Vous êtes sur la page 1sur 24

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/1

Dossier Ingeborg Bachmann par Franoise Rtif Poezibao entreprend la publication dun ensemble de pomes dIngeborg Bachmann, traduits par Franoise Rtif. Celle -ci a t sollicite par la revue Po&sie pour construire un substantiel ensemble autour dIn geborg Bachmann, paratre dans le numro 130 de la revue, qui sera mise en vente prochainement. Mais la revue a taill trs largement dans le dossier prpar par Franoise Rtif et cela sans len informer. Grave prjudice son travail et la cohrence du dossier prpar dont elle sexplique dans une lettre ouverte que lon peut lire sur le site uvres Ouvertes . Franoise Rtif sest donc tourne vers uvres Ouvertes, le site de Laurent Margantin et Poezibao , pour leur demander de publier les textes indment carts et rendre ainsi justice lide qui a prsid la conception de ce dossier : explorer la relation potique entre Ingeborg Bachmann et Paul Celan, pour permettre de rviser certains prjugs qui feraient de Celan le matre et Bachmann, lpigone. La relation est infiniment plus riche et complexe comme Franoise Rtif lexplique dans son texte dintroduction, que Poezibao publie aujourdhui, en prlude aux pomes. Poezibao et uvres ouvertes se sont en effet rpartis les textes, la prose tant publie chez Laurent Margantin , la posie dans Poezibao . Je tiens remercier trs vivement Franoise Rti f de sa confiance et dire quel point Poezibao est heureux daccueillir cet ensemble exceptionnel dont il faut esprer quil contribuera une meilleure connaissance dune pote essentielle. Dossier Ingeborg Bachmann sur le site uvres Ouvertes

Franoise Rtif a compos le dossier Bachmann paru dans la revue Europe n 892/893, en 2003 ainsi quun Ingeborg Bachmann aux ditions Belin. Elle est professeure des Universits, chaire de littrature allemande et autrichienne (Rouen) et directrice du CR2A (Centre de recherche sur lAutriche et lAllemag ne, de lUniversit de Rouen).

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/2

Quelques pomes en dialogue

Les pomes prsents ici parurent entre 1952 et 1957, lexception du pome en prose inachev Le pome au lecteur 1, dont on ignore la date de composition, et qui fut publi titre posthume, en 1978, dans ldition complte des uvres dIngeborg Bachmann 2, morte Rome, cinq ans auparavant, en laissant derrire elle, on le sait, des milliers de pages dindits qui sont peu peu rvls au public 3. Ils ont donc t crits au moment o les deux potes Ingeborg Bachmann et Paul Celan vivaient chacun de leur ct et lors de brves rencontres une relation passionnelle, dont le lecteur franais dcouvrira les vicissitudes travers leur correspondance, paratre lautomne prochain, au Seuil, dans la traduction de Bertrand Badiou (elle est parue en Allemagne chez Suhrkamp sous le titre Herzzeit 4) . Ces pomes ont t rassembls non seulement parce quils sinscrivent dans ce contexte de la relation amoureuse Paul Celan, mais aussi et surtout parce quils entrent en dialogu e avec son uvre. Il est important de mettre en vidence que le dialogue fut non pas univoque, comme on eut trop longtemps tendance le dire, mais symtrique, en dautres termes quil ne sagit pas d influence mais dun change de pote pote indis sociable de la relation damante amant. Nous avons donc affaire un phnomne plutt rare dans lhistoire littraire dont il sagit de prendre la mesure et la nouveaut. Le petit recueil prsent ici nest quune premire pice apporte au dossier. La critique et la recherche ont mis au jour depuis plusieurs annes dj que le pome Dire lobscur/ Dunkles zu sagen (1952) rpondait au pome Corona (1948) de Celan. Ou bien encore que le pome Htel de la paix faisait rfrence lhtel du mme nom, rue de Blainville, o Bachmann tait descendue, en 1956, lors de lun des sjours quelle fit Paris pour retrouver son amant. Dans lensemble, les chos de Celan chez Bachmann ont t bien t relevs et comments 5. Ce qui est plus difficile mettre en vidence, ce sont les chos de Bachmann chez Celan, dune part
Publi pour la premire fois en version franaise dans la revue Europe, aotseptembre 2003, p. 128. 2 Ingeborg Bachmann, Werke, herausgegeben von Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Mnster, Mnchen Zrich, Piper Verlag, 1978, 4 tomes. 3 Cf. Franoise Rtif, Ingeborg Bachmann, Paris, Belin, collection Voix allemandes , 2008. 4 Herzzeit Ingeborg Bachmann Paul Celan. Der Briefwechsel, Mit den Briefwechseln zwischen Paul Celan und Max Frisch sowie zwischen Ingeborg Bachmann und Gisle Celan-Lestrange, herausgegeben und kommentiert von Bertrand Badiou, Hans Hller, Andrea Stoll und Barbara Wiedemann, Frankfurt am Mai n, Suhrkamp, 2008, 404 p. 5 Cf. par exemple la traduction dun extrait de louvrage de Sigrid Weigel dans : Europe, op. cit., p. 84-104.
1

