Vous êtes sur la page 1sur 461

Thomas d’Aquin

Commentaire au traité de l’âme

Commentaire au traité de l’âme

Aristote
Traité de l’âme
traduction par Yvan Pelletier
2000
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr,
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
            Yvan Pelletier

      Yvan Pelletier (né en 1946) est professeur titulaire à la Faculté de philosophie de l'Université Laval,
où il enseigne depuis 1975 et où il a complété sa formation philosophique jusqu'au doctorat, en
s'attachant à l'enseignement de Mgr Maurice Dionne, de M. l'abbé Jasmin Boulay et de MM. Warren
Murray, Alphonse Saint-Jacques et quelques autres professeurs d'une tradition aristotélico-thomiste
initiée à cette faculté par M. Charles De Koninck.

      Son enseignement est agencé de façon à offrir aux étudiants du baccalauréat une présentation des
principes fondamentaux et de la méthode de chacune des disciplines philosophiques de base - dans une
perspective aristotélicienne : éthique, politique, physique, métaphysique - et aux étudiants de maîtrise et doctorat une réflexion
critique sur les éléments du credo contemporain - démocratie, nouvelle morale, logique symbolique, dissociation de l'être et du
devoir, primauté de la conscience, etc. - à partir de ces principes fondamentaux.

LIVRE PREMIER_________________________________________________________________3
Leçon 1____________________________________________________________________________2
Leçon 2___________________________________________________________________________11
Leçon 3___________________________________________________________________________19
Leçon 4___________________________________________________________________________26
Leçon 5___________________________________________________________________________32
Leçon 6___________________________________________________________________________40
Leçon 7___________________________________________________________________________48
Leçon 8___________________________________________________________________________56
Leçon 9___________________________________________________________________________67
Leçon 10__________________________________________________________________________73
Leçon 11__________________________________________________________________________84
Leçon 12__________________________________________________________________________90
Leçon 13__________________________________________________________________________98
Leçon 14_________________________________________________________________________101
LIVRE SECOND________________________________________________________________105
Leçon 1__________________________________________________________________________108
Leçon 2__________________________________________________________________________121
Leçon 3__________________________________________________________________________128
Leçon 4__________________________________________________________________________139
Leçon 5__________________________________________________________________________148
Leçon 6__________________________________________________________________________157
Leçon 7__________________________________________________________________________165
Leçon 8__________________________________________________________________________172
Leçon 9__________________________________________________________________________179
Leçon 10_________________________________________________________________________188
Leçon 11_________________________________________________________________________192
Leçon 12_________________________________________________________________________201
Leçon 13_________________________________________________________________________208
Leçon 14_________________________________________________________________________215
Leçon 15_________________________________________________________________________228
Leçon 16_________________________________________________________________________233
Leçon 17_________________________________________________________________________242
Leçon 18_________________________________________________________________________248
Leçon 19_________________________________________________________________________252
Leçon 20_________________________________________________________________________258
Leçon 21_________________________________________________________________________263
Leçon 22_________________________________________________________________________270
Leçon 23_________________________________________________________________________278
Leçon 24_________________________________________________________________________287
LIVRE TROISIEME_____________________________________________________________293
Leçon 1__________________________________________________________________________296
Leçon 2__________________________________________________________________________308
Leçon 3__________________________________________________________________________317
Leçon 4__________________________________________________________________________327
Leçon 5__________________________________________________________________________340
Leçon 6__________________________________________________________________________349
Leçon 7__________________________________________________________________________356
Leçon 8__________________________________________________________________________370
Leçon 9__________________________________________________________________________381
Leçon 10_________________________________________________________________________386
Leçon 11_________________________________________________________________________395
Leçon 12_________________________________________________________________________405
Leçon 13_________________________________________________________________________416
Leçon 14_________________________________________________________________________422
Leçon 15_________________________________________________________________________433
Leçon 16_________________________________________________________________________442
Leçon 17_________________________________________________________________________448
Leçon 18_________________________________________________________________________458

Sancti Thomae de Aquino, Sentencia libri De Traité de l’âme, traduction par Yvan Pelletier,
anima, Reportatio Reginaldi de Piperno 2000

liber I LIVRE PREMIER


LECTIO 1 Leçon 1
[86461] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. #1. — Comme l'enseigne le Philosophe, Des
1Sicut docet philosophus in undecimo de animaux, XI, en tout genre de choses, il faut
animalibus, in quolibet genere rerum necesse regarder d'abord et séparément ce qu'il y a de
est prius considerare communia et seorsum, et commun à tout le genre, et venir par après à ce
postea propria unicuique illius generis: quem qu'il y a de propre à chacun de ses éléments. Ce
quidem modum Aristoteles servat in procédé, Aristote le respecte en philosophie
philosophia prima. In metaphysicae enim première. En effet, dans la Métaphysique, il
primo tractat et considerat communia entis regarde et traite en premier ce qu'il y a de
inquantum ens, postea vero considerat propria commun à l'être en tant qu'être, et c'est par après
unicuique enti. Cuius ratio est, quia nisi hoc qu'il regarde ce qu'il y a de propre à chaque être.
fieret, idem diceretur frequenter. Rerum autem La raison en est que si l'on ne faisait pas cela, on
animatarum omnium quoddam genus est; et redirait souvent la même chose. Par ailleurs, il y
ideo in consideratione rerum animatarum a comme un genre pour tous les êtres animés;
oportet prius considerare ea quae sunt c'est pourquoi, en jetant son regard sur les êtres
communia omnibus animatis, postmodum vero animés, il faut d'abord regarder ce qu'il y a de
illa quae sunt propria cuilibet rei animatae. commun à tout ce qui est animé, et seulement
Commune autem omnibus rebus animatis est par la suite ce qu'il y a de propre à n'importe
anima: in hoc enim omnia animata conveniunt. quel être animé. Or ce qui est commun à tous les
Ad tradendum igitur de rebus animatis êtres animés, c'est l'âme: en cela, en effet, tous
scientiam, necessarium fuit primo tradere les êtres animés se ressemblent. En vue donc
scientiam de anima tamquam communem eis. d'aborder la science des êtres animés, il était
Aristoteles ergo volens tradere scientiam de nécessaire de transmettre d'abord la science de
ipsis rebus animatis, primo tradit scientiam de l'âme, car elle leur est commune. Aussi,
anima, postmodum vero determinat de propriis Aristote, dans l'intention de transmettre la
singulis animatis in sequentibus libris. science qui porte sur les êtres animés
[86462] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 2In euxmêmes, transmet en premier la science de
tractatu autem de anima, quem habemus prae l'âme, puis il traite ensuite, dans les livres qui
manibus, primo ponit prooemium, in quo facit suivent, ce qu'il y a de propre aux êtres animés
tria quae necessaria sunt in quolibet prooemio. singuliers.
Qui enim facit prooemium tria intendit. Primo #2. — Dans le traité de l'âme que nous avons
enim ut auditorem reddat benevolum. Secundo dans les mains, il présente en premier un
ut reddat docilem. Tertio ut reddat attentum. proème, dans lequel il fait trois considérations
Benevolum quidem reddit, ostendendo nécessaires en tout proème. Car celui qui fait un
utilitatem scientiae: docilem, praemittendo proème a trois intentions : en premier, en effet,
ordinem et distinctionem tractatus: attentum de rendre son auditeur bienveillant ; en second,
attestando difficultatem tractatus. Quae quidem de le rendre docile ; en troisième, de le rendre
tria Aristoteles facit in prooemio huius attentif. Il le rend bienveillant, bien sûr, en
tractatus. Primo enim ostendit dignitatem huius montrant l'utilité de la science; docile, en
scientiae. Secundo vero ordinem huius annonçant l'ordre et la division du traité;
tractatus, quis sit, scilicet, et qualiter sit attentif, en témoignant de la difficulté du traité.
tractandum de anima, ibi, inquirimus autem. Ce sont les trois considérations qu'Aristote fait
Tertio vero ostendit difficultatem huius dans le proème de son traité. En premier, en
scientiae, ibi, omnino autem et penitus, et effet, il montre la dignité de cette science. En
difficillimorum et cetera. Circa primum duo second (402a7), l'ordre de ce traité, à savoir,
facit. Primo enim ostendit dignitatem huius quel est-il et de quelle manière on doit traiter de
scientiae. Secundo utilitatem eius, ibi, videtur l'âme. En troisième (402a10), enfin, il montre la
autem et ad veritatem, et cetera. difficulté de cette science. Sur le premier point,
[86463] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. il fait deux considérations. En premier, il montre
3Circa primum sciendum est, quod omnis la dignité de cette science. En second (402a4),
scientia bona est: et non solum bona, verum son utilité.
etiam honorabilis. Nihilominus tamen una #3. — Sur le premier point, on doit savoir que
scientia in hoc superexcellit aliam. Quod autem toute science est bonne; et non seulement
omnis scientia sit bona, patet; quia bonum rei bonne, mais aussi honorable. Néanmoins, en
est illud, secundum quod res habet esse cela, une science l'emporte sur l'autre. Que toute
perfectum: hoc enim unaquaeque res quaerit et science soit bonne, c'est évident, toutefois, parce
desiderat. Cum igitur scientia sit perfectio que le bien d'une chose est ce d'après quoi une
hominis, inquantum homo, scientia est bonum chose a son être parfait: car c'est cela que toute
hominis. Inter bona autem quaedam sunt chose cherche et désire. Comme donc la science
laudabilia, illa scilicet quae sunt utilia in ordine est la perfection de l'homme en tant qu'homme,
ad finem aliquem: laudamus enim bonum la science est le bien de l'homme. Parmi les
equum, quia bene currit; quaedam vero sunt biens, toutefois, certains sont louables, à savoir,
etiam honorabilia, illa scilicet quae sunt ceux qui sont utiles en vue d'une fin — en effet,
propter seipsa; honoramus enim fines. In nous louons le bon cheval, parce qu'il court
scientiis autem quaedam sunt practicae, et bien; mais d'autres sont en plus honorables, à
quaedam speculativae: et hae differunt, quia savoir, ceux que l'on cherche pour eux-mêmes
practicae sunt propter opus, speculativae autem — car nous honorons les fins. Or parmi les
propter seipsas. Et ideo scientiarum, sciences, certaines sont pratiques et d'autres
speculativae, et bonae sunt et honorabiles, spéculatives; elles diffèrent du fait qu'on veut
practicae vero laudabiles tantum. Omnis ergo les pratiques en vue d'œuvres à faire, tandis
scientia speculativa bona est et honorabilis. qu'on veut les spéculatives pour elles-mêmes.
[86464] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 4Sed C'est pourquoi, les sciences spéculatives sont à
et in ipsis scientiis speculativis invenitur la fois bonnes et honorables, tandis que les
gradus quantum ad bonitatem et pratiques sont seulement louables. Toute
honorabilitatem. Scientia namque omnis ex science spéculative est donc bonne et honorable.
actu laudatur: omnis autem actus laudatur ex #4. — Cependant, on trouve aussi dans les
duobus: ex obiecto et qualitate seu modo: sicut sciences spéculatives elles-mêmes des degrés
aedificare est melius quam facere lectum, quia quant à leur bonté et leur honorabilité. En effet,
obiectum aedificationis est melius lecto. In on loue toute science d'après ce qu'elle fait; or
eodem autem, respectu eiusdem rei, ipsa on loue tout ce qui se fait sous deux aspects: son
qualitas gradum quemdam facit; quia quanto objet et sa qualité, c'est-à-dire la façon de le
modus aedificii est melior, tanto melius est faire. Par exemple, construire est mieux que
aedificium. Sic ergo, si consideretur scientia, fabriquer un lit, parce que l'objet de la
seu actus eius, ex obiecto, patet, quod illa construction est meilleur qu'un lit. Par ailleurs, à
scientia est nobilior, quae est meliorum et regarder la même chose, la qualité fait aussi une
honorabiliorum. Si vero consideretur ex gradation, parce meilleure est la façon de faire
qualitate seu modo, sic scientia illa est nobilior, un édifice, meilleur est l'édifice. Ainsi donc, si
quae est certior. Sic ergo dicitur una scientia on regarde une science, ou ce qu'elle fait, sous
magis nobilis altera, aut quia est meliorum et l'aspect de son objet, il est évident que cette
honorabiliorum, aut quia est magis certa. science est plus noble qui porte sur des objets
[86465] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 5Sed meilleurs et plus honorables. Tandis que si l'on
hoc est in quibusdam scientiis diversum: quia regarde sous l'aspect de la qualité, c'està- dire de
aliquae sunt magis certae aliis, et tamen sunt de la façon de faire, cette science-là est plus noble
rebus minus honorabilibus: aliae vero sunt de qui est plus certaine. Ainsi donc, on dit une
rebus magis honorabilibus et melioribus, et science plus noble qu'une autre ou bien parce
tamen sunt minus certae. Nihilominus tamen qu'elle porte sur des objets meilleurs et plus
illa est melior quae de rebus melioribus et honorables, ou bien parce qu'elle est plus
honorabilioribus est. Cuius ratio est, quia sicut certaine. 4
dicit philosophus in Lib. undecimo de #5. — Mais cela varie en certaines sciences, car
animalibus, magis concupiscimus scire certaines sont plus certaines que d'autres et elles
modicum de rebus honorabilibus et altissimis, portent toutefois sur des choses moins
etiam si topice et probabiliter illud sciamus, honorables, tandis que d'autres portent sur des
quam scire multum, et per certitudinem, de choses plus honorables et meilleures et sont
rebus minus nobilibus. Hoc enim habet toutefois moins certaines. Néanmoins, celle-là
nobilitatem ex se et ex sua substantia, illud est meilleure qui porte sur des choses meilleures
vero ex modo et ex qualitate. et plus honorables. La raison en est que, comme
[86466] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. le dit le Philosophe, Des animaux, XI, nous
6Haec autem scientia, scilicet de anima, désirons davantage savoir un peu sur les choses
utrumque habet: quia et certa est, hoc enim les plus honorables et les plus élevées, même si
quilibet experitur in seipso, quod scilicet c'est par lieux et endoxes1 que nous le savons,
habeat animam, et quod anima vivificet. Et que de savoir beaucoup et avec certitude sur des
quia est nobilior: anima enim est nobilior inter choses moins nobles. Le premier tient sa
inferiores creaturas. Et hoc est quod dicit, nos noblesse de soi et de sa substance, tandis que
opinantes notitiam, idest scientiam l'autre la tient de sa façon de faire et de sa
speculativam omnium esse bonorum, id est de qualité.
numero bonorum, et honorabilium. Sed altera #6. — Or cette science-ci, celle qui porte sur
scientia est magis bona et honorabilis altera l'âme, détient les deux avantages. D'un côté, en
dupliciter. Aut quia est magis certa, ut dictum effet, elle est certaine, car n'importe qui
est: unde dicit secundum certitudinem, aut ex expérimente cela en lui-même, qu'il a une âme,
eo quod meliorum, illorum scilicet quae sunt in et que son âme le tient en vie. De l'autre, elle
sua natura bona, et mirabiliorum, idest illorum porte aussi sur un objet plus noble, car l'âme est
quorum causa ignoratur, propter utraque, idest ce qu'il y a de plus noble parmi les créatures
propter haec duo animae historiam. Et inférieures. Et c'est ce qu'il dit, que «nous
dicit historiam, quia in quadam summa tractat pensons que le savoir», c’est-à-dire toute
de anima, non perveniendo ad finalem science, «compte parmi les biens», c'est-à-dire
inquisitionem omnium quae pertinent ad ipsam est au nombre des biens, «et de ceux qu'on
animam, in hoc tractatu. Hoc enim est de honore». Cependant, une science est davantage
ratione historiae. In primis hoc si accipiatur bonne et honorable qu'une autre de deux façons:
quantum ad totam scientiam naturalem, non soit parce qu'elle est plus certaine, comme on l'a
dicit ordinem, sed dignitatem. Si vero ad dit — aussi dit-il: «d'après sa certitude», soit du
scientiam de rebus animatis tantum, sic in fait qu'elle «porte sur les meilleurs objets», sur
primis dicit ordinem. ceux, à savoir, qui sont bons en leur nature, «et
[86467] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. sur les plus merveilleux», c'est-à-dire sur ceux
7Consequenter cum dicit videtur autem reddit dont la cause est ignorée; or «c'est de l'une et
auditorem benevolum ex utilitate huius l'autre façon», c'est-à-dire en raison de ces deux
scientiae: dicens, quod cognitio de anima avantages, «que l'est l'histoire de l'âme». Et il
videtur multum proficere ad omnem veritatem, parle d'histoire, parce que, dans ce traité, il
quae traditur in aliis scientiis. Ad omnes enim traite de l'âme d'une façon un peu sommaire,
partes philosophiae insignes dat occasiones. sans se rendre à l'investigation finale de tout ce
Quia si ad philosophiam primam attendamus, qui concerne l'âme même. Cela appartient en
non possumus devenire in cognitionem effet à la notion même d'histoire. Pour ce qui est
divinarum et altissimarum causarum, nisi per de situer la science de l'âme «en premier», si on
ea quae ex virtute intellectus possibilis le prend quant à toute la science naturelle, cela
acquirimus. Si enim natura intellectus ne dit pas l'ordre, mais la dignité. Si par contre
possibilis esset nobis ignota, non possemus on le prend en rapport à la seule science des
scire ordinem substantiarum separatarum, sicut êtres animés, alors «en premier» dit l'ordre.
dicit Commentator super undecimo #7. — Ensuite (402a4), il rend son auditeur
metaphysicae. Si vero attendatur quantum ad bienveillant à partir de l'utilité de cette science,
moralem, non possumus perfecte ad scientiam en disant que la connaissance de l'âme semble
moralem pervenire, nisi sciamus potentias bien profiter beaucoup à toute vérité transmise
animae. Et inde est, quod philosophus in dans les autres sciences. En effet, elle donne des
Ethicis attribuit quaslibet virtutes diversis occasions remarquables à toutes les parties de la
potentiis animae. Ad naturalem vero utilis est, philosophie. Parce que, si nous portons attention
quia magna pars naturalium est habens à la philosophie première, nous ne pouvons
animam, et ipsa anima est fons et principium accéder à la connaissance des causes divines et
omnis motus in rebus animatis. Est les plus hautes sans passer par ce que nous
enim anima tamquam principium animalium. comprenons en premier à l'examen de la faculté
Ly tamquam non ponitur similitudinarie, sed d'intelligence2. Car si la nature de l’intelligence
expressive. possible nous demeurait ignorée, nous ne
[86468] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. pourrions connaître l'ordre des substances
8Consequenter cum dicit inquirimus autem séparées, comme le dit le Commentateur, à
ostendit ordinem huius tractatus: dicens, quod propos de Métaphysique, XI. Si, par ailleurs,
intendimus considerare per signa scilicet, et nous portons notre attention à la morale, nous ne
cognoscere per demonstrationem scilicet, quid pouvons arriver parfaitement à la science
sit anima, seu naturam ipsius et substantiam, et morale sans connaître les puissances de l'âme.
postea quaecumque accidunt circa ipsam, idest D'où le Philosophe, Éthique à Nicomaque, I, c.
passiones eius. Et in hoc est quaedam ult., attribue toutes les vertus aux diverses
diversitas: quia quaedam videntur passiones puissances de l'âme. À la philosophie naturelle,
animae tantum, sicut intelligentia et speculatio: maintenant, cette science est aussi utile, parce
quaedam vero per ipsam animam inesse qu'une grande partie des êtres naturels ont une
videntur communiter animalibus, sicut âme, et que l'âme elle-même est source et
delectatio et tristitia, sensus et phantasia. principe de tout mouvement chez les êtres
[86469] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. animés. L'âme «agit en effet comme principe
9Consequenter cum dicit omnino autem des vivants»3. Ce comme n'indique pas la
ostendit difficultatem huius tractatus. Et hoc similitude, mais le titre.
quantum ad duo. Primo quantum ad #8. — Ensuite (402a7), il montre l'ordre de ce
cognoscendum substantiam animae. Secundo traité, disant que nous avons l'intention de
quantum ad cognoscendum accidentia, seu regarder 4, c’est-à-dire avec des signes, et de
proprias passiones, ibi, dubitationem autem, et connaître 5, c’est-à-dire avec démonstration, ce
cetera. Quantum autem ad primum, ostendit qu'est l'âme, c'est-à-dire, sa nature propre et son
duplicem difficultatem. Et primo quantum ad essence, «et ensuite tout ce qui se produit à son
modum definiendi ipsam. Secundo quantum ad propos», c'est- 1Marietti: topice et probabiliter.
ea quae intrant definitionem, ibi, primum Léonine: topice idest probabiliter, qui
autem fortassis, et cetera. Dicit ergo: quamvis donnerait: par lieux, c'est-à-dire par endoxes,
sit utilis scientia de anima, tamen difficile est ou, plus confusément: localement, c'est-à-dire
scire de anima quid est: et haec est difficultas probablement. — Je préfère la version de
in qualibet re, cum sit una communis quaestio Marietti, plus riche, qui énumère les deux
animae et multis aliis, circa substantiam aspects de l'imperfection dialectique, à la
eorum, et circa quod quid est. Est ergo prima version léonine, qui les confond comme deux
difficultas, quia nos nescimus per quam viam façons, l'une plus manifeste que l'autre,
procedendum sit ad definitionem: quia quidam d'exprimer confusément cette imperfection.
dicunt, quod demonstrando: quidam, quod 2Marietti: «comprenons à l'examen de la faculté
dividendo: quidam vero, quod componendo. de l'intellect possible». L'édition léonine omet
Aristoteles autem voluit, quod componendo. toute la phrase suivante. 3 , comme il vise ici
[86470] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. tout ce qui a l'âme pour principe, signifie le
10Secunda difficultas est de his quae ponuntur vivant en général, et non pas seulement l'animal.
in definitione. Definitio enim notificat 4. 5. 5 à-dire ses affections6. Il se trouve là
essentiam rei, quae non potest sciri nisi quelque diversité, car certaines semblent bien
sciantur principia: sed diversorum sunt diversa des affections de l'âme seulement, comme
principia: et ideo difficile est scire, ex quibus l'intelligence et la spéculation, tandis que
sumantur principia. Illa ergo quae ingerunt d'autres semblent, par l'âme, appartenir
difficultatem ponentibus et inquirentibus communément aux animaux, comme le plaisir et
definitionem, reducuntur ad tria, quorum la tristesse, le sens et l'imagination.
primum est circa substantiam animae; #9. — Ensuite (402a11), il montre la difficulté
secundum circa partes eius; tertium circa de ce traité. Cela, sous deux aspects. D'abord
adiutorium, quod necessarium est in pour ce qui est de connaître l'essence de l'âme.
definitionibus ex accidentibus animae. En second (403a3) pour ce qui est d'en connaître
[86471] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. les accidents, c'est-à-dire ses affections. Quant
11Circa substantiam est dubitatio de genere. au premier aspect, il montre une double
Hoc enim primo quaerimus in definitione difficulté. En premier pour ce qui est de la
cuiuslibet rei, ut scilicet sciamus genus. Et ideo manière de la définir. En second (402a23), pour
quaerendum est in quo genere sit ponenda ce qui est de ce qui entre dans la définition. Il
anima; utrum scilicet in genere substantiae, vel dit donc: bien que la science de l'âme soit utile,
in quanto, vel in quali. Et non solum est il est cependant difficile de savoir de l'âme ce
accipere genus supremum, sed propinquum. qu'elle est; et c'est une difficulté en toute chose,
Neque enim quando hominem definimus, comme c'est là une question commune à l'âme et
substantiam accipimus, sed animal. Et si anima à beaucoup d'autres, celle qui porte sur leur
invenitur in genere substantiae, adhuc, cum essence et sur ce qu'elles sont. La première
unumquodque genus dicatur dupliciter, hoc difficulté, donc, c'est que nous ne savons pas par
quidem potentia, hoc autem actu, quaerendum quelle voie on doit arriver à la définition, car
erit utrum sit potentia, vel actus. Item quia certains disent que c'est en démontrant, d'autres
substantiarum quaedam sunt compositae, que c'est en divisant, et d'autres que c'est en
quaedam simplices, quaerendum erit, utrum composant. Aristote, lui, a voulu que ce soit en
anima sit composita, aut simplex; et utrum composant.
partibilis vel impartibilis. Est etiam quaestio #10. — La seconde difficulté porte sur ce que
utrum sit unius speciei omnis anima ad omnem l'on met dans la définition. En effet, la définition
animam, aut non. Et si non sit unius speciei, fait connaître l'essence de la chose, et celle-ci ne
adhuc est quaestio utrum differant etiam peut être connue sans qu'on connaisse ses
genere, vel non. Item adhuc dubitatio est circa principes; cependant, à des choses différentes
ea quae participant definitione. Quaedam enim conviennent des principes différents; c'est
definiuntur ut genus, quaedam vero ut species. pourquoi il est difficile de savoir d'où tirer les
Et ideo videtur esse quaestio, utrum definitio principes. Donc, ce qui entraîne de la difficulté,
animae sit sicut generis, aut sicut speciei pour qui établit et investigue la définition, se
specialissimae. ramène à trois sources, dont la première a trait à
[86472] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. l'essence de l'âme, la seconde à ses parties et la
12Nam aliqui quaerentes de anima videntur troisième au complément qui devient nécessaire
intendere solum de anima humana. Et quia dans les définitions en rapport aux accidents de
apud antiquos philosophos erat duplex opinio l'âme.
de anima. Platonici enim, qui ponebant #11. — En rapport à l'essence, il y a une
universalia separata, scilicet quod essent difficulté sur son genre. C'est en effet ce que
formae et ideae, et erant causae rebus nous cherchons en premier, dans la définition de
particularibus cognitionis et esse, volebant toute chose : à connaître son genre. C'est
quod esset quaedam anima separata per se, pourquoi on doit chercher dans quel genre on
quae esset causa et idea animabus doit placer l'âme : si c'est dans dans le genre de
particularibus; et quod quicquid invenitur in la substance, ou de la quantité, ou de la qualité.
eis, derivetur ab illa. Naturales autem Et il n'y a pas seulement lieu de prendre le genre
philosophi volebant, quod non essent suprême, mais aussi le prochain. En effet, quand
substantiae universales nisi particulares nous définissons l'homme, nous ne prenons pas
tantum, et quod universalia nihil sint in rerum la substance, mais l'animal. Si en outre l'âme se
natura. Et propter hoc est quaestio, utrum sit trouve dans le genre de la substance, comme
quaerenda solum una communis ratio animae, chaque genre se dit en deux sens, tel en
sicut dicebant Platonici: vel huius vel illius puissance, bien sûr, et tel autre en acte, on doit
animae, sicut dicebant naturales, scilicet ut chercher si l'âme sera puissance ou acte. De
animae equi, vel hominis, aut Dei. Et plus, comme certaines substances sont
dicit Dei quia credebant corpora caelestia esse composées et d'autres simples, on aura à
deos, et dicebant ea esse animata. chercher si l'âme est composée ou simple; et si
[86473] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. elle est divisible ou indivisible. Il y a aussi la
13Aristoteles autem vult quod quaeratur ratio question de savoir si toute âme relève d'une
utriusque: et communis animae, et cuiuslibet espèce unique pour toute âme ou non. Et si elle
speciei. Quod autem circa hoc dicit animal ne relève pas d'une espèce unique, il y a encore
autem universale, aut nihil est, aut posterius: la question de savoir si les âmes diffèrent aussi
sciendum est, quod de animali universali en genre ou non7. Il y a encore une difficulté sur
possumus loqui dupliciter: quia aut secundum ce qui participe à la définition. Des éléments se
quod est universale, quod scilicet est unum in définissent en effet comme genre, tandis que
multis aut de multis: aut secundum quod est d'autres comme espèces. C'est pourquoi il
animal: et hoc, vel secundum quod in rerum semble bien y avoir une question de savoir si la
natura, vel secundum quod est in intellectu. définition de l'âme est celle comme d'un genre,
Secundum autem quod est in rerum natura, ou comme d'une espèce spécialissime.
Plato voluit animal universale aliquid esse, et #12. — En effet, certains de ceux qui enquêtent
esse prius particulari; quia, ut dictum est, sur l'âme semblent bien ne viser que l'âme
posuit universalia separata et ideas. Aristoteles humaine. Mais chez les anciens philosophes, il
autem vult quod ut sic, nihil est in rerum existait une double opinion sur l'âme. Les
natura. Et si aliquid est, dixit illud esse Platoniciens, en effet, qui soutenaient
posterius. Si autem accipiamus naturam l’existence d’universels séparés, c'est-à-dire des
animalis non secundum quod subiacet formes et des idées qui seraient causes, pour les
intentioni universalitatis, sic aliquid est, et choses particulières, de leur connaissance et de
prius, sicut quod est in potentia, prius est, leur être, voulaient qu'il y eût une âme séparée,
quam id quod est actu. par soi, qui serait, pour les âmes particulières,
[86474] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. leur cause et leur idée, et que tout ce qui se
14Consequenter cum dicit amplius autem trouverait en elles dériverait d'elle. Par contre,
tangit difficultates, quae emergunt circa les philosophes naturels voulaient qu'il n'y ait de
potentias animae. In anima enim sunt partes substances naturelles que des particulières8, et
potentiales, scilicet intellectivum, sensitivum et que les universaux ne correspondent à rien dans
vegetativum. Est ergo quaestio, utrum hae sint la réalité. Pour cette raison, la question surgit, si
diversae animae, sicut Platonici volebant, et on doit seulement chercher une nature commune
etiam ponebant: an sint partes potentiales de l'âme, comme disaient les Platoniciens, ou
animae. Et si sint partes potentiales animae, une nature pour telle ou telle âme, comme
quaeritur etiam, utrum primo debeamus disaient les naturalistes, à savoir, pour les âmes
quaerere potentias ipsas quam actus, aut primo du cheval, ou de l'homme, ou du Dieu. Il dit du
actus quam potentias, ut intelligere ante Dieu, parce qu'on croyait que les corps célestes
intellectum, et sentire, quod est actus, ante étaient des Dieux, et on disait qu'ils étaient
sensitivum quod est potentia, et similiter in animés. 6Passiones. Il s'agit de ce que l'on
aliis potentiis et actibus. Et si primo debemus appelle généralement les propriétés d'un sujet:
quaerere actus quam potentias, adhuc erit les accidents qui lui appartiennent en propre, du
quaestio utrum sint prius quaerenda obiecta fait qu'il les reçoit — qu'il les subit, d'où le nom
horum actuum quam potentiae, ut puta prius de passio, de passion, d'affection — de sa
debeat quaeri sensibile quam sensitivum, aut nature. 7Marietti: differant etiam genere, vel
intelligibile quam intellectivum. non. Léonine: specie differant aut genere.
[86475] Sentencia De anima, lib. 1 l. 1 n. 8Marietti: «pas de substances universelles mais
15Consequenter etiam cum dicit videtur autem seulement des particulières». 6
ponit difficultates, quae emergunt quantum ad #13. — Aristote, lui, veut que l'on cherche une
illa quae sunt in adiutorium definitionis nature de l'un et l'autre type: une commune pour
animae. Quia in definitione oportet non solum l'âme, et une particulière à chaque espèce. Sur
cognoscere principia essentialia, sed etiam ce qu'il dit à ce sujet, que «l'animal universel ou
accidentalia. Si enim recte definirentur et bien n'est rien ou bien vient après», on doit
possent cognosci principia essentialia, definitio savoir que nous pouvons parler en deux sens de
non indigeret accidentibus. Sed quia principia l'animal universel: soit selon qu'il est universel,
essentialia rerum sunt nobis ignota, ideo — au sens où il est unique en plusieurs sujets ou
oportet quod utamur differentiis accidentalibus à propos de plusieurs sujets —, ou bien selon
in designatione essentialium: bipes enim non qu'il est animal, et si c'est selon qu'il est
est essentiale, sed ponitur in designatione universel, ce sera ou bien comme il est dans la
essentialis. Et per eas, scilicet per differentias réalité, ou bien comme il est dans l'intelligence.
accidentales, devenimus in cognitionem Comme il est dans la réalité, Platon a voulu que
essentialium. Et ideo difficile est, quia oportet l'animal universel soit quelque chose et qu'il soit
nos prius cognoscere quod quid est animae, ad antérieur au particulier, car, comme il a été dit,
cognoscendum facilius accidentia animae: il établissait des universels séparés et des idées.
sicut in mathematicis valde utile est Aristote, par contre, veut que l'universel comme
praeaccipere quodquid erat esse recti et curvi et tel ne soit rien dans la réalité. Et s'il est quelque
plani ad cognoscendum quod rectis trianguli chose, il a dit qu'il vient après. Par ailleurs, si
anguli sint aequales. E converso etiam nous entendons la nature de l'animal non pas en
accidentia, si praeaccipiantur, multum ce qu'elle est sujette à l'intention d'universalité,
conferunt ad cognoscendum quod quid erat alors il est quelque chose, et quelque chose
esse, ut dictum est. Si quis ergo assignet d'antérieur, comme ce qui est en puissance est
definitionem, per quam non deveniatur in antérieur à ce qui est en acte.
cognitionem accidentium rei definitae, illa #14. — Ensuite (402b9), il touche des
definitio non est realis, sed remota et difficultés qui surgissent à propos des
dialectica. Sed illa definitio per quam devenitur puissances de l'âme. Dans l'âme, en effet, il y a
in cognitionem accidentium, est realis, et ex des parties potentielles, à savoir, l'intellectif, le
propriis, et essentialibus rei. sensitif et le végétatif. Il y a donc la question de
savoir si ces parties constituent des âmes
différentes, comme les Platoniciens le voulaient,
ou si ce sont des parties potentielles de l'âme. Et
si ce sont des parties potentielles de l'âme, on se
demande aussi si nous devons enquêter d'abord
sur les puissances mêmes plutôt que sur les
actes, ou bien en premier sur les actes plutôt que
sur les puissances, par exemple sur l'acte
d'intelliger plutôt que sur l'intelligence, et sur
l'acte de sentir, qui est un acte, plutôt que sur le
sensible, qui est une puissance, et pareillement
pour les autres puissances et actes. Et si nous
devons enquêter sur les actes d'abord, plutôt que
sur les puissances, il y aura encore la question
de savoir si on doit d'abord chercher les objets
de ces actes plutôt que leurs puissances, par
exemple, de sorte qu'on doive enquêter d'abord
sur l'objet sensible plutôt que sur la faculté
sensible, ou sur l'objet intelligible plutôt que sur
la faculté intellectuelle.
#15. — Ensuite (402b16), il présente les
difficultés qui surgissent en rapport aux
éléments qui complètent la définition de l'âme.
Car dans une définition, il faut qu'on connaisse
non seulement ce qu'il y a d'essentiel comme
principes, mais aussi ce qu'il y a d'accidentel.
De fait, si on définissait et pouvait connaître
correctement les principes essentiels, la
définition n'aurait pas besoin des principes
accidentels. Mais comme les principes
essentiels des choses nous sont ignorés, voilà la
raison pourquoi il faut que nous nous servions
des différences accidentelles pour désigner les
essentielles: car d'être bipède n'est pas essentiel,
mais on le met dans la désignation d'une
différence essentielle. Et par leur moyen, à
savoir, par le moyen des différences
accidentelles, nous parvenons à la connaissance
des différences essentielles. La raison pour
laquelle c'est difficile, c'est qu'il nous faut
d'abord connaître la quiddité de l'âme pour
connaître plus facilement les accidents de l'âme;
en mathématique, par exemple, il est très utile
de concevoir d'abord la quiddité du droit et du
courbe et du plan pour saisir que les angles d'un
triangle sont égaux à des angles droits.
Inversement aussi, si on conçoit d'abord les
accidents, cela aide beaucoup à saisir la
quiddité, comme on l'a dit. Si donc on assigne
une définition par laquelle on n'accède pas à la
connaissance des accidents de la chose définie,
cette définition n'est pas réelle, mais éloignée et
dialectique. Par contre, la définition par laquelle
on accède à la connaissance des accidents est
réelle et procède des différences propres et
essentielles de la chose.
LECTIO 2 Leçon 2
[86476] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. #16. — Après avoir montré la difficulté qu'il y a
1Postquam philosophus ostendit difficultatem, dans la science de l'âme du côté de son essence
quae est in scientia de anima ex parte et de la quiddité de l'âme, le Philosophe montre
substantiae, et quod quid est animae: hic ici ensuite la difficulté qu'il y a du côté des
consequenter ostendit difficultatem, quae est affections et des accidents de l'âme. À ce sujet,
ex parte passionum et accidentium animae. Et il fait deux considérations : en premier, il
circa hoc duo facit. Primo movet dubitationem soulève une difficulté sur les affections de l'âme
circa passiones animae, et solvit eam. Secundo et la résout ; en second (403a27), partant d'une
ex huiusmodi solutione ostendit, quod cognitio solution de la sorte, il montre que la
de anima pertinet ad philosophum naturalem, connaissance de l'âme appartient à la
seu ad physicum, ibi, et propter hoc igitur iam philosophie naturelle, c'est-à-dire à la physique.
physici, et cetera. Dicit ergo primo, quod Il dit donc en premier qu'il y a une difficulté à
dubitatio est circa passiones animae, et propos des affections de l'âme, et de ses
operationes, utrum scilicet essent animae opérations, à savoir si elles sont propres à l'âme
propriae sine communicatione corporis, ut sans participation de corps, comme il semblait à
Platoni videbatur: vel nulla sit propria animae, Platon, ou bien si aucune n'est propre à l'âme et
sed omnes sint communes corporis et que toutes soient communes au corps et au
compositi. composé. 7
[86477] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. #17. — Ensuite (403a5), il fait deux
2Deinde cum dicit hoc enim circa hoc duo considérations à ce sujet : en premier, en effet, il
facit. Primo enim ostendit difficultatem montre la difficulté d'une question de la sorte ;
huiusmodi quaestionis. Secundo vero en second (403a10), sa nécessité. Discerner
necessitatem, ibi, si quidem igitur est aliquid. cela, commence-til, à savoir, si les affections et
Dicit ergo primo, quod accipere hoc, scilicet les opérations de l'âme sont communes ou
utrum passiones et operationes animae sint propres, est nécessaire, et n'est pas léger, mais
communes vel propriae, est necessarium, et très difficile. Que c'est difficile, il le montre en
non est leve, sed valde difficile. Et quod sit disant que la cause de la difficulté est qu'en
difficile, ostendit dicens: quod causa apparence, il semble bien que beaucoup
difficultatis est, quia in apparenti videtur, quod d'affections soient communes, et qu'il n'y ait pas
multae passiones sint communes, et non sit pati d’affection sans corps, comme par exemple se
sine corpore, ut puta irasci et sentire et fâcher et sentir et autres opérations de la sorte,
huiusmodi, quorum nihil patitur anima sine où l'âme ne reçoit rien sans intervention de
corpore. Sed si aliqua operatio esset propria corps. Cependant, si une opération était propre à
animae, appareret hoc de operatione l'âme, cela paraîtrait avoir rapport à l'opération
intellectus. Intelligere enim, quae est operatio de l'intelligence. C'est d'intelliger, en effet, ce
intellectus, maxime videtur proprium esse qui est l'opération de l'intelligence, qui semble
animae. le plus être propre à l'âme.
[86478] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 3Si #18. — Pourtant, si on regarde correctement,
quis tamen recte consideret, non videtur intelliger ne semble pas propre à l'âme. En effet,
proprium animae intelligere. Cum enim intelliger ou bien est de l'imagination, comme
intelligere, vel sit phantasia, ut Platonici les Stoïciens le prétendaient, ou bien ne se fait
ponebant, aut non sit sine phantasia: (fuerunt pas sans imagination. Il y en a eu, en effet,
enim quidam sicut antiqui naturales qui comme les anciens naturalistes, qui disaient que
dicebant, quod intellectus non differebat a l'intelligence ne différait pas du sens; s'il en était
sensu, et si hoc esset, tunc intellectus in nullo ainsi, l'intelligence ne différerait d'aucune façon
differret a phantasia; et ideo Platonici moti sunt de l'imagination; c'est pourquoi les Stoïciens ont
ad ponendum intellectum esse phantasiam). été conduits à prétendre que l'intelligence est
Cum ergo phantasia indigeat corpore, dicebant l'imagination. Comme, donc, l'imagination a
quod intelligere non est proprium animae, sed besoin de corps, ils disaient qu'intelliger n'est
commune animae et corpori. Si autem detur, pas propre à l'âme, mais commun à l'âme et au
quod intellectus non sit phantasia, nihilominus corps. Si par ailleurs on concède que
tamen non est intelligere sine phantasia. Restat l'intelligence n'est pas l'imagination, il y a quand
igitur quod intelligere non est proprium même qu'on n'intellige pas sans l'intervention de
animae, cum phantasia indigeat corpore. Non l'imagination. Il reste encore qu'intelliger n'est
ergo contingit hoc, scilicet intelligere, esse sine pas le propre de l'âme, puisque l'imagination a
corpore. besoin de corps. Il ne se peut donc pas que cette
[86479] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. opération, à savoir, intelliger, aille sans corps.
4Quamvis autem hoc Aristoteles scilicet aperte #19. — Bien qu'Aristote manifestera clairement
manifestet in tertio huius, nihilominus tamen cela au livre III, nous en exposerons quand
quantum ad hoc aliquid exponemus. Nam même quelque chose. De fait, intelliger est
intelligere quodammodo est proprium animae, d'une certaine manière propre à l'âme, et d'une
quodammodo est coniuncti. Sciendum est autre manière appartient au composé. On doit
igitur, quod aliqua operatio animae aut passio donc savoir qu'il y une opération ou une
est, quae indiget corpore sicut instrumento et affection de l'âme qui a besoin de corps comme
sicut obiecto. Sicut videre indiget corpore, de son instrument et objet. Par exemple, voir a
sicut obiecto, quia color, qui est obiectum besoin de corps comme d'un objet, parce que la
visus, est in corpore. Item sicut instrumento; couleur, qui est l'objet de la vue, existe dans un
quia visio, etsi sit ab anima, non est tamen nisi corps9. Et aussi comme d'un instrument, car
per organum visus, scilicet pupillam, quae est bien qu'elle procède de l'âme, la vision ne se fait
ut instrumentum; et sic videre non est animae pourtant pas sans l'organe de la vue, à savoir,
tantum, sed est organi. Aliqua autem operatio sans la pupille, qui est comme son instrument; et
est, quae indiget corpore, non tamen sicut ainsi, voir n'appartient pas seulement à l'âme,
instrumento, sed sicut obiecto tantum. mais aussi à l'organe. Par contre, il y a une
Intelligere enim non est per organum opération qui a besoin de corps, non comme de
corporale, sed indiget obiecto corporali. Sicut son instrument cependant, mais seulement
enim philosophus dicit in tertio huius, hoc comme de son objet. En effet, intelliger ne se
modo phantasmata se habent ad intellectum, fait pas par un organe corporel, mais a besoin
sicut colores ad visum. Colores autem se d'un objet corporel. Comme le Philosophe le dit
habent ad visum, sicut obiecta: phantasmata en effet au livre III (#770, 772, 791, 854), les
ergo se habent ad intellectum sicut obiecta. phantasmes entretiennent avec l'intelligence le
Cum autem phantasmata non sint sine corpore, rapport que les couleurs ont avec la vue. Or les
videtur quod intelligere non est sine corpore: couleurs se rapportent à la vue comme ses
ita tamen quod sit sicut obiectum et non sicut objets; les phantasmes, donc, se rapportent à
instrumentum. l'intelligence comme ses objets. Comme, par
[86480] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 5Ex ailleurs10, il n'y a pas de phantasmes sans corps,
hoc duo sequuntur. Unum est, quod intelligere il s'ensuit qu'intelliger n'aille pas sans corps,
est propria operatio animae, et non indiget mais de sorte, toutefois, qu'il serve d'objet et
corpore nisi ut obiecto tantum, ut dictum est: non d'instrument.
videre autem et aliae operationes et passiones #20. — De cela deux conséquences s'ensuivent.
non sunt animae tantum, sed coniuncti. Aliud L'une est qu'intelliger est une opération propre à
est, quod illud, quod habet operationem per se, l'âme et n'a besoin de corps que comme objet
habet etiam esse et subsistentiam per se; et seulement, comme on a dit; mais voir et les
illud, quod non habet operationem per se, non autres opérations et affections n'appartiennent
habet esse per se. Et ideo intellectus est forma pas à l'âme seulement, mais au composé. L'autre
subsistens, aliae potentiae sunt formae in est que ce qui a une opération à soi a aussi un
materia. Et in hoc erat difficultas huiusmodi être et une subsistance à soi; et que ce qui n'a
quaestionis, quia scilicet omnes passiones pas d'opération à soi n'a pas d'être à soi. C'est
animae secundum apparentiam videntur esse pourquoi l'intelligence est une forme
coniuncti. subsistante, tandis que les autres puissances sont
[86481] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. des formes dans une matière. C'est en cela que
6Consequenter cum dicit si quidem assignat consistait la difficulté d'une question de la sorte,
causam necessitatis huius quaestionis, quia à savoir, que toutes les affections de l'âme ont
scilicet ex hoc habetur unum quod omnes l'air d'appartenir au composé.
maxime scire desiderant circa animam, utrum #21. — Ensuite (403a10), il assigne la cause de
scilicet contingat animam separari: dicens, la nécessité de cette question, à savoir, que c'est
quod si contingat aliquam propriam par là qu'on tient quelque chose que tous
operationem aut passionem animae esse, utique désirent beaucoup savoir sur l'âme, à savoir, s'il
continget ipsam animam separari a corpore; est possible que l'âme existe séparément: il dit
quia, ut dictum est, quod habet operationem que s'il est possible qu'une opération ou une
per se, habet etiam esse et subsistentiam per se. affection appartienne en propre à l'âme, il est
Si vero non esset aliqua propria operatio seu assurément possible que l'âme elle-même existe
passio animae, eadem ratione non contingeret séparément du corps; c'est que, comme il est dit,
ipsam animam separari a corpore, sed erit de ce qui a une opération à soi a aussi un être et
anima sicut de recto. Licet enim multa accidant une subsistance à soi. Mais s'il n'y avait aucune
recto inquantum rectum, scilicet tangere opération ou affection propre à l'âme, pour la
aeneam sphaeram secundum punctum, non même raison il ne serait pas possible que l'âme
tamen accidit ei nisi in materia: non enim elle-même existe séparément du corps, mais il
tangit rectum in puncto aeneam sphaeram nisi en irait de l'âme comme du droit. En effet, bien
in materia. Sic erit de anima, si non habet que beaucoup d'accidents appartiennent au droit
propriam operationem, quod licet ei multa en tant que droit, comme, par exemple, de
accidant, non tamen accidunt ei nisi in materia. toucher une sphère d'airain en un point, ceux-ci,
[86482] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. cependant, ne lui 9Marietti: est in corpore.
7Consequenter cum dicit videntur autem Léonine: est corpus. 10Marietti: autem.
manifestat illud quod supra supposuerat, quod Léonine: ergo. 8 appartiennent que dans une
scilicet quaedam passiones animae sunt matière; en effet, le droit ne touche la sphère
coniuncti, et non animae tantum. Manifestat d'airain en un point que dans une matière. Il en
autem hoc ex uno, quod consistit ex duobus. ira ainsi de l'âme, si elle n'a pas d'opération
Cuius ratio talis est. Omne ad quod operatur propre: bien que de nombreux accidents lui
complexio corporis non est animae tantum, sed appartiennent, ils ne lui appartiendront que dans
etiam corporis: sed complexio corporis une matière.
operatur ad omnes passiones animae, ut puta #22. — Ensuite (403a16), il manifeste ce qu'il
ad iram, mansuetudinem, timorem, avait supposé, à savoir, que certaines affections
confidentiam, misericordiam et huiusmodi: de l'âme appartiennent au composé et non à
videntur ergo animae passiones omnes esse l'âme seulement. Il manifeste cela à partir d'une
cum corpore. Et quod ad huiusmodi passiones considération qui consiste en deux autres. Le
operetur complexio corporis, probat dupliciter. raisonnement va comme suit. Tout ce à quoi
Primo sic. Quia nos videmus quod aliquando participe la complexion du corps n'appartient
superveniunt durae et manifestae passiones, et pas à l'âme seulement, mais aussi au corps; or la
homo non provocatur, neque timet; sed si complexion du corps participe à toutes les
accendatur ex furore, seu ex complexione, affections de l'âme, par exemple à la colère, à la
corpus a valde parvis et debilibus movetur, et douceur, à la crainte, à l'assurance, à la
sic se habet sicut cum irascitur. Secundo probat miséricorde et ainsi de suite; il semble donc que
dicens adhuc fit magis manifestum quod ad toutes les affections de l'âme aille avec corps. Et
huiusmodi passiones operetur complexio qu'aux affections de la sorte participe la
corporis. Videmus enim quod etiam si nullum complexion du corps, il le prouve de deux
immineat periculum, fiunt in aliquibus manières. D'abord comme suit. Nous observons
passiones similes his passionibus quae sunt que parfois on subisse des événements pénibles
circa animam, ut puta melancholicis et impressionnants et qu'on ne s'en trouve ni
frequenter, si nullum periculum immineat, ex provoqué ni intimidé11; par contre, si on a la
ipsa complexione inordinata fiunt timentes. fureur ou la complexion excitée d'avance, des
Ergo, quia sic se habet, scilicet quod objets très petits et faibles suffisent à nous
complexio operetur ad passiones huiusmodi, émouvoir; c'est ce qui arrive quand on est fâché.
manifestum est quod huiusmodi passiones sunt Il le prouve de la seconde manière (403a22), en
rationes in materia, idest habentes esse in affirmant que la complexion du corps participe à
materia. Et propter hoc termini tales, idest des affections de la sorte. Nous observons en
definitiones harum passionum, non assignantur effet que même si aucun danger n'est imminent,
sine materia: sicut si definiatur ira, dicetur il se produit chez certains des affections
quod est motus talis corporis sive cordis, aut pareilles aux affections qui concernent l'âme;
partis, aut potentiae: et hoc dicit quantum ad par exemple, les gens mélancoliques, quand
substantiam seu causam materialem: ab aucun danger n'est imminent, deviennent
hoc quantum ad causam efficientem: gratia souvent apeurés de par leur seule complexion
huius quantum ad causam finalem. désordonnée. Donc, puisqu'il en va ainsi, à
[86483] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. savoir, que la complexion participe aux
8Consequenter cum dicit et propter concludit affections de la sorte, il est manifeste que les
ex his, quae dicta sunt, quod consideratio de affections de la sorte «sont des natures incarnées
anima pertinet ad naturalem. Et hoc ex modo en une matière12», c'est-à-dire, ont leur
definiendi concludit. Et ideo hic duo facit. existence dans une matière. Pour cette raison,
Primo probat propositum. Secundo insistit «de pareils termes», c'est-à-dire les définitions
circa definitiones, ibi, differenter autem de ces passions, ne s'assignent pas sans matière;
definiet et cetera. Probat autem propositum hoc par exemple, si on définit la colère, on dira
modo. Operationes animae et passiones sunt qu'elle est le mouvement «de tel corps…», c'est-
operationes corporis et passiones, ut ostensum à-dire le cœur, «… ou de telle partie, ou de telle
est. Omnis autem passio, cum definitur, oportet puissance…»: et cela, il le dit en rapport au
quod habeat in sui definitione illud cuius est sujet ou cause matérielle; «… par telle
passio; nam subiectum semper cadit in cause…», en rapport à la cause efficiente; «…
definitione passionis. Si ergo passiones en vue de telle fin», en rapport à la cause finale.
huiusmodi non sunt tantum animae, sed etiam #23. — Ensuite (403a27), il conclut de ce qui a
corporis; de necessitate oportet quod in été dit que la considération de l'âme appartient
definitione ipsarum ponatur corpus: sed omne, au naturaliste. Cela, il le conclut à partir de la
in quo est corpus, seu materia, pertinet ad manière de définir. C'est pourquoi il fait ici
naturalem: ergo et passiones huiusmodi deux considérations. D'abord, il prouve son
pertinent ad naturalem. Sed cuius est propos. En second (403a29), il insiste sur les
considerare passiones, eius est considerare définitions. Il prouve son propos de la manière
subiectum ipsarum. Et ideo iam physici est suivante. Les opérations et affections de l'âme
considerare de anima aut omni simpliciter aut sont des opérations et affections d'un corps,
huiusmodi scilicet de ea quae est affixa comme il a été montré. Or toute affection,
corpori. Et hoc dicit, quia reliquerat sub dubio quand on la définit, il faut mettre dans sa
utrum intellectus sit potentia affixa corpori. définition ce dont elle est une affection; car le
[86484] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. sujet tombe toujours dans la définition d'une
9Consequenter cum dicit differenter autem affection. Si donc des affections de la sorte
insistit circa definitiones. Quia enim ostendit, n'appartiennent pas seulement à l'âme, mais
quod in definitionibus passionum animae, aussi au corps, il faut de toute nécessité qu'on
aliquae sunt, in quibus ponitur materia et mette le corps dans leur définition. Or tout ce où
corpus, aliquae vero in quibus non ponitur il y a corps, ou matière, relève du naturaliste;
materia, sed forma tantum, ostendit quod donc, les affections de la sorte relèvent du
huiusmodi definitiones sunt insufficientes. Et naturaliste. En outre, celui à qui il appartient de
circa hoc investigat differentiam, quae traiter des affections, il lui appartient aussi de
invenitur in istis definitionibus. Aliquando traiter leur sujet. C'est pourquoi désormais il
enim datur aliqua definitio, in qua nihil est ex appartient au naturaliste de traiter de l'âme «ou
parte corporis, sicut quod ira est appetitus bien entière», absolument, «ou bien qui est de
vindictae; aliquando assignatur aliqua definitio, cette sorte», à savoir, celle qui est conjointe à un
in qua est aliquid ex parte corporis seu corps. Il ajoute cela parce qu'il était resté en
materiae, sicut quod ira est accensio sanguinis doute si l'intelligence est une puissance
circa cor. Prima est dialectica. Secunda vero conjointe à un corps.
est physica, cum ponatur ibi aliquid ex parte #24. — Ensuite (403a29), il insiste sur les
materiae; et ideo pertinet ad naturalem. Hic définitions. Comme, en effet, il montre que
enim, scilicet physicus, assignat materiam, parmi les définitions des affections de l'âme, il y
cum dicit, quod est accensio sanguinis circa en a dans lesquelles on met la matière et le
cor. Alius vero, scilicet dialecticus, ponit corps, et d'autres dans lesquelles on ne met pas
speciem et rationem. Hoc enim, scilicet la matière, mais seulement la forme, il montre
appetitus vindictae, est ratio irae. que des définitions de la sorte sont insuffisantes.
[86485] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. À ce propos, il investigue la différence que l'on
10Quod autem definitio prima sit insufficiens, trouve entre ces définitions. Parfois, en effet, on
manifeste apparet. Nam omnis forma, quae est donne une définition dans laquelle il n'y a rien
in materia determinata, nisi in sua definitione du côté du corps, par exemple, que la colère est
ponatur materia, illa definitio est insufficiens: un désir de vengeance; parfois, on assigne une
sed haec forma, scilicet appetitus vindictae est définition dans laquelle il y a quelque chose du
forma in materia determinata: unde cum non côté du corps ou de la matière, par exemple, que
ponatur in eius definitione materia, constat la colère est le réchauffement du sang autour du
quod ipsa definitio est insufficiens. Et ideo cœur. La première est dialectique, tandis que la
necesse est ad definitionem, quod in seconde est naturelle, puisqu'on y met quelque
definitione ponatur hoc, scilicet forma, esse in chose du côté de la matière; c'est pourquoi elle
materia huiusmodi, scilicet determinata. relève du naturaliste. Celui-ci, en effet, à savoir,
[86486] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 11Et le naturaliste, assigne la matière, quand il dit
sic habemus tres definitiones, quia una assignat que la colère 11«Aliquando superveniunt durae
speciem et speciei rationem, et est formalis et manifestae passiones, et homo non
tantum, sicut si definiatur domus quod sit provocatur, neque timet.» Il y a un contresens à
operimentum prohibens a ventis et imbribus et éviter ici. Les passiones qui surviennent ne sont
caumatibus. Alia autem assignat materiam, pas des passions — le contexte est que
sicut si dicatur quod domus est operimentum justement on ne se fâche pas ni ne prenne peur
quoddam ex lapidibus, lateribus et lignis. Alia —, mais des événements importants qui
vero assignat idest in definitione fourniraient normalement l'occasion de grandes
ponit utrumque, materiam scilicet et formam; passions. 12«Rationes in materia», qui traduit «
dicens, quod domus est operimentum tale ». 9 est le réchauffement du sang autour du
constans ex talibus, et propter talia, scilicet ut cœur. L'autre, par contre, à savoir, le
prohibeat ventos etc. et ideo dicit dialecticien, présente l'espèce et la notion13.
quod alia definitio scilicet, tria ponitin Cela, en effet, à savoir, le désir de vengeance,
his scilicet lignis lapidibus quae sunt ex parte est la notion de la colère.
materiae speciem idest formam propter #25. — Que par ailleurs la première définition
ista scilicet ut prohibeat ventos. Et sic soit insuffisante, cela apparaît manifestement.
complectitur materiam cum dicit in his et Car toute forme qui existe dans une matière
formam cum dicitspeciem et causam finalem déterminée, à moins qu'on mette sa matière dans
cum dicit propter ista: quae tria requiruntur ad sa définition, cette définition sera insuffisante;
perfectam definitionem. or cette forme, à savoir, «le désir de vegeance»,
[86487] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. est une forme qui existe dans une matière
12Sed si quaeratur quae istarum definitionum déterminée; aussi, tant qu'on ne met pas sa
sit naturalis, et quae non: dicendum, quod illa, matière dans sa définition, il va de soi que la
quae considerat formam tantum, non est définition même est insuffisante. Aussi faut-il à
naturalis, sed logica. Illa autem, quae est circa la définition que l'on mette, dans la définition,
materiam, ignorat autem formam, nullius est que celle-ci, à savoir, la forme, existe dans une
nisi naturalis. Nullus enim habet considerare matière de telle sorte, à savoir, déterminée.
materiam nisi naturalis. Nihilominus tamen illa #26. — Ainsi nous avons trois définitions. L'une
quae ex utrisque est, scilicet ex materia et assigne l'espèce et la notion de l'espèce, et elle
forma, est magis naturalis. Et duae harum est seulement formelle, comme de définir une
definitionum pertinent ad naturalem: sed una maison comme un abri contre vents, pluies et
est imperfecta, scilicet illa quae ponit materiam chaleurs. Une autre assigne la matière, comme
tantum: alia vero perfecta, scilicet illa quae est de dire qu'une maison est une abri de pierres, de
ex utrisque. Non enim est aliquis qui briques et de bois. Une autre encore assigne,
consideret passiones materiae non separabiles, c'est-à-dire met dans la définition, «l'une et
nisi physicus. l'autre», à savoir, la matière et la forme, en
[86488] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. disant qu'une maison est un abri de tel aspect
13Sed quia sunt aliqui, qui aliter considerant faite de tels matériaux, en vue de telles fins, à
passiones materiae, ideo ostendit qui sint, et savoir, pour arrêter les vents, etc. C'est pourquoi
qualiter considerent: et dicit quod sunt tres. il dit que l'«autre» définition, à savoir la
Unum genus est quod differt a naturali troisième, dit «en cela», à savoir, en bois et en
quantum ad principium, licet consideret pierres, du côté de la matière, «l'espèce», c'est-
passiones prout sunt in materia; sicut artifex, à-dire, la forme, «en vue de cela», à savoir, pour
qui considerat formam in materia, sed arrêter les vents. Et ainsi, il embrasse la matière,
differunt, quia huiusmodi principium est ars, quand il dit «en cela», et la forme, quand il dit
physici vero principium est natura. Aliud genus «l'espèce», et la cause finale, quand il dit «en
est quod quidem considerat ea quae habent vue de cela»: les trois éléments sont requis à une
esse in materia sensibili, sed non recipit in définition parfaite.
definitione materiam sensibilem; sicut curvum, #27. — Si maintenant on se demande laquelle
rectum et huiusmodi, licet habeant esse in de ces définitions est naturelle et laquelle non,
materia, et sint de numero non separabilium, on doit répondre que celle qui regarde
quantum ad esse, tamen mathematicus non seulement la forme n'est pas naturelle, mais
determinat sibi materiam sensibilem. Cuius logique. Celle, par contre, qui porte sur la
ratio est, quia res aliquae sunt sensibiles per matière, mais ignore la forme, n'est que
qualitatem, quantitates autem praeexistunt naturelle. Personne, en effet, n'a à regarder la
qualitatibus, unde mathematicus concernit matière, sinon le naturaliste. Néanmoins, celle
solum id quod quantitatis est absolute, non qui procède des deux, à savoir, de la matière et
determinans hanc vel illam materiam. Aliud de la forme, est plus naturelle. De fait, les deux
genus est quod quidem considerat illa quorum définitions relèvent de la science naturelle; mais
esse vel non est in materia omnino, vel quorum l'une est imparfaite, à savoir, celle qui présente
esse potest esse sine materia; et hic est seulement la matière, tandis que l'autre est
philosophus primus. parfaite, à savoir, celle qui procède des deux.
[86489] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. 14Et Car il n'y a personne qui regarde les affections
notandum quod tota ratio divisionis non séparables de la matière, sinon le
philosophiae sumitur secundum definitionem naturaliste.
et modum definiendi. Cuius ratio est, quia #28. — Cependant, comme il y en a qui
definitio est principium demonstrationis rerum, regardent autrement les affections de la matière,
res autem definiuntur per essentialia. Unde il montre qui ils sont et de quelle manière ils les
diversae definitiones rerum diversa principia regardent; il dit qu'il y en a trois. Il y en a un
essentialia demonstrant, ex quibus una scientia genre qui diffère du naturaliste en rapport au
differt ab alia. principe, même s'il regarde les affections pour
[86490] Sentencia De anima, lib. 1 l. 2 n. autant qu'elles sont dans la matière; par
15Consequenter cum dicit sed redeundum quia exemple, l'artisan, qui regarde la forme dans la
videbatur fecisse quasdam digressiones ex hoc matière; leur différence est que son principe est
quod institit ad inquisitionem definitionum, l'art, tandis que le principe du naturaliste est la
reducit se ad materiam propriam, dicens quod nature. Il y en a un autre genre qui regarde ce
redeundum est ad materiam propriam, unde est qui a son être dans une matière sensible, mais ne
sermo habitus, scilicet quod passiones animae, reçoit pas la matière sensible dans ses
ut amor, timor et huiusmodi, non sunt définitions; par exemple, le courbe, le droit et
separabiles a physica materia les qualités de la sorte, bien qu'elles aient leur
animalium, inquantum tales existunt, scilicet être dans une matière, et qu'elles soient au
inquantum passiones quae non sunt sine nombre des choses qui ne s'en séparent pas pour
corpore, et non sunt sicut linea et planum, idest leur être, le mathématicien, pourtant, ne
superficies, quae ratione possunt separari a détermine pas pour elles de matière sensible. La
materia naturali. Si ergo ita est, ad naturalem raison en est que certaines choses sont sensibles
spectat consideratio earum, et etiam animae, par leur quantité, et que les quantités préexistent
sicut supra dictum est. De qua, scilicet anima, aux qualités; aussi, le mathématicien ne
intendentes ad praesens necesse est accipere s'intéresse qu'à ce qui relève absolument de la
opiniones antiquorum, quicumque sint qui quantité, sans déterminer telle ou telle matière.
aliquid enunciaverunt de ipsa. Et hoc quidem Il y en a un autre genre qui regarde ce dont l'être
ad duo erit utile. Primo, quia illud quod bene n'est en une matière d'aucune façon, ou dont
dictum est ab eis, accipiemus in adiutorium l'être peut aller sans matière; et lui, c'est le
nostrum. Secundo quia illud, quod male philosophe premier.
enunciatum est, cavebimus. #29. — On doit noter que tout le motif14 de la
division de la philosophie se tire des définitions
et de la manière de définir. La raison en est que
la définition est le principe de la démonstration
des choses, alors que les choses se définissent
par leurs différences essentielles. Aussi, des
définitions différentes des choses démontrent
des principes essentiels différents, à partir
desquels une science diffère d'une autre.
#30. — Ensuite (403b16), comme il semblait
faire des digressions du fait qu'il insiste sur
l'examen des définitions, il se ramène à sa
matière propre, en disant qu'on doit retourner à
la matière propre d'où est parti le discours, à
savoir, que les affections de l'âme, comme
l'amour, la crainte et les autres de la sorte, ne
sont pas séparables de la matière naturelle des
vivants, en tant qu'elles sont de 13Ratio.
14Ratio. 10 telle nature, à savoir, en tant
qu'affections qui ne vont pas sans corps, et ne
sont pas comme la ligne et le plan, c'est-à-dire la
superficie, qui peuvent en raison se séparer de la
matière naturelle. Si donc il en est ainsi,
l'examen de ces choses regarde la science
naturelle, et aussi celui de l'âme, comme il a été
dit. En visant «celle-ci», à savoir l'âme, il est
nécessaire, à présent, de recevoir les opinions
des anciens, quels qu'ils soient, qui ont énoncé
quelque chose à son sujet. Cela sera utile à deux
fins. En premier, parce que ce qui a été bien dit
par eux, nous le recevrons à notre aide. En
second, parce que ce qui a été mal énoncé, nous
l'éviterons.

LECTIO 3 Leçon 3
[86491] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. #31. — Plus haut, le Philosophe a présenté un
1Supra posuit philosophus prooemium, in quo proème, dans lequel il a montré son intention, ce
intentionem suam, quid agendum, et qu'il y a à faire et la difficulté de ce travail. Ici,
difficultatem huius operis ostendit: hic vero il entreprend maintenant son traité selon l'ordre
prosequitur tractatum secundum ordinem promis. Ce traité se divise en deux parties. En
promissum. Dividitur autem tractatus iste in premier, en effet, il traite de la nature de l'âme
duas partes. Primo enim tractat de natura d'après l'opinion des autres philosophes. En
animae secundum opinionem aliorum second (412a1), il en traite en rapport à la
philosophorum. Secundo vero secundum vérité; c'est ce qu'il fait au livre II. La première
veritatem; et hoc in secundo libro. Prima pars partie se divise en deux parties. En premier, en
dividitur in duas partes. Primo enim narrat effet, il raconte les opinions des autres
opiniones aliorum philosophorum de anima. philosophes sur l'âme. En second (405b31), il
Secundo vero inquirit de opinionibus illis, ibi, enquête sur leurs opinions. La première partie se
considerandum est autem et cetera. Prima pars divise en deux. En premier, en effet, il montre à
dividitur in duas. Primo enim ostendit ex partir d'où les philosophes ont trouvé une voie
quibus philosophi habuerunt viam ad pour investiguer sur l'âme. En second (403b28),
investigandum de anima. Secundo vero il montre comment différents philosophes sont
ostendit quomodo diversi devenerunt in parvenus à différentes opinions à propos de
diversas opiniones de anima, ibi, dicunt enim. l'âme.
[86492] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. #32. — Il dit donc, en premier, que le point de
2Dicit ergo primo, quod principium nostrae départ de notre question, c'est-à-dire de notre
quaestionis, idest inquisitionis, est apponere recherche, c'est de pointer tout ce qui semble
omnia quae secundum naturam videntur inesse bien appartenir en nature à l'âme. À ce propos,
animae. Circa quod sciendum est, quod quando on doit savoir que lorsqu'on s'aperçoit que deux
invenimus aliqua differre secundum aliquid choses diffèrent quant à quelque chose de
manifestum, et secundum aliud immanifestum, manifeste et quant à quelque chose de non
certum est quod per id quod est manifestum, manifeste, il est certain que c'est par le moyen
venimus in notitiam illius quod est de ce qui est manifeste qu'on viendra à la
immanifestum. Et hunc modum tenuerunt connaissance de ce qui ne l'est pas. C'est ce
philosophi ad inveniendum naturam de anima. procédé qu'ont tenu les philosophes pour
Animata enim ab inanimatis differunt, per hoc découvrir la nature de l'âme. C'est que les êtres
quod animata habent animam, inanimata vero animés diffèrent des êtres inanimés par ceci que
non. Sed quia natura animae erat immanifesta, les êtres animés ont une âme, tandis que les
et non poterat investigari nisi per aliqua êtres inanimées n'en ont pas. Mais comme la
manifesta, in quibus differunt animata ab nature de l'âme n'était pas manifeste, et qu'elle
inanimatis, invenerunt illa, et secundum illa ne pouvait s'investiguer que par le moyen de
conati sunt devenire in cognitionem naturae différences manifestes entre les êtres animés et
animae. Illa autem manifesta in quibus animata inanimés, les philosophes ont découvert celles-
differunt ab inanimatis, sunt duo, scilicet là et se sont efforcés d'après elles de parvenir à
sentire et moveri. Nam animata videntur la connaissance de la nature de l'âme. Or ces
differre ab inanimatis maxime motu, ut scilicet différences manifestes entre les êtres animés et
moveant seipsa, et sensu seu cognitione. Unde inanimés, il y en a deux, à savoir, sentir et se
credebant quod quando scirent principia mouvoir. En effet, les êtres animés semblent
istorum duorum, scirent quid est anima. Unde bien différer des êtres inanimés surtout par le
laboraverunt causam motus et sensus scire, ut mouvement, à savoir par le fait qu'ils se
per hoc scirent naturam animae: et credebant meuvent d'eux-mêmes, et par le sens, c'est-à-
quod id quod est causa motus et sensus, esset dire par la connaissance. Aussi croyait-on que
anima: et in hoc omnes antiqui philosophi lorsqu'on saurait les principes de ces deux
conveniebant. Sed ex hoc antiqui in diversas propriétés, on saurait ce qu 'est l'âme. C'est
opiniones divisi sunt. Nam aliqui conati sunt pourquoi on a travaillé à connaître la cause du
devenire in cognitionem animae per motum, mouvement et de la sensation, de façon à
aliqui vero per sensum. connaître par elle la nature de l'âme; car on
[86493] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 3Et croyait que ce qui est cause du mouvement et de
ideo cum dicit dicunt enim ostendit horum la sensation, c'est l'âme. En cela, tous les
diversitatem. Et primo de illis, qui inquirebant anciens philosophes se ressemblaient. Mais à
naturam animae a motu. Secundo de illis, qui partir de là, les anciens se sont divisés en
inquirebant eam a cognitione seu sensu, ibi, différentes opinions. C'est que certains se sont
quicumque autem ad cognoscere et sentire. efforcés de parvenir à la connaissance de l'âme
Tertio eorum qui inquirebant naturam eius ex par le mouvement, et d'autres par la sensation.
utroque, ibi, quoniam autem et motivum. Circa #33. — C'est pourquoi il montre leur diversité
primum sciendum est, quod illis, qui (403b28). En premier, celle de ceux qui
inquisierunt animae naturam a motu, erat unum enquêtaient sur la nature de l'âme à partir du
commune, scilicet quod si moventur animata, mouvement. En second (404b8), celle de ceux
quod anima sit movens et mota. Et huius ratio qui enquêtaient làdessus à partir de la
est, quia existimabant quod id quod non connaissance, c'est-à-dire du sens. En troisième
movetur, non contingit movere alterum, idest (404b27), celle de ceux qui enquêtaient sur sa
quod nihil movet nisi moveatur. Si ergo anima nature à partir de l'un et l'autre15. Sur le premier
movet animata, et nihil movet alterum nisi point, on doit savoir que, pour ceux qui ont
moveatur ipsum, manifestum est, quod anima enquêté sur la nature de l'âme à partir du
maxime movetur. Et hoc est, propter quod mouvement, il y avait une conception
antiqui naturales arbitrati sunt animam esse commune, à savoir, que si les êtres animés se
eorum, quae moventur. Sed ex hoc etiam mouvaient que l'âme serait moteur et mue16. La
diversae opiniones provenerunt. raison en est qu'ils pensaient que ce qui n'est pas
[86494] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 4Et mû ne peut pas mouvoir autre chose, c'est-à-dire
ideo cum dicit unde Democritus ponit primo que rien ne meut qui ne soit mû. Si donc c'est
opinionem Democriti, de anima, dicens, unde l'âme qui meut les êtres animés, et que rien ne
Democritus, quidam scilicet antiquus meut autre chose qui ne soit lui-même mû, il est
philosophus, qui excogitans illud, quod manifeste que l'âme est mue au plus haut point.
maxime movetur, esse naturam animae: et quia C'est pour cela que les anciens naturalistes ont
illud quod maxime movetur, videtur esse de pensé que l'âme faisait partie des êtres qui sont
natura ignis: ideo dicit ipsam animam esse mûs. Mais à partir de là sont sorties aussi
ignem quemdam aut calorem. Et opinio sua différentes opinions. 15Marietti: Tertio eorum
fuit talis. Ipse enim nihil ponebat esse in rerum qui inquirebant naturam eius ex utroque, ibi,
natura nisi sensibile et corporale: et volebat «Quoniam autem et motivum…» Léonine: omis.
quod principia omnium rerum sint corpora 16Léonine: movens. Marietti: movens et mota.
indivisibilia, et infinita, quae vocabat atomos. 11
Quae quidem dixit esse unius naturae, sed #34. — C'est pourquoi il donne en premier
differre ab invicem figura, positione, et ordine: (403b31) l'opinion de Démocrite sur l'âme,
licet hic tantum ponat de figura, quia haec sola disant qu'un philosophe ancien, prenant
differentia, quae est secundum figuram, conscience que ce qui serait la nature de l'âme
necessaria est. Et ista differentia, quae est serait cela qui est mû au plus haut point et que
secundum figuram, est quod quaedam erant d'être mû au plus haut point semble bien
rotunda, quaedam quadrata, quaedam appartenir à la nature du feu, dit que l'âme elle-
pyramidalia et huiusmodi. Ponebat etiam haec même «est du feu ou de la chaleur». Son
esse mobilia, et nunquam quiescentia, et ex opinion allait comme suit. Il n'admettait rien
concursu ipsorum atomorum casu esse dans la réalité, sauf le sensible et le corporel; et
mundum factum aiebat. Et quod haec il voulait que les principes de toutes choses
indivisibilia corpora sint mobilia, dabat soient des corps indivisibles, et infinis, qu'il
exemplum de decisionibus, quae moventur in appelait des atomes. Ces corps, il disait qu'ils
aere, etiam si nulla tempestas sit, sicut apparet étaient d'une nature unique, mais différaient
per portas in radiis solis. Unde, cum ista sint entre eux par leur figure, leur position et leur
multo minora, quia sunt indivisibilia, illae vero ordre; ici, cependant, il n'est question que de la
quae apparent in radiis decisiones, sunt figure, car la différence qui va selon la figure est
divisibiles, manifeste apparet, quod sint la seule dont on ait besoin. Cette différence de
maxime mobilia. Et quia inter alias figuras, figure consiste à ce que certains étaient ronds,
figura rotunda est magis apta ad motum, cum d'autres carrés, d'autres pyramidaux, et ainsi de
non habeat angulos, quibus impediatur a motu; suite. Il soutenait aussi qu'ils étaient mobiles, et
et quia credebant animam maxime moveri, ex jamais en repos, et il disait que le monde s'était
eo, quod arbitrati sunt animam efficere motum fait à partir de la rencontre par hasard des
animalibus, ideo inter ista infinita corpora, illa atomes eux-mêmes. Que ces corps indivisibles
quae erant inter illa rotunda corpora, dicebat soient mobiles, il donnait l'exemple des
esse animam. particules, qui se meuvent dans l'air, même sans
[86495] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. aucune tempête, comme on le constate dans les
5Huius etiam opinionis fuit Leucippus, qui fuit portes dans les rayons du soleil. Aussi, comme
socius eius. Et ad hoc habebat unum signum: les atomes sont beaucoup plus petits, du fait
quia voluit Democritus terminum vitae, idest d'être indivisibles, tandis que les particules qui
rationem consistere in respiratione, licet apparaissent dans les rayons sont divisibles, il
insufficienter, quia non omnia viva respirant: appert manifestement qu'ils sont mobiles au plus
quae quidem respiratio necessaria erat haut point. En outre, parmi les figures, la figure
secundum eum, quia corpora rotunda implent ronde est plus apte au mouvement, étant donné
corpus, cum sint causa motus in corpore qu'elle ne comporte pas d'angles par lesquels
animalis secundum eum, et sunt in continuo elle serait empêchée de se mouvoir; et on
motu, et eo quod continet, idest corpora nostra croyait que l'âme est mue au plus haut point,
aere constringente, et extrudente idest exterius partant du fait qu'on pensait que c'est l'âme qui
mittente illas, quae sunt de numero figurarum, produit le mouvement chez les animaux; pour
quae sunt praebentes animalibus motum, ex eo tout cela, enfin, parmi ces corps infinis,
quod nullo modo quiescunt; ne forte eis Démocrite disait que c'étaient les corps ronds
omnino expulsis a corporibus nostris deficerent qui constituent l'âme.
corpora, ideo necessaria est respiratio, per #35. — Leucippe aussi, son compagnon, fut de
quam et intromittantur alia corpora, et ea quae cette opinion. Il avait un signe à l'appui. C'est
sunt intus ab istis, quae per respirationem que Démocrite voulait que le terme de la vie,
intrant, impediantur ab exitu. Et tamdiu dixit c'est-à-dire son essence, consiste dans la
vivere animalia, quamdiu possunt hoc facere, respiration, bien que cette essence ne soit pas
scilicet respirare. Et vis huiusmodi signi est, suffisante, puisque tous les vivants ne respirent
quia cum respiratio ex hoc dicatur esse ratio pas. À son avis, la respiration est nécessaire du
vitae, quod continet ipsa corpora rotunda in fait que les particules rondes remplissent le
corporibus animalium, et immittit etiam ea corps — étant donné qu'elles sont d'après lui la
intus, ne propter exeuntia corpora, quae cause du mouvement dans le corps de l'animal
continue moventur, deficiat corpus animalis; — et qu'elles sont en mouvement continu. Or
manifestum est, quod ipsa corpora sint anima: «ce qui contient» nos corps les contracte avec
quae quidem corpora voluit Democritus esse l'air «et expulse», c’est-à-dire pousse à
de natura ignis, et ex eis causari calorem. l'extérieur, celles de ces figures qui procurent
[86496] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. aux animaux leur mouvement du fait de n'être
6Secundo cum dicit videtur autem ponit jamais en repos; pour éviter que ces particules,
opinionem quorumdam Pythagoricorum, quae une fois éventuellement tout à fait expulsées de
similis erat opinioni Democriti: nam illud quod nos corps, ne leur manquent, la respiration est
Pythagorici dicunt de anima, eamdem habet nécessaire; par elle, en effet, se trouvent
intelligentiam cum eo quod dicit ipse introduites d'autres particules et celles qui se
Democritus, licet Pythagorici in eamdem trouvent à l'intérieur se trouvent empêchées de
sententiam non conveniant. Nam quidam sortir par celles qui entrent par la respiration.
ipsorum convenientes cum Democrito dixerunt Aussi, a-t-il dit, les animaux vivent aussi
animam esse decisiones, quae sunt in aere, longtemps qu'ils peuvent faire cela, à savoir,
idest corpora indivisibilia et infinita, sicut respirer. On dit que la respiration est l'essence
Democritus dicebat. Alii vero ex ipsis de la vie, du fait qu'elle garde les particules
philosophis non dixerunt ipsa corpora rondes elles-mêmes dans les corps des animaux
indivisibilia, et mobilia esse animam, sed illam et en envoie même d'autres à l'intérieur, pour
virtutem quae movet ea corpora, animam éviter qu'à cause de celles qui sortent, qui se
dicebant. Et huius opinionis fuit quidam meuvent continuellement, le corps de l'animal
Archelaus philosophus magister Socratis, ut ne défaille; la portée de ce signe est qu'il rend
Augustinus narrat in libro de civitate Dei. Et manifeste que l'âme, ce sont ces particules
ratio horum, scilicet quare dicebant huiusmodi mêmes, lesquelles, certes, Démocrite a voulu de
corpora esse animam, dicta est: quia sicut iam la nature du feu et cause de la chaleur.
patet, volebant quod illud quod maxime #36. — En second (404a16), il présente
movetur est anima: unde propter hoc quod haec l'opinion de certains Pythagoriciens, laquelle
corpora continue moveri videbantur, sicut était semblable à l'opinion de Démocrite. En
apparet in aere, in quo moventur, etiam si sit effet, ce que les Pythagoriciens disent de l'âme
tranquillitas, dicebant ista corpora esse en comporte la même intelligence que ce que
animam. Démocrite lui-même en dit, bien que les
[86497] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. Pythagoriciens ne s'accordent pas sur la même
7Consequenter cum dicit in idem reducit in pensée. En effet, certains d'entre eux, en accord
quamdam summam opinionem plurium avec Démocrite, ont dit que l'âme consiste en
philosophorum de anima ad has opiniones; des particules qui sont dans l'air, c'est-à-dire en
dicens, quod omnes illi, qui definientes des corps indivisibles et infinis, comme
animam a motu, dixerunt ipsam esse illud quod Démocrite le disait. D'autres, par contre, parmi
seipsum movet, feruntur in idem id est in les mêmes philosophes, n'ont pas dit que les
eamdem intelligentiam cum praedictis. Omnes corps indivisibles et mobiles sont eux-mêmes
enim concordant in hoc et conveniunt, quod l'âme, mais c'est la vertu qui meut ces corps
videntur existimasse motum maxime et qu'ils appelaient âme. De cette opinion, il y a eu
praecipue esse proprium animae, et quicquid un certain Archelaüs, le philosophe que Socrate
movetur, movetur ab anima, ipsam vero a eu comme maître, comme Augustin le raconte
animam moveri a seipsa. Et ratio horum, sicut dans son traité De la Cité de Dieu (VIII, c. 2).
iam tactum est, erat, quia communiter opinati La raison pour laquelle ils disaient que l'âme
sunt quod nihil movet alterum nisi moveatur et était des corps de cette sorte, on l'a dite (#32-
ipsum. Unde, cum anima moveat alia, 33): c'est, comme il appert déjà, qu'ils voulaient
credebant animam maxime et praecipue que l'âme soit ce qui se meut le plus; aussi,
moveri. comme ces corps paraissent se mouvoir
[86498] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. continuellement, comme il en semble dans l'air,
8Tertio cum dicit similiter autem ponit où ils se meuvent même en période de
opinionem Anaxagorae de natura animae. Et tranquillité, ils disaient que l'âme, ce sont ces
primo ponit in quo Anaxagoras concordabat corps.
cum superioribus, dicens, quod Anaxagoras et #37. — Par la suite (404a20), il ramène à ces
quicumque alius dixit quod intellectus movet opinions comme à une espèce de sommaire
omnia, dicit animam esse moventem omnia, l'opinion de plusieurs philosophes sur l'âme,
sicut et illi dicunt. Sed in hoc differt, quia disant que tous ceux qui, en définissant l'âme à
noluit quod omne quod movet alterum, partir du mouvement, ont dit qu'elle est ce qui se
moveatur et ipsum: immo dixit esse unum meut soi-même «se ramènent à la même chose»,
intellectum separatum et immixtum qui alia c’est-à-dire à la même intelligence que ce qui
moveat, eo non moto: et de natura huiusmodi précède. Tous, en effet, ils s'accordent en cela
dicit esse animam. Unde ex hoc insurrexit error qu'ils semblent bien avoir communément estimé
quorumdam, qui dicerent animam esse de que le mouvement est surtout et principalement
natura divina. Sic ergo patet in quo un 12 propre de l'âme, que tout ce qui se meut
concordabat cum superioribus, in hoc scilicet est mû par l'âme, et que l'âme, elle, se meut par
quod dixit animam esse moventem. Sed ellemême. La raison en était, comme on y a déjà
differebat in hoc, quod dixit animam non fait allusion, qu'ils ont pensé communément que
moveri, cuius contrarium illi dicebant. rien ne meut autre chose qui ne soit lui-même
Differebat etiam a Democrito in acceptione mû. Aussi, comme l'âme meut autre chose, ils
intellectus. croyaient que l'âme surtout et principalement, se
[86499] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. 9Et meut.
ideo cum dicit ille quidem ponit hanc #38. — En troisième (404a25), il présente
differentiam. Et primo opinionem Democriti: l'opinion d'Anaxagore sur la nature de l'âme. En
dicens, quod ille scilicet Democritus premier, il présente en quoi Anaxagore
dixit simpliciter idest ubique et universaliter s'accordait avec les précédents, disant
intellectum et animam esse idem. Cuius ratio qu'Anaxagore, comme n'importe qui d'autre qui
est, quia Democritus credebat quod nihil esset a dit que c'est l'intelligence qui meut toutes
in mundo nisi sensibilia: et sicut nihil erat in choses, dit que c'est l'âme qui meut toutes
mundo nisi sensibilia, ita dicebat, quod nulla choses, comme eux aussi le disent. Mais il en
vis apprehensiva erat in anima, nisi sensitiva. diffère en ce qu'il ne veut pas que tout ce qui
Unde fuit huius opinionis, quod nulla veritas meut autre chose se meuve aussi lui-même; c'est
determinate haberetur de rebus, et quod nihil pourquoi il a dit qu'il existe une intelligence
determinate cognoscitur, sed quicquid apparet, séparée et simple qui meut les autres choses tout
verum esset; et non magis illud quod cogitat en restant sans mouvement; et il dit qu'il est de
unus de re aliqua, quam illud quod cogitat alius la nature d'une pareille chose d'être l'âme. Aussi,
de eadem re, eodem tempore, verum esse: et ex de là a surgi l'erreur de quelques-uns, qui
hoc sequebatur, quod poneret contradictoria disaient que l'âme est de nature divine. Ainsi
simul esse vera. Cuius ratio est, quia ipse, ut donc appert en quoi il s'accordait avec ses
dictum est, non utebatur intellectu, qui est devanciers, à savoir, en ce qu'il a dit que l'âme
circa veritatem, idest virtute intellectiva, per est un moteur. Mais il différait en cela qu'il a dit
quam anima intelligit intelligibilia, sed solum que l'âme ne se meut pas, ce dont les autres
vi sensitiva; et quod nihil cognosceretur nisi disaient le contraire. En effet, il différait de
sensibile, cum nihil poneret in rerum natura Démocrite dans la façon d'entendre
nisi sensibile. Unde, cum sensibilia sint in l'intelligence.
continuo motu et fluxu, opinatus est nullam #39. — C'est pourquoi, il présente cette
veritatem determinatam esse in rebus. Et quia différence (404a27). Il présente en premier
non pervenit ad hoc quod cognosceret l'opinion de Démocrite, disant que «celui-là», à
intellectum esse potentiam quamdam quae est savoir, Démocrite, a dit qu'«absolument», c'est-
circa veritatem idest cuius obiectum est verum, à-dire partout et universellement, l'intelligence
et excedit omnes alias potentias animae, sed et l'âme sont la même chose. La raison en est
accepit tantum potentias animae sensitivas; que Démocrite croyait qu'il n'y avait rien d'autre
ideo communiter et indifferenter idem dicit dans le monde que les choses sensibles; comme
animam et intellectum, quem quidem il n'y avait rien d'autre, dans le monde, que des
intellectum dicit transmutari secundum choses sensibles, il disait en cohérence qu'il n'y
hominis transmutationem. Et propter hoc avait dans l'âme aucune faculté d'appréhension
commendat Homerum, qui dixit, quod Hector autre que sensitive. Aussi fut-il de l'opinion qu'il
iacet aliud sapiens idest quod secundum sui n'y avait aucune vérité déterminée en rapport
mutationem, mutatus est intellectus eius, dum aux choses, et qu'on ne connaît rien
aliud saperet victus, et aliud invictus. déterminément, et que tout ce qui nous semble
[86500] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. est vrai: et que n'était pas plus vrai ce que l'un
10Secundo cum dicit Anaxagoras autem pense d'une chose que ce que pense un autre de
ostendit in quo differebat Anaxagoras a la même chose, au même moment. C'est de cela
Democrito. Et circa hoc duo facit. Primo ponit que s'ensuivait qu'il prétendait que les
opinionem Anaxagorae. Secundo reprobat contradictoires sont vraies en même temps. La
eam, ibi, non videtur autem et cetera. Dicit raison en est que lui-même, comme on l'a dit,
ergo primo, quod Anaxagoras loquitur de n'utilisait pas l'intelligence qui porte sur la
anima magis dubie, et minus certificat de ipsa. vérité, c'est-à-dire grâce à laquelle l'âme
Nam ipse Anaxagoras multoties dicit in intellige les choses intelligibles, mais seulement
intellectu esse causam eius, quod est bonum la faculté de sensation; rien donc ne serait
operari, idest bonae operationis. Alibi vero, connu, sinon du sensible, comme il n'admettait
idest in aliis locis, dicit hunc intellectum, rien dans la réalité sinon le sensible. Aussi,
scilicet qui est causa bonae operationis, et comme les sensibles sont dans un mouvement et
animam esse idem; et hoc apparet, quia constat un flux continuel, il est venu à penser qu'aucune
quod anima inest omnibus animalibus tam vérité déterminée n'était dans les choses. Et
vilibus quam honorabilibus, et tam magnis comme il n'est pas parvenu à connaître que
quam parvis. Unde, cum in omnibus his dicat l'intelligence est une puisance «qui porte sur la
intellectum esse, manifestum est, quod idem vérité», c'est-à-dire dont l'objet est le vrai lui-
dicit animam et intellectum. même, et dépasse toutes les autres puissances de
[86501] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. l'âme, mais il a admis seulement les puissances
11Secundo cum dicit non videtur ostendit sensibles de l'âme; c'est pourquoi,
contrarietatem esse in huiusmodi acceptione communément et indifféremment, il dit que
intellectus secundum Anaxagoram, scilicet «l'âme et l'intelligence sont la même chose», et
aliquando hoc, quod dicit intellectum non esse il dit que l'intelligence se transforme avec le
idem cum anima, aliquando vero dicit ipsum et changement de l'individu. Pour cette raison, il
animam esse idem: quae sunt contradictoria, et approuve Homère, qui a dit, «que Hector gisait
non possunt simul stare. Et hoc probat tali avec un autre esprit», c'est-à-dire qu'en raison de
ratione. Constat quod bene operari est sa transformation, son intelligence était
proprium intellectus secundum prudentiam transformée, qu'il pensait autre chose vaincu
perfecti, quia bene operari pertinet ad qu'il ne pensait invaincu.
prudentiam. Si ergo idem esset intellectus, qui #40. — En second (404b1), il montre en quoi
est causa bonae operationis, cum anima, différait Anaxagore de Démocrite. À ce sujet, il
sequeretur quod intellectus prudens idem esset fait deux considérations. En premier, il présente
cum anima. Sed hoc est falsum, quia anima l'opinion d'Anaxagore. En second (404b5), il la
inest omnibus animalibus. Intellectus autem réprouve. Il dit donc, en premier, qu'Anaxagore
secundum prudentiam dictus, non videtur parle de l'âme de manière plus difficile, et qu'il
inesse, non solum omnibus animalibus, sed nec prouve encore moins à son sujet. En effet,
omnibus hominibus: ergo non est idem quod Anaxagore lui-même dit souvent que
anima. l'intelligence est la cause du fait de bien agir,
[86502] Sentencia De anima, lib. 1 l. 3 n. c'est-à-dire de la bonne action. Ailleurs,
12Deinde cum dicit quicumque quidem cependant, c'est-à-dire en d'autres lieux, il dit
ostendit, quod omnes illi, qui consideraverunt que cette intelligence, à savoir, celle qui est
animata secundum motum, idest secundum id cause de la bonne action, et l'âme sont la même
quod est moveri a seipsis, opinati sunt animam chose. Cela ressort du fait qu'il se voit bien que
esse illud quod maxime est motivum, sicut l'âme appartient à tous les animaux, tant aux vils
patet in opinionibus iam dictis. qu'aux honorables, et tant aux grands qu'aux
petits. Aussi, comme, il dit qu'il y a en tous
ceuxlà intelligence, il se trouve manifestement à
dire que l'âme et l'intelligence sont la même
chose.
#41. — En second (404b5), il montre qu'il y a
de la contrariété dans une acception de
l'intelligence à la manière d'Anaxagore, à savoir,
dans le fait qu'il dit parfois que l'intelligence
n'est pas la même chose que l'âme et parfois
qu'elle et l'âme sont la même chose; ce sont là
des contradictoires17 et elles ne peuvent tenir
ensemble. Il le prouve comme suit. Il va de soi
que de bien agir est le propre de l'intelligence en
rapport à la prudence du parfait, puisque bien
agir appartient à la prudence. Si donc
l'intelligence qui est cause de la bonne opération
était la même chose que l'âme, il s'ensuivrait
17Léonine: quae sunt contrarie. Marietti: quae
sunt contradictoria. 13 que l'intelligence
prudente serait la même chose que l'âme. Or
cela est faux, puisque l'âme appartient à tous les
animaux, tandis que l'intelligence, dite en
rapport à la prudence, semble bien n'appartenir
non seulement pas à tous les animaux, mais
même pas à tous les hommes. Donc, elle n'est
pas la même chose que l'âme.
#42. — Ensuite (404b7), il conclut que tous
ceux qui ont regardé l'âme à partir du
mouvement, c'est-à-dire à partir du fait de se
mouvoir par soi-même, ont pensé que l'âme est
ce qui se trouve le plus mû, comme il appert des
opinions déjà citées.

