Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
http://books.google.com
TERTULLIEN
CONTRE MARCION
LIVRE V
CONTRE MARCION
SOURCES CHRTIENNES
N483
TERTULLIEN
CONTRE MARCION
TOME V
(LIVRE V)
TEXTE CRITIQUE
par
Claudio MORESCHINI
Professeur l'Universit de Pise
INTRODUCTION, TRADUCTION
ET COMMENTAIRE
par
Ren BRAUN
Professeur honoraire l'Universit de Nice
Imprim en France
Les ditions du Cerf, 2004
ISBN : 2-204-07494-2
ISSN : 0750-1978
ABREVIATIONS ET SIGLES
uvres de Tertullien
An.
Ap.
Bapt.
Carn.
Cor.
Cuit.
Exh.
Fug.
Herm.
Id.
lei
lud.
Marc.
Mart.
Mon.
Nat.
Or.
Paen.
Pal.
Pat.
Praes.
Prax.
Pud.
Res.
Scap.
Scor.
Spec.
Test.
Val.
Virg.
Vx.
De anima
Apologeticum
De baptismo
De carne Christi
De corona
De cultu feminarum
De exhortatione castitatis
De fuga in persecutione
Aduersus Hermogenem
De idololatria
De ieiunio
Aduersus Iudaeos
Aduersus Marcionem
Ad martyras
De monogamia
Ad nationes
De oratione
De paenitentia
De pallio
De patientia
De praescriptionibus haereticorum
Aduersus Praxean
De pudicitia
De resurrectione mortuorum
Ad Scapulam
Scorpiace
De spectaculis
De testimonio animae
Aduersus Valentinianos
De uirginibus uelandis
Ad uxorem
ABRVIATIONS ET SIGLES
Divers
AFLNice
ASNP
BA
BAGB
B]
CC
CSEL
DELG
Dhorme
JbAC
JThS
LHS
PW
RAC
REAug
REL
RSLR
RSR
SAWW
SC
TLL
TOB
TU
VChr
VetChr
WS
ZKG
BIBLIOGRAPHIE
Editions et traductions
Q.S.F. Tertulliani Opera. Ex recensione A. Kroymann. Pars 3,
CSEL 47, Vienne 1906, p. 422 s. Repris dans CCL 1, 1954,
p. 544 s. = Kroymann.
Tertulliani Aduersus Marcionem. Edidit C. Moreschini, Testi e
documenti per lo studio dell'antichit 35, Milan 1971 =
Moreschini (pour le texte).
Opere scelte di Quinto Settimo Florente Tertulliano. A cura di
C. Moreschini, Classici UTET, Turin 1974, p. 459 s. =
Moreschini (pour la traduction).
TERTULLIAN, Aduersus Marcionem. Edited and translated by
E. Evans. Books IV-V, Oxford Early Christian Texts, Oxford
1972 = Evans.
Traductions anciennes
uvres de Tertullien traduites en franais par M. de Genoude, t. 1,
Paris 1852, p. 150-301.
The five books of Quintus Septimus Florens Tertullianus against
Marcion translated by P. Holmes, Ante-Nicene Christian
Library 7, Edimbourg 1868.
10
BIBLIOGRAPHIE
Autres travaux
Nous donnons ici la liste des travaux les plus souvent cits dans
l'Introduction et les Notes.
La Bible d'Alexandrie, 1. La Gense, par M. Harl, Paris 1986.
BIBLIOGRAPHIE
11
, Le tmoignage des Psaumes dans la polmique antimarcionite de Tertullien , Augustinianum 22, 1982, p. 149-163
= Le tmoignage des Psaumes .
12
BIBLIOGRAPHIE
Schmid U., Marcion und sein Apostolos. Rekonstruktion und historische Einordnung der Marcionitischen Paulusbriefausgabe,
Arbeiten zur Neutestamentlichten Textforschung 25, Berlin New York 1995 = SCHMID.
Schneider A., dition de Le premier livre Ad nationes de
Tertullien, Institut suisse de Rome 1968 = Nat., d. Schneider.
SlNlSCALCO P., Ricerche sul De resurrectione di Tertulliano,
Verba Seniorum. Collana di testi e studi patristici, N. S. 6, Rome
1966 = SlNlSCALCO, Ricerche.
Van Der Geest J.E.L., Le Christ et l'Ancien Testament chez
Tertullien, Latinitas Christianorum Primaeva 22, Nimgue 1972
= Van Der Geest, Le Christ et l'AT.
WASZINK J.H., Q.S.F. Tertullianus. De anima. With Introduction
and Commentary, Amsterdam 1947 = WASZINK, Comm. An.
AVANT-PROPOS
14
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION AU LIVRE V
CONTRE MARCION
I. DATE
Annonc ds la troisime dition du premier livre ', l'exa
men de Yapostolicon marcionite termine le droulement des
publications auxquelles a donn lieu la rfutation de l'hr
tique. La question a t dj longuement voque dans notre
Introduction gnrale, et la nouvelle lecture, d'o est sortie
la prsente dition-traduction commente, nous a confirm
dans les mmes vues 2 : si aucun indice n'est fourni par le
texte qui permette une datation absolue, on peut cependant
admettre que notre livre, postrieur au De resurrectione
mortuorum - auquel il renvoie expressment 3 -, a vu le jour
la fin de la priode 209-211, juste avant la perscution de
Scapula. D'autre part, plus encore que dans le livre IV, l'en
gagement montaniste de Tertullien est, ds lors, nettement
perceptible4.
1. Cf. t. 1, p. 17 et n. 2. En I, 15, 1, T. coupe court une discussion sur
le troisime ciel (1 Co 12, 2) en renvoyant l'examen de votre
aptre . En V, 12, 7, au lieu de cette discussion, il se contente d'un ren
voi son De paradiso, ouvrage aujourd'hui perdu, qui a d tre crit entre
le livre I de Marc. et le De anima (cf. 12, 7 et n. 28).
2. Cf. L 1, p. 18 et n. 2.
3. En V, 10, 1. De plus, l'cho des discussions de Res. est sensible en
de nombreux passages de notre livre.
4. Sa pleine adhsion aux doctrines et ides de ce mouvement se dduit
de plusieurs indices : rfrence Jol 3, 1 qui revient quatre fois ; mention
16
INTRODUCTION AU LIVRE V
II. ORGANISATION
L'auteur a adopt un plan trs simple et, pour ainsi dire,
linaire, comme il avait fait dans le livre IV. Aprs un assez
long exorde, il suit le droulement (ordo) de Yapostolicon de
l'adversaire, lettre par lettre, pour conclure brusquement en
un court pilogue. L'exorde (chapitre 1) prend pour thme
l'origine de cet Aptre dont Marcion fait le rvlateur
de son dieu autre , aptre qui est pourtant absent de
l'vangile. En une praestructio ( Prliminaires ), comme
symtrique, quoique beaucoup plus brve, de celle des cha
pitres 2 5 du livre IV, Tertullien tablit que l'apostolat de
Paul, succdant son activit perscutrice, ne tire ses titres
et preuves que des textes du Crateur (la figure de
Benjamin dans la Gense, l'histoire de Sal et David en 1 S
18-24) que confirment les Actes des aptres. Il pose ensuite
une praescriptio - comme il avait fait en IV, 6, 4 - pour mar
quer que la thse de Marcion ne sera prouve que dans un
seul cas : si l'Aptre ne prsente aucun enseignement ni
aucune disposition qui soit en accord avec le Crateur. Le
livre se clt sur un pilogue de huit lignes (21, 2) o l'au
teur affiche sa satisfaction d'avoir accompli son programme
sans drobades ni superfluits.
Le corps du livre se compose donc de dix sections, autant
qu'il y avait de lettres pauliniennes dans le recueil de
Marcion, et selon l'ordre mme o elles y taient disposes :
Galates (ch. 2 4) ; 1 Corinthiens (ch. 5 10) ; 2 Corinthiens
(ch. 11 et 12); Romains (ch. 13 et 14); 1 Thessaloniciens
des nouvelles prophties mises galit avec celles de l'AT (16, 4) ; men
tion de l' extase (8, 12) ; importance accorde aux charismes proph
tiques, notamment chez les femmes, et d'une faon gnrale toutes les
manifestations de l'Esprit dans l'glise (8, 12 ; 15, 5-6) ; prfrence accor
de la continence et la virginit (15, 3).
ANALYSE
17
III. ANALYSE
Pour la commodit du lecteur, nous avons, dans notre tra
duction, donn des sous-titres visant rsumer les dvelop
pements successifs que Tertullien consacre, tantt un, tan
tt plusieurs versets des lettres examines. L'analyse des
dix sections, que nous prsentons maintenant pour offrir de
l'uvre une vue d'ensemble, prendra en compte, outre les
paragraphes2 et les versets pauliniens dont ils traitent, ces
sous-titres rajouts par nos soins et qui seront indiqus
entre parenthses.
1. C'est ce qui se dduit d'une part des indications conserves par les
mss et d'autre part de la rdaction du texte mme (ainsi, par exemple, en
13, 1 et 21, 1 o ipsa epistola et huic soli epistolae ne peuvent que renvoyer
une mention prcise de la nouvelle lettre examine). Ces intertitres se pr
sentent sous une forme simplifie (Ad Galatas, etc.) dans la tradition de M
(que suit Kroymann) et sous une forme priphrastique (De epistola ad
Galatas, etc.) dans celle de [3 (retenue par Evans). Autre incertitude : figu
raient-ils en marge (Kroymann) ? ou en tte de dveloppement (Evans) ?
On pourrait tout aussi bien admettre qu'ils taient interlinaires.
2. Pour viter de changer trop souvent la numrotation traditionnelle,
nous marquons par les lettres a et b qu'il s'agit du dbut ou de la fin d'un
paragraphe.
18
INTRODUCTION AU LIVRE V
I. Galates (ch. 2-4)
2, 1 -4a
2, 4b-5a
2, 5b-6
2, 7
3, 1
3, 2-6a
3, 6b-7
3, 8
3, 9-12
4. 1-2a
4, 2b-3a
4, 3b-4
4, 5-7
4, 8-9
4, 10-11
4, 12-13
4. 14-15
5, 1-4
5,5-10
ANALYSE
19
6, 1-5a
6, 5b-9a
6,9b-13
7, 1
7, 2
7,3-5
7, 6-8
7,9
7, 10-11
7,12-13
7, 14
8,1-2
8, 3-7
8, 8-11
8, 12 ; 9, 1
9, 1-5
9, 6-9
9, 10-13
10, 1-2a
10, 2b-4
10, 5-6
20
INTRODUCTION AU LIVRE V
10,
10,
10,
10,
10,
7-8
9-1 la
11b-13a
13b-15
16
13, 1
13,2-3
13, 4-5
13, 6-7a
13, 7b
13, 8-9
13, 10-11
13, 12
13,13-15
14, 1-3
ANALYSE
21
14, 4
14,5
14, 6-8
14,9-10
14, 11-14
15, 1-2
15, 3
15, 4
15, 5-6
15, 7-8
16, 1-3
16, 4-7a
16, 7b
22
INTRODUCTION AU LIVRE V
17, 7-10
17, 11
17, 12-14
17, 15-16
18, 1-4
18, 5-7
18, 8-10
18, 11
18, 12-14
19, 1-2
19, 3-4
19, 5-6a
19, 6b
19, 7-8
19, 9
19, 10-11a
19, 11b
ANALYSE
23
20, 1-2
20, 3-5
20, 6
20, 7
24
INTRODUCTION AU LIVRE V
Marcion ', sans faire tat de ceux que celui-ci avait supprims
parce qu'ils ne cadraient pas avec sa doctrine : ce qui ne l'em
pchera pas de dnoncer, avec force, et plusieurs reprises,
les mutilations et falsifications opres par le doctrinaire.
C'est que, cette fois encore, mais en prenant pour base le
tmoignage de l'aptre Paul tel que Marcion entendait le
mettre au service de ses conceptions thologiques, Tertullien
a ralis - et voulu raliser - une uvre de polmique.
IV. SOURCES
C'est le recueil marcionite de dix lettres pauliniennes qui
a t la source principale, sinon exclusive, du matriel sur
lequel Tertullien a construit sa rfutation en le comparant
au texte catholique que l'glise lisait la lumire de
l'Ancien Testament. Les Antithses qui servaient d'intro
duction Vinstrumentum scripturaire ne sont jamais nom
mes dans le prsent livre. Concernant les interprtations de
son adversaire dont il fait tat, il ne nous fournit non plus
aucune indication prcise sur leur provenance. On peut,
dans chaque cas, se demander si elles sont arrives lui par
le canal des Antithses ou par des gloses marginales de Yapostolicon. Rien de certain l-dessus ne se dduit de son tmoi
gnage. Dans bien des cas aussi il semble qu'il crdite Marcion
d'exgses et d'explications qui lui paraissent s'accorder avec
le systme habituel d'interprtation de l'hrtique. On peut
penser galement que l'abondante littrature antihrtique
et, plus spcialement, antimarcionite de la fin du IIe sicle a
aliment ses argumentations propos de telle ou telle lec
ture. Une vidence s'impose : tout en prenant pour base le
ARGUMENTATIONS
25
V. ARGUMENTATIONS
Pour dmontrer que l'Aptre n'est pas le porte-parole
d'un autre dieu que celui de l'AT - objectif essentiel de
son examen de Yapostolicon - Tertullien recourt une suite
d'argumentations. Contre la nouveaut de l'vangile,
mise en avant par Marcion, il rappelle, en un vritable leit
motiv, que les prophtes du Crateur ont eux-mmes
annonc la disparition de l'ordre ancien et le surgissement
d'un ordre nouveau 2. Il exploite aussi les apparentes incon
squences de son adversaire qui avait maintenu en place des
rfrences ou mme des citations relatives l'AT3. Il s'em
ploie tablir des rapprochements, voire des parallles entre
1. Nous avons dj voqu ce problme propos de l'vangile de
Marcion : nous nous en tiendrons la mme position pour son apostolicon, vis--vis notamment de l'tude de SCHMID, Marcion und sein Apostolos
(qui marque un retour, contre Harnack, la thse de Zahn) : cf. notre
Introduction au livre IV, t. 4, p. 28-29.
2. Cf. 2, 1 (et ad loc, n. 4) ; 7, 14 ; 13, 1 ; 19, 11b.
3. Cf. 3, 8 (citation d'Habacuc) ; 4, 8 (mention d'Abraham) ; 5, 5 (cita
tion d'hae) ; 6, 9b-13 (textes de l'AT) ; 7, 13 (figures et exemples tirs de
l'histoire juive) ; 10, 16 (citations de prophtes) ; 14, 10 (textes de l'AT) ;
16, 3 (une expression d'Isae) ; 16, 7 (un enseignement du Deutronome).
26
INTRODUCTION AU LIVRE V
1. Cf. 14, 11-13; 17, 16; 18,5-7; 18, 11; 19, 11b; 20, 7.
2. Crateur ignorant du dieu suprieur : cf. 3, 10 ; 5, 3-6 ; 7, 13 ; 1 1, 7 ;
13, 10 ; 18, 3 et 10. - Homme tranger au mme dieu : cf. 3, 10 ; 11, 15.
- Dieu otiosus : cf. 4, 3a ; 6, 2-3 ; 7, 8 ; 1 1, 1 ; 12, 7 ; 17, 2-3 ; 19, 5a. - Dieu
qui ne juge ni ne punit, et ne connat pas la colre : cf. 4, 12 ; 5, 6 ; 7, 1 et
passim ; 8, 3 ; 12, 5 ; 13, 2-3 ; 14, 14b ; 16, 2. - Dieu inconnu, de rvlation
tardive et tributaire du Crateur : cf. 19, 9.
3. Cf. 12,6; 15,3.
4. Cf. 4, 5 et 15b ; 5, 7 ; 7, 1 ; 11, 5 et passim ; 17, 7 ; 18, 2.
5. Cf. 4, 15b; 5, 9; 14, 1-3; 17, 14-15; 18, 8-9; 19, 6b; 20, 3-5. Le
thme de la rsurrection charnelle, en liaison avec la Rdemption et le
Jugement, est prsent tout au long du livre.
6. Cf. 1,3; 6, 7; 13,5.
EXGSE
27
lui est cher sur la priorit de l'antrieur sur le postrieur' ou de remarques inspires par le langage humain 2 ou la psy
chologie : titre d'exemple pour cette dernire, rappelons
qu'il combat, cause de la libert de parole revendique par
Paul, la conception marcionite qui prte celui-ci des dissi
mulations et des sous-entendus pour en faire le proclamateur
de l' autre dieu 3. Enfin on retrouve, la base de certaines
de ses discussions, la distinction essentielle ses yeux entre
ce qui est doctrina, portant sur les vrits fondamentales de
la foi, et ce qui est disciplina ou conuersatio, et qui concerne
le comportement moral ou social en matire de vie religieuse 4.
VI. EXGSE
En ce domaine, Tertullien reste dans le droit fil des livres
prcdents : il dfend, contre Marcion, une lecture typo
logique de l'criture, notamment des textes de l'AT,
annonce de tout ce que l'vangile devait raliser en - et par Jsus-Christ. Ds le prologue, l'apostolat de Paul luimme, avec sa particularit d'avoir succd une vhmente
activit perscutrice, est prsent comme l'accomplissement
de figures vtrotestamentaires, et plus loin, comme la
ralisation de la prophtie d'hae (3, 1 -3) sur le sage archi
tecte enlev la Jude5 . Dans tout le livre, cette concep
tion allgorique de la Loi est constamment rappele et
28
INTRODUCTION AU LIVRE V
exploite contre un adversaire accus de faire fi du sens plnier de l'criture dont Paul le premier (en Ga 4, 22-24)
a donn l'exemple : exemple que l'glise, aprs lui, devait
fidlement suivre '. Ainsi la Loi est-elle l'ombre d'un corps
qui est le Christ , c'est--dire prfiguration d'une vrit
totale qui s'est manifeste dans le Christ2. L'emprise d'une
telle conception sur l'esprit de l'Africain pourra mme
expliquer qu'il se soit laiss entraner une vritable digres
sion3: l'explication christique du Ps 109 et du Ps 71,
dveloppe pour faire pice l'exgse juive de ces textes,
n'a qu'un rapport occasionnel, et trs lointain, avec le thme
de la rsurrection alors en question. Il convient aussi d'ob
server que, comme prcdemment, notre auteur aime incor
porer aux citations scripturaires ses interprtations et com
mentaires exgtiques, ce qui resserre l'expos, mais non
sans nuire la clart4.
REMPLOIS ET RENVOIS
29
30
INTRODUCTION AU LIVRE V
VIII. POLEMIQUE
Tous les thmes et motifs polmiques mis en uvre pr
cdemment ' sont repris et renouvels ici. C'est sur Marcion
surtout que Tertullien concentre sa virulence. Si son pays
d'origine ne sert que dans des rappels strotyps2, son
ancienne profession d'armateur donne lieu, elle, des insi
nuations sournoises sur l'honntet dont il a fait preuve jadis
dans son trafic des marchandises3. D'une faon gnrale,
c'est essentiellement comme falsificateur et mutilateur des
Ecritures qu'il est vilipend, que ce soit pour la suppression
d'une syllabe, d'un mot, d'une ou plusieurs expressions, ou
mme de pages entires qui ont laiss ainsi des trous
bants dans son apostolicon 4. Interpolateur par malin plai
sir d'interpoler, il a modifi exprs le nombre des lettres pauliniennes en cartant de son canon les trois pastorales5 .
Le constant rappel de ces suppressions de textes suscite la
comparaison, dj faite au livre IV, avec les latrones ou les
voleurs : ainsi Marcion est-il dnonc comme tel par ce qu'il
a laiss subsister en place6; ainsi mriterait-il d'avoir les
31
32
INTRODUCTION AU LIVRE V
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
33
SOMMAIRE DU LIVRE V
Chapitre 1 : Prologue
(L'apostolat de Paul tient sa lgitimit du Crateur)
1) Ncessit de questionner Marcion sur l'origine de l'apos
tolat de Paul ( 1-2) :
Tout, sauf Dieu, ayant une origine, le nouveau marcionite
(l'auteur en assume le rle) devra ncessairement interroger
sur l'origine de cet apostolat : il n'est pas mentionn par
l'vangile et, tant postrieur, il suscite des questions quant aux
garanties qui ont permis Marcion de l'accueillir.
2) Rponse insuffisante de Marcion ( 3-4) :
a) Son rappel de la profession d'aptre par Paul (Ga 1, 1)
n'est pas satisfaisante au regard des rgles de la socit civile
(ncessit d'un tmoignage extrieur) et de l'affirmation vanglique (Lc 21, 8) sur la venue future de faux Christs et, par
consquent, de faux aptres ( 3).
b) Impudence de Marcion qui n'a pas les moyens de prou
ver ce qu'il prtend : Paul comme le Christ ne tire ses preuves
que des textes du Crateur ( 4).
36
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 1-2
37
38
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 2-4
39
2) Ga 4, 4 ( 2b-3a)
L'accomplissement du temps et l'attente de cet accomplisse
ment relvent du seul Crateur qui a constitu le temps avec
l'univers et annonc pour les derniers jours la venue de son Fils
( 2b) - mais ne conviennent pas un dieu oisif ( 3a).
40
CONTRE MARCION V
3) Ga 4, 5-6 ( 3b-4)
Le rachat des hommes dpendants de la Loi concorde
avec les textes de l'AT annonant le renouvellement de
l'Alliance et une libration par l'vangile. L' adoption comme
fils concerne les paens qui a t promise la lumire du
Christ. L' envoi de l'Esprit criant Pre correspond au texte
prcdemment cit de Jol.
4) Ga 4, 8-10 ( 5-7)
a) Contre l'interprtation adverse qui dduit, de la mise en
garde contre les lments du monde , une condamnation du
Crateur, est dfendue une exgse donnant lments le
sens de rudiments et l'appliquant la Loi : exgse corro
bore par le v. 10 qui blme les Galates d'tre revenus aux pra
tiques juives ( 5). Rappel des textes de l'AT sur le rejet de ces
pratiques ( 6).
b) Ce revirement provoque l'ironie de l'adversaire, mais
convient au Crateur plus qu' l' autre dieu qui n'aurait t
qu'un simple excutant. Renvoi de la discussion l-dessus et
retour au dbat sur l'Aptre ( 7).
5) Ga 4, 22-24.26.31 ; 5, 1 ( 8-9)
a) Les deux fils d'Abraham dont Marcion a conserv la men
tion symbolisent les deux dispositions : l'une qui fait natre
la servitude de la Loi dans le judasme, l'autre la libert de
l'vangile dans le christianisme. Ces deux dispositions appar
tiennent un seul dieu, celui qui a dessin ces figures symbo
liques dans la Gense ( 8).
b) Le dieu qui affranchit l'homme par le Christ est aussi celui
qui en tait le matre, et il ne l'affranchit pas pour le soumettre
nouveau la servitude de la Loi dont le psaume (2, 2-3) a
annonc le rejet aprs la Passion ( 9).
6) Ga 5, 2.6 (10-11)
L'abandon de la circoncision - marque de la servitude sous
la Loi - est la suite logique de cet affranchissement. Il a t
SOMMAIRE V, 4-5
41
42
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 5-7
43
44
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 7
45
46
CONTRE MARCION V
8) 1 Co 10, 25 ( 14)
La permission de manger de tout ne signifie pas condamna
tion du Crateur qui a promis lui-mme le renouvellement de
ses institutions et peut seul autoriser ce qu'il a cr et interdit.
Chapitre 8 (Premire lettre aux Corinthiens, suite)
Ce chapitre regroupe des observations sur quelques points
tirs des chapitres 11 14 de la lettre : le cur du dveloppe
ment tant constitu par la discussion sur le problme des cha
rismes.
1) 1 Co 11, 3.7-10 ( 1-2)
Concernant l'homme et la femme, les indications et com
mandements de l'Aptre ne s'expliquent qu'en fonction de la
Gense (homme cr l'image de Dieu ; femme tire de
l'homme et pour l'homme ; rle de la femme dans la chute des
anges) et excluent la possibilit d'un rapport au dieu de
Marcion.
2) 1 Co 12, 1 s. ( 3-7)
a) Prtention de trois points rencontrs dans la suite de
1 Co 1 1 (hrsie ; eucharistie ; jugement) qui ont t dvelop
ps ailleurs ( 3).
b) Principe prescriptif : les dons de l'Esprit doivent relever
du Crateur qui les a promis pour son Christ. Prophtie d'hae
sur l'Esprit septuple et la fleur de Jess : elle ne concerne pas
un Christ venir comme le veulent les juifs, mais le Christ
Verbe et Esprit qui, dans son incarnation, a mis fin aux grces
spirituelles d'Isral ( 4).
c) Le Crateur a promis aussi la survenue des charismes, par
l'uvre du Christ reu au ciel, chez les chrtiens fils des
aptres ( 5).
d) La prophtie de Jol sur l'effusion de l'Esprit, par la men
tion des derniers temps , concerne bien le Christ du
Crateur ( 5-7).
SOMMAIRE V, 7-9
47
48
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 9-10
49
50
CONTRE MARCION V
6) 1 Co 15, 50(llb-13a)
Exclue du royaume de Dieu par l'Aptre, la chair dsigne ici
non la substance, mais les uvres de celle-ci : ce qui est dmon
tr par d'autres passages de Paul et justifi par la culpabilit de
l'me seule dans les mauvaises actions, le corps tant un simple
instrument qu'il serait injuste de punir.
7) 1 Co 15, 52-53 ( 13b-15)
L'accs au royaume est postrieur la rsurrection qui doit
transformer la chair : en lui faisant revtir l'incorruptibilit, elle
en fait une ralit diffrente, ce qui justifie l'exclusion du
royaume prononce contre la chair et le sang .
8) 1 Co 15, 54-55.57 ( 16)
Par la rsurrection s'accomplit la victoire sur la mort annon
ce par le prophte. La reprise de cette parole par l'Aptre
montre en lui un agent du Crateur, et c'est ce dieu aussi que
s'adresse son action de grces finale.
Chapitre 1 1 (Deuxime lettre aux Corinthiens, dbut)
1) 2 Co 1, 3 ( 1-3)
a) La bndiction ne peut convenir qu'au Crateur qui a
bni l'univers et est bni par lui ; il en est de mme de l'ex
pression Pre des misricordes , tant donn ses nombreuses
paroles et actions dans ce sens ( 1-2).
b) Ce titre ne saurait tre attribu au dieu de Marcion parce
qu'il aurait entrepris de librer l'homme. L'existence doit pr
cder la qualification, surtout quand celle-ci appartient dj
un autre ( 3).
2) 1Co3,6(4)
Les expressions du verset conviennent au seul Crateur :
Alliance nouvelle , parce qu'il l'a promise ; Esprit vivifiant
oppos la lettre, cause de l'effusion annonce de celui-ci et
SOMMAIRE V, 10-1 1
51
52
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 11-13
53
54
CONTRE MARCION V
6) Rm 3, 21-22 ; 5, 1 ( 8-9)
La distinction temporelle entre Loi et justice de Dieu par le
Christ repose sur une diffrence de dispositions divines, et non
de dieux. La paix avec Dieu pour les justifis suppose qu'il y a
eu guerre, ce qui est le cas avec la rvolte contre la Loi et la
nature chez le Crateur.
7) Rm 5, 20-21 ( 10-11)
La finalit de la Loi (prparer la surabondance de la grce
par l'abondance du pch) est absurde si le mme dieu n'est pas
l'uvre dans la Loi et la grce.
8) Rm 7, 4 ( 12)
Parenthse prparant la question du chapitre suivant : le
corps du Christ ressuscit ne peut tre qu'un corps charnel.
9) Rm 7, 7.11-12.14 ( 13-15)
L'Aptre fait l'loge de la Loi : elle est justifie par la
connaissance qu'elle donne du pch ; elle est sainte, son pr
cepte est juste et bon ; elle est spirituelle, donc prophtique et
figurative du Christ.
SOMMAIRE V, 13-14
55
2) Rm 8, 9 ( 4)
Ce verset confirme 2 Co 15, 50 (cf. supra ch. 10, 11 s.) sur
la ncessit de distinguer propos de la chair la substance
elle-mme et les uvres de celle-ci.
3) Rm8, 10-11 (5)
La mort cause par le pch et la vie apporte par l'Esprit
concernent toutes deux le corps. Ces versets confirment donc
la rsurrection de la chair et la corporalit du Christ.
4) Rm 10, 2-4 ( 6-8)
Venant aprs une importante coupure, ces versets ne peuvent
tayer une argumentation de Marcion sur son dieu sup
rieur que les juifs auraient mconnu. C'est le mme dieu, celui
des juifs, qui est concern par le zle d'Isral attest par
l'Aptre et par la mconnaissance incrimine ensuite, mcon
naissance que le Crateur lui-mme a reproche par ses pro
phtes. De plus, il serait absurde que Paul ait blm les juifs
pour avoir ignor un dieu inconnu.
5) Rm 11, 33-35 (9-10)
Venant juste aprs chez Marcion, l'exclamation sur les
richesses de Dieu n'a plus de sens du fait des coupures ayant
supprim les textes et les mystres rappels par l'Aptre. Ces
richesses ne peuvent concerner un dieu indigent, sans cration
ni annonces prophtiques : elles sont les trsors dont parle
Isae (Is 45, 3), autrefois cachs, maintenant dcouverts par la
venue du Christ, comme sont aussi du mme prophte les
rflexions des v. 34-35 laisss en place par l'inconsquence de
l'hrtique.
6) Fin de la lettre (11-14)
a) Rm 12, 9-10.12.14.16-19: L'enseignement moral de
l'Aptre (attachement au bien, charit fraternelle, patience,
humilit, oubli des offenses) n'est en rien diffrent ni nouveau
par rapport celui du Crateur ( 11-12).
56
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 14-16
57
58
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 16-17
59
5) Ep 2, 1-3 ( 7-10)
a) v. 1-2 ( 7-9a) : Les trois expressions monde , prince
de l'empire de l'air , matre d'uvre de l'incroyance ne
sauraient s'appliquer au Crateur ( 7-8a), tandis qu'elles s'ap
pliquent tout fait au diable, et l'Aptre le savait ( 8b-9a).
b) le v. 3 en apporte la confirmation, l'Aptre rappelant
son appartenance ancienne au judasme ; son expression fils
de la colre par nature interdit une application au Crateur
qui serait pour Marcion Seigneur de la colre : elle ne vise
pas les juifs, fils du Crateur , mais la commune nature
des hommes que le diable a infecte de la semence du pch
(S 9b-10).
6) Ep 2, 10 ( 11)
Ouvrage du Crateur, l'homme a aussi t cr par lui en
Jsus-Christ dans l'ordre de la grce.
7) Ep 2, 11-14 ($12-14)
a) v. 11-13 ( 12-13) : Le Christ qui a rapproch d'Isral les
paens jadis loigns ne peut tre que celui du Crateur.
b) v. 14 ( 14) : Ce rapprochement, prophtis par Isae, a
t accompli dans la chair du Christ. - Nouvelle altration
apporte au texte par Marcion, et nouvelle contradiction de sa
part : il refuse la chair du Christ, alors qu'il en admet le
sang.
8) Ep 2, 15-20 ( 15-16)
Le Christ, qui abolit la Loi en l'accomplissant, opre dans
son corps de chair la rconciliation des juifs et des paens : ils
entrent ainsi dans la construction de l'glise. - Nouvelle muti
lation du texte : Marcion a retranch, au v. 20a, des pro
phtes , sans se rendre compte que le v. 20b cite un psaume et
que tout l'enseignement de l'Aptre est nourri de la littrature
prophtique.
60
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 18-19
61
62
CONTRE MARCION V
SOMMAIRE V, 19-20
63
64
CONTRE MARCION V
d'un Christ apparu sans chair humaine, alors que ces concepts
n'excluent pas la notion de ralit corporelle ( 3).
b) Si l'expression en forme de Dieu n'exclut pas une
appartenance relle la divinit, comme l'expression image
du dieu invisible (Col 1, 15), de la mme faon l'expression
en forme et image d'homme signifiera que le Christ est vri
tablement homme ( 4).
c) L'expression trouv homme marque clairement que le
Christ a t reconnu tel par sa chair, substance expose la
mort ; de celle-ci, l'atrocit n'aurait pas t amplifie par la pr
cision sur la croix , dans le cas de la mort illusoire d'un fan
tme ( 5).
3) Ph 3, 4-5.7-9 ( 6)
Le dnigrement par l'Aptre de sa position sociale et reli
gieuse d'autrefois concerne l'orgueil stupide des juifs ; elle n'est
pas rejet du Crateur. Ce qui compte maintenant pour lui, c'est
la connaissance du Christ et une justice qui ne vient plus de la
Loi, mais, par lui-mme (le Christ), de Dieu. A l'interprtation
adverse qui voit dans cette dernire distinction la preuve que la
Loi ne vient pas du dieu du Christ, il est rpondu, plus subti
lement encore, que le terme lui-mme ne peut convenir
qu'au matre de cette Loi.
4) Ph 3, 20-21 ( 7)
La premire partie du verset 20 montre l'accomplissement de
la promesse faite Abraham sur sa descendance. - Le verset 21
rend manifeste que la rsurrection concerne le corps.
Chapitre 21
1) Lettre Philmon ( 1)
a) Sa brivet l'a protge des outrages de Marcion.
b) Le rejet des trois pastorales vient de ce qu'il a voulu
interpoler mme le nombre des lettres.
SOMMAIRE V, 20-21
65
2) pilogue ( 2)
Appel au lecteur pour qu'il constate que l'auteur a bien par
achev ses dmonstrations en s'appuyant sur l'Aptre et bien
complt toutes celles qui avaient t laisses en suspens dans
les prcdents livres : donc pas de superfluits ni de drobades
de sa part.
TEXTE
ET
TRADUCTION
CONSPECTVS SIGLORVM
M
F
X
G
R,
R.
Rj
R
&
P
y
L
V
B
Gel.
Pam.
Iun.
Lat.
Vrs.
Rig.
CONSPECTVS SIGLORVM
Ciaconius
Oeh.
Kroy.
Eng.
Mor.
Evans
addidit/-derunt
addendum coniecit/-cerunt
codicum consensus
coniecit/-cerunt
correxit/-xerunt
del
deleuit/-uerunt
delendum coniecit/-cerunt
del. coni.
dist.
distinxitAxerunt
edd.
editores
edd. cett.
editores ceteri praeter nomina citata
in adnotatione
in adnot.
(lacunam) indicauit/-uerunt
ind.
iter.
iterauit/-uerunt
om.
omisit/-serunt
rec.
recepit/-perunt
rest.
restituit/-tuerunt
omirtendum coniecitAcerunt
om. coni
suppl.
(lacunam) suppleuit/-uerunt
suppl. coni. (lacunam) supplendam coniecit/-cerunt
suppl. susp. (lacunam) supplendam suspicatus est
uide adnot. uide adnotationem
sc.
scilicet
transp.
transposuit/-erunt
add.
add. coni.
codd.
coni
corr.
69
ADVERSVS MARCIONEM
Liber quintus
I. 1. Nihil sine origine nisi Deus solus. Quae quantum
praecedit in statu omnium rerum, tantum praecedat necesse
est etiam in retractatu earum, ut constare de statu possit,
quia nec habeas dispicere quid quale sit, nisi certus an sit,
5 cum cognoueris unde sit. Et ideo ex opusculi ordine ad hanc
materiam deuolutus apostoli quoque Pauli originem a
Marcione desidero, nouus aliqui discipulus nec ullius alterius auditor, qui nihil interim credam nisi nihil temere credendum, temere porro credi quodcumque sine originis agni10 tione credetur, quique dignissime ad sollicitudinem redigam
istam inquisitionem, cum is mihi adfirmatur apostolus,
CONTRE MARCION
Livre V
Prologue
,
. , . . n ,
L apostolat de Paul
. . . ,
tient sa ,,
legitimite
, Createur
~ , ,
du
. Autant
.
un tait que
cette origine
vient en
n
72
CONTRE MARCION V
quem in albo apostolorum apud euangelium non deprehendo. 2. Denique audiens postea eum a Domino adlectum iam in caelis quiescente % quasi improuidentiam exis15 timo, si non ante sciit illum sibi necessarium Christus, sed
iam ordinato officio apostolatus et in sua opera dimisso, ex
incursu, non ex prospectu adiciendum existimauit, necessitate, ut ita dixerim, non uoluntate. Quamobrem, Pontice
nauclere, si numquam furtiuas merces uel inlicitas in acatos
20 tuas recepisti, si numquam omnino onus auertisti uel adulterasti, cautior utique et fidelior in dei rebus edas uelim
nobis, quo symbolo susceperis apostolum Paulum, quis
illum tituli charactere pereussent, quis transmiserit tibi, quis
imposuerit, ut possis eum constanter exponere, (3.) ne illius
25 probetur, qui omnia apostolatus eius instrumenta protulerit.
1, 1-2
73
74
CONTRE MARCION V
1, 3-5
75
76
45
50
55
60
CONTRE MARCION V
1,5-7
77
78
CONTRE MARCION V
1, 7-9
79
80
CONTRE MARCION V
1,9-2,1
81
82
CONTRE MARCION V
2, 1-2
83
84
CONTRE MARCION V
deponi. Porro, si omnino alium deum ab Apostolo audis20 sent, ultro utique scissent abscedendum sibi esse a lege eius
dei, quem reliquissent alium secuti. Quis enim expectaret
diutius discere, quod nouam deberet sectari disciplinam qui
nouum deum recepisset ? 3. Immo quia eadem quidem
diuinitas praedicabatur in euangelio quae semper nota fue25 rat in lege, disciplina uero non eadem, hic erat totus quaestionis status, an lex Creatoris ab euangelio deberet excludi
in Christo Creatoris. Denique aufer hunc statum, et uacat
quaestio. Vacante autem quaestione, ultro omnibus agnoscentibus discedendum sibi esse ab ordine Creatoris per
30 fidem dei alterius, nulla Apostolo materia competisset id
tam presse docendi, quod ultro fides ipsa dictasset.
4. Igitur tota intentio epistolae istius nihil aliud docet quam
legis decessionem uenientem de Creatoris dispositione, ut
adhuc suggeremus.
35
Si item nullius noui dei exserit mentionem - quod nusquam magis fecisset quam in ista materia, ut rationem scilicet ablegandae legis unica hac et sufficientissima definitione
proponeret nouae diuinitatis -, apparet quomodo scribat :
Miror uos tam cito transfera ab eo, qui uos uoeauit in gra40 tiam, ad aliud euangelium d - ex conuersatione aliud, non
33 decessionem 9 Kroy. : disc- edd. cett. a Gel. II 37 ablegandae R,Rj : -gendae My R, uide adnoL II 39 miror R2R, : mirari My R, II 40 ex : et y
d. Ga1, 6
1. Sur l'opposition que T. tablit entre praedicatio (fides, doctrina) qui
dsigne le krygme , l'ensemble des dogmes de la croyance chrtienne,
et disciplina qui dsigne la pratique, la manire concrte de vivre la reli
gion, cf. notre Deus Christ., p. 424 ; on la retrouve infra la fin du 4.
2. Avant de passer l'examen de Ga 1, 6, T. rsume l'argumentation
prcdente en ajoutant cette prcision que Paul, voulant obtenir des Galates
le rejet de la Loi, n'avait pas meilleure occasion de dfinir comme nou
velle la divinit que Marcion prtend qu'il proclamait. Le superlatif sufficientissimus (emploi unique chez T.) parat bien tre un hapax. Donne
par les mss conservs, la forme ablegendae a t corrige par Rhenanus en
2, 2-4
85
86
45
50
55
60
CONTRE MARCION V
ex religione, ex disciplina, non ex diuinitate -, quoniam quidem euangelium Christi a lege euocare deberet ad gratiam,
non a Creatore ad alium deum. 5. Nemo enim illos mouerat a Creatore, ut uiderentur sic ad aliud euangelium transferri, quasi dum ad Creatorem transferuntur. Nam et adiciens quod aliud euangelium omnino non esset % Creatoris
confirmat id, quod esse defendit. Si enim et Creator euan
gelium repromittit dicens per Esaiam : Ascende in montem
excelsum qui euangelizas Sioni, extolle uocem in ualentia tua
qui euangelizas Hierusalem ' , item ad apostolorum personam : Quam tempestiui pedes euangelizantium pacem,
euangelizantium bona - utique et nationibus euangeli
zantium, quoniam et : In nomine eius, inquit, nationes sperabunt h - Christi scilicet, cui ait : Posui te in lumen
nationum ' -, est autem euangelium etiam dei noui, quod
uis tunc ab Apostolo defensum, iam ergo duo sunt euangelia apud duos deos, et mentitus erit Apostolus dicens quod
aliud omnino non est e , cum sit et aliud, cum sic suum
euangelium defendere potuisset, ut potius demonstraret,
non ut unum determinaret.
2, 4-5
87
3. Cf. IV, 13, 1. Ici comme dans la suite, nous prfrons la traduction
habituelle par annoncer la bonne nouvelle la traduction par vangliser : T. est soucieux de reprendre le terme mme d' vangile qui assure
la continuit entre AT et NT. A remarquer la structure tiroirs de la
longue proposition par Si (qu'il n'y a aucune raison de corriger en Sed
comme fait Oehler) : sont noncs quatre testimonia de l'vangile promis
par le Crateur, en une numration qui les articule les uns sur les autres.
