Vous êtes sur la page 1sur 3

SNRH

CONTRAT D'ENGAGEMENT
MARITIME A DUREE INDEFINITE CONTRACT OF
INDETERMINEE MARITIME EMPLOYMENT

Entre les soussignés By and between the undersigned

La S.N.R.H. (Société Nouvelle de S.N.R.H. (Société Nouvelle De Remorquage


Remorquage du Havre), d'une part, du Havre), on the one hand,

Dont le siège social est situé: Hangar 17, Located at: Hangar 17, Quai Joannès
Quai Joannès Couvert, 76600 Le Havre Couvert, 76600 Le Havre
Immatriculée sous le numéro de Siret: Registered under company branch registration
421 925 785 000 22 number (SIRET): 421 925 785 000 22

Ci-après dénommée l'«Armateur», Hereafter referred to as the «Ship owner»,

Et, and

M. Alain BOURGEOIS, d'autre part, Mr. Alain BOURGEOIS, on the other hand,

Domicilié: 6 rue Jean Moulin, 80430 LIOMER Domiciled at: 6 rue Jean Moulin, 80430 LIOMER
Inscrit sous le numéro :76 M 0943 Registered under the number: 76M0943
Quartier :BOULOGNE SUR MER District: BOULOGNE SUR MER

Ci-après dénommé le «Marin», Hereafter referred to as the «Se afarer» ,

Acceptent de signer le présent contrat Have accepted to sign the present contract of
d'engagement maritime conformément aux Maritime Employment in compliance with the
clauses suivantes: following terms and conditions:

1 - QUALITE 1- POSITION

Sous réserve d'être à jour de sa visite Subject to passing his annual medical visit, the
médicale annuelle, l'Armateur engage le Marin Ship owner hereby employs the Seafarer in his
en qualité de CHEF MECANICIEN pour servir capa city as ENGINEER to serve on board of
à bord des remorqueurs opérés par S.N.R.H. the tugs of the S.NR.H. in accordance with the
aux conditions prévues au présent contrat. terms and conditions stipulated in the present
Voir la fiche de poste en annexe 1. contract. See Appendix 1 for key tasks.

Le classement catégoriel ENIM dans cette The ENIM classification for the duties and
fonction sur les remorqueurs est la 15 ème responsibilities related to the above position on
catégorie. tugs is category ·15.

2 - DUREE DU CONTRAT: 2 - DURA TlON OF CONTRA CT:

Le présent contrat est conclu pour une durée This contract is entered into for an indefinite
indéterminée à compter du 03 mai 2006. period as of May :id, 2006.
En conséquence, chacune des deux parties ln consequence, each party hereto shall be
aura la faculté d'y mettre fin à tout moment, à entit/ed to terminate the present contract at any
charge de respecter les règles de procédures time, given they comply with the legal and
légales et conventionnelles et notamment de conventional rules, and in particular to
prévenir l'autre de son intention à cet égard forewarn the other party of their intention by
par lettre recommandée avec accusé de registered letter with acknowledgement of
réception au moins 1 (un) mois à l'avance si receipt at least 1 (one) month in advance in
SNRH

moins d'1 (un) an de service continu et 2 case of less that 1 (one) year of continuous
(deux) mois au delà. employment, and 2 (two) months for
employment beyond 1 year.

3- PERIODE D'ESSAI 3 - PROBA TIONARY PERIOD

La période d'essai est conclue pour une durée The probationary period shall last 2 (two)
de 2 (deux) mois renouvelable une fois au months and shall be renewable once, during
cours de laquelle chacune des parties pourra y which time each party hereto shall be entit/ed
mettre fin sans délai de préavis. to terminate same without any period of notice.

4- SALAIRE 4-SALARY

La société rémunérera les services du Marin The company shall remunerate the services of
sur la base forfaitaire brute mensuelle de 3400 the Seafarer with a basic gross monthly salary
€ (trois mille quatre cents euros) sur 14 mois of 3400 € (three thousand four hundred euros)
pour la fonction de CHEF MECANICIEN. Les over 14 months for the duties and
heures de travail su pplémentaires entre 1600 responsibilities of ENGINEER. Extra working
et 1820 par an sont com prises dans la hours (overtime) from 1600 till 1820 per year
rémunération brute ci dessus mentionnée. Voir are included. For specification of working hours
les spécifications sur la durée du travail dans see the document Règlement Intérieur.
le Règlement Intérieur.

Le salaire sera réglé par virement au plus tard The salary shall be paid by bank transfer at the
le 5 du mois suivant. Les 2 mois de salaire latest on the Sh of the following month. The 2
additionnels seront payés pour moitié en Mai extra month will be paid half in May and half in
et le solde en Décembre. December.