LECTIO 4 Leçon 4
[86503] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. #43. — Plus haut, le Philosophe a montré
1Superius ostendit philosophus quomodo comment certains sont venus à la connaissance
aliqui venerunt in cognitionem animae per de l'âme en passant par le mouvement; ici,
motum: hic vero ostendit quomodo aliqui maintenant, il montre comment d'autres sont
venerunt in cognitionem animae per sensum, venus à la connaissance de l'âme en passant par
seu cognitionem. Et circa hoc duo facit. Primo la sensation, c'est-à-dire, par la connaissance. À
enim ostendit, in quo convenerunt philosophi, ce sujet, il fait deux considérations. En premier,
qui consideraverunt animam ex sensu. Secundo en effet, il montre en quoi se sont accordés les
vero in quo differunt, ibi, sicut Empedocles philosophes qui ont traité de l'âme à partir de la
quidem, et cetera. Dicit ergo primo, quod sensation. En second (404b11), ensuite, en quoi
omnes quicumque venerunt in cognitionem ils diffèrent. Il dit donc en premier que tous
animae quantum ad cognoscere et sentire, idest ceux qui sont venus à la connaissance de l'âme
per cognitionem et sensum, in hoc en partant du fait de connaître et de sentir, c'est-
conveniebant, quia dicebant animam esse ex à-dire en passant par la connaissance et la
principiis: quae quidem principia alii faciebant, sensation, se sont accordés à dire que l'âme
idest ponebant, esse plura, alii vero unum procède des principes; ces principes, certains «
tantum. Ad ponendum autem animam esse ex les faisaient», c'est-à-dire soutenaient qu'ils
principiis constitutam movebantur, quia ipsi étaient, plusieurs, tandis que d'autres
antiqui philosophi quasi ab ipsa veritate coacti, soutenaient qu'il n'y en avait qu'un. Ce qui, par
somniabant quodammodo veritatem. Veritas ailleurs, les motivaient à soutenir que l'âme est
autem est, quod cognitio fit per similitudinem constituée des principes, c'est que les anciens
rei cognitae in cognoscente: oportet enim quod philosophes, comme forcés par la vérité même,
res cognita aliquo modo sit in cognoscente. voyaient d'une certaine façon la vérité en rêve.
Antiqui vero philosophi arbitrati sunt, quod Cette vérité, c'est que la connaissance se fait
oportet similitudinem rei cognitae esse in moyennant, chez celui qui connaît, une
cognoscente secundum esse naturale, hoc est ressemblance de la chose connue. Toutefois, les
secundum idem esse quod habet in seipsa: anciens philosophes ont pensé qu'il faut que,
dicebant enim quod oportebat simile simili chez celui qui connaît, la ressemblance de la
cognosci; unde si anima cognoscat omnia, chose connue se rapporte à son être naturel,
oportet, quod habeat similitudinem omnium in c'est-à-dire18 se rapporte à l'être même qu'elle a
se secundum esse naturale, sicut ipsi ponebant. en elle-même; en effet, ils disaient qu'il fallait
Nescierunt enim distinguere illum modum, quo que le semblable soit connu par le semblable;
res est in intellectu, seu in oculo, vel aussi, à ce qu'ils soutenaient, si l'âme connaît
imaginatione, et quo res est in seipsa: unde toutes choses, il faut qu'elle détienne avec toutes
quia illa, quae sunt de essentia rei, sunt choses une ressemblance qui se rapporte à leur
principia illius rei, et qui cognoscit principia être naturel. C'est qu'ils n'ont pas su distinguer
huiusmodi cognoscit ipsam rem, posuerunt la façon suivant laquelle une chose se trouve
quod ex quo anima cognoscit omnia, esset ex dans l'intelligence, ou dans l'œil, ou dans
principiis rerum. Et hoc erat omnibus l'imagination19, et celle suivant laquelle une
commune. chose est en elle-même. Aussi, comme ce qui
[86504] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 2Sed relève de l'essence d'une chose est principe de
diversificati sunt secundum quod differebant in cette chose, et comme celui qui connaît des
principiis quae ponebant. Non enim omnes principes de la sorte connaît la chose même, ils
ponebant eadem principia, sed unus plura, alius ont soutenu que du fait que l'âme connaît toutes
unum, unus hoc, alius illud: et secundum hoc choses, elle serait constituée des principes des
differunt in ponendo principia, ex quibus choses. Cette affirmation était commune à tous.
principiis anima constituatur. #44. — Mais ils se sont diversifiés en ce qu'ils
[86505] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 3Et différaient quant aux principes qu'ils
ideo consequenter cum dicit sicut Empedocles présentaient. En effet, tous ne présentaient pas
ponit quomodo differunt. Et primo ponit les mêmes principes; au contraire, tel en
opinionem Empedoclis, dicens quod antiqui énumérait plusieurs, tel autre un seul, tel tel, tel
philosophi, qui per sensum consideraverunt autre tel autre. Ils diffèrent quant à partir de
animam, dicunt ipsam constare ex elementis. quels principes ils soutiennent que l'âme est
Et illi quidem, qui unum faciunt principium, constituée.
illud unum dicunt esse animam. Et qui plura, #45. — Aussi, par la suite (404b11), il présente
ex illis eam componi: sicut Empedocles dicit de quelle façon ils diffèrent. Et en premier, il
animam esse ex omnibus elementis, et présente l'opinion d'Empédocle, et dit que les
unumquodque horum dicit animam. Circa quod anciens philosophes qui ont abordé l'âme par la
sciendum est, quod Empedocles posuit sex sensation disent qu'elle est constituée des
principia: quatuor materialia, scilicet terram, éléments. Ceux, donc, qui font unique le
aquam, aerem et ignem: et duo activa et principe disent que ce principe unique est l'âme.
passiva, scilicet litem et amicitiam. Et ideo, ex Et ceux qui en énumèrent plusieurs, disent
quo ponebat animam omnia cognoscere, dixit qu'elle est composée de ceux-là. Par exemple,
animam esse ex huiusmodi principiis, quae Empédocle dit que l'âme est faite de tous les
ponebat. Secundum enim quod ex terra, terram éléments, et il appelle âme chacun d'eux. À ce
cognoscimus; et secundum quod ex aethere, sujet, on doit savoir qu'Empédocle a posé six
idest ex aere aerem, et ex aqua aquam: sed et principes: quatre matériel, à savoir la terre,
ignem ex igne manifestum esse: et per l'eau, l'air et le feu, et deux actifs et passifs, à
concordiam cognoscimus concordiam: et ex savoir la querelle et l'amitié. C'est pourquoi, du
tristi discordia cognoscimus discordiam: et fait qu'il soutenait que l'âme connaît toutes
ponit ibi, tristi quia Empedocles metrice choses20, il a dit que l'âme — et le sens21 —
composuit libros suos. est constituée de principes du type qu'il posait.
[86506] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. Pour autant, en effet, qu'elle est de terre, nous
4Secundo cum dicit eodem autem ponit connaissons la terre; et pour autant qu'elle est
opinionem Platonis, dicens quod Plato d'éther, c'est-à-dire d'air, nous connaissons l'air;
etiam facit animam ex elementis, idest dicit et d'eau, l'eau; tandis que le feu lui devient
animam ex principiis constitutam esse. Et quod manifeste à partir du feu dont elle est aussi
hoc sit verum, scilicet quod Plato dicat animam constituée. De 18Léonine: et. Marietti: hoc est.
compositam ex principiis rerum, probat per 19Léonine: in oculo. Marietti: in oculo vel
triplex dictum Platonis. Primum est, quod ipse imaginatione. 20Marietti: omnia cognoscere.
dicit in Timaeo. Ibi enim dicit duo esse Léonine: ex principiis componi. 21Dixit
elementa seu principia rerum, scilicet idem et animam esse ex huiusmodi principiis… Léonine:
diversum. Quaedam enim natura est, quae que ponebat, et sensum. Marietti: quae ponebat.
semper eodem modo se habet, et est simplex, 14 même, nous connaissons la concorde par la
sicut sunt immaterialia; et hanc naturam vocat concorde et nous connaissons la discorde par la
idem. Quaedam vero natura est, quae non triste discorde. Il ajoute là triste, parce
semper eodem modo se habet, sed qu'Empédocle a composé ses livres en mesure.
transmutationem suscipit et divisionem, sicut #46. — En second (404b16), il présente
sunt materialia, et hanc vocat diversum. Et ex l'opinion de Platon, et dit que Platon aussi fait
istis duobus, scilicet ex eodem et diverso, l'âme à partir des éléments, c'est-à-dire dit que
animam dicit esse compositam: non quod sint l'âme est constituée des principes. Et que cela
ista duo in anima ut partes, sed quod sunt quasi soit vrai, à savoir que Platon dise que l'âme est
media, et quod natura rationalis animae composée des principes des choses, il le prouve
superioribus et omnino immaterialibus sit par trois dires de Platon. Le premier est ce qu'il
inferior et deterior, et materialibus et dit dans le Timée. Là, en effet, il dit qu'il y a
inferioribus sit nobilior et superior. deux éléments ou principes des choses, à savoir,
[86507] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 5Et le même et l'autre22. Car il y a une nature qui
ratio huius erat, sicut dictum est, simile reste toujours pareille, et qui est simple, comme
cognoscitur simili: unde si anima cognosceret sont les êtres immatériels; et cette nature, il
omnia, et idem et diversum sunt principia, l'appelle le même. Mais il y a aussi une autre
ponebat animam esse ex istis duobus nature qui ne demeure pas toujours pareille,
compositam eo modo quo dictum est, ut mais est susceptible de transformation et de
inquantum habet de natura identitatis, division, comme sont les êtres matériels, et
cognosceret ea quae ponit idem; inquantum celle-là, il l'appelle l'autre. Et il dit que l'âme est
vero de natura eorum quae vocat diversum, composée de ces deux-là, à savoir du même et
cognosceret diversum, scilicet materialia. Unde de l'autre; non pas qu'ils soient dans l'âme, ces
et hac cognitione utitur. Nam quando colligit deux-là, comme des parties, mais qu'ils servent
genera et species, tunc dicit eam repraesentare d'intermédiaires, puisque la nature de l'âme
idem, seu identitatem. Quando vero rationnelle est inférieure et moins bonne, en
differentias et accidentia assumit, alteritatem rapport aux natures supérieures et tout à fait
adinvenit. Sic ergo patet quomodo Plato in immatérielles, et qu'elle est plus noble et
Timaeo dicit animam ex principio componi. supérieure, quant aux natures matérielles et
[86508] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. inférieures.
6Secundum dictum Platonis, per quod #47. — La raison en était, comme on a dit
ostenditur, quod dixit animam ex principiis (#43), que le semblable est connu par le
esse, ponitur cum dicit similiter autem ubi semblable. Aussi, si l'âme connaît toutes choses,
ostendit animam esse ex principiis similiter. et que le même et l'autre sont leurs principes,
Circa quod sciendum est quod Plato posuit, Platon soutenait que l'âme est composée de ces
quod intelligibilia essent per se substantia et deux principes de la manière dont on l'a dit.
separata, et essent semper in actu, et essent Ainsi, en tant qu'elle participe à la nature de
causa cognitionis et esse rebus sensibilibus. l'identité, elle peut connaître les choses qu'il
Quod Aristoteles tamquam inconveniens tient pour mêmes, et en tant, par contre, qu'elle
volens evitare, coactus est ponere intellectum est de la nature de ceux qu'il appelle autres, elle
agentem. Unde sequebatur ex positione est à même de connaître l'autre, à savoir, les
Platonis, quod secundum quod aliqua sunt êtres matériels. Aussi se sert-il de la
abstracta per intellectum, sic essent aliqua, connaissance. Car quand l'âme recueille genres
quae essent per se subsistentia et in actu. et espèces, alors il dit qu'elle se représente le
Habemus autem duplicem modum même, ou l'identité. Tandis que lorsqu'elle
abstractionis per intellectum: unum qui est a assume des différences et des accidents, elle
particularibus ad universalia; alium per quem découvre l'altérité. Ainsi donc, il devient
abstrahimus mathematica a sensibilibus. Et sic manifeste comment Platon, dans le Timée, dit
cogebatur ex hoc ponere tria subsistentia, que l'âme est composée de principes.
scilicet sensibilia, mathematica et universalia, #48. — Le second dire de Platon par lequel se
quae essent causa, ex quorum participatione, montre qu'il a dit que l'âme est constituée des
res etiam sensibiles et mathematicae essent. principes, Aristote le présente ensuite (404b18).
[86509] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. Là, il montre, d'une manière semblable, que
7Item ponebat Plato numeros esse causam l'âme est constituée des principes. À ce sujet, on
rerum: et hoc faciebat, quia nescivit distinguere doit savoir que Platon a soutenu que les êtres
inter unum quod convertitur cum ente, et unum intelligibles étaient par soi subsistants et
quod est principium numeri, prout est species séparés, et qu'ils étaient toujours en acte, et
quantitatis. Ex quo sequebatur, quod cum qu'ils étaient cause de leur connaissance et de
universale separatum poneret causam rerum, et leur être pour les choses sensibles. Aristote,
numeros esse substantiam rerum, quod quant à lui, dans l'idée d'éviter pareil
huiusmodi universalia essent ex numeris. inconvénient, a été forcé d'établir un intellect
Dicebat enim quod principia omnium entium agent. Ainsi, il s'ensuivait de la position de
essent species et numerus specificus, quem Platon que, dans la mesure où des choses se
vocabat specificum tamquam compositum ex trouvent abstraites par l'intelligence23, elles
speciebus. Nam et ipsum numerum reducebat, sont des êtres par soi subsistants et en acte. Or
tamquam in principia et elementa, in unum et nous disposons de deux modes d'abstraction par
dualitatem. Nam cum ex uno nihil procederet, l'intelligence: l'un va des particuliers aux
ideo necessaria fuit ipsi uni aliqua subiecta universels; par l'autre, nous abstrayons les êtres
natura, a qua multitudo produceretur: et hanc mathématiques des sensibles. Ainsi, Platon se
vocavit dualitatem. voyait par là forcé d’établir trois subsistants, à
[86510] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. 8Et savoir, sensibles, mathématiques et universels,
secundum ordinem materialitatis ordinabat illa qui seraient cause, et par la participation
tria. Quia enim sensibilia sunt magis materialia desquels les choses sensibles et mathématiques
quam mathematica, et universalia aussi existeraient.
immaterialiora mathematicis: ideo primo #49. — Platon soutenait aussi que les nombres
posuit sensibilia, supra quae posuit étaient la cause des choses. Il faisait cela parce
mathematica, et supra haec, universalia qu'il n'a pas su distinguer entre l'un qui se
separata et ideas: quae differunt a convertit avec l'être et l'un qui est principe du
mathematicis: quia in mathematicis in una nombre, pour autant qu'il est une espèce de la
specie sunt aliqua quae differunt secundum quantité. De cela, il s'ensuivait que, comme il
numerum, sed in ideis et substantiis separatis établissait l'universel séparé comme cause des
non inveniuntur aliqua unius speciei quae choses, et les nombres comme essence des
differant numero: unius enim speciei unam choses, que des universels de la sorte seraient
posuit ideam. Quas ideas dicit esse ex numeris, eux-mêmes constitués des nombres. Il disait, en
et secundum numeros in eis esse rationes effet, que les principes de tous les êtres étaient
rerum sensibilium, quae quidem constant ex une espèce et un nombre spécifique, qu'il
longitudine, latitudine et profunditate. Et ideo appelait spécifique en tant que composé
dixit ideam longitudinis esse primam d'espèces. En effet, il réduisait le nombre lui-
dualitatem, longitudo enim est ab uno ad même, en tant que présent dans les principes et
unum, scilicet de puncto ad punctum. les éléments, à l'unité et la dualité. Car, comme
Latitudinis autem primam Trinitatem, nam de l'un même rien ne pourrait sortir, il a été
figura triangularis est prima superficialium nécessaire d'assujettir à l'un lui-même une
figurarum. Profunditatis autem quae continet nature, moyennant laquelle la multitude pourrait
longitudinem et latitudinem, ideam dixit esse être produite: c'est celle-là qu'il a appelée
primam quaternitatem: prima enim figura dualité.
corporum est pyramis, quae quatuor angulis #50. — Ensuite, il ordonnait ces trois-là d'après
consistit: unde, cum Plato poneret animam l'ordre de leur matérialité. Comme, en effet, les
sensibilem, posuit animam separatam, quae choses sensibles sont plus matérielles que les
esset causa eius; et hanc, sicut alia separata et mathématiques, et les universelles plus
ideas, dixit esse ex numeris, scilicet ex unitate immatérielles que les mathématiques, il a établi
et dualitate quae ponebat principia rerum. en premier les sensibles; au-dessus, il a mis les
[86511] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. mathématiques; et au-dessus, les universelles
9Tertio cum dicit adhuc autem ponit tertium séparées et les idées, qui diffèrent des
dictum Platonis, per quod apparet quod ipse mathématiques, parce que, dans les
dixerat animam compositam ex principiis. mathématiques, il y a dans une espèce unique
Plato enim posuit numeros, sicut dictum est, pour les choses qui diffèrent en nombre, 22Idem
species et principia rerum: unde, cum et diversum. Voir Timée, 35a ss.: «….» 23Per
loqueretur de anima, posuit eam secundum hoc intellectum Omis par l'édition léonine. 15 tandis
venire in cognitionem entium, quod erat que, dans les idées et les substances séparées, on
composita ex principiis, scilicet ex numeris, et n'en trouve pas d'une même espèce qui diffèrent
omnes operationes eius ab eis procedere. en nombre: pour une espèce unique, en effet, il a
Invenimus enim in anima diversas potentias ad établi une idée unique. Et ces idées, il dit
apprehensionem entium; scilicet intellectum, qu'elles sont faites des nombres, et que c'est
scientiam, opinionem et sensum. Dicit ergo d'après les nombres, en elles, que procèdent les
animam habere intellectum et eius operationem natures des choses sensibles, lesquelles sont
ex idea unius, quia scilicet est in una natura faites de longueur, de largeur et de profondeur.
unitatis; intellectus enim una apprehensione Et c'est pourquoi il a dit que l'idée de longueur
apprehendit unum. Item scientiam ex prima est la première dualité — car la longueur va de
dualitate; scientia enim est ab uno ad unum, l'un à l'un, à savoir, du point au point. Que celle
scilicet de principiis ad conclusionem. de largeur est la première trinité — car la figure
Opinionem vero ex prima Trinitate: opinio triangulaire est la première des figures planes.
enim est de uno ad duo, est enim de principiis Et il a dit que l'idée de profondeur, qui contient
ad conclusionem cum formidine alterius; et sic la longueur et la largeur, est la première
sunt ibi tria; principium, et duae conclusiones, quaternité — en effet, la première figure des
una conclusa et alia formidata. Sensum autem corps est la pyramide, qui comporte quatre
habet anima a prima quaternitate: est enim angles. Aussi, comme Platon admettait une âme
quaternitas prima, idea corporis, quod consistit sensible, il a établi une âme séparée pour être sa
ex quatuor angulis, ut dictum est: sensus autem cause; et celle-ci, comme les autres substances
corporum est. Cum ergo res omnes séparées et idées, il a dit qu'elle était faite de
cognoscantur istis quatuor, scilicet intellectu, nombres, à savoir, d'unité et de dualité, qu'il
scientia, opinione et sensu, et has potentias soutenait être les principes des choses.
dicit habere animam secundum quod participat #51. — En troisième (404b21), il présente le
naturam unitatis, dualitatis, ternarii et troisième dire de Platon par lequel apparaît qu'il
quaternarii, manifestum est, quod dixit animam avait dit que l'âme est composée des principes.
separatam, quam posuit ideam huius animae, Platon, en effet, a établi les nombres, comme on
compositam ex numeris, qui sunt principia et l'a dit, comme espèces et principes des choses.
elementa rerum. Et sic patet, quod Plato dixit Aussi, en parlant de l'âme, il a soutenu qu'elle
animam esse compositam ex principiis. parvenait à la connaissance des êtres pour autant
[86512] Sentencia De anima, lib. 1 l. 4 n. qu'elle était composée de leurs principes, à
10Consequenter cum dicit quoniam autem savoir, des nombres, et que toutes ses opérations
ponit quod quidam philosophi definierunt et procédaient d'eux. Nous trouvons en effet dans
venerunt in cognitionem animae ex motu et l'âme différentes puissances en vue de
sensu simul, seu cognitione, dicens: quia anima l'appréhension des êtres, à savoir, l'intelligence,
videbatur eis esse motiva per se et la science, l'opinion et le sens. Il dit donc que
cognoscitiva, complexi sunt ista duo, et l'âme tient l'intelligence et son opération de
definierunt animam ex utrisque, scilicet motu l'idée d'unité, parce qu'il y a en elle la nature de
et cognitione, dicentes, quod anima est l'unité; en effet, l'intelligence saisit l'un par une
numerus movens seipsum. Per numerum seule appréhension. De même, elle tient la
quidem insinuantes potentiam cognoscitivam, science de la première dualité; car la science va
quia secundum quod suprapositum est, ex hoc de l'un à l'un, à savoir, des principes à la
dicebant habere animam vim cognoscitivam conclusion. Puis elle tient l'opinion de la
rerum, quod participabat naturam numeri première trinité, car l'opinon va d'un à deux,
specifici, quod erat de opinione Platonis: per puisqu'elle va de principes à une conclusion,
movere autem seipsam, insinuantes potentiam avec crainte de l'autre; il y a ainsi là trois
motivam in anima. choses: un principe, et deux conclusions, l'une
conclue et l'autre crainte. Enfin, l'âme tient le
sens de la première quaternité, car la première
quaternité est l'idée du corps, qui consiste en
quatre angles, comme on l'a dit: or le sens porte
sur les corps. Comme donc toutes choses se
connaissent par ces quatre-là, à savoir, par
l'intelligence, la science, l'opinion et le sens, et
qu'il dit que l'âme tient ces puissances du fait
qu'elle participe à la nature de l'unité, de la
dualité, de la trinité et de la quaternité, il
manifeste qu'il a dit que l'âme séparée, qu'il a
établie comme idée de cette âme, est composée
des nombres, qui sont les principes et les
éléments des choses. Et ainsi il appert que
Platon a dit que l'âme est composée des
principes.
#52. — Ensuite (404b27), il souligne qu'il y a
aussi eu des philosophes qui sont venus à la
connaissance de l'âme à partir à la fois du
mouvement et du sens, c'est-à-dire de la
connaissance, et il dit ceci: comme l'âme leur
semblait être à la fois motrice par soi et
cognitive, ils ont composé les deux choses et ont
défini l'âme à partir des deux, à savoir, à partir
du mouvement et de la connaissance, disant que
l'âme est un nombre qui se meut lui-même. Par
nombre, ils introduisaient la puissance
cognitive, parce que, comme on l'a établi plus
haut, ils disaient que l'âme tenait la capacité de
connaître24 les choses du fait qu'elle participait
à la nature du nombre spécifique, ce qui
provenait de l'opinion de Platon, tandis que par
se mouvoir soi-même, ils introduisaient la
puissance motrice dans l'âme.
LECTIO 5 Leçon 5
[86513] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. 1In #53. — Dans ce qui précède, Aristote a montré
praecedentibus ostendit in quo antiqui en quoi les anciens philosophes s'accordaient
philosophi conveniebant quantum ad quant à leur considération de l'âme, à savoir, en
considerationem de anima; in hoc scilicet, ce que l'âme est principe de mouvement et de
quod anima est principium motus et connaissance. Dans la partie qui suit, il montre
cognitionis. In parte autem ista ostendit de quelle manière les philosophes mentionnés
qualiter dicti philosophi diversificati sunt circa ont divergé sur ce fond commun. Par ailleurs,
hoc commune. Dividitur autem pars ista in cette partie se divise en trois autres. En premier,
partes tres. Primo enim ponit radicem il présente la racine de la diversité entre les
diversitatis philosophorum quantum ad philosophes quant à la considération de l'âme.
considerationem de anima. Secundo vero illam En second (405a5), il fait l'énumération en
diversitatem specialiter enumerat, ibi, unde détail de cette diversité. En troisième (405b11),
quibusdam, et cetera. Tertio colligit et epilogat il rassemble et exploite ce que l'on doit regarder
ea, quae circa huiusmodi diversitates parmi ces différences. Or la racine de la
consideranda sunt, ibi, definiunt autem omnes diversité entre les philosophes dans la
et cetera. Radix autem diversitatis considération de l'âme, c'est qu'ils attribuaient
philosophorum in consideratione de anima est, l'âme aux principes, comme on l'a dit (#43-44).
quia ipsi attribuebant animam principiis, sicut C'est pourquoi, d'après la différence entre les
dictum est: et ideo secundum differentiam philosophes mentionnés quant à la considération
dictorum philosophorum circa considerationem des 24Léonine: cognitionem. Marietti: vim
principiorum, est etiam differentia ipsorum in cognoscitivam. 16 principes, il s'ensuit aussi une
consideratione de anima. Dicti vero philosophi, différence entre eux dans la considération de
licet omnes ponant animam componi ex l'âme. Car les philosophes mentionnés, bien
principiis, non tamen conveniunt quod ponant qu'ils soutiennent tous que l'âme soit composée
animam componi ex eisdem principiis: sed des principes, ne s'accordent cependant pas sur
sicut differunt de principiis, ita etiam differunt ce que l'âme soit composée des mêmes
de consideratione animae. principes: au contraire, autant ils diffèrent sur
[86514] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. les principes, autant ils diffèrent aussi sur la
2Differunt autem de principiis quantum ad considération de l'âme.
duo. Primo quantum ad substantiam #54. — Ils diffèrent sur les principes sous deux
principiorum, quae scilicet sint, et quantum ad aspects. En premier, quant à la substance des
numerum, quot scilicet sint. Quantum autem ad principes, à savoir, «quels» ils sont; en second,
substantiam quidem, quia quidam ponebant quant à leur nombre, à savoir, «combien» ils
principia corporalia: illi scilicet qui posuerunt sont. Quant à leur substance, par ailleurs, parce
ignem, aut aquam aut aerem: quidam vero que certains introduisaient des principes
incorporalia et immaterialia, sicut qui corporels, ceux qui ont introduit le feu, ou l'eau,
posuerunt numeros et ideas: quidam vero ou l'air, tandis que d'autres des principes
miscentes utraque, sicut Platonici, qui incorporels et immatériels, comme ceux qui ont
posuerunt principia sensibilia et separata. Circa introduit les nombres et les idées; par ailleurs,
numerum vero, seu multitudinem differunt: d'autres encore ont mêlé les deux, comme les
quia quidam posuerunt tantum unum primum Platoniciens, qui ont introduit des principes
principium, sicut Heraclitus, qui posuit aerem, sensibles et des principes séparés. Ensuite, ils
et alius ignem; quidam vero dicunt plura prima diffèrent sur leur nombre, c'est-à-dire sur leur
principia, sicut Empedocles qui posuit quatuor quantité, car certains ont introduit seulement un
elementa. Et secundum has suppositiones de premier principe unique — l'un a imposé l'air,
principiis consequenter assignant animam his un autre le feu, comme Héraclite —, tandis que
principiis; quia qui ponebant principia d'autres ont énuméré plusieurs premiers
materialia, dixerunt animam ex ipsis componi, principes, comme Empédocle, qui a imposé
sicut Empedocles; et similiter hi, qui ponebant quatre éléments. Puis, en rapport à ces
immaterialia: sicut Plato. Omnes autem suppositions sur les principes, ils leur ont par
existimaverunt animam esse id quod maxime suite assigné l'âme, car ceux qui introduisaient
motivum est. des principes matéreiels, ont dit que l'âme en
[86515] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. était composée, comme Empédocle, et
3Consequenter cum dicit unde quibusdam pareillement ceux qui imposaient des principes
enumerat diversitatem philosophorum in immatériels, comme Platon. Bref, tous ont pensé
speciali. Sciendum autem est, quod inter illos que l'âme est ce qui est le plus moteur.
qui ponebant unum corporum esse principium #55. — Par suite (405a5), il fait l'énumération
rerum, nullus dignatus est ponere solam en détail de la diversité entre les philosophes.
terram; sed alii posuerunt ignem primum On doit toutefois savoir que, parmi ceux qui
principium: alii aerem, alii aquam, terram vero soutenaient qu'un corps unique soit principe des
nullus posuit nisi qui posuit omnia elementa choses, personne n'a daigné apporter la seule
quatuor esse primum principium. Et ratio huius terre; plutôt, certains ont imposé le feu comme
est, quia terra propter suam grossitiem, magis premier principe, d'autres l'air, d'autres l'eau,
videbatur esse composita ex principiis, quam mais personne n'a imposé la terre, sauf celui qui
ipsa esset principium. Et ideo circa hanc a soutenu que les quatre éléments étaient tous
partem tria facit. Primo enim ponit opiniones premier principe. La raison en est que la terre,
illorum, qui posuerunt primum principium et en raison de sa grossièreté, semblait bien plutôt
animam esse ignem. Secundo vero ponit être composée des principes qu'être elle-même
opinionem illorum, qui posuerunt primum principe. Aussi Aristote fait-il trois
principium et animam esse aerem, ibi, considérations dans cette partie. En premier, en
Diogenes autem et cetera. Tertio vero ponit effet, il présente l'opinion de ceux qui ont
opinionem illorum qui posuerunt aquam esse soutenu que le premier principe et l'âme, c'était
primum principium et animam, ibi, magis le feu, et ce qui a rapport au feu; en second
autem rudium. (405a21), il présente l'opinion de ceux qui ont
[86516] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. soutenu que le premier principe et l'âme, c'est
4Circa primum sciendum est, quod propter hoc l'air; en troisième (405b1), il présente l'opinion
quod animae attribuitur motivum et de ceux qui ont soutenu que c'est l'eau le
cognoscitivum, visum est quibusdam animam premier principe et l'âme.
esse illud quod est maxime motivum et #56. — Sur le premier point, on doit savoir que,
cognoscitivum; et quia illud quod est maxime du fait d'attribuer à l'âme d'être motrice et
subtile videbatur eis esse maxime motivum et cognitive, il a semblé à certains que l'âme est ce
cognoscitivum, ideo dixerunt animam esse qu'il y a de plus moteur et de plus cognitif; or
ignem, qui est inter corpora magis subtilis et comme il leur semblait que ce qui est le plus
activus. Et licet plures essent huius opinionis, subtil serait aussi le plus moteur et cognitif, ils
et sic opinarentur animam esse ignem, ont affirmé que l'âme est le feu, lui qui parmi les
Democritus tamen subtilius et rationabilius corps est plus subtil et actif. Cependant, quoique
dixit hoc enuncians propter quid utrumque plusieurs étaient de cette opinion et pensaient
eorum idest rationem motus et cognitionis ainsi que l'âme c'est le feu, Démocrite a soutenu
magis expressit. Volebat enim, sicut dictum cela avec plus de subtilité et de raison, «en
est, quod omnia essent composita ex atomis. Et précisant le pourquoi de l'une et l'autre chose»,
licet secundum eum huiusmodi atomi essent c'est-à-dire qu'il a exprimé davantage la raison
principium omnium rerum, nihilominus tamen du mouvement et de la connaissance. Il voulait
volebat, quod atomi, qui sunt figurae rotundae, en effet, comme on l'a dit (#34), que toutes
essent de natura ignis: et ideo dicebat animam choses soient composées d'atomes. Or bien que,
componi ex illis, qui sunt figurae sphaericae. d'après lui, des atomes de la sorte étaient le
Et haec, inquantum sunt prima principia, principe de toutes les choses, il voulait
dicebant habere rationem cognoscendi; néanmoins que les atomes de figure ronde soient
inquantum vero rotunda, rationem movendi; et de la nature du feu; aussi disait-il que l'âme est
ideo inquantum anima erat composita ex composée des atomes de figure sphérique. Il
huiusmodi corporibus indivisibilibus rotundis, soutenait qu'en tant que ce sont les premiers
dicebat eam cognoscere et movere omnia. principes, ils détiennent la faculté de
Unde ponens illa corpora rotunda de natura connaître25, et qu'en tant que ronds, ils
ignis, concordabat cum istis quod omnia essent détiennent la faculté de mouvoir26. C'est
de natura ignis. pourquoi, dans la mesure où l'âme était
[86517] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. composée de corpuscules ronds indivisibles, ils
5Consequenter cum dicit Anaxagoras autem affirmait qu'elle connaît et meut toutes choses.
ponit Anaxagorae opinionem: qui in hoc Aussi, en soutenant que les corps ronds étaient
concordabat cum praecedentibus, quod eidem, de la nature du feu, il s'accordait avec eux que
scilicet animae, attribuit rationem cognoscendi l'âme soit de la nature du feu.
et movendi. Hic autem aliquando videtur #57. — Par suite (405a13), il présente l'opinion
alterum dicere esse animam et intellectum, d'Anaxagore, qui s'accordait avec ceux qui
sicut dictum est superius sed aliquando utitur précèdent sur le fait de lui attribuer, à l'âme,
utrisque, scilicet anima et intellectu, sicut una c'est-à-dire, la faculté de connaître et de
natura. Ipse enim dicebat animam esse mouvoir. Cependant, parfois, il paraît dire que
motivam et cognoscitivam: unde, cum ipse l'âme et l'intelligence sont autre chose, comme
poneret intellectum moventem omnia et on l'a dit plus haut (#38-40), mais parfois aussi,
cognoscentem, pro eodem accipiebat animam il use de l'une et l'autre, à savoir, de l'âme et de
et intellectum. Sed in hoc differebat ab aliis: l'intelligence, comme si elles étaient une seule
quia Democritus ponebat animam esse naturae nature. En effet, il affirmait que l'âme est
corporeae, utpote ex materialibus principiis motrice et cognitive; aussi, comme il soutenait
compositam: Anaxagoras vero dicit intellectum que l'intelligence meut et connaît toutes choses,
esse simplicem ut excludat diversitatem in il prenait pour la même chose l'âme et
essentia,immixtum ut excludat componi cum l'intelligence. Mais il différait des autres en cela
alio, et purum ut excludat additionem ab alio. que Démocrite soutenait que l'âme 25Rationem
Sed movere et cognoscere assignat eidem cognoscendi. 26Rationem movendi. 17 est de
principio, scilicet intellectui: nam intellectus ex nature corporelle, car composée de principes
natura sua habet quod sit cognoscens: motum matériels, tandis qu'Anaxagore affirme que
autem habet, quia ipse, sicut dictum est, dicit l'intelligence est «simple», pour exclure la
intellectum omnia movere. diversité dans son essence, «non mixte», pour
[86518] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. exclure sa composition avec autre chose, «et
6Consequenter cum dicit videtur autem ponit pure», pour exclure son altération27 par autre
opinionem cuiusdam philosophi, scilicet chose. Toutefois, il assigne le fait de se mouvoir
Thaletis; qui in hoc solum concordat cum et de connaître au même principe, à savoir, à
superioribus, quia illud dicit esse animam, l'intelligence; en effet, l'intelligence tient de sa
quod habet virtutem motivam. Hic enim, nature d'être capable de connaître, et elle détient
scilicet Thales, fuit unus de septem aussi la capacité de mouvoir, car il affirme,
sapientibus. Et cum omnes alii studerent circa comme on l'a dit, que l'intelligence meut toutes
moralia, hic solus dedit se inquisitioni rerum choses.
naturalium, et est primus naturalis philosophus. #58. — Par la suite, il présente l'opinion d'un
Et ideo dicit, ex quibus reminiscuntur, scilicet philosophe, à savoir, Thalès. Celui-ci s'accorde
qui volunt quod aqua esset principium omnium avec les précédents sur ce point seulement qu'il
rerum. Hic enim secundum considerationem dit lui aussi que l'âme, c'est ce qui détient la
principii in rebus animatis opinabatur esse puissance de mouvoir. Thalès fut l'un des sept
principium omnium rerum. Unde, cum sages et, alors que tous les autres s'occupaient
principia seu semina omnium animatorum sint de choses morales, lui seul se consacra à
humida, voluit quod illud esset principium l'investigation des choses naturelles; il se trouve
omnium rerum quod est maxime humidum; et ainsi le premier philosophe de la nature. C'est
quia huiusmodi est aqua, dixit aquam esse pourquoi il dit: «entre les choses dont on se
principium omnium rerum. Sed tamen non souvient», à savoir, ces affirmations comme
consequitur opinionem suam in hoc quod quoi l'eau serait le principe de toutes les choses.
diceret animam esse aquam; sed illud dixit Aussi, comme les principes ou semences de tous
animam, quod habet virtutem motivam. Unde, les êtres animés sont humides, Thalès a voulu
cum lapis quidam, scilicet magnes, moveat que le principe de toutes les choses serait ce qui
ferrum, dixit illum habere animam. Ponantur est le plus humide; et puisque l'eau est de cette
ergo Anaxagoras et Thales cum istis; non quod nature, il a dit que c'est l'eau le principe de
dicant animam esse ignem; sed quia dicunt toutes les choses. Cependant, il n'a pas
illud esse animam, quod habet rationem sensus développé son opinion jusqu'à dire que l'âme est
et cognitionis, sicut dixit Anaxagoras: seu de l'eau; il a dit plutôt que l'âme, c'était ce qui
motus, sicut dixit Thales. détient la puissance de mouvoir. Aussi, étant
[86519] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. donné que certaine pierre, la magnétite, fait se
7Deinde cum dicit Diogenes autem ponit mouvoir le fer, il a dit qu'elle a une âme. On
opiniones illorum, qui dicunt aerem esse range donc Anaxagore et Héraclite28 avec ces
primum principium et animam. Et ii quidem façons de parler, non parce qu'ils disent que
sunt tres. Primo ponit opinionem Diogenis, qui l'âme, c'est le feu, mais parce qu'ils disent que
volebat quod aer esset principium omnium, et l'âme, c'est ce qui a la nature du mouvement29
esset subtilissimum omnium corporum. Unde et de la connaissance, comme l'a dit Anaxagore,
et animam dixit esse aerem, et ex hoc habere ou la nature du mouvement seulement30,
virtutem cognoscendi et movendi. Virtutem comme l'a dit Héraclite31.
quidem cognoscendi habet, quia aer, secundum #59. — Ensuite (405a21), il présente les
eum, est principium omnium. Cum enim opinions de ceux qui disent que l'air est le
cognitio fiat per simile, sicut dictum est, premier principe et l'âme. Il y en a trois. En
oportebat quod si anima cognosceret omnia, premier, il présente l'opinion de Diogène, qui
esset composita ex principiis omnium rerum. voulait que l'air soit le principe de toutes choses,
Virtutem vero movendi habet, quia aer est et soit le plus ténu de tous les corps. Aussi, il a
subtilissimum omnium corporum, et ideo encore dit que l'âme, c'est l'air, et que c'est pour
maxime mobilis. cela qu'elle détient la puissance de connaître et
[86520] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. de mouvoir. Elle détient la puissance de
8Secundo cum dicit Heraclitus autem ponit connaître, bien sûr, du fait que l'air, à son avis,
opinionem Heracliti; qui non dicebat est le principe de toutes choses. Étant donné, en
simpliciter aerem esse principium rerum, sed effet, que la connaissance se fait par le moyen
aliquod coniunctum aeri, scilicet vaporem, qui de quelque chose de semblable, comme on l'a
est medius inter aerem et aquam. Hic enim non dit (#43), il fallait que si l'âme devait tout
posuit aquam, seu ignem vel aerem principium connaître, elle soit composée des principes de
rerum, sed aliud medium, quia non posuit nisi toutes choses. Par ailleurs, elle détient la
materialia tantum: unde illud voluit esse puissance de mouvoir du fait que l'air est le plus
principium rerum, quod esset magis remotum a ténu de tous les corps et, pour cette raison, le
contrarietate. Et hoc videbatur ei quod esset plus mobile.
vapor: et ideo secundum hoc voluit, quod #60. — En second (405a25), il présente
anima esset vapor, quia ex hoc dicebat animam l'opinion d'Héraclite. Celui-ci ne disait pas
maxime cognoscitivam et motivam esse. Ipse absolument32 que le principe des choses c'est
enim fuit huius opinionis, quod omnia essent in l'air, mais que c'est quelque chose de lié à l'air, à
continuo fluxu, et quod nihil vel ad horam savoir, la vapeur, qui est quelque chose
quiesceret, nec poterat aliqua oratio d'intermédiaire entre l'air et l'eau. En effet, il n'a
determinate dici. Unde cum vapor esset inter pas soutenu l'eau ou le feu ou l'air33 comme
alia maxime fluxibilis, dixit illum esse omnium principe des choses, mais un intermédiaire,
rerum principium. Et hunc dicit esse animam. parce qu'il n'admettait que des êtres matériels;
Et dixit quod naturam cognoscitivam habet ex aussi a-t-il voulu que le principe des choses, ce
hoc quod est principium: motivam vero ex hoc soit ce qui serait davantage éloigné de la
quod est incorporalissimum et fluxibile. contrariété. Il lui semblait que c'était la vapeur;
[86521] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. c'est pourquoi, pour ce motif, il a voulu aussi
9Tertio vero cum dicit similiter autem ponit que l'âme ce soit la vapeur, parce qu'il disait que
opinionem Alchmaeonis, qui concordabat cum ce serait ainsi que l'âme détiendrait le plus de
istis quantum ad motum tantum, qui dicebat puissance de connaître et de mouvoir. En effet,
animam esse quid mobilissimum. Unde quia il a été de l'opinion que toutes choses se
semper movetur, assimilatur immortalibus, trouvaient en un continuel flux, et que rien ne
scilicet corporibus caelestibus: et ideo dicit restait stable un moment, et qu'on ne pouvait
eam immortalem, sicut corpora caelestia, et sic énoncer aucune affirmation déterminée. Aussi,
esse de natura caelesti et divina, quae semper comme la vapeur se trouvait, entre toutes les
movetur, ut luna, et sol, et huiusmodi, quae choses, ce qu'il y a de plus fluide, il a dit qu'elle
semper moventur et immortalia sunt. Nam est le principe de toutes les choses. Il a dit aussi
secundum eum, sicut motus causat in eis qu'elle est l'âme. Il a dit encore que l'âme a ainsi
immortalitatem, ita et in anima quae naturae la puissance de connaître, du fait qu'elle est
mobilissimae est. principe, et celle de mouvoir, du fait qu'elle est
[86522] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. fluide et ce qu'il y a de plus incorporel.
10Deinde cum dicit magis autem hic ponit #61. — En troisième (405a29), il présente
opinionem illorum qui posuerunt aquam l'opinion d'Alcméon, qui s'accordait avec les
primum principium omnium rerum. Fuerunt précédents quant au mouvement seulement, du
enim quidam rudes discipuli, et sequaces fait qu'il disait que l'âme est ce qu'il y a de plus
Thaletis, qui, sicut dictum est, voluerunt mobile. Pour la 27Léonine: adulterationem.
comparare principium unius rei ad principium Marietti: additionem. 28Léonine et Marietti:
totius naturae: et isti videbant, quod principium Thales. 29Léonine: motus. Marietti: sensus.
omnium viventium sit humidum: unde 30Léonine: motus tantum. Marietti: motus.
opinabantur, quod eodem modo principium 31Léonine et Marietti: Thales. 32Marietti:
omnium rerum sit humidum. Cum igitur aqua simpliciter. Léonine: omis. 33Léonine: aquam
sit humidius elementum inter cetera, dixerunt seu aerem. Marietti: aquam seu ignem vel
ipsam esse principium omnium rerum: et usque aerem. 18 raison qu'elle est toujours en
ad hoc secuti sunt magistrum suum, scilicet mouvement, elle s'assimile aux immortels, à
Thaletem. Sed in hoc differunt: quia Thales, savoir, aux corps célestes; aussi, il la dit
licet poneret aquam esse omnium principium, immortelle, comme les corps célestes, et de la
non tamen dixit animam esse aquam, sed nature céleste et divine34, elle-même toujours
virtutem moventem, sicut dictum est. Isti vero en mouvement, comme pour la lune, et le soleil,
de numero rudium dixerunt animam esse et les autres astres, qui sont toujours en
aquam, ut Hippo. Hic namque arguebat mouvement et sont immortels35. À son avis, en
quosdam qui dicebant, animam esse effet, de même que le mouvement cause
sanguinem, ex hoc quod sanguis non est l'immortalité en eux, de même aussi il la cause
genitura seu semen rerum animatarum, quam en l'âme, qui est de la nature la plus mobile.36
dicebant esse primam animam: et hoc #62. — Ensuite (405b1), il présente l'opinion de
attribuebant aquae propter humiditatem. ceux qui ont soutenu que l'eau est le premier
[86523] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. principe de toutes choses. En effet, il y a eu de
11Consequenter cum dicit alii autem ponit grossiers disciples et partisans de Thalès qui,
opinionem cuiusdam philosophi, qui magis comme on l'a dit (#58), ont voulu rapporter le
considerans animam quantum ad cognitionem, principe d'une chose au principe de la nature
adhuc grossius locutus est de ipsa: dicens entière. Eux aussi voyaient que le principe de
ipsam esse sanguinem. Cuius ratio est, quia in tous les vivants est l'humide; aussi pensaient-ils
animali non est sensus sine sanguine; et ideo, que, de la même façon, le principe de toutes
cum anima sit principium cognoscendi, dixit choses est l'humide. Comme donc l'eau est
ipsam esse sanguinem, sine quo non est sensus l'élément le plus humide, parmi les autres, ils
animali: exanguia enim, puta ossa, et ungues, ont dit qu'elle est le principe de toutes les
et dentes, sine sensu sunt, licet nervi sine choses; jusque là, ils ont suivi leur maître, à
sanguine existentes maxime sensitivi sint. Et savoir, Thalès37. Cependant, ils ont divergé en
hoc dixit Critias. ceci que Thalès, même s'il soutenait que l'eau
[86524] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. est le principe de tout, n'a quand même pas dit
12Quia vero posset quaeri, quare in que l'âme est l'eau; il a dit, plutôt, qu'elle est la
consideratione de anima non facit mentionem puissance de mouvoir, comme on a dit. Mais
de terra sicut de aliis elementis, ideo excusat se eux, à compter comme grossiers, ont dit que
cum dicit omnia enim dicens quod secundum l'âme, c'est l'eau, comme Hippon. Celui-ci, en
hoc opinati sunt de anima, sicut de principiis. effet, s'attaquait à certains qui disaient que
Unde terra nullum iudicem accepit, idest nullus l'âme, c'est le sang, du fait que le sang n'est pas
iudicavit eam esse principium, et per le géniteur, c'est-à-dire la semence, des êtres
consequens nullus dixit animam esse terram, animés, dont eux disaient que c'était la première
nisi forte aliquis dixerit animam componi ex âme; cela, ils l'attribuaient à l'eau, à cause de
omnibus principiis, sicut Empedocles, aut son humidité.
omnia principia, sicut Democritus. #63. — Par la suite (405b5), il présente
[86525] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. l'opinion d'un philosophe, regardant l'âme
13Deinde cum dicit definiunt autem epilogat et surtout quant à la connaissance, a parlé encore
colligit ex his omnibus, quae dixit, suam plus grossièrement d'elle: il a prétendu qu'elle
intentionem. Et primo quantum ad ipsa est le sang. La raison en est que chez l'animal il
principia. Secundo vero quantum ad n'y a pas de sens sans sang; et c'est pourquoi,
contrarietates, quae sunt in ipsis principiis, ibi, comme l'âme est le principe de la connaissance,
quicumque autem contrarietates et cetera. il a dit qu'elle est le sang, sans lequel il n'y a pas
Quantum vero ad ipsa principia: quia ipsi tria de sensation chez l'animal; les parties
attribuebant animae: scilicet quod sit quid exsangues, en effet, comme les os, les ongles,
subtilissimum, quod sit quid cognoscitivum, et les dents, sont privées de sensation. Pourtant les
quod sit quid motivum: et haec tria, scilicet nerfs, tout à fait privés de sang, sont ce qu'il y a
sensus, motus et incorporeum, reducuntur in de plus sensible. C'est Critias qui a dit cela.
principium. Illud enim dicunt esse principium, #64. — On pourrait demander pourquoi, dans
quod est simplex. Item principium ex se habet, l'examen de l'âme, il ne fait pas mention de la
quod sit cognoscitivum, quia sicut dictum est, terre comme des autres éléments; aussi s'en
simile simili cognoscitur: unde et dicebant excuse-t-il comme suit (405b8). On a tenu sur
animam componi ex elementis, aut esse l'âme les mêmes opinions que sur les principes.
elementa, quia dicebant, quod simile simili Or la terre n'a eu aucun juge, c'est-à-dire,
cognoscitur, praeter Anaxagoram qui ponebat personne n'a jugé qu'elle est un principe; par
intellectum immixtum. Item, quia principium conséquent, personne n'a dit que l'âme est la
est subtilissimum, dicebant illud maxime terre, sauf quand éventuellement on a dit,
motivum; et quia anima cognoscit omnia, comme Empédocle, que l'âme se compose de
dicunt ipsam componi ex omnibus principiis. tous les principes ou, comme Démocrite, qu'elle
Et hoc dicunt omnes: quia secundum quod est tous les principes.
ponunt principia, ita ponunt animam. Unde #65. — Ensuite (405b11), il épilogue et, à partir
quicumque ponunt unam aliquam causam seu de tout ce qu'il a dit, arrête son intention. Et
principium et elementum unum, isti dicunt d'abord quant aux principes. En second
animam esse illud unum, sicut iam patet: ut (405b23), quant aux contrariétés qu'il y a dans
ignem, aut aerem, seu aquam. Item illi, qui les principes mêmes. Pour ce qui est, donc, des
dicunt plura principia esse, isti similiter aiunt principes mêmes, du fait qu'on attribuait à l'âme
animam esse plura illa, sive ex his componi. ces trois caractéristiques: elle est ce qu'il y a de
[86526] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. 14Et plus ténu, elle est ce qui peut connaître, et elle
quia dixerat, quod omnes conveniunt in hoc, est ce qui peut mouvoir; ces trois
quod dicunt animam componi ex principiis, caractéristiques, à savoir, la sensation, le
quia oportet cognosci simile simili: praeter mouvement et l'incorporéité, on les réduit au
unum, scilicet Anaxagoram: ideo cum dicit: principe. En effet, on dit que le principe, c'est ce
Anaxagoras autem solus ostendit qualiter qui est simple. De plus, le principe tient de
differt ab eis: dicens quod Anaxagoras solus luimême qu'il puisse connaître, du fait que,
dixit intellectum esse impassibilem, nec habere comme on l'a dit (#43; 59), le semblable se
aliquid commune alicui, idest nulli eorum quae connaît par le semblable; aussi disait-on que
cognoscit similem. Sed qualiter cognoscit l'âme se compose des éléments, ou est les
intellectus, neque Anaxagoras dixit, neque est éléments, parce qu'on disait que le semblable se
manifestum ex his quae dicta sunt. connaît par le semblable, sauf Anaxagore, qui
[86527] Sentencia De anima, lib. 1 l. 5 n. soutenait une intelligence pure38. De plus,
15Consequenter etiam cum dicit quicumque comme le principe est ce qu'il y a de plus ténu,
autem colligit intentionem suam quantum ad on disait qu'il est ce qui peut le plus mouvoir; et
contrarietates, quae in ipsis principiis sunt: comme l'âme connaît toutes choses on dit
dicens, quod quidam ponunt principia rerum qu'elle se compose de tous les principes. Cela,
contraria; et ii constituunt animam ex principiis tous le disent, car ce qu'ils soutiennent sur les
contrariis, sicut Empedocles. Dans enim principes, ils le soutiennent aussi sur l'âme.
elementis caliditatem, frigiditatem, Ainsi, quiconque soutient une cause ou un
humiditatem et siccitatem, dat et animae inesse unique principe et élément dit que l'âme est
contrarietates has. Dixit enim, quod terra cette chose unique, comme il appert déjà: par
terram intuemur, aquam autem aqua, et cetera. exemple, le feu, ou l'air, ou l'eau. Tandis que
Quidam vero posuerunt principium omnium ceux qui 34Marietti: et sic esse de natura
esse unum elementorum, et illius qualitatem caelesti et divina. Léonine: omis. 35Léonine: et
apposuerunt animae: ii quidem ignis huiusmodi, inmortalia sunt. Marietti: et
caliditatem, qui dixerunt principium omnium huiusmodi, quae semper moventur et
esse ignem: illi vero qui dicunt primum immortalia sunt. 36Marietti: Nam secundum
principium aquam, apponunt animae eum, sicut motus causat in eis immortalitatem,
frigiditatem. Unde secundum qualitates ita et in anima quae naturae mobilissimae est.
principiorum, quae ponunt, dicunt similiter Léonine: omis. 37Léonine: secuti sunt Thales.
esse animam, ut de natura caloris, aut frigoris, Marietti: secuti sunt magistrum suum, scilicet
et huiusmodi. Et hoc etiam ostendunt ex Thaletem. 38Intellectum immixtum. 19
nominibus, quibus nominant ipsam animam; soutiennent qu'il y a plusieurs principes, ceux-là
quia illi, qui dicebant animam esse de natura affirment pareillement que l'âme est ces
caloris, denominabant eam a zaein vel zooein, plusieurs principes, ou qu'elle s'en compose.39
idest vivere, quod denominatum est a zeein, #66. — Il a dit que tous s'accordent en ceci
quod est fervere. Illi vero, qui dicebant animam qu'ils disent que l'âme se compose des principes
de natura frigoris, nominabant eam psychron, du fait qu'il faut que le semblable se connaisse
quod est frigidum, unde et ab hoc venit Psychi, par le semblable, sauf un, à savoir, Anaxagore.
idest anima propter refrigerationem, quae C'est pourquoi (405b19) il montre comment
salvat animal ex respiratione. Sic ergo patet, celui-ci diffère de ceux-là, comme suit: seul
quod alii nominabant animam a vita, scilicet Anaxagore a dit que l'intelligence est impassible
illi qui dicebant ipsam de natura caloris. Alii et n'a rien de commun à quoi que ce soit, c'est-à-
autem respirationem, scilicet illi qui dicebant, dire, n'est semblable à rien de ce qu'elle connaît.
quod erat de natura frigoris. Ex his omnibus De quelle manière toutefois l'intelligence
concludit dicens, quod haec sunt, quae tradita connaît, Anaxagore ne l'a pas dit et ce n'est pas
sunt de anima, et propter quas causas sic manifeste non plus à partir de ce qu'il a dit.
dicunt de ipsa. #67. — En conséquence (405b23), il arrête son
intention quant aux contrariétés qui résident
dans les principes mêmes, comme suit: certains
soutiennent pour les choses des principes
contraires et, comme Empédocle, ils constituent
l'âme de principes contraires. Accordant aux
éléments40, en effet, la chaleur, la froideur,
l'humidité et la sécheresse, il accorde aussi que
ces contrariétés appartiennent à l'âme. En effet,
il a dit que nous connaissons la terre par la terre,
l'eau par l'eau, etc. D'autres, par ailleurs, ont
soutenu que le principe de tout est un seul des
éléments et ont attribué à l'âme sa qualité: la
chaleur du feu, bien sûr, ceux qui ont dit que le
principe de tout est le feu, tandis que ceux qui
disent que le premier principe est l'eau
attribuent à l'âme sa froideur. Ainsi, d'après les
qualités des principes qu'ils posent, ils
soutiennent que l'âme est pareille, par exemple,
avec la nature de la chaleur, ou de la froideur, et
ainsi de suite. Cela, ils le montrent même à
partir des noms dont ils nomment l'âme même.
En effet, ceux qui disent que l'âme est de la
nature de la chaleur la dénomment à partir de
zên, c'est-à-dire, vivre, lui-même dénommé à
partir de zeîn, qui signifie bouillir, tandis que
ceux qui disaient que l'âme est de la nature de la
froideur la nommaient yucrón, qui signifie froid,
d'où on a tiré yucÉ, c'est-à-dire âme, à cause de
la réfrigération, qui garde l'animal en vie
moyennant la respiration. Ainsi donc, il appert
que certains nommaient l'âme à partir de la vie,
à savoir, ceux qui disaient qu'elle est de la
nature de la chaleur, et d'autres à partir de la
respiration41, à savoir, ceux qui disaient qu'elle
était de la nature du froid. De tout cela, il
conclut comme suit: voilà ce qu'on a transmis
sur l'âme et pourquoi on parle d'elle ainsi.

LECTIO 6 Leçon 6
[86528] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. #68. — Plus haut, le Philosophe a présenté les
1Supra posuit philosophus opiniones aliorum opinions des autres philosophes concernant
philosophorum de anima: hic consequenter l'âme; ici, en conséquence, il en discute. Il y a
disputat contra eas. Sunt autem tria, quae dicti trois caractères que les philosophes mentionnés
philosophi attribuebant animae: scilicet quod attribuaient à l'âme, à savoir, qu'elle soit un
sit principium motus, quod sit principium principe de mouvement, qu'elle soit un principe
cognitionis, et quod sit incorporalissimum. de connaissance, et qu'elle soit ce qu'il y a de
Inter quae duo ex eis, quae sunt quasi plus incorporel, c'est-à-dire, de plus ténu42. De
principalia, quae primo et per se animae ce nombre, deux sont principaux et ils les
attribuebant; scilicet quod sit principium attribuaient en premier et par soi à l'âme, à
motus, et quod sit principium cognitionis. savoir, qu'elle soit principe de mouvement et
Tertium autem, quod attribuebant animae, qu'elle soit principe de connaissance. Le
scilicet quod sit subtilissimum quantum ad troisième caractère qu'ils attribuaient à l'âme, à
aliquid bene dicitur, quantum ad aliquid male. savoir, qu'elle soit ce qu'il y a de plus ténu, est
Si enim subtilissimum accipiatur simpliciter avec raison sous un aspect, mais à tort sous un
dictum de anima, sic bene dicitur, quia sine autre. En effet, si on entend ce qu'il y a de plus
dubio anima incorporalissima et subtilissima ténu comme dit absolument de l'âme, alors on a
est. Si autem non accipiatur simpliciter, sed raison, car sans doute l'âme est très incorporelle
cum corpore, ut dicatur anima subtilissimum et très ténue. Mais si on l'entend non pas
corpus, sic male dicitur. Et ideo philosophus absolument, mais avec corps, de sorte qu'on
non utitur nisi duobus tantum, scilicet motu et dise que l'âme est le corps le plus ténu, alors on
cognitione. a tort. C'est pourquoi le Philosophe ne se sert
[86529] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. que de deux caractères seulement43, à savoir,
2Dividitur autem pars ista in tres partes. Primo du mouvement et de la connaissance.
enim inquirit de anima contra opiniones #69. — Cette partie se divise en trois parties. En
philosophorum secundum quas dixerunt ipsam premier, en effet, il enquête sur l'âme en
animam esse principium motus. Secundo opposition aux opinions des philosophes d'après
contra opiniones eorum qui dixerunt ipsam lesquelles ils ont dit que l'âme elle-même est le
esse principium cognitionis, ibi, tribus autem principe du mouvement. Dans la seconde partie
modis traditis, et cetera. Tertio vero movet (409b19), en opposition aux opinions d'après
quamdam quaestionem, utrum scilicet movere, lesquelles ils ont dit44 que l'âme elle-même45
sentire et cognoscere attribuantur animae sicut est un principe de connaissance. Et dans la
uni principio, vel sicut diversis, ibi, quoniam troisième partie46 39Léonine: dicunt animam
autem cognoscere animae est. Prima pars esse plura. Marietti: aiunt animam esse plura
dividitur in duas. In prima disputat contra ea illa, sive ex his componi. 40Léonine: in
quae dicuntur de anima secundum quod est elementis. Marietti: elementis. 41Léonine: a
principium motus, ex eo quod ponunt ipsam respiratione. Marietti: respirationem.
principium motus. Secundo contra quamdam 42Léonine: incorporalissimum seu
opinionem, quia supra hoc quod dixerant subtilissimum. Marietti: incorporalissimum.
animam esse principium motus, quidam 43Léonine: non utitur per se nisi de duobus
attribuunt ipsi animae aliquid aliud, scilicet tantum. Marietti: non utitur nisi duobus tantum.
quod sit numerus movens seipsum, ibi, multo 44Léonine: in secunda secundum quas dixerunt.
autem his quae dicta sunt irrationabilius. Prima Marietti: secundo contra opiniones eorum qui
pars dividitur in duas. Primo enim disputat dixerunt. 20 (411a26), il soulève une question, à
contra opiniones illorum, qui attribuebant savoir, si mouvoir, sentir et connaître
motum animae, secundum quod ipsi attribuunt s'attribuent à l'âme comme à un principe unique,
animae motum. Secundo inquirit, utrum per ou comme à plusieurs. La première partie se
aliquam aliam viam, motus animae attribui divise en deux autres. Dans la première partie, il
possit, ibi, rationabilius autem dubitabit et s'attaque à ce qu'on dit de l'âme en tant que
cetera. Pars prima dividitur in duas. Primo principe de mouvement, du fait qu'on soutient
enim disputat in communi contra illos, qui qu'elle-même est principe de mouvement. En
dicunt animam principium motus. Secundo second (408b32), il s'attaque à une opinion
vero descendit ad quasdam quaestiones in particulière, car en plus de dire que l'âme est
speciali, ibi, quidam autem et movere, et principe de mouvement, certains attribuent à
cetera. Prima pars dividitur in duas. Primo l'âme même quelque chose d'autre, à savoir,
enim manifestat suam intentionem. Secundo qu'elle soit un nombre qui se meut lui-même. La
ponit rationes ad propositum ostendendum, ibi, première partie se divise en deux autres. En
quatuor autem motus cum sint et cetera. premier, en effet, il s'attaque aux opinions de
[86530] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. ceux qui attribuaient le mouvement à l'âme, du
3Dicit ergo primo, quod sicut ex superioribus fait même qu'ils attribuent le mouvement à
habetur, philosophi ex duobus venerunt in l'âme. En second (408a34), il examine si on peut
cognitionem animae, scilicet motu et sensu. Et attribuer le mouvement à l'âme de quelque autre
inter haec primo considerandum est de motu. façon. La première partie se divise en deux
Omnes autem philosophi, qui venerunt in autres. En premier, en effet, il s'attaque
cognitionem animae ex motu, hoc principium communément à ceux qui disent que l'âme est
habebant commune, scilicet quod omne quod principe de mouvement. En second (406b15), il
movet, movetur: unde quia naturale est animae descend à des questions particulières. La
quod moveret, credebant quod ei sit première partie se divise en deux autres. En
connaturale quod moveretur; et hoc habere premier, en effet, il manifeste son intention. En
animam ex substantia sua: unde et ponebant in second (406a12), il présente des raisons pour
eius definitione motum, dicentes animam esse montrer son propos.
quid movens seipsum. #70. — Il dit donc, en premier, que, comme il
[86531] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 4Est en est question plus haut, les philosophes sont
ergo hic contra duo disputandum: scilicet venus à la connaissance de l'âme par deux voies,
contra rationem positionis, et contra ipsam à savoir, par le mouvement et par la sensation.
positionem. Utrumque enim est falsum. Nam et Parmi ces ceux voies, il y a lieu de traiter en
ratio positionis istorum falsa erat, et eorum premier du mouvement. Or tous les philosophes
positio. Hoc enim quod supponebant tamquam qui sont venus à la connaissance de l'âme en
per se verum, scilicet quod omne quod movet passant par le mouvement avaient en commun
movetur, falsum est, sicut satis probatur in ce principe, à savoir, que tout ce qui meut est
octavo physicorum: ubi ostenditur, quod est mû; aussi, comme il est naturel à l'âme de
quoddam movens immobile. Et quantum ad mouvoir, ils croyaient qu'il lui est aussi
hoc pertinet, breviter potest ostendi, quod si connaturel d'être mue, et de tenir cela de son
aliquid movet, non oportet quod moveatur. essence; aussi, mettaient-ils le mouvement dans
Constat enim quod secundum quod movet, est sa définition et disaient que l'âme est quelque
in actu, secundum quod movetur, est in chose qui se meut soi-même.
potentia; et sic idem et secundum idem esset in #71. — Il y a donc ici deux points auxquels
actu et potentia: quod est inconveniens. s'attaquer, à savoir, la raison de la position et la
[86532] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 5Sed position même. En effet, l'une et l'autre sont
hoc praetermisso, disputemus ad positionem fausses. En effet, tant la raison de leur position
eorum, utrum scilicet anima moveatur. était fausse, que leur position même. En effet, ce
Dicebant autem isti, duo: scilicet quod anima qu'ils supposaient comme par soi vrai, à savoir,
movetur, et quod motus esset de substantia que tout ce qui meut est mû, est faux, comme on
animae. Aristoteles autem utrumque negat, le prouve assez au huitième livre de la Physique,
dicens, quod fortassis. Hoc dicit, quia nondum où on montre qu'il y a un moteur immobile. À
probaverat hoc quod dicit, non solum falsum ce propos, on peut montrer brièvement que si
est, quod motus sit de substantia animae, quelque chose meut, il n'est pas nécessaire aussi
secundum quod dicunt definientes ipsam, qu'il soit mû47. Il est manifeste, en effet, que
dicentes animam esse quod est seipsum pour autant qu'il meut, il est en acte, et que pour
movens, aut possibile movere; sed totaliter autant qu'il est mû, il est en puissance; alors, la
impossibile est ipsi animae convenire, quod même chose, sous le même rapport, serait en
moveatur. acte et en puissance, ce qui ne convient pas.
[86533] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 6Et #72. — Mais, en faisant abstraction de cela,
hoc prius dictum est, scilicet in octavo nous nous attaquerons à leur position, à savoir,
physicorum, videlicet quod non sit necesse si l'âme est mue. Par ailleurs, ces gens disent
omne movens moveri. In movente etiam deux choses, à savoir, que l'âme est mue, et que
seipsum duo sunt: unum movens, et aliud le mouvement serait de l'essence de l'âme. Or
motum: et impossibile est, quod illud quod est Aristote nie l'une et l'autre chose (405b31). Il
movens, moveatur per se. In animalibus autem nuance peut-être, parce qu'il n'a pas encore
licet non moveatur per se pars movens, prouvé ce qu'il dit: non seulement il est faux que
movetur tamen per accidens. Omne enim quod le mouvement soit de l'essence de l'âme, ainsi
movetur, movetur dupliciter: quia vel que le disent ceux qui la définissent en disant
secundum se, vel secundum alterum, seu per que l'âme est ce qui se meut soi-même, ou qui
accidens. Secundum se, quando res ipsa est capable de mouvoir; il est aussi totalement
movetur, ut navis: per accidens, vel secundum impossible que convienne à l'âme même d'être
alterum, quando non movetur ipsum, sed illud mue.
in quo est: sicut nauta in navi movetur, non #73. — Cela, il l'a déjà dit antérieurement, à
quia ipse moveatur, sed quia navis movetur. savoir, au huitième livre de la Physique, qu'il
Unde haec est vera, scilicet navis movetur n'est pas nécessaire que tout ce qui meut soit
secundum se, nauta vero secundum accidens. mû. En effet48, dans ce qui meut, il y a deux
Et quod non movetur nauta per se, patet: quia choses: un moteur et un mû; et il est impossible
quando aliquis movetur per se, movetur que ce qui est moteur soit mû par soi.
secundum partes suas; sicut in ambulatione Cependant, chez les animaux, bien que la partie
prius est pedum ambulatio, et hoc, cum est qui meut ne soit pas mue par soi, elle l'est tout
nauta in navi, non inest ei. Sic ergo patet, quod de même par accident. En effet, tout ce qui est
moveri dicitur dupliciter: secundum se et mû est mû de deux manières: ou par soi, ou par
secundum accidens. Sed isti attribuebant l'autre, c'est-à-dire, par accident. Par soi, quand
animae moveri secundum se. Et ideo la chose même est mue, comme un navire; par
praetermisso ad praesens utrum anima accident, ou par l'autre, quand ce n'est pas la
moveatur per accidens, intendamus de anima si chose même qui est mue, mais ce en quoi elle
movetur secundum se et participat motu, sicut est49; par exemple, dans un navire50, un
isti dicebant. matelot se trouve mû non pas parce qu'il est lui-
[86534] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 7Et même mû, mais parce que le navire est mû.
quod non movetur per se, probat Aristoteles Aussi, 45Léonine: ipsam animam. Marietti:
sex rationibus. Circa quas rationes ipsam. 46Léonine: in tertia. Marietti: tertio.
considerandum est, quod licet rationes 47Léonine: si aliquid movet, et movetur.
Aristotelis parum videantur valere, nihilominus Marietti: si aliquid movet, non oportet quod
sunt efficaces, quia sunt ad positionem: aliter moveatur. 48Léonine: enim. Marietti: etiam.
enim argumentandum est ad eum qui 49Léonine: quia vel secundum alterum vel
simpliciter intendit veritatem, quia ex veris secundum se, secundum, seu per accidens,
oportet procedere: sed qui arguit ad quando non movetur ipsum, sed illud in quo est.
positionem, procedit ex datis: et ideo Marietti: quia vel secundum se, vel secundum
frequenter Aristoteles, et quando argumentatur alterum, seu per accidens. Secundum se,
ad positiones, videtur quod inducat rationes quando res ipsa movetur, ut navis: per
parum efficaces, quia procedit ex datis ad accidens, vel secundum alterum, quando non
interimendum positionem. movetur ipsum, sed illud in quo est. 50Marietti:
[86535] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 8Sic in navi. Léonine: omis. 21 c'est ceci qui est
ergo primam rationem ponit ibi quatuor autem vrai51, à savoir: le navire est mû par soi, mais le
quae talis est. Si anima movetur, aut movetur matelot par accident. Et que le matelot ne se
per se, aut per accidens. Si per accidens, tunc trouve pas mû par soi, c'est manifeste, car,
motus non erit substantia animae: quod est quand on est mû par soi, on est mû en ses
contra eos; sed movetur sicut album et propres parties. Par exemple, dans la marche, la
tricubitum, quae moventur secundum accidens, marche des pieds est antérieure, et cela n'en va
et ideo non exigitur ad hoc locus ipsis. Si vero pas ainsi, lorsque le matelot se meut avec le
movetur per se, ergo movetur aliqua specie navire52. Il appert donc ainsi qu'être mû se dit
motus. Species autem motus sunt quatuor: en deux sens: par soi et par accident. Or ces
scilicet secundum locum, augmenti et gens-là attribuaient à l'âme d'être mue par soi.
decrementi, et alterationis. Generatio enim et C'est pourquoi, en fisant abstraction pour le
corruptio non sunt proprie motus, sed moment de la question si l'âme est mue par
mutationes; quia motus sunt successivi, sed accident, nous chercherons si elle est mue et
generatio et corruptio sunt mutationes participe au mouvement par soi, comme ces
instantaneae. Ergo anima movebitur aliqua gens le disaient.
specie istorum motuum: vel secundum locum, #74. — Qu'elle n'est pas mue par soi, Aristote le
vel secundum augmentum, vel secundum prouve avec six raisons. À propos de ces
decrementum, vel secundum alterationem. Si raisons, il faut tenir compte de ce que, bien que
ergo movetur aliquo istorum, et omnes hi les raisons d'Aristote paraissent valoir bien peu,
motus sunt in loco: ergo anima erit in loco. elles sont tout de même efficaces du fait qu'elles
[86536] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 9In s'adressent à la position. En effet, pour qui vise
hac autem ratione videntur esse duo dubia. absolument la vérité, il faut argumenter
Unum de hoc, quod quidem de locali et de autrement, car il faut alors procéder de
motu augmenti et decrementi manifestum est: prémisses vraies. Mais qui s'attaque à une
sed de alteratione videtur difficile. Quod position procède de ce qu'on lui concède. C'est
quidem sic intelligitur ab aliquibus: quia enim pourquoi Aristote, fréquemment, quand il
omne quod alteratur est corpus, et corpus est in argumente contre des positions, infère, semble-
loco, ideo alteratio dicitur fieri in loco. Sed hoc t-il, des raisons peu efficaces: c'est que, pour
non salvat literam Aristotelis; quia Aristoteles détruire la position, il procède de ce qu'on lui
dicit quod huiusmodi motus sunt in loco et non concède.
sunt secundum locum. Et ideo dicendum quod #75. — Ainsi donc, il apporte sa première
sine dubio alteratio est in loco. Aliud enim est raison, qui va comme suit (406a12). Si l'âme est
motus in loco, et aliud motum esse secundum mue, ou bien elle est mue par soi, ou bien elle
locum. Alteratio non est secundum locum, sed est mue par accident. Si elle l'est par accident, le
in loco. Nam in alteratione oportet quod sit mouvement, alors, n'appartiendra pas à l'essence
appropinquatio alterantis ad alteratum, et sine de l'âme53, ce qui va contre ces gens; l'âme est
hoc nihil alteratur. Unde cum appropinquatio alors mue comme le blanc et la longueur de trois
fiat per motum localem, oportet quod sit ibi coudées, qui sont mus par accident. Aussi, pour
motus localis ut causa. ce type de mouvement, ces choses n'ont pas
[86537] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. besoin de lieu. Mais si elle est mue par soi, alors
10Secundum dubium est, quia secundum istos elle est mue suivant une espèce de mouvement.
non erit inconveniens si anima esset in loco, Or il y a quatre espèces du mouvement: selon le
cum ponerent eam moveri per se; et ideo non lieu, de croissance et de diminution, et
videtur valere sua ratio. Ad hoc autem potest d'altération. En effet, la génération et la
responderi dupliciter. Uno modo, quod istud corruption ne sont pas proprement des
inconveniens deducitur per sequentes rationes. mouvements, mais des transformations, car les
Alio modo, quia propter hoc est inconveniens, mouvements sont progressifs, tandis que la
quia si anima esset in loco, oporteret quod génération et la corruption sont des
assignaretur sibi locus proprius in corpore transformations instantanées54. Donc, l'âme
separatus, et sic non esset forma totius sera mue suivant l'une de ces espèces de
corporis. mouvements: soit selon le lieu, soit selon la
[86538] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. croissance, soit selon la diminution, soit selon
11Secundam rationem ponit cum dicit amplius l'altération. Si donc elle se trouve mue selon l'un
autem quae talis est. Si anima movetur per se d'entre eux, comme tous ces mouvements se
secundum locum, movetur naturaliter: omne passent en un lieu, l'âme sera donc en un lieu.
autem quod movetur naturaliter, movetur #76. — Dans ce raisonnement, toutefois, il
violenter: sed si movetur naturaliter quiescit semble y avoir deux difficultés. L'une due à ce
naturaliter, et si quiescit naturaliter quiescit qu'il dit que tous les mouvements mentionnés se
violenter; ergo anima movetur violenter, et passent en un lieu, ce qui, bien sûr, est
quiescit violenter. Sed hoc est impossibile, manifeste du mouvement local55 et du
scilicet quod moveatur violenter et quiescat mouvement d'augmentation et de diminution,
violenter, quia motus animae et quies sunt mais paraît plus difficile pour l'altération. Et
voluntarii. certains comprennent cela comme suit: tout ce
[86539] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 12In qui se trouve altéré, en effet, est un corps, et le
hac autem ratione videtur dubium esse: scilicet corps est en un lieu; ainsi, on dit que l'altération
quod id quod movetur naturaliter, non tamen se passe en un lieu. Mais cela ne sauve pas la
violenter. Ad hoc dicendum est, quod illa lettre d'Aristote, car Aristote dit que ce type de
propositio secundum veritatem falsa est, sed mouvements se passent en un lieu et non qu'ils
secundum positionem vera; quia isti nullum se passent en rapport à un lieu56. C'est pourquoi
corpus ponebant naturaliter motum, nisi on doit dire que l'altération se passe en un lieu
quatuor elementa, in quibus videmus motus et sans aucun doute. En effet, c'est une chose un
quietes naturaliter et violenter fieri; et mouvement en un lieu et c'est autre chose être
secundum hoc procedit ratio. mû en rapport à un lieu. L'altération n'est pas en
[86540] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. rapport à un lieu, mais en un lieu. En effet, dans
13Tertiam rationem ponit cum dicit amplius si une altération, il faut qu'il y ait rapprochement
quidem quae talis est. Illi dicunt quod anima de ce qui altère à ce qui est altéré, et sans cela
movetur, et ex hoc movet corpus: et hunc rien ne se trouve altéré. Alors, comme le
motum dicunt habere ab aliquo elementorum: rapprochement se fait par le mouvement local, il
aut ergo sequitur motum ignis, aut terrae, aut faut bien qu'il y ait là un mouvement local
aliorum elementorum. Si ergo participat comme cause.
motum ignis, movebitur solum sursum: si #77. — La seconde difficulté, c'est que pour ces
terrae, deorsum. Sed hoc est falsum, quia gens, il n'y avait pas d'inconvénient à ce que
anima movet ad omnem partem. Et haec ratio l'âme soit en un lieu, puisqu'ils soutenaient
procedit ex suppositione. qu'elle est mue par soi; c'est pourquoi son
[86541] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. raisonnement paraît ne pas valoir. On peut
14Quartam rationem ponit cum dicit quoniam répondre à cela de deux manières. D'une
autem quae talis est. Vos dicitis animam ex hoc manière, du fait que cet inconvénient se trouve
moveri, quod movet corpus; ergo rationabile écarté par les raisonnements qui suivent. De
est dicere, quod illis motibus movet corpus, l'autre, du fait qu'à cette con- 51Léonine: haec.
quibus ipsa movetur: et e converso, verum erit Marietti: haec est vera. 52Hoc, cum est nauta in
dicere, quod illis motibus movetur, quibus navi, non inest ei. 53Léonine: non erit de
movet corpus. Sed corpus movetur secundum substantia animae. Marietti: non erit substantia
loci mutationem: ergo anima movetur animae. 54Léonine: sed mutationes. Marietti:
secundum locum. Sed si moveri animam sed mutationes; quia motus sunt successivi, sed
secundum locum est mutare corpus, contingit generatio et corruptio sunt mutationes
ipsam animam exeuntem iterum intrare corpus. instantaneae. 55Léonine: unum de hoc, quod
Et quia animam ingredi corpus est vivificare dicit quod omnes dicti motus sunt in loco, quod
corpus: sequitur ad hoc, mortua de numero quidem de locali… Marietti: unum de hoc, quod
animalium, secundum naturam resurgere, quod quidem de locali… 56Léonine: huiusmodi
est impossibile. motus sunt in loco non secundum locum.
[86542] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. Marietti: huiusmodi motus sunt in loco et non
15Contra hanc rationem aliqui obiiciunt, sunt secundum locum. 22 cession, il s'ensuit un
dicentes, quod hoc scilicet quod anima moveat inconvénient, car si l'âme était en un lieu, on lui
eisdem motibus quibus movetur, non est assignerait nécessairement un lieu propre en un
verum, quia anima non movetur nisi secundum corps séparé, et ainsi elle ne serait pas la forme
appetitum et voluntatem, movet autem corpus de tout le corps.
aliis motibus. Ad quod dicendum, quod #78. — Il apporte sa seconde raison, qui va
appetere, et velle, et huiusmodi, non sunt comme suit (406a22). Si l'âme se trouve mue
motus animae, sed operationes. Motus autem et par soi en rapport à un lieu, elle se trouve mue
operatio differunt, quia motus est actus par nature; or tout ce qui est mû par nature est
imperfecti, operatio vero est actus perfecti. aussi mû par violence. En outre, si elle se meut
Nihilominus tamen vera est illa propositio par nature, elle est en repos par nature, et si elle
secundum positionem; quia illi dicebant est en repos par nature, elle l'est aussi par
animam non aliter mobilem, nisi secundum violence. Donc, l'âme est mue par violence et
quod movet corpus. elle se trouve en repos par violence. Mais cela
[86543] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. est impossible, à savoir, qu'elle soit mue par
16Sed numquid sequitur illud inconveniens, violence et se trouve en repos par violence57,
quod resurgant corpora animalium, si anima parce que le mouvement et le repos de l'âme
movetur secundum locum? Dicendum, quod sont volontaires.
quidam dixerunt quod anima est commixta toti #79. — Dans ce raisonnement, toutefois, il
corpori, et unita secundum quamdam semble y avoir une difficulté, à savoir, sur le fait
proportionem, et quod non separatur nisi que ce qui est mû par nature soit aussi mû par
solvatur illa proportio: unde quantum ad istos violence; car le ciel est mû par nature et il ne
non sequitur. Sed quantum ad illos qui dicunt l'est pourtant pas par violence58. On doit
animam esse in corpore ut in loco seu in vase, répliquer à cela que cette proposition, en vérité,
et intrare et egredi aliquando, sequitur illud est fausse, mais qu'en rapport à la position, elle
inconveniens Aristotelis. est vraie, puisque ces gens soutenaient qu'aucun
[86544] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. corps n'est mû par nature en dehors des quatre
17Quintam rationem ponit cum dicit movet éléments, où nous voyons que le mouvement et
autem quae talis est. Constat, quod illud quod le repos arrive par nature et par violence; c'est
secundum se inest alicui rei, non est necesse avec cela en vue que procède le raisonnement.
quod insit ei secundum aliud, nisi forte per #80. — Il apporte sa troisième raison, qui va
accidens. Si ergo inest animae quod moveatur comme suit (406a27). Ces gens disent que l'âme
secundum se et secundum naturam suam, est mue, et que c'est à partir de cela qu'elle meut
necessarium est quod anima sit mobilis le corps. Et ce mouvement, ils disent59 qu'elle
secundum se; ergo non indiget quod moveatur le tient de l'un des éléments; donc, elle suit le
per aliud et ab alio. Sed nos videmus, quod mouvement du feu, ou celui de la terre, ou celui
movetur a sensibilibus in sentiendo, et ab des autres éléments60. Si donc elle participe au
appetibilibus in appetendo; non ergo anima per mouvement du feu, elle se meuvra seulement
se movetur. vers le haut; et si c'est celui de la terre, vers le
[86545] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. 18Ad bas. Mais cela est faux, puisque l'âme meut en
hoc obviant Platonici, dicentes, quod anima toute direction. Ce raisonnement aussi procède
non movetur a sensibilibus, sed occurrunt par supposition.
motui animae, inquantum anima discurrit per #81. — Il apporte sa quatrième raison, qui va
ea. Sed hoc est falsum; quia sicut Aristoteles comme suit (406a30). Vous dites que l'âme est
probat, intellectus possibilis reducitur per ipsa, mue parce qu'elle meut le corps; donc, il est
scilicet per species rerum sensibilium, in raisonnable de dire qu'elle meut le corps selon
actum; et ideo oportet quod moveatur ab eis les mouvements selon lesquels elle est elle-
hoc modo. même mue; et, inversement, il sera vrai de dire
[86546] Sentencia De anima, lib. 1 l. 6 n. qu'elle est mue selon les mouvements selon
19Sextam rationem ponit cum dicit at vero lesquels elle meut le corps. Or le corps est mû
quae talis est. Si anima movet seipsam, constat selon le changement de lieu; donc, l'âme aussi61
quod ipsa movebitur secundum suam est mue selon le lieu. Mais si, pour l'âme, être
substantiam: sed omne quod movetur, distat mue selon le lieu implique qu'elle change de
vel exit ab eo a quo et secundum quod corps, il se peut que l'âme même quitte puis
movetur; sicut si aliquid movetur a quantitate, réintègre62 le corps. Or pour l'âme entrer dans
exit et distat ab ipsa quantitate qua movetur. Si le corps, c'est donner vie au corps; il s'ensuit de
ergo anima movetur a substantia sua et a cela que parmi les animaux, conformément à
seipsa, sicut illi dicunt; et distabit et exibit a leur nature, les morts ressuscitent, ce qui est
substantia sua; et sic motus erit sibi causa impossible.
corruptionis: quod est contrarium illis, qui #82. — Certains s'objectent à ce raisonnement
dicebant animam propter motum ipsum et allèguent que cela, à savoir, que l'âme meut
assimilari divinis et immortalem esse, ut des mêmes mouvements dont elle est mue, n'est
superius patet. Et haec ratio procedit quantum pas vrai, car l'âme n'est mue que selon l'appétit
ad eos, qui non distinguebant inter operationem et la volonté, tandis qu'elle meut le corps selon
et motum. Operatio enim non facit distare, sed d'autres mouvements. On doit répliquer à cela
perficit operantem: sed in motu oportet quod que désirer, vouloir, et ainsi de suite, ce ne sont
sit exitus. pas des mouvements de l'âme, mais des
opérations. Or un mouvement et une opération
diffèrent, car le mouvement est l'acte d'un être
imparfait, tandis que l'opération est l'acte d'un
être parfait. De toute manière, cette proposition
est vraie pour ce qui est de la position, car ces
gens disaient que l'âme n'est pas autrement
mobile que selon qu'elle meut le corps.
#83. — Toutefois, est-ce que de fait cette
inconvénient s'ensuit, que les corps des animaux
ressuscitent, si l'âme est mue selon le lieu? On
doit dire que certains ont dit que l'âme est
mélangée à tout le corps, et unie à lui selon une
certaine proportion, et qu'elle ne s'en sépare pas
tant que cette proportion n'est pas dissoute;
aussi, en rapport à ces gens-ci, l'inconvénient ne
suit pas. Mais en rapport à ceux qui disent que
l'âme est dans le corps comme en un lieu ou en
un vase, et que tantôt elle y entre, tantôt elle en
sort, en rapport à eux l'inconvénient d'Aristote
suit63. 57Léonine: quod moveatur violenter et
quiescat. Marietti: quod moveatur violenter et
quiescat violenter. 58Léonine: quod id quod
movetur naturaliter movetur violenter: nam
celum movetur naturaliter, non tamen violenter.
Marietti: quod id quod movetur naturaliter, non
tamen violenter. 59Léonine: dicis. Marietti:
dicunt. 60Léonine: mediorum. Marietti:
elementorum. 61Léonine: ergo et anima.
Marietti: ergo anima. 62Léonine: reintrare.
Marietti: intrare. 63Léonine: illis sequitur.
Marietti: sequitur. 23
#84. — Il apporte sa cinquième raison, qui va
comme suit (406b5). Il est manifeste que ce qui
appartient par soi à autre chose n'a pas
nécessairement à lui appartenir par autre chose,
sinon peutêtre par accident. Si donc il appartient
à l'âme qu'elle soit mue par soi et selon sa
nature, il est nécessaire que l'âme soit mobile
par soi; donc, elle n'a pas besoin d'être mue par
une chose ou l'autre. Pourtant, nous observons
qu'elle est mue par les sensibles dans la
sensation, et par les biens désirables dans
l'affection; l'âme n'est donc pas mue par soi.
#85. — À cela les Platoniciens s'objectent et
allèguent que l'âme n'est pas mue par les
sensibles, mais qu'ils rencontrent le mouvement
de l'âme pour autant que l'âme passe par eux.
Mais cela est faux, car, comme Aristote le
prouve, l'intelligence possible est réduite en acte
par elles, à savoir, par les espèces des choses
sensibles; et c'est pourquoi il faut qu'elle se
trouve mue par elles de la même manière.
#86. — Il apporte sa sixième raison, qui va
comme suit (406b11). Si l'âme se meut elle-
même, il est manifeste qu'elle sera mue
d'essence; or tout ce qui est mû s'éloigne ou sort
de ce de quoi et selon quoi il est mû. Par
exemple, si une chose est mue de quantité, elle
sort et s'éloigne de la quantité même de laquelle
elle est mue. Si donc l'âme est mue d'essence64
et d'elle-même, comme ces gens disent, elle
s'éloignera et sortira de son essence; et ainsi,
son mouvement sera pour elle cause de sa
corruption. Or cela contrarie ces gens-là, qui
disaient que l'âme, justement en raison de son
mouvement, s'assimile aux êtres divins et est
immortelle, comme il appert plus haut (#61). Ce
raisonnement s'applique à eux, pour autant qu'ils
ne distinguaient pas entre opération et
mouvement. L'opération, en effet, ne fait pas
s'éloigner, mais parfait celui qui opère, tandis
qu'il faut, dans le mouvement, qu'il y ait sortie.

LECTIO 7 Leçon 7
[86547] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. #87. — Plus haut, le Philosophe a argumenté en
1Supra posuit philosophus rationes in général contre ceux qui ont soutenu que par soi
communi contra eos qui posuerunt animam l'âme se meut; ici, par contre, il argumente en
secundum se moveri: hic vero ponit rationes in détail contre des auteurs qui, à ce qu'il paraît,
speciali contra quosdam qui aliquid specialis ont affirmé quelque chose qui comporte une
difficultatis videntur dixisse circa opinionem difficulté spéciale en rapport à leur opinion sur
eorum de motu animae. Et circa hoc tria facit. le mouvement de l'âme. À ce propos, il
Primo enim ponit rationes ad opinionem développe trois points. En premier, en effet, il
Democriti. Secundo vero ad opinionem argumente contre l'opinion de Démocrite. En
Platonis, ibi, eodem autem modo et cetera. second (406b26), contre l'opinion de Platon. En
Tertio vero ad quamdam aliam opinionem, ibi, troisième (407b27), ensuite, contre une certaine
alia autem quaedam opinio, et cetera. Circa autre opinion. Sur le premier point, il en
primum duo facit. Primo enim ponit opinionem développe deux autres. En premier, en effet, il
Democriti de motu animae, et exponit eam. présente l'opinion de Démocrite sur le
Secundo vero obiicit in contrarium, ibi, nos mouvement de l'âme, puis l'expose. En second
autem interrogabimus. (406b22), cependant, il objecte en direction
[86548] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. contraire.
2Circa primum sciendum est quod in #88. — Sur le premier point, on doit savoir que
praecedentibus ponitur in una ratione, scilicet ce qu'il veut dire a déjà été présenté lors d'un
in quarta Aristotelis contra illos, qui ponunt raisonnement antérieur, le quatrième qu'Aristote
animam moveri secundum se et ex hoc movet oppose à ceux qui soutiennent que l'âme est mue
corpus. Quod si anima movet corpus, necesse par soi et que c'est grâce à cela qu'elle meut le
est, quod illis motibus moveat, quibus ipsa corps: que si l'âme meut le corps,
movetur. Et hoc concedebant quidam, qui nécessairement, elle le meut des mouvements
dicunt animam movere corpus in quo est, sicut dont elle-même est mue. Cela, certains le
ipsa movetur, idest illis motibus movere, concédaient, soutenant que l'âme meut le corps
quibus ipsa movetur. Et hic fuit Democritus. Et dans lequel elle est de la façon dont elle-même
inducebat ad hoc similitudinem: quia erat est mue, c'est-à-dire, qu'elle le meut de ces
quidam magister comoediarum nomine mouvements dont elle-même est mue.
Philippus. Hic recitavit in libris suis, quod Démocrite en fut. Il apportait à l'appui une
quidam nomine Daedalus fecit statuam comparaison avec un maître comédien du nom
ligneam deae Veneris, et haec statua erat de Philippe. Celui-ci raconte, dans ses livres,
mobilis ex eo, quod erat intus argentum fusile, que quelqu'un du nom de Dédale a fait une
idest vivum, et movebatur motu ipsius argenti statue de la déesse Vénus, et que cette statue
vivi. Simile ergo huic dicit Democritus in était mobile du fait qu'il y avait à l'intérieur de
opinione sua de motu animae. Dicit enim quod l'argent fondu, c'est-à-dire vivant, de sorte qe la
anima est composita ex indivisibilibus statue se mouvait du mouvement de l'argent
sphaeris, ut superius patet. Et quia huiusmodi vivant lui-même. Démocrite, donc, dit quelque
indivisibiles sphaerae, idest atomi, sunt figurae chose de semblable à cela en exprimant son
rotundae, continue moventur, et ex eo quod opinion sur le mouvement de l'âme. Il dit en
numquam quiescunt, contrahunt et movent effet que l'âme est composée de sphères
totum corpus secundum quod ipsae moventur. indivisibles, comme il appert plus haut (#34,
[86549] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 56). Et comme pareilles sphères indivisibles,
3Deinde cum dicit nos autem obiicit c'est-à-dire pareils atomes, sont des figures
Aristoteles contra hanc opinionem Democriti, rondes, elles se meuvent continuellement, et du
duabus rationibus. Prima ratio talis est. fait qu'elles ne sont jamais en repos, elles
Constat, quod anima non solum est causa forcent tout le corps à se mouvoir comme
motus in animali, sed quietis. Sed secundum ellesmêmes sont mues.
opinionem Democriti, anima non est causa #89. — Ensuite (406b22), Aristote objecte à
quietis, licet sit causa motus in animali: quia cette opinion de Démocrite avec deux
difficile aut impossibile est dicere, quod illa raisonnements. Le premier raisonnement va
corpora sphaerica indivisibilia quiescant, cum comme suit. Il est manifeste que l'âme est cause
nunquam immota permaneant, ut dictum est. dans l'animal non seulement de mouvement,
[86550] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. mais aussi de repos. Or d'après l'opinion de
4Secundam rationem ponit cum dicit omnino Démocrite, l'âme n'est pas 64Léonine: a
autem quae talis est. Constat quod motus, substantia. Marietti: a substantia sua. 24 cause
quem argentum vivum causat in statua, non est de repos, dans l'animal, bien qu'elle y soit cause
motus voluntarius, sed violentus. Sed motus de mouvement65; en effet, il est difficile ou
animae non est violentus, sed voluntarius, quia impossible de dire que ces corps sphériques
movet per voluntatem et intellectum, et ideo indivisibles soient en repos, comme ils ne
nulla, ut videtur est positio Democriti. restent jamais sans mouvement66, ainsi qu'il est
[86551] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. dit.
5Deinde cum dicit eodem autem ponit #90. — Il présente ensuite son second
opinionem Platonis. Et circa hoc duo facit. raisonnement (406b24), lequel va comme suit. Il
Primo enim ponit opinionem Platonis. Secundo est manifeste que le mouvement que l'argent
reprobat eam, ibi, primum quidem igitur et vivant cause dans la statue n'est pas un
cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit mouvement volontaire, mais violent. Or le
similitudinem opinionis Platonicae ad mouvement de l'âme n'est pas violent, mais
opinionem Democriti. Secundo explicat volontaire, car il meut par la volonté et par
opinionem Platonis de anima, ibi, constitutam l'intelligence. C'est pourquoi la position de
autem ex elementis et cetera. Dicit ergo primo, Démocrite ne vaut rien67, à ce qu'il semble.
quod sicut Democritus posuit corpus moveri ab #91. — Ensuite (406b26), il présente l'opinion
anima inquantum anima coniuncta ipsi de Platon. À ce propos, il développe deux
movetur, ita et Timaeus qui introducitur a points. En premier, en effet, il présente l'opinion
Platone loquens, assignat rationem qualiter de Platon. En second (407a2), il la réprouve. Sur
anima movet corpus. Dicit enim, quod anima le premier point, il en développe deux autres. En
movet corpus inquantum ipsa movetur, propter premier, il montre la ressemblance de l'opinion
hoc quod anima coniuncta est corpori per platonicienne avec l'opinion de Démocrite. En
modum cuiusdam colligationis. second (406b28), il explique l'opinion de Platon
[86552] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. sur l'âme. Il dit donc, en premier, que, de même
6Deinde cum dicit constitutam autem explicat que Démocrite a soutenu que le corps est mû par
opinionem Platonis. Et primo exprimit l'âme pour autant que l'âme unie à lui est mue,
constitutionem substantiae ipsius. Secundo c'est de même aussi que Timée, que Platon fait
exponit quomodo ex ea procedit motus, ibi, parler, fournit la raison pour laquelle68 l'âme
aspectum rectum in circulum reflexit. Circa meut le corps. Il dit en effet que l'âme meut le
primum sciendum est, quod Plato haec verba, corps en tant qu'elle-même est mue, du fait que
quae hic ponuntur, in Timaeo prosequitur l'âme est unie au corps par le moyen d'une
loquens de anima mundi, quam imitantur, espèce de lien.
secundum ipsum, inferiores animae. Et ideo #92. — Ensuite (406b28), il explique l'opinion
per hoc quod hic tangitur de natura animae de Platon. En premier, il exprime la constitution
mundi, tangitur quodammodo natura omnis de son essence. En second (406b31), il expose
animae. Sciendum est igitur, quod sicut supra comment le mouvement est issu d'elle. Sur le
dictum est, Plato posuit substantiam omnium premier point, on doit savoir qu'avec les mots
rerum esse numerum, ratione superius dicta. présentés ici, dans le Timée, Platon continue à
Elementa autem numeri ponebat unum quasi parler de l'âme du monde que, d'après lui, les
formale, et duo quasi materiale. Ex uno enim et âmes inférieures imitent. Voilà pourquoi, avec
duobus omnes numeri constituuntur. Et quia ce qu'il touche ici de la nature de l'âme du
impar numerus quodammodo retinet aliquid de monde, il touche de quelque manière la nature
indivisione unitatis, posuit duo elementa de toute âme. On doit donc savoir que, comme
numeri, par et impar; et impari attribuit on l'a dit plus haut (#46-51), Platon a soutenu
identitatem et finitatem, pari autem attribuit que l'essence de toutes choses est le nombre,
alteritatem et infinitatem. pour la raison rapportée plus haut. Comme
[86553] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. éléments du nombre, par ailleurs, il en
7Cuius signum tangitur in tertio physicorum; établissait un comme formel et deux comme
quia si supra unitatem impares numeri per matériels. En effet, tous les nombres sont
ordinem adduntur, semper producitur eadem constitués à partir d'un et deux. Puis, comme le
figura numeralis. Puta, si supra unum addantur nombre impair retient d'une certaine manière
tria, qui est primus impar consurgunt ipsum quelque chose de l'indivision de l'unité, il a
quatuor, qui est numerus quadratus: quibus établi deux éléments du nombre, le pair et
rursus si addatur secundus impar, scilicet l'impair; à l'impair, il a attribué l'identité et la
quinarius, consurgit novenarius, qui item est finitude, tandis qu'au pair, il a attribué l'altérité
numerus quadratus, et sic semper in infinitum. et l'infinité.
Sed in numeris paribus semper surgit alia et #93. — Un signe de cela est touché, Physique,
alia figura. Si enim unitati addatur binarius, qui III, 4. En effet, si à l'unité on ajoute en ordre des
est primus par, consurgit ternarius, qui est nombres impairs, on produit toujours la même
numerus triangularis; quibus si rursus addatur figure numérale. Par exemple, si on ajoute trois,
quaternarius, qui est secundus par, consurgit le premier impair, à un, surgit quatre, qui est le
septenarius, qui est septangulae figurae, et sic nombre carré; si on ajoute encore à celui-ci le
in infinitum. Sic ergo Plato ponebat idem et second impair, à savoir, le nombre quinaire,
diversum esse elementa omnium rerum, surgit le nombre novénaire, qui est encore un
quorum unum attribuebat numero impari, aliud nombre carré, et ainsi de suite à l'infini. Par
vero numero pari. contre, avec les nombres pairs, c'est toujours
[86554] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. une figure différente qui surgit. Si, en effet, à
8Quia vero substantiam animae ponebat l'unité on ajoute le nombre binaire, qui est le
mediam inter substantias superiores, quae premier nombre pair, surgit le nombre ternaire,
semper eodem modo se habent, et substantias qui est un nombre triangulaire; si on ajoute
corporeas in quibus alteritas et motus encore à celui-ci le nombre quaternaire, qui est
invenitur: posuit animam constare ex his le second nombre pair, surgit le nombre
elementis, scilicet ex eodem et diverso, et ex septenaire, qui est de figure septangulaire, et
numeris paribus et imparibus. Medium enim ainsi de suite à l'infini. Ainsi donc, Platon
debet esse affine utrique extremorum. Et ideo établissait le même et le divers comme éléments
dicit, quod posuit eamconstitutam ex elementis. de toutes les choses, dont il attribuait l'un au
[86555] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. nombre impair et l'autre au nombre pair.
9Item sciendum est, quod in numeris sunt #94. — Comme, maintenant, il soutenait que
diversae proportiones, et infinitae; quarum l'essence de l'âme est intermédiaire parmi les
aliquae sunt harmonicae, idest consonantiarum substances supérieures, qui restent toujours de la
causa. Nam dupla proportio est causa même manière, et les substances corporelles,
consonantiae, quae dicitur diapason; dans lesquelles on trouve l'altérité et le
sesquialtera proportio causat consonantiam, mouvement, il a soutenu que l'âme est faite de
quae dicitur Diatessaron; sesquioctava ces éléments, à savoir, du même et du divers, et
proportio causat tonum; et aliae consonantiae, des nombres pairs et impairs. En effet, le milieu
quibusdam aliis proportionibus causantur. doit toucher aux deux extrêmes. Et c'est
Puta, ea quae est composita ex diapason et pourquoi, dit-il, il soutient qu'elle est constituée
diapente, causatur ex tripla: ea quae sub des éléments.
diapason causatur ex quadrupla, quam quidem #95. — On doit aussi savoir que dans les
Pythagoras deprehendit, ut Boetius refert in nombres il y a différentes proportions, et
musica, ex percussione quatuor malleorum, qui d'infinies, dont certaines sont harmoniques,
consonantes sonos reddebant secundum c'est-à-dire causes de consonances. En effet, la
praedictas proportiones. Puta si unus martellus proportion double est cause d'une consonance,
ponderaret duodecim uncias, alius novem, alius qu'on appelle octave; la proportion
octo, alius sex, ille qui esset duodecim haberet sesquialtère69 produit la consonance
duplam proportionem ad eum qui sex, et 65Léonine: non est causa quietis in animali.
redderetur cum eo consonantia diapason. Ille Marietti: non est causa quietis, licet sit causa
autem qui est duodecim ad eum qui octo sub motus in animali. 66Léonine: nunquam
sesquialtera proportione, et consonat secundum maneant. Marietti: nunquam immota
diapente; et similiter qui novem ad eum qui permaneant. 67Léonine: nihil <valet>. Marietti:
sex. Item qui duodecim ad eum qui novem est nulla est. 68Léonine: naturam quare. Marietti:
in sesquitertia proportione, et consonat cum eo rationem qualiter. 69Le nombre sesquialtère en
Diatessaron; et similiter qui octo ad eum qui contient un autre une fois et demie. 25 que l'on
sex. Qui autem novem ad eum qui octo, cum appelle quinte; la proportion sesquitierce70
sit in sesquioctava proportione, consonat produit la consonance que l'on appelle quarte71;
secundum totum. la proportion sesquioctave produit le ton; et les
[86556] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. autres consonances sont produites par d'autres
10Licet autem Plato posuerit res omnes ex proportions. Par exemple, celle qui est
numeris constitui, non tamen ex numeris composée de l'octave et de la quinte est produite
habentibus proportiones harmonicas: sed à partir de la proportion triple; la double
animam posuit esse constitutam secundum octave72 est produite à partir de la proportion
numeros habentes huiusmodi proportiones. Et quadruple — que Pythagore, certes, blâme,
ideo dicit, quod posuit eam dispartitam, idest comme Boèce le rapporte dans son traité sur la
quasi dispensatam, secundum harmonicos Musique —, issue de la percussion de quatre
numeros, idest secundum numeros maillets, qui rendaient des sons consonants
proportionatos adinvicem secundum musicam selon les proportions décrites. Par exemple, si
proportionem. Posuit enim ex his numeris un marteau pesait douze onces, un autre neuf,
animam constitutam, scilicet ex uno, duobus, un autre huit, un autre six, celui qui serait de
tribus, quatuor, octo, novem, vigintiseptem, in douze aurait une proportion double en rapport à
quibus huiusmodi proportiones inveniuntur. celui qui serait de six, et rendrait avec lui une
[86557] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. consonance d'octave. Par contre, celui qui est de
11Duplici autem ex causa animam posuit douze, avec celui qui est de huit, se range sous
constitutam ex numeris harmonicis. Una est, la proportion sesquialtère et donne une
quia unumquodque delectatur in eo quod est consonance de quinte; et pareillement, celui de
sibi simile et connaturale. Videmus autem neuf avec celui de six. En outre, celui de douze,
quod anima delectatur in omnibus avec celui de neuf, est en proportion
harmonizatis, et offenditur ex his quae sunt sesquitierce, et donne avec lui une consonance
praeter debitam harmoniam, tam in sonis quam de quarte73; et pareillement, celui de huit avec
in coloribus, quam etiam in quibuscumque celui de six. Mais celui de neuf avec celui de
sensibilibus: unde videtur harmonia de natura huit, comme il est en proportion sesquioctave,
animae esse. Et hoc est quod dicit anima habet donne une consonance selon le ton74.
sensum, idest cognitionem connaturalem #96. — Or Platon a soutenu que toutes choses
harmoniae. sont constituées de nombres, mais pas de
[86558] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. nombres qui ont des proportions harmoniques;
12Alia ratio est, quia Pythagorici et Platonici c'est seulement l'âme dont il a soutenu qu'elle
posuerunt ex motibus caelorum provenire est constituée de nombres dotés de proportions
sonos optime harmonizatos; et quia motus de la sorte. C'est pourquoi Aristote dit que
caelestes ponebant esse ab anima mundi, Platon l'a établie comme «partagée»75, c'est-à-
posuerunt animam esse ex numeris harmonicis, dire comme répartie «d'après les nombres
ut posset causare motus harmonizatos. Et hoc harmoniques», c'est-à-dire d'après des nombres
est quod dicit: et ut omne, idest proportionnés entre eux conformément à la
universum feratur secundum consonantes propostion musicale. Il a en effet soutenu que
motus. l'âme est constituée de ces nombres, à savoir,
[86559] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. d'un, deux, trois, quatre, huit, neuf, vingt-sept,
13Deinde cum dicit aspectum rectum docet entre lesquels on trouve de pareilles proportions.
quomodo ex anima procedat motus caelestis. #97. — C'est pour deux raisons qu'il a soutenu
Ubi considerandum est, quod omnes numeri que l'âme est constituée des nombres
secundum naturalem ordinem accepti, linealiter harmoniques. L'une est que chacun trouve son
dispositi sunt secundum rectitudinem, prout plaisir en ce qui lui est semblable et connaturel.
unus addit super alterum. Sed ex naturali serie Or nous observons que l'âme trouve plaisir en
numerorum potest aliquis accipere plures tous les harmoniques, et est offensée de ce qui
series: puta si accipiat homo quasi in una sort de la due harmonie, autant dans les sons
rectitudine totam seriem duplorum, et in alia que dans les couleurs, et que même en quoi que
totam seriem triplorum, et in alia totam seriem ce soit de sensible. Aussi semble-t-il que
quadruplorum, et sic de aliis. Quia igitur homo l'harmonie soit de la nature de l'âme. Et c'est ce
sua cognitione potest circa numeros operari: qu'il dit, avec les mots: «L'âme a une
hoc et Deus facit constituendo substantias sensation», c'est-à-dire connaissance,
rerum ex numeris. Unde in constituendo «connaturelle de l'harmonie».
substantiam animae ex numeris supradictis, qui #98. — L'autre raison est que les Pythagoriciens
omnes naturali ordine sunt in una rectitudine, et les Platoniciens ont soutenu que les sons les
quasi duas lineas divisit: unam duplorum, et mieux harmonisés proviennent des mouvements
alteram triplorum; hae enim proportiones des ciels. Comme ils soutenaient aussi que les
omnes harmonicas continent. Nam dupla mouvements célestes sont dus à l'âme du
proportio dividitur in sesquialteram et monde, ils ont soutenu que l'âme est faite des
sesquitertiam. Et tripla in duplam et nombres harmoniques, de manière à pouvoir
sesquialteram. Igitur in praedictis numeris produire des mouvements harmonisés. C'est ce
accipitur series duplorum usque ad numerum qu'il dit, avec les mots: «Et pour que le tout»,
cubicum: ut puta unum, duo, quatuor, octo; et c'est-à-dire l'univers, «se déplace selon des
alia series triplorum eodem modo, ut puta mouvements consonants ».
unum, tria, novem, vigintiseptem: quae quidem #99. — Ensuite (406b31), il enseigne comment
duae series in unitate coniunguntur ac si essent le mouvement céleste procède de l'âme. Là, on
duae lineae rectae angulum continentes. doit tenir compte que tous les nombres, pris
[86560] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. dans leur ordre naturel, se trouvent disposés en
14Rursus, si unitati coniungantur quae sunt in ligne droite, pour autant que l'un ajoute à l'autre.
linea triplorum, resultabunt numeri qui sunt in Cependant, d'une série naturelle de nombres, on
linea duplorum: puta si unitati addatur peut tirer plusieurs séries. Par exemple, si on
trinarius, fient quatuor; et e converso, si unitati prend comme sur une droite toute la série des
addatur binarius fient tria. Et sic constituentur doubles, et dans une autre toute la série des
quasi duae lineae sese invicem intersecantes, triples, et dans une autre toute la série des
secundum modum literae Graecae quae vocatur quadruples, et ainsi de suite. C'est qu'avec la
XI. connaissance qu'on en a on peut faire des
[86561] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 15Si opérations sur les nombres; cela, même Dieu le
autem procedatur ulterius, redibitur ad eosdem fait, en constituant les essences des choses à
numeros. Nam a quatuor proceditur ad octo, et partir des nombres. De là, en constituant
a tribus redibitur ad vigintiseptem, et sic l'esence de l'âme des nombres mentionnés, qui
utrobique concluditur: quasi quidam circulus. se trouvent tous, selon un ordre naturel, sur une
[86562] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. droite, il sépare comme deux lignes: l'un, des
16Sciendum autem est, quod Plato ea quae doubles, et l'autre, des triples; ce sont elles, en
inveniebantur in natura magis composita, effet, qui contiennent toutes les proportions
dicebat provenire ex proprietate naturae magis harmoniques76. En effet, la proportion double
simplicis, sicut consonantias sonorum ex se 70Une fois et un tiers. 71Léonine:
proportionibus numerorum. Substantiam autem sesquialtera proportio causat consonantiam,
animae ponebat mediam inter numeros, qui quae dicitur diapente: sesquitercia proportio
sunt maxime abstracti, et inter substantiam causat consonantiam quae dicitur diatessaron.
sensibilem; et ideo proprietates animae Marietti: sesquialtera proportio causat
deducebat ex proprietatibus praedictis consonantiam, quae dicitur diatessaron.
numerorum. Nam in anima est considerare 72Léonine: bisdiapason. Marietti: sub
primo aspectum rectum, secundum quod diapason. 73Léonine: consonat cum eo
aspicit directe ad suum obiectum; et postea secundum diatessaron. Marietti: consonat cum
reditur in circulum inquantum intellectus eo diatessaron. 74Léonine: tonum. Marietti:
reflectit se supra seipsum. Invenitur etiam in totum. 75Aristote: memerisménhn. Moerbeke:
anima intellectiva quasi circulus parium et dispartitam. 76Léonine: omnes proportiones
imparium, inquantum cognoscit ea quae sunt harmonicas. Marietti: omnes harmonicas. 26
eiusdem, et quae sunt diversae naturae; et hoc divise en sesquialtère et sesquitierce. Et la triple
ulterius protenditur usque ad substantiam en double et sesquialtère. Donc, on prend, dans
sensibilem caeli, quam anima movet. les nombres mentionnés, la série des doubles
[86563] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. jusqu'au nombre cubique; par exemple, un,
17Nam in caelo consideratur duplex motus deux, quatre, huit; et une autre série, des triples,
circularis: unus simplex et uniformis, de la même manière, par exemple: un, trois
secundum quem caelum movetur seu revolvitur neuf, vingtsept. Ces deux séries, bien sûr,
motu diurno ab oriente in occidentem, qui s'unissent dans l'unité comme si elles étaient
quidem fit secundum circulum aequinoctialem. deux lignes droites contenant un angle.
Alius autem motus est planetarum, qui est ab #100. — De plus, si on unit à l'unité ceux qui se
occidente in orientem secundum circulum trouvent dans la ligne des triples, il en résultera
zodiacum, qui intersecat aequinoctialem in des nombres qui se trouvent dans la ligne des
duobus solstitialibus punctis, scilicet in doubles. Par exemple, si on ajoute le nombre
principio cancri, et Capricorni. trinaire à l'unité, on obtient quatre; et si
[86564] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. 18Et inversement on ajoute à l'unité le nombre
quia motus primus est uniformis, ideo non binaire, on obtient trois. Et ainsi, on constituera
dividitur in plures motus, et assimilatur circulo comme deux lignes qui s'entrecoupent, à la
imparium, et propter hoc etiam circulus primus manière de la lettre grecque qui s'appelle chi:.
maior est. Nam impares numeri superius positi #101. — Si on va plus loin, on reviendra aux
maiores sunt. mêmes nombres. En effet, de quatre, on
[86565] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. procédera à huit, et de trois on retournera à
19Secundus autem motus facit multam vingt-sept, et ainsi on fermera de l'une et l'autre
diversitatem; et ideo videtur pertinere ad manière comme un cercle.
circulum parium; et dividitur in septem #102. — On doit savoir toutefois que Platon
circulos secundum sex interstitia duplorum et disait que ce que l'on trouve dans une nature
triplorum numerorum, ut dicitur in Timaeo. plus complexe provient des propriété d'une
Ubi enim sunt sex divisiones, necesse est esse nature plus simple, comme les consonances des
septem divisa. Unde et isti circuli minores sunt, sons des proportions des nombres. Or il plaçait
et continentur a supremo circulo qui est l'essence de l'âme intermédiaire entre les
imparium. Sic ergo legenda est litera:ut omne, nombres, qui sont ce qu'il y a de plus abstrait, et
idest universum, feratur secundum la substance sensible; c'est pourquoi il tirait les
consonantes motus, idest ut ex harmonia propriétés de l'âme de celles des nombres
animae deriventur motus caelestes mentionnés. En effet, dans l'âme, il y a d'abord
harmonizati aspectum rectum. Deus reflexit in lieu de considérer l'aspect droit, selon lequel elle
circulum eo modo quo est expositum, et regarde directement à son objet; et ensuite, elle
secundum proprietatem numeri, et secundum revient en cercle, pour autant que l'intelligence
proprietatem animae, et dividens ex uno, réfléchit sur lui-même. On trouve aussi dans
propter unam naturalem seriem numeri, et l'âme intellective comme un cercle des pairs et
unam vim intellectivam animae, in duos des impairs, pour autant qu'elle connaît ce qui
circulos, scilicet parium et imparium quantum est de même nature et ce qui est de nature
ad numeros, intelligentiam mobilium et différente; et cela s'étend jusqu'à la substance
immobilium quantum ad animam, motum sensible du ciel, que l'âme meut.
secundum aequinoctialem et zodiacum #103. — Car, dans le ciel, on regarde deux
quantum ad caelum. mouvements circulaires: l'un simple et
[86566] Sentencia De anima, lib. 1 l. 7 n. uniforme, d'après lequel le ciel se meut ou
20Addit autem dupliciter coordinatos, quia tourne77 selon le mouvement diurne de l'orient
duo circuli se intersecantes tangunt se in à l'occident, lequel se fait certes selon un cercle
duobus punctis. Iterum unum, scilicet équinoxial. L'autre mouvement est celui des
inferiorem, divisit in septem circulos quasi planètes, qui va de l'occident à l'orient selon un
planetarum, tamquam caeli motus essent cercle zodiaque, qui coupe le cercle équinoxial
animae motus, idest ac si caelum moveretur en deux points équinoxiaux, à savoir, au
per motum animae. principe du Bélier et de la Balance, puis surtout
décline du cercle équinoxial en deux points
solstitiaux78, à savoir au principe du Cancer et
du Capricorne.
#104. — Et comme le premier mouvement est
uniforme, c'est la raison pour laquelle il ne se
divise pas en plusieurs autres, et s'assimile au
cercle des impairs; pour cela aussi, le premier
cercle est plus grand. En effet, les nombres
impairs placés en haut sont plus grands.
#105. — Par contre, le second mouvement
détient79 beaucoup de diversité. C'est pourquoi
il paraît appartenir au cercle des pairs. Il se
divise en sept cercles d'après six interstices des
nombres doubles et triples, comme il est dit
dans le Timée. En effet, où il y a six divisions, il
y a nécessairement sept divisés. Par conséquent
aussi, ces cercles sont plus petits et sont
contenus par le cercle suprême qui est celui des
impairs. Ainsi donc, la lettre doit se lire: «De
sorte que le tout», c'est-à-dire l'univers, «se
déplace d'après des mouvements consonants»,
c'est-à-dire, de sorte que de l'harmonie de l'âme
se dérivent les mouvements célestes
harmonisés. Puis, Dieu «courba la ligne droite
en cercle», de la manière dont on l'a exposé, et
conformément à la propriété du nombre, et
conformément à la propriété de l'âme, puis,
divisant à partir de l'un, à cause de l'unique série
naturelle du nombre, et de l'unique puissance
intellective de l'âme, «en deux cercles», à
savoir, ceux des pairs et des impairs, quant aux
nombres, l'intelligence des mobiles et celle des
immobiles, quant à l'âme, le mouvement selon
l'équinoxe et le zodiaque quant au ciel.
#106. — Il ajoute encore «coordonnés de deux
manières», parce que deux cercles qui se
coupent se touchent en deux points. «Puis, il
divise l'un», à savoir, le cercle inférieur, «en
sept cercles», ceux des planètes, «comme si les
mouvements du ciel étaient les mouvements de
l'âme», c’est-à-dire, comme si le ciel se mouvait
par le mouvement de l'âme. 77Léonine:
revolvitur. Marietti: movetur seu revolvitur.
78Léonine: in duobus aequinoctialibus punctis,
scilicet in principio Arietis et Libre, maxime
autem declinat ab aequinoctiali in duobus
solstitialibus punctis. Marietti: in duobus
solstitialibus punctis. 79Léonine: habet.
Marietti: facit. 27

