Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Poèmes
traduits du brésilien par Alice Raillard et Anny-Claude Basset
Né en 1920 à Recife dans le Nordeste, João Cabral de Melo Neto, lorsqu’il publie en 1942
Pedra do sono (Pierre du sommeil), se rattache au post-modernisme brésilien.
Viennent ensuite : Os três mal-amados (1943), O engenheiro (1954-1945), Psicologia da composição
(1946-47).
O Cão sem plumas (1949-50), O rio (1953), Paisagens com figuras (1954-55), Morte e vida severina
(1954-55) — poème dramatique représenté au Festival international de Nancy, puis à l’Odéon en
1966 avec un grand succès —, Umafaca só lámina (1955), Quadema (1956-59), Dois parlementas
(1958-60), Serial (1959-61), A educação pela pedra (1962-65), Museu de tudo (1966-74), A escola
das facas (1980), Auto do frade (1984).
Concrétude d’une réalité physique et quotidienne, concrétion des mots dans un mouvement
réflexif qui se fait interrogation de l’acte poétique et de la création en général : la spécificité de
João Cabral est faite de cette alliance, ou de cet alliage.
A.R.
3
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Francis Ponge, autre chirurgien, Francis Ponge, outro cirurgião,
adota uma outra técnica :
adopte une autre technique : gira-as nos dedos, gira
il les tourne dans les doigts, tourne ao redor das coisas que opera.
autour des choses qu’il opère. Apalpa-as com todos os dez
mil dedos da linguagem :
não tem bisturi reto
Il les palpe de tous les dix mas um que se ramificasse.
mille doigts du langage :
Com ele envolve tanto a coisa
il n’a pas de bistouri net que quase a enovela
mais un qui se ramifierait. e quase, a enovelando,
se perde, enovelado nela.
4
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Mondrian, aussi, de la main droite Mondrian, também, da mão direita
andava desgostado ;
était fatigué ; não por ser ela sábia :
non de ce qu’elle fût savante : porque, sendo sábia, era fácil.
de ce que, étant savante, elle était facile. Assim, não a trocou de braço :
queria-a mais honesta
e por isso enxertou
Ainsi, il ne la changea pas de bras ; outras mais sábias dentro dela.
il la voulait plus honnête
Fez-se enxertar réguas, esquadros
et pour cela greffa e outros utensílios
d’autres plus savantes en elle. para obrigar a mão
a abandonar todo improviso.
Il se fit greffer règles, équerres Assim foi que ele, à mão direita,
impôs tal disciplina :
et autres instruments fazer o que sabia
pour obliger la main como se o aprendesse ainda.
à abandonner toute improvisation.
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Jean Dubuffet, s’il use d’une lunette Jean Dubuffet, se usa luneta
é do lado correto ;
c’est du bon côté. mas não com o fim vulgar
Mais non dans la fin vulgaire com que se utiliza o aparelho.
dont on utilise l’appareil. Não intenta aproximar o longe
mas o que está próximo,
fazendo com a luneta
Il ne tente pas de rapprocher le loin o que se faz com o microscópio.
mais ce qui est proche,
Et quando aproximou o próximo
faisant de la lunette até tacto fazê-lo,
ce qu’on fait du microscope. faz dela estetoscópio
e apalpa tudo com o olhar dedo.
POÈME(S) DE LA CHÈVRE
6
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
La chèvre est noire. Mais son noir A cabra é negra. Mas seu negro
não é o negro do ébano douto
n’est pas le noir de l’ébène docte (que é quase azul) ou o negro rico
(qui est presque bleu) ou le noir riche do jacaranda (mais bem roxo).
du jacaranda (plutôt rouge). O negro da cabra é o negro
do preto, do pobre, do pouco.
Negro da poeira, que é cinzento.
Le noir de la chèvre est le noir Negro da ferrugem, que é fosco.
du nègre, du pauvre, du peu. Negro do feio, às vêzes branco.
Noir de la poussière, qui est gris. Ou o negro do pardo, que é pardo.
Noir de la rouille, qui est terne. Disso que não chega a ter côr
ou perdeu toda côr no gasto.