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/3

parce que la critique, du moins en France, a eu tendance jusqu prsent considrer Celan comme le matre et Bachmann comme lpigone, dautre part parce que les traces de ce dialo gue sont encore plus cryptes chez Celan que chez Bachmann. On a pu souligner cependant que le pome En haut, sans bruit/Oben, geruschlos de Celan, et plus gnralement une grande partie du recueil Grille de parole/Sprachgitter (1959) taient une rponse au pome Paris de Bachmann, voire au recueil Le Temps en sursis/ Die gestundete Zeit (1953) 6. Peu peu il est permis de faire la lumire ici ou l 7. Ainsi la correspondance parue rcemment en Allemagne prouve -t-elle que le cycle Chants en fuite , dont bien des passages sont obscurs, sadresse indirectement Paul Celan : Bachmann lexhorte dans la lettre du 28 octobre 1957 le lire attentivement 8. Lchange pistolaire nous permet galement de lire le pome Myriam paru en 1957 soit au moment le plus intense, du moins pour Celan, de la relation amoureuse comme une rponse tardive lamant pote, et sa conception de ltrangre , telle que la thmatise le pome En Egypte/In gypten ( Pavot et Mmoire/ Mohn und Gedchtnis , 1952) , que Celan ddicace Bachmann en 1948, cest --dire au tout dbut de leur relation. Myriam nest plus, chez Bachmann, une figure du foss insurmontable qui sparait, en 1948, selon Celan, le Juif quil tait de lAutrichienne protestante, leve en pays nazi, qutait Bachmann 9, mais celle dont les larmes et la rsistance passive sont salvat rice s et dont ltre tranger est partag par tous les tres. Sans doute Bachmann se rend -elle compte ce moment - l de limpact que peuvent avoir ses textes sur Ce lan, sur sa conception de la vie et de la posie, puisquil lui crit dans une lettre de dcembre 1957 : Je suis tellement empli de toi. Et sais aussi, enfin, ce que sont tes pomes 10. Il est souvent et restera probablement jamais difficile de savoir qui revient la primeur de tel ou tel mot, de telle ou telle expression, de telle ou telle image, ne serait-ce que parce que les pomes furent aussi crits en chos des situations, des changes, des rencontres, o linspiration fut partage (Cf. pa r exemple le pome Kln, am Hof/ Cologne, am Hof ( Sprachgitter/Grille de parole ) de Celan). Dailleurs est -ce bien important de 6 Cf. F. Rtif, Bachmann, Celan et le mythe dOrphe , in : Europe, op. cit. , p. 104-128. 7 On nest quau dbut d une recherche et enqute qui sera longue. Lensemble prsent ici ne prtend pas tre exhaustif ni rigoureusement scientifique, ne serait que parce que de nombreux textes en prose dIngeborg Bachmann entrent galement en dialogue avec Paul Celan. 8 Herzzeit, op. cit., p. 63. 9 Il est peu probable que Ingeborg Bachmann ait avou Paul Celan que son pre stait engag dans le parti national - socialiste, comme la rvl tr s rcemment la monographie de Hans Hller. 10 Herzzeit, op. cit., p. 77. Traduction F.R .