4. Cf. III, 22, 1 ; IV, 13, 2 ; 34, 16.
5. Cf. III, 21, 2. Texte isaen cit par Mt 12, 21.
6. Cf. III, 20, 4 ; IV, 11, 1; 25, 5.11.
88
65
70
75
80
CONTRE MARCION V
2,5-7
89
- Confirmation,
c
.
3.
, ,
. .
sans echappatoire
... par Ga
,1, 80
possible,
Mais
, . peut-tre,
r
.
rpour ..trouver_, ici
une echappatoire,
vas-tu dire : C est
rr .
pour
r.
A cette raison
, qu
1. il a ajoute aussitt : Quand meme ce serait un
ange descendu du ciel qui vanglist autrement, qu'il soit
anathme '', parce qu'il savait que le Crateur aussi vangliserait '. 6. Tu es donc de nouveau dans l'embarras ; car
voici de quoi te garrotter : l'affirmation de deux vangiles
n'est pas le fait de qui a dj ni qu'il y en et un autre c !
Lumineux cependant est ce qu'il veut dire, ayant parl
d'abord de sa propre personne : Mais mme si c'tait nous
ou un ange descendu du ciel qui vanglist autrement ' ... .
La chose est dite titre d'exemple. Au reste, si lui-mme
non plus ne devait pas vangliser autrement, pour sr ce ne
devait pas tre non plus le cas d'un ange. C'est dans ce sens
qu'il a fait mention d'un ange : il a voulu marquer que,
plus forte raison, il ne faudrait pas croire en des hommes,
ds lors qu'il ne faudrait croire ni en un ange ni mme en
un aptre 2 ; et ce n'est pas qu'il ait voulu rapporter l'ange
l'vangile du Crateur.
.
7. Dans la suite, quand il par4. Accord avec
.,
,
.
.
. , .
court le deroulement de sa converles Actes des Aptres
,
,
.
.,
._ 1, 11-24)
T.
sion,.- de *,persecuteur
a. aptre
(Ga
,.
v . *. -,! il
confirme le livre scnpturaire des
Actes des Aptres ', dans lequel on reconnat jusqu'au sujet
mme de cette lettre : que certains taient intervenus pour
dire qu'il fallait circoncire et qu'on devait observer la loi de
Mose ; qu'enfin les aptres, consults sur cette question,
avaient annonc en rponse, d'aprs l'autorit de l'Esprit,
qu'il ne fallait pas imposer aux hommes des fardeaux que
leurs pres eux-mmes n'avaient pas pu porter m 3. Or si, sur
3. Aprs un premier constat d'accord sur Vordo conuersionis de Paul, T.
passe un second constat d'accord, qui porte sur l'attitude de l'Aptre face
aux judasants et la runion de Jrusalem : ce dernier point sera dve
lopp au chapitre suivant.
90
CONTRE MARCION V
2, 7 - 3, 1
91
III.
. . 1. Finalement,. c'est
.
rpour
.
avoir le rpatronage
5
de
Pierre
et
. ..
.. , des.
autres aptres, ecnt-il, qu il etait
..-.,
,
\
monte a Jerusalem apres quatorze
annes *6 : afin de confrer 7 avec eux au sujet de la rgle
92
CONTRE MARCION V
ne in uacuum tt annis cucurrisset aut curreret b, si quid sci5 licet citra formam illorum euangelizaret. Adeo ab illis probari et constabiliri desiderarat, quos, si quando, uultis
Iudaismi magis adfines subintellegi.
2. Cum uero nec Titum dicit circumcisum c, iam incipit
ostendere solam circumcisionis quaestionem ex defensione
10 adhuc legis concussam ab eis, quos propterea falsos et
superinductkios fratres d appellat, non aliud statuere pergentes quam perseuerantiam legis, ex fide sine dubio integra
Creatoris, atque ita peruertentes euangelium, non interpolatione scripturae, qua Christum Creatoris effingerent,
15 sed retentione ueteris disciplinae, ne legem Creatoris exclu-
3, 1-2
93
.
j i
.
.
>
la question de la circoncision, a
cause de la dfense qui tait faite encore de la Loi, tait l'ob
jet d'agitation de la part de ceux qu'il appelle, pour cette rai
son, des faux frres et intrus d 6 : gens qui persistaient
ne pas vouloir d'autre statut que la persvrance dans la Loi,
selon leur foi au Crateur qui restait, sans aucun doute,
entire ; et ainsi pervertissaient-ils l'vangile, non point en
interpolant l'criture pour forger par elle un Christ du
Crateur, mais en retenant la discipline ancienne pour ne pas
et le texte scripturaire pour lequel il ne distingue pas avec une nettet suf
fisante la rdaction marcionite de celle de son Nouveau Testament. Le rap
prochement avec Mon. 14, 1, qui est un peu postrieur, contribue clai
rer quelque peu l'argumentation prsente.
6. Faut-il lire superinducticios avec R2R2 ou superducticios avec FXR,
(notre meilleur tmoin M ayant une leon ambigu super ducticios rsul
tant peut-tre d'une correction par grattage) ? En Mon. 14, 1 la forme sim
plifie, donne par les mss conservs et par R, a t prfre la forme
superinducticios (atteste dans Gel. seulement) par les derniers diteurs de
ce trait, V. Bulhart, P. Mattei, R. Uglione (cf. SC 343, p. 365). Ces deux
vocables ne se rencontrent pas ailleurs, la Vg rendant jtapeiaxtou par
subintroductos. S'agirait-il d'un mot venu de la version latine marcionite ?
On remarquera que, infra 5, dans une rflexion qu'il ajoute, T. utilise le
terme plus courant supermductus. En tout cas la forme double prfixe
parat plus proche du terme grec qui, sans tre inconnu de la langue pro
fane, est rarissime et ne se lit qu'ici dans la Bible grecque.
94
CONTRE MARCION V
3, 2-4
95
CONTRE MARCION V
tem eorum, cessissent subiectioni s ? Non opinor. Ergo cesserunt, quia fuerunt propter quos cederetur. Hoc enim rudi
30 fidei et adhuc de legis obseruatione suspensae competebat,
ipso quoque Apostolo ne in uacuum cucurrisset aut curreret suspecto. 5. Itaque frustrandi erant falsi fratres, specu
lantes libertatem Christianam, ne ante eam in seruitutem
abducerent Iudaismi s quam sciret se Paulus non <in>
35 uacuum cucurrisse b, quam dexteras ei darent antecessores,
quam ex censu eorum in nationes praedicandi munus subiret h. Necessario igitur cessit ad tempus, et sic ei ratio
constat Timotheum circumcidendi et rasos introducendi in
templum, quae in Actis edicuntur ', adeo uera, ut Apostolo
3, 4-5
97
98
CONTRE MARCION V
40 profitenti M R : -endi y II iudaeos : iudaeus M" Il 42 superinducticios Pam. Il 44-45 dubitabit P : -auit M II 46 quam uis M II 47 admoliendam M II 50 circumcisionem R2Rj : -e My R, Il 51 legem P : -e M
j. Cf. 1 Co 9, 20-21 k. Cf. 1 Co 9, 22 1. Cf. Ga 2, 9-10 m. Ga 2, 14
n. Ga2. 12
1. Texte cit dans le mme type d'argumentation en Praes. 24, 2 et Marc.
I, 20, 3. Ici les mots sic et propter superinductos illos constituent une paren
thse de l'auteur insre dans la citation pour manifester le parallle avec
le sujet prsent.
2. Le paragraphe final ramne au dbat en cours qui porte sur le fait
que Paul reprsente bien le Crateur, et non le dieu suprieur de Marcion.
3. Ce verbe reprend le terme amolitio qui a t employ en 2, 1 : cf. ad
loc, p. 81, n. 6.
4. Cf. IV, 14, 3-7; 28, 11. Le souci des pauvres dans l'accord de
Jrusalem est complaisamment soulign comme un cho de l'AT.
3, 5-7
99
100
CONTRE MARCION V
3, 7-8
101
infra 4, 3.
102
CONTRE MARCION V
3, 8-9
103
tons loin de nous leur joug s , depuis que les nations se sont
souleves et les peuples ont ourdi de vains complots, les rois
de la terre se sont dresss et les gouvernants se sont rassem
bls ensemble contre le Seigneur et contre son Christ ' ' ,
afin que l'homme dsormais soit justifi 2 par suite de la
libert de la foi, et non de la servitude de la Loi " : Car le
juste vit par la foiv1. (9.) Si cette parole a t prononce
par le prophte Habacuc, tu trouves l l'Aptre confirmant
aussi les Prophtes, comme le fait galement le Christ. C'est
donc que la foi, par laquelle vit le juste w4, relvera du Dieu
dont relve aussi la Loi en laquelle n'est pas justifi le pra
tiquant de cette Loi 5.
.
.
9. Pareillement b, si la maldiction
Malediction de la Loi,
,
, T
.
,. ,,.
.
est dans la Loi tandis que la benedicbendiction
,
r .
,,
,
tion est dans la roi , tu as I une et
des croyants
,,
,
,
, ,-. ,
-,.,-.,
1 autre proposees chez le Createur :
hls d Abraham
.7 .
., .
, ,
. . ,. -,
Voici que j ai pose devant toi, dit-il,
la maldiction et la bndiction y 7. Tu ne peux pas revendi
quer une opposition, qui, mme si elle est celle des objets, n'est
pas pour autant celle des auteurs puisque c'est un seul et mme
auteur qui la propose 8. Pourquoi, d'autre part, le Christ a-t-il
t fait maldiction pour nous ? L'Aptre lui-mme nous en
5. L'emploi du mot operarius nous semble faire rfrence Ga 3, 10a :
6<jol ^ ipywrj v6u.ou ctaiv.
6. Aprs la citation paulinienne d'Habacuc, qui reviendra par le suite,
T. entre dans un dveloppement de Ga 3 o Marcion avait pratiqu plu
sieurs suppressions cause de la rfrence Abraham (Harnack, p. 72*73*; SCHMID, p. 1/316-317). Mais l'opposition entre bndiction des
croyants et maldiction des fidles de la Loi avait t conserve.
7. On ne trouve qu'ici, chez T., cette citation du Deutronome.
8. L'interprtation que Marcion faisait (ou pouvait faire ?) de ce texte
en y voyant une antithse entre les deux dieux de son systme, est car
te d'entre de jeu par T. qui souligne Yunicit d'auteur de cette procla
mation, mme s'il y a une distantia entre les deux objets (bndiction, mal
diction) proposs l'homme. Selon nous, la phrase se comprend mieux sans
la parenthse introduite par Kroymann : la seconde relative a valeur d'ex
plication de la premire.
1 04
CONTRE MARCION V
3,9-11
105
106
105
CONTRE MARCION V
Hoc est ergo, quod dico : eius fidei esse, cuius est forma gra-
tiae fidei. Sed et cum adicit : Omnes enimfilii estis fidei " ,
ostenditur quid supra haeretica industria eraserit : mentionem scilicet Abrahae, qua nos Apostolus filios Abrahae per
fidem adfirmat dd, secundum quam mentionem hic quoque
lio filios fidei notauit. Ceterum quomodo filii fidei ? Et cuius
fidei, si non Abrahae ? 12. Si enim Abraham Deo credidit et deputatum est <ei> iustitiae " atque exinde Pater
multarum nationum ff meruit nuncupari, nos autem, credendo Deo magis proinde iustificamur, sicut Abraham, et
115 uitam proinde consequimur, sicut iustus ex fide uiuit v : sic
fit ut et supra filios nos Abrahae pronuntiarit, qua patris
fidei, et hic filios fidei, per quam Abraham pater nationum
fuerat repromissus. Ipsum quod fidem a circumcisione
reuocabat, nonne Abrahae filios constituere quaerebat, qui
120 in carnis integritate crediderat se ? Denique alterius dei fides
ad formam dei alterius non potest admitti, ut credentes ius
titiae deputet, ut iustos uiuere faciat, ut nationes filios fidei
dicat. Totum hoc eius est, apud quem ante iam notum est.
106 fidei' : fides Kroy. Il 112 ei X Kroy. : om. MF edd. cett. a R II 114
magis del. Mot. uide adnot. Il 116 patris M R2R2 : patres y R,
cc. Ga 3, 26 dd. Cf. Ga 3, 6-9 ee. Ga 3, 6 = Gn 15, 6 ff. Gn 17, 4.5
gg. Cf. Rm4, 11
1. La formule s'claire par les deux dernires phrases du 12. C'est le
Crateur qui dtient le modle (forma) de cette grce de la foi puisque
c'est lui qui a propos la bndiction l'homme.
2. Omission par Marcion des v. 6-9 et des v. 15-25 o Paul mentionne
Abraham (cf. supra, p. 103, n. 6).
3. Moreschini retranche magis attest par toute la tradition et conserv
par les autres diteurs. On peut cependant comprendre l'emploi de cet
adverbe comme marquant un progrs par rapport Abraham : outre la
justification , il y a aussi la vie par la foi .
4. Sur la locution tpsum quod (= ob id ipsum quod), dj chez Snque,
et signifiant prcisment pour cette raison que... , cf. LHS, p. 575 (Zus. a).
3, 11-12
107
que je dis : que c'est une foi au dieu qui appartient le modle
de la grce de cette foi '. Mais lorsque l'Aptre ajoute : Vous
tes en effet tous fils de la foi cc , ces mots font voir ce que,
plus haut, l'artifice hrtique a supprim : savoir la mention
d'Abraham 2 par laquelle l'Aptre affirme que nous sommes
fils d'Abraham par la foidd, et c'est conformment cette
mention qu'ici aussi il a utilis cette notation fils de la foi .
D'ailleurs comment entendre fils de la foi ? Et de quelle
foi, sinon celle d'Abraham ? 12. Si en effet Abraham a cru
a Dieu et si la chose lui a t rpute justice M , et si ensuite
il a mrit d'tre appel Pre de nombreuses nations " , si
d'autre part nous, plus encore3, nous sommes justifis en
croyant Dieu, de la mme faon qu'Abraham, et nous obte
nons la vie de la mme faon que le juste vit par la foi v, il en
rsulte que, plus haut, l'Aptre nous a dits fils d'Abraham
en tant que celui-ci est pre de la foi, et qu'ici il nous dit fils
de la foi par laquelle Abraham avait t promis comme pre
des nations. Par le fait mme 4 qu'il appelait la foi se dtour
ner de la circoncision, ne cherchait-il pas constituer les fils
d'un Abraham qui avait cru dans l'intgrit de sa chair 5 ?
En fin de compte, la foi en un dieu ne peut tre admise
suivre le modle d'un autre dieu en rputant justice l'atti
tude des croyants, en faisant que les justes aient la vie, en
disant fils de la foi les nations : tout un ensemble de
choses qui appartiennent celui chez qui, dj auparavant,
elles ont t connues 6.
108
CONTRE MARCION V
IV. 7 fuit A/y Oeh. Kroy. Evans : facit R Gel. Pam. Rig. Il 8 cum ... dixis
set : tum ... dixit sed Kroy. uide adnot.
IV. a. Ga3, 15a b. Ga 4, 3
1. Depuis Pamelius, les mots sub eadem ... reuincatur taient rattachs
au chapitre prcdent, o ils sont pourtant inintelligibles dans la phrase
finale. Par une heureuse correction qu'ont ratifie Moreschini et Evans,
Kroymann les a rtablis au dbut du nouveau chapitre qui concerne Ga 4.
Nous admettons que reuincatur ( prendre au sens judiciaire, comme au
2 o ce verbe revient) a pour sujet Marcion, le sujet de inquit tant
l'Aptre comme auteur de la lettre en examen. Nous donnons dum un
sens causal (cf. HOPPE, S.u.S., p. 152-153), contre Kroymann, suivi par les
deux derniers diteurs, qui lui donne une valeur adversative ( whrend
doch ). Comprise comme nous le faisons, cette phrase introductive amorce
la dmonstration qui va suivre, savoir que la formule secundum hominem
dico, dplace par Marcion et transfre devant Ga 4, 3, ne peut se conce
voir que dans un rapport de dpendance (sub a le mme sens que dans la
citation) avec le dveloppement de la lettre authentique o Abraham est
nomm (ainsi v. 16.18.29) et que l'hrtique a supprim.
2. Cette formule est apparemment tire par Marcion de Ga 3, 15a pour
des raisons qui restent obscures : HARNACK, p. 157*, parle d' insertion
opaque ; SCHmid, p. 278, y voit une glose . D'aprs HARNACK, ibid., il
faut tenir adhuc (ti) pour une addition stylistique de Marcion. Mais on peut
aussi se demander si cet adverbe ne serait pas plutt joindre au verbe prin
cipal (eramus positi) : la formule emprunte Ga 3 serait seulement secun
dum hominem dico, formant une parenthse. Elle s'expliquerait alors ais
ment dans l'ensemble de Ga 4, 1-3 (comparaison entre l'hritier enfant et
l'esclave). Harnack, p. 74*, a sans doute raison de supposer que les versets
Ga 4, 1-2, quoique non attests, n'avaient pas t supprims. - Concernant
la traduction, nous prfrons nous en tenir la littralit sans expliciter le
sens comme font la TOB ( partons des usages humains ) et Lagrange,
p. 75 ( je raisonne comme on le fait parmi les hommes , avec cette expli
cation en note : pour employer une comparaison tire des us et coutumes
4, 1
109
. .
.
Marcion convaincu
,de mutilation
.,
1 10
CONTRE MARCION V
4, 1-2
111
1 12
CONTRE MARCION V
4,2-3
113
114
CONTRE MARCION V
4,3-5
115
lumire des nations m ' et en son nom les nations espreront "2.
4. C'est pourquoi, tant donn aussi qu'il est certain que
nous sommes fils de Dieu, // a envoy son Esprit dans nos
curs, criant 'Abba' : 'Pre' 3. Car il dit : Dans les derniers
jours je rpandrai de mon Esprit sur toute chair s 4. De qui
est la grce, sinon de celui de qui est aussi la promesse de la
grce ? Qui est le Pre, sinon celui qui est aussi le crateur 5 ?
.,.
. ,. a ne pas
ces
L invitation
. 5. C'est rpourquoi,
\ \ aprs
-,
r,
6),' il, ne ralretourner aux anciennetes richesses (de
v la grace
.,,
, la
, TLoi. mane
.
.bien
.
lait rpas,...
retourner ...
des elede
,du Createur
~ .
ments. 'faibles et indigents?7
.
116
CONTRE MARCION V
qui in natura surit dei, seruistis i , physicae, id est naturalis, superstitionis elementa pro Deo habentis suggillat errorem, nec sic tamen elementorum deum taxans. Sed quae uelit
50 intellegi elementa , primas scilicet litteras legis, ipse decla
rat : Dies obseruatis et menses et tempora et annos '. (6.)
Et sabbata, ut opinor, et caenas puras et ieiunia et dies
magnos. 6. Cessare enim ab his quoque, sicut et circumcisione, oportebat ex decretis Creatoris, qui et per Esaiam :
55 Neomenias uestras et sabbata et diem magnum non sustinebo, ieiunium et ferias et caerimonia uestra odit anima
mea s ; et per Amos : Odi, reieci caerimonias uestras, et
47 in : non Pam. Rig. Oeh. Evans unie admit. Il seruistis Braun : seruitis P Mor. serait is M uide adnot. Il 48 suggillabat Pam. Rig. Oeh. Evans
Il 50 primas [3 : prima M II 56 ceremonias uestras Pam. Rig. Oeh. Evans
q. Ga4, 8 r. Ga 4, 10 s. Is 1, 13-14
1 . Sur la forme marcionite de ce verset, cf. Harnack, p. 75* et SCHMID,
p. 116, p. 124-125, p. 1/317. La leon transmise par les mss existants in
natura nous parat sre, contre la leon non natura adopte par Pamelius
sur la foi de Vaticani aujourd'hui disparus. Le commentaire de T. {physi
cae, id est naturalis superstitionis) corrobore la leon in natura. Mais il nous
parat indispensable de corriger seruitis en seruistis pour la cohrence du
raisonnement : il est clair que cet esclavage est un esclavage pass (comme
supra 1, pour le verset 3). IrNe galement (Haer. 3, 6, 5) cite ainsi : Si
enim ... seruistis. De plus, le verset 7 (auquel fait allusion le dbut du 5 :
cf. p. 114, n. 6) tient cet esclavage pour rvolu. On remarquera que le
tmoin le meilleur M a une lecture fautive seruit is qui permet de suppo
ser quelque altration dans son modle ou quelque incomprhension d'une
indication de celui-ci (peut-tre is marginal substituer i ?).
2. Rapprochant lments faibles et indigents des lments du monde
du v. 3, Marcion devait comprendre ces expressions dans le sens physique
et il en dduisait hardiment une condamnation du Crateur de notre univers.
Sans rejeter catgoriquement ce sens, manifeste d'ailleurs au v. 3, et en admet
tant que l'Aptre pouvait avoir en vue les forces naturelles divinises par le
paganisme (cf. I, 13, 4), T. va en tout cas s'lever contre l'erreur que commet
l'hrtique en assimilant ces lments Dieu lui-mme, leur crateur. - Sur
le sens exact que Paul avait voulu donner ces expressions, il a t beaucoup
discut : cf. Lagrange, p. 99-101 et p. 107-108. L'opinion la plus acceptable
parat celle que donne la note i pour Ga 4, 3 dans la TOB : ... L'expression
4,5-6
117
ne semble pas dsigner les lments matriels dont l'univers tait constitu ...,
mais plutt les puissances l'uvre dans le monde... L'Aptre met intention
nellement sur le mme plan les rites de la religion paenne et les rites juifs qu'on
tente d'imposer aux Galates convertis d'origine paenne... .
3. Il faut comprendre legis, croyons-nous, comme un gnitif d'inhrence
( les premiers rudiments ... qui consistent en la Loi ). T. maintient le sens
de primae litterae qu'il vient de donner elementa. Il marque par l, confor
mment sa perspective prsente, que la Loi est une premire tape, un ensei
gnement dpass par la pleine possession de la grce qu'a apporte l'vangile.
Mais il ne s'agit pas de l'opposition entre la lettre et l' esprit .
4. La TOB ajoute religieusement pour faire ressortir le sens du
verbe. T. a cit aussi ce verset en I, 20, 4 et galement Iei. 2, 6 et 14, 1 s.
sans s'astreindre au mme ordre dans l'munration : cf. SCHMID, p. 102.
5. La phrase de Paul est prolonge par un ajout de T. qui numre
d'autres rites de la pratique juive. Sur cena pura dsignant les banquets de
la parascve (veille du sabbat), cf. Nat. I, 13, 4 (d. Schneider, p. 259).
6. Mme construction de cessare (= s'arrter de, ne plus continuer) avec
a ou de en Nat. I, 7, 2 et 6, 3 ; II, 12, 9.
7. Cf. I, 20, 5 o sont cits dans le mme contexte de Ga 4, 10 ce texte
d'hae et celui qui viendra ensuite d'Ose. Ici les mss ont sustinebo (au lieu
du prsent). La forme neutre de caerimonia que la tradition manuscrite
garantit ici et dans la citation d'Ose, est confirme par TLL III, col. 100,
1. 17 s. (un exemple de cette forme neutre dj chez Fronton).
1 18
CONTRE MARCION V
4,6-8
119
,.
naire
aux
qui
et affranchissement
.
. voleurs
.
n. voient
.
, quelque
, . relevent
,
Marcion egalement a abandonne
derrire lui la toute dernire mention d'Abraham 4, alors
qu'il n'en est aucune qu'il aurait d davantage enlever
- mme s'il l'a en partie modifie \ Si en effet Abraham a
Ga, commence directement et sans transition par une remarque qui devrait
normalement appartenir au commentaire : cette technique de composition,
qui donne un relief particulier l'observation initiale, est reprise du livre
IV o elle est plusieurs fois pratique (cf. Introduction au livre IV, t. 4,
p. 47). Sur les mentions d'Abraham supprimes par Marcion, cf. supra 3,
11 et p. 106, n. 2.
5. La correction d'Engelbrecht, adopte par Kj-oymann (nulla ... auferenda) ne prsente pas un caractre de ncessit : le texte transmis par toute
la tradition peut fort bien se comprendre comme proposition infinitive
dpendant de credo, avec une asyndte qui souligne fortement la valeur
adversative. Quant la remarque finale de T. sur la modification par
tielle que Marcion a fait subir au texte, elle a de quoi surprendre par sa
retenue : cf. ScHmid, p. 39, qui trouve T. bien au-dessous de la vrit quand
il qualifie ainsi un texte marcionite monstrueusement enfl et glos .
1 20
CONTRE MARCION V
4, 8
121
122
CONTRE MARCION V
Il 80
uide
uide
cett.
v. Ga 4, 22-24.26 w. Ep 1, 21 x. Ga4,31a
1. De super jusqu' m futuro, nous avons affaire une glose tire de Ep
1, 21 et qui est srement due Marcion, comme l'a montr LODOVICI,
Interpretazione , p. 397 : ce texte d'Ep tait en effet, selon les tmoi
gnages d'Irne et d'Hippolyte, utilis par les gnostiques pour affirmer le
caractre absolument transcendant et inconnaissable de leur Dieu
suprme . On en trouve aussi l'embryon chez Ephrem ( et eminet super
omnes potestates et principatus ) : cf. SCHMID, p. 126. La glose, remar
quons-le, s'insre selon une syntaxe peu rigoureuse dans le second membre
du balancement unum... I alium... : ainsi generans prend place l'intrieur
d'une numration.
2. Toute la fin de la citation pose problme. Le texte transmis par l'en
semble de la tradition a veill des doutes srieux (cf. Harnack, p. 76* en
note). On lit en effet aprs juturum : quae est mater nostra, in quam (quem
MFR) repromisimus sanctam ecclesiam . Si l'adoption de quam de X (dj
Orsini avait fait prvaloir cette correction de quem) est maintenant le fait
de tous les diteurs, le premier problme se situe au niveau de la proposi
tion quae est mater nostra (tire de Ga 4, 26). Tandis qu'Evans garde le texte
et l'ordre transmis, Kroymann, reprenant une conjecture d'Engelbrecht,
dplace cette relative aprs ecclesiam ; et c'est ce texte qui est adopt par
HARNACK, p. 76*, et par SCHMID, p. 1/317-318, dans leur transposition
grecque. Nous ne pensons pas que ce soit la bonne solution du problme.
L'ordre des deux derniers lments de la phrase doit tre respect pour res
ter proche du texte d'Ephrem : ipsa est mater nostra, ecclesia sancta, quam
confessi sumus (cf. SCHmid, p. 126). Cette relative, qui dans le texte catho-
4, 8
123
124
CONTRE MARCION V
4, 8-10
125
set : l'nonc de la libert accorde par le Christ est ainsi mieux soud l'in
jonction, qui est adresse aux Galates, de ne plus se laisser asservir. De cette
injonction on trouvera infra un cho direct (Non decebat ... adstring).
4. Le mot manumissor n'est attest que chez les juristes et quelques
auteurs chrtiens, dont T. est le premier : cf. TLL $.v.
5. Il s'agit sans doute d'une locution proverbiale, dont l'origine est
peut-tre dans l'anecdote raconte par Sutone (Galb. 10, 1 ) : le futur
empereur serait mont son tribunal comme pour procder un affran
chissement, en prsence des portraits de toutes les victimes de Nron.
6. Cf. supra 3, 8 ; ici la citation a t abrge et archontes remplace
magistratus.
7. Il convient de garder la leon exemptos, atteste par toute la tradi
tion, et que Kroymann a corrige sans ncessit en exemptis. En effet le
verbe eradere peut quivaloir radendo exuere, spolUre (cf. TLL V, 2, col.
743, 1. 5 et col. 744, 1. 16 s.) et, ce titre, se construire avec un double accu
satif. Notre auteur a un exemple du participe passif erasus complt, appa
remment, par l'accusatif cutem (Pal 3, 2).
126
105
110
115
120
CONTRE MARCION V
4, 10-12
127
. .
.
bon ? Mais celui-l ne juge pas ! De
la part du Crateur ? Mais celui-l non plus ne condamnera
pas un champion de la circoncision ! Or s'il n'y a pas pour
juger, d'autre dieu que le Crateur, celui-ci donc, ds lors,
ne condamnera les dfenseurs de la Loi que dans la mesure
o lui-mme a tabli qu'elle prenait fin.
7. Texte souvent cit : cf. I, 23, 4 ; II, 1 7, 4 ; IV, 35, 3 ; il sera repris infra
12 et 13, ainsi qu'au ch. 14 ($ 1 1.12.13). L'ellipse de diliges ne fait pas de
difficult tant donn le paralllisme de l'expression.
128
125
130
135
140
CONTRE MARCION V
4, 12-14
129
130
CONTRE MARCION V
Quod enim seuerit homo, hoc et metet pp. Ergo retributionis et iudicii deum intentat. Bonum autem facientes non
fatigemur 11 , et : Dum habemus tempus, operemur
bonum ". Nega Creatorem bonum facere praecepisse, et
145 diuersa doctrina sit diuersae diuinitatis. Porro si retributionem praedicat ", ab eodem erit et corruptionis messis et
uitae ". 15. Tempore autem suo metemus "" , quia et
Ecclesiasticus : Tempus, inquit, omni rei ".
Sed et mihi - famulo Creatoris - mundus crucifixus
150 est - non tamen deus mundi - et ego mundo - non
tamen deo mundi. Mundum enim quantum ad conuersationem eius posuit, cui renuntiando mutuo transfigimur et
inuicem morimur. [Persecutores uocat Christi.] Cum uero
141 seuerit : seminauerit Pam. Rig. Il 142 deum Mor. : deus p dominus
M uide adnot. Il 148 ecclesiastes Para. Rig. uide adnot. Il omni MX
Kroy. : erit omni F edd. cett. a R II 150 mundi M R2 : -o y R,R2 II 153 per
secutores uocat christi del. Kroy. (sed cf. Harnack, p. }4*) uide adnot.
pp. Ga6, 8a qq. Ga6, 9a rr. Ga 6, 10 ss. Cf. Dt 32, 35
Ga6, 8b uu. Ga 6, 9b w. Qo 3, 17 ww. Ga6, 14
tt. Cf.
1 . Le texte des mss et des ditions est deus (dominus dans M), et comme
tel, il peut tre compris en sous-entcndant un complment d'objet (hoc)
renvoyant au verset cit ( Voil donc ce que nous prsente un dieu de la
rtribution , etc.). La correction de Moreschini qui lit deum est cependant
plausible : il faut alors restituer comme sujet l'auteur de la lettre, l'aptre
Paul : une mclecture de deum crit en abrviation dans l'archtype a pu
alors causer la leon fautive deus.
2. Dfi l'adversaire, suivi d'une concession sur sa thse fondamentale
des deux dieux mettre en rapport avec deux enseignements opposs (Loi
/ vangile).
3. Revenant un peu en arrire, T. fait allusion au v. 8 que Marcion avait
conserv sans modification (sauf peut-tre en supprimant ternelle
comme qualificatif de vie ). Mais il commence par rappeler un verset de
Dt dj allgu (cf. II, 18, 1) : cf. BA, Deutronome, p. 336-337.
4. Texte auquel T. a dj fait une allusion prcise en I, 29, 5 et qu'il cite
sous la mme forme en Mon. 3, 8 et Virg. 1, 5, en se rfrant les deux fois
YEcclsiasle. Ici il fait mention de YEcclsiastique. Pamelius corrige en
Ecclesiastes ; mais les diteurs en gnral ne l'ont pas suivi et ont prfr
4, 14-15
131
132
CONTRE MARCION V
4, 15 - 5, 1
133
V. 1. Le prliminaire la prc
: ,
. , ,
dente lettre 5 m a entrane dans un
,
, .
, . .,
sens tel que je n ai pas fait 1 examen
,
..,,,*
de son intitule, etant certain, aussi
bien, d'avoir la possibilit de le faire ailleurs : il est, on le
sait, commun toutes les lettres (de Paul) et s'y trouve iden
tique ; car, pour sr, l'Aptre ne donne pas en en-tte le
3. La restitution de compedum, l o la tradition manuscrite et les di
tions portent competunt, est l'uvre de Kroymann. Le mot compes qui
dsigne une ralit habituelle au milieu carcral antique, est attest ailleurs
chez T. : PaL 4, 1 et Res. 57, 12 (dans ce dernier emploi, il est associ flagellum et stigma). Il n'est pas surprenant que, un moment de la tradition,
ce mot rare ait t dfigur par quelque copiste en competunt : mlecture
banalisante, le verbe competere tant trs courant chez Fauteur (une page
entire d'occurrences releves dans VIndex Tertullianeus de ClasSON !). Il
est remarquer galement que le texte traditionnel n'est satisfaisant ni pour
la syntaxe ni pour le sens : utique qui introduit l'explication de stigmata laisse
attendre un tour nominal et non une proposition avec verbe mode per
sonnel, qui interrompt le dveloppement de la phrase ; et d'autre part la signi
fication normale de competere (intransitif) est convenir , s'appliquer
. La diversit des dernires traductions ( evidentemente lo riguardano i
segni corporei delie stimmate chez Moreschini, et evidently bodily marks
are intended chez Evans) montre que corporalia competunt fait difficult.
4. Nouvel assaut contre le doctisme de Marcion et sa conception, rfu
te au livre III, d'une caro putatiua dans le Christ.
5. Par ce terme qui lui est habituel, T. renvoie aux prliminaires de
l'tude suivie de Ga, c'est--dire notamment le ch. 2 de notre livre : des
considrations d'une autre sorte l'y ont empch d'examiner la formule de
salutation de l'en-tte. L'excuse qu'il avance ensuite est tout fait valable :
cette formule revenant identique dans toutes les Lettres pauliniennes, il
avait une bonne raison de surseoir cet examen.
134
CONTRE MARCION V
5, 1-4
13S
136
CONTRE MARCION V
5, 4-6
137
p. 1/320, plus prudent, pense qu'on se trouve dans un cas de paraphrasierendes Mischzitat .
4. Marcion avait conserv cette citation d' hae (plusieurs fois dj all
gue aux livres prcdents : cf. III, 6, 5 ; 16, 1 ; IV, 25, 4 ; 26, 6). piphane
confirme sur ce maintien le tmoignage de T. : cf. HARNACK, p. 80*,
SCHMID, p. 1/320.
5. Cette proposition prsente un problme textuel. La tradition manus
crite offre une leon stultitiam deputat qui ne permet pas de construire.
Pamelius a propos un amnagement (insertion du relatif quae devant ad
causam) qui est adopt par Moreschini et par Evans. Engelbrecht, suivi par
Kroymann, prfre corriger deputat en deputatam : ce qui est plus cono
mique et permet d'expliquer aisment la faute (la syllabe -am, abrge en
-a, a pu disparatre par haplographie devant ergo). Le jeu verbal pertinent
I pertinebit I pertinet acquiert ainsi, pensons-nous, plus de force en n'tant
pas coup par un autre verbe mode personnel comme deputat.
138
CONTRE MARCION V
5, 6-7
139
140
CONTRE MARCION V
55
60
65
70
5, 7-8
141
142
CONTRE MARCION V
5, 8-9
143
144
CONTRE MARCION V
88-89 autem etiam R2 Gel. Rig. Oeh. Evans : aut etiam My R,Rj autem
iam Eng. Kroy. Il 91-92 holocaustomatum nidorosorum R2 : -mata idolorum My R,R2 II 93 grabattorum MF : -atorum X R II 98 sapientia R2 Gel.
Kroy. : -am My R,R2 Pam. Rig. Oeh. Evans II 99 a om. R2
n. 1 Co 1, 27
1. Dans le droit fil des rflexions prcdentes inspires par les v. 27-28
de la lettre, T. va dpasser la question prsente (folie de la croix et mystre
de l'Incarnation). Habilement, et pour mieux montrer la cohrence des
deux Alliances, il va appliquer ces paroles de Paul aux diffrentes disposi
tions vtrotestamentaires qui font scandale aux yeux des hrtiques
antilgalistes dont fait partie Marcion.
2. Dans le livre II (ch. 18 et 19, 1), T. a dfendu contre les dnigrements
de la critique marcionite les principales institutions de la Loi. Il y revient
ici d'un autre point de vue : pour les valoriser au nom de l'infinie suprio
rit des jugements de Dieu. Dans un mouvement oratoire de cinq membres
(avec anaphores, paralllismes, dissymtries dans la symtrie) il reprend un
un les cinq termes de la phrase prcdente pour les mettre en rapport avec
une institution de la Loi. La premire voque est celle des sacrifices san
glants : cf. Lv 1, 3-9. Le choix des mots n'est pas sans intention, la lour
deur de ces syllabes dentales renforant l'impression de barbarie de
ces sacrifices. A holocaustum (trois occurrences chez T. en dehors des cita
tions bibliques) a t prfre la forme plus rare holocaustoma (l'auteur en
5, 9-10
145
14
CONTRE MARCION V
101 deo M R Gel. Kroy. : domino y Pain. Rig. Oeh. Evans II 102 nisi si
Hoppe, Beitrge, p. 130 Mor. uide adnot. Il deo R2Rj : deum My R, Il 103
gloriemur M Kroy. : -etur [3 edd. cett. uide adnot.
VI. 3 sapientium X edd. a Pam : sapientum MF R Gel. II 4 sapientiam :
sapientia Kroy. Il 7 allegoriis edd. a Pam : allegoricis 9 Gel. uide adnot. Il
1 1 egit R : legit My
o. 1 Co 1, 29.31; cf. Jr 9, 23-24
VI. a. 1 Co 2, 6 b. Cf. 1 Co 1, 19 ; Is 29, 14 c. Cf. 1 Co 1, 20 d. Cf.
1 Co1, 21 c. 1Co2, 7a f. Cf. 1 Co 1, 27-28 g. Is 42, 6 ; Is 49, 6 h. Cf.
Is 45, 3
5, 10 - 6, 2
147
i quelt
donc,
que ,>>
1 Apotre
montre de
j;
j
-i
i
dieu est la sagesse dont il parle
,.
. ; ^r -. ,.
- j parmi les parfaits**: evidem
ment de celui qui a enlev la sagesse des sages et rendu sans
effet l'intelligence des intelligents b, qui a marqu d'ineptie
la sagesse du monde c en choisissant sa folie et en la dispo
sant donner le salut d. Cette sagesse, il dit qu'elle a t
cache ' 4 : elle qui a t dans les fous, dans les petits et
les gens sans noblesse f, elle qui s'est mme dissimule sous
les figures, les allgories et les nigmes 5 pour tre rvle
bien aprs dans le Christ, plac en lumire des nations e6 par
le Crateur, lequel promettait par la voix d'Isae de dcou
vrir des trsors invisibles et cachs h 7. 2. Car qu'ait occult
quelque chose un dieu qui n'a absolument rien produit en
quoi il pt tre estim avoir occult quelque chose 8, voil
qui est passablement incroyable. Lui-mme, s'il existait,
n'aurait pas pu se dissimuler : encore moins n'importe lesLa sagesse
cache
.6
de Dieu concerne
le seul Crateur
1 48
CONTRE MARCION V
6, 2-4
149
organa eorum. Elle a le mrite d'tre proche du texte fautif, et elle suppose
l'emploi d'un terme dont T. a de nombreux exemples, notamment avec une
dtermination par temporum en Val. 23, 2. Nous pensons que eorum ren
voie ce mot et que signa fait cho la citation de la Gense. T. dsigne
videmment par l les corps clestes (soleil, lune et astres) qui signalent et
servent produire ces dcoupages du temps que sont les jours, mois et
annes.
1 50
CONTRE MARCION V
6, 4-6
151
..
.
au sujet de notre gloire que
d une these adverse :
'
. ,
.
.
.
.
personne parmi les princes
les puissances de ce monde ,
,
,,
,
de ce monde ne l a connue,
et leur ignorance
,
,,, ,,
,._.,..
qu autrement, s ils l avaient
dans la Crucifixion
^
.
. ., ,
connue, jamais ils n auraient
crucifi le Seigneur de gloire u , l'hrtique argumente que
les princes de ce monde ont fix la croix 5 le Seigneur, vi
demment Christ de l' autre dieu, de faon rapporter 6
aussi cet acte au Crateur lui-mme 7. 6. Au surplus,
comme nous avons montr plus haut de quelles manires
6. Le texte transmis redigat (au sens de : rapporter, ramener la res
ponsabilit de... ) a l'intrt de renvoyer au mme sujet (haereticus) : il
souligne ainsi l'intention, hostile au Crateur, de celui-ci. La conjecture
propose par R2 (recidat) et adopte par Evans est moins expressive : pour
que cela retombe sur... .
7. Cette thse marcionite a dj t mentionne en III, 23, 5 (cf. t. 3,
p. 109 et n. 4). Ici la discussion va porter principalement sur le point de
l' ignorance attribue aux princes de ce monde dans la Crucifixion,
et galement sur le sens donner l'expression princes de ce monde en
qui l'adversaire de T. voulait voir les Puissances du Crateur , sans doute
auxiliaires de ses desseins. La rfutation de cette thse par notre polmiste
manque de clart, par brivet excessive et par dfaut d'informations pr
cises sur les attendus et explications de l'adversaire. La transmission du
texte a peut-tre aussi contribu l'obscurcir : Kroymann y a suppos plu
sieurs lacunes et propos des restitutions, mais il n'a pas t suivi dans cette
voie par Evans ni par Moreschini.
