Vous êtes sur la page 1sur 24

PRISCUS

RELATION DE L'AMBASSADE DE MAXIMIN

Priscus, issu de Panium en Thrace, est un sophiste grec et historien du


Ve sicle.
Il a accompagn Maximin, l'ambassadeur de Thodose II, la cour
d'Attila en 448. Pendant le rgne de Marcien (450-457) il a galement
particip aux missions en Arabie et en gypte. Priscus tait l'auteur
d'un ouvrage d'histoire en huit livres (l'Histoire byzantine),
probablement de l'accession d'Attila celui de Znon (433-474).
Seule des fragments nous en sont parvenus, en grande partie
prserv dans le Getica de Jordans. La description d'Attila, de sa
cour et de la rception des ambassadeurs romains est pour nous
renseigner sur l'histoire contemporaine de l'poque. Le style de
Priscus est simple. Son impartialit et sa fidlit l'ont plac parmi les
auteurs honorables de son temps.
Maximin et Priscus arrivent la cour dAttila la fin de lt 449. Leur
relation de voyage situe lordu dAttila lest de la Tisza, au nord du
Temes et au sud du Krs, sans que lon puisse en prciser le lieu
exact. Ils dcouvrent une ville de tentes autour dun promontoire o
se dresse le palais royal construit en bois, entour dune haute
palissade garnie de tours. Ils rencontrent Attila plusieurs reprises,
notamment au cours dun banquet, qui rvle ltiquette svre de la
cour, apprise par les Huns en Asie centrale ou au contact des Perses,
mais dune simplicit calcule. Priscus dcrit Attila comme un homme
sobre dans ses vtements et son alimentation, sombre et
superstitieux, mais fin diplomate et capable de jouer la comdie.
Priscus admire les palais en bois des Huns. Il note que le plancher du
palais de lpouse principale dAttila, Arykan, est couvert de tapis sur
lesquels on pouvait marcher . Arykan offre du vin ses invits.
Priscus rencontre un marchand originaire de Viminacium, en Msie,
qui vit la mode scythe. Cet ancien captif dOngse lui dclare
prfrer vivre en libert parmi les Barbares que sous le joug de
lEmpire.
On peut retrouver lextrait qui suit dans les Fragmenta Historicum
Graecorum, vol. 4, 1851, fragment 8, dit par Karl Otfried Mller en
grec, langue de lauteur, ou en latin.

TEXTE
Pendant ce temps-l l'Eunuque Crysaphius voulut engager Edcon
faire prir Attila. L'Empereur Thodose en confra avec Martial; on
rsolut d'envoyer Maximin en qualit d'ambassadeur, et Bigilas,
comme son interprte qui devait agir d'aprs les ordres d'Edcon
Maximin qui ne savait rien de tout ce qui s'tait pass chez
l'Empereur, tait charg de la lettre pour Attila. L'Empereur dans
cette lettre disait, que Bigilas n'tait qu'un interprte, mais que
Maximin tait un homme d'une grande naissance, et qui avait rendu
des services, l'Etat. Il ajoutait qu'il ne convenait point Attila de
rompre les traits, qu'il lui renvoyait encore dix-sept transfuges et,
qu'il n'y en avait pas un de plus. Tel tait le contenu de la lettre.
Ensuite Maximin tait charg de dire de bouche Attila, qu' l'avenir
il ne devait plus exiger qu'on lui envoyt des hommes consulaires, car
autrefois les Empereurs envoyaient en Scythie un soldat, ou le
premier homme que l'on trouvait sous la main. Secondement
qu'Onigise serait un, homme propre lever toutes les difficults.
Troisimement, qu'il serait convenable qu'Attila vit l'homme
consulaire Sardique, ville dtruite. Telle tait la commission de
Maximin. Celui ci se dfendit longtemps de l'accepter ; enfin il se
laissa vaincre par les prires qu'on lui en fit, et il m'engagea
l'accompagner dans ce voyage.
Nous nous mmes en chemin avec les Barbares, et, au bout de treize
jours, nous arrivmes Sardique. Les habitants nous apportrent des
bufs et des moutons; nous les fmes tuer et nous ordonnmes un
festin, auquel nous invitmes Edcon et les autres Barbares.
Pendant le festin les Barbares commencrent vanter Attila, et nous
Thodose. Bigilas prit la parole et dit: que l'on ne pouvait pas
comparer un homme un Dieu, qu'Attila tait un homme et Thodose
un Dieu. Ce propos dplut aux Barbares, qui commencrent se
fcher; nous changemes de conversation et cherchmes les
adoucir.
Lorsque nous fmes levs de table, Maximin, qui voulait gagner
Edcon et Oreste, leur fit un prsent en habits de soie, et en pierreries
des Indes. Oreste attendit qu'Edcon se fut retir, puis il s'approcha
de Maximin, et lui dit, qu'il regardait comme un homme honnte et
prudent celui qui ne se mlait pas de choses qui pussent offenser les
Rois, et que de certaines gens avaient mpris Oreste, et n'invitaient
chez eux qu'Edcon pour lui faire des prsents Comme nous
n'tions informs de rien, nous ne comprenions pas ce discours, et
nous demandmes, qui avait mpris Oreste et honor Edcon; mais
Oreste en alla sans nous rpondre.
Le lendemain, chemin faisant, nous nous adressmes Bigilas, et
nous lui reportmes ce qu'avait dit Oreste. Bigilas nous rpondit

qu'Oreste ne pourrait en aucune manire prtendre aux mmes


honneurs qu'Edcon, qu'il n'tait qu'un valet, ou un scribe d'Attila ; au
lieu qu'Edcon tait noble, et illustre par ses exploits la guerre; puis
il s'adressa Edcon dans sa langue et lui rendit nos discours; et
Edcon se mit dans une si grande colre que nous emes beaucoup
de peine l'apaiser.
Nous arrivmes ainsi Nassus et nous trouvmes cette ville
entirement dtruite et dserte, sans autres habitants que quelques
malades qui se tranaient dans les ruines des glises. Nous fmes
mme obligs de faire un dtour et de nous loigner du fleuve parce
que le rivage tait encore tout couvert des corps de ceux qui avaient
pri dans le dernier combat.
Le lendemain nous arrivmes chez Aginthe, Capitaine dans l'Illyrie.
Les ordres de l'Empereur portaient, que nous recevrions de lui cinq
transfuges qui devaient complter le nombre de dix-sept mentionns
dans notre lettre. Ces cinq hommes se louvaient effectivement chez
Aginthe; il les consola comme il put et puis nous les remit.
Le lendemain, nous nous mmes en route avant le jour; et comme
nous arrivmes de certains dfils le soleil se leva devant nous.
Aussitt nous nous crimes que nous allions mal et que notre route
devait tre vers l'occident; mais cela venait de ce que le chemin
faisait en cet endroit divers dtours, cependant il est certain que
cette apparition du soleil ft un prsage de toutes les difficults que
nous emes surmonter dans la suite.
Ensuite nous entrmes dans une plaine humide et marcageuse o
les Barbares nous amenrent des barques faites chacune d'un seul
arbre. Il y avait l une foule de ces barques, qui n'taient pas pour
nous, mais pour passer les gens, qu'Attila voulait envoyer faire la
chasse aux Romains, dans le cas o on ne lui et pas rendu les
transfuges qu'il demandait, car c'tait l sa manire d'agir en pareille
occasion.
Ayant fait quinze Stades au del de lIster nous fumes obligs de nous
arrter en rase compagne, tandis qu'Edcon allait annoncer notre
arrive Attila. Pendant que nous soupions, nous entendmes un trs
grand bruit de chevaux. C'taient des Scythes qui nous ordonnrent
de les suivre chez Attila. Nous les primes de commencer par souper
avec nous ce qu'ils firent et le lendemain nous partmes tous
ensemble, ils allaient devant et nous montraient le chemin.
Il tait environ la huitime heure, lorsque nous arrivmes au camp
d'Attila. Car il y avait aussi d'autres camps; alors nous voulmes
tendre nos tentes sur une certaine colline, mais les Barbares nous en
empchrent parce que la tente d'Attila tait dans une valle ; et
nous tendmes nos tentes dans le lieu que nous indiqurent ces
Barbares.

