

V
V
•"

'^i^nbn
-;

•.•
-
n-'DS
'(

•.•
b"2y NS'1
•j-•••-

. :
••


:

jt
/ :

iT •

$
n-'^DS
'
:

jt
••
,

. èœbb nnis
,. ïizcn-
33ss. Nomm. ïîsnpsi- pin
30. AEF•}- (in f .) no'ltiç tlnooi V •.•
: « : I : • :
j••
^

pr. variant. 33. AE: èyikero. A: Mtihp, nai Mt-

,
hZr, ma\ Btotravifi^ 'ui^fjai, xa\ \ «tôt
nisr! rbn:-rNT : nn^ZwS ces <»

S,.•; i^ttpov. 34. A: l»H9tv tU


B'.\EF: rOTOv. 3o. AE* al. 38 A: »«1 'Jaçttir, VI•• t I• r.• : ; • : Ut •• •"

^;.
mat
•{• Tiôitii
39. k}V\ (in i.)
'Slçà/u, tiaï
ëixa hyitt,
Iiaiya9à9, Mal
mai.

-,«\
ul
, »'»
\ at

^. /.
«ai »-, «oi VotJ.'^, irol Bay^/3tt(àm. 47 et 48 ÏO-

, ,
nôltiç «et ai ènavltii 40. A*F: AOV ^ verlunt A'B (c. A*K). AE: 0- -^«7'«) ^«"î^. A:
'^,
yvlij vtùir /iàr. 41-42. A:
£alafit\v, mai
»a\
«ol 'Itdlà, mu\ 'Eliàr, «tel
nolt;
iÇiyil»^» 10 ôçioy
m.
vioi» ./o»' ' 47. A*F"J• (in.) JTatJ
avriZr. 48. AE* (p.
mai 'yinmafiôt•, \ 'EiOixtù, mal rafia9ùrt noi.) AE". maTa^aïnif... tàltfiov.

36. L«i iiW/M /re* fortifiées tnnt A»sédiin, Ser, Septante


47-Vj. • voiii l'horitage de la trihu de• :

Emath. S«iitaiUe • les villes fortes ilesTvriene : Tyr


: enrants de Dan, si-lon leurs divers peuples, leur»
et Emalh .. villes et leurs bourgades. Et les enrants de Dan ne
7. El elle est terminée par celte limite. Hébreu : détruisireni |>as les Aniorrlu^ens qui les resserraient
• et les limites de Dan sont sorties d'eux (se sont ilans la montagne et (|ui ne leur pernietlaieni p.tsde
étendues) •. descendre dans la plaine. Et ceux de Dan ruinèrent
Josué, XIX, 31-48. 105
11. Partuge du pays (Xlll-XXl). — li°, i«' Aejththali, Ban fliX, 39-SiJ.

Aphec et Rohob : civitàtes viginti


Jos. lî, IS;
13, 4.
Rohob : vingt-deux cités et leurs vil-
eârum. ^' Ilœc est pos-
duae, et villae lages. 3' Telle est la possession des en-
séssio filiorum Aser per cognationes fants d'Aser, selon leur parenté; telles
suas, urbésque et viculi eârum. sont les villes et leurs bourgades.
3- Aux enfants de
2- Filiorum Néphthali sexta sors il• Pars Néphthali échut le
cécidit per familias suas ^^ et cœpit .^ephthali. :
sixième sort, selon leurs familles;
33 et leur frontière
terminus de Heleph et Elon in Saa- commence à Héleph
nanim, et Adami. quae est Neceb, et et Elon, va à Saananim et à Adami,
Jébnaël usque Lecum et egréssus :
qui est la même que Néceb. et à Jéb-
eorumusque ad Jordânem ^* rever- :
naël jusqu'à Lécum, et s'avance jus-
titûrque terminus contra occidén- Xum.P»r. 3», 41. qu'au Jourdain; 34 g^ |g^ frontière
1 î,

tem m Azanoththabor atque inde S1-Î3.


,
retourne, contre l'occident, à Aza-
egréditur in Iliicuca, et pertrânsit notlithabor, et de là s'avance vers
in Zâbulon contra meridiem, et in Hucuca, et passe à Zabulon, contre le
Aser contra occidéntem, et in Juda midi, à Aser. contre l'occident, et à
ad Jordânem contra ortum solis : Juda, vers le Jourdain, contre le le-
^^ civitàtes munitissimae, Assedim, vant. 33 Les villes très fortifiées sont
Ser, et Emath. et Céne-Reccath Assédim,,Ser, Emath, Reccath, Céné-
et
Kum. 13, il.
reth, '^ et Edema et Arama, Asor Joe. lî, 1-3. reth. ,36 Edéma, Arama. Asor, 37 Cé-
^" dés, Édraï, Enhasor, 3» Jéron, Mâgda-
et Cèdes et Edrai, Enhasor -^^ et
iUt. 15,39.
Jeron et Mâgdalel, Horem et Bétha- lel, Horem, Béthanath et Bethsamès :

nath et Béthsames civitàtes decem Jot IJ. 1. dix-neuf villes et leurs villages. 3» Telle
:

et novem, et villae eârum. ^^ Haec est est la possession de la tribu des en-
posséssio tribus filiorum Xéphthali fants de Xéphthali, selon leur parenté ;

per cognationes suas, urbes et viculi telles sont les villes et leurs bour-
eârum gades.
Tribui filiorum Dan per fami- !«
'" Pare
fliioriuii
*'^
C'est pour la tribu des enfants de
lias suas egréssa est sors séptima IHu>. : Dan, selon leurs familles, que sortit le
••
et fuit terminus possessionis ejus septième sort; " et la frontière de sa
Jof. 13. 33:
Sâraa et Esthaol, et Hirsemes. id 10. 1». possession fut Saraa, Esthaol et Hirsé-
Jud. 13, », Î5.
est, Civitas solis. '- Sélebin et Ajalon mès, c'est-à-dire Ville du soleil. ^- Sé-
et Jéthela, *^ Elon et Themna et lebin, Aialon, Jéthéla. -'3 Élon. Them-
Acron, *^ Elthece. Gébbethon et na et Acron, *^ Elthécé. Gebbéthon et
Bâlaath. '^ et Jud et Bane et Barach Balaath, ^^ Jud. Bané, Barach, Geth-
et Gethrémmon ^^ et Mejarcon et : rémmon, Mejarcon, et Arécon.
'^

Arecon, cum termine qui réspicit avec la frontière


qui regarde Joppé,
*' et elle est terminée
Joppen, ^" et ipso fine concliiditur. J P«•.
Jon.
î, 16
par cette limite.
1, 3.
Ascenderiintque filii Dan, et pugna- Mais les enfants de Dan montèrent et
vérunt contra Lesem, ceperuntque Jud. IS, 1, 7,
combattirent contre Lésem, la prirent,
eam et percussérunt eam in ore
:
»9. la frappèrent du tranchant du glaive,
glâdii, et possedérunt, et habitavé- en prirent possession et habitèrent en
runt in ea. vocântes nomen ejus Le- elle, lui donnant le nom de Lésem-Dan,
sem Dan, ex nomine Dan patris sui. du nom de Dan. leur père. ^^ Telle est
"•*
Haec est posséssio tribus filiorum la possession de la tribu des enfants
Dan, per cognationes suas, urbes et de Dan. selon leur parenté; telles sont
viculi eârum. les villes et leurs bourgades.

H" Part de la tribu de Néphthali, XIX, 32-39. 37. Cédés : voir Juges, iv, G.
34. \ephthali était, avec Aser. la plus septentrio- 38. MagdaleL El-Medjel.
nale des tribus d'israèl. Elle avait pour limites: à
Test, le Jourdain, le lac Mérom et le lac de Génrsa-
12° Part de la tribu de Dan, XIX, 40-51.

relh; au sud. Zabulon; à l'ouest, Aser; au nord, pro- 40. Dan enclavé en partie dans Juda. Il reçut
fut
bablement le fleuve Léontès. Son territoire était le sa portion en dernier, et elle fut la plus petite, ce
plus rarié de toutes les tribus au nord, des monta- : qui l'obligea plus tard à aller fonder quelques éta-
gnes: au sud, des plaines qui sont le jardin de la blissements dans le nord, y. 47, et Juges, xvm, i.
Palestine. 41. Saraa. Esthaol, et quelques autres villes men-
33. Ion est en hébreu un nom commun, le téré- tionnées ici, avaient été primitivement données à
oinlhe de Saananim. jirès de Cadès. Juda. XV, 10, 12, 33. —
Hirsémés. la Bethsamès de Jo-
31. Hucuca. aujourd'hui Yakouk. Juda sur le — sué. XV, 10.
Jourdain, localité inconnue d'après les uns; passage 42. Aialon voir x. 12.
:

corrompu d'après les autres. 4:;.Jud, peut-être El-Yehoudiéh, à 12 kilomètres à


35.Emath, mentionnée ici seulement. aujourd'hui l'est de Jaffa.
El-Hammàm.
3. Asor : '—
Cénéreth, Génésaretli.
Josué, xi. 1.
46. Joppé, JaflTa.
47. Lésem-Dan, nord de la Palestine, à l'endroit
.

&
106

' ^( **

,
Kai
11.
Josue, XIX, 49 XX, 6.
Dliitrlbatlo terrw (XIII-X.ILI). — <«« Ve*mm fmçtlirorum

viw,
TA•.•

':
: •
, J :
fXXJ.

• - :
-

,
eâwxuv

. ',
^^ âui

iv
&'
-
'({.
^-
'xoi'
-

133
:jt

- : •
r *-:-
^tr^y
•'^-
»••

JV -


rana
:D3ir2:Iv'•
: •

Il
r


: : • -

, ,
/: : • - : •••
J- : - .
^' ai

. &
;•• -
xai

& - ',
xoU
2, niDsn
J

hp»3
:
•.•

"^
'
j••
J -:

b"ii33
:
- -:

is-ijD-^-^aa

rnàin*"!
-.
:
-

hiis^b
• pan
ij••
-

.
,
• : <i :
•• : • r :
" :

Tsvaou iBd''1
- - :
iri^
" J - tt•
'^ :
"acb
J" : •

JL\.', ', '^


^

,
'^*. ''
-
Kai
'
asb "3 nbsb b^nta'' '•3Z-bs

^
2 2

9-, :
'*

--
-ns'o nkin
Mb r:?T''bD2 r;D0>©2 ©es
: nua^-r^a 3

.
ïi'^m

' <
< - AT

[
•.•
: • ; • i : • _
>•.•

- -^-^^ ^ 31 ^^
*
irns-bs
J- - V
C3T
: - b^à): >•• •
abp^b
: • :
*

,
, ,
- - -xai

'' :7
d
xai :?©
-

••
J-

_-
••-!
-


•. «

1
"351 "3782
r <:
-

«
:

»••
nbxn •^-?73
:

:
:
•• 1

:
.•

'
• :
J•

:
IV


••

. ,i'- --
xai

2
xai
^
xai

"il

^nrc^-Nbn
-
2© •' aipa ib"=i3n3i
• :

^n^^" bnn b^à


»•
• >' ''
:

» "
'* ' '

-
:

«-
:

'
; : :

xai nsn rri-''b33 •'S A nsin


JT -
• •
: • -• : .••

, '& ' bi^n^ ib x^n K3«-t<bi ^ini?n

.
J : • \.
i y II

- ^ '2 %- ^
^

rras-^v- :Di»ba:

, ]
xai
-
n'^rs oœ-^T
j•
^ .J" »
! • . •
:

,
xai

, oç

xai
xai
',
toV oÎxov
- '
Ij"

.JT

irr^^-bsi 'iT'y-bN
-

"
-^^^ .,•
-

:d©î3 C3-nœw^
-:
uîESD^b

n-'^rn-bN
-
'^
\ : •

2^ nsinn ^',©''
>•:
-
-:
biir»n
-
^3Bb
»- ' :

&.] II • %•

xai ^- "3 yOp

. :«.
V. 50.

i.
49.
50. AEF:
*
(1.
(bis)

EF: ai>C. 2. A«F:


. '*
^tovj «vçi'ov. A:
*
tùy, AEF:
.
(a.

Mrt
^.
. ,5..
'/17.)

^;)
: 3.
KF:
>\.

AU't (-
:
— (f AEF).
S. fO»tvr»/c...
â»fv
λ. :
* (ult.) >
(-Ç»! \ :
4-7 *
rçït^r.

leur propre hérilaKo et les enfants de Dan allèrent limites de leur partage a.
attaquer l>achls rou l.^sem), Ils la prirent et la pasHc-
rent au lil de l'cpi^e ils s'y l'-tahlireiit cl la noiniin--
; XX. Srparrz Irs ville» des fugitif». Hébreu !
â.
renl l.ascnDaii, ft les Amorrhèon» continnorrnt île • donnez-vous des villes d'asile •.
<lcmeurr>r à KItim *'i , S.-iliuiiin. et la main (t'f^:|iliraini . // lUra ce qui prut le prou ,. IhMircu
s'appesantit sur eux, i-t ils lui itenieiirorcot liiltuliii- litt- : • il dira ses «lisroiirs :^• •. — l.c•
res, et les Israélites cuDtinuerent de parcourir les versets t-7 sont pris dans la i'niv ompUite.
Josué, XIX, 49 — XX, 6. i07
II. Parfaire du pays (.\III-X.1LI). — 13" Ville» de refuge fXÏJ.
''•^
Cumque complésset sorte divi- ^^^ ^^ Or, lorsqu'il eut achevé
de parta-
•'»'•"*
dere terram singulis per tribus suas, ger par le sort la terre à chacun, selon
dedérunt filii Israël possessionem sa tribu, les enfants dlsraël donnèrent
Josue filio Xun in médio sui, ^*• juxta en possession à Josué, fils de Xun, au
praecéptum Domini, urbem quam milieu d'eux, ^" selon le commande-
postuhivit.Thamnath-Sâraa in monte -^o•- "^ ^o- ment du Seigneur, la ville qu'il avait
Ephraim : et aediûcâvit civitâtem. demandée, Thamnath-Saraa, sur la
habitavitque in ea. montagne d'Ephraïm, et il bâtit la
^' Hae sunt possessiones. quas *^*»"<''"«'»• ville et y habita.
il

^' Telles sont


sorte divisérunt Eleâzar sacérdos et les possessions que
j«!.i7.i:

Josue partagèrent au sort Eléazar, le prêtre,


Nun, et principes fami-
filius
Josué. fils de Nun, et les princes des
liàrum ac tribuum filiorum Israël ,
•^<»• i*-'"' '

familles et des tribus des enfants d'Is-


in Silo, coram Domino ad ostium
raël, à Silo, devant le Seigneur, à la
tabernâculi testimonii partitique
,
porte du tabernacle de témoignage.
sunt terram. C'est ainsi qu'ils partagèrent la terre.
ILIL. ' Et locutus est Dominus ad ..«"ï"" X.X . Ensuite le Seigneur parla à
'
eIiK«ndie.
Josue, dicens Loquere filiis Israël,
: Josué, disant « Parle aux enfants d'Is-
:

et die eis Separâte urbes fu-


: -
„^ raël, et dis-leur : ^ Séparez les villes des
jj^

gitivorum , de quibus locutus sum Deut^ls; îi.


fugitifs dont je vous ai parlé par l'entre-
'^
ad vos per manum Moysi :
^ ut con- ^ '
mise de Moïse, ^ afin que s'y réfugie
quiconque aura frappé une âme par
fiigiat ad eas quiciimque animam
mégarde, et qu'il puisse échapper à la
perciisserit néscius : et possit evâ- ^^^il^'
1 •

aère iram proximi,


... .

qui ultor est


, Deut.
4-13.
19, colère du proche parent, qui est le
vengeur du sang. ^ Et lorsqu'il se sera
sânguinis :
'
Cum ad. unam harum réfugié dans une de ces villes, il se
confi'igerit civitâtum, stabit ante présentera devant la porte de la ville,
portam civitàtis , et loquétur senio- et il dira aux anciens de cette ville ce
ribus urbis illius ea quae se compro- qui peut le prouver innocent et ainsi :

bent innocéntem : sicque suscipieiit ils le recevront et lui donneront un lieu

eum, et dabunt ei locum ad habitân- pour habiter. Et lorsque le vengeur


'"

dum. "'
Cumque ultor sânguinis eum du sang le poursuivra, ils ne le livre-
ront point entre ses mains, parce que
fuerit perseci'itus, non tradent in
c'est en l'ignorant qu il a frappé son
manus ejus quia ignorans perciissit:

prochain, et que, deux ou trois jours


proximum ejus, nec ante biduum,
auparavant, il n'était pas prouvé qu'il
triduumve, ejus probâtur inimicus.
fût son ennemi. ^ Et il habitera dans
* Et habîtâbit in civitâte illa,
donec cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse
stet ante judicium causam reddens ^'™• '* *^•
en jugement pour rendre compte de
facti sui, et moriâtur sacérdos maer- son action, et que meure le grand
nus, qui fuerit in illo témpore :
prêtre qu'il y aura en ce temps-là;
tune revertétur homicida et ingre- alors reviendra l'homicide, et il ren-
,

diétur civitâtem et domum suam de trera dans sa ville et dans sa maison,

qua fi'igerat.
de laquelle il avait fui ».

' ou sort 1 une des trois sources du Jourdain, servit voir plus haut, la note sur Josué, xvm,
51. Silo : 1.
souvent depuis a marquer l'extrémité septentrionale
<je la l'alesiine, dans la locution
si souvent répétée
13» Villes de refuge, XX.
dans l'Ecriture Depuis Dan jusqu'à Bersabee .
,
. :
XX. 2. Dont je vous ai parlé par l'entremise de
Jwife«, XX, 1 : I Rois, m, 30, etc.
Moise. Voir Sombres, xxxv, 9-34, et les notes sur ce
oO. Thamnath-Saraa, aujourd'hui
Tibnéli, à deux passage.
jieuresel demie environ demaiciieau nord-ouest
de 3. Le vengeur du sang, ou goêl : voir sur lui la
''' l'^"Cienne Gophna. au milieu des
montagnes note des A'offiôres, xxxv, 19.
.
îî••"u
^ tphraim. —
Sur la montaqne d'É/jhraim : Josué 4. A ux anciens de la ville. Les anciens, dans les
;

.
appartenait en effet à cette tribu.
c est-a-dire qu'il l'agrandit
Il bâtit la ville — villes israélites, comme à l'époque patriarcale, rem-
ou la fortifia. plissaienties fonctioas de juges et de cbefs de la cité.
108 Josue, XX, 7 — XXI, 7.
II. DUtributIo Terr» (XIII -.l^XI). — 14« Lurtlarum wr*e« fXXi),

' Kai h FaL•-

((
iv

)
'
Ntçf'O^uXi,
, xuî
oqîi
^/. iv
.- : : • ; J-

•'
: <•.• :

-
; • :
-

,,
" ntçuv

xai
. ,-,- ^ ai
,
373 J•• -

:
.

©: 2:73
niD^^2
- •
nsTOa
» - :
n-i-'b

\xd22 -nbà-rNi
22?^
JV
»

• -

-
: • ji•• : j : ••

,
& - &]? « nalovti

, tt jT : jT- ••-;

XXI.
'
" ,
'

',
,- ahbn ri2N
_
•• •• : •

'^»
: -

?,ci»'i
t - .••

XXI.

' ., -
A • - »• .. - 1

''©-
' : 1 :

- ^22^
y
nit252n i2^5

,
- - —.

?3 ;:^3''
\
: • J »•• t :
^
7"'^^ î^?ïc2 aÎT^bs •.'

^. '
xat

-
;

'
nis^-T^
in^ffi-isi2^
'*• •• : '•
-

'
:
n^:s

r2u:b
AT
jt

•••

hin•' :

'^:? îiob-rnb
ji
bas
"- - :

& &, ^
y r;

nnsœiab
at

: '-'
' r.•
:

•• : :

V

Nsn-
:
nbsn
vv

\4
* *
: - b'ii:>n
"^ -
A J : • : r• ••

.. ,
:

xat *
a^bn-jp ]hzn 'pns '''32b ''^

^ rotç
"'DirTûisn 2> 7^f nçj^a
asbîs
/: anr b^irc:
-
",-^
!•:• ^^:'".
»--•
Kaàd•
Jùv

.* / '- (
•*
a-^nriDn rh-p "inbn : »:?

, . - '
9^^
•'SnTDi* ''bpBD

©b» -^^ bnirc iffizn


^;
3
ncN-neî2TQi
rkxi
78. Nom.
6. prr. variant. ~. AE: Siiartàay. A:
::•: ^73
BrinEœ73b •: 'bzb : "»5 7

.
. .
KtSi;... 8• AEFf (p. '/oç'îaiov) ncà ••:'• r«w
9 19. .
'/if«/w oTTÔ dyaroliâr. AE: WtoiroK rijy B. A:
'/^-
— '

.
* i» T^ç 9. A: '.. k» V. 8. ibia
... ^.
.
1.

fia.)
A:
2. A: iZier, * Te
AEF: ttço'î

A'F-J• (p. ^t~


3. AEF-J• (p. maTeml.) orv'rovi. A'Ff
v'uâr
(p. Ttôlttî) ravrai.
AEFf (p. Baa.)
6. A*E:
1. «
•: ir
': Ftêttôr.
vloli.

7. Carialharbé. Septante : € In ville d'Arboc *. 3. Do>i


'
• [iLinto :. donnèrent aux I-CTite•*.
s. A/ iifatilx (lri'a(ith,r'c»l-a-dir«atue
XXI. i. Leuri fautiourgi. Hébreu el ScpUnte: les Lëvite.1 ',
il. Ilélircu el t>cplante : • et ant
champs attenants >. autres culanlb <l<• (^aailt •.

I
Josué, XX, 7— XXI, 7. 409
II. Partagée du pays (Xlll-XXl). — 14° VUlem lériUquem (XXIJ.
l'rbes "
Decreveriintque Cèdes in Gali-
^
refugii. désignèrent donc Cédés en Ga-
Ils

Iséa montis Néphthali, et Sichem in lilée, sur la montagne de Nephlhali;


Joi. II, »;
monte Ephraim, et Cariathârbe, ipsa f 1, 3S. Sichem, sur la montagne d'Éphraïm ;
est llebron, in monte Juda. * Et et Cariatharbé, qui est la même qu'Ilé-
trans Jordânem contra orientâlem joe.ii,'ïi," bron, sur la montagne de Juda. ^ Et au
plagam Jéricho, statuérunt Bosor, delà du Jourdain, contre la partie
quae sita est in campéstri solitiidine, neut 4. 43. orientale, ils déterminèrent Bosor qui
de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad ss, 'ii\ is, se. est située dans la plaine du désert, de
de tribu Gad, et Gaulon in Basan la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad,
de tribu Manâsse. ^ Hae civitâtes de la tribu de Gad et Gaulon en Ba-
;

constitiitfe sunt cunctis filiis Israël, san, de la tribu de Manassé. ^ Ces


et âdvenis qui habitâbant inter eos jos. îo, 2. : villes furent établies pour tous les en-
utfûgeret ad eas qui ânimam néscius fants d'Israël, et pour les étrangers
percussisset, et non morerétur in qui habitaient parmi eux, afin que
manu proximi, eiTusum sânguinem celui qui, par mégarde, aurait frappé
vindicâre cupiéntis, donec staret ante une âme, s'y réfugiât, et ne mourût
populum exposiliirus causam suam. pas de la main du parent désirant ven-
14-
"X-XI. * Accesseriintque principes ger le sang versé, jusqu'à ce qu'il se
familiârum Levi ad Eleâzarum sa- présentât devant le peuple pour dé-
*"^y^t*atT
fendre sa cause.
cerdotem, et Josue filium Nun, et
j 1 ,

ad duces cognationum per singulas


. , .1 Jos. 19, il. XHLI.^ Alors vinrent les princes des
familles deLéviversEléazar, le prêtre,
tribus filiorum Israël :
- locutique vers Josué, fils de Nun, et vers les
sunt ad eos in Silo terrae Chânaan, chefs des familles de chaque tribu des
atque dixérunt Dominus praîcépit
: enfants d'Israël. - Et ils leur parlèrent
per manum Moysi ut daréntur no- Xum. 3i, Ï-S.
, à Silo, dans la terre de Chanaan, et
bis urbes ad habitândum, et subur- dirent « Le Seigneur a ordonné, par
:

bâna earum ad alénda juménta. l'entremise de Moïse, qu'on nous don-


^ Dederuntque filii Israël de posses- nât des villes pour habiter, et leurs fau-
Par. «, I

J4-64. bourgs, pour nourrir les bêtes «. ^ Et


sionibus suis juxta impérium Domini,
les enfants d'Israël donnèrent de leurs
civitâtes et suburbàna eârum.
fiossessions. selon l'ordre du Seigneur,
Egréssaque est sors in familiam
' SorK
es villes et leurs faubourgs.
in Levilae
Caath filiorum Aaron sacerdotis, de data. Et le sort assigna à la famille de
'

tribubus Juda, et Simeon, et Ben- Caath, pour les enfants d'Aaron, le


jamin, civitâtes trédecim et réli- :
'"
prêtre, treize villes des tribus de Juda,
Xom. 3. 17,
quis filiorum Caath, id est, Levitisqui 19, Ï7. de Siméon et de Benjamin; ^ et aux
Par. 6, 1
superfùerant, de tribubus Ephraim, 6Ô-S1. autres enfants de Caath, c'est-à-dire
et Dan, et dimidia tribu Manâsse, aux Lévites ,qui restaient, dix villes
civitâtes decem. ^ Porro filiis Gerson
des tribus d'Éphraïm, de Dan, et de la
demi-tribu de Slanassé. " Mais pour les
egréssa est sors, ut acciperent de
enfants de Gerson, le sort déciaa qu'ils
tribubus Issachar et Aser et Néph-
recevraient des villes au nombre de
thali, dimidiâque tribu Glanasse in treize, des tribus d'Issachar, d'Aser,
Basan. civitâtes numéro trédecim. de Néphthali et de la demi-tribu de
'^
Et filiis Merâri per cognationes Manassé. " Et pour les enfants de Mé-
suas, de tribubus Ruben et Gad et rari, selon leur parenté, douze villes

Cédés en Galilée: voir la note sur Juges, iv, 6.


". — mises ne lui avaient pas encore été données.
Sichem : voir la note sur Genèse, xii, (i. Cariath- — 4. La
famille de Caath comprenait les prêtres,
arbé, nom ancien a'Uébron : voir la note sur Ge- descendants d'.A.aron, V. 4, et de simples Lévites, y. i>.
nèse, xxiii, 2. — Treize villes, désignées plus loin, t. 10-19.
8. Bosor. Raynoth en Galaad voir la note du : 5. Dix villes, énumérées aux y. 20-26.
Deutéronome, iv, 43. —
Gaulon en Basan, voir la 6. Les enfants de Gerson. Leurs villes, au nombre
note sur Deutéronome, iv, 43. de sont désignées plus bas, y. 27-33.
treize,
7. Les enfants de Mérari. Leurs douze villes sont
14" ViUes lévitlc(ues, XXI. désignées aux y. 34-38. La plupart de toutes ces
villes ont été déjà mentionnées dans les chapitres
XXI. I. De Lévi. Seule, la tribu de Lovi n'avait pas précédents, au sujet du partage de la Palestine
eu de territoire, et les villes qui lui avaient été pro- entre les douze tribus.
110 Josue, XXI, 8-21.
11. DiMtrIbutio Terne (XIII. XXI). — LerUarum

. --
, ^* ,^
f#• Mrfte• CXXiJ.

xal àno * '

f.âwxav tioi r « : • - t-
«
: r• •• t '
: :
\ :

iv-

^ ' -
V»•• T J• I r.• V • • |- ••
T : •

& , ''
&- '^
& ^( ' ^^

). *
^ '

* -
"iffis nvt<n
•'335 •'^
anyn
: -,
IT -

^^
w

snp^
^^2
^

,
*^

'
'••• • ••-••: • : -

**
• •
y : : •

/. ^^
,
••• : .
- , . - /J 1
'
^ Kat •! 3?3 hn^TK
' piD?n *'3«

' ,
;
^, xui ^ * : • •• : AT : j- ; :

''
^*

*^ xui
,
,
^,
•••
:

:in-TnN2 nDB-^-pDb^b ?,:3


: )•• : •.•
:

^'\:
.• r :

. n^r-rs ïiDn: •,2 -pri» '


"^^nbi

^,
^^ *Aod,

.'
avTJj'
'
,
,

'^

'
' , -
&^
' ., -
' *^ ^•^ ,
T V T . • •.• : I ...
: J |... , : . ... .

*^
.,...,..

^ -'-
^ I •.•
T :
• •.•
: I -^ ... ...

''"^•

&, &'.
, , , . . ,

7.
- ,'.. 2
^*

:
* 8. A'Ff (• "^o'^'f) ^av-
-
-PS
irobr-pxT
•^pr-ps
' »
••
: ^^-
T
3>-
3?2
T iv I :

11

: -
•.•

an:?
V
:

nu:ns^-psii9
Av
:p2im<
-
nœnju
V T

T
,•.•

I :
•.•

pIpdj?


I :

•••

:

. \ '9 \.
TOf.

41. AF:
9.
10. A'Ff (in.)
12. AEF:
..
A'Ff (in .)

".
^{ ^, «
et (in
h
1.).
ôrô^an.

: >n^©-ijt3^ an^

, ,/ '9, ^
43S8. A: 'Je-

âtf *. .. n^ot }, » . aW::n rnj?-*•:? pinçœ^îD^


. TU )ta\ *\ . a5"i^ ^^y %•
ttaï ... ^; avTj}, J" -
•'Ds^ anpian-
^, \
• »: J"

..
I : : •

', » . . Trçd» . . . anb ^iin'"! :a''nBwy 272 2


n-'ij-ps

. ;. .
Af (• •) ^" ^(°* *"'"

^-
18. oV<*'Ç•

TJj, \ 19. AKF-|- in


'^...
f.) *\ nt- nbnjn-psi
» vv V
arœ-ps nshn-: „ obpa

^.: : j: : ... ,.. •
ftanoçta 20. A:
ir9 V. 10. 'p nscHi
Septante »
!». : •
donna la lril)u de» lits de Juda « 13. Kt »ea faubourgs. Si'ptante : • et ce <|ui lui
latriliu des (ils de Simron cl la tribu des Ois de Beu- était réservé ».
janiin les villes suivantes ». il. De la tribu ttKphraim. lea ville» de refuge,Si•
10. Car le lire m irr fort sortit pour eux. Septante : chem arec ses faubourgs. Mchrcu cl Septante : « ils
• i>ar<e que le sort leur échut •. leur donncîrent la ville de .>iichem, qui était une ville
H. Z>M pire d'Énac. Septante : • capitale <l'Énao ». de refuge pour les homicides •.
Josué, XXI, 8-21. 111
II. Partaj^e du paye (XIII-XXI). — i4" VMe» lévitiguem CXXiJ.

,
Zâbulon, urbes duodecim. ^ Dede- des tribus de Ruben, de Gad et de Zâ-
runtque filii Israël Levitis civitâtes bulon. * Les enfants d'Israël donnèrent
et suburbâna eârum sicut pra?cépÎt ,
aux Lévites ces villes et leurs fau-
Dôminus per manum Moysi, singulis bourgs, comme avait ordonné le Sei-

sorte tribuéntes.
gneur par l'entremise de Moi'se, les
distribuant à chacun par le sort.
'
De tribubus filiorum Juda et Si- ^ Josué donna les villes des tribus des
^J"]!^*,^^"
iiieon dédit Josue civitâtes quanim
:
enfants de Juda et de Siméon. dont
.A ••!•• lP«r.6, ii.
ista sunt nomma, ^" filiis Aaron per voici les noms: ^"aux enfants d' Aaron

familias Caath Levitici géneris d'entre les familles de Caath de la race

!
(prima enim sors illis egréssa est lévitique (car le premier sort sortit
" Cariathârbe patris Enac, quœ vo- Jo?•  "; pour eux) Cariatharbé du père d'E-
:
*^

. càtur Hebron, in monte Juda, et sub- ï*-'^• nac, qui est appelée Hebron, sur la
iirbâna ejus par circûitum. *- Agros montagne de Juda, et ses faubourgs
;
vero et villas ejus, déderat Caleb tout autour. Pour ses champs et ses
^^

'
Jéphone ad possidéndum. *^ De-
filio villages, avait donnés à Caleb,
il les
dit ergo filiis Aaron sacerdotis fils de Jéphoné, pour les posséder.
Hebron confiigii civitâtem ac sub- *^ Il donna donc aux enfants d'Aaron,
,

urbàna ejus et Lobnam cum sub- : jo*. li, 4•. le prêtre, Hebron, ville de refuge, et
, , ., . , , , --, •«, 50-51.
urbanis suis ''et Jether, et Es- : ses faubourgs, ainsi que Lobna avec
themo, '
*'•^
et Holon, '
et Dabir, '
*^ et ^ „ .. ,„ ses faubourgs; ^' Jéther. Esthémo,
Joa. 15, 15.49.
*^ Holon, Dabir, *^ Aïn, Jeta et Beth-
j
Ain et Jeta et , Bethsames cum jOe^TsJ'ifJo.
,

suburbânis suis : civitâtes novem ^'^' "' "' sames, avec


^ leurs faubourgs : neuf
de tribubus, ut dictum est. '
duâ- Joi. 18,.•..4.
villes des deux tribus, comme il a été
bus. De
autem filiorum
'' tribu >
^ i'•
< ; dit.
*'
De la tribu des enfants de Ben-
,
Benjamin, Gâbaon, et Gâbaë, ^^ et' ^"»• *• '"^
jamin Gabaon. Gabaé, '^ et Anathotb,
:

Anathotli et Almon, cum suburbânis jer. i, i. et Almon, avec leurs faubourgs quatre :

; suis : civitâtes quatuor. '* Omnes villes. *^ Toutes ces villes des enfants
< simul civitâtes filiorum Aaron sa- d'Aaron, le prêtre, forment ensemble
cerdotis. trédecim, cum suburbânis le nombre de treize avec leurs fau-
! suis. bourgs.
2" Quant aux autres enfants de Caath

-" Réliquis vero per familias rbes Caa- de la race lévitique, selon leurs fa-
filio- \^i;j arum.
rum Caath Levitici géneris, haec est 1 P«r. 6, 61.
milles, voici la possession qui leur fut
data posséssio. -^ De tribu Ephraim Joe.17.7 donnée : de la tribu d'Éphraïm, les
-'

urbes confùgii, Sichem cum subur- villes de refuge, Sichem avec ses fau-

• 41. Cariatharbé ou Hebron. Voir la note sur Ge- d'hui Aln-Schems, à 20 kilomètres environ à l'ouest
[
nése, xxiii, 2. de Jérusalem.
13. Lobna, la même que Lebna. Voir plus haut, 17. Gabaon : voir la note sur Rois, m, 4. Ga- —
Jotué, X, 29. baé ou Gabée {Josué, xviii,2»),au nord de Jérusalem,
14. Jéther, dans les montagnes de Juda, identifiée différente de Gabaa, patrie de Saùl.
|»arplusieurs avec Attir. à 19 kilomètres au sud-sud- 18. Anatholh, patrie de Jérémie, aujourd'hui Anata,

,
ouest d'Hébron. —
Esthémo, Esthamo ou Istémo, à peu de distance au nord de Jérusalem. Almon, —
aujourd'hui es-Semua, dans les montagnes de Juda, aujourd'hui Almit, à un kilomètre et demi environ
à 11 kilomètres, au sud d'Héhion. au nord-est d'.Analholh.
\
lo. Holon, plus haut Olon (Josué, xv. :il). dans les 21. .Sic/ie//i. dans les montagnes d'Éphraim. au fond
montagnes de Juda, non identiflée. Dabir ; voir la — de la vallée qui sépare le mont Garizim du montHé-
note sur Josué. s, 38. bal. Voir aussi la note sur Genèse, xii, 6. —
Gazer, au-
, 16. Ain, peut-être .\ïn-Remmon. Voir Josué, xix, T. jourd'hui Tell Djézer, à 6 kilomètres environ à louest-
)
— Jeta ou Jota {Josué, xv, Sîi], aujourd'hui Youttah. nord-ouest d'Amouas. Voir la note sur UI Rois, ix,
' au sud d'Hébron. Bethsames de Juda, aujour- — IC.
il2 Josue, XXI, 22-35.
II. DIatributIo Terne. (XIII-.VXI). — LerUarutn i-i" uréem fXXMJ,

.
•, xai
(, xat « u(f(i)QiOfttya
avzîj' ^' xot
avTJj'
Bou9•-

,.' .,
^^ Kui tx 2/ùv,
'liXxiut^uift, xut avzij' xai

•*
)^, xui
}'
athjj'
xui
:

nœn^^-rsi Npnbs-rN n-nts^bi^s


- »• t .• :

:

xai yiiXwv, xui


xai avirj'

-
( Kui
^^

'
,

^^,
xai
- •.• : (. • - t •. : . •.•
:

. ^)
xui xui
-* nL•t
âtxa, xui
Kuai)- vnoL•-

,
^^vu
,
xai
^ '^''

''
^
'
Kai

BuOuvixiôi, xui

.
ovvauo
xai
,

/,
/ : : • : •• •• : :

r
.• «
- ,:
> t
"^

p. :

, Kai
^"

xai xui

' /, xai ^' xai • - «t -

'',, -
t .• ..

'^,
: :

xui xai
r ••• • •.•
. '

«
: : : : ••• •.•
: :
*
-
_

xui
]' oouc. •*"

'
*, /, xui

.,' -
•.• • .- II •.•
t ••
xui xai : : _ : ;

'
'
^'

xui
xai xai
xui
- 1•• •.•
: •
: :-

, \.
"'

IX N^ui, (
ovvOuv 1 ••
•.• •.•

,
/, : : : •

xai xai '


^^, '
: •.•
t •.• • .• ' -

.'
: : : :

xui uvzfy xui

. xui

^- -
•'^
ai « n-'r-rs
j.
'bncD- • : .. - .
: yans- II :
32
uvtîZv,
Tt-ji- vii^Ts n^-^Ti obp73
^*

,
Kai _
•.•
: -•- j- vi•.• •.• .. it 1: •

, xai
xai '- Zuovv,
xai
^^ xui :
•••

obd anr ©">^-.^ :rnp-rsi


^' , :- t
:

:

1 AV :

> -

•.•
:
•.•
: •.•
:

•.•

21. A*F-}" (p.


.
^) .
- ^ ' ^ pr. iy
-œb© arnEc^b *3•» ^ny-bsJS
',^^ ":? ©:?

-
AF* (. .) 22- AtFf :
(In.) mai là
^?-^32 u
Ttfot o^^jj. 23. A:
(9 . . },^ . ^ày,
». .
..
avTJj.
a*ibn rriBffiiab^

^^»
24. :
oy.
«rat .
..
*,
trqoi
avrj}. 26. AEF*
28ss. Nomina
rj}y

:»3> : ': ! -^ : j•

-
- .... .
, ,
-

\ ". /.
ovrg. 27. AF: (eti. 33) •.• »
« : • : :
•. ".• ' : • ^• :

/.
,•\ \ .
prr. variant. 28. B': naï
31. ': 34. :
30- ':
... -; |- t t : •
r 1 ; •

(1.

(.
.
.) \/^.
(a. ZtHd] 35. AEFf
nt^iOno-
. 37. ' '^

*7. Boira. Septante


« Rosora •. : 39. Et Ençannim. Septante : • et la source des let*

S8. Les Septante ajoutent à la On : c avec ce qui très ».

leur était réservé ». 33.Xmc kmr$ faitbouri/s manque dans lesScplAnI•»


.

Josué, XXI, 22-35. 113


. Partage du pays (XIII -XXI). — 14" VUtem lévUiquem CXXM).

banis suis in monte Kphraim, et caiîhiti» bourgs, sur la montagne d'Èphraïm,


••^"'•"••
Gazer -^ et Cibsaim et Beth-horon, Gazer, 22 et Cibsaïm et Béthoron
cum suburbânis suis, civitates quâ-
'
j<»• •>
1 P»r.
«.
6,
avec leurs faubourgs : quatre villes ;

tuor. -^ De quoque Dan, El- "«»•
tribu *^ de la tribu de Dan, Eltbéco, Gaba-
Iheco et Gabathon, -' et Ajalon et thon, -^ et Aïalon, et Gethrémmon,
Gethrémmon, cum suburbânis suis avec leurs faubourgs : quatre villes; —
civitates quatuor. -' Porro de dimidia -^ mais de la demi-tribu de Manassé,
tribu Manâsse, Thanach et Gethrém- 19,« ib, i» ; ; Thanach et Gethrémmon, avec leurs
. ,
19, 45.
,

mon. cum suburbânis suis, civitates Joa. i, 30. faubourgs deux villes. -^ En tout dix
:

duse. ^*" Omnes civitates decem, et villes et leurs faubourgs furent donnés
suburbâna eârum, datœ sunt fuiis 1 P»r.
J^. "• ' ,
aux enfants de Caath, d'un rang in-
6, 70.

Caath inferioris gradus. férieur.


-' Filiis quoque Gerson Levitici
"*""
^'
©.-
Il donna aussi de la demi-tribu de

géneris dédit de dimidia tribu Ma- Manassé, aux enfants de Gerson, de la


nasse confugii civitates, Gaulon ini^^e, . race lévitique. les villes de refuge,
Basan, et Bosram, cum suburbânis j,».», 8.
Gaulon en Basan, et Bosra. avec leurs
suis, civitates duas. -*
Porro de tribu j<ÎÎ! i»,/' faubourgs : deux villes; — -* de la tribu
Issacbar, Césion et Dâberelh, -" et . 1 Pw. . dissachar, Césion. Dabéreth, ^'•'
et Ja-
Jâramotli, et Engânnim. cum sub- jo•. 9, si. ramoth. et Engânnim, avec leurs fau-
urbânis suis, civitates quatuor. bourgs : quatre villes ;
— ^*^
de la tribu
'" De tribu autem Aser, Masal et d'Aser, Masal, Abdon. ^' et Helcath.
Abdon, 31 etHelcath et Robob, cum •'" '|•5'*=' "• et Rohob, avec leurs faubourgs quatre :

suburbânis suis, civitates quatuor. villes; — ^- et aussi de la tribu de


'- De tribuquoque Népbtbali civi- j„ ^ -. Nephthali. les villes de refuge. Cédés
tâles confugii. Cèdes in Galilséa, et '*• ''• ^• en Galilée, Hammoth-Dor et Carthan,
Hammotb Dor, et Carlhan, cum sub- avec leurs faubourgs trois villes. :

urbânis suis, civitates très. ^^ Om- '^ En tout, aux familles de Gerson,

nes urbes familiârum Gerson. tré- treize villes avec leurs faubourgs.
decim, cum suburbânis suis.
"*'
autem Merâri Levitis infe- „*^''*r•
Filiis ^* Mais aux enfants de Mérari, lévi-
rioris gradus per familias suas data •'*^• tes dun rang inférieur, et selon leurs
est de tribu Zâbulon, Jecnam etip.r. , es familles, furent données : de la tribu
Cartba ^^ Damna et Xâalol.
et civi- ,
Jos. 19, IG, 13.
. .
de Zabulon, Jecnan, Cartha, ^* et
tâtes quatuor cum suburbânis suis. Damna, et Naalol : quatre villes avec

•11. Cibsaim, ville inconnue. Béthoron : voir — 28. Césion, peut-être Tell Abou-Qoudéis, dans la
plus haut la note sur Josué. x, iO-U. plaine d'Esdrelon. —
Dabéreth : voir Josué, \ix, a.
23. Elthéco ou Elthécé (xis. 44) se retrouve sous la 29. Jaramoth, appelée Rameth plus haut, xix, 21,

1

forme Altaku dans une inscription de Sennacliérib. aujourd'hui Raméh. Engânnim, aujourd'hui Djé-
comme ayant été le théâtre d'une grande bataille nin. à l'entrée de la plaine d'Esdrelon. au sud.
entre l'armée de ce prince et celle des Égyptiens. 30. Masal, nommée plus haut Messal. xix, 2, sur
Le site n'en a pas été retrouvé. Gahalho'n, peul- — la Méditerranée, près du Carmel. Abdon, aujour- —
élre le Gibhyéh actuel, au sud-est de Beit Nebala. d'hui Abdéh, au nord-est d'Ez-Zib, sur une colline.
2». Aialon: voir Joéwt-, x, 12. — Gethrémmon, site 31. Helcath est l'Halcatli de Josué, xix. 25. Son site
I inconnu. est incertain.— Rohob, également inconnue.
Thanach
voir Josué. \\i. 2t. — Gethrémmon, 32. Cédés en Galilée voir la note sur Juges,
— Hammoth-Dor, peut-être aux sources thermales6.
2.'». : : iv,
déjà nommée au
verset précédent, est répétée peut-
, être ici par suite dune erreur de copiste. Le texte de Tibériade. — Carlhan, peut-être Katanah, au
'
parallèle de I Parali]x>mènes, vi. 70, porte Balaam, nord-est de Safed.
qui est la même ville que Jéblaam, voir Josué, xvii. 34. Lévites d'unrang inférieur, le reste des Lévites,
'
11. Il peut d'ailleurs avoir existé une ville de comme porte le texte hébreu, c'est-à-dire le groupe
Gethrémmon dans la demi-tribu de Manassé. formant la troisième et dernière famille de Lévites.
27. Gaulon en Basan : voir plus haut, xx, 8. — —
!

Jecnan, la Jachanan de Josué, xn, 22, inconnue.


j

Bosra, en hébreu Beeschthera. l'Astaroth dont il est — Cartha, non retrouvée.


' parlé Dculéronome, i. 4. A'oirla note ibid. 35. Damna et Naalol sont restées inconnues.

BIBLE l'OLYGLOTTE. — T. il. 8


114 Josue, XXI, 36 — XXII, 2.

,'', '*
(
II. nistributto terne (Xlll-XXl). t4f LrrUnrum urhem fXXMJ.

. ',
xal
" Kui
nsçianoçut
'
noXsiç \

' *' ,, ^
ix
(fOvtvaavvoc\
xui

ou , ,-
' /, avrrk'
xui
xui
j

[
:
- ^. .. : : • •• :

^
xui xui :

- - AV
tuc.
.. .
it ; r :

uv^ ^^ Kui

,
«710
}' Tu^^

, u.u
<fovvuvo, xui

,
:
Kuiv,
' xui
xui
xui
xui

uv^
uihrjç' xui
xai
ai
•--: |- •• : -• :
• •.•
: : •
-

.. 1©3
^^ llùaui ui
Mui x«ra xw

^
uvTÛiv -
• : -- : • • :

Kui 3• J : : • •
anriDn- crhBttA : : • :

,
" IIuoui

* \ - •3 *^ xui
^Iu,
xu-
)• :
ans? aÎ3nis
t
V»''n-
• :


a^ibn • : |-

. u ^ -~ ^ a'ibn ^d
'':!?
xai

.
, & uo,
'-
vioi
*
Kui

xai
Kui

uu^nu
u
uvtiov' xui

uvtoi

vu,
xuv
^lraol
^ uvT<îi

xui
: '
ansin

•.•
m'^'-'nn

r : »•.•

:nbsn
."
:

•••
r.n-^m-ijui"

a'^nrn

<•
j.

u, ,, uvuuyu\
, - ^'
xui
Kui
&-
•,©-!»•!

z-'zsia
aniasb rrh rzm: ncs
anb nir^ n:'i : nn ' Tf - i*

^ /& ,-
• t • •.•
T «J • - T- Il

xui xux- - T AT ,- \- • -:
xuxuv
: ; : :

xui uvtij.
*' Kui
uvv^

&. -
ov&i uvv bB2-Nb
.-
:aT2 T I (Ti :
nin•» *•3
'/- T
ar;-2\^îTe»
»T•.••: : J

', .
J•: • V -; - .T T
- • T T

*^
IT V - • t : • .•• iT

XXH,
, xui
^ xui ' ^ 3 xai
ah^bx : na^ "snbi »

35. AEF: (. i^tit) ^. 36. : /^.


V. 3(î.37. nbxn cp-.Dcn rx 'cra

^
tjJ
...
... ^.
37. ': ai
vitvti. 39. :
Tiolttt. 38. ':
Tiàaat ai Ttôltii, 40.
42. A:
A: o^i'oiç
narinavatv -
...
ftyiyorro. —
ovJil>... «v'f.

i. B': . tîç. 43 \

du refuge iwur celui <|ui lui•; Bosordinsl


36-37. Hébreu • el de la trJbu de Riibcn, neleer et
:
ville
son Unage, Jalilsa cl .son Hnafcc, Céd«*motli cl son déserl, Miso el son Onagc; Jaicr el son liiiage; Deoe
iinagc, Mrphaalli cl ses
villes ». SepUnlc
dain vis-à-vis deJérlcho, dans
: •
faul)oiire8, oci|iiJ fait
el l«s villes
la irlbu
au .
de Rubcii,
quatre
du Jour-
uii<•
mon cl son llnage; Maspha cl son linage ; quatre
villes •. Ce pisnage se lil, aver i|uclques diirerencci,
ilaiisl Paraît fiomin'f. vi, 7h-7î>.
.

Josué, XXI, 36 — XXII, 2. 115


II. Partaçe du pays (XIII-XXI). — «' IMleM léHUttuem fXXiy.

3 De tribu Ruben ultra Jordànem MeraritÏH


Me leurs faubourgs ;
— ^*^
de la tribu de Ru-
sequilur.
contra Jéricho civitates refi'igii, Bo- ben, au delà du Jourdain, contre Jéri-
!>«»'•*•"
sor in solitv'idine, Misor et Jaser et Jo«. 20, 6. cho, les villes de refuge, Bosor dans
Jethson et Méphaath. civitates quâ-
tuer
^-

cum suburbânis suis. ^^ De


,
.1 1 Par. 6, 7S.
j(w.i3,'i!<
Par. 6, T..
le

Méphaath
désert,
:
Misor,
quatre villes avec
Jaser, Jethson,
leurs
et

tribu Gad civitates confi'io^ii, Ra- "^


'..'.
SO-Sl.
faubourgs; — ^~
de la tribu de Gad, les
.

moth in Gâlaad . et Mânaini et •'"*^.'^j-^' villes de refuge, Ramoth en Galaad,


Hësebon et Jaser, civitates quatuor Manaïm, Hésébon et Jaser : quatre
cum suburbânis suis. '^^
Omnes urbes villes avec leurs faubourgs. '^^
En tout,

filiorum Merâri per familias et cog- aux enfants de Mérari, selon leurs fa-

natiônes suas, duodecim. milles et leur parenté, douze villes.


3^ Itaoue civitates univérsoe Levi- necapitu- •*'
Ainsi, toutes les villes des Lévites
* ialio.

târum in médio possessionis filiorum ^.^^ 3^ au milieu de la possession des enfants


Israël fuérunt quadraginta octo d'Israël furent au nombre de quarante-
^" cum suburbânis suis, singulœ huit, ''^
avec leurs faubourgs, chacune
per familias distributae. ayant été distribuée selon les familles.
^' Deditque Dùminus Deus Israéli Verri?
" Le Seigneur Dieu donna ainsi à
omnem terram, quam
^ traditiirum se '
Israël toute la terre qu'il avait juré de
Gen. lî, 7 ;

!
pâtribus eorum jurâverat et posse- : 1,"
Js
.'

"; iV livrer à leurs pères ; et ils la possé-

dérunt illam, atque habitavérunt in ^- Et leur


^ '
Ex. 33, u.
dèrent, et ils y habitèrent. il

ea. '- Dâtaque est ab eo pax in omnes ^",': %-" '

donna la paix avec toutes les nations


'

' per circiïitum nationes : nulliisque "^»3,7.


d'alentour; et nul de leurs ennemis
Par. Î3, IS.
, eis hôstium résistera ausus est. sedO'^"• V-,"•
Jos. ï3, 14.
n'osa leur résister : mais tous furent
;

I
cuneti in eorum ditionem redâcti soumis à leur domination. ^^ Pas même
tsunt.
^^ Ne unum quidem verbum, une seule parole de tout ce que Dieu
quod illis priestiturum se esse pro- avait promis de leur donner, ne fut
miserat, irritum fuit, sed rébus ex- vaine; mais toutes furent exactement
pléta sunt omnia. accomplies.
XX.II. ^ Eodem témpore vocâvit 1• .%«- XXII, '
Dans le même temps,
(lic«s.
Jtsue Rubenitas, et Gaditas, et di- Jo.sué appela les Rubénites Ga- et les
nudiam tribum Manâsse, - dixitque dites et la demi-tribu de Manassé, ^ et

Bosor voir la note sur Deuléronome, iv, 3i.


'. : — mots résument les rapports des Israélites avec les
inconnue. Cette ville n'est pas mentionnée
">•, Chananéens pendant les premières années qui suivi-
dans le texte hébreu, ce qui expli<|ue le chiiTre de rent la conquête, et tant que les Hébreux restèrent
quatre villes indiqué a la On du verset. Jaser, peut- — fidèles à leurs promesses.
être la Jassa de m, 18 voir la note. Jethson,
: —
< non identifiée. Le texte hébreu et la Vulgate elle- Appendices» XXII-XXIV.
'
même, Paralipoménes, vi, 79. portent Cadémoth au
lieu de Jethson. Voir la note sur Deulcronorne, 11, 26.
1" Retour des tribus transjordanlques, X.VII.
Méphaath, inconnue. 2"Avis de Josué à Israël. XXIII.
'. Ramoth en Galaad, au milieu des montagnes
3° Adieux et mort de Josué, 1'.
alaad. Voir la note sur Deuléronome, iv, 43. —
naim, au nord du Jaboc. —
Hésébon : voir la note 1° Retour des tribus traiisjordaiiic[ues, XXII.
Nombres, xxi, 2o. —
Jase;•: voir la note sur
ûbres, XXI, 3->. XXII. I. Dans le même temps : aussitôt après le
>-. Sul de letds ennemis n'osa leur résister : ces partage de la Terre promise.
:

H6

3 '
(,
Supplementa (XXII -XXIV).

navra, oaa

nûvtu, Sau
iy'<«i'«^t^o/narf
xui ^ Josue, XXII, 3-9.

.
i" Tr^umm

pi'iS

.^'j^^jp^'

'^?
'.^ '


Irmnm Jordnnent reMMum fJOUMJ.

^^
- '3
"1UiS"^2

'
~ "^ *
PS

''n''^S-œ^^ ^2^
-^r
^^'^
")^0
. ". ?
''?
£2r>*

'.' '

&• '
7.7' 8
ovy" "ItCÎ^.S CSTjS^ b2''>*^?. Î^Jî"!

&,, , ^^^\^^\ Up nnm pr^*"^


'x«t' -i,L> -i.*:»

yr\v
••,••»•• : • : .
- .^ /.
^?
»'
looôuvov.

7]
" yll-
p"!
Il-

*|^'^*! "^^
-. "*:-'•,-:

»"'^ " -.-

HISTC
"•.•

.pj^^ -.^^.^j-.pj^ ritS^'b *7S^ ""I7;ui

^. , , -
!

; xul
_J J';
_••',
Cy^Tl^i^,
s:
"

'^'\''~^
. ^

_^./'''>.
- • •••
-;,
";;.

7
'^i,^

"1•^^

;^ /^ ^3"*^3— --^
,
,

r-VîT
xut ,,^,^"-^ -*-'-' \;l^rV^" ^--

^
;^7;ç
"

.
1- .
'^
VIL^H"]
: -

21^3""^21
: : .•
.: :

c ' ~ 7/ ~ !•.
''
71. ..^"- .^..
>

'
,•«- • -: 1-
'^^' 1••• •• : •.•
"Zb'1
::" -
Cn'^IC"'^ 7
••:-:-

. /- ^-^: rcsnizi

^.
riTû^œz^,
-:? cD^z-'N rro ':pbn ns^
-'
&, iv
, \
. - -pN TSD::
^^^
",?:2

inS'^S ^:::.
yiNZ-llSS^ n::çn

.-^..
(. :nu3?2-TZ ,^^, "^-^

3.

TOt;
2. AEF

(pro
(bis)

.)
:

AEF: *"'» ;^,-. ': hfvluhaSe. 4.


tÎMiôr.

. ».;.
AEF: ...
vfnZr. AEF* (ait.)

8.

AEF:
'",
(1.
. ':

«»)
:
7.
léyf>v.
(bis)
noitlt
AKF:
\* «toi ,
{(0>'...
|,|. ^i;i«iî,
:


....
Xayaàr
^.
V. 7. 'p

.
f«\- yi^f
1353

9.

\\\1.9. Relotimrz en voê demeurct avec beaucou/i nomhroux hétail ' niemis. H«l I'

de biens et de riV/irswe. Hél)rcu • reloiirncz à vos


: « sur vos ennemis
lentes avec de giiuide» richesses et a\cc un très
Josué, XXII, 3-9. 117
Appendice (XXI1-X.\I%'). — 1 Retour den tribu» tran^JordaniqueM CXXMiJ,
'l'ribuM
adeos Fecistis omnia quse prœcépit (riins .lor-
: leur dit « Vous avez fait tout ce que
:

claneni
vobis Moyses fâmulus Domini mihi : vous a ordonné Moïse, serviteur du
ijuoque in omnibus obedislis, ^ nec Seigneur à moi aussi, vous m'avez
:

Xum. 32,
reliquistis fratres vestros longo tém- 20-Î2. obéi en toutes choses, ^ et dans ce long
Deut. 3,
pore, usque in prœséntem diem, cus- lS-20. temps, vous n'avez pas abandonné vos
todiéntes impérium Domini Dei frères jusqu'au présent jour, gardant
vestri. * Quia igitur dédit Dominus le commandement du Seigneur votre
Deus vesler fratribus vestris quiétem Dieu. Puis donc que le Seigneur votre
'

.etpacem. sicut pollicitus est rever- Jos. 21.13.43 :


: Dieu a donné à vos frères le repos et
1,

ti'mini, et ite in tabernâcula vestra, Deuc 12, S. la paix, comme il a promis, retournez
et allez dans vos tentes, et dans la terre
et in terram possessionis. quani trâ- Jos. 13, 32.
Xum. 32, 33. de possession que vous a livrée Moïse,
didit vobis Aloyses fâmulus Domini
serviteur du Seigneur, au delà du Jour-
,trans Jordanem ' ita dumtàxat, ut
Deut.
: 6
13, 4; 10, 12.
8. :
dain en sorte seulement que vous
;
•"*

custodiâtis attente, et opère compleâ- gardiez attentivement et que vous ac-


tis mandatum et legem quam pr»- complissiez par vos œuvres le comman-
cépit vobis Moyses fâmulus Domini, dement et la loi que vous a prescrite
ut diligâtis Dominum Deum ves- Moïse, serviteur du Seigneur, que vous
trum, et ambulétis in omnibus vils aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous
ejus, et observétis mandata illius, marchiez dans toutes ses voies, que
.adhiereatisque ei, ac serviâtis in omni vous observiez ses commandements,
Dent. 6, i que vous vous attachiez à lui, et que
corde, et in omni anima vestra. ^ Be- 11, 13.
vous le serviez en tout votre cœur et en
nedixitque eis Josue, et dimisit eos.
toute votre âme ». ^ Et Josué les bénit
Qui revérsi sunt in tabernâcula sua. et les renvoya et ils retournèrent dans ;

j
Dimidiœ autem tn'bui Manâsse
'
Manaxsc. leurs tentes.
possessionem Moyses déderat in Ba- ^ Quant à la demi-tribu de Manassé,
Xiim. 32, 33.
san : et idcirco médiœ quœ supér- Moïse lui avait donné une possession
fuit. dédit Josue sortem intercéteros en Basan et c'est pour cela que Josué
;

suos trans Jordanem ad occi-


fratres donna à l'autre demi-tribu un lot parmi
dentâlem plagam. ses autres frères, au delà du Jourdain,
vers la partie occidentale.
. Cumque
dimitteret eos in taber-
Lorstju il les renvoya dans leurs ta-
mâcula sua, et benedixisset eis,
bernacles, après les avoir bénis, ^ il leur
^
dixit ad eos In multa substântia « Retournez en vos demeures avec
:
dit :

atque divitiis revertiniini ad sedes beaucoup de biens et de richesses, avec


'vestras, cum argéntoet auro. aère ac Xum. 31, 27.
de l'argent et de lor, de lairain, du
,, et veste multiplici dividite : fer et beaucoup de vêtements; partagez
avec vos frères le butin remporté sur
prœdam hostium cum fratribus ves-
tris. les ennemis ».

Reversique sunt, et abiérunt filii


^ Ainsi, les enfants de Ruben. les en-
'*

.«beunt
S 1/* fants de Gad et la demi-tribu de Ma-
lluben, et filii Cad, et dimidia tribus tribus.
nassé s'éloignèrent des enfants d'Is-
Mariasse, a filiis Israël de Silo, quc-B
raël, de Silo, qui est située en Chanaan,
5ita est in Chânaan, utintrârent Gâ-
pour venir à Galaad, terre de leur pos-
'.aad terram possessionis suoe, quam
session, qu'ils avaient obtenue, selon le
obtini'ierant juxta impérium Domini commandement du Seigneur par l'en-

2. Ce que vous a ordonné Moïse. Ces tribus avaient 3. En sorte que vous gardiez attentivement... Ces
'eçu l'ordre de coopérer à la conquête de Chanaan, recommandations s'expliquent par le fait que ces
bien que leur propre territoire leur fût déjà acquis tribus allaient s'éloigner du centre religieux, et être
l'est du Jourdain. Xombres, xxsii, ->0-•22: Deuléro-
t
par suite plus exposées à oublier leur Dieu et leur
lotne. m, 18-20. Loi.
< 3. Dans ce long temps : la guerre avait duré sept 7. Basan : voir la mile sur Sombres, xxi, 33. —
•ins. — Jusqu'au présent jour. Voir plus haut la Au delà du Jourdain : voir ci-dessus la note du v. '».
note sur Josué, iv, y. !i.Silo : voir la note sur Josué. xviii, i. — Galaad,
A. Au delà du Jourdain : cette expression désigne voir l'Introduction au livre de Josué. faut remar-
tantôt, comme ici, l'est du Jourdain,
le pays à quer que l'expression Galaad est prise ici dans le
j'.antôt, comme au v.pays à l'ouest, selon que l'é-
7, le sens large, pour indiquer toutes les possessions d'Is-
;
Tivaiu est placé ou se place par la pensée d'un côté raël à l'est du Jourdain.
•3u de l'autre du lleuvc.
118 Josue, XXII, 10-19.
Mapplementa (XXll-X.lîlV). — f TrOmum treine JorOmnem reMtmm €X3Ui).

-
jv : IV -; •• : - - j • : •.•
~

''sm
j•-:
13-^331 p^^sv^an
r
'.• I •• : : p• ;
''ja»'!-
j • :
pas
-^
i :

, Muvuooij
idtîv.
ini

QHTiX , ^-
^i
^ )
('
'

' -
.
\4<) uo/isotai;

( ").
* '
xut (-
«710 '' uno ,L..-,
siai AT : • - I vjv •.• ,-. - ; V p.

'
' ,
*^

-
Kut
xui

*^
'- nnx
TV
• '
N^tïsa
••

"
t

:
ins
TV


-^:
j -

V
i?2r

:

I
n^sts: •

_•
• :

'
Xt- " - -;

([
: :
r, «

-; , -,
]

,3
'/
& ',
& ;
',
3-2
, •: 2 ), VT

V"iN-pN
•• : V : '>•• : j-- :
"^

•'sn-bKi
ri:•
-

*^

art
, '® Kui
'
,
nsJ

2?
.
-
^
7:^)2n-r,'n

:5•'' 'r;b^2•
- -
<;
1 "
ans
II
.
rrir^'^

:
:?
;

_--:

àrb:?72
- :
-

>
is. ^n^s
nrbr«nie
- AT

nmx

: •

xut

'
•• : • J••

•' - .• : : -;

,
^ b^b C2ni32z nir»•' ai'n
^'

,
èni

-^
-

-
-
-

^2");^-^\* nuis
Il |- V - .IV :

''- \y^
: • - • :

, , mrz
>--;- .• ^n^^-
av -
ci»n
j -
nr- ^,
^
-_ r •

^.
:

).. ..•
...
(1. ,»
10.

»). :
-
AEF:
». . ''.,.
':

(F: H.
^JoçSarov...
iSety.
':
nnsÎD ai«n ^zujn bnsi
•\^2 avn |- - « : : •
ans rrr^ mn•• - t
:m'n''ie

: at :

.
vto\

"fX•) iff /;. i4.

. 17. .\:
id.
/...
AF*
13.

AF:
12. A*F"i* (in.)
AEF: yrçd;
AEF: Ttaaiày

ov
.
ham. AEF*
»99. AEF: >(.- -©
EF: (1.
A'EF: àiSçr;
v/"i• et (ult.)
18. A: àno-
Il•:•

-
"iffis
•" -:
hin••
:

:
--^
/--:>

«- ". -;
cbb

.
arfaifijata^e. 19.
AEF: d^o «vçi'ov. A: mai ï533ir5 ^îTnsm nin^ ©73 a©


10.
un autel
Un
ik. El dix firiiu-ct (fin

rhcfs avec lui, un


)
autel d'unr immense gran'leur. Hébreu
à voir (d'une Kraixlt-ur sur|irrn:intc) •.
nvrc lui, un de cfin-
Septanlc litlcraUMiient
f/ue tiibu. Ilel>reu et
<|):
• <li\
rtia(|ui> maison de prre
:
: et chacun d'eux

d<"s pères sont cliefs de mille Jiomnies' en Israël •.


n. On peut traduire l'hebri-u • n'est ce pas asee»
pour nous du cniiu• de
«taitclirf
les milliers d'Israël (i>>//iiH/i•: les <•1•!» îles maison»

l'Iiepor.
de maison

pour ne vouloir
d<-> |.. n . ..iinf

\%
(Ueptanle : ac tamillcjdans toutes les tribus d'Israël l'expier jusqu'aujourd'hui? .
Josué, XXII, 10-19. 119
Appendices (X.\II-XXIV). — i» Retour de» tribu» tran»Jordantgue» CXXiij.

in manu Moysi. *" Cumque venissent aj^'jo^a- tremise de Moïse. '" Et lorsqu'ils
furent
ad tiimulos Jordânis in terram Châ- erëci^. revenus aux digues du Jourdain, dans
naan. a'dilicavérunt juxta Jordanem la terre de Chanaan, ils bâtirent près
allure infinitœ magnitiïdinis. du Jourdain un autel d'une immense
grandeur.
'
Qiiod cum audissent filii Israël, trib^m
'
^' Lorsque les enfants d'Israël l'eu-
et ad eos certi ni'mtii detulissent, aedi- "^mf" rent et que des messagers
appris,
licasse filios Ruban, et Gad, et di- fidèles eurent rapporté que les
leur
. midia^ tribus Manâsse, altâre in terra !*• ". s-»• enfants de Ruben, de Gad et de la demi-
, , . , ,
Deut. I»,
tribu de Manassé avaient bâti un autel
'

Chanaan. super Jordanie tumulos, s-";i3,is-is.


contra filios Israël *'- convenérunt
: dans la terre de Chanaan, sur les di-
I

otnnes in Silo, ut ascénderent et gues du Jourdain, vis-à-vis des enfants


I dimicàrent contra eos. *^ Et intérim i*«»«i• d'Israël, ^- ils s'assemblèrent tous à
''

misérunt ad illos in terram Gâlaad y^^ ^5 Silo, pour monter et combattre contre
I Phinees filium Eleàzari sacerdotis, ®"'^• eux. ^^ Et cependant ils envoyèrent
" et decem principes cum eo, sin- vers eux, dans la terre de Gâlaad, Phi-
j

gnlos de singulis tribubus. néès, fils d'Éléazar le prêtre, ** et dix


I

princes du peuple avec lui, un de cha-


que tribu.
^^
Lesquels vinrent vers les enfants
'

Oui
'•''
^- venérunt ad filios Ruben. ''«"îra»»-
runi
et Gad, et dimidia^ tribus Manâsse,
•«""''«•• de Ruben, de Gad et de la demi-tribu
de Manassé, dans la terre de Gâlaad,
in terram Gâlaad. dixerûntque ad
et leur dirent '^ « A'oici ce que mande
:

eos: '^ Hœc mandat omnis populus "*"'• '-^ '^•


[

tout le peuple du Seigneur Quelle est :

Domini Quœ est ista transgréssio?


:
transgression? Pourquoi avez-
,

cette

Cur reliquistis Dominum Deum Is- vous abandonné le Seigneur Dieu d'Is-
'
rael, œdificântes altâre sacrilegum, raël, bâtissant un autel sacrilège, et
*'
(
et a cultu illius recedéntes? An vous éloignant de son culte? *^ Est-ce
parum vobis est quod peccâstis in n^Ss,' i^. peu pour vous que vous ayez péché à
*"' "
j
Beélpliegor, et usque in priçséntem ' Béelphégor, que jusqu'au présent jour
diem macula hujus scéleris in nobis la tache de ce crime demeure sur nous,
I

et qu'un grand nombre d'entre le peu-


I
pérmanet? multique de populo cor-
ple ait succombé? *^ Et vous, aujour-
! ruérunt. ^^ Et vos hodie reliquistis
d'hui, vous avez abandonné le Sei-
Dùminum, et cras in univérsum Is-
gneur, et demain contre tout Israël sa
raël ira ejus desséviet. *^ Quod si
colère sévira. '^ Que si vous croyez que
putâtis immiindam esse terram pos- la terrede votre possession est impure,
sessiùnisvestrie, transite ad terram, °^
passez à la terre dans laquelle est le
in qua tabernâculum Domini est, et tabernacle du Seigneur, et habitez

10. Les digues du Jourdain (Vulgate, tumuli) M. Silo voir la note sur Josué, xviii, i.
:

sont,dans le texte original, les cercles, c'est-n-dire le 13.Gâlaad voir plus haut la note du y. 9.
: Phi- —
voisinage du Jourdain.
territoire, le Près du Jour- — néès, celui-là même
qui avait frappé de mort un Is-
dain, à l'ouest, et avant d'avoir repassé le fleuve, raélite et sa complice, adonnés au culte de Béelphé-
comme semblent l'inditjuer les mots dans la terre : gor.
de Chanaan. — Un nutel d'une immense grandeur : 14. Dix princes, un de chaque tribu, en y comptant
dans pensée des Rubénites et des Gadites, cet au-
la la demi tribu de Manassé restée à l'ouest du Jour-
tel n'était qu'un monument religieux, commémoratif dain. La tribu de Lévi était représentée par Pliinéès.
de l'alliance faite jiar Dieu avec Israël tout entier. \~. Béelphégor : voir les notes sur A'omôres, xxii,
Mais les tribus transjordaniques le prirent pour un 41, et XXV, 3. —
Jusqu'au présent jour : voir la note
autel véritable, destiné à l'oblation des sacriflces : sur Josué, IV, 9.
ils virent donc là un acte de schisme et un prélude 18. Demain, dans le sens de bientôt.
d'idolàlrie, ce qui explique leur courroux et leurs 19. Impure, à cause de son éloignement du taber-
|>réi)aratirs de guerre, y. ii. nacle et du centre religieux.
420 Josue, XXII, 20-27.
Mupplementa (XXII• XXI%'). — i<> IW»mmim tranm JorOanem redilum fXXMiJ,

'& -, - xof

W/
'&,
-& ; - ',
. &-
xvqIov,

xut
-;

-
I V

n:?-bs-i:?"i
1
Ijt

u:^s s^^^
j -;

"2 _

^ip
^i^h
••

\"
)
ir^
:

isnb''
»- :

'
^' xut

-
ot v'ioî xut
-
^'
&& ^^'0 3^ &
, ' 'fan, «*
'

'' ,
Trj

'

'
.
&
-
,.
*
, -*
,' ,
'^ Kat

"
- ^ -
:•

<

nbwsb•
n?2w^b

-
:
ci•

rb:?

b^bnb 3••32
1" "

•••
^D3?'min-'^^<

rirD:?b-=NT

^T'm^ nii^ :j^5^


/
•»
!^

^•' 72
1


3
nin-^a

1
• I

;
:

& ';
."

,,,
•• : •• : : 1

"^^
xai
-
t'd xat

.
r
arb'rs
-*
:

nD-'în

'-<
•!•;

îiïT'Zîsm nin-^z
iy^22^,
: ' - t

" pbn
. :

^^

,',' ' - ^^ ^'


'-
wsb
T

nzT72rrrw\ ri3zb -Db NS-r.br:


ws^n nr...
:
•.•
/

nzib sbi nbiirbs?


: y : • : -

' ,- j•• ••
''S ;
- II : / : »T :

xai

&, & - ^ xai


ii3^nib3?3
"^ »••

: I
I

-Nbi
:

I :
"l'iisD
T :

^s-'îûbœai
-
hin•'

T : •
:
nzr-rs »-

^is^nzTZ^
.••?:•
:

: ,. : . ;.
nâaav
':
19.

•crat.
AEF• *<5

'*
.
T]f
. : ^.
fîç
22.
23.
20.

': . ànoaraatt. F:
: ...
AEF:

{'v-
;ç«0{ aOrof.
tï.
>ra'

nruir
27. A: »"'«
24. AEFt
.
(A.yra) léyorrei. Mi
A'E: (I. y"'.) ^'

iO. £( {/ â Dieu que aeul, il eut péri daru ion Une borne. Septante
is. « des limites ». — Le :

crime. Hébreu : il ne mourut pas seul pour son fleuve du Jourdain. Seplantc • le Jourdain «. — :

crime •. Septante est-il mort seul dans son


: tu c'est pour cela que... .iinti nou-n avons mieux
péché? • /tensë manque dans les Sept.nntc.
4J. Le très fort Dieu Seigneur. Hél)reu • El KIoliim : 17. Luire notre race et votre Hyur'•. Septante :

Jahvéh >. Septante « Dieu, Uieu eatle Seigneur •.


: • et entre nos rejetons après nous •.

I
Josué, XXII, 20-27. 121
Appendices (XXII-XAIV). — 1" Retour de» tribun tran^Jordaniguem CXXiiJ'

liabitate inter nos tantum ut a Do-


: parmi nous; seulement, ne vous éloi-
mino, et a nostro consortio non re 1*11 ni gnez point du Seigneur et de notre so-
cedâlis, aedificato altâri prœter al- sequénlur. ciété, en bâtissant un autel, outre l'au-
tare Domini Dei nostri. -" Nonne tel du Seigneur notre Dieu. -" Est-ce
"'' "
Achan filius Zare praetériit manda- quAchan, fils de Zaré, ne viola pas le
-
' '

tum Domini, et super omnem commandement du Seigneur, et que la


pulum Israël ira ejus incubuit? Et colère du Seigneur ne tomba pas sur
ille erat unus homo, atque lïtinam tout le peuple d'Israël? Et lui était un
solus periisset in scélere suo. seul homme et plût à Dieu que, seul,
;

il eût péri dans son crime « !

- Responderuntque filii Ruben et " arf»»'


'
-'
Et les enfants de Ruben et de Gad,
Gad, et dimidia tribus Manâsse, '"•''p*""''"• et la demi-tribu de Manassé répondirent
principibus leffationis Israël -- For-
Deut. 10,
,. :
,
1/
aux princes de la légation d'Israël :
.
TN T^ ;

tissmius Deus Dôminus, Fortissi- j./'3^-,3 « -^ Le très fort Dieu Seigneur, le


mus Deus Dominus. ipse novit, et très fort Dieu Seigneur, lui-même
Israël simul intélliget : si prœvari- le sait, et Israël aussi le compren-
cationisanimo hoc altâre construxi- dra :si c'est dans un esprit de pré-

mus, non custodiat nos, sed puniat varication que nous avons construit cet
^3 et si ea mente autel, que le Seigneur ne nous garde
nos in prœsénti :

point, mais qu'il nous punisse présente-


fécimus, ut holocaiista, et sacrifi-
ment! '-^ Et si nous l'avons fait dans
cium, et pacificas victimas super eo l'intention d'y offrir des holocaustes,
imponerémus, ipse quœrat et jû- un sacrifice et des victimes pacifiques,
dicet -''
et non ea magis cogita-
:
que lui-même instruise et juge! -^ Et
tione atque tractâtu, ut dicerémus : si ce n'est pas plutôt dans la pensée et
Cras dicent filii vestri filiis nos- dans le but de dire Demain, vos en-
:

tris : Quid vobis


Domini Deo et fants diront à nos enfants Qu'importe :

Israël? --' Términum posuit Domi- à vous et au Seigneur Dieu d'Israël?


nus inter nos et vos, filii Ruben,
^••
Le Seigneur a mis une borne entre
nous et vous, enfants de Ruben et
et filii Gad, Jordànem ilûvium
enfants de Gad le fleuve du Jourdain
:
: .

et idcircopartem non habétis in Do-


et c'est pour cela que vous n'avez point
mino. Et perhanc occasionem avor- de part dans le Seigneur. Et à cette
tent filii vestri filios nostros a ti- occasion vos enfants détourneront nos
moré Domini. Putâvimus itaque enfants de la crainte du Seigneur.
mélius, ^^ et diximus Exstruâmus : Ainsi nous avons mieux pensé, -^ et
nobis altâre, non in holocaiista, ne- nous avons dit : Dressons-nous un
que ad victimas offeréndas, -^ sed in jm. 24, 27.
autel, non pour offrir des holocaustes
testimonium inter nos et vos, et so- ou des victimes. '^'^
mais en témoignage
entre vous et nous, entre notre race et
bolem nostram vestrâmque progé-
votre lignée, que nous servirons le
niem, ut serviamus Domino, et ju-
Seigneur, qu'il est de notre droit d'of-
ris nostri sit ofTérre, et holocaiista,
frir des holocaustes, des victimes et
et victimas, et pacificas hostias : et des hosties pacifiques, et qu'en aucune
nequâquam dicant cras filii vestri manière 'os enfants ne diront demain

iO. PlûtaDieu
que, seul, ileûtpéri! Non seuleinenl 23. Enfants de Ruben et enfants de Gad. La demi-
les flls et les filles d'Aclian avaient éle lapidés avec Iribu de Manassé n'est nommée ni ici, ni v. 3-2 et 34,
lui, mais, et c'est à cela surtout que font allusion les soit par abréviation, soit parce qu'elle avait moins à
envoyés d'Israël, trente-six guerriers avaient trouvé craindre que les autres d'être rejetée par le reste
iamort dans une attaque contre Haï. Josué, vu, 5, 24. d'Israël, une partie de la même tribu étant restée
24. Qu'importe à vous et au Seigneur Dieu d'Is- à l'ouest du Jourdain. —Vous n'avez point de part
raël ? c'est-à-dire : « Qu'y a-l-il de commun, quelle dans le Seigneur, c'est-à-dire à son culte, aux sa-
alliance existeentrcDieuet vous? • Cette crainte était crifices qui devaient lui être offerts au tabernacle
d'autant plus l'ondée ((ue Dieu, en parlant de la Terre ou au temple.
promise à son peuple, n'avait jamais parlé que du il. En témoignage. Jadis Laban et Jacob avaient
pays de Clianaan, où n'allaient pas habiter les Rubé- élevé un monument dans un dessein analogue. Ge-
nites et les Gadites. nèse, XXXI, 48.
122 Josue, XXII, 28-34.
(•%'). —

'
linpplemeata Tribuum tranm Joratmrtn vtUtu» \i/j.

"
t* (

^
- ,
, •
Téxvoiç
xvniov.
xui
uioior,

«
«
^^
avniof Ovx sanv

>;/<«ç,

7//;«>' '

]
»*
'
iauv dvd •
•.•

^tsr-nms
7•^'2
,••

'
r.•

:
I 1

si
•*

'^,
- :

nbirb Np
•• t

ai

3
:

t
>

•3."^-^:
h'':Dn
1
< • :

& -
h-vauôv,
xcd dvd X(d dvd

,
''•'
j'u(ov.
ditô

\ z^nsbn nin-^a nnub ^3^)2

&,,^ ^
''"
^*
dm)
- nbirb ri32b r/in^

xtd
' -- xui nir,^
- : - : •
ihï-û nsTbi
-^ nn:72b
-jt : • : : • :

. ^"

',- © "2
.... j
I

..
T :

_

^
1" :

JT :
.

r
vi" -:

- : •
••

-

* , bsntD^ 'Bbîi niyri


'

,'

jv -: ^- -

"'2-
: • : •• : ••
^

-^3 nos irs

.
viol

' ^- xai
xut
xut
^' Kai
ZD^'l ©3
3^ 72'
r]3^ ^^"'^3n^ 9\

,
nTrbs-(Z J -
;cn^3^rz3i

'
JT JT ••
xai : •.•
: tr :

7]
, ' )."
^'^
' Kai
xai (fv
/^-'

dnd
13-'»33-bwSn.

-«s
anb:?'/2-Nb
-ns cnbsn ts
::?^

:
p-Sn-^_32-bs
ni»n
nais

nin•'
nc3^

'
nin'^

b^^n nin-z
bwS"^©'' ^3Z
7?"'*^''

"33ir3
"|2

^' ' ^, « '---


duo xai Il : ,- • <•• : • :

dno - •• ~
J" .T •.•
jT r jt

.
I t : ' : i

,
'*
, , }^ - xai
'
•*•*
Kai

9- '-
^33
:
Il T
7'^s:"bî< "ï^b^î^ 7"}!!?^ ^^"''3?

cnis ^T
^z•*©"•!- bs"!©''
••
"^sz-bs
-•• I•

'^
T : • ;

' ' .
xai xai
bsitS•»

sbi
J ;
b^î"'
A"
•'32

T : •
''3''rZ

"32
j•• :
D-nbs
; "ziz•»•!-
3t3-*1 33

j : h :

in
* '*
^* Kai
« '* " -
rnaàb îizsb bn-^br nibrb ^nus
13>-''33'1 \>5•^"-3
^
"•'3Z''.
..
-:
••
risn-pS
:

iz^'.sn-'sz
1•••
''••

r
: r
^snp^n
y :': -
:

jr:z a^zo•'
3 r:


F t

>•
34

- *: .
: : : : i

.,

'
.
;; . :
.}•. :
28. F: içov/tet'.
':
AEFi"
(F:
*

'pro
kvqCov. V*
(,-
»«).
»-^
»'
rixiioy. 29.

xvç.) » âeov *'. 30.


«» oi /uiatii
*
-
:
(pvijji
''Z

32.
M.
ï;3^rrz s'in ^r-^2 nzr^^b ni

W.V: fin/""". .uu(;i<ut.


F: vùiî»' /aJ ^»'
'*•
>'.
/
: a''b^ -•

.i.i. 1
'
:'

«./i

34. F: iTtottiue-
nin••
VT

^..
I

Muraaaij
viôi '. (: «ai oi vloi M,). 31. A*K:
V: (1. T^ 17/1. M.) . û^ev;
vioîi ; M.
A: Tow
oa»•.
^eo; ^io; ttvrûr.
»<ii mJ «r?! r<.T i-,>,\<t,,..

. Sieptante : « et nous avons dit : s'il arrive


qu'ils parlent à nous ou demain à nos descendants;
vous et nous, ot enlr<- nos enlants •.
De In Irrre tir Gulaad, confinsde Chanaan, ttn
'M.
In rnfnnis (flurafl. Hébreu • ils revinrent de la
ils diront : Voyc/. celte sorte île lahernacle dn Soi-
:

f;nctir que nos" pères ont lait, non \y.\s pour les ol)la• terre de (iala.id. dans la terre de Ctian.T.m. ver» le•
tioiis et les sacriliee^. m;ii- '• entre_,•:•• entants d'Israël >.
Josué, XXII, 28-34. 123
Appendices (XXII-XlilV). — 1» Retour deu tribun tranifJordanigueM fXXIiy.

liliis Non est vobis pars in


nostris :
"",*•*^,'"
à nos enfants Il n'y a point de part
:

Domino. Quod si voliierint dicere,


-* «equ'ù'U.• pour vous dans le Seigneur. -^ Que
respondébunt eis Ecce altare Do-
:
••••'"•. s'ils veulent le dire, ils leur répon-

mini, quod fecérunt patres nostri, dront A^oici lautel


: du Seigneur,
non in holocaûsta, neque in sacrifi- quont fait nos pères, non pour des
cium, sed in testimonium nostrum holocaustes ni pour un sacrifice, mais
^°'' ''' ^"
ac vestrum. ^" Absit a nobis hoc en témoignage entre nous et vous.
scelus, ut recedamus a Domino, et -* Loin de nous le crime de nous sépa-

jus vesligia relin([uàmus. extructo rer du Seigneur et de quitter ses tra-


Itâri ad holocaûsta, et sacrificia, et ces, en dressant un autel pour offrir
victimas olTeréndas, praiter altâre des holocaustes, des sacrifices et des
Domini Dei nostri. quod extructum^^*•,'-;•^:':^• victimes, hors l'autel du Seigneur notre
est an te tabernâculum ejus. ^24^'' Dieu, qui a été dressé devant son ta-
bernacle! »
*"
"Quibusauditis,Phineessacérdos,et w^"i"' ^" Ces paroles entendues, Phinéès,
principes legationis Israël, qui erant le prêtre, et les princes de la légation
cum eo, placâti sunt : et verba filio- d'Israël, qui étaient avec lui, s'apai-
rum Ruben, et Gad, et dimidiae tri- sèrent, et accueillirent du meilleur
bus Manâsse, libentissime suscepé- cœur les paroles des enfants de Ruben,
runt. ^' Dixitque Phinees filius de Gad et de la demi-tribu de Manassé.
Eleazâri sacérdos ad eos : Nunc sci- ^' le prêtre, fils dEléa-
Alors Phinéès,
mus quod nobiscum sit Dôminus, zar, leur ditMaintenant nous sa-
: «

quoniam aliéni estis a praîvarica- vons que le Seigneur est avec nous,
tione hac. et hberastis filios Israël 2"• puisque vous êtes étrangers à cette
de manu Domini. prévarication, et que vous avez délivré
de la main du Sei-
les enfants dlsraël
gneur ».
^- Reversi'isque est cum principi- •*-
Après cela, il revint avec les prin-
Trib«um
bus a filiis Ruben et Gad, de terra -"*:""" ces du peuple dauprès des enfants de
Gâlaad, finium Chânaan, ad filios Ruben et de Gad. de la terre de Gâ-
Israël, et rétulit eis. ^^ Placuitque laad, confins de Chanaan, vers les en-
sernio cunctis audiéntibus. Et lau- fants dlsraël, et il leur fit son rapport.
davérunt Deum filii Israël, etnequâ- 3^ Or, ce discours plut à tous ceux qui

quam ultra dixérunt, ut ascénde- l'entendirent, et les enfants d'Israël


rent contra eos, atque pugnarent, et louèrent Dieu, et ils ne dirent plus
delérent terram possessiunis eorum. qu'ils monteraient contre eux, qu'ils les
'
A'^ocaverûntque filii Ruben. et "vomen combattraient, et qu'ils détruiraient la
luu bad altare quod extriixerant, terre de leur possession. ^' Et les en-
''
Testimonium nostrum, quod Domi- '°' "'
fants de Ruben et les enfants de Gad
nus ipse sit Deus. appelèrent l'autel qu'ils avaient dressé :

Notre témoignage que c'est le Seigneur


lui-même qui est Dieu.

-28. Ils leur répondront: Voici l'autel


du Seigneur. 31. Vous avez délivre les enfants d'Israël de la main
l.liébreu porte : « voici la forme (ou la copie) de du Seigneur, c'est-à-dire : vous n'êtes pas tombés
^
lautel du Seigneur ... On peut en conclure que les dans un crime qui aurait attiré sur tout Israël les
1 Rubénites et les Gadites avaient donné à ce monu- châtiments du Seigneur.
f ment la forme de l'autel des holocaustes, ce qui 31. C'est le Seigneur lui-même qui est Dieu, c'est-
j
avait dû contribuer à augmenter l'indignation de à-dire Jahvéh est notre Dieu aussi bien que le Dieu
leurs frères des autres tribus. de nos frères de l'autre côté du Jourdain.
.
124 Josue, XXIII, 1-11.
Supplemeat* (XXI1-XXI%'). — 9 MonUa Jouuf ail paputHm (XXUiJ,

XXII I. Kai tytvsTo -' n-'ii -'^ "':'!


xaxunavaui xroiov
/^ »»
^,
; 2
» • _ : • :

'^ : - . •. -:

. -
ry/tt-

isntis-^-irb iJÙàin'^ snpsi xu^-q^'z 2


rain-^n =•'3\^

,
•• - «il:
:
- r •
- : . : •

xui xai nnacbîi i^uEobi rssnb^ V^prb

' xui
..'
^
3•
/, -
&
,. "
•^ *2
c^iân-irb z3%-jbs
^3 cnbs

-in••
»"!

r,G5

^
I•
- I v:
V•.• •• 41 : t
ort : I

-
,
^foç * cb%jbiS ni-": "3 cr^DEp njsr;
()( xaaL•L•- ?, :D2b anbsn

,^, -
^^ nbnnz nbsn
>• c^nsœDn -
a-'i-in-rs
s^^n 4

^^ ,^-
.
iT -:|- : >• I : •

9•, xui '-', as^Dnœb

, ^ \,
xai a-^ii^n-bDi

^ âè
sin^ b"iT.n
-
a'r.i
- 11
"^ -
nœs jv -:

&
/ : • • : •

,' xui
_•• : : <

r: -:
.• •• , :

-
, ,- _
11 -

&
r •.• ••

& .
Il : -j•; _• r : : • I•

xai
nbffip nsp anpTnn : asb =;;^"}'b5 ••

,& ,& -
" xai

3, ^
- :biN^a:^, •p^" 1

a-^nsuJDn r:bJ!?n a-^irç siz-^nbnb


'
: I .•
?,3 ^, Tbzb r^m'z
_
-«•.• • / *• : • :

'
^

9- xai
.

