Vous êtes sur la page 1sur 5

Sur la route dEmmas

Florence, la via Santa Margherita (entre il Corso et via Dante Alighieri) est frquente par beaucoup de touristes qui vont visiter la (fausse) maison de Dante et dcouvrent, chemin faisant, lglise de Santa Margherita dAntiochia, dite aussi de Cerchi.

Chiesa di Santa Margherita de Cerchi Oltre alla dedica a Santa Margherita dAntiochia, la denominazione fa riferimento alla famiglia Cerchi, che dal 1353 detenne il patronato della piccola chiesa, prima insieme ai Donati e agli Adimari, poi nel Seicento in maniera esclusiva. Ricordato sin dal 1032, ledicio stato rimaneggiato a pi riprese nei secoli successivi. Allinterno, sullaltar maggiore si trova la pala con la Madonna in trono con le sante Lucia, Margherita, Agnese e Caterina dAlessandria di Lorenzo di Bicci (ne XIV-inizio XV

sec.). Santa Margherita considerata anche la chiesa di Dante, che qui forse spos Gemma Donati e pot conoscervi lamata Beatrice Portinari, la cui famiglia aveva qui le proprie sepolture. [cest moi qui souligne] Source : http://web.rete.toscana.it/Fede/ricerca.jsp
En plus de la ddicace sainte Marguerite dAntioche, le nom fait rfrence la famille Cerchi qui, partir de 1353, patronna la petite glise, dabord en commun avec les Donati et les Adimari, puis sans partage au XVIIe s. Mentionn ds 1032, ldice a t remani plusieurs reprises au cours des sicles suivants. lintrieur, sur le grand autel, se trouve le retable de la Madone trnant, avec les saintes Lucie, Agns et Catherine dAlexandrie, de Lorenzo di Bicci (n XIVe-dbut XVe s.). Santa Margherita est aussi appele lglise de Dante car peut-tre est-ce l quil prit pour femme Gemma Donati et quil a pu faire la connaissance de la femme quil aimait, Batrice Portinari, dont la famille avait l un emplacement rserv la spulture des siens.

Ceux qui pntrent dans lglise peuvent y contempler la (fausse) pierre tombale de la femme considre tort ou raison comme lgrie de Dante, Batrice (Bice di Folco Portinari, qui pousa Simone/Mone de Bardi). Il luogo di sepoltura di Beatrice viene tradizionalmente indicato nella chiesa di Santa Margherita de Cerchi, vicina alle abitazioni degli Alighieri e dei Portinari, dove si troverebbero i sepolcri di Folco e della sua famiglia. Ma questa ipotesi, sebbene segnalata da una lapide moderna che colloca la data di morte di Beatrice al 1291, incoerente perch Beatrice mor maritata e quindi la sua sepoltura avrebbe dovuto avere luogo nella tomba della famiglia del marito. Infatti [Domenico] Savini indica come possibile luogo il sepolcro dei Bardi situato nella basilica di Santa Croce, sempre a Firenze, tuttoggi segnalato nel chiostro da una lapide con lo stemma familiare, vicino alla Cappella dei Pazzi. [cest moi qui souligne] http://it.wikipedia.org/wiki/Beatrice_Portinari
Selon la tradition, le lieu de spulture de Batrice serait dans lglise de Santa Margherita de Cerchi ( proximit des demeures des Alighieri et des Portinari), o se trouveraient les tombes de Folco et de sa famille. Mais cette hypothse, bien que rappele par une pierre tombale moderne qui xe lanne de la mort de Batrice 1291, ne tient pas debout parce qu sa mort, Batrice tait en puissance de mari et que sa spulture aurait donc d se trouver dans le caveau de sa belle-famille. Dailleurs, D. Savini indique comme emplacement possible la tombe des Bardi, dans la basilique de Santa Croce, toujours Florence, marqu encore de nos jours dans le clotre par une pierre portant le blason de la famille, non loin de la chapelle des Pazzi.

Ceux qui entrent dans la via Santa Margherita ou en ressortent par la via del Corso, passent sous une vote. Deux tableaux au mur (du ct gauche, pour la personne qui entre) : le premier, encadr et sous verre, un chromo quon qualierait de saint-sulpicien sil tait cisalpin au lieu de transalpin ; le second, plus avant sous la vote, fait partie de mes plus anciens souvenirs de Florence, car je lavais remarqu ds mon premier sjour, il y a maintenant quelques lustres. Cest de lui que je voudrais parler.