Bientt aprs arrivrent Edcon, Oreste, Skotta, et d'autres seigneurs


Scythes, et ils nous demandrent sur quels objets roulait notre
ambassade. A cette ridicule question nous ne fmes que nous
regarder les uns les autres; mais ils s'obstinrent tirer de nous une
rponse. Alors nous rpondmes que nous ne dirions qu' Attila les
choses dont nous tions chargs. Skotta se trouva offens de notre
rponse, et nous dit : Nous sommes ici par ordre d'Attila qui connat
votre astuce dans le maniement des affaires. Nous continumes
assurer que jamais les Ambassadeurs ne parlaient des affaires dont ils
taient chargs, si ce n'est en prsence de ceux vers qui on les
envoyait, et que les Scythes devaient bien le savoir puisqu'ils
envoyaient si souvent des ambassades Constantinople.
Ils nous quittrent tous pour se rendre chez Attila; peu aprs ils
revinrent sans Edcon et nous dirent tout haut les choses dont nous
tions chargs, ajoutant que, si nous n'avions pas d'autres ordres,
nous pouvions nous en aller. Nous fmes trs tonns, et ne
pouvions pas comprendre, comment ils avaient pntr dans les
conseils de l'Empereur o les Dieux mmes ne pntreraient pas.
Nous nous concertmes sur ce qu'il y avait faire et puis nous
rpondmes en ces termes: soit que nos ordres ne soient que ce que
vous venez de dire. Soit qu'il y ait encore d'autres choses, nous ne
pouvons en parler qu'avec votre Roi et avec personne d'autre. Alors
les Scythes continurent nous ordonner de partir.
Tandis que nous tions occups des prparatifs de notre dpart,
Bigilas nous fit de vifs reproches sur la rponse que nous avions
faire aux Scythes: disant qu'il valait mieux tre pris en mensonge que
de retourner Constantinople sans avoir rien fait. Et il ajouta : Si je
pouvais parler Attila, je le dtournerais srement de l'invasion qu'il
mdite; car il me connait et je lui ai t utile lors de l'ambassade
d'Anatolius. Certainement Edcon sera du mme sentiment Bigilas,
en parlant ainsi, songeait gagner du tems. Pour excuter ses
desseins contre Attila; mais il ne savait pas qu'il tait lui-mme trahi.
Soit qu'Edcon n'et pas t de bonne foi avec l'Eunuque, soit que les
propos d'Oreste aprs le souper de Sardique lui eussent fait craindre
qu'il ne l'accust d'avoir eu des entretiens secrets avec l'Empereur et
l'Eunuque. Toujours est-il sr qu'il informa Attila de la conjuration, et
de la quantit d'or que l'on devait envoyer.
Comme nos chevaux taient prts et nos btes de somme charges,
des Barbares vinrent nous dire qu'Attila nous ordonnait de passer la
nuit en ce lieu, et d'autres nous amenrent un buf, et nous
apportrent des poissons de rivire tout cela de la part d'Attila, si bien
que nous soupmes et nous allmes coucher.
Le lendemain nous nous levmes avec l'espoir qu'Attila se serait
adouci notre gard; mais bientt aprs il nous fit dire de partir, si
nous n'avions rien lui dire que ce que les Scythe avaient dit tout

haut chez nous. Nous ne rpondmes rien et nous nous apprtmes


partir, quoique Bigilas fit tous ses efforts pour nous faire dire; que
nous tions chargs de commissions trs importantes, et qui
intressaient infiniment Attila.
Moi alors, voyant que Maximin tait accabl de tristesse, je pris avec
moi Rusticius qui savait la langue Scythe, et j'allai chez Skotta, car
Onigise tait absent. Ce Rusticius tait venu avec nous pour ses
propres affaires et pour voir Constance, qui tait secrtaire d'Attila
recommand ce prince par Aece[1] gnral des Romains
occidentaux.
Je parlai Skotta par le moyen de Rusticius qui me servait
d'interprte, et je lui dis que Maximin lui ferait de trs beaux prsents,
s'il lui procurait une audience d'Attila, que l'Ambassade roulait sur des
objets trs avantageux pour les Huns en gnral, et pour Onigise en
particulier, parce que l'Empereur demandait qu'Onigise fut envoy
Constantinople pour finir tous les diffrends, et qu'il n'en reviendront
que combl de prsents; ainsi (ajoutai-je) il faut dans l'absence de
votre frre, que vous travailliez pour lui. On m'a dit, que vous aviez
autant de pouvoir que lui sur l'esprit d'Attila; mais il est vrai que ce
sont des discours du vulgaire auxquels on ne peut pas trop se fier.
N'ayez aucun doute sur mon crdit (me rpondait Skotta) j'en ai
autant que mon frre. Et aussitt il monta cheval et se rendit
chez Attila. Moi, je retournai auprs de Maximin, que je trouvai couch
sur l'herbe avec Bigilas, se dsolant et ne sachant quel parti prendre.
J'encourageai Maximin en lui contant les particularits de mon
entrevue avec Skotta, et je l'engageai prparer quelques prsents
pour lui. Il se leva et, contremanda les hommes qu'il avait envoys
pour faire seller les chevaux; puis il confra avec Bigilas sur ce qu'il
dirait Attila et sur les prsents qu'il lui ferait.
Tandis que nous tions occups de pareils objets, Skotta vint nous
dire, qu'Attila nous faisait appeler. Aussitt nous prmes le chemin de
sa tente que nous trouvmes environne, d'une foule de Barbares,
rangs en cercle autour d'elle. Nous entrmes dans la tente et nous
trouvmes Attila, assis dans: un fauteuil de bois. Nous restmes un
peu en arrire ; Maximin, s'approcha seul, et lui remettant la lettre, il
lui dit: que les Empereurs faisaient des vux pour sa sant. Attila
rpondit : Je le crois, et je souhaite aux Romains tout le bien qu'ils me
veulent. Puis se tournant vers Bigilas, il lui dit: Bte impudente!
pourquoi es-tu venue ici, toi qui dois savoir ce que nous pensons sur
la paix, Anatolius et moi. Et de plus aucun ambassadeur ne devait se
prsenter chez moi avant que l'on et rendu tous les transfuges.
Bigilas rpondit qu'il n'y avait plus un seul transfuge Scythe dans tout
l'Empire Romain. Alors Attila se mit fort en colre, et dit les plus
grosses injures Bigilas, les accompagnant de cris pouvantables. Il
jura mme que, sans le respect qu'il portait l'ambassade, il le ferait
mettre en croix et le ferait manger aux vautours. Aprs cela il
ordonna aux scribes de lire haute voix les noms des transfuges qui

n'avaient pas encore t rendus. Lorsque cela fut fait, Attila ordonna
Esla d'aller Constantinople avec Bigilas, et de redemander tous les
transfuges depuis Carpillon le fils, qui avait t en otage chez lui.
Ajoutant que nulle ville du monde ne pouvait exister, lorsqu'il avait
rsolu de la dtruire et que les Romains auraient d y songer avant
que de s'opposer ses volonts.
Un peu auparavant, Attila avait ordonn Maximin d'attendre jusques
ce que ses lettres fussent prtes ; mais alors il demanda les
prsents. Nous les donnmes, et puis nous nous retirmes dans notre
tente o nous parlmes dans notre propre langue de tout ce qui
s'tait pass. Bigilas s'tonnait de ce qu'Attila, qui l'avait trait avec
beaucoup de douceur dans les anciennes ambassades, laccablait
d'injures cette fois-ci. Moi, je dis que peut-tre quelque Barbare avait
rapport les propos qu'il avait tenus Sardique, appelant Attila un
homme et Thodose un Dieu. Maximin se rangea cet avis, par ce
qu'il ne savait rien de la conjuration trame contre Attila. Pour ce qui
est de Bigilas, il nous a avou depuis, qu'il n'imaginait pas que l'on
et rapport ce qu'il avait dit Sardique, parce qu'aucun de ceux, qui
se trouvaient ce festin, n'taient assez familiers avec Attila pour
entrer en conversation avec lui, l'exception d'Edcon. Il ne croyait
point non plus qu'Edcon l'et trahi tant cause du serment qu'il
avait prt que parce que l'affaire tait grave en elle-mme; et qu'il
pouvait tre mis mort seulement pour avoir assist des conseils
pernicieux Attila; mais il ne savait que penser des injures que le
Prince lui avait dites.
Tandis que nous tions occups de nos incertitudes, Edcon survint et
prit part Bigilas, pour lui dire o il devait porter l'or dont on tait
convenu, feignant de s'occuper srieusement du dessein projette.
Lorsque Edcon fut parti, je demandai Bigilas de quoi il avait t
question entre eux. Bigilas, qui voulait me tromper et qui tait luimme tromp, me rpondit quil avait t question des transfuges et
de la volont dAttila, qui prtendait qu'on ne lui envoyt pour
ambassadeurs que des personnages illustres.
Tandis qui! parlait encore, on vint de la part d'Attila pour dfendre
Bigilas et nous d'acheter aucun esclave barbare ni captif Romain, ni
quoique ce fut au monde, jusqu ce que tout fut applani entre les
Romains et les Huns. Quant nous, il nous ordonnaient d'attendre le
retour de ceux qui devrait porter sa rponse l'Empereur avec les
prsents quil lui destinait. Cette dfense d'acheter tait imagine
exprs par Attila, pour mieux convaincre Bigilas, et lui ter tout
prtexte au sujet de lor quil devait apporter.
Onigise alors avait t envoy chez les Acatzires avec le fils an
d'Attila. Les Acatzires sont un peuple Scythique gouvern par
plusieurs familles. Lempereur Thodose les avait accordes entre
elles, et en mme temps les avait loignes dAttila ; mais l'homme,
charg des prsents de Thodose ne les avait point distribus selon le