152
CONTRE MARCION V
6, 6-7
153
154
CONTRE MARCION V
6, 7-9
155
1 56
CONTRE MARCION V
Sed uis adhuc gloriam nostram dei tui esse et apud eum
80 in occulto fuisse '. Et quare adhuc eodem et deus instru
mente) et apostolus nititur ? Quid illi cum sententiis prophetarum ubique ? Quis enim cognouit sensum Domini,
et quis illi consiliarius fuit * ? Esaias est. Quid illi etiam
cum exemplis dei nostri ? 10. Nam quod architectum se
85 prudentem ' adfirmat, hoc inuenimus significari depalatorem disciplinae diuinae a Creatore per Esaiam : Auferam
enim, inquit, a Iudaea - inter cetera - et sapientem archi
tectum ". Et numqui non ipse tunc Paulus destinabatur, de
Iudaea, id est de Iudaismo, auferri habens in aedificationem
90 Christianismi, positurus unicum fundamentum, quod est
Christus v ? Quia et de hoc per eundem prophetam Creator :
Ecce ego, inquit, inicio in fundamenta Sionis lapidem pretiosum, honorabilem, et qui in eum crediderit non confundeturw. 11. Nisi si structorem se terreni operis Deus
80 eodem MX R2Rj : edom F R, Il et deus A/" Il 82 enim 5> rest. Parn. : etiam
B Gel. II 83 Esaias : Esaiae Kroy. Il 88 numqui non Kroy. : numquid M R Mor.
Il 92 inicio R : -licio M -micio y II 94 si y R,R2 edd. a Pam : om. M Ry Gel
r. Cf. 1 Co2, 7 s. 1 Co2, 16 = Is 40, 13 t. 1 Co 3, 10 u. Is 3, 1-3
v. Cf. 1 Co3, 11 w. Is28, 16
1. Revenant sur le texte dj cit au dbut du 6, T. incrimine l'inter
prtation hrtique (gloire cache dans le dieu suprieur, et non dans le
Crateur). Il va la rfuter au moyen d'un autre argument, qui consiste
rappeler les textes vtrotestamentaires repris par Paul dans ce passage : ils
prouvent bien que le seul Dieu pour lui, c'est le Crateur.
2. La dmonstration est faite au moyen d'une interrogation rhtorique.
nergique hyperbate de eodem instrumento.
3. La seconde partie du verset ne correspond pas exactement au texte
de Paul ( pour l'instruire ) : celui-ci parat avoir simplifi sa citation
d'Isae. HARNACK, p. 82*, admet que la substitution du texte isaen au texte
paulinien peut tre le fait soit de Marcion soit de T. ; SCHMId, p. 70, sou
lignant les variations de notre auteur dans sa faon de citer Is 40, 13 s., en
conclut qu'on ne doit rien en retenir pour tablir le texte marcionite.
4. La reprise par Paul d'une expression image de l'AT ( architecte
avis ) permet de poursuivre la mme argumentation. Sur le sens de
image , figure , que prend exemplum ici (comme souvent chez T.),
cf. TLL V, 2, col. 1349,1. 16 s.
6,9-11
157
Reprise de textes
et d'enseignements
du Crateur
158
CONTRE MARCION V
96 eum. super ita dut. Kroy. uide admij. Il 99 iudicatur codd. edd. a
Rig. : iudicatur B Gel. Pam, Il 100 uestra : nostra Eng. Kroy. uide adnot.
Il sui' MG R2 : sui super y R,R2 II 104 totus edd. a Rig : tutus My R, 5m
tuus coni. R, rec. R2Rj B Gel. Pam. Il marcionis codd. edd. a Rig. : marcion
coni. R, rec. R2Rj B Gel. Pam. Il 105 nos coni. R, : non 9 edd. cett. non,
dist. Kroy. Il 106 uitiauerit p : uita- M II 107 intentabit My R2 Gel. Pam.
Rig. : -auit Eng. Kroy. -abis R,R2 Oeh. Evans
x. Cf. 1 Co3, 12-14 y. 1 Co3, 16 z. 1 Co 3, 17 aa. 1 Co 3, 18
1 . Ironique prise partie d'une interprtation - conforme la tendance
de l'exgse marcionite - qui vacuerait le sens chris tique du passage. La
fin de la phrase ramne 1 Co 3, 1 1 .
2. Avec Kroymann, nous pensons qu'il faut une ponctuation forte aprs
eum. Super quod (se. fundamentum) introduit, dans le prolongement de ce
qui prcde, une paraphrase des v. 12-14, dont on doit admettre que
Marcion les avait conservs (cf. Harnack, p. 82* ; SCHMID, p. 1/321).
3. Comme sujet de est, il faut sous-entendre id (renvoyant l'ide pr
cdente : l'preuve du feu). On pourrait aussi comprendre en faisant de
quia une conjonction introductive d'une compltive : c'est le fait du
Crateur que soit jug par le feu , etc.
4. La rflexion finale souligne trois points qui s'opposent la doctrine
marcionite : le rle du feu (lment du Crateur) ; celui du Jugement
6, 11-12
159
160
CONTRE MARCION V
109-110 ad hunc Gel. Pam. Oeh. Kroy. Evans: adhuc 9 Rig. Il 111
deprehendens My edd. a Pam. : -des R B Gel. II 119 hominibus : homine
Pam. Rig.
VII. 2 illuminationem R edd. cett. : -num My -ne B in lumen nationum Kroy. Il 3 quique se Kroy. : quoque se My se quoque edd. cett. a R
Il 3-4 renes et corda M Kroy. : corda et renes [3 edd. cett.
bb. Jb 5, 13 cc. Ps 93, 11 dd. 1 Co 3, 19-20 ee. 1 Co 3, 21 ff. Jr 17,
5 gg. Ps117, 8
VII. a. 1 Co 4, 5a b. Cf. Is 42, 6 ; Is 49, 6 c. Ap 2, 23 ; cf. Jr 17, 10 ;
Pv 20, 27 d. 1 Co 4, 5b
1. T. se contente de souligner, sans autre explication, que les versets de
Paul sont des citations de l'AT. En fait, celle de Job est indpendante de la
LXX ; celle du psaume comporte une variante : sapientium (LXX vftpcOTwv).
2. Reprise en conclusion de l'argument prescriptif : rien, dans l'ensei
gnement de Paul, ne doit se conformer celui du Crateur puisque, selon
Marcion, il est venu le dtruire.
3. Ici le verset paulinien est rapproch de deux passages de l'AT qui
sont de sens similaire dfaut de sens identique. Ces deux passages ont t
6,12-7,1
161
cits prcdemment : en IV, 15, 14 ; 27, 5 ; 33, 6 pour Jr 17, 5 ; en II, 19,
3 et IV, 15, 15 pour Ps 117, 8.
4. Texte dj allgu en III, 20, 4 (citation explicite des v. 6-7) ; IV, 1 1,
1 ; V, 2, 5 et 6, 1.
5. Reprise presque textuelle de IV, 33, 6. Sur ce testimonium apparem
ment composite, cf. IV, ad loc, t. 4, p. 406-407, n. 2.
6. Retour du motif polmique habituel sur le Crateur juge.
7. Cette interprtation marcionite a t dj releve et critique supra
(4, 15).
162
CONTRE MARCION V
7, 1-2
163
monde, les anges et les hommes c. Car s'il avait voulu signi
fier par monde les hommes du monde ', il n'aurait pas
encore, ensuite, mentionn les hommes. - C'est au contraire
pour t'interdire une telle argumentation que la providence
de l'Esprit Saint a montr en quel sens l'Aptre a dit :
Nous avons t faits spectacle pour le monde * du
moment qu'il a ajout pour les anges - qui sont au ser
vice du monde - et pour les hommes - au profit de qui
ils sont son service 2. (2.) Assurment c'est la peur qui
empchait un homme d'une si grande fermet - pour ne pas
parler de l'Esprit Saint 3 -, surtout au moment o il crivait
des fils qu'il avait engendrs dans l'vangile f, de men
tionner en toute libert le dieu du monde, contre lequel il
n'aurait pas pu passer pour prcher s'il ne l'avait pas fait
ouvertement 4 !
2. Je n'allgue pas pour ma cause que,
xc usion e
conformment la loi du Crateur 5, lui
omme mauvais avajt dplu l'homme qui possdait la
femme de son pre s : admettons qu'il ait suivi en cela la dis
cipline de la religion commune et publique 6 ! Mais lorsqu'il
le condamne pour tre livr Satan h, il est le hraut du dieu
condamnateur 7. Peu me chaut 8 dans quel sens aussi il a
dit : Pour la destruction de sa chair, afin que son esprit soit
1 64
CONTRE MARCION V
in die Domini ' , dum et de carnis interitu et de salute spiritus iudicarit, et auferri iubens malum de medio i Creatoris
frequentissimam sententiam commemorauerit.
25
3. Expurgate uetus fermentum, ut sitis noua consparsio,
sicut estis azymi k. Ergo azymi figurae erant nostrae apud
Creatorem. Sic et : Pascha nostrum immolatus est
Christus '. Quare pascha Christus, si non pascha figura
Christi per similitudinem sanguinis salutaris et pecoris
30 Christi ? Quid nobis et Christo imagines imbuit sollemnium
Creatoris, si non erant nostrae ?
4. Auertens autem nos a fornicatione m manifestat carnis
resurrectionem. Corpus, inquit, non fornicationi, sed
Domino, et Dominus corpori " , ut templum Deo et Deus
35 templo. Templum ergo Deo peribit et Deus templo. Atquin
uides : qui Dominum suscitauit et nos suscitabit , in corpore quoque suscitabit, quia corpus Domino et Dominus
22 salute P : -es M II 25 consparsio [-pario M"] M Kroy. : -persio P edd.
cett. Il 28 christus2 edd. a Pam. : christi 9 B II 29 et pecoris : pecoris et Kroy.
Evans uide adnot. Il 30 imbuit 9 Gel. : induit edd. ab Vrs. uide admit. Il
34 deo edd. a Gel. : dei 9 II 35 templo. atquin : templo ? atquin dist. Kroy.
Evans uide adnot. Il 36 qui dominum Pam. Rig. Oeh. Evans : quem domi
nus & Gel. quem deus Kroy. Il suscitabit R, : -auit My R,R2 Il 37 suscitabit R2 B Pam. Rig. Oeh. : -auit MX Rfi, Kroy. om. F
i. 1 Co5, 5b j. Cf. 1 Co5, 13 k. 1 Co5, 7a 1. 1 Co5, 7b m. Cf.
1 Co6, 13-20 n. 1 Co6, 13 o. 1 Co6, 14
1. Sur cette sentence de Dt 13, 6; 17, 7, etc., cf. BA, Deutronome,
p. 200, d'o il ressort que malum doit tre compris comme masculin.
2. La forme du texte marcionite est confirme par piphane : cf.
SCHMID, p. 182.
3. Kroymann et Evans corrigent le texte traditionnel (et pecoris) en
pecoris et qu'ils comprennent : le sang sauveur de l'agneau et du Christ .
Mais nous pensons, comme Moreschini, que l'on peut maintenir la leon
des mss et anciennes ditions : sont relevs les deux points de comparaison
justifiant l'expression Christ notre pque (le sang qui apporte le salut
et l'agneau identifi au Christ dans la tradition vanglique).
4. Contre la correction d'Orsini (induit), adopte par les derniers di
teurs, nous maintenons ici le texte des mss et de R (imbuit) en vertu des
conclusions de notre note critique sur II, 6, 5 (t. 2, p. 193-194).
7, 2-4
165
.
.
pour etre une pte nouvelle, vous
du vieux levain
.
.
.
, .
ai tes comme des azymes k C est
et fuir la debauche
,
,
r
.
donc que les azymes nous figuraient
auprs du Crateur. De mme aussi : Le Christ, notre
pque, a t immol ' 2. Pourquoi le Christ est-il notre
pque, si la pque n'est pas la figure du Christ par la simi
litude du sang sauveur et de l'agneau qu'est le Christ 3 ?
Pourquoi l'Aptre nous a-t-il impos \ au Christ et nous,
des images tires des jours de fte du Crateur 5 si elles
n'taient pas ntres ?
4. D'autre part, quand il nous dtourne de la dbauche m,
il rend manifeste la rsurrection de la chair. Le corps, ditil, n 'est pas pour la dbauche, mais pour le Seigneur, et le
Seigneur pour le corps " , comme le temple est pour Dieu
et Dieu pour le temple 6. Le temple prira donc pour Dieu
et Dieu pour le temple 7 ! Et d'ailleurs tu le vois : celui qui
a ressuscit le Seigneur nous ressuscitera nous aussi , et il
nous ressuscitera dans notre corps galement, parce que le
corps est pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps ". Et
166
CONTRE MARCION V
7, 4-6
167
i que 1'>A
. 5.
plus
terme
en cela
Apotre
Effectivement l'Aptre, tout en prfrant le bien de la conti
nence, permet cependant aussi de contracter une union
conjugale : elle est utile, et plutt la maintenir que la dfaire,
c'est ce qu'il conseille'6. Assurment, le Christ interdit le
168
55
60
65
70
CONTRE MARCION V
7, 6-8
169
170
CONTRE MARCION V
72 quasi R2 : quia si MX R,R2 quia F II 72-73 sed quia sint om. Rig. Il
74 idolothytis X R : -ticis F -titis M II 79 ex quo omnia add. Lat. Kroy.
aa. 1Co8,5 bb. 1 Co 8, 4 cc. IC08, 6 dd. 1 Co3, 21-22
1. Sans transition aucune, T. passe au ch. 8 qui traite des viandes sacri
fies aux idoles ( idolothytes ). Mais il n'en retient qu'un passage (v. 4-6)
porte thologique. Marcion s'en servait-il pour justifier son dithisme
ingalitaire ? Rien ne le prouve et aucun tmoignage ne va dans ce sens.
Notre polmiste en tout cas y voit une occasion d'affirmer l'absolue sou
verainet du Crateur.
2. Selon son principe exgtique, T. replace le v. 5 dans son contexte
qui associe les prtendus dieux aux idoles dnues de toute ralit sub
stantielle.
3. Reprise d'un argument souvent utilis dans la polmique des livres I
et II : Marcion reconnat lui-mme la divinit du Crateur tout en mettant
au-dessus de lui le dieu suprieur .
4. Supposition absurde qui permet T. de revenir au texte de Paul (affir
mation du Dieu unique) qu'il adapte et courte pour l'appliquer au seul
Crateur.
7, 9
_.
,
,
Dieu de toutes choses
et pretendus
dieux
r
171
1 72
CONTRE MARCION V
10. Ex labore suo unumquemque docens uiuere oportere ce, satis exempla praemiserat militum pastorum rusticorum " ; sed diuina illis auctoritas deerat. Legem igitur opponit Creatoris ingratis, quam destruebat - sui enim dei nullam
90 talem habebat : Boui, inquit, terenti os non obligabis s* ,
et adicit : Numquid de bobus pertinet ad dominum hh ?
etiam de bobus propter homines benignum. Propter nos
enim scriptum est" , inquit. 11. Ergo et legem allegoricam
secundum nos probauit et de euangelio uiuentibus patroci95 nantem , ac propter hoc non alterius esse euangelizatores
87 satis, exempla dut. Kroy. uide adnot. Il 88 illis Kroy. : ill.i 9 Gel.
Mor. illi Pam. Rig. Oeh. Evans illic Eng. uide adnot. Il 91 (et infra ii.
92) bobus M Kroy. : bubus [3 edd. cett. Il 92 de om. Vrs. Rig. Kroy. Mor.
uide adnot.
ee. Cf. 1 Co 9, 3-14 ff. Cf. 1 Co 9, 7 gg. 1 Co 9, 9a = Dt 25, 4 hh.
Co 9, 9b ii. 1 Co 9, 10 jj. Cf. 1 Co 9, 14
1 . T. passe sans transition au ch. 9 o Paul rpond des dtracteurs qui
contestent sa manire de vivre, et lui reprochent notamment de tirer sa sub
sistance du travail de ses mains. Il commence par dfendre le droit, pour
tout homme, de tirer bnfice de ses activits, et il s'appuie d'abord sur des
considrations de la vie humaine, avant d'invoquer un texte de la Loi.
2. Kroymann, suivi par Moreschini, rattache satis uiuere. Il nous
parat plus naturel de le faire porter sur exempla praemiserat : car ainsi est
souligne davantage l'antithse avec la proposition suivante (ces exemples
humains avaient pour eux le nombre, mais il leur manquait l'autorit
divine).
3. Aux activits voques par Paul (faire campagne, planter une vigne,
faire patre un troupeau), T. substitue une numration de catgories socio
professionnelles (en inversant les deux dernires).
4. A la leon Ma de la tradition manuscrite (conserve par Moreschini),
Pamelius a substitu illi (renvoyant Paul) ; mais nous pensons que
Kroymann a eu raison de corriger en illis (renvoyant exempla).
5. Nous donnons l'adverbe ingratis son sens habituel de contre son
gr (cf. TLL VII, 1, col. 1558, 1. 71 s. et col. 1559, 1. 11 s), contre l'avis
de HoPPE, S.u.S., p. 231, qui range cet emploi sous le sens spcial de en
vain . Toute la phrase est prendre avec une forte valeur ironique. Celle
qui suit l'est galement et souligne l'indigence du dieu de Marcion.
6. Verset cit dj plusieurs fois supra : II, 17, 4 (valeur pdagogique de
la Loi qui, par les animaux, forme l'homme la bont) ; III, 5, 4 (caractre
7,10-11
173
_
Renoncement
,
,
. .
de Paul aux droits
, , .
prevus par la Loi pour
, .
...
les evaneelisateurs
174
CONTRE MARCION V
quam cuius lex, quae prospexit illis, cum dicit : Propter nos
enim scriptum est ". Sed noluit uti legis potestate kk, quia
maluit gratis laborare ". Hoc ad gloriam suam rettulit, quam
negauit quemquam euacuaturum mm, non ad legis destruc100 tionem, qua alium probauit usurum.
12. Ecce autem et in petram offendit caecus Marcion, de
qua bibebant in solitudine patres nostri o". Si enim petra
Ma Christus fuit - utique Creatoris, cuius et populus -,
cui rei figuram extranei sacramenti interpretatur ? An ut hoc
105 ipsum doceret, figurata fuisse uetera in Christum ex illis
recensendum ?
Nam et reliquum exitum populi decursurus pp praemittit :
Haec autem exempla nobis sunt facta . 13. Dic mihi :
a Creatore alterius et quidem ignoti dei hominibus exempla
no sunt facta, an alius deus ab alio mutuatur exempla, et qui-
7, 11-13
175
.
Marcion bronche aussi sur un
et exemples
, ,i : celui
, auquel. ,buvaient nos
. .tirs
.
rocher
de I histoire ) une
..
..
j ,
crr
'
peres "" dans le desert. Si en erret ce
rocher, c'tait le Christ - videmment celui du Crateur,
comme tait du Crateur aussi le peuple (juif) -, quelle fin
l'Aptre interprte-t-il une figure relevant d'un mystre
tranger ? N'est-ce pas plutt pour enseigner prcisment
ceci : que les ralits anciennes ont revtu un aspect figuratif
en vue du Christ qui devait tirer d'elles son origine 4 ?
Et de fait, s'apprtant parcourir le reste de l'exode
du peuple (juif) pp 5, il indique au pralable : Mais ces v
nements se sont produits comme exemples pour nous 'w.
13. Dis-moi 6, ont-ils t produits par le Crateur comme
exemples pour les hommes d'un autre dieu qui, d'ailleurs,
lui tait inconnu 7 ? Ou bien ces exemples sont-ils emprun-
ses yeux (contre la thse marcionite d'un Christ venu du ciel en dehors
de toute incarnation).
5. L'expos (propositio, cf. 3) de Paul consiste en une revue d'vne
ments de VExode et des Nombres marqus par les chtiments exemplaires
dont Yahv a puni, dans le peuple juif, les pratiques idoltriques, les for
nications, les mises l'preuve de Dieu et les murmures contre lui.
6. Commence ici, par cet appel, une discussion pressante avec l'adver
saire. Interrogations et exclamations vont se succder pour manifester l'ab
surdit, dans le cadre du systme marcionite, soit pour le Crateur d'avoir
produit ces vnements comme exemples, soit pour le dieu de Marcion de
les proposer au mme titre ses fidles.
7. Rappel d'un motif souvent utilis dans la polmique : le Crateur
ignore tout du dieu suprieur (cf. I, 11, 9 etc.).
1 76
CONTRE MARCION V
7, 13
177
ts par 1' autre dieu un autre dieu, d'ailleurs son rival ' ?
Il cherche m'pouvanter dans son propre intrt, au sujet
de ce dieu dont il dtourne ma foi pour se l'attacher luimme ? C'est son adversaire qui me rendra meilleur son
profit 2 ? Et maintenant, si je commets les mmes pchs que
le peuple, devrai-je subir les mmes peines ou non ? Mais
pourtant, si ce n'est pas les mmes peines, il est bien vain de
sa part de me mettre sous les yeux, pour veiller mes craintes,
des peines que je ne suis pas destin subir ! De plus, de la
part de qui serai-je destin les subir ? Est-ce du Crateur
que je devrai subir des peines comme il n'appartient qu' luimme d'en infliger ? Mais quelle absurdit 3 ce sera qu'il
punisse le pcheur de son rival plutt que de le choyer au
contraire, lui qui est le dieu jaloux * ! Est-ce de ce dieul que je devrai les subir ? Mais lui, pourtant, il ne sait pas
punir ! Ainsi tout cet expos de l'Aptre n'a aucune consis
tance raisonnable s'il ne va pas dans le sens de l'enseignement
du Crateur. (14.) Pour finir, on a, dans la conclusion, ces
mots qui rpondent l'introduction : Ces vnements, de
la mme faon qu'ils s'taient produits pour eux, ont t mis
par crit pour nous avertir, nous sur qui est survenue la fin
des ges " 5. le Crateur dj prescient - en mme temps
qu'avertisseur - des chrtiens qui lui sont trangers 6 !
sur cette mme particule en dbut d'apodose aprs proposition condition
nelle, cf. LHS, p. 482 ; pour le sens particulier de quale est, cf. Index ter
minologique des livres I-III, t. 3, p. 343.
4. Argument polmique habituel (cf. livre I) : le Crateur n'a pas de rai
son de punir ceux qui pchent contre son rival.
5. 11 est difficile de dterminer quel tait le texte exact de ce verset chez
Marcion : divergences entre piphane, Adamantius et T. (cf. HARNACK,
p. 87*-88* ; SCHMID, p. 182, 224 et 1/325). Il semble en tout cas que notre
auteur comprenait quemadmodum (= xxU selon Harnack) comme mar
quant la valeur d'exemple et d'avertissement de ces chtiments.
6. Le dveloppement se clt sur un accusatif exclamatif qui, dans sa
vigoureuse concision, rsume l'argumentation et renvoie nant la thse
marcionite d'un Crateur exclu de la prescience, de la providence, et de
toute relation au Christ.
1 78
CONTRE MARCION V
125
7, 14 - 8, 1
179
_
. .
14. Je passe, s'il s'en trouve, sur des
Permission
,
,
, ,
.
.
points analogues a ceux qui ont ete exade manger de tout
. , .,
.
.
. . ..
mines, j en regle certains aussi, brieve
ment '. Le grand argument pour prouver un autre dieu,
que d'avoir permis, contre la Loi, la consommation de
toutes denres " 2 ! Comme si, nous aussi, nous ne recon
naissions pas que les fardeaux de la Loi ont t supprims,
mais par celui qui les a imposs, lui qui a promis le renou
vellement 3 ! Ainsi a-t-il rendu aussi des nourritures, lui qui
les a tes, parce que c'est lui aussi qui les a fournies ds le
commencement. Au reste, si un autre dieu, destructeur
de notre dieu, avait exist, il n'aurait rien interdit plus aux
siens que de tirer leur subsistance des ressources de son
adversaire * !
Considrations
sur l'homme
et sur la femme
1 80
CONTRE MARCION V
ad imaginem et similitudinem nostram c - quomodo possum alterum habere caput, non eum, cuius imago sum ? (2.)
10 Cum enim imago sim Creatoris, non est in me locus capitis
alterius. 2. Sed et quare mulier potestatem super caput
habere d debebit ? Si quia ex uiro ' et propter
uirum f facta est secundum institutionem Creatoris, sic
quoque eius disciplinam Apostolus curauit, de cuius insti15 tutione causas disciplinae interpretatur. Adicit etiam :
propter angelos d . Quos ? Id est, cuius ? Si Creatoris apostatas e, merito, ut illa facies, quae eos scandalizauit, notam
quandam referat de habitu humilitatis et obscuratione decoris ; si uero propter angelos dei alterius, quid ueretur, si nec
20 ipsi Marcionitae feminas adpetunt ?
3. Saepe iam ostendimus haereses apud Apostolum inter
mala ut malum poni et eos probabiles h intellegendos,
qui haereses ut malum fugiant. Proinde panis et calicis sacra-
8, 1-3
181
tout cas, que la volont de djudaser le dieu chrtien n'avait pas conduit
le Matre supprimer les anges de sa thologie.
7. Nous prfrons cette traduction de probabiles (86xi(xoi) celles qu'on
donne habituellement : ceux qui rsistent cette preuve (TOB) ; hommes
de vertu prouve (BJ) ; gens prouvs (de Labriolle, SC 46, p. 94).
8. Cf. Praes. 4, 6 et surtout 5, 1 s. La formule de Paul ( Oportet haereses esse ) est un vritable leitmotiv de toute la production antihrtique
de T. La phrase initiale du 3 fait corps avec les deux suivantes pour consti
tuer une transition o sont regroupes trois notations du ch. 1 1 de la lettre :
l'auteur, usant de la prtrition (cf. supra 7, 14) renonce les dvelopper,
prfrant se contenter de renvois.
1 82
CONTRE MARCION V
23-24 sacramento M R2 : -tum y R,R2 II 29 praescriptione RjR2 : prosMy R, Il 32 prodibit R : -iuit My II de radice2 del. Kroy. Mor. uidc adnot.
Il 33 de uirga om. Rig. Oeh. Evans Braun uide adnot. Il dei M Kroy. :
domini P edd. cett. Il 35 spiritus2 M LVB Kroy. : et spiritus P edd. cett. Il
36 replebit edd. a Pam. : -euit P Gel. -euebit M II 37 ex M R, : et y R,R,
Il 38 christo M R2 : -tus y R,R2
i. Cf. 1 Co 11, 23-27 j. Cf. 1 Co 11, 28-32 k. 1 Co 12, 1
1-2 m. Is 11, 2-3
1. Is 11,
8, 3-4
183
1 84
CONTRE MARCION V
8, 4-5
185
186
60
65
70
75
CONTRE MARCION V
tolorum. (6.) In euangelio enim, inquit, ego uos generaui i , et : Filii mei, quos parturio rursus '.
6. Iam nunc et illa promissio Spiritus, absolute facta per
Iohelem : In nouissimis temporibus effundam de meo
Spiritu in omnem carnem, et prophetabunt filii filiaeque
eorum, et super seruos et ancillas meas de meo Spiritu effun
dam '. 7. Et utique si in nouissimos dies gratiam Spiritus
Creator repromisit, Christus autem spiritalium dispensator
in nouissimis diebus apparuit dicente Apostolo : At ubi
tempus expletum est, misit Deus Filium suum ' , et rursus :
Quia tempus iam in collecto est " , apparet et de temporum ultimorum praedicatione hanc gratiam Spiritus ad
Christum praedicatoris pertinere.
8. Compara denique species Apostoli et Esaiae. (8.)
Alii, inquit, datur per Spiritum sermo sapientiae v : statim et Esaias sapientiae Spiritum posuit w ; alii sermo scientiae v : hic erit Spiritus intellegentiae et consilii w ; alii fides
in eodem spiritu v : hic erit Spiritus religionis et timoris
8, 5-8
187
1 88
80
85
90
95
CONTRE MARCION V
79 uide Kroy. Il 82 quod Kroy. Evans : qui 9 edd. cett. uide adnot. Il
85 ostendit : os tendissc dubitanter Mor. uide adnot. Il merit.i coni R, rec.
Kroy. Evans : -tum M Rj Gel. Pam. Rig. Oeh. -tus F R,R2 -tis X II cha
rismatum R,R2 : -ta My R2 II Sbpost nec add. membrorum Kroy. Mor. uide
adnot. Il 88 apostolum coni R, rec. Rj : apostolorum My /?,/?j Il 89 diliges
R : -gens My II 90 tibi : tuum Pam. Oeh Il 91 post te add. ipsum Pam. Rig.
Oeh. Il 92 quod et si : quod etsi R,R2 Rig- quod et Eng. et si quod Kroy.
Evans II esse Eng. (cf. Lfstedt, Sprache, p. 45) Mor. : esset 9 edd. cett. Il 95
praedicatione R2Rj . -es My R,
x. Cf. 1 Co 12, 12-31 y. Cf. 1 Co 12, 31 z. Lc 10, 27 = Dt 6, 5 aa. 1
Co14, 21 = Is 28, 11
1. Les mss ont ipsum qui que Moreschini conserve en corrigeant plus
loin ostendit en ostendisse. Mais la correction de Kxoymann ipsum quod
8,8-10
189
(avec la valeur habituelle cette expression chez l'auteur) nous parat bien
prfrable ; elle facilite l'intelligence du passage (adopte aussi par Evans).
2. Nous conservons le texte traditionnel, sans l'addition de <membrorum> pratique par Kroymann (que suit Moreschini). Mais le sens exact
de cette phrase n'est pas clair. Que reprsente au juste ce corpus spiritus ?
3. Cf. IV, 25, 1. De l'hymne paulinien l'amour, T. ne retient que
ce qui se rapporte sa dmonstration (accord avec l'enseignement du
Crateur).
190
CONTRE MARCION V
8, 10-12
191
. . du
, debat
,,, - :
12.. Mais r.
pour abandonner
Conclusion
. .
. .mainte, , .
nant la question des dons de 1 Lspnt,
pas de charismes
<.
,
,
.,
.
les faits. eux-memes
chez
Marcion
. , 4 devront
. rprouver
.
ceci : lequel de nous deux 5 les
revendique-t-il la lgre pour son dieu ? et aussi, est-ce
qu'on peut opposer notre cause que ces dons, mme si le
Crateur les a promis pour son Christ non encore rvl,
puisque destin aux seuls juifs, auront en leur temps, dans
leur Christ et dans leur peuple, des oprations qui leur
seront propres 6 ? Ainsi donc que Marcion prsente devant
nous 7 les dons de son dieu : quelques prophtes, qu'ait fait
parler toutefois non le sens humain, mais l'esprit de Dieu,
qui aient annonc d'avance des vnements futurs et mis
nu les secrets des curs . Qu'il produise quelque psaume,
quelque vision, quelque discours, du moins de caractre spi-
toujours va parler au nom de la grande glise face aux hrsies ; mais ce qui
apparat clairement est son appartenance au montanisme qui privilgiait les
charismes, notamment la prophtie.
5. Le pronom nostrum reprsente les deux protagonistes du dbat ; dans
la proposition suivante, l'adjectif nostra renvoie seulement aux catho
liques que reprsente l'auteur. Sur quis = uter, cf. HOPPE, S.u.S., p. 197198 (on en a un autre exemple prcdemment en 7, 6).
6. Reprise de l'argument marcionite voqu au 4.
7. Dans ce dfi lanc Marcion propos des charismes, une place de
choix est faite aux dons prophtiques (cf. supra n. 4).
192
CONTRE MARCION V
8, 12
193
194
CONTRE MARCION V
mordio praedicatus est, illius idcirco non est, quia non a primordio sit. Melius nos credimus in Christum futurum quam
haereticus in nullum.
IX. 1. (2.) Mortuorum resurrectionem quomodo qui
dam tunc negarint * , prius dispiciendum est. Vtique eodem
modo quo et nunc, siquidem semper resurrectio carnis negatur. 2. Ceterum animam et sapientium plures diuinam uin5 dicantes saluam repromittunt, et uulgus ipsum ea praesumptione defunctos colit, qua animas eorum manere
confidit ; ceterum corpora aut ignibus statim aut feris aut,
etiam diligentissime condita, temporibus tamen aboleri
manifestum est. 3. Si ergo carnis resurrectionem negantes
10 Apostolus retundit, utique aduersus illos tuetur quod illi
negabant, carnis scilicet resurrectionem. Habes compendio
responsum. (3.) Cetera iam ex abundanti.
8, 12 - 9, 3
195
1%
15
20
25
30
CONTRE MARCION V
14 mortuum A/f Vrs. Rig. : mortuorum My R,R, Gel. Pam. Kroy. om.
coni. R2 om. R, Oeh. Evans II ita : itaque Gel. Pam. Rig del. Kroy. Il 15
uocabulum : -lo coni. R2 rec. Rj B Gel. Pam. Rig. del. Kroy. Il mortuum
post uocabulum iter. Oeh. Evans ante uocabulum iter. Kroy. Il 22 retro :
reto M" Il 23 surgendo edd. a Gel. : resurgendo 9 B II 29 cadit Ciaconius :
abit 9 II 34 mortificemur : -camur LVB Gel. Pam. Rig. Oeh. Evans
b. Gn 3, 19 c. 1 Co 15, 21
d. Cf. 1 Co 15, 22
9, 3-5
197
198
CONTRE MARCION V
9, 5-7
199
,
',,, - .-, , /
. . ...
pour le present debat. (6.) Car la resurpar les juits
, , , .
,,
,
'
rection de la chair sera d autant plus
prouve que j'aurai montr davantage que le Christ relve
du dieu chez qui on croit la rsurrection de la chair 3.
Lorsque l'Aptre dit : Car il faut qu'il rgne jusqu' ce
qu'il place ses ennemis sous ses pieds e4 , dj, la vrit, il
nonce par l aussi le Dieu vengeur et du coup celui-l
mme qui a fait cette promesse au Christ : Assieds-toi ma
droite jusqu' ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes
pieds. Le Seigneur tendra de Sion le rameau de ta puissance,
et il dominera au milieu de tes ennemis avec toi(i.
7. Mais il est indispensable que je prouve pour ma dfense
qu'ont bien trait mon propos ces textes scripturaires
puisqu' aussi bien les juifs s'efforcent de les carter de
nous 6. Ils disent en effet que ce psaume est une prophtie
5. Ce psaume mystrieux, qui tait dj chez les juifs objet d'une inter
prtation messianique, et dont Jsus a cit les v. 1-2 (cf. Mt 22, 44), a servi
trs tt l'laboration du dogme chrtien. T. suit le texte de la LXX,
mais curieusement il rattache les mots avec toi ce qui prcde, alors
qu'ils se rapportent normalement ce qui suit : Avec toi est la souverai
net (px>i)-
6. Tout ce dveloppement sur ces Psaumes 109 et 71 s'inspire de Justin,
mme s'il s'en carte sur certains dtails d'exgse : cf. P. PRIGENT, Justin
et l'Ancien Testament, Paris 1964, p. 80-89 et notre tude Le tmoignage
des Psaumes , p. 208-210.
200
CONTRE MARCION V
nisse, quia is sederit ad dexteram templi et hostes eius auerterit Deus et absumpserit s ; propterea igitur et cetera :
Ante luciferum ex utero generaui te h in Ezechiam
conuenire et in Ezechiae natiuitatem. Nos edimus euangelia
55 - de quorum fide aliquid utique iam in tanto opere istos
confirmasse debemus - nocturna natiuitate declarantia
Dominum, ut hoc sit ante luciferum h , et ex stella Magis
intellecta ' et ex testimonio angeli, qui nocte pastoribus
adnuntiauit natum esse cum maxime Christum t, et ex loco
60 partus : in diuersorium enim ad noctem conuenitur k.
8. Fortassean et mystice factum sit, ut nocte Christus nasceretur, lux ueritatis futurus ignorantiae tenebris. Sed nec
generaui te h edixisset Deus, nisi Filio uero. Nam etsi de
toto populo ait : Filios generaui ' , sed non adiecit : ex
65 utero . Cur autem adiecit : ex utero h - tam uane, quasi
aliqui hominum ex utero natus dubitaretur -, nisi quia
curiosius uoluit intellegi in Christum : Ex utero generaui
te h , id est ex solo utero, sine uiri semine, carni deputans
9, 7-8
201
202
CONTRE MARCION V
69 quod' add. Kroy. Evans II spiritui Kroy. Evans : spiritus 9 edd. cett.
Il ex ipso Lat. Kroy. Evans : et ipso 9 Gel. Mor. ipsum uel ipsi coni R2
in ipso FLV Pam. Rig. Oeh. (de iota sententia uide adnot.) Il hic : hue
Lat. his Kroy. Evans II 74 accepta R : -at Afy II 75 conueniet M R P : -it
Y II 76 christus proprius p edd. : proprius christus M II 78 agnituram M
Kroy. : cog- P edd. cett. Il 80 benedictione R2 : bene My R,R, Il 85 (et ii.
87, 90) solomoni M Kroy. : sa- [3 edd. cett. Il dicitur Eng. Kroy. Il 87 descendet Kroy. uide adnot.
m. Ps 109, 4 n. Cf. Gn 14, 18-19 o. Cf. Rm 11, 25-26 p. Ps71, 1
1. Le texte des mss, pour ce passage, n'est gure intelligible et nous pen
sons, compte tenu des divers amnagements qui ont t proposs, notam
ment par Kroymann, qu'on doit le lire ainsi : carni deputans <quod> ex
utero, spiritui quod ex ipso. Hic accedit... . Aprs la justification de la pr
cision ex utero qui met en jeu la substance humaine (caro) oppose la
9, 8-10
203
chair ce qui est du sein , et l'Esprit ce qui est de luimme '. 9. Ici s'ajoutent les mots : Tu es prtre pour
l'ternit m. Mais Ezchias ni n'a t prtre ni, si mme il
l'avait t, ne l'aurait t pour l'ternit. Selon l'ordre, dit
le texte, de Melchisdech m . (9.) Qu'est-ce qu'Ezchias a
voir avec Melchisdech, prtre du Trs-haut, et d'ailleurs
incirconcis, qui a bni Abraham circoncis une fois accepte
l'offrande de ses dmes " ? Mais c'est au Christ que convien
dra l'ordre de Melchisdech puisque le Christ, la vrit,
est le propre et lgitime grand-prtre de Dieu, tant tabli
alors comme pontife du sacerdoce incirconcis dans les
nations par lesquelles il avait tre davantage accueilli : et,
quand un jour la circoncision, la race d'Abraham, le recon
natra son ultime venue, il la jugera digne de son accepta
tion et de sa bndiction 2.
_ .
10. Il y a aussi un autre psaume 3
Confirmation
.
. .
nj
,
qui commence ainsi : Dieu, donne
par le Psaume 71
.
>
- j
i ^i ton jugement au roi - c est-a-dire
qui annonce le Christ
'."..,
^
.
au Christ qui regnera - et ta justice
et non Salomon
,' .
,
- ,.
au pis au roi? - c est-a-dire au
peuple du Christ. (10.) Car sont ses fils ceux qui renaissent
en lui. Mais ce psaume aussi, on dira qu'il prophtise pour
Salomon. Cependant les paroles qui ne s'appliquent qu'au
Christ ne pourront-elles pas montrer que le reste aussi
concerne non pas Salomon, mais le Christ ? // descend, dit
le texte, comme une pluie sur la toison et comme des gouttes
substance divine (spiritus) - celle de Dieu qui parle ici (ipse) -, T. passe direc
tement un autre verset du psaume pour poursuivre sa rcusation de l'ex
gse juive. De deputans carni, on rapprochera le passage de III, 20, 7-8 (sur
le ventre de David) qui prsente un emploi similaire de deputare.
2. Toute cette explication se conforme au dveloppement de JUSTIN,
Dial. 33, 1-2.
3. Mme association troite du Ps 71 au Ps 109 chez JUSTIN, Dial. 34.
Cf. supra, p. 199, n. 6.
204
CONTRE MARCION V
tillantes in terrain i , placidum descensum eius et insensi90 bilem describens de caelo in carnem. Solomon autem, etsi
descendit alicunde, non tamen sicut imber, quia non de
caelo.
11. Sed simpliciora quaeque proponam. (11.) Dominabitur, inquit, a mari ad mare et a flumine usque ad ter95 minos terrae ' : hoc soli datum est Christo ; ceterum
Solomon uni et modicae Iudaeae imperauit. Adorabunt
illum omnes reges s : quem omnes, nisi Christum ? Et
seruient ei omnes nationes * : cui omnes, nisi Christo ? Sit
nomen eius in aeuum ' : cuius nomen <in> aeternum, nisi
100 Christi ? Ante solem manebit nomen eius ' : ante solem
enim sermo Dei - id est Christus. (12.) Et benedicentur in
Mo uniuersae gentes ' : in Solomone nulla natio benedicitur, in Christo uero omnis.
12. Quid nunc, si et deum eum psalmus iste demonstrat ?
105 Et beatum eum dicent ' ; quoniam benedictus Dominus
Deus Israhelis, qui facit mirabilia solus. Benedictum nomen
gloriae eius et replebitur uniuersa terra gloria eius ".