••V»'^
"
^«•.«> ." >
»^•««"(•>
.
"
«1,-,•..^» ^i^v!!••
*

--, - ,, &-
* . (9
,'
* nim-as
>i I- •
^2
'

2 :ar.b iv J

^psin ar%nb>5
-nnnœn V -: |- :
îibn
t :
«

,
ly ah^îD:?
' Kai

)' ' .
*
a^-'DBT? .": œ")."!*! avn
xui xai
T^r-xb arsi a^73-,s"T a-biy
*^
]
• arn ly aD-^ca o^s
"
a'^iy

&^^
d -. (, -u:\s :
IV " t'y- V •• ; •

' '
Kui
. -)
nin••
JT

nœss abb
t

asTaBDî iwS?3 an-i72U3:i :a2^ n2T


1
"^S
_.•
Clbs-Cin-I••
I

anb^r.
•.•
AT I
:

wsrr.
• >•.•

ar-^nb^
• ji

. *: ;.).
1. .
:: juerei AEFf (.
, ;. »tor. B*\: «V-
••• •• I : - : V t I•.• :
- : • : iv i r.•

1 1

. :) ..
2. elrrey 3. EKi" avu-
(: (bis) : vidtr. as^b^ nin-^Ts* nznsb ;
-:

,
r.• •• > •• Jl S •.•
,T I- :

AFf (p. 4. EF* (f ). 5. F:


AEF:
;...
.. : ,- &f(viit. (A: içwiÎ9ftvaey) nvf. av. iî/ieîr. IV:
vôy.., 6. A*F"|•

. :. <^) {
A*Ff (in.) ^-i'T??. »'* «loc (F: ov'-

9.
(. hxl.) an'

. : 8.
•}•
ail*
(p. .)
1}.
7. A*F-{• (p.

AEF: 9.
tî^t»')

(bis) :
^n
ovre
ov»t\t.
0{). A:
JO.
viiiûi•...

AEF: (in .)
jVÏ-\- (p.
v//w»'.

XXill. i. lieaucoufj de lempi t'ëtant écoulé. Sep- roer.iu coucher du soleil •.


tante après plusieurs jours >.
: 7. Hébreu : • irenlrcz point parmi ces nations, ces
4. Htlncu et Septanlc : • t't voyez que je vous ai restes de nations qui sont parmi vous, et ne Taiti-s
uartaKe ce» nations restent a assujettir, pour pas mention do leurs dieux, et ne jurez poini en
^tre l'ht^rilagc de vos tribus, aus&i bien celles que leur nom *.
j'ai di^truites, depuis lo Jourdain, Jusqu'à la grande
Josué, XXIII, 1-11. 125
Appendices (X.VII-XXIV). — S- Arim de Joeué à laraêl (XXiili.
** JOSUf
ILULIlUEvolutoautemmulto tem- a«l duce» XXIII. Or, beaucoup
^
de temps
populi•
po re, postquam pacem déderat Domi- sétant écoulé après que le Seigneur
nus Israéli. subjéctis in gyro nationi- JOS.Ï1.4Î-43: eut donné la paix à Israël, et toutes les
2ï, 4.
bus univérsis, et Josue jam long-iévo, nations à l'entour ayant étésoumises,
et persenilis iBtâtis - vocâvit Josue : Joe. Ï4, I. enfin Josué, étant déjà très vieux et
omnem Israéleni, majorésque natu, d'un âge fort avancé, - appela tout
et principes ac duces, et magistros, Israël, les anciens, les princes, les
dixitque ad eos Ego sénui, et pro-
: cliefs et magistrats, et leur dit
les :

gressions œtâtis sum :


^ vosque cér- « Je suis vieux, et d un âge très avan-

nitis ômnia qua* fécerit Dominus cé; ^ et vous, vous voyez tout ce qu'a
Deus vester cunctis per circuitum fait le Seigneur votre Dieu à toutes les
nationibus. que modo pro vobis nations d'alentour, comment il a lui-
Mercee
ipse pugnâverit ^ et nunc quia vo-
: fidelibas
promisaa.
même combattu pour aous. ^ Et main-
bis sorte divisit omnem terram. ab tenant qu'il vous a partagé au sort toute
Jordânis usque ad
orientâli parte Joo. 10, Î3-Î6. cette terre, depuis la partie orientale
Dent. 1. 3U ;

mare magnum, multa-que adhuc su- 3. îî. du Jourdain jusqu'à la grande mer, et
pérsunt nationes Dominus Deus :
"'
qu'il reste encore beaucoup de nations,
vester dispérdet eas, et aiïferet a fâ- Jof. \%. 6. ^le Seigneur votre Dieu les extermi-
Deut. 7, 1.

rie vestra. et possidébitis terram, nera, et les ôtera de devant votre face,
sicut vobis pollicitus est tantum :
''
et AOUS posséderez cette terre, comme
confortâmini. et estote solh'citi, ut il vous a promis. ^ Seulement, fortifiez-

rustodiâtis cuncta qua• scripta sunt vous, soyez attentifs à garder tout ce
in volûmine legis Moysi et non de- : qui est écrit dans le livre de la loi de
clinétis ab eis neque ad déxteram Moïse, et ne vous en détournez ni à
neque ad sinistram ' ne postquam : droite ni à gauche "
afin que, lorsque
:

intravéritis ad gentes. quse inter El. »3. 13, vous serez entrés chez les nations qui
vos futùrie sunt, jurétis in nomine doivent se trouver au milieu de vous,
deorum earum. et serviatis eis, et vous nejuriez pas au nom de leurs dieux,
adort'tis illos sed adbcereutis Do-
:
^ que vous ne les serviez pas, et que vous
Hiino Deo vestro quod fecistis us-
: ne les adoriez point mais que vous
;
**

que in diem banc. Et tune aiiferet '•' Dent. î». 7


4,38.
;
vous attachiez au Seigneur tre Dieu,
IJominus Deus in conspéclu vestro ce que vous avez fait jusqu à ce jour.
gentes magnas et robustissimas, et ' Et alors le Seigneur Dieu enlèAera en

nullus vobis resistere poterit. votre présence des nations grandes et


'"
Unus e vobis persequétur hostium .
Dent. 31. 30.
Î6, 8, très fortes, et nul ne pourra vous résis-
mille viros quia Dominus Deus
: ter. ^" Un seul d'entre vous poursuivra
vester pro vobis ipse pugnâbit, sicut Jos. S3, 3.
mille hommes de vos ennemis, parce
pollicitus est. *' Hoc tantum dili-
Dent. 4. 13.
que le Seigneur votre Dieu lui-même
gentissime pra^cavéte. ut diligâtis combattra pour vous, comme il a pro-
Dominum Deum vestrum. mis. *' Seulement ayez le plus grand
soin d'aimer le Seigneur votre Dieu.

2 Avis de Josuë à Israël, XXUI. trairement aux habitudes de son peuple. Il ne sortit
de sa retraite qu'à la On de sa vie. pour rappeler
XXIH. \. Beaucoup de temps sétant écoulé. Pen- aux Hébreux les bienfaits dont Jahvéh les avait
(laiit ce tem()s Josué, sans s'arroger de pouvoir sur comblés et les engagements qu'ils avaient contrac-
les tribus qu'il avait commandées pendant la guerre tés envers lui.
et à qui il avait donné la terre de Clianaan, s'était i. Appela tout Israël, à Tamnalli-Saré où il habi-
retiré dans son héritage de Tainnatli-Saré et y avait tait, ou à Silo oit était l'Arche. Par tout Israël, il ne
vécu en simple particulier, soi-cupanl uniquement faut entendre, d'après l'hébreu, que les chefs men-
de ses affaires domestiques. Les mœurs et les usages tionnés dans la suite du verset, et qui représen-
du peuple de Dieu étaient en elTet opposés, dans taient tout Israél.
les premiers temps, au pouvoir absolu d'un seul, et 4. La grande mer. la Méditerranée.
ce n'était que sous l'empire des circonstances et 0. Tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de
par l'intervention directe de Dieu qu'il avait été Moïse. Ces paroles présupposent, non seulement
groupé, pendant quarante ans. sous la direction de l'existence du Pentateuque. mais son achèvement :

Moïse. Josué, lui aussi, avait été désigne par Dieu, le livre de la Loi était delinitivenient clos à l'époque
mais pour une mission spéciale, et cette mission de Josué. Cf. vni, 31.
achevée, il ne voulut pas exercer le pouvoir con-
&
126

, ^
' ^' ^Eàv
uappleiiieata
Josue, XXIII, 12
(XXII • XXI W).

xui nçoçd^ad-s
— ««

"'
'
MonUm Jomme
— XXIV, 2.

populum (XXiit),

' .'
^-
*^
X(d

otv
' 7;!>
< «r'rot , nbxn
V et:•- n>s"
D'^nsajan
ana crs2i
trtv si
>•V
a-'ir.n nn'-'a

cnonnnm s::rs
"i?ip i?iT
•• ^•

:2D2
-

an-i
:

^
'-^s
I
• • j•• - r : iv r• :

dno
', «
' ^
- .^) , - :
<, ? «
XMt
neb abb ^pm
a-^SD^bi

b:?'i
BS^^s? Da©b^
arizs ly
as-'SDb»
op.i?3îDi

ab'':":?^
nbsn

^ --
<t I -: II
- •• •.• : -: _- ••• •• r :

nin•^
»
abb
•• irD nœs-: - -
**^ xui
: ^-

int
xui
', xat
-bs l'i'is ai'H "Tibin "^ds
: as-^np»
nsm u

^
r>J

*^ , ,Kui 3
'
.- "bsz^ a^nnb-b^s ap3?Ti
I ^biû
nin•' nœs a'^nii^n a-^imn
2 'b£3-sb ^Z abffiBD
yn«n

',
'
^^
vu ,&
-2 2
(tua
r(f>ç
-Nb abb vS2 bsn ab^b:? a^-'nbs
-nuis 3 nVn nns nm !!3 bcavj

- , &&
-izirrbs h'D^hy ^^
d - *''

& . -, -
I : • T I " .• " -: IV -• ' '! }t^ :

-
d

, u;
J^^M V.
^I(Ju

xai
J^c^i' ^, xui
xui
xui
xui

xui -
:a3^nbs
T
-

r.•

amnji arDbnn arns n^s


••
-

1
T

•••
t

<i

nin•^
J

iT
jt

-; II

:
-

abb "3 nuis


V -:
••

rs-7n I
T

' .- T
V :
••*

I J
V


••

:_
-.

uov vuv d-. ^ Kui an^ an^npçrn a^nns^ a'^np»


vu
uxuv
& u' Ol• u
' IIuv
uv•

xui u,-
'ouo :
amzNi
asb inD
'<-T

-b3"rs
t — abs ni.T'-p.s- nim
••

lœs nbiisn vnsn


IV v^T
T
:

b:?^
-
jv :

^-cur.•^
V.•-:
:|- •••

Db^^»^
i

- I
: I

XXIV.
«» t

••
:

^.^.**^. .)
1*2.
:
/.
A*EF: : •oprb
••»: •1

vnûœbi
N-ipn
•- r.'oruj
/,•.•
bïi"^»''
: :
"^
:
*3- •• ; •

96.
13.
)
. .) .
(in.)
AEF: (• A^EFf
(. «v'f.)
1
roEtàb^ : j : 1 :
l'^osnbi bs"»»"^ : •• ; •

^
(1. l'i- (p.

. ;' , et (bis, p. et p. hv A:
•.• - "^ •.•: .•• • - -

. 9 '' -!3
II : : :
navra y-»ti îv Ov oiaTreipti-

3
IXftà;

A^Ff (in f.) Îv 1•. II). AEF: (1. tîço,•)


: j- 1
ai?n-b3"bii :?»in''
- : %• •.

i\ A'Ff (p. Kvçio;) &eo; iO. AEF:


2^3
,
... vuïr. A*EF•}"
.—
bs-iœ•' \nbî?,

.. .
xaï îiDnJ''
(in f.)

. '^
mvçtoi tv

13.
n(M)reu
Une
<.
AEF:
* /}
ànoltîoife

(.
2.

foâne. un fllet et un ohutaele à votre côté.


FB':

• un lllet vl un pic'Ko et nu fouel à vos rôles ..


àno
1. AEF:
ani2s- ^2s
\T

Ame
t

(jnns votre i'imc •.


:

•. Septante
<• -;
rnr\
-w abiriû

:
t r

• vous savez dans votre cœur el


arTia»-. •• i

_ \

i%.
:

Voua rcconnailrez '


tout cœur. Hi'hreu : le. Sotnliiin et prompte ment, elo., manque dan»
« vous savez de lout volrc cœur el de loulc voire le» Scplaiil»'.
Josué, XXIII, 12— XXIV, 2. 127
Appendice» (XXIII-:1l.\IV). — 2' Ari» de Jonué à Inraët (XXIIIJ.

Quod
'- si voluéritis géntium ha- '- » Que si vous voulez vous attacher

rum, quœ inter vos habitant, erru- aux erreurs de ces nations qui demeu-
ribus adhiPrére, et cum eis miscére rent parmi vous, vous mêler avec elles
conniïbia, atque amicitias copulare : par des mariages, et vous unir par des
*3jam nunc scitote quod Dominus liens d'amitié sachez, dès maintenant,
,
' •*

Deus vester non eas déleat ante fâ- que le Seigneur votre Dieu ne les
ciem vestram, scd sint vobis in f<'»- Dent 7, 1. détruira pas devant votre face, mais elles
Xura. 30, 55
veam ac lâqueum. et ofÏondiculum Jud. 2, 3. seront pour vous une fosse, un filet, et
ex li'itere vestro, et sudes in oculis un obstacle à votre coté, et des épines
vesiris, donec vos auferat atque dis- dans vos yeux, jusqu'à ce qu'il vous
pérdat de terra hac optima, quam enlève et vous extermine de cette terre
trâdidit vobis. excellente quil vous a livrée.
" En ego hodie ingrédior viam Sermonis
*'*
» Voici que moi, aujourd'hui, j'en-
conclusio.
univérsae terrœ. et toto ânimo cog- tre dans lavoie de toute la terre, et vous
reconnaîtrez de tout cœur que de toutes
noscétis, quod de omnibus verbis, 3 Reg.

les paroles que le Seigneur a promis


quœ se Dominus praestiti'irum vobis Joe. 21. 43.
d'accomplir en votre faveur, aucune n'a
esse pollicitus est, unum non prae- 3 Keg. S, 5IÎ.
été dite en vain. '"' Comme donc il a
terierit incassum. *^ Sicut ergo im- accompli par ses œuvres tout ce qu'il
plévit opère quod promisit, et pros- a promis, et que toutes choses ont été
péra cuncta venérunt sic addiicet : prospères, ainsi il amènera sur vous
super vos quidquid malorum commi- tous les maux dont il vous a menacés,
nâtus est, donec vos auferat atque jusqu'à ce qu'il vous enlève et vous ex-
dispérdat de terra hac optima, quam termine de cette terre excellente qu'il
trâdidit vobis, '^ eo quod praeteriéri- Jos. 24, 20. vous a livrée, "^ parce que vous aurez
3 Rcg. 9, G-9.
violé l'alliance du Seigneur votre Dieu,
tis pactum Domini Dei vestri, quod
qu'il a faite avec vous, que vous aurez
pépigit vobiscum, et serviéritis dus
servi des dieux étrangers, et que vous
aliénis, et adoravéritis eos cito soudain et prompte-
les aurez adorés
:
:

atque vehJciter consiirget in vos fu- ment s'élèvera contre vous la fureur du
ror Domini, et auferémini ab hac Seigneur, et vous serez enlevés de cette
terra optima, quam trâdidit vobis. terre excellente qu'il vous a livrée ».
X.X.1"V. Congregavitque Josue PopuluN
' 8•.- a) XX.1"V. Et Josué assembla toutes
*

omnes tribus Israël in Sichem, et les tribus d'Israrl à Sichem, et il ap-

vocâvit majores natu, ac principes, pela les anciens, les princes, les juges
Jos. Î3, 2
3.
;
et les magistrats; et ils se tinrent en la
magislros steteri'int-
et jvidices, et :
30-3.i.
Gen. 14, 6; présence du Seigneur. - Et il parla ainsi
que in conspéctu Domini - et ad :
32, 20 ; 35,
2-4.
au peuple :

populum sic locûtus est :


« Voici ce que dit le Seigneur
JoMue ad
Hœc dicit Dominus Deus Israël :
populum Dieu d'Israël C'est au delà du fleuve
:
ullima
Trans ilûvium habitavérunt patres verba. qu'ont habité vos pères dès le com-
vestri ab initio, Thare pater Abra- mencement. Tharé, père d'Abraham
Gen. 11,26,
ham et Nachor : servieriintque dus 2S, 31. et de Nachor. et ils ont servi des

<i. Que si vous voulez vous attacher aux erreurs... 3" Adieux et mort de Josué, \M\.
k l'exemple de .Moïse dans les discours du Deuléro-
iioine, Josué fait suivre les promesses en faveur des
lidèles, y. 4-1 i, des menaces contre les prévarica- «j Dernière exhortation de Josué, xxiv, l--2i.
teurs, ?. 12-10.
Des épines dans vos yeux : comparaison déjà
13.
employée, Sombres, xxxiii, .5, héhreu. I.a Bible tire XXIV. 1. Assembla toutes les tribus. Cette fois
des épines d'autres comparaisons; elles symbolisent ce fut tout Israël qui fut convoqué, et non pas seu-
des embarras toujours renaissants. Proverbes, xxii,
:

lement les chefs du peuple. Cf. la note sur xxiii, s. —


îi; les sollicitudes du qui étouffent dans le
siècle A Sichem sans doute r.\rclie y avait été transpor-
.

cœur la parole de Dieu, Matthieu, xiii, i2; l'âme sté- tée pour celte circonstance, puisqu'il est dit qu'Is-
rile en bonnes œuvres, Matthieu, vu. 16, etc. raël se tint en la présence du Seigneur. Sur Sichem,
ii. Aujourd'hui, hébraïsme, pour bientôt. J'en- — voir les notes. Genèse, xii, 6; Josué, xx, 7.
tre dans la voie de toute la terre, je m'achemine vers i. Au delà du fleuve, l'Euphrate. —
Et ils ont
la mort, ou vont tous les hommes. servi des dieux étrangers. Les ancêtres d'.Vbraham
16. Vous serez enlevés de cette terre : prédiction étaient idolâtres comme tous les Chaldéens. La Ge-
réalisée pendant la captivité de Uabjlone, et sur- nèse raconte l'épisode des idoles de Laban, Genèse,
tout depuis la mort de Jésus-Christ. XXXI, 19-33.
428 Josue, XXIV, 3-12.
Mupplementa (XXII-.VXIV). — «° JomHm fXXtVj.

& 3
/(ôo, xni
tkufioy

]^
niQui'

sâœxa
,& ,
ihtTQSvoav
nuvtou

y^, y.ai

'laiulx
èTtnotç.
\i{î(mùu

* «
^

*
Kul

'Jauùx
ty
: a-'nns

P33 yns-;22 inis 'nbisi nnan


cnps ^nam •^sxi

^
; xui
2^
^Hauv, xut
, :pns-^-rs ib-irsi irnrrs

/,
xui xui vioi
^xuityivovto ixti dç ti^vo;
xuuv, /.
tiç
rœib ^:?3 -« nib^b "ir

xui

,;&,&] ---, xai xui


:

'
-:\-
oi ^ Kai Aiyv- • : • > ' :

* 6v * xui
êv Ij VIT -:- -•• •• - •••
naùu : •

; xui
iz"ip2 TT'iDy nœss D'^nsTS-rs
OUV xui

,- ^
• : •• • y »• " '

xui d-ûluoauv (. ..... .....,_:


&. ^' "^
Kui xui
AT - -

,' ^ .(()
xuV
xui

, , ^ xui
xui
xui

-
* xui
^ Kui
y.uoxvvv

u ' ,
, .^- xui
xui
V•

-
V


-: >•• •.• •• •

~ "
: • -

^,9
r -

.
: • : : • :
xai

, ^, uov
--xai
BuXùx
xui
^ Kui
B3ns
•.• : •
!i73n'5*i

^inan-^m-
j :
-;

r
• -

àsTn
:v *
'

cris
•• :

:
nzjs
^-• :

•• •.•

^
ouv
.
, ^ ^-
^, xui
^ '
J\.ui

-
xui
cpn
-
*i

an^'i- 2si?2
...
^T .

-SI a:?b3b n"^P»"i- p.Hœ'i bsnis^z


tas-^ac^
• iv : •

rh'ci
V '
aTî2»Ni
V -

j•.•

niss-p pbi
:

• '
•••
aisns

t *i
:
-

••

;
xuoxovv I - - a" t
)T : • : -rt'• ' : • : • .

xui xui nirz


"^n^zs Nbi
t :
: a^pfci p.- : V
ibpb
r'i- : :
-^

xui xui
xai airs rrro, 'rnzi^^ aytnb ybop

.
xai xai V v<»
: - 'V I I î AT : • ! - j : •

. -rsV ^nnrm ii*î3 crrs bsisi i i


*' Kui * - - V - J : • w• : »• iT

.
I
i-

?,>* '''' -bN ïisnnn r\^*7\


"
3. A'EFt (. )
»•. AKF:
. an. J -: - V iT
- •

"^ • :
"^
J :

4. AEF:
inoaay ;. : /
:). ': inixTa^ay
èitjyayoy. 6. :.
,••.
if •'• in-'V-^bra aaz

».
oîi
EF: !>{9». AEF* ^• 7. F: kfioijaa/ntr. :
fiia. AEF: vuâi * (.
8. naX naqt- .) (. • |- • : • - : • • ,- : --.- : - .

vuly, 9. A'Ft (p. Bal.) vior F:


-
«- : V IV :v :
>•• : :

àçàa^ai. 10. A* ^fo; oov. Ali': tvloyiny. A:


Twy ytipùr. AF* «et rtaoid. av. H. AEl" : /...
... {. * »". , /. . to. Mat
' nanx-i
. '//9.
«.
«vfioc.
V. 3.
t. 8. •'3»1

XXIV. .'». D'un grand nombre de tignet el de pro- 10, il. M.


diges. Scptanto « <le nignos que j'ai tails ilioz (*u\ •.
: H. I^x homme$ de cette tille. <>• et ScpUnle :

ti. Von» et rnx pi're.n. Scpt.iiile : • in>s porc» •. • le» maîtres (Heptante .•
les habitants) de Jériclio •

7. J'ai fait. Sc|il;uiU• • le Sciuiirur . lait •. llcin


:
Josué, XXIV, 3-12. i29
Appendice»* (XXII-XXIV). — 3' Adteuje et mort de Jomué f JJIFJ.

aliénis. ^ Tuli ergo patrem vestrum "^""° dieux étrangers. ^ Je pris donc votre
Abraham de Mesopotamiœ finibus '"''Uè'"''• père Abraham du pays de la Mésopo- :

et addi'ixi eum in terram Chanaan q^'^1\^"1'. tamie, et je l'amenai dans la terre de :

multiplicavique semen ejus. * Et ce^'ij'i; Clianaan, et je multipliai sa race. * Et


dedi ei Isaac illique rursum dedi l^'jjj_^tif_
: je lui donnai Isaac, et ensuite, à Isaac,
Jacob et Esau. quibus, Esau dedi •'^^t'Y ^i.,' Jacob et Ésafi. Quant à ceux-ci, je
montemSeir ad possidéndum Jacob '^îi.Vi.'' : donnai à Esaii la montag-ne de Séir,
vero, et filii ejus descendérunt in !8. pour la posséder; mais Jacob et ses
iEgyptum. fils descendirent en Egypte.

Misique Moysen et Aaron, et «« noyse.


^ ^ » Et j'envoyai Moïse et Aaron, et je

percussi .îlgyptum multis signis ^^^ ^^ 3 frappai l'Egypte d'un grand nombre de
atque porténtis. ^ Eduxique vos et ^^^ '-^*
,,'
signes et de prodiges. ^ Et je vous
patres vestros de ..gypto, et venis- ^^^.^lo-, retirai, vous et vos pères, de lÉgypte,
tis ad mare persecutique sunt '^^J^j•'/•
: et vous vîntes à la mer. Alors les Égyp-
iEgyptii patres vestros cum ci'irri- ^i. V. tiens poursuivirent vos pères avec des
bus et equitâtu, usque ad mare Ru- ,, i,, 31.37; chars et de la cavalerie jusqu'à la mer
' "'^>"•
brum. Clamavérunt autem ad Do- Rouge. ' Mais les enfants d'Israël criè-
minum qui posuit téne- ,, u, 10,
filii Israël : rent au Seigneur, qui mit des ténèbres
""
bras inter vos et ^Egyptios, et ad- *°' entre vous et les Egyptiens, et amena
dûxit super eos mare, et opéruit sur eux la mer, et les couvrit. Vos yeux
eos. Vidérunt oculi vestri cuncta ont vu tout ce que j'ai fait en Egypte,
qua• in .Egypto fécerim, et habitas- et vous avez habité dans le désert pen-
lis in solitùdine multo témpore : dant longtemps.
* terram Amor- ^>-o'^""""
Et introdiixi vos in * » Après cela, je vous ai introduits

rhséi, qui habitâbat trans Jordânem. *.'"„. dans la terre de l'Amorrhéen, qui ha-
Cumque pugnàrent contra vos, trâ- ^^^i^}• bitait au delà du Jourdain. Et lorsqu'ils
didi eos in manus vestras, et posse- '' '"'• combattaient contre vous, je les livrai
distis terram eorum, atque interfe- en vos mains; et vous avez possédé leur
cistis eos. * Surréxit autem Balac •>•"'«• terre, et vous les avez tués. ' Ce-

filiusSeplior rex Moab, et pugnâvit pendant se leva Balac, fils de


contra Israélem. Misitque et vocavit
Séphor, roi de Moab, et il combattit
contre Israël. Il envoya et appela Ba-
Balaam filium Beor, ut malediceret
'" et ego nolui audire eum, <«-»3, 5.
laam, fils de Béor, pour vous maudire:
vobis :

'"et moi, je ne voulus point l'écouter,


sed e contrario per illum benedixi
mais au contraire je vous bénis par lui,
vobis, et liberâvi vos de manu ejus.
et je vous délivrai de sa main.
Transistisque Jordânem, et«'*>'î*'"'p•-
**
*' » Vous passâtes le Jourdain et
venistis ad Jéricho. Pugfnaveruntque
~ ^*•"^* p'•-
... miss». vous vîntes à Jéricho. Alors combatti-
contra vos vin civitâtis ejus, Amor- rent contre vous les hommes de cette
rhiius. et Pherezânis.et Chananpéus,
'»*°^'''•'•
^-,' ville, l'Amorrhéen, le Phérézéen, le
et Hethàius, et Gergesa-us. et He- Chananéen, l'Héthéen, le Gergéséen,
vœus, et Jebusséus et trâdidi illos : l'Hévéen et le Jébuséen, et je les livrai
in manus vestras. '- Misique ante en vos mains. *^ De plus, j'envoyai de-

3. La Mésopotamie ; voir Genèse, xxiv, 10.


4. ndumée.
Séir,
6. Avec des chars et de la cavalerie. Par celte cavalerie il faut en-

' tendre les chevaux attelés aux cbars, car, à l'époque de Moïse, les
cavaliersproprement dits étaient inconnus dans l'armée égyptienne.
j
Les chars étaient ordinairement montés par deux soldats : l'un tirait
de l'arc, tandis que l'autre conduisait le char et en même temps
! protégeait les combattants avec un bouclier.

j
11. Jéricho : voir la note sut Josué, vi. 1. — Sur VAmorrhéen, voir
, Genèse, xv, 16; Deutéronome, 1, 44; — le Phérézéen, Exode, xxni, 23;
Chars d• guerre7!•> (f. 6)
• — le Chananéen. Deutéronome, vu, 1; — VHéthéen, Exode, xxiit, 23; (D'après Lepciiu).

BIBLE POLYGLOTTE. — T. II.


130

, , ( Josue, XXIV, 13-20.


Mupplementa (XXI 1- XXIV). — J« VMma Jomue

xat dno
( XJiiVj,

,
...;.

9
<i - I • - V

'^,
: :

fv
'
'. (
'' Kut *

,
oîâè
^
, in xai

&
jv -; ' I t :.-T -: vj•.-
xat : <,•.• r

& ,&
, '' xui -
&. **
: A••• . : r - •.• • :

, - ^ (\ 'rorç
xui
xcd

- D^npïiTs• ^n^-cm J• 1
r"/2Nnn
•.••••;•.•
n^yzrz
T

,- ^ ,,
: J• :

xai -
.
, '^ Ei

JV T J -; |- T : V _ -.•|- • -• r :

a^n^NTS as mz:?n "^x^tn ai^n

', ' ^-&


&. ,
*^ -Kat - 'ôrt
xat -
.
nuis
"^hn^
•"
"Dîisn
^•
'>^^
iT :
'^b^<"^ asi "ihsn
asnsz
AT - : :
a-'Z©••
.• :
ans- >•.•

^^, -
i

& *^ ^-
: nin-'-ps nzr3
iT : •••

pn
*.-;i-

'
-
& , . ^-
--*
xai
^
xai
xat
!!Db
T

;a'^'^^i a^"îb^5 nz3?b


-:
nb-^bn

••
T

-J |-
_• T

(• •••:
^-ûikh-

7")
•.•
àjn
'^.^ 3?)2
.a••
I T

:
I

•••
-<--

V-: ••
i6

& âi *•* r\^2'û a'î'is'/û ïi2'^p2>?-pK'î

,
xai
-PS !i3wb nmy nœsi
sv •• ••
am3? -:|- -:

!3*
: _^.T I T

n'^'i^rv hibi^n rrun

& .
xai "b^z T : •• : ••!-_ ••• •• T : - -

*^

9•
, , & • - .T

VI!-
: I :

:•
-- I •.•-:)

-
•.• •.•

r: -;
-

.-
: Il : :

^"

&,
xat
xat
d

-
2XDV
'••

-p^^ iz;?D
-'.-
"^nbsn-psT
«- •.•: II

^ams-as
--: -
•.•
:
a-^âprrbz-ps
-

ïia-^SE^

- ^II

"/

'
J : • »

.
. .
xai

)... ^
r •"• • :

ïib?iP sb c3n-bs i^tDin•; '^

.
..,
1*2. ':
KF:
AEF:
AEF:
3.

(1.

13.
.'...
AEF:
14• : hn'
tor
i\i-

. ^:

Dz:?œEb sis^-Nb
; a%"îbï<"^3
• '^v: r

«"
nin-'-ps Tzrb
j -; :

siDp-bx s"n
,-

'
AEF: vuùy. A*EF:
Hta9t. AEF: ô olnoi.

A*F•}*
yàf. AF*

.
Sox/leia;,
«vç. 15.

18.
oaa
•{•
AF:
IG. A: naTaln'ntiy. 17.
&tOi. AEF: en
(1.

(a.
ittli^.)

,•
^*"
AE:

^to().
rrin-^-ps

D3b
%• t
rim
" <- :
îizrrn ^2

zœi 53
' "^ps amari
I — : ••
: as'^p'iNîînb'i =

j•• ••! vv : ; i-

19. A*F: Kvç. \Ef (p. «vf.) âeû. B'A.

'.
9to;. 20. *B': »-. AE: jar «v'ç.o»•. AEF: ^toîg
T. 15. 'p -cra

iX Je rous
linnnai. Sopt.intc • il nous donna •. : 17. De la ntainon dr tervitxide; il fait nout uni
.Vouj icrvirons le Seigneur. Le» Septante
Ifi. yeux <lc grands prodiyes, nian(|uc dans les Sep-
ajoutent : • car il est saint <>. tante.
Josué, XXIV, 13-20. 131
Appendices (XAII-XAIV). — 3 Adieux et mort de Jomué (XXlVj.
VOS crabrunes et ejéci eos de locis :
'^™" vaut vous des frelons, et je les chassai
suis, duos rages Amorrhieorum, non »*i"""'•• de leur pays, les deux rois des Amor-
in gladio nec in arcu tuo. '^ Dedique Kr. ?3, ss. rhéens, non par ton épée, ni par ton
vobis terram, in qua non laborastis, ^W] ;«. arc. ^^ Je vous donnai une terre dans
et urbes quas non œdiiîcâstis, ut ha- laquelle vous n'avez pas travaillé, et des
bitarétis in eis vineas et oli\-éta, :
"'*: «^' villes que vous n'avez pas bâties, pour
1 ' A •
Judith. 5. 16.
iiuœ non plantastis, cen. 48,îî. que vous y liabitiez des vignes, et des
;

Beat. 6, 10.
lieux couverts d'oliviers que vous n'a-
vez pas plantés.
* '
Nunc ergo
timéte Dominum, et i'tim«> '^ » Maintenant donc craignez le
servite ei perfecto corde atque veris- «nomiio- Seigneur, et servez-le avec un cœur
simo et auierte deos. quibus ser-Eeci. is. is. parfait et très sincère; enlevez les
:
, , Tob. H. lu.
aerunt patres vestn
.

m
. .

Mesopotâmia i ^eg. 7, 3. dieux qu'ont servis vos pères dans la


2t in ^Egypto, ac servite Domino, j^ ,^ , Mésopotamie et dans l'Egypte, et servez
'^ Sin autem malum le Seigneur. '"^ Si. au contraire, c'est
vobis vidétur ut
Domino serviàtis, optio vobis datur ; '"^J^i^- un mal à vos yeux que de servir le
^h'gite hudie quod placet, cui servire Seigneur, l'option vous est donnée.
Dotissimum debeàtis, utrum dus, 3^1^^.^"• Choisissez aujourd'hui cequi vous plaît,
et voyez qui vous devez servir plutôt,
quibus serviérunt patres vestri in
ou les dieux qu'ont servis vos pères dans
Niesopotamia, an dus Amorrbaeo-
la Mésopotamie, ou les dieux des Amor-
um. in quorum terra habitâtis ego ^^^ j^ j^ rhéens, dans la terre desquels vous
:

mtem et domus mea serviémus Do- habitez pour moi et ma maison, nous :

jnino. servirons le Seigneur ».


"^ Responditque pôpulus,
était "^'p^"j»i» '•^
Et le peuple répondit, et dit
;
:

Vbsit a nobis ut relinquâmus Domi- « Loin de nous que nous abandon-


,ium, et serviâmus dus aliénis. ^'^'^1%'^' nions le Seigneur, et que nous servions
^"
Dominus Deus noster ipse ediixit ^^• '^' "' ' des dieux étrangers!
'' Le Seigneur
10s, et patres nostros, de terra notre Dieu lui-même nous a retirés,
Egvpti, de domo servitiitis fecit- j<«.«,r. nous et nos pères, de la terre d'Egypte,
:

de la maison de servitude il a fait sous :


iiue videntibus nobis sig^na morentia, w, le.
. ° ." Joi.14, 8. nos yeux de grands prodiges, et il
X 1• -x
'X custodivit nos omni via, per m
. .

nous a gardés dans tout le chemin par


Cjuam ambulâvimus, et in cunctis où nous avons marché, et parmi tous
oopulis, per quos transivimus. '^ Et les peuples chez lesquels nous avons
'jécit univérsas gentes, Amorrbœ- passé. ^"^Etil a chassé toutes les nations,
im habitatorem terra*, quam nos l'Amorrhéen habitant de la terre dans
ntravimus. Serviémus igitur Do- laquelle nous nous sommes entrés.
,

t nino quia ipse est Deus noster.


:
Nous servirons donc le Seigneur, parce
©bjeciio
Dixitque Josue ad populum p^^»",».
^" que c'est lui qui est notre Dieu ».
\ :
" Et Josué dit au peuple « Vous :
pion potéritis servire Domino Deus :
ne pourrez pas servir le Seigneur; car
ïnim sanctus et fortis aemulator est, ^!*,*?;
c'est un Dieu saint et fort jaloux, et il
Ex. »0,
"lec ignoscet sceléribus vestris, at- Î3, îl. ne pardonnera pas vos crimes et vos
'|ue peccâtis. -*'
Si dimiséritis Do- péchés. 2" Si vous abandonnez le Sei-
Jos. Î3. IS-lfi.
ninum. et serviéritis dus aliénis. gneur et servez des dieux étrangers, il

Ixoie, xxiii. 23
Gergésèen, Beuléronome, vu, 1;
; — le Jébtiséen,
J'envoyai devant vous des frelons : voir la
12.
lote sur Exode, xxiii, 28.

Exode, xxm. 23.
, les engager à réfléchir plus sérieusement sur leur
promesse, et à ranimer leur courage; c'est comme
s'il leur eût dit : Vous promettez de servir le Sei-
gneur, mais le pourrez-vous avec votre penchant si
io. L'option vous est donnée. Choisissez. Aflirma- prononcé pour l'idolâtrie, et avec votre si grande
ion solennelle du libre arbitre et de la responsa- facilité à vous y laisser entraîner? Serez-vous as-
lilité humaine. Voir la note sur Deutéronome, xxx, sez fermes et assez courageux pour persévérer dans
les sentiments qui vous animent aujourd'hui? —
s Vous ne pourrez pas servir le Seigneur. 11
19. C'est un Dieu saint et fort jaloux. Sur la construc-
;*st évident que Josué ne veut pas dire aux Israéli- tion de cette phrase en hébreu, et l'emploi à'Eto-
es qu'il leur est impossible de servir le Seigneur, him au pluriel avec des qualificatifs au singulier,
•uisque dans les versets précédents il les exhorte voir la note du Deutéronome, v, 2C.
fortement à le faire : son but est simplement de
i
132 Josue, XXIV, 21-31.

^^
.
*' ,
,
.
^-
- '- ' -
xut
Mupplementa

«^'
^' Kai
(.lk.lLII-.\XIV).

vuûç, dr^'
— 3"
:D3b 2*:''n-m^

-2
IV -;
UlUmm

<•

-
••

•.
Jomut,

;
flXMVJ.

•-:!-

-
arr^ n^Dn

» '
:

~- «
• :

'

, &-
crS-'S D23 0^1?
*' K(d
uvt<Ji.
^"! iris izrb nir.-^-rs nsb

'''. '.
^* Kai

^* 9- * ], *(
9 orn )"» :^'' "^* nin''24

3\
xut
TTJ
- av2 D5b rm3 :?eirp .-
IT :

3» • V • :

^&,
-^ j - • - - y. : : •
iT :

& &,
'.
jcrcz oEca^. pn ib cb*•!
1•.• :jr-
s^nn
A -
• KT • • • / <

-
^'
: Ivjv I-•- ••"
_ J- vv :

, ^
ri

^\ V.•
- : - iT

• p^ 3
«

©^2
jv • !
-

^,&
"bs :?n:ir.'' n^wS^T :nin'' 27

«£

() ^ .
,
9•- ^' ïiDs-rT'nn
^T : - '
«• •• •
ci^r-bs
_

,. ^^
J••

£322
; •

nn^m
'^ ••«

^,d^7
: II

nm
j•

nos
r
J

nin*'
=

,
''

.
,
(^
, ^,
. ^"

& ^T ••
nrbnsb b^s arn-rs

' V

Vs
AT

'
: V J .•
1 V 1 •
i?oin''

- j\

non
:

,
b^^as : a'^Du: î)

- -3
,
^

, ïS'axjjav nnp-n37pr? inbnp.


,
'
,9.;-
''''
bà nin-'-rs

^.
- xat '
yœin•^

-••.•;
r.•
-: .1•• :
- J••
bs"»»•^

: j :
^'

, « îiin•^
: nœsT
jv -:|-
^••
- . l
nn«rj••-:
b-^^^» •

'oaot
'
20. AEF: (in .) Cuîy. 21. AEF:
(eti. 24) laT^tvauifitv. 22. AEF: ilU.

,
) [»
.) ^',.
^ifnr^oy
9eû F:
F:
Mvçioy.
A*Ft (in f.) Kai tlnay MaçTVftf. 24. A*Ft (p.
25. EF: (I.
20. A*Ft (• fyç•) 'h<">^>• '• ^*-
AEF). 27. A'F:
.
^'
. 9^.
». :
TOK
(1.

28.
:J0

t»'

;.
i... A*EF• *>. A: Sro; oVif». AEF*
on) ôua. B'F: for. «r. .\F: (1. ^ov)
tnaarov. [Ordo versuum est
AEF:

avyit.)
':
oçf« 'JEyfoiu.
31. 2.
A'B; 20. 30. 31 A'F]. 30. F: ;?,- nir,fonh
A: . iy
:

(9.
ir^ir.

*:
de pierre avec lesquels avait circoncis les
De pntr que dans la guitf vous ne rouliez tenter
il

fialKal.•» npr«>s leur sorln• d EgypM


47
fnnts d'Israil à
meniir au Seigtietir votre Dieu. Hébreu «de peur
comme le Peisncur le leur avait commande, et u
:
rt
nue vous ne mcnticr à voire SeiRnour .. sont là jusqu'aujourd'hui •.
• et ils mirent avec lui
30 I es Septante ajoutent :

couteaux
dans le monument ou ils l'ensevelirent, les

1
Josué, XXIV, 21-31. 133
Appendices (XXII-XXIV). — 3° Adieux et mort de Jo»ué (XXIVJ.

convértet se, et aftliget vos, alque se tournera, vous affligera et vous ren-
subvértet postquam vobis praestite- versera, après qu'il vous aura donné
rit bona. des biens ».
*' Dixitque pôpulus ad Josue Popali ^' Le peuple répliqua à Josué « 11
: :
reeponsio.
Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Dent. JS, 63. n'en sera nullement comme tu dis mais ;

Domino serviémus. nous servirons le Seigneur ».


Et Jôsue ad populum
^"^
: Testes, ConcluKlo
eermonis.
-^ Et Josué au peuple « Vous êtes :

inquit, vos estis, quia ipsi elegéritis témoins, repartit-il, que vous choisis-
vobis Dominum ut serviâtis ei.
Jnd. 10. 16.
1 Eeg. 7, 3. sez vous-mêmes le Seigneur pour le
Gen. 3i, J.
Responderuntque : Testes. servir! »
23 Nunc ergo, ait, auférte deos Ils répondirent : « Témoins ! »

aliénos de médio vestri, et inclinâte 2^ «Maintenant donc, reprit-il. ôtez


corda vestra ad Dominum Deum les dieux étrangers d'au milieu de
Israël. vous, et inclinez vos cœurs devant le
-* Dixitque pôpulus ad Josue : b.Re no
ur fopduM.
- Seigneur Dieu d'Israël ».
Domino Deo nostro serviémus, et El. 15, 26.
^' Et le peuple répondit à Josué :

« C'est le Seigneur notre Dieu que nous


obediéntes érimus praecéptis ejus.
^^ Perciissit ergo Josue in die illo servirons, et nous obéirons à ses pré-
ceptes ».
fœdus, et proposuit populo prœcépta ^5 Josué fît donc alliance en ce jour-
atquejudicia in Sichem. -^ Scripsit
là, et il proposa au peuple des précep-
quoque ômnia verba haec in volii- tes et des ordonnances à Sichem. -^ Il
mine legis Domini et tulit lapidem
:
écrivit aussi toutes ces paroles dans le
pergrândem, posuitque eum subter livre de la loi du Seigneur, et il prit
quercum, quae erat in sanctuàrio Gen. II, G-7. une très grande pierre, et il la plaça
Domini ^' et dixit ad omnem popu-
:
sous le chêne qui était dans le sanc-
tuaire du Seigneur,
"-^
et il dit à tout
lum En lapis iste erit vobis in tes- Gen. 31,
:
4A.
le peuple « Voici que cette pierre vous
:
limonium, quod audierit ômnia verba
sera en témoignage, qu'elle a entendu
Domini, quœ locûtus est vobis ne :
toutes les paroles que le Seigneur vous
forte postea negare velitis, et men-
a dites, de peur que dans la suite vous
tir! Domino Deo veslro. ne vouliez le nier, et mentir au Sei-
2^ Dimisitque populum, singulos Jad. ». 6.
Jo«. 11, 41. gneur votre Dieu ».
in possessionem suam. 2» Et il renvoya le peuple chacun
-' Et post haec mortuus est Josue c. Mors
JoHue. en sa possession.
29 Et après cela mourut Josué. fils de
filius Nun servus Domini, centum et
Jud. I, 6-9.

decem annorum ^" sepelienintque


:
Nun. serviteur de Dieu, à l'âge de
eum in finibus possessionis suae in Jofc 1», 49-iO. cent dix ans. ^" Et on l'ensevelit dans les
limites de sa possession, à Tamnath-
Thamnâthsare, quae est sita in monte
saré, qui est située sur la montagne d'E-
Ephraim, a septentrional! parte
phraïm, vers la partie septentrionale
montis Gaas. ^' Servivitque Israël de la montagne de Gaas. 3' Ainsi. Israël
Domino cunctis diébus Josue, et servit le Seigneur durant tous les jours
seniorum qui longo vixérunt tém- de Josué et des anciens qui vécurent
pore post Josue, et qui novérunt om- longtemps après Josué, et qui con-

b). — Renouvellement de l'alliance, xxiv. 2;i-S8. ger dressé sous ce chêne, pour y placer l'arche pen-
dant le peu de temps qu'elle devait rester à Sichem.
96. Il écrivit... toutes ces paroles. Ces mots ap-
1

puient la tradition juive qui atlritme à Josué lui- c). — Mort de Josué et d'Éléazar, xxiv, 29-33.
même le livre qui porte son nom. 11 n'y a pas lieu,
ea effet, de restreindre le sens de ce' passage aux 29. Serviteur de Dieu. H est évident que ce passage,
dernières exhortations du vieux guerrier. II y avait t. 29-33. n'est pas de Josue. Or c'est le seul de tout
une grande utilité à Oxer, pour l'avenir, la'distri- le livre ou se irouve un mot d'éloge à l'égard du
l)Ution du terriloire faite entre les diverses trihus, conquérant de la Palestine. Pourquoi, sinon parce
et l'on aurait lieu d'être surpris si le conquérant de que tout le reste du livre est de Josué lui-mémer
;
la terre de Ctiauaan n'avait pas rempli un devoir 30. Tamtiathsaré : voir plus haut, xix, 30. Victor
1 «lui semblait faire partie de sa mission. Dans le — Guérin a retrouvé un tombeau qu'il croit être celui
1
sanctuaire. Ou peut entendre par là. avec plusieurs de Josué. Chose remarquable, on a trouvé aussi,
; commentateurs, une tente ou un sanctuaire passa- mêlés a la terre dans les couloirs du sépulcre, un
134 Josue, XXIV, 32-33.

/
. ^'^ -
oav ToV
auv
Supplementa (.UXII-XXIV).

x«<'
— S«
rvL7
Vltlma Jomum fXXiV).

imx " neya-^s

^ ^,^^ --
"Xat
xut ty

3
'. ,
r^
2bv\ nos r.ntsn rpbna

^ /*, ,'--
xui
ir

^^ xaV
'^aooU' '

. ',] --
, VI-• r: - : jt : r


- : •
:

j-

^
iT : :

'^
'^& .
vtoi

). ^(•
. & & •^
^«', xui
^ , ()
oxnJ'.
'-

.) . ^.
. :
;
*.. :
32.
6
•{" (.
'. :
» .: -
ie^iv;. AEF:
F:

^tu nsQté(p£Qoy. A:
àuv. 33. AF:
». : tavTtôf
txvçûvoey. Subscr. IJ'A:
. *• ^»'
'/jjoe;
'^49.
vtd;

33. Les Septante ajoutent ;i la lin du chapitre • en


: cun dans son pays et dans sa ville, et les enf.niiis
ce temps-là les enlants d'Israël prenant l'arche de d'Israël adorèrent Astarlè et Astarolh et les «lieux ilee
Dieu, la portèrent parmi eux, et l'hineès lit les fonc- nations voisines, et le Seigneur les livra eutrr les
tions de grand prêtre jusqu'à sa mort, a la place mains d'Églon roi de Moab, qui les domina pendant
d'Éléazar son père, et il fut enterré dans sa ville de dix-huit ans •.
(iabaath. 1-es enfants d'Israël s'en allèrent cha-
Josué, XXIV, 32-33. 135
Appendices (X.XIl-XXIV). — 3^ Adieux et mort de Jo»ué fXXFl'^J.

nia opéra Dômini qua* lecerat in naissaient toutes les œuvres du Sei-
Israël. gneur qu'il avait faites en Israël.
Ossa quoque Joseph, quœ tule- j„g^"
^-
.,„
3- Les os de Joseph aussi, que les

rant filii Israël de .Egypto, sepelié- S'cKen•. enfants d'Israël avaient emportés de
runt in Sichem, in parte agri, quem ^1. 13, 19. liLgypte, on les ensevelit à Sichem,
émerat Jacob a filiis Hemor patris ^^;^;*^^^*•'• dans la partie du champ que Jacob
Sichem, centum novéllis ovibus, et *^"'*•
avait achetée des fils d'Hémor, père de
fuit in possessiônem filiôrum Jo- Sichem, pour cent jeunes brebis, et qui
Gen. 33, 19.
seph. devint la propriété des enfants de Jo-
seph.
33 Eleâzar quoque filius Aaron
Mora Eleo- 3'iiléazar. filsd'Aaron, mourut aussi,
zaris.
I
mortuus est et sepeliérunt eum
: et on l'ensevelit à Gabaath, ville de
in Gâbaath Phinees filii ejus, quœ Phinéès, son iils, qui lui fut donnée en
data est ei in monte Ephraim. la montagne d'Ephraïm.

grand nombre de couteau\ de pierre, qui rappellent naie frappée était complètement inconnue à l'épo-
à la mémoire le récit ajouté par les Septante au t. que de Jacob. Cependant il est possible que le qesi-
t 30 de l'hébreu et de la Vulgate. où il est dit que tàh eût la forme d'un agneau ou fût équivalent à
' les couteaux de pierre avec lesquels il avait cir- un poids Oguré par un agneau, analogue aux poids
concis les enfants d'Israël furent ensevelis avec assyriens et égyptiens ayant la forme de lions, de
;
lui. bœufs, de canards, etc. On explique aussi le qesi-
32. Sichem : voir les notes sur Genèse, m, G; Jo- tàh par la coutume de plusieurs peuples de l'anti-
I
sué, XX, 7. —
Pour cent jeunes brebis. En hébreu, quité de prendre une brebis comme une sorte d'é-
I
qesitàh, monnaie mentionnée déjà dans la Genèse, talon monétaire.
xxxiii, 19, et plus tard dans Jo6, xlii. 11. On a sou- 33. Éléaz^ar... mourut aussi, peu après Josué,
vent supposé, à cause de la traduction de la Vul- comme Aaron et Jlolse étaient morts à peu d'inter-
gate,que le qesitàh portait l'empreinte d'un agneau; de l'autre.
valle l'un —
Gabaath de Phinéès près de
mais cette hypothèse est inadmissible, car la mon- Tbamnatbsaré, an sud-ouest de Silo.
'

LE LIVRE DES JUGES

INTRODUCTION

Le des Juges nous raconte les traits les plus saillants de Thistoire du
livre
peuple de Dieu, depuis la mort de Josué jusque vers Tépoque de Samuel, qui
établit Saûl premier roi d'Israël. Il est précédé d'une sorte d'introduction ren-
fermant deux parties. La première, i-ii, 5, trace le tableau de l'état politique
d'Israël, après la mort de Josué, relativement aux Chananéens, qui n'avaient
pas été expulsés de leurs anciennes possessions; la seconde, ii, 6-in, 6, dépeint
l'état religieux des Hébreux, qu'elle nous montre vacillant constamment entre
la fidélité et l'infidélité, prospères quand ils servent le vrai Dieu, châtiés quand
ils tombent dans l'idolâtrie, jusqu'à ce qu'ils fassent pénitence.
Les Juges d'Israël, mentionnés dans le livre qui porte leur nom, sont au
nombre de treize ou de quatorze, selon que l'on compte ou non parmi eux Abi-
mélech, qui usurpa le pouA'oir royal à Sichem. L'auteur sacré ne nous les fait
pas tous connaître en détail il ne raconte un peu longuement que la vie de
;

sept d'entre eux, en se contentant d'énumérer les autres. De là sept sections :

1" Othoniel, m, 7-11; 2" Aod (et Samgar), m, 12-31;3"Déboraet Barac, iv-\ ;

4* Gédéon, vi-viii, 32; 5° Abimélech (Thola et Jaïr), ix-x, ;


6" Jephté (Abe-
san, Ahialon et Abdon), x, 6-xii; 7" Samson, xiii-xvi.
Deux appendices terminent le livre. Le premier nous raconte l'histoire de
l'idolâtrie des Danites, xvii-xviii, et le second le crime des habitants de Gahaa,
qui amena la guerre des autres tribus contre celle de Benjamin et l'anéantisse-
ment presque total de cette dernière, xix-xxi. Ces deux événements n'ont
aucune relation nécessaire avec le corps de l'ouvrage ils y sont joints comme
;

suppléments, parce qu'ils se sont passés dans la même période, le premier, un


peu avant, le second, un peu après la mort de Josué.
Si l'on ne tient pas compte de ce double appendice, le livre des Juges forme
un tout homogène, dont une pensée unique constitue l'unité. Nous n'avons là,
sans doute, qu'une série de portraits, mais ils ont tous été peints par le même
artiste et dans le but de former une seule galerie. L'introduction en est comme
le vestibule nécessaire, qui prépare et explique ce qui suit. Le cadre de tou»!
INTRODUCTION AU LIVRE DES JUGES. 137

les récits est identique, et nous révèle clairement le dessein de l'auteur, indi-
il

! que d'ailleurs dans l'introduction c'est de prou'er par des exemples qu'Israël
:

: est heureux tant qu'il est fidèle à son Dieu; malheureux, dès qu'il l'abandonne;
pardonné, dès qu'il se convertit. Ainsi le corps de l'ouvrage n'a point d'autre
but que de démontrer la thèse posée, ii, 11-19, et la conclusion pratique qui en

i
découle, c'est la nécessité, pour le pécheur, de reconnaître sa faute et de re-
venir à son Dieu.
L'unité du livre des Juges, qui se manifeste si bien dans le plan adopté par
l'auteur, est la preu'e qu'il est l'œuvre d'un seul écrivain.
On peut fixer approximativement la date du livre des Juges. 1° Comme la
mort de Samson forme la fin du récit et que la durée de l'oppression des Phi-
I listins est indiquée, xiii, 1, il en résulte que l'ouvrage ne peut pas avoir été
'
écrit avant la victoire de Samuel sur ces ennemis du peuple de Dieu, I Rois,
! VII, 1-14. De plus, les mots : « En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël, w
'
qui se lisent plusieurs fois dans les Juges, supposent la royauté déjà établie
en Israël; nous ne pouvons donc pas placer l'époque de la composition des
Juges avant l'avènement de Saiil au trône. 2° D'autre part, comme il est dit
expressément, i, 21, que les Jébuséens sont encore dans Jérusalem avec les
Benjamites, et que nous saA^ons par II Rois, ', 6-7, que cette tribu chananéenne
fut chassée par DaAau commencement de son règne, de la cité dont il devait
id,

}
faire la capitalede son royaume, il suit de ces données que l'auteur a écrit
avant cet événement.
La tradition talmudique attribue à Samuel le livre des Juges ;
quoique cette
tradition ne puisse pas être établie rigoureusement, elle s'accorde bien avec les
faits que nous venons de rappeler et ne manque pas de vraisemblance.
Ce livre nous fait connaître la suite de l'histoire du peuple de Dieu, et les

!
merveilles qu'opère le Seigneur en faveur d'Israël. C'est un des écrits inspirés
dans lesquels la Providence se manifeste avec le plus d'éclat. Ce que Dieu —
f fait pour délivrer les enfants d'Abraham de leurs ennemis est, d'après tous les

Pères, l'image de ce que devait faire Jésus-Christ pour nous affranchir des
liens du péché. — Enfin des Juges renferme un grand nombre d'exem-
le livre

ples propres à nous exciter au bien et à nous prémunir contre le mal. Voir le
chapitre xi de l'Epître de saint Paul aux Hébreux.
2

4- ^
M

KPiTAi. d^îûsiî:^

'-
xui

;
' *,
,
M• Kal

' ' - ^'


1
-nbr"^_-^a nbsp_ nin-'j? bs-îœ':

nnbnb nbnna
"^3

, "az^^sn-bx
'

ï:3b

^9.
- •-.|- "^
•••JT • : iT • : : ,- „
" nsn rrry m^.n•' nin•• ^^»•!- :i2 2

. , V••
• A'••-. |- jt î »t : f I

,. ' '
iv '^ik*^ ira v^xn-rs "mrs : 3

,
'

xai
' iv
•«bnin
''3-3>
• 1 :
''ns nby

"nD^m
•-;
.• •
•''^
"basa n^nbai
_
• : • :

*•-• - - s• : -: : • -;,- : ,- • :

iv .
xai
'- nir^ai irx
'

''3:7:2-^5 nin•'
: • •, •
rk^•)
»•.•••-
bi^2
7/,

^,:'^
: ^) : •

, .
* ;r.»i b:?9i s

-
'

,
' '
', ,.
iv
-
, - iv
fxor//«v
nnùîr

I •.•

V•-. |-

ïlETT-T
•.•

:
)•

|-
pT22 n^Sn

-;

V
V

^31SC3n

: : • -
DT2

-- V -: II
r

• - V V
-:

., '
C
*

ivv xai •- - J -: -
, xat iouv -''31N "i^Nî•"!
• s

:vb3>"n VT' risnz


AT -: ,-

7
-: • V - - ,

,
I
J iT : : t

pu
, &
"^
ûnn•• hisha a-^bb^ ia'':?3m
««
- b^Dpb^ ^%n B-'Sspu a.T'bsni

,
xat «« - • 1: : < \ • : " - : :

^ -ab»

-
"'•'»:? nnss^ 'bnbas
' &.
inoa, - ^ -
abœ^'T'
>-
'-'^'- a-^nps •'b

.
: r.. • : ••:

, ,' -
- i7loLovv lîot :•^"'3
abuJîi'T'a
— i^nbsi-
:ars

^,
r J •
« -;

-") nin-'»Bb 3*
! : •
J _

" TV. —
pihis ^nsb'•!-
ivnav
aro/(«ri
. '•'
xai
•'as
J•; :
•••

•' —
: • :

:3 ^rkm '':? r
^'
J : : •

-
: : t : • . ^"

. . . .
^hn

)
snàr ''3?332 anbnb

,.
. ^... »-. AEF: Bf^tn,

^» .
iv av'rçJ. A'
AEF: èy

. ).: AF:
'

, .
': (. irtata^av (A': -5f»). liabct iv T/J
iy (:
: AEF: :
2. ht' 3-
margine
Ttfài

. .
':
4. AEF;
et in marg.
ifJutxe...
Xurayaiti».
"-
:.)
iv tj jf'f*
irtâ-
///i»jf
riori• 6.
usque
F:
6.
uartôûo^av. A:
ti;. 8. F:
in
7.
B'Al'
F:
infe-
A'el
: "»

Tahy- AEF* (a. ôiMa) n,•. a. AEF: (1.


viol. A*EF: ir '/*f. 9. AB': toJ

I. /? /rou>vre«t enauitc Septante • ils prirent •.


.">. : 9. El n\»uite descendant, il» combattirent... fli
<>. 1.• ew In'• mitre de ir» mniiix el dr se» pied». lircu et Septante • ensuite les Uls de Juda dcscea• :

Hohrcu les pouces des mains et des pieds •.


: dirent comhallre... •.
4|<4 LIBER JLDICUM LES JUGES
HEBRAICE : SOPHETIM. EX HÉBREU • SOPHETIM.

Prooe•
I. * Post mortem Jôsue consulué- mium I. Après la mort de Josué, les en-
*

1•
runt filii dicéntes
Israël Dôminum, :
Jof. Î3. Î-IO.
fants disraël consultèrent le Seigneur,
Num. 27, 21.
Quisascéndetantenos contra Chana- Ex. ÎS, 30.
disant « Qui montera devant nous con-
:

na'um. et erit dux belli ? - Dixitque Joe. ÎU, IS. tre leChananéen, et sera le chef de la
Dominiis Judas ascéndet ecce trâ- Judas
:
dux : guerre ? - Et le Seigneur répondit
)» :
belli.
didi terram in manus ejus. ^ Et ait « Juda montera 'oilà que j'ai livré:

Judas Simecjni fratri suo Ascénde Dent. 33, 7.


Gen. «, S.
: la terre en ses mains ». ^ Alors Juda
mecum in sortem meam, et pugna dit à Siméon. son frère « Monte avec :

Mi:
contra Chanaméum, ut et ego per- Joe. 13. moi dans mon lot. et combats contre le
gam tecum in sortem tuam. Et âbiit Chananéen, afin que moi-même j'aille
cumeo Simeon. dans ton lot ». Et Siméon alla avec lui.
' Ascenditque Judas, et trâdidit Vrb» Et Juda monta, et le Seigneur livra
'

Becec
Dominus Chanaméum ac Pherezâ'um capta. le Chananéen et le Phérézéen entre leurs
in manus eorum et percussérunt in :
Joe. 17.
mains, et ils battirent dix mille hom-
Bezec decem millia virorum. ^ Inve- Adoni- mes à Bézec. ^ Ils trouvèrent ensuite
bezee.
neriintque Adonibezee in Bezec, et Adonibezee à Bézec :ils combattirent
Begr. Il,
pugnavérunt contra eum. ac per- I
h-U. contre lui, et défirent le Chananéen et
Jos. lu,
cussérunt Chanana'um et Phere- 1.
le Phérézéen. " Or Adonibezee s'enfuit ;

ziéum. ^ Fugit autem Adonibezee : l'ayant poursuivi, ils le prirent et cou-


quem perseciiti comprehendérunt, pèrent les extrémités de ses mains et
cfesissummitâtibus manuum ejus ac de ses pieds. " Et Adonibezee dit :

pedum. " Dixitque Adonibezee Sep- : « Soixante-dix rois, dont les extré-
tuaginta reges, amputatis mânuum mités des mains et des pieds avaient
ac pedum summitâtibus. colligébant été coupées, ramassaient sous ma ta-
sub mensa mea ciborum reliquias : ble les restes des aliments comme :

sicut feci, ita réddidit mihi Deus. ». Et j'ai fait, ainsi Dieu ma rétribué
Adduxen'mtque eum in Jérusalem, ils l'emmenèrent à Jérusalem, et il
y
et ibi mortuus est. mourut.
* Oppugnantes ergo filii Juda Jemealem
capta.
* Or, les enfants de Juda, ayant atta-

Jérusalem, cepérunt eam. et percus- qué Jérusalem, la prirent et la frap-


Jad.
sérunt in oreglàdii. tradéntes cunc- Joe. SI.
63.
pèrent du tranchant du glaive, livrant 1,
15,

lara incéndio civitâtem. ' Et postea S Reg. aux flammes toute la ville. ^ Et ensuite,i, e-S».

descendéntes pugnavérunt contra Joe. 10, descendant, ils combattirent contre


Chananiéum. qui habitâbat in mon- II,40-11 21. le Chananéen, qui habitait dans les 16.
;

tànis, et ad meridiem, et in campés- montagnes, et vers le midi, et dans

IXTRODLCTIOX, I, l-III, 0. 5. Adonibezee : ce nom. qui signilie • maître de


Bézec >, était sans doute un titre plutôt qu'un nom
1" Les Israélites et les Cbananéens. 1. 1-, "i. personnel.
•1' Les Israélites et le service de Dieu, II, O-Ili.6. . Coupèrent les extrémités de ses mains... C'était
1 Les Israélites et les Chananéens, 1, 1-II, 5. un supplice ordinaire en Chanaau, ainsi que le mon-
tre le V. 7. On a retrouvé une lettre de Boumahou-
1. \. Consultèrent le Seigneur, par Vitrim et le de Babylone, dans laquelle il raconte qu'un
ryas. roi
thummim. Voir la noie sur Exode, xxviii, 30. gouverneur cliaham-eii • a coupé les pieds de ses
â. Juda montera la prééminence promise à
: cette hommes et leur a arraché les bras •. On mettait
tribu par Jacoh [Genèse, xlix, 8-10), s'altirmait de plus ainsi les guerriers hors d'état de porter les armes.
en plus. 7. Soixante-dix roi.f : ces • rois » n'étaient évi-
3. Monte avec moi. Les deux trihus de Juda et de demment que des chefs de villes ou de tribus.
Siméon t-taient voisines. 8. La prirent. I.a citadelle de Sion resta pourtant
*. Le Phérézéen voir la ngte sur Exode, xxiii, 23.
: au pouvoir des Jébuséens jusqu'à l'époque de David.
— Bézec, \i\le chananëenne, capitale d'Adonibézec, Voir Josué. xv, 63: Il Rois, v, G-9.
devint aussi ville de Juda, 9. Dans les plaines des Philistins, la Séphéla.
440 Judices, , 10-19.

^ « .^^ -
Pr*«mlnm (» 1•, ). — i<> Mt*rmi mrga Chanameom ft-tf, SJ.
*
Xtti xut

^
»' Xaruvuw
^.J^^
tnoosvd^n
','/', '«< '- iinnn-2DT '.innna zoi^n ^3:
• 3^(( , f; tvuiriaç*'
, •^ajffi-rs ïîs*•! râis r.^'\p u^^zo

^ ^ ^(
^iooi «1
Vimx'.

). • " '] '- '


" Kul

KuQu&a(f,
• I VJ" - II : - V : I V- • - : :

&
* — ••

ns•» "ims ni^


" ^^*^-

,^ ^^'Kat
xut
f •
ncD7-rN
: •• —

ib1
!: —•

'nran
J

ncc

,^ â(y
:) •

^. - j- AT
••
*yia/ù I t

-

}t :
^
: :
^

3?*"
(,. '-^
-p •.•
ps-^Dn:?
J" • : : : • -

sba

•'
:
-nau
y

&. '' / '--


ib-jp»! ï'iDjap '|b;>n :]?
'*
: j• : - iT • : •
ji - '
tîj

*
nb-"i73Nn b3?O nDsm

,
,
;
xat. /
-
'"* ^^' •«b-nnn
J.

nba rs nbs
"ib
_
Tyûwsrn- :'nb-n7:

nb-in*•!
-
-

-^ nba
zbs•^ (•

''b

:
J ; ••< •• JT I •.• • «AT J \

* -
^
'xara
xai : n^nn rba rs•) rr-b:?

•,
*'^

- 3 oi ''/5' n''5?î3 ibs?

,''
"'3''?

'^ "331 13

, , ^-

3»" •.•;••-
: •

"nb^i~ n"i:?
I AT-i
VI••
:
''3n-^
J"

233 •jv
:

:
••"

nnjw^
vv -S

ni-r»••
1 ! -

. 9^
,
" Kui ^
-
-
• ' J : • :
: c:?r-rx II

v«- -

•^^., - ^ "
^-,
*
-
_

p:b'Cy-PwSi
J• -|-~

: •• :
" '•

•-
J"

-
v-.'i"

7n'^:r\'•'
:

^•:
|-

:
-
V

nàb'ii»
» -
_

: •

,
, ^yov^^4
'rijV
*^

, 9^ -
,
-
*.
- liipzj-psi
M
nbizà-psn

-n« ©ninb xb
AT
'.ibpœs-psi
s•-

t
•.•

•••
:

:
:

•'S

.
!

-" :

1
1

0.
«. ':

II
:

»»
•.•
:

.
^
B':
lOss.
Xf/îf. ':

Xâl. 14. AEF: tv


•f (a.
Nomm.

(F: \4,).
prr. variant.
Kaçiaçfloanpt'ç.
lurrçoaitey, {[. AI'".

ttiTïOf.
(*

ey?) ''*'*'• •{• (p. iyyy.)


AKK). 12.
: 10.

AVt

.^AE
13. A: àSthroi-
7
*
(eti. in
»' Xtflf,-
âè ôvOfia Xt-
l:ioçtvàr,aav...
seqq)
AF* (ait.)
AF* 9...
vrro~
:
^fçov.
);»'
iToçftî^ijoai•.
;
(a. iiu)l.)
18.
iceT^KiyOf »

AEF*
AEF:
hf

àraStuaiioa
« ÀE
.
T^e^'i

AFf
17,
>
^*^*

''• ««^

AF: (. (".)

(«ioxies)
t'»ot5;.
.

\... Ef

:
13.

«arç».)

«
\.
AF:

:.
ipro
AEF:
*) »
(p.
ffi^^o»'

» :(9.
•..
-f'rp

.
*/»(

AEFf
(ter)

in.
F* i»f y• yorov i»3. fit. 13. A*
16. AEF* (ait.) toC. AEF: (l.
(p.
yo^.) ntr-
^)
(.
TÔ oitiov. 19. AF: ISvrajo. AEF: (pro i$oi.) elf-

.
d'I^iiac •.
Tholmai. Les Septante ajoutent : « descendants tnontie nur l'âne. ScpUntc
de sa inonlurc •.
< clic munniira et cri* :

14. Et comme elle soupirail, pendant qu'elle était te. Judapritautti. Septante: • Juda n'tiérita pas •.
Les Juges, I, 10-19. 441
Introduction (I, l-lll, ). — 1° JLum I»raéHte» et le m CMananéenm Ci-Mi, SJ.

tribus. Pergénsque Judas contra


'" *^ '"'•," ^"»*"
les plaines. Et Juda, marchant
*'^

"«»»roii,
Chananaium, qui habitâbat in He- contre Chananéen. qui habitait à
le
bron (cujus nomen fuit antiquitus Jos. 15. Hébron (dont le nom fut anciennement
13-1».
Cariath Arbe•, percussit Sésai, et Cariath- Arbé), battit Sésaï, Ahiman
Ahiman, et Tholmai *' atque inde : ©abir. et Tholmaï. *' Puis, parti de là, il alla
proféctus abiit ad habitatores Dabir, vers les habitants de Dabir, dont l'an-
ujus nomen vêtus erat Cariath Se- cien nom était Cariath-Sépher, c'est-à-
pher. id est, Civitas litterârum. dire Ville des lettres.
'
Dixitoue Caleb Qui perciisserit oihooiei
^ : '-Alors Caleb dit « Celui qui atta- :

Cariath Sepher, et vastâverit eam, caHath- quera Cariath-Sépher, et la ravagera,


yiepber.
dabo ei Axam filiam meam uxorem. je lui donnerai ma fille Axa pour
'•'Cumque cepisset eam Othoniel fi- femme «, ^^Or, comme Otlioniel, fils de
hus Cenez frater Caleb minor, dédit Cénez, et frère puiné de Caleb, la prit,
ei Axam filiam suam conjugem. il lui donna Axa, sa fille, pour femme.

" Quam pergéntem in itinere mo- " Axa étant en chemin, son mari l'a-
nuit vir suus ut péteret a pâtre suo vertit de demander à son père le champ.
agrum. Quae cum suspirâssetsedens Et comme elle soupirait, pendantqu'elle
inâsino, dixitei Caleb Quid habes? : était montée sur l'àne, Caleb lui dit :

'•
At illa respondit Da mihi bene- : « Qu'as -tu ? » *^ Et elle répondit « Ac- :

dictionem. quia terram aréntem de- corde-moi une grâce puisque c'est :

disti mihi da et irriguam aquis.


: une terre aride que tu m'as donnée,
Dédit ergo ei Caleb irriguum su- donne-m'en aussi une arrosée par des
périus, et irriguum inférius. eaux ». Caleb donc lui en donna une ar-
rosée par le haut et arrosée par le bas.
^^ Filii autem Cinâ'i cognati Cinœi. '**
Or, les enfants d'un Cinéen, parent
jud. 11, ir. 4.

Moysi ascendérunt de Civitâte pal- Xum. 10. Ï9; de Moïse, montèrent de la Ville des
Î4. îl.
mârum, cum filiis Juda, in desér- Deut. 34, 3. palmes, avec les enfants de Juda. au
î Par. ÏS, 13.
tum sortis ejus, quod est ad meri- Joa. II. 14. désert de leur lot, lequel est vers le
Nom. 21, I.

diem Arad, et habitavérunt cum eo. midi d'Arad, et habitèrent avec eux.
^'
Abiit autem Judas cum Simeone Tribus *''
Cependant Juda s'en alla avec Si-
«raeli!•
fratre percussérunt simul
suo, et erpa Cha• méon,son frère; ils attaquèrent ensem-
nanx^oM.
Chanana^um qui habitâbat in Sé- luda*••
!Î)Îmeon.
ble le Chananéen qui habitait à Se-
phaath, et interfecérunt eum. Vo- phaath, et ils le tuèrent. Et la ville fut
Jad. 1. 3.

catumque est nomen urbis, Horma, appelée du nom d Horma, c'est-à-dire


id est, anâthema. ^* Cepitque Judas Jo». IJ. 14.
anathème. ^^Juda prit aussi Gaza avec
Xain. Jl, 3;
(iazam cum finibus suis et Ascalo- 14, 45.
ses confins. Ascalon et Accaron avec
Joe, 13, 3.
nem, atque Accaron cum términis 1 Keg. 6, ir. leurs frontières. ^* Et le Seigneur fut
suis. ^^ Fuitque Dominus cum Juda, avec Juda, et Juda posséda les mon-
Jot. 11, SI.
et montâna possédit nec potuit de- •
Deut. 7, îî. tagnes mais il ne put détruire les ha-
;

lére habitatores vallis quia falcatis bitants de la vallée, parce qu'ils avaient

10. Hébron : voir la note sur Genèse, xxiii. 2. La X. 3i.Les Cinéens en profitèrent pour quitter la Fiite
prise d'Hébron, y. 10. et celle de Dabir. 1. 11-15. sont des palmes Jéricho, et aller s'établir parmi les en-
,

contemporaines de Josué et sont rappelées ici pour fants de Juda, a Arad. Sur cette ville, voir Sombres,
mémoire. Cf. Josué, xi, 21 xv, 13-19. ; XXI, i.
11. Dabir ou Cariath-Sépher dans le Négeb. au 17. Séphaalh ou Horma, dans le désert au sud de
sud d'Hébron. Le site est incertain, peut-être est-ce Bersabée, est aujourd'hui Sebaita. On y voit des
la Dhâheriy»'li d'aujourd'hui, sur une emineiice au ruines assez considérables, entre autres celles de
nord de laquelle est une vallée ou l'on remarque trois églises et d'une tour, il y avait deux réservoirs
plusieurs sources jaillissant les unes sur le Uanc de d'eau.
la colline, les autres dans le fond du ravin. Cf. la 18. Gaza : voir Deutéronome. n, 23, et Josue, x, 41.
note sur Joeué, x. 38. Gaza. Ascalon et Accaron étaient trois des cinq
14. Sur Vdne : voir la note sur .Vo?n6res. xxii, 21. grandes villes des Philistins, dans la plaine de la
16. Dun Cinéen. Sur les Cinéens, voir la note de Séphcla. La conquête de Juda ne fut pas durable, et
Genèse, xv, 19. Moïse ayant épousé la tille d'un Ci- nous \errons bientôt ces villes retombées au pou-
néen, il y avait eu une alliance au moins tacite entre voir des Philistins. . .

cette tribu et les Israélites; cf. la note sur Sombres, 19. Chars armés de faux. Ces chars éUient ainsr
142 Judices, , 20-30.

,
)^
^ ,
'^

^ ,.-
Procemlum

XUXt,i
xut
'.
xuToixovvruç
âiaorelkuro
] -,^;
vnùr 'ludx.

'
(1,

rioi
1•11, ).

^ 22
tv
-"

ixiîtttv
-' Kui

xai
— r Hebrtri erga

tâw•

-
:Dnb

••as


;-
'1
^2
Vhananmom tt'iU

-•
•,12-
DDn-'s p-abn

• :
-
ibsb
îDiin

•.•
:
SJ,

•'2»''

?DrisT 3

II -:

^'•7] ]
(/' '. «-
7*
v^:i'
, ^
)^
'•'^

(
*

-
([
liait) xai
xai
« » ••

',
an-aa
-**),
* i«"n^2
•• r y -
P0i''-n''2

-
h" r
^ii:?»"!
*-:i-|-
22

'« * , /'
^^ xai

:^::
'*",

a-'DEp
••
_^

n^yn-ami
, •

Vnt*'22
, ,.

7)
.
xai

. .^, '^''

Kai
xai n^rr-",7û ssi^ »\s a'^n-ûisn ;» 24

xai
-& , , *"!— :^2
•• : •••
Tû^
^ '• '
"rtD:?T
ri: i-^irnna

.
.

*''

'^-. 2:-
xai

.)( xai
-^2-
/

r
. ;

^\ ^ &,
••
; : -.-^ • :
^

^ )-\,
2:
'^"^
Kai vj" - • -

/ ^
_
IV • • : : •

^
• ai»/ - nbo
:? ^
,
:
- -

^-
•.•
:

, ** ) *- "] ^
VSïD-r^2-rS: niïï3p
^:2-<'1
»''-:•1
'^^-
27

^
TiD^r-rx•]
n-^niD^-rsi nii 2c';-rsn
, xai

'
' .
,
-
:•
xai
-!•) '')2-•) h^)i2) ''2œi•'

.
^*

QOV, xai
- =»'»
Kai
'"•""•
"

''3:2-
^•-|-
• : I -

ats»•!
71X2
I-. r2n:b
isnia••
vv
'':r32n28
•-:,-

-'2

|-

: |- •.•
VJT- •• : • ' J- r

-. œnin-i cbb
a-jScN•) : ius-^nin-NÎp 29

nm zmvn
(( ^° }} :3.2 ^2ip2 ''3^32 2©»1
•^s^s^n-rs œ-'nin xb

^, xai
:iï'12T

-rs") "jinup ''2^- '^ wsb


\>

Tf.
20.
nd. Tiôf
': Waixe»-.
. ..)
AF: Ma9à. F*
•{•
Mal .
Ix,
«et è^^çtr
'
i>ttÎ
i2-ip2 '•3r32n 2ai»i bbn3 ^2»^

TOvf Tçfi,• 'EtÛM. 2i. AliF:

^. ' (I. iiijçav.

^) (.
A* h'Itçova. 22. A: (1. «v>. r>) AEF•

;,
23.
ttaï xaTta. -{-
(p. .) olno; (. Î7. .
"SC* '
.) : ipvlâoaottti uyo^a ,
aviûiy. 24.
^,,.
Ittnoçevô- ?8. n:rî<2
m
.
uevov. 26. A: (I. iioç.) V. 30. C3 '
27.

<(
AEF: (I.

ttaï.
iÎ^fi)

':
(R:
otiJi
9- . ^.
A: »a\ TOVi

.
.

mai rà{
«ei ,
^y.
AED.
etv*.).

29. Ff
28. AEF:
ip. iyf».)
(1.
«vrw.
l-joi.)
AB*
I»tro.
{I:>tr•
ovrùî. .{0.
(I. ^u)fi.) AEF: (1• ovrtiî») ttuxov.

43. Cor, rommc i7.i ouitgratrul ta ville. Hobrvu : S7. liellman. Les Seplanle ajoutent • c'est^taT^ :

comme ils faiitatcnt ultsener (épier) Détliel •, villede» ScMlies (SevHio|>olis) •.— Commença à ,

Septante : « ils campèrent et observèrent Bélhel •. bUer, Hébreu « voulut bien demeurer •. :
Les Juges, I, 20-30. 143
Introduction (I» 1-llIj ). — Le» i»raéUte» et leu t'hatianéen»
1" (^ SJ.

TribiiH
curribus abundâbant. -" Dedenint- une grande quantité de chars armés de
IsraelïN
_ erp;a C'ha-
queCaleb llobron, sicutdixeratMoy faux. -^ Et ils donnèrent, comme Moïse
os. 14, 6-1Ô.
ses, qui delévit ex ea très filios'ii'iim. 14. 24. avait dit, Hébron à Caleb, qui en ex-
Jud. 10, S. 1,
Enac. termina les trois iils d'Énac.
2' Jebusa'um autem habitatorem -' Mais les enfants de Benjamin ne
««fj«™j^"•
Jérusalem non delevérunt lilii Bén-, ,^^^• ?^-5.9 détruisirent pas le Jébuséen habitant
jamin habitavitque Jebusiéus cum
: de Jérusalem ainsi, le Jébuséen a habité :

filiis Benjamin in Jérusalem, usque avec les enfants de Benjamin à Jérusa-


in prœséntem diem. lem, jusqu'au présent jour.
-- Domus quoque Joseph ascéndit Joseph, ^^ La maison de Joseph aussi monta

in Bethel, fuitque Dùminus cum eis. Gcn.ss, 19. vers Béthel; et le Seigneur fut avec
-3 Nam cum obsidérent urbem, quœ•''''-!*•''•^-• eux. -^ Car, comme ils assiégeaient la

prius Luza vocabâtur, -' vidérunt ville, qui auparavant était appelée Luza,
ils virent un homme sortant de la
-'
îiominem egrediéntem de civitâte,
dixeruntque ad eum Osténdenobis : cité, et ils lui dirent « Montre-nous :

i
intruitum civitatis, et faciémus te- l'entrée de la ville, et nous te ferons
'
cum misericûrdiam. -•'
miséricorde ». -^ Lorsque cet homme
Qui cum os-
,
tendisset eis, percussérunt urbem
la leur eut montrée, ils frappèrent la
in
ore glâdii hominem autem illum, et
: ville du tranchant du glaive; mais cet
] omnem cognationem ejus, dimisé- homme et toute sa parenté, ils les ren-
runt. -^ Qui dimissus, abiit in terram 3 r°^; \„*ig voyèrent. -'' Cet homme, renvoyé, s'en
Hetthim, et œdificâvit ibi civitâtem, alla dans la terre d'Hetthim, et il bâtit
vocavilque eam Luzam qua* ita là une ville et l'appela Luza. laquelle
:

j
appellâtur usque in praeséntemdiem. est ainsi appelée jusqu'au présent jour.
^^
Manâsses quoque non delévit Manas«es, - Manassé aussi ne détruisit pas Beth- '

Bethsan, etThanac cum viculis suis, •^"'•,.' san et Thanac avec leurs bourgades,
,',''.?•

et habitatores Dor, et Jéblaam, et ni les habitants de Dor, ni Jéblaam, ni


Magéddo cum viculis suis, cœpitque Mageddo avec ses bourgades; et le
Chananâ'usliabitarecumeis.-^ Post- Chananéen commença à habiter avec
quam autem confortâtus est Israël,
fecit eos tributârios, et delére
luit.
-
eux. -^ Mais lorsque Israël se fut forti-
fié, il les rendit tributaires, et il ne vou-

lut pas les détruire.


-^ Ephraim étiam non interfécit Ep«»raim. Ephraïm de même ne tua pas le -'•'

Chananâ'um. qui liabitâbat in Gazer, "^"IoIm.'"' Chananéen qui habitait à Gazer, mais
'

\ sed habitàvit cum eo. le Chananéen habita avec lui.


'
3" Zàbulon non delévit habitatores zabuioo, ^**
Zabulon ne détruisit pas les habi-
Cetron, et Nâalol sed habitàvit : tants de Cétron et de Naalol: mais le
Chananâ'us in médio ejus, factusque j^ 19 j- Chananéen habita au milieu de lui et
est ei tributârius. lui devint tributaire.

que nous l'avons dit plus haut. Josué, xi, i, non point
armés de faux, mais bardés de fer c'est le sens du
:

texte original.
22. Béthel : voir Genèse, xii, 8.
2(î. Helthim, les Héthéeus, alors maures de la
Syrie.
,
27. Bethsan, surnommée la porte du Paradis, non
loin du Jourdain, à l'est du mont Gclhoé. Voir la
note sur Josué. xvn. 11. —
Thanac, au sud de Ma-
geddo. Voir note sur Josué, xii, 21. Dor : voir —
;
Josué, XI, 12. —
Jéblaam, peut-être Bélamah. dans le
voisinage d'Engannim, au sud de celte ville. Voir

,

note sur Josué, xvii. il. Mar/eddo, dans la plaine



,

; dïsdrelon. Voir note sur Josué, wii, 21. Gazer, à


j
l'ouest de Bétlioron et au nord-est d'Accaron. Voir
la note sur III Ploïs, ix, 1g.
I

)
30. Célron, ville restée inconnue. —
Xaalol, non Char de guerre héthéen (f. 19).
;
identifiée. (ThèbCi).

Wi Judices, I, 31 II, 4.

Proœmium (I, l-lll, ). — r Me^rmt vrga Chanammom fi-ig,SJ.

" Kal '^4() ovx ^fJQf xarotxovv-


^^, xai Îytfsro dç y ', xoi _,..., ... . . ..
^

Torç ^/, xut xuToixovy-


« JSiowva, xaî 'rorç xaro/xoi7»'r«ç' /ia-
X(Of,
.
*^io/uÇi, x«t To»' Xe,iâù, x«t
^^

-
vît v "t v; t:v v; •;~

&&
Noit, xai
^^ •'^: nœmn sb "^2 vin •'zœvss

.
iv

'&
-
'^'ijr, ot'x
œ^ùà-r•»? •'nç'^-rç ©"«nin-Nb
^^ Ns(f&uXt ^fj
&' xai -'- ^^ *- : : F ..-
^no•'
.•• :
•'D^ûsn
•-:|-: |-

'
_

xai |- IV i 1-; J"

Bui&fvid^ ({.
/
^^ . --
^*

, ^yfuooouiog rorç

^^ Kai
- bsin :p537b mnb iara Nb-'S"^

, 3- ' ^.
1 s. T - : v •.• - : V jv T • •••: rr
*
ai
titi-'-n^s T n22m cab:?»^^

^^, ^
3}•(, -

^ . . V—; ,- • • v: "^
:^ |- T :

^
nbri2i rbsn72 c^z-ipr
-F; -

^^ '^4
Kai dva• -b^< bsbsn-,^ nin-^-nsb^ b^'i
T - vv - r ! IT

n•
IX. Kai

'
xai
*

^' ^
--
^-
7«7;'', ai
'x«t
ai
nbïps nbrx "! o'^jin

^
-Nb cb^rnsb 'Ti^'aœs nœs

&
-i?bsi

,
' , ansi :D!:i:?5

^
dsfs Tins

^^,&^
,

, xai V - : IT : vv : • • : i~

nsn '•'sœ'^b ^iriDn-sb


"' -xai
jT I •• : I : • : < : : • _ i

\, , . ,^ -
3- :cn^iD7
DS-^SBTS
•-
cris uj^sx-xb "pnbs
'bips

Mb
cnrîDo
aii a]

. ,,.
Kai |'''' an%-i'bN"i D-'hsb
^

^sb^ 213 •;! :i2:çiiûb cDb


/, & -
xai

-b3-b«V nbsn cnmn-rs


*]

- '^ vT -
hin*!

cbip-rs arn !;w>5s:''i b^'^tD'' •'D?


.• T J• t : t

V. 33.33. B' 03
318S. Nomm. prr. variant. 31. F* »ai iy. <«?. 7. 1 . piOB ;«2 KpCC
*. /. : »J' ;)
«; ^., «<»i Tiç
»;. 34. AEF: <». 35. (pro '^.
33. (1.

. ^»-... AEFf (p. v/zJ»-) T» JÎKO» lî/iMi

)
fl.fi»•.
-.) jMvçmyiZyoî S al
. âqtioi tt. ai
F* (a. /^t»') ^y. 2.
. -AEFf (a. rTço;m.) a

79
{

AF*
70Î;.
AF:
Uy.) KvfiOi
èr
AEF:
Mvf.
èyéytTO. 36.
(proo'rrô t.
(A-J-
mal iy

.) . \f
B'AF*
(p.

«v^iOf) àvtfiifiaaey...

*./<,".)

1.
.
AF:
9*...
AF*
'lâa^mo;.
(.*
ev-

Tàôt
(p. ovrrç.) KO». A:
Ov
(A:
fir,-i»
loy
avieç in n^oitina
^Ç. v«.)

>.
: Ov
laàr, oy
3. .VF: «at
ri
ijriJ.

i^na iîolt^çtvt
AEF (pr

Hébreu litl. » Et l'Amorrhéen conseiilit à ha-


35. : Thalaliin). etc. •.

biter dans la mnntafine de Khéroi», dans Ayalon et 3. Du àcorjjion. Septante : «d'Acrabin ».

dans Scha.Tlt)iiii [Septante la montagne d'arKÎle, ou


:
II. t. Au lieu de* pleurants. Septante
sunt les ours et les renards, dans Muruinôni cl dans KlaullimcFU••.

Les Juges, I, 31 II, 4. 145
Introduction (I, l-lll, 6). 1" lie» leraélUe» et le» Chananéenm Cl-il, SJ.
•**^•"•
I
•*'
Aserquoque non delévit habita- "*'
Aser aussi ne détruisit pas les habi"
tores Accho, et Sidonis, Ahalab, et joe. ,9. sj.3i. tants d'Accho et de Sidon, ni Ahalab, ni
Achazib, et Helba. et Aphec, et '"'.'"' Achazib, ni Helba, ni Aphec, ni Rohob;
Rohob :
^- habitavitque in médio ^- mais il habita au milieu du Chana-

Chananâ'i habitatoris illius terra?, néen, habitant de cette terre, et il ne le


i nec interfécit eum. tua pas.
^3 Néphthali quoque non delévit '^*'••"''*"•
^^ Néphthali aussi ne détruisit pas

habitatores Béthsames, et Bétha- jos. i», 3s. les habitants de Bethsamès et de Bé-
nath et habitâvit inter Chananaium
: thanath mais il habita parmi le Cha-
;

habitatorem terra? , fueri'intque ei nanéen habitant de cette terre et les :

Bethsamitœ et Bethanita- tributarii. Bethsamites, et les Béthanites lui furent


tributaires.
"*"•
Arclavitque Amorrhiéus filios
'
L'Amorrhéen resserra les en-
^''

Dan in monte, nec dédit eis locum jo«. 19, 4o-4s.