rang dun chacun, par exemple, Curidach le principal et le plus ancien


des Rois n'avait eu que le second prsent. Aussi il en appela au
jugement d'Attila, celui-ci envoya aussitt une puissante arme
contre les Acatzires, et fora, tous leurs Rois la soumission. Ainsi
tout le pays des Catisses tomba au pouvoir d'Attila l'exception du
petit pays de Curidach qui resta Roi chez lui. Attila voulut donner le
royaume conquis son fils an et voila pourquoi il y avait envoy
Onigise.
Nous emes donc ordre de rester, et Esla fut envoy avec Bigilas sous
le prtexte de redemander les transfuges ; mais dans la vrit pour
ter Bigilas une occasion d'apporter l'or que l'on avait promis
Edcon.
Depuis le dpart de Bigilas nous ne restmes plus qu'un jour dans ce
lieu l; parce que le lendemain, Attila prit sa route vers le nord. Nous
le suivmes quelque peu, et puis nos guides nous forcrent prendre
une autre route. Pendant ce tems l Attila s'arrta dans un certain
Bourg, pour pouser la fille d'Esca, quoiqu'il et dj beaucoup
d'autres femmes, mais tel est leur usage.
Ensuite nous voyagemes dans une belle plaine et nous traversmes
beaucoup de fleuves desquels les plus grands, aprs Pister, sont le
Dricon le Tigas, et le Tiphisas. Nous traversmes les plus grands, sur
de longues barques faites chacune d'un seul arbre, et nous
traversmes les plus petits, sur des petites barques, que les Barbares
mettent sur des chariots et mnent partout avec eux. Quand nous
arrivions quelque part, les villages voisins nous apportaient au lieu de
froment de l'orge et au lieu de vin du Medum.[2] C'est ainsi que les
habitants l'appellent ; et ceux qui nous accompagnaient faisaient
avec de l'orge une boisson appele par les Barbares Kamos.
Ayant fait beaucoup de chemin, comme la nuit approchait, nous
campmes prs d'un marais dont l'eau tait bonne boire, et on
venait la chercher des villages voisins. Voila que pendant la nuit, il
survient un orage pouvantable, qui renverse notre tente et jette tout
ce que nous avions dans le marais voisin. La frayeur nous faisait
courir sans savoir o, et nous entrmes chacun de notre ct dans
quelque maison du village. Les Scythes se rveillrent nos cris,
allumrent des roseaux, comme c'est leur usage, et demandrent ce
que nous voulions ; les hommes qui nous accompagnaient
rpondirent que c'tait l'orage qui nous troublait ainsi. Alors ceux du
village nous offrirent l'hospitalit, firent du feu avec des roseaux et
nous traitrent de leur mieux. La matresse de ce village tait une des
femmes de file-da, elle nous envoya des viandes et des belles
femmes pour faire l'amour avec elles; car tel est l'usage des Scythes,
lorsqu'ils veulent honorer quelqu'un. Nous prmes les viandes ; nous
renvoymes les femmes, et puis nous allmes nous coucher.

Le lendemain, nous nous levmes de grand matin, pour aller chercher


nos petits meubles disperss par la tempte. Nous en trouvmes une
partie sur la rive du marais, une autre partie dans le lieu o avait t
notre tente, et le reste dans le marais lui-mme. La tempte avait
cess, le soleil se faisait voir et nous en profitmes pour scher nos
effets; puis nous prmes soin de nos chevaux et de nos autres btes
de somme, enfin nous allmes saluer la reine, nous la remercimes
de ses bonts, et nous lui offrmes un prsent qui consistait en
patres d'argent, toisons rouges, poivre des Indes, dates, et autres
fruits secs. Nous ne restmes pas longtemps chez la Reine, et nous
primes cong d'elle, en faisant des vux pour son bonheur.
Aprs cela nous marchmes six jours, et nos guides nous ordonnrent
de rester dans un certain Bourg, et d'y attendre' Attila pour continuer
notre route avec lui Ce fut l que nous rencontrmes les
Ambassadeurs des Romains occidentaux. Les principaux de
l'ambassade taient le Comte Romulus, Prf-Riutus Prfet de la
Norique, et Romain gnral d'arme: Avec eux se trouvait Constance
qu'Aece avait envoye Attila pour lui servir de Secrtaire et Tatulkts
pre d'Oreste, qui tait avec Edcon. Constance et Tatullus n'y taient
point d'office, le premier y tait pour le plaisir de se retrouver avec
des Italiens, et le second cause de sa parent avec Romulus; car
son fils Oreste avait pous une fille de Romulus native de Petouron
ville de la Norique.
Ces ambassadeurs, ou dputs venaient pour implorer la clmence
d'Attila, qui demandait qu'on lui livrt un certain Sylvanus, prfet de
la table d'Armius Rome, qui avait reu des vases d'or d'un certain
Constance. Ce Constance, tait un Gaulois d'occident, et on l'avait
envoy Attila, et Bleda pour Secrtaire, avant ce Constance dont j'ai
parl plus haut. Le premier Constance se trouvant chez les Scythes
comme ils assigeaient Syrmium, ville de Ponie, l'Evque de cette
ville lui avait fait parvenir des vases d'or, qui devaient servir sa
ranon au cas que la ville ft prise, et qu'il y survct ou racheter
d'autres captifs, dans le cas o l'Evque prirait dans le sige. La ville
fut prise, mais Constance, s'embarrassant fort peu de l'Evque, alla
Rome et mit les vases en gage chez Sylvanus, avec la condition que
les vases lui appartiendraient au bout d'un certain tems, s'il ne venait
rapporter le capital avec les intrts. Constance son retour fut
suspect de trahison contre Attila et Bleda, on le mit en croix et c'est
ainsi qu'on et l'indice de ces vases. Attila, s'tant inform de cette
affaire, demanda qu'on lui livrt Sylvanus comme un voleorv Or donc
ces ambassadeurs venaient de la part dAece et de l'Empereur
d'Occident dire, que Sylvanus avait avanc de l'argent et ces vases ;
mais qu'il ne les avait pas vols, qu'au contraire il les avait cds
pour de l'argent des prtres. Par la raison qu'il n'tait pas permis de
convertir son propre usage de vases consacrs Dieu. Qu'enfin si
Attila l'exigeait absolument on lui rendrait la valeur des vases. Mais
qu'il tait impossible de lui livrer un homme innocent. Telle tait

