Vous êtes sur la page 1sur 310

M.

A HADDADOU

Introduction la littrature berbre


suivi dune
Introduction la littrature kabyle

Haut Commissariat lAmazighit 2009

I Nima At Uxeddal, yemma (1922-1984) I Muend-Ameqqran At Uxeddal, baba (1915-1988) I Faima U Gana, setti (1903-1991) A ma mre, mon pre et ma grand-mre in memoriam

Introduction la littrature berbre

Littrature berbre - Tasekla tamazit

a littrature berbre est aujourdhui, encore, en dpit des centaines de recueils de textes et des dizaines dtudes qui lui sont consacres, mal connue du public. Elle nest pas enseigne dans les coles et seuls les dpartements de berbre de Tizi Ouzou et de Bjaa, lui consacrent des modules. La littrature berbre, quelle soit crite en berbre ou dans dautres langues, fait pourtant partie du patrimoine national maghrbin et certains de ses auteurs ont acquis, par leurs uvres, une dimension universelle. Il convient, cependant, de faire une distinction entre littrature crite en berbre et littrature produite par les Berbres : la premire, comme cest indiqu, est produite dans la langue berbre, lautre est le fait de Berbres qui ont crit dans dautres langues. Les Berbres qui possdent pourtant lun des plus vieux systmes dcriture du monde, ont trs peu crit dans leur langue. En tout cas les uvres les plus marquantes, celles qui font partie de ce que lon appelle aujourdhui le patrimoine universel ont t crites dans dautres langues. Un alphabet trs ancien mais pas duvre littraire marquante crite dans cet alphabet Selon les estimations les plus crdibles, lalphabet berbre appel libyque dans lantiquit- remonterait au moins au 7me sicle avant JC. Des symboles identiques aux caractres berbres figurent mme dans les peintures rupestres de la prhistoire mais on ignore sil sagit de graphmes ou dlments dcoratifs. Quoi quil en soit, les Berbres ont possd trs tt un systme dcriture mais la seule littrature quils nous aient lgue se rsume des inscriptions, principalement des inscriptions funraires. Les textes les plus longs, comme celui qui figure sur le mausole de Massinissa Thouga (Dougga en Tunisie) nexcdent gure quelques lignes et le plus souvent ils comportent surtout des noms propres et des formules strotypes, relatives notamment la filiation des
-7-

Introduction la littrature berbre

personnages. On ignore si des textes longs ont t rdigs mais tout laisse croire quil ny en a pas eu. Aujourdhui, on est certain que le fameux ouvrage de Juba II, Lybica, dans lesquel la plupart des auteurs grecs et romains de lantiquit ont puis lessentiel de leur information sur le Maghreb, a t crit en punique. Et, de nos jours, les Touaregs, seul groupe berbrophone avoir conserv lusage de lcriture, ne possdent pas non plus de texte long et chez eux, lcriture se limite la rdaction de courts messages. Faut-il croire que ctait l -et que cest l, pour ce qui est des Touaregs- la fonction essentielle de lcriture : communiquer de la faon la plus conomique qui soit ? Cette fonction limitative commence tre battue en brche aujourdhui : des ouvrages, il est vrai encore rares, des bulletins en tifinagh sont dits par les Touaregs du Niger et du Mali o, rappelons-le, le berbre est reconnu comme lune des langues officielles de ces pays. Parmi les productions modernes, citons le livre dal Hadj Ahmed et Ag Ashref, Assegfer et teneqqa ed tesiway d inhitan n mehwan, Grenier de posies, lgendes, maximes dautrefois, publi Paris en 1970, avec une traduction partielle en franais, Tihaliwin, dal Housein, publi en 1996, Imeccan n timakaten, buveurs de braises, publi par Hawad et ClaudotHawad etc. Signalons que lEvangile a t publi en touareg et en caractres tifinagh, ainsi quune traduction du Petit Prince de Saint Exupry. Signalons aussi une traduction kabyle du Coran, en caractre latins et en tifinagh. Mais mme dans les pays touaregs o lcriture est encore en usage, il semble que lon sachemine vers des transcriptions base latine. Le Moyen ge nous a lgu des bribes dune littrature berbre, rdige en caractres berbres : elle provient dans sa quasi totalit des groupes schismatiques ibadhites, notamment du Djebel Nfoussa, du Mzab et de lOued Righ, qui ont rdig des traits de droit ou des professions de foi en berbre. Cette tradition dcriture en berbre de textes religieux ne sest pas perptue : au Mzab comme ailleurs, on crit directement en arabe. Les quelques textes en berbre que lon rencontre aujourdhui, sont des textes profanes. Ceci dit, il existe, dans toutes les rgions du monde berbre, de riches littratures orales, dont certaines, notamment en Kabylie
-8-

Littrature berbre - Tasekla tamazit

et en pays chleuh, ont t transcrites, en caractres arabes ou latins, et sont donc disponibles sous formes de fascicules et douvrages. Il faut ajouter, ces uvres, la riche littrature ethnographique, description de la vie quotidienne, rites, rcits divers, recueillie loccasion dtudes linguistiques et sociologiques. On citera, entre autre, les Textes touaregs en prose, de Charles de Faucauld, Mots et choses berbres dEmile Laoust, pour les dialectes chleuhs du Maroc, les Textes chaouias dAndr Basset etc. Une riche littrature orale, aujourdhui en grande partie transcrite Dans son histoire des Berbres, Ibn Khaldoun crit que les Berbres racontent tellement dhistoire quon pourrait en remplir des livres entiers. Contes, lgendes, mythes sont en effet nombreux, ainsi que les posies, les proverbes, les devinettes, connus pour tre des genres littraires oraux par excellence. Il y a aussi les uvres religieuses, gnralement des rcits sapientiaux ou des pomes moraux, composs directement en berbre ou alors traduits de larabe. Cest le cas de la clbre pice dAl Busr, la Burda ou Manteau du Prophte, dclam loccasion des veilles funbres. Il existe aussi des compositions en berbre chez les communauts juives du Maroc : la plus connue est la Haggadah de Pessah, pome sur la pque juive, recueilli, transcrit, traduit et annot par P. Galand-Pernet et H. Zafrani et publi, il y a quelques dcnies. Dans le domaine kabyle on citera les contes recueillis, transcrits et traduits en allemand par L. Frobenius, Volksmrchen der Kabylen, rdit depuis en kabyle et en version franaise, LEssai de contes kabyles de Leblanc et Prbois, rcits provenant la rgion des Ath Abbas, en Petite Kabylie, les Fourberies de Si Djeha, anecdotes recueillies par Mouliras et redites en 1987, Les lgendes et contes merveilleux de Grande Kabylie du mme auteur, recueillis chez les Ath Djennad n Lbhar. Le Fichier de Documentation berbre, fond Fort National (aujourdhui Larbaa Nath Iraten), au dbut des annes 1940 par les Pres Blancs, a publi, jusquen 1975, date de sa
-9-

Introduction la littrature berbre

suspension par les autorits algriennes dalors, des dizaines de contes de toutes les rgions de Kabylie : les auteurs les plus prolifiques sont incontestablement J.M. Dallet (par ailleurs, auteur du Dictionnaire kabyle-franais) et J. L. Degezelle. On note aussi la contribution dauteurs algriens dans cette uvre de collecte, comme B. Zellal, auteur dun Roman de Chacal (sur le modle du Roman de Renard ), fables recueillies dans la rgion des Ouadhia et publies en version originale et en traduction franaise. Dans dautres dialectes berbres algriens, on note quelques recueils de contes mais il sagit, le plus souvent de textes isols, de quelques pages, insrs dans des tudes linguistiques ou ethnographiques : ainsi des fables et des lgendes chaouias figurent dans Le Chaouia de lAurs de Mercier, des fables chenouies sont annexes lEtude de la znatia de lOuarsenis de R. Basset, textes transcrits en caractres arabes et latins, avec une traduction franaise, des contes mozabites sont cits dans la Znatia du Mzab et de loued Righ etc. Notons tout de mme quon dispose dun important recueil de contes ouarglis, Contes et lgendes berbres de Ouargla, publis en 1989 par J. Delheure, auteur par ailleurs, de deux dictionnaires, mozabitefranais et ouargli-franais. Au Maroc aussi, on dispose dun important corpus de contes et de rcits, pour la plupart en version originale et en traduction franaise ou espagnole (notamment pour ce qui est du Rif). Ici aussi, on a des recueils anciens, comme les Mrchen der Sluh von Tazerwalt, de Stumme (1895), textes chleuhs transcrits en caractres latins et traduits en allemand. Mais les recueils les plus importants ont t publis ces dernires dcennies : cest le cas des contes berbres de lAtlas de Marrakech de A. Leguil, des Contes berbres du Grand Atlas du mme auteur et des Rcits, contes et lgendes berbres en tachelhait de A. Roux, ce dernier tant en version berbre seulement. Il faut citer aussi limportant receuil de Contes berbres du Maroc de E. Laoust, avec notamment des contes du Maroc central (domaine de la tamazight). Comme pour dautres dialectes, beaucoup de textes sont parpills dans des tudes linguistiques et ethnographiques. On pense, pour le rifain, louvrage de Renisio, Etude sur les dialectes berbres des Beni Iznacen et des Senhadja de Srair, avec, en annexe, des contes, des fables et des
- 10 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

posies, transcrits en caractres latins et traduits en franais, et pour le Maroc central au livre de S. Boulifa, Textes berbres en dialectes marocains. Aprs le conte, cest la posie qui a bnfici le plus de cette uvre de collecte et de transcription. Les grands potes kabyles, chleuhs et amazighs ont ainsi vu leurs uvres, ou, du moins une partie de leurs uvres, fixe par lcriture et donc jamais sauves de loubli. En kabyle merge luvre de sauvegarde de Mouloud Mammeri qui a ainsi publi les Isefra, pomes de Si Mohand Ou Mhand, en 1978, et les pomes kabyles anciens, en 1979, avec les uvres de plusieurs potes, comme Youcef Oukaci, Ali Ouyoucef ou Sidi Kala. Auparavant, Mouloud Ferraoun a publi un receuil de pomes de Si Mohand Ou Mhand, celui de Mammeri devait vite lclipser. Plus recemment, K. Bouamara, qui enseigne au dpartement de langue et culture amazighe de Bjaa, a recueilli, dans le cadre de son magistre, puis de son doctorat, les pomes de Si Lbachir Amellah, trs connu dans la rgion de Bjaa. Au dbut du vingtime sicle, dj, Si Sad Boulifa a dit un recueil de posies kabyles. En ralit luvre de collecte avait commenc ds le milieu du dix-neuvime sicle, avec les Posies populaires de la Kabylie du djurdjura, de A. Hanoteau (1867). Signalons que des pomes et des chants sur lInsurrection de 1871 ont t publis quelques annes aprs les vnements par L. Rinn (1887) et R. Basset (1899). Des textes dune grande veine nationaliste, annonant les hymnes de la guerre dalgrie. En Kabylie, cest la personnalit de Si Moh Ou Mhand qui a longtemps domine la posie kabyle et qui continue linfluencer. N entre 1843 et 1850, Icheraouine, dans la tribu es Nat Iraten, il a vcu le drame de la conqute franaise : expuls de son village que larme doccupation rase, il assiste lexcution de son pre, accus davoir particip linsurrection de 1871. La vie de pote errant commenve alors pour Mohand. Il passe son temps voyager, allant jusquen Tunisie o son frre an stait rfugi. Il vit dexpdients, dpensant tout largent auprs des filles de joie et dans les cafs o il consommait de grandes quantits de vin et dopium. Cest dailleurs dans les cafs quil a exerc le plus souvent son art :
- 11 -

Introduction la littrature berbre

un plaisir fort, livresse ou tout simplement un verre ou une pipe, lui inspiraient des pomes. Un auditoire nombreux lentourait ladulait. Sa posie tait non seulement belle mais elle traitait aussi de thmes trs populaires en kabyle : lexil, lamour du pays natal, le destin Mohand racontait ses expriences malheureuses, mais travers le destin individuel, cest le destin collectif qui tait voqu. Sentant sa fin venir, Mohand dcide de faire un dernier voyage Tunis pour voir ses parents. Cest sans doute au retour de ce long voyage quil tombe malade. La vie de bohme et les excs lont puis et vieilli prmaturment. Il dprit trs vite et meurt lhpital des Surs Blanches de Michelet (1906). Si Mohand na jamais crit ou essay de transcrire ses pomes (il tait pourtant lettr en arabe), il ne les rptait pas non plus. Tous les textes que lon connat de lui ont donc t recueillis oralement, ce qui explique lexistence de nombreuses variantes pour chaque texte. Au Maroc, des textes encore plus anciens (17 et 18me sicles) ont t publis : textes de Sidi Hammou, dont le fameux Fadhma Tagurramt, transcrit et traduit par R.C.N Johnston, en 1907, Locan des pleurs, dAl azwali, transcrit et traduit par B.H Sticken etc. Sidi Hammu est le pote chleuh le plus clbre de la priode ancienne. Surnomm bab n umerg, le matre de la posie, la tradition lui attribue un grand nombre de pices, aujourdhui encore rcites. Il faisait non seulement des pomes mais il parlait aussi en vers, ainsi que lattestent les nombreux bouts rims que lon conserve de lui. On connat mal sa vie, envahie par les lgendes, voire les faits miraculeux. Comme les imedyazen, les potes ambulants des temps modernes, il allait de village en village, rcitant ses pices. Beaucoup de pomes ont t composs au cours de ses prgrinations : ils traitent souvent de faits et danecdotes vcues par le pote. Laire chleuhe tant trs vaste, la langue connaissant une grande varit : Sidi Hammu devait sexprimer dans une sorte de berbre moyen, compris de tous. On rapporte quil est entr en rivalit avec un pote noir du Dra propos dune jeune fille prnomme Fadhma et dont chacun voulait obtenir les faveurs. Le pote a compos une pice de vers satiriques, insultant copieusement son rival et le
- 12 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

calomniant. La jeune fille pencherait bien pour Sidi Hammu, mais elle tait subjugue par le pote du Dra, qui manipulait si bien le verbe. Selon la tradition, Sidi Hammu ntait pas encore pote et souffrait de ne pas se dfendre par le mme moyen que son rival. Il se rend sur le tombeau dun saint local, Sidi Brahim, et le supplie de lui accorder le don de posie. Le saint se montre sensible sa demande et exauce son vu. Sidi Hammu convoque alors le pote et lui demande de se mesurer avec lui dans une joute potique laquelle devait assister des connaisseurs. Le pote du Dra rcite alors une posie, qui tait trs belle, mais celle qua compos Sidi Hammu ltait encore plus. Son adversaire, reconnaissant sa supriorit se retire. Le pome compos cette occasion, nous est parvenu sous le titre de Fadhma Tagurramt. Il est plein dimages et de symboles, suggrant la beaut de la jeune femme et la violence des sentiments qui secouent le pote. De nombreux recueils de textes anonymes, pomes et chansons ont t dites en chleuh, en tamazight et en rifain. Les titres tants abondants, nous nen retiendrons que quelques uns : Recueil de pomes chleuhs, de Galand Pernet, Pomes chleuhs recueillis dans le Sous de Justinard, Posies du Moyen Atlas marocain de Peyron etc. Les recueils de proverbes et de devinettes sont moins nombreux que les ouvrages de contes et de posies, mais l aussi on dispose de corpus. Vers un renouveau des littratures berbres On assiste depuis quelques annes un renouveau des littratures berbres, avec notamment, lintroduction de genre nouveaux comme le roman, la nouvelle et le thtre. Ici encore, la Kabylie se taille la part du lion dans la production: on note prs dune dizaine de romans, plusieurs pices de thtres, traduites ou originales, sans compter les nombreux manuscrits en qute dditeurs ! Blad At Ali a ouvert la voie au milieu des annes quarante en composant une srie de contes et de nouvelles, publies en 1963 par le Fichier de documentation berbre sous le titre Les cahiers de Blad ou la Kabylie dantan. Blad innove, non
- 13 -

Introduction la littrature berbre

seulement par les thmatiques quil aborde, mais aussi par un style, la fois souple et harmonieux, annonant la naissance dune criture, plus adapte que le style traditionnel, lcriture et la communication moderne. Luvre de renouveau sera poursuivie par ceux quon appelle aujourdhui les romanciers : cest Faffa de R. Alliche (1986), I d wass de A. Mezdad (1990), Aar iteddu s aar de M. Chemine (1991), Askuti de S. Sadi (1991), Si tedyant er taye de Uhemza (1994), Si tillas ar tafrara de S. Zenia (1994)... La production serait plus abondante si la littrature berbre ne se heurtait lpineux problme de ldition : les auteurs sont contraints de financer eux-mmes leur production. Notons tout de mme que le Haut Commissariat lAmazight (HCA) a pris en charge la publication de plusieurs textes, dont recemment la traduction du Fils du pauvre de Mouloud Faraoun et dtudes littraires (genres potiques kabyles de Mhammed Djelaoui) et de glossaires littraires (Mohand-Akli Salhi et Kamal Bouamara). Monuments universels de la littrature berbre Si la littrature orale des Berbres est dune grande richesse, cest leur littrature crite qui a fait leur clbrit et a fourni au monde des noms prestigieux : Trence, Apule, Augustin, pour la priode antique, Ibn Rachiq, Ibn Battouta pour la priode mdivale, Amrouche, Mammeri, Kateb, Kheir-eddine pour la priode moderne. Ces crivains ont crit en latin (certains dentre eux en punique, la langue de Carthage), dautres en arabe, dautres encore en franais Langues doccupants mais pour la plupart des auteurs, simple instrument de communication dans lequel sest panoui le gnie berbre. La littrature antique On pense que des Berbres, notamment ceux qui vivaient Carthage ou subissaient son influence culturelle, ont crit en punique. Mais ces uvres, ainsi que les uvres carthaginoises dans lensemble, ont disparu dans la destruction de la cit
- 14 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

punique. En revanche, la littrature de langue latine a survcu aux sicles et nous est parvenu presque entirement. Quel a t le rapport de scrivains berbres -on disait alors africains- la langue latine. LEtat romain qui sait commander, crit Saint Augustin, a

impos aux peuples dompts non seulement son joug mais aussi sa langue . Si certains auteurs berbres se sont
acculturs dans cette langue, oubliant leur langue maternelle, dautre se sont comports en tranger son gard (et lgard de Rome). Le latin, comme plus tard le franais pour les crivains maghrbins, nest quun instrument de communication. Priode paenne Deux grands crivains se sont illustrs durant cette priode : Trence pour lart dramatique et Apule pour lapologie et le rcit. Publius Terentius Afer, le plus grand pote comique de langue latine, est n vers 185 avant JC et il est mort vers 159. Captur en Afrique, alors quil tait jeune encore, conduit Rome, il a t vendu comme esclave au snateur Publius Lucanus, qui la affranchi et lui a donn son nom. Mais son surnom, Afer, lAfricain, trahit son origine berbre et le portrait que fait de lui son biographe, Sutone, fait songer un jeune Numide : Il tait de taille moyenne, le corps frle, le teint brun. Son matre lui a fait donner une ducation classique, incluant ltude des auteurs grecs et latins, et, Trence, dou dune intelligence brillante, se met crire un ge prcoce. Il est mort prmaturment lge de vingt-six ans. Luvre de Trence comprend six pices que lon donne dans un ordre qui serait celui de leur composition : Andria, Ennuchus (lEunuque), Hecyra (la belle mre), lHeautontimoroumenos, (le bourreau de soi-mme), Phormio et Adelphi (les deux frres). Mme sil recourt aux mmes formules scniques, aux mmes personnages et aux mmes situations que les auteurs grecs, Trence nest pas moins un auteur original, illustrant les ides de son temps et les proccupations de son public, notamment la jeunesse. Il a su transformer les intrigues des pices grecques et il a donn plus dpaisseur psychologique aux personnages,
- 15 -

Introduction la littrature berbre

sefforant de faire ressortir la complexit de leurs caractres et de leurs sentiments. Son uvre a t lue et abondamment commente au cours des sicles. Elle a exerc aussi une grande influence sur les auteurs europens de la priode classique comme Molire, La Fontaine et Diderot en France, Congreve et Sheridan en Angleterre. Le second crivain est Apule. Il est n Madaure (lactuelle Mdaourouch, au nord de Tebessa, en Algrie) en 125 aprs J.C et il est mort aprs 170, date laquelle on perd sa trace. Il a crit toute son uvre en latin mais il se considrait avant tout comme un Africain et vantait ses origines gtules et numides. Il devait parler le libyque puisqu'on sait qu'au dbut de ses tudes, il s'exprimait avec un fort accent, que ses contemporains qualifiaient dafricain. Aprs des tudes dan sa ville natale, il se rend Carthage puis Athnes o il se passionne pour la philosophie, plus particulirement le no-platonicisme dont il devient un ardent partisan. Il visite la Grce ainsi que lAsie mineure et probablement lEgypte. Il sjourne Oa (Tripoli) o, accus duser de magie, il a eu affaire la justice. Apule plaide luimme sa cause et il est acquitt. Mais il est oblig de quitter Oa et de retourner Carthage. Son prestige demeure mais il va garder la rputation de magicien et mme de thaumaturge que vont lui reprocher les auteurs chrtiens des 4me et 5me sicles. Apule est lauteur dune uvre considrable, comportant des dizaines dopuscules philosophiques, des ouvrages scientifiques ou de vulgarisation sur la mdecine, lastronomie, la musique, des recueils de proverbes et de vers. Beaucoup dcrits ont disparu mais ceux que nous conservons sont vraisemblablement les meilleurs. Parmi les uvres oratoires, genre dans lequel il a excell Apule, il faut citer lApologie, qui contient essentiellement sa plaidoirie lors du procs dOa, et les Florides, qui runit les meilleures de ses confrences. Luvre matresse est Les Mtamorphoses ou Lne dor qui donne la littrature de langue latine son premier roman en prose. Cest lhistoire dun homme, Lucius, que lingestion accidentelle dun produit magique transforme en ne. Cest un sujet classique dans la littrature grecque, mais Apule va donner au thme une
- 16 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

nouvelle vie, en enrichissant son texte dhistoires varies, faisant des Mtamorphoses un prcurseur des romans picaresques. Cest, certes une uvre de distraction mais cest aussi une uvre philosophique qui appelle la rflexion sur la condition de lhomme que les instincts et les turpitudes ravalent au rang de bte. Priode chrtienne On peur dire, sans risque dtre contredit, que la littrature chrtienne de langue latine a pris son essor au Maghreb. Sil y a des auteurs romains, les auteurs les plus connus sont dorigine berbre. Certains, comme Arnobe ou Minicus Felix, se sont faits les chantres dun nationalisme africain, oppos la prsence romaine. Tertullien est sans doute le plus ancien auteur chrtien de langue latine. On ignore la date de sa naissance et celle de sa mort mais on sait quil a vcu au dbut du 3me sicle, sous les rgnes des empereurs romains, Septime Svre et de Caracalla. Il est n et a vcu toute sa vie Carthage. On relve chez lui un fort patriotisme africain qui sexprime par un grand attachement son pays, son histoire et ses murs. Il tait paen et se moquait des chrtiens dont il trouvait les croyances ridicules. Mais frapp par la constance des chrtiens dans les perscutions et sans doute, galement attir par les mystres de la religion chrtienne, faits pour sduire son me porte vers le mysticisme, il sest converti, entre 190 et 195, peu avant la composition de sa grande uvre, lApologtique. Cest un nophyte zl, qui va mettre toute son nergie au service de sa nouvelle foi. Il ridiculise les paens, leurs croyances et leurs dieux. Il slve aussi contre les autres adversaires de l'Eglise catholique, les Juifs et les hrtiques contre lesquels il rdige des pamphlets clbres. Mais aprs stre oppos aux ennemis de lEglise, Tertullien se retourne contre les chefs de cette mme Eglise accuss de se montrer trop complaisants avec les autorits et surtout de ne pas pousser les fidles la rvolte. Il se rapproche ainsi de la secte des montanistes qui dfendaient une morale intransigeante et prnaient un retour aux principes de lEglise primitive. En 213, la suite de la condamnation des ides montaniste, Tertullien
- 17 -

Introduction la littrature berbre

rompt avec lEglise. Il va consacrer dsormais son temps et son nergie combattre les catholiques et le pape. A partir de 220, on perd sa trace. Il aurait fond sa propre communaut, les tertullianistes, quil aurait commande jusqu sa mort. Tertullien est lauteur dune uvre abondante, qui comprend des traits de thologie, de morale, ainsi que des opuscules sur la discipline de lEglise. Le trait le plus clbre est lApolgtique (Apolegeticum), rdig peu aprs sa conversion et destin montrer la supriorit du christianisme sur le paganisme. A ce genre appartiennent aussi des crits comme les Livres aux Nations (Ad Nationes), Aux Martyrs (Ad Martyrum), La Lettre Scapule et divers opuscules sur les aspects de la socit paenne et des moyens de la combattre. Les crits les plus virulents sont les Eptres o il appelle les jeunes chrtiens dserter larme romaine et ne pas participer aux crmonies paennes. Les crits thologiques portent sur la prire (De Oratione), le baptme (De baptismo), la pnitence (De paenitentia) la patience (De patientia) etc. Minucius Flix est un auteur de 3me sicle. Les seuls renseignements dont nous disposons proviennent de son ouvrage, Octavius. Il ntait pas chrtien de naissance et il ne sest converti que quelques annes avant la composition de son ouvrage. Il na pas exerc de fonction publique bien quil en ait eu les moyens, car il pensait quun chrtien devant refuser les honneurs et surtout ne pas servir dans une administration qui comportait de nombreux rituels paens. Minucius Felix ne dit rien de ses origines mais son africanit ne fait pas de doute. En effet, il voque abondamment lAfrique dans son ouvrage, citant ses divinits, ses murs et ses anciens souverains dont il glorifie les exploits Il cite galement les auteurs africains et les personnages quil met en scne sont des Africains. Leurs noms paraissent fictifs mais, en fait, ils sont attests sur des stles dcouvertes Theveste (Tebessa), Cirta (Constantine) et Saldae (Bjaa). Enfin, Minucius parle en tranger de Rome. Dpouiller les voisins, dtruire leurs cits,

leurs temples et leurs autels, emmener des captifs, sagrandir par la ruine des autres et par les crimes, telle a t la politique de Romulus, de tous les autres rois et chefs qui ont suivi. Ainsi, tout ce que les Romains tiennent, adorent, possdent nest que le butin conquis par leur audace (Octavius, 25, 4-5)
- 18 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Lunique ouvrage que nous connaissons de lui, lOctavius, est une apologie de la religion chrtienne. Le texte, sous la forme dune promenade-causerie, est construit de sorte prparer la victoire finale du christianisme, prsent comme suprieur au paganisme. Comme lapologie de Minucius Felix prsente une analogie frappante avec celle de Tertullien, des auteurs ont pens que Tertullien, donn comme postrieur Minicius, a paraphras celui-ci. Mais des spcialistes de lAfrique chrtienne, comme Monceaux, auteur dune Histoire littraire de lAfrique chrtienne, pensent quil faut plutt envisager le contraire. Un autre reprsentant de la littrature africaine est Arnobe, originaire de Sicca Veneria (El Kef, en Tunisie), et qui a vcu au 3me-4me sicle de lre chrtienne. Il aurait t un violent adversaire du christianisme jusqu ce que des rves lincitent se convertir cette religion. Mais lvque qui il sest adress lui a refus le baptme, en lui disant quil ne pouvait embrasser une religion quil avait farouchement combattue sans prouver sa sincrit. Cest alors quArnobe entreprend, pour prouver sa foi, dcrire des livres contre les paens. Ces livres plaisent lvque qui les trouve trs utiles pour combattre le paganisme. Il accepte donc sa conversion et le baptise. Arnobe rdige sept livres quil intitule Aduersus Nationes, Contre les paens. Il critique avec vhmence lincohrence du paganisme et sen prend sa philosophie et ses mythes qui dfient, selon lui, le bon sens. A linverse, il vante le christianisme, ses dogmes et sa morale et montre sa supriorit sur la religion romaine. On a crit que le christianisme dArnobe ntait pas tout fait orthodoxe et quil tait entach dides paennes et hermtistes. Mais si on peut remettre en cause son orthodoxie, on ne peut douter de son profond attachement ses origines, son peuple et son pays. Contrairement la plupart des crivains africains de langue latine, il proclame son amour pour son pays et insiste sur ses ralits. Il parle aussi de Rome mais toujours en tranger. Il critique sa politique imprialiste et condamne sa domination quil compare un torrent violent qui a dferl sur le monde, emportant tout sur son passage. Louvrage dArnobe, Contre les paens, a t dit en 1875 Vienne par A. Reifferscheid. Une nouvelle dition a t publie
- 19 -

Introduction la littrature berbre

Tunis, en 1953, par Marchesi, Arnobii Aduersus nationaes, libri VII et, Paris, en 1982, par H Le Bonniec, livre I, Editions les Belles Lettres. Augustin est assurment lcrivain chrtien dorigine berbre le plus clbre de lantiquit. N en 354 Thagaste, aujourdhui Souk Ahras, au nord-ouest de lAlgrie, il est mort en 430 Hippone, aujourdhui Annaba. Son pre, Patricius, petit propritaire foncier, tait paen, sa mre, Monique tait chrtienne. Celle-ci aurait bien voulu que son fils embrasse sa religion mais Augustin, ptri de culture paenne, ne voulait pas dune foi qui prche la soumission la volont dun dieu et le renoncement aux plaisirs du monde. Aprs ses premire tudes dans sa ville natale, il se rend Madaure (aujourdhui Mdaourouch), puis Carthage pour suivre des cours de rhtorique. En 374, il commence une brillante carrire denseignant, Thagaste dabord puis Carthage. Il prend une concubine dont il ne rvle pas le nom et a delle son seul enfant. Il est sduit par la philosophie manichenne qui lui inspire son premier ouvrage, De pulcho et apto, Le beau et le convenable. Mais la rencontre de Faustus de Milev, le principal reprsentant du courant manichen en Afrique, le doit et lloigne de la doctrine. Dailleurs, il a dcid de quitter lAfrique pour changer dhorizon. Il se rend dabord Rome puis Milan o il obtient une chaire de rhtorique. Il fait venir sa concubine et son fils. Monique qui a dcid de mettre un terme la vie de dbauche de son fils, en le mariant avec une fille de son pays, le rejoint. Sous son influence, il lit les Evangiles et, au mois daot 386, il se convertit, ainsi quun de ses amis denfance, rencontr Milan. A la pque 387, il reoit le baptme des mains dAmbroise, lvque de Milan. De retour en Afrique, Monique, tombe malade, et meurt. Aprs un bref sjour Carthage, Augustin dcide de se fixer Thagaste, sa ville natale et dy mener, en compagnie de son fils et damis chrtiens, une vie monastique. La mort prmature de son fils, le pousse couper tout lien avec le pass et se consacrer la rdaction de son uvre. En 391, il est ordonn prtre Hippone et en 395, il est institu vque de la mme ville. Sa premire initiative est dentreprendre la lutte contre les partisans de Donat dont le schisme avait alors gagn toute
- 20 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

lAfrique. Il essaye de pourparler avec Honoratus, vque donatiste dun diocse proche dHippone, puis avec Crispinus, vque de Calama (Guelma) qui avait accept de dbattre avec lui mais par lettres. Mais Augustin ne parvient pas convertir les donatistes. Cest dans une de ses ptres quAugustin formule le redoutable principe de la terreur utile, cest dire de la rpression par les pouvoirs publics du schisme pour obliger les hrtiques revenir lorthodoxie. Cest ainsi quaprs la guerre de Gildon, il soutient la rpression qui sest abattue sur les insurgs ainsi que sur les donatistes qui les avaient soutenus. Il va sopposer aussi ldit imprial qui proclame, en 410, la libert de culte dans tout lEmpire. Il obtient, avec dautres vques catholiques, que lon retire le dcret et que lon condamne les hrtiques la peine de mort ou au bannissement. On oblige les chefs hrtiques se rendre une assemble de Carthage (411) pour une ultime confrontation. Mais lassemble se transforme en tribunal. Augustin fait le procs du schisme et obtient de larbitre de la confrence, qui tait son ami, la condamnation dfinitive du schisme. Il rdige un rsum de son argumentation et le fit suivre dune lettre, Ad donatistas post conlationem, quil fait lire dans tous les diocses dAfrique. Augustin meurt en 430, lanne mme o les Vandales, conduits par Gensric, semparent de Carthage. A ct de centaines de sermons et dptres quil a rdiges, Augustin est lauteur douvrages thologiques qui comptent parmi les plus importants de la religion chrtienne. Le plus clbre est la Cit de Dieu (De civitate Dei ) o il rfute les arguments dvelopps par les adversaires du christianisme qui lui imputaient les malheurs du monde. On y trouve, en plus dune dfense de la religion chrtienne, une critique svre de lEtat romain ; min par les luttes intestines, il prend cependant sa dfense et, pour viter lanarchie quoccasionnerait sa chute, il recommande aux fidles de lui obir. Un autre ouvrage clbre dAugustin est son autobiographie, Les confessions, quil crit entre 397 et 398. Il y fait le rcit de sa vie et de son uvre piscopale mais il y confesse aussi ses pchs et ses erreurs de jeunesse pour montrer que lhomme, livr ses dsirs et ses instincts, ne peut se librer du pch. Comme dans La cit de Dieu et les Eptres, on retrouve cette
- 21 -

Introduction la littrature berbre

image de lhomme perdu par ses pchs et sauv par la grce. Sa thologie va exercer une forte influence sur la pense occidentale et on en trouve des traces jusque dans lexistentialisme chrtien, illustr par des philosophes comme lAllemand Karl Jaspers et le Franais Gabriel Marcel. La priode mdivale Comme ils ont adopt la langue latine pour sexprimer, de nombreux crivains berbres ont utiliss la langue arabe : thologiens, potes, thoriciens de la littrature, chroniqueurs Si certains nont eu quune audience locale, parfois maghrbines, dautres ont marqu de leur empreinte la culture musulmane : cest le cas de Makki, juriste et lecteur de Coran, Ibn Rashiq, pote et poticien clbre, Ibn Battouta, anctre des globe-trotters Makki ben Abi Tlib ben Hammush ben Muhammad ben Mukhtr al Qayrawn al Andalus est n en 965, Kairouan, il est mort en 1045, Cordoue. Il tait dascendance berbre ainsi que le montre le nom de lun de ses anctres, Hammush, une des formes berbres du nom de Mohammed. Quant lethnonyme dAn Andalus -lAndalou- il le doit au long sjour quil effectu en Espagne. Encore jeune, il se rend au Caire o il apprend la science des lectures coraniques et lorthopie ou tajwd, sous la direction de grands matres de lpoque. Makk retourne Kairouan pour un sjour de trois annes au cours desquelles il suit les cours des deux matres ifriqyens de lpoque, al Qbis et Ibn Ab Zayd. Il se rend ensuite la Mecque o il demeure quelques temps. Il effectue le plrinage, frquente les savants de la ville et crit son ouvrage sur les termes tranges du Coran, kitb mushkil gharab al Qurn. Il retourne Kairouan, puis repart de nouveau, cette fois-ci pour se rendre en andalousie (1003). Il se fixe Cordoue o il enseigne les lectures coraniques. Il acquit une notorit telle que lmir al Mudhaffar Abd al Malk Ibn Amr le nomme muqr (lecteur) la mosque dal Zaha. La chute des amirides ne remet pas en question sa position : le nouveau matre, le calife Mohammed ben Hishm al Mahd, le charge des mmes fonctions, cette fois-ci la
- 22 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

grande mosque de Cordoue dont il devint aussi limam et le prdicateur. Makk devait assurer ces charges jusqu sa mort, survenue Cordoue en 1045. Makk est un auteur fcond puisquon lui attribue plus de quatre vingt ouvrages, portant principalement sur le droit et les sciences coraniques, notamment lorthopie. La plupart de ses livres nont pas encore t retrouvs mais ceux qui nous sont parvenus tmoignent de son rudition et de son ingniosit. Parmi les ouvrages les plus connus, on citera, ses deux traits de lecture coraniques (qir ) : le Kitb al Tabsia, introduction, lusage des dbutants, dvelopp plus tard, en version plus longue, sous le titre de Kitb al kashf n wudjb al qirt al sab. Deux autres livres ont jou un grand rle dans lhistoire de la science des lectures coraniques et de lorthopie : le Kitb al Riya l tadjwd al qira wa lafdh al tilawa, qui est aussi lun des plus anciens traits dorthopie musulmane, et le Kitb sharh kall wa bal wa nam, consacr la rhtorique du Coran, vue travers quelques particules grammaticales. Il faut citer aussi le trs classique Kitb al ibna f man al qirt qui traite des diffrences entre les lectures et du kitb al idhh l msikh al Qurn wa manskhihi qui porte sur les versets abrogs du Coran. Makk est aussi lauteur dune exgse coranique appele al Hidaya qui na pas t retrouve. Ab al Hasan Ibn Rachiq al Qayrawan al Masl compte parmi les plus grands potes de la priode musulmane, cest aussi un clbre thoricien de la littrature. Il est n MsilaMohammadiya (aujourdhui Msila) dans lest algrien, en 1000 de lre chrtienne, et il est mort Mazora en 1070. Son pre, orfvre de profession, aurait t un esclave affranchi dorigine chrtienne. Le mot employ pour le dsigner, rum, a fait croire quil tait Byzantin, mais il aurait pu tre galement autochtone, des communauts chrtiennes berbres ayant subsist jusquau 11me sicle, au Maghreb, notamment en Ifriqya Trs jeune encore, Ibn Rashq a manifest de grands dons potiques. Il a suivi ses tudes dans sa ville natale puis Kairouan, capitale culturelle de lIfriqya, pour parfaire sa formation. Il a frquent les cours des grands matres de lpoque et a compos des pomes dlicats, ce qui la rapproch
- 23 -

Introduction la littrature berbre

de lmir ziride al Muizz. Sa notoritest mme parvenu jusquen Espagne et en Sicile. Il sest mesur un autre pote de cour, Ibn Sharaf, qui tait galement dou : al Muizz attisait la rivalit des deux hommes, pour provoquer des joutes potiques qui faisaient ses dlices. Battu, Ibn Sharaf a fini par sexiler en Sicile et laisser la place son ennemi. En 1057, Kairouan tombe aux mains des hordes arabes Ban Hilll, lances la conqute du Maghreb. Al Muizz quitte la ville pour Mahdiyya, suivi par sa cour. Ibn Rashq est ses cts et chante ses louanges et celles de son fils Tamm, gouverneur de la ville. A la mort dal Muizz (1066), il quitte le Maghreb pour la Sicile o il retrouve Ibn Sharaf, avec lequel il se rconcilie. Lmir de Sville, al Mutadid invite les deux hommes se rendre sa cour. Mais Ibn Rashiq meurt quelques temps aprs. Ibn Rashq a t un pote trs dlicat, ainsi que le montre son diwn ou recueil de posie. Il ny a pas de doute quil a t surtout un pote de cour, chantant les louanges de ses bienfaiteurs, mais il ne sest pas limit au pangyrique. Il a compos dautres pices sur des sujets varis. Lune des plus belles et des plus connues aussi a pour thme la chute de Kairouan o il exprime, dans un style la fois dpouill et puissant, sa douleur. Mais ce qui fait la clbrit dIbn Rashq, cest son ouvrage de critique littraire ou, pour employer un terme plus moderne, de potique, le Kitb al Umda f sinat al shir wa naqdih, dit partiellement Tunis en 1868, puis intgralement au Caire en 1907. Selon la thorie dIbn Rashq, la posie est un art (sinaa) comme les autres arts, qui se travaille selon des instruments et des rgles bien prcises. La qualit dun pome se mesure des paramtres qui sont le choix des mots (al lafdh), de la mesure (al wazn), de la rime (al qfiya), de lide (al mana) ainsi que des connaissances et des rfrences culturelles du pote. Un bon pote, qui connat bien ces rgles, est capable de passer, sans difficult, dun genre un autre. Dans un autre ouvrage, Qurdat al dhahab f naqd ashr al Arab, il revient, en traitant du plagiat (al sariqa) sur la cration potique et tudie les procds employs par chaque pote. Un autre de ses ouvrages, o il met en pratique ses thorie de critique, Unmdhadj al zamn f shuar al Qayrawn, est perdu : mais
- 24 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

les ouvrages antrieurs en citent de larges extraits et des potes prestigieux, comme Ibn al Abbr, ne cachent pas de lavoir imit. Ibn Rashq est lauteur de plusieurs autres ouvrages de potique (comme le Al unmdhadj al mawshiyya f shura al Mahdiyya, consacr luvre des potes dal Mahdia) ou de philologie, mais tous sont perdus. Ibn Rashq sinspire des auteurs qui lont prcd, comme Ibn Sallm, Qudama, al Amid et al Askar, mais son analyse reste largement personnelle. Sa umda a t, et demeure aujourdhui encore, dans une certaine mesure, la principale rfrence en matire de potique arabe classique et on continue, au Maghreb, comme en Orient, ltudier. Dans le domaine du rcit de voyage (Rihla), les auteurs berbres se sont rvls prolifiques. De nombreux textes ont t rdigs, et certains publis : on citera particulirement al Ayyachi, crivain marocain du 16me sicle, auteur dun rcit de voyage, intitul M al mawd, ou, al Wartilan, auteur algrien du 18me s, auteur de la fameuse Rihla al wartilaniyya, tous deux, rcits de voyages la Mecque. Mais louvrage le plus clbre, qui a fait date dans la littrature mondiale du voyage, est la Rihla dIbn Battouta. Ibn Battuta, dont le nom est Shams al dn Abu Abd Allah Muhammad ibn Yusuf, appartient la tribu berbres des Lawta. Il est n en 1304 Tanger, au Maroc -do le nom dal Tanj- et il est mort aprs 1368. Attir par les voyages et le dsir de dcouvrir de nouveaux horizons, il prend la route, le jeudi 2 radjab 725 (14 juin 1325) ainsi quil le note dans son journal. Il voulait accomplir le plerinage, puis visiter lOrient. Cest huit voyages quil va effectuer en prs de trente ans. Il fera plusieurs centaines de milliers de kilomtre, visitant lAfrique, lAsie, lEurope. Il sjourna dans plusieurs villes, se mlant aux populations et poussera jusqu en Chine, au port de Tsing King dabord puis Canton et, enfin, Pkin. Sa huitime et dernire expdition, qui va durer deux annes (de fvrier 1352 dcembre 1353), il la rserve au Sahara. Il traverse le Tenr, atteint le fleuve Niger, visit le Mali (Bild al Sudn), sjourn dans lAr et le Hoggar, au pays des Touaregs. De retour au Maroc, il sinstalle Fs o il va dicter ses mmoires son secrtaire Ibn Juzzay. Il vit encore une
- 25 -

Introduction la littrature berbre

vingtaine dannes mais on na pas dinformations sur cette dernire partie de sa vie. Le journal de voyage, la Rihla, est connu depuis longtemps dans la littrature de langue arabe, mais il est surtout rserv au monde musulman oriental. Avec Ibn Battuta, il souvre sur le reste sur les contres les plus loignes, voire les moins connues lpoque. Louvrage o il raconte ses voyages, la Rihla, est un document saisissant sur les peuples et les cultures de son poque. Il tmoigne aussi de la forte personnalit dun homme qui dfendit, certes, ses convictions religieuses de musulman sunnite, mais qui tait plein de tolrance pour les autres croyances. La Rihla dIbn Battuta, qui dcrit tous les aspects de la vie des peuples, du milieu physique au systme politique, en passant par la flore, la faune, lhabitat et la cuisine, annonce les grands ouvrages de lethnologie moderne. Lpoque moderne et contemporaine La colonisation francaise, partir du 19me sicle, va entraner non seulement ladoption de la langue franaise par des civains dorigine berbre mais aussi lintroduction de genres nouveaux, comme le roman, la nouvelle ou la pice de thtre. Ici aussi, le Maghreb a produit des crivains de renomme internationale : Mohammed Dib, Mouloud Mammeri, Taos Amrouche (connue aussi pour son uvre musicologique), Mouloud Feraoun, Mohammed Khayredine Il faut noter aussi, qu ct de la littrature de langue franaise, des crivains ont continu produire des uvres en langue arabe, comme le Tunisien Ab al Qasm al-Shabi ou lAlgrien Mohammed AlAd. Cest aprs 1945 que les grands crivains berbres de langue franaise vont saffirmer. Pour la Kabylie, ce sera surtout les uvres de Feraoun et de Mammeri. Mouloud Feraoun (il sappelle en ralit Ait Chaabane) est n en 1913 Tizi Hibel, en Grande Kabylie et il est mort, assassin par lOas, lorganisation terroriste franaise, le 15 mars 1962 Alger. Il appartenait une famille pauvre, mais il a russi faire des tudes primaires et dcrocher une bourse qui va lui permettre dentrer au collge de Tizi Ouzou (1928), puis
- 26 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

daccder lEcole Normale de Bouzarah, Alger. Il est nomm instituteur dans son village natal, puis directeur de cours complmentaire Fort National (1952-57). Cest en 1934 que Feraoun sest essay lcriture, en composant son premier roman, Le fils du pauvre. Ce chef-duvre de la littrature algrienne, rdig sur un humble cahier dcolier, est tenu secret pendant onze ans! Lauteur y raconte, dans un style peine romanc, sa vie. Publi en 1950, compte dauteur, aux Cahiers du Nouvel Humanisme, le roman connat immdiatement un grand succs. Le tirage, fix mille exemplaires, spuise vite et le livre, salu par la critique, obtient le grand prix de la ville dAlger. Ce succs encourage Feraoun. Il correspond avec Albert Camus et, en 1953, il publie, aux Editions du Seuil, La terre et le sang qui obtient le prix populiste. Les ditions du Seuil republient Le fils du pauvre. La mme anne, il publie un troisime roman, Les chemins qui montent. Selon Feraoun, les trois ouvrages forment une sorte de trilogie, dcrivant la situation des Algriens et annonant les grands changements de la guerre. Les vnements de 1954 le surprennent mais, trs vite, il se rend compte quil sagit dune vritable rvolution qui allait entraner de grands bouleversements. Il dcide alors de tenir un journal et dy consigner, non seulement les faits importants mais aussi ses rflexions sur les vnements. Il tait dchir entre sa culture et ses amitis franaises et son enracinement algrien mais il nhsita pas opter pour les revendications nationalistes : Car, enfin, ce pays sappelle bien lAlgrie et ses

habitants les algriens. Pourquoi tourner autour de lvidence ? Etes-vous Algriens mes amis, votre place est ct de ceux qui luttent. Dites aux franais que le pays nest pas eux, quils sen sont empar par la force. Tout le reste est mensonge, mauvaise foi (Journal, 3 fvrier 1956)
En 1957, il est affect la direction de lcole Nador, au Clos Salembier, un quartier populaire dAlger. En 1960, il est nomm inspecteur des services sociaux El Biar. La mme anne parassait, aux Editions de Minuit, Les Pomes de Si Mohand. Le 15 mars 1962, quatre jours du cessez-le-feu et quatre mois de lindpendance, il est assassin, ainsi que cinq de ses collgues, par un commando de lOrganisation arme secrte (OAS), lorganisation extrmiste des Franais dAlgrie.
- 27 -

Introduction la littrature berbre

Son journal est publi quelques temps aprs, titre posthume. En 1968, Emmanuel Robls runit Les lettres ses amis et les publia et, en 1972, les Editions du Seuil font paratre Lanniversaire, roman inachev, commenc en 1959. Il faut citer aussi pour la Kabylie, les Amarouche, Jean et Marguerite-Taos. Jean est connu pour ses Chants berbres de Kabylie. Taos Amrouche est connu comme interprte, avec une uvre musicale enregistre qui comprend plusieurs titres. Comme crivain, Taos Amrouche a t la premire femme algrienne publier, en 1947, un roman, Jacinthe noire. Son deuxime roman, Rue des tambourins (1969) et le troisime, Lamant imaginaire (1975) sont largement autobiographiques. Un quatrime roman, Solitude ma mre, a t publi, titre posthume, en 1995. Son uvre matresse, Le grain magique (1966) est un recueil de contes et de pomes quelle tenait de sa mre. Mouloud Mammeri passe aujourdhui, en Algrie, comme au Maghreb, pour tre le chantre de la langue et de la culture berbre. N en 1913, il fait ses tudes dans son village natal, puis Rabat, Alger et Paris. Durant la seconde guerre mondiale, il est mobilis et participe aux campagnes dItalie, de France et dAllemagne. A la fin de la guerre, il prpare Paris le concours de professorat de Lettres puis rentre en Algrie (1947) et exerce Mda avant dtre affect Alger, au lyce de Ben Aknoun. Il participe la guerre de libration nationale algrienne sous le nom de Si Bouakaz. Cest lui qui a rdig, entre autre, le rapport adress lONU, sur la question algrienne. Recherch par la police franaise, il doit quitter le pays et se rfugier au Maroc, jusqu lindpendance. De retour en Algrie, il enseigne luniversit. La chaine de berbre est supprime depuis 1962, mais en 1965, le ministre de lEducation nationale du prsident Boumdienne, qui venait de prendre le pouvoir, lui confie un cours de berbre, au sein de la section dethnologie, cours qui allait disparatre quelques annes aprs avec la rforme de lEnseignement suprieur. Il ne forme pas moins, au cours de ces annes, de nombreux tudiants, notamment Kabyles, dont certains allaient se spcialiser dans le domaine berbre. En 1969, il est nomm directeur du Centre de Recherches Anthropoligiques Prhistoriques et Ethnographiques (CRAPE).
- 28 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Mammeri va dployer toute son nergie pour revaloriser le domaine des tudes berbres ainsi que la culture algrienne en gnral. Il dveloppe aussi la recherche en matire danthropologie, en lanant des projets consacrs la littrature orale, la sociologie, lethnomusicologie Il simplique lui-mme sur le terrain, en se dplaant au Sahara, en recueillant auprs de populations berbrophones, notamment zntes, des matriaux prcieux pour ltude de cultures jusque l ngliges. Les autorits lui reprocheront de trop sintresser aux traditions et la culture orale. Ces critiques sinscrivaient dans la ligne idologique du pouvoir dalors qui, sous prtexte quelle avait t utilise par le systme colonial pour asseoir sa domination, condamnait lethnologie. Lexprience est brusquement arrte la fin 1978 : Mammeri est mis la retraite et un autre directeur est nomm sa place. Cette mise lcart peine dguise narrte pas les activits de Mammeri qui, au cours de la dcennie qui lui restait vivre, allait composer, pas moins de quatre ouvrages de littrature et de linguistique berbres, ainsi que des recueils de contes, des nouvelles, des rcits et plusieurs articles. Au printemps 1980, les autorits lui interdisent de donner Tizi Ouzou, au cur mme de la Kabylie, une confrence sur la posie kabyle : cet vnement dclenche la colre de la population qui voit dans cette dcision une nime agression contre la langue et la culture berbres. Des manifestations sont organises et, pour la premire fois depuis lindpendance, les Kabyles revendiquent ouvertement la reconnaissance de leur langue. Le mouvement stend toute la Kabylie qui connait plusieurs jours dmeutes. Ces vnements, connus sous le nom de printemps berbre, tafsut imazien, devaient radicaliser la revendication berbre et arracher, au cours des deux dcennies qui vont suivre, des concessions importantes, dont lintroduction du berbre dans le systme ducatif et sa reconnaissance comme langue nationale. Le 25 fvrier 1989, alors quil revenait dun colloque Oujda, au Maroc, il trouve la mort dans un accident de la circulation. La Kabylie toute entire le pleure et lui organise des funrailles grandioses, dans son village natal. Il allait devenir, notamment
- 29 -

Introduction la littrature berbre

pour les jeunes gnrations qui le dcouvraient, le dfenseur de la langue berbre et le promoteur de son enseignement. Figure emblmatique de la berbrite, Mammeri est aussi un grand crivain qui a marqu profondment la littrature maghrbine, quelle soit dexpression franaise ou berbre. Son uvre en langue franaise, comporte des romans : La colline oublie, publi en 1952 (et port, il y a quelques annes, lcran, dans une version kabyle), Le sommeil du juste (1955), Lopium et le bton (1965), La traverse (1982), Le banquet, prcd dun dossier sur La mort absurde des Aztques (1973); une pice de thtre, Le Foehn (1982), des recueils de contes kabyles, Machaho et Tellem chaho (1980) ; une tude dethnologie berbre, Lahellil du Gourar (1985) des nouvelles pubies dans diverses revues etc. Quant aux articles quil a publi, sur la littrature, la culture ou la socit, ils ont t runis, en 1991, dans un ouvrage publi par lassociation culturelle et scientifique Tala, Alger, sous le titre Culture savante, culture vcue, tudes, 1938-1989. Luvre en berbre comprend principalement des recueils de textes : Les isefra, pomes de Si Mohand Ou Mhand, 1969, avec traduction franaise, Pomes kabyles anciens (1980), avec traduction galement, Yenna-yas Ccix Muend, Cheikh Mohand a dit (1989), en version berbre uniquement. Luvre linguistique comprend un Lexique franais-touareg, compos en collaboration avec J.M. Cortade (1967), une grammaire berbre (dialecte kabyle), Tajerrumt n tmazit, (1976), premier ouvrage du genre, rdig entirement en berbre, et, en collaboration avec ses tudiants, un lexique nologique, Amawal (1980), dans lequel devaient puiser et continuent de puiser de nombreux auteurs, journalistes, enseignants, animateurs de la radio etc. Le cours de berbre donn luniversit dAlger, en 1969, a t publi en 1986 sous le titre: Prcis de grammaire berbre (kabyle). Un autre chantre de la langue et de la culture berbre en Algrie est Kateb Yacine. N Constantine, en 1929, il tait issu de la tribu maraboutique des kbeltiya, une tribu berbre arabise, localise dans lest algrien. Destructure par les Franais, celle-ci sest parpille : la famille de Kateb fait partie des membres qui staient installs dans les villes.
- 30 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Aprs les tudes primaires, Kateb entre comme boursier au collge de Stif. Il est surpris par les vnements du 8 mai 1945. Comme il a particip aux manifestations, il est arrt, malmen puis intern prs de deux mois. Son sjour en prison lui a donn la mesure des aspirations de son peuple lindpendance : il allait, son tour, se lancer dans le combat et mettre toute son nergie et sa plume au service de la cause nationale. En 1947, il effectue son premier voyage en France, ce qui lui permet de faire connaissance avec des milieux politiques de lmigration algrienne. De retour Alger, il se fait recruter par le quotidien Alger-Rpublicain et rdigea, en compagnie de Mohammed Dib, la page littraire. Le journal, dobdience communiste, lui confie aussi des ditoriaux, des reportages et des articles de politique trangre, notamment sur la guerre du Vietnam que Kateb dnonce avec rigueur. Ses enqutes le mnent la Mecque, au Soudan et en Union Sovitique. Cest cette poque quil commena crire Nedjma. Il sinscrit au Parti Communiste Algrien (PCA) mais son adhsion ne dure gure longtemps. Il ne supportait pas la discipline rigoureuse du parti et il a fini mme par quitter la rdaction du journal. A la mort de son pre, en 1950, il dcide de retourner travailler en France. Il se fait recruter comme docker et collabore quelques journaux. Grce ses amis de la revue Esprit et des Editions du Seuil, il parvint achever Le cadavre encercl, publi dans Esprit, en dcembre 1954 et en janvier 1955 et Nedjma qui allait paratre en juillet 1956. Les deux uvres expriment la qute didentit du peuple algrien ainsi que la lutte pour lindpendance. Nedjma surtout est accueilli comme un vnement littraire par la critique : louvrage devait avoir un grand retentissement en France et dans le monde et faire de Kateb Yacine lun des plus grands crivains du Maghreb. Aprs lindpendance, Kateb rentre en Algrie, il reprend ses activits artistiques, animant un festival de posie au thtre de Annaba. Mais trs vite, il entre en opposition avec les autorits. On lui refuse de jouer ses pices en arabe dialectal et en berbre et on lempche de sexprimer sur les problmes de la socit algrienne. Il sexile de nouveau. Mais lamour du pays tant plus fort, il retourne en Algrie en 1970 pour se
- 31 -

Introduction la littrature berbre

consacrer la rdaction et la mise en scne de pices en arabe dialectal. Kateb Yacine est mort Grenoble, en 1989 Ecrivain de renom, chantre de la Rvolution et de lindpendance, Kateb Yacine a t galement un dfenseur de la langue berbre quil considrait comme lun des fondements de la culture algrienne. Luvre comprend plusieurs ouvrages : des romans, Nedjma (1956), Le polygone toil (1966), des recueils de posie, Soliloques (1946), Pome de lAlgrie apprivoise (1948) Cent milles vierges (1956) etc. ainsi que plusieurs pices de thtre : Le cadavre encercl (1953), Le cercle de reprsailles (avec Le

cadavre encercl, La poudre dintelligence et Les Anctres redoublent de frocit, 1959), Lhomme aux sandales de caoutchouc (1970), La guerre de 2000 ans (1974) etc.
Des crivains marocains de langue franaise, Mohammed Khar-eddine est, assurment, le plus connu. Il est n en 1941 Tafrawt, au sud du Maroc mais cest Casablanca, o son pre tait commerant, quil a pass sa jeunesse. Certes, Casablanca offrait plus de possibilits pour un jeune homme que son village berbre, mais il devait vivre cet exil comme un arrachement et le souvenir des paysages du pays natal allait hanter son imaginaire toute sa vie et transparatre dans son uvre. Il a commenc crire ds ladolescence, notamment des pomes, et, en 1963, il a lanc avec Mostefa Nissabouri, le manifeste Posie toute, un mouvement engag qui prnait la guerilla linguistique. Il a publi lui mme des nouvelles et un recueil de posie (Nause noire, 1964) et a particip, avec Abdellatif Laabi, la fondation de la revue Souffle qui a fait connatre de nombreux potes marocains et maghrbins. Mais ses prises de positions, irritent les pouvoirs publics et, pour ne pas tre arrt, Kharyredine doit sexile en France o il va vivre de 1965 1979. Ses conditions matrielles ont souvent t prcaires mais elles ne lempchent pas de produire une uvre littraire abondante. Il a publi de nombreux textes dans des revues parisiennes telles Les Lettres Nouvelles, Les Temps modernes et Prsence africaine. En 1967, il fait paratre sa premire uvre marquante : Agadir, la fois reportage, roman et long pome, o il est question du sisme de 1960 mais aussi de tous les sismes qui secouaient, lpoque, le Maroc :
- 32 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

tyrannie et corruption des gouvernants, crise didentit, incapacit des traditions exorciser la peur et rtablir lordre. La violence du style et du verbe se retrouve dans les uvres suivantes : Corps ngatif, suivi dHistoire dun Bon Dieu (1968), Moi, laigre (1970), Le dterreur (1973), Une odeur de mantque (1976), Une vie, un rve, un peuple toujours errants (1978). Il a publi paralllement quelques recueils de posie : Soleil arachnide (1969) et Ce Maroc ! (1975) o on retrouve le thme de ltre souffrant, bafou dans ses sentiments et sa dignit, mais aussi lamour de la terre maternelle, cette terre sudique qui le rattache ses racines berbres. Dailleurs, lattirance du pays natal est telle quen 1979, il dcide de rentrer au Maroc. Pour clbrer les retrouvailles avec la terre natale, il publie un recueil de pomes, Rsurrection des fleurs sauvages (1981) ainsi quun rcit inspir de la lgende dun bandit dhonneur, Lgende et vie dAgouchiche. Mais dj, le dsir de repartir le reprenait et, en 1989, il se retrouve de nouveau en France. Sa dernire uvre, Mmorial, est un recueil de posie, publi en 1992. Il meurt prmaturment en 1995.