13. Contra Solomon, audeo dicere, etiam quam habuit in
Deo gloriam amisit per mulierem in idolatriam usque proio tractus. Itaque cum in medio psalmo illud quoque positum
sit : Inimici eius puluerem lingent v - subiecti utique
r. Ps 71, 8
s. Ps 71, 11
t. Ps 71, 17
u. Ps 71, 18-19
9, 10-13
205
206
CONTRE MARCION V
pedibus ipsius -, ad illud pertinebit propter quod hunc psalmum et intuli et ad meam sententiam defendi, ut confirmauerim et regni gloriam et inimicorum subiectionem
lis secundum dispositionem Creatoris consecuturum non
alium credendum quam Creatoris.
X. 1. Reuertamur nunc ad resurrectionem, cui et alias
quidem proprio uolumine satisfecimus omnibus haereticis
resistentes ; sed nec hic desumus, propter eos, qui illud
opusculum ignorant. Quid, ait, facient qui pro mortuis
5 baptizantur, si mortui non resurgunt * ? Viderit institutio
ista : kalendae, si forte, Februariae respondebunt illi pro
mortuis petere. Noli ergo Apostolum nouum statim
auctorem aut confirmatorem eius denotare, ut tanto magis
sisteret carnis resurrectionem, quanto illi, qui uane pro
9, 13 - 10, 1
macs,
207
X. 1. Revenons maintenant la
rsurrection ; cette question nous
avons vrai dire, par ailleurs aussi,
satisfait en un volume spcifique o
nous avons fait face tous les hr
tiques 2 ; mais ici non plus nous ne
nous drobons pas, cause de ceux qui ignorent cet ouvrage.
Que gagneront, dit l'Aptre, ceux qui sont baptiss pour
les morts, si les morts ne ressuscitent pas * 3 ? Peu me chaut
cette institution * ! Les calendes de fvrier, s'il y a lieu, lui
seront garantes des demandes pour les morts 5 ! Ne va donc
pas fltrir aussitt l'Aptre 6 pour l'avoir nouvellement ins
taure ou confirme dans l'intention de donner la rsur
rection de la chair d'autant plus d'assise que c'est la foi en
Le baptme
pro mortuis :
argument en faveur
de la rsurrection
des corps
Ain a@
mus
-<& m s
208
CONTRE MARCION V
10, 1-3
209
la rsurrection qui les faisait agir, ceux qui, bien en vain ',
recevaient le baptme pour des morts. (2.) Nous trouvons
l'Aptre, quelque part ailleurs, qui pose en dfinition un
seul baptme b2 . 2. Ainsi donc aussi, tre baptis pour des
morts, c'est tre baptis pour des corps 3. Nous avons mon
tr en effet que le mort, c'est le corps 4. Que gagneront ceux
qui sont baptiss pour des corps, si les corps ne ressuscitent
pas ' 5 ?
_
Et il est si vrai que nous tenons ici
Quelle sorte
...
.
.de corps auront
une position
, . ., juste que
1. 1 Aptre
r
. aussi a
.
. , ,
introduit 1 examen d une seconde quesles ressuscites ?
tion portant galement sur le corps :
Mais certains diront : 'Comment les morts ressusciterontils ? En quel corps viendront-ils' c ? 3. Une fois dfendue
en effet la rsurrection que l'on niait, il s'en suivait logi
quement de traiter de la qualit du corps, puisqu'on ne la
voyait pas 6. Mais sur cette question, c'est d'autres hr
tiques 7 qu'il convient de s'affronter. Marcion, lui, effective
ment, comme il n'admet nullement la rsurrection de la
chair, et promet le salut l'me seule, met en question non
pas la qualit, mais la substance. Or donc il est, de la faon
la plus manifeste, rduit au silence 8 galement par ces
rflexions que l'Aptre consacre la qualit du corps cause
de ceux qui disent : Comment les morts ressusciteront-ils ?
En quel corps viendront-ils c9 ? Car il a dj annonc que
tas corporis qui se dduit logiquement (consequens) de la prcdente.
Marcion conservait sans changement ce v. 35 : cf. Harnack, p. 93* ;
SCHMID, p. 1/326.
7. Sur l'identification de ces alii, cf. P. Siniscalco, Ricerche, p. 52 : il
s'agirait de certains groupes valentiniens qui, sans nier la rsurrection du
corps, discutaient de sa qualit.
8. Sur le sens particulier chez T. du verbe obducere, cf. t. 3, p. 150, n. 1.
9. Reprise, assurment bien lourde, de la question qui se trouve non
ce au dbut du paragraphe. On peut penser que T. a voulu souligner la
prsence du mot corps dans le texte paulinien avant d'introduire sa
dduction.
210
CONTRE MARCION V
10, 3-5
211
.
5. Ainsi galement la rsurrec',
tion h 3 , dit-il. (5.) De quelle faon ?
avec la semence.
_
,
.
. ^ .
,
_
. .
De meme
grain aussi
Corps
animal
.. que
n le. ^
_ est seme
. . ,
corps,
et corps spirituel
,,. rA il ressureit
,, corps 4. Car ce que
,
1 Apotre a appele ensemencement, c est
la dissolution du corps dans la terre, parce qu' on sme dans
la corruption, *** dans l'honneur, dans la force ' 5. L'ordre
5. Faut-il admettre le texte transmis ( Seritur in corruptela in honestatem, in uirtutem ) comme forme simplifie de la citation qu'on lit sous sa
forme intgrale en Res. 52, 16 ( Seminatur in corruptela, resurgit in incorruptela, seminatur in dedecoratione, resurgit in gloria, seminatur in infirmitate, resurgit in uirtute ) ? C'est l'opinion de Moreschini dont la tra
duction est : sem dans la corruption pour la gloire, pour la force . Mais
il parat difficile de croire que T. ait simplifi ce point le texte biblique
en exprimant l'ide par la seule diffrence entre in + abl. et in + acc. (avec
valeur de but), d'autant que cette diffrence n'est plus toujours nette dans
le latin postclassique. On comprend mal aussi pourquoi il aurait fait l'co
nomie du verbe resurgit, alors que dans tout le dveloppement il reprend
si volontiers la notion de rsurrection comme celle de corps. Il parat donc
plus vraisemblable d'admettre, avec Kroymann, l'existence d'une lacune
dans le texte transmis. Certes T. a remodel l'nonc paulinien pour le
condenser : Seritur in corruptela, in dedecoratione, in infmnitatc, resur
git in incorruptelam, in honestatem, in uirtutem. La faute mcanique d'un
copiste (par haplographie) est l'origine du texte mutil arriv nous.
212
CONTRE MARCION V
10, 5-7
213
chose animale , une chose spirituelle ). Pour la clart de l'ide, nous res
tituons corps dans la traduction.
3. On sait que, pour T., toute ralit existante est corps - confor
mment la physique du Portique. A ce titre il donne l'me comme
l'esprit un corpus proprium ou suj generis.
4. Cf. Res. 53, 1-4.
5. Le verset est cit sous sa forme habituelle : ce qui permet ensuite
T. de donner tout son relief au falsum de Marcion.
214
CONTRE MARCION V
60 ticus noluerit ita esse ; Dominum enim posuit nouissimum pro nouissimo Adam ' , ueritus scilicet ne, si et
[Dominum] nouissimum haberet Adam , et eiusdem
Christum defenderemus in Adam nouissimo, cuius et primum. 8. Sed falsum relucet. Cur enim primus Adam ' ,
65 nisi quia et nouissimus Adam ' ? Non habent ordinem
inter se nisi paria quaeque et eiusdem uel nominis uel substantiae uel auctoris. Nam etsi potest in diuersis quoque esse
aliud primum aliud nouissimum, sed unius auctoris.
Ceterum si et auctor alius, et ipse quidem potest nouissi70 mus dici, quod tamen intulerit primum est, nouissimum
autem, si primo par sit. Par autem primo non est, quia non
eiusdem auctoris est.
9. Eodem modo et in nomine reuincetur. (9.) Primus,
inquit, homo de humo terrenus, secundus Dominus de
75 caelo m. Quare secundus , si non homo, quod et pri
mus ? Aut numquid et primus Dominus, si et secundus ?
Sed sufficit : si in euangelio filium hominis adhibet
Christum, et hominem et in homine Adam eum negare non
10, 7-9
215
216
CONTRE MARCION V
10, 10-11
217
218
CONTRE MARCION V
10,11-13
219
_, .
Chair et oeuvre
. , , .
de la chair
220
115
120
125
130
CONTRE MARCION V
10, 13-15
221
les yeux ? En tout cas, hoc est plus conforme l'usage du latin classique
qui rserve ce dmonstratif ce qui concerne la premire personne gram
maticale.
222
CONTRE MARCION V
non caro nec sanguis, sed quod illi corpus Deus dederit ".
Et ideo recte Apostolus : Caro et sanguis regnum Dei non
consequentur v , demutationi illud adscribens, quae accedit
135 resurrectioni.
16. Si autem tune fiet uerbum, quod scriptum est w
apud Creatorem : Vbi est, mors, uictoria, uel contentio
tua i Vbi est, mors, aculeus tuus * ? - uerbum autem hoc
Creatoris est per prophetam v -, eius erit et res, id est
HO regnum, cuius et uerbum fit in regno. Nec alii deo gratias
dicit, quod nobis uictoriam - utique de morte - referre
praestiterit % quam illi, <a> quo uerbum insultatorium de
morte et triumphatorium accepit.
132 deus coni. R,R2 rec. R, : dei My R,R2 II 134 consequentur MX edd.
a Pam. : -etur F R B Gel. II 136 tunc : tuc M* Il 137 uictoria uel y R,R, :
uictoria tua uel Pam. Rig. Oeh. Evans uictoria ubi A/G Rj Gel., quod et
ipse malim del. Kroy. uide adnot. Il 138 autem hoc p : hoc autem M II
142 a add. R
ad corinthios prima explicit M incipit II. A/m de epistola secunda ad
corinthios [-theos X] (
u. Cf. 1 Co 15, 38 v. 1 Co 15, 50 w. 1 Co 15, 54 x. 1 Co 15, 55
y. Cf. Os 13, 14 (LXX) z. Cf. 1 Co 15, 57
1. Rappel d'un passage dj voqu supra au 4, mais dont la porte
n'avait pas t encore suffisamment souligne.
2. Par une inconsquence qui lui est habituelle, Marcion avait maintenu
en place les deux citations faites assez librement par Paul d'aprs l'AT : cf.
HARNACK, p. 96* et SCHMID, p. 1/327. Par souci d'allgement et pour aller
l'essentiel, T. omet la premire, celle d'Isae, et se limite celle d'Ose,
en reprenant le thme d'un prcdent chapitre sur l'emprunt d'ides ou
d'expressions au Crateur : procd qui manifeste clairement qu'il est le
porte-parole de ce dieu.
3. Ces deux mots appartiennent au commentaire de T. et ramnent le
thme majeur de sa dmonstration.
4. Ce passage a t trs discut. Les mss sont partags ; la leon uicto
ria uel contentio tua a t suspecte par Harnack qui ne croit pas possible
10, 15-16
223
n'tant plus chair ni sang, mais ce corps que Dieu lui aura
donn " '. Et pour cette raison, correcte est l'affirmation de
l'Aptre : La chair et le sang n'obtiendront pas le royaume
de Dieu v : c'est que cette accession, il la mettait au compte
de la transformation qui vient en supplment de la rsur
rection.
.
16. Si d'autre part se ralise alors
, _ , '
cette parole qu'on lit dans l'cridu Createur
L le
, ^
,
,.
ture w2, , chez
Createur
3- : Mort,
o est ta victoire - ou ta bataille 4 ? Mort, o est ton
aiguillon x ? - cette parole est du Crateur par l'interm
diaire du Prophte ' -, la ralit aussi, c'est--dire le
royaume, appartiendra au dieu dont la parole galement se
ralisera dans le royaume. Et en rendant grces pour nous
avoir accord de remporter la victoire *. - sur la mort assu
rment -, l'Aptre ne remercie pas un autre dieu que celui
dont il a reu cette parole d'insulte et de triomphe 5 l'gard
de la mort.
224
CONTRE MARCION V
I1, 1-2
225
tv
j
humaine, Dieu est devenu un nom
commun puisque, dans le monde, on
des misricordes
i j>
i
i-.' j jparle d une pluralite de dieux et que
l'on y croit ', toutefois dans l'expression Bni soit le Dieu
de notre Seigneur Jsus-Christ * , on ne comprendra pas
d'autre dieu que le Crateur qui, d'une part, a bni toutes
choses ensemble - tu as la Gense b - et, d'autre part, est bni
par toutes choses ensemble - tu as Daniel c. Pareillement, si
un tre strile peut tre appel Pre , d'un nom qui n'ap
partient aucun dieu plus qu'au Crateur 2, cependant Pre
des misricordes d , c'est encore lui qui le sera, ayant t dit
misricordieux et compatissant et abondant en misri
corde c3 . 2. Tu as chez Jonas, avec ce prophte lui-mme f,
l'exemple de la misricorde 4 qu'il a accorde aux implora
tions des Ninivites s, lui qui fut docile se laisser flchir par
les pleurs d'Ezchias h, pardonner le sang de Naboth la
prire d'Achab, poux de Jzabel ', et accorder sur le champ
mettre au monde ), cf. IV, 26, 9 et Deus Christ., p. 375. - Le texte des
mss et de Rherunus mrite d'tre maintenu, sauf mettre une virgule entre
sterilis et dei : l'adjectif doit tre compris comme substantiv ( un tre st
rile ), ce qui renforce l'ironie ; et dei est joindre nullius.
3. Seule citation de ce verset psalmique chez T. Le deuxime commen
taire du v. 1, 3b consiste rappeler les textes de l'AT faisant tat, chez le
Crateur, de paroles et attitudes misricordieuses.
4. Le texte transmis (cum ipso misericordiae exemplo) ne nous semble pas
acceptable sans la correction introduite par Kroymann (exemplum). HoPPE,
Beilrge, p. 159, l'a pourtant dfendu en supplant, ct du verbe, un eum
renvoyant Deus. Moreschini l'adopte et traduit : Tu trouves ce Dieu dans
le texte de Jonas, en mme temps que l'exemple mme de misricorde, cette
misricorde que... . Mais ce sens ne nous parat gure satisfaisant, et on voit
mal quelle valeur donner ipso. La correction de Kroymann, au demeurant
peu coteuse, permet d'associer au prophte lui-mme, bnficiaire de la
misricorde divine, celle qui fut accorde aux Ninivites.
226
CONTRE MARCION V
1. 2Co3, 6
11,2-4
227
228
CONTRE MARCION V
11,4-5
229
230
CONTRE MARCION V
quam ueteris, quod euacuari habebat % hoc et meae conuenit fidei praeponenti euangelium legi. Et uide, ne magis
45 meae : illic enim erit superponi quid, ubi fuerit et illud, cui
superponitur. At cum dicit : Sed obtunsi sunt sensus
mundi ' , non utique Creatoris, sed populi, qui in mundo
est ; de Israhele enim dicit : Ad hodiernum usque uelamen
id ipsum in corde eorum s ; figuram tum ostendit fuisse
50 uelamen faciei in Moyse uelaminis cordis in populo, quia
nec nunc apud illos perspiciatur Moyses corde, sicut nec
facie tune.
6. Quid est ergo adhuc uelatum in Moyse, quod pertineat
ad Paulum, si Christus Creatoris a Moyse praedicatus non-
43 quam coni. R,R2 rec. R2 : quod My R,R2 II 44 praeponenti R, : proMy R,R2 II 46 obtunsi R Oeh. Kroy. Evans : op- My obtusi Gel. Pam.
Rig. Il 48 israele edd. a Pam. : israel 9 Gel. Il 49 figuram tum Kroy. : figuratum 9 Gel. Pam. figuram Rig. Oeh. Evans uide adnot. Il 51 nec' R, :
ne My R,R2
q. Cf. 2Co3, 11
r. 2 Co 3, 14a s. 2 Co 3, 14b-15
11,5-6
231
232
CONTRE MARCION V
55 dum uenit ? Quomodo iam operta et uelata adhuc denotantur corda Iudaeorum, nondum exhibitis praedicationibus
Moysi, id est de Christo, in quo eum intellegere deberent ?
Quid ad apostolum Christi alterius, si dei sui sacramenta
Iudaei non intellegebant, nisi quia uelamen cordis illorum
60 ad caecitatem, qua non perspexerant Christum Moysei, pertinebat ?
7. Denique quid sequitur ? Cum uero conuerterit ad
deum, auferetur uelamen ' : hoc Iudaeo proprie dicit, ad
quem et est uelamen Moysei, qui, cum transierit in fidem
65 Christi, intellegit Moysen de Christo praedicasse. Ceterum
quomodo auferetur uelamentum Creatoris in Christo dei
alterius, cuius sacramenta uelasse non potuit Creator, ignoti
uidelicet ignota ? 8. Dicit ergo nos iam aperta fade
- utique cordis, quod uelatum est in Iudaeis -, contem70 plantes Christum eadem imagine transfigurari a gloria
- qua scilicet et Moyses transfigurabatur a gloria Domini in gloriam " . Ita corporalem Moysei inluminationem de
55 iam del. Mor. Il operta G R2 : -tus M coni R, optatus y /?,/?j apertius Kroy. operta sunt Eng. Il 58 quid ad coni R2 rec. R2 : quid et My R,R2
Il 60 moysei M Kroy. ut semper : -si P edd. cett. ut semper (sed interdum
uarial Pam.) Il 62 quid My R, : quod RjRj uide adnot. Il 63 ad : apud Rflj
Il 64 moysei MF : -si X R II 65 intelleget Kroy. Mor. uide adnot.
t. 2Co3, 16 u. 2Co3, 18a
1. L'adverbe iam est rattacher denotantur, et s'explique par rapport
la conception d'un Christ non encore venu.
2. Le texte des mss et de la premire dition de Rhenanus (quid) mrite
d'tre retenu, au lieu du relatif quod qui l'a gnralement remplac. Un tour
interrogatif pour introduire la nouvelle citation prsente plus de vivacit et
dgage mieux l'explication : hoc Iudaeo...
3. Le texte de ce verset comporte une 3' pers. du sing. qui surprend :
on y a vu un homme en gnral, ou Isral, ou Mose. T. tranche clairement
la question en affirmant que Paul s'adresse au juif (Iudaeo proprie dicit).
D'autre part, le texte catholique a xpiov et non 9e6v que suppose
Deum (cf. Harnack, p. 97* ; SCHMID, p. 1/328).
4. La correction de Kroymann (intelleget) au lieu de la leon intelle
git de toute la tradition ne prsente pas un caractre indispensable : le pr-
11, 6-8
233
dit par Mose, n'est pas encore venu ? Comment les curs
des juifs sont-ils dj ' rprouvs pour tre encore couverts
et voils, si n'a pas encore eu lieu l'accomplissement des pr
dictions de Mose, celles qui ont trait au Christ en qui ils
devaient le comprendre ? En quoi l'aptre d'un autre
Christ est-il concern si les juifs ne comprenaient pas les
mystres de leur dieu ? Mais c'est que le voile de leur cur
avait trait l'aveuglement qui ne leur avait pas permis
d'apercevoir le Christ de Mose !
7. En effet qu'est-ce qui suit2 ? Mais lorsqu'il se sera
tourn vers Dieu, le voile lui sera enlev1i. Voil ce que
l'Aptre dit en propre au juif, sur qui est aussi le voile de
Mose : une fois pass la foi au Christ, il comprend 4 que
Mose avait prophtis le Christ. D'ailleurs comment le voile
du Crateur sera-t-il enlev dans le cas du Christ d'un
autre dieu, dont le Crateur n'a pas pu voiler les mystres
- videmment ignors de lui, tant ceux d'un dieu ignor 5 ?
8. L'Aptre, donc, dit que nous, dsormais, fixant le Christ
de nos regards visage dcouvert - il s'agit assurment du
visage du cur qui a t voil dans les juifs -, nous sommes
la mme ressemblance transfigurs de la gloire - videm
ment celle par laquelle Mose aussi tait transfigur sous l'ac
tion de la gloire du Seigneur - en la gloire " 6 . Ainsi, en
mettant sous nos yeux l'illumination corporelle de Mose,
sent confre mme l'action une valeur de gnralit qui sert davantage
l'ide.
5. Nouvelle critique d'une inconsquence de l'exgse adverse : l'tat
d'ignorance du Crateur par rapport la divinit suprieure est un argu
ment rcurrent de la polmique.
6. Rapport en discours indirect et surcharg de gloses exgtiques, ce
verset dforme sans doute le texte marcionite qui ne s'cartait pas notable
ment de celui de Paul : ... nous, refltant sur un visage sans voile la gloire
du Seigneur, nous sommes mtamorphoss la mme ressemblance, de gloire
en gloire... . L'image initiale a t modifie pour tablir une correspondance
avec la figure des fils d'Isral qui ne pouvaient fixer Mose de leurs
regards : ainsi est soulign l'accomplissement de ce qui tait prfigur dans
l'AT. Sur ce texte, cf. Harnack, p. 97*-98* ; SCHmid, p. 83-84 et 1/328-329.
234
CONTRE MARCION V
11,8-9
235
236
CONTRE MARCION V
y. Is 6, 9
z. Is 7, 9
1. Texte isaen souvent rappel par T. : cf. III, 6, 6 ; IV, 12, 13 ; 17, 14 ;
27, 7 ; 28, 1 ; 41, 2.
2. Ces menaces du Crateur sont faites du rappel de trois passages
d'haie dj cits dans les livres prcdents : le premier en III, 6, 5 et IV,
19, 2 et 31, 4 ; le second en IV, 20, 13 ; 25, 3 et 27, 9 ; le troisime en III,
6, 5; 16, 1 ; IV, 25, 4 ; 26, 6.
3. Longue phrase de transition qui permet T. de battre honorablement
en retraite : dans le nouveau dveloppement, il adopte la lecture incrimine
de son adversaire, avec une autre interprtation il est vrai. La syntaxe est
incertaine, comme le remarque Evans ; Kroymann suppose mme une
lacune aprs ultro. Le sens gnral cependant est clair : T. estime tre vic
torieux dans le dbat et choisit d'y mettre fin pour prsenter une solution
plus simple . Pour l'adverbe affirmatif ne (que Rhcnanus a orthographi
11,9-11
237
r
il-i me suf entendre du diable, r j>
v.
' ht d avoir traite juste assez pour que
non eu reattur
ja cjlose ne serve p^ l'adversaire:
me contentant de la victoire, je peux de moi-mme, certes,
laisser de ct la totalit de ce dbat 3. 11. En une rponse
plus simple, j'aurai porte de la main d'interprter le dieu
de ce monde-ci comme tant le diable 4, lui dont on a cette
parole rapporte par le Prophte : Je serai semblable au
Tres-haut ; je poserai mon trne dans les nues bb 5 , de mme
aussi que toute la superstition de ce sicle lui est asservie,
lui qui aveugle les curs des infidles w, et en premier
lieu celui de cet apostat de Marcion 6. En effet celui-ci n'a
nae), il conviendra d'adopter la graphie qui est celle des trois mss subsis
tants : cf. I, 1, 5 (Ne tu, Euxine...).
4. La lecture et l'interprtation adoptes ici sont celles de tous les exgtes modernes. La TOB rapproche de l'expression prince de ce monde
que Paul utilise en 1 Co 2, 6 et souligne que nulle part ailleurs dans le NT,
Satan n'est appel dieu .
5. Citation faite sur la LXX, mais de faon approximative et en inversant
les versets. Cf. nfra 17, 8 (o la citation se conforme l'ordre des versets).
6. Motif polmique habituel sur l'aveuglement et l'apostasie de
Marcion, qui T. reproche plus prcisment ici de n'avoir pas vu que la
phrase finale de l'Aptre est un tmoignage en faveur du Crateur.
238
CONTRE MARCION V
qui dixit ex tenebris lucem lucescere, reluxit in cordibus nostris ad inluminationem agnitionis <gloriae> suae in persona
Christi cc. 12. Quis dixit : Fiat lux dd ? Et inluminatio
nem mundi ? Quis Christo ait : Posui te in lumen nationo num ** , sedentium scilicet in tenebris et in umbra mortis H ?
Cui respondet Spiritus in psalmo ex prouidentia futuri :
Significatum est, inquit, super nos lumen personae tuae,
domine &. Persona autem Dei Christus Dominus hh, unde
et Apostolus supra, qui est imago, inquit, dei " . Igitur si
115 Christus persona Creatoris dicentis : Fiat /xdd, et
Christus et apostoli et euangelium et uelamen et Moyses et
tota series secundum testimonium clausulae Creatoris est,
dei huius aeui , certe non eius, qui numquam dixit : Fiat
lux M.
11,11-12
239
4. Ce verset psalmique est cit par notre seul auteur date ancienne
(d'aprs Biblia Patristica, I). L'insertion du texte allgu se fait au moyen
d'une formule commande par un relatif de liaison (cui, au neutre, renvoie
au verset d'Isaie sur le Christ lumire des nations).
5. Reprise de la citation approximative de Lm 4, 20 par laquelle, en III,
6, 9 (cf. t. 3, p. 82 et n. 1), T. avait illustr la conception thologique du
Christ Verbe qui manifeste au monde le Dieu invisible. Sur tous ces textes
o persona, correspondant npaomov, prsente le sens de visage ,
face avec, en harmonique, la notion drive de manifestation (c'est
le Christ Verbe qui, visible, manifeste le Pre invisible), cf. Deus Christ.,
p. 217-221 et p. 587.
6. Ici commence l'apodose qui numre toutes les ralits relevant du
Crateur : par la priphrase tota series il faut comprendre notamment l'illu
mination, la connaissance et la gloire, toutes choses que Marcion mettait
au compte de son dieu suprieur. Ici encore T. exploite une inconsquence
de son adversaire qui n'a pas cart du texte de Paul le rappel du dbut de
la Gense.
240
CONTRE MARCION V
120
120 praetereo M coni R,R2 rec. R2 : -ea y R,R, Il 121 praescriptam RjRj :
pro- My R, uide adnot. Il haeretici MX coni R2 rec. Rs : -ce F R/R2 Il 123
essent (3 : esset M II 124 deo edd. a Parn. : domino 9 Gel. Il 127 deum Kroy. :
dominum & edd. cett. Il 133 uirtus : uirtut MK II quia : quae Eng. Il 134 sunt
9 : sit Kroy. Mor. uide adnot.
jj. Ep2, 12 kk. 2Co4, 7 ll. Cf. Gn 2, 7
1. Figure rhtorique de la prtrition. En fait, ce passage d'Ep que l'au
teur dit laisser de ct, sera rappel et servira de confirmation.
2. Cf. infra 17, 1. La correction praescriptam pour la leon proscriptam
des mss est impose par le sens et la confusion entre prae- et pro- dans la
tradition manuscrite du fait des abrviations.
3. Mme texte infra 17, 12, sous une forme plus complte. Ici T. se
limite ce qui est essentiel pour sa dmonstration et en ajoutant des com
mentaires allant dans ce sens. Cf. Harnack, p. 116*-117* ; SCHMID,
p. 1/338.
4. Sur cette expression quale est ut, cf. Index terminologique des livres
1-III, t. 3, p. 343.
5. Cf. Harnack, p. 98*-99* ; SCHmid, p. 1/329.
6. Reprise manifeste de l'lment essentiel du v. 6 o il faut restituer
gloriae. Toute la phrase revt la forme d'un syllogisme, et l'appartenance
11, 13-15
241
242
CONTRE MARCION V
139 domini Pam. Rig. Kroy. : dei 9 Gel. Oeh. Evans II 141 est M R2 :
om. y R,R2 II 149 ad' M edd. a B : om. (J II 150 christi R : -tus My II 152
et : sed Kroy.
mm. Cf. 2 Co4, 8-9 nn. 2 Co4, 10a oo. 2 Co4, 10b pp. Cf. 2
Co4, 18 qq. 2Co4, 16b
1. Argument habituel li au fait que l'homme appartient au Crateur,
son auteur, et qu'il est par consquent un tranger pour le dieu suprieur
de Marcion.
2. Le mot tanta pourrait, selon la syntaxe du latin postclassique, avoir
le sens de tt (= de si nombreuses souffrances ) : ce qui serait trs accep
table ici.
3. Ce mot mortificatio qui est celui de la Vg, correspond au terme
vxpwai du texte paulinien. Infra, il sera repris simplement par mors.
4. T. met en relief la proposition de but par laquelle l'Aptre souligne la
finalit de ces tribulations : le terme sur lequel il va appesantir son commen
taire est m corpore nostro. Le rappel de plusieurs lments du contexte va lui
permettre de voir annonce ici la rsurrection des corps nie par Marcion.
11, 15-16
243
l' autre dieu et, par l, non plus sa puissance, mais bien
plutt son dshonneur et sa faiblesse, que d'avoir sa sublimit
reue dans des vases d'argile, d'ailleurs trangers lui ' ! Or
donc, si ce sont les vases d'argile dans lesquels l'Aptre dit
que nous subissons de si grandes souffrances mmi, dans les
quels nous portons mme partout la passion de mort du
Seigneur'"'1 , voil un dieu bien ingrat et injuste s'il ne doit
pas ressusciter aussi cette substance dans laquelle, pour la foi
en lui, on souffre tant, dans laquelle on porte mme partout
la mort du Christ, dans laquelle aussi on voit consacre la
sublimit de sa puissance.
Mais de fait, l'Aptre nous propose ce but : Pour que la
vie du Christ aussi soit manifeste dans notre corps - vi
demment de la mme faon que sa mort aussi est porte par
tout dans notre corps 4. De quelle vie du Christ parle-t-il
donc ? De celle par laquelle, prsentement, nous vivons en
lui ? 16. Comment se fait-il alors que, dans la suite du
texte, il nous exhorte non aux choses visibles ni aux choses
temporaires, mais aux invisibles et aux ternelles pp, c'est-dire non aux choses prsentes, mais aux choses futures ? Si
par consquent il parle de la vie future du Christ en disant
qu'elle apparatra dans le corps , il a manifestement prdit
la rsurrection de la chair quand il dit que l'homme ext
rieur en nous, lui, va sa ruine et non dans le sens
d'un anantissement ternel aprs la mort 5, mais par l'effet
des tribulations et des malheurs, au sujet desquels il a indi-
244
CONTRE MARCION V
incommodis, de quibus praemisit adiciens : Et non defi155 ciemus ". Nam et interiorem hominem nostrum renouari
de die in diem * dicens hic utrumque demonstrat : et corporis corruptionem ex uexatione temptationum et animi
renouationem ex contemplatione promissionum.
XII. 1. Terreni domicilii nostri non sic ait habere nos
domum aeternam, non manu factam in caelo * , quia quae
manu facta sit Creatoris intereat in totum dissoluta post
mortem. Haec enim ad mortis metum et ad ipsius dissolu5 tionis contristationem consolandam retractans etiam per
sequentia manifestius, cum subicit ingemere nos de isto
tabernaculo corporis terreni, quod de caelo est superinduere
158 ex contemplatione R : et contcmplationem My
XII. 1 ante terreni lacunam ind. Kroy. : ita et post dissolutionem suppl.
susp. Evans mde adnot. Il 6 manifestus Kroy. uide adnot. Il 7 superindui
Pam. Rig. Oeh. Evans
rr. 2 Co 4, 16a ss. 2 Co 4, 16c
XII. a. 2 Co 5, 1
1. Ce dernier dtail parat rappeler ce qui a t dit supra 8 (contem
plantes Christum). Mais en ralit le rapprochement avec le mme passage
de Res. 40, 7-9 montre que, selon T., l'Aptre attribue ce renouvelle
ment au fait de regarder les rcompenses ternelles : c'est donc de cette
sorte de promesses divines qu'il s'agit ici.
2. La traduction littrale serait : de notre domicile terrestre . Nous
comprenons ce gnitif comme une dtermination de domum aeternam
impliquant un rapport de relation ( maison relative ou affrente notre
domicile ). Le mot d'origine juridique domicilium a un sens plus large que
domus et dsigne ici le fait, pour l'homme, d'habiter la terre. Le corps sera
dsign infra, conformment l'image de Paul, par le terme de tente
(tabernaculum). C'est donc tort, selon nous, que l'on a jug le texte
altr : ainsi Kroymann qui voit une lacune ayant fait disparatre plusieurs
mots (ita dissoluto tabernaculo) et qui est suivi par Evans ; ainsi Harnack
qui restitue devant : <Loco>.
3. La phrase latine prsente un tour assez dur : la ngation ne porte que
sur sic qui annonce lui-mme la conjonction quia (littralement : dans ce
sens que... ) place aprs la citation. Nous avons essay de rendre le sens
sans trop modifier le mouvement.
11,16-12,1
245
246
CONTRE MARCION V
12, 1-3
247
revtir, par dessus, ce qui est du ciel b ' : S'il est vrai que
mme dpouills, nous ne serons pas trouvs nus c - c'est-dire que nous rcuprerons ce dont nous avons t
dpouills, c'est--dire le corps 2. Et de nouveau : En effet
nous qui sommes dans cette tente du corps, nous gmissons
parce que nous sommes accabls, ne voulant pas tre dvtus,
mais revtus par dessus d 3. 2. Car ici il a trait explicite
ment une question laquelle il a juste touch en passant dans
sa premire lettre (aux Corinthiens) : D'une part les morts
ressusciteront incorruptibles - ceux qui sont dj dcds et d'autre part nous, nous serons transforms ' - ceux qui
auront t pris ici, dans la chair par Dieu 4. En effet les pre
miers ressusciteront incorruptibles, aprs avoir videmment
rcupr leur corps, et dans son intgrit, pour tre par l
incorruptibles : quant aux derniers, cause de ce qui ne sera
plus que l'ultime seconde du temps, et cause des mrites
que leur vaudront les perscutions de l'Antichrist li, ils
obtiendront de faire l'conomie de la mort, mais en ayant t
transforms 6, en ayant t revtus par dessus de ce qui est
issu du ciel b plutt que dvtus de leur corps. 3. Ainsi
donc, si ces derniers, par dessus leur corps, revtiront cet tre
cleste, pour sr, les morts galement rcupreront leur
corps, par dessus lequel ils revtiront eux aussi l'incorrupti-
248
CONTRE MARCION V
12, 3-5
249
bilit issue du ciel, parce que l'Aptre dit aussi leur pro
pos : Il faut que cet tre corruptible revte l'incorruptibilit
et cet tre mortel l'immortalit *' . Les premiers le revtent
quand ils auront rcupr leur corps ; les derniers le revtent
par dessus parce qu'ils n'auront pas perdu leur corps. Et c'est
pour cette raison que l'Aptre n'a pas dit la lgre 2 : Ne
voulant pas tre dvtus du corps, mais revtus par dessus
- c'est--dire ne voulant pas faire l'exprience de la mort,
mais tre devancs par la vie - de faon que cet tre mor
tel soit dvor par la vie h en tant arrach la mort grce
au survtement de la transfiguration 3.
4. C'est pourquoi, comme il a montr que cette dernire
situation est la meilleure, pour nous empcher de nous
attrister sur la venue d'une mort qui serait peut-tre en
avance4, il dit que nous dtenons de Dieu les arrhes de
l'Esprit ', comme si nous avions reu un gage en vue de la
mme esprance de ce survtement ; que nous sommes
loin du Seigneur aussi longtemps que nous sommes dans la
chair i ; et que, pour cette raison, nous devons considrer
comme un bien plutt de quitter notre corps et d'tre avec
le Seigneur1 afin d'accueillir aussi la mort volontiers. Et
voici que prcisment il affirme que nous devons tous tre
mis dcouvert devant le tribunal du Christ pour que cha
cun rcupre ce qu 'il a accompli par son corps soit de bien
soit de mal '. 5. Si c'est alors, en effet, qu'aura lieu la
rtribution des mrites, comment quelques-uns pourront-ils
tre rputs se trouver ds maintenant avec Dieu 5 ? Et
autre emploi, galement avec mortis, en Mon. 7, 4). Ceux que l'Aptre veut
consoler, d'aprs notre auteur, sont ceux qui craignent de mourir avant que
n'arrive la Parousie et d'tre ainsi soustraits au privilge de recevoir direc
tement le survtement d'immortalit.
5. Cette remarque parat viser la prtention des marcionites (dsigns
par ce mprisant ahqu) d'tre sauvs ds ici-bas par leur dieu qui ne juge
pas et de vivre cette vie terrestre en lui et avec lui en se dgageant des liens
de la matire et du Crateur.
250
CONTRE MARCION V
p. Cf. 1 Co 15, 50
12, 5-6
251
n j
i r^t
- i
tion nouvelle dans le Christ, les
,
,
t vota
rpour les thories
choses
anciennes sont, passees,
de Marcion
^
,
. ru
que toutes choses sont jattes nou
velles m : c'est l'accomplissement de la prophtie d'Isae " 4.
Si l'Aptre nous invite mme 5 nous purifier de la
souillure de la chair et du sang , ce n'est pas la substance
*** prendre possession du royaume de Dieu p6. Si gale
ment il dcide d'assigner la vierge chaste - l'glise - au
velle ). On peut penser que Marcion, dont le texte supposait le sens admis
aujourd'hui (cf. Harnack, p. 100* ; SCHMID, p. 1/330) voyait affirme par
l'Aptre la nouveaut absolue de la rvlation du Christ. T. lui rpond,
laconiquement d'ailleurs, en restant fidle son habituel systme de pol
mique. Sur le nologisme chrtien conditio, cf. notre Deus Christ., p. 338 s.
5. Avec ce deuxime exemple introduit par Si etiam (qui fait cho Si
qua du dbut de la phrase prcdente) commence un groupement de ver
sets isols du contexte, qui est rythm et structur par l'anaphore de Si,
tandis que l'apodose prsente chaque fois une dduction ngative de l'au
teur : cf. SCHMID, p. 84-85.
6. Le passage est manifestement corrompu et comporte une lacune que
Pamelius observait aussi dans les codices Vaticani qu'il consultait. Toutes
les tentatives faites pour combler la lacune ont t insatisfaisantes, comme
le constatent HARNACK, p. 100* et SCHMID, p. 85 et p. 1/330. Ces auteurs
admettent que sanguinis (au lieu de spiritus du texte catholique ) est bien
le texte marcionite. Mais T. tant ici le seul tmoin, il nous parat risqu de
lui faire confiance dans un locus mut/lus. La fin de la phrase semble tre
une allusion 1 Co 15, 50 (cf. supra 10, 11 et 15). Mais il serait tmraire
de faire fond l-dessus pour reconstruire le texte.
252
CONTRE MARCION V
12, 6-7
253
254
CONTRE MARCION V
(8.) De paradiso suus stilus est ad omnem quam patitur quaestionem. Hic illud forte mirabor, si proprium potuit
habere paradisum ' deus nullius terrenae dispositionis ; nisi
si etiam paradiso Creatoris precario usus est, sicut et
65 mundo. Et tamen hominem tollere ad caelum Creatoris
exemplum est in Helia ".
8. Magis uero mirabor Dominum optimum, percutiendi
et saeuiendi alienum, nec proprium saltem, sed Creatoris
angelum Satanae colaphizando apostolo suo adplicuisse et
70 ter ab eo obsecratum non concessisse v. Emendat igitur et
deus Marcionis secundum Creatorem, elatos aemulantem et
deponentem scilicet de solio dynastas w. Aut numquid ipse
12, 7-8
255
256
CONTRE MARCION V
est, qui et in corpus lob dedit Satanae potestatem x, ut uirtus in infirmitate comprobaretur y ?
75
9. Quid et formam legis adhuc tenet Galatarum castigator*, in tribus testibus praefiniens staturum omne uerbum ** ? Quid et non parsurum se peccatoribus comminatur bb lenissimi dei praedicator ? Immo et ipsam durius
agendi in praesentia potestatem a Domino datam sibi adfir80 mat cc ! Nega nunc, haeretice, timeri deum tuum, cuius apostolus timebatur !
XIII. 1. Quanto opusculum profligatur, breuiter iam
retractanda sunt quae rursus occurrunt, quaedam uero et
tramittenda, quae saepius occurrerunt. Piget de lege adhuc
congredi, qui totiens probauerim concessionem eius nullum
12, 8 - 13, 1
257
4. Cf. IV, 22, 7 et 43, 2. Cette rgle des trois tmoins a jou un grand
rle dans la pense de T. : cf. nos Approches de Tertullien, p. 53.
5. Conclusion vigoureuse, faite d'une sententia bien frappe. Rejoignant
le dveloppement du livre I (22, 1-5) sur le dieu qui n'est pas craint ,
notre auteur interpelle son adversaire et lui lance un dfi : comment peutil soutenir une telle proposition sur son dieu alors que l'Aptre, de ce dieu
agissant par son ordre, prtend inspirer de la crainte aux pcheurs de la
communaut de Corinthe ?
6. Le dsir d'abrger ces discussions et la lassitude devant le retour de
mmes sujets ont dj t exprims dans les chapitres prcdents. Ils ali
mentent ici la transition vers un nouveau dveloppement, consacr la
Lettre aux Romains. Un sous-titre (intercalaire ou marginal) prvenait le
lecteur ds l'original de T. (Cf. Int mil., p. 17 et n. 1).
258
CONTRE MARCION V
13, 1-3
259
260
CONTRE MARCION V
ueritatem rursus eiusdem dei confirmauit, cuius iram probauit probando iudicium. Aliud est, si ueritatem dei alterius
25 in iniustitia detentam b Creator iratus ulciscitur.
