Vous êtes sur la page 1sur 27

Les nouvelles journes de LERLA n 8 Aspects linguistiques du texte potique 16-17 novembre 2007

Universit de Bretagne Occidentale Facult des Lettres Victor Segalen Brest

Elments de lhritage linguistique du parler paysan dans le rcit potique de Juan Antonio Alix (1833-1918)

Sandra BIHANNIC

Universit de Bretagne Occidentale, ERLA Juan Antonio Alix est lun des premiers si ce nest le premier pote populaire dominicain. N Moca en 1833, il est lev dans le Cibao, rgion farouchement attache ses valeurs traditionnelles et o la langue espagnole utilise par la population reste fortement empreinte danciennes modalits andalouses. Ses dizains, forme potique quil affectionne tout particulirement, sont pour lui le moyen dexprimer la complexit et la richesse de la vie crole1. Vices, passions, vertus, tristesse et joies du peuple se mlent dans cette posie qui se double dune dimension tour tour identitaire ou novatrice dans lunivers littraire dominicain, acqurant ainsi un poids nouveau, une saveur particulire, perceptible par le truchement de jeux mtaphoriques, phoniques ou smantiques. Joaqun Balaguer, autre auteur bien connu de la Rpublique Dominicaine, dira dailleurs au sujet de luvre dAlix quil y recueille les formes lexicographiques ptries par la fange de la rue et que le peuple scelle du poinon de son me2. La relation du Dominicain sa langue et ses coutumes va ainsi peu peu devenir la toile de fond essentielle des pomes de Juan Antonio Alix qui, mettant profit le comique des contrastes entre les parlers des diffrentes classes sociales de lle, va faire de ses dizains le reflet des multiples tonalits de ltre social dominicain, rompant en cela avec les traditions littraires de la zone Carabe.
1 2

Il commence en rdiger ds lge de seize ans. Las formas lexicogrficas que se amasan con el lodo de la calle y que el pueblo sella con el cuo de su alma (Balaguer, 1944, p. 147).

Cette dernire, souvent qualifie de berceau de lAmrique par les Europens, inspira, ds le dbut de la conqute, une ample production potique. Promptement investie par des hommes cultivs, elle devint le thtre dune vie intellectuelle qui, gagnant notamment lle Hispaniola si chre Colomb, lui valut le titre dAthnes du Nouveau Monde. Lapoge de la colonie est marque par la fivre de lor ainsi que par la naissance de grandes institutions culturelles. A partir de 1795, aprs labandon de la colonie espagnole la France lors du trait de Ble, de nombreux mouvements migratoires vont gnrer une fusion des traditions culturelles insulaires qui rejailliront alors dans de multiples crits. Fortement inspires de la tradition costumbrista espagnole, ces uvres qui sattachent tout spcialement la description des murs dun pays ou dune rgion vont, paralllement et largement, tendre au cultisme voire mme au gongorisme. Cependant, nonobstant cette forte propension, le langage la fois sensible et spontan des hommes de la campagne parviendra pntrer le cours de cette expression potique que domine lespagnol pninsulaire en particulier grce Juan Antonio Alix qui, sinspirant de lactualit, rpond un besoin du peuple dominicain. Ce dernier, achetant les vers du pote avant mme quils ne soient parus, gote particulirement leur originalit pimente de satire et dans laquelle il retrouve son propre mode dexpression et non celui dune socit totalement ignorante - volontairement ou non - de ses difficults. Cest ltude de ce langage rustique travers neuf dizains de Juan Antonio Alix 3 que se consacre cette communication afin den observer les spcificits tant phontiques que morphosyntaxiques et lexicologiques et de les comparer celles de lespagnol pninsulaire.

1 - A la seora Anacleta ; 2 - A la seorita Uma Camila mi apreciada candidata ; 3 - Al seor Jos Ramn Orcasita ; 4 - El puerco de don Narciso ; 5 - A onde iremo a parai ! ; 6 - Segundo Imbert ; 7 - Los 40 das que dur I. Gonzlez en el poder ; 8 - Los dos compadres ; 9 - La escasez de arroz en esta ciudad. Juan Antonio Alix, Dcimas inditas, Santo Domingo, Moreno, 2006. Afin dallger la prsentation de cette tude, nous assortissons les listes dexemples relevs du numro imparti chacun des dizains cits ci-dessus. Exemple : Criao criado (2) cf. A la seorita Urna Camila mi apreciada candidata. Nous faisons par ailleurs, suivre le terme dusage dominicain de son quivalent pninsulaire.

/d/ Les diffrentes tudes ralises sur lespagnol de la Rpublique Dominicaine saccordent dire que la chute du / d / en fin de mot ou en position intervocalique est typique de la classe rurale - classe sociale que certains vont jusqu qualifier de classe inculte -. Sans entrer dans ce genre de considrations, il reste toutefois que ce phnomne existe lui aussi dans les classes populaires espagnoles, tout particulirement en Andalousie et de faon nettement plus frquente quaux Antilles. Cette ressemblance morphologique - lintonation savrant diffrente de celle de la Pninsule - avec lespagnol dAndalousie a longtemps t attribue linfluence des locuteurs andalous durant la conqute et la colonisation. Ce point de vue est aujourdhui remis en question car lEspagne a conquis le Nouveau Monde alors mme que sa propre transformation linguistique nen tait qu ses prmisses. Il serait, par contre, tout fait envisageable que la dcouverte ait acclr le processus dvolution de lespagnol pninsulaire en dplaant en quelque sorte les diffrentes couches de la socit espagnole. Lobservation des dizains de Juan Antonio Alix fait ressortir quatre types de disparition du / d /.

