Vous êtes sur la page 1sur 461

Thomas d’Aquin

Commentaire au traité de l’âme

Commentaire au traité de l’âme

Aristote
Traité de l’âme
traduction par Yvan Pelletier
2000
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr,
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
            Yvan Pelletier

      Yvan Pelletier (né en 1946) est professeur titulaire à la Faculté de philosophie de l'Université Laval,
où il enseigne depuis 1975 et où il a complété sa formation philosophique jusqu'au doctorat, en
s'attachant à l'enseignement de Mgr Maurice Dionne, de M. l'abbé Jasmin Boulay et de MM. Warren
Murray, Alphonse Saint-Jacques et quelques autres professeurs d'une tradition aristotélico-thomiste
initiée à cette faculté par M. Charles De Koninck.

      Son enseignement est agencé de façon à offrir aux étudiants du baccalauréat une présentation des
principes fondamentaux et de la méthode de chacune des disciplines philosophiques de base - dans une
perspective aristotélicienne : éthique, politique, physique, métaphysique - et aux étudiants de maîtrise et doctorat une réflexion
critique sur les éléments du credo contemporain - démocratie, nouvelle morale, logique symbolique, dissociation de l'être et du
devoir, primauté de la conscience, etc. - à partir de ces principes fondamentaux.

LIVRE PREMIER_________________________________________________________________3
Leçon 1____________________________________________________________________________2
Leçon 2___________________________________________________________________________11
Leçon 3___________________________________________________________________________19
Leçon 4___________________________________________________________________________26
Leçon 5___________________________________________________________________________32
Leçon 6___________________________________________________________________________40
Leçon 7___________________________________________________________________________48
Leçon 8___________________________________________________________________________56
Leçon 9___________________________________________________________________________67
Leçon 10__________________________________________________________________________73
Leçon 11__________________________________________________________________________84
Leçon 12__________________________________________________________________________90
Leçon 13__________________________________________________________________________98
Leçon 14_________________________________________________________________________101
LIVRE SECOND________________________________________________________________105
Leçon 1__________________________________________________________________________108
Leçon 2__________________________________________________________________________121
Leçon 3__________________________________________________________________________128
Leçon 4__________________________________________________________________________139
Leçon 5__________________________________________________________________________148
Leçon 6__________________________________________________________________________157
Leçon 7__________________________________________________________________________165
Leçon 8__________________________________________________________________________172
Leçon 9__________________________________________________________________________179
Leçon 10_________________________________________________________________________188
Leçon 11_________________________________________________________________________192
Leçon 12_________________________________________________________________________201
Leçon 13_________________________________________________________________________208
Leçon 14_________________________________________________________________________215
Leçon 15_________________________________________________________________________228
Leçon 16_________________________________________________________________________233
Leçon 17_________________________________________________________________________242
Leçon 18_________________________________________________________________________248
Leçon 19_________________________________________________________________________252
Leçon 20_________________________________________________________________________258
Leçon 21_________________________________________________________________________263
Leçon 22_________________________________________________________________________270
Leçon 23_________________________________________________________________________278
Leçon 24_________________________________________________________________________287
LIVRE TROISIEME_____________________________________________________________293
Leçon 1__________________________________________________________________________296
Leçon 2__________________________________________________________________________308
Leçon 3__________________________________________________________________________317
Leçon 4__________________________________________________________________________327
Leçon 5__________________________________________________________________________340
Leçon 6__________________________________________________________________________349
Leçon 7__________________________________________________________________________356
Leçon 8__________________________________________________________________________370
Leçon 9__________________________________________________________________________381
Leçon 10_________________________________________________________________________386
Leçon 11_________________________________________________________________________395
Leçon 12_________________________________________________________________________405
Leçon 13_________________________________________________________________________416
Leçon 14_________________________________________________________________________422
Leçon 15_________________________________________________________________________433
Leçon 16_________________________________________________________________________442
Leçon 17_________________________________________________________________________448
Leçon 18_________________________________________________________________________458

Sancti Thomae de Aquino, Sentencia libri De Traité de l’âme, traduction par Yvan Pelletier,
anima, Reportatio Reginaldi de Piperno 2000

liber I LIVRE PREMIER


LECTIO 1 Leçon 1
[86461] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. #1. — Comme l'enseigne le Philosophe, Des
1Sicut docet philosophus in undecimo de animaux, XI, en tout genre de choses, il faut
animalibus, in quolibet genere rerum necesse regarder d'abord et séparément ce qu'il y a de
est prius considerare communia et seorsum, et commun à tout le genre, et venir par après à ce
postea propria unicuique illius generis: quem qu'il y a de propre à chacun de ses éléments. Ce
quidem modum Aristoteles servat in procédé, Aristote le respecte en philosophie
philosophia prima. In metaphysicae enim première. En effet, dans la Métaphysique, il
primo tractat et considerat communia entis regarde et traite en premier ce qu'il y a de
inquantum ens, postea vero considerat propria commun à l'être en tant qu'être, et c'est par après
unicuique enti. Cuius ratio est, quia nisi hoc qu'il regarde ce qu'il y a de propre à chaque être.
fieret, idem diceretur frequenter. Rerum autem La raison en est que si l'on ne faisait pas cela, on
animatarum omnium quoddam genus est; et redirait souvent la même chose. Par ailleurs, il y
ideo in consideratione rerum animatarum a comme un genre pour tous les êtres animés;
oportet prius considerare ea quae sunt c'est pourquoi, en jetant son regard sur les êtres
communia omnibus animatis, postmodum vero animés, il faut d'abord regarder ce qu'il y a de
illa quae sunt propria cuilibet rei animatae. commun à tout ce qui est animé, et seulement
Commune autem omnibus rebus animatis est par la suite ce qu'il y a de propre à n'importe
anima: in hoc enim omnia animata conveniunt. quel être animé. Or ce qui est commun à tous les
Ad tradendum igitur de rebus animatis êtres animés, c'est l'âme: en cela, en effet, tous
scientiam, necessarium fuit primo tradere les êtres animés se ressemblent. En vue donc
scientiam de anima tamquam communem eis. d'aborder la science des êtres animés, il était
Aristoteles ergo volens tradere scientiam de nécessaire de transmettre d'abord la science de
ipsis rebus animatis, primo tradit scientiam de l'âme, car elle leur est commune. Aussi,
anima, postmodum vero determinat de propriis Aristote, dans l'intention de transmettre la
singulis animatis in sequentibus libris. science qui porte sur les êtres animés
[86462] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 2In euxmêmes, transmet en premier la science de
tractatu autem de anima, quem habemus prae l'âme, puis il traite ensuite, dans les livres qui
manibus, primo ponit prooemium, in quo facit suivent, ce qu'il y a de propre aux êtres animés
tria quae necessaria sunt in quolibet prooemio. singuliers.
Qui enim facit prooemium tria intendit. Primo #2. — Dans le traité de l'âme que nous avons
enim ut auditorem reddat benevolum. Secundo dans les mains, il présente en premier un
ut reddat docilem. Tertio ut reddat attentum. proème, dans lequel il fait trois considérations
Benevolum quidem reddit, ostendendo nécessaires en tout proème. Car celui qui fait un
utilitatem scientiae: docilem, praemittendo proème a trois intentions : en premier, en effet,
ordinem et distinctionem tractatus: attentum de rendre son auditeur bienveillant ; en second,
attestando difficultatem tractatus. Quae quidem de le rendre docile ; en troisième, de le rendre
tria Aristoteles facit in prooemio huius attentif. Il le rend bienveillant, bien sûr, en
tractatus. Primo enim ostendit dignitatem huius montrant l'utilité de la science; docile, en
scientiae. Secundo vero ordinem huius annonçant l'ordre et la division du traité;
tractatus, quis sit, scilicet, et qualiter sit attentif, en témoignant de la difficulté du traité.
tractandum de anima, ibi, inquirimus autem. Ce sont les trois considérations qu'Aristote fait
Tertio vero ostendit difficultatem huius dans le proème de son traité. En premier, en
scientiae, ibi, omnino autem et penitus, et effet, il montre la dignité de cette science. En
difficillimorum et cetera. Circa primum duo second (402a7), l'ordre de ce traité, à savoir,
facit. Primo enim ostendit dignitatem huius quel est-il et de quelle manière on doit traiter de
scientiae. Secundo utilitatem eius, ibi, videtur l'âme. En troisième (402a10), enfin, il montre la
autem et ad veritatem, et cetera. difficulté de cette science. Sur le premier point,
[86463] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. il fait deux considérations. En premier, il montre
3Circa primum sciendum est, quod omnis la dignité de cette science. En second (402a4),
scientia bona est: et non solum bona, verum son utilité.
etiam honorabilis. Nihilominus tamen una #3. — Sur le premier point, on doit savoir que
scientia in hoc superexcellit aliam. Quod autem toute science est bonne; et non seulement
omnis scientia sit bona, patet; quia bonum rei bonne, mais aussi honorable. Néanmoins, en
est illud, secundum quod res habet esse cela, une science l'emporte sur l'autre. Que toute
perfectum: hoc enim unaquaeque res quaerit et science soit bonne, c'est évident, toutefois, parce
desiderat. Cum igitur scientia sit perfectio que le bien d'une chose est ce d'après quoi une
hominis, inquantum homo, scientia est bonum chose a son être parfait: car c'est cela que toute
hominis. Inter bona autem quaedam sunt chose cherche et désire. Comme donc la science
laudabilia, illa scilicet quae sunt utilia in ordine est la perfection de l'homme en tant qu'homme,
ad finem aliquem: laudamus enim bonum la science est le bien de l'homme. Parmi les
equum, quia bene currit; quaedam vero sunt biens, toutefois, certains sont louables, à savoir,
etiam honorabilia, illa scilicet quae sunt ceux qui sont utiles en vue d'une fin — en effet,
propter seipsa; honoramus enim fines. In nous louons le bon cheval, parce qu'il court
scientiis autem quaedam sunt practicae, et bien; mais d'autres sont en plus honorables, à
quaedam speculativae: et hae differunt, quia savoir, ceux que l'on cherche pour eux-mêmes
practicae sunt propter opus, speculativae autem — car nous honorons les fins. Or parmi les
propter seipsas. Et ideo scientiarum, sciences, certaines sont pratiques et d'autres
speculativae, et bonae sunt et honorabiles, spéculatives; elles diffèrent du fait qu'on veut
practicae vero laudabiles tantum. Omnis ergo les pratiques en vue d'œuvres à faire, tandis
scientia speculativa bona est et honorabilis. qu'on veut les spéculatives pour elles-mêmes.
[86464] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 4Sed C'est pourquoi, les sciences spéculatives sont à
et in ipsis scientiis speculativis invenitur la fois bonnes et honorables, tandis que les
gradus quantum ad bonitatem et pratiques sont seulement louables. Toute
honorabilitatem. Scientia namque omnis ex science spéculative est donc bonne et honorable.
actu laudatur: omnis autem actus laudatur ex #4. — Cependant, on trouve aussi dans les
duobus: ex obiecto et qualitate seu modo: sicut sciences spéculatives elles-mêmes des degrés
aedificare est melius quam facere lectum, quia quant à leur bonté et leur honorabilité. En effet,
obiectum aedificationis est melius lecto. In on loue toute science d'après ce qu'elle fait; or
eodem autem, respectu eiusdem rei, ipsa on loue tout ce qui se fait sous deux aspects: son
qualitas gradum quemdam facit; quia quanto objet et sa qualité, c'est-à-dire la façon de le
modus aedificii est melior, tanto melius est faire. Par exemple, construire est mieux que
aedificium. Sic ergo, si consideretur scientia, fabriquer un lit, parce que l'objet de la
seu actus eius, ex obiecto, patet, quod illa construction est meilleur qu'un lit. Par ailleurs, à
scientia est nobilior, quae est meliorum et regarder la même chose, la qualité fait aussi une
honorabiliorum. Si vero consideretur ex gradation, parce meilleure est la façon de faire
qualitate seu modo, sic scientia illa est nobilior, un édifice, meilleur est l'édifice. Ainsi donc, si
quae est certior. Sic ergo dicitur una scientia on regarde une science, ou ce qu'elle fait, sous
magis nobilis altera, aut quia est meliorum et l'aspect de son objet, il est évident que cette
honorabiliorum, aut quia est magis certa. science est plus noble qui porte sur des objets
[86465] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 5Sed meilleurs et plus honorables. Tandis que si l'on
hoc est in quibusdam scientiis diversum: quia regarde sous l'aspect de la qualité, c'està- dire de
aliquae sunt magis certae aliis, et tamen sunt de la façon de faire, cette science-là est plus noble
rebus minus honorabilibus: aliae vero sunt de qui est plus certaine. Ainsi donc, on dit une
rebus magis honorabilibus et melioribus, et science plus noble qu'une autre ou bien parce
tamen sunt minus certae. Nihilominus tamen qu'elle porte sur des objets meilleurs et plus
illa est melior quae de rebus melioribus et honorables, ou bien parce qu'elle est plus
honorabilioribus est. Cuius ratio est, quia sicut certaine. 4
dicit philosophus in Lib. undecimo de #5. — Mais cela varie en certaines sciences, car
animalibus, magis concupiscimus scire certaines sont plus certaines que d'autres et elles
modicum de rebus honorabilibus et altissimis, portent toutefois sur des choses moins
etiam si topice et probabiliter illud sciamus, honorables, tandis que d'autres portent sur des
quam scire multum, et per certitudinem, de choses plus honorables et meilleures et sont
rebus minus nobilibus. Hoc enim habet toutefois moins certaines. Néanmoins, celle-là
nobilitatem ex se et ex sua substantia, illud est meilleure qui porte sur des choses meilleures
vero ex modo et ex qualitate. et plus honorables. La raison en est que, comme
[86466] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. le dit le Philosophe, Des animaux, XI, nous
6Haec autem scientia, scilicet de anima, désirons davantage savoir un peu sur les choses
utrumque habet: quia et certa est, hoc enim les plus honorables et les plus élevées, même si
quilibet experitur in seipso, quod scilicet c'est par lieux et endoxes1 que nous le savons,
habeat animam, et quod anima vivificet. Et que de savoir beaucoup et avec certitude sur des
quia est nobilior: anima enim est nobilior inter choses moins nobles. Le premier tient sa
inferiores creaturas. Et hoc est quod dicit, nos noblesse de soi et de sa substance, tandis que
opinantes notitiam, idest scientiam l'autre la tient de sa façon de faire et de sa
speculativam omnium esse bonorum, id est de qualité.
numero bonorum, et honorabilium. Sed altera #6. — Or cette science-ci, celle qui porte sur
scientia est magis bona et honorabilis altera l'âme, détient les deux avantages. D'un côté, en
dupliciter. Aut quia est magis certa, ut dictum effet, elle est certaine, car n'importe qui
est: unde dicit secundum certitudinem, aut ex expérimente cela en lui-même, qu'il a une âme,
eo quod meliorum, illorum scilicet quae sunt in et que son âme le tient en vie. De l'autre, elle
sua natura bona, et mirabiliorum, idest illorum porte aussi sur un objet plus noble, car l'âme est
quorum causa ignoratur, propter utraque, idest ce qu'il y a de plus noble parmi les créatures
propter haec duo animae historiam. Et inférieures. Et c'est ce qu'il dit, que «nous
dicit historiam, quia in quadam summa tractat pensons que le savoir», c’est-à-dire toute
de anima, non perveniendo ad finalem science, «compte parmi les biens», c'est-à-dire
inquisitionem omnium quae pertinent ad ipsam est au nombre des biens, «et de ceux qu'on
animam, in hoc tractatu. Hoc enim est de honore». Cependant, une science est davantage
ratione historiae. In primis hoc si accipiatur bonne et honorable qu'une autre de deux façons:
quantum ad totam scientiam naturalem, non soit parce qu'elle est plus certaine, comme on l'a
dicit ordinem, sed dignitatem. Si vero ad dit — aussi dit-il: «d'après sa certitude», soit du
scientiam de rebus animatis tantum, sic in fait qu'elle «porte sur les meilleurs objets», sur
primis dicit ordinem. ceux, à savoir, qui sont bons en leur nature, «et
[86467] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. sur les plus merveilleux», c'est-à-dire sur ceux
7Consequenter cum dicit videtur autem reddit dont la cause est ignorée; or «c'est de l'une et
auditorem benevolum ex utilitate huius l'autre façon», c'est-à-dire en raison de ces deux
scientiae: dicens, quod cognitio de anima avantages, «que l'est l'histoire de l'âme». Et il
videtur multum proficere ad omnem veritatem, parle d'histoire, parce que, dans ce traité, il
quae traditur in aliis scientiis. Ad omnes enim traite de l'âme d'une façon un peu sommaire,
partes philosophiae insignes dat occasiones. sans se rendre à l'investigation finale de tout ce
Quia si ad philosophiam primam attendamus, qui concerne l'âme même. Cela appartient en
non possumus devenire in cognitionem effet à la notion même d'histoire. Pour ce qui est
divinarum et altissimarum causarum, nisi per de situer la science de l'âme «en premier», si on
ea quae ex virtute intellectus possibilis le prend quant à toute la science naturelle, cela
acquirimus. Si enim natura intellectus ne dit pas l'ordre, mais la dignité. Si par contre
possibilis esset nobis ignota, non possemus on le prend en rapport à la seule science des
scire ordinem substantiarum separatarum, sicut êtres animés, alors «en premier» dit l'ordre.
dicit Commentator super undecimo #7. — Ensuite (402a4), il rend son auditeur
metaphysicae. Si vero attendatur quantum ad bienveillant à partir de l'utilité de cette science,
moralem, non possumus perfecte ad scientiam en disant que la connaissance de l'âme semble
moralem pervenire, nisi sciamus potentias bien profiter beaucoup à toute vérité transmise
animae. Et inde est, quod philosophus in dans les autres sciences. En effet, elle donne des
Ethicis attribuit quaslibet virtutes diversis occasions remarquables à toutes les parties de la
potentiis animae. Ad naturalem vero utilis est, philosophie. Parce que, si nous portons attention
quia magna pars naturalium est habens à la philosophie première, nous ne pouvons
animam, et ipsa anima est fons et principium accéder à la connaissance des causes divines et
omnis motus in rebus animatis. Est les plus hautes sans passer par ce que nous
enim anima tamquam principium animalium. comprenons en premier à l'examen de la faculté
Ly tamquam non ponitur similitudinarie, sed d'intelligence2. Car si la nature de l’intelligence
expressive. possible nous demeurait ignorée, nous ne
[86468] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. pourrions connaître l'ordre des substances
8Consequenter cum dicit inquirimus autem séparées, comme le dit le Commentateur, à
ostendit ordinem huius tractatus: dicens, quod propos de Métaphysique, XI. Si, par ailleurs,
intendimus considerare per signa scilicet, et nous portons notre attention à la morale, nous ne
cognoscere per demonstrationem scilicet, quid pouvons arriver parfaitement à la science
sit anima, seu naturam ipsius et substantiam, et morale sans connaître les puissances de l'âme.
postea quaecumque accidunt circa ipsam, idest D'où le Philosophe, Éthique à Nicomaque, I, c.
passiones eius. Et in hoc est quaedam ult., attribue toutes les vertus aux diverses
diversitas: quia quaedam videntur passiones puissances de l'âme. À la philosophie naturelle,
animae tantum, sicut intelligentia et speculatio: maintenant, cette science est aussi utile, parce
quaedam vero per ipsam animam inesse qu'une grande partie des êtres naturels ont une
videntur communiter animalibus, sicut âme, et que l'âme elle-même est source et
delectatio et tristitia, sensus et phantasia. principe de tout mouvement chez les êtres
[86469] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. animés. L'âme «agit en effet comme principe
9Consequenter cum dicit omnino autem des vivants»3. Ce comme n'indique pas la
ostendit difficultatem huius tractatus. Et hoc similitude, mais le titre.
quantum ad duo. Primo quantum ad #8. — Ensuite (402a7), il montre l'ordre de ce
cognoscendum substantiam animae. Secundo traité, disant que nous avons l'intention de
quantum ad cognoscendum accidentia, seu regarder 4, c’est-à-dire avec des signes, et de
proprias passiones, ibi, dubitationem autem, et connaître 5, c’est-à-dire avec démonstration, ce
cetera. Quantum autem ad primum, ostendit qu'est l'âme, c'est-à-dire, sa nature propre et son
duplicem difficultatem. Et primo quantum ad essence, «et ensuite tout ce qui se produit à son
modum definiendi ipsam. Secundo quantum ad propos», c'est- 1Marietti: topice et probabiliter.
ea quae intrant definitionem, ibi, primum Léonine: topice idest probabiliter, qui
autem fortassis, et cetera. Dicit ergo: quamvis donnerait: par lieux, c'est-à-dire par endoxes,
sit utilis scientia de anima, tamen difficile est ou, plus confusément: localement, c'est-à-dire
scire de anima quid est: et haec est difficultas probablement. — Je préfère la version de
in qualibet re, cum sit una communis quaestio Marietti, plus riche, qui énumère les deux
animae et multis aliis, circa substantiam aspects de l'imperfection dialectique, à la
eorum, et circa quod quid est. Est ergo prima version léonine, qui les confond comme deux
difficultas, quia nos nescimus per quam viam façons, l'une plus manifeste que l'autre,
procedendum sit ad definitionem: quia quidam d'exprimer confusément cette imperfection.
dicunt, quod demonstrando: quidam, quod 2Marietti: «comprenons à l'examen de la faculté
dividendo: quidam vero, quod componendo. de l'intellect possible». L'édition léonine omet
Aristoteles autem voluit, quod componendo. toute la phrase suivante. 3 , comme il vise ici
[86470] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. tout ce qui a l'âme pour principe, signifie le
10Secunda difficultas est de his quae ponuntur vivant en général, et non pas seulement l'animal.
in definitione. Definitio enim notificat 4. 5. 5 à-dire ses affections6. Il se trouve là
essentiam rei, quae non potest sciri nisi quelque diversité, car certaines semblent bien
sciantur principia: sed diversorum sunt diversa des affections de l'âme seulement, comme
principia: et ideo difficile est scire, ex quibus l'intelligence et la spéculation, tandis que
sumantur principia. Illa ergo quae ingerunt d'autres semblent, par l'âme, appartenir
difficultatem ponentibus et inquirentibus communément aux animaux, comme le plaisir et
definitionem, reducuntur ad tria, quorum la tristesse, le sens et l'imagination.
primum est circa substantiam animae; #9. — Ensuite (402a11), il montre la difficulté
secundum circa partes eius; tertium circa de ce traité. Cela, sous deux aspects. D'abord
adiutorium, quod necessarium est in pour ce qui est de connaître l'essence de l'âme.
definitionibus ex accidentibus animae. En second (403a3) pour ce qui est d'en connaître
[86471] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. les accidents, c'est-à-dire ses affections. Quant
11Circa substantiam est dubitatio de genere. au premier aspect, il montre une double
Hoc enim primo quaerimus in definitione difficulté. En premier pour ce qui est de la
cuiuslibet rei, ut scilicet sciamus genus. Et ideo manière de la définir. En second (402a23), pour
quaerendum est in quo genere sit ponenda ce qui est de ce qui entre dans la définition. Il
anima; utrum scilicet in genere substantiae, vel dit donc: bien que la science de l'âme soit utile,
in quanto, vel in quali. Et non solum est il est cependant difficile de savoir de l'âme ce
accipere genus supremum, sed propinquum. qu'elle est; et c'est une difficulté en toute chose,
Neque enim quando hominem definimus, comme c'est là une question commune à l'âme et
substantiam accipimus, sed animal. Et si anima à beaucoup d'autres, celle qui porte sur leur
invenitur in genere substantiae, adhuc, cum essence et sur ce qu'elles sont. La première
unumquodque genus dicatur dupliciter, hoc difficulté, donc, c'est que nous ne savons pas par
quidem potentia, hoc autem actu, quaerendum quelle voie on doit arriver à la définition, car
erit utrum sit potentia, vel actus. Item quia certains disent que c'est en démontrant, d'autres
substantiarum quaedam sunt compositae, que c'est en divisant, et d'autres que c'est en
quaedam simplices, quaerendum erit, utrum composant. Aristote, lui, a voulu que ce soit en
anima sit composita, aut simplex; et utrum composant.
partibilis vel impartibilis. Est etiam quaestio #10. — La seconde difficulté porte sur ce que
utrum sit unius speciei omnis anima ad omnem l'on met dans la définition. En effet, la définition
animam, aut non. Et si non sit unius speciei, fait connaître l'essence de la chose, et celle-ci ne
adhuc est quaestio utrum differant etiam peut être connue sans qu'on connaisse ses
genere, vel non. Item adhuc dubitatio est circa principes; cependant, à des choses différentes
ea quae participant definitione. Quaedam enim conviennent des principes différents; c'est
definiuntur ut genus, quaedam vero ut species. pourquoi il est difficile de savoir d'où tirer les
Et ideo videtur esse quaestio, utrum definitio principes. Donc, ce qui entraîne de la difficulté,
animae sit sicut generis, aut sicut speciei pour qui établit et investigue la définition, se
specialissimae. ramène à trois sources, dont la première a trait à
[86472] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. l'essence de l'âme, la seconde à ses parties et la
12Nam aliqui quaerentes de anima videntur troisième au complément qui devient nécessaire
intendere solum de anima humana. Et quia dans les définitions en rapport aux accidents de
apud antiquos philosophos erat duplex opinio l'âme.
de anima. Platonici enim, qui ponebant #11. — En rapport à l'essence, il y a une
universalia separata, scilicet quod essent difficulté sur son genre. C'est en effet ce que
formae et ideae, et erant causae rebus nous cherchons en premier, dans la définition de
particularibus cognitionis et esse, volebant toute chose : à connaître son genre. C'est
quod esset quaedam anima separata per se, pourquoi on doit chercher dans quel genre on
quae esset causa et idea animabus doit placer l'âme : si c'est dans dans le genre de
particularibus; et quod quicquid invenitur in la substance, ou de la quantité, ou de la qualité.
eis, derivetur ab illa. Naturales autem Et il n'y a pas seulement lieu de prendre le genre
philosophi volebant, quod non essent suprême, mais aussi le prochain. En effet, quand
substantiae universales nisi particulares nous définissons l'homme, nous ne prenons pas
tantum, et quod universalia nihil sint in rerum la substance, mais l'animal. Si en outre l'âme se
natura. Et propter hoc est quaestio, utrum sit trouve dans le genre de la substance, comme
quaerenda solum una communis ratio animae, chaque genre se dit en deux sens, tel en
sicut dicebant Platonici: vel huius vel illius puissance, bien sûr, et tel autre en acte, on doit
animae, sicut dicebant naturales, scilicet ut chercher si l'âme sera puissance ou acte. De
animae equi, vel hominis, aut Dei. Et plus, comme certaines substances sont
dicit Dei quia credebant corpora caelestia esse composées et d'autres simples, on aura à
deos, et dicebant ea esse animata. chercher si l'âme est composée ou simple; et si
[86473] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. elle est divisible ou indivisible. Il y a aussi la
13Aristoteles autem vult quod quaeratur ratio question de savoir si toute âme relève d'une
utriusque: et communis animae, et cuiuslibet espèce unique pour toute âme ou non. Et si elle
speciei. Quod autem circa hoc dicit animal ne relève pas d'une espèce unique, il y a encore
autem universale, aut nihil est, aut posterius: la question de savoir si les âmes diffèrent aussi
sciendum est, quod de animali universali en genre ou non7. Il y a encore une difficulté sur
possumus loqui dupliciter: quia aut secundum ce qui participe à la définition. Des éléments se
quod est universale, quod scilicet est unum in définissent en effet comme genre, tandis que
multis aut de multis: aut secundum quod est d'autres comme espèces. C'est pourquoi il
animal: et hoc, vel secundum quod in rerum semble bien y avoir une question de savoir si la
natura, vel secundum quod est in intellectu. définition de l'âme est celle comme d'un genre,
Secundum autem quod est in rerum natura, ou comme d'une espèce spécialissime.
Plato voluit animal universale aliquid esse, et #12. — En effet, certains de ceux qui enquêtent
esse prius particulari; quia, ut dictum est, sur l'âme semblent bien ne viser que l'âme
posuit universalia separata et ideas. Aristoteles humaine. Mais chez les anciens philosophes, il
autem vult quod ut sic, nihil est in rerum existait une double opinion sur l'âme. Les
natura. Et si aliquid est, dixit illud esse Platoniciens, en effet, qui soutenaient
posterius. Si autem accipiamus naturam l’existence d’universels séparés, c'est-à-dire des
animalis non secundum quod subiacet formes et des idées qui seraient causes, pour les
intentioni universalitatis, sic aliquid est, et choses particulières, de leur connaissance et de
prius, sicut quod est in potentia, prius est, leur être, voulaient qu'il y eût une âme séparée,
quam id quod est actu. par soi, qui serait, pour les âmes particulières,
[86474] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. leur cause et leur idée, et que tout ce qui se
14Consequenter cum dicit amplius autem trouverait en elles dériverait d'elle. Par contre,
tangit difficultates, quae emergunt circa les philosophes naturels voulaient qu'il n'y ait de
potentias animae. In anima enim sunt partes substances naturelles que des particulières8, et
potentiales, scilicet intellectivum, sensitivum et que les universaux ne correspondent à rien dans
vegetativum. Est ergo quaestio, utrum hae sint la réalité. Pour cette raison, la question surgit, si
diversae animae, sicut Platonici volebant, et on doit seulement chercher une nature commune
etiam ponebant: an sint partes potentiales de l'âme, comme disaient les Platoniciens, ou
animae. Et si sint partes potentiales animae, une nature pour telle ou telle âme, comme
quaeritur etiam, utrum primo debeamus disaient les naturalistes, à savoir, pour les âmes
quaerere potentias ipsas quam actus, aut primo du cheval, ou de l'homme, ou du Dieu. Il dit du
actus quam potentias, ut intelligere ante Dieu, parce qu'on croyait que les corps célestes
intellectum, et sentire, quod est actus, ante étaient des Dieux, et on disait qu'ils étaient
sensitivum quod est potentia, et similiter in animés. 6Passiones. Il s'agit de ce que l'on
aliis potentiis et actibus. Et si primo debemus appelle généralement les propriétés d'un sujet:
quaerere actus quam potentias, adhuc erit les accidents qui lui appartiennent en propre, du
quaestio utrum sint prius quaerenda obiecta fait qu'il les reçoit — qu'il les subit, d'où le nom
horum actuum quam potentiae, ut puta prius de passio, de passion, d'affection — de sa
debeat quaeri sensibile quam sensitivum, aut nature. 7Marietti: differant etiam genere, vel
intelligibile quam intellectivum. non. Léonine: specie differant aut genere.
[86475] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 8Marietti: «pas de substances universelles mais
15Consequenter etiam cum dicit videtur autem seulement des particulières». 6
ponit difficultates, quae emergunt quantum ad #13. — Aristote, lui, veut que l'on cherche une
illa quae sunt in adiutorium definitionis nature de l'un et l'autre type: une commune pour
animae. Quia in definitione oportet non solum l'âme, et une particulière à chaque espèce. Sur
cognoscere principia essentialia, sed etiam ce qu'il dit à ce sujet, que «l'animal universel ou
accidentalia. Si enim recte definirentur et bien n'est rien ou bien vient après», on doit
possent cognosci principia essentialia, definitio savoir que nous pouvons parler en deux sens de
non indigeret accidentibus. Sed quia principia l'animal universel: soit selon qu'il est universel,
essentialia rerum sunt nobis ignota, ideo — au sens où il est unique en plusieurs sujets ou
oportet quod utamur differentiis accidentalibus à propos de plusieurs sujets —, ou bien selon
in designatione essentialium: bipes enim non qu'il est animal, et si c'est selon qu'il est
est essentiale, sed ponitur in designatione universel, ce sera ou bien comme il est dans la
essentialis. Et per eas, scilicet per differentias réalité, ou bien comme il est dans l'intelligence.
accidentales, devenimus in cognitionem Comme il est dans la réalité, Platon a voulu que
essentialium. Et ideo difficile est, quia oportet l'animal universel soit quelque chose et qu'il soit
nos prius cognoscere quod quid est animae, ad antérieur au particulier, car, comme il a été dit,
cognoscendum facilius accidentia animae: il établissait des universels séparés et des idées.
sicut in mathematicis valde utile est Aristote, par contre, veut que l'universel comme
praeaccipere quodquid erat esse recti et curvi et tel ne soit rien dans la réalité. Et s'il est quelque
plani ad cognoscendum quod rectis trianguli chose, il a dit qu'il vient après. Par ailleurs, si
anguli sint aequales. E converso etiam nous entendons la nature de l'animal non pas en
accidentia, si praeaccipiantur, multum ce qu'elle est sujette à l'intention d'universalité,
conferunt ad cognoscendum quod quid erat alors il est quelque chose, et quelque chose
esse, ut dictum est. Si quis ergo assignet d'antérieur, comme ce qui est en puissance est
definitionem, per quam non deveniatur in antérieur à ce qui est en acte.
cognitionem accidentium rei definitae, illa #14. — Ensuite (402b9), il touche des
definitio non est realis, sed remota et difficultés qui surgissent à propos des
dialectica. Sed illa definitio per quam devenitur puissances de l'âme. Dans l'âme, en effet, il y a
in cognitionem accidentium, est realis, et ex des parties potentielles, à savoir, l'intellectif, le
propriis, et essentialibus rei. sensitif et le végétatif. Il y a donc la question de
savoir si ces parties constituent des âmes
différentes, comme les Platoniciens le voulaient,
ou si ce sont des parties potentielles de l'âme. Et
si ce sont des parties potentielles de l'âme, on se
demande aussi si nous devons enquêter d'abord
sur les puissances mêmes plutôt que sur les
actes, ou bien en premier sur les actes plutôt que
sur les puissances, par exemple sur l'acte
d'intelliger plutôt que sur l'intelligence, et sur
l'acte de sentir, qui est un acte, plutôt que sur le
sensible, qui est une puissance, et pareillement
pour les autres puissances et actes. Et si nous
devons enquêter sur les actes d'abord, plutôt que
sur les puissances, il y aura encore la question
de savoir si on doit d'abord chercher les objets
de ces actes plutôt que leurs puissances, par
exemple, de sorte qu'on doive enquêter d'abord
sur l'objet sensible plutôt que sur la faculté
sensible, ou sur l'objet intelligible plutôt que sur
la faculté intellectuelle.
#15. — Ensuite (402b16), il présente les
difficultés qui surgissent en rapport aux
éléments qui complètent la définition de l'âme.
Car dans une définition, il faut qu'on connaisse
non seulement ce qu'il y a d'essentiel comme
principes, mais aussi ce qu'il y a d'accidentel.
De fait, si on définissait et pouvait connaître
correctement les principes essentiels, la
définition n'aurait pas besoin des principes
accidentels. Mais comme les principes
essentiels des choses nous sont ignorés, voilà la
raison pourquoi il faut que nous nous servions
des différences accidentelles pour désigner les
essentielles: car d'être bipède n'est pas essentiel,
mais on le met dans la désignation d'une
différence essentielle. Et par leur moyen, à
savoir, par le moyen des différences
accidentelles, nous parvenons à la connaissance
des différences essentielles. La raison pour
laquelle c'est difficile, c'est qu'il nous faut
d'abord connaître la quiddité de l'âme pour
connaître plus facilement les accidents de l'âme;
en mathématique, par exemple, il est très utile
de concevoir d'abord la quiddité du droit et du
courbe et du plan pour saisir que les angles d'un
triangle sont égaux à des angles droits.
Inversement aussi, si on conçoit d'abord les
accidents, cela aide beaucoup à saisir la
quiddité, comme on l'a dit. Si donc on assigne
une définition par laquelle on n'accède pas à la
connaissance des accidents de la chose définie,
cette définition n'est pas réelle, mais éloignée et
dialectique. Par contre, la définition par laquelle
on accède à la connaissance des accidents est
réelle et procède des différences propres et
essentielles de la chose.
LECTIO 2 Leçon 2
[86476] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. #16. — Après avoir montré la difficulté qu'il y a
1Postquam philosophus ostendit difficultatem, dans la science de l'âme du côté de son essence
quae est in scientia de anima ex parte et de la quiddité de l'âme, le Philosophe montre
substantiae, et quod quid est animae: hic ici ensuite la difficulté qu'il y a du côté des
consequenter ostendit difficultatem, quae est affections et des accidents de l'âme. À ce sujet,
ex parte passionum et accidentium animae. Et il fait deux considérations : en premier, il
circa hoc duo facit. Primo movet dubitationem soulève une difficulté sur les affections de l'âme
circa passiones animae, et solvit eam. Secundo et la résout ; en second (403a27), partant d'une
ex huiusmodi solutione ostendit, quod cognitio solution de la sorte, il montre que la
de anima pertinet ad philosophum naturalem, connaissance de l'âme appartient à la
seu ad physicum, ibi, et propter hoc igitur iam philosophie naturelle, c'est-à-dire à la physique.
physici, et cetera. Dicit ergo primo, quod Il dit donc en premier qu'il y a une difficulté à
dubitatio est circa passiones animae, et propos des affections de l'âme, et de ses
operationes, utrum scilicet essent animae opérations, à savoir si elles sont propres à l'âme
propriae sine communicatione corporis, ut sans participation de corps, comme il semblait à
Platoni videbatur: vel nulla sit propria animae, Platon, ou bien si aucune n'est propre à l'âme et
sed omnes sint communes corporis et que toutes soient communes au corps et au
compositi. composé. 7
[86477] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. #17. — Ensuite (403a5), il fait deux
2Deinde cum dicit hoc enim circa hoc duo considérations à ce sujet : en premier, en effet, il
facit. Primo enim ostendit difficultatem montre la difficulté d'une question de la sorte ;
huiusmodi quaestionis. Secundo vero en second (403a10), sa nécessité. Discerner
necessitatem, ibi, si quidem igitur est aliquid. cela, commence-til, à savoir, si les affections et
Dicit ergo primo, quod accipere hoc, scilicet les opérations de l'âme sont communes ou
utrum passiones et operationes animae sint propres, est nécessaire, et n'est pas léger, mais
communes vel propriae, est necessarium, et très difficile. Que c'est difficile, il le montre en
non est leve, sed valde difficile. Et quod sit disant que la cause de la difficulté est qu'en
difficile, ostendit dicens: quod causa apparence, il semble bien que beaucoup
difficultatis est, quia in apparenti videtur, quod d'affections soient communes, et qu'il n'y ait pas
multae passiones sint communes, et non sit pati d’affection sans corps, comme par exemple se
sine corpore, ut puta irasci et sentire et fâcher et sentir et autres opérations de la sorte,
huiusmodi, quorum nihil patitur anima sine où l'âme ne reçoit rien sans intervention de
corpore. Sed si aliqua operatio esset propria corps. Cependant, si une opération était propre à
animae, appareret hoc de operatione l'âme, cela paraîtrait avoir rapport à l'opération
intellectus. Intelligere enim, quae est operatio de l'intelligence. C'est d'intelliger, en effet, ce
intellectus, maxime videtur proprium esse qui est l'opération de l'intelligence, qui semble
animae. le plus être propre à l'âme.
[86478] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 3Si #18. — Pourtant, si on regarde correctement,
quis tamen recte consideret, non videtur intelliger ne semble pas propre à l'âme. En effet,
proprium animae intelligere. Cum enim intelliger ou bien est de l'imagination, comme
intelligere, vel sit phantasia, ut Platonici les Stoïciens le prétendaient, ou bien ne se fait
ponebant, aut non sit sine phantasia: (fuerunt pas sans imagination. Il y en a eu, en effet,
enim quidam sicut antiqui naturales qui comme les anciens naturalistes, qui disaient que
dicebant, quod intellectus non differebat a l'intelligence ne différait pas du sens; s'il en était
sensu, et si hoc esset, tunc intellectus in nullo ainsi, l'intelligence ne différerait d'aucune façon
differret a phantasia; et ideo Platonici moti sunt de l'imagination; c'est pourquoi les Stoïciens ont
ad ponendum intellectum esse phantasiam). été conduits à prétendre que l'intelligence est
Cum ergo phantasia indigeat corpore, dicebant l'imagination. Comme, donc, l'imagination a
quod intelligere non est proprium animae, sed besoin de corps, ils disaient qu'intelliger n'est
commune animae et corpori. Si autem detur, pas propre à l'âme, mais commun à l'âme et au
quod intellectus non sit phantasia, nihilominus corps. Si par ailleurs on concède que
tamen non est intelligere sine phantasia. Restat l'intelligence n'est pas l'imagination, il y a quand
igitur quod intelligere non est proprium même qu'on n'intellige pas sans l'intervention de
animae, cum phantasia indigeat corpore. Non l'imagination. Il reste encore qu'intelliger n'est
ergo contingit hoc, scilicet intelligere, esse sine pas le propre de l'âme, puisque l'imagination a
corpore. besoin de corps. Il ne se peut donc pas que cette
[86479] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. opération, à savoir, intelliger, aille sans corps.
4Quamvis autem hoc Aristoteles scilicet aperte #19. — Bien qu'Aristote manifestera clairement
manifestet in tertio huius, nihilominus tamen cela au livre III, nous en exposerons quand
quantum ad hoc aliquid exponemus. Nam même quelque chose. De fait, intelliger est
intelligere quodammodo est proprium animae, d'une certaine manière propre à l'âme, et d'une
quodammodo est coniuncti. Sciendum est autre manière appartient au composé. On doit
igitur, quod aliqua operatio animae aut passio donc savoir qu'il y une opération ou une
est, quae indiget corpore sicut instrumento et affection de l'âme qui a besoin de corps comme
sicut obiecto. Sicut videre indiget corpore, de son instrument et objet. Par exemple, voir a
sicut obiecto, quia color, qui est obiectum besoin de corps comme d'un objet, parce que la
visus, est in corpore. Item sicut instrumento; couleur, qui est l'objet de la vue, existe dans un
quia visio, etsi sit ab anima, non est tamen nisi corps9. Et aussi comme d'un instrument, car
per organum visus, scilicet pupillam, quae est bien qu'elle procède de l'âme, la vision ne se fait
ut instrumentum; et sic videre non est animae pourtant pas sans l'organe de la vue, à savoir,
tantum, sed est organi. Aliqua autem operatio sans la pupille, qui est comme son instrument; et
est, quae indiget corpore, non tamen sicut ainsi, voir n'appartient pas seulement à l'âme,
instrumento, sed sicut obiecto tantum. mais aussi à l'organe. Par contre, il y a une
Intelligere enim non est per organum opération qui a besoin de corps, non comme de
corporale, sed indiget obiecto corporali. Sicut son instrument cependant, mais seulement
enim philosophus dicit in tertio huius, hoc comme de son objet. En effet, intelliger ne se
modo phantasmata se habent ad intellectum, fait pas par un organe corporel, mais a besoin
sicut colores ad visum. Colores autem se d'un objet corporel. Comme le Philosophe le dit
habent ad visum, sicut obiecta: phantasmata en effet au livre III (#770, 772, 791, 854), les
ergo se habent ad intellectum sicut obiecta. phantasmes entretiennent avec l'intelligence le
Cum autem phantasmata non sint sine corpore, rapport que les couleurs ont avec la vue. Or les
videtur quod intelligere non est sine corpore: couleurs se rapportent à la vue comme ses
ita tamen quod sit sicut obiectum et non sicut objets; les phantasmes, donc, se rapportent à
instrumentum. l'intelligence comme ses objets. Comme, par
[86480] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 5Ex ailleurs10, il n'y a pas de phantasmes sans corps,
hoc duo sequuntur. Unum est, quod intelligere il s'ensuit qu'intelliger n'aille pas sans corps,
est propria operatio animae, et non indiget mais de sorte, toutefois, qu'il serve d'objet et
corpore nisi ut obiecto tantum, ut dictum est: non d'instrument.
videre autem et aliae operationes et passiones #20. — De cela deux conséquences s'ensuivent.
non sunt animae tantum, sed coniuncti. Aliud L'une est qu'intelliger est une opération propre à
est, quod illud, quod habet operationem per se, l'âme et n'a besoin de corps que comme objet
habet etiam esse et subsistentiam per se; et seulement, comme on a dit; mais voir et les
illud, quod non habet operationem per se, non autres opérations et affections n'appartiennent
habet esse per se. Et ideo intellectus est forma pas à l'âme seulement, mais au composé. L'autre
subsistens, aliae potentiae sunt formae in est que ce qui a une opération à soi a aussi un
materia. Et in hoc erat difficultas huiusmodi être et une subsistance à soi; et que ce qui n'a
quaestionis, quia scilicet omnes passiones pas d'opération à soi n'a pas d'être à soi. C'est
animae secundum apparentiam videntur esse pourquoi l'intelligence est une forme
coniuncti. subsistante, tandis que les autres puissances sont
[86481] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. des formes dans une matière. C'est en cela que
6Consequenter cum dicit si quidem assignat consistait la difficulté d'une question de la sorte,
causam necessitatis huius quaestionis, quia à savoir, que toutes les affections de l'âme ont
scilicet ex hoc habetur unum quod omnes l'air d'appartenir au composé.
maxime scire desiderant circa animam, utrum #21. — Ensuite (403a10), il assigne la cause de
scilicet contingat animam separari: dicens, la nécessité de cette question, à savoir, que c'est
quod si contingat aliquam propriam par là qu'on tient quelque chose que tous
operationem aut passionem animae esse, utique désirent beaucoup savoir sur l'âme, à savoir, s'il
continget ipsam animam separari a corpore; est possible que l'âme existe séparément: il dit
quia, ut dictum est, quod habet operationem que s'il est possible qu'une opération ou une
per se, habet etiam esse et subsistentiam per se. affection appartienne en propre à l'âme, il est
Si vero non esset aliqua propria operatio seu assurément possible que l'âme elle-même existe
passio animae, eadem ratione non contingeret séparément du corps; c'est que, comme il est dit,
ipsam animam separari a corpore, sed erit de ce qui a une opération à soi a aussi un être et
anima sicut de recto. Licet enim multa accidant une subsistance à soi. Mais s'il n'y avait aucune
recto inquantum rectum, scilicet tangere opération ou affection propre à l'âme, pour la
aeneam sphaeram secundum punctum, non même raison il ne serait pas possible que l'âme
tamen accidit ei nisi in materia: non enim elle-même existe séparément du corps, mais il
tangit rectum in puncto aeneam sphaeram nisi en irait de l'âme comme du droit. En effet, bien
in materia. Sic erit de anima, si non habet que beaucoup d'accidents appartiennent au droit
propriam operationem, quod licet ei multa en tant que droit, comme, par exemple, de
accidant, non tamen accidunt ei nisi in materia. toucher une sphère d'airain en un point, ceux-ci,
[86482] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. cependant, ne lui 9Marietti: est in corpore.
7Consequenter cum dicit videntur autem Léonine: est corpus. 10Marietti: autem.
manifestat illud quod supra supposuerat, quod Léonine: ergo. 8 appartiennent que dans une
scilicet quaedam passiones animae sunt matière; en effet, le droit ne touche la sphère
coniuncti, et non animae tantum. Manifestat d'airain en un point que dans une matière. Il en
autem hoc ex uno, quod consistit ex duobus. ira ainsi de l'âme, si elle n'a pas d'opération
Cuius ratio talis est. Omne ad quod operatur propre: bien que de nombreux accidents lui
complexio corporis non est animae tantum, sed appartiennent, ils ne lui appartiendront que dans
etiam corporis: sed complexio corporis une matière.
operatur ad omnes passiones animae, ut puta #22. — Ensuite (403a16), il manifeste ce qu'il
ad iram, mansuetudinem, timorem, avait supposé, à savoir, que certaines affections
confidentiam, misericordiam et huiusmodi: de l'âme appartiennent au composé et non à
videntur ergo animae passiones omnes esse l'âme seulement. Il manifeste cela à partir d'une
cum corpore. Et quod ad huiusmodi passiones considération qui consiste en deux autres. Le
operetur complexio corporis, probat dupliciter. raisonnement va comme suit. Tout ce à quoi
Primo sic. Quia nos videmus quod aliquando participe la complexion du corps n'appartient
superveniunt durae et manifestae passiones, et pas à l'âme seulement, mais aussi au corps; or la
homo non provocatur, neque timet; sed si complexion du corps participe à toutes les
accendatur ex furore, seu ex complexione, affections de l'âme, par exemple à la colère, à la
corpus a valde parvis et debilibus movetur, et douceur, à la crainte, à l'assurance, à la
sic se habet sicut cum irascitur. Secundo probat miséricorde et ainsi de suite; il semble donc que
dicens adhuc fit magis manifestum quod ad toutes les affections de l'âme aille avec corps. Et
huiusmodi passiones operetur complexio qu'aux affections de la sorte participe la
corporis. Videmus enim quod etiam si nullum complexion du corps, il le prouve de deux
immineat periculum, fiunt in aliquibus manières. D'abord comme suit. Nous observons
passiones similes his passionibus quae sunt que parfois on subisse des événements pénibles
circa animam, ut puta melancholicis et impressionnants et qu'on ne s'en trouve ni
frequenter, si nullum periculum immineat, ex provoqué ni intimidé11; par contre, si on a la
ipsa complexione inordinata fiunt timentes. fureur ou la complexion excitée d'avance, des
Ergo, quia sic se habet, scilicet quod objets très petits et faibles suffisent à nous
complexio operetur ad passiones huiusmodi, émouvoir; c'est ce qui arrive quand on est fâché.
manifestum est quod huiusmodi passiones sunt Il le prouve de la seconde manière (403a22), en
rationes in materia, idest habentes esse in affirmant que la complexion du corps participe à
materia. Et propter hoc termini tales, idest des affections de la sorte. Nous observons en
definitiones harum passionum, non assignantur effet que même si aucun danger n'est imminent,
sine materia: sicut si definiatur ira, dicetur il se produit chez certains des affections
quod est motus talis corporis sive cordis, aut pareilles aux affections qui concernent l'âme;
partis, aut potentiae: et hoc dicit quantum ad par exemple, les gens mélancoliques, quand
substantiam seu causam materialem: ab aucun danger n'est imminent, deviennent
hoc quantum ad causam efficientem: gratia souvent apeurés de par leur seule complexion
huius quantum ad causam finalem. désordonnée. Donc, puisqu'il en va ainsi, à
[86483] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. savoir, que la complexion participe aux
8Consequenter cum dicit et propter concludit affections de la sorte, il est manifeste que les
ex his, quae dicta sunt, quod consideratio de affections de la sorte «sont des natures incarnées
anima pertinet ad naturalem. Et hoc ex modo en une matière12», c'est-à-dire, ont leur
definiendi concludit. Et ideo hic duo facit. existence dans une matière. Pour cette raison,
Primo probat propositum. Secundo insistit «de pareils termes», c'est-à-dire les définitions
circa definitiones, ibi, differenter autem de ces passions, ne s'assignent pas sans matière;
definiet et cetera. Probat autem propositum hoc par exemple, si on définit la colère, on dira
modo. Operationes animae et passiones sunt qu'elle est le mouvement «de tel corps…», c'est-
operationes corporis et passiones, ut ostensum à-dire le cœur, «… ou de telle partie, ou de telle
est. Omnis autem passio, cum definitur, oportet puissance…»: et cela, il le dit en rapport au
quod habeat in sui definitione illud cuius est sujet ou cause matérielle; «… par telle
passio; nam subiectum semper cadit in cause…», en rapport à la cause efficiente; «…
definitione passionis. Si ergo passiones en vue de telle fin», en rapport à la cause finale.
huiusmodi non sunt tantum animae, sed etiam #23. — Ensuite (403a27), il conclut de ce qui a
corporis; de necessitate oportet quod in été dit que la considération de l'âme appartient
definitione ipsarum ponatur corpus: sed omne, au naturaliste. Cela, il le conclut à partir de la
in quo est corpus, seu materia, pertinet ad manière de définir. C'est pourquoi il fait ici
naturalem: ergo et passiones huiusmodi deux considérations. D'abord, il prouve son
pertinent ad naturalem. Sed cuius est propos. En second (403a29), il insiste sur les
considerare passiones, eius est considerare définitions. Il prouve son propos de la manière
subiectum ipsarum. Et ideo iam physici est suivante. Les opérations et affections de l'âme
considerare de anima aut omni simpliciter aut sont des opérations et affections d'un corps,
huiusmodi scilicet de ea quae est affixa comme il a été montré. Or toute affection,
corpori. Et hoc dicit, quia reliquerat sub dubio quand on la définit, il faut mettre dans sa
utrum intellectus sit potentia affixa corpori. définition ce dont elle est une affection; car le
[86484] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. sujet tombe toujours dans la définition d'une
9Consequenter cum dicit differenter autem affection. Si donc des affections de la sorte
insistit circa definitiones. Quia enim ostendit, n'appartiennent pas seulement à l'âme, mais
quod in definitionibus passionum animae, aussi au corps, il faut de toute nécessité qu'on
aliquae sunt, in quibus ponitur materia et mette le corps dans leur définition. Or tout ce où
corpus, aliquae vero in quibus non ponitur il y a corps, ou matière, relève du naturaliste;
materia, sed forma tantum, ostendit quod donc, les affections de la sorte relèvent du
huiusmodi definitiones sunt insufficientes. Et naturaliste. En outre, celui à qui il appartient de
circa hoc investigat differentiam, quae traiter des affections, il lui appartient aussi de
invenitur in istis definitionibus. Aliquando traiter leur sujet. C'est pourquoi désormais il
enim datur aliqua definitio, in qua nihil est ex appartient au naturaliste de traiter de l'âme «ou
parte corporis, sicut quod ira est appetitus bien entière», absolument, «ou bien qui est de
vindictae; aliquando assignatur aliqua definitio, cette sorte», à savoir, celle qui est conjointe à un
in qua est aliquid ex parte corporis seu corps. Il ajoute cela parce qu'il était resté en
materiae, sicut quod ira est accensio sanguinis doute si l'intelligence est une puissance
circa cor. Prima est dialectica. Secunda vero conjointe à un corps.
est physica, cum ponatur ibi aliquid ex parte #24. — Ensuite (403a29), il insiste sur les
materiae; et ideo pertinet ad naturalem. Hic définitions. Comme, en effet, il montre que
enim, scilicet physicus, assignat materiam, parmi les définitions des affections de l'âme, il y
cum dicit, quod est accensio sanguinis circa en a dans lesquelles on met la matière et le
cor. Alius vero, scilicet dialecticus, ponit corps, et d'autres dans lesquelles on ne met pas
speciem et rationem. Hoc enim, scilicet la matière, mais seulement la forme, il montre
appetitus vindictae, est ratio irae. que des définitions de la sorte sont insuffisantes.
[86485] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. À ce propos, il investigue la différence que l'on
10Quod autem definitio prima sit insufficiens, trouve entre ces définitions. Parfois, en effet, on
manifeste apparet. Nam omnis forma, quae est donne une définition dans laquelle il n'y a rien
in materia determinata, nisi in sua definitione du côté du corps, par exemple, que la colère est
ponatur materia, illa definitio est insufficiens: un désir de vengeance; parfois, on assigne une
sed haec forma, scilicet appetitus vindictae est définition dans laquelle il y a quelque chose du
forma in materia determinata: unde cum non côté du corps ou de la matière, par exemple, que
ponatur in eius definitione materia, constat la colère est le réchauffement du sang autour du
quod ipsa definitio est insufficiens. Et ideo cœur. La première est dialectique, tandis que la
necesse est ad definitionem, quod in seconde est naturelle, puisqu'on y met quelque
definitione ponatur hoc, scilicet forma, esse in chose du côté de la matière; c'est pourquoi elle
materia huiusmodi, scilicet determinata. relève du naturaliste. Celui-ci, en effet, à savoir,
[86486] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 11Et le naturaliste, assigne la matière, quand il dit
sic habemus tres definitiones, quia una assignat que la colère 11«Aliquando superveniunt durae
speciem et speciei rationem, et est formalis et manifestae passiones, et homo non
tantum, sicut si definiatur domus quod sit provocatur, neque timet.» Il y a un contresens à
operimentum prohibens a ventis et imbribus et éviter ici. Les passiones qui surviennent ne sont
caumatibus. Alia autem assignat materiam, pas des passions — le contexte est que
sicut si dicatur quod domus est operimentum justement on ne se fâche pas ni ne prenne peur
quoddam ex lapidibus, lateribus et lignis. Alia —, mais des événements importants qui
vero assignat idest in definitione fourniraient normalement l'occasion de grandes
ponit utrumque, materiam scilicet et formam; passions. 12«Rationes in materia», qui traduit «
dicens, quod domus est operimentum tale ». 9 est le réchauffement du sang autour du
constans ex talibus, et propter talia, scilicet ut cœur. L'autre, par contre, à savoir, le
prohibeat ventos etc. et ideo dicit dialecticien, présente l'espèce et la notion13.
quod alia definitio scilicet, tria ponitin Cela, en effet, à savoir, le désir de vengeance,
his scilicet lignis lapidibus quae sunt ex parte est la notion de la colère.
materiae speciem idest formam propter #25. — Que par ailleurs la première définition
ista scilicet ut prohibeat ventos. Et sic soit insuffisante, cela apparaît manifestement.
complectitur materiam cum dicit in his et Car toute forme qui existe dans une matière
formam cum dicitspeciem et causam finalem déterminée, à moins qu'on mette sa matière dans
cum dicit propter ista: quae tria requiruntur ad sa définition, cette définition sera insuffisante;
perfectam definitionem. or cette forme, à savoir, «le désir de vegeance»,
[86487] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. est une forme qui existe dans une matière
12Sed si quaeratur quae istarum definitionum déterminée; aussi, tant qu'on ne met pas sa
sit naturalis, et quae non: dicendum, quod illa, matière dans sa définition, il va de soi que la
quae considerat formam tantum, non est définition même est insuffisante. Aussi faut-il à
naturalis, sed logica. Illa autem, quae est circa la définition que l'on mette, dans la définition,
materiam, ignorat autem formam, nullius est que celle-ci, à savoir, la forme, existe dans une
nisi naturalis. Nullus enim habet considerare matière de telle sorte, à savoir, déterminée.
materiam nisi naturalis. Nihilominus tamen illa #26. — Ainsi nous avons trois définitions. L'une
quae ex utrisque est, scilicet ex materia et assigne l'espèce et la notion de l'espèce, et elle
forma, est magis naturalis. Et duae harum est seulement formelle, comme de définir une
definitionum pertinent ad naturalem: sed una maison comme un abri contre vents, pluies et
est imperfecta, scilicet illa quae ponit materiam chaleurs. Une autre assigne la matière, comme
tantum: alia vero perfecta, scilicet illa quae est de dire qu'une maison est une abri de pierres, de
ex utrisque. Non enim est aliquis qui briques et de bois. Une autre encore assigne,
consideret passiones materiae non separabiles, c'est-à-dire met dans la définition, «l'une et
nisi physicus. l'autre», à savoir, la matière et la forme, en
[86488] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. disant qu'une maison est un abri de tel aspect
13Sed quia sunt aliqui, qui aliter considerant faite de tels matériaux, en vue de telles fins, à
passiones materiae, ideo ostendit qui sint, et savoir, pour arrêter les vents, etc. C'est pourquoi
qualiter considerent: et dicit quod sunt tres. il dit que l'«autre» définition, à savoir la
Unum genus est quod differt a naturali troisième, dit «en cela», à savoir, en bois et en
quantum ad principium, licet consideret pierres, du côté de la matière, «l'espèce», c'est-
passiones prout sunt in materia; sicut artifex, à-dire, la forme, «en vue de cela», à savoir, pour
qui considerat formam in materia, sed arrêter les vents. Et ainsi, il embrasse la matière,
differunt, quia huiusmodi principium est ars, quand il dit «en cela», et la forme, quand il dit
physici vero principium est natura. Aliud genus «l'espèce», et la cause finale, quand il dit «en
est quod quidem considerat ea quae habent vue de cela»: les trois éléments sont requis à une
esse in materia sensibili, sed non recipit in définition parfaite.
definitione materiam sensibilem; sicut curvum, #27. — Si maintenant on se demande laquelle
rectum et huiusmodi, licet habeant esse in de ces définitions est naturelle et laquelle non,
materia, et sint de numero non separabilium, on doit répondre que celle qui regarde
quantum ad esse, tamen mathematicus non seulement la forme n'est pas naturelle, mais
determinat sibi materiam sensibilem. Cuius logique. Celle, par contre, qui porte sur la
ratio est, quia res aliquae sunt sensibiles per matière, mais ignore la forme, n'est que
qualitatem, quantitates autem praeexistunt naturelle. Personne, en effet, n'a à regarder la
qualitatibus, unde mathematicus concernit matière, sinon le naturaliste. Néanmoins, celle
solum id quod quantitatis est absolute, non qui procède des deux, à savoir, de la matière et
determinans hanc vel illam materiam. Aliud de la forme, est plus naturelle. De fait, les deux
genus est quod quidem considerat illa quorum définitions relèvent de la science naturelle; mais
esse vel non est in materia omnino, vel quorum l'une est imparfaite, à savoir, celle qui présente
esse potest esse sine materia; et hic est seulement la matière, tandis que l'autre est
philosophus primus. parfaite, à savoir, celle qui procède des deux.
[86489] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 14Et Car il n'y a personne qui regarde les affections
notandum quod tota ratio divisionis non séparables de la matière, sinon le
philosophiae sumitur secundum definitionem naturaliste.
et modum definiendi. Cuius ratio est, quia #28. — Cependant, comme il y en a qui
definitio est principium demonstrationis rerum, regardent autrement les affections de la matière,
res autem definiuntur per essentialia. Unde il montre qui ils sont et de quelle manière ils les
diversae definitiones rerum diversa principia regardent; il dit qu'il y en a trois. Il y en a un
essentialia demonstrant, ex quibus una scientia genre qui diffère du naturaliste en rapport au
differt ab alia. principe, même s'il regarde les affections pour
[86490] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. autant qu'elles sont dans la matière; par
15Consequenter cum dicit sed redeundum quia exemple, l'artisan, qui regarde la forme dans la
videbatur fecisse quasdam digressiones ex hoc matière; leur différence est que son principe est
quod institit ad inquisitionem definitionum, l'art, tandis que le principe du naturaliste est la
reducit se ad materiam propriam, dicens quod nature. Il y en a un autre genre qui regarde ce
redeundum est ad materiam propriam, unde est qui a son être dans une matière sensible, mais ne
sermo habitus, scilicet quod passiones animae, reçoit pas la matière sensible dans ses
ut amor, timor et huiusmodi, non sunt définitions; par exemple, le courbe, le droit et
separabiles a physica materia les qualités de la sorte, bien qu'elles aient leur
animalium, inquantum tales existunt, scilicet être dans une matière, et qu'elles soient au
inquantum passiones quae non sunt sine nombre des choses qui ne s'en séparent pas pour
corpore, et non sunt sicut linea et planum, idest leur être, le mathématicien, pourtant, ne
superficies, quae ratione possunt separari a détermine pas pour elles de matière sensible. La
materia naturali. Si ergo ita est, ad naturalem raison en est que certaines choses sont sensibles
spectat consideratio earum, et etiam animae, par leur quantité, et que les quantités préexistent
sicut supra dictum est. De qua, scilicet anima, aux qualités; aussi, le mathématicien ne
intendentes ad praesens necesse est accipere s'intéresse qu'à ce qui relève absolument de la
opiniones antiquorum, quicumque sint qui quantité, sans déterminer telle ou telle matière.
aliquid enunciaverunt de ipsa. Et hoc quidem Il y en a un autre genre qui regarde ce dont l'être
ad duo erit utile. Primo, quia illud quod bene n'est en une matière d'aucune façon, ou dont
dictum est ab eis, accipiemus in adiutorium l'être peut aller sans matière; et lui, c'est le
nostrum. Secundo quia illud, quod male philosophe premier.
enunciatum est, cavebimus. #29. — On doit noter que tout le motif14 de la
division de la philosophie se tire des définitions
et de la manière de définir. La raison en est que
la définition est le principe de la démonstration
des choses, alors que les choses se définissent
par leurs différences essentielles. Aussi, des
définitions différentes des choses démontrent
des principes essentiels différents, à partir
desquels une science diffère d'une autre.
#30. — Ensuite (403b16), comme il semblait
faire des digressions du fait qu'il insiste sur
l'examen des définitions, il se ramène à sa
matière propre, en disant qu'on doit retourner à
la matière propre d'où est parti le discours, à
savoir, que les affections de l'âme, comme
l'amour, la crainte et les autres de la sorte, ne
sont pas séparables de la matière naturelle des
vivants, en tant qu'elles sont de 13Ratio.
14Ratio. 10 telle nature, à savoir, en tant
qu'affections qui ne vont pas sans corps, et ne
sont pas comme la ligne et le plan, c'est-à-dire la
superficie, qui peuvent en raison se séparer de la
matière naturelle. Si donc il en est ainsi,
l'examen de ces choses regarde la science
naturelle, et aussi celui de l'âme, comme il a été
dit. En visant «celle-ci», à savoir l'âme, il est
nécessaire, à présent, de recevoir les opinions
des anciens, quels qu'ils soient, qui ont énoncé
quelque chose à son sujet. Cela sera utile à deux
fins. En premier, parce que ce qui a été bien dit
par eux, nous le recevrons à notre aide. En
second, parce que ce qui a été mal énoncé, nous
l'éviterons.

LECTIO 3 Leçon 3
[86491] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. #31. — Plus haut, le Philosophe a présenté un
1Supra posuit philosophus prooemium, in quo proème, dans lequel il a montré son intention, ce
intentionem suam, quid agendum, et qu'il y a à faire et la difficulté de ce travail. Ici,
difficultatem huius operis ostendit: hic vero il entreprend maintenant son traité selon l'ordre
prosequitur tractatum secundum ordinem promis. Ce traité se divise en deux parties. En
promissum. Dividitur autem tractatus iste in premier, en effet, il traite de la nature de l'âme
duas partes. Primo enim tractat de natura d'après l'opinion des autres philosophes. En
animae secundum opinionem aliorum second (412a1), il en traite en rapport à la
philosophorum. Secundo vero secundum vérité; c'est ce qu'il fait au livre II. La première
veritatem; et hoc in secundo libro. Prima pars partie se divise en deux parties. En premier, en
dividitur in duas partes. Primo enim narrat effet, il raconte les opinions des autres
opiniones aliorum philosophorum de anima. philosophes sur l'âme. En second (405b31), il
Secundo vero inquirit de opinionibus illis, ibi, enquête sur leurs opinions. La première partie se
considerandum est autem et cetera. Prima pars divise en deux. En premier, en effet, il montre à
dividitur in duas. Primo enim ostendit ex partir d'où les philosophes ont trouvé une voie
quibus philosophi habuerunt viam ad pour investiguer sur l'âme. En second (403b28),
investigandum de anima. Secundo vero il montre comment différents philosophes sont
ostendit quomodo diversi devenerunt in parvenus à différentes opinions à propos de
diversas opiniones de anima, ibi, dicunt enim. l'âme.
[86492] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. #32. — Il dit donc, en premier, que le point de
2Dicit ergo primo, quod principium nostrae départ de notre question, c'est-à-dire de notre
quaestionis, idest inquisitionis, est apponere recherche, c'est de pointer tout ce qui semble
omnia quae secundum naturam videntur inesse bien appartenir en nature à l'âme. À ce propos,
animae. Circa quod sciendum est, quod quando on doit savoir que lorsqu'on s'aperçoit que deux
invenimus aliqua differre secundum aliquid choses diffèrent quant à quelque chose de
manifestum, et secundum aliud immanifestum, manifeste et quant à quelque chose de non
certum est quod per id quod est manifestum, manifeste, il est certain que c'est par le moyen
venimus in notitiam illius quod est de ce qui est manifeste qu'on viendra à la
immanifestum. Et hunc modum tenuerunt connaissance de ce qui ne l'est pas. C'est ce
philosophi ad inveniendum naturam de anima. procédé qu'ont tenu les philosophes pour
Animata enim ab inanimatis differunt, per hoc découvrir la nature de l'âme. C'est que les êtres
quod animata habent animam, inanimata vero animés diffèrent des êtres inanimés par ceci que
non. Sed quia natura animae erat immanifesta, les êtres animés ont une âme, tandis que les
et non poterat investigari nisi per aliqua êtres inanimées n'en ont pas. Mais comme la
manifesta, in quibus differunt animata ab nature de l'âme n'était pas manifeste, et qu'elle
inanimatis, invenerunt illa, et secundum illa ne pouvait s'investiguer que par le moyen de
conati sunt devenire in cognitionem naturae différences manifestes entre les êtres animés et
animae. Illa autem manifesta in quibus animata inanimés, les philosophes ont découvert celles-
differunt ab inanimatis, sunt duo, scilicet là et se sont efforcés d'après elles de parvenir à
sentire et moveri. Nam animata videntur la connaissance de la nature de l'âme. Or ces
differre ab inanimatis maxime motu, ut scilicet différences manifestes entre les êtres animés et
moveant seipsa, et sensu seu cognitione. Unde inanimés, il y en a deux, à savoir, sentir et se
credebant quod quando scirent principia mouvoir. En effet, les êtres animés semblent
istorum duorum, scirent quid est anima. Unde bien différer des êtres inanimés surtout par le
laboraverunt causam motus et sensus scire, ut mouvement, à savoir par le fait qu'ils se
per hoc scirent naturam animae: et credebant meuvent d'eux-mêmes, et par le sens, c'est-à-
quod id quod est causa motus et sensus, esset dire par la connaissance. Aussi croyait-on que
anima: et in hoc omnes antiqui philosophi lorsqu'on saurait les principes de ces deux
conveniebant. Sed ex hoc antiqui in diversas propriétés, on saurait ce qu 'est l'âme. C'est
opiniones divisi sunt. Nam aliqui conati sunt pourquoi on a travaillé à connaître la cause du
devenire in cognitionem animae per motum, mouvement et de la sensation, de façon à
aliqui vero per sensum. connaître par elle la nature de l'âme; car on
[86493] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 3Et croyait que ce qui est cause du mouvement et de
ideo cum dicit dicunt enim ostendit horum la sensation, c'est l'âme. En cela, tous les
diversitatem. Et primo de illis, qui inquirebant anciens philosophes se ressemblaient. Mais à
naturam animae a motu. Secundo de illis, qui partir de là, les anciens se sont divisés en
inquirebant eam a cognitione seu sensu, ibi, différentes opinions. C'est que certains se sont
quicumque autem ad cognoscere et sentire. efforcés de parvenir à la connaissance de l'âme
Tertio eorum qui inquirebant naturam eius ex par le mouvement, et d'autres par la sensation.
utroque, ibi, quoniam autem et motivum. Circa #33. — C'est pourquoi il montre leur diversité
primum sciendum est, quod illis, qui (403b28). En premier, celle de ceux qui
inquisierunt animae naturam a motu, erat unum enquêtaient sur la nature de l'âme à partir du
commune, scilicet quod si moventur animata, mouvement. En second (404b8), celle de ceux
quod anima sit movens et mota. Et huius ratio qui enquêtaient làdessus à partir de la
est, quia existimabant quod id quod non connaissance, c'est-à-dire du sens. En troisième
movetur, non contingit movere alterum, idest (404b27), celle de ceux qui enquêtaient sur sa
quod nihil movet nisi moveatur. Si ergo anima nature à partir de l'un et l'autre15. Sur le premier
movet animata, et nihil movet alterum nisi point, on doit savoir que, pour ceux qui ont
moveatur ipsum, manifestum est, quod anima enquêté sur la nature de l'âme à partir du
maxime movetur. Et hoc est, propter quod mouvement, il y avait une conception
antiqui naturales arbitrati sunt animam esse commune, à savoir, que si les êtres animés se
eorum, quae moventur. Sed ex hoc etiam mouvaient que l'âme serait moteur et mue16. La
diversae opiniones provenerunt. raison en est qu'ils pensaient que ce qui n'est pas
[86494] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 4Et mû ne peut pas mouvoir autre chose, c'est-à-dire
ideo cum dicit unde Democritus ponit primo que rien ne meut qui ne soit mû. Si donc c'est
opinionem Democriti, de anima, dicens, unde l'âme qui meut les êtres animés, et que rien ne
Democritus, quidam scilicet antiquus meut autre chose qui ne soit lui-même mû, il est
philosophus, qui excogitans illud, quod manifeste que l'âme est mue au plus haut point.
maxime movetur, esse naturam animae: et quia C'est pour cela que les anciens naturalistes ont
illud quod maxime movetur, videtur esse de pensé que l'âme faisait partie des êtres qui sont
natura ignis: ideo dicit ipsam animam esse mûs. Mais à partir de là sont sorties aussi
ignem quemdam aut calorem. Et opinio sua différentes opinions. 15Marietti: Tertio eorum
fuit talis. Ipse enim nihil ponebat esse in rerum qui inquirebant naturam eius ex utroque, ibi,
natura nisi sensibile et corporale: et volebat «Quoniam autem et motivum…» Léonine: omis.
quod principia omnium rerum sint corpora 16Léonine: movens. Marietti: movens et mota.
indivisibilia, et infinita, quae vocabat atomos. 11
Quae quidem dixit esse unius naturae, sed #34. — C'est pourquoi il donne en premier
differre ab invicem figura, positione, et ordine: (403b31) l'opinion de Démocrite sur l'âme,
licet hic tantum ponat de figura, quia haec sola disant qu'un philosophe ancien, prenant
differentia, quae est secundum figuram, conscience que ce qui serait la nature de l'âme
necessaria est. Et ista differentia, quae est serait cela qui est mû au plus haut point et que
secundum figuram, est quod quaedam erant d'être mû au plus haut point semble bien
rotunda, quaedam quadrata, quaedam appartenir à la nature du feu, dit que l'âme elle-
pyramidalia et huiusmodi. Ponebat etiam haec même «est du feu ou de la chaleur». Son
esse mobilia, et nunquam quiescentia, et ex opinion allait comme suit. Il n'admettait rien
concursu ipsorum atomorum casu esse dans la réalité, sauf le sensible et le corporel; et
mundum factum aiebat. Et quod haec il voulait que les principes de toutes choses
indivisibilia corpora sint mobilia, dabat soient des corps indivisibles, et infinis, qu'il
exemplum de decisionibus, quae moventur in appelait des atomes. Ces corps, il disait qu'ils
aere, etiam si nulla tempestas sit, sicut apparet étaient d'une nature unique, mais différaient
per portas in radiis solis. Unde, cum ista sint entre eux par leur figure, leur position et leur
multo minora, quia sunt indivisibilia, illae vero ordre; ici, cependant, il n'est question que de la
quae apparent in radiis decisiones, sunt figure, car la différence qui va selon la figure est
divisibiles, manifeste apparet, quod sint la seule dont on ait besoin. Cette différence de
maxime mobilia. Et quia inter alias figuras, figure consiste à ce que certains étaient ronds,
figura rotunda est magis apta ad motum, cum d'autres carrés, d'autres pyramidaux, et ainsi de
non habeat angulos, quibus impediatur a motu; suite. Il soutenait aussi qu'ils étaient mobiles, et
et quia credebant animam maxime moveri, ex jamais en repos, et il disait que le monde s'était
eo, quod arbitrati sunt animam efficere motum fait à partir de la rencontre par hasard des
animalibus, ideo inter ista infinita corpora, illa atomes eux-mêmes. Que ces corps indivisibles
quae erant inter illa rotunda corpora, dicebat soient mobiles, il donnait l'exemple des
esse animam. particules, qui se meuvent dans l'air, même sans
[86495] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. aucune tempête, comme on le constate dans les
5Huius etiam opinionis fuit Leucippus, qui fuit portes dans les rayons du soleil. Aussi, comme
socius eius. Et ad hoc habebat unum signum: les atomes sont beaucoup plus petits, du fait
quia voluit Democritus terminum vitae, idest d'être indivisibles, tandis que les particules qui
rationem consistere in respiratione, licet apparaissent dans les rayons sont divisibles, il
insufficienter, quia non omnia viva respirant: appert manifestement qu'ils sont mobiles au plus
quae quidem respiratio necessaria erat haut point. En outre, parmi les figures, la figure
secundum eum, quia corpora rotunda implent ronde est plus apte au mouvement, étant donné
corpus, cum sint causa motus in corpore qu'elle ne comporte pas d'angles par lesquels
animalis secundum eum, et sunt in continuo elle serait empêchée de se mouvoir; et on
motu, et eo quod continet, idest corpora nostra croyait que l'âme est mue au plus haut point,
aere constringente, et extrudente idest exterius partant du fait qu'on pensait que c'est l'âme qui
mittente illas, quae sunt de numero figurarum, produit le mouvement chez les animaux; pour
quae sunt praebentes animalibus motum, ex eo tout cela, enfin, parmi ces corps infinis,
quod nullo modo quiescunt; ne forte eis Démocrite disait que c'étaient les corps ronds
omnino expulsis a corporibus nostris deficerent qui constituent l'âme.
corpora, ideo necessaria est respiratio, per #35. — Leucippe aussi, son compagnon, fut de
quam et intromittantur alia corpora, et ea quae cette opinion. Il avait un signe à l'appui. C'est
sunt intus ab istis, quae per respirationem que Démocrite voulait que le terme de la vie,
intrant, impediantur ab exitu. Et tamdiu dixit c'est-à-dire son essence, consiste dans la
vivere animalia, quamdiu possunt hoc facere, respiration, bien que cette essence ne soit pas
scilicet respirare. Et vis huiusmodi signi est, suffisante, puisque tous les vivants ne respirent
quia cum respiratio ex hoc dicatur esse ratio pas. À son avis, la respiration est nécessaire du
vitae, quod continet ipsa corpora rotunda in fait que les particules rondes remplissent le
corporibus animalium, et immittit etiam ea corps — étant donné qu'elles sont d'après lui la
intus, ne propter exeuntia corpora, quae cause du mouvement dans le corps de l'animal
continue moventur, deficiat corpus animalis; — et qu'elles sont en mouvement continu. Or
manifestum est, quod ipsa corpora sint anima: «ce qui contient» nos corps les contracte avec
quae quidem corpora voluit Democritus esse l'air «et expulse», c’est-à-dire pousse à
de natura ignis, et ex eis causari calorem. l'extérieur, celles de ces figures qui procurent
[86496] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. aux animaux leur mouvement du fait de n'être
6Secundo cum dicit videtur autem ponit jamais en repos; pour éviter que ces particules,
opinionem quorumdam Pythagoricorum, quae une fois éventuellement tout à fait expulsées de
similis erat opinioni Democriti: nam illud quod nos corps, ne leur manquent, la respiration est
Pythagorici dicunt de anima, eamdem habet nécessaire; par elle, en effet, se trouvent
intelligentiam cum eo quod dicit ipse introduites d'autres particules et celles qui se
Democritus, licet Pythagorici in eamdem trouvent à l'intérieur se trouvent empêchées de
sententiam non conveniant. Nam quidam sortir par celles qui entrent par la respiration.
ipsorum convenientes cum Democrito dixerunt Aussi, a-t-il dit, les animaux vivent aussi
animam esse decisiones, quae sunt in aere, longtemps qu'ils peuvent faire cela, à savoir,
idest corpora indivisibilia et infinita, sicut respirer. On dit que la respiration est l'essence
Democritus dicebat. Alii vero ex ipsis de la vie, du fait qu'elle garde les particules
philosophis non dixerunt ipsa corpora rondes elles-mêmes dans les corps des animaux
indivisibilia, et mobilia esse animam, sed illam et en envoie même d'autres à l'intérieur, pour
virtutem quae movet ea corpora, animam éviter qu'à cause de celles qui sortent, qui se
dicebant. Et huius opinionis fuit quidam meuvent continuellement, le corps de l'animal
Archelaus philosophus magister Socratis, ut ne défaille; la portée de ce signe est qu'il rend
Augustinus narrat in libro de civitate Dei. Et manifeste que l'âme, ce sont ces particules
ratio horum, scilicet quare dicebant huiusmodi mêmes, lesquelles, certes, Démocrite a voulu de
corpora esse animam, dicta est: quia sicut iam la nature du feu et cause de la chaleur.
patet, volebant quod illud quod maxime #36. — En second (404a16), il présente
movetur est anima: unde propter hoc quod haec l'opinion de certains Pythagoriciens, laquelle
corpora continue moveri videbantur, sicut était semblable à l'opinion de Démocrite. En
apparet in aere, in quo moventur, etiam si sit effet, ce que les Pythagoriciens disent de l'âme
tranquillitas, dicebant ista corpora esse en comporte la même intelligence que ce que
animam. Démocrite lui-même en dit, bien que les
[86497] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. Pythagoriciens ne s'accordent pas sur la même
7Consequenter cum dicit in idem reducit in pensée. En effet, certains d'entre eux, en accord
quamdam summam opinionem plurium avec Démocrite, ont dit que l'âme consiste en
philosophorum de anima ad has opiniones; des particules qui sont dans l'air, c'est-à-dire en
dicens, quod omnes illi, qui definientes des corps indivisibles et infinis, comme
animam a motu, dixerunt ipsam esse illud quod Démocrite le disait. D'autres, par contre, parmi
seipsum movet, feruntur in idem id est in les mêmes philosophes, n'ont pas dit que les
eamdem intelligentiam cum praedictis. Omnes corps indivisibles et mobiles sont eux-mêmes
enim concordant in hoc et conveniunt, quod l'âme, mais c'est la vertu qui meut ces corps
videntur existimasse motum maxime et qu'ils appelaient âme. De cette opinion, il y a eu
praecipue esse proprium animae, et quicquid un certain Archelaüs, le philosophe que Socrate
movetur, movetur ab anima, ipsam vero a eu comme maître, comme Augustin le raconte
animam moveri a seipsa. Et ratio horum, sicut dans son traité De la Cité de Dieu (VIII, c. 2).
iam tactum est, erat, quia communiter opinati La raison pour laquelle ils disaient que l'âme
sunt quod nihil movet alterum nisi moveatur et était des corps de cette sorte, on l'a dite (#32-
ipsum. Unde, cum anima moveat alia, 33): c'est, comme il appert déjà, qu'ils voulaient
credebant animam maxime et praecipue que l'âme soit ce qui se meut le plus; aussi,
moveri. comme ces corps paraissent se mouvoir
[86498] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. continuellement, comme il en semble dans l'air,
8Tertio cum dicit similiter autem ponit où ils se meuvent même en période de
opinionem Anaxagorae de natura animae. Et tranquillité, ils disaient que l'âme, ce sont ces
primo ponit in quo Anaxagoras concordabat corps.
cum superioribus, dicens, quod Anaxagoras et #37. — Par la suite (404a20), il ramène à ces
quicumque alius dixit quod intellectus movet opinions comme à une espèce de sommaire
omnia, dicit animam esse moventem omnia, l'opinion de plusieurs philosophes sur l'âme,
sicut et illi dicunt. Sed in hoc differt, quia disant que tous ceux qui, en définissant l'âme à
noluit quod omne quod movet alterum, partir du mouvement, ont dit qu'elle est ce qui se
moveatur et ipsum: immo dixit esse unum meut soi-même «se ramènent à la même chose»,
intellectum separatum et immixtum qui alia c’est-à-dire à la même intelligence que ce qui
moveat, eo non moto: et de natura huiusmodi précède. Tous, en effet, ils s'accordent en cela
dicit esse animam. Unde ex hoc insurrexit error qu'ils semblent bien avoir communément estimé
quorumdam, qui dicerent animam esse de que le mouvement est surtout et principalement
natura divina. Sic ergo patet in quo un 12 propre de l'âme, que tout ce qui se meut
concordabat cum superioribus, in hoc scilicet est mû par l'âme, et que l'âme, elle, se meut par
quod dixit animam esse moventem. Sed ellemême. La raison en était, comme on y a déjà
differebat in hoc, quod dixit animam non fait allusion, qu'ils ont pensé communément que
moveri, cuius contrarium illi dicebant. rien ne meut autre chose qui ne soit lui-même
Differebat etiam a Democrito in acceptione mû. Aussi, comme l'âme meut autre chose, ils
intellectus. croyaient que l'âme surtout et principalement, se
[86499] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 9Et meut.
ideo cum dicit ille quidem ponit hanc #38. — En troisième (404a25), il présente
differentiam. Et primo opinionem Democriti: l'opinion d'Anaxagore sur la nature de l'âme. En
dicens, quod ille scilicet Democritus premier, il présente en quoi Anaxagore
dixit simpliciter idest ubique et universaliter s'accordait avec les précédents, disant
intellectum et animam esse idem. Cuius ratio qu'Anaxagore, comme n'importe qui d'autre qui
est, quia Democritus credebat quod nihil esset a dit que c'est l'intelligence qui meut toutes
in mundo nisi sensibilia: et sicut nihil erat in choses, dit que c'est l'âme qui meut toutes
mundo nisi sensibilia, ita dicebat, quod nulla choses, comme eux aussi le disent. Mais il en
vis apprehensiva erat in anima, nisi sensitiva. diffère en ce qu'il ne veut pas que tout ce qui
Unde fuit huius opinionis, quod nulla veritas meut autre chose se meuve aussi lui-même; c'est
determinate haberetur de rebus, et quod nihil pourquoi il a dit qu'il existe une intelligence
determinate cognoscitur, sed quicquid apparet, séparée et simple qui meut les autres choses tout
verum esset; et non magis illud quod cogitat en restant sans mouvement; et il dit qu'il est de
unus de re aliqua, quam illud quod cogitat alius la nature d'une pareille chose d'être l'âme. Aussi,
de eadem re, eodem tempore, verum esse: et ex de là a surgi l'erreur de quelques-uns, qui
hoc sequebatur, quod poneret contradictoria disaient que l'âme est de nature divine. Ainsi
simul esse vera. Cuius ratio est, quia ipse, ut donc appert en quoi il s'accordait avec ses
dictum est, non utebatur intellectu, qui est devanciers, à savoir, en ce qu'il a dit que l'âme
circa veritatem, idest virtute intellectiva, per est un moteur. Mais il différait en cela qu'il a dit
quam anima intelligit intelligibilia, sed solum que l'âme ne se meut pas, ce dont les autres
vi sensitiva; et quod nihil cognosceretur nisi disaient le contraire. En effet, il différait de
sensibile, cum nihil poneret in rerum natura Démocrite dans la façon d'entendre
nisi sensibile. Unde, cum sensibilia sint in l'intelligence.
continuo motu et fluxu, opinatus est nullam #39. — C'est pourquoi, il présente cette
veritatem determinatam esse in rebus. Et quia différence (404a27). Il présente en premier
non pervenit ad hoc quod cognosceret l'opinion de Démocrite, disant que «celui-là», à
intellectum esse potentiam quamdam quae est savoir, Démocrite, a dit qu'«absolument», c'est-
circa veritatem idest cuius obiectum est verum, à-dire partout et universellement, l'intelligence
et excedit omnes alias potentias animae, sed et l'âme sont la même chose. La raison en est
accepit tantum potentias animae sensitivas; que Démocrite croyait qu'il n'y avait rien d'autre
ideo communiter et indifferenter idem dicit dans le monde que les choses sensibles; comme
animam et intellectum, quem quidem il n'y avait rien d'autre, dans le monde, que des
intellectum dicit transmutari secundum choses sensibles, il disait en cohérence qu'il n'y
hominis transmutationem. Et propter hoc avait dans l'âme aucune faculté d'appréhension
commendat Homerum, qui dixit, quod Hector autre que sensitive. Aussi fut-il de l'opinion qu'il
iacet aliud sapiens idest quod secundum sui n'y avait aucune vérité déterminée en rapport
mutationem, mutatus est intellectus eius, dum aux choses, et qu'on ne connaît rien
aliud saperet victus, et aliud invictus. déterminément, et que tout ce qui nous semble
[86500] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. est vrai: et que n'était pas plus vrai ce que l'un
10Secundo cum dicit Anaxagoras autem pense d'une chose que ce que pense un autre de
ostendit in quo differebat Anaxagoras a la même chose, au même moment. C'est de cela
Democrito. Et circa hoc duo facit. Primo ponit que s'ensuivait qu'il prétendait que les
opinionem Anaxagorae. Secundo reprobat contradictoires sont vraies en même temps. La
eam, ibi, non videtur autem et cetera. Dicit raison en est que lui-même, comme on l'a dit,
ergo primo, quod Anaxagoras loquitur de n'utilisait pas l'intelligence qui porte sur la
anima magis dubie, et minus certificat de ipsa. vérité, c'est-à-dire grâce à laquelle l'âme
Nam ipse Anaxagoras multoties dicit in intellige les choses intelligibles, mais seulement
intellectu esse causam eius, quod est bonum la faculté de sensation; rien donc ne serait
operari, idest bonae operationis. Alibi vero, connu, sinon du sensible, comme il n'admettait
idest in aliis locis, dicit hunc intellectum, rien dans la réalité sinon le sensible. Aussi,
scilicet qui est causa bonae operationis, et comme les sensibles sont dans un mouvement et
animam esse idem; et hoc apparet, quia constat un flux continuel, il est venu à penser qu'aucune
quod anima inest omnibus animalibus tam vérité déterminée n'était dans les choses. Et
vilibus quam honorabilibus, et tam magnis comme il n'est pas parvenu à connaître que
quam parvis. Unde, cum in omnibus his dicat l'intelligence est une puisance «qui porte sur la
intellectum esse, manifestum est, quod idem vérité», c'est-à-dire dont l'objet est le vrai lui-
dicit animam et intellectum. même, et dépasse toutes les autres puissances de
[86501] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. l'âme, mais il a admis seulement les puissances
11Secundo cum dicit non videtur ostendit sensibles de l'âme; c'est pourquoi,
contrarietatem esse in huiusmodi acceptione communément et indifféremment, il dit que
intellectus secundum Anaxagoram, scilicet «l'âme et l'intelligence sont la même chose», et
aliquando hoc, quod dicit intellectum non esse il dit que l'intelligence se transforme avec le
idem cum anima, aliquando vero dicit ipsum et changement de l'individu. Pour cette raison, il
animam esse idem: quae sunt contradictoria, et approuve Homère, qui a dit, «que Hector gisait
non possunt simul stare. Et hoc probat tali avec un autre esprit», c'est-à-dire qu'en raison de
ratione. Constat quod bene operari est sa transformation, son intelligence était
proprium intellectus secundum prudentiam transformée, qu'il pensait autre chose vaincu
perfecti, quia bene operari pertinet ad qu'il ne pensait invaincu.
prudentiam. Si ergo idem esset intellectus, qui #40. — En second (404b1), il montre en quoi
est causa bonae operationis, cum anima, différait Anaxagore de Démocrite. À ce sujet, il
sequeretur quod intellectus prudens idem esset fait deux considérations. En premier, il présente
cum anima. Sed hoc est falsum, quia anima l'opinion d'Anaxagore. En second (404b5), il la
inest omnibus animalibus. Intellectus autem réprouve. Il dit donc, en premier, qu'Anaxagore
secundum prudentiam dictus, non videtur parle de l'âme de manière plus difficile, et qu'il
inesse, non solum omnibus animalibus, sed nec prouve encore moins à son sujet. En effet,
omnibus hominibus: ergo non est idem quod Anaxagore lui-même dit souvent que
anima. l'intelligence est la cause du fait de bien agir,
[86502] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. c'est-à-dire de la bonne action. Ailleurs,
12Deinde cum dicit quicumque quidem cependant, c'est-à-dire en d'autres lieux, il dit
ostendit, quod omnes illi, qui consideraverunt que cette intelligence, à savoir, celle qui est
animata secundum motum, idest secundum id cause de la bonne action, et l'âme sont la même
quod est moveri a seipsis, opinati sunt animam chose. Cela ressort du fait qu'il se voit bien que
esse illud quod maxime est motivum, sicut l'âme appartient à tous les animaux, tant aux vils
patet in opinionibus iam dictis. qu'aux honorables, et tant aux grands qu'aux
petits. Aussi, comme, il dit qu'il y a en tous
ceuxlà intelligence, il se trouve manifestement à
dire que l'âme et l'intelligence sont la même
chose.
#41. — En second (404b5), il montre qu'il y a
de la contrariété dans une acception de
l'intelligence à la manière d'Anaxagore, à savoir,
dans le fait qu'il dit parfois que l'intelligence
n'est pas la même chose que l'âme et parfois
qu'elle et l'âme sont la même chose; ce sont là
des contradictoires17 et elles ne peuvent tenir
ensemble. Il le prouve comme suit. Il va de soi
que de bien agir est le propre de l'intelligence en
rapport à la prudence du parfait, puisque bien
agir appartient à la prudence. Si donc
l'intelligence qui est cause de la bonne opération
était la même chose que l'âme, il s'ensuivrait
17Léonine: quae sunt contrarie. Marietti: quae
sunt contradictoria. 13 que l'intelligence
prudente serait la même chose que l'âme. Or
cela est faux, puisque l'âme appartient à tous les
animaux, tandis que l'intelligence, dite en
rapport à la prudence, semble bien n'appartenir
non seulement pas à tous les animaux, mais
même pas à tous les hommes. Donc, elle n'est
pas la même chose que l'âme.
#42. — Ensuite (404b7), il conclut que tous
ceux qui ont regardé l'âme à partir du
mouvement, c'est-à-dire à partir du fait de se
mouvoir par soi-même, ont pensé que l'âme est
ce qui se trouve le plus mû, comme il appert des
opinions déjà citées.