: fants deDan sur la montagne, et il ne
^^ ha- ^°*''
''"'
,ut ad planiora descénderent : leur donna pas lieu de s'étendre dans
ibitavitque in monte Rares, quod in- la plaine ^"'
et il habita sur la monta-
:

terpretâtur testâceo, in Ajalon et gne d Harès, que 1 on interprète mon-


Sâlebim. Et aggravata est manus tagne de têts, dans Aïalon et Salébim.
:domus Joseph, factiisque est ei tri- Et la puissance de la maison de Joseph
i«butàrius. ^** Fuit autem terminus xoin.34, 4. s'accrut, et l'Amorrhéen lui devint tri-
. 1 1 Jos.' •3. • • , • i.i,
butaire. ^*^ Or, la frontière de l'Amor-
;

Amorrhici ab ascensu bcorpionis,


petra, et superiora loca. rhéen fut depuis la montée du Scor-
j
pion, le rocher et les lieux plus élevés.
Ascenditque Angélus Do- Querel:i>
II. ^
II. Or, l'ange du Seigneur monta
'

^ Itoniini
contra de Galgala au lieu des pleurants, et
|mini de Gulgalis ad locum iléntium, Israël.
dit « Je vous ai retirés de l'Egypte,
:
(et ait Edûxi vos de .^îlgvpto, et in-
:
je vous ai introduits dans la terre pour
troduxi m terram. pro qua luravi . 2: i». i,
laquelle j"ai fait serment à vos pères, et
patribus vestris sum, : et polhcitus • s». 2;
j'ai promis que ne rendrais jamais
je
ut non fâcerem irritum pactum Joe-'ii, k vaine mon alliance avec vous,
^ à con-

meum vobiscum in sempitérnum : Lev.je, 9. dition seulement que vous ne feriez


- ita duntâxat ut
non ferirétis fœdus point d'alliance avec les habitants de
oum habitatôribus terrœ huius. sed 34.15.'" cette terre, mais que vous renverseriez
Dent 2.3.
aras
1
eurum subverteretis et noluis- xum. 33, 0».
. ,, .

:
. 1 , 7.
leurs autels; et vous n'avez pas voulu
lis audire vocem mcam
entendre ma voix pourquoi avez-vous :
cur hoc fe- :

fait cela'?"* C'est pourquoi je n'ai pas


cistisy ^ Quani ob rem nolui delére J»•• " ".
voulu les exterminer de votre face, afin
- a fâcie vestra ut habeàtis hos-
:
que vous les ayez pour ennemis, et que
" ^. etsint vobis in dii eorum leurs dieux vous soient en ruine ».
ruinam. Cumque loquerétur an- '
* Lorsque l'ange du Seigneur disait
gélus Dômini hœc verba ad omnes ces paroles à tous les enfants d'Israël,
filios Israël, elevavérunt ipsi vocem ceux-ci élevèrent leur voix et pleu-

ti.Accho. appeK-e aussi .Acre. Saint-Jean d'Acre et II. 1. Galgala : voir Josué, v. 0. —
.4i/ lieu des
ilômaïde, villepliénicJenneetportdemersurlaMé- pleurants, en hébreu Dokim. La Massore suppose que
rranée. à l'embouchure du Bélus, au nord du l'original a ici une lacune, et une traduction grec-
iCarmel,au sud de îst. Sidon : voir Jo«U(% xi, — que semble impliquer une phrase hébraïque ainsi
Ahalab, Giscala (el-Djiscli). Helba,... Aphec.... — conçue « Bokim, ï)rcs de Bethel •.
:

sites inconnus.
'h, Achazib, Ecdippe, au nord— i.' Vous n'avez pas voulu entendre ma voix. On
ho, sur la Méditerranée. verra plus loin. y. et suivants, les effets déplora-
• Bethsamès : voir Josué, xsi, iC. Bélhanalh, — bles, au point de vue religieux, de cette tolérance
iiablement Ainitha, au sud de Horeni, au nord de des Israélites à l'égard desChananéens. Le péril poli-
'D. tique n'était pas moindre. La Palestine était admira-
'. La montagne d'Harès
n'a pas été identifiée. Ce blement placée et entourée pour sauvegarder l'indé-
1 veut dire
• argile •, ce qui explique l'addition pendance des Hébreux, mais à une condition c'est :

Vulgate, quod interpréta lur testâceo.


la Aia- — qu'ils ne garderaient pas. sur leurs frontières et dans
: voir Josué, x, 15. Salébim veut dire • cha- — leur propre territoire, des ennemis naturels et irré-
^ », et Aïalon, « cerfs •. Or, dans celte région on ductibles. Or, c'est précisément ce qu'avaient fait
ontre encore beaucoup de gazelles et de chacals. les Israélites en né.gligeant les ordres de Dieu et en
•. La montée du Scorpion :
voir Josué. xv, 3. Le — laissant vivre parmi eus les Chanancens, leurs en-
'^roula pierre, Vulgate : petra, doit être un nom nemis irréconciliables.
preeldésigoerPiitra, la capitale de l'Arabie Pétrée.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. H. 10
446 Judices, II, 5-15.
Prooemlnm (I, 1•, ). — «" JUeêrmi mrgm Bmum fUt -/» mj.

' Kaî uroua ixêl•

.
rov

"
•!}.
kul ^
Kttt t'&vaiuouv hèî

âmoV, xcd
- i 'iSi'"!
-

:'<
»/ - ••

J'ID'în''
^ :•. ' -

*©'''!
1 : •
-

7jX&£v

asy

, y.ai
yt\v. ^ Kui

>'
xioiov
-*,,
iâovXsv-

•»••:-
:
•••

j" :
I

j
«

:
: - |- -

- fr.
F u

j"
t

t V

-
^, ,,-
)
^, . ^"(^
^.
^.
tv

,
n^'i

j
--

^^,2^2 'iris ^nzp^^

a-'-iEs
•AT

niin-ps
T
:

-
v^
:bs"in:''b

"^
i"

j-

bii
-
:
:

:
• '.

-3/32 •••
nie:?

;ffir-rnnb
- -
V.•
(

iT
-
:^3
:
lœs
-; r.

:
:
biiw",

'
i
-

ntcri
irbr::
--r
'liES'/a -
V : •
9

^ - ap'T
f -
TTizs-bs
AT -: V
"Ecs:

srnn

,
T T ». : IV

.
, ^
^& , -
.
* *

*^
- "PS
nts:? nffis
ï',ri];"si

niDj^n-rs
lies ah^n-s
hy)
îpsna'•?
nin•»

,
j" .. : V t V 7•• T : • p• : % "îi--
xai
:-|-- rt:- v:-|-- at

&&
^'"^

",
, -- '^x«t
«•"Si^n arizs
i^nns -bb;;! a'ji??;
'nps •ni•'-^

i.
y^.^"^ ="'i^^
xai

/ - xai nuis B-^îam ''nbs?2 a-^ins aTibi^

,, ^-
Kai
f.crDn anb ;?'.'! ah-riz^zç
>)^, xai rjâvvtji^rjjuv
- -
*"" / : 1- - AT : •.• V :
- :

xuii
'-'

^ .
».
xai

x(à :)-
AAav.tutuy.
ïisisn
'^
1

V T-
: U-

a-cià •

an^z-'is t^s aisTDn


- r-

-- :

I

••
T

:
:


-
- (T

T
:,

bsits^s ••

anis
-

:
»-


-

ÎS. AEF: -/' •:


:an''3''is "Dsb n'r:?b nii? ^'b^-'-sbi
l'Jvaiaaay) tSvaay. . AEF: à:T^l!>oy (A^ ; V-:,- •• J |T
AEF: r.• ! I : • : • :
(1.

--' ©«
-^av) ot viol
Kttï tl{ rtjy .
-.
7. AEF:
)(1.
ei{ loV oitioy
ooa) S. 10. A: oaoi
ad ©2
hin-'-T %ss••

53
—• rai^ 2
«bzaii

,
•'». AEF*• AEF* (a. ir. Xf (in i.)
• -: n'in^
|- s : . . • • » » •
Xatayaiuiy xa\
ot vioï
rûy Xcrraîioy
ttant^Koy
nai riày (•, . 7. ' «ba

; 9(
ua\ TÙty 'Auoo'iaUoy naï naï

.
raZ»a{
»a\ ^L•ov

11.
; dvyari^i
AF: élOTçtvoy.
)> »; -
12. EF* (a. «evj.Wo»•.
vto»; ^t.
i»•
AEF* fpr)
AEF). 15. A'F: ino^revor.
iv. : ti{ ... iv xtfol (J
B': èitr

13. AJF: TOr KVfior. Il: l'ô U. (tj B. AEF). '


^tvo)-ro.

. Qui' f«i prirent et les rendirent aux ennemie lèrent, et


nemis qui iraient
11 \en vendit entre les
autntir d'eux •.
mains de leur
qui habitaient tout autour. Ilchrcu : • <|ui les pil-
Les Juges, II, 5-15. 147
Introduction (I, I-III, ). — «° Infidélité d'Inraët (,-, ej.

mam. et flevérimt. Et vocatuni est ^ rèrent. Et on appela ce lieu du nom


^

lomen loci illius Locus fléntium, : de Lieu de pleurants, ou de larmes; et


;ive lacryniârum immolaveruntque : ils immolèrent là des victimes au Sei-

l)i hûstias Domino. gneur.


^ Dimisit ero^o Josue p(')pulum. et •° Hebraei ^ Josué renvoya donc le peuple, et les

ibiérunt filii Israël unusquisque in "de'**• enfants d'Israël s'en allèrent, chacun
oossessionem suam ut obtinérent j^ ^^ ,g^, ,
en sa possession, pour l'occuper. ' Et
;am " servierûntque Domino cunc-
: ils servirent le Seigneur durant tous les
'^°'" '"' ^''
Us diébus ejus, et seniorum qui jours de Josué et des anciens qui vé-
ongo post eumvixérunttémpore. et curent longtemps aprèslui, et qui avaient
aoverant omnia opéra Domini quae connu toutes les œuvres du Seigneur,
écerat cum Israël. ^ Mortuus est jô"ie' qu'il avait faites en faveur d'Israël. ^ Or
•lutem Josue filiusNun. fâmulus Do- Josué, fils de Nun, serviteur du Sei-
nini, centum et decem annorum, gneur, mourut âgé de cent dix ans " et :

'
et sepeliérunt eum in finibus pos- "'«.^^' on l'ensevelit dans les bornes de sa
•lessiônis suae in Thamnâthsare in possession, à Thamnâthsare, sur la
nonte Ephraim, a septentrionâli montagne d'Ephraïm, vers la partie
)laga montis Gaas. septentrionale du mont Gaas.
^® Omnfsque illa generâtio con- oburion• ^^ Et toute cette génération fut
"*"
^regata est ad patres suos : et sur- réunie à ses pères, et d'autres hommes
exérunt âlii, qui non ncWerant Do- Jua. 3, -, 12; sélevèrent qui ne connaissaient pointle
nmum, et opéra quœ lecerat cum i«,6;i3, 1. Seigneur, ni les œuvres qu'il avait
srael. ^^ Feceri'intque filii Israël ma- faites en faveur d'Israël. '^ Et les en-
um m conspectu Dommi, et servie- . "; . ^s; fants d'Israël firent le mal en la pré-
^-
'unt Bâalim. Ac dimisérunt Do- xim'îi. 3. sence du Seigneur, et ils servirent les
,
nmum Deum patrum ,
4 Keg. ,

suorum, qui
. 1, s.

Baalim '- et ils abandonnèrent le Sei-


;

eos de terra .Egypti, et


îdiixerat gneur Dieu de leurs pères, qui les avait
iecuti sunt deos aliénos deosque , retirés de la terre d'Egypte, et ils ser-
)opulorum, qui habitâbant in cir- virent des dieux étrangers, et les dieux
îuitu eorum, et adoravérunt eos et : des peuples qui habitaient autour d'eux,
id iracûndiam concitavérunt Do- et ils les adorèrent, et excitèrent le Sei-
• Kaal et
ninum, '•' dimitténtes eum, et ser- Astaroti•. gneur à la colère, ^-^ l'abandonnant et
.iéntes Baal et Astaroth. servant Baal et Astaroth.
^' Irati'isque Dominus contra Is- ^^ Et le Seigneur, irrité contre les
raël, trâdidit eos in manus diripién- vindicta Israélites, les livra aux mains de pil-
lum qui cepérunt eos, et vendidé-
:
jer. 2. 23; lards, qui les prirent et les vendirent
funt hostibus. qui habitâbant per ''sReg.'u/ aux ennemis qui habitaient tout autour.
^'
çryrum nec potuérunt resistere ad-
:
*'
Ainsi ils ne purent résister à leurs ad-
J""i•'•^•
versâriissuis sed quocvimque :
*'^
versaires ^^ mais partout où ils au-
;

pérgere voluissent, manus DominiLev. 16,14-36. raient voulu aller, la main du Seigneur
super eos erat, sicut loci'itus est, et "î",'.»^" était sur eux, comme il a dit et leur a

-i Les Israélites oublient le service de Bleu. dans des Juges, en compagnie de Baal. Il y
le livre
11,6-111, 6. avaitd'ailleurs plusieurs Astoreths ou Astartés,
comme il y avait plusieurs Baals : chaque Baal
6. Josué renvoya donc le peuple, après l'assemblée avait son Astarté, la multiplication du dieu impli-
de Sicheni. Josué, xxiv, i. quant la multiplication de la déesse. De même que
9. Thamnâthsare : voir Josué, xix,50. Baal était quelquefois le ciel, Astarté était aussi la
H. Les Baalim, pluriel de Baal, désigne les ido- terre fécondée par le ciel. Mais de nombreux indi-
les de ce faux dieu.
Sur Baal, voir la note de No7n- ces montrent aussi qu'elle est souvent la lune, em-
ores, XXII, 4I. blème de la beauté féminine, de même que le soleil
! 13. Astaroth. Asloreth ou Astartc, était une divi- qui fait pousser les plantes et dessèche, est le sym-
:
nité phénirienne qui avait beaucoup de traits de bole de la force et de la destruction; elle est le prin-
ressemblance avec Vénus. Elle est souvent nommée cipe passif et productif, la mère, comme Baal est le
148 Judicee, II, 16 — 1X1, 1.

, .. /
Procemium 1-111, ). — »• Uebrmt mr§m Ueum fih *'iMI, 9i»

:
(I,

,
'
**
cnb ns»i
•• - cnb m'n'• rzc:
/, 1 : _<v /:.• < : <- : •

' ,
^"^ \- _• • j - *' • '•'''
"
^ .• '

, & »',/ - •• t j V •• : 1 V «- : r.-


•• I

xai
';: r r - • •• - ,• '^v

-
: ; ,- .•

xai

. s . • - < : •


*
« tmJ
-
«««<««
'Mé^
—.

-&
'r ^i

,/
*^ Su
• •.• • • •• r

•:
; 1 '. :

xai
..

"^••
- . ; «:
-^s t:Ei'u:n is zh^z\s

. ,&/,'-
, '
'

, --
-' d
xai xai

xai
ÎST^jb
V •.•

a^^ns
_-: ;-

3
.•:•:
c^n'^N ''ins
..

. ' 9^ ^ ,- ^" Kui


^-^ -:
• •

1
:n©pn
- -
«

-
Av

"^-


t

'. •
cry*br/2^j

:
J -:


(- :

r

<
:

,
xai
"!??>? ''''?-> 'iiin 23

' -. ', -
, ^' xai
xai pbipb "3?:
^^
.
«bi chizs-rs
—.» :

©"^"^inb
: II t

^l'^çii*
-

i<b
^!
'"•os":

j

^,
.
'
, ,
,
-
•'"*

^ i *.
A.UI
iv TJj

-Kui

, -
* -^
^-

rrbb
«:

bs'^tc-r.s

:Nb"as anizN
.*

nin•;
;-

cz ris3
""nTPN!
-:


»• -

",j^b :rb'"
en
1

ncs2
.

a"'")pisri
A-••
•• :

a:

T'a a3r: sbi "ina aœ-nir.

,U1• 9-
iv
^',
nœs-bs bx'^t23''"rN
" D3 nisa:
~
* : jv -: T ~« V T I

.
• : iT

16.
{) (ait.) Jfv>.oç. 17. hniimuaay.
9.
.?\
(' AEF (pro Tac orr/a

.
o'3. tnl.y
(. tta\ tivfior. AEF
':
> :'
. : . ': » ~ .
TÙr .) èrrolà;. ': 63S avTMy 20-
) :

';. :
èUnitirar. 18. (1.
.
•covWwi'
on.
Mfijùr.
B':»fç«Tàf
'•
19•
iuHifl.
!.

AEF:
èr
ma-
ttaaar. 21.

à«nMtr.
.— :16•
AEF*

1.
lifvlàlarro
4'. : «.
ir tj

^ 22.

Sic
*/<!

49. /« ''"' leur» im^ntion», nis de Nun. a laisM'e» sur la lorrc. Et il cnvoy
nila voie tr• ne il<>si»i«- tenter lerael |>ar leuriiioyi'i» ».
rcnt point lie l• .^ actiuns ni de leur
voie dure ». III. I. Pour imtruire yiar elles Israël.
Sl-lt. Que Joiué a lainêt* lortqu'il est mort, afin • pour tenter Israël ».
que par elle» f éprouve Israël. ScpUnlc « qin- Jortti^. :
Les Juges, II, 16 — III, 1. 149
Introduction (I, l-III, ). — «* inflaéllté d'IeraSl (II, -, ).
«ràvit eis : et veheménter aniicli ju^jcù™. juré : violemment affligés.
et ils furent
unt. ** Suscitavitque Dominus ji'i- ** Fit leSeigneur suscita des juges pour
lices,qui liberarent eos de vastân-'^s^.l.'îli'' les délivrer des mains des dévastateurs ;

ium mânibus sed nec eos audire vo- "g^^u!''


: mais ils ne voulurent pas les écouter,
uérunt, '' fornicântes cum dus alié- ^^ forniquant avec les dieux étrangers,
'

adorantes eos. Cito deserué-


ais, et e° s^.'ie. et les adorant. Bientôt ils abandonnè-
•unt viam, per quam ingréssi fi'ie- rent la voie par laquelle avaient marché
ant patres éorum et audiéntes : leurs pères et entendant les comman-
;

nandàta Domini, omnia fecére con- dements du Seigneur, ils firent tout le
"'"ia. contraire.
CumqueDominus jiidicessusci- "'"^."""' *8 Et lorsque le Seigneur suscitait
**«"•"*•
.iret, diébus eorum flectebâtur
in des juges, sa miséricorde fléchissait
nisericordia. et audiébatafilictorum jad. 3. 9, 15; durant les jours de ces juges: il écou-
*'' *"' ^'
jfémitus. et liberabat eos de caede tait les gémissements des affligés, et
•astântium. * ^ Postquam autem mor- leraeiie il les délivrait du carnage des dévas-
uus esset judex, revertebantur, et tateurs. *^ ^lais après que le juge était
^^- "•'•*•
nulto faciébant pejora quam féce- mort, ils retombaient, et faisaient des
•ant patres eôrum, sequéntes deos choses bien pires que n'en avaient fait
diénos, serviéntes eis, et adorantes leurs pères, suivant les dieux étrangers,
lies. Non dimisérunt adinventiones les servant et les adorant. Ils n'aban-
mas, et viam durissimam. per quam donnèrent point leurs inventions, ni la
imbulâreconsuevérunt. -•*
Iratiisque ch.nanaei voie très rude par laquelle ils avaient
»st furor Dommi in Israël, et ait :
m*"•.•'™ accoutumé de marcher. -" Aussi, la
\Juia irritum fecitgens ista pactum fureur du Seigneur fut irritée contre
Tieum, quod pepigeram cum pâtri- i^ii^ii]^. Israël, et il dit « Parce que cette na-
:

3ns eorum, et vocem meam audire ^• *"•


tion a rendu vaine mon alliance, que
:ontémpsit -' et ego non delébo
: jad. 3; j'avais faite avec ses pères, et qu'elle
s,

a dédaigné d'entendre ma voix,


pentes, quas dimisit Jôsue, et mor- '" *• *' -' eh

aus est :
-- ut in ipsis expériar Is- bien, moi, je ne détruirai point les
raël,utrum custodiantviam Domini. nations que Josué a laissées, lorsqu'il
;3tàmbulent in ea. sieut custodié- est mort, -^ afinque par elles j'éprouve
!»<""'"•
runt patres eorum, an non. ^^ Di- Israël, en voyant s'ils gardent la voie
raisitergo Dominus omnes nationes du Seigneur, comme l'ont gardée leurs
has, et cito subvértere noluit, nec pères, et s'ils y marchent, ou non ».
Irâdidit in manus Jôsue. 23 Le Seigneur laissa donc toutes ces

nations, et ne voulut point les détruire


aussitôt c'est pourquoi il ne les livra
:

pas aux mains de Josué.


III. ^ Hœ suntgentesquas Dômi- Jna. s. III. 'S'oici les nations que le Sei-

nus dereliquit, ut erudiret in eis gneur laissa, pour instruire par elles

principe actif et générateur, le père. Une figurine le sens uu'il a parmi nous. L'hébreu iofel signifie
«n albâtre du Musée du Lou%Te représente Astarté • plutôt que « juge • proprement
. libérateur, vengeur
{>ortant un croissant d'or au-dessus de sa tète, mais dit. La fonction des Juges était militaire et
libéra-
on la représente le plus souvent sous la forme d'un trice, « pour délivrer des mains des dévastateurs •,
i'ieu symbolique. dit le même verset. L'œuvre accomplie, leur
mission
était regardée par eux-mêmes comme terminée
lau
moins pour les premiers juges), et ils retournaient
pouvoir politique, ci. la
chez eu\ sans accaparer le
note sur Josué, xxiii.l.Hne faut pas croire non
plus
que les Juges commandaient à tout Israël et qu ils se
succédaient sans interruption. La plupart ont ja-
leur
mais réuni les douze tribus sou•; leur .lutoritc:
sinon toujours, ele lo-
pouvoir a presque toujours,
devons tou-
cal et plus ou moins circonscrit. Nous
les deux
tefois mettre en dehors de ces observations
lui
Awkér» et le pieu s^-mboliqae (t. 13). (Daprèa an cylindre antique). derniers Juges. Héli et Samuel, dont 1 autorité
comme un acheminement du régime des Juges a
1«. Des ji'ges. 11 ne faut pas prendre ce titre dans celui des Rois.
150 Judices, III, 2-12.
.

,
Olboniel (III, f-ll).

,
^ --^' ' ', '

uvrwy
oui
noXéftovç

- '©•^-"::^ rrrn ryi^ ]y)y^ p^^

' ^^•. -' :?


-
2 riSDb
:
552
-^,-

"' '^
- ~
•3251 :
- --

',
* ,
sizb *

',
. '- '' .-^ "2
j : • •.•
: : • -: - - - : •

, OriSS-rX
èv ^ \•}''
jt

& nipn ïisœ•• ^i


•nius*' •'331 :nc/2
'^^' •- • j•• :

, ,&
!r.• : : : r.•

''• • • : - : • : , : -• . ,.
"373^
-:,- : |-

cn'^riszTSï'.np»'! ^-,^ •^ïinm 6


*

- '• ••
' = ••;
'=•- \• ••
:=.
cni
'V

&.
!".33
J :
cn''m32-rsi
• .- 1 : ;
D'^mi^ • :

^ '

,
^,
.-
'- '-

onN^b»^
Av • nin-^-PwV
.T
IV

".nsen
V - ••
••

I
.

:
^ : -|- -

: : •
•.- •• :

nin•»
i

'
,
& .
2
'
' , ^
*

,
- 3- & iv -'-
ans
lo^zTwS
•• : : •

2i-
••

bs-its''-^3Z
:

D'-rrœn

_:
i :

nzr»i onnaJ
\^,2
'<- - r -

't-z

&',.( ), -
'
-•'32 ï;p:?T'i :c^3© n3bœ cTrc^'
(t - "

-
- y : :

&, &
*^ t ••< " • - ci:•
'
•• : •

*>
. - '- %nm- • :
r.D^TD -.bpn
Il - n• • ' /
zbz "ns
/•-;
'i'z'^''\^i\
-;
<• '%•

,&. ^
,&
9^
*''
', '
.
**

vîoi

^.
&-
-
\

'
iV2
Trm
, -
T

Il

''3:?
r•
••

ans
Al-:
:

'
;

s

nin•'

t
» 3»
:

(

<-•-

. a-^nrnjn
Tib^ f .•
^-

Il

-
J

'.o^z-rsi
.-
:

AT t
î
• -


nbnb^p^

'
J

»-

•':?2- ^^<•
,
;

.•
:

1
:

:
-

'

-
'* '

....»!

_
•.•

t
t
i

1. ^• (. i/yto.) Ttâyraç. 3. ':

.
:^.
.
\ .^.^
.
. : .
8. F: Xaaa}feaa9at/i.
9. F:

* AF*

«. Hébreu littéralemnnl

AEFi"

^.
« seulement afln que le•
:
(p. ^.) Mtoonora-
tniri. 10.
AEF*
41. F:
-
AEF:

#«.
>

|
lib3c?-rs nin-

».
Naliamim
lîoi de Métopotamie. Hébreu < roi
• : Septante : « roi de U Syrie des Oc
••« nin•^

:
"^s^iJai

Rcnèralions des cnTaiKs d'Israël (s'applit|UB!«srnl) h


apprendre la guerre, seulemcnl ceux qui aupara\ant De mOme ^. 10.
ne la connaissaient pas •.
Les Juges, III, 2-12. 151
I. Othoniel (III, Î-ll).

iaélem, etomnes qui non noverant î„'I"ÎÎ"nL Israël et tous ceux qui ne connaissaient
l»ella Chananiçorum - ut postea ''^?;"^*,^'^^• pas les guerres des Ghananéens, - afin
:

discerent filii eorum certâre cum que. dans la suite, leurs enfants appris-
lujstibus, et liabére consuetiidinem sent à combattre contre les ennemis,
rnE'liandi :
^ quinque sétrapas Phi- J•»•»•". et quils s'accoutumassent à livrer
bataille ^ les cinq satrapes des Philis-
:
-thinorum. omnémque Cliana-
tins, tous les Ghananéens. les Sido-
Uit'um, et Sidonium, atque Heviéum, >,-^'•,3 % niens et les Hévéens qui habitaient sur
(|ui liabitàbat in monte Libano, de
le mont Liban, depuis la montagne de
Jad. î, îî.
monte Baal Ilermon usqiie ad in- Dent. S, î. Baal-IIermon jusqu'à l'entrée d'Lmath.
troitum Emath. ^ Dimisitque eos. ut ^ Or, il les laissa, afin que par eux il

iii ipsis experirétur Israélem, utrum éprouvât Israël, en voyant s'il écou-
aiidiret mandata Domini quœ prae- terait ou non les commandements du
( éperat pàtribus eorum per manum Seigneur, qu'il avait donnés à leurs
Movsi, an non. '
Itaque filii Israël Hebî^i. pères par l'entremise de Moïse. ^ Gest
Iiabitavérunt médio Cbananœi in
pourquoi les enfants d'Israël habitè-
jQd. 29-35 1, rent au milieu du Ghananéen, de l'Hé-
Hethïéi, et Amorrhœi, et Phere-
théen, de l'Amorrhéen. du Phérézéen.
et Heva-i, et Jebusféi
i. ^ et du- Jou. -» :
D<Ht. 3-4. 7. de l'Hévéen et du Jébuséen ^ ils pri- :

runt uxores filias eorum. ipsique e»-3*. le- rent pour femmes, leurs fdles, et ils
Îiliassuas filiis eorum tradidérunt, donnèrent eux-mêmes leurs propres
et serviérunt dus eorum. filles à leurs fils, et ils servirent leurs
Feceriintque malum in conspéctu '• »"^°

dieux.
Domini, et obliti sunt Dei sui, ser- «•>»"•«>»• Ainsi, ils firent le mal en la pré- "'

viéntes Bâalim et Astaroth. * Ira- Deut. i6. îi. sence du Seigneur, et ils oublièrent
tiisçiue contra Israël Duminus, trâ-i3,n%fî5. leur Dieu, servant les Baalim et les
diditeos inmanusCbusan Rasâthaim Astaroth. ^ Or, irrité contre Israël, le
régis Mesopotâmiœ, servieriïntque •''^'^^^^' Seigneuries livra aux mains de Ghusan
ei octo annis. Et clamavérunt ad •'
Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et ils
Dominum qui suscitàvit eis sal- othoniei. le servirent pendant huit ans.
: Et ils '^

vatorem, et liberâvit eos, Othoniel crièrent au Seigneur, qui leur suscita


vidélicet filium Cenez, fratrem Caleb J"^• un sauveur qui les délivra. Othoniel,
>• I3'•

minorem '*•
fuitque in eo Spiritus •%-9.'
: fils de Gênez, frère puîné de Galeb.
"'
Domini, et judicavit Israël. Egres- ^ ^"' *' '" Et l'esprit du Seigneur fut en lui, et

susque est ad pugnam, et trâdidit il jugea Israël. Il s'en alla au combat,

Dominus in manus ejus Chusan Ra- et le Seigneur livra en ses mains


sâthaim regem Syria*, et oppréssit Ghusan Rasathaïm, roi de Syrie, et il
eum. ^' Quievitque terra quadra- JoîjJ. m; le subjugua. *' Et le pays se reposa
^
ginta annis. et mortuus est Othoniel durant quarante ans, et Othoniel, fils
filins Cenez. ja.i. î. 19. de Gênez, mourut.
'- Addidérunt
autem filii Israël fa- "• - •" '- Mais les enfants d'Israël recom-

; malum in conspéctu Dûmini mencèrent à faire le mal en la présence


:

HI. 3. Les cinq satrapes des Philistins.


dans plusieurs autres passages, désigne les
\ Vulgate, — Ils le servirent : ce service consistait dans le
ici et paiement d'un tribut en nature.
Chefs des Philistins, appelés
en hébreu serànïm, par 9. Othoniel était de la tribu de Juda, au sud de la
le litre impropre de satrapes qu'on avait coutume Palestine, ce qui laisse supposer que Chusan, venu
de donner, du temps de S. Jérôme, aux gouver- par le nord, avait soumis tout le pays, situé sur le
neurs perses qui étaient placés à la tête d'une satra- bord de la Méditerranée, qu'il devait longer dans
pie ou province. —
Les Sidoniens. Sur Sidon, voir ses incursions.
Josué, XI. 8. —
Le mont Liban : voir l'Introduction 10. Il le subjugua, il obligea Chusan à quitter la
Josue, p. 3. —
Daal-Uermon : voir Josué, xi, 17. — Palestine, que celui-ci avait envahie lorsque les Hé-
Emath: voir Josué, xix, 35. breux, a la suite d'Othoniel, eurent refusé de payer
5. L'Héthéen, etc. Voir la note surira-ode, xxiii,â3. le tribut.

I'* Section. — Othoniel, III, 7-11.


IP Section. — Aod et Samgar,III. 12-31.
~.
voir plus haut,
Baalim : voir Xombres, xxii. il. — Astaroth :
ii, 13. 1" Aod. III. 12-30.
8. Chusan Rasathaïm ne nous est connu que par :i^ Samgar, III, 31.
ce passage du livre des Juges. Roi de Mésopota-
mie, plus loin, T. 10. roi de Syrie. En hébreu, 'Aram-

^aharaim. Ce nom désigne sans doute le district 1» Aod, III, 12-30.
situe au nord de Babvlone. s'étendant entre comme
l'Eu- Recomtnencèrenl
12. faire le mal, il est
pnrateetleChaboras oùKhabour, à l'ouest de .Mnive. expliqué en détail plus haut, y. 5-".
152 Judices, III, 13-23.
II. Aod el iHimiirar (III, 12-31). — J» Aod (lit^ i9-SOJ.

',
çtoç rov
âui
.
^ "
inl
- ï'w-'S ir isib-'-bj? 2Sir-^^
^ii
Irt-

: - " -

,*
•• j r/ it : •• :

'«»'«'
*^/, :. -- 'yiftftoiv
— •• - •• t -: ,- - f

'
», .•

xut
^-^'
. ta-'iunn -i^r-rx

'
b^"1i:'"

**
*•'

,
, (-' vtot ,.
.
./
* uvâoa

']^)(
-
t : ivT - : •• : • - :

,2 '^

^. ' , ,- ^*
'. *''
Kat
'

...

< :
;

...

hr)^'' rp•• b:? viTzh



•.•
:

Thii iS

AT
..

:
t :

T

'ir:?'-!

•..
J
:

V
:zsi^
,

••

rnnu hrs
--

Tib^io

J-
:

:

)
r

...

-n
,..
;

*'^*
.
>,' ^.
" Jï«t

^ 2?2-
•. - ,
^^^'
''^ «•'^ u:\s
z^npnb
JK•-'^
liwi zsi^i^
nbs "lœss

9• ^ &. .
.
;.v,

-^ - -"
: • -

inc-nm
«• :

'^^
:
-

&^
Tj^bs ""b bab•..-!

*'
*, ,'
Kut
^'
, -•

-
: r" ' J - •.• -

»
•• J •• : it : t
.

x«t' ?)»' 'ib-nffiwS


«•• p'bra '^' xrm
-: - .""•!" "

,
...
: J

))
,

"^b a-^nbs-inT n^hw>î iinb


- iv

,
&
-^
,',. 'xat
-^ -- ^^"i^
-

"^?
• -

-23n-a:>
:

2*
.-

: i:p22

^. 12. AF: JrcrvTi. F (eti. infra) : .. .)


13. AF:
Nb
jn:iu:ncnssn
•'S

1212272 z-inntiba
znbr» Trz ibnn "iàçn_

^ AE: avrày. 15. AF-f (a. Mvçto; - - >•••-


t A I V - : : ! • • V.- i•/-

^
. AF: artiar. 10. A'E*
::-
)
vis. F: 'It/utri.
:

Af (p. .) ovtS. B'AF: t. <f. avTÙ. 17. AF*


.
J :
- • - *. •• "-
Ma\.B'• 18. AEF: (1. . .
AEF:
,V*F•
aÎQoyrat. iQ. A: K. 'E/Loy àri(n^t\l>»v.
»'. AE: 'EfXuifA nàair in • Mai k^ijl- Sfie ... * evTÔy na\... : .
V.

^.
•'isa tn
ri
9ov an' avre
«TÇ»or«;) '. 20.
ot
AF: 9tf.
(s.naft-
^. 21. A: :^» .
<îiî.
.
avrS... tli tijV toMar 'Â'/i«/i. 23. .K* '

17. Brtrémement grot. Hébreu : • très gras (Sep- dit: Silence *.

M-33. // ne relira tionr jminl le glaive, elC


'

tante : beau) •.
/( suivit
18. M$
compagnon» qui étaient venu.* brou • II ne relira point son epee du ventre
:
"
arec lui. Hébreu ft Septaitie : • il renvoya le peuple glon et les exeri-inenis en s«rlircnl; et Aod
qui avait api>oit<^ des prt^scnts •. par le vcslilmle, cl il iernia sur lui les portes
19. Et le lOt commantia le êilence. Hébreu : • il cliambrc haute et il lira le verrou •.
Les Juges, III, 13-23. 153
II. .%od et iSanisrar (III, 12-31). — f Aod Clli, Î9-30J.

Kplon du Seigneur, qui fortifia contre eux


[ui advérsum eos Eglon
confortàvit HebFseos
regem Moab quia fecérunt malum
:
oppriiuil. li^glon, roi de Moab, parce qu'ils firent
le mal en sa présence. Et il joignit à '•*
in conspéctu ejus. '-^ Et copulûvit ei El. 17. 8-16.
lui les enfants d'Ammon et d'Amalec
filios Ammon. et Amalec : abiitque Jo«. 1. 16.
:

Deut. 34, 3. et alla et battit Israël, et il se rendit


il
et perci'issit Israël, atque possédit
maître de la ville des Palmes. *^ Et les
Urbem palmârum.
'
'•
Servieri'intque
enfants disraël servirent Eglon, roi
filii Israël Eglon régi IMoab decem de Moab, pendant dix-huit ans; ^*' et
et octo annis :
'^ et postea clamavé- après cela ils crièrent au Seigneur, qui
runt ad Dominum : qui suscitâvit leur suscita un sauveur du nom d'Aod,
eis salvatorem vocabulo Aod, filium fils de Géra, fils de Jémini, qui se ser-

Géra, filii Jémini, qui utrâque manu vait des deux mains comme de la
pro déxtera utebatur. droite.

Miseriintque filii Israël per illum Or, les enfants d'Israël envoyèrent
Gen. 46, «1. lui des présents à Eglon, roi de
miinera Eglon régi Moab. ^^ Qui ï Par. S, 3.
Kar
loab. ^*^ Aod se fit un glaive à deux
fecitsibi gladium ancipitem. babén-
Jos. 20, 16. tranchants, qui avait au milieu une
tem in médio capulum longitudinis garde de la longueur de la paume de la
palmœ manus, et accinctus est eo main, et il le ceignit sous son savon,
subter sagum in dextro fémore. sur la cuisse, droite. ^" Et il offrit les
^"^
Obtulitque miinera Eglon régi présents à Eglon, roi de Moab. Or,
Moab. Erat autem Eglon crassus Eglon était extrêmement gros. '^ Lors
nimis. '^ Cumque obtulisset ei mu- donc qu'il lui eut offert les présents, il
cum suivit ses compagnons qui étaient venus
nera, prosecutus est socios, qui
avec lui.
eo vénérant.
Aod ad '^
Puis, revenu de Galgala, où
Et revérsus de Gâlgalis. ubi Efriou
^^
reverlïlur. étaient les idoles, il dit au roi « J'ai :

erant idola, dixit ad regem Ver- :


une parole secrète pour vous, ô roi ! »
bum secrétumbâbeo ad te, rex. Et Joe. 4, 19-ÎO. Et le roi commanda le silence, et, tous
ille imperâvit siléntium egressis- :
ceux qui étaient autour de lui étant
que omnibus qui circa eum erant, sortis, -^ Aod s'approcha de lui : or, il

-ÎOingréssus est Aod ad eum se- : était assisdans sa chambre dété. seul.
débat autem in œstivo cœnâculo Aod lui dit donc « J'ai une parole de
:

solus. dixitque : Verbum Dei bâbeo Dieu pour vous ». Le roi aussitôt se
leva de son trône. -' Et Aod étendit la
adte. Qui statim surréxit de throno.
main gauche, et prit le glaive de dessus
-'
Extenditque Aod sinistram ma- Jos. 3, 15.

sa cuisse droite, et lenfonça dans son


num, et tulit sieam de dextéro fémore E^loo ventre. -^ si fortement, que la poignée
OCCÎMUS,
suo, intlxitque eam in ventre ejus suivit le fer dans la blessure, et s'y
^-tam valide, ut capulus sequerétur trouva très resserrée par la graisse,
ferrum in viilnere, ac pinguissimo extrêmement épaisse. Il ne retira donc
âdipe stringerétur. Xec ediixit gla- point le glaive, mais il le laissa dans le
dium, sed ita ut perci'isserat, reli- corps, comme il était, lorsqu'il eut
quit in corpore statimque per : porté le coup et aussitôtles excréments
:

sécréta naturœ alvi stércora proru- renfermés dans le ventre s'échappèrent


Aurugit
pérunt. ^^ Aod autem clausis dili- Aod. par les conduits naturels. ^^ Or. Aod,

13. La ville des Palmes, probablement


Jéricho.
Fils de Jémini, Benjamitc et am-
15.
bidextre. Cf. Juges, XX. 16; I Parnlipo-
mènes. xii, i. —
Des présents, le tribut
annuel voir v. 8.
:

Reveiiu de Galgala : voir Josiié, v,9.


19.
Dans l'audience solennelle .\od ne pouvait
exécuter son dessein, sous peine de se
vouer a la mort avec ses compagnons.
11 partit donc avec eux et revint seul de

Oajgaia pour obtenir une audience par-


ticulière. —
Où étaient les idoles. C'est
peut-être un nom propre, Pesilim. Au
y. SS6, nous lisons • le lieu des idoles •. yaison orientale (f. ÎO, Î3).
90. Dans sa chambre d'été, apparte-
ment élevé, construit au haut de la maison pour avoir il.Et renfonça dans son ventre. L'acte d'Aod, ré-
un peu de fraiclieur. préhensible en lui-même, ue Test pas quand on
^
i54

<.
^
^*
vnerMi'tov

,
6&,
II.

x«r'
Aod
xal
uvrov
Judices,
et MnmffMr (III, 12-81).

xal
yal

ai
taiftjvoias.

' 3-- :72 2


III,

ks''

rrc^
24— IV,

^

TiS
»
»mmtg»r

^•<^
2.

:by^^
t II
€111* »ii.

i-'bjn-rs
inra

nib^D
V-: (-
«^:?24
- n

r/'^yr
st.
• ~i

)
/, &; & ',.
iv

^
''' riPO "srs rjDro uiizn? "rn'i.na

^
6 hriEîan-PwS ry'^yri rirb-

* ,
', *&& *& '
-. '
^^.
^*

ub^*i

*- : • -
a''b"'CEr.-rs
iy r:b^D

: j• : -
^^
nz:? s?,m

• : -

^,
^'

73•
^. ,, '-
'E(fouiu, «
'^^
«

s

ir:-^3

>— ^ii^••
U» J^^
.•
1
•• : •
:r-

*^nns
wk«>^.>
^*l»
» :

:
«««•—
:

II t»
V

I
I
••
l/J
'

bnbs

_- :

^wk^•»•^•^•).^
^^ 1IkÉ^^ -Jm
/ :
^r

"i/^N'Tis
• ;

' on

, «. -
/3
"?
, ,, -'' TJj
: "izrb
-: |-

n"iffi;?s
'
•••'•• -:
r
I

.'
\^ "2r:-Nbi v;

wS%nn
-
r:?zI zsr/:-rwS
." T

J

f.insj
^
: Il

.,-
I :
zsirb

t
:

\
l •. :- -

^
.

.At _• I : I >• t T . . T -:

. :?2

/ '-^,','
«rrfya zvz
J-
zi^vz
I .«-t.-
: ui-^s
r
cb^s:
y
xbi
t : • :
î»

*"

'/
\4 oiS .
* h : • - •• :

:

3© iT
.-

a-'Diîiœ /•
- .-

:
rnsn
J •••
vT t

,. & '^
^' I»-- T-: Iv _- : - T T «t-:,- r

/4 \- : - : •
J ••
r • : . :

^.- b^"ts''-S s%Tayrcv'i

.
: '\'p2r,

' r T - - - : * ~ '» T

'- ^
^^-
- - r .••••:

,
J" : : • •• : ai «

•nba naàws irbs-Tib'o — rz^t H^z r.'in•»

^, - 1//* 1- T
1 -î r.• V ' : ' IV I - J• :

»»
s

: /: t:p t.

;
-:

(1.
24.

noirùiyoi'
tarif)
Vf4iày. :. .
. nftoiiuttvav
27. aV* U.
29. AF:
'.
etl9oy. AF: ànoxtMltia^iyai. AEF:

..
tli . 28.
25. AEF:
(bis) :
ii5,"f'i.

fittà T«ro>•... «^.


': ^/. —
A: aVJçiÙK,
ôvy. A*
,';
ô•

2. AEF:
^
30. AEF': ;»- XfÎQC 31.

»"« «.. evrov;


>•..,
*a\ tîoVi

Alrollloa aotoattonnal «a OMfv • FalMttoe (f. 3f).

M.
Peut-être ênti$ fait-il à %tn betoin. Héhreu et AodJ
Septante
tante
<(>«- • pcul-tMrc couvrc-t-il (Sep-
<'vnrue l-il) ?tcs pieds •.
:
:
30. Les Septante ajoutent à
jugea jusqu'à sa mort •.
la l

se. Pendnnl qw
tiiiite
:

ajoutent
rnir-ci liaient dans te troublr.
Hrhrou . iK'ndaul ipi'ils illiroraient •.
: « et personne ne
Sep-
te

remarqua
» •.
IV. 1. Apre* In
rt Aod mourir
T./ ,ri,,,l. lliMir.
Les Juges, III, 24— IV, 2. 155
II. Aod et Samicar (III, 13-31). — «*> Samgar CUt, SiJ.

,entissime ostiis cœnaculi, et ob- ayant ferme avecle plus grand soin les
-' per posticum egrés-
lirmutis sera, portes de la chambre, et y ayant mis
les verrous, - sortit par le derrière.
'

sus est.
Cependant les serviteurs du roi étant
Servique régis ingrcssi vidérunt J^.^,•;*';^*
niunt venus, virent les portes de la chambre
clausas fores cœnaculi, atque dixé- niortuuni. « Peut-être sa-
fermées, et ils dirent :

runt : purgat alvum in


Forsitan tisfait-il à un besoin dans la chambre
a^stivo cubiculo.
-•'
Expectantésque* ''tT d'été «. -•' Et ayant attendu longtemps
diu donec erubéscerent, et vidéntes jusqu'à en être troublés, et voyant que
quod nullus apen'ret, tulérunt cla- personne n'ouvrait, ils prirent la clé.
vem : et aperiéntes invenérunt do- et ouvrant, ils trouvèrent leur maître
minum suum in terra jacéntem mor- étendu mort sur la terre.
tiuim. -^ Mais Aod. pendant que ceux-ci
^^ Aod autem , dum illi turba- \*ic(oria
Aod. étaient dans le trouble, senfuit et tra-
réntur, eiTiigit, et pertransiit versa le lieu des idoles, doù il était
locum Jud. 3, 19.

^"
idolôrum, unde revérsus fi'ierat. revenu. Il vint à Spirath et aussitôt ;

Venitque in Seiratb -"et statim xum.io, 2. il sonna de la trompette sur la monta-


:

insonuit buccina in monte Ephraira 1 ^.','. gne dÉphraïm, et les enfants d'Israël :

descenderiïntque cum eo filii Israël, descendirent avec lui, lui-même mar-


''
ipso in fronte gradiénte. -^ Qui dixit ^°" ''' chant en tète. -^ Il leur dit « Suivez- :

ad eos Sequimini me trâdidit


: moi car le Seigneur a livré nos enne-
: :

enim Dominus inimicos nostros Moa- mis, les Moabites, en nos mains ». Et
bitas in manus nostras. Descende- jud. »4; ils descendirent après lui, et ils oc- 7.

riïntque post eum. et occupavérunt ^-'*• cupèrent les gués du Jourdain par
vada Jordanis quœ transmittunt in lesquels on va à Moab, et ils ne laissè-
Moab et non dimisérunt transire
: rent passer personne -" mais ils tuè- :

quemquara -'sed percussérunt : rent en ce temps-là environ dix mille


Moabitas in témpore illo, circiter Moabites, tous les hommes forts et
decem millia omnes robustes et , vaillants nul d'entre eux ne put échap- ;

lortes viros nullus eorum evadere : per. ='" Ainsi Moab fut humilié en ce
potuit. -^" llumiliatiisque est Moab Jua. 3, 11. jour-làsous la main d'Israël; et le pays
in die illo sub manu Israël et se reposa durant quatre-vingts ans.
:

quiévit terra octoginta annis. 3' Après Aod il y eut Samgar fds
^'
Post hune fuit Samgar filiuse-samsar, d'Anath, qui défit six cents hommes
Anath, qui perciissit de Philisthiim j^^ ^ ^ d'entre les Philistins avec un soc de
sexcéntos viros vomere et ipse charrue et lui aussi défendit Israël.
: :

quoque défendit Israël. IV. Et les enfants d'Israël recom- '

IV. < Addideruntque filii Israël "j"^,t/" mencèrent à faire le mal en la présence
iVtcere malum in conspéctu Domini du Seigneur après la mort d'Aod. ^ Et
'"
post mortem Aod, -et trâdidit illos"""• " le Seigneur les livra aux mains de
Dominus in manus Jabin régis Jabin, roi de Chanaan, qui régna dans
Chanaan, qui regnâvit in Asor Asor; or, il avait pour général de son :

habuitque ducem exércitus sui no- si^ara. armée un homme du nom de Sisara, et
mine Sisaram, ipse autem liabitabat lui-même habitait à Haroseth des na-

iient compte des temps, des lieux et des intentions. -2° Samgar, III, 31.
Des exploits de ce genre n'étaient (tas regardés
comme criminels dans l'antiquité les Romains ont :
M. Après Aod. c'est-à-dire après son exploit, mais
Klorilié Mucius Scœvola. les Athéniens Harmodius et
non pas nécessairementaprès les 80 ans dont il vient
Aristogiton. D'ailleurs l'Écriture ne lait nulle part
d'être question. Plusieurs juges ont été contempo-
l'éloge de la conduite d'Aod elle se borne à racon- :
rains. Cf. IV, 1, où il est dit : « Apres la mort d'Aod »,
ter ce qu'il a fait.
i'j. La clé. C'est la première fois que
sans autre allusion à Samgar. —
Un soc de charrue:
ce instru- d'après l'hébreu un aiguillon. L'aiguillon en Orient
:

ment est mentionné dans la Bible.


est très long et se termine par un morceau de fer.

— Débora et Barae, IV-V.

Cl.:• égyptienne en fer Çt. î.i).


M
(Tbèbes).
IIP Section.


Délivrance d'Israël, IV.
Cantique de Débora, V.
i" Délivrance d'Israël. IV.

Asor avait été rebâtie par quoique descen-


IV. •>.

dant de l'ancien Jabin. Cf.Josué, si, 10-11.


Lui- —
•2.6. Le lieu des idoles : \oir y . \9. — Se >•<, inconnu. même, Sisara. —Haroseth des nations, inconnue.
456 Judices, IV, 3-12.
III. Oebbom rt Bnrne (l%'.W). — r» He^rmi tth^mU (tV).

iy *yiçtawd• id^nôv. ' Kai ixirça- -^33 ip:rsn icisn rœnna 2er »
}, -, vu
& ' , ' oi vloi êvya-

^{ . }
*
2 sixoaiv

yia-
%" X V

: 30
F

lit
- t

a^-iŒ?
f : -f
î

Vt : t
V

:
: -

^«"^tD*'
»•• t
•.•

:
ir

^^ 6&'<('' -
• - •• • •
T • : ,r • t :

(fiâojd-, r tv
- .•• •• •
; •
exeivo). ^Kal ; :

urd -

^
»•• : ,- • :

iv cet

. *^ ' Kai
vloi
txd-
•AT

crrzs—,2 pizb
:
••• -" :
<• ' /••

nïœm
« II

^, & ' /' - s-ipni

(
ix

-Nbn T'Ïn n?2wsrn- "^brE:- cipa

&^ , -
-: \ I t •• •.•
: Vv •.

paoTS^i^bbs-ib-^-^nbs r.in•' inis


-
t - : '»- r iT •• : • "•"
< :

r"iœ:7
-: •.•.•;
Tî^r
II' rnpbi
JT : '- Il :
nizn ,- :

ix
''
xui
-^STQïl
,.. . .
"«brE:
y ^ ...
"3272
,• : •
ffi\>{

D'ÎbN
-: • T

ini

,
',
, ^""

&
-,^, ' ' .
-
]
i22i-rs'i
V

-nDbrn
AT•
•.•:>•!

••
:

:

;
:'2
^izv •
:

'^sbr-cs
)•
^2?-tD- î<nc"C-rN
^^•^n3ï|
-
jt

: r
.

'i3i^r;-rK'i »
:


^2

.
T

t
:

-•"
r

rr^bs
^^

••
:

' '' ^^ - . -©
'ôrt /2.1 "bs Nb •'• •'sbr? î^b^CN") 'J

-
. '
NÏ '"3
CES 23? "ribs Tîbr.

, , Tjbir» rnirrb? r.r.nsBn

& , ^ . 2
2 s-ic-c-rs
AT

:œ^p
r
nin•• nsD"» r.iss
:
•.•

pn2-as Tibnn n")i2T


(T

•,!2-!
: / : • • j-

npm
:
''S
•«

9- , , - 21 2
xat '•'briE^-rS'l p^T»! "
'"
"Ebx- m©:? T'b:^"i2 b:?'"!
-j•- naàip

/^&. ,
.•• v>v -: ^ - : : :»v

©W
(
--
î b^PT « «

,
, ' ::- .)
?wç
* '

*^
a''3rs2
•--:-
•»2
»•
•iibs-n:'
- ibnw^
:
»•!-
j"

sns-cb
AT —
^;«»
22
:

:
'

:
''32

* ••
',- nSB3
11

vlnr
'•'3"?

ntsxu
-:
-
/•.

5.
3. ': iîjcooi
(bis) • rîji et Tç». AEF:
A
(sic
htnî ri m^ire-
semper).
.: 4. Jtfiom>e.
V. 1?.
V. 11. 'i^rps
c-::rx2
in

o9ai. 6. (bis) AEF


Jno (pro i«). 7. A: :

' (9 »
et Tifôç Tor... ir Xttfï, 8. Af (p.
kfii. 9.
•ov tiÇ
AEF: Kai tÎTre rxfôç
ÔSÔY, AE: i» K. 10• AEF:
^ .)
avrày ^tfio'^on. AF:
^- .
Uv Bofàn
âtç. 11. AEF:
12. .\F:
mai

.
• KtraU ix*fi

3. Neuf cent» rharn arm^s dt faux. Hébreu cl attribure. H<^hrcu : •mais la friolre ne sera poil
Septante • nruf crnls rlian de Ter •.
: pour loi sur la volt* ou tu ninrrIic.H •.
8. Los !»•»<» ajoutent • i»nrco «|an je ne Mis ; 10. liclircu et Soptante < lUtrac ap|>cla Zaliulon(
:

pa* lo ivcrra son anKc Nephthali à dix mille hommes monter

-

î;
i
. Ci«d<>8, ri
IMinr ni' ^ •. a sa suite ( lilt. a ses pieds) •.
!». lie It tera point
Les Juges, IV, 3-12. 157
m. Oébora et Uarac (IV -'). — 1" Délivrance a'M»raël CiVJ.

in llaroselh géntium. -*
Clamave- lions. ^ Et les enfants d'Israël
crièrent
Jud. 13.
rûntque filii Israël ad Dominum :
4,
Jos. 17, IG. au Seigneur car Jabin avait neuf cents
;

nong-éntos enim habébat falcatos chars armés de faux, et pendant vingt


currus, et per viginti annos vehe- ans il les avait violemment opprimés.
* Or, c'était Débora, prophélesse,
inénter oppresserai eos. nebborn. femme de Lâpidoth, qui jugeait le peu-
Erat autem Débbora prophétie 4 Ex.
' 15, 2U.
U<;g. 22, 14. ple en ce temps-là. ^ Et elle s'asseyait
uxor Lâpidoth, quas judicâbat popu- Luc. 36. 2,
sous un palmier qui était appelé de son
lumin illo témpore. ^ Et sedébatsub Deut. 17, 8-9. nom, entre Rama et Bélhel, sur la
palma, quse nomine ilhus vocabâ- montagne d'Éphraïm et les enfants ;

tur, inter Rama et Bethel in monte d'Israël montaient vers elle pour tous
Ephraim ascendebântque ad eam
: les jugements.
filii Israël in omne judicium. Elle envoya et appela Barac. fds
*^

*"
Quœ misit et vocâvit Barac filium Débbora d'Abinoëm, de Cédés de Néphthali, et
arl Darae.
Hebr. elle lui dit « Le Seigneur Dieu d'Israël
Abinoëm de Cèdes Néphthali : dixit- 11, 32. :

te l'ordonne va, et conduis l'armée


que ad eum
:
Prgecépit tibi Domi- Joe. 20. 7
:
;
sur la montagne de Thabor; et tu
nas Deus Israël, vade, et duc exér- 21, 32 19, 37. j

prendras avec toi dix mille combattants


citum in montem Thabor. tollésque des enfants de Néphthali et des enfants
tecum decem millia pugnatorum de de Zabulon. Or moi-même je t'amène-
"^

filiis Néphthali, et de i'iliis Zâbu- rai, à lendroit du torrent de Cison,


lon ' ego autem addùcam ad te in Jud., 21.13
:
4, ;
Sisara, prince de l'armée de Jabin, ses
loco torréntis Cison, Sisaram prin- chars et toute sa multitude, et je les
cipem exércitus Jabin, et currus livrerai en ta main ». ^ Et Barac lui
ejus, atque omnem multilùdinem. répondit « Si vous venez avec moi,
:

ettradam eos in manu tua. Dixit- '^ linrac


Ufbbora.
ad j'irai: si vous ne voulez pas venir avec
que ad eam Barac Si venis mecum, : moi, je n'irai pas ». * Débora lui re-
vadam : si noliieris venire mecum, partit « J'irai assurément avec loi;
:

non pergam. ^ Quae dixit ad eum : mais pour cette fois la victoire ne te
Ibo quidem tecum, sed in hac vice sera point attribuée, parce que c'est
Victoria non reputabitur
tibi. quia dans la main d'une femme que sera
in manu
mulieris tradétur Sisara. livré Sisara »,
IC-tercitus
Surréxit itaque Débbora, et per- coii^po^a- C est pourquoi Débora se leva et
réxit eum Barac in Cèdes. '" Qui, s'en alla avec Barac à Cédés. *^ Barac,
àccitis Zabulon et Néphthali, as- ayant mandé Zabulon et Néphthali ,

céndit eum decem millibus pugna- monta avec dix mille combattants,
torum, habens Débboram in comi- Jud. 1, 16. accompagné de Débora. ^' Or Haber le
tâtu suo. ^'Ilaber autem Cinœus Nom. 10, 29. Cinéen s'était retiré depuis longtemps
recésserat quondam a câ'teris Cintéis de tous ses autres frères les Cinéens,
frâtribus suis filiis Ilobab, cognâti fils dllobab, parent de Moise, et il
Moysi et teténderat labernâcula
: avait tendu ses tentes jusqu'à la vallée
usque advallem, quse vocâtur Sen- qui est appelée Sennim, et qui était
nim, et erat juxta Cèdes. près de Cédés.
*' Nuntiatumque est Sisarœ, quod '- Et l'on annonça à Sisara que Ba-

3. Armés de faux : voir Josué, xi, 4. '.A l'endroit du torrent de Cison, dans la plaine
4. Débora signilie abeille. d'Esdrelon ou de Jezracl. La plaine a environ dix
.">. /lama, prolialjleraent au sud-ouest de Bélhel. — lieues de longueur du Carmcl à la vallée du Jourdain,
liélhel. Voir Genèse, xii, 8. et cinq lieues de largeur, entre les montagnes de
«. Cédés du Néphthali. • Les villes de la région Gelboé et celles de Nazareth. C'est de Mageddo, où était
(uiontagDeuse de Nephtliali) sont situées sur des Sisara, dans la direction de Nazareth, aunord, qu'elle
rochers élevés au milieu des collines, au-dessus est le plus large et le plus unie. .Mageddo, qui com-
de vallées vertes et paisibles. De ces villes, la plus mande l'entrée de la plaine, au sud-ouest, Bethsan
remarc|uable est Cèdes de Néphthali... Le village qui la commande à l'est, demeurèrent des forteresses
moderne couronne la cime de la colline. Les Irag- jusqu'au temps des Romains, sous le nom de Legio
ments de colonnes qu'on y rencontre, les tombeaux et de Scythopolis. Du temps de Sisara, les Chauanéens
de toute espèce dans la vallée au-dessous et sur la devaient être encore les maîtres dans ces deux
place du village, les ruines de deux bâtiments con- villes. —
Le torrent de Cison prend sa source sur le
sidérables sur celle même place, forment l'ensemble versant nord-est du Thabor: il arrose dans toute sa
le plus considérable de vestiges archéologiques de longueur, du nord-est au nord-ouest, la plaine d'Es-
toutes les villes de Galilée. La plaine verdoyante qui drelon et se jette dans la Méditerranée au nord du
-'étend au nord et au sud de la colline et dé la place mont Carmcl. Il a un grand nombre dallluents, qui
•Ui village est toute parsemée de térébinthes. assez sont complètement à sec en été. mais forment des
Momijrcuxpourservird'illustralion àla scénedeJahel torrents considérables au moment des pluies.
-ms des arbres de même espèce dans ce même lieu ». H. Le Cinéen ; voir Genèse, xv. 19. — Sennim si-
-lanley.) — Thabor : voir y. 12. gniQc charger les montures : c'est donc probable-
158 Judicee, IV, 13-21.

,( ( III.

on
Debbor•

linoàx
«t Barac

*^-
(ll'-V». r Hm^rmi Itk^rmU m').

/^
,
vffu
aaott

, ,
aie
nuira «
&(.
xui
'"* txâ'ktaB ^i-
—« — tvruAOOiu
—»
roi•, rroF
. - :
i2Dn-::r-rs
: • I •.•
_
sScc pjT»m
— : r • • • :

/
iy
'
7
,,
^^,
'yioioiàiy
'
})' f-h
'

on ' ^^
tins
7;/•«^
tv
r.ic^p ir:3-bs cûn rein» iRs


ij

, ^
;
. *^
ôrt

âtxa /iXiiiât; dyânwy


i-ujiooodiv

Tin rrizb
— /«« c^s a^tix
^
: r <t

wSS"

mon nihn
:

nin••
1 - 1

xbn
•.• -:

^ pnz
-

^ -'
"in)3

.
^ , "^
(miffuiaç
T :

Nnc'c ni'i 2
T :

•'aE^ --
tjt - ~• i-

&, - xat
2: 22"> '^
/^ ., ^
1/4& :vbsi2 C3-*l

*^
§([• :372 "^insi 22 nns

dvd

^'^, . ^
dvd

*^

. . ,-
,] , rs aiï©
ïT-a rn^
''S "D^pn
nikn-Tibu
ros
ri•»

; .-
x«i
'^'^'
'
.
*^ «r-

•'bs
T :

',
r ,1:

"Diw^i

"^ ••

^,
j-•

n-^ÏN
~ -

nrxn
r I••
-

, doxov

-, , 2:0 nbnsn n^bx "ic*•^


-«1-
x-r^r-bs
^^ '— /««'• T.•: T •.• •• ^1 •

' &
iuv
; •
xai n-'bx r.• •• •••
S
~
:2'^7: • : -
i.nssmi»
- -
<• :

. Èi
^'

,
, ', Of/i'-
ï'.npœpi 2bnn niwSD-rx
»•) nnsrinia

,
to:? n-'b»

"--; ^ "
çav x«i

^& :rx( -
œ-x-ax
a\s
bnxn

» )..)
r -î »- t

)) -'-
• t t
•{- (a.

^-
;
13. Iry•) et (p. evTç». : :

14. A*F: (1. (*: .\F: Htvctrai. b^"•


'.
.
.
AEF: (1. àixo. la. AF: (1. hnârm.')
r.T2 atam bnxn
16. AEF: (pro *-^f.) Jçv//». AEF:
17. AEF: fl.
A* .
.) >{^.
. AEF* iraiçov.
AU'* (ait.) TÎ. 18. AEF: (1. avrorr.)
-
- :? uxb2 vbx xi^ni
AF: nf6{

..AEF: (1. SkkI...


71x2 n3sm- irpn2 nr*n

*
/«2.) hvtvaor... iiittvat. AEF: "aï ovititalvuey
-x^im I : v^T
J - - T -
t V- : • t

19. AEF: (1. TttçU. cri.)

.
iy ffi ôiiihti
ovytMÔlvxfJt 0 7;: 20. AF* ... Y. 18. ïnb-a v. î:•• rn ih.

\* ) iy âvfa... iàr
kyrev9a ay. 21. A^f (in.) Kaï
... tlnji oof
f-iijE*) 9. .

èr Tji ii^ftt •...


(1. h ifvfi) ^... (l. J<i7iUr0n'.

13. Arm4$ dt famx. Hébreu et Septante • >i' is'lni\o et n'en resta un •.


fer..
10. Et que toute la w ni» /trrtl
. il
Jahel. femme d'Habrr le Cinéen. Sej
• fomnic d'Ilabor rompaKni>n Cim-cn •. étaipov
jusqu'à une entière extfi n «• Sep•
< la tra«luction tic 13ndt-j:i transcrit en grec.
lani'• ' luiit le cnmi• ...... au fli du
Les Juges, IV, 13-21. 159
m. Débora et Uarac (IV-V). — 1 '
Délivrance a'ieraët CtV)'

ascendisset Barac iilius Abinoëm rac, tils d" Abinoëm, était monté sur la

in montem Thabor * ^
et congre- :
j„a ^ , 3
montagne de Thabor. '^ Et il assembla
gâvit nongéntos falcâtos currus, et ses neuf cents chars armés de faux, et
toute son armée, aiii vint de Harosetb
omnem exércitum de Hâroselh crén-
des nations au torrent de Cison. * Alors '

tium ad torréntem Cison. *'•


Dixit-
Débora dit à Barac « Lève-toi, car
:

que Débbora ad Barac : Surge,


cest le jour auquel le Seigneur a livré
lîaec enim dies, in qua tradidit
est Sisara en tes mains voilà que lui-
:

Dominus Sisaram in manus tuas :


même est ton guide ». C'est pourquoi
en ipse ductor est tuus. Descendit Barac descendit de la montagne de
itaque Barac de monte Tbabor, et Thabor. et dix mille combattants avec
decem niillia puo:natorum cum eo. lui. '^ Et le Seigneur épouvanta Sisara,
'' Perlerruitque Dominus Sisaram, jnd.3. »0. tous ses chars et toute sa multitude,
et omnes currus ejus, universâmque flsî.'u).' par le tranchant du glaive, à l'aspect
multitiidinem. in ore gbidii. ad de Barac: de telle sorte que Sisara,
conspt'ctum Barac in tantuni, ut: s'élançant de son char, senfuit à pied,
Sisara de curru desiliens, pédibus '* que Barac poursuivit les cliars qui

fi'igeret "^ et Barac persequerétur


. s'enfuyaient, et larmée. jusqu'à Haro-
fugiéntes currus, et exércitum usque setb des nations, et que toute la multi-
J"*•*•-
ad Harosetb géntium. et omnis tude des ennemis périt jusqu à une
hostium mullitûdo usque ad inter- entière extermination.
^'
necionem câderet. Mais Sisara, fuyant, parvint à la
'"
Sisara autem fiigiens pervénit l'^d" tente de Jahel, femme d'Haber le Ci-
•»»»«'•
ad tentôrium Jahel uxoris Ilaber néen. Car il y a\'ait paix entre Jabin,
Ciméi. Erat enim pax inter Jabin j^^ ^ „ roi d'Azor, et la maison d'Haber le
reo:em Azor, et domum Ilaber Cinièi. Cinéen. "^ Jahel étant donc sortie au-
'^Egrt'ssa igitur Jahel in occi'irsum devant à la rencontre de Sisara. lui dit :

Sisara•, dixit ad eum Intra ad me, : « Entre chez moi. mon seigneur: entre,
domine mi intra. ne timeas. Qui
: et ne crains point ». Sisara, entré dans
ingréssus tabernâculum ejus, et sa tente et couvert par elle de son
opértus ab ea pâllio. ^"^ dixit ad manteau, ^^lui dit « Donnez-moi, je
:

eam Da mihi, obsecro. paûlulum


: vous prie, un peu d eau, parce que j'ai
aqua^ quia sitio valde. Qua^ apéruit jq^. 5_j5. une grande soif ». Jahel ouvrit loutre
utrem lactis, et dédit ei bibere, et du lait, lui donna à boire et le couvrit.
opéruit illum. -^ Dixitque Sisara ad -**
Alors Sisara lui dit « Tenez-vous
:

eam Sta ante ostium tabernâculi :


: devant la porte de votre tente et lorsque:

et cum vénerit àliquis intérrogans quelqu'un viendra, vous interrogeant,


te. et dicens Xumquid hic est
: et disant : Est-ce qu'il n'y a point ici
aliquis? Respondébis Nullus est. : quelqu'un? vous répondrez Il n'y a :

-' Tulit itaque Jahel uxor Haber ^iUr"' personne ». -' C'est pourquoi Jahel,
clavum tabernâculi. assi'imens pâ- ei. . 19. femme d'Haber, prit le clou de la tente,
riter et mâlleum
ingréssa abs-
: et prenant également le marteau et étant :

condite et cum siléntio. posuit supra entrée secrètement et en silence, elle


tempus câpitis ejus clavum, percus- posa le clou sur la tempe de sa tète, et
sumque malleo defixit in cérebrum après l'avoir frappé avec le marteau,

ment un lieu ou campaient d'ordinaire les cara- teau. • Ces gens-ci. écrivait du Maroc Eugène Dela-
ïanes. croix, ne possèdent qu'une couverture dans laquelle
M. Thabor. Le Thahor est situé dans la tribu d'Is- Ils marchent, ils dorment, et où ils seront enseve-
sacliar.sur la limite de Zabulon. \\ faut près d'une lis ».
heure de marche, pour en atteindre la cime. Les lî». Jahel ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire.
lianes sont couverts d'arbres propres à cacher les • Les Bédouins savent préparer le lait caillé d'une
hommes qui s'y rérugient. Du sommet l'œil domine manière délicieuse: cette préparatiou est appelée
toute la plaine d'Esdrelon. aucun mouvement des lében; on l'offre aux hôtes, mais on la considère
Chananéens ne pouvait échappera Barac et à Débora généralement comme un mets délicat. Je sais par
et les chars de Sisara ne pouvaient atteindre les exiièrience qu'elle est très rafraichissante pour le
Hébreux. vovageur accablé par la fatigue et la chaleur, mais
13. Le Seigneur épouvanta Sisara, en suscitant elle a aussi un effet soporilique étrange. Ce ne fut
contre son armée un violent orage. Juges, v. 20. pas sans doute sans connaître ses effets probables
17. Jahel signilîe biche. —
La tente de Jahel. En que Jahel donna à son hôte épuisé ce breuvage sé-
Orient, la tente ou l'appartement des femmes est un ducteur, qui devait lui procurer un sommeil profond
asile inviolable. et de bonne durée •(Conder).
t8. Couvert par elle de son manteau. La Orientaux 51. Le clou. Le mot hébreu yâted signifie la
che-
ville de bois ou de métal que l'on enfonce dans
la
se sont toujours servis pour donnir de leur man-
460 Judices, IV, 22— V, 8.

^
'/TJ'

O^uve.
«,
&
. / .^ '^
xai
^^

xui
Kut
m.

iâov
Dcbbor•

Banùx
*Iut]X
et Uaruc

xnl uni-
toV
(IV>%').

-2"t-
— it'

2
Debborof cautieum

npn•) :rb;i ?»
{ Ij.

dnnpw

^ UVÔQU,
uvuji' xul
Kai
- nam ^ ^ ^, r.rs-iœx

,
.
'•*

&
Kui

^ , -
Xai'uùv
uvcrjr, xut iêov
xul

Trj
^*
i^ôtiifiîyoç
:


in?"»2
-
1
'\^'\
•_ -

-
:

"^
r
:
rb ••
icb
j"

-
s-ic-c
:

•.•

.
••
_ : •_ r- : >•• : • :

•^v- _ II : ' . •• : • r : «-

9^ of

^
(Tii

1/4 '
( ]'
V. ^«*

, ^,.
rjaav
^ - • -; '
• ' iT : - jt -

'

'^,
^ , '^7(9^

', & '. , - :


••

ni Il
-
••

rD-^Tsn
s
• :

"::"î2 2:?
V : II

cbbio ":?»
A'
:

33
- «

<•
:

- :

• :

,
a*^:!*-!

, ^, A : 1 v•-: 1- • : j : •
_

'
*

^, ^ris ni--b •'bbs

. , -^
n'T'uiwS

^
• I - 11 r •
it

xai :;:^ -nbïi nir^b "iÎstn

^.
'''" upsss

^
n'ir:^ 4

. ,
^ 7]
] -- t//r«d",
AT • V- I
-
I I I ••-

, '

'. /, *
'-
tbîi"»»'•
•^
r
"^nbN
•••
nir.^ '':e72 •'D-c
iT ••
: -• '••
nirp •'SBO

: :
^ibi:


c'^n


nj

'' :
22.

\
.)
21.

AEF:
{
. *.
*.

(. .)
àntaxaçiaev
hé>lwty

AV). AF: if ]}
âtoi
.
.'.
'^.

:
.
(sim.
':

{9,
23.
AEF;
^
yo-
EF).
(''Ç»,«"

.
:
(1.
^bb•'
rirns ?bnn by-
rii^r:
''^-a

"Pî?!/!

Af ( .)
. *vçi»•

': rtZv
Î. AEF:
24.
(1. rây .
:ribpbr:?.

. , 29
AEF: tlntv (Af

^
Xttf.) 1. jiaey... *»"

' '^)• 2. AEF: h

.
,(. >
hyu>iilta9t.
KVÇ.,

2:(.
ir Ttqoaiçioti
\( .) (p.

^..
AEF*
(.
AEF:
(ait.)
AEF*
«rvç. 3.
*:

Mvçiiù. 4.
Jçooef. 5.
AF:
*
AEF:
W*
:bs"ltD"^2
:

2K
• : I- - «-

ia
'. 6.
A: «f.
(pro a'rç.) 7. A: 'Eiiltirttr c^nr©
A 12
onb
JV f
» IT

(pro fwç
^tiioav... (pro
iv
î)
*/<iç.,

on. AEF:
-^.)
iSrttiTT*»•.
(in f.)
A:
. 8.
àfior H^iiivov.
A. AF:
AE: Mi-
V. 7. rtnw 'en

M. Jufiju'ck ce qu'il» Crurent entièrement détruit. Iraient. Septante : • ils abandonnèrent le» ignai
Hébreu el Septante : • Jusqtr.i <»• »;:''- ".?r••!" ' -
lout••^ >i- ii-iiv.^r.ni ii.ir i.s cliemins de Iraver"
Iruit Jabin, roi de Citanaan •. «. ;
' nouvellr» guerret, ;

briMi H Ij avait clioisi de


V. . Les sentien m repoacrent, a mix <y'" y "i- veau\ iiiiii^ •.
Les Juges, IV, 22— V, 8. 161
m. Oébora et Barac (IV-V). — S" Cantique de Débora fFJ.

usque ad terram : qui soporem elle le lui enfonça dans le cerveau jus-
morti consocians defécit, et mortuus qu'à terre et Sisara, joignant le som-
:

Et ecce Barac sequens Sisa-


est. -- meil à la mort, défaillit et mourut. " Et
ram veniébat egréssaque Jahel in:
voilà (jue Barac, poursuivant Sisara,
arrivait: et Jahel, étant sortie à sa ren-
occursum ejus, dixit ei Veni, et :

contre, lui dit « Viens, et je te mon-


:
osténdam virum quem quaeris.
tibi
trerai l'homme que tu cherches ». Lors-
Qui cum intrâsset ad eam, vidit Si- que celui-ci fut entré chez elle, il vit
saram jacéntem mortuum, et clavum Sisara étendu mort, et le clou enfoncé
lîfixum in témpore ejus. -' Ilumi- •'"^
dans sa tempe. ^^ Dieu humilia donc
liavit ergo Deus in die illo Jabin en ce jour-là Jabin. roi de Chanaan,
fTegem Ciiânaan coram filiis Israël : devant les enfants d'Israël, "-'qui crois-
-'qui crescébant quotidie, et forti saient tous les jours, et qui d'une main
iraanu opprimébant Jabin regem forte opprimaient Jabin, roi de Cha-
Chânaan. donec delérent eum. naan, jusquà ce qu'ils l'eurent entière-
ment détruit.
V. Cecineriintque Débbora et Ba-
'

V. Or Débora et Barac fils d'Abi-


,
*
,
;racfiliusAbinoëminiIlodie,dicéntes:
noëm. chantèrent en ce jour-là, disant :
** Canlici
•'
Qui sponte obtulistis de Israël introduc- - Vous qui des enfants d'Israël avez Aolontai-
itiimas vostras ad periculuiu, (io.
[rement offert
Jnd. 5, 9, IS;
licite Domino. 9, 17. vos âmes au péril,
bénis-sez le Seigneur.
...dite reges, auribus percipite pn'nci-
[pes :
3 Écoutez, rois; prêtez l'oreille, princes;
£go sum, ego sum qu;» Domino canam, ^*' '"' c'est moi, c'est moi qui chanterai le Seigneur,
tsaUam Domino Deo Israël. je célébrei"ai par des hymnes le Seigneur
[Dieu d'Israël.
Pi. 67, 9 Seigneur, lorsque \o\\% sortiez de Séir,
*
f Domine, cum exires de Seir,
* 9«. 4.
;

3ttransires per regiones Edom, 1«. 64, I. et que vous passiez parles régions d'Édom,
terra raota est, cœlique la terre s'émut, et les cieux
ic nubcs distillavérunt aquis, et les nuées versèrent goutte à goutte leurs
[eaux.
'•
Montes fluxérunt a fâcie Domini, ''
Les montagnes s'écoulèrent devant la face
I

[du Seigneur,
et Sinai a fâcie Domini Dei Israël. et le Sinaï devant la face du Seigneur Dieu
[d'Israël.
:
" In diébus Samgar filii .\nalh, Jud. 3. 31 ; .\ux jours de Samgar, fils d'.\nath,
4, 17.
diébus Jahel, quievérunt s»?mita?
in : aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent,
ingrediebântur per eas, ambulavé-
et qui et ceux qui y entraient, marchèrent par des
[runt per calles dévios. [routes détournées.
'
/ Cessavérunt fortes in Israël, et quievé- Les forts manquèrent en Israël, et se repo-
[runt : [sèrent ,
donec siirgeret Débbora, Jai 4, 1.3, jusqu'à ce que se levât Débora,
siirgeret mater in Israël. qu'elle se levât mère en Israël.
" Nova bella elégit Dominus, Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres,
•*

et portas hostium ipse subvértit : il a renvei-sé lui-même les portes des ennemis ;

lerre ou ilans un mur pour y assujettir les objets. Il un des monuments littéraires les plus remarquables
s'agit ici de l'une de celles qui maintiennent la tente rie Herder appelle ce poème « le plus
l'antiquité;
sur la terre. Ces chevilles étaient en bois dur. Elle — beau chant héroïque des Hébreux ». Mais ce qui le
lui enfonça. Dans la conduite de Jahel envers Sisara. caractérise souvent, c'est que la prophétesse le con-
ilest au moins des circonstances qu'on ne saurait sacre à la louange du Dieu des combats, qui a vaincu
justifier,par exemple son mensonge formel, son par Israël, et non à la glorification des vainqueurs :

manque de bonne loi; choses mauvaises en elles- les chefs et les soldats ne paraissent qu'au second
mêmes. Mais cela n'empêche point de rendre justice plan; c'est Dieu qui tient la première place.
:i ses intentions, qui étaient
incontestablement pures 2. T'oioji/aireme/ii. Lorsque le juge avait pous^^é le
et louables. Voir plus haut, m, 21. cri de l'appel aux armes, se mettait sous ses ordres
Jusqu'à ce qu'ils l'eurent entièrement détruit.
24. qui le voulait bien il n'y avait pas de service forcé.
:

La victoire fut complète Israël fut à jamais délivré


: 3. Rois. Il s'agit non pas ries princes d'Israël, mais
des Chananéens. Le nom des Chananéens du Nord des rois voisins ligués contre lui.
n'apparaît plus dans la Bible que comme souvenir. 4. Seir. Voir note sur Genèse, xiv, 6. Edom. —
Quant aux Chananéens du Sud, ils ne furent jamais surnom d'Ésaù [Genèse, \\\, 30), et du pays auquel
redoutables. Quelques familles chananeennes. inof- il donna son nom.
fensives d'ailleurs au point de vue politique, se per- 5. Les montagnes s'écoulèrent... Cf. Deutéronome,
pétuèrent cependant en Palestine: I Esdras, ix, 1. XXIII, 2, et Exode, xix, 10, 18.
7. Mère en Israël. Elle est ainsi appelée à cause de
2^ Cantique de Débora, V. son amour pour son peuple, et des services qu'elle
lui a rendus.
V. 1. Débora et Barac chantèrent. Ce cantique est 8. De nouvelles guerres. S. Jérôme a entendu par
DIBLK POLYGLOTTE. — T. II. 11
:-^
162 Judices, V, 9-16.
m. Debbora et WUurme (lV-¥). — «* met»m $ -m emmUemm €V).

&eovç xuivovç' dç- '


tr • t

TeoauQ(lxotr(t yiXiûaïf tr 'JanuijX,


iùy o(fi)fj x«t
-
^''/'/.^

^'
'
*>*

,
^'^/ ,
âîa

** ( qiorTjÇ
«
iy
ini urov
ini
t(f , -
-

tvXoyetre xvçiov.

. xui

tira
: nin••
Il :
-^ a::2 o-anDnrr.
V -:it AT » : - : r -

, ,• ^' .
,^./ /' ,
âixuiooiîvuq iy

,^, ^',- : \t X
• - : *»

,, '^

>\ înin^-ar anyisb-


it :
'•

-_
: • :

t :
: •

;' «» / :
* :

' '' -~

*^
, .
.'^4,^^
^
,
' ' .^-
/ -
'/ -
do'/7]yot
xui
- 1 •

3?
AT
-: 1

an-'iTsb
-
•.•

3?2 àœno a-^EwV -d»


:
) ;

B-^-iiz•»^
-
:

'^b-TT'
-r
:
TntD

-


-:

t
nn•»
^- :

:
nin-
«

:
3

i^

xui

',
**
. ,- : • ':

ciœ:? D^:pç^ •|^2•^


., :

2©©-2 —
: •_ t _ •

'; xuiu.
nnbn-a:? :

2 •

12 nsœ©•'•!
• : •- :

) . (•
.. ^ ^). {
AEF:

-
8.
-T r
ftôf) et (pro fia 9. : «>
AT : j- ,
•.•»•• I

Star. . */. / Svyaajai tvloytÎTt .


94:
10. inï (X^f

•^' . ^',. '.. . €-


: 2b-p]:n a-bna
), 99.
in\ (*"}* ». hp"

: ;.
çiov^.

* ;^<); -
iai.
-ùiTtvaoy).

.
12.
iit.

TOT*
A•)*

13.
Kvçtt, Tajfttyuaor
(p.
11.

/utr'
AEF:
^(.)
t. ,
EF: »
.

{
^ ;9
ô

(:
èv
nv-
•-::•- r2

^'
t:-t mab
1.•« pn©-

a-mr» ripn© ybïïàb


»jt

ittr^v
. 1». riVa
\\
;

» .
14. AEF: ^iaoi Kffroi»i}v i»' /ii'oû» xnléwr. 7ti

... .
(: Btriauir av. Ataftotii
1»; iv Kodclth^
. £ Kvçtoç IG. AEF: 'halï (s. 99)
'
iv Xaoli A: iit

». #;: ^ ...
initâer ir noy Mocnfnt9à u, tiiaKOvtiV avfittf

.
13. ir i\a~ loC t)tti:Uty *»» ^Povf
nioituutv «t; "iva % èh^^^aaoi >{.
9. Mon ecBur aime te» prinrex d'Ixraêl : rous qui qui ilcvrall Hre apr^s
volontairement ioiiî élrs offrru nu danger... Soj•• li. Satsxx Irx captif*. Hébreu et Septante : «^
Uinte • mon cœur
: est inritné aux choses dispo- tivc In captiviti- >.
srcs pour l«r.icl. Vous (|ut aRisscz sponuiicniciU <*. t'n hrrns .tntli
parmi le peuple raim •. —
RI aprrs . del
10. Sur 'Irn liiir^ hriUnntt. «rptnntc • . uiir une jamin. Septante • : .
.Incssc jk midi •• i•• 15. rue diapule t'est cUru- ntticir^ maytian^
tante :«et qui « is Septante : • tragni pénétrante» corde •.

sur la voie ». (• : .
' ;
'"
Les Juges, V, 9-16. 163
m. Débora et Barac (IV-V). — CanttQue de Débora S^^ CVJ.

IIS et hasta si ai)parùennt est-ce qu'un bouclier et une lance paraissaient


;adraginta millibus Israël. Paralur parmi les quarante mille d'Israël?
prselium.
Cur meum diligit principes Israël :
•'
Mon cœur aime les princes d'Israël :

lui prupria voluntate obtulistis vos discri- Jud. s, î. vous qui volontairement vous êtes offerts au
l [mini, [danger,
oenedicite Domino. bénissez le Seigneur.
>>
Qui ascénditis super niténtes âsinos, jad. lo, *-, "> Vous qui montez sur des ânes
brillants,
*' *"
[ stdétis in judicio, qui siégez dans le jugement
iiuh'itis in via, loquimini. et qui marchez dans la voie, parlez.
: collisi sunt curriis, et hostium suf- • ' Que là où les chars ont été brisés et l'armée
[focâtus est exércitus, [des ennemis étouffée
rrénlur justitiie Dômini on raconte les justices du Seigneur,
iiéntia in fortes Israël : sa clémence envers les forts d'Israël.
iescéndit populus Dômini ad portas, Alors peuple du Seigneur descendit aux
le

^et obtinuit principâtum. [portes, et il acquit la principauté.


-iirge, surge Débbora, '- Lève-toi, lè\'e-toi, Débora,
. surge, et léquere cânticum : jna. 4, u. lève-toi, lève-toi, et dis un cantique.
Barac, et appréhende captivos tuos, Lève-toi, Barac, saisis tes captifs, fils d'Abi-
[fili Abinoëm. [noëm.
vataî sunt reliquia} populi, 13 Ils ont été sauvés les débris du peuple,
us in fi'irtibus dimici'ivit. '°^• *'j*• le Seigneur a combattu parmi les forts.
Ephraiui delé>it eos in Amalec, ^^ ''• "• 1* Un héros sorti d'Éphraïm les a détruits dans
[Amalec,
-t eum ex Benjamin in populos tuos, et après lui un autre est sorti de Benjamin
[o Amalec :
''"^• ' **•
[contre tes peuples, ô Amalec ;

; ichir principes descendérunt, des princes .sont descendus de Machir,


Zàbulon qui exércitum dûcerent ad ^'°™- -^. **• et des guerriers de Zabulon, pour conduire
[bellandum. »*, 30. [l'armée au combat,
oes Issachar fuére cum Débbora, jad."; lo, n!
•s Les chefs d 'Issachar ont été
avec Débora,
:ac vestigia sunt .secûti, et ont suivi les traces de Barac
iuasi in pritceps ac bârathrum se qui s'est jeté dans le danger comme dans un
[discrimini dédit : [précipice et un abime.
conti-a se Ruben Ruben étant divisé contre lui-même
inimorum repérta est conténtio. une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
ire habitas intor duos termines, ^. 3», i.
16 Pourquoi habites-tu entre deux limites

illias sibilos gregum 1 diviso contra se pour entendre les cris aigus des troupeaux?
[Ruben, [Ruben étant divisé contre lui-même.

I, dans sa traduction, une guerre extraordinaire — Théodotion traduit € dans la vallée • du Oison. —
ans laquelle des liomraes presque sans armes bât- Machir exprime, en général, la tribu de 3Ianassé ;

irentdes soldats bien armés, mais ce n'est pas le mais il s'agit ici de
portion de la tribu établie
la
ens de l'original, voir la note p. 160. y. 8. à l'ouest du Jourdain, tandis que l'autre est désignée
10. Vousqui moulez sur des âties brillants. Hébreu : sous le nom de Galaad (t. 1").
'
sur des anesses blanches ». Les animaux de cette Issachar, et plus haut, Zabulon, étaient avec
15.
oulenr étaient très appréciés chez les Israélites, Nephthali les tribus au nord qui avaient le plus à
•uelques interprètes pensent que le terme hébreu, se plaindre de l'oppression de Jabin. Les tribus voi-
dhôr, employé ici indique que les ànesses étaient sines de la Palestine centrale, Éphralm, Manassé,
eintes de bandes de couleur. Tous ceux qui ont Benjamin, qui avaient moins à redouter, se con-
'
isité rorient, et en particulier le Caire, ont remar- tentèrent d'envoyer quelques secours; toutes les
luéces singulières peintures, par lesquelles on veut autres, à l'est et au sud, demeurèrent tranquilles
>arer les i)lus beaux ânes et rehausser les couleurs chez elles. Voir plus bas, v, J6, 17. Ruben élan! —
•oyantes de leurs riches harnachements. divisé. Les Rubénites hésitent et ils perdent leur
. 14. Ce verset différent dans l'hchreu, et aussi obs- temps dans des discussions ou ils sont magnanimes
-ur que dans la Vulgate par sa concision, se traduit en paroles.
iiTersement. — Dans Amalec. Peut-être une mon- 10. Pourquoi habites-tu entre deux limites, resles-

,
agne située dans la tribu d'Éphraïm, sur laquelle se tu auprès de tes troupeaux? Le mol hébreu signifie
rouvaitla ville de Pharaton. Voir plus loin, xu. 14-13. • enclos ouverts • où l'on parque les troupeaux.
.

164 Judices, V, 17-26.


m. l»«bbora «t Barae (IV-Y). «o Bm^o rm «amUeuim fVj,

^'
"

*^
âit^oâoiç,
ixtid-ias
ty
y.(d

ut
z/«V
ntouv

.&.
««/« dukuaawv, xul inl
*'*
;
^
'Jonâût-ov ov :zb-^-ipn a-^biiâ p^s-i nisiEb
] '^^-)*

:
2^5 n3':î-i

/' JT
.
• t ' « :

!} ^,(/
(Ovtiôios Oûratot', xui
"
' ''
• - j : -
ini

.
*^

' ' ^.
Xuvuùv tf / j\Iu-
'" *
(, -
,
•.• >•_ : .- : - :

^,
^^
., -^ ^*
ï:72nb: D^rb^ ?,2 il

3•. , ^- ''^"
• : J••^ " Vt-. |- :

,,' ,^ -
-^ , «yj'fXoç D? !i7:nb: aribc^73 b^DSisn

, '. - 3» paà^p
:

,
bnp/'i
^* ^iœ-'p bnp. ^^ bn:

-. - '^^"
]' - J/rjjae,

,, ' u,, -
iv • : • :

ÇOV. ^^ : in^ss riim


xai •* Tixb^ ^^w^5 î'.niN 23
xui

, xui

Aàv
\
.
9 ^
^9
49.
17•

hn\
... :
;
i»'ari...