A - Omission en position intervocalique Dans les combinaisons ado / ada : Criao criado (A la seorita Urna Camila mi apreciada candidata) Cuidao cuidado (Los 40 das que dur I. Gonzlez en el poder)

edo / eda : Enreo enredo (A onde iremo a parai) Sea seda (A la seorita Urna Camila mi apreciada candidata)

ido / ida : Maro marido (A la seora Anacleta) Va vida (A la seorita Urna Camila mi apreciada candidata)

odo / oda : To todo (A la seorita Urna Camila mi apreciada candidata) ; (A onde iremo a parai) ; (Los dos compadres) Toa toda (A onde iremo a parai) ; (Segundo Imbert)

Nous avons relev les cas suivants : Ajitao agitado (8) Catigao castigado (5) Corrompo corrompido / corrupto (5) Criao criado(2) Cuidao cuidado (7) Dejao dejado (7) E jonrao es honrado (6) Enreo enredo (5) Faisioso fastidioso (5) Ha so ha sido (5) ; (6) Ha tao ha estado (6) Ha trapasao ha traspasado (5) Habei gotiao haber goteado (7) Maro marido (1) Meicao mercado (5) N nada (5) No pu mamai no puede mamar (7) Nous pouvons y adjoindre quatre lexies marques par linfluence du portugais : No se pue dec no se puede decir (5) Pa habei durao para haber durado (7) Prefero preferido (1) Pudro podrido (5) Pue puede (5) ; (6) Puea pueda (5) Quea queda (7) Sea seda (2) Sentao sentado (6) Si ei debei ta peido si el deber est perdido (5) To todo (2) ; (5) ; (8) Toa toda (5) ; (6) Tuaba todava (5) T todo (2) ; (5) Va vida (2)

Comae comadre / Compae compadre Compai compadre / Mi madre Ces formes portugaises se sont probablement diffuses aux Antilles par lintermdiaire des esclaves noirs du XVIe sicle. Beaucoup dentre eux parlaient portugais car le pays stait spcialis dans la traite des noirs et une partie de ces esclaves tait stocke dans la pninsule avant dtre vendue. Ils acquraient ainsi une certaine matrise de la langue latine ce la diffrence des esclaves qui taient directement expdis de lAfrique aux Carabes. Il est dailleurs frquent dans la littrature espagnole des XVIe et XVIIe sicles que des noirs y apparaissent avec un langage de type portugais et la diffusion de pai et mi en serait le reflet.

B - Omission en fin de mot

Dificuit dificultad (2) Necesid necesidad (5) Cantid cantidad (5) Meis merced (5)
C - Omission linitiale

Meis merced (5) Sal salud (5) Sigurid seguridad (5) Susied suciedad

(5)

E de (7) ; (8)
D - Omission par ultra correction

Mieis merced (5) Enfin, notons un cas de vocalisation du /d / en /i/ : Aiministracin administracin (2)

/s/ Dun point de vue gnral, la chute du / s / implosif est une caractristique trs rpandue en Amrique hispanique mais elle lest plus encore dans la zone carabe.

Nous pouvons distinguer ici deux types de disparition du / s / implosif :

A - En fin de mot ou de groupe de mots

A lo candidato a los candidatos (5) A mucho jefe a a muchos jefes (5) Adi adis (2) Aduladore aduladores (2) Apure no te apures (2) Arr arroz (9) Atr atrs 2) Bamo vamos (8) ; (5) Beberemo beberemos (2) Besamano besamanos (5)

Cien da de peidn cien das de perdn (5) Como do pie en un sapato como dos pies en un zapato (5) Debemo debemos (5) ; (6) Dejemo no nos dejemos (6) Desinter desinters (5) Deto jombre oigulloso de estos hombres orgullosos (6) Di diez (5)

Dipu despus (5) ; (7) Di dios (1) ; (5) Do vese dos veces (7) E es (2) ; (5) ; (7) ; (6) En lo tre jtimo da en los tres ltimos das (5) Enfel infeliz (2) Entramo entramos (2) Esa do ruda de tabaco esas dos ruedas de tabaco (5) Gocemo gocemos (2) Hablemo hablemos (2) Hemo hemos (5) ; ei (8) Iremo iremos (5) Jam jams (5) Jinter inters (5) La jeleicione las elecciones (2) Lo boto de lo jabitante los votos de los habitantes (5) Lo cantone los cantones (6) Lo diablo los diablos (5) Lo grande seore los grandes seores (5) Lo jabitante los habitantes (5) Lo jotro los otros (5) Lo penco los pencos (5) Lo rione los riones (8) Lo siete millone los siete millones (8) Ma ms (1) ; (2) ; (8) Me mes (5) Mientra mientras (2) No basemo nos basemos (5)

No casemo nos casemos (2) No no dejemo engaai no nos dejemos engaar (6) Nojotro nosotros (5) Pa pas (2) ; (5) Papele papeles (5) Pu pues (2); (5) ; (5) ; (7) Regione regiones (8) Relacione relaciones (2) Saigamo salgamos (2) Se no ofrece se nos ofrece (5) Si me da tu corazn si me des tu corazn (2) Son ma malo y corrompo son ms malos y corrompidos / corruptos (5) Tanto honore tantos honores (2) Te apure te apures (2) Te maiche te marches (5) Tendremo tendremos (2) ; (5) Tguere biejo tigres viejos (5) Todo son arrimadore todos son arrimadores (5) Tu sabe t sabes (2) Tu salone tus salones (2) Vamo vamos (6) Vmono vmonos (6) Vea veas (2) Vera vers (2) Viva ma ja guto vivas ms a gusto (2) Vivamo vivamos (2) Y poi toa eta razone y por todas estas razones (6)