4. Quantas autem foueas in ista uel maxime epistola
Marcion fecerit auferendo quae uoluit, de nostri instrument!
integritate parebit. Mihi sufficit, quae proinde eradenda non
uidit quasi neglegentias et caecitates eius accipere. Si enim
30 iudicabit Deus occulta hominum d , tam eorum qui in lege
deliquerunt quam eorum qui sine lege c, quia et hi legem
ignorant, et natura faciunt quae sunt legis ' , utique is deus
iudicabit, cuius sunt et lex et ipsa natura, quae legis est ins
tar ignorantibus legem f. 5. Iudicabit autem quomodo ?
35 (5.) Secundum euangelium, inquit, per Christum s. Ergo
et euangelium et Christus illius sunt, cuius et lex et natura,
quae per euangelium et Christum uindicabuntur a Deo illo
13, 3-5
261
autres, *
Marcion a creuses en suppri
mant ce qu'il a voulu, une comparaison avec l'intgralit de
notre document scripturaire 3 le fera apparatre. Il me suffit,
moi, d'accueillir comme des marques de sa ngligence et de
son aveuglement les passages dont il n'a pas vu qu'il lui fal
lait pareillement les retrancher 4. Si en effet Dieu jugera les
actions secrtes des hommes d , tant de ceux qui ont pch
sous la Loi que de ceux qui l'ont fait sans la Loi c parce que
ces derniers ignorent la Loi et accomplissent par la nature
les prescriptions de la Loi f , la chose est sre, le dieu qui
jugera est celui qui appartiennent et la Loi et la nature ellemme, laquelle tient lieu de Loi pour ceux qui ignorent la
Loi f. 5. Mais comment jugera-t-il ? (5.) Conformment
l'vangile, dit l'Aptre, par le Christ s 5. C'est donc que, et
l'vangile, et le Christ appartiennent celui auquel appar
tiennent et la Loi et la nature qui seront venges par Dieu au
moyen de l'vangile et du Christ grce ce jugement de
262
CONTRE MARCION V
13, 5-6
263
.
, , - .
Loi, qui enseignent a ne pas voler, et
de la Loi
,
.? , r .
,
qui volent ' : il le fait comme homme
du dieu de la Loi, et non comme quelqu'un qui veut
atteindre par ces moyens le Crateur lui-mme, lui qui, tout
en interdisant aussi de voler, a mand contre les gyptiens
le vol frauduleux de leur or et argent k 6, de mme que nos
264
CONTRE MARCION V
m. Rm 2, 29 n. Jr 4, 4 o. Dt 10, 16
13, 6-7
265
266
CONTRE MARCION V
65 tuus MG R, : om. y R,R2 Il 68 dispositionum edd. a Pam. : dispositio nunc 9 Gel. Il 70 numquam M Kroy. : nus- P edd. cett. Il 77 si' M'' Il 78
legcm M Rs : om. y R,R2 lunq. Rm 3, 22 r. Rm 5, 1
s. Rm 5, 20
13,8-10
267
.
8. Alors la Loi, maintenant la jus....
tice de Dieu par la foi au Christi'.
et justification
._. ,
j- .
.* t
'
t^u est-ce que cette distinction ? 1 on
dieu s'est-il mis au service de la disposition du Crateur, en
lui accordant un temps, lui et sa Loi 2, ou n'est-ce pas plu
tt que alors appartient celui qui appartient aussi
maintenant ? que la Loi appartient qui appartient aussi
la foi au Christ ? C'est une distinction de dispositions, non
de dieux 3 ! 9. L'Aptre avertit ceux qui ont t justifis de
par leur foi au Christ - non de par la Loi - d'avoir la paix
avec Dieu '* . Avec quel dieu ? Celui dont nous n'avons
jamais t les ennemis 5, ou celui dont la Loi et la nature nous
ont trouvs en rvolte contre elles ? Car si la logique veut
qu'il y ait paix l'gard de celui avec qui il y a eu guerre, c'est
envers lui aussi que nous serons justifis, et c'est de lui que
relvera le Christ - lui par la foi en qui nous serons justifis,
la paix avec qui la logique veut voir ramens ceux qui ont
t autrefois ses ennemis.
10. Mais la Loi, dit-il, est intervenue
'
pour qu'abonde le pch'. Pourquoi ?
tif monet peut s'interprter soit comme verbe dclaratif soit comme verbe de
volont. Dans la suite, l'expression redigi ad pacem parait plus en rapport
avec la seconde interprtation : c'est elle que nous choisissons. D'autre part,
HARNACK, ibid., admet que les mots non de par la Loi faisaient partie du
texte marcionite ; SCHmid, ibid., y voit une addition explicative de T.
5. Il s'agit videmment du dieu marcionite : vu son absence de la scne
du monde jusqu' sa rvlation sous Tibre, on peut bien dire que l'homme
268
CONTRE MARCION V
13, 10-13
269
,
,
12. Ici aussi, je peux, concernant la
Corps charnel
' F ,'
,du Christ
,,, . - ressuscite
. . substance
du
un. rprea...
, . Christ,
.
7 etablir
.
lable en prevision de la question qui
va suivre 3. Effectivement, l'Aptre dit que nous sommes
morts la Loi par le corps du Christ w . - Et toutefois on
peut soutenir qu'il y a corps sans que, du coup, il y ait
chair 4. - Mais aussi bien, quelle que soit la substance dont
il s'agit, comme il mentionne le corps de celui dont il ajoute
qu' il est ressuscit des morts w 5 , on ne peut comprendre
l un autre corps que le corps de chair, puisque c'est sur la
chair que la loi de mort a t prononce 6.
+,
....
13. Mais voici que
apporte
Eloge
de
la Loi
^ l'Aptre
rf
rr. ,
, .
aussi un temoignage en faveur de la
pour la honte
T .
... , . .r
,
,
Loi et qu il la justifie a cause du
pch : Que dirons-nous donc ? Que
la Loi est pch ? Loin de nous x ! - <Loin de nous !>
Rougis de honte, Marcion, devant l'Aptre qui repousse avec
4. Cette phrase parat tre prononce par l'adversaire comme une objec
tion l'argument qui peut tre tir du mot corps . La leon de la tradi
tion (Et) parat pouvoir tre conserve sans qu'il soit ncessaire de corri
ger en Sed : il suffit de donner cette conjonction un sens adversatif ( Et
toutefois ).
5. L'argument de T. est tir de la fin du verset qui fait mention de res
suscit des morts propos du Christ : il n'est pas douteux que cette men
tion figurait dans le texte marcionite. Harnack, p. 106*, l'enregistre bien ;
mais SCHMID, p. 1/333, l'omet.
6. Cette indication nous parat viser la parole de Gn 3, 19 sur le sort
rserv la chair (tire du limon) en punition de la dsobissance.
270
CONTRE MARCION V
abominanti Apostolo criminationem legis - sed ego delictum non scio nisi per legem \ 14. O summum ex hoc
praeconium legis, per quem <non> licuit delictum latere !
100 Non ergo lex seduxit, sed peccatum per praecepti occasionem '. Quid deo imputas legis quod legi eius Apostolus
imputare non audet ? Atquin et adcumulat : Lex sancta et
praeceptum eius iustum et bonum z. (15.) Si taliter ueneratur legem Creatoris, quomodo ipsum destruat nescio.
105 15. Quis discernit duos deos, iustum alium bonum alium,
cum is utrumque debeat credi, cuius praeceptum et bonum
et iustum est ? Si autem et spiritalem confirmat legem ",
utique et propheticam, utique et figuratam. Debeo enim et
hinc constituere Christum in lege figurate praedicatum, quo
no nec a Iudaeis omnibus potuerit agnosci.
97 abominanti apostolo Kroy. : abominati postulo My abominari postulo R,Rj abominatur apostolus edd. cett. a R2 uide adnot. Il 98 ex [3 : et
M II 99 non add. Kroy. Evans uide adnot. Il liquuit Gel. Pam. Rig. Oeh.
probante Evans II latere : latens Ciaconius probante Evans II 102 adquin M
Il 103-104 ueneratur M R : -tory II 110 nec : et Kroy.
y. Cf. Rm 7, 11
z. Rm 7, 12 aa. Cf. Rm 7, 14
13, 13-15
271
le premier Absit. Celui-ci appartient au texte paulinien cit (et conserv tel
quel par Marcion). T. interrompt sa citation, reprend immdiatement le
terme sur lequel il introduit sa prise partie de Marcion, laquelle consti
tue une parenthse qui se refermera pour la poursuite de la citation. Le mot
criminatio qui y figure (emploi unique chez notre auteur) est un terme cicronien.
2. Ici encore, le rtablissement de non par Kroymann s'avre indispen
sable.
3. Simplification du texte cit : le premier attribut ( saint ) du pr
cepte est omis par volont de se limiter l'essentiel. Sur ces textes de Rm 7,
cf. HARNACK, p. 106*-107* ; SCHMId, p. 1/333.
4. Le commentaire dont T. assortit la qualification de spirituelle
attribue par Paul la Loi rappelle tout ce qui a t dit sur celle-ci au livre
II : c'est d'ailleurs le point principal du dsaccord qui spare l'glise (pour
qui le Christ accomplit tout l'AT qui l'a annonc, figur, prpar) et le marcionisme (qui coupe radicalement de ses racines juives la rvlation chr
tienne).
272
io
15
20
CONTRE MARCION V
XIV. 7 carne Rj Gel. Kroy. : -ni My R,R2 -nea Pam. Rig. Oeh. Evans
Il 15 struxit : -xerit Rig. Il 20 semine : siminc M" Il 21 similis sed Thornell,
Studia III, p. 45-46 : simili sed 9 Gel. Pam. Rig. similis et Lat. Kroy.
Evans uide adnot. Il uero' Thornell, ibid. : -a 9 edd. cett. Il dissimili Oeh.
XIV. a. Rm 8, 3 b. Cf. Rm 7, 23
1. Annonc dans le chapitre prcdent ( 12), ce dveloppement s'en
prend une fois encore aux conceptions doctes de Marcion : la chair du
Christ est de pure apparence (phantasma). L'expression paulinienne exa
mine ici servait de point d'appui scripturaire ses vues.
2. Explication traditionnelle dans l'glise : cf. IrNf, Dem. 31 ; Haer. 3, 20,
2 ; 4, 2, 2. Ici T. reprend, pour l'essentiel, le dveloppement de Carn. 16, 2-5.
3. Passage obscur (malgr une correction judicieuse de Thornell : simili<s>
au lieu de simili). Evans, dans son apparat, le qualifie de locus perdifftcilis
et dit mme avoir pens le supprimer. Cependant on peut tenter de le
14, 1-3
273
.
Discussion
. ,
,,
sur a la ressemblance
,de la
, chair
i du
i peche
- .
XIV. 1. , Ce
. Fils, si. ,le Pre, l'a
.
envoye a la ressemblance de la
, . ,
, , ,
chair du rpeche ' , ce
. n Aest rpas rpour
.
autant qu on dira fantme la chair
qui tait vue en lui '. Plus haut en effet, l'Aptre a attribu le
pch la chair et il a fait de celle-ci une loi de pch habitant
dans ses membres et en lutte contre la loi de sa raison b. Voil
donc pourquoi il dit que le Fils a t envoy la ressemblance
de la chair du pch * : afin de racheter la chair du pch par
une substance semblable, c'est--dire une chair qui ft sem
blable la chair pcheresse, sans tre pcheresse elle-mme 2.
Car aussi bien ce sera l la puissance de Dieu, que de raliser
le salut dans une substance pareille. 2. Ce ne serait pas en effet
une grande uvre que l'esprit de Dieu portt remde la chair :
mais c'est le cas s'il s'agit d'une chair toute semblable la chair
pcheresse du fait qu'elle est chair, mais sans tre chair du
pch . Ainsi c'est au titre du pch que portera la ressem
blance : elle ne concernera pas une substance mensongre ! Car
l'Aptre n'aurait pas ajout du pch s'il avait voulu qu'on
comprt ressemblance de la substance de faon en nier la
vrit : en effet il aurait mis seulement de la chair , sans
mettre aussi du pch . Mais alors, par un tel assemblage de
mots : de la chair du pch * , il a, tout la fois, confirm la
substance, c'est--dire la chair, et rapport la ressemblance au
vice de la substance, c'est--dire au pch. 3. Suppose main
tenant que le terme de ressemblance ait t employ pour la
substance : on ne niera pas pour autant la vrit de la substance.
Pourquoi donc une chair semblable est-elle vraie ? Parce qu'elle
est vraie sans doute, mais sans provenir d'une semence
(humaine) : tant semblable par son statut, mais qui est vrai,
tant dissemblable par son origine qui ne l'est pas 3. D'ailleurs,
274
CONTRE MARCIONV
14, 3-5
275
276
CONTRE MARCION V
37 post iustitiam lacunam coni. Vrs. : ei utique obueniet uita propter ius
titiam suppl. coni. Vrs. suppl. Rig. uide adnot. Il 40 et M edd. a Rig. : om.
P Gel. Pam. Il 41 uiuificabit RJi, : -auit My R, Il 42-43 aliud ... aliud : aliquid ... aliquid Kroy. Il 45 nostra [3 : uestra M
f. Rm8, 11
g. Rml0,2
14, 5-6
277
prit, d'autre part, est vie cause de la justice ' pour ce qui
a connu la survenance de la mort cause du pch, c'est-dire pour le corps '. (5.) On ne restitue pas en effet une
chose quelqu'un, sauf qui l'a perdue 2, et c'est ainsi qu'il
y aura rsurrection des morts dans la mesure o elle est celle
des corps. Car l'Aptre ajoute aussi : Celui qui a ressuscit
le Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels f. Il est
bien vrai qu'il a, la fois, confirm la rsurrection de la chair
- sans qu'il y ait possibilit 3 ni de dire corps d'autre
chose ni de comprendre mortel d'autre chose - et prouv
que la substance du Christ tait corporelle : puisque nos
corps mortels aussi seront vivifis de la mme faon qu'il a
t ressuscit lui aussi, d'aucune autre manire, par cons
quent 4, qu'en l'tant dans son corps.
6. Ici galement, je saute par
La meconnaissance
,
rr i
i
.
,
dessus un gounre, le plus vaste
de. .,Dieu reproche
,
\,-6
r
qu ait laisse dans 1 tcnture une
aux imts ne concerne pas
(J. .
, . . .. .
celui de Marcion
278
55
60
65
70
CONTRE MARCION V
14, 6-8
279
280
CONTRE MARCION V
14, 9-10
281
Exclamation
, 9" Mais pourtant l'Aptre s'exde l'Aptre sur
clame : abme des rlchesses et
les richesses de Dieu de, ** sa8esse de DleM' et lnexPlrables ses voies ' ' / D'o vient
cette explosion 2 ? De la remise en sa mmoire, bien sr, des
critures qu'il avait au pralable passes en revue, de la
contemplation des mystres qu'il avait expliqus plus haut 3
en vue de la foi au Christ, qui vient de la Loim4. Si ces
textes, c'est bien dessein que Marcion les a retranchs,
pourquoi son aptre lance-t-il cette exclamation, lui qui n'a
sous les yeux aucune richesse chez un dieu aussi pauvre et
indigent que celui qui n'a rien cr, rien annonc d'avance,
rien enfin possd, puisqu'il est celui qui est descendu dans
le domaine d'un autre 5 ? Mais c'est qu'en effet appartien
nent au Crateur et l'Aptre et les richesses jadis caches,
maintenant rouvertes 6. Car il avait fait une telle promesse :
Et je leur donnerai des trsors dissimuls, je leur en ouvri
rai d'invisibles"7. 10. C'est donc de l qu'est venue l'ex
clamation : abme des richesses et de la sagesse de
Dieu ' dont les trsors, dsormais, taient exposs aux
regards ! Cette parole est d'Isae 8, et les suivantes provien
nent de l'crit du mme prophte : Qui en effet a connu
la pense du Seigneur ? Ou qui a t son conseiller ? Qui lui
282
CONTRE MARCION V
14, 10-12
283
>.
,
284
CONTRE MARCION V
1 03 tui : uestri Rig. uide adnot. Il memineris V Oeh. Kroy. Evans uide
adnot. Il 105 omnibus My : hominibus R B Gel. omnibus hominibus edd.
cett. a Pam. Il 107 permittebat MG Rj: om. y R,R2 II 114 contendimus ?
dixerit ita dist. Kroy. Il 1 15 aut My R, rest. Kroy. : an R2R2 Il non ego Eng.
Kroy. : ego & ego non Gel. edd. cett. uide adnot.
bb. Rm 12, 17 cc. Za7,10 dd. Dt32, 35 ee. Rm 12, 19 ff. Rm 12,
18 gg. Rm 13,9 = Lvl9, 18
1. Il n'y a pas lieu de corriger le texte de la tradition : ce passage de
Zacharie, dans la LXX, prsente aussi un mlange des personnes gramma
ticales.
2. Dans le texte catholique de Rm, le rappel du passage deutronomique est fait par Paul. Harnack, p. 109*, admet que Marcion ne diff
rait pas sur ce point, et que par consquent toute la citation faite par T.
provient du document hrtique. Ce n'est pas l'avis de SCHmid, p. 1/334,
pour qui la citation marcionite se limite Nec uosmet ipsos ulciscentes.
Nous pensons qu'il a raison et qu'aprs l'extrait paulinien fourni par
Vapostolicon adverse, T. ajoute de lui-mme, selon sa technique du paral
lle, le testimonium vtrotestamentaire sur l'obligation de renoncer
toute vengeance personnelle : sans doute mme se souvient-il que Paul le
14, 12-14
285
286
CONTRE MARCION V
implere hh , frustra de ista sententia neganda Ponticus laborauit : si euangelium legem non adimpleuit, ecce lex euangelium adimpleuit.
Bene autem, quod et in clausula tribunal Christi commi120 natur ", utique iudicis et ultoris, utique Creatoris, illum certe
constituens promerendum, quem intentat timendum,
etiamsi alium praedicaret.
XV. 1. Breuioribus quoque epistulis non pigebit intendere. Est sapor et in paucis.
Occiderant Iudaei prophetas suos *. Possum dicere : quid
ad apostolum dei alterius et quidem optimi, qui nec suorum
5 delicta damnare dicatur quique et ipse prophetas eosdem
116 ponticus coni. Rft^R2 (in adnot.) rec. Pam. Rig. Kroy. : pontus 9
Gel. Oeh. Evans uide adnot. Il 119 clausula R : -am My
ad romanos explicit M ad thessalonicenses Mm* de epistola ad thessalonicenses prima P
XV. 5 dampnare M
hh. Mt5, 17 ii. Cf. Km 14, 10
XV. a. Cf. 1 Th 2, 15
1. De Dixerit laborauit, il s'agit d'une seule phrase et il convient de
mettre une virgule aprs la citation de Matthieu : en effet dixerit est com
prendre comme subjonctif de supposition. L'addition de non devant ego
(o il a pu aisment disparatre de la tradition par phnomne d'haplographie) est une correction indispensable. Celle de Pontus des mss (que garde
Evans) en Ponticus propos par Rhenanus a en sa faveur l'usage habituel
de T. ; et ce serait, semble-t-il, d'une rhtorique excessive d'identifier au
pays l'homme qui en est originaire.
2. La conclusion de la lettre fournit encore T. une glanure : cette men
tion du tribunal va lui permettre de reprendre son argument sur le dieu
juge et de terminer le dveloppement en ironisant sur l'aptre de Marcion.
Dans la tradition du texte catholique , certains mss portent du Christ
comme l'exemplaire marcionite. Mais le plus grand nombre porte de Dieu .
3. Cette phrase de transition introduit l'examen des dernires lettres de
Yapostolicon marcionite qui sont toutes plus courtes que les prcdentes.
La sententia qu'elle comporte a l'allure d'un dicton familier. Plutt qu'un
14, 14 - 15, 1
287
XV. 1. Il ne me psera
pas
de
- j
porter aussi mon attention a des
lettres plus courtes : il y a savourer mme dans la paucit 3.
. _, .
288
CONTRE MARCION V
6 post quid add. enim Pam. Rig. Oeh. Evans II 9 exprobrabit lun. Kroy.
Evans : -auit M edd. cett. a R2 et probauit y R, Il quem M R2 : quam y
R,R2 II 9-10 laesus : suspectum putat Kroy. laesum corr. Mor. uide adnot.
Il 10 laesi. sed Rfi, : laesisset My R, Il 13 haeretici eras. M II 18 impietatem Kroy.
b. 1 Th2, 15
1 . Le verbe destruere est celui dont T. se sert le plus frquemment pour
dsigner l'entreprise dirige par Marcion (ou par son dieu) contre la Loi et
les Prophtes, c'est--dire le Crateur (cf. infra 3, l'expression destructores dei nuptiarum dsignant les marcionites).
2. Phrase mise dans la bouche de l'interlocuteur adverse selon le pro
cd courant de la controverse.
3. Il faut conserver laesus donn par toute la tradition et qui est sujet
de pertinet ; ce dernier verbe marque la proximit, l'apparentement - et
c'est le cas des prophtes par rapport au Crateur dont ils sont les famuli
(cf. 2).
4. Cette addition, vrai dire, n'a pas d'importance du point de vue de
l'argumentation de T. D'ailleurs, elle se rencontre aussi dans certains mss
de la tradition du texte catholique .
5. Emploi unique chez l'auteur du verbe intensif contrucidare : celui-ci
appartient la langue classique, mais est rest relativement rare.
15, 1-2
289
290
CONTRE MARCION V
15, 2-3
291
i
r
l
*
veut pour nous t , on le reconest celle du mariage
'.. . di> apres
. .> iles conduites
j
s
natrait
contraires qu'il nous interdit. S'abstenir de la dbauche ,
dit-il en effet, - non du mariage 2 -, savoir traiter chacun
son propre corps dans l'honneur d 3. De quelle faon ? En
ne donnant pas accs au drglement sexuel comme font les
paens c. Or le drglement sexuel, mme chez les paens,
n'est pas l'attribut du mariage, mais celui des manifestations
exorbitantes, non naturelles, monstrueuses de la luxure 4.
A la turpitude aussi et l'impuretf5 elle est contraire, la
saintet qui 6 supprime non le mariage, mais le drglement
292
CONTRE MARCION V
15, 3-4
293
i> v
i
. , .
. vivants lusqu a I avenement du
des elus a la Parousie _, .
' ^
Christ s, et avec eux, ceux qui,
morts dans le Christ, seront les premiers ressusciter h ,
seront emports sur les nues dans l'air au-devant du
Seigneur {i. Je reconnais que, depuis longtemps, la vue
lointaine de ces cortges 4, les substances clestes admi
raient la Jrusalem d'en haut* elle-mme et prononaient
ces paroles transmises par Isae 5 : Qui sont donc ces gens
qui viennent ici volant comme des nues, pareils des
colombes avec leurs petits, vers moi k 6 ? Si c'est le Christ
qui a prpar cette ascension pour nous, il sera le Christ
dont Ose a dit : Celui qui construit son ascension aux
une compltive par quod qui permet l'auteur de rester plus prs de
l'nonc scripturaire.
4. Cet ablatif absolu (o his dsigne les deux catgories de saints
voqus par la phrase prcdente) souligne le caractre de visions proph
tiques des textes qui vont tre cits.
5. Si on compare III, 24, 11 o est comment le mme texte d'Isae,
on constate une tendance dvelopper les dtails surnaturels : les sub
stances clestes (esprits ? ou anges ?) remplacent l'Esprit ; l'admira
tion dont elles sont frappes porte sur la Jrusalem cleste (caractrise
par l'expression de Paul), laquelle n'apparaissait pas dans le dveloppement
du livre III. Signes d'une influence plus forte, sur T., de l'illuminisme montaniste ?
6. Cf. t. 3, p. 213 et n. 4.
294
CONTRE MARCION V
aedificat in caelos ' - utique sibi et suis. Exinde a quo sperabo nunc, nisi a quo haec audiui ?
45
5. Quem Spiritum prohiber extingui m et quas prophetias
uetat nihil haberi " ? Vtique non Creatoris spiritum nec
Creatoris prophetias secundum Marcionem. Quae enim
destruit, ipse iam extinxit et nihil fecit, nec potest prohibere
quae nihil fecit. Ergo incumbit Marcioni exhibere hodie
50 apud ecclesiam suam exinde Spiritum dei sui, qui non sit
extinguendus m, et prophetias, quae non sint nihil habendae ". Et si exhibuit quod putat, sciat nos quodcumque illud
ad formam spiritalis et propheticae gratiae atque uirtutis
prouocaturos, ut et futura praenuntiet et occulta cordis
55 reuelet et sacramenta edisserat. 6. Cum nihil tale protulerit ac probarit, nos proferemus et Spiritum et prophetias
Creatoris secundum ipsum praedicantes. Atque ita consta-
44 nisi eras. M II 46 (ut infra ii. 48, 49, 51) nihil : nihili Ut. Vrs. Rig. Il
48 destruxit Gel. Pam. Rig. Il 50 qui R2 : quod My R,R2 II 54 prouocatu
ros coni. R2 rec. R2 : prouola- My R,R2 Bm* Il praenuntiet M R : -at y
I. Am 9, 6 m. Cf. 1 Th 5, 19 n. Cf. 1 Th 5, 20 o. Cf. 1 Co 14, 25
1. Cit en III, 24, 10 o il est correctement attribu Amos, ce texte est
encore cit en IV, 34, 13.16 o il est, par erreur comme ici, rfr Ose
(cf. t. 3, p. 212, n. 2). Mais l'application la monte du Christ au ciel, avec
les siens , lors de sa Parousie, ne varie pas.
2. Comme souvent, T. se met en scne personnellement pour tirer une
conclusion.
3. Cette interprtation est-elle bien de Marcion, et o l'a-t-il prsente
(dans un commentaire) ? On peut se demander si elle ne lui est pas plutt
prte par T. : moyen pour celui-ci de dvelopper une contre-argumen
tation.
4. L'expression nihil facere (littralement faire que quelque chose ne
soit rien ) est plus nergique que nihil habere pour rendre le verbe
biblique ou#evev (la traduction par dprcier est faible). - Aprs pro
hibere, il faut sous-entendre nihil facere.
5. Nous donnons exinde son sens conscutif, qui renforce la conjonc
tion ergo initiale. On pourrait galement admettre le sens temporel ( par-
15, 4-6
295
deux ' ' - assurment pour lui et pour les siens. En cons
quence, en qui mettrai-je maintenant mon espoir, sinon en
celui de qui provient ce que j'ai entendu l 2 ?
*
pour rien " ? Assurement, selon
Marcion 3, il ne s'agit pas de l'esprit du Crateur ni des pro
phties du Crateur ! Ce qu'en effet l'Aptre dtruit, luimme il l'a dj teint et rduit rien, et il ne peut pas mettre
une interdiction sur ce qu'il a rduit rien 4. Il incombe
donc Marcion de prsenter aujourd'hui dans son glise, en
consquence 5, l'Esprit de son dieu, qu'il ne faudrait pas
teindre m et les prophties qu'il ne faudrait pas tenir pour
rien ". Et s'il a prsent ce qu'il pense tre tel, qu'il sache
que nous, de quoi qu'il s'agisse, nous en appellerons au
modle de la grce et vertu spirituelle et prophtique :
qu'elle annonce d'avance l'avenir, qu'elle rvle les secrets
des curs06, qu'elle explicite les mystres de la foi.
6. Comme il n'aura rien produit ni prouv de tel 7, nous
produirons, nous, la fois l'Esprit et les prophties du
Crateur, avec leur prdication conforme lui-mme. Et
2%
CONTRE MARCION V
15, 6-8
297
298
CONTRE MARCION V
15,8-16,1
299
XVI. 1. Nous
sommes . forcs de rp
r
ter continuellement certaines remarques
r
,
.
7 ,
pour confirmer les commentaires qui s y
rattachent '. Nous le disons ici aussi : le Seigneur, port la
ronde par l'Aptre, est le rtributeur du bien comme du mal
mrit, tant soit le Crateur, soit - ce que ne voudrait pas
Marcion - le pareil du Crateur : car ses yeux 2 il est juste
que soit rendue l'oppression ceux qui nous oppriment, et
nous qui sommes opprims, le repos, lors de la rvlation du
Seigneur Jsus venant du ciel avec les anges de sa puissance et
dans la flamme du feu '. Mais l'hrtique a teint flamme et
feu en les effaant, pour viter videmment d'en faire le dieu
300
CONTRE MARCION V
10 uanitas liturae. 2. Cum enim ad ultionem uenturum scribat Apostolus Dominum exigendam de eis, qui deum
ignorent et qui non obaudiant euangelio b , quos ait poenam
luituros exitialem aeternam a fade Domini et a gloria
ualentiae eius c , sequitur, ut flammam ignis inducat, scili15 cet ueniens ad puniendum. Ita et in hoc, nolente Marcione,
crematoris dei Christus est, et in illo Creatoris est, quod
etiam de ignorantibus Dominum ulciscitur - id est de ethnicis. 3. Seorsum enim posuit euangelio non obaudientes b,
siue Christianos peccatores siue Iudaeos. Porro de ethnicis
20 exigere poenas, qui euangelium forte non norint, non est dei
eius, qui naturaliter sit ignotus nec usquam nisi in euange
lio sit reuelatus, non omnibus scibilis. Creatori autem etiam
naturalis agnitio debetur, ex operibus intellegendo et exinde
in pleniorem notitiam requirendo. Illius est ergo etiam igno25 rantes deum plectere, quem non liceat ignorari. Ipsum quod
ait : A fade Domini et a gloria ualentiae eius c , uerbis
16, 1-3
301
Le mot cremator qui fait jeu paronomastique avec creator est un hapax : il
dsigne le dieu de l'AT en s'attachant au rle du feu pour la punition des
pcheurs (cf. I, 27, 2).
4. Motif rcurrent depuis le livre I : le dieu marcionite est naturelle
ment inconnu la diffrence du Crateur qui s'est mis la porte des
hommes par la nature d'abord, par ses praedicationes ensuite. Cette concep
tion de T. sur les voies d'accs au dieu des chrtiens va dominer tout le
chapitre. Emploi unique de scibilis, nologisme de l'auteur, rest rare aprs
lui.
302
CONTRE MARCION V
usus Esaiae ex ipsa causa, eundem sapit Dominum, consurgentem ut comminuat terram d.
4. Quis autem est homo delicti, filius perditionis c ,
30 quem reuelari prius oportet ante Domini aduentum, extollens se super omne quod Deus dicitur et omnem religionem f , consessurus in templo Dei et Deum se iactaturus ?
Secundum nos quidem Antichristus, ut docent ueteres ac
nouae prophetiae, ut Iohannes apostolus, qui iam antichris35 tos dicit processisse in mundum, praecursores Antichristi
spiritus, negantes Christum in carne uenisse et soluentes
Iesum h, scilicet a deo Creatore ; secundum uero Marcionem
nescio, ne Christus sit Creatoris : nondum uenit apud illum.
Quisquis est autem ex duobus, quaero, cur ueniat in omni
40 uirtute et signis et ostentis mendacii ' . 5. Propterea,
inquit, quod dilectionem ueritatis non susceperint, ut salui
16, 3-5
303
.
...
pch,
perdition .,' 2 - qui doit se
sur 1 Antichrist r, ,. le 'fils de
. f,
i
reveler en priorite avant 1 avenement du
Seigneur, se haussant au-dessus de tout ce qu 'on dit Dieu,
et au-dessus de toute religion ' , qui sigera dans le temple
de Dieu et se vantera d'tre Dieu s ? Selon nous, vrai dire,
c'est l'Antichrist, comme l'enseignent les anciennes et les
nouvelles prophties 3, comme l'enseigne l'aptre Jean qui
dit dj que des antichrists se sont prsents dans le monde,
esprits prcurseurs de l'Antichrist, niant la venue du Christ
dans la chair et dtachant Jsus h, videmment du dieu
Crateur 4. Mais selon Marcion, je ne sais si ce n'est pas le
Christ du Crateur : ses yeux, il n'est pas encore venu 5.
Or, quel qu'il soit de ces deux personnages, je veux savoir,
moi, la raison de sa venue 6 en toute puissance, signes et
prodiges du mensonge ' . 5. C'est, dit l'Aptre, pour la
raison qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vrit afin
304
CONTRE MARCION V
16, 5-6
305
306
CONTRE MARCION V
60 suum coni R2R/"* Bm* rec. edd. a Gel. : summum 9 B II 61-62 operibus My 5ms edd. a Gel. : opibus R B II 62 praedicationibus M Sm edd. a
Rig. : -num X R B Gel. Pam. -num est F II 63 an : nec Vrs. non Kroy. Il
64 nec Gel. Pam. Rig. Kroy. : ne My R, nae /?,/?2 Oeh. Evans II 66 com
petet MF edd. a Pam. .-V.XR Gel. II 69 boui $ : bobu M II iussit P : ius
sit M
ad thessalonicenses secunda explicit M ad laudicenos A/ms de epistola
ad laodicenos (3
1. Cf. 2 Th 3, 10 m. Cf. Dt 25, 4 ; 1 Co 9, 9
1. Emploi unique chez T. de ce terme desultor qui, dans son sens
propre, dsigne des cavaliers acrobates sautant d'un cheval l'autre. Ici le
mot s'applique celui qui se joue de la vrit et passe sans cesse, dans le
domaine religieux, d'une opinion une autre.
2. Parenthse ironique : ayant renouvel la position qu'il avait tablie
la fin du 5, T. demande Marcion de bien vouloir admettre provisoire
ment pour son dieu une attitude semblable celle de son adversaire, le dieu
jaloux puisque l'envoi d'un instigateur de tromperie vise abuser par l'er
reur ceux qui n'ont pas t conquis par la vrit .
3. Nouvelle forme de l'ide de Deo dignum : cf. t. 1, p. 46.
16, 6-7
307
308
CONTRE MARCION V
17, 1
309
310
CONTRE MARCION V
17, 1-4
311
312
CONTRE MARCION V
35 bus Christus praenuntiabatur ab initio ? (4.) Qui ergo praenuntiabatur, ille et praesperabatur. Atque adeo hoc ad se
- id est ad Iudaeos - refert, ut distinctionem faciat conuersus
ad nationes : In quo et uos, cum audissetis sermonem ueritatis, euangelium, in quo credidistis et signati estis Spiritu
40 promissionis eius sancto c. Cuius promissionis ? Factae per
Iohelem : In nouissimis diebus effundam de meo Spiritu in
omnem carnem d - id est et in nationes. Ita <et> Spiritus
et euangelium in eo erit Christo, qui praesperabatur, dum
praedicabatur.
45
5. Sed et Pater gloriae ' ille est, cuius Christus rex gloriae canitur in psalmo ascendens ' : Quis est iste rex glo
riae ? Dominus uirtutum ipse est rex gloriae s ; ab illo
Spiritus sapientiae h optatur, apud quem haec quoque
spiritalium species enumeratur inter septem Spiritus per
50 Esaiam ' ; ille dabit inluminatos cordis oculos ' , qui etiam
exteriores oculos luce ditauit, cui displicet caecitas populi :
Et quis caecus nisi pueri mei ? et excaecati sunt famuli
Dei k. 6. Apud illum sunt et diuitiae hereditatis in sanctis ' , qui eam hereditatem ex uocatione nationum repromi55 sit : Postula de me, et dabo tibi gentes hereditatem
17,4-6
313
4.
5.
6.
7.
314
60
65
70
75
CONTRE MARCION V
17, 6-8
315
316
80
85
90
95
CONTRE MARCION V
17, 8-10
317
318
CONTRE MARCION V
irae filios ad naturam rettulit, non ad Creatorem. Ad summam, subiungens : Sicut et ceteri " - qui utique filii dei
non sunt -, apparet communi naturae omnium hominum et
delicta et concupiscentias carnis et incredulitatem et iracun100 diam reputari, diabolo tamen captante naturam, quam et ipse
iam infecit delicti semine inlato.
11. Ipsius, inquit, sumus factura, conditi in Christo v.
Aliud est enim facere, aliud condere. Sed utrumque uni
dedit. Homo autem factura Creatoris est : idem ergo condi105 dit in Christo, qui et fecit. Quantum enim ad substantiam,
fecit, quantum ad gratiam, condidit.
12. Inspice et cohaerentia : Memores uos, aliquando
nationes in carne, qui appellamini 'praeputiatio' ab ea quae
dicitur 'circumcisio' in carne manu facta, quod essetis Mo in
no tempore sine Christo, alienati a conuersatione Israhelis et
peregrini testamentorum et promissionis eorum spem non
habentes et sine Deo in mundo w. Sine quo autem deo fuerunt nationes et sine quo Christo ? Vtique eo, cuius erat
conuersatio Israhelis et testamenta et promissio. At nunc,
96-98 creatorem. ad ... sunt, apparet dist. Kroy. : creatorem, ad ... sunt.
apparet edd. cett. Il 100 reputari P : -aris M -are Vrs. Rig. -ans Eng. Kroy.
Il 101 iam infecit edd. a Rig. : iam fecit & Gel. suam fecit coni R rec. Pam.
infecit Vrs. Il 103 enim M Pam. Rig. Kroy. : om. $ GeL Oeh. Evans II 1 08 post
in carne add. fuisse Pam. Rig. Il appellamini My R, Kroy. Evans : -abamini
edd. cett. a R2 II praeputiatio M Kroy. : praeputium edd. cett. a R praeputio
X om.F
v. Ep2, 10 w. Ep2, 11-12
1. A l'interprtation marcionite qui rapporte le pch la dpendance
du Crateur, dieu infrieur, est oppose l'interprtation traditionnelle de
l'glise.
2. Sur la distinction de facere I condere (le premier dsignant l'activit
efficiente dans la cration, le second la dimension spirituelle lie au Christ),
cf. Deus Christ., p. 332-333 ; sur le nologisme factura. cf. ibid., p. 340-341.
3. Ce passage avait dj t rappel supra en 11, 13.
17, 10-12
319
320
CONTRE MARCION V
115 inquit, in Christo uos, qui eratis longe, facti estis prope in
sanguine eius \ A quibus erant retro longe ? A quibus
supra dixit : a Christo Creatoris, a conuersatione Israhelis,
a testamentis, a spe promissionis, a deo ipso. 13. Si haec
ita sunt, ergo his prope fiunt nunc nationes in Christo, a
120 quibus tunc longe fuerunt. Si autem conuersationi Israhelis,
quae est in religione dei Creatoris, et testamentis et promissioni et ipsi deo eorum proximi sumus facti in Christo, ridiculum satis, si nos alterius dei Christus de longinquo
admouit Creatori.
125
14. Meminerat Apostolus ita praedicatum de nationum
uocatione ex longinquo uocandarum : Qui longe erant a
me adpropinquauerunt iustitiae meae y. Tam enim iustitia
quam et pax Creatoris in Christo adnuntiabatur, ut saepe
iam ostendimus. Itaque Ipse est, inquit, pax nostra, qui
130 fecit duo unum - Iudaicum scilicet et gentile, quod prope
et quod longe - soluto medio pariete inimicitiae in carne
sua z. Sed Marcion abstulit sua , ut inimicitiae daret
120 fuerunt M Gel Pam. Kroy. : -rant p Rig. Oeh. Evans II 123 nos
RjRj : non Afy R, Il 130 scilicet M Kroy. : scilicet populum p edd. cett.
x. Ep2, 13 y. Is46, 12-13 z. Ep 2, 14
1 . Pour ab eis quos (ou quae) supra dicit : attraction habituelle dans ce
type d'expression. Avec ses interrogatives, tout le passage est marqu par
une volont de prcision didactique qui n'est pas sans lourdeur.
2. Vivacit sarcastique (souligne par l'ellipse de est) pour montrer l'ab
surdit de la thse marcionite.
3. Sur ce texte, dj utilis en III, 22, 1, en rapport avec l'appel des
paens, cf. t. 3, p. 187 et n. 5 ainsi que p. 258. La forme donne la cita
tion souligne le terme iustitia, et, par l, conforte le rapport avec le
Crateur, dieu juste selon Marcion lui-mme.
17, 12-14
321
322
CONTRE MARCION V
133 carnem : -e Kroy. uide adnot. Il non del. Kroy. uide adnot. Il aemu
lam corr. Mot. : -ae 9 uide adnot. Il 1 34 sicubi : sic uti lun. Oeh. Evans uide
adnot. Il dixi R2 : dixit Afy R,R2 Il hic : non ... Pontice, cuius ita dist. Braun
Il 135 es M R : est y II 135-136 carnem ? si dist. Kroy. : carnem. si Evans car
nem, si edd. cett. Il 140 potes Pam. Rig. Kroy. Evans : -est 9 Gel. Oeh.
aa. Ep2, 15a bb. Ex 20, 14 ; cf. Mt 5, 27 cc. Mt 5, 28 dd. Ex 20, 13;
cf. Mt 5, 21 ee. Rm 12, 14 ; cf. Mt 5, 22 ff. Ep 2, 15b
1. L'accusation de T. est trs prcise : Marcion a supprim sua (otTO)
pour qu'on rapporte chair le gnitif de la haine . Ainsi l'hrtique
comprenait-il que le mur de sparation avait t bris dans la chair de la
haine (c'est--dire qui mrite la haine ?). La fin de la phrase est moins
claire et le texte moins sr : Kroymann supprime non, suivi par
Moreschini ; Evans le maintient. Moreschini, qui garde carnem, corrige
aemulae en aemulam. C'est ce dernier texte qui nous parat le plus pro
bable. Une fois de plus, T. dnonce une interprtation visant accrditer
une christologie docte.