\-
ôrtiSCoaç
;
'
ftaailtîi
.
'^^

. .'/.

«rat

...
.;-
9
TJaqtuxrfitv naç' atyialoy 9al.

èrtï
18-
bè- -' • - < :

rp'zp
f- : :

24

. 9
.
. ^, ,
9 ,'
'{
... «
, *

23.
atniqti,

.\:
...
21. :
'ÎQ.

KttaHy içt'fialtr
Xtt^, Ktiaûv. 22. A:

^;,

avrûy
o\'f. kno-

, .
" = ••
:

33 ibn b^n: ^
'
t

ronron
AT T

-'=
;.
bnx2 d^odo
.T T

«^^

'^
•"
V t

, n'
• »-


ns

:
lyoixovç

;.
TijV .
. «^;
- D'ibis:? r^.73bnb "i'^a-i

fûir
ttVTtji t!;
aâaa'
aty% *tii
7;¥
24.

/
Ktiyaiov... 23.

clititfixl'ty
:
è* yvyatiuJir

2ii.
yvyi}
:
iv lamày-ji
". TljV JfSiaV
«raTaxo/riûr,

ttjr
Ktipalljy
yveSoy aviov.
, ànixt^tv
Maï ovvi^la-
^-
~ :irp"i-
It

I
—! Il

ncbm
s-ic-c
T

iT
n7:t:m
««

;
:

I' -•
nsnT^i
1 ~'•
!

ir
i

. El Pnii vni/iinit a *«".« vatfseauT. fî^l)rcu et tX Kephtliali >inrcnt sur les hauteura de leorj
Septante
res 7 • — /
i\i.

lolre) •. \
Vulf?ate a Iransrrit ^T2*1*2.
tn. Et Inutrfoi». hutinnnl. Ht n'ont rifii rm]^
18. /> / l'i
Hébreu et Septante • ils no prirent pae de
:

il mort liiiit•' lii if)u>ii<t• , cl Sep-


(S<?pirtn/f ; lie pri'senti <l ar«riit .
tante Zoi>ulon. peuple
: • <i nx; h la
40. Septante • Les
: oiinbatlircnt duj
mort, et iNephthali sur les il... ..,.>. .. w^ : = i,tnntr :
elles combattirent de leurs orbitea contre Sif
Les Juges, V, 17-26. 165
m. Oébora et Barac (IV-V). — 2° Cantique de Débora CV).

.iianimoriuu repérta est conténtio. une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
1"
ilaatl trans Jordancm quiescébat, Galaad se reposait au delà du Jourdain,
an vacabat nâvibus
,
:
et Dan vaquait à ses vaisseaux :

Jos. 19. 46
Aser habitabat in littore maris, SI, Ï9.
;
Aser habitait sur le rivage de la mer
. t in itôrtubus morâbatur. S Pur. î, 16. et se tenait dans les ports.
i* Mais Zabulon et Xephthali
'
bu Ion vero et Néphthali
i'Tunt animas suas morti offraient leurs âmes à la mort
gione MeiOme. dans la région de Méromé.
•^ Des rois sont venus, et ont combattu;
Venéi-unt reges et pugnavérunt. deHt-ribî-
)iugnav<''runt reges Chânaan lur. les rois de Chanaan ont combattu
Jad. 9. 17
in Thanach juxta aquas Magéddo, et ta- 4, .
;

à Thanach près des eaux de Jlageddo, et tou-


•'" ^'' II.
tefois, butinant, ils n'ont rien emporté.
[men nihil tuicre prœdântes.
20 On a combattu du ciel contre eux;
De cœlo dimicâtum est contra eos :

;e manéntes in ordine et cursu suc, les étoiles, demeurant dans leur rang et dans
[advérsus Sisaram pugnavérunt. [leur cours, ont combattu contre Sisara.
. irrens Cison traxit cadâveraéorum, "^*. 21 Le torrent de Cison a entraîné leurs ca-

[davTes,
Cadumim, torrens Cison
-ns : le toiTent de Cadumim, le torrent de Cison.
: -ùica anima mea robustes. Mon àme, foule aux pieds les forts.
-^ Ungulai equorum cecidérunt, -- La corne des chevaux est tombée,
fugiéntibus irapetu, et per pneceps ruén- les plus \aillants des ennemis fuyant avec im-
[tibus fortissimis hostium. [pétuosité et se renversant précipitamment.
Maledicite terra^ Meroz, dixit Angélus Ju^• *. >• -3 Maudissez la terre de Méroz, dit l'ange du
[Domini : [Seigneur;
maledicite habitatoribus ejus, maudissez ses habitants,
quia non venérunt ad auxilium Domini, pai'ce qu'ils ne sont pas venus au secours du
[Seigneur,
in adjutorium fortissimorum ejas. en aide à ses plus vaillants.
Benedicta
-*Bonedicta intor mulieres Jahcl Jahel. 2* Bénie soit entre les femmes, Jahel,
usor Ilaber Cinféi, femme d'Haber, le Cinéen!
Jud. 4, 11.
et qu'elle soit bénie dans sa tente.
•t benodicàtur in tabernâculo suo.

Aquam peténti lac dédit, -'•>


A Sisara demandant de l'eau elle donna
[du lait,
et in phiala bûtyrum.
principum obtulit et dans la coupe des princes, elle présenta du
'* Sinistram manum misit ad clavum, [beurre.
et déxtoram ad fabrorum mâlleos, 2c Elle a mis à la main gauche le clou,
percussitque Sisaram quaerens in câpite et main droite les marteaux dOuvriei"s,
à la
vûtaeri locum, et tempus valide pérforans. a frappé Sisara, cherchant à .sa tète
et elle
un endroit pour la blessure, et lui perçant
[fortement la tempe^

Galaad ou Manassé oriental voir v. 14.


17. ;
vrer à l'aise. Mageddo, qui commande l'entrée de la
Méromé. La Vulgate l'a pris pour un nom propre,
IS. plaine au sud-ouest, Oelhsan (voir Josué. xvii, H),
il signilie en hébreu « les hauteurs • du Thal>or, le qui la commande à l'est, demeurèrent des forte-
plateau qui est sur le sommet de la montagne. resses jus(|u'au temps des Romains, sous le nom de
19. Thanach près des eaux de Mageddo. Josué, Legio et de Scylhoi>olis. Du temps de Sisara, les Cha-
•in, il. —
Mageddo. La i)laine de Mageddo appelée nant-eus habitaient encore en grand nombre dans
aussi ])laine d'Esdrelon ou de Jezraél {semence de ces deux villes (voir plus haut, i, 37j, et devaient y
Dieu), ou Sisara avait conduit son armée, est le grand être les maîtres. • Ine bataille perdue sous ses murs,
oliamp de hataiile de la Palestine. L'histoire égyp- aux mains
dit M. Maspéro, livrait la Palestine entière
tienne nous la montre, dés avant le temps de Dé- du vainqueur et lui permettait de continuer sa marche
bora, comme le lieu que choisissaient de préférence vers la Cœlésyrie ».

les Chananéeus. Quand le pharaon mourait, • chaque 30. ciel, par un orage.
On a combattu du
peuple refusait l'impôt, dit M. Maspero, les différents 21. Le de Cison a entraîné... Voir plus haut,
lot-rent
royaumes redevenaient indépendants, l'Egypte se IV, 7. Il était a ce moment grossi par l'orage. Son lit
trouvaiten quelques jours réduite à son seul terri- est d'une terre limoneuse, ou les chevaux glissent et
toire.D'ordinaire une coalition se formait, et les s'enfoncent, il oppose ainsi une barrière infranchis-
troupes attendaient le choc sous Mageddo ou sous sable aux lourds chariots armés de fer. Le torrent —
Kadesh La plaine a environ dix lieues de longueur,
.. de Cadumim, c'est-à-dire le torrent des combats ou
du Carmel à la vallée du Jourdain, et cinq lieues de venant de l'orient. Le torrent de Cison s'appelle au-
lanieur. entre les montagnes de Gelboé et celles de jourd'hui Nahr ei-Moukatta, c'est-â-dire la rivière du
'areth; la cavalerie de Sisara pouvait y manœu- Massacre.
16) Judices, V, 27 — VI, 5.

, 9^'
- - &-
IV. Ai«deo (%'I.VIII).

eneaev xul
uvrrjç, xuruxXiiieîç
—r timdmontm i-Uctio fVi),

AT v /- 1 f

IV!-!»-
V : - I
"

&
tt .-t
xad éxtï énaasv
: T.ic icD cœ rns nmsa

''7(>
/ as-'m ncpç:

&
^' ^ul liïnn hrs

;
JSÎt-

-
•rr»

^/3^
; , - '^ ooffat uq/ovoui
nôâaç

:vriZ3n^
Nizb
AT _
: V

•'
11

'izr-)
.- :

cçz
'",
»T :

?.
r <••

- xui 7*172

'
^"
îuvtjj. nD3rn rrrinb

,
TA•-•-: (- .• II i ; -

,
;

II -; • • -

) . - ^. œsnb
C : -

-^ : ; : •
"^ —,

' . -',
"
«Jror,
i/d

bb© ns^sb
^^ AT ' : •
D-'rz:!
• I :
bbm /- :

. :?zs

« ^
:
-II I >•• : : • i- I: • - j•.

ni.-»•' ^''Z'^iN-bz ^.izs•» \i 31

, ^. -
: » < il••
•.• : c :

ir-iz:>z
A .
•.
rxsz : • •.• - , : -: j :

VM. vîot nDd a^rzns v-isn ^:"


:

: - h -

'. -
)• : r : •

•D^rz - bî<'^ts''-''3Z "torn


s "--
VI.
* j••

yzm
•• :

•-^ nir.•'
: •
r :

nar»*!- nin••

-•
.
- •.- • - • ,

,, ,
: : : : •

bsi»''-b:?
•• - : • ' : •
- T7m- 11
:a''3m
ri
2

,,
bsniis"'
•• : •
'' lanbrb:?
J" II
ri^ ''3
: J•.• ' t : • •• : •
xai

,& &,
' ' •••
: • t r.• J. -: 1 : • - V

ovvavtSaivov
- -, '»1 :

T : a : • -"»
* xai
DÎT'br
V ••-:
ïi^n»•!
w "•"r".
n^b^ |T I
îibyi
< I :
mp-^az^:
•.- •• :
*

nsiznr- v-isn b^Z''-s !:r-nc'n


',
; •
'/ij --
V'-: V I I I J :
• ;

b^'^tcz h^ni2 n\ss^-NbT

&
•• T :- ^ : T : r -• : :
-

49 ^ ' en

^^
nn^apTai ^2 :ii72m "liœi "ton
27. AEF: 'Avau. .. . Inentr, V ": ... -:,- Vf».!. ,

Ttoâûly ir S fnauij'tv,
ititî

TTTly,
ôiurvtoT^i,
^taaça. (
frttney Talai':tiuçoi.
Mai

( in\
28. A: ^.

;
^ Sçua
, &. ôiinv-

.
fttTaorçt'ipovrai

^
;
rraçaye-
loy avTOV a»vlnr. 31.
ir SvyaaTtiaiç
(.) frayTt...
noiMÎii'aî, ,9
(:
;
^— :
AKF:
V.

~Ttia).
17.
rroiMUtay, ntçï r^'j
p ta }r:p

1.
«

' *•
i^^ôyiaay îiçtiâjuty

.
yia9ai\ i»ui;r... rraf^Stomer. 2. .AEF:
— cfift
.
29. *. àyjantMQÎyayTO inyvaty... ôftai. 3. iy Eh: (I.

TTfài >}; Se o.ififÇiVoTO é»" çuaa^y ore A: roî; n.-njioi'ocf, «al «/*|
30• A: ovjfi .
(.\:

>. ôvyaTOÎ,
ft;
a.
am. . .^
ôiau. tutCla',
nuvia
tianty.
jfi«l
\: Kaï è/ty. Star (ortufty
in' avroy.
àr^f, 4.

il. Kl il gitait inanimé et diijnr de iiilir. Hi^liroii breu et Septante : • les pan de les rhart >.
el Septante • il lomlta. et ou il s'affaissa, il tomba
: £>. L'ne de» femme* de Sisara, /tlu» »age qUé
hi e\piraol. {Hvbreu : eonferlui) ». autre». Septante : • »cs sages princesses •.
4H. L«« piedt de$ chevaux de te* quadrige». Ht•
Les Juges, V, 27— VI, 5. 167
IV. Ciédéon (VI-VIII). — f Mtmition de Gédéon ( VI).

*'
Inter pedes ejus ruit : (lefc'cit, et mor- -'"
Il tomba à ses pieds, défaillit et mourut;
rtuus est :

volvebâtur ante pedes ojus, il se roulait à ses pieds,


et jact'batexanimis et miserabilis. et il gisaitinanimé et digne de pitié.
s* Per fenf'Stram respiciens, -^ Regardant par la fenêtre,
ululâbat mater ojus et de cœnâculo loque-
: sa mère poussait des cris perçants, et de sa
[bàtur : [chambre, elle disait :

Cur moratiir réfrredi currus ejus? -Pourquoi son char diffère-t-il à revenir ?
quare tardavérunt pedes quadrigâi-um il- pourquoi les pieds des chevaux de ses qua-
[lius? [driges tardent-ils? -
l'na sapiéntior céteris uxoribus ejus, 5' Une des femmes de Sisara, plus sage que
[les autres,
h«c socrui verba respôndit : répondit à sa belle-mère ces paroles :

Forsitan nunc dividit spolia,


^'^ 3" « Peut-être que maintenant il partage des

[dépouilles,
pulchérrima feminàrum eligitur ei : et que la plus belle des femmes est choisie pour
[lui;
-tes diversonim colorum Sisarse on donne à Sisara des vêtements
tradûntur in praîdam, de diverses couleurs pour butin,
et supéliex varia et on lui amasse un assortiment varié
ad ornânda colla congéritur. pour orner son cou -.
31 Sic péreant oinnes inimici tui, Domine : 31 Ainsi périssent tous vos ennemis. Seigneur!
ProT. t. IS.
qui autem diligunt te,
Hrt. 13, 43.
mais que ceux qui vous aiment,
sicut sol in ortu suosplendet, ita rutilent. brillent, comme le soleil resplendità son lever.
^*
Quievitque terra per quadra- Juis. js; ^^ Et le pays se reposa pendant qua-

ginta annos. rante ans.


VI. Mais les enfants d'Israël fi-
'

rent le mal en la présence du Seigneur,


VI. Fecérunt autem filii Israël
^ qui les livra aux mains de Madian pen-
malum conspéctu Domini
in „„. .
dant sept ans. - et ils furent très op-
tradiditillos in manu -Madian septem ™•- primés par eux. Ils se firent des antres
annis, - et oppréssi sunt valde ab eis. et des cavernes dans les montagnes, et
Feceriintque sibi antra et speliincas ^^*^'/: ' des lieux très fortifiés pour se dé-
in montibus, et munitissima ad re- ^j"^• ,*/• ,} fendre. ^ Lorsque Israël avait semé,
pugnândumloca. ^ Cumque sevisset montaient Madian et Amalec et tous
'^^"•«•
Israël, ascendébat Mâdian et Ama- les autres peuples des nations orien-
lec, ceterique orientâliumnationum: Ler. . i6. tales ^ et plantant cliez eux leurs
;

* et apud eos figéntes tentoria, si- tentes, comme ils étaient au milieu des
Gen. îj, 6.
cut erant in herbis cuncta vastâbant Job, 1, 3. moissons, ils ravageaient tout jusqu'à
usque ad intrôitum Gazœ nibilque : Gaza; et ils ne laissaient absolument
omnino ad vitam pértinens relinqué- rien en Israël de tout ce qui était né-
bant in Israël, non oves, non boves, ^. cessaire à la vie. ni brebis, ni bœufs,
non àsinos. ^ Ipsi enim et univérsi ni ânes. ^ Car ils venaient eux-mêmes

S8. Regardant par la fenêtre... Les fe- cendants étaients remontés peu à peu
nêtres en forme de treillis des maisous vers le nord, pour se fixer dans les plaines
orientales. situées a l'est d'Ammon, de Moab et des
tribus transjordaniques. Ils comptaient
parmi lesennemisiesplu•* irréconciliables
lY*^ Sectiox. — €iédéon, d'Israël: la sanpiante défaite queleuravaii
inlligoe Moïse {\ombres, \\\i) n'avait fait
YI-VIII. qu'accroître leur haine.
2. Ils se firent des antres... Ils se serri-
rent des cavernes, très nombreuses en ces
1* Mission de Gèdéon, VI. régions montagneuses.
2• Gèdéon délivre Israël, VII. 3. Des nations orientales. En hébreu.
3» Zébée et Salmana. VllI. 1-il. Bené qédem ou Fils de fOne«i, désignent
^"

\I.
Fin de Gédéon,

I.
VIII. *2-.3o.

Mission de Gédéon,

Madian. Madian
VI

était fils d'Abra-


toujoursdans
ou Bédouins qui habitent
depuis la
vi.33;vii.l2: Joo, I, 3;
XI. 14; Ezécfuel.xw, 4, 10}.
,
la Bible, les Arabes nomades
l'Arabie déserte
Pétrée jusqu'à l'Euphrale Juges,

4. Jusqu'à Gaza. Les Madianites, non


,

contents de ravager la plaine de Jezraèl,


10; /saù,

iiam et de Cétura (Genèse,


sxv,i). Établis ravageaient la Palestine jusqu'à l'extrémité
abord a lest du golfe Élanitique, ses des- Fenêtiïi orientale ÎS). sud-ouest du pays.
(f
108 Judices, VI, 6-14.

,^
ovov. 'Ort
1¥. 4iedeo

xod ai
(%'1.%'I11).

'
— r UeUmomU

V ! - r• :
«tetiU•

«'
€Vi),

V .. t: it f "îr

,/
vovro '
xcd ai
êiç ^, xui
'

xui
xut
(pd^Hoov
Gffoônu
/'. tiç
''
Kai
tjy

xui
«(^/<*
xui âit~
^snts^-^:2 ï;prT»n \^)2 ^ nxia

, ' -- 72 '« :

'IaQur]k
Muâuiu*.
^ \Kut oce IxÙxquîuv vun

''
3Iuâi(ifi], * xui

& '^,
uvônu isnts'^ ^DZ-bs S"!: ©"S
*Iau xui

, -
••_ T : • .- •.•: .T : j- I I
•• f
ai^'ya-
Mrs

^ uo^' D-^ns/STp
xui T'^Hv "r^î?
ôvu
^
''
xui bssi D^n2y r^^O csns s'iiisi

^-
:

,,' *
xui
xui uov ••• "-ri (.-_• • - : • .- • : W

xui

& *^
- -

.,
: •-: •.•
JT : 1
n :_
-•

'^utov, j•• v: V : r « •-• •• t V•

^-

-,
xui
: - : .• : >•.•
- r: -: • : ,

: 'bips cnrî:o
7^9
*^
* '
Kui xui ixdd^i- "•)
atv u^, 2^*") nir^'^ "nsb^ '•

y 7ï«rpoc xui
- ^ : r: -: t : : j•: -: ••

& « UVTOV
Mut.
' Kui
^'^

.,
uv

,^•
*•^
Kui
, xui

uvtov
'
- n^bs sn'i
r.in-
^T
/• 7
T'bs
••

:
••
:v^ "^^
" :

7:'

• J -
: •

nin•'
c-:r:b

AT :
:

Tisb^
'_ -
rie-
^

:
-
•-*

,,
xui
' uvu; .1 .. - '

-
• • :

xaxct' _

xui n^bi ^^^ -^ "V-rs


t ^T
^2 liri-i
•-:.•'
:
1:12:?
• = '" • :

.

;
'
Tuuc
>

uov -
Kui
.
îuu^t.
,
'
**
,
Kui
^
xui

.
-
n^risbcD-ba n*ti'i

hrri
ïî3œû53
^T-
T J"
rsrbs
a
ïisrssa
Nbn n^sb 'î3''rizs !i3Î:-î;"icp ^œ«
: ; •

T
I

nin•' ï;3byn
T
- : t

-^^^
:

-
<- t :

'
J ! : <T•.•: IV t .
:

Vbs IDn :3 »22 ïl33P*1 "• tl

;i.

otitjraç,

«p9tÎQtty
AEF:
*
. :.
(.
(a.
6.
»...
Tragey.)
.)
nagitft^ov
'^»'. 7.
>...
:

* tOt. VS.
Jm-
Tuf
n^œim
<T s - 1 : V
32 -»-; I :
"nb
1••« V -
nin•»
t I

(t AEF). 8.
^. ' AEF: A»EF• //»•.
9- 9. F: V. S. "<tai

..
(I. ièc•) \Q. EF: tîm. B':
ata9i (EF:
Tt(éf4.)
ifeflotCt
. marouttltt. A: ivoi*.): 11. AEF:

Ttvfàç.
IV: TJI pro yjî)... /V<J.
12. A'EF: Jvrato,•
via;.
À
AEF:
»«'/'
(I. i:<.
'Au'ioaTO
AEF:

./,'.
(1.

fiai
t!{ Ti'l îian'. (|. Soa'

maï Ttafiéumir
Si. *
14.
AI
AI

VI.
Scptantu
7. A'I i7

Madian
. Très humilia. Ilt'breu

•.
:

crin
• fut
au
tre 1rs Madianilra. ilvt)rpu et Scplaiitc
•.
: •

Seigtirur, demanilaitl *fvour* con-


« el il ar-

riva que les Dis (i'Israrl criaient au Seigneur contre


fut

:
»; 11. Sl>U.t If cl
— (^ni apparie
Hébreu
lepavs de Joas)
d'AliÎczcr.
IR)..
: •

t:i.
qui
/
'

Jotué, xvii,
'
'
< '•

.
ymi-u
I Paraltpotnèue»,
-
....:,-.

ii<-sicii
Les Juges, VI, 6-14. 169
IV. Ciédéon (%I-%I1I). — MU»ion de Gédéon i" CVMJ,

greges eùrum veniébant cum taber- et tous avec leurs


leurs troupeaux
nàculis suis,locusturum
et instar tentes des sauterelles, cette
;
et comme
Jad. 7, lî.
nnivérsa complébant. innumera mul- ".",' 4^. multitude innombrable d liommes et de
tituaohominum et camelorura, quid- chameaux remplissait tout, ravageant
quid tetigerant dévastantes. ^ IIu- tout ce quelle touchait. ^ Israël fut
miliatiisque est Israël valde in con- donc très humilié en présence de Mâ-
"
spéctu Mâdian. '
Et clamâvitad Demi- «""Ti^e*. dian. Et il cria au Seigneur, deman-
num pustulans auxilium contra Ma- dant secours contre les Madianites.
dianitas. ^ Qui misit ad eos virum * Le Seigneur leur envoya un homme,
prophétam, et lociïtus est : Hœc dicit prophète, qui leur dit « A^oici ce que :

Dominus Deus Israël : Ego vos feci j^^ ,


dit le Seigneur Dieu d'Israël C'est moi :
,.3

conscéndere de -Egypto. et edi'ixi vos qui vous ai fait monter de lÉgypte, et


de domo servitiitis, et liberâvi de '•'
qui vous ai retirés de la maison de ser-
manu ^Egyptiorum, et omnium ini- vitude ^ je vous ai délivrés de la main
;

micôrum. quiaffligébant vos ejeci- :


des Egyptiens, et de tous les ennemis
que eos ad introitum vestrum, et qui vous afïligeaient; je les ai chassés
tràdidi vobis terram eôrum. '" Et ."''-,1•?• à votre entrée, et je vous ai livré leur
li€n. 1.1, Ib,

dixi Ego Dûminus Deus vester, ne


: "j^,]- j'" terre. ^^ Et j'ai dit Je suis le Sei- :

timeâtis deos Amorrhaeorum, in **'*• gneur votre Dieu, ne craignez point les
quorum terra habitâtis. Et noluistis jai», ».
dieux des Amorrhéens dans la terre
audire vocem meam. desquels vous habitez. Et vous n'avez
" Venit autem ângelus Domini, «b'^anêëio pas voulu écouter ma voix ».
et sub quercu, quse erat in
sedit ^"catu"'.
Or, lange du Seigneur vint et il
'
'

Ephra. et pertinébat ad Joas patrem s'assit sous le chêne qui était à Ephra
familiae Ezri. Cumque Gédeon fi'lius j^'k, i. et qui appartenait à Joas, père de la
ejns excuteret atque famille dEzri. Et comme Gédéon, son
purgaret fru-
fils, battait et vannait du blé dans le
ménta in torculàri, ut fi'igeret Mti-
pressoir pour échapper à Madian,
dian. '- appàruit ei angélus Domini, '- l'ange du Seigneur apparut et lui dit
Rath, : :

et ait Dominus tecum, virôrum


:
« Le Seigneur est avec toi. ô le plus
fortissime. '^ Dixitque ei Gédeon ^"'• :
fort des Yiommes! » *^ Et Gédéon lui
Obsecro, mi domine, si Dominus répondit « Je vous conjure, mon sei-
:

nobiscum est. cur apprebendérunt gneur, si le Seigneur est avec nous,


nos hsec omnia? ubi sunt mirabilia pourquoi tout cela a-t-il fondu sur
ejus, quaenarravérunt patres nostri, nous/ Où sont ses merveilles que nous
atque dixérunt De .Egypto edvixit
:
ont racontées nos pères? car ils ont
nos Dominus/ Nunc autem dereli- dit Le Seigneur nous a retirés de
:

lÉgypte. Mais maintenant le Seigneur


quit nos Dominus, et tràdidit in
nous a abandonnés, et nous a livrés à la
manu Mâdian. " Respexitque ad main de Madian ». '^ Et le Seigneur le
eum Dominus, et ait Vade in liac :
regarda et dit « Va avec cette tienne
:

fortitiidine tua, et liberâbis Israël force, et tu délivreras Israël de la main

Amorrhéens. Voir Genkie, xv, 16.


10.
11. Sous
le chêne. Dans l'Iiéhieu le térëointhe, :

arbre commun au sud el à l'est de la Palestine


presque toujours isolé. —
Ephra, localité située à
rooest du Jourdain, dans la tribu de Manassé, dont la
position précise est inconnue. — Père de la famille
'lEzri. Hébreu:• Abiézérile •. nom patronymique de
Gédeon. Abiézer, lils aine de Galaad [Xom'bres, xxvi,
30;Joi«è,xvii.i:,étaitcliefd'une des plus importantes
ramilles de la tribu de Manassé, qui semble avoir eu Pressoir de Palestine Uillé dans le roc (t. 11).
abord ses possessionsà lest du Jourdain, avant de se
tixer à Ephra, où naquit Gédéon. Dans le pressoir. — cacher homraeset provisions. Afin de n'être pasremar-
Les pressoirs, en Palestine, se composaient de deux qué parlesMadianites.qui rodaient déjà peut-être aux
espèces de cuves, de niveau différent. On foulait les alentours. Gedéondépiquait les épis, non dans 1 aire,
raisins dans la cuve supérieure, et le jus coulait, par mais dans le pressoir, et renfermait probablement
one rigole creusée dans la pierre, dans la cuve infé- ensuite le grain dans la cuve destinée à recevoir le
rieure, généralement plus grande, et ou l'on pouvait vin.
470 Judices, VI, 15 24.

/ ' --
I¥. 4i«deo (%'|.%lll). f» é/rnSeomim HmrHo fVii.

iv rij aov ravTjj, xui atôostç :7;-pnbn: «bn intî t)2u bsnb•^»
ToV '/«;; îjc lâov
.
;
- V ji
-
t -: j• •• « -
*^ K(d fine uiroy _ I

rfaJr'• 7:V tiioi, iV ' toV n^DTps b?7n ''Ebs r^^ri bNntp-^-r»

3, . xui
a^^vOy év •.

n-sm Tî^:?
« - 1-

-'
•• :

^•« vis
- /• ri :

'
L••
"s
** Kui
, '.'
v?s 72'• :nr;s u:\ss riTD-rsn

(^ *'
xui tiu.
- 73 ^^
*''
Kui *
Ei N3-bs )2:7•_.••-
© ^5 U

^&
'
- - •
r : 1'

iy

^, »*1 xui
*^
'Tssim -^^....
\s2-n5- .. , : J ...

31 ''3-« ^
... . <. t

, xai
.
}' &&-- xui
-
"n-^SEb
;•.• :

: rp?œ-i:p
: - • :

nos
• :

•'Dôx

& , -
^^ Kui
Kai
.
xui
^::\ *32
» »-— Dm. - :
© -2 ^ - rikT^- - Lv

'«9, xui xai


mr-bs
Ti^b^ vbx•
T'bs s::in
n^wS'i- ::>'"!
cb

-
xui «
uv xui ai'r«
'.- - :

- - «II- I- •
••

•••:
it

v^ov,xui II
.• :

. / arroi'

, .-
^^ - V - "^jv - V
Kui V- T : t :

&' y xui xai - - -

& j- - - r ' a
: : • =

xui
/. T : jv -: •.• .• : • - .- 1; i :

^' Kui
,
, ti xui

xui .
&, &
u,
'
xui
xai
Kui
xai

7
: V2^7^ *nbnT

, A
II •• ,••

w
nnx \ibil•
'

:
V-

>,-
^^ "risb^i
:
I

-
:

r
'.- ;

'
-
riktjn
- "

• :j— M

'
i n'in•' •^ais

-
;
.-!..
mn•' ^*-^ t-'s-i is-i^r-'s

,.,
'^ Kui a''3D
Kui u
Dib© nw ib ni2N»n iD^DD-bw^^i

' , '
^^ Kui
DO p*i
V - I

nin"» ib"K'i?''i nin-'b


I •
: r^73nT «bV s-i-'p-bs
AT 1
-

» •

liPia
m'?
«J :

«
)
19.
.
la. AEF: ^ov raniirorifa iy M.
17. AEF: Jiaï ei iv^oy /ofif >•

AF:
tîi /vrçar,
18.
knX
AKF:

. xaiovr,
...
rtçà; avrôr vno
.
i6y . ir/-
tiaï
AF: ^
-AF: (pro a
AEIl': ^/
AEF* ^.
) .
V. 17. ycpn 'en

AEF:
\\••
ànijlOtr.
.
tm^iot. 21.
>. lo.

AF:
t"D2 nru

.Vl.i

Of'J. 22•
. i.

Al
"

Jevr, «ai rrço.-ijfv'iiyoi)•. 'iO. :\K: «yy. «vfjoi•

16. El le S '
mUne jr aérai nve/• irr.uiîov et que xâv a été ajonlt^l.
loi. Septani' iiir (Mrfcrrn ; Jali• iO. l.'angr <lu Seigneur. Iielireu et Septani
«• lui <1ii loi .. lie Dieu •.
r.inse
. Donnr: iwi t'ii .mi/hc i/uf cA-f fOM» tfiii mr par-
• Tu me icras aujoiinl'liiii loui ce «pie In

Disparut de devant set yeux.
il. Iléitrcu el
lez. Septante :
tante • aVIniffoa de ses yeu\ •.
:

m'as (tii •. on peut nojrc que cstpris pour


Les Juges, VI, 15-24. 171
IV. Ciédéon (%1-Vlll). — i« Mt»»ton de Gëdéon fVTJ.

de manu Madian scito quod mise- : de Madian. Sache que je t'ai envoyé ».
'^ Gédeon répondant,
rim te. ^^ Qui respôndens ait Ob- liibrfn,' àà; : dit « Je vous :

secro, mi domine, in quo liberâbo conjure, mon seigneur, comment déli-


Israël? eece familia niea intima esti û^.'a.'îi. vrerai-je Israël ? Voilàque ma famille
in Manasse. et ego minimus in domo jui s, i». est la dernière en Manassé, et que moi
patris mei. "^ Dixitque ei Dominus : ^^ 3 „ je suis le plus petit dans la maison de
Ego ero tecum : et perciities Madian mon père ». *^ Et le Seigneur lui dit :

quasi unum
virum. '" Et ille. Si in- *J5?i""" « Moi-même, je serai avec toi, et tu
*'*"'^*"•
véni, inquit. grâtiam coram te, da battras Madian comme un seul homme».
mihi signum quod tu sis qui loque- Jnd. 20, 1, s. *' Alors Gédeon « Si j'ai, dit-il, trouvé :

'

ris ad me. *^ Nec recédas hinc, do-""™' grâce devant vous, donnez-moi un
nec revértar ad te, portans sacrifi- Jad. n, 15. signe que c'est vous qui me parlez;
cium, et oiTerens tibi. Qui respondit '^ et ne vous retirez point d'ici, jusqu'à
:

Ego praestolâbor advéntum tuum. ce que je retourne vers vous, portant


mon sacrifice, et vous loiTrant « L'ange .

lui répondit « Oui, j'attendrai ton re- :

tour ».
'^ Gédeon entra alors chez lui, et fit

'' Ingréssus est itaque Gédeon et


^"J^' cuire un chevreau et des pains azymes
*•"»•»'•'*•
coxit liœdum, et de farinœ modio d une mesure de farine, et, plaçant la
azymos panes carnésque ponens in cen. 15. e-s; chair dans la corbeille, et le jus de la
:

canistro, et jus carnium mittens in Reg^'fs. 34. chair dans la marmite, il porta le tout
i

ollam. tulit omnia sub quercu. et sous le chêne, et le lui offrit. -^' L'ange
obtulit ei. -" Cui dixit àngelus Do- du Seigneur lui dit « Prends la chair :

mini Toile carnes et azymos panes,


: et les pains azymes, et pose-les sur
et pone supra petram illam, et jus cette pierre, et verse le jus dessus ».
désuper funde. Cumque fecisset ita, Lorsqu'il eut fait ainsi, ^' lange du
-* exténdit angélus Domini summi- Seigneur étendit le bout de la verge
tàtem virgae. quam tenébat in manu, qu'il tenait à la main, et il toucha la
ettétigit carnes et panes azymos lc^. 9, si.
chair et les pains azymes
: et le feu :

ascenditque ignisde petra. et carnes monta de la pierre, et consuma la chair


azymosque panes consumpsit an- et les pains azymes
: mais l'ange du ;

gélus autem Domini evânuit ex ocu- Seigneur disparut de devant ses yeux.
lis ejus. -- Vidénsque Gédeon quod 2'^
Et Gédeon, voyant que c'était l'ange
esset angélus Domini, ait Heu mi Jod. n, îî. du Seigneur, dit « Hélas! Seigneur
: :

Domine Deus quia vidi ângelum ei.33Vîu. mon Dieu, j'ai vu l'ange du Seigneur
:

Domini fâcie ad faciem. -^ Dixitque face à face ». -^ Et le Seigneur lui ré-


ei Dominus Pax tecum ne timeas,
: : pondit a Paix avec toiî ne crains :

non moriéris. -' «Edificâvit ergo ibi point, tu ne mourras pas ».


"-'
Gédeon
Gédeon altâre Domino, vocavïtque bâtit donc là un autel au Seigneur et il

pains azytnes. faits avec de la farine non fermentée


dont l'usage est fréquent. —
Une mesure de farine.
Voir la note sur Lèvilique, v, 11. Dans chaque famille
on broyait le grain avec le moulin à bras ; on gardait
à la maison une provision de farine, et on faisait le
painselon les besoins du jour. —
Sous le chêne. Voir
v. 11.— £/ le lui offrit, à manger parce<)u'il ne savait
pas que c'était un ange, disent les uns; en sacrilice,
disent les autres en plus grand nombre. Mais les dé-
tails donnés ici indiquent un repas, non un sacri-
Marmite égyptienne (f. 19). (D"»près WilkinMjn) lice; car dans le sacrilice on n'apportait pas la vic-
time cuite. D'ailleurs le mot minkha de l'original, tra-
19. Et fil cuire un chevreau. Le chevreau est un duit parla Vulgate sacrificium, outre le sens de « sa-
mets de luxe qu'on offre, au désert, a un hôte de dis- crifice non sanglant », a souvent le sens général de
tinclion, et que celui-ci ne peut refuser sans excuse • don, offrande ». Genèse, xxxn, 13. 18 .

raisonnable. Kraichenient tué. ilest exirômemeui 20. Sur celte Oierre. Le rocher ou avait été creusé
tendre et bon. Voir la note sur Rois, xvi, iO. Des — le pressoir.
172 Judices, VI, 25-32.
1¥. Ciedeo (% l.¥lll). — tMimonU e<e««to €VMi,

^.

-^ ?
', -
^*
i3iij Di»n cibio
xfvoinar/joiov riji /, xul intmikao:
,- r / . -.
«

avTip,
, *. éioç : II

*»» ^JiffoaO^rt "iTas'i s"r;n -->2 %' ns

' ^ , ,/ -
^* tytvsTO iv TÎj rvxri Ixêlrij, xal
"^", "ics nier.—>E-rs np. n'i"•;

&, uvxtZ
rcnr.i
-
c^3Œ
AT
: iT :
:?Zffi
- -.
•'Dœn
- •• ,-

xui
-*

)
Kut

',
ty

"
ifsiî'.

nunuxuîti, xui
xai
&.
xul xud^t'/utç

&.
/ xoovfftjv
\{'
xui

ALuo^t
&vaiu-
,
--

-PS rnpbi r:sn:7^2


by
:

Ti-^nps
• __
.
ni r.-'b
•••

• 2
-: •• ~'•

Tir?ir.

^^ Kui u -lîDSs ''Xi:^'^ T^iz:?!^ n^cDs rrnta:?

^ tuvtov, xai
' ? xui ^,
kn•^

'T'rn
nuiwss

'GDs-rwsn
"h^i nir.•'

T^ZK
i-^bN

r^2-rs
ist

, , ' ., -
xu}jao
xui

..-'
/
t
" Kui

BuuK,
xui
xui
nzT-p

->•:•-
T AT
•2
»T T

-
nsro
•.•

-:
". n"^"
-: _

...
)t ••

-
-: Il

jt
."

-
•3»
- -

..
-

-' Kui

xui ] ;^,.- 7]
xui
Kui

^'
^" Km
ïiœpz'^1

)j

uJNi^-bs
1 -
"Uîm'i

>r

^ t T

'c^s
» 21; "
' I

^:^^^*^ ::•7!
:

: j -

î>'

d - 0- ., , xui

'
xai
'ESt-
- nnœsn
ji •• -: iT
r"^2
v- t^
'zi j• :
i:?3n
_ - - ,- : •

^
^'

^ '
, 3, - 1 b?zb ",'-' -^

^ ,,
'
J • :_
. srsn J-.- -
•»::?
: it

«•- '^'' nuis irs ^^''O'iï^ crs-ss


;^ . - , ^xubi^ '^^ a-^nbs-as npznnr •^ ib

'
>• - - «
d avriji,
•• ••••• • ;.

.
24. AKF:
airtvTOy
tMUleaer .
,^ .': ;
2. : ror
toV ôtvTtfoy
-snp*•!-

fjùot; Mal
•: •
:inzT^-rs vr:

i

-.
I :

'19.

AEF:
;^ ', •'z
>•
ib z-i-^ai
* ,

in\
km , )
26.

t* Tor
AEF*
ô^ej.
ôevTtçor.
Koçvfijy
.)
ALF:
o'<f>9iy7i

-
oVijToiio»•, itol iÇf »ijTOv#-,
0. AEF:
maTÎoiiaU'tr... ftovar. 31.
(l.

^ iitr...
Kot tlnar' rtôtùr
ma9... Jlo».)
AEF:
Udf

.
(1. A'ol tlrttt
( pru'in. ô). 27. A: ^;««*«. AEF: (. AEF: ?»^'i T•; «»•<) »;
... or ... 9. AEF: iyivtTO. Tor. A: » irvroi'i a.TO^artit
AEF: /"7 28. AEF: en' Ikmêko^- 32. EF: A"a» è:rt*<Htatf avTor.

*>.Sur iomm*•* /«• ce//«? pierre. Septante


/*• : • sur ilsscruli^rent et il• dirent (.Sr;)/<ifil«.- ils •|]
le sommet de ce Maoz •. Us Iranscrivenl le mot dieu t/u'il se renge lui-m^me
^, endroit fortlHé •.
.

•39. Et comme ih cherehaient parlonl l'aulrur tlu


r/Mi
31. S'il e»l
a démoli aou autel. IlOhrt'u • s'il est dl(
plaide lui-même sa cause, car il a détruit son aut
fuit, on leur dit. Hébreu • et ils cherchèrent cl
:
Les Juges, VI, 25-32. 173
IV. Ciédéon (Vl-VIII). — 1» MUnton de Gédéon (VIy.

illud, Domini pax, usque in prœsén- 1 appela Paix du Seigneur, jusqu'au


tom diem. présent jour.
Cumque adhuc esset in Ephra. uomino Et lorsqu'il était encore à Ephra, qui
quae est lamiliae hzn, -*' nocte ilia «lesiruu est à la famille d'Ezri, -^ le Seigneur
dixit Dominus ad eum lolle tau- : lui dit en cette nuit-là : « Prends le

j
rum patris tui, et alterum taurum taureau de ton père et un autre taureau
annôrum septem, destruésque aram Jud. 3,
6, 1 ;
de sept ans, et tu détruiras l'autel de
Baal, quai est patris tui et nemus. ^fil;/?; : Baal. qui est à ton père et le bois qui ;

;
quod circa aram est, succide et :
"^*'
est autour de Tautel, coupe-le. -'' Tu
'
aedificâbis altâre Domino Deo tuo in bâtiras aussi un autel au Seigneur ton
( summitâte petrœ liujus, super quam Dieu sur le sommet de cette pierre, sur
ante sacrificium posuisti : tollésque laquelle tu as déjà placé le sacrifice ; et
I taurum secûndum, et offeres liolo- tu prendras avec toi le second taureau,
caustum super struem lignoruni. et un holocauste sur un
tu offriras
, quœ de némore succideris. -' As- amas d'arbres que tu auras coupés de
I
siimptis ergo Gédeon decem viris ce bois ». -^ Gédéon ayant donc pris dix
de servis suis, fecit sicut prœcéperat hommes de ses serviteurs, fit comme lui
ai Dominus. Timens autem domum avait ordonné le Seigneur. Mais crai-
patris sui, ethôminesilliuscivitâtis, gnant la maison de
son père et les
per diem noluit id fucere, sed omnia hommes de cette il ne voulut
ville-là,
nocte complévit. pas le faire pendant le jour, mais il ac-
complit toutes choses de nuit.
-^

pidi ejus
Cumque surrexissent viri
mane, vidérunt destnictam '?„^^,'^*'"
- ^^ Et lorsque les hommes de cette

ville se furent levés au matin, ils virent


lautel de Baal détruit, le bois coupé, et
aram Baal, luciimque succisum, et
le second taureau mis sur l'autel qui
taurum âlterum impôsitum super
venait d'être bâti. -^ Alors ils se dirent
altâre. quod tune œdificâtum erat.
les uns aux autres : « Qui a fait cela ? »
-' Dixerimtque ad invicem Quis :
Et comme ils cherchaient partout l'au-
hoc fecit? Cumque perquirerent teur du fait, on leur dit « C'est Gé- :

'.

auctorem dictum est Gédeon


facti, :
déon. fils de Joas, qui a fait toutes ces
filius Joas fecit haîc omnia. ^" Et di- choses ». ^" Et ils dirent à Joas « Fais :

xérunt ad Joas Produc filium tuum


: venir ton fils ici, afin qu'il meure, parce
hue, ut moriatur quia destrûxit
:
qu'il a détruit l'autel de Baal, et qu'il

aram Baal, et succidit nemus. a coupé le bois ». •*' Joas leur répondit :

•" Quibus ille respondit


Numquid :
« Est-ce que vous êtes les vengeurs de
Baal, pour que vous combattiez pour
ultores estis Baal, ut pugnétis pro
lui? Que celui qui est son ennemi,
eo?qui adversârius est ejus, moria-
meure avant que la lumière de demain
tur ântequam lux crustina véniat : si
ne vienne. S'il est dieu, qu'il se venge
deus est, vindicet se de eo, qui suf- lui-même de celui qui a démoli son
fodit aram ejus. 3 neg.is, 21.
autel ».
^^ Ex illo die vocâtus est Gédeon, •*-
Depuis ce jour Gédéon fut appelé

2». Jusqu'au présent jour.


Èphra, Ezri. Voir plus liaut. y. il.
\
plus liaul, i, ûù. — bres
26.
mêmes
Sur le
qui lui étaient consacrés.
sommet de celte pierre. Il ne s'agirait
io. El v.n autre taureau de sept ans. 11 est proba- pas de la pierre où fut offert le sacrifice les mots^ :

ble, d'après le verset suivant, qu'il


ne s'agit que d'un « sur laquelle tu as déjà posé le sacrifice » ne se
taureau et non de deux. Ces mots n'ont pour objet trouvent pas dans le texte original il est probable ;

que de déterminer exactement le taureau qu'il de- qu'il s'agit ici de l'amas de bois destiné à consumer
mande. —Tu dvlruiras l'autel de Baal. Voir notes la victime.
sur Nombres, xxn, 41 II Rois, xvni, 19.
; Et le bois — 27. Craignant la maison de son père. Joas était
ou Vaschéra, c'est-à-dire le tronc d'arbre qui était peut-être prêtre de Baal.
le symbole de la déesse Astarté ou bien les ar-,
174 Judices, VI, 33 — VII, 2.
IV. Oedeo (VI<VIII). — r GeUeonim eteefto fVtJ,

, '' ^^ .,
•'^
& .
fxûXsaiv uvToy iv

Kui Tiùou
Ttj

ty

xui 'y/iiuki^x
'Isço-

xai
vîoi di'uxoKtZv
naQfvt^uXov tr
Tirevfia
tonXmaèv
,'^ «trot•.

avny/Uriaav tnl
rij

i-ytâvas
xtouxivi], xui
^^ Kui
toV
«t'ro',

iiunûattt-
^*
xui

xut
;^:?•«
s^pn-i lirirrrs
722 ;:»
ncab
^\:*'\
nin•' n^,m3ii
••

Xbv mtviu Aluyuaorj, xui ^y '^- xui iy ;•« r.c:^-bD2 nbc c^rNbi^^-.niii
Zu^eoikioy xui fy N6(f0uXtl, xui
-- - A' -
avyûyrr^oty uvrcîjy. ^^ Kui eîne l'eotiùy t : t . t : -_ •
I
>•

El ov :crs-ipb ?br*i ^brcDZi', rbzTn^i


TOI' ^,toV

y
xuOiùç fX«Â>jaaç,
nôxoy
iy
^"^
iâoi)
ty "] uXwyi, lùy
t': V :|--
IT

''- es cnbwsrrbs
• - •- :

^iri•»
: 1

^^' 36
. :

'/i-yrjxui Tor nôxoy


vaou
fioyoy, xui
- :2
ini Tiùauy T7;V r^v

u.
,
7
xui
xîj

vôuxoç.
ToV Otôy'
,^^ Kui

] ] '/^
'nua{u.
ror '7«)^, xutiwg

xui
tino
'^'^
l•niuo

Kui
.
'.
ror
ort

Kui

7-
dv-
r-TS


t

•: -:

:
-

-II

r
:

.
-

Vf-•
V
•.• : r

I
•'Sis

•••
-

t
^

rx.
rz7\

T
' •.
A

«-

-
-

4-
imâns?

i
.

-
-

r
:

'
inoi, xui
,- Nibp
-tT - _:
rr7r.n-"}7û
II r

^
••

ba
:
— I ••

y72«i rnyr.-rs
• ;|» : ,-

,
xui

. xui ini
] 'ualu ini
nuauv ] )/] - "bN ii:?-;» ;•' bEsr.s•.»

, Kui inoioy
'" iv
^z TiEs - c'hbNr:
'^-b^5

.ixiivjj, xui
xui ini
'uaiu
] nùauv
ini
iye-
yt

n'îîc b^'Èr-pn
: --:|- - -^•
•.•:,t / :

Nrnsax c>En

tîn
rt]d

W
'')
'• Kui
xui
9] 7 Xuôç
'Iou ( uihov, xui
ioxi
-brn
-

''*
n-T:.n-bN
*
:

.•;
r,"iT3b

tom
-- -
- :

2-%'1 -. r!b''b2 12
nT;«n-b«
-
2•^^
<
t •

îbc2"n''n''
it
•.•

•••
: r
rnxn-bi
, i
3-^•
i
-

^' .
- :,- -
T • « :|- A -^ t I,•

'^' nu-
•.•

nuviuoy ini xui


AIuù 7'»' «rrff» «710 () uno lu- : bts
II
T.'^r.
' <T
yiw^in-b2-b?i
V II -
r:i2b
- II I : »

VHJ
:

fiuutyufiÎOoui iv
'*
Kui
, "bai li^TS Nî;n
t j
bran•»
- -
!
csœ"•!
- - I :
• •.
: .. :

: *9.
... .)
32. (pro âixaet^çior . 2:. ':
V""b7
',iÉ27û ib-n-^n
^jr»'i ik>i -lœs

'>2 3:7:
crn

AKF:
AKF: (1. Mattjj.)

(p. uvrô) 72 Kariottay-t.


-b^ nin•• 7272 -.^
-
33. ot vlot. AE-J- ":
(: :»,).
na\ H': il' iroi. 'EUquI. 31. AKF:

\;
"^? 2
':,
\fti... iiith'fauioae
A£F: i»" r»o>T«, +
(sic il'). '',.
(p. Mity.)
iiaTit'oTfiltf ;.
H': aritartiiei

36. .\KF*
.
Tirs "luis crr. ',ii?"ia

«.
aTttfti'^o^ai,,.
AFf
38.
...
^^ (':
) ^^.)
(.

di).
(p.
9;)
rtôv

AEF:
en...
.:^,»•.
içiioy...

:^>;...
nttfaaot
37. AEF: (. »^.)
'' \
(.
itt

(... »
litntant...
39• AEF*
iàr. 5v.
{
rtaf.
AEF: ,1. ^i (cli. 40).— <. Al
«".
ô. A: .*roçf»y/Jai<i• ini TiyV
Maâ. mat
»^
t;r av. a.
'Jaif^ me
d:i6 TC
<V0

if i^ «oiieJi.
i-fi
». 3. 37. B"D2

»'
.

33. Le Jourdain n'est ni dans rii^brcu ni dans tes Septante. —


Si je fni» encore une foi» une lent
Septante. L'helireu cl les SepLinlc ont de plus • si Je :

:{>. Qui rinreul nf joindre


à lui. Héltreu • (|ui : encore une fois •.
inonienMit à leur rcnronirc • Septante « qui ; :

nioiiia ii loiir ronrontre •. 1. Se lernnl de nuit. Hébreu et Seplant»;


vu.
;n. Je mettrai. IlObreu et i^cplante : • voici que • se leva matin ». La colline fort rlev^ —
j<* mettrai ». breu • la colline de Moréli > ; Septante : < Gab
:

39. l)*' '•r.„.:-n•' !"!( ni dans l'hébreu ni rlnns les niorai •.


Les Juges, VI, 33— VII, 2. 175
IV. Ciédéon (%I-V111). — 1" MtH»ion de Gédéon CVJJ.
Gedeon
,
Jerobaal, eo quod dixisset Joas :
vocatiir Jerobaal, parce que Joas avait dit :

Ulciscatur se de eo Baal, qui suffo-


Jerobaal. « Que Baal se venge de celui qui a dé-
Jud. 7, 1.

ditaram ejiis.
1 Keg. 12, 11. moli son autel ».
^3 Alors tout Madian, Amalec et les
^3 Igitur omnis Madian, et Ama- Relluni
inrertur.
peuples orientaux se réunirent, et
lec, et orientales pôpuli congregâti
Jud. 3-6.
passant le Jourdain, ils campèrent
suntsimul: ettransevïntes Jordànem, C,
;

dans la vallée de Jezraël. Mais l'es- -* ''

castrametàti sunt in valle Jézrael. Os. 1, r).


prit du Seigneur remplit Gédéon, qui
^^ Spiritus autem Dumini induit Gé- sonnant de la trompette, convoqua la
Juil. 3, 10,
: deon, qui clangens bi'iccina convocâ- 27. maison d" Abiézer. afin qu'elle le suivit;
Xum. 10, 2.
vit domum Abiézer, ut sequerétur envoya des messagers à tout
^'•''
et il

^
se. Misitque niinlios in univérsum
"*"'
Manassé, qui, lui aussi, le suivit; et il
'

Manâssen, qui et ipse seci'itus est envoya d'autres messagers à Aser, à


, eum et âlios niintiosin Aser et Zà-
:
Zabulon et à Néphthali qui vinrent se
joindre à lui.
bulon et Néphthali, qui occurrérunt
Alors Gédéon dit à Dieu
'•^^
« Si :
ei.
vous sauvez par ma main Israël, comme
Dixitque Gédeon ad Deum
38 Si : ^ig^num in
j
véllere. vous avez dit, '^^ je mettrai cette toi-
salvum facis per manum meam Is- son dans Taire s'il y a de la rosée sur :
^" Jud. U.
raël, sicut lociitus es. ponam lioc
C,
la toison seule, et sur toute la terre de
vellus lanœ in area : si ros in solo la sécheresse, je saurai que c'est par
i véllere luerit, et in omni terra sic- ma main, comme vous avez dit, que
citas, sciam quod per manum meam, vous délivrerez Israël Et il lut
sicut lociïtus es, liberâbis Israël. fait ainsi. Et se levant de nuit, il pressa
'* Factumque Et de nocteest ita. la toison, et remplit une conque de ro-
consiirgens, exprésso véllere, con- sée. ^^ Et Gédéon dit de nouveau à Dieu :

cham rore implévit. ^^ Dixitque rur- « Que votre fureur ne s'irrite point

sus ad Deum : Ne irascatur furor contre moi, si je fais encore une fois
tuus contra me adhuc semel tentâ-si une tentative, en demandant un signe
vero, signum quœrens in véllere. dans la toison. Je demande que la toi-
, Oro ut solum vellus siccum sit, et son seule soit sèche, et que toute la
omnis terra rore madens. Fecit- ''^ terre soit mouillée de rosée ». Et '*"

que Deus nocte illa ut postulâverat : Dieu fit cette nuit-lk, comme il avait
et fuit siccitas in solo véllere, et ros demandé : il y eut de la sécheresse sur
in omni terra. la toison seule, et de la rosée sur toute
TII. '
Igitur Jerobaal qui et Gé- S* iMiniius la terre.
exereitue
deon, de nocte consurgens, et Gedeonis. om- "VU. ^ Alors Jerobaal, c'est-à-dire
nis populus cum eo, venit adlontem, Gédéon, se levant de nuit, et tout le
qui vocâtur Ilarad erant autem Jud.8, 32 :
f..

3.5.
; peuple avec lui, vint à la fontaine ap-
castra Mâdian in valle ad septen- 1 Eeg. 12, 11. pelée Ilarad. Or, le camp de Madian
trionâlem plagam coUis excélsi. était dans
la vallée vers le côté septen-
- Dixitque Dominus ad Gédeon : trional d'une colline fort élevée. - fit le
Multus tecum est populus, nec tra- Seigneur dit à Gédéon Il ' a avec : f<;

32. Gëdcon fut appelé Jerobaal. I.itléralenient « que vait plus tard périr Saiil : I Rois, xxxi, 1-5.
Baal plaide •. l.e mot de Joas était d'autant plus 3». Abiézer. Voir y. M.
sanglant et le surnom donné à Gédeon d'autant 3j. Il envoya des messagers. La convocation de
plus injurieux pour Baal que Jerobaal était l'un des l'armée se faisait, tantôt à son de trompe, du haut
noms de l'Hercule phénicien. Nous trouvons ce nom des montagnes voir plus haut, m, 27, tantôt par des
:

avec une signification plus méprisante encore : liérauts d'armes. —


La tribu d'Issachar, au milieu
• isnominie et« idole• Rois. xi. 21. de laquelle campait l'ennemi, n'est i)as nommée.
33. Ils campèrent dans la vallée de Jezraël. Sur le 37. Je met Irai cette toison dans l'aire à battre le blé.
versant septentrional du mont Gelboé. La plaine de 1,'aire était ordinairement ronde, d'un diamètre de
Jezrai'l a toujours exercé sur les enfants du désert quinze à vingt métrés, située sur un endroit élevé,
une fascination irrésistible. D(! temps immémorial, exposé à tous les vents.
au commencement du printemps, ils traversent le 38. Il remplit une conque, vase appelé en hébreu
Jourdain et se dirigent vers Uellisan, qui, pour eux, sëfel et nommé seulement ici et plus haut, t. 25.
est comme la porte du ciel. La plaine de Je/.raél est C'était sans doute une écuelle assez grande.
en effet un petit paradis et digne de son nom de
« semence de Dieu •. Elle charme tous les voyageurs 2» Gédéon délivre Israël, VU.
par richesse de son sol et l'exubérance dé sa vé-
la
gétation. Cette exubiTHuee est telle, qu'un homme à
cheval y disparaît presque au milieu des hautes VU. 1. Vers le côté septentrional de la colline fort
;
herbes. En avril, le blé ondule dans la vaste cam- élevée: le Mont Moréh, le petit Hermon, au nord du
pagne. Voir la note sur Juges, v, 19. C'est là que de- mont Gelboé; aujourd'hui Duhy.
176 Judices, VII, 3-10.

' /
M\. 4•«< (•\'). — «° eeaeomim «Uifrtm €VMii.

' ^
lucre naçuoovvtti fis Iv ,

ytiol (iviiàt'y
/ .
\

. (
^

/
,
'
;
aiçuffLiœ

({3^.
tf(t,

x(ti
rcy
7/
iv lùot
xut
taotoî
«,
-
/«-
-
-
'

"bs nirp TONn :": c^cbs


(^. ,
*

tatr ••
r ~- , 1 : •

,
xut
'- '

(2^^ î<ï:n " Tjb;) 1 7 •': nbx


' xut
ooi,

,
\

1
i

,
. :'nb'' Nb tM^ "nb^

'

;''>;
),
' , , iiiœbz
•ai

pb''""icN*
- iT

bs liinrrbs
T •.•
V i

riir:''
-

i^snz-b:' rns-^-nos bbn hhb inis


. )- -
-
tni
bT'Z cppb^n nÉCTa :rincb

'
e
^

- T T : 1«••: - : ,- - : •
'^n•''!
• : - _ i : •

, ^ ;. bi:i ©"'S nix'? tobtp sh^E-bx

.
' ,
nisÎv
''
-
- •'nr:•!
rinu:b cn-^s-ia-bp

abrs :?^ais a^ppb^r. ©"sn


^5"i3 arn

, .
^
'
.
,. ,
.
uoX
^' ,
- -
- ^
xut
"
,
3. '^
Kut
xut
*

7^
fÀM^Îor

uyu
>•

ai-'S airn
I t :
y :r

bs"!©•; u:\^-b3 PS") ar;""rnEio

niN?û-u:bœ3^ l'^bnsb S3\^


ib -'
•• I :
ni^-rs


I

t
T

••

t
:

î I
.

:
':
:

• -
'rr

j•
:

i73pub
il:•

nbm
œ\sr.
H^
- •

: / ;-
' Kut xut :p7252
iliis 'AvaoTu.
73«
>(. :.^
vb^î s^ihn- nb-^bz ^.•'1
I •• V « - ij- - T ' •

3. wvQio; nço;
...
.{-
fif

«'-
tftiioç

)) ;
... s. -<»•,
nrx -> mnb

, .: .- . :
'*

/
4. AEF: irarrfVry.) \ »- VAV r• » - •» • t

. .

ovr
*\
(1.

\: ixtîl^ey..,
mar^y.)
AEF:
v.d.p'tayrp
5.
(1.
.*
(1.
^
...
. ; »

^
'
«;. AF: AEFf rro^Juiou» /... noçivo.)
(in f.)
(1.

] avtôr uai^^ avtôy. G. AEF:


7.
8. : i»" ...
(1.

mal -Tu...
jr.iy.
^ « ô.
.
AF: (pro iy , y.) »' tjj yiuîooj;. .

-'- . :
Ji T^iaMoaîtoy a'rS^ùy
»9, !
laov
'
avTwy. A: iaila>-Tuty èy

^l
>

avTiZr, TfiaMoatot âyftc mal ô IniioiTtOf


rtitîr
; , \^ Ei
f»;
tl) J>.
9.
trttv^ty, oTi. 10. AEF.

t. Il y a av^c loi un ptuplr nombriur mai* Ma- ; lirer dant »et lenlet. Hébreu et SopUntc • Il : 1

dian ne »era ttoinl tivr< se* maint. H<»hrcu m


< le : vova tout homme d'Israi-l. chacun à sa lenie
'

10. Seul n'e»t ni d«n» l"hcl>rru ni dan»


le•
peuple qui lai•.• -t trop nombreux pour
i|uc jn livre Maii > inaiiu •. tanie. — Detcmde avec loi. 1,'hchrcu cl IcsSept
8. // ordonito -
/'J mtillitude de te re- ont de plus • dan• le camp ••
Les Juges, VII, 3-10. 177
JV. Wédéon (%'I-VllI). — 3" Gédéon délivre luraël (VIIJ.

détur Mâdian in manus un peuple nombreux; mais Mâdian


ejus : ne glo- j^,, ^ ,„
toi
ne sera point livré en ses mains, de
riétur contra me Israël, et dicat :

sum. Lo- °*^"'• '"''• peur qu'Israël ne se glorifie contre


Meis viribus liberatus =^

moi, et ne dise c C'est par mes pro- :

ouere ad populum, et cunctis au- Dom. 20, i-». pres forces que j'ai été délivré ». ^ Parle
diénlibus pra'dica Qiu formidolo- :
au peuple, de manière à être entendu
isus et tiinidus est, revertatur. Re- de tous, et publie « Que celui qui est :

cessen'intque de monte Gâlaad, et craintif et timide s'en retourne «. Et


revérsi sunt de populo vigi nti duo mil- vingt-deux mille hommes du peuple se
;lia virôrum, ettantum decem miUia retirèrent de la montagne de Galaad
'remansérunt. et s'en retournèrent; et dix mille seu-
lement restèrent.
^
'
Dixitque Dominus ad Gédeon 1(1 a(|uaM.
Proltalio Alors le Seigneur dit à Gédéon « Le :
''

eosad peuple est encore nombreux mène-les


lAdhuc p(jpulusmultusest,duc
;

près de l'eau, et je les éprouverai celui :

aquas, et ibi probabo illos et de quo :

dont je te dirai, qu'il aille avec toi, que


.dixero tibi ut tecum vadat, ipse per- celui-là parte que celui à qui je défen-
;

;gat : quem ire proliibi'iero, reverta- drai d'aller, s'en retourne ». ''Et lors-
^ Cumque descendisset populus
tur. que le peuple fut descendu près del'eau,
ad aquas, dixitDominus ad Gédeon :
le Seigneur dit à Gédéon « Ceux qui de :

Qui ling-ua lambuerint aquas, sicut la langue laperont l'eau comme les
soient canes lâmbere, separabis eos chiens ont coutume de laper, tu les
seursum qui autem curvatis géni-
:
mettras à part; mais ceux qui boiront,
en courbant les genoux seront d'un autre
bus biberint, in altéra parte erunt.
coté ». Or, le nombre de ceux qui la-
**

* Fuit itaque ni'imerus eorum qui


pèrent l'eau, la portant de la main à leur
[manu ad os projiciente lambiïerant bouche, fut de trois cents hommes mais ;

aquas, trecénli viri : omnis autem ré-


tout le reste de la multitude avait bu, le
liqua multiti'ido tlexo poplitebiberat. genou fléchi.
^Et ait Dûminus ad Gédeon In :
^f^,''';:^^?;^,^.
"
Seigneur dit à Gédéon « C'est
Et le :

(trecéntis virisquilambuérunt aquas, ,.'"J„^7^'", par les trois cents hommes qui ont lapé
liberâbo vos, et tradam in manu tua l'eau que je vous délivrerai, et que je
Mâdian omnis autem réliqua mul-21'ar• ^,! livrerai en votre main Mâdian mais que ;
:
^ Mac. IS 1
tout le reste de la multitude s'en retourne
.titudo revertatur m locum suum.
. 3,

'
^ Sumptis itaque pro numéro cibâriis
dans ses foyers » ^ C'est pourquoi, ayant
.

pris des vivres etdes trompettes en pro-


et tubis, omnem réliquam multitiï-
portion du nombre de ces hommes, il
dinem abire praîcépit ad tabernacula ordonna au reste de la multitude de se
sua et ipse cum trecéntis viris se
:
retirer dans ses tentes et lui-même, ;

certâmini dédit. Castra autem Mâ- avec les trois cents hommes, se réserva
; dian erant subter in valle. pour le combat. Or le camp de Mâdian
était en bas dans la vallée.
La môme nuit, le Seio-neur lui dit
**
:

' Eâdem
nocte dixit Dominus ad "".Vile"" « Lève-toi, et descends dans le camp,
oum Surge, et descende in castra
:
•'*"*"•
:
parce que je les ai livrés en ta main ;

quia tràdidi eos in manu tua ^**


sin ^"g-jV : ^^ mais si tu crains d'aller seul, que
autem solus ire formidas, descéndat Phara, ton serviteur, descende avec

3. Parle au peuple, (Onformrment à la loi du un sros rocher, surplombant au-dessus du grand


Deuléronome, xx, 8. —
De la montayiie de Galaad. bassin, de forme demi-circulaire, où l'eau se répand
,11 n'est pas ilouleux que Gédéon ne campât sur le en nappe.
mont (lelboé, sur le versant septentrional, à l'ex- 8. Le camp de Mâdian était en bas dans la vallée.
trémité occidentale. Le texte porte, à la vérité, le 11 s'étendait au nord de Gelboé, jusqu'au montdu Petit
mont Galaad, mais il ne peut être question des Hermon, qui se rapproche de fort près du Gelboé.
;monta!înes de Galaad, situées à l'est du .Jourdain, Les Madianites gardaient là l'entrée de l'ouadi qui
puisque nous verrons tout à l'heure les Madianites conduisait au Jourdain et dans leur pays, et leurs
r>l>ligés de traverser le Jourdain pour
passer à l'est. campements, à jiartir de cet endroit, s'étendaient
H fautdonc, ou que Galaad soit un des noms du mont indéfiniment dans la direction de l'ouest. Dans le
elboé, ou plutôt que Galaad soit écrit ici pourGelboé. combat où ixrirent plus tard Saiil et Jonathas, les
.
'>.
.
Près de l'eau de la fontaine d'Aïn-Harod, au- deux armées belligérantes des l'hilistins et des
•jourd'hui Ain-Djaloud, source abondante au pied Israélites occupaient à peu prés les mômes positions
du raont Gelboé, au nord-ouest. Elle sort de dessous que dans le cas présent. I Rois, xxviit, 4; xxxi, 1.
BIBLE l'OLYCLOTTF. — T. II. 12
Judices, VII, 11-19.

,
178

,, .,;-
IV. «edeo (V|.% III). —V €Mlmmt*m 94H»Hm CVtïïJ.

Iv on nuoiâtoxii Iv
ytiQÎ •. "( ti <fo,i)j av
xui «< jmiiUQiov
xui dxotatj .—

. -,
22
* *
éiç -: ,- jT •;
,:, -; ,. r
covoi, xui ia/vaotaiv ai "ri-ù^, : nuis c^c^nn nsp
xai
xai
fV TJj
-
' (7 iv
*'^
xui !////«-
3' ;-nb 2' rEs-bro bins~
&,
- II , " • '
h]x xui oi v'ioi . t >-
\
*

(
( /, -
] "nmb nDC/3 s-'S-nsm nrn»

^
xai aibn

.
, ,
] ]
*' Kut ijX&£ x(d
7;«»'

'C'i'û .2.72 c-^njrb cnb

xui
,^ -
({ xui

,
:'''^rikr. tE3T nb~:3b

^ ' ((
xui

xui
', xui
,utTi]v, xai
xai

.,
^', ** Kai uvtov
uv
xui
' )-
rtùauv
yi
]
*^ Kai , xut

,
v.ai

',
.
TTjv
xai
xai \4,
7]
xai

-
a^ïssn r.uiiuj
JT :
\^ r"is73-o5» » •• ' :

ti
iv
^^

,
Kai

xui
/,
v^u
xui
xui ;
'-
xuivu iv

].
uv- cr^bs
S2 ''Siis
)3>
nsm
:2•'72;

^trjp
^irz *:?•)
pi \s-m "STSia

i^,
*''
iv xui it^^A lUi^^^ 10» ).•^

,
• t^« kl » ijt t »

,
vv .•: r.• j:- -: |- -rt : -:\' r .••': '

iov _

.
*yin xui
Kui iv
^3i3s
II
- 'snrpn • : - iT :
; r.tDrn
' -: |- Ir•

xui iarui xuo) ovuo riiEiuJs DPrpni nos-bs•)

'.
*^ Kui iv
auh nbn72n-b2 niz^sc ars-as

.uo^ -
an-i72S"i
i, xui iov iv

'^ *•
xai
xai
xai

V -: • t .- I : • f
11. AF: : fitrà ... tli
V. l3.'ri"î»X
ftéfoç Ttôv nerrtJMOtTa h•. 12. AH'* ot, AEF: . AEF: iti} âtôi) Kvçto;. 15.

^€
a'U'. A: (1. o"

il. {) u'iTitf (B': ,•«). ': ailà. AF: ^tîlovi.


- AEF: rrç. jrvçto»•. AF: irtÎarf. AEF: *»• Xi
13. AEF: (1.

...
vtijo a. -tÎTai,

3imâui/i..,
^...
AEF:
AF:

mtrtiar^txfier.
(1.
it-vnr...
oiqttp.)
14.
»...
«VJi^f»...
trvnTioy

AEF:
itv-

0-
-
"' fl)
IG. A* f»';. AEF: iy fUatf tù>v vS^xùtr. 17. i
(1. kv fiiotf) y oc/à• 18- A:
oi fttr' i/tov, Ma\ oain.
«iç» . 19. A* o* (bis).
K. aal. tjî ««
; mtfcrr, «al ^«<

ceux qui seront avec mol. et vooij


13. Il frappée, rtnwnie el Jfl^e enlièrement moi cl tous
frerpa el clic tonil>a, et il la nere>: aussi de la iroiupetlc •• "^ ,. . .^,
à lerrr. H<*l>reu • il la
Iroiterntt hommes. Hibreu cl bcp*
:

renversn complcicmcnl. «>t la Icitle loinlia •. 19. Et 1rs

1.%. An noâ mnins. Mi-hreu :• dans vos mains •. • et ccnlbommcs •.

is. Hébreu : • Et je aonncrei de la trompette.


Les Juges, VII, 11-19. 179
IV. Ciédéon (Vl-Vlll). — «' Gédéon déiivre M«raei CVMiJ.

^îcum Phara puer tuus. " Et cum toi; " et lorsque tu auras entendu ce
udieris quid loqiiantur, tune con- qu'ils disent, tes mains se fortifieront,
)rtabuntur maïuis tuœ, et scciirior et tu descendras plus rassuré dans le
d hôslium castra descendes. Des- camp des ennemis ». Il descendit donc,
'ndit ergo ipse et Phara puer ejus lui et Phara, son serviteur, dans la par-

i partem castrorum, ubi erant ar- tie du camp où étaient les postes des
latorum vigiliœ. ^^ Mâdian autem et hommes armés. ^^ Or Mâdian et Ama-

malec. etomnes orientales populi, lec et tous les peuples orientaux étaient
JuiL 6, 33,
^si jacébant in valle, ut locustâ- couchés épars dans la vallée, comme
im multitiido caméli quoque in- : une multitude de sauterelles les cha- :

amerâbiles erant, sicut aréna qua; meaux aussi étaient innombrables com-
Somnium me le sable qui est sur le rivage de la
cet in littore maris. ^^ Cumque ve- milîtis.
'sset Gédeon, narrâbat âliquis mer. ^ Et lorsque Gédéon se fut avancé,
'

imnium proximo suo et in hune : quelqu'un racontait ainsi à son voisin


todum referébat quod viderat Vidi : un songe qu'il avait eu « J'ai eu un :

iimnium, et videbàtur mihi quasi songe; or, je voyais comme un pain


iibcinericius panis ex hordeo volvi, d'orge cuit sous la cendre rouler, et
.
in castra Mâdian descéndere : descendre dans le camp de Mâdian, et
.mque pervenisset ad tabernâcu- lorsqu'il est parvenu à la tente, il l'a
Im, perciïssit illud, atque subvér- frappée, renversée et jetée entièrement
, et terrœ fiïnditus coœquavit. ^^^^-^jj-i^•^ à terre ». Celui à qui il parlait ré-
' '

Respondit is, cui loquebâtur: Non pondit Cela n'est pas autre chose
: «

\l hoc âliud. nisi ghidius Gedeonis que le glaive de Gédéon, fils de Joas,
'ii Joas viri Israelitœ : trâdidit homme d'Israël; car le Seigneur a livré
im Dominus in manus ejus Mâdian, en ses mains Mâdian et tout son camp ».
omnia castra ejus. *'" Cumque au- "'=^''• "• ^*• ^^ Lorsque Gédéon eut entendu le songe

sset Gédeon somnium, et interpre- et son interprétation, il adora; et il re-


•tionem ejus, adorâvit : et revér- tourna au camp d'Israël, et dit « Le- :

t's est ad castra Israël, et ait: vez-vous, car le Seigneur a livré en


irffite, trâdidit enim Dominus in le-s, <• nos mains le camp de Mâdian ».
Ps. 8Î. 10.
anus nostras castra Mâdian.
'^ Divisitque trecéntos viros in très .*^'*f«»."
*^ Alors il divisa les trois cents hom-
.rtes, tubas in mânibus
et dédit »"«*• mes en trois mit des parties, et il

' rum, lagenâsque vâcuas ac lâmpa- j^a. 9, 43.


trompettes en leurs mains, et des cru-
s in médio lagenârum. *'' Et dixit ^ '''*^• " " ches vides et des lampes au milieu des
• eos : Quod me fâcere vidéritis, cruches, '^ et il leur dit « Ce que vous :

ingrediar partem cas-


c tacite :
me verrez faire, faites-le : j'entrerai

irum, et quod fécero sectâmini.


dans une partie du camp, et ce que je
Quand la trompette
ferai, imitez-le. '^
Quando personiierit tuba in manu ^"^• ^• *• ^"
sonnera dans ma main, vous aussi son-
3a, vos quoque per castrorum nez autour du camp, et criez ensem-
•'ciiitum clângite et conclamâte, ble Au Seigneur et à Gédéon! »
:

iinino et Gedeôni. ^'^


Gédéon entra
*' Ingressusque est Gédeon. et tre- ppœuum. donc et les trois cents

1. Tes mains se fortifieront. Tu deviendras plus dès qu'elle est allumée, brûle
t.'.lu te seuiiras plus de vigueur. sans llanime, excepté lors-
,i. Les peuples orientaux. Voir plus haut, vi, 3. qu'on l'agfite dans l'air; alors
3. Comme nn pain d'orge cuit sous la cendre. elle éclaire subitement et joue
lait le pain le moins estime'', la nourriture des ainsi le même rôle que notre
uvres-,— A la tente i)rincipale, celle des chefs; lanterne sourde. L'extrémité
bien à celle du soldat qui raconte le songe. est quelquefois cachée dans
6. Il mit des trompettes en leurs mains. Voir note un petit vase de terre, ou
'
Josué, VI, i. —
Et des lampes. Ceux qui ont couverte de quelque autre
ité le Caire, il y a quelques années, ont pu voir objet quand on ne veut point
,ns cette ville des flambeaux qui rappellent ceux qu'elle éclaire ». Ou peut
^nt se senirent les trois cents Israélites. Le zabit supposer que les soldats de
: dgha de la police, en faisant ses rondes noctur- Gédéon avaient des torches Trompette égyptienne (t. 15)•
s, porte avec lui,
dit M. Lane, « une torche qui, semblables. (D'après Wilkinson).
180 Judices, VII, 20— VIII, 2.
IV. «edeo (¥1-V111). — «« em ^m^m te vtUorim €VU),

^osz
/ ^
^,'
, '- uvtov iv dç/fj

,
iv ùo
^yeiouy
4
iV
ai
/, xui
aihwr.

xui
x(d

'" Kui
xui
}

rϕc -"pm*
I 1 : 1 . -

:aT»z
I ; ; •
-

ncs ciir.
:
-

xui
t«tTfi7
.
,,
' ^•txut.uy^

nut
^' Kui
xui us
-
rsnpii ripp? rincisn ara•

.
" r " r '

.
-•

^
• ' •

Ttùoa xui larjfiuvuy xui , : ' I


^: :

7'
.

^^ Kui aauv uxo<u "2 r;]nî25 2-zc n-rnni


xulru xui (wiKfuluv
^rpnn :~c*3'i ^.^^'\^ r,2r.Tzri\

-^ Kui ^uo
^^4
îiuarj
.,'' aisn- rriiEiusr.- riS/3-»5ôj

^^^
jT .
: t t •• ' •

Tu)'unu)'ut}ù Îni ]

auv
^,
uÙ^. Kui
xui uno
i'ur
^4,
«i*jjp
xui uno
dnà A••-:

riPh')^
- - » : »•

r^zir ronm C3'Tj


•• :
" '• r:

', ' Kud


Muyuaarj ^ xui Muôidit.
^* Kui «/j't'Âoiç :rza-5r bzs-pEu: n3
nuvti "»'
nu:s",72ii •'brED^ bsnb^-si-s pr2•
/3 "^
.
noxuovo
dovu ««/
,
, ' xui
"^ Kui
xui
^
]3u^d
xui
xui

'

-
:

-
"ET!"-!

: • ^-

ij a-isn-rs anb
t
-s:^-^!-;^:^


! : -
24

. xuv '^ xui


Kui xu'S.uv
uv
unxvuv
xui '
3Iuoidfi, xui
'Iuxe(f-
I

: ^-
"nspsi a^"iEs u:'N-rs
mz r^z ly
p:?S''T

z^krrrs
».-.

' > ^'


:

uno 'Jodvov.

VIII• Kui dn]


"]-;::
ôu olou znir-rs
^ - "i»")rin_ znt

xuK'cOui uu- "ETin ZS7-Zp"'Z ZST


tuvo '

/.
rd%uod-ui Muoidu; xui
* Kui «rroi'ç•

' .
19. AEF: èv f^çe^ noQ. tÇ; <fv- -,^^ ^lillf^ "^r"^ "0^^*

. {
.,
Mal
irji t<^ovoi•

Mai
19-20.
[~aav F)
ijj
Ttlrjy

hv rjj ;ff<çi TJj açiartçà


h
^^'. xtiq<i\y (ter).
9^
19
TJj
21. AEF:
èavror, 22. •\:
(rvTtï»"
20. A:

avTiZy at
Ka\
»'

ins •."iTSZ anbnb nsb.l

(4 ; ;
r.z''"»'"!

::
;

fiâyatçav... V • ' i - /at • j•• t • : t «- f :


iaâl. at tteçoTivai, «rv'p. : : :

73»
, ;{
ttvTOV, Mal
Baatrrrù,
n. 23. A: ifol i. nàaa
kr rjj

9... '//,
T'^br-rp^ a.ViN

,.
Baael-jutovld
HaijQ,
9((. 25.
/. 24•.
1. AF:
:
êlntv
.
v')a>f


: ...
"; ^ - - I
Tor itnijf.

mal hi^irotTO fttx'


A:
. 20.
y
'

lîttoçtvov rroltft^oai Ir ij Mm
\•'

^.
V.

_ .
.

.
xirn ,

90. Et avant »nnnf autour du


droits. lU^iircu et s<>|il.iiite
nèrent fie In trnmprit•• •.
: •
camp en trois en-
cl les trois troup«!s son-
Alors
vt ils
lanlc
le Seirj
»e In
• ri
• '

a
a. r "/i/i- t'Iiarun coiiirc ••in
:

un m. l'I r. .litre l<n»31


ntlftifiil iiilo: KSe/'tanle : |i«r luut le camp)
. Cl ils - i ;,::.•/: '
'

:
i
': ^ •. —
Les Juges, VII, 20— VIII, 2. -181

IV. Ciédéon (%•%'). — S" Gédéon délirre iMraé'l CVMMJ.

énti viri qui erant cum eo, in par- hommes qui étaient avec lui dans ,

era castrorum, incipiéntibus vigiliis une partie du camp. quand commen-


octis médian et custodibus siisci-
çaient les veilles du milieu de la nuit;
puis, les gardes étant réveillés, ils
itis, cœptTunt biiccinis clângere, et
commencèrent à sonner des trompet-
omplodere inter se lagénas. -" Cum-
tes, et à heurter leurs cruches l'une
iue per g-yrum castrorum in tribus
contre l'autre -'* et ayant sonné autour
;

ersonârent locis. et hV'drias confre- du camp en trois endroits, et ayant


issent, tenuérunt sinistris mânibus brisé les cruches, ilstinrent les lampes
•impades, et dextris sonântes tubas, de la main gauche, sonnant de la trom-
laraaveri'intque Glàdius Domini et
: pette de la droite, et ils crièrent :

ledeonis -' stantes singuli in loco


: « Le glaive du Seigneur et de Gédéon! »
-' se tenant chacun à son poste autour
110 per circi'iitum castrorum hosti-

um. Omnia l'taque castra turbata Fu^se dan- du camp des ennemis. Aussitôt tout le
imt, et vociférantes, ululantésque tur
dianitse.
~ camp fut troublé et vociférant et hur-
;

igérunt -- et nibilominus insis-


: lant ils s'enfuirent. -- Cependant les
')bant trecénti viri bi'iccinis perso- Reg. 14. ÏO. 1 trois cents hommes continuaient à son-
2 Par. 2U. 23.
idntes. Immisitque Dominus glâdium Ps. S2, 10.
ner dos trompettes. Alors le Seigneur
1 omnibus castris, et mi'itua se cae- envoya glaive dans tout le camp, et
le
truncâbant, -' fugiéntes usque ad ils se tuaient les uns les autres, "^^ fuyant
ethsétta, et crepidinem Abelmehula jusqu'à Bethsetta et au bord d'Abelmé-
<ïTebbath. Conclamântes autem liula en Tebbath. Mais les hommes
iriIsraël de Néphthali, et Aser, et d'Israël des tribus de Nephlhali, d'Aser
mni Manâsse, persequebântur Mâ- et de toute la tribu de Manassé, criant
ian. ensemble, poursuivaient Mâdian.
Misitque Gédeon nûntios in om- Ephraimi-
^^
tao ad
2'•
Et Gédéon envoya des messagers
em montem Ephraim, dicens : sur toute la montagne d'Éphraïm, di-
•escéndite in occi'irsum Mâdian, et sant « Descendez à la rencontre de
:

2cupute aquas usque Bétbbera atque Jud. 12, Mâdian, et emparez-vous des eaux jus-
3, 28.
)rdânem. Clamavitque omnis Eph- qu'à Bethbéra et jusqu'au Jourdain «.
.lim, et pritoccupàvit aquas atque Et tout Ephraïm cria et s'empara des
)rdànem usque Bétbebra. -^Appre- Pa. S2, 12.
eaux et du Jourdain jusqu'à Bethbéra.
ensusque duos virosMâdian, Oreb I8. 10, 26. -' Et ayant pris deux hommes de Mâ-

: Zeb, interlecit Oreb inpetra Oreb, dian. Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb
eb vero in torculâri Zeb. Et per- au rocher d'Oreb, et Zeb au pressoir
îcuti sunt Mâdian, capita Oreo et de Zeb. Et ils poursuivirent Mâdian,
eb portantes
uénta .lordânis.
VIII.
phraim
'
ad Gédeon trans

Dixeriintque ad
Quid est lioc quod fàcere Kpbrainii•
:

aluisti. ut nos non vocâres. cum ad


(arum.
eum viri
Querelle
.
portant les têtes d'Oreb et de Zeb à Gé-
déon au delà des courants du Jourdain.

lui dirent
Et les hommes d'Ephraïm
'

« Qu'as-tu voulu faire, en


:

ne nous appelant point, lorsque tu al-


ugnam pérgeres contra Mâdian? Jud. 12, 1. lais au combat contre Mâdian ? » le
irgàntes fortiter. et prope vim infe- Jo«. 16, 4.
querellant fortement et lui faisant pres-
'•ntes. - Ouibus ille respondit Quid : que violence. - Gédéon leur répondit :

19. Les veilles. Les Juifs, la iribu d'Issachar, au sud de Betlisan, sur la route
avant la capUvité, parla- qui conduit de l'extrémité occidentale du lac de Gé-
geaient la nuii en trois nésaretli à Sicliem. —
Tebbath, localité inconnue. —
veilles; la veille du milieu L'histoire raconte plusieurs stratagèmes qui ont
allait de minuit au chant quelque ressemblance avec celui de Gédéon. Les
du coq. IMus tard ils adop- Kalisques jetèrent l'épouvante dans l'armée romaine
tèrent les quatre veilles au moven d'hommes qui avaient pour armes des
romaines. flambeaux et des serpents. Ceux de Véies et de Fi-
21. Vociférant et hur- dènes tirent la même chose. Les Dicètes effrayèrent
lant. En poussant les cris les Héréens au moven de trompettes. Mais dans au-
perçants qui leur sont par- cun de ces cas les vainqueurs n'avaient renvoyé la
ticuliers, et qui ont été presque totalité de leurs forces.
signalés par tous les voya- 2't. Emparez-vous des eaux, des gués. Il n'y avait
geurs. sur le .lourdain ni ponts ni barques; on ne pouvait
2-2. Ils se tuaient les uns le traverser qu'à gué. —
Jusqu'à Bethbéra. Depuis
iinqueurs portant les têtes des
les autres. Les armées des la mer Morte. —
Bethbéra, peut-être le Béthabara de
'mcu«(f. 25). (Daprèa Layani). iK^mades orientaux sont Jean, i, 28.
2,-j. Oreb (corbeau), etZeb (loup), deux noms
plutôt une niasse confuse ou sur-
|u une armée véritable et les combattants n'ont pas noms indices de leur rapacité et de leur lérocite.
* costume qui les distingue. — Au rocher d'Oreb... ainsi appelés dans la suite du
23. Belhsetla. Peut-être la Cliouttali actuelle. — nom des princes qui y avaient été tués. Pressoir. —
wlmehula, patrie d'Elisée : lU Rois, xix, 16, dans Voir plus haut, vi, 11.
182 Judices, VIII, 3-11.

Ti ^67(/ 'E(fQutu
-
IV. Ciede• (VI-VIII).

vvv xudwç vftftç;


'^;
— S" Seftee et Smtmmna
XQtix- D^-iEN rirbi? zii:
fVfMt, l-9ti.

dïs nr:
'

]
7]^ ^ ;
'
Muôiùft,
"
nuQtâwxB
xui "
'
TOI• •
: J- :
J
xcù

., iv
- 21 TS ers r\wy ^O*'r'n^

&
.
;
1•.•
- • t
-
innii i^br^
\. : - : t ,-•
cnr
Kut

,(
* ini

( Kui
^

2/!)^' ^^*

^ .
wsr^Dn riso 'œ^sp : cEi'-nj
-'2 •'bsn? n3^< crb cnb rinssl
ixnoavy
* 2
r AT - jv : : - : \ i ••• _•• j ; • I

xai

; ,^ 2:/&'
«rt
nb Tosn- ,-^ ^sb»- ••
:?D:Qp:i•»]
*

(,^^,.
J" I • : tr ' "

•^
:

'
'•.- 1 :
-
rD-obsT
•> - •.
: : >
vpri
- -: '
nsDJ ._ ]

,- //«
xai

-
^
d
*

(".' '^
-
' ,- twçwt'rcuç"

^&.
xai

^
- buJD br'i
ïiayi

•'©as ïi3r
rsTS nn-bx
:0''3-'1

nuiwss bx^3B "»3» ir«


nzT2r
bK"3c

,. ,
' - b^î^3D
-<•.•!».•.•
rrs
^o3îib-aa
cib»2 'zv^z
_
nbsb
A t :
)2
r.• -
:

nzn
: riiDl

17 : •
••
!

,
an''3n^î'. "ip"^pz :7'3)3bïn
"

,
.*•
"-v": \^ "' ';

3
, ^.
" iz« cibs nrs:? rcrinz
• —
c>2:

' V V II
I
-. : |- I

mp-'^3Z bz^ c^^ris^i

AEF:
AEF:
2. AEF:
(1.

(1. àyi&)
(1.

;) «5;.

'
. .-
^ ) \.
A-f

neivwvTei. 5.
(. //.)
4. AEF:
-iÔTt :
3. :
miioC
<9. ^s^izcn

Tt- I-
nnz:*"••»
AT
TpT
: : T :
lii?!:»

nzbb aipa o-^bnW


- «. :
b"''^

vf•.•
î


-"^n rb;

i t. ,i

L•^{i

.
èuoi, on ntiviZaiv â'e ôttÔMto,
- r.• T^T ••-• I* r - V-:,•

'
-

)
6.

^) « .
(1.
AE: »•...
âvr.) orçoTfta. 7. AF:
...
ir rjj

>. .)
':
(I. ^là
(1.

8.
on) ov. A:

,.
tSto... I/o»
AEFî
ovr
(.
Toioï»'• ifol oi rrf.iTweoTfi
Y. 5.

ijoa»•
cin '=

»•1

,
AEFI" (. ait.
». 9. AEF: tl.ny àrâ^àaiy yiltà^ti àyôçtîiy lariaauirtuv . 1 1 .

Uyuty
MuiStMa Ttarjti
. :
9^{ 10. t^iti Tftne-
viol lira-
(I. oj»i;»i»V.) iraronfovvTW»•. .\.•

AEF: (I. «ai ) 17 .