l'occasion de cette ambassade, et ils suivaient le Barbare pour qu'il


leur rpondit et les congdia.
Nous traversmes plusieurs fleuves, et puis nous arrivmes dans un
Bourg o tait la demeure d'Attila, et mme la plu belle de toutes
celles qu'il avait en divers lieux. La maison tait de bois, et de
planches parfaitement polies, environne d'un mur de mme matire
construit pour l'ornement plutt que pour la sret. Prs de la maison
d'Attila tait celle d'Onigise, aussi environne d'un mur de bois; mais
qui n'avait pas comme l'autre, des tours leves. A une certaine
distance en dehors de cette enceinte, tait un bah qu'Onigise avait
fait construire en pierres, amenes exprs de Ponie; car Onigise tait
le premier aprs Attila, tant pour les richesses, que pour l'autorit : et
il faut savoir aussi que dans toute cette partie de la Scythie il n'y a ni
pierres ni arbres. L'Architecte de ce bain tait un captif fait Syrmium
qui esprait par l obtenir sa libert ; mais Onigise le fit son baigneur,
et lui ordonna d'tre M, lorsqu'il se baignerait avec sa famille.
Comme Attila avanait vers le Bourg. Les jeunes filles allrent sa
rencontre elles marchaient sous des longues toffes blanches d'une
finesse extraordinaire, qui taient tenu leve par les femmes, et les
jeunes mies marchaient dessous. Et six d'entre elles, o mme
davantage, chantaient des odes et de chansons en langue Scythique.
Lorsqu'Attila passa devant la maison d'Onigse, la femme de celui-ci,
accompagne de beaucoup d'autres femmes, accourut pour Saluer
Attila et lui prsenter des viandes et du vin. Attila pour lui marquer sa
considration en voulut manger, cependant il ne descendit point de
cheval ; mais on leva jusques lui la table qui tait d'argent.
Lorsqu'Attila et assez mang, il but et se retira dans son palais qui
tait dans un lieu lev.
Quant- nous, d'aprs les ordres d'Attila, nous restmes dans la
maison d'Onigise qui tait de retour avec le fils d'Attila La femme
d'Onigise nous donna souper avec les personnes les plus illustres de
sa famille. Onigise lui mme ne pt nous tenir compagnie, car il fut
tout de suite oblig de se rendre chez Attila, pour lui rendre compte
de ce qu'il avait fait, ainsi que de l'accident arriv son fils, qui s'tait
cass le bras drait.
Aprs le souper nous allmes faire tendre nos tentes et nous les
plames prs du palais d'Attila, parce-que Maximin voulait trouver
des occasions de lui parler et c'est ainsi que nous passmes la nuit.
Le lendemain matin Maximin, m'envoya chez Onigise pour lui porter
des prsents tant de sa part lui, que de la part de l'Empereur, et
pour lui demander en mme tems d'entrer en confrence. J'y allai
avec les valets qui portaient les prsents ; nais nous trouvmes les
portes encore fermes. Comme je tournois autour de la maison, je
vois un homme babill la mode de Scythie, et qui me salue en grec,

en me disant Chaire cela m'tonna beaucoup, car non seulement


les Huns et les Goths ne parlent point le grec; mais mme les Italiens.
Ca ne pouvait pas tre non plus un captif de Thrace ou des villes
maritimes de l'Illyrie, car ceux-l sont mal-peigns et couverts de
haillons, celui-ci au contraire semblait un riche Scythe; il tait bien
mis, et sa tte tait rase en rond. Je lui rendis son salut, et je lui
demandai qui il tait, et pourquoi il avait adopt les murs de la
Scythie Il me rpondit : Je suis Grec, j'ai longtemps fait le
commerce Viminacium, Ville de Mysie situe sur l'Ister; j'y ai aussi
pous une femme riche; mais la ville ayant t prise, je suis tomb
au pouvoir d'Onigise avec tout mon bien, parce que l'usage des
seigneurs de la cour d'Attila, est de faire mettre de ct les plus
riches captifs, et puis de se les partager entre eux. Ensuite j'ai fait la
guerre aux Romains. J'ai aid mon matre soumettre la nation des
Acatzires, et j'ai si bien fait qu'on m'a rendu ma libert et mon bien,
condition que j'embrasserais le genre de vie des Scythes. J'ai pous
une femme Scythe et j'en ai des enfants. Enfin je mange tous les
jours chez Onigise, et ce genre de vie me plat infiniment; car la
guerre une fois finie chacun jouit- ici tranquillement de ce qu'il a, et
personne ne songe en molester un autre. Au contraire les sujets
Romains courent tous les jours le risque d'tre pris, leurs tyrans ne
leur permettent point de porter des armes, et ila sont trop lches pour
les dfendre. Les tributs n'y sont point galement rpartis et la justice
y est mal exerce. Cet homme dit beaucoup de choses sur le mme
ton, aprs quoi, je pris la parole, et je dfendis de mon mieux les lois
et les usages de l'Empire. Comme nous en tions disserter sur ce
sujet, les portes d'Onigise s'ouvrirent. J'allai aussitt l'homme qui
avait ouvert, et je lui dis, que je voulais parler Onigise de la part de
Maximin ambassadeur des Romains, on me rpondit que je devais
attendre et qu'Onigise allait lui mme sortir. Un moment aprs,
Onigise sortit effectivement, je le saluai et lui dis : L'Ambassadeur des
Romains vous salue, et vous envoie des prsents de sa port et de l'or
de la part de l'Empereur, et il vous demande o, et quand il pourra
vous parler. Onigise ordonna ses serviteurs de porter chez lui l'or et
les prsents et me dit: qu'il allait tout de suite se rendre chez
Maximin.
J'allai chez Maximin, et je lui annonai l'arrive d'Onigiso qui me suivit
de prs. Il dit Maximin qu'il le remercier, lui et l'Empereur, et il lui
demande pourquoi il l'avait fait appeler et ce qu'il avait lui dire.
Maximin lui rpondit, que le moment tait arriv pour lui d'acqurir
une gloire trs grande, et cela en se rendant chez l'Empereur pour
finir tous les diffrends -qu'il y avait entre les Scythes et les Romains,
et que pour cela il pourrait tre combl de biens infinis, ; qui
l'attacheraient pour jamais l'Empire Onigise demanda quel
diffrend il-y-avait arranger, et quel service il pouvait rendre
l'Empereur j Maximin rpondit que c'tait en entrant dans toutes les
causes de dissension, et les accommodant selon sa prudence. Alors
Onigise dit : J'ai dj averti l'Empereur des vritables sentiments
d'Attila. Les Romains ne doivent point s'imaginer que je trahirai Attila

qui m'a lev, j'aime mieux le ; servir que de possder ailleurs les
plus grandes richesses i enfin, si j'e reste ici, je pourrai plutt tre
utile l'Empereur et aux Romains, en cherchant adoucir Attila leur
gard, au lieu que si j'y vais moi-mme, je m'exposerai toutes
sortes d'accusations. Enfin il ajouta, que Maximin, tant un homme
lev en dignit, ne devait pas le voir trop souvent, et qu'il suffisait
de m'envoyer; aprs quoi il s'en alla.
Le lendemain j'allai dans l'intrieur de la maison d'Attila pour porter
des prsents une de 5es femmes, que lon appelait Cerca, il avait
d'elle trois fils dont l'an tait Roi des Acatzires et des autres nations
de cette partie de la Scythie qui est sur le pont.
Dans cette enceinte intrieure on voyait beaucoup de pavillons faits
en planches lgamment sculptes et jointes ; d'autres taient
simplement construits en poutres, bien rabotes et polies, et dans
leurs interstices taient des bois travaills au tour. Les ceintres
commenaient de la terre mme, et avaient une bonne proportion.
Je trouvai Cerca sur un lit fort tendre, et le parquet de la chambre
tait couvert de tapis sur lesquels nous marchions ; les valets taient
en cercl autour d'elle, et les servantes taient assises terre, et
brodaient en diverses couleurs les habits de ces Barbares. Je saluai
Gera, et je lui offris mes prsents, aprs quoi je sortis. Onigise tait
dans le palais du Roi, et je voulais attendre qu'il sortit; en attendant
j'allai voir d'autres pavillons qu'occupait Attila, et les gardes, qui me
connaissaient, me laissaient entrer partout. Tout d'un coup je vis
paraitre une grande troupe de monde; c'tait Attila qui sortait de sa
demeure avec Onigise. Le visage d'Attila tait grave et Svre, et
tous les yeux taient tourns sur lui. Attila s'assit devant la porte de
sa maison, et jugea plusieurs procs; aprs quoi il rentra dans la
maison, et fit entrer les ambassadeurs des peuples Barbares.
Tandis que j'attendais toujours Onigise, je fus accost par les
Ambassadeurs venus d'Italie au sujet des vases d'or; ils taient avec
Rusticius Constance et Constanciole natif de Ponie, pays soumis
Attila; ils me demandrent si j'tais expdi, je leur rpondis, que
c'tait pour cela mme que j'attendais Onigise ; ensuite je leur
demandai mon tour, s'ils avaient eu une rponse favorable, aucune,
me dirent-ils. Attila, menace toujours de la guerre, et vent qu'on lui
livre Sylvanus ou qu'on lui rende les vases Rusticius dit, qu'Attila
avait la tte tourne par ses succs, qu'il ne faisait nul cas de la
justice et rpondait d'aprs le caprice du moment; Personne, ajouta-til, n'avait fait encore d'aussi grandes choses en aussi peu de tems;
car il a soumis toute la Scythie jusques aux les de l'Ocan, les ;
Romains lui payent tribut, et non content de cela, il veut aller faire la
guerre aux Persans. Quelqu'un de nous, demanda, quel chemin
conduisait de Scythie en Perse ; alors Sylvanus dit : un assez court
intervalle spare les Mdes d'avec les Scythes, et les Huns
connaissent ce chemin. Autrefois ils ont pntr jusques fiazic, et