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/4

pouvoir dterminer et dpartager qui fut le premier ? Des mots comme roses, pines, feuille, obscur, boucle, perdu, lampe , etc. font dsormais partie dun petit lexique de la posie et de lamour dont seuls les deux potes ont connu tous les mystres. La correspondance atteste surtout, au moins en ltat actuel des recherches et publications, ce que lon pouvait ressentir d j confusment la lecture des pomes, de ceux en particulier donns lire ici : le dialogue, difficile, parfois impossible, entre Bachmann et Celan ne pouvait faire le partage entre posie et vie ; il fut si intense, si secret car inscrit dans lintimi t jamais tue des deux potes quil ne pouvait se dire que dans le langage de la posie cet autre langage aux limites du langage. Tout vrai dialogue ne pouvait tre entre eux qu la fois amoureux et potique, voire potologique. Et cest cela qui est extraordinaire : cette imbrication incandescente du cur et de lesprit, de lengagement et de la vie. Dans sa lettre du 31 octobre 1957, Celan crit : Tu le sais aussi : tu tais, quand je tai rencontre, lun et lautre pour moi : sensualit et spirit ualit. Cela ne pourra jamais tre spar, Ingeborg 11. Ce qui est en jeu avant tout entre ces deux potes amante et amant, cest la possibilit mme du lien entre posie et vie. Les pomes de Bachmann dfendent envers et contre tout, et envers Celan lui- mme, jamais victime de la tragdie de la Shoah, une forme dcriture qui trouve sa source dans le geste damour. Comme le chante le Pome au lecteur : un amour insatiable pour toi ne m'a jamais quitte et je cherche prsent dans les ruines et le s airs, dans le vent glac et sous le soleil, les mots pour toi qui me jetteraient de nouveau dans tes bras .

11 He rzz eit , o p. c it . , p. 64 . Tr ad uc ti o n F .R .

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/5

DI R E L O BSC UR

12

Comme Orphe je joue sur les cordes de la vie la mort et de la beaut de la terre et de tes yeux qui rgnent sur le ciel je ne sais dire que l'obscur. N'oublie pas que toi aussi, soudain, ce matin-l, alors que ta couche tait encore h umide de rose et que l'illet tait endormi sur ton cur, tu vis le fleuve obscur qui passait prs de toi. La corde de silence tendue sur la vague de sang, je saisis ton cur rsonnant. Transforme fut ta boucle en cheveux d'ombre de la nuit, des tnbres les noirs flocons enneigrent ton visage. Et je ne t'appartiens pas. Tous deux prsent nous nous plaignons. Mais comme Orphe je sais du ct de la mort la vie et pour moi bleuit l'horizon ton il jamais ferm.

12 Dunkles zu sagen , in : Die gestundete Zeit/ Le temps en sursis , in : Werke , uvres compltes dites par Christine Koschel, Clemens Mnster, Inge von Weidenbaum, Munich, Piper Verlag, 1978, tome I, p. 28 -59. Les quatre pomes suivants sont extraits du mme recueil. La totalit des pomes du recueil a dj t traduite chez Actes Sud par Franois -Ren Daillie, Acte s Sud, 1989.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/6

PAR I S

Sur la roue de la nui t tresss dorment les perdus dans les couloirs tonitruants en bas ; mais l o nous sommes est la lumire. Nous avons les bras pleins de fleurs mimosas de tant d'annes ; pont aprs pont tombe de lor sans un souffle dans le fleuve. Froide est la lumi re, encore plus froide la pierre devant le porche, et les conques des fontaines sont dj demi vides. Qu'adviendra-t-il si, pris de nostalgie jusque dans les cheveux fuyants, nous demeurons ici et demandons: qu'adviendra -t-il si nous surmontons lpr euve de la beaut? Sur les chars glorieux de lumire, Mme veillant, nous sommes perdus, sur les champs des gnies en haut ; mais o nous ne sommes pas, cest la nuit.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/7