2. Renvoi, semble-t-il, IV, 40, 4-5 o le sang est voqu comme
preuve d'un corps charnel dans le Christ. Une fois de plus, T. s'excuse de
reprendre un argument. La correction de sicubi en sic uti - accueillie par
Evans - n'est nullement indispensable.
3. Ellipse de dico, qui donne de la vivacit au tour, et dgage avec force
l'interpellation finale.
4. Membre de phrase nigmatique et trs discut. Faut-il comprendre
Marrucine et Pontice comme des adverbes de manire (Holmes, Evans) ou
comme des vocatifs au masc. sing. ? Comment, par ailleurs, faut-il inter
prter la rfrence aux Marrucins, peuple d'Italie Centrale (capitale Teate,
aujourd'hui Chieti, 20 km de Pescara) ? Evans voit ici une allusion la
17, 14-15
323
,
.,., pour entrer
15. S', il a rendu. , la .Loi . des
Reconcilies
,
,
^
commandements vide d ordondans la construction
. , .
|,j ..
nances " par le tait, c est sur,
qu'il a accompli cette Loi - dsor
mais Tu ne commettras pas l'adultre bb est sans objet
puisqu'il est dit : Tu ne regarderas pas en vue de
dsirer cc , Tu ne tueras pasdd est sans objet puisqu'il
est dit : Tu ne maudiras mme pas " -, tu ne peux faire
un adversaire de la Loi de celui qui en est l'auxiliaire 6 !
Pour crer les deux en sa personne " - celui qui avait fait
tant aussi celui qui crait selon ce qui a t dit plus haut :
Car nous sommes son ouvrage, ayant t crs dans le
fidlit des Marrucins (cf. SlLIvs ITALICVS, Punica XV, 566) et traduit :
with no Marrucine fidelity, but with Pontice inconstancy (p. 621 et
n. 1 ). Rigault, au contraire, considre les Marrucins comme un peuple gros
sier et inculte, quivalent des Rupices dont T. parle ailleurs {Pal. 4, 2 ; An.
6, 7). La clef de l'interprtation nous parat rsider dans un rapprochement,
qui n'avait pas t fait encore, avec CATUllE, Carmen 12 qui commence
par Marrucine Asini : pice o le pote, sur le mode plaisant, fustige pour
sa sottise et son manque d'esprit, un rustre qui croit malin de voler leur
linge aux convives pendant les festins. On peut admettre que, au moment
d'interpeller Marcion l'homme du Pont qui drobe, lui, des syllabes aux
textes de Paul tout aussi stupidement qu'Asinius le Marrucin, ce souvenir
se soit prsent T. et qu'il n'ait pas hsit enjoliver son apostrophe par
cette rminiscence littraire.
5. Cf. supra 12, le texte d'Ep 2, 13 admis par Marcion et qui mentionne
expressment in sanguine eius (Christi).
6. Revenant sur une des ides matresses de ses dmonstrations prcdentes
le Christ n'a pas aboli mais accompli la Loi -, T. l'illustre en mettant en
parallle deux prescriptions du Dcalogue avec deux commandements de
Jsus (d'aprs Matthieu) exposant des exigences encore plus rigoureuses.
324
145
150
155
160
CONTRE MARCION V
17, 15-16
325
326
CONTRE MARCION V
17,16 18,2
327
328
CONTRE MARCION V
18, 2-3
329
330
CONTRE MARCION V
18, 3-4
331
332
CONTRE MARCION V
5. Volo nunc et ego tibi de allegoriis Apostoli controuer40 siam nectere. Quas nouus in Prophetis habuisset formas ?
Captiuam, inquit, duxit captiuitatem d. Quibus armis ?
Quibus proeliis ? De cuius gentis uastatione ? De cuius ciuitatis euersione ? Quas feminas, quos pueros quosue regulos
catenis uictor inseruit ? Nam et cum apud Dauid Christus
45 canitur succinctus gladio super femur e aut apud Esaiam
spolia accipiens Samariae et uirtutem Damasci f , uere eum
et uisibilem excondis proeliatorem ? 6. Agnosce igitur iam
et armaturam et militiam eius spiritalem, si iam didicisti esse
captiuitatem spiritalem, ut et hanc illius agnoscas, uel quia et
50 captiuitatis huius mentionem de Prophetis Apostolus sump-
18, 5-6
333
,
Les allegories
.
et commandements
, , .
. ,
de 1 Aptre sont tires
,des Prophetes
_ , ,
334
CONTRE MARCION V
54 ut post delinquere (53) transp. Kroy. Mor. om. Parn. Rig. uide
adnot. Il 54 occidat coni. R,R2 rec. R2 : exci- My R,Rj II 56 cumJ M edd. a
B-.om.?.
g. Ep4, 25 = Za8, 16 h. Ep4, 26 = Ps4, 5 (LXX) i. Ep 4, 26
j. Ep 5, 11 k. Ps 17, 26-27 1. 1 Co 5, 13 ; cf. Dt 13, 6 ; Dt 17, 7 ; Dt21,
21 ; Dt 24, 7
le TLL l'enregistre avec un point d'interrogation en le glosant : expromis ?
producis ? Kroymann, suivant Oehler, le corrige en extundis, qu'admet
aussi Evans ; mais ce verbe extundere ( faire sortir en frappant , pro
duire avec effort ) n'est pas attest chez T. Il parat donc prfrable d'ac
cueillir ici, comme fait Moreschini, la leon de toute la tradition. Rhenanus
comprenait excondere comme un antonyme de recondere. C'est pourquoi,
la traduction se reprsenter - qui correspond celle de Moreschini nous prfrons dcrypter . Ce sens nous parat bien en rapport avec l'ab
surdit reproche Marcion qui, dans Yallegoria paulinienne, dcouvre
- au lieu de ce qui y a t cach, reconduus - ce qui est dit en clair. Si telle
est l'explication exacte de ce membre de phrase, c'est, une fois de plus, le
besoin d'expressivit et de causticit qui a stimul l'invention verbale de
T. Notre traduction fait porter uere sur le verbe de la proposition ; mais il
n'est pas exclu qu'il porte sur uisibilem, comme l'entend Moreschini.
1. Ici se situe le tournant du dveloppement : de la controverse sur les
allgories (en fait limites un seul exemple nouveau), T. passe aux
mandata de l'Aptre dont il trouve des exemples dans la suite du ch. 4
- o, partir du v. 17, Paul nonce ses recommandations de ne plus vivre
comme les paens - et dans le ch. 5.
2. Ce verset, conserv par Marcion (cf. Harnack, p. 119*; SCHMID,
p. 1/340), reprend en sa seconde partie un nonc de TLacharie. Les versets 25
et 26 ont t galement cits par T. dans Res. 45, 7-8 sans que la version
catholique prsente de diffrence notable avec la version marcionite.
18, 6
335
336
CONTRE MARCION V
59 dedecori R Gel. Pam. Oeh. Evans : -re My Kroy. dedecor Rig. uide
adnot. Il 61 dabatis Pam. : -bitis 9 Gel. Il 62 sacerdos P edd. cett. : om. M
Kroy. Il 63 canerent : -re R2Rj II 65 norat [} : -rant M II semina [S : -nia M II
71 statum coni. R,R2 rec. R, : satum My R/R2 Il 73 suam2 MF edd. a Pam. :
om. R Gel.
m. 2 Co 6, 17 = Is 52, 11 n. Ep 5, 18 o. Am 2, 12 p. Cf. Lv 10, 9
q. Ep 5, 19 r. Cf. Is 5, 12 s. Cf. Ep 5, 22 t. Ep 5, 23
1. Cf. III, 22, 2 (t. 3, p. 188, n. 2). T. resserre ici une citation d'Is 52, 1 1,
dont il combine un lment avec 2 Co 6, 17.
2. Citation approximative et condense : le texte comporte une dfense
et un jugement sur le vin en qui est la dbauche . T. le ramne une
rgle morale formule dans une proposition elliptique : est est restituer
aprs dedecori (leon de R, prfrable celle des mss subsistants dedecore).
3. Le terme inebriator est un hapax, sans doute nologisme de circons
tance provoqu par le verbe du texte biblique prcdent.
4. Phrase de conclusion qui nous ramne au thme fondamental (Paul
aptre du Crateur). Il est facile de comprendre que cuius (et eius) renvoie
a deo, le Dieu au nom duquel parlait Isae. La formule semina uel aug
menta est une habile prcaution contre qui trouverait des diffrences entre
l'enseignement moral de l'AT et celui du NT.
18, 6-8
337
^ ,
...
,
.
doivent etre soumises a leurs
et de la femme, du Christ
. j> -i i
a
% < i~
. .
maris !, d ou en tire-t-u la confiret de I 'Eglise
:
1
Aptre
-,
/^,
,
j-i
.
r
mation ? C est, dit-il, parce que
se retere a 1 ouvrage
;
. +i i rj i r
.
338
CONTRE MARCION V
18,8-10
339
340
CONTRE MARCION V
91 habet 9 : habes conl R, rec. Kroy. Evans habe Mor. uide adnot. Il
92 sacramenti R : menti My II 94 creator R : -ri A/y II 99 enim est M Kroy. :
est enim P edd. cett. Il 102 audisti P : -tis M uide adnot.
y. Ep 6, 1 z. Ep 6, 2 aa. Ep 6, 2 = Ex 20, 12 bb. Ep 6, 4
1. T. commente ironiquement le jugement de l'Aptre sur la gran
deur de ce mystre pour faire apparatre l'cart entre les hrtiques
- par ce plur. sont viss, par-del les marcionites, tous les htrodoxes
adversaires de l'AT - et Paul dont ils se rclament : il se contente de cette
valorisation des mystres de l'AT - sans souligner l'inconsquence de
son adversaire qui utilise dans son apostolicon un texte de la Gense - ce
que fera Jrme, reproduisant Origne (cit par HARNACK, p. 120*).
2. Commentant l'expression solennelle de Paul (ego autem dico),
T. dgage avec nettet l'attitude de l'Aptre qui est celle d'un interprte
- charg d'expliciter, de rendre clair ce qui a t voil dans le mystre -, et
l'oppose l'attitude que Marcion lui prte - celle de sparateur de la
Loi et de l'vangile. Le texte des mss, habet, parat garanti par la corres
pondance avec ostendit qui ouvre la phrase suivante : dans les deux cas le
sujet est Apostolus. C'est le rle de Paul que T. explicite propos de son
intervention personnelle telle que la prsente le texte cit. Ni la correction
habes (conjecture de R, reprise par Kxoymann), ni la correction habe
(Moreschini) ne paraissent justifies dans ce dveloppement o T. n'inter
pelle jamais Marcion la deuxime personne. L'expression habere interpretationem nous parat tre un quivalent recherch de habere interpretari ( avoir ... ).
18,10-11
341
a> leurs
parents y 4.. Car
conforme
w
.
.
, .
.
- Marcion a eu beau supprimer : Ceci
a 1 enseignement
a <
,
, _ ,
est en effet le premier commandement
du Createur
"
. Loi parle
. :
avec promesse
z 5. -, la
Honore ton pre et ta mre a , et : Parents, levez vos
enfants dans la discipline et l'admonestation du Seigneur bb.
Car tu as appris 6 aussi ce qui a t dit aux anciens : Vous
342
CONTRE MARCION V
Narrabitis haec in auribus filiorum uestrorum et filii uestri aeque in auribus filiorum suorum cc. Quo iam mihi duos
105 deos, si una est disciplina ? Et si duo sunt, illum sequar, qui
prior docuit.
12. Sed aduersus munditenentes luctatio si nobis dd ,
o quanti iam dii Creatores ! Cur enim non et hoc uindicem,
unum munditenentem nominari debuisse, si Creatorem
110 significabat, cuius essent quas praemisit potestates M ?
Porro, cum supra quidem induere nos iubeat armaturam, in
qua stemus ad machinationes diaboli cc, iam ostendit diaboli
esse quae diabolo subiungit, potestates et munditenentes
tenebrarum istarum dd , quae et nos diabolo deputamus. Aut
115 si diabolus Creator est, quis erit diabolus apud Creatorem ?
104 auribus M Kroy. Evans : aures P Gel. Pam. Rig. Il 107 munditenentes
R : mundi tenentes MF multitudines X II 108 dii P : di M
cc. Ex 10, 2 dd. Ep 6, 12 ee. Cf. Ep 6, 11
tous les textes de l'AT. Le rapprochement de la recommandation paulinienne avec Ex 1 0, 2 parat propre T.
1. Comme souvent, T. tire une conclusion en se mettant en scne luimme, en se donnant le rle du fidle rflchissant ce qui importe pour
sa foi. On comprendra quo comme signifiant ad quem usum. Il faut rta
blir est ct de quo, et, avec duos deos, le verbe d'existence (esse).
2. Nouveau recours l'argument de la priorit chronologique qui est
cher l'auteur.
3. Abordant le dveloppement du ch. 6 que Paul consacre au combat
spirituel contre les esprits mauvais, T. va argumenter contre toute identifi
cation de cet adversaire au Crateur. Il est possible que les marcionites,
dans leur sublimation du dieu suprieur, aient appel le dieu du monde ,
c'est--dire le Crateur, de ce terme paulinien de xo<ju.oxpojTG>p.
4. Quatre fois employ dans cette page, le nologisme munditenens se
rencontre aussi en Val. 22, 2 et en Fug. 12, 3 (allusion au mme texte
biblique) ; on ne le lit pas ailleurs que chez notre auteur. La Vg traduit par
redores mundi, Cyprien par principes mundi. En Res. 22, 11, une allusion
ce verset biblique prsente un autre nologisme : luctari habens cum
mundi potentibus. Y aurait-il, ici, une influence du Marcion latinus }
18,11-12
343
344
CONTRE MARCION V
116 sicut MG R2:s\.y R,R2 II 119 ambo2 MG(ut uid.) Kroy. : iam y
R,R2 ambo iam edd. cett. a R2 Il 123 anchangelo M II 127 significabant
Pam. Rig. Oeh. Il 130 erit M Pam. Rig. Kroy. : erat P Gel. Iun. Oeh. Evans
Il 131 creatorem P : -ri M II quo om. edd. a R2
ff. Cf. Gn 3, 5 gg. Ep 6, 12 hh. Cf. Gn 6, 1-4
1. Pour souligner l'absurdit d'une identification du Crateur au diable,
T. tire parti de ce que la thologie marcionite souligne avec prcision : le
Crateur est un dieu (de justice).
2. Cf. II, 10, 1-2 sur l'origine du nom diable; le mot delatura
(= SiaoX-rj) est un terme rare qu'on ne rencontre qu'ici et dans quelques
traductions bibliques.
3. L'explication propose s'accompagne d'une forte ironie : le lecteur
sait bien que, pour Marcion, le dieu subalterne ignore tout du dieu sup
rieur (cf. supra, p. 330, n. 2).
4. Reprise resserre de II, 10, 1.
5. Nouvelle argumentation tire d'un autre lment du texte de base (Ep 6,
12). Le rle des spmtalo nequitiae dans le combat d'Ep 6 a dj t voqu en
III, 14, 3 ; notre auteur en parle abondamment dans ses diverses uvres, cf.
RNSCH H., Das Neue Testament Tertullian's, Leipzig 1871, p. 482-484.
18, 12-14
345
346
CONTRE MARCION V
18,14-19,2
347
3. Cf. Harnack, p. 121*, SCHMID, p. 1/341 qui ont raison de faire com
mencer la citation avec t)v jSa. En effet la prposition de raccorde
dicens le propos de Paul et ne fait pas partie de la citation.
4. Dans tout le passage, traditio - qu'il soit exprim ou sous-entendu a le sens de doctrine transmise par la tradition : c'est avec cette valeur
que nous le rendons par tradition .
5. Reprise de l'argument polmique de I, 19, 2 (Marcion trait de
Antoninianus haereticus).
348
CONTRE MARCION V
- illius scilicet dei euangelio, qui et hoc cecinit de praedicationibus eius : In omnem terram exiit sonus eorum et in
15 terminos orbis uerba eorum h.
3. Inuisibilis Dei imaginem c ait Christum. Sed nos
enim inuisibilem dicimus Patrem Christi, scientes Filium
semper retro uisum, si quibus uisus est, in Dei nomine, ut
imaginem ipsius ; ne quam et hinc differentiam scindat dei
20 uisibilis et inuisibilis, cum olim dei nostri sit definitio :
Deum nemo uidebit et uiuet d. 4. Si non est Christus
primogenitus conditionis c , ut sermo Creatoris, per quem
omnia facta sunt et sine quo nihil factum est f, si non in
illo condita sunt uniuersa in caelis et in terris, uisibilia et
25 inuisibilia, siue throni siue dominationes siue principatus siue
potestates s , si non cuncta per illum et in illo sunt
condita s - haec enim Marcioni displicere oportebant -,
non utique tam nude posuisset Apostolus : Et ipse est ante
omnes h. Quomodo enim ante omnes, si non ante omnia ?
13 hoc M Kroy. : haec p edd. cett. Il 16 sed : et coni R2 Il 18 est M /?, :
om. y R,R2 II 19 hinc : hic M" Il 21 deum /?,m* Pam. Rig. : dominum 9 Gel.
Oeh. Kroy. Evans II 25 siue dominationes iter. M" Il siue principatus om.
y II 27 oportebant My Kroy. : -bat edd. cett. a R
b. Psl8, 5 c. Coll, 15a
g. Col 1, 16 h. Col 1, 17
d. Ex33, 20
e. Col 1, 15b
f. Jn 1, 3
1. Il s'agit bien sr du Crateur dont T. va citer une prophtie psalmique. Par l est rintroduit le thme majeur du livre (accord de Paul avec
le dieu de l'AT).
2. Texte dj cit en III, 22, 1 (t. 3, p. 187, n. 5) et repris dans la conclu
sion de IV (43, 9). A noter ici une variante rdactionnelle : uerba (au lieu de
uoces). Gnralement eorum est compris des aptres ; c'est encore le cas ici
o la formule introductive de praedicationibus eius (traditionis) suggre qu'on
comprenne les auteurs de cette prdication dans le pronom masculin eorum.
3. Des versets 15-17 auxquels T. passe maintenant, Marcion n'avait
conserv que deux expressions : image du dieu invisible (15a) et il est
avant tous (17a) pour qualifier son Christ. Elles vont tre examines suc
cessivement, en un commentaire qui rejette l'interprtation marcionite.
4. Rappel de la thorie courante aux II* et III' sicles du Christ Verbe
qui manifeste aux hommes le Pre, dieu invisible. La proposition de but ne
19, 2-4
349
dieu ' qui a fait aussi, concernant les prdications de celleci, la prophtie suivante : En toute terre s'en est all leur
bruit, et aux extrmits du monde leurs propos h2.
_
3. L'Aptre dit que le Christ est
Deux
expressions
qui,
,,
dieu
..
. . -, , c3 .
.
r
.,'
limage
du
invisible
dans un texte mutile, . , .
te
...
,
Mais c est nous en ertet qui disons
conviennent au seul
. -\\ \ n- j /~i- .
i_, . , _ ,
invisible le Pere du Christ, sachant
Christ du Createur
, .,
.
, ,
,
,
que le rus a toujours ete vu dans le
pass, s'il a t vu de quelques-uns, au nom de Dieu, comme
tant son image, afin de ne creuser, par l aussi, aucune dif
frence entre Dieu visible et Dieu invisible, puisque, depuis
longtemps, la dfinition de notre dieu est : Personne ne
verra Dieu et vivra d4. 4. Si le Christ n'est pas le
Premier-n de la cration ' , en sa qualit de Verbe du
Crateur, lui par qui ont t faites toutes choses et sans qui
rien n'a t fait f, si ce n'est pas en lui qu'a t cre l'uni
versalit des choses dans les deux et sur les terres, les visibles
et les invisibles, que ce soit les Trnes, ou les Dominations ou
les Principauts ou les Puissances s , si ce n'est pas par lui
et en lui <\u'a t cre la totalit des choses s - voil bien
en effet des termes qui devaient dplaire Marcion 5 ! l'Aptre assurment n'aurait pas pos, avec autant de trans
parence, l'affirmation que voici : Et il est, lui, avant
toushb. Comment en effet est-il avant tous s'il n'est pas
quam ... inuisibilis vise sans doute la prtention de Marcion opposer son
dieu invisible , qui s'est rvl en Jsus-Christ, au Crateur, dieu
visible , qui s'est manifest dans les thophanies de l'AT.
5. Structur par la triple anaphore de si non, le contenu des versets 15b
et 16 supprims par Marcion (cf. Harnack, p. 122* et SCHMID, p. 1/341)
est rappel et comment de faon faire apparatre l'inconsquence de l'h
rtique : l'affirmation, claire et sans voile, de Paul sur l'antriorit absolue
du Christ n'a de sens que par le maintien de toutes les prcisions qu'on
trouve dans le texte catholique . La parenthse apporte une ironique
explication de la mutilation inflige au passage.
6. Comme la Vg, T. entend dans la formule un masculin. Les inter
prtes modernes voient en 7tpo 7tvT(i>v un neutre (B] : il est avant toutes
350
CONTRE MARCION V
19, 4-5
351
avant tout ' ? Comment est-il avant tout s'il n'est pas
Premier-n de la cration , s'il n'est pas Verbe du Crateur ?
Par quelle voie prouvera-t-on qu'il a t avant tous, celui qui
est apparu aprs toutes choses ? Sait-on qu'il a t le premier,
celui dont on n'a pas su l'existence 2 ?
,. .^ ,
5. Comment, de mme, a-t-il jug
Plenitude
.
. ..
. .
... bon de faire habiter en lui-meme
et reconciliation
' ., . . .
, sens
toute la r[c
plenitude..' 3 ? Premieren , ont. de
., .
ment 4, en effet, quelle est cette plenique par rapport
'
n 7 x*
,
tude sinon ,celle, des etres que
au Createur
n .Marcion
a retranches (du texte), ywz onr ete
crs dans le Christ, aux deux et sur les terres i - les anges
et les hommes -, sinon celle de ces ralits invisibles et
visibles', sinon celle des Trnes, des Dominations, des
Principauts, des Puissances t 5 ? Ou alors, si ces indications
ont t introduites de leur cru par nos faux aptres et nos
vanglistes judasants 6, que Marcion produise la plnitude
de son dieu qui n'a rien cr ! D'ailleurs, la plnitude du
Crateur, quelle absurdit y-a-t-il que le rival et destructeur
de celui-ci ait voulu la faire habiter dans son Christ !
Avec qui enfin rconcilie-t-i\ toutes choses en lui-mme,
en faisant la paix par le sang de sa croix k 7 , sinon avec celui
que toutes choses, dans leur ensemble, avaient offens, contre
lequel elles s'taient rvoltes par une transgression, auquel,
pour finir, elles avaient appartenu ? Elles auraient pu tre
mises dans la faveur d'un matre tranger, mais remises en
4. A cet adverbe qui introduit le premier argument - retour sur une
mutilation du texte par Marcion - rpondra imparfaitement ceterum qui,
infra, introduit le second argument - absurdit que le dieu suprme fasse
appel la plnitude > de son rival.
5. La triple anaphore de nisi ex souligne le caractre oratoire de cette
phrase qui restitue nouveau ce que Marcion a retranch (cf. 4).
6. Argument habituel de l'hrtique pour se justifier d'avoir expurg le
NT de toutes les additions judasantes.
7. Cf. Harnack, p. 122* et SCHMId, p. 1/342 (et discussion de ce texte,
p. %). Il parat bien que, pour T., le sujet est le dieu de Marcion .
352
CONTRE MARCION V
19, 5-7
353
.
D'autre part, s'il arrive aussi
Corps et substance ., . A
,
, ..
...
1 Apotre, quelque part, de dire que
l'glise est le corps du Christ 4
- comme ici o il dit qu'il parachve ce qui manquait aux
preuves du Christ dans sa chair en faveur du corps de
celui-ci qui est l'glise " -, ce n'est pas pour autant aussi
que, dans la totalit des cas o est mentionn le corps, tu
opreras un transfert pour carter le sens de substance
charnelle . Car prcdemment aussi, il dit que nous
sommes rconcilis dans le corps du Christ par sa
mort - assurment le Christ est mort dans le corps dans
lequel il a pu mourir, par la chair et non par l'glise : mais
il est vrai que c'est cause de l'glise, en changeant un corps
pour un corps, un corps charnel pour un corps spirituel.
_
. , , . , , , .
7. Mais lorsque l'Aptre
Face a la vente chretienne,
. j>
j
M,
,,
.
,,
.
nous
5. d...avoir
1 heresie de Marcion
. avertit
.
. . a,rprendre
garde a la subtilite de langage '
s est nourrie
....
..
et la philosophie, comme un
de philosophie paenne
. ,
.
.
.
vain leurre qui est selon les
lments du monde ? , disant par l qu'elles ne sont pas
selon le ciel ou la terre, mais selon les lettres du sicle et
selon la tradition ? - videmment celle des hommes au
et qui a toujours constitu un des axes de ses combats contre les hrsies.
Ici il n'en donne qu'une paraphrase.
6. Ce terme, qu'on ne rencontre que dans ce passage, est apparemment
une cration de T., ainsi que l'adjectif subtililoquus (qui est un hapax). Il
ne correspond pas un mot du texte grec ; et 7ti&avoXoYia (v. 4), qui signi
fie discours persuasif , n'en est pas l'quivalent. Le mot est n du besoin
de notre auteur de dprcier la ratiocination des philosophes.
354
CONTRE MARCION V
19, 7-8
355
356
CONTRE MARCION V
19, 9
357
#.._*
i
9. Enfin,' si Dieu nous
Le Christ n est pas plus
. vivifie
'
,,,,..
de
concert
avec
le
Christ
separable de la Loi
e .
.
.
, en nous
k,
corps de 1 ombre
'faisant remise de nos rpeches
. ' ' ,
nous ne pouvons pas croire que
celui qui fait remise des pchs est un dieu envers qui ils
n'ont pas t commis, puisque inconnu dans le pass 2. Eh
bien maintenant, lorsque l'Aptre dit : Que personne ne
vous critique dans le cas de nourriture et de boisson, ni en
matire de jour de fte, de nouvelle lune et de sabbat : c'est
l'ombre des choses venir; mais le corps relve du
Christ * 3 , que t'en semble, Marcion ? Nous ne reprenons
plus l'examen de la Loi, sauf que, ici aussi, l'Aptre enseigne
de quelle faon elle a t supprime : par le fait videmment
qu'elle est transfre de l'ombre au corps - c'est--dire des
figures la vrit - ce qu'est le Christ. C'est donc que
l'ombre relve de celui dont relve aussi le corps, c'est-dire que relvent de lui et la Loi et le Christ 4. Mets part
pour un dieu la Loi et pour un autre dieu le Christ si tu es
capable de sparer une ombre du corps dont elle est
l'ombre ! Manifestement le Christ appartient la Loi si le
corps appartient son ombre 5.
358
CONTRE MARCION V
95
19, 10-11
359
.
.10.
Si .d'autre
La mise en garde
,
^
, rpart aussi . l'Aptre
,v .
....
s
en
prend
a
quelques-uns
qui disaient,
contre des interdits .. , r .
. ^ . .
,2
...
..
.
a la suite de visions angeliques, qu il
alimentaires
f ., .
, ,
i
360
CONTRE MARCION V
19,11-20,1
361
la Vg rend par berna uoluntas. - Emploi unique, chez T., de simultas (qui
est synonyme de contentio employ supra).
5. Littralement : c'tait ici le lieu de critiquer... . L'ensemble des mss
conservs, et la premire dition de Rhenanus portent taxandi qu'il
convient de rtablir contre la correction taxandae de RJi2 gnralement
adopte. L'emploi du grondif gnitif (et non de l'adjectif verbal) avec le
gnitif du nom (type copia lucis luend) relve du latin archaque et a t
repris par les archasants Fronton, Aulu-Gelle, Apule, Arnobe et les
Juristes : cf. LHS, p. 374-375 ( 203 I A). Quoique Hoppe ne mentionne
pas ce tour chez notre auteur, il n'y a pas de raison valable de ne pas l'ad
mettre ici, sur la foi des manuscrits unanimes et dans un passage de style
personnel.
362
CONTRE MARCION V
20, 1-2
363
364
CONTRE MARCION V
20, 2-4
365
366
CONTRE MARCION V
20, 4-5
367
368
CONTRE MARCION V
20, 5-6
369
370
CONTRE MARCION V
Cum enim dicit : Non quae ex lege, sed quae per ipsum t ,
non dixisset per ipsum de alio, quam cuius fuit lex.
7. Noster, inquit, municipatus in caelis k. Agnosco
ueterem ad Abraham promissionem Creatoris : Et faciam
65 semen tuum tamquam stellas in caelo '. Ideo et stella a
stella differt in gloria m. Quodsi Christus adueniens de cae
lis transfigurabit corpus humilitatis nostrae conformale corport gloriae suae " , resurget ergo corpus hoc nostrum,
quod humiliatur in passionibus, et in ipsa lege mortis in ter70 ram deiectum. Quomodo enim transfigurabitur, si nullum
erit ? Aut si de eis dictum, qui in aduentu Dei deprehensi in
carne demutari habebunt, quid facient qui primi resur
gent ? Non habebunt de quo transfigurentur ? Atquin
cum Mis, dicit, simul rapiemur in nubibus obuiam
20, 6-7
371
plus subtile encore '. Quand l'Aptre dit : Non pas qui
provient de la Loi, mais qui provient, par lui i , il n'aurait
pas dit par lui d'un autre que de celui qui appartenait
la Loi 2.
.
,
7. A nous, dit-il, notre citoyenCitoyennet celeste
,
, aeux
.
lit
nete, est dans
les
k3.
e reconet rsurrection
,..
.
.
nais la I ancienne promesse du
des corps
_ ,
, ., ,
. ,
Createur a Abraham : ht je ferai
ta semence comme les toiles dans le cielu. C'est pour cela
aussi qu' une toile diffre d'une toile en gloire m5. Or si
le Christ, son avnement du haut des cieux, doit transfi
gurer le corps de notre humilit en conformit au corps de sa
gloire " 6 , c'est donc que ce corps-ci - le ntre - ressusci
tera, lui qui a t humili dans les souffrances et, au titre de
la loi mme de la mort, jet l'abandon en terre. Comment
en effet sera-t-il transfigur s'il ne doit plus tre ? Ou alors
si ces mots concernent les hommes qui, trouvs encore
vivants l'avnement de Dieu 7, auront tre transforms,
que feront ceux qui ressusciteront les premiers 8 ? Ils n'au
ront pas de quoi tre transfigurs ? Et pourtant c'est avec
eux, dit l'Aptre, que nous serons emports ensemble dans
372
CONTRE MARCION V
XXI. 3 hominem : -um M" Il quid : quod Oeh. Kroy. Evans II 7 ea quae
M coni R, rec. RjR2 : aeque y R, Il praetractata : re- coni R,R2 per- Pam.
Rig. Il 8 qua MX R,R2 : quam F R,
p. 1 Th4, 17
1. Cf. supra 15, 4. La communaut de sort des deux groupes prouve que
l'interprtation marcionite, indique juste avant, n'est pas tenable.
2. L'ellipse des verbes au futur donne plus de force aux participes dans
cette phrase de conclusion qui finit sur le mot essentiel.
3. Reprise du thme polmique dominant - Marcion mutilateur des
critures - et de son expression mtaphorique la plus frappante (cf., en der
nier lieu, supra 18, 1). Mais l'exactitude du renseignement est admise par
Harnack, p. 127*, qui en rapproche la dclaration identique de JRME
dans la prface de son Commentaire sur Philmon.
4. L'argument est tir de la minceur de ce billet Philmon , com
par l'intrt beaucoup plus large - puisqu'elles concernent l'organisation
interne des glises - des trois lettres que l'on appelle maintenant pasto
rales . T. ne se pose aucune question sur l'authenticit de ces dernires.
5. Reprise, dans ce coup de boutoir, d'une ide dj exprime la
fin du prologue de notre livre : litteras ... mutilatas etiam de numero
(V, 1, 5).
20,7-21,2
373
X. La lettre Philmon
ET LE REJET DES TROIS PASTORALES
PILOGUE
2. Toi mon rviseur 6, souviens-toi que, des points pra
lablement traits dans ce qui prcde, nous avons tir des
preuves partir de l'Aptre aussi, et que, si quelques autres
374
CONTRE MARCION V
10 spem : rem Eng. Kroy. Il 11 tempori Kroy. : tempora MX R tempore coni. R2R2 Iun. rec. Evans uide adnot. Il 1 2 ista : ipsa F Oeh.
aduersus marcionem liber quintus explicit M explicit liber quintus
aduersus marcionem F subscriptio deest in X
1. La rallonge de la phrase, trs rhtorique, fait jouer le binme hic (au
livre V) / illic (aux quatre livres prcdents) : elle vise justifier l'auteur de
ce qui pourrait paratre redites (dans un cas), drobades (dans l'autre).
2. Nous prfrons admettre, avec Moreschini, la correction tempori
(tempora dans MXR). Evans admet la correction tempore de R2R mais sa
traduction at lenght n'est pas convaincante. Tempus, normalement, ne
dsigne pas la dure, mais le temps ponctuel, le moment prcis, l'occasion
(comme xaip en grec).
21, 2
375
INDEX
des livres IV et V
Avertissement liminaire
Les chiffres romains renvoient aux livres, les chiffres
arabes respectivement aux chapitres et aux paragraphes. Il
ne nous a pas paru ncessaire de signaler les rcurrences
d'un lemme dans un mme paragraphe ; le plus souvent, en
cas de rptition, nous l'indiquons simplement par passim.
Dans l'index I (scripturaire) du livre V, le signe* sert
distinguer les citations explicites des autres - implicites ou
allusions -, qui sont de loin les plus nombreuses. En plus
des chiffres de la numrotation habituelle, les rfrences
scripturaires comportent, le cas chant, des lettres minus
cules qui diffrencient les divers passages d'un mme verset.
Par souci de cohrence avec les livres prcdents, nous
nous sommes conform l'ordre traditionnel des Lettres de
Paul, que Marcion avait modifi dans son apostolicon. Pour
les Psaumes, seule est donne la numrotation grecque et
latine.
Pour l'index II (noms propres) du livre V et l'index III
(terminologique et grammatical) des livres IV et V, les lettres
sc entre parenthses indiquent que le lemme appartient
une citation scripturaire. Cet index II comporte aussi les
adjectifs drivs des noms propres. En ont t carts bien
sr les noms thologiques chrtiens - comme Deus,
378
CONTRE MARCION V
I. INDEX SCRIPTURAIRE
Ancien Testament
Gense
1,3
1,14
1,22
1,26
1,28
1,31
2,7
2,24
3,5
3, 16
3,19
6, 1 s.
6,1-4
14, 18-19
15,6
17,4.5
22, 17
49,27
Exode
10,2
12, 35-36
20,12
20, 13
20, 14
33,20
34,33
11, 12*
6,3*
11,1
8, 1*
14, 11
14, 11
11, 14
18,9*
18, 13
8, 11
9,4*
8,2
18, 14
9,9
3,12*
3, 12*
20,7*
1,5*
18, 11*
13,6
18, 11*
17, 15*
17, 15*
19,3*
11,5
Lvitique
10,9
19, 18
Deutronome
6,5
7,3-4
10, 16
11,26
13,6
17,7
19, 15
21,21
21,23
24, 1-2
24,7
25,4
32,35
32,39
18,7
4, 11*; 4, 12*;
4, 13*; 14, 11*
14, 13*
4, 11*; 8,9*
7,8
4, 10* ; 13, 7*
3, 9*; 3, 11
14, 11*; 18,6
14, 11; 18,6
12,9
14, 11; 18,6
3,10*
7,6
14, 11; 18,6
7, 10* ; 16, 7
4, 14; 14, 12*
11,4*
1 Samuel
24,18
1,6
2 Samuel
12, 13
11,2
1 Rois
21,29
11,2
2 Rois
2, 11
12,7
380
18-19
20, 3-5
Esdras
9,12
10,2
INDEX SCRIPTURAIRE
9,7
11,2
Proverbes
20,27
7, 1
7,8
Ecclsiaste
3, 17
4, 15*
Job
1, 12
5,13
Psaumes
2, 1-2
2,2
2,3
2,8
4, 5 (LXX)
4,7
8,8
17, 26-27
18,5
19,2
23, 7-10
23, 10
33,15
44,4
67, 19
71,1
71,6
71,8
71,9
71, 11
71, 17
71, 18-19
93, 11
102,8
106, 10
109,1
109, 1-3
109,3
109,4
6,13*
14, 11*
17, 16*
7,8
7,8
Nhmie
10,30
117,8
117,9
117,22
12,8
6, 12*
3,8*
4, 9* ; 14, 7*
3, 8* ; 4, 9*
17,6*
18,6*
11,12
17,6*
18,6*
19,2*
14, 11*
17,5
17,5*
14, 11*
18,5*
8,5*; 18,5*
9, 10*
9, 10*
9, 11*
9, 13*
9, 11*
9, 11*; 9, 12*
9, 12*
6, 12*
11,1
11, 12*
17,6*
9,6*
9, 7* ; 9, 8*
9,9*
Isai-e
1,2
1,3
1, 13-14
2,2
2,3
2, 19
3, 1-3
5,12
5,21
6,9
7, 9
8,4
8,14
9,2
11, 1-2
11,2
11,2-3
14, 13-14
28,11
28, 16
29, 13
29, 14
9,8*
14,7*
4,6*
4,2*
4,3*
16, 2* ; 16, 3
6, 10* ; 8, 4
18,7
14, 12*
11,9*
11,9*
18,5*
5,9*
11, 12
8,4*
17,5
8, 4 ; 8, 8*
11, 11*; 17,8*
8,10*
5, 9; 6, 10*
11, 9; 14,7
5,5;5,6;6,1;
11,9; 19,8
37, 14-20J7-38 9,7
40, 3-4
3,8
40,4
4,3*
40,9
2,5*
40, 13
6,9*; 18,3*
40, 13-14
14, 10*
2, 5* ; 4, 3* ;
42, 4 (LXX)
4, 11*
42,6
2, 5* ; 4, 3* ;
6,1*;7,1;11,12
INDEX SCRIPTURAIRE
42,7
42, 19
43, 18-19
43, 19
45,3
46, 12-13
49,6
52, 5 (LXX)
52,7
52, 11
60,8
65, 17
11, 12
17,5
2, 1 ; 12, 6
4, 3; 19, 11
6, 1 ; 14, 9*
17, 14*
2, 5* ; 4, 3*;
6,1*; 7, ;
11, 12*
13,7*
2, 5 ; 5, 1*
18,6*
15,4*
2, 1 ; 4, >
Jrmie
4,3
4,4
9, 23-24
17,5
17, 10
19, 11*
4, 10* ; 1 3,7*
5,10
6, 13*
7, 1
Lamentations
4,20
U, 12
zchiel
33, 11
11.2
Daniel
3, 52-90
11.1
Ose
2,11
4,6*
13, 14 (LXX) 10, 16
Jol
2,28
2, 28-29
Amos
2, 12
5,21
9,6
4, 2* ; 4, 4*;
11,4*; 17,4*
8,6*
18,7*
4,6*
15,4*
Jonas
3,4-10
4,2
Habacuc
2,4
Zacharie
7, 10
8, 16
381
11,2
11,2
3, 8* ; 3, 12*
14, 12*
18,6*
Nouveau Testamen
Matthieu
2, 2.9-10
4,1-11
5,17
5,21
5,22
5,27
5,28
5,32
12,21
15,9
19,8
19,9
22,30
9,7
6,7
14, 14*
17, 15
17, 15
17,15
17, 15*
7,6
4, 3; 4, 11
14,7*; 19, 11
7,6
7,6
10, 14*
Marc
1,12-13
7,7
6,7
14,7
Luc
1,52
2,7
2,7-18
3,4-5
4,1-13
4,34
10,27
11,21-22
16, 16
16, 18
20,36
12,8
9,7
9,7
3,8*
6.7
6,7
8,9*
6,7
2, 1*;8, 4*
7,6
10, 14
382
INDEX SCRIPTURAIRE
21,8
22,3
1,3*
6,7
Jean
1.3
19,4*
13,2
14,9
13,2*; 13, 3; 13, 5
5,4
19,6
13, 3* ; 13,5*
13,4
13,4*
13,4*
13,5*
13,6
13,7*
4, 10
13,7*
13, 11
13,8*
3,12
13,9*
13, 10*
13, 10*
13, 12*
13, 13*
13, 14
13, 14*
13, 15
14,1
8,
8,
8,
8,
8,
9,
10,
10,
H,
11,
11,
11,
12,
12,
12,
12,
12,
12,
12,
12,
13,
14,
15,
3
8
9
10
11
33
2
3-4
1
25-26
34-35
33
9
10
12
14
16
17
18
19
9
10
12
1 Corinthiens
1, 3
1. 18
1, 19
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
2,
2,
3,
20
21
22
23
25
27
27-28
29.31
6
7a
7h
7
8
16
10
5,1; 5, 2*
5, 5 ; 5, 6
5, 5* ; 5, 6* ; 6, 1
11,9
5, 7* ; 5, 8 ; 6, 1
5, 7* ; 6, 1
5,8*
5,9*
5,9*
5, 10* ; 19, 8*
5, 9* ; 6, 1
5,10*
6,1*; 6, 2*
6,1*
6, 2* ; 6, 3*
6, 6 ; 6, 9
6,5*
6,9*
6, 10*
INDEX SCRIPTURAIRE
3, 11
3, 12-14
3, 16
3,17
3, 18
3, 19-20
3,21
3,21-22
4,5a
4,5b
4,9
4,15
5, 1
5,5a
5,5b
5,7a
5,7b
5,13
6, 13
6, 13-20
6, 14
6, 15
6, 19
6,20a
6,20b
7, 1-2.7-10
7, 10-11
7,29
7,39
8,4
8,5
8,6
9, 3-14
9,7
9,9a
9,9b
9,9
9, 10
9,14
9,15
9, 18
9, 20-21
9,22
6, 10
6, 11
6, 12*
6, 12*
6, 12*
6, 12*
6, 13*
7,9*
7,1*
7,1*
7,1*
7, 1 ; 8, 5*
7,2
7,2
7,2*
7,3*
7,3*
7, 2; 14, 11;
18,6*
7,4*
7,4
7,4*
7,4*
7,4
7,4*
7,5
7,6
7,7*
7, 8* ; 8, 7*
7,8*
7,9
7,9*
7,9*
7,10
7, 10
7, 10*
7, 10*
16,7
7, 10*; 7, 11*
7, 11
7,11
7,11
3.5
3.5
10,4a
10,4b
10,4
10,6
10, 7-10
10, 11
10,25
11,28-32
11,3
11,5
11,7
11,8
11,9
11, 10
11, 19
11,23-27
12,1
12, 8-10
12, 11
12, 12-31
12,31
14,21
14,25
14,26
14, 34-35
15, 12
15,21
15,22
15,25
15,29
15,35
15, 37-38
15,38
15, 39-40
15,41
15, 42a
15, 42b-43
15,44
15,45
15,46
15,47
15,48
15,49
383
12
12*
9*
12*
12
13*
14
3
1*
11
8,
8.