Inutile, je crois, de prorer sur la tartouillade qui surmonte linscription. Le texte appartient lpisode du Nouveau Testament (vangile selon saint Luc) quon appelle sans autre raison quune interprtation mdivale les plerins dEmmas , alors quil sagit de disciples () qui regagnent le village dEmmas (Emmasgangers, dit avec justesse une version en nerlandais). Le seul dans le passage en question qui se fasse traiter de peregrinus dans la version

ILP

latine, cest Jsus, puisque le disciple dont le nom est indiqu : Clopas (), lui demande sans ambages : Es-tu seulement de passage [ / peregrinus es] Jrusalem, que tu sois ignorant des vnements de ces jours-ci ? Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognouisti, qu facta sunt in illa his diebus ? Voici, en contexte, la citation du tableau. Quand les trois hommes furent prs du village qui tait la destination des deux disciples ( / appropinquauerunt castello, quo ibant), le Christ t mine de poursuivre sa route ( / ipse se nxit longius ire), mais ils rent pression sur lui en lui disant ( / coegerunt illum dicentes) : Reste en notre compagnie, car le soir approche et dj le jour a baiss. , . Mane nobiscum, quoniam aduesperascit, et inclinata est iam dies. Et il entra pour rester avec eux (K / Et intrauit, ut maneret cum illis). Par souci de clart, le commanditaire a fait insrer dans la phrase dorigine Domine (, Seigneur ), ce qui risque doccasionner une erreur dinterprtation erreur quil a t le premier commettre, puisquil traduit par Lord. En eet, quand, au dbut de lpisode, Jsus sapproche des disciples et fait route avec eux, Luc prcise : Mais leurs yeux taient empchs de le reconnatre ( / oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent). Seigneur ne convient donc pas. Cest en grec notestamentaire que /Kuri (cf. kyrielle) est attest pour la premire fois comme le premier degr de lappellatif [B. Cerquiglini, La parole mdivale : discours, syntaxe, texte, 1981], Monsieur , qui est la norme en grec moderne (on peut comparer le rapport en russe Seigneur [gs.p.din] Monsieur ). Ainsi, Marie de Magdala/Marie-Madeleine (vangile selon saint Jean) sadresse au Christ ressuscit quelle ne reconnat pas et quelle prend pour le jardinier (et fossoyeur ?) : K, , , . Celle-ci, le prenant pour le jardinier, lui dit : Monsieur, si cest toi qui las enlev, dismoi o tu las mis et jirai le retirer. On comparera la Vulgate : Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam , et la King James Version : She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Nous abordons par ce biais un aspect de la question des appellatifs en traduction.

Soit trois acceptions successives de , vocatif de matre . Toutes les langues ne font pas la distinction entre les deux dernires, ainsi litalien (Signore), lespagnol (Seor), et bien dautres. Passer dune langue de dpart o la distinction existe une langue darrive o elle est inexistante est le plus souvent impossible. Dans le cas prsent, un peu particulier, le lecteur anglophone ne trouve rien redire au texte de la KJV, cependant que le lecteur francophone regimbe devant la phrase traduite dans sa langue parce que lnonc associe le terme dadresse Monsieur et le tutoiement, ce qui nest pas idiomatique (en dehors du langage enfantin). Paradoxe : le fminin est rendu sans hsitation par Madame .

La Nueva Biblia de los Hispanos (2005) est prsente de la faon suivante par son diteur : Esta edicin se presenta tambin como una contribucin a la traduccin de las Sagradas Escrituras en nuestro lenguaje actual, ya que se han usado palabras y frases contemporneas para facilitar la lectura. Por ejemplo, el pronombre ustedes, con sus verbos correspondientes, se usa en lugar de vosotros. El pronombre formal usted se ha usado en aquellas ocasiones en que una persona se dirige a otra superior. [cest moi qui souligne] Cohrente, elle rend le rcit de la rencontre entre Marie-Madeleine et le prsum jardinier de la faon suivante : Mujer, por qu lloras? le dijo Jess. A quin buscas? Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, Le dijo: Seor, si usted Lo ha llevado, dgame dnde Lo ha puesto, y yo me Lo llevar. De la sorte, Marie-Madeleine sadresse au jardinier comme un subalterne un suprieur, introduisant ainsi une hirarchie absente de loriginal, et le vouvoie ce qui tait une impossibilit en aramen, en hbreu, en grec et en latin.

Un dernier mot propos du tableau de la via Santa Margherita : cest bien sr it is coming the night qui, au dpart, avait attir mon attention. Mais, au fait, pourquoi avoir ajout une version 'anglaise' ?