B - En position finale de syllabe intrieure

Devant une consonne sourde :

Apirante aspirante (5) Ata hasta (7) ; (8) Bucai buscar (5) Catigao castigado (5) Conteta contesta (2) Cuetin cuestin (5) ; (6) Decusin discusin (5) Depachan despachan (7) Depegai despegar (5) Deta de esta (5) Deto de estos (6) Dicontento descontento (5) Diguto disgusto (2) Dipu despus (5) ; (7) Ecaimentai escarmentar (5) Econdo escondido (1) Empretar emprestar (1) Epantndose espantndose (2) Epanto espanto (5) Epero espero (5) Eposa esposa (2) Eposo esposo (2) Et est (1) ; (8) Eta esta (2); (5) ; (8) Etn estn (8) Etanislao Estanislao (3) Ete (2); (5) ; (8) Eto (5) ; (8) Etoi estoy (5)

Etoibadera estorbadera (5) Etrangero estranjero (5) Fetn Festn (5) Guto gusto (2) ; (5) Gutoso gustoso (5) Ha trapasao ha traspasado (5) Hemo vito (5) Jata hasta (2) ; (5) Juticia justicia (6) Lito listo (5) Lo bueno debemo etai lo bueno debemos estar (5) Ma ja guto ms a gusto (2) Manifetacin manifestacin (5) Manifetai manifestar (5) Moca mosca (7) Moquitero mosqueitero (2) Mucho sombre lo jai muchos hombres lo hay (5) Nuetra nuestra (2) Nuetro nuestro (8) Ofrcome ofrzcome (8) Patriotimo patriotismo (5) Petilente pestilente (5) Quiquilla quisquilla (2) Te epabila te espabila (2) Trite triste (5) Ut usted (1) ; (5) ; (8) ; (9)

Devant une nasale :

A labimo al abismo (5) Jamn Jazmn (8)


Devant une consonne sonore :

Mimo mismo (5) Patriotimo patriotismo (5)

Diguto disgusto (2)

Riego

riesgo

(5)

Notons que diguto cumule deux types de disparitions, savoir devant une sonore : diguto et devant une sourde : diguto.
Ce phnomne de disparition du / s /, bien quil existe depuis des lustres dans diverses rgions dEspagne - notamment lAndalousie - peut-tre assimil ici une influence dorigine africaine car ainsi que le souligne Urea, Saint Domingue lomission totale et systmatique du / s / se produit chez des populations modestes, principalement paysannes et dont les traditions sont plutt africaines. Ce par opposition aux personnes leves hors de ces traditions et dont la tendance, si elle soriente galement vers une omission du / s /, tend toutefois plus le remplacer par une aspiration : ... En Santo Domingo la omisin total y sistemtica slo ocurre entre gentes humildes, principalmente campesinos, a quienes se podra atribuir tradicin negra. (Henrquez Urea, 1987, 169-170). Ainsi nous trouvons-nous parfois en prsence de trois types de prononciation pour un mme terme :

Espagnol Espero Gusto

Tradition africaine epero guto

Autres traditions ehpero guhto

/ l / et / r / Le / l / et le / r / ont en commun dtre en quelque sorte les victimes dune vocalisation en / i / extrmement rpandue dans lensembles des Carabes. Il semble dailleurs que cette particularit, initialement typique du parler rural, se soit ensuite tendue au parler populaire de la zone voire mme des couches sociales plus cultives. En Rpublique Dominicaine, ces modifications phontiques constituent, daprs les linguistes, la principale caractristique du parler populaire. Ces mmes linguistes insistent paralllement sur le fait que seuls les locuteurs trs instruits distinguent systmatiquement et naturellement le / l / du / r /. Limportance du nombre de lexies releves au cours de cette recherche confirme ces affirmations :

A - Vocalisation /l/ > /i/

Ai al (1) ; (2) ; (5) ; (6) ; (7) ; (8) Aiboroto alboroto (5) ; (6) Aigo algo (5) Aiguno alguno (5) ; (8) Aima alma (2) ; (8) Animai animal (8) Boibiendo volviendo (5) Boitea voltear (8) Caicul calcular (5) Capitai capital (2) ; (7) Crimina criminal (5) Cuai cual (5) Cuaiquiei cualquier (2) ; (5) Cuipa culpa (7) Dei del (1) ; (5) ; (6) ; (8) Dificuit dificultad (2) Duice dulce (2) Ei el (1) ; (2) ; (4) ; (5) ; (6) ; (7) ; (8)

Faita falta (5) Faitai faltar (5) Fatai fatal (5) ; (7) Generai general (5) Infiei infiel (5) Inmorai inmoral (5) Legai legal (5) Mai mal (5) Maitratando maltratando (5) Morai moral (5) Nacionai nacional (5) ; (6) Naturai natural (5) Oibidai olvidar (5) Prencipai principal (5) ; (6) Presidenciai presidencial (7) Quei que l (1) Saigamo salgamos (2) Tai tal (5)

Un reai un real (8) B - Vocalisation /r/ > /i/

Voiveite

volverte

(2)

Acreedoi acreedor (6) Acueide acuerde (1) Adoinar adornar (2) Aguantai aguantar (5) Aibeito advertir (1) Aidiente ardiente (1) Aimaise armarse (5) Aim arm (5) Ajoicai ahorcar (7) Anchai anchar (= tener xito) (5) Aprobai aprobar (8) Atuide aturde (5) Ayei ayer (7) Babutiai balbucear (5) Bei ver (5) ; (8) Bendedoi vendedor (5) Botai votar (5) Bucai buscar (5) Builan burlan (7) Calentai calentar (7) Casaime casarme (2) Ciculai circular (5) Cieito cierto (5) Cogei coger (5) Coidn cordn (8) Colocailo colocarlo (2) Comparecei comparecer (8) Comprai comprar (5) Contai contar (5) ; (8) Coperai cooperar (5) Cuaiquiei cualquier (2); (5) Cudiciai codiciar (1)