N. ii

4. Hélir• Il II cëdéonvint passer le Jourdain, loule leur nrm^e. Hél)reu et septante :•


"'
lui et 1rs iruiH Iioninics latÎRUt - qui étaient
ci'iil•! et Salniann «laient a Knrkor fi'.arrnr'
avec lui daiiK <<- iioursiiilc •. avcr eux •. />'• /(^xW« Ir» tr• —
.S. Parer i/u'iU on l iiff<i\Hi. afin t/ur iwuupuixiiinn» orinitaux. Héhrcu : • de toute l;i

pournuit^e. Hcbrcu : • car ils sont latiguCs et je l'Orient ..

poursuis .. M. /.'/ «If soupronnnient rien tir /dcH


10. Cependant Zrt/recI Salmana tr rejtoaaient avec ni dans l'hObreu ni dans les Septante.
.

Les Juges, VIII, 3-11. 183


IV. Clédéon (VI-VIII). — 3° Zébée et Satmana (Vlii, t-Sl).

enim taie facere potui, quale vos fe- « Qu'ai-je donc pu faire de semblable à
cistis:'nonne mélior est racémus ce que vous-mêmes avez fait? Une
Jad. 7, 14;
Kphraim, vindémiis Abiézer? ^ In 6, 34, 15, II.
grappe de raisin d'Ephraïm ne vaut-
manus vestrasDominus trâdidit prin- ellepas mieux que les vendanges d'A-
Jad. 7,
biézer? ^ C est en vos mains que le
cipes Mâdian, Oreb et Zeb quid taie :

Seigneur a livré les princes de Mâdian,


; fâcere potui, quale vos fecistis ? Quod
Oreb et Zeb. Qu'ai-je pu faire de sem-
cum lociitus esset, requiévitspiritus
blable à ce que vous-mêmes avez fait? »
eorum, quo tumébant contra eum. Lorsqu'il leur eut dit cela, l'esprit dont
^ Cumque venissetGédeon ad Jor-
j ils animés contre lui s'apaisa.
étaient
!dànem, transivit eum cum trecéntis Et lorsque Gédéon fut venu près du
^

viris qui secum erant et prae lassi- : Jourdain, il le passa aA'ec les trois cents
'tiidine, fugiéntes pérsequi non pote- hommes qui étaient avec lui mais à ;

Jot. 13, il.


rant. ^ Dixitque ad viros Soccoth : Geo. 33, 17
cause de leur lassitude, ils ne pouvaient
Date, obsecro, panes populo qui Eoursuivre les fuyards. ^ Et il dit aux
mecum est, quia valde defecérunt :
ommesde Soccoth « Donnez, je vous
:

prie, des pains aux gens qui sont avec


lut possimus pérsequi Zébee et Sâl-
moi, parce qu'ils ont défailli, afin que
Viri Soc-
imana reges Mâdian. ^ Respondérunt cotb et nous puissions poursuivre Zébée et Sal-
principes Soccoth Fôrsitan palmse l*hanuel
:
panes mana. roisde^Niadian ". ^ Les princes de
raànuum Zébee Salmana neffanl.
et in Soccoth répondirent « Peut-être que :

,manu tua sunt, postu-


et idcirco P». 8Î, li. les paumes des mains de Zébée et de
O». 10, U.
las ut demus exercitui tuo pa- Salmana sont en ta main, et c'est pour-
nes. ^ Quibus ille ait Cum ergo :
quoi tu demandes que nous donnions des
tradiderit Dominus Zébee et Sâl- pains à ton armée «. ^ Gédéon leur ré-
pliqua « Lors donc que le Seigneur
:
raana in manus meas, cônteram
Jud. S, 16. aura livré Zébée et Salmana en mes
carnes vestras cum spinis tribulis-
mains, je déchirerai votre chair avec
que desérti. ^ Et inde conscéndens. les épines et les ronces du désert ».
venit in Phânuel : locutusque est ad 3 Bcg. li, 25.
Gen. 3Î, 24,
^ Et montant de là, il vint à Phanuel, et
viros loci illius similia. Cui et illi dit aux hommes de ce lieu des choses
respondérunt, sicut responderant semblables et ceux-ci lui répondirent,
;

viri Soccoth. * Dixit itaque et eis :


comme avaient répondu les hommes
Cum reversas fi'iero victor in pace, de Soccoth. ' C'est pourquoi il leur dit
déstruam turrim banc. à eux aussi: «Lorsque je serai revenu en
^" Zébee autem Zebee et
et Salmana re- Salmana paix victorieux, je détruirai cette tour »
captivi. ^" Cependant Zébée et Salmana se
quiescébant cum omni exércitu suo.
reposaient avec toute leur armée; car
Quindecim enim millia viri remânse- Jud.
il était resté quinze mille hommes de
8, 17.

rant ex omnibus turmis orientâlium


toutes les troupes des peuples orien-
populorum, cœsis centum viginti taux, cent vingt mille guerriers, tirant
millibus bellatôrum educéntium glâ- le glaive, ayant été taillés en pièces.
dium. ^' Ascendénsque Gédeon per Jud. ÎO, ï. ^^ Et Gédéon. montant par la voie de

viam eorum qui in tabernâculis mo- ceux qui demeuraient dans les tentes,
Xmn. 32, 34,
rabântur. ad orientâlempartem Xobe vers la partie orientale de Nobé et de
etJégbaa, percûssit castra hostium, Jegbaa, battit le camp des ennemis,
qui seci'iri erant, et nihil advérsi qui étaient en sécurité, et ne soupçon-

3° Zébée et Salmana, VHI, 1-21. vaient ni solde ni vivres chacun devait s'en pro-
:

curer comme il pouvait. —


Poursuivre Zébée et Sal-
vni. i -. Cet épisode est raconté par anticipation mana, qui avaient franchi le Jourdain, probable-
pour en flnir d'un coup avec les Éphraïmites, dont ment à l'endroit où le Jaboc se jette dans le Oeuve-
l'auteur vient de faire connaître les exploits, dans et étaient parvenus à s'enfuir, tandis que les autres
la prise d'Oreb et de Zeb. Les plaintes des Éphraï- étaient écrasés à Bethbéra.
mites ne purent avoir lieu que lorsque l'expédition 6. Les princes de Soccoth répondirent, par crainte
fut terminée. des représailles des Madianites, auxquelles leur si-
i. Lue grappe, etc. Le sens est : La tribu d'Éphralm tuation à lest du Jourdain les rendait plus exposés.
ue vaut-elle pas mieux a elle seule que toute la fa- 8. Phanuel. Voir note sur Genèse, xxxii, 30.
mille des.Xbiézérites à laquelle j'appartiens? ou bien \0. Se reposaient. hc texte original porte: Karkor,
encore Ce que vous venez de faire ne vaut-il pas
: localité dans le désert dont le site est inconnu.
,
mieux que mon exploit? J'ai commencé la guerre, 11. Sobé, auparavant Chanath. dans la demi-tribu
et vous l'avez achevée. de Manassé oriental, la Chanaouat actuelle, sur la
I
5. Soccoth, aujourd'hui Tell-Derala. Donnez... — route de Damas àBosra de la Traclionitide. — Jegbaa,
de» pains. Les hommes qui .se baliaient ne rece- siteinconnu.
184 Judices, VIII, 12-22.
1%'. Ciedeo (¥I-VII1). — «" thèem mt Smlmmnm fViitf f.fO.

— «-

-
*'
i^y nsnoi&vîu, xal ér^tyov x«t

2- •.• "-. r ! • -
^
•.. - : - ••« •, -

.
ftard' xui lâlwiev uvrwt', xid ÎxqÛ-
"atîp ''3œ-rs nsV.l '

TTjas TOi-ç rfio


X(d >> 2:u/.itura, vùouv

^, « - •.•: ;-'. ,- |- f : t •.
! - •' :

*^ hiùaittk^ie

& TxuidÛQiOv dnô


^w /, * ' xwt ovré-
^ox/tùd•, - r• : - r
vi5s
--
3' : •
-

rnbsœn rixe
••• •••
< -• - :

xui

. , xui
^&
^ --
xai rizc "©Ds-bs
' NZ'1 :a:^s r.rzcT.:
*'^
••-, •' '- ' '' .V

'
.
xui .

ntv - ^ ,
«/0)'« 2:/(•,
xai
xai
:?32 3 qrn n72sb Ts
2^ / , ;
iauù Mi] xai

*
u^ -
• *^ -rwSi

:?
^. ^3p7-rs
72
! cnb «<

,. •]
D^3p"izr-rsn •'liip
xui
xai bi:»73-rNn :nizc •2:3 rs

.
xu,
;
xai
*'
: •^ ''u:3wS-rs rnr.»"!

5
vn3 bs^.:©

. —«- nÈ^s nz:-bs


^^ Kai xai yj73b?-bs•) n?:Kn_ii
ftuvd'
Kui , Kui ., -
nizrz nos c^ip3s-

,.
*^

'^((: xui
2 »!
^, /. airoiç, '')2S-''3Z "^ns : "b^r; "sz M

'
Çjj

^ Kui

- 7- "nrnn sb cris ar-nn


-'*
"b nir.•'-^"'
^yvuaà
, 'u)^7,
xui
«rro?' «;ro-
:nn c^.p iniz? nr;b ^^i^*h î n^ps

,
^uuv'
(tofiffui'av
.
'yivuovu
vvu .
7,,
-' Kai
xui
xui
••
:?373bST
''z iz"^n
:73 ^3TO ''3?•
inn^'.Zy u:\sz ^z :3-:^, hrs aip
nZT ' nrsn pb)©"î<bi cris

^. xai xai VI»• "

'-
T : I * ! . ' "

Kai TXT nzT-rs ain»i ^ii?^r» cpt


uviùïv.
'"
Kai ^Iau nos a^pnnçrrrs np'i >3pp?

, ;; ^ :
ar/5?û^ "^^
\2.
yjtr. Î3.
AEF: hpvyey...
AEF: àriarqty'er . . i»
:

noXiuov
^,- ; "Eçtî. 14.

tmà
' . ':
.^
tia\ jovi
,;. {'S. AEF: (1. Ir oÎf) (1. Mtin.)
.) ; fîJo;
;
(EF: Mvouitoii. A: kKUlvui*oit\. IC.
;;. AEF: vis ^\ j («oçifi;] v/e»»- /JuoîÀî »-. 1.'.

Kaï
Ttôlttoi
(. nariorf.)
^t^a iîarey
.

18.
il

AEF:
Ir
(1.
17.
«»»•
AEF:
6(.
(1.

21. A:
ôvtttftii
ijOa»)
<îi7

.* »'<»•.
ov
A:
*20.

(1.
AEF:

à.T^rr.) àrtUt. 22.


(1.

f^r,
t'O.u.) /Ja^aift
{
A:
aV^|

li. i?i fîrdi'o»!. //•* /tourtuivant. Hébreu et Sep- anciens : soixante-dix-sept horiuues •.
tante : • et il !»»< |>oiir9iiivit •. 1.%. // eint riituile Sorroth. Hél>rou : • et Uj
13. Et rri 17 nmhnt. (K^liroii c\ Septante : pré» dee liomme» de socroth •.
• et Gcdi'iii ,> revint du rnmlial •. 1•. El mil en pirrr.t n'e»l ptin dan« l'héhrcu.
1*.Et il iur Ir* nom» >tfs
!
) rinrrs cl 1«. l't /"il rrru.r manque dans les Septante.
dm anciens ilr ^ r ,ih: .
il rrriril s i\ ht force de l'homme rut en
•tf/tlhomuirs, ||)>|>rrti »"t Se|>laiil<• rt i! : . lin . Iléhreu : • comme (est) Th
et il écrivit pour lui les iinnces de s<m .
•. ainsi ! ircc •.
Les Juges, VIII, 12-22. 185
IV. Ciédéon (%'1-VlII). — 3' Zébée et Salmana CVIIÏÏ, 1.21J.

isuspicabântur J-Fugeriintque Zébee naient rien de fâcheux. *- Or Zébée et


;
et Sàlniana, quos pérsequensGédeon
Salmana s'enfuirent; et Gédéon, les
f)Oursuivant, les prit, après que toute
comprehéndit, turbuto omni exér-
eur armée eut été mise en désordre.
citu eorum.
Et revenant du combat avant le
^^
'3Reverténsque de belloante so- ,„j„Hain leverdu soleil, "il prit un jeune garçon
j
lis ortum. appreliéndit pûerum de
* *
^"^^^".'.'iJ' dentre les hommes de Soccoth, et l'in-
viris Soccotli : inleiTOgavitque eum
terrogea sur les noms des princes et
"i^aeo."'"
numina principum et seniorum Soc-
des anciens de Soccoth et il écrivit ;

.coth, et descn'psit septuaginta sep- soixante-dix-sept hommes. ^^11 vint


•temviros. ^^ Vem'tque ad Soccoth, ensuite à Soccoth, et il leur dit « Voici :

,
et dixit eis En Zébee et Sûlmana,
:
Zébée et Salmana, au sujet desquels
'
super quibus exprobrâstis mihi, di-
vous m'avez insulté, disant Peut-être :

que les mains de Zébée et Salmana sont


,céntes Forsitan manus Zébee et
:
*> •'"''• *'•

en tes mains, et c'est pour cela que tu


;
Sâlmana in mânibus tuis sunt, et j^^ g -_
demandes que nous donnions des pains
,
idcirco postulas ut demus viris, qui à tes hommes qui sont las et qui ont
îlassi sunt et defecérunt, panes. défailli ». ^^11 prit donc les anciens de
'^ Tulit ergo seniores civilatis
'
et la ville, et des épines et des ronces du
spinas desérti ac Iribulos. et con- désert et il en déchira et mit en pièces
triviteum eis. atquecomminuitviros les hommes de Soccoth. ^'^11 renversa
Soccoth. *" Turrim quoque Phânuel ^, 9.
aussi la tour de Phanuel. après avoir
j,,,,

subvértit, occisis habitatoribus civi- tué les habitants de la ville.


tâtis. ^^EtilditàZébéeetà Salmana: «Com-
***
Dixitque ad Zébee et Sâlmana cedeo•• ment étaient les hommes que vous avez
:

'Quales fûerunt viri, quos occidistis ,',":"• tués au Thabor? » Ils répondirent :
inThabor? Qui respondérunt Si- : ^,^. Semblables à toi, et l'un d'eux, comme
miles tui, et unus ex eis quasi filius le fils du roi ». ^'^ Gédéon leur repartit :

régis. ^'* Quibus ille respondit : « C'étaient mes frères, les fils de ma
Fratres mei fuérunt, filii matris mère. Le Seigneur vit! si vous les
meœ vivit Dominus. quia si ser-
: aviez conservés, je nevous tuerais pas ».
vassétis eos, non vos occiderem. -" Et il dit à Jéther son premier-né :
-" Dixitque Jether primogénito suo : « Lève-toi, et tue-les ». Jéther ne tira
Surge, et intérfice eos. Qui non pas son glaive, car il craignait, parce
'
edi'ixit glâdium timébat enim, quia : qu'il était encore jeune. -' Alors Zébée
adhuc puer erat. -' Dixeri'intque et Salmana dirent : « Lève-toi, toi-
Zébee et Sâlmana : Tu surge, et même, et fonds sur nous; parce que la
irrue in nos quia juxta' a'tâtem :
force del'homme est en proportion de
robur esthôminis. SurréxitGédeon, Ps. S2, 12.
son âge ». Gédéon se leva, et tua Zébée
et interfécit Zébee et Sâlmana et :

tulit ornaménta ac bullas, quibus et Salmana. Il prit ensuite les orne-


colla regâlium camelorum decorâri ments et les bulles dont on a coutume
soient. d'orner le cou des chameaux des rois.
-^
Dixenïntque omnes viri Israël
*' -2 Et tous les hommes d'Israël dirent

21. Les ornements et les bulles étaient des objet.s


i3. Avant te du soleil. La plupart des inler-
lever d'or, d'ar:;ent ou d'autre métal plus ou moins pré-
prëles iniduiseni par un nom de lieu, « la montée cieux que portaient au cou les personnes aussi bien
de VHelikérés », localité inconnue. que les animaux. Le mot correspondant hébreu, sa-
en déchira. Ce traitement peut nous paraître
16. Il harônim. est traduit dans la Vulgate \^ petites lunes
sévère, mais il était dans les mœurs du temps, et un oa croissants {lunul8e],^\ni\\a.\). m, I8,d'lsaie. — « L'u-
exemple était indispensable. Cf. U Rois, xii, 31. — sage d'orner le cou des chameaux n'est pas perdu, dit
Les hommes. Il est probable qu'il faut entendre ceux- M. deSaulcv, et dans la Syrie, quand on rencontre de
là seuls dont Gédéon avait demandé les noms. ces animaux harnachés, on est à peu près assure d'a-
18. Thabor. Les frères de Gédéon s'y étaient ré- vance qu'on leur verra un collier. Celui-ci est fré-
fugiés pour échapper auxMadianites. Voir plus haut, quemment formé de nis d'une petite coquille blan-
note sur iv. 12. che du genre des porcelaines, et qui sert de monnaie
19. Celaient mes frères. Gédéon avait à venger la sous le nom de cauri, sur toute la côte occidentale
mort de ses Irères. C'est un devoir si strict et si lldé- d'Afrique. L'usage des croissants de cuivre s est
leroent rempli qu'encore aujourd'hui, les Bédouins, conservé dans le harnachement militaire de la cava-
pour ne pas s'exposer à la vendetta, dans leurs raz- lerie moderne •.
zias, évitent autant (|ue possible de tuer personne.
186 Judices, VIII, 23-33.

/
KvQiSy
xut
IV. Ciedeo (Vl-¥lll).

TOI'
xal
vîov oov,
xal
— 4«

aov,
VMmm
- Oa
Gtnimomt»

' fVtUf «V-MJ.

-Dy ^32-^072

' ) : tx
'''
Muâtdfi. '^^
Kul
f/w, xul
< - J • »- •
« ! - _
1 *• '•/ :

, ,, •.
uçSeï vftty'
^-:•'
'.
'^*
bbu•' nin•'t
»
DS3
AV
"33

, , '
'
• : • > : • s

Jiirrianuai :tau xai


ui'Tjo

;(('
iviunoy
avtoïç,
'-''
Kat ibbuî
-: :

23

•JJ-'S •'b-^iDn^.
-: •

nïsc
-

3 ..

' /,/ , 3 '-


« Ui'f^o •• : : • • .- : •

^. ,/-
^"
•,73
\'
ui'tov. *;: ranr^a]
-PwS *,ir3

"S^bc'n

noo(f
nais
jv -:
2• -
-^'ots
^- : •
b?o:2
- "^
"''- :ibbo
: • • : ;
2
"{ bsa
-'
tJv
' •
izb
- : ' t
niîiTD-rzc':
-
ç]bs
\• /:
«. •• :

"^,

«) .
/,&' ^^
7« , nip3"n-,?2 izz^^ r^o

,
'-^
( /;»' ^Ja-

"« ^
.) . ]•/ «t'-

^
T : T : •

: : < •• : ' :

-
jj
« ; - AT »T -• |- T . • t « : • " ,

^''

^"
7, :?33'*n in-zbn •p^Tibî»
rsbb .•• t
'",••
V : iT
Nbl < :
bN'ltS'• ••
r : •
"33
J" :
'""SEb •
: •

a^ms ynsn t:pu:n aosn


'•^'3

& ) (( ^
lirii

,
;
II.•• »- •

t.
: in^33 ztD'i œsi^-iz b:?3T• Tib'n mj

7'/«« '^'
^^ &.,& ,,- ,
i^n••

rj::>b^Bi

•,z
- :

wS%-,-a^
\ss^

r
nbT
a-^bs a-'jzu:

ib-mb•'
" (T
niz-i
V -

abd3
Vr.
a^m3-^z3i
r
•.iirubi

"lœs
f

; . II• fit- -! •• •• -

'"»
I ' ••• .• • «. :

22. '* xczï 23. AEF: 33 »"! r;3iu nz'^œz asi^-p


avToIi.
vuwr. 24. AKF:
AKFU': oVi
»•..,
. 2. AEF:
rli

-3s nnDj'Z n^3s ©vsv

\ ,
:

.) ': *-
(.
iwy. 2G.
»\
(i}mt/>ey.

.
AF: èrùiioy yçvaoCr
TtetTaxoaiot. A: »* jjrijntrro,
rriijV »' ' «»
oiViot ''33 3^*^ ^tpss "•;•!

htï »;
^\. ^ MuÔiau,
-.;
, .) -
»'
f - A I : - .-• -;

. ?6.
1 • -

p"ta ^'cp
"^ •• « : •

.
. . '
27. AFF: (.
28. : '/<»-

^. ' ».)
29.
atv. 31. A:
32. AEF:
:

\
*/«.
7f aço/Seal. AEF:

ir rtohâ
':
(s.
(1.

Ttoltiâ)
Svoua
àya'Jji. A:
! .\EF:
ioî{
\1,3(1{.
:((^. : «1/, »
;)

tii.
.'13. ': (1.
(9trt9
wrj

iiifii
. rhnrnn D»iinr:-moi. Hébreu et Scplaiilc
•. —
• donnez•
Car le» Inmailitc» avoirnl cou•
:


». Que flOHt<rma
dnns de Gédéon •.
les jour»
Gèdt'on. H«'breu et 8e|

lu !'•! flrs i>eiidanti il'oreillei en or. HoUrcu «>. .frrobaai. l/héhreu cl les Seplanic ajoat
)'i • <-nr Us a>ai**n( des anneaux d'or, • lils <le Joas •.
pa laieiit Uinnilllc« •.
> 30. El il CM/. Hclireu cl Seplanle • cl :

il,. Il ,.<iifi' Ifi riin-nn» d'or de» ehnmeaux. Hé- avait •. — Pluiirur» femmes. Hébreu cl Sept
hn'ii et Scplanle • «1 en dehors des rolliers qui
: • beaucoup de femmes •.

utaicnt au cou des cliameau\ •.


Les Juges, VIII, 23-33. 487
IV. Ciédéon (VI-VIII). — 4" Fin Gëdéon CVItl, 99-3SJ. rf«•

ad Gédeon : Dominare nostri tu. et à Gédeon Commande-nous, toi, ton


: «
filius tuus. et filius filii quia li-
tui : fils de ton fils, parce que tu
et le fils
berâsti nos de manu Mâdian. -^ Qui- nous as délivrés de la main de Mâdian ».
-^ Gédeon leur répondit
bus ille ait Non dominâbor vestri,
: « Je ne vous :

nec dominâbitur in vos filius meus commanderai point, et mon fils ne


sed dominâbitur vobis Dùminus. vous commandera point; mais le Sei-
^'Dixitqueadeos Unam petitionem :
I Rey. lî, lî.
gneur vous commandera ». -'Il leur
postulo a vobis Date mihi inaùres
: dit encore « Je vous fais une seule
:

ex pra»da vestra. Inaùres enim aiireas demande Donnez-moi les pendants


:

Ismaëlita? babére consuéverant. d'oreilles de votre butin ». Car les


35 Qui respondérunt Libentissime : Ismaélites avaient coutume de porter
dabimus. Expandentésque super des pendants d'oreilles en or. -' Ceux-ci
terram pallium, projecérunt in eo répondirent « Nous les donnerons
:

inaùres de prœda : ^^ et fuit pondus très volontiers ». Et étendant sur la


poslulatârum inaûrium, mille sep- terre le manteau, ils y jetèrent les pen-
tingénti auri sicli, absque ornamén- dants d'oreilles du butin. -^ Or, le
tis.et monilibus, et veste purpi'irea, poids des pendants doreilles demandés,
quibus regesMadian uti soliti erant, fut de mille sept cents sicles dor, sans
et praeter torques aiireas camelorum. Ex spoliis compter les ornements, les colliers, et
ephod
" Fecitque ex eo Gédeon ephod, et eonficilur. le vêtement de pourpre dont les rois de

posuit iilud in civitâte sua Ephra. Jud. 8, îl Mâdian avaient coutume de se servir,
;

Fornicatiisque est omnis Israël in Ex. 17, ô. 3. et outre les carcans d'or des chameaux.
18, e-lJ.
^"
eo, etfactum est Gedeoni et omni Et Gédeon en fit un éphod, et il le
Jud. I, 3
domuiejus in ruinam. -^Humiliâtus 9, 1-i.
;
mit dans sa ville d'Éphra. Et tout Is-
estautem Mâdian coram filiis Israël, El. Î3, 33.
raël tomba dans l'idolâtrie à cause de
nec potuérunt ultra cerviceselevâre : Jud. 3, 11,30;
cet éphod, qui devint une ruine pour
sed quiévit terra per quadraginta
5, 31. Gédeon et pour toute sa maison. -'^ Mais
annos, quibus Gédeon pra*fuit.
Mâdian fut humilié devant les enfants
l'Ilima d'Israël, et il ne put plus lever la tête;
-' Abiit itaque Jerobaal filius Joas. CaecleonÎM.
mais le pays se reposa pendant les
et habitâvit in domo sua ^" habuit- :

Jud. 7, 1 ;
quarante ans que gouverna Gédeon.
que septuaginta filios, qui egréssi 6,3>.
Alors Jerobaal s'en alla et habita
-'•*

sunt de fémore ejus eo quod plures :


en sa maison ^^' et il eut soixante-dix;
Jad. 10, \ ;

habéret uxores. ^' Concubina au- lî, 9. fils qui vinrent de lui, parce qu il avait
tem quam liabébat in Sichem,
illius.
Jud.
plusieurs femmes ^' et sa seconde ,
9, 1-6.
génuit fùium nomine Abimelech.
ei femme qu il avait à Sichem, lui enfanta
^- Mortuusque est Gédeon filius Jod, 6, 11. un fils du nom d'Abimélech.
Joas in senectiite bona. et sepiiltus ^-Et Gédeon, fils de Joas, mourut
est in sepi'ilcro Joas patris sui in dans une heureuse vieillesse, et il fut
Ephra de familia Ezri. enseveli dans le sépulcre de Joas son
Israël Deï
"^ Postquam autem murtuus est oblivis• père à Ephra de la famille d'Ezri.
cilur. ^^ Mais après que Gédeon fut mort,
cdeon, avérsi sunt filii Israël, et
fornicâti sunt cum les enfants d'Israël se détournèrent, et
Bâalim. Percus- forniquèrent avec Baal. Et ils firent

4' Fin de Gédeon, mais aussi par les hommes. I>e masée de Carthage
vni, ii-Xi. possède un petit monument punique, qui représente
un homme portant le nézem. —
Les Ismaélites. Voir
i2. Commande-nout. note sur Genèse, xxivii, 25.
Ce qui prouve que le 25. L<>man/eei<. Hébreu 5λi/<i/i.yêtement de dessus.
juge ne gouvernait pas 26. Mille sept cents sicles (/or, 2V kilogr. 1 M)grammes.
le peuple après l'avoir 27. Fit un éphod. Voir note sur Exode, xxviii, t.
délivre. On peut supposer avec saint .Augustin que Gédeon
24. Les pendants d'o- ajouta à léphod plusieurs autres objets sacrés. —
reilles. Voir note sur l.e langage de la Bible semble impliquer un blàme
Exode. XXXII, 1. Le mot de l'acte de Gédeon : cependant il ne tomba pas lui-
nézem, enaployé dans même dans l'idolâtrie.
rhi'l)reu,désigne un 28. Mâdian fut humilié. X partir de ce jour, il ne
Homme porunt le néiem (t. SI), pendant de nez. Il était compte plus parmi les ennemis du peuple de Dieu.
(Muïée de Carthage). porté par les femmes, 32. Éphra.... Ezri. Voir plus haut, vi, 11.
Judices, VIII, 34 — IX, 8.
88
. Ablmelech, Thola et Jair (\•\* ). — r ^* CtXJ.

« ^, ' 3
( ^fo»•.

., tx
... ,^^.^,-,,
^'A«t

Ttuvttor
, ^ ^.^ .-^.
.
BÎmt
fitvtjai/TjOuy

^
«
.
^rouuivov
.
-,
tctToV
lioi
«-
- ,„....,•,
;

2''3'^":2
^ '? ^bi
g-.,— «j^
-^
«1

" '
.
:
* sT^'^Nb
*r
—-.^,- r«
'*

<^
r-'ia brz

,.
'

.
^
^s•^©-

'272!
. -
cnb 34

,.
^35

. ^ *^4
/lira

IX,
'
âéiùv,

^/}
otxoi; /£,7««, «art

^-
i ê- .• • ^ ^
>

*
:

^ r•
,

l%U^ b.>
:
•"


'
'

^
«>|
,
'^
; .
^ ?;'

on
73«
ins
•*3^>5

^= •
a^rZO .• : •

ii37p-2K b?2-i';
^" : -
CZD

,
^

- - -

'-

II .• : r: : : r : :

^ ."^, ,-,
uvrtuv

. ,& ^ -
'^^ 1
^
*

. '•
'-
-
anz
"
•• :

'' 'nb"b''ZS

nztsn-
t :

:
-
I r

mz

(••

b:?z
'"*

DZb
:

^
J••
: -

^
-:|-
«
-

^
&' ,
'Effoaàa, xai VI : • : -_- >• •

-
,
. ^&
'-^

&),/- 3 ^-
^)
&,
^'.
)-, &, -
7T«ç

'
'y
xat

'^-^
•• T

:
• - AT

àzœ
V

"^z
1 •.•

ibpn irzi-^-.z
J•.•
-

''b:?z-Î:2 î-îcn"•^
v 1-

ari•»
: •

., ^ ' ^^ .
/
, ^
,^« " '/-
, 2^,
«Jroîî, xat
;azmz zsp "jib^'ar

* ~• ~ --
' xat
V
J

J
:

- AT»: • -
iv••-

' )î *
T

"
:

• • :
.

'
».

34. A: tJ»- ix9fiSr âltflo'yrwr. 35. A:


3-. BZîD ''b^Z

,
;?)23''1 ""bs 1-??223

-, :
.
.—
/fJiuî»'.

Tfâaay
AEF:
1. '': ^^/
Ttànav
;- a-^SJr.iztr.TniPr:
ji • « •• !
:B^niMBZ''rs
: r •. ••
«

0.
,^.; 2. ayâ^tôv
: ;, ioTir •,. - t •

*^( :
- ' Av «V •• -; > :
_

^.
,

5. :
kv
(. *JE<pfa9.)
4.
.
{<r

'...
ùv .
2£9 '\9.
6.

io»•.
A:

ÉF: »*
Srë^i.

Tjî (.
^!//;. : 8.
»•
AEF:
tu
7. a»^'yy»i-
Tf

t'i •/* /»>?»•< allianrr av€c Itaal, afin qu'il breu • et tout Betli Millo •. Septante • et tou<
— ''
: :
."tt.

fût leur dieu. Hùbrcu • et il» prirent |K)ur dieu: la maison de Maaio •. du rh^c qut était
-
Daal Dc^ritli •. Sirhrin. H<*ltrru • pn-s du rlu'-ne Musab(?| qui :

:iM( lii-m •. St'ptantc: • prc» du ctirne de la slal'


IX. 3. Et llrenl jirncher leur ctrur. Ilélireu ol
il» i|ui osl à Siclicm •.
Septante : et leur cœur penrlia •.
• 7. Et, iFunr voir rlerrr, il cria et dit. Septante : •
. Arec ret arqent manque dans lee Septante, éleva sa voix, pleura, et leur dit •.
. F.t toutes l't ftimiiti-f de la ville de iiello. Hé-
Les Juges, VIII, 34— IX, 8. 189
V. Abimélech, Ttaola, Jaïr (•1[, 5). — t' AMmélech (MX).
senintque cum Baal lœdus, ut esset '"'^••'' ^•
alliance avec Baal, afin qu'il fût leur
eis in deum ^''
nec recordati sunt
: dieu; ^'et ils ne se souvinrent point
Domini Dei sui. qui éruit eos de du Seigneur leur Dieu, qui les avait
vnànibus inimicorum suurum om- délivrés de leurs ennemis d'alentour;
"'
nium per circûilum: '^^ nec i'ecérunt •'"^ ?i/•
^^ et ils ne firent point miséricorde à la

misericordiam cum domo Jerobaal maison de Jerobaal Gédéon, en propor-


Gédeon, juxta omnia bona quae fe- tion de tout le bien qu'il avait fait à
rai Israéli. Israël.
13L. Abiit autem Abimelech
'
4;ii„7^,Vch
IX. Or, Abimelech, fils de Jero-
'

ocomIK baal. s'en alla à Sichem vers les frères


filius Jerobaal in Sichem ad fratres fralres
matris suae, et locûtus est ad eos, suos. de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à
Jud. S, 31.

et ad omnem cognationem domus toute la parenté de la maison du père


patris matris suse, dicens - Loqui- :
de sa mère, disant - « Dites à tous les
:

mini ad omnes viros Sichem Quid :


habitants de Sichem Lequel est le
:

mélius, ut dominéntur meilleur pour vous, que soixante-dix


vobis est
vestri septuaginta viri omnes filii
hommes, tous fils de Jerobaal, vous
commandent, ou qu'un seul homme
Jerobaal, an ut dominétur unus vir?
vous commande? et considérez en même
simùlque considerâte, quod os ves-
temps que je suis votre os et votre
trum et caro vestra sum. ^ Locuti- chair ». Et les frères de sa mère rap-
•*

que sunt fratres matris ejus de eo portèrent à son sujet toutes ces paroles
ad omnes viros Sichem univérsos aux hommes de Sichem, et ils lirent
-ermones istos. et inclinavérunt cor pencher leur cœur pour Abimelech,
ijrum post Abimelech, dicéntes :
disant « C'est notre frère ». Et ils lui
:
'

Frater noster est. ^ Deden'intque illi donnèrent soixante-dix sicles pesant


septuaginta pondo argénti de fano s Reg. is. is. d'argent du temple de Baalberith. Abi-
Baalberit. Qui condûxit sibi ex eo^jud^'eiVi"' melech réunit à lui avec cet argent des
viros inopes etvagos, seculique sunt spI^.'u, 7. hommes misérables et vagabonds; et
eum. Et venit in domum patris sui
**
ils le suivirent. Puis il vint dans la
"'

in Ephra. etoccidit fratres suos filios "'"^j ,,,'*' maison de son père à Ephra, et tua ses
Jerobaal septuaginta viros, super frères, iils de Jerobaal, soixante-dix
lapidemunum remansitque Juatham : hommes, sur une seule pierre mais il :

filius Jerobaal minimus. et abscôn- resta Joatham. le fils de Jerobaal le


<litus est.
Congregâti sunt autem omnes
^

viri Sichem, et univérsse familiœ


,.-,,,•,., j^içiiem.
Ja<l. 9,
^^
plus petit, et il fut caché.
Or, tous les hommes de Sichem
s'étant assemblés, et toutes les familles
. 2(1.
•^

urbis Mello abieruntque et consti-


: 2 neg. 5,9. de la ville de Mello. ils allèrent et établi-
tuérunt regem Abimelech, juxta joe. u, se. rent roi Abimelech près du chêne qui
quercum quae stabat in Sichem. ^'Tife!*' était à Sichem. ^ Lorsque cela fut an-
"
Quodcum nuntiâtum esset Joalham, noncé à Joatham. il alla, et se tint au
ivit. et stetit in vértice montis Ga- -ïeaihaiii
au viro» sommet de la montagne deGarizim, et,
rizim elevatàque voce, clamâvit, et ^iohem
: d'une voix élevée, il cria et dit « Ecou- :

dixit Audite me viri Sichem, ita


: tez-moi, hommes de Sichem, et qu'ainsi
ai'idiat vos Deus. ïérunt ligna, ut jos. «,33.
'^
Dieu vous entende. ^ Les arbres allè-
imgerent super se regem dixerunt-°Ti-i9.'*' rent pour oindre et établir sur eux un

V* Section. — Abimelech, Thola, coup d'autres peuples de l'anliquité, considéraient


les temples comme un asile sacré, ou ils déposaient
daïr, IX-X, 5. leurs trésors.
1° Abimelech, IX. 6. La ville de Mello. peut-être la tour de Sichem.
-r Thola, \. 1-2. 8-lS. Les arbres... Cène fable rappelle relie îles
V Jaïr, X, 3-0. membres et de l'estomac que Ménénius Agrippa
adressa au peuple romain révolté : Tite-Live. H. 30,
1° Abimelech, I\. 7, La viontagne de Garizim. Elle est coupée dans
IX. 1. Fils de Jerobaal. et d'une femme de se- le bas par une ligne de rochers blancs à pic,
cond rang. —
Sichem. Voir note sur Getiése, xii, 6. A un endroit, devant Sichem, le rocher s'avance en
2. Qu'un seul homme vous commande. L'histoire forme de triangle: au-dessous, dans le roc, il y a des
d'Abiniélecli nous offre le premier essai de l'éta- cavernes. On ne i)eut douter que ce ne soit sur ce
Itlisscnient de la royauté en Israfl. Cf. v. <î. rocher triangulaire que Joatham a prononce son
4. Us lui donnèrent. Avec la royauté apparaît le apologue de là il pouvait se faire entendre sans
:

iribut. —
Soixante-dix sicles d'argent, près d'un kilo- trop de peine, et s'échapper ensuite prompteraent
gramme. —
Du temple. Les Sicliémites, comme beau- pour se cacher au besoin dans les cavernes.
11)0 Judices, IX, 9-19.
1, Abimelech, Tkola et Jair (1.1^•, ). — i" .4Mm««m* ffXi.

fkulw
iq> tjiuîiy.

dnoXeixjmou
' J!C«i elnev
, ^- ànb 72^•^ rTh:p nrft^ «

>> uyoofC, ^, ''2'">9? ^bci-rs ^-ritnnn


]
";
" .
' -
^*'

'
xivùad^ca rtZv tlnov -psbm dt/^s
Ttj ocxtj' /Jevoo, ' -b:?

naspb c^s^n
r'iab

73'
a-^œssn

,
iz-'srn -
" Kui
•/
tlntv

-
]
- « AT - •• :
•• IT / : I
- ••
II

' /
'\
' ^ -")
•.•
I

"ppTS-rs
< - -
^nbinn rosrn
;• : : «- • :

,/ (
oUut ini '^ • • : • - •• -

'
: : : •.• :

z/troo, 'by- *"2b ^PDbm n^iisn- tz^'Dp


^. *^
y]
- . • : - : :

'
& "; )
<(-
- Ènb

^ : ' / - •

rj-'b:?
:

^2ib^
- r ••

rxi:»

'
' ?].^ ^'
* *

•,
"nsbm
'• ^-
',,
*^ >} 'hy y'iab

^'
a^uiDsi a-^nbK

' , ^ ^ ?»-
"bx D-'ii-rrbD :2-srr;ii

,
^*^

,
si

, -
^.
^^/,
V

-
j - :

...
-3^b:?-Tib73
I

:!•.•
;••
_


' :
nrs
• ••
iT - "nb
'>•
ncsn-o
,.1

t
! Il

fT

*'

'
,
•,
/' ,
, , ,

^"
nr^-1
-

^s-'b^ûm ah•'©:?
:

-ar àn^b^. nziu-asi ^bp^zs-rs


b^i'-rcasi in-'Z-a:?! brz'T'
î'iiDDbn
1 - ;

^^^^
"^-^^
J•• :
-

- :
b^wvnio
- :

•, »
nn•' - -

'^2,
• • •• • •
/ : : ;

,
ap-'b^. •'zs anbq-iœs :ib ar-ts:?.!:

. *''
azpwS bs^i ^^ ^ŒD2-rN r^bç'!
n\Z"b? ars")

,:
ari7?]2 r^^iiz n=î7;i8

'^, - a-'irzu: T'Dz-rs ^innn ai%n


-
'•'Zx

V V

.. ^
ànol.)'A<felaa. • : •••
' X.• V
9. (eti. 11 et 13) (1.

AEF: *]y ir i/JOÏ


, 9to; âr^çwrtoi,
AEF*
azô
V :
''brz-b:?
-
J"-•,-
ir^s-iz
-: V
Tîb72^zs
V -:I I I .-.•

^9,
., AF:
10. tlnay. 11.
lyw... ro 9>•, a-'^nz'i r?bsz-asi : s^-; azTiwS ^z 19
:

.
1 3.

ttqo;
:
'{. .. AF:
12. AF:

noçtv^iô
^

' ;^. ;.)


vurîi
': ^ivço
naqà l^tov
14.
.:
AEF:
*»»
Dvn
-ay r;72i25"'i
•in''Z-a;?i

Tibb-^zsz
b:?zn^-a:? ar^b:?
')
nvç
16.
9{). —
ii€

AEF.
AEF': «ai **
AEF:

^tifai, AF: (1. nafrrd.)


. Dont
(^auvov.
Ir Tfifior.
AB':
A*: (L 9.)
1;.,,

le» dieux et les hommes ne serrent. Hi^hrcu :


)>ar laquelln sont glorilIcA Dit-u <( U'% honimos •.
9...
àrtartodoua
iv jy atti'njj...

(A*: (1.

f<}!^iy9r... liavxji,

constitué sur roiis


avc7
^ 19.

avef
V. 8.

.\: «foi

<»••
'

;,
\
n:5c

TotT
. n.
(': Ifvnaro^. 18. AEF: r^i

«rot iv [9».
.(

iii<•
< ^
'
'

•)«»« • ai voas|

eu faiMint rrgnef
tjj

Septante : • |>ar laquelle les lioinmcs Kloriilcnt I.M'I. ,i„] . Il.l.ri'ii : t |{|
Dieu».
15. Vou» me
eonilituez entre rni. Hébreu el Scp- 11«*-

lanle • vous m'oiaiicz pnn-


:
- ^ sur vous •. — •|.-.. . . , , > .•,..1 >.. ,..,...... >. . i........ UIU»1
lieiMtez-vous. Ilclirt-u • i• ~ •.
: lui nver l:iit ni vous lui avez donne la reromp«B
16. E$l-cc Jutlemeitl el -juc tvxM avei de SCS actions) •.
Les Juges, IX, 9-19. 191
V. Abimélech, Thola, «laïr (IX-X, 5). 1' Abtméttfeh fiXJ.
Joalhiun
que olivie : Impera nobis. ' Quap Tabula roi. et ils dirent à l'olivier : Commande-
ad tiros
respondit Xumquid possum desé-
: yiichem nous. ^ L'olivier leur répondit : Est-ce
seqaitur.
rere pinguédinem meam, qua et dii que je peux abandonner mon huile
utûnturcthomines. etvenire ut inter dont les dieux et les hommes se ser-
Gen. S9, 19.
ligna promovoar? "' Dixeri'intque Ex. 30. JJ. vent, et venir pour être promu, parmi
LeT. ï, 1.
les arbres? *" Les arbres dirent ensuite
ligna ad arborem ficum Veni, et :

" Quîp au figuier Viens, et règne sur nous.


super nos regnum âccipe.
:

Xumquid possum
^ Le figuier leur répondit Est-ce que
'
:
respondit eis :

je puis abandonner ma douceur et mes


desérere dulcédinem meam. fruc-
fruits très suaves, et aller pour être
tusque suavissimos, et ire ut inter
promu parmi tous les autres arbres?
cetera ligna promovear? '- Locûta- ^- Alors les arbres dirent à la vio-ne
:
que sunt ligna ad vitem Veni. et :
Viens, et commande-nous. '^ La vigne
impera nobis. '^ Qua? respondit eis :
Numquid possum desérere vinum Xum.
. »3, 13.
13, 7.
leur répondit Est-ce que je puis aban-
:

Ps. 1U3. donner mon vin, qui réjouit Dieu et lesIh.

meum. quod laetificat Deum et ho- EcclL


Kccle.
31. 3i;
10, 19.
hommes, et être promue parmi tous les
^0, ».
mines. et inter ligna cetera promo- autres arbres? ''Et tous les arbres
vëri? *' Dixeruntque omnia ligna 4 Rej. dirent au buisson Viens, et règne sur
14, 9. :

ad rhamnum Veni, et impera super: nous. *^ Le buisson leur répondit Si :

nos. *^ QusB respondit eis : Si vere vraiment vous me constituez votre roi,
me regem vobis constiti'iitis, venite, venez et reposez-vous sous mon ombre;
et sub umbra mea requiéscite si : mais si vous ne voulez pas, qu"un feu
autem non vultis. egrediâtur ignis sorte du buisson, et quil dévore les
de rhamno, et dévoret cedros Li- cèdres du Liban.
bani. '*• » Maintenant donc, est-ce juste-
'* Xunc igilur. si recte et absque ment et sans péché que vous avez cons-
peccâtoconstituistis super vos regem titué sur vous Abimélech roi? avez-
Abimelecb. et bene egistis cum Je- Jud. 9. 6 :
vous bien agi envers Jérobaal et
robaal, et cum domo ejus, et reddi- 8, 3J.
envers sa maison ? et avez-vous payé de
dislis vicem beneficiis ejus. qui pu- retour les bienfaits de celui qui a com-
gnavitpro vobis, ^"
et ànimam suam battu pour vous, '" qui a livré son âme
dédit pcriculis, ut erûeret vos de au péril, pour vous délivrer de la main
manuMâdian, '^quinunc surrexistis deMadian, '^ vous qui maintenant venez
contra domum patris mei. et inter- de vous élever contre la maison de mon
fecistis filios ejus septuaginta viros Jud. 9, J
père, qui avez tué ses fils, soixante-dix
;

super unum lâpidem. et constituis- 8, SU. hommes, sur une seule pierre, et cons-
tis regem Abimélech filium ancillae titué roi sur les habitants de Sichem.
ejus super habitatores Sichem, eo Abimélech, fils de sa servante, parce
quod frater vester sit ^^ si ergo : qu'il est votre frère?'* Si donc c'est
recte et absque vitio egistis cum Jero- Jod. 8, 33. justement et sans péché que vous avez
baal, et domo ejus. hodie lœtâmini agi envers Jérobaal et sa maison, ré-
in Abimélech. et ille Isetétur in vobis. jouissez-vous aujourd'hui en Abimé-

8. Ih dirent à Folivier. Les Hébreux ne donnaient la jouissance de l'ensemble des biens terrestres.
pas la première place au palmier, qui ne pousse pas Qui réjouit Dieu. Expression figurée, qui doit
13.
partout; mais à la vigne et au figuier. L'olivier était se prendre dans le même sens que celle-ci : l'odeur
estimé à peu prés à l'égal de la vigne et du figuier. des victimes est une odeur agréable au Seigneur;
Osée, II. 12: Joël, i, 7. 10. 12. etc.; il était une des les parfums lui plaisent, comme ils plaisent aux
grandes richesses du pays. Le rang attribué ici aux hommes, en aux Orientaux.
particulier
différents arbres s'explique par leur utilité relative. 14. Au buisson. En hébreu atdd.Le rhamnus, très
U'ii. Le figuier, la vigne. Le figuier était souvent commun dans toute la Palestine.
planté dans la vigne. « Habiter sous sa vigne et son 17. Qui a livré son âme au péril. C'est-à-dire qui a
Oguier > est une expression proverbiale qui exprime expose sa vie.
192 Judices, IX, 20-29.

- 2
ot, f|Ai^ot Tivo
l^.

mal ys

urâouç
Abimelech, Thola

dno
^"
^^/,
^.
xat
et

'"
Jair

Aï âè
xul xaru-
olxoy
(.•, 5). — r> Abtmetwh € MX)-

})((, xul iSiXO^oi. htxo uvô(HÎiv


--=' •. "^ •
--. ;
^ixiinov, xul IX o't'xov li^thutaKu), xui :i
V/^//<tAf/. -' Knî Kfxytv
7(«'.'>«/ xui ântÔQu xui

/
Ban]n, xui

. ^'
ùotXffov uihov.
Kui
f dno

ijnicv '^ifiifiilc/ ini ^lanat]). toIu


^yi(it,-

w'^UÎ ^N"1î ::/û^zs "iwH

'
^^ Kui
Untinany ^^
ituntOTtiKCv v/foç jivtrua
xui uruniaor - _ :
M?•!

«- : • - r t
'

,^/
'(• '
ruyelv

ini
uvÔQiôy 2'•, xui t]i)ÙTrjOuv

xui
'^//,
/;' dôixiuv tlZv ior^xo^•u
uiuu uvy
iiiu-

Onrui
uêihfov uvtwv
uihovç, xui Ini urôouç ^ixtiioiy^ on
-^

dnt-
-irc'i-

^-

cris
1

w/Jt-• w\Im><
: : •

:
cra

^
._

t
:
•'brz


^
-•-.•|-

ncs
:|«'/J

t
•.•

:
IV
'rz^,
'

-
^^^

nr.-'ns

<

-.,-

•.
Tib^'^ZN

:
' -:

k.»Wu<

r
.•.•

:
:

.•
«^a.
-:,-
•-
»

.
j-


*)

' ^ .-
Tib'/^'zs
'• *•' -•
/Qu j- j jv ~:

I •• • '
.

tvto/vouy uvroî- dnoxTiïyui ««•••)> »".•• — ^•~» .^i^.^ ^«»««.• ^••M


-^ Kui éttrixuv uviiy oi .•,•
(iâir'Mfovç uvTOv. »TT V 1/ : • . : :

uyÔQSÇ iyÔQ'cVoyu ini


',
'u ^^/..^,
••-•,- .• T - i~:
Twy xui nuyTu, nu- it_••• I-

uvtovq /; Kui a-^nr.r. •'uisi br a^Z"^s:3 czû;

FuUK
an-^bj nz:?''-nu:N-b3
-;-
rs '"i'y^-
-" Kui xui -: V.- •• -: /t ; : •

dôeXffoi uviov, xul TrnntjXOnv i-rrb^-^zsb ^;.n

'•
i-y

xul ?i).ni(Juv ty uvnZ oi uyâoc — //'/<(•.


-'
Kui d()y, xul irovyr,auy ^nzm
-- : - t :
hzb'\z .
b3?5
-«- -
'-

diiTiihoyuç uvtôjy, xul tnUT}jOuy, xui


i-noiriouv

auyo
uvTtov, xul
xul \rlyxuy
uoy
xul fntoi•, xui
^^/.
oïxov

-^ Ktd
-
Fudk
àr:^-/2ni-rN ";i?zn_
. : /•—:,- V

.- : : •
- /..

"sii^n^?
:


^ ' ^, /^' ^^//,
; -PS
uvtov,

'^^/,
nuTooç
uvTio
2:/,

]; ;
xui
uvTOv
2^/ '^
;Kui
Kui
xui

xui cuaao)
uvtoV
dyâodon•
on -
^
- -"
sbn—. ''33
-rs
-
$
"bbj^":!

nz:?-iz
V
brr»
- .-

îîiz:?
•.•

:
)

1-
''.'; Vtzs^i anN^bs

""
.•

iT'ps b?Ti brzn^-p


• nicsn
j -

azffi-'?3îi 'rTbti^zs
.•• -: ;
: Tîbxj^zs
-

r.•
• :

-,!??: ?"7^ï: azo •'zs ni72n "c^s

^ ,<.
^.
19.
ADF:
: iy vuîr. 20-
". 21. :
:, (1,
' ) :\
Ei

'Paçû•
Ô'e

9^,
»«-

... - .t t 1 .. .
: Il -;

^ .-
ir itfvyty
V •.• -;
«?"*»'... 22. : »" Voç. 23.
I ••• T » _!

\:

oi

>- ; ;, '
ârâQti. 24.
Toy a'noHTtiravTa
; ;,
: aîjua avriôy /rri.Vf «/«...
inï
yt^Qo*
i7r<iça{
• » t^JW Tl>_.JW »1—1 I » - — ÎVv

) '..
rovi.... ..
anoK7tïr<n avrov;. Va. A: (^trro av. ot ur.
fytcipa.., x<ti
*
n'tQaoy

AF:
26.
ot
AB':
dd. ttvTOv tii
tha^OQtx'oui-
A':
2iitHfia...
(1.
JT,

'/«u-

(1.
'

j
17'i.T.

tli
!::»•
...
Îk ovt.)
ttal ttartniijovr Mal

t!i oiMoy. 29. AEF: (1.


27.

nfôt avrôr)
(,19
ALK:

41. Lortqu'il eut dit eetehouM n'est ni dans l'Iu^- ni «tan» Vliéluvu ni dan* IfS Septante.— tl»
brou ni dan» los tpptante. rnir ' ' - ' - '
f'tixnnl du butin et
i3. r»i t'xpril Irrs maurai». Holircu et Seplnnto : )>a.N< tiio : • nu prenaient
(^ni mmmenfrrent à Ir di'•- ce 'Niir la roulo •.
nn i"i|iril tnaiivais •. i|

nH . cl I. V
: lie Sichcm aKirenl
- V .(/ riiinintiU formf*. Wét
Ironin* AIm - liront dP8 hilluKm {t'iloulim) (I

nlaul qu'ils . ))/ JOB ornWe n'est et r. •si


Les Juges, IX, 20-29. 193
V. Abimélech, Tliola, JaVr (IX-X, â). — f Abtmélech fiXJ.

."Sin autem perverse egrediàtur : lech, et que lui se réjouisse en vous ;

ex 60, et consumât habitatores


o-nis
"^^
mais si c'est méchamment, qu'un feu
Jad. 6, 15,
sorte de lui, qu'il consume les habitants
i>.

Sicliem. et oppidum Mello egredia- sr. :

lïrque ignis de viris Sichem, et de


de Sichem et la ville de Mello; qu'un
feu sorte des hommes de Sichem et de
)ppido Mello, etdévoret Abimelech.
la ville de Mello, et qu'il dévore Abi-
f Quse cum dixisset. fugit, et àbiit melech ». ^' Lorsqu'il eut dit ces choses,
Bera habitavitque ibi ob metum
:
il s'enfuit et s'en alla à Béra. et il habita
Vbimelech fratris sui. làpar crainte d" Abimelech son frère.
'- Regnâvit itaque Abimelech su- Jar?!» --
xVbimélech régna donc sur Israël
!

1 !
oer Israël tribus annis.
• •>••
-•*
Abimelech
.Misitque mter et pendant trois ans. -^ Mais le Seigneur
,3ommus spiritum pessimum inter ta». envoya un esprit très mauvais entre
Vbimelech et habitatores Sichem Abimelech et les habitants de Sichem,
: ,
1

Keg. ,^ n,
16,
,,
.
qui commencèrent à le détester, -'et
,jui cœpérunt eum detestari, -' et
à rejeter le crime du meurtre des
icelus septuaginta
interfectionis
soixante- dix fils de Jerobaal. et l'efl'u-
iliorum eiTusionem
Jerobaal, et
sion de leur sang sur Abimelech leur
sânguinis eorum conférre in Abime- frère et sur tous les autres princes de
ech fratrem suum. et in céteros Si- Sichem, qui l'avaient aidé. '-^ Ils lui
:himorum principes, qui eum ad- dressèrent donc des embûches au som-
uverant. ^^ Posueriintque insidias joa.g.s». « met des montagnes; et pendant qu'ils
idvérsus eum in summilàte mon- attendaient son arrivée, ils exerçaient
ium et : dum illius praestolabântur des brigandages, faisant du butin sur
les passants. Et on l'annonça à Abime-
idvéntum , exercébant latrocinia,
lech.
igéntes prsedas de praetereûntibus :
-^ Cependant Gaal, fils d'Obed. vint
luntiatumque est Abimelech. avec ses frères et passa à Sichem. A
-•'
Venit autem Gaal filius Obed «aai ad son arrivée, les habitants de Sichem
Hedilio-
}um frâtribus suis, et transivit in ^n\ popu- rassurés. -' sortirent dans les champs,
Sichimam. Ad cujus advéntum erécti ravageant les vignes, et foulant aux
iiabitatores Sichem, -" egréssi sunt pieds les raisins puis, ayant formé des
;

m agros, vastântes vineas, uvasque chœurs de chanteurs, ils entrèrent dans


:alcântes et factis cantàntium cho-
: le temple de leur dieu, et, au milieu
ris, ingréssi sunt fanum dei sui, et des mets et des coupes, ils maudis-
"'"^'^' *'
nter épulas et pocula maledicébant saient Abimelech,'-^ Gaal, fils d'Obed.
Vbimelech, -* clamante Gaal filio criant « Qui est Abimelech, et quelle
:

Obed Quis est Abimelech, et quse


: est Sichem. pour que nous le servions?
2St Sichem, ut serviâmus ei? num- N'est-il pas le fils de Jerobaal. et n'a
quid non est filius Jerobaal, et consti- t-il pas constitué Zébul, son serviteur,
^° "'
'

luit principem Zebul servum suum prince sur les hommes d'Hémor. père
super viros Emor patris Sichem? 0*11.34.2 de Sichem? Pourquoi donc le servi
Cur ergo serviémus ei? -^ Utinam rions-nous? -'^ Plût à Dieu que quel-
Jaret âliquis populum istum sub qu'un mît ce peuple sous ma main,
manu mea, ut auférrem de médio pour que j'enlevasse du monde Abi-
Vbimelech. Abinieleoli melech! »
a Zebul
Dictiimque est Abimelech : Con iiionetur. Et l'on dit à Abimelech Assemble :

Béra. dans la tribu de Juda, selon les uns;


2t. ï>. Au sommet des montagnes voisines de Si-
Béroth, dans la tribu de Benjamin, selon les autres. chem où se trouvaient de nombreuses excavations na
Régna sur Israël. l\ faut entendre ces paroles
i2. turelles ouartilicielles très favorables à ce dessein.
ians un sens restreint comme pour la plupart des 26. Gaal, fils d'Obed, personnage inconnu.
ludicatures, car Béra où s'était réfugié Joathani ne 27. Ravageant les vignes. Le verbe bdsar ici em-
imuTait pas être sous la domination d'Abimélech. ployé ne signifie jamais ravager, mais est au con-
le nom de Baal-Berith, le « Baal de la ligue •. adoré traire le terme propre employé par la Bible pour
ISichem. indiquerait, d'après quelques-uns, une signifier « couper les raisins, vendanger ». — Des
onfédéiaiion entre cette ville et les cités voisines, chœurs de chanteurs. Les vendanges en Palestine
\rumah et Thébés. étaient accompagnées de fêtes et de chants, et se ter-
,
44. Les autres princes de Sicheni. 11 existait encore minaient par un joveux repas.
a Sichem desChananéensdescendants d'Hémor. prin- 28. Qui est Abimelech. Pour ces Chananéens (voir la
l'e de Sichem, adorateurs de Baal. et qui vivaient au la note V. 24) Abimelech était un étranger, il n'était
inilieu des Israélites. C'est parmi eux que paraissent pas de leur sang. —
Zébul est un premier fonc-
,s être développés les premiers germes de mécon- tionnaire qui apj)arait dans cet essai de monarchie.
tentement. — Les hommes d'Hémor la famille d'Hémor.
.•

BIBLE POLYGLOTTE. — T. II. 13


11)' Judices, IX, 30-41.
\. Abimrlerh, Thola et Jnir (IlL-X, 5). — f AMmHmeM ÎIX}.

^ ^ 3 '-
ott'uulv aov xaî tteX&6. ^" Kui tjxovas

. ' ), '
^
aoynn•
r<utX
,:'. =
r ,- - ••-'.'••
Kni

^* àntaretXtv
'^4'/

, '
XQvrfjj,
«
^,
' , àâtXffoi «t'roi; éoyovTai f/ç
xui iâov «trot
Kai t'vv
tz/V

.^
^*'
int au. 'j - : » IV •.• • »

xal
<'
,
33
""

toV
znsi Tirs-niss
©Tscn
V
V v-r.•

2 • .• -
nrm nrs rh^z
;:2 ;-:•) :rnisi
<t I : .T ; : -

., - • : AT - jT ; - Il V : -

,
_

. &' !3?
.• I : ' •.• •• .• : I

V -: «t :
^* xui

^,. Kai
JSv/àu ^^
--^œs arrrizn rib^-^ZM apn
xui
^'
.
3 *^
(''. .
xui
^^

xui
Kai
'/-'
Wpft-

nrir'i
TibO-^zs
t : -
aiui-br-
"^.
ap»i
b<y ssn. :a^ds"i
^^
. :vr.• -
nb'^b : iiD:?
• ^

3^
*
, ^- / /' ",- » '
^'

- -3
ntîN^n
« -
: — _

bzT-bx iî2Nn
-^
j -
i :
: |-

r.•
- ' •

''©sn^û
~.-

^
•.•


-:

b"î>

a?
.
» :

,.
xai

' •"*
Kai

7 " ^ ^^ ^~
annn b"^-rs
Sznb b^a to
bz: Vbs
n

^
: a^caNZ
Kai iori

.^,
. •*"
^^ Kai

<'
'& ',& ^•/,
*^-
.•B-^Dsiy^ ',ibs Ti'^'i^ ïiz

Ti^D

iz
_Av !
siE\s

'
2?3-
- 1- .•
\>
« • -:
biî

hyr\
••
vbx
ins-csnn

-
'"38

«bn
J•.• -:

.
xai
" Kai '^ ^, 7it'-
b:?3 ^<s*^

'nbTi^zsz anb^i
: iz anbm nnr
az» •'brz "acb
wss 3t
2/.

.
:

. -? ^
1^-
^bE»T 1^3273 CD"! "Mbb-'ZS ^-^»1,
30. EF: •: et sic usque ad
zà^l nrisr» a-'bbn
finem capilis.
(1. èv Kçvipîj)

AEF: (1. •)
Al•':

X: (1. /3.)
»a\ h9vf49
ôtiifwr.
A: -i'i'jfi^a.,. tial oi
ocyij. 31. AEF:
'<. - bZT <•. :
^- vtt : - AT H
'nb^-^ZNl
'V «• • -îl
Se noliOÇKOvaiy rijy nôLy. 32. B'A: àyàa. ov,
mai 61. 33. A: «tel 6ç9çioei(.., A', Ka9àrtt^
: rzsa
azïçz bwl
èày evç.7. 3'l•. A:
(in.) Ka\ iyùrro
36. A: tterraflaiyior..

{,
37. AB':
àç^âi. 35. KV\
Tfçtiti. AEF:
df... OV ôç'Ji•
KOçvipiûy
ralaàô. A'EF: il"!/. M.) Jçvo; o'-Tfo-
38. AEF: IIov knt\ yvy aràua aov là
if

(
»' IréS^uty.

-
V.

rtiioa; II•

39. A:
iToiZ/iijnf»•
33 5x 'n::3

o^ô
.

f»•
:
3 nrr rans '« »'a
ovr^ (19 rvy, naï nol/un rrfoi

. ;
,

40. .\EF:
.

aiJf<û»•
» Ji'w^i»'...
2^iM{^etr^\
f«ij
^yoy. A: ovM iSov, ovto'î iany
'.Vi.

nvec
Malt Abimél-Th ne leva,
lui.Hi^brou et ScpUnte
et le iicupic qui élaii a%cr lui >.
3«. Tu •»
le» omhrt» dex montagnes comme fie»
:
et

toute xon
oy
armée
Alilinôlccli se leva
;?vfuJ»•.

terre, ri
regarde
dewond du
tante
B':

: du
^tttJay\. AEF:

le
un seul
ch••"•
'
.
iMilitillon vient

(1. ti^ijl.)

. vniln
par
un
àMm9tet

]
la

i>^
tni
"^

tètes d'homtnr.i. et tu es trompé par celte illusion. I»ar le clicmiii • r.i••. i. • ,•. . J.-

Hi'brou cl Scitinnli* • tu vois l'ombre dos monta•


: vin») •.

gnc8 l'ouinio «»
Iioiuuica •. Et le chassa dans
40. la ville n'ost ni dans
37. Voici un peuple qui detcend des hauteurs de la ni dans les Soplaniv.
Les Juges, IX, 30-41. 195
V. Abimélecli, Tliola, Jaïr (IX-X, 5). — 1° Abitnélech CMXJ,

^rega exércitus mullitiidinem, et une multitude de troupes, et viens ».


eni. ^" Zebul enim princeps civi- ^^ Car Zébul, prince de la ville, ayant
atis, audilis sermonibus Gaal filii entendu les discours de Gaal, fils
)bed, iratus est valde, ^' et misit d'Obed, fut très irrité, ^^ et il envoya
lam ad Abimelech nanties, dicens : en cachette vers Abimélech, disant :

Îcce, Gaal filius Obed venit in Si- « Voilà, Gaal, fils d'Obed, est venu à

liimam cum frâtribus suis, et op- Sichem avec ses frères, et ils attaquent
)ugnat advérsum te civitâtem. la ville contre toi ^^ c'est pourquoi,
;

;- Surge l'taque nocte cum populo lève-toi pendant la nuit avec le peuple
'|ui tecum est, et lâtita in agro : qui est avec toi, et cache-toi dans la
>^ et primo mane oriente sole, irrue campagne, ^'^ et de grand matin, au le-
•1?:^\
uper civitâtem : illo autem egre- ver du soleil, fonds sur la ville; or,
•liénte advérsum te cum populo suo, lorsqu'il sortira avec son peuple contre
^ac ei quod potiieris. ce que tu pourras ».
toi, fais-lui
,
'^ Surréxit itaque Abimelech cum Abimeied. C'est pourquoi Abimélech se leva
3 ''

(•mm exercitu suo nocte, et tetendit oi«iaei. avec toute son armée pendant la nuit,
'nsidias juxta Sichimam in quatuor et tendit des embûches près de Sichem,
'^'
ocis egressi'isque est Gaal filius
: en quatre endroits. ^'^ Or, Gaal, fils
)bed, et stetit in introitu portas ci- d'Obed, sortit, et se tint à l'entrée de
•itâtis. Surréxit autem Abimelech, la porte delà ville; mais Abimélech se
omnis exércitus cum eo de insi- leva, et toute son armée avec lui. du
-
it

liàrum loco. ^*^ Cumque vidisset lieu de l'embuscade;


•''^
et lorsque Gaal
)ulum Gaal, dixit ad Zebul Ecce : eut vu ce peuple, il dit à Zébul « Voici :

le montibus multitudo descendit. une multitude qui descend des mon-


Oui ille respondit Umbras montium : tagnes ». Zébul lui répondit « Tu :

'ides quasi càpita liominum, et hoc vois les ombres des montagnes comme
;rrore deciperis. ^^ Rursiimque des têtes d'hommes, et tu es trompé
iaal ait Ecce populus de umbilico
: par cette illusion ». ^' Et de nouveau
errœ descendit, et unus ci'ineus Gaal dit « Voici un peuple qui des-
:

'

enit per viam quaj réspicit quer- cend des hauteurs de la terre, et un
um. 38
Zebul Ubi est
(]ui (jixit : seul bataillon vient par la voie qui re-
tune tuum, quo loquebâris
os : garde le chêne ». ^^ Zébul lui répondit :

|uis est Abimelech ut serviâmus ei ? « Où est maintenant ta bouche avec la-


Nonne hic populus est, quem despi- quelle tu disais Qui est Abimélech,
:

iébas? Egrédere, et pugna contra pour que nous le servions? N'est-ce


um. pas ce peuple que tu méprisais';* Sors
'* Abiit ergo
Gaal, spectânte Si- l'.iKiuus et combats contre lui ».
liimérum populo, et pugnâvit con- Gaal s'en alla donc, le peuple de
•''•'

raAbimelech, ''O
qui perseciitus est Sichem le reo-ardant, et il combattit
um fugiéntem, et in urbem com- contre Abimélech, '° qui le poursuivit
)ulit : cecidenïntque ex parte ejus f»endant qu'il fuyait et le chassa dans
)lurimi, usque ad portam civitâtis : a ville et nombre des siens succom-
;

^
et Abimelech sedit in Ruma : bèrent jusqu'à la porte de la ville." Et
'ebul autem, Gaal et socios ejus Abimélech s'arrêta à Ruma; mais Zébul
xpulit de urbe, nec in ea passus est chassa Gaal et ses gens de la ville, et
ommorari. ne souffrit pas qu'ils y demeurassent.

31. Ils attaquent la ville contre toi; c'est-à-dire ils avec sa troupe, sans but déterminé, puisqu'il s'arrêta
.•ressent les gens de la ville de se déclarer contre ainsi à l'entrée de la ville.
01 ; ou bien, ils s'y forlilient pour résister contre 37. Des hauteurs de la terre, des points les plus éle-
vés de la contrée. —
Le chêne; |)robablement celui
34. Se leva avec toute son armée. L'armée ne de- dont il est parlé au y. 6.
38. Le peuple de Sichem le regardant. Sans doute
ait être organisée que sous les rois. Dans sa ten-
aiive de royauté, Ahimclech s'était efforcé de se les Israélites habitant Sichem et qui n'avaient pas
-reer une armée; jusqu'ici les soldats ne s'étaient pris part à l'insurrection de Gaal.
amais baiius pour une cause qui ne leur fût pas per- Ruma, probablement l'el-Arma d'aujourd'hui.
'Onnelle. La mort d'Abimélech entraîna la chute de
'On insiituiion, et l'organisation
—41.Zébul fut-il alors massacré par les partisans de
militaire ne fut dé- Gaal qui restèrent dans la ville? Peut-être, car il
•.anitivement établie que par Saiil, David et Salonion. n'est plus question de lui à partir de ce mo-
•»• *e tint à l'entrée de la porte. Gaal était sorti ment.
19 Judices, IX, 42-52.
\. Ablmelech, Tliula et «lalr (IX -., 5). — i" AMmeleek (IXJ.

,*^ ?&Kai Inuvoiov, xul - - -

, -
•.• r• •• r


» tt • :

xui
'^/.
,
', , ,&•
"
m©2 zns'i s"Osn nm;mp Dsn»i|

.& ^ ,-
xui
xai ix
h)7- • I • .•• r t .- • : :
--1
in xui
** Kui xui

- .- - .• :
-j- - : II • wv -î!

' &, ,
xui ui

, xui
ttvuv
xui inavu^uv

xui
ToV iv
irti

uvov. ••*

ûu.
t

Kai anÏD Tiba^zsi :a^2'i mtas

-
xai
-!
isb'i ai'n bs
- » : iT

^
• TU-••:
«
-i-'^a'
"*'
'
j

^
xui uvti^v

^ - *^ Kui Tjxovauv
^^-
- .• r.• : • - ^
• t

&.
,
/. ^
, &,
*^

xui
*^

Kui
Kui *^,
utjtoÙ.
—-

Kui
^-
-
,- •.
- r : [^ >•• j" - • : -
-

'^ ,
xai xui xai
ini xui
, -
2 i^
xui
d^^uvov
.,
xui
*^

^xuv
'
Kui
xui
ïxoxpuv
ov^^auv
,
,
.
^
xui
am»i nèiisn

rz'Tû'D

=",3bH
it
•.•

nfib
-

-my-:
: -T T

v-rr
a-'i?

a-'s a:?n-'-2-a3"n->2'lJ
••• •

TT^tbr àr\^ii

r^ib rra*'u
_


- A

•:
: •

\ «t|

^^ Kai
xui
^-
-, xai
.,vux ,uvuv
" Kui
&,
xui
xui xut-
••

arj3-bnj^
r.• -
I

:
-

:
V


. -

^oDs-bs
y :
V

-
-r.•

i
•• -:

as
.-
^rér
»•

•.,
~

t
'

"

0Î xui

^- .. uÙTÙiv, xai
^^ Kui ^&
)
^
(1..
^...
: .
42.

) AEF:

^^//9.
aV/oTij)
ro
(1. ...
TteSioy...
(1.

44. AF: (.
àyçoy... dytJYYtiit)

•) 43.

^...
(1.

AF: ïi-iSD'i
V

NZ'1
: -: •

:b^an
n-'i?.-!
• T
''b:?2
j••-:

Dà-b:' ibr^i 01:^.3


|-
Bbi :
a^csmj
- t| • t

^ AEF:
ai. i^htirar, bis)

»
(1•

ènn^^.
43. AEF: (1• rteçi-
.)
». .
iiexv»riaay. A'EF:
inolifiei. A: (l.tialhUe.) àreUt. 40. AEF:
«al til9oy el{ to A: (1• Bai9.)
TÔKloor ToV. 49. AEF:

;
Mal ^fay,... (1. t. ovyÎl. bis) TO

'.
narrtievrot h

;
ipofTi'oy,
9^\». çiuiia. 50. AEF: '^-- f'i ©'?/*'?»"» »<»^ "*t

4. >:
*:
47. AEF:
: *
nâ(...
kni9M|y
. ; 48.

inï
tpo^TÎoy vloy,
'
'Eç^ùy.
avto, mal
ttTtiy rtfo;
Ihaey i^'

ot çyov,"»»•©•. o2.
«ni 51. A'.
v>i7io; (A»F: ô;^?*»,•). AEF-j• (p. yvr.) «al
F* Jf. ^9ty-nvf.


«on balaillon attaquant utsirgeant la et là dans la plaine. Hébreu et Septante :

41. il Me cl
tpui
ville. Hébreu et Scptanle : • Abin"•!•
i• -i la Imupe deux autres) troupes se déploviTcnt contre
rrap|»«rci
il à ren• <iui étaient dans la cami>asne. et les
iiui était avec lui scdi^ployerent est ni dan^
"J" i«u 44Î. Leur iliru BfrUh. La suite
in-e de la porte de la ville •. -

trei) bataillons poursuivaient Iva v,ui•,,,,.^


/uyanlr-i breu ni dans les Septaot••.
Les Juges, IX, 42-52. 197
V. Abiniélech, Thola, Jaïr (IX-1[, 5). — r Ahtmélech CiXJ.

,
^^ Sequénti erg-o die egréssus est ^"", '' '- Or le jour suivant le peuple sortit
opulus in campum. Qiiod cum ''Jir'Ji'"
dans la campagne. Lorsqu'on l'eut
untiâtum esset Abimelech, ''^ tulit annoncé à Abimélech, il prit son
''^

cércitum suum, et divisit in très armée et la divisa en trois corps, ten-


irmas, tendens insidias in agris. ^"^^ ' '^'
dant des embûches dans les champs.
;idénsque quod egrederétur populus Et voyant que le peuple sortait de la
B civitâte, surréxit, et irruit in eos ville, il se leva et fondit sur eux
cum cnneo suo, oppiignans, et ob- ''•
avec son bataillon, attaquant et
dens civitâtem duse autem turmœ : assiégeant la ville; mais les deux aw ires
lalântes per campum adversârios bataillons poursuivaient les ennemis
îrsequebântur. Porro Abimelech
'"'•'
fuyant çà et là dans la plaine. Or, ''^

bni die illo oppugnâbat urbem : Deut.29,23. pendant tout ce jour-là, Abimélech
aam cepit, interféctis habitatoribus e^;^' lî'.n. attaquait la ville quil prit, tuant ses
^''•"^'^^•
us, ipsaque destriicta, ita ut sal in habitants et détruisant la ville elle-
dispérgeret. même, de manière à y semer du sel.
;
•"'
Quod cum audissent qui habita- '^?L^r?«"'"
"' Ce qu'ayant appris ceux qui ha-
""'''*"
'm\ in turre Sichimorum, ingréssi bitaient dans la tour de Sichem, ils

mt fanum dei sui Berith, ubi fœdus entrèrent dans le temple de leur dieu
im eo pepigerant, et ex eo locus J>'<i.9,27,4• Bérith. où ils avaient fait alliance avec
,imen accéperat, qui erat munitus lui; et c'est de cette alliance qu'avait
reçu son nom le lieu qui était très for-
dde. *' Abimelech quoque aiidiens
tifié. ^^ Abimélech aussi apprenant ,

rosturris Sichimorum pâritercon-


que les hommes de la tour de Sichem
iobâtos, ascéndit in montem Sel-
-'^
ps. e-.is.
s'étaient réunis ensemble,
''^
monta sur
on cum omni populo suo et ar- :
la montagne de Selmon avec tout son
!pta seci'iri, prœcidit ârboris ra- peuple, et saisissant la hache il coupa
um, impositûmque ferons humero, une branche d'arbre, et la mettant sur
xit ad socios Quod me vidétis fa-
: son épaule il dit aux siens « Ce que :

ire, cite fâcite. ^^ Igitur certatim vous me voyez faire, faites-le vite ».

imos de arboribus praecidéntes,


''^
Coupant donc à l'envi des branches
d'arbres, ils suivaient leur chef; et en-
;quebântur ducem. Qui circum- J^d-g, 20.
vironnant la forteresse, ils l'incen-
mtes praesidium, succendérunt :
dièrent; et de cette manière il arriva
que ita factum est, ut fumo et igné
que par la fumée et par le feu il périt
ille homines necaréntur, viri pa- mille personnes, tant hommes que
ter et mulieres, habitatorum turris femmes, qui demeuraient dans la tour
ichem. de Sichem.
^"Abimelech autem inde profi- ^^ Ensuite Abimélech, de partant
^^,J',\j\°
scens venit ad oppidum Thebes, Thebes. là, Thébès,
vint investir la ville de
qu'il assiégea avec son armée.
^' Or,
lodcirciïmdans obsidébat exércitu. 2 aeg. n, 21.
il V avait au milieu de la ville une tour
Erat autem turris excélsa in média
élevée, dans laquelle s'étaient réfugiés
vitâte, ad quam confi'igerant simul
ensemble les hommes et les femmes et
ri ac mulieres, et omnes principes
tous les princes de la ville, la porte
• vitàtis,clausa firmissime jânua et étant bien fermée, et ils se tenaient sur
iper turristectum stantes per pro- de la tour, derrière les para-
le toit
Jgnâcula. ^- Accedénsque Abime- pets.
'"'-
Et Abimélech, savançant près

46. Bérilh signifie pacte, alliance.


3. Thébés, aujourd'hui Tubas, sur la route qui conduit de Sicliem à
ithsan, à quatre heures de marche de Sichem
au nord-est.
al. Une tour élevée. A
leur entrée en Palestine, les Hébreux avaient
ouvé un srand nombre de villes lortillées. Ces
fortifications se conipo-
lent d'un mur d'enceinte, en briques sèches
ou en pierres, quel-
lefois llanqué de tours, avec
un avant-mur protégeant le premier, et
jUne porte très forte. Au point culminant,
il y avait en certains endroits
,>e citadelle contenant à la fois le sanctuaire du dieu principal, et le pa- aseie-
Assiégés lançant des pierres sur les
is du roi.
géante (f. 51-53). (EeUef de Gjôlbasclii).
i98 Judices, IX, 53 -X, 7.

fukéy
uvToi, xat
\'.

( ,^/
Abimplerh,

ij'/'/iasv
ThuU
xui
et Jair

nuittuÎ^avTO
Hi»;
( IX •,

th'-
:œs2
5). — r>

iE-itcb
«>« ^

bi5?3n
mt Jatr f X, i*4>.

nre-T?
iv
3
nvçi.
ini
^*'

.' 2 ^^/-
f^(J<i//f
'^4^'^/,
^* Kui
xui (xXaOê
ini-
"b:? V «•
nbD
- r.• t- -
nœs tt •
"nbàrisa
' •• :

'
xoaviov

, Tiiudâoiov

^'
afVov
'*

*^/,
Kui
xat

. ^
, \'/
,
dnoxTHvat,
'
^ *® Kui
,
9'
xui lini&ave.

&-
t^ioxovu "lœs-: Tibu-^SN-:
"•'S bs"iSD''"a3''s

^••• '•••.• .-
"'
»••
:rbn

a^hbs zen
i"C?3i

^ .
• • .•;

,
tiâfkqovç

&^
livâçiùv 2^v/iu
(fuXi.v ' -
"" xui

3- : a^r^Œ-PwS j-inb n^f:sb r\m7\

»
. ',
, ',
^^, -
'ai^. (., &,'
xai
ooft
«rap

xai
^
xui
Kcd
*
nbbp crpbs-:
V-

r\rr\z
.
ns':B-p
: ••

'
•.•

-it
••
Nzm

'
j T - AT

îb"2n^-,3 DPVi

II
bNnc^-r«i
:

••
a^nbx

:
••{

'

.- uuàâ,

( ,
'Ivuo
« 7«/] *

i
. '
i,auv uvTUï

^ - :: ^*
'xat âvo*
' '
xui

-
xai

'. ' - , '^


Kai D-^Po^ an»? bs'jtB'^TS]

' & .,,& -&


xai
* -b? à"??'"? ="512 a^çbo '^•:!!

,
xui
onb an-^y a'^œbœ^ a'^h":? a-^mbo
Baai, xat u^y,
xai xai 2:- ai'n n:? \^•• nin ^•• anbj

'/
IOÇ,

,
'^, ;
xai xui
'^•' n73»i n^^ân- 7-1x2 "ics
<


: .)
:
xat xui t.T -
• T iT : • ? v/•.• : V. ; •.•
-
J

xui

- 52,
ror.
ifviov
:
- »•(
irtï -
(.

tt.

AEK: tp
.. ''. AEF:
EF: (. lnL•at) ovrittlaoi (A:
(. htifjvi.)

-
rim:?b
-rs ^<i2?n
bs"!»•^

nin*'
^32

''r?2
« icd't
ynn]
nvvi9Xaot). 34.
(9) 55. AF: (I.
".:?-" a-'îrzni
. ..
%,
àaijl'Jor. 56• AEF: r^r ma-
57. A: Kai nàoar tiaKi'ar âySfùir
... ''nbxTsi
J" V •.•: J T : - iT V : • t "
(
mt'ar
\"!bX'rN1 liTS NnbKTSI «|
1. A: moTtymii if 2. AEF:
... '/"«f
- nx•]
.•• "^
v: J"

"jiis?-"??
» I •

••nb»
V •• "^ vi

rs•)
:

2siï)
T-: j

...
6. AEF:
i.

fiù9, mai toi; Sioiti


AEF:
imâltaty
èlàrftvaoy
^^,
Baaltift,
ma\
5. A'EF: KauiJf.

toi;
laii
9toîi
--
hxtfit-

it: i<- -r- it-: I t\

M. 011 glaiw. ((epUnte : • mon «InUc .. l., KaiiviT l»rai*l •.


ruyrr, ex^utant «m ordrrt. le lua. ••>) scp xnn nom... r'e*t-i'i<iirr ville» de Jair
». l>r
lame : • et »00 écuyer le |»orç• ei il mourut •. <l»iiA rii^brru ni (inn!« les Septante.
:>. Ikin» un /•> itonl le nom etl Como».
X. 1. Chef m lirafl. Hébreu el SepUnir (XillI - Chamôn • Scplantt* < à Ramn^n •. ; :
Les Juges, IX, 53 — X, 7. 199
V. Abiinélecli, Thola, Jaïr (I.V-.\, à). — «« ef 3' Thola et Jatr CX, 1-S).

lechjuxiaturrim, pugnâbatforliter : de la tour, combattait vaillamment; et,


et appropinquans ostio, ignem sup- s'approchant de la porte, il s'eflorçait
Abimelet-h
ponere nitebàtur. ^^ Et ecce una u reniiiiit d'y mettre le feu. ^^ Et voilà qu'une
millier fragmen mohv désiiper jâ- Irueidu-
tur. femme, jetant den haut un morceau de
•^ns, illisit capiti Abimelech, et 2 Keg. 11, !1.
meule, frappa la tête d'Abimélech et
ifrégit eérebrum ejus.
^''
Qui vo-
lui brisa le crâne. ^ Il appela aussitôt '

ravit cito armigeriim suum, et ait ad


eum Evagina glâdium tuum, et Reg. 31,
:
1 4. son écuyer, et lui dit « Tire ton glaive, :

percute me ne forte dicàtur quod a Par. 10, 4.


:
1
et frappe -moi, de peur qu'on ne dise
lemina interféctus sim. Qui jussa que c'est par une femme que j'ai été
perficiens, interfécit eum.
'=''
Illoque tué )). L'écuyer, exécutant ses ordres,
mortuo, omnes qui eum eo erant de le tua. ^^ Abimelech mort, tous ceux
revérsi
;iel, sunt in sedes suas : d'Israël qui étaient avec lui retour-
it réddidit Deus malum, quod Jud. 1, 7. nèrent en leurs demeures. Ainsi •'*'

Îecerat Abimelech contra patrem Dieu rendit le mal qu'Abimélech avait


suum, interféclis septuaginta frà- commis contre son père, ayant tué ses
tribus
'^'
Sichimitis quoque,
suis. soixante-dix frères. ''" Aux Sichémites
quod operàti erant, retributum est, aussi il fut rendu ce qu'ils avaient fait
,

et venit super eos maledictio Joa- et la malédiction de Joatham, fils de


tham filii Jerobaal. Jerobaal, vint sur eux.
IL. Post Abimelecli surréxit dux
'
Thola. X. Après Abimelech, parut comme
'

in Israël Thola filius Phua pâtrui chef en Israël, Thola, lils de Phua,
Abimelech, vir de Issachar, qui ha- Gen. 46.
Par.
13.
oncle paternel d'Abimélech. homme
I 7, 1
bitâvit in Samir mentis Ephraim : de la tribu dissachar, qui habita à Sa-
^ Israélem viginti et
et judicâvit mir de la montagne d'Epliraïm - il ;

tribus annis. mortuusque est, ac jugea Israël pendant vingt-trois ans, et


sepùltus in Samir. il mourut, et fut enseveli dans Samir.
^ Iluic succéssit Jair Galaadites, ^ A Thola succéda Jair Galaadite qui

3ui judicâvit Israélem per viginti et jugea Israël pendant vingt-deux ans.
Jud. a, 10;
uos annos, ^ liabens triginta filios IS. 14.
'
ayant trente fils qui montaient sur
sedéntes super triginta pullos asi- trente ânons, et étaient princes dans la
Dont. 3, 14.
nârum, et principes triginta civi- Xum. 32, 41.
terre de Galaad de trente villes, qui ont
tâtum, quœ ex numine ejus sunt 1 Par. 2, 22. porté son nom, Havoth-Jaïr, c est-à-
oppida
appellâtae Havotli Jair, id est, dire villes de Jaïr, jusqu'au présent
Jair, usque in prœséntem diem, in jour. ^ Jaïr mourut ensuite, et fut ense-
terra Gâlaad. Slortuûsque est Jair, dans un lieu dont le nom est Ca-
''
veli
ac sepùltus in loco cui est vocàbu-
VI. — f mon.
lum Camon. Mais les enfants d'Israël ajoutant
•'

prsevari>
* Filii autem Israël peccatis veté- calur de nouveaux péchés aux anciens, fi-
Inrael.
libus jungéntes nova, fecérunt ma- Jud. 13, 1 :
rent le mal en la présence du Seigneur,
lum in conspéctu Domini, et servié- 2, 19 ; 3, 12 ;
et servirent des idoles, les Baalim. les
4, 1 ; 6, 1.
runt idolis, Bâalim et Astaroth, et Jud. 2. 11, 13. Astaroth, les dieux de Syrie, de Sidon,
liiis SyriiP ac Sidonis et Moab et 4 Ueg. 16, 10
3 Reg. 11,5, 7.
;
de Moab, des enfants d'Ammon et des
(iliorum Ammon et Philisthiim : di- Lev. IS, 21.
Jud. 16, 23.
Philistins; et ils abandonnèrent le
raiserùntque Dominum. et non co- 1 Reg. 5, 2. Seigneur, et ne l'adorèrent point. ' Le
Jud. 3, S
'aérunt eum. "
Contra quos Dôminus 2. 14.
;

Seigneur irrité contre eux, les livra


Son écuyer. Serviteur cliar.tîé de porter
I- le bou- Israël, à l'est.
lou les armes d'un chef. Qu'on ne dise — que 4. Trente poulains d'dnesses,\o'\T \aiQntes\iT Exode,
'tlune femme. Cette mort était considérée comme IV, 20. —
Princes de trente villes, i Paralipomènes, ii.
partinulièrement ignominieuse. Voir II Rois, xi, 21. 22, en mentionnent vingt-trois. Ces erreurs déchiffres
— L'écuyer... le tua. L'histoire profane loue quel- assez fréquentes proviennent de la confusion entre
jues serviteurs (|ui ont rendu un pareil service à elles de certaines lettres hibraïques qui servaient à
,
leurs maîtres; tandis que Da\id fit mourir l'Amalé- exprimer les nombres. ^
Hnvoth-Jair a^us le pays
ite, qui se vantait de l'avoir rendu à Saiil sur son
d'Argob. Voir la note sur Devtrronome, lu, 4.
nstanle prière. Le christianisme condamne égale- 5. Camon, dans le pays de Galaad.
ment celuiqui demande ce service et celui qui le rend.
2• Thola, X, 1-2.
yp Section. — Jepfaité, X, 6-.
^. 1. Après. Ce mot n'indique pas une succession, 1° Jephté, X,6-XII. 7.
li immédiate,
ni nécessaire. En Israël, à l'ouest.— •r-Abesan. XII, 810.
3" Ahialon. XII, 11-12.
.— Samir de la montagne, pour Samir dans la nion-
3?ne. 4" Abdon, XII, 13-2:;.
3" Jaïr, X, 3-5 1" Jephté, X, 6-, ".
Jair Galaadite. Cf. .\ombres, xxvi, -29. — Jugea 6. Les Baalim. Voir la note sur Juges, vi, 2.%.
200 Judices, , 8-18.

,
uvTiù. '

Hal tv ytiol vôù»•


%•|,

Kaî
xai dntâoTo
'^ ,
Jephte «lilqup 3 Judtreu {\,

&-
'^.
iv
"
xvQio;

Kui
fr
•).
"SS-rs
j" :
— r JrpMm

V-iSn•'•!-
; > :
ï:sr"m
«-::•-
X, 0'Xli, 7J,

: -.i^y
' . -
•:3
r- t

tv n'icr robo SNin n3G2 bsiœ••


xal (i^Xuany
,
^ .
fxfii'io

', , - ^ '^^^
vloi
fv
tv

xat
^ Kui
h
âik-

xut
nrbrc nttx ynss 'âh"^*n

.^, ' ,
*(•
'"X«t
oi •AT •• j•• : ' : : ji r

,
j•• ; I -: ; • - I ; < t : • : /• -

&,

'.
,
'^,/ , - *' Xat
|3 ^3SDn
' .,t
ibsb
!:31 ?,3"''<-
.
••
H'.rT'-Vs :

\27
isnc" ..