LECTIO 8 Leçon 8
[86567] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. #107. — Après avoir présenté l'opinion de
1Posita opinione Platonis, hic Aristoteles Platon, Aristote, ici, la réprouve. Là, on doit
reprobat eam. Ubi notandum est, quod noter qu'Aristote, la plupart du temps, quand il
plerumque quando reprobat opiniones Platonis, réprouve les opinions de Platon, ne les réprouve
non reprobat eas quantum ad intentionem pas quant à l'intention de Platon, mais quant à la
Platonis, sed quantum ad sonum verborum façon dont ses paroles sonnent80. Sa raison
eius. Quod ideo facit, quia Plato habuit malum d'agir ainsi, c'est que Platon avait un mode
modum docendi. Omnia enim figurate dicit, et d'enseigner inadéquat81. Car il dit tout en
per symbola docet: intendens aliud per verba, figures et enseigne par symboles: il veut dire
quam sonent ipsa verba; sicut quod dixit autre chose avec ses paroles que ce qu'annonce
animam esse circulum. Et ideo ne aliquis leur façon de sonner, quand il dit, par exemple,
propter ipsa verba incidat in errorem, que l'âme est un cercle. C'est pourquoi, pour
Aristoteles disputat contra eum quantum ad id éviter qu'on tire occasion d'erreur de la manière
quod verba eius sonant. de parler, Aristote s'attaque à Platon en rapport
[86568] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. à la manière dont ses paroles sonnent.
2Ponit autem Aristoteles rationes decem ad #108. — Aristote présente dix82 raisonnements
destruendum suprapositam opinionem: quarum pour détruire l'opinion présentée ci-haut.
quaedam sunt contra eum, et quaedam contra Certaines d'entre elles s'attaquent à Platon, et
verba eius. Non enim Plato voluit, quod d'autres à ses paroles. En effet, Platon ne
secundum veritatem intellectus esset prétendait pas qu'en vérité l'intelligence soit une
magnitudo quantitativa, seu circulus, et motus grandeur quantitative, ou un cercle, et un
circularis; sed metaphorice hoc attribuit mouvement circulaire; mais c'est ce que
intellectui. Nihilominus tamen Aristoteles, ne métaphoriquement il a attribué à l'intelligence.
aliquis ex hoc erret, disputat contra eum Aristote, néanmoins, pour qu'on n'en tire pas
secundum quod verba sonant. occasion d'erreur, s'attaque à lui en rapport à la
[86569] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. manière dont ses paroles sonnent.
3Primo ergo Aristoteles circa primam #109. — En premier, donc, Aristote manifeste,
rationem, manifestat de qua anima Plato concernant son premier raisonnement, de quelle
intellexit, scilicet de anima universi. Et âme Platon parle, à savoir, de l'âme de l'univers.
hanc scilicet animam, quae est omnis, idest «Et cette âme, qui est celle du tout», c'est-à-dire,
universi, vult esse intellectivam tantum. Non de l'univers, il la prétend intellective seulement.
enim est vegetabilis, quia non indiget Car elle n'est pas végétative, puisqu'elle n'a pas
nutrimento: nec est sensibilis, quia caret besoin d'aliment; et elle n'est pas sensible,
organo: nec est desiderativa, quia desiderativa puisqu'elle n'a pas d'organe; elle n'est pas
consequitur sensitivam. Et dixit ideo animam désidérative non plus, puisque l'aspect
universi non esse sensibilem neque désidératif suit le sensitif. Il précise que la
desiderativam, quia ipse voluit quod motus raison de ne concevoir l'âme de l'univers ni
animae universi esset circularis. Unde cum sensible ni désidérative, c'est que Platon
motus harum, scilicet sensibilis et prétendait que le mouvement de l'âme de
desiderativae, non sit circularis (non enim l'univers était circulaire. Or leur mouvement, à
sensus reflectitur super seipsum, intellectus savoir, celui de l'âme sensible et désidérative,
vero reflectitur super seipsum, homo enim n'est pas circulaire; en effet, le sens ne réfléchit
intelligit se intelligere); ideo dicit illam pas sur lui-même. Mais l'intelligence, elle,
animam intellectivam tantum esse; et ideo dicit réfléchit sur elle-même, car on comprend qu'on
intellectum esse magnitudinem quamdam et comprend. Aussi dit-il que cette âme est
circulum. intellective seulement; c'est la raison pour
[86570] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 4Et laquelle Platon affirme que l'intelligence est une
hoc Aristoteles reprobat dicens, quod Plato non grandeur et un cercle.
bene dixit animam esse magnitudinem. Et quod #110. — Aristote réprouve cette affirmation; il
locutus est de ea sicut de magnitudine circulari, remarque que Platon n'a pas eu raison de dire
dividens eam in duos circulos, male fecit. que l'âme est une grandeur; et qu'il a eu tort d'en
[86571] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 5Et parler comme d'une grandeur circulaire et de la
quod male fecerit ostendit. In natura enim diviser en deux cercles.
animae hoc est, ut iudicium de aliqua potentia #111. — Puis il montre que Platon a eu tort. Il
animae sumatur ex actu seu operatione ipsius est naturel, en effet, en rapport à l'âme, de juger
potentiae, iudicium vero operationis ex de l'une de ses puissances d'après son acte, c'est-
obiecto: potentiae enim cognoscuntur per à-dire, de son opération, et de juger de son
actus, actus vero per obiecta: et inde est, quod opération d'après l'objet de celle-ci. C'est qu'on
in definitione potentiae ponitur eius actus et in connaît les puissances par leurs actes et les actes
definitione actus ponitur obiectum. Constat par leurs objets. C'est pour cela qu'on met dans
autem quod res ab eo a quo habet esse et la définition d'une puissance son acte, et dans la
speciem, ab eo etiam habet unitatem. Si ergo définition de son acte son objet. Par ailleurs, il
intellectus sit et sortiatur speciem ab est évident qu'une chose tient son unité de cela
intelligibili, cum sit eius obiectum (dico même dont elle tient sa nature83. Si donc
intellectum in actu, cum nihil sit ante l'intelligence est l'objet intelligible et tire sa
intelligere), manifestum est, quod si sit unus et nature de lui, du fait même que ce soit son objet
continuus sicut Plato posuit, quod eodem modo — je parle de l'intelligence en acte, car
intellectus erit unus et continuus, quo l'intelligence n'est rien avant d'intelliger —, il
intelligibilia sunt unum et continuum; est manifeste que si l'intelligence est une et
intellectus enim non est unus nisi sicut continue, comme Platon l'a soutenu, elle le sera
intelligentia, idest operatio eius quae est de la manière même dont les intelligibles sont
intelligere, nec actus est unus nisi sicut quelque chose d'un et de continu; en effet,
obiectum eius est unum, quia actus l'intelligence n'est pas une autrement que son
distinguuntur penes obiecta. Unde, cum intellection84, c'est-à-dire son opération, qui
obiectum intellectus sint intelligibilia, haec consiste à intelliger, et cet acte n'est pas un
autem, scilicet intelligibilia, non sunt unum ut autrement que comme son objet est un, car on
magnitudo seu continuum, sed sicut numerus, distingue les actes d'après leurs objets. Aussi,
eo quod consequenter se habeant, manifestum comme l'objet de l'intelligence, ce sont les
est, quod intellectus non est magnitudo, sicut intelligibles, et que ceux-ci, à savoir, les
Plato dicebat. Sed aut est impartibilis, sicut se intelligibles, ne sont pas quelque chose d'un
habet ratio primorum terminorum, aut non est comme une grandeur ou un continu, mais
continuus sicut aliqua magnitudo, sed sicut comme un nombre, du fait qu'ils se suivent, il
numerus, inquantum unum post aliud est manifeste que l'intelligence n'est pas une
intelligimus, et saepe plures terminantur in grandeur, comme Platon le disait. Au contraire,
unum, sicut in syllogismis terminantur ou bien elle est indivisible, comme l'est la
proportiones in conclusionem. définition85 des premiers termes, ou bien elle
[86572] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. n'est pas continue à la manière d'une grandeur
6Secundam rationem ponit ibi qualiter autem mais à la manière d'un nombre, pour autant que
quae talis est. Posset aliquis dicere, quod Plato nous intelligeons une chose après une autre, et
non posuit magnitudinem in intellectu propter que 80Quantum ad somun verborum eius.
multa intelligibilia; sed oportet quod sit in 81Malum modum docendi. 82Léonine: novem.
intellectu magnitudo etiam propter Marietti: decem. 83Speciem. 84Intellectus enim
unumquodque intelligibilium. non est unus nisi sicut intelligentia. 85Léonine:
[86573] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. qui. Marietti: ratio. 28 souvent plusieurs se
7Contra. Hoc non potest esse. Plato enim terminent par une seule, comme, dans les
ponit, et opinatus est, quod intelligere non fiat raisonnements, les propositions86 se terminent
per acceptionem specierum in intellectu, sed par une conclusion.
quod intellectus intelligat per quemdam #112. — Il présente ensuite son second
contactum, inquantum scilicet occurrit et raisonnement (407a11), qui va comme suit. On
obviat speciebus intelligibilibus; et istum pourrait alléguer que Platon n'a pas introduit la
contactum attribuit circulo, sicut supra dictum grandeur dans l'intelligence à cause de la
est. Quaero ergo a te, si intellectus est multiplicité des objets intelligibles, mais qu'il
magnitudo, et intelligit secundum contactum, faut déjà qu'il y ait de la grandeur dans
qualiter intelligat. Aut enim hoc quod intelligit, l'intelligence pour un seul objet à intelliger87.
tangit secundum totum, aut secundum partem #113. — À l'encontre: cela ne se peut pas.
eius: si secundum totum contingens intelligit Platon, en effet, pensait88 qu'intelliger ne se fait
totum, tunc partes non erunt necessariae, sed pas par réception d'espèces dans l'intelligence,
erunt frustra; et sic non est necesse, quod sit mais que l'intelligence intellige moyennant un
intellectus magnitudo et circulus. Si vero certain contact, à savoir, pour autant qu'elle va
secundum partes contingens, intelligit partes, au-devant et à la rencontre des espèces
aut hoc erit secundum plures partes, aut intelligibles; et ce contact, il l'attribue au cercle,
secundum unam tantum: si secundum unam comme il a été dit plus haut (#109). Je te
tantum, sic idem quod prius, quia aliae erunt demande donc, si l'intelligence est une grandeur,
superfluae, et sic non erit necessarium ponere et qu'elle intellige moyennant un contact, de
intellectum habere partes. Si vero contingens quelle manière elle intellige. Car ce qu'elle
secundum omnes partes, intelliget, aut hoc erit intellige89, elle le touche ou bien toute entière
secundum partes punctales, aut secundum ou bien par l'une de ses parties; si c'est en lui
partes quantitativas: si secundum partes touchant toute entière qu'elle intellige un tout,
punctales, tunc, cum in qualibet magnitudine alors ses parties ne seront pas nécessaires, mais
sint infinita puncta, oportet quod infinities elle les aura en vain; et ainsi, il n'est pas
tangat antequam intelligat; et sic nunquam nécessaire que l'intelligence soit une grandeur et
intelliget, cum non sit infinita pertransire. des cercles90. Par contre, si c'est en touchant
[86574] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. avec ses parties qu'elle intellige des parties, cela
8Dicit autem partes punctuales, non quod velit se fera ou bien moyennant toutes ses parties91,
magnitudinem in partes punctales dividi, sed ou bien moyennant une seulement. Si c'est
disputat ad rationem Platonis, qui fuit huius moyennant une seulement, alors la même chose
opinionis, quod corpus componeretur ex qu'auparavant s'ensuit, parce que les autres
superficiebus, et superficies ex lineis, et linea seront superflues, et ainsi il ne sera pas
ex punctis. Quod ipse improbat in sexto (in nécessaire de soutenir que l'intelligence possède
principio) physicorum, ubi ostendit quod des parties. Si, par contre, c'est en touchant
punctum additum puncto nihil addit. moyennant toutes ses parties qu'elle intellige, ce
[86575] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 9Si sera ou bien moyennant des parties ponctuelles,
vero intelligit contingens secundum partes ou bien moyennant des parties quantitatives. Si
quantitativas, tunc, cum quaelibet pars c'est moyennant des parties ponctuelles, alors,
dividatur in multas partes, sequitur, quod comme il y a en n'importe quelle grandeur une
multoties intelligat, idem. Item cum omnis infinité de points, il faudra que l'intelligence
quantitas sit divisibilis in infinitum secundum touche infiniment avant d'intelliger; et ainsi elle
eamdem proportionem, et non secundum n'intelligera jamais, puisqu'il n'est pas possible
eamdem quantitatem, sequitur quod infinities de traverser une infinité de points.
intelligat, quod est inconveniens. Videtur ergo #114. — Par ailleurs, Aristote parle de «parties
quod non contingat nisi semel; et sic nullo ponctuelles» non pas qu'il prétende lui-même
modo debet attribui intellectui magnitudo, qu'une grandeur se divise en parties ponctuelles;
neque quantum ad multa intelligibilia, neque c'est plutôt qu'il s'attaque au raisonnement de
quantum ad unum. Platon, lequel était d'opinion que le corps se
[86576] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 10Et compose de surfaces, la surface de lignes, et la
notandum, quod hic Aristoteles occulte ligne de points. Mais Aristote a réfuté cela,
ostendit, quod intellectus de natura sua non est Physique, VI, 1, au début, où il montre qu'un
partibilis, sed quid impartibile. Intelligibile point ajouté à un point ne lui ajoute rien.
enim in unaquaque re est quidditas, et natura #115. — Par contre, si l'intelligence intellige en
rei est tota in qualibet parte, sicut natura touchant moyennant des parties quantitatives,
speciei est tota in quolibet individuo: tota enim alors, étant donné que toute partie se divise en
natura hominis est in quolibet individuo, et hoc plusieurs autres, il s'ensuit que l'intelligence
est indivisibile: unde illud quod est intelligibile intellige plusieurs fois la même chose. En outre,
in qualibet re, est indivisibile, et per comme toute quantité est divisible à l'infini
consequens intellectus. selon la même proportion, mais non selon la
[86577] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. même quantité, il s'ensuit que l'intelligence
11Tertiam rationem ponit cum dicit amplius intellige une infinité de fois, ce qui est absurde.
quomodo quae talis est. Constat quod si nos Il semble donc bien que ce ne soit possible
ponimus intellectum impartibilem, de facili qu'une seule fois; et ainsi, ce n'est d'aucune
patebit ratio, quomodo intelligat impartibile et façon que l'on doit attribuer de la grandeur à
partibile: quia impartibile intelliget secundum l'intelligence, et ni en regard d'une multiplicité
proprietatem suae naturae, eo quod impartibilis d'objets intelligibles, ni en regard d'un seul.
est, ut dictum est; partibile vero intelliget #116. — On doit remarquer aussi qu'Aristote,
abstrahendo a partibili. Sed si intellectus ici, montre, de manière voilée, que de sa nature
ponatur partibilis secundum quod Plato vult, l'intelligence n'est pas divisible, mais est
impossibile erit invenire rationem quomodo quelque chose d'indivisible. En chaque chose,
intelligit impartibile. Et sic videtur, quod en effet, ce qu'il y a d'intelligible, c'est ce qu'elle
inconvenienter Plato ponat intellectum esse est92, et la nature d'une chose est toute en
magnitudinem seu partibilem. n'importe quelle partie, comme la nature de son
[86578] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. espèce est toute en n'importe quel individu; en
12Quartam rationem ponit cum dicit effet, toute la nature de l'homme est en
necessarium autem quae talis est. Tu dicis n'importe quel individu, et cela, c'est indivisible.
intellectum esse circulum, et dicis intellectum Par conséquent, ce qui est intelligible en toute
moveri: sed motus circuli est circulatio, motus chose est indivisible, et l'intelligence aussi, par
vero intellectus est intelligentia, hoc est conséquent.
intelligere: ergo si intellectus est circulus, de #117. — Il présente ensuite son troisième
necessitate intelligentia erit circulatio. Sed hoc raisonnement (407a18), qui va comme suit. Si
est falsum; quia cum in circulatione non sit nous soutenons que l'intelligence est indivisible,
invenire actu principium neque finem, ut il est évident qu'il deviendra facilement
probatur in octavo physicorum, sequitur etiam manifeste de quelle manière l'intelligence
quod intelligentia seu operatio ipsius intellige l'indivisible et le divisible. En effet,
intellectus, quae est intelligere, nunquam elle intelligera l'indivisible 86Léonine:
terminatur. Sed hoc est falsum: quia propositiones. Marietti: proportiones.
intelligentia habet actu et principium et finem: 87Léonine: propter unum quid intelligendum.
ergo intelligentia et circulatio non sunt idem, et Marietti: propter unumquodque intelligibilium.
per consequens nec intellectus est circulus. 88Léonine: opinatus est. Marietti: ponit et
[86579] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. opinatus est. 89Léonine: aut ad hoc quod
13Quod autem intelligentia habeat principium intelligit. Marietti: aut enim hoc quod intelligit.
et finem actu, probatur: quia omnis 90Léonine: circuli. Marietti: circulus.
intelligentia aut est practica, aut speculativa: 91Léonine: secundum omnes partes. Marietti:
sed constat quod practicarum intelligentiarum secundum plures partes. 92Quidditas. 29 grâce
termini sunt, idest fines. Nam omnes sunt à la propriété de sa nature, du fait qu'elle est
alterius causa, scilicet operis, et ad opus indivisible93, comme il a été dit. Pour ce qui est
terminantur. Speculativae etiam intelligentiae du divisible, elle l'intelligera en faisant
finem habent, scilicet rationes, omnes enim abstraction de son caractère divisible. Par
terminantur ad aliquas rationes: quae quidem contre, si on soutient que l'intelligence est
rationes, aut sunt definitio, scilicet in simplici divisible, suivant ce que Platon prétend, il sera
intelligentia, aut demonstratio, scilicet cum impossible de trouver de quelle manière elle
componit et dividit. Sed demonstrationes intellige l'indivisible. Et ainsi, il semble bien
primae ex principiis certis sunt, et habent que c'est avec inconvenance que Platon soutient
quodammodo finem syllogismum aut que l'intelligence est une grandeur, c'est-à-dire
conclusionem. divisible.
[86580] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 14Et #118. — Il présente ensuite son quatrième
si dicatur, quod ex una conclusione sequitur raisonnement (407a19), qui va comme suit. Tu
alia, et sic non terminatur; nihilominus tamen dis que l'intelligence est un cercle, et tu dis que
potest dici, quod conclusiones non sunt l'intelligence se meut. Or le mouvement du
circulares, quia non est circulo demonstrare, ut cercle est un circuit, et le mouvement de
probatur in primo posteriorum, sed tendunt in l'intelligence est l'intellection, c'est-à-dire le fait
rectum; et impossibile est in rectum invenire d'intelliger94; si donc l'intelligence est un
motum infinitum seu processum. cercle, l'intellection sera nécessairement un
[86581] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. circuit. Mais c'est faux, car dans un circuit, on
15Definitiones etiam habent principium et ne peut trouver en acte ni principe ni fin,
finem, quia non est ascendere in infinitum in comme il est prouvé, Physique, VIII, 8; cela
generibus, sed accipitur quasi primum genus impliquerait aussi que l'intellection, c'est-à-dire
generalissimum: nec etiam est descendere in l'opération de l'intelligence, qui consiste à
infinitum in speciebus, sed est stare in specie intelliger, ne se terminerait jamais. Mais c'est
specialissima. Unde genus generalissimum est faux aussi, car l'intellection a en acte et principe
principium, species vero specialissima sicut et fin; donc, l'intellection et un circuit ne sont
terminus seu finis in definitionibus. Et sic pas la même chose et, par conséquent,
patet, quod omnis intelligentia principium l'intelligence n'est pas non plus un cercle.
habet et finem actu. #119. — Que l'intellection ait en acte principe et
[86582] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. fin, on le prouve comme suit. Toute intellection
16Quintam rationem ponit cum dicit amplius est ou pratique ou spéculative. Or il est
autem quae pendet quodammodo ex manifeste que, pour les intellections pratiques, il
praecedenti, et est quasi quoddam membrum y a des termes, c'est-à-dire des fins. En effet,
eius. Supra enim probatum est, quod si toutes sont en vue d'autre chose, à savoir, de
intellectus est circulus, sicut Plato posuit, leur œuvre, et se terminent avec leur œuvre. Les
intelligentia erit circulatio; et probavit superiori intellections spéculatives aussi ont une fin, à
ratione, quod intelligentia non est circulatio: et savoir, des œuvres de raison95; toutes, en effet,
hoc idem probat hic tali ratione. Videmus quod se terminent par des œuvres de raison. Ces
haec differentia est inter circulationem et alios œuvres de raison sont ou bien «une définition»,
motus, quia impossibile est in aliis motibus, pour ce qui concerne l'intellection simple, «ou
unum et eumdem motum reiterari super une démonstration», pour ce qui est de
eamdem quantitatem multoties. Et hoc apparet l'intelligence qui compose et qui divise. Or les
deducendo per singulas species motus. In démonstrations premières sont issues de
alteratione enim impossibile est eumdem principes certains et ont d'une certaine manière
motum super idem reiterari: non enim idem pour fin un raisonnement, c'est-à-dire une
secundum idem de albo fit nigrum, et de nigro conclusion.
album. In motu etiam augmenti impossibile est #120. — En outre, si l'on objecte qu'à une
unum et idem secundum idem augmentari et conclusion en suit une autre, et qu'ainsi on ne
diminui. In motu etiam locali impossibile est trouve pas de terme, on peut toutefois répliquer
eumdem motum secundum idem reiterari, quia que les conclusions ne sont pas circulaires —
in motu locali secundum rectum semper sunt car il n'est pas possible de démontrer en
duo termini, scilicet actu. Unde si reiteraretur, cercle96, comme il est prouvé, Seconds
oportet termino ad quem uti bis, quia ut fine et Analytiques, I, 3 —, mais s'étendent sur une
principio, et de necessitate interveniret ibi droite; or il est impossible de trouver sur une
quies, et sic non esset idem motus numero. In droite un mouvement ou un processus infini.
circulatione vero solum hoc contingit, quod #121. — Les définitions aussi ont principe et
unus et idem motus secundum eamdem fin, car il n'est pas possible de remonter à l'infini
quantitatem multoties reiteraretur. Cuius ratio dans les genres; on admet au contraire une sorte
est, quia in circulatione non sunt aliqui termini de genre généralissime. Il n'est pas non plus
actu; et ideo, quantumcumque reiteretur, non possible de descendre à l'infini dans les espèces;
intervenit quies, nec variatur motus. on doit au contraire s'arrêter à une espèce
[86583] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 17Ex spécialissime. Aussi, dans les définitions, le
hoc ergo sic arguit: tu dicis, quod intellectus genre généralissime agit comme principe, et
est circulus: ergo et intelligentia sic circulatio l'espèce spécialissime comme un terme ou une
est: sed hoc est inconveniens, scilicet quod fin. Il devient ainsi manifeste que toute
intelligentia sit circulatio: ergo et primum. intellection a principe et fin en acte.
[86584] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. #122. — Il présente ensuite son cinquième
18Quod sit inconveniens ostendit. Constat raisonnement (407a31). Celui-ci dépend d'une
quod eadem circulatio secundum unum et idem certaine manière du précédent et en constitue
multoties est, idest reiteratur: ergo si comme un membre. En effet, il a été prouvé
intelligentia est circulatio, sicut dicis, plus haut (#118- 121) que si l'intelligence est un
intelligentia multoties secundum unum et cercle, comme Platon l'a soutenu, l'intellection
eumdem motum, et super idem multoties sera un circuit; et Aristote a prouvé, au
reiterabitur, et sic multoties intelliget idem: raisonnement précédent, que l'intellection n'est
intellectus enim movendo se tangit, et pas un circuit. C'est cela même qu'il prouve ici
tangendo intelligit, sicut ipsi dicunt, et avec un raisonnement comme suit. Nous
circulariter multoties tangit idem, et sic observons qu'il y a, entre le circuit et les autres
multoties intelliget idem, quod est mouvements, cette différence qu'il est
inconveniens. impossible, dans les autres mouvements, qu'un
[86585] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. seul et unique mouvement se répète plusieurs
19Sextam rationem ponit cum dicit adhuc fois sur la même quantité. Cela devient évident
autem quae talis est. Si intelligentia circulatio en le vérifiant en chaque espèce de mouvement.
est, ut tu dicis, debet assimilari motui: sed nos Dans l'altération, en effet, il est impossible que
videmus totum contrarium, quia intelligentia le même mouvement se répète sur la même
magis assimilatur quieti, quam motui: ergo chose, car la même chose ne peut pas sous le
intelligentia non est circulatio. Quod autem même rapport passer de blanc à noir et de noir à
magis assimiletur quieti quam motui, patet, blanc. Dans le mouvement d'augmentation
quia, sicut ipse dicit in septimo physicorum, aussi, il est impossible qu'une seule et même
non potest fieri aliquis sapiens, quando motus chose, sous le même rapport, augmente et
eius non resident nec quiescunt. Unde in diminue. Dans le mouvement local encore, il est
pueris, et in omnibus in quibus motus non impossible que le même mouvement se répète
quiescunt, non de facili invenitur sapientia. Sed sous le même rapport, car dans le mouvement
tunc aliquis sapientiam acquirit, quando local qui se fait sur une droite, il y a toujours
quiescit: unde dicit, quod in quiescendo et deux termes en 93Léonine: quae impartibilis
sedendo, anima fit sapiens et prudens. est. Marietti: eo quod impartibilis est.
[86586] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 94Léonine: intelligentia. Marietti: intelligentia,
20Sed quia posset dici, quod hoc verum est de hoc est intelligere. 95Rationes. 96Léonine: non
simplici intelligentia, sed non de syllogismo, est circulatio intelligentiae. Marietti: non est
ideo Aristoteles dicit quod eodem modo et circulo demonstrare. 30 acte.97 Aussi, s'il se
syllogismus assimilatur magis quieti quam répétait, il faudrait user deux fois du terme
motui. Et hoc patet. Ante enim quam sit auquel aboutit le mouvement, à savoir, comme
syllogizatum de aliqua re, intellectus et mens fin et comme principe, et nécessairement
hominis fluctuat ad unam et ad aliam partem, interviendrait là un repos; ainsi, ce ne serait pas
et non quiescit in aliqua. Sed quando iam est le même mouvement, numériquement. Par
syllogizatum, determinate inhaeret uni parti, et contre, c'est seulement dans un circuit qu'il est
quiescit in illa. possible que le même et unique mouvement se
[86587] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. répète plusieurs fois sur la même quantité. La
21Septimam rationem ponit cum dicit at vero raison en est que dans un circuit il n'y a pas de
quae talis est. Constat quod beatitudo animae termes en acte; c'est pourquoi, tant qu'on le
est in intelligendo: sed beatitudo non potest répète, il n'intervient aucun repos et on ne
esse in eo quod est violentum et praeter change pas de mouvement.
naturam, cum sit perfectio et finis ultimus #123. — Aristote argumente donc à partir de là
animae: ergo, cum motus non sit secundum comme suit. Tu dis que l'intelligence est un
naturam et secundum substantiam animae, sed cercle; donc, l'intellection est elle-même un
praeter naturam eius, impossibile est quod circuit. Mais il est absurde que l'intellection soit
intelligere, quod est operatio animae et in quo un circuit. Donc, la première affirmation l'est
est beatitudo animae, sit motus, ut Plato aussi.
dicebat. Quod autem motus sit praeter naturam #124. — Que ce soit absurde, il le montre
animae, patet ex positione Platonis. Ipse enim comme suit. Il est manifeste que le même circuit
dixit animam componi ex numeris, et postea s'effectue plusieurs fois sur la même et unique
dixit eam dispartitam in duos circulos, et chose, c'est-à-dire se répète. Donc, si
reflexit in septimo: et ex hoc sequitur motus: l'intellection est un circuit, comme tu le dis,
ex quo apparet, quod motus non inest ei cette intellection s'effectue plusieurs fois en un
naturaliter, sed per accidens. seul et unique mouvement, et se répétera
[86588] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. plusieurs fois sur la même chose, et ainsi on
22Octavam rationem ponit cum dicit l'intelligera plusieurs fois. En effet,
laboriosum autem quae talis est: videtur quod l'intelligence, en se mouvant, touche, et en
secundum opinionem Platonis, anima de sua touchant intellige, comme ces gens le
natura non sit unita corpori. Nam ipse posuit soutiennent; aussi, elle touche circulairement
eam primo compositam ex elementis, et postea plusieurs fois la même chose et ainsi intellige
complexam et adunatam corpori, et inde non plusieurs fois la même chose, ce qui est absurde.
posse recedere cum vult. Inde sic. #125. — Aristote présente ensuite son sixième
Quandocumque est aliquid unitum contra raisonnement (407a32), qui va comme suit. Si
naturam suam alicui, et non potest inde cum l'intellection est un circuit, comme tu dis, elle
vult recedere, ei est poenale: et quandocumque doit se comparer à un mouvement. Pourtant,
aliquid in unione ad aliud deterioratur, est nous observons tout le contraire, car
fugiendum et nocivum. Sed anima unitur l'intellection se compare plutôt au repos qu'au
corpori contra naturam suam, ut dictum est, mouvement; donc, l'intellection n'est pas un
nec potest inde recedere cum vult, nec non et circuit. Que, par ailleurs, elle se compare plutôt
deterioratur in unione ad corpus, sicut au repos qu'au mouvement, cela est manifeste,
consuetum est dici a Platonicis et multis ex eis. car, comme Aristote le montre lui-même,
Videtur ergo quod animae poenale est et Physique, VII, 3, on ne peut devenir sage tant
fugiendum, esse cum corpore. Non ergo que ses mouvements ne s'arrêtent ni n'entrent en
conveniens est dictum Platonis, scilicet quod repos. Ainsi, chez les enfants, et chez tous ceux
anima composita ex elementis, primo dont les mouvements n'entrent pas en repos, on
commisceatur corpori. ne trouve pas facilement de sagesse. Au
[86589] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. contraire, c'est quand on entre en repos qu'on
23Nonam rationem ponit cum dicit acquiert sagesse; aussi dit-il que c'est en
immanifesta autem quae talis est. Plato loquitur reposant et en s'assoyant que l'âme devient sage
de anima universi, et dicit eam moveri et prudente.
circulariter: sed secundum opinionem suam #126. — Mais comme on pourrait dire que cela
causa quare caelum movetur circulariter est vrai pour l'intellection simple, mais pas pour
est immanifesta, idest non assignatur. Si enim le raisonnement, pour cette raison Aristote dit
caelum movetur circulariter, aut ergo hoc erit que, de la même manière, même le
propter principia naturaliter, aut propter finem. raisonnement se compare plutôt au repos qu'au
Si dicatur quod naturaliter propter principia, mouvement. Et c'est manifeste. En effet, avant
aut erit propter naturam animae, aut propter qu'on ait formé un raisonnement sur quelque
naturam corporis caelestis. Sed non est propter chose, l'intelligence et l'esprit hésite entre l'une
naturam animae, quia moveri circulariter non et l'autre contradictoire, et ne s'arrête pas à l'une.
inest animae secundum substantiam suam, sed Mais quand on a déjà formé le raisonnement, on
per accidens, quia, ut dictum est, anima s'attache déterminément à une contradictoire et
movetur per se et secundum suam substantiam on se repose en elle.
motu recto, et deinde aspectum rectum reflexit #127. — Il présente ensuite son septième
in circulos. Nec etiam propter naturam ipsius raisonnement (407a34), qui va comme suit. Il
corporis caelestis, quia corpus non est causa est manifeste que la béatitude de l'âme réside
motus animae, sed anima est magis corpori dans l'acte d'intelligence. Or la béatitude ne peut
causa quod moveatur. Si autem dicatur quod résider en ce qui comporte violence et va contre
propter finem, non potest assignari aliquis finis nature, puisqu'elle est la perfection et la fin
determinatus secundum eum, cum quaeritur ultime98 de l'âme. Donc, comme le mouvement
quare sic movetur, et non alio motu, nisi quod ne se fait pas suivant la nature et l'essence de
sic Deus voluerit eum moveri. Sed Deus l'âme, mais va contre sa nature, il est impossible
propter aliquam causam dignatus est caelum qu'intelliger, qui est l'opération de l'âme et en
potius moveri quam manere, et moveri sic, quoi réside la béatitude de l'âme, soit un
idest circulariter, quam alio motu, quam mouvement, comme Platon le soutenait. Que,
causam Plato non assignat. Sed quia hanc par ailleurs, le mouvement aille contre la nature
assignare est magis proprium aliis rationibus, de l'âme, cela devient manifeste à partir de la
idest in alio tractatu, scilicet in libro de caelo, position de Platon (#46-51; 92-98). Il a dit
ideo dimittamus ipsam ad praesens. luimême, en effet, que l'âme est composée de
[86590] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. nombres, et il a affirmé ensuite qu'elle est
24Decimam rationem ponit cum dicit illud divisée en deux cercles, eux-mêmes réfléchis en
autem quae non solum est contra Platonem, sed sept99. C'est de cela que suit le mouvement; par
etiam contra multos alios; et ducens est ad où apparaît que le mouvement ne lui appartient
inconvenientia, et ostendens eorum positiones pas naturellement, mais par accident.
deficientes. Quae talis est. Constat quod inter #128. — Il présente ensuite son huitième
movens et motum est aliqua proportio, et inter raisonnement (407b2), qui va comme suit. Il
agens et patiens, et inter formam et materiam. semble bien que, suivant l'opinion de Platon,
Non similiter enim quaelibet forma cuilibet l'âme ne soit pas en conformité avec sa nature
corpori convenit et unitur, neque omne agens unie à un corps. En effet, il soutenait qu'elle est
agit in omne patiens. Neque quodlibet movens d'abord composée des éléments, puis ensuite
movet quodlibet motum, sed oportet quod sit composée et réunie à un corps, et qu'elle ne peut
inter ea aliqua communicatio et proportio, ex s'en retirer à volonté. De là, Aristote procède
qua hoc sit aptum natum movere, illud vero ainsi. Toujours, quand une chose est unie à une
moveri. Patet autem quod isti philosophi autre à l'encontre de sa nature et qu'elle ne peut
posuerunt animam esse in corpore, et movere s'en retirer à volonté, cela est une peine pour
corpus: cum ergo loquantur de ipsa natura elle100. Et toujours, quand une chose subit une
animae, videtur etiam necessarium, quod détérioration dans son union à une 97Léonine:
aliquid dixissent de natura corporis, propter in actu. Marietti: scilicet actu. 98Léonine:
quam causam uniatur corpori, et quomodo se perfectio animae. Marietti: perfectio et finis
habeat corpus ad eam, et quomodo comparatur ultimus animae. 99Léonine: et hos reflexit in
corpus ad animam. Non ergo sufficienter septem. Marietti: et reflexit in septimo.
determinant de anima dum conantur dicere 100Léonine: est poenale. Marietti: ei est
solum quale quid sit anima, et negligunt poenale. 31 autre, la situation est à éviter et
ostendere quale quid sit corpus suscipiens nuisible. Or, à ce qu'on a dit, l'âme est unie au
ipsam. corps à l'encontre de sa nature et ne peut s'en
[86591] Sentencia De anima, lib. 1 l. 8 n. 25Ex retirer à volonté; en outre, elle subit aussi une
quo convenit eis illud quod in fabulis détérioration dans son union au corps, comme il
Pythagoricis habetur, quod quaelibet anima in est de coutume de le dire chez les Platoniciens
quodlibet corpus ingrediatur, puta si casu et chez beaucoup de ces gens. Il semble donc
contingat in corpus elephantis intrare animam bien que ce soit une peine à éviter, pour l'âme,
muscae. Quamvis hoc non possit esse, cum de se trouver unie à un corps. Le dire de Platon
unumquodque corporum, et maxime comporte donc inconvenance, à savoir, que
animalium, habeat propriam formam et l'âme a d'abord été composée à partir des
propriam speciem, et proprium movens et éléments, pour se mêler seulement ensuite au
proprium motum, et multum differat corpus corps.
vermis a corpore canis, et corpus elephantis a #129. — Il présente ensuite son neuvième
corpore culicis. Hoc tamen dicentes, scilicet raisonnement (407b5), qui va comme suit.
quod quaelibet anima quodlibet corpus Platon parle de l'âme de l'univers et affirme
ingreditur, dicunt simile, ac si quis dicat artem qu'elle se meut circulairement. Cependant, à
textrinam ingredi in fistulas, et aerariam in suivre son opinion, la cause pour laquelle le ciel
telariam. Et tamen si ipsis artibus inesset se meut circulairement n'est pas manifeste, c'est-
natura ingrediendi corpora, seu organa ex à-dire, elle n'est pas fournie. De fait, si le ciel se
seipsis, non quaelibet in quodlibet ingrederetur, meut circulairement, ce sera ou bien
sed fistulativa ingrederetur in fistulas, non in naturellement, en raison de ses principes, ou
lyras, cytharativa autem in cytharas, et non in bien en raison d'une fin. Si on affirme que c'est
fistulas: eodem igitur modo si animae cuilibet naturellement, en raison de ses principes, ce sera
sit corpus, unaquaeque anima non quodlibet ou bien en raison de la nature de l'âme, ou bien
corpus ingreditur, immo ipsa anima idoneum en raison de la nature du corps céleste. Or ce
format sibi corpus, et non assumit paratum. Sic n'est pas en raison de la nature de l'âme, car se
ergo Plato et alii philosophi loquentes tantum mouvoir circulairement n'appartient pas à l'âme
de animae natura, insufficienter dixerunt, non selon son essence, mais par accident, car,
determinantes quod sit corpus conveniens comme il a été dit (#118-121), l'âme se meut par
cuilibet animae, et qualiter et quale existens soi et suivant son essence selon un mouvement
uniatur sibi. droit, et c'est ensuite qu'elle réfléchit la droite en
des cercles. Ce n'est pas non plus en raison de la
nature du corps céleste, car le corps n'est pas
cause du mouvement de l'âme; c'est plutôt l'âme
qui est pour le corps cause qu'il soit mû. Par
contre, si on affirme que c'est en raison d'une
fin, on ne peut donner une fin déterminée à cela,
quand on demande pourquoi il se meut ainsi, et
non selon un autre mouvement, sauf que c'est
ainsi que Dieu veut qu'il se meuve. Mais Dieu,
il y a une cause pour laquelle il veut que le ciel
se meuve plutôt qu'il ne repose, et qu'il se
meuve d'une manière, c'est-à-dire
circulairement, plutôt que selon un autre
mouvement; mais cette cause, Platon ne la
donne pas. Comme, néanmoins il est plus
approprié de la donner «en d'autres
raisonnements», c'est-à-dire en un autre traité, à
savoir, au livre Du ciel (II, ch. 5), nous
renonçons à en parler davantage pour le
moment.
#130. — Il présente ensuite son dixième
raisonnement (407b13), lequel s'attaque non
seulement à Platon, mais aussi à bien d'autres
philosophes. Ce raisonnement réduit leurs
positions à des absurdités et montre qu'elles sont
déficientes. Il va comme suit. Il est manifeste
qu'entre moteur et mû il se trouve une
proportion, à la fois entre agent et patient, et
entre forme et matière. En effet, n'importe
quelle forme ne convient pas et ne s'unit pas
pareillement à n'importe quel corps101; tout
agent n'agit pas non plus sur tout patient.
N'importe quel moteur ne meut pas non plus
n'importe quel mobile. Il faut, plutôt, qu'il y ait
entre eux une communication et une proportion
moyennant laquelle le premier soit
naturellement habilité à mouvoir et le second à
être mû. Or il appert que ces philosophes
soutenaient que l'âme réside dans le corps et
meut le corps. Donc, quand ils parlent de la
nature de l'âme, il paraît aussi nécessaire qu'ils
disent quelque chose de la nature du corps, en
raison de quelle cause l'âme est unie au corps, et
quelle relation le corps entretient avec elle, et
comment le corps se rapporte à l'âme. Ils ne
traitent donc pas suffisamment de l'âme quand
ils s'efforcent seulement de dire de quelle nature
est l'âme et négligent de montrer de quelle
nature est le corps qui la reçoit.
#131. — Pour cela, ce qu'on rapporte dans les
fables pythagoriciennes va bien avec eux, que
n'importe quelle âme pénètre n'importe quel
corps, et qu'il se peut, par exemple, que par
hasard l'âme d'une mouche pénètre un corps
d'éléphant. Pourtant, cela ne pourrait arriver, car
chacun des corps, surtout chez les animaux, a
une forme propre et une espèce propre, et un
moteur propre et un mobile propre, et que le
corps d'un ver diffère beaucoup du corps d'un
chien, et le corps d'un éléphant du corps d'une
puce102. Quand ils disent cela, cependant, à
savoir, que n'importe quelle âme pénètre
n'importe quel corps, ils s'expriment tout
comme si on disait que l'art du tisserand pénètre
des flûtes, et celui du sculpteur103 des métiers.
Pourtant, si les arts possédaient eux-mêmes la
nature de pénétrer des corps, ou d'animer des
instruments, n'importe lequel ne pénétrerait pas
n'importe lequel, mais l'art de la flûte pénétrerait
des flûtes, non des lyres, et l'art de la cythare
pénétrerait des cythares, et non des flûtes. De la
même manière, donc, si pour n'importe quelle
âme 101Léonine: et materiam similiter. Non
enim quaelibet forma cuilibet corpori convenir
et unitur. Marietti: et materiam. Non similiter
enim quaelibet forma cuilibet corpori convenit
et unitur. 102Léonine: pulicis. Marietti: culicis.
103Aerariam. 32 il y a un corps, chaque âme ne
pénètre pas n'importe quel corps; au contraire,
l'âme même se forme un corps adapté, et ne le
prend pas déjà prêt. Ainsi donc, Platon et les
autres philosophes, en parlant seulement de la
nature de l'âme, se sont exprimés avec
insuffisance, en ne déterminant pas quel est le
corps qui convient à chaque âme, et quel corps
s'unit à elle, et de quelle manière.

LECTIO 9 Leçon 9
[86592] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. #132. — Après avoir réprouvé l'opinion de
1Postquam philosophus reprobavit opinionem Platon, le Philosophe réprouve ensuite une autre
Platonis, hic consequenter reprobat quamdam opinion, conforme à celle de Platon sur un
aliam opinionem conformem opinioni Platonis point. En effet, il y en a eu qui ont dit que l'âme
quantum ad aliquid. Fuerunt enim quidam, qui était une harmonie. Ces gens-là se sont trouvés à
dixerunt quod anima erat harmonia: et isti s'accorder avec Platon en ceci que Platon a dit
concordaverunt cum Platone in hoc, quod Plato que l'âme était composée de nombres
dixit quod anima erat composita ex numeris harmoniques, alors qu'eux, d'autre part, ont dit
harmonicis, hi vero quod erat harmonia. Sed qu'elle était une harmonie. Il y avait entre eux
differebant in hoc, quod Plato dixit quod anima cette différence, toutefois, que Platon a dit que
erat harmonia numerorum, hi vero dixerunt, l'âme était une harmonie de nombres, tandis que
quod harmonia tam compositorum quam ces gens ont dit que l'âme était une harmonie
mixtorum, vel contrariorum, erat anima. Circa tant de composés que de mixtes, ou de
hoc autem tria facit. Primo enim ponit contraires. À ce propos, il développe trois
opinionem istorum et rationem opinionis. points. En premier, en effet, il présente l'opinion
Secundo disputat contra dictam opinionem, ibi, de ces gens et la raison de leur opinion. En
et quidem harmonia, et cetera. Tertio ostendit second (407b32), il s'attaque à l'opinion
quomodo haec opinio est multum probabilis, présentée104. En troisième (408a24), il montre
ibi, si vero alterum anima est, et cetera. de quelle manière cette opinion est très
[86593] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. probable.
2Circa primum duo facit. Primo enim ponit #133. — Sur le premier point, il en développe
dictam opinionem de anima; dicens, quod deux autres. En premier, en effet, il présente
quaedam opinio tradita est ab antiquis de l'opinion mentionnée sur l'âme. Il affirme qu'une
anima, quae videbatur habere rectas rationes, et opinion a été transmise par les anciens sur
non solum in speciali de anima, sed etiam l'âme; que celle-ci semblait bien s'appuyer sur
quantum ad id quod commune est ad omnia trois raisons et valoir non seulement pour l'âme
principia. Et dicit quantum ad id quod en particulier, mais aussi pour tout ce qui est
commune est, quia antiqui philosophi nihil commun à tous les principes. Il dit «pour tout ce
tractaverunt de causa formali, sed tantum de qui est commun», parce que les philosophes
materiali. Et inter omnes, illi qui magis visi anciens n'ont aucunement traité de la cause
sunt appropinquare ad causam formalem formelle, mais seulement de la cause matérielle.
fuerunt Democritus et Empedocles: qui, Entre tous, cependant, ceux qui ont semblé
scilicet Empedocles, dixit quod omnia davantage s'approcher de la cause formelle ont
constabant ex sex principiis: quorum quatuor été Démocrite et Empédocle. Ce dernier,
posuit materialia, scilicet quatuor elementa: et Empédocle, a dit que toutes choses étaient
duo formalia partim activa, et partim constituées à partir de six principes, dont il en a
materialia, scilicet amicitiam et litem. Et introduit quatre comme matériels, à savoir, les
dicebant quod haec principia materialia quatre éléments, et deux comme formels, en
habebant inter se quamdam proportionem, partie actifs et en partie matériels, à savoir
quae resultabat ex eis, ita quod conveniebant in l'amour et la haine105. Ils soutenaient que ces
aliquo uno, quia sine hoc non possent esse principes matériels présentaient entre eux une
simul. Et hanc dicebant formam rerum et espèce de proportion, qui résultait d'eux et les
harmoniam quamdam esse. Unde sicut de aliis faisait convenir sur un point, car sans quoi ils
formis, sic dicebant de anima, quod erat n'auraient pu être ensemble. Et ce point de
harmonia quaedam. convenance, ils disaient qu'il constituait la
[86594] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. forme et l'harmonie des choses. Aussi, comme
3Secundo cum dicit etenim harmoniam ponit pour les autres formes, ils soutenaient
rationem huiusmodi opinionis; dicens, quod pareillement de l'âme qu'elle était une espèce
harmonia est complexio et proportio et d'harmonie.
temperamentum contrariorum in compositis et #134. — En second (407b30), il présente la
mixtis. Et haec proportio, quae est inter ista raison de pareille opinion. Il dit que l'harmonie
contraria, dicitur harmonia, et forma illius est la composition et la proportion et la juste
compositi. Unde, cum anima sit quaedam mesure des contraires dans les composés et les
forma, dicebant ipsam esse harmoniam. Dicitur mixtes. C'est la proportion qui se trouve entre
autem haec opinio fuisse cuiusdam Dynarchi et les contraires que l'on appelle l'harmonie et la
Simiatis et Empedoclis. forme du composé. Aussi, comme l'âme est une
[86595] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. espèce de forme, ils disaient qu'elle est une
4Consequenter cum dicit et quidem disputat harmonie. On rapporte cette opinion comme
contra opinionem praedictam. Et circa hoc duo celle d'un Dinarque et de Simmias et
facit. Primo enim disputat generaliter ad d'Empédocle.
positionem dictorum philosophorum. Secundo #135. — Ensuite (407b32), il s'attaque à
vero in speciali ad ponentem, scilicet contra l'opinion citée. À ce propos, il développe deux
Empedoclem, ibi, investigabit autem hoc et points. En premier, en effet, il s'attaque en
cetera. Ad positionem autem obiicit quatuor général à la position des philosophes cités. En
rationibus: quarum prima talis est. Constat second (408a18), il s'attaque précisément à son
quod harmonia proprie dicta est consonantia in partisan, à savoir, à Empédocle. Contre la
sonis: sed isti transumpserunt istud nomen ad position, par ailleurs, il s'objecte avec quatre
omnem debitam proportionem, tam in rebus raisonnements, dont le premier va comme suit.
compositis ex diversis partibus quam in Il va de soi que l'harmonie proprement dite est
commixtis ex contrariis. Secundum hoc ergo une consonance entre sons; or ces gens ont
harmonia duo potest dicere: quia vel ipsam étendu ce nom à toute proportion correcte, tant
compositionem aut commixtionem, vel dans les choses composées de parties variées
proportionem illius compositionis seu que dans les mélanges de contraires. Sous ce
commixtionis. Sed constat quod neutrum rapport, donc, l'harmonie peut renvoyer à deux
istorum est anima; ergo anima non est choses: soit la composition même ou
harmonia. Quod autem anima non sit combinaison, soit la proportion de cette106
compositio sive proportio compositionis, patet. composition ou combinaison. Cependant, il est
Isti enim accipiunt animam, ut substantiam manifeste que l'âme n'est ni l'une ni l'autre;
quamdam; sed illa duo sunt accidentia; non donc, l'âme n'est pas une harmonie. Que, par
ergo idem sunt. ailleurs, l'âme ne soit pas composition ou
[86596] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. proportion de composition, cela appert. En effet,
5Secundam rationem ponit cum dicit amplius ces gens prennent l'âme comme une espèce de
autem quae talis est. Constat quod omnes substance, et ces deux choses sont des
philosophi dicunt quod anima movet: sed accidents; ce ne sont donc pas la même chose.
harmonia non movet, immo relinquitur ex 104Léonine: contra opinionem. Marietti: contra
movente, et sequitur: sicut ex motu chordarum, dictam opinionem. 105Léonine: et duo, scilicet
qui est per musicam, relinquitur harmonia amicitiam et litem, partim materialia et partim
quaedam in sono. Et ex applicatione et activa. Marietti: et duo formalia partim activa,
contemperatione partium a componente et partim materialia, scilicet amicitiam et litem.
relinquitur proportio quaedam in composito. 106Léonine: ipsius. Marietti: illius. 33
Ergo si anima est harmonia, et haec relinquitur #136. — Il présente ensuite son second
ex harmonizatore, oportebit ponere aliam raisonnement (407b34), qui va comme suit. Il
animam, quae harmonizet. appert que tous les philosophes disent que l'âme
[86597] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. meut. Or l'harmonie ne meut pas; au contraire,
6Tertiam rationem ponit cum dicit congruit elle est laissée par un moteur et vient par après.
autem quae talis est. Philosophus dicit in Par exemple, du mouvement des cordes qui se
quarto physicorum. Quicumque assignat fait par la musique, il reste une harmonie dans le
definitionem seu naturam rei, oportet quod illa son. Pareillement, de l'assemblage et de
assignatio, si sufficiens est, conveniat l'adaptation des parties par un agent de
operationibus et passionibus illius rei: tunc composition, il reste une proportion dans ce
enim definitur optime quid est res, quoniam qu'il a composé. Donc, si l'âme est une
non solum cognoscimus substantiam et harmonie, et si elle aussi est laissée derrière par
naturam ipsius rei, sed etiam passiones et un harmonisateur, il faudra introduire encore
accidentia eius. Si ergo anima est harmonia une âme pour faire l'harmonisation.
quaedam, oportet quod per cognitionem #137. — Il présente ensuite son troisième
harmoniae deveniamus in cognitionem et raisonnement (408a1), qui va comme suit. Le
operationum, et accidentium animae. Sed hoc Philosophe dit, Physique, IV, 4: quand on donne
est valde difficile, ut puta si velimus la définition ou la nature d'une chose, il faut,
operationes animae in harmoniam referre. pour que la définition soit suffisante, qu'elle
Cuius enim harmoniae erit sentire, et cuius convienne aux opérations et aux affections de la
amare aut odire, et intelligere? Sed per chose. En effet, on définit au mieux ce qu'est
cognitionem harmoniae magis congruit venire une chose quand on fait connaître non
in cognitionem accidentium corporum; ut si seulement l'essence et la nature de la chose
velimus cognoscere sanitatem, dicemus quod même, mais aussi ses affections et ses accidents.
est complexio adaequata et contemperata Si donc l'âme est une harmonie, il faut que par
humorum et qualitatum in corpore: et sic de la connaissance de l'harmonie nous arrivions à
aliis corporeis virtutibus. Et sic harmonia connaître les opérations et les accidents de
magis esse attribuenda corpori quam animae. l'âme. Or cela est fort difficile, c'est-à-dire, si on
[86598] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. veut renvoyer les opérations de l'âme à
7Quartam rationem ponit cum dicit amplius l'harmonie. À quelle harmonie, en effet,
autem quae talis est. Harmonia invenitur appartiendra-t-il de sentir, et à laquelle aimer ou
aliquando in compositis et habentibus haïr, et comprendre? Au contraire, il est bien
compositionem et motum; quia quando haec plus possible, par la connaissance de l'harmonie,
sic invicem simul ponuntur et ordinantur, ut d'arriver à la connaissance des accidents des
nullum congeneum praetermittatur idest ut corps; par exemple, si on veut connaître la
nullus defectus eiusdem generis ibi sit, tunc santé, on dira qu'elle est une composition
illae partes dicuntur bene harmonizatae, et adéquate et mesurée des humeurs et des qualités
compositio ipsarum vocatur harmonia, sicut dans le corps. Et il en ira de même des autres
ligna et lapides, et alia corpora naturalia. Sic vertues corporelles. De la sorte, on devrait
etiam et chordae, quando bene ordinatae sunt, davantage attribuer l'harmonie au corps qu'à
vel fistulae, ut ex inde consonantia sonorum l'âme.
resultet, dicuntur bene harmonizatae; et huius #138. — Il présente ensuite son quatrième
consonantia dicitur harmonia, et hoc modo raisonnement (408a5), qui va comme suit. On
proprie dicitur harmonia. Aliquando invenitur trouve parfois de l'harmonie dans des composés
in corporibus mixtis ex contrariis. Quando dotés de position107 et de mouvement; en effet,
enim aliqua contraria sunt complexa et quand ils se trouvent placés et ordonnés entre
commixta in aliquo, ita ut nulla repugnantia eux «de façon que rien108 de même genre ne
seu excessus alicuius contrarii sit ibi, utputa soit laissé de côté», c'est-à-dire qu'aucun
calidi aut frigidi, aut humidi aut sicci, tunc illa manque du même genre ne soit là, alors on dit
dicuntur bene harmonizata, et horum ratio idest que les parties sont bien harmonisées et on
proportio dicitur harmonia. Si ergo anima est appelle109 leur composition une harmonie; par
harmonia, secundum aliquem istorum exemple, des lignes et des pierres, et d'autres
modorum diceretur. Sed constat quod neutro corps naturels. Pareillement aussi, des cordes,
istorum modorum rationabile est animam dici quand elles sont bien ordonnées, ou des flûtes,
harmoniam; ergo male dicunt animam de façon qu'il en résulte une consonance de
harmoniam esse. sons, on dit qu'elles sont bien harmonisées; et
[86599] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. 8Et une consonance de la sorte, on l'appelle une
quod neutro istorum modorum anima dicatur harmonie, et c'est de cette manière qu'on parle
harmonia, patet. Non enim anima potest dici proprement d'harmonie. Parfois, néanmoins, on
harmonia, secundum quod invenitur in rebus en trouve dans les corps mixtes issus de
compositis et habentibus compositionem; quod contraires. En effet, quand des contraires sont
patet. Nam ordo partium compositarum in imbriqués et agencés en quelque chose, de sorte
corpore est valde manifestus: facile enim est qu'aucune répugnance, c'est-à-dire aucun excès
scire ordinem ossium ad ossa, et nervorum ad d'un contraire, n'y soit, par exemple de chaud ou
nervos, et brachii ad manum, et carnis ad ossa. de froid, ou d'humide ou de sec, alors on dit que
Sed ratio ordinis partium animae est nobis ces corps sont bien harmonisés, et on appelle
immanifesta. Non enim per hoc possumus scire leur raison, c'est-à-dire, leur proportion, une
ordinem qui est inter intellectum et sensum et harmonie. Si donc l'âme est une harmonie, c'est
appetitum et huiusmodi. suivant l'une de ces manières qu'on en parlera.
[86600] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. 9Nec Or il appert qu'il n'est raisonnable d'aucune de
etiam potest dici harmonia secundum ces manières d'appeler l'âme une harmonie;
proportionem corporum commixtorum ex donc, c'est à tort qu'ils disent l'âme une
contrariis. Et hoc duplici ratione. Una ratio est, harmonie.
quia diversa proportio invenitur in diversis #139. — Que d'aucune de ces manières on ne
partibus corporis: nam commixtio dise l'âme une harmonie, c'est évident. En effet,
elementorum non habet eamdem rationem, on ne peut dire l'âme une harmonie suivant ce
idest proportionem, secundum quam est caro, qu'on trouve dans les choses composées et
et secundum quam est os: ergo in diversis dotées de position110; et c'est évident111. Car
partibus erunt diversae animae secundum l'ordre des parties composées en un corps est
diversam proportionem et multiplicationem tout à fait manifeste; en effet, il est facile de
partium animalis. Alia ratio est, quia omnia connaître l'ordre entre os et os, entre nerfs et
corpora sunt commixta ex elementis et nerfs, entre bras et main, entre chair et os. Par
contrariis: si ergo proportio commixtionis in contre, la raison de l'ordre entre les parties de
quolibet corpore est harmonia, et harmonia est l'âme n'est pas manifeste pour nous. Ce n'est pas
anima; ergo in quolibet corpore erit anima: par lui, en effet, que nous pouvons connaître
quod est inconveniens. Et sic patet, quod l'ordre qu'il y a entre intelligence et sens et
inconvenienter dicunt animam esse appétit et ainsi de suite.
harmoniam. #140. — On ne peut pas non plus dire que l'âme
[86601] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. est une harmonie suivant la proportion des corps
10Consequenter cum dicit investigabit autem issus de mélanges de contraires. Et cela pour
disputat contra Empedoclem: et ponit contra deux raisons. La première raison est qu'on
eum tres rationes quas non deducit. Quarum trouve une proportion différente dans les
prima talis est: ipsi ponunt quodlibet corpus différentes parties du corps. En effet, la
consistereratione, idest proportione quadam, combinaison des éléments ne suit pas la même
quam dicunt harmoniam, et hanc dicunt raison, c'est-à-dire, la même proportion, selon
animam: quaero ergo, utrum anima sit ipsa qu'on a de la chair et selon qu'on a des os. Donc,
ratio, idest proportio commixtionis, aut aliquid il y aura, dans différentes parties, des âmes
aliud a proportione? Si tu dicis quod est ipsa différentes, en regard d'une 107Léonine:
proportio, tunc, cum in uno corpore sint positionem Marietti: compositionem.
diversae proportiones secundum diversas 108Léonine: nihil. Marietti: nullum.
partes, sequuntur duo inconvenientia: scilicet 109Léonine: nominatur. Marietti: vocatur.
quod multae animae sunt in uno corpore 110Léonine: positionem. Marietti:
secundum diversas partes, et quod in quolibet compositionem. 111Léonine: omis. Marietti:
mixto sit anima. Si dicas quod est aliud quam quod patet. 34 proportion et d'une multiplication
proportio, tunc, cum proportio sit harmonia, différente des parties de l'animal112. L'autre
anima non erit harmonia. raison est que tous les corps sont combinés
[86602] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. d'éléments et de contraires; si, donc, la
11Secundam rationem ponit cum dicit amplius proportion de la combinaison, en n'importe quel
autem quae talis est. Empedocles ponebat quod corps, est une harmonie, et que l'harmonie est
amicitia esset causa congregationis in rebus, et une âme, il y aura donc en n'importe quel corps
lis causa disgregationis: sed in congregatione une âme. Ce qui est absurde. Il appert ainsi que
fit aliqua proportio: quaero ergo, utrum c'est avec inconvenance qu'on dit que l'âme est
amicitia sit causa cuiuslibet congregationis, aut une harmonie.
tantum congregationis harmonizatae? Si tu #141. — Ensuite (408a18), il s'attaque à
dicas, quod amicitia est causa cuiuslibet Empédocle. Il présente contre lui trois
congregationis, tunc oportebit ponere aliquid raisonnements113 qu'il ne déduit pas. La
aliud ab amicitia, quod causet huiusmodi première va comme suit: il prétend114 que
proportionem et harmoniam in n'importe quel corps consiste en une «raison»,
congregationibus harmonizatis: vel erit dicere, c'est-à-dire en une proportion, qu'il appelle une
quod huiusmodi harmonizatio est a casu. Si tu harmonie, et c'est elle qu'il appelle115 une âme.
dicas, quod est causa solum congregationis Je demande donc si l'âme est cette raison même,
harmonizatae, tunc amicitia non erit causa c'est-à-dire cette proportion dans la
omnis congregationis: quod est contra eum. combinaison, ou autre chose que la proportion.
[86603] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. Si tu dis qu'elle est la proportion même, alors,
12Tertiam rationem ponit cum dicit et hoc comme dans un corps il y a différentes
utrum quae talis est. Empedocles dicit quod proportions suivant différentes parties, il s'ensuit
amicitia est quae facit congregationem in deux116 inconvenances: à savoir, qu'il y a
rebus. Quaero ergo utrum amicitia sit idem beaucoup d'âmes dans un seul corps, selon ses
cum ipsa congregatione harmonizata, aut non? différentes parties, et qu'il y a une âme en tout
Si dicatur quod est idem, tunc, cum nihil sit corps mixte. Si tu dis qu'elle est autre chose que
causa suiipsius, amicitia non erit causa illius la proportion, alors, comme la proportion est
congregationis, sicut Empedocles dicebat. Si une harmonie, l'âme ne sera pas une harmonie.
vero dicatur quod non est idem, contra. #142. — Il présente ensuite son second
Congregatio harmonizata nihil aliud est, quam raisonnement117 (408a21), qui va comme suit.
convenientia quaedam: amicitia vero videtur Empédocle soutenait que l'amitié était la cause
esse quaedam convenientia: ergo est idem: et de la réunion dans les choses, et la haine la
sic idem quod prius. cause de la séparation118. Or dans la réunion, il
[86604] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. se fait une proportion. Je demande donc si
13Consequenter cum dicit si vero ostendit l'amitié est la cause de n'importe quelle réunion,
quomodo haec opinio est multum probabilis; ou seulement d'une réunion harmonisée. Si tu
dicens, quod ideo videtur haec opinio dis que l'amitié est la cause de n'importe quelle
probabilis, quia posito uno ponitur aliud, et réunion, alors il faudra introduire autre chose
remoto uno removetur alterum; nam recedente que l'amitié pour causer pareille proportion et
ab aliquo corpore harmonia, recedit anima, et harmonie dans les réunions harmonisées; ou
permanente harmonia permanet anima. Sed bien il faudra dire que pareille harmonisation se
hoc non sequitur; quia proportio huiusmodi fait par hasard. Si tu dis qu'elle est seulement
non est forma, sicut ipsi credebant, sed est cause de la réunion harmonisée, alors l'amitié ne
dispositio materiae ad formam. Et si accipiatur sera pas cause de toute réunion, ce qui va contre
proprie harmonia compositionis pro Empédocle.
dispositione, bene sequitur, quod manente #143. — Il présente ensuite son troisième
dispositione materiae ad formam manet forma, raisonnement119 (408a22), qui va comme suit.
et destructa dispositione, removetur forma. Empédocle dit que c'est l'amitié qui entraîne la
Non tamen quod harmonia sit forma, sed réunion dans les choses. Je demande donc si
dispositio materiae ad formam. l'amour est la même chose que la réunion
[86605] Sentencia De anima, lib. 1 l. 9 n. harmonisée elle-même, ou non. Si on dit que
14Secundo cum dicit quod quidem concludit et c'est la même chose, alors, comme rien n'est
epilogat, quod anima non movetur circulariter, cause de soi-même, l'amour ne sera pas cause de
sicut Plato dixit. Nec est harmonia, sicut cette réunion, comme Empédocle le disait. Si
Empedocles asseruit. Movetur autem par contre on dit que ce n'est pas la même
secundum accidens, sicut diximus supra, et chose, il y a ceci contre: la réunion harmonisée
movet seipsam. Et quod moveatur secundum n'est rien d'autre qu'une certaine rencontre; or
accidens, patet; quia movetur inquantum l'amitié semble bien être une rencontre; c'est
movetur corpus in quo est, corpus autem donc la même chose. De la sorte, il s'ensuit la
movetur ab anima. Alio modo non est moveri même chose qu'auparavant.
ipsam secundum locum nisi per accidens. #144. — Ensuite (408a24), il montre de quelle
manière cette opinion est très probable. À ce
propos, il développe deux points. En premier, en
effet, il montre que pareille opinion est très
probable.120 Et il affirme que la raison pour
laquelle cette opinion paraît probable, c'est
qu’en admettant l'un on admet l'autre et qu'en
refusant l'un on refuse l'autre. En effet, dès que
l'harmonie se retire d'un corps, l'âme s'en retire,
et tant que l'harmonie y reste, l'âme y reste.
Cependant, cela ne suit pas, car une proportion
de la sorte n'est pas une forme, comme ces gens
le croyaient, mais elle est une disposition de la
matière pour la forme. Et si on prend la
proportion de la composition harmonisée121
pour une disposition, il s'ensuit bien que, tant
que la disposition de la matière pour la forme
reste, la forme reste, et qu'une fois détruite la
disposition, la forme disparaît. Non pas,
cependant, que l'harmonie soit une forme, mais
la disposition de la matière pour la forme.
112Léonine: erunt diversae animae. Marietti:
erunt diversae animae secundum diversam
proportionem et multiplicationem partium
animalis. 113Léonine: questiones. Marietti:
rationes. 114Léonine: ipse ponit. Marietti: ipsi
ponunt. 115Léonine: dicit. Marietti: dicunt.
116Léonine: dicta. Marietti: duo. 117Léonine:
questionem. Marietti: rationem. 118Léonine:
segregationis. Marietti: disgregationis.
119Léonine: questionem. Marietti: rationem.
120Léonine: multum probabilis. Et circa hoc
duo facit. Primo enim ostendit opinionem
huiusmodi esse multum probabilem; dicens…
Marietti: multum probabilis; dicens…
121Léonine: proportio harmonizatae
compositionis. Marietti: proprie harmonia
compositionis. 35
#145. — En second (408a29), il conclut et
épilogue que l'âme n'est pas mue circulairement,
comme Platon l'a dit. Elle n'est pas non plus une
harmonie, comme Empédocle l'a affirmé. Elle
est mue, toutefois, par accident, comme nous
l'avons dit plus haut (#75-86), et elle se meut
elle-même. Qu'elle soit mue par accident, cela
appert; car elle est mue en tant qu'est mû le
corps dans lequel elle est, tandis que le corps est
mû par l'âme. D'une autre manière, il n'est pas
possible qu'elle soit mue selon le lieu sauf par
accident.

LECTIO 10 Leçon 10
[86606] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. #146. — Auparavant, le Philosophe a présenté
1Postquam philosophus posuit rationes illorum les raisonnements de ceux qui ont prétendu que
qui dixerunt animam moveri ex eo quod ipsa l'âme est mue en partant de ce que c'est elle qui
movet corpus, et disputavit contra eos, hic meut le corps, et il s'y est attaqué. Maintenant, il
consequenter vult ostendere, quod evidentior veut montrer, par la suite, qu'on peut tirer un
ratio, quod anima moveatur, potest sumi ex raisonnement plus évident, comme quoi l'âme
ipsis operationibus animae. Et circa hoc duo serait mue, à partir des opérations mêmes de
facit. Primo enim movet dubitationem illorum, l'âme. À ce propos, il développe deux points. En
qui dixerunt animam moveri ex operibus premier, en effet, il soulève la difficulté que
animae. Secundo vero solvit dubitationem présentent ceux qui ont soutenu, en partant des
huiusmodi quantum ad propositum pertinet, opérations122 de l'âme, que l'âme est mue. En
ibi, hoc autem non est necesse et cetera. Dicit second (408b5), il résout pareille difficulté
ergo primo, quod licet praedicti philosophi quant à ce qui relève du propos. Il dit donc, en
dubitaverint utrum anima moveretur ex eo premier, qu'alors que les philosophes cités ont
quod movet corpus, tamen rationabilius, idest posé la question si l'âme se mouvait à partir de
probabilius dubitabit aliquis de anima, quod ce qu'elle meut le corps, on se posera «plus
moveatur considerans in huiusmodi quae rationnellement», c'est-à-dire avec plus de
dicentur, idest in operationibus animae. Ex his probabilité, la question du mouvement de l'âme
enim poterit probabiliter ostendi, quod anima «en regardant» à ce qu'on pourrait dire «de
movetur. Nos enim dicimus animam tristari, pareilles choses», c'est-à-dire des opérations de
gaudere, confidere, idest audere et timere. l'âme. C'est à partir d'elles, de fait, qu'on pourra
Amplius autem dicimus ipsam irasci, sentire et montrer avec probabilité que l'âme est mue.
intelligere. Cum ergo haec omnia sint «Car nous disons que l'âme s'attriste, se réjouit,
operationes animae, et sint motus quidam, montre de l'assurance» — c'est-à-dire ose — «et
videtur quod anima moveatur. Haec autem craint». Plus encore, nous disons qu'elle se
dubitatio videtur magis probabilis quam fâche, sent et comprend. Comme ce sont là
superior. Nam illa considerat motum animae ex toutes des opérations de l'âme, et que ce sont
motu corporis. Dicebat enim quod nihil movet, des espèces de mouvements, il semble bien que
nisi moveatur. Unde, cum anima moveat l'âme soit mue. Et cette difficulté semble
corpus, manifestum est, quod ipsa movetur. davantage probable que celle qui précède, car
Haec vero opinio considerat motum ipsius celle-là regardait le mouvement de l'âme à partir
animae ex propriis operationibus animae. du mouvement du corps — elle disait, en effet,
[86607] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. que rien ne meut s'il n'est mû, de sorte que,
2Consequenter cum dicit hoc autem solvit comme l'âme meut le corps, il en devient
dubitationem. Circa quod sciendum est, quod manifeste qu'elle-même est mue. Tandis que
quando Aristoteles inquirit veritatem aliquam l'opinion présente regarde le mouvement de
solvendo et obiiciendo, aliquando obiicit et l'âme même, à partir des opérations propres de
solvit post determinatam veritatem, et tunc l'âme.
obiicit et solvit secundum suam opinionem: #147. — Ensuite (408b5), il résout la difficulté.
aliquando vero ante determinatam veritatem, et À ce propos, on doit savoir que lorsque Aristote
tunc obiicit et solvit supponendo opiniones recherche une vérité en soulevant des objections
aliorum, et non secundum suam opinionem et et en les résolvant123, parfois il soulève et
veritatem, quam ipse opinatur. Et huius résout les objections une fois la vérité établie —
exemplum habemus in tertio physicorum, ubi et alors, il soulève et résout les objections en
philosophus disputat contra ponentes infinitum, suivant sa pensée —, mais parfois il le fait avant
et utitur contra eos multis rationibus, quae que la vérité ne soit établie — et alors il soulève
secundum se sunt falsae, licet secundum illos et résout des objections en supposant les
reputentur verae; puta quod omne corpus habet opinions des autres, et non en suivant sa pensée
levitatem et gravitatem. Cuius ratio est, quia et ce qu'il regarde lui-même comme la vérité.
hoc, scilicet utrum corpus habet levitatem et Nous avons un exemple de cela, Physique, III,
gravitatem, nondum determinaverat, quod 4-8, où le Philosophe s'attaque à ceux qui
postea determinavit in libro de caelo: et ideo introduisent l'infini, et se sert contre eux de
reiteravit ibi quaestionem de infinito. Hunc beaucoup de raisonnements qui sont faux à son
autem modum obiiciendi et solvendi servat hic avis, mais qu'on penserait vrais selon le leur; par
Aristoteles; unde et procedit contra eos exemple, que tout corps ait légèreté et lourdeur.
supponendo illorum opiniones. La raison en est que cela, à savoir si tout
[86608] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. 3Illi corps124 a légèreté et lourdeur, n'avait pas
enim, et maxime Platonici, opinati sunt, quod encore été établi, et qu'il l'a établi par après, Du
tristari, gaudere, irasci, sentire, et intelligere, et ciel, I, 3. C'est pourquoi il a réitéré là la
huiusmodi quae dicta sunt, sint motus animae. question de l'infini. C'est cette façon de soulever
Et quod quodlibet illorum, etiam intelligere, et résoudre des objections qu'Aristote adopte ici;
fiat per organum determinatum, et quantum ad aussi s'attaque-t-il à ces gens en supposant leurs
hoc non sit differentia inter sensitivam et opinions.
intellectivam, et quod omnis anima, non solum #148. — Ces gens, en effet, et surtout les
intellectiva, sit incorruptibilis. Aristoteles vero Platoniciens, étaient d'avis que s'attrister, se
omnia ista concedit. Ipse enim supponit quod réjouir, se fâcher, sentir et comprendre, et autres
huiusmodi operationes fiant per determinata pareilles opérations que nous avons
organa, etiam intelligere. Et quod omnis anima mentionnées, sont des mouvements de l'âme. Et
sit incorruptibilis. Hoc tantum negat, scilicet que chacun d'eux, même comprendre, se fait
quod huius operationes, scilicet sentire, moyennant un organe déterminé; et que quant à
gaudere, et huiusmodi, sint motus animae, sed cela il n'y a pas de différence entre la faculté de
motus coniuncti; et quantum ad hoc disputat sentir et celle de comprendre; et que toute âme,
contra eos. et non seulement l'âme intellective, est
[86609] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. 4Et incorruptible. Aristote, donc, concède tout cela.
circa hoc duo facit. Primo enim ostendit, quod Il suppose en effet que pareilles opérations se
huiusmodi operationes non sunt motus animae. font moyennant des organes déterminés, même
Secundo vero probat hoc quodam medio, ibi, comprendre. Et que toute âme soit incorruptible.
intellectus autem et cetera. Dicit ergo, quod isti Il nie seulement une chose: il dit que
dicunt duo. Et primo, quod gaudere et tristari et 122Léonine: operationibus. Marietti: operibus.
huiusmodi, sunt motus. Secundo, quod haec 123Léonine: obiiciendo et solvendo. Marietti:
attribuuntur animae, scilicet quod irascatur, solvendo et obiiciendo. 124Léonine: omne
gaudeat, sentiat et huiusmodi; et sic videtur corpus. Marietti: corpus. 36 pareilles
quod anima moveatur. Sed hoc non est opérations, à savoir, sentir, se réjouir, et autres
necesse; immo utrumque istorum est falsum: de la sorte, ne sont pas des mouvements de
scilicet quia neque huiusmodi operationes sunt l'âme, mais des mouvements du composé125. Et
motus, et neque attribuuntur animae, scilicet c'est sous cet aspect qu'il s'attaque à ces gens.
quod irascatur, gaudeat, sentiat, et huiusmodi. #149. — À ce propos, il développe deux points.
Sed dato quod sint motus, et loquamur de eis En premier, en effet, il montre que pareilles
secundum quod sunt motus, nihilominus tamen opérations ne sont pas des mouvements de
falsum est quod attribuantur animae, et per l'âme. En second (408b18), par ailleurs, il
consequens quod secundum huiusmodi prouve cela en usant d'un moyen terme. Il dit
operationes moveatur. Quod sic patet. donc que ces gens affirment deux choses. Et en
[86610] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. premier, que se réjouir et s'attrister et autres
5Constat enim quod si huiusmodi operationes pareilles opérations sont des mouvements. En
sunt motus et attribuantur animae, quod non second, que celles-ci s'attribuent à l'âme —
attribuuntur sibi nisi secundum aliquas celle-ci se fâcherait, se réjouirait, sentirait et
determinatas partes corporis; sicut sentire non ainsi de suite —, de sorte que l'âme serait mue.
attribuitur animae, nisi in aliqua parte corporis, Or cela ne va pas nécessairement; bien plus,
ut in oculo, sensus qui est per visum, et irasci l'une et l'autre de ces affirmations sont fausses:
in corde, et sic de aliis. Similiter manifeste car126 pareilles opérations ne sont pas des
apparet, quod non sunt animae tantum motus, mouvements et elles ne s'attribuent pas non plus
sed coniuncti. Sunt tamen ab anima, ut puta in à l'âme127. Même en concédant que ce soient
hoc quod est irasci. Anima enim iudicat aliquid des mouvements, et en en parlant comme de
esse dignum ira, cor autem animalis ex hoc mouvements, il reste tout de même faux qu'elles
movetur, et fervet circa ipsum sanguis. Sic s'attribuent à l'âme et, par conséquent, que
autem se habet ad timores. Nam aliqua l'âme, au regard de pareilles opérations128, se
particula corporis contrahitur ad terribile et trouve mue. Et cela devient manifeste comme
alteratur, et similiter de aliis. Et sic anima non suit.
movetur, sed est moveri ab ea in eo quod #150. — Il est évident, en effet, que si pareilles
aliquid, ut cor, quodammodo movet. Et quia opérations sont des mouvements et s'attribuent à
ipse determinabit inferius quod intelligere est l'âme, elles ne s'attribuent toutefois que suivant
quaedam operatio animae, in qua non des parties précises du corps; par exemple,
communicat cum corpore, et non est coniuncti; sentir ne s'attribue à l'âme qu'en une partie du
ideo dicit, quod intelligere forsitan est aliquid corps, par exemple, dans l'œil, pour la sensation
alterum ab operationibus coniuncti et qui se fait par la vue; de même, se fâcher
dicit forsitan, quia non loquitur definiendo, sed s'attribue seulement dans le cœur, et ainsi de
supponendo. Quia vero dixit quod huiusmodi suite. Pareillement, il apparaît manifestement
motus non sunt animae, sed coniuncti, sunt que129 ce ne sont pas seulement des
tamen ab anima. mouvements de l'âme130, mais des
[86611] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvements du composé. Cependant, cela est
6Ideo cum dicit horum autem vult ostendere issu de l'âme, comme, par exemple, pour ce qui
quod huiusmodi motus corporis sunt ab anima concerne se fâcher. En effet, l'âme juge qu'une
secundum loci mutationes. Sicut patet in ira, chose mérite une colère, puis le cœur de
quae fit in anima motis quibusdam particulis l'animal se trouve mû partant de là, et le sang se
ipsius corporis, scilicet moto corde. Ex ira réchauffe autour de lui. Il en va pareillement
enim sanguis exit ad partes exteriores, motus a pour les peurs. En effet, une petite partie du
fervore cordis. Alia vero est secundum corps se contracte au regard de l'objet épeurant,
alterationem, sicut patet in timore. Nam cor ad puis s'altère. Et ainsi de suite. De la sorte, l'âme
terribile contrahitur et infrigidatur, et alteratur ne se trouve pas mue, mais il se peut qu'on soit
homo et pallescit. Quales autem passiones sint, mû par elle, du fait qu'autre chose, comme le
et quomodo moveantur, alterius rationis est cœur, soit mû131 de quelque manière. Aristote
dicere. Sic igitur patet quod huiusmodi motus établira lui-même, plus loin (#377; 684-685),
non sunt animae, sed corporis ab anima, ut que comprendre est une opération de l'âme
dictum est. qu'elle ne partage pas avec le corps, et que ce
[86612] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. n'est pas une opération du composé; aussi
7Sicut ergo animal habet operationes insinue-t-il ici que comprendre, peut-être, est
corporales, et huiusmodi non sunt animae, sed autre chose que les opérations du composé. Il dit
corporis, seu coniuncti, ita et huiusmodi peut-être, car il ne parle pas dans un contexte de
operationes, scilicet sentire et gaudere, et définition, mais de supposition. Comme
huiusmodi, non debent referri ad animam, sed cependant il affirmé que pareils mouvements
ad coniunctum. Nam si aliquis dicat animam n'appartiennent pas à l'âme mais au composé, ils
irasci, et secundum huiusmodi operationes restent tout de même issus de l'âme.
moveri, simile est ac si dicat ipsam animam #151. — Aussi (408b9), il veut montrer que
texere vel aedificare, aut cytharizare. Nam et pareils mouvements du corps sont issus de l'âme
anima est causa horum motuum. Habitus enim selon deux espèces de mouvements. Le premier
aedificativus et textivus, et cytharizandi est in regarde les transformations de lieu.132 Par
ipsa anima, et huiusmodi ab anima sunt. Sed exemple, dans la colère, car elle se produit dans
sicut melius est dicere quod aedificator l'âme à la suite du mouvement de certaines
aedificat, non ars, licet aedificator aedificet per parties du corps lui-même, à savoir, à la suite du
aedificativam artem, sic fortassis melius est mouvement du cœur.133 Sous l'effet de la
dicere quod anima non miseretur neque colère, en effet, le sang s'en va vers les parties
addiscit, neque intelligit, sed homo per extérieures, poussé par le réchauffement du
animam. Dicit fortassis intelligere quia cœur. L'autre regarde l'altération, comme il
loquitur supponendo, ut dictum est. appert dans la peur. En effet, le cœur se
[86613] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. contracte et se refroidit, devant un objet
8Quia vero per hoc, quod dicit quod non épeurant, puis on s'altère et on pâlit134. Quels
movetur anima, sed homo per animam, posset types de passions ce sont, maintenant, et
intelligi quod motus existeret in anima sicut in comment elles s'émeuvent, il revient à une autre
subiecto; ideo removet hoc, dicens, quod cum définition de le dire. De la sorte, il appert donc,
dico hominem moveri ab anima, non sic dico tout de même, que pareils mouvements
quod motus in illa, scilicet in anima, existat, n'appartiennent pas à l'âme, mais au corps par
sed quasi ab illa. l'âme, comme on a dit. 125Léonine: hoc tantum
[86614] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. negat, scilicet quod huiusmodi operationes …
9Cum enim dico, hoc movetur per hoc, istud non dicit esse motus animae, sed coniuncti.
potest dupliciter intelligi. Vel quia aliquando Marietti: hoc tantum negat, scilicet quod
ipsa res, qua aliquid movetur, motum sustinet: huiusmodi operationes … sint motus animae,
ut cum dico hominem moveri pede, quia ipse sed motus coniuncti. 126Léonine: quod.
pes movetur. Vel quia ipsa aliquando res non Marietti: quia. 127Léonine: neque attribuuntur
sustinet motum, sed impellit aliquid ad motum. animae. Marietti: neque attribuuntur animae,
Et hoc modo homo dicitur moveri per animam. scilicet quod irascatur, gaudeat, sentiat, et
[86615] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. huiusmodi. 128Léonine: quod secundum
10Et in hoc est duplex motus. Quia aliquando huiusmodi operationes. Marietti: quod anima
anima est ut terminus motus, quando scilicet secundum huiusmodi operationes. 129Léonine:
motus est ad illam, scilicet ad animam, sicut in et de aliis similiter manifeste apparet quod…
apprehensione sensibilium. Nam quando anima Marietti: et sic de aliis. Similiter manifeste
apprehendit exteriora sensibilia, tunc virtus apparet quod… 130Léonine: non sunt motus
sensitiva, quae est in organo, nititur et movetur animae, sed coniuncti. Marietti: non sunt
ad remittendum et reducendum species et animae tantum motus, sed coniuncti.
intentiones rerum sensibilium usque ad illam, 131Léonine: movetur. Marietti: movet.
scilicet ad animam. Aliquando vero est ut 132Léonine: secundum duas species motus: una
principium motus, quando scilicet motus est secundum loci mutationes. Marietti:
operationis initiatus est ab illa, scilicet ab secundum loci mutationes. 133Léonine: in ira,
anima, ut est in reminiscentia, a qua intentiones motis quorumdam particulis ipsius corporis,
et phantasmata rerum occultata et recondita scilicet cor. Marietti: in ira, quae fit in anima
educuntur ad intelligendum res sensibiles. Sive motis quibusdam particulis ipsius corporis,
autem motus aut quietes dicat aliquis, scilicet moto corde. 134Léonine: pallet.
phantasmata huiusmodi sint derelicta interius, Marietti: pallescit. 37
non refert quantum ad praesentem materiam. #152. — L'animal, d'ailleurs, a des opérations
[86616] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. corporelles, lesquelles n'appartiennent pas à
11Patet igitur quod huiusmodi motus non l'âme mais au corps, ou au composé; de même
attribuuntur animae, sed sunt coniuncti, ab ipsa façon, de pareilles opérations, à savoir, sentir et
anima tamen, et non sicut motu existente in se réjouir, et autres de la sorte, ne doivent pas se
ipsa anima. rapporter à l'âme, mais au composé. En effet,
[86617] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. dire que l'âme se fâche, et qu'elle se meut
12Notandum tamen quod haec solutio suivant pareilles opérations, c'est comme dire
praedictae dubitationis non est distinctiva et que l'âme même tisse ou construit, ou joue de la
definitiva veritatis, sed obviativa. Sciendum cithare. En effet, c'est encore l'âme qui est cause
enim, quod motus attribuuntur operationibus de ces mouvements. Car l'habitus qui habilite à
animae, a diversis diversimode. Nam tripliciter construire, ou à tisser, ou à jouer de la cithare
invenitur motus in operationibus animae. In est dans l'âme même, et pareilles opérations sont
quibusdam enim invenitur motus proprie, in issues de l'âme. Pourtant, il est mieux de dire
quibusdam minus proprie, in quibusdam vero que c'est le constructeur qui construit, et non
minime proprie. l'art, même si le constructeur construit grâce à
[86618] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. l'art de construire135; de même, sans doute, est-
13Proprie enim invenitur motus in il mieux de dire que ce n'est pas l'âme qui prend
operationibus animae vegetabilis, et in appetitu pitié ou qui apprend ou qui comprend, mais soi-
sensitivo. In operatione quidem animae même grâce à son âme. Aristote dit: et peut-être
vegetabilis, est proprie motus, quando movetur comprend, car il parle dans un contexte de
in esse naturae per nutrimentum, et hic est supposition, comme il a été dit.
motus augmenti; et secundum hoc anima #153. — Néanmoins, du fait qu'il dit que «ce
vegetabilis se habet ut agens, corpus vero ut n'est pas l'âme qui est mue, mais soi-même
patiens. In appetitu vero sensitivo proprie grâce à son âme», on pourrait comprendre que
invenitur motus, et secundum alterationem et le mouvement se passerait dans l'âme comme en
secundum motum localem. Nam ad appetitum son sujet136. Aussi, il exclut cela en disant que,
alicuius rei, homo statim movetur et alteratur, lorsqu'il dit qu'on est mû par son âme, il ne le dit
vel ad iram, sicut in appetitu vindictae, vel ad pas au sens qu'il y aurait du mouvement en
gaudium sicut in appetitu delectabilis. Item ex elle137, à savoir, dans l'âme, mais au sens que
hoc movetur etiam sanguis, qui est circa cor, le mouvement est issu d'elle.
ad partes exteriores, et etiam homo de loco ad #154. — En effet, lorsqu'on dit: telle chose est
locum ad consequendum id quod appetit. mue grâce à telle autre, on peut comprendre
[86619] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. cela de deux manières. Ou bien parce que, des
14Minus vero proprie invenitur motus in fois, la chose même grâce à laquelle la chose est
operationibus animae sensitivae. In his enim mue supporte elle-même le mouvement — par
non est motus secundum esse naturae, sed exemple, lorsqu'on dit qu'on se meut du pied, du
solum secundum esse spirituale, sicut patet in fait que le pied même se trouve mû. Ou bien
visu cuius operatio non est ad esse naturale, parce que, des fois, la chose même ne supporte
sed spirituale: quia est per species sensibiles pas le mouvement, mais met la chose en
secundum esse spirituale receptas in oculo. Sed mouvement — c'est de cette manière qu'on dit
tamen habet aliquid de mutabilitate, inquantum qu'on est mû grâce à son âme.
scilicet subiectum virtutis visivae est corpus. Et #155. — Même à cela, il y a deux mouvements.
secundum hoc habet rationem motus, licet Car, parfois, l'âme est comme le terme du
minus propriam. Non enim dicitur motus in mouvement, à savoir, quand le mouvement va
operationibus proprie, nisi cum operatio illa est vers elle, à savoir, vers l'âme, comme dans la
ad esse naturae. saisie des objets sensibles138. En effet, quand
[86620] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. on saisit139 les sensibles extérieurs, alors, la
15Minimum autem de proprietate motus, et vertu sensitive qui se trouve dans l'organe
nihil nisi metaphorice, invenitur in intellectu. s'efforce et se meut pour remettre et réduire les
Nam in operatione intellectus non est mutatio espèces et les intentions des choses sensibles
secundum esse naturale, sicut est in vegetabili, «jusqu'à elle», à savoir, jusqu'à l'âme. Mais
nec subiectum spirituale quod immutetur, sicut parfois aussi, l'âme est comme le principe du
est in sensibili. Sed est ibi ipsa operatio, quae mouvement140, à savoir, quand il vient d'elle, à
quodammodo dicitur motus, inquantum de savoir, de l'âme, comme cela se passe avec la
intelligente in potentia fit intelligens in actu. réminiscence, d'où les intentions et les
Differt tamen a motu eius operatio, quia eius phantasmes cachés et enfouis des choses sont
operatio est actus perfecti, motus vero est actus tirés pour comprendre les choses sensibles.
imperfecti. Maintenant, qu'on soutienne que pareils
[86621] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. phantasmes restés à l'intérieur soient des
16Et ideo patet quomodo operationes animae mouvements ou des repos, cela n'a pas
vegetabilis et sensitivae, non sunt motus d'incidence sur la matière présente.
animae, sed coniuncti. Operationes autem #156. — Il appert donc qu'on n'attribue pas
intellectus non dicuntur motus nisi pareils mouvements à l'âme, mais qu'ils
metaphorice, et sunt solum animae appartiennent au composé, qu'ils sont issus de
intellectivae absque aliquo determinato organo. l'âme pourtant, mais non comme par un
[86622] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvement qui se passerait dans l'âme même.
17Sciendum etiam, quod sicut in sensu #157. — On doit cependant noter que cette
invenitur vis appetitiva et apprehensiva, ita et solution, pour la difficulté abordée, n'est pas de
intellectu invenitur vis appetitiva et nature à faire distinguer définitivement la vérité,
apprehensiva. Et ideo haec: amor, odium, mais à résister ponctuellement à l'erreur.141 Car
gaudium et huiusmodi, possunt intelligi, et on doit savoir que des auteurs divers attribuent
prout sunt in appetitu sensitivo, et sic habent de manières diverses des mouvements aux
motum corporalem coniunctum; et prout sunt opérations de l'âme. En effet, c'est de trois
in intellectu et voluntate tantum absque omni manières qu'on trouve du mouvement dans les
affectione sensitiva, et sic non possunt dici opérations de l'âme. Dans certaines, c'est
motus, quia non habent motum corporalem proprement qu'on trouve du mouvement; en
coniunctum. Et inveniuntur etiam in substantiis d'autres, c'est moins proprement; et en d'autres
separatis, secundum quod in sequentibus encore, c'est de manière très peu appropriée.
melius patebit. #158. — En effet, on trouve proprement du
[86623] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. mouvement dans les opérations de l'âme
18Consequenter cum dicit intellectus autem végétative, et dans l'appétit sensible. Il y a certes
vult probare quae ostendit, scilicet quod proprement du mouvement dans l'opération de
huiusmodi operationes, etiam si sint motus, l'âme végétative quand on se meut vers son être
sicut ipsi dicebant, non attribuuntur animae, naturel par le moyen de la nourriture: c'est le
sed corpori et coniuncto. Et hoc probat per mouvement de croissance; pour lui, l'âme
quamdam opinionem illorum, quae erat famosa végétative fait office d'agent et le corps, lui, de
tempore suo, scilicet, quod omnis anima est patient. On trouve 135Léonine: aedificativa.
incorruptibilis; et hoc secundum eos erat de Marietti: per aedificativam artem. 136Léonine:
intellectu et de omni anima. Dicit ergo, quod in anima. Marietti: in anima sicut in subiecto.
videtur praedictis philosophis quod intellectus 137Léonine: non sic dico quasi motus in illa.
sit quaedam substantia, quae est in fieri et Marietti: non sic dico quod motus in illa.
nondum completa, et quod non corrumpitur. 138Léonine: operatione sensuum. Marietti:
Cuius ratio est, quia nos videmus quod omnes apprehensione sensibilium. 139Léonine:
debilitationes quae fiunt circa intellectum et quando apprehendit. Marietti: quando anima
sensum, non attingunt ad ipsam animam apprehendit. 140Léonine: anima est ut
secundum se, sed proveniunt ex debilitate principium motus. Marietti: est principium ut
organi. Unde videtur quod intellectus et omnis motus. 141Léonine: distinctiva et definitiva, sed
anima sit incorruptibilis, et quod debilitatio in obviativa. Marietti: distinctiva et definitiva
eius operationibus non sit ex eo quod ipsa veritatis, sed obviativa. 38 proprement aussi du
corrumpatur, sed ex eo quod debilitantur mouvement dans l'appétit sensible, à la fois en
organa. rapport à l'altération et au mouvement local.
[86624] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. Tout de suite, en effet, l'appétit d'une chose nous
19Si enim corrumperetur anima, maxime meut et nous altère: par exemple, la colère,
corrumperetur a debilitate quae est in comme dans l'appétit de vengeance, ou la joie,
senectute, sicut accidit in organis sensitivis, comme quand l'appétit fait face à un objet
quae debilitantur ex senectute: tamen anima plaisant. En outre, par là le sang aussi, celui qui
non debilitatur ex hoc; quia si senex accipiat entoure le cœur, se trouve mû vers les parties
oculum iuvenis, videbit ut iuvenis. Quare extérieures; et même on est porté d'un lieu à
senectus debilitat, non quidem quod ipsa anima l'autre à la recherche de ce qu'on désire.
patiatur seu virtus sensitiva, sed id in quo est. #159. — De manière moins propre, on trouve
Sicut in aegritudinibus et in ebrietatibus non encore du mouvement dans les opérations de
debilitatur anima, sed corpus. Sic l'âme sensible. Là, en effet, il ne s'agit pas de
ergo intelligere, idest simplex apprehensio et mouvement suivant l'être naturel, mais
considerare, idest operatio intellectus quae est seulement suivant l'être spirituel, comme il
in componendo et dividendo, marcescunt, non appert dans la vue, dont l'opération ne tend pas à
quidem quod intellectus corrumpatur et un être naturel, mais spirituel. C'est que cela se
patiatur, sed corrupto quodam alio interius, fait par des espèces sensibles reçues dans l'œil
idest corrupto aliquo, quod est organum suivant un être spirituel. Mais il y a pourtant
intellectus. Ipsum autem intelligere est quelque chose d'une transformabilité, dans la
impassibile. mesure où le sujet de la vertu visuelle est un
[86625] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. corps. C'est sous ce rapport qu'on trouve la
20Hoc autem dicit Aristoteles non quod sit nature d'un mouvement, bien que moins
huius opinionis, quod credat intellectum habere proprement142. En effet, on ne parle pas
determinatum organum corporale; sed sicut proprement de mouvement dans des
dictum est, ipse hic loquitur supponendo opérations143, sauf quand pareille opération
opiniones istorum philosophorum, qui, sicut tend à un être naturel.
dictum est, erant huius opinionis, quod omnes #160. — C'est le moins proprement qu'on trouve
operationes animae, et etiam ipse intellectus, du mouvement dans l'intelligence; en fait, pas
haberent organa determinata. Et ideo du tout, sauf métaphoriquement. En effet, dans
secundum hoc assignat quare intelligere l'opération de l'intelligence, il n'y a pas de
marcescat; quia huiusmodi operationes, quae changement suivant un être naturel, comme il y
sunt intelligere, amare et odire, sunt en a au niveau végétatif, ni non plus de sujet
passiones illius, scilicet animae (supponendo spirituel qui se trouve changé, comme on trouve
loquitur), sed huius habentis, scilicet coniuncti au niveau sensible. Par contre, il y a là une
seu organi corporalis. Organi dico véritable opération, que l'on appelle d'une
habentis illud, scilicet intelligere et certaine façon un mouvement, pour autant qu'à
huiusmodi secundum quod illud habet. partir d'un sujet intelligent en puissance se
Unde corrupto hoc scilicet determinato organo trouve produit un sujet intelligent en acte.
huiusmodi operationis, quae est amare seu Cependant, son opération diffère du
intelligere, non rememoratur neque amat, mouvement, parce que son opération144 est
scilicet anima. Cuius ratio est, quia huiusmodi l'acte d'un être parfait, tandis que le mouvement
passiones non erant animae tantum sed est l'acte d'un être imparfait.
communis scilicet coniuncti: quod est iam #161. — Ainsi appert-il comment les opérations
destructum et corruptum. Si ergo omnes de l'âme végétative et sensitive ne sont pas des
huiusmodi motus et operationes debilitantur mouvements de l'âme, mais du composé. Quant
non propter animam, sed propter debilitatem aux opérations de l'intelligence, on ne les
corporis seu organi, ut dictum est: manifestum appelle des mouvements que
est, quod non sunt animae tantum, sed métaphoriquement, et elles relèvent seulement
coniuncti; et per consequens, quod anima non de l'âme intellective, sans l'intervention d'un
movetur, sed coniunctum, licet anima. organe précis.
[86626] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. #162. — On doit savoir aussi que, de même
21Quia vero Aristoteles locutus est hic de qu'on trouve au niveau du sens une puissance
intellectu, supponendo opiniones aliorum, sicut appétitive et une appréhensive, de même aussi
iam patet; ne credatur quod ipse opinetur on trouve, dans l'intelligence145, une puissance
intellectum sic esse ut supposuit, ideo removet appétitive et une appréhensive. C’est pourquoi,
hoc, dicens, quod fortassis intellectus est aussi, ces opérations — l'amour, la haine, la joie
aliquid divinius et impassibile, idest aliquid et ainsi de suite —, on peut les entendre à la fois
altius et aliqua maior potentia, et per pour autant qu'elles sont dans l'appétit sensible
consequens operatio ipsius animae, quam — et alors elles comportent un mouvement
dicatur hic. Dicit autem fortassis quia nondum corporel conjoint — et pour autant qu'elles sont
hoc determinaverat, sed postea hoc in tertio dans l'intelligence et la volonté seulement, sans
ostendit. Unde patet quod supponendo loquitur. aucune affection sensible — et alors on ne peut
[86627] Sentencia De anima, lib. 1 l. 10 n. les appeler des mouvements, car elles ne
22Consequenter concludit ex omnibus dicens, comportent pas de mouvement corporel
quod manifestum est ex omnibus his, quae conjoint. On les trouve même chez les
dicta sunt, quod non est possibile animam substances séparées, comme cela deviendra
moveri. Quod si non movetur aliquo modo, évident par la suite.
manifestum est quod non movetur a seipsa #163. — Ensuite (408b18), il veut prouver ce
huiusmodi motibus, sicut isti ponebant. qu'il vient de montrer146, à savoir, que pareilles
opérations, même si c'étaient des mouvements,
comme eux-mêmes le disent, ne s'attribueraient
pas à l'âme, mais au corps et au composé. Il le
prouve par le moyen d'une de leurs opinions qui
était fameuse en son temps, à savoir, que toute
âme est incorruptible; cela, à leur avis, valait
pour l'intelligence et pour toute âme. Il dit donc
qu'il semblait aux philosophes cités que
l'intelligence soit une substance en devenir et
non encore complète, et qu'elle ne se corrompe
pas. La raison en est que nous voyons que tous
les affaiblissements qui arrivent à l'intelligence
et au sens ne touchent pas l'âme comme telle,
mais proviennent de la faiblesse de leur organe.
Aussi semble-t-il que l'intelligence et toute âme
soit incorruptible, et que la faiblesse, dans leurs
opérations, ne vienne pas de ce que l'âme même
se corrompe, mais de ce que ses organes
s'affaiblissent.
#164. — De fait, si l'âme se corrompait, elle se
corromprait surtout à l'occasion de la faiblesse
qu'on trouve dans la vieillesse, comme il arrive
aux organes sensibles, affaiblis par la vieillesse;
142Léonine: proprie. Marietti: propriam.
143Léonine: in his operationibus. Marietti: in
operationibus. 144Léonine: differt tamen a
motu, quia operatio… Marietti: differt tamen a
motu eius operatio, quia eius operatio…
145Léonine: in intellectu. Marietti: intellectu.
146Léonine: ea quae ostendit. Marietti: quae
ostendit. 39 pourtant, l'âme ne s'en trouve pas
affaiblie, car si un vieillard recevait l'œil d'un
jeune, il verrait comme un jeune. C'est pourquoi
la veillesse affaiblit non pas parce que l'âme
même se détériore, ou la faculté sensible, mais
son sujet. De même, dans les moments de
maladie et d'ivresse, ce n'est pas l'âme qui
s'affaiblit ou s'altère, mais le corps. Ainsi donc,
«penser»147, c'est-à-dire la simple
appréhension, «et contempler»148, c'est-à-dire
l'opération de l'intelligence qui réside dans la
composition et la division,
«s'engourdissent»149 non pas que l'intelligence
se corrompe et se détériore, mais «pour autant
qu'autre chose à l'intérieur se trouve corrompu»,
c'est-à-dire pour autant que se trouve corrompu
quelque chose qui sert d'organe à l'intelligence.
«Mais l'acte de l'intelligence, lui, est
impassible.»150
#165. — Mais Aristote dit cela non pas qu'il
partage cette opinion et qu'il croie que
l'intelligence possède un organe corporel
déterminé. Plutôt, comme on l'a dit (#150), il
parle ici en supposant l'opinion de ces
philosophes qui, comme on l'a dit (#146),
étaient de l'avis que toutes les opérations de
l'âme, et même l'intelligence, possédaient des
organes déterminés.151 C'est pourquoi, c'est en
conformité avec cette opinion qu'il explique
pourquoi l'acte de l'intelligence s'engourdit,
parce que pareilles opérations, comme sont
penser, aimer et haïr, ne sont pas les
affections152 de «celle-ci», à savoir, de l'âme
— on parle dans un contexte de supposition —,
«mais de qui comporte cela»153, à savoir, du
composé ou de l'organe corporel. De l'organe,
dis-je, qui comporte «cela», à savoir, penser et
autres pareilles opérations, «en tant qu'il le
comporte»154. Aussi, «pour autant que cela se
trouve corrompu», à savoir, l'organe déterminé
de pareille opération — aimer ou penser —, elle
ne se souvient pas et n'aime pas, à savoir, l'âme.
La raison en est que des affections de la sorte
n'appartenaient pas à l'âme seulement «mais au
commun»155, à savoir, au composé, lequel se
trouve déjà détruit et corrompu. Si, donc, tous
les mouvements et opérations de la sorte ne
s'affaiblissent pas à cause de l'âme, mais à cause
de la faiblesse du corps ou de l'organe, comme
on a dit, il est manifeste qu'ils n'appartiennent
pas à l'âme seulement, mais au composé, et, par
conséquent, que ce n'est pas l'âme qui se trouve
en mouvement, mais le composé, bien que par
l'âme156.
#166. — Aristote, ici, a parlé de l'intelligence en
supposant les opinions des autres, comme c'est
déjà évident. Pour que, cependant, on ne croie
pas qu'il conçoive lui-même l'intelligence selon
la supposition qu'il a faite, il la retire, en
affirmant que «peut-être l'intelligence est-elle
quelque chose de plus divin et d'impassible»,
c'est-à-dire quelque chose de plus haut et une
puissance plus grande qu'on ne l'a dit ici, et par
conséquent une opération de l'âme même.157 Il
dit par ailleurs peut-être, parce qu'il n'en a pas
encore traité et qu'il ne le montre qu'au
troisième livre (#671ss.). Aussi est-il manifeste
qu'il parle dans un contexte de supposition158.
#167. — Ensuite (408b30), il conclut tout ce qui
précède en affirmant qu'il devient manifeste par
tout ce qu'on a dit qu'il n'est pas possible que
l'âme soit mue. Or159 si elle n'est mue d'aucune
147Intelligere, traduisant. 148Considerare,
traduisant. 149Marcescunt, traduisant.
150Ipsum autem intelligere est impassibile,
traduisant. 151La Léonine ajoute: Unde dicit
secundum hoc, aussi parle-t-il en se conformant
à cette opinion. 152Léonine: non sunt
passiones. Marietti: sunt passiones.
153Léonine: sed huiusmodi habentis. Marietti:
sed huius habentis. Traduisant. 154Secundum
quod illud habet, traduisant. 155Sed communis,
traduisant. 156Léonine: licet ab anima. Marietti:
licet anima. 157Léonine: et aliqua maior
operatio ipsius animae, quam dicatur hic.
Marietti: et aliqua maior potentia, et per
consequens operatio ipsius animae, quam
dicatur hic. — Deux remarques s'entrecroisent:
que l'intelligence est quelque chose de plus
noble qu'on ne l'a supposé ici, et que son
opération ne relève que de l'âme sans
dépendance d'un organe corporel. On a intérêt à
lire quam dicatur hic plus près de maior.
158Léonine: supponendo loquitur. Marietti:
patet quod supponendo loquitur. 159Léonine:
sed et. Marietti: quod. 40 manière, il est
manifeste qu'elle ne se meut pas non plus par
elle-même pour des mouvements de la sorte,
comme ces gens le soutenaient.