- 33 -

Littrature kabyle
Proverbe, nigme, conte, rcit bref

Littrature berbre - Tasekla tamazit

AVANT-PROPOS Ce document est une introduction la littrature kabyle. Il est suivi dun recueil de textes qui se propose de fournir au lecteur, berbrophone et autre, un large ventail de textes, non seulement pour lapprentissage de la langue mais aussi pour la connaissance de la culture et de la civilisation berbres. Il sagit en quelque sorte dune entre dans la littrature par le document : entre vivante et vcue qui ne pourra que complter avantageusement les tudes savantes, beaucoup plus tournes vers la thorie ou lanalyse. Nous avions prvu un vaste ouvrage qui embrasserait diffrents genres littraires : le conte, la lgende, le proverbe, lnigme, la posie, et pour les genres introduits rcemment, le roman et la pice de thtre. Il tait prvu galement une prsentation de chaque genre ainsi que des canevas dexploitation pour lcole et une bibliographie destine au lecteur intress par les genres et les uvres marquantes de la littrature crite (ou transcrite) qui sy rattachent. Lampleur de la tche nous a contraint de fragmenter louvrage en parties, rserve chacun un ou deux genres. La premire partie est consacre au proverbe, lemtel en kabyle et dans dautres dialectes berbres, anzi dans la langue moderne, dun mot touareg, anhi, de mme sens.
- 37 -

Introduction la littrature kabyle - Proverbe

La deuxime partie est consacre lnigme

timsereqt, tamsefrut et au rcit bref taqsi, la troisime au conte tamacahut. Nous exposons les
caractristiques de chaque genre, avant de proposer au lecteur, un ventail de textes, issus dun relev personnel, nots dabord en kabyle, puis traduits en franais. Une traduction du corpus est prvue, en arabe, pour les lecteurs arabophones. Dans le souci de servir la pdagogie de la langue berbre, nous avons prvu des canevas dexploitation en classe. Enfin, une bibliographie, pour chaque genre, est donne, pour servir de guide tous ceux, enseignants, lves ou lecteur curieux, qui voudraient approfondir leur information ou entreprendre des recherches sur les genres. Le corpus -indit- a t recueilli par nos soins chez les At Walis de la valle de la Soummam (wilaya de Bjaa).

- 38 -

- 1Le proverbe

Anzi

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Introduction Le proverbe est certainement le genre littraire le plus ancien de lhumanit. Les Assyro-babyloniens prisaient les proverbes et nous ont laiss des recueils o ils notent, souvent avec beaucoup dironie mais aussi de bon sens, leurs observations sur la vie quotidienne. LEgypte antique excellait dans ce que lon appelait les sagesses, recueils denseignement, le plus souvent crits pour un fils ou un disciple mais sadressant aussi au commun des mortels, regorgeant de conseils et de maximes. La Bible comporte des livres de la sagesse dont un Livre des proverbes qui regroupe, sous la forme de courtes sentences, la sagesse des prophtes. En fait, ce livre sinspire largement des sagesses gyptiennes, notamment la Sagesse dAmenemop dont il copie la fois la forme et le fond. La Chine, lInde, le Japon ont galement leurs vieux recueils de proverbes et de maximes, condenss de la sagesse populaire et reflets de lexprience des hommes. Les uvres grecques et romaines sont mailles de proverbes. Ces dernires, comme cest le cas dans les uvres attribues Esope, sont rattaches dautres genres littraires, notamment la fable : le rcit finit souvent par une formule qui rsume lhistoire et nonce une moralit. La littrature savante, recueils dart oratoire ou uvres philosophiques, reprend les proverbes populaires, souvent en les remodelant, pour illustrer des ides ou des morales. Les auteurs europens du Moyen ge vont aussi user (et trs souvent abuser) dans le mme sens du proverbe, mlant, comme cest le cas, chez Rabelais par exemple, les proverbes populaires et les proverbes fabriqus de toutes pices par les auteurs. Dans la littrature arabe, le mot mathal (voir plus loin lorigine de ce terme, emprunt par le kabyle) dsigne aussi bien le proverbe que la locution proverbiale, le dicton, le gnome, la
- 41 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

maxime, la sentence, bref tout ce qui comporte une ikma, cest dire une morale ou une sagesse. Le mathal a dabord t un genre oral avant dintresser les littrateurs et dtre consign dans des ouvrages. Le plus ancien recueil est le Kitb al amthal dAb Ubayd (9me sicle) qui recense prs de 1400 proverbes, de la priode prislamique la priode abbasside. Ce recensement va senrichir au cours des sicles, au contact des autres pays musulmans qui, eux aussi, possdent, dans leurs langues, leurs recueils de proverbes. Le proverbe a d tenir une place importante chez les Berbres mais il faut attendre lpoque moderne pour voir imprimer des recueils : cest dire quun grand nombre de proverbes a t perdu et que ce qui a t publi npuise certainement pas ce qui reste encore. Si dans les cultures occidentales modernes, le proverbe est parfois dnonc comme le rsidus dune pense archaque, voire ractionnaire -cest, en effet, lune des caractristiques du proverbe de communiquer des morales et de perptuer des modes de pense anciens- dans les pays o lemprise de la culture orale est demeure forte, le proverbe est un mode dexpression encore vivant : expression, par des formules brves et souvent images, de la sagesse populaire et du sens commun mais aussi des expriences accumules au cours des sicles. Mais dans ces socits aussi, on note depuis un certain temps, un recul du proverbe. Cest le cas de la Kabylie o lvolution sociale sest souvent accompagne dune dprciation de la culture traditionnelle : les jeunes gnrations, auxquelles lcole a inculqu des modes de penses nouveaux, bass sur une culture crite importe et qui sexpriment dans dautres langues et avec dautres rfrences, se dsintressent des modes dexpressions traditionnels. La revendication berbre a quelque peu remis lhonneur la culture traditionnelle mais les influences externes et les modes dexpression qui sy rattachent sont trop forts pour tre efficacement contrecarrs. Et puis, il faut reconnatre que la culture traditionnelle ne sest pas suffisamment renouvele pour rpondre aux besoins des usagers. Ce recueil a pour point de dpart une collecte personnelle, ralise aux At Walis, dans la valle de la Soummam, au cours
- 42 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

des annes 1995-2000. Nous lavons complte par des proverbes de Grande Kabylie, relevs dans des recueils ou des ouvrages disponibles que nous signalons. Il faut dire quen dpit de divergences phontiques et, plus rarement lexicales, les proverbes -fruit dune longue tradition commune- sont les mmes dun point de la Kabylie un autre. Les aspects du proverbe kabyle - Dfinition du proverbe Le mot anzi, pour dsigner le proverbe, est dintroduction rcente en kabyle : il provient du touareg anhi, pluriel anhan, mot que lon peut rattacher une racine berbre commune NZY qui a le sens gnral de venir avant : de cette racine drivent, par exemple, en kabyle, enzu aborder en premier, venir en premier et amenzu premier. Cest exactement la mme tymologie que le latin proverbium, littralement avant la parole, cest dire qui prcde le discours. Le kabyle, comme la plupart des dialectes berbres, emploie pour dsigner le proverbe, le mot lemtel, pluriel lemtul, qui provient de larabe mathal. Ce mot drive dune racine M TH L qui comporte les ides de similitude, dgalit et dquivalence. Lide dquivalence se retrouve, en effet, dans la dfinition mme que les auteurs arabes donnent du mathal : cest un propos qui met en rapport, qui compare des situations que lont considre comme comparables. En plus de la comparaison, le proverbe doit satisfaire deux autres conditions : - La concision : cest un propos gnralement bref. - Lusage quon en fait dans le discours : cest un ensemble de signes linguistiques, vhicule de significations. Un discours voil Beaucoup de proverbes peuvent fonctionner au plan de la dnotation, cest dire quils sont immdiatement comprhensibles, ne ncessitant aucune explicitation. Ainsi :

- 43 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Ma tbedde, medden akk inek, ma teli, edd ur k-yessin


Si tu es debout tout le monde marche avec toi, mais si tu viens tomber, personne ne te connat plus ou :

Win yegnen di trakna yini-as ccetwa tema


Celui qui dort dans un tapis de haute lice a toujours le loisir de dire que lhiver est bien chaud Mais ce nest quune apparence parce que le proverbe procde par implication : son contenu smantique conduit le lecteur comprendre quil y a, en plus du sens apparent, un autre sens apprhender, sens qui napparat pas tout de suite mais qui dcoule de ce qui a t dit. Ainsi, le premier proverbe veut dire que lon cherche toujours profiter de la position leve de quelquun mais que ds quil tombe dans la disgrce, on fait semblant de ne plus le connatre. Le deuxime fait rfrence celui qui parle en mconnaissance de cause. Avec le proverbe, il devient ais de faire entendre des choses, de faire passer des ides quil est difficile de communiquer directement, cause des tabous sociaux ou des rgles de biensance. Lexpression kabyle, ihedder s lmetul, il sexprime par proverbe, met en relief cette facult du proverbe auquel on reproche parfois, cause de cela, son inintelligibilit, voire sa duplicit. Il soppose au discours clair, direct, ne comportant aucun dtour, donc franc et sincre, mme sil nnonce pas toujours des vrits bonnes connatre. Et nest-ce pas le proverbe lui-mme qui le dit :

Menyif tidet yesseqraen wala lekdeb yessefraen


Mieux vaut une vrit qui fait mal quun mensonge qui rjouit Expression de la sagesse Mais en dpit de cette duplicit quil peut receler, le proverbe reste lexpression dune sagesse, dtermine par les expriences des gnrations passes : en kabyle, on fait souvent procder les
- 44 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

proverbes de la formule amek qqaren comme on dit ou amek qqaren, at zzman, comme disaient les Anciens. On lie parfois les expriences consignes dans les proverbes des personnages ou des faits prcis mais ces expriences sont toujours tendues tous les cas analogues qui se prsentent. La sagesse dun proverbe nest pas toujours interprter dans le sens dune moralit, cest dire dune bonne conduite, ou ce que la socit considre comme une bonne conduite, mais dans celui, plus gnral, dune exprience, dun savoir que lon utilise dans les circonstances quil faut, utilisation qui nest pas toujours conforme la morale. Ainsi le proverbe suivant :

A win ijebbden amrar, ixf-is ata da ur-i


toi qui tire la corde, cest moi qui en tiens le bout est toujours dit pour menacer de vengeance une personne qui, sur le moment, possde un avantage ou une suprmatie, mais qui ne tardera pas perdre cet avantage : lide de reprsailles, gnralement considre comme contraire aux valeurs de gnrosit et de pardon, prnes par exemple par la religion, est revendique comme un mode daction et surtout de pression sur les autres. Un type de discours particulier Le proverbe ne saurait tre reconnu proverbe si les mots qui le composent ne se prsentent sous une forme prcise : comme le paromia des Grecs, il est une mise en forme, une manire dtre qui le distingue des autres propos du langage : cest, par exemple, linsertion dune ou plusieurs rimes, cest lusage de formules syntaxiques ou dun vocabulaire archaque, cest encore lusage de figures de styles comme la comparaison ou la mtaphore, de rapprochements inattendus Une dfinition du proverbe kabyle, et dune faon gnrale du proverbe berbre, retiendra principalement les traits suivants : 1- Propos court ( lexception de certains proverbes qui font parler des personnages qui peuvent alors noncer plusieurs vrits la fois). 2- Mise en forme strotype qui permet de reconnatre immdiatement quil sagit dun proverbe.
- 45 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

3- Expression dune exprience que lon largit toutes les situations analogues. 4- Expression dune rgle nonce, soit pour stigmatiser un comportement, soit pour le guider. Les couches diachroniques du proverbe kabyle Les priodes du proverbe La socit kabyle est, comme la quasi-totalit des socits berbres, une socit tradition orale o les productions littraires, faute dtre fixes par la graphie, sont confies la mmoire. Certes, lusage dun texte, surtout quand il est frquent, comme cest le cas pour le proverbe, lui assure une certaine conservation mais cest une conservation qui nest pas exempte de modifications, voire daltrations. Le vocabulaire, sous linfluence des emprunts par exemple, peut changer et des structures syntaxiques, devenues trop archaques, sont abandonnes. Cependant, il reste suffisamment dindices linguistiques -formels et smantiques- pour proposer une datation, du moins dterminer des couches diachroniques, pour le proverbe kabyle. 1- Couche ancienne Les proverbes de la couche la plus ancienne doivent se perdre dans la nuit des temps. On ne les conserve sans doute pas dans leur forme originelle mais leur contenu est rest inchang travers les sicles. On les reconnat principalement aux archasmes quils contiennent au niveau du lexique et de la morphologie (nom sans prfixe dEtat par exemple) mais surtout aux valeurs quils vhiculent : valeurs paysannes, principalement marques par le sens de lhonneur et la solidarit. Les rfrences sociales, comme la grande famille largie ou la fraternit consanguine, ne sont plus celles daujourdhui mais les proverbes demeurent parce que les valeurs quils exposent sont gnrales et donc gnralisables un grand nombre de situations. Cest le cas des valeurs sociales telle la solidarit, lassistance aux dmunis, la
- 46 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

camaraderie, ou les valeurs morales : lhonntet, la franchise, la bont, la gnrosit, lquit. Il y a aussi lattachement la terre, la mre nourricire, source de richesse et de dignit, symbole de fcondit et de rgnration. Dans la symbolique berbre, elle enfante les tres (nekker-d seg wakal nous provenons de la terre), les nourrit et, leur mort, les reoit de nouveau dans son sein (ad nual er wakal nous retournons vers la terre). Dans la couche ancienne, figurent aussi les proverbes qui font rfrence lenvironnement : montagnes, cours deau, plantes, animaux Enfin, il y a les vieilles formules sapientielles (awal uzemni les dits du sage), vhicules de lenseignement moral traditionnel (voir aussi thmatique). Au plan formel, les proverbes de cette priode se caractrisent par des structures morphologiques et syntaxiques archaques, comme les noms sans prfixe dtat ou des formules strotypes du genre : menyif ou tif il vaut mieux, vaut mieux et un vocabulaire tomb en dsutude (voir la langue du proverbe). 2- Couche moyenne Cest celle qui date probablement de lislamisation. Elle est marque par des rfrences la religion musulmane et ses prceptes et elle comporte une proportion plus ou moins leve de vocabulaire arabe. La morale et la philosophie enseignes sont celles de lIslam : unicit, transcendance et supriorit absolues de Dieu, charit, rcompense des bonnes actions et chtiment des mauvaises, devoirs lgard des proches etc. Exemples :

Yenna-yas : win ur nezmir i leqa-s, yerwel seg lqaa-s !


(Dieu) a dit que celui qui ne veut pas subir sa Loi, quil quitte sa terre !

Yetteldi ebbi tiwwura, mebla tisura


Dieu ouvre les portes sans (utiliser) de cls
- 47 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Ieffu ieffer i win yeccen iwexxer


(Dieu) pardonne et remet les pchs de celui qui a faut puis fait retour ( lui) 3-couche plus ou moins rcente On peut y classer tous les proverbes qui mettent laccent sur la dissolution des murs, la dislocation des rapports sociaux et familiaux, lvolution ngative de la socit. L aussi, des mots dorigine trangre permettent de reconnatre les proverbes. Exemples :

Yewwet-iyi urumi, ccekta i gma-s


Le Franais (ou le chrtien) ma frapp, je me suis plaint son frre

Ke d lmir, nekk d lmir, mkul wa anda yettdemmir


Tu es maire, je suis maire, chacun pousse de son ct (Le mot lmir, provenant du franais maire, mais il peut sagir aussi dun emprunt arabe, issu de amir, chef, commandant)

Yir abar, deg yir karuc, yir awal deg yir qemmuc
Mauvais coup de feu provenant dune mauvaise cartouche, mauvais propos provenant dune mauvaise bouche (Le mot karuc emprunt au franais cartouche) Les rfrents du proverbe kabyle Rfrents historiques et spatiaux Enonc dune vrit gnrale, le proverbe est, en principe, dpouill de toute contingence de temps et despace : son propre est dtre valable en tout temps et en tout lieu, puisquil est fond sur le bon sens pratique et la morale universelle. Mme quand le proverbe est inspir par un fait vridique, il perd toujours sa dimension historique pour devenir lexemple sur lequel se construit une vrit gnrale. Ainsi, dans :

- 48 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Axerraz yena mmi-s


Le cellier a tu son fils on ne sait de quel cellier il sagit, ni quand ou comment il a tu son fils. Cest tout juste si on voque lhistoire dun cellier maladroit qui a piqu mortellement son fils qui se trouvait ses cts. Le plus important reste la leon et on citera le proverbe pour demander ceux qui manipulent des instruments dangereux de faire attention leurs gestes. Des noms sont cits mais on ne sait pas sils correspondent des personnages qui ont exist. Cest les cas de li n Weli et de Wamara qui apparaissent dans le proverbe suivant :

A nnger-ik a li n Weli ma ad teddu d Wemara


Pauvre de toi, Ali fils de Wali, peux-tu aller avec Wamara pour parler dun adversaire trop fort pour quon prtende se mesurer lui. En tout cas, beaucoup de noms sont choisis pour la rime, comme cest le cas de Buzid, dans :

I wacu-t Buzid ? I waman d yiid !


A quoi sert Bouzid ? A transporter leau et le grain au moulin ! Il y a aussi des noms plaisants comme ce Bezzi, symbole de la btise et de lingratitude :

Yea Bei, yera qessul


Bezzi a mang puis a cass lassiette Certains proverbes accompagnent des fables. Cest le cas de tous ceux qui mettent en scne le chacal, prototype du personnage rus et port faire le mal. Les propos qui lui sont attribus tournent souvent autour de la ruse et de la tromperie mais ils ont aussi du bon sens, comme lexige aprs tout le proverbe. Cest le cas quand il dclare :

Tkellxe-iyi abrid, inel baba-k ! ma tkellxe-iyi wis sin inel baba !


Tu mas tromp une fois, que ton pre soit maudit ! Mais si tu me trompes une seconde fois, que mon pre moi soit maudit !
- 49 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Autrement dit, si on ne sait pas tirer des leons des expriences du pass, on mrite le sort que ladversaire fait. Certains proverbes saccompagnent de courts rcits, venus sans doute aprs coup, pour illustrer la moralit. Ainsi :

A Fama ass axxam, ay axxam ass Fama


Fadhma, garde la maison, maison garde Fadhma est rapport une jeune fille niaise laquelle ses parents ont laiss la garde de leur maison. Quand ils reviennent, ils trouvent tout sens dessus dessous. Dsormais, en partant, ils prononcent la formule du proverbe, sous-entendant quils ne font pas confiance leur fille. Axxam, maison au sens propre, renvoie ici aux gardiens invisibles du foyer. Des noms de lieux ou de tribus apparaissent parfois mais ils ne sont pas pris comme lments de narration. Souvent on ne les cite que pour les caractristiques ou les strotypes qui les accompagnent. Ainsi, ce proverbe connu dans toute la Kabylie :

Agawa yecbe, fiel ma ikeel !


LAgawa (de la tribu des Igawawen dans le Djurdjura) est naturellement beau, inutile quil se farde les yeux ! pour parler dune personne qui na pas besoin dartifice pour se mettre en valeur. Les Igawawen eux-mme emploient ce proverbe pour se flatter. Les At Walis, eux, sencensent avec ce proverbe :

Ulac aeggun deg At Walis


Il ny a pas didiot chez les At Walis proverbe galement cit pour mettre en garde contre toute tentative dutiliser la navet, voire la dlibilit, pour dgager sa responsabilit. Un vnement ou un personnage se rattache parfois un lieu mais on ne dispose dinformations que ce que le proverbe laisse entendre. Cest le cas de ce malade dAt bu Rraj une tribu de la valle de la Soummam, voqu dans ce proverbe :

- 50 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Amuin n At bu Rraj, yean seba tbujajin !


Tel le malade des At Bu Rraj qui a mang sept crpes ! pris comme exemple de malade imaginaire. Dans un autre proverbe, on cite la ville de Seddouk, toujours dans la valle de la Soummam :

Iru er Sedduq ad yezzenz taxsayt


Il est all Seddouk pour vendre des citrouilles Ici, il sagit de vilipender la btise de ce marchand : Seddouk est connue, dans toute la Kabylie pour tre le pays de la citrouille ! Dans quelques rares cas, on peut tirer de maigres informations historiques du proverbe. Lexemple le plus connu est celui relatif Bordj Mnael, sur la route dAlger Tizi Ouzou :

Amzun d Bur Mnayel, sufella yecbe yerqem, daxel yeur d zzwayel


Comme Bordj Mnael, beau lextrieur, dedans plein de btes de somme La vrit nonce ici est quil ne faut pas se fier aux apparences mais on apprend par la mme occasion que Bordj Mnael tait un relais chevaux, le proverbe faisant sans doute allusion la priode turque. Ce proverbe claire aussi le toponyme : Bordj Mnael doit tre lu : lber n yimnayen, le fort aux cavaliers, Mnael tant la dformation arabe du berbre imnayen cavaliers et non, comme on le soutient parfois, le bordj dune certaine Umm Nael, mre Nael ! Environnement naturel Si les noms de lieux sont rares, les rfrences lenvironnement sont nombreuses. La flore est celle de la kabylie : montagne, plaine, rivires Le bestiaire comporte des animaux domestiques, comme la vache, le buf, lne, le chien, le chat ou sauvages, comme le lion, le chacal, le serpent. Tous ces animaux sont cits pour illustrer des morales, en rapport avec les qualits ou les dfauts quon leur attribue : le buf travailleur acharn, est la victime
- 51 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

de lingratitude humaine, lne, le souffre-douleur, est celui sur qui on passe sa colre quand on ne peut sattaquer un adversaire plus fort, quant au chacal, le rus parmi les russ, il symbolise lgosme et la mchancet. Rfrents sociaux Le proverbe rfre de faon constante la socit traditionnelle kabyle, avec son organisation sociale et familiale. La famille est la famille largie, avec ses principes dunit et de solidarit mais aussi les tensions entre ses membres, cause principalement des questions dhritage ou de dlimitation de proprits. Lconomie est essentiellement base sur le travail de la terre, principale source de richesse, mme en milieu montagnard o les bonnes terres sont rares. Le proverbe fait galement rfrences dautres activits : le tissage, le mtier de bourrelier, celui de puisatier etc. (Voir chapitre thmatique) Les thmes du proverbe kabyle Mme si on les utilise toujours de nos jours, les proverbes sont bien souvent les tmoins dun monde rvolu : celui des villages de la Kabylie dantan, avec ses artisans, sa djamma, lAssemble, mais aussi sa faune et sa flore, certainement plus riches que celle daujourdhui. Cest aussi une langue aux tournures vieillis et aux mots archaques qui, sils sont encore connus aujourdhui, cest bien grce au proverbe. Mais si les proverbes demeurent, en dpit de leur dsutude, cest avant tout grce aux verits quils perptuent, cette sagesse que le temps na pas fait vieillir, parce que expression du bon sens ou de la fatalit. Du coup, lusager ne fait pas beaucoup attention aux rfrences la socit traditionnelle : peu de gens connaissent la signification du mot axerraz, bourrelier, mais on retient quun bourrelier a tu par maladresse son fils et quil faut faire attention quand on manipule des instruments dangereux ! La morale, elle, est celle de la socit paysanne traditionnelle : elle ne sest pas entirement conserve mais ses principes fondamentaux sont encore enseigns : sens de lhonneur, solidarit agnatique, respect d aux ans
- 52 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

I- La religion La pit kabyle sexprime dans la croyance en un Dieu unique et omnipotent, tel quenseign par lIslam : il peut tout et il est bienveillant pour les hommes auxquels il assure la subsistance. Le croyant est incit faire le bien, et duvrer gagner, par ses uvres, le paradis. - Omnipotence divine :

Nekni nettebbir, ebbi yettebbir


Nous nous faisons du souci mais cest Dieu qui dcide - Justice divine :

Ccra igenni, lamer ielli


Le jugement du ciel ne saffaisse pas ! - Fait de sen remettre Dieu :

Ay agellid a Lkamel, nekni a nsebbeb, ke kemmel


Souverain Parfait, nous, nous commenons, toi achve - Force du destin :

Ayen ur nektib, ula seg yimi ad yeli


Ce qui nest pas prdestin, (sil sagit dune bouche), tombe de la bouche - Vanit de ce bas monde :

Win yesan ttrika ur tt-yettawi s aekka


Qui possde des terres ne peut les emmener dans la tombe

Idir, idir, leqrar-nne d agadir


Vis, vis mais ta fin dernire est un tertre de terre - Ncessit duvrer pour la vie dernire :

Awin n laxert, yettebba deg ddunit


Le viatique de lau-del se prpare dans le monde dici-bas

Lennet d win teba, mai d win i tt-yeban


Le Paradis, cest lui qui choisit ses htes et pas ses htes qui le choisissent
- 53 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Ddunit s wudmawen, laxert s lefayel


Dans la vie dici-bas, on tient compte du prestige de lindividu (les visages), dans lautre, ce sont les actes qui prvalent etc. II- La morale On la dduit des rgles de conduite dictes par le proverbe. La morale enseigne par le proverbe kabyle est, peu de choses prs, celle que lon retrouve dans la plupart des socits traditionnelles. - La bonne foi, les bonnes intentions (nniya) :

Anida tella nniya, aayek ad idel meyya


L o rgne la bonne foi, une couverture peut recouvrir cent personnes - La patience et la rsignation :

ber d abib n ebbi


La patience est lamie de Dieu

Ccedda tetbe-itt talwit


A lpreuve succde lapaisement - La vrit :

Tidet zeddigen am waman


La vrit, pure comme de leau - La ncessit de la justice

Ticki iab ccre, lehd yeleb leqq


Quand la justice est absente, la force prime sur le droit - Linterdiction de se moquer des autres :

Ur kkat a gma, inee


Ne te moque pas, mon frre, cest contagieux Le proverbe kabyle affirme cette vrit que celui qui se moque des autres, devient lui-mme objet de moquerie : mais paradoxalement, on incite se moquer des gens qui prtent au rire :
- 54 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Win yufan dderya n tasa, ma ur yesi, ebbi ad t-yezzem


Qui trouve des enfants de rise, sil ne rit pas deux, Dieu le jugera ! En fait, il nest permis de se moquer que de ceux qui, par leur comportement, provoquent la moquerie : en les tournant en drision, on peut toujours esprer les corriger. Quand il sagit dun dfaut naturel, physique ou mental, la moquerie reste prohibe. La morale est ainsi sauve ! Mais ct des grands principes moraux, on trouve des affirmations qui vont lencontre de la morale mais que lon accepte, par scepticisme, comme rgles de la vie : cest ce quon pourrait appeler la pense machiavlique des Kabyles : - La raison du plus fort :

Bab n ddra, itett nnfe


Celui qui possde la force, tire le bnfice

Mmi-s n taa, a t-ye wuccen


Le fils de la chvre sera mang par le chacal - Supriorit du riche :

Ma yesa weqjun timin, ban-t akk medden i nnesba


Quand le chien possde de lorge, chacun veut devenir son parent par alliance ou, dans une autre version :

Ma yesa weqjun irden, aren-as medden sidi


Quand le chien possde du bl, les gens lappellent : monseigneur - Toute-puissance de largent :

Idrimen, skarayen abrid deg leber


Largent creuse un chemin dans la mer (Cest dire rend possible limpossible) - On na rien pour rien :

Bael, yebel
Ce qui est gratuit na pas cours
- 55 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

- Vengeance exerce au-del des limites admises :

Win i k-yefkan lebel, efk-as tiskert


Qui te donne de loignon, donne-lui de lail - Lintrt personnel avant lamiti :

Ibiben am yibuben, bu, tee


Les amis sont comme les figues : ouvre et mange !

D lib-ik i d abib-ik
Ton ami, cest ta poche III- Les principes sociaux fondateurs - Le sens de lhonneur :

Yif nnif aerrif


Lhonneur est suprieur au pain autrement dit, il faut tout sacrifier pour son honneur, jusquaux choses vitales comme la nourriture. - Importance des origines :

Mmi-s n yizem d ailas


Le fils du lion est un lionceau (Pour izem ailas)

Ma yella baba-k d adrar, baba d seba idurar


Si ton pre vaut une montagne, le mien vaut sept montagnes !

Tettarew tezdayt ttmer


Le palmier donne des dattes (Bon sang ne saurait mentir) - La solidarit agnatique et ses contraintes :

Anda i tetteddu ay aar, s aar !


O vas-tu, pied ? -Vers mes racines ! (Cest dire ma famille)

Anda llan yidammen-ik i yella lhemm-ik


L o se trouve ton sang, se trouve ton malheur
- 56 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Win-ik am zzher-ik
Ton proche parent est comme ta destine (Autrement dit, on le trane partout !) - Le droit danesse :

Akken i k-yezwar i k-yugar


Comme il est venu avant toi, il te surpasse - La conviviabilit et sa contrepartie

Ce-iyi a gma a k-rre


Danse ( ma fte), mon frre, je danserai la tienne Le systme de prestation est de rendre plus quon a reu, sinon rendre au moins un bien, un service gal celui quon a reu :

Win ur nezmir i lxir, yerr areal


Qui ne peut faire un bien (suprieur celui quil a reu), quil rende la pareille - Lamiti et le bon voisinage :

Asawen, ef wudem n webib d akessar


La monte, pour lamour de lami, devient descente

A tunict ma yi-tenu ? D kra n lemibba i trennu !


Petit prsent, en quoi peux-tu menrichir ? Tu ne fais quaugmenter lamiti !

Ma teri sin edlen, ini-yas dderk ef yiwen


Quand deux personnes sentendent, cest que lune delle prend tout sur elle - La parole donne :

Azger, ttaafen-t seg yicc-is, argaz, ttaafen-t seg yils-is


Un buf se tient par la corne, un homme se tient par la langue - Lloquence :

Win yesan iles, medden akk ines


Celui qui sait parler, les gens lui appartiennent
- 57 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

- La discrtion, voire lindividualisme :

Mkul yiwen ikemmez ajei-is


Chacun gratte sa gale

Lukan d lali tuccerka, tili ccerken medden aekka


Si lassociation tait bonne, pourquoi les gens ne partageraient-ils pas la mme tombe ? IV- La famille La famille dcrite dans le proverbe est la famille kabyle traditionnelle. Cest la famille largie, lwacul, qui vit le plus souvent dans lindivision. La filiation -qui est patrilinairestablit toujours par les hommes. Les individus sont regroups autour dun patriarche ou doyen qui rgit la vie conomique et sociale. Aujourdhui encore, mme sil a considrablement diminu, le rle du patriarche reste important dans de nombreuses familles. Dans un tel sytme, les femmes ne jouissent pas dune grande libert mais elles sortent de la maison et participent aux travaux des champs. Dune faon gnrale, la femme doit obissance lhomme. Dans ce systme, cest la parent agnatique, la sphre des oncles paternels qui est privilgie et lpoux prfrentiel pour la fille est son cousin paternel. Le frre de la mre joue un rle important mais le fils de la sur ne peut, comme chez les Touaregs par exemple, avoir une prtention sur ses biens. Voici les principales caractristiques de la famille, telles quelles apparaissent dans le proverbe. - Importance des agnats :

Win ur nesi tarbat ur yettimi deg tejmat


Celui qui na pas de troupe, na pas assister lassemble (Sans partisans, gnralement issus de la parent agnatique, on ne peut avoir voix au chapitre) - Unit et solidarit :

A baba wwten-a, a mmi, eqlen-a !


Mon pre, ils nous ont frapp ! Mon fils ils nous ontrecinnus ! (C'est--dire que les aversaires ont reconnu que nous sommes dsunis)
- 58 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Aksum afuan, i t-itetten d imawlan


La viande pourrie, cest les parents qui la mangent (Autrement dit, la famille prend en charge ses membres dans le besoin, notamment les femmes) - Importance (affective) de la famille maternelle (lexwal ) :

Ssken-iyi xali, a k-fke meyyat ryali !


Montre-moi mon oncle maternel, je te donnerai cent raux !

Ulac xali-k deg tsirt


Ton oncle maternel nest pas dans le moulin ! (Sous entendu pour te porter secours)

D lqella n lwali i yerran medden d xwali


Cest celui qui manque dune protection bienveillante qui donne tout le monde le titre doncle maternel - Importance des enfants :

Dderya d lwens n ddunit


Les enfants sont les compagnons de cette vie

Kulci ar t-bu ttnu ala ayen i d-tea tebbu


On partage tout avec sa belle-sur, sauf le fruit de son ventre - Sacrifices des parents pour leurs enfants :

Amek i s-tenna tegmart : Seg wasmi i d-urwe ur swi aman zeddigen


Comme a dit la jument, depuis que jai mis bas, je nai plus bu deau limpide - Force de lamour maternel :

Amek i s-tenna tyai : A win ur njerreb tasa, ad yens anda nensa !


Comme a dit la poule : Que celui qui na pas fait lexprience de lamour maternel meurtri passe la nuit comme nous lavons passe ! La mre a toujours tendance dfendre ses enfants et les valoriser :
- 59 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Akli ur yemma-s yif bab-is


Lesclave, pour sa mre, est suprieur son matre

Tenna-yas terdayt : Cebbhe mmi deg li am luher deg lxi


La souris a dit : Je vois mon fils trottinant sur le mur comme une perle accroche un fil - Rivalit des consanguins paternels (lemum ) :

Kulci yeggan, ala tabenemmet d waman


Tout dort, lexception de la rancune entre consanguins et leau - Distance avec les parents par alliance :

Aeggal am umrabe, a afus-is twexxre


Un beau-parent, cest comme un marabout : Touche-lui la main et loigne-toi - Rivalit des belles-surs (tinuin ) :

Lemanda n tnuin ula deg tewriin


Les belles-surs simitent en tout, mme quand il sagit de pets ! - Rivalit des co-pouses : La polygamie est admise dans les murs mais elle est toujours prsente comme une source de querelles et de problmes.

Axxam n yiwet ibded, axxam n snat isenned, axxam n tlata yerwa tilufa
La maison dune seule (pouse) est debout, celle de deux penche, celle de trois regorge de problmes

D acu i k-igan d gma, a mmi-s n takna n yemma ?


Qui a fait de toi mon frre, toi le fils de la co-pouse de ma mre ? - Condition dgradante de lorphelin :

D agujil uma s tamart


Orphelin, mme sil porte la barbe

- 60 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

La perte de la mre est la plus douloureusement ressentie parce que le pre se remarie et, en ayant dautres enfants, oublie les premiers.

Win umi yekkes baba-s ur s-yekkis ara, win umi yekkes yemma-s ur s-yei ara
Celui qui Dieu a enlev son pre, cest comme sil ne lui a rien enlev, celui qui il a enlev sa mre, cest comme sil ne lui a rien laiss - Puissance de la belle-mre : Cest elle qui tient la bourse dans la famille traditionnelle et qui contrle donc les dpenses. Elle tempre fortement les tendances des plus jeunes la jouissance et aux loisirs. Lexpression d tamart ! Cest une belle-mre est reste pour fustiger les personnes qui se mlent de la gestion dune maison ou qui font preuve dune trop grande parcimonie.

Axxam ur nesi tamart, am wurti bla tadekkart


Une maison sans belle-mre, cest comme une figueraie sans caprifiguier

aa n temart, d tasusmi
Lobissance la belle-mre sexprime par le silence - Rivalit belle-mre/belle-fille :

Tislatin d tissegnatin
Les belles-filles sont des aiguilles - Rapports homme/femme : Des proverbes affirment explicitement la complmentarit de lhomme et de la femme :

Argaz d asalas, tameut d ajeggu alemmas


Lhomme est la poutre de la toiture, la femme le pilier central de la maison La femme travaille, non seulement en soccupant de son foyer mais aussi en tissant, en jardinant, voire en aidant aux travaux des champs, mais dans la rpartition des tches, elle est surtout
- 61 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

celle qui conserve, par lusage rationnel et lconomie, ce que lhomme rapporte :

Argaz d acercur, tameut d tamda


Lhomme est une cascade, la femme un bassin de dversement Mais certains proverbes dnoncent la prodigualit des femmes :

Lxalat d lexla
Les femmes sont le ruine dautres encore en font des traitresses, qui ne manquent pas loccasion de tromper leurs maris :

Ay argaz ay amebun, yeksan deg lexal am userdun


Pauvre de toi, homme qui pat dans les champs comme un mulet (Sous entendu : alors que la femme fait ce quelle veut !) V- Le travail et la richesse Le travail, source de richesse et dpanouissement de ltre, est valoris, notamment quand il sagit du travail de la terre.

La ur kkisent tyugwin ur t-tekksent trigliwin


La faim que nenlvent les bufs, les montants du mtier tisser ne peuvent lenlever

Win ur eyycen yizgaren, ma a t-eyycen yifeggagen ?


Celui que ne font vivre les bufs, les ensouples (du mtier tisser) le feront-t-elles vivre ? Loisivit est dcrie et loisif vilipend :

Iimi ur yessegmay ara amcic


Rester sans rien faire ne fait pas grandir le chat

Argaz ur nxeddem, err-as tabarda ad yagum


Un homme qui ne travaille pas, mets lui les bts et envoie-le puiser de leau
- 62 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

ou, dans une autre variante :

Argaz ur nxeddem, efk-as taruka ad yellem


Un homme qui ne travaille pas, donne-lui une quenouille et laisse-le filer Le proverbe kabyle affirme avec force cette vrit universelle quon na rien sans peine, et que toute richesse dcoule du travail :

Tidi tettawi-d udi


Cest la sueur qui apporte le beurre

D afus aberkan i d-yettawin arum amellal


Ce sont les mains noires qui apportent le pain blanc Lconomie est vivement recommande, voire la parcimonie, mais on demande aussi lhomme de profiter de la vie (Farres ddunit ) :

Kra i telwit, kra i terwit


Un peu pour la tablette du Coran, un peu pour soi-mme VI- Les expriences de la vie - Les frquentations :

Ddu d aleb a tere, ddu d umeksa a tekse


Va avec le clerc, tu deviendras savant, va avec le berger, tu feras patre les btes - Ncessit fait loi :

D lqella n tecrit i yean bibras


Cest faute de viande quon mange des poireaux sauvages

i-k ay abereu ef wudem n uu


Je tai mang, morille, pour retrouver le got de la viande - Souffrir pour russir :

Win yeban lennet a tt-yekcem, isew qeran d yilili


- 63 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Qui veut entrer au paradis, quil boive goudron et laurier-rose !

Ulac ticra bla idammen


On ne fait pas de tatouages sans faire couler de sang - Le malheur fait partie de la vie :

Ulac tasea ur ihuzz wau


Il ny a pas de branche que le vent nait secoue

Ulac taccuyt ur neqqid


Il ny a pas de marmite de terre qui ne soit passe par le feu - Alternance des joies et des peines :

A win yesan ader a tru


Toi qui rit, prends garde de pleurer - La malchance

Deg lemer gele, asmi gele ddrele


Je ne me suis jamais farde les yeux, le jour o je lai fait, je me suis borgne - Ambivalence des tres et des choses :

Ulac tirect mebla akerfa


Il ny a pas de tas de grain qui ne comporte de livraie VII- Rgles devant prsider les actions - La prudence :

Ameyyez qbel aneggez


Rflchir avant de bondir - Se mfier des apparences :

I mellulen d aqjun, i berriken d tizizwit


Cest le chien qui est blanc, cest labeille qui est noire

Tizizwit as berriket, tgemmer tamment


Mme si labeille est noire, elle butine le miel

- 64 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Saisir les opportunits :

Uzzal ijebbed deg lemu


Le fer se tire quand il est chaud - Contre la prcipitation :

kra n win yettawalen, yekkat-it wugur


Celui qui se presse, son pied bute contre un obstacle La langue du proverbe Comme genre littraire -mme sil relve exclusivement de loralit- le proverbe se doit de se distinguer de la langue quotidienne. Mais il doit aussi prsenter, pour tre mmoris, des structures particulires. La concision Pour assurer au proverbe une fonction mnmotechnique maximale, on lui donne une forme concise : le proverbe est dpouill de tout mot qui pourrait le surcharger, pour ne garder que les mots essentiels, ceux quil faut justement retenir. Ainsi :

Aceyye d areyye
Lenvoi dun missaire est une dissipation Le premier mot ne diffre du second que par un phonme : c/r parfois, il sagit dun simple alignement de mots, comme dans :

Ad yemi ad iban Quand la plante aura germ, on verra de quoi il sagit


Mais le kabyle permet ce type dalignement par juxtaposition de verbes laoriste. A ct des proverbes courts, on relve des proverbes longs : ici, cest le rythme et la rime qui vont servir de moyens de mmorisation :

Amek i s-yenna wuccen : a win yufan lexrif xerfayen, ccetwa yumayen, anebdu amayen
- 65 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Comme a dit le chacal : ah, si la saison des figues pouvait durer deux fois plus, si lhiver ne durait que deux jours et lt deux annes antires ! quil faut peut tre dcouper ainsi, en fonction du rythme et des rimes :

Amek i s-yenna wuccen : A win yufan lexrif xerfayen, Ccetwa yumayen, Anebdu amayen
La rime Lexemple prcdent montre limportance de la rime dans la mmorisation du proverbe. En effet, lhomophonie entre les mots cre une sorte dcho lintrieur du proverbe, mettant ainsi laccent sur les mots-cls. Cest une sorte de marqueur qui intervient souvent dans la littrature berbre (en fait dans beaucoup de littratures orales), principalement dans la posie mais aussi dans les autres genres, comme cest le cas du proverbe.

Ameyyez qbel aneggez


Rflchir avant de bondir

Alqim yetba wukkim


Bouche suivie de coups de poings quand il ny a pas de rimes, cest lassonance qui permet, par un rapprochement phonique, de lier les mots :

Akken yella wass, a t-yeks umeksa


Quel que soit le jour qui se prsente, le berger va au pturage Inventions stylisques Il ny a pas que les rimes et le rythme qui frappent dans le proverbes, il y a aussi les figures de style :
- 66 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- La mtaphore, qui se dfinit comme le transfert dun objet un autre, en raison dune analogie de sens, relle ou suppose (rapports paradigmatiques ou de similarit dans la terminologie de R. Jakobson) :

Mmi-s n yizem d ailas


Le fils du lion est un lionceau - La mtonymie qui consiste utiliser un terme pour dsigner un autre auquel il est li par un rapport dappartenance ou de contigut (rapports syntagmatiques ou de contigut chez Jakobson, (ibidem) :

Aad, yeskanay kan akka !


Le doigt ne montre que ce qui est devant ou aad dsigne la personne sarcastique, le doigt symbolisant la dsignation, laccusation, la calomnie. - Des rapprochements inattendus :

Am nekk am ke a lame ne tife-iyi s ugertil


Je suis (vide) comme toi, mosque, et encore toi tu possdes une natte ou, encore,

Am tfunast yurwen inisi : ma temce-it amek, ma tea-t ulamek


Comme la vache qui a mis bas un hrisson, elle ne peut ni le lcher ( cause des piquants), ni le laisser (cest son petit)

Anida tella nniya, aayek ad idel meyya


L o rgne la bonne foi, une couverture peut recouvrir cent personnes En fait, si on accepte les images du proverbe, mme les plus inattendues, cest parce quau bout, il y a une morale. Lusager sait bien quon ne se compare pas gnralement une mosque, que la vache ne peut mettre bas un hrisson et
- 67 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

quune couverture ne peut recouvrir cent personnes mais ces images sont suffisantes pour faire prendre conscience de lide de dnuement, dun choix difficile faire ou des pouvoirs de la bonne foi ! On relve aussi des dialogues, des sortes de mises en scnes, ou plutt dun jeu de question/rponse dont la fonction est galement dancrer le texte dans la mmoire. Ainsi :

Anwa i d gma-k ay azger ? - D win d wi jebbde akal !


Qui est ton frre, buf ? - Cest celui avec qui je laboure ! Parfois, seule la question est pose, la rponse tant vidente :

Anda-t wexxam-ik ay uccen ?


O est ta demeure, chacal ? La rponse attendue est que le chacal na pas de maison, autrement dit, la ruse et la mchancet ne paient pas ! Archasmes Les textes sont souvent trs anciens, aussi les proverbes comportent-il parfois des formes morphologiques, syntaxiques ou lexicales archaques qui ne sont justement attestes que dans les proverbes. Cest le cas des expressions menyif et ttif il vaut mieux.

Menyif tidet yesseqraen wala lekdeb yessefraen


Mieux vaut une vrit qui fait mal quun mensonge qui rjouit

Menyif ad zwirent wala ad ggrint


Mieux vaut les vivre avant quaprs (On supporte mieux les malheurs quand on est jeune) Avec ttif, la phrase prend mme un aspect inhabituel :

- 68 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Ttif la yir imensi


Mieux vaut rester sur sa faim plutt que de faire un mauvais dner

Ttif mreba tixsi


Mieux vaut un mot de bienvenue quune brebis (offerte en dner) La forme canonique actuelle de ces phrases est : Nom + verbe +nom :

la yif yir imensi, mreba tif tixsi,


o le verbr, if se conjugue. Des formes peuvent tre encore vivantes mais elles sont marginales et, en tout cas concurrences par dautres formes, plus courantes. Cest le cas de ladjectif zeddigen, propre qui apparat dans le proverbe suivant :

Amek i s-tenna tegmert : seg wasmi i d-urwe, ur swi aman zeddigen


Comme a dit la jument : depuis que jai mis bas, je nai plus bu deau limpide Dans la langue actuelle il est remplac par izedganen. Rappelons que zeddigen qui est une forme verbale (on peut la traduire par qui tant propre est une forme archaque : en tout cas, cest par ce moyen qua certains dialectes berbres, comme le touareg ou le ghadamsi forme leurs adjectifs : - Touareg : (adrar) maqqeren grande (montagne), lit : (la montagne) tant grande . - Ghadamsi : (tanoa) mellalen (terre) blanche, lit. (terre) tant blanche. Cette forme existe galement dans les dialectes dits du nord (par exemple en chleuh : itri ezzifen comte, lit. toile tant longue, kabyle : tala zeggaen fontaine tant rouge dans la toponymie et), mais dans ces dialectes, ladjectif est bien tabli, avec des schmes spcifiques et mme un suffixe adjectiveur, an : aberkan noir, azedgan propre etc.
- 69 -

Introduction la littrature kabyle - Le proverbe

Au plan du vocabulaire, on relve de nombreux mots sortis de lusage ou en voie de ltre : tanuga instrument de voleur, pince-monseigneur, taryalt, ral, ancienne monnaie dor espagnole etc. Des mots comme tafrut, couteau, aujourdhui remplac par larabe lmus, ne rencontrent plus que dans les contes ou les proverbes, comme celui-ci :

D aeddad bla tafrut


Forgeron sans couteau Comme dans la posie, on relve des arabismes pour faire la rime ou lassonance :

Iul llil ef ugellil


La nuit est longue pour le pauvre Alors que les mots habituellement utiliss sont : i pour llil nuit et amellau pour agellil pauvre, affam. Exploitation pdagogique du proverbe Nous suggrons, dans cette dernire rubrique, quelques canevas dexercices pour la classe de berbre, partir des proverbes. 1- Les proverbes donns ici ont t relevs dans la rgion des At Walis. Relevez les variantes quils prsentent dans votre rgion. 2- Recherche de proverbes autour dun thme (par exemple la femme, la parole, la vrit etc.). 3- A partir dun corpus de proverbes sur un thme particulier, tudier les acceptions dun terme-cl : vrit, honntet, justice 4- A partir dun corpus de proverbes, tudier les caractristiques ou strotypes attribus aux diffrents types humains ou animaux qui apparaissent dans le proverbe : lhomme, la femme, la belle-mre, le chacal, la poule etc.
- 70 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

5- Morale du proverbe kabyle. 6- Rfrences religieuses du proverbe kabyle. 7- Economie de la socit traditionnelle kabyle : travers le proverbe dterminer ce type de socit : systme de production, catgories professionnelles mise en scne, instruments de production etc. 8- La langue du proverbe kabyle - Relev des termes archaques, des formes archasantes - Relev des emprunts : emprunts passs dans la langue et emprunts superflus. Dans ce deuxime cas, expliquer les motivations de lemprunt, dire quels termes berbres les mots trangers remplacent. 9- Le proverbe kabyle compar dautres proverbes : - Proverbes berbres. - Proverbes algriens dexpression arabe. - Proverbes du monde. (Voir listes de proverbes berbres donns en annexe, consulter aussi les articles et les ouvrages donns dans la bibliographie pour se constituer des corpus). 10- En imitant des proverbes connus, proposez votre tour des proverbes pour illustrer des vrits ou des moralits de votre choix. Vous pouvez inclure dans les textes des mots et des notions de notre poque.

- 71 -

-2Lnigme Timsereqt

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Introduction Aristote dfinit ainsi lnigme dans la Potique : Le principe de

lnigme, cest de dire des choses relles, par des associations impossibles .
Lnigme part des ralits quotidiennes, pour ne pas dire banales, pour envisager des vrits insouponnes. Aristote illustre sa dfinition par la clbre nigme des ventouses :

Jai vu un homme coller du bronze sur un homme avec du fer . Il explique, dans la Rhtorique que lnigme a toujours un sens
figur. Il faut demble exclure lide quil sagit dun mensonge, puis dun fait rel, par exemple dune scne au cours de laquelle on torture un homme, en collant sur ses chairs du bronze avec du fer fondu, ou encore dun rve. La rgle, quand on pose une nigme et quand on cherche y rpondre, cest daccepter, au pralable, le principe que sa signification ne se trouve pas dans la ralit quelle exprime mais dans le dispositif rhtorique employ. Ainsi, pour reprendre lnigme dAristote, il ne faut pas comprendre quon coule du bronze sur un homme, en utilisant du fer fondu mais quon pose des ventouses, aujourdhui cloche en verre mais autrefois objet en fer, dans lequel on fait le vide, en allumant du feu, et quon pose sur le corps pour provoquer une rvulsion. Cest la confusion, en fait voulue, entre couler et poser, qui cre limpression de surralit, donc lnigme. Au 17me sicle, le rhtoricien franais Franois Mnestrier, reprenant Aristote dfinit ainsi lnigme :

Toute nigme en gnral, de quelque nature quelle soit, ou de simples paroles ou de figures, ou de lun ou de lautre joints ensemble, est un mystre ingnieux qui affecte de couvrir sous des voiles un autre sens que celui que prsentent naturellement ces paroles ou ces figures .

- 75 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Enigme et communication Pourtant, lnigme nest pas un simple jeu. Ce fut mme, autrefois, un moyen de communication, un langage cod auquel on recourait pour transmettre des messages importants. Les mots de la langue quotidienne tant trop banals, on usait de lartifice de lnigme. Hrodote rapporte que Darius, en guerre contre les Scythes, reoit de ces derniers un oiseau, une souris, une grenouille et cinq flches. Il interprte aussitt ces objets comme un message de soumission, dcodant ainsi lnigme : la souris est la terre des Scythes, la grenouille ses eaux, les flches ses armes, le tout tant offert au roi, en signe de reddition. Mais le mage Gobryas, que Darius sollicite pour conforter son analyse, a une toute autre opinion. Voici, dit-il, ce que signifie lnigme : Si vous ne devenez pas oiseau pour voler au ciel, si vous ne devenez pas souris, pour vous cacher dans la terre, si vous ne devenez pas grenouille pour sauter dans les lacs, vous ne nous chapperez pas, vous prirez par ces flches ! . Un auteur musulman, al Talibi, rapporte dans lHistoire des rois de Perse, que le mme Darius a envoy Alexandre une raquette, une balle et une charge de ssame pour lui faire comprendre quil ntait quun enfant, tout juste bon jouer la raquette et la balle et que lui, Darius, enverrait contre lui une arme aussi nombreuse quune charge de ssame. Mais comme Darius nagure, interprtant mal lnigme des Scythes, Alexandre donne un autre sens la sienne : son ennemi vient jeter son empire ses pieds, comme la raquette jette la balle, celle-ci ayant la forme de la terre, quAlexandre possdera toute entire, quant au ssame, une graine huileuse dont le got nest ni amer ni cre, il figure les biens de Darius On voit que dans les deux exemples, linterprtation dpend des dispositions de destinataire : son code, pour dchiffrer lnigme nest pas forcment celui de lmetteur Enigme et divination Dans les temps anciens, lnigme est lie la divination, cest mme lun des instruments de la divination, puisque la voix
- 76 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

prophtique ne peut sexprimer clairement mais par des paroles mystrieuses, des oracles quil convient dinterprter. La Pythie de Delphes est lexemple mme de la prophtesse. Dans les mythes anciens, le dchiffrement de lnigme est une opration dangereuse et peut comporter des risques pour celui qui le tente. Ainsi, dans les lgendes grecques, une sphinge (ou sphinx femelle), moiti femme, moiti lionne, cumait la rgion de Thbes, posait des nigmes aux voyageurs quelles surprenaient : elle laissait passer ceux qui y rpondaient et dvorait les autres. Chez les Wendes, ancien peuple slave de Lusace, on croyait quune femme du nom de Prepolnica, guettait ceux qui continuaient travailler sur les champs, midi. Elle leur posait des nigmes et sils ny rpondaient pas, leur coupait la tte avec une faucille. Un autre monstre fminin, appele Sarpolnica faisait la mme chose mais en sen prenant aux adolescents : elle les obligeait sunir avec elle puis les tuait, en leur plongeant sa langue velue dans la bouche. Chez les Berbres aussi, on retrouve lide de chtiment, rserv celui qui ne peut pas dchiffrer lnigme pose. En Kabylie, par exemple, il accepte de porter sur le dos la personne qui interroge ou dautres que celle-ci lui dsignera. Chez les Rifains, on se moque copieusement de lui et on loblige porter sur le dos une personne ou un objet. Chez les Chleuh, on le condamne passer la nuit avec la devinette, que lon imagine sous les traits dune femme trs mchante, qui va le piquer de son aiguillon et lui craser le nez de ses ruades. Il sagit l dun chtiment imag, mais une poque ancienne, il a pu correspondre une punition relle. Enigme et littrature Lnigme, comme forme de cration verbale, remonte lantiquit : elle a mme servi de point de dpart aux mythes et aux lgendes, donc aux plus anciens genres littraires de lhumanit. Les Sybilles, comme les kahinat, les prtresses arabes, sexprimaient par nigmes : la divinit que lon sollicite ne sexprime pas de faon directe mais par des moyens dtourns et dans un langage sotrique que seuls les initis
- 77 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

peuvent dchiffrer. Lnigme nest pas seulement un moyen dexpression des oracles, cest aussi un moyen de rvlation des mystres. Dans beaucoup de cultures dailleurs, lnigme est lorigine des mythes, le mythe tant avant tout une allgorie, c'est--dire un langage indirect o se cache des vrits et des moralits. Cet usage de lnigme comment moyen dexpression se retrouve aussi dans la littrature populaire : les contes, par exemple, mettent souvent en scne des sphynx (sorciers, ogres, serpents) qui posent des nigmes aux hros et qui ne les laissent passer que sils parviennent les rsoudre. Procd de mise lpreuve mais aussi moyen dinitiation, lnigme faisant dcouvrir celui qui elle se pose une autre dimension de la ralit. A lpoque moderne, lnigme se transforme en jeux profane : proverbe dramatique1 charade, devinette, avant tout divertissement de salon ou alors joutes oratoires que lon pratiquait le soir, lors des veilles. Le roman, puis le film policier donnent au genre un nouveau souffle. Le cadre ainsi que les personnages voluent dans un monde raliste mais il sagit toujours, comme dans le mythe ou le conte, de rsordre un mystre. Lnigme kabyle Dnominations Dans la rgion o le corpus a t relev - les At Walis de la valle de la Soummam - lnigme est appele timsereqt, dun verbe req, signifiant perdre, se perdre, tre drout, lnigme cherchant effectivement drouter celui qui on la pose. Parfois, elle est appele galement aqennu, pluriel iqenna, du mot que lon prononce pour signifier quon renonce rpondre lnigme, do qunne, donner sa langue au chat.