LECTIO 4 Leçon 4
[86503] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. #43. — Plus haut, le Philosophe a montré
1Superius ostendit philosophus quomodo comment certains sont venus à la connaissance
aliqui venerunt in cognitionem animae per de l'âme en passant par le mouvement; ici,
motum: hic vero ostendit quomodo aliqui maintenant, il montre comment d'autres sont
venerunt in cognitionem animae per sensum, venus à la connaissance de l'âme en passant par
seu cognitionem. Et circa hoc duo facit. Primo la sensation, c'est-à-dire, par la connaissance. À
enim ostendit, in quo convenerunt philosophi, ce sujet, il fait deux considérations. En premier,
qui consideraverunt animam ex sensu. Secundo en effet, il montre en quoi se sont accordés les
vero in quo differunt, ibi, sicut Empedocles philosophes qui ont traité de l'âme à partir de la
quidem, et cetera. Dicit ergo primo, quod sensation. En second (404b11), ensuite, en quoi
omnes quicumque venerunt in cognitionem ils diffèrent. Il dit donc en premier que tous
animae quantum ad cognoscere et sentire, idest ceux qui sont venus à la connaissance de l'âme
per cognitionem et sensum, in hoc en partant du fait de connaître et de sentir, c'est-
conveniebant, quia dicebant animam esse ex à-dire en passant par la connaissance et la
principiis: quae quidem principia alii faciebant, sensation, se sont accordés à dire que l'âme
idest ponebant, esse plura, alii vero unum procède des principes; ces principes, certains «
tantum. Ad ponendum autem animam esse ex les faisaient», c'est-à-dire soutenaient qu'ils
principiis constitutam movebantur, quia ipsi étaient, plusieurs, tandis que d'autres
antiqui philosophi quasi ab ipsa veritate coacti, soutenaient qu'il n'y en avait qu'un. Ce qui, par
somniabant quodammodo veritatem. Veritas ailleurs, les motivaient à soutenir que l'âme est
autem est, quod cognitio fit per similitudinem constituée des principes, c'est que les anciens
rei cognitae in cognoscente: oportet enim quod philosophes, comme forcés par la vérité même,
res cognita aliquo modo sit in cognoscente. voyaient d'une certaine façon la vérité en rêve.
Antiqui vero philosophi arbitrati sunt, quod Cette vérité, c'est que la connaissance se fait
oportet similitudinem rei cognitae esse in moyennant, chez celui qui connaît, une
cognoscente secundum esse naturale, hoc est ressemblance de la chose connue. Toutefois, les
secundum idem esse quod habet in seipsa: anciens philosophes ont pensé qu'il faut que,
dicebant enim quod oportebat simile simili chez celui qui connaît, la ressemblance de la
cognosci; unde si anima cognoscat omnia, chose connue se rapporte à son être naturel,
oportet, quod habeat similitudinem omnium in c'est-à-dire18 se rapporte à l'être même qu'elle a
se secundum esse naturale, sicut ipsi ponebant. en elle-même; en effet, ils disaient qu'il fallait
Nescierunt enim distinguere illum modum, quo que le semblable soit connu par le semblable;
res est in intellectu, seu in oculo, vel aussi, à ce qu'ils soutenaient, si l'âme connaît
imaginatione, et quo res est in seipsa: unde toutes choses, il faut qu'elle détienne avec toutes
quia illa, quae sunt de essentia rei, sunt choses une ressemblance qui se rapporte à leur
principia illius rei, et qui cognoscit principia être naturel. C'est qu'ils n'ont pas su distinguer
huiusmodi cognoscit ipsam rem, posuerunt la façon suivant laquelle une chose se trouve
quod ex quo anima cognoscit omnia, esset ex dans l'intelligence, ou dans l'œil, ou dans
principiis rerum. Et hoc erat omnibus l'imagination19, et celle suivant laquelle une
commune. chose est en elle-même. Aussi, comme ce qui
[86504] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 2Sed relève de l'essence d'une chose est principe de
diversificati sunt secundum quod differebant in cette chose, et comme celui qui connaît des
principiis quae ponebant. Non enim omnes principes de la sorte connaît la chose même, ils
ponebant eadem principia, sed unus plura, alius ont soutenu que du fait que l'âme connaît toutes
unum, unus hoc, alius illud: et secundum hoc choses, elle serait constituée des principes des
differunt in ponendo principia, ex quibus choses. Cette affirmation était commune à tous.
principiis anima constituatur. #44. — Mais ils se sont diversifiés en ce qu'ils
[86505] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 3Et différaient quant aux principes qu'ils
ideo consequenter cum dicit sicut Empedocles présentaient. En effet, tous ne présentaient pas
ponit quomodo differunt. Et primo ponit les mêmes principes; au contraire, tel en
opinionem Empedoclis, dicens quod antiqui énumérait plusieurs, tel autre un seul, tel tel, tel
philosophi, qui per sensum consideraverunt autre tel autre. Ils diffèrent quant à partir de
animam, dicunt ipsam constare ex elementis. quels principes ils soutiennent que l'âme est
Et illi quidem, qui unum faciunt principium, constituée.
illud unum dicunt esse animam. Et qui plura, #45. — Aussi, par la suite (404b11), il présente
ex illis eam componi: sicut Empedocles dicit de quelle façon ils diffèrent. Et en premier, il
animam esse ex omnibus elementis, et présente l'opinion d'Empédocle, et dit que les
unumquodque horum dicit animam. Circa quod anciens philosophes qui ont abordé l'âme par la
sciendum est, quod Empedocles posuit sex sensation disent qu'elle est constituée des
principia: quatuor materialia, scilicet terram, éléments. Ceux, donc, qui font unique le
aquam, aerem et ignem: et duo activa et principe disent que ce principe unique est l'âme.
passiva, scilicet litem et amicitiam. Et ideo, ex Et ceux qui en énumèrent plusieurs, disent
quo ponebat animam omnia cognoscere, dixit qu'elle est composée de ceux-là. Par exemple,
animam esse ex huiusmodi principiis, quae Empédocle dit que l'âme est faite de tous les
ponebat. Secundum enim quod ex terra, terram éléments, et il appelle âme chacun d'eux. À ce
cognoscimus; et secundum quod ex aethere, sujet, on doit savoir qu'Empédocle a posé six
idest ex aere aerem, et ex aqua aquam: sed et principes: quatre matériel, à savoir la terre,
ignem ex igne manifestum esse: et per l'eau, l'air et le feu, et deux actifs et passifs, à
concordiam cognoscimus concordiam: et ex savoir la querelle et l'amitié. C'est pourquoi, du
tristi discordia cognoscimus discordiam: et fait qu'il soutenait que l'âme connaît toutes
ponit ibi, tristi quia Empedocles metrice choses20, il a dit que l'âme — et le sens21 —
composuit libros suos. est constituée de principes du type qu'il posait.
[86506] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. Pour autant, en effet, qu'elle est de terre, nous
4Secundo cum dicit eodem autem ponit connaissons la terre; et pour autant qu'elle est
opinionem Platonis, dicens quod Plato d'éther, c'est-à-dire d'air, nous connaissons l'air;
etiam facit animam ex elementis, idest dicit et d'eau, l'eau; tandis que le feu lui devient
animam ex principiis constitutam esse. Et quod manifeste à partir du feu dont elle est aussi
hoc sit verum, scilicet quod Plato dicat animam constituée. De 18Léonine: et. Marietti: hoc est.
compositam ex principiis rerum, probat per 19Léonine: in oculo. Marietti: in oculo vel
triplex dictum Platonis. Primum est, quod ipse imaginatione. 20Marietti: omnia cognoscere.
dicit in Timaeo. Ibi enim dicit duo esse Léonine: ex principiis componi. 21Dixit
elementa seu principia rerum, scilicet idem et animam esse ex huiusmodi principiis… Léonine:
diversum. Quaedam enim natura est, quae que ponebat, et sensum. Marietti: quae ponebat.
semper eodem modo se habet, et est simplex, 14 même, nous connaissons la concorde par la
sicut sunt immaterialia; et hanc naturam vocat concorde et nous connaissons la discorde par la
idem. Quaedam vero natura est, quae non triste discorde. Il ajoute là triste, parce
semper eodem modo se habet, sed qu'Empédocle a composé ses livres en mesure.
transmutationem suscipit et divisionem, sicut #46. — En second (404b16), il présente
sunt materialia, et hanc vocat diversum. Et ex l'opinion de Platon, et dit que Platon aussi fait
istis duobus, scilicet ex eodem et diverso, l'âme à partir des éléments, c'est-à-dire dit que
animam dicit esse compositam: non quod sint l'âme est constituée des principes. Et que cela
ista duo in anima ut partes, sed quod sunt quasi soit vrai, à savoir que Platon dise que l'âme est
media, et quod natura rationalis animae composée des principes des choses, il le prouve
superioribus et omnino immaterialibus sit par trois dires de Platon. Le premier est ce qu'il
inferior et deterior, et materialibus et dit dans le Timée. Là, en effet, il dit qu'il y a
inferioribus sit nobilior et superior. deux éléments ou principes des choses, à savoir,
[86507] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 5Et le même et l'autre22. Car il y a une nature qui
ratio huius erat, sicut dictum est, simile reste toujours pareille, et qui est simple, comme
cognoscitur simili: unde si anima cognosceret sont les êtres immatériels; et cette nature, il
omnia, et idem et diversum sunt principia, l'appelle le même. Mais il y a aussi une autre
ponebat animam esse ex istis duobus nature qui ne demeure pas toujours pareille,
compositam eo modo quo dictum est, ut mais est susceptible de transformation et de
inquantum habet de natura identitatis, division, comme sont les êtres matériels, et
cognosceret ea quae ponit idem; inquantum celle-là, il l'appelle l'autre. Et il dit que l'âme est
vero de natura eorum quae vocat diversum, composée de ces deux-là, à savoir du même et
cognosceret diversum, scilicet materialia. Unde de l'autre; non pas qu'ils soient dans l'âme, ces
et hac cognitione utitur. Nam quando colligit deux-là, comme des parties, mais qu'ils servent
genera et species, tunc dicit eam repraesentare d'intermédiaires, puisque la nature de l'âme
idem, seu identitatem. Quando vero rationnelle est inférieure et moins bonne, en
differentias et accidentia assumit, alteritatem rapport aux natures supérieures et tout à fait
adinvenit. Sic ergo patet quomodo Plato in immatérielles, et qu'elle est plus noble et
Timaeo dicit animam ex principio componi. supérieure, quant aux natures matérielles et
[86508] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. inférieures.
6Secundum dictum Platonis, per quod #47. — La raison en était, comme on a dit
ostenditur, quod dixit animam ex principiis (#43), que le semblable est connu par le
esse, ponitur cum dicit similiter autem ubi semblable. Aussi, si l'âme connaît toutes choses,
ostendit animam esse ex principiis similiter. et que le même et l'autre sont leurs principes,
Circa quod sciendum est quod Plato posuit, Platon soutenait que l'âme est composée de ces
quod intelligibilia essent per se substantia et deux principes de la manière dont on l'a dit.
separata, et essent semper in actu, et essent Ainsi, en tant qu'elle participe à la nature de
causa cognitionis et esse rebus sensibilibus. l'identité, elle peut connaître les choses qu'il
Quod Aristoteles tamquam inconveniens tient pour mêmes, et en tant, par contre, qu'elle
volens evitare, coactus est ponere intellectum est de la nature de ceux qu'il appelle autres, elle
agentem. Unde sequebatur ex positione est à même de connaître l'autre, à savoir, les
Platonis, quod secundum quod aliqua sunt êtres matériels. Aussi se sert-il de la
abstracta per intellectum, sic essent aliqua, connaissance. Car quand l'âme recueille genres
quae essent per se subsistentia et in actu. et espèces, alors il dit qu'elle se représente le
Habemus autem duplicem modum même, ou l'identité. Tandis que lorsqu'elle
abstractionis per intellectum: unum qui est a assume des différences et des accidents, elle
particularibus ad universalia; alium per quem découvre l'altérité. Ainsi donc, il devient
abstrahimus mathematica a sensibilibus. Et sic manifeste comment Platon, dans le Timée, dit
cogebatur ex hoc ponere tria subsistentia, que l'âme est composée de principes.
scilicet sensibilia, mathematica et universalia, #48. — Le second dire de Platon par lequel se
quae essent causa, ex quorum participatione, montre qu'il a dit que l'âme est constituée des
res etiam sensibiles et mathematicae essent. principes, Aristote le présente ensuite (404b18).
[86509] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. Là, il montre, d'une manière semblable, que
7Item ponebat Plato numeros esse causam l'âme est constituée des principes. À ce sujet, on
rerum: et hoc faciebat, quia nescivit distinguere doit savoir que Platon a soutenu que les êtres
inter unum quod convertitur cum ente, et unum intelligibles étaient par soi subsistants et
quod est principium numeri, prout est species séparés, et qu'ils étaient toujours en acte, et
quantitatis. Ex quo sequebatur, quod cum qu'ils étaient cause de leur connaissance et de
universale separatum poneret causam rerum, et leur être pour les choses sensibles. Aristote,
numeros esse substantiam rerum, quod quant à lui, dans l'idée d'éviter pareil
huiusmodi universalia essent ex numeris. inconvénient, a été forcé d'établir un intellect
Dicebat enim quod principia omnium entium agent. Ainsi, il s'ensuivait de la position de
essent species et numerus specificus, quem Platon que, dans la mesure où des choses se
vocabat specificum tamquam compositum ex trouvent abstraites par l'intelligence23, elles
speciebus. Nam et ipsum numerum reducebat, sont des êtres par soi subsistants et en acte. Or
tamquam in principia et elementa, in unum et nous disposons de deux modes d'abstraction par
dualitatem. Nam cum ex uno nihil procederet, l'intelligence: l'un va des particuliers aux
ideo necessaria fuit ipsi uni aliqua subiecta universels; par l'autre, nous abstrayons les êtres
natura, a qua multitudo produceretur: et hanc mathématiques des sensibles. Ainsi, Platon se
vocavit dualitatem. voyait par là forcé d’établir trois subsistants, à
[86510] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 8Et savoir, sensibles, mathématiques et universels,
secundum ordinem materialitatis ordinabat illa qui seraient cause, et par la participation
tria. Quia enim sensibilia sunt magis materialia desquels les choses sensibles et mathématiques
quam mathematica, et universalia aussi existeraient.
immaterialiora mathematicis: ideo primo #49. — Platon soutenait aussi que les nombres
posuit sensibilia, supra quae posuit étaient la cause des choses. Il faisait cela parce
mathematica, et supra haec, universalia qu'il n'a pas su distinguer entre l'un qui se
separata et ideas: quae differunt a convertit avec l'être et l'un qui est principe du
mathematicis: quia in mathematicis in una nombre, pour autant qu'il est une espèce de la
specie sunt aliqua quae differunt secundum quantité. De cela, il s'ensuivait que, comme il
numerum, sed in ideis et substantiis separatis établissait l'universel séparé comme cause des
non inveniuntur aliqua unius speciei quae choses, et les nombres comme essence des
differant numero: unius enim speciei unam choses, que des universels de la sorte seraient
posuit ideam. Quas ideas dicit esse ex numeris, eux-mêmes constitués des nombres. Il disait, en
et secundum numeros in eis esse rationes effet, que les principes de tous les êtres étaient
rerum sensibilium, quae quidem constant ex une espèce et un nombre spécifique, qu'il
longitudine, latitudine et profunditate. Et ideo appelait spécifique en tant que composé
dixit ideam longitudinis esse primam d'espèces. En effet, il réduisait le nombre lui-
dualitatem, longitudo enim est ab uno ad même, en tant que présent dans les principes et
unum, scilicet de puncto ad punctum. les éléments, à l'unité et la dualité. Car, comme
Latitudinis autem primam Trinitatem, nam de l'un même rien ne pourrait sortir, il a été
figura triangularis est prima superficialium nécessaire d'assujettir à l'un lui-même une
figurarum. Profunditatis autem quae continet nature, moyennant laquelle la multitude pourrait
longitudinem et latitudinem, ideam dixit esse être produite: c'est celle-là qu'il a appelée
primam quaternitatem: prima enim figura dualité.
corporum est pyramis, quae quatuor angulis #50. — Ensuite, il ordonnait ces trois-là d'après
consistit: unde, cum Plato poneret animam l'ordre de leur matérialité. Comme, en effet, les
sensibilem, posuit animam separatam, quae choses sensibles sont plus matérielles que les
esset causa eius; et hanc, sicut alia separata et mathématiques, et les universelles plus
ideas, dixit esse ex numeris, scilicet ex unitate immatérielles que les mathématiques, il a établi
et dualitate quae ponebat principia rerum. en premier les sensibles; au-dessus, il a mis les
[86511] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. mathématiques; et au-dessus, les universelles
9Tertio cum dicit adhuc autem ponit tertium séparées et les idées, qui diffèrent des
dictum Platonis, per quod apparet quod ipse mathématiques, parce que, dans les
dixerat animam compositam ex principiis. mathématiques, il y a dans une espèce unique
Plato enim posuit numeros, sicut dictum est, pour les choses qui diffèrent en nombre, 22Idem
species et principia rerum: unde, cum et diversum. Voir Timée, 35a ss.: «….» 23Per
loqueretur de anima, posuit eam secundum hoc intellectum Omis par l'édition léonine. 15 tandis
venire in cognitionem entium, quod erat que, dans les idées et les substances séparées, on
composita ex principiis, scilicet ex numeris, et n'en trouve pas d'une même espèce qui diffèrent
omnes operationes eius ab eis procedere. en nombre: pour une espèce unique, en effet, il a
Invenimus enim in anima diversas potentias ad établi une idée unique. Et ces idées, il dit
apprehensionem entium; scilicet intellectum, qu'elles sont faites des nombres, et que c'est
scientiam, opinionem et sensum. Dicit ergo d'après les nombres, en elles, que procèdent les
animam habere intellectum et eius operationem natures des choses sensibles, lesquelles sont
ex idea unius, quia scilicet est in una natura faites de longueur, de largeur et de profondeur.
unitatis; intellectus enim una apprehensione Et c'est pourquoi il a dit que l'idée de longueur
apprehendit unum. Item scientiam ex prima est la première dualité — car la longueur va de
dualitate; scientia enim est ab uno ad unum, l'un à l'un, à savoir, du point au point. Que celle
scilicet de principiis ad conclusionem. de largeur est la première trinité — car la figure
Opinionem vero ex prima Trinitate: opinio triangulaire est la première des figures planes.
enim est de uno ad duo, est enim de principiis Et il a dit que l'idée de profondeur, qui contient
ad conclusionem cum formidine alterius; et sic la longueur et la largeur, est la première
sunt ibi tria; principium, et duae conclusiones, quaternité — en effet, la première figure des
una conclusa et alia formidata. Sensum autem corps est la pyramide, qui comporte quatre
habet anima a prima quaternitate: est enim angles. Aussi, comme Platon admettait une âme
quaternitas prima, idea corporis, quod consistit sensible, il a établi une âme séparée pour être sa
ex quatuor angulis, ut dictum est: sensus autem cause; et celle-ci, comme les autres substances
corporum est. Cum ergo res omnes séparées et idées, il a dit qu'elle était faite de
cognoscantur istis quatuor, scilicet intellectu, nombres, à savoir, d'unité et de dualité, qu'il
scientia, opinione et sensu, et has potentias soutenait être les principes des choses.
dicit habere animam secundum quod participat #51. — En troisième (404b21), il présente le
naturam unitatis, dualitatis, ternarii et troisième dire de Platon par lequel apparaît qu'il
quaternarii, manifestum est, quod dixit animam avait dit que l'âme est composée des principes.
separatam, quam posuit ideam huius animae, Platon, en effet, a établi les nombres, comme on
compositam ex numeris, qui sunt principia et l'a dit, comme espèces et principes des choses.
elementa rerum. Et sic patet, quod Plato dixit Aussi, en parlant de l'âme, il a soutenu qu'elle
animam esse compositam ex principiis. parvenait à la connaissance des êtres pour autant
[86512] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. qu'elle était composée de leurs principes, à
10Consequenter cum dicit quoniam autem savoir, des nombres, et que toutes ses opérations
ponit quod quidam philosophi definierunt et procédaient d'eux. Nous trouvons en effet dans
venerunt in cognitionem animae ex motu et l'âme différentes puissances en vue de
sensu simul, seu cognitione, dicens: quia anima l'appréhension des êtres, à savoir, l'intelligence,
videbatur eis esse motiva per se et la science, l'opinion et le sens. Il dit donc que
cognoscitiva, complexi sunt ista duo, et l'âme tient l'intelligence et son opération de
definierunt animam ex utrisque, scilicet motu l'idée d'unité, parce qu'il y a en elle la nature de
et cognitione, dicentes, quod anima est l'unité; en effet, l'intelligence saisit l'un par une
numerus movens seipsum. Per numerum seule appréhension. De même, elle tient la
quidem insinuantes potentiam cognoscitivam, science de la première dualité; car la science va
quia secundum quod suprapositum est, ex hoc de l'un à l'un, à savoir, des principes à la
dicebant habere animam vim cognoscitivam conclusion. Puis elle tient l'opinion de la
rerum, quod participabat naturam numeri première trinité, car l'opinon va d'un à deux,
specifici, quod erat de opinione Platonis: per puisqu'elle va de principes à une conclusion,
movere autem seipsam, insinuantes potentiam avec crainte de l'autre; il y a ainsi là trois
motivam in anima. choses: un principe, et deux conclusions, l'une
conclue et l'autre crainte. Enfin, l'âme tient le
sens de la première quaternité, car la première
quaternité est l'idée du corps, qui consiste en
quatre angles, comme on l'a dit: or le sens porte
sur les corps. Comme donc toutes choses se
connaissent par ces quatre-là, à savoir, par
l'intelligence, la science, l'opinion et le sens, et
qu'il dit que l'âme tient ces puissances du fait
qu'elle participe à la nature de l'unité, de la
dualité, de la trinité et de la quaternité, il
manifeste qu'il a dit que l'âme séparée, qu'il a
établie comme idée de cette âme, est composée
des nombres, qui sont les principes et les
éléments des choses. Et ainsi il appert que
Platon a dit que l'âme est composée des
principes.
#52. — Ensuite (404b27), il souligne qu'il y a
aussi eu des philosophes qui sont venus à la
connaissance de l'âme à partir à la fois du
mouvement et du sens, c'est-à-dire de la
connaissance, et il dit ceci: comme l'âme leur
semblait être à la fois motrice par soi et
cognitive, ils ont composé les deux choses et ont
défini l'âme à partir des deux, à savoir, à partir
du mouvement et de la connaissance, disant que
l'âme est un nombre qui se meut lui-même. Par
nombre, ils introduisaient la puissance
cognitive, parce que, comme on l'a établi plus
haut, ils disaient que l'âme tenait la capacité de
connaître24 les choses du fait qu'elle participait
à la nature du nombre spécifique, ce qui
provenait de l'opinion de Platon, tandis que par
se mouvoir soi-même, ils introduisaient la
puissance motrice dans l'âme.
LECTIO 5 Leçon 5
[86513] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. 1In #53. — Dans ce qui précède, Aristote a montré
praecedentibus ostendit in quo antiqui en quoi les anciens philosophes s'accordaient
philosophi conveniebant quantum ad quant à leur considération de l'âme, à savoir, en
considerationem de anima; in hoc scilicet, ce que l'âme est principe de mouvement et de
quod anima est principium motus et connaissance. Dans la partie qui suit, il montre
cognitionis. In parte autem ista ostendit de quelle manière les philosophes mentionnés
qualiter dicti philosophi diversificati sunt circa ont divergé sur ce fond commun. Par ailleurs,
hoc commune. Dividitur autem pars ista in cette partie se divise en trois autres. En premier,
partes tres. Primo enim ponit radicem il présente la racine de la diversité entre les
diversitatis philosophorum quantum ad philosophes quant à la considération de l'âme.
considerationem de anima. Secundo vero illam En second (405a5), il fait l'énumération en
diversitatem specialiter enumerat, ibi, unde détail de cette diversité. En troisième (405b11),
quibusdam, et cetera. Tertio colligit et epilogat il rassemble et exploite ce que l'on doit regarder
ea, quae circa huiusmodi diversitates parmi ces différences. Or la racine de la
consideranda sunt, ibi, definiunt autem omnes diversité entre les philosophes dans la
et cetera. Radix autem diversitatis considération de l'âme, c'est qu'ils attribuaient
philosophorum in consideratione de anima est, l'âme aux principes, comme on l'a dit (#43-44).
quia ipsi attribuebant animam principiis, sicut C'est pourquoi, d'après la différence entre les
dictum est: et ideo secundum differentiam philosophes mentionnés quant à la considération
dictorum philosophorum circa considerationem des 24Léonine: cognitionem. Marietti: vim
principiorum, est etiam differentia ipsorum in cognoscitivam. 16 principes, il s'ensuit aussi une
consideratione de anima. Dicti vero philosophi, différence entre eux dans la considération de
licet omnes ponant animam componi ex l'âme. Car les philosophes mentionnés, bien
principiis, non tamen conveniunt quod ponant qu'ils soutiennent tous que l'âme soit composée
animam componi ex eisdem principiis: sed des principes, ne s'accordent cependant pas sur
sicut differunt de principiis, ita etiam differunt ce que l'âme soit composée des mêmes
de consideratione animae. principes: au contraire, autant ils diffèrent sur
[86514] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. les principes, autant ils diffèrent aussi sur la
2Differunt autem de principiis quantum ad considération de l'âme.
duo. Primo quantum ad substantiam #54. — Ils diffèrent sur les principes sous deux
principiorum, quae scilicet sint, et quantum ad aspects. En premier, quant à la substance des
numerum, quot scilicet sint. Quantum autem ad principes, à savoir, «quels» ils sont; en second,
substantiam quidem, quia quidam ponebant quant à leur nombre, à savoir, «combien» ils
principia corporalia: illi scilicet qui posuerunt sont. Quant à leur substance, par ailleurs, parce
ignem, aut aquam aut aerem: quidam vero que certains introduisaient des principes
incorporalia et immaterialia, sicut qui corporels, ceux qui ont introduit le feu, ou l'eau,
posuerunt numeros et ideas: quidam vero ou l'air, tandis que d'autres des principes
miscentes utraque, sicut Platonici, qui incorporels et immatériels, comme ceux qui ont
posuerunt principia sensibilia et separata. Circa introduit les nombres et les idées; par ailleurs,
numerum vero, seu multitudinem differunt: d'autres encore ont mêlé les deux, comme les
quia quidam posuerunt tantum unum primum Platoniciens, qui ont introduit des principes
principium, sicut Heraclitus, qui posuit aerem, sensibles et des principes séparés. Ensuite, ils
et alius ignem; quidam vero dicunt plura prima diffèrent sur leur nombre, c'est-à-dire sur leur
principia, sicut Empedocles qui posuit quatuor quantité, car certains ont introduit seulement un
elementa. Et secundum has suppositiones de premier principe unique — l'un a imposé l'air,
principiis consequenter assignant animam his un autre le feu, comme Héraclite —, tandis que
principiis; quia qui ponebant principia d'autres ont énuméré plusieurs premiers
materialia, dixerunt animam ex ipsis componi, principes, comme Empédocle, qui a imposé
sicut Empedocles; et similiter hi, qui ponebant quatre éléments. Puis, en rapport à ces
immaterialia: sicut Plato. Omnes autem suppositions sur les principes, ils leur ont par
existimaverunt animam esse id quod maxime suite assigné l'âme, car ceux qui introduisaient
motivum est. des principes matéreiels, ont dit que l'âme en
[86515] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. était composée, comme Empédocle, et
3Consequenter cum dicit unde quibusdam pareillement ceux qui imposaient des principes
enumerat diversitatem philosophorum in immatériels, comme Platon. Bref, tous ont pensé
speciali. Sciendum autem est, quod inter illos que l'âme est ce qui est le plus moteur.
qui ponebant unum corporum esse principium #55. — Par suite (405a5), il fait l'énumération
rerum, nullus dignatus est ponere solam en détail de la diversité entre les philosophes.
terram; sed alii posuerunt ignem primum On doit toutefois savoir que, parmi ceux qui
principium: alii aerem, alii aquam, terram vero soutenaient qu'un corps unique soit principe des
nullus posuit nisi qui posuit omnia elementa choses, personne n'a daigné apporter la seule
quatuor esse primum principium. Et ratio huius terre; plutôt, certains ont imposé le feu comme
est, quia terra propter suam grossitiem, magis premier principe, d'autres l'air, d'autres l'eau,
videbatur esse composita ex principiis, quam mais personne n'a imposé la terre, sauf celui qui
ipsa esset principium. Et ideo circa hanc a soutenu que les quatre éléments étaient tous
partem tria facit. Primo enim ponit opiniones premier principe. La raison en est que la terre,
illorum, qui posuerunt primum principium et en raison de sa grossièreté, semblait bien plutôt
animam esse ignem. Secundo vero ponit être composée des principes qu'être elle-même
opinionem illorum, qui posuerunt primum principe. Aussi Aristote fait-il trois
principium et animam esse aerem, ibi, considérations dans cette partie. En premier, en
Diogenes autem et cetera. Tertio vero ponit effet, il présente l'opinion de ceux qui ont
opinionem illorum qui posuerunt aquam esse soutenu que le premier principe et l'âme, c'était
primum principium et animam, ibi, magis le feu, et ce qui a rapport au feu; en second
autem rudium. (405a21), il présente l'opinion de ceux qui ont
[86516] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. soutenu que le premier principe et l'âme, c'est
4Circa primum sciendum est, quod propter hoc l'air; en troisième (405b1), il présente l'opinion
quod animae attribuitur motivum et de ceux qui ont soutenu que c'est l'eau le
cognoscitivum, visum est quibusdam animam premier principe et l'âme.
esse illud quod est maxime motivum et #56. — Sur le premier point, on doit savoir que,
cognoscitivum; et quia illud quod est maxime du fait d'attribuer à l'âme d'être motrice et
subtile videbatur eis esse maxime motivum et cognitive, il a semblé à certains que l'âme est ce
cognoscitivum, ideo dixerunt animam esse qu'il y a de plus moteur et de plus cognitif; or
ignem, qui est inter corpora magis subtilis et comme il leur semblait que ce qui est le plus
activus. Et licet plures essent huius opinionis, subtil serait aussi le plus moteur et cognitif, ils
et sic opinarentur animam esse ignem, ont affirmé que l'âme est le feu, lui qui parmi les
Democritus tamen subtilius et rationabilius corps est plus subtil et actif. Cependant, quoique
dixit hoc enuncians propter quid utrumque plusieurs étaient de cette opinion et pensaient
eorum idest rationem motus et cognitionis ainsi que l'âme c'est le feu, Démocrite a soutenu
magis expressit. Volebat enim, sicut dictum cela avec plus de subtilité et de raison, «en
est, quod omnia essent composita ex atomis. Et précisant le pourquoi de l'une et l'autre chose»,
licet secundum eum huiusmodi atomi essent c'est-à-dire qu'il a exprimé davantage la raison
principium omnium rerum, nihilominus tamen du mouvement et de la connaissance. Il voulait
volebat, quod atomi, qui sunt figurae rotundae, en effet, comme on l'a dit (#34), que toutes
essent de natura ignis: et ideo dicebat animam choses soient composées d'atomes. Or bien que,
componi ex illis, qui sunt figurae sphaericae. d'après lui, des atomes de la sorte étaient le
Et haec, inquantum sunt prima principia, principe de toutes les choses, il voulait
dicebant habere rationem cognoscendi; néanmoins que les atomes de figure ronde soient
inquantum vero rotunda, rationem movendi; et de la nature du feu; aussi disait-il que l'âme est
ideo inquantum anima erat composita ex composée des atomes de figure sphérique. Il
huiusmodi corporibus indivisibilibus rotundis, soutenait qu'en tant que ce sont les premiers
dicebat eam cognoscere et movere omnia. principes, ils détiennent la faculté de
Unde ponens illa corpora rotunda de natura connaître25, et qu'en tant que ronds, ils
ignis, concordabat cum istis quod omnia essent détiennent la faculté de mouvoir26. C'est
de natura ignis. pourquoi, dans la mesure où l'âme était
[86517] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. composée de corpuscules ronds indivisibles, ils
5Consequenter cum dicit Anaxagoras autem affirmait qu'elle connaît et meut toutes choses.
ponit Anaxagorae opinionem: qui in hoc Aussi, en soutenant que les corps ronds étaient
concordabat cum praecedentibus, quod eidem, de la nature du feu, il s'accordait avec eux que
scilicet animae, attribuit rationem cognoscendi l'âme soit de la nature du feu.
et movendi. Hic autem aliquando videtur #57. — Par suite (405a13), il présente l'opinion
alterum dicere esse animam et intellectum, d'Anaxagore, qui s'accordait avec ceux qui
sicut dictum est superius sed aliquando utitur précèdent sur le fait de lui attribuer, à l'âme,
utrisque, scilicet anima et intellectu, sicut una c'est-à-dire, la faculté de connaître et de
natura. Ipse enim dicebat animam esse mouvoir. Cependant, parfois, il paraît dire que
motivam et cognoscitivam: unde, cum ipse l'âme et l'intelligence sont autre chose, comme
poneret intellectum moventem omnia et on l'a dit plus haut (#38-40), mais parfois aussi,
cognoscentem, pro eodem accipiebat animam il use de l'une et l'autre, à savoir, de l'âme et de
et intellectum. Sed in hoc differebat ab aliis: l'intelligence, comme si elles étaient une seule
quia Democritus ponebat animam esse naturae nature. En effet, il affirmait que l'âme est
corporeae, utpote ex materialibus principiis motrice et cognitive; aussi, comme il soutenait
compositam: Anaxagoras vero dicit intellectum que l'intelligence meut et connaît toutes choses,
esse simplicem ut excludat diversitatem in il prenait pour la même chose l'âme et
essentia,immixtum ut excludat componi cum l'intelligence. Mais il différait des autres en cela
alio, et purum ut excludat additionem ab alio. que Démocrite soutenait que l'âme 25Rationem
Sed movere et cognoscere assignat eidem cognoscendi. 26Rationem movendi. 17 est de
principio, scilicet intellectui: nam intellectus ex nature corporelle, car composée de principes
natura sua habet quod sit cognoscens: motum matériels, tandis qu'Anaxagore affirme que
autem habet, quia ipse, sicut dictum est, dicit l'intelligence est «simple», pour exclure la
intellectum omnia movere. diversité dans son essence, «non mixte», pour
[86518] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. exclure sa composition avec autre chose, «et
6Consequenter cum dicit videtur autem ponit pure», pour exclure son altération27 par autre
opinionem cuiusdam philosophi, scilicet chose. Toutefois, il assigne le fait de se mouvoir
Thaletis; qui in hoc solum concordat cum et de connaître au même principe, à savoir, à
superioribus, quia illud dicit esse animam, l'intelligence; en effet, l'intelligence tient de sa
quod habet virtutem motivam. Hic enim, nature d'être capable de connaître, et elle détient
scilicet Thales, fuit unus de septem aussi la capacité de mouvoir, car il affirme,
sapientibus. Et cum omnes alii studerent circa comme on l'a dit, que l'intelligence meut toutes
moralia, hic solus dedit se inquisitioni rerum choses.
naturalium, et est primus naturalis philosophus. #58. — Par la suite, il présente l'opinion d'un
Et ideo dicit, ex quibus reminiscuntur, scilicet philosophe, à savoir, Thalès. Celui-ci s'accorde
qui volunt quod aqua esset principium omnium avec les précédents sur ce point seulement qu'il
rerum. Hic enim secundum considerationem dit lui aussi que l'âme, c'est ce qui détient la
principii in rebus animatis opinabatur esse puissance de mouvoir. Thalès fut l'un des sept
principium omnium rerum. Unde, cum sages et, alors que tous les autres s'occupaient
principia seu semina omnium animatorum sint de choses morales, lui seul se consacra à
humida, voluit quod illud esset principium l'investigation des choses naturelles; il se trouve
omnium rerum quod est maxime humidum; et ainsi le premier philosophe de la nature. C'est
quia huiusmodi est aqua, dixit aquam esse pourquoi il dit: «entre les choses dont on se
principium omnium rerum. Sed tamen non souvient», à savoir, ces affirmations comme
consequitur opinionem suam in hoc quod quoi l'eau serait le principe de toutes les choses.
diceret animam esse aquam; sed illud dixit Aussi, comme les principes ou semences de tous
animam, quod habet virtutem motivam. Unde, les êtres animés sont humides, Thalès a voulu
cum lapis quidam, scilicet magnes, moveat que le principe de toutes les choses serait ce qui
ferrum, dixit illum habere animam. Ponantur est le plus humide; et puisque l'eau est de cette
ergo Anaxagoras et Thales cum istis; non quod nature, il a dit que c'est l'eau le principe de
dicant animam esse ignem; sed quia dicunt toutes les choses. Cependant, il n'a pas
illud esse animam, quod habet rationem sensus développé son opinion jusqu'à dire que l'âme est
et cognitionis, sicut dixit Anaxagoras: seu de l'eau; il a dit plutôt que l'âme, c'était ce qui
motus, sicut dixit Thales. détient la puissance de mouvoir. Aussi, étant
[86519] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. donné que certaine pierre, la magnétite, fait se
7Deinde cum dicit Diogenes autem ponit mouvoir le fer, il a dit qu'elle a une âme. On
opiniones illorum, qui dicunt aerem esse range donc Anaxagore et Héraclite28 avec ces
primum principium et animam. Et ii quidem façons de parler, non parce qu'ils disent que
sunt tres. Primo ponit opinionem Diogenis, qui l'âme, c'est le feu, mais parce qu'ils disent que
volebat quod aer esset principium omnium, et l'âme, c'est ce qui a la nature du mouvement29
esset subtilissimum omnium corporum. Unde et de la connaissance, comme l'a dit Anaxagore,
et animam dixit esse aerem, et ex hoc habere ou la nature du mouvement seulement30,
virtutem cognoscendi et movendi. Virtutem comme l'a dit Héraclite31.
quidem cognoscendi habet, quia aer, secundum #59. — Ensuite (405a21), il présente les
eum, est principium omnium. Cum enim opinions de ceux qui disent que l'air est le
cognitio fiat per simile, sicut dictum est, premier principe et l'âme. Il y en a trois. En
oportebat quod si anima cognosceret omnia, premier, il présente l'opinion de Diogène, qui
esset composita ex principiis omnium rerum. voulait que l'air soit le principe de toutes choses,
Virtutem vero movendi habet, quia aer est et soit le plus ténu de tous les corps. Aussi, il a
subtilissimum omnium corporum, et ideo encore dit que l'âme, c'est l'air, et que c'est pour
maxime mobilis. cela qu'elle détient la puissance de connaître et
[86520] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. de mouvoir. Elle détient la puissance de
8Secundo cum dicit Heraclitus autem ponit connaître, bien sûr, du fait que l'air, à son avis,
opinionem Heracliti; qui non dicebat est le principe de toutes choses. Étant donné, en
simpliciter aerem esse principium rerum, sed effet, que la connaissance se fait par le moyen
aliquod coniunctum aeri, scilicet vaporem, qui de quelque chose de semblable, comme on l'a
est medius inter aerem et aquam. Hic enim non dit (#43), il fallait que si l'âme devait tout
posuit aquam, seu ignem vel aerem principium connaître, elle soit composée des principes de
rerum, sed aliud medium, quia non posuit nisi toutes choses. Par ailleurs, elle détient la
materialia tantum: unde illud voluit esse puissance de mouvoir du fait que l'air est le plus
principium rerum, quod esset magis remotum a ténu de tous les corps et, pour cette raison, le
contrarietate. Et hoc videbatur ei quod esset plus mobile.
vapor: et ideo secundum hoc voluit, quod #60. — En second (405a25), il présente
anima esset vapor, quia ex hoc dicebat animam l'opinion d'Héraclite. Celui-ci ne disait pas
maxime cognoscitivam et motivam esse. Ipse absolument32 que le principe des choses c'est
enim fuit huius opinionis, quod omnia essent in l'air, mais que c'est quelque chose de lié à l'air, à
continuo fluxu, et quod nihil vel ad horam savoir, la vapeur, qui est quelque chose
quiesceret, nec poterat aliqua oratio d'intermédiaire entre l'air et l'eau. En effet, il n'a
determinate dici. Unde cum vapor esset inter pas soutenu l'eau ou le feu ou l'air33 comme
alia maxime fluxibilis, dixit illum esse omnium principe des choses, mais un intermédiaire,
rerum principium. Et hunc dicit esse animam. parce qu'il n'admettait que des êtres matériels;
Et dixit quod naturam cognoscitivam habet ex aussi a-t-il voulu que le principe des choses, ce
hoc quod est principium: motivam vero ex hoc soit ce qui serait davantage éloigné de la
quod est incorporalissimum et fluxibile. contrariété. Il lui semblait que c'était la vapeur;
[86521] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. c'est pourquoi, pour ce motif, il a voulu aussi
9Tertio vero cum dicit similiter autem ponit que l'âme ce soit la vapeur, parce qu'il disait que
opinionem Alchmaeonis, qui concordabat cum ce serait ainsi que l'âme détiendrait le plus de
istis quantum ad motum tantum, qui dicebat puissance de connaître et de mouvoir. En effet,
animam esse quid mobilissimum. Unde quia il a été de l'opinion que toutes choses se
semper movetur, assimilatur immortalibus, trouvaient en un continuel flux, et que rien ne
scilicet corporibus caelestibus: et ideo dicit restait stable un moment, et qu'on ne pouvait
eam immortalem, sicut corpora caelestia, et sic énoncer aucune affirmation déterminée. Aussi,
esse de natura caelesti et divina, quae semper comme la vapeur se trouvait, entre toutes les
movetur, ut luna, et sol, et huiusmodi, quae choses, ce qu'il y a de plus fluide, il a dit qu'elle
semper moventur et immortalia sunt. Nam est le principe de toutes les choses. Il a dit aussi
secundum eum, sicut motus causat in eis qu'elle est l'âme. Il a dit encore que l'âme a ainsi
immortalitatem, ita et in anima quae naturae la puissance de connaître, du fait qu'elle est
mobilissimae est. principe, et celle de mouvoir, du fait qu'elle est
[86522] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. fluide et ce qu'il y a de plus incorporel.
10Deinde cum dicit magis autem hic ponit #61. — En troisième (405a29), il présente
opinionem illorum qui posuerunt aquam l'opinion d'Alcméon, qui s'accordait avec les
primum principium omnium rerum. Fuerunt précédents quant au mouvement seulement, du
enim quidam rudes discipuli, et sequaces fait qu'il disait que l'âme est ce qu'il y a de plus
Thaletis, qui, sicut dictum est, voluerunt mobile. Pour la 27Léonine: adulterationem.
comparare principium unius rei ad principium Marietti: additionem. 28Léonine et Marietti:
totius naturae: et isti videbant, quod principium Thales. 29Léonine: motus. Marietti: sensus.
omnium viventium sit humidum: unde 30Léonine: motus tantum. Marietti: motus.
opinabantur, quod eodem modo principium 31Léonine et Marietti: Thales. 32Marietti:
omnium rerum sit humidum. Cum igitur aqua simpliciter. Léonine: omis. 33Léonine: aquam
sit humidius elementum inter cetera, dixerunt seu aerem. Marietti: aquam seu ignem vel
ipsam esse principium omnium rerum: et usque aerem. 18 raison qu'elle est toujours en
ad hoc secuti sunt magistrum suum, scilicet mouvement, elle s'assimile aux immortels, à
Thaletem. Sed in hoc differunt: quia Thales, savoir, aux corps célestes; aussi, il la dit
licet poneret aquam esse omnium principium, immortelle, comme les corps célestes, et de la
non tamen dixit animam esse aquam, sed nature céleste et divine34, elle-même toujours
virtutem moventem, sicut dictum est. Isti vero en mouvement, comme pour la lune, et le soleil,
de numero rudium dixerunt animam esse et les autres astres, qui sont toujours en
aquam, ut Hippo. Hic namque arguebat mouvement et sont immortels35. À son avis, en
quosdam qui dicebant, animam esse effet, de même que le mouvement cause
sanguinem, ex hoc quod sanguis non est l'immortalité en eux, de même aussi il la cause
genitura seu semen rerum animatarum, quam en l'âme, qui est de la nature la plus mobile.36
dicebant esse primam animam: et hoc #62. — Ensuite (405b1), il présente l'opinion de
attribuebant aquae propter humiditatem. ceux qui ont soutenu que l'eau est le premier
[86523] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. principe de toutes choses. En effet, il y a eu de
11Consequenter cum dicit alii autem ponit grossiers disciples et partisans de Thalès qui,
opinionem cuiusdam philosophi, qui magis comme on l'a dit (#58), ont voulu rapporter le
considerans animam quantum ad cognitionem, principe d'une chose au principe de la nature
adhuc grossius locutus est de ipsa: dicens entière. Eux aussi voyaient que le principe de
ipsam esse sanguinem. Cuius ratio est, quia in tous les vivants est l'humide; aussi pensaient-ils
animali non est sensus sine sanguine; et ideo, que, de la même façon, le principe de toutes
cum anima sit principium cognoscendi, dixit choses est l'humide. Comme donc l'eau est
ipsam esse sanguinem, sine quo non est sensus l'élément le plus humide, parmi les autres, ils
animali: exanguia enim, puta ossa, et ungues, ont dit qu'elle est le principe de toutes les
et dentes, sine sensu sunt, licet nervi sine choses; jusque là, ils ont suivi leur maître, à
sanguine existentes maxime sensitivi sint. Et savoir, Thalès37. Cependant, ils ont divergé en
hoc dixit Critias. ceci que Thalès, même s'il soutenait que l'eau
[86524] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. est le principe de tout, n'a quand même pas dit
12Quia vero posset quaeri, quare in que l'âme est l'eau; il a dit, plutôt, qu'elle est la
consideratione de anima non facit mentionem puissance de mouvoir, comme on a dit. Mais
de terra sicut de aliis elementis, ideo excusat se eux, à compter comme grossiers, ont dit que
cum dicit omnia enim dicens quod secundum l'âme, c'est l'eau, comme Hippon. Celui-ci, en
hoc opinati sunt de anima, sicut de principiis. effet, s'attaquait à certains qui disaient que
Unde terra nullum iudicem accepit, idest nullus l'âme, c'est le sang, du fait que le sang n'est pas
iudicavit eam esse principium, et per le géniteur, c'est-à-dire la semence, des êtres
consequens nullus dixit animam esse terram, animés, dont eux disaient que c'était la première
nisi forte aliquis dixerit animam componi ex âme; cela, ils l'attribuaient à l'eau, à cause de
omnibus principiis, sicut Empedocles, aut son humidité.
omnia principia, sicut Democritus. #63. — Par la suite (405b5), il présente
[86525] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. l'opinion d'un philosophe, regardant l'âme
13Deinde cum dicit definiunt autem epilogat et surtout quant à la connaissance, a parlé encore
colligit ex his omnibus, quae dixit, suam plus grossièrement d'elle: il a prétendu qu'elle
intentionem. Et primo quantum ad ipsa est le sang. La raison en est que chez l'animal il
principia. Secundo vero quantum ad n'y a pas de sens sans sang; et c'est pourquoi,
contrarietates, quae sunt in ipsis principiis, ibi, comme l'âme est le principe de la connaissance,
quicumque autem contrarietates et cetera. il a dit qu'elle est le sang, sans lequel il n'y a pas
Quantum vero ad ipsa principia: quia ipsi tria de sensation chez l'animal; les parties
attribuebant animae: scilicet quod sit quid exsangues, en effet, comme les os, les ongles,
subtilissimum, quod sit quid cognoscitivum, et les dents, sont privées de sensation. Pourtant les
quod sit quid motivum: et haec tria, scilicet nerfs, tout à fait privés de sang, sont ce qu'il y a
sensus, motus et incorporeum, reducuntur in de plus sensible. C'est Critias qui a dit cela.
principium. Illud enim dicunt esse principium, #64. — On pourrait demander pourquoi, dans
quod est simplex. Item principium ex se habet, l'examen de l'âme, il ne fait pas mention de la
quod sit cognoscitivum, quia sicut dictum est, terre comme des autres éléments; aussi s'en
simile simili cognoscitur: unde et dicebant excuse-t-il comme suit (405b8). On a tenu sur
animam componi ex elementis, aut esse l'âme les mêmes opinions que sur les principes.
elementa, quia dicebant, quod simile simili Or la terre n'a eu aucun juge, c'est-à-dire,
cognoscitur, praeter Anaxagoram qui ponebat personne n'a jugé qu'elle est un principe; par
intellectum immixtum. Item, quia principium conséquent, personne n'a dit que l'âme est la
est subtilissimum, dicebant illud maxime terre, sauf quand éventuellement on a dit,
motivum; et quia anima cognoscit omnia, comme Empédocle, que l'âme se compose de
dicunt ipsam componi ex omnibus principiis. tous les principes ou, comme Démocrite, qu'elle
Et hoc dicunt omnes: quia secundum quod est tous les principes.
ponunt principia, ita ponunt animam. Unde #65. — Ensuite (405b11), il épilogue et, à partir
quicumque ponunt unam aliquam causam seu de tout ce qu'il a dit, arrête son intention. Et
principium et elementum unum, isti dicunt d'abord quant aux principes. En second
animam esse illud unum, sicut iam patet: ut (405b23), quant aux contrariétés qu'il y a dans
ignem, aut aerem, seu aquam. Item illi, qui les principes mêmes. Pour ce qui est, donc, des
dicunt plura principia esse, isti similiter aiunt principes mêmes, du fait qu'on attribuait à l'âme
animam esse plura illa, sive ex his componi. ces trois caractéristiques: elle est ce qu'il y a de
[86526] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. 14Et plus ténu, elle est ce qui peut connaître, et elle
quia dixerat, quod omnes conveniunt in hoc, est ce qui peut mouvoir; ces trois
quod dicunt animam componi ex principiis, caractéristiques, à savoir, la sensation, le
quia oportet cognosci simile simili: praeter mouvement et l'incorporéité, on les réduit au
unum, scilicet Anaxagoram: ideo cum dicit: principe. En effet, on dit que le principe, c'est ce
Anaxagoras autem solus ostendit qualiter qui est simple. De plus, le principe tient de
differt ab eis: dicens quod Anaxagoras solus luimême qu'il puisse connaître, du fait que,
dixit intellectum esse impassibilem, nec habere comme on l'a dit (#43; 59), le semblable se
aliquid commune alicui, idest nulli eorum quae connaît par le semblable; aussi disait-on que
cognoscit similem. Sed qualiter cognoscit l'âme se compose des éléments, ou est les
intellectus, neque Anaxagoras dixit, neque est éléments, parce qu'on disait que le semblable se
manifestum ex his quae dicta sunt. connaît par le semblable, sauf Anaxagore, qui
[86527] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. soutenait une intelligence pure38. De plus,
15Consequenter etiam cum dicit quicumque comme le principe est ce qu'il y a de plus ténu,
autem colligit intentionem suam quantum ad on disait qu'il est ce qui peut le plus mouvoir; et
contrarietates, quae in ipsis principiis sunt: comme l'âme connaît toutes choses on dit
dicens, quod quidam ponunt principia rerum qu'elle se compose de tous les principes. Cela,
contraria; et ii constituunt animam ex principiis tous le disent, car ce qu'ils soutiennent sur les
contrariis, sicut Empedocles. Dans enim principes, ils le soutiennent aussi sur l'âme.
elementis caliditatem, frigiditatem, Ainsi, quiconque soutient une cause ou un
humiditatem et siccitatem, dat et animae inesse unique principe et élément dit que l'âme est
contrarietates has. Dixit enim, quod terra cette chose unique, comme il appert déjà: par
terram intuemur, aquam autem aqua, et cetera. exemple, le feu, ou l'air, ou l'eau. Tandis que
Quidam vero posuerunt principium omnium ceux qui 34Marietti: et sic esse de natura
esse unum elementorum, et illius qualitatem caelesti et divina. Léonine: omis. 35Léonine: et
apposuerunt animae: ii quidem ignis huiusmodi, inmortalia sunt. Marietti: et
caliditatem, qui dixerunt principium omnium huiusmodi, quae semper moventur et
esse ignem: illi vero qui dicunt primum immortalia sunt. 36Marietti: Nam secundum
principium aquam, apponunt animae eum, sicut motus causat in eis immortalitatem,
frigiditatem. Unde secundum qualitates ita et in anima quae naturae mobilissimae est.
principiorum, quae ponunt, dicunt similiter Léonine: omis. 37Léonine: secuti sunt Thales.
esse animam, ut de natura caloris, aut frigoris, Marietti: secuti sunt magistrum suum, scilicet
et huiusmodi. Et hoc etiam ostendunt ex Thaletem. 38Intellectum immixtum. 19
nominibus, quibus nominant ipsam animam; soutiennent qu'il y a plusieurs principes, ceux-là
quia illi, qui dicebant animam esse de natura affirment pareillement que l'âme est ces
caloris, denominabant eam a zaein vel zooein, plusieurs principes, ou qu'elle s'en compose.39
idest vivere, quod denominatum est a zeein, #66. — Il a dit que tous s'accordent en ceci
quod est fervere. Illi vero, qui dicebant animam qu'ils disent que l'âme se compose des principes
de natura frigoris, nominabant eam psychron, du fait qu'il faut que le semblable se connaisse
quod est frigidum, unde et ab hoc venit Psychi, par le semblable, sauf un, à savoir, Anaxagore.
idest anima propter refrigerationem, quae C'est pourquoi (405b19) il montre comment
salvat animal ex respiratione. Sic ergo patet, celui-ci diffère de ceux-là, comme suit: seul
quod alii nominabant animam a vita, scilicet Anaxagore a dit que l'intelligence est impassible
illi qui dicebant ipsam de natura caloris. Alii et n'a rien de commun à quoi que ce soit, c'est-à-
autem respirationem, scilicet illi qui dicebant, dire, n'est semblable à rien de ce qu'elle connaît.
quod erat de natura frigoris. Ex his omnibus De quelle manière toutefois l'intelligence
concludit dicens, quod haec sunt, quae tradita connaît, Anaxagore ne l'a pas dit et ce n'est pas
sunt de anima, et propter quas causas sic manifeste non plus à partir de ce qu'il a dit.
dicunt de ipsa. #67. — En conséquence (405b23), il arrête son
intention quant aux contrariétés qui résident
dans les principes mêmes, comme suit: certains
soutiennent pour les choses des principes
contraires et, comme Empédocle, ils constituent
l'âme de principes contraires. Accordant aux
éléments40, en effet, la chaleur, la froideur,
l'humidité et la sécheresse, il accorde aussi que
ces contrariétés appartiennent à l'âme. En effet,
il a dit que nous connaissons la terre par la terre,
l'eau par l'eau, etc. D'autres, par ailleurs, ont
soutenu que le principe de tout est un seul des
éléments et ont attribué à l'âme sa qualité: la
chaleur du feu, bien sûr, ceux qui ont dit que le
principe de tout est le feu, tandis que ceux qui
disent que le premier principe est l'eau
attribuent à l'âme sa froideur. Ainsi, d'après les
qualités des principes qu'ils posent, ils
soutiennent que l'âme est pareille, par exemple,
avec la nature de la chaleur, ou de la froideur, et
ainsi de suite. Cela, ils le montrent même à
partir des noms dont ils nomment l'âme même.
En effet, ceux qui disent que l'âme est de la
nature de la chaleur la dénomment à partir de
zên, c'est-à-dire, vivre, lui-même dénommé à
partir de zeîn, qui signifie bouillir, tandis que
ceux qui disaient que l'âme est de la nature de la
froideur la nommaient yucrón, qui signifie froid,
d'où on a tiré yucÉ, c'est-à-dire âme, à cause de
la réfrigération, qui garde l'animal en vie
moyennant la respiration. Ainsi donc, il appert
que certains nommaient l'âme à partir de la vie,
à savoir, ceux qui disaient qu'elle est de la
nature de la chaleur, et d'autres à partir de la
respiration41, à savoir, ceux qui disaient qu'elle
était de la nature du froid. De tout cela, il
conclut comme suit: voilà ce qu'on a transmis
sur l'âme et pourquoi on parle d'elle ainsi.

LECTIO 6 Leçon 6
[86528] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. #68. — Plus haut, le Philosophe a présenté les
1Supra posuit philosophus opiniones aliorum opinions des autres philosophes concernant
philosophorum de anima: hic consequenter l'âme; ici, en conséquence, il en discute. Il y a
disputat contra eas. Sunt autem tria, quae dicti trois caractères que les philosophes mentionnés
philosophi attribuebant animae: scilicet quod attribuaient à l'âme, à savoir, qu'elle soit un
sit principium motus, quod sit principium principe de mouvement, qu'elle soit un principe
cognitionis, et quod sit incorporalissimum. de connaissance, et qu'elle soit ce qu'il y a de
Inter quae duo ex eis, quae sunt quasi plus incorporel, c'est-à-dire, de plus ténu42. De
principalia, quae primo et per se animae ce nombre, deux sont principaux et ils les
attribuebant; scilicet quod sit principium attribuaient en premier et par soi à l'âme, à
motus, et quod sit principium cognitionis. savoir, qu'elle soit principe de mouvement et
Tertium autem, quod attribuebant animae, qu'elle soit principe de connaissance. Le
scilicet quod sit subtilissimum quantum ad troisième caractère qu'ils attribuaient à l'âme, à
aliquid bene dicitur, quantum ad aliquid male. savoir, qu'elle soit ce qu'il y a de plus ténu, est
Si enim subtilissimum accipiatur simpliciter avec raison sous un aspect, mais à tort sous un
dictum de anima, sic bene dicitur, quia sine autre. En effet, si on entend ce qu'il y a de plus
dubio anima incorporalissima et subtilissima ténu comme dit absolument de l'âme, alors on a
est. Si autem non accipiatur simpliciter, sed raison, car sans doute l'âme est très incorporelle
cum corpore, ut dicatur anima subtilissimum et très ténue. Mais si on l'entend non pas
corpus, sic male dicitur. Et ideo philosophus absolument, mais avec corps, de sorte qu'on
non utitur nisi duobus tantum, scilicet motu et dise que l'âme est le corps le plus ténu, alors on
cognitione. a tort. C'est pourquoi le Philosophe ne se sert
[86529] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. que de deux caractères seulement43, à savoir,
2Dividitur autem pars ista in tres partes. Primo du mouvement et de la connaissance.
enim inquirit de anima contra opiniones #69. — Cette partie se divise en trois parties. En
philosophorum secundum quas dixerunt ipsam premier, en effet, il enquête sur l'âme en
animam esse principium motus. Secundo opposition aux opinions des philosophes d'après
contra opiniones eorum qui dixerunt ipsam lesquelles ils ont dit que l'âme elle-même est le
esse principium cognitionis, ibi, tribus autem principe du mouvement. Dans la seconde partie
modis traditis, et cetera. Tertio vero movet (409b19), en opposition aux opinions d'après
quamdam quaestionem, utrum scilicet movere, lesquelles ils ont dit44 que l'âme elle-même45
sentire et cognoscere attribuantur animae sicut est un principe de connaissance. Et dans la
uni principio, vel sicut diversis, ibi, quoniam troisième partie46 39Léonine: dicunt animam
autem cognoscere animae est. Prima pars esse plura. Marietti: aiunt animam esse plura
dividitur in duas. In prima disputat contra ea illa, sive ex his componi. 40Léonine: in
quae dicuntur de anima secundum quod est elementis. Marietti: elementis. 41Léonine: a
principium motus, ex eo quod ponunt ipsam respiratione. Marietti: respirationem.
principium motus. Secundo contra quamdam 42Léonine: incorporalissimum seu
opinionem, quia supra hoc quod dixerant subtilissimum. Marietti: incorporalissimum.
animam esse principium motus, quidam 43Léonine: non utitur per se nisi de duobus
attribuunt ipsi animae aliquid aliud, scilicet tantum. Marietti: non utitur nisi duobus tantum.
quod sit numerus movens seipsum, ibi, multo 44Léonine: in secunda secundum quas dixerunt.
autem his quae dicta sunt irrationabilius. Prima Marietti: secundo contra opiniones eorum qui
pars dividitur in duas. Primo enim disputat dixerunt. 20 (411a26), il soulève une question, à
contra opiniones illorum, qui attribuebant savoir, si mouvoir, sentir et connaître
motum animae, secundum quod ipsi attribuunt s'attribuent à l'âme comme à un principe unique,
animae motum. Secundo inquirit, utrum per ou comme à plusieurs. La première partie se
aliquam aliam viam, motus animae attribui divise en deux autres. Dans la première partie, il
possit, ibi, rationabilius autem dubitabit et s'attaque à ce qu'on dit de l'âme en tant que
cetera. Pars prima dividitur in duas. Primo principe de mouvement, du fait qu'on soutient
enim disputat in communi contra illos, qui qu'elle-même est principe de mouvement. En
dicunt animam principium motus. Secundo second (408b32), il s'attaque à une opinion
vero descendit ad quasdam quaestiones in particulière, car en plus de dire que l'âme est
speciali, ibi, quidam autem et movere, et principe de mouvement, certains attribuent à
cetera. Prima pars dividitur in duas. Primo l'âme même quelque chose d'autre, à savoir,
enim manifestat suam intentionem. Secundo qu'elle soit un nombre qui se meut lui-même. La
ponit rationes ad propositum ostendendum, ibi, première partie se divise en deux autres. En
quatuor autem motus cum sint et cetera. premier, en effet, il s'attaque aux opinions de
[86530] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. ceux qui attribuaient le mouvement à l'âme, du
3Dicit ergo primo, quod sicut ex superioribus fait même qu'ils attribuent le mouvement à
habetur, philosophi ex duobus venerunt in l'âme. En second (408a34), il examine si on peut
cognitionem animae, scilicet motu et sensu. Et attribuer le mouvement à l'âme de quelque autre
inter haec primo considerandum est de motu. façon. La première partie se divise en deux
Omnes autem philosophi, qui venerunt in autres. En premier, en effet, il s'attaque
cognitionem animae ex motu, hoc principium communément à ceux qui disent que l'âme est
habebant commune, scilicet quod omne quod principe de mouvement. En second (406b15), il
movet, movetur: unde quia naturale est animae descend à des questions particulières. La
quod moveret, credebant quod ei sit première partie se divise en deux autres. En
connaturale quod moveretur; et hoc habere premier, en effet, il manifeste son intention. En
animam ex substantia sua: unde et ponebant in second (406a12), il présente des raisons pour
eius definitione motum, dicentes animam esse montrer son propos.
quid movens seipsum. #70. — Il dit donc, en premier, que, comme il
[86531] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 4Est en est question plus haut, les philosophes sont
ergo hic contra duo disputandum: scilicet venus à la connaissance de l'âme par deux voies,
contra rationem positionis, et contra ipsam à savoir, par le mouvement et par la sensation.
positionem. Utrumque enim est falsum. Nam et Parmi ces ceux voies, il y a lieu de traiter en
ratio positionis istorum falsa erat, et eorum premier du mouvement. Or tous les philosophes
positio. Hoc enim quod supponebant tamquam qui sont venus à la connaissance de l'âme en
per se verum, scilicet quod omne quod movet passant par le mouvement avaient en commun
movetur, falsum est, sicut satis probatur in ce principe, à savoir, que tout ce qui meut est
octavo physicorum: ubi ostenditur, quod est mû; aussi, comme il est naturel à l'âme de
quoddam movens immobile. Et quantum ad mouvoir, ils croyaient qu'il lui est aussi
hoc pertinet, breviter potest ostendi, quod si connaturel d'être mue, et de tenir cela de son
aliquid movet, non oportet quod moveatur. essence; aussi, mettaient-ils le mouvement dans
Constat enim quod secundum quod movet, est sa définition et disaient que l'âme est quelque
in actu, secundum quod movetur, est in chose qui se meut soi-même.
potentia; et sic idem et secundum idem esset in #71. — Il y a donc ici deux points auxquels
actu et potentia: quod est inconveniens. s'attaquer, à savoir, la raison de la position et la
[86532] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 5Sed position même. En effet, l'une et l'autre sont
hoc praetermisso, disputemus ad positionem fausses. En effet, tant la raison de leur position
eorum, utrum scilicet anima moveatur. était fausse, que leur position même. En effet, ce
Dicebant autem isti, duo: scilicet quod anima qu'ils supposaient comme par soi vrai, à savoir,
movetur, et quod motus esset de substantia que tout ce qui meut est mû, est faux, comme on
animae. Aristoteles autem utrumque negat, le prouve assez au huitième livre de la Physique,
dicens, quod fortassis. Hoc dicit, quia nondum où on montre qu'il y a un moteur immobile. À
probaverat hoc quod dicit, non solum falsum ce propos, on peut montrer brièvement que si
est, quod motus sit de substantia animae, quelque chose meut, il n'est pas nécessaire aussi
secundum quod dicunt definientes ipsam, qu'il soit mû47. Il est manifeste, en effet, que
dicentes animam esse quod est seipsum pour autant qu'il meut, il est en acte, et que pour
movens, aut possibile movere; sed totaliter autant qu'il est mû, il est en puissance; alors, la
impossibile est ipsi animae convenire, quod même chose, sous le même rapport, serait en
moveatur. acte et en puissance, ce qui ne convient pas.
[86533] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 6Et #72. — Mais, en faisant abstraction de cela,
hoc prius dictum est, scilicet in octavo nous nous attaquerons à leur position, à savoir,
physicorum, videlicet quod non sit necesse si l'âme est mue. Par ailleurs, ces gens disent
omne movens moveri. In movente etiam deux choses, à savoir, que l'âme est mue, et que
seipsum duo sunt: unum movens, et aliud le mouvement serait de l'essence de l'âme. Or
motum: et impossibile est, quod illud quod est Aristote nie l'une et l'autre chose (405b31). Il
movens, moveatur per se. In animalibus autem nuance peut-être, parce qu'il n'a pas encore
licet non moveatur per se pars movens, prouvé ce qu'il dit: non seulement il est faux que
movetur tamen per accidens. Omne enim quod le mouvement soit de l'essence de l'âme, ainsi
movetur, movetur dupliciter: quia vel que le disent ceux qui la définissent en disant
secundum se, vel secundum alterum, seu per que l'âme est ce qui se meut soi-même, ou qui
accidens. Secundum se, quando res ipsa est capable de mouvoir; il est aussi totalement
movetur, ut navis: per accidens, vel secundum impossible que convienne à l'âme même d'être
alterum, quando non movetur ipsum, sed illud mue.
in quo est: sicut nauta in navi movetur, non #73. — Cela, il l'a déjà dit antérieurement, à
quia ipse moveatur, sed quia navis movetur. savoir, au huitième livre de la Physique, qu'il
Unde haec est vera, scilicet navis movetur n'est pas nécessaire que tout ce qui meut soit
secundum se, nauta vero secundum accidens. mû. En effet48, dans ce qui meut, il y a deux
Et quod non movetur nauta per se, patet: quia choses: un moteur et un mû; et il est impossible
quando aliquis movetur per se, movetur que ce qui est moteur soit mû par soi.
secundum partes suas; sicut in ambulatione Cependant, chez les animaux, bien que la partie
prius est pedum ambulatio, et hoc, cum est qui meut ne soit pas mue par soi, elle l'est tout
nauta in navi, non inest ei. Sic ergo patet, quod de même par accident. En effet, tout ce qui est
moveri dicitur dupliciter: secundum se et mû est mû de deux manières: ou par soi, ou par
secundum accidens. Sed isti attribuebant l'autre, c'est-à-dire, par accident. Par soi, quand
animae moveri secundum se. Et ideo la chose même est mue, comme un navire; par
praetermisso ad praesens utrum anima accident, ou par l'autre, quand ce n'est pas la
moveatur per accidens, intendamus de anima si chose même qui est mue, mais ce en quoi elle
movetur secundum se et participat motu, sicut est49; par exemple, dans un navire50, un
isti dicebant. matelot se trouve mû non pas parce qu'il est lui-
[86534] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 7Et même mû, mais parce que le navire est mû.
quod non movetur per se, probat Aristoteles Aussi, 45Léonine: ipsam animam. Marietti:
sex rationibus. Circa quas rationes ipsam. 46Léonine: in tertia. Marietti: tertio.
considerandum est, quod licet rationes 47Léonine: si aliquid movet, et movetur.
Aristotelis parum videantur valere, nihilominus Marietti: si aliquid movet, non oportet quod
sunt efficaces, quia sunt ad positionem: aliter moveatur. 48Léonine: enim. Marietti: etiam.
enim argumentandum est ad eum qui 49Léonine: quia vel secundum alterum vel
simpliciter intendit veritatem, quia ex veris secundum se, secundum, seu per accidens,
oportet procedere: sed qui arguit ad quando non movetur ipsum, sed illud in quo est.
positionem, procedit ex datis: et ideo Marietti: quia vel secundum se, vel secundum
frequenter Aristoteles, et quando argumentatur alterum, seu per accidens. Secundum se,
ad positiones, videtur quod inducat rationes quando res ipsa movetur, ut navis: per
parum efficaces, quia procedit ex datis ad accidens, vel secundum alterum, quando non
interimendum positionem. movetur ipsum, sed illud in quo est. 50Marietti:
[86535] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 8Sic in navi. Léonine: omis. 21 c'est ceci qui est
ergo primam rationem ponit ibi quatuor autem vrai51, à savoir: le navire est mû par soi, mais le
quae talis est. Si anima movetur, aut movetur matelot par accident. Et que le matelot ne se
per se, aut per accidens. Si per accidens, tunc trouve pas mû par soi, c'est manifeste, car,
motus non erit substantia animae: quod est quand on est mû par soi, on est mû en ses
contra eos; sed movetur sicut album et propres parties. Par exemple, dans la marche, la
tricubitum, quae moventur secundum accidens, marche des pieds est antérieure, et cela n'en va
et ideo non exigitur ad hoc locus ipsis. Si vero pas ainsi, lorsque le matelot se meut avec le
movetur per se, ergo movetur aliqua specie navire52. Il appert donc ainsi qu'être mû se dit
motus. Species autem motus sunt quatuor: en deux sens: par soi et par accident. Or ces
scilicet secundum locum, augmenti et gens-là attribuaient à l'âme d'être mue par soi.
decrementi, et alterationis. Generatio enim et C'est pourquoi, en fisant abstraction pour le
corruptio non sunt proprie motus, sed moment de la question si l'âme est mue par
mutationes; quia motus sunt successivi, sed accident, nous chercherons si elle est mue et
generatio et corruptio sunt mutationes participe au mouvement par soi, comme ces
instantaneae. Ergo anima movebitur aliqua gens le disaient.
specie istorum motuum: vel secundum locum, #74. — Qu'elle n'est pas mue par soi, Aristote le
vel secundum augmentum, vel secundum prouve avec six raisons. À propos de ces
decrementum, vel secundum alterationem. Si raisons, il faut tenir compte de ce que, bien que
ergo movetur aliquo istorum, et omnes hi les raisons d'Aristote paraissent valoir bien peu,
motus sunt in loco: ergo anima erit in loco. elles sont tout de même efficaces du fait qu'elles
[86536] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 9In s'adressent à la position. En effet, pour qui vise
hac autem ratione videntur esse duo dubia. absolument la vérité, il faut argumenter
Unum de hoc, quod quidem de locali et de autrement, car il faut alors procéder de
motu augmenti et decrementi manifestum est: prémisses vraies. Mais qui s'attaque à une
sed de alteratione videtur difficile. Quod position procède de ce qu'on lui concède. C'est
quidem sic intelligitur ab aliquibus: quia enim pourquoi Aristote, fréquemment, quand il
omne quod alteratur est corpus, et corpus est in argumente contre des positions, infère, semble-
loco, ideo alteratio dicitur fieri in loco. Sed hoc t-il, des raisons peu efficaces: c'est que, pour
non salvat literam Aristotelis; quia Aristoteles détruire la position, il procède de ce qu'on lui
dicit quod huiusmodi motus sunt in loco et non concède.
sunt secundum locum. Et ideo dicendum quod #75. — Ainsi donc, il apporte sa première
sine dubio alteratio est in loco. Aliud enim est raison, qui va comme suit (406a12). Si l'âme est
motus in loco, et aliud motum esse secundum mue, ou bien elle est mue par soi, ou bien elle
locum. Alteratio non est secundum locum, sed est mue par accident. Si elle l'est par accident, le
in loco. Nam in alteratione oportet quod sit mouvement, alors, n'appartiendra pas à l'essence
appropinquatio alterantis ad alteratum, et sine de l'âme53, ce qui va contre ces gens; l'âme est
hoc nihil alteratur. Unde cum appropinquatio alors mue comme le blanc et la longueur de trois
fiat per motum localem, oportet quod sit ibi coudées, qui sont mus par accident. Aussi, pour
motus localis ut causa. ce type de mouvement, ces choses n'ont pas
[86537] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. besoin de lieu. Mais si elle est mue par soi, alors
10Secundum dubium est, quia secundum istos elle est mue suivant une espèce de mouvement.
non erit inconveniens si anima esset in loco, Or il y a quatre espèces du mouvement: selon le
cum ponerent eam moveri per se; et ideo non lieu, de croissance et de diminution, et
videtur valere sua ratio. Ad hoc autem potest d'altération. En effet, la génération et la
responderi dupliciter. Uno modo, quod istud corruption ne sont pas proprement des
inconveniens deducitur per sequentes rationes. mouvements, mais des transformations, car les
Alio modo, quia propter hoc est inconveniens, mouvements sont progressifs, tandis que la
quia si anima esset in loco, oporteret quod génération et la corruption sont des
assignaretur sibi locus proprius in corpore transformations instantanées54. Donc, l'âme
separatus, et sic non esset forma totius sera mue suivant l'une de ces espèces de
corporis. mouvements: soit selon le lieu, soit selon la
[86538] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. croissance, soit selon la diminution, soit selon
11Secundam rationem ponit cum dicit amplius l'altération. Si donc elle se trouve mue selon l'un
autem quae talis est. Si anima movetur per se d'entre eux, comme tous ces mouvements se
secundum locum, movetur naturaliter: omne passent en un lieu, l'âme sera donc en un lieu.
autem quod movetur naturaliter, movetur #76. — Dans ce raisonnement, toutefois, il
violenter: sed si movetur naturaliter quiescit semble y avoir deux difficultés. L'une due à ce
naturaliter, et si quiescit naturaliter quiescit qu'il dit que tous les mouvements mentionnés se
violenter; ergo anima movetur violenter, et passent en un lieu, ce qui, bien sûr, est
quiescit violenter. Sed hoc est impossibile, manifeste du mouvement local55 et du
scilicet quod moveatur violenter et quiescat mouvement d'augmentation et de diminution,
violenter, quia motus animae et quies sunt mais paraît plus difficile pour l'altération. Et
voluntarii. certains comprennent cela comme suit: tout ce
[86539] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 12In qui se trouve altéré, en effet, est un corps, et le
hac autem ratione videtur dubium esse: scilicet corps est en un lieu; ainsi, on dit que l'altération
quod id quod movetur naturaliter, non tamen se passe en un lieu. Mais cela ne sauve pas la
violenter. Ad hoc dicendum est, quod illa lettre d'Aristote, car Aristote dit que ce type de
propositio secundum veritatem falsa est, sed mouvements se passent en un lieu et non qu'ils
secundum positionem vera; quia isti nullum se passent en rapport à un lieu56. C'est pourquoi
corpus ponebant naturaliter motum, nisi on doit dire que l'altération se passe en un lieu
quatuor elementa, in quibus videmus motus et sans aucun doute. En effet, c'est une chose un
quietes naturaliter et violenter fieri; et mouvement en un lieu et c'est autre chose être
secundum hoc procedit ratio. mû en rapport à un lieu. L'altération n'est pas en
[86540] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. rapport à un lieu, mais en un lieu. En effet, dans
13Tertiam rationem ponit cum dicit amplius si une altération, il faut qu'il y ait rapprochement
quidem quae talis est. Illi dicunt quod anima de ce qui altère à ce qui est altéré, et sans cela
movetur, et ex hoc movet corpus: et hunc rien ne se trouve altéré. Alors, comme le
motum dicunt habere ab aliquo elementorum: rapprochement se fait par le mouvement local, il
aut ergo sequitur motum ignis, aut terrae, aut faut bien qu'il y ait là un mouvement local
aliorum elementorum. Si ergo participat comme cause.
motum ignis, movebitur solum sursum: si #77. — La seconde difficulté, c'est que pour ces
terrae, deorsum. Sed hoc est falsum, quia gens, il n'y avait pas d'inconvénient à ce que
anima movet ad omnem partem. Et haec ratio l'âme soit en un lieu, puisqu'ils soutenaient
procedit ex suppositione. qu'elle est mue par soi; c'est pourquoi son
[86541] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. raisonnement paraît ne pas valoir. On peut
14Quartam rationem ponit cum dicit quoniam répondre à cela de deux manières. D'une
autem quae talis est. Vos dicitis animam ex hoc manière, du fait que cet inconvénient se trouve
moveri, quod movet corpus; ergo rationabile écarté par les raisonnements qui suivent. De
est dicere, quod illis motibus movet corpus, l'autre, du fait qu'à cette con- 51Léonine: haec.
quibus ipsa movetur: et e converso, verum erit Marietti: haec est vera. 52Hoc, cum est nauta in
dicere, quod illis motibus movetur, quibus navi, non inest ei. 53Léonine: non erit de
movet corpus. Sed corpus movetur secundum substantia animae. Marietti: non erit substantia
loci mutationem: ergo anima movetur animae. 54Léonine: sed mutationes. Marietti:
secundum locum. Sed si moveri animam sed mutationes; quia motus sunt successivi, sed
secundum locum est mutare corpus, contingit generatio et corruptio sunt mutationes
ipsam animam exeuntem iterum intrare corpus. instantaneae. 55Léonine: unum de hoc, quod
Et quia animam ingredi corpus est vivificare dicit quod omnes dicti motus sunt in loco, quod
corpus: sequitur ad hoc, mortua de numero quidem de locali… Marietti: unum de hoc, quod
animalium, secundum naturam resurgere, quod quidem de locali… 56Léonine: huiusmodi
est impossibile. motus sunt in loco non secundum locum.
[86542] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. Marietti: huiusmodi motus sunt in loco et non
15Contra hanc rationem aliqui obiiciunt, sunt secundum locum. 22 cession, il s'ensuit un
dicentes, quod hoc scilicet quod anima moveat inconvénient, car si l'âme était en un lieu, on lui
eisdem motibus quibus movetur, non est assignerait nécessairement un lieu propre en un
verum, quia anima non movetur nisi secundum corps séparé, et ainsi elle ne serait pas la forme
appetitum et voluntatem, movet autem corpus de tout le corps.
aliis motibus. Ad quod dicendum, quod #78. — Il apporte sa seconde raison, qui va
appetere, et velle, et huiusmodi, non sunt comme suit (406a22). Si l'âme se trouve mue
motus animae, sed operationes. Motus autem et par soi en rapport à un lieu, elle se trouve mue
operatio differunt, quia motus est actus par nature; or tout ce qui est mû par nature est
imperfecti, operatio vero est actus perfecti. aussi mû par violence. En outre, si elle se meut
Nihilominus tamen vera est illa propositio par nature, elle est en repos par nature, et si elle
secundum positionem; quia illi dicebant est en repos par nature, elle l'est aussi par
animam non aliter mobilem, nisi secundum violence. Donc, l'âme est mue par violence et
quod movet corpus. elle se trouve en repos par violence. Mais cela
[86543] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. est impossible, à savoir, qu'elle soit mue par
16Sed numquid sequitur illud inconveniens, violence et se trouve en repos par violence57,
quod resurgant corpora animalium, si anima parce que le mouvement et le repos de l'âme
movetur secundum locum? Dicendum, quod sont volontaires.
quidam dixerunt quod anima est commixta toti #79. — Dans ce raisonnement, toutefois, il
corpori, et unita secundum quamdam semble y avoir une difficulté, à savoir, sur le fait
proportionem, et quod non separatur nisi que ce qui est mû par nature soit aussi mû par
solvatur illa proportio: unde quantum ad istos violence; car le ciel est mû par nature et il ne
non sequitur. Sed quantum ad illos qui dicunt l'est pourtant pas par violence58. On doit
animam esse in corpore ut in loco seu in vase, répliquer à cela que cette proposition, en vérité,
et intrare et egredi aliquando, sequitur illud est fausse, mais qu'en rapport à la position, elle
inconveniens Aristotelis. est vraie, puisque ces gens soutenaient qu'aucun
[86544] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. corps n'est mû par nature en dehors des quatre
17Quintam rationem ponit cum dicit movet éléments, où nous voyons que le mouvement et
autem quae talis est. Constat, quod illud quod le repos arrive par nature et par violence; c'est
secundum se inest alicui rei, non est necesse avec cela en vue que procède le raisonnement.
quod insit ei secundum aliud, nisi forte per #80. — Il apporte sa troisième raison, qui va
accidens. Si ergo inest animae quod moveatur comme suit (406a27). Ces gens disent que l'âme
secundum se et secundum naturam suam, est mue, et que c'est à partir de cela qu'elle meut
necessarium est quod anima sit mobilis le corps. Et ce mouvement, ils disent59 qu'elle
secundum se; ergo non indiget quod moveatur le tient de l'un des éléments; donc, elle suit le
per aliud et ab alio. Sed nos videmus, quod mouvement du feu, ou celui de la terre, ou celui
movetur a sensibilibus in sentiendo, et ab des autres éléments60. Si donc elle participe au
appetibilibus in appetendo; non ergo anima per mouvement du feu, elle se meuvra seulement
se movetur. vers le haut; et si c'est celui de la terre, vers le
[86545] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 18Ad bas. Mais cela est faux, puisque l'âme meut en
hoc obviant Platonici, dicentes, quod anima toute direction. Ce raisonnement aussi procède
non movetur a sensibilibus, sed occurrunt par supposition.
motui animae, inquantum anima discurrit per #81. — Il apporte sa quatrième raison, qui va
ea. Sed hoc est falsum; quia sicut Aristoteles comme suit (406a30). Vous dites que l'âme est
probat, intellectus possibilis reducitur per ipsa, mue parce qu'elle meut le corps; donc, il est
scilicet per species rerum sensibilium, in raisonnable de dire qu'elle meut le corps selon
actum; et ideo oportet quod moveatur ab eis les mouvements selon lesquels elle est elle-
hoc modo. même mue; et, inversement, il sera vrai de dire
[86546] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. qu'elle est mue selon les mouvements selon
19Sextam rationem ponit cum dicit at vero lesquels elle meut le corps. Or le corps est mû
quae talis est. Si anima movet seipsam, constat selon le changement de lieu; donc, l'âme aussi61
quod ipsa movebitur secundum suam est mue selon le lieu. Mais si, pour l'âme, être
substantiam: sed omne quod movetur, distat mue selon le lieu implique qu'elle change de
vel exit ab eo a quo et secundum quod corps, il se peut que l'âme même quitte puis
movetur; sicut si aliquid movetur a quantitate, réintègre62 le corps. Or pour l'âme entrer dans
exit et distat ab ipsa quantitate qua movetur. Si le corps, c'est donner vie au corps; il s'ensuit de
ergo anima movetur a substantia sua et a cela que parmi les animaux, conformément à
seipsa, sicut illi dicunt; et distabit et exibit a leur nature, les morts ressuscitent, ce qui est
substantia sua; et sic motus erit sibi causa impossible.
corruptionis: quod est contrarium illis, qui #82. — Certains s'objectent à ce raisonnement
dicebant animam propter motum ipsum et allèguent que cela, à savoir, que l'âme meut
assimilari divinis et immortalem esse, ut des mêmes mouvements dont elle est mue, n'est
superius patet. Et haec ratio procedit quantum pas vrai, car l'âme n'est mue que selon l'appétit
ad eos, qui non distinguebant inter operationem et la volonté, tandis qu'elle meut le corps selon
et motum. Operatio enim non facit distare, sed d'autres mouvements. On doit répliquer à cela
perficit operantem: sed in motu oportet quod que désirer, vouloir, et ainsi de suite, ce ne sont
sit exitus. pas des mouvements de l'âme, mais des
opérations. Or un mouvement et une opération
diffèrent, car le mouvement est l'acte d'un être
imparfait, tandis que l'opération est l'acte d'un
être parfait. De toute manière, cette proposition
est vraie pour ce qui est de la position, car ces
gens disaient que l'âme n'est pas autrement
mobile que selon qu'elle meut le corps.
#83. — Toutefois, est-ce que de fait cette
inconvénient s'ensuit, que les corps des animaux
ressuscitent, si l'âme est mue selon le lieu? On
doit dire que certains ont dit que l'âme est
mélangée à tout le corps, et unie à lui selon une
certaine proportion, et qu'elle ne s'en sépare pas
tant que cette proportion n'est pas dissoute;
aussi, en rapport à ces gens-ci, l'inconvénient ne
suit pas. Mais en rapport à ceux qui disent que
l'âme est dans le corps comme en un lieu ou en
un vase, et que tantôt elle y entre, tantôt elle en
sort, en rapport à eux l'inconvénient d'Aristote
suit63. 57Léonine: quod moveatur violenter et
quiescat. Marietti: quod moveatur violenter et
quiescat violenter. 58Léonine: quod id quod
movetur naturaliter movetur violenter: nam
celum movetur naturaliter, non tamen violenter.
Marietti: quod id quod movetur naturaliter, non
tamen violenter. 59Léonine: dicis. Marietti:
dicunt. 60Léonine: mediorum. Marietti:
elementorum. 61Léonine: ergo et anima.
Marietti: ergo anima. 62Léonine: reintrare.
Marietti: intrare. 63Léonine: illis sequitur.
Marietti: sequitur. 23
#84. — Il apporte sa cinquième raison, qui va
comme suit (406b5). Il est manifeste que ce qui
appartient par soi à autre chose n'a pas
nécessairement à lui appartenir par autre chose,
sinon peutêtre par accident. Si donc il appartient
à l'âme qu'elle soit mue par soi et selon sa
nature, il est nécessaire que l'âme soit mobile
par soi; donc, elle n'a pas besoin d'être mue par
une chose ou l'autre. Pourtant, nous observons
qu'elle est mue par les sensibles dans la
sensation, et par les biens désirables dans
l'affection; l'âme n'est donc pas mue par soi.
#85. — À cela les Platoniciens s'objectent et
allèguent que l'âme n'est pas mue par les
sensibles, mais qu'ils rencontrent le mouvement
de l'âme pour autant que l'âme passe par eux.
Mais cela est faux, car, comme Aristote le
prouve, l'intelligence possible est réduite en acte
par elles, à savoir, par les espèces des choses
sensibles; et c'est pourquoi il faut qu'elle se
trouve mue par elles de la même manière.
#86. — Il apporte sa sixième raison, qui va
comme suit (406b11). Si l'âme se meut elle-
même, il est manifeste qu'elle sera mue
d'essence; or tout ce qui est mû s'éloigne ou sort
de ce de quoi et selon quoi il est mû. Par
exemple, si une chose est mue de quantité, elle
sort et s'éloigne de la quantité même de laquelle
elle est mue. Si donc l'âme est mue d'essence64
et d'elle-même, comme ces gens disent, elle
s'éloignera et sortira de son essence; et ainsi,
son mouvement sera pour elle cause de sa
corruption. Or cela contrarie ces gens-là, qui
disaient que l'âme, justement en raison de son
mouvement, s'assimile aux êtres divins et est
immortelle, comme il appert plus haut (#61). Ce
raisonnement s'applique à eux, pour autant qu'ils
ne distinguaient pas entre opération et
mouvement. L'opération, en effet, ne fait pas
s'éloigner, mais parfait celui qui opère, tandis
qu'il faut, dans le mouvement, qu'il y ait sortie.