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Le noir de la chèvre est le noir O negro da cabra é o negro
da natureza dela cabra.
de sa nature à elle chèvre. Mesmo dessa que não é negra,
Même de celle qui n’est pas noire, como a do Moxotó, que é clara.
comme celle de Moxotó, qui est claire. O negro é o duro que há no fundo
da cabra. De seu natural.
Tal no fundo da terra há pedra,
Le noir est la dureté qu’il y a au fond no fundo da pedra, metal.
de la chèvre. De son naturel.
O negro é o duro que há no fundo
Comme au fond de la terre il y a la pierre da natureza sem orvalho
au fond de la pierre, le métal. que é a da cabra, esse animal
sem folhas, só raiz e talo,
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
La chèvre est le meilleur instrument A cabra é o melhor instrumento
de verrumar a terra magra.
pour vriller la terre maigre. Por dentro da serra e da seca
Au fond de l’arête et du sec nada chega onde chega a cabra.
rien n’atteint ce qu’atteint la chèvre. Se a serra é terra, a cabra é pedra.
Se a serra é pedra, é pedernal.
Sua boca é sempre mais dura
Si l’arête est terre, la chèvre est pierre. que a serra, não importa qual.
Si l’arête est pierre, elle est roc.
A cabra tem o dente frio,
Sa bouche est toujours plus dure a insolência do que mastiga.
que l’arête, quelle qu’elle soit. Por isso o homem vive da cabra
mas sempre a vê como inimiga.
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Sa vie ne laisse à la chèvre A vida da cabra não deixa
lazer para ser fina ou lírica
nul loisir d’être délicate ou lyrique (tal o urubu, que em doces linhas
(tel l’urubu qui en douces lignes voa à procura da carniça).
vole à la recherche de la charogne). Vive a cabra contra a pendente,
sem os êxtases das descidas.
Viver para a cabra não é
La chèvre vit à contre-pente re-ruminar-se introspectiva.
sans les extases des descentes.
É, literalmente, cavar
Pour la chèvre vivre n’est pas a vida sob a superfície,
une re-rumination introspective. que a cabra, proibida de folhas,
tem de desentranhar raizes.
10
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Le noyau de la chèvre est visible O núcleo da cabra é visível
debaixo do homem do Nordeste.
en dessous de l’homme du Nordeste. Da cabra lhe vem o escarpado
De la chèvre lui vient l’abrupt e o estofo nervudo que o enche.
et l’étoffe nerveuse qui l’emplit. Se adivinha o núcleo de cabra
no jeito de existir, Cardozo,
que reponta sob seu gesto
On devine le noyau de chèvre como esqueleto sob o corpo.
dans la façon d’être, Cardozo1,
E é outra ossatura mais forte
qui perce sous le geste que o esqueleto comum, de todos ;
comme un squelette sous le corps. debaixo do próprio esqueleto,
no fundo centro de seus ossos.
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
LE CHIEN SANS PLUMES (1949-1950)
(Paysage du Capibaribe)
12
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Il s’ouvre en fleurs Abre-se em flores
pobres e negras
pauvres et noires como negros.
comme des Noirs. Abre-se numa, flora
suja e mais mendiga
Il s’ouvre en une flore como são os mendigos negros.
sale et même mendiante Abre-se em mangues
de folhas duras e crespos
comme le sont les mendiants noirs. como um negro.
Il s’ouvre en mangles
Liso como o ventre
aux feuilles dures et rèches de uma cadela fecunda,
comme un Noir. o rio cresce
sem nunca explodir.
Tem, o rio,
Lisse comme le ventre um parto fluente e invertebrado
como o de uma cadela.
d’une chienne féconde,
le fleuve grossit E jamais o vi ferver
(como ferve
sans jamais exploser. o pão que fermenta).
Il a, le fleuve, Em silêncio,
o rio carrega sua fecundidade pobre,
une délivrance fluide et invertébrée grávido de terra negra.
comme celle d’une chienne.
Em silêncio se dá :
em capas de terra negra
Et jamais je ne le vis travailler em botinas ou luvas de terra negra
(comme travaille para o pé ou a mão
que mergulha.
le pain qui fermente).