Cueipo cuerpo (5) Dai dar (5) Debei deber (5) Dejai dejar (5) Depegai despegar (5) Divieite divierte (2) Dueima duerma (2) Durai durar (7) Ecaimentai escarmentar (5) Echai echar (5) Empueique empuercar (5) Enbiai enviar (5) Engaai engaar (6) Etoibadera estorbadera (5) Faitai faltar (5) Floi flor (2) Foimai formar(5) Fueite fuerte (2) Ganai ganar (5) Gobeinai gobernar (7) Gobieino gobierno (5) Gosai gozar (5) Gotiai gotear (5) Guaidai guardar (1) ; (5) Habei haber (5) ; (7) Hablaile hablarle (1) Hacei hacer (6) Haita harta (8) Imbei Imbert (2) ; (5) ; (6) ;(8) Jaitaino hartarnos (2) Jaitndose hartndose (5) Jallaise hallarse (8)

10

Jugai jugar (7) Legai llegar (5) Llebailo llevarlo (8) llegailo llegarlo (8) Lograi lograr (8) Maiche te marches (5) Mamai mamar (7) Mandai mandar (5) Manifetai manifestar (5) Matai matar (5) Meicai mercar (5) Meicao mercado (5) Meis merced (5) Mejoi mejor (5) Mieis merced (5) Mueite muerte (2) Nombrai nombrar (5) Nombraime nombrarme (2) Ocupai ocupar (6) Oibidai olvidar (5) Oigulloso orgulloso (6) Pagai pagar (8) Pai par (2) ; (5) Parai parar (5) Parecei parecer (6) Pasai pasar (2) Pasiai pasear (2) Peider perder (5) Peidi perdi (7) Peidn perdn (5) Pensai pensar (5) Pieide pierde (1)

Pieido pierdo (5) Podi poder (6) Podei poder (6) ; (8) Podeilo poderlo (5) Poi por (2) ; (5) ; (6) ; (8) Poi tenei por tener (2) Poique porque (2) ; (5) ; (7) ; (8) Poiquera porquera (5) Poito Plata Puerto Plata (5) Ponei poner (2) Poneise ponerse (5) Pueica puerca (8) Pueito puerto (8) Queri querer (2) Querei querer (8) Recogei regoger (8) Replotai replotar (5) Retauradoi retaurador (6) Rompei romper (2) sabei saber (5) Sabei saber (5) Saidina sardina (5) Sei ser (1) ; (5) ; (6) Sueite suerte (4) Taide tarde (8) Tenei tener (2) ; (5) Triunfai triunfar (5) Uina urna (2) Vei ver (6) Veime verme (1) Voiveite volverte (2)

11

Il existe galement des cas de troc du / l / et du / r /. Il ne sagit pas alors de ralisations dominicaines mais espagnoles ou dimitations du modle espagnol :

/ l / > / r / Arcachofa alcachofa (3) / r / > / l / Polque porque (2)

Notons que la confusion du / l / avec le / r / est gnralement attribue une influence du Lon dEspagne et celle du / r / avec le / l / une influence africaine.

Le / r / pour sa part, peut galement disparatre dans trois autres cas de figure :
- En position intervocalique :

Moitorio moritorio (1) Pa para (1) ; (2) ; (5) ; (7) Qui queri no me quieres querer (2)

Qui si quieres vivir (2) Quieo quiero (1) ; (2) ; (5)

- En fin de mot :

Compr comprar (5) Lucif Lucifer (2)

Consegu conseguir (5) Dec decir (2) ; (5)

- En fin de syllabe mdiale

Ciculai circular (5) Ciculan circulan (5) Fima firma (5)

Fiman firman (5) Sibiendo sirviendo (6)

/ h / aspir La conservation de lancien / h / aspir hrit du / f / latin voire de vocables arabes ou tanos, est relativement frquente en Rpublique dominicaine. Il est donc logique den trouver trace dans ces dizains. Soulignons ce sujet que les lexies prsentant ce type de particularit apparat tout autant chez juan Antonio Alix dans ses vers de parler paysan que dans ceux plus citadins. Ceci tend

12

confirmer les propos de Jimnez Sabater qui estime que la ralisation du / h / aspir touche les locuteurs des classes urbaines moyennes et parfois mme ceux des classes les plus cultives : Su realizacin alcanza el habla de las clases medias urbanas y no en raras veces la expresin familiar de los cultos... (Jimnez Sabater, 1975, 113).

Cependant, la conservation de ce / h / aspir reste typique du parler rural et se manifeste essentiellement sous deux formes :

A - / h / aspir reprsent par le graphme j

Ajitai ahitar (8) Ajitao ahitado (8) Ajoicai ahorcar (7) Ja a (5) Jago hago (5) Jai hay (5) Jaiga haya (5) Jaitaino hartarnos (2) Jaitndose hartndose (5) Jalla halla (7) Jallaise hallarse (8)

Jamaca hamaca (7) Jata hasta (2) ; (5) Jendebo hendebido (5) Jierro hierro (5) Jila hila (2) Jitera hitera (5) Jombre hombres (6) Jonrao honrado (6) Lo jabitante los habitantes (5) Retajila retahla (2)

B - Renforcement initial avec un / h / aspir reprsent par le graphme j

Ja a (2) Jabei a ver (5) Jadelanto adelantado (5) Jalla all (1) ; (7) Jas as (5) Jeleicione elecciones (2)

Jello ello (5) Jen en (5) Ji y (8) Jinter inters (5) Jotro otros (5) Jtimo ltimos (5)

13

Seseo

Cette particularit phontique qui consiste en espagnol prononcer comme des s le c suivi de e ou i et le z alors que seul le s devrait se prononcer ainsi, est trs rpandue en Amrique hispanique et dans les rgions dEspagne comme la Catalogne ou Valence o le Castillan coexiste avec des langues autochtones dans lesquelles le son nexiste pas. On constate en Rpublique Dominicaine que le phnomne stend lcrit et que le c et le z sont frquemment remplacs par un s.