LECTIO 7 Leçon 7
[86547] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. #87. — Plus haut, le Philosophe a argumenté en
1Supra posuit philosophus rationes in général contre ceux qui ont soutenu que par soi
communi contra eos qui posuerunt animam l'âme se meut; ici, par contre, il argumente en
secundum se moveri: hic vero ponit rationes in détail contre des auteurs qui, à ce qu'il paraît,
speciali contra quosdam qui aliquid specialis ont affirmé quelque chose qui comporte une
difficultatis videntur dixisse circa opinionem difficulté spéciale en rapport à leur opinion sur
eorum de motu animae. Et circa hoc tria facit. le mouvement de l'âme. À ce propos, il
Primo enim ponit rationes ad opinionem développe trois points. En premier, en effet, il
Democriti. Secundo vero ad opinionem argumente contre l'opinion de Démocrite. En
Platonis, ibi, eodem autem modo et cetera. second (406b26), contre l'opinion de Platon. En
Tertio vero ad quamdam aliam opinionem, ibi, troisième (407b27), ensuite, contre une certaine
alia autem quaedam opinio, et cetera. Circa autre opinion. Sur le premier point, il en
primum duo facit. Primo enim ponit opinionem développe deux autres. En premier, en effet, il
Democriti de motu animae, et exponit eam. présente l'opinion de Démocrite sur le
Secundo vero obiicit in contrarium, ibi, nos mouvement de l'âme, puis l'expose. En second
autem interrogabimus. (406b22), cependant, il objecte en direction
[86548] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. contraire.
2Circa primum sciendum est quod in #88. — Sur le premier point, on doit savoir que
praecedentibus ponitur in una ratione, scilicet ce qu'il veut dire a déjà été présenté lors d'un
in quarta Aristotelis contra illos, qui ponunt raisonnement antérieur, le quatrième qu'Aristote
animam moveri secundum se et ex hoc movet oppose à ceux qui soutiennent que l'âme est mue
corpus. Quod si anima movet corpus, necesse par soi et que c'est grâce à cela qu'elle meut le
est, quod illis motibus moveat, quibus ipsa corps: que si l'âme meut le corps,
movetur. Et hoc concedebant quidam, qui nécessairement, elle le meut des mouvements
dicunt animam movere corpus in quo est, sicut dont elle-même est mue. Cela, certains le
ipsa movetur, idest illis motibus movere, concédaient, soutenant que l'âme meut le corps
quibus ipsa movetur. Et hic fuit Democritus. Et dans lequel elle est de la façon dont elle-même
inducebat ad hoc similitudinem: quia erat est mue, c'est-à-dire, qu'elle le meut de ces
quidam magister comoediarum nomine mouvements dont elle-même est mue.
Philippus. Hic recitavit in libris suis, quod Démocrite en fut. Il apportait à l'appui une
quidam nomine Daedalus fecit statuam comparaison avec un maître comédien du nom
ligneam deae Veneris, et haec statua erat de Philippe. Celui-ci raconte, dans ses livres,
mobilis ex eo, quod erat intus argentum fusile, que quelqu'un du nom de Dédale a fait une
idest vivum, et movebatur motu ipsius argenti statue de la déesse Vénus, et que cette statue
vivi. Simile ergo huic dicit Democritus in était mobile du fait qu'il y avait à l'intérieur de
opinione sua de motu animae. Dicit enim quod l'argent fondu, c'est-à-dire vivant, de sorte qe la
anima est composita ex indivisibilibus statue se mouvait du mouvement de l'argent
sphaeris, ut superius patet. Et quia huiusmodi vivant lui-même. Démocrite, donc, dit quelque
indivisibiles sphaerae, idest atomi, sunt figurae chose de semblable à cela en exprimant son
rotundae, continue moventur, et ex eo quod opinion sur le mouvement de l'âme. Il dit en
numquam quiescunt, contrahunt et movent effet que l'âme est composée de sphères
totum corpus secundum quod ipsae moventur. indivisibles, comme il appert plus haut (#34,
[86549] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 56). Et comme pareilles sphères indivisibles,
3Deinde cum dicit nos autem obiicit c'est-à-dire pareils atomes, sont des figures
Aristoteles contra hanc opinionem Democriti, rondes, elles se meuvent continuellement, et du
duabus rationibus. Prima ratio talis est. fait qu'elles ne sont jamais en repos, elles
Constat, quod anima non solum est causa forcent tout le corps à se mouvoir comme
motus in animali, sed quietis. Sed secundum ellesmêmes sont mues.
opinionem Democriti, anima non est causa #89. — Ensuite (406b22), Aristote objecte à
quietis, licet sit causa motus in animali: quia cette opinion de Démocrite avec deux
difficile aut impossibile est dicere, quod illa raisonnements. Le premier raisonnement va
corpora sphaerica indivisibilia quiescant, cum comme suit. Il est manifeste que l'âme est cause
nunquam immota permaneant, ut dictum est. dans l'animal non seulement de mouvement,
[86550] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. mais aussi de repos. Or d'après l'opinion de
4Secundam rationem ponit cum dicit omnino Démocrite, l'âme n'est pas 64Léonine: a
autem quae talis est. Constat quod motus, substantia. Marietti: a substantia sua. 24 cause
quem argentum vivum causat in statua, non est de repos, dans l'animal, bien qu'elle y soit cause
motus voluntarius, sed violentus. Sed motus de mouvement65; en effet, il est difficile ou
animae non est violentus, sed voluntarius, quia impossible de dire que ces corps sphériques
movet per voluntatem et intellectum, et ideo indivisibles soient en repos, comme ils ne
nulla, ut videtur est positio Democriti. restent jamais sans mouvement66, ainsi qu'il est
[86551] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. dit.
5Deinde cum dicit eodem autem ponit #90. — Il présente ensuite son second
opinionem Platonis. Et circa hoc duo facit. raisonnement (406b24), lequel va comme suit. Il
Primo enim ponit opinionem Platonis. Secundo est manifeste que le mouvement que l'argent
reprobat eam, ibi, primum quidem igitur et vivant cause dans la statue n'est pas un
cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit mouvement volontaire, mais violent. Or le
similitudinem opinionis Platonicae ad mouvement de l'âme n'est pas violent, mais
opinionem Democriti. Secundo explicat volontaire, car il meut par la volonté et par
opinionem Platonis de anima, ibi, constitutam l'intelligence. C'est pourquoi la position de
autem ex elementis et cetera. Dicit ergo primo, Démocrite ne vaut rien67, à ce qu'il semble.
quod sicut Democritus posuit corpus moveri ab #91. — Ensuite (406b26), il présente l'opinion
anima inquantum anima coniuncta ipsi de Platon. À ce propos, il développe deux
movetur, ita et Timaeus qui introducitur a points. En premier, en effet, il présente l'opinion
Platone loquens, assignat rationem qualiter de Platon. En second (407a2), il la réprouve. Sur
anima movet corpus. Dicit enim, quod anima le premier point, il en développe deux autres. En
movet corpus inquantum ipsa movetur, propter premier, il montre la ressemblance de l'opinion
hoc quod anima coniuncta est corpori per platonicienne avec l'opinion de Démocrite. En
modum cuiusdam colligationis. second (406b28), il explique l'opinion de Platon
[86552] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. sur l'âme. Il dit donc, en premier, que, de même
6Deinde cum dicit constitutam autem explicat que Démocrite a soutenu que le corps est mû par
opinionem Platonis. Et primo exprimit l'âme pour autant que l'âme unie à lui est mue,
constitutionem substantiae ipsius. Secundo c'est de même aussi que Timée, que Platon fait
exponit quomodo ex ea procedit motus, ibi, parler, fournit la raison pour laquelle68 l'âme
aspectum rectum in circulum reflexit. Circa meut le corps. Il dit en effet que l'âme meut le
primum sciendum est, quod Plato haec verba, corps en tant qu'elle-même est mue, du fait que
quae hic ponuntur, in Timaeo prosequitur l'âme est unie au corps par le moyen d'une
loquens de anima mundi, quam imitantur, espèce de lien.
secundum ipsum, inferiores animae. Et ideo #92. — Ensuite (406b28), il explique l'opinion
per hoc quod hic tangitur de natura animae de Platon. En premier, il exprime la constitution
mundi, tangitur quodammodo natura omnis de son essence. En second (406b31), il expose
animae. Sciendum est igitur, quod sicut supra comment le mouvement est issu d'elle. Sur le
dictum est, Plato posuit substantiam omnium premier point, on doit savoir qu'avec les mots
rerum esse numerum, ratione superius dicta. présentés ici, dans le Timée, Platon continue à
Elementa autem numeri ponebat unum quasi parler de l'âme du monde que, d'après lui, les
formale, et duo quasi materiale. Ex uno enim et âmes inférieures imitent. Voilà pourquoi, avec
duobus omnes numeri constituuntur. Et quia ce qu'il touche ici de la nature de l'âme du
impar numerus quodammodo retinet aliquid de monde, il touche de quelque manière la nature
indivisione unitatis, posuit duo elementa de toute âme. On doit donc savoir que, comme
numeri, par et impar; et impari attribuit on l'a dit plus haut (#46-51), Platon a soutenu
identitatem et finitatem, pari autem attribuit que l'essence de toutes choses est le nombre,
alteritatem et infinitatem. pour la raison rapportée plus haut. Comme
[86553] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. éléments du nombre, par ailleurs, il en
7Cuius signum tangitur in tertio physicorum; établissait un comme formel et deux comme
quia si supra unitatem impares numeri per matériels. En effet, tous les nombres sont
ordinem adduntur, semper producitur eadem constitués à partir d'un et deux. Puis, comme le
figura numeralis. Puta, si supra unum addantur nombre impair retient d'une certaine manière
tria, qui est primus impar consurgunt ipsum quelque chose de l'indivision de l'unité, il a
quatuor, qui est numerus quadratus: quibus établi deux éléments du nombre, le pair et
rursus si addatur secundus impar, scilicet l'impair; à l'impair, il a attribué l'identité et la
quinarius, consurgit novenarius, qui item est finitude, tandis qu'au pair, il a attribué l'altérité
numerus quadratus, et sic semper in infinitum. et l'infinité.
Sed in numeris paribus semper surgit alia et #93. — Un signe de cela est touché, Physique,
alia figura. Si enim unitati addatur binarius, qui III, 4. En effet, si à l'unité on ajoute en ordre des
est primus par, consurgit ternarius, qui est nombres impairs, on produit toujours la même
numerus triangularis; quibus si rursus addatur figure numérale. Par exemple, si on ajoute trois,
quaternarius, qui est secundus par, consurgit le premier impair, à un, surgit quatre, qui est le
septenarius, qui est septangulae figurae, et sic nombre carré; si on ajoute encore à celui-ci le
in infinitum. Sic ergo Plato ponebat idem et second impair, à savoir, le nombre quinaire,
diversum esse elementa omnium rerum, surgit le nombre novénaire, qui est encore un
quorum unum attribuebat numero impari, aliud nombre carré, et ainsi de suite à l'infini. Par
vero numero pari. contre, avec les nombres pairs, c'est toujours
[86554] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. une figure différente qui surgit. Si, en effet, à
8Quia vero substantiam animae ponebat l'unité on ajoute le nombre binaire, qui est le
mediam inter substantias superiores, quae premier nombre pair, surgit le nombre ternaire,
semper eodem modo se habent, et substantias qui est un nombre triangulaire; si on ajoute
corporeas in quibus alteritas et motus encore à celui-ci le nombre quaternaire, qui est
invenitur: posuit animam constare ex his le second nombre pair, surgit le nombre
elementis, scilicet ex eodem et diverso, et ex septenaire, qui est de figure septangulaire, et
numeris paribus et imparibus. Medium enim ainsi de suite à l'infini. Ainsi donc, Platon
debet esse affine utrique extremorum. Et ideo établissait le même et le divers comme éléments
dicit, quod posuit eamconstitutam ex elementis. de toutes les choses, dont il attribuait l'un au
[86555] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. nombre impair et l'autre au nombre pair.
9Item sciendum est, quod in numeris sunt #94. — Comme, maintenant, il soutenait que
diversae proportiones, et infinitae; quarum l'essence de l'âme est intermédiaire parmi les
aliquae sunt harmonicae, idest consonantiarum substances supérieures, qui restent toujours de la
causa. Nam dupla proportio est causa même manière, et les substances corporelles,
consonantiae, quae dicitur diapason; dans lesquelles on trouve l'altérité et le
sesquialtera proportio causat consonantiam, mouvement, il a soutenu que l'âme est faite de
quae dicitur Diatessaron; sesquioctava ces éléments, à savoir, du même et du divers, et
proportio causat tonum; et aliae consonantiae, des nombres pairs et impairs. En effet, le milieu
quibusdam aliis proportionibus causantur. doit toucher aux deux extrêmes. Et c'est
Puta, ea quae est composita ex diapason et pourquoi, dit-il, il soutient qu'elle est constituée
diapente, causatur ex tripla: ea quae sub des éléments.
diapason causatur ex quadrupla, quam quidem #95. — On doit aussi savoir que dans les
Pythagoras deprehendit, ut Boetius refert in nombres il y a différentes proportions, et
musica, ex percussione quatuor malleorum, qui d'infinies, dont certaines sont harmoniques,
consonantes sonos reddebant secundum c'est-à-dire causes de consonances. En effet, la
praedictas proportiones. Puta si unus martellus proportion double est cause d'une consonance,
ponderaret duodecim uncias, alius novem, alius qu'on appelle octave; la proportion
octo, alius sex, ille qui esset duodecim haberet sesquialtère69 produit la consonance
duplam proportionem ad eum qui sex, et 65Léonine: non est causa quietis in animali.
redderetur cum eo consonantia diapason. Ille Marietti: non est causa quietis, licet sit causa
autem qui est duodecim ad eum qui octo sub motus in animali. 66Léonine: nunquam
sesquialtera proportione, et consonat secundum maneant. Marietti: nunquam immota
diapente; et similiter qui novem ad eum qui permaneant. 67Léonine: nihil <valet>. Marietti:
sex. Item qui duodecim ad eum qui novem est nulla est. 68Léonine: naturam quare. Marietti:
in sesquitertia proportione, et consonat cum eo rationem qualiter. 69Le nombre sesquialtère en
Diatessaron; et similiter qui octo ad eum qui contient un autre une fois et demie. 25 que l'on
sex. Qui autem novem ad eum qui octo, cum appelle quinte; la proportion sesquitierce70
sit in sesquioctava proportione, consonat produit la consonance que l'on appelle quarte71;
secundum totum. la proportion sesquioctave produit le ton; et les
[86556] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. autres consonances sont produites par d'autres
10Licet autem Plato posuerit res omnes ex proportions. Par exemple, celle qui est
numeris constitui, non tamen ex numeris composée de l'octave et de la quinte est produite
habentibus proportiones harmonicas: sed à partir de la proportion triple; la double
animam posuit esse constitutam secundum octave72 est produite à partir de la proportion
numeros habentes huiusmodi proportiones. Et quadruple — que Pythagore, certes, blâme,
ideo dicit, quod posuit eam dispartitam, idest comme Boèce le rapporte dans son traité sur la
quasi dispensatam, secundum harmonicos Musique —, issue de la percussion de quatre
numeros, idest secundum numeros maillets, qui rendaient des sons consonants
proportionatos adinvicem secundum musicam selon les proportions décrites. Par exemple, si
proportionem. Posuit enim ex his numeris un marteau pesait douze onces, un autre neuf,
animam constitutam, scilicet ex uno, duobus, un autre huit, un autre six, celui qui serait de
tribus, quatuor, octo, novem, vigintiseptem, in douze aurait une proportion double en rapport à
quibus huiusmodi proportiones inveniuntur. celui qui serait de six, et rendrait avec lui une
[86557] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. consonance d'octave. Par contre, celui qui est de
11Duplici autem ex causa animam posuit douze, avec celui qui est de huit, se range sous
constitutam ex numeris harmonicis. Una est, la proportion sesquialtère et donne une
quia unumquodque delectatur in eo quod est consonance de quinte; et pareillement, celui de
sibi simile et connaturale. Videmus autem neuf avec celui de six. En outre, celui de douze,
quod anima delectatur in omnibus avec celui de neuf, est en proportion
harmonizatis, et offenditur ex his quae sunt sesquitierce, et donne avec lui une consonance
praeter debitam harmoniam, tam in sonis quam de quarte73; et pareillement, celui de huit avec
in coloribus, quam etiam in quibuscumque celui de six. Mais celui de neuf avec celui de
sensibilibus: unde videtur harmonia de natura huit, comme il est en proportion sesquioctave,
animae esse. Et hoc est quod dicit anima habet donne une consonance selon le ton74.
sensum, idest cognitionem connaturalem #96. — Or Platon a soutenu que toutes choses
harmoniae. sont constituées de nombres, mais pas de
[86558] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. nombres qui ont des proportions harmoniques;
12Alia ratio est, quia Pythagorici et Platonici c'est seulement l'âme dont il a soutenu qu'elle
posuerunt ex motibus caelorum provenire est constituée de nombres dotés de proportions
sonos optime harmonizatos; et quia motus de la sorte. C'est pourquoi Aristote dit que
caelestes ponebant esse ab anima mundi, Platon l'a établie comme «partagée»75, c'est-à-
posuerunt animam esse ex numeris harmonicis, dire comme répartie «d'après les nombres
ut posset causare motus harmonizatos. Et hoc harmoniques», c'est-à-dire d'après des nombres
est quod dicit: et ut omne, idest proportionnés entre eux conformément à la
universum feratur secundum consonantes propostion musicale. Il a en effet soutenu que
motus. l'âme est constituée de ces nombres, à savoir,
[86559] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. d'un, deux, trois, quatre, huit, neuf, vingt-sept,
13Deinde cum dicit aspectum rectum docet entre lesquels on trouve de pareilles proportions.
quomodo ex anima procedat motus caelestis. #97. — C'est pour deux raisons qu'il a soutenu
Ubi considerandum est, quod omnes numeri que l'âme est constituée des nombres
secundum naturalem ordinem accepti, linealiter harmoniques. L'une est que chacun trouve son
dispositi sunt secundum rectitudinem, prout plaisir en ce qui lui est semblable et connaturel.
unus addit super alterum. Sed ex naturali serie Or nous observons que l'âme trouve plaisir en
numerorum potest aliquis accipere plures tous les harmoniques, et est offensée de ce qui
series: puta si accipiat homo quasi in una sort de la due harmonie, autant dans les sons
rectitudine totam seriem duplorum, et in alia que dans les couleurs, et que même en quoi que
totam seriem triplorum, et in alia totam seriem ce soit de sensible. Aussi semble-t-il que
quadruplorum, et sic de aliis. Quia igitur homo l'harmonie soit de la nature de l'âme. Et c'est ce
sua cognitione potest circa numeros operari: qu'il dit, avec les mots: «L'âme a une
hoc et Deus facit constituendo substantias sensation», c'est-à-dire connaissance,
rerum ex numeris. Unde in constituendo «connaturelle de l'harmonie».
substantiam animae ex numeris supradictis, qui #98. — L'autre raison est que les Pythagoriciens
omnes naturali ordine sunt in una rectitudine, et les Platoniciens ont soutenu que les sons les
quasi duas lineas divisit: unam duplorum, et mieux harmonisés proviennent des mouvements
alteram triplorum; hae enim proportiones des ciels. Comme ils soutenaient aussi que les
omnes harmonicas continent. Nam dupla mouvements célestes sont dus à l'âme du
proportio dividitur in sesquialteram et monde, ils ont soutenu que l'âme est faite des
sesquitertiam. Et tripla in duplam et nombres harmoniques, de manière à pouvoir
sesquialteram. Igitur in praedictis numeris produire des mouvements harmonisés. C'est ce
accipitur series duplorum usque ad numerum qu'il dit, avec les mots: «Et pour que le tout»,
cubicum: ut puta unum, duo, quatuor, octo; et c'est-à-dire l'univers, «se déplace selon des
alia series triplorum eodem modo, ut puta mouvements consonants ».
unum, tria, novem, vigintiseptem: quae quidem #99. — Ensuite (406b31), il enseigne comment
duae series in unitate coniunguntur ac si essent le mouvement céleste procède de l'âme. Là, on
duae lineae rectae angulum continentes. doit tenir compte que tous les nombres, pris
[86560] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. dans leur ordre naturel, se trouvent disposés en
14Rursus, si unitati coniungantur quae sunt in ligne droite, pour autant que l'un ajoute à l'autre.
linea triplorum, resultabunt numeri qui sunt in Cependant, d'une série naturelle de nombres, on
linea duplorum: puta si unitati addatur peut tirer plusieurs séries. Par exemple, si on
trinarius, fient quatuor; et e converso, si unitati prend comme sur une droite toute la série des
addatur binarius fient tria. Et sic constituentur doubles, et dans une autre toute la série des
quasi duae lineae sese invicem intersecantes, triples, et dans une autre toute la série des
secundum modum literae Graecae quae vocatur quadruples, et ainsi de suite. C'est qu'avec la
XI. connaissance qu'on en a on peut faire des
[86561] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 15Si opérations sur les nombres; cela, même Dieu le
autem procedatur ulterius, redibitur ad eosdem fait, en constituant les essences des choses à
numeros. Nam a quatuor proceditur ad octo, et partir des nombres. De là, en constituant
a tribus redibitur ad vigintiseptem, et sic l'esence de l'âme des nombres mentionnés, qui
utrobique concluditur: quasi quidam circulus. se trouvent tous, selon un ordre naturel, sur une
[86562] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. droite, il sépare comme deux lignes: l'un, des
16Sciendum autem est, quod Plato ea quae doubles, et l'autre, des triples; ce sont elles, en
inveniebantur in natura magis composita, effet, qui contiennent toutes les proportions
dicebat provenire ex proprietate naturae magis harmoniques76. En effet, la proportion double
simplicis, sicut consonantias sonorum ex se 70Une fois et un tiers. 71Léonine:
proportionibus numerorum. Substantiam autem sesquialtera proportio causat consonantiam,
animae ponebat mediam inter numeros, qui quae dicitur diapente: sesquitercia proportio
sunt maxime abstracti, et inter substantiam causat consonantiam quae dicitur diatessaron.
sensibilem; et ideo proprietates animae Marietti: sesquialtera proportio causat
deducebat ex proprietatibus praedictis consonantiam, quae dicitur diatessaron.
numerorum. Nam in anima est considerare 72Léonine: bisdiapason. Marietti: sub
primo aspectum rectum, secundum quod diapason. 73Léonine: consonat cum eo
aspicit directe ad suum obiectum; et postea secundum diatessaron. Marietti: consonat cum
reditur in circulum inquantum intellectus eo diatessaron. 74Léonine: tonum. Marietti:
reflectit se supra seipsum. Invenitur etiam in totum. 75Aristote: memerisménhn. Moerbeke:
anima intellectiva quasi circulus parium et dispartitam. 76Léonine: omnes proportiones
imparium, inquantum cognoscit ea quae sunt harmonicas. Marietti: omnes harmonicas. 26
eiusdem, et quae sunt diversae naturae; et hoc divise en sesquialtère et sesquitierce. Et la triple
ulterius protenditur usque ad substantiam en double et sesquialtère. Donc, on prend, dans
sensibilem caeli, quam anima movet. les nombres mentionnés, la série des doubles
[86563] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. jusqu'au nombre cubique; par exemple, un,
17Nam in caelo consideratur duplex motus deux, quatre, huit; et une autre série, des triples,
circularis: unus simplex et uniformis, de la même manière, par exemple: un, trois
secundum quem caelum movetur seu revolvitur neuf, vingtsept. Ces deux séries, bien sûr,
motu diurno ab oriente in occidentem, qui s'unissent dans l'unité comme si elles étaient
quidem fit secundum circulum aequinoctialem. deux lignes droites contenant un angle.
Alius autem motus est planetarum, qui est ab #100. — De plus, si on unit à l'unité ceux qui se
occidente in orientem secundum circulum trouvent dans la ligne des triples, il en résultera
zodiacum, qui intersecat aequinoctialem in des nombres qui se trouvent dans la ligne des
duobus solstitialibus punctis, scilicet in doubles. Par exemple, si on ajoute le nombre
principio cancri, et Capricorni. trinaire à l'unité, on obtient quatre; et si
[86564] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 18Et inversement on ajoute à l'unité le nombre
quia motus primus est uniformis, ideo non binaire, on obtient trois. Et ainsi, on constituera
dividitur in plures motus, et assimilatur circulo comme deux lignes qui s'entrecoupent, à la
imparium, et propter hoc etiam circulus primus manière de la lettre grecque qui s'appelle chi:.
maior est. Nam impares numeri superius positi #101. — Si on va plus loin, on reviendra aux
maiores sunt. mêmes nombres. En effet, de quatre, on
[86565] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. procédera à huit, et de trois on retournera à
19Secundus autem motus facit multam vingt-sept, et ainsi on fermera de l'une et l'autre
diversitatem; et ideo videtur pertinere ad manière comme un cercle.
circulum parium; et dividitur in septem #102. — On doit savoir toutefois que Platon
circulos secundum sex interstitia duplorum et disait que ce que l'on trouve dans une nature
triplorum numerorum, ut dicitur in Timaeo. plus complexe provient des propriété d'une
Ubi enim sunt sex divisiones, necesse est esse nature plus simple, comme les consonances des
septem divisa. Unde et isti circuli minores sunt, sons des proportions des nombres. Or il plaçait
et continentur a supremo circulo qui est l'essence de l'âme intermédiaire entre les
imparium. Sic ergo legenda est litera:ut omne, nombres, qui sont ce qu'il y a de plus abstrait, et
idest universum, feratur secundum la substance sensible; c'est pourquoi il tirait les
consonantes motus, idest ut ex harmonia propriétés de l'âme de celles des nombres
animae deriventur motus caelestes mentionnés. En effet, dans l'âme, il y a d'abord
harmonizati aspectum rectum. Deus reflexit in lieu de considérer l'aspect droit, selon lequel elle
circulum eo modo quo est expositum, et regarde directement à son objet; et ensuite, elle
secundum proprietatem numeri, et secundum revient en cercle, pour autant que l'intelligence
proprietatem animae, et dividens ex uno, réfléchit sur lui-même. On trouve aussi dans
propter unam naturalem seriem numeri, et l'âme intellective comme un cercle des pairs et
unam vim intellectivam animae, in duos des impairs, pour autant qu'elle connaît ce qui
circulos, scilicet parium et imparium quantum est de même nature et ce qui est de nature
ad numeros, intelligentiam mobilium et différente; et cela s'étend jusqu'à la substance
immobilium quantum ad animam, motum sensible du ciel, que l'âme meut.
secundum aequinoctialem et zodiacum #103. — Car, dans le ciel, on regarde deux
quantum ad caelum. mouvements circulaires: l'un simple et
[86566] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. uniforme, d'après lequel le ciel se meut ou
20Addit autem dupliciter coordinatos, quia tourne77 selon le mouvement diurne de l'orient
duo circuli se intersecantes tangunt se in à l'occident, lequel se fait certes selon un cercle
duobus punctis. Iterum unum, scilicet équinoxial. L'autre mouvement est celui des
inferiorem, divisit in septem circulos quasi planètes, qui va de l'occident à l'orient selon un
planetarum, tamquam caeli motus essent cercle zodiaque, qui coupe le cercle équinoxial
animae motus, idest ac si caelum moveretur en deux points équinoxiaux, à savoir, au
per motum animae. principe du Bélier et de la Balance, puis surtout
décline du cercle équinoxial en deux points
solstitiaux78, à savoir au principe du Cancer et
du Capricorne.
#104. — Et comme le premier mouvement est
uniforme, c'est la raison pour laquelle il ne se
divise pas en plusieurs autres, et s'assimile au
cercle des impairs; pour cela aussi, le premier
cercle est plus grand. En effet, les nombres
impairs placés en haut sont plus grands.
#105. — Par contre, le second mouvement
détient79 beaucoup de diversité. C'est pourquoi
il paraît appartenir au cercle des pairs. Il se
divise en sept cercles d'après six interstices des
nombres doubles et triples, comme il est dit
dans le Timée. En effet, où il y a six divisions, il
y a nécessairement sept divisés. Par conséquent
aussi, ces cercles sont plus petits et sont
contenus par le cercle suprême qui est celui des
impairs. Ainsi donc, la lettre doit se lire: «De
sorte que le tout», c'est-à-dire l'univers, «se
déplace d'après des mouvements consonants»,
c'est-à-dire, de sorte que de l'harmonie de l'âme
se dérivent les mouvements célestes
harmonisés. Puis, Dieu «courba la ligne droite
en cercle», de la manière dont on l'a exposé, et
conformément à la propriété du nombre, et
conformément à la propriété de l'âme, puis,
divisant à partir de l'un, à cause de l'unique série
naturelle du nombre, et de l'unique puissance
intellective de l'âme, «en deux cercles», à
savoir, ceux des pairs et des impairs, quant aux
nombres, l'intelligence des mobiles et celle des
immobiles, quant à l'âme, le mouvement selon
l'équinoxe et le zodiaque quant au ciel.
#106. — Il ajoute encore «coordonnés de deux
manières», parce que deux cercles qui se
coupent se touchent en deux points. «Puis, il
divise l'un», à savoir, le cercle inférieur, «en
sept cercles», ceux des planètes, «comme si les
mouvements du ciel étaient les mouvements de
l'âme», c’est-à-dire, comme si le ciel se mouvait
par le mouvement de l'âme. 77Léonine:
revolvitur. Marietti: movetur seu revolvitur.
78Léonine: in duobus aequinoctialibus punctis,
scilicet in principio Arietis et Libre, maxime
autem declinat ab aequinoctiali in duobus
solstitialibus punctis. Marietti: in duobus
solstitialibus punctis. 79Léonine: habet.
Marietti: facit. 27

LECTIO 8 Leçon 8
[86567] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. #107. — Après avoir présenté l'opinion de
1Posita opinione Platonis, hic Aristoteles Platon, Aristote, ici, la réprouve. Là, on doit
reprobat eam. Ubi notandum est, quod noter qu'Aristote, la plupart du temps, quand il
plerumque quando reprobat opiniones Platonis, réprouve les opinions de Platon, ne les réprouve
non reprobat eas quantum ad intentionem pas quant à l'intention de Platon, mais quant à la
Platonis, sed quantum ad sonum verborum façon dont ses paroles sonnent80. Sa raison
eius. Quod ideo facit, quia Plato habuit malum d'agir ainsi, c'est que Platon avait un mode
modum docendi. Omnia enim figurate dicit, et d'enseigner inadéquat81. Car il dit tout en
per symbola docet: intendens aliud per verba, figures et enseigne par symboles: il veut dire
quam sonent ipsa verba; sicut quod dixit autre chose avec ses paroles que ce qu'annonce
animam esse circulum. Et ideo ne aliquis leur façon de sonner, quand il dit, par exemple,
propter ipsa verba incidat in errorem, que l'âme est un cercle. C'est pourquoi, pour
Aristoteles disputat contra eum quantum ad id éviter qu'on tire occasion d'erreur de la manière
quod verba eius sonant. de parler, Aristote s'attaque à Platon en rapport
[86568] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. à la manière dont ses paroles sonnent.
2Ponit autem Aristoteles rationes decem ad #108. — Aristote présente dix82 raisonnements
destruendum suprapositam opinionem: quarum pour détruire l'opinion présentée ci-haut.
quaedam sunt contra eum, et quaedam contra Certaines d'entre elles s'attaquent à Platon, et
verba eius. Non enim Plato voluit, quod d'autres à ses paroles. En effet, Platon ne
secundum veritatem intellectus esset prétendait pas qu'en vérité l'intelligence soit une
magnitudo quantitativa, seu circulus, et motus grandeur quantitative, ou un cercle, et un
circularis; sed metaphorice hoc attribuit mouvement circulaire; mais c'est ce que
intellectui. Nihilominus tamen Aristoteles, ne métaphoriquement il a attribué à l'intelligence.
aliquis ex hoc erret, disputat contra eum Aristote, néanmoins, pour qu'on n'en tire pas
secundum quod verba sonant. occasion d'erreur, s'attaque à lui en rapport à la
[86569] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. manière dont ses paroles sonnent.
3Primo ergo Aristoteles circa primam #109. — En premier, donc, Aristote manifeste,
rationem, manifestat de qua anima Plato concernant son premier raisonnement, de quelle
intellexit, scilicet de anima universi. Et âme Platon parle, à savoir, de l'âme de l'univers.
hanc scilicet animam, quae est omnis, idest «Et cette âme, qui est celle du tout», c'est-à-dire,
universi, vult esse intellectivam tantum. Non de l'univers, il la prétend intellective seulement.
enim est vegetabilis, quia non indiget Car elle n'est pas végétative, puisqu'elle n'a pas
nutrimento: nec est sensibilis, quia caret besoin d'aliment; et elle n'est pas sensible,
organo: nec est desiderativa, quia desiderativa puisqu'elle n'a pas d'organe; elle n'est pas
consequitur sensitivam. Et dixit ideo animam désidérative non plus, puisque l'aspect
universi non esse sensibilem neque désidératif suit le sensitif. Il précise que la
desiderativam, quia ipse voluit quod motus raison de ne concevoir l'âme de l'univers ni
animae universi esset circularis. Unde cum sensible ni désidérative, c'est que Platon
motus harum, scilicet sensibilis et prétendait que le mouvement de l'âme de
desiderativae, non sit circularis (non enim l'univers était circulaire. Or leur mouvement, à
sensus reflectitur super seipsum, intellectus savoir, celui de l'âme sensible et désidérative,
vero reflectitur super seipsum, homo enim n'est pas circulaire; en effet, le sens ne réfléchit
intelligit se intelligere); ideo dicit illam pas sur lui-même. Mais l'intelligence, elle,
animam intellectivam tantum esse; et ideo dicit réfléchit sur elle-même, car on comprend qu'on
intellectum esse magnitudinem quamdam et comprend. Aussi dit-il que cette âme est
circulum. intellective seulement; c'est la raison pour
[86570] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 4Et laquelle Platon affirme que l'intelligence est une
hoc Aristoteles reprobat dicens, quod Plato non grandeur et un cercle.
bene dixit animam esse magnitudinem. Et quod #110. — Aristote réprouve cette affirmation; il
locutus est de ea sicut de magnitudine circulari, remarque que Platon n'a pas eu raison de dire
dividens eam in duos circulos, male fecit. que l'âme est une grandeur; et qu'il a eu tort d'en
[86571] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 5Et parler comme d'une grandeur circulaire et de la
quod male fecerit ostendit. In natura enim diviser en deux cercles.
animae hoc est, ut iudicium de aliqua potentia #111. — Puis il montre que Platon a eu tort. Il
animae sumatur ex actu seu operatione ipsius est naturel, en effet, en rapport à l'âme, de juger
potentiae, iudicium vero operationis ex de l'une de ses puissances d'après son acte, c'est-
obiecto: potentiae enim cognoscuntur per à-dire, de son opération, et de juger de son
actus, actus vero per obiecta: et inde est, quod opération d'après l'objet de celle-ci. C'est qu'on
in definitione potentiae ponitur eius actus et in connaît les puissances par leurs actes et les actes
definitione actus ponitur obiectum. Constat par leurs objets. C'est pour cela qu'on met dans
autem quod res ab eo a quo habet esse et la définition d'une puissance son acte, et dans la
speciem, ab eo etiam habet unitatem. Si ergo définition de son acte son objet. Par ailleurs, il
intellectus sit et sortiatur speciem ab est évident qu'une chose tient son unité de cela
intelligibili, cum sit eius obiectum (dico même dont elle tient sa nature83. Si donc
intellectum in actu, cum nihil sit ante l'intelligence est l'objet intelligible et tire sa
intelligere), manifestum est, quod si sit unus et nature de lui, du fait même que ce soit son objet
continuus sicut Plato posuit, quod eodem modo — je parle de l'intelligence en acte, car
intellectus erit unus et continuus, quo l'intelligence n'est rien avant d'intelliger —, il
intelligibilia sunt unum et continuum; est manifeste que si l'intelligence est une et
intellectus enim non est unus nisi sicut continue, comme Platon l'a soutenu, elle le sera
intelligentia, idest operatio eius quae est de la manière même dont les intelligibles sont
intelligere, nec actus est unus nisi sicut quelque chose d'un et de continu; en effet,
obiectum eius est unum, quia actus l'intelligence n'est pas une autrement que son
distinguuntur penes obiecta. Unde, cum intellection84, c'est-à-dire son opération, qui
obiectum intellectus sint intelligibilia, haec consiste à intelliger, et cet acte n'est pas un
autem, scilicet intelligibilia, non sunt unum ut autrement que comme son objet est un, car on
magnitudo seu continuum, sed sicut numerus, distingue les actes d'après leurs objets. Aussi,
eo quod consequenter se habeant, manifestum comme l'objet de l'intelligence, ce sont les
est, quod intellectus non est magnitudo, sicut intelligibles, et que ceux-ci, à savoir, les
Plato dicebat. Sed aut est impartibilis, sicut se intelligibles, ne sont pas quelque chose d'un
habet ratio primorum terminorum, aut non est comme une grandeur ou un continu, mais
continuus sicut aliqua magnitudo, sed sicut comme un nombre, du fait qu'ils se suivent, il
numerus, inquantum unum post aliud est manifeste que l'intelligence n'est pas une
intelligimus, et saepe plures terminantur in grandeur, comme Platon le disait. Au contraire,
unum, sicut in syllogismis terminantur ou bien elle est indivisible, comme l'est la
proportiones in conclusionem. définition85 des premiers termes, ou bien elle
[86572] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. n'est pas continue à la manière d'une grandeur
6Secundam rationem ponit ibi qualiter autem mais à la manière d'un nombre, pour autant que
quae talis est. Posset aliquis dicere, quod Plato nous intelligeons une chose après une autre, et
non posuit magnitudinem in intellectu propter que 80Quantum ad somun verborum eius.
multa intelligibilia; sed oportet quod sit in 81Malum modum docendi. 82Léonine: novem.
intellectu magnitudo etiam propter Marietti: decem. 83Speciem. 84Intellectus enim
unumquodque intelligibilium. non est unus nisi sicut intelligentia. 85Léonine:
[86573] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. qui. Marietti: ratio. 28 souvent plusieurs se
7Contra. Hoc non potest esse. Plato enim terminent par une seule, comme, dans les
ponit, et opinatus est, quod intelligere non fiat raisonnements, les propositions86 se terminent
per acceptionem specierum in intellectu, sed par une conclusion.
quod intellectus intelligat per quemdam #112. — Il présente ensuite son second
contactum, inquantum scilicet occurrit et raisonnement (407a11), qui va comme suit. On
obviat speciebus intelligibilibus; et istum pourrait alléguer que Platon n'a pas introduit la
contactum attribuit circulo, sicut supra dictum grandeur dans l'intelligence à cause de la
est. Quaero ergo a te, si intellectus est multiplicité des objets intelligibles, mais qu'il
magnitudo, et intelligit secundum contactum, faut déjà qu'il y ait de la grandeur dans
qualiter intelligat. Aut enim hoc quod intelligit, l'intelligence pour un seul objet à intelliger87.
tangit secundum totum, aut secundum partem #113. — À l'encontre: cela ne se peut pas.
eius: si secundum totum contingens intelligit Platon, en effet, pensait88 qu'intelliger ne se fait
totum, tunc partes non erunt necessariae, sed pas par réception d'espèces dans l'intelligence,
erunt frustra; et sic non est necesse, quod sit mais que l'intelligence intellige moyennant un
intellectus magnitudo et circulus. Si vero certain contact, à savoir, pour autant qu'elle va
secundum partes contingens, intelligit partes, au-devant et à la rencontre des espèces
aut hoc erit secundum plures partes, aut intelligibles; et ce contact, il l'attribue au cercle,
secundum unam tantum: si secundum unam comme il a été dit plus haut (#109). Je te
tantum, sic idem quod prius, quia aliae erunt demande donc, si l'intelligence est une grandeur,
superfluae, et sic non erit necessarium ponere et qu'elle intellige moyennant un contact, de
intellectum habere partes. Si vero contingens quelle manière elle intellige. Car ce qu'elle
secundum omnes partes, intelliget, aut hoc erit intellige89, elle le touche ou bien toute entière
secundum partes punctales, aut secundum ou bien par l'une de ses parties; si c'est en lui
partes quantitativas: si secundum partes touchant toute entière qu'elle intellige un tout,
punctales, tunc, cum in qualibet magnitudine alors ses parties ne seront pas nécessaires, mais
sint infinita puncta, oportet quod infinities elle les aura en vain; et ainsi, il n'est pas
tangat antequam intelligat; et sic nunquam nécessaire que l'intelligence soit une grandeur et
intelliget, cum non sit infinita pertransire. des cercles90. Par contre, si c'est en touchant
[86574] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. avec ses parties qu'elle intellige des parties, cela
8Dicit autem partes punctuales, non quod velit se fera ou bien moyennant toutes ses parties91,
magnitudinem in partes punctales dividi, sed ou bien moyennant une seulement. Si c'est
disputat ad rationem Platonis, qui fuit huius moyennant une seulement, alors la même chose
opinionis, quod corpus componeretur ex qu'auparavant s'ensuit, parce que les autres
superficiebus, et superficies ex lineis, et linea seront superflues, et ainsi il ne sera pas
ex punctis. Quod ipse improbat in sexto (in nécessaire de soutenir que l'intelligence possède
principio) physicorum, ubi ostendit quod des parties. Si, par contre, c'est en touchant
punctum additum puncto nihil addit. moyennant toutes ses parties qu'elle intellige, ce
[86575] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 9Si sera ou bien moyennant des parties ponctuelles,
vero intelligit contingens secundum partes ou bien moyennant des parties quantitatives. Si
quantitativas, tunc, cum quaelibet pars c'est moyennant des parties ponctuelles, alors,
dividatur in multas partes, sequitur, quod comme il y a en n'importe quelle grandeur une
multoties intelligat, idem. Item cum omnis infinité de points, il faudra que l'intelligence
quantitas sit divisibilis in infinitum secundum touche infiniment avant d'intelliger; et ainsi elle
eamdem proportionem, et non secundum n'intelligera jamais, puisqu'il n'est pas possible
eamdem quantitatem, sequitur quod infinities de traverser une infinité de points.
intelligat, quod est inconveniens. Videtur ergo #114. — Par ailleurs, Aristote parle de «parties
quod non contingat nisi semel; et sic nullo ponctuelles» non pas qu'il prétende lui-même
modo debet attribui intellectui magnitudo, qu'une grandeur se divise en parties ponctuelles;
neque quantum ad multa intelligibilia, neque c'est plutôt qu'il s'attaque au raisonnement de
quantum ad unum. Platon, lequel était d'opinion que le corps se
[86576] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 10Et compose de surfaces, la surface de lignes, et la
notandum, quod hic Aristoteles occulte ligne de points. Mais Aristote a réfuté cela,
ostendit, quod intellectus de natura sua non est Physique, VI, 1, au début, où il montre qu'un
partibilis, sed quid impartibile. Intelligibile point ajouté à un point ne lui ajoute rien.
enim in unaquaque re est quidditas, et natura #115. — Par contre, si l'intelligence intellige en
rei est tota in qualibet parte, sicut natura touchant moyennant des parties quantitatives,
speciei est tota in quolibet individuo: tota enim alors, étant donné que toute partie se divise en
natura hominis est in quolibet individuo, et hoc plusieurs autres, il s'ensuit que l'intelligence
est indivisibile: unde illud quod est intelligibile intellige plusieurs fois la même chose. En outre,
in qualibet re, est indivisibile, et per comme toute quantité est divisible à l'infini
consequens intellectus. selon la même proportion, mais non selon la
[86577] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. même quantité, il s'ensuit que l'intelligence
11Tertiam rationem ponit cum dicit amplius intellige une infinité de fois, ce qui est absurde.
quomodo quae talis est. Constat quod si nos Il semble donc bien que ce ne soit possible
ponimus intellectum impartibilem, de facili qu'une seule fois; et ainsi, ce n'est d'aucune
patebit ratio, quomodo intelligat impartibile et façon que l'on doit attribuer de la grandeur à
partibile: quia impartibile intelliget secundum l'intelligence, et ni en regard d'une multiplicité
proprietatem suae naturae, eo quod impartibilis d'objets intelligibles, ni en regard d'un seul.
est, ut dictum est; partibile vero intelliget #116. — On doit remarquer aussi qu'Aristote,
abstrahendo a partibili. Sed si intellectus ici, montre, de manière voilée, que de sa nature
ponatur partibilis secundum quod Plato vult, l'intelligence n'est pas divisible, mais est
impossibile erit invenire rationem quomodo quelque chose d'indivisible. En chaque chose,
intelligit impartibile. Et sic videtur, quod en effet, ce qu'il y a d'intelligible, c'est ce qu'elle
inconvenienter Plato ponat intellectum esse est92, et la nature d'une chose est toute en
magnitudinem seu partibilem. n'importe quelle partie, comme la nature de son
[86578] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. espèce est toute en n'importe quel individu; en
12Quartam rationem ponit cum dicit effet, toute la nature de l'homme est en
necessarium autem quae talis est. Tu dicis n'importe quel individu, et cela, c'est indivisible.
intellectum esse circulum, et dicis intellectum Par conséquent, ce qui est intelligible en toute
moveri: sed motus circuli est circulatio, motus chose est indivisible, et l'intelligence aussi, par
vero intellectus est intelligentia, hoc est conséquent.
intelligere: ergo si intellectus est circulus, de #117. — Il présente ensuite son troisième
necessitate intelligentia erit circulatio. Sed hoc raisonnement (407a18), qui va comme suit. Si
est falsum; quia cum in circulatione non sit nous soutenons que l'intelligence est indivisible,
invenire actu principium neque finem, ut il est évident qu'il deviendra facilement
probatur in octavo physicorum, sequitur etiam manifeste de quelle manière l'intelligence
quod intelligentia seu operatio ipsius intellige l'indivisible et le divisible. En effet,
intellectus, quae est intelligere, nunquam elle intelligera l'indivisible 86Léonine:
terminatur. Sed hoc est falsum: quia propositiones. Marietti: proportiones.
intelligentia habet actu et principium et finem: 87Léonine: propter unum quid intelligendum.
ergo intelligentia et circulatio non sunt idem, et Marietti: propter unumquodque intelligibilium.
per consequens nec intellectus est circulus. 88Léonine: opinatus est. Marietti: ponit et
[86579] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. opinatus est. 89Léonine: aut ad hoc quod
13Quod autem intelligentia habeat principium intelligit. Marietti: aut enim hoc quod intelligit.
et finem actu, probatur: quia omnis 90Léonine: circuli. Marietti: circulus.
intelligentia aut est practica, aut speculativa: 91Léonine: secundum omnes partes. Marietti:
sed constat quod practicarum intelligentiarum secundum plures partes. 92Quidditas. 29 grâce
termini sunt, idest fines. Nam omnes sunt à la propriété de sa nature, du fait qu'elle est
alterius causa, scilicet operis, et ad opus indivisible93, comme il a été dit. Pour ce qui est
terminantur. Speculativae etiam intelligentiae du divisible, elle l'intelligera en faisant
finem habent, scilicet rationes, omnes enim abstraction de son caractère divisible. Par
terminantur ad aliquas rationes: quae quidem contre, si on soutient que l'intelligence est
rationes, aut sunt definitio, scilicet in simplici divisible, suivant ce que Platon prétend, il sera
intelligentia, aut demonstratio, scilicet cum impossible de trouver de quelle manière elle
componit et dividit. Sed demonstrationes intellige l'indivisible. Et ainsi, il semble bien
primae ex principiis certis sunt, et habent que c'est avec inconvenance que Platon soutient
quodammodo finem syllogismum aut que l'intelligence est une grandeur, c'est-à-dire
conclusionem. divisible.
[86580] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 14Et #118. — Il présente ensuite son quatrième
si dicatur, quod ex una conclusione sequitur raisonnement (407a19), qui va comme suit. Tu
alia, et sic non terminatur; nihilominus tamen dis que l'intelligence est un cercle, et tu dis que
potest dici, quod conclusiones non sunt l'intelligence se meut. Or le mouvement du
circulares, quia non est circulo demonstrare, ut cercle est un circuit, et le mouvement de
probatur in primo posteriorum, sed tendunt in l'intelligence est l'intellection, c'est-à-dire le fait
rectum; et impossibile est in rectum invenire d'intelliger94; si donc l'intelligence est un
motum infinitum seu processum. cercle, l'intellection sera nécessairement un
[86581] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. circuit. Mais c'est faux, car dans un circuit, on
15Definitiones etiam habent principium et ne peut trouver en acte ni principe ni fin,
finem, quia non est ascendere in infinitum in comme il est prouvé, Physique, VIII, 8; cela
generibus, sed accipitur quasi primum genus impliquerait aussi que l'intellection, c'est-à-dire
generalissimum: nec etiam est descendere in l'opération de l'intelligence, qui consiste à
infinitum in speciebus, sed est stare in specie intelliger, ne se terminerait jamais. Mais c'est
specialissima. Unde genus generalissimum est faux aussi, car l'intellection a en acte et principe
principium, species vero specialissima sicut et fin; donc, l'intellection et un circuit ne sont
terminus seu finis in definitionibus. Et sic pas la même chose et, par conséquent,
patet, quod omnis intelligentia principium l'intelligence n'est pas non plus un cercle.
habet et finem actu. #119. — Que l'intellection ait en acte principe et
[86582] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. fin, on le prouve comme suit. Toute intellection
16Quintam rationem ponit cum dicit amplius est ou pratique ou spéculative. Or il est
autem quae pendet quodammodo ex manifeste que, pour les intellections pratiques, il
praecedenti, et est quasi quoddam membrum y a des termes, c'est-à-dire des fins. En effet,
eius. Supra enim probatum est, quod si toutes sont en vue d'autre chose, à savoir, de
intellectus est circulus, sicut Plato posuit, leur œuvre, et se terminent avec leur œuvre. Les
intelligentia erit circulatio; et probavit superiori intellections spéculatives aussi ont une fin, à
ratione, quod intelligentia non est circulatio: et savoir, des œuvres de raison95; toutes, en effet,
hoc idem probat hic tali ratione. Videmus quod se terminent par des œuvres de raison. Ces
haec differentia est inter circulationem et alios œuvres de raison sont ou bien «une définition»,
motus, quia impossibile est in aliis motibus, pour ce qui concerne l'intellection simple, «ou
unum et eumdem motum reiterari super une démonstration», pour ce qui est de
eamdem quantitatem multoties. Et hoc apparet l'intelligence qui compose et qui divise. Or les
deducendo per singulas species motus. In démonstrations premières sont issues de
alteratione enim impossibile est eumdem principes certains et ont d'une certaine manière
motum super idem reiterari: non enim idem pour fin un raisonnement, c'est-à-dire une
secundum idem de albo fit nigrum, et de nigro conclusion.
album. In motu etiam augmenti impossibile est #120. — En outre, si l'on objecte qu'à une
unum et idem secundum idem augmentari et conclusion en suit une autre, et qu'ainsi on ne
diminui. In motu etiam locali impossibile est trouve pas de terme, on peut toutefois répliquer
eumdem motum secundum idem reiterari, quia que les conclusions ne sont pas circulaires —
in motu locali secundum rectum semper sunt car il n'est pas possible de démontrer en
duo termini, scilicet actu. Unde si reiteraretur, cercle96, comme il est prouvé, Seconds
oportet termino ad quem uti bis, quia ut fine et Analytiques, I, 3 —, mais s'étendent sur une
principio, et de necessitate interveniret ibi droite; or il est impossible de trouver sur une
quies, et sic non esset idem motus numero. In droite un mouvement ou un processus infini.
circulatione vero solum hoc contingit, quod #121. — Les définitions aussi ont principe et
unus et idem motus secundum eamdem fin, car il n'est pas possible de remonter à l'infini
quantitatem multoties reiteraretur. Cuius ratio dans les genres; on admet au contraire une sorte
est, quia in circulatione non sunt aliqui termini de genre généralissime. Il n'est pas non plus
actu; et ideo, quantumcumque reiteretur, non possible de descendre à l'infini dans les espèces;
intervenit quies, nec variatur motus. on doit au contraire s'arrêter à une espèce
[86583] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 17Ex spécialissime. Aussi, dans les définitions, le
hoc ergo sic arguit: tu dicis, quod intellectus genre généralissime agit comme principe, et
est circulus: ergo et intelligentia sic circulatio l'espèce spécialissime comme un terme ou une
est: sed hoc est inconveniens, scilicet quod fin. Il devient ainsi manifeste que toute
intelligentia sit circulatio: ergo et primum. intellection a principe et fin en acte.
[86584] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. #122. — Il présente ensuite son cinquième
18Quod sit inconveniens ostendit. Constat raisonnement (407a31). Celui-ci dépend d'une
quod eadem circulatio secundum unum et idem certaine manière du précédent et en constitue
multoties est, idest reiteratur: ergo si comme un membre. En effet, il a été prouvé
intelligentia est circulatio, sicut dicis, plus haut (#118- 121) que si l'intelligence est un
intelligentia multoties secundum unum et cercle, comme Platon l'a soutenu, l'intellection
eumdem motum, et super idem multoties sera un circuit; et Aristote a prouvé, au
reiterabitur, et sic multoties intelliget idem: raisonnement précédent, que l'intellection n'est
intellectus enim movendo se tangit, et pas un circuit. C'est cela même qu'il prouve ici
tangendo intelligit, sicut ipsi dicunt, et avec un raisonnement comme suit. Nous
circulariter multoties tangit idem, et sic observons qu'il y a, entre le circuit et les autres
multoties intelliget idem, quod est mouvements, cette différence qu'il est
inconveniens. impossible, dans les autres mouvements, qu'un
[86585] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. seul et unique mouvement se répète plusieurs
19Sextam rationem ponit cum dicit adhuc fois sur la même quantité. Cela devient évident
autem quae talis est. Si intelligentia circulatio en le vérifiant en chaque espèce de mouvement.
est, ut tu dicis, debet assimilari motui: sed nos Dans l'altération, en effet, il est impossible que
videmus totum contrarium, quia intelligentia le même mouvement se répète sur la même
magis assimilatur quieti, quam motui: ergo chose, car la même chose ne peut pas sous le
intelligentia non est circulatio. Quod autem même rapport passer de blanc à noir et de noir à
magis assimiletur quieti quam motui, patet, blanc. Dans le mouvement d'augmentation
quia, sicut ipse dicit in septimo physicorum, aussi, il est impossible qu'une seule et même
non potest fieri aliquis sapiens, quando motus chose, sous le même rapport, augmente et
eius non resident nec quiescunt. Unde in diminue. Dans le mouvement local encore, il est
pueris, et in omnibus in quibus motus non impossible que le même mouvement se répète
quiescunt, non de facili invenitur sapientia. Sed sous le même rapport, car dans le mouvement
tunc aliquis sapientiam acquirit, quando local qui se fait sur une droite, il y a toujours
quiescit: unde dicit, quod in quiescendo et deux termes en 93Léonine: quae impartibilis
sedendo, anima fit sapiens et prudens. est. Marietti: eo quod impartibilis est.
[86586] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 94Léonine: intelligentia. Marietti: intelligentia,
20Sed quia posset dici, quod hoc verum est de hoc est intelligere. 95Rationes. 96Léonine: non
simplici intelligentia, sed non de syllogismo, est circulatio intelligentiae. Marietti: non est
ideo Aristoteles dicit quod eodem modo et circulo demonstrare. 30 acte.97 Aussi, s'il se
syllogismus assimilatur magis quieti quam répétait, il faudrait user deux fois du terme
motui. Et hoc patet. Ante enim quam sit auquel aboutit le mouvement, à savoir, comme
syllogizatum de aliqua re, intellectus et mens fin et comme principe, et nécessairement
hominis fluctuat ad unam et ad aliam partem, interviendrait là un repos; ainsi, ce ne serait pas
et non quiescit in aliqua. Sed quando iam est le même mouvement, numériquement. Par
syllogizatum, determinate inhaeret uni parti, et contre, c'est seulement dans un circuit qu'il est
quiescit in illa. possible que le même et unique mouvement se
[86587] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. répète plusieurs fois sur la même quantité. La
21Septimam rationem ponit cum dicit at vero raison en est que dans un circuit il n'y a pas de
quae talis est. Constat quod beatitudo animae termes en acte; c'est pourquoi, tant qu'on le
est in intelligendo: sed beatitudo non potest répète, il n'intervient aucun repos et on ne
esse in eo quod est violentum et praeter change pas de mouvement.
naturam, cum sit perfectio et finis ultimus #123. — Aristote argumente donc à partir de là
animae: ergo, cum motus non sit secundum comme suit. Tu dis que l'intelligence est un
naturam et secundum substantiam animae, sed cercle; donc, l'intellection est elle-même un
praeter naturam eius, impossibile est quod circuit. Mais il est absurde que l'intellection soit
intelligere, quod est operatio animae et in quo un circuit. Donc, la première affirmation l'est
est beatitudo animae, sit motus, ut Plato aussi.
dicebat. Quod autem motus sit praeter naturam #124. — Que ce soit absurde, il le montre
animae, patet ex positione Platonis. Ipse enim comme suit. Il est manifeste que le même circuit
dixit animam componi ex numeris, et postea s'effectue plusieurs fois sur la même et unique
dixit eam dispartitam in duos circulos, et chose, c'est-à-dire se répète. Donc, si
reflexit in septimo: et ex hoc sequitur motus: l'intellection est un circuit, comme tu le dis,
ex quo apparet, quod motus non inest ei cette intellection s'effectue plusieurs fois en un
naturaliter, sed per accidens. seul et unique mouvement, et se répétera
[86588] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. plusieurs fois sur la même chose, et ainsi on
22Octavam rationem ponit cum dicit l'intelligera plusieurs fois. En effet,
laboriosum autem quae talis est: videtur quod l'intelligence, en se mouvant, touche, et en
secundum opinionem Platonis, anima de sua touchant intellige, comme ces gens le
natura non sit unita corpori. Nam ipse posuit soutiennent; aussi, elle touche circulairement
eam primo compositam ex elementis, et postea plusieurs fois la même chose et ainsi intellige
complexam et adunatam corpori, et inde non plusieurs fois la même chose, ce qui est absurde.
posse recedere cum vult. Inde sic. #125. — Aristote présente ensuite son sixième
Quandocumque est aliquid unitum contra raisonnement (407a32), qui va comme suit. Si
naturam suam alicui, et non potest inde cum l'intellection est un circuit, comme tu dis, elle
vult recedere, ei est poenale: et quandocumque doit se comparer à un mouvement. Pourtant,
aliquid in unione ad aliud deterioratur, est nous observons tout le contraire, car
fugiendum et nocivum. Sed anima unitur l'intellection se compare plutôt au repos qu'au
corpori contra naturam suam, ut dictum est, mouvement; donc, l'intellection n'est pas un
nec potest inde recedere cum vult, nec non et circuit. Que, par ailleurs, elle se compare plutôt
deterioratur in unione ad corpus, sicut au repos qu'au mouvement, cela est manifeste,
consuetum est dici a Platonicis et multis ex eis. car, comme Aristote le montre lui-même,
Videtur ergo quod animae poenale est et Physique, VII, 3, on ne peut devenir sage tant
fugiendum, esse cum corpore. Non ergo que ses mouvements ne s'arrêtent ni n'entrent en
conveniens est dictum Platonis, scilicet quod repos. Ainsi, chez les enfants, et chez tous ceux
anima composita ex elementis, primo dont les mouvements n'entrent pas en repos, on
commisceatur corpori. ne trouve pas facilement de sagesse. Au
[86589] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. contraire, c'est quand on entre en repos qu'on
23Nonam rationem ponit cum dicit acquiert sagesse; aussi dit-il que c'est en
immanifesta autem quae talis est. Plato loquitur reposant et en s'assoyant que l'âme devient sage
de anima universi, et dicit eam moveri et prudente.
circulariter: sed secundum opinionem suam #126. — Mais comme on pourrait dire que cela
causa quare caelum movetur circulariter est vrai pour l'intellection simple, mais pas pour
est immanifesta, idest non assignatur. Si enim le raisonnement, pour cette raison Aristote dit
caelum movetur circulariter, aut ergo hoc erit que, de la même manière, même le
propter principia naturaliter, aut propter finem. raisonnement se compare plutôt au repos qu'au
Si dicatur quod naturaliter propter principia, mouvement. Et c'est manifeste. En effet, avant
aut erit propter naturam animae, aut propter qu'on ait formé un raisonnement sur quelque
naturam corporis caelestis. Sed non est propter chose, l'intelligence et l'esprit hésite entre l'une
naturam animae, quia moveri circulariter non et l'autre contradictoire, et ne s'arrête pas à l'une.
inest animae secundum substantiam suam, sed Mais quand on a déjà formé le raisonnement, on
per accidens, quia, ut dictum est, anima s'attache déterminément à une contradictoire et
movetur per se et secundum suam substantiam on se repose en elle.
motu recto, et deinde aspectum rectum reflexit #127. — Il présente ensuite son septième
in circulos. Nec etiam propter naturam ipsius raisonnement (407a34), qui va comme suit. Il
corporis caelestis, quia corpus non est causa est manifeste que la béatitude de l'âme réside
motus animae, sed anima est magis corpori dans l'acte d'intelligence. Or la béatitude ne peut
causa quod moveatur. Si autem dicatur quod résider en ce qui comporte violence et va contre
propter finem, non potest assignari aliquis finis nature, puisqu'elle est la perfection et la fin
determinatus secundum eum, cum quaeritur ultime98 de l'âme. Donc, comme le mouvement
quare sic movetur, et non alio motu, nisi quod ne se fait pas suivant la nature et l'essence de
sic Deus voluerit eum moveri. Sed Deus l'âme, mais va contre sa nature, il est impossible
propter aliquam causam dignatus est caelum qu'intelliger, qui est l'opération de l'âme et en
potius moveri quam manere, et moveri sic, quoi réside la béatitude de l'âme, soit un
idest circulariter, quam alio motu, quam mouvement, comme Platon le soutenait. Que,
causam Plato non assignat. Sed quia hanc par ailleurs, le mouvement aille contre la nature
assignare est magis proprium aliis rationibus, de l'âme, cela devient manifeste à partir de la
idest in alio tractatu, scilicet in libro de caelo, position de Platon (#46-51; 92-98). Il a dit
ideo dimittamus ipsam ad praesens. luimême, en effet, que l'âme est composée de
[86590] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. nombres, et il a affirmé ensuite qu'elle est
24Decimam rationem ponit cum dicit illud divisée en deux cercles, eux-mêmes réfléchis en
autem quae non solum est contra Platonem, sed sept99. C'est de cela que suit le mouvement; par
etiam contra multos alios; et ducens est ad où apparaît que le mouvement ne lui appartient
inconvenientia, et ostendens eorum positiones pas naturellement, mais par accident.
deficientes. Quae talis est. Constat quod inter #128. — Il présente ensuite son huitième
movens et motum est aliqua proportio, et inter raisonnement (407b2), qui va comme suit. Il
agens et patiens, et inter formam et materiam. semble bien que, suivant l'opinion de Platon,
Non similiter enim quaelibet forma cuilibet l'âme ne soit pas en conformité avec sa nature
corpori convenit et unitur, neque omne agens unie à un corps. En effet, il soutenait qu'elle est
agit in omne patiens. Neque quodlibet movens d'abord composée des éléments, puis ensuite
movet quodlibet motum, sed oportet quod sit composée et réunie à un corps, et qu'elle ne peut
inter ea aliqua communicatio et proportio, ex s'en retirer à volonté. De là, Aristote procède
qua hoc sit aptum natum movere, illud vero ainsi. Toujours, quand une chose est unie à une
moveri. Patet autem quod isti philosophi autre à l'encontre de sa nature et qu'elle ne peut
posuerunt animam esse in corpore, et movere s'en retirer à volonté, cela est une peine pour
corpus: cum ergo loquantur de ipsa natura elle100. Et toujours, quand une chose subit une
animae, videtur etiam necessarium, quod détérioration dans son union à une 97Léonine:
aliquid dixissent de natura corporis, propter in actu. Marietti: scilicet actu. 98Léonine:
quam causam uniatur corpori, et quomodo se perfectio animae. Marietti: perfectio et finis
habeat corpus ad eam, et quomodo comparatur ultimus animae. 99Léonine: et hos reflexit in
corpus ad animam. Non ergo sufficienter septem. Marietti: et reflexit in septimo.
determinant de anima dum conantur dicere 100Léonine: est poenale. Marietti: ei est
solum quale quid sit anima, et negligunt poenale. 31 autre, la situation est à éviter et
ostendere quale quid sit corpus suscipiens nuisible. Or, à ce qu'on a dit, l'âme est unie au
ipsam. corps à l'encontre de sa nature et ne peut s'en
[86591] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 25Ex retirer à volonté; en outre, elle subit aussi une
quo convenit eis illud quod in fabulis détérioration dans son union au corps, comme il
Pythagoricis habetur, quod quaelibet anima in est de coutume de le dire chez les Platoniciens
quodlibet corpus ingrediatur, puta si casu et chez beaucoup de ces gens. Il semble donc
contingat in corpus elephantis intrare animam bien que ce soit une peine à éviter, pour l'âme,
muscae. Quamvis hoc non possit esse, cum de se trouver unie à un corps. Le dire de Platon
unumquodque corporum, et maxime comporte donc inconvenance, à savoir, que
animalium, habeat propriam formam et l'âme a d'abord été composée à partir des
propriam speciem, et proprium movens et éléments, pour se mêler seulement ensuite au
proprium motum, et multum differat corpus corps.
vermis a corpore canis, et corpus elephantis a #129. — Il présente ensuite son neuvième
corpore culicis. Hoc tamen dicentes, scilicet raisonnement (407b5), qui va comme suit.
quod quaelibet anima quodlibet corpus Platon parle de l'âme de l'univers et affirme
ingreditur, dicunt simile, ac si quis dicat artem qu'elle se meut circulairement. Cependant, à
textrinam ingredi in fistulas, et aerariam in suivre son opinion, la cause pour laquelle le ciel
telariam. Et tamen si ipsis artibus inesset se meut circulairement n'est pas manifeste, c'est-
natura ingrediendi corpora, seu organa ex à-dire, elle n'est pas fournie. De fait, si le ciel se
seipsis, non quaelibet in quodlibet ingrederetur, meut circulairement, ce sera ou bien
sed fistulativa ingrederetur in fistulas, non in naturellement, en raison de ses principes, ou
lyras, cytharativa autem in cytharas, et non in bien en raison d'une fin. Si on affirme que c'est
fistulas: eodem igitur modo si animae cuilibet naturellement, en raison de ses principes, ce sera
sit corpus, unaquaeque anima non quodlibet ou bien en raison de la nature de l'âme, ou bien
corpus ingreditur, immo ipsa anima idoneum en raison de la nature du corps céleste. Or ce
format sibi corpus, et non assumit paratum. Sic n'est pas en raison de la nature de l'âme, car se
ergo Plato et alii philosophi loquentes tantum mouvoir circulairement n'appartient pas à l'âme
de animae natura, insufficienter dixerunt, non selon son essence, mais par accident, car,
determinantes quod sit corpus conveniens comme il a été dit (#118-121), l'âme se meut par
cuilibet animae, et qualiter et quale existens soi et suivant son essence selon un mouvement
uniatur sibi. droit, et c'est ensuite qu'elle réfléchit la droite en
des cercles. Ce n'est pas non plus en raison de la
nature du corps céleste, car le corps n'est pas
cause du mouvement de l'âme; c'est plutôt l'âme
qui est pour le corps cause qu'il soit mû. Par
contre, si on affirme que c'est en raison d'une
fin, on ne peut donner une fin déterminée à cela,
quand on demande pourquoi il se meut ainsi, et
non selon un autre mouvement, sauf que c'est
ainsi que Dieu veut qu'il se meuve. Mais Dieu,
il y a une cause pour laquelle il veut que le ciel
se meuve plutôt qu'il ne repose, et qu'il se
meuve d'une manière, c'est-à-dire
circulairement, plutôt que selon un autre
mouvement; mais cette cause, Platon ne la
donne pas. Comme, néanmoins il est plus
approprié de la donner «en d'autres
raisonnements», c'est-à-dire en un autre traité, à
savoir, au livre Du ciel (II, ch. 5), nous
renonçons à en parler davantage pour le
moment.
#130. — Il présente ensuite son dixième
raisonnement (407b13), lequel s'attaque non
seulement à Platon, mais aussi à bien d'autres
philosophes. Ce raisonnement réduit leurs
positions à des absurdités et montre qu'elles sont
déficientes. Il va comme suit. Il est manifeste
qu'entre moteur et mû il se trouve une
proportion, à la fois entre agent et patient, et
entre forme et matière. En effet, n'importe
quelle forme ne convient pas et ne s'unit pas
pareillement à n'importe quel corps101; tout
agent n'agit pas non plus sur tout patient.
N'importe quel moteur ne meut pas non plus
n'importe quel mobile. Il faut, plutôt, qu'il y ait
entre eux une communication et une proportion
moyennant laquelle le premier soit
naturellement habilité à mouvoir et le second à
être mû. Or il appert que ces philosophes
soutenaient que l'âme réside dans le corps et
meut le corps. Donc, quand ils parlent de la
nature de l'âme, il paraît aussi nécessaire qu'ils
disent quelque chose de la nature du corps, en
raison de quelle cause l'âme est unie au corps, et
quelle relation le corps entretient avec elle, et
comment le corps se rapporte à l'âme. Ils ne
traitent donc pas suffisamment de l'âme quand
ils s'efforcent seulement de dire de quelle nature
est l'âme et négligent de montrer de quelle
nature est le corps qui la reçoit.
#131. — Pour cela, ce qu'on rapporte dans les
fables pythagoriciennes va bien avec eux, que
n'importe quelle âme pénètre n'importe quel
corps, et qu'il se peut, par exemple, que par
hasard l'âme d'une mouche pénètre un corps
d'éléphant. Pourtant, cela ne pourrait arriver, car
chacun des corps, surtout chez les animaux, a
une forme propre et une espèce propre, et un
moteur propre et un mobile propre, et que le
corps d'un ver diffère beaucoup du corps d'un
chien, et le corps d'un éléphant du corps d'une
puce102. Quand ils disent cela, cependant, à
savoir, que n'importe quelle âme pénètre
n'importe quel corps, ils s'expriment tout
comme si on disait que l'art du tisserand pénètre
des flûtes, et celui du sculpteur103 des métiers.
Pourtant, si les arts possédaient eux-mêmes la
nature de pénétrer des corps, ou d'animer des
instruments, n'importe lequel ne pénétrerait pas
n'importe lequel, mais l'art de la flûte pénétrerait
des flûtes, non des lyres, et l'art de la cythare
pénétrerait des cythares, et non des flûtes. De la
même manière, donc, si pour n'importe quelle
âme 101Léonine: et materiam similiter. Non
enim quaelibet forma cuilibet corpori convenir
et unitur. Marietti: et materiam. Non similiter
enim quaelibet forma cuilibet corpori convenit
et unitur. 102Léonine: pulicis. Marietti: culicis.
103Aerariam. 32 il y a un corps, chaque âme ne
pénètre pas n'importe quel corps; au contraire,
l'âme même se forme un corps adapté, et ne le
prend pas déjà prêt. Ainsi donc, Platon et les
autres philosophes, en parlant seulement de la
nature de l'âme, se sont exprimés avec
insuffisance, en ne déterminant pas quel est le
corps qui convient à chaque âme, et quel corps
s'unit à elle, et de quelle manière.

LECTIO 9 Leçon 9
[86592] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. #132. — Après avoir réprouvé l'opinion de
1Postquam philosophus reprobavit opinionem Platon, le Philosophe réprouve ensuite une autre
Platonis, hic consequenter reprobat quamdam opinion, conforme à celle de Platon sur un
aliam opinionem conformem opinioni Platonis point. En effet, il y en a eu qui ont dit que l'âme
quantum ad aliquid. Fuerunt enim quidam, qui était une harmonie. Ces gens-là se sont trouvés à
dixerunt quod anima erat harmonia: et isti s'accorder avec Platon en ceci que Platon a dit
concordaverunt cum Platone in hoc, quod Plato que l'âme était composée de nombres
dixit quod anima erat composita ex numeris harmoniques, alors qu'eux, d'autre part, ont dit
harmonicis, hi vero quod erat harmonia. Sed qu'elle était une harmonie. Il y avait entre eux
differebant in hoc, quod Plato dixit quod anima cette différence, toutefois, que Platon a dit que
erat harmonia numerorum, hi vero dixerunt, l'âme était une harmonie de nombres, tandis que
quod harmonia tam compositorum quam ces gens ont dit que l'âme était une harmonie
mixtorum, vel contrariorum, erat anima. Circa tant de composés que de mixtes, ou de
hoc autem tria facit. Primo enim ponit contraires. À ce propos, il développe trois
opinionem istorum et rationem opinionis. points. En premier, en effet, il présente l'opinion
Secundo disputat contra dictam opinionem, ibi, de ces gens et la raison de leur opinion. En
et quidem harmonia, et cetera. Tertio ostendit second (407b32), il s'attaque à l'opinion
quomodo haec opinio est multum probabilis, présentée104. En troisième (408a24), il montre
ibi, si vero alterum anima est, et cetera. de quelle manière cette opinion est très
[86593] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. probable.
2Circa primum duo facit. Primo enim ponit #133. — Sur le premier point, il en développe
dictam opinionem de anima; dicens, quod deux autres. En premier, en effet, il présente
quaedam opinio tradita est ab antiquis de l'opinion mentionnée sur l'âme. Il affirme qu'une
anima, quae videbatur habere rectas rationes, et opinion a été transmise par les anciens sur
non solum in speciali de anima, sed etiam l'âme; que celle-ci semblait bien s'appuyer sur
quantum ad id quod commune est ad omnia trois raisons et valoir non seulement pour l'âme
principia. Et dicit quantum ad id quod en particulier, mais aussi pour tout ce qui est
commune est, quia antiqui philosophi nihil commun à tous les principes. Il dit «pour tout ce
tractaverunt de causa formali, sed tantum de qui est commun», parce que les philosophes
materiali. Et inter omnes, illi qui magis visi anciens n'ont aucunement traité de la cause
sunt appropinquare ad causam formalem formelle, mais seulement de la cause matérielle.
fuerunt Democritus et Empedocles: qui, Entre tous, cependant, ceux qui ont semblé
scilicet Empedocles, dixit quod omnia davantage s'approcher de la cause formelle ont
constabant ex sex principiis: quorum quatuor été Démocrite et Empédocle. Ce dernier,
posuit materialia, scilicet quatuor elementa: et Empédocle, a dit que toutes choses étaient
duo formalia partim activa, et partim constituées à partir de six principes, dont il en a
materialia, scilicet amicitiam et litem. Et introduit quatre comme matériels, à savoir, les
dicebant quod haec principia materialia quatre éléments, et deux comme formels, en
habebant inter se quamdam proportionem, partie actifs et en partie matériels, à savoir
quae resultabat ex eis, ita quod conveniebant in l'amour et la haine105. Ils soutenaient que ces
aliquo uno, quia sine hoc non possent esse principes matériels présentaient entre eux une
simul. Et hanc dicebant formam rerum et espèce de proportion, qui résultait d'eux et les
harmoniam quamdam esse. Unde sicut de aliis faisait convenir sur un point, car sans quoi ils
formis, sic dicebant de anima, quod erat n'auraient pu être ensemble. Et ce point de
harmonia quaedam. convenance, ils disaient qu'il constituait la
[86594] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. forme et l'harmonie des choses. Aussi, comme
3Secundo cum dicit etenim harmoniam ponit pour les autres formes, ils soutenaient
rationem huiusmodi opinionis; dicens, quod pareillement de l'âme qu'elle était une espèce
harmonia est complexio et proportio et d'harmonie.
temperamentum contrariorum in compositis et #134. — En second (407b30), il présente la
mixtis. Et haec proportio, quae est inter ista raison de pareille opinion. Il dit que l'harmonie
contraria, dicitur harmonia, et forma illius est la composition et la proportion et la juste
compositi. Unde, cum anima sit quaedam mesure des contraires dans les composés et les
forma, dicebant ipsam esse harmoniam. Dicitur mixtes. C'est la proportion qui se trouve entre
autem haec opinio fuisse cuiusdam Dynarchi et les contraires que l'on appelle l'harmonie et la
Simiatis et Empedoclis. forme du composé. Aussi, comme l'âme est une
[86595] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. espèce de forme, ils disaient qu'elle est une
4Consequenter cum dicit et quidem disputat harmonie. On rapporte cette opinion comme
contra opinionem praedictam. Et circa hoc duo celle d'un Dinarque et de Simmias et
facit. Primo enim disputat generaliter ad d'Empédocle.
positionem dictorum philosophorum. Secundo #135. — Ensuite (407b32), il s'attaque à
vero in speciali ad ponentem, scilicet contra l'opinion citée. À ce propos, il développe deux
Empedoclem, ibi, investigabit autem hoc et points. En premier, en effet, il s'attaque en
cetera. Ad positionem autem obiicit quatuor général à la position des philosophes cités. En
rationibus: quarum prima talis est. Constat second (408a18), il s'attaque précisément à son
quod harmonia proprie dicta est consonantia in partisan, à savoir, à Empédocle. Contre la
sonis: sed isti transumpserunt istud nomen ad position, par ailleurs, il s'objecte avec quatre
omnem debitam proportionem, tam in rebus raisonnements, dont le premier va comme suit.
compositis ex diversis partibus quam in Il va de soi que l'harmonie proprement dite est
commixtis ex contrariis. Secundum hoc ergo une consonance entre sons; or ces gens ont
harmonia duo potest dicere: quia vel ipsam étendu ce nom à toute proportion correcte, tant
compositionem aut commixtionem, vel dans les choses composées de parties variées
proportionem illius compositionis seu que dans les mélanges de contraires. Sous ce
commixtionis. Sed constat quod neutrum rapport, donc, l'harmonie peut renvoyer à deux
istorum est anima; ergo anima non est choses: soit la composition même ou
harmonia. Quod autem anima non sit combinaison, soit la proportion de cette106
compositio sive proportio compositionis, patet. composition ou combinaison. Cependant, il est
Isti enim accipiunt animam, ut substantiam manifeste que l'âme n'est ni l'une ni l'autre;
quamdam; sed illa duo sunt accidentia; non donc, l'âme n'est pas une harmonie. Que, par
ergo idem sunt. ailleurs, l'âme ne soit pas composition ou
[86596] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. proportion de composition, cela appert. En effet,
5Secundam rationem ponit cum dicit amplius ces gens prennent l'âme comme une espèce de
autem quae talis est. Constat quod omnes substance, et ces deux choses sont des
philosophi dicunt quod anima movet: sed accidents; ce ne sont donc pas la même chose.
harmonia non movet, immo relinquitur ex 104Léonine: contra opinionem. Marietti: contra
movente, et sequitur: sicut ex motu chordarum, dictam opinionem. 105Léonine: et duo, scilicet
qui est per musicam, relinquitur harmonia amicitiam et litem, partim materialia et partim
quaedam in sono. Et ex applicatione et activa. Marietti: et duo formalia partim activa,
contemperatione partium a componente et partim materialia, scilicet amicitiam et litem.
relinquitur proportio quaedam in composito. 106Léonine: ipsius. Marietti: illius. 33
Ergo si anima est harmonia, et haec relinquitur #136. — Il présente ensuite son second
ex harmonizatore, oportebit ponere aliam raisonnement (407b34), qui va comme suit. Il
animam, quae harmonizet. appert que tous les philosophes disent que l'âme
[86597] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. meut. Or l'harmonie ne meut pas; au contraire,
6Tertiam rationem ponit cum dicit congruit elle est laissée par un moteur et vient par après.
autem quae talis est. Philosophus dicit in Par exemple, du mouvement des cordes qui se
quarto physicorum. Quicumque assignat fait par la musique, il reste une harmonie dans le
definitionem seu naturam rei, oportet quod illa son. Pareillement, de l'assemblage et de
assignatio, si sufficiens est, conveniat l'adaptation des parties par un agent de
operationibus et passionibus illius rei: tunc composition, il reste une proportion dans ce
enim definitur optime quid est res, quoniam qu'il a composé. Donc, si l'âme est une
non solum cognoscimus substantiam et harmonie, et si elle aussi est laissée derrière par
naturam ipsius rei, sed etiam passiones et un harmonisateur, il faudra introduire encore
accidentia eius. Si ergo anima est harmonia une âme pour faire l'harmonisation.
quaedam, oportet quod per cognitionem #137. — Il présente ensuite son troisième
harmoniae deveniamus in cognitionem et raisonnement (408a1), qui va comme suit. Le
operationum, et accidentium animae. Sed hoc Philosophe dit, Physique, IV, 4: quand on donne
est valde difficile, ut puta si velimus la définition ou la nature d'une chose, il faut,
operationes animae in harmoniam referre. pour que la définition soit suffisante, qu'elle
Cuius enim harmoniae erit sentire, et cuius convienne aux opérations et aux affections de la
amare aut odire, et intelligere? Sed per chose. En effet, on définit au mieux ce qu'est
cognitionem harmoniae magis congruit venire une chose quand on fait connaître non
in cognitionem accidentium corporum; ut si seulement l'essence et la nature de la chose
velimus cognoscere sanitatem, dicemus quod même, mais aussi ses affections et ses accidents.
est complexio adaequata et contemperata Si donc l'âme est une harmonie, il faut que par
humorum et qualitatum in corpore: et sic de la connaissance de l'harmonie nous arrivions à
aliis corporeis virtutibus. Et sic harmonia connaître les opérations et les accidents de
magis esse attribuenda corpori quam animae. l'âme. Or cela est fort difficile, c'est-à-dire, si on
[86598] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. veut renvoyer les opérations de l'âme à
7Quartam rationem ponit cum dicit amplius l'harmonie. À quelle harmonie, en effet,
autem quae talis est. Harmonia invenitur appartiendra-t-il de sentir, et à laquelle aimer ou
aliquando in compositis et habentibus haïr, et comprendre? Au contraire, il est bien
compositionem et motum; quia quando haec plus possible, par la connaissance de l'harmonie,
sic invicem simul ponuntur et ordinantur, ut d'arriver à la connaissance des accidents des
nullum congeneum praetermittatur idest ut corps; par exemple, si on veut connaître la
nullus defectus eiusdem generis ibi sit, tunc santé, on dira qu'elle est une composition
illae partes dicuntur bene harmonizatae, et adéquate et mesurée des humeurs et des qualités
compositio ipsarum vocatur harmonia, sicut dans le corps. Et il en ira de même des autres
ligna et lapides, et alia corpora naturalia. Sic vertues corporelles. De la sorte, on devrait
etiam et chordae, quando bene ordinatae sunt, davantage attribuer l'harmonie au corps qu'à
vel fistulae, ut ex inde consonantia sonorum l'âme.
resultet, dicuntur bene harmonizatae; et huius #138. — Il présente ensuite son quatrième
consonantia dicitur harmonia, et hoc modo raisonnement (408a5), qui va comme suit. On
proprie dicitur harmonia. Aliquando invenitur trouve parfois de l'harmonie dans des composés
in corporibus mixtis ex contrariis. Quando dotés de position107 et de mouvement; en effet,
enim aliqua contraria sunt complexa et quand ils se trouvent placés et ordonnés entre
commixta in aliquo, ita ut nulla repugnantia eux «de façon que rien108 de même genre ne
seu excessus alicuius contrarii sit ibi, utputa soit laissé de côté», c'est-à-dire qu'aucun
calidi aut frigidi, aut humidi aut sicci, tunc illa manque du même genre ne soit là, alors on dit
dicuntur bene harmonizata, et horum ratio idest que les parties sont bien harmonisées et on
proportio dicitur harmonia. Si ergo anima est appelle109 leur composition une harmonie; par
harmonia, secundum aliquem istorum exemple, des lignes et des pierres, et d'autres
modorum diceretur. Sed constat quod neutro corps naturels. Pareillement aussi, des cordes,
istorum modorum rationabile est animam dici quand elles sont bien ordonnées, ou des flûtes,
harmoniam; ergo male dicunt animam de façon qu'il en résulte une consonance de
harmoniam esse. sons, on dit qu'elles sont bien harmonisées; et
[86599] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. 8Et une consonance de la sorte, on l'appelle une
quod neutro istorum modorum anima dicatur harmonie, et c'est de cette manière qu'on parle
harmonia, patet. Non enim anima potest dici proprement d'harmonie. Parfois, néanmoins, on
harmonia, secundum quod invenitur in rebus en trouve dans les corps mixtes issus de
compositis et habentibus compositionem; quod contraires. En effet, quand des contraires sont
patet. Nam ordo partium compositarum in imbriqués et agencés en quelque chose, de sorte
corpore est valde manifestus: facile enim est qu'aucune répugnance, c'est-à-dire aucun excès
scire ordinem ossium ad ossa, et nervorum ad d'un contraire, n'y soit, par exemple de chaud ou
nervos, et brachii ad manum, et carnis ad ossa. de froid, ou d'humide ou de sec, alors on dit que
Sed ratio ordinis partium animae est nobis ces corps sont bien harmonisés, et on appelle
immanifesta. Non enim per hoc possumus scire leur raison, c'est-à-dire, leur proportion, une
ordinem qui est inter intellectum et sensum et harmonie. Si donc l'âme est une harmonie, c'est
appetitum et huiusmodi. suivant l'une de ces manières qu'on en parlera.
[86600] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. 9Nec Or il appert qu'il n'est raisonnable d'aucune de
etiam potest dici harmonia secundum ces manières d'appeler l'âme une harmonie;
proportionem corporum commixtorum ex donc, c'est à tort qu'ils disent l'âme une
contrariis. Et hoc duplici ratione. Una ratio est, harmonie.
quia diversa proportio invenitur in diversis #139. — Que d'aucune de ces manières on ne
partibus corporis: nam commixtio dise l'âme une harmonie, c'est évident. En effet,
elementorum non habet eamdem rationem, on ne peut dire l'âme une harmonie suivant ce
idest proportionem, secundum quam est caro, qu'on trouve dans les choses composées et
et secundum quam est os: ergo in diversis dotées de position110; et c'est évident111. Car
partibus erunt diversae animae secundum l'ordre des parties composées en un corps est
diversam proportionem et multiplicationem tout à fait manifeste; en effet, il est facile de
partium animalis. Alia ratio est, quia omnia connaître l'ordre entre os et os, entre nerfs et
corpora sunt commixta ex elementis et nerfs, entre bras et main, entre chair et os. Par
contrariis: si ergo proportio commixtionis in contre, la raison de l'ordre entre les parties de
quolibet corpore est harmonia, et harmonia est l'âme n'est pas manifeste pour nous. Ce n'est pas
anima; ergo in quolibet corpore erit anima: par lui, en effet, que nous pouvons connaître
quod est inconveniens. Et sic patet, quod l'ordre qu'il y a entre intelligence et sens et
inconvenienter dicunt animam esse appétit et ainsi de suite.
harmoniam. #140. — On ne peut pas non plus dire que l'âme
[86601] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. est une harmonie suivant la proportion des corps
10Consequenter cum dicit investigabit autem issus de mélanges de contraires. Et cela pour
disputat contra Empedoclem: et ponit contra deux raisons. La première raison est qu'on
eum tres rationes quas non deducit. Quarum trouve une proportion différente dans les
prima talis est: ipsi ponunt quodlibet corpus différentes parties du corps. En effet, la
consistereratione, idest proportione quadam, combinaison des éléments ne suit pas la même
quam dicunt harmoniam, et hanc dicunt raison, c'est-à-dire, la même proportion, selon
animam: quaero ergo, utrum anima sit ipsa qu'on a de la chair et selon qu'on a des os. Donc,
ratio, idest proportio commixtionis, aut aliquid il y aura, dans différentes parties, des âmes
aliud a proportione? Si tu dicis quod est ipsa différentes, en regard d'une 107Léonine:
proportio, tunc, cum in uno corpore sint positionem Marietti: compositionem.
diversae proportiones secundum diversas 108Léonine: nihil. Marietti: nullum.
partes, sequuntur duo inconvenientia: scilicet 109Léonine: nominatur. Marietti: vocatur.
quod multae animae sunt in uno corpore 110Léonine: positionem. Marietti:
secundum diversas partes, et quod in quolibet compositionem. 111Léonine: omis. Marietti:
mixto sit anima. Si dicas quod est aliud quam quod patet. 34 proportion et d'une multiplication
proportio, tunc, cum proportio sit harmonia, différente des parties de l'animal112. L'autre
anima non erit harmonia. raison est que tous les corps sont combinés
[86602] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. d'éléments et de contraires; si, donc, la
11Secundam rationem ponit cum dicit amplius proportion de la combinaison, en n'importe quel
autem quae talis est. Empedocles ponebat quod corps, est une harmonie, et que l'harmonie est
amicitia esset causa congregationis in rebus, et une âme, il y aura donc en n'importe quel corps
lis causa disgregationis: sed in congregatione une âme. Ce qui est absurde. Il appert ainsi que
fit aliqua proportio: quaero ergo, utrum c'est avec inconvenance qu'on dit que l'âme est
amicitia sit causa cuiuslibet congregationis, aut une harmonie.
tantum congregationis harmonizatae? Si tu #141. — Ensuite (408a18), il s'attaque à
dicas, quod amicitia est causa cuiuslibet Empédocle. Il présente contre lui trois
congregationis, tunc oportebit ponere aliquid raisonnements113 qu'il ne déduit pas. La
aliud ab amicitia, quod causet huiusmodi première va comme suit: il prétend114 que
proportionem et harmoniam in n'importe quel corps consiste en une «raison»,
congregationibus harmonizatis: vel erit dicere, c'est-à-dire en une proportion, qu'il appelle une
quod huiusmodi harmonizatio est a casu. Si tu harmonie, et c'est elle qu'il appelle115 une âme.
dicas, quod est causa solum congregationis Je demande donc si l'âme est cette raison même,
harmonizatae, tunc amicitia non erit causa c'est-à-dire cette proportion dans la
omnis congregationis: quod est contra eum. combinaison, ou autre chose que la proportion.
[86603] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. Si tu dis qu'elle est la proportion même, alors,
12Tertiam rationem ponit cum dicit et hoc comme dans un corps il y a différentes
utrum quae talis est. Empedocles dicit quod proportions suivant différentes parties, il s'ensuit
amicitia est quae facit congregationem in deux116 inconvenances: à savoir, qu'il y a
rebus. Quaero ergo utrum amicitia sit idem beaucoup d'âmes dans un seul corps, selon ses
cum ipsa congregatione harmonizata, aut non? différentes parties, et qu'il y a une âme en tout
Si dicatur quod est idem, tunc, cum nihil sit corps mixte. Si tu dis qu'elle est autre chose que
causa suiipsius, amicitia non erit causa illius la proportion, alors, comme la proportion est
congregationis, sicut Empedocles dicebat. Si une harmonie, l'âme ne sera pas une harmonie.
vero dicatur quod non est idem, contra. #142. — Il présente ensuite son second
Congregatio harmonizata nihil aliud est, quam raisonnement117 (408a21), qui va comme suit.
convenientia quaedam: amicitia vero videtur Empédocle soutenait que l'amitié était la cause
esse quaedam convenientia: ergo est idem: et de la réunion dans les choses, et la haine la
sic idem quod prius. cause de la séparation118. Or dans la réunion, il
[86604] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. se fait une proportion. Je demande donc si
13Consequenter cum dicit si vero ostendit l'amitié est la cause de n'importe quelle réunion,
quomodo haec opinio est multum probabilis; ou seulement d'une réunion harmonisée. Si tu
dicens, quod ideo videtur haec opinio dis que l'amitié est la cause de n'importe quelle
probabilis, quia posito uno ponitur aliud, et réunion, alors il faudra introduire autre chose
remoto uno removetur alterum; nam recedente que l'amitié pour causer pareille proportion et
ab aliquo corpore harmonia, recedit anima, et harmonie dans les réunions harmonisées; ou
permanente harmonia permanet anima. Sed bien il faudra dire que pareille harmonisation se
hoc non sequitur; quia proportio huiusmodi fait par hasard. Si tu dis qu'elle est seulement
non est forma, sicut ipsi credebant, sed est cause de la réunion harmonisée, alors l'amitié ne
dispositio materiae ad formam. Et si accipiatur sera pas cause de toute réunion, ce qui va contre
proprie harmonia compositionis pro Empédocle.
dispositione, bene sequitur, quod manente #143. — Il présente ensuite son troisième
dispositione materiae ad formam manet forma, raisonnement119 (408a22), qui va comme suit.
et destructa dispositione, removetur forma. Empédocle dit que c'est l'amitié qui entraîne la
Non tamen quod harmonia sit forma, sed réunion dans les choses. Je demande donc si
dispositio materiae ad formam. l'amour est la même chose que la réunion
[86605] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. harmonisée elle-même, ou non. Si on dit que
14Secundo cum dicit quod quidem concludit et c'est la même chose, alors, comme rien n'est
epilogat, quod anima non movetur circulariter, cause de soi-même, l'amour ne sera pas cause de
sicut Plato dixit. Nec est harmonia, sicut cette réunion, comme Empédocle le disait. Si
Empedocles asseruit. Movetur autem par contre on dit que ce n'est pas la même
secundum accidens, sicut diximus supra, et chose, il y a ceci contre: la réunion harmonisée
movet seipsam. Et quod moveatur secundum n'est rien d'autre qu'une certaine rencontre; or
accidens, patet; quia movetur inquantum l'amitié semble bien être une rencontre; c'est
movetur corpus in quo est, corpus autem donc la même chose. De la sorte, il s'ensuit la
movetur ab anima. Alio modo non est moveri même chose qu'auparavant.
ipsam secundum locum nisi per accidens. #144. — Ensuite (408a24), il montre de quelle
manière cette opinion est très probable. À ce
propos, il développe deux points. En premier, en
effet, il montre que pareille opinion est très
probable.120 Et il affirme que la raison pour
laquelle cette opinion paraît probable, c'est
qu’en admettant l'un on admet l'autre et qu'en
refusant l'un on refuse l'autre. En effet, dès que
l'harmonie se retire d'un corps, l'âme s'en retire,
et tant que l'harmonie y reste, l'âme y reste.
Cependant, cela ne suit pas, car une proportion
de la sorte n'est pas une forme, comme ces gens
le croyaient, mais elle est une disposition de la
matière pour la forme. Et si on prend la
proportion de la composition harmonisée121
pour une disposition, il s'ensuit bien que, tant
que la disposition de la matière pour la forme
reste, la forme reste, et qu'une fois détruite la
disposition, la forme disparaît. Non pas,
cependant, que l'harmonie soit une forme, mais
la disposition de la matière pour la forme.
112Léonine: erunt diversae animae. Marietti:
erunt diversae animae secundum diversam
proportionem et multiplicationem partium
animalis. 113Léonine: questiones. Marietti:
rationes. 114Léonine: ipse ponit. Marietti: ipsi
ponunt. 115Léonine: dicit. Marietti: dicunt.
116Léonine: dicta. Marietti: duo. 117Léonine:
questionem. Marietti: rationem. 118Léonine:
segregationis. Marietti: disgregationis.
119Léonine: questionem. Marietti: rationem.
120Léonine: multum probabilis. Et circa hoc
duo facit. Primo enim ostendit opinionem
huiusmodi esse multum probabilem; dicens…
Marietti: multum probabilis; dicens…
121Léonine: proportio harmonizatae
compositionis. Marietti: proprie harmonia
compositionis. 35
#145. — En second (408a29), il conclut et
épilogue que l'âme n'est pas mue circulairement,
comme Platon l'a dit. Elle n'est pas non plus une
harmonie, comme Empédocle l'a affirmé. Elle
est mue, toutefois, par accident, comme nous
l'avons dit plus haut (#75-86), et elle se meut
elle-même. Qu'elle soit mue par accident, cela
appert; car elle est mue en tant qu'est mû le
corps dans lequel elle est, tandis que le corps est
mû par l'âme. D'une autre manière, il n'est pas
possible qu'elle soit mue selon le lieu sauf par
accident.