"31
{ .

, , ^ ;-
( ^,
,
^^

dt
''32-is nin•'

.•:jt • • - . • • <
:2''brzr:

-: ••,• ; •

3^ ;
.& -
; *^ Kai
âtà
, ïipj'jLm

ànsT
crrs
D2ns
r^nti ]ib'û^>

nr-'oiNi
pbryi

,
"^bs

' & ., -
** - -

:?
• »•.• •••
: r :
_

xai a''n^ a-^npwS ï^nzrm "hiwS


ad^s xai

^&^- V - r V '/•
I
1•.• : : i
' ^ :

,7
y.• : - : r. -: -^ •• - -.•,- t

., - , "^
I t T : ••• »- T : • I»• : ; '
~

.
' ,/-- ^' :•
xai
«- J .• ••

TS "lZy*1 a31p72 23 "^-


: V
-

ai»n
T :

w
r

^s^-'sn TiS
^ jt
- .- - :

, ' .
,
'' Kai

xai
vioi

ÎbwsntD•' ^3? iu:D3 nspn nin^j

(
,
**

'' Kai

; xai
:
^
atT
nDSÎ2Z- 13''1
"bs U3\^ iyVj>
^
IT

•.•

V -:r - :
-

bsiX•' "32 \CCS>1


;.»••-

.

V -:|--

T
'


.-

••

"^"la
.-1
T :
--

arn
î

.•

T T

:
-TiT

-'

-

•.'"'!

.)
1. : 99 iy ^.'^^»-... AEF: (. anbrô bn^ nuis u:\sn "' ^""

.
aUoipvhor. AF: Î9l.)
•^nœ•" bbb onV^ r>^r\'' li/^j
8. (1. •'3321
(1.

Tj
^) '... ':
roieoJ.TiA.
ir ^
i9iiifin 'Inça^l.
'Auo^^aiov iv
AKF:
i•• : I a V : : . : • '
" "^' « *
I

9. (I. îTJba
nafOT.) mo^r/^aa^. A: iy 7 »^»
nâyre Soa Sk àçiam^ >•)/)» . AEF:
10. A: roy MVfioy 9toy <y, uaï iîaTçevnaf/ty Ifi.

Trtii
oi
Baalttfi. il. AEF:
uiiutaïoi *ai oi vioï \4uf4Ùiy '«fol <*
oi AlyvrtTioi mai i|/«2.) ftrrioTijaar...
ovir
«mi /iarpiveo»' t^î *n>f^f>.
«rv^<o; ir
:

»n\ tihyt ,
ni tlilotfvlot, 12.
\4ualijm mal Xayaày
|#
EF
/^
(sim. A): »«1 Jr»JiJ»«Oi uaï
v/iâf, »al Ixtaça-
-Tfoi fét. 13. AF: (I. iSei.", ilaïQtvaart.
nry iy
^...
XotTti
(I.
laov.
rt»o.Tiâ)
AEF:
'Jaçatji.
<((>.
/"«î
17.

e»'^f if
.\EF:
18. A: o»
?!"*»
(1. «

i%. AEF: «• fioâri. 15. AEF: ».' uijnai iy roîs vtoîs.

9. En torle que te$ enfant* d'Ammon. Hcttrcu et SepUnte. llor» de leur lerriloire. Ilcbrcu et—
Soptante : • clies^nrnni•! H'Ammon •. tante • do milieu d'eux •.:

U.Daiuletem ' ' lltlireu ctScplanle: Jetant de grandu nis. Hébreu : • se ras
17.
• au temps de rent •; Scplinte • monl«'rent •. :

iO. DUant eri'i iicbrcu ni dans les


Les Juges, X, 8-18. 201
VI. Jephtô, etc. (.\, -XII). — <^ Jephté fi', -XII, 7J.

irâtus. trâdidit eos in manus Philis- ,'*',, aux mains des Philistins et des enfants
Lhiim et filiorum Ammon. ^ Afllicti- «•'•î'!;^•'"''» d'Ammon. ^ Et tous ceux qui habitaient
ijuesunt, et veheménter oppréssi per *"','"?'"' au delà du Jourdain, dans la terre de
l'Amorrhéen, qui est en Galaad, fu-
annos decem et octo, omnes qui lia-
rent affligés et violemment opprimés
bitâbant trans Jordânem in terra
^«°'• '• ^••• pendant dix-huit ans: en sorte que les
'••

Amorrhiéi, qui est in Galaad » in :


enfants d'Ammon, passant le .Jourdain,
tantum, ut filii Ammon. Jordâne ravageaient Juda, Benjamin et Ephraïm :

transmisso, A'astârent Judam et ainsi Israël fut extrêmement affligé.


Benjamin et Ephraim : afïlictusque '" Cest pourquoi, criant au Sei-
-
1 Israël nimis. gneur, ils dirent « Xous avons péché
:

contre vous, parce que nous avons aban-


'

Et clamantes ad Dominum, "oiontu


populi donné le Seigneur notre Dieu, et nous
. . . , *

dixérunt : Peccàvimus tibi. quia de- «-ursus


avons servi les Baalim ». *^ Le Sei-
'reliquimus Dominum Deum nos- «ominu». gneur leur répondit « N'est-ce pas
:

trum, et servivimus Bàalim. " Qui- j,^ j.,^


parce que les Égyptiens, les Amor-
|bus lociïtus est Dominus : Xumquid^J'™•-3'•^3^'• rhéens. les enfants d'Ammon, les Phi-
•non ^Egyptii et Amorrliâ'i, filiique ^^l/àa"' listins. *-Ies Sidoniens aussi, et Ama-
,. lec et Chanaan vous ont opprimés, que
Ammon et Philisthiim, ^- Sidonii ex.
vous avez crié vers moi. et que je vous
quoque et Amalec Chànaan, op- et
ai délivrés de leur main? '^ Et cepen-
pressérunt vos, et clamâstis ad me,
dant vous m'avez abandonné, et vous
et erui vos de manu eorum? ^^ Et
avez adoré des dieux étrangers c'est :

tamen reliquistis me, et coluistis pourquoi je ne recommencerai plus à


deos aliénos idcirco non addam ut
: vous délivrer. ^* Allez, et invoquez les
altravos liberem. *' invocâte Ite, et Deut si, le. dieux que vous avez choisis qu'ils vous
;

deos quos elegistis vos libè- : ipsi délivrent eux-mêmes dans le temps de
rent in tempore angiistiae. ^^ Dixe- l'angoisse «. '^ Et les enfants d'Israël
riintque filii Israël ad Dominum :
dirent au Seigneur « Xous avons pé-
:

ché, faites-nous vous-même, en retour.


Peccàvimus, redde tu nobis quid-
tout ce qu'il vous plaira; seulement
quid tibi placet tantum nunc libéra
pour cette heure délivrez-nous ». *" Di-
:

nos. Quae dicéntes, omnia de fini-


'^
sant cela, ils jetèrent hors de leur ter-
bus suis alienorum deorum idola ritoire les idoles des dieux étrangers,
projecérunt, et serviérunt Domino jud. . is. et ils servirent le Seigneur Dieu, qui
Deo : qui doluit super misériis eo- fut sensible à leurs misères.
rum. '"
C'est pourquoi les enfants d'Am-
*'
Itaque filii Ammon conclamân- «pparaiar mon, jetant de grands cris, plantèrent
Gàlaad fixére tentoria contra
les in :
leurs tentes en Galaad; et les enfants
d'Israël, s'étant réunis contre eux,
quos congregâti filii Israël, in Mas- "^"îi, m.'*'
campèrent à Maspha. ^^ Et les princes
pha castrametdti sunt. '^ Dixeriint-
r^ , 1. 1 ,-. . Jad. 11, S9. de Galaad se dirent les uns aux autres :

que prmcipes Galaad singuli ad


« Le premier d'entre nous qui commen-
Joe. 13, se.

proximos suos : Qui primus ex no- cera à combattre contre les enfants
*
bis contra filios Ammon coéperit
^"''• "' ®•
d'Ammon, sera le chef du peuple de
dimicâre, erit dux populi Galaad. Galaad «.

7. Aux
mains des Philistins. Les Philistins, origi- core aujourd'hui désignée. Les Philistins furent les
naires de Crète, avaient émigré de la ville de Caph- ennemis les plus irréconciliables du peuple de Dieu.
tor ou Cydonia. Ils formaient une grande coniédé- Ils ne sont nommés ici qu'incidemment; l'honneur
ration qui, sous Hamsés UI, roi d'Égvpte, avait en- de les humilier était réservé à Samson, sm, 1.
vahi la Syrie. Ramsés 111 les battit et' en établit les — Des enfants d'Ammon. Voir la note sur Deu-
restes dans le pays qui prit depuis leur nom. A la fin téronome, ii, 19. Les Ammonites avaient déjà op-
•le la xx« dynastie égyptienne, profliant de la fai- primé Israël du temps d'Aod {Juges, m, 13), unis aux
lilessedes pharaons, ils devinrent seuls maîtres de Moabites.Nous ignoronsquel territoire ils occupaient
toute la riche plaine de la Séphéla. Ils possédèrent à l'époque où nous sommes, mais ils habitaient cer-
ainsi, près de la Méditerranée, trois villes. Gaza au tainement à l'est du pavs de Galaad. — Ces deuxop-
sud, Azot au nord, Asealon au centre. Dans l'inté- |)ressions eurent lieu à la même époque; c'est en
rieur des terres, ils avaient aussi deux autres villes inéme temps que Jephté battit les Ammonites et
principales, Geth et Accaron. Ces villes, encore Samson les Philistins, sous la judicature d'Héli.
subsistantes, Geth exceptée, étaient les chefs-lieux 17. Maspha de Galaad, au nord-est de Jabès
uecmq principautés puissantes, gouvernées parcinq Galaad.
^eranim ou princes confédérés. C'est du nom des Phi- 18. Sera le chef. Personne n'avait qualité pour se
p î""*. ''"^ '^^ Grecs tirèrent la dénomination de mettre de lui-même à la tète du peuple.
Palestine, sous laquelle la terre de Chanaan est en-
202 Judices, XI, 1-11.
VI. Jepkte •1| 3 -). — r .##,

,
Judlc-c•• {\, .fc>j»*«e fX, 7J.

XI.
'/
(9 Kttl
x«t
T»Ô l'uXttùâ
6

rùr h(fi}uê.
jimixôç ,
]9
inrjçfiévot,

'
Kui in-
Vn
•- -liss
,•
.-."

: • / -
-^
AT
' 1 : •
-

^T •
nns-'T
, : • :

\,

Xi
ouv
7;

(iï yria/xoç, x«<


r\oi /
uviijt viovç, xai

^^- AT 1 •/! : • • - .•
s" - Il s •

'hff^iis, xui ttnuy uînô' Or


fV

'
otxn» TotJ

,] uuuvo «'.

tjiiiZy,
^ Ktti . ^hffbds
dâtXifwv uviov, xui
: •

- :
j !|î s
-

-

-
Il r• • î :

"
• -

,
- : • .•.; ( • '
•••
r
xui at'vêa(f7juv nooj
iv
rns npc
/ , uv
*{^ * Kui
xui

'loour^X, ^ xui
ruXua6
nov^^uv
((,'
tioi
2ia 7"^^^- -^*•! "iziû

^, ]
0nui^a
/, « - xui
^xui

*^4. '
Kui
I V - r : ' -: iT *
7

:
-

2*—\•S"iu:'^-n7
'--: :'- y•
'()^ uXu^ »3 , - ' •

Ov/i 07jut , , ^un- xui


•p^r-'an

aiXu u(f ;^
'^;
nuToôç
Kui Xu
Kui luv
^*xut

i]vixu
^^' ^
*
iT <• : :

•3 : • : j : <
-

] , &'
ruXuù6

^
£, xui - < -
:

brs xbn
'iV2y
-
' 1
'^22
1•• : • -: rt • î
rspb
'

^ 't :

,
crsDù: ^bb^

'•
xui nuouvu^Tj ''3p7b
*^. xui uoyoti^u nùoi
xuioixovai u'Xuu.

,
Kui

*
'•*

nuatt^ uvovxvo
nuuu.ut^u
/. ^&' pb
^^•
nPD^-bx ^ 'Dp;
xai
îuv

'
**
xutÙ
Kui ^ /-
FuXuuo, xui i}^xuv uvtov
<[3^
x(fuX1]v xui
VuXuùè
dvuioov
.^ ^'^
Kui

xui
^.2727

©Nnb ïiob
"bx
t •

cpx ^3•^23-2 ibby "apr


'•'Pis
''
^:
psbm

T
jT

:
:


-

-'1
Il

V
:

«• t :
'I•'b^^

\v2:î

-
'-
~ I

:
A
•.•

n:?bs ^zo•»
:••••:
,1
"^zz
J-
'lanœ
_-

:
:


772'\
iT :

I
npr-
-

bbb
:
t

:
:

^1(9 ndvu ut spis r.in^ •,3 '^- •'snz ànbnb

'
j-• •• •
vT -n : '
s- I ; ' : • :

:»s-ib nsb n^ns "ibs "scb


at
1• AEF: âvraroi iv I : <v T <v : • rt « ."

.)
viôç.

\ /^.
...
AEF: (. ((. 2. •|• (a.
AEFf (. irai.) '. 3. '* . !)
AEF:
riirr

213
nPD-«-bs n5b3>-"3pT
7^©
ïinîss'i

'
^, » '
Nb-ZS

.,. -.
ir /3. avrtliyo>-TO ^3^Pi3''3
ârS^tç
•.
litfdâ
AEF•]•
ItTOi',

àyùrro
tiaï

/nt&^ trto-
:nbr3
l/utjaav oi vîo\ . : (1.
.) '(,[..) AEF: Ir yfl
. AEF: Ttfôi 'Iff... tif
rspbïi ONib crr'b:? ipis arn
loii vioîi \4•. : ...
9, ir 1.

;~
on nnc
,
19'
7t fo'i fit y
19 i9L•'^t; 8. AEF: ••scb
^
r• ;
T^izTbs'PN
1 V 1 t I »T !
là-ri
- •• «^

.
ovTtuf* t-Cv ^
nfot

.
voftvoji
':
nole^yjoo^ty
^;
"/- V. 2. rpn nissn

» , (
oÏMOvoir. 9. AEF:
»»•
iyti
mai itofaôip
#•'«
'» noleurjoai
KvfiOf irui-
mttfai^v; 10. AEF:
ir
à an. H. AEF:
avrwr fif «f^^i;»' «î
iaô» evr^rj

XI. . En'-f-• Aiomm^ raient mmmi' Irnr chef. Hébreu cl Sepuni* !

: • et tlf snrtniiMit •• lui •.


Jcphtr, lo <. 10. ii.hn-u cl scpUDie • et les anciens de :
(

3. A'< Jry-' i

<Ilri»nt a Jpplit•' Que Jalivrh (le Seigneur) enl
:

ScpUDle : • ' (»oii témoin^ enlrrnuus, si nous ne Îaison»pa«i


res •. — /.' '.•' ta parole >.
Les Juges, XI, 1-11. 203
VI. «leplité, etc. (X, -.\1). — r JepMé f JT, •, 7.
JL\. '
Fuit illo témpore JephteGa- iiiili»
XI. ^ En ce temps-là fut Jephte
JephIP.
laadites vir fortissimus atquepugna- Galaadite, homme très fort et guerrier,
tor. filius mulieris meretricis, qui He1>r. II, 32. iilsdune femme de mauvaise vie, le-
natus est de Gâlaad. - Hâbuit autem quel naquit de Gâlaad. -Or Gâlaad eut
Gâlaad uxorem. de qiia suscépit fi- une femme dont il eut des fils qui, après
i
lios : qui postquam créverant, eje- avoir grandi, chassèrent Jephte. di-
cérunt Jephte, dicéntes Hères in : sant « Tu ne pourras pas être héri-
:

domo patris nostri esse non poteris, tier dans la maison de notre père,
. quia de âltcra matre natus es. Gen. 21, 10.
parce que cest d'une autre mère que tu
' Quos atque devitans,
ille fi'igiens
ï Eeg. G.
es né ». ^ Et Jephte les fuyant et les
10,
liabitavit in terra Tob congregati- : évitant, habita dans la terre de Tob.
que sunt ad eum viri inopes, et la- Jud. 9, 4.
2P»r. 13, 7.
Alors se joignirent à lui des hommes
Keg. 22,2.
, trocinântes, et quasi principem se- 1
dénués de tout et exerçant des brigan-
ijuebântur. dages, et ils le suivaient comme leur
Jeplile

diébus pugnâbant filii
In illis chef.
eligitur.
Ammon contra Israël. Quibus âcri- ""
^ En ces temps-là combattaient les en-
ter instântibus. perrexérunt majores Jud. 10, 17. fants d' Ammon contre Israël. ^ et comme
natu de Gâlaad, ut tollerent in au- ils le pressaient vivement, les anciens
Gen. 26, 27.
xilium sui Jephte de terra Tob :
de Gâlaad allèrent, pour amener Jephte
'
dixerûntque ad eum 'eni et este
Jud. 10, 17. de la terre de Tob. à leur secours ^ et ;
:

Jud. 8. 23. ils lui Viens, sois notre chef,


dirent : «
princeps noster, et pugna contra fi-
et combats contre les enfants d'Am-
lins Ammon. ' Quibus ille respondit: mon ». ' Jephte leur répondit « N'êtes- :

Nonne vos qui odistis me, et


estis, vous point ceux qui me haïssez, et qui
ejecistis de domo patris mei, etnunc m'avez jeté hors de la maison de mon
venistis ad me necessitâte compûl- père? Et maintenant vous êtes venus
si? ^ Dixerûntque principes Gâlaad vers moi, contraints par la nécessité ».
ad Jephte Ob hanc igitur causam ^ Et les princes de Gâlaad dirent à
:

nunc ad te vénimus. ut proficiscâris Jephte « C'est pour ce motif que nous


:

nobiscum. et pugnes contra filios venons maintenant vers toi, afin que tu
marches avec nous, que tu combattes
Ammon, sisque dux omnium qui
contre les fils d'Ammon, et que tu sois
li.ibitant inGâlaad. ' Jephte quoque
le chef de tous ceux qui habitent en Gâ-
dixit eis Si vere venistis ad me, ut
:
laad ». * Jephte leur demanda encore :

pugnem pro vobis contra filios Am- « Si vraiment vous êtes venus vers moi,
mon. tradideritque eos Dominus in pour que je combatte pour vous les
manus meas, ego ero vester prin- enfants d'Ammon. et si le Seigneur les
ceps? '*• Qui respondérunt ei Do- :
livre en mes mains, est-ce moi qui serai
minus, qui hœc audit, ipse mediâtor votre prince? » '** Ils lui répondirent :

« Le Seigneur qui entend ceci, est lui-


ac testis est, quod nostra promissa
faciémus.
même médiateur et témoin que nous
" Abiit itaque Jephte eum prin-
cipibus Gâlaad, fecitque eum om-
nis populus principem sui. Locutiis-
que est Jephte omnes sermones
.lephle
colloqui—
tur eum
rege
Jud. 20,
21,
1.
2.'

Ex. 34, 34.


Joi. IS,
26;

S.
exécuterons nos promesses ».
^* C'est pourquoi Jephtés'en alla avec

les princes de Gâlaad, et tout le peuple


le fit son prince. Mais Jephte dit toutes
ces paroles devant le Seigneur à Mas-

XI. I. Lequel naquit de Gâlaad. Le père de Jephte. prenant; ses exploits dans sa vie de brigandage,
•nlaad, habitait le pavs du même nom, au delà du l'avaient désigné à l'opinion publique comme un
iiiiiiin.
chef célèbre et reflouté.
Tu ne pourras pas être héritier. Les enfants 9. Est-ce moi qui serai votre prince? Nous voyons
hors mariage étaient privés du droit desucces-
-
iciun nouvel acheminement vers la royauté Jephte :
Mijn. SiJephte se plaint, f. ri--, ce n'est pas de cette n'accepte le commandement, qu'à la condition de le
privation, mais de son expulsion de la maison pater- garder toute sa vie; c'est le seul fait de ce genre si-
nelle.
gnalé dans l'histoire des Juges.
3. La terre de Tob. Elle est inconnue; mais elle H. Jephte dit toutes ces paroles. Il renouvela les
;
<•3 prohahlement située sur les confins du assurances que les princes de Gâlaad lui avaient
t
royaume des Ammonites, si même elle n'en faisait données, et. de son côté, il prit solennellement Dieu
'. pas partie. à témoin de la fidélité avec laquelle il tiendrait ses
6. isois notre chef. Jephte était brave, hardi, entre- engagements.
Judices, XI, 12-22.

.
204
•). — f Jephtm ( X, ë-Xttf 7J.

(
%'l. aeplile nliique 3 JiidlrpM (.V,

-
,'
irtumov xvçiov iV
axiiXiv 'Jfff&ûe
xul , ;
'^
tv
' " Kai

rij
nbsb
, "^
1 ; •

',i^7-^35
'
«-

«^^^
: •

r
"


|572-^
'>
it : • -

**5 • ' '

*^ Kai dnt
9' > -
,. &
'Joout]X

- li:iN73 -^- inib:'3 '':ii«

**

'
• - •• - . - - -

' ,
!
t t : : ;

hi ([, ^^
AT : • t
~ : .•.• :

'y/pft<ov, xat

^
'*

, ' ^ . - — <,
' '^•

*'
npb-Nb
s- c
•• AT : •
_
nns ns _- t \
ri ^: •• j -

' ,
, '*«
,.
. & ''^ ,-- «
N3»1
'
}•.

JT
D'^rrsb'û

T
tlvb-S-^-ir

:
-AT

! •.•
: •

bNits•^

••
jt

23
nbc»•!
-:|-

•!
v

I
bii"!»•»

V
r^^ip '

•.•
'

"^
.
-

•.•

, &. ,, y/Tr
«'»'
Dii.

2œ*i
V -
nns
AT T
Nbi
- 1"
ciis ^b^

:
nbo
3?
t- t
xb•)

zsi?:] Tib^^-bs
•» t
t;s'^n3

I •.• y:

'
'^
'' 1} ,
2 ^^
2D'»1
I T-
-312_
I : • -
Tib*•!
I vj — :©2
^-
i~'i :
bvv-itcu
<•• : •

&
« T - I I vjv V : v: | v«v

' .
' '^
l^jnn

I
zki73

^ •
ynxp
t - ..•~

, '. , -
: I : ' «

bsnts•^ nb©»•!— :3Ni72b=i-yl"i3-is •'3 ii


«- T i V - • • iT »'

& '/ ',


: : : ' :
i

nbsn-nb^ lin-'C-bs i2''i:sba-


^ - ^*
Tibu
jv
» •.•
V •.•: Il I •.• p.- I » • • T t

' '^ ' -


12. : foi
'^

»,
-
.:' /tt èr,
çibs*•!

T :at
T

I
:

ibzrc
: -

V— :|--
••

?
:

tbsib^-c:?

bs-ib-'-rs lin-O

- t
v « -

v
»

cnbnsi
: v

13. AF:
'^ly ic niri" I :
iP»n'
I... - j p. ; . V - ,T •
J

)
**f'}*Vi• Jtçoi 'Jetf^âe.
A'oi àrtioTttXtv 'ItifSdt ttço; TÔr
-bs-psi lin-^c-ps bs'^ts'^-^nb»
vlmr 'AuuùtVj l/yw>- 15. AKF: (1.
. Tàôt.
bs"it23•' "•»•!- ais^i b^i^•'
— K- T T2 ic:?
,,« 197( . - -
AEF: (1. JT.» Ifv9f5t... fu»»- AVJi;,•, 17. A: ••

. :
T : • . f^ • ' t• • *

HaniaTidtv,.. 18. AEF: (. Ino^.)


i^t^iifty... mal âvarolài 7^(*• «'
;
fer

^ , ,9/ , -» .,
f^r,
19. .VliF: ilaçfltvao/iai

^1iy
20.
(^iti9tîr
AEF:
»*
maï

TOr iaôf
7{
ofiuty
tîi ofior

^^
mai
fw;

ua\ naprr/ânltv
Tîi-
A-

(in.) maï
••• It

maï
^m^foya^
.

/(
! T .••

rràf
!

^,
J-

Sftor
-

22.
r -

ÎH.
i.inlc
Puis
: • Il
côtoya ta dt^ilom. Il<
lerri•
s'avan»,•• par le désert cl i- ne
m. .,
lui aussi, mrprisnnt 1rs pi
tainsa point passer. Hfhrcu cl ^•
le
lerrr <i S45hnn n'eut |»«« conâanccen Israël (tour ,1c ïmn
I!•. I. là Hétébon. Hébrea et Septante passer •.
• roi il '
Les Juges, XI, 12-22. 205
VI. «iephté, etc. (, -11). — ' Jephté (, -, 7).

xiios coram Domino in Maspha, Collocutîo


pha ; envoya des messagers au
*- et il

Kt misit nuntios ad regem lilio- Jephte


sequitur.
roi des enfants d'Ammon, pour dire de
niin Ammon,
qui ex persona sua sa part « Qu'y a-t-il entre moi et
:

dicerent Quid mihi et tibi est, quia


: toi, pour que tu sois venu contre moi,

venisli contra me, ut vastàres ter- afin de ravager ma terre? » ^^ Le roi


i
ram meam? *•^ Quibus ille respon- leur répondit : « C'est parce qu'Israël,
Quia tulit Israël terram meam,
dit : quand il monté d'Egypte, a pris ma
est
quando ascéndit de .Egypto, a fini- terre, depuis les confins d'Arnon jus-
;bus Arnon usque Jaboc atque Jor- Jud. IJ, 13. qu'au Jaboc et jusqu'au Jourdain :

Xara. 21,
dânem nunc ergo cum pace red-
: Sl-30. maintenantdonc. rends-la-moi en paix».
;de mihi eam. *' Per quos rursum '
Jephté donna de nouveau sa réponse
'•

mandûvit Jephte, et imperâvit eis par les messagers, et leur commanda


• Ammon ^•' Hgec
ut dicerent régi : de dire au roi d'Ammon ; '^ « Voici ce
dicit Jephte Non tulit Israël ter- : que dit Jephté Israël n'a pas pris la :

.ram Moab nec terram filiorum , terre de Moab, ni la terre des enfants
Ammon ^* sed quando de ^Egypto : d'Ammon. ^" Mais quand il monta
conscendérunt, ambulâvit per soli- de l'Egypte, il marcha à travers le dé-
tûdinem usque ad mare Rubrum, sert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à
et venit in Cades. ^^ ^lisitque niin- Cadès, ^^ et il envoya des messagers au
Xum. ÎO,
'tios ad regem Edom, dicens Di- 14-3U. : roi d'Édom, disant Laisse-moi passer :

mitte me, ut trânseam per terram par ta terre. Et le roi ne voulut point
tuam. Qui noluit acquiéscere pré- acquiescer à ses prières. Il envoya aussi
cibus ejus. INIisit quoque ad regem vers le roi de Moab, qui lui-même dédai-
'
Moab, qui et ipse trânsitum prœbére gna de donner passage c'est pourquoi :

^** Puis, il côtoya la


contémpsit. Mansit itaque in Ca- il demeura à Cadès.

des, ^^ et circuivit ex lâtere terram Num. 20, 22 terre d'Édom et la terre de Moab, vint
contre le côté oriental de Moab, et
21,4, 13.
Edom, et terram Moab venitque :

,contra orientalem plagam terrœ Mo- campa au delà de l'Arnon mais il ne ;

ab, et castrametâtus est trans Ar- voulut pas entrer dans le territoire de
non nec voluit intrâre términos
: Moab car l'Arnon est la frontière de
;

^^ C'est pourquoi
Moab Arnon quippe confinium est
: la terre de Moab.
Deut.
lerrae Moab, ^^ Misit itaque Israël Xom.
2,
21,
'.t.

Israël envoya des messagers à Séhon,


nuntios ad Sehon regem Amorrhaeo- SI, 13.
Dent. 2, 26-29. roi des Amorrhéens, qui habitait à
Xum. 21,
Laisse-nous
rum. qui habitâbat in Ilésebon, et 27-30. liésébon, et ils lui dirent :

dixérunt ei Dimitte ut trânseam per


: passer par ta terre jusqu'au fleuve.
terram tuam usque ad flûvium. -'•
Séhon, lui aussi, méprisant les pa-
"1 Qui et ipse Israël verba despi- roles d'Israël, ne le laissa point passer
ciens, non dimisit eum transire per par son territoire mais ayant assemblé ;

términos sucs sed infmita multitû- :


ime multitude innombrable, il sortit
dine congregâta. egréssus est con- résistait forte-
contre lui à Jasa, et il
tra eum in Jasa, et fortiter resisté- Xam. 21, 32. -' Mais le Seigneur le livra avec
-' ment.
bat. Tradiditque eum Dominus armée aux mains d'Israël, qui
toute son
in manus Israël cum omni exércitu
suo. qui percûssit le battit et qui posséda toute la terre
eum, et possédit
omnem terram Amorrhœi habitato- de l'Amorrhéen, habitant de cette con-
ris regiùnis illius. -- et univérsos trée, --et toutes ses frontières, depuis
lines ejus, de Arnon usque Jaboc, l'Arnon jusqu'au Jaboc, et depuis le dé-

H. envoya des messagers pour porter les propo-


Il Cadès. Voir la note sur Sombres, xn, 1.
sitions de paix. Habile politique autant que chef
Kî.
17. terre d'Edom. Voir Juges, v, 4.
La -Voai». —
intrépide, Jephté veut user tous les movens de con-
L'iliation, avant d'attaquer les Ammonite's.
Voir la note sur Deutéronome, xxiii, 3.
19. Hésébon.yovT la note sur Nombres, xxr, a•• —
Jourdain.
i 43. Ar)ion, rivière qui forme la frontière septen- Jusqu'au fleuve; c'est-à-dire, jusqu'au 32.
trionale de Moab, plus bas,
y. 18, et se jette dans 20. Jasa. Voir la note sur Deutéronome, "i
nier Morte après un cours de 75 kilomètres. — 21. la terre de VAmorrheen. Voir la
Toute note sur
OC. Voir la note sur Genèse, xxxii, 22, Genèse, xv, 16.
20G Judices, XI, 23-33.
—r
^-
VI. Jepkte allUne 3 Judlrr» {\, O-.ILII). JmpMm (X, 9-Xir, 7U

*6.
Xuov
""
tov
]6;
'/a/îox,

tiijos

^'
'^
xoî

,
Ovyi u iùr
dnô
Kni vvv
rôf \-/uo^tùoy
x<u
-xvçtoç ^ • 53••
koç

as '-
>

!i3-npN nin•»
: •
-nps

iris
. - «•

mN";"'^s
'

:
nin•'

miO2
©"^nin nox-b2
• .1

•»^
«
;
,
vnto Bukùx
Mt]
v'iùy 2:(
hiu/iouxo -
3icn
-:

•nb^
i
:? t -

niE2-p pbsO nps iio


:
:'3 iT "
inis >
3^3 1- •

, uviùv, '*

,
; , ;^ roV
ty
x«t fV yjj
xai
\4 xid 6y
tv
I

Kut -^22^ n^niDnn^i ii:?nr2^, n^ri323i


nis^ ffib»
• ••

libns •••^:?
: • •

©
-,^ 3
1-1

b^^yn
AT

^ (^ '
^' Kcù vvv or/
, ' ]
'5.9 xui
•) nu- :
-
3? anirsn-N::
>• t «• : - • - - »

'^4.
xui uru- jv - : t • wT 1 1 •

'
. Kod
^*
ni-•^ CEœ•» ^3 jznbnb

3
r;:?"i
* •

-
<T • /r • : »T
^hfidas : :

"^ °''? 2:Ecn

& ?.
bs'^ç'! "3.2

--
,
,
'^'^

liî23? •'32 Tib^û :?riœ Nbi


•'
: ii^3> "32

^ ^. « 2
, xui 7]
"*"

-
;vbN nbm IT
••
i-
ID^5
-: r.- : •
'-i2"r^s
J" : •

<
nin•' n^in npD-^-bs? "^nm-

, - xui 'Etlv i -•|- - - I I - : J : • -• :

&
, ^ ]

.
^2:?*i nèsu-rsi Trbsn-rs
.
,
**'
xai

' , ,••:••

^ & ,. -- '2
&
*• : «.- ; • t •

-
' xai
''"
Kai
A-

r :
-

''
(T

-
|-

^32-rwS
)•
••r.•

:
••

1 •/••


- •

',ir3-=S
t
'
-

<
I 1 -

' & /
xui

-
Atu '^22
$
"'*'
''32 aibnJ2 "^hsipp '"ir^n
...
J" ! • : • : •: • •

: 22.
A"!" (In .) ht\
^./.: ^^AEF:
24.
23. (1. )h iinT-^bym
~ —.
\\uy ''32-bN
,- '•
nin-'b

npc
|-

ni:?"•!
t :

tnbiy:
"(vzy
'
-
^

3» C2 cnbnV
..
aoi Xa/iviç... *\ rtàna

. ^, Dsn- :iT»2 nin•'

.
9(> avrà. U': rfçoi. •• - 1 I ; iT : »" ; • - At ji • .

:
:
2.
':
l'VK Kçtiaaioy
+ . .)
tl
7(1-
-i-^i? anœ:?
_.;...
r-^b^
1
ruSi2'n?T
;_: -
nri-ira
-: |- . I : ••

.
£t7Ttpwf. 26.
':
(. TOÎç oçtotç) Tttïi

. ',
\: 'Eàv naçoAtoott
joiyi. 27•
mf tirai mv^iof Kçtïyuir. A: . 28. \: 31. •: oç làr. A: i« Tu 9\<...
ti;. '.]0.

\
èn^9...
19$) ...
'.*a\ tii^MOvotr
mu'i

f (. eec.)
aL•. :
mal
29. A:
(. Tief-
amoniài
32. AKF: (I. ^f^^i•)

\&
TOVf
33. »«»i ««'

eimoat noltiç, tt»ç


:
...
&*»,
/;
lli^tlv tît
-//|

tS. AiHMi
morrhfm, Ixmfl
le Sfiynrur IHeu >fhraêt renvena
<nn pruplr rnmhnttnnl rnntrr
-
lui,
breu
contre cH\
: • a-i-il
? •
disputé avec Israël, a-t-U

et toi >•» r7. E« rrr injuste.


elS.•, iir) • en con
Dieu i
. u- 3«. Jr iiu Seigneur.
pie l»r»<'i. 1' .' • Soplaiilc sera ;iu ><ij;iieur, cl je l'off
15. moin* que Hnlar. holocnusio ». .

Héhrrii • cl ma : n >au\ mieux .13. Jusqu'à .Kbel qui r.«i plantée de vignes. Hj

que Balac? > ht quv lu — ' < qu'il t* »oit et Septante : • jusqu'à Abel KcrainÎm (f^
plaint <ri$tnil, et qu'il ail 'litre lui. He Karniim} •.
Les Juges, XI, 23-33. 207
VI. aephté, etc. (X, -.\11). — 1 Jephté f J, -, 7J.

%'erboruni
fitde solitiidine usque ad Jordunem. Jephte sert jusqu'au Jourdain. ^' Ainsi le Sei-
coolinua-
•2 Dominus ergo Deus Israël sub- lio.
gneur Dieu disraël renversa l'Amor-
fértit Aniorrhâ'um, pugnante contra rhéen, Israël son peuple combattant
llum populo suo Israël, et tu nunc contre lui, et toi maintenant, tu veux
vis possidére terrain ejus? -' Nonne Xum. ÎI. Î9.
posséder sa terre? -^ Ce que possède
3 E«ï. U,
i»a quœ possidet Chamos deus tuus, 7,33. Chamos ton dieu, ne t"est-il point dû
Reg. S3, 13.
ibi jure debéntur? Qua? autem Dô- 4Jer. 4S, 46.
légitimement ? Or, ce que le Seigneur
'inus Deus noster victor obtinuit. notre Dieu a acquis comme vainqueur,
iiostram cèdent possessionem : viendra en notre possession; -^ à moins
nisi forte mélior es Balac filio que tu vailles mieux que Balac, fils de
^ephor rege Moab aut docére po- : Séphor, roi de Moab, et que tu nous
quod jurgâtus sit contra Israël, montres quil se soit plaint d'Israël, et
Xmn. îl, îi
ugnâverit contra eum, -*' quando qu'il ait combattu contre lui, -^ quand il
itâvit in Hésebon, et viculis ejus, habita à Hésébon et dans ses bourga-
m Aroër et villis illius, vel in des, à /Vroër, et dans ses villages, ou
inctis civitâtibus juxta Jordànem. dans toutes les villes près du Jourdain,
trecéntos annos. Quare tanto pendant trois cents ans. Pourquoi,
pore nibil super hac repetitione pendant un si long temps, n'as-tu rien
-' tenté au sujet de cette réclamation ?
: istis? non ego pecco
Igitur
-^ Ainsi, ce est pas moi qui suis en
u te, sed tu contra me maie agis.
faute avec toi, mais c'est toi qui agis
ndicens mihi bella non justa. Jiidi-
mal envers moi, en me déclarant une
-etDominus àrbiter hujus diéi. inter guerre injuste. Que le Seigneur, arbi-
srael et inter filios Ammon. -* Xo- tre de ce jour, juge entre Israël et entre
Qitque acquiéscere rex filiorum les enfants d'Ammon ». -^ Mais le roi des
Vmmon verbis Jephte. quse per enfants d'Ammon ne voulut point ac-
nintios mandâverat. quiescer aux paroles que Jephté lui avait
-^ Votum
Factus est ergo super Jephte Jeplile. mandées par les messagers.
-^ Et l'esprit du Seigneur vint sur
•^piritus Domini, et circuiens Gà-
jQiL 3, 10 Jephté et Jephté parcourant Galaad,
:
1. et Manàsse. Maspha quoque n, 6; 13, 14; ;

6, 34.
etManasséjde mémequeMasphade Ga-
iaad. et inde trânsiens ad filios
laad, et de là passant jusqu'aux enfants
.

Vmmon, ^" votum vovit Domino, d'Ammon, ^" voua un vœu au Seigneur,
licens Si tradideris filios Ammon
:
disant « Si vous livrez les enfants :

manus meas, ^* quicumque pri- d'Ammon en mes mains, ^' quiconque


nus fiieritegréssus deforibusdomus sortira le premier des portes de ma
neae,mihique occûrrerit reverténti maison, et viendra à ma rencontre, lors-
*um pace a filiis Ammon. eum ho- Ler. 1-17. que je retournerai en paix du pays des
1,

ocaûstum offeram Domino. enfants d'Ammon, je l'olTrirai en ho-


^* Transivitque Jephte CUdea locauste au Seigneur ».
ad filios Ammoni- ^- Jephté passa ensuite chez les en-
tarum.
Vmmon. ut pugnâret contra eos
fants d'Ammon, pour combattre contre
:

îuos trâdidit Dominus in manus


eux, et le Seigneur les livra en ses
s. ^3 Percussitque ab Aroër us-
mains. ^^ Il frappa aussi d'une très
[u.• dum vénias in ^lennith vi- grande plaie vingt villes, depuis Aroër
.

Chamos. Voir la note sur Rois, xr, 1. — Galaad. Voir Ylntroduction àJosué, p. 2. Maspha.—
dieii. Les Israélites n'attribuent qu'à leur Dieu Voir plus haut, x, 17. Ce lieu, un des points les plus
Hijue une véritable divinité : ils traitent de faux élevés de ce pavs montagneux, est admirablement
lieux tous ceux qu'adorent les nations étran- disposé pour servir de point de ralliement à une
gères. Quand Jephté dit : Chamos Ion dieu, il parle armée pour une guerre soit offensive, soit défen-
e langage diplomatique. Cette expression n'est sive.
lonc pas une profession de toi et ne prouve pas 30. // voua un vœu. Voir la note sur le Lévitique,
lue Jephté croyait à la divinité de Chamos. Elle xxvii, 28.
•rouve seulement que le juge d'Israël voulait parler 33. Vingt villes. Il est remarquable que l'Ecriture,
lU roi des .\mnionites un langage qui lui fût agréa- qui enumère volontiers les villes de Moab, ne nomme
)le, aGu d'en obtenir la paix qu'il sollicitait. pas celles d'.^mmon. — Depuis Aroër, non pas pro-
*. A Aroër. sur l'Arnon, qui formait la frontière bablement Aroër sur l'Arnon, mais Aroër de Gad, a
.neridionale du royaume de Séhon. l'est de Rabbath-Ammon.jM^^u'a Ventrée de Mennith.
i9. El l'esprit du Seigneur vint
sur .Jephté. Ces au sud. et jusqu'à Abel, qui est plantée de vignes (en
aroles ne doivent pas être interprétées comme une hébreu Abel-Keramim), sur la route qui va d'Aroer
usUQcation du vœu condamnable de Jephté. — a Bosra.
208 Judices, XI, 34 — XII, 1.

•#
*6, , '
'yiçviùy, iv'
VI. JephU• alll^ue 3 Judlcei* (X,

«t^^/fô eïxooi )tat


•.\). — r ^#*r« fX, 7J.

^ .
& /' -
vciÛF &
' '^ v'toi

tuV
'* Kui
v//</«ô»'

x«t lâov
vvaty
xat

« ,,
iv xat
«',
^.
,' ,
,
^ &
"

.
xat 't.2 «> -: - l^'TD^S-rS ~")p»
.-•:

[
• • :

^
fiov,
«, •'-1272 r^^r> rsi 'Drr-irr. ri2;

- br^s sbn rnn^-iwS '" t"'Sb ^22x1


Q10V, xui

/ &;, ^• *//

nœs2
Tîb
•••

»3?
hmy ims
''
• ••

r.in"»-is

rrtn
J -

^ :
.1

' ^
vîûiv \-. ^"
Kui nia:? ^32)3 ^^2\s73 ri73p3

^ ">
nini

, :
•'3 ,••••
.•.1

,' '
,,
-y - •• "'

^- xui • :



.

221
&. i - . xui ini :: n-'nnn-b:?- "ptt»-!
.•:-( r.rbsi
t:r"
xui ai
^* Kui xui
xat xui ut I .- - t T. ,-• ! ^ ;- : • 1

viu

£ ,,
'
uvTTjÇ, xui èxXuvoiv
ini
xai
^^ Kui
u9^b- 'by
-
^"^^^2-!:^-
TV.• :
"n^m
:'T/••-
n'unir
V» J

,
Trart'ça xai

' &u - ~
V :
• -.- - t t
'

xai
xui '- • : - • .T :iT I • : at t jv

'^^
' .uuuo i - *'^*
i^v-
n32bn
i:-••
73•^?3"
T -t
I

-••
',
bs"^tÇ"2 PÎ
rT••:'

^, , ^'
nrB''-r2b
-
vT : • :
nianb
- s
bs"!»•'
'^ T •• : •
ri3:
j
^

yLKE»Kui - xui
: n3G2 II I
-
'^•' r:?2-is
T - - »- :
••i:?bîi;j
"
I

23:7'; ^ ^ . ,[
tfK'&uv xai

: ': r

, . 34.
:
/loroyt-
-J- t:•: i-
0310]
îa

,
ovu. et'Tiy ovxç» t:.-i :

OVM tarir nifjr 3. €>•9

^
Afc):
tlâtr âtt]çtr. |}'; el
V. 3.1. •, n»i
\
lîfii)... Initn^i^ai. A: ';,•, ttrJtf Otfiuoi ». 37. 'p TiJnn (cf. v. 3S. Ei. 1 1, 2).

* - 9 ftov, tia\ 38. A: i5<»'-r/ort(ii»•. 39. A: Xa\ ly.

\
' )
f^9• A*
' .
0»aiior iyi^ov Ir

^.
tint. AEKf
ntfï
(p.
mai
« ir
ttvfioy.
37. AEF*
ôt
36. AF:
Svo. AEF: àvimauMtv. \•. ma\ htntlfxrr
Tifr. 40. B':
av^^flûr
Ktftirà, Mai êlnor
ol viol
FulaùS

rtfôi.
*(\,
h\ (A* ^-).
Haï 4 —
'/ij

3t. Sa fille unique. IIrl>r îite: • 1111«• •. rai pn» faire autre chote. Hébreu : • et Jo
— Car il navnitpa* it'auh HiMirou ol Se|>- retourner •.
tant" • - <•' "•• •' -II• ptaute : unige- '" ' ' — ' '•ompagntt n'est ni dans rilébrca I

iiii '
ou de Ullce en I

j_, .

clti '
•. lutume a toujourtrtê coiuertni
' - tromi>ée. «i^ms n• nroi ni dans le» Septantf.
i

IK^hrcu • m• : cl tu «» «. Qu'iii)ir$ If cours d'une année. Hébreu


«>(é parmi ccu\ ,
ne pour- lauic : • que cliaquc anneo >.
Les Juges, XI, 34— XII, 1. 209
VI. apphté, etc. (.\, 6 — XII). — 1" Jephté C Xf — , 7).

jinticivitates, et usque ad Abel, jusqu'à l'entrée de Mennith, et jusqu'à


mae est vineis consita. plaga ma- Abel, qui est plantée de vignes; et les
rna nimis humiliatique sunt filii
: enfants d'Ammon furent humiliés par
i.mmon a filiis Israël. les enfants d'Israël.
2^ Reverténte autem Jephte in Kilia ^''
Or, Jephté retournant à Maspha,
Jephie
Jaspha domum suam, occi'irrit ei obviant dans sa maison, sa fille unique, car il
palri.
nigénita filia sua cum tympanis et Jad. 11.11 : n'avait pas d'autres enfants, vint au-
10, 17.
horis : non enim habébat âlioslibe- 1 Keg. 18 devant de lui avec des chœurs et des
6-7.
tos. ^^ Qua vestiménta
visa, scidit Ex. 15, ÎO. tambours. ^^ L'ayant vue, il déchira ses
ua, et ait Heu me, filia mea, de-
: vêtements, et dit « Hélas! ma fille, tu
:

,episti me, et ipsa decépta es apérui :


paler. m'as trompé, et toi-même tu t'es trom-
Gen. 37, 34.
nim os meum ad Dominum. etâliud Pi. 6.=i, 14. pée; car j'ai ouvert ma bouche au Sei-
Xum. 30, 3.
i-frenonpotero. ^^ Cui illa respon- gneur, et je ne pourrai pas faire autre
I^ater mi, si aperuisti os tuum Acquiescit
0lia.
chose ». ^^ Sa fille lui répondit « Mon :

.
Dominum, fac mihi quodciimque
1 père, si vous avez ouvert votre bouche
;ollicitus es. concéssa tibi ultione au Seigneur, faites-moi tout ce que
ique Victoria de hostibustuis. ^' Di- vous avez promis, puisque la vengeance
itque ad patrem Hoc solum mihi : et la victoire sur les ennemis vous ont
raesta quod déprecor Dimitte me : été accordées ». ^"^ Elle dit encore à son
t duobus ménsibus circumeam mon- père « Accordez-moi seulement ce que
:

!S. et plangam virginitatem meam je vous demande avec prière lais- :

xm sodâlibus meis. ^^ Cui ilie res- sez-moi pendant deux mois parcourir
ondit : Vade. Et dimisit eam duo- les montagnes et pleurer ma virginité
as ménsibus. Cumque abiisset cum avec mes compagnes ». ^* Jephté lui
>ciis ac sodâlibus suis, flebat virgi- répondit « Va ». Et il la laissa pen-
:

itàtem suam in montibus. ^' Exple- Votum


Jephte dant deux mois. Et lorsqu'elle s'en fut
luplelur.
sque duobus ménsibus, reversa est allée, avec ses amies et ses compagnes,
1 patrem suum, et fecit ei sicut elle pleurait sa virginité sur les monta-
verat, quœ ignoràbat virum. gnes. ^^' Or, deux mois achevés, elle
xinde mos incrébuit in Israël, et revint vers son père et il fit à son égard,
;

)nsuetudo servàta est ^" ut post : selon ce qu'il avait voué; et elle ne
inicirculum convéniant in unum connut point d'homme. De là vint l'u-
plangant filiam Jephte
liœ Israël, et sage en Israël, et la coutume a toujours
alaaditœ diébus quatuor. été conservée, ^" qu'après le cours d'une
année, les filles d'Israël s'assemblent
pour pleurer la fille de Jephté Galaadite
pendant quatre jours.
. XII. ' Ecce autem in Ephraim ^''iï^^?"• XII. Mais voilà que dans Ephraïm
^

'ta est seditio : nam transeiintes TntTi. s'éleva une sédition, car les hommes de

34. Avec des c/KKMri.Cest-à-dire en chan-


tant et en dansant. La danse tenait une
grande place dans les fêtes et les réjouis-
sances des Hébreux.
37. Parcourir les montagnes. Encore au-
jeurd'hui dans le Sinaï.quand on annonce à
une jeune fille qu'elle va se marier, la cou-
tume traditionnelle l'oblige de faire sem-
blant de fuir surles montagnes. — Pleurer
ma virginité. On regardait comme un mal-
heur de mourir sans laisser de postérité.
39. El il fit à son égard... Les anciens
Pères croient qu'il immola réellement sa
fille et leur sentiment est le plus conforme
au texte. Plusieurs interprètes modernes
prétendent cependantijue la fille (le Jephté
ne fut pas réellement immolée, mais seu-
lement consacrée au service du sanctuaire.
La loi défendait expressément le sacriflce
de victimes humaines.
40. Après le cours d'une année; c'est-à-
Cnœar de miLsicienne* et de dansetuei {f. 34). (D'après WiUdjison) dire chaque année.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. II. 11
210

/iiaxi
V/////(Mi', xrtt

aè iv .
aov;
VI. «Irpkto

naofjki^eç

^
&,& «^
ov xt'xÀijxaç
olxôy aov
Kui tins
Judices, XII, 2-9.
3 Judlrea (X,

iy

- ént

: 0x2
XII).

Ti'hy
— »*

tnm2
AémmmH CXii, ë-iOJ.

-' 'nia? ra^a

,
,*

/
Kui
xui ovx
tioi

' '^4,
ou
\'
ovx ,, .tx

^-
°
arfôÔQu' xai

^ xai
xai

*12

"iv^y
,-

iT t

t
: ••(T

• 1
''ris

y^hrû
-
rr
A

'hd-s-'s
w r
:

hsinM
''D2-b^5 "<27«' ^ess •'©ça

I

anynjirrsbi
- r.
<

orrî
-

J
r

:
:

<

..
I
i•

;
- _

•••

:
•-

:
'

. xai

; ^ '
,. .. j.. . _. t : AT. xr I ••• ! • "^

*''
/«£
* Kui
,
'
tuvttj,

xai
'^ -
anES-rs: n^bs "ops
cnb'i ^bb^ '^isDs-bs-rs
^^-^
. ;--
xai uvâosç
ans à-^nEs •'u^bB
(/, ni?by •'s

*'() ort

^ Kui
nbh*1 ©3 -ir? ai^.Bî* '?;irz

xui iv a-i^Esb \i'^*n ri"i2r72-rN nrbr.


-

'.^..
-

êûvov ^((' xui <


anEs
•AT : •.• ;

^D-^bB
'<•• :

^•'
/ : ;

'»3 -' : •^

-; '
Ttuv

JUlnov

9^
.^
' Kui

xui

nauv
xui
uu'
&,
^Kui
'Eu-
-
uvtiÔ'

xai
'-
n:?b:i"''îDDs

^'^
rb'ic
iris
%•
~

:
: •


.•
-

','
72»
J -:
:
'•

iib

J -

-
ib
?: s

nb'io s3-*.ic«

••
'^,'~
/
-

nanb
- V-'
J••

;

s
n-iirs
^niEsr.

•:

.:
: ••

^^-'^
ib

« :
c!

.- ^
«
&uu.' ^ Kui
Kui

uuui,
xai

, »©
aauxova
'
-
''
:c]bN

/,'
xui xui bsntis-^-rs ::Éc'^

7] ^^ ''4?br«n
•«:•-
•»
:• »•1 ^^\
' Kai
^. - ^ Kui
--
yix•-
;
tt-
n:?b3> ''"c?;
II : • r•

, ,
xai
xui
^. i^t-
12ZS bNnis-^-rs V"ir!N aÉc«>i
a^u:bu3 ib -'''' anb r^za

^. 2. ': 9: « /. riQOi AEF: (. ^<*•) ôr-


a-'iiz

a^œ^iD'i
.
ns^inn- :

•-• t
nso m3Z a^a:i««
.- •
:

T -• _:

fov. 4.
3•

'Mtpfai^... ^.
AEF: Kat

•^ » .
otî^toy...
avnj9fotaey t9tt^..,
î». A: A"ei -
irtûTtiôr
OBuin- • J • ' -

, '

T'Dzb
vT t
^<''z rii:
r

V. 3. 'p
»• ••

PRr«BW
1

^»{\
lÏTtart <^
mrjjovi .^.
ttaX

':
àrôftç

. :
7.
aL•àS.,,

, (pro
tînar

.). AEF:
<rvrot-f'

h
r^

Mt;
.loltt. 8.
/ (. ': 9/^ .
(^.
S
A: ô
9. A: ihtrrtajalfitto.
naï fuçirrr réi

XII. . Mnin >

avail pas «le nauvour •.


<«di(io/t. >•<)> V. Gatand r»t »u fugitif (TEphraim: et H
chacun il'l iilii
>. . les ilcbrcu • vous <noe de» fugÎtirs d'Êpiiraiin.
:
Sept iaad •.
S. "m peu• // eut trente fils et autant de fille», qu'il
" i». 1

pte- li > .-,."•'' • iix //iiinte, pu- let riabliuant hors de chez lui. iirhrcu • et :

gnatoD rram pro ei popitius meus à lui trculc Qls. cl il cnvova dehors trente I

Ce fiM voyant. Uébreu • cl : J'ai vu qu'il n'y


Les Juges, XII, 2-9. 244
VI. «lephté, etc. (\, 6 — Xil). — 2 AbéMan fXMM, 8-iOj.

^nlra aquiiônem. dixérunt ad Jeph- cette tribu passant vers laquilon, dirent
Quare vadens ad pugnam à Jephté « Pourquoi marchant au
:
M :

Ammon, vocare nos no- combat contre les enfants d'Ammon.


'tntra filios
ii'as-tu pas voulu nous appeler, afin
listi, pergerémus tecum? Igitur
ut
que nous allassions avec toi y Aussi in-
rjcendémus domum tuam. - Quibus cendierons-nous ta maison ». - Jephté
je respùndit Disceptàtio erat mihi :
leur répondit « Nous avions un grand
:

« populo meo contra filios Ammon débat, moi et mon peuple, contre les
i"^mens vocavique vos, ut prae-
: enfants d'Ammon; je vous ai appelés,
s mihi auxilium, et fâcere no- pour me donner du secours, et vous ne
-i:s. ^ Quod cernens posui ani- l'avez pas voulu faire ^ ce que voyant, ;

Mi meam in mânibus meis. transi- /^^ *"* '''


j'ai mis mon âme en mes mains, j'ai
passé chez les enfants d'Ammon, et le
ad filios Ammon, et trâdidit
Seigneuries a livrés en mes mains. En
N)minus in manus meas. Quid
quoi ai-je mérité que vous vous éleviez
lérui, ut advérsum me consur-
contre moi pour me faire la guerre ? »
iii prfeliumV
C'est pourquoi ayant appelé à lui
'

raimi-
(iciitis itaque ad se cunctis viris belluni
^-^^l tous les hommes de Galaad. il com-
dicilur.
liaad. pugnàbat contra Ephraim :
battit contre Ephraïm:,et les hommes
icusseriintque viri Galaad - de Galaad battirent Ephraim, parce
,
quia dixerat Fugitivus : 3u'il avait dit : « Galaad est un fuo:itif
làlaad de Ephraim. et habitat 'Ephraim, et il habite au milieu d'É-
dio Ephraim et Manàsse. Oc- •*
ja.i. 3. «s: phraïm et de Manassé ». ^ Et les Ga-
^• **•
p.veruntque Galaaditœ vada Jor- laaditesoccupèrentlesguésdu Jourdain.
mis. per quœ Ephraim reversiirus par lesquels Ephraim devait revenir:
Cumque venisset ad ea de et lorsqu'il y venait quelque fuyard de
aim numéro, fiigiens, atque di- l'armée d'..phraïm, et qu il disait « Je :

Obsecro ut me transire per-


: vous conjure de me permettre de pas-
lis dicébant ei Galaaditae
: : ser », les Galaadites lui répondaient :

.iinquid Ephrathiéus es? quo di- « Est-ce que tu es Ephrathéen'? » quand


tQte Non sum " interrogâbant
: : -Jusuiau- il disait « Je ne le suis pas »,
: ils lui ''

I
m Die ergo Scibboleth quod in-
: Kphr^uiui- demandaient « Dis donc,Schibboleth »,
:

**'
Tiretàtur Spica. Qui respondébat, ce qu'on interprète par Epi. Il répon-
leth eadem littera spicam ex-:
jr^. je_ 73. dait « Sibboleth )>, ne pouvant pas ex-
re non valens. Statimque ap- primer épi avec la même lettre. Et aus-
nsum jugulâbant in ipso Jor- sitôt après l'avoir saisi, on légorgeait
Et cecidérunt in illo
..s trànsitu. au passage même du Jourdain. Ainsi
Inpore de Ephraim quadraginta il périt en ce temps quarante-deux mille
• millia. hommes d'Éphraïm.
"
'
Judicâvit itaque Jephte Galaadi- "*'•™," Ainsi Jephté Galaadite jugea Israël
'
'?rael sex annis : et mortuus est, 1 «• i»> i'• pendant six ans et il mourut et fut en- :

jiultus in civitate sua Galaad. seveli dans sa ville de Galaad.


'ost hune judicâvit Israël Abe- ^ Après lui Abésan de Bethléhem
;^,,*^^„
1' Béthlehem * qui hâbuit tri-
: jo•. i?, \i jugea Israël, ^ il eut trente fils et autant
; ita filios. et totidem filias, quas de filles, qu'il maria, les établissant
«littens foras, maritis dédit, et ° hors de chez lui et il reçut pour ses :

tisdem ni'imeri filiis suis accépit fils des femmes en même nombre, qu'il
i^ores. introdi'icens in domum suam. admit dans sa maison. Abésan jugea
Tai mis mon âme. Hébraisme, pour f ai exposé une marque à laquelle on reconnaissait s'ils di-
quand ils niaient qu'ils fussent Épbra-
saient vrai,
Galaadest un fugitif d'Éphraïm. Le sens de ce théens.
1 ^35e est assez obscur: quel qu'il soit, il contenait 7. Galaad. ou Maspha de Galaad. Cf. Juges, x, 17.
ave injure à Jephté et à ses partisans; ce qui
le la rigueur du châtiment.
'/u'on interprète par Épi. Ces mots sont une ¥> Abésan. XII, 8, 10.
au texte original, une explication donnée
tiadurteur. — >
pouvant pas ea'primer 8. De Bethléhem. Aucun juge, à l'exception dOtho-
schifjboleth, qui signiOe épi. en prononçant niel. ne paraît avoir étendu sa puissance sur Juda
il faut
•'
la chuintante sch. Les Éphrathéens et sur Siniéon. Si Abésan avait été de Betliléhem
nt pas tues parce qu'ils ne savaient pas pro- de Juda. il aurait été juge de Juda; mais il y a lieu
le mol schibboleth. mais parce qu'ils faisaient de croire qu'il était de la Bethléhem du nord, la Beth-
- erre injuste à Jephté et aux Israélites, leurs
1

La prononciation de ce mot éuit seulement



de Juda, Juges, ,
léhem du sud étant distinguée.par le nom de la tribu
7, et xix 1.
— XIII,
212
VI. Jephlc alli^ne 3
Judices, XII, 10
Judlrea — .1^11). — ar
(.11, <>« -â•
7.
et ^ i Xli,

Kai
^
ùjiiiyuvtv '^; xui
énrà ht].
Iv âL•^.
'" Knl ISSN : n-'ac rsm Vs"»©''":

..
cnb n^22 nspi
;%'/,.
:
" Kuî éxiuve fier' Ai-
âtxu ^^ Kcd
dntituvtv Ji'ùtùv xai

6 ( «, -
iv yftXion

] " Kux
yrj h
'*
'^-
Kfù
3?»
I- • -
''3'"^;•; ,'ib''S
- •• : ' j
non
, - : a^:i
r ^

' .
. &
*] ^,
xovru
^- v\oi

"
Kcti
inl

*^46
., /«/,
- _• ;
- • •- : • - «• • '7

. « ' i --
çad^ivv iv

]
xai •^

.••

bbn-pV
y-
-


:

'

:

"^ '•)
'
1

: -

J :
J-•

'

»
-

-
;

:

» -s

a•':© n372u;
•^
:

.•

/

• t

xai
. JV : : • : «- • - » : -

'Kai

.-
^aoaà, âyjuov
' •• -: It >- : • - ••

, ^
, '. '] . :72 52
/Javi, xai
xai xai
ritarb bs"io'' "32 '-E^ch XI
^ Kut "2 nin^ c3n»i nin*» "3''J2 ?nr,
xai

/'&,
xai xai

&,
* Kai

]' ? 3 ({
xai xai
œ^s "^ •

, ^,^ '.
xai
'ô'rt

--ISov aai xai Nil irœsT i^œî) "3^


xai

' ini

,^
, • IT IT : - : - ? •- .

,
' *'^
, -
Kai

' xai
" ({,
xai
d ^^
vi "53 :? :i2 mb^i n^-^m mv
• :

&, "b2sp-bsT "irai r" "rcrr^sT i^



.T - : 'r : :*- : »• r

::-:
: : :

/
. , ' xai
xai 12 Tiàn "2

'

^,.
Kai
^- i• : r - J•.•-;!-

" • T

,'
^
xai Kai s^nT ',22;-; nrsn a^n':
xai

:
xai

'.-/.
((^ dxd-
* VAT - -\• - : I

;-•»-
1

:?"minb
r.• ! r «

bt

9.
10. kr

- \(1,
fx^irtv roy
ir Alliiu ua\
sic. 8).

{9 -
H. AF:
.•w~ • «T— ^'•

.
12. Ô
TÔr 13. A: 16 9>•- "Ïi^ îi2 ""i^< û:"N nbsb nd"îi
" 4»•.

(It.

14) TÇioir.vlmy %<7, Tiûf ^tr-
'^ •• jT • •.•:
IT
-• T •|

uifii. 1. A: Kai nfOii9t>io oi... hariior ^.


.)
... *«vfiOi.,.

iy/rrro
... *
(1.

' im...
2. A: Xaï
^m^aà iti

(, \ - •^ ^làv,
n-Tiû-"N îin^nbN© «bi ^^?3
mal
0^\ »««
5. AEK: (I.
faîor tarai
tiiurtr. 3. A:
«ei r/îg vioy. 4. AE:
Iv-)
9t^
19.
>'{*•. A:
^^»'
t'r»
(I.

Im
^9.)
/yoy -
ly
atmtfa.

ytioi^i.
V

-bN- nnri
'^ -

-b? "bsNr-bxn nbmn


J - :

T
"b T'îH-.-wsb iî:a-rN'i
,•

:
V
ni

• mb^i
:x
(• •

:
I

t
mn
». :

ir
r^sn

Vr
:

0.
n^a,{
''
AEF: Kai

> 7-
, 9tov, httipay^t
A: naX

A: fitiç,.. otv, maï oimtfa.


^' \
Ofocii; ovTOv <J;
ijftJ-

V. 2.
v*»

«ça "!
• Tiï

ft. Daiu ZoaMton. Hébreu et MpUnte : • k Aialon ptus firnnd^ t^rr^ur. Hohrcu : • et w>n a«ji
(AilAm) dtnt la terre do Zabalon •. '»|' • '
- niou, terrible beaoc
mm
:

7. I•.., fie $a n'eaf]


XIll. 6. Ayant U tUagt d'un ange, ti intpiront ta rhél'i ~ -rptaiitc.
Les Juges, —— j-, , XII, , — —XIII,
10— .— , 7., 213
VI. Jeplité, etc. (A, — XII). — 3' et -i' Ahialon, Abdon CXIi, il-iSJ.

, ::reptcm annis judicâvit Israël


. Israël pendant sept ans '** et il mourut ;

*'mortuusque est, ac sepi'iltus in et fut enseveli à Bethléhem.


^' A Abésan succéda Ahialon Zabu-
Elhlehem.
Cui succéssit Ahialon Zabulo-
'
lonite; il jugea Israël pendant dix ans,
'- Et il mourut et fut enseveli dans Za-
nes : et judicâvit Israël decem an-
bulon.
li :
*'-
mortuusque est, ac sepûltus
^ ^ Après lui, Abdon, fils d'Illel, Phara-
iiZabulon. thonite, jugea Israël; *^ il eut quarante
Post hune judicâvit Israël Ab-
3 Abdun. iîls, et d'eux, trente petits-fils, qui
, filius Illel, Pharathonites

*':}uî hâbuit quadraginta filios, et


:
2 Keg. 23, 30. montaient sur soixante-dix ânons; il
jugea Israël pendant huit ans, *' et il
tginta ex eis nepotes, ascendéntes mourut et fut enseveli à Pharathon de
8')er septuag-inta pullos asinârum, Ju<l. 10, 4
la terre d'Éphraïm, sur la montagne
;

e, udicâvit Israël octo annis


' mor- :
-^ 5,10. d'Amalec.
t»isque est, ac sepûltus in Pharathon Jad.5,14. X.III. Et de nouveau les enfants
^

tirœ Ephraim, in monte Amalec. VII. —


1• d'Israël firent le mal en la présence du
Inlldelis
}!K.II1. ^ Rursûmque filii Israël Israël Seigneur, qui les livra aux mains des
ilérunt malum in conspectu Domi- Philiati-
nis
Philistins pendant quarante ans.
||
qui trâdidit eos in manus Philis- traditur.
Jud. 10, 6;
^ Or, il
y avait un certain homme de
"oorum quadraginta annis. 6, 1;4,1;3,12; Saraa, de la race de Dan, du nom de
i, 19;3, 31
Erat autem quidam vir de Sâ- 10, 7.
;
Manué, ayant une femme stérile, ^ à
, et de stirpe Dan, nominelNIânue, ^amsonis» qui l'ange du Seigneur apparut, et dit :
ortus.
)ens uxorem stérilem. ^ Cui ap- « Tu es stérile et sans enlants mais tu ;

P'uit ângelus Domini, et dixit ad concevras et tu enfanteras un fils.


Jos. .. 33
ea : Stérilis es et absque liberis : 19, 41.
;

Prends donc bien garde de ne point


''

oncipies et paries filium : boire de vin, et de cervoise, et de ne


Jud.
ergo ne bibas vinum ac sice- 6, 11,
14, 22.
manger rien d'impur, ^ parce que tu
f nec immundum quidquam co-
1,
Gen. 16, 11.
1 Keg. 1, 20.
concevras et tu enfanteras un fils dont
ndas ^ quia concipies, et paries:
Luc. 1.31. le rasoir ne touchera pas la tête car ;
Xum. 6, 3-4.
fi im, cujus non tanget caput no- il sera nazaréen de Dieu, depuis son
y nia erit enim nazarœus Dei ab :
Xum. 6, 1-21.
enfance et dès le sein de sa mère et ;

iiintia sua, et ex matris v'itero, et 1 Reg. 1. 11.


Luc. 1, IS.
c'est lui qui commencera à délivrer
«2 incipiet liberâre Israël de manu Israël de la main des Philistins ». ^ Et,
rhsthinorum. " Quae cum venisset étant venue vers son mari, elle lui dit :

maritum suum, dixit ei Yir Dei : « L'homme de Dieu est venu vers moi,
V it ad me, habens vultum angéli- ayant le visao^e d'un ange, et inspirant
Ci, terribilis nimis. Quem cum la plus grande terreur. Lorsque je lui
iiirrogâssem. quis esset et unde ai demandé qui il était, d'où il venait,
V'isset, et quo nomine vocarétur, et de quel nom il s'appelait, il n'a pas
lit mihi dicere ' sed hoc res- : voulu me le dire ' mais il m'a répondu
;

dit Ecce concipies et paries : ceci Voilà que tu concevras et en-


:

f> un cave ne vinum bibas, nec si-


i
: fanteras un fils prends garde de ne :

c«im, et ne âliquo vescâris immun- point boire de vin ni de cervoise, et de

3° Ahialon, XH, 11-1-2.


VII* Section. — ISameon, HLIII-XVI.
•o
«
Dans Zabulon. L'hébreu porte à Ahialon dans
Te de Zabulon. CeUe ville, sa patrie ou sa rési-
p. lui doit probablement son nom.
:

4"
2"
Sa naissance,
Son mariage, XIV.
.
r Abdon, XII, d3-lo.
3" Ses exploits contre les Philistins, XV-XVI, 3.
4" Sa captivité et sa mort, XVI, 4-31.
"1on ainsi que ses deux prédécesseurs ne
'l>ahlement juge que des tribus du nord, en
temps que Samson l'était dans le sud.
'
Pha- — 1° Naissance de Samson, XIII.
' "iie, de l'harathon. Voir y. 15.
Il eut quarante fils. Ce qui s'explique par la
P' garnie alors en usage. Soixante-dix ânons —
.
2.
I. Philistins. Voir plus haut la note sur x, 7.
Sa7-aa. Voir noie y. 25. —
De la race de Dan. Ce
' la note sur Juges, x, 4. que Jacob dit de la tribu de Dan Genèse, xlix, 16-17,
:

La montagne d'Amalec. Montagne située en


.
convient parfaitement à ce juge.
Jl.'aim. Les .\malécites pillards et vagabonds, dans 5. nazaréen. Voir plus loin y. 7. _

" fiirconstance non mentionnée par l'Écriture, 6. L'homme de Dieu. C'est ainsi que porte 1 ne-
«•întsans doute venus s'établir jusqu'en Épliraim, brou. Il parait que Manué et sa femme avaient deja
ei valent
laissé leur nom à cette localité. une connaissance quelconque de cet homme de
'2\ Judices, XIII, 8-19.
l'Il. aiaaiMO• (.%1•.\% 1). —r ynmHtMr MnmmoH CXitl},

duorov,
ùno yuarçùç
un Ofov âyiov fortu ro nmêâgior
Suyiirov nvioî.
Munot , J-.• : r • VI •• : r •

.,
' A«i 7rpoçrt'|«ro
xui itity' 'Ev fftoi, xvçts '^-iâwyuït, àv•
itotonot
(î«

'••
f
nottiotDUEv
, &( Xid
ùntattiXaç. iX&tr(o
j• -.•
- iT •• - » 1 - t V-

> »1 .; < ? 1 .r <».^„* ;,. _„..*- ,.\,

,
^
»^')'/
) '
«Jro»'•

,
' &
iv
TfJ «Viîot

. *'
itè
X(tt

uvânu, xul
drrjo
d
slns
-
xtd
«•-

' *'
'/vvuîxu;

;
*^ Kai'
-
cv
Kul
Nvr
'J
/]
'. iPffiîi nns "3 -*"^ ?"'' *
''''

7'^
/

(
- V J -

' ^
IT |- •
t T'
nui xui
*^

',
, ', .3
(,
,, yvraixu **

({-
-'-
p.nbru^,
Nn•• nr:? niiîs
73 :3 ..'-
: ^2\

/.' )
xui
i3-b^5 "mN^stû 72»

' --
^37û nin•'
ùxud^uoTov * • A - '
••
iT : '/- : - •••
*i
*^

,
* /, -
foiffov *^

- -bs nN7ûi2-b-T ren-bs nrœt

. .., «'(/<«, ,' xui


' :n^mn
-n"iS73
I

r^rr
:

rl^<b"b^V r.i3a
:'_-:- - V

riTT^^aL-nnjs
IV••• •. - :
bs t

* bsxi

^-
T - At : : I V
*'
;:?3'
,; : D^-Tj •'nà M''3Bb

;'
• • : t 7
' •.- /. -:,- : t

*'^ - -Cw^ ni573-bN nin*' ^xb)3 ^»


-cN-1 Tj'br;ibs br^<"^^'^ "^b^^t
^«-
-Nb "s•< n3brn nin-^b r.bi? nc:?i
-
8. AEF: 139 May. KVÇÎOV... nvçit
I lAv r -: «T r i _
- •

i'y9fto7tOi
USirtti

;
^.
a'yijf,
'{^
H9iuy n^ôt
ô
9.

7g
rJij

:
iutirj). {{. A*
9tov, or
rrçoç... (1.

ty
.) ...
irt^KOvaty...
',
àntOTtilaç

10. :
TJaQtyiytro..
utTlTai fiOi
-
/^,
.
•' nin•' riNb73-bs


'.-

»>:-•:
V
I

»T
>T

:
:

»
:
-

:
^

.1
:

:
-

-
r

ni372

* t
V
-

r
»


•1
.•
j

A'el t)i9t. 12. A: Maruit, yiy ai 196»{


1<
:
14.
aov (': \ faiat
:naiSafiov mal
nâyrtoy
. .
),
'•}•
. 13. tirta,
(a. (9.) aimt^a
:
\.
^*1
VV
HTsb I /T

i''«iD
nin•'
T !

^,•)
^sb^ ' J- ! -

-amb bg^l
nb in»i
^1

:
»9 <
krtT . avTip,
at...
Twr. 17. À! ri
iyaytioy . :
15.
16. : 'Eày
OOt^ Xra
^,
«v^i'ot', fitaatô-

otav (19 fi TO
V. 8.

<*
cs*n 'bn

, ôoiaotu/iiy at. 18•


v. I7. "^nsi 'yri
V. IS.

: trvr/l
'«T
•< »•'

!».

I
^f tortqu'rllf fut fu
: .
!
:.'., If.
0« n'eel ni dana Thé- tante
I.S.
: • «lli!
ti'nrquirêctr
le garde
a
>.
tne* priërr», el puiui
«^
fatMf rrnfant? on f/< i/moi ll)'l)rcu cl S<<i>lantc : • que noua nous rel'
iii'ltHMi <>l Septante
ourlle : • que nouH MuUsions •.
k'kU• <{ii<] ttcvr» tuivrc l'enfant, et que devra- te. t'n holorautlr, offrrle au Srigmeur.
• un holocauste au Seigneur, oITrele •.
:.. LLle raceompliue et U garde. Hi^lirea et Sep-
Les Juges, XIII, 8-19. 21o
VII. Mamson (.Vlll-XVl). — i" ;S>« natmmance CXiii).

erit enim puer nazarâ'us Dei ab ne rien manger d'impur; car l'enfant
itanlia sua,ex utero matris suae sera nazaréen de Dieu depuis son en-
-Mie ad diem niortis suœ. fance, du sein de samère jusqu'au jour
tiranli
'
travit l'taque Mânue Dominum, Manue de sa mort ».
rursuM C'est pourquoi Manué pria le Sei-
-

i ait : Obsecro Domine, ut vir Dei, appareC


angélus. gneur, et dit « Je vous conjure. Sei-
:
iuem misisti, véniat iterum, et do-
gneur que l'homme de Dieu, que vous
eat nos quid debeâmus fàcere de
avez envoyé, vienne de nouveau, et
iiero, qui nascitûrus est. ^ Exaudi-
qu'il nous enseigne ce que nous de-
ueDominusdeprecàntem Mânue, vons faire de l'enfant qui doit naître ».
rursum ângelusDei uxori
apparuit ^ Et le Seigneur exauça la prière
de
jus sedénti in agro. Mânue autem Manué, et de nouveau apparut l'ange
tus ejus non erat cum ea. Quap de Dieu à sa femme, assise dans la
L ângelum, "^ festinâvit
vidisset campagne. Or, Manué son mari n'était
t euciirrit ad virum suum nun- :
pas avec elle et lorsqu'elle eut vu
;

l'ange, *" elle se hâta, courut à son


avitque ei. dicens Ecce apparuit:
mari, et le lui annonça, disant « Voilà
lilii vir. quem ante videram. "
:

Qui que ma apparu l'homme que j'avais vu


urréxit, etseci'itusestuxorem suam :
auparavant ». ^* Manué se leva et suivit
eniénsque ad virum. dixit ei : Tu sa femme; puis, venant vers l'homme,
- muLeri? Etille res-
qui loci'ituses illui dit « Vous êtes celui qui avez
:

pudit : Ego sum.


*- Cui Mânue : parlé à cette femme » Et il répondit "?
:

^uando, inquit, sermo tuus fi'ierit « Je le suis ». '- Et Manué dit à


xplétus, quid vis utfâciat puerYaut l'homme « Quand votre parole sera
:

quo seobservâredebébit? *^ Dixit- accomplie, que voulez-vous que fasse


l'enfant? ou de quoi devra-t-il s'abste-
ue ângelus Domini ad Mânue Ab : Oui dat
prspcepla nir"? )>
'^ Et l'ange du Seigneur répon-
"nibus. quae loci'itus sum uxori l>oiiiiiii.
dit à Manué « Que ta femme s'abs- :

abstineat se : '^ et quidquid ex- Jni 13, 3-5. tienne de toutes les choses
que je lui
inea nascitur, non comedat vinum ai indiquées
: '^ qu'elle ne mange rien :

tsiceram non bibat, nullo vescâtur de ce qui naît de la vigne, qu'elle ne


ramundo et quod ei pr»cépi, im-
: boive point de vin ni de cervoise,
leat atque custodiat. *^ Dixitque qu'elle ne mange rien d'impur, et que
mue ad ângelum Domini Obse-
1
ce que je lui ai ordonné, elle l'accom-
:

ro te ut acquiesças précibus meis. Gen. Î7, 9. plisse et le garde ».


^^^
Alors Manué dit
1 Beg. 16, ÎO.
à lange du Seigneur « Je vous con-
t faciâmus tibi hœdum de capris.
:

jure d'acquiescer à mes prières; et,


ui respondit ângelus
'
Si me Tob. lî, 19. :
puissions-nous vous préparer un che-
...is, non comedam panes tuos si
vreau » L'ange lui répondit « Quand
:
.
' "^
:

utem vis holocaiistum fâcere, oiTer Gen. 3}. 39. tu me presserais, je ne mangerais pas
Tob. 3, 17.
liud Domino. tes pains: mais si tu veux faire un
omen holocauste, offre-le au Seigneur ».
Et nesciébat Mânue quod ângelus -^anpelî
Et Manué ne savait pas que ce fût
uini esset. '^ Dixitque ad eum «"'••»«>
'"
:
l'ange du Seigneur. Il lui dit encore :
^uod est tibi nomen. ut. si sermo
« Quel est votre nom, afin que, si vos
.uus fûerit explétus, honorémus teV
Earoles s'accomplissent, nous vous
,'^
Cui ille respùndit Cur quœris : onorions? » ^* L'ange lui répondit :

lomen meum, quod est mirâbile? « Pourquoi demandes-tu mon nom, qui
' Tulit itaque Mânue hœdum de ca- est admirable? » *^ Manué prit donc

'>ien : c'est du moins ce que prou%'e l'article déter- 13. Que la femme s'abstienne. Les verbes de ce
ninalif que l'écrivain sacré emploie ici. verset et du suivant étant au féminin en hébreu ne
". L'enfant sera nazaréen. Voir les prescriptions peuvent avoir pour sujet que la mère de Samson, et
ur le nazaréat. Nombres, vi, i, et suiv. On sait que non Samson lui-même.
Hahomei défend à tous les Musulmans l'usage du lo. Puissions-nous vous préparer. Manué, croyant
'in, Koran, Surate, ii, 192. La coutume de ne pas avoir affaire un homme, se prépare à remplir en-
:oup€r les cheveux, par vœu, était aussi connue des vers lui les devoirs de l'hospitalité. Cf. Juges, vi,19.
•ribus arabes. —
Jusqu'au jour de sa mort. La loi — Un chevreau. Voir plus haut, vi, 19, et la note
'Upposait que ces vœux n'étaient laits que pour un sur I Rois, xvi, 20.
emps déterminé; les rabbins eu Bxérent plus lard n. Afin que... nous vous honorions. C esl-a-aire
î a durée trente jours; mais il n'était pas défendu
;i nous vous témoignions notre reconnaissance par
le les faire à vie. Voir la note sur Nombres, vi, 21. des présents.
216 Judices, XIII, 20 — XIV, 4.

. " Kui
vil.

(
»i»n»iM>M

,
(\III-1L%I).

/
^' tgiqov
— V Sammontm uj-or fXtVj.

,
.
ini

,
,'
uî'/iûv

xui
«
'*«

. 9-
xcù
Mavwè

xcù
xut
xul

tni
&
âvaluv, xul

&
tv
arroi; (ikt-
niœ:?b sbcTD^ nin-^b n^srrb? b:?••
rTO3
b?.!! nxj^ibïsn

ni3^^

:
3
\'T"i :\^
32
2nb2
inmxi n^ra^
b^p -"5^
nin-'-nxbTal

: :1
. ,' -
ini ^' Kat '.-.- 1-*^

xut TS inœwS-bsi nia^-bx nsnnbj

' .
&
0^»7<£^«, OU
, '
~
'^ xui

*'

6
inu3N ibj :

npb-NÎ5 !i2n^7?nb nin^


• •.• , -
: ^ia-^sn
r
D-^nbwS
:
yen
•'S
r 1

' , --
'iVl

,3-.- :3
&
xui &vatuv, xui i3snr» Nbi nh^ni nbi: bn'ni
^ uv xui

1©-<
ïiDJ'^^cn Nb ryrn nbx-ba

, .^
Kui ibm
'^*
xui x-ipm nàw^n
xui
xai ^' Kui : nin•' :!32'' nysn bT3>»i liou^
•' uv- miDn^ia iiû3?Db bnni

2
nuo^j Jlùv xui

.
-
'AT ; ,- : -:,- : : j •.• >

xui dvuukoov a&u.


JLÎ\i,Kui xut

uv ui
xnt
' v^utvu OJuuvuO^ù
uva&u,
&- ntSX
1 :
,••
( :

Xff^
• J

, 7} . (
&
ra&ù dno
-
( 91
3 33xui

-
.'
^, -

uvtov xui
Kui xut

xui
b:?=i

nés VT

D^rbbsS

icnuibe
r

V -
: • :

iisxbi
n'DZTa


>

:
: •

n^2sb
T ^•
nr3î2rz
,

'•"»"!
:

isn
• ?

;
: • : - : • ,r ; • : • ••

ru

' - -
uvuZ xui
^ Kui
: ,^':
( • !
"^b pînis
^ •:
nnn - :
^

aoVy xai
CV uv ,- yvvuîxu
uv
^bin
niDsa
nns-'s nos ^î2:?-bD5i
Vî^ï^ 'i^^^ '•"-* ft

& , -. " utu


Kui 2:- D''b"i:?n c^nobE^ nos mTh,

,
Tuvv
,
•• -

»^ uvtov' -'.-ri •
A• : IT :
^ : • I

*
(f}uo r-
nriwS
.T
rns-bsV liœ^o T I . : • V
xai «l'ror
iî3S"i T'is'i
• : • I :
:
_
'^:'':?^
IT
•• :
nnaj•'
: IT
«"n-'s "«Îî

xui iv n:sh-''3 s\n hin^)D "3 *.jt• k1

l'J• AEF:
.) «rvfi'y, Savuttorà rroioCm ^{ is-rren»

)^^. .
*a\... (I. iStufovr. 20. A: knr9ty... îiî
Tdr ovfmt^y. AB': fioyi lov Af
t!; ToV ov^ror. 21. AEF: (1.
(I. ttâ.) iufâma^ty. 23. A: Ei ovy

fto<... »•« oC* Sr


vW»•. —
1. A:
I» lùiy / .
tari. 22. A:
mv-
24. A*
/ir. km. AEf (p. mUo<f.) tta\ ^qtatY
Immor
(1.

,
.)
07X0 rùtr iH'Yori^r
km. 4.
avTOv. 2.
»• ar'iioyv-lwr.
AEF: »
A*

.,,
àrittriôSofia
(p.
3.
Jrorfi)

iv natrï
AEF: ov'm

iifVÎ

. Et il n'aurail /mi»
rt selon
doit arrivrr. de Saraa cl au milieu d'Estliaol •.
Hclircu : • le t. <fir<• : niain-
tcnuit) n'aurait pas fati i..:^;....^ de telles clio• XIV. 3. Puitçw tu veux. Hcbrcu : • pour
•«s •. ailles •.
tS. £nlr« Saraa et Btthaot. 8«p(aotc : • au milieu 4. Une oceaeion. Septante : • ane Tcngeaoc
.

Les Juges, XIII, 20— XIV, 4. 217


VII. «ainson (XlII-.Wl). — 9" Son mariage fXIVJ.
iris, et libaménta, et posuit super "iJ";•*' le chevreau et les libations, et les
jBtram. ofîerens Domino, qui facit '^"'"'^»*• plaça sur le rocher, les offrant au
airabilia : ipse autem et uxor ejus j^i ,0.«. Seigneur qui fait les merveilles
e,
or, :

ntuebanlur. -'*
Cumque ascénderet lui et sa femme regardaient :
'^^
et tan-

cœlum, ângelus dis que la llamme de l'autel montait


lamma altâris in
vers le ciel, l'ange du Seigneur monta
•^ômini pariter in flamma ascéndit. ..9,4.
pareillement dans la flamme. Ce
luod cum vidissent JMânue et uxor qu'ayant vu, Manué et sa femme tom-
•jus, proni cecidérunt in terram, bèrent inclinés vers la terre; -* et
,' et ultra eis non appâruit an^elus l'ange du Seigneur n'apparut plus à
Domini . Statimque intelléxit Mânue leurs yeux. Et aussitôt Manué comprit
,ingelum Domini esse. -"- et dixit ad que c'était l'ange du Seigneur, -- et il
ixorem suam Morte moriémur, :
dit à sa femme « Nous mourrons de
:

,[uia vidimusDeum. --^ Gui respondit ^^j"-.


mort, parce que nous avons vu le Sei-
gneur ». 23 Sa femme lui répondit « Si
Si Dominus nos vellet occi- ^^• '' "•
:
nulier :

le Seigneur voulait nous faire mourir,


iere. de mânibus nostris holocaûs-
il n'aurait pas reçu de nos mains dho-
uiii et libaménta non suscepisset,
locauste et de libations, il ne nous
lecostendisset nobis haec omnia. ne- aurait pas montré toutes ces choses,
jue ea quse sunt ventiira dixisset. et il n'aurait pas dit ce qui doit arriver »
Péperit itaque filium et vocâvit .xa»ciiar
-' '-'
Elle enîanta donc un fils, et elle
lomenejus bamson. Lrevitque puer, Hebr. n, 3». l'appela du nom de Samson et l'enfant :

-^ et
t benedixitei Dominus. --' Cœpitque ^^ ^^ ^ frandit. et le Seigneur le bénit;
Spiritus Dominiesse cum eo in cas- ^^-g^jj':
Esprit du Seig-neur commença à être
avec lui, dans le camp de Dan, entre
ris Dan inter Sâraa et Esthaol. J"• »* ^-
Saraa et Esthaol.
ILIV. Descendit ergo Samson in ssamUn
'

X.1V. Ensuite Samson descendit *

rhàmnatha. vidénsque ibi muliércm »."»"», à Thâmnatha, voyant là une femme


et
le fîliâbus Philisthiim, - ascéndit, et jJS*5VVo; d'entre des Philistins, - il
les filles
luntiâvit patri suo et matri suse, di- Getsefia. monta et l'annonça à son père et sa
:ens : Vidi mulierem in Thâmnatha mère, disant « J'ai vu à Thâmnatha
:

le Philisthinorum
filiâbus quam : une femme d'entre les filles des Philis-
juaeso ut mihi accipiâtis uxorem :
tins, que je vous prie d'accepter pour
Gui dixérunt pater et mater sua :
mon épouse ». ^ Son père et sa mère lui
N'umquid non est millier in filiâbus répondirent « Est-ce qu'il n'y a point
:

de femme parmi les filles de tes frères,


ratrum tuorum, et in omni populo
et dans tout mon peuple, pour que tu
neo, quia vis accipere uxorem de
veuilles prendre une femme d'entre les
^hilisthiim, qui incircumcisi sunt? Philistins qui sont incirconcis PnEt Sam-
)ixitque Samson ad patrem suum : oen. w, n. son à son père « Acceptez-la pour
dit :

^^' '" '*


lanc mihi âccipe quia plàcuit oculis
:
*
moi, parce quelle a plu à mes yeux ».
neis. * Parentes autem ejus nescié- jnd.10, 3.
'
Mais ses parents ne savaient pas que
jant quod res a Domino fieret, et la chose se faisait par le Seigneur, et
juséreret occasionem contra Philis- qu'il cherchait une occasion contre les

.
19. Sur le rocher, qui se trouvait à l'endroit même qu'un monceau de ruines, eparses sur les flancs
le la campagne où était Manué. d'une colline hérissée de hautes herbes, de char-
î*. Samson. en hébreu Schimschôn, parait être dons et de lentisijues. L'ne partie de ses débris a été
in diminutif de schémesch, soleil. transportée plus loin et a servi à bâtir le village
25. Dans camp de Dan. La Aulgate traduit le
le actuel d'el-Bridje. Elle a perdu ses riches vignobles.
ipm propre Mahanéh-Dan par « in castris Dan •. De gros blocs de pierres, disséminés aux alentours,
.'origine de ce nom de lieu est explicjuée plus loin, sont le seul souvenir qui nous reste de Thâmnatha.
cviii, ii-ii. — Saraa est actuellement un village de 2. Une femme d'entre les filles des Philistins. Du
rois cents habitants, qui a gardé son ancien nom, à temps de Samson. Thâmnatha était au pouvoir des
>eine modifié sous la forme Sar'ah. Il est placé à Philistins. Du moins les Philistins y habitaient-ils en
'entrée dune vallée sur une colline en forme de pain nombre et agissaienl-ils en maîtres.
3. Lui repondirent... Ce mariage avec une inOdele
le sucre dont les flancs sont percés de grottes sé-
mlcrales. Lne source est a peu de distance, au- de Moïse.
peu d'accord avec
—de
était l'esprit la loi
lessous du village. —
Esthaol. G»'néralemenl iden- Voir note sur
la m
Rois. m. 1. Acceptez-la pour
ifié avec le village actuel d'Eschu'a ou Aschu'a à moi. Selon l'usage oriental le père demandait la
li\ mille d'Éleuthéropolis en allant au nord vers Ni- jeune fille pour son fils. L'expression prendre la
-lis. femme semble indiquer une des principales céré-
*' Mariage de Samson, XIV. monies du mariage. Parmi les Bédouins modernes,
la capture de l'épouse se fait comme de vive
force.
MV. i. Thâmnatha, aujourd'hui Tibnéh, n'est plus
218 Judices, XIV, 5-14.