En silence, Como às vezes
passa com os cães,
le fleuve charrie sa fécondité pauvre, parecia o rio estagnar-se.
lourd de terre noire. Suas águas fluíam então
mais densas e mornas ;
fluíam com as ondas
En silence il se donne : densas e mornas
de uma cobra.
en chapes de terre noire, Ele tinha algo, então,
en bottes ou en gants de terre noire da estagnação de um louco.
Algo da estagnação
pour le pied ou la main do hospital, da penitenciária, dos asilos,
qui y plonge.
Comme parfois
il arrive aux chiens,
le fleuve paraissait stagner.
Ses eaux coulaient alors
plus denses et mornes ;
elles coulaient avec les ondes
denses et mornes
d’un serpent.
13
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
de la vie sale et renfermée da vida suja e abafada
(de roupa suja e abafada)
(du linge sale et renfermé) por onde se veio arrastando.
par où il se traînait. Algo da estagnação
dos palácios cariados,
Quelque chose de la stagnation comidos
de mofo e erva-de-passarinho.
des palais cariés, Algo da estagnação
mangés das árvores obesas
pingando os mil açúcares
de moisissure et d’herbe-aux-oiseaux. das salas de jantar pernambucanas,
Quelque chose de la stagnation por onde se veio arrastando.
des arbres obèses (É nelas,
laissant goutter les mille sucres mas de costas para o rio,
que « as grandes famílias espirituais »
des salles à manger du Pernambouc, [da cidade
par où il se traînait. chocam os ovos gordos
de sua prosa.
Na paz redonda das cozinhas,
(C’est là, ei-las a revolver viciosamente
seus caldeirões
mais dos tourné au fleuve, de preguiça viscosa).
que « les grandes familles spirituelles » Seria a água daquele rio
[de la ville fruta de alguma árvore ?
couvent les œufs gras Por que parecia aquela
uma água madura?
de leur prose. Por que sobre ela, sempre,
Dans la paix close des cuisines, como que iam pousar moscas ?
elles sont là à remuer vicieusement Aquele rio
leurs chaudrons saltou alegre em alguma parte ?
Foi canção ou fonte
de paresse visqueuse.) em alguma parte ?
Por que então seus olhos
vinham pintados de azul
Serait-elle, l’eau de ce fleuve, nos mapas?
fruit de quelque arbre ?
Pourquoi paraissait-elle
une eau mûre ?
Pourquoi sur elle, toujours,
on eût dit que des mouches allaient se poser?
Ce fleuve-là
a-t-il jailli allègre quelque part ?
A-t-il été chanson ou source
quelque part ?
Pourquoi alors ses yeux
étaient-ils peints en bleu
sur les cartes ?
14
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
II
(Paysage du Capibaribe)
Parmi le paysage
le fleuve coulait
comme une épée de liquide épais.
Comme un chien
humble et épais.
Parmi le paysage
(il coulait)
d’hommes plantés dans la boue ;
II
de maisons de boue
plantées en îles (Paisagem do Capibaribe)
coagulées en boue ; Entre a paisagem
paysage d’amphibies o rio fluia
de boue et boue. como uma espada de líquido espesso.
Como um cão
humilde e espesso.
Comme le fleuve Entre a paisagem
ces hommes-là (fluía)
sont comme des chiens sans plumes de homens plantados na lama ;
de casas de lama
(un chien sans plumes est pire plantadas em ilhas
qu’un chien étripé ; coaguladas na lama ;
paisagem de anfíbios
est pire de lama e lama.
qu’un chien assassiné. Como o rio
aqueles homens
Un chien sans plumes são como cães sem plumas
(um cão sem plumas
c’est quand un arbre sans voix. é mais
C’est quand pour un oiseau que um cão saqueado ;
é mais
ses racines dans l’air. que um cão assassinado.
C’est quand la moindre chose Um cão sem plumas
est rongée si profond é quando uma árvore sem voz.
jusqu’à ce qu’elle n’a pas). É quando de um pássaro
suas raízes no ar.
É quando a alguma coisa
Le fleuve savait roem tão fundo
até o que não tem).
ces hommes sans plumes.