LECTIO 11 Leçon 11
[86628] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. #168. — Auparavant, le Philosophe a réprouvé
1Postquam philosophus improbavit opinionem l'opinion de ceux qui ont soutenu, d'une manière
illorum, qui dixerunt simpliciter animam absolue, que l'âme se meut. Ici, ensuite, il
moveri, hic consequenter arguit contra s'attaque à l'opinion de Xénocrate160, qui a
opinionem Xenocratis, qui supra motum ajouté autre chose au mouvement, à savoir, que
addidit aliquid aliud, scilicet quod anima esset l'âme serait un nombre qui se meut lui-même.
numerus movens seipsum. Et haec opinio est Cette opinion est encore plus irrationnelle que
multum irrationabilior opinionibus aliorum les opinions que l'on a citées des autres
philosophorum, quae dictae sunt. Nam his qui philosophes. En effet, bien des impossibilités
dicunt animam esse numerum moventem appartiennent à ceux qui prétendent que l'âme
seipsum, multa impossibilia insunt. Et primo est un nombre qui se meut luimême. En
quidem ea quae accidunt eo quod est moveri, id premier, certes, toutes celles qui s'ensuivent «du
est ex motu, quae etiam accidunt omnibus fait de ce qu'elle soit mue», c'est-à-dire de son
dicentibus animam moveri; accidunt etiam sic mouvement, lesquelles s'ensuivent aussi pour
dicentibus, et inconvenientia propria, ex hoc toutes les opinions qui prétendent que l'âme se
scilicet quod dicunt animam esse numerum. Et meut; mais aussi, il s'ensuit aussi, pour ceux qui
propter hoc philosophus improbat definitionem parlent ainsi, des absurdités propres, du fait
hanc Xenocratis de anima, et non tantum est qu'ils soutiennent que l'âme est un nombre.
disputans ad nomen, sed ad ipsam intentionem Aussi le Philosophe réfute-t-il cette définition
definientis. Circa hoc autem duo facit. Primo de Xénocrate concernant l'âme; il ne s'y attaque
ostendit hanc definitionem esse d'ailleurs pas seulement pour ce qu'elle
inconvenientem, quantum ad ipsam animam sonne161, mais aussi quant à l'intention de celui
vel substantiam animae. Secundo vero qui définit de cette manière. À ce propos, par
quantum ad eius accidentia, ibi, ailleurs, il développe deux points: en premier, il
complectentibus igitur in unum et cetera. Circa montre que cette définition est inconvenante, en
primum duo facit. Primo enim destruit ce qui concerne l'âme même ou l'essence de
definitionem praedictam de anima per rationes. l'âme162; puis, en second (409b11), quant à ses
Secundo vero ostendit quod ad hanc accidents. Sur le premier point, il en développe
definitionem sequuntur omnia inconvenientia deux autres: en premier, en effet, il détruit la
quae sequuntur ad opiniones aliorum définition citée avec des raisonnements; en
philosophorum, ibi, accidit autem sicut second (409a31), il montre qu'à cette définition
diximus et cetera. s'ensuivent toutes les absurdités qui s'ensuivent
[86629] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. des opinions des autres philosophes.
2Quod autem praedicta definitio sit incongrua, #169. — Que la définition citée soit incongrue,
probat sex rationibus. Quarum prima talis est. il le prouve avec six raisonnements. Le premier
Tu dicis, animam esse numerum moventem va comme suit. Tu dis que l'âme est un nombre
seipsum: numerus autem constat ex unitatibus: qui se meut lui-même; or un nombre est fait
ergo dicis animam esse unitates. Si tu dicis d'unités; tu dis donc que l'âme est des unités. Si
animam esse numerum moventem seipsum, tu dis que l'âme est un nombre qui se meut lui-
ergo et animam unitates moventes seipsas: sed même, l'âme est donc aussi des unités qui se
omne movens seipsum habet duas partes, ut meuvent elles-mêmes; or tout ce qui se meut
probat in octavo physicorum; quarum una est soi-même a deux parties, comme Aristote le
movens et alia mota: ergo oportebit dicere prouve, Physique, VIII, 5, dont l'une meut et
quod unitas seu punctum dividetur in duas l'autre est mue; il faudra donc dire que l'unité ou
partes, quarum una sit movens, et altera mota. le point se divise en deux parties, dont l'une
Hoc autem est impossibile, ergo impossibile meuve et l'autre soit mue. Or cela est
est quod anima sit numerus movens seipsum. impossible; il est donc impossible que l'âme soit
Quod autem sit impossibile unitatem habere un nombre qui se meut lui-même. Que par
unam partem moventem et aliam motam, ailleurs il soit impossible qu'une unité ait une
probat: quia nullo modo illud quod est omnino partie motrice et une autre mue, il le prouve
impartibile et indifferens, potest intelligi quod ainsi: ce qui est tout à fait indivisible et sans
moveatur per se, ita quod habeat partem différence ne peut d'aucune manière se
moventem unam, et aliam motam. Nam in concevoir comme chose qui se meut par elle-
nullo possunt haec duo, scilicet vis motiva vel même, de sorte qu'il aurait une partie motrice et
movens, et mobilis vel mota esse, nisi une autre mue. Car on ne peut trouver nulle part
differant. Cum ergo unitas sit impartibilis et ces deux-là, à savoir, un moteur et un
indifferens, non potest huiusmodi partes mobile163, sans qu'ils diffèrent. Comme, donc,
habere, et sic nec moveri. Ergo anima non est l'unité est indivisible et sans différence, elle ne
numerus movens seipsum. peut avoir des parties de la sorte, et ainsi elle ne
[86630] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. peut non plus se mouvoir. Donc, l'âme n'est pas
3Secundam rationem ponit cum dicit amplius un nombre qui se meut lui-même.
quoniam quae talis est. Tu dicis animam esse #170. — Il présente ensuite son second
numerum: ergo et unitates, ut dictum est. Inter raisonnement (409a3), qui va comme suit. Tu
unitatem autem et punctum nulla differentia dis que l'âme est un nombre; donc aussi des
est, nisi quod punctus habet positionem; est unités, comme on a dit. Or il n'y a, entre l'unité
enim punctum unitas positionem habens. Sed si et le point, aucune différence, sinon que le point
anima est numerus, oportet quod alicubi sit a une position; car le point est une unité dotée
huiusmodi numerus animae, et positionem d'une position. Si donc l'âme est un nombre, il
habens: ergo anima erit unitas positionem faut qu'on trouve quelque part le nombre de
habens. Huiusmodi autem sunt puncta: ergo l'âme doté d'une position. L'âme sera donc des
anima erit puncta. Sed secundum quod dicunt unités dotées de position164. Les points ont ces
Platonici, motus puncti facit lineam, linea caractéristiques; donc, l'âme sera aussi des
autem mota facit superficiem, superficies vero points. Mais de l'avis des Platoniciens, le
corpus. Sed est anima numerus movens mouvement du point fait la ligne, la ligne, elle,
seipsum, ergo eodem modo et unitas; et per une fois mue, fait la surface, et la surface le
consequens est punctum movens seipsum: corps. Or l'âme est un nombre qui se meut
punctum autem motum non facit nisi lineam: luimême; une unité de même sorte, donc; par
ergo motus animae non facit nisi lineam. Et sic conséquent, elle est un point qui se meut lui-
anima motu suo non causat vitam, sed lineam, même. Or le point mû ne fait qu'une ligne; donc,
quod est falsum. Non est igitur anima numerus le mouvement de l'âme ne fait qu'une ligne, ce
movens seipsum. qui est faux. L'âme n'est donc pas un nombre
[86631] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. qui se meut lui-même.
4Tertiam rationem ponit cum dicit amplius #171. — Il présente ensuite son troisième
autem quae talis est. Si anima est numerus, ut raisonnement (409a7), qui va comme suit. Si
tu dicis, oportet quod consequatur passiones et l'âme est un nombre, comme tu dis, il faut que
naturam numeri: sed constat quod si aliquis s'y rattachent les affections et la nature du
auferat a numero unitatem aliquam, seu addat, nombre. Or il est évident que si on enlève d'un
mutat speciem. Nam si huic numero, scilicet nombre une unité, ou qu'on lui en ajoute une, on
ternario, addas unitatem, mutat speciem. Alia change son espèce. Car 160Léonine: arguit
enim species est huius numeri quatuor, et alia opinionem Xenocratis. Marietti: arguit contra
eius quod est tria. Si vero ab eodem auferas opinionem Xenocratis. 161Ad nomen. —
unitatem, efficitur duo et mutat similiter Comparer, supra,
speciem. Constat autem quod animalia sumunt #107-108. 162Léonine: quantum ad ipsam
speciem ab anima, cum unumquodque substantiam animae. Marietti: quantum ad
consequatur per formam speciem suam. Ergo si ipsam animam vel substantiam animae.
anima est numerus, ex subtractione vel 163Léonine: motiva et mobilis. Marietti: vis
additione alicuius ab anima, relinquitur alia motiva vel movens, et mobilis vel mota.
anima specie: et hoc est falsum. Videmus enim 164Léonine: unitates positionem habentes.
in decisionibus plantarum et animalium Marietti: unitas positionem habens. 41 si à tel
annulosorum, quod divisa seu decisa vivunt, et nombre165, par exemple, à trois, tu ajoutes une
eamdem speciem habent. Non ergo anima est unité, on change son espèce. Quatre fait en effet
numerus movens seipsum. une autre espèce du nombre, une autre que trois.
[86632] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. Si, de même, tu enlèves du même nombre une
5Quartam rationem ponit cum dicit videbitur unité, on obtient deux et on change pareillement
autem quae talis est. Tu dicis animam esse l'espèce. Il est évident, par ailleurs, que les
numerum: et sicut dictum est; sequitur quod animaux tirent leur espèce de leur âme, puisque
anima sit unitates positionem habentes, et per chaque chose tient son espèce de sa forme166.
consequens quod sit puncta. Secundum hoc Donc, si l'âme est un nombre, et qu'on en
autem si recte consideremus, videbitur utique soustraie ou y ajoute quelque chose, il reste une
quod nihil differt dicere, quod anima sit autre âme, spécifiquement; or cela est faux.
corpora parva et indivisibilia, sicut dixit Nous observons en effet, en coupant les plantes
Democritus, aut dicere quod sit unitates et les animaux à anneaux, qu'une fois divisés ou
positionem habentes. Unum enim positionem coupés ils survivent et gardent la même espèce.
habens, quantitas est et indivisibilis. Ex hoc L'âme n'est donc pas un nombre qui se meut lui-
ergo sic arguo: anima, secundum positionem même167.
tuam, est numerus movens seipsum, et per #172. — Il présente son quatrième raisonnement
consequens unitates et puncta moventia seipsa. (409a10), qui va comme suit. Tu dis que l'âme
Ponamus autem quod corpora indivisibilia, est un nombre; comme on l'a dit, il s'ensuit que
quae posuit Democritus, sint puncta, quia non l'âme soit des unités dotées de position et, par
differt, sicut dictum est, et sint quanta, quod conséquent, qu'elle soit des points. Si nous
necesse est, quia proprie non movetur nisi réfléchissons bien à partir de là, cependant, il
quantum. Huiusmodi autem puncta movent semblera assurément qu'il n'y a aucune
seipsa, quia anima est numerus seipsum différence à dire que l'âme soit des corps petits
movens. Sed in movente seipso, sicut dictum et indivisibles, comme le disait Démocrite, ou
est, duo sunt: ergo erit in ipso puncto, unum de dire qu'elle soit des unités dotées de
quod est movens, et aliud quod est motum. Nec positions. En effet, l'un, doté de position, est une
est curandum utrum sint magna seu parva, quantité et est indivisible. À partir de là,
dummodo sit quanta; quia in quolibet continuo j'argumente comme suit: l'âme, selon ta
movente seipsum hoc accidit, scilicet, quod position, est un nombre qui se meut lui-même; il
sint duo ibi, unum ut movens, et aliud ut est aussi, par conséquent des unités et des points
motum. Et sic necesse est quod sit aliquid qui se meuvent eux-mêmes. Supposons par
motivum unitatum. In animali autem, illud ailleurs que les corps indivisibles que posait
quod movet animal, est anima; ergo et in Démocrite soient des points, car cela ne fait pas
numero, illud quod movet numerum erit anima; de différence, comme on a dit, et qu'ils soient
ergo anima non est id quod movetur, sed illud dotés de quantité — ce qui va nécessairement,
quod movet. Et sic mala est definitio animae, car on ne se meut proprement que si on a
quod sit numerus movens seipsum; sed potius quantité. Des points de la sorte, par ailleurs, se
quod sit numerus movens numerum motum. meuvent eux-mêmes, puisque l'âme est un
[86633] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. nombre qui se meut lui-même. Mais dans ce qui
6Quintam rationem ponit cum dicit contingit se meut soi-même, comme on l'a dit, il y a deux
autem quae talis est. Secundum opinionem parties; il y aura donc dans le point même une
Xenocratis contingit hanc, scilicet animam, partie qui est motrice et une autre qui est mue. Il
esse unitatem: sed ex hoc contingit ipsam esse n'y a pas lieu de se préoccuper si ces corps sont
puncta; quia si anima est unitas, oportet quod grands ou petits, du moment qu'ils sont dotés de
differat ab aliis unitatibus. Non poterit autem quantité; car cela arrive à tout continu qui se
differre ab eis nisi per positionem. Quae enim meut lui-même, à savoir, qu'il y ait deux parties
est differentia puncti solitarii id est unitatis là, l'une comme motrice et l'autre comme mue.
intellectae, nisi positio? Nulla unitas autem nisi Et ainsi, nécessairement, on a quelque chose
positionem habens, est punctum: ergo anima motrice d'unités. Chez l'animal, par ailleurs, ce
non est unitas sed puncta. Sed anima est in qui meut l'animal, c'est son âme; donc, dans le
corpore, et quodlibet corpus habet puncta sua nombre aussi, ce qui meut le nombre sera son
per se. Quaero ergo, utrum puncta, quae sunt âme; l'âme, donc, n'est pas la partie mue, mais
anima, sint eadem cum punctis corporis, aut celle qui meut. Et ainsi la définition de l'âme est
alia. Si quidem sunt altera, ergo in qualibet mauvaise, qui dit qu'elle est un nombre qui se
parte corporis erunt puncta animae, et sic erunt meut lui-même; il faut dire, plutôt, qu'elle est un
duo puncta animae in eodem loco simul. Et si nombre moteur d'un nombre mû.
duo, propter quid non plura, aut etiam infinita? #173. — Il présente ensuite son cinquième
Nam illa, quorum locus est indivisibilis, et ipsa raisonnement (409a18), qui va comme suit.
indivisibilia sunt, unde non indigent ampliori D'après l'opinion de Xénocrate, il se trouve que
loco. Unde si ponantur duo esse in loco celle-ci, à savoir, l'âme, soit une unité; et de cela
indivisibili, per consequens possunt in eodem se trouve qu'elle soit aussi des points, car si
loco esse infinita. Si vero dicas, quod sunt l'âme est une unité, il faut qu'elle diffère des
eadem puncta quae sunt in corpore cum his autres unités. Or elle ne peut en différer que par
punctis, quae sunt anima, sequitur quod cum sa position. Car quelle différence y a-t-il à un
omne corpus habeat puncta, quod omne corpus «point solitaire», c'est-à-dire à une unité
habeat animam: sed hoc est falsum: non ergo conçue168, sinon sa position? Aucune. Or
anima est numerus movens seipsum. l'unité dotée de position est un point; donc,
[86634] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. l'âme n'est pas simplement une unité169, mais
7Sextam rationem ponit cum dicit amplius des points. Cependant, l'âme réside dans le
autem et sumitur ex praecedenti. Quae talis est: corps, et tout corps a ses points à lui. Je
sicut dictum est, sequitur ex positione demande donc si les points qui sont l'âme sont
Xenocratis, quod anima sit puncta: sed nos les mêmes que les points du corps, ou si c'en
videmus quod puncta non separantur, nec sont d'autres. Si c'en sont d'autres, comme, en
absolvuntur a corporibus. Nam lineae non toute partie du corps on trouve l'âme, en
dividuntur a superficiebus, nec puncta a lineis. n'importe quelle partie du corps, donc, on aura
Anima vero separatur et absolvitur a corpore: les points de l'âme; il y aura ainsi deux points à
ergo non est puncta, neque numerus. Patet ergo la fois dans le même lieu170. Et s'il y en a deux,
quod definitio Xenocratis de anima est pourquoi pas plusieurs, ou même une infinité?
incongrua quantum ad ea quae in definitione Car ce dont le lieu est indivisible est soi-même
ponuntur. indivisible; aussi n'a-t-il pas besoin d'un lieu
[86635] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. plus ample. Si donc on prétend que deux choses
8Consequenter cum dicit accidit autem dicit entrent en un lieu indivisible, une infinité, par
definitionem praedictam esse incongruam, conséquent, peut tenir dans le même lieu. Si par
quantum ad inconvenientia. Nam ex huiusmodi contre tu dis que ce sont les mêmes points qui
definitione de anima sequuntur omnia sont dans le corps et les points qui sont l'âme, il
inconvenientia, quae sequuntur ex opinionibus s'ensuit que, comme 165Léonine: huic numero.
omnium philosophorum de anima. Quidam Marietti: si huic numero. 166Léonine:
enim erraverunt circa animam, et dixerunt consequatur speciem per formam suam.
ipsam esse corpus subtilissimarum partium. Ex Marietti: consequatur per formam speciem
quo sequebatur, quod cum anima sit suam. 167Léonine: numerus. Marietti: numerus
ubicumque est sensus in corpore, et sensus sit movens seipsum. 168Léonine: id est unitatis,
ubique per corpus, quod si anima est corpus, nisi positio? Nulla. Unitas… Marietti: id est
quod duo corpora sint simul. Et hoc idem unitatis intellectae, nisi positio? Nulla unitas…
sequetur si anima est puncta, sicut dictum est, 169Léonine: unitates. Marietti: unitas.
scilicet quod duo sint simul et etiam infinita; et 170Léonine: ergo cum in qualibet parte
hoc si puncta animae sint alia a punctis corporis sit anima, in qualibet parte corporis
corporis. Sed si non fiat differens erunt puncta animae, et sic erunt du puncta in
numerus punctorum animae, id est si non eodem loco simul. Marietti: ergo in qualibet
differant puncta animae a punctis quae sunt in parte corporis erunt puncta animae, et sic erunt
corpore, sequitur quod in quolibet corpore sit duo puncta animae in eodem loco simul. 42 tout
anima. In quolibet enim corpore est invenire corps a des points, tout corps a une âme. Mais
puncta. cela est faux; donc, l'âme n'est pas un nombre
[86636] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. qui se meut lui-même171.
9Quidam vero, sicut Democritus, erravit dicens #174. — Il présente ensuite son sixième
animam moveri, et corpus ex motu animae; et raisonnement (409a28), qu'il tire du précédent.
cum ipse diceret componi animam ex Il va comme suit: comme on a dit, il s'ensuit de
indivisibilibus sphaeris, et ex motu ipsarum la position de Xénocrate que l'âme soit des
moveri corpus, sequebatur, quod corpus points; or nous observons que les points ne se
moveretur ex corporibus indivisibilibus. Et hoc séparent ni ne se détachent des corps. En effet,
idem inconveniens sequitur ex definitione les lignes ne se séparent pas des surfaces, ni les
istorum, scilicet animal moveri ex numero, et points des lignes. Or l'âme se sépare et se
per consequens a punctis: et non est differentia, détache du corps; donc, elle n'est ni points, ni
dicere sphaeras parvas, et unitates magnas, aut nombre. Il appert donc que la définition de
quascumque unitates moveri. Xénocrate concernant l'âme est incongrue quant
Nam utrobique id est in sphaericis corporibus aux éléments qui entrent dans la définition.
et unitatibus, necesse est quod anima #175. — Ensuite (409a31), il dit que la
moveatur, eo quod ipsa, scilicet corpora définition citée est incongrue quant à ses
sphaerica, et puncta seu unitates moventur. absurdités. En effet, d'une définition de la
[86637] Sentencia De anima, lib. 1 l. 11 n. sorte172 s'ensuivent toutes les absurdités qui
10Consequenter cum dicit complectentibus s'ensuivent des opinions de tous les philosophes
igitur ostendit insufficientiam praedictae concernant l'âme. En effet, certains se sont
definitionis ex parte accidentium. Dicit ergo trompés sur l'âme et ont dit qu'elle est un corps
quod, quandocumque definitio sufficienter de parties très ténues173. Il s'ensuivait de là
assignatur, non solum debet ducere in que, comme l'âme est partout où le sens se
cognitionem substantiae rei definitae, sed trouve dans le corps, et que le sens se trouve
etiam accidentium. Sed si complicemus in partout à travers le corps, que si l'âme est un
unum ista duo, quae posita sunt in definitione corps, il y ait deux corps au même lieu, et même
animae, scilicet numerum et motum, non une infinité — cela, si les points de l'âme sont
solum accidunt nobis inconvenientia quae dicta différents des points du corps. Par contre, si «le
sunt circa substantiam ipsius animae, sed etiam nombre des points de l'âme n'est pas différent»,
multa alia; quia haec duo non solum est c'est-à-dire si les points de l'âme ne diffèrent pas
impossibile esse definitionem, idest des points qui sont dans le corps, il s'ensuit qu'il
substantiam animae, verum etiam est y ait une âme en n'importe quel corps. Car on
impossibile quod ipsa, scilicet numerus et trouve des points en n'importe quel corps.
motus, sint accidentia animae, seu ducant in #176. — D'autres, par ailleurs, comme
cognitionem accidentium. Non igitur est Démocrite, se sont trompés en prétendant que
congrua definitio, cum non ducat, in l'âme se meut, et que le corps est mû par le
cognitionem accidentium. Et quod non ducat in mouvement de l'âme. Et comme Démocrite lui-
cognitionem accidentium animae, manifestum même disait que l'âme se compose de sphères
est si quis ex huiusmodi definitione conabitur indivisibles, et que le corps se trouve mû par le
passiones et operationes animae assignare, puta mouvement de ces sphères, il s'ensuivait que le
ratiocinationes, delectationem, tristitiam, et corps se trouve mû par des corps indivisibles. Il
huiusmodi. Ex ipsis enim, scilicet ex numero et s'ensuit cette absurdité de leur définition:
motu, non solum non erit facile devenire in l'animal est mû par un nombre, et par
cognitionem accidentium et operationum conséquent par des points; et cela ne fait pas de
animae, sed nec divinare poterimus ex eis différence, parler de sphères petites, et de
aliquid de ipsis passionibus et operationibus grandes unités, ou que n'importe quelles unités
animae. soient mues. En effet, dans les deux cas, c'est-à-
dire dans les corps sphériques et dans les unités,
il faut que l'animal174 soit mû du fait qu'eux, à
savoir les corps sphériques et les points ou les
unités soient mus.
#177. — Ensuite (409b11), il montre
l'insuffisance de la définition citée à partir des
accidents. Il dit donc que, lorsqu'une définition
est fournie de manière suffisante, elle doit non
seulement conduire à la connaissance de
l'essence de la chose définie, mais aussi à la
connaissance de ses accidents. Mais si nous
combinons en une seule formule les deux
éléments introduits dans la définition de l'âme, à
savoir, le nombre et le mouvement, non
seulement il nous arrive les absurdités que nous
avons décrites à propos de l'essence de l'âme
elle-même, mais en plus bien d'autres; en effet,
ces deux éléments, non seulement il est
impossible qu'ils soient la définition, c'est-à-dire
l'essence, de l'âme, mais en plus il est
impossible qu'eux, à savoir, le nombre et le
mouvement, soient des accidents de l'âme, ou
conduisent à la connaissance de ses accidents.
La définition, donc, est incongrue, puisqu'elle
ne conduit pas à la connaissance des
accidents175. Qu'elle ne conduise pas à la
connaissance des accidents de l'âme, cela
devient manifeste, si, à partir de pareille
définition, on s'efforce de donner les affections
et les opérations176 de l'âme, par exemple, les
raisonnements, les plaisirs177, les tristesses178,
et ainsi de suite. À partir d'eux, en effet, à
savoir, à partir du nombre et du mouvement,
non seulement il ne sera pas facile de parvenir à
la connaissance des accidents et des opérations
de l'âme, mais nous ne pourrons même pas
deviner à partir d'eux quoi que ce soit des
affections et opérations de l'âme. 171Léonine:
numerus. Marietti: numerus movens seipsum.
172Léonine: ex huiusmodi definitione. Marietti:
ex huiusmodi definitione de anima. 173Léonine:
subtilium partium. Marietti: subtilissimarum
partium. 174Léonine: animal. Marietti: anima.
175Léonine: non igitur est congrua definitio.
Marietti: non igitur est congrua definitio, cum
non ducat in cognitionem accidentium.
176Léonine: opera. Marietti: operationes.
177Léonine: delectationes. Marietti:
delectationem. 178Léonine: tristitias. Marietti:
tristitiam. 43

LECTIO 12 Leçon 12
[86638] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. #178. — Le Philosophe a montré plus haut
1Postquam philosophus ostendit supra, comment les naturalistes anciens sont parvenus
quomodo antiqui naturales in cognitionem à la connaissance de l'âme par trois biais, à
animae venerunt per tria, scilicet per motum et savoir, par le mouvement, par la connaissance et
cognitionem, et per esse incorporalissimum, et par l'être le plus incorporel; puis il s'est attaqué
disputavit contra illos qui venerunt in à ceux qui sont parvenus à la connaissance de
cognitionem animae per motum, et contra illos l'âme par le biais du mouvement, et à ceux qui
qui dixerunt animam esse quid ont dit que l'âme est ce qu'il y a de plus
incorporalissimum et maxime simplex, hic incorporel et de plus simple. Ici, pour faire suite,
consequenter disputat contra illos qui dicebant il s'attaque à ceux qui ont soutenu que l'âme
animam omnia cognoscere, quia composita connaît tout parce qu'elle est composée de tout.
erat ex omnibus. #179. — Leur position était que l'âme
[86639] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. connaîtrait toutes choses; or comme la
2Quorum positio fuit quod anima cognosceret connaissance se fait par assimilation, comme
res omnes, quia cognitio fit per assimilationem, devinant cela de loin179, ils affirmaient que
quasi hoc a longe divinantes, dicebant animam, l'âme, pour être ainsi en mesure de tout
ad hoc quod omnia cognosceret, esse connaître, est composée de tout et qu'une
compositam ex omnibus; et quod similitudo ressemblance de toutes les choses se trouve dans
rerum omnium esset in anima secundum l'âme d'après leur propre mode d'être, qui est
proprium modum essendi, scilicet corporalem. corporel180. Par suite, comme les choses se
Unde, cum res constent ex elementis, dicebant, constituent d'éléments, ils soutenaient que l'âme
quod anima erat composita ex omnibus est composée de tous les éléments, de manière à
elementis, ut sentiat et cognoscat omnia quae sentir et connaître tout ce qui est. Le principal à
sunt. Et quia principalis in hac positione fuit tenir cette position a été Empédocle, étant qu'il
Empedocles, cum poneret animam compositam soutenait que l'âme est composée de plus
ex pluribus elementis quam aliquis aliorum, d'éléments que n'en admettait n'importe lequel
ideo philosophus principaliter hic reprobat des autres; c'est pourquoi le Philosophe, ici,
opinionem suam, et disputat contra eam. Et réprouve principalement son opinion et s'attaque
circa hoc duo facit. Primo enim improbat à elle. À ce propos, il développe deux points. En
opinionem Empedoclis. Secundo vero premier, en effet, il réprouve l'opinion
quamdam aliam, ibi, in toto autem quidem d'Empédocle; en second, toutefois, il en
ipsam et cetera. réprouve aussi une autre.
[86640] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. #180. — De fait, il réprouve l'opinion
3Improbat autem opinionem Empedoclis d'Empédocle avec dix raisonnements, dont le
decem rationibus: quarum prima talis est. premier va comme suit. Empédocle dit que,
Empedocles dicit, quod quia cognitio fit per puisque la connaissance se fait par voie de
similitudinem, cum anima cognoscat omnia, ressemblance, il faut bien, comme l'âme connaît
oportet animam compositam esse ex omnibus. tout, qu'elle soit composée de tout. Cependant, il
Sed patet quod huic rationi est necessarium est évident que nécessairement bien des
accidere multa inconvenientia et impossibilia. absurdités et des impossibilités s'attachent à
Constat enim, quod in qualibet re non sunt cette conception. Il va de soi, en effet, qu'en
haec sola, scilicet elementa, sed multa alia ab toute chose il ne se trouve pas seulement ceux-
elementis, sicut est proportio commixtionis et ci à connaître, à savoir, les éléments, mais
ratio uniuscuiusque, et forte sunt infinita beaucoup d'autres choses issues d'eux: par
numero, quae accidunt rebus compositis ex his, exemple, il y a la proportion selon laquelle ils se
scilicet elementis, sicut patet in osse. Nam non trouvent mélangés, et la définition de chaque
solum oportet cognoscere illa ex quibus chose produite; or ce qui s'attache aux choses
componitur os, sed etiam proportionem, quae composées d'eux, à savoir, des éléments, est
est inter illa ex quibus componitur et rationem peut-être infini en nombre, comme il appert
ossis: quia omnia quae sunt composita, non dans le cas de l'os. Car il ne faut pas seulement
consistunt, quocumque modo se habeant connaître ce dont se compose l'os, mais aussi la
elementa, sed quadam ratione et compositione, proportion entre ces éléments dont il se
scilicet ut sint proportionata adinvicem. Nam compose, et encore la définition de l'os. Car tout
os, cum habeat octo partes, secundum quod ce qui est composé ne consiste pas en les
dicit Empedocles, unumquodque compositum éléments composés n'importe comment, mais
os haberet octo partes quae non aequaliter requiert une définition et une composition
attribuuntur omnibus elementis, sed terra habet déterminée, à savoir, selon laquelle les éléments
ibi duas partes. Aer habet ibi unam, aqua se trouvent proportionnés entre eux. L'os, en
similiter unam, sed ignis quatuor: et ideo ex effet, comporte huit parties; d'après ce que dit
maiori participatione ignis dicit ossa esse facta Empédocle, chaque os composé comporterait
alba, et ex terra sicca. Sic ergo in rebus huit parties, à ne pas attribuer également à tous
compositis non solum sunt ipsa elementa, sed les éléments. Au contraire, la terre y tient deux
proportio et ratio uniuscuiusque. Inde sic. Aut parties, l'air en tient une, l'eau pareillement une,
ergo istae proportiones sunt in anima cum tandis que le feu en tient quatre. Par conséquent,
elementis, aut non. Si sunt in anima; ergo in c'est à cause de la plus grande participation du
anima sunt ossa, et carnes, et huiusmodi, et per feu, dit-il, que les os sont blancs, et à cause de
consequens homo et lapis, et corpora, et celle de la terre qu'ils sont secs. Ainsi donc,
contraria: unde nullus dubitat quod haec non dans les choses composées, il n'y a pas
sunt in anima. Si vero dicas, quod non sunt ibi seulement les éléments mêmes, mais la
huiusmodi proportiones et rationes, sed solum proportion et la définition de chacun. Partant de
elementa, tunc anima non cognoscet là, Aristote argumente comme suit. Ou bien ces
proportionem rerum, nec ipsa composita: proportions se trouvent dans l'âme avec les
quomodo enim poterit cognoscere Deum, éléments, ou bien ils ne s'y trouvent pas. Si elles
scilicet totum caelum, aut hominem, aut s'y trouvent, il y a donc dans l'âme des os et de
lapidem seu os? Nullo modo cognoscet, sed la chair et autre chose de la sorte, et par
elementa tantum. conséquent un homme et une pierre et des corps
[86641] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. et leurs contraires. Or personne ne doute181 que
4Secundam rationem ponit cum dicit amplius ces choses ne soient pas dans l'âme. Par contre,
autem quae talis est. Tu dicis, quod anima est si tu dis que pareilles proportions et définitions
composita ex principiis: sed diversorum ne s'y trouvent pas, mais qu'on y trouve
generum diversa sunt principia: cum ergo id seulement les éléments, alors l'âme ne connaîtra
quod est, dicatur multipliciter, idest secundum pas la proportion des choses ni les composés
diversa genera, sicut substantiae, qualitatis, eux-mêmes. Comment alors pourra-t-elle
quantitatis, et aliorum praedicamentorum: ergo connaître Dieu, à savoir l'ensemble du ciel, ou
erunt diversa principia. Quaero ergo, utrum l'homme, ou la pierre, ou l'os? Elle ne les
anima sit composita tantum ex principiis connaîtra pas du tout, mais ne connaîtra que les
substantiae, aut ex principiis omnium generum. éléments.
Si tantum ex principiis substantiae, tunc anima #181. — Il présente ensuite son second
non cognoscet nisi substantias, et ipsi ponunt raisonnement (410a13), qui va comme suit. Tu
eam cognoscere omnia. Si vero componitur ex dis que l'âme est composée des principes.
principiis omnium generum, tunc, cum Pourtant, à des genres différents des principes
quicquid est ex principiis substantiae sit différents. Or c'est de bien des manières qu'on
substantia, et ex principiis quantitatis sit attribue d'être; c'est-à-dire il y a182 différents
quantitas, et sic de singulis, anima erit genres: celui de la substance, par exemple, de la
substantia, quantitas, qualitas, relatio, et qualité, de la quantité, et ceux des autres
huiusmodi. attributions; il y aura donc des princi-
[86642] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. 179Léonine: quasi hoc divinantes. Marietti:
5Posset autem responderi contra hanc rationem quasi hoc a longe divinantes. 180Léonine:
Aristotelis quod principia substantiae sunt modum essendi. Marietti: modum essendi,
etiam quantitatis et qualitatis, et aliorum, cum scilicet corporalem. 181Léonine: et lapis, et
omnia fundentur supra substantiam; et ideo cetera, et nullus dubitat… Marietti: et lapis, et
non oportet quod sint in anima aliqua alia corpora, et contraria: unde nullus dubitat…
principia quam principia substantiae, et 182Léonine: idest cum sint diversa genera.
nihilominus cognoscet omnia. Ad hoc Marietti: idest secundum diversa genera. 44 pes
dicendum, quod quaelibet res habet principia différents. Je demande donc si l'âme est
proxima et remota, et cognitio oportet quod sit composée seulement des principes de la
per principia proxima. Principia autem substance, ou bien des principes de tous les
substantiae, licet sint principia aliorum, sunt genres. Si elle l'est seulement des principes de la
tamen remota et non proxima, et ideo per ea substance, alors l'âme ne connaîtra que les
non potest haberi cognitio nisi de substantia. substances; or ces gens prétendent qu'elle
[86643] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. connaît toutes choses. Mais si elle se compose
6Tertiam rationem ponit cum dicit des principes de tous les genres183, alors,
inconveniens autem quae talis est. Ratio quare comme tout ce qui est issu des principes de la
anima sit composita ex omnibus elementis, est, substance, et que ce qui est issu des principes de
quia anima cognoscit omnia, et cognitio est per la quantité est quantité, et ainsi de suite, alors
similitudinem. Contra. Constat enim quod l'âme sera substance, quantité, qualité, relation,
sentire et cognoscere est pati aliquid. Sed et ainsi de suite.
inconveniens est dicere quod simile patiatur a #182. — On pourrait toutefois alléguer contre
simili, sed a contrario; ergo et inconveniens est ce raisonnement d'Aristote que les principes de
dicere quod sentire seu cognoscere sit simile la substance sont aussi ceux de la quantité et de
simili. la qualtié et des autres genres, puisque toutes
[86644] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. choses se fondent sur la substance. Aussi, sans
7Quartam rationem ponit cum dicit multas qu'il soit nécessaire qu'il n'y ait dans l'âme
autem quae talis est. Ex hoc quod dictum est d'autres principes que ceux de la substance184,
superius, testatur quod dictum Empedoclis, elle connaîtra pourtant toutes choses. Il faut
scilicet quod simile simili cognoscatur, habet répliquer à cela que toute chose comporte des
multas dubitationes et difficultates. Sed adhuc principes prochains et éloignés, mais que la
etiam magis apparet difficile et improprie connaissance doit procéder par les principes
dictum. Nam si anima cognosceret simile prochains. Or les principes de la substance, bien
simili, sicut Empedocles dicit, tunc sequitur qu'ils soient principes des autres genres, sont
quod elementum aeris cognoscat aera, et sic de quand même éloignés et non prochains, et c'est
aliis. Sed nos videmus quod multae partes pourquoi, on ne peut par eux avoir de
terrae sunt in animali, quae nihil sentiunt, sicut connaissance que de la substance.
pili, et ossa, et nervi: et tamen conveniret quod #183. — Il présente ensuite son troisième
sentirent secundum positionem eorum; ergo raisonnement (410a23), lequel réduit à
non cognoscitur simile simili, vel etiam non est l'absurde. Cela va comme suit. La raison pour
composita ex omnibus elementis. laquelle l'âme est composée de tous les éléments
[86645] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. est que l'âme connaît toutes choses et que la
8Quintam rationem ponit cum dicit amplius connaissance se fait par le biais de
autem quae talis est. Adhuc ex positione ressemblance. — À l'encontre: il va de soi,
Empedoclis, quod simile cognoscatur simili, pourtant, que sentir et connaître, c'est être
sequitur aliud inconveniens, scilicet quod affecté par quelque chose. Or il est absurde de
principium habet plus de ignorantia quam de dire que le semblable est affecté par le
intelligentia. Si enim cognitio est per simile semblable; c'est plutôt par le contraire. Il est
tantum, et principium quodlibet sit simplex et donc absurde aussi de dire que sentir ou
non habet alicuius similitudinem in se nisi connaître se fait le semblable par le semblable.
suam, non cognosceret nisi seipsum, et #184. — Il présente ensuite son quatrième
ignorabit multa, omnia scilicet quae sunt alia raisonnement (410a27), qui va comme suit. Ce
ab eo. que l'on vient de dire témoigne que l'affirmation
[86646] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. d'Empédocle, à savoir, que le semblable est
9Sextam rationem ponit cum dicit accidet connu par le semblable, soulève bien des
autem quae talis est. Adhuc etiam ex dicta réticences et des difficultés. Mais cette
positione, scilicet quod simile cognoscatur affirmation est manifestement encore plus
simili, accidet aliud inconveniens Empedocli: difficile et inappropriée. En effet, si l'âme
hoc videlicet, quod Deus sit insipientissimus connaissait le semblable par le semblable,
omnium animalium. Quod ex hoc sequitur. comme Empédocle le dit, il s'ensuivrait alors
Sciendum enim quod sicut dictum est, que par les éléments de l'air on connaîtrait
Empedocles posuit ista omnia inferiora l'air185, et ainsi de suite. Pourtant, nous
composita esse ex quatuor elementis, et ex lite observons qu'il se trouve dans l'animal bien des
et amicitia; et quod generatio et corruptio parties de terre, et qu'elles ne sentent rien; par
provenit in rebus ex istis duobus, scilicet lite et exemple, les poils, et les os, et les nerfs.
amicitia. Caelum vero dixit esse Deum, et dixit Pourtant, il conviendrait qu'elles sentent selon
quod erat compositus ex quatuor elementis, et leur position. Donc, le semblable ne se connaît
amicitia, sed non ex lite, et ideo est pas par le semblable et, de plus, l'âme n'est pas
incorruptibile. Si ergo simile cognoscitur composée186 de tous les éléments.
simili, cum Deus non sit compositus ex lite, #185. — Il présente ensuite son cinquième
non cognoscet litem, et sic erit simpliciter raisonnement (410b1), qui va comme suit. Il
insipientior ceteris animalibus quae cognoscunt s'ensuit encore, de la position d'Empédocle, que
litem cum sint composita ex ea. le semblable se connaît par le semblable, une
[86647] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. autre absurdité, à savoir, que le principe
10Septimam rationem ponit cum dicit omnino comporte plus d'ignorance que d'intelligence. Si
autem quae talis est. Si anima est composita ex en effet la connaissance se fait par le semblable
omnibus elementis, sequitur quod omnia quae seulement, et que tout principe soit simple et ne
sunt habent animam: omne enim quod est, aut comporte en lui aucune ressemblance sinon
est ex omnibus elementis, aut ex aliquibus: sed avec lui-même, le principe ne connaîtra que lui-
omne quod est compositum ex elementis, aut même, et ignorera beaucoup de choses, à savoir,
ex elementis, est corpus: ergo omnia corpora toute autre chose issue de lui.
habent animam et omnia quae sunt, quod #186. — Il présente ensuite son sixième
falsum est. raisonnement (410b4), qui va comme suit. Il
[86648] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. s'ensuit encore de la dite position, à savoir, que
11Octavam rationem ponit cum dicit dubitabit le semblable se connaît par le semblable, une
autem quae talis est. Elementa sunt plura et autre absurdité pour Empédocle: celle-ci, que
contraria. Ubicumque autem aliqua contraria Dieu soit le moins sage de tous les vivants187.
conveniunt et componuntur, oportet quod sit Cela s'ensuit comme suit. On doit savoir, en
aliquid aliud quod contineat et faciat ipsa effet, que, comme il a été dit (#45; 133),
unum. Si ergo anima est composita ex omnibus Empédocle soutenait que tous les composés
elementis, oportet quod sit aliquid aliud inférieurs sont composés de quatre éléments,
continens illa. Sed hoc est valde dubium quid ainsi que de la discorde et de l'amitié, et que la
sit, quia sic esset nobilius et prius anima, quod génération et la corruption provient dans les
est impossibile, et ad minus de intellectu; quia choses de ces deux éléments, à savoir, de la
valde rationabile est quod intellectus sit discorde et de l'amitié. C'est le ciel, toutefois,
nobilissimus omnium et divinus secundum qu'il disait être Dieu, et il disait qu'il était
naturam. Item sequeretur quod illud esset prius composé de quatre éléments, ainsi que de
quam elementa: quod est falsum: quia l'amitié, mais non de la discorde, et que c'est
Empedocles et alii dicunt elementa esse prima pour cela qu'il est incorruptible. Si donc le
inter omnia entia. Non est ergo anima semblable se connaît par le semblable, comme
composita ex elementis. Dieu n'est pas composé de 183Léonine: ex
[86649] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. principiis omnium. Marietti: ex principiis
12Nonam rationem ponit cum dicit omnes omnium generum. 184Léonine: non oportet
autem et ostendit defectum et insufficientiam quod sint in anima aliud quam substantiae.
positionis Empedoclis et aliorum omnium qui Marietti: non oportet quod sint in anima aliqua
considerant animam ex motu seu sensu. Quae alia principia quam principia substantiae.
talis est. Apparet etiam quod omnes et 185Léonine: sequitur quod per elementa aeris
quicumque dixerunt animam esse aliquid cognoscat aera. Marietti: sequitur quod
motivum secundum locum, insufficienter elementum aeris cognoscat aera. 186Léonine:
dixerint. Nam multa animata sunt quae non non est composita anima. Marietti: non est
moventur secundum locum, sed manent, sicut composita. 187Animalia. 45 la discorde, il ne
plantae et alia huiusmodi. Similiter autem et connaîtra pas la discorde, et il sera ainsi moins
illi qui dixerunt animam esse quid sage, absolument, que les autres animaux, qui
intellectivum et sensitivum, insufficienter connaissent la discorde puisqu'ils en sont
dixerunt. Nam multa sunt animata quae neque composés.
sentiunt neque intelligunt. Si vero aliquis hoc #187. — Il présente ensuite son septième
segregaverit, scilicet intellectivum, sensitivum, raisonnement (410b7), qui va comme suit. Si
et motivum, et dicat intellectivum unam partem l'âme est composée de tous les éléments, il
animae et similiter sensitivum, non tamen s'ensuit que tout ce qui est comporte une âme,
propter hoc dicet de omni anima, cum non car tout ce qui est est issu de tous les éléments
omnes animae sint intellectivae. Neque de tota, ou de quelques-uns. Or tout ce qui est composé
cum intellectivum et sensitivum sunt partes d'éléments est un corps188; donc, tous les corps
animae. Neque de una, quia sic non diceret ont une âme et possèdent tout ce qui est189. Or
omnes proprietates animae cuiuscumque, cum cela est faux.
in anima sint aliae proprietates, quam sint #188. — Il présente ensuite son huitième
intelligere et sentire. raisonnement (410b10), qui va comme suit. Les
[86650] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. éléments sont plusieurs et se contrarient. Or
13Et quia quidam philosophus qui vocatus est partout où des contraires s'assemblent et se
Orpheus, defective etiam de anima locutus est composent, il y a nécessairement autre chose
quasi in similem defectum incidit: ideo hic qui les contienne et les réunisse. Si donc l'âme
adiungit eius defectum. Sciendum est quod est composée de tous les éléments, il y a
Orpheus iste fuit unus de primis philosophis nécessairement autre chose qui les contienne.
qui erant quasi poetae theologi, loquentes Mais il est assez douteux qu'estce que ce peut
metrice de philosophia et de Deo, et fuerunt être, parce que ce serait plus noble et antérieur à
tantum tres, Samius, Orpheus, et quidam alius. l'âme, ce qui est impossible, au moins en ce qui
Et iste Orpheus primo induxit homines ad concerne l'intelligence. Car il est fort
habitandum simul et fuit pulcherrimus raisonnable que l'intelligence soit le plus noble
concionator, ita quod homines bestiales et de tous les êtres et domine190 de nature. En
solitarios reduceret ad civilitatem. Et propter outre, il s'ensuivrait que cela serait antérieur aux
hoc dicitur de eo, quod fuit optimus éléments. Or cela est faux, car Empédocle et les
cytharaedus, in tantum quod fecit vel faceret autres disent que les éléments sont premiers
lapides saltare, id est, ita fuit pulchre parmi tous les êtres. L'âme n'est donc pas
concionator, quod homines lapideos emollivit. composée des éléments.
Post hos vero tres, fuerunt septem sapientes, #189. — Il présente ensuite son neuvième
quorum unus fuit Thales. Hic ergo Orpheus raisonnement (410b16). Il montre là le défaut et
volebat quod totus aer animatus esset et anima l'insuffisance de la position d'Empédocle et de
quaedam; et quod anima corporum viventium tous les autres qui ont regardé l'âme à partir du
nihil aliud esset, nisi illud quod attrahit animal mouvement ou de la sensation. Cela va comme
de aere animato per respirationem; et hoc suit. Il est clair aussi que tous ceux, quels qu'ils
dicebat metrice. Et ideo dicit philosophus quod soient, qui ont prétendu que l'âme est quelque
ratio Orphei quae est in metricis carminibus de chose de mû localement ont parlé avec
anima, sustinuit eumdem defectum quem insuffisance. En effet, il existe beaucoup d'êtres
sustinuerunt rationes praecedentium, quia, animés qui ne changent pas de lieu, mais restent
sicut dictum est, ipse voluit quod illud esset sur place, comme les plantes et autres pareils.
anima, quod attrahitur per respirationem Pareillement, par ailleurs, même ceux qui ont dit
animalium. Sed hoc insufficienter dictum est: que l'âme est quelque chose d'intellectuel et de
quia multa animalium sunt quae non sensible ont parlé avec insuffisance. En effet, il
respirant: hoc autem, scilicet quod animalia existe beaucoup d'êtres animés qui ne sentent ni
multa non respirant, latuit illos qui fuerunt n'intelligent. Si même on séparait cela, à savoir,
praedictae opinionis. Et sic patet quod isti l'intelligent, le sensible et le mobile, et qu'on
reprehenduntur de insufficientia. disait que l'intelligent est une partie de l'âme et
[86651] Sentencia De anima, lib. 1 l. 12 n. pareillement le sensible, on ne parlerait
14Decimam rationem ponit cum dicit si vero et cependant pas alors de toute âme, puisque toutes
arguit eos de superfluitate: quae talis est. les âmes ne sont pas intelligentes. Ni de l'âme
Dicunt enim isti quod ad hoc quod anima entière, puisque l'intelligent et le sensible sont
cognoscat, oportet quod sit composita ex des parties de l'âme. Ni d'une seule, parce
elementis. Sed cum nos videamus quod qu'ainsi on ne dirait pas toutes les propriétés
cognitio omnis rei possit haberi per pauciora; d'une âme quelconque, du fait qu'il se trouve
ergo etsi concedatur animam componi ex dans l'âme d'autres propriétés qu'intelliger et
elementis, non tamen debet dici composita ex sentir.
elementis omnibus, sed ad plus, ex duobus. Et #190. — Un autre philosophe, appelé Orphée, a
quod cognitio habeatur per pauciora, patet; aussi parlé de manière déficiente de l'âme et est
quia cum compositum constet ex aliquo tombé dans un défaut semblable. Aussi ajoute-t-
perfecto et imperfecto, ratio cognoscendi il ici son défaut. On doit savoir que cet Orphée
imperfectum, est perfectum; et cum contraria était l'un de ces premiers philosophes qui étaient
reducantur in privationem et habitum, comme des poètes théologiens et parlaient en
sufficiens est altera pars, scilicet illa quae se vers de la philosophie et de Dieu. Il y en eut
habet per modum habitus et perfecti, ad seulement trois, à savoir Musée, Orphée et un
cognoscendum seipsam et alteram partem, certain Linus191. C'est cet Orphée qui en
quae est per modum privationis et imperfecti. premier a mené les hommes à habiter ensemble;
Nam per rectum diiudicamus et cognoscimus il était un magnifique orateur, au point d'amener
ipsum rectum, et etiam obliquum. Canon les hommes bestiaux et solitaires à la civilité. À
enim idest regula est illud per quod habetur cause de cela, on dit de lui qu'il était un
iudicium de utroque. Per obliquum vero nec excellent cithariste, au point qu'il aurait fait
ipsum cognoscimus, nec rectum. Non ergo fuit danser des pierres, c'est-à-dire qu'il était assez
necesse animam facere, idest eam componere bon orateur pour émouvoir des hommes en
ex omnibus elementis, sed ex duobus tantum, pierre. C'est après ces troislà que sont venus les
scilicet ex igne et terra, et per hoc cognosceret sept sages, dont l'un fut Thalès. Cet Orphée,
et seipsam et contraria; sicut per ignem donc, voulait que l'air tout entier soit animé et
cognosceret calida et frigida, et per terram, une espèce d'âme; et que l'âme des corps vivants
sicca et humida. ne soit rien d'autre que ce que l'animal aspire
d'air animé par sa respiration. Cela, il
l'exprimait en vers. C'est pourquoi le Philosophe
dit que le raisonnement d'Orphée qui se trouve
dans ses chants en vers sur l'âme souffre du
même défaut que les raisonnements des gens
précédents, car, somme on l'a dit, il voulait que
cela serait l'âme, ce qui se trouve aspiré par la
respiration des animaux. Mais cela se trouve dit
avec insuffisance, car il existe beaucoup
d'animaux qui ne respirent pas: «or cela», à
188Léonine: omne quod est compositum ex
elementis est corpus. Marietti: omne quod est
compositum ex elementis, aut ex elementis, est
corpus. Une note suggère de lire elementatis,
pour le second elementis. 189Omnia corpora
habent animam et omnia quae sunt. Le
commentaire s'éloigne curieusement de la lettre,
où il n'est pas question de ce que tout soit un
corps ni de ce que tout possède tout, mais de ce
que tout connaisse ou quelque chose ou même
tout. Peut-être le mot cognoscunt se lisait-il
dans le texte originel. 190Léonine: dominus.
Marietti: divinum. 191Léonine: scilicet Museus,
Orpheus, et quidam Linus. Marietti: Samius,
Orpheus, et quidam alius. 46 savoir, que
certains192 animaux ne respirent pas, échappait
à ceux qui étaient de l'opinion citée. Et il appert
ainsi que ces gens se voient reprocher leur
insuffisance.
#191. — Il présente ensuite son dixième
raisonnement (411a2) et il leur reproche leur
redondance. Cela va comme suit. Ces gens
disent que, pour connaître, il faut que l'âme soit
composée des éléments. Pourtant, nous
observons que la connaissance de toute chose
peut s'obtenir avec moins d'éléments qu'elle n'en
a193; donc, même si on concède que l'âme soit
composée d'éléments, on ne doit cependant pas
la dire composée de tous les éléments194, mais
au plus de deux. Que, par ailleurs, on arrive à
connaître avec moins d'éléments que les choses
n'en ont, cela est évident. En effet, alors que le
composé est constitué d'un parfait et d'un
imparfait, c'est le parfait qui procure la notion
pour connaître l'imparfait; et comme les
contraires se réduisent à la privation et à
l'habitus, l'une des parties suffit, à savoir, celle
qui se rapporte à l'autre comme l'habitus et le
parfait, pour la connaître elle-même et pour
connaître l'autre partie, qui tient lieu de
privation et d'imparfait. En effet, avec le droit
nous discernons et connaissons le droit lui-
même, mais aussi le courbe. C'est avec «le
canon, en effet», c'est-à-dire, avec la règle,
qu'on obtient un jugement sur l'un et l'autre.
Avec le courbe, par contre, nous ne connaissons
ni le courbe même, ni le droit. Il n'était donc pas
nécessaire de faire l'âme, c'est-à-dire de la
composer, de tous les éléments, mais de deux
seulement, à savoir, du feu et de la terre, et par
là elle connaîtrait elle-même en même temps les
contraires195; par exemple, par le feu elle
connaîtrait le chaud et le froid, et par la terre, le
sec et l'humide.
LECTIO 13 Leçon 13
[86652] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. #192. — Auparavant, le Philosophe a présenté
1Postquam philosophus posuit opiniones les opinions de ceux qui prétendent que l'âme
ponentium animam esse ex elementis, et est composée des éléments, ainsi que leurs
rationes ipsorum, et improbavit eas, hic ex raisonnements, et il les a réprouvées; ici, il
incidenti ponit opinionem quorumdam présente en passant l'opinion de certains qui
dicentium animam esse in elementis. Et circa soutenaient que l'âme est dans les éléments. À
hoc duo facit. Primo enim ponit opinionem. ce propos, il développe deux points. En effet, il
Secundo vero rationem opinionis, ibi opinari présente, en premier, leur opinion; en second
autem. Circa primum duo facit. Primo ponit (411a16), le raisonnement qui la fonde. Sur le
opinionem. Secundo improbat eam, ibi, hoc premier point, il en développe deux autres. En
autem et cetera. Dicit ergo quod sunt quidam, premier, il présente l'opinion. En second
qui dicunt animam misceri in toto universo, (411a9), il la réprouve. Il y en a, dit-il donc, qui
ponentes eam tam in elementis quam in soutiennent que l'âme est mélangée par tout
elementatis. Unde quidam philosophus nomine l'univers et qui affirment qu'elle se trouve tant
Thales, fortassis motus ab hac opinione, dans les éléments que dans les corps qui en sont
opinatus est omnia plena esse diis. Volebat composés. C'est ainsi qu'un Philosophe du nom
enim quod totum universum esset animatum, et de Thalès, sans doute poussé par cette opinion,
eius anima esset Deus. Unde, sicut anima est in était d'avis que toutes choses sont pleines de
qualibet parte animalis, et tota, ita volebat quod dieux. Car il voulait que l'univers entier soit
in qualibet parte universi esset Deus, et sic animé, et que son âme soit Dieu. En
omnia essent plena diis: et forte ex hoc conséquence, comme l'âme se trouve dans toute
provenit idolatria. partie de l'animal, et qu'elle y est toute, il voulait
[86653] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. de même que Dieu se trouve en toute partie de
2Consequenter cum dicit hoc autem improbat l'univers, de sorte que toutes choses seraient
hanc opinionem; dicens, quod hoc, scilicet pleines de dieux. Peut-être est-ce de là que
quod anima sit in elementis et in elementatis, provient l'idolâtrie.
habet quasdam dubitationes et oppositiones: #193. — Ensuite (411a9), il réprouve cette
quarum una est, quia si anima est in aere et in opinion. Il affirme d'abord que cette idée que
igne, in istis enim duobus dicebant maxime l'âme se trouve dans les éléments et en ce qui en
eam esse, difficile erit eis dicere propter quam est composé soulève des difficultés et des
causam anima in eis non facit animal, id est réticences. L'une en est que si l'âme se trouve
quare ista non sunt animalia: cum in mixtis dans l'air et dans le feu — car c'est en ces deux-
anima facit animal, id est mixta animata sunt là qu'ils disaient qu'elle se trouve surtout —, il
animalia; praecipue, cum putandum sit quod sera difficile à ces gens de dire pour quelle
haec, scilicet anima, sit melior in elementis cause, en eux, l'âme ne produit pas l'animal,
simplicibus, quam in elementatis. Alia c'est-à-dire pourquoi ces éléments ne sont pas
dubitatio est, quia quaeret aliquis ex his utique des animaux; car dans les corps mixtes l'âme
motus, quare anima quae secundum ipsos est in produit l'animal: les corps mixtes animés, en
elementis, est melior et immortalior quam effet, sont des animaux. Surtout qu'on doit
anima quae est in elementatis, cum haec quae penser qu'elle, à savoir, l'âme, est meilleure dans
est in elementatis, constituat animal et les éléments simples que dans les corps qui en
cognoscens et sentiens: illa vero quae est in sont composés.
elementis, non constituat. #194. — Une autre difficulté est que, toujours
[86654] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. 3Ex pour le même motif, on leur demandera
his autem dubitationibus quaecumque ponatur, pourquoi l'âme qui, d'après eux, se trouve dans
accidit inconveniens et irrationabile; quia les éléments est meilleure et plus immortelle
dicere quod ignis sive aer sit animal, ut primo que celle qui se trouve dans les corps qui en
dubitatur, est maxime inconveniens, et ad sont composés. Car celle qui se trouve dans les
sensum apparet falsum, et est dictum non corps composés fait à la fois que l'animal
habentium rationem. Et non dicere ea in quibus connaisse et sente, tandis que celle qui se trouve
est anima, esse animalia, valde inconveniens dans les éléments ne fait pas cela. 192Léonine:
est. Nam secundum hoc in nullo differt, inter aliqua. Marietti: multa. 193Per pauciora.
esse animam in aliquo corpore, et non esse. 194Léonine: non debuit poni animam componi
[86655] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. ex elementis omnibus. Marietti: non tamen
4Consequenter cum dicit opinari autem ponit debet dici composita ex elementis omnibus.
rationem praemissae opinionis; et circa hoc 195Léonine: cognosceret et ipsa et contraria.
duo facit. Primo ponit rationem, et improbat Marietti: cognosceret et seipsam et contraria.
eam. Secundo concludit quid manifestum sit ex 47
omnibus quae dicta sunt, ibi, manifestum igitur #195. — En quelque sens qu'on tranche ces
et cetera. Circa primum duo facit. Primo enim difficultés, on tombe dans l'absurdité et
ponit rationem opinionis; dicens, quod ratio l'irrationnel. Car dire que le feu ou l'air est un
quare dicti philosophi opinari videntur animam vivant196, comme la première difficulté y porte,
esse in his, id est in omnibus elementis, est est tout à fait absurde et apparaît faux tout de
quia ipsi volebant quod totum et partes in suite au sens; c'est le dire de gens privés de
elementis, cum sint simplicia, quod essent raison. Mais ne pas admettre que ce en quoi on
similis speciei. Unde, cum viderent et trouve une âme soit un vivant est aussi tout à
opinarentur quod pars continentis, id est aeris, fait absurde. De cette manière, en effet, il n'y a
intercepta in corporibus animalium per pas de différence, pour un corps, entre avoir une
inspirationem et respirationem, sit causa quare âme ou non.
animalia fiant animata, et sit anima, necesse #196. — Ensuite (411a16), il présente le
erat eis dicere animam esse similis speciei raisonnement qui fonde l'opinion qui précède. À
partibus, id est totum continens esse ce propos, il développe deux points: en premier,
animatum. il présente le raisonnement et le réprouve. En
[86656] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. second (411a24), il conclut ce qui est devenu
5Secundo vero cum dicit si autem improbat manifeste avec tout ce qui a été dit. Sur le
dictam rationem; dicens, quod quia aer premier point, il en développe deux autres: en
discerptus et attractus est similis speciei toti premier, en effet, il présente le raisonnement au
aeri, sequetur quod anima animalis sit similis fondement de l'opinion et il dit que la raison
partis animae totius aeris. Sed constat quod pour laquelle les philosophes en question
anima animalis cuiuslibet est dissimilis partis semblent avoir pensé que l'âme est là197, c'est-
animae aeris, quia una ipsius, scilicet anima à-dire en tous les éléments, est qu'eux-mêmes
aeris existet, id est immortalis est secundum voulaient que le tout et les parties198, dans les
eos, utpote quae semper vivificat et semper éléments, comme ceux-ci sont simples, soient
vivificavit omnia viva: aliud autem, scilicet pareils spécifiquement. Aussi, comme ils
anima huius vel illius animalis non existet, voyaient et pensaient que la partie du contenant,
idest, est mortalis secundum eos. Necesse est c'est-à-dire de l'air, interceptée dans les corps
ergo alterum duorum inconvenientium sequi ex des vivants199 par l'inspiration et la respiration,
hoc; videlicet quod si aer sit similis partis, était la cause pour laquelle les vivants200
scilicet ille qui est intra, et ille qui est extra, et devenaient animés, et donc se trouvait l'âme201,
anima etiam: quod improbatum est. Aut si ipsa il leur était nécessaire202 de dire que «l'âme
anima est dissimilis partis, et aer similium, était semblable à ses parties, spécifiquement»,
tunc sequitur quod anima non sit in qualibet c'est-à-dire que tout le contenant était animé.
parte omnis idest totius aeris: quod est contra #197. — En second (411a20), il réprouve le
eos qui totum aerem animatum ponebant. raisonnement énoncé. Étant donné203, dit-il,
[86657] Sentencia De anima, lib. 1 l. 13 n. que l'air détaché204 et attiré est semblable
6Consequenter cum dicit manifestum igitur spécifiquement à tout l'air, il s'ensuit que l'âme
concludit ex omnibus quae dicta sunt de du vivant soit semblable à la partie de l'âme de
opinionibus antiquorum, quod neutrum illorum tout l'air. Or il va de soi que l'âme de tout
quod ipsi attribuebant animae, sit verum, nec animal est dissemblable à la partie de l'âme de
bene dictum, eo modo quo ipsi dixerunt, l'air, puisque l'une d'elles, à savoir, l'âme de l'air
scilicet quod neque cognoscere inest animae ex «existe», c'est-à-dire est d'après eux immortelle,
eo quod ex elementis, sicut ipsi ponebant, dans la mesure où elle vivifie toujours et a
neque etiam motus seu moveri inest ei, ex hoc toujours vivifié tous les vivants, «tandis que
quod ex dictis elementis constabat secundum l'autre», à savoir, l'âme de tel ou tel vivant,
eos: et hoc satis aperte et clare patet inspicienti «n'existe pas», c'est-à-dire est d'après eux
ad supradicta. mortelle. Nécessairement, donc, l'une de deux
absurdités s'ensuit de là: ou bien les parties de
l'air sont semblables entre elles, à savoir, celle
qui est à l'intérieur de tel ou tel vivant et celle
qui est à l'extérieur, et de même l'âme, ce qu'on
a réprouvé; ou bien l'âme même a des parties
dissemblables et l'air des parties semblables, et
il s'ensuit alors que l'âme ne se trouve pas en
toute partie «du tout», c'est-à-dire, du tout de
l'air, ce qui va contre eux, puisqu'ils soutenaient
que tout l'air est animé.
#198. — Ensuite (411a24), il conclut de tout ce
qui a été dit sur les opinions des anciens que
rien de ce qu'elles attribuaient à l'âme n'est vrai
ni bien dit, de la manière dont ces gens l'ont dit:
connaître n'appartient pas à l'âme du fait qu'elle
soit faite des éléments, comme ils le
soutenaient; le mouvement et le fait d'être mûe
ne lui appartiennent pas non plus, même sur la
base de ce qui allait de soi à leur avis à partir
des éléments mentionnés. Tout cela appert assez
ouvertement et clairement à qui regarde à ce qui
précède.

LECTIO 14 Leçon 14
[86658] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. #199. — Maintenant que les opinions des
1Positis opinionibus antiquorum de anima et philosophes anciens205 sur l'âme se trouvent
improbatis, consequenter philosophus movet présentées et réprouvées, le Philosophe soulève
quasdam dubitationes. Et circa hoc duo facit. à la suite certaines difficultés. À ce propos, il
Primo enim movet ipsas quaestiones. Secundo développe deux points: en premier, en effet, il
vero solvit eas, ibi, dicunt itaque et cetera. soulève les questions elles-mêmes; en second
Sciendum est autem, quod operationes animae (411b5), il les résout. 196Animal. Le mot est
scilicet sentire, intelligere, appetere, moveri pris ici au sens étymologique plus général de ce
secundum locum, et augeri, possunt dupliciter qui a une âme, de ce qui est animé. Il en va de
accipi: quia vel secundum modum operandi, et même, deux lignes plus loin, où je traduis
sic sunt tres potentiae animae, et his encore animalia par vivants. 197Léonine: hic.
attribuuntur huiusmodi actiones; potentiae Marietti: in his. 198Léonine: partem. Marietti:
videlicet vegetabili, sensibili et intellectuali. partes. 199Animalium. Voir supra, note 196; et
[86659] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. aussi note 3. 200Animalia. 201Léonine: et sic
2Quae quidem differunt. Nam nutritiva sive anima. Marietti: et sit anima. 202Léonine:
vegetabilis agit mediantibus qualitatibus activis necessarium. Marietti: necesse. 203Léonine: si.
et passivis, ut calidum, frigidum et huiusmodi. Marietti: quia. 204Léonine: discretus. Marietti:
Sensitiva vero seu sensus, licet non indigeat discerptus. 205Léonine: antiquorum
qualitatibus sensibilibus ad sentiendum, indiget philosophorum. Marietti: antiquorum. 48 Mais
tamen organo corporali. Intellectus vero neutro on doit savoir que les opérations de l'âme, à
istorum indiget, quia nec qualitatibus, nec per savoir, sentir, intelliger, désirer, changer de lieu
organum corporale aliquid intelligit, sed et augmenter, peuvent se prendre de deux
perficitur in operatione sua absque aliquo manières: soit d'après la manière d'opérer, et
organo. ainsi il y a trois puissances de l'âme, auxquelles
[86660] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. 3Si on attribue pareilles actions, à savoir, les
autem accipiamus huiusmodi actiones puissances végétale, sensible et
secundum genera actionum, sic sunt quinque intellectuelle206.
potentiae; scilicet nutritivum, sensitivum, #200. — Celles-ci diffèrent, bien sûr. En effet,
motivum secundum locum, appetitivum, et la puissance nutritive ou végétale agit par le
intellectivum; et actiones horum sunt sentire, moyen de qualités actives et passives, comme le
nutrire, movere, et appetere et intelligere. chaud, le froid et autres pareilles. La puissance
[86661] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. 4Et sensitive, elle, c'est-à-dire le sens, bien qu'elle
ideo cum philosophus de anima secundum n'ait pas besoin de qualités sensibles pour sentir,
suam totalitatem secundum opiniones a cependant besoin d'un organe corporel.
antiquorum supra tractasset, et reprobasset eas, L'intelligence, enfin, n'a besoin de rien de cela,
hic inquirit de partibus et operationibus car elle ne saisit quoi que ce soit ni avec des
ipsarum partium, et movet duas quaestiones. qualités ni avec un organe corporel207, mais
Quarum prima talis est: utrum operationes complète son opération sans aucun organe.
animae, quae sunt cognoscere et sentire #201. — Si par contre nous prenons pareilles
quantum ad sensum, et opinari quantum ad actions d'après leurs genres d'actions, alors il y a
intellectum, adhuc concupiscere quantum ad cinq puissances: la nutritive, la sensitive, la
concupiscibilem, deliberare quantum ad motrice selon le lieu, l'appétitive et l'intellective;
rationalem, et etiam appetitus, quod est in plus, et leurs actions sont sentir, nourrir, mouvoir208,
quia concludit cum his duobus irascibilem, et désirer et intelliger.
moveri secundum locum, et augeri, et stare, et #202. — C'est pourquoi le Philosophe, alors
diminui, conveniant toti animae, ut scilicet que, plus haut, il traitait de l'âme dans sa totalité
unumquodque eorum sit in omni parte animae, d'après les opinions des anciens, il s'enquiert ici
id est secundum quamlibet partem animae de ses parties et des opérations de ses parties, et
intelligamus, sentiamus, moveamur, appetamus il soulève deux questions. La première en va
et nutriamur. Aut singulum istorum habeat comme suit: les opérations de l'âme, qui sont
singulam partem animae determinatam, ut connaître et sentir, quant au sens, et penser,
scilicet alio intelligamus et alio sentiamus, et quant à l'intelligence, et encore désirer, quant à
sic de aliis. l'appétit concupiscible, et délibérer, quant à
[86662] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. l'appétit rationnel, et aussi quant à l'appétit qu'il
5Secunda quaestio est, quia dato quod y a en plus — car il rattache à ces deux-là
quaelibet operatio animae habeat specialem l'appérit irascible —, et changer de lieu, et
partem, item erit quaestio, utrum hoc, quod est augmenter, et diminuer, estce qu'elles
vivere, conveniat alicui partium, ita quod sit in conviennent à toute l'âme, de sorte que chacune
aliquo uno, aut in pluribus partibus, aut in d'elles soit en toute partie de l'âme, c'est-à-dire
omnibus. Et si non in his, utrum sit in aliquo que nous intelligions, sentions, nous mouvions,
alio. désirions et nous nourrissions selon n'importe
[86663] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. quelle partie de l'âme? Ou bien chacune d'elles
6Consequenter cum dicit dicunt itaque touche-t-elle une partie déterminée de l'âme, de
respondet ad quaestiones positas. Et primo ad sorte que nous intelligions par l'une et sentions
primam. Secundo vero ad secundam, ibi, par l'autre, et ainsi de suite?
videtur autem et quae et cetera. Respondens #203. — Voici la seconde question: en
autem primae quaestioni, primo ponit admettant que toute opération de l'âme touche
opinionem quorumdam philosophorum ad hoc. une partie spéciale, il surgira encore la question
Secundo improbat eam, ibi, quid igitur de savoir si le fait de vivre convient à l'une des
continetur et cetera. Quidam enim dicunt quod parties, de sorte qu'il se retrouve en une seule,
huiusmodi operationes non conveniunt toti ou en plusieurs parties, ou en toutes. Et s'il n'y
animae, sed partibus. Dicunt enim animam est pas, s'il se trouve ailleurs.
esse partibilem, et quod alio intelligit, et alio #204. — Ensuite (411b5), il répond aux
concupiscit; sicut qui ponebant sensitivam in questions posées. Et en premier à la première.
cerebro, vivificativam in corde, et huiusmodi. En second (411b27) à la seconde. Répondant
[86664] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. donc à la première question, il présente en
7Sed huiusmodi opinio est quodammodo vera, premier l'opinion de certains philosophes à ce
et quodammodo falsa: quia si in anima propos. En second (411b6), il la réprouve.
intelligas diversas partes potentiales, sic est Certains, en effet, prétendent que pareilles
verum quod anima habet diversas partes et opérations ne conviennent pas à toute l'âme,
vires, et alia intelligit, et alia sentit. Anima mais à certaines de ses parties. Car ils disent que
enim est quoddam totum potentiale, et pars l'âme est divisible, et qu'elle intellige par l'une
accipitur ibi potentialis respectu totius de ses parties, et désire par une autre. Par
potestativi. Si vero intelligatur quod anima sit exemple, d'aucuns situaient la partie sensitive
quaedam magnitudo, seu quantitas, et dividatur dans le cerveau, la vivificative dans le cœur, et
in diversas partes quantitativas, sic est falsa. ainsi de suite.
Isti vero philosophi intelligebant animam esse #205. — Pareille opinion, toutefois, est de
partibilem secundum hunc modum. Et quelque manière vraie et de quelque manière
addebant plus, quod huiusmodi potentiae fausse. Car si tu reconnais dans l'âme différentes
animae erant diversae animae. parties potentielles, alors il est vrai que l'âme
[86665] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. possède des parties et puissances différentes, et
8Consequenter cum dicit quid igitur improbat que l'une intellige, que l'autre sent. L'âme, en
philosophus opinionem praedictam per tres effet, est une espèce de tout potentiel, et on
rationes: quarum prima talis est. Diversa non prend là la partie potentielle en regard du tout
possunt uni convenire, nisi ab aliquo uniantur: potestatif. Si par contre on comprend que l'âme
si igitur sunt diversae animae in corpore, est une espèce de grandeur, ou de quantité, et
oportet quod ab aliquo contineantur et qu'elle se divise en différentes parties
uniantur: sed nihil est quod uniat eas et quantitatives, alors l'opinion est fausse. Or ces
contineat: ergo non sunt diversae. Et quod nihil philosophes comprenaient que l'âme est
sit continens et uniens animam, sic patet. Quia divisible de cette manière. Ils ajoutaient même
aut est corpus in quo est, aut aliquid aliud sed en plus que pareilles puissances de l'âme étaient
corpus non unit eam et continet, immo magis des âmes différentes.
anima continet corpus. Videmus enim quod #206. — Ensuite (411b6), le Philosophe
egrediente anima a corpore, corpus deficit et réprouve l'opinion précédente avec trois
marcescit. Si autem aliquid aliud continet eam, raisonnements, dont le premier va comme suit.
tunc illud erit maxime anima, quia animae est Des choses différentes ne peuvent se réunir en
continere et regere. Et si illud erit anima, tunc une à moins qu'elles ne se trouvent réunies par
iterum oportebit quaerere utrum sit una, aut autre chose; si donc il y a différentes âmes dans
multipartium. Et si dicatur quod multipartium un corps, il faut qu'elles se trouvent contenues et
est, iterum erit quaestio quid uniat illud, et sic réunies par autre chose; or il n'y a rien qui les
in infinitum. Si vero dicatur quod est réunisse et contienne; donc, 206Léonine:
unum, quare non dicunt mox id est ab ipso potentiae videlicet vegetabilis, sensibilis et
principio, quod anima sit unum? Non igitur intellectualis. Marietti: potentiae videlicet
anima est divisibilis in partes quantitativas, vegetabili, sensibili et intellectuali. 207Léonine:
sicut ipsi dicunt. nec qualitatibus, nec per organum intelligit.
[86666] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. Marietti: nec qualitatibus, nec per organum
9Secundam rationem ponit cum dicit dubitabit corporale aliquid intelligit. 208Léonine: nutriri,
autem quia si diversae partes animae sunt in moveri. Marietti: nutrire, movere. 49 elles ne
diversis partibus corporis, sequitur quod sont pas différentes. Que, par ailleurs, rien ne
cuilibet operationi animae sit determinata pars contienne et réunisse l'âme, cela appert comme
corporis, seu organum corporale. Sed hoc est suit. Car ou bien ce serait le corps dans lequel
impossibile, quia intellectus non habet elle est, ou bien autre chose. Or ce n'est pas le
determinatam partem seu organum in corpore. corps qui l'unit et la contient; c'est plutôt l'âme
Non igitur anima habet diversas partes, sicut qui contient le corps: nous observons en effet
ipsi dicunt. que lorsque l'âme sort du corps, le corps défaille
[86667] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. et s'évanouit. Mais si c'est autre chose qui la
10Tertiam rationem ponit cum dicit dicuntur contient, alors cela sera suprêmement une âme,
autem quia si diversae operationes animae sunt car il appartient à l'âme de contenir et de régir.
in diversis partibus, tunc non erit invenire Et si c'est une âme, alors il faudra de nouveau
partem in qua sint plures operationes simul, demander si elle est une ou multipartite. Et si on
nec erunt partes animalis similis speciei: sed dit qu'elle est multipartite, la question se posera
nos invenimus partes aliquorum animatorum, encore de ce qui l'unit, et ainsi à l'infini. Et si on
quae habent plures operationes, et quorum dit qu'elle est une, «pourquoi ne pas le dire tout
anima est eiusdem speciei in toto et in partibus; de suite», c'est-à-dire dès le début, que l'âme est
sicut est in plantis et in quibusdam animalibus, une? Donc, l'âme n'est pas divisible en parties
quae decisa vivunt, sicut est in animalibus quantitatives, comme ces gens le prétendent.
anulosis, quorum quaelibet pars decisa sentit et #207. — Il présente ensuite son second
movetur in quoddam tempus. Et si dicatur raisonnement (411b14). S'il y a des parties
quod non diu vivunt, non refert; quia non différentes de l'âme en différentes parties du
habent instrumenta, quibus salvent suam corps, il s'ensuit qu'il y ait, pour toute opération
ipsorum naturam: nihilominus tamen existunt de l'âme, une partie déterminée du corps, ou un
in partibus diversis plures operationes animae, organe corporel. Mais cela est impossible, car
et sunt similis speciei adinvicem, et etiam toti. l'intelligence n'a pas de partie déterminée ou
Non ergo sunt diversae partes animae in d'organe dans le corps. L'âme, donc, ne
diversis partibus corporis. Ratio autem, quare comporte pas différentes parties, comme ces
decisa vivunt, est, quia quanto anima est gens le disent.
perfectior, tanto exercet plures perfectas #208. — Il présente ensuite son troisième
operationes et diversas. Et ideo ad exercendum raisonnement (411b19). Si les différentes
huiusmodi operationes, necessaria sunt ei plura opérations de l'âme se trouvent en des parties
et diversa organa vel instrumenta corporalia in différentes, il n'y aura alors pas lieu de trouver
corpore in quo est. Quia vero anima rationalis, une partie en laquelle il y ait plusieurs
quanto nobilior et perfectior est, tanto exigit opérations en même temps, et il n'y aura pas non
maiorem diversitatem organorum; anima plus pour le vivant de parties de même espèce.
autem quae est in animalibus anulosis et in Or nous trouvons des parties chez certains
plantis, quia parum habet de perfectione, nec animés qui ont plusieurs opérations, et chez eux
exercet diversas operationes, ideo requirit l'âme est de la même espèce dans leur tout et
corpus magis simile et uniforme, et salvatur in dans leurs parties, comme c'est le cas dans les
qualibet parte. plantes et en certains animaux qui, une fois
[86668] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. coupés, vivent encore, comme c'est le cas pour
11Consequenter cum dicit videtur autem solvit les animaux à anneaux, dont n'importe quelle
secundam quaestionem. Circa quod sciendum partie coupée sent et se meut un certain temps.
est quod vivere proprie est eorum quae habent Et si on dit qu'ils ne vivent pas longtemps, cela
motum et operationem ex seipsis, sine hoc n'a pas rapport; c'est qu'ils n'ont pas les
quod moveantur ab aliis. Unde et vivere instruments avec lesquels conserver leur nature.
dupliciter accipitur. Uno modo accipitur Il existe pourtant en leurs parties plusieurs
vivere, quod est esse viventis, sicut dicit opérations de l'âme, et ces parties sont pareilles
philosophus, quod vivere est esse viventibus. les unes que les autres, spécifiquement, et
Alio modo vivere est operatio. pareilles même au tout. Il n'y a donc pas
[86669] Sentencia De anima, lib. 1 l. 14 n. différentes parties de l'âme dans les différentes
12Dicendum ergo quod anima quae est in parties du corps. Or la raison pour laquelle ils
plantis, scilicet vegetabilis, videtur esse quasi vivent encore, une fois coupés, c'est que plus
quoddam principium, quod manifestat vitam in l'âme est parfaite, plus elle exerce d'opérations
rebus inferioribus, quia sine hac nihil vivit, et parfaites et différentes. Et c'est pourquoi, pour
in hac sola communicant omnia quae vivunt, in exercer des opérations de la sorte, elle a besoin
aliis autem non omnia. Animalia enim et de plusieurs et différents organes ou instruments
plantae in vegetabili conveniunt solummodo. corporels dans le corps dans lequel elle est. Par
Item vegetabile potest esse sine sensibili et ailleurs, l'âme rationnelle, étant plus parfaite,
intelligibili, sed haec non possunt esse sine exige une plus grande diversité d'organes; l'âme
vegetabili. Nullum enim animal habet sensum qui est dans les animaux à anneaux et aussi dans
seu intellectum sine hoc scilicet vegetabili. les plantes, elle, parce qu'elle a peu de
Ergo sic vivere attribuitur isti principio, scilicet perfection, n'exerce pas tant d'opérations
vegetabili, sicut sentire tactui. Non tamen quod différentes; c'est pourquoi elle requiert un corps
animal per solam vegetabilem vivat, sed quia plus semblable et uniforme et se conserve en
est primum principium in quo manifestatur n'importe quelle partie.
vita. #209. — Ensuite (411b27), il résout la seconde
question. À ce propos, on doit savoir que vivre
appartient proprement à ceux qui ont
mouvement et opération par eux-mêmes, sans
être mus par d'autres. Aussi, même vivre se
prend de deux manières. D'une manière, on
prend vivre, qui est l'être du vivant, comme le
dit le Philosophe, au sens où vivre est l'être pour
les vivants. De l'autre manière, vivre est une
opération.
#210. — On doit donc dire que l'âme qui est
dans les plantes, à savoir, l'âme végétative, est
manifestement comme un principe qui
manifeste la vie dans les choses inférieures. En
effet, sans elle, rien ne vit et c'est en elle seule
que communiquent tous ceux qui vivent, tandis
qu'ils ne communiquent pas tous dans le reste.
En effet, les animaux et les plantes se rejoignent
seulement au niveau végétatif. En outre, le
végétatif peut aller sans sensible ni intelligible,
mais eux ne peuvent aller sans végétatif. Aucun
animal, en effet, n'a le sens ou l'intelligence
«sans cela», à savoir, sans le végétatif. Ainsi
donc, vivre s'attribue à ce principe, à savoir, à
l'âme végétative, comme sentir au toucher. Ce
n'est pourtant pas que l'animal vive par la seule
âme végétative, mais parce qu'elle est le premier
principe où se manifeste la vie.