2 --
¥11. Mamao• fXIII-.liWI). «* Smmmomtm u*ar fXtVj.

.
riZ xouçiô ixflvii) oi dkX6(f,vXoi xvçtitovreç

^,, ,^'
• - - t : • ! • -- !

it-
^ kui xul
uvrov • ~
nvtov xui 1-• : • : Î .
: «

vuU^à, xui ^^ éwç 1 : • • J _ • : y VJ--


vnd^ù, xui iâov Xtorroç
ut'rov. ^ K(d : uv-
Toy xui

i .
xui ovâtf tjv
•:- - •:-:- -j

.
a- : t
ir yeoaiy xul
uvrov xui uvrov
3?
,, -
' Kui xurifir^auv xui yvfuixi, ^•"! ; nuis iiasbi
X.U ^'/^ ir Offd^uXuoîç '
Kui
©' -' nœxb
Xufitlv xui : ',idïîo "^D^rs

i:'JxXtvtv
/îc^•'
xui riN"ib "ic-i r.pnpb
- ^^
'
.• • - - jt t • t •

^,
: : :

Wov
xui ' xui avro
uvrov, xui xui "b^5 ^mi^i '^, r\'^'\iin p'-i^a
9^.
;
,<
xui
Kui

xui iifuyov, xui


nuta
xui - "bw^ 'hb'^i

ïib2N»n onb
bisNi •hibn

in^i iiss-b^•^
Tib»•! rb3

. *"Xtti
ou tino

nu
n-'iKn n^na^ ''S ahb T^^n-sb^
îœznn
, ,-
-

.
,
T

,
(1
yvvuîxu, 2^uuipœv :

tiiùouc on »t AT • iT V »• ' vr•-

.
.

" xui
uov «»'« *'
Kui - uvo 2uv'
( i^ouv
a-'àbœ ïinpn- iniN cniî^ns "n^ml

,
V -
(^nuov- .• A jt I: • : • : •

& '..
:

dnui xui
uvro onb ^»•!-
s• < 1 : r -
D*i?-i72
.
' " '~

-es DDb ND-mins linj^»


uxovra
,-
- '»

AT vv
ji T T _i T I : •
xui

,. '
^"^
Kui ''73''
»-
ri>2'o
- •
''b

nnis T . -
nsn-
oi : J..
:

' . duaovu oL•i


ô^oviu xui
Kui bsb
,-
''nn3i cnNsriï! nnsiîsn

^/ .
tînav rBbn a^uàb»') o-^rTO a^çb»
'
xui
3• /
ixov^u **

Kui vvuvo crip


^b
"^
Tsnb cs^ir .• - :

a-'çbœ
: I
Nb"=s"i
J

'•'^ Dps
:
:

=31
D'Eisa
ri:

4. * oi. AKF: inv^ievoy liZy vlùiy'I. ;}. \: $ea\


ib D'Ella niB-'bn a-ob»'î


maTtpi9vyty...
e«yw»•.
7. A:
iniaifttf/tr..,
(In
(«9...
f.)
AEF: Tg
tta\

y.
9.
9-
Xt^f*. A: ow'<J*
ij^iaty ivûmoy
(1.

AEK: n«
ovyay.)

AKB':
.
iZ/tihrtf tii àfirfflùiya. A'. Itôritoy. 6. AEK:

.
dtÎ<irraaty, A: liitl Siaarraaai.

^.
.
aiôua
^ ^^^
8.
A*:
«. AK:
AEF:
«
AEK:

*
-».
A'al

kno-
B'*

A1"
NS^
vj-
T^pîi
:37©3
\••:
l'^-i^ro
bbwsç NS^ brNn?3 anb
''

ïibs•'
TinTn
»itn•

«bi pina

'.
Î3. A: Svrcla9fjTt... A:
KOrra atoiài. H'• oow. A:
fjr fo9oyTO{
i^9er yivMv.
9• , (1. Wro
otySayat maX
oov. 14.
iej

Furifux et rugUsanl. Hébreu et HcpUntc


.%. : lanlc • il lu* leur annonça pas •.
:

• niRÎManl •. 10. Un fmlin. U•» S<'planU• ajoutent • : pcil


H.f;< un rayon dr mlr^ llt^brru et Hcptantc • : et *rpt Jours •.
«lu miel •. il. I^$ habitants df ce lieu n'Ctt ni dans
i*. /{ ne voulut ptu leur ttéelarrr. Hébreu et Scp- ni dans les Scplantv.
Les Juges, XIV, 5-14. 219
VII. fl»am!>ioii (XIII-.WI). — S•^ iSon mariage (XIV).

tliiim : eo enim témpore Philisthiim Philistins car en ce temps-là les Phi-


;

tloininabântur Israéli. listinsdominaient sur Israël.


C'est pourquoi Samson descendit
•*

Descendit itaque Samson cum pa-


' ililacerat
avec son père et sa mère à Thamnatha.
ire suo et matre in Thâmnatlia. ^^, ^ ,^.
Et, lorsqu'ils furent arrivés aux vignes
Cumque venissent ad vineas oppidi, ", 6;i6. •»• i

de la ville, parut le petit d'un lion fu-


i apparuit câtulus leonis sœvus, et ru- rieux et rugissant, et il vint à la
ffiens, et occûrrit ei. ''
Irruit autem rencontre de Samson. ^ Mais l'J^^sprit
, Spiritus Doniini in Samson, et dilace- du Seigneur s'empara de Samson. qui
:
ravitleonem, quasi hœdum in frusta i Reg. 17, 34. déchira le lion comme il aurait mis
'
discérpens, nihil omnino liabens in un chevreau en pièces, n'ayant abso-
. manu et hoc patri et matri nôluit
:
lument rien dans la main; et il ne
'
Descenditque et locûtus Juin.'• voulut pas le déclarer à son père et
'
indicâre.
à sa mère. " Et il descendit, et il parla
. est mulieri, quœ placûerat oculis
à la femme qui avait plu à ses yeux.
(jus. Etpost àliquot dies revértens
**
^ Et, après quelques jours, comme
ut acciperet eam, declinâvit ut vi- il revenait pour lépouser, il se détourna
, , , . . , in
, ,
examen
,

;
deret cadaver leonis, et ecce leo•••».
pour voir le corps du lion, et voilà
apum in ore leonis erat ac favus qu'un essaim dabeilles était dans la
mellis. ^ Quem cum sumpsisset in gueule du lion, et un rayon de miel.
. raânibus, comedébat in via veniéns- :
'^
Ayant pris ce rayon dans ses mains,
il le mangeait en chemin et arrivé chez
'
que ad patrem suum et matrem, dédit ;

-is partem, qui et ipsi comedérunt :


son père et sa mère, il leur en donna
une partie, qu'eux-mêmes aussi man-
nec tamen eis voluit indicâre quod
gèrent; cependant il ne voulut pas leur
mel de corpore leonis assiimpserat. déclarer qu'il avait pris le miel dans la
gueule du lion.
^^ Son père descendit donc chez cette
Xupliie
Descendit itaque pater ejus ad s»"'»""'••
'" femme, et il fît pour son fils Samson un
mulierem, et fecit filio suo Samson ^"'^- *^• --• festin car c'est ainsi que les jeunes gens
;

avaient coutume de faire. ^' Or, lors-


convivium sic enim jiïvenes fâcere
:

nue les habitants de ce lieu l'eurent vu,


consuéverant. * Cum ergo cives loci jud. u, 20.'

ils lui donnèrent trente jeunes hommes


illius vidissent eum, dedérunt ei
pour être avec lui. ^- Samson leur dit :
sodâles triginta ut essent cum eo. « Je vous proposerai une énigme; si
'-Quibus locûtus est Samson Pro- l'araboia :
vous me l'expliquez pendant les sept
ponam vobis probléma quod si solvé- : jours de festin, je vous donnerai trente
ritis mihi intra septem dies convivii, vêtements de dessous et autant de tuni-
dabo vobis trig-inta sindones, et toti- J°''• "• -' ques mais si vous ne pouvez pas l'ex-
;
' •*

' Gen. 2'J, il


pliquer, c'est vousqui me donnereztrente
;

dem tunicas :
'^ sin autem non potué- ^
^^^ ,*%,
ritis solvere, vos dâbitis mihi triginta
vêtements de dessous et des tuniques
en même nombre ». Ils lui répondi-
sindones, et ejùsdem nûmeri tunicas.
rent « Propose l'énigne afin que nous
:

Qui respondérunt ei Propône pro-


l'entendions ». *^ Alors Samson leur
:

bléma, ut audiâmus. *^ Dixitque eis :


dit « De celui qui mangeait est sortie
:

De comedénte exivit cibus, et deforti une nourriture, et du fort est sorti


egréssa est dulcédo. Nec potuérunt de la douceur ». Et ils ne purent point
per très dies propositionem solvere. pendant trois jours expliquer l'énigme.

j. îiammn descendit parce que le village de Saraa Sainte Écriture pour désigner un espace de temps
est situé sur une colline plus élevée que Tibnéli. considérable et même quelques années. Samson
petit d'un itod.Tliainnathaestà une heure
Parut le peut être resté plusieurs mois liancé avec la jeune
à l'ouest de lietlis:imès. C'est dans ce massif mon- lille, qui était peut-être encore trop jeune. Hérodote,
lueux que Samson rencontra et tua le lionceau v, 114, racon'e que les abeilles firent du miel dans
et qu'il prit plus tard les trois cents chacals avec le crime d'Onésilos, tyran de l'île de Cypre, dont la
lesquels il hrùla les blés des Philistins. Ces lieux tête avait été suspendue par les habitants d'Araa-
abondaient autrefois en bétes fauves, comme l'attes- Ihonte •. (Stolberg.)
tent les noms que portaient les villages des alen- 11. Trente jeunes hommes. C'était la coutume de
tours, bebaoth ou les lionnes. Saaibim ou les chacals. donner à l'époux, pour l'accompagner, un certain
Et après quelques jours, etc. « On sait que les
8. nombre de jeunes hommes. Les Grecs les appelaient
abeilles fuient les cadavres, mais elles ne fuient pas paraniimphes.
les ossements desséchés. L'expression après quet- 13. tuniques. Hébreu • des changements a habits »,
:

•jues jours est plus d'une fois employée dans la ou vêtements de rechange.
— ;

220 Judices, XIV, 15 — XV, 2.

. Mmniioii (3•% ). — Hemtm ^Jmm aarermum PhUimUrom fXf'.XIX «j.

*],
** Ktù
riy
h rfj
'/vrutxl ^^ «- ••:- J- .•:-

7{/,
ToV uyôoa

?' 7, xai

iV nvoL
»'-
os xai

//«6;
^-
r: 1».• •• : : - a" ' »- r•
*^ Kui ?]

•)'' 2itt^ùy xai tint'


,
, ;
xai

, *^^'
CLVifi
. Kui
tjJ
^ahanN Nbn ^3rs:tD-pn
? ''bi "«:? 'Dnb nmn m
, /'
*''
Kai

], ,
aoi
ini
xai
*•

vbr
• :

"^
:

îTîis
•• •
"t

Ti'z^ "m^n
J
- :*-

Nb»?

êv TJj

^
rj

, xai - -

/
^T t •.• -: j- •

'
I•.• :

on xai

Kui
-
, , ;- •' » xai
*2^''
Trj
'* xai
""aab

DV3 •:?;! '':


nsm
ib
innii^sn •'d

:r:^r
pib

\^\

. , 1 72? mbrù pina


xai

' , .,
\4,
uvTÙJv
*^

^ --
0-
Kai

^ xai
xai
Nb •'nbsra
/ V T : : jv : — xb^b anb ••

crssTû
•.•
t

. nïsm-
inn nin•• nii vï:? i»l

^ .
2^,
, - xai
Kui
»'
•.
I : - J t T - : •

-, - ^ '
"*"
Kai '^/<-

' ivi rib-^bnn •,*" chis-bn-rs np»i

] ,
'\,\» \^2 b5»1 lES-
d 2:- -j•- -

.
xai -<

' ^
'••
AT • |- r• • :

ïini?"iï3b lim^aj nos "nm : in^ss al


xai

, &.
xai Kai :ib n:?i "is»
-Kui -
ix
',. )' xai
ovyi
avTj]v ivi
on
dm:? 'Trc 'inçN-rs pœpç TpEn,

<5. AEF: (1. «.)


. at...
'- T Sat V V i • V lit V *

.
). , ^
ytilit
»•. AEF:
(.
-
^eCaai kualiaoTi

,-
ftt *\

ly
»(** ).: AEF: «
aîi *1^
:
^yàneuài

: ». -
{. ir
16.

noir ôvyat
17.
llntr
fit... kixuoi

ht'
AEF:
...
fjt-
ovm,
T-I •.•.-
.iDDrsi
ivv VIT
r:rs:tD
I!

nniu HDppn nnins Nbn


II TV»

T
Vl!
i<3ia-^3 'Tinibs
r -

;
•• : .i
• t

"î^t)?^

^ ...
18.

. * ^ 99 ^-
' ..,'
KoreSa^aaarri Sv Œfryciivfu iifo^v, w; t, • avToC. 1. A£l
... 19. :
uaxivSvytv in' avtàr... (|.
...
.^ avtov, '^
20. : ,
Monùiva• mal ovm
crvT^Ε) tl.yat. AF: ovrtToi^
2.
. AF'J' ({

15. Le aeptihne jour. Soplaittc dépouilles cl donna les lialiils •.


— * U donner. Ht^brnu de noue<|uatricinc
: • le prit les
Jour ». donner : • •. 30. Prit iMur mari un de *e» amis, un de eemSi
16. Et
90 plaignait, n'est ni dans ni dann l'Iii'tireu Cttraienl accompagnr «en iioeex. Il<^l>reu et
le• 8eptanle. — Tu me hais. Héhrou seulement tu : • tante : • elle Tut à «on ami (de Sanison), qu'il s'ë
me b»l• ». choisi •.
le. iif •' '- --'-• du Moteil. Ilchrpu • avant :

«|ue le ^ I •. I.e!i Septante ont com- XY. t. Peu de tempi après. Hi^breu et SepUOi
pris : • il \lat • et traduit • avant : • après des jours •. Lorsque les jours de la mm —
le le>er nu f>i.'ii .. son des blés approchaient. Hébreu et 8cpUOl
IP. Dont il donna le$ vêlement». Hébreu .* • dont il • dans les jours de la moisson des blés •.
Les Juges, XIV, 15— XV, 2. 221
vil. «anison (.\III-.V%'I). — 3 Sen exploit» contre le» PhiUetinH fXV-XVi, 3J.
'5 Cumque
adésset dies séptimus, ,^b'„*,^ *^ Mais, lorsque approcbait le
sep-
dixérunt ad uxôrem Samson
Blan- "ra",^^""* : tième jour, ils dirent à la femme de
dire viro tuo, et siiade ei ut indi- Samson Gagne ton mari par tes
:

cet tibi quid signiTicet probléma :


caresses et persuade-lui de te donner
quod si facere nolueris, incendé- la signification de l'énigme que si tu :

ne veux pas le faire, nous te brûlerons,


mus te, et domum patris tui an :
toi et la maison de ton père; est-ce que
idcirco vocâstis nos ad nûptias ut
tu ne nous as appelés aux noces que
spoliarétis? *^ Qnve fundébat apud pour nous dépouiller? » *^ Elle répan-
Samson lâcrymas, et querebatur dait des larmes auprès de Samson, et
dicens Odisti me, et non diligis
: : se plaignait, disant « Tu me hais et tu :

idcirco probléma, quod proposuisti jie m'aimes point; c'est pour cela que
filiis populi mei, non vis mihi ex- tu ne veux pas m'expliquerrénigmeque
ponere. At ille respondit Patri meo :
tu as proposée aux fils de mon peuple ».
et matri nolui dicere et tibi indi- :
Mais Samson répondit « Je ne l'ai point :

voulu dire à mon père et à ma mère et


câre potero? '" Septem igitur diébus J"^"• '-
:

je pourrai te l'expliquer? » '' Ainsi,


convivii flebat ante eum tandémque J"*- '«> '«
:
pendant les sept jours clufestin elle pleu-
die séptimo cum ei esset molesta,
rait devant lui et enfin le septième jour,
;

exposuit. Quie statim indicâvit civi- comme elle lui était importune, il la lui
bus suis. *^ Et illi dixérunt ei die expliqua. Elle aussitôt la lit connaître à
séptimo ante solis occiibitum Quid p„^ 3o_ 30. : ses concitoyens. '^ Et eux dirent à Sam-
dulcius melle, et quid fortius leone? ">"• son le septième jour avant le coucher
Qui ait ad eos Si non arassétis in
:
du soleil « Quoi de plus doux que du
:

vitula mea, non invenissétis pro- miel, et de plus fort que le lion? » Et
positionem meam. Samson leur répondit « Si vous n'aviez :

pas labouré avec ma génisse, vous n'au-


'^ Irruit itaque in eum Spiritus «•aecitur
mon énigme
riez pas découvert ».
Domini, descenditque Ascalonem, et jnd. u, . *
C'est pourquoi l'Esprit du Seigneur
^
percûssit ibi triginta viros : quorum s'empara de Samson. et il descendit à
ablàtas vestes dédit qui probléma
iis Ascalon et là il tua trente hommes
:

solverant. Iratiisque nimis ascéndit dont il donna les vêtements qu'il leur
in domum patris sui :
-" uxor autem *^''"micÔ"'" avait pris à ceux qui avaient expliqué
tradica.
ejus accépit maritumunum de amicis jud" U. U :
lénigme; et très irrité il monta à la
ejus et pronubis.
15,2. maison de son père. ^^* Or, sa femme
prit pour mari un de ses amis, un de ceux
XV. '
Post aliquantulum autem Allera
uKor
qui l'avaient accompagné à ses noces.
mporis, cum dies triticeœ messis in- ^^aniAoni X.V. Mais peu de temps après,
'

Samson, inviserevolens
stàrent, venit " •"'•• lorsque les jours de la moisson des blés
approchaient, Samson vint pour voir
uxôrem suam, et âttulit ei bœdum G«n. 3s, i?.
sa femme, et lui apporta un chevreau.
de capris. Cumque cubiculum ejus
Or. comme il voulait, selon la coutume,
prohibuit eum
solito vellet intrâre,
entrer dans sa chambre, son père l'en
pater dicens - Putâvi quod
illius, J°^i^ -<*>'
:
empêcha, disant - « Jai pensé que tu :

odisses eam, et ideo trâdidi illam la haïssais, et c'est pour cela que je l'ai
amico tuo sed babet sororem, quœ
: donnée à ton ami. Mais elle a une sœur

13. Le septième jour. Les fctes du mariage du- des cinq grandes villes des Philistins, sur la Médi-
raient une semaine entière. —
La signification de terranée, au nord de Gaza et au sud d'.Vzot, dans
Cenigme. Le goût des Orientaux pour les énigmes une position très forte, et très fertile.
et les jeu\ de mots est un des traits saillants de 20. Un de ses amis. Le mot hébreu : méréha dési-
leur caractère. Cf. III Rois, x, 1 : Ézéchiel, svn, 2-10. gne l'ami de l'époux, dont parle S. Jean, m, 29.
Ici rapp.nt du pris à gagner augmentait lintérct Il était chargé, après les liançailles, de servir d'in-
du
problème. termédiaire "entre les époux, à qui l'usage défendait
19. L'Esprit du Seigneur ne signifle pas ici Vins- de se voir avant le mariage. Il s'occupait aussi des
piration divine, ou l'amour de la vertu, mais cet préparatifs du banquet. —
Il y a lieu de remarquer

ici que Samson n'avait pas renoncé à sa femme.


esprit de force dont le Seigneur remplit Samson pour
combattre et vaincre les Philistins, qui étaient les
ennemis d'Israël. L'Écriture elle-même nous apprend
que la force de Samson n'était pas naturelle, mais 3» Exploits de Samson contre les Philistins,
quelle lui était donnée de Dieu d'une manière mi- XV-XVl. 3.
raculeuse, bien qu'il ait eu des hommes doués
OTine force de corps prodigieuse. Ascalon, l'une— XV. 1. Un chevreau. Voir note sur I Rois, xvi, 30
222 Judices, XV, 3-12.
¥11. WnniMoa (.\II1<1lVI). - J" <>>«ta tjum mar^rmum PHUtmUkmom fXI'.xn, «>.

^^
(tXXoffvXoiy,
,
* Kui fnoçfvif^tj
I .
uvrtoy

xul èXu^f
ou
xuî avy-
,
notiu (2, - /icr

-
'•,
I

»•)
: •

D'abri©
1 vj- -
D7Dn T^pD '.iîsaœ ànb

riN72-obu3
( • •»• -: >.

nijb»•!
r

;i((tt«,•, x«<

y.i-QXoiy

/vai
,
i\7iOr()H/'i xinxoy
xrtt t^îjXf Xun.TUou uiuy âvuntom•
xui

xui
td/,at,

xui tXuiuc.
''
x«t
xui fzuntaTSiXir tv
uXXwfvXwv xui txdijouv
xui 'miç ,
Kui tlnuv oi dX-
'^
- tv
D©»•)-
.•

:TI1P2 riZD-Tn

(I
.,
t

If :

-
2:t— bs

:
I

V- - :
-

1-
^3C-r2


33T

.
I 1

-r-
. -

:
"iC^T-
I


•••élt

..
nneb
...
Tcb
..•:--

: :

XotfiXor tuviu; Kui tînuv


urî, • : • : j : I
- • •••/•.• -
^«««/•(«V

/
yvvuîxu ', Kuitxev
vififfioç

uihov.
xui
ùrtiir^ouv ol
uvrtjv
- fx

nan»•!- inowS - npb

,
•'brrn
trvXot, xui
{) ivingnauv uvtiiv, xui
. olxor

,y ; . ; . ...
L*
•'S
•« • :

. . ^u .
roi' i-v

2u^v^
?'
'tAv
, bnb 72 : ffisz n^ZN-rsT nris :
'

tjti xu '' ^ Kui


7•)'
oi'rorç
Kui
:bnnw^5nnsi=rn^p7:p3
xui
» 3 ''
Kui uviiSrauv
tv
ùXXixfvXoi, xui nuv- nœh
' --

nbTO
- « 6- : ••• ;- :

''' -b:? Piœ


t • :

,
" - VJ" - ^T : jT - -
» «•• ' 1

inu^y rbc vr:;zz

/u , -- ?_
" r:
II •• 1 : •

2uv xui noirjoui AT r V -:|-- • : • : j --i--

,. " Kui
T : .• I— •- ».;•-
nuv Jovâu :

;- 3
rm
'
,
fiuXiùv

xui
oîâuç
rorro
xui tlnuv

tnoiu
uXXôqvXot,
2u•' niçsb

Kui
ib niiïjrb
^.a-'bj

'i^'^b:'
ar-^b?.

liœ^œ-rx
'2u^fv^^ ''^

;iuv '
, ^ijaai
uvtoic. *'-
Kui
âovvui
- aa^::
• T

••
-:

>bc
- jv
•.•

ti''~o-bN
I
:

• :
:r-
^^p' c'« I
ii

r
t «

< j

9.'.,() . »•• --^: ',ib73©b -.*


-12 Jn:?^'^ t^bn
2. AEF": ttfiiaawy kmt'r; tsoi

drr 3. AEF: AOi tlnev


•»337 a-'rnibB 'is^ a-'bœtt
ttui rtôy T -• T V - * •. ' ' I• : t

'^'7'".
fit9^
AF: (. ttat
4. AEF: \. èrxiaT.) »/-
AEF: ,- "«b

"œr n»s3
-:
anb ^»•!
J -
.r ,-
^
^
,'.

> ^... (t; '. »ut ir• Tpcsb nb ""^» : anb

;, ^,'
' > »\ TtçoTt9t(tatiùa
,•.
'^^'' *"* ''"
'
, AEF: v«- ^ - -
t^af4ya9aïov, on fl. ': ;»' »• /( s : : xj ' î

, --
>tvi tr rjvfi. ". A:
7r

' 6
. '.
,„......

«»
^. '

tlr^f
\\\•

ir
i( hôi naï inàoTOv vuwr
Qf, tiu^r. 8.

*..,
ircn(...
rtafà :
.itvi. 10.
1 1.
9. :
: il:tay
iifè^î àito
Ttaftvtfitilo-
A: TÇtît J^lltUiUZ
7tji TTt'rfa;. B':
;fOvoi»• vjuwf ol
Tie^Jovro»
IUllftwl
•««y...
1*2. AEF:
Is.

» «'<
/"ViMi
«t'fiivooi'fli»-.

otvrçî
^
1 1

<)^||
At

V'imioH fui répondu. Hébreu ol Scpuntr 9. Montanl donc dans la lerrr dr Juda, cnmf
• s;un*i>n loiir n-ponrllt •.
dont cr lira qui, daiu la tuile, fut apjjfU
c'eMtiidire, Màehoirr. ou leur armer fui aiati/^
brou • ils canipcront dans Juda et se réf
.

•««'•i;' , à l..clii ..
.•. Afin <ju i/.i ti,uitiijriit . u r< /w. ( . Hj-, ,iller>-,il H. l'ourquoi an-lu voulu faire cela ' Hébt
n'est ni dans l'Iu^trcu ni dans le• Scplanlc. Septante : • pourquoi nous as-tu fait cela?
Les Juges, XV, 3-12. 22.3

vil. Namson (.\1II-.VV1). — Se» exploit» contre te» PhilUtin» (XV-XVi, 3J.

-junior et piïlchrior illa est, sit tibi qui est plus jeune et plus belle ;
quelle
pro ea uxor. •*
Cui Samson respon- soit ta femme au lieu d'elle ». ^ Samson
dit : Ab hac die non eritculpa in me lui répondit: « Dès ce jour, il y aura
1•. • • Segele» pas de faute en moi contre les Philis-
contra Philislhaios laciam enitn %uipibuu
*'''"'"*• tins, si je vous fais du mal ». Il alla '

vobis mala. '


Perrexitqiie et cepit
donc, et prit trois cents renards il lia
(trecéntas vulpes, caiidasque eârum les queues des uns aux queues des
;

junxit ad caudas, et faces ligâvit in J"^ '. i«•


autres, et attacha des torches au mi-

3
médio :
"'
quas igné succéndens, di- lieu " mettant le feu aux torches,
; il
misit, ut hue illiicque discurrerent. lâcha les renards, afin qu'ils courus-
•QuiB statim perrexérunt in ségetes sent çà et là. Ceux-ci allèrent dans les
.Philisthinorum. Quibus succénsis. moissons des Philistins, lesquelles, une
jam fruges, et adhuc fois embrasées, avec les blés déjà
et
concremata^ sunt. amassés et ceux qui étaient encore sur
,stantes in stipula,
pied, furent brûlés tellement que la
intantum, utvineas quoque etolivéta
;

flamme consuma même les vignes et les


fliimma consiimeret.
plants d'oliviers.
Dixeriintque Philisthiim : Quis J^^i^J• Alors les Philistins dirent « Qui a
''
:

lecit hanc rem? Quibus dictum est :


faitcela? » On leur répondit « Samson, :

Samson gêner Thamnathâ'i quia tu- : jud. h, li. gendre du Thamnathéen, parce que
lit uxorem ejus. et alteri trâdidit. haec celui-ci a enlevé sa femme et la donnée à
operâtus est. Ascenderûntque Philis- un autre, a fait ces choses ». Alors les
thiim, et combussérunt tam mulie- Philistins montèrent et brûlèrent tant
la femme que son père. " Samson leur
rem quara patrem ejus. Quibus ait ''

dit « Quoique vous ayez fait cela, je tire-


:

Samson Licet haec fecéritis, tamen


:
rai encore vengeance de vous, et alors je
adhuc ex vobis éxpetam ultionem, demeurerai tranquille ». ^11 les frappa
et tuncquiéscam. ^ Percussitque eos en effet d'une plaie, en sorte que, saisis
ingéntiplaga, itaut stupéntes suram de stupeur, ils mettaient la jambe sur la
fémori imponerent.
i^
Et descéndens J"^i*"-'s-
Par. 11. 1 6.
cuisse. Après cela, il descendit habiter
.habitàvit in speliinca petrœ Etam. ïPar.u.e. dans la caverne du rocher d'Étam.
^ Igitur ascendéntes Philisthiim in neii.•. Les Philistins montant donc dans la
'••

terram Juda, castrametâti sunt in "- '""*


terre de Juda, campèrent dans ce lieu,
qui, dans la suite, fut appelé Léchi,
loco, qui postea vocâtus est Lechi,
c'est-à-dire Mâchoire, où leur armée
id est, maxilla, ubi eorum efîiisus est jud. u., n.
fut dissipée. "^ Des hommes de la tribu
exércitus. *** Dixeriintque ad eos de
de Juda leur dirent « Pourquoi êtes-
:

tribu Juda: Cur ascendistis advér- vous montés contre nous ? » lis répon-
sum nos? Qui respondérunt Ut li- :
dirent « C'est pour lier Samson que
:

gémus Samson, vénimus, et redda- nous sommes venus et pour lui rendre
mus ei qua? in nos operâtus est. ce qu'il a fait contre nous ».
" Descendérunt ergo tria millia ducu'ur
*' Il descendit donc trois mille
virorum de Juda, ad specum silicis '*'»'"**»"• hommes de Juda à la caverne du ro-
cher d'Etam, et ils dirent à Samson :
Etam, dixeriintque ad Samson :

« Tu ne sais pas que les Philistins


Nescis quod Philisthiim imperent
nous commandent? Pourquoi as-tu
nobis? quare hoc fâcere voluisti?
voulu faire cela? » Il leur répondit :
'
Quibus ille ait Sicut fecérunt mihi,
:
« Comme ils m'ont fait, ainsi je leur
sic feci eis. '- Ligâre. inquiunt, te j„j j. ai fait ». ^- « C'est pour te lier, repren-
,
venimus, et trâdere in m anus Phi- nent-ils que nous sommes venus, et

Trois cents renards. Le mot hébreu schiïal que


4. large bande de sable stérile, mais tout le reste de la
la Vulgale atraduit par renard, faute de mot propre. plaine n'est qu'un immense champ de blé, d'un rap-
L'sl proprement le chacal, animal qui tient à la fois du port merveilleux, parsemé çà et là de légers mame-
loup, du chien et du renard. On le rencontre dans tout lons, couverts de jardins et de riches vergers.
l'Orient, particulièrement en Palestine, aux environs 8. Ils mettaient la jambe sur la cuii-se. L'hébreu
«le Jalla, de Gaza et en Galilée. Les chacals vivant porte Et il les frappa jambe sur cuisse; expression
:

par bandes, sont sociables; leurs cris perçants les proverbiale signiGant qu'il les frappa de toute manière
trahissent et ils se laissent prendre facilement. et désignant une défaite entière. —
Dans la caverne
5. Daiis les moissons des PliilisÎins. Les cinq villes du rocher (Fj^tam, probablement une des nombreu-
des Philistins «Haient situées dans une vaste plaine ses cavernes qu'on trouve à l'extrémité orientale de
que le texte hébreu appelle Séphcla ou \epays bas. la Sépliéla. dans les derniers contreforts des mon-
Sur le rivage de la mer Méditerranée s'étend une tagnes de Juda. vers Lekiéh et Deir Dubban.
224 Judices, XV, 13 — XVI, 2.
— «Jum atÊr^rmum PhUtmthmom (XV-XVtf9),\

-,
VII. Mumitoa (XIII-.l^VI). S^ timmla

OB iy /Hçi dkXwfvkiuv. Kut tlrtev uviotç


( ^
,
^«»'

',
.
/, «'

*^
ty

iy
^ ,
XUÎ nunuihoaoutv ,-
& • -
ort
/«ot
*^ Kul

/
.
',
tlnov

Kui
xut

xai «-
DTz:? D"3bz inScKn

îimn
«_

a-^ricbE^ ''nbi:?
•• j : %
~

-
-^
ir-v

«b

,.
atv
3^ Kai

---
/
,.
xai

xat
"S?2n
>- -

ni/ûn-\-:b N2ia»i-

ŒS3 "^2 nœS DTCES
•• J -:cT

;
jv -:

b"^

r"i"CN
: • -

^,, / ©
-:
'* 5(5- V • :
_ jT : • ITT /- •• -;

. ^ . *''
xcd

,
xut iT

"^nba
.• _
: •
»
— vIt

: •
• -

"•! J -
- :

:c^Nr ob»
• - AT •

•• r.•
:

^
. , ',," -
^
*''

, , xai ^~
xai
J

iwS7û
- :

NTûS'i
-s -

rnb
Tibn
r

"nbu:»•!

s^inncip^b-
,•.• •

nànb
- •

' ,- ;
: I - : • _ • IV - ;t \.
-
1/

'" xai
t- <:• —

, &9-
ij-T - - V

-
xat
- - - -
»T : yr : J : : :

xai •rbEOI wSbsS- r^^N nnS'T

&
- ^ ~

.
-

,
: j iT : I » t :
t
xai
*'

, ^^' i DNnbii 3?p2»T :a^bn]7n Taij

' ^ ,
' ,
xai xut -
JV • : r - • V - V -: j" ; -
xai xai

*1 .
3• & , / ,. 3' ^**
Kai ''^ bwsnts-^-rs :•. ziT.

. *
Kai : anb]? a-^rtbbD
»• • : : •

, .")
xai xai
* *
Kui
. /«-
:• 2» ,
:
, .
^
•eai', \
12:


...
AF+ (.

alla
13.
...
AEF:
tif
ttnotniîvai
(F eine ».
...
»; 9)<
':
..
{,
.)
D*r-Trb

f
ar oa<fçar9^
Twr
i^çiuirrjv.
-

>6 '.
». AF*
1 -
rtvçôif

(p.
!

'aï

h] {,
: •

':
(lid.
niiT

«t

OTiTtTtCor. 15.
* tS): 17.
oi S^
••

. ^ liât*•.

va èr
at-^Yayor
ftafa^ûnoutr...

»9 ( '
uni
99<'>\ i4. AEF: .
* . : ^âL•or \•
im

in'... mal lyivoyxo


OTinnvor,
-
ifei.
/Tai 1^.
18.
11'.

AEF:
(. ^.)
AF:
AF: A'al
. iatîSry. 2.
i;>-o<{fK

AF:
avvtriltot laXiàv.,.
Tfd;

( .., *—,
AF:
«...
^fd;
.)
^v
^ fôotuai... ir âù

er/wv^e.
tlrto T17;

hrrai
1.

1«, ,1.. 7.„ ,/r /, .w.i. /,„.rr. Hibfcu : . i LécHi .. cholre cl'.Ano j'ai frappa mille homnif• •.
'
,..'., '''m/î' d'fJne n'est ni daDi 17. yiiViM xnlerpritf par Elévation de
nVsi p.is clnns l'tiolireu.
19. Hébreu : « Cl ouvrit la cavité (la picr
inftetioire «l'âne, un t

de mots fur le nom lu !


Les Juges, XV, 13 — XVI, 2 225
vil. Uinmson (Xlll-XVl). — .?" Sen exploit» contre ten PhUiHttn» CXV-XVI, 3J.

lisUiinorum. Quibus Samson : Jurâte, pour aux mains des Philis-


te livrer
ait, spondéte mihi quod non
et tins ».Et Samson « Jurez, leur dit-il,
:

occidatis me. '^ Dixérunt Non te ; et promettez-moi que vous ne me


occidémus, sed vinctum tradémus. tuerez pas ». ^^ Ils répondirent «Nous :

I.igaveruntquc eum duobus novis ne te tuerons pas mais nous te livre-


;

ii'inibus, et tulérunt eum de petra rons enchaîné ». Et ils le lièrent avec


Etam. deux cordes neuves, et l'enlevèrent du
rocher d'Étam.
" Qui eum venisset ad locum Santson
Noivit
^^ Lorsqu'il fut arrivé au lieu de la

.Maxillœ, et Philisthiim vociférantes viucula,


Jud. U. 6;
Mâchoire, et que les Philistins, voci-
,occurrissent ei, irruit Spiritus Do- II, 29; 6,34;
3, 10 ; 16, 9.
férant, furent venus à sa rencontre,
'mini in eum : et sicut soient ad l'Esprit du Seigneur s'empara de lui ;

,odorem ignis lina consiïmi, ita vin- et comme le lin a coutume de se con-
et mille
;culaquibus ligâtus erat, dissipâta %-iroN sumer à l'odeur du feu, ainsi les liens
in;ixilla
sunt et solûta. ^^Inventâmque ma- dont il avait été lié, se brisèrent et se
•xillam, id est, mandibulam âsini, détachèrent; ^^ et saisissant une mâ-
quse jacébat, arn'piens, interfécit in choire d'âne, c'est-à-dire une mandi-
ea mille viros ^*^
et ait : Jud. 3, 31. bule d'âne, qu'il trouva à terre, il en
Jos. 23, 10.
tua mille hommes. ^'' Et il dit :

In maxilla âsini, in mandibula pulli asi-


avec la mandibule
« Avec la mâchoire de l'âne,
[nârum, [du poulain des ànesses
lelévi eos, et percussi mille viros.
je les ai détruits, et j'ai frappé mille hommes •.
^ '
Cumque hœc verba canens com- *'
Et lorsqu'il eut fini de chanter ces
plésset ,
projécit mandibulam de paroles, il jeta de sa main la mandibule,
manu, et vocàvit nomen loci illius et appela ce lieu du nom do Ramâthle-
Ramâthlechi quod interpretâtur
, chi. qu'on interprèle par Élévation de :

slevàtiomaxillae. ^^ Sitiénsquevalde, A<|uani ex


iiiâxillu
mâchoire. ^^ Et, pressé violemment par
:lamâvit ad Dominum, et ait Tu haurlt. : la soif, il cria au Seigneur, et dit :

dedisti in manu servi tui salutem Jad. 14,3. « C'est vous qui avez mis dans la main

liane màximam atque victoriam Reg.31,


:
1 4. de votre serviteur cette délivrance pro-
digieuse, et cette victoire voici que je :

en siti morior, incidâmque in manus


meurs de soif, et je tomberai entre les
incircumcisorum. ^''Apéruit itaque
mains des incirconcis ». ^" C'est pour-
Dôminus molârem dentem in maxil- 3uoi le Seigneur ouvrit la dent molaire
la âsini, et egréssœ sunt ex eo e la mâchoire d'âne, et il en sortit de
aquie. Quibus haustis, refocillâvit l'eau et Samson en ayant bu, ranima
;

spiritum, et vires recépit. Idcirco ses esprits, et reprit ses forces. C'est
appellâtum est nomen loci illius, pour cela que jusqu'au présent jour on
Fons invocântis de maxilla, usque a appelé ce lieu du nom de Fontaine de
in prœséntem diem. l'invoquant sortie de la mâchoire.
-•^
I^t Samson jugea Israël aux jours
^*'
Judicavitque Israël in diébus Jud. 13,1.
des Philistins pendant vingt ans.
Philistliiim viginti annis.
Popias "SLVI. Il alla aussi à Gaza, et là il
'

X.VI. ^ Abiit quoque in Gazam, Oaz»^


tollil. vitune femme de mauvaise vie, et entra
'et vidit ibi mulierem meretricem, chez elle. - Lorsque les Philistins l'eu-
Jud.
ingressiisque est ad eam. ^ Quod JOK. 10, 41;
3, 3.
rent appris, et que le bruit se fut ré-
eum audissent Philisthiim, et per- 15, 47.
pandu chez eux, que Samson était entré
crebruisset açud eos, intrâsse ur- dans la ville, ils l'environnèrent, met-

U.
19.
A l'odeur du feu, au moindre contact du feu.
Le Seigneur ouvrit la dent molaire dans la mâ-
choire d'âne, et il en sortit de l'eau. Déjà dans l'an-
d'en faire sourdre delà terre. —Fontaine de
quant. Elle ne devait pas être éloignée d'Etam.
-
tiquité, le parapliraste chaldéen entendait ce pas- XVI i. Gaza, une des cinq villes principales des
Philistins, à l'extrémité méridionale de la
sage, non de la mâchoire elle-même mais du lieu Palestine,
près de la Méditerranée, dans un pays très
qui avait été appelé Ramathléchi ou « Élévation de fertile.
la mâchoire •. Le texte parait susceptible de cette Josué ne put s'en emparer; il l'attribua cependant
interprétation, mais il n'était pas plus difficile à à la tribu de Juda.
Dieu de créer de l'eau dans la mâchoire même que

BIBLE POLYGLOTTE. — T. U.
15
226 Judices, XVI, 3-11.
VII. MaiUMOB (•%). — 4 Cmpttvum SammoH moHiur fXlif 4-SiJ,
' ,
' ".- ,
txvxXioaay, xal in
xui

]ix&
TijV vi'xrrt if Tfj TTt'Xjy
qsvauy vi'xra, Sut- 1 • T!-- «!t:•-

,
^, &
~
89^,
iv 7]
O^vqîZv
xui

! - -
.• -: i" • - - - ~ -:

. /,
. ,
avràç

^ ^/, ini
ini
'xat

.
,
'4,
,
*

^
iv

, ^'/ ,

iv
aihjj Ja-
-
i'i iD^3
•• -—

7231 iii3 ins hiG? \sni


11 • : : ' "

.
^ ^4 . iv

-
-,: bn3Ni iriDrb ih^d-icni

' ,
^ / , .
-
'^

^
iv
2-
iv Tins r:i2z

-
"^b srr.T'yn licTSc-rs

- 1- r - A »

--
•.•
< ) IV : T .
•>•

iv
n : • : • •. : - 1
• • I : • •.• ••

. •^rr^bni î'iZ-irî-Nb
• T AT -:
a^nb- c^-ip•'
r

.
• : I j•.• «.• :

^
"•^
^,
avijj
p.b-W''i
-.•|--
r
:cisn inss
- |T T iT I- : • :

D^nb nrzaj c^uibB "ano-


. ' -, :2 iv D'^np•'

' :]^
V -
' ix&o iv
>• T ; 7T : •

?3-)h-Nb
• : • : .-• :

', ini IV
î;n-icwspi
- - »•• : ,-

" nSxm -• -:

^^. , , ^ iv
-PS
..

^r}y^_
...
J - - nb
rpbr
r-

cpobç
•• |t 5

' -.
iv
' *^

**
Kai
iv
:in3 rni2 sbi ex irr^-^ra

\: . ; T - t : »- •• I•• - t - • t t J-
••

'^ . ,
2. AF• k^iï rfji AEF:
'^fiVw^ii•' avror. 3. AF:
fitnorvKHOv, uai
Tttfji ttaX »' D-^pbra '•'DiScN'' nics-cs n-^bx
^
^. ^. .
aradftiZv, nai ini
inï èartr fni n^of- V. 5. nrtz 'm
iwrror Xififtur. ': àvtfiàaiaot*•. 4. AF: ÎTi

^^ .)

^» ^ . '
XUfiiù}tOV AF: (1. , A:

.
«/, av. kaitv i;. 6• A:
'ell. 8-»oc). 9. A: avti lmà9,
avràr.. Kaï
1. A:

jài rtvf.
AF:
10.
ilrtt
AF:
vqÔî

fti, 11. A: i*' inja

XVI. 8. Bt apriê favoir lié, U tourmenter. Hé- . Comme it avait dit. Hébreu et ScpUnie
breu • et nouM le lierons pour le Inurmcnler •.
:
milles et qui notaient pas sèches (SepUDte,
7. Je ierai fatale comme tous te* aufrti homme». Icment : non g.Atees) •.
Hébreu < je Aeral faible et je serai comme les au-
: 9. In tordu axrc le rebut de Cctoir -
"'
fit
tres hommes •. Septante : • un fit d'ctoupe •.
.

Les Juges, XVI, 3-11 227


VII. SaïUNon (.\III-.WI). — Sa captif Ué et ma mort CXVM, 4-31J.
-l"

Samson, circumdedcrunt eum, tant des gardes à la porte de la ville,


ilis porta civitâtis custôdibus :
in et attendant là, toute la nuit, en si-
ilii Iota nocte cum siléntio praîs- lence, pour le tuer, le matin venu, lors-
•l.intes,ut facto manc exeûntem
qu'il sortirait. ^ Mais Samson dormit
ridèrent. -'Dormivit autem Sam-
jusqu'au milieu de la nuit et se levant
usque ad médium noctis
»n et :
;

iide consurgens, apprehéndit ambas


alors, il deux battants de la
prit les
fores cum postibus suis et
yrtae porte avec ses poteaux et son verrou,
impositâsque biïmeris suis
.Ta, et les ayant mis sur ses épaules, il les
.ortâvit ad vérticem montis, qui porta sur le sommet de la montagne
i'spicit Hebron. qui regarde Hébron.
Post baec amavit muh'erem. auae ^ Après cela il aima une femme
' *'..
qui
[abitabat m
valle borec, et voca- i>aiii«•. habitait dans la vallée de Sorec, et s'ap-
âturDab'la. • Venenintque ad eam pelait Dalila. ^ Et les princes des Phi-
n'iicipesPbilisthinorum atque , jH'/'in. listins vinrent vers elle, et dirent :

lunt Décipe eum, et disce ab


: «Trompe Samson, et apprends de lui
in quo bâbeat tantam fortitu-
. comment il a une si grande force, et de
nem, et quo modo eum superare quelle manière nous pourrions le
imus, etvinctum afih'gere quod : vaincre, et après l'avoir lié. le tour-
dâbimus tibi
eris, singuli mille menter. Que si tu fais cela, nous te
ntum argénleos. ^ Locûta est donnerons chacun mille et cent pièces
Dalila ad Samson : Die milii, d'argent ». Dalila dit donc à Samson :
*•

cro, in quo sit tua mâxima <cDis-moi, je t'en conjure, d'où te vient
et quid sit quo ligâtus
itido. ta très grande force, et quel est le lien,
néqueas ? " Cui respondit
ipere dont étant lié, tu ne pourrais t'échap-
son Si seplcm nerviceis fiïni-
: per? » " Samson lui répondit Si on : <(

necdum siccis et adhuc liumén- me lie avec sept cordes de boyau non
>, ligâtus fi'iero, infirmus ero sèches, mais encore humides, "je serai
t homines. Attuleri'intque
céteri '^
faible comme tous les autres hommes »
i eam sâtrapa; Pbilisthinorum sep- ^ Les satrapes des Philistins lui appor-

îm funes, ut dixerat quibus : tèrent sept cordes comme il avait dit,


'inxit eum, ^ laténtibus apud se in- dont elle le lia; et, une embuscade '•'

'diis, et in cubiculo finem rei ex-


sepiem ayant été placée chez elle, qui attendait
ectântibus, clamavilque ad eum
,'i^,"*,1,
: dans la chambre l'issue de la chose, elle

hib'stliiim super te Samson. Qui ^am^on. lui cria « Les Philistins sur toi,
:

apit vincula.quo modo si rumpat Samson! » Et lui, rompit les cordes,


uis fdum de stupcie tortum putâ- ^"?5.u.''' comme quelqu'un romprait un fil tordu
une, cum odorem ignis accéperit : avec le rebut de l'étoupe, lorsqu'il sent
t non est cognitum in quo esset l'odeur du feu; et on ne connut point
)rtitiido ejus. d'où venait sa force.
'"Dixitque ad eum Dalila Ecee :
^*>
Alors Dalila lui dit « Voilà que :

lusisti mihi, et falsum locutus es : tu t'es joué de moi, et tu as dit faux :

altem nunc indica mihi quo ligari au moins maintenant indique-moi avec
éJjeas. < <
Cui ille respondit : Si li- quoi tu devrais être lié » Samson lui .
^ ^

àtus fiiero novis fiïnibus, qui nun- répondit « Si je suis lié avec des
:

3. // prit les deux battants de la porte avec ses po- quelquefois deux, flanquent la porte. Les juges et
'aux et son verrou. « Les portes des villes snntor- même le gouverneur se rendent souvent sur le porche
inairement cintrées; elles sont gardées et fermées pour régler les affaires les plus importantes les :

nuit. Elles sont larges, massives, à deux battants


J
causes civiles et criminelles y sont discutées et ju-
isaie, xLv, 1), construites
en bois solide et bardées gées ». (Van Lennep). —
Hébron. Voir la note sur Ge-
e fer {Actes, xii, lO). Une
forte barre de fer. for- nèse, xxiir, i.
aantcTochetàl'une de ses extrémités, estsuspendue
un lourd anneau de même métal, fixé à un fort
nontant solidement encastré dans la muraille de
4" Captivité et mort de Samson, XVI, 4-31.
iiaque cote de la porte. Quand la porte Lavallée de Sorec. La vallée qui sépare Bethsa-
est fermée, 4.
e crochet des arc-boutants
entre dans un anneau mès de Saraa est très probablement la vallée qu'ha-
le 1er, attaché
derrière cliaque battant, de sorte que bitait Dalila. Les plants de vigne de la vallée de Sorec
a porte est capable de
résister à une forte pression étaient les plus célèbres de la Palestine. Dalila, —
•enaiit du dehors. Il fallut la
force de Samson, pour signifie d'après les uns « ma chère •, d'après les
arracher les portes de Gaza de leurs gonds, avec les autres « langoureuse » u « traîtresse ».
Jeux montants, barre et tout, 5. Mille et cent pièco c'est-à-dire sicles. Voir la
et les porter au
;5ommet de la colline qui regarde Hébron. Une tour, note sur Genèse, -,,
228 Judices, XVI, 12-18.
111. ««mKon (XIII-XVI). — Ca^lrum Snmmon tmoHtur fXVi, 4-ai}.

^,^-
4"

9• /
, iytvsTO xui

. {
-:

,
-:,-

^ \ -
AT <v t ti /-.

(
I : 1 • t •

xui (»'
**
Kui npm msn nnx2 ; tt'nti ^jT'bnl
frfjjoir uvToy '« innoxm- a^îDin a-^nb? rh'hA"

' ( j" - T-: • -: • •


xui tlnev : I- f

èni atf 2uv. Kui âitanuosy Tî-'b:? DTiâ?D rbs ^<m an:

&. '
uvtÙ dno ^Quyiôviuv uvtov otçai onuçTtoy.
%•
, 73
** Kai $îns Jukiôù •r• : - ; - V ^- r• it : 1 :

]u(,nu-&,/,
xui ikû'kTiauç :t:ir:3 vriînT i^u
Kui
- 3:7 *Eùv nbrn liœnaJ-bK ni'^*-
'xî«
xui
^
**

^
xui
xui'
, \
^Kai

. jJuXiôù
xui

,
'é/ç
«^ /'

/\
uvtov,
-
. -PS

DTimbB
'
•'snxr.-cx rr-is

in3ï?p
i''l:s

7ÎÎ''!! " nh»3 yprr"


-icmp

^-^br

., -
Kui

; -
uov
Kui
*^

,
^^duo
2uv
xuu
xui
uvtov, xui

^uXiâd'

^ . nbrn u^iys^ œb© tin rx ûzbi


, xui :3 "nns n733 ''b• m-n-Nbi •'2
^

(,
T J J -; IV
- t :j- • :
Kui
I
*^ I I

7y ?]
"bs nn3i3 ib np-^sn-^s •^n^i'i•

xui uvtov, xui


n::pm insb'sm
)^•, *'
xui
iffiBD n''72»n

nuouv uvtov, "i)2wsn- isb-b^-rsV nb-nâ"•! n^^b


, ' & ",
xui
uvTrj
uvrjj' ] « .
J V jT
:
I T
»7

& ,-
xuv nb
nnû-^s»• :
''tbNn-b:?
-

nb:3-Nb
JT
rr\yù
T I I t

•:-.. A V jv -: « V"

&-
• • ' •
xui
y]
-b33 -^^ '^n'^bm *vb ^"mù
. uv , xui
xJu
t t : • T «jv • tt

^
: • I• : • \

, '
Kui
*^

xuuv vj" -
uvtov' xui
- j• r it T
• I • : f

^
/. ,
xui

., ub - ûuv
uvttJv
ûnu%

ib:?•!
îib:?.

'i3b-b3"rx
n72sb D'^ncbç
^
•'inçi

^'^>r\''*^\
xai

*^»
sine Ir aCr. 12. AEF: iTei
I V or - t -Cl" - • : • I j•• : - t >

9
11. AF:
tL•ty Valida mairà Ir

\^
avrotç. Kaï tl^tv Tiçot avrdr' Ot diloipvXoi t!t\
o/,
;. (val httfçoy
»aï tanaatv orvra
ir -
- \9 i',\. AF: ^ a\i6v ^SA

^
/<ftfi),

13. AEF* 'iSli AEFf Vcîov) IJù; A: ToviO


içit». Tfiior Tiaftioyt'ottl
fu*; rvr,
(.afijua.
AEF: /40v
.

ôiàaucnot \
(p.
iyn^. 16. AEF: or*
rvMTa «rnj »
avràf Toîc iojOiH
avrôr. AF|
ir naa, 14. A al•: Kaï iuofnotv éJa- T^i
{-
» . ;
hJtt mal idtàaaTO Têt f»,- 9araTor. 17. AEF:

Nata^o
;
tîrrer a\'.' £vfor oi»
ttui im ma
ttt

^
9tov

.
liff fitTa MaTin^eatr if atrai... ôri
TOÎJ rreaooioii >... AFi" (• tînt) foi uaï iàv ... marà àttfçiotovi. 1(

; »-; ; ({...
A: Oi AE: ïâtr... eVijyy. A: evrjj Timtia ià ànô eef.i

.
A: (l. î5v;t»•.) i». ic/-
tmaat.
èr
AEF:
vif. AEFt
Traaaalovt. A: ovr
(in
EF:
(.) »u\ TÔ ôiaofia, naï in
. ànéoTtilir •••

^nilat \
rr^jr

3. BnUmr* de r« (rv«ae«, n'esi ni dans l'hébreu $on rime défaillit et se tatsa. Hébrea : •
nt dans le• Septante. laMa •.
i& iVe lui accordant point d«t«mpe pour lertpot, 17. C'e$l-a-dire eonsacri n'est pai dan• l'Iif
Les Juges, XVI, 12-18. 229
VII. «Uamson (XIII-XVI). — 4° Sa capttrité et un mort CXVM, 4-31 J.

.am fuéruntin opère infirmus , cordes neuves, qui jamais n'ont été
aliorum hominum similis.
a, et Iterum
mises en œuvre, je serai faible et sem-
Quibus rursum Dalila vinxit eum, riipta blable aux autres hommes ». ^^ Dalila
vincula.
( clamâvit Philisthiim super te
: le lia encore avec ces cordes, et cria :
•""«^on. in cubiculo insidiis prœ- « Les Philistins sur toi, Samson! »
iis. Qui ita rupit vincula, quasi une embuscade ayant été disposée dans
la Lelarum. la chambre ; et lui, rompit les cordes
comme des fils de toiles.
Tertio
''^Dixitque Dalila rursum ad eum :
decipiiur
'^ Et Dalila lui dit de nouveau : « Jus-

«quequo décipis me, et falsum Dalila. qu'à quand me tromperas-tu, et diras-


!queris? osténde quo vinciri dé- tu faux? montre par quoi tu dois être
fîas. Cui respondit Samson Si : lié ». Samson lui répondit « Si tu
:

iptem crines capitis mei eum licio entrelaces les sept tresses des cheveux
et clavum liis circumli-
.exi'ieris, de ma tête avec le fil de la trame, et
.itum terrae fixeris, infirmus ero. que tu enfonces dans la terre le clou
Ouod eum fecisset Dalila, dixit entouré de ces tresses, je serai faible ».
im : Philisthiim super te Sam- *^ Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit :

Qui consûrgens de somno, « Les Philistins sur toi, Samson! » Et


xit clavum eum crinibus et lui, sortant de son sommeil, arracha le
clou avec les tresses de cheveux et le
fil de la trame.

Dixitque ad eum Dalila : Quo *'^


Et Dalila lui dit « Comment dis-
:

lo dicis quod amas me. eum tu que tu m'aimes, puisque ton cœur
lUs tuus non sit mecum':' Per n'est pas avec moi? Par trois fois tu
vices mentitus es mihi, et no- m'as menti, et tu n'as pas voulu dire
., isti dicere in quo sit mâxima for- d'où vient ta très grande force ». *^ Et
udo tua. *^ Cumque molesta esset Jui u.n comme elle lui était importune, et que,
, et per mullos dies jiigiter adhœ- pendant bien des jours, elle se tint
ret, spâtium ad quiétem non tri- constamment attachée auprès de lui, ne
lens, defécit anima ejus, et ad lui accordant point de temps pour le
Samson
ortem usque lassâta est. ^'Tunc Iradit repos, son âme défaillit, et se lassa
KecreCuni
)ériens veritâtem rei, dixit adeam : forliludi- jusquà la mort. ^^ Alors, découvrant la
lÎM. « Jamais
errum nunquam ascéndit super vérité de la chose, il lui dit :

iput meum, quia nazariéus, id est, Jad.l3, 5, 7.


fer n'a passé sur ma tête, parce que je
msecrâtus Deo sum de utero ma- suis nazaréen, c'est-à-dire consacré à
is meœ si rasum fiierit caput
:
fS"• *,•-;?• Dieu dès le sein de ma mère si ma tête
;

eum, recedet a me lortitudo mea, luc, i, is. est rasée, ma force se retirera de moi,
deficiam eroque sicut céteri
, je deviendrai faible, et je serai comme
Jmines. '^ Vidénsque illa quod tous les autres hommes ». ^^ Or, Dalila
)nféssus ei esset omnem ânimum voyant qu'il lui avait ouvert tout son
mm, misit ad principes Philisthi- cœur, envoya vers les princes des Phi-
•rum ac mandâvit
,
Ascéndite : listins, et leur manda « Montez en-
:

Ihuc semel, quia nunc mihi apé- core une fois, parce que maintenant il
lit cor suum. Qui ascendérunt, juiie. s. ma ouvert son cœur » Et ils montèrent,
.

àsumpta peciinia quam promise- après avoir pris avec eux l'argent qu'ils

Fabrication des cordes en Egypte (f. 11). (Daprèa Willdnson)


230 Judices, XVI, 19-27
VII. MamMon (.\III-.WI). — Sammon mortlur CXÎi,

.
4" Capttrtim 4-9iJ,

" iCat N-)pn -'-:?


h' /foaly
2:
,
ixoi- 'inDe-'m :dt»:
JuXit^ù
avrijç, xui txûktaty
rùv

; tni r«
xui

^,
^ & /•- -',

.
xat
TunêiviZoat uviov, x<d
^"
vpn -©© Ti^br cTobE
, un uvroî•. /JaXiâd'
tni , - - - «- •• •• -

/^' -
: :

' ',5
, .
' .
,«'^ (3
/',
xat
^*
ri- • - AT ••

/.
,^^
'^& ]/^
^,
-'

^'2^- »'
'^^

i^'-
375
AT : •
1ECS3

: .-.•
2Tm:B
•• .•; 1 » t
r

^3nci
-: iT

f
;
/

nss

/»'
I
:

xui
6
]. , ,
-
](. "00373©
i : •
rSv_ ',31^
" b^ribs: •,3
1«-
=173'•
: ••

^ ] / ], ^^ -*

^^
,& '
xud
ïl3NnbN in3 n)3N "S

'
,
-*

^ ,^.
^.-
3 ]
ot'xotJ
xui
ff^-
'-' 3•^^5-
i"»^-^m-i ©»•
-1°3
, *,
. , xui

-
-
,
Kai '.iœ^œb
n-'ZTS ".iis^ab
=îS"^p in^DS'i

"xnpn
czb
"jb-pnto^T!

'
xai 'xtù
1

& .' ,,-•- ^ -


'^>( ,
-"
lionm
I ; . ... - tanïiîsrn
r - II
rs
r
'
ini
V

'
xai
,
^"^
Kui
xui
oixoç
xui
r-'âm î
j•

nr^hy
-

D'HITS?
: I j•

]yui<•) crr^br lis


-; |- -

'"'srçO^n

^^
9.
, 19.

ioféai.
, »
AEF:

>- •]
TOVS
: «"*
21. AEF:
.
hioiuiotv

^
uaï inaieaty
;<
{
;
20. AEF:
naifwi u*l, mai
9...
àrauiaov

Mai Wij-
: «ei
ntobcs
V «

piniD2
ti: a-^csm
bâV n)2on •-: D''033sn
•-:
: •
isin-brn
-

°''Ç'"^•?

V. 21.
-

c"»-iicxn
I

.
v.ja.'p
"^
:_
a-nœbE A• :

œ^N è^D^i
• :

sas

xb
*•

"31
j- s

oay...
^fiÇ. A:
^ahiati.
(1.
AEF:
L•a.) àraitllat.
.
AEF: -
(fvlaȔ}i. 22. AEF:
«al iyt'natlor
ib.'p O-'-l-DXn V. 26. 'p ^ri

»• j^fflfyyov^ro
2G. .\: Jfal tlntr JSe/
'
^9.

. &
23. A: ot «»-, nreô; tÔ noiôaçiov
9» 9va(ay ^layiôf tia'i fit Mai rtot'tj'tov %lL•^foai fit

..
ir Xitfi
oar rov{
Mai
^M^v
tlnar' Ilaqiôuintv
24. A: Kai tJitr...
9iOVi aviiir, Mai nrtav /ihoKtr.
9loi
~ rovi OTviovi, ly'

ô fJf
6 oÎMOf i'noTijftMto it
»-, Mai irtiOT^ftaov ut
.; krto^atv
AE-f (i
u>v

ovxitti.
' ;.
27. AF: «>» oar^na
%»' AEF: (in.) Kai iyivtTO... ii otmov T);* v^aMi^ ini dw/uoTOi.

t9. Ht rtpoÊtr In tête tur tan tein n'est ni dans ÎS. Or, con; —- ' -- ~ i^.iairntau mité
l'hébreu ni dftn» lc« S4<ptanie. ffstinn, 1rs 1 .
1.1. Hchreu • et| :

». En ton earur n'est ni dans l'hébreu ni dans les


Septante.
éi, A menir. I/bébrca ajoute : < après qu'il fut
leur Cfritr fui

1
./»•'
m — El me •.
.«'« ;"jj. »>
reposer un peutx'*
ctSoptan

raié t.
Les Juges, XVI, 19-27. 231
VII. MnmNon (.\III-.W1). — 4" Sa captirtté et »a mort CXVI, 4-31}.

At illa dorniire eum fecit


''•' Tonililur
lant. avaient promis. ^^ Alors, elle le fît
--uper génua sua, et in sinu suo re- dormir sur ses genoux, et reposer la
Prov. tête sur son sein elle appela aussi un
linâre cnput. Vocavitque tonsorem,
;
' ;

rasit septem crines ejiis, et cœpit


'
,2-3:22, barbier qui rasa les sept tresses de ses
jigere eum, et a se repéllere :
cheveux. Alors, elle se mit à le chasser
et à le repousser d'auprès d'elle: car
ab eo fortilûdo discés-
itim enini
aussitôt sa force se retira de lui. 20 Et
•iit
-"^
dixitque
: Philisthiim super :
elle dit « Les Philistins sur toi, Sam-
:

te Samson. Qui de somno consur-


son » Et lui, sortant de son sommeil,
I

. gens, dixit in animo suo Kgrédiar :


dit en son cœur « Je sortirai, comme
:

sicut ante feci, et me exciitiam, j'ai fait auparavant, et je me déga-


,
nésciens quod recessisset ab eo Do- Obcsecatus gerai », ne sachant pas que le Seigneur
ad molaui
"linus. -' Quem eum apprehendis- ilamnatur• s'était retiré de lui. -' Lorsque les Phi-
iit Philisthiim statim eruérunt Keg. II. 2. listins l'eurent pris, ils lui arrachèrent
,
1

rulos ejus, et duxérunt Gazam 4 Jer. Reg. 20. aussitôt les yeux, le conduisirent à r.
39, 7

vinctum caténis, et clausum in càr- 52, 11. Gaza lié de chaînes, et l'enfermant dans ;

la prison, lui firent tourner la meule.


cere molere fecérunt. Ex. 11,. -- Et déjà ses cheveux commençaient 1.

--Jamque capilli ejus renasci coé- 1«. 17, 2. à revenir.


perant. ExauUant -^ Lorsque les princes des Philistins
-^ Phili».
Et principes Philisthinorum (bini. s'assemblèrent pour immoler des victi-
convenérunt in unum ut immohirent mes solennelles à Dagon leur dieu, et
liustias magniiîcas Dagon deo suo, faire des festins, disant « Notre dieu :

it epularéntur. dicéntes Trâdidit : 1 Reg. 5, 2. a livré Samson notre ennemi en nos


1 Par. 10, 10.
deus noster inimicum nostrum Sam- mains «. -' Ce que voyant aussi, le
son in manus nostras. -' Quod étiam peuple louait son dieu, et disait les
populus videns laudâbat deum , mêmes choses « Notre dieu a livré
:

suum, eadémque dicébat Trâdidit : en nos mains notre ennemi, qui a


deus noster adversârium nostrum ruiné notre terre et a tué un grand
in manus nostras. quidelévitterram nombre de Philistins ».
nostram, et occidit plûrimos. Or, comme ils se réjouissaient au
^•'

-~^ In donitim
La'tantésque per convivia. eoiivivii
milieu des festins, les repas étant déjà
sumptis jam épulis. praecepérunt ut udtlucitur pris, ils ordonnèrent que Samson fût
i>aiU!«on.
vocarétur Samson, et ante eos lii- appelé, et qu'il jouât devant eux. Sam-
deret. Qui addiictus de cârcere lu- son ayant été amené de la prison,
débat ante eos feceriintque eum, jouait devant eux, et ils le firent tenir
stare duas coli'imnas. -" Qui
inter debout entre les deux colonnes. -^ Sam-
dixit pi'iero regénti gressus suos : son dit à 1 enfant qui dirigeait ses pas :

Dimitte me, ut tangam columnas, « Laisse-moi toucner les colonnes par


quibus omnis imminet domus. et lesquelles toute la maison est soutenue,
recliner super eas, et paûlulum re- et m'appuyer contre elles, et me repo-
-'
quiéscam. Domus autem eratplena ser un peu ». ^" Or la maison était
virorum ac mulierum. et erant ibi pleine d'hommes et de femmes, et là
omnes principes Philisthinorum, ac étaient tous les princes des Philistins,
de tecto et solârio circiter tria millia et environ trois mille personnes de l'un
utriusque sexus spectântes ludén- et de l'autre sexe, regardant, du toit

13. Si tu entrelaces les sept tresses. Les Juifs por- 21. Ils luifirent tourner la meule du moulin à bras.
taient les cheveux assez longs, et parfois les arran- Voir note et figure du Deulvronome,\\\\, 3. Les mou-
geaient en tresses. —
Avec te fil de la trame. Voir lins à eau et à vent ne furent inventés que plus
note et figure sur Exode, xxxv, 2o. Le clou, pro-— tard.— C'était unmétier fatigant et humiliant, réservé
bablement le principal parmi ceux (lui servaient à aux captifs et aux esclaves. Les aveugles tournent
fixer solidement
métier à la terre.
le la meule en Orient pour recevoir quelque aumône.
Jusqu'à la mort
i(i. : jusqu'à souhaiter la mort. 23. Dagon, le dieu principal des Philistins. Sur cette
n. Je suis tiazaréen. Voir, plus haut, Juges, xiii, idole, voir la note I Rois, v, i.
"^' —
Si wirt tête est rasée, ma force se retirera de moi. a-'i. El qu'il jouât, enchantant et en dansant, pour
I.a chevelure de Sanison était-elle la cause réelle, les amuser, selon l'usage de ce temps-là. —
La des-
physique de sa force, ou simplement la cause morale, cription suivante de Sliaw permet de se rendre
et comme un gage de la protection de Dieu, consé- bien compte des faits racontés ici « Il y a dans :

quence de son nazaréat? Le sentiment commun des ce i)avs-ci [en .Vfrique] plusieurs palaisetuon-wànas,
Pères et des commentaleurs est qu'elle n'en était que comme ils appellent les cours de justice, qui sont
la condition, le signe extérieur. Dieu ne lui ayant bâtis [comme les anciens enclos sacrés], lesquels
promis la force qu'à la condition qu'il garderait sa étaient entourés les uns en partie seulement, les
chevelure et la porterait comme un signe de sa
, autres tout à fait, de bâtiments avec des cloîtres par-
consécration au Seigneur. dessus. Les jours de fête, on couvre la place de sable.
— XVII, 4.

-, ^'',,.
232 Judices, XVI, 28
Mupplcmrntn (1%'•\). — fa} Micham idotum» faelt fJCt'giJ,

XÉÇ oi

'^
éy

, '
.
^* Kuî inXuvasv ••32 nV.•» "SIK

^ -
ft3
t_ •• : 1 -: • •.••.
jT - KT S
éînt' xai f,-

&, D'^n'isn V
crEH- '^5 s: ^ap-ni
"^
••• - - - .- Ij-

'
• •.•;
t : »

,* -
>^yy ^bU-U rns-=p3 n73p3XT
^•

- ''3- 'iiÎLOva D^nobca

^
I
:
âvo :

' '
.
'
nn^tr v\22 ïT'sr; nœs rr\pn n^is?
*
<. '
'
'" JC«t
,
[]
h>a
V : V • jT •••
A"••
•• -: i • -

^
&, ,.'
ia/îï,

9^
^, '
] "
- h^zn
i3-n©s c:?rri2-brT

xr -
;_

rt -
7jZ2

:
uj•.!

••
o^r.œbB-cr
a-'bnsn-b:?

' -: r • -

9^*3^, -xod

^ '.. Kim
I J" r

V2N
: t I .-

33 J : : . -

biSPUJNV
J -:,- -

' . -
f t

^-
I - J « V iv : t :

,]
XVM.Xwt iuOI •'-%'•1 XVII
xai

,'
«i/rot;•
,
..' ,
-
01 xai
^

-
rr^bs
t


••

r
°nsi
2-3 ^32 7\^ «-
I V V

: t
•nï-»":pb
T I-I
• : V

•.
J -

nos J-.• -:
:

ricsn-
I
rr
*

. ' '^,'
TIN
3 72"
txaro»'
/"jrijp
^

, ^ •'33

1 ••• .•

j -:
-
nN72rpbs-rs
>\
ikx
••

-jjipr.
j-:
-
• ••

iss "i72Nm
j -
ii2s5
••
3©'
iTinpb
:••~

^-«
: nir.-'b
-3
\•

,, ^
• . • •
: s
^

-
«
' ,- . *
niisrb
:'nb
'iiQS

:?»•! nSisb insnm


iDS-'cbN
"'ssb '^'i''^

i72Nb cicsn-ps
:?
nin^b
nrsî^i

cici c^PwS^
3>1
bcD

27.
: :. ::>«AKF: èfi/Sli.tovre; ijunailo/neroy ^. ^^-' ''33 ."»•!
- rbzxi^ bcB

. ^.
-

. .• r jt
• ••
: : t
28. (bis)... iyinx. ut
ncn 'rn

, .
9to;. tuSmijnut iMâiKtjaiy. T. 58.
AEF: (1• ^'çi) àrrï. AF: o'y*. ^» i*
29• AEF: ôvo onSieç ri; .VF: if' "jy. A: V. 7. p rx:

kntar^ftKro in
... >t<*^ t*lit'ty
AE: vnif
ly... ;
u'zJiy... (bis) iy rgi. 30. AF:
aar^ànai...
31. A: «ei »»»
mai 2. AEF:
TOC

9irtai noi mai Ifw^irtoa; val ti7ta( iy


Xiii'ov; «al
1. A:
àfyv^iov lOvt
AEF: 3/ij
ii;

èyéyoyro ot tî^»-. oî/;.

... » a/niV
* ^

oï»o;.
'B/utyàf
E+
;^
(In Un.) Kaï
'Erày naï
i^TOi
^erà

yu^y,
ZauU>my
allotpvlitty
mal Sautât val
3 AE:
.\EF*
»1...4. .\EF:
.
tfi.av.
Ai* (.
^. rvf}
AEF•}* (• ir)
mina
avrm
'

SI. Et toute m imrenté. B<^breu et ScpUnte : • et dans les Srptantc.


(Hébr• '^on de son pire •. f'rirrnf — *. H»*hrfu • les onro :

*on et '
les 8cpl«ntc ont de plus • le : pris (|H>ur IcsquclH) tu
t'a '

flrenl u :.. „ . . jront) •. comme je l'ai entendu de iti^ > .l


argent est avec noi, c'est oioiqut l'avais |

XTtl. «. Al «t tempê-là n'est ni dans l'bébrea ni


Les Juges, XVI, 28 XVII, 4. — 233
Appendices (XVIl-.VXI). — r CaJ L'idole de Michau (XVMMJ.

'em Samson. -* At ille invocâto «i.îî.'ii.'ooi.


et de la terrasse, Samson qui jouait.
Domino ait Domine Deus. mémento :
-'*
Mais Samson, le nom du Seigneur
iTiei et redde mihi nunc fortitii-
,
invoqué, dit « Seigneur Dieu, souve-
:

iinem pristinam. Deus meus, ut nez-vous de moi, et rendez-moi main-


ulciscar me de hostibus meis, et tenant ma première force, mon Dieu,
Jad. 16, îl.
pro amissione duorum h'iminum afin que je me venge de mes ennemis,
tinam ultionem recipiam. -''
Et ap- et que, de la perte de mes deux yeux,
prehéndens ambas coliimnas, quibus je tire une seule vengeance ». ^^ Et
innitebatur domus, alterâmque ea- saisissant les deux colonnes sur les-
rum déxtera, et âlteram lœva te- quelles était appuyée la maison, tenant
nens, ^''ait Moriatur anima niea *;:^7^""|*
: lune d'elles de la main droite, et lau-
^"um Philisthiim «;orr«a
concussisque for- domus. : tre de la main gauche, ^° il dit « Meure :

j •
'
mon âme
1 , . • 1
titer columnis, cecidit domus super avec les Philistins » et, les ;

,3mncs principes, et céteram mul- colonnes fortement ébranlées, la mai-


itiidinem quae ibi erat multoque : son tomba sur tous les princes et sur
rjlures interfécit moriens, quam toute la multitude qui était là. Et il en
vivus occiderat. tua beaucoup plus en mourant, qu'il
n'en avait tué auparavant, lorsqu'il vi-
3' Descendéntes autem fratres ««^." vait.
^'
Or, ses frères et toute sa parenté
îjus et univérsa cognâtio tulérunt
:orpus eius, et sepeliérunt inter descendant en ce lieu, prirent son corps
'^araaet Lsthaol in sepulchro patns is, iijis, îo. et l'ensevelirent entre Saraa et Esthaol
îui Mânue judicavitque Israël vi-: dans le sépulcre de son père Manué.
^inti annis. Et il jugea Israël pendant vingt ans.
XVll. Fuit eotémpore vir qui-* XVII. Il y eut en ce temps-là un
'

Jam monte Ephraim nomine


de .«.•»> certain homme de la montagne d'É-
Michas, - suœ Mille
qui dixit matri :
»«' phraïm. du nom de Michas, - qui dit à
sa mère « Les mille et cent sicÎes d'ar-
:
-t centum aro^énteos, quos separâ-
. Jo• 16 l.i
gent, que vous aviez mis à part, et au
.eras tibi, et super quibus me audi-
sujet desquels vous aviez juré, moi
^'^'^'
3nte jurâveras, ecce ego liâbeo, et
l'entendant, voici que je les ai, et qu'ils
ipud me sunt. Cui illa respondit :
sont avec moi répondit
». Sa mère lui :

3encdictus filius meus Domino. « Béni soit mon fils par le Seigneur! »
'
Réddidit ergo eos matri suae, quœ ' Michas les rendit donc à sa mère,

^'xerat ei Consecrâvi et vovi hoc


: qui lui avait dit : « J'ai consacré et
entum Domino, ut de manu mea voué cet argent au Seigneur, afin que
-uscipiat filius meus, etfâciat scûlp- mon fils le reçoive de ma main, et qu'il
fasse une image taillée au ciseau et
:ile atque conflâtile et nunc trado :

illud tibi. * Réddidit igitur eos matri ex. so. -s.


une idole de fonte et maintenant je te;

le remets ». * Il les rendit donc à sa


>u;e quae tuht ducentos argenteos,
mère qui prit deux cents sicles d'ar-
:

t dédit eos argentàrio, utfâceretex i,.4o.is.i9. gent et les donna à un orfèvre, afin
.'is sculptile atque conflâtile, quod ^p "• *»•
qu'il en fît une image taillée au ciseau
uit in domo Michse. et une idole de fonte, qui demeura dans
la maison de Michas.

)endant que les toits des cloilres d'alentour four- etque les habitants du pays vénèrent sous le nom
nillenl de spectateurs. J'.ii souveui vu à Alger ptu- de tombeau de Samson.
ieurs centaines de personnes dans ces occasions
ur le toit du palais du Dey qui a un cloître avancé Appendices, XVII-XXI.
lui ressemble a un grand appentis, n'étant soutenu
lans le milieu ou sur le devant que par un ou deux 1• Knlèvementpar les Danitee de l'idole
)iliers. On y fait aussi des festins, comme les princi-
laux d'entre les Philistins en faisaient dans le temple de HichaH et priee de L•aï, X VII-X VIII.
le Dagon. De sorte qu'en supposant que ce temple
;iait construit à peu près comme les bâtiments dont a) Lldole de Michas. XMI.
e viens de parler, il est aise de concevoir comment b, Les Danites enlèvent l'idole et prennent
samson. en faisant tomber les piliers qui soutenaient Lajts, XVIII.
e cloître, le renversa, • et tua plus de Philistins en
• sa mort qu'il n'en avait fait mourir en sa vie ». a) L'Idole de Michas, XVII.
!• Saraa et Esthaol. Voir la note sur Juges, xiii, i"i. XVII. 4. cents sicles. Sur la valeur, voir la
Deux
lians le sépulcre de son père. Victor Guérin note sur Genèse, \xiii, 15. —
A un orfèvre. Les orfèvres,
' avoir découvert l'emplacement du tombeau de outre la fabrication des vases sacrés et des objets de
-amson, dans une sorte de monument situé au nii- toilette, faisaient aussi des idoles, œuvre impie que
,
leu du Kliirbel A'selin, près de Sara'a et d'Achtoua, leur reprochent les Prophètes. /eaïe, sl, 19; xliv, 11.
234 Judices, XVII, 5 XVIII, 2. —

', 5» ^-
Kupplementa (.1%'-.1). — i' €} MUha» iHotutm fmcU fXVItJ,

iy Mi/aiu.
' * Kut ô ^^ n\3 ib nà•»» Vi^^7r\
uvriô o7xoç nul xcd i^^'^
'
-^ ViCN

; .
Osoarfh; xui - - <
N^i"••)-

nnbb ib -''^ v3Sû


luy»'

'
,
»
'& '
-
- «
• *feV rfi

^- «
rot',

^^? .^^ -
X(U tytvexo uvtui

tTioUi.
"^
Kui
\ ^^^^^
* ''
. -j©:?''
••"':''
'3'•53
*'," V
»»" '^ ^
'
©''
'

^
.

?6/ ?3
ix
,
^ . -
' ; , ; '- ' -'
xul ^ :cîD-nD> sim /
"^ib
••
«''.m
/
min- AT

5\
it I : : î

Dnb "nb»"!

©2 xai

/ '&.
3»1 NSU'' Tisb nV.rî••
7]9^ xai
'' ^'»
' ^ - ,- 2
'^
Kui riiD3?b 3''

Snnr. rN72 !3- ^-*


., > -
/rj;
xai
bnb ^2 'Dbs rbx "iun«i

!^ ''ib

,
^ ^^^
Kai Hr^b "SJS") T^'^TV

, '
àov

], 7 xuî
xai xai
nî2:? nza:
• • jT :
hd-d •
"ib
V ~ : wVst:^
VIl :

^ '
.
xai

. ^,- ' xai


*^ Kui ^/,
-
xai
Tib-inN
»:'•.•

cTkS
vr
"DiwVi ^nzh^

roy\ :
r.•

I V,-•

:
: I

c^Tb'b
I -
••


:
zsb
.
^b-n\"n
ôcs
IV
:

•.•

mb?^
••

•.•.;
:

-:
nr j

,
'
^* V •• - "^
/
- r •• - I vv - »AV T : -

• ^,] ^.
xai nyiin "n'^i œ-Nn-rs rzxnh
/'. "ib

, Kai
2^
*
'
xai
Ti-rs I .
Nb^^n
«- - - :r3ZD nnssi
" : Il 1 • ".* '

^
- n-'zz NT••! inib n^Dn ib-^n-^ "«nbn

. /
iv xai -
• - T JT - T • V J it

(
:

]
xaroix/joiu,
(fvX?)
'ibn- ••
•'b -'' rt
•'3

'b nirp
4 :
z-d-^-^-^s '• •• r

vtoi J/«v
^

bs'^is'^z TïbTû rs = -' :>-ibb

.:
.
... »
. 9 <* -»^372 ""bin
''3
030 ann 2•'»31|
r3cb

9^
vliôy avTOVf ttf ttçt'a.
nbBÎj-Nb hbr:3 ib
T V•
~"r * :• t t
AEF: 7. A: natdâçioy. AKF: : T I

.
I
i».

CM 8. AF: »??? ^* ^V' --123© rkir3 s^inn ai'n—rr -^b


Ttôlltat
Kai ; tii
Ttaçoietïr
fu>;
iày fvf.ij.
i n-''33
' • inbffi'1- î nbn33 bs"iiS"'|

.
.^
: J : ', • it -.•|- : «" »1 :

9
y. AI£F: èytô noçtvouai jtaçoixtïy. A: i* B. tia

*/«Ja, i» Tiji ovy/tyliai AEF: • iày tÎQt» ànispT? D-03S cppectûi?]


(.). 10. A: y/»*. AEF: v^if-at. 11. AI":
bî<r©sT2^. r>y^i'^ b"n-33 a-c:»!
evT^ tô AEF: (1. end) »•. 12. AEF:
irinlriot.^, natôàçtoy. AEF:
(l. iyiV.) ^y. 13.AEF: . on 2. A: AV» ..,..,.... ijk viol /fa»• £« Tiir

»»9. — 1. AEF: ^çoyou^ay Maromtty. yt,fKZy avTuiy rtirrr âf^çn; ^tfovi


AEF: ï«»»» »" twy intituiy. AF* (p. .) vtoiy. \ vtovi âvra^€u>i, —i/jfnu xui ^Eo9,
^

8. ^Tich'i» nuasi rtfiit %>' frit, 'ment datiita maiion ;•. /.7 nùie terrai qu'il mrgera utile n'etll

un !
I .
11 :cl rot lioiiimi*
. rtiibrcu ui dans le* ScpUnle.
Miii I>'ou •.
8. , nnr junau'a la mut XVIII. 1. Kt la tribu de Dan. Hébreu cl Sep
êou de ilu'haé. Iiul>rcu . • it viui jusqu'au maison du • et en CCS joursia la Iribu de Dan •.
Micha• •.
.

Les Juges, XVII, 5— XVIII, 2. 235


Appendices (.\VH-.\.VI). — i^ faj L'idole de Mteha» C^VIFJ.
it! ifiiu«
Quicfdiculam quoque in ea Deo
'^

iilolu faeit.
^ Michas éleva aussi séparément dans

sépara vit, et fecit ephod, et théra- sa maison un petit temple au dieu, et


Jtul. 8, 27.
pliim. id est, vestem sacerdotâlcm, Gen. 31, m. fit un éphod, des théraphim, c'est-à-
Ex. 18. 6; 32,4;
et idola : implevitque unius filiorum 29, 9. dire un vêtement sacerdotal, et des
-uorum manum, et factus est ei sa- idoles puis il remplit la main d'un de
;

ccrdos. ses fils, et celui-ci devint son prêtre.


^ In diébus illis non erat rex in ^ En ces jours-là il n'y avait pas de

Israël, sed unusquisque, quod sibi roi en Israël, mais chacun faisait tout
rectum videbâtur, hoc iaciébat. ce qui lui semblait juste.
I^vHa fi(
Fuit quoque alter adoléscens de ,«aeer«loM Il y eut aussi un autre jeune homme
' '
Michiv.
Béthlehem J uda, ex cognatiône ejus : de Bethléhem de Juda, par sa parenté:
eratque ipse Lévites, et habitâbat Ju(l. IS, 1; et lui était Lévite, et il habitait là.
19.1;îl,2.'>.
ibi. ^ Egressiisque de civitâte Béth- Jml. 15, 30. ^ de Bethléhem, il
Sorti de la ville
lehem, peregrinâri volait ubiciim- voulut voyager partout où il trouverait
que sibi commodum reperisset. pour lui un avantage. Et lorsqu'il fut
(lumque venisset in montem venu à la montagne d'Ephraïm, che-
Kphraim, iter fâciens, et declinasset min faisant, et qu'il se fut un peu dé-
parumper in domum Michae, ^ in- tourné jusqu'à la maison de Michas.
teiTOgâtus est ab eo unde venisset. Ju<l. 17, 1.
Michas lui demanda d'où il venait. Il
'

Qui respundit Levita sum de Béth-


: répondit « Je suis Lévite de Bethlé-
:

lehem Juda, et vado ut hâbitem, hem de Juda, et je vais pour habiter où


ubi poti'iero. et utile mihi esse per- je pourrai, et où je verrai qu'il me sera
spéxero. *" Dixitque Michas Mane : utile ». *^ Et Michas dit : « Demeure
Jud. IS, 19.
apud me, et esto mihi parens ac sa- chez moi, et sers-moi de père et de
cérdos daboque tibi per annos
: prêtre je te donnerai chaque année dix
;

singulosdecemargénteos. ac vestem sicles d'argent, un double vêtement et


dûplicem, et quse ad victum sunt ce qui est nécessaire pour la vie ».
*^ Il consentit, et demeura chez lui, et
necessâria, ^' Acquiévit, et mansit
apud hominem, fuitque illi quasi il fut pour lui comme un de ses en-
unus de filiis '-implevitque Michas
:
Jud. 17, ô.
fants; ^- et Michas remplit sa main, et
manum ejus, et hâbuit piïerum sa- il garda ce jeune homme comme prêtre

erdotem apud se '* Xunc scio, : chez lui, *^ disant « Je sais que Dieu
:

licens. quod benefâciet mihi Deus me fera du bien, puisque j'ai un prêtre
liabénti Levitici géneris sacerdotem. de la race Lévitique »
1.' In diébus illis non erat b)
Jud. 17.
XVIII. En ces jours-là il n'y avait
'

point de roi en Israël, et la tribu de


rex in Israël, et tribus Dan quœ- 21,25

rébat possessionem sibi, ut habitâret Dan se cherchait une possession pour y


Jud. 1,34;
in ea usque ad illum enim diem
: 13, 2j. habiter; car jusqu'à ce jour elle n'avait
Joâ. 19, 40-47.
inter céteras tribus sortem non accé- pas reçu de lot parmi les autres tribus.
perat. Les enfants de Dan envoyèrent donc
2
explora to-
Misérunt ergo filii Dan, stirpis
-
re» cinq hommes de leur race et de leur
famille, des plus vaillants de Saraa et
l>anilie•
et familicc suae quinque viros fortis- Jud. 13, 25;
le, 31.
simosde Saraa et Esthaol, ut explo- Joi. 15, 33. d'Esthaol, pour explorer la terre, et

5. // fit un éphod. Voiries notes sut Exode, xxviii, le but d'expliquer pourquoi il demeurait a Bethlé-
•: et Juges, viii. 37. Des — théraphim. Voir note et hem, ville de la tribu de Juda, laquelle n'était pas
ligure de Genèse, xxxi. 19. — C'est-à-dire un vête- du nombre des villes assignées aux Lévites. Au lieu
ment sacerdotal, et des idoles: explication ajoutée de par sa parenté, l'hébreu, plus explicite, dit de :

par la Vulgate au texte original. la famille de Juda.


•i. Il n'y avait pas de roi. C'était avant l'avènement a. Michas remplit sa main. Sur le sens de cette
e Saul, pendant la période des Juges.— Chacun fai- expression, voir Sombres, m, 3.
lit tout ce <jui lui semblait juste. Chaque village
tait indépendant.
b) Les Danitea enlèvent l'idole de Michas
T. Par sa parenté; du côté de sa mère; c'est-à-
et s'emparent de Laïs, .Wlll•
lire, qu'il appartenait à la tribu de Juda par sa
XVIII. i. Dan se cherchait une possession. Voir
mère; car par son père il était de la race de Lévi. la
Ainsi l'écrivain sacré fait ici cette remarque, dans noie sur Josué, xix, 40.
:

'&
236

xai

^^
^ ^
'^ xut

'Eifmihi
Miipplrmentn

,
.
'
Judices, XVIII, 3-10.
(.ILVII-IÎILI).

x«t «
xui

jMi/uta.
^< *
— fbj Vréim Latm atrepUo (XViliJ.

j:
ïi«3n

ïî-T'in
I-
- nrîm
•:!

ns'^iû
FvfT
ïinpn 13b

n-2-D:?
cnb«
"^»- - t

- t ••«
• • ' • '
J••
Mi/utu, : J••
uvToi f x£t ^
DO •'ibn 73 bip-r«V
xai
^,
'* '/' ,
; ;»
tntyvioaay T
î)iï:c»i-
. T A •• - -y- - >i

; ^ Dpn
vioxov xai xai -n^ï| riS-'zn-'u 'ib ^"^^^i»^

* '. ,
/,
Kai
xai

xai
«
n^••»
:

•'b
niD •nb-niDi

nio:? ^ nb shb»
no:? nrwS *

'
xai

' ^& & - ^


ib îi-iuN*•! rinbb ib-\"i«i •'snso^i n]

'^ '
xai
xui nbsrn
~ — .• : :
nyi3n
T ^j-• :
n^nb^n
- r
N3-bNO
jt - :

& ^ — nos
•'Dbn idhdx
jn-'b:? ï::2-n
«rr^. ^ Kai
- T r.•
-:

nsb aibcb "sb ini:n anb


T I• : I : , /•.