Fasi fcil (5) Gosai gozar (5) Hombresito hombrecito (7)

Ochosiento ochocientos (5) Sapato zapato (5) Susied suciedad (5)

Ceceo A linverse, le ceceo qui consiste prononcer le s, le z et le c alors que seuls le z ou le c suivi de e ou i devraient se prononcer ainsi, reste typique de lEspagne et en particulier du sud de lAndalousie. Ceci dit, il apparat parfois en Colombie et en Amrique Centrale et trs exceptionnellement en Rpublique Dominicaine. Aussi est-ce tout fait logique que nous nen trouvions ici quun cas isol.

Zerafine serafn (8) Equivalence acoustique Au fil des dizains, un certain nombre de lexies ont montr lexistence de rapprochements avec dautres phonmes motivs par leur ressemblance avec ceux prsents dans les lexies espagnoles. Aibeito advirti (1) Ajitao agitado (8) Babutiai balbucear (5) Etrangero estranjero (5)

Jai hay (5) Jeleicione elecciones (2) Poreso por eso (2)

14

Il apparat de plus, que le v espagnol est pratiquement systmatiquement remplac par un b :

Ba va (8) Bale vale (5) Bamo (5) ; (8) Ban van (5) ; (7) B ve (5) Bei ver (5) Bendedoi vendedor (5) Benden venden (5) Bendo vendo (5) Bengo vengo (8) Benidero venidero (5) Benta venta (5) Bete vete (7) Bibiente viviente (5)

Biejo viejo (5) Biene viene (8) Bino vino (5) Bioln violn (8) Boibiendo volviendo (5) Boitea voltear (8) Bor voy (5) Botai votar (5) Boto voto (5) Boto votos (5) Enbiai enviar (5) Llebailo llevarlo (8) Sibiendo sirviendo (6)

Renfort vlaire Ce phnomne observ dans toute lAmrique hispanique consiste en un renforcement des diphtongues commenant par un u au moyen dune vlaire. Dj prsent en Espagne aux XVIe et XVIIe sicles, il peut toucher tout autant les diphtongues initiales que celles situes lintrieur dune lexie. Seules deux lexies de ce type apparaissent dans les dizains de Juan Antonio Alix et toutes deux sont pourvues dune diphtongue linitiale :

Guele huele (8)

Geso

hueso

(8)

15

Autres changements phontiques

A - Suppression de son

A - 1 - Aphrse Ce changement phontique qui consiste en la chute dun phonme initial ou en la suppression de la partie initiale se retrouve ici essentiellement avec lauxiliaire estar et ses drivs :

Ha tao ha estado (6) Ta est (2) ; (5) T est (1) ; (5) Taba estaba (7)

Tamo estamos (5) Tan estn (5) T est (2)

Mais il touche galement des substantifs : o seor (5) ; (7)

A -2 - Apocope Nous avons relev un cas dapocope : Sagr sagrado (5)

B - Ajout de son

B - 1 - Prothse A linverse, quelques lexies dveloppent, linitiale, un lment non tymologique :

Afusila fusila (2)

Asign

segn

(7)

B - 2 - Paragoge Un cas dajout de phonme non tymologique la fin dun mot a t observ. Il sagit de la paragoge de syllabe finale de : Asina as (5)

16

C - Simplification de groupes consonantiques En fin de syllabe, il est trs frquent que se produise la chute dune consonne. Daprs Urea, cette caractristique daterait de lpoque coloniale : ... es de creer que todas llegaron al habla popular, en la poca colonial...(Urea, 1987, 146). Afecin afeccin (5) Babutiai balbucear (5) Corrucin corrupcin (5) Defeto defecto (1) Jtimo ltimos (5)

Faisioso fastidioso (5) Fasi fcil (5) Inorancia ignorancia (5) Preducin prediccin (2)

D - Simplification de groupes vocaliques

Il existe galement quelques cas de simplification de groupes vocaliques :

Coperai cooperar (5)

No

quisin

no

quisieron

(8)

Notons de plus un cas de dlision du a au contact de larticle : La duana la aduana (5) Ainsi quun autre de monophtongaison qui se trouve par ailleurs tre le seul cas de cet ordre tre rpertori par les spcialistes du systme phontique de Saint Domingue : Preba

prueba (5)
Enfin, soulignons quelques cas de contractions vocaliques dont limpact se ressent sur la phontique de la phrase entire et pas uniquement sur une seule lexie : Di ai de ah (2) Urea souligne quentre paysans, cette locution adverbiale prend le sens de despus - sens que lon retrouve en Amrique Centrale - (Urea, 1987, 238).

Diai Dii

(5) (5)

Diaqu de aqu (5) Palante para adelante (5)

17

E - Allongement vocalique

Les paysans dominicains ont tendance monter le ton et allonger les voyelles des fins expressives. Il sagit par exemple de mettre laccent sur une expression, dluder une question ou de manifester son dsaccord.