8.
8,
8,
8
8
15
8
8
S
8
8
8
9
9
9
9_
1*
2*
2*
2*
3
3
4*
8*
5
9
9
10*
12 ; 15, 5
12
11
1*
5*
5
6*
10 1*
10. 2*
10,2
10,3*
10. 4*
10 4* 10, 15
10_ 5*
10. 4* ; 20, 7*
10. 4*
10. 5*
10. 5*
10. 7* ; 10, 8*
10 6*
10 9*
10 10*
10. 10*; 10, 11*
384
15,50
15, 51-53
15,52
15, 52-53
15,53
15,54
15,55
15,57
2 Corinthiens
1,3a
1,3b
1,22
3,3
3,6
3, 7.13
3,11
3, Ha
3, 14b-15
3, 16
3, 18a
3, 18b
4,4
4,6
4,7
4,8-9
4, 10a
4, 10b
4, 16a
4, 16b
4, 16c
4, 18
5, 1
5,2
5, 3
5,4a
5,4b
5,5
5, 6
5,8
5, 10
INDEX SCRIPTURAIRE
10, 11* ; 10, 15* ;
12, 6 ; 14, 4*
20,7
12,2*
10, 14*
12,3*
10, 16*
10, 16*
10, 16
11,1*
11.1*; 11,3*
12,4
11,4
11,4*
11,5
11,5
11,5*
11,5
11,7*
11,8*
11,8*
11,9*; 11, 10;
1, 11; 11,12*;
17,9*
11, 11*
11, 14*
11, 15
11,15*
11, 15* ; 11, 16
11,16*
11, 16*
11, 16*
11, 16
12, 1*
12, 1*; 12,2
12, 1*
12, 1*
12,3*
12,4
12,4
12,4
12, 4*
5,17
6, 17
7,1
11,2
11,7
11,13
11, 14
12,2
12,7
12, 7-8
12,9
13,1
13,2
13, 10
2, 1 ; 4, 3 ; 12, 6*
18,6*
12,6*
12,6
7,11
12,6*
12,7*
12,7
12,8
12,8
12,8*
12,9
12,9
12,9
Galates
1,1
1,3
1,6
1,6-9
1,7
1,8
1, 13-24
2,1
2,2
2,3
2,4
2,4-5
2,8-9
2, 9-10
2, 11
2,12
2, 14
2, 16
2, 18
3,2-5
3,6
3,6-9
3,9-10
3, 11
3, 13
3, 14b
3, 15a
3, 15b
1,3*; 1,6
5,1*; 5, 2
2,4*
12,9
2,5*
2,5*
2, 7
3, 1*
3, 1* ; 3, 5*
3, 2* ; 3, 3*
3,2*
3, 3*; 3, 4; 3, 5
3,5
3,6
3,7*
3,7*
3,7*
3,8
3.8
2,2
3, 12*
3,11
3,9
3, 8* ; 3, 12*
3, 9; 3, 10*
3, 11*
4, 1*
4, 1*
INDEX SCRIPTURAIRE
3, 16
3,22
3,26
4,3
4,4
4, 5a
4,5b
4,6
4,8
4,9
4, 10
4, 19
4,21-25
4, 22-24.26
4,26
4,31a
4,31b
5,1
5,2
5,6a
5,6b
5, 10b
5,14
5, 19-21
6,2a
6,7
6,8a
6,8b
6,9a
6,9b
6, 10
6, 14
6, 17b
phsiens
1, 9-10
1,10
1, 12
1,13
1, 17
1, 18a
1, 18b
1,20
1,21
4,2*
13,11
3,11*
4, 1*
4,2*;4,3*;8,7*
4,3*
4,3*
4,4*
4,5*
4,5*
4,5*
8,5*
3,8
4,8*
15,4*
4, 8*
4,9*
4,9*
4, 10
4, 10
4,11*
4, 12*
4, 12*; 4, 13*
10, 11; 10, 12
4,13*
4, 14*
4, 14*
4,14
4,14*
4,15*
4,14*
4,15*
4,15
17, 1*
19, 11
17,4*
17,4*
17,5*
17,5*
17,6*
17,6*
4,8*
2, 1-2
2,3a
2,3b
2, 10
2, 11-12
2,12
2,13
2,14
2, 15a
2,15b
2, 16
2, 17
2, 18-19
2,20a
2,20b
3,9
3,10
4,5
4,8
4, 22-24
4,25
4,26
5, 11
5, 18
5,19
5,22
5,23
5, 28-29
5,29
5,31
5,32
6,1
6,2
6,4
6, 11
6, 12
6, 19-20
Philippiens
1, 14-17
1, 18
2,6-7
2, 8a-b
385
17,7*
17,9*
17, 9* ; 17, 10*
17, 11*; 17, 15*
17, 12*
11, 13*
17, 12*
17, 14*
17, 15*
17, 15*
17, 15*
17, 16
17, 16*
17, 16*
17, 16*
18, 1*; 18,3*
18,2*
10, 1*
8, 5* ; 18, 5*
19, 11
18,6
18,6*
18,6
18, 7*
18,7
18,8
18,8*
18,8*
18, 9*
18,9*
18, 9*; 18, 10*
18, 11*
18, 11*
18, 11*
18, 12
18, 12*; 18,14*
18, 14
20,1
20, 1*
20, 3* ; 20, 4* ;
20,5*
20,5
INDEX SCRIPTURAIRE
2, 8b-c
3,5
3,7
3,8
3,9
3,20
3,21
Colossiens
1, 5-6
1, 15a
1, 15b
1, 15
1, 16
1, 17
1, 19
1,20
1,21
1,22
1,24
2,8
2, 13
2, 16-17
2, 18
2, 18-19
2,21
2,22
3, 5 - 4, 6
3, 9-10
20,5*
1 5* 20,6
20,6
20,6
20,6*
20,7*
20,7*
19, 1*
19,3*
19,4*
20,4*
19, 4* ; 19,5*
19,4*
19,5*
19,5*
19,6*
19,6*
19,6*
19, 7*
19,9*
19,9*
19, 10
19, 10* ; 19, 11
19, 10*
14,7; 19, 11*
19, 11
19, 11*
1 Thessaloniciens
15, 1; 15,2*
2, 15
4, 1
20,7*
4,3
4,4
4,5
4,7
4,15
4, 15-16
4, 16
4, 17
5, 19
5,20
5,23
15,3*
15,3*
15,3*
15,3
15,4
20, 7
15,4*
15, 4*
15,5
15,5
15,7*
2 Thessaloniciens
1,6-8
16, 1*
1,8
16, 2* ; 16, 3
1,9
16, 2* ; 16, 3
2,3
16,4*
16,4*
2,4a
16,4
2,4b
2,9
16, 4* ; 16, 6
2, 10-12
16, 5*
16,7
3,10
1 Jean
2, 18
4,1-3
12,2
16,4
2 Jean
7
12,2
Apocalypse
2,23
7, 1*
1. Noms de personnes
Aaron V, 18, 7
Abacuc V, 3, 8
Abraham V, 3, 11-12 ; 4, 1 ; 4,
2 (sc) ; 4, 8 (+ sc) ; 9, 9 ; 20, 7
Achab V, 11,2
Adam V, 9, 5 ; 10, 7 (+ sc) ;
10, 8-10
Amos V, 4, 6
Antonianus V, 19, 2
Beniamin V, 1, 5 (+ sc) ; 20, 6
Daniheles V, 11, 1
David V, 1,6; 8, 4; 11,2
Esaias V, 2, 5 ; 4, 3 ; 4, 6 ; 5,
9;6,9-10;8,4;8,8;14,10;
14, 12; 15,4; 16,3; 17,5;
18,5
Ezechias V, 9, 7-9; 11, 2
Galba V, 4, 9
Helias V, 12, 7
Herodes (rex) V, 6, 8
Hieremias V, 4, 10 ; 13, 7
Iacob V, 1, 5
Iacobus V, 3, 6
Iesse V, 8, 4 (+ sc)
Iezabel V, 11, 2
lob V, 12, 8
Iohannes (Euangelista) V, 3,
6; 16, 4
Iohannes Baptista V, 2, 1
(+ sc) ; 8, 4 (sc)
Iohel V, 4, 2; 8, 6; 17, 4
Ionas V, 11,2
Marcion V, 1, 1 ; 4, 2 ; 4, 8 ; 4,
14 ; 5, 4 ; 5, 10 ; 6, 4 ; 6, 7-8 ;
6, 12 ; 7, 6 ; 7, 8-9 ; 8, 4 ; 8,
12; 10,3; 11,2; 11,9; 11,
11-12; 12, 7-8; 13, 4; 13, 11;
13, 13; 14,9; 14,13; 15,5;
16, l passim; 17, 1 ; 17, 7; 17,
14; 18, 8-10; 19, 2 passim ;
21,1
Marcionites V, 3, 7 ; 8, 2 ; 8,
12; 20, 3
Melchisedec V, 9, 9 (+ sc)
Moyses V, 2, 7; 4, 10 ; 7, 6 ;
11,5-9; 13, 7; 19, 10-11
Osee V, 4, 6; 15,4
Paulus V, 1 passim ; 2, 7 ; 3,
5-6; 6, 10; 7, 9 (sc); 11,6
Petrus V, 3, 1 ; 3, 6-7
388
Pilatus V, 6, 8
Saul V, 1, 6
Solomon V, 9, 10-11 ; 9, 13
Timotheus V, 3, 5 ; 21, 1
Titus V, 3, 2 ; 3, 3 (sc) ; 21, 1
2. Noms ethniques
et gographiques
Aegyptus V, 13, 6
Damasci V, 18, 5
Ephesii V, 11, 13; 17, 1
Galatae V, 2, 1-2 ; 10, 11 ;
12,9
Graecus V, 3, 3 (sc) ; 5, 8
(+sc); 13, 2 (sc); 17, 1
Hebraei V, 20, 6
Hebraeus V, 20, 6
Hierosolyma V, 3, 1
Hierusalem V, 2, 5 (sc) ; 4, 3
(sc); 15, 4
Israhel V, 6, 2 ; 9, 12 (sc) ; 11,
5; 14, 6; 15, 1; 17,12 (+ sc);
17, 13
Iudaea V, 6, 10 (sc) ; 8, 4 ; 9,
11
Iudaei V, 3, 5 ; 4, 8 (sc) ; 5, 1 ;
5,8(+sc);5,9;8,4;8,12;
9, 7; 11, 6; 11, 8-9; 13, 7; 13,
15; 14, 7-8; 15, 1 ; 16, 3; 17,
4; 17,8-9
Iudaeus V, 3, 5; 5, 7; 11, 7;
13, 2 (sc) ; 13, 7 (+ sc)
Iudaicus V, 5, 1 ; 17, 14-15 ;
19,5
Laodiceni V, 11, 13; 17, 1
Marrucinus V, 17, 4
Nabuthae V, 11,2
Niniuites V, 11, 2
Ponticus (adj.) V, 1, 2 ; 14,
14; 17,14
Romanus V, 4, 5 ; 6, 8
Samaria V, 18, 5
Sina V, 4, 8 (sc)
Sion V, 2, 5 (sc) ; 4, 3 (sc) ; 5,
9 (sc) ; 6, 10 (sc)
3. Livres sacrs
Acta Apostolorum V, 1, 6 ; 2,
7; 3, 5
Ecclesiasticus V, 4, 15 (sc)
Genesis V, 1, 5 ; 11, 1
4. Mythologie
et religions paennes
Apollo V, 7, 9 (sc)
Cephas V, 7, 9 (sc)
Epicurus V, 19, 7
Februariae V, 10, 1
Kalendae V, 10, 1
Stoici V, 19, 7
390
agnitio V, 1, 1 ; 8, 4 ; 8, 8 ; 11,
11 (sc) ; 16, 3 ; 20, 6
album V, 1, 1
aliquatenus IV, 9, 13
allegoria IV, 25, 1 ; V, 4, 8 ; 6,
1 ; 6, 5 ; 18, 5
allegorice IV, 20, 4
allegoricus V, 4, 8 (sc) ; 7, 1 1
allegorizo IV, 17, 12
allophylus (XXpoXo) IV, 13,
7 (+ sc) ; 31, 1 ; 39, 5 ; V, 7, 8
alumnus (adj.) IV, 5, 2
amentare IV, 33, 2
amolitio V, 2, 1 ; 4, 7
anathema IV, 4, 5 ; V, 2, 5 (sc)
angelicus V, 19, 10
angelus IV, 4, 5 ; 7, 11 ; 18, 7
(sc) ; 21, 12 ; 26, 4 passim ; 38,
5; 39, 11; 42, 5; 43, 2 pas
sim ; 43, 4 ; V, 2, 5 (sc) ; 2, 6
(+ sc) ; 6, 6 ; 7, 1 ; 8, 2 (+ sc) ;
10, 14; 12, 7 (sc); 12, 8; 16,
1; 16, 6; 18, 14; 19, 5; 19, 10
anima IV, 1, 5 ; 11, 7 (sc) ; 12,
4 (sc) passim ; 14, 4 (sc) passim; 15, 10 (sc); 17, 5; 21, 9
(sc); 21, 10; 22, 10 (sc); 23,
10 (se); 25, 15(sc);27,2/sim; 28, 11 (sc); 29, 1 ; 30, 1;
34, 12-14;37,3/wjm>w;V,4,
6 (sc); 4, 11 (sc) ; 6, 12; 8, 9
(sc); 9, 2; 10, 3; 10, 5; 10,
13; 14,5; 15, 7-8
animalis IV, 22, 12 (sc); V,
10,5
391
392
benedictio V, 1, 5 ; 3, 9 (+ sc) ;
3, 11; 9, 9; 14, 11
benedicus IV, 20, 9
benefacere IV, 12, 11 (sc); 12,
15; 23, 4
benefactio IV, 12, 14 (hap.)
beneficium IV, 8, 4; 17, 7;
18, 2 ; 23, 3 ; 24, 12 ; V, 16, 7
benignitas IV, 10, 3 ; 10, 4 ;
14,2; 15, 4; 16, 11; 16, 12;
17, 2; 25, 6
blasphemare IV, 14, 16 (sc) ;
23, 4; 28, 6-7 ; V, 1, 7; 13, 7
(+sc)
blasphemia IV, 9, 6 ; 28, 6
passim ; 39, 8
bonitas IV, 9, 11; 9, 12; 9,
15; 15, 5; 16,10-11
caecitas IV, 1, 2 ; 6, 2
caelum IV, 7, 1 passim; 10,
12; 11, 7 (sc); 14, 5 (sc); 14,
8 ; 14, 13 (sc) ; 20, 5 ; 20, 6 ;
21, 11; 22, 1 ; 22, 7-8 ; 25, 1
(+ sc) ; 25, 3 ; 26, 1 ; 26, 10 ;
29, 15; 33, 9; 34, 13 passim;
35, 13; 36, 4 (sc) ; 36, 6 ; 38,
2 ; 39, 3 ; 39, 9 (+ sc) ; 39, 10
(sc); 39, 11 (sc) ; 39, 18 ; 42,
5 (+ sc)
calceamentum (calcia-) IV, 24, 3
caligo IV, 8, 3
canere (= praedicere) IV, 9, 7 ;
29, 14 ; 35, 14 ; V, 9, 7 ; 9, 10 ;
17, 5; 18, 5; 18, 7; 19, 2
capit (= vSxef<*.1.) IV, 5, 4
captare
11,9
carnalis IV, 9, 4 ; 22, 10 ; V,
10,4; 10, 11 ; 10, 13 ; 17, 14;
19,6
carnaliter V, 4, 8 (sc)
carneus IV, 40, 4 passim
caro Dei V, 5, 9 - homo carnis
IV, 36, 14 ; 37, 3 passim ; 40, 4
passim ; 42, 6 passim ; V, 10, 4
- in carne uenisse V, 16, 4
castigator V, 12, 9
catechizare IV, 29, 10
catechumenus V, 7, 6
catholicus IV,4, 3; 9, 9
cautio IV, 33, 1
census (= origo) IV, 5, 3 ; 22,
10; 36, 12; 40, 6 ; V, 1,6; 8,
4 ; 14, 3 ; 20, 6 - (= cens) IV,
7, 7; 19, 10; 34, 12 ; 36, 8
cerebrum IV, 10, 16 passim
character V, 1, 2
charisma V, 8, 5 ; 8, 9-10
Christi IV, 39, 12 (sc) ; 39, 15
Christianismus IV, 33, 8 ; V,
4, 8 ; 6, 10
Christianus IV, 3, 1 ; 4, 2 ; 6,
3; 14, 16; 17,2; 17, 12 ; V,
3, 5 ; 7, 13 ; 16, 3
Christus alius IV, 18, 5 ; 20,
6;22,11;40,2;V,17,3;17,
6 - Dei IV, 7, 3 ; 27, 1 ; 28,
10;V,6,5;15,2;16,2-dei
alteriusIV,6,4-DeusV,20,
4 - Esaiae IV, 10, 7 - filius
David IV, 36, 13 ; 38, 10 homo IV, 12, 10; 36, 7 Iohannis IV, 1 8, 7 - Israhelis
IV, 18, 1 - Iudaeus IV, 35, 16
- Marcionis IV, 6, 1 ; 6, 4 ; 8,
2; 9, 10; 10, 4; 10, 8; 10, 11
11, 8; 13, 5; 14, 14; 15, 1
15, 6; 20, 2; 21, 12; 22, 3
23, 1 ; 29, 12; 29, 14; 34, 7
34, 11; 42, 5; V, 6, 7; 18, 8
- Marcionitarum IV, 13, 7 meus IV, 7, 6; 9, 5; 10, 8; 11,
7; 13, 4 ; 20, 3 ; 25, 12-noster IV, 21, 12 - nouus IV, 28,
8 - pascha V, 7, 3 (+ sc) Petri IV, 22, 4 - pontifex IV,
35, 11 - propheticus IV, 10, 9
- prophetarum IV, 13, 3 ; 13,
7 ; 41, 2 ; 43, 9 - rex IV, 42,
1 ; V, 17, 5 (sc) - (gn.) cor
pus Christi V, 9, 5 ; 13, 12 ;
19, 6; 19, 9 (sc) - oues
Christi V, 1, 5 - stigmata
Christi V, 4, 15
circumcidere IV, 7, 7 ; 24, 2 ;
V,2,7;3,2;3,3(sc);3,5;
4, 10 (+ sc); 9, 9; 13, 7 (+ sc)
circumcisio IV, 3, 4 ; 34, 12 ;
V, 3, 2; 3, 6-7; 3, 12; 4, 6;
4, 10-12; 9, 9; 13, 7(+sc);
17, 12 (sc); 20, 6
circumferre IV, 12, 1 passim ;
12, 3 ; 18, 2; 27, 2; V, 1,9;
11,15; 13,2; 16, 1
circumfigere IV, 42, 4 (Tp)
393
394
395
396
V, 16, 2 (hap.)
V, 13, 13 (U)
IV, 21, 11
V, 4, 15
cruentatio
397
demonstrare IV, 1, 7; 9, 5
10, 12; 11, 4; 11, 10; 14, 13
22, 3; 33, 3 ; 39, 19 ;V, 2, 5
6, 4; 9, 12
demonstratio IV, 2, 1 ; 22, 9
demutare IV, 1,9; 15, 3
demutatio IV, 1, 8
denotare IV, 3, 4 passim ; 27, 2
denotio IV, 23, 10-11
depalator V, 6, 10 (hap.)
deprauatio IV, 3, 4
deprecatrix IV, 12, 8 (Tp)
depretiator IV, 29, 4 (hap.)
derelinquere V, 4, 8
derogator IV, 29, 2 passim (Tp)
derogatio V, 4, 5 (U)
despoliare V, 12, 1 (+ sc)
destinare IV, 1, 8 ; 6, 3 ; 7, 3 ;
11,6; 14, 9; 21, 1 ; 23, 7 ; 23,
11; 33, 2; 39, 18; 41, 2; V,
6, 10; 8, 12
destinatio IV, 11, 9
destructio IV, 9, 11 ; 12, 7;
15, 1-2 ; 22, 2 ; 25, 6 passim ;
33, 8; 35, 6 ; 36, 11 ;V, 2, 2;
7, 11; 8, 11
destructor IV, 7, 8 ; 8, 7 ; 9,
11;9, 13; 12,9; 15,1 ;22,1;
24, 3 ; 27, 2 ; 35, 8 ; 36, 2 ; 38,
10; 39, 3; 40, 1 ; V, 5, 1 ; 7,
14; 15,3; 19,5
destruere IV, 3, 2 ; 7, 7 ; 9,
4-5 ; 9, 12- 13; 11, 2; 12,1 pos
ant; 15, 1; 16,6; 18, 1; 22,
3; 25, 18; 29, 16; 34, 3 ; 34,
398
399
400
401
epistola IV, 3, 2 ; 4, 3 ; V, 2, 1 ;
2, 7; 5, 1 ; 11, 13 ; 12, 2; 13,
1; 13, 4; 15, 1 ; 17, 1 ; 21, 1
eremus V, 3, 8
error IV, 1, 4 ; 21, 8 ; 22, 4 ;
36, 10; 38, 10; 43,4; V, 4, 5;
11, 1 ; 16, 5
erubescere IV, 1, 2 ; 5, 7 ; 11,
4; 22, 1;34, 7; V, 4, 2 ; 5,
10; 13, 13; 19,8
eructare IV, 14, 1 (sc)
ethnicus IV, 16, 14 ; V, 7, 8 ;
16, 2 ; 16, 3 ; 19, 8
euangelicus IV, 2, 1 ; 39, 13 ;
V, 19, 1 ; 20, 2
euangelium IV, 1, 1 passim ;
2, 1 passim ; 3, 2 ; 4, 2 ; 5 pas
sim ; 6, 1 ; 6, 3 ; 7, 5 ; 7, 1 1 ;
8, 9; 9, 3; 9, 15; 11, 9-11; 14,
9; 14, 16; 15,5; 15,9; 15,
13; 16, 17; 17, 2 ; 22, 2 ; 28,
2; 30, 2; 33, 8; 34, 1-2; 34,
6 ; 35, 9 ; 36, 6 ; 40, 2 ; 43, 7 ;
43,9; V, 1,1; \,9;2,2passim ; 3, 1-2 ; 3, 6-8 ; 6, 7 ; 7,
1;7, 11; 8, 4; 8, 6; 9, 7; 10,
9 ; 1 1, 4 passim ; 13, 2 (+ sc) ;
13, 5 (+ sc); 14, 13-14; 16,
2-3; 16, 7; 17, 4 (+ sc); 19,
1 (sc); 19, 2
euangelizare IV, 2, 5 ; 4, 5 ;
13, 1 (+ sc) ; 13, 2 (+ sc) ; 13,
3; 14, 13 (sc); 34, 16;V,2,5
(+ sc) ; 2, 6 (+ sc) ; 3, 1 ; 5, 1
(+sc)
402
euangelizator IV, 4, 5 ; V, 5,
I; 7, 11; 19, 5(1)
eucharistia IV, 34, 5 (Tp)
euge IV, 17, 6
exactio IV, 11, 5 ; V, 5, 10
exactor IV, 18, 1
exaggerare V, 15, 2
exaggeratio V, 15, 2
exaggeratus IV, 9, 14
examen IV, 5, 3
excelsus V, 2, 5 (sc)
excerebratus IV, 11, 9 (Tp)
excludere IV, 9, 10; 10, 11;
V, 2, 3 ; 3, 2 ; 3, 6 ; 13, 1
excondere V, 18, 5 (hap.)
exemplum IV, 1, 10 ; 8, 5 ; 9,
3; 10, 3; 12, 3; 12,5; 12,8
14,2; 18, 1 ; 20, 2-3 ; 21, 4
22, 2 ; 25, 15 ; 28, 1 ; 28, 8
33, 1 ; 38, 1 ; 39, 16; V, 4,1
6, 9; 7, 10; 7, 12 (sc); 7, 13
10,4; 11,2; 12, 7
exitialis V, 16, 2
exitus IV, 21, 9; 39, 14; 40,
2 ; 42, 4 ; V, 7, 12 ; 10, 5
explorator V, 17, 1 (T)
expugnare V, 4, 10
expugnator IV, 20, 4
expungere ( accomplir ) IV,
16, 12; 20, 3; 22, 13; 29, 4;
34, 13; 35, 11 ; 39, 18 ; 40, 2 ;
V, 7, 14; 21, 2
exserte V, 7, 1
exspectatus IV, 4, 5
exspectatrix IV, 16, 3 (Tp)
403
404
haurire IV, 5, 1
hebes V, 19, 7
holocaustum V, 5, 10
homo Christus IV, 12, 10;
13, 7 (+ sc); 21, 5; 21, 12
(sc) ; 30, 1 (sc) ; 30, 2 ; 36, 6
(sc) ; 36, 7 - (Iohannes) IV,
18, 5 - iustus IV, 17, 1 - legis
IV, 11, 1 - peccator IV, 9, 3 ;
9, 9 - (Petrus) IV, 22, 5 secundum hominem V, 4, 1
(+ sc) - spem habere in
homine V, 6, 13 (sc) - doctrinae hominum IV, 27, 7 ;
27, 9 - hominum genus IV,
16, 11; 25, 9 (plur.) - ad
hominum salutem IV, 7, 13 ;
8, 5 - hominibus per homi
nem V, 1, 3 (sc); 1, 6
hucusque IV, 17, 13
humanitas ( hospitalit ) IV,
31, 1 (cf. TLL VI, 3, c. 3082,
1. 19 s.)
humanitus V, 4, 1
humanus IV, 4, 5 ; 9, 9 ; 12,
8-9; 15, 14; 17, 7; 17, 10; 19,
9 ; 20, 1 1 ; 21, 7 ; 23, 9 ; 25, 1 1 ;
29, 3; 30, 1; 35, 7; 38, 1 ; V,
4, 1;8, 5; 8, 9 ; 8, 12; 11, 3
humiliare IV, 15, 10 (sc) ; 33,
6(sc);V,3,8;20,7(Tp)
humilis IV, 36, 2 ; V, 5, 10
humilitas IV, 14, 7; 18, 8 ; 25,
5;36,2;V,8,2;19, 10; 20, 7
hymnus V, 18, 7
405
406
407
7, 10(Paulus);8, 1 (id) ; 8, 6
(id);9, 9-11; 10, 5(id);10,
9-11 (id); 11, 8 (id) ; 11, 12;
13, 5 (id); 13, 10 (id) ; 14,6;
14, 11; 15, 3 (id) ; 16,5; 17,
9-10 (id); 17, 14; 18,5; 18,
8-10; 19, 11; 20, 1 ; 20, 7
inquiunt IV, 19, 6 ; 38, 9 ; 41,
4 ; 43, 1
insinuare IV, 2, 2
inspectatio IV, 35, 4 (Tp)
inspector V, 21, 2
instinctus IV, 34, 9
instituere ( crer ) IV, 1, 9
institutio IV, 12, 2 ; 16, 13 ;V,
8, 2 ; 10, 1
instirutor V, 5, 3 (T)
instrumentum IV, 1, 1 ; 2, 1 ;
3, 4 ; 10, 13 ; 25, 3 ; V, 1,
3-4; 2, 7; 6, 7 ; 6, 9; 13,4;
14, 10; 16,7
insultatorius V, 10, 16 (Tp)
intentio IV, 6, 3 ; 10, 13 ; 34,
10; V, 2, 4; 18, 13
intercalare V, 13, 10 (U)
interpolare IV, 1, 1 ; 3, 4 ; 4,
4;V,21, 1
interpolatio V, 3, 2
interpres IV, 5, 3 ; 33, 1
interpretari IV, 1, 9; 7, 15
13,4; 16, 15; 17, 12 ; 20, 9
20, 12 ; 25, 5 ; 25, 9 ; 27, 2
29, 14; 31, 8; 35, 8; 35, 11
35, 12 ; 43, 7 ; V, 4, 8 ; 5, 7
408
6,7;7,1;7,12;8,9;11,11;
15,7; 17, 7; 20, 2
interpretatio IV, 9, 10; 10,
13; 14, 1; 19, 7; 27, 9; 35, 4;
V, 8, 8 (sc); 8, 12; 18, 10
interrogatiue IV, 41, 5 (hap.)
interstruere IV, 39, 12 (Tp)
introgressus IV, 7, 10; 12, 5
inuitator IV, 25, 18 ; 31, 2
iocunditas IV, 8,9 ; 11, 7 (sc) ;
14, 11 (+sc);31, 8; V, 4, 6
(sc)
Iudaea IV, 19, 9 ; 20, 1 ; 29,
12; 35, 10
Iudaei IV, 1, 4 ; 2, 5 ; 8, 1 ; 10,
13; 11,2; 12,4; 14, 16; 15,
2; 16, 11; 17, 13-14; 31, 6;
35, 10 ; 35, 16 ; 39, 9 ; 40, 1 ;
41, 3 ; 42, 8 ; V, 3, 5 ; 4, 8
(sc) ; 5, 1 ; 5, 8 (+ sc) ; 5, 9 ;
8, 4; 8, 12; 9, 7; 11, 6; 13,
7; 14, 7-8; 15, 1 ; 16, 3 ; 17,
4; 17, 8-10; 20, 6
Iudaeus IV, 8, 2; 18, 5; 35,
10; 36, 8; V, 5, 7; 11, 7; 12,
2 (sc); 13, 7 (+ sc)
Iudaicus IV, 2, 1 ; 3, 4 ; 6, 3 ;
14, 4 ; 33, 4 ; 37, 1 ; 40, 1 ; V,
5, 1; 17, 14-15; 19, 5
Iudaismus IV, 4, 4 ; 6, 3 ; 11,
1 ; 33, 8 ; V, 1, 8 ; 2, 1 ; 3, 1 ;
3,5; 4, 8; 5,1; 6, 10; 17, 9
iudex IV, 7, 13; 8, 7; 10, 12;
15, 7; 16, 6; 17, 10 ; 20, 7;
21, 1 ; 21, 10; 23, 7-9 ; 24, 5;
409
litura V, 16, 1
localis IV, 34, 12 (Tp)
lucere V, 2, 6 ; 16, 1
lucerna V, 7, 1
lucescere V, 11, 11 (sc)
lucifer V, 9, 7 (+ sc)
lucrari IV, 3, 3 ; V, 3, 5
lucrifacere V, 3, 5
lumen IV, 1, 11 ; 7, 3 (sc) ; 9,
6; 11, 1; 19, 5; 36, 12; 36,
14;42,5;V,2, 5 (sc); 6, 1;
11, 12(+sc)
lupus V, 1, 5 (+ sc)
lux IV, 1,5-6; 21, 11; 22, 13
(sc); 27, 1 ; 39, 9 (sc) ; 43, 1
(+ sc); V, 4, 4 (sc); 9, 8; 11,
11 (sc); 11, 12 (+ sc); 12, 7
(sc); 17, 5
machaera IV, 1, 4 (sc) ; 20, 2 ;
24, 10 (sc) ; 29, 14
machinatio V, 18, 12 (Tp)
magister IV, 2, 1 ; 2, 5 ; 4, 5 ; 5,
4; 5, 7; 11, 6; 12, 2; 17, 11;
17, 12 (sc) ; 26, 2 ; 28, 9 (sc)
maiestas IV, 21, 3-4
maledicere IV, 16, 1 ; 27, 1 ;
28, 8 ; V, 17, 15
maledictio IV, 15, 3-4 ; 15, 5
(sc); 15, 7-8; 28, 8 ; V, 3, 9
(+ sc) ; 3, 10 ; 3, 11
maledictum IV, 20, 1 1
maledictus IV, 15, 14 (sc) ; V,
3, 10 (sc)
maleficium IV, 17, 13
maleficus IV, 42, 4 (sc)
410
V, 4, 1 (+ sc) ; 4, 15 ; 5, 7-8 ; 5,
9-10 (sc); 6,1; 6, 4; 6, 12 (sc);
7, 1; 7, 9 (+ sc); 11,5 (+sc)
11, 12-13; 12, 7; 13, 11; 16,
4 ; 17, 7 (+ sc); 17, 12 (sc); 19,
1 (sc); 19,2; 19, 7; 19, 8 (sc)
mundus (adj.) IV, 27, 3 (sc)
municipatus V, 20, 7 (T)
mutabilis IV, 1, 7
mystice V, 9, 8
narratio IV, 2, 2
natio V, 9, 11
nationes (= z Ivtt)) IV, 1, 4
(+ sc) ; 1, 5 (+ sc) ; 1, 8 ; 2, 5 ;
7,3(sc);7,4;9,6;l1,1;13,
4; 14, 4 (sc); 14, 5 (sc) ; 14,
9; 14, 16 (+ sc); 16, 12 ; 23,
12; 25, 5; 25, 10-11; 29, 3
(sc) ; 31, 6 (+ sc); 34, 12; 39,
9 (+ sc) ; 39, 10 passim ; 42,
2(+sc);43, 9;V, 1, 5 ; 2, 5
(+ sc) ; 3, 5-6 ; 3, 12 ; 4, 1 ;
4, 3; 4,4 (+ sc); 4, 11 (sc);
6, 1 ; 6, 8; 9, 11 (sc); 11,
12 (sc); 11, 13; 17, 4 passim
natiuitas IV, 7, 7 ; 10, 7 ; 19,
6 ; 19, 9-10 ; 21, 10; 27, 8 ; V,
5, 9 ; 9, 7
natura IV, 8, 8 ; 16, 5 ; 16, 11 ;
16, 15; 20, 1;20, 9 ; 20, 12;
21, 10; 25, 10; 31, 2; 39, 15;
V, 4, 5; 5, 4; 13, 4-5; 16, 7;
17, 9 (sc); 17, 10(+sc)
naturalis IV, 1, 10 ; V, 4, 5 ;
15,3
411
naturaliter V, 16, 3
naucla (= nauclera) IV, 9, 2
nauclerus IV, 9, 2 ; V, 1, 2
nauicularis IV, 9, 2
ne (nae) IV, 13, 4
necessaria (fuit) IV, 2, 5 ; 22, 2
necessarie IV, 14, 14 ; V, 2, 1
necessitas V, 1, 2
necessario V, 3, 5
necessarius IV, 11, 1 ; 19, 3;
19, 5 ; 20, 12 ; 29, 4-5 ; V, 1,
2 ; 16, 6
necesse V, 20, 4
necesse (est) IV, 1, 8 ; 4, 1 ; 5,
7; 10, 8; 10, 15; 18, 4; 22, 5
23, 5; 29, 11; 35, 5 ; 37, 3
38, 3 ; 38, 5 ; 39, 14 ; V, 1, 1
9, 5; 9, 7; 13, 5; 15, 8; 17, 3
- habere IV, 8, 2 ; 29, 16
necessitas IV, 8, 8 ; 12, 8 ; 14,
4; 19, 10; 21, 8
nefas (non fuit) IV, 2, 3
negare IV, 7, 5 ; 7, 8 ; 8, 7 ; 9
8; 9, 15; 10, 4-5; 10, 8-9; 10
15; 11,2; 11,8; 17, 10; 19
3; 19, 5; 19, 11-12; 25, 6
25, 18; 26, 13; 27, 1; 28
4 (sc); 28, 5-7; 29, 14; 31
5-6;33,1;33,3;34,5;36,10
37, 3 ; 38, 6-8 ; 43, 7 ; V, 1
6-8; 2, 6; 3, 8 ; 4, 10; 4, 14
7, 9; 7, 11; 9, 1 ; 9, 3 ; 10, 3
10,9; 11,3; 12,9; 14,2-3
14, 14; 16, 4; 17, 14; 19, 7
412
nouatio IV, 1, 6 ; V, 2, 1 ; 7,
14
noue V, 17, 15 - nouissime
IV, 25, 3 ; V, 3, 5 ; 19, 5
nouissimus V, 4, 2 (sc) ; 4, 8 ;
8, 6 (sc); 8, 7; 10, 7-8; 17, 4
(sc) ; 18, 1 (sc) ; 31, 6 (sc)
nouitas IV, 11, 9-10; 12, 2;
V, 11, 4; 20, 2
nouus apostolus V, 10, 1 ; 18,
5 - Christus IV, 10, 4 ; 17, 14
-Deus IV, 16, 13; 17, 14; 20,
5; 20, 10; 21, 2; 26, 9; 27, 4;
V, 2, 2; 2, 4-5; 3, 6; 5,8doctrina IV, 21, 9 ; 28, 8 euangelium IV, 4, 5 - homo
V, 17, 15 (+ sc); 19, 11 praeceptum IV, 25, 15 - prophetia V, 16, 4 - religio IV,
17, 14 - sepulcrum IV, 42, 7
- Testamentum IV, 6, 1 ; 14,
2;22,3;22,7;22,11;V,11,
4-5
nullificamen IV, 21, 12 (sc)
(T)
nullificatio IV, 14, 15 (sc) (T)
obaemulor IV, 31, 6 (sc) (U)
obaudire IV, 15, 6; 20, 1;
35,8
obducere (= deuincere) V, 10, 3
oblatio IV, 35, 11; V, 9, 9
oblit(t)erator IV, 26, 11 (Tp)
obscuratio V, 8, 2 (U) (ignor
chez Classon)
413
opimitas
ordiacius (= hordiacius)
21, 5 (hap.)
ordinare
V, 1, 2 ; 4, 2
IV,
414
415
philosophus V, 19, 7
piscarara IV, 9, 1 (hap.)
pontifex IV, 13, 4 ; 35, 7 ; 35,
11;V,9,9
populus IV, 1, 5 (sc); 10, 4;
12, 13; 13, 1 (sc); 14, 4 (sc);
14, 6 (sc); 15, 14; 16, 12
(+sc);17, 14 (sc) ; 18, 2 (+ sc);
19, 2; 21, 3; 21, 5; 21, 12 (sc);
22, 5 ; 22, 7 ; 22, 10 (+ sc) ; 24,
8; 25, 10 (sc); 26, 4; 27, 7; 31,
4 (sc) ; 31, 5 (+ sc) ; 36, 8 ; 36,
13 ; 37, 1 (sc) ; 39, 4 (sc) ; 39,
11 (sc); 40, 2; 41, 2; 42, 2
(+sc);V,5,4;5,6;7, 12 ; 8,
12; 9, 10; 9, 13; 11, 5; 11, 8;
14, 8 (sc); 17,5; 17, 14
portendere IV, 8, 11 ; 14, 4 ;
15, 5; 24, 8; 30, 3; 31, 8; 35,
15 ;V, 1,6; 4, 8; 10, 4
portendosus V, 15, 3
portio IV, 18, 4
posteaquam IV, 4, 3
posteritas IV, 5, 7 ; V, 19, 1
posterius IV, 4, 1
praecauere IV, 40, 2
praeceptiue V, 10, 11 (Tp)
praeceptum IV, 1, 3 ; 9, 5 ; 12,
3 ; 16, passim ; 17, 2 ; 25, 15 ;
27, 7 ; 27, 9 ; 28, 8 ; 29, 16 ;
34, 5 ; 35, 12 ; 35, 13 (+ sc) ;
35, 16; 36, 4-6; 36, 7 (sc);
37, 1 ; 38, 4 ; V, 4, 13 ; 8, 9 ;
13, 14 (+ sc) 13, 15; 14, 8
416
praedicator IV, 7, 8 ; 8, 5 ; 1 1,
6 ; 22, 3 ; V, 3, 6 ; 8, 7 ; 12, 9 ;
15,2
praedicere ( prophtiser ) IV,
28, 3; 35, 16; 39, 19; V, 1,4;
5,2
praefatio V, 7, 13
praeferre IV, 2, 3 ; 4, 4 ; V, 4,
10 ; 5, 1 ; 7, 6 ; 13, 7
praeiudicare IV, 1, 11 ; 4, 1 ;
11, 3; 16,9; V, 1,9; 6, 6; 6,
12 ; 20, 4
praelatio V, 4, 11; 15, 3
praemaledicere V, 3, 10 (hap.)