• - :

&
ntov ij
: nn-^sbr. arsiT nin•'
.
&^
*^.
/ ^'
'

2,
/,
&,
' , 2- :? ^
Kai

/,
- ^
xai

xai
xai

/
xui
^
xai iND^i

L3po d-'Vts i:Èca5 nisab rzoi^


y'^^2
n-'ossn roTDH

c*bpri-|-K•)
isb-i

no-'b

nc2i
?

^
^ Kui j^Kdov ;iT T : • _ • T " II• :

&, 3^&; ({' -^


arffXr/oiç — «-

'
xai xui
cnb b^PosT
*^4,
^, &
^ " ', ', 173 xui
,
' Kui »v

nb:?D1
" -: V.- I J : I - V T :

CFwS
:
ny->2
,
n^
:

Oj
0((,
^
:
xai
-
^ , -
xai

,
'
. xai
***
Kai
' ^, xai
1bs:?"b^<
jt
- :
•• • : - jv - :
nsî2
^
:
nziu

.^
;vnsr.-rx no-ib snb rsbb
on -^coç

. a^b^
2s. AF* .: M. AtF:
AEF:
maii.tavaav... *cn/'-
naç-
D5T^3
3-3
;v
A•.• :

"licnî:
''.'•"
n^ra-^s
" f

aô-rs
t :
z^H'^
• - j- -:

aipic
|-

,
ryérorro
AEF:
tlç ô^oi
.dvTiZr
(
)....
: V"^N2

;
i-t... natSaçia... iy
, .
9.
vfiiïi
A:

pir»i
St.
T. 1.
WjWfiot»'...

,.
T.).
5.

unà
(*
/
AEFt
AF: uaitvoôol...
7to^tvto9t. 7.
»*
^ ~ ;
, .^. 2(
maromSvTa,

1• ir
(a.

AEF:

tiaï
rj}
iarïr. 4-

9. laï

hv Ihxïôi,
^
AEF:
6. A: «fct^' ^V
na^eyivovro
AF: uarà
ttaï

9,
iy'»-"?-

.
rOi,

aiunârt...
Mal
2,{•
.• »
iv
maTOtKOvtra iv
mal

utv...
il9ttv «ai
tu>;

avjoU

'...
^,
((
iv ilrtiSi
mal

tti.) t\çr,uautv.,
sq.
9,
•). AF:
2.vfiat
»
"vyj
^tr'a

ita^*
ai.

^
JTvfui; «i»??• »^7") 8. AEF: 10. AF* àv ijltH
. AF (
AEF:
(p. mvafi.) hn'
Iltyov avroii ol
on
àStlifoï
!!^€
9-
ivtnifit-
A^ AEF: .
Twf) : . TTtTJOtSOTa, *vfv/u>fo».

'.: Et *i leur entreprise aurait êon effet, n'eal ni différa point. Allons, et po.<tsrdon»-la. Ht^brcu :

d«ns l'hi^hrfii ni dant les Srptnntr. Urdcz pasi marcher |»ouraller |K)s»*der celle 1er
'J. L'i — 7i »i'v aura aumn labeur. Hébreu cl SepUnI
de nr•! • et quand vous vleiidrct •. Ce» mole commeof

IrOUS ^<.- I ., . \ ;> I !. s 1 . , .


le verset iO.
Les Juges, XVIII, 3-10. 237
AppencliceH (.WII-.VXl). — r CbJ de Ih-ttie CXVIMiJ.

Tarent terram, et dilig-énter inspice- lexaminer avec soin: et ils leur di-
rent dixen'intque eis lie, et consi-
: : rent : Allez, et considérez la terre ».
derate terram. Qui cum pergéntes Lorsque ceux-ci, s'étant mis en chemin,
venissent in montem Ephraim, et furent venus à la montagne d'Éphraïm,
intràssent domum Mich», requievé- Jod.is,i3; et qu'ils furent entrés dans la maison
runt ibi ^ et agnoscéntes vocem
: de Michas, ils s'y reposèrent ^ et re- ;

adolescéntis Levitœ, utentésque J°J•^


i»j « j connaissant la voix du jeune Lévite,
ulius diversorio, dixérunt ad eum : et se trouvant dans son logis, il lui
hue adduxit? quid hic agis?
^uis te demandèrent : « Qui t"a amené ici?
qiiam ob causam hue venire voluisti ? qu'y fais-tu? pour quel motif as-tu
'
Qui respondit eis Ilœc et hœc : voulu y venir? » • Il leur répondit :

pni'Stitit mihi Michas, et me mer- « Michas a fait pour moi telle et telle

oéde eondi'ixit, ut sim ei sacérdos. chose, et il m'a loué moyennant un sa-


Rogavérunt autem eum ut con- laire, pour que je lui serve de prêtre ».
siileretDominum, ut scire possent eÎ.Wso! Or, ils le prièrent de consulter le
•"*

an prospero itinere pérgerent, et Seigneur, afin qu'ils pussent savoir s'ils


res habéret efîéctum. Qui respon- ^^^ ,^ ^^ "^
feraient un heureux voyage, et si leur
dit eis Ite in pace
: Dominus réspi- : entreprise aurait son effet, * Il leur ré-
cit viam vestram, etiter quo pérgi- pondit « Allez en paix, le Seigneur
:

tis. regarde votre voie, et le chemin par


lequel vous allez »,
"
Eûntes igitur quinque viri vené- l^^^icuûl* S'en allant donc, les cinq hommes
^

runt Lais : videriintque pupulum vinrent à Laïs, et ils virent que le


habitantem in ea absque ullo timoré, 5^• /g,' !î: peuple y habitait sans aucune crainte,
juxta consuetudinem Sidoniorum, selon la coutume des Sidoniens, en sé-
**' **'
securum et quiétum, nullo ei pénitus ^°^ curité et tranquille, personne absolu-
resisténte, magnariimque opum, et ment ne s'opposant à lui, ayant de
procul a Sidone atque a cunctis ho- grandes richesses, loin de Sidon, et sé-
minibus separâtum. paré de tous les hommes.
^ Et étant retournés vers leurs frères

à Saraaet à Esthaol, ils répondirent à


^ Reversique ad fratres suos in ceux qui leur demandèrent ce quils
baraa et Estnaol, et quid egissent i». »• avaient fait * « Levez-vous, montons
:

sciscitântibus respondérunt Sur- ^^ ,,„^„. :


^ vers eux, car nous avons vu la terre très
gite, ascendamus ad eos vidimus '"^j" : riche et très fertile ne mettez point de ;

enim terram valde opuléntam et p»p"•"™• négligence, et ne différez point. Allons,


ûberem noh'te negh'gere, noh'te Joais.s.
: et possédons-la, il n'y aura aucun la-
cessâre eâmus, et possideâmus
: beur; *" nous entrerons chez des gens
eam, nullus erit labor. ^^ Intrabimus en sécurité, dans une contrée très éten-
ad securos. in regionem latissimam, due, et le Seigneur nous livrera un lieu
tradétque nobis Dominus locum, in dans lequel il n'y a manque d'aucune
quo nulh'us rei est peniïria, eorum chose de ce qui est produit sur la
quœ gigniintur in terra. terre ».

3. Reconnaissant la voix du jeune Lévite. Ce Lévite du Jourdain. On n'vvoit plus aujourd'hui qu'un mou-
avait probablement visité les Danites, il en était lin et quelques pans de murs. — Sidon, capitale de
connu. la Phénicie, avant Tyr; port de mer sur la Méditerra-
•;. lepricrent de consulter le Seigneur; dans le
Ils
inctuairc de Michas, au moyen de l'éphod. S.' Saraa et Esthaol. Voir, plus haut, la
note sur
1- Lais. Ce mot signifie l'ion, sans doute parce Juges, XIII, 25. . «.
.
iue ces animaux étaient nombreux. Lais était 9. Levez-vous... Ces paroles, et les actes
des Da-
située au sud-est de Sidon, sur un monticule, ta
au- nites, où la ruse se joint à l'audace, justifaent
jourdhui Tell elQadi, non loin de l'Hermon, dans prophétie de Jacob sur la tribu de Dan. >oir Ùe7ie3e,
un des sites les plus pittoresques et les plus ferti- XLIX,16, 17.
les de la Palestine;
il y a là une des trois sources
238 Judices, XVIII, 11-20.

. Kuppleraenta (Xl'll-.Vl^l). —r (•) Vr*iM MaiU direptto (XViilj.

/' ^
Oiot
*^

^
, ^.
"

-
Kui
JC«t
ûno Haoud xni ùnù
^'
Kul
drto
'Had^ttàX t'£«xo-

'
^
Qiuiiiuoiu tv 'lot'âa• rovro
/', ' iv

^ ,
^
^
'^

-
"
«

. /'/, -
')
(['
'^'
IMi/uiu.

'Jùfwô xai
' '
'!</,
Kul

xui
-
xai
:d''-i?•' '^ •' rin •
b-^rVnn
xcd
" Xut
xut

'^" . =•2
'
xai
'- bCB^ niEw^

. --
, & - } -
^^^

nsasi tcibob ib-"bNœ'i nr^ûifi


,
, ^
^.
/. *"

;n •'as^ ncs a'^zs:

' ,-
adui xai Irt > : • «•.• -: - a» - ~ j••' v •

*^
Mt/rtlu, xui
xai ((( xui uiv TN •
npb n72o ^NZ Însrrrs byib
xai xai
Tïoiftrc; ^^ Kai ' ^-"! liEsn-rN•) bwÈn
, ., --
^ ',.
ini
ZS3 nrc^n-rsi
xai ^' xui
7] xai
,' \^^2 n^z !ixz nb»n n^nbïîn
'& ht;.-
:
J" *. .. :

'
.

xai
-
, ^" Kai

'
. /, &
çuijV;
<^ xui xai
xui
Dr^bs nzsî2n-rsi
xui xai
a^cr =rs \

^
m^iT, ib :

(aà
i 1 . AF:
^...
iiteZ9ty i*
/> /lày ex
noltuixa.
--
: •jnb jîïpi>n ziDH "jnbbî; zsî: !;:b

'.
AEF; Kaçta^iaçtiu. 13.
^19
1'2.

IttiiStf \ ; 19.
AEF:
': rrrrroçevfdtvoi. AEF: Ei
^nb ^;'•!m^ç rr^zb is
'EifçaÏft. 14,
on
itooiv...
iaiïr iv

ôqti ntqit^uta^ivoi
ftivoi rtafà
fivoftÊyot,
natdafie... m,

\ rtjf &v^ay
(in i.)
Tovro»;. 15.

Ttoltuinà avjûiy
nvhùvof. 17. AE: 7io~
itelSorTti flafioy
A
10.
al.

--
:

AEF: âr-
eti^l- *""•!- :bN"itt''Z nnEnJûbi czob
- ri:•!

liEsn-rs
^<zn :CEn-rNi
Va' - V
zb
-
» ",
•-
t : : •.•

t
;-

.
:

mai Mal

.
'Etfvi<t

Stfaifir, Mal It^tvf kartjloiuùoç r^ 9vfa IT t

oatvti
Tivlûyoit aydfti itt^H^ota^iyot
oi
18. AF: (In.) Ka\ ovroi. AF* intî.
KY* (p. A/•/.) mal À U^tvi hruii. 19. AEF: (I
(
!)
. Yiy»...
rtfàç evroV.

;yyi»i4e« *r 7oç. 20.


ovyyt
aya.toy) Înf... AEF:
AEF:
AEf
AEF:(pro âevfo) iiHe. AEI

(1. ^»-) ««2*


.
M. / pnriirrnt donc. I.'hcbrcu {et Ice iSeptanle enln'Trnt 'Srpttntr : dsns In mnl^on de MIc
«M: ".
là .. .
.^ le|iri"î !-

Wr, Soptanie ont en plus à la On:

t - (te ban •. /m. II.


17. Ilcl>rt'ii et ^cptanic : • et les cinq homme*, qui réjoui •.
«taient ailes fK>ur explorer le pays, montèrent cl
Les Juges, XVIII, 11-20. 239
AppeiMlioeM (XV11-.\XI). — Cb) PrUe de Laïn 1' (XVIII).

" Profécii igitur sunt de cogna- "Vunulr"


^'
Ils partirent donc de la famille de
•»«"•"•
tioneDan, id est, de SaraaetEsthaol, Dan, c'est-à-dire de Saraaet d'Estbaol,
sexcénti viri accincti armis béllicis, ju.i. is, 2, six cents hommes, munis d'armes de
'- ascendentésque mansérunt in Ca- '*'^''
guerre, ^^ et, montant, ils demeurè-
riathiarim Judœ qui locus, ex eo
: rent à Cariathiarim de Juda lequel lieu, :

jtémpore Castrorum Dan nomen ac- jo^'^ii.V^. depuis ce temps-là, reçut le nom de
cépit, et est post tergum Cariatliia- Camp de Dan, et il est derrière Caria-
rim. *^ Inde transiérunt in montem thiarim. <^ De là ils passèrent à la mon-
iEphraim. Cumque venissent ad do- tagne d'Éphraïm. Et lorsqu'ils furent
iraum Michœ, ^* dixérunt quinque venus à la maison de Michas, les ^ ''

viri, qui prius missi fiïerant ad con- cinq hommes qui auparavant avaient
isiderândam terram Lais, céleris fra- été envoyés pour considérer la terre de

'
Iribus suis Nostis quod in dumibus
:
j«'1- 12. '; Laïs, dirent à tous leurs autres frères :
. 17, 3,

istis sit ephod, et tbéraphim, et scûl- «Vous savez qu'en ces maisons-là il y
ptile, atque conflâtile vidéte quid : a un éphod, des théraphims, une image
'vobis placeat. tailléeau ciseau, et une idole de fonte;
voyez ce qui vous plaît ».
'^ Et cum paululum déclinassent, *'^àji? Lors donc quils se furent un peu
^'•^

ingréssi sunt domum adolescentis '''°'"•


détournés, ils entrèrent dans la maison
Levitae, qui eratindomo Michœ sa-
:
jad. n, -. du jeune Lévite qui était dans la maison
lutaveriintque eum
verbis pacifîcis. de Michas; et ils le saluèrent avec des
""
Sexcénti autem viri ita ut erant paroles de paix. ^'^ Cependant, les six
armâti, stabant ante ostium. ^"^ At cents hommes, tels qu'ils étaientarmés,
illi qui ingréssi fuerant domum jii- se tenaient devant la porte. ^"
^NIais ceux
venis, sciUptile, et ephod, et tbéra- qui étaient entrés dans la maison du
phim, atque conflâtile tôlière nite- jeune homme s'efforçaient d'enlever l'i-
bântur, et sacérdos stabat ante os- mage taillée au ciseau, l'éphod, les thé-
tium, sexcéntis viris fortissimis haud raphims et l'idole de fonte et le prêtre ;

procul expectântibus. ^^ Tulérunt se tenait devant la porte, les six cents


igitur qui intrâverant, sciilptile, hommes très vaillants se tenant non
ephod, et idola, atque conflâtile. loin de là. *® Ceux donc qui étaient en-
Quibus dixit sacérdos Quid facitis? : trés enlevèrent l'image taillée au ciseau,
Cui respondérunt
^''
Tace et pone job,
: îi, 5; l'éphod. les idoles, et celle de fonte.
digitum super os tuum venique no- Pror. : bo,' 32. Le prêtre leur dit « Que faites-vous ? »
:

biscum, ut habeâmus te patrem, ac '' Ils lui répondirent « Tais-toi, et


:
Jud. 17, 10.
sacerdôtem. Quid tibi mélius est, mets ton doigt sur ta bouche et viens ;

ut sis sacérdos in domo unius viri, avec nous, afin que nous t'ayons pour
an in una tribu et familia in Israël? père et pour prêtre. Lequel est le meil-
""Quod cum audisset, acquiévitser- leur pour toi, que tu sois prêtre dans la
naônibus eorum, et tulit ephod, et maison d'un homme, ou dans une tribu
dola, ac sciilptile, et proféctus est etune famille en Israël? » Ce qu'ayant '-"^

:um eis. entendu, il acquiesça à leurs paroles,


prit l'éphod, les idoles et l'image taillée
au ciseau, et partit avec eux.

11. Us partirent, avec leurs femmes, leurs biens, la ruse des Danites voir la note du y. 9.
eurs troupeaux. Voir t. i\. Mets ton doigt sur ta bouche. Geste naturel et
19.
IS. Camp de Dan. La Vulgate traduit ainsi le nom universel pour marquer le silence. —
Afin que nous
il'une localité appelée en hébreu Mahanèh-Dan. Il t'ayons pour père. Titre d'honneur, donné aux prê-
Oestparlé plus haut, Juges, wn.'io.— Cariathiarim; tres ainsi qu'aux prophètes et à d'autres personna-
a ville des fourrés, probablement aujourd'hui ges, par exemple à Joseph. Gencse, xly, 48; IV Rois,
•nna. entre les hautes montagnes de Juda et les VI, 21; XIII, li.
'ollines plus basses, Prit l'éphod... de la main de ceux qui l'avaient
20.
l'j. Ils le
saluèrent avec des paroles de paix. Sur enle é et le retint sous sa garde.

240 Judices, XVIII, 21-31.


Mupplenienta (XVII-X.\I). — r (»> VrMm Laim air«-pUo (XrtiiJ.

xav
** Kat
Ttt
inioTQexpav xut
Ttxvu xut
&, 9 xai
xrd I ,- - •.• • I
- •"~ V : • -

-' • - -
tunouad^ev uvnZv. yivroi Hidxovvuv : • \j : •.• : -r.!•. •
:

uni) oixov Mi/utu, xai iâov Mi/aiaç xai ai

/, iv nos:

'
oi nb^'O r\^Z'ny nros-î h^r\zz

' . / dàv. ^^
xut
j" t
• ' •• • r
-
¥-1

•.»3

, ^; , on
avuûy, xut
'^*
Kui Jit-
J :
- ••• •• : If ••"

[ ; , ^.' Tsi
'

ihi- : , -

/]&
/utuç^'"Oti :
• .• vJ : • :

; xui xai Kui annpb ^:?•!©» V/bs-ri? <*

/^
: 4•.• : ; • • -; - •.•:

ri /<ot xut
- " '- -
'' Kui înuv vioi r.• J• V : r ~

&' b^^ ^"iX3S'i- :T[b-nî3


-
'bs
}, « ,.
T •• : I I|T .. , . ,

xai
/^, xut
. ^*
Kui
\
~
-iD ^jy^y
At
"nbip
\ •.• • » : Il
r73»n-bK
- -
"''32
»- : I T •• :

t•^uv
, . v'iot jddv xui n-'în "3b»i :•'2
»
oe3i ttidcd

/
Mi/uiuç
xui aVTn-»3 nb^î2 asnib
^' Kui oi rtoi /Jùv ÏKu^ov Mi- niT^Z-bNV ©*"!~ '.Cl

'u,' . ,--
ïiDkti
/, u, V -

\ I
•• T »T ' I•
• V
xai jjv xut yjX&ov
tni xai nb-'îû niD:?-nu:N rs nnpb n^tsn•)

Kat - -
•^
., TU jv -: I •• - •.•
:

orfuu,
2^

'
_

xut
ouv '^^
xut
anis ^2n ar-bs» «"^b

« uod &,
uxv 2/»', xui
xut uviij
:u3sn •."© n-'ZJn-rs'i znn-'Db

,/ u *. xouv
',
Kat

. ,ouv -
''^
xui xut p7:r2 s%*iT ais-a:? ànb-r>< "î2tî
^,
/9' *-
u'
flot z/aV ro
xai

' . /- '"*
Kui

Muvuaorj, «l'roç xui


Kui
vîoi
bN"lt25'^b ib?.•'
"^A-

.•nDtssnb
n-^rn-ao isnp»•)

1 : • : t-

•T'rn-am m"'b
r: -:
an^2S
-:
:3 2©» Î9

ab^.s")
BC2 •• J

.; ^Jùv
bccn-rs anb ^-'»•)-

.
""Aat n-'^a:;
T VT

.
•^ •/ AT - 1 IT •• •• T

21. ': 19. AEF: 9. navoimiar «oi


j -.• - : I •.• :- I V I t T I

.
. 9.
TiJ»'

«<î•

»»,

Ti
;
Ktijaiv

: «oi
aviùy

.; 25. ':
liôotor
AE: fiiçaloy «1
24• : Ali':
tîrtor. A:
âtov{
Ï^Ttq. 22.

Ϋoi fn; AEF:


AEF: ».
E* «oi
23. AEF:
; - V
anb
vt
i^*œn
.-t-
: vnsn
IviTl nib»
î»
ov•
*

iuïf... TT^Oi^ijatit /•. 26• AEFc T. J rsn2 'nn t. S9. C3"»2 Vi


27.
oJor...
AEF: \ avtoï
^...
:.
fÎùifioy.
mai àvioTftyf't•
ïw; ..iaiOit. AF*
I .

V. 30. mbn '3

(p. vtît.) hn
mr9(mno\>, «ai ovrif Iv rjj motledi
Ttifi. 29. AF: najfôi
klniSi. A'* (in

, f.) Ir nvfi. 28• A:


iojtr
«ai ./a«i(
Jro/ie TÎ no-U•. 30. A: toJ
Mttya... viov Mat ...
Jàr. 31. AEF: X»^
ar . tuiî
/imv
: fl*
yiv

ti Lonau'il»'^''••'"' '• '»•


fn, H<^breu et Sep- U prêtre, et re que nous avons dit pins haut. M <"'
Unie : • ila ftc I ^ ancrent •. • cl ccut-ri cnloTèrcnt ce qu'avait fait Mich•»

tt. t^» hnmtn .,)it tinnt la maison prAlrc qu'il avait •.


dt 3fi ' - i.rcii : . ir% uitiiiines <|ui liabJUicnt ts. Or la ville était tituie dans la contrée
les I de
ailles celle <le Micliai •. Hc'hrcu : « elle Ctait dans la vallcc qui a'ei
t'. .
t Ut tix ccn(j hofntnei emmenèrent Délit Ruhob •.
Les Juges, XVIII, 21-31. 241
Appendices (XVII-XXI). — (b). JPrime de LaÏM (XVIiiJ.
2' Qui cum pérgerent, et ante se '^'iTeiia"'
2' Lorsqu'ils étaient en chemin, et
ire fecissent purvulos, ac juménta, qu'ils avaient fait allerdevant eux les en-
et omne quod erat pretiosum, -- et fants et les bestiaux et tout ce qui était
jam a domo Michœ essent procul, f>récieux, ^^ et que déjà ils étaient loin de
a maison de Michas, les hommes qui de-
viri qui liabilabant in iédibus Michœ
meuraient dans la maison de Michas,
iconclamântes seciiti sunt, ^^ et post
s'appelant les uns les autres, les suivi-
•tergum clamare cœpérunt. Qui cum rent, 2^ et se mirent à crier après eux.
respexissent, dixérunt ad Micliam :
Ceux-ci s'étant retournés, dirent à Mi-
Quid tibi vis? cur clamas? -'' Qui chas :« Que demandes-tu? Pourquoi
irespondit Deos meos, quos mihi
:
Jua.is, u; cries-tu? » -^ Il répondit « Vous m'avez :

feci, tulistis, et sacerdotem, et omnia enlevé mes dieux que je me suis faits,
îqua? hâbeo, et dicitis Quid tibi est? :
mon prêtre, et tout ce que j'ai, et vous
^^ Dixeriintque ei filii Dan Cave ne :
dites Qu'as-tu? » ^^ Et les enfants de
:

'ultra loquaris ad nos, et véniant ad


Dan lui dirent « Prends garde que tu ne
:

nous parles davantage, que des hommes


te viri ânimo concitâti, et ipse cum
excités par la colère ne viennent contre
;omni domo tua péreas. '^^ Et sic
toi, et que toi-même tu ne périsses avec
;cœpto itinere perrexérunt. Videns toute ta maison ». -'' Et ils continuèrent
autemMichas, quod fortiores se es- ainsi leur chemin commencé. Mais
sent, revérsus est in domum suam. Michas, voyant qu'ils seraient plus forts
que lui, s'en retourna à sa maison.
^^ Cependant les six cents hommes

Sexcénti autem viri tulérunt i^aîscapia.


-^
emmenèrent le prêtre, et ce que nous
sacerdotem, et quœ supra diximus : avons dit plus haut; et ils vinrent à
veneriintque in Lais ad populum Laïs, chez un peuple tranquille et en
*""'
'quiescéntem atque secûrum, et per-^"''' '^' sécurité, et ils les frappèrent du tran-
cussérunt eos in ore glâdii ur- :
chant du glaive, et livrèrent la ville
bémque incéndio tradidérunt, -^ nullo ^ n,*Î3.^' aux flammes, ^^ personne absolument
ne portant secours aux habitants de
pénitus ferénte praesidium, eo quod
Laïs, parce qu'ils habitaient loin de
procul liabitârent a Sidone, et cum Sidon, et qu'ils n'avaient avec quelque
nullo hominum liabérent quidquam homme que ce soit aucune société et
societàtis ac negotii. Erat autem ci- aucun commerce. Or, la ville était si-
vitas sita in regione Rohob : quam tuée dans la contrée de Rohob et ;

rursum exstruéntes liabitavérunt in l'ayant reconstruite, ils y habitèrent,


2^ appelant cette ville du nom de Dan,
ea, 2^* vocato nomine civitatis Dan, jnd.1,31.

juxta vocabulum patris sui, quem


•''"''*' ^°• selon le nom de leur père qu'avait
engendré Israël, elle qui auparavant
genuerat Israël, quœ prius Lais di-
était appelée Lais.
'^^
Ils érigèrent pour
cebâtur. ^"Posuerùntque sibi sciïlp- Jor. 19,47.
4-1 i T. Cl• 1 /^ oX•• Gcn. 14, H. eux l'image taillée au ciseau, et ils éta-
iile, et Jonathan iihum Gersam iilii Deut. 34, i.
blirent Jonathan, fds de Gersam, fils
Moysi, ac filios ejus sacerdotes in de Moïse, et ses fils prêtres dans la
tribuDan, usque ad diem captivitâtis j.^ , ^^ tribu de Dan, jusqu'au jour de leur
suœ. 2' Mansitque apud eos idolum captivité. ^' Et l'idole de Michas de-

28. Parce qu'ils habitaient loin de Sidon. Voir


^. 7. Lais est à une journée de marche de Sidon. —
Dans la contrie de Rohob, au sud d'Émath, sur la
route de celte ville.
29. Appelant cette ville du, nom
de Dan. Elle porte
fléjà ce nom
dans Genèse, xiv, 14, et Deutéronome,
XXXIV, 1. Soit que l'antique nom
de Lais ait clé plus
'
lard remplacé dans le texte par le plus usité nom
de Dan, soit que les Danitos n'aient fait que lui ren-
dre sa dénomination primitive. Depuis lors elle de-
ymt connue qu'on s'en servit pour marquer la
si
limite sepienlrionale de la Palestine.
30. Fiis de
Gersam: probablement petit-fils ou
descendant; le mot /î7s en hébreu est susceptible
^
de ces difTérentes significations. Jusqu'au jour —
^«»* captivité, c'est-à-dire, ou de la captivité
i ^f
;
Assyrie, quand Théglathplialasar transporta les
.'
Israélites dans son royaume, lY Rois, xv, 29, ou Forteresie incendiée Cf. 27). (D'après Botta).

BIBLE POLYGLOTTE. — T. II.


IG

242 Judices, XIX, 1-9


Mupplementa («•.1^.1). —r (m). Seelmm Mmëttalorum Ct^ma fXtXj.

S Miyuiuç, ni-n "TS^-ps nos


2 nffi7 ns-i^ ;cd

^
ij//f'p«ç y t^tov tv
'/. Àttt i'/bvtto tv rj tout
r,v ^uOL•v iV qui .
XIX. Kui uvro •'
év 'kifouiit, x«t èXu-
avTip j'vruÎxu nuXXux/jy lin
-
'lovâu.

( 7]
ohcoy
'
xat »; . ,
&,- ^2 ,
* Kui

arr^ç, xuî
hii xuQÔiuv
uv^
un
nuQ

^ Kui
Vb:?

D^n-•
^
_
rj-m-<•: :

n-'Z-bs
cffi-^nm- min•'
AT
'

• :
: "• it ;

r,bm
:
cnb
nnb r^zn
"

,•.•
-
rr^z-b»
r•

- ,' uvTov,

--
uihtjy Tiin
'/•J

\
r;uj\s»


'
cpH-

:
ir
:a''c:in

'--•'
r :

^
» t

-r
:
-

,
xai

/ ^ «Jrô»'
uvtov. * Kui

,, ^- xut uvtov

.
7]^u, xui
^ Kui
xai xui
- D''^'' nœbsj irs nnrsn ••2«

7 ^'
• /••- -: -
ui^uv
.
J -!

-
: .•
xui xui

^. ,^
ci'3
2:xuuv
xui nu^]
rzbb cp'i
^'T'^

npi23
!!3''b'i

''2»' '^onn
%rc''T ?,b3N*T

,
xui
® Kui
. xui
''
>t -: V -.•|- -

-
^, &
:

f-rruyov «tro xai Kui p.sbn cnb tiib


uJl
' ,
. '
Kui
xui -&- uv-
•••
- ^A : •- : -
^
•• •• : $ : -

. * ^
Kui

^
'^,
^' xui
xui

xai
xui
/7
3-
-
uviov ^bi N:-psin n:\sn-bN
rrbb •••Avt

' -.VT
-'
- t (T
Dp*i

-
fin -
;
:73 "dn
TTsb /r.- •


*»•!

-
i- •

-
!

., ^ -
: 1 : •

, xui xXîvui
xuiuv hrbb •.•
^''^^ • • -: ;-
Di>2
J - Iv - ... - -

,
Quv, xui^
«i-jjo Toi;
xui
(fuov

vuru uvov^
^

xui
xui
' uvtio
' : wt : t r :

©"
-:,- -

^:
_• -: j-

.
«in rzbb
i3rn ib ' Dpn
inrai
:

icjib^^Ei

-
:^
J I J V ^ - A-;r
?3 !_ V r

,
31.
^{9 .—
' : Saa;... 1.
\:
AEF: ii ». : 2.
tii
Di»n W-nsn ''»

... ». :

^»•^ '
otMOr èyùtJO

) .,.
ror. 3.
mal
AEF (pro htiarf.)
avTtjr
:

^;
f
avrôr...
(p.
Y. 3.
. i. ycpa
ns-'cnb
'jn

TtaiSâftoy... .
. irol 8. A: h"• 'Ù 'f'H
, '<'*' o^i^^tîf. A:
«». AEF:
i'îi. 5.

(...
A: (.

(p. ovro)
rr»
(1. ovr^'^av)
^.)
àntl^tlv... (1. rv/utf.)
(. V«^,i<y) mlâojuart... noçtvta^e. 6.

9»,*.
«46»^.
AE: 'A((làf4troi
7. B'AEF*
31. A'n cet jouritit, it n'y avait point de roi dans
4.

(p.
AEF:

nof.)
9, -
(a. Tçf»,•)

\f
evTo'ç.
àr^f
ma^t^iav
/uifat

ti{ hani^ar *inlnttr

(i.
*\
19•. .
ma\ ^tirait uôt,

IIm l'astiretit
[
îjui^a,

donc, l/licbreu
fntor
ô rtaf.)

9%9».
/^.
' TfaiôaMi

de plus
futi

wo«
9.

liToil commence le cttapitre iuiih l'Iiékreu. MX deux •.


H. l.r malin venu, l/héhrcu cl Ici Sp|itnntii
XW. \. Une femme, iichrcu : • une rnncuitinc •. de plus • le cin<|uii*fii(' jour ».
: ./' — '

S. Laquelle le quitta, liiibreu : • elle forniqua i7, prends un peu de nourriture,


contre lui •.
3.
brcu.
La gagner par $ti careetet a'ttX pa* «Uns - parce». Hébreu
rivur
• rfi <iiiinit«•, i.•
•.
: :
Les Juges, XIX, 1-9. 243
Appendice» (XVI1-.\X1). — 2^ CaJ. JLe crime de» habitant» de Gabaa (XiX).
" meura parmi eux pendant
Miclui! omni témpore, quo fuit domus ^ ^;,^• tout le temps
uei in Silo. liXW'.t^.
que la maison de Dieu fut à Silo.
non eratrex in Israël.
Indiébusillis En
ces jours-lk il n'y avait point de
dans Israël.
roi
XIX.
Fuit quidam vir Lévites
^
i.eVua
XIX. Il y eut un certain homme
^

luibitans in latere montis Epliraim, ".mh'r»


Lévite, habitant sur le côté de la mon-
qui accépit uxorcm de Béthlehem "ionriiia?'
tagne d'Éphraïm, et qui prit une femme
luda - qucT reliquit eum, et reversa
:
de Bethléhem de Juda, ^ laquelle le
"it in domum patris sui in Béthle-
quitta; et étant retournée dans la mai-
1. mansitque apud eum quatuor son de son père, à Bethléhem, elle de-
iicnsibus. Secutiisque est eam vir
•* meura chez lui pendant quatre mois.
^ Mais son mari la suivit, voulant se
ôuus, volens reconciliâri ei, atque
olandiri, et secum redi'icere, liabens réconcilier avec elle, la gagner par ses
caresses, et la ramener chez lui; il
( comitatu puerum et duos âsinos :

avait avec lui un serviteur et deux


juae suscépit eum, et introduxit in
ânes. Sa femme l'accueillit et l'intro-
î,lomum patris Quod eum audis-
sui.
duisit dans la maison de son père.
i;;et socer ejus, eumque vidisset, oc- Lorsque son beau-père eut appris sa ve-
"urrit ei laîtus, '
et amplexàtus est nue, et qu'il l'eut vu, il alla au-devant
lominem. Mansitque gêner in domo de lui tout joyeux, ^ et il l'embrassa.
i
.ôceri tribus diébus, comedens eum Or, le gendre demeura dans la maison
';o et bibens familiâriter. du beau-père pendant trois jours, man-
geant avec lui et buvant familièrement.
''
Die autem quarto de nocte con- i>i«ceRHue ^ Mais au quatrième jour,
se levant
_ens, prolicisci vomit quem te-:
tardaiu». de nuit, il voulut partir. Son beau-père
,.uil socer, et ait ad eum Gusta :
le retint, et lui dit « Goûte d'abord :

•rius pauxillum panis, et conforta un peu de pain, et fortifie ton estomac,


et ensuite tu partiras ». Ils s'assi- **

tômachum, et sic proficiscéris. ''


Se-
rent donc ensemble, ils mangèrent et
'^n'intquesimul, ac comedérunt et
burent. Et le père de la jeune fille dit
Dixitque pater puéllœ ad
runt.
à son gendre « Je te prie de demeurer
:

.enerum suum Quseso te ut hodie :


aujourd hui, pour que nous nous ré-
ic maneas, paritérque lœtémur. jouissions ensemble ».
"
Mais lui, se
: Atille consurgens, cœpit velle pro- j,,., ,^^,,-,. levant, commença à vouloir partir;
cisci. Et niliilominus obnixe eum mais néanmoins son beau-père le re-
ocer ténuit, et apud se fecit ma- tint par ses efforts et le fit demeurer
ére. 8 Mane autem facto, parâbat chez lui. " Mais, le matin venu, le Lé-
vite préparait son voyage; et son
-évites iter. Gui socer rursuni Oro :

beau-père de nouveau « Je te prie, :


2, inquit. ut paululum cibi câpias, .
^^^ j^
lui dit-il, prends un peu de nourriture,
t assi'imptis viribus, donec incréscat
et, tes forces réparées, attends que le
ies, postea proficiscâris. Gomedé- jour soit plus avancé, ensuite tu par-
untergo simul. Surrexitque ado- '•»

mangèrent donc ensemble.


tiras ». Ils
iscens, ut pérgeret eum uxore sua * Etjeune homme se leva, pour al-
le
t piiero. Gui rursum lociitus est ler avec sa femme et son serviteur.

,'une aulre captivité antérieure «ui nous est in-


onnue.
La maison de Dieu ou le Tabernacle. — Fut à
Voir la note sur Josué, xvui. 1.
"jir plus
—En ces jours-
haut la noie sur Juges, xvu, G.

I
' Crime «t cliâtiment des habitant•
de (.Îabaa, XIX-XXI.
Le crime des habitants de Gabaa. XIX.
Châtiment du crime, XX-XXi.
«) Le crime des habitants de Gabaa, XIX.

'ro'i' ^ * ^' ^"'••• ^^^


racontés ici durent sui- laits
^'^^ '^ '"°''' ^^ Josué, puisqu'ils eurent lieu
'a?
•ous le pontificat de Phinées,
I

"etnlehem. Voir la note sur Ruth,


petit-Dls d'Aaron. —
i, 1. Eepaa essyriea (f . -1). (D'après Rawlinson).
244 Judices, XIX, 10-19.

,
titvUa^i\Xi iZâe xaî
Nupplpuienta

^^. ,-
(XVII..lL.li;i). —r €mi. Statua Itabttatorum Gmbttm (XiX).

,
.- - • -: •
I •• I r -
|-

,
;

ôqÙquïxs uvqiov

^,'
êia xcu
( *^

-
Kai
nis-Nbi nbnsb rsbrn obîmb

*, ,^
xot :
^

xut xui r^Xd^ev àntruvu


" n:? NZ«i Tibn cp"•! i^ibb '^
, tarly xai

^ ,'./ -
rcTL i:2rT cbœ"n•' ti^n c^z•»
:iî25 icra^Eîi
-
ceinn c-'-nm
niy

^ '.&-,' '
• V r -:
*' xai Kat 1 : •

6
,
xoù iv *^
• ""* "^ »
2 rî:i ?
V

-1 ^î^
"C^z\"r'T'r

"

'
«

.
• : t _• r t - :

dno
,
tv ]
?
/
&^ &, , ^»
^ xai
*'
xai

'. xai
nn"ip3i ^b inrsb ;2•.-"

&
'

. ,
', '
Kai naorjX&ov
© & xai xai bnb NDm «iDb'i ^nn^^^ - :

&
V « - A••••- V - : iT t H

:?> ^^ riTD-'SDb bsN nj^sn


^-
- 2* xai
n^D-G i^bb sinb ce ^iicn
, &.
ihov xai

- -^
«.
/ 3 ^
xai

» C
7{V

'c f
'*

>• » ' \
-cissû
Ip -

©^K
3^2
œ^N« rsi
r•
2hn3 30H
'
— :

j" • :
I

:
:

lit nr-^sn
iibb T V- -

?,r;tDr^3-,î2
• j

:
:

N2
cnis
/T
..•

9-
( ,C
:,
:»-
>* « ' ._û '_
xai

'.. il. r :-
xai
> .'
n3?3:C
AT

sisal
- ; •
vT

:•^)2^
i :

"dz
ciesV • - :

cipî2n ^C3S•)
j- ••
o^sm • t :

' , xui
"nbn n3s
J

D-'nsj T'bîi nnwX'i


''PS");;-!?
: • - »••

- ©'
^,*:
••

Dnb"n''5P
t — -
iusH -^^
:sizr.
t•»

rsan
'isri?»^
»

^ -i:? ^bsT •'zSs

^
cot: b-^ncs-nnj

..^. 9. AEF: tli ,


« ... .
arttltvoi}.
''3S ni.-,•'
,•-: T :
ir^ii-rsT
.- V : a» s
cnb-n''3i
r •••«>• .

^
10. AEF: na^tyitrfo fiDÇ
nn^in Tis c^sso œ-n rsn Tibri
{{. : (.)
;

AEF:
néhv àHoTfiov, Ij
12.
ovM iartr Im
AF.

119
vuùv
tuithvm
^, ti;
-• 1- - - I V.T -'

i»eV. 13. AEF: A: tiç tva...

^
^
v^to9tv.
7Ôr
m.èm Te a. AEF:
TOÏi
15.
(A* ri). 16• AF:
.
AE

9... AEF*
(bis)

inn/foç.

40. Mai$ il partit auttitôt, et vint. Hébreu et Sep•


:

9{.
irorolvoet.

* (sq.)
àrxo

...
AEF:

17. AEF:
toi
#•';

l,
âiSoa
i» 91
'Etf^aÎu- iyw Ji l«(î^<»-
TOt> Jr.

%. Qui
o^oiiôfor. {H. A:

eit dont la tribu


'•. ly. A: jfof.

rfr ."-
OfOVfj
v;m

Unte • cl il >c leva, et il pariit. «M il vint •.


: Septante : • <|ui appartii-nl .<

M. if* changrnit rt«/«i. m


llol>reu rt Septante : iti. Pour y dcmeurrr. IlOhri ..

• avait licaucoii passer la nuit a (ialiaa •.


Et lortqi'
13. )(irrrnu, nous y demeure- 18. lU'breu • et il lui : «lit : >ous allons de]
ront, ou au >/! I ville tte Hatna. Hébreu et leiieni de Jtida Jusqu'au cAte <le la inc
Septante et il Uil au serviteur
: • Allons el ap• : u'KnIirnini. < . de la, el j'ai <^t6 .

prochons ri'un ilc ces lieux, et paaaona la nuit à Drllili'liein <!' vais à la maison de
('•>bfa ou à Rama •. (S<ptante : » i
•. •.
Les Juges, XIX, 10-19. 245
Appendices (XVII.XXI). — faj. Le crime de» habitant»
S•' de Gabaa CXiXJ•

isocer Considéra quod dies ad oc-


: Son beau-père dit de nouveau :
lui
câsum declivior sit, et propinquat « Considère que jour est plus incliné
le

ad vésperum mane apud me étiam :


vers le couchant, et qu'il s'approche
hodie, et duc Isetum diem, et cras
du soir demeure chez moi encore au-
;

jourd'hui, passe un jour joyeux, et de-


proficiscéris ut vadas in domum „ „ . .
Profici^tci-
^ _ main tu partiras pour aller à ta mai-
>tuam. *" iNoluit gêner acquiéscere'"•• '-•'*"»
son ». ^"^ Son gendre ne voulut pas
sermonibus ejus sed statim per- :
"»ore.
acquiescer à ses paroles; mais il partit
réxit, et venit contra Jebus, quse j^^ , ^ aussitôt, et vint contre Jébus, qui est
iâltero nomine vocâtur Jérusalem, •^°*• "^"• appelée d'un autre nom Jérusalem,
ducens secum duos âsinos onustos, prenant avec lui deux ânes chargés et
.et concubinam. sa seconde femme.
^' Et déjà ils étaient près
de Jébus,
" Jamque erant juxta Jebus, et^aaiL•». et le jour se changeait en nuit, lorsque
le serviteur dit à son maître : « Venez,
Aies mutabâtur in noctem dixitque :

je vous conjure, dirigeons-nous vers la


.puer ad dominum suum Veni, ob- :
j^a. , ji.
ville des Jébuséens, et demeurons-y ».
jsecro, declinémus ad urbem Jebu- '^ Son maître lui répondit « Je n'en- :

saeorum, et maneâmus in ea. *- Gui


trerai point dans la ville d'une nation
respondit dominus Non ingrédiar" :
étrangère, qui n'est point des enfants
oppidum gentis aliénae, quae non est d'Israël; mais je passerai jusqu'à Ga-
de filiis Israël, sed transibo usque baa; *^ et lorsque j'y serai parvenu,
Gâbaa *^ et cum illuc pervénero, 'j^''^ig%f'
: nous y demeurerons, ou au moins dans
manébimus in ea, aut certe in urbe ^- 1»•'*»• la ville de Rama ». '"^ Ils passèrent
Rama. '' Transiéruntergo Jebus, etj^^^ j3 ,. donc Jébus, et ils continuaient le che-
'cœptum carpébant iter, occubuitque , jiVï.ii. min commencé, et le soleil se couchait
6.

eis sol juxta Gâbaa, quœ est in tribu f>our eux près de Gabaa, qui est dans
a tribu de Benjamin; ^^ et ils se diri-
Benjamin '^ diverteruntque ad eam,
:
gèrent vers cette ville pour y demeurer.
ut manérent ibi. Quo cum intrâs- furent entrés, ils s'assi-
Lorsqu'ils y
sent, sedébant in platéa civitàtis, et rent sur la place de la ville, et nul ne
nullus eos recipere voluit hospitio, voulut leur donner l'hospitalité.
^' Et ecce, appâruit homo *^ Mais voilà que parut un homme
senex, Excipiun-
*"' """^'
revértens de agro et de opère suo " vieux, revenant de la campagne et de
vésperi, qui et ipse de monte erat son travail, sur le soir, qui lui aussi
Ephraim, etperegrinus liabitâbat in J"'!• "''• était de la montagne dÉphraïm, et qui
habitait comme étranger à Gabaa. Or,
Gâbaa liomines autem regionis
:

*"
les hommes de la contrée étaient en-
illius erant filii Jémini. Eleva- fants de Jémini. *'' Et, les yeux levés,
tisque oculis, vidit senex sedéntem
ce vieillard vit le Lévite assis avec ses
liominem cum sarcinulis suis in bagages sur la place de la ville, et il
platéa civitàtis ad eum : et dixit : lui demanda « D'où viens-tu? et où
:

Unde venis ? Qui res-


et quo vadis ? ^ ^ vas-tu?» *^ Celui-ci lui répondit: « Nous
pondit ei Prolecti sumus de Béth-
: sommes partis de Bethléhem de Juda,
lehem Juda, et pérgimus ad locum et nous nous rendons à notre demeure,
'nostrum, qui est in lâtere montis 3ui est sur le côté de la montagne
'Ephraim, unde ierâmus in Béthle- 'Éphraïm, d'où nous étions allés à
Bethléhem et maintenant nous allons
et nunc vâdimus ad domum
;
'liem :
à la maison de Dieu, et nul ne veut
Dei, nulk'isque sub tectum suum
nous recevoir sous son toit, ^^ quoique
nos vult recipere, ^* habéntes pâleas du pour
nous ayons de la paille et foin

10. El vint contre Jébus. Bethléhem est à une


dis- de l'ancienne forteresse de la ville.
tance d'une heure et demie de Jérusalem.
i% Gabaa. Aujourd'hui Tell el-Foùl ou « la col-
13. Rama. Voir Matthieu, ii, 18.

line des Fèves, . ville de


16. En/aHis de JemiHt.• c'est-à-dire de Benjamin.
la tribu de Benjamin. La Voir Juges, m, 15.
précision des détails donnés en ce récit
permet 18. .4 la maison de Dieu; auprès du Tabernacle,
;<i en déterminer
la situation. Elle était au nord de qui est à Silo; ou bien à Silo ou est le Tabernacle;
Jérusalem et au sud de Rama, sur la route de Silo.
,

car quelquefois Silo est appelé maison de Dieu.


I ne reste aujourd'hui sur le sommet de la
colline que 19. Votre servante. Par cette expression, le Lévite
I les ruines d'une tour
rectangulaire faisant partie désigne sa propre femme.
2^ Judices, XIX, 20-28.
MapplemvBt» (XLVII-ILXI). — 9" (mj. McHum kaMtalorum tSabaa (XiXi.

Kol
âlaxTj
aov
'°/«
xuî
xuî oîvjç

oi'x fOTit'

tlntv •
veurioxo), /<fr« * ^-
xal

/,' :^3cibo. ;

pn
-- -

|1:
: t -:
-lien»
: ^

^'.- œ'^sn
jr -
r» ^nr^-ny
1 •.- 1

"72_ a

^., -
^,
Ttttv in ifit,
^* Kai '

veyxev «troV fiç toV olxoy xui

.
,

oroiç, xui
xui Kfuvov xui
: •»« ib2Np_ cn''b:n ïisnn»n

,, ' -
'

'^ yivToi âè a)'udvvovTeç xuoâluv


.... , . ... .
f. , ..

xui lâov vïoi


b5'bn-''33 n-^rn •'cas

.^,9 ' • '


3•- îizè: ''t2:3^<

, ,

,
-

nbnn-by
- - p• t • :

-'^ : - -• : - - •

r-^sn-rs
t_ •• :

'/' u:\sn-bs ^ii^xn


,
,
b:?2
^' Kui
"bx sz-iu5X ©"sn-rs skin "ifesb

,
(&
xui

• •.•••-: j•• •• - r.• -• : '

-^
:
oixtav
•^ns-bN: cb^5 "^«*1 b?a

,,
€^^ xui

- ^*^
xui (tvi
îD^sn
nbnsrrrs
-iTV
î-^yr-bN
-: "

nb^rsn^rn
''h-'Z-bN
"
:
N2-ncs N3

«. "

2:-'
?r"in-b«

•••
- •••

. ^''
Kui
- -
• : r t :
-

-
^
-; J - T «'
oi'roiJ. Kui ., I- I : f

,
uo,
)' vouv uv,
xui
xui
xuî
-
* • ©"^Nbi c2^y:P2 2ien
-cmr
cnb

. &
. xui
- ^* Kui
vvxtu
-Nbi

»--:,--
I :
:

ib
'^
_
1
-
nbssn
:pbmb
-.il•
jT -
^21 1 :

"'©3
_
•-:
>- : -•

'îa^5
xb

«t
if^oov,

-,
,
&
' &uux,nxTu&
*''
xai

Kai
rinn c^b^5 ssh icib^ca
nb-^bn-b^ n3-ïibb3?n*i
:
- II
-

2:
nibrâ
-:
n^nbo'•^
- -
npïn-i:?
• / |- V : :
nnis
c\>?n
^,^»•)

)
^&., xui ai
uvto€, xui
bcm
cts n^3iis"ics
V -;
ri3Bb
m^Kn-n"!
r
nnc
"
ncsn

. •^
-; «• »v

. . .
vT I r.• i
^* Kui

19. ': ù^TOt... 20. ': >- .


n^ns c);n
' nirb^ rirç*;! "ip22
'•

22. ;
,
99->
AF:
>• tli

fie
Mal Tiaçtvi- nani
(:
; mafth'a \!>; rr^an
maï lâov oi âyôfti... nt^itKvttitoaay otMÎay,
21. AEF:
is-nb rsbb ssn r-'àn
frii/'i»•),
n^E3 lœ^b''D nosn

avayt



iKfOvaar

. ;.9
9vfar,
âvSfa
oimiaç mai tlnir
(In.) ...
tlnav...

4{.
...
..,, '-
19*•. 23. AF: ô mvftOf
24. AEF:
oi
»

2o. .\EF:
» -

V. 5
-

' bzi
»5. ' rn\

^»•
t ••

;1.
•.•
-

V.

AEF:
1 .
t

»•.)!
tvt :

A:
etiovaat
'' Svfav Ttvliûvoi
ma\ ivinatlav a\^ry. 26.
». EF: *«» »?»'
iftîfioi
ôâ. AF: 17»' itvçav, ma\ al.
27. (1.

iV.IEt du atrviUur qui tst avec moi. Hébreu : • et rommeltez fnu rfcrimeeontre nature êurceti
du serviteur (qui »"'' ?"" »f^ «ervlienrs •. Ht^ltrcu rt Copiante « cl vous requi M :

ti Il donna li
.
>
Uinio • il Ht une plaro •.
: Iton :i voHveux. iDiiisncriMiuneltez |tas ce crinie i

tt. Et gu'itprr^
naient dei f - •

du rhrmi» il» redon-
t ,•» f,ii-
trc cet lioiiime •.
i'•. A'i la lirra à leurs outrayes n'cit pae
vant, n'cRi nie l'Iii-hrcii.
3«. Afin u 'i.t.tMU- ' <. l'rusant qu'elle re/totait n'est ni dao• l'I
9\»ti9t90irt pattxon teuirmrnl.ji' vonn-n lonjurr »1«
,
, ni dans les !$eplante.
Les Juges, XIX, 20-28. 247
Appendices (XV11-.\.\I). — 9' (aj. Le crime dem habUantm de Gabaa (XIX).
ùi'num in asinorum pàbulum, et la pâture des ânes, et du pain et du
panem ac vinuni in meos et ancillae vin pour mon usage et celui de votre
tua» usus, et pueri qui mecum est : servante, et du serviteur qui est avec
nulla indif^émus nisi hospïtio.
re moi nous n'avons besoin de rien, si
:

:
-" Cui respondit senex Pax tecum :
ce n'est d'un logement ». -^ Le vieil-
isit, ego priebébo omnia quie neces- 1 Eeg. 2.-., 6.
lard lui répondit « La paix soit avec
:

sâria sunt tantum, quaeso, ne in


:
vous! c'est moi qui donnerai tout ce
Is. S8, 7.
T^latéa nianeas. -' Introduxitque Gen. 18. 4-5 ; qui est nécessaire; seulement, je t'en
»4, 3Î;43, Î4.
m in domum suam. pàbulumet prie, ne demeure point sur la place ».
asinispm'buit : ac postquam lave- ^* Et il l'introduisit dans sa maison,
ront pedes suos. recépit eos in con- et donna à manger aux ânes et
il ;

vium. après qu'eux-mêmes eurent lavé leurs


pieds, il leur donna un repas.
- mis epulântibus Viri
post labo- Ciabaa et -- Pendant qu'ils mangeaient, et
rem potu reiicién- diunlur
itineris, cibo, et
qu'après la fatigue du chemin ils re-
tihus corpora, venéruntviri civitatis domum. donnaient des forces à leurs corps en
illius, filii Bélial (id est, absque mangeant et en buvant, il vint des
jugo , et circumdantes domum senis, hommes de cette ville, fils de Bélial
Gen• 19, 4-5.
fores pulsare cœpérunt. clamantes Deut. lô. 9.
c'est-à-dire sans joug) et environnant ;

dominum domus, atque dicén- la maison du vieillard, ils se mirent à


i< s Educ virum qui ingréssus est
:
frapper à la porte, criant au maître de
domum tuam, ut abutâmur eo. la maison, et disant « Fais sortir :

Egressusque est ad eos senex,


O». 9. 9
10,9.
;
l'homme qui est entré dans ta maison,
afin que nous en abusions ». -' Alors
ait : Xolite, fratres, nolite fâ-
le vieillard sortit vers eux et dit :« Gar-
'cere malum hoc. quia ingréssus est obsislit
Menex. dez-vous, mes frères, gardez-vous de
honio hospitium meum : et cessâte faire ce mal cet homme est entré sous
:

Jn<l ïo. .
ab liac stultitia. -' Hâbeo filiam vir- G«n. 19. 7-S. mon toit hospitalier et renoncez à cette;

ginem, et hic homo habet concu- folie. - '


une fille vierge et cet hom-
J'ai
Gen. 34.
,
binam. edi'icam eas ad vos, ut hu- 2 aejr. 13, IS
7.
me a sa seconde femme je les amè- ;

miliétis eas, et vestram libidinem nerai vers vous, afin que vous les hu-
compleâtis tantum, ôbsecro, ne :
miliiez, et que vous assouvissiez votre

scelus hoc contra naturam operé-


passion seulement, je vous en conjure,
;

ne commettez pas ce crime contre na-


mini in virum. '^^ Xolébant acquiés-
ture sur cethomme ». Ils ne voulaient '-''

cere sermônibus illius : quod cer-


pas acquiescer à ses paroles. Ce que
nens homo, edûxit ad eos con- voyant le Lévite, il leur amena sa femme,
cubinam suam, et eis trddidit il- et la livra à leurs outrages. Lorsqu'ils
ludéndam qua cum tota nocte
: en eurent abusé pendant toute la nuit,
abusiessent, dimisérunt eam mane. ils la renvoyèrent le matin. -^ Mais
-^ At mulier,
recedéntibus ténebris, cette femme, les ténèbres de la nuit se
venit ad ostium domus, ubi ma- retirant, vint à la porte de la maison
nébat dominus suus, et ibi corruit. où demeurait son seigneur, et là elle
•'
Mane
Moritu tomba par terre.
facto, surréxit homo. et uzor. ^'
Le matin venu, le Lévite se leva,
apéruit ostium, ut expléret cœptam et ouvrit la porte,pour achever sa route
viam et ecceconcubina ejus jacébat et voilà que sa femme
:
commencée :

ante ostium, sparsis in limine mâ-


gisait devant la porte, les mains éten-
nibus. -^ Cui ille, putans eam quiés- dues sur le seuil. ^* Pensant quelle re-
cere, loquebâtur Surge, et ambu- : posait, il lui dit : « Lève-toi et mar-

21. Après qu'eux-mêmes eurent lavé leurs pieds. est emplovc par S. Paul (11 Corinthiens, vi, V-i) pour
^"i note sur Genèse, xvni, 4.
la signilier lé « mauvais » par excellence, le démon.
ii. Fils de Bélial. Le mot bélial signifie • sans : •23. Cet homme est entre sous mon toit hospitalier.
uUlilé, (|ui ne vaut rien », il se dit des personnes et Les droits de l'hospitalité sont sacrés en Orient.
des choses; jamais il n'est emplové comme nom ii. J'ai une fille vierge. Voir un épisode analo-
propre dans l'Ancien Testament. La Vulgate le tra- gue et son explication : Genèse, xix, 8. , , -
dnit de différentes façons : impie, inique, injuste, i". Pour achever sa route. Dans son trouble le Lé-
apostat, prévaricateur. Dans le Nouveau Testament il vite renonçait à attendre et à rechercher sa femme.
248 Judices, XIX, 29— XX, 7.

Mupplementn <.\|.). — 9" fbj. Setflrris uMo fXX.JtXtJ.

xaî &.
'' Kal OVH dns-

«
., - '& -; - - t vit •- .- ' .• : t • •. :

xoit}-r, 'ôrt i^v xal (Xa^fy inl


N3»i i^pab "r^b*! ©\yr! '

.
i
ToV orov, xtù tiç av-
^' Kui oofirpatuy, xni »-! nbis^n-rs npn ifT^s-ix
?]»' xai
a^aiçb n-'i2srb 3- icab-cs
biza bbs nhbm"! ••: nto?

'.
^^,(. ,
?]
en'
"SJfi, Kal
xai
dno /Jùv xai
xai
i}ta&s

xai yfj
7}

^
^
-
-sb

îisr
-

J-;
I
^^ûNi
- T

• -

rr'b:?
T
:

V.•
:

T
nsirrba

•••jv

aDb-î-.Tû^ta
J-:
11

t
••
t

•>:'
r
jT T


J

A•••
••
:

-
bx")»''
ri!•

ci»n
j -
« -:

^,

'^
.
((' ] xai
^

/ vîoi
oi v'ioi

'-
bnpni

^2
-
j"

ij
:

: •
-

-
:
b'N"^©''

bs< niîrrbs risB ^i:sT*i


-
I

-
(T
T •

:
î

V
''as-bs

AT

: • -
,•

I
^ns'i

•.•••.•
:
-
-
ir

s•

^,^,
: • . I T t • : : •

; * Kui

- :
- • •"
IT .- V- •; •
t ; •

',, &.,
xai ;nin C]bb "^bm o\s p,bs nisa
-•'33 ï'.br-^s m-^sa •'aa îijatDsi-

- :
r : V t r T I • : • .• : : : •

' 7] bx"!»''
T•• : •
''aa !inuwS»T-
j" : :
nESian
at -
bNnis- : • >• •

xai rw?"in ns-'x


- ^T ( < •• -

,
rr : : :

xai ' Kai

-
xai
,
: 9,
xai
',
'. '

9-
xai
nb'^b
T :at
»
''br2'"'b3?ïi^pn r.^ibb ^ràb-'Ei ''3

'
' •

-v-
:

-
• :

V
.•.• -:

"^br ''.zbn-
ï- T_
ri:•-

^ T
ni?2sn
-
'

t : •
~

: /, \ ;,.
" 28. Aai ovm alla Î135 •^œ^b-'E-rwXi 3>nnb ^nis
... mvTijy inï ,)•, àvi- \• •• ••-
/ . r= -^'-. - •
.•

àyi}( ànijkOtv tli V : - -: ,- • : - r : «- -

, .
_

29. AOi 19>• tit


b«"iiD-« rbn3 mb-bsi nhbssT
Haflt

- 3 huilintv
irrtla^eio

73

^ ^ ; ^ .)-
Jfol
^s-nc^z nî23i "©:? "2

9
:
:
;
,
tlç fjtçiôaç. ti{

aJIO
é^v 9 lltytv' OvTi
30. AEF: JCaï iyiytTO,
ovTt
lu
12it t
Dsb
TV T
^,2n
<
b^'^a•'
•• t : •
•32
.•• :
crb?
!T c.•

jiiyvrtTOv

*
»' ^ ^''~ ,
\ 9
iftÎTt
a'vôçtïair,
Tovrij;. "{" (.
âvÔ^a
3. Af Cp• *-'ef. pr•) ^(^( KVfior. AEF•
W*oV
4. A: iy« f*^ »? y*"''? /'<"' wtfToivooi. 5. A: i»^
ot Ttaoà irai ntçitnvmloxiar irt' ift't

Yfyovir marà

...
,
'^ ^^
yj) TOV. 2. AF:
maï rtàaai

» ^: ^,
t.
^ijua

AEf
» >\
(p.
ànà

»«.) nàaa. AEF*

^, mliua
. (p.
oixt'av
•"»!...
A'oi
^,
7. .\EF.
iu't »»;•
•{•
a'noKTtîrai,
(p. ^Ttrrr.;

\.
^ ... ».
kr /
6.

XX. . ,7

df Btnja
• Je \iiis I

scnlcnc'•. et 'J'i-if--; - •, ';. '. yu'i/ faut faire. II»;-


ir il• pour y passif la mut •.
brcu : • anpliqurzvout cette chose, tenez con- 7. H'i-hrru et Soplanir • vous voici louSt Al^j :

•eil et parlez •. rael, lionnrz-vous parole et conseil ici ».


.

Les Juges, XIX, 29— XX, 7. 249


Appendices (XVII --\XI). — 9^ fbj. Châtiment du crime (XX-XXij.

lémus. Qua niliil respondénte, intél- chons ». Elle, ne répondant rien, il


lisrens qiiod erat mortua, tulit eam. comprit qu'elle était morte il la prit, ;

?timposuit âsino, reversiïsque est in la mit sur l'âne et retourna en sa mai-

iomum suam. -^ Quara cuni esset ^,^^'. son. ^^ Lorsqu'il y fut entré, il prit le
mgréssus. arripuit glâdium, et ca- "'.'..'«à'"' glaive, et coupant par morceaux le
daver uxoris cuin ossibus suis in cadavre de sa femme avec ses os en
juodecini partes ac frusta concidens. douze parts, il les envoya dans tous les
nlsit in omnes términos Israël. confins d'Israël. ^^ Ce que chacun ayant
^uod cum vidissent singuli, con- vu, tous s'écriaient Jamais chose
:

lanuibant Nunquam res talis


: pareille n"a été faite en Israël, depuis
Jacta est in Israël, ex eo die quo as- le jour que nos pères sont montés de
:endérunt patres nostri de .Egypto, l'Egypte jusqu'au temps présent pro- :

,,isque in priesens tempus ferte : noncez une sentence, et décidez ensem-


îenténtiam, et in commune decér- ble ce quil faut faire ».
,aite quid facto opus sit. XX. ^ C'est pourquoi tous les en-
' * Egréssi itaque sunt omnes
X.X. ,,^» fants d'Israël sortirent, et s'étant réu-
Tilii Israël, et pâriter congregâti, Senjamin. nis ensemble comme un seul homme,
Tuasi vir unus, de Dan usque Bersa- j^^ , 5,
depuis Dan
jusqu'à Bersabée, ils se
et terra Gâlaad, ad Dominum in
.
Gen'iKîs. rendirent, ainsi que la terre de Galaad,
•''»• '*' '*
udspha. - Omnésque ânguli populo- vers le Seigneur, à Maspha - tous les ;

ram, et cuncta? tribus Israël in ecclé- .,•,


""'
chefs du peuple et toutes les tribus d'Is-
siam populi Dei convenérunt, qua- raël vinrent ensemble dans l'assemblée
iringénta millia péditum pugnato- Dent. 33,3. du peuple de Dieu quatre cent mille
.

Tum. ^ Xec lâtuit filios Benjamin, combattants à pied. ^ (Et les enfants
3uod ascendissent filii Israël in jud. m. de Benjamin n'ignorèrent pas que les
Maspha . enfants d'Israël étaient montés à Mas-
pha).
Et le Lévite, mari de la femme qui
Interrogatusque Levita, maritus .Jt»reêi.
avait été tuée, interrogé comment un
mulieris interféctse, quomodotantum si grand crime avait été commis, ré- "*

scelus perpetrâtum esset, ^ respon- pondit « Je vins dans


: de Ga- la ville
dit Veni in Gàbaa Benjamin cum
: baa de la tribu de Benjamin avec ma
uxore mea. ilmcque diverti ^ et ecce : femme, et j'y logeai; ^ et voilà que des
homines civitâtis illius circumdedé- ^'"'• '*• "• hommes de cette ville environnèrent
runtnocte domum, in qua manébam, pendant la nuit la maison dans laquelle
voléntes me occi'dere, et uxôrem je demeurais, voulant me tuer, et tour-
mentant ma femme avec une fureur in-
meam incredibili furore libidinis ve-
^°^ ^' croyable inspirée par la passion enfin ;

xantes, dénique mortua est. ^ Quam *''

elle' est morte. ^ L'ayant prise, je la


arréptam, in frusta concidi, misique Jnd-i3,»o."
coupai par morceaux, et j'envoyai les
partes in omnes términos possessio- parts dans tous les confins de votre
•nisvestrae: quia numquam tantum possession, parce que jamais une ac-
•nefas. et tam grande piàculum fac- tion si un si grand forfait
horrible et
tum est in Israël. "^
Adéstis omnes n'ont été commis dans Israël. " "Vous

39. Lans tous les confins; dans tous les lieii\ oc- les habitants de la terre de Galaad, c'est-à-dire les
cupés par les enfants d'Israël; c'est-à-dire quil en- tribus au delà du Jourdain. — 3/3.
de Benjamin,
voya uue part dans chacune des tribus. appelée aussi Mesphé, Josué, xvni, 2tj; Masphath,
I Rois, vu, 5. Le peuple s'v réunissait
souvenu II est
6) Châtiment du crime, XX-XXI. dit I hlachabêes, m, 46, que celait un lieu de prié-
rcs.
XX. 1. Depuis Dan jusqu'à Bersabée : d'une extré- 3. Les enfants de Benjamin n'ignorèrent pas. 11

;
mite du pays à l'autre. Dan était située à l'extrémité est évident d'après ces paroles que les Benjamites
"•"''tentnonale de la Palestine (voir la note sut Juges, ne se rendirent pas à la convocation.
1. 27), et Bersabée à l'exirémité méridionale. 4. Gabaa. Voir, plus haut, la note sur
Juges, xix,
La terre de Galaad; expression elliptique pour : 14.
250 Judices, XX, 8-18.
NMpplenipnt» (.^1•.^). — r fë}. St>mlmHm mlUo (XX-XXtJ.

( ,.-'
^' '
^ ,,( ,,
tlç oxtn'iuitu (tvTOv, xui

(ifjftii
eiç

in
"

»' uvtov.
Kut

xui
(((9^
' '
iniatgtxpofiiv

xkt'jço). * °
uva-

-
»
>

îbii:«2 n-^b?
:

ibbb nsîzb d'^c3n ri'\my


_ I

t: :
t

-•

^
xrsiih
It

'
t-

•••• «

nier:
'^

A
-:

••

^.:inp'^'\
(T

«TV
•• •

, . &. uvrij
- pbw^nôbxb
niœrb crb nr^ rnp''^
bx'iiis''

nzsib
"CDœ

, ' -
; '1
*^

^
*

ai (fiXai
'
nbzan-brs
ri:-
"bsT cibs»i
II" - I ••

©"«3 ^^:-b^< bNim••


I :
i"b^32
i' •

:bN"is:"'2 nie:?
_
,••
:

I :
:?2sb
-jv

• :
:

ht nœx
cîiinb
i

j. —:
i

.,
m"•»

,'
rvv
j]
'^

* *

' . ^-
& . àxovaai

: I - : IV I , : : r ^v - :

'
uh)v

, >
^'

\
) ^,, '*
Nbi
«
bN"itD*^
T

cn-'ns biî55
: A•• : • •

^ ]:
n:;"!
.T T
nnjs:^ ch'^^ai
jT-_: :


••


• :

, ^. - ^"^

-^
'•

nTsnbîab
T -
»T
'^t:•

•'bn ?,*
•:
rs^b nrrzrr»
lA» - on^n r• T
s:iir-

tbs'itD'•
: •
ri:•

^D^-ay
r:
ir

, '. •; ; - - »•

)»•
• : • •• : : • ; • .

,
*^

9.
8•

AEF:
: , ..
1^(>>~ '
»
ttifltvoôitt^a

10. :
&<^

>
»•
'* •.
Baiif-

etç
''a©*»
©^Kf
.^ rn© •- D:?n'bàia
{... Ttb HT-bs iD'u'^-T'
an©:?
T^b
V

.-
••

:
ra©
2
<-
nnrnu

:
"
JT
DbiD

I: JT
s"nr.

-
©''^5

-, ©"


,
hrnsn-
:nin3i
dv2
cib»

: •

inioiTittiiov
»o»{ T]7

;
i^aTT^UTttlay... Tit
.
ijr

;.
i"<i>, htiTtléoai rot; diTioçtvo^^-
Biviat/iv
èv
{'.\. AEF:
12.

\.
;:
AEF:
àat~
-s••

©''
rz-^w^
- - :
^-

nr©;-b^ p^52
:si2n^ sbi
\2^22 nzb npcrn ^©••
I • : • •
• :

- :
-

):
< •

: •
'

•• : •

iy

fjuovaav tiiaKOvoai viol htviafitiy. 14. A:


kt^ijaai finà vtùy. 15. AEF: ttnooi
Btliàu,

\
- nrbs
11•
rb© c^n rbs
"•• - >• Iv-r.- / -

.
nivri
nTDnbtî ©••«

.
:
^tliaSff àySfùiy ('Ou., T«»>' Korr- II : •

>(
;f'«'p«»"
otmovyrtoy Ttjy P. 16. A: liltKtoï rtayïoKOt
AEF: liitovç rrçof rijy .-::•- "^ • - -:r- '.. T-
';«"-
^.
Mai ov êtaftaftâyot-reç. 17. AEF: »«>>' viùy •'û ^^^ D\-.b»3
;f"'pi»
•«
bx"!©''
'^
r
Btyta^iy... à y. /... àySft( 7tolt/ti-
T •• : • _-• : : •

Otai. 18. A:
t. la.rTa ï6n • •«
10. El que nous intiMtiotu eombntlrr contre Oaban commii celte infamie, lléhrcii : • cl niainlrn»i
H^ H^njnmin, H lui rendre, telon ann crime, ce vroxnous Ica hommes fils de lirlial <|ui »ont
"
H.-hrcu • à <o(it <| niarrlirnl roi)

(
', '
: Itaa >.
iiiamjn pour lui faire Kclon toiil II* I.viti. Hclirru : • oiilro les li.nl>jian(s de
"tiimis l<:rni'l •. on ('(iin|iiait sept renl» iKniimos (< titc: di
Il 1
iK^breu. rc potiplo, il V iiMtil sept
1* ' Il : • cl s«r\:ini pas do la main il ']
Ip» Il ^ ,. _- d'eux jctnil la pierre un ;i

l'oui ,
iiuii Jt hurriLlf... Ilrbii-ti : • quel pas (le tourliaii san<> manquer) •.
cet II 1«. In mniion drlhcu, ce»t-a-dirtà SiU>.\
Ci. / 1 Irt hnmtnrx de tiaftan t/ut mit el SepInnI•' : • U'Iliel ..
Les Juges, XX, 8-18. 251
Appendice!* (.\VII-X.\I). — S" (bj. IhtiUment du crime (XX-A'XIJ.

XiliiIsraël, decérnite quid facerede- êtes tous ici présents, enfants d'Israël,
beàlis. * Stansque omnis populus, décidez ce que vous devez faire ». * Et
quasi iinius hominis sermùne res- tout le peuple qui était là, répondit
pondit Non recedémus in tabernâ-
: comme avec la voix d'un seul homme :
cula nostra. nec suam quisquam « Nous ne retournerons point dans nos

;intrabit domum
sed hoc contra :
^ tentes, ni personne n'entrera dans sa
ÎGâbaa in commune
faciâmus. "* De- maison ^ mais voici ce que nous fe-
;

cem viri eligàntur e centum ex rons tous ensemble contre Gabaa :

•minibus tribubus Israël, et centum '" Qu'on choisisse dix hommes sur
mille, et mille de decem millibus. cent, d'entre toutes les tribus d'Israël,
ui comportent exercitui cibâria. et cent sur mille, et mille sur dix mille,
.possimus pugnàre contra Gâbaa afin qu ils portent à l'armée des vivres,
Benjamin, et réddere ei pro scélere, et que nous puissions combattre con-
quod merétur. " Convenitque uni- Jad. ÎO, . tre Gabaa de Benjamin, et lui rendre
vérsus Israël ad civitatem, quasi Juil. 10, 14.
selon son crime, ce qu'elle mérite ».
liomo unus, eudem mente, unoque " Ainsi, tout Israël se rendit auprès de
nsilio : la ville, comme un seul homme dans un
Et misérunt nuntios ad omnem ad
-
.VunCii
viros
même esprit, et une même résolution.
'- Et ils envoyèrent des messac^ers
tribum Benjamin, qui dicerent Cur Giabaa. :

*^ntum nefas in vobis repértum est? à toute la tribu de Benjamin, pour dire :

« Pourquoi une action si horrible s'est-


radite homines de Gâbaa. qui hoc
!

elle trouvée parmi vous? '^ Livrez-


liagitium perpetràrunt, ut moriân- Dent. 17,7;
13, i.
nous les hommes de Gabaa qui ont
lur et auferaturmalum de Israël. Qui
commis cette infamie, afin qu'ils
noluérunt fratrum suorum filiorum meurent que le mal soit enlevé
et
Israël audire mandâtum " sed ex : d'Israël ». Les Benjamites ne voulurent
nctis l'irbibus, quae sortis suae {)oint entendre l'ordre de leurs frères
erant, convenérunt in Gabaa, ut illis es enfants d'Israël; '^ mais ils vinrent
ferrent auxilium. et contra univér- de toutes les villes qui étaient de leur
lot, à Gabaa pour la secourir, et pour
sam populum Israël dimicarent.
'* Copia combattre contre tout le peuple d'Israël
'
Inventique sunt viginti quinque Bcnjaiuin. ;

'•^
et il se trouva vingt-cinq mille Ben-
millia de Benjamin educéntium glâ-
JaiW, î.% jamites, tirant le glaive, outre les ha-
^•'im. prœter habitatores Gâbaa, 35,46. bitants de Gabaa, * qui étaient sept cents
'

[ui septingénti erant viri fortissi-


Ja<l. 3, U,îl.
hommes très combattant
vaillants,
mi, ita sinistra ut dextra pra4iântes P«r.ll,î. : 1 de la main gauche comme
de la droite,
et sic fundis lapides ad certum ja- et jetant les pierres dans les frondes
ciéntes, ut capillum quoque possent' avec tant de sûreté qu'ils pouvaient
,

perci'itere. et nequâquam in âlteram frapper même un cheveu, sans que le


partem ictus lâpidis deferrétur. coup de la pierre portât le moins du
Copia
'' Virorum quoque Israël, absque lurael. monde en un autre endroit. '" Il se
fïliis Benjamin, inventa suntquadrin- trouva aussi, sans les enfants de Benja-
min, quatre cent mille hommes d'Israël,
JuiL 20, S.
génta millia educéntium glâdios,
Israël
et paraturum ad pugnam. «on-ulil tirant le glaive et préparés au combat.
Ueuni.
**Qui surgéntes venérunt in domum Jud. ÎO. î6.
'*^
Se levant, ils vinrent à la maison

8. Personne n'entrera dans sa maison. Il faut sous-entendre : jusqu'à ce que le crime


ait été puni.
9. Gabaa. Voir, plus haut,
note sur Juges, \\\, 14.
la
13. Que le mal Selon la loi du Deutéronome, xxii, 22. qui pu-
sait enlevé dCIsraèl.
nissait de mort l'adultère et son complice.
i5. Il se trouva vingt-cinq mille Benjamites. Le recensement des .Vomôrcs. xxvi, 41,

en compte i-j-GOO. Sans doute les guerres de la conquête avaient amoindri leurs rangs.
IG. Combattant de la main gauche comme de la droite. Les Benjamites étaient cé-
lèbres comme ambidextres. Cf. m. 15. —
Jetant les pierres dans les frondes. La
fronde n'était pas seulement destinée bei-gers pour frapper les animaux (I Rois,
aux
'•
nous la montre encore entre les mains des chasseurs: Job, xli. 20
40); l'Écriture
Elle fut une arme de guerre, et nous la voyons mentionnée dans les armées d'Ozias :

U Paralipoménes. xxvi, 14; de Joram, roi d'Israël: IV Rois, m, 23. Les frondeurs étaient
Frondecr aseyrien
parfois armés d'un arc en plus de leur fronde. I Paralipoménes, xii, 2.
(t. 16).(D'»pré5 L«7aid).
V

252 Judices, XX, 19-28


(%'1|.). — r (ëj. St^UHm ulUo

/; >2
MupplemeBt» fXX-XXiJ.

..,^,*^
vîol
tlç
thie
''
'• *"
ttyuoat
év

.
iv tioyfj

-
iwi - : ra^.r\'> nin•' ^» \''22

&
çatik inl
^*•

,
Kui

- "
«»'7/0
ovvijxpuv
- •T : • - •• t : • . ••.. - ,1 : • -

/
tni
dnô

/
puiiX

/ .
.^
9' -- aiTjp 7],
. '* ^snœ-'a ?,n^nœn
u:\v nr« nniD^i c:©
^-, )^22
i^-^hn ov2
,-

',
,.:...:
1....... .... -

], , -
"^^
à
x«i
nos. aip^a n^nba "^;?!: '.cçh

' '4 .;
'-
^ *.- hffi3.b
••VI

p^cisn
- I :

n'^isb
_r• :

nin^n
.:•-••
îibNc'i
: •

, ^ ^. '
^*

'*

IT •• / -: \r X

,«) ^ ,-- (
'*
.... - - -

,«,
-T T>: • ' • T :

r •• /

3^'

,&' &,
u:\s t)bN :? r:bô lii? bx^b•»
^^ ibr«i
j -:|- -
:2 ^ebib nbs-b2 nsiws:

*
V tr ••
j .•
: :• \•• r j

'- '\^2 ^s2«i- crn-b-i


/'' II hz'ho» bwS-its••

.
• I T : •• I : • •• :

^, '
^* xfù riin^ 'DDb ca ^zm^^ ?inn- b»

'
t : J- <- -
: • I ; : • ••

7Ja^

.(
IV - '^b:?»')
* - |- ^ ;
a-i:?m:?
vat

^^bso^i :ni-•' "Dsb a^abs?. ribi?:


-
wsrnrrais^
\.- 1-
îi^û^x»•»
/t-

n''n3 lins aicn nSn^s bN-i©••-•:^


i8• AEF: 'î/'»»' noltfirjaai J• : I -:^ 1 : AT r |- >•• » :. • :

v'iûir AEF* (p. .) Iv àçxfj. 19. A* -12 cna-'Bîi :ann a^73»2 B%nbNn:
^. \ VI-

. '
I
T : r r• X • .•: IT
70 20. A: JCaï iiiH^ty

., -
nàt àvtjç
tii nolt,uoy /<rro Btytuutir, xaï
avTiZy tii nôlt^oy
21. AEF: (1. o'/r. T.
iy(oxvaty... tiaï 7iço;i'Jit~io
*aï i:rtiay... Eî nçoç^tô
7tç6; 7>jy
22. A:
23. .\EF:
tîi na-
.) . r.ssb
.• T
-

X
ni:?
t T

II•
:

ràisn
:•
u"


I - :

Sbsb
|- I V

SI 1
t

bnn
I

'
: V

"
ît
y1t {
Bty^at\y àôtltpov tîntr

^^' ^
mvçtoi' avrovi. 24. AEF:
9oiiay, 25. Ka\A:
evTiSr km... »•1 dUifdtt((ty in rov laov
l^ijl^ty Btuaut\y
. t!i

-tia\ \. W* ir ;. ttifltinot
<». 28.
êta9^K>ii
: iKtira.i,
t^^Ê
Ufd
Oiea, 26. A:
f»ov. 27. A".
himi
Xaï ol vto\ àr $\
lu r»^oi,7«J
rov à^tltfov
frt i^tl^tty t!i
KOTiâout,
'-^

*4. f*r ennflnnt en leur fftrrt et en leur nombre. $. Tout les enfant» d^ltraèl. L'hébreu et les
II• '
: • " ' -. — Aupara tante ont de plus • oi tout lo (icuplc •. :

jour •. j7. Sur leur tiluation n'est ui dans l'bébr


s riKibrcu ni dans «•8 Septante.
il.':: - -' l'IailtC. i8. Élait préposé tur ta mniton de Dieu. Rél
i. /' i.,rtes de Gabaa. Hébreu et ScpUnte : et Septante • se tenait devant lui (elle) •.
:

. ilr ,.,» ..
Les Juges, XX, 19-28. 253
Appendices (XVII-XXI). — 2" CbJ. Châtiment du crime CXX-XXM).
consulucnïntque ^^\y
Dei, hoc est in Silo :

de Dieu, c'est-à-dire à Silo; et ils con-
Deum. alque dixérunt Quis erit in : sultèrent Dieu, et dirent Qui sera : «

exércitu nostro princeps certâminis dans notre armée le prince du combat


contra filios Benjamin r i^uibus res- Gen. ^», . contre les enfants de Benjamin? » Le
pondit Dominus Judas sit dux
: Seigneur leur répondit « Que Juda :

ivester. soit votre chef ».


<" Stalimque filii Israël surgéntes ^^ Et aussitôt les enfants d'Israël, se

niane, castrametâti sunt juxta Gâ- levant dès le matin, campèrent près de
baa -" et inde procedéntes ad pug-
:
Gabaa; -" et de là, s'avançant au com-
bat contre Benjamin, ils commencèrent
nam contra Benjamin, urbem op-
Prima à assiéger la ville. -' Mais les enfants
.pugnâre cœpérunt. ^' Egressique cladex.
iMraelis.
de Benjamin étant sortis de Gabaa, tuè-
lilii Benjamin de Gâbaa, occidérunt
•'

rent en ce jour-là vingt-deux mille hom-


,de filiis Israël die illo viginti duo mes des enfants d'Israël. -- Les enfants
millia virorum. -^ Rursum filii Is- d'Israël, se confiant en leur force et en
.rael et fortitudine et numéro confî- leur nombre, se rangèrent de nouveau
idéntes, in eodem loco, in quo prius en bataille, dans le même lieu dans le-
'certaverant, àciem direxérunt -^ ita Jn^^o. is,2e : quel ils avaient combattu auparavant ;

^^ de manière cependant qu'auparavant


tamen ut prius ascénderent et lièrent
ils montèrent etpleurèrent devant le Sei-
coram Domino usque ad noctem :

gneur jusqu'à la nuit, qu'ils le consultè-


'consuleréntque eum, et dicerent :

rent et dirent « Dois-je aller encore en


:

Débeo ultra procédere ad dimican-


avant pour combattre contre les enfants
dum contra filios Benjamin fratres de Benjamin, mes frères, ou non? » Le
meos, an non? Quibus ille respon- Seigneur leur répondit « Montez vers :

dit Ascéndite ad eos, et inite cer-


: eux, et engagez la bataille «.
tâmen. -' Et, lorsque le jour suivant, les
2' Cumque filii Israël altéra die con- éà^duITr enfants d'Israël se furent avancés au
tra filios Benjamin ad prsélium pro- '»••«»«'•
combat contre les enfants de Benjamin,
^"^
cessissent, erupérunt
Bénja- filii Gen.49, 2-. -^ les enfants de Benjamin sortirent

min de portis Gâbaa et occurréntes :


avec impétuosité des portes de Gabaa,
"'
eis, tanta in illoscœde bacchâti sunt,
"'"''isfî^. et les rencontrant, ils en firent un si
ut decem et octo millia virorum grand carnage qu'ils tuèrent dix-huit
,

educéntium glâdium prosternèrent. mille hommes,


tirant le glaive.
^^ Quamobrem omnes filii Israël neus C'est pourquoi tous les enfants
-^

venérunt in domum Dei, et sedéntes pl-omVuu! d'Israël vinrent à la maison de Dieu, et,
flebant coram Domino assis, ils pleuraient devant le Seigneur.
jejunaverunt-
:

que die usque ad vésperam, etob- J"<J.2o, is. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et
illo
tulérunt ei holocausta, atque pacifi- 1 «. u, 24. ils lui offrirent des holocaustes et des
^*'
•cas victimas, ^"^ et super statu suo * ^°^' victimes pacifiques -^ et ils le consul- ^'
;

interrogavérunt. Eo témpore ibi tèrent sur leur situation. En ce temps-


«rat arca foéderis Dei, ^s et Phinees là l'arche du Seigneur était en ce lieu,
filius Eleâzari filii Aaron prsepositus
t *
jog 23 13 30.
28 etPhinéès, fils d'Éléazar, iilsd'Aaron
domus. Consuluérunt isfitur Domi- NÙm.'ss.'e/
était préposé sur la maison de Dieu.
num, atque dixerunt Exire ultra :
Ils consultèrent donc le Seigneur et
debémus ad pugnam contra filios dirent « Devons-nous sortir encore au
:

Benjamin fratres nostros, an quiés- combat contre les enfants de Benjamin,

18. A la maison de Dieu, c'est-à-dire à Silo. S. Jé- nence• elle a occupé déjà le premier rang dans la
rôme ayant traduit par maison de Dieu le mot hé- marche à travers le désert Nombres, \, 13-14
:

breu Betli-EI, il a ajouté comme explication c'est-à- 27. L'arche du Seigneur était en ce
:
lieu. CI. T-l»•
dire à Silo. Mais il s'agit de Béthel aujourd'hui Bei- »8 Phinéès, /Us d'Eléazar. et petit-fils d Aaron.
tin, à quatre heures au nord de Gabaa, où
l'arche Exode, VI, 25; Nombres, xxv, 7; xxxi. G; Josuv. xxii,
avait sans doute été temporairement transportée. 13,30. Il devait être assez avancé en âge
a la mort (te
ne
Suo était d'ailleurs trop loin du théâtre de la guerre son père. Ce qui prouve que ces événements
pour qu'on eut le temps de s'v rendre.
soit votre c/ie/". D'après la prophétie de Jacob
Que Juda — doivent pas être de beaucoup postérieurs a la mort
Genèse, : de Josué.
xux, 40, la tribu de Juda devait avoir la préémi-
2o4 Judices, XX, 29-37.
— r f *>.

; ',
]>;
NuppIpincntM (.\L%'ll-.lkXI).

*^49^
ShfiftetHm

•'3 îiiîr
ulUo (XX-XXÊ).

hin•» n73î<»i bin«

^ ^
w >• -: « - : AT :

uvQiov

'" oi v'ioi
). '**
vioi
( : • - ••• • : : • •.• «-

/,
' . &
, ,^ ~- XUI
xai
^'
xrj

vïoi
f

-^32 ^ss'1
:

y :
;•

- 1- -

:c?e:?
' r•


:

: -
% -.•|-

crcs .'2->7\
j
-

- 1 V
ri
:

, , -' -^ I • Iv : : j-f:

»
' : •

,
"•^
'
,' . '
".
yUtiuv
xui
fila 'c:?B3 a-^'ibn nbr:ù

r :'.

D^o^ips n-[çz
' ,••;
nbi? rns -.-
\:> :•) .
riznb

• =
'-
arcs
-,-.'
iN

. ,
^*

'( ' ]3^


^. "^

.
'/«/;

. -' ',-
•«331
y
-,'

br32
:


3©-3
_
1^3:3'1
-

^3?*
:
ri:

:
11^133
ïl3^3cb

ii:ipî323 V-Z^ bwSlÎD'»


<•• :

^,7: isnto- :
2
11
r•
D^CM
.-•
,• t

;

'
', & '
'
.,', . «yfîoaç*
^^
.

vhj
'

t
:


^

^3.3
-

m23
•• nicnb^m
,.

t
..
^

!12»
.J..

-•
, . .

: 53»-73

j_

-:
.

bk^b•»
^, ,

-;

,
•• : f <T t : • - : •• 1 : •

«
""'
ç]u*n ;:: crr^br rrsb-'s "rr•
ÏNiic ''3Bb •,^32— PS nin•'

' , .. - '
.

'^
Di*3 "lu-^szz b^nts"» 'bn ^^»•!

^
abx contes? s?nn

)
.. Iv•/•.• • -.•(- •
^J .T : •••

28• '; ùJtlipovi ; ', / t •


- :
V ,T
cibb nbs-bs
1V ••
T
c^n . ^••
'^

Vous aimerez peut-être aussi