LECTIO 10 Leçon 10
[86606] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. #146. — Auparavant, le Philosophe a présenté
1Postquam philosophus posuit rationes illorum les raisonnements de ceux qui ont prétendu que
qui dixerunt animam moveri ex eo quod ipsa l'âme est mue en partant de ce que c'est elle qui
movet corpus, et disputavit contra eos, hic meut le corps, et il s'y est attaqué. Maintenant, il
consequenter vult ostendere, quod evidentior veut montrer, par la suite, qu'on peut tirer un
ratio, quod anima moveatur, potest sumi ex raisonnement plus évident, comme quoi l'âme
ipsis operationibus animae. Et circa hoc duo serait mue, à partir des opérations mêmes de
facit. Primo enim movet dubitationem illorum, l'âme. À ce propos, il développe deux points. En
qui dixerunt animam moveri ex operibus premier, en effet, il soulève la difficulté que
animae. Secundo vero solvit dubitationem présentent ceux qui ont soutenu, en partant des
huiusmodi quantum ad propositum pertinet, opérations122 de l'âme, que l'âme est mue. En
ibi, hoc autem non est necesse et cetera. Dicit second (408b5), il résout pareille difficulté
ergo primo, quod licet praedicti philosophi quant à ce qui relève du propos. Il dit donc, en
dubitaverint utrum anima moveretur ex eo premier, qu'alors que les philosophes cités ont
quod movet corpus, tamen rationabilius, idest posé la question si l'âme se mouvait à partir de
probabilius dubitabit aliquis de anima, quod ce qu'elle meut le corps, on se posera «plus
moveatur considerans in huiusmodi quae rationnellement», c'est-à-dire avec plus de
dicentur, idest in operationibus animae. Ex his probabilité, la question du mouvement de l'âme
enim poterit probabiliter ostendi, quod anima «en regardant» à ce qu'on pourrait dire «de
movetur. Nos enim dicimus animam tristari, pareilles choses», c'est-à-dire des opérations de
gaudere, confidere, idest audere et timere. l'âme. C'est à partir d'elles, de fait, qu'on pourra
Amplius autem dicimus ipsam irasci, sentire et montrer avec probabilité que l'âme est mue.
intelligere. Cum ergo haec omnia sint «Car nous disons que l'âme s'attriste, se réjouit,
operationes animae, et sint motus quidam, montre de l'assurance» — c'est-à-dire ose — «et
videtur quod anima moveatur. Haec autem craint». Plus encore, nous disons qu'elle se
dubitatio videtur magis probabilis quam fâche, sent et comprend. Comme ce sont là
superior. Nam illa considerat motum animae ex toutes des opérations de l'âme, et que ce sont
motu corporis. Dicebat enim quod nihil movet, des espèces de mouvements, il semble bien que
nisi moveatur. Unde, cum anima moveat l'âme soit mue. Et cette difficulté semble
corpus, manifestum est, quod ipsa movetur. davantage probable que celle qui précède, car
Haec vero opinio considerat motum ipsius celle-là regardait le mouvement de l'âme à partir
animae ex propriis operationibus animae. du mouvement du corps — elle disait, en effet,
[86607] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. que rien ne meut s'il n'est mû, de sorte que,
2Consequenter cum dicit hoc autem solvit comme l'âme meut le corps, il en devient
dubitationem. Circa quod sciendum est, quod manifeste qu'elle-même est mue. Tandis que
quando Aristoteles inquirit veritatem aliquam l'opinion présente regarde le mouvement de
solvendo et obiiciendo, aliquando obiicit et l'âme même, à partir des opérations propres de
solvit post determinatam veritatem, et tunc l'âme.
obiicit et solvit secundum suam opinionem: #147. — Ensuite (408b5), il résout la difficulté.
aliquando vero ante determinatam veritatem, et À ce propos, on doit savoir que lorsque Aristote
tunc obiicit et solvit supponendo opiniones recherche une vérité en soulevant des objections
aliorum, et non secundum suam opinionem et et en les résolvant123, parfois il soulève et
veritatem, quam ipse opinatur. Et huius résout les objections une fois la vérité établie —
exemplum habemus in tertio physicorum, ubi et alors, il soulève et résout les objections en
philosophus disputat contra ponentes infinitum, suivant sa pensée —, mais parfois il le fait avant
et utitur contra eos multis rationibus, quae que la vérité ne soit établie — et alors il soulève
secundum se sunt falsae, licet secundum illos et résout des objections en supposant les
reputentur verae; puta quod omne corpus habet opinions des autres, et non en suivant sa pensée
levitatem et gravitatem. Cuius ratio est, quia et ce qu'il regarde lui-même comme la vérité.
hoc, scilicet utrum corpus habet levitatem et Nous avons un exemple de cela, Physique, III,
gravitatem, nondum determinaverat, quod 4-8, où le Philosophe s'attaque à ceux qui
postea determinavit in libro de caelo: et ideo introduisent l'infini, et se sert contre eux de
reiteravit ibi quaestionem de infinito. Hunc beaucoup de raisonnements qui sont faux à son
autem modum obiiciendi et solvendi servat hic avis, mais qu'on penserait vrais selon le leur; par
Aristoteles; unde et procedit contra eos exemple, que tout corps ait légèreté et lourdeur.
supponendo illorum opiniones. La raison en est que cela, à savoir si tout
[86608] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. 3Illi corps124 a légèreté et lourdeur, n'avait pas
enim, et maxime Platonici, opinati sunt, quod encore été établi, et qu'il l'a établi par après, Du
tristari, gaudere, irasci, sentire, et intelligere, et ciel, I, 3. C'est pourquoi il a réitéré là la
huiusmodi quae dicta sunt, sint motus animae. question de l'infini. C'est cette façon de soulever
Et quod quodlibet illorum, etiam intelligere, et résoudre des objections qu'Aristote adopte ici;
fiat per organum determinatum, et quantum ad aussi s'attaque-t-il à ces gens en supposant leurs
hoc non sit differentia inter sensitivam et opinions.
intellectivam, et quod omnis anima, non solum #148. — Ces gens, en effet, et surtout les
intellectiva, sit incorruptibilis. Aristoteles vero Platoniciens, étaient d'avis que s'attrister, se
omnia ista concedit. Ipse enim supponit quod réjouir, se fâcher, sentir et comprendre, et autres
huiusmodi operationes fiant per determinata pareilles opérations que nous avons
organa, etiam intelligere. Et quod omnis anima mentionnées, sont des mouvements de l'âme. Et
sit incorruptibilis. Hoc tantum negat, scilicet que chacun d'eux, même comprendre, se fait
quod huius operationes, scilicet sentire, moyennant un organe déterminé; et que quant à
gaudere, et huiusmodi, sint motus animae, sed cela il n'y a pas de différence entre la faculté de
motus coniuncti; et quantum ad hoc disputat sentir et celle de comprendre; et que toute âme,
contra eos. et non seulement l'âme intellective, est
[86609] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. 4Et incorruptible. Aristote, donc, concède tout cela.
circa hoc duo facit. Primo enim ostendit, quod Il suppose en effet que pareilles opérations se
huiusmodi operationes non sunt motus animae. font moyennant des organes déterminés, même
Secundo vero probat hoc quodam medio, ibi, comprendre. Et que toute âme soit incorruptible.
intellectus autem et cetera. Dicit ergo, quod isti Il nie seulement une chose: il dit que
dicunt duo. Et primo, quod gaudere et tristari et 122Léonine: operationibus. Marietti: operibus.
huiusmodi, sunt motus. Secundo, quod haec 123Léonine: obiiciendo et solvendo. Marietti:
attribuuntur animae, scilicet quod irascatur, solvendo et obiiciendo. 124Léonine: omne
gaudeat, sentiat et huiusmodi; et sic videtur corpus. Marietti: corpus. 36 pareilles
quod anima moveatur. Sed hoc non est opérations, à savoir, sentir, se réjouir, et autres
necesse; immo utrumque istorum est falsum: de la sorte, ne sont pas des mouvements de
scilicet quia neque huiusmodi operationes sunt l'âme, mais des mouvements du composé125. Et
motus, et neque attribuuntur animae, scilicet c'est sous cet aspect qu'il s'attaque à ces gens.
quod irascatur, gaudeat, sentiat, et huiusmodi. #149. — À ce propos, il développe deux points.
Sed dato quod sint motus, et loquamur de eis En premier, en effet, il montre que pareilles
secundum quod sunt motus, nihilominus tamen opérations ne sont pas des mouvements de
falsum est quod attribuantur animae, et per l'âme. En second (408b18), par ailleurs, il
consequens quod secundum huiusmodi prouve cela en usant d'un moyen terme. Il dit
operationes moveatur. Quod sic patet. donc que ces gens affirment deux choses. Et en
[86610] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. premier, que se réjouir et s'attrister et autres
5Constat enim quod si huiusmodi operationes pareilles opérations sont des mouvements. En
sunt motus et attribuantur animae, quod non second, que celles-ci s'attribuent à l'âme —
attribuuntur sibi nisi secundum aliquas celle-ci se fâcherait, se réjouirait, sentirait et
determinatas partes corporis; sicut sentire non ainsi de suite —, de sorte que l'âme serait mue.
attribuitur animae, nisi in aliqua parte corporis, Or cela ne va pas nécessairement; bien plus,
ut in oculo, sensus qui est per visum, et irasci l'une et l'autre de ces affirmations sont fausses:
in corde, et sic de aliis. Similiter manifeste car126 pareilles opérations ne sont pas des
apparet, quod non sunt animae tantum motus, mouvements et elles ne s'attribuent pas non plus
sed coniuncti. Sunt tamen ab anima, ut puta in à l'âme127. Même en concédant que ce soient
hoc quod est irasci. Anima enim iudicat aliquid des mouvements, et en en parlant comme de
esse dignum ira, cor autem animalis ex hoc mouvements, il reste tout de même faux qu'elles
movetur, et fervet circa ipsum sanguis. Sic s'attribuent à l'âme et, par conséquent, que
autem se habet ad timores. Nam aliqua l'âme, au regard de pareilles opérations128, se
particula corporis contrahitur ad terribile et trouve mue. Et cela devient manifeste comme
alteratur, et similiter de aliis. Et sic anima non suit.
movetur, sed est moveri ab ea in eo quod #150. — Il est évident, en effet, que si pareilles
aliquid, ut cor, quodammodo movet. Et quia opérations sont des mouvements et s'attribuent à
ipse determinabit inferius quod intelligere est l'âme, elles ne s'attribuent toutefois que suivant
quaedam operatio animae, in qua non des parties précises du corps; par exemple,
communicat cum corpore, et non est coniuncti; sentir ne s'attribue à l'âme qu'en une partie du
ideo dicit, quod intelligere forsitan est aliquid corps, par exemple, dans l'œil, pour la sensation
alterum ab operationibus coniuncti et qui se fait par la vue; de même, se fâcher
dicit forsitan, quia non loquitur definiendo, sed s'attribue seulement dans le cœur, et ainsi de
supponendo. Quia vero dixit quod huiusmodi suite. Pareillement, il apparaît manifestement
motus non sunt animae, sed coniuncti, sunt que129 ce ne sont pas seulement des
tamen ab anima. mouvements de l'âme130, mais des
[86611] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvements du composé. Cependant, cela est
6Ideo cum dicit horum autem vult ostendere issu de l'âme, comme, par exemple, pour ce qui
quod huiusmodi motus corporis sunt ab anima concerne se fâcher. En effet, l'âme juge qu'une
secundum loci mutationes. Sicut patet in ira, chose mérite une colère, puis le cœur de
quae fit in anima motis quibusdam particulis l'animal se trouve mû partant de là, et le sang se
ipsius corporis, scilicet moto corde. Ex ira réchauffe autour de lui. Il en va pareillement
enim sanguis exit ad partes exteriores, motus a pour les peurs. En effet, une petite partie du
fervore cordis. Alia vero est secundum corps se contracte au regard de l'objet épeurant,
alterationem, sicut patet in timore. Nam cor ad puis s'altère. Et ainsi de suite. De la sorte, l'âme
terribile contrahitur et infrigidatur, et alteratur ne se trouve pas mue, mais il se peut qu'on soit
homo et pallescit. Quales autem passiones sint, mû par elle, du fait qu'autre chose, comme le
et quomodo moveantur, alterius rationis est cœur, soit mû131 de quelque manière. Aristote
dicere. Sic igitur patet quod huiusmodi motus établira lui-même, plus loin (#377; 684-685),
non sunt animae, sed corporis ab anima, ut que comprendre est une opération de l'âme
dictum est. qu'elle ne partage pas avec le corps, et que ce
[86612] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. n'est pas une opération du composé; aussi
7Sicut ergo animal habet operationes insinue-t-il ici que comprendre, peut-être, est
corporales, et huiusmodi non sunt animae, sed autre chose que les opérations du composé. Il dit
corporis, seu coniuncti, ita et huiusmodi peut-être, car il ne parle pas dans un contexte de
operationes, scilicet sentire et gaudere, et définition, mais de supposition. Comme
huiusmodi, non debent referri ad animam, sed cependant il affirmé que pareils mouvements
ad coniunctum. Nam si aliquis dicat animam n'appartiennent pas à l'âme mais au composé, ils
irasci, et secundum huiusmodi operationes restent tout de même issus de l'âme.
moveri, simile est ac si dicat ipsam animam #151. — Aussi (408b9), il veut montrer que
texere vel aedificare, aut cytharizare. Nam et pareils mouvements du corps sont issus de l'âme
anima est causa horum motuum. Habitus enim selon deux espèces de mouvements. Le premier
aedificativus et textivus, et cytharizandi est in regarde les transformations de lieu.132 Par
ipsa anima, et huiusmodi ab anima sunt. Sed exemple, dans la colère, car elle se produit dans
sicut melius est dicere quod aedificator l'âme à la suite du mouvement de certaines
aedificat, non ars, licet aedificator aedificet per parties du corps lui-même, à savoir, à la suite du
aedificativam artem, sic fortassis melius est mouvement du cœur.133 Sous l'effet de la
dicere quod anima non miseretur neque colère, en effet, le sang s'en va vers les parties
addiscit, neque intelligit, sed homo per extérieures, poussé par le réchauffement du
animam. Dicit fortassis intelligere quia cœur. L'autre regarde l'altération, comme il
loquitur supponendo, ut dictum est. appert dans la peur. En effet, le cœur se
[86613] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. contracte et se refroidit, devant un objet
8Quia vero per hoc, quod dicit quod non épeurant, puis on s'altère et on pâlit134. Quels
movetur anima, sed homo per animam, posset types de passions ce sont, maintenant, et
intelligi quod motus existeret in anima sicut in comment elles s'émeuvent, il revient à une autre
subiecto; ideo removet hoc, dicens, quod cum définition de le dire. De la sorte, il appert donc,
dico hominem moveri ab anima, non sic dico tout de même, que pareils mouvements
quod motus in illa, scilicet in anima, existat, n'appartiennent pas à l'âme, mais au corps par
sed quasi ab illa. l'âme, comme on a dit. 125Léonine: hoc tantum
[86614] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. negat, scilicet quod huiusmodi operationes …
9Cum enim dico, hoc movetur per hoc, istud non dicit esse motus animae, sed coniuncti.
potest dupliciter intelligi. Vel quia aliquando Marietti: hoc tantum negat, scilicet quod
ipsa res, qua aliquid movetur, motum sustinet: huiusmodi operationes … sint motus animae,
ut cum dico hominem moveri pede, quia ipse sed motus coniuncti. 126Léonine: quod.
pes movetur. Vel quia ipsa aliquando res non Marietti: quia. 127Léonine: neque attribuuntur
sustinet motum, sed impellit aliquid ad motum. animae. Marietti: neque attribuuntur animae,
Et hoc modo homo dicitur moveri per animam. scilicet quod irascatur, gaudeat, sentiat, et
[86615] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. huiusmodi. 128Léonine: quod secundum
10Et in hoc est duplex motus. Quia aliquando huiusmodi operationes. Marietti: quod anima
anima est ut terminus motus, quando scilicet secundum huiusmodi operationes. 129Léonine:
motus est ad illam, scilicet ad animam, sicut in et de aliis similiter manifeste apparet quod…
apprehensione sensibilium. Nam quando anima Marietti: et sic de aliis. Similiter manifeste
apprehendit exteriora sensibilia, tunc virtus apparet quod… 130Léonine: non sunt motus
sensitiva, quae est in organo, nititur et movetur animae, sed coniuncti. Marietti: non sunt
ad remittendum et reducendum species et animae tantum motus, sed coniuncti.
intentiones rerum sensibilium usque ad illam, 131Léonine: movetur. Marietti: movet.
scilicet ad animam. Aliquando vero est ut 132Léonine: secundum duas species motus: una
principium motus, quando scilicet motus est secundum loci mutationes. Marietti:
operationis initiatus est ab illa, scilicet ab secundum loci mutationes. 133Léonine: in ira,
anima, ut est in reminiscentia, a qua intentiones motis quorumdam particulis ipsius corporis,
et phantasmata rerum occultata et recondita scilicet cor. Marietti: in ira, quae fit in anima
educuntur ad intelligendum res sensibiles. Sive motis quibusdam particulis ipsius corporis,
autem motus aut quietes dicat aliquis, scilicet moto corde. 134Léonine: pallet.
phantasmata huiusmodi sint derelicta interius, Marietti: pallescit. 37
non refert quantum ad praesentem materiam. #152. — L'animal, d'ailleurs, a des opérations
[86616] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. corporelles, lesquelles n'appartiennent pas à
11Patet igitur quod huiusmodi motus non l'âme mais au corps, ou au composé; de même
attribuuntur animae, sed sunt coniuncti, ab ipsa façon, de pareilles opérations, à savoir, sentir et
anima tamen, et non sicut motu existente in se réjouir, et autres de la sorte, ne doivent pas se
ipsa anima. rapporter à l'âme, mais au composé. En effet,
[86617] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. dire que l'âme se fâche, et qu'elle se meut
12Notandum tamen quod haec solutio suivant pareilles opérations, c'est comme dire
praedictae dubitationis non est distinctiva et que l'âme même tisse ou construit, ou joue de la
definitiva veritatis, sed obviativa. Sciendum cithare. En effet, c'est encore l'âme qui est cause
enim, quod motus attribuuntur operationibus de ces mouvements. Car l'habitus qui habilite à
animae, a diversis diversimode. Nam tripliciter construire, ou à tisser, ou à jouer de la cithare
invenitur motus in operationibus animae. In est dans l'âme même, et pareilles opérations sont
quibusdam enim invenitur motus proprie, in issues de l'âme. Pourtant, il est mieux de dire
quibusdam minus proprie, in quibusdam vero que c'est le constructeur qui construit, et non
minime proprie. l'art, même si le constructeur construit grâce à
[86618] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. l'art de construire135; de même, sans doute, est-
13Proprie enim invenitur motus in il mieux de dire que ce n'est pas l'âme qui prend
operationibus animae vegetabilis, et in appetitu pitié ou qui apprend ou qui comprend, mais soi-
sensitivo. In operatione quidem animae même grâce à son âme. Aristote dit: et peut-être
vegetabilis, est proprie motus, quando movetur comprend, car il parle dans un contexte de
in esse naturae per nutrimentum, et hic est supposition, comme il a été dit.
motus augmenti; et secundum hoc anima #153. — Néanmoins, du fait qu'il dit que «ce
vegetabilis se habet ut agens, corpus vero ut n'est pas l'âme qui est mue, mais soi-même
patiens. In appetitu vero sensitivo proprie grâce à son âme», on pourrait comprendre que
invenitur motus, et secundum alterationem et le mouvement se passerait dans l'âme comme en
secundum motum localem. Nam ad appetitum son sujet136. Aussi, il exclut cela en disant que,
alicuius rei, homo statim movetur et alteratur, lorsqu'il dit qu'on est mû par son âme, il ne le dit
vel ad iram, sicut in appetitu vindictae, vel ad pas au sens qu'il y aurait du mouvement en
gaudium sicut in appetitu delectabilis. Item ex elle137, à savoir, dans l'âme, mais au sens que
hoc movetur etiam sanguis, qui est circa cor, le mouvement est issu d'elle.
ad partes exteriores, et etiam homo de loco ad #154. — En effet, lorsqu'on dit: telle chose est
locum ad consequendum id quod appetit. mue grâce à telle autre, on peut comprendre
[86619] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. cela de deux manières. Ou bien parce que, des
14Minus vero proprie invenitur motus in fois, la chose même grâce à laquelle la chose est
operationibus animae sensitivae. In his enim mue supporte elle-même le mouvement — par
non est motus secundum esse naturae, sed exemple, lorsqu'on dit qu'on se meut du pied, du
solum secundum esse spirituale, sicut patet in fait que le pied même se trouve mû. Ou bien
visu cuius operatio non est ad esse naturale, parce que, des fois, la chose même ne supporte
sed spirituale: quia est per species sensibiles pas le mouvement, mais met la chose en
secundum esse spirituale receptas in oculo. Sed mouvement — c'est de cette manière qu'on dit
tamen habet aliquid de mutabilitate, inquantum qu'on est mû grâce à son âme.
scilicet subiectum virtutis visivae est corpus. Et #155. — Même à cela, il y a deux mouvements.
secundum hoc habet rationem motus, licet Car, parfois, l'âme est comme le terme du
minus propriam. Non enim dicitur motus in mouvement, à savoir, quand le mouvement va
operationibus proprie, nisi cum operatio illa est vers elle, à savoir, vers l'âme, comme dans la
ad esse naturae. saisie des objets sensibles138. En effet, quand
[86620] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. on saisit139 les sensibles extérieurs, alors, la
15Minimum autem de proprietate motus, et vertu sensitive qui se trouve dans l'organe
nihil nisi metaphorice, invenitur in intellectu. s'efforce et se meut pour remettre et réduire les
Nam in operatione intellectus non est mutatio espèces et les intentions des choses sensibles
secundum esse naturale, sicut est in vegetabili, «jusqu'à elle», à savoir, jusqu'à l'âme. Mais
nec subiectum spirituale quod immutetur, sicut parfois aussi, l'âme est comme le principe du
est in sensibili. Sed est ibi ipsa operatio, quae mouvement140, à savoir, quand il vient d'elle, à
quodammodo dicitur motus, inquantum de savoir, de l'âme, comme cela se passe avec la
intelligente in potentia fit intelligens in actu. réminiscence, d'où les intentions et les
Differt tamen a motu eius operatio, quia eius phantasmes cachés et enfouis des choses sont
operatio est actus perfecti, motus vero est actus tirés pour comprendre les choses sensibles.
imperfecti. Maintenant, qu'on soutienne que pareils
[86621] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. phantasmes restés à l'intérieur soient des
16Et ideo patet quomodo operationes animae mouvements ou des repos, cela n'a pas
vegetabilis et sensitivae, non sunt motus d'incidence sur la matière présente.
animae, sed coniuncti. Operationes autem #156. — Il appert donc qu'on n'attribue pas
intellectus non dicuntur motus nisi pareils mouvements à l'âme, mais qu'ils
metaphorice, et sunt solum animae appartiennent au composé, qu'ils sont issus de
intellectivae absque aliquo determinato organo. l'âme pourtant, mais non comme par un
[86622] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvement qui se passerait dans l'âme même.
17Sciendum etiam, quod sicut in sensu #157. — On doit cependant noter que cette
invenitur vis appetitiva et apprehensiva, ita et solution, pour la difficulté abordée, n'est pas de
intellectu invenitur vis appetitiva et nature à faire distinguer définitivement la vérité,
apprehensiva. Et ideo haec: amor, odium, mais à résister ponctuellement à l'erreur.141 Car
gaudium et huiusmodi, possunt intelligi, et on doit savoir que des auteurs divers attribuent
prout sunt in appetitu sensitivo, et sic habent de manières diverses des mouvements aux
motum corporalem coniunctum; et prout sunt opérations de l'âme. En effet, c'est de trois
in intellectu et voluntate tantum absque omni manières qu'on trouve du mouvement dans les
affectione sensitiva, et sic non possunt dici opérations de l'âme. Dans certaines, c'est
motus, quia non habent motum corporalem proprement qu'on trouve du mouvement; en
coniunctum. Et inveniuntur etiam in substantiis d'autres, c'est moins proprement; et en d'autres
separatis, secundum quod in sequentibus encore, c'est de manière très peu appropriée.
melius patebit. #158. — En effet, on trouve proprement du
[86623] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvement dans les opérations de l'âme
18Consequenter cum dicit intellectus autem végétative, et dans l'appétit sensible. Il y a certes
vult probare quae ostendit, scilicet quod proprement du mouvement dans l'opération de
huiusmodi operationes, etiam si sint motus, l'âme végétative quand on se meut vers son être
sicut ipsi dicebant, non attribuuntur animae, naturel par le moyen de la nourriture: c'est le
sed corpori et coniuncto. Et hoc probat per mouvement de croissance; pour lui, l'âme
quamdam opinionem illorum, quae erat famosa végétative fait office d'agent et le corps, lui, de
tempore suo, scilicet, quod omnis anima est patient. On trouve 135Léonine: aedificativa.
incorruptibilis; et hoc secundum eos erat de Marietti: per aedificativam artem. 136Léonine:
intellectu et de omni anima. Dicit ergo, quod in anima. Marietti: in anima sicut in subiecto.
videtur praedictis philosophis quod intellectus 137Léonine: non sic dico quasi motus in illa.
sit quaedam substantia, quae est in fieri et Marietti: non sic dico quod motus in illa.
nondum completa, et quod non corrumpitur. 138Léonine: operatione sensuum. Marietti:
Cuius ratio est, quia nos videmus quod omnes apprehensione sensibilium. 139Léonine:
debilitationes quae fiunt circa intellectum et quando apprehendit. Marietti: quando anima
sensum, non attingunt ad ipsam animam apprehendit. 140Léonine: anima est ut
secundum se, sed proveniunt ex debilitate principium motus. Marietti: est principium ut
organi. Unde videtur quod intellectus et omnis motus. 141Léonine: distinctiva et definitiva, sed
anima sit incorruptibilis, et quod debilitatio in obviativa. Marietti: distinctiva et definitiva
eius operationibus non sit ex eo quod ipsa veritatis, sed obviativa. 38 proprement aussi du
corrumpatur, sed ex eo quod debilitantur mouvement dans l'appétit sensible, à la fois en
organa. rapport à l'altération et au mouvement local.
[86624] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. Tout de suite, en effet, l'appétit d'une chose nous
19Si enim corrumperetur anima, maxime meut et nous altère: par exemple, la colère,
corrumperetur a debilitate quae est in comme dans l'appétit de vengeance, ou la joie,
senectute, sicut accidit in organis sensitivis, comme quand l'appétit fait face à un objet
quae debilitantur ex senectute: tamen anima plaisant. En outre, par là le sang aussi, celui qui
non debilitatur ex hoc; quia si senex accipiat entoure le cœur, se trouve mû vers les parties
oculum iuvenis, videbit ut iuvenis. Quare extérieures; et même on est porté d'un lieu à
senectus debilitat, non quidem quod ipsa anima l'autre à la recherche de ce qu'on désire.
patiatur seu virtus sensitiva, sed id in quo est. #159. — De manière moins propre, on trouve
Sicut in aegritudinibus et in ebrietatibus non encore du mouvement dans les opérations de
debilitatur anima, sed corpus. Sic l'âme sensible. Là, en effet, il ne s'agit pas de
ergo intelligere, idest simplex apprehensio et mouvement suivant l'être naturel, mais
considerare, idest operatio intellectus quae est seulement suivant l'être spirituel, comme il
in componendo et dividendo, marcescunt, non appert dans la vue, dont l'opération ne tend pas à
quidem quod intellectus corrumpatur et un être naturel, mais spirituel. C'est que cela se
patiatur, sed corrupto quodam alio interius, fait par des espèces sensibles reçues dans l'œil
idest corrupto aliquo, quod est organum suivant un être spirituel. Mais il y a pourtant
intellectus. Ipsum autem intelligere est quelque chose d'une transformabilité, dans la
impassibile. mesure où le sujet de la vertu visuelle est un
[86625] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. corps. C'est sous ce rapport qu'on trouve la
20Hoc autem dicit Aristoteles non quod sit nature d'un mouvement, bien que moins
huius opinionis, quod credat intellectum habere proprement142. En effet, on ne parle pas
determinatum organum corporale; sed sicut proprement de mouvement dans des
dictum est, ipse hic loquitur supponendo opérations143, sauf quand pareille opération
opiniones istorum philosophorum, qui, sicut tend à un être naturel.
dictum est, erant huius opinionis, quod omnes #160. — C'est le moins proprement qu'on trouve
operationes animae, et etiam ipse intellectus, du mouvement dans l'intelligence; en fait, pas
haberent organa determinata. Et ideo du tout, sauf métaphoriquement. En effet, dans
secundum hoc assignat quare intelligere l'opération de l'intelligence, il n'y a pas de
marcescat; quia huiusmodi operationes, quae changement suivant un être naturel, comme il y
sunt intelligere, amare et odire, sunt en a au niveau végétatif, ni non plus de sujet
passiones illius, scilicet animae (supponendo spirituel qui se trouve changé, comme on trouve
loquitur), sed huius habentis, scilicet coniuncti au niveau sensible. Par contre, il y a là une
seu organi corporalis. Organi dico véritable opération, que l'on appelle d'une
habentis illud, scilicet intelligere et certaine façon un mouvement, pour autant qu'à
huiusmodi secundum quod illud habet. partir d'un sujet intelligent en puissance se
Unde corrupto hoc scilicet determinato organo trouve produit un sujet intelligent en acte.
huiusmodi operationis, quae est amare seu Cependant, son opération diffère du
intelligere, non rememoratur neque amat, mouvement, parce que son opération144 est
scilicet anima. Cuius ratio est, quia huiusmodi l'acte d'un être parfait, tandis que le mouvement
passiones non erant animae tantum sed est l'acte d'un être imparfait.
communis scilicet coniuncti: quod est iam #161. — Ainsi appert-il comment les opérations
destructum et corruptum. Si ergo omnes de l'âme végétative et sensitive ne sont pas des
huiusmodi motus et operationes debilitantur mouvements de l'âme, mais du composé. Quant
non propter animam, sed propter debilitatem aux opérations de l'intelligence, on ne les
corporis seu organi, ut dictum est: manifestum appelle des mouvements que
est, quod non sunt animae tantum, sed métaphoriquement, et elles relèvent seulement
coniuncti; et per consequens, quod anima non de l'âme intellective, sans l'intervention d'un
movetur, sed coniunctum, licet anima. organe précis.
[86626] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. #162. — On doit savoir aussi que, de même
21Quia vero Aristoteles locutus est hic de qu'on trouve au niveau du sens une puissance
intellectu, supponendo opiniones aliorum, sicut appétitive et une appréhensive, de même aussi
iam patet; ne credatur quod ipse opinetur on trouve, dans l'intelligence145, une puissance
intellectum sic esse ut supposuit, ideo removet appétitive et une appréhensive. C’est pourquoi,
hoc, dicens, quod fortassis intellectus est aussi, ces opérations — l'amour, la haine, la joie
aliquid divinius et impassibile, idest aliquid et ainsi de suite —, on peut les entendre à la fois
altius et aliqua maior potentia, et per pour autant qu'elles sont dans l'appétit sensible
consequens operatio ipsius animae, quam — et alors elles comportent un mouvement
dicatur hic. Dicit autem fortassis quia nondum corporel conjoint — et pour autant qu'elles sont
hoc determinaverat, sed postea hoc in tertio dans l'intelligence et la volonté seulement, sans
ostendit. Unde patet quod supponendo loquitur. aucune affection sensible — et alors on ne peut
[86627] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. les appeler des mouvements, car elles ne
22Consequenter concludit ex omnibus dicens, comportent pas de mouvement corporel
quod manifestum est ex omnibus his, quae conjoint. On les trouve même chez les
dicta sunt, quod non est possibile animam substances séparées, comme cela deviendra
moveri. Quod si non movetur aliquo modo, évident par la suite.
manifestum est quod non movetur a seipsa #163. — Ensuite (408b18), il veut prouver ce
huiusmodi motibus, sicut isti ponebant. qu'il vient de montrer146, à savoir, que pareilles
opérations, même si c'étaient des mouvements,
comme eux-mêmes le disent, ne s'attribueraient
pas à l'âme, mais au corps et au composé. Il le
prouve par le moyen d'une de leurs opinions qui
était fameuse en son temps, à savoir, que toute
âme est incorruptible; cela, à leur avis, valait
pour l'intelligence et pour toute âme. Il dit donc
qu'il semblait aux philosophes cités que
l'intelligence soit une substance en devenir et
non encore complète, et qu'elle ne se corrompe
pas. La raison en est que nous voyons que tous
les affaiblissements qui arrivent à l'intelligence
et au sens ne touchent pas l'âme comme telle,
mais proviennent de la faiblesse de leur organe.
Aussi semble-t-il que l'intelligence et toute âme
soit incorruptible, et que la faiblesse, dans leurs
opérations, ne vienne pas de ce que l'âme même
se corrompe, mais de ce que ses organes
s'affaiblissent.
#164. — De fait, si l'âme se corrompait, elle se
corromprait surtout à l'occasion de la faiblesse
qu'on trouve dans la vieillesse, comme il arrive
aux organes sensibles, affaiblis par la vieillesse;
142Léonine: proprie. Marietti: propriam.
143Léonine: in his operationibus. Marietti: in
operationibus. 144Léonine: differt tamen a
motu, quia operatio… Marietti: differt tamen a
motu eius operatio, quia eius operatio…
145Léonine: in intellectu. Marietti: intellectu.
146Léonine: ea quae ostendit. Marietti: quae
ostendit. 39 pourtant, l'âme ne s'en trouve pas
affaiblie, car si un vieillard recevait l'œil d'un
jeune, il verrait comme un jeune. C'est pourquoi
la veillesse affaiblit non pas parce que l'âme
même se détériore, ou la faculté sensible, mais
son sujet. De même, dans les moments de
maladie et d'ivresse, ce n'est pas l'âme qui
s'affaiblit ou s'altère, mais le corps. Ainsi donc,
«penser»147, c'est-à-dire la simple
appréhension, «et contempler»148, c'est-à-dire
l'opération de l'intelligence qui réside dans la
composition et la division,
«s'engourdissent»149 non pas que l'intelligence
se corrompe et se détériore, mais «pour autant
qu'autre chose à l'intérieur se trouve corrompu»,
c'est-à-dire pour autant que se trouve corrompu
quelque chose qui sert d'organe à l'intelligence.
«Mais l'acte de l'intelligence, lui, est
impassible.»150
#165. — Mais Aristote dit cela non pas qu'il
partage cette opinion et qu'il croie que
l'intelligence possède un organe corporel
déterminé. Plutôt, comme on l'a dit (#150), il
parle ici en supposant l'opinion de ces
philosophes qui, comme on l'a dit (#146),
étaient de l'avis que toutes les opérations de
l'âme, et même l'intelligence, possédaient des
organes déterminés.151 C'est pourquoi, c'est en
conformité avec cette opinion qu'il explique
pourquoi l'acte de l'intelligence s'engourdit,
parce que pareilles opérations, comme sont
penser, aimer et haïr, ne sont pas les
affections152 de «celle-ci», à savoir, de l'âme
— on parle dans un contexte de supposition —,
«mais de qui comporte cela»153, à savoir, du
composé ou de l'organe corporel. De l'organe,
dis-je, qui comporte «cela», à savoir, penser et
autres pareilles opérations, «en tant qu'il le
comporte»154. Aussi, «pour autant que cela se
trouve corrompu», à savoir, l'organe déterminé
de pareille opération — aimer ou penser —, elle
ne se souvient pas et n'aime pas, à savoir, l'âme.
La raison en est que des affections de la sorte
n'appartenaient pas à l'âme seulement «mais au
commun»155, à savoir, au composé, lequel se
trouve déjà détruit et corrompu. Si, donc, tous
les mouvements et opérations de la sorte ne
s'affaiblissent pas à cause de l'âme, mais à cause
de la faiblesse du corps ou de l'organe, comme
on a dit, il est manifeste qu'ils n'appartiennent
pas à l'âme seulement, mais au composé, et, par
conséquent, que ce n'est pas l'âme qui se trouve
en mouvement, mais le composé, bien que par
l'âme156.
#166. — Aristote, ici, a parlé de l'intelligence en
supposant les opinions des autres, comme c'est
déjà évident. Pour que, cependant, on ne croie
pas qu'il conçoive lui-même l'intelligence selon
la supposition qu'il a faite, il la retire, en
affirmant que «peut-être l'intelligence est-elle
quelque chose de plus divin et d'impassible»,
c'est-à-dire quelque chose de plus haut et une
puissance plus grande qu'on ne l'a dit ici, et par
conséquent une opération de l'âme même.157 Il
dit par ailleurs peut-être, parce qu'il n'en a pas
encore traité et qu'il ne le montre qu'au
troisième livre (#671ss.). Aussi est-il manifeste
qu'il parle dans un contexte de supposition158.
#167. — Ensuite (408b30), il conclut tout ce qui
précède en affirmant qu'il devient manifeste par
tout ce qu'on a dit qu'il n'est pas possible que
l'âme soit mue. Or159 si elle n'est mue d'aucune
147Intelligere, traduisant. 148Considerare,
traduisant. 149Marcescunt, traduisant.
150Ipsum autem intelligere est impassibile,
traduisant. 151La Léonine ajoute: Unde dicit
secundum hoc, aussi parle-t-il en se conformant
à cette opinion. 152Léonine: non sunt
passiones. Marietti: sunt passiones.
153Léonine: sed huiusmodi habentis. Marietti:
sed huius habentis. Traduisant. 154Secundum
quod illud habet, traduisant. 155Sed communis,
traduisant. 156Léonine: licet ab anima. Marietti:
licet anima. 157Léonine: et aliqua maior
operatio ipsius animae, quam dicatur hic.
Marietti: et aliqua maior potentia, et per
consequens operatio ipsius animae, quam
dicatur hic. — Deux remarques s'entrecroisent:
que l'intelligence est quelque chose de plus
noble qu'on ne l'a supposé ici, et que son
opération ne relève que de l'âme sans
dépendance d'un organe corporel. On a intérêt à
lire quam dicatur hic plus près de maior.
158Léonine: supponendo loquitur. Marietti:
patet quod supponendo loquitur. 159Léonine:
sed et. Marietti: quod. 40 manière, il est
manifeste qu'elle ne se meut pas non plus par
elle-même pour des mouvements de la sorte,
comme ces gens le soutenaient.

LECTIO 11 Leçon 11
[86628] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. #168. — Auparavant, le Philosophe a réprouvé
1Postquam philosophus improbavit opinionem l'opinion de ceux qui ont soutenu, d'une manière
illorum, qui dixerunt simpliciter animam absolue, que l'âme se meut. Ici, ensuite, il
moveri, hic consequenter arguit contra s'attaque à l'opinion de Xénocrate160, qui a
opinionem Xenocratis, qui supra motum ajouté autre chose au mouvement, à savoir, que
addidit aliquid aliud, scilicet quod anima esset l'âme serait un nombre qui se meut lui-même.
numerus movens seipsum. Et haec opinio est Cette opinion est encore plus irrationnelle que
multum irrationabilior opinionibus aliorum les opinions que l'on a citées des autres
philosophorum, quae dictae sunt. Nam his qui philosophes. En effet, bien des impossibilités
dicunt animam esse numerum moventem appartiennent à ceux qui prétendent que l'âme
seipsum, multa impossibilia insunt. Et primo est un nombre qui se meut luimême. En
quidem ea quae accidunt eo quod est moveri, id premier, certes, toutes celles qui s'ensuivent «du
est ex motu, quae etiam accidunt omnibus fait de ce qu'elle soit mue», c'est-à-dire de son
dicentibus animam moveri; accidunt etiam sic mouvement, lesquelles s'ensuivent aussi pour
dicentibus, et inconvenientia propria, ex hoc toutes les opinions qui prétendent que l'âme se
scilicet quod dicunt animam esse numerum. Et meut; mais aussi, il s'ensuit aussi, pour ceux qui
propter hoc philosophus improbat definitionem parlent ainsi, des absurdités propres, du fait
hanc Xenocratis de anima, et non tantum est qu'ils soutiennent que l'âme est un nombre.
disputans ad nomen, sed ad ipsam intentionem Aussi le Philosophe réfute-t-il cette définition
definientis. Circa hoc autem duo facit. Primo de Xénocrate concernant l'âme; il ne s'y attaque
ostendit hanc definitionem esse d'ailleurs pas seulement pour ce qu'elle
inconvenientem, quantum ad ipsam animam sonne161, mais aussi quant à l'intention de celui
vel substantiam animae. Secundo vero qui définit de cette manière. À ce propos, par
quantum ad eius accidentia, ibi, ailleurs, il développe deux points: en premier, il
complectentibus igitur in unum et cetera. Circa montre que cette définition est inconvenante, en
primum duo facit. Primo enim destruit ce qui concerne l'âme même ou l'essence de
definitionem praedictam de anima per rationes. l'âme162; puis, en second (409b11), quant à ses
Secundo vero ostendit quod ad hanc accidents. Sur le premier point, il en développe
definitionem sequuntur omnia inconvenientia deux autres: en premier, en effet, il détruit la
quae sequuntur ad opiniones aliorum définition citée avec des raisonnements; en
philosophorum, ibi, accidit autem sicut second (409a31), il montre qu'à cette définition
diximus et cetera. s'ensuivent toutes les absurdités qui s'ensuivent
[86629] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. des opinions des autres philosophes.
2Quod autem praedicta definitio sit incongrua, #169. — Que la définition citée soit incongrue,
probat sex rationibus. Quarum prima talis est. il le prouve avec six raisonnements. Le premier
Tu dicis, animam esse numerum moventem va comme suit. Tu dis que l'âme est un nombre
seipsum: numerus autem constat ex unitatibus: qui se meut lui-même; or un nombre est fait
ergo dicis animam esse unitates. Si tu dicis d'unités; tu dis donc que l'âme est des unités. Si
animam esse numerum moventem seipsum, tu dis que l'âme est un nombre qui se meut lui-
ergo et animam unitates moventes seipsas: sed même, l'âme est donc aussi des unités qui se
omne movens seipsum habet duas partes, ut meuvent elles-mêmes; or tout ce qui se meut
probat in octavo physicorum; quarum una est soi-même a deux parties, comme Aristote le
movens et alia mota: ergo oportebit dicere prouve, Physique, VIII, 5, dont l'une meut et
quod unitas seu punctum dividetur in duas l'autre est mue; il faudra donc dire que l'unité ou
partes, quarum una sit movens, et altera mota. le point se divise en deux parties, dont l'une
Hoc autem est impossibile, ergo impossibile meuve et l'autre soit mue. Or cela est
est quod anima sit numerus movens seipsum. impossible; il est donc impossible que l'âme soit
Quod autem sit impossibile unitatem habere un nombre qui se meut lui-même. Que par
unam partem moventem et aliam motam, ailleurs il soit impossible qu'une unité ait une
probat: quia nullo modo illud quod est omnino partie motrice et une autre mue, il le prouve
impartibile et indifferens, potest intelligi quod ainsi: ce qui est tout à fait indivisible et sans
moveatur per se, ita quod habeat partem différence ne peut d'aucune manière se
moventem unam, et aliam motam. Nam in concevoir comme chose qui se meut par elle-
nullo possunt haec duo, scilicet vis motiva vel même, de sorte qu'il aurait une partie motrice et
movens, et mobilis vel mota esse, nisi une autre mue. Car on ne peut trouver nulle part
differant. Cum ergo unitas sit impartibilis et ces deux-là, à savoir, un moteur et un
indifferens, non potest huiusmodi partes mobile163, sans qu'ils diffèrent. Comme, donc,
habere, et sic nec moveri. Ergo anima non est l'unité est indivisible et sans différence, elle ne
numerus movens seipsum. peut avoir des parties de la sorte, et ainsi elle ne
[86630] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. peut non plus se mouvoir. Donc, l'âme n'est pas
3Secundam rationem ponit cum dicit amplius un nombre qui se meut lui-même.
quoniam quae talis est. Tu dicis animam esse #170. — Il présente ensuite son second
numerum: ergo et unitates, ut dictum est. Inter raisonnement (409a3), qui va comme suit. Tu
unitatem autem et punctum nulla differentia dis que l'âme est un nombre; donc aussi des
est, nisi quod punctus habet positionem; est unités, comme on a dit. Or il n'y a, entre l'unité
enim punctum unitas positionem habens. Sed si et le point, aucune différence, sinon que le point
anima est numerus, oportet quod alicubi sit a une position; car le point est une unité dotée
huiusmodi numerus animae, et positionem d'une position. Si donc l'âme est un nombre, il
habens: ergo anima erit unitas positionem faut qu'on trouve quelque part le nombre de
habens. Huiusmodi autem sunt puncta: ergo l'âme doté d'une position. L'âme sera donc des
anima erit puncta. Sed secundum quod dicunt unités dotées de position164. Les points ont ces
Platonici, motus puncti facit lineam, linea caractéristiques; donc, l'âme sera aussi des
autem mota facit superficiem, superficies vero points. Mais de l'avis des Platoniciens, le
corpus. Sed est anima numerus movens mouvement du point fait la ligne, la ligne, elle,
seipsum, ergo eodem modo et unitas; et per une fois mue, fait la surface, et la surface le
consequens est punctum movens seipsum: corps. Or l'âme est un nombre qui se meut
punctum autem motum non facit nisi lineam: luimême; une unité de même sorte, donc; par
ergo motus animae non facit nisi lineam. Et sic conséquent, elle est un point qui se meut lui-
anima motu suo non causat vitam, sed lineam, même. Or le point mû ne fait qu'une ligne; donc,
quod est falsum. Non est igitur anima numerus le mouvement de l'âme ne fait qu'une ligne, ce
movens seipsum. qui est faux. L'âme n'est donc pas un nombre
[86631] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. qui se meut lui-même.
4Tertiam rationem ponit cum dicit amplius #171. — Il présente ensuite son troisième
autem quae talis est. Si anima est numerus, ut raisonnement (409a7), qui va comme suit. Si
tu dicis, oportet quod consequatur passiones et l'âme est un nombre, comme tu dis, il faut que
naturam numeri: sed constat quod si aliquis s'y rattachent les affections et la nature du
auferat a numero unitatem aliquam, seu addat, nombre. Or il est évident que si on enlève d'un
mutat speciem. Nam si huic numero, scilicet nombre une unité, ou qu'on lui en ajoute une, on
ternario, addas unitatem, mutat speciem. Alia change son espèce. Car 160Léonine: arguit
enim species est huius numeri quatuor, et alia opinionem Xenocratis. Marietti: arguit contra
eius quod est tria. Si vero ab eodem auferas opinionem Xenocratis. 161Ad nomen. —
unitatem, efficitur duo et mutat similiter Comparer, supra,
speciem. Constat autem quod animalia sumunt #107-108. 162Léonine: quantum ad ipsam
speciem ab anima, cum unumquodque substantiam animae. Marietti: quantum ad
consequatur per formam speciem suam. Ergo si ipsam animam vel substantiam animae.
anima est numerus, ex subtractione vel 163Léonine: motiva et mobilis. Marietti: vis
additione alicuius ab anima, relinquitur alia motiva vel movens, et mobilis vel mota.
anima specie: et hoc est falsum. Videmus enim 164Léonine: unitates positionem habentes.
in decisionibus plantarum et animalium Marietti: unitas positionem habens. 41 si à tel
annulosorum, quod divisa seu decisa vivunt, et nombre165, par exemple, à trois, tu ajoutes une
eamdem speciem habent. Non ergo anima est unité, on change son espèce. Quatre fait en effet
numerus movens seipsum. une autre espèce du nombre, une autre que trois.
[86632] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. Si, de même, tu enlèves du même nombre une
5Quartam rationem ponit cum dicit videbitur unité, on obtient deux et on change pareillement
autem quae talis est. Tu dicis animam esse l'espèce. Il est évident, par ailleurs, que les
numerum: et sicut dictum est; sequitur quod animaux tirent leur espèce de leur âme, puisque
anima sit unitates positionem habentes, et per chaque chose tient son espèce de sa forme166.
consequens quod sit puncta. Secundum hoc Donc, si l'âme est un nombre, et qu'on en
autem si recte consideremus, videbitur utique soustraie ou y ajoute quelque chose, il reste une
quod nihil differt dicere, quod anima sit autre âme, spécifiquement; or cela est faux.
corpora parva et indivisibilia, sicut dixit Nous observons en effet, en coupant les plantes
Democritus, aut dicere quod sit unitates et les animaux à anneaux, qu'une fois divisés ou
positionem habentes. Unum enim positionem coupés ils survivent et gardent la même espèce.
habens, quantitas est et indivisibilis. Ex hoc L'âme n'est donc pas un nombre qui se meut lui-
ergo sic arguo: anima, secundum positionem même167.
tuam, est numerus movens seipsum, et per #172. — Il présente son quatrième raisonnement
consequens unitates et puncta moventia seipsa. (409a10), qui va comme suit. Tu dis que l'âme
Ponamus autem quod corpora indivisibilia, est un nombre; comme on l'a dit, il s'ensuit que
quae posuit Democritus, sint puncta, quia non l'âme soit des unités dotées de position et, par
differt, sicut dictum est, et sint quanta, quod conséquent, qu'elle soit des points. Si nous
necesse est, quia proprie non movetur nisi réfléchissons bien à partir de là, cependant, il
quantum. Huiusmodi autem puncta movent semblera assurément qu'il n'y a aucune
seipsa, quia anima est numerus seipsum différence à dire que l'âme soit des corps petits
movens. Sed in movente seipso, sicut dictum et indivisibles, comme le disait Démocrite, ou
est, duo sunt: ergo erit in ipso puncto, unum de dire qu'elle soit des unités dotées de
quod est movens, et aliud quod est motum. Nec positions. En effet, l'un, doté de position, est une
est curandum utrum sint magna seu parva, quantité et est indivisible. À partir de là,
dummodo sit quanta; quia in quolibet continuo j'argumente comme suit: l'âme, selon ta
movente seipsum hoc accidit, scilicet, quod position, est un nombre qui se meut lui-même; il
sint duo ibi, unum ut movens, et aliud ut est aussi, par conséquent des unités et des points
motum. Et sic necesse est quod sit aliquid qui se meuvent eux-mêmes. Supposons par
motivum unitatum. In animali autem, illud ailleurs que les corps indivisibles que posait
quod movet animal, est anima; ergo et in Démocrite soient des points, car cela ne fait pas
numero, illud quod movet numerum erit anima; de différence, comme on a dit, et qu'ils soient
ergo anima non est id quod movetur, sed illud dotés de quantité — ce qui va nécessairement,
quod movet. Et sic mala est definitio animae, car on ne se meut proprement que si on a
quod sit numerus movens seipsum; sed potius quantité. Des points de la sorte, par ailleurs, se
quod sit numerus movens numerum motum. meuvent eux-mêmes, puisque l'âme est un
[86633] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. nombre qui se meut lui-même. Mais dans ce qui
6Quintam rationem ponit cum dicit contingit se meut soi-même, comme on l'a dit, il y a deux
autem quae talis est. Secundum opinionem parties; il y aura donc dans le point même une
Xenocratis contingit hanc, scilicet animam, partie qui est motrice et une autre qui est mue. Il
esse unitatem: sed ex hoc contingit ipsam esse n'y a pas lieu de se préoccuper si ces corps sont
puncta; quia si anima est unitas, oportet quod grands ou petits, du moment qu'ils sont dotés de
differat ab aliis unitatibus. Non poterit autem quantité; car cela arrive à tout continu qui se
differre ab eis nisi per positionem. Quae enim meut lui-même, à savoir, qu'il y ait deux parties
est differentia puncti solitarii id est unitatis là, l'une comme motrice et l'autre comme mue.
intellectae, nisi positio? Nulla unitas autem nisi Et ainsi, nécessairement, on a quelque chose
positionem habens, est punctum: ergo anima motrice d'unités. Chez l'animal, par ailleurs, ce
non est unitas sed puncta. Sed anima est in qui meut l'animal, c'est son âme; donc, dans le
corpore, et quodlibet corpus habet puncta sua nombre aussi, ce qui meut le nombre sera son
per se. Quaero ergo, utrum puncta, quae sunt âme; l'âme, donc, n'est pas la partie mue, mais
anima, sint eadem cum punctis corporis, aut celle qui meut. Et ainsi la définition de l'âme est
alia. Si quidem sunt altera, ergo in qualibet mauvaise, qui dit qu'elle est un nombre qui se
parte corporis erunt puncta animae, et sic erunt meut lui-même; il faut dire, plutôt, qu'elle est un
duo puncta animae in eodem loco simul. Et si nombre moteur d'un nombre mû.
duo, propter quid non plura, aut etiam infinita? #173. — Il présente ensuite son cinquième
Nam illa, quorum locus est indivisibilis, et ipsa raisonnement (409a18), qui va comme suit.
indivisibilia sunt, unde non indigent ampliori D'après l'opinion de Xénocrate, il se trouve que
loco. Unde si ponantur duo esse in loco celle-ci, à savoir, l'âme, soit une unité; et de cela
indivisibili, per consequens possunt in eodem se trouve qu'elle soit aussi des points, car si
loco esse infinita. Si vero dicas, quod sunt l'âme est une unité, il faut qu'elle diffère des
eadem puncta quae sunt in corpore cum his autres unités. Or elle ne peut en différer que par
punctis, quae sunt anima, sequitur quod cum sa position. Car quelle différence y a-t-il à un
omne corpus habeat puncta, quod omne corpus «point solitaire», c'est-à-dire à une unité
habeat animam: sed hoc est falsum: non ergo conçue168, sinon sa position? Aucune. Or
anima est numerus movens seipsum. l'unité dotée de position est un point; donc,
[86634] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. l'âme n'est pas simplement une unité169, mais
7Sextam rationem ponit cum dicit amplius des points. Cependant, l'âme réside dans le
autem et sumitur ex praecedenti. Quae talis est: corps, et tout corps a ses points à lui. Je
sicut dictum est, sequitur ex positione demande donc si les points qui sont l'âme sont
Xenocratis, quod anima sit puncta: sed nos les mêmes que les points du corps, ou si c'en
videmus quod puncta non separantur, nec sont d'autres. Si c'en sont d'autres, comme, en
absolvuntur a corporibus. Nam lineae non toute partie du corps on trouve l'âme, en
dividuntur a superficiebus, nec puncta a lineis. n'importe quelle partie du corps, donc, on aura
Anima vero separatur et absolvitur a corpore: les points de l'âme; il y aura ainsi deux points à
ergo non est puncta, neque numerus. Patet ergo la fois dans le même lieu170. Et s'il y en a deux,
quod definitio Xenocratis de anima est pourquoi pas plusieurs, ou même une infinité?
incongrua quantum ad ea quae in definitione Car ce dont le lieu est indivisible est soi-même
ponuntur. indivisible; aussi n'a-t-il pas besoin d'un lieu
[86635] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. plus ample. Si donc on prétend que deux choses
8Consequenter cum dicit accidit autem dicit entrent en un lieu indivisible, une infinité, par
definitionem praedictam esse incongruam, conséquent, peut tenir dans le même lieu. Si par
quantum ad inconvenientia. Nam ex huiusmodi contre tu dis que ce sont les mêmes points qui
definitione de anima sequuntur omnia sont dans le corps et les points qui sont l'âme, il
inconvenientia, quae sequuntur ex opinionibus s'ensuit que, comme 165Léonine: huic numero.
omnium philosophorum de anima. Quidam Marietti: si huic numero. 166Léonine:
enim erraverunt circa animam, et dixerunt consequatur speciem per formam suam.
ipsam esse corpus subtilissimarum partium. Ex Marietti: consequatur per formam speciem
quo sequebatur, quod cum anima sit suam. 167Léonine: numerus. Marietti: numerus
ubicumque est sensus in corpore, et sensus sit movens seipsum. 168Léonine: id est unitatis,
ubique per corpus, quod si anima est corpus, nisi positio? Nulla. Unitas… Marietti: id est
quod duo corpora sint simul. Et hoc idem unitatis intellectae, nisi positio? Nulla unitas…
sequetur si anima est puncta, sicut dictum est, 169Léonine: unitates. Marietti: unitas.
scilicet quod duo sint simul et etiam infinita; et 170Léonine: ergo cum in qualibet parte
hoc si puncta animae sint alia a punctis corporis sit anima, in qualibet parte corporis
corporis. Sed si non fiat differens erunt puncta animae, et sic erunt du puncta in
numerus punctorum animae, id est si non eodem loco simul. Marietti: ergo in qualibet
differant puncta animae a punctis quae sunt in parte corporis erunt puncta animae, et sic erunt
corpore, sequitur quod in quolibet corpore sit duo puncta animae in eodem loco simul. 42 tout
anima. In quolibet enim corpore est invenire corps a des points, tout corps a une âme. Mais
puncta. cela est faux; donc, l'âme n'est pas un nombre
[86636] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. qui se meut lui-même171.
9Quidam vero, sicut Democritus, erravit dicens #174. — Il présente ensuite son sixième
animam moveri, et corpus ex motu animae; et raisonnement (409a28), qu'il tire du précédent.
cum ipse diceret componi animam ex Il va comme suit: comme on a dit, il s'ensuit de
indivisibilibus sphaeris, et ex motu ipsarum la position de Xénocrate que l'âme soit des
moveri corpus, sequebatur, quod corpus points; or nous observons que les points ne se
moveretur ex corporibus indivisibilibus. Et hoc séparent ni ne se détachent des corps. En effet,
idem inconveniens sequitur ex definitione les lignes ne se séparent pas des surfaces, ni les
istorum, scilicet animal moveri ex numero, et points des lignes. Or l'âme se sépare et se
per consequens a punctis: et non est differentia, détache du corps; donc, elle n'est ni points, ni
dicere sphaeras parvas, et unitates magnas, aut nombre. Il appert donc que la définition de
quascumque unitates moveri. Xénocrate concernant l'âme est incongrue quant
Nam utrobique id est in sphaericis corporibus aux éléments qui entrent dans la définition.
et unitatibus, necesse est quod anima #175. — Ensuite (409a31), il dit que la
moveatur, eo quod ipsa, scilicet corpora définition citée est incongrue quant à ses
sphaerica, et puncta seu unitates moventur. absurdités. En effet, d'une définition de la
[86637] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. sorte172 s'ensuivent toutes les absurdités qui
10Consequenter cum dicit complectentibus s'ensuivent des opinions de tous les philosophes
igitur ostendit insufficientiam praedictae concernant l'âme. En effet, certains se sont
definitionis ex parte accidentium. Dicit ergo trompés sur l'âme et ont dit qu'elle est un corps
quod, quandocumque definitio sufficienter de parties très ténues173. Il s'ensuivait de là
assignatur, non solum debet ducere in que, comme l'âme est partout où le sens se
cognitionem substantiae rei definitae, sed trouve dans le corps, et que le sens se trouve
etiam accidentium. Sed si complicemus in partout à travers le corps, que si l'âme est un
unum ista duo, quae posita sunt in definitione corps, il y ait deux corps au même lieu, et même
animae, scilicet numerum et motum, non une infinité — cela, si les points de l'âme sont
solum accidunt nobis inconvenientia quae dicta différents des points du corps. Par contre, si «le
sunt circa substantiam ipsius animae, sed etiam nombre des points de l'âme n'est pas différent»,
multa alia; quia haec duo non solum est c'est-à-dire si les points de l'âme ne diffèrent pas
impossibile esse definitionem, idest des points qui sont dans le corps, il s'ensuit qu'il
substantiam animae, verum etiam est y ait une âme en n'importe quel corps. Car on
impossibile quod ipsa, scilicet numerus et trouve des points en n'importe quel corps.
motus, sint accidentia animae, seu ducant in #176. — D'autres, par ailleurs, comme
cognitionem accidentium. Non igitur est Démocrite, se sont trompés en prétendant que
congrua definitio, cum non ducat, in l'âme se meut, et que le corps est mû par le
cognitionem accidentium. Et quod non ducat in mouvement de l'âme. Et comme Démocrite lui-
cognitionem accidentium animae, manifestum même disait que l'âme se compose de sphères
est si quis ex huiusmodi definitione conabitur indivisibles, et que le corps se trouve mû par le
passiones et operationes animae assignare, puta mouvement de ces sphères, il s'ensuivait que le
ratiocinationes, delectationem, tristitiam, et corps se trouve mû par des corps indivisibles. Il
huiusmodi. Ex ipsis enim, scilicet ex numero et s'ensuit cette absurdité de leur définition:
motu, non solum non erit facile devenire in l'animal est mû par un nombre, et par
cognitionem accidentium et operationum conséquent par des points; et cela ne fait pas de
animae, sed nec divinare poterimus ex eis différence, parler de sphères petites, et de
aliquid de ipsis passionibus et operationibus grandes unités, ou que n'importe quelles unités
animae. soient mues. En effet, dans les deux cas, c'est-à-
dire dans les corps sphériques et dans les unités,
il faut que l'animal174 soit mû du fait qu'eux, à
savoir les corps sphériques et les points ou les
unités soient mus.
#177. — Ensuite (409b11), il montre
l'insuffisance de la définition citée à partir des
accidents. Il dit donc que, lorsqu'une définition
est fournie de manière suffisante, elle doit non
seulement conduire à la connaissance de
l'essence de la chose définie, mais aussi à la
connaissance de ses accidents. Mais si nous
combinons en une seule formule les deux
éléments introduits dans la définition de l'âme, à
savoir, le nombre et le mouvement, non
seulement il nous arrive les absurdités que nous
avons décrites à propos de l'essence de l'âme
elle-même, mais en plus bien d'autres; en effet,
ces deux éléments, non seulement il est
impossible qu'ils soient la définition, c'est-à-dire
l'essence, de l'âme, mais en plus il est
impossible qu'eux, à savoir, le nombre et le
mouvement, soient des accidents de l'âme, ou
conduisent à la connaissance de ses accidents.
La définition, donc, est incongrue, puisqu'elle
ne conduit pas à la connaissance des
accidents175. Qu'elle ne conduise pas à la
connaissance des accidents de l'âme, cela
devient manifeste, si, à partir de pareille
définition, on s'efforce de donner les affections
et les opérations176 de l'âme, par exemple, les
raisonnements, les plaisirs177, les tristesses178,
et ainsi de suite. À partir d'eux, en effet, à
savoir, à partir du nombre et du mouvement,
non seulement il ne sera pas facile de parvenir à
la connaissance des accidents et des opérations
de l'âme, mais nous ne pourrons même pas
deviner à partir d'eux quoi que ce soit des
affections et opérations de l'âme. 171Léonine:
numerus. Marietti: numerus movens seipsum.
172Léonine: ex huiusmodi definitione. Marietti:
ex huiusmodi definitione de anima. 173Léonine:
subtilium partium. Marietti: subtilissimarum
partium. 174Léonine: animal. Marietti: anima.
175Léonine: non igitur est congrua definitio.
Marietti: non igitur est congrua definitio, cum
non ducat in cognitionem accidentium.
176Léonine: opera. Marietti: operationes.
177Léonine: delectationes. Marietti:
delectationem. 178Léonine: tristitias. Marietti:
tristitiam. 43

LECTIO 12 Leçon 12
[86638] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. #178. — Le Philosophe a montré plus haut
1Postquam philosophus ostendit supra, comment les naturalistes anciens sont parvenus
quomodo antiqui naturales in cognitionem à la connaissance de l'âme par trois biais, à
animae venerunt per tria, scilicet per motum et savoir, par le mouvement, par la connaissance et
cognitionem, et per esse incorporalissimum, et par l'être le plus incorporel; puis il s'est attaqué
disputavit contra illos qui venerunt in à ceux qui sont parvenus à la connaissance de
cognitionem animae per motum, et contra illos l'âme par le biais du mouvement, et à ceux qui
qui dixerunt animam esse quid ont dit que l'âme est ce qu'il y a de plus
incorporalissimum et maxime simplex, hic incorporel et de plus simple. Ici, pour faire suite,
consequenter disputat contra illos qui dicebant il s'attaque à ceux qui ont soutenu que l'âme
animam omnia cognoscere, quia composita connaît tout parce qu'elle est composée de tout.
erat ex omnibus. #179. — Leur position était que l'âme
[86639] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. connaîtrait toutes choses; or comme la
2Quorum positio fuit quod anima cognosceret connaissance se fait par assimilation, comme
res omnes, quia cognitio fit per assimilationem, devinant cela de loin179, ils affirmaient que
quasi hoc a longe divinantes, dicebant animam, l'âme, pour être ainsi en mesure de tout
ad hoc quod omnia cognosceret, esse connaître, est composée de tout et qu'une
compositam ex omnibus; et quod similitudo ressemblance de toutes les choses se trouve dans
rerum omnium esset in anima secundum l'âme d'après leur propre mode d'être, qui est
proprium modum essendi, scilicet corporalem. corporel180. Par suite, comme les choses se
Unde, cum res constent ex elementis, dicebant, constituent d'éléments, ils soutenaient que l'âme
quod anima erat composita ex omnibus est composée de tous les éléments, de manière à
elementis, ut sentiat et cognoscat omnia quae sentir et connaître tout ce qui est. Le principal à
sunt. Et quia principalis in hac positione fuit tenir cette position a été Empédocle, étant qu'il
Empedocles, cum poneret animam compositam soutenait que l'âme est composée de plus
ex pluribus elementis quam aliquis aliorum, d'éléments que n'en admettait n'importe lequel
ideo philosophus principaliter hic reprobat des autres; c'est pourquoi le Philosophe, ici,
opinionem suam, et disputat contra eam. Et réprouve principalement son opinion et s'attaque
circa hoc duo facit. Primo enim improbat à elle. À ce propos, il développe deux points. En
opinionem Empedoclis. Secundo vero premier, en effet, il réprouve l'opinion
quamdam aliam, ibi, in toto autem quidem d'Empédocle; en second, toutefois, il en
ipsam et cetera. réprouve aussi une autre.
[86640] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. #180. — De fait, il réprouve l'opinion
3Improbat autem opinionem Empedoclis d'Empédocle avec dix raisonnements, dont le
decem rationibus: quarum prima talis est. premier va comme suit. Empédocle dit que,
Empedocles dicit, quod quia cognitio fit per puisque la connaissance se fait par voie de
similitudinem, cum anima cognoscat omnia, ressemblance, il faut bien, comme l'âme connaît
oportet animam compositam esse ex omnibus. tout, qu'elle soit composée de tout. Cependant, il
Sed patet quod huic rationi est necessarium est évident que nécessairement bien des
accidere multa inconvenientia et impossibilia. absurdités et des impossibilités s'attachent à
Constat enim, quod in qualibet re non sunt cette conception. Il va de soi, en effet, qu'en
haec sola, scilicet elementa, sed multa alia ab toute chose il ne se trouve pas seulement ceux-
elementis, sicut est proportio commixtionis et ci à connaître, à savoir, les éléments, mais
ratio uniuscuiusque, et forte sunt infinita beaucoup d'autres choses issues d'eux: par
numero, quae accidunt rebus compositis ex his, exemple, il y a la proportion selon laquelle ils se
scilicet elementis, sicut patet in osse. Nam non trouvent mélangés, et la définition de chaque
solum oportet cognoscere illa ex quibus chose produite; or ce qui s'attache aux choses
componitur os, sed etiam proportionem, quae composées d'eux, à savoir, des éléments, est
est inter illa ex quibus componitur et rationem peut-être infini en nombre, comme il appert
ossis: quia omnia quae sunt composita, non dans le cas de l'os. Car il ne faut pas seulement
consistunt, quocumque modo se habeant connaître ce dont se compose l'os, mais aussi la
elementa, sed quadam ratione et compositione, proportion entre ces éléments dont il se
scilicet ut sint proportionata adinvicem. Nam compose, et encore la définition de l'os. Car tout
os, cum habeat octo partes, secundum quod ce qui est composé ne consiste pas en les
dicit Empedocles, unumquodque compositum éléments composés n'importe comment, mais
os haberet octo partes quae non aequaliter requiert une définition et une composition
attribuuntur omnibus elementis, sed terra habet déterminée, à savoir, selon laquelle les éléments
ibi duas partes. Aer habet ibi unam, aqua se trouvent proportionnés entre eux. L'os, en
similiter unam, sed ignis quatuor: et ideo ex effet, comporte huit parties; d'après ce que dit
maiori participatione ignis dicit ossa esse facta Empédocle, chaque os composé comporterait
alba, et ex terra sicca. Sic ergo in rebus huit parties, à ne pas attribuer également à tous
compositis non solum sunt ipsa elementa, sed les éléments. Au contraire, la terre y tient deux
proportio et ratio uniuscuiusque. Inde sic. Aut parties, l'air en tient une, l'eau pareillement une,
ergo istae proportiones sunt in anima cum tandis que le feu en tient quatre. Par conséquent,
elementis, aut non. Si sunt in anima; ergo in c'est à cause de la plus grande participation du
anima sunt ossa, et carnes, et huiusmodi, et per feu, dit-il, que les os sont blancs, et à cause de
consequens homo et lapis, et corpora, et celle de la terre qu'ils sont secs. Ainsi donc,
contraria: unde nullus dubitat quod haec non dans les choses composées, il n'y a pas
sunt in anima. Si vero dicas, quod non sunt ibi seulement les éléments mêmes, mais la
huiusmodi proportiones et rationes, sed solum proportion et la définition de chacun. Partant de
elementa, tunc anima non cognoscet là, Aristote argumente comme suit. Ou bien ces
proportionem rerum, nec ipsa composita: proportions se trouvent dans l'âme avec les
quomodo enim poterit cognoscere Deum, éléments, ou bien ils ne s'y trouvent pas. Si elles
scilicet totum caelum, aut hominem, aut s'y trouvent, il y a donc dans l'âme des os et de
lapidem seu os? Nullo modo cognoscet, sed la chair et autre chose de la sorte, et par
elementa tantum. conséquent un homme et une pierre et des corps
[86641] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. et leurs contraires. Or personne ne doute181 que
4Secundam rationem ponit cum dicit amplius ces choses ne soient pas dans l'âme. Par contre,
autem quae talis est. Tu dicis, quod anima est si tu dis que pareilles proportions et définitions
composita ex principiis: sed diversorum ne s'y trouvent pas, mais qu'on y trouve
generum diversa sunt principia: cum ergo id seulement les éléments, alors l'âme ne connaîtra
quod est, dicatur multipliciter, idest secundum pas la proportion des choses ni les composés
diversa genera, sicut substantiae, qualitatis, eux-mêmes. Comment alors pourra-t-elle
quantitatis, et aliorum praedicamentorum: ergo connaître Dieu, à savoir l'ensemble du ciel, ou
erunt diversa principia. Quaero ergo, utrum l'homme, ou la pierre, ou l'os? Elle ne les
anima sit composita tantum ex principiis connaîtra pas du tout, mais ne connaîtra que les
substantiae, aut ex principiis omnium generum. éléments.
Si tantum ex principiis substantiae, tunc anima #181. — Il présente ensuite son second
non cognoscet nisi substantias, et ipsi ponunt raisonnement (410a13), qui va comme suit. Tu
eam cognoscere omnia. Si vero componitur ex dis que l'âme est composée des principes.
principiis omnium generum, tunc, cum Pourtant, à des genres différents des principes
quicquid est ex principiis substantiae sit différents. Or c'est de bien des manières qu'on
substantia, et ex principiis quantitatis sit attribue d'être; c'est-à-dire il y a182 différents
quantitas, et sic de singulis, anima erit genres: celui de la substance, par exemple, de la
substantia, quantitas, qualitas, relatio, et qualité, de la quantité, et ceux des autres
huiusmodi. attributions; il y aura donc des princi-
[86642] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. 179Léonine: quasi hoc divinantes. Marietti:
5Posset autem responderi contra hanc rationem quasi hoc a longe divinantes. 180Léonine:
Aristotelis quod principia substantiae sunt modum essendi. Marietti: modum essendi,
etiam quantitatis et qualitatis, et aliorum, cum scilicet corporalem. 181Léonine: et lapis, et
omnia fundentur supra substantiam; et ideo cetera, et nullus dubitat… Marietti: et lapis, et
non oportet quod sint in anima aliqua alia corpora, et contraria: unde nullus dubitat…
principia quam principia substantiae, et 182Léonine: idest cum sint diversa genera.
nihilominus cognoscet omnia. Ad hoc Marietti: idest secundum diversa genera. 44 pes
dicendum, quod quaelibet res habet principia différents. Je demande donc si l'âme est
proxima et remota, et cognitio oportet quod sit composée seulement des principes de la
per principia proxima. Principia autem substance, ou bien des principes de tous les
substantiae, licet sint principia aliorum, sunt genres. Si elle l'est seulement des principes de la
tamen remota et non proxima, et ideo per ea substance, alors l'âme ne connaîtra que les
non potest haberi cognitio nisi de substantia. substances; or ces gens prétendent qu'elle
[86643] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. connaît toutes choses. Mais si elle se compose
6Tertiam rationem ponit cum dicit des principes de tous les genres183, alors,
inconveniens autem quae talis est. Ratio quare comme tout ce qui est issu des principes de la
anima sit composita ex omnibus elementis, est, substance, et que ce qui est issu des principes de
quia anima cognoscit omnia, et cognitio est per la quantité est quantité, et ainsi de suite, alors
similitudinem. Contra. Constat enim quod l'âme sera substance, quantité, qualité, relation,
sentire et cognoscere est pati aliquid. Sed et ainsi de suite.
inconveniens est dicere quod simile patiatur a #182. — On pourrait toutefois alléguer contre
simili, sed a contrario; ergo et inconveniens est ce raisonnement d'Aristote que les principes de
dicere quod sentire seu cognoscere sit simile la substance sont aussi ceux de la quantité et de
simili. la qualtié et des autres genres, puisque toutes
[86644] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. choses se fondent sur la substance. Aussi, sans
7Quartam rationem ponit cum dicit multas qu'il soit nécessaire qu'il n'y ait dans l'âme
autem quae talis est. Ex hoc quod dictum est d'autres principes que ceux de la substance184,
superius, testatur quod dictum Empedoclis, elle connaîtra pourtant toutes choses. Il faut
scilicet quod simile simili cognoscatur, habet répliquer à cela que toute chose comporte des
multas dubitationes et difficultates. Sed adhuc principes prochains et éloignés, mais que la
etiam magis apparet difficile et improprie connaissance doit procéder par les principes
dictum. Nam si anima cognosceret simile prochains. Or les principes de la substance, bien
simili, sicut Empedocles dicit, tunc sequitur qu'ils soient principes des autres genres, sont
quod elementum aeris cognoscat aera, et sic de quand même éloignés et non prochains, et c'est
aliis. Sed nos videmus quod multae partes pourquoi, on ne peut par eux avoir de
terrae sunt in animali, quae nihil sentiunt, sicut connaissance que de la substance.
pili, et ossa, et nervi: et tamen conveniret quod #183. — Il présente ensuite son troisième
sentirent secundum positionem eorum; ergo raisonnement (410a23), lequel réduit à
non cognoscitur simile simili, vel etiam non est l'absurde. Cela va comme suit. La raison pour
composita ex omnibus elementis. laquelle l'âme est composée de tous les éléments
[86645] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. est que l'âme connaît toutes choses et que la
8Quintam rationem ponit cum dicit amplius connaissance se fait par le biais de
autem quae talis est. Adhuc ex positione ressemblance. — À l'encontre: il va de soi,
Empedoclis, quod simile cognoscatur simili, pourtant, que sentir et connaître, c'est être
sequitur aliud inconveniens, scilicet quod affecté par quelque chose. Or il est absurde de
principium habet plus de ignorantia quam de dire que le semblable est affecté par le
intelligentia. Si enim cognitio est per simile semblable; c'est plutôt par le contraire. Il est
tantum, et principium quodlibet sit simplex et donc absurde aussi de dire que sentir ou
non habet alicuius similitudinem in se nisi connaître se fait le semblable par le semblable.
suam, non cognosceret nisi seipsum, et #184. — Il présente ensuite son quatrième
ignorabit multa, omnia scilicet quae sunt alia raisonnement (410a27), qui va comme suit. Ce
ab eo. que l'on vient de dire témoigne que l'affirmation
[86646] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. d'Empédocle, à savoir, que le semblable est
9Sextam rationem ponit cum dicit accidet connu par le semblable, soulève bien des
autem quae talis est. Adhuc etiam ex dicta réticences et des difficultés. Mais cette
positione, scilicet quod simile cognoscatur affirmation est manifestement encore plus
simili, accidet aliud inconveniens Empedocli: difficile et inappropriée. En effet, si l'âme
hoc videlicet, quod Deus sit insipientissimus connaissait le semblable par le semblable,
omnium animalium. Quod ex hoc sequitur. comme Empédocle le dit, il s'ensuivrait alors
Sciendum enim quod sicut dictum est, que par les éléments de l'air on connaîtrait
Empedocles posuit ista omnia inferiora l'air185, et ainsi de suite. Pourtant, nous
composita esse ex quatuor elementis, et ex lite observons qu'il se trouve dans l'animal bien des
et amicitia; et quod generatio et corruptio parties de terre, et qu'elles ne sentent rien; par
provenit in rebus ex istis duobus, scilicet lite et exemple, les poils, et les os, et les nerfs.
amicitia. Caelum vero dixit esse Deum, et dixit Pourtant, il conviendrait qu'elles sentent selon
quod erat compositus ex quatuor elementis, et leur position. Donc, le semblable ne se connaît
amicitia, sed non ex lite, et ideo est pas par le semblable et, de plus, l'âme n'est pas
incorruptibile. Si ergo simile cognoscitur composée186 de tous les éléments.
simili, cum Deus non sit compositus ex lite, #185. — Il présente ensuite son cinquième
non cognoscet litem, et sic erit simpliciter raisonnement (410b1), qui va comme suit. Il
insipientior ceteris animalibus quae cognoscunt s'ensuit encore, de la position d'Empédocle, que
litem cum sint composita ex ea. le semblable se connaît par le semblable, une
[86647] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. autre absurdité, à savoir, que le principe
10Septimam rationem ponit cum dicit omnino comporte plus d'ignorance que d'intelligence. Si
autem quae talis est. Si anima est composita ex en effet la connaissance se fait par le semblable
omnibus elementis, sequitur quod omnia quae seulement, et que tout principe soit simple et ne
sunt habent animam: omne enim quod est, aut comporte en lui aucune ressemblance sinon
est ex omnibus elementis, aut ex aliquibus: sed avec lui-même, le principe ne connaîtra que lui-
omne quod est compositum ex elementis, aut même, et ignorera beaucoup de choses, à savoir,
ex elementis, est corpus: ergo omnia corpora toute autre chose issue de lui.
habent animam et omnia quae sunt, quod #186. — Il présente ensuite son sixième
falsum est. raisonnement (410b4), qui va comme suit. Il
[86648] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. s'ensuit encore de la dite position, à savoir, que
11Octavam rationem ponit cum dicit dubitabit le semblable se connaît par le semblable, une
autem quae talis est. Elementa sunt plura et autre absurdité pour Empédocle: celle-ci, que
contraria. Ubicumque autem aliqua contraria Dieu soit le moins sage de tous les vivants187.
conveniunt et componuntur, oportet quod sit Cela s'ensuit comme suit. On doit savoir, en
aliquid aliud quod contineat et faciat ipsa effet, que, comme il a été dit (#45; 133),
unum. Si ergo anima est composita ex omnibus Empédocle soutenait que tous les composés
elementis, oportet quod sit aliquid aliud inférieurs sont composés de quatre éléments,
continens illa. Sed hoc est valde dubium quid ainsi que de la discorde et de l'amitié, et que la
sit, quia sic esset nobilius et prius anima, quod génération et la corruption provient dans les
est impossibile, et ad minus de intellectu; quia choses de ces deux éléments, à savoir, de la
valde rationabile est quod intellectus sit discorde et de l'amitié. C'est le ciel, toutefois,
nobilissimus omnium et divinus secundum qu'il disait être Dieu, et il disait qu'il était
naturam. Item sequeretur quod illud esset prius composé de quatre éléments, ainsi que de
quam elementa: quod est falsum: quia l'amitié, mais non de la discorde, et que c'est
Empedocles et alii dicunt elementa esse prima pour cela qu'il est incorruptible. Si donc le
inter omnia entia. Non est ergo anima semblable se connaît par le semblable, comme
composita ex elementis. Dieu n'est pas composé de 183Léonine: ex
[86649] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. principiis omnium. Marietti: ex principiis
12Nonam rationem ponit cum dicit omnes omnium generum. 184Léonine: non oportet
autem et ostendit defectum et insufficientiam quod sint in anima aliud quam substantiae.
positionis Empedoclis et aliorum omnium qui Marietti: non oportet quod sint in anima aliqua
considerant animam ex motu seu sensu. Quae alia principia quam principia substantiae.
talis est. Apparet etiam quod omnes et 185Léonine: sequitur quod per elementa aeris
quicumque dixerunt animam esse aliquid cognoscat aera. Marietti: sequitur quod
motivum secundum locum, insufficienter elementum aeris cognoscat aera. 186Léonine:
dixerint. Nam multa animata sunt quae non non est composita anima. Marietti: non est
moventur secundum locum, sed manent, sicut composita. 187Animalia. 45 la discorde, il ne
plantae et alia huiusmodi. Similiter autem et connaîtra pas la discorde, et il sera ainsi moins
illi qui dixerunt animam esse quid sage, absolument, que les autres animaux, qui
intellectivum et sensitivum, insufficienter connaissent la discorde puisqu'ils en sont
dixerunt. Nam multa sunt animata quae neque composés.
sentiunt neque intelligunt. Si vero aliquis hoc #187. — Il présente ensuite son septième
segregaverit, scilicet intellectivum, sensitivum, raisonnement (410b7), qui va comme suit. Si
et motivum, et dicat intellectivum unam partem l'âme est composée de tous les éléments, il
animae et similiter sensitivum, non tamen s'ensuit que tout ce qui est comporte une âme,
propter hoc dicet de omni anima, cum non car tout ce qui est est issu de tous les éléments
omnes animae sint intellectivae. Neque de tota, ou de quelques-uns. Or tout ce qui est composé
cum intellectivum et sensitivum sunt partes d'éléments est un corps188; donc, tous les corps
animae. Neque de una, quia sic non diceret ont une âme et possèdent tout ce qui est189. Or
omnes proprietates animae cuiuscumque, cum cela est faux.
in anima sint aliae proprietates, quam sint #188. — Il présente ensuite son huitième
intelligere et sentire. raisonnement (410b10), qui va comme suit. Les
[86650] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. éléments sont plusieurs et se contrarient. Or
13Et quia quidam philosophus qui vocatus est partout où des contraires s'assemblent et se
Orpheus, defective etiam de anima locutus est composent, il y a nécessairement autre chose
quasi in similem defectum incidit: ideo hic qui les contienne et les réunisse. Si donc l'âme
adiungit eius defectum. Sciendum est quod est composée de tous les éléments, il y a
Orpheus iste fuit unus de primis philosophis nécessairement autre chose qui les contienne.
qui erant quasi poetae theologi, loquentes Mais il est assez douteux qu'estce que ce peut
metrice de philosophia et de Deo, et fuerunt être, parce que ce serait plus noble et antérieur à
tantum tres, Samius, Orpheus, et quidam alius. l'âme, ce qui est impossible, au moins en ce qui
Et iste Orpheus primo induxit homines ad concerne l'intelligence. Car il est fort
habitandum simul et fuit pulcherrimus raisonnable que l'intelligence soit le plus noble
concionator, ita quod homines bestiales et de tous les êtres et domine190 de nature. En
solitarios reduceret ad civilitatem. Et propter outre, il s'ensuivrait que cela serait antérieur aux
hoc dicitur de eo, quod fuit optimus éléments. Or cela est faux, car Empédocle et les
cytharaedus, in tantum quod fecit vel faceret autres disent que les éléments sont premiers
lapides saltare, id est, ita fuit pulchre parmi tous les êtres. L'âme n'est donc pas
concionator, quod homines lapideos emollivit. composée des éléments.
Post hos vero tres, fuerunt septem sapientes, #189. — Il présente ensuite son neuvième
quorum unus fuit Thales. Hic ergo Orpheus raisonnement (410b16). Il montre là le défaut et
volebat quod totus aer animatus esset et anima l'insuffisance de la position d'Empédocle et de
quaedam; et quod anima corporum viventium tous les autres qui ont regardé l'âme à partir du
nihil aliud esset, nisi illud quod attrahit animal mouvement ou de la sensation. Cela va comme
de aere animato per respirationem; et hoc suit. Il est clair aussi que tous ceux, quels qu'ils
dicebat metrice. Et ideo dicit philosophus quod soient, qui ont prétendu que l'âme est quelque
ratio Orphei quae est in metricis carminibus de chose de mû localement ont parlé avec
anima, sustinuit eumdem defectum quem insuffisance. En effet, il existe beaucoup d'êtres
sustinuerunt rationes praecedentium, quia, animés qui ne changent pas de lieu, mais restent
sicut dictum est, ipse voluit quod illud esset sur place, comme les plantes et autres pareils.
anima, quod attrahitur per respirationem Pareillement, par ailleurs, même ceux qui ont dit
animalium. Sed hoc insufficienter dictum est: que l'âme est quelque chose d'intellectuel et de
quia multa animalium sunt quae non sensible ont parlé avec insuffisance. En effet, il
respirant: hoc autem, scilicet quod animalia existe beaucoup d'êtres animés qui ne sentent ni
multa non respirant, latuit illos qui fuerunt n'intelligent. Si même on séparait cela, à savoir,
praedictae opinionis. Et sic patet quod isti l'intelligent, le sensible et le mobile, et qu'on
reprehenduntur de insufficientia. disait que l'intelligent est une partie de l'âme et
[86651] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. pareillement le sensible, on ne parlerait
14Decimam rationem ponit cum dicit si vero et cependant pas alors de toute âme, puisque toutes
arguit eos de superfluitate: quae talis est. les âmes ne sont pas intelligentes. Ni de l'âme
Dicunt enim isti quod ad hoc quod anima entière, puisque l'intelligent et le sensible sont
cognoscat, oportet quod sit composita ex des parties de l'âme. Ni d'une seule, parce
elementis. Sed cum nos videamus quod qu'ainsi on ne dirait pas toutes les propriétés
cognitio omnis rei possit haberi per pauciora; d'une âme quelconque, du fait qu'il se trouve
ergo etsi concedatur animam componi ex dans l'âme d'autres propriétés qu'intelliger et
elementis, non tamen debet dici composita ex sentir.
elementis omnibus, sed ad plus, ex duobus. Et #190. — Un autre philosophe, appelé Orphée, a
quod cognitio habeatur per pauciora, patet; aussi parlé de manière déficiente de l'âme et est
quia cum compositum constet ex aliquo tombé dans un défaut semblable. Aussi ajoute-t-
perfecto et imperfecto, ratio cognoscendi il ici son défaut. On doit savoir que cet Orphée
imperfectum, est perfectum; et cum contraria était l'un de ces premiers philosophes qui étaient
reducantur in privationem et habitum, comme des poètes théologiens et parlaient en
sufficiens est altera pars, scilicet illa quae se vers de la philosophie et de Dieu. Il y en eut
habet per modum habitus et perfecti, ad seulement trois, à savoir Musée, Orphée et un
cognoscendum seipsam et alteram partem, certain Linus191. C'est cet Orphée qui en
quae est per modum privationis et imperfecti. premier a mené les hommes à habiter ensemble;
Nam per rectum diiudicamus et cognoscimus il était un magnifique orateur, au point d'amener
ipsum rectum, et etiam obliquum. Canon les hommes bestiaux et solitaires à la civilité. À
enim idest regula est illud per quod habetur cause de cela, on dit de lui qu'il était un
iudicium de utroque. Per obliquum vero nec excellent cithariste, au point qu'il aurait fait
ipsum cognoscimus, nec rectum. Non ergo fuit danser des pierres, c'est-à-dire qu'il était assez
necesse animam facere, idest eam componere bon orateur pour émouvoir des hommes en
ex omnibus elementis, sed ex duobus tantum, pierre. C'est après ces troislà que sont venus les
scilicet ex igne et terra, et per hoc cognosceret sept sages, dont l'un fut Thalès. Cet Orphée,
et seipsam et contraria; sicut per ignem donc, voulait que l'air tout entier soit animé et
cognosceret calida et frigida, et per terram, une espèce d'âme; et que l'âme des corps vivants
sicca et humida. ne soit rien d'autre que ce que l'animal aspire
d'air animé par sa respiration. Cela, il
l'exprimait en vers. C'est pourquoi le Philosophe
dit que le raisonnement d'Orphée qui se trouve
dans ses chants en vers sur l'âme souffre du
même défaut que les raisonnements des gens
précédents, car, somme on l'a dit, il voulait que
cela serait l'âme, ce qui se trouve aspiré par la
respiration des animaux. Mais cela se trouve dit
avec insuffisance, car il existe beaucoup
d'animaux qui ne respirent pas: «or cela», à
188Léonine: omne quod est compositum ex
elementis est corpus. Marietti: omne quod est
compositum ex elementis, aut ex elementis, est
corpus. Une note suggère de lire elementatis,
pour le second elementis. 189Omnia corpora
habent animam et omnia quae sunt. Le
commentaire s'éloigne curieusement de la lettre,
où il n'est pas question de ce que tout soit un
corps ni de ce que tout possède tout, mais de ce
que tout connaisse ou quelque chose ou même
tout. Peut-être le mot cognoscunt se lisait-il
dans le texte originel. 190Léonine: dominus.
Marietti: divinum. 191Léonine: scilicet Museus,
Orpheus, et quidam Linus. Marietti: Samius,
Orpheus, et quidam alius. 46 savoir, que
certains192 animaux ne respirent pas, échappait
à ceux qui étaient de l'opinion citée. Et il appert
ainsi que ces gens se voient reprocher leur
insuffisance.
#191. — Il présente ensuite son dixième
raisonnement (411a2) et il leur reproche leur
redondance. Cela va comme suit. Ces gens
disent que, pour connaître, il faut que l'âme soit
composée des éléments. Pourtant, nous
observons que la connaissance de toute chose
peut s'obtenir avec moins d'éléments qu'elle n'en
a193; donc, même si on concède que l'âme soit
composée d'éléments, on ne doit cependant pas
la dire composée de tous les éléments194, mais
au plus de deux. Que, par ailleurs, on arrive à
connaître avec moins d'éléments que les choses
n'en ont, cela est évident. En effet, alors que le
composé est constitué d'un parfait et d'un
imparfait, c'est le parfait qui procure la notion
pour connaître l'imparfait; et comme les
contraires se réduisent à la privation et à
l'habitus, l'une des parties suffit, à savoir, celle
qui se rapporte à l'autre comme l'habitus et le
parfait, pour la connaître elle-même et pour
connaître l'autre partie, qui tient lieu de
privation et d'imparfait. En effet, avec le droit
nous discernons et connaissons le droit lui-
même, mais aussi le courbe. C'est avec «le
canon, en effet», c'est-à-dire, avec la règle,
qu'on obtient un jugement sur l'un et l'autre.
Avec le courbe, par contre, nous ne connaissons
ni le courbe même, ni le droit. Il n'était donc pas
nécessaire de faire l'âme, c'est-à-dire de la
composer, de tous les éléments, mais de deux
seulement, à savoir, du feu et de la terre, et par
là elle connaîtrait elle-même en même temps les
contraires195; par exemple, par le feu elle
connaîtrait le chaud et le froid, et par la terre, le
sec et l'humide.
LECTIO 13 Leçon 13
[86652] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. #192. — Auparavant, le Philosophe a présenté
1Postquam philosophus posuit opiniones les opinions de ceux qui prétendent que l'âme
ponentium animam esse ex elementis, et est composée des éléments, ainsi que leurs
rationes ipsorum, et improbavit eas, hic ex raisonnements, et il les a réprouvées; ici, il
incidenti ponit opinionem quorumdam présente en passant l'opinion de certains qui
dicentium animam esse in elementis. Et circa soutenaient que l'âme est dans les éléments. À
hoc duo facit. Primo enim ponit opinionem. ce propos, il développe deux points. En effet, il
Secundo vero rationem opinionis, ibi opinari présente, en premier, leur opinion; en second
autem. Circa primum duo facit. Primo ponit (411a16), le raisonnement qui la fonde. Sur le
opinionem. Secundo improbat eam, ibi, hoc premier point, il en développe deux autres. En
autem et cetera. Dicit ergo quod sunt quidam, premier, il présente l'opinion. En second
qui dicunt animam misceri in toto universo, (411a9), il la réprouve. Il y en a, dit-il donc, qui
ponentes eam tam in elementis quam in soutiennent que l'âme est mélangée par tout
elementatis. Unde quidam philosophus nomine l'univers et qui affirment qu'elle se trouve tant
Thales, fortassis motus ab hac opinione, dans les éléments que dans les corps qui en sont
opinatus est omnia plena esse diis. Volebat composés. C'est ainsi qu'un Philosophe du nom
enim quod totum universum esset animatum, et de Thalès, sans doute poussé par cette opinion,
eius anima esset Deus. Unde, sicut anima est in était d'avis que toutes choses sont pleines de
qualibet parte animalis, et tota, ita volebat quod dieux. Car il voulait que l'univers entier soit
in qualibet parte universi esset Deus, et sic animé, et que son âme soit Dieu. En
omnia essent plena diis: et forte ex hoc conséquence, comme l'âme se trouve dans toute
provenit idolatria. partie de l'animal, et qu'elle y est toute, il voulait
[86653] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. de même que Dieu se trouve en toute partie de
2Consequenter cum dicit hoc autem improbat l'univers, de sorte que toutes choses seraient
hanc opinionem; dicens, quod hoc, scilicet pleines de dieux. Peut-être est-ce de là que
quod anima sit in elementis et in elementatis, provient l'idolâtrie.
habet quasdam dubitationes et oppositiones: #193. — Ensuite (411a9), il réprouve cette
quarum una est, quia si anima est in aere et in opinion. Il affirme d'abord que cette idée que
igne, in istis enim duobus dicebant maxime l'âme se trouve dans les éléments et en ce qui en
eam esse, difficile erit eis dicere propter quam est composé soulève des difficultés et des
causam anima in eis non facit animal, id est réticences. L'une en est que si l'âme se trouve
quare ista non sunt animalia: cum in mixtis dans l'air et dans le feu — car c'est en ces deux-
anima facit animal, id est mixta animata sunt là qu'ils disaient qu'elle se trouve surtout —, il
animalia; praecipue, cum putandum sit quod sera difficile à ces gens de dire pour quelle
haec, scilicet anima, sit melior in elementis cause, en eux, l'âme ne produit pas l'animal,
simplicibus, quam in elementatis. Alia c'est-à-dire pourquoi ces éléments ne sont pas
dubitatio est, quia quaeret aliquis ex his utique des animaux; car dans les corps mixtes l'âme
motus, quare anima quae secundum ipsos est in produit l'animal: les corps mixtes animés, en
elementis, est melior et immortalior quam effet, sont des animaux. Surtout qu'on doit
anima quae est in elementatis, cum haec quae penser qu'elle, à savoir, l'âme, est meilleure dans
est in elementatis, constituat animal et les éléments simples que dans les corps qui en
cognoscens et sentiens: illa vero quae est in sont composés.
elementis, non constituat. #194. — Une autre difficulté est que, toujours
[86654] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. 3Ex pour le même motif, on leur demandera
his autem dubitationibus quaecumque ponatur, pourquoi l'âme qui, d'après eux, se trouve dans
accidit inconveniens et irrationabile; quia les éléments est meilleure et plus immortelle
dicere quod ignis sive aer sit animal, ut primo que celle qui se trouve dans les corps qui en
dubitatur, est maxime inconveniens, et ad sont composés. Car celle qui se trouve dans les
sensum apparet falsum, et est dictum non corps composés fait à la fois que l'animal
habentium rationem. Et non dicere ea in quibus connaisse et sente, tandis que celle qui se trouve
est anima, esse animalia, valde inconveniens dans les éléments ne fait pas cela. 192Léonine:
est. Nam secundum hoc in nullo differt, inter aliqua. Marietti: multa. 193Per pauciora.
esse animam in aliquo corpore, et non esse. 194Léonine: non debuit poni animam componi
[86655] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. ex elementis omnibus. Marietti: non tamen
4Consequenter cum dicit opinari autem ponit debet dici composita ex elementis omnibus.
rationem praemissae opinionis; et circa hoc 195Léonine: cognosceret et ipsa et contraria.
duo facit. Primo ponit rationem, et improbat Marietti: cognosceret et seipsam et contraria.
eam. Secundo concludit quid manifestum sit ex 47
omnibus quae dicta sunt, ibi, manifestum igitur #195. — En quelque sens qu'on tranche ces
et cetera. Circa primum duo facit. Primo enim difficultés, on tombe dans l'absurdité et
ponit rationem opinionis; dicens, quod ratio l'irrationnel. Car dire que le feu ou l'air est un
quare dicti philosophi opinari videntur animam vivant196, comme la première difficulté y porte,
esse in his, id est in omnibus elementis, est est tout à fait absurde et apparaît faux tout de
quia ipsi volebant quod totum et partes in suite au sens; c'est le dire de gens privés de
elementis, cum sint simplicia, quod essent raison. Mais ne pas admettre que ce en quoi on
similis speciei. Unde, cum viderent et trouve une âme soit un vivant est aussi tout à
opinarentur quod pars continentis, id est aeris, fait absurde. De cette manière, en effet, il n'y a
intercepta in corporibus animalium per pas de différence, pour un corps, entre avoir une
inspirationem et respirationem, sit causa quare âme ou non.
animalia fiant animata, et sit anima, necesse #196. — Ensuite (411a16), il présente le
erat eis dicere animam esse similis speciei raisonnement qui fonde l'opinion qui précède. À
partibus, id est totum continens esse ce propos, il développe deux points: en premier,
animatum. il présente le raisonnement et le réprouve. En
[86656] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. second (411a24), il conclut ce qui est devenu
5Secundo vero cum dicit si autem improbat manifeste avec tout ce qui a été dit. Sur le
dictam rationem; dicens, quod quia aer premier point, il en développe deux autres: en
discerptus et attractus est similis speciei toti premier, en effet, il présente le raisonnement au
aeri, sequetur quod anima animalis sit similis fondement de l'opinion et il dit que la raison
partis animae totius aeris. Sed constat quod pour laquelle les philosophes en question
anima animalis cuiuslibet est dissimilis partis semblent avoir pensé que l'âme est là197, c'est-
animae aeris, quia una ipsius, scilicet anima à-dire en tous les éléments, est qu'eux-mêmes
aeris existet, id est immortalis est secundum voulaient que le tout et les parties198, dans les
eos, utpote quae semper vivificat et semper éléments, comme ceux-ci sont simples, soient
vivificavit omnia viva: aliud autem, scilicet pareils spécifiquement. Aussi, comme ils
anima huius vel illius animalis non existet, voyaient et pensaient que la partie du contenant,
idest, est mortalis secundum eos. Necesse est c'est-à-dire de l'air, interceptée dans les corps
ergo alterum duorum inconvenientium sequi ex des vivants199 par l'inspiration et la respiration,
hoc; videlicet quod si aer sit similis partis, était la cause pour laquelle les vivants200
scilicet ille qui est intra, et ille qui est extra, et devenaient animés, et donc se trouvait l'âme201,
anima etiam: quod improbatum est. Aut si ipsa il leur était nécessaire202 de dire que «l'âme
anima est dissimilis partis, et aer similium, était semblable à ses parties, spécifiquement»,
tunc sequitur quod anima non sit in qualibet c'est-à-dire que tout le contenant était animé.
parte omnis idest totius aeris: quod est contra #197. — En second (411a20), il réprouve le
eos qui totum aerem animatum ponebant. raisonnement énoncé. Étant donné203, dit-il,
[86657] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. que l'air détaché204 et attiré est semblable
6Consequenter cum dicit manifestum igitur spécifiquement à tout l'air, il s'ensuit que l'âme
concludit ex omnibus quae dicta sunt de du vivant soit semblable à la partie de l'âme de
opinionibus antiquorum, quod neutrum illorum tout l'air. Or il va de soi que l'âme de tout
quod ipsi attribuebant animae, sit verum, nec animal est dissemblable à la partie de l'âme de
bene dictum, eo modo quo ipsi dixerunt, l'air, puisque l'une d'elles, à savoir, l'âme de l'air
scilicet quod neque cognoscere inest animae ex «existe», c'est-à-dire est d'après eux immortelle,
eo quod ex elementis, sicut ipsi ponebant, dans la mesure où elle vivifie toujours et a
neque etiam motus seu moveri inest ei, ex hoc toujours vivifié tous les vivants, «tandis que
quod ex dictis elementis constabat secundum l'autre», à savoir, l'âme de tel ou tel vivant,
eos: et hoc satis aperte et clare patet inspicienti «n'existe pas», c'est-à-dire est d'après eux
ad supradicta. mortelle. Nécessairement, donc, l'une de deux
absurdités s'ensuit de là: ou bien les parties de
l'air sont semblables entre elles, à savoir, celle
qui est à l'intérieur de tel ou tel vivant et celle
qui est à l'extérieur, et de même l'âme, ce qu'on
a réprouvé; ou bien l'âme même a des parties
dissemblables et l'air des parties semblables, et
il s'ensuit alors que l'âme ne se trouve pas en
toute partie «du tout», c'est-à-dire, du tout de
l'air, ce qui va contre eux, puisqu'ils soutenaient
que tout l'air est animé.
#198. — Ensuite (411a24), il conclut de tout ce
qui a été dit sur les opinions des anciens que
rien de ce qu'elles attribuaient à l'âme n'est vrai
ni bien dit, de la manière dont ces gens l'ont dit:
connaître n'appartient pas à l'âme du fait qu'elle
soit faite des éléments, comme ils le
soutenaient; le mouvement et le fait d'être mûe
ne lui appartiennent pas non plus, même sur la
base de ce qui allait de soi à leur avis à partir
des éléments mentionnés. Tout cela appert assez
ouvertement et clairement à qui regarde à ce qui
précède.