Nous trouvons un cas de ce type : Diigo digo (2), pour lequel nous pouvons considrer que lauteur souhaite produire un effet dinsistance : yo te lo diigo Camila.

F - Changements vocaliques M. A. Jimnez Sabater souligne quil existe chez les locuteurs dominicains une forte tendance nasaliser les voyelles ce qui donne aux locuteurs castillans, limpression quils parlent du nez : Entre los hablantes dominicanos existe la tendencia muy marcada a la nasalizacin de las vocales, produciendo este hecho una impresin de gangosidad notoria, en particular para el odo castellano.( M. A. Jimnez Sabater, 1975, pp. 41-43).

Les changements vocaliques reconnus par les linguistes et que nous retrouvons dans les dizains de Juan Antonio Alix sont les suivants:

E>i

Asiguro aseguro (2) ; (5) Di de (1) Gotiai gotear (5) ; (7) Ma dicontento ms descontento (5) Pasiai pasear (2)

Plumindose plumendose (1) Sign segn (5) Sigurid seguridad (5) Tiatro teatro (2) Trai trae (5)

I>e Decusin discusin (5) Enfel infeliz (2) Prencipai principal (5) ; (6)

Presedente presidente (5) Memito mismo (5) ; (6)

18

O>u

Pudro podrido (5)

Cudiciai

codiciar

(1)

Cependant, nous avons galement relev des cas de changements vocaliques dont les linguistes ne font pas mention :

A > e : Eparencia aparencia (5) I > u : Preducin prediccin (2)

O > e : Feluna felona (5) Prefundo profundo (6)

G - Changements consonantiques

La nasalisation de / ll / et de / y / en / / est considre comme un phnomne typique de lespagnol des Carabes.

Pour leur part, les pomes de Juan Antonio Alix prsentent deux cas de nasalisation de /ll/ en // :

aman llaman (5)

amo llamo (5)

Cration lexicale Du point de vue de la morphosyntaxe, le mode dexpression des paysans dominicains prsente globalement les mmes caractristiques que celui du reste du monde rural hispanoamricain. Dans le cadre des dizains de Juan Antonio Alix, nous nous trouvons en prsence dlments de drivation : Prfixation : seule la lexie bifronte a t releve. Il sagit dun terme typique de la rgion du Cibao.

19

Suffixes : Ero / era - indique labondance : Jitera qui repat ou cause une indigestion, de hitera (5) - indique une spcificit : Etoibadera celui qui est gn, de estorbo (5)

Ito / ita (diminutif) Substantifs : Becerrito petit veau, de becerro (7) Compadrito compadre (5) Nom propre : Casimirito (5) Adjectifs : Cojito boiteux, de cojo (7) Memito mme, de mismo (5) ; (6) compre, parrain, fanfaron, de

Ico / ica (augmentatif) : Florico trs fleuri, de flor (5)

Ote (augmentatif) : Bojote un tas de, une montagne de..., de bojo : primtre (5)

Anco (dprciatif) : Jarritranco personne ou animal insignifiant, de arritranco (2)

Le lexique A linstar du lexique hispano-antillais, celui de la Rpublique Dominicaine repose sur trois lments fondamentaux : le substrat indigne, le superstrat espagnol et lapport des langues africaines.

A - Les indignismes

Il eut t extrmement surprenant de ne rencontrer aucun indignisme dans cette posie engage car en vritables protagonistes du premier contact linguistique entre lAncien et le Nouveau Monde, ils exercrent, ds le dbut de la conqute, une influence considrable sur le lexique pninsulaire.

Chila piment (2) Jamaca hamac (7) Jorominga danse (2)

Maco crapaud (5) Tabaco tabac (5)

20

Toponymes : Cibao (2) ; (5) ; (7) Jamao (4)

Mirabal (5) Vizcaya (3)

Larawak et le carabe sont les deux langues que regroupe la zone antillaise. Sur lensemble des sources denrichissement indignes, larawak - ou lengua tana - est la plus ancienne. Inutilise de nos jours, elle tait parle dans les Grandes Antilles - notamment Cuba - au moment de larrive des Espagnols. A linverse, le carabe est toujours utilis par un grand nombre de locuteurs. Dans les premires annes prcdant la conqute, les indiens Arawaks furent la proie dattaques menes par les tribus carabes ce qui rendit difficile pour les Europens dtablir une nette distinction entre les deux langues. Ils les englobrent alors dans la dsignation gnrique de langue des les et les diffusrent ensuite sur le continent amricain et dans la pninsule. De ce fait, ils firent des antillanismes, le premier champ dune re dacclimatation lexicale extrmement prolifique et motive par une faune et une flore exubrantes. Par la suite, cette nature se muera en un thme essentiel de lexpression littraire en servant de support lextriorisation de revendications identitaires. Il est donc logique que sur les neuf indignismes relevs ici, deux soient des phytonymes : chila et tabaco et quapparaisse un zoonyme : maco.

B - Les hispanismes

Deux phytonymes sont galement prsents dans les dizains :

Pimienta poivre (8) Pltano banane (2) Nous pouvons nous tonner de pltano que lauteur ne lui ait pas prfr le nom banano tant donn quil utilise volontairement les mots dusage populaire. Or il se trouve que bien que lon hsite sur l'origine africaine ou amricaine de ce nom, au sens de Pltano [le fruit], Banana semble venir de Anana qui est un nom amricain. Ce qui est certain, c'est que dans la partie franaise de l'le de Saint-Domingue, tous les croles disaient Banano. Dans l'le de Cuba tous disaient Pltano4 (Pichardo, 1985, 79).
4

Banana o banano. Se duda si esta palabra es Africana o Americana, significando el Pltano, Banana parece un compuesto de Anana que es voz Americana. Lo cierto es que en la parte francesa de la isla de Sto. Domingo, todos los criollos decan Banano. En la isla de Cuba ninguno sino Pltano (Pichardo, 1985, 79). Il est galement possible de consulter ce sujet : Hochard-Bihannic, 2006, 400-404.