Il savait O rio sabia
daqueles homens sem plumas.
leurs barbes à nu, Sabia
leurs cheveux affligés de suas barbas expostas,
de seu doloroso cabelo
de crevettes et d’étoupe. de camarão e estopa.
15
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Il savait aussi Ele sabia também
dos grandes galpões da beira dos cais
les grands dépôts au bord des quais (onde tudo
(où tout é uma imensa porta
sem portas)
est une immense porte escancarados
sans portes) aos horizontes que cheiram a gasolina.
béant E sabia
aux horizons qui sentent l’essence. da magra cidade de rolha;
onde homens ossudos,
onde pontes, sobrados ossudos
(vão todos
Et il savait vestidos de brim)
secam
la maigre ville de raccrocs, até sua mais funda caliça.
où des hommes osseux, Mas ele conhecia melhor
où des ponts, des bâtisses osseuses os homens sem pluma.
(ils vont tous Estes
secam
vêtus de sacs) ainda mais além
sèchent de sua caliça extrema ;
ainda mais além
jusqu’au plus profond de leur plâtre. de sua palha ;
mais além
da palha de seu chapéu ;
mais além
Mais il connaissait mieux até
da camisa que não têm ;
les hommes sans plumes. muito mais além do nome
Eux mesmo escrito na folha
do papel mais seco.
sèchent
au-delà encore Porque é na água do rio
que eles se perdem
de leur plâtre extrême ; (lentamente
au-delà encore de leur paille ; e sem dente).
Ali se perdem
au-delà (como uma agulha não se perde).
de la paille de leur chapeau ; Ali se perdem
(como um relógio não se quebra).
au-delà
même
de la chemise qu’ils n’ont pas ;
bien au-delà du nom
même écrit sur la feuille
du papier le plus sec.
16
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Ils s’y perdent Ali se perdem
como um espelho não se quebra.
comme un miroir ne se casse pas. Ali se perdem
Ils s’y perdent como se perde a água derramada :
sem o dente seco
comme se perd l’eau répandue : com que de repente
sans la dent sèche num homem se rompe
o fio de homem.
par quoi soudain
dans un homme se casse Na água do rio
lentamente,
le fil de l’homme. se vão perdendo
em lama ; numa lama
que pouco a pouco
Dans l’eau du fleuve, também não pode falar :
lentement, que pouco a pouco
ganha os gestos defuntos
ils vont se perdant da lama ;
en boue ; en une boue o sangue de goma,
o olho paralítico
qui peu à peu da lama.
ne peut parler non plus :
Na paisagem do rio
qui peu à peu difícil é saber
acquiert les gestes défunts onde começa o rio ;
onde a lama
de la boue ; começa do rio ;
le sang de gomme, onde a terra
começa da lama ;
l’œil paralytique onde a homem,
de la boue. onde a pele
começa da lama ;
onde começa o homem
Dans le paysage du fleuve naquele homem.
difficile de savoir Difícil é saber
où commence le fleuve ; se aquele homem
já não está
où la boue mais aquém do homem ;
commence du fleuve ; mais aquém do homem
ao menos capaz de roer
où la terre os ossos do ofício ;
commence de la boue ; capaz de sangrar
na praça ;
où l’homme,
où la peau
commence de la boue ;
où commence l’homme
dans cet homme.
Difficile de savoir
si cet homme
déjà n’est pas
bien en deçà de l’homme ;
bien en deçà de l’homme
au moins capable de ronger
les os de la tâche ;
capable de saigner
sur la place ;
17
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
capable de crier capaz de gritar
se a moenda lhe mastiga o braço ;
si la meule lui mâche le bras ; capaz
capable de ter a vida mastigada
e não apenas
d’avoir sa vie mâchée dissolvida
et non seulement (naquela água macia
que amolece seus ossos
dissoute como amoleceu as pedras).
(dans ces eaux douces
qui amollissent ses os
comme elles ont amolli les pierres).