L E T E MPS E N S URS IS

Des jours plus durs approchent. Le temps en sursis rvocable app arat lhorizon. Il te faudra bientt lacer tes chaussures et renvoyer les chiens dans les fermes des marais littoraux. Car les entrailles des poissons ont refroidi dans le vent. La lumire des lupins brle chichement. Ton regard suit la trace dans l e brouillard : Le temps en sursis rvocable apparat lhorizon. Ta bien- aime de lautre ct senfonce dans le sable, il monte autour de ses cheveux flottants, il lui coupe la parole, il lui enjoint de se taire, il la trouve mortelle et dispose lad ieu aprs chaque treinte. Ne regarde pas en arrire. Lace tes chaussures. Renvoie les chiens. Jette les poissons la mer. Eteins les lupins ! Des jours plus durs approchent.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/8

L ES PO NT S

Le vent tend plus fort le ruban devant les ponts. Aux traverse s le ciel dchire son bleu le plus sombre. De ce ct et de lautre nos ombres changent sous la lumire. Pont Mirabeau Waterloo Bridge Comment les noms supportent -ils de porter les sans- nom? Emus par les perdus que ne soutenait pas la foi, les tambou rs du fleuve sveillent. Tous les ponts sont solitaires, et la gloire est dangereuse, pour eux comme pour nous, mme si nous croyons sentir le pas des toiles sur nos paules. Mais nul rve ne dploie son arche sur la pente du temps qui passe. Il vaut mieux vivre au nom des rives, de lune lautre, et jour aprs jour veiller, que celui qui a vocation coupe le ruban. Car il atteint les ciseaux du soleil dans le brouillard, et sils lblouissent, dans sa chute le brouillard lenlace.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/9

SOUS L 'O RA G E D E R O SE S

O que nous allions sous l'orage de roses la nuit est illumine d'pines, et le tonnerre du feuillage, nagure si doux dans les buissons, est dsormais sur nos talons.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/10

OM BR E S R OS ES OM BR ES

13

Sous un ciel tranger ombres roses ombres sur une terre trangre entre roses et ombres dans une eau trangre mon ombre

13 Schatten Rosen Schatten , extrait du recueil Anrufung Bren/Invocation de la grande Ours e (1956), Werke , op. cit., p. 135.

des

groen

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/11

CH AN TS E N F U IT E

14

I La palme dans la neige se brise seffondrent les escaliers la ville rigide brille dans lclat de lhiver tranger. Les enfants crient et gravissent la montagne de la faim de farine blanche se nourrissent et prient le ciel sans fin. Luxueuses paillettes de lhiver, or des mandarines, dans les bourrasques drivent. Roule lorange sanguine.

II Mais moi je gis seule tas de plaies dans labattis de glace. La neige ne ma pas encore les yeux band. En toutes langues font silence les morts contre moi presss. Personne ne maime et na pour moi de lampe agit !

III Les Sporades, semes en mer, embrasses de courants froids, bel ouvrage fragmentaire 14 Dernier pome du recueil Anrufung des groen Bren/Invocation de la grande Ourse (1956), Werke , op. cit., p. 138-147.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/12

tendent encore leurs fruits par l. Les sauveurs blancs, les bateaux Voile, main solitaire avant de sombrer sous leau font signe vers la terre.