1 On appelait ainsi, au 18me sicle, un divertissement de salon qui consistait crire ou improviser un rcit autour dun mot fourni par un proverbe et quil fallait dcouvrir en mme temps que le proverbe.

- 78 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Dans les rgions environnantes, il y a, en plus de ces dnominations dautres termes, parmi lesquels : - Tamsefrut (pluriel timsefra), de ssefru deviner, dmler, do expliciter et surtout faire de la posie, la posie tant un langage figur quil sagit dexpliciter pour le rendre plus clair (le pome dit une chose et en signifie une autre crivait Michael Riffaterre). - Tamesbibbit (pluriel timesbabbay), du verbe bibb, porter sur le dos, par rfrence la punition inflige celui qui ne rsout pas lnigme : porter sur le dos une personne ou un objet quon lui dsigne). En Grande Kabylie, on relve, parmi les dnominations les plus courantes, lemun, au propre, les allusions, de meen, dorigine arabe, faire allusion, parler par allusions et surtout asefru, pluriel isefra, quivalent de tamsefrut cit plus haut, qui est sa forme diminutive. On cite aussi tamsalt, pluriel timsal, qui signifie dans la plupart des parlers kabyles (y compris celui des At Walis) affaire, occupation, entreprise. Dnominations dans dautres rgions berbrophones Comme en Kabylie, les dnominations sont nombreuses dans les autres rgions du monde berbre. Chez les At Seghrouchene, dans le Moyen Atlas central marocain, le terme le plus employ est tiija, de larabe, aja faire, dire des nigmes que lon retrouve aussi chez les Chaouias dAlgrie, sous la forme majia, tamajit etc. et au Mzab, amaja. En Algrie, tamajit, par contamination de larabe dialectal majya, a aussi le sens de conte merveilleux. Lide de conte se retrouve aussi, mais cette fois-ci dans une dsignation berbre, releve en rifain tinfas, pluriel de tanfust conte, lgende. Les Touaregs disposent de plusieurs termes, selon les rgions et les parlers. Un terme commun drive du verbe unar poser des nigmes : tunart dans lAhaggar, timzuren et cimzoren au Mali et au Niger. Si pour les autres dialectes berbres, on peut parler indiffremment de devinette ou dnigme, une distinction est faite entre les deux en touareg, avec des dnominations diffrentes. Ainsi, dans les parlers des Iwlamedden du Niger, lnigme est appele iggi (pluriel
- 79 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

iggiten), de aggu, voir, apercevoir de haut, lnigme tant par


dfinition, ce que lon cherche distinguer, un sens que lon veut identifier, et la devinette est appele maslo, pluriel masloten, du verbe esel entendre, par extention, dire, apprendre des nouvelles, la devinette tant ce qui est donn entendre. La diffrence nest pas seulement dordre terminologique mais galement structurel : - La devinette comporte toujours deux noncs, lun constituant une sorte de question, en fait une fausse question puisque grammaticalement on ne pose pas de question, lautre constituant une rponse cette question. Les formules employes pour annoncer une devinette sont : agu maslo faire, poser une devinette et semmektu deviner, faire des efforts pour se souvenir. - Lnigme peut comporter plusieurs squences, avec un langage ferm quil est demand de dcoder. Les formules annonant des devinettes sont : iggiten ! ce sont des nigmes ! et iggiten as ! Ce ne sont que des nigmes !. Conditions de lnigme kabyle Lnigme kabyle se dfinit par trois traits fondamentaux : - Une situation de communication. - Une forme particulire de discours. - Lnigme comme rfrent culturel. - Une situation de communication Lnigme est un jeu littraire qui se pratiquait autrefois, en Kabylie, loccasion de certaines crmonies, comme la pose du henn, tuqqna n leni, dans les mariages. Hommes et femmes, ensemble ou sparment, se livraient des joutes o les uns devaient faire preuve de comptence, en posant les nigmes, et les autres dintelligence, en les rsolvant. Dans ces combats verbaux, beaucoup dnigmes appartiennent au fonds commun mais dautres sont inventes par des hommes ou des femmes particulirement adroits. Cette situation, aujourdhui perdue en Kabylie, se retrouve encore dans lAtlas marocain o diverses crmonies saccompagnent de joutes oratoires o figure, en bonne place, lnigme.
- 80 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Aujourdhui, il ny a plus doccasion spciale pour poser des nigmes. Il suffit dtre un groupe et de vouloir passer un moment agrable pour en jouer. En gnral, cest celui qui va poser les nigmes, qui lance le jeu, par une formule. Chez les At Walis, par exemple, on dit :

Gre issegni g ssqef Win i d-ihedren ad yesselqef !


Je jette une grande aiguille au plafond Qui parle, rendra lme ! Il sagit dune vritable injonction rituelle (ddawa) pour imposer le silence et surtout concentrer lattention sur celui qui parle. Linjonction a aussi la fonction dinvestir celui qui va parler dun pouvoir : celui du sphinx qui interroge, juge et chtie.

D acu-t ? Bibb-iyi ne ssefru-d !


De quoi peut-il sagir ? Porte-moi sur ton dos ou alors devine ! Lnigme impose toujours une relation dingalit entre le sphinx ou lencodeur et celui qui doit rsoudre lnigme ou le dcodeur ou encore ldipe. Le premier possde non seulement le pouvoir dinterroger mais aussi la cl de lnigme, le second na ni lun ni lautre et doit faire des efforts pour rpondre. Dailleurs, quand lnigme nest pas rsolue, le dcodeur reconnat humblement sa dfaite et le sphinx ne manque pas de se moquer de lui. La formule la plus courante utilise par le dcodeur pour marquer sa dfaite est la suivante :

Bubbe-k !
Je te porte sur mon dos ! Cest une faon de dire quon se soumet la volont du sphinx, en acceptant comme il est de rgle, de le porter rellement sur son dos ou une personne (gnralement lourde) quil lui indiquera. La formule peut tre aussi prise dans un sens symbolique, la charge porte tant celle de la dfaite.
- 81 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Le sphinx ordonne alors :

Sbubbe-ak
Je te fais porter et on cite la personne ou lobjet porter. Il ajoute parfois :

Rni-ak lqum d lqum d uyai bu uqamum, ad iteddu ad ineqqeb deg-k si alamma d !


Jajoute telles gens et telles gens, plus un coq au gros bec qui te picorera de tel lieu tel autre ! La sanction peut tre dordre symbolique : on fait porter, mais en imagination seulement, telle personne ou telle chose. La rise dont est lobjet le vaincu tient lieu de chtiment. Le sphinx peut se montrer galement bon prince, en annulant toute sanction et en appelant la rconciliation. Ds que le vaincu dit : bubbe-k, je te porte sur le dos, il rpond : Ar lennet, a neqqim jmi, au paradis o nous serons ensemble. Cest seulement aprs cet change de formules que lon donne la solution. On apprcie ou pas lnigme, on procde son analyse pour savoir si la dfinition et limage correspondent bien la signification de lobjet trouver. Si ce nest pas le cas, le sphinx devient la rise de tous ! - Une forme particulire de discours Comme le proverbe, la posie ou le conte, lnigme kabyle est un texte immdiatement reconnaissable. Il se distingue par : a- Sa forme lapidaire, b- Sa forme priphrastique (cest toujours une dfinition, donne comme quivalent du mot retrouver), c- Sa disposition en groupes rythms et/ou rims, d- Sa rhtorique (accumulation dimages qui frappent par leur surralisme). La forme lapidaire de lnigme se retrouve aussi dans dautres langues, en kabyle, elle est mme une condition de lnigme, qui doit tre courte pour mieux tre mmorise. Il sagit aussi de restreindre au maximum la liste des caractristiques de lobjet dfini pour garer celui qui cherche trouver la cl de lnigme.
- 82 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Lnigme procde par dfinition, cest dire par un processus dabstraction qui isole le mot de son contexte linguistique, pour ne retenir que lessentiel de ses traits. Mais alors que dans les dfinitions traditionnelles, on explique les mots inconnus par des mots connus, on recourt au procd inverse dans lnigme : le mot trouver appartient au vocabulaire commun, cest la dfinition, cense faciliter sa recherche, qui obscurcit son contenu ! Lnigme pouse souvent la forme dun petit pome, avec un rythme prcis, trs souvent des rimes, ou alors des allitrations et surtout des images dune grande force suggestive. A la posie aussi se rattache la profusion des mtaphores, des comparaisons, des associations illogiques qui rappellent fortement les compositions surralistes. Voici quelques exemples pour illustrer ces caractristiques de lnigme.

Iezzem, irezzem, ibedd deg tizi, am yizem. (Irden ).


Bien ceint, bien dispos (au combat), il se dresse, tel un lion, sur le col de la montagne. (La gerbe de bl). - Le texte est court. - Le rythme est ternaire dans le 1er, le 2me et le quatrime vers, avec une rupture au 3me (5 syllabes). - On relve une rime riche en -zem. - La dfinition ne retient de lobjet quun trait smantique : la station verticale, nonce dans son interprtation symbolique : fiert et force.

Bedde nnig n tzeqqa, sli i ubeqqa (Aerbal ).


Debout au-dessus de la chambre, jai entendu rsonner des gifles (Le tamis).

- 83 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

- Texte court. - Rime suffisante en -qqa. - Dfinition par slection dun seul trait distinctif de lobjet : les coups donns au tamis pour faire tomber la mouture.

Reba bedden, yiwen yettedden, waye yeqqar abaden ! (Aqjun yesseglafen ).


Quatre sont debout, un lance lappel la prire, lautre fait : non, jamais ! (Chien aboyant). - Rythme ascendant : 4, 5 et 7 syllabes. - Rime en -den. - Dfinition rfrentielle : trois traits distinctifs : pattes, gueule (lappel la prire, en tant que cri), la queue (agite de gauche droite, comme le doigt qui dit non). Lnigme comme rfrent culturel Bien quon lappelle galement devinette, le sens de lnigme ne se devine pas mais se rsout dans lacte de communication tabli entre deux personnes partageant les mmes rfrences et les mmes rfrents culturels. La chose quil faut trouver nest pas envisage en elle-mme (objet physique ou concept), mais par la faon dont la peroivent les sujets parlants. Les images ont lapparence de lillogisme mais le plus souvent, elles reprennent des associations courantes de la langue, en les modifiant ou en les reproduisant telles quelles. Ainsi :

Liner seddaw n weru, effer ad yeddu.


La source est sous un rocher, siffle et elle coule. Dun nez qui coule, on dit habituellement : yettazzal am liner il coule comme une source ou am tala comme une fontaine ou encore am lin comme un robinet.

- 84 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Certaines nigmes ne requirent pas de rfrent culturel particulier. Ainsi, un non berbrophone peut comprendre, sans difficult majeure les deux nigmes suivantes sur le mort :

Mlale-t-id deg ubrid, nni-as : sani ? Yenna-yi-d : sani ur d-ttualen.


Je lai rencontr en chemin et je lui ai demand : o vas-tu ? Il a rpondu : l o on va sans revenir. et

Aerqub n wakal, zzerria-s d aksum.


Champ de terre, sa semence est la chair. Le trait qui dfinit le mort (voyage sans retour) et celui qui dfinit le cimetire (champ sem de morts) sont universels. Il nen va pas de mme des deux nigmes suivantes, sur le mme sujet :

Yu luu, ur yeul ara, yelsa ur d-yei ara, iru ur d-yual ara.


Il a fait ses ablutions mais il na pas fait sa prire, il sest habill et il na rien laiss, il est parti et il nest pas revenu. et

Yiwen iniem, yeur takufit.


Une seule figue sche, remplit la jarre. La premire nigme fait allusion au rituel de prparation du cadavre (ablutions et vtements taills dans le linceul) et la seconde voque la forme de la tombe berbre, la fameuse
- 85 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

bazina, ou tumulus de terre, recouvrant une fosse ferme par


des dalles, qui rappelle le ventre rond de la jarre grain. Cest encore le rfrent culturel qui claire des nigmes de ce genre :

Ikerri, Ur turiw tixsi.


Mouton, que la brebis na mis bas. Un mouton naissant forcment dune brebis, mais la proposition devient acceptable quand on sait quil sagit du mouton dAbraham : dans la tradition kabyle, inspir de lIslam, Abraham, sapprtant sacrifier son fils, reoit de Dieu un mouton, quil va gorger sa place. Ce mouton, qui provient du paradis, na pas t mis bas par une brebis ! En fait celui qui sait dchiffrer les nigmes nest pas forcment plus intelligent ou plus adroit que celui qui ny parvient pas : il connat mieux que lui les rfrences communes, non seulement les objets et leurs fonctions mais aussi les associations, les images, les modles -on dirait aujourdhui, les standards-, ainsi que les ides reues et les strotypes. Structure formelle de lnigme Structure phonique Comme nous lavons indiqu plus haut, lnigme se prsente, le plus souvent, sous la forme de bouts rims. Comme dans la posie mais aussi le proverbe, la rime est une sorte de code qui marque le caractre littraire de la production. La rime nest pas seulement une rptition sonore, cest aussi un lment qui tablit, lintrieur de lensemble, tout un rseau de significations entre les mots qui riment : ressemblances, rptitions, oppositions qui correspondent aux relations qui relient les objets auxquels on rfre. Voici un exemple de relation dopposition :

Izgaren imellalen, qqnen s lerbag izeggaen (Tumas d uksum ).


- 86 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Bufs blancs, ligots des entraves rouges (Dents et gencives). Les termes qui riment sont : imellalen blancs, qualifiant izgaren, les bufs et izeggaen rouges, qualifiant lerbag les entraves. En fait mme izgaren rime avec les autres mots, il ny a que lerbag qui soit isol. La couleur oppose ici les deux termes trouver : les dents, tumas, et la gencive, aksum n wuglan. Exemple de relation de ressemblance :

Yewet wedfel deg wedrar, ttwaent tesyar (Ccib d tumas yehtutan).


La neige couvre la montagne, les meules sont dtriores (canitie et dents branlantes du vieillard). Les mots qui riment : adrar montagne et tisyar meules se ressemblent par la matire qui les constitue : la pierre. Dans la rponse trouver aussi, il y a juxtaposition de termes et de rfrents qui se ressemblent : - Adrar/aqerruy, montagne/tte, comme extrmits -Tisyar/tumas, meules/dents, comme instruments pour broyer. Lnigme tant dite oralement, cest souvent la rime qui effectue la sparation des groupes rythmiques : rythme binaire dans le cas de deux bouts rims, groupe ternaire dans le cas de trois bouts etc. Cette caractristique permet, lcrit, de distinguer, deux, trois ou plus de trois lignes. Cest ainsi que nous disposons en une strophe de deux lignes (ou vers), lnigme suivante :

Ufi-t deg xenduq, yesburr abenuq (Lmeyyet).


Je lai trouv dans un foss, la tte recouverte dun morceau dtoffe (Le mort). Par contre, cette nigme, compose de trois bouts rims, doit tre dispose en trois lignes :

- 87 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

S ufella d tasea, s wadda d tasea, s daxel d lfea (Ti).


Une branche au-dessus, une branche au-dessous, au milieu de largent (lil). Un certain nombre dnigmes ne riment pas, la distinction des groupes se fait alors par dautres moyens. Il sagira, par exemple, de deux phrases de structure identique :

Kecme deg yiwen aq, ffe-d deg tlata lewaq (Taqendurt).


Je suis entr par une fentre, je suis sorti par trois fentres (La robe). Structure : Verbe + prposition deg + groupe nominal. On relvera, pour finir, quelques jeux phoniques qui sont, en fait, de vritables exercices sur la langue, comme lexercice de substitution permettant de dgager, comme en phonologie, des paires minimales :

ewreq, awreq, zzerria ur nesi lewreq (Lemle).


Piquant, brillant, graine qui ne possde pas de feuilles (Le sel). Opposition : /l/

Yelli-s uear, tettali, tear (Ameqyas).


La fille du colporteur, monte et descend (Le bracelet). Opposition / Structure syntaxique De nombreuses nigmes sont composes de phrases canoniques, du type : verbe + expansion, d + prdicat
- 88 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

nominal, propositions coordonnes, propositions juxtaposes etc. Voici quelques exemples :

Gre afus-iw deg lbir, kkse-d tamellat n yitbir (Udi).


Jai plong la main dans le puits, jai enlev un uf de pigeon (La crme de beurre).

i takufit ur wi (Tamellalt).
Jai mang une pleine jarre sans me rassasier (Luf).

D amellal am uyefki, isess aman am uejmi (Arekkti).


Il est blanc comme le lait, et il boit comme un veau (La pte). On a, cependant, une proportion leve de phrases nominales, qui constituent en quelque sorte des numrations. Exemples :

Tacmuxt n waman, tasumta n lkettan (Lmeba).


Petite cruche deau, oreiller de lin (La lampe).

Anzel n waman, tayuga n yilfan (Tasirt).


Aiguillon deau, paire de sangliers (Le moulin eau). Il sagit l de sortes dinventaires qui constituent autant dindices dans la recherche de lobjet trouver. On relve des structures marginales, telle la forme ngative incomplte (ur/wer, au lieu de ur ara ). Il sagit dun archasme, rserv, dans la synchronie actuelle, des formules strotypes, comme les serments ! Wellah, ur i ! Par Dieu, je ne mangerai pas ! Dans lnigme, cest souvent cette forme qui domine :
- 89 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Tetteddu ur thedder (Tili).


Elle marche mais ne parle pas (Lombre).

Yusa-d d inebgi, ur yesi tumas (Llufan).


Un invit est arriv, qui na pas de dents (Le bb). Dans la langue ordinaire, on dirait plutt :

Tetteddu ur thedder ara, yusa-d d inebgi, ur yesi ara tumas.


Dans quelques cas, ur subit une anticipation, pour mieux faire ressortir la ngation mais galement pour obtenir une rime :

Yusa-d d inebgi, ur fell-as nebni (Llufan).


Un invit est arriv, Que nous nattendions pas (le bb). Au lieu de : yusa-d d inebgi ur nebni ara fell-as. Comme dans le proverbe, on retrouve les formes figes en myif,

menyif et yif + nom, il vaut mieux, mieux vaut. Menyif ul-is, ilemc-is, menyif ilemc-is, ul-is, kifkif ilemc-is, ul-is.
Mieux vaut son cur que sa peau, mieux vaut sa peau que son cur, son cur et sa peau se valent (La noix, la prune, la figue). Lexique Lnigme est le lieu des associations bizarres, de la rencontre de mots expressifs ou plaisants, darchasmes, de termes obscurs ou sans signification prcise.

- 90 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Exemples darchasmes : imassen mie, aujourdhui, remplac dans le parler par une priphrase : ul n werum, cur du pain.

Tabult ur nesi imassen, tecbe ur tesi ifassen (Aurdi).


Une galette sans mie, belle mais de mains dpourvue (Pice de monnaie).

Aberegnu tourneur, principalement de plats de couscous, mot aujourdhui inusit chez les At Walis mais encore attest
dans certains parlers de la valle de la Soummam :

Taekkazt uberegnu, Tkeem akal ur trekku (Azrem).


Le canne du tourneur, Senterre mais ne pourrit pas (Le serpent). Mots plaisants :

Xemsa imqeluqba, wwin taqelaqbut, er wexxam uqelaqbu (Xemsa iudan, afus, tijelt d yimi). Cinq imqeluqba, ont transport une taqelaqbut, au domicile daqelaqbu (Les cinq doigts de la main,
la cuiller, la bouche). Les mots semblent driver de la racine QLB, qui comporte lide gnrale de renverser, culbuter : lacte de manger est ici envisag sous laspect ngatif de la gloutonnerie et de la voracit. Mots de sens obscur :

D ilalaen, d iblalaen, ulac tamurt ur wwien (Iurdiyen).


Bien polis, bien ronds, il nest de contre quil naient visit (Les pices de monnaie).
- 91 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Mots du vocabulaire enfantin :

Lullu, Ielleq er uu (Timengucin).


Joujou accroch petit bout de chair (La boucle doreille). O lullu est le terme enfantin qui dsigne tout objet, brillant ou tintant, servant de jouet et uu le mot dsignant la viande.

Aekkaz ielleq lullu (Ameqyas).


Joujou accroch un bton (Le bracelet). On relve mme des termes de rondes enfantines :

anun, zanun, ur yettfaraq lkanun (Amcic).


anun, zanun, toujours coll au brasero (Le chat). On note lemploi de mots arabes la place dquivalents berbres, pourtant bien vivants : - Soit pour faire rime, comme dans la devinette de lartichaut :

Yemma Makufa, tbubb acal d ccuka.


Mre Percluse, porte sur le dos des tas daiguillons. o le mot ccuka pine prend la place de asennan, bien vivant, - Soit pour donner lnigme un caractre singulier :

Lqedd meqduda, ifa mauba, s daxel d ddheb, s ufella d lfea (Tamellalt).


- 92 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Bien proportionne, dune beaut tonnante, intrieur dor, extrieur dargent (Luf). Les deux premires lignes sont directement reprises de larabe dialectal, mais elles restent comprhensibles, les termes qui les composent : lqedd taille, stature, ifa forme, beaut et eb tre admiratif, tant emprunts. Certains arabismes sont transforms pour leur donner une allure plaisante, voire caricaturale, comme dans lnigme suivante :

Tlata ddrare, Musa U Sale, mer Cebbe (Tlata yinyen, taccuyt d tseksut).
Trois enfants, Musa fils de Salah, Amar le Bel (Les trois pierres du foyer, la marmite et le couscoussier plac dessus). o ddrare est donn pour ddrari enfants (emprunt en kabyle sous la forme dderya) avec le suffixe expressif de sens pjoratif . Des personnages ou plutt des noms de personnages apparaissent : personnages de contes comme Belajout, enfant intelligent et factieux, qui joue des tours logresse yemma ida, ou alors des noms plaisants pour caractriser, par un dfaut, un tre ou un objet. Ainsi : dans lnigme prcdente, sur lartichaut, Yemma Makufa, du verbe kef tre recroquevill, tre perclus etc. Tous ces carts, toutes ces innovations renforcent le caractre mystrieux de lnigme, ils lui donnent aussi, avec le langage enfantin et les termes plaisants, un aspect nettement ludique. Rhtorique de lnigme La dfinition comme procd de description Lnigme kabyle repose essentiellement sur une figure de style : la dfinition.
- 93 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

La dfinition est une assertion dont le thme est une chose ou un mot et le prdicat une priphrase qui lexplicite, en en dsignant les smes, cest dire les units signifiantes minimales : smes gnriques (classificatoires), smes spcifiques (distinctifs) et smes virtuels (potentiels). Lnigme fonctionne comme un article de dictionnaire mais qui ne prsente quune seule composante : la composante smantique ou analyse du signifi. Il manque la mention du mot (composante graphique ou phonique) et la composante syntaxique ou catgorie grammaticale du mot. Dans un article de dictionnaire, la dfinition est dabord un processus dabstraction qui consiste isoler un mot de ses contextes et prsenter, par une priphrase, ses principales significations. La proposition la plus courante est du type : x d y x est un y avec lutilisation dun mtalangage compos de mots asbraits du genre : espce de, sorte ou de termes gnriques animal, tre humain, matriau.

Aqcic d amdan, Un garon est un tre humain Izem d aersiw Le lion est un animal
Le principe est que le mtalangage soit suffisamment clair pour permettre lusager de trouver linformation quil cherche, sans tre oblig de possder un vocabulaire recherch. En gnral, le vocabulaire est dfini partir de mots connus, en rapprochant des termes synonymes ou en les mettant en rapport avec des mots de sens contraire. On peut aussi faire connatre la nature du mot, en numrant ses traits distinctifs. Ainsi, pour aqcic garon

aqcic, d amdan, d ddker, d ameyan Un garon est un tre humain, de sexe masculin, jeune
Il y a bien une dfinition dans lnigme mais elle prend toujours le contre-pied de la dfinition du dictionnaire : le mot trouver est beaucoup plus facile que les mots employs pour
- 94 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

lexpliquer et, la place de lnumration des smes, qui correspondent aux proprits ou aux qualits dun objet, on ne rencontre quassociations et rapprochements droutants. Dans un dictionnaire kabyle monolingue, la dfinition de lmeba, lampe huile, pourrait se prsenter ainsi :

D taawsa udeqqi, sfawayen yis-s at zik, tetteddu s teftilt akk d zzit.


Objet en terre utilis autrefois et destin produire de la lumire laide dune mche et de lhuile Voici la dfinition donne par une nigme :

Ayul n wakal, tabarda n lkettan


Ane de terre, bt de lin A la place du terme gnrique taawsa chose, objet, on a un terme spcifique, ayul ne et la place du rfrent tiftilt, mche, on a un autre rfrent : tabarda, bt. Il y a bien une logique puisque ne et bt vont ensemble, mais cest une logique interne. Et mme cette logique est remise en cause, puisquil ny a pas dne en terre ni de bt en lin ! La rfrence la lampe stablit un niveau second, par lvocation de la forme de la lampe, qui peut rappeler un ne, et surtout par lassociation de mots secondaires : akal, terre et lkettan, lin. Dans lnigme, tout se passe comme si lencodeur sefforce cacher le sens du mot trouver, d asereq, on induit en erreur, do lappelation de timsereqt, celle qui trompe, qui induit en erreur pour lnigme. La dfinition de lnigme se prsente en deux temps : - Mise en vidence : sme le moins vident ou le plus inattendu trouver. (Par exemple : la couleur noire pour trouver yeux) - Association du mot trouver avec une terre en apparence loign mais qui entretient un lien smantique avec lui (lin pour mche ).

- 95 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Exemple : nigme du cavalier

S ufella d rru, s wadda d rru, deg tlemmast d llu.


Par dessus anim, par dessous anim, au milieu, planche de bois. Le sme repris de cavalier est vivant (anim), le sme de cheval est vivant, le sme de selle est matriau (planche). Limage La puissance vocatrice de lnigme kabyle repose sur les images quelle contient en abondance : - Images traditionnelles ou clichs, emprunts la langue commune, comme

D aberkan am qeran, inee am ccian


Noir comme le goudron, il colle comme un diable (pour la poudre) - Images surralistes qui reclent une forte proportion de contradictions et un degr darbitraire lev, comme dans lnigme du bracelet :

Taklit, texneq lalla-s


Lesclave, trangle sa matresse o on a un renversement des valeurs, lesclave dominant son matre. Dans lnigme de lombre :

Tezger asif ur tebzig


- 96 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Elle a travers la rivire et ne sest pas mouille o le paradoxe rside dans le fait quon ne peut traverser un cours deau sans se mouiller. Le paradoxe peut tre pouss jusqu limpossibilit. Ainsi dans lnigme du nouveau n :

Yusa-d d inebgi, ur yesi tumas, nezla-yas ikerri, ur yesi isan.


Il est venu en hte, il na pas de dents, pour lui nous avons tu un mouton, qui ne possde pas dos. Si la proposition, hte sans dents est acceptable, celle qui se rapporte un mouton sans os est impossible, le mouton tant un vertbr : en fait ces propositions ne font que traduire limage du nouveau-n, sans dents, qui on donne le sein ! Ce sont ces images, ajoutes dautres figures de style, comme la comparaison, la mtaphore et lhyperbole, qui font de lnigme une pice littraire hermtique mais quon peut dchiffrer en en dmontant les mcanismes. Thmatique de lnigme Lnigme, comme le proverbe et le conte, ont pour rfrent le monde traditionnel kabyle, avec son organisation sociale, sa faune et sa flore, ses activits, ses objets usuels, ses types humais, ses croyances Le corps humain Cest une vritable leon danatomie que donne lnigme : toutes les parties du corps humain ou presque sont dcrites, avec une profusion dimages qui ne manquent pas de rappeler les associations surralistes.

- 97 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

- Ainsi la tte, dont on voque les cavits :

Aqerrum bu seba tefliwin.


Tronc darbre perc de sept trous. - Les yeux :

Snat teslatin Deg tekwatin.


Deux jeunes maries, Dans deux petits coins. ou encore :

Snat n tebirin zerrbent, yekka-d wedrar gar-asent.


Deux jardins clturs, spars par une montagne. Les lments physiques Plusieurs nigmes se rapportent au ciel, dont lobservation revt une importance capitale, dans la vie des paysans : on narrte pas dy guetter, en priode de labours, les nuages porteurs de pluies.

Ma igen ur neggan, ma yettru, nemed ebbi.


Sil dort, nous perdons le sommeil, sil pleure, nous louons Dieu. Comme dans la plupart des cultures populaires, le ciel est synonyme dimmensit et dinfinit, voire dincorruptibilit ( cause de son symbolisme religieux), ainsi que le suggre lnigme suivante :

Tagertilt-iw n nnas, Ur tettru ur tettnefas.


Ma natte dacier, ne se brise ni ne se plie.

- 98 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Parmi les astres, le soleil et la lune ont la vedette. Le soleil est lastre diurne, qui claire et rchauffe. Dans le monde berbre, comme dans les autres cultures de tradition mditerranenne, il est associ la puissance et la gloire. Ses nombreuses personnifications dans la littrature berbre ne sont peut-tre que les restes dun ancien culte solaire, qui en faisait une divinit tutlaire. Ainsi :

Anda ddi, yedda-d yid-i.


L o je vais, il va avec moi. Le calendrier traditionnel des paysans kabyle est un calendrier solaire, inspir du calendrier julien, mais pour le calcul des grossesses et surtout des festivits, cest la lune qui sert de comput. Lnigme suivante fait allusion aux croissances et dcroissances de lastre :

Ilul-d s wacciwen, meqqer-d mebla acciwen, yemmut s wacciwen.


Il est n avec des cornes, il a grandi sans cornes, il est mort avec des cornes. Lalternance du jour et de la nuit est vue comme une opposition :

Mcawaren, wa yeqqar: ih, waye : ala !


Ils se sont mis daccord, lun pour dire :oui, lautre : non ! Les nigmes voquent aussi les tats atmosphriques : les nuages, la brume, le givre, avec une profusion dimages, plus frappantes les unes que les autres. Ainsi pour la brume :
- 99 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Taayekt n Beleju i yedan mebla tau.


Couverture de Belajut, qui nest pas tisse de laine Pour lorage :

Tamart tesanzew, tettru, tislit telleq lullu, amar yettgalla irennu. (Lehwa, lebraq d rrud )
La belle-mre, irrite, pleure, la bru a mis ses bijoux, Le beau-pre (en colre) fait serment sur serment ! (La pluie, les clairs et le tonnerre.) Les cours et les points deau sont galement voqus.

Yetteddu ur yesi iarren, izehher ur yesi idmaren, ixebbec ur yesi accaren.


Il marche mais na pas de pieds, il souffle mais na pas de poitrine, il griffe mais na pas dongles.

Tabaqit n lbaqiya, an deg-s reba meyya, teqqim akken theyya.


Ecuelle (au contenu) inpuisable, quatre cents personnes y ont mang, et elle reste toujours pleine ! etc. Les animaux Les animaux voqus sont les animaux domestiques, en contact permanent avec lhomme dans la socit traditionnelle. La vache

Tetteddu, tfesser ticeiin.


- 100 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Elle va, talant des morceaux dtoffe. Le coq :

Ibedd ef ur, year a Menur.


Debout sur une muraille, il appelle : Mansour ! Le lapin :

Audiw-iw crir, Llebsa-s d lerir, Ur t-irekkeb la lqayed la lmir.


Mon cheval galopant, tout habill de soie, ne le monte ni cad ni maire. Parmi les animaux sauvages, on cite surtout le serpent, dont les Kabyles ont toujours eu se mfier, cause de sa perfidie :

Lqedd uekkaz, lehd n rebin d argaz.


Taille de bton, force de quarante hommes. On voque aussi des parasites qui, comme les poux, taient autrefois une proccupation constante :

Taa-iw taberkant, tekcem deg tegi, tereq.


Ma chvre noiraude, dans la fort, sest gare.

- 101 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

Les vgtaux Des plantes sauvages, utilises comme aliments ou comme remdes font lobjet dnigmes. Ainsi : - Le gland :

S ufella d taerrast, er daxel d taglast.


A lextrieur, corce, lintrieur, farine de son. - Le diss, ampelodesmos tenax :

Ibedd deg tizi, iserre i yimezran-is.


Debout, sur la colline, il lche au vent sa chevelure. Mais ce sont surtout les crales, les lgumes et les fruits cultivs en Kabylie qui sont le plus souvent voques. Les semences sont lobjet de plusieurs nigmes. Le trait dfinitoire retenu est enfouies sous terre, avec cette image de la chose qui meurt (parce quon lenterre) mais qui ressuscite (parce quelle germe) :

Almi mmutent, i d-kkrent.


Cest seulement une fois mortes, quelles se lvent.

Mmuggre-d yemma ida, Nni-as : anida akka ? Tenna-yi-d : er laxert, ad d-uale !


Jai rencontr Mre logresse, Je lui ai demand : o vas-tu ainsi ? Elle ma rpondu : au monde des morts, mais je reviendrai ! Les fruits les plus voqus sont : - L olive :

Akli, ielleq seg timi.


- 102 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Un ngre, accroch par le nombril. - La figue frache :

Tesa afriwen ur tettafeg, tesa ayefki ur tetteeg.


Elle a des ailes mais ne vole pas, elle a du lait mais ne se trait pas. (Allusion aux feuilles qui couvrent les figues et au latex quon extrait des tiges).

Tamaagt idel yifer.


Mamelle recouverte par une feuille. - La figue de barbarie :

S ufella teqbe, s daxel tecbe.


Extrieur mchant, Intrieur charmant. - La grenade :

Yemma ida, turew-d miyya.


Mre lOgresse a mis au monde cent petits. - La vigne :

Tewej, teqwej, tea-d i tt-yifen.


Tordue, entortille, elle a mis au monde meilleur quelle. etc. Parmi les lgumes, on peut citer : - La citrouille :

Jebde amrar, inhedd wedrar.


Jai tir sur la corde, La montagne sest mise en mouvement.
- 103 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

- Lartichaut :

Yemma Makufa, tbubb acal d ccuka.


Mre Percluse, porte sur le dos des tas daiguillons. etc. - Les objets. La plupart des objets usuels (ustensiles, instruments de travail etc.) sont pris comme sujets dnigmes. - Le balai :

Ibges, ixnunes.
Bien ceint, bien souill. - La lampe huile :

Aeqqa n yired, yeur axxam.


Un grain de bl remplit la maison. - Le seau :

Refde-t, yujjaq, serse-t, yujjaq, amek ara s-xedme ay axellaq ?


Je lai soulev, il a gmi, je lai dpos, il a gmi, comment faire, Crateur ? - Le tamis :

Yezzi, yezzi, yea aerfiq.


Il tourne, il tourne, et prend une gifle ! - La cuiller :

Afus-is deg ufus-inu, less-is deg wul-inu.


- 104 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Sa main est dans ma main, sa voix est dans mon cur. - Le marteau :

Mmuggre-d baba amar, nni-as : anda tetteddu ? Yenna-yi-d : er teri uqerruy-iw !


Jai rencontr Grand pre, je lui ai dit : o vas-tu ainsi ? Il ma rpondu : je vais me casser la tte ! - Le fusil :

Yemma ida, tamekakuft, ur tetteffe mebla taluft.


Mre Grand Percluse, qui ne sort que lorsquil y a des problmes ! etc. Les instruments de travail de lhomme, comme la charrue, ou de la femme, comme le mtier tisser, ont inspir de nombreuses nigmes. Par exemple : - Le mtier, avec ses principaux lments : ifeggagen (ensouples), ijebbaden (tendeurs) et iunam (roseaux) :

Sin gnen, sin bedden, sin qqaren : sak, sak.


Deux sont couchs, deux sont dresss, deux disent : sak, sak. - Les cardes :

Sin wayetmaten, ttemxebbacen.


Deux frres qui se griffent mutuellement. - La charrue :

Baba amar akeraruf, a win umi tecbe tikli,


- 105 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

afus-is deg ufus-inu, iccer-is yettazu tixsi.


Grand pre Perclus, la dmarche gracieuse, sa main est love dans la mienne, sa griffe corche la terre Exploitation pdagogique Lnigme peut donner lieu de nombreux exercices sur la langue et les utilisations que lon peut en faire. Exercices sur les sonorits - Etude des rimes, des assonances. - Symbolisme phonique quelles associations de sons pour crer quels effets ? - Les termes expressifs : structure phonique. Exercices sur les structures grammaticales - Types de phrases rcurrents : assertion, interrogation. - Phrases verbales et phrases nominales. - Lnumration. Exercices sur le lexique - Etude du rseau de smes mis en jeu dans la recherche dun mot : le plus souvent, ce ne sont pas les smes principaux qui permettent didentifier directement le mot mais les smes secondaires. Ainsi dans la dfinition de la poudre : d aberkan am qeran, inee am ccian Noir comme le goudron, il colle comme un diable, on na pas les smes substance broye, explosif, qui aideraient aussitt le reconnatre mais des traits de sens secondaires, couleur substance qui adhre, avec une acception morale, mchancet, induite par la comparaison au diable. Ces traits de sens sont en fait partags par un grand nombre de mots, ce qui complique lnigme, en tout cas renforce son caractre hermtique. - Certaines nigmes peuvent donner lieu des structurations smiques : ainsi lnigme de la figue, o le trait smique, genre grammatical (masculin/fminin) permet de distinguer trois types de figues : aqirquc figue tombe avant maturit,
- 106 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

tabexsist figue mre, iniem figue sche. On pourra enrichir le champ lexical, en recherchant dautres dnominations de figues et procder une structuration de lensemble. (Cf. ltude Le vocabulaire de la figue en kabyle dans notre thse de 3me cycle, 1985). - Recherche et tude des archasmes. - Recherche et tude des crations lexicales : relev des termes dorigine onomatopique (Le plus souvent plaisants, comme dans aqelaqbu pour doigt, taqelabqut, pour cuiller). Montrer que dans la plupart des cas, le mot est form partir dune onomatope ou alors dune racine connue : dans le cas de lexemple cit, on pense qleb renverser, avec un rptition expressive de syllabes.
Exercices sur le style - Etude des figures de styles employes dans lnigme, principalement la mtaphore mais aussi la comparaison, lopposition, la mtonymie - A partir de ltude de la mtaphore et de la mtonymie, passer ltude de ces deux procds de style comme procds de formation linguistique. En effet, en labsence de dnominations spcifiques, la mtaphore et la mtonymie fournissent la dnomination dun grand nombre de rfrents. Ainsi, en tamazit du Maroc central, abaw, au propre fve, signifie aussi personne de petite taille : la personne est ainsi appele en raison dune analogie tablie entre sa taille et celle de la fve. En kabyle, aberkan noir, de couleur noire est la dnomination de lhomme de couleur noire : la dnomination repose sur un rapport de contigut, la couleur de la peau fournissant la dnomination de la personne. Il est vrai que beaucoup de parlers kabyles recourent un autre terme, akli, dont lorigine mtonymique parat moins vidente, mais comme le mot dsigne au propre lesclave, de couleur ou non, on assiste au mme transfert de sens : cest parce que les hommes de couleur ont souvent t esclaves ou tributaires dans la socit kabyle ancienne que ce nom leur a t donn. La part de la mtonymie dans la formation du vocabulaire est encore plus importante. En effet, ne crant aucune relation nouvelle entre les termes quelle associe, comme cest le cas dans la mtaphore o on doit poser lexistence dune analogie,
- 107 -

Introduction la littrature kabyle - Lnigme

elle se contente de donner un objet qui na pas de nom () le nom dun objet qui est troitement en relation avec lui (M. Le GUERN, 1973, p. 91). Exemples, en kabyle : - Afus main et anse. - Ameu oreille et oue. - Tasart bois et tirage au sort etc. Exercice de crativit - Sur les modles linguistiques et smantiques dgags, crer des nigmes sur des objets traditionnels ou modernes : machine laver, tlvision, tlphone portable, ordinateur etc. Exercices de comparaison - Comparaison des nigmes kabyles avec des nigmes dautres rgions du Maghreb. - Points communs. - Divergences. Exercices de comparaison sur la dfinition de rfrents prcis. Par exemple, comment on dcrit lolive, en kabyle, en chaoui, en mozabite, en rifain, en chleuh, comment on dcrit le mort, le nouveau n, le ciel, la lune, le mois de jene etc. - Quels sont les figures de styles employs ? - Comparaison des images.

- 108 -

-3Le conte Tamacahut

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Introduction Le conte populaire est le genre littraire le plus universel, cest sans doute aussi le plus ancien. On le retrouve dans les plus vieux papyrus gyptiens comme dans les tablettes cuniformes de Babylone. Et aujourdhui, il ny a pas de culture, il ny a pas de langue qui ne possde ses contes. Loin dtre un divertissement pour enfant, le conte a t longtemps un vhicule de croyances et de mythes, un moyen denseignement des rgles et des lois, ou encore le canal par lequel un peuple consigne les vnements les plus marquants de son histoire. Certes, le conte populaire est ptri de merveilleux mais dans le flot du surnaturel, dans la succession des vnements plus prodigieux les uns que les autres, il y a un enseignement tirer, des principes, voire des vrits dcouvrir. Cest le message du conte que les spcialistes de la littrature mais aussi les ethnologues, les folkloristes, les psychologues, les psychanalystes et bien dautres chercheurs dans le domaine des sciences humaines semploient dchiffrer. Le profane, lui, sil sintresse au conte, cest avant tout, pour reprendre une expression de Roland Barthes, pour le plaisir du texte mais cest aussi par le besoin de retrouver, dans cette forme dexpression archaque, lauthenticit et la navet des temps anciens. Dans les cultures minoritaires ou menaces de disparition, ce besoin du conte correspond aussi une qute identitaire. On sefforce dy retrouver les accents de la langue ancienne, les objets et les traditions dautrefois, ainsi que les mythes et les croyances auxquels la mmoire saccroche et dans lesquels on veut voir lexpression de spcificits linguistiques et culturelles. On comprend ds lors, lintrt suscit par le conte, aujourdhui, dans les socits berbrophones : de nombreux

- 111 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

recueils ont t dits et des recherches universitaires sont rgulirement consacres, au Maghreb comme ltranger, au conte berbre (voir bibliographie). A lcole aussi, on sintresse au conte. Les pdagogues, qui veulent donner aux jeunes le got de la lecture, savent combien les enfants sont captivs par cette forme de rcit. Des tudes (voir par exemple Mareuil, 1977) ont montr que le conte et, dune faon gnrale, le rcit, aide lenfant et ladolescent prendre connaissance des problmes humains et sociaux (on pense, pour ce qui est du monde berbre, au problme de la faim, au statut de la co-pouse ou a celui des orphelins). Cest par eux quils prennent galement conscience de certaines des pulsions qui les agitent (notamment celles qui sont en rapport avec la sexualit) et quils apprennent les sublimer, cest dire les dtourner vers des objets socialement et moralement acceptables. Le conte, le rcit dune faon gnrale, satisfait aussi ce besoin de peur et dangoisse qui, selon les psychanalystes, permet dexorciser les peurs ancestrales pour affronter, plus tard, les preuves de la vie. Alors quon ne stonne pas de voir apparatre dans les contes destins aux jeunes enfants, des personnages aussi effrayants que les gants ou les ogres : sils reprsentent des adversaires terrifiants pour les hros (auxquels lenfant sidentifie), ils symbolisent, en fait, les obstacles, les contraintes quil faut vaincre pour spanouir. Au plan de lexpression linguistique et de ltude littraire, le conte peut donner lieu dintressants travaux sur la structuration des textes, lorganisation temporelle et spatiale, les rgles de la cohrence discursive, lemploi du vocabulaire et bien dautres aspects du discours et de la langue. Comme dans les recueils prcdents, nous runissons ici un corpus de textes indits que nous faisons prcder dune tude sur le conte berbre et les voies de son exploitation en classe. Plutt que de reprendre des analyses dj faites (on pense ltude magistrale de Lacoste-Dujardin sur le conte kabyle) nous proposons de nouveaux types dapproche, avec des propositions dapplication lcole. Nous terminons par une bibliographie qui runit les principales rfrences sur le conte (gnralits, corpus berbres et autres), ses analyses et ses utilisations pdagogiques.
- 112 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Le Conte comme genre littraire La marque de loralit Il faut distinguer le conte populaire, hrit de la tradition, et transmis oralement, du conte dauteur, philosophique ou autre, tel quon en rencontre, par exemple, en Europe, au 18me sicle (les contes de Voltaire). Le conte populaire peut donner lieu des publications mais il nest, dans ce cas, quune transcription de textes oraux. (par exemple, les Kinder und Hausmrchen des frres Grimm..., les Vlksmrchen der Kabylen de Frobenius, les Contes de Perrault etc.) Il faut signaler cependant que des contes populaires peuvent faire lobjet dadaptation, voire de reformulations ou de parodies par des auteurs. Cest le cas de lAnglais Antoine Hamilton qui, en 1705 a publi, en franais, la parodie dun conte connu. On peut citer encore lexemple, dans la littrature franaise, de Marie Leprince de Beaumont qui, dans son Magasin des enfants (1756) a insr, dans des dialogues moraux, des contes de fes, dont le clbre La Belle et la Bte. Ces contes, parodis ou rinterprts, pour servir un objectif (satirique ou pdagogique) diffrent des contes populaires non seulement par leur contenu mais surtout par leur forme, le conte populaire relevant avant tout loralit. Comme le proverbe ou la devinette, le conte fait partie de ce quon appelle la littrature orale, qui se transmet de bouche oreille et de gnration en gnration. Cest avant tout un discours au sens de propos de conversation, fait de mots mais aussi darrts, de silences, de gestes et de signes qui vont lui imprimer, en fonction du moment, du lieu o il est dit et du public qui le reoit, des marques spcifiques. Si le conte est, en effet, hrit de la tradition et rpt indfiniment, il prend, chaque fois quil est dit une nouvelle forme, celle que le conteur lui donne. Cest pourquoi le conte a t parfois considr comme un genre mouvant, par opposition au proverbe ou la devinette qui, eux, ne subissent pas de modifications. Tous les contes populaires, de quelque pays que ce soit, appartiennent la tradition orale mais tous ceux qui ont t transcrits et qui nous sont parvenus sous forme douvrages
- 113 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

(contes de Grimm, de Perrault, dAndersen, contes chinois ou kabyles) ont perdu, dans le passage lcrit, une grande partie de cette oralit. Et mme quand le conte est enregistr au moyen de procds audiovisuels, et quon peut entendre la voix du conteur ou voir ses mimiques, lauditeur est priv du contact avec lui : il ne peut ni linterrompre pour lui faire reprendre une formule ou un dtail, pour susciter un plaisir ou une peur (dont on tire aussi du plaisir), ni linterroger, pour lui demander une explication. Ce sont ces changes, manifestation dune prsence humaine, vivante et chaleureuse, qui font le charme, et tout lintrt du conte. Transcription / Adaptation du conte La transcription par crit des contes, si elle permet de fixer et donc de sauver de loubli les rcits, ne reproduit pas tous ces aspects du conte. Les rptitions ou les digressions qui, loral, ont leur saveur, deviennent gnantes lcrit. Cest pourquoi elles sont effaces dans les ouvrages. Le conte gagne en concision et en cohrence mais il perd beaucoup de sa chaleur. Et mme quand le conte est enregistr ou mme film, on entend la voix du conteur et on peut voir les expressions de son visage mais on est priv de sa prsence physique. Quant la langue et au style, ils sont souvent, quand ils passent lcrit, modifis. Dailleurs des auteurs douvrages de contes le reconnaissent eux-mmes : ainsi, les frres Grimm soutiennent avoir transcrit fidlement les textes comme ils les ont recueillis mais au plan stylistique, ils avouent avoir adopt leur propre style et avoir ajout des dtails. Dans lespoir de restituer cette dimension orale, certains ethnologues, comme Arnold Van Gennep : font la recommandation de tout noter intgralement, sans faire intervenir une critique littraire, affective ou morale, ni valuer ce qui est populaire au moyen de mtres artificiellement construits. Mais cette position ne fait pas lunanimit. Henry Pourrat, collecteur de contes populaires franais rfute la prtention restituer le conte tel quel et revendique ladaptation comme un moyen de perptuer ce genre populaire. Cest pour perptuer le conte que le mme Pourrat intgre dans son roman, Gaspard des montagnes, des
- 114 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

contes qui sont en quelque sorte des tmoins de la culture paysanne mise en scne. Lenchssement de contes dans dautres structures narratives est un procd autrefois trs utilis, aussi bien dans la littrature orientale quoccidentale. Lexemple est fourni par Les Mille et une Nuits, avec la construction en abyme X raconte que Y raconte que B raconte que A etc.Et la vie de Chahrazade dpend de ces contes quelle rapporte chaque nuit pour distraire son royal poux ! Ce procd des rcits enchsss a t galement mis en uvre par Boccace dans le Dcamron (1350) : lcrivain italien runit dans une maison la campagne, sept dames et trois jeunes hommes, ayant fui Florence, dcime par la peste, et leur fait raconter chacun, pour se distraire, des histoires, dont des contes. Le merveilleux comme lment dfinitoire Le mot merveilleux que lont connat dans le sens courant de surprenant, tonnant doit tre pris, pour ce qui est du conte, dans celui de surnaturel : il provient du latin populaire miribilia, altration de mirabilia choses tonnantes, admirables. Le merveilleux, cest ce qui dpasse lentendement, ce qui parat irrel mais non absurde : ce sont les animaux qui parlent, les gants, les ogres, les fes et les baguettes (chez les Berbres les bagues) magiques qui ont le pouvoir de raliser les vux les plus fous, de rsoudre les problmes les plus insolubles. Si le merveilleux est provoqu le plus souvent par certains personnages (fes, sorciers...) il fait galement partie du monde du conte : monde intemporel, rgi par des lois qui ne sont pas celles de notre monde. Et si le merveilleux ne fait pas scandale, cest parce que justement il fait partie de ce monde : personne, en coutant un conte ne dit cest faux ou a nexiste pas, le merveilleux est accept comme logique du conte et personne ne cherche lexpliquer. Lunivers merveilleux coexiste avec le monde rel, sans quil y ait interfrence avec lui. Cest pourquoi, mme si certains personnages ou vnements sont effrayants, le conte ne provoque pas dpouvante, sauf ce frmissement qui procure plus de plaisir que de peur.
- 115 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

Le merveilleux se distingue du fantastique qui, lui, a pour cadre le monde rel o lvnement insolite provoque une rupture : cest pourquoi un rcit fantastique (une histoire de fantmes ou de vampire) instaure toujours un climat de peur et dangoisse. Tandis quon peut chercher expliquer de faon scientifique un fait fantastique, on accepte le rcit merveilleux comme allant de soi, parce que la fiction est accepte ds le dpart. Diffrence du conte avec dautres types de rcits traditionnels Le conte prsente des ressemblances plus ou moins fortes avec des genres comme la lgende, la fable, le mythe ou lpope, qui sont comme lui, issus de la littrature orale et, pour certains, de prsenter des faits ou des personnages merveilleux. La fable est le genre narratif le plus proche du conte, mais elle est gnralement plus courte que le conte et, le plus souvent, elle met en scne des animaux, pris comme modles de types humains. De plus, les fables finissent par une moralit. La lgende est galement trs proche du conte, cause de lutilisation du merveilleux, mais contrairement au conte, qui se situe dans un monde totalement imaginaire et atemporel, la lgende a pour point de dpart des faits historiques, que limagination populaire transforme. Cest le cas, dans la littrature maghrbine, dexpression arabe ou berbre, de la vie des saints, personnages souvent historiques mais dont la vie est pleine de miracles et de faits extraordinaires. Lpope est un long pome (on a aussi des rcits en prose) o le rel se mle galement au vrai, pour clbrer un hros et ses faits. Le mythe est confondu par certains auteurs avec le conte : cest le cas des frres Grimm qui ne voient pas de diffrence entre les deux genres ou encore de Vladmir Propp qui prfre lexpression conte merveilleux celle de conte mythique, mais en ralit, les deux genres sont assez diffrents. Alors que le conte ne fait que raconter une histoire, qui commence mal mais qui finit toujours bien, le mythe a pour finalit de dire quelque chose, en utilisant un systme de signes. Ce sont des histoires de dieux, de hros, danimaux, danctres donnes en explication certains phnomnes (origine de lhomme ou du
- 116 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

monde par exemple) ou dinterdiction (le tabou de linceste entre autres). Les finalits du conte Bien quil existe des contes pour adultes (notamment les contes dits licencieux ou grivois), le conte est surtout destin aux enfants quil se propose de divertir mais aussi dduquer. Lenseignement du conte parat de prime abord dsuet, avec sa morale manichiste, qui divise le monde en bons et en mchants, mais derrire les hros et les monstres se cachent des symboles et des archtypes, voire un processus dinitiation, charg de faire accder lenfant et ladolescent au monde des adultes. Initiation au sens gnral, moderne dacquisition de savoirs et de savoirs faire mais aussi au sens ethnologique daccession la connaissance de certains mystres : celui de la vie et celui de la mort, mais aussi celui de la sexualit. Les oppositions trs nettes que met en scne le conte : grand/ petit, riche /pauvre, mchant/ bon, beau/laid, sage/ fou, permettent un dchiffrage ais des symboles. Le Petit Chaperon Rouge qui, contre les recommandations de sa mre, foltre dans les bois o elle rencontre le loup symbolise la jeune fille innocente mais inconsciente qui rpond aux sollicitations des inconnus : si dans le conte diffus aujourdhui, la fillette russit chapper au loup, dans la version originale elle est dvore par la bte, juste sanction de la transgression des rgles tablies. Le prince du conte kabyle que nous donnons en annexe de cette tude (La nue noire) est puni pour avoir dilapid la fortune de son pre : il lui faudra, pour reconstituer les biens perdus dans les jeux de hasard, subir des preuves qui manquent de lui coter la vie. Il importe que lenfant mais aussi ladulte sache quon ne dfie pas impunment les rgles tablies, parce que du respect de ces rgles dpend la stabilit, voire lexistence du groupe. Initier pour mieux sintgrer et respecter les rgles, pour ne pas rompre la logique et les quilibres de la vie sociale ou de la vie tout court, tel semble tre le message universel du conte. Dans les conflits mis en scnes, les Bons sortent toujours (ou presque toujours) victorieux, les mchants sont punis, les bonnes actions, le courage, la fidlit et la loyaut sont glorifies, et les
- 117 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

hros, dfavoriss au dpart, sont rcompenss et rentrent dans leurs droits : ils vcurent heureux et ils eurent beaucoup denfants ou alors, dans les contes kabyles, quand lhistoire finit par un mariage, seba wussan d seba wuan bel yekkat, le tambour rsonna sept jours et sept nuits entires. Lauditeur, quil sagisse dun enfant ou dun adulte, sait que dans la vie relle, les choses ne se passent pas de la sorte et que les mchants et les injustes ne rendent pas toujours gorge mais le conte le fait rver et esprer une socit meilleure, voire supporter le monde dans lequel il vit. Cest aussi lune des fonctions du conte. Classifications Le vaste mouvement de collectes de contes populaires a commenc en Europe au dix-neuvime sicle, aprs la publication du recueil de contes des frres Grimm, qui a eu un grand retentissement en Europe. Des institutions, comme la Socit de littrature finnoise, cre en 1831, ou des individualits, comme Asbjrnsen en Norvge ou Svendt Grundtvig au Danemark, vont se lancer dans la constitution de corpus nationaux. Dautres pays, comme la France (collecte de Paul Sbillot puis Arnold Van Gennep), la Sicile (collecte de Pitr) vont suivre lexemple... Signalons que la France disposait dj de vastes corpus, ds la fin du 17me sicle, avec plusieurs recueils de contes populaires, comme les Contes de Perrault, ou ceux de Madame dAulnoy auteur dune vaste compilation, Le Cabinet des fes, Des recherches identiques sont menes en Inde et dans dautres pays, mettant ainsi un vaste corpus la disposition des chercheurs. Cest ainsi quon sest rendu ainsi compte, quen dpit de la diversit linguistique et culturelle, les contes prsentent, dun pays lautre, dun continent lautre, des ressemblances frappantes. De cette constatation est ne la notion de contestypes ou de modles, c'est--dire la rptition, en dpit des diffrences de surface, de mmes structures, ou pour reprendre le terme adquat, des mmes fonctions du conte. Le folkloriste finnois, Annti Aarne propose, partir de 1910, une premire classification des contes, en partant des corpus scandinaves et germaniques, classification reprise et tendue
- 118 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

dautres corpus par lAmricain Stith Thompson. Cette classification, appele Aarne-Thompson (AT) et adopte dans beaucoup de pays du monde, distingue plusieurs types de contes, identifis daprs les types de personnages quils mettent en scnes, les vnements raconts ou encore la finalit du rcit. Deux mille trois cent quarante types ont t ainsi recenss, avec des numros pour les rpertorier. Dans une seconde tape, ces types ont t rpartis en quatre grandes catgories : - Les contes danimaux. - Les contes proprement dits, qui comprennent les contes merveilleux et les contes religieux. - Les contes factieux. - Les contes formules ou contes en chane, du genre, en kabyle, du Chat qui, pour rcuprer sa queue coupe, doit remplacer le lait quil a drob : il sadresse la chvre qui lui demande des feuilles de figuier, il sadresse au figuier qui lui demande dtre arros, il sadresse la fontaine qui lui demande dtre reconstruite etc. (voir conte donn en annexe). Les contes dits merveilleux occupent dans cette classification les numros 300 749, les autres se rpartissent dans les autres genres merveilleux, comme la fable ou la lgende, que les auteurs de la classification considrent aussi comme des contes (voir, plus haut, la distinction entre les genres du merveilleux.) Dans la tradition kabyle, de telles classifications sont spontanment faites la fois par les conteurs qui peuvent proposer leurs auditeurs de choisir le type de conte quils veulent entendre, moins quil ne sagisse des auditeurs qui rclament un type de conte prcis : - Tamacahut n wazen, un conte dogre, - Tamacahut n tasa, un conte factieux, - Tamacahut n warrac, un conte denfant, - Tamacahut n ddin, un conte religieux etc. Cependant, il est bon quen kabyle aussi (et en berbre, dune faon gnrale) on adopte la classification dAT, qui est devenue internationale, en lui faisant subir les ramnagements ncessaires pour tenir compte des ralits locales.
- 119 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