LECTIO 14 Leçon 14
[86658] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. #199. — Maintenant que les opinions des
1Positis opinionibus antiquorum de anima et philosophes anciens205 sur l'âme se trouvent
improbatis, consequenter philosophus movet présentées et réprouvées, le Philosophe soulève
quasdam dubitationes. Et circa hoc duo facit. à la suite certaines difficultés. À ce propos, il
Primo enim movet ipsas quaestiones. Secundo développe deux points: en premier, en effet, il
vero solvit eas, ibi, dicunt itaque et cetera. soulève les questions elles-mêmes; en second
Sciendum est autem, quod operationes animae (411b5), il les résout. 196Animal. Le mot est
scilicet sentire, intelligere, appetere, moveri pris ici au sens étymologique plus général de ce
secundum locum, et augeri, possunt dupliciter qui a une âme, de ce qui est animé. Il en va de
accipi: quia vel secundum modum operandi, et même, deux lignes plus loin, où je traduis
sic sunt tres potentiae animae, et his encore animalia par vivants. 197Léonine: hic.
attribuuntur huiusmodi actiones; potentiae Marietti: in his. 198Léonine: partem. Marietti:
videlicet vegetabili, sensibili et intellectuali. partes. 199Animalium. Voir supra, note 196; et
[86659] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. aussi note 3. 200Animalia. 201Léonine: et sic
2Quae quidem differunt. Nam nutritiva sive anima. Marietti: et sit anima. 202Léonine:
vegetabilis agit mediantibus qualitatibus activis necessarium. Marietti: necesse. 203Léonine: si.
et passivis, ut calidum, frigidum et huiusmodi. Marietti: quia. 204Léonine: discretus. Marietti:
Sensitiva vero seu sensus, licet non indigeat discerptus. 205Léonine: antiquorum
qualitatibus sensibilibus ad sentiendum, indiget philosophorum. Marietti: antiquorum. 48 Mais
tamen organo corporali. Intellectus vero neutro on doit savoir que les opérations de l'âme, à
istorum indiget, quia nec qualitatibus, nec per savoir, sentir, intelliger, désirer, changer de lieu
organum corporale aliquid intelligit, sed et augmenter, peuvent se prendre de deux
perficitur in operatione sua absque aliquo manières: soit d'après la manière d'opérer, et
organo. ainsi il y a trois puissances de l'âme, auxquelles
[86660] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. 3Si on attribue pareilles actions, à savoir, les
autem accipiamus huiusmodi actiones puissances végétale, sensible et
secundum genera actionum, sic sunt quinque intellectuelle206.
potentiae; scilicet nutritivum, sensitivum, #200. — Celles-ci diffèrent, bien sûr. En effet,
motivum secundum locum, appetitivum, et la puissance nutritive ou végétale agit par le
intellectivum; et actiones horum sunt sentire, moyen de qualités actives et passives, comme le
nutrire, movere, et appetere et intelligere. chaud, le froid et autres pareilles. La puissance
[86661] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. 4Et sensitive, elle, c'est-à-dire le sens, bien qu'elle
ideo cum philosophus de anima secundum n'ait pas besoin de qualités sensibles pour sentir,
suam totalitatem secundum opiniones a cependant besoin d'un organe corporel.
antiquorum supra tractasset, et reprobasset eas, L'intelligence, enfin, n'a besoin de rien de cela,
hic inquirit de partibus et operationibus car elle ne saisit quoi que ce soit ni avec des
ipsarum partium, et movet duas quaestiones. qualités ni avec un organe corporel207, mais
Quarum prima talis est: utrum operationes complète son opération sans aucun organe.
animae, quae sunt cognoscere et sentire #201. — Si par contre nous prenons pareilles
quantum ad sensum, et opinari quantum ad actions d'après leurs genres d'actions, alors il y a
intellectum, adhuc concupiscere quantum ad cinq puissances: la nutritive, la sensitive, la
concupiscibilem, deliberare quantum ad motrice selon le lieu, l'appétitive et l'intellective;
rationalem, et etiam appetitus, quod est in plus, et leurs actions sont sentir, nourrir, mouvoir208,
quia concludit cum his duobus irascibilem, et désirer et intelliger.
moveri secundum locum, et augeri, et stare, et #202. — C'est pourquoi le Philosophe, alors
diminui, conveniant toti animae, ut scilicet que, plus haut, il traitait de l'âme dans sa totalité
unumquodque eorum sit in omni parte animae, d'après les opinions des anciens, il s'enquiert ici
id est secundum quamlibet partem animae de ses parties et des opérations de ses parties, et
intelligamus, sentiamus, moveamur, appetamus il soulève deux questions. La première en va
et nutriamur. Aut singulum istorum habeat comme suit: les opérations de l'âme, qui sont
singulam partem animae determinatam, ut connaître et sentir, quant au sens, et penser,
scilicet alio intelligamus et alio sentiamus, et quant à l'intelligence, et encore désirer, quant à
sic de aliis. l'appétit concupiscible, et délibérer, quant à
[86662] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. l'appétit rationnel, et aussi quant à l'appétit qu'il
5Secunda quaestio est, quia dato quod y a en plus — car il rattache à ces deux-là
quaelibet operatio animae habeat specialem l'appérit irascible —, et changer de lieu, et
partem, item erit quaestio, utrum hoc, quod est augmenter, et diminuer, estce qu'elles
vivere, conveniat alicui partium, ita quod sit in conviennent à toute l'âme, de sorte que chacune
aliquo uno, aut in pluribus partibus, aut in d'elles soit en toute partie de l'âme, c'est-à-dire
omnibus. Et si non in his, utrum sit in aliquo que nous intelligions, sentions, nous mouvions,
alio. désirions et nous nourrissions selon n'importe
[86663] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. quelle partie de l'âme? Ou bien chacune d'elles
6Consequenter cum dicit dicunt itaque touche-t-elle une partie déterminée de l'âme, de
respondet ad quaestiones positas. Et primo ad sorte que nous intelligions par l'une et sentions
primam. Secundo vero ad secundam, ibi, par l'autre, et ainsi de suite?
videtur autem et quae et cetera. Respondens #203. — Voici la seconde question: en
autem primae quaestioni, primo ponit admettant que toute opération de l'âme touche
opinionem quorumdam philosophorum ad hoc. une partie spéciale, il surgira encore la question
Secundo improbat eam, ibi, quid igitur de savoir si le fait de vivre convient à l'une des
continetur et cetera. Quidam enim dicunt quod parties, de sorte qu'il se retrouve en une seule,
huiusmodi operationes non conveniunt toti ou en plusieurs parties, ou en toutes. Et s'il n'y
animae, sed partibus. Dicunt enim animam est pas, s'il se trouve ailleurs.
esse partibilem, et quod alio intelligit, et alio #204. — Ensuite (411b5), il répond aux
concupiscit; sicut qui ponebant sensitivam in questions posées. Et en premier à la première.
cerebro, vivificativam in corde, et huiusmodi. En second (411b27) à la seconde. Répondant
[86664] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. donc à la première question, il présente en
7Sed huiusmodi opinio est quodammodo vera, premier l'opinion de certains philosophes à ce
et quodammodo falsa: quia si in anima propos. En second (411b6), il la réprouve.
intelligas diversas partes potentiales, sic est Certains, en effet, prétendent que pareilles
verum quod anima habet diversas partes et opérations ne conviennent pas à toute l'âme,
vires, et alia intelligit, et alia sentit. Anima mais à certaines de ses parties. Car ils disent que
enim est quoddam totum potentiale, et pars l'âme est divisible, et qu'elle intellige par l'une
accipitur ibi potentialis respectu totius de ses parties, et désire par une autre. Par
potestativi. Si vero intelligatur quod anima sit exemple, d'aucuns situaient la partie sensitive
quaedam magnitudo, seu quantitas, et dividatur dans le cerveau, la vivificative dans le cœur, et
in diversas partes quantitativas, sic est falsa. ainsi de suite.
Isti vero philosophi intelligebant animam esse #205. — Pareille opinion, toutefois, est de
partibilem secundum hunc modum. Et quelque manière vraie et de quelque manière
addebant plus, quod huiusmodi potentiae fausse. Car si tu reconnais dans l'âme différentes
animae erant diversae animae. parties potentielles, alors il est vrai que l'âme
[86665] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. possède des parties et puissances différentes, et
8Consequenter cum dicit quid igitur improbat que l'une intellige, que l'autre sent. L'âme, en
philosophus opinionem praedictam per tres effet, est une espèce de tout potentiel, et on
rationes: quarum prima talis est. Diversa non prend là la partie potentielle en regard du tout
possunt uni convenire, nisi ab aliquo uniantur: potestatif. Si par contre on comprend que l'âme
si igitur sunt diversae animae in corpore, est une espèce de grandeur, ou de quantité, et
oportet quod ab aliquo contineantur et qu'elle se divise en différentes parties
uniantur: sed nihil est quod uniat eas et quantitatives, alors l'opinion est fausse. Or ces
contineat: ergo non sunt diversae. Et quod nihil philosophes comprenaient que l'âme est
sit continens et uniens animam, sic patet. Quia divisible de cette manière. Ils ajoutaient même
aut est corpus in quo est, aut aliquid aliud sed en plus que pareilles puissances de l'âme étaient
corpus non unit eam et continet, immo magis des âmes différentes.
anima continet corpus. Videmus enim quod #206. — Ensuite (411b6), le Philosophe
egrediente anima a corpore, corpus deficit et réprouve l'opinion précédente avec trois
marcescit. Si autem aliquid aliud continet eam, raisonnements, dont le premier va comme suit.
tunc illud erit maxime anima, quia animae est Des choses différentes ne peuvent se réunir en
continere et regere. Et si illud erit anima, tunc une à moins qu'elles ne se trouvent réunies par
iterum oportebit quaerere utrum sit una, aut autre chose; si donc il y a différentes âmes dans
multipartium. Et si dicatur quod multipartium un corps, il faut qu'elles se trouvent contenues et
est, iterum erit quaestio quid uniat illud, et sic réunies par autre chose; or il n'y a rien qui les
in infinitum. Si vero dicatur quod est réunisse et contienne; donc, 206Léonine:
unum, quare non dicunt mox id est ab ipso potentiae videlicet vegetabilis, sensibilis et
principio, quod anima sit unum? Non igitur intellectualis. Marietti: potentiae videlicet
anima est divisibilis in partes quantitativas, vegetabili, sensibili et intellectuali. 207Léonine:
sicut ipsi dicunt. nec qualitatibus, nec per organum intelligit.
[86666] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. Marietti: nec qualitatibus, nec per organum
9Secundam rationem ponit cum dicit dubitabit corporale aliquid intelligit. 208Léonine: nutriri,
autem quia si diversae partes animae sunt in moveri. Marietti: nutrire, movere. 49 elles ne
diversis partibus corporis, sequitur quod sont pas différentes. Que, par ailleurs, rien ne
cuilibet operationi animae sit determinata pars contienne et réunisse l'âme, cela appert comme
corporis, seu organum corporale. Sed hoc est suit. Car ou bien ce serait le corps dans lequel
impossibile, quia intellectus non habet elle est, ou bien autre chose. Or ce n'est pas le
determinatam partem seu organum in corpore. corps qui l'unit et la contient; c'est plutôt l'âme
Non igitur anima habet diversas partes, sicut qui contient le corps: nous observons en effet
ipsi dicunt. que lorsque l'âme sort du corps, le corps défaille
[86667] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. et s'évanouit. Mais si c'est autre chose qui la
10Tertiam rationem ponit cum dicit dicuntur contient, alors cela sera suprêmement une âme,
autem quia si diversae operationes animae sunt car il appartient à l'âme de contenir et de régir.
in diversis partibus, tunc non erit invenire Et si c'est une âme, alors il faudra de nouveau
partem in qua sint plures operationes simul, demander si elle est une ou multipartite. Et si on
nec erunt partes animalis similis speciei: sed dit qu'elle est multipartite, la question se posera
nos invenimus partes aliquorum animatorum, encore de ce qui l'unit, et ainsi à l'infini. Et si on
quae habent plures operationes, et quorum dit qu'elle est une, «pourquoi ne pas le dire tout
anima est eiusdem speciei in toto et in partibus; de suite», c'est-à-dire dès le début, que l'âme est
sicut est in plantis et in quibusdam animalibus, une? Donc, l'âme n'est pas divisible en parties
quae decisa vivunt, sicut est in animalibus quantitatives, comme ces gens le prétendent.
anulosis, quorum quaelibet pars decisa sentit et #207. — Il présente ensuite son second
movetur in quoddam tempus. Et si dicatur raisonnement (411b14). S'il y a des parties
quod non diu vivunt, non refert; quia non différentes de l'âme en différentes parties du
habent instrumenta, quibus salvent suam corps, il s'ensuit qu'il y ait, pour toute opération
ipsorum naturam: nihilominus tamen existunt de l'âme, une partie déterminée du corps, ou un
in partibus diversis plures operationes animae, organe corporel. Mais cela est impossible, car
et sunt similis speciei adinvicem, et etiam toti. l'intelligence n'a pas de partie déterminée ou
Non ergo sunt diversae partes animae in d'organe dans le corps. L'âme, donc, ne
diversis partibus corporis. Ratio autem, quare comporte pas différentes parties, comme ces
decisa vivunt, est, quia quanto anima est gens le disent.
perfectior, tanto exercet plures perfectas #208. — Il présente ensuite son troisième
operationes et diversas. Et ideo ad exercendum raisonnement (411b19). Si les différentes
huiusmodi operationes, necessaria sunt ei plura opérations de l'âme se trouvent en des parties
et diversa organa vel instrumenta corporalia in différentes, il n'y aura alors pas lieu de trouver
corpore in quo est. Quia vero anima rationalis, une partie en laquelle il y ait plusieurs
quanto nobilior et perfectior est, tanto exigit opérations en même temps, et il n'y aura pas non
maiorem diversitatem organorum; anima plus pour le vivant de parties de même espèce.
autem quae est in animalibus anulosis et in Or nous trouvons des parties chez certains
plantis, quia parum habet de perfectione, nec animés qui ont plusieurs opérations, et chez eux
exercet diversas operationes, ideo requirit l'âme est de la même espèce dans leur tout et
corpus magis simile et uniforme, et salvatur in dans leurs parties, comme c'est le cas dans les
qualibet parte. plantes et en certains animaux qui, une fois
[86668] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. coupés, vivent encore, comme c'est le cas pour
11Consequenter cum dicit videtur autem solvit les animaux à anneaux, dont n'importe quelle
secundam quaestionem. Circa quod sciendum partie coupée sent et se meut un certain temps.
est quod vivere proprie est eorum quae habent Et si on dit qu'ils ne vivent pas longtemps, cela
motum et operationem ex seipsis, sine hoc n'a pas rapport; c'est qu'ils n'ont pas les
quod moveantur ab aliis. Unde et vivere instruments avec lesquels conserver leur nature.
dupliciter accipitur. Uno modo accipitur Il existe pourtant en leurs parties plusieurs
vivere, quod est esse viventis, sicut dicit opérations de l'âme, et ces parties sont pareilles
philosophus, quod vivere est esse viventibus. les unes que les autres, spécifiquement, et
Alio modo vivere est operatio. pareilles même au tout. Il n'y a donc pas
[86669] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. différentes parties de l'âme dans les différentes
12Dicendum ergo quod anima quae est in parties du corps. Or la raison pour laquelle ils
plantis, scilicet vegetabilis, videtur esse quasi vivent encore, une fois coupés, c'est que plus
quoddam principium, quod manifestat vitam in l'âme est parfaite, plus elle exerce d'opérations
rebus inferioribus, quia sine hac nihil vivit, et parfaites et différentes. Et c'est pourquoi, pour
in hac sola communicant omnia quae vivunt, in exercer des opérations de la sorte, elle a besoin
aliis autem non omnia. Animalia enim et de plusieurs et différents organes ou instruments
plantae in vegetabili conveniunt solummodo. corporels dans le corps dans lequel elle est. Par
Item vegetabile potest esse sine sensibili et ailleurs, l'âme rationnelle, étant plus parfaite,
intelligibili, sed haec non possunt esse sine exige une plus grande diversité d'organes; l'âme
vegetabili. Nullum enim animal habet sensum qui est dans les animaux à anneaux et aussi dans
seu intellectum sine hoc scilicet vegetabili. les plantes, elle, parce qu'elle a peu de
Ergo sic vivere attribuitur isti principio, scilicet perfection, n'exerce pas tant d'opérations
vegetabili, sicut sentire tactui. Non tamen quod différentes; c'est pourquoi elle requiert un corps
animal per solam vegetabilem vivat, sed quia plus semblable et uniforme et se conserve en
est primum principium in quo manifestatur n'importe quelle partie.
vita. #209. — Ensuite (411b27), il résout la seconde
question. À ce propos, on doit savoir que vivre
appartient proprement à ceux qui ont
mouvement et opération par eux-mêmes, sans
être mus par d'autres. Aussi, même vivre se
prend de deux manières. D'une manière, on
prend vivre, qui est l'être du vivant, comme le
dit le Philosophe, au sens où vivre est l'être pour
les vivants. De l'autre manière, vivre est une
opération.
#210. — On doit donc dire que l'âme qui est
dans les plantes, à savoir, l'âme végétative, est
manifestement comme un principe qui
manifeste la vie dans les choses inférieures. En
effet, sans elle, rien ne vit et c'est en elle seule
que communiquent tous ceux qui vivent, tandis
qu'ils ne communiquent pas tous dans le reste.
En effet, les animaux et les plantes se rejoignent
seulement au niveau végétatif. En outre, le
végétatif peut aller sans sensible ni intelligible,
mais eux ne peuvent aller sans végétatif. Aucun
animal, en effet, n'a le sens ou l'intelligence
«sans cela», à savoir, sans le végétatif. Ainsi
donc, vivre s'attribue à ce principe, à savoir, à
l'âme végétative, comme sentir au toucher. Ce
n'est pourtant pas que l'animal vive par la seule
âme végétative, mais parce qu'elle est le premier
principe où se manifeste la vie.

LIBER 2 LIVRE SECOND


LECTIO 1 Chapitre 1
[80494] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n.
1Postquam Aristoteles posuit opinionem (412a3-b9) 412a3 Voilà donc exposé ce que
aliorum de anima in primo libro, in secundo nous ont transmis sur l'âme nos devanciers.
accedit ad determinandum de anima secundum Reprenons encore maintenant comme du début,
propriam opinionem et veritatem. Et circa hoc et essayons de déterminer ce qu'est l'âme et ce
duo facit. Primo dicit de quo est intentio sua, que serait sa notion la plus commune. 412a6
continuans se ad praecedentia. Secundo Nous attribuons1 la substance comme un genre
prosequitur suam intentionem, ibi, dicimus des êtres, et ce faisant, ce que nous attribuons,
itaque quoddam et cetera. Dicit ergo primo, c'est d'abord en quelque sorte la matière2 — ce
quod in primo libro dicta sunt ea quae tradita n'est pas encore d'être par soi telle chose —;
sunt a prioribus de anima. Sed oportet iterum c'est ensuite la forme et l’aspect3 — c'est
quasi redeundo a principio determinare d'après elle qu'on attribue d'être déjà telle chose
veritatem. Quod quidem propter suam —; c'est, en troisième, le composé des deux. En
difficultatem magis oportet tentare, quam outre, la matière est puissance et la forme
securitatem de veritate invenienda praesumere. finalisation4 — et ceci de deux manières: l'une
Et cum supra in prooemio quaesitum fuerit, comme la science, l'autre comme le fait de
utrum prius de anima ipsa determinandum sit, penser5. 412a11 Ce sont surtout les corps, à ce
aut de partibus eius, quasi hanc quaestionem qu’il semble, qui sont des substances, et, parmi
determinans, dicit, quod in principio dicendum eux, les corps naturels, car ils sont principes
est, quid est anima, in quo notificatur ipsa pour les autres. En outre, parmi les corps
animae essentia. Postea autem determinabitur naturels, les uns ont la vie, les autres ne l'ont
de partibus sive potentiis ipsius. Et quasi pas; j'appelle vie, par ailleurs, d’avoir par soi-
huiusmodi rationem assignans, subiungit, et même la nourriture, la croissance et la
quae utique erit communissima ratio ipsius. décroissance. 412a15 Aussi, tout corps naturel
Cum enim ostenditur quid est anima, traditur id doté de vie sera une substance, mais une
quod est commune. Cum autem determinatur substance au sens de composé. Toutefois,
de unaquaque partium aut potentiarum ipsius, puisqu'il s'agit aussi d'un corps de telle qualité
traditur id quod est speciale circa animam. Hic — doté de vie, en effet —, le corps ne peut être
est autem ordo doctrinae, ut a communibus ad l'âme. En effet, le corps n’est pas de ce qu'on
minus communia procedatur, sicut ostendit attribue comme son essence à un sujet6; il
philosophus in principio physicorum. intervient plutôt comme sujet et matière.
[80495] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Nécessairement, donc, l'âme est substance
2Deinde cum dicit dicimus itaque prosequitur comme forme d'un corps naturel doté en
suam intentionem quam proposuerat. Et puissance de vie. Or cette substance7 est
dividitur in partes duas. In prima ostendit quid finalisation: l'âme est donc la finalisation de
est anima. In secunda determinat de partibus pareil corps. 1 a ici son sens fort. Il ne s'agit pas
sive potentiis eius, ibi, potentiarum autem du pâle nous disons, comme si, ainsi qu'on le
animae et cetera. Prima dividitur in duas. In comprend généralement, on rappelait une petite
prima ponit definitionem animae, quae est information, du style: «Nous disons que la
quasi demonstrationis conclusio. In secunda substance est un genre.» Dire, c'est ici dire un
ponit definitionem animae quae est quasi attribut, attribuer un genre pour exprimer
demonstrationis principium, ibi, quoniam l'essence d'un sujet. Dire la substance, c'est dire
autem ex incertis quidem et cetera. Sciendum d'un sujet, pour manifester son essence, qu'il est
est enim quod, sicut dicitur in primo une substance. Pour rendre clairement le
posteriorum, omnis definitio aut est conclusio contexte, il faudrait une paraphrase comme:
demonstrationis, sicut haec, tonitruum est «Quand il s'agit de manifester ce qu'est un sujet,
continuus sonus in nubibus, aut est l'un des genres que nous attribuons, c'est la
demonstrationis principium, sicut substance.» C'est ce sens fort que nous oblige à
haec, tonitruum est extinctio ignis in nube, aut lire l'accusatif que revêtent la matière et la
est demonstratio positione, idest ordine forme, à la ligne suivante; cet accusatif pointe
differens: sicut haec, tonitruum est continuus matière et forme comme attributs, non comme
sonus in nubibus, propter extinctionem ignis in sujets: Aristote dit précisément que c'est la
nube. In hac enim ponitur et demonstrationis matière ou la forme ou le composé qu'on
conclusio, et principium, etsi non secundum attribue quand on attribue la substance, non que
ordinem syllogismi. Prima autem pars dividitur la substance s'attribue à la matière, à la forme et
in duas. In prima ponit definitionem primam au composé. 2. Le mot grec est encore près de
animae. In secunda manifestat eam, ibi son étymologie de bois de construction ; indique
universaliter igitur dictum et cetera. Prima qu'on étend le sens à tout autre élément dont
dividitur in duas. In prima praemittit quasdam puisse se constituer autre chose. — L'accusatif
divisiones, ex quibus habetur via ad s'explique du fait de sous-entendre. 3 , deux
investigandum definitionem animae. In termes qui désignent premièrement l'allure
secunda investigat animae definitionem, ibi, extérieure d'une chose, ce qui se voit d'abord
quare omne corpus et cetera. d'elle et à quoi on reconnaît ce qu'elle est.
[80496] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Comme le mot français forme, ce sont des noms
3Sciendum autem est, quod sicut docet de ce qui de l'apparence extérieure permet
philosophus in septimo metaphysicae, haec est facilement de reconnaître une chose; par
differentia inter definitionem substantiae et extension, ils nommeront plus radicalement ce
accidentis, quod in definitione substantiae nihil qui, de la chose, la fait ce qu'elle est, son
ponitur quod sit extra substantiam definiti: essence. Ce sera surtout qui connaîtra cette
definitur enim unaquaeque substantia per sua extension et revêtira ainsi le sens d'espèce. Le
principia materialia vel formalia. In definitione français manque d’un homonyme qui dirait à la
autem accidentis ponitur aliquid quod est extra fois, comme , l’aspect extérieur d’abord
essentiam definiti, scilicet subiectum; oportet manifeste et l’extension à la forme ou espèce
enim subiectum poni in definitione accidentis. essentielle. Aussi la traduction doit-elle aller et
Sicut cum dicitur simitas est curvitas nasi. Et venir d’aspect à forme ou espèce. 4. Ce mot
hoc ideo est, quia definitio significat quod quid pratiquement intraduisible exprime la perfection
est res; substantia autem est quid completum in déjà atteinte d'une chose, déjà intégrée. Comme
suo esse et in sua specie; accidens autem non la perfection de la chose est sa fin, il s'agit en
habet esse completum, sed dependens a somme qu'elle a en soi-même sa fin réalisée —
substantia. Similiter etiam nulla forma est quid [ ]. On rendrait un peu l'idée en parlant d'une
completum in specie, sed complementum chose finalisée. D'où cette traduction. Comparer
speciei competit substantiae compositae. Unde Bodéüs: réalisation. — Certes, on s’épargnerait
substantia composita sic definitur, quod in eius tant d’audace, en renonçant à autant d'exactitude
definitione non ponitur aliquid quod sit extra et en gardant la traduction habituelle acte. Mais
essentiam eius. In omni autem definitione dans son commentaire, saint Thomas va
formae ponitur aliquid, quod est extra justement expliquer ce terme avec la notion
essentiam formae, scilicet proprium subiectum d'acte. 5. Il s'agit de l'acte dans lequel on se rend
eius sive materia. Unde, cum anima sit forma, présent à l'esprit ce qu'on a appris auparavant,
oportet quod in definitione eius ponatur ce dont on a déjà la science. En 417b224, au
materia sive subiectum eius. chapitre 5, Aristote donnera comme synonyme.
[80497] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 4Et 6. Voir Attributions, 2. 7. La substance comme ,
ideo in prima parte ponit duas divisiones; comme forme. 52 412a22 Mais celle-ci
quarum prima necessaria est ad investigandum s'attribue de deux manières: l'une comme la
id quod in definitione animae ponitur ad science, l'autre comme le fait de penser. Il est
exprimendam essentiam eius. Alia quae est manifeste, sans doute, que c'est ici comme la
necessaria ad investigandum id quod ponitur in science. Car tant le sommeil que la veille sont
definitione animae ad exprimendum subiectum compatibles avec la présence de l'âme : la veille
ipsius, ibi, substantiae autem maxime et cetera. correspond au fait de penser et le sommeil au
Circa primum innuit tres divisiones: quarum fait d’avoir la science sans l'exercer. Or dans le
prima est secundum quod ens dividitur in même individu, c'est la science qui est
decem praedicamenta. Et hanc innuit per hoc antérieure, dans l'ordre de génération. Aussi
quod dicit, quod substantia dicitur esse unum l'âme est-elle la finalisation première d'un corps
genus entium. naturel doté en puissance de la vie. 412a28 Or
[80498] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. est tel celui qui est organisé. Même les parties
5Secunda divisio est secundum quod substantia des plantes sont des organes, bien
dividitur in materiam et formam et qu’extrêmement simples. Par exemple, la feuille
compositum. Materia quidem est, quae sert de protection au péricarpe et le péricarpe au
secundum se non est hoc aliquid, sed in fruit; quant aux racines, elles correspondent à la
potentia tantum ut sit hoc aliquid. Forma autem bouche, puisque les deux absorbent la
est, secundum quam iam est hoc aliquid in nourriture. 412b4 Si donc il faut attribuer
actu. Substantia vero composita est, quae est quelque chose de commun à toute âme8, elle
hoc aliquid. Dicitur enim esse hoc aliquid, id sera la finalisation première d'un corps naturel
est aliquid demonstratum quod est completum organisé. 412b6 Aussi n'y a-t-il pas à examiner
in esse et specie; et hoc convenit soli si l'âme et le corps ne font qu'un, comme on ne
substantiae compositae in rebus materialibus. le fait pas pour la cire et la figure, ni en général
Nam substantiae separatae, quamvis non sint pour la matière de chaque chose et ce dont elle
compositae ex materia et forma, sunt tamen est la matière. En effet, l'un et l'être s'attribuent
hoc aliquid, cum sint subsistens in actu et de plusieurs manières, mais, dans leur
completae in natura sua. Anima autem attribution propre, ils sont la finalisation.
rationalis, quantum ad aliquid potest dici hoc
aliquid, secundum hoc quod potest esse per se Leçon 1
subsistens. Sed quia non habet speciem #211. — Auparavant, au premier livre, Aristote
completam, sed magis est pars speciei, non a présenté l'opinion des autres sur l'âme; au
omnino convenit ei quod sit hoc aliquid. Est second livre, il en vient à traiter de l'âme avec sa
ergo differentia inter materiam et formam, propre opinion et la vérité. À ce propos, il
quod materia est ens in potentia, forma autem développe deux points: en premier, il dit sur
est endelechia, id est actus, quo scilicet materia quoi porte son intention, en faisant le lien avec
fit actu, unde ipsum compositum est ens actu. ce qui précède; en second (412a6), il poursuit
[80499] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. son intention. Au premier livre, commence-t-il,
6Tertia divisio est quod actus dicitur dupliciter. on a rapporté ce qu'ont transmis ceux qui ont
Uno modo sicut scientia est actus. Alio modo traité de l'âme auparavant. Maintenant, il faut
sicut considerare est actus. Et differentia établir la vérité làdessus quasiment comme si on
horum actuum ex potentiis perpendi potest. reprenait depuis le début. Certes, étant donné la
Dicitur enim aliquis in potentia grammaticus, difficulté impliquée, il faut plutôt s'y essayer
antequam acquirat habitum grammaticae, que présumer en toute assurance qu'on va
discendo vel inveniendo: quae quidem potentia découvrir la vérité. Plus haut, dans le proème,
in actum reducitur, quando iam aliquis habet on a demandé si on doit d'abord traiter de l'âme
habitum scientiae. Sed tunc est iterum in même ou de ses parties; maintenant, un peu
potentia ad usum habitus, cum non considerat comme s'il tranchait la question9, le Philosophe
in actu; et haec potentia in actum reducitur dit qu'on doit dire dès le début10 ce qu'est l'âme,
cum actu considerat. Sic igitur et scientia est ce qui revient à faire connaître l'essence même
actus, et consideratio est actus. de l'âme. C'est ensuite (#279-874) qu'on traitera
[80500] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. de ses parties ou puissances. Un peu comme s'il
7Deinde cum dicit substantiae autem ponit donnait la raison de pareil ordre11, il ajoute: «et
divisiones, ex quibus investigatur id quod quelle pourrait être sa définition la plus
ponitur in definitione animae, pertinens ad eius commune». En effet, en montrant ce qu'est
subiectum. Et innuit tres divisiones. Quarum l'âme, on livre ce qui est commun, tandis qu'en
prima est, quod substantiarum quaedam sunt traitant de chacune de ses parties ou puissances,
corpora, quaedam non sunt corpora. Inter quas on livre ce qu'il y a de spécial à propos de l'âme.
substantias maxime sunt manifestae corporales Or c'est l'ordre de l'enseignement d'aller du
substantiae. Nam substantiae incorporeae, commun au moins commun, comme le montre
quaecumque sint, immanifestae sunt, eo quod le Philosophe, au début de la Physique (I, 1).
sunt a sensibus remotae et sola ratione #212. — Ensuite (412a6), il poursuit l'intention
investigabiles. Hoc est ergo quod dicit, qu'il vient de se proposer. Cela se divise en deux
quod corpora maxime videntur esse parties: dans la première, il montre ce qu'est
substantiae. l'âme; dans la seconde (414a29), il traite de ses
[80501] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. parties ou puissances. La première partie se
8Secunda divisio est, quod corporum, quaedam divise en deux autres: dans la première, il
sunt corpora physica, id est naturalia; quaedam présente une définition de l'âme qui a l'aspect
non naturalia, sed artificialia. Homo enim et d'une conclusion de démonstration; dans la
lignum et lapis sunt naturalia corpora, domus seconde (413a11), il présente une définition de
et securis sunt artificialia. Magis autem l'âme qui a l'aspect d'un principe de
videntur substantiae corpora naturalia quam démonstration. Car on doit savoir que, comme il
artificialia, quia corpora naturalia sunt est dit, Seconds Analytiques, I, 8, toute
principia artificialium. Ars enim operatur ex définition est ou bien la conclusion d’une
materia quam natura ministrat; forma autem démonstration — par exemple: «le tonnerre est
quae per artem inducitur, est forma un son continu dans les nuages» —, ou bien le
accidentalis, sicut figura vel aliquid huiusmodi. principe d’une démonstration — par exemple:
Unde corpora artificialia non sunt in genere «le tonnerre est l'extinction du feu dans les
substantiae per suam formam, sed solum per nuages» —, ou bien une démonstration, avec
suam materiam, quae est naturalis. Habent ergo différence de position, c'est-à-dire d'ordre — par
a corporibus naturalibus quod sint substantiae. exemple: «le tonnerre est un son continu dans
Unde corpora naturalia sunt magis substantiae les nuages, à cause de l'extinction du feu dans
quam corpora artificialia: sunt enim substantiae les nuages». Dans cette dernière, en effet, on
non solum ex parte materiae, sed etiam ex met à la fois la conclusion d’une démonstration
parte formae. et son principe, mais12 non dans l'ordre d'un
[80502] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. raisonnement. 8. Cette formulation laisse plutôt
9Tertia divisio est, quod corporum naturalium, attendre l’élément commun à des homonymes
quaedam habent vitam, et quaedam non que la définition stricte commune à des
habent. Illud autem dicitur habere vitam, quod synonymes. 9Léonine: quaestionem. Marietti:
per seipsum habet alimentum, augmentum et hanc quaestionem. 10Léonine: a principio.
decrementum. Sciendum autem est, quod haec Marietti: in principio. 11Léonine: huius.
explanatio magis est per modum exempli, Marietti: huiusmodi. 12Léonine: sed. Marietti:
quam per modum definitionis. Non enim ex etsi. 53 La première partie se divise en deux
hoc solo quod aliquid habet augmentum et autres: dans la première, il présente la première
decrementum, vivit, sed etiam ex hoc quod définition de l'âme; dans la seconde (412b10), il
sentit et intelligit, et alia opera vitae exercere la manifeste. La première partie se divise en
potest. Unde in substantiis separatis est vita ex deux autres: dans la première, il présente
hoc quod habent intellectum et voluntatem, ut d'abord quelques divisions qui fournissent la
patet in undecimo metaphysicae, licet non sit voie pour rechercher la définition de l'âme; dans
in eis augmentum et alimentum. Sed quia in la seconde (412a15), il recherche la définition
istis generabilibus et corruptibilibus anima, de l'âme.
quae est in plantis, ad quam pertinent #213. — On doit savoir, par ailleurs, que,
alimentum et augmentum, ut in fine primi comme l'enseigne le Philosophe, Métaphysique,
dictum est, principium est vitae, ideo hic quasi VII, il y a cette différence, entre la définition
exemplariter exposuit habens vitam, id quod d'une substance et celle d'un accident, que, dans
habet alimentum et augmentum. Propria autem la définition d'une substance, on ne met rien qui
ratio vitae est ex hoc, quod aliquid est natum soit en dehors de l'essence13 de ce qu'on définit
movere seipsum, large accipiendo motum, — chaque substance, en effet, se définit par ses
prout etiam intellectualis operatio motus principes matériels ou formels —, tandis que,
quidam dicitur. Ea enim sine vita esse dicimus, dans la définition d'un accident, on met quelque
quae ab exteriori tantum principio moveri chose qui est en dehors de l'essence de ce qu'on
possunt. définit — à savoir, son sujet: car il faut mettre
[80503] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. son sujet dans la définition d'un accident. Par
10Deinde cum dicit quare omne investigat exemple, on dit: «le camus est la courbure du
animae definitionem, suppositis praemissis nez». La raison en est que la définition signifie
divisionibus. Et circa hoc tria facit. Primo ce qu'est la chose; or la substance est quelque
investigat partes definitionis. Secundo ponit chose de complet en son être et en son espèce,
definitionem, ibi, si autem aliquod commune et tandis que l'accident ne possède pas un être
cetera. Tertio ex definitione data, excludit complet, mais un être qui dépend d'une
quamdam dubitationem, ibi, unde non oportet substance. Pareillement aussi, aucune forme
quaerere et cetera. Circa primum duo facit. n'est quelque chose de complet en espèce; au
Primo investigat particulas definitionis, quae contraire, le complément d'une espèce
pertinent ad essentiam animae. Secundo ea appartient à une substance composée. Aussi
quae pertinent ad essentiam subiecti. Tale définit-on une substance composée de manière à
autem quodcumque organicum. Circa primum ne mettre dans sa définition rien qui soit en
duo facit. Primo investigat hanc particulam, dehors de son essence, tandis que dans la
quod anima est actus. Secundo hanc, quod est définition d'une forme on met quelque chose qui
actus primus, ibi, hic autem dicitur dupliciter. est en dehors de l'essence de cette forme, à
Concludit ergo primo ex praedictis, quod cum savoir, son sujet ou sa matière propre. Aussi,
corpora physica maxime videantur esse comme l'âme est une forme, il faut que l'on
substantiae, et omne corpus habens vitam, sit mette dans sa définition sa matière ou son sujet.
corpus physicum, necesse est dicere quod #214. — C'est pourquoi, dans la première partie,
omne corpus habens vitam sit substantia. Et il présente deux divisions. La première est
cum sit ens actu, necesse est quod sit substantia nécessaire à la recherche de ce qui entre dans la
composita. Quia vero, cum dico, corpus habens définition de l'âme pour exprimer son essence.
vitam, duo dico, scilicet quod est corpus et L'autre (412a11), par contre, est nécessaire à la
quod est huiusmodi corpus, scilicet habens recherche de ce qui entre dans la définition de
vitam, non potest dici quod illa pars corporis l'âme pour exprimer son sujet. Sur le premier
habentis vitam, quae dicitur corpus, sit anima. point, il signale trois divisions, dont la première
Per animam enim intelligimus id, quo habens tient à ce que l'être se divise en dix
vitam vivit: unde oportet quod intelligatur sicut attributions14. C'est cette division qu'il signale
aliquid in subiecto existens; ut accipiatur hic par le fait de rappeler qu'on dit que la substance
large subiectum, non solum prout subiectum est un genre des êtres.
dicitur aliquid ens actu, per quem modum #215. — La seconde division tient à ce que la
accidens dicitur esse in subiecto; sed etiam substance se divise en matière et forme et
secundum quod materia prima, quae est ens in composé. La matière, toutefois, c'est ce qui, en
potentia, dicitur subiectum. Corpus autem, soi, n'est pas encore telle chose15, mais est en
quod recipit vitam, magis est sicut subiectum puissance16 seulement à être telle chose. La
et materia quam sicut aliquid in subiecto forme, elle, c'est ce selon quoi il y a déjà telle
existens. chose en acte. La substance composée, enfin,
[80504] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 11Sic c'est telle chose. En effet, on dit qu'est telle
igitur, cum sit triplex substantia, scilicet chose une chose qu'on peut montrer17 et qui est
compositum, materia, et forma, et anima non complète en son être et espèce. Cela, dans les
est ipsum compositum, quod est corpus habens choses matérielles, convient à la seule substance
vitam: neque est materia, quae est corpus composée. En effet, les substances séparées,
subiectum vitae: relinquitur, per locum a bien qu'elles ne soient pas composées de
divisione, quod anima sit substantia, sicut matière et de forme, sont cependant telle chose,
forma vel species talis corporis, scilicet puisqu'elles subsistent en acte et sont complètes
corporis physici habentis in potentia vitam. en leur nature. L'âme rationnelle, quant à elle,
[80505] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. peut se dire telle chose sous un rapport, du fait
12Dixit autem habentis vitam potentia et non qu'elle peut subsister par soi; cependant, comme
simpliciter habentis vitam. Nam corpus habens elle n'est pas l'espèce complète, mais plutôt une
vitam intelligitur substantia composita vivens. partie de l'espèce, il ne lui convient pas tout à
Compositum autem non ponitur in definitione fait d'être telle chose. Il y a donc une différence
formae. Materia autem corporis vivi est id entre matière et forme: la matière est un être en
quod comparatur ad vitam sicut potentia ad puissance, tandis que la forme est une
actum: et hoc est anima, actus, secundum quem finalisation18, c'est-à-dire un acte, celui, en fait,
corpus vivit. Sicut si dicerem quod figura est moyennant lequel la matière devient en acte et
actus, non quidem corporis figurati in actu, hoc grâce à quoi le composé même est un être en
enim est compositum ex figura et corpore, sed acte.
corporis quod est subiectum figurae, quod #216. — La troisième division est que l'acte se
comparatur ad figuram sicut potentia ad actum. dit de deux manières. D'une manière, comme la
[80506] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 13Et science est un acte. De l'autre manière comme
ne aliquis crederet quod anima sic esset actus penser19 est un acte. On peut apprécier la
sicut aliqua forma accidentalis actus est, ad hoc différence entre ces actes à partir des puissances
removendum, subdit quod anima est sic actus, correspondantes. Car on dit que l'on est
sicut substantia est actus, id est sicut forma. Et grammairien en puissance avant d'acquérir
quia omnis forma est in determinata materia, l'habitus de la grammaire par l'enseignement ou
sequitur quod sit forma talis corporis, quale la découverte; cette puissance se trouve réduite
dictum est. à l'acte une fois qu'on détient l'habitus de cette
[80507] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. science. Alors, 13Substantiam.
14Sciendum autem est quod haec est 14Praedicamenta. 15Hoc aliquid. 16Léonine:
differentia formae substantialis ad formam sed est in potentia. Marietti: sed in potentia.
accidentalem, quod forma accidentalis non 17Léonine: dicitur enim esse hoc aliquid
facit ens actu simpliciter, sed ens actu tale vel aliquid demonstratum. Marietti: dicitur enim
tantum, utputa magnum vel album vel aliquid esse hoc aliquid, id est aliquid demonstratum.
aliud huiusmodi. Forma autem substantialis 18. Voir supra, note 4. 19Considerare — qui
facit esse actu simpliciter. Unde forma traduit —, c'est-à-dire avoir à l'esprit ce dont on
accidentalis advenit subiecto iam praeexistenti a la science, être en train d'y penser. 54
actu. Forma autem substantialis non advenit cependant, on est de nouveau en puissance
subiecto iam praeexistenti in actu, sed existenti devant l'usage de cet habitus, tant qu'on n'est pas
in potentia tantum, scilicet materiae primae. Ex en acte en train de l'exercer; et on se trouve
quo patet, quod impossibile est unius rei esse réduit de cette puissance à l'acte20 quand on est
plures formas substantiales; quia prima faceret en acte en train de l'exercer. Ainsi donc, à la fois
ens actu simpliciter, et omnes aliae advenirent la science et la pensée21 sont des actes.
subiecto iam existenti in actu, unde #217. — Ensuite (412a11), il présente des
accidentaliter advenirent subiecto iam existenti divisions à partir desquelles rechercher ce qui
in actu, non enim facerent ens actu simpliciter entre dans la définition de l'âme en ce qui
sed secundum quid. concerne son sujet. Il signale trois divisions,
[80508] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. dont la première est que parmi les substances
15Per quod tollitur positio Avicebron in libro certaines sont des corps et certaines n'en sont
fontis vitae, qui posuit quod secundum pas. Parmi ces substances, les substances
ordinem generum et specierum est ordo corporelles sont les plus manifestes. En effet, les
plurium formarum substantialium in una et substances incorporelles, quelles qu'elles soient,
eadem re; ut puta quod in hoc individuo ne sont pas manifestes, du fait qu'elles sont
hominis est una forma, per quam est éloignées des sens22 et accessibles à la
substantia: et alia, per quam est corpus: et recherche de la seule raison. C'est cela donc
tertia, per quam est animatum corpus, et sic de qu'il dit, avec ces mots: «Ce sont surtout les
aliis. Oportet enim secundum praemissa dicere, corps, à ce qu’il semble, qui sont des
quod una et eadem forma substantialis sit, per substances».
quam hoc individuum est hoc aliquid, sive #218. — La seconde division est que certains
substantia, et per quam est corpus et animatum corps sont des corps «physiques»23, c'est-à-dire
corpus, et sic de aliis. Forma enim perfectior naturels, tandis que d'autres ne sont pas naturels,
dat materiae hoc quod dat forma minus mais artificiels. L'homme, en effet, et le bois et
perfecta, et adhuc amplius. Unde anima non la pierre sont des corps naturels, mais la maison
solum facit esse substantiam et corpus, quod et la hache en sont des artificiels. Toutefois, les
etiam facit forma lapidis, sed etiam facit esse corps naturels sont plus manifestement des
animatum corpus. Non ergo sic est substances que les artificiels, parce que les
intelligendum quod anima sit actus corporis, et corps naturels sont les principes des artificiels.
quod corpus sit eius materia et subiectum, En effet, l'art agit à partir d'une matière que la
quasi corpus sit constitutum per unam formam, nature lui fournit; en outre, la forme induite par
quae faciat ipsum esse corpus, et superveniat ei l'art est une forme accidentelle, comme une
anima faciens ipsum esse corpus vivum; sed figure ou autre pareille chose. Aussi, les corps
quia ab anima est, et quod sit, et quod sit artificiels ne sont pas dans le genre de la
corpus vivum. Sed hoc quod est esse corpus, substance par leur forme, mais seulement par
quod est imperfectius, est quid materiale leur matière, qui est naturelle. Ils tiennent donc
respectu vitae. des corps naturels d'être des substances. Aussi
[80509] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 16Et les corps naturels sont-ils davantage substances
inde est quod recedente anima, non remanet que les corps artificiels, car ils sont des
idem corpus specie; nam oculus et caro in substances non seulement par leur matière, mais
mortuo non dicuntur nisi aequivoce, ut patet aussi par leur forme.
per philosophum in septimo metaphysicorum. #219. — La troisième division est que des corps
Recedente enim anima, succedit alia forma naturels ont la vie, tandis que d'autres ne l'ont
substantialis quae dat aliud esse specificum, pas. Par ailleurs, ce dont on dit qu’il a la vie,
cum corruptio unius non sit sine generatione c'est ce qui a par soi l'aliment, la croissance et la
alterius. décroissance. On doit savoir, toutefois, que cette
[80510] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. explication va plus par mode d'exemple que par
17Deinde cum dicit hic autem venatur mode de définition. En effet, ce n'est pas
secundam particulam definitionis: et dicit quod seulement du fait d'avoir croissance et
actus dicitur dupliciter: alius, sicut scientia, et décroissance qu'on vit, mais aussi du fait de
alius sicut considerare, ut supra expositum est. sentir et d'intelliger, et de pouvoir exercer les
Et manifestum est, quod anima est actus sicut autres opérations de la vie. Aussi y at- il vie
scientia, quia in hoc quod anima inest animali dans les substances séparées, du fait qu'elles ont
et somnus et vigilia. Et vigilia quidem intelligence et volonté, comme il appert,
assimilatur considerationi; quia sicut Métaphysique, XI, 5, bien qu'il ne se trouve en
consideratio est usus scientiae, ita vigilia est elles ni croissance ni aliment. Cependant, chez
usus sensuum; sed somnus assimilatur habitui les vivants générables et corruptibles, l'âme qui
scientiae, quando aliquis secundum ipsum non se trouve dans les plantes, à laquelle
operatur, in somno enim quiescunt virtutes appartiennent l'aliment et la croissance, ainsi
animales. qu'il est dit à la fin du premier livre (#210), est
[80511] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. le principe de la vie; aussi a-t-il manifesté ici
18Horum autem duorum actuum, scientia est comme par un exemple le fait d'avoir la vie par
prior generatione, in eodem. Comparatur enim le biais de détenir aliment et croissance. La
consideratio ad scientiam, sicut actus ad notion appropriée de la vie, par contre, tient à ce
potentiam. Actus autem, ut habetur in nono qu'une chose est de nature à se mouvoir elle-
metaphysicae, natura est prior potentia. Est même, en prenant au sens large le mouvement,
enim finis et complementum potentiae. Sed en ce que même l'opération intellectuelle se dise
ordine generationis et temporis, universaliter un certain mouvement. En effet, nous disons
loquendo actus est prior potentia. Nam id quod que sont sans vie les choses qui ne peuvent être
est in potentia, reducitur in actum per aliquid mues que par un principe extérieur.
ens actu. Sed in uno et eodem potentia est prior #220. — Ensuite (412a15), il recherche la
actu. Nam aliquid est primo in potentia, et définition de l'âme, en supposant les divisions
postea actus fit. Et propter hoc dicit qui précèdent. À ce propos, il développe trois
quod scientia est prior generatione, in eodem, points: en premier, il recherche les parties de la
quam consideratio. définition; en second (412b4), il introduit la
[80512] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. définition; en troisième (412b6), sur la base de
19Unde concludit quod cum anima sit actus la définition donnée, il exclut une difficulté. Sur
sicut scientia, quod sit actus primus corporis le premier point, il en développe deux autres: en
physici potentia vitam habentis. Sciendum premier, il recherche les particules de la
autem quod philosophus dicit animam esse définition qui concernent l'essence de l'âme; en
actum primum, non solum ut distinguat second (412a28), ce qui concerne l'essence du
animam ab actu qui est operatio, sed etiam ut sujet. Sur le premier point, il en développe deux
distinguat eam a formis elementorum, quae autres: en premier, il examine cette particule,
semper habent suam actionem, nisi que l'âme est un acte; en second (412a22), celle-
impediantur. ci, qu'elle est un acte premier. Comme ce sont
[80513] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. les corps naturels qui sont le plus manifestement
20Deinde cum dicit tale autem venatur des substances, conclut-il donc en premier, sur
particulam, quae est ex parte subiecti: et quia la base de ce qui précède, et que tout corps doté
dixerat, quod anima est actus corporis physici de vie est un corps naturel, tout corps doté de
habentis vitam in potentia, etiam dicit, quod vie est nécessairement une substance. Et comme
tale est omne corpus organicum. Et dicitur c'est un être en acte, il est nécessairement une
corpus organicum, quod habet diversitatem substance composée. Maintenant, quand je dis
organorum. Diversitas autem organorum corps doté de vie, je dis deux choses : il s'agit
necessaria est in corpore suscipiente vitam d'un corps et il s'agit d'un corps de telle sorte, à
propter diversas operationes animae. Anima savoir, doté de vie; on ne peut donc pas dire que
enim, cum sit forma perfectissima inter formas l’âme, ce soit la partie du corps doté de vie
rerum corporalium, est principium diversarum qu’on nomme le corps. Par l'âme, en effet, on
operationum; et ideo requirit diversitatem entend ce par quoi vit ce qui est doté de vie;
organorum in suo perfectibili. Formae vero aussi faut-il qu'on la conçoive comme quelque
rerum inanimatarum, propter sui chose qui existe en 20Léonine: et de hac
imperfectionem sunt principia paucarum potentia in actum reducitur. Marietti: et haec
operationum: unde non exigunt diversitatem potentia in actum reducitur. 21 Consideratio.
organorum in suis perfectionibus. 22Léonine: sensibilibus. Marietti: sensibus. 23
[80514] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Comme Moerbeke a simplement translittéré en
21Inter animas autem anima plantarum physica, saint Thomas le traduit. 55 un sujet24,
imperfectior invenitur: unde in plantis minor en prenant ici largement le sujet, non seulement
est diversitas organorum quam in animalibus. pour autant qu'on appelle sujet un être déjà en
Et ideo ad ostendendum, quod omne corpus acte— sens dans lequel on dit de l'accident qu’il
suscipiens vitam est organicum, accipit est en un sujet —, mais pour autant qu'on
argumentum ex plantis in quibus est minor appelle sujet même la matière première, qui
diversitas organorum. Et hoc est quod dicit, n’est qu’en puissance. Par contre, le corps qui
quod etiam plantarum partes sunt diversa reçoit la vie est plus comme un sujet et une
organa. Sed partes plantarum suntpenitus matière que comme quelque chose qui existe en
simplices, idest consimiles; non enim est in eis un sujet.
tanta diversitas, sicut in partibus animalium. #221. — Ainsi donc, comme il y a triple
Pes enim animalis ex diversis partibus substance — le composé, la matière et la forme
compositus est, scilicet carne, nervo, osse, et —, et que l'âme n'est pas le composé même, qui
huiusmodi. Sed partes organicae plantarum est un corps doté de vie, ni n'est la matière, qui
non habent talem diversitatem partium, ex est un corps sujet à la vie, il reste, par le lieu de
quibus componantur. la division, que l'âme soit une substance à la
[80515] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 22Et manière de la forme ou de l’espèce de pareil
quod partes plantarum sint organicae, corps, à savoir, du corps naturel doté en
manifestat per hoc, quod diversae partes sunt puissance de vie.
ad diversas operationes. Sicut folium est ad #222. — Il a dit toutefois : «doté en puissance
cooperimentum corticis vel fructiferi, id est de vie», et non simplement : doté de vie. C'est
illius partis in qua fructus nascitur. Cortex que c'est la substance composée vivante que
autem vel fructiferum, ad cooperimentum l’on conçoit comme le corps doté de vie. Or ce
fructus. Radices autem in plantis sunt n'est pas le composé qui entre dans la définition
proportionabiles ori animalium, quia utraque de la forme, mais la matière25. Et la matière du
attrahunt alimentum, scilicet radix in plantis, et corps vivant est ce qui se rapporte à la vie
os in animalibus. comme la puissance à l'acte; et l'acte par lequel
[80516] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. le corps vit, c'est l'âme. Ainsi, dirait-on, la
23Deinde cum dicit si autem colligit ex figure est l'acte non pas, certes, du corps figuré
omnibus praedictis definitionem animae; et en acte — celui-ci, en effet, est le composé de
dicit, quod si aliqua definitio communis debeat figure et de corps —, mais du corps sujet à la
assignari, quae conveniat omni animae, erit figure, lequel se rapporte à la figure comme la
haec, anima est actus primus corporis physici puissance à l'acte.
organici. Non autem oportet addere, potentia #223. — Pour éviter qu'on croie que l'âme serait
vitam habentis. Loco enim huius ponitur un acte à la manière d'une forme accidentelle26,
organicum, ut ex dictis patet. il ajoute, pour l'exclure, que l'âme est un acte à
[80517] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. la manière d'une substance, c'est-à-dire d'une
24Deinde cum dicit unde non ex definitione forme27. Et comme toute forme se trouve dans
data, solvit quamdam dubitationem. Fuit enim une matière déterminée, il s'ensuit qu'elle soit la
a multis dubitatum, quomodo ex anima et forme d'un corps tel qu'on l'a dit.
corpore fieret unum. Et quidam ponebant #224. — On doit néanmoins savoir qu'il y a,
aliqua media esse, quibus anima corpori entre forme substantielle et forme accidentelle,
uniretur, et quodammodo colligaretur. Sed cette différence que la forme accidentelle ne fait
haec dubitatio iam locum non habet, cum pas être en acte absolument, mais être en acte tel
ostensum sit, quod anima sit forma corporis. Et ou tant, par exemple grand ou blanc ou autre
hoc est quod dicit quod non oportet quaerere si chose de la sorte, tandis que la forme
ex anima et corpore fit unum, sicut nec substantielle fait être en acte absolument. Aussi,
dubitatur circa ceram et figuram, neque la forme accidentelle advient à un sujet qui
omnino circa aliquam materiam et formam, préexiste28 déjà en acte. La forme substantielle,
cuius est materia. Ostensum est enim in octavo par contre, n'advient pas à un sujet qui préexiste
metaphysicae quod forma per se unitur déjà en acte, mais qui existe en puissance
materiae, sicut actus eius; et idem est materiam seulement, à savoir, à la matière première. De
uniri formae, quod materiam esse in actu. Et là, il appert qu'il est impossible à une seule
hoc est etiam quod hic dicit, quod cum unum et chose d'avoir plusieurs formes substantielles,
ens multipliciter dicatur, scilicet de ente in car la première ferait être en acte absolument, et
potentia, et de ente in actu, id quod proprie est toutes les autres adviendraient à un sujet déjà
ens et unum est actus. Nam sicut ens in existant en acte; en conséquence, elles
potentia non est ens simpliciter, sed secundum adviendraient par accident à un sujet déjà
quid, ita non est unum simpliciter sed existant en acte29, et ne feraient pas être en acte
secundum quid: sic enim dicitur aliquid unum absolument, mais sous quelque aspect.
sicut et ens. Et ideo sicut corpus habet esse per #225. — Avec cela, on exclut la position
animam, sicut per formam, ita et unitur animae d'Avicebron, dans son livre La source de la vie,
immediate, inquantum anima est forma où il soutenait que, d'après l'ordre des genres et
corporis. Sed inquantum est motor, nihil des espèces, il y a, dans une seule et même
prohibet aliquid esse medium, prout una pars chose, l'ordonnance de plusieurs formes
movetur ab anima, mediante alia. substantielles. Par exemple, il y aurait, dans tel
individu humain, une forme par laquelle il est
une substance; puis une autre par laquelle il est
un corps; et une troisième par laquelle il est un
corps animé; et ainsi du reste. Car d'après ce qui
précède, il faut 24 Aliquid in subiecto existens.
Aristote opposait aux attributs destinés à
exprimer l’essence d’un sujet, , le sujet apte à
revêtir chaque essence,. Mais Moerbeke a
traduit quae in subiecto sunt, comme s’il était
question d’opposer les attributs destinés à
exprimer les accidents d’un sujet, , à leur sujet
(voir Attributions, 2). Thomas d’Aquin rejoint
Aristote en signalant qu’il faut prendre
largement, ici, l’idée d’accident d’un sujet et
l’étendre à la désignation de l’essence qui, du
fait qu’elle n’existe pas sans son sujet, peut se
considérer de quelque manière comme existant
en un sujet. 25Léonine: in definitione formae,
sed materia. Marietti: in definitione formae. 26
La remarque est curieuse, comme Aristote est
explicitement en train de parler de l’acte
(Aristote dit , mais Moerbeke traduit actus)
comme de l’un des homonymes auxquels
renvoie la substance. 27Plutôt l’inverse : l’âme
est une substance à la manière d’une forme,
c’est-à-dire d’un acte. — En gardant la
formulation de saint Thomas, sans doute faut-il
sous-entendre substantielle, ici et à la prochaine
occurrence de forme. Autrement, la distinction a
quelque chose d'obscur: montrer que l'âme est
un acte à la manière d'une forme pour qu'il soit
clair qu'elle ne l'est pas à la manière d'une
forme accidentelle. — Cette insistance sur la
forme accidentelle dépend toujours de la
traduction de Moerbeke, ainsi que signalé
supra, note 24. 28Léonine: existenti. Marietti:
praeexistenti. 29Léonine: accidentaliter
advenirent. Marietti: accidentaliter advenirent
subiecto iam existenti in actu. 56 affirmer qu'il y
a une seule et même forme substantielle par
laquelle tel individu est telle chose, c'est-à-dire
substance, et par laquelle il est corps, et corps
animé, et ainsi du reste. En effet, la forme plus
parfaite donne à la matière à la fois ce30 que
donne la forme moins parfaite, et encore plus.
Par conséquent, l'âme ne fait pas seulement être
substance et corps, ce que fait déjà la forme de
la pierre, mais elle fait aussi être corps animé.
On ne doit donc pas comprendre que l'âme est
l'acte du corps, et que le corps est sa matière et
son sujet, comme si le corps était constitué par
une forme qui le fasse être un corps, et que lui
survienne l'âme, qui le ferait être corps vivant;
mais plutôt qu'il tient de l'âme et d'être et d'être
corps et d'être corps vivant31. Cependant, ce qui
touche le fait d'être un corps, qui est plus
imparfait, est comme matériel32 en regard de la
vie.
#226. — C'est de là que vient qu'avec le retrait
de l'âme, ce n'est pas spécifiquement le même
corps qui reste. En effet, on n'attribue d'œil et de
chair au mort que de manière homonyme33,
comme il appert par le Philosophe,
Métaphysique, VII, 10. Avec le retrait de l'âme,
en effet, c'est une autre forme substantielle qui
succède, et elle donne un autre être spécifique,
puisque la corruption de l'un ne va pas sans la
génération d'un autre.
#227. — Ensuite (412a22), on cherche la
seconde particule de la définition. L'acte, dit-il
encore, s'attribue de deux manières: un premier
acte l'est comme la science, et l'autre comme le
fait de penser34, ainsi qu'on l'a expliqué plus
haut (#216). Or il est manifeste que l'âme est un
acte à la manière de la science, puisque du fait
que l'âme existe35, on trouve chez l'animal et le
sommeil et la veille. La veille, bien sûr,
s'assimile à la pensée, car de même que la
pensée est l'usage de la science, de même la
veille est l'usage des sens; par contre, le
sommeil s'assimile à l'habitus de la science,
quand on ne le met pas en opération, car
pendant le sommeil les facultés animales sont au
repos.
#228. — Par ailleurs, parmi ces deux actes, et
chez le même individu, la science est antérieure
en génération. En effet, la pensée se rapporte à
la science comme l'acte à la puissance. Or l'acte,
comme il en est question, Métaphysique, IX, 8,
est antérieur de nature à la puissance, car il est
la fin et le complément de la puissance.
Toutefois, pour l'ordre de la génération et du
temps, à parler universellement, l'acte est encore
antérieur à la puissance. En effet, ce qui est en
puissance se trouve réduit à l'acte par autre
chose qui est en acte. Par contre, chez le même
et unique individu, la puissance est antérieure à
l'acte. En effet, une chose est d'abord en
puissance, et ensuite elle devient en acte. C'est
pour cela qu'il dit que «dans le même individu,
c'est la science qui est antérieure, dans l'ordre de
génération».
#229. — De là, il conclut que, puisque l'âme est
un acte à la manière de la science36, elle est
l'acte premier d'un corps naturel doté en
puissance de vie. Le Philosophe, doit-on savoir
par ailleurs, dit que l'âme est un acte premier
non seulement pour distinguer l'âme de l'acte
qu'est l'opération, mais aussi pour la distinguer
des formes des éléments, qui ont toujours leur
action à moins d'en être empêchés.
#230. — Ensuite (412a28), on cherche la
particule qui se tient du côté du sujet. Comme,
donc, il a dit que l'âme est l'acte d'un corps
naturel doté en puissance de vie, il dit aussi que
tout corps organisé est de la sorte. On attribue
d'être un corps organisé à celui qui présente une
diversité d'organes. Par ailleurs, la diversité des
organes est nécessaire dans le corps qui reçoit la
vie, à cause de la diversité des opérations de la
vie. L'âme, en effet, comme elle est la forme la
plus parfaite parmi les formes des choses
corporelles, est le principe de différentes
opérations; et c'est pourquoi elle requiert une
diversité d'organes de la part du sujet qui se
prête à ce qu'elle le perfectionne. Par contre, les
formes des choses inanimées, à cause de leur
imperfection, sont 30Léonine: et hoc. Marietti:
hoc. 31Léonine: et quod sit, et quod corpus sit,
et quod sit corpus vivum. Marietti: et quod sit,
et quod sit corpus vivum. 32Léonine: quasi
materiale. Marietti: quid materiale.
33Aequivoce. 34Considerare. Voir supra, notes
5 et 19. 35Léonine: in hoc quod anima existit.
Marietti: in hoc quod anima. 36Léonine: actus
sicut scientia. Marietti: actus scientia. 57
principes de peu d'opérations; aussi, elles
n'exigent pas de diversité d'organes de la part
des sujets qui se prêtent à ce qu'elles les
perfectionnent37.
#231. — Parmi les âmes, par ailleurs, celle des
plantes se trouve plus imparfaite; aussi trouve-t-
on chez les plantes une moindre diversité
d'organes que chez les animaux. C'est pourquoi,
pour montrer que tout corps qui reçoit la vie est
organisé, Aristote tire son argument des plantes,
chez lesquelles il y a moindre diversité
d'organes. C'est ce qu'il veut dire, en affirmant
que même les parties des plantes sont des
organes différents. Pourtant, les parties des
plantes sont très simples, c'est-à-dire semblables
les unes aux autres: il n'y a pas chez elles autant
de diversité qu'entre les parties des animaux. En
effet, le pied de l'animal est composé de
différentes parties, à savoir, de chair, de nerf,
d'os, et d'autres choses de la sorte, tandis que les
parties organisées des plantes n'ont pas tant de
diversité entre les parties dont elles sont
composées.
#232. — Que les parties des plantes sont tout de
même organisées, il le manifeste du fait que
différentes parties sont affectées à différentes
opérations. Par exemple, la feuille est pour la
protection de l'enveloppe, ou portefruit, c'est-à-
dire de cette partie où le fruit naît. L'enveloppe,
quant à elle, ou portefruit, sert à la protection du
fruit. Quant aux racines, elles correspondent,
chez les plantes, à la bouche des animaux, car
l'une et l'autre attrapent l'aliment : la racine chez
les plantes, et la bouche chez les animaux.
#233. — Ensuite (412b4), il recueille de tout ce
qui précède la définition de l'âme. Si l'on doit
donner une définition commune, dit-il alors, qui
convienne à toute âme, ce sera celle-ci: «L'âme
est l'acte premier d'un corps naturel organisé.»
Mais il n'y a pas à ajouter : «doté en puissance
de la vie». Car c'est à la place de cela qu'on met
«organisé», comme il appert de ce qu'on a dit.
#234. — Ensuite (412b6), avec la définition
donnée, il résout une difficulté. Cela faisait
difficulté pour beaucoup, en effet, de quelle
manière se trouverait produit un être unique à
partir de l'âme et du corps. Certains soutenaient
qu'il y aurait autre chose comme intermédiaire
par quoi l'âme serait unie au corps et lui serait
de quelque manière attachée. Or cette difficulté
désormais n'a plus lieu, puisqu'on a montré
(#220-226) que l'âme est la forme du corps.
C'est cela qu'il veut dire, en affirmant qu'il n'y a
pas à chercher si c'est un être unique qui
procède de l'âme et du corps, comme on ne fait
pas de difficulté à propos de la cire et de la
figure, ni d'aucune façon à propos d'une matière
et de la forme dont elle est la matière. Il est
montré, en effet, Métaphysique, VIII, 6, que la
forme s'unit par soi à la matière, comme son
acte; et que c'est pareil pour la matière de s'unir
à la forme et d'être en acte. C'est encore cela
qu'il dit ici, que, puisque l'un et l'être se disent
de plusieurs manières, à savoir, de l'être en
puissance et de l'être en acte, ce qui est
proprement l'être et l'un est l'acte. Car, de même
que l'être en puissance n'est pas absolument de
l'être, mais de l'être sous un certain rapport, de
même il n'est pas non plus absolument de l'un,
mais de l'un sous un certain rapport; car on dit
une chose une de la manière dont elle est aussi
un être. Et c'est pourquoi, de même que le corps
a l'être par l'âme comme par sa forme, de même
aussi il s'unit à l'âme immédiatement, en tant
que l'âme est la forme du corps. Cependant, en
tant qu'elle en est le moteur, rien n'empêche
qu'autre chose ne serve d'intermédiaire, pour
autant qu'une partie se trouve mue par l'âme
moyennant une autre.
Chapitre 1 (412b9-413a10) 412b9 Voilà dit, en
général, ce qu'est l'âme. Elle est substance38, en
effet, la substance qui correspond à la notion39 ;
elle est ce en quoi consisterait d’être pour pareil
corps40. Ainsi, si un instru- 37Léonine: in suis
perfectibilibus. Marietti: in suis perfectionibus.
38 Le contexte de la définition de l’âme en est
un où la traduction d’ en substance fait
spécialement corps étranger et rend le texte
particulièrement inintelligible. L’intelligibilité
gagne beaucoup à penser ici en termes
d’essence, d’acte d’être. 39 , l’essence en son
acception qui correspond à la notion qu'on se
fait de l’être concerné: la forme de celui-ci. 40.
Cette expression quasi intraduisible désigne
l'essence d'une chose en décrivant comme
d'avance, dans sa puissance — c'est le sens de
l'imparfait —, son acte, qui est de faire que la 58
ment, une hache, par exemple, était un corps
naturel, ce en quoi consisterait d’être, pour cette
hache, voilà qui serait sa substance 41; et ce
serait son âme aussi 42. Cette substance mise à
part, d’ailleurs, on n'aurait plus une hache, sinon
par homonymie. Toutefois, c'est d'une hache
qu'on parle maintenant, et ce n'est pas pour un
corps pareil que l'âme est ce en quoi consisterait
d'être et sa notion, mais c'est pour un corps
naturel d'une certaine sorte tenant en lui-même
son principe de mouvement et de repos. 412b17
Il faut considérer en l'appliquant aux parties ce
qu'on a dit. Si l'œil, en effet, était un animal, son
âme serait la vue, car c'est elle la substance de
l'œil, celle qui a rapport à la notion. Quant à
l'œil, il est la matière de la vue; à la disparition
de celle-ci, il n'est plus un œil, sauf par
homonymie, comme un œil sculpté ou
dessiné43. Ce qui vaut pour la partie, il faut
l'admettre pour la totalité du corps vivant, car le
rapport qu'il y a de partie à partie se retrouve le
même entre la sensation entière et le corps
sensitif entier en tant que tel. 412b25 Par
ailleurs, ce n'est pas le corps privé de l'âme qui
constitue celui qui se trouve en puissance à
vivre, mais celui qui la possède; à leur tour, la
semence et le fruit sont pareil corps en
puissance. Ainsi donc, c'est comme l'incision et
la vision que la veille est finalisation, tandis que
c'est comme la vue et la puissance de l'organe
que l'âme l'est. Quant au corps, c'est cet être,
mais en puissance: de même que l'œil c'est la
pupille avec la vue, de même ici l'animal c'est le
corps avec l'âme. 413a3 Que donc l'âme n'est
pas séparable du corps, ou que de ses parties ne
le soient pas, si elle est divisible de nature, ce
n'est pas douteux; car en certaines de ses parties,
elle est la finalisation des organes
correspondants. Mais rien ne l'empêche pour
certaines autres parties, du fait qu'elles ne soient
les finalisations de rien de corporel. Il reste
encore douteux si l'âme est finalisation du corps
comme un pilote pour son navire. Voilà donc à
quoi s'en tenir, grossièrement, pour une
définition et une description de l'âme.
LECTIO 2 Leçon 2
[80518] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. #235. — Maintenant qu'il a établi la définition
1Posita definitione animae, philosophus hic de l'âme, le Philosophe la manifeste. À ce
eam manifestat. Et circa hoc duo facit. Primo propos, il développe deux points: en premier, il
manifestat definitionem praemissam. Secundo manifeste la définition qui précède; en second
ex definitione manifestata, quamdam veritatem (413a4), il conclut une vérité à partir de la
concludit, ibi, quod quidem igitur non sit définition manifestée. Sur le premier point, il en
anima et cetera. Circa primum duo facit. Primo développe deux autres: il manifeste la définition
manifestat definitionem animae, quantum ad id de l'âme en premier quant à ce qui, dans la
quod in definitione praedicta ponitur ex parte définition qui précède, y est mis du côté de
ipsius animae. Secundo quantum ad id quod ibi l'âme même; en second (412b25), quant à ce qui
ponitur ex parte subiecti, ibi, est autem non y est mis du côté du sujet. Sur le premier point,
abiiciens animam et cetera. Circa primum duo il en développe deux autres: en premier, il
facit. Primo manifestat definitionem animae ex manifeste la définition de l'âme à partir d'une
similitudine rerum artificialium. Secundo ex comparaison avec les choses artificielles; en
partibus eius, ibi, considerare autem in partibus second (412b17), à partir de ses parties. En
oportet et cetera. Quia enim formae artificiales effet, les formes artificielles sont des accidents,
accidentia sunt, quae sunt magis nota, quoad et ceux-ci sont plus connus, quant à nous, que
nos, quam formae substantiales, utpote sensui les formes substantielles, parce que plus proches
propinquiora: ideo convenienter rationem du sens; c'est pourquoi c'est avec convenance
animae, quae est forma substantialis, per qu'il manifeste la notion de l'âme, qui est une
comparationem ad formas accidentales forme substantielle, par une comparaison avec
manifestat. Similiter etiam partes animae sive les formes accidentelles. Pareillement aussi, les
potentiae eius manifestiores sunt quoad nos, parties de l'âme, c'est-à-dire ses puissances, sont
quam ipsa anima: procedimus enim in plus manifestes, quant à nous, que l'âme même;
cognitione animae, ab obiectis in actus, ab en effet, dans la connaissance de l'âme, nous
actibus in potentias, per quas anima ipsa nobis allons des objets aux actes, et des actes aux
innotescit; unde convenienter etiam per partes puissances, par lesquelles, finalement, l'âme
ratio manifestatur. même nous devient connue. Aussi est-ce encore
[80519] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. avec convenance que la notion de l'âme devient
2Dicit ergo primo, quod dictum est in manifeste en passant par ses parties.
universali quid sit anima, cum praedicta #236. — On a dit (#233) d'une manière
definitio omni animae conveniat. Dictum est universelle, commence-t-il, ce qu'est l'âme,
enim quod anima est substantia, quae est puisque la définition qui précède convient à
forma, a qua accipitur ratio rei. Est autem toute âme. On a dit (#220-224), en effet, que
differentia inter formam quae est substantia, et l'âme est une chose soit justement ce qu'elle est.
formam quae non est substantia. Nam forma On renonce d'ordinaire à traduire cet aspect:
accidentalis, quae non est in genere Barbotin: l'essence propre ; Bodéüs: la
substantiae, non pertinet ad essentiam sive détermination essentielle ; Vernier : quiddité.
quidditatem subiecti: non enim albedo est de 41. … est une autre expression concise pour
essentia corporis albi. Sed forma substantialis signifier l'essence d'une chose, ce que c'est
est de essentia, sive de quidditate subiecti. Sic d'être, pour elle, ce qui fait qu'elle est ce qu'elle
igitur anima dicitur forma substantialis, quia est. On trouve beaucoup d'acrobatie dans les
est de essentia sive de quidditate corporis traductions courantes: Barbotin: «hachéité» ;
animati. Et hoc est quod subdit, haec autem, Bodéüs: détermination qui fait essentielle la
scilicet substantia quae est secundum hache (!) ; Vernier : l’être de la hache. 42 Si
rationem est quod quid erat esse huic corpori, ensuite on imagine la hache comme corps
id est corpori constituto in specie per talem vivant, plutôt que simplement comme corps
formam. Ipsa enim forma pertinet ad essentiam naturel. 43. 59 substance, la substance qui est
rei, quae significatur per definitionem forme, la forme dont se tire la conception d'une
significantem de re quid est. chose. Par ailleurs, il y a une différence entre la
[80520] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 3Et forme qui est substance et la forme qui n'est pas
quia formae substantiales, cuiusmodi sunt substance. En effet, la forme accidentelle, qui
formae corporum naturalium, sunt latentes, n'est pas dans le genre de la substance,
manifestat hoc per formas artificiales, quae n'appartient pas à l'essence ou à la quiddité du
sunt accidentales. Et hoc est quod subdit: sicut sujet: la blancheur, par exemple, n'est pas de
si aliquid organorum, id est artificialium l'essence du corps blanc. Au contraire, la forme
instrumentorum, ut puta dolabra esset corpus substantielle est de l'essence, c'est-à-dire de la
physicum, idest naturale, forma sua hoc modo quiddité, du sujet. Ainsi donc, on dit que l'âme
se haberet ad ipsum sicut dictum est. Et ideo est forme substantielle, parce qu'elle concerne
subdit. Erat quidem dolabrae esse substantia l'essence ou la quiddité du corps animé. C'est
ipsis, idest forma dolabrae, secundum quam cela qu'il veut dire, en ajoutant : «Or cela44», à
accipitur ratio dolabrae: quam quidem savoir, «la substance qui se rapporte à la
rationem nominat esse dolabrae, eo quod notion45», «est ce que serait, pour un corps de
secundum eam dolabra dicitur esse dolabra, cette sorte, d'en être un»46, c'est-à-dire, un
haec inquam forma est substantia dolabrae. Et corps constitué spécifiquement pour pareille
hoc ideo dicit, quia formae corporum forme. La forme même, en effet, appartient à
naturalium sunt in genere substantiae. Et l'essence de la chose, laquelle on signifie par la
ulterius si dolabra non esset solum corpus définition qui signifie d'une chose ce qu'elle est.
physicum, sed etiam corpus animatum, forma #237. — Cependant, les formes substantielles,
dolabrae esset anima, et ea separata, non esset comme le sont les formes des corps naturels,
amplius dolabra nisi aequivoce, sicut separata sont cachées; aussi manifeste-t-il cela avec des
anima, non est caro nec oculus, nisi aequivoce. formes artificielles, qui sont accidentelles. C'est
Nunc autem, quia dolabra non est corpus cela qu'il ajoute: «Par exemple, si l'un47 des
naturale, nec eius forma est quod quid erat esse organes», c'est-à-dire des instruments artificiels,
tali corpori, remota forma dolabrae adhuc est mettons la hache, «était un corps physique»,
dolabra, id est substantia dolabrae. Substantia c'est-à-dire naturel, sa forme se rapporterait à lui
enim corporum artificialium est materia eorum, de la manière qu'on a dit (#218). C'est pourquoi
quae remanet sublata forma artificiali, licet non il ajoute: «Ce qui fait, pour la hache, que c'en
remaneat ipsum corpus artificiale in actu. est une, ce serait cela sa substance»48, c'est-à-
[80521] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 4Et dire la forme de la hache, «celle de laquelle on
quia dixerat quod aliter nunc est in dolabra, et tire la notion de hache», laquelle notion il
aliter esset si esset corpus physicum animatum, nomme «ce qui fait, pour la hache, que c'en est
assignat rationem huius, dicens, quod hoc ideo une», du fait que c'est d'après elle qu'on dit de la
est, quia anima non est quod quid est esse et hache que c'est une hache, cette forme, dis-je,
ratio, id est forma huiusmodi corporis, scilicet voilà qui serait49 la substance de la hache. La
artificialis sed corporis physici raison de dire cela, c'est que les formes des
huiuscemodi scilicet habentis vitam. Et ut corps naturels sont dans le genre de la
manifestet quid sit esse physicum corpus, substance50. En outre, si la hache n'était pas
subiungit habentis in seipso principium motus seulement un corps naturel, mais aussi un corps
et status. Naturalia enim sunt, quae in seipsis animé, la forme de la hache serait son âme;
principium motus et status habent. Huiusmodi celle-ci une fois séparée, elle ne serait plus une
enim principium, natura dicitur, uti habes in hache, sinon par homonymie, comme, quand
libro physicorum secundo. l'âme est séparée, il n'y a plus de chair ni d'œil,
[80522] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. sauf par homonymie. Maintenant, toutefois,
5Deinde cum dicit considerare autem comme la hache n'est pas un corps naturel, sa
manifestat definitionem animae ex partibus, forme n'est pas non plus ce qui ferait, pour
dicens, quod id quod dictum est de tota anima pareil corps, que c'en soit un; une fois enlevée la
et de toto corpore vivente, oportet considerare forme de la hache, il y a encore une hache, c'est-
in partibus utriusque; quia, si oculus esset à-dire la substance d'une hache. En effet, la
animal, oporteret quod visus esset anima eius, substance des corps artificiels est leur51
quia visus est substantialis forma oculi, et matière, et celle-ci reste même quand la forme
oculus est materia visus, sicut corpus artificielle disparaît, quoique le corps artificiel
organicum materia animae. Deficiente autem même ne reste pas en acte.
visu, non remanet oculus nisi aequivoce, sicut #238. — Il a dit qu'il en va autrement de fait
oculus lapideus aut depictus aequivoce dicitur pour la hache, et qu'il en irait autrement si elle
oculus. Et hoc ideo est, quia aequivoca sunt, était un corps naturel animé; c'est pourquoi il en
quorum nomen solum commune est et ratio donne la raison, en disant qu'il en va ainsi parce
substantiae diversa: et ideo sublata forma a qua que ce n'est pas pour pareil corps, à savoir,
est ratio substantiae oculi, non remanet nisi artificiel, que l'âme est ce qui fait que c'est ce
nomen oculi aequivoce dictum. Quod ergo que c'est52 et procure sa notion, c'est-à-dire sa
invenitur in parte viventis corporis, oportet forme, «mais pour un corps naturel d'une
accipere in toto vivente corpore, scilicet quod certaine sorte», à savoir, doté de vie. Et pour
sicut visus est forma substantialis oculi, et eo manifester ce que c'est d'être un corps naturel, il
remoto non remanet oculus nisi aequivoce, ita ajoute «doté en lui-même d'un principe de
anima est forma substantialis viventis corporis, mouvement et de repos». En effet, sont naturels
et ea remota non remanet corpus vivum nisi les corps qui ont en eux-mêmes le principe de
aequivoce. Sicut enim se habet una pars leur mouvement et de leur repos. Car c'est d'un
animae sensitivae ad unam partem corporis pareil principe qu'on dit que c'est une nature,
sensitivi, sic se habet totus sensus ad totum comme on le voit, Physique, II, 153.
corpus sensitivum inquantum huiusmodi. #239. — Ensuite (412b17), il manifeste la
[80523] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. définition de l'âme en procédant de ses parties.
6Deinde cum dicit est autem exponit Ce qu'on a dit de toute l'âme et de tout le corps
praemissam definitionem de anima quantum ad vivant, dit-il, il faut le regarder dans les parties
hoc quod dixerat, quod est actus corporis de l'un et l'autre. En effet, si l'œil était un
habentis vitam in potentia. Dicitur enim aliquid animal, il faudrait que la vue soit son âme, car la
esse in potentia dupliciter. Uno modo, cum non vue est la forme 44Léonine: hoc. Marietti: haec.
habet principium operationis. Alio modo cum Dans le texte grec:. 45Substantia quae est
habet quidem, sed non operatur secundum secundum rationem, qui traduit. 46Est quod
ipsum. Corpus autem, cuius actus est anima, quid erat esse huiusmodi (Marietti: huic )
est habens vitam in potentia, non quidem corpori traduit. Voir supra, note 49. 47Léonine:
primo modo, sed secundo. Et hoc est quod dicit aliquod. Marietti: aliquid. 48Erat quidem enim
corpus potentia ens ut vivat, id est habens (Marietti: omis) dolabrae esse substantia ipsius
vitam in potentia, cuius est actus anima, non (Marietti: ipsis ). Voir supra, note 51.
sic dicitur esse in potentia ad vitam, quod sit 49Léonine: esset. Marietti: est. 50Autrement dit:
abiiciens animam, id est carens principio vitae, sa forme, voilà ce que la hache aurait d'une
quod est anima, sed quod est habens huiusmodi substance, si elle en était une. 51Léonine:
principium. Sed verum est quod semen et ipsorum. Marietti: eorum. 52Quod quid est esse,
fructus, in quo conservatur semen plantae, est qui traduit. La différence de l'imparfait au
in potentia ad huiusmodi corpus vivum, quod présent ne change pas le sens, si ce n'est qu'on
habet animam: nondum enim semen habet regarde la forme substantielle en ce qu'elle fait
animam. Unde sic est in potentia, sicut en acte qu'une chose est ce qu'elle est, plutôt que
abiiciens animam. de la considérer avant que la chose soit, comme
[80524] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 7Et ce qui a puissance de faire que la chose sera ce
ut ostendat quomodo est in potentia ad vitam qu'elle sera. 53Léonine: natura dicitur. Marietti:
corpus cuius actus est anima, subiungit quod natura dicitur, uti habes in libro Physicorum
ita vigilantia est actus animae sensitivae, sicut secundo. 60 substantielle de l'œil, et l'œil est la
incisio est actus cultelli, et visio est actus oculi. matière de la vue, comme le corps organisé est
Quodlibet enim istorum est operatio et usus la matière de l'âme. Si la vue fait défaut,
principii habiti. Sed anima est actus primus, d'ailleurs, il ne reste plus d'œil, sauf par
sicut visus et quaecumque potentia organi; homonymie, comme on dit par homonymie,
quodlibet enim horum est principium d'un œil sculpté ou dessiné54, que c'est un œil.
operationis. Sed corpus quod est perfectum per La raison en est que c'est des homonymes que le
animam, est potentia habens quidem actum nom seul est commun et que la notion de
primum, sed aliquando carens actu secundo. l'essence55 diffère; aussi, si on enlève la forme
Sed sicut oculus est aliquid compositum ex dont procède la notion de l'essence56 de l'œil, il
pupilla sicut materia, et visu sicut forma, ita ne reste plus que le nom de l'œil appliqué par
animal est compositum ex anima sicut forma et homonymie. Cela donc qu'on trouve dans la
ex corpore sicut materia. partie du corps vivant, il faut l'admettre de
[80525] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. l'ensemble du corps vivant, à savoir: la vue est
8Deinde cum dicit quod quidem concludit la forme essentielle de l'œil et, elle enlevée, il ne
quamdam veritatem ex praemissis: quia enim reste d'œil que par homonymie; de la même
ostensum est quod anima est actus totius façon, l'âme est la forme essentielle du corps
corporis, et partes sunt actus partium, actus vivant et, elle enlevée, il ne reste de corps vivant
autem et forma non separantur ab eo cuius est que par homonymie. De même, en effet, qu'une
actus vel forma: manifestum est quod anima partie de l'âme sensitive se rapporte à une partie
non potest separari a corpore, vel ipsa tota, vel du corps sensitif, de même l'ensemble du sens
aliquae partes eius, si nata est aliquo modo se rapporte à l'ensemble du corps sensitif en tant
habere partes. Manifestum est enim quod que tel.
aliquae partes animae sunt actus aliquarum #240. — Ensuite (412b25), il explique la
partium corporis, sicut dictum est quod visus définition précédente de l'âme quant à ce qu'il y
est actus oculi. Sed secundum quasdam partes disait qu'elle est l'acte d'un corps doté en
nihil prohibet animam separari, quia quaedam puissance de vie. On dit de deux manières
partes animae nullius corporis actus sunt, sicut qu'une chose est en puissance. D'une manière,
infra probabitur de his quae sunt circa quand elle n'a pas le principe de son opération.
intellectum. D'une autre manière, quand elle l'a déjà, mais
[80526] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 9Et qu'elle n'est pas en train d'opérer d'après lui. Le
quia Plato ponebat quod anima est actus corps dont l'acte est l'âme, lui, a la vie en
corporis non sicut forma, sed sicut motor, puissance non pas de la première manière, mais
subiungit quod hoc nondum est manifestum, si de la seconde. C'est cela qu'il dit, en parlant
anima sic sit actus corporis sicut nauta est d'«un corps qui se trouve en puissance à vivre»,
actus navis, scilicet ut motor tantum. c'est-à-dire qui a la vie en puissance, dont l'âme
[80527] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. est l'acte; on ne le dit pas en puissance à la vie
10Deinde epilogando colligit quae dicta sunt; au sens qu'il «exclut l'âme», c'est-à-dire, qu'il
et dicit quod secundum praedicta determinatum soit privé du principe de vie, qui est l'âme, mais
est de anima, et posita est animae au sens qu'il a pareil principe. Mais il est vrai
descriptio figuraliter quasi extrinsece et que la semence, et le fruit, où se conserve la
superficialiter et incomplete. Complebitur enim semence de la plante, est en puissance à pareil
determinatio de anima quando pertinget usque corps vivant doté d'une âme; en effet, la
ad intima ut determinetur natura uniuscuiusque semence n'a pas encore l'âme, mais est en
partis ipsius animae. puissance à l'âme57.
#241. — Pour montrer aussi comment il est en
puissance à la vie, le corps dont l'acte est l'âme,
le Philosophe ajoute que la veille est l'acte de
l'âme comme l'incision est l'acte du couteau et la
vision est l'acte de l'œil. Chacune d'entre elles,
en effet, est l'opération et l'usage d'un principe
qu'on possède déjà. Au contraire, l'âme est un
acte premier, comme la vue et toute puissance
d'un organe; en effet, chacune d'entre elles est
un principe d'opération. De son côté, le corps
qui est parfait par l'âme est doté en puissance
d'un acte premier, lequel va parfois sans l'acte
second. Or de même que l'œil se compose de
pupille, comme matière, et de vue, comme
forme, de même l'animal se compose d'âme,
comme forme, et de corps, comme matière.
#242. — Ensuite (413a4), il conclut une vérité à
partir de ce qui précède. En effet, on a montré
que l'âme est l'acte de tout le corps et que ses
parties sont les actes des parties de celui-ci; par
ailleurs, l'acte et la forme ne se séparent58 pas
de ce dont ils sont l'acte ou la forme; par
conséquent, il est manifeste que l'âme ne peut se
séparer du corps, ni elle toute entière, ni
certaines de ses parties, si elle est de nature à
avoir des parties de quelque manière. Il est
manifeste, en effet, que des parties de l'âme sont
les actes de parties du corps, comme on a dit
(#233) que la vue est l'acte de l'œil. Cependant,
quant à certaines parties, rien n'empêche l'âme
de se séparer, parce que certaines parties de
l'âme ne sont les actes d'aucun corps, comme on
le prouvera plus loin (#671-699) de celles qui
concernent l'intelligence.
#243. — Puis, comme Platon soutenait que
l'âme est l'acte d'un corps non pas comme sa
forme, mais comme son moteur, il ajoute que ce
n'est pas encore manifeste si l'âme est l'acte d'un
corps à la manière dont le marin est l'acte d'un
navire, à savoir, seulement comme son moteur.
#244. — Ensuite, il recueille, sous forme
d'épilogue, ce qu'on a dit. Dans ce qui précède,
dit-il, on a traité de l'âme et on a présenté la
description de l'âme figurément 59, c'est-à-dire
comme de manière extrinsèque et superficielle
et incomplète. La considération de l'âme se
complètera, en 54Lapideus aut depictus.
55Substantiae. 56Substantiae. 57Léonine: habet
animam, sed est in potentia ad animam.
Marietti: habet animam. 58Léonine: separatur.
Marietti: separantur. 59Figuraliter traduit
túp. 61 effet, quant elle atteindra jusqu'à son
intimité, au point d'établir la nature de chaque
partie de l'âme même.
Chapitre 2 (413a11-b13) 413a11 C'est à partir
de ce qui, en soi, est obscur, mais, pour nous,
plus manifeste, que ce qui, en soi, est clair se
laisse le mieux définir60; aussi doit-on essayer
de revenir sur l'âme61 en en tenant compte62.
413a13 C'est que la phrase qui définit63 ne doit
pas seulement exprimer le fait64, comme le font
la plupart des définitions; elle doit aussi, au
contraire, en contenir et manifester la cause.
Effectivement, les énoncés des définitions se
présentent comme des conclusions. Qu'est-ce
que la quadrature, par exemple? C'est qu'un
rectangle65 équilatéral soit égal à un autre à
côtés différents66. Pareille définition est
l'énoncé de la conclusion, tandis que celle qui
dit que la quadrature est la découverte d'un
moyen terme énonce la cause de la chose.
413a20 Disons donc, pour commencer notre
examen, que l'animé se distingue de l'inanimé
par le fait de vivre. Vivre, cependant, se dit de
plusieurs manières, mais nous disons que cela
vit, à quoi appartient ne fût-ce que l'une d'entre
elles: intelligence, sensation, mouvement et
repos quant au lieu, ou encore mouvement de
nutrition, dépérissement et croissance. 413a25
C'est pourquoi aussi tous les végétaux67
donnent l'impression qu'ils vivent. Il appert en
effet qu'ils ont en eux-mêmes une puissance et
un principe qui leur confère croissance et
décroissance dans les directions contraires68: ils
ne croissent pas, en effet, vers le haut à
l'exclusion du bas, mais vers les deux à la fois et
de toutes parts, tous ces êtres qui se nourrissent
sans cesse et, même matures69, ne vivent
qu'aussi longtemps qu'ils peuvent obtenir de la
nourriture. 60. La grammaire de cette phrase ne
s'interprète pas facilement. Pour ma part, je lis
tò safèß comme le sujet de , lequel voit son sens
précisé par l'attribut ; précise ensuite cet attribut
en désignant le niveau intelligible de la
connaissance visée. — Moerbeke arrive au
même sens en inversant toutefois sujet et
attribut, faisant fi de l'article, devant safèß, qui
disqualifie celui-ci comme attribut, et de
l'absence d'article, devant , qui le disqualifie
comme sujet. — Barbotin, pour sa part, range
avec comme sujet et lit absolument: «Ce sont
des données obscures en soi, mais
particulièrement apparentes pour nous, qui
engendrent ce qui est clair et plus connaissable
pour la raison.» — Quant à Bodéüs, il renonce à
suivre la phrase grecque et aboutit à un énoncé
peu intelligible: «La clarté qui satisfait à la
connaissance rationnelle procède de données
obscures quoique évidentes.» — De toute
manière, l'opposition entre et est celle entre ce
dont la nature prête moins ou plus à
connaissance claire, entre ce qui n'est pas et ce
qui est intelligible, c'est-à-dire , plus
définissable, ou, si l'on interprète pour la
faculté, plus connaissable pour la raison. 61. Le
nom féminin le plus proche auquel ce pronom
est susceptible de renvoyer est, à la fin de la
phrase précédente, , d'ailleurs précédé de perí.
62 , ainsi, c'est-à-dire de la manière qu'on vient
de décrire. 63. 64 , le que, c'est-à-dire exprimer
qu'il en est ainsi, d'où, en latin, le nom de
demonstratio quia, pour la démonstration qui
conclut simplement qu'il en est comme on dit,
sans en donner la cause. — Bref, il ne faut pas
se contenter de montrer que l'âme est bien ce
qu'on dit qu'elle est; il faut aussi préciser
pourquoi il en va ainsi. 65Il faut entendre
rectangle selon sa stricte étymologie — rectum
angulum —, et non au sens français le plus
courant, qui a spécialisé le mot pour la
désignation du rectangle dont deux côtés sont
plus longs que les deux côtés opposés. 66 , de
longueur différente, c'est-à-dire inégale. 67. Il
faut prendre végétaux dans son sens
étymologique d'êtres qui croissent. 68. 69. 62
413a31 D'ailleurs, que cette puissance se réalise
séparément70 des autres, c'est possible; mais
que les autres se réalisent séparément d'elle,
c'est impossible, du moins chez les mortels.
C'est manifeste pour les végétaux, car il ne se
trouve chez eux aucune autre puissance de
l'âme. C'est donc grâce à ce principe que le fait
de vivre appartient aux vivants. 413b2 Mais le
fait d'être animal leur appartient en premier par
la sensation. Et effectivement, ceux qui ne se
meuvent pas et ne changent pas de lieu, mais
qui sont dotés de sensation, nous disons que ce
sont des animaux et pas seulement qu'ils vivent.
[Or il semble qu'il y ait beaucoup de pareils
animaux; mais comme ils sont fixes par nature,
ils ont seulement la sensation.71] 413b4 Par
ailleurs, de la sensation, ce qui appartient en
premier à tous, c'est le toucher. De même que la
puissance nutritive peut exister séparément du
toucher et de toute sensation, de même le
toucher le peut séparément des autres sens.
Nous appelons nutritive pareille partie de l'âme,
de laquelle même les végétaux participent;
quant aux animaux, tous ont manifestement le
sens du toucher. 413b9 Mais quelle cause
entraîne chacun de ces faits, nous le dirons par
après. Pour le moment, qu'il nous suffise de dire
simplement que l'âme est le principe des
puissances susdites et qu'elle se définit par elles,
par les puissances nutritive, sensitive,
intellective et par le mouvement.