LIBER 2 LIVRE SECOND


LECTIO 1 Chapitre 1
[80494] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n.
1Postquam Aristoteles posuit opinionem (412a3-b9) 412a3 Voilà donc exposé ce que
aliorum de anima in primo libro, in secundo nous ont transmis sur l'âme nos devanciers.
accedit ad determinandum de anima secundum Reprenons encore maintenant comme du début,
propriam opinionem et veritatem. Et circa hoc et essayons de déterminer ce qu'est l'âme et ce
duo facit. Primo dicit de quo est intentio sua, que serait sa notion la plus commune. 412a6
continuans se ad praecedentia. Secundo Nous attribuons1 la substance comme un genre
prosequitur suam intentionem, ibi, dicimus des êtres, et ce faisant, ce que nous attribuons,
itaque quoddam et cetera. Dicit ergo primo, c'est d'abord en quelque sorte la matière2 — ce
quod in primo libro dicta sunt ea quae tradita n'est pas encore d'être par soi telle chose —;
sunt a prioribus de anima. Sed oportet iterum c'est ensuite la forme et l’aspect3 — c'est
quasi redeundo a principio determinare d'après elle qu'on attribue d'être déjà telle chose
veritatem. Quod quidem propter suam —; c'est, en troisième, le composé des deux. En
difficultatem magis oportet tentare, quam outre, la matière est puissance et la forme
securitatem de veritate invenienda praesumere. finalisation4 — et ceci de deux manières: l'une
Et cum supra in prooemio quaesitum fuerit, comme la science, l'autre comme le fait de
utrum prius de anima ipsa determinandum sit, penser5. 412a11 Ce sont surtout les corps, à ce
aut de partibus eius, quasi hanc quaestionem qu’il semble, qui sont des substances, et, parmi
determinans, dicit, quod in principio dicendum eux, les corps naturels, car ils sont principes
est, quid est anima, in quo notificatur ipsa pour les autres. En outre, parmi les corps
animae essentia. Postea autem determinabitur naturels, les uns ont la vie, les autres ne l'ont
de partibus sive potentiis ipsius. Et quasi pas; j'appelle vie, par ailleurs, d’avoir par soi-
huiusmodi rationem assignans, subiungit, et même la nourriture, la croissance et la
quae utique erit communissima ratio ipsius. décroissance. 412a15 Aussi, tout corps naturel
Cum enim ostenditur quid est anima, traditur id doté de vie sera une substance, mais une
quod est commune. Cum autem determinatur substance au sens de composé. Toutefois,
de unaquaque partium aut potentiarum ipsius, puisqu'il s'agit aussi d'un corps de telle qualité
traditur id quod est speciale circa animam. Hic — doté de vie, en effet —, le corps ne peut être
est autem ordo doctrinae, ut a communibus ad l'âme. En effet, le corps n’est pas de ce qu'on
minus communia procedatur, sicut ostendit attribue comme son essence à un sujet6; il
philosophus in principio physicorum. intervient plutôt comme sujet et matière.
[80495] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Nécessairement, donc, l'âme est substance
2Deinde cum dicit dicimus itaque prosequitur comme forme d'un corps naturel doté en
suam intentionem quam proposuerat. Et puissance de vie. Or cette substance7 est
dividitur in partes duas. In prima ostendit quid finalisation: l'âme est donc la finalisation de
est anima. In secunda determinat de partibus pareil corps. 1 a ici son sens fort. Il ne s'agit pas
sive potentiis eius, ibi, potentiarum autem du pâle nous disons, comme si, ainsi qu'on le
animae et cetera. Prima dividitur in duas. In comprend généralement, on rappelait une petite
prima ponit definitionem animae, quae est information, du style: «Nous disons que la
quasi demonstrationis conclusio. In secunda substance est un genre.» Dire, c'est ici dire un
ponit definitionem animae quae est quasi attribut, attribuer un genre pour exprimer
demonstrationis principium, ibi, quoniam l'essence d'un sujet. Dire la substance, c'est dire
autem ex incertis quidem et cetera. Sciendum d'un sujet, pour manifester son essence, qu'il est
est enim quod, sicut dicitur in primo une substance. Pour rendre clairement le
posteriorum, omnis definitio aut est conclusio contexte, il faudrait une paraphrase comme:
demonstrationis, sicut haec, tonitruum est «Quand il s'agit de manifester ce qu'est un sujet,
continuus sonus in nubibus, aut est l'un des genres que nous attribuons, c'est la
demonstrationis principium, sicut substance.» C'est ce sens fort que nous oblige à
haec, tonitruum est extinctio ignis in nube, aut lire l'accusatif que revêtent la matière et la
est demonstratio positione, idest ordine forme, à la ligne suivante; cet accusatif pointe
differens: sicut haec, tonitruum est continuus matière et forme comme attributs, non comme
sonus in nubibus, propter extinctionem ignis in sujets: Aristote dit précisément que c'est la
nube. In hac enim ponitur et demonstrationis matière ou la forme ou le composé qu'on
conclusio, et principium, etsi non secundum attribue quand on attribue la substance, non que
ordinem syllogismi. Prima autem pars dividitur la substance s'attribue à la matière, à la forme et
in duas. In prima ponit definitionem primam au composé. 2. Le mot grec est encore près de
animae. In secunda manifestat eam, ibi son étymologie de bois de construction ; indique
universaliter igitur dictum et cetera. Prima qu'on étend le sens à tout autre élément dont
dividitur in duas. In prima praemittit quasdam puisse se constituer autre chose. — L'accusatif
divisiones, ex quibus habetur via ad s'explique du fait de sous-entendre. 3 , deux
investigandum definitionem animae. In termes qui désignent premièrement l'allure
secunda investigat animae definitionem, ibi, extérieure d'une chose, ce qui se voit d'abord
quare omne corpus et cetera. d'elle et à quoi on reconnaît ce qu'elle est.
[80496] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Comme le mot français forme, ce sont des noms
3Sciendum autem est, quod sicut docet de ce qui de l'apparence extérieure permet
philosophus in septimo metaphysicae, haec est facilement de reconnaître une chose; par
differentia inter definitionem substantiae et extension, ils nommeront plus radicalement ce
accidentis, quod in definitione substantiae nihil qui, de la chose, la fait ce qu'elle est, son
ponitur quod sit extra substantiam definiti: essence. Ce sera surtout qui connaîtra cette
definitur enim unaquaeque substantia per sua extension et revêtira ainsi le sens d'espèce. Le
principia materialia vel formalia. In definitione français manque d’un homonyme qui dirait à la
autem accidentis ponitur aliquid quod est extra fois, comme , l’aspect extérieur d’abord
essentiam definiti, scilicet subiectum; oportet manifeste et l’extension à la forme ou espèce
enim subiectum poni in definitione accidentis. essentielle. Aussi la traduction doit-elle aller et
Sicut cum dicitur simitas est curvitas nasi. Et venir d’aspect à forme ou espèce. 4. Ce mot
hoc ideo est, quia definitio significat quod quid pratiquement intraduisible exprime la perfection
est res; substantia autem est quid completum in déjà atteinte d'une chose, déjà intégrée. Comme
suo esse et in sua specie; accidens autem non la perfection de la chose est sa fin, il s'agit en
habet esse completum, sed dependens a somme qu'elle a en soi-même sa fin réalisée —
substantia. Similiter etiam nulla forma est quid [ ]. On rendrait un peu l'idée en parlant d'une
completum in specie, sed complementum chose finalisée. D'où cette traduction. Comparer
speciei competit substantiae compositae. Unde Bodéüs: réalisation. — Certes, on s’épargnerait
substantia composita sic definitur, quod in eius tant d’audace, en renonçant à autant d'exactitude
definitione non ponitur aliquid quod sit extra et en gardant la traduction habituelle acte. Mais
essentiam eius. In omni autem definitione dans son commentaire, saint Thomas va
formae ponitur aliquid, quod est extra justement expliquer ce terme avec la notion
essentiam formae, scilicet proprium subiectum d'acte. 5. Il s'agit de l'acte dans lequel on se rend
eius sive materia. Unde, cum anima sit forma, présent à l'esprit ce qu'on a appris auparavant,
oportet quod in definitione eius ponatur ce dont on a déjà la science. En 417b224, au
materia sive subiectum eius. chapitre 5, Aristote donnera comme synonyme.
[80497] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 4Et 6. Voir Attributions, 2. 7. La substance comme ,
ideo in prima parte ponit duas divisiones; comme forme. 52 412a22 Mais celle-ci
quarum prima necessaria est ad investigandum s'attribue de deux manières: l'une comme la
id quod in definitione animae ponitur ad science, l'autre comme le fait de penser. Il est
exprimendam essentiam eius. Alia quae est manifeste, sans doute, que c'est ici comme la
necessaria ad investigandum id quod ponitur in science. Car tant le sommeil que la veille sont
definitione animae ad exprimendum subiectum compatibles avec la présence de l'âme : la veille
ipsius, ibi, substantiae autem maxime et cetera. correspond au fait de penser et le sommeil au
Circa primum innuit tres divisiones: quarum fait d’avoir la science sans l'exercer. Or dans le
prima est secundum quod ens dividitur in même individu, c'est la science qui est
decem praedicamenta. Et hanc innuit per hoc antérieure, dans l'ordre de génération. Aussi
quod dicit, quod substantia dicitur esse unum l'âme est-elle la finalisation première d'un corps
genus entium. naturel doté en puissance de la vie. 412a28 Or
[80498] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. est tel celui qui est organisé. Même les parties
5Secunda divisio est secundum quod substantia des plantes sont des organes, bien
dividitur in materiam et formam et qu’extrêmement simples. Par exemple, la feuille
compositum. Materia quidem est, quae sert de protection au péricarpe et le péricarpe au
secundum se non est hoc aliquid, sed in fruit; quant aux racines, elles correspondent à la
potentia tantum ut sit hoc aliquid. Forma autem bouche, puisque les deux absorbent la
est, secundum quam iam est hoc aliquid in nourriture. 412b4 Si donc il faut attribuer
actu. Substantia vero composita est, quae est quelque chose de commun à toute âme8, elle
hoc aliquid. Dicitur enim esse hoc aliquid, id sera la finalisation première d'un corps naturel
est aliquid demonstratum quod est completum organisé. 412b6 Aussi n'y a-t-il pas à examiner
in esse et specie; et hoc convenit soli si l'âme et le corps ne font qu'un, comme on ne
substantiae compositae in rebus materialibus. le fait pas pour la cire et la figure, ni en général
Nam substantiae separatae, quamvis non sint pour la matière de chaque chose et ce dont elle
compositae ex materia et forma, sunt tamen est la matière. En effet, l'un et l'être s'attribuent
hoc aliquid, cum sint subsistens in actu et de plusieurs manières, mais, dans leur
completae in natura sua. Anima autem attribution propre, ils sont la finalisation.
rationalis, quantum ad aliquid potest dici hoc
aliquid, secundum hoc quod potest esse per se Leçon 1
subsistens. Sed quia non habet speciem #211. — Auparavant, au premier livre, Aristote
completam, sed magis est pars speciei, non a présenté l'opinion des autres sur l'âme; au
omnino convenit ei quod sit hoc aliquid. Est second livre, il en vient à traiter de l'âme avec sa
ergo differentia inter materiam et formam, propre opinion et la vérité. À ce propos, il
quod materia est ens in potentia, forma autem développe deux points: en premier, il dit sur
est endelechia, id est actus, quo scilicet materia quoi porte son intention, en faisant le lien avec
fit actu, unde ipsum compositum est ens actu. ce qui précède; en second (412a6), il poursuit
[80499] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. son intention. Au premier livre, commence-t-il,
6Tertia divisio est quod actus dicitur dupliciter. on a rapporté ce qu'ont transmis ceux qui ont
Uno modo sicut scientia est actus. Alio modo traité de l'âme auparavant. Maintenant, il faut
sicut considerare est actus. Et differentia établir la vérité làdessus quasiment comme si on
horum actuum ex potentiis perpendi potest. reprenait depuis le début. Certes, étant donné la
Dicitur enim aliquis in potentia grammaticus, difficulté impliquée, il faut plutôt s'y essayer
antequam acquirat habitum grammaticae, que présumer en toute assurance qu'on va
discendo vel inveniendo: quae quidem potentia découvrir la vérité. Plus haut, dans le proème,
in actum reducitur, quando iam aliquis habet on a demandé si on doit d'abord traiter de l'âme
habitum scientiae. Sed tunc est iterum in même ou de ses parties; maintenant, un peu
potentia ad usum habitus, cum non considerat comme s'il tranchait la question9, le Philosophe
in actu; et haec potentia in actum reducitur dit qu'on doit dire dès le début10 ce qu'est l'âme,
cum actu considerat. Sic igitur et scientia est ce qui revient à faire connaître l'essence même
actus, et consideratio est actus. de l'âme. C'est ensuite (#279-874) qu'on traitera
[80500] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. de ses parties ou puissances. Un peu comme s'il
7Deinde cum dicit substantiae autem ponit donnait la raison de pareil ordre11, il ajoute: «et
divisiones, ex quibus investigatur id quod quelle pourrait être sa définition la plus
ponitur in definitione animae, pertinens ad eius commune». En effet, en montrant ce qu'est
subiectum. Et innuit tres divisiones. Quarum l'âme, on livre ce qui est commun, tandis qu'en
prima est, quod substantiarum quaedam sunt traitant de chacune de ses parties ou puissances,
corpora, quaedam non sunt corpora. Inter quas on livre ce qu'il y a de spécial à propos de l'âme.
substantias maxime sunt manifestae corporales Or c'est l'ordre de l'enseignement d'aller du
substantiae. Nam substantiae incorporeae, commun au moins commun, comme le montre
quaecumque sint, immanifestae sunt, eo quod le Philosophe, au début de la Physique (I, 1).
sunt a sensibus remotae et sola ratione #212. — Ensuite (412a6), il poursuit l'intention
investigabiles. Hoc est ergo quod dicit, qu'il vient de se proposer. Cela se divise en deux
quod corpora maxime videntur esse parties: dans la première, il montre ce qu'est
substantiae. l'âme; dans la seconde (414a29), il traite de ses
[80501] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. parties ou puissances. La première partie se
8Secunda divisio est, quod corporum, quaedam divise en deux autres: dans la première, il
sunt corpora physica, id est naturalia; quaedam présente une définition de l'âme qui a l'aspect
non naturalia, sed artificialia. Homo enim et d'une conclusion de démonstration; dans la
lignum et lapis sunt naturalia corpora, domus seconde (413a11), il présente une définition de
et securis sunt artificialia. Magis autem l'âme qui a l'aspect d'un principe de
videntur substantiae corpora naturalia quam démonstration. Car on doit savoir que, comme il
artificialia, quia corpora naturalia sunt est dit, Seconds Analytiques, I, 8, toute
principia artificialium. Ars enim operatur ex définition est ou bien la conclusion d’une
materia quam natura ministrat; forma autem démonstration — par exemple: «le tonnerre est
quae per artem inducitur, est forma un son continu dans les nuages» —, ou bien le
accidentalis, sicut figura vel aliquid huiusmodi. principe d’une démonstration — par exemple:
Unde corpora artificialia non sunt in genere «le tonnerre est l'extinction du feu dans les
substantiae per suam formam, sed solum per nuages» —, ou bien une démonstration, avec
suam materiam, quae est naturalis. Habent ergo différence de position, c'est-à-dire d'ordre — par
a corporibus naturalibus quod sint substantiae. exemple: «le tonnerre est un son continu dans
Unde corpora naturalia sunt magis substantiae les nuages, à cause de l'extinction du feu dans
quam corpora artificialia: sunt enim substantiae les nuages». Dans cette dernière, en effet, on
non solum ex parte materiae, sed etiam ex met à la fois la conclusion d’une démonstration
parte formae. et son principe, mais12 non dans l'ordre d'un
[80502] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. raisonnement. 8. Cette formulation laisse plutôt
9Tertia divisio est, quod corporum naturalium, attendre l’élément commun à des homonymes
quaedam habent vitam, et quaedam non que la définition stricte commune à des
habent. Illud autem dicitur habere vitam, quod synonymes. 9Léonine: quaestionem. Marietti:
per seipsum habet alimentum, augmentum et hanc quaestionem. 10Léonine: a principio.
decrementum. Sciendum autem est, quod haec Marietti: in principio. 11Léonine: huius.
explanatio magis est per modum exempli, Marietti: huiusmodi. 12Léonine: sed. Marietti:
quam per modum definitionis. Non enim ex etsi. 53 La première partie se divise en deux
hoc solo quod aliquid habet augmentum et autres: dans la première, il présente la première
decrementum, vivit, sed etiam ex hoc quod définition de l'âme; dans la seconde (412b10), il
sentit et intelligit, et alia opera vitae exercere la manifeste. La première partie se divise en
potest. Unde in substantiis separatis est vita ex deux autres: dans la première, il présente
hoc quod habent intellectum et voluntatem, ut d'abord quelques divisions qui fournissent la
patet in undecimo metaphysicae, licet non sit voie pour rechercher la définition de l'âme; dans
in eis augmentum et alimentum. Sed quia in la seconde (412a15), il recherche la définition
istis generabilibus et corruptibilibus anima, de l'âme.
quae est in plantis, ad quam pertinent #213. — On doit savoir, par ailleurs, que,
alimentum et augmentum, ut in fine primi comme l'enseigne le Philosophe, Métaphysique,
dictum est, principium est vitae, ideo hic quasi VII, il y a cette différence, entre la définition
exemplariter exposuit habens vitam, id quod d'une substance et celle d'un accident, que, dans
habet alimentum et augmentum. Propria autem la définition d'une substance, on ne met rien qui
ratio vitae est ex hoc, quod aliquid est natum soit en dehors de l'essence13 de ce qu'on définit
movere seipsum, large accipiendo motum, — chaque substance, en effet, se définit par ses
prout etiam intellectualis operatio motus principes matériels ou formels —, tandis que,
quidam dicitur. Ea enim sine vita esse dicimus, dans la définition d'un accident, on met quelque
quae ab exteriori tantum principio moveri chose qui est en dehors de l'essence de ce qu'on
possunt. définit — à savoir, son sujet: car il faut mettre
[80503] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. son sujet dans la définition d'un accident. Par
10Deinde cum dicit quare omne investigat exemple, on dit: «le camus est la courbure du
animae definitionem, suppositis praemissis nez». La raison en est que la définition signifie
divisionibus. Et circa hoc tria facit. Primo ce qu'est la chose; or la substance est quelque
investigat partes definitionis. Secundo ponit chose de complet en son être et en son espèce,
definitionem, ibi, si autem aliquod commune et tandis que l'accident ne possède pas un être
cetera. Tertio ex definitione data, excludit complet, mais un être qui dépend d'une
quamdam dubitationem, ibi, unde non oportet substance. Pareillement aussi, aucune forme
quaerere et cetera. Circa primum duo facit. n'est quelque chose de complet en espèce; au
Primo investigat particulas definitionis, quae contraire, le complément d'une espèce
pertinent ad essentiam animae. Secundo ea appartient à une substance composée. Aussi
quae pertinent ad essentiam subiecti. Tale définit-on une substance composée de manière à
autem quodcumque organicum. Circa primum ne mettre dans sa définition rien qui soit en
duo facit. Primo investigat hanc particulam, dehors de son essence, tandis que dans la
quod anima est actus. Secundo hanc, quod est définition d'une forme on met quelque chose qui
actus primus, ibi, hic autem dicitur dupliciter. est en dehors de l'essence de cette forme, à
Concludit ergo primo ex praedictis, quod cum savoir, son sujet ou sa matière propre. Aussi,
corpora physica maxime videantur esse comme l'âme est une forme, il faut que l'on
substantiae, et omne corpus habens vitam, sit mette dans sa définition sa matière ou son sujet.
corpus physicum, necesse est dicere quod #214. — C'est pourquoi, dans la première partie,
omne corpus habens vitam sit substantia. Et il présente deux divisions. La première est
cum sit ens actu, necesse est quod sit substantia nécessaire à la recherche de ce qui entre dans la
composita. Quia vero, cum dico, corpus habens définition de l'âme pour exprimer son essence.
vitam, duo dico, scilicet quod est corpus et L'autre (412a11), par contre, est nécessaire à la
quod est huiusmodi corpus, scilicet habens recherche de ce qui entre dans la définition de
vitam, non potest dici quod illa pars corporis l'âme pour exprimer son sujet. Sur le premier
habentis vitam, quae dicitur corpus, sit anima. point, il signale trois divisions, dont la première
Per animam enim intelligimus id, quo habens tient à ce que l'être se divise en dix
vitam vivit: unde oportet quod intelligatur sicut attributions14. C'est cette division qu'il signale
aliquid in subiecto existens; ut accipiatur hic par le fait de rappeler qu'on dit que la substance
large subiectum, non solum prout subiectum est un genre des êtres.
dicitur aliquid ens actu, per quem modum #215. — La seconde division tient à ce que la
accidens dicitur esse in subiecto; sed etiam substance se divise en matière et forme et
secundum quod materia prima, quae est ens in composé. La matière, toutefois, c'est ce qui, en
potentia, dicitur subiectum. Corpus autem, soi, n'est pas encore telle chose15, mais est en
quod recipit vitam, magis est sicut subiectum puissance16 seulement à être telle chose. La
et materia quam sicut aliquid in subiecto forme, elle, c'est ce selon quoi il y a déjà telle
existens. chose en acte. La substance composée, enfin,
[80504] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 11Sic c'est telle chose. En effet, on dit qu'est telle
igitur, cum sit triplex substantia, scilicet chose une chose qu'on peut montrer17 et qui est
compositum, materia, et forma, et anima non complète en son être et espèce. Cela, dans les
est ipsum compositum, quod est corpus habens choses matérielles, convient à la seule substance
vitam: neque est materia, quae est corpus composée. En effet, les substances séparées,
subiectum vitae: relinquitur, per locum a bien qu'elles ne soient pas composées de
divisione, quod anima sit substantia, sicut matière et de forme, sont cependant telle chose,
forma vel species talis corporis, scilicet puisqu'elles subsistent en acte et sont complètes
corporis physici habentis in potentia vitam. en leur nature. L'âme rationnelle, quant à elle,
[80505] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. peut se dire telle chose sous un rapport, du fait
12Dixit autem habentis vitam potentia et non qu'elle peut subsister par soi; cependant, comme
simpliciter habentis vitam. Nam corpus habens elle n'est pas l'espèce complète, mais plutôt une
vitam intelligitur substantia composita vivens. partie de l'espèce, il ne lui convient pas tout à
Compositum autem non ponitur in definitione fait d'être telle chose. Il y a donc une différence
formae. Materia autem corporis vivi est id entre matière et forme: la matière est un être en
quod comparatur ad vitam sicut potentia ad puissance, tandis que la forme est une
actum: et hoc est anima, actus, secundum quem finalisation18, c'est-à-dire un acte, celui, en fait,
corpus vivit. Sicut si dicerem quod figura est moyennant lequel la matière devient en acte et
actus, non quidem corporis figurati in actu, hoc grâce à quoi le composé même est un être en
enim est compositum ex figura et corpore, sed acte.
corporis quod est subiectum figurae, quod #216. — La troisième division est que l'acte se
comparatur ad figuram sicut potentia ad actum. dit de deux manières. D'une manière, comme la
[80506] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 13Et science est un acte. De l'autre manière comme
ne aliquis crederet quod anima sic esset actus penser19 est un acte. On peut apprécier la
sicut aliqua forma accidentalis actus est, ad hoc différence entre ces actes à partir des puissances
removendum, subdit quod anima est sic actus, correspondantes. Car on dit que l'on est
sicut substantia est actus, id est sicut forma. Et grammairien en puissance avant d'acquérir
quia omnis forma est in determinata materia, l'habitus de la grammaire par l'enseignement ou
sequitur quod sit forma talis corporis, quale la découverte; cette puissance se trouve réduite
dictum est. à l'acte une fois qu'on détient l'habitus de cette
[80507] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. science. Alors, 13Substantiam.
14Sciendum autem est quod haec est 14Praedicamenta. 15Hoc aliquid. 16Léonine:
differentia formae substantialis ad formam sed est in potentia. Marietti: sed in potentia.
accidentalem, quod forma accidentalis non 17Léonine: dicitur enim esse hoc aliquid
facit ens actu simpliciter, sed ens actu tale vel aliquid demonstratum. Marietti: dicitur enim
tantum, utputa magnum vel album vel aliquid esse hoc aliquid, id est aliquid demonstratum.
aliud huiusmodi. Forma autem substantialis 18. Voir supra, note 4. 19Considerare — qui
facit esse actu simpliciter. Unde forma traduit —, c'est-à-dire avoir à l'esprit ce dont on
accidentalis advenit subiecto iam praeexistenti a la science, être en train d'y penser. 54
actu. Forma autem substantialis non advenit cependant, on est de nouveau en puissance
subiecto iam praeexistenti in actu, sed existenti devant l'usage de cet habitus, tant qu'on n'est pas
in potentia tantum, scilicet materiae primae. Ex en acte en train de l'exercer; et on se trouve
quo patet, quod impossibile est unius rei esse réduit de cette puissance à l'acte20 quand on est
plures formas substantiales; quia prima faceret en acte en train de l'exercer. Ainsi donc, à la fois
ens actu simpliciter, et omnes aliae advenirent la science et la pensée21 sont des actes.
subiecto iam existenti in actu, unde #217. — Ensuite (412a11), il présente des
accidentaliter advenirent subiecto iam existenti divisions à partir desquelles rechercher ce qui
in actu, non enim facerent ens actu simpliciter entre dans la définition de l'âme en ce qui
sed secundum quid. concerne son sujet. Il signale trois divisions,
[80508] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. dont la première est que parmi les substances
15Per quod tollitur positio Avicebron in libro certaines sont des corps et certaines n'en sont
fontis vitae, qui posuit quod secundum pas. Parmi ces substances, les substances
ordinem generum et specierum est ordo corporelles sont les plus manifestes. En effet, les
plurium formarum substantialium in una et substances incorporelles, quelles qu'elles soient,
eadem re; ut puta quod in hoc individuo ne sont pas manifestes, du fait qu'elles sont
hominis est una forma, per quam est éloignées des sens22 et accessibles à la
substantia: et alia, per quam est corpus: et recherche de la seule raison. C'est cela donc
tertia, per quam est animatum corpus, et sic de qu'il dit, avec ces mots: «Ce sont surtout les
aliis. Oportet enim secundum praemissa dicere, corps, à ce qu’il semble, qui sont des
quod una et eadem forma substantialis sit, per substances».
quam hoc individuum est hoc aliquid, sive #218. — La seconde division est que certains
substantia, et per quam est corpus et animatum corps sont des corps «physiques»23, c'est-à-dire
corpus, et sic de aliis. Forma enim perfectior naturels, tandis que d'autres ne sont pas naturels,
dat materiae hoc quod dat forma minus mais artificiels. L'homme, en effet, et le bois et
perfecta, et adhuc amplius. Unde anima non la pierre sont des corps naturels, mais la maison
solum facit esse substantiam et corpus, quod et la hache en sont des artificiels. Toutefois, les
etiam facit forma lapidis, sed etiam facit esse corps naturels sont plus manifestement des
animatum corpus. Non ergo sic est substances que les artificiels, parce que les
intelligendum quod anima sit actus corporis, et corps naturels sont les principes des artificiels.
quod corpus sit eius materia et subiectum, En effet, l'art agit à partir d'une matière que la
quasi corpus sit constitutum per unam formam, nature lui fournit; en outre, la forme induite par
quae faciat ipsum esse corpus, et superveniat ei l'art est une forme accidentelle, comme une
anima faciens ipsum esse corpus vivum; sed figure ou autre pareille chose. Aussi, les corps
quia ab anima est, et quod sit, et quod sit artificiels ne sont pas dans le genre de la
corpus vivum. Sed hoc quod est esse corpus, substance par leur forme, mais seulement par
quod est imperfectius, est quid materiale leur matière, qui est naturelle. Ils tiennent donc
respectu vitae. des corps naturels d'être des substances. Aussi
[80509] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 16Et les corps naturels sont-ils davantage substances
inde est quod recedente anima, non remanet que les corps artificiels, car ils sont des
idem corpus specie; nam oculus et caro in substances non seulement par leur matière, mais
mortuo non dicuntur nisi aequivoce, ut patet aussi par leur forme.
per philosophum in septimo metaphysicorum. #219. — La troisième division est que des corps
Recedente enim anima, succedit alia forma naturels ont la vie, tandis que d'autres ne l'ont
substantialis quae dat aliud esse specificum, pas. Par ailleurs, ce dont on dit qu’il a la vie,
cum corruptio unius non sit sine generatione c'est ce qui a par soi l'aliment, la croissance et la
alterius. décroissance. On doit savoir, toutefois, que cette
[80510] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. explication va plus par mode d'exemple que par
17Deinde cum dicit hic autem venatur mode de définition. En effet, ce n'est pas
secundam particulam definitionis: et dicit quod seulement du fait d'avoir croissance et
actus dicitur dupliciter: alius, sicut scientia, et décroissance qu'on vit, mais aussi du fait de
alius sicut considerare, ut supra expositum est. sentir et d'intelliger, et de pouvoir exercer les
Et manifestum est, quod anima est actus sicut autres opérations de la vie. Aussi y at- il vie
scientia, quia in hoc quod anima inest animali dans les substances séparées, du fait qu'elles ont
et somnus et vigilia. Et vigilia quidem intelligence et volonté, comme il appert,
assimilatur considerationi; quia sicut Métaphysique, XI, 5, bien qu'il ne se trouve en
consideratio est usus scientiae, ita vigilia est elles ni croissance ni aliment. Cependant, chez
usus sensuum; sed somnus assimilatur habitui les vivants générables et corruptibles, l'âme qui
scientiae, quando aliquis secundum ipsum non se trouve dans les plantes, à laquelle
operatur, in somno enim quiescunt virtutes appartiennent l'aliment et la croissance, ainsi
animales. qu'il est dit à la fin du premier livre (#210), est
[80511] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. le principe de la vie; aussi a-t-il manifesté ici
18Horum autem duorum actuum, scientia est comme par un exemple le fait d'avoir la vie par
prior generatione, in eodem. Comparatur enim le biais de détenir aliment et croissance. La
consideratio ad scientiam, sicut actus ad notion appropriée de la vie, par contre, tient à ce
potentiam. Actus autem, ut habetur in nono qu'une chose est de nature à se mouvoir elle-
metaphysicae, natura est prior potentia. Est même, en prenant au sens large le mouvement,
enim finis et complementum potentiae. Sed en ce que même l'opération intellectuelle se dise
ordine generationis et temporis, universaliter un certain mouvement. En effet, nous disons
loquendo actus est prior potentia. Nam id quod que sont sans vie les choses qui ne peuvent être
est in potentia, reducitur in actum per aliquid mues que par un principe extérieur.
ens actu. Sed in uno et eodem potentia est prior #220. — Ensuite (412a15), il recherche la
actu. Nam aliquid est primo in potentia, et définition de l'âme, en supposant les divisions
postea actus fit. Et propter hoc dicit qui précèdent. À ce propos, il développe trois
quod scientia est prior generatione, in eodem, points: en premier, il recherche les parties de la
quam consideratio. définition; en second (412b4), il introduit la
[80512] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. définition; en troisième (412b6), sur la base de
19Unde concludit quod cum anima sit actus la définition donnée, il exclut une difficulté. Sur
sicut scientia, quod sit actus primus corporis le premier point, il en développe deux autres: en
physici potentia vitam habentis. Sciendum premier, il recherche les particules de la
autem quod philosophus dicit animam esse définition qui concernent l'essence de l'âme; en
actum primum, non solum ut distinguat second (412a28), ce qui concerne l'essence du
animam ab actu qui est operatio, sed etiam ut sujet. Sur le premier point, il en développe deux
distinguat eam a formis elementorum, quae autres: en premier, il examine cette particule,
semper habent suam actionem, nisi que l'âme est un acte; en second (412a22), celle-
impediantur. ci, qu'elle est un acte premier. Comme ce sont
[80513] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. les corps naturels qui sont le plus manifestement
20Deinde cum dicit tale autem venatur des substances, conclut-il donc en premier, sur
particulam, quae est ex parte subiecti: et quia la base de ce qui précède, et que tout corps doté
dixerat, quod anima est actus corporis physici de vie est un corps naturel, tout corps doté de
habentis vitam in potentia, etiam dicit, quod vie est nécessairement une substance. Et comme
tale est omne corpus organicum. Et dicitur c'est un être en acte, il est nécessairement une
corpus organicum, quod habet diversitatem substance composée. Maintenant, quand je dis
organorum. Diversitas autem organorum corps doté de vie, je dis deux choses : il s'agit
necessaria est in corpore suscipiente vitam d'un corps et il s'agit d'un corps de telle sorte, à
propter diversas operationes animae. Anima savoir, doté de vie; on ne peut donc pas dire que
enim, cum sit forma perfectissima inter formas l’âme, ce soit la partie du corps doté de vie
rerum corporalium, est principium diversarum qu’on nomme le corps. Par l'âme, en effet, on
operationum; et ideo requirit diversitatem entend ce par quoi vit ce qui est doté de vie;
organorum in suo perfectibili. Formae vero aussi faut-il qu'on la conçoive comme quelque
rerum inanimatarum, propter sui chose qui existe en 20Léonine: et de hac
imperfectionem sunt principia paucarum potentia in actum reducitur. Marietti: et haec
operationum: unde non exigunt diversitatem potentia in actum reducitur. 21 Consideratio.
organorum in suis perfectionibus. 22Léonine: sensibilibus. Marietti: sensibus. 23
[80514] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. Comme Moerbeke a simplement translittéré en
21Inter animas autem anima plantarum physica, saint Thomas le traduit. 55 un sujet24,
imperfectior invenitur: unde in plantis minor en prenant ici largement le sujet, non seulement
est diversitas organorum quam in animalibus. pour autant qu'on appelle sujet un être déjà en
Et ideo ad ostendendum, quod omne corpus acte— sens dans lequel on dit de l'accident qu’il
suscipiens vitam est organicum, accipit est en un sujet —, mais pour autant qu'on
argumentum ex plantis in quibus est minor appelle sujet même la matière première, qui
diversitas organorum. Et hoc est quod dicit, n’est qu’en puissance. Par contre, le corps qui
quod etiam plantarum partes sunt diversa reçoit la vie est plus comme un sujet et une
organa. Sed partes plantarum suntpenitus matière que comme quelque chose qui existe en
simplices, idest consimiles; non enim est in eis un sujet.
tanta diversitas, sicut in partibus animalium. #221. — Ainsi donc, comme il y a triple
Pes enim animalis ex diversis partibus substance — le composé, la matière et la forme
compositus est, scilicet carne, nervo, osse, et —, et que l'âme n'est pas le composé même, qui
huiusmodi. Sed partes organicae plantarum est un corps doté de vie, ni n'est la matière, qui
non habent talem diversitatem partium, ex est un corps sujet à la vie, il reste, par le lieu de
quibus componantur. la division, que l'âme soit une substance à la
[80515] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. 22Et manière de la forme ou de l’espèce de pareil
quod partes plantarum sint organicae, corps, à savoir, du corps naturel doté en
manifestat per hoc, quod diversae partes sunt puissance de vie.
ad diversas operationes. Sicut folium est ad #222. — Il a dit toutefois : «doté en puissance
cooperimentum corticis vel fructiferi, id est de vie», et non simplement : doté de vie. C'est
illius partis in qua fructus nascitur. Cortex que c'est la substance composée vivante que
autem vel fructiferum, ad cooperimentum l’on conçoit comme le corps doté de vie. Or ce
fructus. Radices autem in plantis sunt n'est pas le composé qui entre dans la définition
proportionabiles ori animalium, quia utraque de la forme, mais la matière25. Et la matière du
attrahunt alimentum, scilicet radix in plantis, et corps vivant est ce qui se rapporte à la vie
os in animalibus. comme la puissance à l'acte; et l'acte par lequel
[80516] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. le corps vit, c'est l'âme. Ainsi, dirait-on, la
23Deinde cum dicit si autem colligit ex figure est l'acte non pas, certes, du corps figuré
omnibus praedictis definitionem animae; et en acte — celui-ci, en effet, est le composé de
dicit, quod si aliqua definitio communis debeat figure et de corps —, mais du corps sujet à la
assignari, quae conveniat omni animae, erit figure, lequel se rapporte à la figure comme la
haec, anima est actus primus corporis physici puissance à l'acte.
organici. Non autem oportet addere, potentia #223. — Pour éviter qu'on croie que l'âme serait
vitam habentis. Loco enim huius ponitur un acte à la manière d'une forme accidentelle26,
organicum, ut ex dictis patet. il ajoute, pour l'exclure, que l'âme est un acte à
[80517] Sentencia De anima, lib. 2 l. 1 n. la manière d'une substance, c'est-à-dire d'une
24Deinde cum dicit unde non ex definitione forme27. Et comme toute forme se trouve dans
data, solvit quamdam dubitationem. Fuit enim une matière déterminée, il s'ensuit qu'elle soit la
a multis dubitatum, quomodo ex anima et forme d'un corps tel qu'on l'a dit.
corpore fieret unum. Et quidam ponebant #224. — On doit néanmoins savoir qu'il y a,
aliqua media esse, quibus anima corpori entre forme substantielle et forme accidentelle,
uniretur, et quodammodo colligaretur. Sed cette différence que la forme accidentelle ne fait
haec dubitatio iam locum non habet, cum pas être en acte absolument, mais être en acte tel
ostensum sit, quod anima sit forma corporis. Et ou tant, par exemple grand ou blanc ou autre
hoc est quod dicit quod non oportet quaerere si chose de la sorte, tandis que la forme
ex anima et corpore fit unum, sicut nec substantielle fait être en acte absolument. Aussi,
dubitatur circa ceram et figuram, neque la forme accidentelle advient à un sujet qui
omnino circa aliquam materiam et formam, préexiste28 déjà en acte. La forme substantielle,
cuius est materia. Ostensum est enim in octavo par contre, n'advient pas à un sujet qui préexiste
metaphysicae quod forma per se unitur déjà en acte, mais qui existe en puissance
materiae, sicut actus eius; et idem est materiam seulement, à savoir, à la matière première. De
uniri formae, quod materiam esse in actu. Et là, il appert qu'il est impossible à une seule
hoc est etiam quod hic dicit, quod cum unum et chose d'avoir plusieurs formes substantielles,
ens multipliciter dicatur, scilicet de ente in car la première ferait être en acte absolument, et
potentia, et de ente in actu, id quod proprie est toutes les autres adviendraient à un sujet déjà
ens et unum est actus. Nam sicut ens in existant en acte; en conséquence, elles
potentia non est ens simpliciter, sed secundum adviendraient par accident à un sujet déjà
quid, ita non est unum simpliciter sed existant en acte29, et ne feraient pas être en acte
secundum quid: sic enim dicitur aliquid unum absolument, mais sous quelque aspect.
sicut et ens. Et ideo sicut corpus habet esse per #225. — Avec cela, on exclut la position
animam, sicut per formam, ita et unitur animae d'Avicebron, dans son livre La source de la vie,
immediate, inquantum anima est forma où il soutenait que, d'après l'ordre des genres et
corporis. Sed inquantum est motor, nihil des espèces, il y a, dans une seule et même
prohibet aliquid esse medium, prout una pars chose, l'ordonnance de plusieurs formes
movetur ab anima, mediante alia. substantielles. Par exemple, il y aurait, dans tel
individu humain, une forme par laquelle il est
une substance; puis une autre par laquelle il est
un corps; et une troisième par laquelle il est un
corps animé; et ainsi du reste. Car d'après ce qui
précède, il faut 24 Aliquid in subiecto existens.
Aristote opposait aux attributs destinés à
exprimer l’essence d’un sujet, , le sujet apte à
revêtir chaque essence,. Mais Moerbeke a
traduit quae in subiecto sunt, comme s’il était
question d’opposer les attributs destinés à
exprimer les accidents d’un sujet, , à leur sujet
(voir Attributions, 2). Thomas d’Aquin rejoint
Aristote en signalant qu’il faut prendre
largement, ici, l’idée d’accident d’un sujet et
l’étendre à la désignation de l’essence qui, du
fait qu’elle n’existe pas sans son sujet, peut se
considérer de quelque manière comme existant
en un sujet. 25Léonine: in definitione formae,
sed materia. Marietti: in definitione formae. 26
La remarque est curieuse, comme Aristote est
explicitement en train de parler de l’acte
(Aristote dit , mais Moerbeke traduit actus)
comme de l’un des homonymes auxquels
renvoie la substance. 27Plutôt l’inverse : l’âme
est une substance à la manière d’une forme,
c’est-à-dire d’un acte. — En gardant la
formulation de saint Thomas, sans doute faut-il
sous-entendre substantielle, ici et à la prochaine
occurrence de forme. Autrement, la distinction a
quelque chose d'obscur: montrer que l'âme est
un acte à la manière d'une forme pour qu'il soit
clair qu'elle ne l'est pas à la manière d'une
forme accidentelle. — Cette insistance sur la
forme accidentelle dépend toujours de la
traduction de Moerbeke, ainsi que signalé
supra, note 24. 28Léonine: existenti. Marietti:
praeexistenti. 29Léonine: accidentaliter
advenirent. Marietti: accidentaliter advenirent
subiecto iam existenti in actu. 56 affirmer qu'il y
a une seule et même forme substantielle par
laquelle tel individu est telle chose, c'est-à-dire
substance, et par laquelle il est corps, et corps
animé, et ainsi du reste. En effet, la forme plus
parfaite donne à la matière à la fois ce30 que
donne la forme moins parfaite, et encore plus.
Par conséquent, l'âme ne fait pas seulement être
substance et corps, ce que fait déjà la forme de
la pierre, mais elle fait aussi être corps animé.
On ne doit donc pas comprendre que l'âme est
l'acte du corps, et que le corps est sa matière et
son sujet, comme si le corps était constitué par
une forme qui le fasse être un corps, et que lui
survienne l'âme, qui le ferait être corps vivant;
mais plutôt qu'il tient de l'âme et d'être et d'être
corps et d'être corps vivant31. Cependant, ce qui
touche le fait d'être un corps, qui est plus
imparfait, est comme matériel32 en regard de la
vie.
#226. — C'est de là que vient qu'avec le retrait
de l'âme, ce n'est pas spécifiquement le même
corps qui reste. En effet, on n'attribue d'œil et de
chair au mort que de manière homonyme33,
comme il appert par le Philosophe,
Métaphysique, VII, 10. Avec le retrait de l'âme,
en effet, c'est une autre forme substantielle qui
succède, et elle donne un autre être spécifique,
puisque la corruption de l'un ne va pas sans la
génération d'un autre.
#227. — Ensuite (412a22), on cherche la
seconde particule de la définition. L'acte, dit-il
encore, s'attribue de deux manières: un premier
acte l'est comme la science, et l'autre comme le
fait de penser34, ainsi qu'on l'a expliqué plus
haut (#216). Or il est manifeste que l'âme est un
acte à la manière de la science, puisque du fait
que l'âme existe35, on trouve chez l'animal et le
sommeil et la veille. La veille, bien sûr,
s'assimile à la pensée, car de même que la
pensée est l'usage de la science, de même la
veille est l'usage des sens; par contre, le
sommeil s'assimile à l'habitus de la science,
quand on ne le met pas en opération, car
pendant le sommeil les facultés animales sont au
repos.
#228. — Par ailleurs, parmi ces deux actes, et
chez le même individu, la science est antérieure
en génération. En effet, la pensée se rapporte à
la science comme l'acte à la puissance. Or l'acte,
comme il en est question, Métaphysique, IX, 8,
est antérieur de nature à la puissance, car il est
la fin et le complément de la puissance.
Toutefois, pour l'ordre de la génération et du
temps, à parler universellement, l'acte est encore
antérieur à la puissance. En effet, ce qui est en
puissance se trouve réduit à l'acte par autre
chose qui est en acte. Par contre, chez le même
et unique individu, la puissance est antérieure à
l'acte. En effet, une chose est d'abord en
puissance, et ensuite elle devient en acte. C'est
pour cela qu'il dit que «dans le même individu,
c'est la science qui est antérieure, dans l'ordre de
génération».
#229. — De là, il conclut que, puisque l'âme est
un acte à la manière de la science36, elle est
l'acte premier d'un corps naturel doté en
puissance de vie. Le Philosophe, doit-on savoir
par ailleurs, dit que l'âme est un acte premier
non seulement pour distinguer l'âme de l'acte
qu'est l'opération, mais aussi pour la distinguer
des formes des éléments, qui ont toujours leur
action à moins d'en être empêchés.
#230. — Ensuite (412a28), on cherche la
particule qui se tient du côté du sujet. Comme,
donc, il a dit que l'âme est l'acte d'un corps
naturel doté en puissance de vie, il dit aussi que
tout corps organisé est de la sorte. On attribue
d'être un corps organisé à celui qui présente une
diversité d'organes. Par ailleurs, la diversité des
organes est nécessaire dans le corps qui reçoit la
vie, à cause de la diversité des opérations de la
vie. L'âme, en effet, comme elle est la forme la
plus parfaite parmi les formes des choses
corporelles, est le principe de différentes
opérations; et c'est pourquoi elle requiert une
diversité d'organes de la part du sujet qui se
prête à ce qu'elle le perfectionne. Par contre, les
formes des choses inanimées, à cause de leur
imperfection, sont 30Léonine: et hoc. Marietti:
hoc. 31Léonine: et quod sit, et quod corpus sit,
et quod sit corpus vivum. Marietti: et quod sit,
et quod sit corpus vivum. 32Léonine: quasi
materiale. Marietti: quid materiale.
33Aequivoce. 34Considerare. Voir supra, notes
5 et 19. 35Léonine: in hoc quod anima existit.
Marietti: in hoc quod anima. 36Léonine: actus
sicut scientia. Marietti: actus scientia. 57
principes de peu d'opérations; aussi, elles
n'exigent pas de diversité d'organes de la part
des sujets qui se prêtent à ce qu'elles les
perfectionnent37.
#231. — Parmi les âmes, par ailleurs, celle des
plantes se trouve plus imparfaite; aussi trouve-t-
on chez les plantes une moindre diversité
d'organes que chez les animaux. C'est pourquoi,
pour montrer que tout corps qui reçoit la vie est
organisé, Aristote tire son argument des plantes,
chez lesquelles il y a moindre diversité
d'organes. C'est ce qu'il veut dire, en affirmant
que même les parties des plantes sont des
organes différents. Pourtant, les parties des
plantes sont très simples, c'est-à-dire semblables
les unes aux autres: il n'y a pas chez elles autant
de diversité qu'entre les parties des animaux. En
effet, le pied de l'animal est composé de
différentes parties, à savoir, de chair, de nerf,
d'os, et d'autres choses de la sorte, tandis que les
parties organisées des plantes n'ont pas tant de
diversité entre les parties dont elles sont
composées.
#232. — Que les parties des plantes sont tout de
même organisées, il le manifeste du fait que
différentes parties sont affectées à différentes
opérations. Par exemple, la feuille est pour la
protection de l'enveloppe, ou portefruit, c'est-à-
dire de cette partie où le fruit naît. L'enveloppe,
quant à elle, ou portefruit, sert à la protection du
fruit. Quant aux racines, elles correspondent,
chez les plantes, à la bouche des animaux, car
l'une et l'autre attrapent l'aliment : la racine chez
les plantes, et la bouche chez les animaux.
#233. — Ensuite (412b4), il recueille de tout ce
qui précède la définition de l'âme. Si l'on doit
donner une définition commune, dit-il alors, qui
convienne à toute âme, ce sera celle-ci: «L'âme
est l'acte premier d'un corps naturel organisé.»
Mais il n'y a pas à ajouter : «doté en puissance
de la vie». Car c'est à la place de cela qu'on met
«organisé», comme il appert de ce qu'on a dit.
#234. — Ensuite (412b6), avec la définition
donnée, il résout une difficulté. Cela faisait
difficulté pour beaucoup, en effet, de quelle
manière se trouverait produit un être unique à
partir de l'âme et du corps. Certains soutenaient
qu'il y aurait autre chose comme intermédiaire
par quoi l'âme serait unie au corps et lui serait
de quelque manière attachée. Or cette difficulté
désormais n'a plus lieu, puisqu'on a montré
(#220-226) que l'âme est la forme du corps.
C'est cela qu'il veut dire, en affirmant qu'il n'y a
pas à chercher si c'est un être unique qui
procède de l'âme et du corps, comme on ne fait
pas de difficulté à propos de la cire et de la
figure, ni d'aucune façon à propos d'une matière
et de la forme dont elle est la matière. Il est
montré, en effet, Métaphysique, VIII, 6, que la
forme s'unit par soi à la matière, comme son
acte; et que c'est pareil pour la matière de s'unir
à la forme et d'être en acte. C'est encore cela
qu'il dit ici, que, puisque l'un et l'être se disent
de plusieurs manières, à savoir, de l'être en
puissance et de l'être en acte, ce qui est
proprement l'être et l'un est l'acte. Car, de même
que l'être en puissance n'est pas absolument de
l'être, mais de l'être sous un certain rapport, de
même il n'est pas non plus absolument de l'un,
mais de l'un sous un certain rapport; car on dit
une chose une de la manière dont elle est aussi
un être. Et c'est pourquoi, de même que le corps
a l'être par l'âme comme par sa forme, de même
aussi il s'unit à l'âme immédiatement, en tant
que l'âme est la forme du corps. Cependant, en
tant qu'elle en est le moteur, rien n'empêche
qu'autre chose ne serve d'intermédiaire, pour
autant qu'une partie se trouve mue par l'âme
moyennant une autre.
Chapitre 1 (412b9-413a10) 412b9 Voilà dit, en
général, ce qu'est l'âme. Elle est substance38, en
effet, la substance qui correspond à la notion39 ;
elle est ce en quoi consisterait d’être pour pareil
corps40. Ainsi, si un instru- 37Léonine: in suis
perfectibilibus. Marietti: in suis perfectionibus.
38 Le contexte de la définition de l’âme en est
un où la traduction d’ en substance fait
spécialement corps étranger et rend le texte
particulièrement inintelligible. L’intelligibilité
gagne beaucoup à penser ici en termes
d’essence, d’acte d’être. 39 , l’essence en son
acception qui correspond à la notion qu'on se
fait de l’être concerné: la forme de celui-ci. 40.
Cette expression quasi intraduisible désigne
l'essence d'une chose en décrivant comme
d'avance, dans sa puissance — c'est le sens de
l'imparfait —, son acte, qui est de faire que la 58
ment, une hache, par exemple, était un corps
naturel, ce en quoi consisterait d’être, pour cette
hache, voilà qui serait sa substance 41; et ce
serait son âme aussi 42. Cette substance mise à
part, d’ailleurs, on n'aurait plus une hache, sinon
par homonymie. Toutefois, c'est d'une hache
qu'on parle maintenant, et ce n'est pas pour un
corps pareil que l'âme est ce en quoi consisterait
d'être et sa notion, mais c'est pour un corps
naturel d'une certaine sorte tenant en lui-même
son principe de mouvement et de repos. 412b17
Il faut considérer en l'appliquant aux parties ce
qu'on a dit. Si l'œil, en effet, était un animal, son
âme serait la vue, car c'est elle la substance de
l'œil, celle qui a rapport à la notion. Quant à
l'œil, il est la matière de la vue; à la disparition
de celle-ci, il n'est plus un œil, sauf par
homonymie, comme un œil sculpté ou
dessiné43. Ce qui vaut pour la partie, il faut
l'admettre pour la totalité du corps vivant, car le
rapport qu'il y a de partie à partie se retrouve le
même entre la sensation entière et le corps
sensitif entier en tant que tel. 412b25 Par
ailleurs, ce n'est pas le corps privé de l'âme qui
constitue celui qui se trouve en puissance à
vivre, mais celui qui la possède; à leur tour, la
semence et le fruit sont pareil corps en
puissance. Ainsi donc, c'est comme l'incision et
la vision que la veille est finalisation, tandis que
c'est comme la vue et la puissance de l'organe
que l'âme l'est. Quant au corps, c'est cet être,
mais en puissance: de même que l'œil c'est la
pupille avec la vue, de même ici l'animal c'est le
corps avec l'âme. 413a3 Que donc l'âme n'est
pas séparable du corps, ou que de ses parties ne
le soient pas, si elle est divisible de nature, ce
n'est pas douteux; car en certaines de ses parties,
elle est la finalisation des organes
correspondants. Mais rien ne l'empêche pour
certaines autres parties, du fait qu'elles ne soient
les finalisations de rien de corporel. Il reste
encore douteux si l'âme est finalisation du corps
comme un pilote pour son navire. Voilà donc à
quoi s'en tenir, grossièrement, pour une
définition et une description de l'âme.
LECTIO 2 Leçon 2
[80518] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. #235. — Maintenant qu'il a établi la définition
1Posita definitione animae, philosophus hic de l'âme, le Philosophe la manifeste. À ce
eam manifestat. Et circa hoc duo facit. Primo propos, il développe deux points: en premier, il
manifestat definitionem praemissam. Secundo manifeste la définition qui précède; en second
ex definitione manifestata, quamdam veritatem (413a4), il conclut une vérité à partir de la
concludit, ibi, quod quidem igitur non sit définition manifestée. Sur le premier point, il en
anima et cetera. Circa primum duo facit. Primo développe deux autres: il manifeste la définition
manifestat definitionem animae, quantum ad id de l'âme en premier quant à ce qui, dans la
quod in definitione praedicta ponitur ex parte définition qui précède, y est mis du côté de
ipsius animae. Secundo quantum ad id quod ibi l'âme même; en second (412b25), quant à ce qui
ponitur ex parte subiecti, ibi, est autem non y est mis du côté du sujet. Sur le premier point,
abiiciens animam et cetera. Circa primum duo il en développe deux autres: en premier, il
facit. Primo manifestat definitionem animae ex manifeste la définition de l'âme à partir d'une
similitudine rerum artificialium. Secundo ex comparaison avec les choses artificielles; en
partibus eius, ibi, considerare autem in partibus second (412b17), à partir de ses parties. En
oportet et cetera. Quia enim formae artificiales effet, les formes artificielles sont des accidents,
accidentia sunt, quae sunt magis nota, quoad et ceux-ci sont plus connus, quant à nous, que
nos, quam formae substantiales, utpote sensui les formes substantielles, parce que plus proches
propinquiora: ideo convenienter rationem du sens; c'est pourquoi c'est avec convenance
animae, quae est forma substantialis, per qu'il manifeste la notion de l'âme, qui est une
comparationem ad formas accidentales forme substantielle, par une comparaison avec
manifestat. Similiter etiam partes animae sive les formes accidentelles. Pareillement aussi, les
potentiae eius manifestiores sunt quoad nos, parties de l'âme, c'est-à-dire ses puissances, sont
quam ipsa anima: procedimus enim in plus manifestes, quant à nous, que l'âme même;
cognitione animae, ab obiectis in actus, ab en effet, dans la connaissance de l'âme, nous
actibus in potentias, per quas anima ipsa nobis allons des objets aux actes, et des actes aux
innotescit; unde convenienter etiam per partes puissances, par lesquelles, finalement, l'âme
ratio manifestatur. même nous devient connue. Aussi est-ce encore
[80519] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. avec convenance que la notion de l'âme devient
2Dicit ergo primo, quod dictum est in manifeste en passant par ses parties.
universali quid sit anima, cum praedicta #236. — On a dit (#233) d'une manière
definitio omni animae conveniat. Dictum est universelle, commence-t-il, ce qu'est l'âme,
enim quod anima est substantia, quae est puisque la définition qui précède convient à
forma, a qua accipitur ratio rei. Est autem toute âme. On a dit (#220-224), en effet, que
differentia inter formam quae est substantia, et l'âme est une chose soit justement ce qu'elle est.
formam quae non est substantia. Nam forma On renonce d'ordinaire à traduire cet aspect:
accidentalis, quae non est in genere Barbotin: l'essence propre ; Bodéüs: la
substantiae, non pertinet ad essentiam sive détermination essentielle ; Vernier : quiddité.
quidditatem subiecti: non enim albedo est de 41. … est une autre expression concise pour
essentia corporis albi. Sed forma substantialis signifier l'essence d'une chose, ce que c'est
est de essentia, sive de quidditate subiecti. Sic d'être, pour elle, ce qui fait qu'elle est ce qu'elle
igitur anima dicitur forma substantialis, quia est. On trouve beaucoup d'acrobatie dans les
est de essentia sive de quidditate corporis traductions courantes: Barbotin: «hachéité» ;
animati. Et hoc est quod subdit, haec autem, Bodéüs: détermination qui fait essentielle la
scilicet substantia quae est secundum hache (!) ; Vernier : l’être de la hache. 42 Si
rationem est quod quid erat esse huic corpori, ensuite on imagine la hache comme corps
id est corpori constituto in specie per talem vivant, plutôt que simplement comme corps
formam. Ipsa enim forma pertinet ad essentiam naturel. 43. 59 substance, la substance qui est
rei, quae significatur per definitionem forme, la forme dont se tire la conception d'une
significantem de re quid est. chose. Par ailleurs, il y a une différence entre la
[80520] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 3Et forme qui est substance et la forme qui n'est pas
quia formae substantiales, cuiusmodi sunt substance. En effet, la forme accidentelle, qui
formae corporum naturalium, sunt latentes, n'est pas dans le genre de la substance,
manifestat hoc per formas artificiales, quae n'appartient pas à l'essence ou à la quiddité du
sunt accidentales. Et hoc est quod subdit: sicut sujet: la blancheur, par exemple, n'est pas de
si aliquid organorum, id est artificialium l'essence du corps blanc. Au contraire, la forme
instrumentorum, ut puta dolabra esset corpus substantielle est de l'essence, c'est-à-dire de la
physicum, idest naturale, forma sua hoc modo quiddité, du sujet. Ainsi donc, on dit que l'âme
se haberet ad ipsum sicut dictum est. Et ideo est forme substantielle, parce qu'elle concerne
subdit. Erat quidem dolabrae esse substantia l'essence ou la quiddité du corps animé. C'est
ipsis, idest forma dolabrae, secundum quam cela qu'il veut dire, en ajoutant : «Or cela44», à
accipitur ratio dolabrae: quam quidem savoir, «la substance qui se rapporte à la
rationem nominat esse dolabrae, eo quod notion45», «est ce que serait, pour un corps de
secundum eam dolabra dicitur esse dolabra, cette sorte, d'en être un»46, c'est-à-dire, un
haec inquam forma est substantia dolabrae. Et corps constitué spécifiquement pour pareille
hoc ideo dicit, quia formae corporum forme. La forme même, en effet, appartient à
naturalium sunt in genere substantiae. Et l'essence de la chose, laquelle on signifie par la
ulterius si dolabra non esset solum corpus définition qui signifie d'une chose ce qu'elle est.
physicum, sed etiam corpus animatum, forma #237. — Cependant, les formes substantielles,
dolabrae esset anima, et ea separata, non esset comme le sont les formes des corps naturels,
amplius dolabra nisi aequivoce, sicut separata sont cachées; aussi manifeste-t-il cela avec des
anima, non est caro nec oculus, nisi aequivoce. formes artificielles, qui sont accidentelles. C'est
Nunc autem, quia dolabra non est corpus cela qu'il ajoute: «Par exemple, si l'un47 des
naturale, nec eius forma est quod quid erat esse organes», c'est-à-dire des instruments artificiels,
tali corpori, remota forma dolabrae adhuc est mettons la hache, «était un corps physique»,
dolabra, id est substantia dolabrae. Substantia c'est-à-dire naturel, sa forme se rapporterait à lui
enim corporum artificialium est materia eorum, de la manière qu'on a dit (#218). C'est pourquoi
quae remanet sublata forma artificiali, licet non il ajoute: «Ce qui fait, pour la hache, que c'en
remaneat ipsum corpus artificiale in actu. est une, ce serait cela sa substance»48, c'est-à-
[80521] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 4Et dire la forme de la hache, «celle de laquelle on
quia dixerat quod aliter nunc est in dolabra, et tire la notion de hache», laquelle notion il
aliter esset si esset corpus physicum animatum, nomme «ce qui fait, pour la hache, que c'en est
assignat rationem huius, dicens, quod hoc ideo une», du fait que c'est d'après elle qu'on dit de la
est, quia anima non est quod quid est esse et hache que c'est une hache, cette forme, dis-je,
ratio, id est forma huiusmodi corporis, scilicet voilà qui serait49 la substance de la hache. La
artificialis sed corporis physici raison de dire cela, c'est que les formes des
huiuscemodi scilicet habentis vitam. Et ut corps naturels sont dans le genre de la
manifestet quid sit esse physicum corpus, substance50. En outre, si la hache n'était pas
subiungit habentis in seipso principium motus seulement un corps naturel, mais aussi un corps
et status. Naturalia enim sunt, quae in seipsis animé, la forme de la hache serait son âme;
principium motus et status habent. Huiusmodi celle-ci une fois séparée, elle ne serait plus une
enim principium, natura dicitur, uti habes in hache, sinon par homonymie, comme, quand
libro physicorum secundo. l'âme est séparée, il n'y a plus de chair ni d'œil,
[80522] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. sauf par homonymie. Maintenant, toutefois,
5Deinde cum dicit considerare autem comme la hache n'est pas un corps naturel, sa
manifestat definitionem animae ex partibus, forme n'est pas non plus ce qui ferait, pour
dicens, quod id quod dictum est de tota anima pareil corps, que c'en soit un; une fois enlevée la
et de toto corpore vivente, oportet considerare forme de la hache, il y a encore une hache, c'est-
in partibus utriusque; quia, si oculus esset à-dire la substance d'une hache. En effet, la
animal, oporteret quod visus esset anima eius, substance des corps artificiels est leur51
quia visus est substantialis forma oculi, et matière, et celle-ci reste même quand la forme
oculus est materia visus, sicut corpus artificielle disparaît, quoique le corps artificiel
organicum materia animae. Deficiente autem même ne reste pas en acte.
visu, non remanet oculus nisi aequivoce, sicut #238. — Il a dit qu'il en va autrement de fait
oculus lapideus aut depictus aequivoce dicitur pour la hache, et qu'il en irait autrement si elle
oculus. Et hoc ideo est, quia aequivoca sunt, était un corps naturel animé; c'est pourquoi il en
quorum nomen solum commune est et ratio donne la raison, en disant qu'il en va ainsi parce
substantiae diversa: et ideo sublata forma a qua que ce n'est pas pour pareil corps, à savoir,
est ratio substantiae oculi, non remanet nisi artificiel, que l'âme est ce qui fait que c'est ce
nomen oculi aequivoce dictum. Quod ergo que c'est52 et procure sa notion, c'est-à-dire sa
invenitur in parte viventis corporis, oportet forme, «mais pour un corps naturel d'une
accipere in toto vivente corpore, scilicet quod certaine sorte», à savoir, doté de vie. Et pour
sicut visus est forma substantialis oculi, et eo manifester ce que c'est d'être un corps naturel, il
remoto non remanet oculus nisi aequivoce, ita ajoute «doté en lui-même d'un principe de
anima est forma substantialis viventis corporis, mouvement et de repos». En effet, sont naturels
et ea remota non remanet corpus vivum nisi les corps qui ont en eux-mêmes le principe de
aequivoce. Sicut enim se habet una pars leur mouvement et de leur repos. Car c'est d'un
animae sensitivae ad unam partem corporis pareil principe qu'on dit que c'est une nature,
sensitivi, sic se habet totus sensus ad totum comme on le voit, Physique, II, 153.
corpus sensitivum inquantum huiusmodi. #239. — Ensuite (412b17), il manifeste la
[80523] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. définition de l'âme en procédant de ses parties.
6Deinde cum dicit est autem exponit Ce qu'on a dit de toute l'âme et de tout le corps
praemissam definitionem de anima quantum ad vivant, dit-il, il faut le regarder dans les parties
hoc quod dixerat, quod est actus corporis de l'un et l'autre. En effet, si l'œil était un
habentis vitam in potentia. Dicitur enim aliquid animal, il faudrait que la vue soit son âme, car la
esse in potentia dupliciter. Uno modo, cum non vue est la forme 44Léonine: hoc. Marietti: haec.
habet principium operationis. Alio modo cum Dans le texte grec:. 45Substantia quae est
habet quidem, sed non operatur secundum secundum rationem, qui traduit. 46Est quod
ipsum. Corpus autem, cuius actus est anima, quid erat esse huiusmodi (Marietti: huic )
est habens vitam in potentia, non quidem corpori traduit. Voir supra, note 49. 47Léonine:
primo modo, sed secundo. Et hoc est quod dicit aliquod. Marietti: aliquid. 48Erat quidem enim
corpus potentia ens ut vivat, id est habens (Marietti: omis) dolabrae esse substantia ipsius
vitam in potentia, cuius est actus anima, non (Marietti: ipsis ). Voir supra, note 51.
sic dicitur esse in potentia ad vitam, quod sit 49Léonine: esset. Marietti: est. 50Autrement dit:
abiiciens animam, id est carens principio vitae, sa forme, voilà ce que la hache aurait d'une
quod est anima, sed quod est habens huiusmodi substance, si elle en était une. 51Léonine:
principium. Sed verum est quod semen et ipsorum. Marietti: eorum. 52Quod quid est esse,
fructus, in quo conservatur semen plantae, est qui traduit. La différence de l'imparfait au
in potentia ad huiusmodi corpus vivum, quod présent ne change pas le sens, si ce n'est qu'on
habet animam: nondum enim semen habet regarde la forme substantielle en ce qu'elle fait
animam. Unde sic est in potentia, sicut en acte qu'une chose est ce qu'elle est, plutôt que
abiiciens animam. de la considérer avant que la chose soit, comme
[80524] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 7Et ce qui a puissance de faire que la chose sera ce
ut ostendat quomodo est in potentia ad vitam qu'elle sera. 53Léonine: natura dicitur. Marietti:
corpus cuius actus est anima, subiungit quod natura dicitur, uti habes in libro Physicorum
ita vigilantia est actus animae sensitivae, sicut secundo. 60 substantielle de l'œil, et l'œil est la
incisio est actus cultelli, et visio est actus oculi. matière de la vue, comme le corps organisé est
Quodlibet enim istorum est operatio et usus la matière de l'âme. Si la vue fait défaut,
principii habiti. Sed anima est actus primus, d'ailleurs, il ne reste plus d'œil, sauf par
sicut visus et quaecumque potentia organi; homonymie, comme on dit par homonymie,
quodlibet enim horum est principium d'un œil sculpté ou dessiné54, que c'est un œil.
operationis. Sed corpus quod est perfectum per La raison en est que c'est des homonymes que le
animam, est potentia habens quidem actum nom seul est commun et que la notion de
primum, sed aliquando carens actu secundo. l'essence55 diffère; aussi, si on enlève la forme
Sed sicut oculus est aliquid compositum ex dont procède la notion de l'essence56 de l'œil, il
pupilla sicut materia, et visu sicut forma, ita ne reste plus que le nom de l'œil appliqué par
animal est compositum ex anima sicut forma et homonymie. Cela donc qu'on trouve dans la
ex corpore sicut materia. partie du corps vivant, il faut l'admettre de
[80525] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. l'ensemble du corps vivant, à savoir: la vue est
8Deinde cum dicit quod quidem concludit la forme essentielle de l'œil et, elle enlevée, il ne
quamdam veritatem ex praemissis: quia enim reste d'œil que par homonymie; de la même
ostensum est quod anima est actus totius façon, l'âme est la forme essentielle du corps
corporis, et partes sunt actus partium, actus vivant et, elle enlevée, il ne reste de corps vivant
autem et forma non separantur ab eo cuius est que par homonymie. De même, en effet, qu'une
actus vel forma: manifestum est quod anima partie de l'âme sensitive se rapporte à une partie
non potest separari a corpore, vel ipsa tota, vel du corps sensitif, de même l'ensemble du sens
aliquae partes eius, si nata est aliquo modo se rapporte à l'ensemble du corps sensitif en tant
habere partes. Manifestum est enim quod que tel.
aliquae partes animae sunt actus aliquarum #240. — Ensuite (412b25), il explique la
partium corporis, sicut dictum est quod visus définition précédente de l'âme quant à ce qu'il y
est actus oculi. Sed secundum quasdam partes disait qu'elle est l'acte d'un corps doté en
nihil prohibet animam separari, quia quaedam puissance de vie. On dit de deux manières
partes animae nullius corporis actus sunt, sicut qu'une chose est en puissance. D'une manière,
infra probabitur de his quae sunt circa quand elle n'a pas le principe de son opération.
intellectum. D'une autre manière, quand elle l'a déjà, mais
[80526] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. 9Et qu'elle n'est pas en train d'opérer d'après lui. Le
quia Plato ponebat quod anima est actus corps dont l'acte est l'âme, lui, a la vie en
corporis non sicut forma, sed sicut motor, puissance non pas de la première manière, mais
subiungit quod hoc nondum est manifestum, si de la seconde. C'est cela qu'il dit, en parlant
anima sic sit actus corporis sicut nauta est d'«un corps qui se trouve en puissance à vivre»,
actus navis, scilicet ut motor tantum. c'est-à-dire qui a la vie en puissance, dont l'âme
[80527] Sentencia De anima, lib. 2 l. 2 n. est l'acte; on ne le dit pas en puissance à la vie
10Deinde epilogando colligit quae dicta sunt; au sens qu'il «exclut l'âme», c'est-à-dire, qu'il
et dicit quod secundum praedicta determinatum soit privé du principe de vie, qui est l'âme, mais
est de anima, et posita est animae au sens qu'il a pareil principe. Mais il est vrai
descriptio figuraliter quasi extrinsece et que la semence, et le fruit, où se conserve la
superficialiter et incomplete. Complebitur enim semence de la plante, est en puissance à pareil
determinatio de anima quando pertinget usque corps vivant doté d'une âme; en effet, la
ad intima ut determinetur natura uniuscuiusque semence n'a pas encore l'âme, mais est en
partis ipsius animae. puissance à l'âme57.
#241. — Pour montrer aussi comment il est en
puissance à la vie, le corps dont l'acte est l'âme,
le Philosophe ajoute que la veille est l'acte de
l'âme comme l'incision est l'acte du couteau et la
vision est l'acte de l'œil. Chacune d'entre elles,
en effet, est l'opération et l'usage d'un principe
qu'on possède déjà. Au contraire, l'âme est un
acte premier, comme la vue et toute puissance
d'un organe; en effet, chacune d'entre elles est
un principe d'opération. De son côté, le corps
qui est parfait par l'âme est doté en puissance
d'un acte premier, lequel va parfois sans l'acte
second. Or de même que l'œil se compose de
pupille, comme matière, et de vue, comme
forme, de même l'animal se compose d'âme,
comme forme, et de corps, comme matière.
#242. — Ensuite (413a4), il conclut une vérité à
partir de ce qui précède. En effet, on a montré
que l'âme est l'acte de tout le corps et que ses
parties sont les actes des parties de celui-ci; par
ailleurs, l'acte et la forme ne se séparent58 pas
de ce dont ils sont l'acte ou la forme; par
conséquent, il est manifeste que l'âme ne peut se
séparer du corps, ni elle toute entière, ni
certaines de ses parties, si elle est de nature à
avoir des parties de quelque manière. Il est
manifeste, en effet, que des parties de l'âme sont
les actes de parties du corps, comme on a dit
(#233) que la vue est l'acte de l'œil. Cependant,
quant à certaines parties, rien n'empêche l'âme
de se séparer, parce que certaines parties de
l'âme ne sont les actes d'aucun corps, comme on
le prouvera plus loin (#671-699) de celles qui
concernent l'intelligence.
#243. — Puis, comme Platon soutenait que
l'âme est l'acte d'un corps non pas comme sa
forme, mais comme son moteur, il ajoute que ce
n'est pas encore manifeste si l'âme est l'acte d'un
corps à la manière dont le marin est l'acte d'un
navire, à savoir, seulement comme son moteur.
#244. — Ensuite, il recueille, sous forme
d'épilogue, ce qu'on a dit. Dans ce qui précède,
dit-il, on a traité de l'âme et on a présenté la
description de l'âme figurément 59, c'est-à-dire
comme de manière extrinsèque et superficielle
et incomplète. La considération de l'âme se
complètera, en 54Lapideus aut depictus.
55Substantiae. 56Substantiae. 57Léonine: habet
animam, sed est in potentia ad animam.
Marietti: habet animam. 58Léonine: separatur.
Marietti: separantur. 59Figuraliter traduit
túp. 61 effet, quant elle atteindra jusqu'à son
intimité, au point d'établir la nature de chaque
partie de l'âme même.
Chapitre 2 (413a11-b13) 413a11 C'est à partir
de ce qui, en soi, est obscur, mais, pour nous,
plus manifeste, que ce qui, en soi, est clair se
laisse le mieux définir60; aussi doit-on essayer
de revenir sur l'âme61 en en tenant compte62.
413a13 C'est que la phrase qui définit63 ne doit
pas seulement exprimer le fait64, comme le font
la plupart des définitions; elle doit aussi, au
contraire, en contenir et manifester la cause.
Effectivement, les énoncés des définitions se
présentent comme des conclusions. Qu'est-ce
que la quadrature, par exemple? C'est qu'un
rectangle65 équilatéral soit égal à un autre à
côtés différents66. Pareille définition est
l'énoncé de la conclusion, tandis que celle qui
dit que la quadrature est la découverte d'un
moyen terme énonce la cause de la chose.
413a20 Disons donc, pour commencer notre
examen, que l'animé se distingue de l'inanimé
par le fait de vivre. Vivre, cependant, se dit de
plusieurs manières, mais nous disons que cela
vit, à quoi appartient ne fût-ce que l'une d'entre
elles: intelligence, sensation, mouvement et
repos quant au lieu, ou encore mouvement de
nutrition, dépérissement et croissance. 413a25
C'est pourquoi aussi tous les végétaux67
donnent l'impression qu'ils vivent. Il appert en
effet qu'ils ont en eux-mêmes une puissance et
un principe qui leur confère croissance et
décroissance dans les directions contraires68: ils
ne croissent pas, en effet, vers le haut à
l'exclusion du bas, mais vers les deux à la fois et
de toutes parts, tous ces êtres qui se nourrissent
sans cesse et, même matures69, ne vivent
qu'aussi longtemps qu'ils peuvent obtenir de la
nourriture. 60. La grammaire de cette phrase ne
s'interprète pas facilement. Pour ma part, je lis
tò safèß comme le sujet de , lequel voit son sens
précisé par l'attribut ; précise ensuite cet attribut
en désignant le niveau intelligible de la
connaissance visée. — Moerbeke arrive au
même sens en inversant toutefois sujet et
attribut, faisant fi de l'article, devant safèß, qui
disqualifie celui-ci comme attribut, et de
l'absence d'article, devant , qui le disqualifie
comme sujet. — Barbotin, pour sa part, range
avec comme sujet et lit absolument: «Ce sont
des données obscures en soi, mais
particulièrement apparentes pour nous, qui
engendrent ce qui est clair et plus connaissable
pour la raison.» — Quant à Bodéüs, il renonce à
suivre la phrase grecque et aboutit à un énoncé
peu intelligible: «La clarté qui satisfait à la
connaissance rationnelle procède de données
obscures quoique évidentes.» — De toute
manière, l'opposition entre et est celle entre ce
dont la nature prête moins ou plus à
connaissance claire, entre ce qui n'est pas et ce
qui est intelligible, c'est-à-dire , plus
définissable, ou, si l'on interprète pour la
faculté, plus connaissable pour la raison. 61. Le
nom féminin le plus proche auquel ce pronom
est susceptible de renvoyer est, à la fin de la
phrase précédente, , d'ailleurs précédé de perí.
62 , ainsi, c'est-à-dire de la manière qu'on vient
de décrire. 63. 64 , le que, c'est-à-dire exprimer
qu'il en est ainsi, d'où, en latin, le nom de
demonstratio quia, pour la démonstration qui
conclut simplement qu'il en est comme on dit,
sans en donner la cause. — Bref, il ne faut pas
se contenter de montrer que l'âme est bien ce
qu'on dit qu'elle est; il faut aussi préciser
pourquoi il en va ainsi. 65Il faut entendre
rectangle selon sa stricte étymologie — rectum
angulum —, et non au sens français le plus
courant, qui a spécialisé le mot pour la
désignation du rectangle dont deux côtés sont
plus longs que les deux côtés opposés. 66 , de
longueur différente, c'est-à-dire inégale. 67. Il
faut prendre végétaux dans son sens
étymologique d'êtres qui croissent. 68. 69. 62
413a31 D'ailleurs, que cette puissance se réalise
séparément70 des autres, c'est possible; mais
que les autres se réalisent séparément d'elle,
c'est impossible, du moins chez les mortels.
C'est manifeste pour les végétaux, car il ne se
trouve chez eux aucune autre puissance de
l'âme. C'est donc grâce à ce principe que le fait
de vivre appartient aux vivants. 413b2 Mais le
fait d'être animal leur appartient en premier par
la sensation. Et effectivement, ceux qui ne se
meuvent pas et ne changent pas de lieu, mais
qui sont dotés de sensation, nous disons que ce
sont des animaux et pas seulement qu'ils vivent.
[Or il semble qu'il y ait beaucoup de pareils
animaux; mais comme ils sont fixes par nature,
ils ont seulement la sensation.71] 413b4 Par
ailleurs, de la sensation, ce qui appartient en
premier à tous, c'est le toucher. De même que la
puissance nutritive peut exister séparément du
toucher et de toute sensation, de même le
toucher le peut séparément des autres sens.
Nous appelons nutritive pareille partie de l'âme,
de laquelle même les végétaux participent;
quant aux animaux, tous ont manifestement le
sens du toucher. 413b9 Mais quelle cause
entraîne chacun de ces faits, nous le dirons par
après. Pour le moment, qu'il nous suffise de dire
simplement que l'âme est le principe des
puissances susdites et qu'elle se définit par elles,
par les puissances nutritive, sensitive,
intellective et par le mouvement.

LECTIO 3 Leçon 3
[80528] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. #245. — Après avoir présenté la définition de
1Postquam philosophus posuit definitionem l'âme, le Philosophe entend ici la démontrer. En
animae, hic intendit demonstrare ipsam. Et premier, il dit sur quoi porte son intention. En
primo dicit de quo est intentio. Secundo second (413a20), il réalise celle-ci. Sur le
prosequitur intentum, ibi, dicamus igitur premier point, il en développe deux autres: en
principium et cetera. Circa primum duo facit. premier, il établit la méthode dont il entend user
Primo determinat modum demonstrationis, quo pour démontrer; en second (413a13), il
uti intendit in demonstrando. Secundo manifeste comment des définitions sont
manifestat quomodo quaedam definitiones sunt démontrables. Sur le premier point, on doit
demonstrabiles, ibi, non enim solum quodque savoir qu'il faut aller de ce qu'on connaît à la
et cetera. Circa primum sciendum est, quod connaissance de ce qu'on ignore, et que toute
cum ex notis oporteat in cognitionem démonstration s'élabore en vue de faire
ignotorum devenire: omnis autem demonstratio connaître quelque chose72; nécessairement,
adducitur causa notificandi aliud, necesse est, donc, toute démonstration part de ce que nous
quod omnis demonstratio procedat ex sommes le plus à même de connaître, car c'est à
notioribus quo ad nos, quibus per partir de là qu'avec une démonstration on vient à
demonstrationem fit aliquid notum. In connaître une chose. Cependant, en certaines
quibusdam autem eadem sunt notiora quo ad matières, ce sont les mêmes choses que nous
nos et secundum naturam, sicut in sommes le plus à même de connaître et dont la
mathematicis, quae sunt a materia abstracta; et nature prête le plus à connaissance73; c'est le
in his demonstratio procedit ex notioribus cas des objets mathématiques, qui sont abstraits
simpliciter et notioribus secundum naturam, de la matière: avec eux, la démonstration part de
scilicet ex causis in effectus: unde dicitur ce qui prête le plus à connaissance de manière
demonstratio propter quid. In quibusdam vero absolue et de par sa nature, c'est-à-dire va des
non sunt eadem magis nota simpliciter et quo causes aux effets. Aussi l'appelle-t-on une
ad nos, scilicet in naturalibus, in quibus démonstration pourquoi 74. En d'autres
plerumque effectus sensibiles sunt magis noti matières, par contre, ce ne sont pas les mêmes
suis causis; et ideo in naturalibus, ut in pluribus choses qui se prêtent le plus à connaissance de
proceditur ab his quae sunt minus nota manière absolue et que nous sommes le plus à
secundum naturam et magis nota quo ad nos, ut même de connaître: avec les choses naturelles,
dicitur in primo physicorum. par exemple, où la plupart du temps on connaît
[80529] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 2Et mieux les effets sensibles que leurs causes. C'est
hoc modo demonstrationis intendit hic uti. Et pourquoi, en matière naturelle, on part le plus
hoc est quod dicit, quod quia illud quod est souvent de ce qui prête le moins à connaissance
certum secundum naturam, et quod est de par sa nature, mais que nous sommes
secundum rationem notius, fit certius quo ad davantage à même de connaître75, comme il est
nos ex his quae sunt incerta secundum dit, Physique, I, 1.
naturam, certiora autem quo ad nos, per istum #246. — C'est de cette méthode de
modum tentandum est iterum aggredi de démonstration qu'il entend user ici. C'est ce qu'il
anima, demonstrando definitionem eius supra dit: ce qui est certain par nature, et dont la
positam. conception prête plus à connaissance, nous
[80530] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. sommes plus à même de nous en assurer en
3Deinde cum dicit non enim assignat rationem prenant appui sur ce qui est incertain par nature,
praedictae intentionis; ostendendo quod mais dont nous sommes plus à 70. 71Les
aliquae definitiones sunt demonstrabiles. Et éditions critiques ne font aucune mention de
hoc est quod dicit, quod ideo oportet iterum cette phrase dont Moerbeke fournit la traduction
aggredi de anima, quia oportet quod ratio suivante: «Videntur autem et huiusmodi multa
definitiva non solum dicat hoc quod est quia, esse animalium; manentia autem cum sint
sicut plures terminorum idest definitionum natura, habent solum sensum.» 72Léonine:
dicunt; sed oportet etiam quod in definitione aliquid. Marietti: aliud. 73C'est la distinction
tangatur causa, et quod per definitionem omniprésente entre les notiora quoad nos et les
dicentem propter quid, demonstretur definitio notiora secundum naturam. La traduction
quae dicit solum quia. Inveniuntur autem littérale, et traditionnelle: choses plus connues
multae rationes terminorum, idest definitiones, quant à nous et plus connues quant à la nature
quae sunt sicut conclusiones. Et ponit jure un peu en français. Notiora renvoie plus à
exemplum in geometricalibus. la puissance que connues. Il faut plutôt entendre
[80531] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 4Ad plus connaissables quant à nous, c'est-à-dire
cuius intelligentiam sciendum est, quod étant donné la nature de notre intelligence, et
figurarum quadrilaterarum, quaedam habent plus connaissables de par leur nature, c'est-à-
omnes angulos rectos, et vocantur orthogonia, dire dont la nature plus parfaite se prête à une
idest superficies rectorum angulorum; connaissance plus rigoureuse. 74Demonstratio
quaedam autem non habent angulos rectos, et propter quid. 75Léonine: magis autem nota quo
vocantur rhomboydes. Sciendum est autem, ad nos. Marietti: et magis nota quo ad nos. 63
quod orthogoniorum quoddam consistit ex même de nous assurer; c'est donc selon cette
omnibus lateribus aequalibus, et vocatur méthode qu'il nous faut essayer de nous
quadratum sive tetragonismus; quoddam autem approcher de l'âme, en démontrant la définition
non habet omnia latera aequalia, in quo tamen qui en a été présentée plus haut (#233).
quaelibet duo latera sibi opposita sunt aequalia: #247. — Ensuite (413a13), il donne la raison de
et vocatur huiusmodi orthogonium altera parte l'intention annoncée, en montrant que certaines
longius, sicut patet in sequentibus figuris. définitions sont démontrables. C'est ce qu'il dit:
(Figura). la raison pour laquelle il faut s'approcher encore
[80532] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. de l'âme, c'est pour que la conception qui la
5Item sciendum est, quod in qualibet superficie définit76 ne dise pas, de ce qu'elle est,
rectorum angulorum duae rectae lineae, quae seulement qu'il en va ainsi 77, comme la plupart
angulum rectum concludunt, dicuntur totam des termes, c'est-à-dire des définitions, le disent;
superficiem continere, quia cum alia duo latera il faut aussi, plutôt, que, dans la définition, on
sint aequalia eis, unumquodque suo opposito, touche la cause, et que par une définition qui
necesse est, quod una praedictarum linearum dise pourquoi il en est ainsi, on démontre la
rectum angulum concludentium mensuret définition qui dit seulement que c'est le cas. On
longitudinem superficiei rectangulae; et alia trouve d'ailleurs78 bien des conceptions de
latitudinem; unde tota superficies rectangula termes, c'est-à-dire des définitions, qui ont
consurgit ex ductu unius in aliam. Unde si l'allure de conclusions. Il en présente un
imaginaremur, quod una earum moveretur per exemple en matière géométrique.
aliam, consurgeret talis superficies. #248. — Pour en avoir l'intelligence, on doit
[80533] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. savoir que, parmi les figures quadrilatères,
6Item sciendum est, quod cum in orthogonio certaines ont tous leurs angles droits — on les
quod est altera parte longius, duae lineae appelle des orthogones, c'est-à-dire des surfaces
continentes ipsum, sint inaequales, si accipiatur à angles droits, tandis que d'autres n'ont pas
inter eas linea media in proportione, et ducatur leurs angles droits — on les appelle des
in seipsam, fiet quadratum aequale altera parte losanges79. Par ailleurs, on doit savoir que
longiori. Et quia haec demonstrationibus parmi les orthogones, l'un est fait de tous les
geometricis diffusum esset ostendere, sufficiat côtés égaux — on l'appelle carré, ou
hoc ad praesens manifestare in numeris. Sit quadrangle 80, tandis que l'autre n'a pas tous
igitur orthogonium altera parte longius, cuius ses côtés égaux, bien qu'en lui n'importe quels
maius latus sit novem palmorum, minus vero deux côtés opposés sont égaux — on l'appelle
quatuor. Accipiatur autem linea media in un orthogone plus long d'un bout81.
proportione inter ea, quae scilicet sunt sex #249. — On doit encore savoir qu'en n'importe
palmorum. Quia sicut se habent sex ad novem, quelle surface à angles droits, deux lignes
ita quatuor ad sex. Quadratum autem huius droites qui renferment un angle droit
lineae erit aequale praedicto orthogonio altera contiennent, dit-on, toute la surface. En effet, les
parte longiori. Quod etiam in numeris patet. deux autres côtés leur sont égaux;
Nam quater novem sunt triginta sex. Similiter nécessairement, donc, l'une des lignes
etiam sexies sex sunt triginta sex. mentionnées qui renferment un angle droit
[80534] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 7Hoc mesure la longueur de la surface du rectangle et
est ergo quod dicit, quod si quaeratur quid est l'autre sa largeur82. Par suite, toute la surface du
tetragonismus, idest quadratum, quod est rectangle surgit du fait de mener l'une des
aequale altera parte longiori, assignabitur talis droites à l'autre83, de sorte que84 si nous
definitio, ut dicatur esse orthogonium, idest imaginions que l'une d'elles se meuve sur
superficies rectorum angulorum aequilaterale, l'autre, toute la surface surgirait.
idest habens omnia latera aequalia, et #250. — Dans un orthogone qui est plus long
cetera. Talis autem terminus, idest talis d'un bout, doit-on encore savoir, les deux lignes
definitio est ratio conclusionis, idest per qui le contiennent sont inégales; aussi, si on
demonstrationem conclusa. Si autem aliquis sic prend entre elles une ligne de proportion
definiat, dicens quod quadratum est inventio moyenne et qu'on la ramène sur elle-même, il se
mediae, scilicet lineae mediae in proportione fera un carré égal à celui plus long d'un bout.85
inter duo latera inaequalia orthogonii altera Ce serait long de démontrer cela86 avec des
parte longioris, idest orthogonium constitutum démonstrations géométriques; aussi, qu'il suffise
ex tali linea inventa, qui inquam sic pour le moment de le manifester avec des
definit dicit causam rei. nombres. Soit donc un orthogone plus long d'un
[80535] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. bout, dont le grand côté 76Ratio definitiva.
8Attendendum est autem, quod hoc exemplum 77Non solum dicat hoc quod est quia. Et plus
quod hic inducitur, est simile ei quod intendit loin: per definitionem dicentem propter quid.
circa animam, quantum ad aliquid, scilicet Quia et propter quid nomment laconiquement
quantum ad hoc quod demonstretur definitio deux manières de définir, en ce que l'une dit
animae, non autem quantum ad hoc quod seulement que la chose définie est ce qu'on dit
demonstretur demonstratione dicente propter qu'elle est, tandis que l'autre dit aussi pourquoi
quid. elle est cela. — C'est la même distinction qu'on
[80536] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. trouvera exprimée ensuite dans le fait qu'une
9Deinde cum dicit dicamus igitur incipit définition a l'allure d'une conclusion — est sicut
demonstrare definitionem animae superius conclusio —, tandis qu'une autre l'allure d'une
positam, modo praedicto, scilicet per effectum. démonstration, comme elle inclut aussi les
Et utitur tali demonstratione. Illud quod est prémisses qui expliquent pourquoi la chose
primum principium vivendi est viventium définie est comme on conclut qu'elle l'est.
corporum actus et forma: sed anima est 78Léonine: autem nunc. Marietti: autem.
primum principium vivendi his quae vivunt: 79Léonine: rombi vel rhomboydes. Marietti:
ergo est corporis viventis actus et forma. rhomboydes. 80Tetragonismus. 81Léonine:
Manifestum est autem, quod haec demonstratio orthogonium altera parte longius. Marietti:
est ex posteriori. Ex eo enim quod anima est orthogonium altera parte longius, sicut patet in
forma corporis viventis, est principium operum sequentibus figuris. Marietti fournit bien sûr à la
vitae, et non e converso. Circa hoc ergo duo suite le tracé d'un caré, d'un rectangle et d'un
facit. Primo ostendit, quod anima est losange. 82Léonine: longitudinem. Marietti:
principium vivendi. Secundo, quod primum latitudinem. 83Léonine: ex ductu unius earum
principium vivendi est forma corporis viventis, in aliam. Marietti: ex ductu unius in aliam.
ibi, quoniam autem quo vivimus et sentimus. 84Léonine: ut. Marietti: unde. 85«Carrer est
Circa primum tria facit. Primo distinguit bien l'opération qui consiste à donner une aire
modos viventium. Secundo ostendit, quod carrée équivalente à une figure quelconque, par
anima est vivendi principium, ibi, unde et exemple, un rectangle de longueur AB et de
vegetabilia omnia, et cetera. Tertio manifestat largeur BC. Et le fait de cette équivalence est ce
quomodo se habeant partes animae, abinvicem, à quoi conclut l'opération qui construit le carré
secundum quas est principium operum vitae, de côté BD. Mais le pourquoi de cette
ibi, utrum autem unumquodque horum. équivalence, c'est que BD constitue la moyenne
[80537] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. proportionnelle entre AB et BC. Découvrir un
10Dicit ergo primo, quod ad prosequendum côté BD tel que AB : BD = BD : BC est donc ce
nostram intentionem, qua intendimus qui permet de conclure à l'équivalence. C'est
demonstrare definitionem animae, oportet hoc pourquoi la définition de la quadrature qui parle
quasi principium accipere, quod animatum de la découverte de cette moyenne est une
distinguitur ab inanimato in vivendo. Animata définition causale qui met en évidence la raison
enim vivunt, sed inanimata non vivunt. Sed du fait. L'exemple d'Aristote se retrouvera chez
cum multiplex sit modus vivendi, si unus Euclide (Éléments, II, 14 et VI, 13) qui
tantum eorum insit alicui, dicitur illud vivens démontre que AB : BD = BD : BC en
et animatum. construisant un demi-cercle de diamètre ABC et
[80538] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. en tirant, du point B, la perpendiculaire au
11Ponit autem quatuor modos vivendi: quorum diamètre jusqu'au point D de la demi-
unus est per intellectum, secundus per sensum, circonférence.» (Bodéüs, 141, note 2)
tertius per motum et statum localem, quartus 86Léonine: hoc. Marietti: haec. 64 soit de neuf
per motum alimenti, et decrementi et augmenti. palmes et le petit de quatre. Qu'on prenne
Ideo autem quatuor tantum modos ponit ensuite une ligne de proportion moyenne entre
vivendi, cum supra quinque genera elles, à savoir, qui soit de six palmes, car
operationum animae posuerit, quia hic intendit comme il en va de six à neuf, ainsi en va-t-il de
distinguere modos vivendi, secundum gradus quatre à six.87 Le carré de cette ligne sera égal à
viventium; qui distinguuntur secundum haec l'orthogone mentionné plus long d'un bout, ce
quatuor. In quibusdam enim viventium qui appert dans les nombres: car quatre fois neuf
inveniuntur tantum alimentum, augmentum et font trente-six et, pareillement, six fois six font
decrementum, scilicet in plantis. In quibusdam trente-six.
autem, cum his invenitur sensus sine motu #251. — C'est ce qu'il dit: si on cherche ce
locali, sicut in animalibus imperfectis, sicut qu'est un quadrangle, c'est-à-dire un carré,
sunt ostreae. In quibusdam autem, ulterius égal88 à celui qui est plus long d'un bout, on
invenitur motus secundum locum, sicut in assignera pareille définition, de manière à dire
animalibus perfectis, quae moventur motu que «c'est un orthogone», c'est-à-dire une
progressivo, ut bos et equus. In quibusdam surface à angles droits, «équilatéral», c'est-à-
autem, cum his ulterius invenitur intellectus, dire avec tous ses côtés égaux, et ainsi du
scilicet in hominibus. Appetitivum autem, reste89. «Mais pareil terme», c'est-à-dire
quod est quintum praeter haec quatuor, non pareille définition, est «la conception de la
facit aliquam diversitatem in gradibus conclusion», c'est-à-dire qu'on la conclut avec
viventium. Nam ubicumque est sensus, ibi est une démonstration90. Mais si on définit de
et appetitus. manière à dire que «le carré est la découverte
[80539] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. d'une moyenne», à savoir, d'une ligne de
12Deinde cum dicit unde et vegetabilia proportion moyenne entre les deux côtés
manifestat, quod anima est principium vivendi inégaux d'un orthogone plus long d'un bout,
secundum omnes modos praedictos. Et circa c'est-à-dire un orthogone constitué à partir de
hoc tria facit. Primo ostendit, quomodo anima pareille ligne découverte, si on définit ainsi, dis-
est principium vivendi in plantis. Secundo in je, «on donne la cause de la chose».
animalibus, ibi, animal autem propter sensum, #252. — On doit maintenant prendre conscience
et cetera. Tertio ostendit quid dictum sit, et que l'exemple qu'il apporte ici91 est pareil à
quid restat dicendum, ibi, propter unam autem celui qu'il a en vue pour l'âme, du moins sous un
causam, et cetera. Circa primum duo facit. rapport, à savoir, quant à ce que la définition de
Primo ostendit, quod anima est principium l'âme se démontre, mais non quant à ce qu'elle
vivendi in plantis; et dicit, quod cum dictum se démontre avec une démonstration qui en dit
sit, quod quibuscumque inest unum quatuor le pourquoi.
praedictorum modorum viventium, dicuntur #253. — Ensuite (413a20), il commence à
vivere, sequitur quod omnia vegetabilia vivant. démontrer la définition de l'âme présentée plus
Omnia enim in seipsis habent potentiam haut (#233), et cela de la manière annoncée, à
quamdam, et principium, quo suscipiunt savoir, par l'effet. Il use d'une démonstration
motum augmenti et decrementi. comme suit. Ce qui est le premier principe de la
[80540] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. 13Et vie est l'acte et la forme des corps vivants; or
quod hoc principium non sit natura sed anima, l'âme est le premier principe de la vie pour ce
manifestum est. Nam natura non movet ad qui vit; donc, elle est l'acte et la forme du corps
contraria loca: motus autem augmenti et vivant. Il est manifeste, toutefois, que cette
decrementi est secundum contraria loca. démonstration part de ce qui est postérieur. En
Augentur enim vegetabilia omnia, non solum effet, c'est du fait que l'âme est la forme du
sursum et deorsum, sed utroque modo. corps vivant qu'elle est principe des opérations
Manifestum est ergo, quod principium horum de la vie, et non à l'inverse. À ce propos, il
motuum non est natura sed anima. Nec solum développe donc deux points: en premier, il
vegetabilia vivunt, dum augentur et decrescunt, montre que l'âme est le principe de la vie; en
sed quaecumque nutriuntur tamdiu vivunt, second (414a4), que le premier principe de la
quamdiu possunt accipere nutrimentum per vie est la forme du corps vivant. Sur le premier
quod fit augmentum. point, il en développe trois autres: en premier, il
[80541] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. distingue les sortes de vivants; en second
14Secundo ibi separari autem ostendit quod (413a25), il montre que l'âme est le principe de
praedictum vivendi principium, est primum et la vie; en troisième (413b13), il manifeste
separabile ab aliis. Et dicit quod hoc, scilicet comment se rapportent entre elles les parties de
principium augmenti et alimenti, potest l'âme auxquelles se rapporte le principe des
separari ab aliis principiis vivendi, sed alia non opérations de la vie.
possunt separari ab eo in rebus mortalibus. #254. — Pour poursuivre notre intention de
Quod ideo dicit, quia in rebus immortalibus, démontrer la définition de l'âme, commence-t-il,
sicut sunt substantiae separatae, et corpora il faut prendre cela comme pour principe, que
caelestia, si tamen sunt animata, invenitur l'animé se distingue de l'inanimé par le fait de
intellectivum sine nutritivo. Quod autem hoc vivre. Les animés vivent, en effet, tandis que les
principium sit separabile ab aliis, manifestum inanimés ne vivent pas. Comme, par contre, il y
est in his quae vegetantur, idest, in plantis, in a plusieurs modalités de la vie, du moment
quibus nulla alia potentia animae inest, nisi qu'on en a une, on dira92 qu'on est un vivant et
huiusmodi. Ex quo manifestum est, quod illud un animé.
propter quod primum invenitur vita in rebus #255. — Il introduit quatre modalités de la vie:
mortalibus, est principium augmenti et l'une s'effectue par l'intelligence, la seconde par
alimenti, quod vocatur anima vegetabilis. le sens, la troisième par le mouvement et le
[80542] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. repos local, la quatrième par le mouvement de
15Deinde cum dicit animal autem manifestat l'aliment, ainsi que de la décroissance et de la
quomodo anima est principium vivendi in croissance. Toutefois, il introduit seulement
animalibus. Et circa hoc duo facit. Primo dicit, quatre modalités de la vie, alors que plus haut
quod primum dicitur aliquid esse animal (#201) il a introduit cinq genres des opérations
propter sensum, licet animalia quaedam et de l'âme; c'est qu'ici il entend distinguer les
sentiant et moveantur. Ea enim dicimus esse modalités de la vie d'après les degrés des
animalia, et non solum vivere, quae licet non vivants, lesquels se distinguent d'après ces
mutent locum, tamen habent sensum. Sunt quatre principes. En effet, chez certains vivants,
enim multa animalium talia, quae naturaliter à savoir, chez les plantes, on trouve seulement
manent in eodem loco, et tamen habent l'alimentation, la croissance et la décroissance.
sensum, sicut ostreae, quae non moventur motu Chez d'autres, par ailleurs, on trouve avec cela
progressivo. le sens, mais sans le mouvement local, comme
[80543] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. chez les animaux imparfaits, par exemple, les
16Secundo ibi sensuum autem ostendit quod huîtres. Chez d'autres encore, on trouve en plus
inter alios sensus primo inest tactus le mouvement quant au lieu, par exemple, chez
animalibus. Quod probat ex hoc, quod sicut les animaux parfaits, qui se meuvent d'un
vegetativum potest separari a tactu et ab omni mouvement progressif, comme le bœuf et le
sensu, sic tactus potest separari ab aliis cheval. 87Léonine: sex palmorum. Marietti: sex
sensibus. Multa enim sunt animalia, quae palmorum. Quia sicut se habent sex ad novem,
solum sensum tactus habent, sicut animalia ita quatuor ad sex. 88Léonine: aequale.
imperfecta. Omnia autem animalia habent Marietti: quod est aequale. 89Léonine:
sensum tactus. Vegetativum autem principium aequalia. Marietti: aequalia, et cetera.
dicimus illam partem animae, qua etiam 90«Ratio conclusionis», idest per
vegetabilia, idest plantae, participant. Sic igitur demonstrationem conclusa. 91Léonine: quod
ex praedictis patent tres gradus viventium. inducitur. Marietti: quod hic inducitur.
Primus est plantarum. Secundus animalium 92Léonine: dicetur. Marietti: dicitur. 65 Chez
imperfectorum immobilium, quae habent d'autres, enfin93, à savoir, chez les hommes, on
solum sensum tactus. Tertius est animalium trouve en plus de cela l'intelligence. Le genre
perfectorum, quae moventur motu progressivo, affectif, par ailleurs, qui vient en cinquième à
quae etiam habent alios sensus. Manifestum est part ces quatre-là, ne change rien dans les
autem, quod quartus gradus est eorum, quae degrés des vivants, car où il y a sens, il y a aussi
habent cum his etiam intellectum. appétit.
[80544] Sentencia De anima, lib. 2 l. 3 n. #256. — Ensuite (413a25), il manifeste que
17Deinde cum dicit propter quam ostendit quid l'âme est le principe de la vie dans toutes les
dictum sit, et quid restat dicendum. Et dicit, modalités mentionnées. À ce propos, il
quod posterius dicendum est, propter quam développe trois points: en premier, il montre
causam utrumque horum accidat, scilicet quod comment l'âme est le principe de la vie chez les
vegetativum potest esse sine sensu, et quod plantes; en second (413b2), chez les animaux;
tactus sine aliis sensibus. Hoc enim dicet in en troisième (413b9), il montre ce que l'on a dit
fine libri. Nunc autem sufficiet intantum et ce qui reste à dire. Sur le premier point, il en
dictum esse, quod anima est principium développe deux autres: en premier, il montre
vivendi secundum praedictos modos, et quod que l'âme est le principe de la vie chez les
distincta est istis quatuor, scilicet vegetativo, plantes; étant donné, dit-il, que de tous ceux, a-
quod est in plantis et in omnibus viventibus, et t-on dit, à qui appartient l'une des quatre
sensitivo, quod est in omnibus animalibus, et modalités précédentes des vivants94, on dit
intellectivo, quod est in omnibus hominibus, et qu'ils vivent, il s'ensuit que tous les végétaux
motu progressivo, qui est in omnibus vivent. En effet, tous ont en eux-mêmes une
animalibus perfectis sensu vel intellectu. puissance et un principe grâce auquel ils
admettent un mouvement de croissance et de
décroissance.
#257. — Or, que ce principe ne soit pas la
nature, mais l'âme, c'est manifeste. En effet, la
nature ne meut pas à des lieux contraires; or le
mouvement de croissance et de décroissance a
rapport à des lieux contraires. En effet, tous les
végétaux croissent non seulement vers le haut
mais aussi vers le bas95: ils croissent dans l'une
et l'autre direction. Il est donc manifeste que le
principe de ces mouvements n'est pas la nature
mais l'âme. D'ailleurs, non seulement les
végétaux vivent pendant qu'ils croissent et
décroissent, mais tous ceux qui se nourrissent
vivent tant qu'ils peuvent recevoir la nourriture
par laquelle se fait la croissance.
#258. — En second (413a31), il montre que le
principe de vie précédent est premier et
séparable des autres. Celui-ci, dit-il, à savoir, le
principe de croissance et de nutrition, peut se
séparer des autres principes de vie, mais les
autres ne peuvent se séparer de lui chez les êtres
mortels. Cela, il l'ajoute96 parce que chez les
êtres immortels, comme le sont les substances
séparées, et les corps célestes, si toutefois ceux-
ci sont des êtres animés, on trouve l'intelligence
sans le principe nutritif. D'ailleurs, que ce
principe soit séparable des autres, cela est
manifeste chez ceux qui végètent, c'est-à-dire,
chez les plantes, à qui n'appartient aucune autre
puissance de l'âme sauf celle-là. Par là, il est
manifeste que ce à cause de quoi on trouve en
premier de la vie chez les êtres mortels est le
principe de croissance et de nutrition, que l'on
appelle l'âme végétable.
#259. — Ensuite (413b2), il manifeste comment
l'âme est principe de vie chez les animaux. À ce
propos, il développe deux points: en premier, il
dit que c'est en premier à cause du sens qu'on dit
qu'un être est un animal, même si certains
animaux à la fois sentent et se meuvent. En
effet, nous disons que sont des animaux, et non
seulement qu'ils vivent, ces vivants qui, même
s'ils ne changent pas de lieu, ont tout de même
le sens. Il y a, en effet, beaucoup de pareils
animaux, qui demeurent naturellement au même
lieu et possèdent quand même le sens, comme
les huîtres, qui ne se meuvent pas d'un
mouvement progressif.
#260. — En second (413b4), il montre que
parmi les sens, c'est le toucher qui appartient en
premier aux animaux. Ce qu'il prouve du fait
que, de même que le principe végétatif peut se
séparer du toucher et de tout sens, de même le
toucher peut se séparer des autres sens. Il y a en
effet beaucoup d'animaux qui ont seulement le
sens du toucher; par exemple, les animaux
imparfaits. Mais tous les animaux ont le sens du
toucher. Par ailleurs, nous appelons principe
végétatif la partie de l'âme de laquelle même les
végétaux, c'est-à-dire les plantes, participent.
Ainsi donc, à partir de ce qui précède, on a
l'évidence de trois degrés de vivants. Le premier
est celui des plantes. Le second est celui des
animaux imparfaits immobiles, qui ont
seulement le sens du toucher. Le troisième est
celui des animaux parfaits, qui se meuvent d'un
mouvement progressif, et qui ont aussi d'autres
sens. Cependant, il est manifeste que le
quatrième degré est celui de ceux qui ont aussi
l'intelligence, en plus de cela. 93Léonine: vero.
Marietti: autem. 94Léonine: quatuor
praedictorum, quod dicuntur vivere. Marietti:
quatuor praedictorum modorum viventium,
dicuntur vivere. 95Léonine: sursum neque
deorsum. Marietti: sursum et deorsum.
96Léonine: addit. Marietti: dicit. 66
#261. — Ensuite (413b9), il montre ce qu'on a
déjà dit et ce qu'il reste à dire. Il y a aussi à dire
par après, dit-il, pourquoi l'un et l'autre d'entre
eux arrivent, à savoir, que le principe végétatif
peut aller97 sans le sens et que le toucher peut
aller sans d'autres sens. C'est ce qu'il dira, de
fait, à la fin du traité (#847-874). Qu'il nous
suffise98 pour le moment d'avoir simplement dit
que l'âme est un principe de vie selon les
modalités précédentes, et qu'elle se distingue
par ces quatre-là, à savoir, par le végétatif, qui
se trouve chez les plantes, le sensitif, qui se
trouve chez tous les animaux, par l'intellectif,
qui se trouve chez tous les hommes, et par le
mouvement progressif, qui se trouve chez tous
les animaux parfaits par le sens ou l'intelligence.
Chapitre 2 (413b13-414a28) 413b13 Mais
chacune de ces puissances est-elle une âme ou
une partie d'âme? Et si c'en est une partie, est-ce
de manière à être séparable en représentation
seulement ou aussi quant au lieu? 413b15 Pour
certaines d'elles il n'est pas difficile de le voir,
mais quelques-unes font difficulté. Chez les
plantes, par exemple, certaines parties divisées
restent manifestement vivantes même séparées
les unes des autres, comme si l'âme, en elles,
était unique, en finalisation, dans chaque plante,
mais se trouvait, en puissance, l'âme de
plusieurs individus. Chez les insectes, une fois
sectionnés, nous observons qu'il en va de même
aussi pour d'autres différences de l'âme; car
chaque partie détient sensation et mouvement
quant au lieu et, avec la sensation, l'imagination
et l'appétit aussi, car là où il y a sensation il y a
aussi aussi tristesse et plaisir, et où il a ceux-ci,
il y a aussi nécessairement désir. 413b24 Quant
à l'intelligence et à la puissance spéculative, ce
n'est pas encore manifeste, mais il semble que
ce soit un autre genre d'âme, et lui seul peut
exister séparément, comme l'éternel le peut
séparément du corruptible. Pour le reste des
parties de l'âme, il devient manifeste avec ce qui
précède qu'elles ne peuvent exister séparément,
comme certains le soutiennent. 413b29 Qu'elles
sont différentes en représentation, c'est
manifeste: l'essence est différente, en effet, pour
les puissances sensitive et opinative99, puisque
justement sentir est différent aussi de se former
une opinion. Et il en va pareillement aussi de
chacune des autres puissances mentionnées.
413b32 En outre, chez certains des vivants100
on trouve toutes ces puissances, chez d'autres
quelques- unes d'entre elles, chez d'autres enfin
une seule. C'est cela qui différenciera les
vivants; pour quelle raison, on devra l'examiner
plus tard. Cela se passe d'ailleurs de manière à
peu près pareille pour les sens: certains les ont
tous, d'autres quelques-uns, et d'autres un seul,
le plus nécessaire, le toucher. 414a4 Par ailleurs,
ce par quoi nous vivons et sentons s'attribue de
deux manières, comme ce par quoi nous savons;
nous disons, d'une manière, que c'est la science,
et de l'autre, que c'est l'âme, car c'est avec
chacune d'elles que nous prétendons savoir.
Pareillement, ce par quoi nous sommes en santé,
c'est d'une manière par la santé et de l'autre par
une partie du corps ou par son ensemble. Pour
eux, science et santé sont comme une figure et
une forme et une notion, et de nature à
constituer l'acte de leur récepteur, la première
pour le scientifique101, la seconde pour le
curable102. C'est en effet chez qui est affecté de
la disposition pertinente qu'on s'attend que se
réalise l'acte des agents103. Or l'âme est ce par
quoi en premier nous vivons, sentons et
pensons; aussi doit-elle être une notion et une
forme, et non matière et sujet. En effet, la
substance, avons-nous dit, s'attribue de trois
manières, dont l'une est la forme, l'autre la
matière, l'autre enfin ce qui est issu des deux.
De 97Léonine: est. Marietti: potest esse.
98Léonine: sufficiat. Marietti: sufficiet. 99 ,
l'essence pour le sensitif et l'opinatif. Voir
supra, note 35, sur l'expression …. 100. Le
contexte est trop large, ici, pour restreindre à
l'animal. Voir supra, I,
#7, note 3. 101 , c'est-à-dire, comme le précisera
saint Thomas, la partie de l'âme apte à être
perfectionnée par la science. 102 , la partie du
corps apte à la santé. 103. 67 ce nombre, la
matière est puissance et la forme finalisation.
Puisque donc ce qui est issu des deux est
l'animé, ce n'est pas le corps qui est la
finalisation de l'âme, mais celle-ci qui est la
finalisation d'un corps. 414a19 Pour cela, ils ont
pensé correctement, ceux à qui il a paru que
l'âme ne va pas sans corps ni n'est un corps. Elle
n'est pas un corps, effectivement, mais quelque
chose d'un corps. 414a21 Et c'est pour cela
qu'elle existe dans un corps, et dans un corps
d'une certaine sorte, non pas toutefois comme
nos devanciers l'ajustaient dans un corps, sans
définir aucunement dans lequel et en quel type,
alors que manifestement n'importe lequel ne
peut recevoir n'importe laquelle. On aboutit au
même résultat par raisonnement: en effet, la
finalisation de chaque chose est de nature à se
produire dans ce qui est déjà en puissance à elle
et dans sa matière propre. L'âme est donc une
finalisation et une notion de ce qui se trouve en
puissance de telle sorte, c'est manifeste avec ce
qui précède.