Catalogue international des contes de Aarne et Thompson (Les numros aux contes figurant dans le corpus de AT) I- Contes danimaux 1-99 : animaux sauvages 1-69 : le renard, animal habile 70-99 : animaux sauvages autres que le renard 100-149 : animaux sauvages et animaux domestiques 150-175 : lhomme et les animaux sauvages 176-199 : lhomme et les animaux domestiques 200-219 : animaux domestiques 220-249 : oiseaux 250-274 : poissons 275-299 : autres animaux II- Contes proprement dits Contes merveilleux 300-399 : ennemis surnaturels 400-459 : poux, pouses ou autres parents surnaturels ou enchants 400-424 : pouses 425-449 : poux 450-459 : frres, surs, enfants 460-499 : tches surnaturelles 500-559 : aides surnaturels 505-508 : dfunt reconnaissant 530-559 : secours venant danimaux 560-649 : objets magiques 610-619 : remdes magiques 650-699 : pouvoirs et savoirs surnaturels 700-749 : autres contes surnaturels Contes religieux 750-779 : Dieu rcompense et chtie 780-789 : la vrit sort au grand jour 800-809 : lhomme au ciel 810-814 : lhomme promis au Diable
- 120 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Contes nouvelles 850-869 : le hros obtient la main de la princesse 870-879 : lhrone pouse le prince 880-899 : fidlit et ingnuit 900-904 : mgre apprivoise 910-915 : les bonnes rgles de conduite 920-929 : actions et propos russ 930-949 : contes de la destine 950-969 : brigands et meurtriers 970-999 : autres contes nouvelles Contes de logre ou du Diable bern 1000-1029 : contrat de travail 1030-1059 : contrat pass entre lhomme et le Diable 1060-1114 : pari entre lhomme et le Diable 1115-1129 : tentative dliminer le hros 1145-1154 : ogre effray ou intimid 1170-1199 : homme vendant son me au Diable Contes factieux et anecdotes 1200-1349 : histoires didiots 1350-1439 : histoires de couples 1405-1429 : idiot et son pouse 1430 : couple fou 1440-1524 : histoire dune femme 1450-1475 : la recherche dune pouse 1475-1499 : moqueries sur les vieilles filles 1500-1524 : autres anecdotes sur les femmes 1517-1518 : le mariage comme sanction 1525-1874 : histoires propos dun homme 1525-1639 : le garon habile 1640-1674 : accidents heureux 1675-1724 : homme stupide Contes religieux 1725-1874 : clerg et ordres religieux 1725-1774 : prtre tromp 1775-1799 : prtre et sacristain 1800-1809 : confessions 1824 : sermons comiques ou factieux
- 121 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

1825-1874 : autres plaisanteries sur les prtres 1840-1844 : incomprhension de phrases rituelles, employes lglise 1850-1874 : anecdotes propos dautres groupes 1875-1999 : vantardises 1890-1909 : contes de chasse 1925 : comptitions de souhaits III- Contes formulaires 2000-2013 : rcits cumulatifs : randonnes 2019-2020 : chanes comprenant un mariage 2021-2024 : chane comprenant un dcs, protagonistes animaux 2025-2028 : chane comprenant labsorption dun objet, les lments de la chane ne sont pas relis entre eux 2020 : contre-attrape 2300 : autres contes formulaires IV- Contes non classs ou inclassables (Le reste des contes) Les analyses du conte 1- Lanalyse de Propp Cest le Russe, Vladimir Propp qui, le premier, a tent une analyse structuraliste du conte, en prenant comme matriau dtude un corpus dune centaine de contes populaires de son pays. Au terme de son tude, Propp conclut que le conte merveilleux, en dpit de sa grande varit, repose sur une structure unique, dtermine par le jeu de variables (noms et attributs des personnages) et des invariants ou constantes, qui sont les actions quils accomplissent et qui se rptent dun conte un autre. Ces actions que Propp appelle fonctions sont en nombre limit. Il y en a exactement trente et une et mme si elles ne figurent pas toutes dans tous les contes, elles senchanent toujours selon le mme ordre Voil la liste des fonctions : 1- Un des membres de la famille sloigne de la maison (loignement)
- 122 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

2- Le hros se fait signifier une interdiction (interdiction) 3- Linterdiction est transgresse (transgression) 4-Lagresseur essaye dobtenir des renseignements (interrogation) 5- Lagresseur reoit des informations sur la victime (interrogation) 6- Lagresseur tente de tromper sa victime pour semparer delle ou de ses biens (tromperie) 7- La victime se laisse tromper et aide ainsi son ennemi malgr elle (complicit) 8- Lagresseur nuit lun des membres de la famille ou lui porte prjudice (mfait) ou il manque quelque chose lun des membres de la famille ou celui-ci a envie de quelque chose (manque) 9- La nouvelle du mfait ou du manque est divulgue, on sadresse au hros pour une demande ou un ordre, on lenvoie ou on le laisse partir (mdiation) Le hros entre en scne : B1- un appel au secours est lanc B2- on envoie immdiatement le hros B3- le hros part de chez lui B4- la nouvelle du malheur est divulgue B5- le hros, chass, est emmen loin de chez lui B6- le hros, condamn mort, est secrtement libr B7- on chante un chant plaintif 10- Le hros-quteur accepte ou dcide dagir (dbut de laction contraire) 11- Le hros quitte sa maison (dpart) 12- Le hros subit une preuve, un questionnaire, une attaque etc. qui le prparent la rception dun objet ou dun auxiliaire magique (premire fonction du donateur) C1- le donateur fait passer une preuve au hros C2- le donateur salue et questionne le hros C3- un mourant ou un mort demande au hros de lui rendre un service C4- un prisonnier demande au hros de le librer C5- la mme chose, prcde de lemprisonnement du hros C6- on sadresse au hros en lui demandant grce
- 123 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

C7- des personnes en train de se disputer demandent au hros de partager un butin entre elles C8- autres demandes C9- un tre hostile essaye danantir le hros C10- un tre hostile entre en lutte avec le hros C11-on montre au hros un objet magique et on lui propose lchange 13- Le hros ragit aux actions du futur donateur (raction du hros) 14- Lobjet magique est mis la disposition du hros (rception de lobjet magique) 15- Le hros est transport, conduit ou amen prs du lieu o se trouve lobjet de sa qute (dplacement dans lespace entre deux royaumes, voyage avec un guide) 16- Le hros et son agresseur saffrontent dans un combat (combat) 17- Le hros reoit une marque (marque) 18- Lagresseur est vaincu (victoire) 19- Le mfait initial est rpar ou le manque combl (rparation) 20- Le hros revient (retour) 21- Le hros est poursuivi (poursuite) 22- Le hros est secouru (secours) E1- ses frres enlvent au hros lobjet ou la personne quil ramne E2- le hros repart, recommence une qute E3- le hros subit nouveau les actions qui le conduisent recevoir un objet magique E4- nouvelle raction du hros aux actions du donateur E5- le hros est transport prs du lieu o se trouve lobjet de la qute 23- Le hros arrive incognito chez lui ou dans une autre contre (arrive incognito) 24- Un faux hros fait valoir des prtentions mensongres (prtentions mensongres) 25- On propose au hros une tche difficile (tche difficile) 26- La tche difficile est accomplie (tche accomplie) 27- Le hros est reconnu (reconnaissance) 28- Le faux hros ou lagresseur ou le mchant est dmasqu (dcouverte)
- 124 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

29- Le hros reoit une nouvelle apparence (transfiguration) 30- Le faux hros ou lagresseur est puni (punition) 31- Le hros se marie et monte sur le trne (mariage) La premire fonction, qui dfinit la situation de dpart nest pas une fonction proprement parler. Avec les six suivantes, elle constitue une sorte de section prparatoire laction du hros. Cette structure, dgage pour le conte populaire russe se retrouverait, selon Propp dans tous les contes, mais des tudes de traditions diffrentes ont montr quelle nest pas universelle et que si beaucoup de contes reprennent des fonctions du conte russe, elles mettent en jeu dautres qui lui sont inconnues. Propp a tent aussi de ramener la multitude des personnages du conte sept types principaux, dfinis selon leur rle dans le rcit. Il sagit : - Du hros - De la princesse - Du mandateur - De lagresseur - Du donateur - De lauxiliaire - Du faux hros Le mode danalyse propos par Propp a t critiqu par Claude Lvi-Strauss pour qui les contes se prtent moins bien que les mythes ltude structurale, de plus, il reproche au folkloriste russe de prendre les contes en les isolant de leur contexte social et culturel : or, justement, ce qui fait la force du conte et son originalit, ce sont ses rfrences ethnographiques. 2- Le schma actantiel de A.J. Greimas En partant des fonctions dfinies par Propp, Greimas dtermine non plus des personnages mais des actants, ou sphres dactivits, qui lui permettent dtablir, partir de schmas structuraux, la dynamique interne des squences dun rcit. Le schma actantiel sapplique non seulement au conte mais aussi toute forme de rcit.

- 125 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

DESTINATEUR OBJET DESTINATAIRE ADJUVANT SUJET OPPOSANT Les rles se distribuent ainsi : un objet, une personne ou quelque chose dimmatriel manque et il faut partir sa recherche. Lobjet de la qute est dsign par un destinateur qui doit tre transmis un destinataire (ou bnficiaire). Dans sa recherche, le sujet (hros) rencontre des personnages ou des forces qui vont laider dans sa tche (adjuvants) ou au contraire chercher empcher sa ralisation (opposants). Contrairement la notion de personnage qui sous-entend toujours un tre anim, humain ou animal, lactant peut tre un objet ou encore une force immatrielle. Un mme rle actantiel peut tre assum par plusieurs personnages diffrents : ainsi le hros peut disposer de plusieurs adjuvants, de plusieurs opposants ou quter plusieurs objets la fois. A linverse, un mme personnage peut remplir plusieurs rles actantiels diffrents et parfois contradictoires, comme tre la fois un adjuvant et un opposant, comme il arrive quau cours du rcit, un personnage change de rle. Autrement dit, la structure du conte, et dune faon gnrale celle du rcit, est loin dtre fige. Les fonctions du rcit sont rduites cinq : RECIT Situation preuve preuve preuve situation initiale qualifiante principale glorifiante finale Le rcit apparat ici comme une srie de transformations passant dune situation A (situation initiale) une situation B (situation finale) par lintermdiaire dune srie dvnement o le hros doit affronter des situations difficiles et des adversaires coriaces finissant par triompher de tout et de tous. 3- Le schma fonctionnel de Brmond En partant galement de Propp, Brmond a essay de dfinir un schma qui rende compte de la structure du rcit. Dans La
- 126 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

logique du rcit, il aboutit un schma fonctionnel rduit


trois fonctions essentielles et applicable toute sorte de texte narratif : FONCTION 1 situation ouvrant une possibilit FONCTION 2 a- actualisation de la possibilit ou b- non actualisation FONCTION 3 a- succs ou b- chec Ce schma est beaucoup moins rigide que celui de Propp dans la mesure o les fonctions ouvrent des possibilits : on na pas besoin de nommer des actions concrtes pour rendre compte de lorganisation des textes (comme absence, loignement, mfait etc. chez Propp), les fonctions dsignant seulement des virtualits dactions. Ici aussi, le rcit est une succession dvnement : - La fonction 1 prend la place de la situation initiale. La fonction 3 est la situation transforme, couronne par le succs (comme cest toujours le cas dans les contes) ou lchec (comme cest lune des possibilits du rcit, en gnral). Entre les deux fonctions prennent place les vnements qui constituent larmature du rcit (les diffrentes fonctions du conte, les preuves de Greimas etc. 4- Le modle de P. Larivaille Reprenant le schma de Brmond, P. Larivaille le complte, en mettant en relief non seulement lenchanement des vnements dun rcit mais aussi les transformations qui se produisent lintrieur du rcit. Toute histoire a un point de dpart et un point darrive : dans le conte, ces points sont noncs par des formules rituelles, du type : Il tait une fois et Ils vcurent heureux et ils eurent
- 127 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

beaucoup denfants. Il ne sagit pas dactions mais de situations, mais cest tout un processus de transformations qui conduit dun tat un autre. Avant Les vnements Etat initial Evnements Processus de transformation Provocation action sanction II I III IV V Aprs Les vnements Etat final

Le schma de Brmond est ainsi dtaill : La fonction 1, ou situation ouvrant une possibilit nenclenche laction que si celle-ci est provoque par un vnement : Cest la provocation ; La fonction 3, succs ou chec confond la fin de laction, le rsultat du processus et la situation nouvelle ainsi cre que Larivaille distingue. 5- Les analyses psychanalytiques Bruno Bettelheim donne au conte une fonction cathartique : en sidentifiant au hros, lenfant peut vivre sans se culpabiliser des tapes de lvolution psychiques comme la mort symbolique du pre ou la rsolution du complexe ddipe. (Voir Psychanalyse des contes de fes). Marie-Louise von Frantz, voit, elle, dans le conte, un moyen dexprimer, sobrement et directement, les processus psychiques de linconscient collectif. Les archtypes, crit-elle, y sont

reprsents dans leur aspect le plus simple, le plus dpouill, le plus concis. Sous cette forme pure, les images archtypiques nous fournissent les meilleures des cls pour nous permettre la comprhension des processus qui se droulent dans la psych collective. Dans les mythes, les lgendes ou dans tout autre matriel mythologique plus labor, lon natteint les structures
- 128 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

de base de la psych humaine qu travers une couche dlments culturels qui les recouvre. Les contes de fes, par contre, contiennent bien moins de matriel culturel conscient spcifique, aussi refltent-ils avec plus de clart les structures de base de la psyche . (Dans Linterprtation des contes de fes).
Le conte kabyle I- Gnralits Le conte forme, avec la posie, le genre le plus rpandu dans la littrature kabyle et berbre en gnral. Si la posie connat un certain renouveau, avec notamment une modernisation des thmes, le conte, lui, a conserv une texture et un mode dexpression archaques, mais sans obstacle majeur la comprhension. Comme dans la plupart des socits paysannes contemporaines, les veilles, moment privilgi pour la rcitation des contes, ont presque partout disparu, remplaces par les soires devant la tlvision, cependant, depuis quelques annes, on note un nouvel intrt pour le conte dans lequel on voit un lment de la culture, voire de lidentit berbre. Lcole sy intresse aussi et le conte figure dans les programmes de la classe de berbre. Le conte kabyle -et berbre en gnral- partage beaucoup daspects avec les contes dautres traditions, il sen distingue aussi par quelques traits caractristiques. Dnomination(s) Le berbre dispose dun terme commun pour dsigner le conte : ce terme nest plus attest aujourdhui que dans quelques dialectes mais son aire dextension montre quil a d tre rpandu autrefois : tanfust, pl. tyenfas histoire, lgende, rcit do sennefs raconter des histoires, faire des rcits (Touareg du Niger). tanfust, pl. tinfusin conte, lgende, fable (Ouargla, Mzab). tanfust, pl. tinfusin conte, histoire (Rif). tanfust, pl. tinfas, tanfusin histoire (Chaoui).
- 129 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

Le mot, ainsi que le montre le relev dsigne non seulement le conte mais aussi le rcit, voire lhistoire. En kabyle o le mot tanfust manque, le terme le plus courant pour dsigner le conte est tamacahut, terme spcial au kabyle et dont lorigine est des plus obscures. Sagit-il dun mot form partir dun verbe emprunt larabe, hawa dsirer, le conte tant conu comme un objet que lon dsire ? Rien de sr puisque le mot se rattache avant tout la formule introductrice des contes kabyle, macahu ou amacahu, que le conteur lance, pour montrer son intention de commencer son rcit, et auquel lauditeur rpond par ahu ! Si amacahu a la forme des noms dagent berbre en am-, ahu, lui, semble tre une interjection, du genre aha ! vas-y par laquelle stablit la communication entre le conteur et lauditeur. Rien ninterdit non plus de penser que ahu nest un mot dorigine enfantine et quil a t une dnomination du conte avant de servir de base la formation de tamacahut. Dailleurs, dans certains parlers, on emploie aussi pour dsigner le conte le mot macahu. La traduction propose par Dallet pour amacahu, macahu voici une merveilleuse histoire et tamacahut conte, histoire, histoire merveilleuse (Dictionnaire, p. 482) na pas de fondement tymologique mais correspond bien la fonction du conte : captiver, sduire, fasciner... Tamacahut est galement employ parfois pour dsigner la devinette mais dans la plupart des parlers, il dsigne exclusivement le conte. Signalons que dans la langue moderne, tamacahut est employ dans le sens figur de rcit, histoire invraisemblable, conte dormir debout. Une autre dnomination du conte en kabyle est takayt, terme emprunt larabe, mais dune extension plus large puisquon lemploie aussi pour dautres genres narratifs comme la lgende, la fable, lhistoire drle, voire le rcit historique (cf tikayin n lgirra, les rcits de la guerre dAlgrie). Le mot taqsi, utilis parfois pour dsigner le conte, est galement emprunt larabe, comme takayt, il prsente une extension de sens, semployant pour dautres rcits que le conte. Dernier terme relev, tamayt. Sil dsigne parfois le conte, il sapplique avant tout au rcit court, gnralement raliste ou
- 130 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

alors vise moralisante. Dans la langue courante, tamayt a le sent de rcit, histoire. Corpus Comme produit de la littrature orale, le conte kabyle a longtemps t confi la seule mmoire de ses usagers. La recension des contes kabyles (et berbres en gnral) na commenc quau dix-neuvime sicle, avec le dbut des tudes berbres. Les auteurs qui staient engags dans luvre de transcription de ce patrimoine, ont soulign sa grande diversit et sa richesse mais hlas, une grande partie de cette littrature a d, faute de bnficier du support de lcrit, disparatre jamais. On ne manque pas, cependant, rien quen compulsant les ouvrages dits, dtre frapp par la richesse du conte kabyle et la diversit de ses thmes. Et les ouvrages publis sont loin dpuiser le rpertoire, de nombreuses rgions de la Kabylie (notamment celles que lon dsigne sous le nom de Petite Kabylie) ntant pas suffisamment couvertes. Lun des premiers auteurs avoir transcrit des contes kabyles est W. Hodgson dont le corpus na pas t dit. Cest le mme cas pour le recueil des Contes populaires de la Kabylie du Djurdjura, que le pre Rivire a en partie traduit en 1882. Quelques annes aprs, Leblanc de Prbois publiait quelques contes, suivis dune traduction franaise. Mais cest Auguste Mouliras qui va sillustrer dans la collecte de contes, en publiant entre 1893 et 1897 deux volumes importants, sous le titre de Lgendes et contes merveilleux de Grande Kabylie et que Camille Lacoste traduira en 1965. Aprs Mouliras, il faut attendre un quart de sicle pour voir apparatre le recueil de lethnologue allemand Lo Frobnius qui runit en quatre volumes, et en traduction allemande, plusieurs contes kabyles : cest le clbre Vlksmrchen der Kabylen, publis Ina en 1921 et 1922, et qui a t rdit en 1978, puis traduits en franais en 1995. Dans cette uvre de sauvetage du patrimoine oral, il faut voquer aussi le rle du Fichier de documentation berbre qui va diter et traduire plusieurs contes kabyles. Des auteurs algriens runiront aussi des contes, notamment dans les manuels denseignement : cest le cas du Cours de langue
- 131 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

kabyle de Belkacem Ben Sdira, qui transcrira, en modernisant


le style, des contes et des fables kabyles. Mais le plus grand mrite revient Blad At Ali qui, dans ses Cahiers ou la Kabylie dantan, publi en 1964 par le Fichier de Documentation a essay dinaugure un nouveau type de rcit qui emprunte la fois au conte, au roman et la confession. Depuis, de nombreux recueils de contes ainsi que des contes isols ont t dits, souvent suivis dune traduction franaise, et parfois seulement en traduction. Parmi ces derniers textes, on citera Le grain magique de Marguerite Taos Amrouche et Macahu de Mouloud Mammeri. (Voir bibliographie pour un chantillon de contes kabyles, berbres). Forme du conte kabyle Appartenant au domaine de loralit, le conte kabyle, comme tout conte populaire, est une parole vivante, que lon ne saurait sparer de celui ou de celle qui le dit. Il a toutes les caractristiques des textes oraux : intonations de celui qui parle, rptitions, hsitations, digressions et surtout, acclrations, lenteurs et silences... On comprend, ds lors, la fascination que peuvent exercer certains conteurs sur leur public et le plaisir que prennent les auditeurs couter la rcitation des contes, mme sils connaissent certains contes par cur. Les enfants, grands usagers des contes, exigent parfois des conteurs lutilisation des termes ou des intonations auxquels ils sont habitus : Ce nest pas ce mot quemploie le Wazen, logre, mais ce mot, ce nest pas sur ce ton que parle le chat mais sur celui-l etc.. Lillusion est telle quon croit entendre rellement les ou les clats de voix de logre ou les rugissements de la bte imits et lon frmit de peur ! Les fonctions sociales du conte Le conte, comme dautres genres littraires de la tradition orale (le proverbe, la devinette, la lgende etc.) est intimement li la communaut o il a t produit. Si aujourdhui, on a tendance voir dans le conte un simple objet de distraction, il a assum, dans le pass, des fonctions sociales importantes. Certes, le conte tait galement un loisir bien que le fait de raconter ne ralentisse pas obligatoirement les activits (on tricotait, en faisait de la vannerie, on cousait
- 132 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

etc.) mais cette fonction ntait ni exclusive ni primordiale. Le conte avait avant tout une fonction de transmission : canal de communication de la mmoire collective, il diffusait les savoirs et les expriences de la communaut, ses mythes, ses valeurs, ses interdits ainsi que ses peurs et ses angoisses. Les valeurs sont celles de la morale universelle : faire le bien, tre charitable, dire la vrit, tre quitable, on y trouve aussi des valeurs propres la religion musulmane, tel le respect et lobissance dus aux parents, le commandement du bien et linterdiction du mal, lobligation de rendre visite ses proches, etc. De plus, des rfrences sont frquemment faites la prire canonique -yeul lica-, il a fait la prire de la nuit, le plerinage -iru er li-, il est parti la Mecque, le jene, ium-, il observe un jene etc. Les satires ne sont pas rares quand il sagit de vilipender des groupes sociaux : les colporteurs -iearen- ou les esclaves aklan- sont souvent accuss de comploter contre les honntes gens. La caste des religieux -on emploie le plus souvent, pour les dsigner, le mot elba, les talebs- apparat surtout dans les contes factieux o les personnages sont tourns en ridicule ; cest ainsi que dans le conte formulaire que nous citons, les crapauds coassant dans une mare sont assimils des clercs psalmodiant le Coran et les personnages du conte leur jettent leur fils pour quils lenseignent La fonction initiatique est aussi importante que la fonction morale. Sagissant denfants ou dadolescents, le conte est avant tout un moyen dintgration dans le monde des adultes. Ils voquent de faon symbolique leurs peurs et leurs dsirs ainsi que leurs conflits avec le monde des adultes, reprsent par des ogres, des sorciers ou des individus inquitants. Ce monde est plein dembches, tout en tant attirant : comme le hros qui part laventure, lenfant veut partir sa dcouverte. Sil se retrouve confront la violence des autres, il donne aussi libre court la sienne : il se dbarrasse de ses rivaux, y compris ceux de sa propre famille (des frres ou des demi-frres, des parents qui partent ou qui meurent), et dcouvre la sexualit. Celle-ci est souvent envisage sous la forme paisible du mariage, rcompense dune initiation russie (le hros a surmont toutes les preuves qui lui ont t imposes), mais on en voque aussi les interdits : ainsi, des contes kabyles abordent la question
- 133 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

redoutable de linceste avec lhistoire de la fuite de la jeune fille que ses parents veulent marier son frre ou le complexe d dipe, avec celle du jeune garon que sa mre dvore ou menace de dvorer... Le beau conte de Lwia melebd, relev dans la rgion des At Walis contient une initiation sexuelle lusage des jeunes garons : une jeune fille, oblige de se cacher, sest confectionne une sorte darmure en bois, do son nom de lwia melebd, la planche humaine, un prince la dcouvre et impose ses parents de lpouser. Le lendemain de la consommation du mariage, le roi et la reine dcouvrent une jeune fille belle comme le jour, le frre du prince, pouss par la convoitise (en fait le dsir), dcide dpouser une chienne : puisque mon frre a pous une planche qui est devenue une jolie femme, jpouserai une chienne qui fera de mme !. On lui apprte donc une chienne, en lhabillant comme une marie et, le soir des noces, le jeune homme entreprend de la dshabiller, au dernier vtement enlev, la chienne se jette sur lui et le dvore. Et le lendemain, dit le conte, on trouve la chienne couche sur le garon, rduit une peau vide : sexualit dvorante, sexualit dangereuse ! Les contes o la sexualit est aborde de faon crue sont, eux, interdits aux enfants : ce sont les contes licencieux, que les femmes ou les poux se racontent entre eux. Ils sont nombreux dans la culture berbre (et kabyle) mais ils nont pas fait, jusqu prsent lobjet dune recension, encore moins dtudes sur leur forme et leur porte. Le conte a une dimension esthtique, le conteur cherchant faire apprcier son auditeur, non seulement la beaut des personnages et des objets quil fait intervenir dans son rcit, mais aussi le sduire par de belles formules, un vocabulaire choisi, des images potiques ou suggestives qui vont cultiver, notamment chez les jeunes gnrations, le dsir et le plaisir du Beau. Enfin -on revient la dimension distractive- le moment du conte tait un moment de dtente pendant lequel on riait et on plaisantait ensemble, lcoute de rcits factieux, comme celui de chachu et Chachua (voir annexe 1) o un couple idiot accumule catastrophe sur catastrophe. Les vnements dramatiques (un enfant noy dans une mare aux grenouilles, un bb transperc avec une aiguille) sont, par le rcit mais
- 134 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

aussi la faon de raconter (humour noir, ironie) tourns en drision. Structure du conte kabyle Comme genre littraire, le conte kabyle se signale par une srie de marques formelles, immdiatement reprables : - Des formules initiales et finales - Une temporalit et une spatialit mythiques - Un type de personnage - Une moralit - Lintervention du merveilleux - Des tournures linguistiques particulires Formules initiales et finales Le conte kabyle commence toujours par un mot, qui semble avoir fait partie dun rituel de rcitation dont la signification est aujourdhui perdue : macahu, ou, avec le prfixe dtat a- : amacahu ! Mais ce a-, cause de la courbe intonative montante (que lon traduit, lcrit, par un point dexclamation) est peut tre un lment dinterjection : a macahu ! Si le sens exact du mot est perdu, sa fonction, elle, est connue de tous : ds que quelquun le prononce, cela signifie quil va dire un conte. Dans ce jeu dchange, les auditeurs doivent rpondre ahu ! (voir signification possibles de ce mot, plus haut, 1dnominations) : par ce terme, lauditeur manifeste son intention, son dsir dcouter le conte. Le conteur enclenche alors, par une autre formule (variable dune rgion autre cette fois-ci), pour formuler une sorte de vu lintention de son public, et commencer le conte, par une image potique. Celle que nous avons recueillie est la suivante :

Win i d-yennan ahu, ad yaf lhu ! Tamacahut-iw a tt-ba am usaru Que celui qui dit ahu, y trouve son plaisir. Que mon conte se droule comme une ceinture de soie !
La formule finale, qui annonce la fin du conte, comporte, elle aussi une image potique et un voeu :
- 135 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

Tamacahut lwad, lwad, ki-tt-id i lejwad, uccen a t-yewwet ebbi, nekni a -yefu ebbi ! Mon conte sen va, emport par loued, je lai racont des seigneurs, le chacal, que Dieu le frappe, quant nous, quil nous pardonne nos fautes !
Le temps et lespace du conte Le conte kabyle, comme les contes des autres traditions, se situe dans une temporalit mythique, annonce dans lincipit mme : yella yiwen zik-nni, il y avait autrefois un homme, zik, deg yiwet tmurt... autrefois, dans un pays, asmi tessawal ddunit quand toute chose parlait. Il arrive que le conteur introduise dans son rcit des lments dun temps vcu, qbel ad d-kecmen Irumyen, avant larrive des Europens (en Kabylie), voire impliquer des proches, jeddi-s n jeddi ur d-ilul ad le grand pre de mon grand pre ntait pas encore n mais ces rfrences restent vagues parce quelles ne permettent pas de dater les vnements. Le conte dispose dune temporalit qui nest pas celle du temps rel : on peut vivre plusieurs sicles, comme amar azemni, le vieux sage ou alors, sous leffet de la magie, voir le temps se contracter : yea ttjur deg wass, mint-d deg wass, fkant-d lfakya deg wass il a plant des arbres qui ont germ le mme jour et ont donn des fruits le mme jour . Lespace est, comme le temps, indtermin. On parle de royaume mais sans jamais indiquer de quel pays il sagit, et lespace, comme le temps, nest pas celui du monde rel : lieu fantastique, peupl dogres et de monstres, superposition dun monde humain et dun monde ferique, spars parfois par des frontires matrielles, comme les montagnes ou les fleuves. Les personnages Ils sont gnralement anonymes, et sont dsigns, y compris les hros, par leurs titres ou leurs fonctions : - Agellid ou sselan, le roi, - Mmi-s ou yelli-s n ugellid, le prince ou la princesse, - Ilemi, tilemit, le jeune homme, la jeune fille, - Tameut n baba-s, la martre, - Takna, la copouse,
- 136 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Igujilen, les orphelins, etc ; Quelques personnages portent des noms courants : Ali, Acha, ou alors des noms aujourdhui sortis dusage ; Zelguma, Mennana... Le hros est la plupart du temps dsign par des termes communs, tels que : mmi-s n ugellid (ou mmi-s n sselan) le fils du roi, le prince, yelli-s n ugellid (ou n sselan), la fille du roi, la princesse ou alors tout simplement par aqcic le jeune garon, taqcict la jeune fille, pour mettre en relief sa jeunesse. Certaines dnominations, lorigine des noms communs, ont acquis le statut de noms propres : Amar Azemni, littralement le vieux sage, Agellid le roi, Settut, hypocrite, fourbe mais surtout Awazen (ralis aussi, dans le parler des At Walis awaezniw) logre, teryel logresse... Le premier nom est attest dans quelques dialectes berbres : - Wazen, nom propre dun ogre, appel dedda Wazen (Ghadames) (cf. aussi en Kabylie le nom dun village de la rgion des Ath Mangellat : Wazen). - Aen, pl. ieniwen ogre taent, pl. tieniwin ogresse tant, pl. taentin fe mchante (Chleuh). Mais Teryel, lui, est propre au kabyle, ce qui laisse croire quil sagit effectivement dun nom propre. Le nom de logresse (et parfois de logre) le plus rpandu, en berbre, est tir du verbe, ame, signifiant prendre, saisir, semparer de : Tama, pl. tamiwin tre fantastique et malfaisant (Touareg). Tema, tama ogresse (Siwa). Amiw, pl. amiwen ogre fm. tama, pl. temiwin (Ghadames). Amiw, pl. imiwen ogre fm. tama, pl. timiwin (Nefousa). Ama, pl. amiwen ogre fm. tama, pl. tamiwin (Ouargla). Tama ogresse (Maroc central). Amiw, pl. imiwen ogre fm. tama, pl. tamiwin (Rifain). Logre et logresse sont dous de pouvoirs surnaturels : avec ou sans bague magique, ils peuvent se transformer comme ils veulent (en nue et en rochers dans le conte merveilleux que nous donnons), ils ont aussi la parole magique, puisquil leur suffit de lancer une imprcation pour que le malheur sabatte sur le hros. La fille de lOgresse, appele souvent Loundja, est
- 137 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

toujours prsente comme un tre humain, donc non anthropophage, mme quand on fait suivre son nom de la qualit de sa mre, Loundja Teryel : au contraire, cette qualification, au lieu de provoquer, comme pour sa gnitrice, lhorreur, suscite ladmiration : Loundja est merveilleusement belle, elle est galement trs habile et trs gnreuse. Cest pourquoi, elle pouse toujours le hros du conte. Elle ne tient de ses parents que les pouvoirs magiques : elle possde une bague enchante qui lui permet de raliser le moindre souhait ; Le hros est toujours un jeune garon ou une jeune fille, toujours des cadets quand ils ont des frres et surs. Ils sont le plus souvent issus dun milieu modeste mais parfois, comme dans notre conte merveilleux, il sagit dun prince. Mais pauvre ou prince, le hros est toujours dmuni : soit il est orphelin, la merci de sa martre, soit il est pauvre ou encore, comme le prince du conte donn, coupable dune faute qui le fragilise. Comme dans tous les contes, les personnages nont pas dpaisseur psychologique, ils ne font que reprsenter des types humains strotyps : la bont, la Mchancet, lInnocence, la Malice... La morale du conte Le morale du conte kabyle est dans lensemble manichiste (le bien triomphe toujours du mal, les bons sont rcompenss et les mchants sont punis) mais cette morale ne triomphe pas toujours puisque des mchants ne reoivent pas leur chtiment : ainsi, dans Tafunast igujilen, la vache des orphelins, la martre qui a priv ses beaux-enfants de leur vache et qui a t jusqu brler la tombe de leur mre, nest pas chtie, puisque les enfants partis, elle nest plus voque (du moins dans la plupart des versions). Settut, la vieille sorcire de notre conte merveilleux, nest pas chtie pour avoir bris le chteau de verre du prince et dans le mme conte, Luna se dresse contre ses parents, Wazen lOgre et Teryel lOgresse, et provoque mme la mort de sa mre : toute ogresse quelle est, elle reste sa mre et doit, ainsi que lenseigne la tradition, bnficier de son respect et de son amour ! Quant Beleju, le factieux personnage des contes kabyles, il fait gorger la fille de logresse et la lui donne manger ! Ces entorses la morale se retrouvent dans dautres
- 138 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

traditions : ainsi, dans la version originale, le petit Chaperon rouge finit dans le ventre du loup et le Petit Poucet gorge impitoyablement les filles de lOgresse. Le conte nest donc pas exempt dactes contraires la morale traditionnelle et mme de cruaut, mais sil donne ceux-ci en spectacle, cest parce quils font partie de la vie et surtout parce que ces actes permettent de prendre une revanche sur linjustice et le Mal. Cest comme la loi du talion qui punit un mal par un autre mal mais qui rtabli les victimes dans leur droit, y compris celui de prendre sa revanche. En fait, lunivers des contes nest pas aussi innocent quon le croit : la violence, le mal et la mort y sont courants. Lintervention du merveilleux Comme dans tous les contes, le merveilleux intervient toujours dans le conte kabyle, soit par la nature des personnages mis en scne (serpent sept ttes, ogres, fes, monstres divers) soit par les vnements ou les processus qui sy droulent (voyage dans les airs, mtamorphoses, morts ressuscitant etc.). Ce monde extraordinaire, rgis par des lois qui lui sont propres est annonc, ds le dpart, par le conteur, de faon ne pas surprendre ses auditeurs, notamment les plus jeunes : zik, asmi i tessawal ddunit, autrefois, quand toute chose parlait.... La langue du conte Le conteur, bien quil soit le dpositaire dun savoir ancien, de rcits venant du fin fonds de la mmoire, utilise toujours une langue la porte de ses auditeurs, donc une langue contemporaine. Mais cest une langue qui comporte, comme marque sans doute de son anciennet, des tournures vieillies et des mots archaques, parfois sortis de lusage. Cest ainsi que les formules avec menyif, ttif, il vaut mieux tours vieillis, remplacs aujourdhui par lemprunt arabe, axir, sont courantes. Dans le conte plaisant bbte sur joujou, nous avons relev un nom de mets, timegleft, que la conteuse explique par tirifin, bujajaj, sorte de crpes, mais quelle avouera plus tard ne pas connatre.

- 139 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

Exploitation pdagogique du conte Le conte populaire, aujourdhui enseign dans de nombreux pays du monde, est un excellent objet pdagogique. Il sapprte une approche des techniques dexpression orales et crites (la plupart des contes sont transcrits, voire rcrits), permettant de mettre en relief les techniques du rcit, techniques que lon utilisera avec profit pour la comprhension des textes, la matrise de loral et de lcrit. Les mthodes analytiques structuralistes, dcrites prcdemment (Propp, Greimas, Brmond etc.) trouveront ici leur application. On travaillera sur des textes transcrits mais il sera intressant dutiliser aussi des enregistrements pour restituer au conte ne serait-ce quune partie de sa dimension orale. Ce sera aussi une occasion de travailler sur lintonation, les tours interrogatifs et ngatifs, lexclamation... Quelques activits pdagogiques partir du conte - Ecoute de contes enregistrs, puis rsums de contes Il sagit de faire la distinction entre lhistoire (le rcit) et la narration, de bien sparer les faits, les vnements rapports de la parole de celui qui les rapporte. Cest en somme un moyen de relever les marques de la subjectivit, de loralit qui interviennent dans le rcit. Le rsum, opration de restitution objective des vnements, lui, efface ces marques. - Relev des marques de loralit. - Passage lcrit : on pourra partir de lenregistrement dun conte et proposer den faire une version crite. On reprera alors et on liminera toutes les marques de loralit (hsitations, rptitions, exclamations, rires, intervention des auditeurs), on construira des dialogues, on dveloppera les descriptions, on veillera la cohrence des phrases et des paragraphes, on introduira un systme de ponctuation etc. - Interprtation de lhistoire en fonction des schmas fonctionnels et actanciels. - Utilisation de ces schmas pour rdiger des contes, collectifs ou individuels.

- 140 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Jalons pour lanalyse dun conte kabyle : la nue noire (voir texte en annexe) Comprhension/ interprtation On retrouve le schma fonctionnel que Propp dgag pour le conte merveilleux russe : un mfait commis par une vieille femme, Setout, qui fait sortir contre la volont de son pre, le prince de son palais de verre, un manque, la dilapidation des biens paternels, que le hros rpare en accomplissant une srie de tches difficiles. Comme dans le schma de Propp, on parvient une fin heureuse, mais le conte, au lieu de sarrter l, rebondit : un autre mfait (linjonction de logresse sur le point de mourir) cre un nouveau manque, pour un autre personnage, qui devient son tour hros, ou plutt hrone, puisquil sagit dune femme, elle aussi rsoudra son problme, avant de rencontrer le hros et de lpouser. Un premier exercice pourrait consister reprer dans le conte les fonctions de Propp (les numros des fonctions sont ceux du tableau de Propp, donn plus haut) : 1- Eloignement : le pre du prince sloigne (plerinage). 2- Interdiction : il sagit de linterdiction de quitter le palais de verre, linterdiction nest pas formule mais elle est sousentendue. 3-Transgression : le prince transgresse malgr lui linterdiction. 8-a- Manque : le prince dilapide les biens de son pre. 10- Dbut de laction contraire : le prince dcide dagir pour combler le manque. 11- Dpart : le prince quitte le palais. 12- Premire fonction du donateur : possibilit C11 : logre propose un change au prince : les biens de son pre contre sa vie. 14- Rception de lobjet magique : le prince rcupre les biens de son pre par un effet de la magie de logre. Retour du prince chez lui, puis de nouveau dpart pour honorer sa promesse. 15- Dplacement dans lespace, entre deux royaumes : logre emmne par la voie des airs le prince chez lui. 25- Tche difficile : le prince est soumis une srie dpreuves desquelles il doit triompher pour ne pas tre dvor.
- 141 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

26- Tche accomplie : les tches sont accomplies grce laide de Loundja. Le conte scarte alors du schma de Propp : Le hros senfuit avec celle qui la aid, il est poursuivi, puis secouru ; Rebondissement, au moment o on croyait les malheurs du princes finis : - Il est victime dune maldiction, qui lui fait oublier celle qui la aid. - Loundja devient le personnage central. - Elle vit incognito. On revient au schma de Propp : 25- Lhrone doit accomplir une tche difficile (faire venir le roi et le prince l o elle vit). 26- Tche accomplie. 27- Reconnaissance : le prince la reconnat. 31- Mariage : le prince et Loundja se marient. Le conte montre que tout en reprenant des fonctions du schma de Propp le rcit sen carte et utilise dautres fonctions. Les autres types danalyse proposes, partir de la matrice de Propp, sont plus pratiques, parce que plus souples. Schma de Greimas RECIT : la nue noire
Situation initiale preuve preuve qualifiante principale preuve glorifiante situation finale

dans la prison rcuprer remplir les tches briser la maldiction reconnatre de verre les biens dilapids exiges par logre de logresse Loundja, en sort lpouser dilapide les biens paternels

Ou alors, en reprenant lanalyse de Brmond, dterminer les actants :


- 142 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

DESTINATEUR
Le prince

OBJET

DESTINATAIRE
Le prince

Connatre le monde, faire partie du monde des adultes chercher le bonheur

ADJUVANT
Setout, Loundja

SUJET
Prince

OPPOSANT
Le roi Les ogres

On peut stonner que le roi fasse partie des opposants aux prince, mais ce rle est bien dfini au dbut puisque le roi enferme son fils dans un palais de verre, certes, pour le protger des dangers du monde extrieur, mais par cette action, il lempche de se raliser en tant qutre autonome et responsable. A linverse, la vieille Setout, qui agit par intrt, lui fournit, malgr elle, le moyen de quitter sa prison : elle est donc adjuvant. Si on adopte le schma de Larivaille, on dtaillera ainsi la structure : - Avant les vnements, tat initial : Le prince vivait dans un palais de verre, labri des regards et du danger : il vivait laise, ne ressentant aucun manque, mais il tait priv du bien le plus prcieux : la libert. - Evnements, processus de transformation : Setut, la vieille, lextrait violemment de sa prison Provocation : il entre dans le monde des hommes Action : dilapidation des biens paternels, rcupration Sanction : il e rend chez logre pour tre dvor, mais entretemps, il reoit laide de Loundja, la fille des ogres, qui laide chapper ses parents. Etat final : se dbarrasse de ses ennemis, pouse Loundja. - Activits linguistiques Expression de la temporalit dans le conte : - Temps rel et temps mythique (mots marquant le temps, les oppositions aspectuelles).
- 143 -

Introduction la littrature kabyle - Le conte

- Vocabulaire : divers champs smantiques en rapport avec le thme. - Le discours rapport (marques orales et marques dans le passage lcrit). -Expression crite Ecrie partir dune liste de fonctions (Propp) ou dune matrice (Greimas, Brmond...) dun conte.

- 144 -

-4Le rcit bref Taqsi

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Dfinition dun genre Le mot taqsi est employ ici dans le sens de rcit bref. Le mot, qui provient de larabe qia, rcit au sens gnral est, en fait un terme gnrique, qui recouvre plusieurs types de rcits : la fable, le mythe, le rcit hagiographique, le rcit moralisateur..., qui ont la caractristique dtre brefs. Ici, nous nous intresserons au rcit moralisateur, auquel nous rserverons le nom de taqsi, la fable, le mythe et dautres types de rcits brefs seront tudis ailleurs. Au contraire du conte, qui peut tre trs long et comporter plusieurs personnages, le rcit bref se rduit le plus souvent une anecdote. Il comporte galement une moralit ou une vrit pour ldification de lauditeur. Lintention difiante imprgne le rcit tel point quelle se manifeste non seulement la fin mais tout au long du texte. Autre diffrence avec le conte : mme sil peut faire intervenir le merveilleux, le rcit bref prend comme cadre la vie quotidienne et met en relation des personnages ralistes. Caractristiques du rcit bref

Taqsi -dans le sens de rcit bref moralisateur- se reconnat


quelques traits : - Rcit bref Cest la caractristique essentielle, le rcit tant conu pour illustrer une moralit et non pour divertir. Alors quon raconte des contes, on cite des rcits brefs, lappui dune opinion, dune argumentation ou pour servir ddification. Aussi relvet-on peu de descriptions, les personnages nont pas dpaisseur psychologique et les digressions inexistantes. Laction se noue et se dnoue rapidement, sans passer, comme dans le conte par exemple, par des phases de transition. On coute un rcit bref
- 147 -

Introduction la littrature kabyle - Le rcit bref

en quelques minutes, alors que la rcitation dun conte peut durer des heures entires ! - Rcit objectif Le mot doit tre pris au sens tymologique de tourn vers lobjet que lon examine, sans implication personnelle de celui qui raconte. Si celui-ci fait des commentaires ou porte des jugements sur certains faits, il le fait, non pas en son nom propre, mais en celui du public dont il est le porte-parole. Dans le rcit 1, par exemple, si la femme est traite de pauvre femme, meskint, cest par ce que sa situation inspire la piti de chacun. - Rcit raliste Il ne sagit pas du ralisme des crivains du 19me sicle, qui cherchent dpeindre la ralit telle quelle est mais de lillusion de ralit : mme quand le merveilleux intervient (rcit 1, par exemple), il fait toujours irruption dans le monde rel, o voluent des personnages tout faits normaux, voire dans beaucoup de cas banals, qui vont vivre des situations inattendues, qui mritent dtre consignes par la mmoire pour tre racontes. Le rcit bref ressemble sur ce plan au fait divers de presse, la diffrence qu le fait divers puise sa matire dans lactualit, cest dire que les faits rapports ont t rellement vcus, par des personnages rels. Autrement, on relve la mme brivet dans la narration, la mme mise en relief de faits particuliers, la mme autonomie, tout tant donn la fois, constituant, comme lcrit R. Barthes, un tre immdiat, total. - Rcit fragmentaire La brivet du genre impose au narrateur la slection dun nombre rduit dlments, non seulement pour ce qui est du dcor et des personnages mais aussi des sujets traits. En effet, on ny traite quun sujet (le destin, lamour maternel, lamiti) et cest ce sujet qui fournit toute la thmatique du rcit bref. Un rcit qui ne dpend daucun pisode antrieur et qui, lorsquil finit, ne suppose aucun dveloppement ultrieur.

- 148 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Rcit difiant La finalit du rcit -servir ddification- permet de distinguer ce type de rcit de la simple narration dun vnement ou dun fait divers. Structure du rcit bref On peut caractriser la structure gnrale de taqsi en prenant comme rfrence la reprsentation thtrale, telle quon limaginait lpoque classique : unit de lieu, de temps et daction. Le lieu Il y a gnralement un seul lieu o se droule la totalit de laction. On ne cite jamais de nom de lieu mais des espaces communs, qui voquent -encore une autre rfrence au thtre- un espace scnique : une maison, la campagne, une rgion quelconque des espaces que lon peut imaginer aisment. Il est rare que dans une mme histoire on change despace : on sort dune maison, on va la recherche de quelquun, on parcourt un trajet. Le changement de lieu signale alors des tapes du rcit : ainsi, lhomme qui emmne son pre pour le prcipiter dans un ravin, sort de chez lui pour se rendre dans la montagne (rcit 2). Le rcit ne donne aucun dtail mais il suggre un paysage de montagne et de ravins o le pre doit tre prcipit : et comme il ny a pas de mise mort, le ravin nest mme pas voqu. Le temps Comme il ny a pas de lieu nomm par un nom propre, il ny a pas, dans le rcit bref moralisateur, de temps, au sens de priode ou de date. La formule qui revient le plus souvent est yella zik yiwen urgaz, il y avait, autrefois, un homme ou tella zik yiwet tmeut, il y avait autrefois une femme. Cest une formule galement utilise dans le conte et qui renvoie une priode indtermine. Zik, autrefois, cest aussi bien la priode mythique o les frontires entre le rel et le surnaturel ntaient pas bien tranches (rcit 1, par exemple), quun pass
- 149 -

Introduction la littrature kabyle - Le rcit bref

plus ou moins proche o les vnements rapports se sont ou se seraient drouls (rcit N5, la force du destin). Il faut indiquer, cependant, que certains rcits sont actualiss, voire moderniss : le narrateur, pour donner plus de vracit son histoire, donc renforcer sa fonction ddification, la situe dans le monde actuel. Les deux versions de lhistoire N4, la force du destin, illustre bien cette volont dactualisation : alors que dans la premire version, il sagit de se rendre dans un bain, sans indication du moyen de transport utilis, dans la seconde, il est question de vhicule automobile et de police, lments de la modernit, absents du premier rcit. La dure de lhistoire est parfois indique par des indicateurs temporels, tels kra n wussan mbed, quelques jours aprs, yezzi-d useggas une anne aprs, ou alors des informations qui permettent lauditeur de reconstituer la chronologie. Ainsi la femme qui a vu un ange trangler deux de ses fils la naissance et pargner le troisime suggre que lhistoire se droule sur trois annes. Mais dans certains cas, lhistoire ne dure quun moment : le temps des faits rapports, ce qui rend inutile les indications de dure. Le temps est indtermin mais il est toujours limit : quelques heures ou quelques jours, en fonction des faits rapports. Ce qui importe ici, cest le fait, un fait qui stend sur un laps de temps plus ou moins long (texte 3 : Un ami est une douce chose). Laction Varit de rcit, taqsi, le rcit bref moralisateur, dveloppe une histoire, cest dire un ensemble de faits, comportements et agissements, de personnages qui voluent dans un cadre spatio-temporel donn. Comme dans tout rcit, il y a un point de dpart, ou situation initiale, et un point darrive, ou situation finale, avec des tats intermdiaires. Le schma structurel de taqsi se prsente donc ainsi : Situation initiale Etats intermdiaires Situation finale Exemple, rcit N2 :

- 150 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Situation initiale : Un homme dcide de se dbarrasser de son vieux pre, devenu inutile. Situation finale : Il change davis et ramne chez lui son pre. Etats intermdiaires : 1- Le vieux accepte son sort, parce que lui mme a trait son pre de la sorte. 2- Le fils a peur que son fils le traite de la mme manire une fois quil sera vieux. Le rcit La force du destin, (seconde version) prsente des tats intermdiaires plus nombreux : Situation initiale : Un homme a dcid de faire un dplacement en compagnie de ses amis. Situation finale : Cet homme est retrouv mort, dans sa chambre, terrass par une crise cardiaque. Etats intermdiaires : 1- Sa mre fait un rve o elle le voit mort, victime dun accident. 2- Au rveil elle lempche de partir. 3- Il prte sa voiture ses amis. 4- Un accident survient, les amis meurent. 5- On trouve ses papiers dans la voiture, on croit que cest lui qui conduisait. 6- Les gendarmes viennent alerter sa mre. 7- La mre est sre quil ne sagit pas de son fils, elle va dans sa chambre pour le confirmer. Cest dans les tats intermdiaires que survient le fait principal qui va dterminer lorientation du rcit et conduire donc la situation finale : vnement extraordinaire (intervention dun ange qui tue des bbs), dcision capitale (briser le cycle
- 151 -

Introduction la littrature kabyle - Le rcit bref

infernal des fils qui tuent leurs pres), mise lpreuve (quel homme, par amiti, accepterait de couvrir un meurtre ?) etc. Les personnages Comme dans tous les rcits, les personnages occupent une position centrale dans le rcit bref moralisateur. Quil soit agent ou objet dune action, il est au centre du rcit quil fait progresser. Mais contrairement au personnage du roman, qui se construit progressivement, acqurant paisseur psychologique et personnalit, cest toujours un personnage superficiel, qui nexiste que pour illustrer une vrit, une ide, une tendance : lamiti, la btise, la navet etc. Il peut connatre une volution au cours du rcit (ainsi dans le rcit 2, le fils changeant dattitude lgard de son pre) mais gnralement, il est donn une fois pour toute, illustrant un type humain : la navet, la soumission, la dsobissance etc. Lexistence des personnages est tantt saisie dans son intgralit (histoire N2 du vieux ayant prcipit son pre dans un ravin et que son fils sapprte jeter son tour) ou alors envisage seulement dans un moment, celui de lhistoire. Certes, les destins voqus sont toujours des destins individuels mais qui sinscrivent dans une socit: ils transcendent ainsi leur individualit, devenant les reprsentants de cette socit, avec ses caractristiques culturelles, sociales, religieuses Cette fusion dans le gnral explique le fait que les personnages des rcits brefs moralisateurs ne portent pas de noms : ni prnom, ni patronyme, mme pas un sobriquet qui permettrait de les individualiser. Ils sont toujours dsigns par des termes gnraux : yiwen urgaz, un homme, yiwet tmeut, une femme, aqcic, un garon, amar un vieux La moralit Cest une vidence de dire que le rcit moralisateur tend toujours vers une moralit : moralit souvent explicitement formule (par exemple le rcit N1) ou alors sous entendue (rcit N5 o on doit comprendre que lhomme ne peut prtendre qu ce qui lui est destin). Le systme moral (le mot morale tant pris ici au sens dattitudes humaines, de rgles de conduite) qui sert de
- 152 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

rfrence est celui qui tait en usage dans la socit kabyle traditionnelle. Cest un systme qui prne le sens de lhonneur, lquit, le respect des engagements et de la parole donne, le devoir dhospitalit... Valeurs dune socit paysanne o les liens de solidarit, familiale ou tribale, sont trs forts, valeurs structures et colores par la religion musulmane, qui a impos sa foi en un Dieu unique mais aussi des croyances (le chtiment et les rcompense de lau-del, lexistence des Anges, la force du destin) et des comportements sociaux : respect d aux parents, obligation lgard des pauvres, solidarit des croyants Aujourdhui, beaucoup de gens pensent que ces valeurs sont en dperdition, voire en voie de disparition, cause des comportements immoraux de la socit moderne, cest pourquoi on ne manque pas de rappeler, de rciter tiqsiin, ces rcits qui portent justement, qui justifient, les valeurs traditionnelles. Cest dire la persistance dun genre, que lon peut juger premire vue dpass, voire son renouvellement ainsi que latteste lexemple que nous donnons de la modernisation dun rcit ancien (texte N 5). Du rcit bref la nouvelle Aujourdhui, avec le passage lcrit, et sous linfluence de littratures trangres, notamment franaise, taqsi volue vers la nouvelle, au sens de rcit court quon lui donne aujourdhui Le premier crire des nouvelles en kabyle est sans doute Blad At Ali dont les Cahiers ont t publis en 1963 dans le Fichier de Documentation Berbre. Lauteur rapporte des contes mais produit aussi des rcits de vie, textes brefs, dont la thmatique est emprunte la vie quotidienne. Des nouvelles ont t depuis publies mais le genre reste peu dvelopp. Il est vrai que la nouvelle kabyle manque du support qui a fait la fortune du genre dans dautres langues : la presse crite.