LECTIO 3 Leçon 3
[80528] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. #245. — Après avoir présenté la définition de
1Postquam philosophus posuit definitionem l'âme, le Philosophe entend ici la démontrer. En
animae, hic intendit demonstrare ipsam. Et premier, il dit sur quoi porte son intention. En
primo dicit de quo est intentio. Secundo second (413a20), il réalise celle-ci. Sur le
prosequitur intentum, ibi, dicamus igitur premier point, il en développe deux autres: en
principium et cetera. Circa primum duo facit. premier, il établit la méthode dont il entend user
Primo determinat modum demonstrationis, quo pour démontrer; en second (413a13), il
uti intendit in demonstrando. Secundo manifeste comment des définitions sont
manifestat quomodo quaedam definitiones sunt démontrables. Sur le premier point, on doit
demonstrabiles, ibi, non enim solum quodque savoir qu'il faut aller de ce qu'on connaît à la
et cetera. Circa primum sciendum est, quod connaissance de ce qu'on ignore, et que toute
cum ex notis oporteat in cognitionem démonstration s'élabore en vue de faire
ignotorum devenire: omnis autem demonstratio connaître quelque chose72; nécessairement,
adducitur causa notificandi aliud, necesse est, donc, toute démonstration part de ce que nous
quod omnis demonstratio procedat ex sommes le plus à même de connaître, car c'est à
notioribus quo ad nos, quibus per partir de là qu'avec une démonstration on vient à
demonstrationem fit aliquid notum. In connaître une chose. Cependant, en certaines
quibusdam autem eadem sunt notiora quo ad matières, ce sont les mêmes choses que nous
nos et secundum naturam, sicut in sommes le plus à même de connaître et dont la
mathematicis, quae sunt a materia abstracta; et nature prête le plus à connaissance73; c'est le
in his demonstratio procedit ex notioribus cas des objets mathématiques, qui sont abstraits
simpliciter et notioribus secundum naturam, de la matière: avec eux, la démonstration part de
scilicet ex causis in effectus: unde dicitur ce qui prête le plus à connaissance de manière
demonstratio propter quid. In quibusdam vero absolue et de par sa nature, c'est-à-dire va des
non sunt eadem magis nota simpliciter et quo causes aux effets. Aussi l'appelle-t-on une
ad nos, scilicet in naturalibus, in quibus démonstration pourquoi 74. En d'autres
plerumque effectus sensibiles sunt magis noti matières, par contre, ce ne sont pas les mêmes
suis causis; et ideo in naturalibus, ut in pluribus choses qui se prêtent le plus à connaissance de
proceditur ab his quae sunt minus nota manière absolue et que nous sommes le plus à
secundum naturam et magis nota quo ad nos, ut même de connaître: avec les choses naturelles,
dicitur in primo physicorum. par exemple, où la plupart du temps on connaît
[80529] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 2Et mieux les effets sensibles que leurs causes. C'est
hoc modo demonstrationis intendit hic uti. Et pourquoi, en matière naturelle, on part le plus
hoc est quod dicit, quod quia illud quod est souvent de ce qui prête le moins à connaissance
certum secundum naturam, et quod est de par sa nature, mais que nous sommes
secundum rationem notius, fit certius quo ad davantage à même de connaître75, comme il est
nos ex his quae sunt incerta secundum dit, Physique, I, 1.
naturam, certiora autem quo ad nos, per istum #246. — C'est de cette méthode de
modum tentandum est iterum aggredi de démonstration qu'il entend user ici. C'est ce qu'il
anima, demonstrando definitionem eius supra dit: ce qui est certain par nature, et dont la
positam. conception prête plus à connaissance, nous
[80530] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. sommes plus à même de nous en assurer en
3Deinde cum dicit non enim assignat rationem prenant appui sur ce qui est incertain par nature,
praedictae intentionis; ostendendo quod mais dont nous sommes plus à 70. 71Les
aliquae definitiones sunt demonstrabiles. Et éditions critiques ne font aucune mention de
hoc est quod dicit, quod ideo oportet iterum cette phrase dont Moerbeke fournit la traduction
aggredi de anima, quia oportet quod ratio suivante: «Videntur autem et huiusmodi multa
definitiva non solum dicat hoc quod est quia, esse animalium; manentia autem cum sint
sicut plures terminorum idest definitionum natura, habent solum sensum.» 72Léonine:
dicunt; sed oportet etiam quod in definitione aliquid. Marietti: aliud. 73C'est la distinction
tangatur causa, et quod per definitionem omniprésente entre les notiora quoad nos et les
dicentem propter quid, demonstretur definitio notiora secundum naturam. La traduction
quae dicit solum quia. Inveniuntur autem littérale, et traditionnelle: choses plus connues
multae rationes terminorum, idest definitiones, quant à nous et plus connues quant à la nature
quae sunt sicut conclusiones. Et ponit jure un peu en français. Notiora renvoie plus à
exemplum in geometricalibus. la puissance que connues. Il faut plutôt entendre
[80531] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 4Ad plus connaissables quant à nous, c'est-à-dire
cuius intelligentiam sciendum est, quod étant donné la nature de notre intelligence, et
figurarum quadrilaterarum, quaedam habent plus connaissables de par leur nature, c'est-à-
omnes angulos rectos, et vocantur orthogonia, dire dont la nature plus parfaite se prête à une
idest superficies rectorum angulorum; connaissance plus rigoureuse. 74Demonstratio
quaedam autem non habent angulos rectos, et propter quid. 75Léonine: magis autem nota quo
vocantur rhomboydes. Sciendum est autem, ad nos. Marietti: et magis nota quo ad nos. 63
quod orthogoniorum quoddam consistit ex même de nous assurer; c'est donc selon cette
omnibus lateribus aequalibus, et vocatur méthode qu'il nous faut essayer de nous
quadratum sive tetragonismus; quoddam autem approcher de l'âme, en démontrant la définition
non habet omnia latera aequalia, in quo tamen qui en a été présentée plus haut (#233).
quaelibet duo latera sibi opposita sunt aequalia: #247. — Ensuite (413a13), il donne la raison de
et vocatur huiusmodi orthogonium altera parte l'intention annoncée, en montrant que certaines
longius, sicut patet in sequentibus figuris. définitions sont démontrables. C'est ce qu'il dit:
(Figura). la raison pour laquelle il faut s'approcher encore
[80532] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. de l'âme, c'est pour que la conception qui la
5Item sciendum est, quod in qualibet superficie définit76 ne dise pas, de ce qu'elle est,
rectorum angulorum duae rectae lineae, quae seulement qu'il en va ainsi 77, comme la plupart
angulum rectum concludunt, dicuntur totam des termes, c'est-à-dire des définitions, le disent;
superficiem continere, quia cum alia duo latera il faut aussi, plutôt, que, dans la définition, on
sint aequalia eis, unumquodque suo opposito, touche la cause, et que par une définition qui
necesse est, quod una praedictarum linearum dise pourquoi il en est ainsi, on démontre la
rectum angulum concludentium mensuret définition qui dit seulement que c'est le cas. On
longitudinem superficiei rectangulae; et alia trouve d'ailleurs78 bien des conceptions de
latitudinem; unde tota superficies rectangula termes, c'est-à-dire des définitions, qui ont
consurgit ex ductu unius in aliam. Unde si l'allure de conclusions. Il en présente un
imaginaremur, quod una earum moveretur per exemple en matière géométrique.
aliam, consurgeret talis superficies. #248. — Pour en avoir l'intelligence, on doit
[80533] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. savoir que, parmi les figures quadrilatères,
6Item sciendum est, quod cum in orthogonio certaines ont tous leurs angles droits — on les
quod est altera parte longius, duae lineae appelle des orthogones, c'est-à-dire des surfaces
continentes ipsum, sint inaequales, si accipiatur à angles droits, tandis que d'autres n'ont pas
inter eas linea media in proportione, et ducatur leurs angles droits — on les appelle des
in seipsam, fiet quadratum aequale altera parte losanges79. Par ailleurs, on doit savoir que
longiori. Et quia haec demonstrationibus parmi les orthogones, l'un est fait de tous les
geometricis diffusum esset ostendere, sufficiat côtés égaux — on l'appelle carré, ou
hoc ad praesens manifestare in numeris. Sit quadrangle 80, tandis que l'autre n'a pas tous
igitur orthogonium altera parte longius, cuius ses côtés égaux, bien qu'en lui n'importe quels
maius latus sit novem palmorum, minus vero deux côtés opposés sont égaux — on l'appelle
quatuor. Accipiatur autem linea media in un orthogone plus long d'un bout81.
proportione inter ea, quae scilicet sunt sex #249. — On doit encore savoir qu'en n'importe
palmorum. Quia sicut se habent sex ad novem, quelle surface à angles droits, deux lignes
ita quatuor ad sex. Quadratum autem huius droites qui renferment un angle droit
lineae erit aequale praedicto orthogonio altera contiennent, dit-on, toute la surface. En effet, les
parte longiori. Quod etiam in numeris patet. deux autres côtés leur sont égaux;
Nam quater novem sunt triginta sex. Similiter nécessairement, donc, l'une des lignes
etiam sexies sex sunt triginta sex. mentionnées qui renferment un angle droit
[80534] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 7Hoc mesure la longueur de la surface du rectangle et
est ergo quod dicit, quod si quaeratur quid est l'autre sa largeur82. Par suite, toute la surface du
tetragonismus, idest quadratum, quod est rectangle surgit du fait de mener l'une des
aequale altera parte longiori, assignabitur talis droites à l'autre83, de sorte que84 si nous
definitio, ut dicatur esse orthogonium, idest imaginions que l'une d'elles se meuve sur
superficies rectorum angulorum aequilaterale, l'autre, toute la surface surgirait.
idest habens omnia latera aequalia, et #250. — Dans un orthogone qui est plus long
cetera. Talis autem terminus, idest talis d'un bout, doit-on encore savoir, les deux lignes
definitio est ratio conclusionis, idest per qui le contiennent sont inégales; aussi, si on
demonstrationem conclusa. Si autem aliquis sic prend entre elles une ligne de proportion
definiat, dicens quod quadratum est inventio moyenne et qu'on la ramène sur elle-même, il se
mediae, scilicet lineae mediae in proportione fera un carré égal à celui plus long d'un bout.85
inter duo latera inaequalia orthogonii altera Ce serait long de démontrer cela86 avec des
parte longioris, idest orthogonium constitutum démonstrations géométriques; aussi, qu'il suffise
ex tali linea inventa, qui inquam sic pour le moment de le manifester avec des
definit dicit causam rei. nombres. Soit donc un orthogone plus long d'un
[80535] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. bout, dont le grand côté 76Ratio definitiva.
8Attendendum est autem, quod hoc exemplum 77Non solum dicat hoc quod est quia. Et plus
quod hic inducitur, est simile ei quod intendit loin: per definitionem dicentem propter quid.
circa animam, quantum ad aliquid, scilicet Quia et propter quid nomment laconiquement
quantum ad hoc quod demonstretur definitio deux manières de définir, en ce que l'une dit
animae, non autem quantum ad hoc quod seulement que la chose définie est ce qu'on dit
demonstretur demonstratione dicente propter qu'elle est, tandis que l'autre dit aussi pourquoi
quid. elle est cela. — C'est la même distinction qu'on
[80536] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. trouvera exprimée ensuite dans le fait qu'une
9Deinde cum dicit dicamus igitur incipit définition a l'allure d'une conclusion — est sicut
demonstrare definitionem animae superius conclusio —, tandis qu'une autre l'allure d'une
positam, modo praedicto, scilicet per effectum. démonstration, comme elle inclut aussi les
Et utitur tali demonstratione. Illud quod est prémisses qui expliquent pourquoi la chose
primum principium vivendi est viventium définie est comme on conclut qu'elle l'est.
corporum actus et forma: sed anima est 78Léonine: autem nunc. Marietti: autem.
primum principium vivendi his quae vivunt: 79Léonine: rombi vel rhomboydes. Marietti:
ergo est corporis viventis actus et forma. rhomboydes. 80Tetragonismus. 81Léonine:
Manifestum est autem, quod haec demonstratio orthogonium altera parte longius. Marietti:
est ex posteriori. Ex eo enim quod anima est orthogonium altera parte longius, sicut patet in
forma corporis viventis, est principium operum sequentibus figuris. Marietti fournit bien sûr à la
vitae, et non e converso. Circa hoc ergo duo suite le tracé d'un caré, d'un rectangle et d'un
facit. Primo ostendit, quod anima est losange. 82Léonine: longitudinem. Marietti:
principium vivendi. Secundo, quod primum latitudinem. 83Léonine: ex ductu unius earum
principium vivendi est forma corporis viventis, in aliam. Marietti: ex ductu unius in aliam.
ibi, quoniam autem quo vivimus et sentimus. 84Léonine: ut. Marietti: unde. 85«Carrer est
Circa primum tria facit. Primo distinguit bien l'opération qui consiste à donner une aire
modos viventium. Secundo ostendit, quod carrée équivalente à une figure quelconque, par
anima est vivendi principium, ibi, unde et exemple, un rectangle de longueur AB et de
vegetabilia omnia, et cetera. Tertio manifestat largeur BC. Et le fait de cette équivalence est ce
quomodo se habeant partes animae, abinvicem, à quoi conclut l'opération qui construit le carré
secundum quas est principium operum vitae, de côté BD. Mais le pourquoi de cette
ibi, utrum autem unumquodque horum. équivalence, c'est que BD constitue la moyenne
[80537] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. proportionnelle entre AB et BC. Découvrir un
10Dicit ergo primo, quod ad prosequendum côté BD tel que AB : BD = BD : BC est donc ce
nostram intentionem, qua intendimus qui permet de conclure à l'équivalence. C'est
demonstrare definitionem animae, oportet hoc pourquoi la définition de la quadrature qui parle
quasi principium accipere, quod animatum de la découverte de cette moyenne est une
distinguitur ab inanimato in vivendo. Animata définition causale qui met en évidence la raison
enim vivunt, sed inanimata non vivunt. Sed du fait. L'exemple d'Aristote se retrouvera chez
cum multiplex sit modus vivendi, si unus Euclide (Éléments, II, 14 et VI, 13) qui
tantum eorum insit alicui, dicitur illud vivens démontre que AB : BD = BD : BC en
et animatum. construisant un demi-cercle de diamètre ABC et
[80538] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. en tirant, du point B, la perpendiculaire au
11Ponit autem quatuor modos vivendi: quorum diamètre jusqu'au point D de la demi-
unus est per intellectum, secundus per sensum, circonférence.» (Bodéüs, 141, note 2)
tertius per motum et statum localem, quartus 86Léonine: hoc. Marietti: haec. 64 soit de neuf
per motum alimenti, et decrementi et augmenti. palmes et le petit de quatre. Qu'on prenne
Ideo autem quatuor tantum modos ponit ensuite une ligne de proportion moyenne entre
vivendi, cum supra quinque genera elles, à savoir, qui soit de six palmes, car
operationum animae posuerit, quia hic intendit comme il en va de six à neuf, ainsi en va-t-il de
distinguere modos vivendi, secundum gradus quatre à six.87 Le carré de cette ligne sera égal à
viventium; qui distinguuntur secundum haec l'orthogone mentionné plus long d'un bout, ce
quatuor. In quibusdam enim viventium qui appert dans les nombres: car quatre fois neuf
inveniuntur tantum alimentum, augmentum et font trente-six et, pareillement, six fois six font
decrementum, scilicet in plantis. In quibusdam trente-six.
autem, cum his invenitur sensus sine motu #251. — C'est ce qu'il dit: si on cherche ce
locali, sicut in animalibus imperfectis, sicut qu'est un quadrangle, c'est-à-dire un carré,
sunt ostreae. In quibusdam autem, ulterius égal88 à celui qui est plus long d'un bout, on
invenitur motus secundum locum, sicut in assignera pareille définition, de manière à dire
animalibus perfectis, quae moventur motu que «c'est un orthogone», c'est-à-dire une
progressivo, ut bos et equus. In quibusdam surface à angles droits, «équilatéral», c'est-à-
autem, cum his ulterius invenitur intellectus, dire avec tous ses côtés égaux, et ainsi du
scilicet in hominibus. Appetitivum autem, reste89. «Mais pareil terme», c'est-à-dire
quod est quintum praeter haec quatuor, non pareille définition, est «la conception de la
facit aliquam diversitatem in gradibus conclusion», c'est-à-dire qu'on la conclut avec
viventium. Nam ubicumque est sensus, ibi est une démonstration90. Mais si on définit de
et appetitus. manière à dire que «le carré est la découverte
[80539] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. d'une moyenne», à savoir, d'une ligne de
12Deinde cum dicit unde et vegetabilia proportion moyenne entre les deux côtés
manifestat, quod anima est principium vivendi inégaux d'un orthogone plus long d'un bout,
secundum omnes modos praedictos. Et circa c'est-à-dire un orthogone constitué à partir de
hoc tria facit. Primo ostendit, quomodo anima pareille ligne découverte, si on définit ainsi, dis-
est principium vivendi in plantis. Secundo in je, «on donne la cause de la chose».
animalibus, ibi, animal autem propter sensum, #252. — On doit maintenant prendre conscience
et cetera. Tertio ostendit quid dictum sit, et que l'exemple qu'il apporte ici91 est pareil à
quid restat dicendum, ibi, propter unam autem celui qu'il a en vue pour l'âme, du moins sous un
causam, et cetera. Circa primum duo facit. rapport, à savoir, quant à ce que la définition de
Primo ostendit, quod anima est principium l'âme se démontre, mais non quant à ce qu'elle
vivendi in plantis; et dicit, quod cum dictum se démontre avec une démonstration qui en dit
sit, quod quibuscumque inest unum quatuor le pourquoi.
praedictorum modorum viventium, dicuntur #253. — Ensuite (413a20), il commence à
vivere, sequitur quod omnia vegetabilia vivant. démontrer la définition de l'âme présentée plus
Omnia enim in seipsis habent potentiam haut (#233), et cela de la manière annoncée, à
quamdam, et principium, quo suscipiunt savoir, par l'effet. Il use d'une démonstration
motum augmenti et decrementi. comme suit. Ce qui est le premier principe de la
[80540] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 13Et vie est l'acte et la forme des corps vivants; or
quod hoc principium non sit natura sed anima, l'âme est le premier principe de la vie pour ce
manifestum est. Nam natura non movet ad qui vit; donc, elle est l'acte et la forme du corps
contraria loca: motus autem augmenti et vivant. Il est manifeste, toutefois, que cette
decrementi est secundum contraria loca. démonstration part de ce qui est postérieur. En
Augentur enim vegetabilia omnia, non solum effet, c'est du fait que l'âme est la forme du
sursum et deorsum, sed utroque modo. corps vivant qu'elle est principe des opérations
Manifestum est ergo, quod principium horum de la vie, et non à l'inverse. À ce propos, il
motuum non est natura sed anima. Nec solum développe donc deux points: en premier, il
vegetabilia vivunt, dum augentur et decrescunt, montre que l'âme est le principe de la vie; en
sed quaecumque nutriuntur tamdiu vivunt, second (414a4), que le premier principe de la
quamdiu possunt accipere nutrimentum per vie est la forme du corps vivant. Sur le premier
quod fit augmentum. point, il en développe trois autres: en premier, il
[80541] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. distingue les sortes de vivants; en second
14Secundo ibi separari autem ostendit quod (413a25), il montre que l'âme est le principe de
praedictum vivendi principium, est primum et la vie; en troisième (413b13), il manifeste
separabile ab aliis. Et dicit quod hoc, scilicet comment se rapportent entre elles les parties de
principium augmenti et alimenti, potest l'âme auxquelles se rapporte le principe des
separari ab aliis principiis vivendi, sed alia non opérations de la vie.
possunt separari ab eo in rebus mortalibus. #254. — Pour poursuivre notre intention de
Quod ideo dicit, quia in rebus immortalibus, démontrer la définition de l'âme, commence-t-il,
sicut sunt substantiae separatae, et corpora il faut prendre cela comme pour principe, que
caelestia, si tamen sunt animata, invenitur l'animé se distingue de l'inanimé par le fait de
intellectivum sine nutritivo. Quod autem hoc vivre. Les animés vivent, en effet, tandis que les
principium sit separabile ab aliis, manifestum inanimés ne vivent pas. Comme, par contre, il y
est in his quae vegetantur, idest, in plantis, in a plusieurs modalités de la vie, du moment
quibus nulla alia potentia animae inest, nisi qu'on en a une, on dira92 qu'on est un vivant et
huiusmodi. Ex quo manifestum est, quod illud un animé.
propter quod primum invenitur vita in rebus #255. — Il introduit quatre modalités de la vie:
mortalibus, est principium augmenti et l'une s'effectue par l'intelligence, la seconde par
alimenti, quod vocatur anima vegetabilis. le sens, la troisième par le mouvement et le
[80542] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. repos local, la quatrième par le mouvement de
15Deinde cum dicit animal autem manifestat l'aliment, ainsi que de la décroissance et de la
quomodo anima est principium vivendi in croissance. Toutefois, il introduit seulement
animalibus. Et circa hoc duo facit. Primo dicit, quatre modalités de la vie, alors que plus haut
quod primum dicitur aliquid esse animal (#201) il a introduit cinq genres des opérations
propter sensum, licet animalia quaedam et de l'âme; c'est qu'ici il entend distinguer les
sentiant et moveantur. Ea enim dicimus esse modalités de la vie d'après les degrés des
animalia, et non solum vivere, quae licet non vivants, lesquels se distinguent d'après ces
mutent locum, tamen habent sensum. Sunt quatre principes. En effet, chez certains vivants,
enim multa animalium talia, quae naturaliter à savoir, chez les plantes, on trouve seulement
manent in eodem loco, et tamen habent l'alimentation, la croissance et la décroissance.
sensum, sicut ostreae, quae non moventur motu Chez d'autres, par ailleurs, on trouve avec cela
progressivo. le sens, mais sans le mouvement local, comme
[80543] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. chez les animaux imparfaits, par exemple, les
16Secundo ibi sensuum autem ostendit quod huîtres. Chez d'autres encore, on trouve en plus
inter alios sensus primo inest tactus le mouvement quant au lieu, par exemple, chez
animalibus. Quod probat ex hoc, quod sicut les animaux parfaits, qui se meuvent d'un
vegetativum potest separari a tactu et ab omni mouvement progressif, comme le bœuf et le
sensu, sic tactus potest separari ab aliis cheval. 87Léonine: sex palmorum. Marietti: sex
sensibus. Multa enim sunt animalia, quae palmorum. Quia sicut se habent sex ad novem,
solum sensum tactus habent, sicut animalia ita quatuor ad sex. 88Léonine: aequale.
imperfecta. Omnia autem animalia habent Marietti: quod est aequale. 89Léonine:
sensum tactus. Vegetativum autem principium aequalia. Marietti: aequalia, et cetera.
dicimus illam partem animae, qua etiam 90«Ratio conclusionis», idest per
vegetabilia, idest plantae, participant. Sic igitur demonstrationem conclusa. 91Léonine: quod
ex praedictis patent tres gradus viventium. inducitur. Marietti: quod hic inducitur.
Primus est plantarum. Secundus animalium 92Léonine: dicetur. Marietti: dicitur. 65 Chez
imperfectorum immobilium, quae habent d'autres, enfin93, à savoir, chez les hommes, on
solum sensum tactus. Tertius est animalium trouve en plus de cela l'intelligence. Le genre
perfectorum, quae moventur motu progressivo, affectif, par ailleurs, qui vient en cinquième à
quae etiam habent alios sensus. Manifestum est part ces quatre-là, ne change rien dans les
autem, quod quartus gradus est eorum, quae degrés des vivants, car où il y a sens, il y a aussi
habent cum his etiam intellectum. appétit.
[80544] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. #256. — Ensuite (413a25), il manifeste que
17Deinde cum dicit propter quam ostendit quid l'âme est le principe de la vie dans toutes les
dictum sit, et quid restat dicendum. Et dicit, modalités mentionnées. À ce propos, il
quod posterius dicendum est, propter quam développe trois points: en premier, il montre
causam utrumque horum accidat, scilicet quod comment l'âme est le principe de la vie chez les
vegetativum potest esse sine sensu, et quod plantes; en second (413b2), chez les animaux;
tactus sine aliis sensibus. Hoc enim dicet in en troisième (413b9), il montre ce que l'on a dit
fine libri. Nunc autem sufficiet intantum et ce qui reste à dire. Sur le premier point, il en
dictum esse, quod anima est principium développe deux autres: en premier, il montre
vivendi secundum praedictos modos, et quod que l'âme est le principe de la vie chez les
distincta est istis quatuor, scilicet vegetativo, plantes; étant donné, dit-il, que de tous ceux, a-
quod est in plantis et in omnibus viventibus, et t-on dit, à qui appartient l'une des quatre
sensitivo, quod est in omnibus animalibus, et modalités précédentes des vivants94, on dit
intellectivo, quod est in omnibus hominibus, et qu'ils vivent, il s'ensuit que tous les végétaux
motu progressivo, qui est in omnibus vivent. En effet, tous ont en eux-mêmes une
animalibus perfectis sensu vel intellectu. puissance et un principe grâce auquel ils
admettent un mouvement de croissance et de
décroissance.
#257. — Or, que ce principe ne soit pas la
nature, mais l'âme, c'est manifeste. En effet, la
nature ne meut pas à des lieux contraires; or le
mouvement de croissance et de décroissance a
rapport à des lieux contraires. En effet, tous les
végétaux croissent non seulement vers le haut
mais aussi vers le bas95: ils croissent dans l'une
et l'autre direction. Il est donc manifeste que le
principe de ces mouvements n'est pas la nature
mais l'âme. D'ailleurs, non seulement les
végétaux vivent pendant qu'ils croissent et
décroissent, mais tous ceux qui se nourrissent
vivent tant qu'ils peuvent recevoir la nourriture
par laquelle se fait la croissance.
#258. — En second (413a31), il montre que le
principe de vie précédent est premier et
séparable des autres. Celui-ci, dit-il, à savoir, le
principe de croissance et de nutrition, peut se
séparer des autres principes de vie, mais les
autres ne peuvent se séparer de lui chez les êtres
mortels. Cela, il l'ajoute96 parce que chez les
êtres immortels, comme le sont les substances
séparées, et les corps célestes, si toutefois ceux-
ci sont des êtres animés, on trouve l'intelligence
sans le principe nutritif. D'ailleurs, que ce
principe soit séparable des autres, cela est
manifeste chez ceux qui végètent, c'est-à-dire,
chez les plantes, à qui n'appartient aucune autre
puissance de l'âme sauf celle-là. Par là, il est
manifeste que ce à cause de quoi on trouve en
premier de la vie chez les êtres mortels est le
principe de croissance et de nutrition, que l'on
appelle l'âme végétable.
#259. — Ensuite (413b2), il manifeste comment
l'âme est principe de vie chez les animaux. À ce
propos, il développe deux points: en premier, il
dit que c'est en premier à cause du sens qu'on dit
qu'un être est un animal, même si certains
animaux à la fois sentent et se meuvent. En
effet, nous disons que sont des animaux, et non
seulement qu'ils vivent, ces vivants qui, même
s'ils ne changent pas de lieu, ont tout de même
le sens. Il y a, en effet, beaucoup de pareils
animaux, qui demeurent naturellement au même
lieu et possèdent quand même le sens, comme
les huîtres, qui ne se meuvent pas d'un
mouvement progressif.
#260. — En second (413b4), il montre que
parmi les sens, c'est le toucher qui appartient en
premier aux animaux. Ce qu'il prouve du fait
que, de même que le principe végétatif peut se
séparer du toucher et de tout sens, de même le
toucher peut se séparer des autres sens. Il y a en
effet beaucoup d'animaux qui ont seulement le
sens du toucher; par exemple, les animaux
imparfaits. Mais tous les animaux ont le sens du
toucher. Par ailleurs, nous appelons principe
végétatif la partie de l'âme de laquelle même les
végétaux, c'est-à-dire les plantes, participent.
Ainsi donc, à partir de ce qui précède, on a
l'évidence de trois degrés de vivants. Le premier
est celui des plantes. Le second est celui des
animaux imparfaits immobiles, qui ont
seulement le sens du toucher. Le troisième est
celui des animaux parfaits, qui se meuvent d'un
mouvement progressif, et qui ont aussi d'autres
sens. Cependant, il est manifeste que le
quatrième degré est celui de ceux qui ont aussi
l'intelligence, en plus de cela. 93Léonine: vero.
Marietti: autem. 94Léonine: quatuor
praedictorum, quod dicuntur vivere. Marietti:
quatuor praedictorum modorum viventium,
dicuntur vivere. 95Léonine: sursum neque
deorsum. Marietti: sursum et deorsum.
96Léonine: addit. Marietti: dicit. 66
#261. — Ensuite (413b9), il montre ce qu'on a
déjà dit et ce qu'il reste à dire. Il y a aussi à dire
par après, dit-il, pourquoi l'un et l'autre d'entre
eux arrivent, à savoir, que le principe végétatif
peut aller97 sans le sens et que le toucher peut
aller sans d'autres sens. C'est ce qu'il dira, de
fait, à la fin du traité (#847-874). Qu'il nous
suffise98 pour le moment d'avoir simplement dit
que l'âme est un principe de vie selon les
modalités précédentes, et qu'elle se distingue
par ces quatre-là, à savoir, par le végétatif, qui
se trouve chez les plantes, le sensitif, qui se
trouve chez tous les animaux, par l'intellectif,
qui se trouve chez tous les hommes, et par le
mouvement progressif, qui se trouve chez tous
les animaux parfaits par le sens ou l'intelligence.
Chapitre 2 (413b13-414a28) 413b13 Mais
chacune de ces puissances est-elle une âme ou
une partie d'âme? Et si c'en est une partie, est-ce
de manière à être séparable en représentation
seulement ou aussi quant au lieu? 413b15 Pour
certaines d'elles il n'est pas difficile de le voir,
mais quelques-unes font difficulté. Chez les
plantes, par exemple, certaines parties divisées
restent manifestement vivantes même séparées
les unes des autres, comme si l'âme, en elles,
était unique, en finalisation, dans chaque plante,
mais se trouvait, en puissance, l'âme de
plusieurs individus. Chez les insectes, une fois
sectionnés, nous observons qu'il en va de même
aussi pour d'autres différences de l'âme; car
chaque partie détient sensation et mouvement
quant au lieu et, avec la sensation, l'imagination
et l'appétit aussi, car là où il y a sensation il y a
aussi aussi tristesse et plaisir, et où il a ceux-ci,
il y a aussi nécessairement désir. 413b24 Quant
à l'intelligence et à la puissance spéculative, ce
n'est pas encore manifeste, mais il semble que
ce soit un autre genre d'âme, et lui seul peut
exister séparément, comme l'éternel le peut
séparément du corruptible. Pour le reste des
parties de l'âme, il devient manifeste avec ce qui
précède qu'elles ne peuvent exister séparément,
comme certains le soutiennent. 413b29 Qu'elles
sont différentes en représentation, c'est
manifeste: l'essence est différente, en effet, pour
les puissances sensitive et opinative99, puisque
justement sentir est différent aussi de se former
une opinion. Et il en va pareillement aussi de
chacune des autres puissances mentionnées.
413b32 En outre, chez certains des vivants100
on trouve toutes ces puissances, chez d'autres
quelques- unes d'entre elles, chez d'autres enfin
une seule. C'est cela qui différenciera les
vivants; pour quelle raison, on devra l'examiner
plus tard. Cela se passe d'ailleurs de manière à
peu près pareille pour les sens: certains les ont
tous, d'autres quelques-uns, et d'autres un seul,
le plus nécessaire, le toucher. 414a4 Par ailleurs,
ce par quoi nous vivons et sentons s'attribue de
deux manières, comme ce par quoi nous savons;
nous disons, d'une manière, que c'est la science,
et de l'autre, que c'est l'âme, car c'est avec
chacune d'elles que nous prétendons savoir.
Pareillement, ce par quoi nous sommes en santé,
c'est d'une manière par la santé et de l'autre par
une partie du corps ou par son ensemble. Pour
eux, science et santé sont comme une figure et
une forme et une notion, et de nature à
constituer l'acte de leur récepteur, la première
pour le scientifique101, la seconde pour le
curable102. C'est en effet chez qui est affecté de
la disposition pertinente qu'on s'attend que se
réalise l'acte des agents103. Or l'âme est ce par
quoi en premier nous vivons, sentons et
pensons; aussi doit-elle être une notion et une
forme, et non matière et sujet. En effet, la
substance, avons-nous dit, s'attribue de trois
manières, dont l'une est la forme, l'autre la
matière, l'autre enfin ce qui est issu des deux.
De 97Léonine: est. Marietti: potest esse.
98Léonine: sufficiat. Marietti: sufficiet. 99 ,
l'essence pour le sensitif et l'opinatif. Voir
supra, note 35, sur l'expression …. 100. Le
contexte est trop large, ici, pour restreindre à
l'animal. Voir supra, I,
#7, note 3. 101 , c'est-à-dire, comme le précisera
saint Thomas, la partie de l'âme apte à être
perfectionnée par la science. 102 , la partie du
corps apte à la santé. 103. 67 ce nombre, la
matière est puissance et la forme finalisation.
Puisque donc ce qui est issu des deux est
l'animé, ce n'est pas le corps qui est la
finalisation de l'âme, mais celle-ci qui est la
finalisation d'un corps. 414a19 Pour cela, ils ont
pensé correctement, ceux à qui il a paru que
l'âme ne va pas sans corps ni n'est un corps. Elle
n'est pas un corps, effectivement, mais quelque
chose d'un corps. 414a21 Et c'est pour cela
qu'elle existe dans un corps, et dans un corps
d'une certaine sorte, non pas toutefois comme
nos devanciers l'ajustaient dans un corps, sans
définir aucunement dans lequel et en quel type,
alors que manifestement n'importe lequel ne
peut recevoir n'importe laquelle. On aboutit au
même résultat par raisonnement: en effet, la
finalisation de chaque chose est de nature à se
produire dans ce qui est déjà en puissance à elle
et dans sa matière propre. L'âme est donc une
finalisation et une notion de ce qui se trouve en
puissance de telle sorte, c'est manifeste avec ce
qui précède.

LECTIO 4 Leçon 4
[80545] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. #262. — Plus haut (#253-261), le Philosophe a
1Ostendit superius philosophus, quod anima montré que l'âme est un principe de vie en
est principium vivendi, secundum diversa rapport à différents genres de vie. C'est
genera vitae. Et ideo nunc inquirit, qualiter pourquoi il cherche maintenant quelle relation
principia vivendi secundum diversa genera avec l'âme et entre eux entretiennent ces
vitae se habent ad animam et adinvicem. Et principes de vie qui ont rapport à différents
circa hoc duo facit. Primo movet quaestiones genres de vie. À ce propos, il développe deux
duas. Quarum prima est. Cum anima, quae est points: en premier, il soulève deux questions. En
principium vivendi, sit determinata vegetativo, voici la première: l'âme, qui est principe de vie,
sensitivo, motivo secundum locum, et est déterminée par les principes végétatif,
intellectivo, utrum quodlibet eorum sit anima sensitif, moteur104 et intellectif; chacun d'eux
per se, aut sit pars animae. Et manifestum est, est-il alors par soi une âme, ou est-il une partie
quod in his quae tantum augentur et nutriuntur, de l'âme? Il est bien manifeste que chez les
sicut in plantis, vegetativum est anima. In his vivants qui se limitent à croître et à se nourrir,
autem quae vegetantur et sentiunt, est pars comme chez les plantes, le principe végétatif est
animae, et similiter est de aliis. Secunda l'âme, tandis que chez ceux qui végètent et
quaestio est. Si unumquodque praedictorum est sentent, il est une partie de l'âme; et il en va
pars animae, puta cum omnia inveniantur in pareillement des autres. Voici la seconde
una anima sicut in humana, utrum hoc modo question: quand chacun des principes
sint partes, quod separentur adinvicem solum mentionnés est une partie de l'âme, c'està- dire
secundum rationem, ut scilicet sint diversae lorsque tous se trouvent dans une âme unique,
potentiae, aut etiam separentur loco et par exemple, dans l'âme humaine, sont-ils des
subiecto, utpote quod in una parte corporis sit parties de manière à se trouver séparés les uns
sensitivum, in alia appetitivum, in alia des autres seulement quant à leur
motivum, et sic de aliis, sicut quibusdam visum conception105, à savoir, de manière à se trouver
fuit. des puissances différentes, ou bien se trouvent-
[80546] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. ils séparés aussi quant au lieu et quant au
2Secundo cum dicit de quibusdam solvit sujet106, de sorte qu'en une partie du corps on
propositas quaestiones. Et primo secundam. trouve le principe sensitif, en une autre l'affectif,
Secundo primam, ibi, ad haec quibusdam en une autre le moteur, et ainsi des autres, ainsi
animalium. Circa primum duo facit. Primo qu'il a paru à certains?
solvit secundam quaestionem quantum ad #263. — En second (413b15), il résout les
secundam partem, ostendens, utrum partes questions proposées. Et en premier la seconde;
animae sint separabiles loco. Secundo, en second (413b32), la première. Sur le premier
quantum ad primam, utrum scilicet sint point, il en développe deux autres: en premier, il
separabiles ratione, ibi, ratione autem, quod résout la seconde question quant à sa seconde
alterae et cetera. Dicit ergo primo, quod de partie, en montrant si les parties de l'âme sont
quibusdam partibus animae, non est difficile séparables quant au lieu; en second (413b29),
videre utrum sint separabiles loco, idest quant à sa première partie, à savoir si elles sont
subiecto; sed de quibusdam dubium est. séparables en représentation. Pour certaines
[80547] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 3Et parties de l'âme, commence-t-il, il n'est pas
ad ostendendum quod in quibusdam hoc facile difficile de voir si elles sont séparables quant au
est videre, praemittit similitudinem de plantis, lieu, c'est-à-dire quant à leur sujet; mais pour
ibi, sicut enim in plantis: dicens quod quaedam d'autres, cela comporte une difficulté107.
partes divisae ab eis, et separatae ab aliis #264. — Pour montrer que pour certaines
partibus, videntur vivere. Et hoc manifestatur parties cela est facile à voir, il présente une
per hoc, quod ramusculi abscissi inseruntur vel comparaison avec les plantes (413b16).
plantantur, et coalescunt; quod non esset nisi Certaines parties, dit-il, même séparées des
remaneret in eis vita, et per consequens anima, plantes, vivent manifestement. Cela devient
quae est principium vivendi: quod contingit manifeste du fait que de petites branches
tamquam in unaquaque planta, anima sit una in coupées, si on les greffe ou plante, poussent.
actu, et multiplex in potentia. Sicut enim Cela ne serait pas, s'il ne restait pas en elles de
accidere videtur in formis corporum naturalium vie, et d'âme, par conséquent, comme celle-ci
inanimatorum, ita in eis quae propter sui est le principe de la vie. Cela est possible pour
imperfectionem non requirunt diversitatem in autant qu'en chaque plante l'âme est unique en
partibus, quod in aliquo uno toto anima est in acte, mais multiple en puissance. Il en va
actu una et plures in potentia, sicut et ipsum comme nous observons108 que cela arrive pour
corpus est unum in actu, et plura in potentia. les formes des corps naturels inanimés, qui109,
Potest enim dividi unumquodque eorum in à cause de leur imperfection, ne requièrent pas
diversas partes similes specie, sicut patet in de 104Léonine: motivo. Marietti: motivo
aere, aqua et in corporibus mineralibus. Unde secundum locum. 105Secundum rationem.
oportet, quod si partes sunt similes specie 106Léonine: loco. Marietti: loco et subiecto.
adinvicem et toti, quod forma specifica post 107Léonine: dubitatio est. Marietti: dubium est.
divisionem sit in utraque partium. Et eadem 108Léonine: videmus. Marietti: videtur.
ratione, quia anima plantae imperfecta est in 109Léonine: quae. Marietti: ita in eis quae. 68
ordine animarum, non requirit magnam diversité dans leurs parties: il y a, dans un tout
diversitatem in partibus, unde anima totius unique, une seule forme110 en acte et plusieurs
potius potest salvari in aliqua partium. en puissance. En effet, chacune d'entre elles
[80548] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 4Et peut se diviser en différentes parties pareilles
sic etiam videmus in aliis differentiis animae, spécifiquement, comme il appert pour l'air, l'eau
sicut in entomis decisis, idest in animalibus et les corps minéraux. En conséquence, il faut
quae decisa vivunt, quia utraque partium habet bien, si111 les parties sont pareilles
sensum. Quod patet ex hoc, quod retrahit se, si spécifiquement, entre elles et avec le tout, que la
pungitur. Et etiam habet motum secundum forme spécifique, après la division, se retrouve
locum, ut ad sensum apparet. Sic ergo in una et en l'une et l'autre des parties. Pour la même
eadem parte apparet et sensitivum et motivum raison, comme l'âme des plantes est imparfaite,
principium. Et si est ibi sensus, necesse est, dans l'ordre des âmes, elle ne requiert pas une
quod sit ibi phantasia. Phantasia autem nihil grande diversité de parties; aussi l'âme du tout
aliud est, quam motus factus a sensu secundum peut-elle se conserver dans l'une des parties.
actum, ut infra dicetur. Et similiter si habeat #265. — Nous observons qu'il en va encore
sensum pars decisa, necesse est, quod habeat ainsi pour d'autres différences de l'âme; par
appetitum; ad sensum enim de necessitate exemple, «chez les insectes coupés», c'est-à-dire
sequitur laetitia et tristitia, sive delectatio et chez les animaux qui vivent même coupés,
dolor. Necesse est enim, si sensibile perceptum parce que l'une et l'autre des parties a la
est conveniens, quod sit delectabile: si autem sensation. Ce qui devient évident du fait qu'elle
est nocivum, quod sit dolorosum. Ubi autem se retire si on la pique. Elle garde aussi le
est dolor et delectatio, oportet quod sit mouvement en rapport au lieu, comme il appert
desiderium et appetitus; unde necesse est, quod au sens. Ainsi donc, dans une seule et même
si pars decisa sentit, quod etiam habeat partie apparaissent à la fois les principes sensitif
appetitum. et moteur. Or s'il y a là sens, nécessairement il y
[80549] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 5Sic a là imagination, car112 l'imagination n'est rien
ergo manifestum est, quod vegetativum, d'autre qu'un mouvement produit par le sens en
sensitivum, appetitivum et motivum acte, comme on le dira plus loin (#632, 659,
inveniuntur in una parte decisa: ex quo patet, 666, 792). Pareillement, si la partie coupée a le
quod non distinguuntur loco in corpore sens, nécessairement elle a l'appétit; en effet, au
animalis. Sed de quibusdam potentiis sens suivent nécessairement joie et tristesse, ou
particularibus, manifestum est quod plaisir et douleur. Nécessairement, en effet, si le
distinguuntur loco. Visus enim manifeste non sensible perçu convient, il est plaisant, et s'il est
est nisi in oculo, auditus in aure, olfactus in par ailleurs nocif, il est douloureux. Or où il y a
naribus, gustus in lingua et palato. Sed primus douleur et plaisir, il faut qu'il y ait désir et
sensus qui est tactus, et necessarius animali, est appétit; aussi, nécessairement, si la partie
in toto. coupée sent, elle a aussi appétit.
[80550] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 6Sed #266. — Ainsi donc, il est manifeste que les
quod dicit quod phantasia est in parte decisa, principes végétatif, sensitif, affectif et moteur se
videtur esse dubium. Nam a quibusdam trouvent dans une seule partie coupée; il en
phantasiae attribuitur determinatum organum appert qu'ils ne se distinguent pas quant au lieu
in corpore. Sed sciendum est, quod phantasia dans le corps de l'animal. Par contre, pour
invenitur indeterminata in animalibus certaines puissances particulières, il est
imperfectis, in animalibus vero perfectis manifeste qu'elles se distinguent quant au lieu.
determinata, sicut infra in tertio dicetur. La vue, en effet, n'est manifestement pas
Organum ergo aliquod determinatum ailleurs que dans l'œil, l'ouïe dans l'oreille,
phantasiae attribuitur, ad maiorem l'odorat dans les narines, le goût sur la langue et
perfectionem et determinationem sui actus, le palais. Cependant, le premier sens, qui est le
sine quo phantasiae actus nullo modo esse toucher, et nécessaire à l'animal, est dans le tout.
posset, sicut actus visus nullo modo potest esse #267. — Toutefois, pour ce qu'il dit, que
sine oculo. Sic igitur manifestavit quod in l'imagination se trouve dans la partie coupée, il
quibusdam potentiis animae, non est difficile semble qu'il y ait une difficulté. En effet,
videre utrum sunt separabiles loco. certains attribuent à l'imagination un organe
[80551] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. déterminé dans le corps. On doit savoir, à
7Deinde cum dicit de intellectu ostendit in qua l'encontre, que l'imagination se trouve
parte animae circa hoc possit esse dubium. Et indéterminée chez les animaux imparfaits, et
dicit, quod de intellectu, quocumque nomine déterminée chez les animaux parfaits, comme
vocetur perspectiva potentia, idest speculativa, on le dira plus loin, au troisième livre (#643;
nihil est adhuc manifestum. Nondum enim per 839). Donc, un organe déterminé est attribué à
ea quae dicta sunt, apparet utrum habeat l'imagination pour une perfection et
aliquod organum in corpore distinctum loco ab détermination plus grande de son acte, mais non
aliis organis, vel non distinctum. Sed tamen pas que sans lui113 l'acte de l'imagination ne
quantum in superficie apparet, videtur quod sit pourrait114 d'aucune façon avoir lieu, comme
alterum genus animae ab aliis partibus animae, l'acte de la vue ne peut d'aucune façon avoir lieu
idest alterius naturae, et alio modo se habens; sans œil. Ainsi donc, il a manifesté en
et quod hoc solum genus animae possit quelles115 puissances de l'âme il n'est pas
separari ab aliis partibus animae, vel etiam difficile de voir si les principes sont116
quod sit separatum ab organo corporeo, sicut séparables quant au lieu.
perpetuum a corruptibili. Sed quod reliquae #268. — Ensuite (413b24), il montre dans
partes animae non sint separabiles loco quelle partie de l'âme cela peut faire
adinvicem, manifestum est ex praedictis. difficulté117. À propos de l'intelligence et de la
[80552] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. puissance perspective118, c'est-à-dire
8Deinde cum dicit ratione autem ostendit quod spéculative, de quelque nom qu'on l'appelle119,
sint separabiles ratione. Cuiuslibet enim rien n'est encore manifeste. En effet, avec ce
potentiae ratio est secundum ordinem ad que l'on a dit, n'apparaît pas encore si elle
actum: unde necesse est, si actus sint diversi comporte un organe dans le corps qui soit ou
secundum speciem, quod potentiae habeant bien distinct120 de lieu avec les autres organes,
diversam rationem speciei. Et hoc est quod ou bien non distinct. Cependant, pour ce qui en
dicit, quod alterum est esse sensitivo et apparaît superficiellement, il semble qu'on ait
opinativo, id est intellectivo: idest altera est un autre genre d'âme par rapport aux autres
ratio utriusque potentiae, si sentire est alterum parties de l'âme, c'est-à-dire une âme d'une autre
ab opinari: et similiter est de praedictis aliis nature, et 110Léonine: forma. Marietti: anima.
potentiis. 111Léonine: si. Marietti: quod si. 112Léonine:
[80553] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. enim. Marieti: autem. 113Léonine: non sine
9Deinde cum dicit ad haec quibusdam solvit quo. Marietti: sine quo. 114Léonine: possit.
primam quaestionem: et dicit, quod hic facit Marietti: posset. 115Léonine: in quibus.
differentiam in animalibus, quod quibusdam Marietti: quod in quibusdam. 116Léonine: sint.
animalium insunt omnia praedicta, quibusdam Marietti: sunt. 117Léonine: possit esse dubium.
vero quaedam horum, aliis vero unum solum. Marietti: circa hoc possit esse dubium.
Quibuscumque autem inest unum solum 118Moerbeke traduit par perspectiva. 119De
praedictorum, oportet quod illud sit anima. In intellectu (Léonine: et ), quocumque nomine
quibus vero insunt plura, quodlibet est pars vocetur, perspectiva potentia, idest speculativa.
animae; sed illa anima denominatur a 120Léonine: vel distinctum. Marietti:
principaliori, vel sensitiva, vel intellectiva. distinctum. 69 qui détienne un autre mode
Quare autem hoc sit, quod quaedam habent d'être121; aussi, que ce genre d'âme seulement
unum, quaedam plura, quaedam omnia, puisse exister séparément des autres parties de
posterius dicetur. Et sicut accidit circa l'âme, ou même qu'il soit séparé de l'organe
potentias animae, ita accidit circa sensus. corporel, comme le perpétuel du corruptible.
Quaedam enim habent omnes sensus, sicut Mais que les autres parties de l'âme ne soient
animalia perfecta: quaedam vero habent pas séparables de lieu les unes des autres122,
quosdam sensus, sed non omnes, ut talpa: cela est manifeste avec ce qu'on a dit (#263-
quaedam vero habent unum maxime 266).
necessarium, scilicet tactum, ut animalia #269. — Ensuite (413b29), il montre qu'elles
imperfecta. Potest autem et haec particula ad sont séparables en représentation. Pour toute
alium sensum referri, ut dicatur quod quia puissance, en effet, sa représentation se forme
superius ostenderat philosophus, quod partes en relation à son acte; nécessairement, par
animae non sunt separabiles abinvicem loco, conséquent, si des actes sont123 différents
vel subiecto, in animali in quo sunt, quod spécifiquement, des puissances répondent à une
propter hoc etiam non separentur in diversis conception différente spécifiquement. C'est cela
animalibus, sed cuicumque inest unum, qu'il dit, que c'est différent d'être, pour les
inessent omnia. Et ideo removet hoc in hac puissances sensitive et opinative, c'est-à-dire
particula. intellective; c'est-à-dire, la conception de l'une
[80554] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. et l'autre puissances est différente, si sentir est
10Deinde cum dicit quoniam autem ostenso différent de se former une opinion; et il en va
quod anima est primum vivendi principium, pareillement des autres puissances mentionnées.
concludit ex hoc definitionem prius #270. — Ensuite (413b32), il résout la première
assignatam. Et circa hoc duo facit. Primo question. Cela124 entraîne une différence chez
demonstrat propositum. Secundo ex veritate les vivants125 que chez certains d'entre eux tous
demonstrata, quasdam conclusiones ulterius les principes mentionnés soient présents, tandis
inducit, ibi, propter hoc bene opinantur et que chez d'autres quelques-uns seulement et
cetera. Circa primum ponit talem chez d'autres encore un seulement. Par ailleurs,
demonstrationem. Duorum, quorum utroque pour tous ceux où n'est présent que l'un
dicimur esse aliquid aut operari, unum, scilicet seulement des principes mentionnés, il faut bien
quod primum est, est quasi forma, et aliud que pour eux ce soit126 celui-là leur âme. Par
quasi materia. Sed anima est primum quo contre, pour ceux où plusieurs principes sont
vivimus, cum tamen vivamus anima et corpore: présents, chacun est une partie de son âme;
ergo anima est forma corporis viventis. Et haec cependant, cette âme se dénomme, à partir du
est definitio superius de anima posita, quod principal, soit sensitive, soit intellective. Mais
anima est actus primus physici corporis pourquoi il en va ainsi, pourquoi certains en ont
potentia vitam habentis. Manifestum est autem, un seul, d'autres plusieurs et d'autres les ont
quod medium huius demonstrationis est tous, on le dira plus loin (#288-294). Et comme
quaedam definitio animae, scilicet anima est il en va pour les puissances de l'âme, ainsi en
quo vivimus primum. va-t-il pour les sens. Certains animaux, en effet,
[80555] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. ont tous les sens, comme les animaux parfaits;
11Circa hanc autem demonstrationem quatuor d'autres n'en ont que quelques-uns et pas tous,
facit. Primo ponit maiorem; dicens, quod quo comme la taupe; d'autres enfin127 n'en ont
vivimus et sentimus dicitur dupliciter: scilicet qu'un seul et le plus nécessaire, à savoir le
altero, sicut forma, et altero sicut materia. Sicut toucher, comme les animaux imparfaits. On
et quo scimus dicitur dupliciter. Duobus enim peut toutefois rattacher ce passage à un autre
dicimur scire: quorum unum est scientia, et sens; étant donné que le Philosophe a montré,
aliud est anima. Et similiter quo sanamur plus haut (#266), que les parties de l'âme ne sont
dicitur de duobus: quorum unum est sanitas, et pas séparables les unes des autres128 quant au
aliud est aliqua pars corporis, vel etiam totum lieu ou quant au sujet dans l'animal où elles sont
corpus. Utrobique autem unum est quasi présentes, on serait porté à dire que pour cette
forma, et aliud quasi materia. Nam scientia et raison elles ne seraient pas séparées chez des
sanitas sunt formae et quasi actus animaux différents, et qu'au contraire quiconque
susceptivorum: scientia quidem forma en a une les a toutes. C'est pourquoi il exclut
scientifici, idest partis animae, in qua est cela dans ce passage.
scientia; sanitas vero est forma corporis #271. — Ensuite (414a4), une fois montré que
sanabilis. Ideo autem dicit sanabile et l'âme est le premier principe de la vie, il conclut
scientificum, ut ostendat aptitudinem in à partir de là la définition donnée plus haut. À
subiecto ad tales formas. Semper enim ce propos, il développe deux points: en premier,
activorum actus, idest formae, quae inducuntur il démontre son propos; en second (414a19), il
ab agentibus in materia, videntur esse in induit par après, à partir de la vérité démontrée,
patiente et disposito, idest in eo quod est natum certaines conclusions. Sur le premier point, il
pati actiones agentis a tali agente, et quod est présente la démonstration qui suit. Entre deux
dispositum ad consequendum finem passionis, choses dont nous disons qu'autre chose est ou
scilicet formam ad quam patiendo perducitur. opère grâce à l'une et à l'autre, l'une, à savoir
[80556] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. celle qui est première, intervient comme forme
12Secundo ibi, anima autem hoc, ponit et l'autre comme matière. Or l'âme est le
minorem propositionem: et dicit, quod anima premier principe par lequel nous vivons, alors
est primum quo et vivimus, et sentimus, et pourtant que nous vivons par l'âme et par le
movemur, et intelligimus. Et referuntur haec corps; donc, l'âme est la forme du corps vivant.
quatuor ad quatuor genera vitae de quibus C'est là la définition de l'âme établie plus haut,
superius fecerat mentionem. Vivere enim refert que l'âme est l'acte premier d'un corps naturel
ad principium vegetativum, quia superius doté en puissance de la vie. Par ailleurs, il est
dixerat, quod vivere propter hoc principium manifeste que le moyen terme de cette
inest omnibus viventibus. Sciendum est autem, démonstration est une définition de l'âme, à
quod quamvis sanitate et corpore dicamur esse savoir: l'âme est le premier principe par lequel
sani, tamen sanitas est primum quo sani nous vivons.
dicimur esse. Non enim dicimur esse sani #272. — À propos de cette démonstration, il
corpore nisi inquantum habet sanitatem. Et développe quatre points. En premier, il établit la
similiter scientia est primum quo dicimur esse majeure. Ce par quoi nous vivons et nous
scientes, quia anima non dicimur esse scientes sentons, dit-il, se dit de deux manières, à savoir:
nisi inquantum habet scientiam. Similiter etiam d'une manière en tant que forme, de l'autre en
et corpore non dicimur esse viventes, nisi tant que matière. Pareillement, ce par quoi nous
inquantum habet animam: et propter hoc, hic savons se dit de deux manières. En effet, nous
dicitur, quod anima est primum quo vivimus, disons savoir par deux moyens, dont l'un est la
sentimus, et cetera. science et l'autre est l'âme. Pareillement encore,
[80557] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. d'être ce par quoi nous sommes en santé
13Tertio ibi, quare ratio quaedam, ponit s'attribue à deux moyens, 121Léonine: et alio
conclusionem, et pendet hucusque constructio modo esse habens. Marietti: et alio modo se
ab illo loco quoniam autem quo vivimus et habens. 122Léonine: abinvicem. Marietti:
cetera. Concludit ergo ex praedictis, quod adinvicem. 123Léonine: sunt. Marietti: sint.
anima se habet ut ratio et species, et non sicut 124Léonine: hoc. Marietti: hic. 125Animalibus.
materia et subiectum. Voir supra, note 99. 126Léonine: in eis sit.
[80558] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. Marietti: sit. 127Léonine: autem. Marietti: vero.
14Quarto ibi, tripliciter enim dicta substantia, 128Léonine: adinvicem. Marietti: abinvicem. 70
etc., ostendit conclusionem sequi ex dont l'un est la santé et l'autre est une partie du
praemissis. Non enim videbatur magis sequi de corps, ou même le corps tout entier. Partout,
anima, quod sit forma, quam de corpore, cum néanmoins, l'un agit comme forme et l'autre
utroque vivere dicamur: unde ad perfectionem comme matière. En effet, la science et la santé
dictae demonstrationis, subiungit, quod cum sont des formes et comme des actes129 de leurs
substantia dicatur tripliciter, ut supra dictum récepteurs: la science, bien sûr, est la forme du
est, scilicet de materia, forma, et composito ex scientifique, c'est-à-dire, de la partie de l'âme
utrisque, quorum materia est potentia, et dans laquelle se trouve la science, tandis que la
species sive forma est actus, et compositum ex santé est la forme du curable. Par ailleurs, il dit
utrisque est animatum, manifestum est, quod «curable et scientifique» pour montrer l'aptitude
corpus non est actus animae, sed magis anima à pareilles formes dans leur sujet. Toujours, en
est actus corporis alicuius: corpus enim est in effet, les actes des agents, c'est-à-dire les formes
potentia respectu animae. Et ideo cum induites dans une matière par des agents,
consequatur ex praedicta demonstratione, quod semblent déjà se trouver chez qui elles affectent
vel corpus vel anima sit species: et corpus, ut et disposent, c'est-à-dire qu'il est de nature à être
dictum est, non sit species animae, sequitur affecté par l'action de pareil agent et est disposé
quod anima sit species corporis. à atteindre la fin de l'affection concernée, à
[80559] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. savoir, la forme à laquelle il est mené par mode
15Deinde cum dicit et propter hoc bene inducit d'affection130.
quasdam conclusiones ex praemissis: quarum #273. — En second (414a12), il établit la
prima est, quod bene opinati sunt, quibus proposition mineure. L'âme, dit-il, est le premier
visum est, quod anima non sit sine corpore, principe grâce auquel nous vivons, sentons,
neque sit corpus. Non enim est corpus, quia nous mouvons et intelligeons. Ces quatre
non est materia; sed est aliquid corporis, quia opérations renvoient aux quatre genres de vie
est actus corporis. Et quia omnis actus est in eo dont il a fait mention plus haut (#255; 260).
cuius est actus, infert consequenter ibi et Vivre, en effet, renvoie au principe végétatif,
propter hoc, in corpore. car il a dit plus haut (#257; 261) que vivre se
[80560] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. trouve présent chez tous les vivants grâce à ce
16Secundam conclusionem, scilicet quod principe. Quoique, doit-on savoir par ailleurs,
anima est in corpore, et tali corpore, scilicet on dit que nous sommes en santé grâce à la
physico, organico, et hoc non est per modum santé et au corps, la santé est cependant le
quo priores physici loquebantur de anima et premier principe grâce auquel on dit que nous
unione eius ad corpus, nihil determinantes in sommes en santé. En effet, on ne dit pas que
quo vel quali corpore esset. Et vere hoc est, nous sommes en santé grâce au corps, sauf en
sicut nunc dicimus, quod anima est in tant qu'il a la santé. Pareillement, la science est
determinato corpore, cum non videatur anima le premier principe grâce auquel on dit que nous
accipere quodcumque corpus contingat, sed sommes savants, car on ne dit pas que nous
determinatum. Et hoc rationabiliter accidit; sommes savants grâce à l'âme, sauf en tant
quia unusquisque actus natus est fieri in qu'elle a la science. Pareillement aussi, on ne dit
propria et determinata materia: unde et anima pas que nous sommes vivants grâce au corps,
oportet, quod in determinato corpore recipiatur. sauf en tant qu'il a l'âme. C'est pour cela aussi
[80561] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. qu'il est dit ici que «l'âme» est le premier
17Ultimo autem epilogando concludit, quod principe grâce auquel nous vivons, sentons, etc.
anima est actus quidam et ratio habentis esse #274. — En troisième (414a13), il donne la
huiusmodi, scilicet potentia viventis. conclusion. Jusque là, la construction dépend de
ce passage: «Par ailleurs ce par quoi nous
vivons…» Il conclut donc de ce qui précède que
l'âme intervient comme notion et comme
espèce, et non comme matière et comme sujet.
#275. — En quatrième (414a14), il montre que
la conclusion suit des prémisses. En effet, il ne
semblait pas plus s'ensuivre de l'âme que du
corps que ce soit la forme, puisque c'est grâce à
l'une et à l'autre qu'on dit que nous vivons.
Aussi, pour la perfection de la démonstration
énoncée, il ajoute ceci: la substance se dit de
trois manières, comme on l'a dit plus haut
(#220), à savoir, quant à la matière, à la forme et
au composé des deux; entre les trois, la matière
est la puissance, l'espèce ou la forme est l'acte,
et le composé des deux131 est l'animé; or il est
manifeste que ce n'est pas le corps qui est l'acte
de l'âme, mais que plutôt c'est l'âme qui est
l'acte d'un corps, puisque132 le corps est en
puissance au regard de l'âme. C'est pourquoi,
comme il s'ensuit de la démonstration énoncée
que l'espèce c'est ou bien le corps ou bien l'âme,
et que ce n'est pas le corps, comme on vient de
le dire133, qui est l'espèce de l'âme, il reste134
que c'est l'âme qui est l'espèce du corps.
#276. — Ensuite (414a19), il induit certaines
conclusions à partir de ce qui précède. La
première en est qu'ils ont eu raison ceux à qui il
a paru que l'âme ne va pas sans un corps, ni n'est
un corps135. Car elle n'est pas un corps,
puisqu'elle n'est pas matière; mais elle est
quelque chose d'un corps, car elle est l'acte d'un
corps. Et comme tout acte est en ce dont il est
l'acte, il infère, en conséquence, … 129Léonine:
quasi actus. Marietti: et quasi actus. 130La
grammaire de cette phrase est laborieuse:
«Semper enim activorum actus, idest formae,
quae inducuntur ab agentibus in materia,
videntur esse in patiente et disposito, idest in eo
quod est natum pati actionem (Marietti:
actiones) agentis a tali agente, et quod est
dispositum ad consequendum finem passionis,
scilicet formam ad quam patiendo perducitur.»
131Léonine: ex utrisque. Marietti: compositum
ex utrisque. 132Léonine: autem. Marietti: enim.
133Léonine: ut nunc dictum est. Marietti: ut
dictum est. 134Léonine: relinquitur. Marietti:
sequitur. 135Léonine: neque corpus. Marietti:
neque sit corpus. 71
#277. — … sa seconde conclusion (414a21), à
savoir: l'âme est dans un corps, et dans un corps
tel, à savoir, naturel, organisé. Ceci s'oppose à la
manière suivant laquelle les philosophes136
antérieurs parlaient de l'âme et de son union à
un corps, en n'établissant en rien en quel corps
et type de corps celle-ci se trouverait. Or cela
est vrai, comme nous venons de le dire137, que
l'âme est dans un corps déterminé; en effet,
manifestement, l'âme n'admet pas n'importe
quel corps qui se présente, mais un corps
déterminé. Et cela est rationnel, car tout acte est
de nature à se réaliser dans une matière propre
et déterminée. Aussi faut-il que l'âme soit reçue
dans un corps déterminé.
#278. — En dernier, il conclut sous forme
d'épilogue que l'âme est bien l'acte et la
conception d'un détenteur de la sorte138, à
savoir, d'un vivant en puissance.
Chapitre 3 (414a29-b32) 414a29 Des
puissances de l'âme énumérées, aux uns elles
appartiennent toutes, comme nous l'avons dit, à
d'autres quelques-unes d'entre elles, tandis qu'à
certains une seulement. Or nous appelons
puissances le nutritif, l'appétitif, le sensitif, le
locomoteur, le rationnel139. 414a32 Aux
plantes n'appartient que le nutritif, tandis qu'à
d'autres appartiennent à la fois celui-là ainsi que
le sensitif. Et si le sensitif leur appartient,
l'appétitif aussi, car l'appétit est à la fois désir,
colère et volonté140. Par ailleurs, tous les
animaux ont l'un des sens: le toucher. Aussi, à
qui appartient la sensation appartient aussi
plaisir et peine, et le plaisant et le pénible; et à
qui appartient cela appartient aussi le désir,
puisque celui-ci est l'appétit d'un objet plaisant.
414b6 En outre, ils ont le sens de l'aliment,
puisque c'est le toucher le sens de l'aliment. En
effet, tous les vivants se nourrissent de
substances sèches et d'humides, de chaudes et
de froides, et c'est de ces qualités que le toucher
est le sens, tandis qu'il n'est que par accident
celui des autres sensibles, car sa sonorité, sa
couleur et son odeur ne contribuent en rien à la
nourriture, quoique sa saveur soit l'une des
qualités tangibles. Par ailleurs, la faim et la soif
sont des désirs: la faim porte sur le sec et le
chaud, la soif sur le froid et l'humide; la saveur,
elle, est une sorte d'accommodement141 de ces
qualités. On devra éclaircir ces points par la
suite; pour le moment, bornons-nous à dire qu'à
ceux des vivants qui ont le toucher appartient
aussi l'appétit. Pour ce qui est de l'imagination,
ce n'est pas évident; on devra l'examiner plus
tard. À certains, outre ces puissances, appartient
aussi le locomoteur, et à d'autres enfin le
rationnel et l'intelligence, par exemple, aux
hommes et à tout autre pareil ou plus honorable,
s'il en est. 414b20 Il est donc évident que la
notion d'âme et celle de figure géométrique
auront le même type d'unité. Là, il n'existe pas
de figure à part le triangle et celles qui lui font
suite, et ici, l'âme n'existe pas à part celles que
nous avons énumérées. Mais on pourrait
élaborer pour les figures une notion commune
qui leur convienne à toutes; cependant, elle ne
conviendrait en propre à aucune d'entre elles. Il
en va pareillement des âmes énumérées. Aussi
est-il ridicule, en ces cas comme en d'autres, de
chercher la notion commune qui ne conviendra
en propre à aucun être, et non celle de l'espèce
propre et indivisible, en laissant de côté ce genre
de définition. Il en va donc à peu près de même
de ce qui concerne les figures et de ce qui a
rapport à l'âme. Tant pour les figures que pour
les animés, en effet, ce qui vient avant se trouve
toujours en puissance dans ce qui vient après:
par exemple, le triangle dans le quadrangle, le
nutritif dans le sensitif. 136Léonine: philosophi.
Marietti: physici. 137Léonine: sicut nos
dicimus. Marietti: sicut nunc dicimus.
138Léonine: habentis huiusmodi in potentia.
Marietti: habentis huiusmodi. 139. Ailleurs
appelé , peut-être selon qu'on pense à l'aspect
intuitif ou discursif de l'opération intellectuelle,
puisqu'on trouve les deux joints ensemble
quelques lignes plus loin, où c'est qui représente
l'intelligence immédiate. 140Les trois appétits
sont nommés par leur opération la plus
caractéristique: le désir nomme l'appétit
concupiscible, la colère l'irascible et la volonté
l'appétit rationnel. 141. L'action de rendre
agréable par le mélange, d'où assaisonnement.
72