Cursic qui sont des villes appartenant tes aux Mdes. Ensuite des
Princes, issus de ceux qui avaient fait cette expdition sont venus
Rome pour faire alliance avec nous, et ils nous ont cont les
particularits de cette expdition. Ils avaient d'abord pass un grand
dsert et ensuite un vaste marais, et je pense que c'est le palus
Motide; puis ils avaient t quinze jours traverser de certaines
montagnes, et enfin ils taient descendus dans la Mdie; l ils
faisaient un butin immense, lorsque tout--coup ils virent paraitre
l'arme des Perses qui remplit l'air de ses flches. Alors ils furent
obligs de s'en retourner par les montagnes et ils ne purent emporter
qu'une trs petite partie de leur butin ; car les Mdes leur arrachrent
le reste ; ils furent mme obligs de s'en retourner par un autre
chemin, et ils passrent en des lieux o la flamme sort des rivages de
la mer. Je ne sais au juste, combien de jours ils ont mis revenir; mais
toujours est-il sr, qu'ils ont pu voir que la Mdie n'est pas fort
loigne de la Scythie. Ainsi il sera fort facile Attila, s'il attaque les
Mdes, les Perses et les Parthes la fois, de les contraindre lui
payer tribut, car il des forces auxquelles aucune nation ne peut
s'opposer avec avantage. Quant - nous, nous devons dsirer qu'il
fasse la guerre aux Persans, pour que nous restions tranquilles Il
est craindre, dit Constantiole, que s'il soumet ' les Mdes, les
Parthes et les Persans, il ne nous parle plus en ami, mais en matre. A
prsent nous le payons, sous le prtexte d'une dignit, dont nous
l'avons noua-mme revtu; mais s'il revient victorieux, il nous traitera
en esclave, et nous exprimera ses volonts d'une manire intolrable.
Cette dignit dont parlait Constantiole, tait celle de Gnral des
armes Romaines; mais Attila s'en moquait dj alors, et disait: que
ses serviteurs taient les gaux des Gnraux Romains. Il faut
convenir qu'il avait acquis beaucoup d'autorit en trouvant l'pe de
Mars, laquelle les Scythes avaient autrefois rendu des honneurs
divins. On ne l'avait point vu depuis bien des sicles et ce fut un buf
qui la trouva.
Tandis que nous raisonnions ainsi, Onigise sortit du Palais, et nous
allmes l'aborder, d'abord il expdia quelques Barbares, ensuite il se
tourna vers moi et m'ordonna d'aller demander Maximin quels
hommes consulaires les Romains prtendaient envoyer Attila. Je
m'acquittai de ma commission, et puis je retournai dire Onigise, que
les Romains dsiraient, que lui Onigise fut charg de toute cette
affaire, mais que, si cela ne se pouvait pas, ils enverraient les
personnes qu'Attila demanderait lui-mme. Alors Onigise me dit
d'aller chercher Maximin, et lorsqu'il fut venu, il le conduisit chez
Attila.
Maximin revenu de l'audience me conta que Attila voulait qu'on lui
envoyt Nomius Anatolius ou Senator, et qu'il n'en recevait aucun
autre. Maximin lui objecta, qu'en nommant les ambassadeurs, il les
rendait suspects l'Empereur. Alors Attila avait rpondu que si cela
ne convenait pas aux Romains il fallait en venir aux armes pour mieux
terminer le diffrend. Nous retournmes dans notre tente, et bientt

aprs, nous vmes entrer le Pre d'Oreste qui nous invita tous les
deux souper chez Attila pour neuf heures.
L'heure prescrite tant venue, nous nous rendmes chez Attila avec
les Ambassadeurs des Romains occidentaux. D'abord nous nous
arrtmes la porte vis--vis d'Attila; l les Echansons nous
apportrent des gobelets, nous bmes et nous frnes des vux pour
Attila, comme c'est l'usage de Scythie o on les fait avant de se
mettre table. Tout autour de la salle taient des siges contre la
muraille, et nous allmes y prendre les places qui nous taient
destines. Attila tait dans la milieu sur un lit, et prs de lui tait un
autre lit orn de linges fins, de tapis, et tout semblables ceux que
les Romains font polir les jeunes maris. Le premier rang des convives
se mit la droite d'Attila et le second la gauche. Nous tions dans
celui-ci au dessous de Berich, homme illustre entre les Scythes.
Onigise tait dans un fauteuil la droite du lit d'Attila. Et lu mme
ct taient deux fils d'Attila ; le plus g tait sur le mme lit que
son pre; mais loin de lui et beaucoup plus bas, et cause de la
prsence de son pre, il avait les yeux toujours attachs la terre.
Lorsque tout le monde fut assis, le premier chanson entra, et
prsenta Attila, une coupe pleine de vin. Attila la reut et salua le
premier en rang, celui-ci honor se leva, et ne se rassit plus qu'aprs
avoir bu et rendu la coupe l'Echanson. Attila restait toujours assis,
mais tous les autres se levaient pour boire, le saluaient et puis se
rasseyaient. Ensuite lchanson en sortant donna chaque convive
un garon pour lui verser boire. Lorsque cela fut fait, Attila nous
invita combattre la manire des Thraces, c'est dire gobelets
gaux. Alors nous bmes tous la fois pour saluer Attila et puis les
chansons se retirrent.
Note du traducteur.
Je nai pas besoin de faire observer mes compatriotes, que nous
buvons encore debout la premire sant Gospodartkie Zirowie ou la
sant de l'hte. Il me semble probable, qu'Attila avait pris cette
coutume chez les Slaves comme il avait pris d'eux le mot Strava ,
repas, et Mdune hydromel.
Suite du texte.
ct de la table d'Attila taient d'autres tables, qui pouvaient servir
trois ou quatre convives et mme d'avantage, et o chacun, sans se
lever de sa chaise, pouvait avec son couteau prendre ce qu'il voulait
dans les plats.
D'abord vint un officier d'Attila qui apporta un plat de viandes,
d'autres, qui le suivaient, garnirent la table de pain et de divers hauts
gots. Les autres Barbares et nous, nous tions servis dans des plats

d'Argent, mais Attila l'tait dans des quarrs de bois, et ne mangeait


que de la viande. Les autres convives buvaient dans des gobelets d'or
ou d'argent, et Attila dans un gobelet de bois. On ne pouvait pas non
plus reconnatre Attila ses habits, seulement ils taient propres et
tout de la mme toffe. Son pe n'avait aussi rien de remarquable,
non plus que les ligatures de ses chaussures la Barbare; et les
harnais et les mors de ses chevaux, n'taient pas non plus enrichis
d'or et de pierres prcieuses comme chez les autres Barbares.
Lorsque les premiers plats furent mangs, nous nous levmes, et
personne ne se rassit, qu'aprs avoir vid une patre de vin, en
faisant des vux pour la sant d'Attila. Ensuite on apporta d'autres
plats ; chacun en mangea volont et puis nous nous levmes encore
pour boire la sant d'Attila.
Comme la nuit approchait dj, on ta les tables; deux Scythes se
prsentrent Attila et rcitrent des vers qu'ils avaient fait pour
clbrer ses victoires. Tous les convives tournrent les yeux sur eux.
Quelques-uns gotaient leur posie, d'autres se plaisaient au souvenir
des anciennes guerres. Les vieillards que l'ge empchait de
combattre, versaient des larmes.
Aprs que lon et rcit des vers, je ne sais quel fou de Scythe se mit
conter des choses absurdes et prodigieuses qui firent rire tout le
monde.
Note du traducteur.
Ce fou de Scythe tait sans doute un de ces bouffons que l'on appelle
en Russie Durk et en Pologne Blazen, quant la langue dans laquelle
il faisait ses contes, elle n'est pas facile dterminer non plus que
celle des Posies dont il est question un peu plus haut. Les Huns
avaient srement adopt en partie la langue des Slaves; mis il n'est
pas probable qu'ils eussent oubli la leur. Lorsque les auteurs disent
la langue Scythe, ils ne s'expriment point d'une manire prcise, mais
un peu plus bas, l'on voit que Zerchon mlait l'Italien, le gothique et
la hunnique, ce qui semble plus dcisif.
Suite du texte.
Ensuite entra le maure Zerchon qui redemandait sa femme, et Edcon
lui avait persuad de s'adresser Attila lui-mme. Bleda aimait cette
femme, c'est pourquoi, Attila fit prsent du mari Aetius, et prsent
il venait redemander sa femme. Sa figure tait trange aussi bien que
ses habits; et il mlait en parlant l'Italien, le hunnique et le gothique,
si bien qu'il excita un rire universel et inextinguible; mais Attila le
congdia, sans sourire le moins du monde, et lui dit de s'en aller sans
s'embarrasser de sa femme