- 153 -

Introduction la littrature kabyle - Le rcit bref

Exploitation pdagogique Caractristiques du genre - Etude des caractristiques du genre, partir de textes brefs : organisation spatiale et temporelle, chronologie des vnements, prsence ou absence du narrateur, personnages, importance des dtails, description, moralit - Etude des schmas narratifs Dcouvertes, partir de textes, de schmas narratifs varis, avec lobjectif de montrer que, tout en prsentant des schmas qui se ressemblent, chaque texte a sa propre organisation. Aspects linguistiques du rcit bref - Systme temporel : opposition accompli / inaccompli, expression de lantriorit, de la postriorit, de la simultanit etc. - Les dictiques. - Les indicateurs spatiaux. - Les marqueurs de la narration. - Le discours rapport et ses marques (orales et crites). Exercices dexpression - Raconter un fait, un vnement. - Ecrire un rcit bref. - Rdiger des rcits brefs, en partant dune situation donne. - Illustrer par un rcit une moralit, un proverbe etc. - Rechercher, pour une histoire, des possibles narratifs.

- 154 -

CORPUS indits de textes Kabyles


(Rgion des At Walis, valle de la Soummam)

Littrature berbre - Tasekla tamazit

LES PROVERBES Note : les proverbes sont classs par ordre alphabtique, la lettre du premier mot fournissant lentre.

A
- A baba wwten-a, a mmi, eqlen-a !
Mon pre, ils nous ont frapps ! Mon fils ils nous ont reconnus ! (Cest dire, ils ont reconnu notre faiblesse et notre dsunion)

- Abazin iseg wi, wi ban ye-it !


Le plat dherbes dont je me suis rassasi, que celui qui veut le manger, le mange ! (On abandonne ses adversaires ce dont on ne veut plus)

- Abelarus ur nezmir i yiman-is, yerna aceqlal ef yiri-s !


Lescargot qui ne peut pas se traner sembarrasse dune coquille ! (De celui qui se charge daffaires qui le dpassent) var. : Aarus ur yezmir i yiman-is, yezzuur ajelal-is ! Lescargot qui ne peut se traner lui-mme, porte de plus un coquillage ! (Nacib : N862)

- A bu snat, yiwet a k-tru !


Toi qui tiens deux, une tchappera ! (Un tiens vaut mieux que deux tu lauras)

- A bu snat, bru i yiwet !


Toi qui tiens deux, lches-en une ! (Mme sens que le prcdent)
- 157 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Aceyye d areyye !
Lenvoi dun missaire est une dissipation ! (Les missaires ne transmettent pas toujours fidlement les messages) var. : Acegga d aregge !

- Adfel yekkat deg udrar, ssemm-is deg swael.


La neige tombe dans la montagne, sa rigueur se ressent dans la plaine. (Effets lointains dune cause)

- Aeggal am umrabe, a afus-is twexxre.


Un beau-parent, cest comme un marabout : touche-lui la main et loigne-toi. (Ne pas avoir de relations de familiarit avec les beauxparents)

- Aad, yeskanay kan akka !


Le doigt ne montre que ce qui est devant ! (On montre les dfauts des autres mais on ignore les siens)

- Agawa yecbe, fiel ma igeel !


LAgawa (de la tribu des Igawawen dans le Djurdjura) est naturellement beau, inutile quil se farde les yeux ! (Quand on est naturellement beau, on na pas besoin dartifice pour se mettre en valeur)

- Afus ur tewi ad t-kerrce, suden-it.


La main que tu ne peux mordre, baise-l. (Savoir flatter quand on est en position de faiblesse)

-Abib am uqerrum, ma teyi, sers-it !


Un ami est comme tronc de bois (que tu portes), sil te fatigue, dpose-le ! (Ne pas sattacher aux amis qui deviennent encombrants) var. : Abib am tekemt, anda teyi, sers-it Un ami, cest comme un fardeau, sil te fatique, dpose-le, (Dallet : p.1010)

- 158 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Akken yella wass, a t-yeks umeksa.


Qquel que soit le jour qui se prsente, le berger va au pturage. (De lobligation daccomplir les tches quotidiennes)

- Akken i k-yezwar i k-yugar.


Comme il est venu avant toi, il te surpasse. (Lan a des droits sur ses cadets)

- Akli ur yemma-s yif bab-is.


Lesclave, pour sa mre, est suprieur son matre. (On valorise les tres quon aime)

- Aksum afuan, i t-isetten d imawlan.


La viande pourrie, cest les parents qui la mangent. (La famille recueille toujours ses membres en dtresse, mme les plus indignes dentre eux. Se dit notamment dune fille qui divorce ou dune veuve qui na pas de ressources pour vivre) var. : Tafeqqust tameragut i tt-isetten d imawlan. Ne mangent de melon amer que ses producteurs. (Nacib : 111)

- Alem ur yeallay ara er terurt-is.


Le chameau ne voit pas sa bosse. (Mais se moque de celle de son frre.)

- Am win yesmarayen udi ef rrmel.


Comme celui qui arrose le sable de beurre. (Dune action vaine)

- Aleqim yetba wukkim.


Bouche suivie de coups de poings. (Bienfait suivi de vexations)

- Amek i s-tenna tyazi : a win ur njerreb tasa, ad yens anda nensa !


Comme a dit la poule : que celui qui na pas fait lexprience de lamour maternel meurtri passe la nuit comme nous lavons passe ! (Force de lamour maternel)
- 159 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Amcic yennumen taccuyt, leqrar-is ad yettwaef !


Le chat habitu voler dans les marmites se fera prendre un jour ! (Un voleur finit toujours par se faire prendre, le crime ne paie pas)

- Amek tebu tizife a yi, leqrar-ik ad yali was.


Tu as beau ttendre, nuit, la fin le jour se lve. (Les plus gros problmes finissent par se rsoudre)

- Amek i s-yenna wuccen : a win yufan lexrif xerfayen, ccetwa yumayen, anebdu amayen !
Comme a dit le chacal : ah, si la saison des figues pouvait durer deux fois plus, si lhiver ne durait que deux jours et lt deux annes antires ! (On aime ce dont on tire profit, on dteste ce qui gne ou cause du tort)

- Amek i s-yenna uyul : uhde lennet ideg llan warrac !


Comme a dit lne : je jure de ne pas aller au paradis o se trouvent les enfants ! (On fuit toujours ses perscuteurs)

- Amek i s-tenna tegmert : seg wasmi i d-urwe ur swi aman zeddigen.


Comme a dit la jument, depuis que jai mis bas, je nai plus bu deau limpide. (Les enfants sont une source de problmes pour les parents)

- Ammer yessegmay yies, tili yegma umcic.


Si le sommeil faisait grandir, le chat serait devenu grand. (Contre la paresse et loisivet) var. : Iimi ur yessgam amcic. Rester assis ne fait pas grandir le chat. (Nacib : 567)

- Ameyyez qbel aggenez.


Rflchir avant de bondir. (Rflchir avant dagir)
- 160 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ameni n watmaten, deg yirebbi n yemma-tsen.


La dispute des frres se droule dans le giron de leur mre. (Les disputes entre frres se rglent lamiable)

- Imi d yemma temmut, awer d-yegri yisem n tmeut !


Puisque ma mre est morte, que mme le nom de femme disparaisse ! (Aprs moi, le dluge)

- Am nekk am ke a lame ne tife-iyi s ugertil.


Je suis (vide) comme toi, mosque, et encore toi tu possdes une natte. (Dune personne dmunie)

- Am umesmmar n ea.
Comme le clou de Djeha (Dun importun, dun prtexte pour importuner les gens)

- Am win iekkun lhemm-is i tmeut n baba-s.


Comme celui qui raconte sa peine sa martre. (Chercher attendrir une personne indiffrente) var. : Am win ihedden i yanbaba-s. Comme tel qui parle sa belle-mre. (Nacib)

- Am tfunast yurwen inisi : ma temce-it amek, ma tea-t ulammek.


Comme la vache qui a mis bas un hrisson, elle ne peut ni le lcher ( cause des piquants), ni le laisser (cest son petit). (Dun dilemme cruel, dun choix dchirant)

- Am win ixeddmen ef xalti-s : nettat teqqar-as ad s-icu, netta ad s-yeqqar ad t-tenu.


Comme celui qui travaille pour sa tante maternelle : elle, elle croit quil ne lui demandera pas un salaire important, lui, il espre quelle le comblera ! (Des calculs que chacun fait en fonction de ses intrts.)

- Amzun d Bur Mnayel, s ufella yecbe yerqem, daxel yeur d zzwayel.


- 161 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Comme Bordj Mnael : beau lextrieur, dedans plein de btes de somme. (Les apparences sont trompeuses)

- Anda yeqqen i yesnebra.


L o on la ligot, il sest dtach. (Dune personne qui ne change pas, quil est vain de chercher changer : chasser le naturel, il revient au galop)

- Anda i d-tzedme, i d-squcce.


Cest l o tu as ramass du bois, que jai mis le mien en fagot. (Quand on connat les intentions de quelquun et que lon ne veut pas se faire avoir)

- Anda-t uxxam-ik ay uccen ?


O est ta demeure, chacal ? (La ruse ne fait pas la fortune)

- Anda tetteddu ay aar ? Ar uar !


O vas-tu, ainsi, pied ? Vers mes racines ! (On tient ses origines) var. : Sani i tetteddu ay aar ? S aar ! (GK)

- Anwa i d zzman-ik ay ifker ? - Akka seg wasmi i d-nekker !


Quel est ton pass, tortue ? - Nous sommes ainsi depuis nos origines ! (De quelquun qui ne change pas, de celui qui ne corrige pas ses dfauts)

- Anwa i d gma-k ay azger ? -D win d wi jebbde akal !


Qui est ton frre, buf ? - Cest celui avec qui je laboure ! (On est proche des gens avec qui on peine)

- Anwa yessawen tarfa n uzger er aq ?


Qui a fait parvenir la bouse du buf jusqu la fentre de la soupente ? (Dune personne qui rapporte les paroles dautrui pour semer la zizanie)
- 162 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Adrim ur tebis texri ur t-ttud d as lmal.


Largent que tu npargnes pas, ne le considre pas comme capital. (On ne peut considrer comme acquis largent quon na pas encore fait entrer)

- Ad d-yefk ebbi ameim, ad ne ad neqqim.


Que Dieu donne la neige (en abondance) pour quon mange satit et quon se repose. (Plaisir et repos mrits pour ceux qui ont travaill et pein)

- Ad yemi ad iban.
Quand la plante aura germ, on verra de quoi il sagit. (Ne pas vendre la peau de lours avant de lavoir tu)

- Adder-d aqjun, ssufe-d aekkaz.


Evoque le chien et sors un bton. (Etre toujours sur ses gardes quand il sagit dun adversaire)

- Aeggal am umrabe, a afus-is twexxe.


Un parent par alliance est comme un marabout, prends sa main (pour le saluer), puis recule. (On ne doit pas avoir de relations familires avec ses beauxparents ou ses gendres)

- Afus n wakli berrik, sired-it ne e-it.


La main du noire reste noire, que tu la laves ou pas. (On ne change pas un mauvais caractre, un mchant ne samende pas)

- A Fama ass axxam, ay axxam ass Fama.


Fadhma, garde la maison, maison garde Fadhma. (Dune personne en qui on na pas confiance)

- Akken i tt-tzere ad temi.


Comme tu as sem (la graine), elle poussera. (On a le rsultat de ses actions)

- 163 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Akken i iit, i qerriit


Comme (les choses) sont bonnes, comme elles font mal. (Accepter le bon et le mauvais ct des choses)

- Ala win yewwten d win yettewwten i ielmen.


Il ny a que celui qui a frapp et celui qui a reu les coups qui savent. (On nest compris que par ceux qui ont subi les mmes souffrances, qui ont fait les mmes expriences dsagrables)

- Amek tebu talaye a ti, yekka-d ccfer nnig-m !


Tu as beau tre lev, il, le sourcil est au-dessus de toi ! (On trouve toujours quelquun de suprieur soi) var. : Ma laye a ti, timmi nnig-m i d-tekka ! Prunelle des yeux mme si tu es prcieuse, le sourcil te domine ! (Nacib : 256)

- Amergu d tacrit yelhan, azerzur d taffa n yisan.


La grive est tendre chair, ltourneau monceau dos. (De deux choses quon ne peut comparer)

- Amrabe ur neri, tif-it teqbuct n yii.


Un pot de petit lait est pfrable un marabout ignorant. (Cest le savoir qui fait le clerc)

- Am win iceen i uderal.


Comme qui danserait devant un aveugle. (Dune action vaine)

- Am win i yesmarayen udi ef rrmel.


Comme qui arroserait le sable avec du beurre. (Mme sens que le prcdent)

- Amuin At bu Rraj, yean seba tbujajin !


Tel le malade des At bu Rajj qui a mang sept crpes ! (Dun malade imaginaire. Les At bu Rajj sont une tribu de la valle de la Soummam)

- 164 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ayul-iw iru, tabarda-s teqqim tfu.


Mon ne est parti mais son bt est l qui empeste. (Dune personne qui laisse des problmes, des dettes)

- Anda i tt-yezre teqqur.


L o il la plante, (la graine) a dessch. (Dune personne qui na pas de chance) var. : Anida i tt-yea, teqqur. L o il la plant, elle crve. (Nacib : 405)

- Anda llan idammen-ik i yella lhemm-ik.


L o se trouve ton sang, se trouve ton malheur. (La famille est source de difficults)

- Anida tella nniya, aayek ad idel meyya.


L o rgne la bonne foi, une couverture peut recouvrir cent personnes. (La bonne foi est source de conciliation)

- A nnger-ik ay ul, tarekt teqqel i uyul !


Pauvre de toi, mon cur, la selle du cheval sert de bt lne ! (Des responsabilits assumes par qui ne le mrite pas, dhonneurs rendus qui ne le mrite pas)

-A nnger-ik a li n Weli ma ad teddu d Wemara ?


Pauvre de toi, Ali fils de Wali, peux-tu aller avec Wamara ? (Dun adversaire auquel on ne peut se mesurer)

- Anida tella nniya, aayek idel acra.


L o rgne la bonne foi, une couverture suffit pour couvrir dix personnes. (Quand on est bien intentionn et que lon ne fait pas preuve de malice, on peut se suffire de trs peu)

- Arum n lid ur t-tufi, zzwa tettmenni !


De bon pain tu nes pas rassasi, le mariage, tu en rves ! (De ceux qui demandent le superflu alors quils nont pas lessentiel)
- 165 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Aqcic ur nelli ur-i tif-it yelli.


Un garon que je nai pas, je lui prfre ma fille. (Il vaut mieux une chose mauvaise mais quon possde, quune chose bonne mais quon na pas)

- Aqjun yesseglafen ur itett ara.


Le chien qui aboit ne mords pas. (Menaces non suivies dactes, menaces vaines)

- Argaz ur nxeddem, err-as tabarda ad d-yagem.


Un homme qui ne travaille pas, mets lui les bts et envoie-le puiser de leau. (Contre la fainantise) - Argaz ur nxeddem, efk-as taruka ad yellem. Un homme qui ne travaille pas, donne-lui une quenouille et laisse-le filer. (Mme sens que le prcdent) - Argaz d acercur, tameut d tamda. Lhomme est une cascade, la femme un bassin de dversement. (Lhomme produit les richesses, la femme les emmagasine)

- Argaz d asalas, tameut d ajeggu alemmas.


Lhomme est la poutre de la toiture, la femme le pilier central de la maison. (Mme sens que le prcdent.) - Asar yettwaeqren, d netta i yesderilen. Cest le batonnet quon mprise qui borgne. (Se mfier des faibles qui peuvent faire beaucoup de mal) var. : Ula d ti, d asar amewaju i tt-yeman. (Dallet, p.1008) - Asawen ef wudem n ubib d akessar. La monte, pour lamour de lami, devient descente. (On fait tout pour un ami)

- 166 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- A tacrit n tedmert i tekkes tezmert. chair grasse du poitrail, ma sant ne me permet plus de te savourer. (De qui ne peut pas faire ce quil veut, cause de conditions contraignantes) - A tamart bu s wul-im, akken nella d arraw-im vieille, fais le partage avec ton coeur, nous sommes tous tes enfants. (Pour inciter lquit et contre les traitements de faveur) - A t-yefk lid i tacurt. Lad el kebir le donnera lachoura. (Lad et lachoura sont deux ftes qui se suivent : ce quon a manqu de faire dans lune on le fait dans lautre) - A tunict ma yi-tenu, d kra n lemibba i trennu ! Petit prsent, en quoi peux-tu menrichir ? Tu ne fais quaugmenter lamiti ! (Les petits cadeaux entretiennent lamiti) - Aas i tea tuccent, qqaren-as : d uccen ! La chacale a dvor beaucoup de btes mais cest le chacal qui est toujours accus ! (Une personne habitue commettre des mfaits est toujours accuse mme quand elle est innocente) - Awal ur nettneqbal am win iseqqan deg uerbal. Une proposition inacceptable, cest comme celui qui verserait de la sauce dans un tamis. (Savoir mesurer ses demandes) - Awal am leweh, ma yeffe ur d yettual. Un propos, cest comme un coup de fusil : une fois sorti, il ne peut revenir en arrire. (Rflchir avant de parler)

- Axerraz yena mmi-s.


Le bourrelier a tu son fils.
- 167 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

(Pour mettre en garde ceux qui manipulent des instruments dangereux) - Axxam d axxam-nne, aqjun yesseglaf fell-a. La maison est la ntre mais le chien aboie aprs nous. (A propos dun intrus, dun usurpateur) - Axxam-is ur as-yezmir, lame yeef-as amezzir ! Il ne peut pas soccuper de sa propre maison, la mosque il la balaie ! (De ceux qui cherchent soccuper des affaires des autres alors quils ngligent les leurs) - Axxam ur nesi tamart, am urti bla tadekkart. Une maison sans belle-mre, cest comme une figueraie sans caprifiguier. (Toute-puissance de la belle-mre qui contrle la gestion de la famille) - Awal ma wezzil, yefra, ma ezzif ad d-yarew kra. Un propos concis est clair, sil sallonge, il engendre (du mal). (De la ncessit dtre bref et clair, pour viter les malentendus) - A win yesan amge am win n ulem, ad imiyyez qbel ad yehder. Heureux qui possderait un cou de chameau pour mesurer les propos quil prononce. (Le chameau ayant le cou long, les paroles mettent plus de temps sortir : cest limage pour dire quil faut mesurer la porte de ses propos) - Axerraz bla arkasen. Bourrelier sans chaussures. (Les cordonniers sont toujours les plus mal chausss) - Axxam n ecra, cemmer u xxra ! Une maison de dix, lve ton froc et dfque ! (Les familles nombreuses sont toujours des sources de problmes)
- 168 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- A win yesan ader ad tru.


Toi qui rit, prends garde de pleurer. (Les joies alyernent avec les peines) - A win ixelqen larwa, ssedel ledwa ! toi qui a cr les mes, fais les berceaux gaux ! (Appel la justice divine pour rparer une injustice) - A win ibeun aksum, ssedel ul-ik ay amcum ! toi qui partage la viande, fais des parts gales, malheureux ! (De la ncessit dtre quitable) - Ay argaz ay amebun, i yeksan di lexla am userdun. Pauvre de toi, homme qui pat dans les champs comme un mulet. (Du mari que sa femme ne consulte pas ou quelle trompe) - Ay Agellid a Lkammel, nekni a nsebbeb, ke kemmel. Souverain Parfait, nous, nous commenons, toi achve. (Dieu est le dcideur souverain)

- Ayen i tmegre, ad tesrewte.


Ce que tu as rcolt, tu le dpiqueras. (On rcolte ce quon a sem) - A win ijebbden amrar, ixf-is atan da ur-i ! Toi qui tire la corde, sache que cest moi qui en tient le bout ! (De celui qui tient quelquun sa merci) - Ayen i k-yexan, xu-yas. Ne te sens pas concern par ce qui ne te concerne pas. (Ne pas soccuper des autres, ne pas sintresser aux choses quon ne fait pas ou quon ne fait plus) - Ayen i k-yean, e-it ! Ce qui ta abandonn, abandonne-le ! (Mme sens que le prcdent)

- 169 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ayen i d-yefka yigenni, ad tejme lqaa. Ce que le ciel donne (comme pluie), la terre le prend. (On ne peut chapper son destin) - Ayen txedme yenfe, ayen tei yebla, ayen d-tei, ad d-yegri deg umqelle. Ce que tu as amass est utile, ce que tu as mang a t aval, ce que tu laisseras sera objet de discorde. (Les biens lgus sont objet de discorde entre les hritiers) - Ayen yellan deg teccuyt, ad t-id-yessali uena. Ce qui est dans la marmite, la louche va le faire remonter la surface. (Les mauvaises choses que lon cache finissent toujours par tre connues) - Ayen ur nektib, ula deg yimi ad yeli. Ce qui nest pas prdestin, (sil sagit dune bouche), tombe de la bouche. (Force du destin) - Ay iles yellan d lelu, d acu i k-yerran d lqares ? langue qui est si douce, qui ta rendu si piquante ? (Dune mauvaise langue) - Azrem yera usemmi. Serpent gel par le froid. (De celui qui sait cacher ses sentiments) - Azger, ttaafen-t seg yicc-is, argaz, ttaafen-t seg yiles-is. Un buf se tient par la corne, un homme se tient par la langue. (Valeur de la parole donne) - Azrem, ef uebbu-is i yetteddu. Cest sur son ventre que le serpent marche. (Cest la convoitise qui fait agir les hommes) var. : Azrem ileu ef ueddis. Le serpent rampe sur le ventre. (Nacib : N933)
- 170 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Awin n laxert, yettewwa deg ddunit. Le viatique de lau-del se prpare dans le monde dici-bas. (Cest par les bonnes actions faites dans ce monde quon gagne lau-del) - Aekkaz yewwten tajmat awer iyi-yezgel ! Que le bton qui frappe lassemble ne mpargne pas ! (On doit partager le sort des siens)

B
- Bab n ddra, itett nnfa.
Celui qui possde la force, tire le bnfice. (Les gagnants sont les plus forts) - Bael, yebel. Ce qui est gratuit na pas cours. (On na rien pour rien) - Bu yiles medden akk ines. Celui qui parle bien a tout le monde de son ct. (Valeur de lloquence)

C
- Cci mexluf. Les biens se remplacent. (Plaie dargent nest pas mortelle) - Ccedda tetbe-itt talwit. A lpreuve succde lapaisement. (Aprs la pluie le beau temps, aprs la crise, la dtente) - Ce-iyi a gma a k-rre. Danse ( ma fte), mon frre, je danserai la tienne. (On doit toujours rendre la pareille)

- 171 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Cebbe-as i uena ad yecbe. Embellis une louche et elle sera belle. (Les beaux vtements embellissent mme des personnes laides) - Ccer d uffal, lxir d uzzal. Le bien est de frule, le mal de fer. (Il est plus facile de faire le mal que le bien, on se rappelle toujours du mal quon a subi alors quon oublie vite le bien dont on a bnfici) - Ccer ma yezwar imi, lxir ma yeggra i wumi ? Si on a commenc par dire du mal, quoi sert-il de finir par du bien ? (On oublie mal les offenses mme quand on les fait suivre de bonnes actions) - Ccr igenni, lamer ielli ! Le jugement du ciel ne saffaisse pas ! (La justice divine est la plus forte) -i-k ay abereu ef wudem n uu. Je tai mang, morille, pour retrouver le got de la viande. (On souffre pour les personnes quon aime)

D
- D acu i d zzman-ik ay ifker ? Akka, seg wasmi i d-nekker ! Depuis quand, tortue, es-tu ainsi (tranant une carapace) ? Je suis ainsi, depuis ma venue au monde ! (De mauvaises habitudes acquises depuis longtemps, dun fainant invtr) - D acu i k-ilaqen ay axxam ? D lqermud ! Que te manque-t-il, maison ? Une toiture ! (Cest dire un responsable)

- 172 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- D acu i k-ixuen ay aeryan ? D tixutam ! Que te manque-t-il, toi qui va nu ? Des bagues ! (De ceux qui cherchent le superflu alors quil leur manque lessentiel) - D acu i k-yean d gma, a mmi-s n takna n yemma ? Qui a fait de toi mon frre, toi le fils de la co-pouse de ma mre ? (Ne compter que sur ses frres utrins) - D acu i k-yewwin er leber a win ur nessin lum ? Quest-ce qui ta pouss te jeter la mer, toi qui ne sais pas nager ? (De ceux qui se chargent de responsabilits quils ne peuvent assumer) var. : Acu k-yewwin ad tzegre a win ur nelli d aewwam ? Quest-ce qui te prend de traverser la nage, toi qui nes pas un nageur ? (Dallet : p1008) - D acu i tebi ay aderal ? D tafat ! Que dsires-tu, aveugle ? La lumire ! (Dune vidence) - D agujil uma s tamart. Orphelin, mme sil porte la barbe. (Mme adulte, un orphelin est toujours opprim) - D aeddad bla tafrut. Forgeron sans couteau. (Les cordonniers sont toujours les plus mal chausss) - D imefan i yehban aman. Ce sont les dgotants, les malpropres qui sont tout le temps dans leau. (Faire du zle pour faire oublier un dfaut ou un vice) - D akli, rnan-as ticra ! Il est noir et on lui a ajout des tatouages ! (Ce qui peut embellir chez les uns, enlaidit chez les autres)
- 173 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- D lib-ik i d abib-ik.
Ton ami, cest ta poche. (Seul lintrt personnel compte)

- D lqella n tecrit i yean bibras.


Cest faute de viande quon mange des poireaux sauvages. (Ncessit fait loi) - Deg lemer gele, asmi gele drele. Je ne me suis jamais farde les yeux, le jour o je lai fait, je me suis borgne. (Dun malchanceux n)

var. : Yiwwas i tkeel tyazi, yewwi-tt ufalku.


Le jour o la poule se maquilla, loiseau de proie lemporta. (Nacib : 278)

- D amaddi i tt-yettaen.
Cest le conciliateur qui reoit les coups. (Les belligrants risquent de se retourner conciliateur) contre le

- Ddeb uerda, d amcic.


Le matre du rat, cest le chat. (De la ncessit dune autorit pour remettre leur place les vantards)

- Ddu d aleb ad tere, ddu d umeksa ad tekse.


Va avec le clerc, tu deviendras savant, va avec le berger, tu feras patre les btes. (Qui sassemble se ressemble) - D afus aberkan i d yettawin arum amellal. Ce sont les mains noires qui apportent le pain blanc. (Il faut peiner pour jouir des bonnes choses de la vie) - D asar i yettwaqaren i yesderilen. Cest le btonnet quon mprise qui borgne. (Ceux quon mprise ne sont pas toujours ceux quon croit)

var. : Aekkaz amewaju yettamu ti.


Un bton tordu peut crever lil.
- 174 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

(Le fanfaron finit par trouver son matre, recourir aux grands moyens) (Nacib : 294) - Seg werured er wecrured, seg wecrured er tikli. Dabord en rampant, puis en allant petits pas, enfin en marchant. (Se dit pour inciter procder par tapes mais aussi pour dnoncer des menes sournoises qui conduisent, tape par tapes, vers le mfait) - Dderya, d lwens n ddunit. Les enfants sont les compagnons de la vie. var. : Dderya, d awin uqelmun. Les enfants sont la provision de route du capuchon du burnous. (Dallet : p1009)

- Ddunit s wudmawen, laxert s lefayel.


Dans la vie dici-bas, on tient compte du prestigede lindividu (Les visages), dans lautre, ce sont les actes qui prvalent. (Cest par ses actes que lhomme sera jug) - D ber i d ddwa n ellu. La patience est le remde qui gurit. (Pour inciter la rsignation, la patience, le temps gurit les plaies) - Deg teswit n ddiq i d-yettban urfiq. Cest dans les mauvais moments que lon reconnat les amis. (Lami est celui sur qui on peut compter en cas de difficults)

- D lqella n lwali i yerran medden d xwali.


Cest celui qui manque dune protection bienveillante qui donne tout le monde le titre doncle maternel. (On se cherche toujours des racines)

var. : Lewj n lwali yeqqar i weqjun xali. Qui est sans parent appelle un chien mon oncle.
(Nacib)
- 175 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- D agujil baba-s yella. Orphelin bien que son pre soit vivant. (Dun malheureux, dun enfant opprim mme en prsence de son pre)

- iq deg wulawen. Cest dans les curs que se trouve ltroitesse. (Et non dans les maisons ou les biens)

F
- F wudem-im lennet a taa ! Le paradis nest pas fait pour ta face, chvre ! (A une personne de basse extraction ou de moralit douteuse qui refuse une proposition pourtant avantageuse pour elle)

- Ffe berra, timure.


Sors de chez toi, tu prendras de limportance. (Ne pas rester cantonn chez soi, se dit aussi pour inciter prendre des pouses qui ne soient pas des proches pour ne pas tre li) -Fk-iyi yelli-k, rnu-yi lul-as d irden ! Donne-moi ta fille et ajoute-lui, comme provisions de rserves, du bl ! (Le beurre et largent du beurre) -Ferrun medden irden qbel ad ten-fken er tsirt. On trie les grains de bl avant de les envoyer au moulin. (Agir dans lordre des tches)

- 176 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

G
- Gar yiccer d uksum. Entre longle et la chair. (De celui qui se mle de ce qui ne le concerne pas, qui sintroduit dans lintimit des autres)

--it ar d-ilal, ad s-nsemmi Hlal. Laisse le natre, ensuite nous le prnommerons Hlal. (Ou : laisse la lune natre, nous la dsignerons ensuite sous le nom de croissant) (Contre la prcipitation)

- edd ittesad imekken, edd iteddu kan akken. Lun chasse et tire du gibier, lautre ne fait qualler (sans rien prendre). (Du chanceux et du malchanceux) - adar weqbel ad runt. Montre-toi prudent avant que ce que tu crains de voir se produire (autrement : cest trop tard). (Rflchir avant dagir) - aca agudu i yettimuren. Il ny a que la fosse daisance qui saccroit. (Pour rabattre le caquet des vantards et des orgueilleux)

- 177 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

I
- Iban usigna iss tekkat ! Les nuages pluvieux se reconnaissent ! (A un orgueilleux qui prtend faire de grandes choses mais qui nest capable de rien)

- Ibeddel luz s taqqa.


Il a chang des noisettes contre du genevrier. (Se dit dun mauvais march) - Idrimen, skarayen abrid deg leber. Largent creuse un chemin dans la mer. (Avec de largent, on peut tout faire) - Idrimen umeca yea-ten umarta. Largent de lavare est consomm par le fainant. -Idir, idir, leqrar-nne d agadir. Vis longtemps, vis longtemps, mais notre sort est le monticule de terre (la tombe). (Le sort de lhomme est la mort) - Iul llil ef ugellil. La nuit est longue pour le pauvre. (La faim et le mauvais-sang empchent le pauvre de dormir) - Ifis d ifis ad yeqqel alamma d lael-is. Une hyne reste une hyne, elle retourne toujours ses origines. (On noublie pas sa nature ni ses origines, quoi quen fasse : chasser le naturel, il revient au galop) - Ifut-ik lefjer ay amar ! Tu as rat la prire de laube, vieillard ! (Dune occasion rate quon ne peut pas rattraper. La prire de laube doit tre effectue son heure canonique, on ne peut pas la rattraper si on la rate)

- 178 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- I mellulen d aqjun, i berriken d tizizwit.


Cest le chien qui est blanc, cest labeille qui est noire. (Se mfier des apparences) - Ibiben am yebuben, bu, tee ! Les amis sont comme les figues : ouvre et mange ! (Tirer profit des amis) - Ikrez-itt uzger, yea-tt uyul. Cest le buf qui a labour, cest lne qui a mang. (Lun travaille, lautre profite) - Ikkat ueddad afis, ieffe mmi-s. Le forgeron bat du marteau, son fils apprend (le mtier). (On hrite des tares de ses parents) - Iles aezfan, afus awezlan. Langue pendue, mains courtes. (Fe celui qui ne fait pas suivre dactions ses propos) - Iles aidan, yee tasseda. Une langue douce a tt la lionne. (Les hommes qui savent parler sont dorigine noble) - Iles yettawal-itent, aqerruy itett-itent. Cest la langue qui en fait trop mais cest la tte qui paye (pour ses divagations). (La mdisance attire les ennuis son auteur) - Iles aidan, yetteg abrid deg leber. Une langue douce fraie un chemin mme dans la mer. (On peut tout avec de bonnes paroles) - Imawlan ebren, imazzan kefren. Les parents du mort se sont rsigns, ceux qui viennent prsenter les condolances se sont rvolts contre le sort. (Quand on se montre plus royaliste que le roi)

- 179 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Imensi ief mcawaren at uxxam, id. Le souper sur lequel saccorde toute la famille est (toujours) dlicieux. (Des vertus de lentente et de la consultation entre les membres dune mme famille) - Imi yemma temmut awer d-yegri yisem n temeut ! Puisque ma mre est morte, que mme le nom de femme disparaisse ! (Aprs moi le dluge !) Signification diffrente donn par N. au mme proverbe : Exprime laffection familiale ou lattachement profond une mme personne. (Nacib : 643) - Imi-d abi amequl di lqaa i d-yettmuqul. Un enfant dou dintelligence a germ, den bas, il regarde les autres (dun air prtentieux). (Autre lecture et autre signification) - Imi n aba maqul, di lqaa i d-yettmuqul. Les pousses donnant bonne rcolte se reconnaissent encore enfouies sous terre. - I nekka, i nekka, leqrar-nne d aekka. Que de temps vcu, mais notre sort est la tombe. (La mort est le sort de lhomme) - Iumm iij s uerbal. Il voile le soleil avec un tamis. (Dune vrit vidente quon ne saurait cacher) - Iimi ur yessegmay ara amcic. Rester sans rien faire ne fait pas grandir le chat. (Contre loisivit) - Iru ad yesselqem, yufa-d anebdu yeqqur ! Il est all greffer les arbres, il sest aperu que lt est bien avanc ! (De qui rate une bonne occasion)
- 180 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Iru er zzan, yewwi-d lmetl-is. Il est all la fort, il a ramen pareil lui. (Qui sassemble, se ressemble) var. : Cegge-t er tegi, yewwi-d lmetl-is. Je lai envoy dans la fort, il en rapporte son pareil. (Nacib) - Itran lin, imqerqar ulin. Les toiles sclipsent, les crapauds sortent (de leau). (Des parvenus, des arrivistes) - Itekkes lerir ef teggart. Il parvient enlever (sans les casser) les fils de soie sur des pines de jujube. (Dune personne qui russit les missions dlicates)

- I wacu-t Buzid ? I waman d yiid !


A quoi sert Bouzid ? A transporter leau et le grain au moulin ! (De ceux quon nvoque que parce quon a besoin deux) - Iwzan qbel ifrax. Le grain avant les oiseaux. (La charrue avant les bufs) - Ixeddem zzit gar tewriqin. Il met de lhuile entre les feuillets. (Mnager la chvre et le chou) -Ieffu ieffer i win yeccen iwexxer. (Dieu) pardonne et remet les pchs de celui qui a faut puis fait retour ( lui). (Du pardon divin)

K
- Kksen tabarda i uyul, rran-tt i yizem ur nuklal ! On a enlev les bts lne on la mis au lion, qui ne mrite pas ce sort ! (Des braves opprims)
- 181 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Kra i telwit, kra i terwit. Un peu pour la tablette du Coran, un peu pour soi-mme. (Savoir faire lquilibre entre la vie spirituelle et la vie dicibas, entre le travail et les loisirs) - Kra yella, kra yerna. Il y en avait un peu, on en a ajout un peu. (De celui qui exagre, qui en rajoute) - Kra n win yettawalen, yekkat-it wugur. Celui qui se presse, son pied bute contre un obstacle. (Contre la prcipitation) - Kulci yeggan, ala tabenemmet d waman. Tout dort, lexception de la rancune entre consanguins et leau. (Se mfier de la rancune des proches)

- Kulci ad t-bu d tnu ala ayen i d-tea tebbu.


On partage tout avec sa belle-sur, sauf le fruit de son ventre. (Des choses quon ne partage pas avec les autres) - Kul yiwen yeqqar-as : d ibawen-iw i yettewwan ! Chacun dit : ce sont mes fves qui cuisent le mieux ! (Chaque cherche se mettre en avant, aux dtriments des autres)

L
- La lbab la tawwurt. Ni porte (en arabe) ni porte (en kabyle). (Toutes les issues sont bloques) - La ur yesi anzaren. La faim na pas de nez (cest dire dhonneur). (La misre pousse au dhonneur et lhumiliation)

- 182 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- La ur kkisent tyugwin ur t-tekksent trigliwin.


La faim que nenlvent les bufs, les montants du mtier tisser ne peuvent lenlever. (Supriorit du travail de la terre sur les autres travaux) - Leya yellan ef wuccen, yeqqel ef umeksa ! Les reproches adresser au chacal sont adresss au berger ! (Les innocents sont accuss la place des coupables) var. : Yeqqel ef uyazi. Sont adresss au coq. - Lebni uxellaq, tiyita ur tlaq. Cest Dieu qui faonne, alors inutile de se moquer. (A ceux qui se moquent de la laideur ou de la malfaon dautrui) - Lebraq deg yigenni, lemun ur-k ay ini ! Les clairs sont des les cieux mais toi de comprendre, pierre du foyer ! (De sous-entendus, de paroles blessantes quon adresse de faon dtourne) - Lennet d win teba, mai d win i tt-yeban. Le Paradis, cest lui qui choisit ses htes et pas ses htes qui le choisissent. (Cest par les bonnes uvres quon est recompens dans laudel) - Lehna tugar lena. La paix vaut mieux que la richesse. (La richesse sans la tranquillit ne fait pas le bonheur) - Lekteb iqeu yiwen wass, tidet, tqeu kul ass. Le mensonge va au march une seule fois, la vrit, elle, y va tous les jours. (Le mensonge ne dure pas) - Lemun yewwten er tarict, fhem-it a tamcict ! Sous entendu adress la soupente sadresse toi, chatte ! (Des sous-entendus, des paroles blessantes dites indirectement)
- 183 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Lemanda n tnuin ula deg tewriin !


Les belles-surs simitent en tout, mme quand il sagit de pets ! var. : Ula deg tcebbain ! Mme quand il sagit de crpes ! (Les jaloux simitent en tout mme dans les choses absurdes) - Lemibba n yiciwi, cwicwi, lemibba n yirebbi ha teli. Amour cach dans la poche du corsage, amour qui reste, amour tal dans le giron, amour qui tombe aussitt. (Amour durable et amour phmre) - Lexde yekka-d seg laman. La trahision vient de la confiance. (On est tromp par ceux dans lesquels on a mis sa confiance) - Lqaa nteddu fell-as, igenni, edd ur t-yewwi. La terre, nous la foulons tous, le ciel, personne ny parvient. (Pour rabattre le caquet dun vantard) - Lmena n tyazi ur nessuu. Malheur de la poule qui nallaite pas. (La poule est prive de ce lien affectif, lallaitement, qui unit la mre lenfant) - Lesan issuzur isan. Les bons soins raffermissent les os. (Ce sont les bons soins qui donnent une bonne mine) - Lukan d lali tuccerka, tili ccerken medden aekka. Si lassociation tait bonne, pourquoi les gens ne partageraientils pas la mme tombe ? (Contre lassociation) - Lxir yeslulluc, lhemm yesukkuc. Les bons soins font resplendir, les mauvais rabougrissent. (Se dit dune femme qui nest pas heureuse dans son foyer)

- 184 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Laer yeer, amsafer itbe-it ccek. Le prsent est prsent, quant celui qui est parti le doute pse sur lui. (Celui qui est prsent peut se dfendre dune accusation, labsent lui ne peut rien faire : les absents ont toujours tort) - Limin ueggun deg wul. Cest dans (le silence de) son cur, que le muet jure vengeance. (De celui qui ne divulgue pas ses projets de vengeance, la vengeance est un plat qui se mange froid)

- Lxalat d lexla.
Les femmes sont la ruine. (Sur la prodigalit des femmes) - Lexbar taccuyt. La nouvelle, la marmite. (La mauvaise surprise attend : linstar de la marmite qui promet un bon repas mais qui, brle, ne donnera rien de bon) var. : Lexbar taylut. La nouvelle, loutre. (Nacib : 544) - Lxir d ccer d imsafen, akken kan i ddukulen. Le bien et le mal sont des compagnons : ils vont toujours ensemble. (La vie est faite dalternance de bien et de mal, de bons et de mauvais moments) var. : Lxir d ccer d atmaten, akken i ddukulen. Le bien et le mal sont frres, ils cheminent toujours ensemble. (Nacib : 414) - Lezza ueggun d awal. Ce quaime le plus le bgue, cest parler. (On aime toujours ce qui est difficile obtenir)

- 185 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

M
- Ma tegre afus-ik er lenni, anef-as ad ya. Si tu mets ta main dans le henn, laisse celui-ci prendre couleur. (Ne pas faire les choses moiti) var. : Ma tegre afus-ik di lenni, anef-as ad iem. Si tu plonge ta main dans le henn laisse-la se teindre. (Nacib : N805) - Ma tufi tabexsist tewwa, heyyi-d asar i ccetwa. Si tu trouves que les figues sont trs mres, prpare du bois pour lhiver. (Se montrer prvoyant) - Ma trebe medden akk inek, ma teli, edd ur k-yessin ! Si tu es riche, tout le monde est avec toi, si tu tombes, personne ne te connat plus ! (Des amitis intresses) - Ma yettak la arum ? La faim donne-t-elle manger ? (Il ne faut rien attendre de ceux qui nont rien donner) - Mai d aqedder i iweren, d agelzim mi ara yeel. Ce nest pas tant donner des coups qui est difficile mais enlever la cogne coince. (Finir une tche commence est plus difficile que commencer une, mme si elle parat difficile) - Ma yettak-d ura tamemt. Le frelon donne-t-il du miel. (Ne rien attendre des vauriens, des gostes) - Ma tettibbi-iyi, ur yi-tettbibbi ara er Mekka, ma tkerhe-iyi, ur yi-teaze ara aekka ! Si tu maimes, tu ne porteras pas sur ton dos la Mecque, si tu me dtestes, tu ne me creuseras pas une tombe !

- 186 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

(Les paroles ou les menaces qui ne sont pas suivies dactes sont vaines) - Ma yella baba-k d adrar, baba d seba idurar ! Si ton pre vaut une montagne, le mien vaut sept montagnes ! (On est toujours fier de ses escendants) - Ma yesa uqjun irden, aren-as medden sidi. Quand le chien possde du bl, les gens lappellent : monseigneur. (On flatte les riches quelles que soient leurs origines) var. : Ma tesa tyazi awren ssawalen-as medden lalla. On appelle la poule madame quand elle a de la farine. (Nacib : N1046)

- Ma yesa uqjun timin, ban-t akk medden i nnesba.


Quand le chien possde de lorge, chacun veut devenir son parent par alliance. (Mme sens que le prcdent) - Mi ara tere sin edlen, ini-as dderk ef yiwen. Quand deux personnes sentendent, cest que lune delle prend tout sur elle. (Cest au prix de concessions que lon obtient la paix et lentente)

- Menyif tidet qerrien wala lekdeb yessefraen.


Mieux vaut une vrit qui fait mal quun mensonge qui rjouit. - Mi yellu ad ienni. Quand il a faim, il se met chanter. (Faire contre mauvaise fortune bon cur) - Menyif ad zwirent wala ad ggrint. Mieux vaut les vivre avant quaprs. (Il est prfrable de subir les peines dans sa jeunesse plutt que dans sa vieillesse) - Mi ara aben yimcac, ad d-ffen yierdayen. Quand les chats sont absents, les rats sortent.
- 187 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

(Quand les forts sont absents, les faibles se manifestent) var. : Mi aben yimcac, ad feren yierdayen (Nacib : 393) - Menyif tabult m lefwar wala Lkeba m lewar ! Mieux vaut une galette chaude (quon vient denlever du feu) quun plerinage la Kaba aux murs levs ! (Mieux vaut une offre bien concrte quune promesse difficile remplir : un tiens vaut mieux que deux tu lauras) - Mi yuker edre, mi yeggul umne. Jai t tmoin quand il a commis le vol, je lai cru quand il a jur tre innocent. (Dun comportement hypocrite) - Mi mbaaden, mwaacen, mi mqaraben, mceawen. Quand ils sloignent lun de lautre, ils se recherchent lun lautre, quand ils se rapprochent lun de lautre, ils sentredchirent. (Dun comportement inconsquent) - Mkul yiwen yessen amek ara yemel yemma-s. Chacun sait comment enterrer sa mre. (Pas besoin dingrence dans les affaires dautrui) - Mkul iger yea-d asennan. Tout champ possde une pine. (Les mauvais sujets existent dans les meilleures familles) - Mkul am s lbenna-s. Chaque plat a sa saveur. (Chacun a ses mrites) - Mkul yiwen s uekka-s. Chacun sera dans sa tombe. (Chacun rpondra de ses actes) - Mmi-s n yizem d ailas. Le fils du lion est un lionceau (pour izem ailas) (Tel pre, tel fils)
- 188 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Mmi-s n taa, ad t-ye wuccen. Le fils de la chvre sera mang par le chacal. (Il faut tre loup parmi les loups) - Mi tefra ad nedem ! Quand la guerre sera finie, nous donnerons lassaut ! (Les ouvriers de la 25me heure) - Ma ur ti ara tsirt, ini-as ad d-yeli uwren. Si la meule ne moud pas, la farine tomberait-elle ? (On na rien sans peine) - Mi msefhamen sin, dderk yeqqel ef yiwen. Quand deux personnes sentendent bien, cest que lun des deux supporte tout de lautre. (Cest au prix de concessions quon a la paix dans les groupes) - Mejjir ur yettxalaf ara aar-is. La mauve ne diffre pas de sa racine. (A mauvaise ascendance, mauvaise descendance)

- Mkul yiwen ikemmez ajei-is.


Chacun gratte sa gale. (Chacun doit soccuper de ses propres affaires) - Mqidec bu lehmum, ur yeggan ur yettnuddum. Mqidech de malheur qui ne dort qui ne somnole. (Dune personne qui ne tient pas en place, Mqidech est un personnage factieux de contes pour enfants) - Mreba i teggalt i d-yezwaren yelli-s ! Bienvenue la belle mre qui vient en visite avant que sa fille ne soit marie ! (Dun visiteur inopportun) - Mreba yebra i wallen-is. Bienvenue, puis il a baiss les yeux. (Dune personne qui feint dtre accueillante mais qui ne lest pas)
- 189 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

N
- Nnan-as i uderal : d acu i tebi ? D tafat !
On a demand laveugle : que dsires-tu le plus ? Il a rpondu : la lumire ! (Certaines demandes, certains dsirs sont si vidents quil est inutile de les formuler) - Nebder-d izem, izem yewwe-d. On parle du lion, le lion arrive. (Quand on parle du loup, on en voit la queue) - Nnelat d awal, tisusaf d aman. Les injures ne sont que des mots, les crachats de leau. (Rester indiffrent aux provocations) - Nekni nettebbir, ebbi yettebbir. Nous nous faisons des soucis mais cest Dieu qui dcide. (Lhomme propose et Dieu dispose) - Nekk qqare-as xli, netta yeqqar : acal tesi. Moi, je dis : je suis ruin, lui me demande ce que je possde. (Dun dialogue de sourds) - Netta yeqqar d lful, nekk qqare d ibawen. Lui dit : ce sont des fves (en arabe), moi je rponds : ce sont des fves (en kabyle). (Dun dialogue de sourds) - Nniya teleb tiila. Linnocence a raison de la ruse. (Les bons triomphent des mauvais)

- erre am uerbal, erfeq-it ad d-yefk awren.


Se lamenter comme un tamis : on le gifle, il donne de la semoule. (Faire mal pour donner ce qui est bon)
- 190 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- r-d ay amcum, ad k-ini d nekk aya ! Appelle : infortun ! Je rpondrai : Je suis l. (Dune personne habitue aux souffrances et aux brimades)

Q
- Qbel ad k-issine ssae, segmi k-ssne rtae. Avant de te connatre, je brlais, depuis que je te connais, je me suis calm. (Dune grosse dception, de lespoir du) - Qqim a la, ad yeww lexrif ! Patiente, faim, jusqau ce que mrissent les figues ! (Dun espoir vain)

R/
- Err ! yesdukul iyal. Hue ! rassemble les nes. (Les personnes vises par des propos dsobligeants se reconnaissent. Qui se sent morveux se mouche) -ue ad ere, eren-iyi-d ! Jai t pour invit, jai t invit ! (Tel est pris qui croyait prendre) - ebbi ur yettru yiwen alamma ijber-it. Dieu ne brise les os de personne avant de de proposer un remde pour le rparer. (Avoir confiance dans la Providence) - ebbi-yi, sen-iyi, ssne wi yi-yurwen. Elve-moi, fais moi du bien mais je sais quels sont mes gniteurs. (On oublie ses bienfaiteurs au profit de ses proches)
- 191 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- ebbi yedda d bu tyuga mai d bu tnuga ! Dieu est du ct de celui qui pousse les bufs de labours pas de celui qui manie la pince-monseigneur ! (Dieu est du ct de ceux qui travaillent pas de ceux qui volent) - elen awren i win yesan irden. On prte de la semoule qui possde du bl. (On ne prte qu ceux qui peuvent rendre, on ne prte quaux riches) var. : elen irden i win yesan timin. On prte du bl celui qui possde de lorge.

- Rnu-yas i wudiq i yeffuden !


Accable le (garon) courtois qui a soif ! (Accabler une personne timide, qui nose pas rclamer ses droits) -Rrud useksut. Tonnerre de couscoussier (ronflant sous la vapeur). (Colre sans grands effets, des cris pour rien) - Ru ad twali, ddu ad d-tawiv, qqim ulac ! Pars, tu verras, parcours tu rapporteras, reste : tu nauras rien ! (On na rien sans peine) var. : ill ad twali, ddu ad d-awi, qqim ad teli. Penche-toi pour voir, va pour rapporter mais reste et tu vas tomber. (Nacib : 552ms)

S
- Ssadaqa deg at wexxam. La charit est pour les gens de la maison. (Avant de songer faire le bien aux autres, il faut commencer par ses proches dans le besoin)

- 192 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- S timmi, fiel imi. Dun mouvement du sourcil, pas la peine douvrir la bouche. (Se faire comprendre par un signe, sans parler) -Ssken-iyi xali, ad ak-fke meyyat ryali ! Montre-moi mon oncle maternel, je te donnerai cent raux ! (La parent maternelle est toujours recherche) - Sser am ueqqa n lleft : ma yeli, iru ! Le charme, cest comme une graine de navet : sil tombe, il est perdu. (La graine de navet a la rputation dtre trs petite) - S ufella yecbe, yerqem, zdaxel, mi t-ldi, yerka ! De lextrieur, il parat beau et bien dcor, quand je louvre, il est tout pourri ! (Les apparences sont trompeuses) var. : S ufella yecbe meskin, er daxel yeur d tilkin. Le pauvre est beau a priori mais ses vtements sont pleins de poux. (Nacib : 236) - Susef s igenni, ad d-ualen er wudem-ik. Crache en lair, a va te retomber au visage. (De celui qui dit du mal des siens) - Sume lleft, rni ula d aman-is. Jai laiss tomber le navet, jai aussi laiss leau o il a cuit. (Quand on ne veut pas de quelquun, on ne veut pas non plus des gens qui lui sont proches ou des choses qui lui appartiennent) var. : Hat-ayen aglul iffer Voici les navets et leurs feuilles. (Nacib : N685) - Sebbeb, ebbi ad ikemmel ! Commence, Dieu finira ! (Aide-toi, le ciel taidera)

- 193 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Sufe-iten-id lsan, ur yeri edd d acu i an. Sors-les bien vtus, personne ne sait ce quils ont mang. (Mieux vaut bien se vtir parce que tout le monde voit ce quon porte plutt que de bien se nourrit : personne ne voit ce quon mange) - Ssuq di be, win ur nekkir lerba futen. Le souk, cest le matin : si on ny va pas de bonne heure, on rate les bonnes affaires. (Sen prendre temps dans les entreprises, ne pas perdre de temps discourir) - S tmira akk a tieen ! Nous portons tous des barbes, chvres ! (Rponse du bouc la chvre : il avait promis de la dfendre au cas o le chacal apparatrait : le chacal survenant, il a pris la fuite. Le proverbe signifie : on a tous les mmes capacits, les mmes moyens : personne ne doit attendre de laide de lautre) - Siwe akeddab ar tawwurt n uxxam. Conduis le menteur jusquau seuil de la porte. (Pousser jusquau bout pour dmasquer un menteur, un imposteur)

- ber d abib n ebbi.


La patience est lamie de Dieu. (Valeur de la patience et de la rsignation)

T
- Tasa, yea-tt-id uyul.
Le rire, cest lne qui la invent. (La drision est le fait des gens peu intelligents) var. : plaisante : tasa, yea-tt-id ccaca. Cacca tant le mot enfantin pour dsigner le cheval.
- 194 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Tafruxt, d tafruxt, ma turew d tayazi.


Une poulette reste poulette mais ds quelle pond, elle devient poule. (Quand on se marie, quel que soit lge quon a, on devient adulte, donc responsable) - Taga taeddiwt ! Cardons et cardes dartichaut ! (Le cardons et les cardes dartichauts sont deux lgumes proches mais on ne les fait pas cuire ensemble, les cardons demandant tre longuement bouillis et les cardes dartichaut, plus tendres, cuisant directement : ici, il sagit dune mauvaise association ou alors dune association qui surprend tout le monde)

- Tameut n yizem d tasedda.