21

A ces deux phytonymes sajoutent un certain nombre de rgionalismes espagnols utiliss par les paysans dominicains :

Ajuera afuera ; Salamanque (2) Asina as ; Salamanque (5) Dipu despus ; Salamanque (5) ; (7)

Naidie nadie ; Salamanque (5) ; (2) Peo Andalousie (7)

Ainsi que deux expressions typiquement espagnoles :

El que roba a un ladrn (5)

Sin tn ni son (8)

C - Les archasmes Forme lexicale ou construction syntaxique relevant, au sein dune synchronie donne, dun systme disparu ou en voie de disparition, larchasme est lun des traits distinctifs de lespagnol de la Rpublique dominicaine. Il est donc tout fait logique den relever au fil de luvre de Juan Antonio Alix. Nous nous trouvons en prsence de quatre types darchasmes :

Adverbes : Agora (1) ; (5) A onde (5) ; (8)

Dipu (5) ; (7) Doquiera (8)

Conjonctions : Asign (7) Manque (2)

Substantifs : Run (au sens de dtrior, pourri et appliqu des fruits ou des plantes) (5)

Verbes : Dique (5) / dizque (3) (dice que, dans le sens de al parecer) Haiga (haya) (5) Auxquels sajoutent la construction verbale archaque : en + grondif.

En habiendo (2) En muriendo (1)

En yo empuando (2) En yo llegando (1)

22

Ces archasmes viennent de lespagnol et leur prsence peut en partie sexpliquer par le fait que lle constitua le premier point dancrage des conquistadors. Ils y apportrent un lexique dont ces archasmes constituent la manifestation vivante tout en dmontrant que la zone fut galement le premier centre damricanisation de lespagnol pninsulaire.

D - Les africanismes Comme nous lavons soulign prcdemment, les tymons africains sont troitement lis lhistoire linguistique de Saint Domingue mme si daucuns estiment aujourdhui quils connaissent une nette involution et quils ne jouent quun rle tout fait secondaire dans le lexique antillais contemporain : Parece haber una retirada irreversible de afronegrismos en nuestra zona, a juzgar por los resultados obtenidos en una reciente investigacin sobre Puerto Rico, pas caribeo de fuerte mestizaje. Los datos son los siguientes : slo el 27,7 % de los 131 afronegrismos estudiados5 tienen uso en el pas, el resto se halla en proceso de mortandad o ha llegado ya a la etapa final.6 (Alvar, 2000, 67).

La diversit des langues africaines est trs certainement lorigine de leur faible
intromission dans le vocabulaire hispano-amricain : La heterogeneidad lingstica de la poblacin africana de hispanoamrica fue la causa de que muy pocas unidades lxicas entraran en el lxico del espaol de Amrica.7 (Lipski, 1996, 142).

Nous considrons pour notre part, que ces phytonymes, bien quils soient effectivement trs peu nombreux, dans la mesure o leur utilisation reste relativement constante8, tmoignent avant tout de la prennit de lhistoire coloniale et prsentent par consquent un intrt dordre diachronique (Hochard-Bihannic, id.), intrt que renforce leur prsence dans les dizains de Juan Antonio Alix :

Lauteur fait rfrence aux conclusions de NAZARIO, 1974. Il est galement possible de consulter : LPEZ- MORALES, c1992, 254-267. 6 Il semble qu'un recul irrversible des africanismes de notre zone soit en cours, en juger par les rsultats obtenus lors d'une rcente enqute sur Puerto Rico, pays carabe de fort mtissage. Les donnes sont les suivantes : 27 % seulement des 131 africanismes tudis sont utiliss dans le pays, le reste est en train de disparatre ou a dj disparu. 7 L'htrognit linguistique de la population africaine de l'Amrique hispanique est l'origine du peu d'entres d'units lexicales dans le lexique de l'espagnol d'Amrique). 8 Rien ne permet en effet daffirmer quil ait exist un corpus de phytonymes plus important par le pass.

23

Cachimbo pipe (5)9 Coicob plante (2)

Conuco parcelle de terre concde aux esclaves (3)

E - Les amricanismes Si nous reconstituons brivement lhistoire des Amriques, il est clair que larrive des Espagnols aux Indes Occidentales est un vritable choc culturel doubl dun choc linguistique. Les Espagnols dcouvrent une nouvelle ralit quils doivent nommer. Pour ce faire, ils vont dabord utiliser leur propre lexique et nommer linconnu au moyen du connu. Ce sont les hispanismes voqus prcdemment. Ils sont cependant bien vite dpasss par lampleur de la nouveaut et se voient contraints dadopter quelques dnominations indignes quils mlent au lexique pninsulaire ; En rsultent les amricanismes comme cocomacaco ou jarana quutilise Juan Antonio Alix. Cocomacaco est le nom dune plante. Llment vgtal y est mis en avant et llment animal contribue en fournir une meilleure dfinition - ce sans tenir compte ici des aspects pjoratifs ou mlioratifs que peuvent revtir les dnominations -. Jarana pour sa part, est un mot dorigine espagnole mais dont le sens a gliss sur le continent amricain - raison pour laquelle nous considrons quil sagit dun amricanisme - et est pass de noce, foire en Espagne celui de plaisanterie en Amrique hispanique, ce qui montre bien que si la langue est vivante, le mot lest aussi car il nat, spanouit et peut disparatre lorsquil tombe en dsutude.