IV Un froid ingal sest infiltr. Des commandos volants sont venus par la mer. Le golf sest rendu et toutes ses lumires. La ville est tombe. Je suis innocente et prisonnire dans Naples soumise o lhiver lve au ciel le Pausilippe et Vomro, o ses clairs blancs ravagent les chants, o de ses tonnerres rauques il fait valoir le droit. Je suis innocente, et jusqu Camaldoni les pins meuvent les nuages ; et inconsole, car les palmiers ne seront de sitt caills par la pluie ; sans espoir, car je ne dois pas menfuir, mme si le poisson hrisse ses nageoires protectrices, mme si sur la plage hivernale le s embruns projets par des vagues toujours chaudes me font un mur, mme si les flots en fuyant dispensent le fugitif du but le plus proche.

V Bannie soit la neige de la ville pice ! Quun air fruit envahisse les rues. Rpandez les raisins de Corinth e,

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/13

les figues apportez, les cpres ! Ravivez lt ravivez le cycle, naissance, sang, excrments, djections, Mort creusez les meurtrissures, les lignes infliges des visages mfiants, paresseux et gs, cerns la chaux et baigns dhuile, madrs par les querelles, familiers du danger, de lire du dieu des laves, de la fume des anges et de la braise maudite !

VI Instruits en amour par des milliers de livres, rudits par la transmission de gestes peu changeables et de serments insenss initis lamour cependant ici seulement quand la lave coula et que son souffle nous toucha au pied de la montagne, quand enfin le cratre puis livra la clef de ces corps verrouills Nous entrmes dans des espaces enchants et clairmes lobscur du bout de nos doigts.

VII Au-dedans tes yeux sont des fentres sur un pays o je suis en clart. Au-dedans ta poitrine est une mer qui mattire vers le fond. Au-dedans tes hanches sont un dbarcadre

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/14

pour mes vaisseaux qui rentrent au pays aprs de trop longs v oyages. Le bonheur tisse un cordage dargent auquel je suis amarre. Au-dedans ta bouche est un nid duveteux pour ma langue prte voler de ses ailes. Au-dedans ta chair de melon est lumineuse douce et savoureuse indfiniment. Au-dedans tes veines sont calmes et satures de cet or que je lave de mes larmes et qui un jour mquilibrera. Tu reois des titres, tes bras embrassent des biens qui te sont dcerns en premier. Au-dedans tes pieds ne sont jamais en chemin mais dj arrivs dans mes pays de vel ours. Au-dedans tes os sont des fltes claires dont je tire des sons enchanteurs qui charmeront mme la mort

VIII Terre, mer et ciel. Bouleverses de baisers la terre, la mer et le ciel. De mes mots treinte la terre, de mon dernier mot encore treint s la mer et le ciel ! Afflige par mes sons cette terre qui sanglotant entre mes dents jeta lancre avec tous ses hauts fourneaux, ses tours et ses cimes orgueilleuses, cette terre vaincue, qui devant moi dnuda

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/15

ses gorges, ses steppes, dserts et tound ras, cette terre sans repos et les tressaillements de ses champs magntiques qui senchana ici avec des forces encore inconnues elle -mme, cette terre tourdie et tourdissante avec sa vgtation dombres nocturnes, ses poisons saturniens et ses rivi res de parfums se couchant dans la mer et se levant au ciel la terre !

IX Le chat noir, lhuile sur le sol, le mauvais il : malheur ! Tire la corne de corail, Suspends les cornes devant la maison, Obscurit, pas de lumire !

X amour, qui brisa et emporta nos carapaces, notre bouclier, abri par tous les temps et rouille brune des ans ! souffrances, qui crasrent notre amour, son feu humide dans les parties sensibles ! Enfume, crevant dans la fume, la flamme se replie et meurt. XI Tu veux les clairs de chaleur, lances les couteaux, spares et fends de lair les veines brlantes;

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/16

sans bruit, des pouls ouverts jaillissent, tblouissant, les derniers feux dartifice : Folie, mpris, puis la vengeance, et bientt le regret et le dmen ti. Tu perois encore que tes lames smoussent et sens finalement que lamour sachve : avec des orages sincres, du souffle pur. Et te chasse dans loubliette du rve. L o pendent ses cheveux dor, Tu ten saisis, chelle dans le nant. Hauts de mille et une nuits sont les barreaux. Le pas dans le vide est le dernier pas. Et l o tu tabats sont les lieux anciens, chaque lieu tu donnes trois gouttes de ton sang. Envelopp de nuit tu tiens des boucles sans racine la main. Le grelot tinte, et cest assez.