Pendant tout ce festin, je n'ai pas remarqu qu'Attila changet


l'expression de ses traits, ni leur donnt jamais le moindre air de
douceur et de gat, si ce n'est lorsque son fils Irnach entra, il le
regarda d'un air satisfait et lui caressa les joues. Comme je marquois
ma surprise de cette prfrence, un Barbare, qui tait ct de moi
et qui savait le latin, me dit qu'il me le dirait condition que je ne le
trahirais pas. Je lui promis le secret; et alors il m'apprit que des
Devins avaient prsag Attila que sa race serait prte s'teindre,
et qu'elle ne serait releve que par Irnach. Comme le festin se
prolongeait dan la nuit, nous nous retirmes.
Le jour tant venu, nous allmes chez Onigse pour lui dire qu'il fallait
nous expdier, et qu'il tait inutile de nous faire perdre davantage de
tems. Onigise nous rpondit, que c'tait aussi l l'intention d'Attila;
aussitt il assembla quelques personnes du Conseil, et fit faire la
lettre pour l'Empereur. Cette lettre fut faite par Rusticius, homme de
la Mysie suprieure qui, tait tomb dans l'Esclavage, servait les
Barbares dans ces occasions l.
Lorsqu'Onigise eut renvoy les personnes du Conseil, non le primes
de rendre l libert la femme et aux enfants de Sylla, qui avaient
t pris Ratiaria. Onigise n'tait pas loign de leur rendre la libert;
mais il en demandait une somme exorbitante. Nous le conjurmes de
faire attention leur infortune prsente, enfin il alla en parler Attila,
et en revenant il nous dit qu'il donnait la femme pour cinquante
pices d'or et qu'il faisait prsent des enfants l'Empereur
Ce jour l Recca voulut nous donner souper. Cette Recca est celle
des femmes d'Attila qui gouverne sa maison. Nous trouvmes chez
elle les seigneurs les plus distingus de la cour, et elle nous entretint
de la manire la plus douce et la plus affable. Les principaux d'entre
les convives nous prsentrent la coupe, et lorsque nous l'avions
vide, ils la recevaient de nous et nous embrassaient avec une
extrme cordialit tout le souper tait magnifique.
Le lendemain nous soupmes de nouveau chez Attila, et avec les
mmes crmonies que la premire fois. Seulement le fils aine
d'Attila n'tait pas assis sur le lit de son pre ; mais Oebarsius oncle
d'Attila et qu'il regardait comme son pre.
Pendant tout le souper Attila nous parla avec beaucoup de bont. Il
ordonna Maximin de dire l'Empereur, qu'il donna son Secrtaire
Constance la femme qu'il lui avait promise.
Voici qu'elle tait cette affaire. Constance avait t Constantinople
avec des Ambassadeurs d'Attila, et il avait dit qu'il travaillerait une
paix stable entre les Romains et les Huns, pourvu qu'on lui fit pouser
une demoiselle riche. L'Empereur Thodose y avait consenti, et lui
avait promis la fille de Saturnilius. Dans ce tems-l Athenas que l'on
appelait aussi Eudonie fit prir Saturnilius. Zenon qui tait la tte

des Isauriens, enleva la jeune fille et la donna en mariage un des


siens appelle Rufo; et Constance demandait sans cesse qu'on l lui
rendt, o bien qu'on lui en donnt une autre, dont la dote ft
galement bonne; et il avait promis Attila de lui donner une partie
de la dote, s'il faisait russir cette affaire, et c'est pour cela qu'Attila
nous la recommandait avec tant d'empressement Trois jours aprs,
l'on nous fit des prsents et l'on nous congdia; Attila envoya avec
nous ce mme Berich qui avait t assis table au dessus de nous. Il
avait dj t plusieurs fois en Ambassade chez les Romains et il
avait de grands biens en Scythie.
Comme nous passions par un certain Bourg, l'on prit un Scythe qui
faisait l'espion pour les Romains et on le mit en croix par l'ordre
d'Attila.
Le lendemain nous rencontrmes deux captifs qui avaient tu leurs
matres. On les trainait les mains lies derrire le dos et la tte
passe dans des comes de bois. Ils furent aussi mis en croix.
Berich allait toujours avec nous, et nous traitait avec amiti mais
lorsque nous passmes l'Ister, nos valets eurent ensemble quelques
lgers diffrends, et il les prit si fort cur qu'il devint notre ennemi.
Il commena par reprendre le cheval qu'il avait donn Maximin ; car
Attila avait ordonn tous les seigneurs de sa cour, de faire des
prsents Maximin, et chacun avait donn un cheval; mais Maximin
n'en n'a vait except que quelques-uns, et avait rendu les autres.
Berich reprit donc son cheval et voulut aussi aller de son ct, sans
avoir plut aucun commerce avec nous.
Nous passmes par Philippopolis et nous arrivmes Andrinople, l
nous fmes les premiers pas pour ramener Berich ; nous lui
demandmes pourquoi il ne nous parlait pas et nous rassurmes, que
nous n'avions pas voulu l'offenser, enfin nous l'apaismes, et il soupa
avec nous.
Etant parti d'Andrinople nous rencontrmes Bigilas, qui retournait en
Scythie; nous l'informmes de ce qui s'tait pass notre gard, et
puis nous Continumes notre route.
Etant arrivs Constantinople, Berich, que nous croyons rconcili,
recommena nous donner des marques de malveillance; il rpandit
que nous avions parl avec mpris d'Aspar et Ardabure, et que nousavions dit que l'Empereur, ayant reconnu en eux le caractre lger
des Barbares, n'en faisait plut aucun cas,
Lorsque Bigilas ft arriv en Scythie oh l'arrta, on lui prit son or, et
on le conduisit Attila. Attila lui demanda pourquoi il avait apport
autant d'or. Bigilas rpondit: Je l'ai apport pour pourvoir mes
besoins et aux besoins de ceux qui sont avec moi, pour acheter des
chevaux et autres btes de somme, et pour racheter divers captifs

dont on m'a pay la ranon d'avance Bte infme (dit alors Attila)
tes mensonges ne te feront point chapper au supplice. Cette somme
est beaucoup trop forte pour acheter des chevaux, et pour ce qui est
des captifs, je vous en ai dfendu le commerce, dj du temps que
Maximin tait ici. . Alors Attila fit amener le fils de Bigilas qui avait
suivi son pre dans ce voyage, et il ordonna qu'on lui passt une pe
au travers du corps, si Bigilas n'avouait la vrit, Bigilas ne pt
rsister ce spectacle, et raconta tout ce qui s'tait pass entre
l'Empereur, l'Eunuque, et lui, il confessa qu'il mritait la mort ; mais il
supplia que l'on pargnt son fils. Attila, voyant qu'Edcon lui avait dit
la verit, fit mettre Bigilas aux fers, et ordonna que son fils irait
chercher cent autres livres d'or pour leur ranon tous les deux;
Attila envoya aussi Constantinople Oreste et Eslas.
Chrysaphius, accus en mme temps par Attila et par Znon, fit
envoyer vers Attila, Anatolius et Nomius, qui furent chargs de
l'apaiser, et de lui dire que l'on donnerait Constance une fille aussi
riche que celle de Saturninus mais que pour celle-l, elle en avait dj
pous un autre; et en mme tems l'Eunuque envoya beaucoup d'or.
Anatolius et Nomius passrent l'Ister et arrivrent au fleuve qu'on
appelle Drenkon. Attila, qui les respectait beaucoup, ne voulut pas
qu'Us allassent plus loin et leur parla en cet endroit. D'abord il leur
tint des discours assez insolents; mais ensuite la beaut des prsents
qu'ils apportaient et la douceur de leur loquence, l'apaisrent peu-peu, et il jura de vivre en paix avec les Romains. Il renona aussi
toutes prtentions sur les pays situs au-del de lIster, et promit de
ne plus redemander de transfuges, pourvu que les Romains n'en
reussent plus l'avenir. Le fils de Bigilas avait apport cent livres
d'or pour la dlivrance de son pre, qui fut aussi mis en libert. Enfin
Attila donna Anatolius et Nomius d'autres captifs sans ranon, des
chevaux et des peaux de btes ; et il ordonna que Constance irait
Constantinople avec les Ambassadeurs, pour qu'on lui donnt la fille
qu'on lui avait promise.
Lorsque les Ambassadeurs furent de retour Constantinople. On fit
pouser Constance la fille de Plinthas veuve d'Armatius, qui avait
t consul et Gnral en Lybie, o il tait mort de maladie.
Bientt aprs Thodose et lieu de craindre que Znon ne voult le
dtrner; Attila demandait qu'on lui envoyt le tribut dont on tait
convenu. Thodose y envoya Apollonius frre de celui qui avait
pous la fille de Saturalius aprs la mort de Rufo. Apollonius passa
l'Ister, mais il ne pt obtenir d'audience d'Attila, qui tait trs en
colre de ce qu'on ne payait pas le tribut. Mais quoique Attila ne
voult point accorder d'audience il voulut cependant avoir les
prsents que portait Apollonius. On assure qu'Alors Apollonius, dit
avec beaucoup de courage que si l'audience n'tait point accorde, ce
qu'il portait et qu'on lui terait, ne serait plus des dons mais des
dpouilles enleves un voyageur.