Conclusion Le style de Juan Antonio Alix, Papa Too comme lappelaient familirement ses compatriotes, se distingue de celui de lpoque en ce quil se veut fidle au parler paysan de la Rpublique Dominicaine et sappuie pour ce faire sur les expressions spontanes des gens du peuple sans leur faire subir la moindre modification. Emilio Rodriguez Demorizi dit ce sujet que : En los versos de Alix no hay oropeles, ni artificios literarios, sino ese desnudo lenguaje cibaeo que, a pesar de sus incorrecciones y de sus arcasmos, conserva las ms puras voces del idioma. Esa admirable maestraen el habla

Soulignons que ltymologie de cachimbo reste incertaine mais quelle est gnralement attribue lAfrique. Il reste trs difficile en effet de connatre ltymologie exacte de ces termes que le brassage smantique a souvent efface. De plus, il est vrai que des racines leur sont frquemment imparties daprs des similitudes phonologiques ou des valeurs smantiques parfois improbables.

24

campesina es parte del vigoroso realismo de sus dcimas, plenas de gracia y de frescura, en las que resplandece integra y viva el alma cibaea.( Alix, 2006, 15).10 Par consquent, le mode dexpression de Juan Antonio Alix se trouve constamment soumis aux variations de celui du peuple ce qui explique que son uvre fourmille de termes spcifiques des aires chorologiques trs marques du territoire dominicain. Citons titre dexemple ces quelques vers o apparat le terme bifronte uniquement utilis dans le Cibao :

Dice un refrn que la cabra Siempre tira pa entre ei monte Y el hombre infiei y bifronte Faita siempre a su palabra. (Alix, c2006, 70)11 Ses dizains savrent de ce fait particulirement propices ltude des caractristiques du parler populaire dominicain dont Alix se fait le chantre et ils ouvrent naturellement la voie de multiples champs dinvestigation linguistique. Enfin, rappelons ces quelques mots de Jos Ramn Lpez : No hay un slo poeta dominicano que no hiciera arte ms estudiada que la de l. Todos lo aventajaron en tcnica ; pero ninguno le igual en arte dominicano. Su espritu era una pradera matizada de flores del pas que nadie sembr adrede. Las aves, el viento, los insectos nacionales regaron inconscientemente la semilla que germin en ese medio que le era propicio. Juan Antonio Alix est solo, nico como poeta criollo importante. Su criollismo no era unilateral, sino polidrico. Los otros buenos artistas criollistas miraban de un slo lado, el ms insignificante, del criollismo. (Alix, c2006, 14)12

10

Dans les vers dAlix, il ny a pas doripeaux ni dartifices littraires, sinon ce langage nu du Cibao qui, malgr ses incorrections et ses archasmes, conserve les mots les plus purs de la langue. Cette admirable matrise du parler paysan fait partie du vigoureux ralisme de ses dizains, pleins de grce et de fracheur et dans lesquels resplendit totalement et vivement lme du Cibao. 11 Un proverbe dit : chassez le naturel, il revient au galop et lhomme infidle et aux deux visages manque toujours sa parole. 12 Il ny a pas un seul pote dominicain qui ne pratique un art plus tudi que le sien. Tous le devancrent en technique mais aucun ne lgala en art dominicain. Son esprit tait une prairie parseme de fleurs du pays que personne navait semes dessein. Les oiseaux, le vent, les insectes nationaux ont inconsciemment rpandu la graine qui a germ dans ce milieu qui lui tait propice. Juan Antonio Alix est seul, unique, comme pote crole important. Son style crole nest pas unilatral mais polydrique car les autres bons artistes creolistas ne sintressaient qu un des aspects du crole, le plus insignifiant.

25

Bibliographie

Alix, Juan Antonio (c2006) : Dcimas inditas, Santo Domingo, Cedibil.

lvarez Nazario, Manuel, El elemento afronegroide en el espaol de Puerto Rico : Contribucin al estudio del negro en Amrica, 2 ed., San Juan, Instituto de Cultura Puertorriquea, 1974, 453 p.

Balaguer, Joaqun (1944) : Letras dominicanas, Santiago, Repblica Dominicana.

Demorizi, Emilio Rodrguez (1983) : Del vocabulario dominicano, Santo Domingo, Taller.

Henrquez Urea, Pedro (1987) : El espaol en Santo Domingo, Santo Domingo, Taller.

Hernndez Aquino, Luis (1993) : Diccionario de voces indgenas de Puerto Rico, 3 ed., San Juan, Editorial Cultural.

Hochard-Bihannic, Sandra, (2006) : Analyse lexico-smantique de la phytonymie populaire hispano-amricaine, Th. : Lettres Universit de Bretagne Occidentale, 4 vol.

Jimnez Sabater, M. A. (1975) : Ms datos sobre el espaol de la Repblica Dominicana, Santo Domingo.

Lipski, John M. (1996) : El espaol de Amrica, Madrid, Ctedra. Lpez- Morales, Humberto (c1992) : El espaol del Caribe, Madrid, Mapfre.

Manual de dialectologa hispnica / sous la direction de Manuel Alvar, 2 ed., Barcelona, Editorial Ariel, 2000.

Megenney, William (1990) : frica en Santo Domingo : su herencia lingstica, Santo Domingo, Tiempo.

Ortiz, Fernando (1985) : Nuevo catauro de cubanismos, La Habana, Ciencias Sociales.

26

Pichardo, Esteban (1985) : Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas, (1836), 5 ed., La Habana, Editorial de Ciencias Sociales. Yacou, Alain (1993) : Culture et faits dcriture dans les Antilles hispaniques, Paris, Editions Caribennes.

27

Vous aimerez peut-être aussi