praeminari V, 19, 8 (Tp)
praeministrare IV, 14, 10 ; V,
6, 5 ; 18, 10
praemittere IV, 4, 5 ; 7, 12-13 ;
8, 5; 9, 15; 12, 1; 15,
4-5; 19, 11; 22, 9; 24, 8 ; 25,
1-3;26,8;28,4;39,17;V,2,
6; 3, 3; 7, 10; 11, 16; 18, 12
praenominare V, 15, 7 (Tp)
praenotare IV, 39, 16
praenuntiare IV, 1, 9; V, 8,
12; 15, 5; 17, 4
praeoperare V, 17, 4 (U)
praeparator IV, 11, 5; 33, 8
praedicatio IV, 2, 1 ; 3, 4 ; 7,
4; 7, 10; 12, 15; 20, 2; 24,
12; 25, 2; 28, 1; 31, 7; 36,
9-10; 39, 5; V, 2, 7; 4, 3;
4, 10; 5, 1;5, 7 (+ sc) ; 8, 7;
8, 10; 12, 6; 16, 7; 18, 14;
19, 2; 20, 1-2
|
IV, 8, 5 ; V, 13,
praecordia (= ^ xapSia) V, 8,
9 (sc)
praecursor IV, 18, 7-8 ; V, 16,
4
(Tp)
417
418
419
38, 4-6 ; V, 2, 3 ; 2, 7 ; 3, 7 ;
4, 7; 10, 3; 12,7; 13, 12
quale (est) ut V, 19, 5 - (erit)
utV, 18, 14
qualitas IV, 3, 4 ; 15, 3 ; 19, 9 ;
29, 14 ; 35, 5 ; 40, 4 ; V, 3, 7 ;
10,3; 15,8
quando (causal) IV, 15, 3 ; 21,
10; 25, 12; 29, 12; V, 7, 9;
9, 5 ; 18, 2 - (adversatif) V, 2,
6-7 ; 7, 9
quandoque (= aliquando) IV,
22, 3; 36, 13; V, 9, 9; 18,4
quantum IV, 2, 2 ; 9, 9 - in
quantum ... in tantum IV, 4,
1 ; 5, 5; 10, 10; 15, 1 ; 16, 4
quanto magis IV, 2, 5
quasi IV, 2, 3 ; V, 11,3 (=quod
+ compL)
quatenus IV, 4, 3 ; 34, 3 ; V, 5,
7; 11,1; 13,1
quia ( car ) IV, 39, 8 ; V, 2,
3;3,8;13,2;17,6
quo magis IV, 7, 4
quod (compltif) IV, 2, 4 ; 3,
4; 4, 5
quoniam (+ subj.) IV, 2, 1 (car)V,2,4;9, 12; 13,2
420
renuntiare ( annoncer,
publier) IV, 12, 3; 15, 7;
16,2; 18,7; 31, 5 ; 38, 1-2;
43, 2 ; V, 17, 4 - ( renoncer
) V, 4, 15
rependere V, 6, 1 1
repercutere IV, 23, 2 ; V, 5, 7
repraesentare IV, 6, 4 ; 9, 7 ;
12, 15; 14, 13; 16, 5; 22, 9;
23,7
repraesentatio IV, 10, 1 ; 13,
3 ; 25, 13 ; V, 12, 5
reprobare IV, 35, 14; 35, 15
(sc) (Tp)
reprobatio IV, 35, 14 (Tp)
reprobatrix IV, 36, 2 (hap.)
repromissio IV, 8, 4 ; 9, 3 ; 16,
5 ; V, 4, 8 (sc) ; 8, 4
repromissus IV, 11, 9
repromittere IV, 2, 3 ; 14, 7
14, 10; 16, 6; 19, 5; 22, 9
22, 15; 24, 9; 25, 5 ; 25, 17
31, 1 ; 34, 14; 39, 6; 39, 12
V, 1, 5 ; 2, 5 ; 3, 12 ; 4, 8 (sc)
7,1; 7, 14; 8, 7; 8, 12; 9, 2
9, 6; 10, 3 ; 11, 4; 13, 1; 14,
9; 17, 6; 19,8
repudiata IV, 34, 1 (hap.)
repudium IV, 1 1, 8 ; V, 7, 6-7
resignare IV, 10, 3
responsio IV, 2, 1 ; 28, 8 ; 38,
4 ; 38, 6
responsum V, 11, 11
respuere IV, 5, 2 ; 8, 5 ; V, 2, 7
restaurare IV, 6, 4
421
422
retundere ( rfuter ) V, 9,
3; 15, 3
reuelare IV, 16, 15; 17, 13
22, 3; 22, 6; 22, 9; 22, 15
23, 1 ; 25, 1 (+ sc) ; 25, 4-5
25, 10 (sc); 25, 11; 25, 13
29, 3; 35, 14 ; V, 1,9; 6, 1
6, 4-5; 8, 12; 9, 1; 11, 3; 13
2 (+ sc) ; 13, 3 ; 13, 5 ; 15, 5
16,3-4; 18,4
reuelari V, 1, 9 ; 2, 1
reuelatio IV, 22, 3 ; 25, 5 ; 28,
2; 35, 14; V, 4,2; 11,8; 16,1
reuelator IV, 25, 3 (Tp)
reus IV, 10, 3 ; 12, 5 ; 25, 3 ;
V, 10, 13 ; 12, 6
rex IV, 10, 3 ; 10, 12 ; 15, 9 ;
19, 1; 21, 9; 23, 5; 26, 4; 28,
8; 28, 11; 42, 1 ; 42, 2 (+ sc) ;
42, 3 (sc)
sabbatum IV, 12, passim ; 12,
4 (sc) ; 30, 1 (+ sc) ; V, 4, 5 ;
4, 6 (+ sc) ; 19, 9 (sc)
sacer IV, 13, 4
sacerdos IV, 9, 9 (+ sc) ; 21,
7 ; 23, 9 (+ sc) ; 35, 4 ; 35, 7
(sc) ; 35, 8 ; 35, 10 ; V, 9, 8-9;
18,7
sacerdotalis IV, 13, 4
sacerdotium IV, 23, 1 0- 1 1 ; V,
9,9
sacramentum IV, 1, 11 ; 3, 1 ;
5, 2; 16, 12; 34, 5 ; 38, 2; V,
1, 6 ; 4, 8 ; 5, 2 ; 6, 2 ; 7, 12 ;
8, 4; 11, 7; 14,9; 15,5; 17,
423
424
significare IV, 1, 7 ; 7, 8 ; 9, 4 ;
9, 6 ; 9, 9 ; 19, 6 ; 20, 12 ; 25,
4; 26, 11-12; 27, 2 ; 28, 3 ;
35, 7; 40, 4; V, 6, 2; 6, 1011; 7, 1; 10, 5; 11, 12 (sc);
12,7; 18, 12; 18, 14
significatio IV, 42, 5 ; V, 17,
16
signum IV, 25, 4 ; 27, 1 ; 34,
12; 39, 3; 39, 9 ; 39, 16-17;
V, 4, 2 ; 5, 8 (sc) ; 6, 4
similitudo V, 6, 12 ; 7, 3 ; 8, 1
(sc); 9, 5; 14, 1-3; 18, 9; 20,
3 (+ sc) ; 20, 4
simplex IV, 1, 8 ; 9, 1 ; 10, 10 ;
19,6;21,10;22,4;39,7;V,
5, 7; 9, 10; 11, 11; 19, 8;
20,2
simplicitas IV, 19, 6 ; 24, 10
simpliciter (sens exgtique) IV,
13,5; 18,5; 19, 10; 43, 7
simulatio IV, 3, 4
simultas V, 20, 1 (U)
sindon IV, 42, 7 (Tp)
si quid IV, 3, 4
siquidem (= nam) IV, 2, 5 ;
11, 8; 12, 3; 13, 6; 14, 9; 29,
10 ; 43, 9 ;V, 12,1 (sc); 14, 5
sistere V, 5, 8 ; 10, 1 ; 14, 6
(sc) ; 14, 8-9
situla IV, 25, 11
societas IV, 5, 2 ; 22, 12
solitudo IV, 8, 9; 11, 5; 21,
3; 24, 2; 31, 5 (sc) ; V, 7, 12
425
426
427
428
unicus IV, 2, 2 ; 9, 6 ; V, 2, 4 ;
16, 7
imitas V, 8, 9
uniuersitas IV, 17, 5 ; V, 5, 3
uniuersus IV, 5, 2 ; 17, 5 ; 20,
6; 22, 13; 25, 9; 39, 11; 43,
9;V, 4, 6 (sc); 9, 11 (sc); 9,
12 (sc); 11, 1; 19,4-5; 19,
11
uocatio IV, 31, 4 passim ; V,
17,6; 17, 14
uociferari IV, 8, 5 ; 36, 9 ;
42,6
uociferator IV, 10, 4 (hap.)
uolumen V, 10, 1
usquequaque IV, 43, 8
uti (= ut) V, 6, 13
utrobique IV, 5, 7
xenium IV, 42, 3 (sc)
zelare V, 14, 7
zelotes IV, 21, 10; 25, 2-3;
27, 8 ; 39, 18 ; 41, 2 ; V, 5, 8 ;
7, 13 ; 16, 6
zelus V, 14, 6 ; 16, 5
zibina IV, 1, 4 (sc); cf. t. 3,
p. 184, n. 3
***graeca uerba
hnzpyp\u.voc, IV, 25, 7 7tep)(|xeve IV, 23, 1-2
(TUvTaXaljiupov (= commiseronem ) IV, 9, 3
auu.(x.i.ao(i.Evov (= coodibilem ) IV, 9, 3
430
INDEX ANALYTIQUE
INDEX ANALYTIQUE
Christ (du Crateur) IV, 3, 4 ;
10, 10; 11, 6; 12, 4; 18, 7; 21, 7;
22, 3; 28, 5 ; 35, 4 ; 38, 10; 39, 1;
42, 2 ; 43, 3-9 - doit dissiper les
tnbres du Crateur IV, 22, 3 - il
n'est pas un autre dieu V, 2, 3 a obtenu la gloire du rgne V, 9, 13.
Christ (de Marcion) IV, 3, 4 ; 13,
5 ; 21, 12 ; 22, 3 ; 26, 1 ; 39, 14 ; 42,
5 - spar du Crateur IV, 6, 1 ; 1 7,
13-14 ; paradoxe de sa frquenta
tion des mmes lieux que celui du
Crateur IV, 8, 2 - son importance
IV, 9, 8; 20, 3 - Hercule de la
mythologie IV, 10, 8 - il ne peut
tre aussi fils de l'homme IV,
10, 11.16 - fils d'homme V, 10, 9 son opposition avec le Crateur
pour les promesses terrestres IV,
14, 8 - sa versatilit IV, 15, 1 ; 15,
6; 17, 11 - son inconsquence IV,
15, 1 - a mrit la honte IV, 21, 1012 - prosopope IV, 23, 1-2 - des
tructeur des Prophtes IV, 24, 3 illuminateur des nations paennes
IV, 25, 5-1 1 - porteur de feu et de
divisions IV, 29, 12-14 - enseigne le
contraire de Mose et du Crateur
IV, 34, 3 - non encore rvl V, 8,
12 ; 9, 1 - seul dtenteur de la grce
V, 13, 11.
Concordia IV, 24, 12.
Crateur ses proprits natu
relles (en opposition avec luimme) IV, 1, 10 - garant de l'ordre
IV, 11, 4 - a permis le renouvelle
ment par le Christ des choses pri
mitives IV, 11, 10 ; 14, 10 - dfen
seur des humbles IV, 14, 2 - dieu
bon et justicier IV, 15, 4 ; 29, 7 ; 30,
4 ; 33, 4 ; V, 1 1, 4 - dieu jaloux et
justicier V, 5, 8 - jaloux V, 7, 13 juge V, 8, 3 ; 13, 2 - vengeur V, 13,
431
432
INDEX ANALYTIQUE
INDEX ANALYTIQUE
Fils de l'homme (Christ du
Crateur) IV, 10, 6.9.11-14 ; 19, 8
21, 9; 29, 7-9, 35, 14; 37, 2-3
39, 10-15 ; 41, 1-4; 43,5; V, 14, 1
20,4.
Fils de l'homme (Christ de
Marcion) IV, 10, 7-8.10-11.14-16;
30,2.
Foi du centurion IV, 18, 1 - du
juste IV, 18, 9; V, 3, 8 - de la
Vierge et des frres du Christ IV,
19, 12 - de la femme atteinte d'hmorrosse IV, 20, 9 s. - voie
pour parvenir Dieu IV, 24, 11
d'Abraham IV, 34, 12 - de Mose et
des prophtes IV, 34, 16 - des
lpreux IV, 35, 8 - de l'aveugle IV,
36, 10-12 ; 38, 10 - justifie l'homme
V, 3, 8 ; 13, 9 - l'homme reoit par
elle la bndiction spirituelle V,
3, 11 - la circoncision s'oppose
celle du Christ V, 4, 10-11 - la jus
tice de Dieu se rvle en elle V, 13,
2 - celle au Christ vient de la Loi
V, 14, 9.
Hrsie (-tique) dmence (des
marcionites) IV, 10, 15 ; 35, 14 - de
Marcion IV, 11, 4 - vangile de
Marcion IV, 11, 9 ; 25, 15 - Apells
IV, 17, 12 - leur incomprhension
IV, 19, 6 s. ; 20, 8 - disciples du
dieu de Marcion IV, 25, 3 ; 34, 14 ;
36, 5 - connaissance du Pre par le
Fils et rciproquement IV, 25, 10
(hrsie partage avec d'autres) les marcionites, ngateurs du salut
de la chair IV, 37, 3 - ils interpr
tent monde au sens de sauveur
du monde V, 5, 7 - pour eux le
Seigneur est Christ d'un autre
dieu V, 6, 5 - les Sadducens, nga
teurs de la rsurrection IV, 38, 4 sur la mort du Christ IV, 42, 8 -
433
434
INDEX ANALYTIQUE
INDEX ANALYTIQUE
17, 2; 20, 9; 33, 8; 35, 11 ; 36, 6;
39, 17 - primitive IV, 14, 9 ; 16, 5 ;
16, 12; 23, 10; 27, 2-4; 30, 1; 34,
8-12 ; 35, 4-7 ; 40, 1 - un docteur
IV, 19, 7 - interdisait les reprsen
tations figures IV, 22, 5 - oppose
l'vangile IV, 34, 1 - les faux
frres y persvrent V, 3, 2-6 protge les pauvres et les indigents
V, 3, 6 - opposition de la nouvelle
et de l'ancienne V, 3, 8 - aurait tout
renferm sous le pch pour la
gloire du Christ de Marcion V, 13,
11 - son loge pour la honte de
Marcion V, 13, 13-15.
Marcion mutilateur des van
giles IV, 3, 2 ; 5, 6 ; 7, 4 s. ; 9, 7 s. ;
17, 7-10.13; 21, 3; 22, 16; 29, 14;
34, 11; 42, 4; 43, 7; V, 13, 4; 14,
9-10 ; 17, 1; 18, 1-4 ; 19, 5 ; 21, 1 contradicteur de son hrsie IV, 4,
4-5 ; 11, 8 ; 31, 5 ; 43, 9 - outrecui
dance de l'hrtique IV, 4, 5 ; 6, 2 ;
12,2; 19, 5; 34, 13 ; 36, 5; 39, 7;
40, 3; V, 3, 11-12; 4, 1-2.8; 16, 1
- compar un armateur IV, 9, 2 auteur des Antithses qui sparent
Loi et vangile IV, 9, 3 - ses fan
tasmagories propos de la sub
stance corporelle IV, 10, 15 - pose
deux dieux IV, 17, 12 ; V, 11, 9
- tourne en drision tout l'AT V, 5,
10 - affirme que le Christ est l'ad
versaire de la Loi IV, 35, 4 - un
autre Marcion oppos lui IV, 38,
1 - Tertullien, un nouveau dis
ciple V, 1, 1 ; ses cl ucubr.it ions
sur l'origine de l'aptre Paul V, 1 s.
- interdit la confrontation avec le
mariage V, 7, 6 - ne nie pas la divi
nit du Crateur V, 7, 9 - achoppe
sur le rocher o buvaient les
hommes dans le dsert V, 7, 12 pas de charismes chez lui V, 8, 12 -
435
436
INDEX ANALYTIQUE
par
Nouveaut
institutions
Christ IV, 12, 2 ; 24, 6.
le
du
INDEX ANALYTIQUE
437
Salut (de l'homme) IV, 21, 12 seuls les fidles (pour Marcion)
l'obtiendront IV, 29, 11 - ternel
face au chtiment IV, 34, 14 - sa
source est Jrusalem IV, 35, 11
de Zache et de sa maison IV, 37, 1
- les enseignements du prophte du
Crateur en sont source IV, 37, 2 par la croix V, 5, 5-6 - de l'me
promis par les sages V, 9, 2 - pro
mis l'me seule pour Marcion V,
10, 3 - ralis dans une chair pche
resse par la puissance de Dieu V,
14, 1.
Talion (loi du) IV, 16, 2 s. ; V, 5,
10; 14, 12.
Verbe les lieux qu'il frquente
(nue et par le Christ) IV, 8, 9 - le
Christ, fils du Crateur IV, 13, 1 ;
18, 4 ; 25, 7 ; 33, 9 - le Christ, Verbe
du Crateur V, 19, 4 - initiateur du
NT IV, 14, 2.
Vol (de la vaisselle des gyp
tiens) IV, 24, 2-5 ; V, 13, 6.
Athanase 1. 1, 105
athnagore 1. 1, 295 ; 297;
299 ; 305
Augustin 1. 1, 296; 297;
304 ; t. 2, 72 ; t. 3, 197; 229;
t. 4, 129 ; 261
Aulu-Gelle 1. 1, 251 ; 302 ;
t. 3, 78; t. 5, 81; 359; 361
BOCE t. 4, 279
Catulle t. 5, 323
Celse t, 1,114
ChALcidius 1. 1, 303
CHARISIUS 1. 1, 291 ; t. 4, 136
Chrysippe 1. 1, 163 ; 202
ClCRON 1. 1, 122 ; 140 ; 145
150; 159; 167; 179; 182
223; 266; 272; 293; 294
295 ; 298 ; 303 ; t. 2, 33 ; 48
115; t. 3, 70; 78 ; 220; 226
230 ; t. 4, 369 ; 435
Clment d'Alexandrie 1. 1,
116; 140; 161; 165; 194;
234; 289; 300; 305; t. 2,
121; 133; 135; 152; 225;
297; t. 3, 226; t. 4, 152; 169;
195; 203; 216; 233; 251
440
Clment de Rome t. 3, 28 ;
159 ; 295 ; 298 ; 304
Commodien t. 3, 285
Cornutus 1. 1, 295
Cyprien 1. 1, 196 ; 289 ; t. 2,
198 ,224; t. 3, 301 ; t. 5, 342
Cyprien (Pseudo-) t. 2, 150 ;
t. 3, 114; 195
Diodore de Sicile 1. 1, 284
Diogne Larce 1. 1, 105 ;
140; 145; 291; 295; t. 2, 168
Dion Cassius t. 3, 128
Dioscoride 1. 1, 252
Donat t. 4, 136
picure 1. 1, 291
piphane 1. 1, 102 ; 1 10 ; t. 3,
94; t. 4, 345; 359; 381 ; 386
388; 400; 463; 465; 483
513; 517; 523; t. 5, 137
177; 308; 332; 339
sope t. 4, 48
Eusbe de Csare 1. 1, 41 ;
104; 107; 234
Eusbe d'mse t. 4, 340
Firmicus Maternus 1. 1, 297 ;
t4, 316
Flavius Josphe t. 2, 74 ;
t. 4, 418
Florus t. 5, 81
Frontin 1. 1, 299
Fronton t. 5, 117; 361
Fulgence 1. 1, 252
Pseudo-Fulgence t. 4, 478
Gaius 1. 1, 292
Galien 1. 1, 163
Hermas t. 3, 211
t. 1, 193
julius rufinianus t. 1, 37
Junius 1. 1, 98
Justin 1. 1, 102; 154; 194
288 ; 289 ; 305 ; t. 2, 35 ; 50
53; 117; 118; 123; 132
133; 134; 162; 231 ; 232
t. 3, 73 ; 109 ; 121 ; 124 ; 125
127; 128; 129; 130; 131
146; 148; 154; 155; 157
158; 160; 161; 163; 164
165; 167; 168; 170; 171
174; 175; 176; 179; 182
183; 184; 190; 199; 204
239; 257; 261; 270; 271
274; 275; 276; 277; 278
280; 282; 283; 284; 285
289; 290; 291; 294; 296
297; 298; 299; 300; 301
302; 303; 304; 305; t. 4, 60
61; 62; 63; 64; 108; 147
164; 167; 168; 201; 254
395; 500; 501; 511; 512
513; 516; t. 5, 118; 126
157; 199; 200; 203; 333
JUVNAL 1. 1, 104 ; 120 ; t. 4,
48; 310
441
442
Addendum
l'annotation de H, 10, 3 (t. 2, p. 75) :
Resignaculum similitudinis
444
CONTRE MARCION V
1. Ibid., p. 317.
ADDENDUM
445
1.
2.
3.
4.
446
CONTRE MARCION V
Tertullien n'aurait-il pas compris resignaculum - et consquemment resignare - en fonction d'une ide qu'il devait
noncer un peu plus tard avec une grande nettet ? Il devait
dire en effet, en Marc. V, 9, 4, propos de resurgere et de
resurrectio : Re ... syllaba iterationi semper adhibetur .
Plutt qu'un intensif de signaculum, ce vocable prfix par
re- aurait t alors compris comme marquant le renouvelle
ment de l'action de sceller, et de son rsultat. Cette inter
prtation serait mettre en rapport avec la conception qui
s'exprime dans la suite, notamment li. 24-25 - in secunda
... formatione : les anges, dont l'Archange, auraient t
crs par Dieu postrieurement l'homme. Par une exgse
singulire, Tertullien aurait chelonn chronologiquement
la cration de l'homme la ressemblance divine (Gn 1,
27) et celle des autres vivants , dont les anges (Gn 2, 19).
Ainsi resignaculum dsignerait-il le scellement renouvel de
l'image divine dont l'Archange a bnfici aprs l'homme.
3) Doctrine
Par la critique de notre traduction, l'tude de Paul Mattei
vise faire disparatre ce qui serait un hapax doctrinal de
Tertullien : l'attribution aux anges d'un privilge rserv
l'homme, celui d'tre cr l'image et la ressemblance
divine. Mais il nous est facile de rpondre que le texte scripturaire, ici allgu, tel que le lit et le comprend notre auteur,
ne concerne pas tous les anges, mais le seul Archange, eminentissime (li. 22), et tout proche de Dieu, apud Deum
constitutus (li. 44 s.). Devra-t-on s'tonner qu' cette cra
ture exceptionnelle Tertullien ait confr, la faveur d'un
texte biblique, le bnfice de Yimago divine dans son int
gralit (integritatem), image et ressemblance que l'Archange
devait perdre ensuite, et non moins intgralement, en choi
sissant, selon son libre arbitre, la voie de l'iniquit ?
Nous pourrions donc rsumer notre position ainsi :
CORRIGENDA
447
Corrigenda
Livre I
- p. 17, n. 1, 2e ligne, au lieu de II, 24, 4 , lire : III,
24, 4 .
- p. 22, 9* ligne, au lieu de Gorce, en Alsace , lire :
Gorze, en Lorraine .
- p. 28, 4e ligne, au lieu de en 1579 , lire : en
1583/84.
- ibid., 10e ligne avant la fin, au lieu de Francesco
Iunius , lire : Franois Dujon (Iunius) .
- p. 34, 7' ligne avant la fin, au lieu de troisme , lire :
troisime .
448
CONTRE MARCION V
CORRIGENDA
449
6e
ligne,
au
lieu
de
Moreschin,
lire :
MORESCHINI.
450
CONTRE MARCION V
CORRIGENDA
451
Bibliographie
Avant-propos
13
INTRODUCTION AU LIVRE V
CONTRE MARCION
I.
Date
II.
Organisation
III. Analyse
IV. Sources
V.
Argumentations
VI. Exgse
VII. Remplois et renvois
VIII. Polmique
IX. Rhtorique, style, langage
15
15
16
17
24
25
27
28
30
31
Sommaire du livre V
35
TEXTE ET TRADUCTION
Conspectus siglorum
67
68
377
377
379
387
389
429
439
Addendum et corrigenda
443
SOURCES CHRTIENNES
Fondateurs :fH.de Lubac, s.j.
f ]. Danilou, s.j.
f C. Mondserl, s.j.
Directe"r : J.-N. Guinot
Dans la liste qui suit, dite liste alphabtique , tous les ouvrages sont rangs par
noms d'auteur ancien, les numros prcisant pour chacun l'ordre de parution depuis
le dbut de la collection. Pour une information plus complte, on peut se procurer
deux autres listes au secrtariat de Sources chrtiennes - 29, Rue du Plat, 69002
Lyon (France) - Tl. : 04 72 77 73 50 :
1. La liste numrique , qui prsente les volumes et leurs auteurs actuels d'aprs
les dates de publication ; elle indique les rimpressions et les ouvrages momenta
nment puiss ou dont la rdition est prpare.
2. La liste thmatique , qui prsente les volumes d'aprs les centres d'intrt et les
genres littraires : exgse, dogme, histoire, correspondance, apologtique, etc.
Actes de la Confrence de
CARTHAGE : 194, 195, 224 et 373
ADAM DE PERSEICNE
Lettres, 1 : 66
Aelred de Rievaulx
Quand Jsus eut douze ans : 60
La Vie de recluse : 76
Ambroise de Milan
Apologie de David : 239
Des mystres : 25 bis
Des sacrements : 25 bis
Explication du Symbole : 25 bis
La Pnitence .279
Sur S. Luc : 45 et 52
Amede de Lausanne
Huit homlies mariales : 72
Anselme de Cantorbry
Pourquoi Dieu s'est fait homme :
91
ANSELME DE HAVELBERC
ATHENAGORE
Dialogues, 1: 118
ARISTIDE
Apologie : 470
ATHANASE D'ALEXANDRIE
Augustin
Commentaire de la Premire
pttre de S. Jean : 75
Sermons pour la Pque : 226
Avrr de Vienne
Histoire spirituelle, 1 : 444
Barnabe (EpItre de) : 172
BarsanupHe et Jean de Gaza
Correspondance, vol. I : 426 et 427
,vol.H :450et45I
, vol. ffl : 468
Basile de Csare
Contre Eunome : 299 et 305
Homlies sur
l'Hexarnron : 26 bis
Sur le Baptme : 357
Sur l'origine de l'homme : 260
Trait du Saint-Esprit -.17 bis
Basile de Sleucie
Homlie pascale : 187
Baudouin de Ford
Le Sacrement de l'autel : 93 et 94
Bde le Vnrable
Le Tabernacle : 475
Benot de Nursie
La Rgle : 181 - 186
Bernard de Clairvaux
Introduction aux uvres
compltes : 380
A la louange de la Vierge Mre :
390
L'Amour de Dieu : 393
La Conversion : 457
Eloge de la nouvelle chevalerie :
367
La Grce et le Libre Arbitre : 393
Lettres, 1-41
: 425
- 42-91
: 458
Le Prcepte et la Dispense : 457
Sermons pour l'anne,
- t.XVI.l
-.480
- t. XVI. 2
:481
Sermons sur le Cantique,
- 1-15
:4I4
- 16-32
:431
- 33-50
:452
Vie de S. Malachie : 367
Callinicos
Vied'Hypatios:177
Cassien, tw Jean Cassien
Cesaire d'Arles
uvres monastiques,
- I uvres pour les moniales :
345
- II uvres pour les moines :
398
Sermons au peuple : 2 75, 243 et 330
Sermons sur l'Ecriture, 81-105 : 447
CHane palestinienne sur le
Psaume 118: 189 et 290
CHartreux
Lettres des premiers chartreux : 88
et 274
Chromace d'Aquile
Sermons : 254 et 264
Claire d'Assise
crits: 325
Clment d'Alexandrie
Extraits de Thodore : 23
Le Pdagogue : 70, 208 et 258
Protrephque : 2 bis
Stromate I
: 30
- II
38
- IV
463
- V
278 et 279
- VI
446
- VII
428
Clment de Rome
ptre aux Corinthiens : 267
Conciles gaulois du rv* sicle : 241
Conciles mrovingiens (Canons
DES): 353 et 354
Constance de Lyon
Vie de S. Germain d'Auxerre : 212
Constitutions apostoliques : 320,
329 et 336
Cosmas Indicopleusts
Topographie chrtienne : 242, 159
Cyprien de CartHage
A Dmtrien : 467
A Donat : 291
La Bienfaisance et les Aumnes :
440
La Vertu de patience : 291
Cyrille d'Alexandrie
Contre Julien, I-II : 322
Deux dialogues christologiques :
97
Dialogues sur la Trinit : 232, 237
et 246
Lettres restales, I-VI : 372
VII-XI
: 392
XII-XVI
: 434
Cyrille de Jrusalem
Catchses mystagogiques : 126
Defensor de Ligug
Livre d'tincelles : 77 et 86
Denys l'Aropagite
La Hirarchie cleste : 58 bis
Deux Homlies anomennes pour
l'octave de paques : 146
DHuoda
Manuel pour mon fils : 225 Us
Diadoque de PHotic
uvres spirituelles : 5 bis
Didyme l'Aveugle
Sur la Gense : 233 et 244
Sur Zacharie : 83, 84 et 85
Trait du Saint-Esprit : 386
A DlOGNETE : 33 bis
Apologie : 305
EUSBE DE CSARE
Voir PampHile, Apologie pour Origne : 464 et 465
Contre Hirocls : 333
Histoire ecclsiastique.
Introduction et index
i-rv
V-V1I
vm-x
Le Gnostique : 356
Scholies l'Ecclsiaste : 397
Scholies aux Proverbes : 340
Sur les penses : 438
Trait pratique : 2 70 et 171
VANGILE DE PIERRE : 201
Exposmo TOTiUS MUNDI : 224
FACUNDUS D'HERMIANE
Dfense des Trois Chapitres, 1 : 471
- ,111-IV
:478
- ,V-VII
:479
FlRMUS DE CSARE
Lettres: 350
Franois d'Assise
crits : 2S5
Galand de Reigny
Parabolaire : 378
Petit livre de proverbes : 436
GLASE Ier
Lettre contre les Lupercales et dixhuit messes : 65
Geoffroy d'Auxerre
Entretien de Simon-Pierre avec
Jsus : 364
Gertrude d'Helfta
Les Exercices : 127
Le Hraut : 139, 143. 255 et 331
Grgoire de Narek
Le Livre de prires : 78
Grgoire de Nazianze
Discours, 1-3
247
4-5
309
6-12
405
20-23
270
24-26
284
27-31
250
32-37
318
38-41
358
42-43
384
Lettres thologiques 208
La Passion du Christ 249
Grgoire de Nysse
La Cration de l'homme : 6
Discours catchrique : 453
Homlies sur l'Ecclsiaste : 416
Lettres: 363
Sur les titres des psaumes : 466
Trait de la Virginit :119
Vie de Mose : Y bis
Vie de sainte Macrine :278
Grgoire le Grand
Commentaire sur le Cantique : 314
Dialogues : 251, 260 et 265
Homlies sur Ezchiel : 327 et 360
Morales sur Job, I-II :32Ws
XI-XTV
: 222
XV-XV1
: 221
XXVIII-XXIX :476
Registre des Lettres : 370, 372
Rgle pastorale
: 382 et 382
Grgoire le Grand (Pierre
de Cava)
Commentaire sur le Premier Livre
des Rois : 351, 391. 432, 449, 469
et 482
Grgoire le THaumaturge
Remerciement Origne : 248
GUERRIC D'iGNY
Sermons : 166 et 202
GuicuES Ier le CHartreux
Les Coutumes de Chartreuse : 313
Mditations : 308
Guicues II le CHartreux
Lettre sur la vie contemplative :
263
Douze mditations : 163
Guillaume de Bourges
Livre des guerres du Seigneur :
288
Guillaume de Saint-THierry
Expos sur le Cantique : 82
Lettre aux Frres du Mont-Dieu :
223
Le Miroir de la foi : 302
Oraisons mditatives : 324
Trait de la contemplation de
Dieu: 61
Hermas
Le Pasteur : 53 bis
Hermias
Satire des philosophes paens : 388
HSYCH'US DE JRUSALEM
Jean CHrysostome
A Thodore: 227
A une jeune veuve : 238
Commentaire sur Isale : 304
Commentaire sur Job : 346 et 348
Homlies sur Ozias : 277
Huit catchses baptismales : 50
Lettre d'exil : 203
Lettres Olympias : 23 bis
Pangyriques de S. Paul : 300
Sermons sur la Gense : 433
Sur Babylas : 362
Sur l'galit du Pre et du Fils : 396
Sur l'incomprhensibilit de Dieu :
28 bis
Sur la providence de Dieu : 79
Sur la vaine gloire et l'ducation
des enfants : 288
Sur le mariage unique : 238
Sur le sacerdoce : 2/2
Trois catchses baptismales : 366
La Virginit : 125
Pseudo-CHrysostome
Homlie pascale : 287
Jean Damascne
crits sur l'islam : 383
Homlies sur la Nativit et la
Dormition : 80
Jean MoscHus
Le Pr spirituel : 12
JeanScot
Commentaire sur l'vangile de
Jean : 280
Homlie sur le Prologue de Jean
252
Jrme
Apologie contre Rufin : 303
Commentaire sur Jonas : 323
Commentaire sur S. Matthieu : 242
et 259
Dbat entre un Lucifrien et un
Orthodoxe : 473
Jonas d'Orlans
Le Mtier de roi : 407
Julien de Vzelay
Sermons : 292 et 293
Lactan
De la mort des perscuteurs : 39
(2 vol.)
^
Epitom des Institutions divines :
335
Institutions divines, 1 : 326
- n
:337
- IV
-.377
- V
: 204 et 205
La Colre de Dieu : 289
L'Ouvrage du Dieu crateur : 213
et 224^
Lon le Grand
Sermons, 1-19
: 22 bis
20-37
: 49 bis
38-64
: 74 bis
65-98
: 200
LONCE DE CONSTANTINOPLE
Opuscules et Lettres : 82
Nicolas Cabasilas
Explication de la divine liturgie :
4 bis
La Vie en Christ : 355 et 361
Nil d'Ancyre
Commentaire sur le Cantique des
Cantiques, 1 : 403
Optt de Milve
Trait contre les donatistes,
- I-Il
:412
- II1-VII
:423
Oricne
Commentaire sur le Cantique : 375
et 376
Commentaire sur S. Jean,
I-V
: 120 bis
VI-X
: 157
XIII
: 222
XTX-XX
: 290
- XXVIII et XXXII : 385
Commentaire sur S. Matthieu, XXI: 262
Contre Celse : 132, 136, 147, 150 et 227
Entretien avec Hraclide : 67
Homlies sur la Gense : 7 bis
Homlies sur l'Exode : 321
Homlies sur le Lvitique: 286 et
287
Homlies sur les Nombres,
I-X
: 415
- XI-XTX
: 442
- XX-XXVin
: 461
Homlies sur Josu : 72
Homlies sur les Juges : 389
Homlies sur Samuel : 328
Rituels
Rituel cathare : 236
Trois antiques rituels du Baptme :
ROMANOS LE MLODE
i-n
: lil
ni-Iv
: 165
Salvten de Marseille
uvres: 176 et 220
SCOLIES ARIENNES SUR LE CONCILE
D'AQUILEE : 267
SOCRATE DE CONSTANTINOPLE
Histoire ecclsiastique,
- I-II :306
- III-IV :418
SULPICE SVRE
Chroniques : 441
Vie de S. Martin : 133-135
Symon le Nouveau THologien
Catchses : 96. 104 et 113
Chapitres thologiques, gnostiques et pratiques : 52 bis
Hymnes : 156. 274 et 296
Traits
et thiques:
122 etthologiques
229
M
Tertuluen
A son pouse : 273
La Chair du Christ : 216 et 227
Contre Hermogene : 439
Contre les valentiniens : 280 et 281
Contre Marcion,
Livre I
:365
n
:368
III
.399
IV
: 456
V
-.483
De la patience : 310
De la prescription contre les
hrtiques : 46
Exhortation la chastet :319
Le Mariage unique : 343
La Pnitence : 316
La Pudicit : 394 et 395
Les Spectacles : 332
La Toilette des femmes : 1 73
Trait du Baptme : 35
Le Voile des vierges : 424
THodoret de Cyr
Commentaire sur Isae : 276, 295 et
315
Correspondance : 40, 98, 111 et 429
Histoire des moines de Syrie : 234
et 257
Thrapeutique des maladies
hellniques : 57 (2 vol)
THodote
Extraits (Clment d'Alex.) : 23
THopHile d'AntiocHe
Trois livres Autolycus : 20
VlCTORIN DE POETOVIO
Symon le Studite
Discours asctique : 460
TARGUM DU PENTATEUQUE : 245, 256,
261, 271 et 282
PROCHAINES PUBLICATIONS
AMBROISE DE MILAN, Can et Abel. M. Ferrari, L. Pizzolato, M. Poirier.
Les Apophtegmes des Pres. Tome III. J.-C. Guy (t).
BERNARD DE Clairvaux, Sermons divers, 1-22. F. Callerot, P.-Y. Emery.
Bernard de Clairvaux, Sermons sur le Cantique, Tome V. R. Fassetta,
P. Verdeyen.
Code Thodosien, Livre XVI. R. Delmaire, K.L. Nthlichs, F. Richard.
Jean Chrysostome, Discours contre les juifs. R. Brandie, W. FickPradels.
JEAN CHRYSOSTOME, Lettres d'exil. R. Delmaire, A.-M. Malingrey (t).
JRME, Hom1ies sur Marc. J.-L. Gourdain.
Jrme, Trois vies de moines. P. Leclerc, E. Morales, A. de Vogu.
NIL D'ANCYRE, Commentaire sur le Cantique. Tome II. M.-G. Gurard.
ORIGNE, Exhortation au martyre. C. Morel (t), C. Noce.
SOCRATE DE CONSTANTINOPLE, Histoire ecclsiastique. Livres II-III.
Tome II. P. Maraval, P. Prichon (t).
SOZOMNE, Histoire ecc1siastique. Livres V-VI. Tome III. A.-J. Festugire (t), B. Grillet, G. Sabbah.
SULPICE SVRE, Dia1ogues. J. Fontaine.
COMPOGRAVURE
IMPRESSION,
IMPRIMERIE
BROCHAGE
CHIRAT
42540 ST-JUST-LA-PENDUE
JUIN 2004
DPT LGAL 2004 N 9536
N DITEUR '3239
IMPRIM EN FRANCE
Contre Marcion V
Le dernier livre consacr la rfutation de Marcion porte sur
le seul aptre reconnu par l'hrtique : Paul. Aprs des consid
rations gnrales sur son apostolat, les dix lettres admises dans
les critures marcionites sont examines successivement, et
selon l'ordre o elles s'y prsentaient. Mais cet examen se veut
slectif, car son objet est essentiellement polmique : dmon
trer, dans le prolongement du livre IV, que l'Aptre n'est en
rien le porte-parole d'un autre Dieu, diffrent de celui de la
Loi et des Prophtes.
Nombreux sont les arguments repris aux quatre livres prc
dents ainsi que les remplois d'ouvrages antrieurs : signe d'un
certain essoufflement inventif ? De cette rptitivit en tout cas,
l'auteur lui-mme a eu conscience, il s'en excuse plusieurs fois.
Mais sa puissante rhtorique, sa verve et sa causticit savent se
renouveler sans cesse pour dnoncer les mutilations et altra
tions infliges aux textes par Marcion ; elles s'emploient impo
ser, de celui-ci, l'image d'un faussaire infatigable mais dont les
efforts pourtant restent infructueux face la Vrit.
Outre son intrt polmique et littraire, outre son inesti
mable valeur de document pour notre connaissance de Yapostolicon marcionite, ce livre apporte un tmoignage capital sur la
lecture que l'glise ancienne faisait des lettres pauliniennes, et
sur sa conception, courante alors, d'une Loi prfigurant les
vrits rvles dans et par le Christ. Il montre aussi avec clart
l'importance que l'auteur, engag dans la dfense des thses
montanistes, accorde une ecclsiologie fonde sur l'Esprit.
Claudio MORESCHiNI dirige l'Istituto di Filologia latina de Pise.
Il est l'auteur de plusieurs ditions de Pres grecs et latins.
Professeur honoraire de langue et de littrature latines Nice,
Ren BRAUN a consacr l'essentiel de sa recherche la patristique
africaine, et notamment Tertullien.
ISBN : 2-204-07494-2
ISSN: 0750- 1978
233SU l|(,l)[|
||ff lifl
782204ll074940|[ 12 23^i
il Sodts:8271437
Prix : 44,50
B/B531158-flB nlb
University Llbraries
3 t>105 US 131