XII Bouche, qui dans ma bouche a pass les nuits, il que mon il veilla, Main Yeux qui glissrent sur moi ! Bouche qui pronona le verdict, Main qui mexcuta !

XIII Le soleil ne rchauffe pas, la mer est sans voix. Les tombes, empaquetes de neige, personne pour les dgager. Personne pour remplir un brasero de braise durable ? Mais la braise ny fait rien. Dlivre-moi ! Je ne puis mourir plus longtemps.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/17

Le saint a autre chose faire ; inquiet pour la ville, cest du pain quil a cure. Le drap sur le fil pse si lourd; il tombera bientt. Sans cependant me recouvrir. Je suis encore coupable. Relve -moi. Je ne suis pas coupable. Relve -moi. Dtache le grain de glace de lil scell par le froid, pntre du regard, cherche les fo nds dazur, nage, regarde et plonge : Ce nest pas moi. Cest moi.

XIV Attends ma mort et puis entends -moi de nouveau, la corbeille de neige se renverse, leau chante, tous les sons confluent Tolde, tout fond, lharmonie rompt la glace. grand dgel ! Tu as tant attendre ! Syllabes dans le laurier rose Mot dans le vert des acacias Cascades ruisselant du mur. Les bassins dbordent, claire et vivante, de musique.

XV Lamour a son triomphe et la mort le sien, le temps et le temps daprs. Nous nen avons aucun. Rien que des chutes dtoiles autour de nous. Reflet et silence. Mais le chant sur la poussire daprs

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/18

nous surpassera.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/19

HTEL DE LA PAIX

15

Le fardeau de roses tombe sans bruit des murs, travers le tapis perce le fond et la ruine. D e la lampe le cur de lumire se brise. Obscurit. Bruit de pas. Le verrou a barr la porte la mort.

15 Lu la radio de Hambourg (NDR) le premier fvrier 1957. Publi dans la revue Botteghe Oscure , Roma, Quaderno XIX, Spring 1957, p. 445. Repris dans Werke, I , op. cit., p. 152.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/20

EXIL

16

Je suis un mort ambulant port prsent nulle part inconnu au royaume des prfets en surnombre dans les villes dores et les campagnes verdissan tes relgu depuis longtemps et dot de rien Que de vent de temps de son moi qui parmi les hommes ne peut vivre Moi avec la langue allemande cette nue autour de moi que je tiens pour maison parcours toutes les langues O comme elle sobscurcit les notes de pluies les sombres rares celles qui tombent En haut en des zones plus claires elle porte ensuite le mort

16 Publi dans la revue Botteghe Oscure , Roma, Quaderno XIX, Spring 1957, p. 447. Repris dans Werke, I, p. 153.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/21

APR S C E D L U G E

17

Aprs ce dluge jaimerais voir la colombe et rien que la colombe encore une fois sauve. Je sombrerais sans doute dans cett e mer ! si elle ne senvolait si elle napportait pas la dernire heure la feuille.

17 Publi comme le prcdent dans le numro XIX de Botteghe Oscure , p. 445. Puis dans Akzente. Zeitschrift fr Dichtung , Mnchen, Jg. 4, Heft 6, Dezember 1957, p. 491. Repris Werke, I , p. 154. Lu en juin 1957 la radion SDR Stuttgart.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/22

M YR I A M

18

O as-tu pris ta sombre chevelure, le nom si doux au son damende mre ? Ce nest pas ta jeunesse, cet clat de levant ton pays est levant, depuis plus de mill e ans. Promets-nous Jricho, au psautier donne vie, que de ta main coule la source du Jourdain, fais que les meurtriers soient ptrifis soudain et un instant aussi ta seconde patrie ! Effleure les poitrines de pierre et produis le miracle, que les larmes enfin submergent aussi la pierre. Et fais- toi baptiser avec leau brlante. Ne nous reste trangre que le temps dtre plus trangers nous -mmes. Une neige tombera souvent sur ton berceau. Sous les patins ce sera son de glace. Mais dors poings ferms, et le monde est dompt. De la Mer rouge se retirent les eaux !