LECTIO 4 Leçon 4
[80545] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. #262. — Plus haut (#253-261), le Philosophe a
1Ostendit superius philosophus, quod anima montré que l'âme est un principe de vie en
est principium vivendi, secundum diversa rapport à différents genres de vie. C'est
genera vitae. Et ideo nunc inquirit, qualiter pourquoi il cherche maintenant quelle relation
principia vivendi secundum diversa genera avec l'âme et entre eux entretiennent ces
vitae se habent ad animam et adinvicem. Et principes de vie qui ont rapport à différents
circa hoc duo facit. Primo movet quaestiones genres de vie. À ce propos, il développe deux
duas. Quarum prima est. Cum anima, quae est points: en premier, il soulève deux questions. En
principium vivendi, sit determinata vegetativo, voici la première: l'âme, qui est principe de vie,
sensitivo, motivo secundum locum, et est déterminée par les principes végétatif,
intellectivo, utrum quodlibet eorum sit anima sensitif, moteur104 et intellectif; chacun d'eux
per se, aut sit pars animae. Et manifestum est, est-il alors par soi une âme, ou est-il une partie
quod in his quae tantum augentur et nutriuntur, de l'âme? Il est bien manifeste que chez les
sicut in plantis, vegetativum est anima. In his vivants qui se limitent à croître et à se nourrir,
autem quae vegetantur et sentiunt, est pars comme chez les plantes, le principe végétatif est
animae, et similiter est de aliis. Secunda l'âme, tandis que chez ceux qui végètent et
quaestio est. Si unumquodque praedictorum est sentent, il est une partie de l'âme; et il en va
pars animae, puta cum omnia inveniantur in pareillement des autres. Voici la seconde
una anima sicut in humana, utrum hoc modo question: quand chacun des principes
sint partes, quod separentur adinvicem solum mentionnés est une partie de l'âme, c'està- dire
secundum rationem, ut scilicet sint diversae lorsque tous se trouvent dans une âme unique,
potentiae, aut etiam separentur loco et par exemple, dans l'âme humaine, sont-ils des
subiecto, utpote quod in una parte corporis sit parties de manière à se trouver séparés les uns
sensitivum, in alia appetitivum, in alia des autres seulement quant à leur
motivum, et sic de aliis, sicut quibusdam visum conception105, à savoir, de manière à se trouver
fuit. des puissances différentes, ou bien se trouvent-
[80546] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. ils séparés aussi quant au lieu et quant au
2Secundo cum dicit de quibusdam solvit sujet106, de sorte qu'en une partie du corps on
propositas quaestiones. Et primo secundam. trouve le principe sensitif, en une autre l'affectif,
Secundo primam, ibi, ad haec quibusdam en une autre le moteur, et ainsi des autres, ainsi
animalium. Circa primum duo facit. Primo qu'il a paru à certains?
solvit secundam quaestionem quantum ad #263. — En second (413b15), il résout les
secundam partem, ostendens, utrum partes questions proposées. Et en premier la seconde;
animae sint separabiles loco. Secundo, en second (413b32), la première. Sur le premier
quantum ad primam, utrum scilicet sint point, il en développe deux autres: en premier, il
separabiles ratione, ibi, ratione autem, quod résout la seconde question quant à sa seconde
alterae et cetera. Dicit ergo primo, quod de partie, en montrant si les parties de l'âme sont
quibusdam partibus animae, non est difficile séparables quant au lieu; en second (413b29),
videre utrum sint separabiles loco, idest quant à sa première partie, à savoir si elles sont
subiecto; sed de quibusdam dubium est. séparables en représentation. Pour certaines
[80547] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 3Et parties de l'âme, commence-t-il, il n'est pas
ad ostendendum quod in quibusdam hoc facile difficile de voir si elles sont séparables quant au
est videre, praemittit similitudinem de plantis, lieu, c'est-à-dire quant à leur sujet; mais pour
ibi, sicut enim in plantis: dicens quod quaedam d'autres, cela comporte une difficulté107.
partes divisae ab eis, et separatae ab aliis #264. — Pour montrer que pour certaines
partibus, videntur vivere. Et hoc manifestatur parties cela est facile à voir, il présente une
per hoc, quod ramusculi abscissi inseruntur vel comparaison avec les plantes (413b16).
plantantur, et coalescunt; quod non esset nisi Certaines parties, dit-il, même séparées des
remaneret in eis vita, et per consequens anima, plantes, vivent manifestement. Cela devient
quae est principium vivendi: quod contingit manifeste du fait que de petites branches
tamquam in unaquaque planta, anima sit una in coupées, si on les greffe ou plante, poussent.
actu, et multiplex in potentia. Sicut enim Cela ne serait pas, s'il ne restait pas en elles de
accidere videtur in formis corporum naturalium vie, et d'âme, par conséquent, comme celle-ci
inanimatorum, ita in eis quae propter sui est le principe de la vie. Cela est possible pour
imperfectionem non requirunt diversitatem in autant qu'en chaque plante l'âme est unique en
partibus, quod in aliquo uno toto anima est in acte, mais multiple en puissance. Il en va
actu una et plures in potentia, sicut et ipsum comme nous observons108 que cela arrive pour
corpus est unum in actu, et plura in potentia. les formes des corps naturels inanimés, qui109,
Potest enim dividi unumquodque eorum in à cause de leur imperfection, ne requièrent pas
diversas partes similes specie, sicut patet in de 104Léonine: motivo. Marietti: motivo
aere, aqua et in corporibus mineralibus. Unde secundum locum. 105Secundum rationem.
oportet, quod si partes sunt similes specie 106Léonine: loco. Marietti: loco et subiecto.
adinvicem et toti, quod forma specifica post 107Léonine: dubitatio est. Marietti: dubium est.
divisionem sit in utraque partium. Et eadem 108Léonine: videmus. Marietti: videtur.
ratione, quia anima plantae imperfecta est in 109Léonine: quae. Marietti: ita in eis quae. 68
ordine animarum, non requirit magnam diversité dans leurs parties: il y a, dans un tout
diversitatem in partibus, unde anima totius unique, une seule forme110 en acte et plusieurs
potius potest salvari in aliqua partium. en puissance. En effet, chacune d'entre elles
[80548] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 4Et peut se diviser en différentes parties pareilles
sic etiam videmus in aliis differentiis animae, spécifiquement, comme il appert pour l'air, l'eau
sicut in entomis decisis, idest in animalibus et les corps minéraux. En conséquence, il faut
quae decisa vivunt, quia utraque partium habet bien, si111 les parties sont pareilles
sensum. Quod patet ex hoc, quod retrahit se, si spécifiquement, entre elles et avec le tout, que la
pungitur. Et etiam habet motum secundum forme spécifique, après la division, se retrouve
locum, ut ad sensum apparet. Sic ergo in una et en l'une et l'autre des parties. Pour la même
eadem parte apparet et sensitivum et motivum raison, comme l'âme des plantes est imparfaite,
principium. Et si est ibi sensus, necesse est, dans l'ordre des âmes, elle ne requiert pas une
quod sit ibi phantasia. Phantasia autem nihil grande diversité de parties; aussi l'âme du tout
aliud est, quam motus factus a sensu secundum peut-elle se conserver dans l'une des parties.
actum, ut infra dicetur. Et similiter si habeat #265. — Nous observons qu'il en va encore
sensum pars decisa, necesse est, quod habeat ainsi pour d'autres différences de l'âme; par
appetitum; ad sensum enim de necessitate exemple, «chez les insectes coupés», c'est-à-dire
sequitur laetitia et tristitia, sive delectatio et chez les animaux qui vivent même coupés,
dolor. Necesse est enim, si sensibile perceptum parce que l'une et l'autre des parties a la
est conveniens, quod sit delectabile: si autem sensation. Ce qui devient évident du fait qu'elle
est nocivum, quod sit dolorosum. Ubi autem se retire si on la pique. Elle garde aussi le
est dolor et delectatio, oportet quod sit mouvement en rapport au lieu, comme il appert
desiderium et appetitus; unde necesse est, quod au sens. Ainsi donc, dans une seule et même
si pars decisa sentit, quod etiam habeat partie apparaissent à la fois les principes sensitif
appetitum. et moteur. Or s'il y a là sens, nécessairement il y
[80549] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 5Sic a là imagination, car112 l'imagination n'est rien
ergo manifestum est, quod vegetativum, d'autre qu'un mouvement produit par le sens en
sensitivum, appetitivum et motivum acte, comme on le dira plus loin (#632, 659,
inveniuntur in una parte decisa: ex quo patet, 666, 792). Pareillement, si la partie coupée a le
quod non distinguuntur loco in corpore sens, nécessairement elle a l'appétit; en effet, au
animalis. Sed de quibusdam potentiis sens suivent nécessairement joie et tristesse, ou
particularibus, manifestum est quod plaisir et douleur. Nécessairement, en effet, si le
distinguuntur loco. Visus enim manifeste non sensible perçu convient, il est plaisant, et s'il est
est nisi in oculo, auditus in aure, olfactus in par ailleurs nocif, il est douloureux. Or où il y a
naribus, gustus in lingua et palato. Sed primus douleur et plaisir, il faut qu'il y ait désir et
sensus qui est tactus, et necessarius animali, est appétit; aussi, nécessairement, si la partie
in toto. coupée sent, elle a aussi appétit.
[80550] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. 6Sed #266. — Ainsi donc, il est manifeste que les
quod dicit quod phantasia est in parte decisa, principes végétatif, sensitif, affectif et moteur se
videtur esse dubium. Nam a quibusdam trouvent dans une seule partie coupée; il en
phantasiae attribuitur determinatum organum appert qu'ils ne se distinguent pas quant au lieu
in corpore. Sed sciendum est, quod phantasia dans le corps de l'animal. Par contre, pour
invenitur indeterminata in animalibus certaines puissances particulières, il est
imperfectis, in animalibus vero perfectis manifeste qu'elles se distinguent quant au lieu.
determinata, sicut infra in tertio dicetur. La vue, en effet, n'est manifestement pas
Organum ergo aliquod determinatum ailleurs que dans l'œil, l'ouïe dans l'oreille,
phantasiae attribuitur, ad maiorem l'odorat dans les narines, le goût sur la langue et
perfectionem et determinationem sui actus, le palais. Cependant, le premier sens, qui est le
sine quo phantasiae actus nullo modo esse toucher, et nécessaire à l'animal, est dans le tout.
posset, sicut actus visus nullo modo potest esse #267. — Toutefois, pour ce qu'il dit, que
sine oculo. Sic igitur manifestavit quod in l'imagination se trouve dans la partie coupée, il
quibusdam potentiis animae, non est difficile semble qu'il y ait une difficulté. En effet,
videre utrum sunt separabiles loco. certains attribuent à l'imagination un organe
[80551] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. déterminé dans le corps. On doit savoir, à
7Deinde cum dicit de intellectu ostendit in qua l'encontre, que l'imagination se trouve
parte animae circa hoc possit esse dubium. Et indéterminée chez les animaux imparfaits, et
dicit, quod de intellectu, quocumque nomine déterminée chez les animaux parfaits, comme
vocetur perspectiva potentia, idest speculativa, on le dira plus loin, au troisième livre (#643;
nihil est adhuc manifestum. Nondum enim per 839). Donc, un organe déterminé est attribué à
ea quae dicta sunt, apparet utrum habeat l'imagination pour une perfection et
aliquod organum in corpore distinctum loco ab détermination plus grande de son acte, mais non
aliis organis, vel non distinctum. Sed tamen pas que sans lui113 l'acte de l'imagination ne
quantum in superficie apparet, videtur quod sit pourrait114 d'aucune façon avoir lieu, comme
alterum genus animae ab aliis partibus animae, l'acte de la vue ne peut d'aucune façon avoir lieu
idest alterius naturae, et alio modo se habens; sans œil. Ainsi donc, il a manifesté en
et quod hoc solum genus animae possit quelles115 puissances de l'âme il n'est pas
separari ab aliis partibus animae, vel etiam difficile de voir si les principes sont116
quod sit separatum ab organo corporeo, sicut séparables quant au lieu.
perpetuum a corruptibili. Sed quod reliquae #268. — Ensuite (413b24), il montre dans
partes animae non sint separabiles loco quelle partie de l'âme cela peut faire
adinvicem, manifestum est ex praedictis. difficulté117. À propos de l'intelligence et de la
[80552] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. puissance perspective118, c'est-à-dire
8Deinde cum dicit ratione autem ostendit quod spéculative, de quelque nom qu'on l'appelle119,
sint separabiles ratione. Cuiuslibet enim rien n'est encore manifeste. En effet, avec ce
potentiae ratio est secundum ordinem ad que l'on a dit, n'apparaît pas encore si elle
actum: unde necesse est, si actus sint diversi comporte un organe dans le corps qui soit ou
secundum speciem, quod potentiae habeant bien distinct120 de lieu avec les autres organes,
diversam rationem speciei. Et hoc est quod ou bien non distinct. Cependant, pour ce qui en
dicit, quod alterum est esse sensitivo et apparaît superficiellement, il semble qu'on ait
opinativo, id est intellectivo: idest altera est un autre genre d'âme par rapport aux autres
ratio utriusque potentiae, si sentire est alterum parties de l'âme, c'est-à-dire une âme d'une autre
ab opinari: et similiter est de praedictis aliis nature, et 110Léonine: forma. Marietti: anima.
potentiis. 111Léonine: si. Marietti: quod si. 112Léonine:
[80553] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. enim. Marieti: autem. 113Léonine: non sine
9Deinde cum dicit ad haec quibusdam solvit quo. Marietti: sine quo. 114Léonine: possit.
primam quaestionem: et dicit, quod hic facit Marietti: posset. 115Léonine: in quibus.
differentiam in animalibus, quod quibusdam Marietti: quod in quibusdam. 116Léonine: sint.
animalium insunt omnia praedicta, quibusdam Marietti: sunt. 117Léonine: possit esse dubium.
vero quaedam horum, aliis vero unum solum. Marietti: circa hoc possit esse dubium.
Quibuscumque autem inest unum solum 118Moerbeke traduit par perspectiva. 119De
praedictorum, oportet quod illud sit anima. In intellectu (Léonine: et ), quocumque nomine
quibus vero insunt plura, quodlibet est pars vocetur, perspectiva potentia, idest speculativa.
animae; sed illa anima denominatur a 120Léonine: vel distinctum. Marietti:
principaliori, vel sensitiva, vel intellectiva. distinctum. 69 qui détienne un autre mode
Quare autem hoc sit, quod quaedam habent d'être121; aussi, que ce genre d'âme seulement
unum, quaedam plura, quaedam omnia, puisse exister séparément des autres parties de
posterius dicetur. Et sicut accidit circa l'âme, ou même qu'il soit séparé de l'organe
potentias animae, ita accidit circa sensus. corporel, comme le perpétuel du corruptible.
Quaedam enim habent omnes sensus, sicut Mais que les autres parties de l'âme ne soient
animalia perfecta: quaedam vero habent pas séparables de lieu les unes des autres122,
quosdam sensus, sed non omnes, ut talpa: cela est manifeste avec ce qu'on a dit (#263-
quaedam vero habent unum maxime 266).
necessarium, scilicet tactum, ut animalia #269. — Ensuite (413b29), il montre qu'elles
imperfecta. Potest autem et haec particula ad sont séparables en représentation. Pour toute
alium sensum referri, ut dicatur quod quia puissance, en effet, sa représentation se forme
superius ostenderat philosophus, quod partes en relation à son acte; nécessairement, par
animae non sunt separabiles abinvicem loco, conséquent, si des actes sont123 différents
vel subiecto, in animali in quo sunt, quod spécifiquement, des puissances répondent à une
propter hoc etiam non separentur in diversis conception différente spécifiquement. C'est cela
animalibus, sed cuicumque inest unum, qu'il dit, que c'est différent d'être, pour les
inessent omnia. Et ideo removet hoc in hac puissances sensitive et opinative, c'est-à-dire
particula. intellective; c'est-à-dire, la conception de l'une
[80554] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. et l'autre puissances est différente, si sentir est
10Deinde cum dicit quoniam autem ostenso différent de se former une opinion; et il en va
quod anima est primum vivendi principium, pareillement des autres puissances mentionnées.
concludit ex hoc definitionem prius #270. — Ensuite (413b32), il résout la première
assignatam. Et circa hoc duo facit. Primo question. Cela124 entraîne une différence chez
demonstrat propositum. Secundo ex veritate les vivants125 que chez certains d'entre eux tous
demonstrata, quasdam conclusiones ulterius les principes mentionnés soient présents, tandis
inducit, ibi, propter hoc bene opinantur et que chez d'autres quelques-uns seulement et
cetera. Circa primum ponit talem chez d'autres encore un seulement. Par ailleurs,
demonstrationem. Duorum, quorum utroque pour tous ceux où n'est présent que l'un
dicimur esse aliquid aut operari, unum, scilicet seulement des principes mentionnés, il faut bien
quod primum est, est quasi forma, et aliud que pour eux ce soit126 celui-là leur âme. Par
quasi materia. Sed anima est primum quo contre, pour ceux où plusieurs principes sont
vivimus, cum tamen vivamus anima et corpore: présents, chacun est une partie de son âme;
ergo anima est forma corporis viventis. Et haec cependant, cette âme se dénomme, à partir du
est definitio superius de anima posita, quod principal, soit sensitive, soit intellective. Mais
anima est actus primus physici corporis pourquoi il en va ainsi, pourquoi certains en ont
potentia vitam habentis. Manifestum est autem, un seul, d'autres plusieurs et d'autres les ont
quod medium huius demonstrationis est tous, on le dira plus loin (#288-294). Et comme
quaedam definitio animae, scilicet anima est il en va pour les puissances de l'âme, ainsi en
quo vivimus primum. va-t-il pour les sens. Certains animaux, en effet,
[80555] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. ont tous les sens, comme les animaux parfaits;
11Circa hanc autem demonstrationem quatuor d'autres n'en ont que quelques-uns et pas tous,
facit. Primo ponit maiorem; dicens, quod quo comme la taupe; d'autres enfin127 n'en ont
vivimus et sentimus dicitur dupliciter: scilicet qu'un seul et le plus nécessaire, à savoir le
altero, sicut forma, et altero sicut materia. Sicut toucher, comme les animaux imparfaits. On
et quo scimus dicitur dupliciter. Duobus enim peut toutefois rattacher ce passage à un autre
dicimur scire: quorum unum est scientia, et sens; étant donné que le Philosophe a montré,
aliud est anima. Et similiter quo sanamur plus haut (#266), que les parties de l'âme ne sont
dicitur de duobus: quorum unum est sanitas, et pas séparables les unes des autres128 quant au
aliud est aliqua pars corporis, vel etiam totum lieu ou quant au sujet dans l'animal où elles sont
corpus. Utrobique autem unum est quasi présentes, on serait porté à dire que pour cette
forma, et aliud quasi materia. Nam scientia et raison elles ne seraient pas séparées chez des
sanitas sunt formae et quasi actus animaux différents, et qu'au contraire quiconque
susceptivorum: scientia quidem forma en a une les a toutes. C'est pourquoi il exclut
scientifici, idest partis animae, in qua est cela dans ce passage.
scientia; sanitas vero est forma corporis #271. — Ensuite (414a4), une fois montré que
sanabilis. Ideo autem dicit sanabile et l'âme est le premier principe de la vie, il conclut
scientificum, ut ostendat aptitudinem in à partir de là la définition donnée plus haut. À
subiecto ad tales formas. Semper enim ce propos, il développe deux points: en premier,
activorum actus, idest formae, quae inducuntur il démontre son propos; en second (414a19), il
ab agentibus in materia, videntur esse in induit par après, à partir de la vérité démontrée,
patiente et disposito, idest in eo quod est natum certaines conclusions. Sur le premier point, il
pati actiones agentis a tali agente, et quod est présente la démonstration qui suit. Entre deux
dispositum ad consequendum finem passionis, choses dont nous disons qu'autre chose est ou
scilicet formam ad quam patiendo perducitur. opère grâce à l'une et à l'autre, l'une, à savoir
[80556] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. celle qui est première, intervient comme forme
12Secundo ibi, anima autem hoc, ponit et l'autre comme matière. Or l'âme est le
minorem propositionem: et dicit, quod anima premier principe par lequel nous vivons, alors
est primum quo et vivimus, et sentimus, et pourtant que nous vivons par l'âme et par le
movemur, et intelligimus. Et referuntur haec corps; donc, l'âme est la forme du corps vivant.
quatuor ad quatuor genera vitae de quibus C'est là la définition de l'âme établie plus haut,
superius fecerat mentionem. Vivere enim refert que l'âme est l'acte premier d'un corps naturel
ad principium vegetativum, quia superius doté en puissance de la vie. Par ailleurs, il est
dixerat, quod vivere propter hoc principium manifeste que le moyen terme de cette
inest omnibus viventibus. Sciendum est autem, démonstration est une définition de l'âme, à
quod quamvis sanitate et corpore dicamur esse savoir: l'âme est le premier principe par lequel
sani, tamen sanitas est primum quo sani nous vivons.
dicimur esse. Non enim dicimur esse sani #272. — À propos de cette démonstration, il
corpore nisi inquantum habet sanitatem. Et développe quatre points. En premier, il établit la
similiter scientia est primum quo dicimur esse majeure. Ce par quoi nous vivons et nous
scientes, quia anima non dicimur esse scientes sentons, dit-il, se dit de deux manières, à savoir:
nisi inquantum habet scientiam. Similiter etiam d'une manière en tant que forme, de l'autre en
et corpore non dicimur esse viventes, nisi tant que matière. Pareillement, ce par quoi nous
inquantum habet animam: et propter hoc, hic savons se dit de deux manières. En effet, nous
dicitur, quod anima est primum quo vivimus, disons savoir par deux moyens, dont l'un est la
sentimus, et cetera. science et l'autre est l'âme. Pareillement encore,
[80557] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. d'être ce par quoi nous sommes en santé
13Tertio ibi, quare ratio quaedam, ponit s'attribue à deux moyens, 121Léonine: et alio
conclusionem, et pendet hucusque constructio modo esse habens. Marietti: et alio modo se
ab illo loco quoniam autem quo vivimus et habens. 122Léonine: abinvicem. Marietti:
cetera. Concludit ergo ex praedictis, quod adinvicem. 123Léonine: sunt. Marietti: sint.
anima se habet ut ratio et species, et non sicut 124Léonine: hoc. Marietti: hic. 125Animalibus.
materia et subiectum. Voir supra, note 99. 126Léonine: in eis sit.
[80558] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. Marietti: sit. 127Léonine: autem. Marietti: vero.
14Quarto ibi, tripliciter enim dicta substantia, 128Léonine: adinvicem. Marietti: abinvicem. 70
etc., ostendit conclusionem sequi ex dont l'un est la santé et l'autre est une partie du
praemissis. Non enim videbatur magis sequi de corps, ou même le corps tout entier. Partout,
anima, quod sit forma, quam de corpore, cum néanmoins, l'un agit comme forme et l'autre
utroque vivere dicamur: unde ad perfectionem comme matière. En effet, la science et la santé
dictae demonstrationis, subiungit, quod cum sont des formes et comme des actes129 de leurs
substantia dicatur tripliciter, ut supra dictum récepteurs: la science, bien sûr, est la forme du
est, scilicet de materia, forma, et composito ex scientifique, c'est-à-dire, de la partie de l'âme
utrisque, quorum materia est potentia, et dans laquelle se trouve la science, tandis que la
species sive forma est actus, et compositum ex santé est la forme du curable. Par ailleurs, il dit
utrisque est animatum, manifestum est, quod «curable et scientifique» pour montrer l'aptitude
corpus non est actus animae, sed magis anima à pareilles formes dans leur sujet. Toujours, en
est actus corporis alicuius: corpus enim est in effet, les actes des agents, c'est-à-dire les formes
potentia respectu animae. Et ideo cum induites dans une matière par des agents,
consequatur ex praedicta demonstratione, quod semblent déjà se trouver chez qui elles affectent
vel corpus vel anima sit species: et corpus, ut et disposent, c'est-à-dire qu'il est de nature à être
dictum est, non sit species animae, sequitur affecté par l'action de pareil agent et est disposé
quod anima sit species corporis. à atteindre la fin de l'affection concernée, à
[80559] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. savoir, la forme à laquelle il est mené par mode
15Deinde cum dicit et propter hoc bene inducit d'affection130.
quasdam conclusiones ex praemissis: quarum #273. — En second (414a12), il établit la
prima est, quod bene opinati sunt, quibus proposition mineure. L'âme, dit-il, est le premier
visum est, quod anima non sit sine corpore, principe grâce auquel nous vivons, sentons,
neque sit corpus. Non enim est corpus, quia nous mouvons et intelligeons. Ces quatre
non est materia; sed est aliquid corporis, quia opérations renvoient aux quatre genres de vie
est actus corporis. Et quia omnis actus est in eo dont il a fait mention plus haut (#255; 260).
cuius est actus, infert consequenter ibi et Vivre, en effet, renvoie au principe végétatif,
propter hoc, in corpore. car il a dit plus haut (#257; 261) que vivre se
[80560] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. trouve présent chez tous les vivants grâce à ce
16Secundam conclusionem, scilicet quod principe. Quoique, doit-on savoir par ailleurs,
anima est in corpore, et tali corpore, scilicet on dit que nous sommes en santé grâce à la
physico, organico, et hoc non est per modum santé et au corps, la santé est cependant le
quo priores physici loquebantur de anima et premier principe grâce auquel on dit que nous
unione eius ad corpus, nihil determinantes in sommes en santé. En effet, on ne dit pas que
quo vel quali corpore esset. Et vere hoc est, nous sommes en santé grâce au corps, sauf en
sicut nunc dicimus, quod anima est in tant qu'il a la santé. Pareillement, la science est
determinato corpore, cum non videatur anima le premier principe grâce auquel on dit que nous
accipere quodcumque corpus contingat, sed sommes savants, car on ne dit pas que nous
determinatum. Et hoc rationabiliter accidit; sommes savants grâce à l'âme, sauf en tant
quia unusquisque actus natus est fieri in qu'elle a la science. Pareillement aussi, on ne dit
propria et determinata materia: unde et anima pas que nous sommes vivants grâce au corps,
oportet, quod in determinato corpore recipiatur. sauf en tant qu'il a l'âme. C'est pour cela aussi
[80561] Sentencia De anima, lib. 2 l. 4 n. qu'il est dit ici que «l'âme» est le premier
17Ultimo autem epilogando concludit, quod principe grâce auquel nous vivons, sentons, etc.
anima est actus quidam et ratio habentis esse #274. — En troisième (414a13), il donne la
huiusmodi, scilicet potentia viventis. conclusion. Jusque là, la construction dépend de
ce passage: «Par ailleurs ce par quoi nous
vivons…» Il conclut donc de ce qui précède que
l'âme intervient comme notion et comme
espèce, et non comme matière et comme sujet.
#275. — En quatrième (414a14), il montre que
la conclusion suit des prémisses. En effet, il ne
semblait pas plus s'ensuivre de l'âme que du
corps que ce soit la forme, puisque c'est grâce à
l'une et à l'autre qu'on dit que nous vivons.
Aussi, pour la perfection de la démonstration
énoncée, il ajoute ceci: la substance se dit de
trois manières, comme on l'a dit plus haut
(#220), à savoir, quant à la matière, à la forme et
au composé des deux; entre les trois, la matière
est la puissance, l'espèce ou la forme est l'acte,
et le composé des deux131 est l'animé; or il est
manifeste que ce n'est pas le corps qui est l'acte
de l'âme, mais que plutôt c'est l'âme qui est
l'acte d'un corps, puisque132 le corps est en
puissance au regard de l'âme. C'est pourquoi,
comme il s'ensuit de la démonstration énoncée
que l'espèce c'est ou bien le corps ou bien l'âme,
et que ce n'est pas le corps, comme on vient de
le dire133, qui est l'espèce de l'âme, il reste134
que c'est l'âme qui est l'espèce du corps.
#276. — Ensuite (414a19), il induit certaines
conclusions à partir de ce qui précède. La
première en est qu'ils ont eu raison ceux à qui il
a paru que l'âme ne va pas sans un corps, ni n'est
un corps135. Car elle n'est pas un corps,
puisqu'elle n'est pas matière; mais elle est
quelque chose d'un corps, car elle est l'acte d'un
corps. Et comme tout acte est en ce dont il est
l'acte, il infère, en conséquence, … 129Léonine:
quasi actus. Marietti: et quasi actus. 130La
grammaire de cette phrase est laborieuse:
«Semper enim activorum actus, idest formae,
quae inducuntur ab agentibus in materia,
videntur esse in patiente et disposito, idest in eo
quod est natum pati actionem (Marietti:
actiones) agentis a tali agente, et quod est
dispositum ad consequendum finem passionis,
scilicet formam ad quam patiendo perducitur.»
131Léonine: ex utrisque. Marietti: compositum
ex utrisque. 132Léonine: autem. Marietti: enim.
133Léonine: ut nunc dictum est. Marietti: ut
dictum est. 134Léonine: relinquitur. Marietti:
sequitur. 135Léonine: neque corpus. Marietti:
neque sit corpus. 71
#277. — … sa seconde conclusion (414a21), à
savoir: l'âme est dans un corps, et dans un corps
tel, à savoir, naturel, organisé. Ceci s'oppose à la
manière suivant laquelle les philosophes136
antérieurs parlaient de l'âme et de son union à
un corps, en n'établissant en rien en quel corps
et type de corps celle-ci se trouverait. Or cela
est vrai, comme nous venons de le dire137, que
l'âme est dans un corps déterminé; en effet,
manifestement, l'âme n'admet pas n'importe
quel corps qui se présente, mais un corps
déterminé. Et cela est rationnel, car tout acte est
de nature à se réaliser dans une matière propre
et déterminée. Aussi faut-il que l'âme soit reçue
dans un corps déterminé.
#278. — En dernier, il conclut sous forme
d'épilogue que l'âme est bien l'acte et la
conception d'un détenteur de la sorte138, à
savoir, d'un vivant en puissance.
Chapitre 3 (414a29-b32) 414a29 Des
puissances de l'âme énumérées, aux uns elles
appartiennent toutes, comme nous l'avons dit, à
d'autres quelques-unes d'entre elles, tandis qu'à
certains une seulement. Or nous appelons
puissances le nutritif, l'appétitif, le sensitif, le
locomoteur, le rationnel139. 414a32 Aux
plantes n'appartient que le nutritif, tandis qu'à
d'autres appartiennent à la fois celui-là ainsi que
le sensitif. Et si le sensitif leur appartient,
l'appétitif aussi, car l'appétit est à la fois désir,
colère et volonté140. Par ailleurs, tous les
animaux ont l'un des sens: le toucher. Aussi, à
qui appartient la sensation appartient aussi
plaisir et peine, et le plaisant et le pénible; et à
qui appartient cela appartient aussi le désir,
puisque celui-ci est l'appétit d'un objet plaisant.
414b6 En outre, ils ont le sens de l'aliment,
puisque c'est le toucher le sens de l'aliment. En
effet, tous les vivants se nourrissent de
substances sèches et d'humides, de chaudes et
de froides, et c'est de ces qualités que le toucher
est le sens, tandis qu'il n'est que par accident
celui des autres sensibles, car sa sonorité, sa
couleur et son odeur ne contribuent en rien à la
nourriture, quoique sa saveur soit l'une des
qualités tangibles. Par ailleurs, la faim et la soif
sont des désirs: la faim porte sur le sec et le
chaud, la soif sur le froid et l'humide; la saveur,
elle, est une sorte d'accommodement141 de ces
qualités. On devra éclaircir ces points par la
suite; pour le moment, bornons-nous à dire qu'à
ceux des vivants qui ont le toucher appartient
aussi l'appétit. Pour ce qui est de l'imagination,
ce n'est pas évident; on devra l'examiner plus
tard. À certains, outre ces puissances, appartient
aussi le locomoteur, et à d'autres enfin le
rationnel et l'intelligence, par exemple, aux
hommes et à tout autre pareil ou plus honorable,
s'il en est. 414b20 Il est donc évident que la
notion d'âme et celle de figure géométrique
auront le même type d'unité. Là, il n'existe pas
de figure à part le triangle et celles qui lui font
suite, et ici, l'âme n'existe pas à part celles que
nous avons énumérées. Mais on pourrait
élaborer pour les figures une notion commune
qui leur convienne à toutes; cependant, elle ne
conviendrait en propre à aucune d'entre elles. Il
en va pareillement des âmes énumérées. Aussi
est-il ridicule, en ces cas comme en d'autres, de
chercher la notion commune qui ne conviendra
en propre à aucun être, et non celle de l'espèce
propre et indivisible, en laissant de côté ce genre
de définition. Il en va donc à peu près de même
de ce qui concerne les figures et de ce qui a
rapport à l'âme. Tant pour les figures que pour
les animés, en effet, ce qui vient avant se trouve
toujours en puissance dans ce qui vient après:
par exemple, le triangle dans le quadrangle, le
nutritif dans le sensitif. 136Léonine: philosophi.
Marietti: physici. 137Léonine: sicut nos
dicimus. Marietti: sicut nunc dicimus.
138Léonine: habentis huiusmodi in potentia.
Marietti: habentis huiusmodi. 139. Ailleurs
appelé , peut-être selon qu'on pense à l'aspect
intuitif ou discursif de l'opération intellectuelle,
puisqu'on trouve les deux joints ensemble
quelques lignes plus loin, où c'est qui représente
l'intelligence immédiate. 140Les trois appétits
sont nommés par leur opération la plus
caractéristique: le désir nomme l'appétit
concupiscible, la colère l'irascible et la volonté
l'appétit rationnel. 141. L'action de rendre
agréable par le mélange, d'où assaisonnement.
72

LECTIO 5 Leçon 5
[80562] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. #279. — Après avoir défini l'âme d'une manière
1Postquam Aristoteles definivit animam in commune, Aristote arrive maintenant à traiter de
communi, nunc accedit ad determinandum de ses parties. Néanmoins, l'âme ne possède pas de
partibus eius. Non autem habet aliter anima parties autrement que pour autant qu'on dit que
partes, nisi, secundum quod eius potentiae ses puissances sont ses parties; quand une chose
partes eius dicuntur, prout alicuius potentis a bien des pouvoirs, en effet, on peut appeler
multa, partes dici possunt potestates ad des parties chacun de ses pouvoirs142. Aussi,
singulas. Unde determinare de partibus eius est traiter des parties de l'âme143, c'est traiter de
determinare de singulis potentiis eius. chacune de ses puissances. Par ailleurs, cette
Dividitur autem haec pars in duas. In prima partie se divise en deux autres: dans la première,
determinat de potentiis animae in communi, il traite des puissances de l'âme d'une manière
distinguendo eas abinvicem. In secunda commune, en les distinguant les unes des
determinat de singulis earum, ibi, quare autres144; dans la seconde (415a14), il traite de
primum de alimento et generatione et cetera. chacune d'elles. La première partie se divise
Prima autem pars dividitur in duas. In prima ensuite en deux autres: dans la première, il
distinguit potentias animae abinvicem. In distingue les puissances de l'âme les unes des
secunda ostendit quid de potentiis animae, et autres145; dans la seconde (414b32), il montre
quomodo, et quo ordine determinandum sit, ce dont il y a à traiter des puissances de l'âme, et
ibi, quare et secundum unumquodque comment, et en quel ordre. Sur le premier point,
quaerendum, et cetera. Circa primum duo facit. il en développe deux autres: en premier, il
Primo distinguit potentias animae abinvicem. distingue les puissances de l'âme les unes des
Secundo ostendit quomodo ratio communis autres146; en second (414b19), il montre
animae se habet ad partes praedictas, ibi comment la définition commune de l'âme se
manifestum igitur est quoniam eodem et cetera. rapporte aux parties énumérées. Sur le premier
Circa primum duo facit. Primo enumerat point, il en développe deux autres: en premier, il
potentias animae. Secundo ostendit quomodo énumère les puissances de l'âme; en second
seinvicem consequantur, ibi, inest autem (414a32), il montre comment elles se suivent
plantis, et cetera. Dicit ergo primo, quod de l'une l'autre. Pour les puissances de l'âme
potentiis animae, quae supra nominatae sunt, nommées plus haut (#255; 260), commence-t-il,
quibusdam insunt omnes, sicut hominibus, il y a des vivants à qui elles appartiennent
quibusdam quaedam harum, sicut aliis toutes, comme les hommes; il y en a d'autres à
animalibus: quibusdam una tantum, sicut qui certaines d'entre elles appartiennent, comme
plantis. Et quia superius non nominaverat eas les autres animaux; et d'autres enfin à qui l'une
potentias, sed partes animae; ideo manifestat, seulement appartient, comme les plantes. Plus
quod per potentias idem intelligit, quod supra haut, cependant, il ne les avait pas nommées des
per partes. Quarum quidem sunt quinque puissances, mais des parties de l'âme; c'est
genera; scilicet vegetativum, sensitivum, pourquoi il manifeste qu'il entend par
appetitivum, motivum secundum locum, puissances la même chose qu'il entendait plus
intellectivum. haut par parties. Il y en a cinq genres: le
[80563] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. végétatif, le sensitif, l'appétitif, le locomoteur,
2Oportet autem haec duo videre. Primo quidem l'intellectif.
quare ponuntur hic quinque genera potentiarum #280. — Il y a deux choses à voir ici147. En
animae; praecipue cum consuetum sit dici premier, certes, pourquoi on énumère ici cinq
triplicem esse animam, vegetabilem, genres des puissances de l'âme; surtout qu'on a
sensibilem et rationalem. Secundo considerare coutume de dire qu'il y a trois âmes: la végétale,
oportet quare hic ponit quinque cum superius la sensible et la rationnelle. En second, on doit
posuerit tantum quatuor. regarder pourquoi il en énumère cinq, ici, quand
[80564] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. plus haut il en a énuméré seulement quatre.
3Sciendum autem circa primum, quod cum #281. — Sur le premier point, doit-on savoir,
omnis potentia dicatur ad actum proprium, toute puissance se dit en rapport à un acte
potentia operativa dicitur ad actum qui est propre; en conséquence, la puissance opérative
operatio. Potentiae autem animae sunt se dit en rapport à un acte, qui est son opération.
operativae, talis enim est potentia formae; unde Or justement, les puissances de l'âme sont
necesse est secundum diversas operationes opératives, car c'est ainsi qu'est la puissance
animae, accipi diversitatem potentiarum. d'une forme; aussi doit-on nécessairement, en
Operatio autem animae, est operatio rei fonction d'opérations différentes de l'âme,
viventis. Cum igitur unicuique rei competat reconnaître une diversité de puissances. Par
propria operatio, secundum quod habet esse, eo contre, l'opération de l'âme est l'opération d'un
quod unumquodque operatur inquantum est être vivant148. Or à chaque chose149 sa propre
ens: oportet operationes animae considerare, opération lui convient selon ce qu'elle a d'être,
secundum quod invenitur in viventibus. puisque chaque chose opère du fait de son être;
[80565] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. il faut donc regarder les opérations de l'âme
4Huiusmodi autem viventia inferiora, quorum selon la mesure d'être qu'on trouve chez les
actus est anima, de qua nunc agitur, habent vivants150.
duplex esse. Unum quidem materiale, in quo #282. — Pareils vivants inférieurs, dont l'acte
conveniunt cum aliis rebus materialibus. Aliud est l'âme dont il s'agit maintenant, ont deux
autem immateriale, in quo communicant cum êtres. Ils ont un être matériel, en lequel ils
substantiis superioribus aliqualiter. s'assimilent aux autres choses matérielles; et un
[80566] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 5Est être immatériel, en lequel ils communiquent
autem differentia inter utrumque esse: quia avec les substances supérieures d'une certaine
secundum esse materiale, quod est per façon.
materiam contractum, unaquaeque res est hoc #283. — Mais il y a une différence entre les
solum quod est, sicut hic lapis, non est aliud deux êtres. En effet, selon son être matériel, qui
quam hic lapis: secundum vero esse se trouve contracté par la matière, chaque chose
immateriale, quod est amplum, et est seulement cela qu'elle est; par exemple, telle
quodammodo infinitum, inquantum non est per pierre n'est pas autre chose que telle pierre. Par
materiam terminatum, res non solum est id contre, selon son être immatériel, qui est ample,
quod est, sed etiam est quodammodo alia. et d'une certaine manière infini, en tant qu'il
Unde in substantiis superioribus n'est pas défini par une matière, la chose n'est
immaterialibus sunt quodammodo omnia, sicut pas 142Prout alicuius potentis multa, partes
in universalibus causis. dici possunt potestates ad singula (Marietti:
[80567] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. singulas). 143Léonine: de partibus animae.
6Huiusmodi autem immateriale esse, habet Marietti: de partibus eius. 144Léonine:
duos gradus in istis inferioribus. Nam quoddam adinvicem. Marietti: abinvicem. 145Léonine:
est penitus immateriale, scilicet esse adinvicem. Marietti: abinvicem. 146Léonine:
intelligibile. In intellectu enim res habent esse, adinvicem. Marietti: abinvicem. 147Léonine:
et sine materia, et sine conditionibus hic. Marietti: haec. 148Rei viventis.
materialibus individuantibus, et etiam absque 149Léonine: unicuique. Marietti: unicuique rei.
organo corporali. Esse autem sensibile est 150Léonine: secundum esse quod invenitur in
medium inter utrumque. Nam in sensu res viventibus. Marietti: secundum quod invenitur
habet esse sine materia, non tamen absque in viventibus. 73 seulement cela qu'elle est, mais
conditionibus materialibus individuantibus, elle est aussi le reste d'une certaine façon. Aussi,
neque absque organo corporali. Est enim chez les substances supérieures immatérielles,
sensus particularium, intellectus vero on trouve d'une certaine manière toutes choses
universalium. Et quantum ad hoc duplex esse, comme en leurs causes universelles.
dicit philosophus in tertio huius, quod anima #284. — En outre, pareil être immatériel a deux
est quodammodo omnia. degrés chez ces vivants inférieurs. L'un, en
[80568] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. effet, est tout à fait immatériel, à savoir, l'être
7Operationes igitur, quae competunt viventi intelligible. Car dans l'intelligence, les choses
secundum esse materiale, sunt operationes ont l'être, et elles le possèdent sans matière, et
quae attribuuntur animae vegetabili: quae sans conditions matérielles individuantes, et
tamen licet ad id ordinentur, ad quod etiam aussi sans organe corporel. L'être sensible,
ordinantur actiones in rebus inanimatis, scilicet quant à lui, est intermédiaire entre les deux. En
ad consequendum esse et conservandum, effet, dans le sens, la chose a l'être sans la
tamen in viventibus hoc fit per altiorem et matière, mais non sans conditions matérielles ni
nobiliorem modum. Corpora enim inanimata sans organe corporel. Le sens, en effet, porte sur
generantur et conservantur in esse a principio les particuliers, tandis que l'intelligence porte
motivo extrinseco; animata vero generantur a sur les universels. Et quant à ce double être, le
principio intrinseco, quod est in semine, Philosophe dit, au troisième livre (#284; 787-
conservantur vero a principio nutritivo 788; 790), que l'âme est d'une certaine façon
intrinseco. Hoc enim videtur esse viventium toutes choses.
proprium, quod operentur tamquam ex seipsis #285. — Ainsi donc les opérations qui
mota. Operationes autem, quae attribuuntur reviennent au vivant d'après son être matériel
rebus viventibus secundum esse penitus sont des opérations qui s'attribuent à l'âme
immateriale, pertinent ad partem animae végétale. Et bien que ces opérations soient
intellectivam; quae vero attribuuntur eis ordonnées à ce à quoi se trouvent ordonnées les
secundum esse medium, pertinent ad partem actions dans les choses inanimées aussi, à
animae sensitivam. Et secundum hoc triplex savoir, à atteindre leur être et à le conserver,
esse distinguitur communiter triplex anima: chez les vivants, cependant, cela se fait d'une
scilicet vegetabilis, sensibilis et rationalis. manière plus élevée et plus noble. En effet, les
[80569] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 8Sed corps inanimés sont engendrés et conservés
quia omne esse est secundum aliquam formam, dans l'être par un principe moteur extrinsèque,
oportet, quod esse sensibile sit secundum tandis que les êtres animés sont engendrés par
formam sensibilem, et esse intelligibile un principe intrinsèque, lequel se trouve dans la
secundum formam intelligibilem. Ex semence, et sont conservés par un principe
unaquaque autem forma sequitur aliqua nutritif intrinsèque. En effet, cela paraît propre
inclinatio, et ex inclinatione operatio; sicut ex aux vivants, qu'ils opèrent en tant que mus par
forma naturali ignis, sequitur inclinatio ad eux-mêmes. Par contre, les opérations qui
locum qui est sursum, secundum quam ignis s'attribuent aux êtres vivants d'après leur être
dicitur levis; et ex hac inclinatione sequitur immatériel appartiennent à la partie intellective
operatio, scilicet motus qui est sursum. Ad de l'âme. Enfin, celles qui s'y attribuent d'après
formam igitur tam sensibilem quam un être intermédiaire appartiennent à la partie
intelligibilem sequitur inclinatio quaedam quae sensitive de l'âme. C'est d'après ces trois
dicitur appetitus sensibilis vel intellectualis; manières d'être qu'on distingue communément
sicut inclinatio consequens formam naturalem, trois âmes, à savoir, la végétale, la sensible et la
dicitur appetitus naturalis. Ex appetitu autem rationnelle.
sequitur operatio, quae est motus localis. Haec #286. — Cependant, tout être va selon une
igitur est ratio, quare oportet esse quinque forme; il faut donc que l'être sensible aille selon
genera potentiarum animae, quod primo une forme sensible et l'être intelligible selon une
quaerebatur. forme intelligible. Par ailleurs, de chaque forme
[80570] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. s'ensuit une inclination, et de l'inclination une
9Circa secundum sciendum est, quod supra opération; par exemple, de la forme naturelle du
Aristoteles intendens ostendere quod anima est feu s'ensuit une inclination au lieu qui se trouve
principium vivendi in omnibus viventibus, en haut, et d'après cette inclination on dit que le
distinxit ipsum vivere secundum gradus feu est léger; de cette inclination s'ensuit par
viventium, et non secundum operationes vitae après une opération, à savoir, le mouvement
secundum quas distinguuntur haec genera vers le haut. Donc, à la forme tant sensible
potentiarum. Appetitivum autem non constituit qu'intelligible s'ensuit une inclination que l'on
aliquem diversum gradum in viventibus; quia appelle appétit sensible ou intellectuel; de cette
omnia quae habent sensum, habent appetitum; façon, on appelle aussi l'inclination qui suit la
et sic remanent tantum quatuor gradus forme naturelle un appétit naturel. Puis, de
viventium, ut supra ostensum est. l'appétit s'ensuit l'opération qui est le
[80571] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. mouvement local. Voici donc la raison pour
10Deinde cum dicit inest autem ostendit, laquelle il faut qu'il y ait cinq genres de
quomodo praedictae potentiae consequuntur se puissances de l'âme, ce que l'on se demandait en
invicem: manifestans quod supra dixerat, quod premier.
potentiarum quibusdam insunt omnes, #287. — Plus haut (#253-260), doit-on savoir
quibusdam quaedam, quibusdam una sola. Ubi sur le second point, Aristote, dans l'intention de
considerandum est, quod ad hoc quod montrer que l'âme est leur principe de vie pour
universum sit perfectum, nullus gradus tous les vivants, a distingué la vie même selon
perfectionis in rebus intermittitur, sed paulatim les degrés des vivants, et non selon les
natura de imperfectis ad perfecta procedit. opérations de la vie d'après lesquelles on
Propter quod etiam Aristoteles, in octavo distingue ici151 les genres des puissances. Or il
metaphysicae, assimilat species rerum numeris, n'a pas établi l'appétitif comme un degré
qui paulatim in augmentum proficiunt. Unde in différent chez les vivants; en effet, tous ceux qui
viventibus quaedam habent unum tantum ont le sens ont l'appétit; et ainsi il reste
praedictorum, scilicet plantae, in quibus est seulement quatre degrés des vivants, comme on
solum vegetativum, quod necesse est in l'a montré plus haut (#255; 260).
omnibus viventibus materialibus esse, quia #288. — Ensuite (414a32), il montre comment
huic potentiae attribuuntur operationes les puissances énumérées se suivent les unes les
pertinentes ad esse materiale. Aliis autem, autres. Il manifeste ainsi ce qu'il avait dit plus
scilicet animalibus, inest vegetativum et haut (#270; 279), que chez certains vivants
sensitivum. Si autem est ibi sensitivum, oportet toutes les puissances sont présentes, chez
quod adsit tertium, scilicet appetitivum. Quod d'autres quelques-unes, chez d'autres enfin une
quidem dividitur in tria: scilicet desiderium, seule. Là, doit-on tenir compte, pour que
quod est secundum vim concupiscibilem; et l'univers soit parfait, aucun degré de perfection
iram, quae est secundum vim irascibilem: qui n'est négligé dans les choses, mais la nature va
duo appetitus pertinent ad partem sensitivam: peu à peu des imparfaits aux parfaits. C'est pour
sequuntur enim apprehensionem sensus. cela aussi qu'Aristote, Métaphysique, VIII, 3,
Tertium autem est voluntas, quod est appetitus assimile les espèces des choses à des nombres
intellectivus, consequens scilicet qui vont en augmentant peu à peu. Aussi, parmi
apprehensionem intellectus. les vivants, certains ont un seul des principes
[80572] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. mentionnés, à savoir, les plantes, chez qui il y a
11Quod autem appetitivum insit omnibus seulement le végétatif, qui se trouve
animalibus, probat duplici ratione. Quarum nécessairement chez tous les vivants matériels,
prima est, quod omnia animalia habent ad car c'est à cette puissance qu'on attribue les
minus unum sensum, scilicet tactum; quibus opérations pertinentes à leur être matériel. Chez
autem inest sensus, inest laetitia et tristitia, d'autres, par ailleurs, à savoir, chez les animaux,
delectatio et dolor. Laetitia enim et tristitia on trouve le végétatif et le sensitif. Mais si on a
magis videntur sequi apprehensionem là le sensitif, il faut qu'un troisième soit aussi
interiorem. Sed delectatio et dolor présent, à savoir, l'appétitif. Lequel, d'ailleurs,
consequuntur apprehensionem sensus, et se divise en trois: à savoir, le désir, qui procède
praecipue sensus tactus. Et si est laetitia et de la puissance concupiscible; et la colère, qui
tristitia, necesse est quod sit aliquid triste et procède de la 151Léonine: hic. Marietti: haec.
dulce, idest delectabile et dolorosum; oportet 74 puissance irascible — ces deux appétits
enim, omne quod sentitur secundum tactum, appartiennent à la partie sensible: ils suivent en
esse, vel conveniens, et sic est delectabile: vel effet l'appréhension du sens. Le troisième est la
nocivum, et sic est dolorosum. Quibuscumque volonté, qui est l'appétit intellectuel, et qui suit
autem inest aliquid delectabile et triste, his l'appréhension de l'intelligence.
inest et concupiscentia, quae est appetitus #289. — Que, par ailleurs, l'appétit appartienne
delectabilis; ergo de primo ad ultimum à tous les animaux, il le prouve par deux
omnibus animalibus, quibus inest sensus raisonnements, dont le premier va comme suit.
tactus, inest appetitus. Tous les animaux ont au moins un sens, à
[80573] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. savoir, le toucher; or à qui appartient le sens,
12Secundam rationem ad idem ostendendum appartiennent joie et tristesse, c'est-à-dire plaisir
ponit ibi adhuc autem quae talis est. Omnia et peine152. En effet, la joie et la tristesse,
animalia habent sensum, quo cognoscunt suum manifestement, suivent plutôt l'appréhension
alimentum; scilicet sensum tactus, qui est intérieure, tandis que le plaisir et la peine
sensus alimenti. Et quia necessarium est suivent l'appréhension du sens, et
omnibus animalibus uti alimento, ut dictum principalement du sens du toucher. Et s'il y a
est; ideo necessarium est, quod habeant sensum joie et tristesse, nécessairement il y a quelque
tactus quo percipiant alimentum sibi chose de triste et de doux, c'est-à-dire de
conveniens. Quod autem tactus sit sensus plaisant et de pénible; en effet, tout ce qui se
alimenti, manifestum est: sicuti enim corpora sent par le toucher doit être ou bien convenable,
viventia constant ex calidis, et humidis, et et alors il est plaisant, ou bien nocif, et alors il
frigidis, et siccis, ita ex his nutriuntur: tactus est pénible. Or à qui quelque chose est153
autem est sensus discretivus horum.Sed aliis plaisant et triste appartient aussi la
sensibilibus, idest aliis sensibilibus non concupiscence, qui est l'appétit du plaisant;
nutriuntur viventia nisi secundum accidens, donc, du principe au terme154, chez tous les
inquantum videlicet coniunguntur tangibilibus. animaux auxquels appartient le sens du toucher
Sonus enim et odor et color nihil conferunt in appartient l'appétit.
alimentum inquantum huiusmodi, sed solum #290. — Il présente ensuite son second
inquantum contingit colorata et odorata et raisonnement pour montrer la même chose
sonantia esse calida vel frigida, humida vel (414b6), lequel va comme suit. Tous les
sicca: humor autem, idest sapor, est quoddam animaux ont un sens par lequel ils reconnaissent
de numero tangibilium qualitatum, sicut et leur aliment, à savoir, le sens du toucher, qui est
gustus est quidam tactus. Sic igitur patet, quod le sens de l'aliment. Or tous les animaux,
omnia animalia habent sensum alimenti. nécessairement, usent d'aliment, comme on l'a
[80574] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. dit (#257-258); aussi, il est nécessaire qu'ils
13Quibuscumque autem inest sensus alimenti, aient le sens du toucher par lequel ils perçoivent
his inest esuries et sitis: quorum utrumque est l'aliment qui leur convient. Que, de fait, le sens
concupiscentia alimenti: esuries quidem est du toucher soit le sens de l'aliment, c'est
concupiscentia calidi et sicci, quod habet manifeste: comme, en effet, les corps vivants
rationem cibi: sitis autem frigidi et humidi, sont constitués d'éléments chauds, et humides,
quod habet rationem potus. Sapor autem est et froids, et secs, de même ils s'en nourrissent;
quoddam horum delectamentum: sapor enim or le toucher est le sens qui les discerne.
delectabilis indicat convenientem «Tandis que pour les autres sensibles», c'est-à-
proportionem calidi et frigidi, humidi et sicci dire, les vivants ne se nourrissent pas des autres
in alimento. Unde magis pertinet ad sensibles155, sauf par accident, en tant qu'ils
delectationem alimenti, quam ad necessitatem. sont liés aux objets tangibles. En effet, le son et
Sic igitur ubicumque est sensus tactus, est l'odeur et la couleur n'amènent rien à l'aliment
etiam appetitus. en tant que tel, mais seulement en tant qu'il se
[80575] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. trouve que des choses colorées et odorantes et
14Quomodo autem phantasia se habet ad sonores sont chaudes ou froides, humides ou
appetitivum et sensitivum, posterius dicetur. sèches; l’humeur156, en effet, c'est-à-dire la
[80576] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. saveur, est quelque chose du nombre des
15Quibusdam autem animalibus, supra haec qualités tangibles, comme le goût est une espèce
tria, scilicet vegetativum, sensitivum et de toucher. Ainsi donc, il appert que tous les
appetitivum, inest etiam motivum secundum animaux ont le sens de l'aliment.
locum. Aliis vero supra haec quatuor inest #291. — À quiconque appartient le sens de
etiam intellectivum et intellectus ipse, scilicet l'aliment, appartient aussi la faim et la soif; or
hominibus, et si aliquod aliud genus rerum est l'un et l'autre sont un désir157 de l'aliment. La
simile hominibus, aut etiam honorabilius faim, certes, est le désir du chaud et du sec, qui
hominibus. Invenitur autem aliquid représentent la nourriture, tandis que la soif en
honorabilius hominibus, quibus inest est un du froid et de l'humide, qui représentent
intellectus; est enim in substantiis separatis, et le breuvage. Par ailleurs, la saveur est une
in corporibus caelestibus, si tamen sunt espèce de plaisir à leur occasion; en effet, la
animata: licet in viventibus mortalibus non est saveur plaisante indique la proportion
aliquod genus viventium habentium convenable du chaud et du froid, de l'humide et
intellectivum, nisi in specie humana. du sec dans l'aliment. Aussi appartient-
[80577] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 152Moerbeke traduit en s'éloignant de la
16Cum enim intellectus non habeat organum terminologie plus appropriée au domaine
corporale, non possunt diversificari habentia sensible. Aristote disait: « », «à qui appartient le
intellectum secundum diversam complexionem sens, appartiennent aussi plaisir et peine, et
organorum, sicut diversificantur species plaisant et pénible», énumérant tour à tour deux
sensitivorum secundum diversas passions et leur objet respectif; Moerbeke
complexiones, quibus diversimode se habent traduit: «cui autem sensus inest, huic et laetitia,
ad operationes sensus. et tristitia, et dulce et triste», «à qui appartient le
[80578] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. sens, appartiennent aussi joie et tristesse, doux
17Deinde cum dicit manifestum igitur ostendit et triste», où les passions se trouvent nommées
qualiter se habet praedicta definitio animae ad avec des noms qui conviennent plus aux
partes enumeratas. Et ad huius intellectum, mouvements de l'appétit rationnel. Thomas doit
sciendum est, quod Plato posuit universalia donc commente: «quibus autem inest sensus,
esse separata secundum esse; tamen in illis, inest laetitia et tristitia, idest (mot omis par
quae se habent consequenter, non posuit unam Marietti) delectatio et dolor», pour redonner les
ideam communem, sicut in numeris et figuris: noms plus appropriés des passions sensibles,
non enim posuit unam ideam numeri praeter que vise manifestement Aristote dans le
omnes numeros, sicut posuit unam ideam contexte. 153Léonine: est. Marietti: inest. 154A
hominis praeter omnes homines, eo quod primo ad ultimum. Il s'agit d'une expression
numerorum species naturali ordine technique pour introduire la conclusion finale
consequenter se habent. Et sic prima earum, d'une suite d'arguments. 155Où Aristote dit
scilicet dualitas, est causa omnium simplement: « », «c'est de ces qualités que le
consequentium. Unde non oportet ponere toucher est le sens, tandis qu'il n'est que par
aliquam ideam communem numeris, ad accident celui des autres sensibles», Moerbeke
causandum speciem numerorum. Et similis traduit: «horum autem sensus est tactus: sed
ratio est de figuris. Nam eius species aliis sensibilibus secundum accidens aluntur »,
consequenter se habent, sicut et species «or le sens de ces qualités est le toucher: mais
numerorum: trigonum enim est ante quant aux autres sensibles, ils ne s'en
tetragonum, et tetragonum ante pentagonum. nourrissent que par accident». D'où l'orientation
[80579] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. du commentaire. 156Où Aristote parle de ,
18Dicit ergo manifestum esse, quod eodem saveur, Moerbeke traduit humor, le terme qui
modo una est ratio animae, sicut una est ratio s'assimile étymologiquement au terme grec et en
figurae. Sicuti enim inter figuras non est aliqua partage le sens général de liquide, fluide. Saint
figura quae sit praeter triangulum et alias Thomas doit revenir au sens plus précis du
species consequentes, utpote quae sit contexte avec sapor. 157Concupiscentia. 75 elle
communis omnium figurarum, ita nec in plutôt au plaisir de l'aliment qu'à sa nécessité.
proposito est aliqua anima, quasi separata Ainsi donc, partout où il y a sens du toucher, il y
existens praeter omnes praedictas partes. a aussi appétit158.
[80580] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. #292. — Mais comment l'imagination se
19Sed quamvis non sit una figura separata in rapporte à l'appétit et au sensitif, on le dira plus
esse praeter omnes figuras, etiam secundum par après (#637-654).
Platonicos, qui ponunt species communes #293. — À certains animaux appartient aussi, en
separatas; tamen invenitur una ratio communis, plus de ces trois-là, à savoir, le végétatif, le
quae convenit omnibus figuris, et non est sensitif et l'appétitif, le locomoteur. Enfin, à
propria alicuius earum; ita est et in animalibus. d'autres, en plus de ces quatre, appartient aussi
Et ideo ridiculum est, quod homo quaerat l'intellectif, et l'intelligence même, à savoir, aux
unam rationem communem, tam in animalibus, hommes, et à ce qu'il y a éventuellement d'autre
quam in aliis rebus, quae non conveniat alicui qui soit semblable aux hommes, ou même plus
animarum quae sunt in rerum natura honorable que les hommes. On trouve de fait
particulariter. Neque etiam est conveniens, quelque chose de plus honorable que les
quod homo quaerat definitionem animae, hommes, à quoi appartient l'intelligence; elle est
secundum unamquamque speciem animae, et en effet dans les substances séparées, et dans les
dimittat definitionem communem omnibus. corps célestes, si toutefois ils sont animés; mais
Ergo neque definitio communis animae chez les vivants mortels, il n'y a pas de genre de
praetermittenda fuit; neque sic est assignanda vivants qui aient l'intellectif, sinon dans l'espèce
definitio communis animae quod non humaine.
conveniat singulis animabus. #294. — En effet, comme l'intelligence n'a pas
[80581] Sentencia De anima, lib. 2 l. 5 n. 20Et d'organe corporel, ceux qui ont l'intelligence ne
quia dixerat, quod eodem modo se habet ratio peuvent pas se diversifier d'après une
animae sicut ratio figurae, ostendit complexion différente de leurs organes, comme
convenientiam inter utrumque: et dicit quod les espèces des sensitifs se diversifient d'après
similiter se habent figurae et animae différentes complexions selon lesquelles ils se
adinvicem: in utrisque enim illud quod est rapportent différemment aux opérations des
prius, est in potentia in eo quod est sens.
consequenter. Manifestum est enim in figuris, #295. — Ensuite (414b19), il montre comment
quod trigonum, quod est prius, est potentia in se rapporte aux parties énumérées la définition
tetragono. Potest enim tetragonum dividi in de l'âme qui précède. Pour en avoir
duos trigonos. Et similiter in anima sensitiva, l'intelligence, Platon, doit-on savoir, soutenait
vegetativa est quasi quaedam potentia eius, et que les universels existent séparément; pourtant,
quasi anima per se. Et similiter est de aliis pour les choses qui entretiennent un rapport de
figuris, et aliis partibus animae. conséquence, comme pour les nombres et les
figures, il n'admettait pas une idée commune; en
effet, il n'admettait pas une idée unique du
nombre qui existât en dehors de tous les
nombres, comme il admettait une idée de
l'homme existant en dehors de tous les hommes;
cela du fait que les espèces des nombres se
suivent selon un ordre naturel. Ainsi, le premier
d'entre eux, à savoir, la dualité, est la cause de
tous ceux qui suivent. Aussi, il n'y a pas besoin
d'admettre une idée commune du nombre159
pour causer les espèces des nombres. Une raison
semblable vaut pour les figures. En effet, leurs
espèces se suivent comme les espèces des
nombres, car le triangle vient avant le
quadrangle, et le quadrangle avant le pentagone.
#296. — Il est manifeste, dit-il donc, que la
définition de l'âme est unique de la même
manière qu'est unique la définition de la figure.
De même, en effet, que parmi les figures il n'y
en a pas une qui existe en dehors du triangle et
des autres figures qui le suivent, c'est-à-dire qui
soit une idée commune160 à toutes les figures,
de même pour notre propos il n'y a pas non plus
une âme qui existe comme séparée de toutes les
parties mentionnées.
#297. — Même si, cependant, il n'existe pas une
figure séparée, en dehors de toutes les figures,
même d'après les Platoniciens, qui admettent
des espèces communes séparées, on trouve
pourtant une définition commune qui convient à
toutes les figures et n'est propre à aucune d'elles;
il en va ainsi aussi chez les vivants161. Et c'est
pour quoi il est ridicule qu'on demande une
définition commune, autant chez les vivants que
pour les autres choses, qui ne convienne pas à
l'un des vivants qui existent particulièrement
dans la réalité. Il ne convient pas non plus que
l'on réclame une définition de l'âme d'après
chaque espèce d'âmes, puis qu'on néglige une
définition commune à toutes les âmes162.
Donc, on ne doit pas non plus négliger la
définition commune de l'âme; et on ne doit pas
assigner une définition commune de l'âme qui
ne convienne pas à chacune des âmes.
#298. — Comme il avait dit que la définition de
l'âme se comporte de la même manière que la
définition de la figure, il montre la convenance
qu'il y a entre l'une et l'autre. Les figures et les
âmes, dit-il, entretiennent le même rapport de
l'une à l'autre; pour les unes et les autres, en
effet, ce qui est antérieur est en puissance à ce
qui vient après. Il est manifeste, en effet, pour
les figures, que le triangle, qui est antérieur, est
en puissance au quadrangle. En effet, le
quadrangle peut se 158Léonine: est appetitus.
Marietti: est etiam appetitus. 159Léonine:
numeri. Marietti: numeris. 160Léonine: quae sit
idea communis. Marietti: quae sit communis.
161Animalibus. Voir supra, p. 49, note 200.
162Léonine: omnibus animabus. Marietti:
omnibus. 76 diviser en deux triangles. Et
pareillement pour l'âme sensitive, le
végétatif163 est comme une espèce de
puissance pour lui et non comme une âme par
soi164. Et il en va pareillement des autres
figures, et des autres parties de l'âme.
Chapitre 3 (414b32-415a13) 414b32 En
conséquence, on doit chercher, pour chaque
vivant, ce qu'est son âme propre; par exemple,
ce qu'est celle de la plante et ce qu'est celle de
l'homme ou de la bête. 414b33 Aussi, on doit
examiner pourquoi elles entretiennent ce rapport
de conséquence. En effet, sans le nutrifif, le
sensitif n'existe pas; par contre, chez les plantes,
le nutritif existe séparément du sensitif. De
même encore, sans le toucher, aucun autre sens
n'existe, mais le toucher existe sans les autres:
beaucoup d'animaux, en effet, n'ont ni la vue, ni
l'ouïe, ni le sens de l'odorat. En outre, parmi les
vivants sensitifs, les uns ont la locomotion, les
autres non. En dernier et en le moindre nombre,
certains ont aussi le raisonnement et la pensée.
En effet, tous les vivants corruptibles auxquels
appartient le raisonnement ont aussi tout le
reste, mais pour ceux auxquels n'appartiennent
que l'une ou l'autre des puissances, le
raisonnement ne leur appartient pas à tous. Au
contraire, certains n'ont même pas l'imagination,
tandis que d'autres ne vivent que par elle. Quant
à l'intelligence spéculative, elle répond à une
autre définition. Que donc cette définition est
très appropriée pour chacune de ces puissances,
ainsi que pour l'âme même, c'est évident.
Chapitre 4 (415a13-22) 415a13 À qui va faire
l'examen de ces puissances de l'âme, il faut
établir, pour chacune d'elle, ce qu'elle est, et
ensuite enquêter de même sur ses propriétés et
sur le reste. 415a16 Mais s'il faut dire ce qu'est
chacune d'elles, par exemple, ce qu'est
l'intellectif ou le sensitif ou le nutritif, on doit
encore dire d'abord ce qu'est intelliger et ce
qu'est sentir. En effet, les actes et les actions
sont antérieurs aux puissances, pour ce qui est
de définir165. Et s'il en va ainsi, puisqu'il faut
encore, avant eux, regarder leurs opposés, on
devra traiter d'abord, pour le même motif, de ces
derniers, c'est-à-dire de l'aliment, du sensible et
de l'intelligible.

LECTIO 6 Leçon 6
[80582] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. #299. — Auparavant, le Philosophe a énuméré
1Postquam philosophus enumeravit genera les genres des puissances de l'âme, et manifesté
potentiarum animae, et quomodo se habet comment la définition commune de l'âme
definitio communis animae supra posita ad présentée plus haut (#233) se rapporte à ses
partes eius, hic ostendit quid aliud modo parties; ici, il montre ce qu'il y a maintenant
determinandum sit, et quo ordine. Et dividitur d'autre166 à traiter, et dans quel ordre. Cela se
in partes duas. In prima ostendit quid divise en deux parties: dans la première, il
determinandum restat de anima. Secundo montre ce qu'il reste à traiter sur l'âme; en
ostendit quo ordine determinare oporteat, ibi, second (415a14), il montre dans quel ordre il
necessarium autem est debentem. Circa faut en traiter. Quant au premier point, il montre
primum ostendit duo restare ad qu'il reste deux points à traiter, et il en conclut
determinandum: quorum unum concludit ex le premier167 en partant de ce qui précède. On a
praedictis. Dictum est supra, quod sicut non est dit, plus haut (#297), effectivement, que, tout
quaerenda talis definitio communis animae, comme on ne doit pas chercher une définition
quae nulli animae partium conveniat, ita non commune de l'âme telle qu'elle ne convienne à
debemus esse contenti definitione communi, aucune des parties de l'âme168, de même nous
sed oportet propriam definitionem cuiuslibet ne devons pas nous contenter non plus d'une
partis animae inquirere. Et ex hoc concludit, définition commune; il faut au contraire
quod hoc, secundum unumquodque animatum rechercher la définition propre de chaque partie
quaerendum est, quae sit uniuscuiusque anima; de l'âme. À partir de là, il conclut qu'ici on doit
ut scilicet sciatur quid est anima plantae, et rechercher, pour chaque être animé, quelle est
quid anima hominis, et quid anima bestiae: et son âme, de manière à ce qu'on sache ce qu'est
hoc est scire de unaquaque parte animae, quid l'âme de la plante, et ce qu'est l'âme de l'homme,
sit. et ce qu'est l'âme de la bête. C'est cela savoir de
[80583] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. chaque partie de l'âme ce qu'elle est.
2Secundo ibi propter quam ponit aliud, quod #300. — En second (415a1), il présente l'autre
restat ad determinandum. Dictum est enim point qu'il reste à traiter. On a dit plus haut
supra, quod partes animae consequenter se (#295-298) que les parties de l'âme
habent adinvicem, sicut species figurae. Sed entretiennent un rapport de conséquence l'une
considerandum est propter quam causam partes avec l'autre, comme les es- 163Léonine:
animae hoc modo se habeant consequenter. vegetativum. Marietti: vegetativa. 164Léonine:
Huiusmodi enim causam in fine libri et non quasi anima per se. Marietti: et quasi
assignabit. Exponit autem qualiter se habeant anima per se. 165. 166Léonine: quid modo.
consequenter: quia sensitivum non potest esse Marietti: quid aliud modo. 167Léonine:
sine vegetativo, sed vegetativum separatur a primum. Marietti: unum. 168Léonine: nulli
sensitivo in plantis. Nec est mirum; quia partium. Marietti: nulli animae partium. 77
supradictum est; quod opera vegetativi pèces de la figure. Cependant, on doit regarder
ordinantur ad adipiscendum et conservandum pour quelle raison les parties de l'âme
esse, quod subiacet quasi fundamentum. Iterum entretiennent ce rapport de conséquence. De
etiam consequentia quaedam invenitur in ipsis fait, le Philosophe en donnera la cause169 à la
sensibus; quia sine sensu tactus, nullus aliorum fin du livre (#847-874). Pour le moment, il
sensuum esse potest; tactus autem invenitur explique quel est ce rapport de conséquence:
sine aliis sensibus. Multa enim animalium, c'est que le sensitif ne peut aller sans le
neque visum habent, neque auditum, neque végétatif, tandis que le végétatif, chez les
sensum odoratus, sed solum tactum. Et hoc plantes, existe séparément du sensitif. Et cela
etiam rationabiliter accidit. Nam tactus est n'est pas étonnant, car on a dit plus haut (#285)
sensus perceptivus eorum quae pertinent ad que les opérations du végétatif sont ordonnées à
consistentiam animalis, ex quibus scilicet obtenir et conserver l'être naturel170, lequel se
animal constat et nutritur. Alia vero sensibilia trouve à la base comme un fondement. En outre,
non conferunt ad hoc nisi per accidens. Unde on trouve aussi une conséquence entre les sens
alii sensus non sunt de necessitate animalis, et eux-mêmes. Sans le sens du toucher, en effet,
propter hoc non inveniuntur in omnibus aucun autre sens ne peut exister, tandis qu'on
animalibus, sed in perfectis. trouve le toucher sans les autres sens.
[80584] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. 3Est Effectivement, beaucoup, parmi les animaux,
etiam consideranda consequentia sensitivi et n'ont ni la vue, ni l'ouïe, ni le sens de l'odorat,
motivi. Nam motivum non potest esse sine mais seulement le toucher. Et cela aussi arrive
sensitivo: sensitivum autem potest esse sine avec raison, car le toucher est le sens qui perçoit
motivo: aliqua enim habentium sensum, habent ce qui concerne la consistance de l'animal, à
etiam motum secundum locum, sed aliqua non savoir, ce en quoi l'animal consiste et dont il se
habent. Sed intelligendum est de motu nourrit. Tandis que les autres sensibles ne
progressivo animalium secundum quod concernent cela que par accident. Aussi, les
animalia moventur de loco ad locum. Hic enim autres sens n'appartiennent pas avec nécessité à
motus non inest omnibus animalibus. Sed quae l'animal et pour cette raison on ne les trouve pas
carent hoc motu, habent aliquem motum chez tous les animaux, mais seulement chez les
localem, scilicet dilatationis et constrictionis, animaux parfaits.
sicut apparet in ostreis. Illud autem, quod est #301. — On doit aussi regarder la conséquence
ultimum inter omnes partes animae et entre sensitif et moteur. Effectivement, le
minimum, quia non dividitur in diversa moteur ne peut exister sans171 le sensitif, tandis
secundum speciem, est, quod habet rationem et que le sensitif peut exister sans le moteur: en
intellectum, quia quibuscumque de numero effet, certains des vivants dotés de sens ont aussi
corruptibilium inest ratio, his insunt et omnia la locomotion, alors que d'autres ne l'ont pas.
alia praedicta. Hoc autem dicit, ut praeservet se Par locomotion, on doit entendre172 le
a substantiis separatis, et a corporibus mouvement progressif des animaux, selon
caelestibus si sunt animata: quia cum sint sine lequel les animaux se meuvent d'un lieu à un
generatione et corruptione, non indigent autre. De fait, ce mouvement n'appartient pas à
vegetativo. Iterum, eorum intellectus per se tous les animaux. Toutefois, les vivants privés
speculatur ea quae sunt secundum se de ce mouvement ont quand même un
intelligibilia: unde non indigent sensibus ad mouvement local, à savoir, de dilatation et de
cognitionem intellectivam consequendam. Sed resserrement, comme il se voit chez les huîtres.
in mortalibus habentibus intellectum, necesse Ce qui, enfin, vient en dernier, parmi toutes les
est omnia alia praeexistere, sicut quaedam parties de l'âme, et en plus petit173, puisque
instrumenta, et praeparatoria ad intellectum, cela ne se divise pas en espèces différentes, c'est
qui est ultima perfectio intenta in operatione ce qui a raison et intelligence; en effet, à tous
naturae. Non autem omnibus quibus inest ceux des vivants corruptibles auxquels
aliquod praedictorum, inest et ratio. Et quia appartient la raison, tout ce qui précède leur
imaginatio videtur habere quamdam appartient aussi. Cela, il le dit pour se tenir à
affinitatem ad intellectum, cum supra dictum part des substances séparées, et des corps
sit, quod intellectus, vel est phantasia quaedam, célestes, s'ils sont animés. Car comme ils
vel non sine phantasia; addit de imaginatione; existent sans génération ni corruption, ils n'ont
et dicit quod quibusdam animalibus non solum pas besoin du végétatif. De plus174, leur
non inest intellectus, sed non etiam imaginatio. intelligence regarde par elle-même ce qui est
[80585] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. intelligible par soi; aussi n'ont-ils pas besoin de
4Videtur tamen hoc esse contrarium ei quod sens pour atteindre la connaissance
supra dixerat: quia si pars decisa habet sensum intellectuelle. Cependant, chez les mortels qui
et appetitum, habet etiam phantasiam; si tamen ont l'intelligence, il faut que tout le reste
phantasia est idem cum imaginatione, ut préexiste comme des instruments175 et des
videtur. Dicendum est igitur, quod animalia facultés préparatoires à l'intelligence, qui est
imperfecta, ut in tertio dicetur, habent quidem l'ultime perfection visée dans l'opération de la
phantasiam, sed indeterminatam, quia scilicet nature. Par contre, ce n'est pas à tous ceux
motus phantasiae non remanet in eis post auxquels appartient l'une des facultés
apprehensionem sensus: in animalibus autem mentionnées qu'appartient aussi la raison. Mais
perfectis remanet motus phantasiae, etiam l'imagination176 a manifestement une espèce
abeuntibus sensibilibus. Et secundum hoc, d'affinité avec l'intelligence; comme on a dit
dicitur hic quod imaginatio non est eadem plus haut (#18) que l'intelligence ou bien est
omnibus animalibus. Sed quaedam animalia l'imagination ou bien ne va pas sans
sunt, quae hac sola vivunt, carentia scilicet imagination, le Philosophe se fait plus précis sur
intellectu, et directa in suis operationibus per l'imagination: à certains animaux, dit-il, non
imaginationem, sicut nos dirigimur per seulement l'intelligence n'appartient pas, mais
intellectum. Et licet non omnibus animalibus l'imagination non plus177.
insit imaginatio, sicut nec intellectus, tamen de #302. — Toutefois, semble-t-il, cela contrarie ce
intellectu speculativo est alia ratio quam de qu'on a dit plus haut (#265), que178 si une
imaginatione. Differunt enim adinvicem, ut partie coupée a le sens et l'appétit, elle a aussi
infra patebit. Manifestum est igitur quod de l'imagination179, si toutefois, comme il semble,
unaquaque parte animae propriissime dicitur la fanta- 169Léonine: huius enim causam.
haec definitio, quae assignata est de anima. Marietti: huiusmodi enim causam. 170Léonine:
[80586] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. esse naturale. Marietti: esse. 171Léonine: non
5Deinde cum dicit necessarium autem ostendit est sine. Marietti: non potest esse sine.
quo ordine determinandum sit de partibus 172Léonine: intelligendum est hoc de. Marietti:
animae. Et assignat ordinem, quantum ad duo. intelligendum est de. 173Illud autem, quod est
Primo quantum ad hoc, quod ille qui debet de ultimum inter omnes partes animae et minimum.
partibus animae perscrutari, primo debet Minimum traduit , ce qu'il y a de moins
accipere unumquodque horum, quid est: et nombreux, ce dont il y a le moindre nombre. Le
postea debet considerare de habitis, idest sens obvie est qu/il s'agit du groupe le moins
consequentibus partibus, et de aliis quae sunt nombreux; la traduction latine au singulier
consideranda circa partes animae et circa ipsa conduit saint Thomas à un sens plus profond: le
animata, sicut de organis, et de aliis huiusmodi. groupe qui ne comporte pas de subdivision en
Et iste ordo necessarius est; quia si simul de espèces. 174Léonine: item. Marietti: iterum.
omnibus determinaretur, esset confusa 175Léonine: stramenta. Marietti: instrumenta.
doctrina. 176Imaginatio. 177Léonine: sed nec etiam
[80587] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. imaginatio. Marietti: sed non etiam imaginatio.
6Secundum tangit ibi si autem dicens, quod si 178Léonine: quod. Marietti: quia.
oportet de aliqua parte animae dicere quid est, 179Phantasiam. 78 sía est la même chose que
scilicet quid est intellectivum, aut sensitivum, l'imagination180. Les animaux imparfaits, doit-
aut vegetativum, prius oportet dicere de on dire, donc, comme de fait on le dira au
actibus, scilicet quid sit intelligere, et quid troisième livre (#644; 839), ont une espèce
sentire. Et hoc ideo, quia secundum rationem d'imagination181, mais de manière
definitivam, actus et operationes sunt priores indéterminée182, du fait que le mouvement de
potentiis. Potentia enim, secundum hoc ipsum l'imagination ne reste pas en eux après
quod est, importat habitudinem quamdam ad l'appréhension du sens; chez les animaux
actum: est enim principium quoddam agendi parfaits, au contraire, le mouvement de
vel patiendi: unde oportet, quod actus ponantur l'imagination reste, même une fois que les
in definitionibus potentiarum. Et si ita se habet sensibles sont absents. C'est en rapport à cela
circa ordinem actus et potentiae, et actibus qu'on dit ici que l'imagination n'est pas
adhuc sunt priora opposita, idest obiecta. pareille183 chez tous les animaux. Au contraire,
[80588] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. il y a des animaux qui vivent seulement d'elle, à
7Species enim actuum et operationum savoir, à qui l'intelligence manque, et qui sont
sumuntur secundum ordinem ad obiecta. dirigés dans leurs opérations par l'imagination
Omnis enim animae operatio, vel est actus comme nous sommes dirigés par notre
potentiae activae, vel passivae. Obiecta quidem intelligence. Mais bien que l'imagination
potentiarum passivarum comparantur ad n'appartienne pas à tous les animaux, comme
operationes earum ut activa, quia reducunt l'intelligence non plus, c'est une autre définition
potentias in actum, sicut visibile visum, et qui vaut de l'intelligence spéculative et de
omne sensibile sensum. Obiecta vero l'imagination. Elles diffèrent de fait entre elles,
potentiarum activarum comparantur ad comme cela deviendra évident plus loin (#793).
operationes ipsarum ut fines. Obiecta enim Il est donc manifeste que la définition que l'on a
potentiarum activarum, sunt operata ipsarum. donnée de l'âme vaut très proprement de chaque
Manifestum est autem, quod in quibuscumque partie de l'âme.
praeter operationes sunt aliqua operata, quod #303. — Ensuite (415a14), il montre dans quel
operata sunt fines operationum, ut dicitur in ordre on doit traiter des parties de l'âme. Il
primo Ethic.: sicut domus quae aedificatur, est donne cet ordre sous deux rapports: en premier,
finis aedificationis. Manifestum est igitur, quod quant à ce que celui qui doit examiner les
omne obiectum comparatur ad operationem parties de l'âme doit d'abord, pour chacune
animae, vel ut activum, vel ut finis. Ex utroque d'elles, se fixer sur ce qu'elle est; ensuite, il doit
autem specificatur operatio. Manifestum est regarder à ses propriétés, c'est-à-dire aux parties
enim, quod diversa activa secundum speciem, qui la suivent, puis aux autres points à traiter sur
habent operationes specie differentes, sicut les parties de l'âme et sur les êtres animés eux-
calefactio est a calore, et infrigidatio a frigore. mêmes; par exemple, aux organes et ainsi de
Similiter etiam ex termino et fine specificatur suite. Cet ordre est nécessaire; car si on traitait
operatio; sicut sanatio et aegrotatio differunt en même temps de tout, l'enseignement serait
specie, secundum differentiam sanitatis et confus.
aegritudinis. Sic igitur obiecta sunt priora #304. — Il touche ensuite le second rapport
operationibus animae in via definiendi. (415a16). S'il faut dire d'une partie de l'âme ce
[80589] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. qu'elle est, à savoir, ce qu'est l'intellectif, ou le
8Unde et prius oportebit determinare de sensitif, ou le végétatif, il faut d'abord, dit-il,
obiectis quam de actibus, propter eamdem parler de ses actes, et dire ce que c'est
causam, propter quam et de actibus prius qu'intelliger, et ce que c'est que sentir. Le motif
determinatur quam de potentiis. Obiecta autem en est que, en ce qui a trait à la raison en train
sunt sicut alimentum respectu vegetativi, et de définir, les actes et les opérations sont
sensibile respectu sensus, et intelligibile antérieurs aux puissances. La puissance, en
respectu intellectus. effet, en rapport à cela même qu'elle est,
[80590] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. 9Sed implique une relation à un acte: car elle est un
sciendum est, quod ex obiectis diversis non principe d'action ou de passion184; aussi faut-il
diversificantur actus et potentiae animae, nisi mettre les actes dans les définitions des
quando fuerit differentia obiectorum puissances. Et s'il en va ainsi de l'ordre de l'acte
inquantum sunt obiecta, id est secundum et de la puissance, aux actes sont encore
rationem formalem obiecti, sicut visibile ab antérieurs leurs opposés, c'est-à-dire leurs
audibili. Si autem servetur eadem ratio obiecti, objets.
quaecumque alia diversitas non inducit #305. — En effet, on assume les espèces des
diversitatem actuum secundum speciem et actes et des opérations d'après leur ordonnance à
potentiae. Eiusdem enim potentiae est videre leurs objets. Car toute opération de l'âme est
hominem coloratum et lapidem coloratum; l'acte d'une puissance ou bien active, ou bien
quia haec diversitas per accidens se habet in passive. Or les objets des puissances passives se
obiecto inquantum est obiectum. rapportent à leurs opérations comme des agents,
[80591] Sentencia De anima, lib. 2 l. 6 n. puisqu'ils réduisent les puissances en acte; par
10Sciendum est etiam, quod intellectus noster exemple le visible la vue, et tout sensible le
possibilis est in potentia tantum in ordine sens. Au contraire, les objets des puissances
intelligibilium: fit autem actu per formam a actives se rapportent à leurs opérations comme
phantasmatibus abstractam. Nihil autem des fins. Car les objets des puissances actives
cognoscitur nisi secundum quod est actu: unde sont ce qu'elles opèrent. Or il est manifeste que
intellectus possibilis noster cognoscit seipsum partout où il y a des œuvres à part les
per speciem intelligibilem, ut in tertio habetur, opérations, ces œuvres sont les fins des
non autem intuendo essentiam suam directe. Et opérations, comme il est dit, Éth. Nic., I, 7; par
ideo oportet, quod in cognitionem animae exemple, la maison qu'on construit est la fin de
procedamus ab his quae sunt magis extrinseca, la construction. Tout objet, est-il donc
a quibus abstrahuntur species intelligibiles, per manifeste, se rapporte à l'opération de l'âme ou
quas intellectus intelligit seipsum; ut scilicet bien comme agent ou bien comme fin. Mais
per obiecta cognoscamus actus, et per actus c'est à partir de l'un et de l'autre que se spécifie
potentias, et per potentias essentiam animae. Si l'opération. Il est manifeste, en effet, que des
autem directe essentiam suam cognosceret agents spécifiquement distincts ont des
anima per seipsam, esset contrarius ordo opérations spécifiquement différentes; par
servandus in animae cognitione; quia quanto exemple, la caléfaction vient de la chaleur, et le
aliquid esset propinquius essentiae animae, refroidissement vient du froid. Pareillement
tanto prius cognosceretur ab ea. aussi, l'opération se spécifie par son terme et sa
fin; par exemple, la guérison et l'aggravation185
diffèrent spécifiquement d'après la différence
entre santé et maladie. Ainsi donc, les objets
sont antérieurs aux opérations de l'âme dans la
voie de définition.
#306. — Aussi faudra-t-il traiter des objets
avant de traiter des actes, pour le même motif
pour lequel on traite aussi des actes avant de
traiter des puissances. Les objets, ce sont
comme l'aliment en regard du végétatif, et le
sensible en regard du sens, et l'intelligible en
regard de l'intelligence. 180Si tamen phantasia
est idem cum imaginatione, ut videtur.
181Phantasiam. 182Léonine: indeterminate.
Marietti: indeterminatam. 183Léonine: non
adest. Marietti: non est eadem. 184Est enim
principium (Marietti: principium quoddam )
agendi vel patiendi. 185Aegrotatio, l'action de
devenir malade, ou plus malade; le contraire de
la guérison. 79
#307. — Partant d'objets différents, doit-on
savoir toutefois, les actes et les puissances de
l'âme ne se diversifient que lorsque la différence
des objets intervient en tant qu'ils sont objets,
c’est-à-dire en rapport à la définition formelle
de l'objet, comme le visible diffère de l'audible.
Si par contre on garde la même définition pour
l'objet, aucune autre différence n'induit de
diversité spécifique des actes et de la puissance.
En effet, il appartient à la même puissance de
voir l'homme coloré et la pierre colorée; car
cette différence se rapporte par accident à
l'objet186 en tant qu'objet.
#308. — Notre intelligence possible, doit-on
savoir par ailleurs187, est seulement en
puissance, dans l'ordre des intelligibles, et elle
devient en acte grâce à la forme abstraite des
phantasmes. Or rien ne se connaît sinon pour
autant qu'il est en acte; aussi, notre intelligence
possible se connaît elle-même grâce à l'espèce
intelligible, comme il en sera question au
troisième livre (#724-726), mais non en
appréhendant son essence directement. Aussi
faut-il, dans la connaissance188 de l'âme, que
nous partions de ce qui lui est davantage
extrinsèque, et qu'on en abstraie les espèces
intelligibles par lesquelles l'intelligence
s'intellige elle-même. Ainsi, nous connaissons
les actes par leurs objets, et les puissances par
leurs actes, et l'essence de l'âme par ses
puissances. Si l'âme, au contraire, connaissait
son essence directement par elle-même, l'ordre à
observer dans la connaissance de l'âme serait le
contraire, car autant une chose se trouverait
proche de l'essence de l'âme, autant elle se
trouverait connue antérieurement par elle.
Chapitre 4 (415a22-b28) 415a22 C'est pourquoi
on doit parler en premier de la nourriture et de
la génération, car l'âme nutritive appartient à
tous les autres vivants, et elle constitue la
première et la plus commune puissance de
l'âme; c'est par elle que tous ont de vivre. Ses
fonctions sont d'engendrer et de tirer profit de la
nourriture. 415a23 En effet, la plus naturelle des
fonctions pour tout être vivant, du moins s'il est
parfait et ne comporte ni mutilation ni
génération spontanée, c'est d'en produire un
autre pareil à lui — l'animal un animal, la plante
une plante — pour participer à l'éternel et au
divin autant qu'il peut. Tous en effet aspirent à
cela et c'est pour cela qu'ils font tout ce qu'ils
font de conforme à leur nature. Mais ce pour
quoi ce sont deux choses: l'objet à obtenir et le
sujet pour qui l'obtenir189. Puis donc qu'il est
impossible de communier à l'éternel et au divin
en continuité — car rien de corruptible ne peut
rester le même et unique numériquement —,
chacun y communie dans la mesure où il peut y
avoir part, tel plus, tel moins. Aussi n'est pas
lui-même qui reste mais un pareil à lui-même,
unique non pas numériquement, mais
spécifiquement. 415b8 L'âme est pour le corps
vivant cause et principe, ce qui se dit de
plusieurs façons. Ainsi l'âme est-elle cause des
trois manières que l'on a définies. En effet, elle
est à la fois ce d'où vient le mouvement, et ce
pour quoi, et c'est encore comme essence des
corps animés que l'âme est cause. 415b12 Que
donc elle le soit comme essence, c'est évident:
la cause de leur être, pour toutes choses, c'est
leur essence; or le fait de vivre c'est, pour les
vivants, leur être même, et leur cause et leur
principe c'est leur âme. 415b14 En outre, pour
ce qui est en puissance la raison c'est sa
finalisation. 415b15 Il est encore manifeste que
l'âme est cause comme ce pour quoi. En effet,
tout comme l'intelligence agit pour quelque
chose, la nature aussi de la même manière, et
c'est cela sa fin. Ce qui est tel, chez les vivants,
c'est par nature leur âme. En effet, tous les corps
naturels190 sont des instruments de l'âme,
comme ceux des animaux et de même ceux des
plantes, en tant qu'ils existent pour l'âme. Mais
ce pour quoi ce sont deux choses: l'objet à
obtenir et le sujet pour qui l'obtenir.
186Léonine: obiecto. Marietti: in obiecto.
187Léonine: autem. Marietti: etiam.
188Léonine: cognitione. Marietti: cognitionem.
189. 190. Une autre version a , animés. Sans
changer le sens, la formulation est alors moins
forte, et la comparaison animal-plante qui suit
fait figure de division plutôt que de suite de
l'énumération. 80 415b21 Mais en outre ce d'où
vient en premier le mouvement local, c'est
l'âme. Cette puissance, toutefois, n'appartient
pas à tous les vivants, mais l'altération et la
croissance relèvent aussi de l'âme; en effet, la
sensation donne l'impression d'être une espèce
d'altération, et rien ne sent qui n'ait part à l'âme.
Il en va de même aussi pour la croissance et le
dépérissement: rien ne peut dépérir ni croître
naturellement sans se nourrir, et rien ne se
nourrit qui ne communie pas à la vie.