La femme du lion est la lionne. (On respecte les pouses des hommes nobles) - Tameut ierrzen, tif tayuga ikerrzen. La femme qui conomise est prfrable une paire de bufs qui laboure. (Mrite de la femme travailleuse et conome) - Tameut m yirbiben, tarewla a yibiben ! Une femme avec des enfants dun premier lit, mieux vaut la fuir, amis ! - Tauzi d alu. A force de creuser, on fait sortir la boue. (A vouloir aller trop loin, on sattire des ennuis) - Taqeit teswa, azger iunfa. Le troupeau a bu, le buf, dgot, a refus. (Des prtentieux qui se croient suprieurs aux autres) var. : Tajlibt teswa, azger iunfa, mme sens. (Nacib : N1278) - Tasusmi tif tamusni. Le silence est prfrable la connaissance.
- 195 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

(Il faut savoir se taire, pour rflchir, pour mditer, pour rflchir) - Tasusmi d aa n temart. Lobissance la belle mre sexprime par le silence. (Cest dire en ne rpondant pas ses remontrances) - Taekkazt ad ak-tt-rqu, rnu-yas azelleli ! Je te donne une canne enchante mais fais-la quand mme tournoyer ! (Compter sur la Providence mais aussi sur ses propres forces) var. : Lerz uri-ak-t, amena rnu kra sur-k. Je tai crit lamulette mais mets-y du tien aussi. (Nacib : N839) - Tewwe tfidi er yies. La plaie a atteint los. (On a atteint les limites du supportable) - Tesa tixsi yemmezlen ef tin yuzan. La brebis gorge se moque de la brebis dpece. (On se rit des autres alors quon souffre des mmes travers) - Temzel tixsi, terna yelli-s, mkul ta telleq seg uar-is. La brebis a t gorge ainsi que sa fille; chacune est accroche par sa patte. (Chacun est responsable de ses actes) - Tenna-yas tegi i tqabact : teni-iyi ! Tenna-yas : afus-iw seg-m i d-yekka ! La fort sest plaite la cogne : tu me dtruis ! La cogne lui a rpondu : mon manche provient de toi ! (Quand on est lartisan de son propre malheur) - Tenna-yas terdayt : cubhe mmi deg li am luhar deg lxi. La souris a dit : je vois mon fils trottinant sur le mur comme une perle accroche un fil. (On valorise les tres que lon aime)
- 196 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Tettban aba deg yimi. Cest la pousse quon reconnat la bonne rcolte. (Cest ds lenfance que lon reconnat un grand homme) - Tettarew tezdayt ttmer. Le palmier donne des dattes. (Bon sang ne saurait mentir) - Tettru tasa ef tasa wamma afwad d gma-s n lqinsya. Le foie pleure pour le foie, le poumon, lui, est frre du gsier. (Le foie symbolise lamour : les parents proches peuvent esprer des uns des autres laffection mais pas les trangers) var. : Tettru tasa ef tasa, d tinna i iqerben s ul, wamma tiqinsa

i tt-iemen d amehbul.
Le foie pleure le foie, cest lui qui est proche du cur, quant au gsier, il nintresse que le simplet). (Nacib) - Tidi tettawi-d udi. Cest la sueur qui apporte le beurre. (Travailler, peiner pour jouir des bonnes choses) - Timess tettaa-d ied. Le feu laisse la cendre. (Dune mauvaise descendance) - Terre tsea ef wayen turew. La branche a rompu sous le poids de ses fruits. (Les enfants infligent de grandes souffrances aux parents) - Tenna-yas tbekit : ttege ! Yenna-yas : iban ef wudm-im ! La guenon a dit : je donne beaucoup de lait ! On lui a rpondu : cela se voit ta face ! (A un orgueilleux qui prtend tre capable de beaucoup mais qui, au fait, ne fait rien) - Tenna-yas tewwurt : Err-iyi, ad rre lebla. La porte a dit : ferme-moi, jempcherai le malheur dentrer. (Garder ses distances, ne pas ouvrir sa porte aux trangers la maison)
- 197 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Tislatin d tissegnatin.
Les belles-filles sont des aiguilles. (Rivalits belle-mre/belle fille) - Tamellalt i At Bgayet ! Un uf pour les gens de Bougie ! (Dune petite quantit, dune quantit ngligeable partager entre plusieurs personnes) var. : Ferqen tamellalt i taddart. (Avec le sens de : ne pas avoir grand chose partager) (Nacib) - Tamusni d ailif. La frquentation des autres est source de soucis. (Parce quon partage les peines et les problmes de ceux que lon connat) - Tasekkurt timellalin ! La perdrix et les ufs ! (Le beurre et largent du beurre) - Takerza n ulem, ayen yekrez, ad t-yefes. Labours de chameau : tout ce quil a retourn, il le pitine. (Dun travail mal fait) - Teqqim ef udebdar, taccuyt-is tezzer ! Elle reste ( bavarder) sur la banquette de ciment, sa marmite brle ! (Dune femme distraite) - Ticki iab ccre, lehd ileb leqq. Quand la justice est absente, la force prime sur le droit. (De la ncessit de la justice) - Tidet zeddigen am waman. La vrit, pure comme de leau. (Valeur de la vrit) - Ti tellfe, ugel yeffe. il enfonc, dent saillante.
- 198 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

(Dune personne trs laide) var. : Ti tenqe, ugel yekkes. La vue diminue, les dents sont tombes. (Dsigne la vieillesse impotente) (Nacib : 286) - Tiyita n uydi deg am. Coups reu par le chien dans le noir. (Coup cruel, grande souffrance) - Tugget n lebab tessengar. Avoir trop damis conduit la ruine. (Il sagit des parasites qui, sous couvert damiti, ne cherchent qu tirer profit des autres) - Tixsi, d idammen-is i tt-yenan. La brebis a t tue par son sang. (On est souvent tromp par ses proches)

Tt
- Ttasa i -yean d tasa. Cest lamour qui a fait de nous un objet de rise. (Plus prcisment lamour maternel, tasa, au propre le foie : par amour pour les siens, on accepte toutes les humiliations) -Ttif la yir mensi. Mieux vaut rester sur sa faim plutt que de faire un mauvais dner. (Mieux vaut le statut quo quune mauvaise solution) - Ttif mreba tixsi. Mieux vaut un mot de bienvenue quune brebis (offerte en dner). (Un bon propos dit sincrement est prfrable un beau prsent)

- 199 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ttif awaz yir summet.


Mieux vaut veiller que davoir dormir dans un mauvais lit. (Mieux vaut se priver, en attendant mieux, que davoir quelque chose de mauvais) - Ttif ddeb n umcic win n uerda. Il vaut mieux la tyrannie du chat que celle du rat. (Quand les faibles exercent lautorit ils sont encore plus tyranniques que les puissants) - Ttmer i d-tea tlilit. Datte issue dun laurier-rose. (Dune personne quon apprcie mais dont les parents ou les proches sont mauvais) - Ttaben wudmawen, ttimin-d yismawen. Les visages disparaissent, les noms demeurent. (La mort nefface pas le souvenir des tres quon aime) - Ttaben wudmawen, ttekkaren-d yismawen. Les visages disparaissent, les noms reviennent. (On fait revivre un mort en perptuant son souvenir, galement en attribuant, selon la coutume encore vivante, son nom aux nouveaux ns)

- Tteyyiden yizmawen, tetten wuccanen.


Le lions chassent, les chacals mangent. (Les uns peinent, les autres en tirent profit) var. : Ittruu yizem, tetten wuccanen. Le lion casse (chasse), les chacals se repaissent. (Nacib : N698) - Ttqelliben azger, ufan ayul. Ils cherchaient le buf, ils ont trouv lne. (Quand on natteint pas lobjectif que lon vise, quand les rsultats sont en-de des esprances)

- Ttu lhemm ad k-yettu.


Oublie ton mal, il toubliera.
- 200 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

(En pensant tout le temps ses problmes, on fait quaggraver ses souffrances) var. : Donne un autre sens au mme proverbe : ne pas faire de mal pour ne pas avoir le subir. (Nacib : N684)

- me issefsad ba. La convoitise gte le caractre. (La convoitise rend les gens mauvais) - am yezwar taallit. La nourriture passe avant la prire. (Priorit ce qui fait vivre, ce qui entretient la vie)

- aa n temart, d tasusmi.
Lobissance la belle-mre sexprime par le silence. (Ne pas rpondre aux remontrances des puissants)

U
- Uccen yeamma deg ulem. Le chacal convoite le chameau. (Les minables convotent toujours les grands) - Ula d uzzal ieffu. Mme le fer smousse. (Toute chose, toute personne mme puissante, a ses limites) - Ulac tasea ur ihuzz wau. Il ny a pas de branche que le vent nait secoue. (Le malheur atteint tout le monde) - Ulac xali-k deg tsirt ! Ton oncle maternel nest pas dans le moulin ! (Ne pas compter sur un traitement de faveur)
- 201 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ulamma zize a ti, tekka-d nnig-m timmi ! Tu as beau tre prcieux, il, le sourcil se trouve au-dessus de toi ! (Il y a toujours plus important, plus cher) - Ul yeur, imi yeqqur, ula ansi ara d-kken lehdur. Cur plein, bouche lie : par o vont sortir les mots ? (De limpuissance sexprimer, dfendre ses droits) - Ulac ticra bla idammen. On ne fait pas de tatouages sans faire couler de sang. (Il faut souffrir pour tre beau, pour russir) var. : Ur d-itekkes usennan bla idammen. On nenlve pas une pine sans faire couler de sang. (Nacib : 273) - Ulac taccuyt ur neqqid. Il ny a pas de marmite de terre qui ne soit passe par le feu. (Le malheur touche tout le monde) var. : Anta tuggi ur nefri, anta tuggi ur nqri ? Quelle marmite ne sest pas rjouie, quelle marmite ne fut jamais chagrine ? (Nacib : 283) - Ulac tirect mbla akerfa. Il ny a pas de tas de grain qui ne comporte de livraie. (Personne, rien nest parfait)

- Ulac aeggun deg At Walis. Il ny a pas didiot chez les At Walis.


(Inutile dutiliser la navet pour dgager sa responsabilit) - Ulamma wezzil deg lqedd, tierci ur s-yezmir edd. Mme sil est petit de taille, cest le plus malin de tous. (Ne pas se fier aux apparences) - Ula d ijebuben deg ubbu ttnaen. Mme les boyaux dans le ventre se disputes. (Et plus forte raison les frres issus dun mme ventre !
- 202 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

var. : Ula d ierman n ubbu ttnaen. (Nacib : N1106) - Urar n uqjun d aa. La manire de jouer du chien, cest mordiller. (De celui qui fait le mal par nature) var. : Lleb n umcic d tixebbac. Cest pour jouer que le chat griffe. (Nacib) - Ur d-tettek tafat seg uddaynin. La lumire ne sort pas de ltable. (Ne rien attendre des vauriens, des gens de basse extraction) - Ur d in imezwura ara rnun ineggura. Les Anciens nont rien laiss passer : les derniers venus nont rien ajouter. (La sagesse et le bon sens ont t fixs : point dinnovations !) - Ur d-ittak la arum. La faim ne donne pas manger. (Ne rien attendre de vauriens) - Ur d-ittak ugudu lexrif. Le tas de fumier ne donne pas de figues. (Ne rien attendre des vauriens) - Ur d-tettak tfunast ayefki aca ma idemmer-itt mmi-s. La vache ne donne du lait que si son petit la bouscule. (Faire des efforts, insister pour obtenir ce que lon demande) - Ur emmle ara gma, ur emmle ara win ara t-yewwten. Je naime pas mon frre mais je naime pas celui qui le frappe. (On est toujours solidaire des siens) - Ur tessin ara ad txi, terna tessizif lxi. Elle ne sait pas coudre et de surcrot elle enchasse un fil trop long. (Des maladroits qui usent de grands moyens pour atteindre leurs buts)
- 203 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ur ttamen aba ar terwet. Ne crois pas avoir fait une bonne rcolte tant que tu nas pas dpiqu. (Ne pas faire dans la prcipitation, ne pas vendre la peau de lours avant de lavoir tu) - Ur kkat a gma, inee. Ne te moque pas, mon frre, cest contagieux. (Quand on se moque des travers ou des malheurs des autres, on subit soi-mme ce dont on se rit) - Ur ttiid ad k-sbelen, ur ttirig ad k-susfen. Ne sois pas trop doux pour quon ne tavale pas, ne sois pas trop amer pour quon ne te crache pas. (Adopter le juste milieu : ni trop bon pour tre gruj, ni trop svre pour tre rejet) var. : Ur ttiid, ad k-en, ur ttismum ad k-en. Ne sois pas doux, on te mangera, ne sois pas fade, on tabandonnera. (Nacib : 682) - Ur ttaker zdat n uqcic, ur sseknaf zdat n umcic. Ne vole pas devant un enfant, ne fait pas griller de la viande devant un chat. (Dans un cas, on risque dtre dnonc, dans lautre dtre vol : se mfier de tmoins auxquels on ne fait pas attention en gnral) - Ur yegguni leber tawint. La mer nattend rien dune source. (Les riches nattendent rien des pauvres) - Ur d-smektay ara agujil ef yimeawen. Il est inutile de rappeler lorphelin quil doit pleurer. (Cest le lot des malheureux de souffrir) - Ur yeqqers uyeddid ur nilen waman. Loutre ne sest pas perce, leau ne sest pas dverse. (Il ne sest rien pass)
- 204 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ur yettxebbic ur yettkerric. Il ne griffe ni ne mord. (Dune personne inoffensive ou, alors, dun hypocrite qui cache sous le couvert de linnocence ses mauvaises intentions) - Ussu qbel naddam. Prparer le lit avant que ne survienne la somnolence. (Se tenir prt pour parer toute ventualit) - Uzzal ijebbed deg lemu. Le fer se tire quand il est chaud. (Il faut battre le fer quand il est chaud, saisir une occasion quand elle se prsente) var. : Uzzal yekkat ef lemu. Le fer se bat quand il est chaud. - Uzzal yettazzal. Le fer court, est rapide la course. (Le mal est facile est faire)

W
- Wa medur, wa d leqq-is. Un est excusable, un autre est dans son droit. (Dans un conflit, chacun a des droits, des raisons faire valoir) - Wi ban lennet ad tt-yekcem, isew qeran d ilili. Qui veut aller au paradis quil boive goudron et jus de laurierrose. (Qui veut russir doit souffrir) - Wi ban ad iur Mekka, ad yezwir seg at uxxam. Qui veut se rendre en plerinage la Mecque, quil fasse dabord du bien aux siens. (Les actions les plus mritoires sont celles dont ont fait bnficier ses proches)

- 205 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Wi jerrben ad s-yini : alil !


Qui a fait lexprience (du malheur) plaint ceux qui en sont atteints. - Wi kem-icekkren a tislit ? - D yemma teder nanna ! Qui a fait ton loge, marie ? - Cest ma mre, en prsence de ma sur ane ! (Les loges faits par les proches ne valent rien) var. : - D yemma teder xalti. Cest ma mre, en prsence de ma tante maternelle.

- Win i k-yefkan lebel, efk-as tiskert.


Qui te donne de loignon, donne-lui de lail (Venger loffense par une offense plus grande)

- Win umi yekkes baba-s ur s-yekkis ara, win umi yekkes yemma-s ur s-yei ara.
Celui qui Dieu a enlev son pre, cest comme sil ne lui a rien enlev, celui qui il a enlev sa mre, cest comme sil ne lui a rien laiss. (La perte de la mre est irremplaable) var. : Win umi yemmut baba-s hat deg yirrebi n yemma-s, win

umi temmut yemma-s, hat deg ugudu n na-s.


Celui qui a perdu son pre est sur les genoux maternels, celui qui a perdu sa mre trane sur le dpotoir public) (Nacib)

- Win-ik am zzher-ik.
Ton proche parent est comme ta destine. (Autrement dit, il te suit partout, tu dois ten occuper) - Win qqsen waraen, yerr zzaf ef yibien ! Celui qui sest fait piquer par les gupes, passe sa colre sur les larves de sauterelles ! (Faute de se venger des puissants, on passe sa colre sur les faibles) Note : N944 : Donne un autre sens ce proverbe : On identifie lennemi tout ce qui peut lvoquer.

- 206 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Win zizen iru, yeqqel usekkud er ddu. Le bien aim est parti, lattention s tourne vers le berceau) (On se console en cherchant des substituts ce que lon a perdu) - Win i yessaggad uzrem, yettaggad ula d seqqen ! Qui a t effray par un serpent a peur mme des cordes ! (Chat chaud craint leau froide) var. : Win yeqqes uzrem, yettaggad ula d asewen. Celui qua piqu le serpent craint mme une cordelette de chanvre. (Nacib : N1188) - Win yesan tasga ur yesi tasa, win yesan tasa, ur yesi tasga Qui possde des biens na pas de cur, qui possde du cur ne possde pas de biens. (La bont et la gnrosit vient des dmunis) - Win yewwi wasif, yeef deg yiccig yufa. Celui que le fleuve emporte saccroche la branche quil trouve. (Quand on est dans le besoin on accepte laide, do quelle vienne) - Win yesan iles, medden akk ines. Celui qui sait parler, les gens lui appartiennent. (Lloquence fait gagner les foules) - Win ur nezmir i lxir, yerr areal Qui ne peut faire un bien (suprieur celui quil a reu), quil rende la pareille. (La rgle de biensance est de rendre plus quon a reu, sinon rendre au moins un bien, un service gal celui quon a reu)

- Win ur eyycen yizgaren, ma t-eyycen ifegaggen ?


Celui que ne font vivre les bufs, les ensouples (du mtier tisser) le feront-t-elle vivre ? (Supriorit du travail de la terre)

- 207 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Win yesan ttrika ur tt-ittawi er uekka.


Qui possde des terres ne peut les emmener dans la tombe. (Vanit des biens terrestres) - Win ur nezmir i lam, yini-as : d abrid n laram ! Qui a peur de lobscurit dise : cest la voie du pch ! (On a tendance dclarer illicite ce quon ne peut accomplir) - Win yeban ccbe, ur yeqqar : E ! Que celui qui veut tre beau, ne dise pas ae ! (Il faut souffrir pour tre beau) - Win yesan ass-a, ad yettru azekka. Qui rit aujourdhui pleurera demain. (Les joies et les peines se succdent) - Win yesan izimer iell-as iziker. Qui possde un agneau, quil lui fasse une laisse. (On est responsable des siens) var. : Ma tesi izimer, heggi-d azarez. Si tu as un agneau, prpare de quoi lattacher. (Nacib : 150) - Win yean, yea win ur nei tarbuyt tekkes. Qui a mang a mang, quant celui qui na pas mang, lcuelle a t enleve. (Dune occasion rate, dun profit quon na pas ralis) - Win yegnen deg trakna, yini-as ccetwa tema ! Qui dort sur des tapis de haute-lisse dit : comme lhiver est chaud ! (De celui qui ne pense pas aux pauvres et aux ncessiteux) - Win yewwet la er uebbu, itettu, win yewwet la er uqerru, iceffu. Celui que la faim touche au ventre oublie, celui quelle touche la tte se rappelle (de la misre). (De ceux que la misre stimule et qui parviennent sen sortir)

- 208 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Win yennumen tikli n udrar, izmer-as i tin uzaar. Qui est habitu la marche dans la montagne supporte celle de la plaine. (Qui peut le plus, peut le moins) - Win yettawalen awal deg lar i yettnawal. Celui qui parle trop prpare les plats de la honte. (Les mdisances conduisent vers les difficults) - Win-ik ad k-iffe ur k-issebla ara. Ton proche te mchera mais ne tavalera pas. (Mme si on naime pas son proche, on ne lui fait pas de mal) - Win i s-yennan yeshel qeran, ad iru ad yessisen. Qui dit que le goudron est facile boire, quil le prenne, tremp dans du pain. (Qui prtend quune chose est facile faire, quil la fasse) - Win iwehhan, yewet. Qui a menac a frapp. (Lagression verbale est aussi grave que lagression corporelle) - Win ur nesi tarbat ur yettimi deg tejmat. Celui qui na pas de troupe, na pas assister lAssemble. (Ce sont les parents, les allis, les partisans qui font la force dun individu qui, autrement, serait isol) - Win yufan dderya n tasa, ma ur yesi, ebbi ad t-yezzem. Qui trouve des enfants de rise, sil ne rit pas deux, Dieu le jugera. (La moquerie sanctionne les comportements inconsquents) - Wwet-it ef walim, ad yettu timin. Frappe-le pour la paille, il oubliera lorge. (Refuser ce qui na pas de valeur pour quon ne demande pas ce qui en a) - Win ur nelli d uccen, ad t-en wuccanen. Qui nest pas loup se fera manger par les loups. (Il faut tre loup parmi les loups)
- 209 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Win i s-yennan teshel tefart, ifes-itt mbla arkasen !


Qui dit quon peut (marcher) facilement sur la branche de lglantier, quil marche dessus sans chaussures ! (Contre les vantards)

X
- Xelen waman d yii. Leau et le petit lait se sont mlangs. (Dune situation trouble o personne ne reconnat personne) - Xdem lxir, tettu-t !. Fais le bien et oublie-le ! (Ne rien attendre des hommes qui sont ingrats) - Xdem lxir, ad k-yeqqel d ixmir ! Fais le bien, il te reviendra ptrin ! (De qui fait le bien mais rcolte le mal)

Y
- Yedda usadi ef umcum. Le bon a t trait de la mme manire que le mchant. (Les bons payent pour les mauvais) - Yeddukel umnay d uterras. Cavalier et piton vont de concert. (Des associations anormales) - Yeddukel zznad d tnicca. Le chien du fusil et le silex vont de paire. (Dune association explosive) - Yera uzegzaw ef uquran. Le bruit vert a brl au contact du bois sec. (Les innocents payent avec les coupables)

- 210 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Yewwe ledd er tilas. La limite sarrte aux frontires. (On ne peut pas aller plus loin)

- Yea Bezzi, yara qessul.


Bezzi a mang puis a cass lassiette. (De lingrat) - Yedder s fare mellal. Il vit avec un jaune duf. (Pour se moquer dune personne qui prtend vivre de rien, se suffire de peu) - Yeggul ef seksu yesklef lmerqa. Il a jure de ne pas manger le couscous, il en a lap le bouillon. (Dun comportement inconsquent) - Yehlek uzger, qqden ayul. Cest le buf qui est malade mais cest lne que lon cautrise. (Quand on se trompe de cible) - Yekcem wuccen taqeit. Le loup est entr dans le troupeau. (Le loup est dans la bergerie, lennemi sest gliss dans le groupe) - Yekker-d ufrux, yesselqe baba-s. Un oisillon sest mis donner la becque son pre. (Dun jeune prtentieux) - Yella lhemm yermel, yessekfel-it-id lermel. Le mal tait cach, voil que la rue (applique en remde) la rveill. (Quand on invoque un problme que lon croyait oubli et qui vient compliquer la situation) - Yenna-yas wuccen : semmum-it ! Le chacal a dit (des raisins quil ne peut atteindre) : ils sont aigres ! (On a tendance dnigrer ce que lon ne peut obtenir)
- 211 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Yesgallay zzaf, tesenat leya. La colre fait jurer, la pudeur fait parjurer. (Quand on est en colre, on jure de faire du mal ladversaire, mais par pudeur, foi ou gnrosit, on renonce au serment) - Yewwet-iyi urumi, ccetka-as i gma-s. Le chrtien (ou le Franais) ma frapp, je me suis plaint son frre. (Solliciter laide du proche de son adversaire) - Yenna-yas : win ur nezmir i leqa-s, yerwel seg lqaa-s ! (Dieu) a dit : que celui qui ne veut pas subir sa Loi, quil quitte sa terre ! (Force du Dcret divin) - Yenna-ya wuccen : tkellxe-iyi abrid, inel baba-k, ma tkellxe-iyi wis sin inel baba ! Comme a dit le chacal : tu mas tromp une fois, que ton pre soit maudit ! Mais si tu me trompes une seconde fois, que mon pre moi soit maudit ! (Celui qui ne sait pas tirer des leons des expriences du pass ne mrite aucune grce) - Yetteldi ebbi tiwwura bla tisura. Dieu ouvre les portes sans (utiliser) de cls. (Omnipotence divine) - Yettargu lexrif di llyali ! Il rve de figues en plein cur de lhiver ! (Dun rve, dun vu impossible raliser) - Yettargu aqcic seg temart. Il rve davoir un enfant dune vieille femme. (Mme sens que le prcdent) - Yera ebbi d acu ara yexdem uyul, yekkes-as acciwen. Dieu, sachant de quel mal est capable lne, il la priv de cornes. (On se flicite que les mchants soient privs de moyens de faire du mal)
- 212 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

var. : Ira ebbi i yellan deg ulem, yekkes-as afriwen. Dieu connaissant le chameau la priv dailes. (Nacib : 652) - Yexle wuccen d wulli. Le chacal sest introduit parmi les brebis. (Le loup est dans la bergerie)

- Yeeg-itt ur turiw.
Il a trait la vache, avant quelle nait vl. (Vendre la peau de lours avant de lavoir tu) - Yera uei tazemmurt. Le rouge-gorge a cass la branche. (Du prtentieux qui se vante dexploits au-dessus de ses forces) - Yif awal nnwal. Mieux vaut une parole tenue quun festin offert. (Sur la parole donne) - Yif aezzeb aqezzeb. Mieux vaut la circonspection que le recours la flatterie. (En se montrant prudent et discret, on vite les problmes et le recourt aux autres pour les rgler) - Yif lmedheb ddheb. Mieux vaut le rite que lor. (Fidlit la pratique religieuse plutt quaux choses de ce monde, par extension : fidlit aux principes plutt quaux sollicitations matrielles) - Yir abar, deg yir karuc, yir awal deg yir qemmuc. Mauvais coup de feu provenant dune mauvaise cartouche, mauvais propos provenant dune mauvaise bouche. (De ce qui est mauvais ne peut provenir que du mauvais) - Yir agi, yir tamerust. Mauvais trou, mauvais semis. (On a ce quon mrite)
- 213 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Yir ccel, yettgalla deg bab-is. Un mauvais travail menace (de reprsailles) celui qui le fait. (On rend toujours compte des tches que lon fait mal) - Yir lefqud azen ellun, yir lehur azen rennun. Les plus mauvaises plaies creusent mais gurissent, les mauvais propos creusent et senveniment. var. : Ler iteqqed iellu, yir awal yeqqaz irennu. Une plaie se cicatrise (se cautrise) et gurit mais une parole acerbe creuse davantage la blessure. (Nacib : N719) - Yiwen ufus ur yeterfiq ara. Une seule main ne saurait applaudir. (De la ncessit de lunion) - Yiwet taa, tessa i teen ajei Une seule chvre a rpandu la gale parmi les autres chvres. (La faute dun qui retombe sur les autres) - Yewwe er tala u d-yeswi. Il est arriv jusqu la fontaine et il na pas bu. (Rater une occasion, dun projet inachev, dun espoir du) - Yekker uwekkiw deg lemle. Des vers sont sortis du sel. (Des choses incroyables) - Yekkat yettru. Il frappe et en mme temps il pleure. (De lhypocrite) - Yeqqers uyeddid, nnelen waman. Loutre sest dchire, leau sest coule. (Il est trop tard, on ne peut plus rien faire) - Yerwel ef bu yidaen, yeli-d ef bu yilaen ! Il a fui le lanceur de cailloux pour tomber sur le lanceur de rochers ! (Tomber de Charybde en Scylla)
- 214 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Yettak ebbi irden i yir tumas. Dieu donne des grains de bl ( croquer) ceux qui ont de mauvaises dents. (De celui qui a des biens dont il ne tire pas profit) - Yexdem leeb, yerna yeeb ! Il a commis une normit et sest cach ! (De celui qui nassume pas ses responsabilits) - Yezzuur ijufar-is. Il trane les pans de son habit. (Dun indolent, dun paresseux) - Yezzi-d amrar i udrar. Il a encercl la montagne avec une corde. (Tourner autour du pot, ne pas aller droit au but) - Yif nnif aerrif. Lhonneur est suprieur au pain. (Tout sacrifier pour son honneur, jusquaux choses vitales comme la nourriture) - Yir meu axir beu. Sparation plutt que mauvaise femme. (Divorcer plutt que traner une mauvaise femme) - Yir zzwa am lmereb, lam atan iheyya-d. Mauvais mariage : tnbres prpares. (Un mauvais mariage est source de problmes) var. : Yir zzwa am lmereb, lam-is dayem yeqreb. Mauvais mariage et coucher de soleil se ressemblent : leur nuit est proche. (Nacib) - Yir tagmat am kalitus, ezzif lamena messus. De mauvais frres sont comme leucalyptus : il est haut de taille mais fade. (On a beau avoir un frre puissant, sil nest pas solidaire de ses frres, il ne sert rien)
- 215 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Yir tagmat am kalitus, ef lbed i yettarra tili. (Mme sens que le prcdent) - Yiwen wass d aseggas. Un jour vaut une anne. (Le temps pse pour qui souffre) - Yiwen warab yemer ssuq. Un Arabe lui seul remplit un souk. (Dun bavard) - Yuli-d seg uddaynin er terert. Il est mont de ltable au milieu de la pice. (Dun prtentieux, dun blanc-bec) - Yu lut deg leber. Il a achet le poisson qui se trouve encore dans la mer. (Vendre la peau de lours avant de lavoir tu.)

Z
- Zzuer arkasen, ar tafe isebbaen. Trane des savates, en attendant de trouver des souliers. (Se contenter de ce que lon a, en attendant davoir mieux) var. : Skerker acifu, ebbi ad ijab asebba. Trane une savate et Dieu te procurer un soulier (Nacib : 361)

- emmi rag, ajellab-is iv.


Mon oncle paternel a un got amer mais sa gandoura, elle, est douce. (Dune personne quon dteste mais dont on espre tirer profit)

- 216 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- ezrayen d bab uekka.


Azral et le mort dans la tombe. (Pour dire quon est la merci de quelquun, quon ne doit esprer aucun secours. Azral est, dans la tradition musulmane lange de la mort)

- udde d tiyigwin, teqqel-iyi d iferdan.


Je croyais possder des paires de bufs mais je nai que des bufs, en nombre impairs. (De celui qui perd sa fortune ou ses proches)

Corpus de proverbes berbres pour servir de comparaison avec le proverbe kabyle Proverbes du Rif (Maroc)

- Imi a tafed tnayen munnen, bar x ijjen.


Quand deux personnes sentendent bien, cest que lune fait des concessions lautre.

- Wnni wa iticcen zi drus wa itic zeg aas.


Qui ne donne pas sur le peu quil a, ne donnera pas sur le surplus.

- M kur tat tuyer s ddat nnes.


Chaque chvre est suspendue par sa patte. (Chacun est responsable de ses actes) - D ayezzar itmensiw s aft. Il est boucher mais il soupe de navets.

- dudu yizwa d budu.


Le pain vient avant la prire. - Ij iwez iaagg tasraft. Un seul grain (pourri) gte le silo.

- 217 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Amzir iccat, mmi-s iaffe. Le forgeon frappe le fer, son fils apprend. - Wa twea ayujir x imeawin. On ne recommande pas un orphelin de pleurer. - Wenni yean nnec, a c-iffe wa c-isseriy. Ton proche parent, il te mchera mais il ne tavalera pas. - Adan g addis temenen. Mme les boyaux dans le ventre se disputent. - Mmi-s n tixsi a t-yec wuccen. Le petit de la brebis, le chacal le mangera. - Ayenduz iteqqin zegg icc ayaz zegg ires. Un buf sattache par les cornes, lhomme, lui, par la langue.

Proverbes du Sous (sud du Maroc)

- Asma, yeslemmad tukera n terin.


Lefroid enseigne voler les braises. - Zund i a tffit aman f uxsay. Comme celui qui arrose (par dessus) une citrouille. - Lquwat n ljmaat ar tere arum. Qui se perd dans les discussions, laisse brler le pain. - Jar tsirit ar a tafe aharkus. Traine la savate en attendant de trouver le soulier. - Ar yakka ebbi ibawen i jwwalli ur Iafen uxsan. Dieu, donne des fves celui qui na plus de dents. I-ett ur yufa umucc ar ittini tejja. Quand le chat ne parvient pas obtenir de la viande, il dit : elle est pourrie !
- 218 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Proverbes du Hoggar (Algrie) - Amdi, e wa kay ifen, ur i wa tufed. Prends pour ami quelquun qui vaut mieux que toi, pas quelquun qui vaut moins. - A ihen awal ih asusem. Le silence en dit autant que les paroles. - Awell elxal, iles amadan. Prends en considration les faits, ne te fie pas la langue qui est tratresse. - Afus wa ur nekkeed, mullet as. La main que ne peux pas couper, baise-la. Proverbes de Ouargla (Algrie) - Taneddemit ttaneggarut. Le regret vient la fin (quand il est trop tard). - Makk iggen, yettatef anil-es wad-s. On entre seul dans sa tombe. - Iska n teddart s uda ada. Une maison se construit pierre pierre. - Bnadem yettemmel, ebbi akk-is yettkemmel. Lhomme formule des souhaits, Dieu accomplit.

- Iaf n fus yif blac.


Il vaut mieux tenir (quelque chose) la main, que de ne rien avoir. Proverbes de lAtlas (Maroc central) - Fus-u agg ssirden wu. Cest cette main l qui lave celle-l.
- 219 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- A ban-c iwalam ay c ittetan. Cest le vtement que tu portes qui te dmange.

- Aqmu ittinin ud, iud !


La bouche qui dit souffle quelle souffle elle-mme ! - Tanaca umgwer, ula tawaa uar. Il est prfrable daller monter sur une faucille, que de marcher pied. - Tennas teyult zeggwis uru swix aman izeddajen. Lnesse a dclar : depuis que jai mis bas, je nai plus bu deau propre.

- Tif as ta-nnes i uryaz alef ur ili.


Il vaut mieux pour un homme, la chvre quil possde que mille quil na pas.

- Ur xa iteddu xef ddist xas ifier.


Il ny a pas que le serpent qui va sur le ventre.

Proverbes des Aurs (Algrie) - Lalla d lalla, ayen yellan deg wul yella. La martre reste la martre, ce quelle a dans le cur, elle ne le dvoile pas. - Yi n wefed ur irreq wed-s. Un seul tison nclaire pas tout seul. - Ifassen iberkanen ttawin-d arum amellal. Les mains noires apportent la galette blanche.

- Int dhan, yetseqqa s waman.


Il montre le beurre mais cest avec de leau quil arrose (son couscous).

- 220 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ag yekrez welem ibelit Tout ce que le chameau laboure, il le pitine. (Dun maladroit qui dtruit son uvre) (Aures)

- Win yexsen lellu, ad yemel deddi. Celui qui veut tre beau, doit supporter la douleur.

Proverbes du Mzab - Yessen ebbi batta di wejru yettsas temas-s. Dieu sait ce quil y a (de mal) dans la grenouille : cest pourquoi il la prive de dents.

- ir lebel i nekkern ellel-s.


Il ny a que le mulet (animal hybride) pour renier ses origines.

- Wal qqar : ir-i ibawen, ald ilin ayar.


Il ne faut pas dire jai des fves tant quelles ne sont pas dans le rcipient.

- Wi ketteren imeddual, ad yeqqim bla wmedduel.


Qui a beaucoup damis reste sans ami.

- Bessi s umedduel yeleb.


(Recevoir) peu dun ami, cest (recevoir) beaucoup. - Acc edd yeqqar : ibawen-ikw ttewwan. Pour chacun se sont ses fves qui cuisent le mieux.

- 221 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

LES ENIGMES La classification est dordre alphabtique, la lettre du premier mot de lnigme tant pris en considration.

Afus-is deg ufus-inu, less-is agemmain. Tiririt : tagelzimt.


Sa main est dans ma main, mais sa voix sentend de loin. Rponse : la cogne.

Afus-is deg uqemmuc-iw, aqemmuc-is deg lhawa, iarren ur yesi ara ! Tiririt : asebsi.
Sa main est dans ma bouche, sa bouche est en lair, et il na pas de pieds ! Rponse : la pipe.

Afus-is deg ufus-inu, less-is deg wul-inu. Tiririt : taenawt.


Sa main est dans ma main, sa voix est dans mon cur. Rponse : la cuiller.

Aayek n Beleju, yezan bla tadu. Tiririt : tagut.


Couverture de Belajut, tisse sans laine. Rponse : le brouillard.
- 222 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Akli, ielleq seg tmi. Tiririt : aeqqa n uzemmur.


Un ngre, accroch par le nombril. Rponse : lolive.

Almi mmutent, i d-kkrent. Tiririt : zzerria, timin.


Cest seulement une fois mortes, quelles se lvent. Rponse : semences, graines dorge.

Ayul n wakal, tabarda n lkettan. Tiririt : lmeba.


Ane de terre, bt de lin. Rponse : la lampe huile traditionnelle.

Amrar, yurew-d takufit. Tiririt : tara n texsayt.


Une corde, a mis bas une jarre grains. Rponse : la courge et sa tige.

Anda ddi, tedda yid-i. Tiririt : tili.


L o je vais, elle va avec moi. Rponse : lombre.

Anda ddi, yedda yid-i. Tiririt : iij.

- 223 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

L o je vais, il va avec moi. Rponse : le soleil.

Anzel n waman, tayuga n yilfan. Tiririt : tasirt n waman.


Aiguillon deau, paire de sangliers. Rponse : le moulin eau.

Aqerrum bu seba tefliwin. Tiririt : aqerruy.


Tronc darbre perc de sept trous. Rponse : la tte. Les sept trous sont : les deux yeux, la bouche, les deux oreilles, les deux narines.

Seba tefliwin : snat wallen, aqemmuc, sin yimeuen, snat tanzarin. Axxam n waklan, la aq la tawwurt. Tiririt : tadellat.
Maison desclaves, ni fentre ni porte. Rponse : la pastque.

Axxam ur kemen yizan. Tiririt : lkanun.


La maison o nentrent les mouches. Rponse : le foyer creus dans le sol.

Ayyur ef tsea. Tiririt : ina.


- 224 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Une lune sur une branche. Rponse : lorange.

Ayyur, deg yirebbi n wakli. Tiririt : arum deg uajin.


Une lune, dans le giron dun Noir. Rponse : une galette sur le plat cuire le pain.

Azger-iw aberkan yessefragen iberdan. Tiririt : i.


Mon buf noiraud, qui barre les chemins. Rponse : la nuit.

Aekkaz ielleq lullu. Tiririt : tizebgatin, ameqyas.


Joujou accroch un bton. Rponse : le bracelet.

Aeqqa n yired, yeur axxam. Tiririt : lmeba.


Un grain de bl remplit la maison. Rponse : la lampe huile.

Aerqub n wakal, zzerria-s d aksum. Tiririt : tamelt, timeqbert.


Champ de terre, sa semence est la chair. Rponse : le cimetire.

- 225 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Audiw-iw ira, ira la akerciw, la ddewwara, inuda-d akk lara, Anef-as ur itett ara ! Tirririt : iqebqaben.
Mon cheval hennissant, na ni panse ni gras-double, il fait le tour de la maison, laisse-le : il ne mange pas ! Rponse : les souliers de bois.

Audiw-iw crir, llebsa-s d lerir, ur t-irekkeb la lqayed la lmir. Tiririt : awtul


Mon cheval galopant, tout habill de soie, ne le monte ni cad ni maire ! Rponse le lapin.

Baba amar bu yiwen wenad deg uqerruy Tiririt : ilmum.


Grand pre na quun poil sur la tte. Rponse : la fleur de lorme.

Baba amar aamami, yenna-yi : ru ef mani. Tiririt : lmefta.


Grand pre, criard et entt, ma dit : pars en scurit. Rponse : le cadenas.

- 226 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Bedde nnig n tzeqqa, sli i ubeqqa. Tiririt : aerbal.


Debout au-dessus de la chambre, jai entendu rsonner des gifles. Rponse :le tamis.

i takufit ur wi. Tiririt : tamellat.


Jai mang une pleine jarre sans me rassasier. Rponse : luf.

D afrux yessuu. Tiririt : beri-beri-zenennay.


Oiseau qui allaite. Rponse : la chauve-souris. Note : la forme beri-beri zenennay est particulire aux At Walis, ailleurs, en Kabylie, on dit : azenennay. Synonyme : ameyul, littralement mange-ne et, dans certains parlers, axeffac, emprunt larabe. Variante de lnigme, voir la suivante.

D aerda yettafeg. Tiririt : beri-beri-zenennay.


Rat qui vole. Rponse : la chauve-souris. Note : voir nigme prcdente.

D amellal am uyefki, itess aman am uejmi. Tiririt : arukti.


Il est blanc comme le lait, et il boit comme un veau. Rponse : la pte. (Variante, voir nigme suivante).
- 227 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

D amellal am yizimer, itess aman am uzger. Tiririt : arukti.


Il est blanc comme un agneau, il boit comme un buf. Rponse : la pte.

Deg wass, itett ikesman, deg yi, yettnus i yitran. Tiririt : anzel.
Le jour, il se nourrit de viande, la nuit, il dort la belle toile. Rponse : laiguillon utilis par le laboureur pour piquer les bufs.

D aberkan am qeran, inee am ccian. Tiririt : lbarud.


Noir comme le goudron, il colle comme un diable. Rponse : la poudre.

D ilalaen, d iblalaen, ulac tamurt ur wwien. Tiririt : idrimen.


Bien polis, bien ronds, il nest de contre quil naient visit. Rponse : les pices de monnaie.

Ddi, yedda, yeli d amezwaru. Tiririt : ass.


L o je suis all, il est all, mais il est le premier tomber. Rponse : le jour.

- 228 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Gre afus-iw deg lbir, kkse-d tamellat n yitbir. Tiririt : tawaract.


Jai plong la main dans le puits, jai enlev un uf de pigeon. Rponse : la crme de beurre.

ewreq, awreq, zzerria ur nesi lewreq. Tiririt : tisent, lemle.


Piquant, brillant, graine qui ne possde pas de feuilles. Rponse : le sel.

Ibedd deg tizi, year a zizi ! Tiririt : ayai.


Debout sur le col de la montagne, il appelle : mon oncle paternel ! Rponse : le coq.

Ibedd deg tizi, iserre i yimezran-is. Tiririt : adles.


Debout, sur la colline, il lche au vent sa chevelure. Rponse : le diss (ampelodesmos tenax, plante).

Ibedd ef ur, year a Menur. Tiririt : ayazi.


Debout sur une muraille, il appelle : Mansour !. Rponse : le coq.

Ibedd, ur yesi iuran. Tiririt : akunnir n yian (aca wid i d-isellen).


Debout, mais nayant pas de racines. Rponse : ltron.
- 229 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Iteddu, ifesser iceien. Tiririt : asigna.


Il marche, tendant son linge. Rponse : le nuage.

Jebde amrar, Inhedd udrar. Tiririt : taxsayt.


Jai tir sur la corde, La montagne sest mise en mouvement. Rponse : la citrouille.

Kecme deg yiwen aq, ffe-d seg tlata lewaq. Tiririt : taqendurt.
Je suis entr par une fentre, je suis sorti par trois fentres. Rponse : la robe.

Ibges, ixnunes. Tiririt : imesle.


Bien ceint, bien souill. Rponse : le balai.

Iezzem, irezzem, ibedd deg tizi am yizem. Tiririt : irden


Bien ceint, bien dispos (au combat), il se dresse, tel un lion, sur le col de la montagne. Rponse : la gerbe de bl.

- 230 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Ilul-d s wacciwen, meqqer-d bla acciwen, yemmut s wacciwen. Tiririt : ayur, aggur.
Il est n avec des cornes, il a grandi sans cornes, il est mort avec des cornes. Rponse la lune (masculin en kabyle).

Ilul-d d win, Iac d tin, Yemmut d win. Tiririt : aqirquc, tabexsist, iniem.
Il nat mle, il vit femelle, il meurt mle. Rponse : la figue. Note : en fait il sagit de trois types de figues, chacune tant envisage dans un stade de sa maturit : la figue tombe avant le mrissement, aqirquc, mot masculin en kabyle, la figue mre, que lon consomme frache, tabexsist, mot fminin, et enfin, la figue sche, de conservation, iniem, mot masculin.

Izgaren imellalen, qqnen s lerbag izeggaen. Tiririt : uglan, aksum n wuglan.


Bufs blancs, ligots des entraves rouges. Rponse : dents et gencives.

Ielleq gar yigenni d tmurt, ittecrurud am tsekkurt. Tiririt : asigna.


Accroch entre ciel et terre, il trottine comme une perdrix. Rponse : le nuage.

Jebde amrar, yendeh udrar. Tiririt : tara n texsayt.


- 231 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Jai tir sur la corde, la montagne sest branle. Rponse : la courge

Jeddi, yexneq setti. Tiririt : ajeggu


Mon grand pre trangle ma grand-mre. Rponse : poutre, bois de charpente.

Ikerri, Ur turiw tixsi. Tiririt : ikerri n Sidna Brahem.


Mouton, que la brebis na mis bas. Rponse : mouton dAbraham

Ldi-d tawwurt, sebeben-d yizamaren. Tiririt : tumas.


Jai entre-baill la porte, les agneaux se sont mis bler. Rponse : les dents.

Lqedd uekkaz, lehd n rebin d argaz. Tiririt : azrem.


Taille de bton, force de quarante hommes. Rponse : le serpent.

Lullu, ielleq er uu. Tiririt : tamenguct.


Joujou, accroch petit bout de chair. Rponse : la boucle doreille.

- 232 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Lqedd meqduda, ifa meuba, s daxel d ddheb, s ufella d lfea. Tiririt : tamellalt.
Bien proportionne, dune beaut tonnante, intrieur dor, extrieur dargent. Rponse : luf.

Ma igen ur neggan, ma yettru, nemed ebbi Tiririt : igenni.


Sil dort, nous perdons le sommeil, sil pleure, nous louons Dieu. Rponse : le ciel.

Mcawaren, wa yeqqar : ih, waye : ala ! Tiririt : i d wass.


Ils se sont mis daccord, lun pour dire :oui, lautre : non ! Rponse : le jour et la nuit.

Menyif ul-is, ilemc-is, menyif ilemc-is, ul-is, kifkif ilemc-is, ul-is. Tiririt : tauzet, taxuxet, tabexsist.
Mieux vaut son cur que sa peau, mieux vaut sa peau que son cur, son cur et sa peau se valent. Rponse : la noix, la prune, la figue.

Mi tt-ri, teeb-iyi, mi tt-fe, teqre-iyi. Tiririt : takermust.

- 233 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Quand je lai vue, elle ma plu, quand je lai touche, elle ma fait mal. Rponse : la figue de Barbarie.

Mlale-t-id deg ubrid, nni-as : sani ? yenna-yi-d : sani ur d-ttualen. Tiririt : lmut.
Je lai rencontr en chemin et je lui ai demand : o vas-tu ? Il a rpondu : l o on va sans revenir. Rponse : le mort.

Mmutent ilindi, kkrent-d aseggas-a. Tiririt : timin.


Mortes lanne passe, elles ont ressuscit cette anne. Rponse : les graines dorge.

Mmugre-d baba amar, nni-as : anda tetteddu ? yenna-yi-d : er teri uqerruy-iw ! Tiririt : afis, tafist.
Jai rencontr Grand pre, je lui ai dit : o vas-tu ainsi ? Il ma rpondu : je vais me casser la tte ! Rponse, la massue, le marteau.

Mmugre-d yemma ida, nni-as : anida akka ? tenna-yi-d : er laxert, ad d-uale ! Tiririt : zzeria.
Jai rencontr Mre logresse, Je lui ai demand : o vas-tu ainsi ? Elle ma rpondu : au monde des morts, mais je reviendrai ! Rponse : les semences, les graines semes.
- 234 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Note : Yemma ida peut tre galement traduit par mre grand, grand mre, mais cette appellation est gnralement rserve dans les productions littraires, notamment le conte, logresse.

li, yeli, kkre, yekker. Tiririt : ass


Je suis tomb, il est tomb avec moi, je me suis lev, il sest lev avec moi. Rponse : le jour.

Refde-t, yujjaq, serse-t, yujjaq, amek ara s-xedme ay Axellaq ? Tiririt : del.
Je lai soulev, il a gmi, je lai dpos, il a gmi, comment faire, Crateur ? Rponse : le seau.

Reba bedden, yiwen yettedden, waye yeqqar abaden ! Tiririt : aqjun yesseglaf.
Quatre sont debout, un lance lappel la prire, lautre fait : non, jamais ! Rponse : chien aboyant.

Sin bedden, sin qqimen, yiwen yeqqar : abaden ! Tiririt : aqjun.


Deux sont debout, deux sont au repos, un dit : non, jamais ! Rponse : le chien. Note : deux debout : les pattes de devant, deux au repos : les pattes arrires, un dit, non jamais : la queue agite.
- 235 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Sin wayetmaten, d akniwen : yiwen d aceban waye d aberkan. Tiririt : ass d yi.
Deux frres jumeaux : lun est blanc, lautre est noir. Rponse, le jour et la nuit.

Sin gnen, sin bedden, sin qqaren : sak, sak. Tiririt : aea.
Deux sont couchs, deux sont dresss, deux disent : sak, sak. Rponse : le mtier tisser. Note : il sagit des ensouples (ifeggagen), des tendeurs (ijebbaden), et des roseaux (iunam) du mtier tisser traditionnel. Il existe une version vulgaire que lon ne dit pas en public : sin xaran, sin sefen, sin qarren tah-tahi. Deux fientent, deux torchent, deux disent : tah-tahi.

Sin azen, ssin jebden, tanefsa tezzi-yasen. Tiririt : tayerza.


Deux creusent, deux tirent, une vipre les entourent. Rponse : les labours. Note : il sagit du soc, tagersa, des bufs, tayuga, du joug, azaglu.

Sin wayetmaten, ttemxebbacen. Tiririt : iqerdacen.


Deux frres, qui se griffent mutuellement. Rponse : les cardes.
- 236 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Snat teslatin Deg tekwatin. Tiririt : allen.


Deux jeunes maries, dans deux petits coins. Rponse : les yeux.

Snat tebirin zerrbent, yekka-d wedrar gar-asent. Tiririt : allen.


Deux jardins clturs, spars par une montagne. Rponse : les deux yeux spars par le nez.

S ufella teqbe, s daxel tecbe. Tiririt : takermust.


Extrieur mchant, Intrieur charmant. Rponse : la figue de Barbarie.

S ufella d taerrast, er daxel d taglast. Tiririt : abellu.


A lextrieur, corce, A lintrieur, farine de son. Rponse : le gland. Note : en priode de disette, le gland sauvage est grill et moulu avec son corce. La mouture, mlange de la farine dorge, sert rouler un couscous, appel chez les At Walis taglast.

S ufella d tasea, s wadda d tasea, s daxel d lfea. Tiririt : ti.


Une branche au-dessus, une branche au-dessous, au milieu de largent. Rponse : lil.
- 237 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

S ufella d rru, s wadda d rru, deg tlemmast d llu. Tiririt : amnay.


Par dessus anim, par dessous anim, au milieu, planche de bois. Rponse : le cavalier

Tabaqit n lbaqiya, an deg-s reba meyya, teqqim akken theyya ! Tiririt : tala.
Ecuelle (au contenu) inpuisable, quatre cents personne y ont mang, et elle reste toujours pleine ! Rponse : la fontaine.

Tacmuxt n waman, tasumta n lkettan. Tiririt : lmeba.


Petite cruche deau, oreiller de lin. Rponse : la lampe.

Taddart tella, less ulac, lmut tella, timedlin ulac, nnema tella, tasirt ulac. Tiririt : tabulga.
Le village est l, mais nul bruit, la mort est l, mais nulle pierre tombale, le grain est l, mais point de meule. Rponse : la fourmilire.
- 238 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Tagertilt-iw n nnas, ur tettru ur tettnefas. Tiririt : igenni


Ma natte dacier, ne se brise ni ne se plie. Rponse : le ciel.

Taayekt n Beleju i yedan mebla tadu Tiririt : tagut.


Couverture de Belajout, qui nest pas tisse de laine. Rponse : la brume.

Taklit, texneq lalla-s. Tiririt : tizebgatin.


Lesclave, trangle sa matresse. Rponse : le bracelet.

Tabult n lmeran, ief ur tezzin yizan. Tiririt : timess.


Galette rouge de corail, les mouches ne tournent pas autour. Rponse : le feu.

Tabult ur nesi imassen, tecbe ur tesi ifassen. Tiririt : idrimen.


Une galette sans mie, belle, mais de mains dpourvue. Rponse : la pice de monnaie.

Tamaagt idel yifer. Tiririt : tabexsist.


Mamelle recouverte par une feuille. Rponse : la figue accroche sa branche.
- 239 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Tamart tesenzew, teppru, tislit telleq lullu, amar yettgalla irennu. Tiririt : aneqleb n lal : lehwa, lebraq, rrud.
La belle-mre, irrite, pleure, La bru a mis ses bijoux, Le beau-pre (en colre) fait serment sur serment. Rponse : lorage : la pluie, les clairs et le tonnerre.

Taa-iw taberkant, tekcem deg tegi, tereq. Tiririt : tilkit.


Ma chvre noiraude, dans la fort, sest gare. Rponse : le pou.

Taqeddut tdel taye, ur tt-inir unear, ur tt-imsil umessal, win i s-yekksen tadimt tessru-t ! Tiririt : tibelt.
Un pot qui couvre un autre, aucun menuisier ne la taill, aucun potier ne la faonn, celui qui louvre, il le fait pleurer ! Rponse : loignon.

Taqei, tefla li. Tiririt : aerda.


Petit morceau de chair, a trou le mur. Rponse : le rat.

Tayuga n yilfan, anzel n waman. Tiririt : tasirt n waman.


- 240 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Pour toute bte de trait : une paire de sangliers, pour tout aiguillon, de leau. Rponse : le moulin eau.

Teqqel ef udem, ur tenil. Tiririt : tamaagt.


Renverse, elle ne sest pas dverse. Rponse : la mamelle

Tesa afriwen ur tettafeg, tesa ayefki ur tetteeg. Tiririt : taneqlet (ifer, lliqa).
Il a des ailes mais ne vole pas, il a du lait mais ne se trait pas. Rponse le figuier. Note : ayefki : lait, pour lliqa, la sve laiteuse secrte par les tiges et les feuilles de figuier.

Tesa u tesin d acei, akken ur terri asemmi. Tiririt : tayazi.


Quatre vingt-dix neuf toffes et elle a toujours froid. Rponse : la poule.

Tesa u tesin d mere, nnen s yiwen umesle. Tiririt : i mi ara d-yeli ef tudrin.
Quatre vingt-dix neuf matelas, balays par un seul balai. Rponse : la nuit recouvrant les villages.

Tetteddu, tfesser tibal. Tiririt : tafunast.


Elle va, semant derrire elle des beignets. Rponse : la vache.
- 241 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Tetteddu, tfesser ticeiin. Tiririt : tafunast


Elle va, talant des morceaux dtoffe. Rponse : la vache

Tetteddu ur thedder. Tiririt : tili.


Elle marche mais ne parle pas. Rponse : lombre.

Taekkazt uberegnu, tkeem akal ur trekku. Tiririt : azrem.


Le canne du tourneur senterre mais ne pourrit pas. Rponse : le serpent.

Tcelle, tmelle, Tensa i yitran. Tiririt : akal ikerzen.


Taillade a et l, saupoudre de sel, Elle passe la nuit la belle toile. Rponse : la terre laboure.

Teddu, teddu, mmi-s n wuday, ur t-id-qee ! Tiririt : abrid.


Je marche, je marche mais, le fils de juif, je narrive pas le rattraper ! Rponse : le chemin.

- 242 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Teli-d tmellalt seg yigenni, ma i-tt, ugade ebbi, ma i-tt la yena-yi. Tiririt : reman.
Un uf est tomb du ciel : si je le mange, jai peur que Dieu me chtie, si je le laisse, je meurs de faim. Rponse : le jene de Ramadan.

Temmut, txeddem axxam-is. Tiririt : taylewt.


Bien que morte, elle sert toujours sa famille. Rponse : loutre grains.

Tettafeg ur tettrus. Tiririt : tagut, agu.


Elle vole mais ne se pose pas. Rponse : la brume, le brouillard.

Tezger asif ur tebzig. Tiririt : tili.


Elle a travers la rivire et ne sest pas mouille. Rponse : lombre.

Tewej, teqwej, turew-d i tt-yifen. Tirrit : tara.


Tordue, contrefaite, elle a mis bas plus beau quelle. Rponse : le cep.

Timeqbert n waraben : wa d tinnegnit wa ef wudem. Tiririt : iqermuden.


- 243 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Cimetire dArabes : lun est couch sur la face, lautre sur le dos. Rponse : les tuiles de la toiture.

Tlata ddrare, Musa U ale, mer cebbe. Tiririt : iniyen, taccuyt, aseksut.
Trois enfants, Musa fils de Salah, Amar le Bel. Rponse : les trois pierres du foyer, la marmite et le couscoussier plac dessus.

Telt grade d ugerdedda, Qasi Wamer, Zineb U ale Tiririt : iniyen, lkanun, taccuyt, taseksut.
Trois gros trucs, un plus gros truc, Kaci Ouaamar et Zineb Ousalah. Rponse : les trois pierres du foyer, le foyer, la marmite et le couscoussier pos dessus.

Ttazzale, yettazzal, yea-yi mmi-s n wuday. Tiririt : asif.


Je cours, il court aussi, il ma laiss en arrire, le fils de juif. Rponse : la rivire, le fleuve.

Tif ul-is, ilemc-is, ttif ilemc-is, ul-is, kifkif ilemc-is, ul-is. Tiririt : tauzet, taxuxet, tabexsist.
Mieux vaut son cur que sa peau, mieux vaut sa peau que son cur,
- 244 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

son cur et sa peau se valent. Rponse : la noix, la prune, la figue.

illin-d ur d-kemen. Tiririt : iqermuden.


Ils regardent mais nentrent point. Rponse : les tuiles de la toiture.

Ufi-t deg uxenduq, yesburr abenuq. Tiririt : lmeyyet.


Je lai trouv dans un foss, la tte recouverte dun morceau dtoffe. Rponse : le mort.

Yetteddu ur yesi iarren, izehher ur yesi idmaren, ixebbec ur yesi accaren. Tiririt : leber.
Il marche mais na pas de pieds, il souffle mais na pas de poitrine, il griffe mais na pas dongles. Rponse : la mer.

Xemsa iqeluqba, wwin taqelaqbut, er uxxam uqelaqbu. Tiririt : xemsa iudan, taenawt, imi. Cinq imqeluqba, ont transport une taqelaqbut, au domicile daqelaqbu.
Rponse : les cinq doigts de la main, la cuiller, la bouche. Note : sur les mots employs dans lnigme, voir page :

Yecbe am yisli, yeqb am urumi. Tiririt : ilili.