III
(Fable du Capibaribe)
18
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Une bannière Uma bandeira
qui eût des dents : que tivesse dentes :
como um poeta puro
comme un poète pur polindo esqueletos,
como um roedor puro,
polissant des squelettes, um polícia puro
comme un rongeur pur, elaborando esqueletos,
o mar,
un policier pur com afã,
élaborant des squelettes, está sempre outra vez lavando
seu puro esqueleto de areia.
la mer,
avec ardeur, O mar e seu incenso,
o mar e seus ácidos,
va toujours relavant o mar e a boca de seus ácidos,
son pur squelette de sable. o mar e seu estômago
que come e se come,
o mar e sua came
vidrada, de estátua,
La mer et son encens, seu silêncio, alcançado
la mer et ses acides, à custa de sempre dizer
a mesma coisa,
la mer et la bouche de ses acides, o mar e seu tão puro
la mer et son estomac professor de geometria).
qui mange et se mange, O rio teme aquele mar
la mer et sa chair como um cachorro
teme uma porta entretanto aberta,
vitreuse, de statue, como um mendigo,
son silence, gagné a igreja aparentemente aberta.
au prix de toujours dire Primeiro,
la même chose, o mar devolve o rio.
Fecha o mar ao rio
la mer et son si pur seus brancos lençóis.
professeur de géométrie.) O mar se fecha
a tudo o que no rio
são flores de terra,
imagem de cão ou mendigo.
Le fleuve craint cette mer
comme un chien Depois,
o mar invade o rio.
craint une porte pourtant ouverte,
comme un mendiant
l’église apparemment ouverte.
D’abord
la mer repousse le fleuve.
Elle ferme au fleuve
ses draps blancs.
La mer se ferme
à tout ce qui du fleuve
est fleurs de terre,
image de chien ou de mendiant.
Puis
la mer envahit le fleuve.
19
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Elle veut, Quer
o mar
la mer, destruir no rio
détruire du fleuve suas flores de terra inchada,
tudo o que nessa terra
ses fleurs de terre gonflée, pode crescer e explodir,
tout ce qui dans cette terre como uma ilha,
uma fruta.
peut grossir et exploser,
comme une île, Mas antes de ir ao mar
o rio se detém
un fruit. em mangues de água parada.
Junta-se o rio
Mais avant d’aller à la mer a outros rios
numa laguna, em pântanos
le fleuve s’attarde onde, fria, a vida ferve.
en mangles d’eau immobile.
Junta-se o rio
Le fleuve s’unit a outros rios.
à d’autres fleuves Juntos,
todos os rios
en lagune, en marais preparam sua luta
où, froide, la vie travaille. de água parada,
sua luta
de fruta parada.
Le fleuve s’unit
(Como o rio era um cachorro,
à d’autres fleuves. como o mar era uma bandeira,
Réunis, aqueles mangues
são uma enorme fruta :
tous les fleuves
préparent leur lutte A mesma máquina
paciente e útil
d’eau immobile, de uma fruta ;
leur lutte a mesma força
invencível e anônima
de fruit immobile. de uma fruta
— trabalhando ainda seu açúcar
depois de cortada —.
(Comme le fleuve était un chien,
comme la mer était une bannière, Como gota a gota
até o açúcar,
ces mangles gota a gota
sont un énorme fruit : até as coroas de terra ;
La machine
patiente et utile
d’un fruit ;
la force
invincible et anonyme
d’un fruit
— travaillant encore son sucre
une fois coupé —.
20
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
comme goutte à goutte como gota a gota
jusqu’à une plante neuve, até uma nova planta,
gota a gota
goutte à goutte até as ilhas súbitas
jusqu’aux îles soudaines aflorando alegres).
IV
(Discours du Capibaribe)
Ce fleuve-là
est dans la mémoire
comme un chien vif
dans une salle.
Comme un chien vif
dans une poche.
Comme un chien vif IV
sous les draps,
sous la chemise, (Discurso do Capibaribe)
la peau. Aquele rio
está na memória
Un chien, parce qu’il vit, como um cão vivo
dentro de uma sala.
est aigu. Como um cão vivo
Ce qui vit dentro de um bolso.
Como um cão vivo
ne s’engourdit pas. debaixo dos lençóis,
Ce qui vit blesse. debaixo da camisa,
da pele.