[1] Atius.
[2] Les habitants taient des Slaves aussi ; Mdum chez nous veut dire de
l'hydromel, et Attila tait un tartare. Aussi, Kamisch est encore le nom sue les
tartares donnent a la boisson qu'ils font avec de la farine aigrie. Les Huns parlaient
certainement une langue hunnique, mais ils avaient adopt en grande partie celle
des slaves.

FRAGMENTS

FRAGMENTS INDITS
DE L'HISTORIEN GREC PRISCUS
RELATIFS
AU SIGE DE NOVIODUNUM ET A LA PRISE DE NASSOS

RECUEILLIS ET PUBLIS PAR C. WESCHER

Au nombre des documents historiques runis dans la seconde moiti


du volume de la Poliorctique des Grecs, figurent deux extraits indits
de l'historien Priscus, qui, par leur importance comme par leur
nouveaut, mritent d'tre signals et tudis part. Depuis l'poque
o notre volume a paru, l'minent auteur de l'Histoire romaine, M.
Thodore Mommsen, nous a envoy de Berlin, au sujet de ces deux
textes, quelques remarques savantes qu'il nous autorise publier.
Nous profilons de celte occasion pour offrir nos lecteurs les textes
eux-mmes, prcds de quelques observations nouvelles, et suivis
d'un essai d'analyse et de traduction franaise.
Nous donnerons successivement :
- La description du manuscrit avec une courte notice sur l'auteur;
- La note de M. Th. Mommsen;
- Un essai d'analyse et de traduction.

DESCRIPTION DU MANUSCRIT.

Les deux extraits de Priscus que renferme le manuscrit de la


Poliorctique, s'y trouvent placs entre les fragments de Dexippe et
ceux d'Arrien. Ils se succdent l'un l'autre sans solution de
continuit, et chacun d'eux doit tre considr comme formant un
tout complet. Transcrits au Xe sicle d'aprs un texte oncial dont
maint signe rvlateur trahit la prsence, ils paraissent disposs selon
l'ordre qu'ils occuprent dans l'uvre originale de Priscus, et tout
nous autorise penser que celui des deux fragments qui est plac le
premier relate des faits chronologiquement antrieurs ceux qui sont
rapports dans le second. Chacun.des deux fragments est prcd
d'une inscription en criture onciale indiquant, avec le nom de
l'auteur, le sujet de l'extrait. En tte du premier fragment, on lit :

,
En tte du second fragment sont inscrits ces mots :

.
L'une et l'autre inscription omettent de dsigner le chiffre du livre
dont les fragments sont dtachs. L'habitude du manuscrit cet
gard n'est pas constante. C'est ainsi que, des deux extraits de
Polybe, qu'il renferme, l'un, relatif au sige d'Ambracie, est rapport
formellement au vingt-et-unime livre de cet historien, tandis que
l'autre, relatif au sige de Syracuse, est prcd simplement du nom
de l'auteur cl de l'indication du sujet sans la dsignation du livre.
Ces ingalits dans la prcision des renseignements tiennent sans
doute la ngligence des Epitomatores qui, chargs de choisir et de
classer les extraits, se croyaient d'autant moins tenus une parfaite
exactitude dans les renvois, que les textes leur taient eux-mmes
plus familiers.
Priscus, l'auteur de ces fragments, est un crivain connu. Originaire
de Panium en Thrace, et appel, cause de cette origine, tantt
, tantt , il est dsign par Suidas et par Evagrius sous
les noms de rhteur et de sophiste, sans doute par allusion l'tat
qu'il exerait. Il florissait au ve sicle de notre re, et Suidas le cite
comme ayant vcu sous le rgne de Thodose le Jeune. On croit qu'il
tait paen. Son histoire, dont les dbris figurent dans la collection des
historiens byzantins sous le double titre d'Histoire byzantine et

d'Histoire gothique, parat avoir embrass les vnements compris


entre l'anne 433, qui fut marque par le dbut du rgne d'Attila, et
l'anne 474, qui est la dix-septime anne du rgne de Lon et qui
servit de point de dpart au continuateur de Priscus, l'historien
Malchus de Philadelphie. L'histoire de Priscus se composait de huit
livres. Elle ne fut pas son seul ouvrage : il laissa, en outre, des lettres
() et des compositions oratoires () aujourd'hui
perdues. Les fragments historiques de Priscus connus jusqu' ce jour,
soit par des citations d'auteurs, soit par des extraits textuels, ont t
runis en dernier lieu au nombre de quarante-trois par M. Charles
Mller, et disposs par lui dans l'ordre chronologique.[1] Un seul de
ces fragments est antrieur l'an 442 : c'est celui qui ouvre la srie.
Les deux fragments nouveaux que nous publions aujourd'hui
paraissent antrieurs cette mme date. Ces trois morceaux, voisins
l'un de l'autre, faisaient sans doute partie du premier livre de
l'Histoire de Priscus. Nous retrouvons ainsi quelques-unes des
principales assises de ce monument littraire, admir par les
contemporains de l'auteur et malheureusement dtruit par les sicles.

NOTE DE M. MOMMSEN

M. Thodore Mommsen a bien voulu nous envoyer de Berlin, au sujet


des questions que soulvent ces deux fragments, quelques
observations dont il nous autorise faire usage. L'opinion du savant
auteur de l'Histoire romaine est d'un tel poids dans cette matire, que
nous croyons devoir placer le texte intgral de sa note sous les yeux
de nos lecteurs.
Il n'est pas douteux, nous crit M. Th. Mommsen, que le sige de
Nassus, dont Priscus parle dans le second fragment, ne soit celui de
l'an 441, appartenant l'invasion d'Attila et se terminant par la
destruction entire de la ville. Cf. Marcellinus ad a. 441 (p. 286
Roncall.) : Hunnorum reges numerosis suorum cum milibus in
Illyricum irruerunt, Naisum Singidunum aliasque civitates oppidaque
Illyrici plurima exciderunt. Priscus (fr. 7, p. 76 Millier) : ,
(Attila) '
. Il vit lui-mme lemplacement dsert de la ville jadis
florissante, en 448 (fr. 8, p. 78 Mll.). Il est plus difficile de trouver
la place du premier fragment. La ville est certainement Noviodunum
de la Msie mentionne par Ammien (27, 1), Ptolme (3, 10, 11) et
d'autres; la premire lettre s'est perdue parce que le mot qui prcde
se termine aussi par un N, et l'inscription du fragment a t faite sur
la leon dj corrompue et par consquent non comprise. Le sige de
Noviodunum prcdera l'an 441, parce que les fragments se placent
dans lordre chronologique, mais pas de beaucoup, parce que
l'histoire de Priscus commence environ en 433. Les Rubi seront

probablement les Rugi, que nous trouvons parmi les peuplades sous
la conduite d'Attila (Sidon. Apoll. 7, 321) : pugnacem Rugum
comitante Gelono), mais on n'en sait pas autre chose cette poque,
et le Valips qui les avait excits autrefois la guerre contre les
Romains, parat tre absolument inconnu. Probablement il s'agit ici de
quelque expdition entreprise par eux seuls contre les Romains en
Msie, et prparatoire en quelque sorte la grande invasion dont
Attila fut le chef.

ANALYSE ET TRADUCTION.