- 245 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Beau comme un mari, mchant comme un chrtien. Rponse : le laurier rose (plante vnneuse).

Yelli-s uear, tettali, tear. Tiririt : izebgan, imeqyasen.


La fille du colporteur, monte et descend. Rponse : le bracelet.

Yemma ida m afriwen, s yiwen uar tuli d asawen, turew meyyat alef d yiwen ! Tiririt : taneqlet.
Mre Ogresse, porteuse dailes, avec un pied est monte bien haut, elle a mis bas mille et un petits ! Rponse : le figuier.

Yemma ida, turew-d meyya. Tiririt : taremmant.


Mre lOgresse a mis au monde cent petits. Rponse : la grenade.

Yemma ida, tamekakuft, ur tetteffe mbla taluft. Tiririt : tamegelt.


Mre Grand Percluse, qui ne sort que lorsquil ya des problmes ! Rponse : le fusil.

Yemma Makufa, tbubb acal d ccuka. Tiririt : tifewet.


Mre Percluse, porte sur le dos des tas daiguillons. Rponse : lartichaut.
- 246 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Yemma tamart, tefla deg tqejjart. Tiririt : tarigla.


Mre grand, troue la jambe Rponse : le montant vertical du mtier tisser.

Yeilli-d ur d-ikeem. Tiririt : amnar (ne tanayt ).


Il regarde mais nentre point. Rponse : le seuil ou le cadre de la porte.

Yetteddu ur yettwaaf. Tiririt : abu, dduxan.


Il circule mais on ne peut sen saisir. Rponse : la fume.

Yessewway ur ierre. Tiririt : aajin.


Il fait manger mais ne gote pas ce quil prpare. Rponse : le plat cuire.

Yewwet udfel deg udrar, ttwaent tesyar. Tririt : ccib akk d tuwas n umar.
La neige couvre la montagne, les meules sont dtriores. Rponse : Canitie et dents branlantes du vieillard.

Yezzi, yezzi, yea aerfiq ! Tiririt : tallumt, aerbal.

- 247 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Il tourne, il tourne et prend une gifle ! Rponse : le tamis.

Yiwen iniem, yeur takufit. Tiririt : lmeyyet.


Une seule figue sche, remplit la jarre. Rponse : le mort.

Yu luu, ur yeul ara, yelsa ur d-yei ara, iru ur d-yual ara. Tiririt : lmeyyet.
Il a fait ses ablutions mais il na pas fait sa prire, il sest habill et il na rien laiss, il est parti et il nest pas revenu. Rponse : le mort.

Yusa-d d inebgi, ur yesi tumas. Tiririt : llufan.


Un invit est arriv, qui na pas de dents. Rponse : le bb.

Yusa-d d inebgi, ur fell-as nebni. Tiririt : llufan.


Un invit est arriv, que nous nattendions pas. Rponse : le bb.

Zegren ur bzigen. Tiririt : idrimen.


Ils ont travers (un cours deau) et ne se sont pas mouills. Rponse : largent (monnaie).
- 248 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Zere takemmict iween, ffen-d wacciwen n teen. Tiririt : left.


Jai sem une poigne de lentes, des cornes de chvres ont pouss. Rponse : le navet. Note : les graines de navets sont trs petites.

Zzhir yella, laci ulac, arum yewwa, timess ulac. Tiririt : tarest.
Il y a du bruit, mais point de foule, le pain est cuit, mais point de feu. Rponse : la ruche.

- 249 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

LE RECIT BREF ARIS 1 WAGI D NNIB-IM ! Tella yiwet tmeut ur tesi ara dderya. Armi d yiwen wass, irzeq-itt-id ebbi, terfed s tadist. Tuder iman-is, armi d asmi i d-yewwe wayur-is. Asmi i ttyeef waddud, tella wed-s deg uxxam. Tebda aqlile, ur teri amek ara texdem. Yiwet teswit kan, yers-d lmelk, s ifa n tmeut. Iedda ur-s, iqubel-itt, igzem-as ajebub, iddem-d llufan-nni, ixneq-it, iegger-it er yiarren-is, iru. Tettru tmeut-nni, meskint. Mi d-yusa urgaz-is, tugad ad steku ayen yeran, tenna-yas kan : - Hatan, ilul-d d aqcic, lamenna yezzi-yas ujebub, yemmut ! Teber i ebbi, teqqim. Kra n wussan kan teawed terfed s tadist. Asmi teef s waddud, daen, tufa-d iman-is wed-s. Tebda kan aqlile, armi i d-yers lmelk. Iqubel-itt, yeddem-d daen llufan-nni, ixneq-it am umezwar, yessers-it zdat-s, iru. Tmeut-nni, tettru, tenna-yas : - D llufan wis sin i yi-yena ! Lamena ur tesi d acu ara texdem. Teber i ebbi, teqqim. Terfed s tadist i tikkelt tis tlata. Tenna-yas : - Tura daen, ad t-id-arwe, ad d-yas lmelk-nni, ad t-ine ! Theyya iman-is i waya. Yusa-d lmelk-nni, mi d-ilul llufan, temeut-nni, tdewwer aqerruy-is i wakken ur t-terr ara mi ara t-yen. Lamena, abrid-agi, yehder-as-d, yenna-yas : - Ur ttaggad ara, wagi ur tneqqe ara. Aqcic-agi d nnib-im, ad t-trebbi, ad yimur, ad tfere yis-s ! Awalen-agi, rran-as-d rru i tmeut-nni. Tenna-yas : - I sin-nni imezwura, acuer i ten-teni ? Yenna-yas :
- 250 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ma d amezwaru-nni, ikteb-as ebbi, ma yedder, ad yimur, ad yaen ad yemmet, ma d wis sin, ad yimur, ad yen, ad tnen. Ur yebi ara ebbi ad yejre tasa-m, d ayen ief i m-tenyekkes ! Aneggaru-agi, ad t-trebbi s lhena, d mmi-m ! TEXTE 1 CEST TA QUOTE-PART ! Une femme navait pas denfant mais un jour, Dieu a dcid de la combler : elle devient enceinte. Elle sest mnage (pour le garder), jusqu ce que la dlivrance arrive. Mais le jour de laccouchement, elle se retrouve seule dans sa maison (sans personne pour laider). Prise par les douleurs puerprales, elle sagite, ne sachant que faire. Cest alors quun ange descend, sous la forme dune femme. Il sapproche de la parturiente, il lassiste, coupe le cordon ombilical, prend le bb et ltrangle ! Il jette le cadavre ses pieds et sen va. La pauvre femme pleure. Mais quand son poux arrive, elle ne lui rapporte pas ce qui sest pass. - Voil le bb, lui dit-elle, cest un garon, mais le cordon ombilical sest enroul autour de son cou et il est mort ! Elle se montre patiente, acceptant larrt de Dieu. Quelques temps aprs, elle tombe de nouveau enceinte. Le jour de lenfantement, elle se retrouve encore seule. A peine commence-t-elle sagiter, que lange apparat. Il lassiste encore, puis il trangle le bb, le dpose devant elle et sen va. La femme pleure et se plaint : - Cest le deuxime bb quil tue ! Mais elle ne peut rien faire. Elle se montre patiente, acceptant encore la volont de Dieu. Elle tombe enceinte pour la troisime fois. Elle se dit : - Cette fois-ci encore, je mettrai un enfant au monde, lange viendra et le tuera. Elle se prpare donc cela. Lange vient, en effet, la naissance de lenfant. La femme dtourne la tte pour ne pas le voir tuer le bb ; mais cette fois-ci, lange lui parle :
- 251 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Naie crainte, celui-l je ne le tuerai pas. Ce garon est ta quote-part (des biens de ce monde). Tu llveras, il grandira, il te comblera de joie ! Ces propos redonnent vie la femme. - Et les deux prcdents, lui demande-t-elle, pourquoi les as-tu tus ? Il rpond : - Le premier, Dieu avait prescrit, que sil vivait, il grandirait mais tomberait malade et mourrait. Quant au second, il grandirait aussi mais commettrait un meurtre et serait tu son tour. Dieu ne voulait pas timposer ces preuves, dchirer ton cur. Cest pourquoi, il ta t ces enfants en bas ge. Le dernier, tu pourras llever en toute tranquillit, cest ton fils ! ARIS 2 AD NER LADA ! Zik mi meqqer urgaz, ur yezmir ara i yiman-is, ad tyerfed mmi-s, ad t-yawi er udrar, ad t-yessiwe alamma d rrif n ucruf, ad t-yessegrireb. Qqaren-d, yiwen urgaz, yeqqel baba-s d awessar. Yiwen wass, yenna-yas : - Yya ad nru er udrar, ad d-nezdem ! Amar-nni, yefhem d acu i t-yettraun, yenna-yas : - Zwir, nekk ad k-tebe. Ddan, ddan armi wwen er udrar. Bedden rrif n ucruf. Argaz-nni, ikukra ad iegger baba-s. Yebda yettezzi, yettxemmim. Yenna-yas umar-nni : - D acu i k-iceben akka ? Yerra-yas-d : - Ulac d acu i yi-iceben ! Yeqqel er din, yettezzi. Yekker umar-nni, yenna-yas : - Ru kan, fehme-k ! Demmer-iyi, ssegrireb-iyi ! Deg umkanagi i demmre baba, i t-ssegrarbe ! Yenna-yas mmi-s : - Deg umkan-agi i teni baba-k ? Yerra-yas-d :
- 252 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Ih, d tgi i d lada-nne, mi meqqer urgaz, ad t-id-yawi mmis er da, ad t-yen ! Yekker urgaz-nni ixemmem, yeqqel yenna-yas : - Ihi, ula d nekk, ad d-yas wass, ad iyi-d-yawi mmi er da, ad iyi-iegger ? Yenna-yas umar-nni : - Ih, a mmi, d tagi i d lada ! Ixemmem urgaz-nni, yenna-yas : - Ihi nekk ad re lada, ur k-tteggire, ur iyi-yetteggir mmi ! Yeef-as afus i baba-s, yerra-t er uxxam. TEXTE 2 NOUS BRISERONS LA TRADITION ! Autrefois la coutume voulait que lorsquun homme devenait vieux et impotent, son fils se dbarrassait de lui en lemmenant dans la montagne et en le prcipitant dans un ravin. On raconte quun homme, voyant son pre devenir vieux, lui dit : - Accompagne-moi la montagne, pour couper du bois ! Le vieux, comprenant ce qui lattend, lui rpond, soumis. - Va devant, je te suis ! Aprs avoir march longuement, ils arrivent la montagne. Le fils arrte son pre au bord dun ravin, mais au moment de le pousser, il hsite. Il se met rflchir ce quil va faire. Le vieux lui dit : - Quest-ce qui te proccupe ainsi ? - Ce nest rien, rpond lhomme. Mais il hsite toujours et sinterroge. Le vieux lui dit alors : - Va, je tai compris ! Pousse-moi ! De cet endroit mme, autrefois, jai prcipit mon vieux pre ! Lhomme stonne. - Cest ici mme que tu as tu ton pre ? - Oui, rpond le vieux, cest la tradition, quand un homme atteint la dcrpitude, son fils lamne cet endroit et le tue ! Lhomme se met de nouveau rflchir, puis dit.
- 253 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Moi aussi, alors, un jour, mon fils me conduira cet endroit et me jettera dans le vide ? - Oui, mon fils, cest la tradition. Lhomme rflchit encore, puis dit : - H bien, moi, je vais briser la tradition, je ne te jetterai pas dans le vide pour que mon fils ne my jette pas ! Il prend son pre par la main et le reconduit la maison. ARIS 3 ABIB N TIDET Yella yiwen uqcic, segmi ara yali wass alamma yeli, netta yeqqar : - Ibiben-iw ! Ibiben-iw ! Yiwen wass, yenna-yas baba-s : - A mmi, teqqare ibiben-iw, ibiben-iw ! Wis ma yella, imeddukal-agi, ad ten-tafe di cedda ! Yenna-yas uqcic-nni : - Ad ten-afe, a baba ! Yekker-d urgaz-nni, yenna-yas : - Ah, a mmi, acal d yiwen i s-yennan, si abib, mi tere tegnit, yea-t ! Yenna-yas : - Nekk, a baba, ur iyi-ttaan ara, yimeddukal-iw ! Yenna-yas : - D acu ara d-tini, ma njerreb-iten ? Yeqbel uqcic-nni. Yeddem-d baba-s ikerri, yezla-t, yuza-t, yegr-it deg texxamt, yedl-it s llaf; yenna-yas i mmi-s : - Ru tura ur yimeddukal-ik, ini-asen yiwen, yiwen : ni amdan, usi-d ur-k, ad iyi-tsellke ! Din ad d-iban ma d abib ne ala ! Yexdem uqcic-nni, amek i s-yenna baba-s. Iru ur ubib-is amezwaru, yenna-yas : - Ay abib, ni amdan, ma fen-iyi, ad iyi-nen ! er amek ara yi-txedme i wakken ad t-ebbi ! Yekker urgaz-nni, yenna-yas : - Tamger ur tettwaffar ara, ma fen-k, ad ddu, yid-k ! Ur zmire ara i tigi !
- 254 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Yerra-t ef tewwurt. Iru ur waye, yenna-yas-d am umezwaru : - Ur zmire ara ad k-iwne ! Inuda akk imeddukal-is, ggumman ad t-iwnen, armi d aneggaru, yenna-yas : - Aql-i da, ur ttaggad ara. Anda tella letta ? Yenna-yas uqcic-nni : - ur-i i tella. Yenna-yas : - Ad tt-nawi ad tt-nemel ! Yenna-yas : - I ma yella ran-a-d ? Yenna-yas : - Ad tt-nessufe s tura ! Yenna-yas : - Zemren ad -d-ren ! Yenna-yas : - Ihi ad tt-ne, awi-d kan ur k-ttaafen ara ! Yedda yid-s armi d axxam-is. Yessekcem-it baba-s n uqcic-nni er texxamt anda yella yikerri. Ikcef-it-id, yenna-yas : - D ajerreb kan i wakken ad ier mmi anwa i d abib-is ! Yenna i mmi-s : - Abib mai s uqemmuc, d win ara tafe di teswit n ddiq ! TEXTE 3 LE VERITABLE AMI Un jeune homme ne cessait de rpter, du lever du jour au coucher : - Mes amis, mes amis ! Un jour, son pre lui dit : - Mon fils, tu ne cesses de parler de tes amis. Ces amis, les trouverais-tu tes cts en cas de difficult ? Le jeune homme rpond : - Bien sr, ils seront tous mes cts ! Lhomme soupire.

- 255 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ah, mon fils, combien de jeunes hommes comme toi se sont vants davoir des amis et qui, les difficults venues, se sont retrouvs seuls les affronter ! - Ce nest pas le cas de mes amis, ils ne mabandonneraient jamais ! Le pre fait alors cette proposition : - Que dis-tu de mettre lpreuve tes amis ? Le jeune homme accepte. Le pre fait gorger un mouton, lcorche et le met dans une chambre, le recouvrant dun drap, puis dit son fils : - Va retrouver tes amis maintenant et dis leur, lun aprs lautre, que tu as tu un homme et que tu demandes de laide pour faire disparatre le cadavre. L tu verras si tu obtiendras ou non laide sollicite ! Le jeune homme fait comme lui a dit son pre. Il se prsente chez un premier ami et lui dit : - Mon ami, jai commis un meurtre, si on me prend, on ne manquerait pas de me tuer mon tour. Vois comment maider faire disparatre le corps ! Lhomme lui dit : - Un crime ne se cache pas ! Si on te prend, je serai considr comme ton complice ! Je ne peux courir ce risque ! Il le renvoie de chez lui. Le jeune homme se prsente chez un autre ami qui lui fait la mme rponse. - Je ne peux pas taider ! Il fait le tour de tous ses amis qui refusent de laider, lexception du dernier qui lui dit : - Naie criante, je suis l ! O se trouve le cadavre ? - Il est chez moi. - Nous allons lenterrer. - Et si on nous voit ? - Nous le ferons sortir discrtement. - On risque quand mme de nous voir ! - Alors, nous allons le manger, ainsi nous le ferons disparatre ! Lessentiel est que tu ne te fasses pas attraper ! Il laccompagne jusque chez lui. Le pre du jeune homme le fait entrer dans la chambre o se trouve le mouton gorg. Il le dcouvre et dit lami de son fils : - Ce ntait quune mise en scne pour montrer mon fils qui est son vritable ami !
- 256 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Et son fils : - Un ami, ce nest pas en intention mais en fait, cest celui sur qui tu peux compter dans les situations difficiles ! ARIS 4 (1re version) AYEN YURAN DI TWENZA Yiwen urgaz yetterkil, ad iru er lemmam. Yennayas i yemma-s : - Azekka ssker-iyi-d zik, ad rue er lemmam. Deg yi-nni, yemma-s turga-t, iteddu ad yeccef, yenucceg, yeli deg temda, yereq. Tekker-d tettergigi, tenna-yas i mmi-s : - Hatan, d acu i urga, ur bi ara ad true ! Ugade ad yeru yid-k kra ! Yesa fell-as, yenna-yas : - Tagi d targit kan ! Nekki ilaq-iyi ad rue. Tenna-yas : - Ma tettibbi-iyi ur ttru ara ! Ur yebi ara ad tt-yesnunu, yeqqel er texxamt-is, ad ikemmel ies-is. Telha-d d ccel-is, yemma-s, yedda wass, argaz-nni, mazal-it igen. Tru er texxamt-is, tewwet-as deg tewwurt : - Kker fell-ak ! Armi ur s-d-yerri ara awal, teldi tawwurt. Tufa-t yemmut. Yebes wul-is ! Ur yemmut ara deg lemmam, amek tuggad, lamena yekteb ad yemmet assen, yemmut ! TEXTE 4 (1re version) CELUI QUI DEVAIT MOURIR Un homme a dcid de se rendre la source termale. Le soir, avant daller dormir, il dit sa mre : - Demain, rveille-moi tt, je vais aux thermes !
- 257 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Dans la nuit, la mre voit son fils au thermes, alors quil sapprte prendre un bain, il glisse, tombe dans le bassin et se noie. Le matin, encore effraye par la vision, elle dit son fils : - Voil ce que jai vu en rve, je ne veux pas que tu te rendes aux termes, jai peur quil tarrive quelque chose ! Lhomme se moque delle : - Voyons, lui dit-il, ce nest quun rve. Quant moi, il faut que je me rende au bain ! - Si tu maimes, le supplie-t-elle, ny va pas ! Elle fait tant que, pour ne pas la chagriner, il renonce au dplacement. Il retourne dans sa chambre et continue son sommeil. La mre vaque ses affaires. La journe avance et le fils ne se rveille pas. Elle va alors frapper la porte de sa chambre. Comme il ne rpond pas, elle louvre et le trouve mort ! Il nest pas mort au bain, comme elle la vu dans son rve mais il est mort, parce que ce jour-l, il devait mourir ! ARIS 4 version)

(2me

AYEN YURAN DI TWENZA Yiwen urgaz igzem-itt di rray ad iafer deg temdint er taye, netta d yimeddukal-is di tlata. D netta i yesan umubil, d netta ihi ara inehren. Mi iru ad igen, yenna-yas i yemma-s : - Azekka ssker-iyi-d zik, ad afre. Deg yi-nni, yemma-s turga-t, ixdem tawait deg ubrid, tenneqlab umubil-is, yemmut netta d yimeddukal-is. Mi t-idtessker be, teka-yas targit-is, tenna-yas : - Ur ttru ara, ugade ad yeru yid-k kra ! Yenna-yas : - Fki ttiad i yimeddukal-iw ! Tenna-yas : - Ad sen-ini, yehlek ! Yenna-yas : - Ilaq-asen ad ruen, ur sin ara umubil ! Tenna-yas : - Efk-asen umubil d lekwae, ad tt-nehren nutni !
- 258 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Yu-as awal i yemma-s. Mi d-usan yimeddukal-is, yennayasen : - Helke, ur zmire ara ad ddu yid-wen, axet umubil d lekwae, ruet kunwi. Ruen, netta yeqqel er texxamt-is, ikemmel ies-is. Kra n lweqt kan, kkaten-d deg tewwurt. Tru yemma-s teldi-tt tufa d iadarmiyen. Nnan-as : - D axxam n leflani ? Tenna-yasen : - D mmi ! - Nnan-as : - Ihi, newwi-yam-d yir taxbirt. Mmi-m, tera yid-s twait, netta d yimeddukal-is ! Tenneqlab yis-sen umubil ! Temeut-nni ur tt-yeffi ara leqel, tenna-yasen : - D umubil n mmi, lamena mai d netta i inehren ! Ur yeddi ara yid-sen ! Nnan-as : - Nekni nufa lekwae ef yisem-is, nusa-d er da ! Tru tmeut-nni ad d-tessker mmi-s, tufa-t yemmut. Yebes wul-is ! Ur yemmut ara deg ubrid, lamena yekteb ad yemmet assen, yemmut ! TEXTE 4 (2re version) CELUI QUI DEVAIT MOURIR Un homme a pris la dcision daccompagner ses amis dans un dplacement. Comme il est le seul possder un vhicule, cest donc lui qui conduira le groupe. Le soir, au moment daller dormir, il dit sa mre : - Demain, je voyage, rveille-moi tt. Dans la nuit, la mre fait un rve o elle voit son fils et ses amis mourir dans un accident de la circulation. Le matin, en le rveillant, elle lui raconte son rve et lui dit : - Ne pars pas, jai peur quil tarrive un malheur ! - Comment peux-tu me demander cela, jai donn rendez-vous mes amis !
- 259 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Dis-leur que tu es malade ! - Ils doivent partir et ils comptent sur moi pour les conduire. - Tu nas qu leur donner les clefs et les papiers de la voiture, ils conduiront eux-mme ! Le jeune homme obit sa mre, pour ne pas la contrarier. Quand ses amis viennent le retrouver, le lendemain matin, il leur dit : - Je suis malade, je ne puis vous accompagner, mais vous, vous pouvez partir, prenez la voiture et les papiers ! Ils partent. Comme il est encore tt, le jeune homme retourne dans sa chambre et se remet au lit. Peu aprs, on frappe la porte. La mre va ouvrir et stonne de voir des gendarmes. - Cest ici quhabite Unt tel ? demandent-ils. - Oui, rpond-elle, cest mon fils ! - H bien, nous apportons une mauvaise nouvelle. Ton fils a eu un accident, sa voiture sest renverse, il est mort ainsi que ses compagnons ! La femme, sans saffoler, explique : - Cest bien la voiture de mon fils mais ce nest pas lui qui la conduisait, il nest pas parti avec ses amis ! - Nous, nous avons trouv les papiers de la voiture et nous sommes venus ici ! Pour prouver quils se trompent, elle va rveiller son fils. Elle le trouve dans son lit, inanim. Son cur stait arrt de battre ! Il nest pas mort sur la route (comme dans le rve) mais dans son lit, il tait crit quil devait mourir ce jour l et il est mort !

- 260 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

LES CONTES UN CONTE PLAISANT A Cacu beu ef lillu !

Amacahu... Win i d-yennan ahu, ad yaf lhu ! Tamacahut-iw a tt-be am usaru !


Yella zik yiwen urgaz d yiwet tmeut, d ieggunen kra, argaz-nni qqaren-as Cacu, tameut-nni Cacua. San reba dderya, tlata teqcicin d uqcic. Tiqcicin-nni meqqrit, zewent, de g yixxamen-nsent, aqcic-nni mazal-it mei. Yiwen wass tenna-yas Cacua i Cacu : - Ay argaz, acal aya ur nerzi ef yessi-nte, d acu ara tini ad nru ad tent-ner ? Yenna-yas : - Teddu ad m-t-id-ini ! Ad nru ass-agi, ma tebi ! Ruen. Teddun, teddun, armi wwen er yiwet temda, teur d imqerqar. Tenna-yas Cacua : - D elba ! Sel amek aren Leqran ! Yefka tameut, yesla i wesqerqer, yenna-yas : - D tidet, d elba ! Tenna-yas : - Yya ad s-nne mmi-tne, simi ara d-nual ad t-id-naf yera ! Ddmen-d aqcic-nni, bben-t deg temda, yereq. Kemmlen tikli. Wwen er yelli-tsen tamezwarut, d tameqqrant. Temmugeriten teqcict-nni s zzhu d lfer. Teqqim kra yid-sen, tual tenna i yemma-s : - Ttxil-m, a yemma, acal aya bi ad ffe, lamena ulac win ara e deg uxxam. Ezg-iyi-d d lmendad ef uea-w, ugade ad kecment tnuin-iw, ad iyi-t-sxerbent ! Tenna-yas yemma-s :
- 261 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ru mhenni, a yelli ! Teffe teqcict-nni kan, tru Cacua er uea-nni, tenna-yas i Cacu : - er amek i yennejbad uea-agi, ilaq-as ad iserre ! Teddem-d lmus, tebda agzam deg-s. Mi d-tual yelli-s tebda asuu : - Ad kem-yexde ebbi ! ile d medden ara yi-yesxerben aea-w, zien d kemm ! Tenna-yas yemma-s : - Ala a yelli, bi kan ad iserre uea-m, d ayen ief tgezme ! Tenna-yas : - Ffet-iyi ssya, kemm d urgaz-im, ur bi ara ad d-tualem ad ken-re ! Mai d yelli-twen i lli ! Ffen. Tenna-yas Cacua i Cacu : - Yya ad nejbu ef tis snat ! Mi wwen er tis snat, tegr-d ur-sen mejuri, tenna-yasen : - A rrbe-iw s baba d yemma, usan-d ur-i ! Xaqe fell-awen, acal aya ur ken-ri ! Teqqim yid-sen, tefka-yasen an, tual tenna-yas i yemma-s : - A yemma, tura mi d-tusi, zemre ad ffe... Bi ad rue ad d-kkse kra n rrbi i lmal-iw, ass-iyi lqe-iw n zzit... ader wi d-ikeccmen ad t-iemmer ! Tenna-yas Cacua : - Ru mhenni, xdem-d ccel-im, ur d-ikeem yiwen ! Teffe kan yelli-s, tru er leqe n zzit, tekkes-as tadimt, tsu : - I yemeq leqe-agi ! Teba ad twali, temae...taf ! Teli er daxel. Tebda leya : - A Cacu, teq-d tarwit ! A Cacu teq-d tarwit ! Yuzzel Cacu, yebda ijebbed-d deg-s, seg yiarren, lamena tettes zzit, tual ayet, ur s-yezmir ara. Yewwi-d tacaqurt, yewwet leqe-nni, yeba-t ef sin. Ibe-d zzit-nni, yeur axxam. Tebda Cacua tetsuu : - umm a Cacu, umm ! Imiren kan, tual-d yelli-tsen. Mi twala axxam-is yerwi, tebda aeyye : - Ay axxam-iw, ay axxam-iw ! Twala baba-s d yemma-s ttummun di zzit, tenna-yasen : - Tessnegrem-iyi, ffet fell-i, bi ara ad d-tualem ad dteqqlem ur-i !
- 262 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Ffen, nnan-as : - Taqcict-agi, am ultma-s, ur tessin ara lqima n lwaldin, ad nru ur tmaut ! Tis tlata, testereb yis-sen daen, teqqim yid-sen, tual am tiya, tenna-yasen : - Si ccel, bi ad ffe, ad wen-d-e mmi, d llufan, yees deg ddu ! Tenna-yas : - Ru mhenni, ur tufi ara t-yaen ! Teffe teqcict-nni. Tru Cacua teddem-d aqcic, teef-it, tesself-as. Tesferfed tamelit-is, tufa-tt ur teqfil ara, tebzeg. Tenna : - Yelli, d taeggunt, mmi-s tekker-as-d tcelfut ur s-tfaq ! Terfed-d tissegnit tessenta-yas-tt, yemmut imir imir uqcic-nni. Terra-t er ddu, tdel-it. - es di lehna, tekkes tcelfut i k-iqeen ! Kra kan, tewwe-d yelli-s. Tenna-yas i yemma-s ma yella ur d yekkir ara mmi-s. Tenna-yas Cacua : - Segmi i s-d-sfi tacelfut-is, igen ! Tsu teqcict-nni tenna : - Anta tacelfut i s-d-tesfi ? Tenna-yas : - Tacelfut i s-d-yekkren deg tmelit-is ! Tuzzel teqcict er ddu, tufa-n mmi-s yemmut. Tebda jjdeb d imeawen, tual terfed-d aekkaz er baba-s d yemma-s, tenna-yasen : - Ffet-iyi ssya ! Ur ttualet ara ad d-teqqlem ur-i ! Ffen. Tenna-yas Cacua i Cacu : - Tarwa-nne d taramt ! Yya ad nual s axxam-nne ! Ualen. Teddun, teddun, mi wwen er temda anda an mmi-tsen, ur t-ufin ara, an-t meskin, yimqerqar. Bdan ssawalen-as lamena ur d-yerri ara awal, ala imqerqar i yesqerquren. Tenna-yas Cacua : - Yema seg turi ! Ar ticki ad d-nual ur-s ! Kemmlen abrid armi d axxam-nsen. Lluen, ban ad en. Tenna-yas Cacua : - Tura, mi nestehna seg yessi-tne, ad tt-nerr er tmegleft ! Yenna-yas : - Kemm rek, nekk ad fellqe tiqecin !
- 263 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Tessers-d Cacua tabeqsit, tesselxes awren, tebda terrek. Cacu, netta, yewwi-d tiqecin, yebda afelleq. Cacua terrek, izan tezzin fell-as. Yiwen deg-sen yers ef tmenguct n Cacua. Tebda tetsuu : - A Cacu, bau ef lillu ! Yenna-yas : - Wwet-it, ad iru ! Tewwet-it, lamena yual-d. - A Cacu, bau ef lillu ! Yenna-yas : - Nni-am, wwet-it ! Tenna-yas : - Wwte-t, yeggumma ad iru ! I tikkel tis tlata, tsu : - A Cacu, bau ef lillu ! Iwesse kan, yewwet izi-nni s tgelzimt, ifelleq Cacua ef sin, azgen iru er tama tayeffust, waye er tama tazelma. Teli, temmut. Cacu yekna ad tt-id-yejme, iserre-as-d i tewri. Yezzi er deffir, yenna : - Amek, lalla-m temmut, kemmi teslewliwe ? Yuzzel yeddem-d issegni, ixa lqa-is ! Mi yeba ad yeffe ur yezmir ara. Yeur uebbu-is, yebzeg armi ifelleq. Yemmut ula d netta.

Tamacahut lwad, lwad, ki-tt-id i lejwad, uccen ad t-yewet ebbi, nekni ad a-yefu ebbi !
TRADUCTION BEBETE SUR JOUJOU !

Amacahu, que celui qui dit ahu, y trouve son plaisir. Que mon conte se droule comme une ceinture de soie !
Il y avait autrefois un homme et une femme qui taient un peu idiots. Lhomme sappelait Chachu et la femme Chachua. Ils avaient quatre enfants, trois filles, toutes maries, et un garon, encore en bas ge.
- 264 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Un jour, Chachua dit Chachu : - Voil longtemps que nous navons vu nos filles. Que dirais-tu daller leur rendre visite ? Il rpondit : - Jallais te le proposer ! Si tu veux nous partirons aujourdhui mme ! Ils prirent la route. Ils marchrent longuement puis arrivrent devant une grande mare pleine de grenouilles. Les batraciens croissaient et Chachua de scrier : - Il sagit de taleb, coute les rciter le Coran ! Chachu tendit loreille et dit : - Effectivement, ce sont des taleb ! Elle lui dit : - Et si nous leur confions notre fils ? Ils lui apprendront lire. Nous le rcuprerons notre retour. Chachu trouva la proposition bonne. Ils plongrent le petit dans la mare. Le pauvre se noya aussitt. Le couple poursuivit sa route et arriva chez la premire des filles qui se trouvait tre lane. Comme il y avait longtemps quelle ne les avait vus, elle les accueillit avec une grande joie. Elle discuta avec eux, puis elle dit sa mre. - Mre chrie, voil longtemps que je veux sortir, pour une affaire, mais je nose pas, de peur que mes belles-surs, profitant de mon absence nentrent limproviste et ne brouillent mon tissage. Sa mre la rassura. -Tu peux partir tranquille, je garderai ton tissage. La fille sortit, rassure. Chachua alla aussitt voir le tissage. Elle appela Chachu et lui dit : - Vois comme ce tissage est tendu... Notre fille a trop tir sur les fils de la chane, il faut les relcher un peu ! Elle se saisit dun couteau et se mit couper des fils, a et l. Quand la jeune femme revint, elle aperut son tissage dfait et se mit crier : - Que Dieu te maudisse ! Javais peur des autres mais cest toi qui as embrouill mon tissage ! Chachua protesta vivement. - Je voulais seulement dtendre ton tissage ! Voil comme tu me remercies ! La fille semporta contre ses parents.
- 265 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Sortez de chez moi, je ne veux plus vous revoir ! Ils sortirent. Chachua dit Chachu : - Viens, allons rendre visite notre seconde fille ! La seconde fille, comme la premire, les accueillit chaleureusement. - Bienvenue mon pre et ma mre ! Voil longtemps que je dsire vous voir ! Elle resta avec eux un long moment, elle leur servit manger puis, elle dit sa mre : - Maintenant que tu es l je peux sortir chercher de lherbe pour mes btes. Surveille attentivement ma jarre dhuile que les voisines ne viennent pas men drober ! Chachua lui dit : - Va rassure, ma fille, personne nentrera chez toi ! La fille sortie, Chachua alla soulever le couvercle de la jarre. - Comme cest profond ! Sexclama-t-elle. Elle se pencha davantage, et voil quemporte par son lan, elle tomba dans la jarre ! Elle se mit crier : - Chachu au secours ! Viens me sauver ! Chachu accourut. Il tenta de la tirer mais comme ses vtements staient imbibs dhuile, elle tait devenue trs lourde. Craignant quelle ne se noie, il courut chercher une hache et brisa la jarre. Chachua tait sauve mais lhuile stait rpandue, remplissant la pice. - Nage, nage ! crie Chachua Chachu. Sur ces entrefaites, leur fille arriva. Voyant la jarre brise et lhuile rpandue elle se mit hurler : - Ma maison est ruine ! Ma maison est ruine ! En apercevant ses parents nageant dans lhuile, elle semporta : - Cest vous qui mavez ruine ! Partez immdiatement de chez moi, je ne veux plus jamais vous revoir ! Les parents, dpits, sen allrent. - Cette fille est comme sa sur, elle ne connat pas le respect des parents. Allons chez la cadette ! Ils se rendirent chez la cadette. Celle-ci, comme les autres, voulut profiter de leur prsence pour sortir. - Garde-moi mon bb, dit-elle sa mre, il dort dans son berceau ! - Tu peux partir tranquille, lui rpondit-elle, il ne lui arrivera rien de fcheux !
- 266 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Ds que la jeune femme sortit, Chachua alla prendre lenfant. Elle le caressa et touchant sa fontanelle, qui, comme chez tous les bbs, ntait pas encore ferme, elle scria : - Il a une boursouflure la tte ! Ma fille est bien bte de ne pas sen tre aperue ! Elle prit une aiguille et piqua lenfant qui rendit aussitt lme. Elle le remit dans son berceau, le couvrit et lui dit. - Tu peux dormir en paix maintenant, cette vilaine boursouflure ne te fera plus mal ! Quand la fille revint, elle demanda sa mre si son fils ne stait pas rveill. - Depuis que jai perc la boursouflure, dit Chachua, il dort comme un ange ! La fille scria : - Quelle boursouflure as-tu perce ? - Celle quil avait la fontanelle, dit Chachua. La jeune femme courut prendre son fils, elle le trouva sans vie. Elle se mit hurler et se lamenter, puis, saisissant un gourdin, elle chassa son pre et sa mre. - Partez dici, ne revenez plus me voir ! Ils ne se le firent pas rpter. Chachua, pleine de dpit, dit Chachu : - Nos filles sont des ingrates, viens, retournons chez nous, nous y serons mieux ! Ils retournrent donc chez eux. En passant devant la mare o ils avaient jet leur fils, ils voulurent le rcuprer. Ils se mirent lappeler mais seuls les coassements des grenouilles, qui lavaient mang, leur rpondirent. - Il est en pleine lecture, nous reviendrons le chercher plus tard ! Ils poursuivirent donc leur chemin jusque chez eux. Comme ils avaient faim, Chachaua dit : - Maintenant que nous sommes rassurs sur le sort de nos filles, je vais faire des crpes ! - Et moi, dit Chachu, je vais couper du bois, pour faire du feu. Chachua sortit son grand plat en bois de micocoulier, elle y versa de la semoule, limbiba deau et se mit ptrir, tandis que Chachu fendait du bois dans la cour de la maison. Des mouches se mirent tourner autour de Chachua. Lune delle se posa sur sa boucle doreille. Elle se mit crier :
- 267 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Chachu, bbte est sur joujou ! - Chasse-l, rpondit Chachu de la cour. Elle chassa la mouche mais elle revint aussitt. Elle se plaignit de nouveau : - Chachu, bbte est sur joujou ! - Chasse-la, dit encore Chachu. La mouche revint. - Chachu, bbte est sur joujou ! - Je tai dit de la chasser ! - Je lai chasse, dit Chachua mais elle revient toujours ! Excd, Chachu accourut, la hache la main, il visa la mouche, pose sur la boucle doreille et frappa, la mouche avait eu le temps de senvoler mais il avait fendu en deux Chachua, une partie est tombe sur le ct droit, lautre sur le ct gauche. Chachu, se baissa pour runir les deux morceaux, et dans son lan, laissa chapper un vent. Il se redressa et dit son derrire, en colre : - Quoi, ta matresse est morte et toi, tu pousses des youyous ? Il alla chercher une aiguille et du fil et cousit son derrire. Un peu plus tard, il fut pris par un besoin mais son fondement tant bouch, il ne parvint pas faire sortir ce quil avait dans le ventre. Il clata et mourut son tour.

Mon conte sen va, emport par loued, je lai racont des seigneurs, le chacal, que Dieu le frappe, quant nous, quil nous pardonne nos fautes !
CONTE DENFANT (Conte chane dans la classification de AT) AMCIC WALI

Amacahu... Win i d-yennan ahu, ad yaf lhu ! Tamacahut-iw a tt-be am usaru !


Yella zik yiwen umcic, qqaren-as Amcic Weli. Yiwen wass, tea Yemma ida taqeddut n uyefki, yena-tt, yebda
- 268 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

tissit deg-s. Tera-t-id, tuzzel-d s ujenwi ad t-ten. Yerwel lamena tegzem-as tajeni-is. Yeqqim akken bla tajeni armi d yiwen wass, yeba ad iru ur lehl-is lamena yesseta bla tajeni. Iru ur Yemma ida, yettru-yas : - Err-iyi-d tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw xaqe ! Tenna-yas : - Err-iyi-d ayefki-w, ad ak-d-rre tajeni-ik ! Iru ur taa yenna-yas : - A taa, efk-iyi-d ayefki, ayefki ad t-fke i Yemma ida, ad iyi-d-terr tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw, xaqe ! Tenna-yas taa : - Ma tebi ad d-fke ayefki, efk-iyi-d ifer ! Iru ur tneqlet, yenna-yas : - A taneqlet, efk-iyi-d ifer, ifer ad t-fke i taa, taa ad iyi-dtefk ayefki, ayefki ad t-fke i Yemma ida, ad iyi-d-terr tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw, xaqe ! Tenna-yas : - Ma tebi ad k-d-fke ifer, efk-iyi-d aman ! Iru ur tala, yenna-yas : - A tala, efk-iyi-d aman, aman ad ten-fke i tneqlet, taneqlet ad iyi-d-tefk ifer, ifer ad t-fke i taa, taa ad iyi-d-tefk ayefki, ayefki ad t-fke i Yemma ida ad iyi-d-terr tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw, xaqe ! Tenna-yas tala : - Ma tebi ad k-d-fke aman, awi-d anne ad iyi-yebnu ! Iru ur ane, yenna-yas : - A ane, yya ad tebnu tala, tala ad iyi-d-tefk aman, aman ad ten-fke i tneqlet, taneqlet ad iyi-d-tefk ifer, ifer ad t-fke i taa, taa ad iyi-d-tefk ayefki, ayefki ad t-fke i Yemma ida, ad iyi-d-terr tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw, xaqe ! Yenna-yas ane : - Ma tebi ad bnu tala, awi-yi-d tiennayin ! Iru ur tennayin, yebda yettru-yasent : -A tiennayin, yyamt ad tennimt i ane, i wakken ad yebnu tala, tala ad iyi-d-tefk aman, aman ad ten-fke i tneqlet, taneqlet ad iyi-d-tefk ifer, ifer ad t-fke i taa, taa ad iyi-dtefk ayefki, ayefki ad t-fke i Yemma ida, ad iyi-d-terr tajeni-iw, ad rue ur lehl-iw, xaqe !
- 269 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Ia tiennayin, qeblent ad s-ennint : ane yebna tala, tala tefka-d aman, aman yefka-ten i tneqlet, taneqlet tefka-d ifer, ifer yefka-t i taa, taa tefka-d ayefki, ayefki yefka-t i Yemma ida, Yemma ida terra-yas-d tajeni-is, iru ur lehl-is, ixaq !

Tamacahut lwad, lwad, ki-tt-id i lejwad, uccen ad t-yewet ebbi, nekni ad a-yefu ebbi !
TRADUCTION AMCIC WALI OU LA QUEUE DU CHAT

Amacahu, que celui qui dit ahu, y trouve son plaisir. Que mon conte se droule comme une ceinture de soie !
Il y avait autrefois un chat qui sappelait le Chat Ouali. Un jour quune vieille, Yemma Djida, oublia son pot au lait, il sen approcha et se mit laper. La vieille laperut et courut vers lui, un couteau la main, dans lintention de le tuer. Elle le frappa mais ne russit qu lui trancher la queue. Il resta ainsi sans queue. Un jour, il fut pris par le dsir de rendre visite sa famille mais il avait honte de partir sans queue. Il alla trouver la vieille et la supplia : - Rends-moi ma queue, je veux rendre visite ma famille ! La vieille lui rpondit : - Si tu veux que je te rende ta queue, rends-moi dabord le lait que tu mas drob ! Le Chat alla trouver la chvre et lui dit : - chvre, donne-moi un peu de lait, je le donnerai Yemma Djida, elle me rendra ma queue, et je pourrai rendre visite ma famille ! La chvre lui rpondit : - Si tu veux que je donne du lait, donne-moi des feuilles manger ! Le Chat alla trouver le figuier et lui dit : - figuier, donne-moi des feuilles, je les donnerai la chvre, la chvre me donnera du lait, je le donnerai Yemma Djida,
- 270 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

elle me rendra ma queue, et je pourrai rendre visite ma famille ! Le figuier lui rpondit : - Si tu veux que je donne des feuilles, il faut marroser ! Le Chat alla trouver la fontaine et lui dit : - fontaine, donne-moi de leau, je la donnerai au figuier, le figuier donnera des feuilles, je les donnerai la chvre, la chvre me donnera du lait, je le donnerai Yemma Djida, elle me rendra ma queue, et je pourrai rendre visite ma famille ! La fontaine lui rpondit : - Si tu veux que je donne de leau, fais venir le maon, quil mamnage un bassin ! Le Chat alla trouver le maon et lui dit : - maon, va amnager un bassin la fontaine pour quelle donne de leau, leau je la donnerai au figuier, le figuier donnera des feuilles, je les donnerai la chvre, la chvre me donnera du lait, je le donnerai Yemma Djida, elle me rendra ma queue, et je pourrai rendre visite ma famille ! Le maon lui rpondit : - Si tu veux que jamnage un bassin la fontaine, fais venir les chanteuses, quelles me distraient pendant que je travaille ! Le chat alla trouver les chanteuses et se mit les supplier : - chanteuses, venez distraire le maon, le maon amnagera un bassin la fontaine, la fontaine donnera de leau, leau je la donnerai au figuier, le figuier donnera des feuilles, je les donnerai la chvre, la chvre me donnera du lait, je le donnerai Yemma Djida, elle me rendra ma queue, et je pourrai rendre visite ma famille ! Les chanteuses se laissrent attendrir. Elles allrent chanter au maon qui amnagea un bassin la fontaine, la fontaine qui donna de leau, leau que le chat donna au figuier, le figuier qui donna des feuilles, les feuilles quil donna la chvre, la chvre qui donna du lait, le lait quil donna Yemma Djida, Yemma Djida qui lui rendit sa queue, et il put partir rendre visite sa famille !

Mon conte sen va, emport par loued, je lai racont des seigneurs, le chacal, que Dieu le frappe, quant nous, quil nous pardonne nos fautes !
- 271 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

UN CONTE RELIGIEUX AZREM Yella yiwen zik-nni, d amectaq er dderya, Inuja a ebbi zizen : efk-iyi-d azrem wicqa ! Sidi ebbi, yetjerrib, yefka-yas-d azrem eqqa, Mi t-twala yemma-s meskint, rebin yum ur tei nnema. Mi meqqer uzrem yenna i baba-s : eg-iyi tamera, Yenna-yas : gedha s mimmi, ur yettammal edd llifa ! Yenna-yas steqsi ameddakel-ik tlata tedayin i yesa. Ameddakel yefka-d yelli-s, mi t-tera tu-itt tawla, Isu-itt uzrem-nni, deg ussu tual d llba, Tis snat tetba ultma-s, azrem yeleb tis tlata. Mi yekcem ur-s, taqcict teqbel-it s ledaqa : Leslama i mmi-s n lil, d ke i d-tefka twenza ! Azrem yessensel tilmect, yeffe-d d aleb yera. Mi yesla bab n teqcict yektal ddheb s lgelba, Mi yesla bab n uqcic, seba yyam d tamera. TRADUCTION LE CONTE DU SERPENT Autrefois vivait un homme qui dsirait avoir un enfant Il a t jusqu faire cette prire : Dieu donne-moi un enfant mme sil sagit dun serpent ! Dieu qui aime prouver les humains, lui donna un serpent ! Quand la mre dcouvrit ce quelle avait mis au monde, quarante jours durant elle refusa de manger. Quand le serpent devint grand, il alla trouver son pre et lui dit : Mon pre je veux me marier ! Son pre lui dit : que vas-tu chercher l ? Qui accepterait dpouser un serpent !
- 272 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Il lui dit : demande ton ami, il a trois filles marier ! Lami accepte et donne sa fille. Ds quelle vit le serpent, elle fut prise de fivre. Le serpent lui souffla dessus, aussitt elle se liqufia. Il pousa la seconde qui connut le mme sort que sa sur. La troisime, elle, laccueillit avec une grande douceur : - Bienvenue celui que le sort ma destin ! Aussitt, le serpent se mit muer : Il secoua sa peau et devint un beau clerc instruit. Quand le pre de la fille apprit la nouvelle, Il distribua de lor par boisseau. Quant au pre du garon, il organisa une fte, Qui dura sept jours et sept nuits entires ! UN CONTE MERVEILLEUX TAFAWET TABERKANT

Amacahu... Win i d-yennan ahu, ad yaf lhu ! Tamacahut-iw a tt-be am usaru !


Yella yiwen ugellid ur yesi ara dderya, asmi i s-d-ilul uqcic, yuggad fell-as, yual iger-it di raya n djaj : ur ikeem ur iteffe. Mkul ass ad d-tas taklit, ad as-d-tawi imekli-s : taqessult n seksu, tawaduft bla ies, tamellalt tuftiyt, teqbec, tabuqalt n waman. Itett, yeggan, ur yesi abel, ur yeri d acu i d ddunit. Meqqer uqcic-nni, yual d ilemi, netta mazal-it di raya-nni n djaj. Imezda n tmurt, nutni, dehcen amek ur diteffe ara mmi-s n ugellid-nsen, win ara yefen yiwwas amkan n baba-s. Yiwen wass, iru ugellid er li. Qqimen medden steqsayen : - Amek i iga mmi-s n ugellid ? Tura, meqqer d ilemi, acuer ur d-iteffe ara ? Ban warrac annect-is ad t-ren ! Tella yiwet n terbat n yilemiyen thedder, mi d-tedda Settut. Ssawelen-as-d warrac-nni, nnan-as :
- 273 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- A Yemma Settut, kemmi tkeme er raya n mmi-s n ugellid, ini-a-d amek iga ! Tenna-yasen : - Tura meqqer, yettmatal-iken ! Nnan-as : - Acal i neba ad t-ner ! Tanna-yasen : - Efket-iyi-d akka d wakka, ad wen-t-id-ssufe ! Nnan-as : - Neqbel ! Tenna-yasen : - Azekka akkamira, nnejmaet-d zdat n raya ! Assen yakan, tru Settut ur mmi-s n ugellid. Tufa-t itett imekli : taqessult n seksu, tawaduft bla ies, tamellalt tuftiyt teqbec, tabuqalt n waman. Tenna-yas : - D wagi i d ui-k ? Yenna-yas : - D wagi ! Tenna-yas : - Xah fell-ak, wagi d ui n yimaren ur nesi tumas ! Ke d ilemi, ilaq-ak ayen iehden. Yenna-yas : - D acu i yi-ilaqen, a Yemma Settut ? Tenna-yas : - Tlaq-ak tmellalt s yilemc-is, ad tt-tesqebce s ufus-ik, tlaq-ak twaduft s yies, ad tt-tewwte ad d-tesseli adif-is, ad ttee ! Azekka-nni, mi d-tusa taklit tewwi-yas-d imekli-s, iwala, tawaduft bla ies, tamellalt tuftiyt, teqbec, yenna-yas : - Err-iten, awi-yi-d tamellalt ur neqbic, tawaduft s yies ! Tu-as awal taktilt, tewwi-yas-d tamellalt ur neqbic, tawaduft s yies. Tekcem-d Settut, yenna-yas : - Amek ara sqebce tamellalt-agi ? Tenna-yas : - Wwet-itt er li ! Yewwet-itt er li n djaj, iceqqeq li-nni. Yea tamellaltnni. Yeddem-d tawaduft, yenna i Settut : - I twaduft-agi, amek ara s-xedme ? Tenna-yas : - Wwet-itt daen !
- 274 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Yewwet-itt kan, yerre li, yeli uzgen di raya-nni. Medden, nutni, nnejmaen di berra, walan mmi-s n ugellid. Bdan tsuun : - Ad yidir mmi-s n ugellid ! Ad yidir mmi-s n ugellid ! Aqcic-nni, netta, yedhec mi iwala ddunit. Yenna i yiman-is : - I tecbe ddunit ! Ayer baba, yeffer-itt fell-i ? Ilemiyen, nutni, ssawalen-as-d : - Yya ! Yya ! Yeffe, yetbe-iten. Iewwes yid-sen, ieyyed yid-sen, yezha yid-sen. Deg seba wussan, yena seba iudiwen, yea seba yisendyaq uren d ddheb. Ass wis tmanya, usan-d ur-s, nnan-as : - Azekka ad d-yual baba-k ! Yebda imeawen, yenna : - Amek ara qable baba ? Ni iudiwen-is, i lexzinat-is ! Yekker fell-as, iru, yenna i yiman-is : - Ad rre ayen i srue, ne ad ffe tamurt-iw ! Yedda yedda, armi qrib ad d-yeli, yi, yemmuger-d yiwen urgaz, d alayan, d aqwayan. Ur yeri ara belli d awazen. Yenna-yas uwazen : - ef wacu i tettnadi ay aqcic ? Yekker-d uqcic-nni, yeka-yas taqsi-is. Yenna-yas uwazen : - Nekk d awazen, zemre ad k-d-rre ayen teni d audiw, ayen tei d asenduq n ddheb, lamena s yiwen n ccer ! Yenna-yas uqcic-nni : - Qeble ccer-ik ! Yenna-yas uwazen : - Ccer-iw, mi eddan seba wussan ef tualin n baba-k, ad dtuale er da, er umkan-agi ! Yanna-yas : - Qeble ! Yebren uwazen taxatemt-is, ffen-d seba yiudiwen, d seba yisendyaq, uren d ddheb. Yefre, yeddem-iten, yual er raya n baba-s. Azekka-nni, yual-d ugellid si li. Yedhec mi iwala mmi-s berra, yual, yefre, yenna : - Mmi, tura meqqer, yezmer ad iwali ddunit, ulac d acu ara yaggade fell-as ! Yefre, ef tualin-nni-ines d mmi-s meqqer d argaz, seba wussan, d tamera. Aqcic-nni, netta yezen, lfer-is ur
- 275 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

yettdum ara, mi wwen seba wussan, ilaq-as ad iru er uwazen, netta yera awazen ad t-ye ! Mi wwen seba wussan, iru er umkan anda i s-yefka ttiad. Yufa awazen yettassa-t. Mi t-iwala, yesa, yenna-yas : - Tefe deg wawal-ik ! Irfed-it, yufeg yis-s, iebbe-d deg leli-s. Mi t-twala teryel, tameut n uwazen, tenna-yas : - Tewwi-a-d aqcic d aleqqaq ! Inna-yas : - D aqcic d wawal ! Qqare-as ur d-yettas ara, ad yaggad, lamena yusa-d ! Ur nezmir ara ad t-ne akka, ilaq ad s-dafe ssebba. Yera-yas i uqcic-nni, yewwi-t er laba, yenna-yas : - Tigi-yagi, bi deg yiwen wass, ad tt-tgezme, ad tt-tesni d tiqecin ! Iru uwazen, yeqqim uqcic meskin, yettru. Yenna : - Wagi, yeba ad iyi-ye, d ssebba kan i yettqellib ! Imir-nni, teffe-d teqcict, tfaz si ccbaa, tezmumeg s tasa, tenna-yas : - Ur ttaggad ara ! Yemmuqel er-s, yenna-yas : - Anta i d kemmi ? Tenna-yas : - Nekk d Luna, yelli-s n uwazen d teryel ! Yenna-yas : - Ihi, ula d kemm ad iyi-tee ! Tenna-yas : - Ala, nekk mxallafe ef baba d yemma, nekk ur tette ara imdanen ! Bi ad k-iwne ! Tebren taxatemt-is, ttjur ttwagezment, asar yual d tiqecin. Mi d-yewwe uwazen, yedhec. Yual yettqellib d acu d ssebba ara s-d-yaf i wakken ad t-ye. Yenna-yas : - Tabrarazt-agi, bi ad teu deg-s ttjur n lfakya, ad mint deg wass, ad d-fkent lfakya deg wass, ad teze lbir deg wass, ad d-tessali aman, mi d-wwe tameddit, ad iyi-d-tefke beq n lfakya d tbuqalt n waman. Ma yella ur texdime ara ayen i k-d-nni, ad k-e ! Iru, yea-t din. Yebda uqcic-nni imeawen. Yenna :