L’homme,
parce qu’il vit, Um cão, porque vive,
é agudo.
se heurte à ce qui vit. O que vive
Vivre, não entorpece.
O que vive fere.
c’est aller parmi ce qui vit. O homem,
porque vive,
choca com o que vive.
Ce qui vit Viver
é ir entre o que vive.
trouble de vie
le silence, le sommeil, le corps O que vive
incomoda de vida
qui rêva se tailler o silêncio, o sono, o corpo
un vêtement de nuages. que sonhou cortar-se
roupas de nuvens.
Ce qui vit heurte, O que vive choca,
a des dents, des arêtes, est épais. tem dentes, arestas, é espesso.
21
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Ce qui vit est épais O que vive é espesso
como um cão, um homem,
comme un chien, un homme, como aquele rio.
comme ce fleuve. Como todo o real
é espesso.
Aquêle rio
Comme tout le réel é espesso e real.
est épais. Como um maçã
é espessa.
Ce fleuve Como uma cachorro
est épais et réel. é mais espesso do que uma maçã.
Como é mais espesso
Comme une pomme o sangue do cachorro
est épaisse. do que o próprio cachorro.
Como é mais espesso
Comme un chien um homem
est plus épais qu’une pomme. do que o sangue de um cachorro.
Como é muito mais espesso
o sangue de um homem
Comme est plus épais do que o sonho de um homem.
le sang du chien Espesso
que le chien lui-même. como uma maçã é espessa.
Como uma maçã
Comme est plus épais é muito mais espessa
un homme se um homem a come
do que se um homem a vê.
que le sang d’un chien. Como é ainda mais espessa
Comme est beaucoup plus épais se a fome a come.
Como é ainda muito mais espessa
le sang d’un homme se não a pode comer
que le rêve d’un homme. a fome que a vê.
Aquele rio
Épais é espesso
como o real mais espesso.
comme une pomme est épaisse. Espesso
Comme une pomme por sua paisagem espessa,
onde a fome
est beaucoup plus épaisse estende seus batalhões de secretas
si un homme la mange e íntimas formigas.
que si un homme la voit.
Comme elle est encore plus épaisse
si la faim la mange.
Comme elle encore beaucoup plus épaisse
si ne peut la manger
la faim qui la voit.
Ce fleuve-là
est épais
comme le réel le plus épais.
Épais
pour son paysage épais,
où la faim
étend ses bataillons de secrètes
et intimes fourmis.
22
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.
Il est épais E espesso
por sua fábula espessa ;
pour sa fable épaisse ; pelo fluir
pour la dérive de suas geléias de terra ;
ao parir
de ses gelées de terre ; suas ilhas negras de terra.
lorsqu’il engendre
Porque é muito mais espessa
ses îles noires de terre. a vida que se desdobra
em mais vida,
como uma fruta
Car est beaucoup plus épaisse é mais espessa
la vie qui se dédouble que sua flor ;
como a árvore
en plus de vie, é mais espessa
comme un fruit que sua semente ;
como a flor
est plus épais é mais espessa
que sa fleur ; que sua árvore,
etc. etc.
comme l’arbre
est plus épais Espesso,
porque é mais espessa
que sa graine ; a vida que se luta
comme la fleur cada dia,
o dia que se adquire
est plus épaisse que son arbre, cada dia
etc., etc. (como uma ave
que vai cada segundo
conquistando seu vôo).
Épais,
car est plus épaisse
la vie que l’on dispute
chaque jour,
le jour qui s’acquiert
chaque jour
(comme un oiseau
qui chaque seconde
conquiert son vol).
Nous remercions l’U.N.E.S.C.O. et sa Division des études et de la diffusion des cultures (Édouard Maunik)
pour l’autorisation qu’ils nous ont donnée de publier cette traduction.
23
© ÉDITIONS BELIN / HUMENSIS. TOUS DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS - PAGE TÉLÉCHARGÉE SUR LE SITE PO-ET-SIE.FR - VOIR LES « CONDITIONS GÉNÉRALES D’UTILISATION » DE CE SITE.