LECTIO 5 Leçon 5
[80562] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. #279. — Après avoir défini l'âme d'une manière
1Postquam Aristoteles definivit animam in commune, Aristote arrive maintenant à traiter de
communi, nunc accedit ad determinandum de ses parties. Néanmoins, l'âme ne possède pas de
partibus eius. Non autem habet aliter anima parties autrement que pour autant qu'on dit que
partes, nisi, secundum quod eius potentiae ses puissances sont ses parties; quand une chose
partes eius dicuntur, prout alicuius potentis a bien des pouvoirs, en effet, on peut appeler
multa, partes dici possunt potestates ad des parties chacun de ses pouvoirs142. Aussi,
singulas. Unde determinare de partibus eius est traiter des parties de l'âme143, c'est traiter de
determinare de singulis potentiis eius. chacune de ses puissances. Par ailleurs, cette
Dividitur autem haec pars in duas. In prima partie se divise en deux autres: dans la première,
determinat de potentiis animae in communi, il traite des puissances de l'âme d'une manière
distinguendo eas abinvicem. In secunda commune, en les distinguant les unes des
determinat de singulis earum, ibi, quare autres144; dans la seconde (415a14), il traite de
primum de alimento et generatione et cetera. chacune d'elles. La première partie se divise
Prima autem pars dividitur in duas. In prima ensuite en deux autres: dans la première, il
distinguit potentias animae abinvicem. In distingue les puissances de l'âme les unes des
secunda ostendit quid de potentiis animae, et autres145; dans la seconde (414b32), il montre
quomodo, et quo ordine determinandum sit, ce dont il y a à traiter des puissances de l'âme, et
ibi, quare et secundum unumquodque comment, et en quel ordre. Sur le premier point,
quaerendum, et cetera. Circa primum duo facit. il en développe deux autres: en premier, il
Primo distinguit potentias animae abinvicem. distingue les puissances de l'âme les unes des
Secundo ostendit quomodo ratio communis autres146; en second (414b19), il montre
animae se habet ad partes praedictas, ibi comment la définition commune de l'âme se
manifestum igitur est quoniam eodem et cetera. rapporte aux parties énumérées. Sur le premier
Circa primum duo facit. Primo enumerat point, il en développe deux autres: en premier, il
potentias animae. Secundo ostendit quomodo énumère les puissances de l'âme; en second
seinvicem consequantur, ibi, inest autem (414a32), il montre comment elles se suivent
plantis, et cetera. Dicit ergo primo, quod de l'une l'autre. Pour les puissances de l'âme
potentiis animae, quae supra nominatae sunt, nommées plus haut (#255; 260), commence-t-il,
quibusdam insunt omnes, sicut hominibus, il y a des vivants à qui elles appartiennent
quibusdam quaedam harum, sicut aliis toutes, comme les hommes; il y en a d'autres à
animalibus: quibusdam una tantum, sicut qui certaines d'entre elles appartiennent, comme
plantis. Et quia superius non nominaverat eas les autres animaux; et d'autres enfin à qui l'une
potentias, sed partes animae; ideo manifestat, seulement appartient, comme les plantes. Plus
quod per potentias idem intelligit, quod supra haut, cependant, il ne les avait pas nommées des
per partes. Quarum quidem sunt quinque puissances, mais des parties de l'âme; c'est
genera; scilicet vegetativum, sensitivum, pourquoi il manifeste qu'il entend par
appetitivum, motivum secundum locum, puissances la même chose qu'il entendait plus
intellectivum. haut par parties. Il y en a cinq genres: le
[80563] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. végétatif, le sensitif, l'appétitif, le locomoteur,
2Oportet autem haec duo videre. Primo quidem l'intellectif.
quare ponuntur hic quinque genera potentiarum #280. — Il y a deux choses à voir ici147. En
animae; praecipue cum consuetum sit dici premier, certes, pourquoi on énumère ici cinq
triplicem esse animam, vegetabilem, genres des puissances de l'âme; surtout qu'on a
sensibilem et rationalem. Secundo considerare coutume de dire qu'il y a trois âmes: la végétale,
oportet quare hic ponit quinque cum superius la sensible et la rationnelle. En second, on doit
posuerit tantum quatuor. regarder pourquoi il en énumère cinq, ici, quand
[80564] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. plus haut il en a énuméré seulement quatre.
3Sciendum autem circa primum, quod cum #281. — Sur le premier point, doit-on savoir,
omnis potentia dicatur ad actum proprium, toute puissance se dit en rapport à un acte
potentia operativa dicitur ad actum qui est propre; en conséquence, la puissance opérative
operatio. Potentiae autem animae sunt se dit en rapport à un acte, qui est son opération.
operativae, talis enim est potentia formae; unde Or justement, les puissances de l'âme sont
necesse est secundum diversas operationes opératives, car c'est ainsi qu'est la puissance
animae, accipi diversitatem potentiarum. d'une forme; aussi doit-on nécessairement, en
Operatio autem animae, est operatio rei fonction d'opérations différentes de l'âme,
viventis. Cum igitur unicuique rei competat reconnaître une diversité de puissances. Par
propria operatio, secundum quod habet esse, eo contre, l'opération de l'âme est l'opération d'un
quod unumquodque operatur inquantum est être vivant148. Or à chaque chose149 sa propre
ens: oportet operationes animae considerare, opération lui convient selon ce qu'elle a d'être,
secundum quod invenitur in viventibus. puisque chaque chose opère du fait de son être;
[80565] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. il faut donc regarder les opérations de l'âme
4Huiusmodi autem viventia inferiora, quorum selon la mesure d'être qu'on trouve chez les
actus est anima, de qua nunc agitur, habent vivants150.
duplex esse. Unum quidem materiale, in quo #282. — Pareils vivants inférieurs, dont l'acte
conveniunt cum aliis rebus materialibus. Aliud est l'âme dont il s'agit maintenant, ont deux
autem immateriale, in quo communicant cum êtres. Ils ont un être matériel, en lequel ils
substantiis superioribus aliqualiter. s'assimilent aux autres choses matérielles; et un
[80566] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 5Est être immatériel, en lequel ils communiquent
autem differentia inter utrumque esse: quia avec les substances supérieures d'une certaine
secundum esse materiale, quod est per façon.
materiam contractum, unaquaeque res est hoc #283. — Mais il y a une différence entre les
solum quod est, sicut hic lapis, non est aliud deux êtres. En effet, selon son être matériel, qui
quam hic lapis: secundum vero esse se trouve contracté par la matière, chaque chose
immateriale, quod est amplum, et est seulement cela qu'elle est; par exemple, telle
quodammodo infinitum, inquantum non est per pierre n'est pas autre chose que telle pierre. Par
materiam terminatum, res non solum est id contre, selon son être immatériel, qui est ample,
quod est, sed etiam est quodammodo alia. et d'une certaine manière infini, en tant qu'il
Unde in substantiis superioribus n'est pas défini par une matière, la chose n'est
immaterialibus sunt quodammodo omnia, sicut pas 142Prout alicuius potentis multa, partes
in universalibus causis. dici possunt potestates ad singula (Marietti:
[80567] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. singulas). 143Léonine: de partibus animae.
6Huiusmodi autem immateriale esse, habet Marietti: de partibus eius. 144Léonine:
duos gradus in istis inferioribus. Nam quoddam adinvicem. Marietti: abinvicem. 145Léonine:
est penitus immateriale, scilicet esse adinvicem. Marietti: abinvicem. 146Léonine:
intelligibile. In intellectu enim res habent esse, adinvicem. Marietti: abinvicem. 147Léonine:
et sine materia, et sine conditionibus hic. Marietti: haec. 148Rei viventis.
materialibus individuantibus, et etiam absque 149Léonine: unicuique. Marietti: unicuique rei.
organo corporali. Esse autem sensibile est 150Léonine: secundum esse quod invenitur in
medium inter utrumque. Nam in sensu res viventibus. Marietti: secundum quod invenitur
habet esse sine materia, non tamen absque in viventibus. 73 seulement cela qu'elle est, mais
conditionibus materialibus individuantibus, elle est aussi le reste d'une certaine façon. Aussi,
neque absque organo corporali. Est enim chez les substances supérieures immatérielles,
sensus particularium, intellectus vero on trouve d'une certaine manière toutes choses
universalium. Et quantum ad hoc duplex esse, comme en leurs causes universelles.
dicit philosophus in tertio huius, quod anima #284. — En outre, pareil être immatériel a deux
est quodammodo omnia. degrés chez ces vivants inférieurs. L'un, en
[80568] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. effet, est tout à fait immatériel, à savoir, l'être
7Operationes igitur, quae competunt viventi intelligible. Car dans l'intelligence, les choses
secundum esse materiale, sunt operationes ont l'être, et elles le possèdent sans matière, et
quae attribuuntur animae vegetabili: quae sans conditions matérielles individuantes, et
tamen licet ad id ordinentur, ad quod etiam aussi sans organe corporel. L'être sensible,
ordinantur actiones in rebus inanimatis, scilicet quant à lui, est intermédiaire entre les deux. En
ad consequendum esse et conservandum, effet, dans le sens, la chose a l'être sans la
tamen in viventibus hoc fit per altiorem et matière, mais non sans conditions matérielles ni
nobiliorem modum. Corpora enim inanimata sans organe corporel. Le sens, en effet, porte sur
generantur et conservantur in esse a principio les particuliers, tandis que l'intelligence porte
motivo extrinseco; animata vero generantur a sur les universels. Et quant à ce double être, le
principio intrinseco, quod est in semine, Philosophe dit, au troisième livre (#284; 787-
conservantur vero a principio nutritivo 788; 790), que l'âme est d'une certaine façon
intrinseco. Hoc enim videtur esse viventium toutes choses.
proprium, quod operentur tamquam ex seipsis #285. — Ainsi donc les opérations qui
mota. Operationes autem, quae attribuuntur reviennent au vivant d'après son être matériel
rebus viventibus secundum esse penitus sont des opérations qui s'attribuent à l'âme
immateriale, pertinent ad partem animae végétale. Et bien que ces opérations soient
intellectivam; quae vero attribuuntur eis ordonnées à ce à quoi se trouvent ordonnées les
secundum esse medium, pertinent ad partem actions dans les choses inanimées aussi, à
animae sensitivam. Et secundum hoc triplex savoir, à atteindre leur être et à le conserver,
esse distinguitur communiter triplex anima: chez les vivants, cependant, cela se fait d'une
scilicet vegetabilis, sensibilis et rationalis. manière plus élevée et plus noble. En effet, les
[80569] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 8Sed corps inanimés sont engendrés et conservés
quia omne esse est secundum aliquam formam, dans l'être par un principe moteur extrinsèque,
oportet, quod esse sensibile sit secundum tandis que les êtres animés sont engendrés par
formam sensibilem, et esse intelligibile un principe intrinsèque, lequel se trouve dans la
secundum formam intelligibilem. Ex semence, et sont conservés par un principe
unaquaque autem forma sequitur aliqua nutritif intrinsèque. En effet, cela paraît propre
inclinatio, et ex inclinatione operatio; sicut ex aux vivants, qu'ils opèrent en tant que mus par
forma naturali ignis, sequitur inclinatio ad eux-mêmes. Par contre, les opérations qui
locum qui est sursum, secundum quam ignis s'attribuent aux êtres vivants d'après leur être
dicitur levis; et ex hac inclinatione sequitur immatériel appartiennent à la partie intellective
operatio, scilicet motus qui est sursum. Ad de l'âme. Enfin, celles qui s'y attribuent d'après
formam igitur tam sensibilem quam un être intermédiaire appartiennent à la partie
intelligibilem sequitur inclinatio quaedam quae sensitive de l'âme. C'est d'après ces trois
dicitur appetitus sensibilis vel intellectualis; manières d'être qu'on distingue communément
sicut inclinatio consequens formam naturalem, trois âmes, à savoir, la végétale, la sensible et la
dicitur appetitus naturalis. Ex appetitu autem rationnelle.
sequitur operatio, quae est motus localis. Haec #286. — Cependant, tout être va selon une
igitur est ratio, quare oportet esse quinque forme; il faut donc que l'être sensible aille selon
genera potentiarum animae, quod primo une forme sensible et l'être intelligible selon une
quaerebatur. forme intelligible. Par ailleurs, de chaque forme
[80570] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. s'ensuit une inclination, et de l'inclination une
9Circa secundum sciendum est, quod supra opération; par exemple, de la forme naturelle du
Aristoteles intendens ostendere quod anima est feu s'ensuit une inclination au lieu qui se trouve
principium vivendi in omnibus viventibus, en haut, et d'après cette inclination on dit que le
distinxit ipsum vivere secundum gradus feu est léger; de cette inclination s'ensuit par
viventium, et non secundum operationes vitae après une opération, à savoir, le mouvement
secundum quas distinguuntur haec genera vers le haut. Donc, à la forme tant sensible
potentiarum. Appetitivum autem non constituit qu'intelligible s'ensuit une inclination que l'on
aliquem diversum gradum in viventibus; quia appelle appétit sensible ou intellectuel; de cette
omnia quae habent sensum, habent appetitum; façon, on appelle aussi l'inclination qui suit la
et sic remanent tantum quatuor gradus forme naturelle un appétit naturel. Puis, de
viventium, ut supra ostensum est. l'appétit s'ensuit l'opération qui est le
[80571] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. mouvement local. Voici donc la raison pour
10Deinde cum dicit inest autem ostendit, laquelle il faut qu'il y ait cinq genres de
quomodo praedictae potentiae consequuntur se puissances de l'âme, ce que l'on se demandait en
invicem: manifestans quod supra dixerat, quod premier.
potentiarum quibusdam insunt omnes, #287. — Plus haut (#253-260), doit-on savoir
quibusdam quaedam, quibusdam una sola. Ubi sur le second point, Aristote, dans l'intention de
considerandum est, quod ad hoc quod montrer que l'âme est leur principe de vie pour
universum sit perfectum, nullus gradus tous les vivants, a distingué la vie même selon
perfectionis in rebus intermittitur, sed paulatim les degrés des vivants, et non selon les
natura de imperfectis ad perfecta procedit. opérations de la vie d'après lesquelles on
Propter quod etiam Aristoteles, in octavo distingue ici151 les genres des puissances. Or il
metaphysicae, assimilat species rerum numeris, n'a pas établi l'appétitif comme un degré
qui paulatim in augmentum proficiunt. Unde in différent chez les vivants; en effet, tous ceux qui
viventibus quaedam habent unum tantum ont le sens ont l'appétit; et ainsi il reste
praedictorum, scilicet plantae, in quibus est seulement quatre degrés des vivants, comme on
solum vegetativum, quod necesse est in l'a montré plus haut (#255; 260).
omnibus viventibus materialibus esse, quia #288. — Ensuite (414a32), il montre comment
huic potentiae attribuuntur operationes les puissances énumérées se suivent les unes les
pertinentes ad esse materiale. Aliis autem, autres. Il manifeste ainsi ce qu'il avait dit plus
scilicet animalibus, inest vegetativum et haut (#270; 279), que chez certains vivants
sensitivum. Si autem est ibi sensitivum, oportet toutes les puissances sont présentes, chez
quod adsit tertium, scilicet appetitivum. Quod d'autres quelques-unes, chez d'autres enfin une
quidem dividitur in tria: scilicet desiderium, seule. Là, doit-on tenir compte, pour que
quod est secundum vim concupiscibilem; et l'univers soit parfait, aucun degré de perfection
iram, quae est secundum vim irascibilem: qui n'est négligé dans les choses, mais la nature va
duo appetitus pertinent ad partem sensitivam: peu à peu des imparfaits aux parfaits. C'est pour
sequuntur enim apprehensionem sensus. cela aussi qu'Aristote, Métaphysique, VIII, 3,
Tertium autem est voluntas, quod est appetitus assimile les espèces des choses à des nombres
intellectivus, consequens scilicet qui vont en augmentant peu à peu. Aussi, parmi
apprehensionem intellectus. les vivants, certains ont un seul des principes
[80572] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. mentionnés, à savoir, les plantes, chez qui il y a
11Quod autem appetitivum insit omnibus seulement le végétatif, qui se trouve
animalibus, probat duplici ratione. Quarum nécessairement chez tous les vivants matériels,
prima est, quod omnia animalia habent ad car c'est à cette puissance qu'on attribue les
minus unum sensum, scilicet tactum; quibus opérations pertinentes à leur être matériel. Chez
autem inest sensus, inest laetitia et tristitia, d'autres, par ailleurs, à savoir, chez les animaux,
delectatio et dolor. Laetitia enim et tristitia on trouve le végétatif et le sensitif. Mais si on a
magis videntur sequi apprehensionem là le sensitif, il faut qu'un troisième soit aussi
interiorem. Sed delectatio et dolor présent, à savoir, l'appétitif. Lequel, d'ailleurs,
consequuntur apprehensionem sensus, et se divise en trois: à savoir, le désir, qui procède
praecipue sensus tactus. Et si est laetitia et de la puissance concupiscible; et la colère, qui
tristitia, necesse est quod sit aliquid triste et procède de la 151Léonine: hic. Marietti: haec.
dulce, idest delectabile et dolorosum; oportet 74 puissance irascible — ces deux appétits
enim, omne quod sentitur secundum tactum, appartiennent à la partie sensible: ils suivent en
esse, vel conveniens, et sic est delectabile: vel effet l'appréhension du sens. Le troisième est la
nocivum, et sic est dolorosum. Quibuscumque volonté, qui est l'appétit intellectuel, et qui suit
autem inest aliquid delectabile et triste, his l'appréhension de l'intelligence.
inest et concupiscentia, quae est appetitus #289. — Que, par ailleurs, l'appétit appartienne
delectabilis; ergo de primo ad ultimum à tous les animaux, il le prouve par deux
omnibus animalibus, quibus inest sensus raisonnements, dont le premier va comme suit.
tactus, inest appetitus. Tous les animaux ont au moins un sens, à
[80573] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. savoir, le toucher; or à qui appartient le sens,
12Secundam rationem ad idem ostendendum appartiennent joie et tristesse, c'est-à-dire plaisir
ponit ibi adhuc autem quae talis est. Omnia et peine152. En effet, la joie et la tristesse,
animalia habent sensum, quo cognoscunt suum manifestement, suivent plutôt l'appréhension
alimentum; scilicet sensum tactus, qui est intérieure, tandis que le plaisir et la peine
sensus alimenti. Et quia necessarium est suivent l'appréhension du sens, et
omnibus animalibus uti alimento, ut dictum principalement du sens du toucher. Et s'il y a
est; ideo necessarium est, quod habeant sensum joie et tristesse, nécessairement il y a quelque
tactus quo percipiant alimentum sibi chose de triste et de doux, c'est-à-dire de
conveniens. Quod autem tactus sit sensus plaisant et de pénible; en effet, tout ce qui se
alimenti, manifestum est: sicuti enim corpora sent par le toucher doit être ou bien convenable,
viventia constant ex calidis, et humidis, et et alors il est plaisant, ou bien nocif, et alors il
frigidis, et siccis, ita ex his nutriuntur: tactus est pénible. Or à qui quelque chose est153
autem est sensus discretivus horum.Sed aliis plaisant et triste appartient aussi la
sensibilibus, idest aliis sensibilibus non concupiscence, qui est l'appétit du plaisant;
nutriuntur viventia nisi secundum accidens, donc, du principe au terme154, chez tous les
inquantum videlicet coniunguntur tangibilibus. animaux auxquels appartient le sens du toucher
Sonus enim et odor et color nihil conferunt in appartient l'appétit.
alimentum inquantum huiusmodi, sed solum #290. — Il présente ensuite son second
inquantum contingit colorata et odorata et raisonnement pour montrer la même chose
sonantia esse calida vel frigida, humida vel (414b6), lequel va comme suit. Tous les
sicca: humor autem, idest sapor, est quoddam animaux ont un sens par lequel ils reconnaissent
de numero tangibilium qualitatum, sicut et leur aliment, à savoir, le sens du toucher, qui est
gustus est quidam tactus. Sic igitur patet, quod le sens de l'aliment. Or tous les animaux,
omnia animalia habent sensum alimenti. nécessairement, usent d'aliment, comme on l'a
[80574] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. dit (#257-258); aussi, il est nécessaire qu'ils
13Quibuscumque autem inest sensus alimenti, aient le sens du toucher par lequel ils perçoivent
his inest esuries et sitis: quorum utrumque est l'aliment qui leur convient. Que, de fait, le sens
concupiscentia alimenti: esuries quidem est du toucher soit le sens de l'aliment, c'est
concupiscentia calidi et sicci, quod habet manifeste: comme, en effet, les corps vivants
rationem cibi: sitis autem frigidi et humidi, sont constitués d'éléments chauds, et humides,
quod habet rationem potus. Sapor autem est et froids, et secs, de même ils s'en nourrissent;
quoddam horum delectamentum: sapor enim or le toucher est le sens qui les discerne.
delectabilis indicat convenientem «Tandis que pour les autres sensibles», c'est-à-
proportionem calidi et frigidi, humidi et sicci dire, les vivants ne se nourrissent pas des autres
in alimento. Unde magis pertinet ad sensibles155, sauf par accident, en tant qu'ils
delectationem alimenti, quam ad necessitatem. sont liés aux objets tangibles. En effet, le son et
Sic igitur ubicumque est sensus tactus, est l'odeur et la couleur n'amènent rien à l'aliment
etiam appetitus. en tant que tel, mais seulement en tant qu'il se
[80575] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. trouve que des choses colorées et odorantes et
14Quomodo autem phantasia se habet ad sonores sont chaudes ou froides, humides ou
appetitivum et sensitivum, posterius dicetur. sèches; l’humeur156, en effet, c'est-à-dire la
[80576] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. saveur, est quelque chose du nombre des
15Quibusdam autem animalibus, supra haec qualités tangibles, comme le goût est une espèce
tria, scilicet vegetativum, sensitivum et de toucher. Ainsi donc, il appert que tous les
appetitivum, inest etiam motivum secundum animaux ont le sens de l'aliment.
locum. Aliis vero supra haec quatuor inest #291. — À quiconque appartient le sens de
etiam intellectivum et intellectus ipse, scilicet l'aliment, appartient aussi la faim et la soif; or
hominibus, et si aliquod aliud genus rerum est l'un et l'autre sont un désir157 de l'aliment. La
simile hominibus, aut etiam honorabilius faim, certes, est le désir du chaud et du sec, qui
hominibus. Invenitur autem aliquid représentent la nourriture, tandis que la soif en
honorabilius hominibus, quibus inest est un du froid et de l'humide, qui représentent
intellectus; est enim in substantiis separatis, et le breuvage. Par ailleurs, la saveur est une
in corporibus caelestibus, si tamen sunt espèce de plaisir à leur occasion; en effet, la
animata: licet in viventibus mortalibus non est saveur plaisante indique la proportion
aliquod genus viventium habentium convenable du chaud et du froid, de l'humide et
intellectivum, nisi in specie humana. du sec dans l'aliment. Aussi appartient-
[80577] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 152Moerbeke traduit en s'éloignant de la
16Cum enim intellectus non habeat organum terminologie plus appropriée au domaine
corporale, non possunt diversificari habentia sensible. Aristote disait: « », «à qui appartient le
intellectum secundum diversam complexionem sens, appartiennent aussi plaisir et peine, et
organorum, sicut diversificantur species plaisant et pénible», énumérant tour à tour deux
sensitivorum secundum diversas passions et leur objet respectif; Moerbeke
complexiones, quibus diversimode se habent traduit: «cui autem sensus inest, huic et laetitia,
ad operationes sensus. et tristitia, et dulce et triste», «à qui appartient le
[80578] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. sens, appartiennent aussi joie et tristesse, doux
17Deinde cum dicit manifestum igitur ostendit et triste», où les passions se trouvent nommées
qualiter se habet praedicta definitio animae ad avec des noms qui conviennent plus aux
partes enumeratas. Et ad huius intellectum, mouvements de l'appétit rationnel. Thomas doit
sciendum est, quod Plato posuit universalia donc commente: «quibus autem inest sensus,
esse separata secundum esse; tamen in illis, inest laetitia et tristitia, idest (mot omis par
quae se habent consequenter, non posuit unam Marietti) delectatio et dolor», pour redonner les
ideam communem, sicut in numeris et figuris: noms plus appropriés des passions sensibles,
non enim posuit unam ideam numeri praeter que vise manifestement Aristote dans le
omnes numeros, sicut posuit unam ideam contexte. 153Léonine: est. Marietti: inest. 154A
hominis praeter omnes homines, eo quod primo ad ultimum. Il s'agit d'une expression
numerorum species naturali ordine technique pour introduire la conclusion finale
consequenter se habent. Et sic prima earum, d'une suite d'arguments. 155Où Aristote dit
scilicet dualitas, est causa omnium simplement: « », «c'est de ces qualités que le
consequentium. Unde non oportet ponere toucher est le sens, tandis qu'il n'est que par
aliquam ideam communem numeris, ad accident celui des autres sensibles», Moerbeke
causandum speciem numerorum. Et similis traduit: «horum autem sensus est tactus: sed
ratio est de figuris. Nam eius species aliis sensibilibus secundum accidens aluntur »,
consequenter se habent, sicut et species «or le sens de ces qualités est le toucher: mais
numerorum: trigonum enim est ante quant aux autres sensibles, ils ne s'en
tetragonum, et tetragonum ante pentagonum. nourrissent que par accident». D'où l'orientation
[80579] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. du commentaire. 156Où Aristote parle de ,
18Dicit ergo manifestum esse, quod eodem saveur, Moerbeke traduit humor, le terme qui
modo una est ratio animae, sicut una est ratio s'assimile étymologiquement au terme grec et en
figurae. Sicuti enim inter figuras non est aliqua partage le sens général de liquide, fluide. Saint
figura quae sit praeter triangulum et alias Thomas doit revenir au sens plus précis du
species consequentes, utpote quae sit contexte avec sapor. 157Concupiscentia. 75 elle
communis omnium figurarum, ita nec in plutôt au plaisir de l'aliment qu'à sa nécessité.
proposito est aliqua anima, quasi separata Ainsi donc, partout où il y a sens du toucher, il y
existens praeter omnes praedictas partes. a aussi appétit158.
[80580] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. #292. — Mais comment l'imagination se
19Sed quamvis non sit una figura separata in rapporte à l'appétit et au sensitif, on le dira plus
esse praeter omnes figuras, etiam secundum par après (#637-654).
Platonicos, qui ponunt species communes #293. — À certains animaux appartient aussi, en
separatas; tamen invenitur una ratio communis, plus de ces trois-là, à savoir, le végétatif, le
quae convenit omnibus figuris, et non est sensitif et l'appétitif, le locomoteur. Enfin, à
propria alicuius earum; ita est et in animalibus. d'autres, en plus de ces quatre, appartient aussi
Et ideo ridiculum est, quod homo quaerat l'intellectif, et l'intelligence même, à savoir, aux
unam rationem communem, tam in animalibus, hommes, et à ce qu'il y a éventuellement d'autre
quam in aliis rebus, quae non conveniat alicui qui soit semblable aux hommes, ou même plus
animarum quae sunt in rerum natura honorable que les hommes. On trouve de fait
particulariter. Neque etiam est conveniens, quelque chose de plus honorable que les
quod homo quaerat definitionem animae, hommes, à quoi appartient l'intelligence; elle est
secundum unamquamque speciem animae, et en effet dans les substances séparées, et dans les
dimittat definitionem communem omnibus. corps célestes, si toutefois ils sont animés; mais
Ergo neque definitio communis animae chez les vivants mortels, il n'y a pas de genre de
praetermittenda fuit; neque sic est assignanda vivants qui aient l'intellectif, sinon dans l'espèce
definitio communis animae quod non humaine.
conveniat singulis animabus. #294. — En effet, comme l'intelligence n'a pas
[80581] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 20Et d'organe corporel, ceux qui ont l'intelligence ne
quia dixerat, quod eodem modo se habet ratio peuvent pas se diversifier d'après une
animae sicut ratio figurae, ostendit complexion différente de leurs organes, comme
convenientiam inter utrumque: et dicit quod les espèces des sensitifs se diversifient d'après
similiter se habent figurae et animae différentes complexions selon lesquelles ils se
adinvicem: in utrisque enim illud quod est rapportent différemment aux opérations des
prius, est in potentia in eo quod est sens.
consequenter. Manifestum est enim in figuris, #295. — Ensuite (414b19), il montre comment
quod trigonum, quod est prius, est potentia in se rapporte aux parties énumérées la définition
tetragono. Potest enim tetragonum dividi in de l'âme qui précède. Pour en avoir
duos trigonos. Et similiter in anima sensitiva, l'intelligence, Platon, doit-on savoir, soutenait
vegetativa est quasi quaedam potentia eius, et que les universels existent séparément; pourtant,
quasi anima per se. Et similiter est de aliis pour les choses qui entretiennent un rapport de
figuris, et aliis partibus animae. conséquence, comme pour les nombres et les
figures, il n'admettait pas une idée commune; en
effet, il n'admettait pas une idée unique du
nombre qui existât en dehors de tous les
nombres, comme il admettait une idée de
l'homme existant en dehors de tous les hommes;
cela du fait que les espèces des nombres se
suivent selon un ordre naturel. Ainsi, le premier
d'entre eux, à savoir, la dualité, est la cause de
tous ceux qui suivent. Aussi, il n'y a pas besoin
d'admettre une idée commune du nombre159
pour causer les espèces des nombres. Une raison
semblable vaut pour les figures. En effet, leurs
espèces se suivent comme les espèces des
nombres, car le triangle vient avant le
quadrangle, et le quadrangle avant le pentagone.
#296. — Il est manifeste, dit-il donc, que la
définition de l'âme est unique de la même
manière qu'est unique la définition de la figure.
De même, en effet, que parmi les figures il n'y
en a pas une qui existe en dehors du triangle et
des autres figures qui le suivent, c'est-à-dire qui
soit une idée commune160 à toutes les figures,
de même pour notre propos il n'y a pas non plus
une âme qui existe comme séparée de toutes les
parties mentionnées.
#297. — Même si, cependant, il n'existe pas une
figure séparée, en dehors de toutes les figures,
même d'après les Platoniciens, qui admettent
des espèces communes séparées, on trouve
pourtant une définition commune qui convient à
toutes les figures et n'est propre à aucune d'elles;
il en va ainsi aussi chez les vivants161. Et c'est
pour quoi il est ridicule qu'on demande une
définition commune, autant chez les vivants que
pour les autres choses, qui ne convienne pas à
l'un des vivants qui existent particulièrement
dans la réalité. Il ne convient pas non plus que
l'on réclame une définition de l'âme d'après
chaque espèce d'âmes, puis qu'on néglige une
définition commune à toutes les âmes162.
Donc, on ne doit pas non plus négliger la
définition commune de l'âme; et on ne doit pas
assigner une définition commune de l'âme qui
ne convienne pas à chacune des âmes.
#298. — Comme il avait dit que la définition de
l'âme se comporte de la même manière que la
définition de la figure, il montre la convenance
qu'il y a entre l'une et l'autre. Les figures et les
âmes, dit-il, entretiennent le même rapport de
l'une à l'autre; pour les unes et les autres, en
effet, ce qui est antérieur est en puissance à ce
qui vient après. Il est manifeste, en effet, pour
les figures, que le triangle, qui est antérieur, est
en puissance au quadrangle. En effet, le
quadrangle peut se 158Léonine: est appetitus.
Marietti: est etiam appetitus. 159Léonine:
numeri. Marietti: numeris. 160Léonine: quae sit
idea communis. Marietti: quae sit communis.
161Animalibus. Voir supra, p. 49, note 200.
162Léonine: omnibus animabus. Marietti:
omnibus. 76 diviser en deux triangles. Et
pareillement pour l'âme sensitive, le
végétatif163 est comme une espèce de
puissance pour lui et non comme une âme par
soi164. Et il en va pareillement des autres
figures, et des autres parties de l'âme.
Chapitre 3 (414b32-415a13) 414b32 En
conséquence, on doit chercher, pour chaque
vivant, ce qu'est son âme propre; par exemple,
ce qu'est celle de la plante et ce qu'est celle de
l'homme ou de la bête. 414b33 Aussi, on doit
examiner pourquoi elles entretiennent ce rapport
de conséquence. En effet, sans le nutrifif, le
sensitif n'existe pas; par contre, chez les plantes,
le nutritif existe séparément du sensitif. De
même encore, sans le toucher, aucun autre sens
n'existe, mais le toucher existe sans les autres:
beaucoup d'animaux, en effet, n'ont ni la vue, ni
l'ouïe, ni le sens de l'odorat. En outre, parmi les
vivants sensitifs, les uns ont la locomotion, les
autres non. En dernier et en le moindre nombre,
certains ont aussi le raisonnement et la pensée.
En effet, tous les vivants corruptibles auxquels
appartient le raisonnement ont aussi tout le
reste, mais pour ceux auxquels n'appartiennent
que l'une ou l'autre des puissances, le
raisonnement ne leur appartient pas à tous. Au
contraire, certains n'ont même pas l'imagination,
tandis que d'autres ne vivent que par elle. Quant
à l'intelligence spéculative, elle répond à une
autre définition. Que donc cette définition est
très appropriée pour chacune de ces puissances,
ainsi que pour l'âme même, c'est évident.
Chapitre 4 (415a13-22) 415a13 À qui va faire
l'examen de ces puissances de l'âme, il faut
établir, pour chacune d'elle, ce qu'elle est, et
ensuite enquêter de même sur ses propriétés et
sur le reste. 415a16 Mais s'il faut dire ce qu'est
chacune d'elles, par exemple, ce qu'est
l'intellectif ou le sensitif ou le nutritif, on doit
encore dire d'abord ce qu'est intelliger et ce
qu'est sentir. En effet, les actes et les actions
sont antérieurs aux puissances, pour ce qui est
de définir165. Et s'il en va ainsi, puisqu'il faut
encore, avant eux, regarder leurs opposés, on
devra traiter d'abord, pour le même motif, de ces
derniers, c'est-à-dire de l'aliment, du sensible et
de l'intelligible.

LECTIO 6 Leçon 6
[80582] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. #299. — Auparavant, le Philosophe a énuméré
1Postquam philosophus enumeravit genera les genres des puissances de l'âme, et manifesté
potentiarum animae, et quomodo se habet comment la définition commune de l'âme
definitio communis animae supra posita ad présentée plus haut (#233) se rapporte à ses
partes eius, hic ostendit quid aliud modo parties; ici, il montre ce qu'il y a maintenant
determinandum sit, et quo ordine. Et dividitur d'autre166 à traiter, et dans quel ordre. Cela se
in partes duas. In prima ostendit quid divise en deux parties: dans la première, il
determinandum restat de anima. Secundo montre ce qu'il reste à traiter sur l'âme; en
ostendit quo ordine determinare oporteat, ibi, second (415a14), il montre dans quel ordre il
necessarium autem est debentem. Circa faut en traiter. Quant au premier point, il montre
primum ostendit duo restare ad qu'il reste deux points à traiter, et il en conclut
determinandum: quorum unum concludit ex le premier167 en partant de ce qui précède. On a
praedictis. Dictum est supra, quod sicut non est dit, plus haut (#297), effectivement, que, tout
quaerenda talis definitio communis animae, comme on ne doit pas chercher une définition
quae nulli animae partium conveniat, ita non commune de l'âme telle qu'elle ne convienne à
debemus esse contenti definitione communi, aucune des parties de l'âme168, de même nous
sed oportet propriam definitionem cuiuslibet ne devons pas nous contenter non plus d'une
partis animae inquirere. Et ex hoc concludit, définition commune; il faut au contraire
quod hoc, secundum unumquodque animatum rechercher la définition propre de chaque partie
quaerendum est, quae sit uniuscuiusque anima; de l'âme. À partir de là, il conclut qu'ici on doit
ut scilicet sciatur quid est anima plantae, et rechercher, pour chaque être animé, quelle est
quid anima hominis, et quid anima bestiae: et son âme, de manière à ce qu'on sache ce qu'est
hoc est scire de unaquaque parte animae, quid l'âme de la plante, et ce qu'est l'âme de l'homme,
sit. et ce qu'est l'âme de la bête. C'est cela savoir de
[80583] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. chaque partie de l'âme ce qu'elle est.
2Secundo ibi propter quam ponit aliud, quod #300. — En second (415a1), il présente l'autre
restat ad determinandum. Dictum est enim point qu'il reste à traiter. On a dit plus haut
supra, quod partes animae consequenter se (#295-298) que les parties de l'âme
habent adinvicem, sicut species figurae. Sed entretiennent un rapport de conséquence l'une
considerandum est propter quam causam partes avec l'autre, comme les es- 163Léonine:
animae hoc modo se habeant consequenter. vegetativum. Marietti: vegetativa. 164Léonine:
Huiusmodi enim causam in fine libri et non quasi anima per se. Marietti: et quasi
assignabit. Exponit autem qualiter se habeant anima per se. 165. 166Léonine: quid modo.
consequenter: quia sensitivum non potest esse Marietti: quid aliud modo. 167Léonine:
sine vegetativo, sed vegetativum separatur a primum. Marietti: unum. 168Léonine: nulli
sensitivo in plantis. Nec est mirum; quia partium. Marietti: nulli animae partium. 77
supradictum est; quod opera vegetativi pèces de la figure. Cependant, on doit regarder
ordinantur ad adipiscendum et conservandum pour quelle raison les parties de l'âme
esse, quod subiacet quasi fundamentum. Iterum entretiennent ce rapport de conséquence. De
etiam consequentia quaedam invenitur in ipsis fait, le Philosophe en donnera la cause169 à la
sensibus; quia sine sensu tactus, nullus aliorum fin du livre (#847-874). Pour le moment, il
sensuum esse potest; tactus autem invenitur explique quel est ce rapport de conséquence:
sine aliis sensibus. Multa enim animalium, c'est que le sensitif ne peut aller sans le
neque visum habent, neque auditum, neque végétatif, tandis que le végétatif, chez les
sensum odoratus, sed solum tactum. Et hoc plantes, existe séparément du sensitif. Et cela
etiam rationabiliter accidit. Nam tactus est n'est pas étonnant, car on a dit plus haut (#285)
sensus perceptivus eorum quae pertinent ad que les opérations du végétatif sont ordonnées à
consistentiam animalis, ex quibus scilicet obtenir et conserver l'être naturel170, lequel se
animal constat et nutritur. Alia vero sensibilia trouve à la base comme un fondement. En outre,
non conferunt ad hoc nisi per accidens. Unde on trouve aussi une conséquence entre les sens
alii sensus non sunt de necessitate animalis, et eux-mêmes. Sans le sens du toucher, en effet,
propter hoc non inveniuntur in omnibus aucun autre sens ne peut exister, tandis qu'on
animalibus, sed in perfectis. trouve le toucher sans les autres sens.
[80584] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. 3Est Effectivement, beaucoup, parmi les animaux,
etiam consideranda consequentia sensitivi et n'ont ni la vue, ni l'ouïe, ni le sens de l'odorat,
motivi. Nam motivum non potest esse sine mais seulement le toucher. Et cela aussi arrive
sensitivo: sensitivum autem potest esse sine avec raison, car le toucher est le sens qui perçoit
motivo: aliqua enim habentium sensum, habent ce qui concerne la consistance de l'animal, à
etiam motum secundum locum, sed aliqua non savoir, ce en quoi l'animal consiste et dont il se
habent. Sed intelligendum est de motu nourrit. Tandis que les autres sensibles ne
progressivo animalium secundum quod concernent cela que par accident. Aussi, les
animalia moventur de loco ad locum. Hic enim autres sens n'appartiennent pas avec nécessité à
motus non inest omnibus animalibus. Sed quae l'animal et pour cette raison on ne les trouve pas
carent hoc motu, habent aliquem motum chez tous les animaux, mais seulement chez les
localem, scilicet dilatationis et constrictionis, animaux parfaits.
sicut apparet in ostreis. Illud autem, quod est #301. — On doit aussi regarder la conséquence
ultimum inter omnes partes animae et entre sensitif et moteur. Effectivement, le
minimum, quia non dividitur in diversa moteur ne peut exister sans171 le sensitif, tandis
secundum speciem, est, quod habet rationem et que le sensitif peut exister sans le moteur: en
intellectum, quia quibuscumque de numero effet, certains des vivants dotés de sens ont aussi
corruptibilium inest ratio, his insunt et omnia la locomotion, alors que d'autres ne l'ont pas.
alia praedicta. Hoc autem dicit, ut praeservet se Par locomotion, on doit entendre172 le
a substantiis separatis, et a corporibus mouvement progressif des animaux, selon
caelestibus si sunt animata: quia cum sint sine lequel les animaux se meuvent d'un lieu à un
generatione et corruptione, non indigent autre. De fait, ce mouvement n'appartient pas à
vegetativo. Iterum, eorum intellectus per se tous les animaux. Toutefois, les vivants privés
speculatur ea quae sunt secundum se de ce mouvement ont quand même un
intelligibilia: unde non indigent sensibus ad mouvement local, à savoir, de dilatation et de
cognitionem intellectivam consequendam. Sed resserrement, comme il se voit chez les huîtres.
in mortalibus habentibus intellectum, necesse Ce qui, enfin, vient en dernier, parmi toutes les
est omnia alia praeexistere, sicut quaedam parties de l'âme, et en plus petit173, puisque
instrumenta, et praeparatoria ad intellectum, cela ne se divise pas en espèces différentes, c'est
qui est ultima perfectio intenta in operatione ce qui a raison et intelligence; en effet, à tous
naturae. Non autem omnibus quibus inest ceux des vivants corruptibles auxquels
aliquod praedictorum, inest et ratio. Et quia appartient la raison, tout ce qui précède leur
imaginatio videtur habere quamdam appartient aussi. Cela, il le dit pour se tenir à
affinitatem ad intellectum, cum supra dictum part des substances séparées, et des corps
sit, quod intellectus, vel est phantasia quaedam, célestes, s'ils sont animés. Car comme ils
vel non sine phantasia; addit de imaginatione; existent sans génération ni corruption, ils n'ont
et dicit quod quibusdam animalibus non solum pas besoin du végétatif. De plus174, leur
non inest intellectus, sed non etiam imaginatio. intelligence regarde par elle-même ce qui est
[80585] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. intelligible par soi; aussi n'ont-ils pas besoin de
4Videtur tamen hoc esse contrarium ei quod sens pour atteindre la connaissance
supra dixerat: quia si pars decisa habet sensum intellectuelle. Cependant, chez les mortels qui
et appetitum, habet etiam phantasiam; si tamen ont l'intelligence, il faut que tout le reste
phantasia est idem cum imaginatione, ut préexiste comme des instruments175 et des
videtur. Dicendum est igitur, quod animalia facultés préparatoires à l'intelligence, qui est
imperfecta, ut in tertio dicetur, habent quidem l'ultime perfection visée dans l'opération de la
phantasiam, sed indeterminatam, quia scilicet nature. Par contre, ce n'est pas à tous ceux
motus phantasiae non remanet in eis post auxquels appartient l'une des facultés
apprehensionem sensus: in animalibus autem mentionnées qu'appartient aussi la raison. Mais
perfectis remanet motus phantasiae, etiam l'imagination176 a manifestement une espèce
abeuntibus sensibilibus. Et secundum hoc, d'affinité avec l'intelligence; comme on a dit
dicitur hic quod imaginatio non est eadem plus haut (#18) que l'intelligence ou bien est
omnibus animalibus. Sed quaedam animalia l'imagination ou bien ne va pas sans
sunt, quae hac sola vivunt, carentia scilicet imagination, le Philosophe se fait plus précis sur
intellectu, et directa in suis operationibus per l'imagination: à certains animaux, dit-il, non
imaginationem, sicut nos dirigimur per seulement l'intelligence n'appartient pas, mais
intellectum. Et licet non omnibus animalibus l'imagination non plus177.
insit imaginatio, sicut nec intellectus, tamen de #302. — Toutefois, semble-t-il, cela contrarie ce
intellectu speculativo est alia ratio quam de qu'on a dit plus haut (#265), que178 si une
imaginatione. Differunt enim adinvicem, ut partie coupée a le sens et l'appétit, elle a aussi
infra patebit. Manifestum est igitur quod de l'imagination179, si toutefois, comme il semble,
unaquaque parte animae propriissime dicitur la fanta- 169Léonine: huius enim causam.
haec definitio, quae assignata est de anima. Marietti: huiusmodi enim causam. 170Léonine:
[80586] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. esse naturale. Marietti: esse. 171Léonine: non
5Deinde cum dicit necessarium autem ostendit est sine. Marietti: non potest esse sine.
quo ordine determinandum sit de partibus 172Léonine: intelligendum est hoc de. Marietti:
animae. Et assignat ordinem, quantum ad duo. intelligendum est de. 173Illud autem, quod est
Primo quantum ad hoc, quod ille qui debet de ultimum inter omnes partes animae et minimum.
partibus animae perscrutari, primo debet Minimum traduit , ce qu'il y a de moins
accipere unumquodque horum, quid est: et nombreux, ce dont il y a le moindre nombre. Le
postea debet considerare de habitis, idest sens obvie est qu/il s'agit du groupe le moins
consequentibus partibus, et de aliis quae sunt nombreux; la traduction latine au singulier
consideranda circa partes animae et circa ipsa conduit saint Thomas à un sens plus profond: le
animata, sicut de organis, et de aliis huiusmodi. groupe qui ne comporte pas de subdivision en
Et iste ordo necessarius est; quia si simul de espèces. 174Léonine: item. Marietti: iterum.
omnibus determinaretur, esset confusa 175Léonine: stramenta. Marietti: instrumenta.
doctrina. 176Imaginatio. 177Léonine: sed nec etiam
[80587] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. imaginatio. Marietti: sed non etiam imaginatio.
6Secundum tangit ibi si autem dicens, quod si 178Léonine: quod. Marietti: quia.
oportet de aliqua parte animae dicere quid est, 179Phantasiam. 78 sía est la même chose que
scilicet quid est intellectivum, aut sensitivum, l'imagination180. Les animaux imparfaits, doit-
aut vegetativum, prius oportet dicere de on dire, donc, comme de fait on le dira au
actibus, scilicet quid sit intelligere, et quid troisième livre (#644; 839), ont une espèce
sentire. Et hoc ideo, quia secundum rationem d'imagination181, mais de manière
definitivam, actus et operationes sunt priores indéterminée182, du fait que le mouvement de
potentiis. Potentia enim, secundum hoc ipsum l'imagination ne reste pas en eux après
quod est, importat habitudinem quamdam ad l'appréhension du sens; chez les animaux
actum: est enim principium quoddam agendi parfaits, au contraire, le mouvement de
vel patiendi: unde oportet, quod actus ponantur l'imagination reste, même une fois que les
in definitionibus potentiarum. Et si ita se habet sensibles sont absents. C'est en rapport à cela
circa ordinem actus et potentiae, et actibus qu'on dit ici que l'imagination n'est pas
adhuc sunt priora opposita, idest obiecta. pareille183 chez tous les animaux. Au contraire,
[80588] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. il y a des animaux qui vivent seulement d'elle, à
7Species enim actuum et operationum savoir, à qui l'intelligence manque, et qui sont
sumuntur secundum ordinem ad obiecta. dirigés dans leurs opérations par l'imagination
Omnis enim animae operatio, vel est actus comme nous sommes dirigés par notre
potentiae activae, vel passivae. Obiecta quidem intelligence. Mais bien que l'imagination
potentiarum passivarum comparantur ad n'appartienne pas à tous les animaux, comme
operationes earum ut activa, quia reducunt l'intelligence non plus, c'est une autre définition
potentias in actum, sicut visibile visum, et qui vaut de l'intelligence spéculative et de
omne sensibile sensum. Obiecta vero l'imagination. Elles diffèrent de fait entre elles,
potentiarum activarum comparantur ad comme cela deviendra évident plus loin (#793).
operationes ipsarum ut fines. Obiecta enim Il est donc manifeste que la définition que l'on a
potentiarum activarum, sunt operata ipsarum. donnée de l'âme vaut très proprement de chaque
Manifestum est autem, quod in quibuscumque partie de l'âme.
praeter operationes sunt aliqua operata, quod #303. — Ensuite (415a14), il montre dans quel
operata sunt fines operationum, ut dicitur in ordre on doit traiter des parties de l'âme. Il
primo Ethic.: sicut domus quae aedificatur, est donne cet ordre sous deux rapports: en premier,
finis aedificationis. Manifestum est igitur, quod quant à ce que celui qui doit examiner les
omne obiectum comparatur ad operationem parties de l'âme doit d'abord, pour chacune
animae, vel ut activum, vel ut finis. Ex utroque d'elles, se fixer sur ce qu'elle est; ensuite, il doit
autem specificatur operatio. Manifestum est regarder à ses propriétés, c'est-à-dire aux parties
enim, quod diversa activa secundum speciem, qui la suivent, puis aux autres points à traiter sur
habent operationes specie differentes, sicut les parties de l'âme et sur les êtres animés eux-
calefactio est a calore, et infrigidatio a frigore. mêmes; par exemple, aux organes et ainsi de
Similiter etiam ex termino et fine specificatur suite. Cet ordre est nécessaire; car si on traitait
operatio; sicut sanatio et aegrotatio differunt en même temps de tout, l'enseignement serait
specie, secundum differentiam sanitatis et confus.
aegritudinis. Sic igitur obiecta sunt priora #304. — Il touche ensuite le second rapport
operationibus animae in via definiendi. (415a16). S'il faut dire d'une partie de l'âme ce
[80589] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. qu'elle est, à savoir, ce qu'est l'intellectif, ou le
8Unde et prius oportebit determinare de sensitif, ou le végétatif, il faut d'abord, dit-il,
obiectis quam de actibus, propter eamdem parler de ses actes, et dire ce que c'est
causam, propter quam et de actibus prius qu'intelliger, et ce que c'est que sentir. Le motif
determinatur quam de potentiis. Obiecta autem en est que, en ce qui a trait à la raison en train
sunt sicut alimentum respectu vegetativi, et de définir, les actes et les opérations sont
sensibile respectu sensus, et intelligibile antérieurs aux puissances. La puissance, en
respectu intellectus. effet, en rapport à cela même qu'elle est,
[80590] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. 9Sed implique une relation à un acte: car elle est un
sciendum est, quod ex obiectis diversis non principe d'action ou de passion184; aussi faut-il
diversificantur actus et potentiae animae, nisi mettre les actes dans les définitions des
quando fuerit differentia obiectorum puissances. Et s'il en va ainsi de l'ordre de l'acte
inquantum sunt obiecta, id est secundum et de la puissance, aux actes sont encore
rationem formalem obiecti, sicut visibile ab antérieurs leurs opposés, c'est-à-dire leurs
audibili. Si autem servetur eadem ratio obiecti, objets.
quaecumque alia diversitas non inducit #305. — En effet, on assume les espèces des
diversitatem actuum secundum speciem et actes et des opérations d'après leur ordonnance à
potentiae. Eiusdem enim potentiae est videre leurs objets. Car toute opération de l'âme est
hominem coloratum et lapidem coloratum; l'acte d'une puissance ou bien active, ou bien
quia haec diversitas per accidens se habet in passive. Or les objets des puissances passives se
obiecto inquantum est obiectum. rapportent à leurs opérations comme des agents,
[80591] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. puisqu'ils réduisent les puissances en acte; par
10Sciendum est etiam, quod intellectus noster exemple le visible la vue, et tout sensible le
possibilis est in potentia tantum in ordine sens. Au contraire, les objets des puissances
intelligibilium: fit autem actu per formam a actives se rapportent à leurs opérations comme
phantasmatibus abstractam. Nihil autem des fins. Car les objets des puissances actives
cognoscitur nisi secundum quod est actu: unde sont ce qu'elles opèrent. Or il est manifeste que
intellectus possibilis noster cognoscit seipsum partout où il y a des œuvres à part les
per speciem intelligibilem, ut in tertio habetur, opérations, ces œuvres sont les fins des
non autem intuendo essentiam suam directe. Et opérations, comme il est dit, Éth. Nic., I, 7; par
ideo oportet, quod in cognitionem animae exemple, la maison qu'on construit est la fin de
procedamus ab his quae sunt magis extrinseca, la construction. Tout objet, est-il donc
a quibus abstrahuntur species intelligibiles, per manifeste, se rapporte à l'opération de l'âme ou
quas intellectus intelligit seipsum; ut scilicet bien comme agent ou bien comme fin. Mais
per obiecta cognoscamus actus, et per actus c'est à partir de l'un et de l'autre que se spécifie
potentias, et per potentias essentiam animae. Si l'opération. Il est manifeste, en effet, que des
autem directe essentiam suam cognosceret agents spécifiquement distincts ont des
anima per seipsam, esset contrarius ordo opérations spécifiquement différentes; par
servandus in animae cognitione; quia quanto exemple, la caléfaction vient de la chaleur, et le
aliquid esset propinquius essentiae animae, refroidissement vient du froid. Pareillement
tanto prius cognosceretur ab ea. aussi, l'opération se spécifie par son terme et sa
fin; par exemple, la guérison et l'aggravation185
diffèrent spécifiquement d'après la différence
entre santé et maladie. Ainsi donc, les objets
sont antérieurs aux opérations de l'âme dans la
voie de définition.
#306. — Aussi faudra-t-il traiter des objets
avant de traiter des actes, pour le même motif
pour lequel on traite aussi des actes avant de
traiter des puissances. Les objets, ce sont
comme l'aliment en regard du végétatif, et le
sensible en regard du sens, et l'intelligible en
regard de l'intelligence. 180Si tamen phantasia
est idem cum imaginatione, ut videtur.
181Phantasiam. 182Léonine: indeterminate.
Marietti: indeterminatam. 183Léonine: non
adest. Marietti: non est eadem. 184Est enim
principium (Marietti: principium quoddam )
agendi vel patiendi. 185Aegrotatio, l'action de
devenir malade, ou plus malade; le contraire de
la guérison. 79
#307. — Partant d'objets différents, doit-on
savoir toutefois, les actes et les puissances de
l'âme ne se diversifient que lorsque la différence
des objets intervient en tant qu'ils sont objets,
c’est-à-dire en rapport à la définition formelle
de l'objet, comme le visible diffère de l'audible.
Si par contre on garde la même définition pour
l'objet, aucune autre différence n'induit de
diversité spécifique des actes et de la puissance.
En effet, il appartient à la même puissance de
voir l'homme coloré et la pierre colorée; car
cette différence se rapporte par accident à
l'objet186 en tant qu'objet.
#308. — Notre intelligence possible, doit-on
savoir par ailleurs187, est seulement en
puissance, dans l'ordre des intelligibles, et elle
devient en acte grâce à la forme abstraite des
phantasmes. Or rien ne se connaît sinon pour
autant qu'il est en acte; aussi, notre intelligence
possible se connaît elle-même grâce à l'espèce
intelligible, comme il en sera question au
troisième livre (#724-726), mais non en
appréhendant son essence directement. Aussi
faut-il, dans la connaissance188 de l'âme, que
nous partions de ce qui lui est davantage
extrinsèque, et qu'on en abstraie les espèces
intelligibles par lesquelles l'intelligence
s'intellige elle-même. Ainsi, nous connaissons
les actes par leurs objets, et les puissances par
leurs actes, et l'essence de l'âme par ses
puissances. Si l'âme, au contraire, connaissait
son essence directement par elle-même, l'ordre à
observer dans la connaissance de l'âme serait le
contraire, car autant une chose se trouverait
proche de l'essence de l'âme, autant elle se
trouverait connue antérieurement par elle.
Chapitre 4 (415a22-b28) 415a22 C'est pourquoi
on doit parler en premier de la nourriture et de
la génération, car l'âme nutritive appartient à
tous les autres vivants, et elle constitue la
première et la plus commune puissance de
l'âme; c'est par elle que tous ont de vivre. Ses
fonctions sont d'engendrer et de tirer profit de la
nourriture. 415a23 En effet, la plus naturelle des
fonctions pour tout être vivant, du moins s'il est
parfait et ne comporte ni mutilation ni
génération spontanée, c'est d'en produire un
autre pareil à lui — l'animal un animal, la plante
une plante — pour participer à l'éternel et au
divin autant qu'il peut. Tous en effet aspirent à
cela et c'est pour cela qu'ils font tout ce qu'ils
font de conforme à leur nature. Mais ce pour
quoi ce sont deux choses: l'objet à obtenir et le
sujet pour qui l'obtenir189. Puis donc qu'il est
impossible de communier à l'éternel et au divin
en continuité — car rien de corruptible ne peut
rester le même et unique numériquement —,
chacun y communie dans la mesure où il peut y
avoir part, tel plus, tel moins. Aussi n'est pas
lui-même qui reste mais un pareil à lui-même,
unique non pas numériquement, mais
spécifiquement. 415b8 L'âme est pour le corps
vivant cause et principe, ce qui se dit de
plusieurs façons. Ainsi l'âme est-elle cause des
trois manières que l'on a définies. En effet, elle
est à la fois ce d'où vient le mouvement, et ce
pour quoi, et c'est encore comme essence des
corps animés que l'âme est cause. 415b12 Que
donc elle le soit comme essence, c'est évident:
la cause de leur être, pour toutes choses, c'est
leur essence; or le fait de vivre c'est, pour les
vivants, leur être même, et leur cause et leur
principe c'est leur âme. 415b14 En outre, pour
ce qui est en puissance la raison c'est sa
finalisation. 415b15 Il est encore manifeste que
l'âme est cause comme ce pour quoi. En effet,
tout comme l'intelligence agit pour quelque
chose, la nature aussi de la même manière, et
c'est cela sa fin. Ce qui est tel, chez les vivants,
c'est par nature leur âme. En effet, tous les corps
naturels190 sont des instruments de l'âme,
comme ceux des animaux et de même ceux des
plantes, en tant qu'ils existent pour l'âme. Mais
ce pour quoi ce sont deux choses: l'objet à
obtenir et le sujet pour qui l'obtenir.
186Léonine: obiecto. Marietti: in obiecto.
187Léonine: autem. Marietti: etiam.
188Léonine: cognitione. Marietti: cognitionem.
189. 190. Une autre version a , animés. Sans
changer le sens, la formulation est alors moins
forte, et la comparaison animal-plante qui suit
fait figure de division plutôt que de suite de
l'énumération. 80 415b21 Mais en outre ce d'où
vient en premier le mouvement local, c'est
l'âme. Cette puissance, toutefois, n'appartient
pas à tous les vivants, mais l'altération et la
croissance relèvent aussi de l'âme; en effet, la
sensation donne l'impression d'être une espèce
d'altération, et rien ne sent qui n'ait part à l'âme.
Il en va de même aussi pour la croissance et le
dépérissement: rien ne peut dépérir ni croître
naturellement sans se nourrir, et rien ne se
nourrit qui ne communie pas à la vie.

LECTIO 7 Leçon 7
[80592] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. #309. — Le Philosophe a distingué les
1Postquam philosophus distinxit potentias puissances de l'âme entre elles et il a montré ce
animae abinvicem, et ostendit quid et quo qu'il y a lieu de traiter à leur propos et selon
ordine de eis tractandum sit, hic secundum quel ordre; ici, il en traite selon l'ordre préétabli.
praetaxatum ordinem de eis determinat. Et Cela se divise en deux parties: dans la première,
dividitur in partes duas. In prima determinat de il établit, pour chacune des parties de l'âme, ce
singulis partibus animae, quid sit unaquaeque. qu'elle est; dans la seconde (434a22), à l'avant-
In secunda assignat causam, quare talem dernier191 chapitre du traité (#847-874), il
consequentiam habent adinvicem, ibi, donne la raison pour laquelle elles se suivent
vegetabilem igitur habent animam etc., in ainsi entre elles. La première partie se divise en
penultimo capitulo libri. Prima dividitur in quatre autres: dans la première, il traite du
partes quatuor. In prima determinat de végétatif; dans la seconde (416b32), du sensitif;
vegetativo. In secunda de sensitivo, ibi, dans la troisième (429a10), de l'intellectif; dans
determinatis autem his, dicamus communiter la quatrième (432a18), du locomoteur. Pour ce
de omni sensu, et cetera. In tertia de qui est de l'appétitif, il n'en fait pas un traité
intellectivo, ibi, de parte autem animae, qua spécial, parce que l'appétitif ne constitue pas un
cognoscit, et cetera. In quarta de motivo degré spécial des vivants, et parce qu'il en traite
secundum locum, ibi, de movente autem, quod en même temps que du locomoteur, au troisième
forte animae sit, et cetera. De appetitivo autem livre192 (#795-846). La première partie se
non facit specialem tractatum, quia divise en deux autres: dans la première, il fait
appetitivum non constituit aliquem specialem précéder certaines notions nécessaires à la
gradum viventium, et quia simul cum motivo connaissance de la partie végétative; dans la
de eo determinatur in tertia. Prima autem pars seconde (416a18), il traite de la partie
dividitur in duas. In prima praemittit quaedam, végétative. La première partie se divise en deux
quae sunt necessaria ad cognitionem partis autres: dans la première, il annonce sur quoi
vegetativae. In secunda determinat de parte porte son intention; dans la seconde (415a26), il
vegetativa, ibi, quoniam autem eadem potentia manifeste d'avance193 certaines notions
animae vegetativae et generativae, et cetera. prérequises à la connaissance de la partie
Prima dividitur in duas. In prima dicit de quo végétative.
est intentio. In secunda manifestat quaedam, #310. — On doit, conclut-il donc en premier de
quae praeexiguntur ad cognitionem partis ce qui précède, parler d'abord des objets et des
vegetativae, ibi, naturalissimum enim operum actes, plutôt que des puissances; et d'abord de la
et cetera. première puissance, plutôt que de celles qui la
[80593] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. suivent. Il s'ensuit qu'on doit traiter en premier
2Concludit ergo primo ex praedictis, quod cum de l'aliment, qui est l'objet de l'âme végétative,
dicendum sit primo de obiectis et actibus, puis de la génération, qui est son acte. Voici
quam de potentiis: et primo de prima potentia, pourquoi on doit parler en premier de l'objet et
quam de consequentibus; sequitur quod primo de l'acte de cette194 partie, plutôt que de ceux
dicendum est de alimento, quod est obiectum des autres: c'est que cette partie est la première
animae vegetativae, et de generatione, quae est parmi les autres parties de l'âme, chez les sujets
actus eius. Ideo primo dicendum est de obiecto dans lesquels elle se trouve avec d'autres parties.
et actu huiusmodi partis, quam aliarum: quia Elle est en effet comme un fondement pour les
ista pars est prima inter alias partes animae in autres, comme l'être naturel, auquel
subiectis in quibus invenitur cum aliis: est appartiennent ses opérations, est un fondement
enim quasi fundamentum aliarum, sicut esse pour l'être sensible et intelligible. Il y a une
naturale ad quod pertinent operationes eius, est autre raison pour laquelle on doit parler en
fundamentum esse sensibilis et intelligibilis. Et premier d'elle: c'est qu'elle est commune à tous
alia ratio est, quare prius de ea dicendum est; les vivants; en effet, elle existe séparément des
quia ipsa est communis omnibus viventibus: autres, mais les autres n'existent pas séparément
ipsa enim separatur ab aliis, sed aliae non d'elle; or on doit traiter en premier de ce qui est
separantur ab ea, et de communibus prius est commun. Par ailleurs, les opérations de cette
agendum. Huiusmodi autem partis opera sunt: partie sont engendrer et user d'aliment. Aussi
generare, et alimento uti; et ideo de istis primo doit-on traiter en premier d'eux.
agendum est. #311. — Ensuite (415a26), il traite certaines
[80594] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. notions prérequises à la connaissance de la
3Deinde cum dicit naturalissimum enim partie végétative. Cela se divise en deux parties:
determinat quaedam quae praeexiguntur ad dans la première, il montre qu'engendrer
cognitionem partis vegetativae. Et dividitur in appartient à la partie végétative. Cela était
duas partes. In prima ostendit, quod generare nécessaire parce que plus haut il n'a pas attribué
pertinet ad partem vegetativam: quod ideo à cette partie la génération, mais seulement la
necessarium fuit quia supra huic parti non croissance et la décroissance. Dans la seconde
attribuit generationem, sed solum augmentum (415b7), il montre que les opérations de la
et decrementum. In secunda ostendit, quod puissance végétative procèdent de l'âme. Cela
opera potentiae vegetativae sint ab anima: était nécessaire, parce que, comme des qualités
quod ideo necessarium fuit, quia cum his actives et passives desservent ces opérations, on
operibus deserviant qualitates activae vel pourrait avoir l'impression qu'elles soient issues
passivae, posset alicui videri, quod essent a de la nature et non de l'âme. Surtout du fait que
natura, et non ab anima; et praecipue quia in chez les plantes la vie est cachée et latente.
plantis est vita occulta et latens, et hoc ibi, est #312. — Il montre le premier point avec un
autem anima viventis corporis, et cetera. raisonnement comme suit. Toute opération qui
[80595] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. se trouve naturellement chez tous les vivants
4Primum ostendit tali ratione. Omnis operatio, appartient à la puissance végétative, selon
quae naturaliter invenitur in omnibus laquelle en premier vivre appartient à tous,
viventibus, pertinet ad potentiam vegetativam, comme on l'a dit (#288); or engendrer appartient
secundum quam primo vivere inest omnibus, ut à tous les vivants; donc, cela appartient à la
dictum est: sed generare naturaliter inest puissance végétative. Voilà pourquoi, dit-il
omnibus viventibus: ergo pertinet ad potentiam donc, engendrer est l'opération de l'âme
vegetativam. Dicit ergo, quod ideo generare est végétative: c'est que, parmi les autres
opus animae vegetativae, quia inter alia opera opérations, elle est plus naturelle à tous les
est magis naturale omnibus viventibus. Et vivants. Et on dit qu'elle est ce qu'il y a de plus
dicitur naturalissimum, quia in hoc convenit naturel, du fait qu'en cela le vivant ressemble
etiam cum aliis rebus inanimatis, quae 191Léonine: ultimo. Marietti: penultimo.
generationem habent, licet alio modo: habent 192Léonine: omis. Marietti: in tertia.
enim inanimata generationem ab extrinseco 193Léonine: premanifestat. Marietti:
generante; sed viventia a principio intrinseco, manifestat. 194Léonine: huius. Marietti:
inquantum generantur ex semine, quod proficit huiusmodi. 81 aussi aux autres choses
in rem vivam. inanimées, qui ont la génération, quoique d'une
[80596] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 5Sed autre manière. Les êtres inanimés, en effet, ont
ab ista generalitate viventium excipiuntur tria, une génération issue d'un générateur
quibus hoc opus non competit. Primo illa quae extrinsèque, tandis que les vivants l'ont d'un
sunt imperfecta, sicut pueri non generant. principe intrinsèque, en tant qu'ils sont
Quod enim potest alterum facere tale quale engendrés à partir d'une semence qui aboutit à la
ipsum est, in unoquoque genere, perfectum est. chose vivante.
Secundo excipit illa quae patiuntur aliquem #313. — Mais à cette généralité des vivants
defectum alicuius principii naturalis, sicut sunt trois font exception à qui cette opération
spadones et frigidi. Tertio animalia et plantae n'appartient pas. En premier, ceux qui sont
quae generantur sine semine ex putrefactione. imparfaits; par exemple, les enfants
In his enim, propter sui imperfectionem sufficit n'engendrent pas. En effet, celui qui peut
ad eorum productionem agens universale, produire un autre pareil à ce qu'il est, en chaque
scilicet virtus corporis caelestis, et materia genre, c'est le parfait. En second, font exception
disposita. In animalibus autem perfectis plura ceux qui souffrent quelque défaut de leur
requiruntur principia; non enim agens principe naturel, comme les eunuques et ceux
universale sufficit, sed requiritur agens qui sont frigides. En troisième, les animaux et
proprium univocum. les plantes qui sont engendrés sans semence à
[80597] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. partir de la putréfaction. Chez eux, en effet, à
6Dicit ergo, quod viventia possunt facere cause de leur imperfection, il suffit à leur
alterum quale ipsa sunt quaecumque sunt production un agent universel, à savoir, la
perfecta ad excludendum pueros: et non puissance d'un corps céleste et la matière
orbata: ad excludendum eunuchos, et habentes disposée. Mais chez les animaux parfaits,
similes defectus:aut quaecumque non habent plusieurs principes sont requis; en effet, un
generationem spontaneam: ad excludendum ea agent universel ne suffit pas, mais un agent
quae generantur ex putrefactione, quae propre univoque est requis.
dicuntur quasi sponte nasci, quia producuntur #314. — Il dit donc que les vivants peuvent
ex terra sine semine, per illam similitudinem, produire un autre pareil à eux, du moins «tous
qua dicitur aliquis sponte facere illud, ad quod ceux qui sont parfaits», pour exclure les enfants,
extrinseco non inducitur. Sic autem intelligitur, «et non mutilés», pour exclure les eunuques et
quod res viva facit alterum quale ipsum est, ceux qui ont des défauts pareils, «et tous ceux
quia animal facit animal, et planta plantam. Et qui n'ont pas de génération spontanée», pour
ulterius secundum speciem tale animal facit exclure ceux qui sont engendrés à partir de la
tale animal, ut homo generat hominem, et oliva putréfaction, dont on dit qu'ils naissent comme
olivam. Ideo autem est naturale viventibus spontanément, du fait qu'ils sont produits de la
facere alterum tale quale ipsum est, ut semper terre sans semence, par comparaison avec ce
participent, secundum quod possunt, divino et qu'on dit qu'on fait spontanément ce qu'on n'est
immortali, id est ut assimilentur ei secundum pas induit à faire de l'extérieur195. En disant
posse. que l'être vivant produit un autre pareil à lui, on
[80598] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. entend que l'animal produit un animal, et la
7Considerandum est enim, quod sicut sunt plante une plante. Ensuite, selon son espèce, tel
diversi gradus perfectionis in aliquo uno et animal produit tel animal; par exemple, un
eodem, quod exit de potentia in actum, ita homme engendre un homme, et un olivier un
etiam sunt diversi gradus perfectionis in olivier. La raison pour laquelle il est naturel aux
diversis entibus: unde quanto aliquid fuerit vivants de produire un autre pareil à eux, c'est
magis perfectum, tanto perfectioribus magis pour participer toujours, autant qu'ils peuvent,
assimilatur. Sicut igitur unumquodque quando au divin et à l'immortel, c'est-à-dire pour s'y
fuerit exiens de potentia in actum, cum fuerit in assimiler selon leur pouvoir.
potentia, ordinatur ad actum, et appetit ipsum #315. — En effet, doit-on observer, il existe
naturaliter, et cum fuerit in actu minus perfecte différents degrés de perfection pour chaque et
desiderat actum perfectiorem: ita unique chose qui passe de la puissance à l'acte;
unumquodque, quod est in inferiori gradu de même aussi il existe différents degrés de
rerum, desiderat assimilari superioribus, perfection entre des êtres différents; en
quantum potest. Et hoc est quod conséquence, plus une chose arrive à être
subiungit, quod omnia appetunt illud, scilicet parfaite, plus elle s'assimile à ce qui est plus
assimilari divino et immortali, et illius causa parfait qu'elle. Ainsi donc, au cours du passage
agunt, quaecumque naturaliter agunt. de chaque chose de la puissance à l'acte, quand
[80599] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 8Sed elle se trouve en puissance elle se trouve
intelligendum est, quod id cuius causa agitur, ordonnée à l'acte et le désire naturellement, et
dicitur dupliciter. Uno modo id cuius causa quand elle se trouve moins parfaitement196 en
agitur directe, sicut sanitatis causa agit acte elle désire l'acte plus parfait; de même,
medicus: alio modo sicut quo. Quod potest chaque chose qui est dans un degré inférieur
intelligi dupliciter. Uno modo, ut intelligamus, désire s'assimiler aux choses supérieures autant
quod finis dicitur, et subiectum habens id cuius qu'elle peut. Et c'est ce qu'il précise, «que toutes
causa agitur, ut si dicamus, quod finis choses désirent cela», à savoir, s'assimiler au
medicinae est, non tantum sanitas, sed etiam divin et à l'immortel, «et que toutes choses qui
corpus habens sanitatem; alio modo ut agissent naturellement agissent à cette fin».
dicamus, quod finis est, non tantum principale #316. — Toutefois, doit-on comprendre, ce en
intentum, sed etiam illud quo illud adipiscimur, vue de quoi on agit se dit de deux manières.
ut si dicamus, quod finis medicinae est C'est d'une manière ce en vue de quoi on agit
calefacere corpus, quia a calore habetur directement, comme le médecin agit en vue de
aequalitas complexionis, quae est sanitas. Sic la santé; de l'autre manière, c'est ce par quoi on
igitur et hoc potest dici, quod ipsum esse l'obtient. Cela même peut se comprendre de
perpetuum est cuius causa agitur, vel res deux manières. D'une manière, de façon qu'on
habens perpetuitatem, cui naturalia intendunt comprenne qu'on appelle aussi fin le sujet doté
assimilari per generationem, in quo scilicet est de fait197 de ce en vue de quoi on agit; par
perpetuitas, vel etiam ipsa generatio, qua exemple, si nous disons que la fin de la
perpetuitatem adipiscuntur. médecine est non seulement la santé, mais aussi
[80600] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. le corps doté de santé. De l'autre manière, de
9Quia igitur non possunt communicare sorte que nous disions que la fin est non
inferiora viventia ipsi esse sempiterno et seulement ce qu'on vise principalement, mais
divino, per modum continuationis, idest ut aussi ce par quoi nous l'atteignons; par exemple,
maneant eadem numero, propter hoc quod nihil si nous disons que la fin de la médecine est de
corruptibilium contingit unum et idem numero réchauffer le corps, parce que c'est par la
permanere semper, et cum necessitas chaleur198 qu'on obtient l'égalité de complexion
corruptionis sit necessitas absoluta, utpote qui constitue la santé. Ainsi donc, on peut dire,
proveniens ex ipsa materia, non ex fine, ici199, que ce en vue de quoi on agit, c'est le
sequitur, quod unumquodque communicet fait même d'être perpétuellement; ou que c'est la
perpetuitate secundum quod potest: hoc chose dotée de cette perpétuité, à laquelle les
quidem magis, quod est diuturnius: illud vero choses naturelles entendent s'assimiler par le
minus, quod est minus diuturnum, et tamen moyen de la génération, en quoi se trouve la
permanet semper per generationem, non idem perpétuité; ou même que c'est la génération elle-
simpliciter, sed ut idem, id est in simili même, car c'est par elle qu'on obtient la
secundum speciem. Unde exponens quod perpétuité. 195Léonine: ab extrinseco. Marietti:
dixerat, subdit quod non permanet unum extrinseco. 196Léonine: in actu minus perfecto.
numero, quod est esse unum simpliciter; sed Marietti: in actu minus perfecte. 197Léonine:
permanet idem specie, quia unumquodque subiectum iam habens. Marietti: subiectum
generat sibi simile secundum speciem. habens. 198Léonine: calore. Marietti: a calore.
[80601] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 199Léonine: hic. Marietti: hoc. 82
10Deinde cum dicit est autem ostendit quod #317. — Les vivants inférieurs ne peuvent pas
opera, quae attribuuntur potentiae vegetativae, communiquer à l'être éternel200 et divin par
sunt ab anima. Et circa hoc duo facit. Primo mode de continuation, c'est-à-dire en restant les
ostendit veritatem. Secundo excludit errorem, mêmes numériquement; en effet, aucun être
ibi, Empedocles autem non bene dixit, et corruptible ne peut demeurer unique et même
cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit numériquement pour toujours. Cependant, la
quod intendit: et dicit, quod anima est nécessité de la corruption est une nécessité
principium et causa viventis corporis. Et cum absolue; elle provient, c'est-à-dire, de la matière
principium et causa dicatur multipliciter, anima et non de la fin. Il s'ensuit donc que chaque être
dicitur tribus modis principium et causa communique à l'éternité autant qu'il peut: tel
viventis corporis. Uno modo, sicut unde est être davantage, certes, parce que plus durable, et
principium motus. Alio modo, sicut cuius tel autre moins, parce que moins durable. Mais
causa, idest finis. Tertio, sicut substantia, id est il reste pour toujours par génération, non pas le
forma corporum animatorum. même de manière absolue, «mais comme le
[80602] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. même», c'est-à-dire dans un autre pareil en
11Secundo ibi quod igitur probat quod espèce. C'est pourquoi, expliquant ce qu'il a dit,
supposuerat. Et primo, quod anima sit causa il précise qu'il ne reste pas unique
viventis corporis, ut forma: et hoc duplici numériquement, ce qui serait rester le même201
ratione: quarum prima talis est. Illud est causa de manière absolue, mais qu'il reste le même
alicuius ut substantia, idest, ut forma, quod est spécifiquement, parce que chacun engendre un
causa essendi. Nam per formam unumquodque pareil à lui en espèce.
est actu. Sed anima viventibus est causa #318. — Ensuite (415b7), il montre que les
essendi; per animam enim vivunt, et ipsum opérations que l'on attribue à la puissance
vivere est esse eorum: ergo anima est causa végétative procèdent de l'âme. À ce propos, il
viventis corporis, ut forma. développe deux points: en premier, il montre la
[80603] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. vérité; en second (415b28), il exclut une erreur.
12Secundam rationem ponit ibi amplius autem Sur le premier point, il en développe deux
quae talis est. Id quod est actus alicuius, est autres: en premier, il propose ce qu'il vise.
ratio et forma eius quod est in potentia: sed L'âme, dit-il, est principe et cause du corps
anima est actus corporis viventis, ut ex vivant. Mais comme principe et cause se dit de
superioribus patet: ergo anima est ratio et plusieurs façons, l'âme se dit de trois manières
forma viventis corporis. principe et cause du corps vivant. D'une
[80604] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. manière, comme ce d'où vient le principe du
13Secundo ibi manifestum autem ostendit mouvement. D'une autre manière, comme ce en
quod anima est causa, ut finis. Et quod sit vue de quoi, c'est-à-dire la fin. En troisième,
causa, ut finis, viventium corporum, sic comme substance, c'est-à-dire forme des corps
ostendit. Sicut enim intellectus operatur animés.
propter finem, ita et natura, ut probatur in #319. — En second (415b12), il prouve ce qu'il
secundo physicorum. Sed intellectus in his avait supposé. Et en premier, que l'âme est la
quae fiunt per artem, materiam ordinat et cause du corps vivant comme sa forme; ceci,
disponit propter formam: ergo et natura. Cum avec deux raisonnements, dont le premier va
igitur anima sit forma viventis corporis, comme suit. La cause de quelque chose comme
sequitur quod sit finis eius. sa substance, c'est-à-dire, comme sa forme, c'est
[80605] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 14Et ce qui est cause de son être. Car c'est par sa
ulterius non solum anima est finis viventium forme que chaque être est en acte. Or l'âme est
corporum, sed etiam omnium naturalium pour les vivants la cause de leur être; c'est grâce
corporum in istis inferioribus: quod sic probat. à leur âme en effet qu'ils vivent, et le fait même
Videmus enim quod omnia naturalia corpora de vivre c'est cela être pour eux. Donc, l'âme est
sunt quasi instrumenta animae, non solum in la cause du corps vivant au titre de sa forme.
animalibus, sed etiam in plantis. Videmus enim #320. — Il présente ensuite son second
quod homines utuntur ad sui utilitatem raisonnement (415b14), qui va comme suit. Ce
animalibus, et rebus inanimatis: animalia vero qui constitue l'acte d'une chose est la raison et la
plantis et rebus inanimatis; plantae autem rebus forme de ce qui y est en puissance; or l'âme est
inanimatis, inquantum scilicet alimentum et l'acte du corps vivant, comme il appert de ce qui
iuvamentum ab eis accipiunt. Secundum précède (#233; 241; 253; 271). Donc, l'âme est
autem, quod agitur unumquodque in rerum la raison et la forme du corps vivant.
natura, ita natum est agi. Unde videtur quod #321. — En second (415b15), il montre que
omnia corpora inanimata, sint instrumenta l'âme est cause au titre de fin. Et qu'elle est
animatorum, et sint propter ipsa. Et etiam cause au titre de fin des corps vivants, il le
animata minus perfecta, sint propter animata montre comme suit. De même, en effet, que
magis perfecta. Et consequenter distinguit id l'intelligence opère en vue d'une fin, de même
cuius causa est, sicut et supra. aussi la nature, comme il est prouvé, Physique,
[80606] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. II, 8. Or l'intelligence, en ce qui se fait par art,
15Tertio ibi at vero ostendit quod anima est ordonne la matière et la dispose en vue de la
principium moventis corporis, sicut unde forme; donc, la nature aussi. Comme donc l'âme
motus: et utitur quasi tali ratione. Omnis forma est la forme du corps vivant, il s'ensuit qu'elle
corporis naturalis est principium motus proprii soit sa fin.
illius corporis, sicut forma ignis est principium #322. — En outre, non seulement l'âme est la
motus eius. Sed quidam motus sunt proprii fin des corps vivants, mais aussi de tous les
rebus viventibus: scilicet motus localis, quo corps naturels parmi les inférieurs. Ce qu'il
animalia movent seipsa motu processivo prouve comme suit. Nous observons en effet
secundum locum, licet hoc non insit omnibus que tous les corps naturels sont comme des
viventibus: et similiter sentire est alteratio instruments de l'âme, non seulement chez les
quaedam: et hoc non inest nisi habentibus animaux, mais aussi chez les plantes. Les
animam. Item motus augmenti et decrementi hommes, observons-nous en effet, se servent à
non inest nisi illis quae aluntur, et nihil alitur leur profit des animaux, des plantes et des
nisi habens animam: ergo oportet, quod anima choses inanimées202; les animaux, quant à eux,
sit principium omnium istorum motuum. se servent des plantes et des choses inanimées;
et les plantes se servent des choses inanimées,
dans la mesure où elles en tirent aliment et
assistance. Par ailleurs, parmi les choses
naturelles, chaque chose agit selon qu'elle est de
nature à agir. Ainsi voit-on que tous les corps
inanimés servent d'instruments aux animés, et
existent en vue d'eux. Et aussi que les animés
moins parfaits existent en vue des animés plus
parfaits. Ensuite, il distingue ce en vue de quoi
on est comme il l'a fait plus haut (#316).
#323. — En troisième (415b21), il montre que
l'âme est le principe du corps vivant203, comme
ce d'où origine son mouvement. Et il use d'un
raisonnement qui va à peu près comme suit.
Toute forme d'un corps naturel est le principe
d'un mouvement propre de ce corps; par
exemple, la forme du feu est le principe de son
mouvement. Or il existe des mouvements
propres aux êtres vivants, 200Léonine: ipso esse
sempiterno. Marietti: ipsi esse sempiterno.
201Léonine: quod est esse idem simpliciter.
Marietti: quod est ese unum simpliciter.
202Léonine: animalibus, et plantis, et rebus
inanimatis. Marietti: animalibus, et rebus
inanimatis. 203Léonine: viventis corporis.
Marietti: moventis corporis. 83 par exemple: le
mouvement local, par lequel des animaux se
meuvent eux-mêmes quant au lieu d'un
mouvement progressif204, quoique cela
n'appartienne pas à tous les vivants; de même,
sentir est une altération qui n'appartient pas à
tous ceux qui sont dotés d'âme; en outre, le
mouvement de croissance et de décroissance
n'appartient qu'aux êtres qui se nourrissent, et
rien ne se nourrit s'il n'a pas d'âme. Il faut donc
que l'âme soit le principe de tous ces
mouvements.
Chapitre 4 (415b28-416a18) 415b28
Empédocle, toutefois, ne s'est pas bien exprimé,
quand il a ajouté que la croissance s'effectue
pour les plantes vers le bas, quand elles
entrelacent leurs racines, du fait que la terre s'y
porte naturellement, et vers le haut à cause du
feu, de la même manière. 416a1 En fait, il ne
prend pas même correctement le haut et le bas,
car le haut et le bas ne sont pas la même chose
pour tous et pour le tout. Plutôt, c'est comme la
tête pour les animaux que sont les racines pour
les plantes, s'il convient de présenter les
instruments comme d'autres ou les mêmes
d'après leurs fonctions. 416a6 En plus de cela,
qu'est-ce qui retiendra ensemble le feu et la
terre, s'ils se portent vers les directions
contraires? Ils s'écarteront s'il ne se trouve pas
quelque chose qui les en empêche. Mais s'il se
trouve quelque chose, ce sera l'âme, et ce sera la
cause de la croissance et de la nutrition. 415a9 Il
semble à d'autres que c'est la nature du feu qui
est la cause absolue de la nutrition et de la
croissance. Lui seul, en effet, parmi les corps ou
éléments, semble se nourrir et s'accroître. Aussi
pourrait-on penser que, chez les plantes comme
chez les animaux, c'est celui-ci l'agent. 415a13
En fait, il est, d'une certaine manière, une cause
concomitante; mais il n'est certes pas la cause
absolue; cette dernière est plutôt l'âme. Car la
croissance du feu continue indéfiniment, tant
que dure le combustible. Au contraire, chez tous
ceux dont la constitution se doit à la nature, il y
a un terme et une proportion205 de la grandeur
et de la croissance. Cela est issu de l'âme plutôt
que du feu, de la forme plutôt que de la matière.
LECTIO 8 Leçon 8
[80607] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. #324. — Plus haut (#318-323), le Philosophe a
1Superius ostendit philosophus, quod opera montré que les opérations attribuées à la
quae attribuuntur potentiae vegetativae, sunt ab puissance végétative sont issues de l'âme.
anima. Nunc excludit quosdam errores, contra Maintenant, il écarte certaines erreurs opposées
determinatam veritatem. Et dividitur in partes à la vérité qu'il a établie. Cela se divise en deux
duas, secundum duos errores, quos removet. parties (la seconde: 416a9), d'après les deux
Secunda pars incipit, ibi, videtur autem erreurs qu'il écarte. Sur le premier point, il en
quibusdam. Circa primum duo facit. Primo développe deux autres: en premier, il présente
ponit errorem. Secundo improbat ipsum, ibi, l'erreur; en second (416a2), il la réfute.
neque enim sursum et deorsum. Sciendum est Empédocle, doit-on donc savoir, concernant le
igitur circa primum, quod sicut Empedocles premier point, disait que les autres utilités qui
alias utilitates, quae in rebus viventibus surviennent chez les êtres vivants ne procèdent
proveniunt, non dixit procedere ex intentione pas de l'intention de la nature, mais de la
naturae, sed ex necessitate materiae, puta quod nécessité de la matière. Par exemple, que les
pedes animalium sic sunt dispositi, non ut sint pattes des animaux sont ainsi disposées non pas
utiles ad gressum, sed quia sic contingit pour être utiles à la marche, mais du fait que la
materiam dispositam fuisse circa pedes; ita matière s'est ainsi trouvée disposée pour ce qui
etiam et augmentum viventium non attribuit concerne ses parties206. De même aussi, il
animae, sed motui gravium et levium. Videbat n'attribue pas la croissance des vivants à leur
enim quod viventia augentur in diversas partes, âme, mais au mouvement des corps lourds et
puta sursum et deorsum; quod apparet légers. Car il voyait que les vivants croissaient
manifeste in plantis, quae radices in deorsum en des directions différentes, par exemple vers
mittunt, et rami in sursum elevantur. Dicebat le haut et vers le bas; cela apparaît
igitur, quod augmentum plantarum in deorsum, manifestement chez les plantes, qui envoient
causatur ex motu terrae, quae est in leurs racines vers le bas207 et élèvent leurs
compositione plantae, et naturaliter deorsum branches vers le haut208. Il disait donc que la
fertur, propter sui gravitatem. Augmentum croissance des plantes vers le bas se trouve
autem in sursum causatur ex motu ignis, qui causée par le mouvement de la terre, qui entre
propter sui levitatem naturaliter sursum fertur. dans la composition des plantes et se porte
[80608] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. naturellement vers le bas, en raison de son
2Deinde cum dicit neque enim reprobat poids, tandis que la croissance vers le haut se
praedictam opinionem dupliciter. Et primo trouve causée par le mouvement du feu, qui, en
quidem per hoc quod non bene accipit sursum raison de sa légèreté, se porte naturellement vers
et deorsum. Ad cuius evidentiam sciendum est, le haut.
quod sursum et deorsum, et aliae positionum #325. — Ensuite (416a2), il réfute de deux
differentiae, scilicet ante et retro, dextrum et manières l'opinion citée. D'abord, certes, du fait
sinistrum, in quibusdam quidem distinguuntur qu'elle ne prend pas correctement le haut et le
secundum naturam, in quibusdam vero solum bas. Le haut et le bas, doit-on savoir, pour avoir
positione quoad nos. In quibus enim sunt l'évidence 204Motu processivo. 205.
determinatae partes, quae sunt naturaliter 206Léonine: partes. Marietti: pedes.
principia aliquorum motuum, in his 207Léonine: deorsum. Marietti: in deorsum.
distinguuntur praedictae positionum 208Léonine: sursum. Marietti: in sursum. 84 de
differentiae secundum naturam; sicut in ce fait, ainsi que les autres différences des
universo, ad cuius medium naturaliter feruntur positions, à savoir, l'avant et l'arrière, la droite et
gravia, ad circumferentiam feruntur naturaliter la gauche, se distinguent en certains cas par
levia. Unde in universo sursum et deorsum nature, mais, en d'autres cas, seulement par leur
naturaliter distinguuntur. Et sursum dicitur position en regard de nous. En effet, chez les
locus ad quem feruntur levia: et deorsum sive êtres où il y a des parties déterminées qui sont
medium, ad quem feruntur naturaliter gravia. naturellement principes de certains
In viventibus etiam et mortalibus, secundum mouvements, là on distingue d'après leur nature
motum augmenti et decrementi, determinantur les différences mentionnées des positions; par
sursum et deorsum. Nam sursum dicitur illa exemple, dans l'univers, vers le milieu duquel se
pars, unde viventia alimentum accipiunt; portent naturellement les corps lourds, tandis
deorsum autem pars opposita, unde que les corps légers se portent naturellement
superfluitates emittuntur. vers sa circonférence. Par conséquent, on
[80609] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. appelle haut le lieu vers lequel se portent les
3Ante vero et retro determinatur in quibusdam corps légers, et bas, ou milieu, celui vers lequel
animalibus vel viventibus secundum sensum: se portent naturellement les corps lourds. Chez
dextrum et sinistrum secundum motum les vivants qui sont aussi mortels209, c'est selon
localem. In his vero in quibus non est aliqua le mouvement de croissance et de décroissance
determinata pars, principium aut terminus qu'on fixe le haut et le bas. En effet, on appelle
alicuius motus, in eis non determinantur haut la partie où les vivants reçoivent leur
positionum differentiae secundum naturam, sed aliment, et bas la partie opposée, où sont
solum positione quoad nos, sicut in rebus rejetées les choses de trop.
inanimatis. Unde eadem columna dicitur #326. — Par ailleurs, l'avant et l'arrière se
sinistra et dextra, secundum quod est homini déterminent chez certains vivants210 d'après le
dextra vel sinistra. In quibusdam autem sens, la droite et la gauche d'après le
viventium, in quibus determinatur sursum et mouvement local. Par contre, là où il n'y a pas
deorsum secundum naturam, eodem modo de partie déterminée comme principe ou terme
determinantur sicut in universo; ut in homine, d'un mouvement, là on ne détermine pas les
cuius superior pars, idest caput, est versus différences des positions d'après la nature, mais
sursum universi, inferior autem est versus seulement d'après leur position en regard de
deorsum ipsius. In plantis autem est e nous; par exemple, dans les choses inanimées.
converso; nam radices plantarum sunt Ainsi, la même colonne se dit à gauche et à
proportionabiles capiti; ad eumdem enim droite, selon qu'elle est à la droite ou à la gauche
actum ordinantur: nam sicut animalia cibum de quelqu'un. Chez certains vivants, toutefois,
accipiunt ore, quod est in capite, ita plantae où le haut et le bas se déterminent d'après la
radicibus. Instrumenta autem dicuntur eadem nature, ils se déterminent de la même manière
et altera, sive similia et dissimilia, ex operibus, que dans l'univers; par exemple, chez l'homme,
quae sunt fines eorum; unde radices plantarum dont la partie supérieure, c'est-à-dire sa tête, est
sunt similes capitibus animalium, et tamen sunt tournée vers le haut de l'univers, tandis que sa
versus deorsum. Unde modo contrario se habet partie inférieure est tournée vers le bas de celui-
sursum et deorsum in plantis, et in universo. In ci. Mais chez les plantes il en va inversement;
brutis autem animalibus non eodem modo se en effet, les racines des plantes ont un rapport
habet; quia eorum capita non se habent versus avec la tête, car elles sont ordonnées au même
sursum universi, neque deorsum ipsius. Hoc acte: de fait, de même que les animaux prennent
est ergo quod dicit, quod sursum et deorsum leur nourriture par la bouche, une partie de leur
non est idem omnibus, scilicet viventibus, et tête, de même les plantes par leurs racines. Or
omni, idest universo. on dit que des instruments sont les mêmes ou en
[80610] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. 4Sed sont d'autres, ou qu'ils sont semblables ou
Empedocles sic accipit sursum et deorsum, ac dissemblables, à partir de leurs opérations, qui
si eodem modo esset in omnibus viventibus et sont leurs fins; aussi, les racines des plantes sont
in universo. Si enim motus augmenti, semblables aux têtes des animaux, et elles vont
secundum quem determinatur sursum et cependant vers le bas. C'est pourquoi le haut et
deorsum in viventibus, sit secundum motum le bas se situent d'une façon contraire chez les
gravium et levium secundum quem plantes et dans l'univers. Chez les animaux
determinatur sursum et deorsum in universo, brutes, par contre, il n'en va pas de la même
sequetur quod eodem modo sit sursum et façon, parce que leurs têtes ne se situent pas
deorsum in omnibus viventibus et in universo. vers le haut de l'univers, ni vers son bas. C'est
Et ideo etiam ipse in plantis augmentum donc ce qu'il précise, que le haut et le bas n'est
radicum dicit esse deorsum. pas le même pour tous, à savoir, les vivants, et
[80611] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. pour tout, c’est-à-dire, l'univers.
5Secundo ibi adhuc autem reprobat praedictam #327. — Empédocle, néanmoins, prend le haut
positionem alio modo. Ad cuius evidentiam et le bas comme s'il en allait de la même façon
sciendum est, quod cum elementa non sint actu chez tous les vivants et dans l'univers. En effet,
in mixto, sed in virtute, non habet in eo si le mouvement de croissance, d'après lequel se
quodlibet elementum seorsum proprium détermine le haut et le bas chez les vivants, va
motum, sed totum mixtum movetur motu d'après le mouvement des corps lourds et légers,
elementi praedominantis in ipso. Si autem d'après lequel se détermine le haut et le bas dans
quodlibet elementum haberet proprium motum, l'univers, il s'ensuivra que le haut et le bas se
ut Empedocles ponere videbatur; cum naturalis situent de la même façon chez tous les vivants et
motus elementorum sit ad contraria loca, dans l'univers. C'est pourquoi aussi il dit
sequeretur, quod totaliter abinvicem luimême que la croissance des racines chez les
separarentur, nisi esset aliquid continens plantes va vers le bas.
elementa, quod non sineret totaliter abscedere #328. — En second (416a6), il réfute la position
elementa abinvicem. Illud autem quod continet citée d'une autre manière. Les éléments, doit-on
elementa, ne totaliter abinvicem segregentur, savoir pour en avoir l'évidence, ne sont pas en
maxime videtur esse causa augmenti. Sed acte, dans le corps mixte, mais en puissance211;
augmentum secundum diversas partes contingit aussi, en lui, chaque élément n'a pas de
ex diversis motibus elementorum. Non enim mouvement propre séparément, mais le tout
posset imaginari, qualiter esset augmentum, mixte se meut du mouvement de l'élément
elementis in contraria motis, nisi per hoc quod prédominant en lui. Par contre, si chaque
manent adinvicem coniuncta; quia si totaliter élément avait un mouvement propre, comme
separarentur, esset divisio, non augmentum. Empédocle semblait le soutenir, étant donné que
Illud igitur principaliter est causa augmenti, le mouvement naturel des éléments va vers des
quod continet elementa, ne totaliter abinvicem lieux contraires, il s'ensuivrait qu'ils se
separentur: hoc autem est anima in rebus sépareraient totalement les uns des autres, à
viventibus: anima igitur est principium moins que quelque chose ne retienne les
augmenti. éléments et ne les laisse pas se séparer
[80612] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. totalement les uns des autres. Or cela qui retient
6Deinde cum dicit videtur autem ponit aliam ainsi les éléments de façon qu'ils ne se séparent
positionem. Et circa hoc duo facit. Primo ponit pas totalement les uns des autres, c'est cela
eam. Secundo improbat, ibi, hoc autem surtout qui semble bien être la cause de la
concausa, et cetera. Sciendum est autem, quod croissance et de l'alimentation, étant donné
haec opinio differt in hoc a prima, quod prima que212 la croissance suivant différentes parties
attribuebat causam augmenti et alimenti est rendue possible à partir de différents
diversis elementis, scilicet igni et terrae: haec mouvements des éléments. En effet, on ne
autem attribuit eorum causam igni tantum. pourrait imaginer de quelle manière se ferait la
[80613] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. 7Et croissance, comme les éléments se meuvent en
movebantur ad hoc hac ratione. Quia illud des sens contraires, sinon du fait qu'ils
videtur esse principium alicuius passionis vel demeurent unis les uns aux autres; car s'ils se
motus in aliquo, secundum quod se habet illam séparaient totalement, on aurait une division,
passionem vel motum: sicut ignis, qui non 209Léonine: in viventibus etiam
secundum se calidus est, est causa caloris in mortalibus. Marietti: in viventibus etiam et
rebus mixtis; et terra, quae secundum se est mortalibus. 210Léonine: viventibus. Marietti:
gravis, est causa gravitatis in eis. Inter autem animalibus vel viventibus. 211Léonine: virtute.
elementa videtur solus ignis nutriri et augeri, si Marietti: in virtute. 212Léonine: augmenti et
superficialiter de nutrimento et augmento alimenti, si… Marietti: augmenti. Sed… 85 une
loquamur. Solus igitur ignis videtur esse croissance. Cela donc est principalement la
faciens augmentum et alimentum in plantis et cause de la croissance, qui retient les éléments
animalibus. Utrum vero ignis nutriatur et pour qu'ils ne se séparent pas totalement les uns
augeatur, inferius erit manifestum. des autres. Or cela, chez les êtres vivants, c'est
[80614] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. l'âme; c'est donc l'âme qui est le principe de la
8Deinde cum dicit hoc autem improbat croissance.
praedictam positionem. Sciendum tamen est, #329. — Ensuite (416a9), il présente l'autre
quod praedicta positio aliquid habet veritatis. position. À ce propos, il développe deux points:
Necesse est enim omne alimentum decoqui: en premier, il la présente; en second (416a13), il
quod quidem fit per ignem: unde ignis aliquo la réfute. Cette opinion, doit-on savoir par
modo operatur ad alimentum, et per ailleurs, diffère de la première en ceci que la
consequens ad augmentum: non quidem sicut première attribuait la cause de la croissance et
agens principale, hoc enim est animae; sed de l'alimentation à différents éléments, à savoir,
sicut agens secundarium et instrumentale. Et au feu et à la terre, tandis que celle-ci attribue
ideo dicere, quod ignis quodammodo concausa leur cause au feu seulement.
est augmenti et alimenti, sicut instrumentum #330. — On était conduit à cela par le
concausa est principalis agentis, verum est; non raisonnement suivant. Quelque chose paraît être
tamen est principaliter causa ut principale le principe d'une affection ou d'un mouvement
agens, sed hoc modo causa est anima: quod sic en autre chose dans la mesure où elle a en elle-
probat. même213 cette affection ou ce mouvement. Par
[80615] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. exemple, le feu, qui est chaud quant à lui, est la
9Illud est principale in qualibet actione a quo cause de la chaleur dans les choses mixtes; et la
imponitur terminus et ratio ei quod fit; sicut terre, qui est lourde quant à elle, est la cause de
patet in artificialibus, quod terminus vel ratio la lourdeur chez elles. Or parmi les éléments,
arcae vel domui non imponitur ab instrumentis, seul le feu semble se nourrir et croître, si nous
sed ab ipsa arte. Nam instrumenta se habent parlons superficiellement de nourriture et de
differenter ut cooperentur ad hanc formam vel croissance. Donc, seul le feu semble bien
quantitatem, vel aliam. Serra enim quantum est produire la croissance et l'alimentation chez les
de se, apta est ad secandum lignum, secundum plantes et les animaux. Cependant, si vraiment
quod competit et ostio, et scamno, et domui, et le feu se nourrit et croît, cela deviendra
in quacumque quantitate; sed quod sic secetur manifeste plus loin (#341-342).
lignum, quod sit aptum ad talem formam et ad #331. — Ensuite (416a13), il réfute la position
talem quantitatem, est ex virtute artis. citée. La position citée, doit-on savoir, pourtant,
Manifestum est autem, quod in omnibus quae tient quelque chose de la vérité. Il est
sunt secundum naturam, est certus terminus, et nécessaire, en effet, que tout aliment soit réduit
determinata ratio magnitudinis et augmenti: par la chaleur214; or cela se fait par le feu;
sicut enim cuilibet speciei debentur aliqua aussi, le feu, d'une certaine manière, sert à
accidentia propria, ita et propria quantitas, licet l'alimentation, et par conséquent à la croissance.
cum aliqua latitudine propter diversitatem Non pas, certes, comme agent principal: car
materiae, et alias causas individuales; non enim c'est l'âme; mais comme agent secondaire et
omnes homines sunt unius quantitatis. Sed instrumental. C'est pourquoi il est vrai de
tamen est aliqua quantitas tam magna, ultra dire215 que le feu, d'une certaine manière, est
quam species humana non porrigitur; et alia cause conjointe de la croissance et de
quantitas tam parva, ultra quam homo non l'alimentation, comme un instrument est cause
invenitur. Illud igitur quod est causa conjointe avec l'agent principal; mais il n'est
determinationis magnitudinis et augmenti est cependant pas cause absolument216, comme un
principalis causa augmenti. Hoc autem non est agent principal; plutôt217, c'est l'âme qui est
ignis. Manifestum est enim, quod ignis cause de cette manière, ce qu'il prouve comme
augmentum non est usque ad determinatam suit.
quantitatem, sed in infinitum extenditur, si in #332. — Le principal, en toute action, c'est ce
infinitum materia combustibilis inveniatur. qui impose son terme et sa proportion218 à ce
Manifestum est igitur, quod ignis non est qui se fait; par exemple, il est évident, dans les
principale agens in augmento et alimento, sed œuvres d'art, que le terme et219 la proportion de
magis anima. Et hoc rationabiliter accidit; quia l'arc, ou de la maison, ce ne sont pas les
determinatio quantitatis in rebus naturalibus est instruments qui l'imposent, mais l'art même, car
ex forma, quae est principium speciei, magis les instruments sont indifférents220 à coopérer à
quam ex materia. Anima autem comparatur ad telle forme et221 quantité, ou à telle autre. En
elementa, quae sunt in corpore vivente, sicut effet, la scie, quant à elle, est apte à scier du
forma ad materiam. Magis igitur terminus et bois, autant qu'il en faut pour une porte, et un
ratio magnitudinis et augmenti est ab anima, escabeau, et une maison, et en n'importe quelle
quam ab igne. quantité; mais qu'elle scie le bois de manière
qu'il soit apte à telle forme et à telle quantité,
c'est par la vertu de l'art. Il est manifeste, par
ailleurs, qu'en tout ce qui est par nature, il y a un
certain terme, et une proportion déterminée pour
sa grandeur et sa croissance; par exemple, en
effet, à n'importe quelle espèce sont dus des
accidents propres, et ainsi une quantité propre,
bien qu'avec une certaine latitude, en raison de
la diversité de la matière, et pour d'autres causes
individuelles; en effet, tous les hommes ne sont
pas d'une seule quantité. Cependant, il y a une
quantité si grande, que l'espèce humaine ne
s'étende pas au delà; et une222 quantité si petite
qu'en deçà223 on n'ait pas un homme. Cela
donc qui est la cause de la détermination de la
grandeur et de la croissance est la cause
principale de la croissance. Or cela n'est pas le
feu. Il est manifeste, en effet, que la croissance
du feu ne va pas jusqu'à une quantité
déterminée, mais s'étend à l'infini, s'il se trouve
de la matière combustible à l'infini. Il est donc
manifeste que le feu n'est pas l'agent
213Secundum quod se habet. Il faut lire:
secundum quod in se habet, ou: secundum quod
ipse habet. 214Decoqui. 215Léonine: dicit.
Marietti: dicere … verum est. 216Léonine:
simpliciter. Marietti: principaliter. 217Léonine:
sed magis. Marietti: sed. 218Ratio. 219Léonine:
et. Marietti: vel. 220Léonine: se habent
indifferenter. Marietti: se habent differenter.
221Léonine: et. Marietti: vel. 222Léonine:
aliqua. Marietti: alia. 223Léonine: infra.
Marietti: ultra. 86 principal dans la croissance et
l'alimentation, mais que c'est plutôt l'âme. Et
cela arrive raisonnablement, parce que la
détermination de la quantité dans les choses
naturelles vient de la forme, qui est le principe
de l'espèce, plus que de la matière. Or l'âme se
compare aux éléments qui sont dans le corps
vivant comme une forme à une matière. Le
terme et la proportion, pour la grandeur et la
croissance, vient donc plus de l'âme que du feu.
Chapitre 4 (416a19-416b31) 416a19 C'est la
même puissance de l'âme qui est à la fois
nutritive et générative; c'est par suite encore de
l'aliment qu'il est nécessaire de traiter en
premier lieu. Car cette puissance se distingue
des autres par cette fonction. 416a21 À ce qu'il
semble, par ailleurs, ce qui sert d'aliment, c'est
le contraire pour le contraire, non pas cependant
tout contraire pour tout contraire, mais
seulement ceux, parmi les contraires, qui tirent
non seulement leur génération, mais aussi leur
croissance l'un de l'autre. Beaucoup de choses,
en effet, sont issues les unes des autres, mais pas
toutes sur le plan de la quantité: tel le sain, issu
du malade. Il est apparent, d'ailleurs, que ceux
qui se contrarient de la première manière ne
sont pas l'aliment l'un de l'autre; au contraire,
l'eau est l'aliment du feu, mais le feu ne nourrit
pas l'eau. C'est donc parmi les corps simples que
cela paraît le plus avoir lieu, que l'un soit
l'aliment, l'autre ce qui s'en nourrit. 416a29
Mais une difficulté surgit. Le semblable se
nourrit du semblable, disent les uns, en effet,
comme aussi il en reçoit sa croissance. À
d'autres, disions-nous, c'est l'inverse qui
apparaît: le contraire se nourrit du contraire, car
le semblable ne saurait pâtir sous l'action du
semblable; or la nourriture change et
chauffe224, et le changement, pour toutes
choses, va vers l'opposé ou l'intermédiaire. En
outre, l'aliment souffre quelque chose de celui
qui s'en nourrit, mais celui-ci ne souffre rien de
l'aliment; de même, l'artisan ne souffre rien non
plus du fait de la matière, c'est elle qui souffre
quelque chose de sa part à lui; l'artisant passe
simplement du repos à l'acte. 416b3 Par ailleurs,
si l'aliment est la dernière ou la première chose
qui advient, cela fait une différence. Si c'est les
deux, l'un avant d'avoir chauffé, l'autre une fois
qu'il a chauffé, on pourra parler d'aliment des
deux manières: en tant que c'est sans avoir
chauffé, le contraire se nourrit du contraire; en
tant que c'est une fois qu'il a chauffé, le
semblable se nourrit du semblable. Par
conséquent, il est manifeste que les deux
s'expriment à la fois correctement et
incorrectement. 416b9 Puisque, par ailleurs, rien
ne se nourrit qui ne participe de la vie, c'est le
corps animé, en tant qu'animé, qui sera ce qui se
nourrit. Par suite aussi, l'aliment a rapport à
l'être animé, et cela non par accident. 416b11
Par ailleurs, l'essence est différente pour
l'aliment et pour ce qui fait croître. En tant que
l'être animé est doté de quantité, l'aliment est ce
qui fait croître; en tant qu'il est telle chose et
substance, l'aliment est nourriture. En effet, il
conserve la substance du vivant tant qu'il se
nourrit. 416b15 Il est encore principe de
génération, quoique non pour l'être qui se
nourrit, mais pour un être pareil à celui qui se
nourrit. En effet, son essence existe déjà, et nul
ne s'engendre lui-même; il se conserve
seulement. 416b17 C'est pourquoi pareil
principe de l'âme est une puissance capable de
conserver son sujet tel qu'il est, tandis que
l'aliment le prépare à agir. Aussi, privé de
nourriture, il ne peut exister. 416b20 Il y a donc
trois termes: ce qui se trouve nourri, ce dont il
se nourrit, et ce qui le nourrit; aussi, ce qui
nourrit, c'est la première âme, ce qui se trouve
nourri, c'est le corps qui en est doté, et ce dont il
se nourrit, c'est l'aliment. 416b23 Par ailleurs, il
est juste que toute chose reçoive son appellation
d'après sa fin, et la fin c'est d'engendrer un
pareil à soi; la première âme, donc, c'est celle
qui est générative d'un pareil à soi. 416b25 Par
ailleurs, ce dont on se nourrit est double. De
même aussi, ce par quoi on pilote, c'est à la fois
la main et le gouvernail, le second moteur et
mû, la première motrice seulement. Or il est
nécessaire que tout aliment chauffe, et ce qui
fait qu'il le fasse, c'est la chaleur: aussi tout être
224. 87 animé est-il doté de chaleur. Ce qu'est
l'aliment, donc, le voici décrit
grossièrement225; on devra plus tard se montrer
plus clair à son sujet dans des traités appropriés.