- 276 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Amek ara u ttjur deg wass, ad mint deg wass, ad d-fkent lfakya deg wass, ad ze lbir deg wass, ad d-ssali aman ? D awezi, wagi yeba ad iyi-ye ! Ye-iyi kan ad thenni ! Imir imir teffe-d Luna, tenna-yas : - Ur ttaggad ara, ay afrux n teqbaylit ! Ayen i d-yenna ad yili ! Tebren taxatemt-is n lqedra, ttjur ttwaant, lfakya teffe-d, lbir yettwaez, aman ulin-d. Tameddit-nni, mi d-yewwe uwazen, iqeddem-as uqcic beq n lfakya d tbuqalt n waman. Yenna-yas : - Atan, a Sidi ! Yerna yedhec uwazen. Yenna-yas i uqcic : - Yeli-d yi ! Ru tura ad tese, azekka ad nwali d acu ara nexdem ! Yu-as awal. Luna, nettat, tru tettessis d acu iheddren yimawlan-is. Tesla i baba-s awazen, yenna : - Ur fhime ara amek i yexdem akken ad yebu tigi d tiqecin i wakken ad yeu ttjur deg wass, ad d-fkent lfakya deg wass, ad yez lbir deg wass ad d-yessali aman deg wass ! Tenna-yas teryel : - Yella ufus n yelli-k ! Yenna-yas uwazen : - Azekka mi d-nekker, ad t-zlu, ad t-ne ! Tuzzel Luna ur uqcic-nni, tenna-yas : - Tese ! Baba d yemma ttxemmimen ad k-en ! Kker fell-ak, ad nerwel ! Yekker-d. Ffen seg uxxam n uwazen, aqcic-nni yeqsed tamurt n baba-s. Teryel, nettat ur thenna ara. Tenna : - Ugade yelli-k ad t-tesserwel ! Yenna-yas uwazen : - Ru ssefqed-it ! Tru ad t-tessefqed, tufa-t ulac-it. Tuzzel ur yelli-s, tufa-tt ulac-itt da, tuzzel ur urgaz-is, tenna-yas : - Rewlen ! Kker fell-ak ma ad ten-neqe ! Teben lerra-nsen. Luna nettat tdewwer, twala ef lbed asigna aberkan, amzun d tafawet deg yigenni yefa, tenna i uqcic-nni : - Tafawet-ihin d baba d yemma, azzel mulac ad -d-qeen ! Ttazzalen, lamena awazen d teryel deffir-sen. Mi qrib ad ten-id-qeen, teya teryel. Tenna i urgaz-is : - Nekk ad sgunfu, ru ke wali anda llan !
- 277 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Mi d-twala baba-s kan, tebren Luna taxatemt-is, aqcic-nni yual d aru, nettat tual d tala. Mi d-yewwe uwazen ur dyufi yiwen. Yual ur tmeut-is, yenna-yas : - Ur wala yiwen, ala aru d tala ! Tenna-yas : - Aru-nni d mmi-s ugellid, tala-nni d yelli-k ! Azzel ma ad ten-tqee ! Ttazzalen. Luna d uqcic-nni, ualen er ifa-nsen, ttazzalen. Mi qrib ad ten-id-qeen iwazniwen, tebren Luna taxatemtis, aqcic yual d ameksa, nettat d ajewwaq. Mi qrib ad dawen, teya daen teryel. Tenna i urgaz-is : - Nekk ad sgunfu, ru ke wali anda llan ! Iru uwazen. Ur yufi ala ameksa yekkat ajewwaq, yual, yenna i teryel : - Ulac-iten ! Tenna-yas : - D acu i twala ? Yenna-yas : - Wala ameksa yekkat ajewwaq ! Tenna-yas : - Ameksa-nni, d mmi-s n ugellid, ajewwaq-nni, d yelli-k ! Kker ma ad ten-tqee ! Luna d mmi-s n ugellid ualen-d er ifa-nsen, ualen er tazzla. Awazen d teryel qrib ad ten-id-qeen. Wwen er wasif, yeba gar tmurt uwazen akk d tmurt n uqcic-nni. Yemel, yekkat s igenni. Ur zmiren ara ad zegren. Yenna-yas mmi-s ugellid : - Dayen, qeen-a-d ! Kecmen s aman, ad ten-ye axir wasif xir ma an-ten iwazniwen ! Tendeh Luna tenna i wasif : - Ay asif n wudi d tamemt, e-a abrid ad neddi ! Yerked wasif imir imir, tedda Luna d mmi-s ugellid. Wwen-d iwazniwen, teben arrac-nni. Asif yual s amal, yekkat s igenni. Tsu teryel : -Ay asif n yian d ibedan, e-a abrid ad neddi ! Asif yerna-d lemla, yewwi iwazniwen. Qbel ad tereq teryel, tnuja teda : - Ru a Luna, ad yefk ebbi tatut i win ukud teddi, ad kemyettu !
- 278 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Imir imir, telleb-d tatut, am ueqqa n lemme, tekcem deg umeu n uqcic-nni, yettu Luna. Netta yeef abrid n raya n baba-s, nettat, meskint, tehmel, ur teri anda ara tru. Tedda, tedda armi tewwe er uxxam n yiwet temart, tekcem. Teleb deg-s ad tt-te ad teqqim ur-s. Tenna-yas : - Amek ara teqqime ur-i, nekk ur si d acu ara e ! Tenna-yas : - Ur ttxemmim ara ef wui, emne win-iw rni win-im ! Tenna-yas temart-nni : - Ihi, imi akka, ur kem-ulle ara, tzemre ad teqqime ! Teqqim ihi. Mkul ass, ad tebren taxatemt-is n lqedra, ad d-yers wui, ad ent. Mmi-s ugellid, netta, yual ur baba-s. Yefre yis-s. Mi eddan kra n wussan, yeba ad s-yezwe. Yenna-yas : - Xtir taqcic i tebi, ad k-tt-id-na. Yenna-yas : - Tin i tebi awi-tt-id ! Yextar-as ihi baba-s taqcict. Bdan aheggi n tmera. Tesla Luna, tenna i temart-nni ukud tettidir : - Ru, ini-yas i ugellid ad am-d-yefk azger n tmera ad tteselfe ! Tenna-yas : - S wacu ara t-selfe, ur si d acu ara s-fke ! Tenna-yas : - Ur ttaggad ara ! Awi-t-id kan ! Tru tewwi-t-id. Tesselef-it, armi yeqqel ur yezmir ara ad ierrek. Mi d-tewwe tmera, icegge-d ugellid aklan ad dawin azger ad t-zlun. Luna, nettat, tebren taxatemt-is, tenna i uzger-nni : - Win yebun yas-d, ur tekker ara, ini-yasen : ur tekkre ara alamma yewwe-d ugellid d mmi-s ! Mi d-wwen waklan, yeqqim uzger, yeggumma ad yekker. Wwten, wwten amek, ur zmiren ara. Mi teddun kan ad ualen, yeneq-d uzger, yenna : - Init-as i ugellid d mmi-s, ma ban ad kkre, ad d-asen er da ! Wehmen seg wayen umi slan, ssawen-as-t i ugellid. Agellid, yenna i mmi-s : - Yya, ad nru ad ner leeb-agi ! Mi wwen s axxam n temart-nni, iedda ugellid er uzger, yenna-yas :
- 279 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Kker fell-ak ! Yeggumma ad yekker, iedda mmi-s, yeggumma, tedda temart-nni, yeggumma... jmi win ieddan, yeggumma. Teqqim-d Luna, teqqim di terkent. Telsa ijerbuben mmi-s ugellid ur tt-yeqil ara. Yenna-yas ugellid : - eddi, kemmini a taqcict, ahat ad am-d-isel ! Tenna-yas : - Ma d kunwi, s lqima-nwen, ur wen-d-yesli ara, amek ara yid-isel i nekki ? Yenna-yas ugellid : - eddi-kan ! Tedda. Tenna i uzger : - Kker, kker, ay anekkar n lesan, tettu i k-nexdem d lxir. Ihuzz iman-is lamena ur yekkir ara. Mmi-s ugellid, netta, yettessis. Tenna Luna : - Tecfi asmi i tei lexzinat n baba-k, asmi i teni iudiwen-is ? Yerra-yak-ten-id baba, lamena twede-t ad teqqle ur-s mi eddan seba wussan ? Yerfed uzger yiwet tqejjart. Tkemmel Luna : - Tecfi asmi i yeba ad k-ye ? Yeleb deg-k ad tgezme deg wass tigi, ad tt-tesni d tqecin ? Yerna yerfed uzger yiwet tqejjart. - Tecfi asmi i k-d-yenna, ad teze lbir deg yiwen wass, ad teu ttjur, ad mint assen, ad d-fkent assen lfakya, mi dyewwe ad s-d-tefke beq n lfakya d waman ? D nekk i kisellken ! Yerfed taqejjart tis tlata. Terna Luna : - I wasmi i nerwel ? Baba d yemma teben-a-d ? Nerwel-asen armi i d-newwe s asif ? Nekk yid-k nedda, baba d yemma erqen ? Teda-yak yemma s tatut, tekcem er umeu-ik ? Huzz iman-ik teqle-iyi ! Ihuzz iman-is uzger, yekker, ihuzz iman-is uqcic-nni daen, teli-d tatut-nni seg umeu-is, yeqel Luna. Yenna : - D tagi i yi-isellken seg ufus n uwazen d teryel ! D tagi ara yae ! Yeka-yas taqsi-is. Assen yakan, wwin Luna er raya, yuitt mmi-s ugellid. Mi tedda tmera, tru Luna er uxxam n baba-s d yemma-s, tewwi-d kra i san d cci. Tedder di lehna, nettat d urgaz-is
- 280 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Tamacahut lwad, lwad, ki-tt-id i lejwad, uccen ad t-yewet ebbi, nekni ad a-yefu ebbi !
TRADUCTION LA NUEE NOIRE

Amacahu, que celui qui dit ahu, y trouve son plaisir. Que mon conte se droule comme une ceinture de soie !
Autrefois vivait un roi qui navait pas denfant, lorsquil en eut un, il avait si peur de le perdre que pour le protger, il lui avait fait btir un palais de verre do il ne pouvait pas sortir. Seule une esclave noire lui rendait visite chaque jour, lui apportant son repas : une assiette de couscous, un uf cuit la coque et caill, un morceau de viande moelle mais dsoss, une gargoulette deau. Lenfant grandit et devint un jeune homme, malgr cela, il tait toujours enferm dans son palais de verre. Les sujets du roi, eux, taient tonns que leur souverain leur cache encore ce fils qui lui succderait un jour ! Un jour, le roi partit effectuer le plerinage. Les gens, eux, sinterrogeaient toujours : comment tait le prince ? Pourquoi, maintenant quil tait grand, ne quittait-il pas son palais de verre ? Un groupe de jeunes hommes parlait de cela quand passa la vieille Setout. Ils lappelrent et lui dirent : - Mre Setout, toi qui est autorise te rendre dans le palais de verre, dis-nous comment est notre prince ? Elle leur rpondit : - Maintenant il est grand, il a votre ge ! Ils lui dirent : - Comme nous voulons le voir ! - Rien de plus facile, dit la vieille, si vous me donnez tant et tant, je le ferai sortir e son palais de verre ! - Nous acceptons, rpondirent les jeunes gens. Elle leur dit :
- 281 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Demain, pareille heure, rassemblez-vous devant le palais de verre. Le jour mme, Setout se rendit auprs du prince. Elle le trouva en train de djeuner. Il avait, comme laccoutume, une assiette de couscous, un morceau de viande moelle mais sans los, un uf caill. Elle scria : - Cest l ta nourriture ? - Oui, dit-il. Elle scria de nouveau : - Pauvre de toi ! Cest le manger des personnes ges qui nont plus de dents. Ce quil te faut, toi, cest du solide ! - Que me faut-il donc, Mre Setout ? Elle lui dit : - Il te faut un uf avec sa coquille, que tu puisses lcailler toimme, un morceau de viande avec os pour que tu puisses en extraire la moelle et la manger ! Le lendemain, quand lesclave lui apporta son repas et quil vit la viande sans os et luf caill, il lui dit : - Rends ce que tu apportes et ramne-moi un uf avec sa coquille et un morceau de viande avec os. Lesclave obit et lui apporta ce quil demandait. Cest alors que rentra Setout. Le prince prit luf et demanda : - Comment casser la coquille ? Setout lui dit : - Frappe-la contre la paroi ! Il le frappa et la paroi se fissura. - Comment retirer la moelle de cet os ? - Fais comme pour luf, dit Setout. Il frappa luf contre la paroi et elle acheva de se briser, entranant la moiti du palais de verre. Les jeunes gens, assembls dehors purent, pour la premire fois, voir leur prince. Ils se mirent lovationner : - Vive le prince ! Vive le prince ! Le prince, lui, tait surpris de dcouvrir le monde extrieur. - Comme cest beau, se dit-il, pourquoi mon pre ma-t-il cach tout cela ? Les jeunes gens se mirent crier : - Viens ! Viens !
- 282 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

Il les rejoignit. Il se promena avec eux, chassa, samusa... en sept jours, il fit mourir dpuisement sept chevaux et dilapida sept coffres pleins de pices dor. Le huitime jour on vint lui annoncer : - Ton pre revient demain ! Il se mit pleurer : - Comment affronter mon pre ? Jai fait prir ses chevaux et jai dilapid ses biens ! Il dcida de partir, se disant : - Ou je ramne ce que jai perdu ou je quitte jamais mon pays ! Il marcha longuement. La nuit tait sur le point de tomber quand il rencontra un homme haut de taille et qui paraissait dune grande force. Il ne savait pas que ltait un ogre. Celui-ci lui dit : - Que cherches-tu, jeune homme ? Le prince lui raconta son histoire. Logre lui dit : - Je suis un ogre. Je peux te rendre tout ce que tu as perdu, comme chevaux et comme or, mais une condition. - Jaccepte ta condition, dit le prince. - Ma condition est que sept jours aprs le retour de ton pre, tu viennes me retrouver cet endroit ! - Jaccepte encore, dit le prince. Logre tourna sa bague magique, sept chevaux vigoureux et sept coffres pleins dor surgirent. Le prince chargea les coffres sur les chevaux et rentra au palais. Le lendemain, son pre revint de plerinage. Il fut dabord surpris de voir son fils hors de son palais de verre, puis il en tira une grande satisfaction : - Mon fils est maintenant un homme, il peut affronter le monde, je nai plus avoir peur pour lui ! Cest pour lui une double joie, celle dtre revenu saint et sauf et celle de voir son fils devenu un homme, aussi organisa-t-il une fte qui dura sept jours et sept nuits. Le prince, lui, tait triste : il savait que sa joie nallait pas durer longtemps et qu la date fixe, il devait se rendre auprs de logre. Et logre, sil lui avait fix ce rendez-vous, ctait pour le dvorer ! Sept jours donc, aprs le retour de son pre, il se rendit lendroit o il devait retouver logre. Il le trouva en train de lattendre. Ds quil vit le prince, il clata de rire :
- 283 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- On peut dire que tu ne manques pas ta parole ! Il le souleva et, par la voie des airs, lemmena dans son chteau. Ds que Teryel, la femme de logre le vit, elle dit : - Voil que tu nous ramnes de la chair frache ! Mais logre lui dit : - Ce garon est un homme dhonneur, je croyais quil ne serait pas au rendez-vous... aussi, je ne peux pas le dvorer comme a, je dois trouver un prtexte. Il emmena le prince dans une fort et lui dit : - Tu vois ce bois touffu ? Je veux que tu coupes tous les arbres qui sy trouvent et que tu les dbites en branches, dans la journe mme ! Si tu ne fais pas ce que je demande, je te dvorerai ! Logre parti, le jeune homme se mit pleurer : - Celui-l, il veut ma mort, pourquoi donc cherche-t-il des prtextes ? Quil me mange et quon nen parle plus ! Aussitt une jeune fille, merveilleusement belle, surgit. Elle lui dit, en souriant : - Naie pas peur ! Il la regarda et demanda : - Qui es-tu ? Elle dit : - Je suis Loundja, la fille de logre et de logresse ! - Alors toi aussi, tu vas me manger ! - Non, dit-elle, je suis diffrente de mes parents, je ne mange pas la chair humaine... Je veux seulement taider ! Elle tourna son anneau magique, en un clin dil, les arbres furent coups, puis dbits en bches. Quand logre revint, il fut tonn par le travail accompli. Il chercha aussitt un autre prtexte pour manger le jeune homme. Il lui montra une clairire : - Je veux, lui dit-il, que tu y plantes des arbres fruitiers qui poussent le jour mme, et qui donne des fruits, je veux aussi que tu creuses un puits. Laprs-midi, quand je serai de retour, je veux que tu me prsentes une corbeille de fruits et une gargoulette deau, autrement, je te dvorerai ! Logre parti, le jeune homme se mit pleurer. - Comment, le mme jour, planter des arbres, les faire pousser, en ceuillir les fruits, creuser un puits, cest du domaine de
- 284 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

limpossible ! Sil veut me dvorer, quil me dvore, au moins jaurai la paix ! Aussitt surgit Loudja. - Naie crainte, petit oiseau kabyle, lui dit-elle, ce que mon pre ta demand de faire sera fait ! Elle tourna sa bague et les arbres furent plants, les branches se chargrent de fruits, le puits fut creus et leau jaillit. Quand, en fin daprs-midi, logre arriva, le jeune prince lui prsenta une corbeille pleine de fruits et une gargoulette deau. Il lui dit : - Voil ce que tu as demand, mon seigneur ! Ltonnement de logre fut encore plus grand que la premire fois. Il dit : - La nuit tombe, va dormir, demain nous verrons ce quil y a lieu de faire. Le jeune homme obit. Loundja, elle, alla couter discrtement ce que disaient ses parents. Elle entendit logre dire : - Je ne comprends pas comment il a fait pour couper une fort entire et la rduire en branches, comment il a pu planter des arbres, creuser un puits, le mme jour ! Logresse lui dit : - Il y a l la main de ta fille ! - Cest dcid, dit logre, demain, je lgorge et on le mange ! Loundja courut aussitt rveiller le jeune prince. - Tu dors, alors que mon pre et ma mre songent te dvorer ? Lve-toi et fuyons vite ! Il se leva et, vite, ils quittrent la maison de logre, prenant la direction du royaume du prince. Cependant, logresse tait inquite. Elle dit son poux. - Jai peur que ta fille ne le fasse chapper ! - H bien, va voir sil dort ! Logresse partit voir mais elle ne trouva pas le prince. Elle courut voir si sa fille tait sa place, elle ne la trouva pas non plus. Elle courut alerter son poux : - Ils se sont enfuis ! Vite, poursuivons-les ! Ils suivirent leurs traces. Loundja se retourna et aperut, au loin, une nue noire, dans un ciel dgag, comme un rapicement, tranchant sur une toffe unie. Elle dit au prince : - Cette nue, cest mon pre et ma mre, cours, sinon, ils vont nous rattraper !
- 285 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

Ils coururent dsesprement mais quand les ogres furent sur le point de les rejoindre, logresse sarrta, fatigue : - Moi, je vais me reposer, dit-elle son poux, toi, vois o ils sont. En voyant son pre arriver, Loundja tourna son anneau magique, le prince se transforma aussitt en rocher et elle devint une fontaine. Arriv sur les lieux, logre regarda autour de lui et, napercevant personne, retourna auprs de sa femme. - Il ny a personne, lui dit-il, je nai vu quun rocher et une fontaine ! - Le rocher est le prince, dit logresse, et la fontaine, ta fille ! Courons, nous pouvons encore les rattraper ! Ils reprirent la poursuite. Loundja et le prince qui avaient repris leur forme, couraient de nouveau, perdument. Quand les ogres furent sur le point de les rattraper, Loundja tourna sa bague, le garon se transforma en berger et elle devint une flte entre ses mains. Cependant, logresse se fatigua encore et dit son poux : - Je vais souffler, toi, va voir o ils sont ! Logre arriva sur les lieux et ne vit quun berger en train de jouer de la flte. Il retourna vers son pouse et lui dit : - Il ny a quun berger en train de jouer de la flte ! - Le berger, cest le prince et la flte, cest ta fille ! Vite, rattrapons-les ! Loundja et le prince, qui avaient repris leur forme premire, aprs le dpart de logre, couraient, droit devant eux. Logre et logresse, plus rapides queux, allaient les rattraper. Cest alors quils arrivrent au bord dun fleuve, qui faisait sparation entre le pays des ogres et le royaume du prince. Mais le fleuve tait en crue, et il tait impossible de le traverser ! Le prince, dit Loundja : - Ton pre et ta mre nous rejoignent ! Les deux jeunes gens se jettrent leau, tentant la traverse, il tait prfrable pour eux de prir noys plutt que de finir dans les ventres des ogres. Loundja scria : - fleuve de beurre et de miel, livre-nous passage ! Le fleuve, sduit par ces paroles, se calma et laissa les deux jeunes gens passer. Les ogres arrivrent, et voyant les fugitifs
- 286 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

passer, se jettrent leur tour dans leau. Le fleuve se mit de nouveau gronder. - Fleuve dexcrments et durines, scria logresse, livre-nous passage ! Le fleuve sirrita davantage et emporta les deux ogres. Mais avant de disparatre dans les flots, logresse lana une imprcation sa fille : - Va, Loundja, que loubli sempare de ton compagnon, quil ne se rappelle plus de toi ! Les ogres disparurent. Les fugitifs parvinrent lautre bord, mais peine avaient-ils pos le pied sur le sol, que loubli, sous la forme dun pois-chiche, sincrusta dans loreille du jeune prince. Il oublia Loundja et rentra au palais de son pre. La jeune fille erra longtemps, ne sachant o aller. Elle arriva devant une maison et entra. Une vieille femme y habitait. Elle lui demanda de lheberger mais la vieille lui dit : - Comment veux-tu que je thberge alors que je nai mme pas de quoi manger ? Loundja lui dit : - Ne pense pas la nourriture, je procurerai la tienne et la mienne ! La vieille lui rpondit : - Si cest ainsi, jaccepte ! Elle resta donc chez elle. Chaque jour, elle tournait son anneau et la nourriture ncessaire surgissait. Le prince, lui, tait retourn auprs de son pre, le roi, qui tait heureux de le retrouver. Quelques temps aprs son retour, il lui dit quil voulait le marier : - Choisis la fille que tu veux et nous demanderons sa main pour toi ! Le prince, qui navait aucune prfrence, rpondit : - Celle que tu choisras me conviendra ! Son pre lui choisit donc une fiance et on se prpara clbrer la noce. Loundja apprit que le prince allait se marier. - Va, dit-elle la vieille avec qui elle vivait, va au palais et demande au roi de te confier le buf de la fte pour que tu lengraisses ! - Avec quoi veux-tu que je lengraisse, dit la vieille, je ne possde aucun fourrage !
- 287 -

Introduction la littrature kabyle - Corpus

- Ne toccupe pas de cela, dit la jeune fille, contente-toi de ramener le buf ! Elle va donc chercher le buf. Elle lengraissa au point quil ne pouvait plus bouger. A lapproche de la noce, le roi envoya des esclaves chercher lanimal poir lgorger. Loundja, en les voyant, tourna son anneau et ordonna la bte : - Qui veut venir vienne mais ne te lve pas, dis, je ne me redresserai que si le roi et son fils viennent en personne me le demander ! Les esclaves trouvrent le buf accroupi, ils essayrent de le faire lever mais ils ny parvinrent pas. Ils sapprtaient retourner quand le buf les apostropha : - Dites au roi et son fils que sils veulent que je me lve, ils doivent venir me le demander en personne ! Les esclaves furent tonns par de tels propos, ils les rapportrent au roi et au prince. Le roi sexclama : - Allons voir ce prodige ! Ils se rendirent dans la maison de la vieille. Le roi sapprocha la premier du buf et lui dit : - Lve-toi ! Le buf refusa. Le prince essaya mais sans succs, ainsi que la vieille et dautres personnes prsentes. Il ne restait plus que Loundja, qui se tenait dans un coin, vtue de guenilles. Le prince lavait vue mais ne lavait pas reconnue. Le roi lui dit : - Demande-lui, toi, de se lever, peut-tre quil tcouterait ! Elle dit : - Comment mcouterait-il alors qu vous, des seigneurs, il na accord aucune attention ? - Essaye tout de mme, dit le roi. Elle approcha du buf et dit : - Lve-toi, lve-toi, ingrat ! Tu as donc oubli tous les services que je tai rendus ? Le boeuf bougea mais ne se leva pas. Loundja continua : - Tu te rappelles quand tu as dilapid les biens de ton pre, quand tu as tu dpuisements ses chevaux ? Mon pre te les a restitus mais condition quau bout de sept jours tu te rendes chez lui ? Le buf leva une patte. Elle continua :

- 288 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- Tu te rappelles quand mon pre avait voulu te manger ? Il avait exig que tu coupes une fort entire et que tu la dbites en bches ? Le buf leva une autre patte. - Et quand il tavait demand, poursuivit Loundja, de creuser un puits en un seul jour, de planter des arbres et de lui prsenter, son retour, une corbeille pleine de fruits et une gargoulette pleine deau ? Cest moi qui ai accompli toutes ces tches, ta place ! Le buf lve encore une patte. Loundja continua : - Et quand nous avions pris la fuite, poursuivis par mon pre et ma mre ? Nous tions arrivs un fleuve et nous nous tions jets dans leau. Nous avons russi passer et mon pre et ma mre staient noys ! Ma mre avait lanc une maldiction : que loubli sempare de toi et que tu ne te rappelles plus de moi ! Et, une fois, sur lautre rive, loubli sest incrust dans ton oreille ? Secoue-toi, peut-tre quil tombera ! Le buf se secoua et se leva. Le prince, emport par le mouvement, se secoua aussi et loubli, introduit dans son oreille, sous la forme dun pois-chiche, tomba. Et il reconnut, enfin, Loundja. Il scria : - Cest elle qui ma sauv ! Et il ajouta : - Cest elle que je veux pouser ! Il lui raconta toute son histoire. Le jour mme, on emmena Loundja au palais o le prince lpousa. Aprs la noce, Loundja se rendit au palais de son pre logre et rcupra tout ce quil possdait comme biens. Elle vcut heureuse avec son poux.

Mon conte sen va, emport par loued, je lai racont des seigneurs, le chacal, que Dieu le frappe, quant nous, quil nous pardonne nos fautes !

- 289 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

- 290 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

BIBLIOGRAPHIE SUCCINCTE Le proverbe

- Akken qqaren medden, lments de dialectique populaire,


proverbes comments fichier de Documentation berbre N 48, Fort-National, 1955. - AT AHMED SLIMANI, S., Proverbes berbres de Kabylie, inzan, Paris, LHarmattan, 1996. - AT FERROUKH, F., Proverbialisation du vers : un fait dintertextualit berbre (Kabylie), Littrature orale araboberbre, 22-23, 1995, p. 29-52. - AMROUCHE, M.T, Le grain magique, contes, pomes et proverbes berbres de Kabylie, Maspro, 1969. - AZOUGAGH, M., Proverbes berbres (Maroc central), Etudes et Documents berbres N 5, La boite documents, Paris, 1989. - BASSET, H, La littrature des Berbres, Aloger, Carbonel, 1920. - BASSET, Recueil de textes et documents relatifs la philosophie berbre, Alger, Jourdan, 1887. - BENCHENEB, M, Proverbes populaires du Maghreb, Paris, Leroux, 1905, redition Alif, Paris, 1989. - BENTOLILA, F., Proverbes berbres (sous la direction de), Paris, LHarmattan, Awal, 1993. - CHEMINE, M., Aar iteddu s aar, Alger, 1991. - DALLET, J.M, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, Paris, SELAF, 1982. - DELHEURE, J.M, Dictionnaire mozabite-franais, agraw n yiwalen tumzabt-t-tfransist, Paris, SELAF, 1985. - DELHEURE, J.M, Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggragrent-tarumit, Paris, SELAF, 1987. - FOUCAULD, Ch., MOTYLINSKI, G.A de Calassanti, Textes touaregs en prose : dialecte de lAhaggar, Alger, Carbonnel, 1922, rd. 1984. - GIACOBETTI, A., OULD BRAHAM, O., Proverbes et dictons kabyles (enqute indite, 1905-1943). - HADDADOU, M.A, Guide de la culture berbre, Alger, ENAL/ ENAP, 1994, Paris, 1999. - HADDADOU M.A, Almanach berbre, Alger, Inas, 2002. - MAMMERI, M, Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980
- 291 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

- MERAHI, Y, Ephmride de Kabylie, 2005. - NACIB, Y, Proverbes et dictons kabyles, Alger, Editions Andalouses, sans date. (1992). - OULD BRAHAM, O., Locutions et proverbes kabyles, daprs un recueil manuscrit de 1926-1932 (recueil de M. Raymond), Etudes et Documents Berbres, 5, 1989, p. 58-84. - OULD BRAHAM, O., Proverbes et dictons kabyles daprs une collecte personnelle, Etudes et Documents Berbres, 6, 1989. - OUMERIEM, Y., Essai danalyse smiotique dun corpus de proverbes berbres, Paris, Universit Paris x (thse de 3me cycle). - PEYRON, M, Proverbes de lAtlas marocain, de Taza Azilal, Etudes et Documents Berbres, 9, 1992, p; 73-92. - ROUX, A, Enigmes et proverbes en berbre tachelhit, Etudes et Documents Berbres, 12, 1994, p. 183-197. Lnigme - ALLIOUI, Y, Timsal, nigmes berbres de Kabylie, commentaire linguistique et ethnolinguistique, Paris, LHarmatan, 1990. - AGHALI-ZAKARA, M, Devinettes touargues (Mali, Niger), in tome 2 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - AMRANI, F, Devinettes des At Seghrouchene dEl Mera (Maroc), in tome 1 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - ARDOUZ, A, et BENTOLILA, F, Devinettes des At Seghrouchen, in tome 1 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - AZDOUD, D, Devinettes des At Hadidou (Maroc), in tome 1 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - AZDOUD, D, Devinettes, Encyclopdie berbre, 15, Edisud, 1995. - BASSET, H, 1920, Essai sur la littrature des Berbres, Alger, Carbonnel. - BEN SDIRA, B, Cours de langue kabyle, grammaire et versions, Alger, Jourdan, 1887.
- 292 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- BENTOLILA, F, sous la direction de, Devinettes berbres, 3 tomes, collection Fleuve et Flamme, Conseil International de la Langue Franaise, 1987. - BERNUS, E, Paroles convenues : mots et jeux de mots touaregs, in Graines de paroles, mlanges offerts G. CalameGriaule, Paris, Editions du CNRS, 1989. - BOUHOUNALI, H. B, Devinettes du Mzab (Algrie), in tome 2 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - BOUYLMANI, A, Devinettes du Rif (Maroc), in tome 1 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - BYNON, J, Riddle telling among the Berber of Central Morocco, Londres, African Language Studies, 7, 1966, 1967. - CHARBONNEL, N, Les aventures de la mtaphore, Presses universitaires de Starsbourg, 1991. - CHEMINE, M, Aar iteddu s aar (texte kabyle seul), 1991. - DEGUY, M, Vers une thorie de la figure gnralise, Critique 269, 1967. - DERKAOUI, Ch, Devinettes du Sous (Maroc), in tome 2 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - DROUIN, J, evinettes touargues (Niger), in tome 2 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - FOUCAULT, C de, Textes touaregs en prose. - GENEVOIS, H, 250 nigmes kabyles, Fichier de Documentation Berbre N 78, Fort National, 1963. - GIACOBETTI, A, Recueil dnigmes arabes populaires, Alger, Jourdain, Carbonel, 1916. - IBOUZIDENE, Y, Devinettes de Kabylie (Algrie), tome 3 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - LAOUST-CHANTREAUX, G, LACOSTE-DUJARDIN, C, Devinettes en berbre de Kabylie : parler des At Hichem, Littrature Orale Arabo-berbre, 22-23, 1995. - PONGE, F, uvres, notamment Le parti pris des choses, (1942), Gallimard, 1983. - QUEMENEUR, J, Enigmes tunisiennes, Tunis, SAPI, Publications de lInstitut des Belles Lettres Arabes, 2, 1944. - OUMERIEM, Y, Devinettes des At Bouzid de Timoulilt (Maroc), in tome 1 de Devinettes berbres, sous la direction de F. Bentolila, opus cit. - RICOEUR, P, La mtaphore vive, Seuil, 1977.
- 293 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

- RIFFATERRE, M, La surdtermination dans le pome en prose, F. Ponge, in La production du texte, seuil, 1979. - SEARLE, J.R, Sens et expression, Editions de Minuit, 1982. - SKOUNTI, A, Tinera, devinettes des Ayt Merghad (tamazight, sud-est marocin), Etudes et Documents berbres, 10, 199. Le conte I- Corpus de contes kabyles - AT MOHAMED, S, Contes magiques de Haute Kabylie, Marseille, Autres Temps, 1999, 165 p. - AMROUCHE, M. T, Le grain magique, contes, pomes et proverbes de Kabylie, Paris, Maspro, 1982. - CHEMINI, SH., Mcisna, conte kabyle de Shamy, adapt et traduit par Sh. Chemini, Clamart, Sybous Editions, 2001. - DERMENGHEM, E, Contes kabyles, Alger, Charlot, 1945, 214 p. (contes traduits, notes comparatives et commentaires). - FROBENIUS, L, Vlksmrchen der Kabylen, Ina, Diedrichs, en 1921-1922, 3 volumes, rimprim par Nendeln, Liechtenstein, Kraus print, 1978, 4 volumes, traduction franaise, Contes kabyles, par Mkran Fetta, Aix-en-Provence, Edisud, 1995. - GRIM, M, Contes et lgendes kabyles du Djurdjura, recueillis, mis en franais et ill. par M. Grim, Troyes, Librairie bleue, 1999, 100 p. II- Corpus de contes berbres (autres que kabyles) - DJAOUTI, F, Contes algriens berbrophones, transcription, traduction et analyse de rcits oraux cherchellois, thse de 3me cycle en littrature compare, Toulouse, universit de Toulouse II, 1984. - DELHEURE, J, faits et dires du Mzab, Paris, Selaf, 1986. - DELHEURE, J, Contes et lgendes berbres de Ouargla, Paris, La Boite documents, 1989. - HADJ AHMED, K, AG ACHERF, A, Grenier de posie, lgendes, maximes dautrefois, texte touareg et traduction, Paris, dorel, 1970. - LAOUST, E, Contes berbres du Maroc, Paris, Larose, 1949.
- 294 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- LEGUIL, A, Contes berbre du Grand Atlas, Paris, Edicef, CILF, 1985. - MERCIER, G, Le chaouia de lAures, dialecte de Lahmer Khaddou, tudes grammatcale et textes, Paris, Leroux, 1896. - ROUX, A, Rcits, contes et lgendes berbres en tachelhait, Rabat, 1942. - STUMME, H, Mrchen der Schluh von Tazerwalt, Leipzig, 1895. - TOPPER, d., Mrchen der Berbern, Kln, Diederichs, 1986, 263 p. III- Corpus de contes maghrbins (arabe dialectal) - ACEVAL, N., LAlgrie des contes et lgendes : Hauts Plateaux de Tiaret, Paris, Maisonneuve et Larose, 2003, 215 p. - BELAMRI, R, 17 contes dAlgrie, Paris, Flammarion, Castor poche, 1998, 157 p. - BELAMRI, R, Lne de Djeha, bilingue arabe-franais, Paris, LHarmattan, 1991. - BELHALFAOUI, H, (adap. De) Contes au petit frre, contes et fabliaux dAlgrie, Paris, LHarmattan, 1996, 111 p. - DAHOUN, Z, Kdar, conte traditionnel algrien, trilingue, franais, arabe, berbre, Pantin, Le Temps des Cerises, 2002, 43 p. - DAHOUN, Z, Hdidouane, conte traditionnel algrien, trilingue, franais, arabe, berbre, Pantin, Le Temps des Cerises, 2003. - DAHOUN, Z, Lartiste et la princesse, conte traditionnel algrien, trilingue, franais, arabe, berbre, Pantin, Le Temps des Cerises, 2003, 44 p. - DENNOUN, M, Le jour o il a plu du couscous, conte populaire algrien, bilingue franais-arabe, Paris, LHarmattan, 1988. - SCELLES-MILLIE, J, Contes arabes du Maghreb, Paris, Maisonneuve et Larose, 1 970, 336 p. - SCELLES-MILLIE, J, Contes mystrieux dAfrique du nord, Paris, Maisonneuve et Larose, 1972, 248 p. - VOISIN, A, Contes traditionnels du dsert, Toulouse, Milan, 2002, 140 p.

- 295 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

IV-Etudes sur le conte berbre - ALLOUCHE, A, Limmigration du conte maghrbin, Institut des Belles Lettres arabes, Tunis, 167/1, 1991, p. 73-84. - BASSET, H, Essai sur la littrature des Berbres, Alger, J. Carbonnel, 1920, 446 p., rdition, Casablanca, 1984. - BASSET, R, Les formules dans les contes, 1, formules finales, Revue de dialectologie et de traditions populaires, Paris, 17 :5, 1902, p. 235-239. - BOUNFOUR, A, Le conte, Encyclopdie berbre, Aix-enProvence, Edisud, 14, 1994, p. 2081-2084. - BRETEAU, C.H, et ZAGNOLI, N, Le cri ou le silence, Littrature orale arabo-berbre, 4, 1970, p. 5-56 (analyse dun conte ouargli). - CHADLI, El-M, Le chat plerin, un essai de traitement smiotique (sur un conte kabyle), Langues et Littratures, Rabat, 2, 1982, p. 29-46. - DECOURT, N, Le conte maghrbin dans tous ses tats ou les enjeux de la variation en situation pluriculturelle, Paris, Littrature orale arabo-berbre, 19-20, 1988-89, p. 237-258. - DECOURT, N, La vache des orphelins, Lyon, Presses universitaires, 1992, 231 p. (texte remanie dune thse de doctorat, sur un conte kabyle). - DECOURT, N, LOUALI, N, Les procds du contage : du conte traditionnel au nocontage, Littrature orale arabo-berbre, 21, 1990 (1993), p. 121-152. - FARES, N, Logresse dans la littrature orale berbre, Paris, Karthala, 1994, 134 p. - GALAND-PERNET, P, Conte, communication, linguistique : le point sur une recherche, Littrature orale arabo-berbre, 13, 1982, p. 33-52. - GALAND-PERNET, P, Dterminants aspectuels-temporels et morphmes narratifs en berbre, GLECS, 18-23/1, 1973-79 (1981), p. 55-78. - GALAND-PERNET, P, Lobjet-messager dans quelques contes maghrbins : mtaphore ? mtonymie ? symbole ?, Littrature orale arabo-berbre, 11, 1980, p. 41-65. - GALAND-PERNET, P, Remarques sur la langue de la narration dans le conte berbre : les lments de dmarcation du discours, GLECS, 18-23, 1973-79 (1981), p. 591-605.
- 296 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- GATTO TROCCHI, C, Analyse structurale du conte kabyle, rome, Rivista di sociologia, 12/2, 1974, p. 55-68. - GILET, P, Analyse structurale du roman franais du XIIime sicle et du conte kabyle, Poitiers, Thse de doctorat, Universit de Poitiers, 1978. - IOUALITENE, N, Etude du conte kabyle, jalons dune

approche comparative du roman et du conte de tradition orale au Maghreb, mmoire de DEA, Universit Paris 13, 1992. - LACOSTE-DUJARDIN, C, Le conte kabyle, tude ethnologique,
Paris, Maspero, 1970 (seconde dition, 1982), 540 p., rimpression, avec une introduction, Alger, Bouchne, 1991. - PEYRON, M, An unusual case of bride quest : the maghrebian Lunja tale an dis place in universal folklore, in Langues et Littratures, Facults de lettres et sciences humaines de Rabat, 5, 1988, p. 49-66. - MASSIGNON, G, Bibliographie des recueils de contes traditionnels du Maghreb (Algrie, Maroc, Tunisie) in Sonderdruck aus Fabula, Berlin, 4, 1961, p. 11-129 et 1963, p. 162-176. IV- Autres traditions - AFANASSIEV, Contes russes, trad. E. Bozoky, Maisonneuve et Larose, Paris, 1978. - ANDERSEN, H.C., Contes, trad. P.G. la Chesnais, Mercure de France, Paris, 1939. - BASSET, R, Mille et un contes, Rcits et lgendes arabes, Maisonneuve, 3 volumes, 1924-1926. - CHAVANNES, Cinq cents contes et apologues extraits du Triptaka chinois, 4 volumes, Leroux, Paris, 1910-1924. - COYAUD, M, Cent quatre-vingts contes populaires du Japon, Maisonneuve et Larose, 1975. - GRIMM, J et W, Les contes, trad. de Guerre, 2 volumes, Flammarion, Paris, 1967. - PERRAULT, C, Contes, Garnier, 1967. - POURRAT, H, Le trsor des contes, 13 volumes, Gallimard, Paris, 1948-1962.

- 297 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

III- Etudes sur le conte - AARNE, A, et THOMPSON, S, The types of the Folklate, A Classification and Bibliography, second revision, coll. Folklore Fellows Communication, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, dition 1961, 588 p. - ABLAMOWICZ, A, sous la direction de, Quelques tudes sur la nouvelle et le conte, Universit Slaski, Katowice, 1989. - ALBERT-LLORCA, M, Lordre des choses. Les rcits dorigine des animaux et des plantes en Europe, Editions du C.T.H.S, Paris, col. Le regard de lethnologue, 314 p. - BELLEMIN-NOEL, J, Les contes et leurs fantasmes, P.U.F, Paris, 1983. - BELMONT, N., Potique du conte, Paris, Gallimard, 1999, 250 p. - BETTELHEIM, B, Psychanalyse des contes de fes, Laffont, Pris, 1976. - BREMOND, C, Logique du rcit, Seuil, Paris, 1973. - CALAME-GRIAULE, G, Ethnologie et langage. La parole chez les Dogons, Gallimard, 1965 (rdition, 1987). - COURTES, J, Le conte populaire. Potique et mythologie, P.U.F, 1986. - COURTES, J, et GREIMAS, A.J, Cendrillon va au bal, remarques sur les rles et les figures dans la littrature orale, in Hommage G. Dieferlen, Hermann, 1973. - DELARUE, P, et TENEZE, M-L, Le conte populaire franais, 3 volumes, Maisonneuve et Larose, 1957, 1964, 1976. - DUNDES, A, The morphology of North American Indian folktales, col. Folklore Fellows Communication, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, dition 1964. - DUPONT, F, Linvention de la littrature, Paris, La Dcouverte, texte lappui, 1994. - FAIVRE, A, Les contes de Grimm. Mythe et initiation in Cahiers de recherches sur limaginaire N 10-11, Circ, Paris, 1978. - FISCHER, J. L., The Sociopsychological analysis of Folktales in Current Anthropology, vol. IV, N3, 1963, pp. 235-295. - FLAHAUT, F, La pense des contes, Anthropos, 2001, 267 p. - GREIMAS, A. J, Smantique structurale, Larousse, Paris, 1966. - GREIMAS, A. J, Du sens, Seuil, Paris, 1970.
- 298 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

- JEAN, G, Le pouvoir des contes, Casterman, Paris, 1981. - LEVI-STRAUSS, Anthropologie structurale, Plon, Paris, 1958. - LEVI-STRAUSS, Anthropologie structurale II, voir la structure et la forme, pp. 139-173, Plon, Paris, 1973. - MARANDA, P, Cendrillon, thorie des graphes et des ensembles, in Smiotique narrative et textuelle, Larousse, Paris, 1973. - MARIN, L, Essai danalyse structurale dun conte de Perrault : les fes, in Etudes smiologiques, Klincksieck, Paris, 1971. - MATHIEU-CASTELLANI, G, la conversation conteuse, P.U.F, 1992. - MICHEL, J, Limaginaire de lenfant. Les contes, Nathan, 1976. - MORVAN, F, La douce vie des fes des eaux, Actes sud, Babel, 1999, 340 p. - PAULME, D, La mre dvorante. Essai sur la morphologie des contes africains, Gallimard, 1976. - PROPP, V, Morphologie du conte, trad. M. Derrida, Seuil, 1970 (version originale, 1928). - PROPP, V, Les racines historiques du conte merveilleux, trad. Fran. L. GRUEL-Apert, Paris, Gallimard, col. Bibliothque des Sciences Humaines, 1973 (d ; originale 1936). - SIMONSEN, M, Le conte populaire franais, col. Que sais-je ? P.U.F, 1981. - SIMONSEN, M, Les Contes de Perrault, P.UF, 1992. - SORIANO, M, Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires, Gallimard, 1968. - TENEZE, M. L, Introduction ltude de la littrature orale, le conte, in Annales, N 5, 1969, pp. 1104-1120. - TENEZE, M. L, Du conte merveilleux comme genre, in Arts et traditions populaires, N 18, 1978, pp. 11-65. - THOMPSON, S, Motif-index of Folk-Literature, 6 volumes, Rosenkilde and Bagger et Indiana University Press, Copenhague-Bloomington, 1955-1958. - TODOROV, T, Thorie de la littrature, textes des formalistes russes, runis, prsents et traduits par T. Todorov, Seuil, col. Tel Quel, 1965. - TODOROV, T, Les hommes rcits : les Mille et une nuits et La grammaire du rcit, Le Dcameron, in Potique de la prose, coll. Points, Le Seuil, Paris, 1971.
- 299 -

Introduction la littrature kabyle - Bibliographie

- TODOROV, T, Introduction la littrature fantastique, Le Seuil, Paris, 1970. - TODOROV, T, Les genres du discours, Paris, le Seuil, 1978. - TOURNIER, M, Barbe-Bleue ou le secret du conte, in Le Vol du vampire, Mercure de France, 1981. - FRANTZ, M-L von, Linterprtation des contes de fes, La Fontaine de Pierre, 1970. Le rcit bref - ADAM, J.M, Le rcit, Le Grand Atlas des Littratures, Encyclopdia Universalis, 1990. - ADAM, J.M, Le rcit, PUF, Paris, rd. 1994. - AT ALI, B, Les cahiers de Blad ou la Kabylie dantan, Fort National, Fichier de Documentation berbre, 1963, Volume 1 : contes nouvelles, texte kabyle, Volume 2, trad. Franaise. - BAL, M, Narratologie, Klincksieck, Paris, 1977. - BARTHES, R, Potique du rcit, Seuil, Paris, 1977. - BREMOND, C, Logique du rcit, Seuil, Paris, 1992. - CHEMINE, M, Aar iteddu s aar (texte kabyle seul), 1991. - GENETTE, G., Figures, Paris, Le Seuil, 1966. - HAMON, P., Pour un statut smiologique des personnages, Littrature N 6, 1972. - RICOEUR, P., 1983-1984, Temps et rcit, Paris, Le Seuil, tomes I, II et III. - U MUH, M, Targit umedyaz (le rve du pote), nouvelles et pomes, texte kabyle seul, Saint-Ouen, Ed. Abrid-a, 1988.

- 300 -

Littrature berbre - Tasekla tamazit

TABLE DES MATIERES Avant Propos Le proverbe Introduction Les aspects du proverbe kabyle Les couches diachroniques du proverbe kabyle Les rfrents du proverbe kabyle Les thmes du proverbe kabyle La langue du proverbe Exploitation pdagogique du proverbe Lnigme Introduction Enigme et communication Lnigme kabyle Dnominations Conditions de lnigme kabyle Lnigme comme rfrent culture Structure formelle de lnigme Rhtorique de lnigme Thmatique de lnigme Exploitation pdagogique Le conte Introduction Le Conte comme genre littraire La marque de loralit Transcription / adaptation du conte Le merveilleux comme lment dfinitoire Diffrence du conte avec dautres types de rcits traditionnels Les finalits du conte Classifications Les analyses du conte lanalyse de Propp Le schma actantiel de A.J. Greimas Le schma fonctionnel de Brmond le modle de P. Larivaille Les analyses psychanalytiques Le conte kabyle Gnralits
- 301 -

37 41 43 46 48 52 65 70 75 76 78 78 80 84 86 93 97 106 111 113 113 114 115 116 117 118 122 122 125 126 127 128 129 129

Introduction la littrature kabyle Tables des matires

Dnomination(s) Corpus Forme du conte Fonctions sociales du conte Structure du conte kabyle Formules initiales et finales Le temps et lespace du conte Personnages La morale du conte Lintervention du merveilleux La langue du conte Exploitation pdagogique du conte Jalons pour lexploitation dun conte kabyle Le rcit bref Dfinition dun genre Caractristiques du rcit bref Structure du rcit bref Exploitation pdagogique Corpus de textes indits Bibliographie slective

129 131 132 132 135 135 136 136 138 139 139 140 141 147 147 149 154 157 291

- 302 -

Tirigin n Usqamu Unnig n Timmuza Editions du Haut Commissariat l'Amazighit -o-O-oCollection Idlisen-nne 01- Khalfa MAMRI, Abane Ramdane, ar taggara d netta i d bab n timmunent, 2003 (Tasuqelt Abdenour HADJ-SAID d Youcef MERAHI ) 02- Slimane ZAMOUCHE, Uan n tegrest, 2003. 03- Omar DAHMOUNE, Bu tqulhatin, 2003. 04- Mohand Akli HADDADOU, Lexique du corps humain, 2003. 05- Hocine ARBAOUI, Idurar ireqmanen (Sophonisbe), 2004. 06- Slimane ZAMOUCHE, Inigan, 2004. 07- S. HACID et K. FERHOUH, Lael ittaba lael akk d : Tafunast igujilen, 2004. 08- Y. AHMED ZAYED et R. KAHLOUCHE, Lexique des sciences de la terre et lexique animal, 2004. 09- Lhadi BELLA, Luna, 2004. 10- Antoine de St EXUPERY, Le Petit Prince, 2004 (Tasuqelt Habib Allah MANSOURI, Ageldun amecu ) 11- Djamel HAMRI, Agerruj n teqbaylit, 2004. 12- Ramdane OUSLIMANI, Akli ungif, 2004. 13- Habib Allah MANSOURI, Amawal n tmazit tatrart, dition revue et augmente, 2004. 14- Ali KHALFA, Angal n webrid, 2004. 15- Halima AIT ALI TOUDERT, Ayen i -d-nnan gar yetran, 2004. 16- Moussa OULD TALEB, Mmi-s n igellil, 2004 (Tazwart : Youcef MERAHI) 17- Mohand Akli HADDADOU, Recueil des prnoms amazighs, 2004. 18- Nadia BENMOUHOUB, Tamacahut n Basar, 2004. 19- Youcef MERAHI, Taqbaylit ass s wass, 2004. 20- Abdelhafidh KERROUCHE, Tezi n yiles, 2004. 21- Ahmed HAMADOUCHE, Tiri n umsedrar, 2004. 22- Slimane BELHARET, Awal ef wawal, 2005. 23- Madjid SI MOHAMEDI, Afus seg-m, 2005. 24- Abdellah HAMANE, Merwas di lberj n yiij - aric I, 2005. 25- Collectif, Tibirt n yimedyazen, 2005. 26- Mourad ZIMU, Tikli, tullisin nnien, 2005. 27- Tayeb DJELLAL, Si tinfusin n umaal, 2005. 28- Yahia AIT YAHIATENE, Fama n Summer, 2006. 29- Abdellah HAMANE, Merwas di lberj n yiij - aric II, 2006. 30- Lounes BENREJDAL, Tamacahut n bu yedmim, 2006. 31- Mezyan OU MOH, Tamacahut n umeksa, 2006. 32- Abdellah ARKOUB, Nnig wurfan, 2006. 33- Ali MAKOUR, med n ugellid, 2006. 34- Y. BOULMA & S. ABDENBI, Am tmeqqunt n tjeigin, 2006. 35- Mohand Akli SALHI, Amawal n tsekla, 2006. 36- O. KERDJA & A. MEGHNEM, Amawal amecu n ugama, 2006. 37- Ali EL-HADJEN, Tudert d usirem, 2006. 38- Hadjira OUBACHIR, Uzzu n tayri, 2007. 39- Djamel BENAOUF, Di tmurt uekki, 2007. 40- Akli OUTAMAZIRT, Targit, 2007. 41- Mohamed Salah OUNISSI, Tametna n umenzu, 2007. 42- Ramdane ABDENBI, Anagi, 2007. 43- Ramdane LASHEB, Ccna n tlawin ef rad 54/62, 2007. 44- Said CHEMAKH, Ger zik d tura, 2007.

45- Said IAMRACHE, Timenna n Said Iemrac, 2007. 46- Mohamed MEDJDOUB, Baba Carlu, 2007. 47- Nadia BENMOUHOUB, Tafunast igujilen, 2007. 48- Ali MOKRANI, Agama s tugniwin, 2007. 49- Fatma ELKOUCHA, Tamedyazt n Yasmin, 2007. 50- Naima HADJOU, Amennu n tudert-iw, 2007. 51- Hocine LAOUES, Gar umqadmu d umnelti, 2007. 52- Omar KHAYAM, Rubaiyyat, 2007 (Tasuqelt Abdellah HAMANE) 53- Ferdinand DUCHENE, Tamilla, 2007(Tasuqelt Habib Allah MANSOURI) 54- Slimane ZAMOUCHE, Agellil akk d ineffuten yelhan, 2007. 55- Djamel HAMRI, Anadi di tmedyazt, 2007. 56- Khaled FERHOUH, ku-ya-d tamacahut, 2007. 57- Lhadi BELLA, Awal d usefru, 2007. 58- Omar DAHMOUNE, Agu, 2007. 59- Yahia AIT YAHIATENE, Untigun, 2007. 60- Tiddukla Yusef U Qasi - Si Muend U Mend, Tafaska n tmedyazt, 2008. 61- Sadi DOURMANE, Abrid n tudert-iw, 2008. 62- Dahbia AMOUR, Tudert s tmedyazt, 2009. 63- TANASLIT, Akli n tayri, 2009. Actes de colloques 01- Actes des journes d'tude sur La connaissance de l'histoire de l'Algrie, mars 1998. - Actes des journes d'tude sur L'enseignement de Tamazight, mai 1998. - Actes des journes d'tude sur Tamazight dans le systme de la communication, juin 1998. 02- Actes des journes d'tude sur Approche et tude sur l'amazighit, 2000/2001. 03- Actes du colloque sur Le mouvement national et la revendication amazighe, 2002. 04- Actes du colloque international sur Tamazight face aux dfis de la modernit, 2002. 05- Actes des sminaires sur la formation des enseignants de Tamazight et l'enseignement de la langue et de l'histoire amazighe, 2003. 06- Actes des colloques : Identit, langue et Etat -/- La permanence de l'architecture amazighe et l'volution des cits en Algrie, 2003. 07- Actes des stages de perfectionnement pour les enseignants de tamazight, mars 2004. 08- Actes du stage de perfectionnement des enseignants de la langue amazighe, 30/31 mars 2004. 09- Actes du Colloque : Le passage l'crit des langues et cultures de tradition orale, le cas de Tamazight, 2004. (Voir Timmuzgha N13) 10- Actes du Colloque : La littrature amazighe : de l'oralit l'crit, 2005 (Voir Timmuzgha N14) 11- Actes du Colloque : Tamazight dans les mdias et l'cole : hypofonctionnalit et usages du lexique, 2006 (Voir Timmuzgha N15) 12- Actes du colloque sur Le patrimoine culturel immatriel amazigh, 2006. 13- Actes du colloque sur Le libyco-berbre ou le Tifinagh ; de l'authenticit l'usage pratique, 2007.

Revue Timmuzgha Revue d'tudes amazighes du Haut Commissariat l'Amazighit : N 1, avril 1999, ----- N 19, aot 2008. - N10, octobre 2004, Spcial Mohya, Entretien. - N12, dcembre 2006, Tajmilt i Si Muend U Mend. - N spcial en Tamazight : . N16, janvier 2008. . N17, avril 2008. . N19, aot 2008. Revue Tamazight tura Revue en Tamazight du Haut Commissariat l'Amazighit : N 1, janvier 2009. Autres publications 01- Chafik MOHAMED, Aperu sur trente trois sicles de l'histoire des imazighnes, 1997. 02- Annuaire des associations culturelles amazighes, 2000. 03- Idir El-Watani, L'Algrie libre vivra, 2001. 04- Mohand Oulhadj LACEB, La phonologie gnrative du kabyle : l'emphase et son harmonie. Tome1, Histoire et fondements d'un dbat argumentaire, 2007. 05- Mohand Oulhadj LACEB, La phonologie gnrative du kabyle : l'emphase et son harmonie. Tome2, Analyse et reprsentation phonologique, 2007. 06- Collectif, Mouloud FERAOUN, Evocation, Actes du Colloque, 2008. 07- Catalogue des publications du HCA, 2008. Consultings 01- Kamel BOUAMARA, Nekni d wiyi, 1998. 02- Mouloud FERAOUN, Ussan di tmurt, 1999 (Tasuqelt Kamel BOUAMARA) 03- Nora TIGZIRI - Amar NABTI, Etude sur L'enseignement de la langue amazighe: bilan et perspectives , 2004. 04- Iddir AMARA, Les inscriptions alphabtiques amazighes d'Algrie, 2006. 05- Kemal STITI, Fascicule des inscriptions libyques graves et peintes de la grande Kabylie, 2006. 06- Mohand Akli HADDADOU, Dictionnaire des racines berbres communes, 2006/2007. 07- Abdellah NOUH, Glossaire du vocabulaire commun au Kabyle et au Mozabite, 2006/2007. 08- Sadaq BENDALI, Awfus amaynut n tutlayt tamazit, 2007. 09- M'hammed DJELLAOUI, Tiwsatin timensayin n tesrit taqbaylit, 2007. 10- Kamel BOUAMARA, Amawal n tunuin n tesnukyest, 2007. 11- Moussa IMARAZENE, Manuel de syntaxe berbre, 2007. 12- M'hammed DJELLAOUI, Tiwsatin timensayin n tmedyazt taqbaylit, 2007. 13- Moussa IMARAZENE, Timayin n leqbayel, 2007. 14- Nora BELGASMIA, L'expression crite en tamazight, 2007. 15- Mouloud LOUNAOUCI, Projet de cration dun Centre de terminologie amazighe, TERAMA, 2007. 16- Zahir MEKSEM, Isuraz n usezdi tenmela tarisant n tmazit : Asnekwu d teslet, 2008. 17- Mohammed Brahim SALHI, La tariqa Rahmaniya : De lavnement linsurrection de 1871, 2008. 18- Fakihani TIBERMACINE, Tanast u kajjuf, 2009.

Etude ralise pour le compte du Haut Commissariat l'Amazighit

Tous droits rservs Conception et PAO :

Dpt Lgal : 3061-2007 ISBN : 978-9961-789-93-3

Achev d'imprimer sur les presses de

Les Oliviers
Tizi-Ouzou Tel : 026-21-07-19 Fax : 026-21-95-40

Vous aimerez peut-être aussi