18 Publi comme le prcdent dans le numro XIX de Botteghe Oscure , p. 448. Repris dans Werke I , p. 155. Lu galement comme le prcdent la radio de Stuttgart.

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/23

AR I A 1

19

O que nous allions sous lorage de roses la nuit est claire dpines, et le tonnerre du feuillage, nagure si doux dans les buissons, est maintenant sur nos talons. O toujou rs on teint ce quenflamment les roses la pluie au fleuve nous emporte. nuit plus lointaine ! Une feuille pourtant, qui nous toucha, sur les ondes drive derrire nous jusqu lembouchure.

19 La premire strophe, publie en 1953, sous le titre Sous lorage de roses (Cf. infra p.9) est un cho du pome Stille de Celan ; la deuxime fut crite la demande de Henze ; le tout fut envoy Celan dans une lettre de 1958. Les deux strophes du pome, ainsi que le pome suivant, Freies Geleit ( Saufconduit ), furent mis en musique par Hans Werner Henze sous le titre Nachtstcke und Arien (Premire le 20 octobre 1957).

Dossier Ingeborg Bachmann, par Franoise Rtif, Poezibao, mars 2010/24

Le Pome au lecteur (esquisse) 20

Qu'est-ce qui nous a loigns l'un de l'autre? Si je me regarde dans le miroir et m'interroge, je me vois l'envers, une criture solitaire, et je ne me comprends plus. Dans ce grand froid qui rgne, nous nous serions froidement dtourns l'un de l'autre, malgr cet amour insati able entre nous? Je t'ai certes jet des mots fumants, brls, au mauvais arrire -got, des phrases tranchantes ou bien mousses, sans clat. Comme si je voulais accrotre ta dtresse et avec mon entendement t'exclure de mes contres. Tu venais moi si confiant, parfois mme balourd, tu exigeais un mot qui embellt la vrit; tu voulais aussi tre consol, et je ne connaissais pas de consolation pour toi. La rflexion non plus ne relve pas de mes fonctions. Mais un amour insatiable pour toi ne m'a jamai s quitt et je cherche prsent dans les ruines et les airs, dans le vent glac et sous le soleil, les mots pour toi qui me jetteraient de nouveau dans tes bras. Car je languis loin de toi. Je ne suis pas un tissu, pas une toffe pour couvrir ta nudit, mais jai lclat de toutes les toffes, et je veux clater dans tes sens et dans ton esprit comme les veines d'or dans la terre, et de ma lumire, de mon lustre, je veux te transpercer, te transporter, lorsque se dclare en toi le noir incendie, ton tre mortel. Je ne sais pas ce que tu attends de moi. Pour le chant que tu pourrais entonner pour gagner une bataille, je ne vaux rien. Devant les autels, je me retire. Je ne suis pas un conciliateur. Toutes tes affaires me laissent froid. Mais pas toi, non pa s toi. Rien que toi. Tu es tout pour moi. Que ne voudrais -je tre pour toi! Je voudrais te suivre, lorsque tu seras mort, me retourner vers toi, au risque dtre ptrifi, je voudrais rsonner, faire pleurer les animaux et fleurir les pierres, de chaque branche exhaler le parfum.

20 Manuscrit inachev, publi dans la version originale pour la premire fois en 1978 (cf. Werke, IV , p. 307), mais dont la date de rdaction est inconnue (probablement aux alentours de 1960). Certains mots (en particulier les mots de la fin Getier et Gest en particulier) sont incertains. Premire traduction par nos soins dans le numro d Europe, aot-septembre 2003.

Vous aimerez peut-être aussi