5-EMBARQUEMENT-DEBARQUEMENT 5 - EMBARKA TlON - DISEMBARKA TION

La date d'embarquement est constituée par la The date of embarkation is determined by the
date d'arrivée à bord. date of arrivaI on board.
La date de débarquement est constituée par la The date of disembarkation is determined by
date où le Marin quitte le navire. the date the Seafarer leaves the ship.
Les voyages seront effectués par train 2de Any transportation will be done by train 2nd
classe ou autres moyens de transport collectif. class or any other collective transport mean.
Les autres frais relatifs à l'embarquement et au Other expenses regarding embarkation or
débarquement seront avec accord préalable disembarkation and pre-agreed with the Ship
de l'Armateur remboursés sur justificatifs. owner will be reimbursed against voucher.
En cas de rupture du contrat du fait du Marin, ln case of termination of the contract by the
les frais de débarquement restent à la charge Seafarer, ail costs of disembarkation will
de ce dernier. En cas de déplacement de son remain for the account of the Se a farer. In case
domicile au lieu d'embarquement avec le the Seafarer uses his own/personal
véhicule personnel du Marin, les frais transportation means to go from his domicile to
kilométriques seront remboursés sur la base the place of embarkation, expenses per
d'un forfait de 0,18 € Ikm. kilometer will be reimbursed based on 0,18
€/km.

6-CONGES 6-DAYS-OFF

Le nombre de congés acquis par mois The amount of leave acquired per month of
d'embarquement est de 30 (trente) jours. embarkation is 30 (thirty) days.

Par période d'embarquement inférieure à For each period of embarkation of less than
trente jours, les congés seront calculés au thirty days, leave will be calculated in
prorata de la dite période et pris à l'issue de proportion to the aforementioned period and 1
celle ci. taken at the end of the period of embarkation;

~
SNRH

7 - MALADIE - ACCIDENT - RETRAITE - 7 - SICKNESS - ACCIDENTS - PENSION -


COUVERTURES DIVERSES INSURANCE

En cas de débarquement pour maladie ou ln case of disembarkation due to sickness or


accident, l'Armateur prendra en charge le accident, the Ship owner will assure the
salaire pendant la durée de l'arrêt de travail remuneration for 1 (one) month maximum.
pour une période d'1 (un) mois maximum.

Dans l'éventualité où la maladie serait ln case of further extension of sickness, the


prolongée, le malade sera pris en charge par patient will be supported by the Caisse
la Caisse Générale de Prévoyance (EN lM). Générale de Prévoyance (EN/M).
Le régime de retraite sera celui prévu par la The retirement pension fund will be the one
Caisse de Retraite des Marins du Commerce agreed with the Caisse de Retraite des Marins
(ENIM). du Commerce (ENIM). More 0 ver, the Seafarer
Par ailleurs, le Marin sera affilié à la Caisse will be affiliated to the Caisse nationale des
nationale des Allocations Familiales des Allocations Familiales des Marins du
Marins du Commerce (CNAFMC), aux caisses Commerce (CNAFMC), to the caisses de
de chômage françaises (ASSEDIC) et à la chômage françaises (ASSEDIC) and to the
caisse de prévoyance (CRI). caisse de prévoyance (CRI).

a-VIE A BORD 8 - LlFE ON BOARD

Le présent contrat est régi par les dispositions The present contract is ruled by the Code du
du Code du Travail Maritime. Le Marin Travail Maritime. The Seafarer commits
s'engage à se conformer, pour himself to comply with the instructions which
l'accomplissement de sa fonction, aux will be assigned to him on board, by the Ship
instructions qui lui seront données par owner or its representative, to perform his
l'Armateur ou son représentant à bord. function.

Durant l'exécution de son contrat, le Marin


est tenu, indépendamment d'une obligation de During the execution of the contract the
réserve générale et de secret professionnel, à Seafarer is held to a strict confidentia/ity
une discrétion absolue sur les faits qu'il peut regarding any information on SNRH and/or any
apprendre en raison de ses fonctions, sur la other company of the same group he can get
SNRH et/ou une autre société du même due to his position on any matter management,
groupe, en ce qui concerne tant sa gestion et operation, current situation project Iikewise.
son fonctionnement, que sa situation et ses
projets.

9 - PORTEE JURIDIQUE: 9-LEGAL

Ce contrat est indissociable du document de The document Règlement Intérieur is an


Règlement Intérieur de la S.N.R.H., qui doit integrated part of this working contract and
etre visé en complément par le Marin. therefore also has to be signed by the
Toute modification ultérieure du Règlement Seafarer.
Intérieur, une fois validée par le représentant Any future modification of the Règlement
du personnel naviguant, est automatiquement Intérieur once agreed with the employee
considérée comme partie intégrante de ce representative is automatically considered to
contrat. form an integral part of this contract.

Fait au Havre en 2 (deux) exemplaires Made in Le Havre in 2 (two) riginals on May


originaux le 2 Mai 2006 2d 2006.

UR J,:fffE SHIP.,.O ER

Vous aimerez peut-être aussi