LECTIO 9 Leçon 9
[80616] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #333. — Auparavant, le Philosophe a montré
1Postquam philosophus ostendit, quod anima que c'est l'âme le principe des opérations que
est principium operationum quae attribuuntur l'on attribue à la puissance végétative; ici, il
potentiae vegetativae, hic intendit de his entend traiter de ces opérations. À ce propos, il
determinare. Et circa hoc tria facit. Primo développe trois points: en premier, il traite de
determinat de obiecto secundum se, scilicet de l'objet en lui-même, à savoir, de l'aliment; en
alimento. Secundo determinat de eo secundum second (416b9), il en traite selon qu'il convient
quod congruit operationibus animae aux opérations de l'âme végétative; en troisième
vegetativae, ibi, quoniam autem non alitur. (416b19), il définit les puissances qui sont
Tertio potentias definit, quae sunt principia principes de ces opérations. Sur le premier
harum operationum, ibi, quare huiusmodi point, il en développe trois autres: en premier, il
animae, et cetera. Circa primum tria facit. dit sur quoi porte son intention; en second
Primo dicit de quo est intentio. Secundo (416a21), il propose ce qui apparaît au premier
proponit id quod primo aspectu apparet de regard à propos de l'aliment; en troisième
alimento, ibi, videtur autem esse alimentum, et (416a29), il soulève une difficulté à ce propos.
cetera. Tertio movet circa hoc dubitationem, La puissance végétative et la générative,
ibi, dubitationem autem habet. Dicit ergo commence-t-il, sont contenues sous226 la même
primo, quod cum vegetativa et generativa ab puissance commune de l'âme. Cependant, la
eadem communi potentia animae contineatur, végétative, c'est-à-dire la nutritive, est une
licet vegetativa, idest nutritiva sit quaedam puissance spéciale distincte de la générative. Il
specialis potentia distincta a generativa, oportet faut donc traiter en premier de l'aliment, qui est
primum determinare de alimento, quod est l'objet de la végétative227, c'est-à-dire nutritive.
obiectum generativae, sive nutritivae. Hoc C'est en effet par cette opération, à savoir, la
enim opere, scilicet nutritione, distinguitur nutrition, qu'on distingue cette partie de l'âme
haec pars animae ab aliis, scilicet intellectivo, des autres, à savoir, l'intellective, la sensitive,
sensitivo, et cetera. Nam aliae operationes etc. Car les autres opérations de cette partie,
huius partis, idest animae, hanc praesupponunt. c'est-à-dire de l'âme,228 la présupposent.
[80617] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #334. — Ensuite (416a21), il propose ce qui
2Deinde cum dicit videtur autem proponit apparaît au premier regard à propos de l'aliment.
illud, quod primo aspectu de alimento apparet; Il propose trois points, dont le premier est que
et proponit tria: quorum primum est, quod l'aliment semble bien être contraire à ce qui se
alimentum videtur esse contrarium ei quod nourrit. La raison en est que l'aliment se
alitur; et hoc ideo, quia nutrimentum convertit en ce qui se nourrit; or les générations
convertitur in id quod nutritur: generationes se font à partir des contraires. Le second point
autem fiunt ex contrariis. Secundum autem est est qu'il ne semble pas que n'importe quel
quod non videtur quodcumque contrarium contraire suffise à la notion d'aliment, mais qu'il
sufficere ad rationem alimenti, sed oportet faut qu'il appartienne à ces contraires qui
quod sit de illis contrariis, quae habent s'engendrent l'un de l'autre. En effet, l'aliment se
generationem ex se invicem. Nutrimentum convertit en la substance de ce qui s'en nourrit;
enim convertitur in substantiam nutriti; unde aussi, tout contraire présent dans la substance,
quaecumque contraria insunt in substantia, pour autant qu'ils s'altèrent l'un l'autre mais ne
secundum quae fiunt alterationes adinvicem, et s'engendrent pas, ne concerne pas la notion
non generationes, non pertinent ad rationem d'aliment. Car nous ne disons pas que le malade
alimenti. Non enim dicimus quod infirmum sit soit l'aliment du sain, ou le blanc du noir, ou
nutrimentum sani, vel album nigri, aut aliquid autre chose de la sorte. De quelle manière, par
huiusmodi. Quomodo autem in substantiis sit ailleurs, il se trouve dans les substances de la
aliqua contrarietas, alia quaestio est. contrariété229, c'est une autre question.
[80618] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #335. — En troisième, il faut qu'il appartienne à
3Tertio oportet, quod sit de illis contrariis, ces contraires qui se font croître l'un l'autre,
quae augmentum suscipiunt ex invicem, quia puisque à l'aliment230 semble s'ensuivre la
alimentum videtur sequi augmentum. Unde croissance. Aussi, bien qu'à partir du feu soit
licet ex igne generetur aqua, sicut e converso, produit de l'eau, et de même inversement, on ne
non tamen dicitur quod ex igne nutriatur aqua: dit cependant pas que l'eau se nourrit de feu,
sed quod ex aqua nutriatur ignis, inquantum mais que le feu se nourrit d'eau, dans la mesure
liquores humidi cedunt in ignis nutrimentum: où les liquides perdent leur humidité en servant
quia scilicet dum ignis in aquam convertitur, d'aliment au feu. C'est que, quand le feu se
non apparet nova aquae generatio; sed ignis convertit en eau, c'est une nouvelle génération
praeexistens, ad sui conservationem et d'eau qui apparaît231, tandis que le feu qui
augmentum videtur in se humorem convertere. existe déjà semble bien, pour sa propre
Et ideo in elementis videtur solus ignis nutriri, conservation et croissance, convertir à lui-même
et sola aqua esse eius nutrimentum, secundum le corps humide.
quod ad aquam pertinent omnes humores et #336. — Ensuite (416a29), il soulève une
liquores. difficulté sur ce qu'il vient de traiter232. En
[80619] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. premier, il objecte à l'une et l'autre
4Deinde cum dicit dubitationem autem movet contradictoire; en second (416b3), il résout. Il
quamdam dubitationem circa praedeterminata. surgit donc une difficulté à propos de ce que
Et primo obiicit ad utramque partem. Secundo l'on a dit plus haut (#334), que l'aliment doit être
solvit eam, ibi, utrum autem sit alimentum, et un contraire. À d'autres pourtant il semble bien
cetera. Oritur autem dubitatio circa hoc quod que l'aliment doit être semblable à ce qui s'en
supra dictum est, quod alimentum oportet esse nourrit. L'aliment, en effet, est cause de sa
contrarium. Quibusdam autem videtur quod croissance; or il faut que le semblable croisse
alimentum oportet esse simile ei quod alitur. par le semblable. Si en effet on ajoutait à une
Alimentum enim est causa augmenti: oportet chose quelque chose de différent, on
autem quod simile simili augeatur. Si enim n'obtiendrait pas sa croissance, mais l'adjonction
aliquid diversum apponeretur alicui, non esset d'une nature étrangère. Il semble donc bien qu'il
eiusdem augmentum, sed naturae extraneae faille que le semblable se nourrisse du
adiunctio. Videtur igitur quod oporteat simile semblable. 225. 226Léonine: sub. Marietti: ab.
simili ali. 227Léonine: vegetativae. Marietti: generativae.
[80620] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 228Léonine: huius partie animae. Marietti:
5Aliis autem videtur, quod alimentum oportet huius partis, idest animae. 229Léonine: sit
esse contrarium ei quod alitur, secundum id contrarietas. Marietti: sit aliqua contrarietas.
quod supra dictum est. Et ad hoc inducuntur 230Léonine: ad alimentum. Marietti:
duplici ratione: quarum prima est, quia alimentum. 231Léonine: apparet. Marietti: non
alimentum decoquitur et mutatur in id quod apparet. 232Léonine: circa determinata.
nutritur. Nihil autem mutatur nisi in contrarium Marietti: circa praedeterminata. 88
aut medium; sicut album mutatur in nigrum aut #337. — À d'autres, par contre, il semble bien
pallidum. Medium autem est quodammodo que l'aliment doit être contraire à celui qui se
contrarium. Pallidum enim albo comparatum, nourrit, selon ce qu'on a dit plus haut (#334). Et
est nigrum: nigro vero comparatum, est album; ils y sont conduits par deux raisonnements, dont
est enim compositum ex utroque. Ergo le premier est que l'aliment chauffe jusqu'à se
nutrimentum est contrarium ei quod alitur, et in changer en ce qui s'en nourrit. Or rien ne se
quod mutatur. change sinon en son contraire ou en un
[80621] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. intermédiaire; par exemple, le blanc se change
6Secunda ratio est, quia agens est contrarium en noir ou en pâle. D'ailleurs, l'intermédiaire est
patienti; non enim simile a simili patitur. d'une certaine manière un contraire. Le pâle, en
Alimentum autem patitur ab eo quod alitur; effet, comparé au blanc, est noir; et comparé au
alteratur enim ab eo, et digeritur. Id autem noir, il est blanc; c'est qu'il se trouve composé
quod alitur, non patitur ab alimento, sicut de l'un et de l'autre. Donc, l'aliment est contraire
neque artifex patitur a materia, sed e converso: à ce qui s'en nourrit, et en quoi il se change.
materia enim mutatur, non autem artifex, nisi #338. — Le second raisonnement est que l'agent
forte per accidens, secundum quod exit de est contraire au patient; en effet, ce n'est pas le
potentia in actum. Videtur igitur, quod semblable qui souffre du semblable. Or
alimentum sit contrarium ei quod alitur. Prima l'aliment souffre de la part de ce qui s'en nourrit;
igitur harum rationum sumitur ex contrarietate il se trouve altéré par lui, en effet, et digéré. Par
quam oportet esse inter terminos mutationis. contre, ce qui se nourrit ne souffre pas de la part
Secunda vero ex contrarietate, quam oportet de l'aliment, comme l'artisan ne souffre pas non
esse inter agens et patiens. Id enim quod alitur, plus de la part de la matière, mais c'est l'inverse:
et agit in alimentum, est terminus, in quem c'est la matière, en effet, qui est changée, et non
alimentum mutatur. l'artisan, sinon peut-être par accident, pour
[80622] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. autant qu'il passe de la puissance à l'acte. Il
7Deinde cum dicit utrum autem solvit semble donc bien que l'aliment soit contraire à
propositam dubitationem; dicens, quod differt ce qui s'en nourrit. Le premier de ces
quantum ad propositam quaestionem, utrum raisonnements se prend donc de la contrariété
alimentum dicatur id quod ultimo advenit, qui doit exister entre les termes d'un
scilicet post decoctionem et digestionem, an changement, tandis que le second se prend de la
illud quod primo assumitur, scilicet antequam contrariété qui doit exister entre agent et patient.
digeratur et decoquatur. Et si dici possit En effet, ce qui se nourrit à la fois agit sur
utrumque horum, alimentum: unum horum l'aliment et est le terme233 en lequel l'aliment se
quasi alimentum decoctum, aliud vero quasi change.
non decoctum, secundum utramque partem #339. — Ensuite (416b3), il résout la difficulté
quaestionis poterit iudicari de alimento. Quia proposée. Cela fait une différence à la question
inquantum alimentum dicitur non decoctum, proposée, dit-il, si on appelle aliment ce qui
sic contrarium contrario alitur, hoc enim est advient à la fin, à savoir, après le réchauffement
quod patitur et mutatur. Inquantum vero est et la digestion, ou ce qu'on prend au début, à
coctum, sic alitur simile simili; agens enim savoir, avant qu'il ne soit digéré et n'ait chauffé.
assimilat sibi patiens; unde in fine passionis De fait, on peut appeler aliment l'un et l'autre
oportet passum esse simile agenti, et per hunc d'entre eux234: l'un d'eux représentant l'aliment
modum potest augere id quod alitur. Et sic qui a chauffé, l'autre l'aliment qui n'a pas
patet quod utrique praedictorum opinantium, chauffé, on pourra juger de l'aliment selon l'une
aliquo modo dicunt recte, et aliquo modo non et l'autre contradictoire de la question. Car en
dicunt recte. tant qu'on appelle aliment ce qui n'a pas chauffé,
[80623] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. le contraire se nourrit ainsi du contraire, car
8Deinde cum dicit quoniam autem determinat c'est cela qui souffre et change. Mais en tant que
de alimento secundum quod convenit l'aliment est ce qui a chauffé, alors le semblable
operationibus animae vegetativae. Et primo se nourrit du semblable, car l'agent assimile à
secundum quod congruit nutritioni. Secundo lui le patient. Aussi faut-il qu'à la fin de la
secundum quod congruit augmento, ibi, est passion le patient soit semblable à l'agent, et de
autem alterum alimento, et cetera. Tertio cette manière l'aliment peut faire croître235 ce
secundum quod congruit generationi, ibi, et qui s'en nourrit. Et ainsi appert-il que les uns et
generationis autem factivum, et cetera. Dicit les autres des penseurs cités parlent
ergo primo, quod nihil nutritur, quod non correctement d'une certaine manière, et d'une
participet vitam: omne autem participans vitam autre manière ne parlent pas correctement236.
est animatum: sequitur ergo quod corpus quod #340. — Ensuite (416b9), il traite de l'aliment
alitur sit animatum. Alimentum autem est in dans la mesure où il se rapporte237 aux
potentia ad id quod alitur, convertitur enim in opérations de l'âme végétative. Et en premier
ipsum: relinquitur ergo quod alimentum, selon qu'il se rapporte à la nutrition. En second
inquantum est nutritionis obiectum, sit aliquid (416b11), selon qu'il se rapporte à la croissance.
existens in potentia ad animatum per se, et non En troisième (416b15), selon qu'il se rapporte à
secundum accidens. la génération. Rien ne se nourrit238,
[80624] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. commence-t-il, qui ne participe à la vie; or tout
9Considerandum est autem, quod nihil proprie ce qui participe à la vie est animé; il s'ensuit
nutritur nisi animatum: ignis autem videtur donc239 que le corps qui se nourrit soit animé.
quidem per quamdam similitudinem nutriri, L'aliment, par ailleurs, est en puissance à ce qui
non autem proprie nutritur: quod sic patet. Id s'en nourrit, il se convertit en effet en lui; il reste
proprie nutriri dicimus, quod in seipso aliquid donc que l'aliment, en tant qu'il est l'objet de la
recipit ad suiipsius conservationem: hoc autem nutrition, soit par soi et non par accident
in igne videtur quidem accidere, sed tamen non quelque chose qui existe en puissance à l'animé.
accidit. Cum enim igne accenso aliqua materia #341. — On doit regarder le fait, par ailleurs,
combustibilis additur, in illa materia que rien ne se nourrit proprement s'il n'est
combustibili novus ignis generatur, non autem animé. Le feu, quant à lui, présente quelque
ita, quod illud combustibile additum cedat in ressemblance avec le fait de se nourrir, mais il
conservationem ignis, in alia materia prius ne se nourrit pas proprement, ce qui appert
accensi. Puta, si aliquod lignum de novo comme suit. Cela, en effet, dont nous disons
ignitur, per hanc ignitionem non conservatur proprement que cela se nourrit, c'est ce qui
ignitio alterius ligni prius igniti: totus enim prend quelque chose pour sa propre
ignis qui est ex congregatione multorum conservation; cela paraît bien se produire avec
ignitorum, non est unus simpliciter, sed videtur le feu, mais pourtant ne se produit pas. Car
unus aggregatione, sicuti acervus lapidum est lorsqu'on ajoute à un feu déjà allumé240 une
unus: et propter talem unitatem, est ibi matière combustible, avec cette matière
quaedam similitudo nutritionis. combustible c'est un feu nouveau qu'on produit;
[80625] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. il n'en va pas de sorte que le combustible ajouté
10Sed corpora animata vere nutriuntur, quia contribue à la conservation du feu allumé
per alimentum conservatur vita in illa parte auparavant dans une autre matière. Par exemple,
eadem, quae prius fuit. Et propter hoc etiam si du bois se trouve nouvellement allumé, avec
sola animata vere augentur, quia quaelibet pars cette ignition on ne 233Léonine: et est terminus.
eorum nutritur et augetur; quod non convenit Marietti: est terminus. 234Léonine: et si
rebus inanimatis, quae videntur per additionem utrumque horum alimentum. Marietti: et si dici
crescere. Non enim crescit id quod prius fuit, possit utrumque horum alimentum. 235Léonine:
sed ex additione alterius constituitur quoddam per hunc modum potest augere. Marietti: per
aliud totum maius. Ideo autem similitudo hunc modum alimentum potest augere.
augmenti et nutrimenti praecipue apparet in 236Léonine: aliquo modo dicunt non recte.
igne, quia ignis habet plus de forma, quam alia Marietti: aliquo modo non dicunt recte.
elementa, et est potentior in virtute activa: 237Léonine: congruit. Marietti: convenit.
unde propter hoc quod manifeste alia convertit 238Léonine: quia nihil nutritur. Marietti: nihil
in se, videtur nutriri et augeri. nutritur. 239Léonine: sequitur. Marietti:
[80626] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. sequitur ergo. 240Léonine: igni iam accenso.
11Deinde cum dicit est autem ostendit Marietti: igne accenso. 89 conserve pas celle
quomodo alimentum congruit augmento. Et d'un autre bois allumé auparavant; en effet, tout
dicit quod licet idem sit subiecto, quod est le bois issu de ce qu'on ait mis ensemble
obiectum nutritionis, prout dicitur alimentum, plusieurs tisons allumés n'est pas un
et quod est obiectum augmenti, prout dicitur absolument, mais nous semble un par
augmentativum, tamen differt ratione. Dictum aggrégation, comme l'amas de pierres est un; et
est enim quod alimentum est in potentia ad à cause de pareille unité il y a là une certaine
corpus animatum. Corpus autem animatum, et ressemblance avec la nutrition.
est quoddam quantum, et est hoc aliquid et #342. — Au contraire, les corps animés se
substantia. Secundum igitur quod est quoddam nourrissent vraiment, car avec l'aliment la vie se
quantum, secundum hoc alimentum adveniens trouve conservée là même où quelque chose
ei, quod etiam et ipsum quantum est facit existait auparavant. C'est pour cette raison aussi
augmentum, et dicitur augmentativum: in que seulement les êtres animés croissent
quantum autem corpus animatum, hoc aliquid vraiment, car chaque partie d'entre eux à la fois
et substantia est, sic habet rationem alimenti. se nourrit et croît241. Cela ne convient242 pas
Hoc enim est de ratione alimenti, quod aux êtres inanimés qui donnent l'impression de
conservat substantiam eius quod alitur. Quae croître par addition. Ce n'est pas en effet que ce
quidem conservatio necessaria est propter qui existait auparavant croisse; plutôt, un autre
continuam consumptionem humidi a calido tout plus grand se constitue de l'addition d'autre
naturali; et ideo tamdiu durat substantia eius chose. La raison pour laquelle la ressemblance
quod nutritur, quamdiu nutriatur. avec la croissance et la nutrition apparaît
[80627] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. principalement dans le cas du feu, c'est que le
12Deinde cum dicit et generationis ostendit feu a davantage de forme que les autres
quomodo alimentum congruat generationi. Et éléments, et est plus puissant en vertu active;
dicit, quod etiam alimentum est factivum aussi, pour la raison qu'il convertit
generationis. Semen enim quod est manifestement les autres choses en lui-même, il
generationis principium, est superfluum semble se nourrir et croître.
alimenti. Non tamen alimentum est principium #343. — Ensuite (416b11), il montre comment
generationis eius quod alitur, sed alterius quod l'aliment se rapporte à la croissance. C'est le
est tale secundum speciem, quale est quod même sujet, dit-il, qui est objet de la nutrition,
alitur: quia substantia quae alitur, iam est, et pour autant qu'on l'appelle aliment, et qui est
quod est, non generatur, et nihil generat objet de la croissance, pour autant qu'on
seipsum; quia quod generat, iam est, quod l'appelle facteur de croissance; mais cela diffère
generatur nondum est. Sed aliquid potest agere en définition. On a dit (#341), en effet, que
ad sui conservationem. l'aliment est en puissance au corps animé. Or le
[80628] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. corps animé est à la fois doté de quantité et telle
13Deinde cum dicit quare tale ex praemissis chose et substance. Selon donc qu'il est doté de
accipit definitionem potentiarum animae quantité, sur ce plan-là l'aliment qui lui advient,
vegetabilis. Et primo potentiae nutritivae. «qui est aussi lui-même doté de quantité»,
Secundo totius animae vegetabilis, ibi, produit une croissance, et s'appelle un facteur de
quoniam autem a fine, et cetera. Circa primum, croissance; en tant par ailleurs que corps animé,
primo ex praemissis concludit definitionem il est telle chose et substance, et a ainsi la nature
potentiae nutritivae: et dicit, quod cum dictum d'un aliment. Cela, en effet, appartient à la
sit, quod nutrimentum inquantum huiusmodi notion d'aliment, qu'il conserve la substance de
salvat nutritum, manifestum est quod hoc ce qui s'en nourrit. Et cette conservation est
principium animae, quod scilicet est nécessaire à cause de la consomption continue
principium nutritionis, nihil est aliud quam de son humidité par sa chaleur naturelle; et c'est
potentia potens salvare suum susceptivum, pourquoi tant que dure la substance de ce qui se
inquantum huiusmodi. Alimentum vero est, nourrit, aussi longtemps il se nourrit.
quod praeparat operationem huiusmodi #344. — Ensuite (416b15), il montre de quelle
potentiae, inquantum talis potentia mediante manière l'aliment se rapporte à la génération.
alimento salvat suum susceptivum. Et propter L'aliment est aussi, dit-il, producteur de la
hoc, illud quod privatur alimento, non potest génération. En effet, la semence qui est principe
conservari. de la génération, est en sus de l'aliment243.
[80629] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 14Et Cependant, l'aliment n'est pas principe de la
quia dixerat, quod principium nutritionis est génération de ce qui s'en nourrit, mais d'un autre
potentia animae, cuius principium est etiam qui est pareil spécifiquement, comme l'est ce qui
alimentum, ut ex dictis patet; ideo secundo ibi se nourrit; car la substance qui se nourrit est
quoniam autem ostendit quomodo differenter déjà et ce qui est ne s'engendre pas, et rien ne
potentia animae et alimentum sunt principia s'engendre soi-même; car ce qui engendre est
nutritionis. Dicit ergo, quia in nutritione sunt déjà, tandis que ce qui est engendré n'est pas
tria: quod alitur, quo alitur et alens primum. encore. Mais il peut faire quelque chose pour sa
Primum quidem alens est prima anima, scilicet conservation.
anima vegetabilis. Illud vero quod alitur est #345. — Ensuite (416b19), à partir de ce qui
corpus habens hanc animam, sed illud quo précède, il élabore la définition des puissances
alitur est alimentum. Sic igitur potentia animae de l'âme végétative: en premier, de la puissance
est principium nutritionis, ut agens principale; nutritive; en second (416b23], de toute l'âme
alimentum autem, ut instrumentum. végétative. Sur le premier point, il en développe
[80630] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. deux autres244: en premier, à partir de ce qui
15Deinde cum dicit quoniam autem definit précède, il conclut la définition de la puissance
ipsam primam animam, quae dicitur anima nutritive. On a dit (#331), dit-il, que l'aliment,
vegetabilis; quae quidem in plantis est anima, en tant que tel, garde ce qui s'en nourrit; il est
in animalibus pars animae. Et circa hoc duo donc manifeste que ce principe de l'âme, qui est
facit. Primo definit huiusmodi animam. Ad principe de la nutrition, n'est rien d'autre qu'une
cuius definitionis intellectum, sciendum est, puissance capable de garder son sujet en tant
quod inter tres operationes animae vegetabilis, que tel. L'aliment, lui, est ce qui prépare
est quidam ordo. Nam prima eius operatio est l'opération de pareille puissance, en tant que
nutritio, per quam salvatur aliquid ut est. pareille puissance garde son sujet moyennant
Secunda autem perfectior est augmentum, quo l'aliment. C'est pour cela que ce qui est privé
aliquid proficit in maiorem perfectionem, et d'aliment ne peut se conserver.
secundum quantitatem et secundum virtutem. #346. — Comme il a dit que le principe de la
Tertia autem perfectissima et finalis est nutrition est une puissance de l'âme, dont le
generatio per quam aliquid iam quasi in seipso principe est lui-même l'aliment, ainsi qu'il
perfectum existens, alteri esse et perfectionem appert de ce qu'on a dit, il montre en second
tradit. Tunc enim unumquodque maxime (416b20) comment c'est différemment que la
perfectum est, ut in quarto Meteororum dicitur, puissance de l'âme et l'aliment sont principes de
cum potest facere alterum tale, quale ipsum est. la nutrition. Dans la nutrition, dit-il donc, il y a
Quia igitur iustum est, ut omnia definiantur et trois termes: ce qui se trouve nourri, ce dont il
denominentur a fine, finis autem operum est nourri et ce qui le nourrit en premier245. Or
animae vegetabilis est generare alterum tale ce qui nourrit en premier, c'est la première âme,
quale ipsum est, sequitur quod ipsa sit à savoir, l'âme végétative. Ce qui se trouve
conveniens definitio primae animae, scilicet nourri, c'est le corps doté de cette âme, tandis
vegetabilis, ut sit generativa alterius similis que ce dont il est nourri 241Léonine: et nutritur
secundum speciem. et augetur. Marietti: nutritur et augetur.
[80631] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 16Et 242Léonine: contingit in. Marietti: convenit.
quia dixerat, quod alimentum est instrumentum 243Est superfluum alimenti. 244Léonine: circa
huius animae, ne credatur quod non habeat primum duo facit. Marietti: circa primum.
aliud instrumentum, ideo secundo ibi est autem 245L'onine: alens. Marietti: alens primum. 90
ostendit quod habeat aliud instrumentum: et est l'aliment. Ainsi donc, la puissance de l'âme
dicit quod duplex est instrumentum quod alitur, est le principe de la nutrition en tant qu'agent
sicut duplex est instrumentum gubernationis: principal, tandis que l'aliment l'est comme
gubernator enim gubernat manu, et temone: instrument.
manus enim est instrumentum coniunctum, #347. — Ensuite (416b23), il définit la première
cuius forma est anima. Unde temo est âme elle-même, que l'on appelle l'âme
instrumentum movens navem, et motum a végétative et qui, bien sûr, est une âme chez les
manu; sed manus non est instrumentum motum plantes, mais une partie de l'âme chez les
ab aliquo exteriori, sed solum a principio animaux. À ce propos, il développe deux points:
intrinseco: est enim pars hominis moventis en premier, il définit pareille âme. Pour
seipsum. Sic igitur et nutritionis instrumentum comprendre cette définition, on doit savoir qu'il
est duplex. Et ut separatum quidem, et cuius y a un certain ordre entre les trois opérations de
forma nondum est anima, est nutrimentum. l'âme végétative. En effet, sa première opération
Oportet autem, quod aliud sit instrumentum est la nutrition, par laquelle un être se trouve
nutritionis coniunctum. Necesse est enim, quod gardé comme il est. La seconde, ensuite, et plus
alimentum decoquatur: quod autem operatur parfaite, est la croissance, par laquelle on passe
decoctionem, est aliquid calidum. Sicut igitur à une perfection plus grande, à la fois en
gubernator movet temonem manu, navem quantité et en vertu. La troisième, enfin, la plus
autem temone, ita anima movet calido parfaite et dernière, est la génération, par
alimentum, et alimento nutrit. Sic igitur laquelle un être qui se trouve déjà en sa
calidum aliquod est instrumentum coniunctum perfection transmet son être et sa perfection à un
huius animae, in quo scilicet radicaliter est autre. Chaque être, en effet, est le plus parfait,
calor naturalis digerens; et propter hoc oportet, comme il est dit, Météores, IV, ch. 1, quand il
quod omne animatum, quod nutritur, habeat peut en rendre un autre tel qu'il est lui-même. Or
calorem naturalem, qui est digestionis il est juste que toutes choses se définissent et se
principium. Si autem haec anima non haberet nomment246 par leur fin, et la fin des
instrumentum coniunctum, non esset actus opérations de l'âme végétative est d'engendrer
alicuius partis corporis: quod soli intellectui autre chose de pareil; il s'ensuit donc que voilà
competit. une définition qui convient à la première âme, à
[80632] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. savoir, la végétative, qu'elle soit générative d'un
17Ultimo epilogans quod dixerat, concludit autre pareil spécifiquement.
quod figuraliter, id est universaliter dictum est #348. — Comme il a dit que l'aliment est
quid sit alimentum; sed posterius certius l'instrument de cette âme, pour qu'on ne croie
tractandum est de alimento, in propriis pas qu'elle n'a pas d'autre instrument, il montre,
rationibus. Fecit enim unum specialem librum en second (416b25), qu'elle a un autre
de alimento, sicut de generatione animalium, et instrument. Il y a, dit-il, deux instruments
de motu animalium. moyennant quoi on se nourrit, comme il y a
deux instruments pour piloter: le pilote, en effet,
pilote avec sa main et avec le gouvernail; car sa
main est un instrument conjoint dont la forme
est l'âme. Aussi, le gouvernail est un instrument
qui meut le navire et qui est mû par la main,
tandis que la main n'est pas un instrument mû
par quelque chose d'extérieur, mais seulement
par un principe intrinsèque; car elle est la partie
d'un homme et celui-ci se meut luimême. Ainsi
donc, pour la nutrition aussi l'instrument est
double. Comme instrument séparé, certes, et
dont la forme n'est pas encore l'âme, il y a
l'aliment. Mais il en faut un autre comme
instrument conjoint de la nutrition. Il est
nécessaire, en effet, qu'un aliment chauffe, et ce
qui fait qu'il chauffe est quelque chose de
chaud. De même donc que le pilote meut le
gouvernail avec sa main, et le navire avec le
gouvernail, de même l'âme meut l'aliment avec
le chaud et nourrit avec l'aliment. Ainsi donc, le
chaud est un instrument conjoint de l'âme, dans
laquelle il y a radicalement de la chaleur
naturelle pour digérer. C'est pourquoi il faut que
tout animé qui se nourrit ait une chaleur
naturelle qui agisse comme principe de
digestion. Si par ailleurs cette âme n'avait pas
d'instrument conjoint, la nutrition ne serait pas
l'acte d'une partie du corps; or cela n'appartient
qu'à la seule intelligence.
#349. — Il épilogue finalement ce qu'il a dit et
conclut qu'on a dit grossièrement247, c'est-à-
dire universellement, ce qu'est l'aliment. Mais il
nous faudra par la suite traiter plus précisément
de l'aliment, avec des raisonnements appropriés.
En effet, il a fait un traité spécial sur
l'aliment248, comme il en a fait sur la
génération des animaux et sur le mouvement des
animaux.
Chapitre 5 (416b32-417a21) 416b32 Ceci
établi, nous traitons communément de toute
sensation. La sensation consiste à être mû et
affecté, comme on l'a dit; elle donne
l'impression, en effet, d'une espèce d'altération.
Il y en a aussi qui affirment que le semblable est
affecté sous l'action du semblable. Cela,
comment c'est possible ou impossible, nous
l'avons précisé dans notre traité général sur
l'action et l'affection. 417a2 Il surgit toutefois
une difficulté, à savoir, pourquoi il n'y a pas de
sensation des sens mêmes, et pourquoi, sans les
objets extérieurs, les sens n'effectuent pas de
sensation. Pourtant, le feu, la terre et les autres
éléments sont contenus dans le sens, et la
sensation portent sur eux, en euxmêmes ou dans
leurs accidents. Il en devient donc manifeste que
la faculté sensitive n'est pas en acte mais
seulement en puissance. C'est pour cela qu'elle
ne sent pas, comme le combustible ne
246Léonine: nominentur. Marietti:
denominentur. 247Figuraliter. 248Œuvre
perdue. 91 brûle pas tout seul sans l'agent de
combustion; autrement il brûlerait lui-même et
n'aurait aucun besoin d'un feu qui soit finalisé.
417a9 Par ailleurs, nous parlons de sentir de
deux manières: celui qui est en puissance à
entendre et à voir, nous disons qu'il entend et
qu'il voit, même si par hasard il dort, et aussi
celui qui agit déjà. On parlera aussi de deux
manières de la sensation, tantôt comme en
puissance, tantôt comme en acte. Il en va
pareillement du fait de sentir: c'est tantôt en
puissance, tantôt en acte. 417a14 Dans un
premier moment donc, nous parlons comme si
être affecté, être mû, agir, étaient la même
chose. Et de fait, le mouvement est un certain
acte, quoique imparfait, comme on l'a dit
ailleurs. 417a17 Or tout est affecté et se meut
sous l'effet d'un agent, et d'un agent qui soit en
acte. C'est pourquoi, d'un côté, c'est comme
sous l'effet du semblable qu'on est affecté; mais
c'est par ailleurs sous l'effet du dissemblable,
comme nous l'avons dit: car c'est le
dissemblable qui est affecté; mais une fois qu'il
a été affecté, il est semblable.

LECTIO 10 Leçon 10
[80633] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. #350. — Après avoir traité de la partie
1Postquam determinavit philosophus de parte végétative, le Philosophe commence ici à traiter
vegetativa, hic incipit determinare de parte de la partie sensitive. Cela se divise en deux
sensitiva. Et dividitur in partes duas: in prima parties: dans la première, il traite de ce qui est
determinat de eo quod apparet in hac parte, apparent, dans cette partie de l'âme, à savoir,
scilicet de sensibus exterioribus. In secunda des sens externes; dans la seconde (424b22), il
determinat de eo quod latet in parte sensitiva, traite de ce qui est caché dans la partie sensitive.
ibi, quod autem non sit sensus alter et cetera. La première partie se divise en deux autres:
Prima dividitur in partes duas. In prima dans la première, il montre comment le sens se
ostendit quomodo se habet sensus ad sensibile. rapporte au sensible; dans la seconde (418a7), il
In secunda determinat de sensibili et sensu, ibi, traite du sensible et du sens. Sur le premier
dicendum est autem secundum unum. Circa point, il en développe deux autres: en premier, il
primum duo facit. Primo resumit quaedam, rappelle certaines notions déjà présentées; en
quae sunt prius dicta. Secundo investigat second (417a2), il investigue son propos.
propositum, ibi, habet autem dubitationem, et Maintenant qu'on a traité ce qui concerne la
cetera. Dicit ergo primo, quod determinatis his partie249 végétative, commence-t-il, on doit
quae pertinent ad animam vegetativam, parler de ce qui concerne le sens en commun.
dicendum est de his quae pertinent ad sensum Pour ce qui est de ce qui concerne chaque sens
in communi. De his enim quae pertinent ad spécialement, en effet, on en parlera par après
unumquemque sensum specialiter, postmodum (#399-563). Il rappelle donc deux notions déjà
dicet. Duo autem resumit dicta de sensu: présentées sur le sens, dont l'une est que sentir
quorum unum est, quod sentire consistit in consiste à être mû et affecté. En effet, la
moveri et pati. Est enim sensus in actu, sensation en acte est une espèce d'altération, et
quaedam alteratio: quod autem alteratur, ce qui est altéré est affecté et mû. L'autre notion
patitur et movetur. Aliud autem quod resumit qu'il résume est que certains disent que le
est, quod quidam dicunt simile a simili pati, et semblable est affecté sous l'action du semblable,
propter hoc sentire est pati. et que c'est pour cela que sentir c'est être affecté.
[80634] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. #351. — Des philosophes anciens ont soutenu
2Quidam antiqui philosophi posuerunt, quod que le semblable est connu et senti par le
simile simili cognoscitur et sentitur; sicut semblable. Par exemple, Empédocle a soutenu
Empedocles posuit quod terra, terra que la terre est connue par la terre, le feu par le
cognoscitur, ignis igne, et sic de aliis. Sed hoc feu, et ainsi des autres. Pour ce qui est, de fait,
quomodo esse possit, vel non, quod simile de la manière dont il se pourrait, ou non, que le
simili patiatur, dictum est in universalibus semblable se trouve affecté sous l'action du
rationibus de agere et pati, idest in libro de semblable, cela a été dit dans les raisonnements
generatione, ubi determinavit de actione et universels portant sur l'action et l'affection,
passione in communi. Dictum est enim ibi, c'est-à-dire au livre De la génération, I, ch. 7,
quod id quod patitur, a principio dum patitur où il a traité communément de l'action et de
est contrarium agenti, sed in fine, quando iam l'affection. Il est dit là, en effet, que ce qui est
est passum, est simile. Agens enim agendo affecté, au début de l'affection, est contraire à
assimilat sibi patiens. son agent, mais à la fin, une fois déjà affecté, il
[80635] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. lui est devenu semblable. L'agent, en effet, en
3Deinde cum dicit habet autem determinat agissant, s'assimile le patient.
veritatem circa propositum. Et circa hoc facit #352. — Ensuite (417a2), il établit la vérité
tria. Primo ostendit, quod sensus sit in potentia. concernant son propos. À ce propos, il
Secundo quod quandoque est in actu, ibi, développe trois points: en premier, il montre
quoniam autem sentire et cetera. Tertio que le sens est en puissance; en second (417a9),
ostendit quomodo sensus reducatur de potentia qu'il lui arrive d'être en acte; en troisième
in actum, ibi, dicendum autem et cetera. Circa (417a21), il montre comment le sens se réduit
primum considerandum est, quod Empedocles de la puissance à l'acte. Empédocle et tous ceux
et quicumque posuerunt simile simili cognosci, qui ont soutenu que le semblable se connaît par
posuerunt sensum esse actu ipsa sensibilia. Ut le semblable, doit-on tenir compte, pour le
enim cognosceret omnia sensibilia, posuerunt premier point, ont soutenu que le sens est en
animam sensitivam esse compositam acte les sensibles eux-mêmes. En effet, pour que
quodammodo ex omnibus sensibilibus, l'âme sensitive connaisse tous les sensibles, ils
inquantum constabat, secundum eos, ex ont soutenu qu'elle est composée d'une certaine
elementis sensibilium. manière de tous les sensibles, étant donné
[80636] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. qu'elle était constituée, à leur avis, à partir des
4Duo ergo ad hanc positionem éléments des corps sensibles.
consequebantur. Quorum unum est, quod #353. — Deux conséquences s'ensuivaient de
sensus est ipsa sensibilia in actu, utpote cette position. L'une en est que si le sens250 est
compositus ex eis: et cum ipsa sensibilia in les sensibles mêmes en acte, en tant que
actu sentiri possint, sequeretur quod ipsi sensus composé d'eux, étant donné que251 les
sentiri possent. Secundum est, quod cum sensibles en acte pourraient sentir, il s'ensuivra
sensus sentire possit praesentibus sensibilibus, que les sens pourront être sentis. La seconde est
si sensibilia actu sunt in sensu, utpote ex eis que, comme le sens peut sentir les sensibles
composito, sequitur quod sensus possit sentire présents, si les sensibles sont en acte dans le
sine exterioribus sensibilibus. Utrumque autem sens, puisqu'il en est composé, il 249Léonine:
horum est falsum. Et ideo haec duo partem. Marietti: animam. 250Léonine: quod si
inconvenientia, quae sequuntur ad antiquorum sensus. Marietti: quod sensus. 251Léonine:
positionem, sub quaestione proposuit, cum. Marietti: et cum. 92 s'ensuivra que le sens
tamquam quae per antiquos solvi non possint. puisse sentir sans les sensibles extérieurs. Or
Hoc est ergo quod dicit, quod dubitationem l'une et l'autre choses sont fausses. C'est
habet, propter quid non sunt sensus ipsorum pourquoi ces deux absurdités qui s'ensuivent de
sensuum, id est quare ipsi sensus non la position des anciens, il les propose sous
sentiantur: hoc enim videtur sequi, si sensus forme de question, en tant qu'elles ne pourraient
sint similes sensibilibus. pas être résolues par les anciens. C'est ce qu'il
[80637] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. dit, qu'«il y a une difficulté, à savoir pourquoi le
5Etiam habet dubitationem, quare non faciunt sens ne porte252 pas sur les sens mêmes», c'est-
sensum, id est quare sensus non sentiunt à-dire pourquoi on ne sent pas les sens mêmes;
actu, sine his, quae sunt extra, id est sine car cela semble bien s'ensuivre, si les sens sont
exterioribus sensibilibus, cum tamen interius semblables aux sensibles.
existant in ipsis sensibus secundum opinionem #354. — Il y a encore253 difficulté, à savoir
antiquorum ignis, et terra, et alia elementa, «pourquoi ils ne font pas de sens», c'est-à-dire
quae sunt sensibilia, aut secundum se, id est pourquoi les sens ne sentent pas en acte, «sans
secundum suam substantiam, secundum eos, les choses extérieures», c'est-à-dire sans les
qui non discernunt inter sensum et intellectum: sensibles extérieurs, alors qu'existent pourtant à
intellectus enim est proprie cognoscitivus l'intérieur dans les sens mêmes, «selon l'opinion
substantiae, aut secundum accidentia propria, des anciens », le feu, et la terre, et les autres
scilicet calidum et frigidum, et alia huiusmodi, éléments qui sont sensibles, et qu'ils y existent
quae sunt per se sensibilia. Quia igitur hae ou bien en eux-mêmes, c'est-à-dire dans leur
dubitationes per se solvi non possunt, si sensus substance — d'après ceux qui ne discernent pas
habet sensibilia in actu, ut antiqui posuerunt, entre sens et intelligence; en effet, c'est
concludit tamquam manifestum, quod anima l'intelligence proprement qui est cognitive de la
sensitiva non est actu sensibilis, sed potentia substance —, ou bien dans leurs accidents
tantum. Et propter hoc, sensus non sentiunt propres, à savoir, le chaud et le froid, et les
sine exterioribus sensibilibus, sicut autres de la sorte, qui sont par soi sensibles.
combustibile, quod est potentia tantum Puisque donc ces difficultés ne peuvent se
ignitum, non comburitur a seipso, sine exteriori résoudre254, si le sens détient les sensibles en
combustivo. Si enim esset actu ignitum, acte, comme les anciens le soutenaient, le
combureret seipsum, et non indigeret exteriori Philosophe conclut comme manifeste que l'âme
igne ad hoc quod combureretur. sensitive n'est pas les sensibles en acte, mais en
[80638] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. puissance seulement. Et à cause de cela, les sens
6Deinde cum dicit quoniam autem ostendit ne sentent pas sans les sensibles extérieurs,
quod etiam sensus est quandoque actu. Et circa comme le combustible, qui est allumé en
hoc tria facit. Primo ostendit sensum puissance seulement, ne brûle pas tout seul, sans
quandoque esse in actu, per hoc, quod agent de combustion extérieur. S'il était allumé
dupliciter dicimus aliquem sentire: quandoque en acte, en effet, il brûlerait de lui-même et
enim dicimus aliquem videre et audire, qui n'aurait pas besoin d'un feu extérieur pour le
audit et videt in potentia: puta cum aliquis est faire brûler.
dormiens: quandoque autem dicimus aliquem #355. — Ensuite (417a9), il montre qu'il arrive
videre et audire, eo quod est in ipsa operatione au sens d'être en acte255. À ce propos, il
audiendi et videndi. Ex quo patet, quod sensus développe trois points. En premier, il montre
et sentire dicuntur dupliciter, scilicet in actu et qu'il arrive au sens d'être en acte à partir du fait
in potentia. que nous disons de deux manières qu'on sent.
[80639] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. Parfois, en effet, nous disons qu'on voit et
7Secundo ibi primum igitur manifestat entend, alors qu'on entend et voit en puissance;
quomodo intelligendum sit quod dictum est. par exemple, lorsqu'on dort. Parfois encore,
Videbatur enim repugnare, quod sentire dicitur nous disons qu'on voit et entend du fait qu'on se
in actu, ei quod dictum est, quod sentire est trouve dans l'opération même d'entendre et de
quoddam pati et moveri. Esse enim in actu voir. De là il appert que le sens et l'acte de sentir
videtur magis pertinere ad agere. Et ideo ad se disent de deux manières, à savoir, en acte et
hoc exponendum dicit, quod ita dicimus sentire en puissance.
in actu, ac si dicamus, quod pati et moveri sint #356. — En second (417a14), il manifeste
quoddam agere, id est quoddam esse in actu. comment on doit comprendre ce qu'on a dit. Il
Nam motus est quidam actus, sed imperfectus, semblait en effet répugner que sentir se dise en
ut dictum est in tertio physicorum. Est enim acte, du fait qu'on ait dit que sentir est une
actus existentis in potentia, scilicet mobilis. espèce d'affection et de mouvement. Etre en
Sicut igitur motus est actus, ita moveri et acte, en effet, semble plutôt concerner l'agir.
sentire est quoddam agere, vel esse secundum C'est pourquoi, pour expliquer cela, il dit que
actum. Per hoc autem quod dicit primum, nous disons sentir en acte comme si nous
significat quod quaedam alia postmodum disions qu'être affecté et être mû sont une
subdet ad ostendendum, quomodo sensus fiat espèce d'agir, c'est-à-dire une espèce d'être en
in actu. acte. En effet, le mouvement est une espèce
[80640] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. d'acte, mais imparfait, comme il est dit,
8Tertio ibi omnia autem ostendit secundum Physique, III, 1. Il est en effet l'acte de ce qui
praedicta, quomodo antiquorum positio non existe en puissance, à savoir, du mobile. De
possit esse vera, scilicet quod simile simili même donc que le mouvement est un acte, de
sentitur. Dicit ergo, quod omnia quae sunt in même être mû et sentir est une espèce d'agir, ou
potentia, patiuntur et moventur ab activo, et d'être en acte. Du fait par ailleurs qu'il dit
existente in actu; quod scilicet dum facit esse premier, il signifie qu'il ajoutera autre chose par
in actu ea, quae patiuntur, assimilat ea sibi: la suite pour montrer comment le sens devient
unde quodammodo patitur aliquis aliquid a en acte.
simili, et quodammodo a dissimili, ut dictum #357. — En troisième (417a17), il montre,
est; quia a principio dum est in transmutari et d'après ce qui a été dit, comment la position des
pati, est dissimile; in fine autem, dum est in anciens pourrait être vraie, à savoir, que le
transmutatum esse et passum, est simile. Sic semblable sent par le semblable. Il dit donc que
igitur et sensus postquam factus est in actu a tout ce qui est en puissance est affecté et mû par
sensibili, est similis ei: sed ante non est similis. un agent qui existe en acte; et celui-ci, pendant
Quod antiqui non distinguentes erraverunt. qu'il fait être en acte ce qu'il affecte, l'assimile à
lui. Aussi, d'une certaine façon, on souffre
quelque affection d'un semblable, et d'une
certaine façon d'un dissemblable, comme on a
dit. Car au début, tant qu'on est en
transformation et affection, on est dissemblable;
mais à la fin, une fois qu'on a été transformé et
affecté, on est semblable. Ainsi donc, le sens
aussi, après qu'il a été réduit en acte par le
sensible, est semblable à lui; mais avant, il n'est
pas semblable. C'est faute de pouvoir le
distinguer que les anciens se sont trompés.
Chapitre 5 (417a21-b16) 417a21 Nous devons
effectuer une division à propos de la puissance
et de la finalisation, car jusqu'à maintenant nous
en parlons de manière absolue. 252Léonine: fit.
Marietti: sunt. 253Léonine: item. Marietti:
etiam. 254Léonine: solvi non possunt. Marietti:
per se solvi non possunt. 255Léonine: in actu.
Marietti: actu. 93 417a22 Il est possible, en
effet, d'attribuer la science de la manière dont
nous dirions qu'un homme est savant, parce que
l'homme compte parmi les êtres savants et
susceptibles de science. Ce l'est aussi de la
manière dont nous disons savant de fait256 celui
qui possède la grammaire. Or chacun d'eux n'est
pas en puissance de la même manière: le
premier l'est pour autant que son genre et sa
matière sont de la sorte, tandis que le second
l'est parce que, s'il le veut, il peut se représenter
son objet257, tant que rien ne l'en empêche de
l'extérieur. Quant à celui qui se représente de
fait son objet, il est finalisé comme savant, et
sait proprement que c'est ceci le “A”. 417a30
Les deux premiers sont donc savants en
puissance, et ils finalisent cette puissance, le
premier, en se trouvant altéré par
l'enseignement, et souvent en sortant de
l'habitus contraire, tandis que l'autre, d'une autre
manière, en passant du fait d'avoir
l'arithmétique258 ou la grammaire sans l'exercer
à l'exercer259. 417b2 Etre affecté n'est pas non
plus chose simple. Au contraire, c'est tantôt une
espèce de destruction sous l'action du contraire,
tantôt le salut plutôt de ce qui se trouve en
puissance sous l'action de ce qui est finalisé et
lui est semblable de la manière dont la
puissance se rapporte à la finalisation. 417b5
Quand, en effet, celui qui possède la science se
met à se représenter son objet, cela précisément
ou bien ne consiste pas à être altéré — car c'est
un progrès vers soi-même et vers sa finalisation
—, ou bien il s'agit d'un autre genre d'altération.
Aussi n'est-il pas correct de dire que celui qui
pense, lorsqu'il pense, se trouve altéré, comme
le constructeur ne l'est pas non plus lorsqu'il
construit. Par conséquent, pour ce qui est d'user
d'intelligence et de penser, ce qui mène l'être en
puissance à sa finalisation, ne mérite pas la
dénomination d'enseignement, mais une autre.
417b12 Quant à celui qui, se trouvant en
puissance, se fait enseigner et reçoit la science
sous l'action de celui qui est finalisé et capable
de l'enseigner, on doit dire ou bien qu'il n'est pas
affecté lui non plus, comme on l'a dit, ou bien
qu'il existe deux sortes d'altération: l'une, un
changement vers les dispositions privatives,
l'autre vers les habitus et la nature.

LECTIO 11 Leçon 11
[80641] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. #358. — Le Philosophe a montré que le sens est
1Postquam philosophus ostendit sensum esse tantôt en puissance tantôt en acte260;
in potentia et actu, et nunc intendit ostendere maintenant, il entend montrer comment il passe
quomodo educatur de potentia in actum. Et de la puissance à l'acte. Cela se divise en deux
dividitur in partes duas. In prima distinguit parties: dans la première, il distingue puissance
potentiam et actum, et ostendit quomodo et acte, et il montre comment on passe de
diversimode aliquid educatur de potentia in plusieurs manières de la puissance à l'acte, en
actum, utens exemplo in intellectu. In secunda usant de l'intelligence comme exemple261; dans
parte ostendit propositum circa sensum, ibi, la seconde partie (417b16), il montre son propos
sensitivi autem. Circa primum tria facit. Primo concernant le sens. Sur le premier point, il
dicit de quo est intentio. Secundo distinguit développe trois points: en premier, il dit quelle
potentiam et actum circa intellectum, ibi, est est son intention; en second (417a22), il
quidem enim sic sciens et cetera. Tertio distingue la puissance et l'acte concernant
ostendit quomodo educitur aliquid de utraque l'intelligence; en troisième (417a30), il montre
potentia in actum, ibi, ambo quidem igitur et comment on passe à l'acte de l'une et l'autre
cetera. Dicit ergo primo, quod dicendum est de puissance262. On doit effectuer une division
potentia et actu, id est ostendendum quot de263 la puissance et de l'acte, commence-t-il,
modis dicitur aliquid in potentia, et quot modis c'est-à-dire, on doit montrer de combien de
in actu: quod necessarium fuit, quia in manières on dit une chose en puissance, et de
superioribus, simpliciter, id est absque combien de manières en acte. 256. 257. 258. La
distinctione usus est potentia et actu. plupart des manuscrits ont a9sqhsin, sens, mais
[80642] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. cela fait… moins de sens. 259«.» La traduction
2Deinde cum dicit est enim distinguit de Moerbeke fait état de plusieurs mots absents
potentiam et actum circa intellectum. Et dicit, des manuscrits: «Hic autem ex eo quod habet
quod uno modo dicitur aliquid in potentia, puta sensum aut grammaticam, non agit autem ex eo
homo sciens, quia habet naturalem potentiam quod ad agendum excitatur, verum alio modo,
ad sciendum, sicut homo dicitur esse de atque antea cum nondum habitum esset
numero scientium et habentium scientiam, adeptus.» Le sens n'est pas aisé à dégager:
inquantum habet naturam ad sciendum, et ad «Tandis que l'autre, d'une autre manière,
habendum habitum scientiae. Secundo modo puisqu'auparavant il n'avait pas encore acquis
dicimus aliquem esse scientem, quod aliqua l'habitus, en passant du fait qu'il a le sens ou la
sciat; sicut dicimus habentem habitum alicuius grammaire, sans l'exercer, à l'exercer du fait de
scientiae, puta grammaticae, esse iam s'y trouver excité.» 260Léonine: sensum esse in
scientem. potentia et in actu. Marietti: sensum esse in
[80643] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. potentia et actu. 261Léonine: utens exemplo
3Manifestum est autem quod uterque horum intellectu. Marietti: utens exemplo in intellectu.
dicitur sciens, ex eo quod aliquid potest: sed 262Léonine: de potentia in actum. Marietti: de
non eodem modo uterque est potens ad utraque potentia in actum. 263Léonine:
sciendum. Sed primus quidem dicitur potens, dividendum est de. Marietti: dicendum est de. 94
quia est genus huiusmodi et materia, scilicet Cette distinction est rendue nécessaire du fait
quia habet naturalem potentiam ad sciendum, qu'antérieurement (#352-357) on a fait usage de
per quam collocatur in tali genere; et quia est la puissance et de l'acte de manière absolue,
in potentia, puta ad scientiam, sicut materia ad c'est-à-dire sans distinction.
formam. Secundus autem, scilicet qui habet #359. — Ensuite (417a22), il distingue la
habitum scientiae, dicitur potens, quia cum puissance et l'acte concernant l'intelligence. On
vult, potest considerare, nisi aliquid dit une chose en puissance264 d'une manière,
extrinsecum per accidens impediat; puta vel dit-il, comme on dit que l'homme est savant
occupatio exterior, vel aliqua indispositio ex parce qu'il a une puissance naturelle à savoir, et
parte corporis. de la sorte on le dit du nombre des savants et de
[80644] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. ceux qui détiennent la science pour autant qu'il a
4Tertius autem, qui iam considerat, est in actu; la nature pour savoir et pour développer
et iste est qui proprie et perfecte scit ea quae l'habitus de science. On dit d'une seconde
sunt alicuius artis; puta hanc literam a, quae manière qu'on sait des choses265, comme
pertinet ad grammaticam, de qua supra fecit lorsque nous disons que celui qui détient
mentionem. Horum igitur trium, ultimus est in l'habitus d'une science, par exemple de la
actu tantum: primus in potentia tantum; grammaire, est savant de fait266.
secundus autem in actu respectu primi, et in #360. — On dit de l'un et de l'autre qu'il est
potentia respectu secundi. Unde manifestum savant du fait qu'il peut quelque chose, c'est
est, quod esse in potentia, dicitur dupliciter, manifeste; mais ce n'est pas de la même manière
scilicet de primo et secundo; et esse in actu que l'un et l'autre ont la puissance de savoir. Au
dicitur dupliciter, scilicet de secundo et tertio. contraire, on dit que le premier a la puissance de
[80645] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. savoir parce qu'il est un genre et une matière de
5Deinde cum dicit ambo igitur ostendit telle sorte, c'est-à-dire parce qu'il a une capacité
quomodo de utraque potentia aliquid reducitur naturelle de savoir qui nous le fait placer dans
in actum. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit tel genre, et parce qu'il est en puissance pure267
quomodo de utraque potentia aliquid in actum à la science, comme la matière l'est à la forme.
reducitur. Secundo ostendit utrum talis Quant au second, à savoir, celui qui détient
reductio sit secundum aliquam passionem, ibi, l'habitus de la science, on dit qu'il a puissance
non est autem simpliciter neque pati et cetera. parce que, quand il le veut, il peut se représenter
Dicit ergo primo, quod cum ambo primi sint son objet268, si rien d'extrinsèque ne l'en
scientes secundum potentiam, et id quod est in empêche par accident; par exemple, soit une
potentia, reducatur in actum; alio modo occupation extérieure, soit une indisposition de
reducitur in actum aliquid de potentia prima, et la part du corps.
aliter de secunda. Nam quod est in potentia #361. — Quant au troisième, celui qui se
primo modo, reducitur in actum, quasi alteratus représente de fait son objet269, il est en acte.
per doctrinam, et motus ab aliquo alio existente C'est lui qui sait proprement et parfaitement ce
in actu, sicut a magistro; et multoties talis qui relève d'un art, par exemple la lettre “A”,
mutatio est ex contrario habitu. Quod ideo qui relève de la grammaire, dont il a fait
dicit, quia cum aliquis reducitur de potentia mention plus haut (#216)270. Entre ces trois-là,
prima in actum, ex ignorante fit sciens. donc, le dernier est en acte seulement, le
[80646] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. premier est en puissance seulement, et le second
6Ignorans autem dicitur dupliciter: uno modo est en acte en regard du premier, mais en
secundum simplicem negationem, quando nec puissance en regard du troisième271. Il est
veritatem cognoscit nec contrario errore manifeste, par là, qu'on attribue de deux
detinetur: et qui sic ignorans est, fit actu sciens; manières d'être en puissance, à savoir, comme
non quod mutatus de contrario habitu, sed au premier et au second; et qu'on attribue de
solum sicut acquirens scientiam. Alio modo deux manières d'être en acte, à savoir, comme
dicitur aliquis ignorans, secundum pravam au second et au troisième.
dispositionem; utpote quia detinetur errore #362. — Ensuite (417a30), il montre, pour l'une
contrario veritati; et hic in actum scientiae et l'autre puissance, comment elle se trouve
reducitur quasi de contrario habitu mutatus. réduite à l'acte. À ce propos, il développe deux
[80647] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. points: en premier, il montre comment, dans le
7Qui vero est in potentia secundo modo, ut cas de l'une et l'autre puissance, quelque chose
scilicet iam habens habitum, transit ex eo quod se trouve réduit à l'acte; en second (417b2), il
habet sensum aut scientiam et non agit montre si pareille réduction se fait en rapport à
secundum ea, in agere; quia scilicet fit agens une affection. Les deux premiers, commence-t-
secundum scientiam. Sed alio modo iste fit il, sont savants en puissance, et ce qui est en
actu, et alio modo primus. puissance finit par se trouver réduit à l'acte;
[80648] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. mais c'est de manières différentes qu'on272 se
8Deinde cum dicit non est autem manifestat trouve réduit à l'acte de la puissance première et
utrum secundum quod aliquid educitur de de la seconde. Car qui273 est en puissance de la
potentia in actum scientiae primo modo, vel première manière se trouve réduit à l'acte en se
secundo, possit dici pati. Et circa hoc duo facit. trouvant comme altéré par un enseignement, et
Primo ostendit quot modis dicitur pati. mû par quelqu'un d'autre qui soit déjà en acte,
Secundo manifestat propositum, ibi, speculans par exemple par un maître; et bien des fois,
autem fit habens scientiam. Dicit ergo primo, pareil changement est issu de l'habitus contraire.
quod sicut potentia et actus non dicuntur La raison pour laquelle il précise cela, c'est que
simpliciter, sed multipliciter; ita et pati non lorsqu'on se trouve réduit de la puissance
uno modo, sed multipliciter. Dicitur enim pati première à l'acte, on devient savant alors qu'on
uno modo, secundum quamdam corruptionem, était ignorant.
quae fit a contrario. Passio enim proprie dicta, #363. — Ignorant, toutefois, cela se dit de deux
videtur importare quoddam decrementum manières: d'une manière selon une négation
patientis, inquantum vincitur ab agente: simple, quand on n'est ni forcé par la vérité274
decrementum autem patienti accidit secundum ni non plus bloqué par l'erreur contraire: celui
quod aliquid a patiente abiicitur. Quae quidem qui est ignorant de cette manière devient savant
abiectio, corruptio quaedam est: vel en acte non pas comme275 se trouvant mû à
simpliciter, sicut quando abiicitur forma partir de l'ha- 264Léonine: in potentia. Marietti:
substantialis; vel secundum quid, sicut quando aliquid in potentia. 265Léonine: secundo modo
abiicitur forma accidentalis. Huiusmodi autem dicitur aliquid quod sciat. Marietti: secundo
formae abiectio fit a contrario agente: abiicitur modo dicimus aliquem esse scientem quod
enim forma a materia vel subiecto, per aliqua sciat. 266Esse iam scientem.
introductionem contrariae formae; et hoc est a 267Léonine: pura. Marietti: puta.
contrario agente. Primo igitur modo proprie 268Considerare. 269Qui iam considerat. 270En
dicitur passio, secundum quod quaedam illustrant la même distinction. 271Léonine:
corruptio fit a contrario. tertii. Marietti: secundi. 272Léonine: aliquis.
[80649] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. Marietti: aliquid. 273Léonine: qui. Marietti:
9Alio modo passio communiter dicitur et quod. 274Léonine: nec veritate cogitur.
minus proprie, secundum scilicet quod Marietti: nec veritatem cognoscit. 275Léonine:
importat quamdam receptionem. Et quia quod quasi. Marietti: quod. 95 bitus contraire, mais
est receptivum alterius, comparatur ad ipsum seulement comme acquérant la science. Mais on
sicut potentia ad actum: actus autem est dit quelqu'un ignorant d'une autre manière,
perfectio potentiae; et ideo hoc modo dicitur suivant une mauvaise disposition, du fait, par
passio, non secundum quod fit quaedam exemple, qu'on soit retenu par l'erreur contraire
corruptio patientis, sed magis secundum quod à la vérité concernée; alors, on se trouve réduit à
fit quaedam salus et perfectio eius quod est in l'acte de la science comme en s'y trouvant mû à
potentia, ab eo quod est in actu. Quod enim est partir de l'habitus contraire.
in potentia, non perficitur nisi per id quod est #364. — Par contre, celui qui est en puissance
in actu. Quod autem in actu est, non est de la seconde manière, à savoir, de manière à ce
contrarium ei quod est in potentia, inquantum qu'il détienne de fait l'habitus, passe du fait qu'il
huiusmodi, sed magis simile: nam potentia détient le sens ou la science, mais ne s'en sert
nihil aliud est quam quidam ordo ad actum. pas276, à ce qu'il s'en serve277, car, c'est-à-dire,
Nisi autem esset aliqua similitudo inter il se met à exercer sa science278. C'est donc
potentiam et actum, non esset necessarium d'une manière qu'il devient en acte et d'une autre
quod proprius actus fieret in propria potentia. manière que le premier le devenait.
Potentia igitur sic dicta, non est a contrario, #365. — Ensuite (417b2), il manifeste si on
sicut potentia primo modo dicta; sed est a peut dire qu'on est affecté, quand on passe de la
simili, eo modo quo potentia se habet puissance à l'acte de la science de la première
secundum similitudinem ad actum. ou de la seconde manière. À ce propos, il
[80650] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. développe deux points: en premier, il montre de
10Deinde cum dicit speculans enim manifestat, combien de manières on parle d'être affecté; en
utrum quod educitur de potentia in actum second (417b5), il manifeste son propos. De
scientiae patiatur. Et primo manifestat hoc même, commence-t-il, que la puissance et l'acte
circa id quod educitur de secunda potentia in ne s'attribuent pas de manière simple, mais
actum purum. Secundo autem manifestat hoc multiple, de même aussi être affecté ne
circa id quod educitur de potentia prima in s'attribue pas non plus d'une manière unique,
habitum, ibi, ex potentia autem et cetera. Dicit mais multiple. On attribue d'être affecté d'une
ergo primo, quod habens scientiam, id est première manière en rapport à une corruption
habitualiter sciens, fit actu speculans. Sed hoc issue du contraire. L'affection proprement dite,
aut non est vere et proprie alterari et pati; quia, en effet, implique manifestement un
ut dictum est, non est proprie passio et dommage279 pour celui qui se trouve affecté,
alteratio, cum de potentia procedit in actum, dans la mesure où son agent l'emporte sur lui.
sed cum aliquid de contrario mutatur in Or il se produit un dommage280 pour celui qui
contrarium. Cum autem habitualiter sciens, fit est affecté pour autant qu'il se fait enlever
speculans actu, non mutatur de contrario in quelque chose. Cet enlèvement est une espèce
contrarium, sed proficit in eo quod iam habet. de corruption pour lui: soit absolument, comme
Et hoc est quod dicit quod est additio in ipsum, quand c'est sa forme substantielle qu'il se fait
et in actum. Additur enim ei perfectio enlever; soit sous quelque rapport, comme
secundum quod proficit in actum. Aut si quand c'est une forme accidentelle qu'il se fait
dicatur alterari et pati, erit aliud genus enlever. Pareil enlèvement d'une forme se fait
alterationis et passionis non proprie dictae. Et par un agent contraire, car une forme se fait
hoc manifestat per exemplum; dicens, quod enlever d'une matière ou d'un sujet par
non bene se habet, dicere sapientem l'introduction d'une forme contraire, ce qui est
habitualiter, cum sapiat actu, alterari, sicut l'œuvre d'un agent contraire. De la première
neque dicimus aedificatorem alterari, cum manière, donc, on parle proprement d'affection,
aedificat. en rapport à une corruption issue du contraire.
[80651] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. #366. — On parle d'une autre manière
11Concludit autem ulterius, quod cum ille qui d'affection, communément et moins
transit de habitu in actum, non accipiat de novo proprement281, dans la mesure où elle implique
scientiam, sed proficiat, et perficiatur in eo une espèce de réception. Mais ce qui est réceptif
quod habet: doceri autem, scientiam est d'autre chose se compare à lui comme la
acquirere: manifestum est, quod cum educitur puissance à l'acte; et l'acte est la perfection de la
aliquis de potentia in actum, secundum hoc puissance. C'est pourquoi de cette manière on
quod incipit facere eum intelligere actu et parle d'affection non en ce qu'il se produit une
sapere, non est iustum quod talis exitus de espèce de corruption de celui qui se trouve
potentia in actum habeat denominationem affecté, mais plutôt en ce qu'il se produit le
doctrinae; sed aliquam aliam potest habere, salut, c'est-à-dire282 la perfection, de celui qui
quae quidem forte non est posita, sed potest est en puissance, par l'œuvre de celui qui est en
poni. acte. En effet, ce qui est en puissance ne se
[80652] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. trouve parfait que par ce qui est en acte283. Or
12Deinde cum dicit ex potentia manifestat, ce qui est en acte n'est pas contraire à ce qui est
utrum cum aliquis exit de prima potentia in en puissance, en tant que tel, mais plutôt
actum scientiae, alteretur et patiatur: et dicit semblable, car la puissance n'est rien d'autre
quod cum aliquis prius sciens in potentia qu'une espèce d'ordonnance à l'acte. Or à moins
tantum fit addiscens et accipiens scientiam ab qu'il n'y ait une ressemblance entre puissance et
eo qui est actu sciens, et a magistro; vel non acte, il ne serait pas nécessaire que l'acte
debet dici pati simpliciter et alterari; aut approprié advienne à la puissance appropriée.
dicendum est esse duos modos alterationis: L'affection284 ainsi attribuée, donc, n'est pas
quorum unus alterationis est issue du contraire, comme l'affection285 dite de
secundum mutationem, in privationis la première manière, mais elle est issue du
dispositiones, id est in dispositiones contrarias, semblable, de la manière dont la puissance se
quibus privantur, propter dispositiones prius rapporte à l'acte selon une ressemblance.
existentes, quia unum contrariorum est privatio #367. — Ensuite (417b5), il manifeste si ce qui
alterius. Alter vero alterationis modus est passe de la puissance à l'acte de la science se
secundum mutationem in habitum et naturam, trouve affecté. En premier, il le manifeste
id est secundum quod recipiuntur aliqui habitus concernant ce qui passe de la seconde puissance
et formae, quae sunt perfectiones naturae, à l'acte pur; en second (417b12), il le manifeste
absque eo quod aliquid abiiciatur. Ille igitur, concernant ce qui passe de la puissance
qui addiscit scientiam, non alteratur neque première à l'habitus. 276et non agit secundum
patitur primo modo, sed secundo. ea. 277In agere. 278Fit agens secundum
[80653] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. scientiam. 279Léonine: detrimentum. Marietti:
13Videtur autem hoc esse contrarium eius decrementum. 280Léonine: detrimentum.
quod supra dixit, quod multoties qui addiscit Marietti: decrementum. 281Léonine: passio
scientiam, mutatus est a contrario habitu; et ita communis dicitur minus proprie. Marietti:
videtur quod sit alteratio secundum passio communiter dicitur et minus proprie.
mutationem in privativas dispositiones. Sed 282Léonine: id est. Marietti: et. 283Léonine:
dicendum, quod cum aliquis ab errore reducitur actu. Marietti: in actu. 284Léonine: passio.
ad scientiam veritatis, est ibi quaedam Marietti: potentia. 285Léonine: passio. Marietti:
similitudo alterationis, quae est de contrario ad potentia. 96 Celui qui a la science, commence-t-
contrarium; non tamen vere est ibi talis il, c'est-à-dire qui sait habituellement, se met à
alteratio. Nam alterationi, quae est de contrario se représenter en acte son objet286. Cependant,
in contrarium, utrumque per se et essentialiter cela n'est pas287 vraiment et proprement être
competit: scilicet quod sit a contrario, et quod altéré et affecté, car, comme on l'a dit (#365-
sit in contrarium. Sicut enim dealbatio non est 366), il n'y a pas proprement affection et
nisi ad album, ita non est nisi a nigro vel altération quand on passe de la puissance à
medio, quod respectu albi, est quodammodo l'acte, mais quand on est mû du contraire au
nigrum. Sed in acquisitione scientiae accidit contraire. Or lorsque celui qui sait
quod ille qui acquirit scientiam veritatis, prius habituellement se met à se représenter en acte
fuerit in errore: absque hoc enim potest adduci son objet, il ne change pas de contraire à
ad scientiam veritatis; unde non est vere contraire, mais se trouve parfait288 en ce qu'il a
alteratio de contrario in contrarium. déjà. C'est ce qu'il veut dire avec: «c'est un
[80654] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. progrès vers soi-même et vers son acte». En
14Item dubitatur de hoc quod dicit, quod ille effet, on lui ajoute une perfection dans la
qui accipit scientiam fit actu sciens a sciente in mesure où il passe à l'acte. Ou bien si on dit
actu, et magistro. Hoc enim non semper fit; qu'il se trouve altéré et affecté, ce sera l'autre
scientiam enim aliquis acquirit, non solum genre