LECTIO 7 Leçon 7
[80592] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. #309. — Le Philosophe a distingué les
1Postquam philosophus distinxit potentias puissances de l'âme entre elles et il a montré ce
animae abinvicem, et ostendit quid et quo qu'il y a lieu de traiter à leur propos et selon
ordine de eis tractandum sit, hic secundum quel ordre; ici, il en traite selon l'ordre préétabli.
praetaxatum ordinem de eis determinat. Et Cela se divise en deux parties: dans la première,
dividitur in partes duas. In prima determinat de il établit, pour chacune des parties de l'âme, ce
singulis partibus animae, quid sit unaquaeque. qu'elle est; dans la seconde (434a22), à l'avant-
In secunda assignat causam, quare talem dernier191 chapitre du traité (#847-874), il
consequentiam habent adinvicem, ibi, donne la raison pour laquelle elles se suivent
vegetabilem igitur habent animam etc., in ainsi entre elles. La première partie se divise en
penultimo capitulo libri. Prima dividitur in quatre autres: dans la première, il traite du
partes quatuor. In prima determinat de végétatif; dans la seconde (416b32), du sensitif;
vegetativo. In secunda de sensitivo, ibi, dans la troisième (429a10), de l'intellectif; dans
determinatis autem his, dicamus communiter la quatrième (432a18), du locomoteur. Pour ce
de omni sensu, et cetera. In tertia de qui est de l'appétitif, il n'en fait pas un traité
intellectivo, ibi, de parte autem animae, qua spécial, parce que l'appétitif ne constitue pas un
cognoscit, et cetera. In quarta de motivo degré spécial des vivants, et parce qu'il en traite
secundum locum, ibi, de movente autem, quod en même temps que du locomoteur, au troisième
forte animae sit, et cetera. De appetitivo autem livre192 (#795-846). La première partie se
non facit specialem tractatum, quia divise en deux autres: dans la première, il fait
appetitivum non constituit aliquem specialem précéder certaines notions nécessaires à la
gradum viventium, et quia simul cum motivo connaissance de la partie végétative; dans la
de eo determinatur in tertia. Prima autem pars seconde (416a18), il traite de la partie
dividitur in duas. In prima praemittit quaedam, végétative. La première partie se divise en deux
quae sunt necessaria ad cognitionem partis autres: dans la première, il annonce sur quoi
vegetativae. In secunda determinat de parte porte son intention; dans la seconde (415a26), il
vegetativa, ibi, quoniam autem eadem potentia manifeste d'avance193 certaines notions
animae vegetativae et generativae, et cetera. prérequises à la connaissance de la partie
Prima dividitur in duas. In prima dicit de quo végétative.
est intentio. In secunda manifestat quaedam, #310. — On doit, conclut-il donc en premier de
quae praeexiguntur ad cognitionem partis ce qui précède, parler d'abord des objets et des
vegetativae, ibi, naturalissimum enim operum actes, plutôt que des puissances; et d'abord de la
et cetera. première puissance, plutôt que de celles qui la
[80593] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. suivent. Il s'ensuit qu'on doit traiter en premier
2Concludit ergo primo ex praedictis, quod cum de l'aliment, qui est l'objet de l'âme végétative,
dicendum sit primo de obiectis et actibus, puis de la génération, qui est son acte. Voici
quam de potentiis: et primo de prima potentia, pourquoi on doit parler en premier de l'objet et
quam de consequentibus; sequitur quod primo de l'acte de cette194 partie, plutôt que de ceux
dicendum est de alimento, quod est obiectum des autres: c'est que cette partie est la première
animae vegetativae, et de generatione, quae est parmi les autres parties de l'âme, chez les sujets
actus eius. Ideo primo dicendum est de obiecto dans lesquels elle se trouve avec d'autres parties.
et actu huiusmodi partis, quam aliarum: quia Elle est en effet comme un fondement pour les
ista pars est prima inter alias partes animae in autres, comme l'être naturel, auquel
subiectis in quibus invenitur cum aliis: est appartiennent ses opérations, est un fondement
enim quasi fundamentum aliarum, sicut esse pour l'être sensible et intelligible. Il y a une
naturale ad quod pertinent operationes eius, est autre raison pour laquelle on doit parler en
fundamentum esse sensibilis et intelligibilis. Et premier d'elle: c'est qu'elle est commune à tous
alia ratio est, quare prius de ea dicendum est; les vivants; en effet, elle existe séparément des
quia ipsa est communis omnibus viventibus: autres, mais les autres n'existent pas séparément
ipsa enim separatur ab aliis, sed aliae non d'elle; or on doit traiter en premier de ce qui est
separantur ab ea, et de communibus prius est commun. Par ailleurs, les opérations de cette
agendum. Huiusmodi autem partis opera sunt: partie sont engendrer et user d'aliment. Aussi
generare, et alimento uti; et ideo de istis primo doit-on traiter en premier d'eux.
agendum est. #311. — Ensuite (415a26), il traite certaines
[80594] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. notions prérequises à la connaissance de la
3Deinde cum dicit naturalissimum enim partie végétative. Cela se divise en deux parties:
determinat quaedam quae praeexiguntur ad dans la première, il montre qu'engendrer
cognitionem partis vegetativae. Et dividitur in appartient à la partie végétative. Cela était
duas partes. In prima ostendit, quod generare nécessaire parce que plus haut il n'a pas attribué
pertinet ad partem vegetativam: quod ideo à cette partie la génération, mais seulement la
necessarium fuit quia supra huic parti non croissance et la décroissance. Dans la seconde
attribuit generationem, sed solum augmentum (415b7), il montre que les opérations de la
et decrementum. In secunda ostendit, quod puissance végétative procèdent de l'âme. Cela
opera potentiae vegetativae sint ab anima: était nécessaire, parce que, comme des qualités
quod ideo necessarium fuit, quia cum his actives et passives desservent ces opérations, on
operibus deserviant qualitates activae vel pourrait avoir l'impression qu'elles soient issues
passivae, posset alicui videri, quod essent a de la nature et non de l'âme. Surtout du fait que
natura, et non ab anima; et praecipue quia in chez les plantes la vie est cachée et latente.
plantis est vita occulta et latens, et hoc ibi, est #312. — Il montre le premier point avec un
autem anima viventis corporis, et cetera. raisonnement comme suit. Toute opération qui
[80595] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. se trouve naturellement chez tous les vivants
4Primum ostendit tali ratione. Omnis operatio, appartient à la puissance végétative, selon
quae naturaliter invenitur in omnibus laquelle en premier vivre appartient à tous,
viventibus, pertinet ad potentiam vegetativam, comme on l'a dit (#288); or engendrer appartient
secundum quam primo vivere inest omnibus, ut à tous les vivants; donc, cela appartient à la
dictum est: sed generare naturaliter inest puissance végétative. Voilà pourquoi, dit-il
omnibus viventibus: ergo pertinet ad potentiam donc, engendrer est l'opération de l'âme
vegetativam. Dicit ergo, quod ideo generare est végétative: c'est que, parmi les autres
opus animae vegetativae, quia inter alia opera opérations, elle est plus naturelle à tous les
est magis naturale omnibus viventibus. Et vivants. Et on dit qu'elle est ce qu'il y a de plus
dicitur naturalissimum, quia in hoc convenit naturel, du fait qu'en cela le vivant ressemble
etiam cum aliis rebus inanimatis, quae 191Léonine: ultimo. Marietti: penultimo.
generationem habent, licet alio modo: habent 192Léonine: omis. Marietti: in tertia.
enim inanimata generationem ab extrinseco 193Léonine: premanifestat. Marietti:
generante; sed viventia a principio intrinseco, manifestat. 194Léonine: huius. Marietti:
inquantum generantur ex semine, quod proficit huiusmodi. 81 aussi aux autres choses
in rem vivam. inanimées, qui ont la génération, quoique d'une
[80596] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 5Sed autre manière. Les êtres inanimés, en effet, ont
ab ista generalitate viventium excipiuntur tria, une génération issue d'un générateur
quibus hoc opus non competit. Primo illa quae extrinsèque, tandis que les vivants l'ont d'un
sunt imperfecta, sicut pueri non generant. principe intrinsèque, en tant qu'ils sont
Quod enim potest alterum facere tale quale engendrés à partir d'une semence qui aboutit à la
ipsum est, in unoquoque genere, perfectum est. chose vivante.
Secundo excipit illa quae patiuntur aliquem #313. — Mais à cette généralité des vivants
defectum alicuius principii naturalis, sicut sunt trois font exception à qui cette opération
spadones et frigidi. Tertio animalia et plantae n'appartient pas. En premier, ceux qui sont
quae generantur sine semine ex putrefactione. imparfaits; par exemple, les enfants
In his enim, propter sui imperfectionem sufficit n'engendrent pas. En effet, celui qui peut
ad eorum productionem agens universale, produire un autre pareil à ce qu'il est, en chaque
scilicet virtus corporis caelestis, et materia genre, c'est le parfait. En second, font exception
disposita. In animalibus autem perfectis plura ceux qui souffrent quelque défaut de leur
requiruntur principia; non enim agens principe naturel, comme les eunuques et ceux
universale sufficit, sed requiritur agens qui sont frigides. En troisième, les animaux et
proprium univocum. les plantes qui sont engendrés sans semence à
[80597] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. partir de la putréfaction. Chez eux, en effet, à
6Dicit ergo, quod viventia possunt facere cause de leur imperfection, il suffit à leur
alterum quale ipsa sunt quaecumque sunt production un agent universel, à savoir, la
perfecta ad excludendum pueros: et non puissance d'un corps céleste et la matière
orbata: ad excludendum eunuchos, et habentes disposée. Mais chez les animaux parfaits,
similes defectus:aut quaecumque non habent plusieurs principes sont requis; en effet, un
generationem spontaneam: ad excludendum ea agent universel ne suffit pas, mais un agent
quae generantur ex putrefactione, quae propre univoque est requis.
dicuntur quasi sponte nasci, quia producuntur #314. — Il dit donc que les vivants peuvent
ex terra sine semine, per illam similitudinem, produire un autre pareil à eux, du moins «tous
qua dicitur aliquis sponte facere illud, ad quod ceux qui sont parfaits», pour exclure les enfants,
extrinseco non inducitur. Sic autem intelligitur, «et non mutilés», pour exclure les eunuques et
quod res viva facit alterum quale ipsum est, ceux qui ont des défauts pareils, «et tous ceux
quia animal facit animal, et planta plantam. Et qui n'ont pas de génération spontanée», pour
ulterius secundum speciem tale animal facit exclure ceux qui sont engendrés à partir de la
tale animal, ut homo generat hominem, et oliva putréfaction, dont on dit qu'ils naissent comme
olivam. Ideo autem est naturale viventibus spontanément, du fait qu'ils sont produits de la
facere alterum tale quale ipsum est, ut semper terre sans semence, par comparaison avec ce
participent, secundum quod possunt, divino et qu'on dit qu'on fait spontanément ce qu'on n'est
immortali, id est ut assimilentur ei secundum pas induit à faire de l'extérieur195. En disant
posse. que l'être vivant produit un autre pareil à lui, on
[80598] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. entend que l'animal produit un animal, et la
7Considerandum est enim, quod sicut sunt plante une plante. Ensuite, selon son espèce, tel
diversi gradus perfectionis in aliquo uno et animal produit tel animal; par exemple, un
eodem, quod exit de potentia in actum, ita homme engendre un homme, et un olivier un
etiam sunt diversi gradus perfectionis in olivier. La raison pour laquelle il est naturel aux
diversis entibus: unde quanto aliquid fuerit vivants de produire un autre pareil à eux, c'est
magis perfectum, tanto perfectioribus magis pour participer toujours, autant qu'ils peuvent,
assimilatur. Sicut igitur unumquodque quando au divin et à l'immortel, c'est-à-dire pour s'y
fuerit exiens de potentia in actum, cum fuerit in assimiler selon leur pouvoir.
potentia, ordinatur ad actum, et appetit ipsum #315. — En effet, doit-on observer, il existe
naturaliter, et cum fuerit in actu minus perfecte différents degrés de perfection pour chaque et
desiderat actum perfectiorem: ita unique chose qui passe de la puissance à l'acte;
unumquodque, quod est in inferiori gradu de même aussi il existe différents degrés de
rerum, desiderat assimilari superioribus, perfection entre des êtres différents; en
quantum potest. Et hoc est quod conséquence, plus une chose arrive à être
subiungit, quod omnia appetunt illud, scilicet parfaite, plus elle s'assimile à ce qui est plus
assimilari divino et immortali, et illius causa parfait qu'elle. Ainsi donc, au cours du passage
agunt, quaecumque naturaliter agunt. de chaque chose de la puissance à l'acte, quand
[80599] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 8Sed elle se trouve en puissance elle se trouve
intelligendum est, quod id cuius causa agitur, ordonnée à l'acte et le désire naturellement, et
dicitur dupliciter. Uno modo id cuius causa quand elle se trouve moins parfaitement196 en
agitur directe, sicut sanitatis causa agit acte elle désire l'acte plus parfait; de même,
medicus: alio modo sicut quo. Quod potest chaque chose qui est dans un degré inférieur
intelligi dupliciter. Uno modo, ut intelligamus, désire s'assimiler aux choses supérieures autant
quod finis dicitur, et subiectum habens id cuius qu'elle peut. Et c'est ce qu'il précise, «que toutes
causa agitur, ut si dicamus, quod finis choses désirent cela», à savoir, s'assimiler au
medicinae est, non tantum sanitas, sed etiam divin et à l'immortel, «et que toutes choses qui
corpus habens sanitatem; alio modo ut agissent naturellement agissent à cette fin».
dicamus, quod finis est, non tantum principale #316. — Toutefois, doit-on comprendre, ce en
intentum, sed etiam illud quo illud adipiscimur, vue de quoi on agit se dit de deux manières.
ut si dicamus, quod finis medicinae est C'est d'une manière ce en vue de quoi on agit
calefacere corpus, quia a calore habetur directement, comme le médecin agit en vue de
aequalitas complexionis, quae est sanitas. Sic la santé; de l'autre manière, c'est ce par quoi on
igitur et hoc potest dici, quod ipsum esse l'obtient. Cela même peut se comprendre de
perpetuum est cuius causa agitur, vel res deux manières. D'une manière, de façon qu'on
habens perpetuitatem, cui naturalia intendunt comprenne qu'on appelle aussi fin le sujet doté
assimilari per generationem, in quo scilicet est de fait197 de ce en vue de quoi on agit; par
perpetuitas, vel etiam ipsa generatio, qua exemple, si nous disons que la fin de la
perpetuitatem adipiscuntur. médecine est non seulement la santé, mais aussi
[80600] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. le corps doté de santé. De l'autre manière, de
9Quia igitur non possunt communicare sorte que nous disions que la fin est non
inferiora viventia ipsi esse sempiterno et seulement ce qu'on vise principalement, mais
divino, per modum continuationis, idest ut aussi ce par quoi nous l'atteignons; par exemple,
maneant eadem numero, propter hoc quod nihil si nous disons que la fin de la médecine est de
corruptibilium contingit unum et idem numero réchauffer le corps, parce que c'est par la
permanere semper, et cum necessitas chaleur198 qu'on obtient l'égalité de complexion
corruptionis sit necessitas absoluta, utpote qui constitue la santé. Ainsi donc, on peut dire,
proveniens ex ipsa materia, non ex fine, ici199, que ce en vue de quoi on agit, c'est le
sequitur, quod unumquodque communicet fait même d'être perpétuellement; ou que c'est la
perpetuitate secundum quod potest: hoc chose dotée de cette perpétuité, à laquelle les
quidem magis, quod est diuturnius: illud vero choses naturelles entendent s'assimiler par le
minus, quod est minus diuturnum, et tamen moyen de la génération, en quoi se trouve la
permanet semper per generationem, non idem perpétuité; ou même que c'est la génération elle-
simpliciter, sed ut idem, id est in simili même, car c'est par elle qu'on obtient la
secundum speciem. Unde exponens quod perpétuité. 195Léonine: ab extrinseco. Marietti:
dixerat, subdit quod non permanet unum extrinseco. 196Léonine: in actu minus perfecto.
numero, quod est esse unum simpliciter; sed Marietti: in actu minus perfecte. 197Léonine:
permanet idem specie, quia unumquodque subiectum iam habens. Marietti: subiectum
generat sibi simile secundum speciem. habens. 198Léonine: calore. Marietti: a calore.
[80601] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 199Léonine: hic. Marietti: hoc. 82
10Deinde cum dicit est autem ostendit quod #317. — Les vivants inférieurs ne peuvent pas
opera, quae attribuuntur potentiae vegetativae, communiquer à l'être éternel200 et divin par
sunt ab anima. Et circa hoc duo facit. Primo mode de continuation, c'est-à-dire en restant les
ostendit veritatem. Secundo excludit errorem, mêmes numériquement; en effet, aucun être
ibi, Empedocles autem non bene dixit, et corruptible ne peut demeurer unique et même
cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit numériquement pour toujours. Cependant, la
quod intendit: et dicit, quod anima est nécessité de la corruption est une nécessité
principium et causa viventis corporis. Et cum absolue; elle provient, c'est-à-dire, de la matière
principium et causa dicatur multipliciter, anima et non de la fin. Il s'ensuit donc que chaque être
dicitur tribus modis principium et causa communique à l'éternité autant qu'il peut: tel
viventis corporis. Uno modo, sicut unde est être davantage, certes, parce que plus durable, et
principium motus. Alio modo, sicut cuius tel autre moins, parce que moins durable. Mais
causa, idest finis. Tertio, sicut substantia, id est il reste pour toujours par génération, non pas le
forma corporum animatorum. même de manière absolue, «mais comme le
[80602] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. même», c'est-à-dire dans un autre pareil en
11Secundo ibi quod igitur probat quod espèce. C'est pourquoi, expliquant ce qu'il a dit,
supposuerat. Et primo, quod anima sit causa il précise qu'il ne reste pas unique
viventis corporis, ut forma: et hoc duplici numériquement, ce qui serait rester le même201
ratione: quarum prima talis est. Illud est causa de manière absolue, mais qu'il reste le même
alicuius ut substantia, idest, ut forma, quod est spécifiquement, parce que chacun engendre un
causa essendi. Nam per formam unumquodque pareil à lui en espèce.
est actu. Sed anima viventibus est causa #318. — Ensuite (415b7), il montre que les
essendi; per animam enim vivunt, et ipsum opérations que l'on attribue à la puissance
vivere est esse eorum: ergo anima est causa végétative procèdent de l'âme. À ce propos, il
viventis corporis, ut forma. développe deux points: en premier, il montre la
[80603] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. vérité; en second (415b28), il exclut une erreur.
12Secundam rationem ponit ibi amplius autem Sur le premier point, il en développe deux
quae talis est. Id quod est actus alicuius, est autres: en premier, il propose ce qu'il vise.
ratio et forma eius quod est in potentia: sed L'âme, dit-il, est principe et cause du corps
anima est actus corporis viventis, ut ex vivant. Mais comme principe et cause se dit de
superioribus patet: ergo anima est ratio et plusieurs façons, l'âme se dit de trois manières
forma viventis corporis. principe et cause du corps vivant. D'une
[80604] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. manière, comme ce d'où vient le principe du
13Secundo ibi manifestum autem ostendit mouvement. D'une autre manière, comme ce en
quod anima est causa, ut finis. Et quod sit vue de quoi, c'est-à-dire la fin. En troisième,
causa, ut finis, viventium corporum, sic comme substance, c'est-à-dire forme des corps
ostendit. Sicut enim intellectus operatur animés.
propter finem, ita et natura, ut probatur in #319. — En second (415b12), il prouve ce qu'il
secundo physicorum. Sed intellectus in his avait supposé. Et en premier, que l'âme est la
quae fiunt per artem, materiam ordinat et cause du corps vivant comme sa forme; ceci,
disponit propter formam: ergo et natura. Cum avec deux raisonnements, dont le premier va
igitur anima sit forma viventis corporis, comme suit. La cause de quelque chose comme
sequitur quod sit finis eius. sa substance, c'est-à-dire, comme sa forme, c'est
[80605] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. 14Et ce qui est cause de son être. Car c'est par sa
ulterius non solum anima est finis viventium forme que chaque être est en acte. Or l'âme est
corporum, sed etiam omnium naturalium pour les vivants la cause de leur être; c'est grâce
corporum in istis inferioribus: quod sic probat. à leur âme en effet qu'ils vivent, et le fait même
Videmus enim quod omnia naturalia corpora de vivre c'est cela être pour eux. Donc, l'âme est
sunt quasi instrumenta animae, non solum in la cause du corps vivant au titre de sa forme.
animalibus, sed etiam in plantis. Videmus enim #320. — Il présente ensuite son second
quod homines utuntur ad sui utilitatem raisonnement (415b14), qui va comme suit. Ce
animalibus, et rebus inanimatis: animalia vero qui constitue l'acte d'une chose est la raison et la
plantis et rebus inanimatis; plantae autem rebus forme de ce qui y est en puissance; or l'âme est
inanimatis, inquantum scilicet alimentum et l'acte du corps vivant, comme il appert de ce qui
iuvamentum ab eis accipiunt. Secundum précède (#233; 241; 253; 271). Donc, l'âme est
autem, quod agitur unumquodque in rerum la raison et la forme du corps vivant.
natura, ita natum est agi. Unde videtur quod #321. — En second (415b15), il montre que
omnia corpora inanimata, sint instrumenta l'âme est cause au titre de fin. Et qu'elle est
animatorum, et sint propter ipsa. Et etiam cause au titre de fin des corps vivants, il le
animata minus perfecta, sint propter animata montre comme suit. De même, en effet, que
magis perfecta. Et consequenter distinguit id l'intelligence opère en vue d'une fin, de même
cuius causa est, sicut et supra. aussi la nature, comme il est prouvé, Physique,
[80606] Sentencia De anima, lib. 2 l. 7 n. II, 8. Or l'intelligence, en ce qui se fait par art,
15Tertio ibi at vero ostendit quod anima est ordonne la matière et la dispose en vue de la
principium moventis corporis, sicut unde forme; donc, la nature aussi. Comme donc l'âme
motus: et utitur quasi tali ratione. Omnis forma est la forme du corps vivant, il s'ensuit qu'elle
corporis naturalis est principium motus proprii soit sa fin.
illius corporis, sicut forma ignis est principium #322. — En outre, non seulement l'âme est la
motus eius. Sed quidam motus sunt proprii fin des corps vivants, mais aussi de tous les
rebus viventibus: scilicet motus localis, quo corps naturels parmi les inférieurs. Ce qu'il
animalia movent seipsa motu processivo prouve comme suit. Nous observons en effet
secundum locum, licet hoc non insit omnibus que tous les corps naturels sont comme des
viventibus: et similiter sentire est alteratio instruments de l'âme, non seulement chez les
quaedam: et hoc non inest nisi habentibus animaux, mais aussi chez les plantes. Les
animam. Item motus augmenti et decrementi hommes, observons-nous en effet, se servent à
non inest nisi illis quae aluntur, et nihil alitur leur profit des animaux, des plantes et des
nisi habens animam: ergo oportet, quod anima choses inanimées202; les animaux, quant à eux,
sit principium omnium istorum motuum. se servent des plantes et des choses inanimées;
et les plantes se servent des choses inanimées,
dans la mesure où elles en tirent aliment et
assistance. Par ailleurs, parmi les choses
naturelles, chaque chose agit selon qu'elle est de
nature à agir. Ainsi voit-on que tous les corps
inanimés servent d'instruments aux animés, et
existent en vue d'eux. Et aussi que les animés
moins parfaits existent en vue des animés plus
parfaits. Ensuite, il distingue ce en vue de quoi
on est comme il l'a fait plus haut (#316).
#323. — En troisième (415b21), il montre que
l'âme est le principe du corps vivant203, comme
ce d'où origine son mouvement. Et il use d'un
raisonnement qui va à peu près comme suit.
Toute forme d'un corps naturel est le principe
d'un mouvement propre de ce corps; par
exemple, la forme du feu est le principe de son
mouvement. Or il existe des mouvements
propres aux êtres vivants, 200Léonine: ipso esse
sempiterno. Marietti: ipsi esse sempiterno.
201Léonine: quod est esse idem simpliciter.
Marietti: quod est ese unum simpliciter.
202Léonine: animalibus, et plantis, et rebus
inanimatis. Marietti: animalibus, et rebus
inanimatis. 203Léonine: viventis corporis.
Marietti: moventis corporis. 83 par exemple: le
mouvement local, par lequel des animaux se
meuvent eux-mêmes quant au lieu d'un
mouvement progressif204, quoique cela
n'appartienne pas à tous les vivants; de même,
sentir est une altération qui n'appartient pas à
tous ceux qui sont dotés d'âme; en outre, le
mouvement de croissance et de décroissance
n'appartient qu'aux êtres qui se nourrissent, et
rien ne se nourrit s'il n'a pas d'âme. Il faut donc
que l'âme soit le principe de tous ces
mouvements.
Chapitre 4 (415b28-416a18) 415b28
Empédocle, toutefois, ne s'est pas bien exprimé,
quand il a ajouté que la croissance s'effectue
pour les plantes vers le bas, quand elles
entrelacent leurs racines, du fait que la terre s'y
porte naturellement, et vers le haut à cause du
feu, de la même manière. 416a1 En fait, il ne
prend pas même correctement le haut et le bas,
car le haut et le bas ne sont pas la même chose
pour tous et pour le tout. Plutôt, c'est comme la
tête pour les animaux que sont les racines pour
les plantes, s'il convient de présenter les
instruments comme d'autres ou les mêmes
d'après leurs fonctions. 416a6 En plus de cela,
qu'est-ce qui retiendra ensemble le feu et la
terre, s'ils se portent vers les directions
contraires? Ils s'écarteront s'il ne se trouve pas
quelque chose qui les en empêche. Mais s'il se
trouve quelque chose, ce sera l'âme, et ce sera la
cause de la croissance et de la nutrition. 415a9 Il
semble à d'autres que c'est la nature du feu qui
est la cause absolue de la nutrition et de la
croissance. Lui seul, en effet, parmi les corps ou
éléments, semble se nourrir et s'accroître. Aussi
pourrait-on penser que, chez les plantes comme
chez les animaux, c'est celui-ci l'agent. 415a13
En fait, il est, d'une certaine manière, une cause
concomitante; mais il n'est certes pas la cause
absolue; cette dernière est plutôt l'âme. Car la
croissance du feu continue indéfiniment, tant
que dure le combustible. Au contraire, chez tous
ceux dont la constitution se doit à la nature, il y
a un terme et une proportion205 de la grandeur
et de la croissance. Cela est issu de l'âme plutôt
que du feu, de la forme plutôt que de la matière.
LECTIO 8 Leçon 8
[80607] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. #324. — Plus haut (#318-323), le Philosophe a
1Superius ostendit philosophus, quod opera montré que les opérations attribuées à la
quae attribuuntur potentiae vegetativae, sunt ab puissance végétative sont issues de l'âme.
anima. Nunc excludit quosdam errores, contra Maintenant, il écarte certaines erreurs opposées
determinatam veritatem. Et dividitur in partes à la vérité qu'il a établie. Cela se divise en deux
duas, secundum duos errores, quos removet. parties (la seconde: 416a9), d'après les deux
Secunda pars incipit, ibi, videtur autem erreurs qu'il écarte. Sur le premier point, il en
quibusdam. Circa primum duo facit. Primo développe deux autres: en premier, il présente
ponit errorem. Secundo improbat ipsum, ibi, l'erreur; en second (416a2), il la réfute.
neque enim sursum et deorsum. Sciendum est Empédocle, doit-on donc savoir, concernant le
igitur circa primum, quod sicut Empedocles premier point, disait que les autres utilités qui
alias utilitates, quae in rebus viventibus surviennent chez les êtres vivants ne procèdent
proveniunt, non dixit procedere ex intentione pas de l'intention de la nature, mais de la
naturae, sed ex necessitate materiae, puta quod nécessité de la matière. Par exemple, que les
pedes animalium sic sunt dispositi, non ut sint pattes des animaux sont ainsi disposées non pas
utiles ad gressum, sed quia sic contingit pour être utiles à la marche, mais du fait que la
materiam dispositam fuisse circa pedes; ita matière s'est ainsi trouvée disposée pour ce qui
etiam et augmentum viventium non attribuit concerne ses parties206. De même aussi, il
animae, sed motui gravium et levium. Videbat n'attribue pas la croissance des vivants à leur
enim quod viventia augentur in diversas partes, âme, mais au mouvement des corps lourds et
puta sursum et deorsum; quod apparet légers. Car il voyait que les vivants croissaient
manifeste in plantis, quae radices in deorsum en des directions différentes, par exemple vers
mittunt, et rami in sursum elevantur. Dicebat le haut et vers le bas; cela apparaît
igitur, quod augmentum plantarum in deorsum, manifestement chez les plantes, qui envoient
causatur ex motu terrae, quae est in leurs racines vers le bas207 et élèvent leurs
compositione plantae, et naturaliter deorsum branches vers le haut208. Il disait donc que la
fertur, propter sui gravitatem. Augmentum croissance des plantes vers le bas se trouve
autem in sursum causatur ex motu ignis, qui causée par le mouvement de la terre, qui entre
propter sui levitatem naturaliter sursum fertur. dans la composition des plantes et se porte
[80608] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. naturellement vers le bas, en raison de son
2Deinde cum dicit neque enim reprobat poids, tandis que la croissance vers le haut se
praedictam opinionem dupliciter. Et primo trouve causée par le mouvement du feu, qui, en
quidem per hoc quod non bene accipit sursum raison de sa légèreté, se porte naturellement vers
et deorsum. Ad cuius evidentiam sciendum est, le haut.
quod sursum et deorsum, et aliae positionum #325. — Ensuite (416a2), il réfute de deux
differentiae, scilicet ante et retro, dextrum et manières l'opinion citée. D'abord, certes, du fait
sinistrum, in quibusdam quidem distinguuntur qu'elle ne prend pas correctement le haut et le
secundum naturam, in quibusdam vero solum bas. Le haut et le bas, doit-on savoir, pour avoir
positione quoad nos. In quibus enim sunt l'évidence 204Motu processivo. 205.
determinatae partes, quae sunt naturaliter 206Léonine: partes. Marietti: pedes.
principia aliquorum motuum, in his 207Léonine: deorsum. Marietti: in deorsum.
distinguuntur praedictae positionum 208Léonine: sursum. Marietti: in sursum. 84 de
differentiae secundum naturam; sicut in ce fait, ainsi que les autres différences des
universo, ad cuius medium naturaliter feruntur positions, à savoir, l'avant et l'arrière, la droite et
gravia, ad circumferentiam feruntur naturaliter la gauche, se distinguent en certains cas par
levia. Unde in universo sursum et deorsum nature, mais, en d'autres cas, seulement par leur
naturaliter distinguuntur. Et sursum dicitur position en regard de nous. En effet, chez les
locus ad quem feruntur levia: et deorsum sive êtres où il y a des parties déterminées qui sont
medium, ad quem feruntur naturaliter gravia. naturellement principes de certains
In viventibus etiam et mortalibus, secundum mouvements, là on distingue d'après leur nature
motum augmenti et decrementi, determinantur les différences mentionnées des positions; par
sursum et deorsum. Nam sursum dicitur illa exemple, dans l'univers, vers le milieu duquel se
pars, unde viventia alimentum accipiunt; portent naturellement les corps lourds, tandis
deorsum autem pars opposita, unde que les corps légers se portent naturellement
superfluitates emittuntur. vers sa circonférence. Par conséquent, on
[80609] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. appelle haut le lieu vers lequel se portent les
3Ante vero et retro determinatur in quibusdam corps légers, et bas, ou milieu, celui vers lequel
animalibus vel viventibus secundum sensum: se portent naturellement les corps lourds. Chez
dextrum et sinistrum secundum motum les vivants qui sont aussi mortels209, c'est selon
localem. In his vero in quibus non est aliqua le mouvement de croissance et de décroissance
determinata pars, principium aut terminus qu'on fixe le haut et le bas. En effet, on appelle
alicuius motus, in eis non determinantur haut la partie où les vivants reçoivent leur
positionum differentiae secundum naturam, sed aliment, et bas la partie opposée, où sont
solum positione quoad nos, sicut in rebus rejetées les choses de trop.
inanimatis. Unde eadem columna dicitur #326. — Par ailleurs, l'avant et l'arrière se
sinistra et dextra, secundum quod est homini déterminent chez certains vivants210 d'après le
dextra vel sinistra. In quibusdam autem sens, la droite et la gauche d'après le
viventium, in quibus determinatur sursum et mouvement local. Par contre, là où il n'y a pas
deorsum secundum naturam, eodem modo de partie déterminée comme principe ou terme
determinantur sicut in universo; ut in homine, d'un mouvement, là on ne détermine pas les
cuius superior pars, idest caput, est versus différences des positions d'après la nature, mais
sursum universi, inferior autem est versus seulement d'après leur position en regard de
deorsum ipsius. In plantis autem est e nous; par exemple, dans les choses inanimées.
converso; nam radices plantarum sunt Ainsi, la même colonne se dit à gauche et à
proportionabiles capiti; ad eumdem enim droite, selon qu'elle est à la droite ou à la gauche
actum ordinantur: nam sicut animalia cibum de quelqu'un. Chez certains vivants, toutefois,
accipiunt ore, quod est in capite, ita plantae où le haut et le bas se déterminent d'après la
radicibus. Instrumenta autem dicuntur eadem nature, ils se déterminent de la même manière
et altera, sive similia et dissimilia, ex operibus, que dans l'univers; par exemple, chez l'homme,
quae sunt fines eorum; unde radices plantarum dont la partie supérieure, c'est-à-dire sa tête, est
sunt similes capitibus animalium, et tamen sunt tournée vers le haut de l'univers, tandis que sa
versus deorsum. Unde modo contrario se habet partie inférieure est tournée vers le bas de celui-
sursum et deorsum in plantis, et in universo. In ci. Mais chez les plantes il en va inversement;
brutis autem animalibus non eodem modo se en effet, les racines des plantes ont un rapport
habet; quia eorum capita non se habent versus avec la tête, car elles sont ordonnées au même
sursum universi, neque deorsum ipsius. Hoc acte: de fait, de même que les animaux prennent
est ergo quod dicit, quod sursum et deorsum leur nourriture par la bouche, une partie de leur
non est idem omnibus, scilicet viventibus, et tête, de même les plantes par leurs racines. Or
omni, idest universo. on dit que des instruments sont les mêmes ou en
[80610] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. 4Sed sont d'autres, ou qu'ils sont semblables ou
Empedocles sic accipit sursum et deorsum, ac dissemblables, à partir de leurs opérations, qui
si eodem modo esset in omnibus viventibus et sont leurs fins; aussi, les racines des plantes sont
in universo. Si enim motus augmenti, semblables aux têtes des animaux, et elles vont
secundum quem determinatur sursum et cependant vers le bas. C'est pourquoi le haut et
deorsum in viventibus, sit secundum motum le bas se situent d'une façon contraire chez les
gravium et levium secundum quem plantes et dans l'univers. Chez les animaux
determinatur sursum et deorsum in universo, brutes, par contre, il n'en va pas de la même
sequetur quod eodem modo sit sursum et façon, parce que leurs têtes ne se situent pas
deorsum in omnibus viventibus et in universo. vers le haut de l'univers, ni vers son bas. C'est
Et ideo etiam ipse in plantis augmentum donc ce qu'il précise, que le haut et le bas n'est
radicum dicit esse deorsum. pas le même pour tous, à savoir, les vivants, et
[80611] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. pour tout, c’est-à-dire, l'univers.
5Secundo ibi adhuc autem reprobat praedictam #327. — Empédocle, néanmoins, prend le haut
positionem alio modo. Ad cuius evidentiam et le bas comme s'il en allait de la même façon
sciendum est, quod cum elementa non sint actu chez tous les vivants et dans l'univers. En effet,
in mixto, sed in virtute, non habet in eo si le mouvement de croissance, d'après lequel se
quodlibet elementum seorsum proprium détermine le haut et le bas chez les vivants, va
motum, sed totum mixtum movetur motu d'après le mouvement des corps lourds et légers,
elementi praedominantis in ipso. Si autem d'après lequel se détermine le haut et le bas dans
quodlibet elementum haberet proprium motum, l'univers, il s'ensuivra que le haut et le bas se
ut Empedocles ponere videbatur; cum naturalis situent de la même façon chez tous les vivants et
motus elementorum sit ad contraria loca, dans l'univers. C'est pourquoi aussi il dit
sequeretur, quod totaliter abinvicem luimême que la croissance des racines chez les
separarentur, nisi esset aliquid continens plantes va vers le bas.
elementa, quod non sineret totaliter abscedere #328. — En second (416a6), il réfute la position
elementa abinvicem. Illud autem quod continet citée d'une autre manière. Les éléments, doit-on
elementa, ne totaliter abinvicem segregentur, savoir pour en avoir l'évidence, ne sont pas en
maxime videtur esse causa augmenti. Sed acte, dans le corps mixte, mais en puissance211;
augmentum secundum diversas partes contingit aussi, en lui, chaque élément n'a pas de
ex diversis motibus elementorum. Non enim mouvement propre séparément, mais le tout
posset imaginari, qualiter esset augmentum, mixte se meut du mouvement de l'élément
elementis in contraria motis, nisi per hoc quod prédominant en lui. Par contre, si chaque
manent adinvicem coniuncta; quia si totaliter élément avait un mouvement propre, comme
separarentur, esset divisio, non augmentum. Empédocle semblait le soutenir, étant donné que
Illud igitur principaliter est causa augmenti, le mouvement naturel des éléments va vers des
quod continet elementa, ne totaliter abinvicem lieux contraires, il s'ensuivrait qu'ils se
separentur: hoc autem est anima in rebus sépareraient totalement les uns des autres, à
viventibus: anima igitur est principium moins que quelque chose ne retienne les
augmenti. éléments et ne les laisse pas se séparer
[80612] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. totalement les uns des autres. Or cela qui retient
6Deinde cum dicit videtur autem ponit aliam ainsi les éléments de façon qu'ils ne se séparent
positionem. Et circa hoc duo facit. Primo ponit pas totalement les uns des autres, c'est cela
eam. Secundo improbat, ibi, hoc autem surtout qui semble bien être la cause de la
concausa, et cetera. Sciendum est autem, quod croissance et de l'alimentation, étant donné
haec opinio differt in hoc a prima, quod prima que212 la croissance suivant différentes parties
attribuebat causam augmenti et alimenti est rendue possible à partir de différents
diversis elementis, scilicet igni et terrae: haec mouvements des éléments. En effet, on ne
autem attribuit eorum causam igni tantum. pourrait imaginer de quelle manière se ferait la
[80613] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. 7Et croissance, comme les éléments se meuvent en
movebantur ad hoc hac ratione. Quia illud des sens contraires, sinon du fait qu'ils
videtur esse principium alicuius passionis vel demeurent unis les uns aux autres; car s'ils se
motus in aliquo, secundum quod se habet illam séparaient totalement, on aurait une division,
passionem vel motum: sicut ignis, qui non 209Léonine: in viventibus etiam
secundum se calidus est, est causa caloris in mortalibus. Marietti: in viventibus etiam et
rebus mixtis; et terra, quae secundum se est mortalibus. 210Léonine: viventibus. Marietti:
gravis, est causa gravitatis in eis. Inter autem animalibus vel viventibus. 211Léonine: virtute.
elementa videtur solus ignis nutriri et augeri, si Marietti: in virtute. 212Léonine: augmenti et
superficialiter de nutrimento et augmento alimenti, si… Marietti: augmenti. Sed… 85 une
loquamur. Solus igitur ignis videtur esse croissance. Cela donc est principalement la
faciens augmentum et alimentum in plantis et cause de la croissance, qui retient les éléments
animalibus. Utrum vero ignis nutriatur et pour qu'ils ne se séparent pas totalement les uns
augeatur, inferius erit manifestum. des autres. Or cela, chez les êtres vivants, c'est
[80614] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. l'âme; c'est donc l'âme qui est le principe de la
8Deinde cum dicit hoc autem improbat croissance.
praedictam positionem. Sciendum tamen est, #329. — Ensuite (416a9), il présente l'autre
quod praedicta positio aliquid habet veritatis. position. À ce propos, il développe deux points:
Necesse est enim omne alimentum decoqui: en premier, il la présente; en second (416a13), il
quod quidem fit per ignem: unde ignis aliquo la réfute. Cette opinion, doit-on savoir par
modo operatur ad alimentum, et per ailleurs, diffère de la première en ceci que la
consequens ad augmentum: non quidem sicut première attribuait la cause de la croissance et
agens principale, hoc enim est animae; sed de l'alimentation à différents éléments, à savoir,
sicut agens secundarium et instrumentale. Et au feu et à la terre, tandis que celle-ci attribue
ideo dicere, quod ignis quodammodo concausa leur cause au feu seulement.
est augmenti et alimenti, sicut instrumentum #330. — On était conduit à cela par le
concausa est principalis agentis, verum est; non raisonnement suivant. Quelque chose paraît être
tamen est principaliter causa ut principale le principe d'une affection ou d'un mouvement
agens, sed hoc modo causa est anima: quod sic en autre chose dans la mesure où elle a en elle-
probat. même213 cette affection ou ce mouvement. Par
[80615] Sentencia De anima, lib. 2 l. 8 n. exemple, le feu, qui est chaud quant à lui, est la
9Illud est principale in qualibet actione a quo cause de la chaleur dans les choses mixtes; et la
imponitur terminus et ratio ei quod fit; sicut terre, qui est lourde quant à elle, est la cause de
patet in artificialibus, quod terminus vel ratio la lourdeur chez elles. Or parmi les éléments,
arcae vel domui non imponitur ab instrumentis, seul le feu semble se nourrir et croître, si nous
sed ab ipsa arte. Nam instrumenta se habent parlons superficiellement de nourriture et de
differenter ut cooperentur ad hanc formam vel croissance. Donc, seul le feu semble bien
quantitatem, vel aliam. Serra enim quantum est produire la croissance et l'alimentation chez les
de se, apta est ad secandum lignum, secundum plantes et les animaux. Cependant, si vraiment
quod competit et ostio, et scamno, et domui, et le feu se nourrit et croît, cela deviendra
in quacumque quantitate; sed quod sic secetur manifeste plus loin (#341-342).
lignum, quod sit aptum ad talem formam et ad #331. — Ensuite (416a13), il réfute la position
talem quantitatem, est ex virtute artis. citée. La position citée, doit-on savoir, pourtant,
Manifestum est autem, quod in omnibus quae tient quelque chose de la vérité. Il est
sunt secundum naturam, est certus terminus, et nécessaire, en effet, que tout aliment soit réduit
determinata ratio magnitudinis et augmenti: par la chaleur214; or cela se fait par le feu;
sicut enim cuilibet speciei debentur aliqua aussi, le feu, d'une certaine manière, sert à
accidentia propria, ita et propria quantitas, licet l'alimentation, et par conséquent à la croissance.
cum aliqua latitudine propter diversitatem Non pas, certes, comme agent principal: car
materiae, et alias causas individuales; non enim c'est l'âme; mais comme agent secondaire et
omnes homines sunt unius quantitatis. Sed instrumental. C'est pourquoi il est vrai de
tamen est aliqua quantitas tam magna, ultra dire215 que le feu, d'une certaine manière, est
quam species humana non porrigitur; et alia cause conjointe de la croissance et de
quantitas tam parva, ultra quam homo non l'alimentation, comme un instrument est cause
invenitur. Illud igitur quod est causa conjointe avec l'agent principal; mais il n'est
determinationis magnitudinis et augmenti est cependant pas cause absolument216, comme un
principalis causa augmenti. Hoc autem non est agent principal; plutôt217, c'est l'âme qui est
ignis. Manifestum est enim, quod ignis cause de cette manière, ce qu'il prouve comme
augmentum non est usque ad determinatam suit.
quantitatem, sed in infinitum extenditur, si in #332. — Le principal, en toute action, c'est ce
infinitum materia combustibilis inveniatur. qui impose son terme et sa proportion218 à ce
Manifestum est igitur, quod ignis non est qui se fait; par exemple, il est évident, dans les
principale agens in augmento et alimento, sed œuvres d'art, que le terme et219 la proportion de
magis anima. Et hoc rationabiliter accidit; quia l'arc, ou de la maison, ce ne sont pas les
determinatio quantitatis in rebus naturalibus est instruments qui l'imposent, mais l'art même, car
ex forma, quae est principium speciei, magis les instruments sont indifférents220 à coopérer à
quam ex materia. Anima autem comparatur ad telle forme et221 quantité, ou à telle autre. En
elementa, quae sunt in corpore vivente, sicut effet, la scie, quant à elle, est apte à scier du
forma ad materiam. Magis igitur terminus et bois, autant qu'il en faut pour une porte, et un
ratio magnitudinis et augmenti est ab anima, escabeau, et une maison, et en n'importe quelle
quam ab igne. quantité; mais qu'elle scie le bois de manière
qu'il soit apte à telle forme et à telle quantité,
c'est par la vertu de l'art. Il est manifeste, par
ailleurs, qu'en tout ce qui est par nature, il y a un
certain terme, et une proportion déterminée pour
sa grandeur et sa croissance; par exemple, en
effet, à n'importe quelle espèce sont dus des
accidents propres, et ainsi une quantité propre,
bien qu'avec une certaine latitude, en raison de
la diversité de la matière, et pour d'autres causes
individuelles; en effet, tous les hommes ne sont
pas d'une seule quantité. Cependant, il y a une
quantité si grande, que l'espèce humaine ne
s'étende pas au delà; et une222 quantité si petite
qu'en deçà223 on n'ait pas un homme. Cela
donc qui est la cause de la détermination de la
grandeur et de la croissance est la cause
principale de la croissance. Or cela n'est pas le
feu. Il est manifeste, en effet, que la croissance
du feu ne va pas jusqu'à une quantité
déterminée, mais s'étend à l'infini, s'il se trouve
de la matière combustible à l'infini. Il est donc
manifeste que le feu n'est pas l'agent
213Secundum quod se habet. Il faut lire:
secundum quod in se habet, ou: secundum quod
ipse habet. 214Decoqui. 215Léonine: dicit.
Marietti: dicere … verum est. 216Léonine:
simpliciter. Marietti: principaliter. 217Léonine:
sed magis. Marietti: sed. 218Ratio. 219Léonine:
et. Marietti: vel. 220Léonine: se habent
indifferenter. Marietti: se habent differenter.
221Léonine: et. Marietti: vel. 222Léonine:
aliqua. Marietti: alia. 223Léonine: infra.
Marietti: ultra. 86 principal dans la croissance et
l'alimentation, mais que c'est plutôt l'âme. Et
cela arrive raisonnablement, parce que la
détermination de la quantité dans les choses
naturelles vient de la forme, qui est le principe
de l'espèce, plus que de la matière. Or l'âme se
compare aux éléments qui sont dans le corps
vivant comme une forme à une matière. Le
terme et la proportion, pour la grandeur et la
croissance, vient donc plus de l'âme que du feu.
Chapitre 4 (416a19-416b31) 416a19 C'est la
même puissance de l'âme qui est à la fois
nutritive et générative; c'est par suite encore de
l'aliment qu'il est nécessaire de traiter en
premier lieu. Car cette puissance se distingue
des autres par cette fonction. 416a21 À ce qu'il
semble, par ailleurs, ce qui sert d'aliment, c'est
le contraire pour le contraire, non pas cependant
tout contraire pour tout contraire, mais
seulement ceux, parmi les contraires, qui tirent
non seulement leur génération, mais aussi leur
croissance l'un de l'autre. Beaucoup de choses,
en effet, sont issues les unes des autres, mais pas
toutes sur le plan de la quantité: tel le sain, issu
du malade. Il est apparent, d'ailleurs, que ceux
qui se contrarient de la première manière ne
sont pas l'aliment l'un de l'autre; au contraire,
l'eau est l'aliment du feu, mais le feu ne nourrit
pas l'eau. C'est donc parmi les corps simples que
cela paraît le plus avoir lieu, que l'un soit
l'aliment, l'autre ce qui s'en nourrit. 416a29
Mais une difficulté surgit. Le semblable se
nourrit du semblable, disent les uns, en effet,
comme aussi il en reçoit sa croissance. À
d'autres, disions-nous, c'est l'inverse qui
apparaît: le contraire se nourrit du contraire, car
le semblable ne saurait pâtir sous l'action du
semblable; or la nourriture change et
chauffe224, et le changement, pour toutes
choses, va vers l'opposé ou l'intermédiaire. En
outre, l'aliment souffre quelque chose de celui
qui s'en nourrit, mais celui-ci ne souffre rien de
l'aliment; de même, l'artisan ne souffre rien non
plus du fait de la matière, c'est elle qui souffre
quelque chose de sa part à lui; l'artisant passe
simplement du repos à l'acte. 416b3 Par ailleurs,
si l'aliment est la dernière ou la première chose
qui advient, cela fait une différence. Si c'est les
deux, l'un avant d'avoir chauffé, l'autre une fois
qu'il a chauffé, on pourra parler d'aliment des
deux manières: en tant que c'est sans avoir
chauffé, le contraire se nourrit du contraire; en
tant que c'est une fois qu'il a chauffé, le
semblable se nourrit du semblable. Par
conséquent, il est manifeste que les deux
s'expriment à la fois correctement et
incorrectement. 416b9 Puisque, par ailleurs, rien
ne se nourrit qui ne participe de la vie, c'est le
corps animé, en tant qu'animé, qui sera ce qui se
nourrit. Par suite aussi, l'aliment a rapport à
l'être animé, et cela non par accident. 416b11
Par ailleurs, l'essence est différente pour
l'aliment et pour ce qui fait croître. En tant que
l'être animé est doté de quantité, l'aliment est ce
qui fait croître; en tant qu'il est telle chose et
substance, l'aliment est nourriture. En effet, il
conserve la substance du vivant tant qu'il se
nourrit. 416b15 Il est encore principe de
génération, quoique non pour l'être qui se
nourrit, mais pour un être pareil à celui qui se
nourrit. En effet, son essence existe déjà, et nul
ne s'engendre lui-même; il se conserve
seulement. 416b17 C'est pourquoi pareil
principe de l'âme est une puissance capable de
conserver son sujet tel qu'il est, tandis que
l'aliment le prépare à agir. Aussi, privé de
nourriture, il ne peut exister. 416b20 Il y a donc
trois termes: ce qui se trouve nourri, ce dont il
se nourrit, et ce qui le nourrit; aussi, ce qui
nourrit, c'est la première âme, ce qui se trouve
nourri, c'est le corps qui en est doté, et ce dont il
se nourrit, c'est l'aliment. 416b23 Par ailleurs, il
est juste que toute chose reçoive son appellation
d'après sa fin, et la fin c'est d'engendrer un
pareil à soi; la première âme, donc, c'est celle
qui est générative d'un pareil à soi. 416b25 Par
ailleurs, ce dont on se nourrit est double. De
même aussi, ce par quoi on pilote, c'est à la fois
la main et le gouvernail, le second moteur et
mû, la première motrice seulement. Or il est
nécessaire que tout aliment chauffe, et ce qui
fait qu'il le fasse, c'est la chaleur: aussi tout être
224. 87 animé est-il doté de chaleur. Ce qu'est
l'aliment, donc, le voici décrit
grossièrement225; on devra plus tard se montrer
plus clair à son sujet dans des traités appropriés.

LECTIO 9 Leçon 9
[80616] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #333. — Auparavant, le Philosophe a montré
1Postquam philosophus ostendit, quod anima que c'est l'âme le principe des opérations que
est principium operationum quae attribuuntur l'on attribue à la puissance végétative; ici, il
potentiae vegetativae, hic intendit de his entend traiter de ces opérations. À ce propos, il
determinare. Et circa hoc tria facit. Primo développe trois points: en premier, il traite de
determinat de obiecto secundum se, scilicet de l'objet en lui-même, à savoir, de l'aliment; en
alimento. Secundo determinat de eo secundum second (416b9), il en traite selon qu'il convient
quod congruit operationibus animae aux opérations de l'âme végétative; en troisième
vegetativae, ibi, quoniam autem non alitur. (416b19), il définit les puissances qui sont
Tertio potentias definit, quae sunt principia principes de ces opérations. Sur le premier
harum operationum, ibi, quare huiusmodi point, il en développe trois autres: en premier, il
animae, et cetera. Circa primum tria facit. dit sur quoi porte son intention; en second
Primo dicit de quo est intentio. Secundo (416a21), il propose ce qui apparaît au premier
proponit id quod primo aspectu apparet de regard à propos de l'aliment; en troisième
alimento, ibi, videtur autem esse alimentum, et (416a29), il soulève une difficulté à ce propos.
cetera. Tertio movet circa hoc dubitationem, La puissance végétative et la générative,
ibi, dubitationem autem habet. Dicit ergo commence-t-il, sont contenues sous226 la même
primo, quod cum vegetativa et generativa ab puissance commune de l'âme. Cependant, la
eadem communi potentia animae contineatur, végétative, c'est-à-dire la nutritive, est une
licet vegetativa, idest nutritiva sit quaedam puissance spéciale distincte de la générative. Il
specialis potentia distincta a generativa, oportet faut donc traiter en premier de l'aliment, qui est
primum determinare de alimento, quod est l'objet de la végétative227, c'est-à-dire nutritive.
obiectum generativae, sive nutritivae. Hoc C'est en effet par cette opération, à savoir, la
enim opere, scilicet nutritione, distinguitur nutrition, qu'on distingue cette partie de l'âme
haec pars animae ab aliis, scilicet intellectivo, des autres, à savoir, l'intellective, la sensitive,
sensitivo, et cetera. Nam aliae operationes etc. Car les autres opérations de cette partie,
huius partis, idest animae, hanc praesupponunt. c'est-à-dire de l'âme,228 la présupposent.
[80617] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #334. — Ensuite (416a21), il propose ce qui
2Deinde cum dicit videtur autem proponit apparaît au premier regard à propos de l'aliment.
illud, quod primo aspectu de alimento apparet; Il propose trois points, dont le premier est que
et proponit tria: quorum primum est, quod l'aliment semble bien être contraire à ce qui se
alimentum videtur esse contrarium ei quod nourrit. La raison en est que l'aliment se
alitur; et hoc ideo, quia nutrimentum convertit en ce qui se nourrit; or les générations
convertitur in id quod nutritur: generationes se font à partir des contraires. Le second point
autem fiunt ex contrariis. Secundum autem est est qu'il ne semble pas que n'importe quel
quod non videtur quodcumque contrarium contraire suffise à la notion d'aliment, mais qu'il
sufficere ad rationem alimenti, sed oportet faut qu'il appartienne à ces contraires qui
quod sit de illis contrariis, quae habent s'engendrent l'un de l'autre. En effet, l'aliment se
generationem ex se invicem. Nutrimentum convertit en la substance de ce qui s'en nourrit;
enim convertitur in substantiam nutriti; unde aussi, tout contraire présent dans la substance,
quaecumque contraria insunt in substantia, pour autant qu'ils s'altèrent l'un l'autre mais ne
secundum quae fiunt alterationes adinvicem, et s'engendrent pas, ne concerne pas la notion
non generationes, non pertinent ad rationem d'aliment. Car nous ne disons pas que le malade
alimenti. Non enim dicimus quod infirmum sit soit l'aliment du sain, ou le blanc du noir, ou
nutrimentum sani, vel album nigri, aut aliquid autre chose de la sorte. De quelle manière, par
huiusmodi. Quomodo autem in substantiis sit ailleurs, il se trouve dans les substances de la
aliqua contrarietas, alia quaestio est. contrariété229, c'est une autre question.
[80618] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. #335. — En troisième, il faut qu'il appartienne à
3Tertio oportet, quod sit de illis contrariis, ces contraires qui se font croître l'un l'autre,
quae augmentum suscipiunt ex invicem, quia puisque à l'aliment230 semble s'ensuivre la
alimentum videtur sequi augmentum. Unde croissance. Aussi, bien qu'à partir du feu soit
licet ex igne generetur aqua, sicut e converso, produit de l'eau, et de même inversement, on ne
non tamen dicitur quod ex igne nutriatur aqua: dit cependant pas que l'eau se nourrit de feu,
sed quod ex aqua nutriatur ignis, inquantum mais que le feu se nourrit d'eau, dans la mesure
liquores humidi cedunt in ignis nutrimentum: où les liquides perdent leur humidité en servant
quia scilicet dum ignis in aquam convertitur, d'aliment au feu. C'est que, quand le feu se
non apparet nova aquae generatio; sed ignis convertit en eau, c'est une nouvelle génération
praeexistens, ad sui conservationem et d'eau qui apparaît231, tandis que le feu qui
augmentum videtur in se humorem convertere. existe déjà semble bien, pour sa propre
Et ideo in elementis videtur solus ignis nutriri, conservation et croissance, convertir à lui-même
et sola aqua esse eius nutrimentum, secundum le corps humide.
quod ad aquam pertinent omnes humores et #336. — Ensuite (416a29), il soulève une
liquores. difficulté sur ce qu'il vient de traiter232. En
[80619] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. premier, il objecte à l'une et l'autre
4Deinde cum dicit dubitationem autem movet contradictoire; en second (416b3), il résout. Il
quamdam dubitationem circa praedeterminata. surgit donc une difficulté à propos de ce que
Et primo obiicit ad utramque partem. Secundo l'on a dit plus haut (#334), que l'aliment doit être
solvit eam, ibi, utrum autem sit alimentum, et un contraire. À d'autres pourtant il semble bien
cetera. Oritur autem dubitatio circa hoc quod que l'aliment doit être semblable à ce qui s'en
supra dictum est, quod alimentum oportet esse nourrit. L'aliment, en effet, est cause de sa
contrarium. Quibusdam autem videtur quod croissance; or il faut que le semblable croisse
alimentum oportet esse simile ei quod alitur. par le semblable. Si en effet on ajoutait à une
Alimentum enim est causa augmenti: oportet chose quelque chose de différent, on
autem quod simile simili augeatur. Si enim n'obtiendrait pas sa croissance, mais l'adjonction
aliquid diversum apponeretur alicui, non esset d'une nature étrangère. Il semble donc bien qu'il
eiusdem augmentum, sed naturae extraneae faille que le semblable se nourrisse du
adiunctio. Videtur igitur quod oporteat simile semblable. 225. 226Léonine: sub. Marietti: ab.
simili ali. 227Léonine: vegetativae. Marietti: generativae.
[80620] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 228Léonine: huius partie animae. Marietti:
5Aliis autem videtur, quod alimentum oportet huius partis, idest animae. 229Léonine: sit
esse contrarium ei quod alitur, secundum id contrarietas. Marietti: sit aliqua contrarietas.
quod supra dictum est. Et ad hoc inducuntur 230Léonine: ad alimentum. Marietti:
duplici ratione: quarum prima est, quia alimentum. 231Léonine: apparet. Marietti: non
alimentum decoquitur et mutatur in id quod apparet. 232Léonine: circa determinata.
nutritur. Nihil autem mutatur nisi in contrarium Marietti: circa praedeterminata. 88
aut medium; sicut album mutatur in nigrum aut #337. — À d'autres, par contre, il semble bien
pallidum. Medium autem est quodammodo que l'aliment doit être contraire à celui qui se
contrarium. Pallidum enim albo comparatum, nourrit, selon ce qu'on a dit plus haut (#334). Et
est nigrum: nigro vero comparatum, est album; ils y sont conduits par deux raisonnements, dont
est enim compositum ex utroque. Ergo le premier est que l'aliment chauffe jusqu'à se
nutrimentum est contrarium ei quod alitur, et in changer en ce qui s'en nourrit. Or rien ne se
quod mutatur. change sinon en son contraire ou en un
[80621] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. intermédiaire; par exemple, le blanc se change
6Secunda ratio est, quia agens est contrarium en noir ou en pâle. D'ailleurs, l'intermédiaire est
patienti; non enim simile a simili patitur. d'une certaine manière un contraire. Le pâle, en
Alimentum autem patitur ab eo quod alitur; effet, comparé au blanc, est noir; et comparé au
alteratur enim ab eo, et digeritur. Id autem noir, il est blanc; c'est qu'il se trouve composé
quod alitur, non patitur ab alimento, sicut de l'un et de l'autre. Donc, l'aliment est contraire
neque artifex patitur a materia, sed e converso: à ce qui s'en nourrit, et en quoi il se change.
materia enim mutatur, non autem artifex, nisi #338. — Le second raisonnement est que l'agent
forte per accidens, secundum quod exit de est contraire au patient; en effet, ce n'est pas le
potentia in actum. Videtur igitur, quod semblable qui souffre du semblable. Or
alimentum sit contrarium ei quod alitur. Prima l'aliment souffre de la part de ce qui s'en nourrit;
igitur harum rationum sumitur ex contrarietate il se trouve altéré par lui, en effet, et digéré. Par
quam oportet esse inter terminos mutationis. contre, ce qui se nourrit ne souffre pas de la part
Secunda vero ex contrarietate, quam oportet de l'aliment, comme l'artisan ne souffre pas non
esse inter agens et patiens. Id enim quod alitur, plus de la part de la matière, mais c'est l'inverse:
et agit in alimentum, est terminus, in quem c'est la matière, en effet, qui est changée, et non
alimentum mutatur. l'artisan, sinon peut-être par accident, pour
[80622] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. autant qu'il passe de la puissance à l'acte. Il
7Deinde cum dicit utrum autem solvit semble donc bien que l'aliment soit contraire à
propositam dubitationem; dicens, quod differt ce qui s'en nourrit. Le premier de ces
quantum ad propositam quaestionem, utrum raisonnements se prend donc de la contrariété
alimentum dicatur id quod ultimo advenit, qui doit exister entre les termes d'un
scilicet post decoctionem et digestionem, an changement, tandis que le second se prend de la
illud quod primo assumitur, scilicet antequam contrariété qui doit exister entre agent et patient.
digeratur et decoquatur. Et si dici possit En effet, ce qui se nourrit à la fois agit sur
utrumque horum, alimentum: unum horum l'aliment et est le terme233 en lequel l'aliment se
quasi alimentum decoctum, aliud vero quasi change.
non decoctum, secundum utramque partem #339. — Ensuite (416b3), il résout la difficulté
quaestionis poterit iudicari de alimento. Quia proposée. Cela fait une différence à la question
inquantum alimentum dicitur non decoctum, proposée, dit-il, si on appelle aliment ce qui
sic contrarium contrario alitur, hoc enim est advient à la fin, à savoir, après le réchauffement
quod patitur et mutatur. Inquantum vero est et la digestion, ou ce qu'on prend au début, à
coctum, sic alitur simile simili; agens enim savoir, avant qu'il ne soit digéré et n'ait chauffé.
assimilat sibi patiens; unde in fine passionis De fait, on peut appeler aliment l'un et l'autre
oportet passum esse simile agenti, et per hunc d'entre eux234: l'un d'eux représentant l'aliment
modum potest augere id quod alitur. Et sic qui a chauffé, l'autre l'aliment qui n'a pas
patet quod utrique praedictorum opinantium, chauffé, on pourra juger de l'aliment selon l'une
aliquo modo dicunt recte, et aliquo modo non et l'autre contradictoire de la question. Car en
dicunt recte. tant qu'on appelle aliment ce qui n'a pas chauffé,
[80623] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. le contraire se nourrit ainsi du contraire, car
8Deinde cum dicit quoniam autem determinat c'est cela qui souffre et change. Mais en tant que
de alimento secundum quod convenit l'aliment est ce qui a chauffé, alors le semblable
operationibus animae vegetativae. Et primo se nourrit du semblable, car l'agent assimile à
secundum quod congruit nutritioni. Secundo lui le patient. Aussi faut-il qu'à la fin de la
secundum quod congruit augmento, ibi, est passion le patient soit semblable à l'agent, et de
autem alterum alimento, et cetera. Tertio cette manière l'aliment peut faire croître235 ce
secundum quod congruit generationi, ibi, et qui s'en nourrit. Et ainsi appert-il que les uns et
generationis autem factivum, et cetera. Dicit les autres des penseurs cités parlent
ergo primo, quod nihil nutritur, quod non correctement d'une certaine manière, et d'une
participet vitam: omne autem participans vitam autre manière ne parlent pas correctement236.
est animatum: sequitur ergo quod corpus quod #340. — Ensuite (416b9), il traite de l'aliment
alitur sit animatum. Alimentum autem est in dans la mesure où il se rapporte237 aux
potentia ad id quod alitur, convertitur enim in opérations de l'âme végétative. Et en premier
ipsum: relinquitur ergo quod alimentum, selon qu'il se rapporte à la nutrition. En second
inquantum est nutritionis obiectum, sit aliquid (416b11), selon qu'il se rapporte à la croissance.
existens in potentia ad animatum per se, et non En troisième (416b15), selon qu'il se rapporte à
secundum accidens. la génération. Rien ne se nourrit238,
[80624] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. commence-t-il, qui ne participe à la vie; or tout
9Considerandum est autem, quod nihil proprie ce qui participe à la vie est animé; il s'ensuit
nutritur nisi animatum: ignis autem videtur donc239 que le corps qui se nourrit soit animé.
quidem per quamdam similitudinem nutriri, L'aliment, par ailleurs, est en puissance à ce qui
non autem proprie nutritur: quod sic patet. Id s'en nourrit, il se convertit en effet en lui; il reste
proprie nutriri dicimus, quod in seipso aliquid donc que l'aliment, en tant qu'il est l'objet de la
recipit ad suiipsius conservationem: hoc autem nutrition, soit par soi et non par accident
in igne videtur quidem accidere, sed tamen non quelque chose qui existe en puissance à l'animé.
accidit. Cum enim igne accenso aliqua materia #341. — On doit regarder le fait, par ailleurs,
combustibilis additur, in illa materia que rien ne se nourrit proprement s'il n'est
combustibili novus ignis generatur, non autem animé. Le feu, quant à lui, présente quelque
ita, quod illud combustibile additum cedat in ressemblance avec le fait de se nourrir, mais il
conservationem ignis, in alia materia prius ne se nourrit pas proprement, ce qui appert
accensi. Puta, si aliquod lignum de novo comme suit. Cela, en effet, dont nous disons
ignitur, per hanc ignitionem non conservatur proprement que cela se nourrit, c'est ce qui
ignitio alterius ligni prius igniti: totus enim prend quelque chose pour sa propre
ignis qui est ex congregatione multorum conservation; cela paraît bien se produire avec
ignitorum, non est unus simpliciter, sed videtur le feu, mais pourtant ne se produit pas. Car
unus aggregatione, sicuti acervus lapidum est lorsqu'on ajoute à un feu déjà allumé240 une
unus: et propter talem unitatem, est ibi matière combustible, avec cette matière
quaedam similitudo nutritionis. combustible c'est un feu nouveau qu'on produit;
[80625] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. il n'en va pas de sorte que le combustible ajouté
10Sed corpora animata vere nutriuntur, quia contribue à la conservation du feu allumé
per alimentum conservatur vita in illa parte auparavant dans une autre matière. Par exemple,
eadem, quae prius fuit. Et propter hoc etiam si du bois se trouve nouvellement allumé, avec
sola animata vere augentur, quia quaelibet pars cette ignition on ne 233Léonine: et est terminus.
eorum nutritur et augetur; quod non convenit Marietti: est terminus. 234Léonine: et si
rebus inanimatis, quae videntur per additionem utrumque horum alimentum. Marietti: et si dici
crescere. Non enim crescit id quod prius fuit, possit utrumque horum alimentum. 235Léonine:
sed ex additione alterius constituitur quoddam per hunc modum potest augere. Marietti: per
aliud totum maius. Ideo autem similitudo hunc modum alimentum potest augere.
augmenti et nutrimenti praecipue apparet in 236Léonine: aliquo modo dicunt non recte.
igne, quia ignis habet plus de forma, quam alia Marietti: aliquo modo non dicunt recte.
elementa, et est potentior in virtute activa: 237Léonine: congruit. Marietti: convenit.
unde propter hoc quod manifeste alia convertit 238Léonine: quia nihil nutritur. Marietti: nihil
in se, videtur nutriri et augeri. nutritur. 239Léonine: sequitur. Marietti:
[80626] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. sequitur ergo. 240Léonine: igni iam accenso.
11Deinde cum dicit est autem ostendit Marietti: igne accenso. 89 conserve pas celle
quomodo alimentum congruit augmento. Et d'un autre bois allumé auparavant; en effet, tout
dicit quod licet idem sit subiecto, quod est le bois issu de ce qu'on ait mis ensemble
obiectum nutritionis, prout dicitur alimentum, plusieurs tisons allumés n'est pas un
et quod est obiectum augmenti, prout dicitur absolument, mais nous semble un par
augmentativum, tamen differt ratione. Dictum aggrégation, comme l'amas de pierres est un; et
est enim quod alimentum est in potentia ad à cause de pareille unité il y a là une certaine
corpus animatum. Corpus autem animatum, et ressemblance avec la nutrition.
est quoddam quantum, et est hoc aliquid et #342. — Au contraire, les corps animés se
substantia. Secundum igitur quod est quoddam nourrissent vraiment, car avec l'aliment la vie se
quantum, secundum hoc alimentum adveniens trouve conservée là même où quelque chose
ei, quod etiam et ipsum quantum est facit existait auparavant. C'est pour cette raison aussi
augmentum, et dicitur augmentativum: in que seulement les êtres animés croissent
quantum autem corpus animatum, hoc aliquid vraiment, car chaque partie d'entre eux à la fois
et substantia est, sic habet rationem alimenti. se nourrit et croît241. Cela ne convient242 pas
Hoc enim est de ratione alimenti, quod aux êtres inanimés qui donnent l'impression de
conservat substantiam eius quod alitur. Quae croître par addition. Ce n'est pas en effet que ce
quidem conservatio necessaria est propter qui existait auparavant croisse; plutôt, un autre
continuam consumptionem humidi a calido tout plus grand se constitue de l'addition d'autre
naturali; et ideo tamdiu durat substantia eius chose. La raison pour laquelle la ressemblance
quod nutritur, quamdiu nutriatur. avec la croissance et la nutrition apparaît
[80627] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. principalement dans le cas du feu, c'est que le
12Deinde cum dicit et generationis ostendit feu a davantage de forme que les autres
quomodo alimentum congruat generationi. Et éléments, et est plus puissant en vertu active;
dicit, quod etiam alimentum est factivum aussi, pour la raison qu'il convertit
generationis. Semen enim quod est manifestement les autres choses en lui-même, il
generationis principium, est superfluum semble se nourrir et croître.
alimenti. Non tamen alimentum est principium #343. — Ensuite (416b11), il montre comment
generationis eius quod alitur, sed alterius quod l'aliment se rapporte à la croissance. C'est le
est tale secundum speciem, quale est quod même sujet, dit-il, qui est objet de la nutrition,
alitur: quia substantia quae alitur, iam est, et pour autant qu'on l'appelle aliment, et qui est
quod est, non generatur, et nihil generat objet de la croissance, pour autant qu'on
seipsum; quia quod generat, iam est, quod l'appelle facteur de croissance; mais cela diffère
generatur nondum est. Sed aliquid potest agere en définition. On a dit (#341), en effet, que
ad sui conservationem. l'aliment est en puissance au corps animé. Or le
[80628] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. corps animé est à la fois doté de quantité et telle
13Deinde cum dicit quare tale ex praemissis chose et substance. Selon donc qu'il est doté de
accipit definitionem potentiarum animae quantité, sur ce plan-là l'aliment qui lui advient,
vegetabilis. Et primo potentiae nutritivae. «qui est aussi lui-même doté de quantité»,
Secundo totius animae vegetabilis, ibi, produit une croissance, et s'appelle un facteur de
quoniam autem a fine, et cetera. Circa primum, croissance; en tant par ailleurs que corps animé,
primo ex praemissis concludit definitionem il est telle chose et substance, et a ainsi la nature
potentiae nutritivae: et dicit, quod cum dictum d'un aliment. Cela, en effet, appartient à la
sit, quod nutrimentum inquantum huiusmodi notion d'aliment, qu'il conserve la substance de
salvat nutritum, manifestum est quod hoc ce qui s'en nourrit. Et cette conservation est
principium animae, quod scilicet est nécessaire à cause de la consomption continue
principium nutritionis, nihil est aliud quam de son humidité par sa chaleur naturelle; et c'est
potentia potens salvare suum susceptivum, pourquoi tant que dure la substance de ce qui se
inquantum huiusmodi. Alimentum vero est, nourrit, aussi longtemps il se nourrit.
quod praeparat operationem huiusmodi #344. — Ensuite (416b15), il montre de quelle
potentiae, inquantum talis potentia mediante manière l'aliment se rapporte à la génération.
alimento salvat suum susceptivum. Et propter L'aliment est aussi, dit-il, producteur de la
hoc, illud quod privatur alimento, non potest génération. En effet, la semence qui est principe
conservari. de la génération, est en sus de l'aliment243.
[80629] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 14Et Cependant, l'aliment n'est pas principe de la
quia dixerat, quod principium nutritionis est génération de ce qui s'en nourrit, mais d'un autre
potentia animae, cuius principium est etiam qui est pareil spécifiquement, comme l'est ce qui
alimentum, ut ex dictis patet; ideo secundo ibi se nourrit; car la substance qui se nourrit est
quoniam autem ostendit quomodo differenter déjà et ce qui est ne s'engendre pas, et rien ne
potentia animae et alimentum sunt principia s'engendre soi-même; car ce qui engendre est
nutritionis. Dicit ergo, quia in nutritione sunt déjà, tandis que ce qui est engendré n'est pas
tria: quod alitur, quo alitur et alens primum. encore. Mais il peut faire quelque chose pour sa
Primum quidem alens est prima anima, scilicet conservation.
anima vegetabilis. Illud vero quod alitur est #345. — Ensuite (416b19), à partir de ce qui
corpus habens hanc animam, sed illud quo précède, il élabore la définition des puissances
alitur est alimentum. Sic igitur potentia animae de l'âme végétative: en premier, de la puissance
est principium nutritionis, ut agens principale; nutritive; en second (416b23], de toute l'âme
alimentum autem, ut instrumentum. végétative. Sur le premier point, il en développe
[80630] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. deux autres244: en premier, à partir de ce qui
15Deinde cum dicit quoniam autem definit précède, il conclut la définition de la puissance
ipsam primam animam, quae dicitur anima nutritive. On a dit (#331), dit-il, que l'aliment,
vegetabilis; quae quidem in plantis est anima, en tant que tel, garde ce qui s'en nourrit; il est
in animalibus pars animae. Et circa hoc duo donc manifeste que ce principe de l'âme, qui est
facit. Primo definit huiusmodi animam. Ad principe de la nutrition, n'est rien d'autre qu'une
cuius definitionis intellectum, sciendum est, puissance capable de garder son sujet en tant
quod inter tres operationes animae vegetabilis, que tel. L'aliment, lui, est ce qui prépare
est quidam ordo. Nam prima eius operatio est l'opération de pareille puissance, en tant que
nutritio, per quam salvatur aliquid ut est. pareille puissance garde son sujet moyennant
Secunda autem perfectior est augmentum, quo l'aliment. C'est pour cela que ce qui est privé
aliquid proficit in maiorem perfectionem, et d'aliment ne peut se conserver.
secundum quantitatem et secundum virtutem. #346. — Comme il a dit que le principe de la
Tertia autem perfectissima et finalis est nutrition est une puissance de l'âme, dont le
generatio per quam aliquid iam quasi in seipso principe est lui-même l'aliment, ainsi qu'il
perfectum existens, alteri esse et perfectionem appert de ce qu'on a dit, il montre en second
tradit. Tunc enim unumquodque maxime (416b20) comment c'est différemment que la
perfectum est, ut in quarto Meteororum dicitur, puissance de l'âme et l'aliment sont principes de
cum potest facere alterum tale, quale ipsum est. la nutrition. Dans la nutrition, dit-il donc, il y a
Quia igitur iustum est, ut omnia definiantur et trois termes: ce qui se trouve nourri, ce dont il
denominentur a fine, finis autem operum est nourri et ce qui le nourrit en premier245. Or
animae vegetabilis est generare alterum tale ce qui nourrit en premier, c'est la première âme,
quale ipsum est, sequitur quod ipsa sit à savoir, l'âme végétative. Ce qui se trouve
conveniens definitio primae animae, scilicet nourri, c'est le corps doté de cette âme, tandis
vegetabilis, ut sit generativa alterius similis que ce dont il est nourri 241Léonine: et nutritur
secundum speciem. et augetur. Marietti: nutritur et augetur.
[80631] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. 16Et 242Léonine: contingit in. Marietti: convenit.
quia dixerat, quod alimentum est instrumentum 243Est superfluum alimenti. 244Léonine: circa
huius animae, ne credatur quod non habeat primum duo facit. Marietti: circa primum.
aliud instrumentum, ideo secundo ibi est autem 245L'onine: alens. Marietti: alens primum. 90
ostendit quod habeat aliud instrumentum: et est l'aliment. Ainsi donc, la puissance de l'âme
dicit quod duplex est instrumentum quod alitur, est le principe de la nutrition en tant qu'agent
sicut duplex est instrumentum gubernationis: principal, tandis que l'aliment l'est comme
gubernator enim gubernat manu, et temone: instrument.
manus enim est instrumentum coniunctum, #347. — Ensuite (416b23), il définit la première
cuius forma est anima. Unde temo est âme elle-même, que l'on appelle l'âme
instrumentum movens navem, et motum a végétative et qui, bien sûr, est une âme chez les
manu; sed manus non est instrumentum motum plantes, mais une partie de l'âme chez les
ab aliquo exteriori, sed solum a principio animaux. À ce propos, il développe deux points:
intrinseco: est enim pars hominis moventis en premier, il définit pareille âme. Pour
seipsum. Sic igitur et nutritionis instrumentum comprendre cette définition, on doit savoir qu'il
est duplex. Et ut separatum quidem, et cuius y a un certain ordre entre les trois opérations de
forma nondum est anima, est nutrimentum. l'âme végétative. En effet, sa première opération
Oportet autem, quod aliud sit instrumentum est la nutrition, par laquelle un être se trouve
nutritionis coniunctum. Necesse est enim, quod gardé comme il est. La seconde, ensuite, et plus
alimentum decoquatur: quod autem operatur parfaite, est la croissance, par laquelle on passe
decoctionem, est aliquid calidum. Sicut igitur à une perfection plus grande, à la fois en
gubernator movet temonem manu, navem quantité et en vertu. La troisième, enfin, la plus
autem temone, ita anima movet calido parfaite et dernière, est la génération, par
alimentum, et alimento nutrit. Sic igitur laquelle un être qui se trouve déjà en sa
calidum aliquod est instrumentum coniunctum perfection transmet son être et sa perfection à un
huius animae, in quo scilicet radicaliter est autre. Chaque être, en effet, est le plus parfait,
calor naturalis digerens; et propter hoc oportet, comme il est dit, Météores, IV, ch. 1, quand il
quod omne animatum, quod nutritur, habeat peut en rendre un autre tel qu'il est lui-même. Or
calorem naturalem, qui est digestionis il est juste que toutes choses se définissent et se
principium. Si autem haec anima non haberet nomment246 par leur fin, et la fin des
instrumentum coniunctum, non esset actus opérations de l'âme végétative est d'engendrer
alicuius partis corporis: quod soli intellectui autre chose de pareil; il s'ensuit donc que voilà
competit. une définition qui convient à la première âme, à
[80632] Sentencia De anima, lib. 2 l. 9 n. savoir, la végétative, qu'elle soit générative d'un
17Ultimo epilogans quod dixerat, concludit autre pareil spécifiquement.
quod figuraliter, id est universaliter dictum est #348. — Comme il a dit que l'aliment est
quid sit alimentum; sed posterius certius l'instrument de cette âme, pour qu'on ne croie
tractandum est de alimento, in propriis pas qu'elle n'a pas d'autre instrument, il montre,
rationibus. Fecit enim unum specialem librum en second (416b25), qu'elle a un autre
de alimento, sicut de generatione animalium, et instrument. Il y a, dit-il, deux instruments
de motu animalium. moyennant quoi on se nourrit, comme il y a
deux instruments pour piloter: le pilote, en effet,
pilote avec sa main et avec le gouvernail; car sa
main est un instrument conjoint dont la forme
est l'âme. Aussi, le gouvernail est un instrument
qui meut le navire et qui est mû par la main,
tandis que la main n'est pas un instrument mû
par quelque chose d'extérieur, mais seulement
par un principe intrinsèque; car elle est la partie
d'un homme et celui-ci se meut luimême. Ainsi
donc, pour la nutrition aussi l'instrument est
double. Comme instrument séparé, certes, et
dont la forme n'est pas encore l'âme, il y a
l'aliment. Mais il en faut un autre comme
instrument conjoint de la nutrition. Il est
nécessaire, en effet, qu'un aliment chauffe, et ce
qui fait qu'il chauffe est quelque chose de
chaud. De même donc que le pilote meut le
gouvernail avec sa main, et le navire avec le
gouvernail, de même l'âme meut l'aliment avec
le chaud et nourrit avec l'aliment. Ainsi donc, le
chaud est un instrument conjoint de l'âme, dans
laquelle il y a radicalement de la chaleur
naturelle pour digérer. C'est pourquoi il faut que
tout animé qui se nourrit ait une chaleur
naturelle qui agisse comme principe de
digestion. Si par ailleurs cette âme n'avait pas
d'instrument conjoint, la nutrition ne serait pas
l'acte d'une partie du corps; or cela n'appartient
qu'à la seule intelligence.
#349. — Il épilogue finalement ce qu'il a dit et
conclut qu'on a dit grossièrement247, c'est-à-
dire universellement, ce qu'est l'aliment. Mais il
nous faudra par la suite traiter plus précisément
de l'aliment, avec des raisonnements appropriés.
En effet, il a fait un traité spécial sur
l'aliment248, comme il en a fait sur la
génération des animaux et sur le mouvement des
animaux.
Chapitre 5 (416b32-417a21) 416b32 Ceci
établi, nous traitons communément de toute
sensation. La sensation consiste à être mû et
affecté, comme on l'a dit; elle donne
l'impression, en effet, d'une espèce d'altération.
Il y en a aussi qui affirment que le semblable est
affecté sous l'action du semblable. Cela,
comment c'est possible ou impossible, nous
l'avons précisé dans notre traité général sur
l'action et l'affection. 417a2 Il surgit toutefois
une difficulté, à savoir, pourquoi il n'y a pas de
sensation des sens mêmes, et pourquoi, sans les
objets extérieurs, les sens n'effectuent pas de
sensation. Pourtant, le feu, la terre et les autres
éléments sont contenus dans le sens, et la
sensation portent sur eux, en euxmêmes ou dans
leurs accidents. Il en devient donc manifeste que
la faculté sensitive n'est pas en acte mais
seulement en puissance. C'est pour cela qu'elle
ne sent pas, comme le combustible ne
246Léonine: nominentur. Marietti:
denominentur. 247Figuraliter. 248Œuvre
perdue. 91 brûle pas tout seul sans l'agent de
combustion; autrement il brûlerait lui-même et
n'aurait aucun besoin d'un feu qui soit finalisé.
417a9 Par ailleurs, nous parlons de sentir de
deux manières: celui qui est en puissance à
entendre et à voir, nous disons qu'il entend et
qu'il voit, même si par hasard il dort, et aussi
celui qui agit déjà. On parlera aussi de deux
manières de la sensation, tantôt comme en
puissance, tantôt comme en acte. Il en va
pareillement du fait de sentir: c'est tantôt en
puissance, tantôt en acte. 417a14 Dans un
premier moment donc, nous parlons comme si
être affecté, être mû, agir, étaient la même
chose. Et de fait, le mouvement est un certain
acte, quoique imparfait, comme on l'a dit
ailleurs. 417a17 Or tout est affecté et se meut
sous l'effet d'un agent, et d'un agent qui soit en
acte. C'est pourquoi, d'un côté, c'est comme
sous l'effet du semblable qu'on est affecté; mais
c'est par ailleurs sous l'effet du dissemblable,
comme nous l'avons dit: car c'est le
dissemblable qui est affecté; mais une fois qu'il
a été affecté, il est semblable.