Le premier de nos extraits a trait au sige d'une ville qui, appele


Obidunum ou Ovidunum clans le manuscrit, est identifie par M.
Thodore Mommsen avec Noviodunum en Msie. Cette identification
se justifie palographiquement. La lettre initiale N a t confondue,
dans le texte oncial avec la lettre finale du mot prcdent , et par
suite elle a disparu. La confusion possible des voyelles et , dans la
finale , a fait supposer un nominatif pluriel fminin en , d'o la forme
altre fournie par le titre du document. Le nom de cette
ville est crit dans le beau manuscrit de Ptolme que
possde la Bibliothque impriale de Paris, mais cette orthographe
est quivalente : on sait que, dans la prononciation
hellnique, le son du B rpond celui du V dans notre alphabet. Il est
plus difficile d'expliquer comment la syllabe accentue O a pu
disparatre au milieu du mot, et ce fait semble impliquer l
coexistence des deux formes Noviodunum et Novidunum.
Ajoutons que la ville mentionne par Priscus tait situe, selon
l'historien lui-mme, sut les bords du Danube, ce qui s'accorde avec
ce que nous savons du site de Noviodunum, place sur la rive
mridionale du fleuve, non loin de son embouchure. L'historien
raconte, au sujet de cette ville, le fait qui suit :

Valips, qui jadis a soulev les Rubi (ou les Rugi) contre les Romains
d'Orient., s'tant empar de la cit d'Ovidunum (Novidunum =
Noviodunum) situe au bord du fleuve, mit mort plusieurs citoyens,
et, aprs avoir runi tout l'argent de la ville, il se disposait parcourir
la rgion ds Thraces et des Illyriens avec les partisans de sa rvolte.
L'empereur ayant envoy une arme pour le combattre [et l'action]
s'tant engage, il repoussa les assigeants de l'enceinte, aussi
longtemps qu'il fut possible lui-mme et ses compagnons de tenir.
Quand, succombant la fatigue d'une lutte incessante, ils ne
suffisaient plus combattre la multitude des Romains, alors ils
plaaient sur les remparts les enfants qui taient au nombre des

prisonniers, et arrtaient ainsi l'essor des projectiles ennemis. Les


soldais, amis de ces jeunes Romains, ne lanaient plus ni pierres ni
traits contre ceux qui taient sur le mur. Ainsi le sige trana en
longueur, et finit par une capitulation.

Le second extrait, plus tendu que le prcdent, se rapporte au sige


de Naissos, la cit de Constantin le Grand. Le nom de cette ville est
crit , avec un seul S, dans le Synecdemos d'Hirocls, mais
on le trouve crit , avec le S redoubl, sur la carte des
rgions danubiennes dans le grand manuscrit de Ptolme conserv
la Bibliothque impriale, d'accord sur ce point avec le manuscrit de
la Poliorctique. Voici le rcit de Priscus, d'aprs notre fragment indit
:

Les Scythes (c'est--dire les Huns) assigeaient Nassos : c'est une


ville des Illyriens, situe sur le Danube. Constantin, dit-on, en fut le
fondateur, le mme qui btit la ville de son nom sur l'emplacement de
Byzance. Les barbares, pour prendre cette ville peuple et d'ailleurs
trs forte, tentrent tous les moyens. Les habitants n'osant sortir pour
combattre, les barbares, pour faciliter le passage des troupes,
tablirent un pont sur le fleuve du ct mridional par o le Danube
baigne la cit. Ils firent aussi approcher des machines de l'enceinte, et
premirement de longues poutres montes sur des roues pour
faciliter les approches : debout sur ces poutres, des archers tiraient
sur les dfenseurs des remparts, tandis que des hommes posts
chaque extrmit poussaient avec leurs pieds les roues et
conduisaient les machines dans la direction voulue, pour qu'il ft
possible de tirer coup sr par les meurtrires pratiques dans les
parois. Car, pour soustraire au danger de la lutte les hommes placs
sur la poutre, on les garantissait l'aide de treillis couverts de peaux
et de cuirs, qui arrtaient tous les traits et principalement les
brandons enflamms[2] ! Beaucoup de machines de ce genre ayant
t dresses contre la ville, et la multitude des traits lancs ayant
contraint les dfenseurs des remparts cder et se retirer, on fit
approcher aussi ce qu'on appelle les bliers.[3] Cette machine est trs
grande : elle consiste en une poutre suspendue par des chitines peu
serres des pieux inclins l'un vers l'autre, termine par une pointe
de fer et munie de dfenses dans le genre de celles qui viennent
d'tre dcrites, pour la sret des hommes qui manuvrent
l'instrument. Ceux-ci, l'aide de cibles, tiraient fortement la poutre
par l'extrmit postrieure, dans un sens oppos au but : ils la
lchaient ensuite, de manire faire tomber et disparatre sous le
choc toute la portion du mur qui tait frappe. Les dfenseurs placs
sur les remparts, au moment o les machines approchaient de
l'enceinte, lanaient sur elles des pierres normes[4] prpares
d'avance pour cet usage, et ils crasrent ainsi plus d'une machine

avec ses hommes. Mais ils ne purent suffire repousser la multitude


de ces engins. Les assigeants appliqurent aussi des chelles.[5]
Ainsi, d'une part le mur tant dmoli par les bliers, d'autre part les
dfenseurs des remparts tant rduits l'impuissance par la
multitude des machines, la ville fut prise, et les barbares firent
irruption par la brche ouverte dans la muraille coups de blier. Ce
rsultat fut complt par les chelles, appliques la portion du mur
non encore croule.

Le sige dont parle ici Priscus est donc bien rellement celui de l'an
441, puisqu'il se termina par la prise de la ville assige. Attila, matre
de Nassos, dtruisit compltement cette malheureuse cit. Le
souvenir de cette catastrophe nous a t transmis par Priscus luimme, dans le long fragment qui fait partie de la Collection byzantine
et qui est relatif l'ambassade dpute par Thodose le Jeune vers le
chef des Huns. Priscus fit personnellement partie de cette ambassade
avec son ami et son protecteur Maximin. C'est donc en tmoin
oculaire que l'historien parle cette fois. Arrivs Nassos, dit-il, nous
trouvmes la ville vide d'habitants, car elle avait t ruine de fond
en comble par les ennemis : seulement, dans les asiles religieux,
gisaient encore quelques malades.
Tel fut le dnouement tragique de ce sige de Nassos, dont les
fragments indits du manuscrit de la Poliorctique nous rvlent
aujourd'hui les pripties premires. Cet pisode de l'histoire du vc
sicle nous montre, au temps mme o l'empire romain d'Occident
tomba sous les coups des barbares, l'empire d'Orient luttant
courageusement contre eux. Cette lutte hroque devait durer mille
ans encore, jusqu' la chute dfinitive de Constantinople conquise par
les Turcs. La manire dont le rhteur Priscus raconte les
commencements de cette longue agonie justifie le jugement port sur
lui par l'illustre Niebuhr, qui l'appelle le meilleur des historiens de la
dcadence; comparable pour le gnie, la vracit, le discernement,
aux historiens des plus grands sicles; crivain lgant, correct; qui,
aprs avoir mrit l'estime de ses contemporains et celle de la
postrit, a encore eu la gloire d'tre lou par des critiques tels que
Valois et Gibbon. Nous n'ajouterons rien cet loge, qui suffit la
gloire de Priscus.

C. Wescher.

1] C. Muller, Fragm. Hist. Gr., IV, p. 69-110

2] Comparez notre Fragment historique indit en dialecte ionien


(Revue archologique, juin 1868, p. 406, note 1)
[3] Voir, dans notre Poliorctique des Grecs, les trois ligures du blier
construit par Hgtor de Byzance : 1 la figure antique Fournie par les
manuscrits de Minas et de Vienne (fig. IV, p. 25); 2 la figure
byzantine des manuscrits du xie sicle, seule connue de Thvenot
(fig. V, p. 26); 3 la figure restitue du manuscrit de Bologne, qui sert
expliquer les deux autres fig. XCI, p. 231). C'est en groupant ainsi
les figures de la Poliorctique par triades, qu'on peut les interprter.
[4] Voir ce sujet le savant mmoire de M. Henri Martin sur Hron
d'Alexandrie, dans le tome IV des Mmoires prsents par divers
savants l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres.
[5] Voir, dans notre Poliorctique des Grecs, la description dtaille de
ces chelles faite par Apollodore (p. 175), et par l'Anonyme indit de
Bologne (p. 258).

Vous aimerez peut-être aussi