LECTIO 10 Leçon 10
[80633] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. #350. — Après avoir traité de la partie
1Postquam determinavit philosophus de parte végétative, le Philosophe commence ici à traiter
vegetativa, hic incipit determinare de parte de la partie sensitive. Cela se divise en deux
sensitiva. Et dividitur in partes duas: in prima parties: dans la première, il traite de ce qui est
determinat de eo quod apparet in hac parte, apparent, dans cette partie de l'âme, à savoir,
scilicet de sensibus exterioribus. In secunda des sens externes; dans la seconde (424b22), il
determinat de eo quod latet in parte sensitiva, traite de ce qui est caché dans la partie sensitive.
ibi, quod autem non sit sensus alter et cetera. La première partie se divise en deux autres:
Prima dividitur in partes duas. In prima dans la première, il montre comment le sens se
ostendit quomodo se habet sensus ad sensibile. rapporte au sensible; dans la seconde (418a7), il
In secunda determinat de sensibili et sensu, ibi, traite du sensible et du sens. Sur le premier
dicendum est autem secundum unum. Circa point, il en développe deux autres: en premier, il
primum duo facit. Primo resumit quaedam, rappelle certaines notions déjà présentées; en
quae sunt prius dicta. Secundo investigat second (417a2), il investigue son propos.
propositum, ibi, habet autem dubitationem, et Maintenant qu'on a traité ce qui concerne la
cetera. Dicit ergo primo, quod determinatis his partie249 végétative, commence-t-il, on doit
quae pertinent ad animam vegetativam, parler de ce qui concerne le sens en commun.
dicendum est de his quae pertinent ad sensum Pour ce qui est de ce qui concerne chaque sens
in communi. De his enim quae pertinent ad spécialement, en effet, on en parlera par après
unumquemque sensum specialiter, postmodum (#399-563). Il rappelle donc deux notions déjà
dicet. Duo autem resumit dicta de sensu: présentées sur le sens, dont l'une est que sentir
quorum unum est, quod sentire consistit in consiste à être mû et affecté. En effet, la
moveri et pati. Est enim sensus in actu, sensation en acte est une espèce d'altération, et
quaedam alteratio: quod autem alteratur, ce qui est altéré est affecté et mû. L'autre notion
patitur et movetur. Aliud autem quod resumit qu'il résume est que certains disent que le
est, quod quidam dicunt simile a simili pati, et semblable est affecté sous l'action du semblable,
propter hoc sentire est pati. et que c'est pour cela que sentir c'est être affecté.
[80634] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. #351. — Des philosophes anciens ont soutenu
2Quidam antiqui philosophi posuerunt, quod que le semblable est connu et senti par le
simile simili cognoscitur et sentitur; sicut semblable. Par exemple, Empédocle a soutenu
Empedocles posuit quod terra, terra que la terre est connue par la terre, le feu par le
cognoscitur, ignis igne, et sic de aliis. Sed hoc feu, et ainsi des autres. Pour ce qui est, de fait,
quomodo esse possit, vel non, quod simile de la manière dont il se pourrait, ou non, que le
simili patiatur, dictum est in universalibus semblable se trouve affecté sous l'action du
rationibus de agere et pati, idest in libro de semblable, cela a été dit dans les raisonnements
generatione, ubi determinavit de actione et universels portant sur l'action et l'affection,
passione in communi. Dictum est enim ibi, c'est-à-dire au livre De la génération, I, ch. 7,
quod id quod patitur, a principio dum patitur où il a traité communément de l'action et de
est contrarium agenti, sed in fine, quando iam l'affection. Il est dit là, en effet, que ce qui est
est passum, est simile. Agens enim agendo affecté, au début de l'affection, est contraire à
assimilat sibi patiens. son agent, mais à la fin, une fois déjà affecté, il
[80635] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. lui est devenu semblable. L'agent, en effet, en
3Deinde cum dicit habet autem determinat agissant, s'assimile le patient.
veritatem circa propositum. Et circa hoc facit #352. — Ensuite (417a2), il établit la vérité
tria. Primo ostendit, quod sensus sit in potentia. concernant son propos. À ce propos, il
Secundo quod quandoque est in actu, ibi, développe trois points: en premier, il montre
quoniam autem sentire et cetera. Tertio que le sens est en puissance; en second (417a9),
ostendit quomodo sensus reducatur de potentia qu'il lui arrive d'être en acte; en troisième
in actum, ibi, dicendum autem et cetera. Circa (417a21), il montre comment le sens se réduit
primum considerandum est, quod Empedocles de la puissance à l'acte. Empédocle et tous ceux
et quicumque posuerunt simile simili cognosci, qui ont soutenu que le semblable se connaît par
posuerunt sensum esse actu ipsa sensibilia. Ut le semblable, doit-on tenir compte, pour le
enim cognosceret omnia sensibilia, posuerunt premier point, ont soutenu que le sens est en
animam sensitivam esse compositam acte les sensibles eux-mêmes. En effet, pour que
quodammodo ex omnibus sensibilibus, l'âme sensitive connaisse tous les sensibles, ils
inquantum constabat, secundum eos, ex ont soutenu qu'elle est composée d'une certaine
elementis sensibilium. manière de tous les sensibles, étant donné
[80636] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. qu'elle était constituée, à leur avis, à partir des
4Duo ergo ad hanc positionem éléments des corps sensibles.
consequebantur. Quorum unum est, quod #353. — Deux conséquences s'ensuivaient de
sensus est ipsa sensibilia in actu, utpote cette position. L'une en est que si le sens250 est
compositus ex eis: et cum ipsa sensibilia in les sensibles mêmes en acte, en tant que
actu sentiri possint, sequeretur quod ipsi sensus composé d'eux, étant donné que251 les
sentiri possent. Secundum est, quod cum sensibles en acte pourraient sentir, il s'ensuivra
sensus sentire possit praesentibus sensibilibus, que les sens pourront être sentis. La seconde est
si sensibilia actu sunt in sensu, utpote ex eis que, comme le sens peut sentir les sensibles
composito, sequitur quod sensus possit sentire présents, si les sensibles sont en acte dans le
sine exterioribus sensibilibus. Utrumque autem sens, puisqu'il en est composé, il 249Léonine:
horum est falsum. Et ideo haec duo partem. Marietti: animam. 250Léonine: quod si
inconvenientia, quae sequuntur ad antiquorum sensus. Marietti: quod sensus. 251Léonine:
positionem, sub quaestione proposuit, cum. Marietti: et cum. 92 s'ensuivra que le sens
tamquam quae per antiquos solvi non possint. puisse sentir sans les sensibles extérieurs. Or
Hoc est ergo quod dicit, quod dubitationem l'une et l'autre choses sont fausses. C'est
habet, propter quid non sunt sensus ipsorum pourquoi ces deux absurdités qui s'ensuivent de
sensuum, id est quare ipsi sensus non la position des anciens, il les propose sous
sentiantur: hoc enim videtur sequi, si sensus forme de question, en tant qu'elles ne pourraient
sint similes sensibilibus. pas être résolues par les anciens. C'est ce qu'il
[80637] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. dit, qu'«il y a une difficulté, à savoir pourquoi le
5Etiam habet dubitationem, quare non faciunt sens ne porte252 pas sur les sens mêmes», c'est-
sensum, id est quare sensus non sentiunt à-dire pourquoi on ne sent pas les sens mêmes;
actu, sine his, quae sunt extra, id est sine car cela semble bien s'ensuivre, si les sens sont
exterioribus sensibilibus, cum tamen interius semblables aux sensibles.
existant in ipsis sensibus secundum opinionem #354. — Il y a encore253 difficulté, à savoir
antiquorum ignis, et terra, et alia elementa, «pourquoi ils ne font pas de sens», c'est-à-dire
quae sunt sensibilia, aut secundum se, id est pourquoi les sens ne sentent pas en acte, «sans
secundum suam substantiam, secundum eos, les choses extérieures», c'est-à-dire sans les
qui non discernunt inter sensum et intellectum: sensibles extérieurs, alors qu'existent pourtant à
intellectus enim est proprie cognoscitivus l'intérieur dans les sens mêmes, «selon l'opinion
substantiae, aut secundum accidentia propria, des anciens », le feu, et la terre, et les autres
scilicet calidum et frigidum, et alia huiusmodi, éléments qui sont sensibles, et qu'ils y existent
quae sunt per se sensibilia. Quia igitur hae ou bien en eux-mêmes, c'est-à-dire dans leur
dubitationes per se solvi non possunt, si sensus substance — d'après ceux qui ne discernent pas
habet sensibilia in actu, ut antiqui posuerunt, entre sens et intelligence; en effet, c'est
concludit tamquam manifestum, quod anima l'intelligence proprement qui est cognitive de la
sensitiva non est actu sensibilis, sed potentia substance —, ou bien dans leurs accidents
tantum. Et propter hoc, sensus non sentiunt propres, à savoir, le chaud et le froid, et les
sine exterioribus sensibilibus, sicut autres de la sorte, qui sont par soi sensibles.
combustibile, quod est potentia tantum Puisque donc ces difficultés ne peuvent se
ignitum, non comburitur a seipso, sine exteriori résoudre254, si le sens détient les sensibles en
combustivo. Si enim esset actu ignitum, acte, comme les anciens le soutenaient, le
combureret seipsum, et non indigeret exteriori Philosophe conclut comme manifeste que l'âme
igne ad hoc quod combureretur. sensitive n'est pas les sensibles en acte, mais en
[80638] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. puissance seulement. Et à cause de cela, les sens
6Deinde cum dicit quoniam autem ostendit ne sentent pas sans les sensibles extérieurs,
quod etiam sensus est quandoque actu. Et circa comme le combustible, qui est allumé en
hoc tria facit. Primo ostendit sensum puissance seulement, ne brûle pas tout seul, sans
quandoque esse in actu, per hoc, quod agent de combustion extérieur. S'il était allumé
dupliciter dicimus aliquem sentire: quandoque en acte, en effet, il brûlerait de lui-même et
enim dicimus aliquem videre et audire, qui n'aurait pas besoin d'un feu extérieur pour le
audit et videt in potentia: puta cum aliquis est faire brûler.
dormiens: quandoque autem dicimus aliquem #355. — Ensuite (417a9), il montre qu'il arrive
videre et audire, eo quod est in ipsa operatione au sens d'être en acte255. À ce propos, il
audiendi et videndi. Ex quo patet, quod sensus développe trois points. En premier, il montre
et sentire dicuntur dupliciter, scilicet in actu et qu'il arrive au sens d'être en acte à partir du fait
in potentia. que nous disons de deux manières qu'on sent.
[80639] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. Parfois, en effet, nous disons qu'on voit et
7Secundo ibi primum igitur manifestat entend, alors qu'on entend et voit en puissance;
quomodo intelligendum sit quod dictum est. par exemple, lorsqu'on dort. Parfois encore,
Videbatur enim repugnare, quod sentire dicitur nous disons qu'on voit et entend du fait qu'on se
in actu, ei quod dictum est, quod sentire est trouve dans l'opération même d'entendre et de
quoddam pati et moveri. Esse enim in actu voir. De là il appert que le sens et l'acte de sentir
videtur magis pertinere ad agere. Et ideo ad se disent de deux manières, à savoir, en acte et
hoc exponendum dicit, quod ita dicimus sentire en puissance.
in actu, ac si dicamus, quod pati et moveri sint #356. — En second (417a14), il manifeste
quoddam agere, id est quoddam esse in actu. comment on doit comprendre ce qu'on a dit. Il
Nam motus est quidam actus, sed imperfectus, semblait en effet répugner que sentir se dise en
ut dictum est in tertio physicorum. Est enim acte, du fait qu'on ait dit que sentir est une
actus existentis in potentia, scilicet mobilis. espèce d'affection et de mouvement. Etre en
Sicut igitur motus est actus, ita moveri et acte, en effet, semble plutôt concerner l'agir.
sentire est quoddam agere, vel esse secundum C'est pourquoi, pour expliquer cela, il dit que
actum. Per hoc autem quod dicit primum, nous disons sentir en acte comme si nous
significat quod quaedam alia postmodum disions qu'être affecté et être mû sont une
subdet ad ostendendum, quomodo sensus fiat espèce d'agir, c'est-à-dire une espèce d'être en
in actu. acte. En effet, le mouvement est une espèce
[80640] Sentencia De anima, lib. 2 l. 10 n. d'acte, mais imparfait, comme il est dit,
8Tertio ibi omnia autem ostendit secundum Physique, III, 1. Il est en effet l'acte de ce qui
praedicta, quomodo antiquorum positio non existe en puissance, à savoir, du mobile. De
possit esse vera, scilicet quod simile simili même donc que le mouvement est un acte, de
sentitur. Dicit ergo, quod omnia quae sunt in même être mû et sentir est une espèce d'agir, ou
potentia, patiuntur et moventur ab activo, et d'être en acte. Du fait par ailleurs qu'il dit
existente in actu; quod scilicet dum facit esse premier, il signifie qu'il ajoutera autre chose par
in actu ea, quae patiuntur, assimilat ea sibi: la suite pour montrer comment le sens devient
unde quodammodo patitur aliquis aliquid a en acte.
simili, et quodammodo a dissimili, ut dictum #357. — En troisième (417a17), il montre,
est; quia a principio dum est in transmutari et d'après ce qui a été dit, comment la position des
pati, est dissimile; in fine autem, dum est in anciens pourrait être vraie, à savoir, que le
transmutatum esse et passum, est simile. Sic semblable sent par le semblable. Il dit donc que
igitur et sensus postquam factus est in actu a tout ce qui est en puissance est affecté et mû par
sensibili, est similis ei: sed ante non est similis. un agent qui existe en acte; et celui-ci, pendant
Quod antiqui non distinguentes erraverunt. qu'il fait être en acte ce qu'il affecte, l'assimile à
lui. Aussi, d'une certaine façon, on souffre
quelque affection d'un semblable, et d'une
certaine façon d'un dissemblable, comme on a
dit. Car au début, tant qu'on est en
transformation et affection, on est dissemblable;
mais à la fin, une fois qu'on a été transformé et
affecté, on est semblable. Ainsi donc, le sens
aussi, après qu'il a été réduit en acte par le
sensible, est semblable à lui; mais avant, il n'est
pas semblable. C'est faute de pouvoir le
distinguer que les anciens se sont trompés.
Chapitre 5 (417a21-b16) 417a21 Nous devons
effectuer une division à propos de la puissance
et de la finalisation, car jusqu'à maintenant nous
en parlons de manière absolue. 252Léonine: fit.
Marietti: sunt. 253Léonine: item. Marietti:
etiam. 254Léonine: solvi non possunt. Marietti:
per se solvi non possunt. 255Léonine: in actu.
Marietti: actu. 93 417a22 Il est possible, en
effet, d'attribuer la science de la manière dont
nous dirions qu'un homme est savant, parce que
l'homme compte parmi les êtres savants et
susceptibles de science. Ce l'est aussi de la
manière dont nous disons savant de fait256 celui
qui possède la grammaire. Or chacun d'eux n'est
pas en puissance de la même manière: le
premier l'est pour autant que son genre et sa
matière sont de la sorte, tandis que le second
l'est parce que, s'il le veut, il peut se représenter
son objet257, tant que rien ne l'en empêche de
l'extérieur. Quant à celui qui se représente de
fait son objet, il est finalisé comme savant, et
sait proprement que c'est ceci le “A”. 417a30
Les deux premiers sont donc savants en
puissance, et ils finalisent cette puissance, le
premier, en se trouvant altéré par
l'enseignement, et souvent en sortant de
l'habitus contraire, tandis que l'autre, d'une autre
manière, en passant du fait d'avoir
l'arithmétique258 ou la grammaire sans l'exercer
à l'exercer259. 417b2 Etre affecté n'est pas non
plus chose simple. Au contraire, c'est tantôt une
espèce de destruction sous l'action du contraire,
tantôt le salut plutôt de ce qui se trouve en
puissance sous l'action de ce qui est finalisé et
lui est semblable de la manière dont la
puissance se rapporte à la finalisation. 417b5
Quand, en effet, celui qui possède la science se
met à se représenter son objet, cela précisément
ou bien ne consiste pas à être altéré — car c'est
un progrès vers soi-même et vers sa finalisation
—, ou bien il s'agit d'un autre genre d'altération.
Aussi n'est-il pas correct de dire que celui qui
pense, lorsqu'il pense, se trouve altéré, comme
le constructeur ne l'est pas non plus lorsqu'il
construit. Par conséquent, pour ce qui est d'user
d'intelligence et de penser, ce qui mène l'être en
puissance à sa finalisation, ne mérite pas la
dénomination d'enseignement, mais une autre.
417b12 Quant à celui qui, se trouvant en
puissance, se fait enseigner et reçoit la science
sous l'action de celui qui est finalisé et capable
de l'enseigner, on doit dire ou bien qu'il n'est pas
affecté lui non plus, comme on l'a dit, ou bien
qu'il existe deux sortes d'altération: l'une, un
changement vers les dispositions privatives,
l'autre vers les habitus et la nature.

LECTIO 11 Leçon 11
[80641] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. #358. — Le Philosophe a montré que le sens est
1Postquam philosophus ostendit sensum esse tantôt en puissance tantôt en acte260;
in potentia et actu, et nunc intendit ostendere maintenant, il entend montrer comment il passe
quomodo educatur de potentia in actum. Et de la puissance à l'acte. Cela se divise en deux
dividitur in partes duas. In prima distinguit parties: dans la première, il distingue puissance
potentiam et actum, et ostendit quomodo et acte, et il montre comment on passe de
diversimode aliquid educatur de potentia in plusieurs manières de la puissance à l'acte, en
actum, utens exemplo in intellectu. In secunda usant de l'intelligence comme exemple261; dans
parte ostendit propositum circa sensum, ibi, la seconde partie (417b16), il montre son propos
sensitivi autem. Circa primum tria facit. Primo concernant le sens. Sur le premier point, il
dicit de quo est intentio. Secundo distinguit développe trois points: en premier, il dit quelle
potentiam et actum circa intellectum, ibi, est est son intention; en second (417a22), il
quidem enim sic sciens et cetera. Tertio distingue la puissance et l'acte concernant
ostendit quomodo educitur aliquid de utraque l'intelligence; en troisième (417a30), il montre
potentia in actum, ibi, ambo quidem igitur et comment on passe à l'acte de l'une et l'autre
cetera. Dicit ergo primo, quod dicendum est de puissance262. On doit effectuer une division
potentia et actu, id est ostendendum quot de263 la puissance et de l'acte, commence-t-il,
modis dicitur aliquid in potentia, et quot modis c'est-à-dire, on doit montrer de combien de
in actu: quod necessarium fuit, quia in manières on dit une chose en puissance, et de
superioribus, simpliciter, id est absque combien de manières en acte. 256. 257. 258. La
distinctione usus est potentia et actu. plupart des manuscrits ont a9sqhsin, sens, mais
[80642] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. cela fait… moins de sens. 259«.» La traduction
2Deinde cum dicit est enim distinguit de Moerbeke fait état de plusieurs mots absents
potentiam et actum circa intellectum. Et dicit, des manuscrits: «Hic autem ex eo quod habet
quod uno modo dicitur aliquid in potentia, puta sensum aut grammaticam, non agit autem ex eo
homo sciens, quia habet naturalem potentiam quod ad agendum excitatur, verum alio modo,
ad sciendum, sicut homo dicitur esse de atque antea cum nondum habitum esset
numero scientium et habentium scientiam, adeptus.» Le sens n'est pas aisé à dégager:
inquantum habet naturam ad sciendum, et ad «Tandis que l'autre, d'une autre manière,
habendum habitum scientiae. Secundo modo puisqu'auparavant il n'avait pas encore acquis
dicimus aliquem esse scientem, quod aliqua l'habitus, en passant du fait qu'il a le sens ou la
sciat; sicut dicimus habentem habitum alicuius grammaire, sans l'exercer, à l'exercer du fait de
scientiae, puta grammaticae, esse iam s'y trouver excité.» 260Léonine: sensum esse in
scientem. potentia et in actu. Marietti: sensum esse in
[80643] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. potentia et actu. 261Léonine: utens exemplo
3Manifestum est autem quod uterque horum intellectu. Marietti: utens exemplo in intellectu.
dicitur sciens, ex eo quod aliquid potest: sed 262Léonine: de potentia in actum. Marietti: de
non eodem modo uterque est potens ad utraque potentia in actum. 263Léonine:
sciendum. Sed primus quidem dicitur potens, dividendum est de. Marietti: dicendum est de. 94
quia est genus huiusmodi et materia, scilicet Cette distinction est rendue nécessaire du fait
quia habet naturalem potentiam ad sciendum, qu'antérieurement (#352-357) on a fait usage de
per quam collocatur in tali genere; et quia est la puissance et de l'acte de manière absolue,
in potentia, puta ad scientiam, sicut materia ad c'est-à-dire sans distinction.
formam. Secundus autem, scilicet qui habet #359. — Ensuite (417a22), il distingue la
habitum scientiae, dicitur potens, quia cum puissance et l'acte concernant l'intelligence. On
vult, potest considerare, nisi aliquid dit une chose en puissance264 d'une manière,
extrinsecum per accidens impediat; puta vel dit-il, comme on dit que l'homme est savant
occupatio exterior, vel aliqua indispositio ex parce qu'il a une puissance naturelle à savoir, et
parte corporis. de la sorte on le dit du nombre des savants et de
[80644] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. ceux qui détiennent la science pour autant qu'il a
4Tertius autem, qui iam considerat, est in actu; la nature pour savoir et pour développer
et iste est qui proprie et perfecte scit ea quae l'habitus de science. On dit d'une seconde
sunt alicuius artis; puta hanc literam a, quae manière qu'on sait des choses265, comme
pertinet ad grammaticam, de qua supra fecit lorsque nous disons que celui qui détient
mentionem. Horum igitur trium, ultimus est in l'habitus d'une science, par exemple de la
actu tantum: primus in potentia tantum; grammaire, est savant de fait266.
secundus autem in actu respectu primi, et in #360. — On dit de l'un et de l'autre qu'il est
potentia respectu secundi. Unde manifestum savant du fait qu'il peut quelque chose, c'est
est, quod esse in potentia, dicitur dupliciter, manifeste; mais ce n'est pas de la même manière
scilicet de primo et secundo; et esse in actu que l'un et l'autre ont la puissance de savoir. Au
dicitur dupliciter, scilicet de secundo et tertio. contraire, on dit que le premier a la puissance de
[80645] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. savoir parce qu'il est un genre et une matière de
5Deinde cum dicit ambo igitur ostendit telle sorte, c'est-à-dire parce qu'il a une capacité
quomodo de utraque potentia aliquid reducitur naturelle de savoir qui nous le fait placer dans
in actum. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit tel genre, et parce qu'il est en puissance pure267
quomodo de utraque potentia aliquid in actum à la science, comme la matière l'est à la forme.
reducitur. Secundo ostendit utrum talis Quant au second, à savoir, celui qui détient
reductio sit secundum aliquam passionem, ibi, l'habitus de la science, on dit qu'il a puissance
non est autem simpliciter neque pati et cetera. parce que, quand il le veut, il peut se représenter
Dicit ergo primo, quod cum ambo primi sint son objet268, si rien d'extrinsèque ne l'en
scientes secundum potentiam, et id quod est in empêche par accident; par exemple, soit une
potentia, reducatur in actum; alio modo occupation extérieure, soit une indisposition de
reducitur in actum aliquid de potentia prima, et la part du corps.
aliter de secunda. Nam quod est in potentia #361. — Quant au troisième, celui qui se
primo modo, reducitur in actum, quasi alteratus représente de fait son objet269, il est en acte.
per doctrinam, et motus ab aliquo alio existente C'est lui qui sait proprement et parfaitement ce
in actu, sicut a magistro; et multoties talis qui relève d'un art, par exemple la lettre “A”,
mutatio est ex contrario habitu. Quod ideo qui relève de la grammaire, dont il a fait
dicit, quia cum aliquis reducitur de potentia mention plus haut (#216)270. Entre ces trois-là,
prima in actum, ex ignorante fit sciens. donc, le dernier est en acte seulement, le
[80646] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. premier est en puissance seulement, et le second
6Ignorans autem dicitur dupliciter: uno modo est en acte en regard du premier, mais en
secundum simplicem negationem, quando nec puissance en regard du troisième271. Il est
veritatem cognoscit nec contrario errore manifeste, par là, qu'on attribue de deux
detinetur: et qui sic ignorans est, fit actu sciens; manières d'être en puissance, à savoir, comme
non quod mutatus de contrario habitu, sed au premier et au second; et qu'on attribue de
solum sicut acquirens scientiam. Alio modo deux manières d'être en acte, à savoir, comme
dicitur aliquis ignorans, secundum pravam au second et au troisième.
dispositionem; utpote quia detinetur errore #362. — Ensuite (417a30), il montre, pour l'une
contrario veritati; et hic in actum scientiae et l'autre puissance, comment elle se trouve
reducitur quasi de contrario habitu mutatus. réduite à l'acte. À ce propos, il développe deux
[80647] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. points: en premier, il montre comment, dans le
7Qui vero est in potentia secundo modo, ut cas de l'une et l'autre puissance, quelque chose
scilicet iam habens habitum, transit ex eo quod se trouve réduit à l'acte; en second (417b2), il
habet sensum aut scientiam et non agit montre si pareille réduction se fait en rapport à
secundum ea, in agere; quia scilicet fit agens une affection. Les deux premiers, commence-t-
secundum scientiam. Sed alio modo iste fit il, sont savants en puissance, et ce qui est en
actu, et alio modo primus. puissance finit par se trouver réduit à l'acte;
[80648] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. mais c'est de manières différentes qu'on272 se
8Deinde cum dicit non est autem manifestat trouve réduit à l'acte de la puissance première et
utrum secundum quod aliquid educitur de de la seconde. Car qui273 est en puissance de la
potentia in actum scientiae primo modo, vel première manière se trouve réduit à l'acte en se
secundo, possit dici pati. Et circa hoc duo facit. trouvant comme altéré par un enseignement, et
Primo ostendit quot modis dicitur pati. mû par quelqu'un d'autre qui soit déjà en acte,
Secundo manifestat propositum, ibi, speculans par exemple par un maître; et bien des fois,
autem fit habens scientiam. Dicit ergo primo, pareil changement est issu de l'habitus contraire.
quod sicut potentia et actus non dicuntur La raison pour laquelle il précise cela, c'est que
simpliciter, sed multipliciter; ita et pati non lorsqu'on se trouve réduit de la puissance
uno modo, sed multipliciter. Dicitur enim pati première à l'acte, on devient savant alors qu'on
uno modo, secundum quamdam corruptionem, était ignorant.
quae fit a contrario. Passio enim proprie dicta, #363. — Ignorant, toutefois, cela se dit de deux
videtur importare quoddam decrementum manières: d'une manière selon une négation
patientis, inquantum vincitur ab agente: simple, quand on n'est ni forcé par la vérité274
decrementum autem patienti accidit secundum ni non plus bloqué par l'erreur contraire: celui
quod aliquid a patiente abiicitur. Quae quidem qui est ignorant de cette manière devient savant
abiectio, corruptio quaedam est: vel en acte non pas comme275 se trouvant mû à
simpliciter, sicut quando abiicitur forma partir de l'ha- 264Léonine: in potentia. Marietti:
substantialis; vel secundum quid, sicut quando aliquid in potentia. 265Léonine: secundo modo
abiicitur forma accidentalis. Huiusmodi autem dicitur aliquid quod sciat. Marietti: secundo
formae abiectio fit a contrario agente: abiicitur modo dicimus aliquem esse scientem quod
enim forma a materia vel subiecto, per aliqua sciat. 266Esse iam scientem.
introductionem contrariae formae; et hoc est a 267Léonine: pura. Marietti: puta.
contrario agente. Primo igitur modo proprie 268Considerare. 269Qui iam considerat. 270En
dicitur passio, secundum quod quaedam illustrant la même distinction. 271Léonine:
corruptio fit a contrario. tertii. Marietti: secundi. 272Léonine: aliquis.
[80649] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. Marietti: aliquid. 273Léonine: qui. Marietti:
9Alio modo passio communiter dicitur et quod. 274Léonine: nec veritate cogitur.
minus proprie, secundum scilicet quod Marietti: nec veritatem cognoscit. 275Léonine:
importat quamdam receptionem. Et quia quod quasi. Marietti: quod. 95 bitus contraire, mais
est receptivum alterius, comparatur ad ipsum seulement comme acquérant la science. Mais on
sicut potentia ad actum: actus autem est dit quelqu'un ignorant d'une autre manière,
perfectio potentiae; et ideo hoc modo dicitur suivant une mauvaise disposition, du fait, par
passio, non secundum quod fit quaedam exemple, qu'on soit retenu par l'erreur contraire
corruptio patientis, sed magis secundum quod à la vérité concernée; alors, on se trouve réduit à
fit quaedam salus et perfectio eius quod est in l'acte de la science comme en s'y trouvant mû à
potentia, ab eo quod est in actu. Quod enim est partir de l'habitus contraire.
in potentia, non perficitur nisi per id quod est #364. — Par contre, celui qui est en puissance
in actu. Quod autem in actu est, non est de la seconde manière, à savoir, de manière à ce
contrarium ei quod est in potentia, inquantum qu'il détienne de fait l'habitus, passe du fait qu'il
huiusmodi, sed magis simile: nam potentia détient le sens ou la science, mais ne s'en sert
nihil aliud est quam quidam ordo ad actum. pas276, à ce qu'il s'en serve277, car, c'est-à-dire,
Nisi autem esset aliqua similitudo inter il se met à exercer sa science278. C'est donc
potentiam et actum, non esset necessarium d'une manière qu'il devient en acte et d'une autre
quod proprius actus fieret in propria potentia. manière que le premier le devenait.
Potentia igitur sic dicta, non est a contrario, #365. — Ensuite (417b2), il manifeste si on
sicut potentia primo modo dicta; sed est a peut dire qu'on est affecté, quand on passe de la
simili, eo modo quo potentia se habet puissance à l'acte de la science de la première
secundum similitudinem ad actum. ou de la seconde manière. À ce propos, il
[80650] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. développe deux points: en premier, il montre de
10Deinde cum dicit speculans enim manifestat, combien de manières on parle d'être affecté; en
utrum quod educitur de potentia in actum second (417b5), il manifeste son propos. De
scientiae patiatur. Et primo manifestat hoc même, commence-t-il, que la puissance et l'acte
circa id quod educitur de secunda potentia in ne s'attribuent pas de manière simple, mais
actum purum. Secundo autem manifestat hoc multiple, de même aussi être affecté ne
circa id quod educitur de potentia prima in s'attribue pas non plus d'une manière unique,
habitum, ibi, ex potentia autem et cetera. Dicit mais multiple. On attribue d'être affecté d'une
ergo primo, quod habens scientiam, id est première manière en rapport à une corruption
habitualiter sciens, fit actu speculans. Sed hoc issue du contraire. L'affection proprement dite,
aut non est vere et proprie alterari et pati; quia, en effet, implique manifestement un
ut dictum est, non est proprie passio et dommage279 pour celui qui se trouve affecté,
alteratio, cum de potentia procedit in actum, dans la mesure où son agent l'emporte sur lui.
sed cum aliquid de contrario mutatur in Or il se produit un dommage280 pour celui qui
contrarium. Cum autem habitualiter sciens, fit est affecté pour autant qu'il se fait enlever
speculans actu, non mutatur de contrario in quelque chose. Cet enlèvement est une espèce
contrarium, sed proficit in eo quod iam habet. de corruption pour lui: soit absolument, comme
Et hoc est quod dicit quod est additio in ipsum, quand c'est sa forme substantielle qu'il se fait
et in actum. Additur enim ei perfectio enlever; soit sous quelque rapport, comme
secundum quod proficit in actum. Aut si quand c'est une forme accidentelle qu'il se fait
dicatur alterari et pati, erit aliud genus enlever. Pareil enlèvement d'une forme se fait
alterationis et passionis non proprie dictae. Et par un agent contraire, car une forme se fait
hoc manifestat per exemplum; dicens, quod enlever d'une matière ou d'un sujet par
non bene se habet, dicere sapientem l'introduction d'une forme contraire, ce qui est
habitualiter, cum sapiat actu, alterari, sicut l'œuvre d'un agent contraire. De la première
neque dicimus aedificatorem alterari, cum manière, donc, on parle proprement d'affection,
aedificat. en rapport à une corruption issue du contraire.
[80651] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. #366. — On parle d'une autre manière
11Concludit autem ulterius, quod cum ille qui d'affection, communément et moins
transit de habitu in actum, non accipiat de novo proprement281, dans la mesure où elle implique
scientiam, sed proficiat, et perficiatur in eo une espèce de réception. Mais ce qui est réceptif
quod habet: doceri autem, scientiam est d'autre chose se compare à lui comme la
acquirere: manifestum est, quod cum educitur puissance à l'acte; et l'acte est la perfection de la
aliquis de potentia in actum, secundum hoc puissance. C'est pourquoi de cette manière on
quod incipit facere eum intelligere actu et parle d'affection non en ce qu'il se produit une
sapere, non est iustum quod talis exitus de espèce de corruption de celui qui se trouve
potentia in actum habeat denominationem affecté, mais plutôt en ce qu'il se produit le
doctrinae; sed aliquam aliam potest habere, salut, c'est-à-dire282 la perfection, de celui qui
quae quidem forte non est posita, sed potest est en puissance, par l'œuvre de celui qui est en
poni. acte. En effet, ce qui est en puissance ne se
[80652] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. trouve parfait que par ce qui est en acte283. Or
12Deinde cum dicit ex potentia manifestat, ce qui est en acte n'est pas contraire à ce qui est
utrum cum aliquis exit de prima potentia in en puissance, en tant que tel, mais plutôt
actum scientiae, alteretur et patiatur: et dicit semblable, car la puissance n'est rien d'autre
quod cum aliquis prius sciens in potentia qu'une espèce d'ordonnance à l'acte. Or à moins
tantum fit addiscens et accipiens scientiam ab qu'il n'y ait une ressemblance entre puissance et
eo qui est actu sciens, et a magistro; vel non acte, il ne serait pas nécessaire que l'acte
debet dici pati simpliciter et alterari; aut approprié advienne à la puissance appropriée.
dicendum est esse duos modos alterationis: L'affection284 ainsi attribuée, donc, n'est pas
quorum unus alterationis est issue du contraire, comme l'affection285 dite de
secundum mutationem, in privationis la première manière, mais elle est issue du
dispositiones, id est in dispositiones contrarias, semblable, de la manière dont la puissance se
quibus privantur, propter dispositiones prius rapporte à l'acte selon une ressemblance.
existentes, quia unum contrariorum est privatio #367. — Ensuite (417b5), il manifeste si ce qui
alterius. Alter vero alterationis modus est passe de la puissance à l'acte de la science se
secundum mutationem in habitum et naturam, trouve affecté. En premier, il le manifeste
id est secundum quod recipiuntur aliqui habitus concernant ce qui passe de la seconde puissance
et formae, quae sunt perfectiones naturae, à l'acte pur; en second (417b12), il le manifeste
absque eo quod aliquid abiiciatur. Ille igitur, concernant ce qui passe de la puissance
qui addiscit scientiam, non alteratur neque première à l'habitus. 276et non agit secundum
patitur primo modo, sed secundo. ea. 277In agere. 278Fit agens secundum
[80653] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. scientiam. 279Léonine: detrimentum. Marietti:
13Videtur autem hoc esse contrarium eius decrementum. 280Léonine: detrimentum.
quod supra dixit, quod multoties qui addiscit Marietti: decrementum. 281Léonine: passio
scientiam, mutatus est a contrario habitu; et ita communis dicitur minus proprie. Marietti:
videtur quod sit alteratio secundum passio communiter dicitur et minus proprie.
mutationem in privativas dispositiones. Sed 282Léonine: id est. Marietti: et. 283Léonine:
dicendum, quod cum aliquis ab errore reducitur actu. Marietti: in actu. 284Léonine: passio.
ad scientiam veritatis, est ibi quaedam Marietti: potentia. 285Léonine: passio. Marietti:
similitudo alterationis, quae est de contrario ad potentia. 96 Celui qui a la science, commence-t-
contrarium; non tamen vere est ibi talis il, c'est-à-dire qui sait habituellement, se met à
alteratio. Nam alterationi, quae est de contrario se représenter en acte son objet286. Cependant,
in contrarium, utrumque per se et essentialiter cela n'est pas287 vraiment et proprement être
competit: scilicet quod sit a contrario, et quod altéré et affecté, car, comme on l'a dit (#365-
sit in contrarium. Sicut enim dealbatio non est 366), il n'y a pas proprement affection et
nisi ad album, ita non est nisi a nigro vel altération quand on passe de la puissance à
medio, quod respectu albi, est quodammodo l'acte, mais quand on est mû du contraire au
nigrum. Sed in acquisitione scientiae accidit contraire. Or lorsque celui qui sait
quod ille qui acquirit scientiam veritatis, prius habituellement se met à se représenter en acte
fuerit in errore: absque hoc enim potest adduci son objet, il ne change pas de contraire à
ad scientiam veritatis; unde non est vere contraire, mais se trouve parfait288 en ce qu'il a
alteratio de contrario in contrarium. déjà. C'est ce qu'il veut dire avec: «c'est un
[80654] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. progrès vers soi-même et vers son acte». En
14Item dubitatur de hoc quod dicit, quod ille effet, on lui ajoute une perfection dans la
qui accipit scientiam fit actu sciens a sciente in mesure où il passe à l'acte. Ou bien si on dit
actu, et magistro. Hoc enim non semper fit; qu'il se trouve altéré et affecté, ce sera l'autre
scientiam enim aliquis acquirit, non solum genre d'altération et d'affection, pas attribuée
addiscendo a magistro, sed etiam per se proprement. Il manifeste cela encore par un
inveniendo. Et ad hoc dicendum est, quod exemple: il ne convient pas, dit-il, d'affirmer
semper cum aliquis est in potentia sciens, si qu'un sage par habitus se trouve altéré quand il
fiat actu habens scientiam, oportet quod hoc sit se trouve dans l'acte d'exercer sa sagesse,
ab eo quod est actu. Considerandum tamen est, comme nous ne disons pas non plus qu'un
quod aliquid aliquando reducitur de potentia in constructeur se trouve altéré quand il construit.
actum ab extrinseco principio tantum: sicut aer #368. — Celui qui passe de l'habitus à l'acte,
illuminatur ab eo quod est actu lucidum: conclut-il par la suite, ne reçoit pas à neuf la
quandoque autem et a principio intrinseco, et a science, mais progresse et se parfait en ce qu'il a
principio extrinseco: sicut homo sanatur, et a déjà. Se faire enseigner, par contre, c'est
natura, et a medico; utrobique autem sanatur a recevoir289 la science. Lorsque, donc, on fait
sanitate in actu. Manifestum est enim quod in passer290 quelqu'un de la puissance à l'acte en
mente medici est ratio sanitatis, secundum ceci qu'on fait qu'il commence291 à faire acte
quam sanat. Oportet etiam in eo qui sanatur d'intelligence et de sagesse, il n'est pas correct
secundum naturam, esse aliquam partem que pareil passage de la puissance à l'acte ait
sanam, scilicet cor, cuius virtute aliae partes dénomination d'enseignement. Il peut
sanantur. Et cum medicus sanat, hoc modo néanmoins en avoir une autre, qui peutêtre n'a
sanat, sicut natura sanaret, scilicet pas encore été mais attend d'être instituée.
calefaciendo, aut infrigidando, aut aliter #369. — Ensuite (417b12), il manifeste si on est
transmutando. Unde medicus nihil aliud facit altéré et affecté quand on passe de la première
quam quod auxiliatur naturae ad expellendum puissance à l'acte de la science. Alors qu'on se
morbum; quo auxilio natura non egeret, si esset trouve seulement en puissance savant, dit-il,
fortis. lorsqu'on se met à apprendre et à recevoir la
[80655] Sentencia De anima, lib. 2 l. 11 n. science de la part de celui qui est savant en acte,
15Eodem autem modo se habet in scientiae c’est-à-dire du maître, on doit dire ou bien qu'on
acquisitione. Homo enim acquirit scientiam, et n'est pas affecté et altéré de manière absolue, ou
a principio intrinseco, dum invenit, et a bien qu'il y a deux manières dont se produit
principio extrinseco, dum addiscit. Utrobique l'altération. L'une correspond à «un changement
autem reducitur de potentia in actum, ab eo vers des dispositions privatives», c'est-à-dire
quod est actu. Homo enim per lumen vers des dispositions contraires, par lesquelles
intellectus agentis, statim cognoscit actu prima on soit privé de dispositions antérieures292, car
principia naturaliter cognita; et dum ex eis l'un des contraires est la privation de l'autre.
conclusiones elicit, per hoc quod actu scit, L'autre correspond à «un changement vers les
venit in actualem cognitionem eorum quae habitus et la nature»293, c'est-à-dire selon
potentia sciebat. Et eodem modo exterius lequel on reçoive des habitus, et des formes qui
docens ei auxiliatur ad sciendum; scilicet ex constituent des perfections de sa nature, sans
principiis addiscenti notis deducens eum per qu'on se fasse enlever quoi que ce soit. Celui
demonstrationem in conclusiones prius ignotas. donc, qui apprend une science ne se trouve pas
Quod quidem auxilium exterius homini altéré ni affecté de la première manière, mais de
necessarium non esset, si adeo esset la seconde.
perspicacis intellectus quod per seipsum posset #370. — Cela, toutefois, semble bien être
ex principiis notis conclusiones elicere: quae contraire à ce qu'il a dit plus haut (#363), que
quidem perspicacitas hominibus adest bien des fois celui qui apprend la science se
secundum plus et minus. trouve changé à partir d'un habitus contraire; car
ainsi il semble qu'il s'agisse d'altération selon un
changement vers des dispositions privatives.
Cependant, doit-on répliquer, lorsqu'on se
trouve ramené de l'erreur à la science de la
vérité, il y a sans doute là une ressemblance
avec l'altération qui va d'un contraire à l'autre,
mais il n'y a pas de fait pareille altération. En
effet, à l'altération qui va d'un contraire à l'autre,
l'un et l'autre sont impliqués par soi et
essentiellement: qu'à la fois on parte du
contraire et qu'on aille au contraire. Par
exemple, de même qu'il n'y a blanchissement
que vers le blanc, de même il n'y en a qu'à partir
du noir, ou d'un intermédiaire, lequel, en regard
du blanc, est d'une certaine manière du noir. Par
contre, dans l'acquisition de la science, il est
accidentel que celui qui acquiert la science de la
vérité se soit d'abord trouvé dans l'erreur; car on
peut sans cela être amené à la science de la
vérité; aussi ne trouve-t-on pas vraiment là
d'altération d'un contraire à l'autre. 286Fit actu
speculans. 287Léonine: non est. Marietti: aut
non est. 288Léonine: perficitur. Marietti:
proficit. 289Léonine: accipere. Marietti:
acquirere. 290Léonine: ducitur. Marietti:
educitur. 291Léonine: [incipit] facit. Marietti:
incipit facere. — On devrait lire: incipere facit.
292Léonine: quarum una est secundum
«mutationem in privativas dispositiones», id est
in dispositiones contrarias quibus privantur
dispositiones prius existentes. Marietti: quorum
unus alterationis est secundum «mutationem, in
privationis dispositiones», id est in
dispositiones contrarias, quibus privantur,
propter dispositiones prius existentes.
293Léonine: alia vero est secundum
mutationem «in habitus et naturam». 97
#371. — En outre, on fait une difficulté de ce
qu'il dit, que celui qui reçoit la science devient
savant en acte par l'action d'un savant en acte et
d'un maître. En effet, cela n'arrive pas toujours,
car on acquiert la science non seulement en
l'apprenant d'un maître, mais aussi en la
découvrant par soi-même. Cependant, doit-on
répliquer à cela, il faut toujours, quand on est
savant en puissance294, si on devient savant en
acte, que cela ait lieu par l'action de ce qui est
en acte. Toutefois, doit-on prendre en
considération, une chose se trouve parfois
réduite de la puissance à l'acte par un principe
extrinsèque seulement: l'air, par exemple, se
trouve illuminé par ce qui se trouve en acte
lumineux. Parfois, par contre, c'est à la fois par
un principe intrinsèque et par un principe
extrinsèque295: l'homme, par exemple, guérit à
la fois grâce à la nature et grâce au médecin;
mais dans les deux cas il guérit grâce à la santé
en acte. Car il est manifeste que dans l'esprit du
médecin se trouve la définition de la santé, et
que c'est d'après elle qu'il guérit. Il faut aussi
que chez celui qui guérit grâce à la nature il se
trouve une partie saine, à savoir, le cœur, dont le
pouvoir guérisse les autres parties. Et quand le
médecin guérit, il guérit de la manière dont la
nature guérirait, à savoir, en réchauffant, ou en
refroidissant, ou en introduisant un autre
changement. Ainsi, le médecin ne fait rien
d'autre que d'aider la nature à expulser la
maladie; et la nature n'aurait pas besoin de son
aide, si elle était assez forte.
#372. — Il en va de la même manière dans
l'acquisition de la science. En effet, on acquiert
la science à la fois grâce à un principe
intrinsèque, quand on découvre, et grâce à un
principe extrinsèque, quand on se fait enseigner.
Mais dans l'un et l'autre cas on est réduit de la
puissance à l'acte par l'action de ce qui est en
acte. En effet, avec la lumière de l'intelligence
active, on connaît tout de suite en acte les
premiers principes connus naturellement; et
quand on aboutit aux conclusions à partir d'eux,
du fait de savoir en acte, on parvient à la
connaissance actuelle de ce qu'on savait en
puissance. C'est de la même manière que celui
qui enseigne de l'extérieur aide à savoir; c’est-à-
dire, partant des principes connus du disciple, il
le conduit par la démonstration à des
conclusions d'abord ignorées. Mais cette aide de
l'extérieur ne serait pas nécessaire, si on était
d'intelligence à ce point perspicace qu'on puisse
par soi-même aboutir des principes connus aux
conclusions, perspicacité qui est plus ou moins
présente chez chacun.
Chapitre 5 (417b16-418a6) 417b16 Pour le
sensitif, par ailleurs, le premier changement est
le fait de son générateur; une fois engendré, il
sent déjà, mais à la manière dont on sait quand
on a une science. Quant à sentir en acte, cela se
compare à penser296. 417b19 Il y a cette
différence, toutefois, que ce qui produit cet acte
vient de l'extérieur: c'est le visible et l'audible, et
pareillement le reste des sensibles. La raison en
est que la sensation en acte porte sur les
singuliers et la science sur les universels; or ces
derniers sont en quelque sorte dans l'âme elle-
même. C'est pourquoi penser297 dépend de soi,
on le fait quand on veut, mais sentir ne dépend
pas de soi, car il y faut la présence du sensible.
Il en va d'ailleurs pareillement pour les sciences
qui portent sur les sensibles, et pour la même
raison: les sensibles sont les singuliers et ils
résident à l'extérieur. Mais l'occasion de fournir
des éclaircissements à ce sujet se représentera
plus tard. 417b30 Précisons au moins, pour le
moment, qu'en puissance ne se dit pas d'une
seule manière; au contraire, cela se dit, d'une
manière, comme nous dirions que l'enfant peut
diriger l'armée et, de l'autre, comme nous le
dirions de celui qui en est en âge. La même
distinction vaut pour le sensitif. Il n'existe
toutefois pas de noms pour exprimer la
différence entre ces manières de pouvoir, alors
qu'on vient de déterminer qu'elles sont
différentes et comment elles le sont. Il nous faut
donc parler d'être affecté et d'être altéré comme
s'il s'agissait de dénominations appropriées.
Ainsi, le sensitif est en puissance pareil au
sensible déjà en acte, comme nous l'avons dit. Il
est donc affecté du fait qu'il n'est pas pareil,
mais une fois affecté il s'y assimile et lui devient
pareil. 294Léonine: potentia. Marietti: in
potentia. 295Léonine: et a principio intrinseco.
Marietti: et a principio intrinseco, et a principio
extrinseco. 296 , avoir présent à l'esprit et
porter son attention sur ce que l'on sait déjà; y
penser, le contempler. 297 , synonyme ici de. 98

LECTIO 12 Leçon 12
[80656] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. #373.— Auparavant, le Philosophe a distingué
1Postquam philosophus distinxit potentiam et la puissance et l'acte, et il a montré comment, en
actum, et ostendit quomodo aliquid de potentia ce qui concerne l'intelligence, on passe de la
in actum exeat circa intellectum, quod dixerat puissance à l'acte. Ce qu'il disait de
de intellectu adaptat ad sensum. Et circa hoc l'intelligence, il l'adapte au sens. À ce propos, il
tria facit. Primo ostendit quomodo circa développe trois points: en premier, il montre
sensum aliquid educitur de potentia in actum. comment, en ce qui concerne le sens, on est
Secundo ostendit differentiam inter sensum et réduit de la puissance à l'acte; en second
intellectum, ibi, differunt autem, quia huius (417b19), il montre la différence entre le sens et
quidem accidentia et cetera. Tertio colligit l'intelligence; en troisième (417b30), il
epilogando quae dixerat de sensu, ibi, nunc rassemble sous forme d'épilogue ce qu'il a dit du
autem in tantum. Considerandum est ergo circa sens. Sur le premier point, donc, on doit tenir
primum, quod sicut in scientia est duplex compte qu'il y a, dans la science, deux
potentia et duplex actus, ita est et circa sensum. puissances et deux actes, et qu'il en va de même
Nam quod nondum habet sensum et natum est aussi en ce qui concerne le sens. En effet, ce qui
habere, est in potentia ad sensum. Et quod iam n'a pas encore le sens et est de nature à l'avoir
habet sensum et nondum sentit, est potentia est en puissance au sens. Et ce qui a déjà le sens
sentiens, sicut circa scientiam dicebatur. Sicut mais ne sent pas encore sent en puissance,
autem de potentia prima aliquid mutatur in comme on disait en ce qui concerne la science
primum actum, dum acquirit scientiam per (#359). Or on est mû de la puissance première à
doctrinam; ita de prima potentia ad sensum, l'acte premier quand on acquiert la science par
aliquid mutatur in actum, ut scilicet habeat l'enseignement; de même, partant de la
sensum per generationem. Sensus autem puissance première au sens, on est mû à l'acte,
naturaliter inest animali: unde sicut per quand on reçoit le sens par la génération. C'est
generationem acquirit propriam naturam, et que le sens appartient naturellement à l'animal;
speciem, ita acquirit sensum. Secus autem est aussi, de même qu'il acquiert par la génération
de scientia, quae non inest homini per naturam sa nature propre et son espèce, de même
sed acquiritur per intentionem et disciplinam. acquiert-il le sens. Il en va autrement toutefois
[80657] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. de la science, qui n'appartient pas à l'homme par
2Hoc est ergo quod dicit, quod prima mutatio nature mais s'acquiert par la découverte et
sensitivi fit a generante. Manifestat autem l'enseignement298.
primam mutationem, quae est de pura potentia #374. — C'est ce qu'il dit, donc, en affirmant
in actum primum ducens. Haec autem mutatio que pour le sensitif le premier changement lui
fit a generante; nam per virtutem, quae est in vient de son générateur. Il nomme299 alors
semine, educitur anima sensitiva de potentia in premier changement celui qui va de la pure
actum cum omnibus suis potentiis. Cum autem puissance à l'acte premier. Or ce changement
animal iam generatum est, tunc hoc modo vient du générateur; car c'est par la force
habet sensum, sicut aliquis habet scientiam présente dans la semence que l'âme sensible se
quando iam didicit. Sed quando iam sentit voit réduite de la puissance à l'acte avec toutes
secundum actum, tunc se habet sicut ille qui ses puissances. Une fois, ensuite, que l'animal se
iam actu considerat. trouve désormais engendré, il possède alors le
[80658] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. sens de la manière dont on a la science une fois
3Deinde cum dicit differunt tamen quia qu'on l'a apprise. Par contre, quand ensuite on
posuerat similitudinem inter sentire in actu et sent en acte, on est alors dans le rapport de celui
considerare, vult ostendere differentiam inter qui pense en acte300.
ea: cuius quidem differentiae causam assignare #375. — Ensuite (417b19), puisqu'il a présenté
incipit ex differentia obiectorum, scilicet la ressemblance entre sentir en acte et penser, il
sensibilium, et intelligibilium, quae sentiuntur veut montrer la différence entre les deux. C'est
et considerantur in actu. Sensibilia enim quae d'ailleurs la cause de cette différence qu'il
sunt activa operationis sensitivae, scilicet commence à donner, en partant de la différence
visibile et audibile, et alia huiusmodi, sunt entre leurs objets, à savoir, entre les sensibles
extra animam. Cuius causa est, quia sensus sentis en actes et les intelligibles pensés en acte.
secundum actum, sunt singularium quae sunt Car les sensibles qui sont les agents de
extra animam, sed scientia est universalium l'opération sensible — le visible et l'audible, et
quae quodammodo sunt in anima. Ex quo autres pareils — sont en dehors de l'âme. La
patet, quod ille qui iam habet scientiam, non cause en est que les sens en acte portent sur les
oportet quod quaerat extra sua obiecta, sed singuliers, qui se trouvent en dehors de l'âme,
habet ea in se; unde potest considerare ea cum tandis que la science porte sur les universels, qui
vult, nisi forte per accidens impediatur. Sed se trouvent d'une certaine manière dans l'âme.
sentire non potest aliquis cum vult; quia De là il appert que celui qui a déjà la science n'a
sensibilia non habet in se, sed oportet quod pas besoin de chercher au dehors ses objets,
adsint ei extra. mais les détient en lui-même; aussi peut-il y
[80659] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. 4Et penser dès qu'il le veut, sauf éventuellement s'il
sicut est de operatione sensuum, ita est in s'en trouve empêché par accident. Par contre, on
scientiis sensibilium; quia etiam sensibilia sunt ne peut sentir dès qu'on veut, parce qu'on n'a pas
de numero singularium, et eorum quae sunt les sensibles en soi et qu'ils doivent se présenter
extra animam. Unde homo non potest de l'extérieur.
considerare secundum scientiam, omnia #376. — Il en va ainsi de l'opération des sens et
sensibilia quae vult, sed illa tantum, quae sensu il en va de même dans les sciences des
percipit. Sed secundum certitudinem sensibles, car les sensibles aussi sont du nombre
determinare de his, iterum erit tempus, scilicet des singuliers et de ce qui se trouve en dehors
in tertio, ubi agetur de intellectu, et de de l'âme. En conséquence, on ne peut penser, en
comparatione intellectus ad sensum. science, à tous les sensibles qu'on veut, mais
[80660] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. seulement à ceux que l'on perçoit avec le sens.
5Circa ea vero quae hic dicuntur, Mais il y aura encore occasion d'en traiter avec
considerandum est, quare sensus sit certitude, à savoir, au troisième livre (#622-636;
singularium, scientia vero universalium; et 671-699; 765-778), quand il s'agira de
quomodo universalia sint in anima. Sciendum l'intelligence, et de la comparaison de
est igitur circa primum, quod sensus est virtus l'intelligence au sens.
in organo corporali; intellectus vero est virtus #377. — Quant à ce qu'on dit ici, on doit
immaterialis, quae non est actus alicuius organi examiner pourquoi le sens porte sur les
corporalis. Unumquodque autem recipitur in singuliers et la science sur les universels, et
aliquo per modum sui. Cognitio autem omnis comment les universels se trouvent dans l'âme.
fit per hoc, quod cognitum est aliquo modo in Sur le premier point, donc, doit-on savoir, le
cognoscente, scilicet secundum similitudinem. sens est une faculté inhérente à un organe
Nam cognoscens in actu, est ipsum cognitum corporel, tandis que l'intelligence est une faculté
in actu. Oportet igitur quod sensus corporaliter immatérielle, qui n'est pas l'acte d'un organe
et materialiter recipiat similitudinem rei quae corporel. Or toute chose est reçue en une autre à
sentitur. Intellectus autem recipit similitudinem la façon de cette dernière et non à sa propre
eius quod intelligitur, incorporaliter et façon301. Et toute connaissance se produit
immaterialiter. Individuatio autem naturae 298Léonine: per inventionem et disciplinam.
communis in rebus corporalibus et Marietti: per intentionem et disciplinam.
materialibus, est ex materia corporali, sub 299Léonine: nominat. Marietti: manifestat.
determinatis dimensionibus contenta: 300Ille qui iam actu considerat. Considerare,
universale autem est per abstractionem ab ici, qui traduit , c'est avoir justement présent à
huiusmodi materia, et materialibus l'esprit ce que l'on sait déjà de science, mais à
conditionibus individuantibus. Manifestum est quoi on ne pensait pas auparavant. Voir supra,
igitur, quod similitudo rei recepta in sensu notes 5, 19 et 34. 301Léonine: per modum
repraesentat rem secundum quod est singularis; ipsius et non per modum sui. Marietti: per
recepta autem in intellectu, repraesentat rem modum sui. 99 du fait que l'objet connu
secundum rationem universalis naturae: et inde devienne présent de quelque manière en ce qui
est, quod sensus cognoscit singularia, le connaît, à savoir, par similitude. En effet, la
intellectus vero universalia, et horum sunt faculté qui connaît en acte est l'objet même
scientiae. connu en acte. Nécessairement, donc, le sens
[80661] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. reçoit corporellement et matériellement302 une
6Circa secundum vero considerandum est, similitude de la chose sentie. Et l'intelligence,
quod universale potest accipi dupliciter. Uno quant à elle, reçoit incorporellement et
modo potest dici universale ipsa natura immatériellement une similitude de ce qu'elle
communis, prout subiacet intentioni intellige. Or l'individuation d'une nature
universalitatis. Alio modo secundum se. Sicut commune dans les choses corporelles et
et album potest accipi dupliciter: vel id, cui matérielles provient de la matière corporelle, du
accidit esse album, vel ipsummet, secundum fait qu'elle soit contenue sous des dimensions
quod subest albedini. Ista autem natura, cui délimitées; par contre, l'universel s'obtient par
advenit intentio universalitatis, puta natura abstraction de pareille matière et des conditions
hominis, habet duplex esse: unum quidem matérielles individuantes. Il est donc manifeste
materiale, secundum quod est in materia que la similitude de la chose reçue dans le sens
naturali; aliud autem immateriale, secundum représente la chose en ce qu'elle est singulière,
quod est in intellectu. Secundum igitur quod tandis que celle reçue dans l'intelligence la
habet esse in materia naturali, non potest ei représente sous la conception de sa nature
advenire intentio universalitatis, quia per universelle. C'est pour cela que le sens connaît
materiam individuatur. Advenit igitur ei les singuliers, tandis que l'intelligence connaît
universalitatis intentio, secundum quod les universels, et que c'est sur eux que portent
abstrahitur a materia individuali. Non est les sciences.
autem possibile, quod abstrahatur a materia #378. — Sur le second point, ensuite, doit-on
individuali realiter, sicut Platonici posuerunt. tenir compte, l'universel peut se prendre de deux
Non enim est homo naturalis, id est realis, nisi manières: d'une manière, on peut appeler
in his carnibus, et in his ossibus, sicut probat universelle la nature commune en tant qu'elle
philosophus in septimo metaphysicae. revêt l'intention d'universalité; de l'autre
Relinquitur igitur, quod natura humana non manière, la nature commune en elle-même. De
habet esse praeter principia individuantia, nisi la même façon aussi, le blanc peut se prendre de
tantum in intellectu. deux manières: c'est ou bien ce à quoi il échoit
[80662] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. d'être blanc, ou bien cela même en tant qu'il
7Nec tamen intellectus est falsus, dum revêt la blancheur303. Par ailleurs, cette nature
apprehendit naturam communem praeter à laquelle advient l'intention d'universalité —
principia individuantia, sine quibus esse non par exemple: la nature humaine — a deux
potest in rerum natura. Non enim apprehendit façons d'être: l'une, certes, est matérielle, et
hoc intellectus, scilicet quod natura communis quant à celle-là elle existe dans une matière
sit sine principiis individuantibus; sed naturelle; mais l'autre est immatérielle, et quant
apprehendit naturam communem non à celle-là elle existe dans l'intelligence. Pour
apprehendendo principia individuantia; et hoc autant, donc, qu'une nature existe dans une
non est falsum. Primum autem esset falsum: matière naturelle, il ne peut lui advenir
sicut si ab homine albo separarem albedinem d'intention d'universalité, puisqu'elle est
hoc modo, quod intelligerem eum non esse individuée par la matière. L'intention
album: esset enim tunc apprehensio falsa. Si d'universalité lui advient donc pour autant
autem sic separarem albedinem ab homine, qu'elle est abstraite de la matière individuelle.
quod apprehenderem hominem nihil Cependant, il n'est pas possible qu'elle soit
apprehendendo de albedine eius, non esset abstraite de la matière individuelle dans la
apprehensio falsa. Non enim exigitur ad réalité, comme les Platoniciens le soutenaient.
veritatem apprehensionis, ut quia apprehendit L'homme naturel, en effet, c'est-à-dire réel,
rem aliquam, apprehendat omnia quae insunt n'existe qu'en telles chairs et tels os, comme le
ei. Sic igitur intellectus absque falsitate prouve le Philosophe, Métaphysique, VII, 16. Il
abstrahit genus a speciebus, inquantum reste donc que la nature humaine n'existe pas en
intelligit naturam generis non intelligendo dehors de ses principes individuants, sauf
differentias. Et similiter abstrahit speciem ab seulement dans l'intelligence.
individuis, inquantum intelligit naturam #379. — Néanmoins, l'intelligence n'est pas
speciei, non intelligendo individualia principia. fausse, quand elle appréhende une nature
[80663] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. 8Sic commune sans ses principes individuants, bien
igitur patet, quod naturae communi non potest qu'elle ne puisse exister sans eux dans la nature
attribui intentio universalitatis nisi secundum réelle. Car ce n'est pas cela qu'appréhende
esse quod habet in intellectu: sic enim solum l'intelligence, à savoir, que la nature commune
est unum de multis, prout intelligitur praeter existe sans principes individuants. Elle
principia, quibus unum in multa dividitur: unde appréhende plutôt la nature commune sans en
relinquitur, quod universalia, secundum quod saisir les principes individuants; et cela n'est pas
sunt universalia, non sunt nisi in anima. Ipsae faux. La première chose serait fausse: par
autem naturae, quibus accidit intentio exemple, si je séparais la blancheur d'un homme
universalitatis, sunt in rebus. Et propter hoc, blanc de manière à penser qu'il n'est pas blanc;
nomina communia significantia naturas ipsas, pareille appréhension alors serait de fait fausse.
praedicantur de individuis; non autem nomina Mais si je séparais la blancheur de l'homme de
significantia intentiones. Socrates enim est manière à appréhender l'homme sans rien
homo, sed non est species, quamvis homo sit appréhender de sa blancheur, pareille
species. appréhension ne serait pas fausse. C'est qu'il
[80664] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. n'est pas exigé à la vérité de l'appréhension
9Deinde cum dicit nunc autem recolligit quod qu'en appréhendant une chose304 on en
dictum est de sensu. Et dicit, quod nunc tantum appréhende tous les attributs. Ainsi donc,
sit definitum, quod non simpliciter dicitur, l'intelligence abstrait sans fausseté le genre des
quod est in potentia, seu simpliciter. Uno enim espèces, en tant qu'elle connaît la nature du
modo dicimus puerum posse militare, genre sans connaître ses différences. Et
secundum potentiam remotam. Alio modo pareillement, elle abstrait l'espèce des individus,
posse dicimus militare, quoniam iam est in en tant qu'elle connaît la nature de l'espèce, sans
aetate perfecta, et hoc secundum potentiam connaître ses principes individuels.
propinquam. Et similiter se habet in sensitivo. #380. — Il appert donc de la sorte qu'on ne peut
Dupliciter enim est aliquis in potentia ad attribuer une intention d'universalité à une
sentiendum aliquid, ut iam dictum est. Et licet nature commune que selon l'être qu'elle possède
non sint nomina posita, in quibus harum dans l'intelligence. Car une nature est unique
differentia potentiarum ostendatur, tamen pour plusieurs sujets seulement pour autant
determinatum est quod istae potentiae sunt qu'on l'appréhende en dehors des principes par
alterae abinvicem, et quomodo sint alterae. lesquels cette nature unique se trouve divisée en
[80665] Sentencia De anima, lib. 2 l. 12 n. ces plusieurs sujets. Il reste donc que les
10Et licet alterari et pati non proprie dicatur universels, en tant qu'universels, n'existent que
aliquid, secundum quod exit de potentia dans l'âme. Les natures mêmes, par contre, qui
secunda in actum, prout habens sensum fit actu revêtent l'intention d'universalité, existent dans
sentiens: tamen necesse est uti hoc ipso, quod les choses. C'est pour cela que les noms
est pati et alterari, ac si essent nomina propria communs qui signifient les natures mêmes
et convenientia: quia sensitivum in potentia est s'attribuent aux individus; mais non les noms
tale quale est in actu sensibile. Et propter hoc qui signifient les intentions. Socrate, en effet,
sequitur, quod secundum quod patitur a est un homme, mais il n'est pas une espèce, bien
principio, non est similis sensus sentienti; sed que l'homme soit une espèce. 302Léonine:
secundum quod iam est passum, est corporaliter. Marietti: corporaliter et
assimilatum sensibili, et est tale quale est illud. materialiter. 303Le blanc, c'est ou bien Socrate,
Quod quia distinguere nescierunt antiqui indépendamment du fait qu'il soit blanc, ce qui
philosophi, posuerunt sensum esse compositum me justifiera de dire que le blanc parle, ou bien
ex sensibilibus. Socrate en tant qu'il est blanc, comme lorsqu'on
dit que le blanc est pâle. De même, l'universel,
c'est ou bien l'homme, indépendamment de sa
représentation dans l'intelligence, comme
lorsqu'on dit que l'homme est un animal, ou bien
l'homme en tant que représentation dans
l'intelligence, comme lorsqu'on dit que l'homme
est une espèce. 304Léonine: quod qui
apprehendit rem aliquam. Marietti: ut quia
apprehendit rem aliquam. 100
#381. — Ensuite (417b30), il rassemble ce qu'il
a dit du sens. Maintenant, dit-il, on a seulement
défini que ce qui est en puissance ne se dit pas
d'une seule manière mais de plusieurs305. En
effet, nous disons d'une manière que l'enfant
peut faire la guerre, d'après une puissance
éloignée. Mais nous disons d'une autre manière
qu'on peut faire la guerre, quand306 déjà on en
a atteint l'âge, et là c'est selon une puissance
prochaine. Il en va pareillement avec la
sensation. En effet, on est de deux manières en
puissance à sentir une chose307, comme on l'a
déjà dit. Et bien qu'il n'existe pas de noms
appropriés établis308 pour marquer cette
différence entre puissances309, on a quand
même établi que ces puissances sont différentes
entre elles, et comment elles le sont.
#382. — De fait, on ne dit pas proprement qu'on
est altéré et affecté, du fait de passer de la
puissance seconde à l'acte, du fait que, par
exemple310, doté de sens, on vient à sentir en
acte. Cependant, on doit parler d'être affecté et
d'être altéré comme s'il s'agissait de noms
appropriés et adéquats, parce que le sensitif en
puissance est pareil au sensible en acte. À cause
de cela, il s'ensuit que, dans la mesure où, au
début, il est affecté, le sens n'est pas semblable
au sensible311; mais dans la mesure où il a déjà
été affecté, il est dès lors assimilé312 au
sensible, et il est pareil à lui. C'est parce que les
philosophes anciens n'ont pas su discerner cela
qu'ils ont soutenu que le sens est composé des
sensibles.
Chapitre 6 (418a7-25) 418a7 On doit d'abord,
en ce qui concerne chaque sens, traiter des
sensibles. Le sensible s'attribue de trois
manières, dont nous disons que deux se sentent
par soi et la troisième313 par accident. Des deux
premiers sensibles, l'un est propre à chaque sens
et l'autre commun à tous. 418a11 Je dis propre
celui qu'il n'est pas possible à un autre sens de
sentir, et sur lequel il n'est pas possible de se
tromper: par exemple, la vue porte sur la
couleur, l'ouïe sur le son et le goût sur
l’humeur314. Le toucher, toutefois, juge de
plusieurs différences. En tout cas, chacun juge
de ces sensibles propres, et ne se trompe pas sur
ce qu'il s'agit de couleur ou de son, mais sur ce
qu'est l'objet coloré ou sur le lieu où il se trouve,
ou sur ce qu'est l'objet sonore ou sur le lieu où il
se trouve. On dit donc de pareils sensibles qu'ils
sont propres à chaque sens. 418a17 Quant aux
sensibles communs, ce sont le mouvement, le
repos, le nombre, la figure, la grandeur. Pareils
sensibles, en effet, ne sont propres à aucun sens
mais communs à tous. Et de fait, un mouvement
est sensible à la fois au toucher et à la vue. [Ce
sont donc des sensibles par soi.315] 418a20 On
dit qu'il y a sensible par accident, si, par
exemple, le blanc est le fils de Diarès. Celuici,
en effet, c'est par accident qu'on le sent, car c'est
par accident qu'il s'attribue au blanc qu'on sent.
C'est pourquoi aussi le sens en tant que tel n'est
alors en rien affecté par le sensible. Par ailleurs,
parmi les sensibles par soi, ce sont les sensibles
propres qui le sont principalement, et c'est en
rapport à eux que l'essence de chaque sens
comporte une aptitude naturelle. 305Léonine:
non simpliciter dicitur id quod est in potentia
sed multipliciter. Marietti: non simpliciter
dicitur, quod est in potentia, seu simpliciter.
306Léonine: quando. Marietti: quoniam.
307Léonine: in sentiendo. Marietti: ad
sentiendum aliquid. 308Léonine: nomina
propria posita. Marietti: nomina posita.
309Léonine: quibus harum differentia
potentiarum ostendatur. Marietti: in quibus
harum differentia potentiarum ostendatur.
310Léonine: puta prout. Marietti: prout.
311Léonine: sensibili. Marietti: sentienti.
312Léonine: iam assimilatum. Marietti:
assimilatum. 313. 314. Voir supra, note 156.
315Le passage entre crochets ne figure pas dans
les manuscrits grecs disponibles, mais
Moerbeke l'a traduit: «Per se igitur sunt
sensibilia haec.» 101

LECTIO 13 Leçon 13
[80666] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. #383. — Après avoir montré comment le sens
1Postquam ostendit philosophus, quomodo se se rapporte aux sensibles, le Philosophe
habet sensus ad sensibilia, incipit determinare commence à traiter du sensible et du sens. Cela
de sensibili et sensu. Et dividit in partes duas. se divise en deux parties: dans la première
In prima parte determinat de sensibilibus. In partie, il traite des sensibles; dans la seconde
secunda de sensu, ibi, quod autem universaliter (424a17), du sens. La première partie se divise
de omni sensu et cetera. Prima dividitur in duas en deux autres: dans la première, il distingue les
partes. In prima distinguit sensibilia propria ab sensibles propres des autres formes de sensibles;
aliis modis sensibilium. In secunda determinat dans la seconde (418a26), il traite des sensibles
de sensibilibus propriis secundum propres en rapport à chaque sens. Sur le premier
unumquemque sensum, ibi, cuius quidem est point, il en développe deux autres: en premier, il
visus et cetera. Circa primum duo facit. Primo présente une division des sensibles; en second
ponit divisionem sensibilium. Secundo exponit (418a11), il explique les membres de la
membra divisionis, ibi, dico autem proprium division. Avant donc de traiter de ce qu'est le
quidem et cetera. Dicit ergo primo, quod sens316, dit-il en premier317, il faut d'abord
antequam determinetur de sensu quidnam sit, parler des sensibles en rapport à chaque sens,
oportet primo dicere de sensibilibus secundum car les objets sont antérieurs aux puissances. Or
unumquemque sensum, quia obiecta sunt c'est de trois manières qu'on attribue d'être
praevia potentiis. Sensibilia vero tribus modis sensible: d'une manière par accident, certes, et
dicuntur. Uno quidem modo per accidens, et de deux manières318 par soi, dont, selon l'une,
duobus modis per se: quorum uno dicuntur on dit sensible ce qui est propre à chacun des
sensibilia illa, quae propria sint singulis sens et, selon l'autre, on dit sensible ce qui se
sensibus; alio modo dicuntur sensibilia illa, trouve senti communément par tous les sens319.
quae communiter sentiuntur ab omnibus quae #384. — Ensuite (418a11), il explique les
sentiunt. membres de la division. En premier, il explique
[80667] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. ce que sont les sensibles propres. Le sensible
2Deinde cum dicit dico autem exponit membra propre, dit-il, est ce qui se trouve senti par un
divisionis. Et primo exponit quae sunt sens de façon qu'il ne peut être senti par un autre
sensibilia propria. Et dicit, quod sensibile sens, et sur quoi le sens ne peut se tromper. Par
proprium est quod ita sentitur uno sensu, quod exemple, la vue est proprement susceptible de
non potest alio sensu sentiri, et circa quod non connaître la couleur, et l'ouïe le son, et le goût le
potest errare sensus: sicut visus proprie est fluide320, c’est-à-dire la saveur. Le toucher,
cognoscitivus coloris, et auditus soni, et quant à lui, a plusieurs différences qui lui sont
gustus humoris, id est saporis: sed tactus habet appropriées; il connaît en effet le chaud et le
plures differentias appropriatas sibi: cognoscit froid, le sec et l'humide321, le lourd et le léger,
enim calidum et humidum, frigidum et siccum, et beaucoup de qualités de la sorte. Or chacun
grave et leve, et huiusmodi multa. de ces sens juge de ses sensibles propres et ne se
Unusquisque autem horum sensuum iudicat de trompe pas sur eux; par exemple, la vue ne se
propriis sensibilibus, et non decipitur in eis; trompe pas sur ce qu'il s'agit de telle
sicut visus non decipitur quod sit talis color, couleur322, ni l'ouïe ne se trompe sur le son.
neque auditus decipitur de sono. #385. — Concernant les sensibles par accident
[80668] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. ou communs, par contre, les sens se trompent;
3Sed circa sensibilia per accidens vel par exemple, la vue se trompe, si on veut juger
communia, decipiuntur sensus; sicut decipitur par elle de ce qu'est l'objet coloré, ou du lieu où
visus, si velit iudicare homo per ipsum, quid il est. Et pareillement, on se trompe si on veut
est coloratum, aut ubi sit. Et similiter decipitur juger par l'ouïe de ce qu'est ce qui produit un
quis, si velit iudicare per auditum quid est quod son323. Voilà donc les sensibles propres de
sonat. Haec igitur sunt propria sensibilia chaque sens.
uniuscuiusque sensus. #386. — En second (418a17), il explique le
[80669] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. second membre de la division. Les sensibles
4Secundo ibi communia autem exponit communs, dit-il, sont les cinq suivants: le
secundum membrum divisionis; dicens, quod mouvement, le repos, le nombre, la figure et la
communia sensibilia sunt ista quinque: motus, grandeur. Ces sensibles, en effet, ne sont
quies, numerus, figura et magnitudo. Haec propres à aucun sens unique, mais sont
enim nullius sensus unius sunt propria, sed communs à tous. Ce qu'il ne faut pas
sunt communia omnibus. Quod non est sic comprendre comme si tous étaient communs à
intelligendum, quasi omnia ista sint omnibus tous les sens; plutôt, certains d'entre eux, à
communia; sed quaedam horum, scilicet savoir, le nombre, le mouvement et le repos,
numerus, motus et quies, sunt communia sont communs à tous les sens. Mais c'est le
omnibus sensibus. Tactus vero et visus toucher et la vue qui les perçoivent tous les
percipiunt omnia quinque. Sic igitur cinq. Ainsi donc, on a manifesté ce qui est
manifestum est, quae sint sensibilia per se. sensible par soi.
[80670] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. #387. — En troisième (418a20), il explique le
5Tertio ibi secundum accidens exponit tertium troisième membre de la division. On parle de
membrum divisionis; et dicit, quod secundum sensible par accident, dit-il, quand on dit que
accidens sensibile dicitur, ut si dicimus quod Diarès, ou que Socrate est sensible par accident,
Diarus vel Socrates est sensibile per accidens, car c'est par accident qu'il est blanc. Ce qui se
quia accidit ei esse album. Hoc enim sentitur sent par accident, en effet, c'est ce qui appartient
per accidens, quod accidit ei quod sentitur per par accident à ce qui se sent par soi; or il
se: accidit autem albo, quod est sensibile per appartient par accident au blanc, qui est sensible
se, quod sit Diarus, unde Diarus est sensibile par soi, d'être Diarès; aussi, Diarès est sensible
per accidens. Unde nihil patitur sensus ab hoc, par accident. Ainsi le sens n'est en rien affecté
in quantum huiusmodi. Quamvis autem par cela324 en tant que tel. Les sensibles
sensibilia communia et sensibilia propria sint communs et les sensibles propres sont tous par
per se sensibilia, tamen propria sensibilia sunt soi sensibles, mais les sensibles propres sont
proprie per se sensibilia; quia substantia sensibles par soi proprement. En effet, l'essence
uniuscuiusque sensus et eius definitio est in de chaque sens et sa définition réside
hoc, quod est aptum natum pati a tali sensibili. 316Léonine: de sensu quid sit. Marietti: de
Ratio autem uniuscuiusque potentiae consistit sensu quidnam sit. 317Léonine: dicit ergo.
in habitudine ad proprium obiectum. Marietti: dicit ergo primo. 318Léonine: duobus.
[80671] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. Marietti: duobus modis. 319Léonine: ab
6Dubitatur autem hic de distinctione omnibus sensibus. Marietti: ab omnibus quae
sensibilium communium a sensibilibus per sentiunt. 320Humor,. Voir supra, note 156.
accidens. Sicut enim sensibilia per accidens 321Calidum et humidum, frigidum et siccum.
non apprehenduntur nisi in quantum sensibilia 322Léonine: quin sit talis color. Marietti: quod
propria apprehenduntur, sic nec sensibilia sit talis color. 323Léonine: iudicare per
communia apprehenduntur, nisi auditum quid est id quod sonat. Marietti:
apprehendantur sensibilia propria: nunquam iudicare per auditum qui est quod sonat.
enim visus apprehendit magnitudinem aut 324Léonine: nihil patitur ab hoc. Marietti: nihil
figuram, nisi inquantum apprehendit patitur sensus ab hoc. 102 en ce qu'il est apte de
coloratum. Videtur ergo quod sensibilia nature à être affecté par tel sensible. Car325 la
communia sunt etiam sensibilia per accidens. définition de chaque puissance consiste en sa
[80672] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. relation à son objet propre.
7Dicunt igitur quidam, quod huiusmodi #388. — On rencontre toutefois ici une
communia sensibilia non sunt sensibilia per difficulté pour la distinction des sensibles
accidens, propter duas rationes. Primo quidem, communs par rapport aux sensibles par accident.
quia huiusmodi sensibilia communia sunt Les sensibles par accident, en effet, ne sont
propria sensui communi, sicut sensibilia saisis qu'en autant que les sensibles propres le
propria sunt propria singulis sensibus. sont; et pareillement, les sensibles communs
Secundo, quia sensibilia propria non possunt aussi ne sont saisis qu'en autant que les
esse sine sensibilibus communibus; possunt sensibles propres le sont326. Car jamais la vue
autem esse sine sensibilibus per accidens. ne saisit la grandeur ou la figure, sinon en tant
[80673] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. qu'elle saisit l'objet coloré. Il semble donc que
8Utraque autem responsio incompetens est. les sensibles communs aussi sont des sensibles
Prima quidem, quia falsum est, quod ista par accident.
sensibilia communia sint propria obiecta #389. — Certains répondent donc que pareils
sensus communis. Sensus enim communis est sensibles communs ne sont pas des sensibles par
quaedam potentia, ad quam terminantur accident pour deux raisons. En premier, de fait,
immutationes omnium sensuum, ut infra parce que pareils sensibles communs sont
patebit. Unde impossibile est quod sensus propres au sens commun, comme les sensibles
communis habeat aliquod proprium obiectum, propres sont propres à chacun des sens. En
quod non sit obiectum sensus proprii. Sed circa second, parce que les sensibles propres ne
immutationes ipsas sensuum propriorum a suis peuvent exister sans les sensibles communs,
obiectis, quas sensus proprii habere non tandis qu'ils peuvent exister sans les sensibles
possunt: sicut quod percipit ipsas immutationes par accident.
sensuum, et discernit inter sensibilia #390. — L'une et l'autre réponse sont
diversorum sensuum. Sensu enim communi incompétentes. La première, certes, parce qu'il
percipimus nos vivere et discernimus inter est faux que ces sensibles communs soient des
sensibilia diversorum sensuum, scilicet album objets propres du sens commun. En effet, le
et dulce. sens commun est une puissance à laquelle
[80674] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. aboutissent les immutations de tous les sens,
9Praeterea. Dato quod sensibilia communia comme on le rendra évident plus loin (#575-
essent propria obiecta sensus communis, non 578; 601-614). Aussi est-il impossible que le
excluderetur quin essent per accidens sens commun ait un objet propre qui ne soit pas
sensibilia, respectu sensuum propriorum. Sic déjà l'objet d'un sens propre. Cependant, sur les
enim agitur de sensibilibus, secundum quod immutations des sens propres sous l'action de
habent habitudinem ad sensus proprios: nam leurs objets, le sens commun a des opérations
potentia sensus communis nondum est propres327 que les sens propres ne peuvent
declarata. Quod autem est obiectum proprium avoir. Par exemple, il perçoit les immutations
alicuius interioris potentiae, contingit esse per mêmes des sens, et discerne entre les sensibles
accidens sensibile, ut postea dicetur. Nec est des différents sens. Par le sens commun, en
mirum; quia hoc quod est per se sensibile uni effet, nous percevons que nous vivons, et que
sensuum exteriorum, est per accidens sensibile nous discernons entre des sensibles de sens
respectu alterius: sicut dulce est per accidens différents, par exemple, le blanc et le doux328.
visibile. #391. — En outre, en concédant que les
[80675] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. sensibles communs seraient des objets propres
10Secunda etiam ratio non est competens. Non du sens commun, on n'exclurait pas qu'ils soient
enim refert ad id quod est sensibile per des sensibles par accident en regard des sens
accidens, utrum id quod est subiectum propres. On traite ici329 des sensibles quant à
sensibilis qualitatis, sit per se subiectum eius, leur relation aux sens propres; en effet, la
vel non per se. Nullus enim diceret ignem, qui puissance du sens commun n'est pas encore
est proprium subiectum caloris, esse per se présentée. Or il est possible, à ce qui est l'objet
sensibile tactu. propre d'une puissance intérieure, d'être un
[80676] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. sensible par accident, comme on le dira plus
11Et ideo aliter dicendum, quod sentire loin (#395-396). Et ce n'est pas étonnant, car ce
consistit in quodam pati et alterari, ut supra qui est sensible par soi pour l'un des sens
dictum est. Quicquid igitur facit differentiam in extérieurs est sensible par accident en regard
ipsa passione vel alteratione sensus, habet per d'un autre; par exemple, le doux est visible par
se habitudinem ad sensum, et dicitur sensibile accident.
per se. Quod autem nullam facit differentiam #392. — La deuxième raison n'est pas non plus
circa immutationem sensus, dicitur sensibile compétente. En effet, cela n'a pas rapport au fait
per accidens. Unde et in litera dicit d'être sensible par accident, que ce qui est sujet
philosophus, quod a sensibili per accidens nihil d'une qualité sensible soit son sujet par soi ou
patitur sensus, secundum quod huiusmodi. non par soi. Car personne ne dirait que le feu,
[80677] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. parce qu'il est330 le sujet propre de la chaleur,
12Differentiam autem circa immutationem est un sensible par soi pour le toucher.
sensus potest aliquid facere dupliciter. Uno #393. — C'est pourquoi on doit répliquer d'une
modo quantum ad ipsam speciem agentem; et autre manière. Sentir consiste en quelque sorte à
sic faciunt differentiam circa immutationem être affecté et à être altéré, comme on l'a dit plus
sensus sensibilia per se, secundum quod hoc haut (#183; 350-351). Donc, tout ce qui fait une
est color, illud autem est sonus, hoc autem est différence dans l'affection et l'altération du sens
album, illud vero nigrum. Ipsae enim species a par soi une relation au sens et se dit sensible
activorum in sensu, actu sunt sensibilia par soi. Par contre, ce qui ne fait aucune
propria, ad quae habet naturalem aptitudinem différence quant à l'immutation du sens se dit
potentia sensitiva; et propter hoc secundum sensible par accident. Aussi le Philosophe dit-il
aliquam differentiam horum sensibilium textuellement que le sens, en tant que tel, n'est
diversificantur sensus. Quaedam vero alia en rien affecté par le sensible par accident.
faciunt differentiam in transmutatione 325Léonine: enim. Marietti: autem.
sensuum, non quantum ad speciem agentis, sed 326Léonine: ita nec sensibilia communia.
quantum ad modum actionis. Qualitates enim Marietti: sic nec sensibilia communia
sensibiles movent sensum corporaliter et apprehenduntur, nisi apprehendantur sensibilia
situaliter. Unde aliter movent secundum quod propria. 327Léonine: circa immutationes ipsas
sunt in maiori vel minori corpore, et secundum sensuum propriorum a suis obiectis, habet
quod sunt in diverso situ, scilicet vel sensus communis aliquas operationes proprias.
propinquo, vel remoto, vel eodem, vel diverso. Marietti: ciraa immutationes ipsas sensuum
Et hoc modo faciunt circa immutationem propriorum a suis obiectis. 328Léonine:
sensuum differentiam sensibilia communia. discernimus inter album et dulce. Marietti:
Manifestum est enim quod secundum omnia discernimus inter sensibilia diversorum
haec quinque diversificatur magnitudo vel sensuum, scilicet album et dulce. 329Léonine:
situs. Et quia non habent habitudinem ad agitur hic. Marietti: agitur. 330Léonine: quod
sensum, ut species activorum, ideo secundum est. Marietti: qui est. 103
ea non diversificantur potentiae sensitivae, sed #394. — Par ailleurs, une chose peut faire une
remanent communia pluribus sensibus. différence quant à l'immutation du sens de deux
[80678] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. manières. D'une manière quant à l'espèce même
13Viso igitur quomodo dicantur per se de l'agent331. C'est de cette façon que font une
sensibilia, et communia et propria, restat différence quant à l'immutation du sens les
videndum, qua ratione dicatur aliquid sensibile sensibles par soi, du fait que telle chose soit une
per accidens. Sciendum est igitur, quod ad hoc couleur, que telle autre soit un son, que telle
quod aliquid sit sensibile per accidens, primo autre soit blanche, telle autre noire. En effet, les
requiritur quod accidat ei quod per se est espèces mêmes des objets qui agissent sur le
sensibile, sicut accidit albo esse hominem, et sens sont les sensibles propres, auxquels a une
accidit ei esse dulce. Secundo requiritur, quod aptitude naturelle la puissance sensitive. Pour
sit apprehensum a sentiente: si enim accideret cela, c'est selon une différence entre ces
sensibili, quod lateret sentientem, non diceretur sensibles que se différencient les sens. D'autres,
per accidens sentiri. Oportet igitur quod per se par contre, font une différence dans le
cognoscatur ab aliqua alia potentia changement des sens non pas quant à l'espèce de
cognoscitiva sentientis. Et hoc quidem vel est l'agent, mais quant à son mode d'action. En
alius sensus, vel est intellectus, vel vis effet, les qualités sensibles meuvent le sens
cogitativa, aut vis aestimativa. Dico autem corporellement et en sa situation. Aussi les
quod est alius sensus; sicut si dicamus, quod meuvent-ils différemment selon qu'ils sont en
dulce est visibile per accidens inquantum dulce un corps plus grand ou plus petit, et selon qu'ils
accidit albo, quod apprehenditur visu, et ipsum sont en une situation différente, proche ou
dulce per se cognoscitur ab alio sensu, scilicet éloignée, la même ou une autre. Et c'est de cette
a gustu. façon que les sensibles communs font une
[80679] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. différence quant à l'immutation des sens. Il est
14Sed, ut proprie loquamur, hoc non est manifeste, en effet, que c'est selon tous les cinq
universaliter sensibile per accidens, sed per que la grandeur ou la situation font une
accidens visibile, sensibile autem per se. Quod différence. Mais comme elles ne se rapportent
ergo sensu proprio non cognoscitur, si sit pas au sens comme les espèces de leurs agents,
aliquid universale, apprehenditur intellectu; les puissances sensitives ne se différencient pas
non tamen omne quod intellectu apprehendi en rapport à eux, mais restent communes à
potest in re sensibili, potest dici sensibile per plusieurs sens.
accidens, sed statim quod ad occursum rei #395. — On a vu, donc, comment on parle de
sensatae apprehenditur intellectu. Sicut statim sensibles par soi, et communs, et propres; il
cum video aliquem loquentem, vel movere reste à voir pour quelle raison une chose se dit
seipsum, apprehendo per intellectum vitam sensible par accident. Pour qu'une chose soit
eius, unde possum dicere quod video eum sensible par accident, doit-on donc savoir, il est
vivere. Si vero apprehendatur in singulari, requis en premier qu'elle appartienne par
utputa cum video coloratum, percipio hunc accident à ce qui est par soi sensible, comme il
hominem vel hoc animal, huiusmodi quidem appartient par accident au blanc d'être un
apprehensio in homine fit per vim cogitativam, homme, et qu'il lui appartient par accident d'être
quae dicitur etiam ratio particularis, eo quod doux. Il est requis en second qu’elle soit saisie
est collativa intentionum individualium, sicut par le sujet sentant: si en effet une chose
ratio universalis est collativa rationum appartenait par accident à un sensible mais
universalium. échappait au sujet sentant, on ne lui attribuerait
[80680] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. pas d'être sentie par accident. Il faut donc qu'elle
15Nihilominus tamen haec vis est in parte soit connue par soi par une autre puissance
sensitiva; quia vis sensitiva in sui supremo cognitive du sujet sentant. Et cela, certes, c'est
participat aliquid de vi intellectiva in homine, ou bien un autre sens, ou bien l'intelligence, ou
in quo sensus intellectui coniungitur. In bien la puissance cogitative, ou bien la
animali vero irrationali fit apprehensio puissance estimative. Je dis, bien sûr, un autre
intentionis individualis per aestimativam sens; par exemple, pouvons-nous dire, le doux
naturalem, secundum quod ovis per auditum est visible par accident en tant que le doux
vel visum cognoscit filium, vel aliquid s'attribue par accident au blanc, qui se saisit par
huiusmodi. la vue, et que lui-même se connaît par un autre
[80681] Sentencia De anima, lib. 2 l. 13 n. sens, à savoir, par le goût332.
16Differenter tamen circa hoc se habet #396. — Cependant, à parler proprement, cela
cogitativa, et aestimativa. Nam cogitativa n'est pas universellement sensible par accident,
apprehendit individuum, ut existens sub natura mais visible par accident, et sensible par soi.
communi; quod contingit ei, inquantum unitur Cela donc qui ne se connaît pas par le sens
intellectivae in eodem subiecto; unde cognoscit propre, s'il s'agit de quelque chose d'universel,
hunc hominem prout est hic homo, et hoc se saisit par l'intelligence; cependant, ce n'est
lignum prout est hoc lignum. Aestimativa pas tout ce qui peut se saisir par l'intelligence
autem non apprehendit aliquod individuum, dans la chose sentie333 qu'on peut dire sensible
secundum quod est sub natura communi, sed par accident, mais seulement ce qu'on saisit
solum secundum quod est terminus aut avec l'intelligence dès que se présente la chose
principium alicuius actionis vel passionis; sicut sentie. Par exemple, tout de suite en voyant
ovis cognoscit hunc agnum, non inquantum est quelqu'un parler, ou se mouvoir, on saisit par
hic agnus, sed inquantum est ab ea lactabilis; et l'intelligence sa vie, de sorte qu'on peut dire
hanc herbam, inquantum est eius cibus. Unde qu'on le voit vivre. Par ailleurs, on le saisit dans
alia individua ad quae se non extendit eius le singulier, si, par exemple, en voyant un objet
actio vel passio, nullo modo apprehendit sua coloré, on perçoit tel homme ou tel animal;
aestimativa naturali. Naturalis enim toutefois, pareille saisie se fait chez l'homme
aestimativa datur animalibus, ut per eam avec sa puissance cogitative, que l'on appelle
ordinentur in actiones proprias, vel passiones, aussi raison particulière, du fait qu'elle recueille
prosequendas, vel fugiendas. les intentions individuelles comme la raison
universelle recueille les notions universelles.
#397. — Néanmoins, cette puissance se trouve
dans la partie sensitive; c'est que la puissance
sensitive, à son plus haut niveau, participe en
quelque chose de la puissance intellective, chez
l'homme, en qui le sens s'unit à l'intelligence.
Chez l'animal irrationnel, par contre, la saisie de
l'intention individuelle se fait par l'estimative
naturelle, selon laquelle la brebis reconnaît son
petit, ou autre chose de pareil, avec l'ouïe ou la
vue.
#398. — C'est cependant de façon différente
que se comportent à ce sujet la cogitative et
l'estimative. En effet, la cogitative saisit
l'individu comme rangé sous une nature
commune. Et cela lui est possible pour autant
qu'elle est unie à la puissance intellective dans
le même sujet; aussi connaîtelle tel homme pour
autant que c'est tel homme, tel bois pour autant
que c'est tel bois. L'estimative, quant à elle, ne
saisit pas un individu selon qu'il se range sous
une nature commune, mais 331Léonine:
speciem agentis. Marietti: speciem agentem.
332Léonine: quod apprehenditur visu, per se
autem dulce apprehenditur gustu. Marietti:
quod apprehenditur visu, et ipsum dulce per se
cognoscitur ab slio sensu, scilicet a gustu.
333Léonine: in re sensata. Marietti: in re
sensibili. 104 seulement selon qu'il est le terme
ou le principe d'une action ou d'une affection.
Par exemple, la brebis connaît tel agneau non
pas en tant qu'il est tel agneau, mais en tant qu'il
est allaitable par elle; et telle herbe, en tant
qu'elle est sa nourriture. Aussi les individus
auxquels ne s'étend pas son action ou son
affection, elle ne les saisit d'aucune manière par
son estimative naturelle. En effet, l'estimative
naturelle est donnée aux animaux pour qu'ils
s'ordonnent grâce à elle dans leurs actions
propres, ou dans leurs passions, pour les
rechercher ou les éviter.
Chapitre 7 (418a26-418b26) 418a26 Ce sur
quoi porte la vue, c'est le visible. Or le visible,
c'est à la fois la couleur et autre chose, qu’il y a
lieu de désigner avec une définition, mais qui
reste sans nom. Ce que nous voulons dire
deviendra évident en poursuivant. 418a29 Car le
visible, c’est la couleur. Le visible par soi, c’est-
à-dire. Et par soi, dis-je, non pas par sa
définition334, mais parce qu’elle possède en
elle-même la cause de sa visibilité. Toute
couleur est capable de mouvoir le transparent en
acte, et c'est cela sa nature. C'est pourquoi
justement la couleur n'est pas visible sans
lumière, et c'est dans la lumière que se voit la
couleur de chaque chose. Aussi est-ce d'abord
de la lumière qu’on doit dire ce qu'elle est.
418b4 Il y a assurément du transparent.
J’appelle transparent ce qui est visible sans être
visible par soi, à strictement parler, mais grâce à
la couleur d’autre chose. Tels sont l'air, l'eau et
un grand nombre de solides. Ce n'est pas en
effet en tant qu’eau ni en tant qu’air qu'ils sont
transparents, mais parce qu'une même nature se
retrouve en ces deux-là, et aussi dans le corps
éternel supérieur. 418b9 Quant à la lumière,
c’en est l'acte, l’acte du transparent en tant que
transparent. Néanmoins, l’obscurité aussi se
trouve en puissance en lui. La lumière, en
somme, constitue comme la couleur du
transparent, quand le transparent est finalisé
comme tel, par le feu, ou par semblable élément,
le corps supérieur, par exemple, car il y a en lui
une même propriété. 418b13 Ce qu'est le
transparent, donc, on l'a dit. Et aussi ce qu'est la
lumière : elle n'est ni du feu, ni un corps, de
toute manière, ni l’émanation d'aucun corps, car
alors aussi elle serait un corps, mais la présence
dans le transparent du feu ou de pareil élément.
418b17 C’est que deux corps ne peuvent pas se
trouver ensemble dans le même lieu. 418b18 La
lumière, on l’admet, est le contraire de
l'obscurité. Or l'obscurité est pour le transparent
la privation de pareil habitus. Il est évident, en
conséquence, que c’est la présence de celui-ci
qui constitue la lumière. 418b20 Empédocle, ou
qui que ce soit d’autre, n’a pas raison non plus,
en affirmant que la lumière prendrait un temps
pour se transporter et s'étendre335 entre la terre
et la périphérie, mais à notre insu. Cela s’oppose
à la fois à l'évidence de la raison et aux faits
d’expérience. Cela pourrait nous échapper sur
une petite distance, mais que cela nous échappe
du levant au couchant, c'est beaucoup trop
demander.

LECTIO 14 Leçon 14
[80682] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. #399. — Le Philosophe vient de distinguer les
1Postquam philosophus distinxit propria sensibles des sensibles communs, ainsi que des
sensibilia a communibus sensibilibus, et a sensibles par accident. Il traite ici des sensibles
sensibilibus secundum accidens, hic determinat propres, en rapport à chaque sens : en premier,
de propriis sensibilibus secundum du sensible propre de la vue ; en second
unumquemque sensum. Et primo de proprio (419b4), du sensible propre de l’ouïe ; en
sensibili visus. Secundo de proprio sensibili troisième (421a7), du sensible propre de
auditus, ibi, nunc autem primum de sono et l’odorat ; en quatrième (422a8), du sensible
cetera. Tertio de proprio sensibili olfactus, ibi, propre du goût ; en cinquième (422b17), du
de odore autem et cetera. Quarto de proprio sensible propre du toucher. Sur le premier point,
sensibili gustus, ibi, gustabile autem est et il en développe deux autres : en premier, il traite
cetera. Quinto de proprio sensibili tactus, ibi, de l’objet visible ; en second (419a7), il montre
de tangibili autem, et tactu et cetera. Circa comment le visible se voit. Sur le 334. La
primum duo facit. Primo determinat de visibili. couleur n’est pas visible par soi par sa
Secundo dicit, quomodo visibile videatur, ibi, définition, c’est-à-dire parce que visible
nunc autem in tantum et cetera. Circa primum entrerait dans sa définition. 335 «.» est le mot
duo facit. Primo determinat quid est visibile, clé de l’argument incriminé. Pour contrer
distinguens visibile in duo. Secundo determinat l’objection de l’impossibilité du déplacement
de utroque visibili, ibi, visibile enim est color instantané du corps lumineux, Empédocle
et cetera. Dicit ergo primo, quod cum dictum prétend que ce déplacement prend un temps,
sit, quod propria sensibilia sunt quae mais que nous ne le sentons pas. Oublier de le
unusquisque sensus proprie percipit, illud traduire, comme Vernier, efface l’argument; le
sensibile cuius proprie perceptivus est visus, traduire par en un moment ou par à un moment
hoc est visibile. Sub visibili autem donné, comme Bodéüs et Barbotin, fait contre-
comprehenduntur duo. Nam visibile et est sens. 105 premier point, il en développe deux
color, et est quoddam aliud, quod oratione autres : en premier, il manifeste ce qu’est l’objet
quidem designari potest, sed non habet visible, et divise le visible en deux ; en second
proprium nomen sibi impositum: quod quidem (418a29), il traite des deux visibles. Comme on
visibile competit his quae videntur de nocte, l’a dit (#384-385), commence-t-il, les sensibles
sicut sunt noctilucae, et putredines quercuum, propres sont les objets que chaque sens perçoit
et huiusmodi, de quibus erit manifestum in proprement ; par conséquent, le sensible dont la
processu huius tractatus, postquam ingressi vue est proprement perceptive, voilà ce qu’est le
fuerimus in cognitionem visibilis, ex visible. Mais sous le visible, on comprend deux
cognitione coloris, quod est manifestius objets : le visible, c’est à la fois la couleur et
visibile. autre chose, que l’on peut désigner par une
[80683] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. définition336, mais à quoi aucun nom propre
2Deinde cum dicit visibile enim determinat de n’a été donné. Ce visible, c’est ce qui se voit de
utroque visibili. Et primo de colore. Secundo nuit337, comme, par exemple, les vers
de eo quod dixit esse innominatum, ibi, non luisants338, les agarics339, et autres pareilles
autem omnia visibilia et cetera. Circa primum choses. Ce second objet nous deviendra
duo facit. Primo ostendit quomodo color se manifeste, dans le courant du traité (#429-430),
habet ad hoc quod sit visibilis. Secundo une fois entrés dans la connaissance du visible,
determinat de his quae requiruntur ad hoc, sur la base de la connaissance de la couleur,
quod color videatur, ibi, est igitur aliquid plus manifestement visible.
diaphanum et cetera. Dicit ergo primo, quod #400. — Ensuite (418a29), il traite des deux
cum color sit quoddam visibile, esse visibile visibles : en premier, de la couleur ; en second
convenit ei secundum se; nam color in eo quod (419a1), du visible qu’il a dit être resté sans
est color, est visibilis per se. nom. Sur le premier point, il en développe deux
[80684] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. autres : en premier, il montre comment la
3Per se autem dupliciter dicitur. Uno enim couleur se rapporte à ce qui est visible ; en
modo dicitur propositio per se, cuius second (418b4), il traite de ce que requiert la
praedicatum cadit in definitione subiecti, sicut vision de la couleur. La couleur étant une espèce
ista, homo est animal: animal enim cadit in d’objet visible, commence-t-il, être visible lui
definitione hominis. Et quia id quod est in convient par soi. Et de fait, la couleur est
definitione alicuius, est aliquo modo causa visible340 du fait même d’être couleur.
eius, in his quae sunt per se, dicuntur #401. — Par soi, par ailleurs, se dit de deux
praedicata esse causa subiecti. Alio modo manières. D’une manière, on appelle
dicitur propositio per se, cuius e contrario proposition par soi celle dont l’attribut entre
subiectum ponitur in definitione praedicati; dans la définition du sujet ; par exemple :
sicut si dicatur, nasus est simus, vel numerus l’homme est un animal. L’animal, en effet, entre
est par; simum enim nihil aliud est, quam nasus dans la définition de l’homme. Puisque, ensuite,
curvus, et par nihil aliud est quam numerus, ce qui entre dans la définition d’une chose est
medietatem habens, et in istis subiectum est d’une certaine manière sa cause, on dit que,
causa praedicati. pour ce qui est par soi de cette manière341, les
[80685] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. attributs sont la cause du sujet. De l’autre
4Intelligendum est ergo, quod color est manière, on appelle proposition par soi celle
visibilis per se, hoc secundo modo, et non dont, inversement, le sujet se met dans la
primo. Nam visibilitas est quaedam passio, définition de l’attribut ; par exemple, si on dit
sicut simum est passio nasi. Et hoc est quod que le nez est camus, ou que le nombre est pair.
dicit, quod color secundum se est visibile non En effet, le camus n’est rien d’autre qu’un nez
ratione, idest non ita quod visibile ponatur in courbe, et le pair rien d’autre qu’un nombre qui
eius definitione, sed quia in seipso habet a une moitié. Là, le sujet est la cause de
causam ut sit visibile, sicut subiectum in seipso l’attribut.
habet causam propriae passionis. #402. — On doit comprendre que la couleur est
[80686] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. visible par soi de cette seconde manière, et non
5Quod probat per hoc, quod omnis color est de la première. En effet, la visibilité est une
motivus diaphani secundum actum. affection de la couleur342, comme le camus est
Diaphanum autem est idem quod transparens, une affection du nez. C’est ce qu’on veut dire,
ut aer vel aqua; et hoc habet color de sui quand on dit que la couleur est visible par soi
natura, quod possit movere diaphanum in actu. «non en définition», c’est-à-dire non de sorte
Ex hoc autem quod movet diaphanum in actu, que le visible se mette dans sa définition, mais
est visibile: unde sequitur quod color qu’elle ait en elle-même la cause pourquoi elle
secundum suam naturam est visibilis. Et quia est visible, comme le sujet a en lui-même la
diaphanum non fit in actu nisi per lumen, cause de son affection propre.
sequitur quod color non sit visibilis sine #403. — Cela, il le prouve par le fait que toute
lumine. Et ideo antequam ostendatur qualiter couleur meut le transparent en acte. Le
color videatur, dicendum est de lumine. transparent, c’est la même chose que le
[80687] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. transparent, comme l’air ou l’eau, et la couleur
6Deinde cum dicit est igitur determinat de his tient de sa propre nature de pouvoir mouvoir le
sine quibus color videri non potest; scilicet transparent en acte. Or le visible est tel du fait
diaphano et lumine. Et dividitur in partes tres. même de mouvoir le transparent en acte. Il
Primo ostendit quid sit diaphanum. Secundo s’ensuit que la couleur, par sa propre nature, est
determinat de lumine, quod est actus eius, ibi, visible343. Parce que, néanmoins, le transparent
lumen autem est huius actus et cetera. Tertio ne devient en acte que grâce à la lumière, il
ostendit quomodo diaphanum est susceptivum s’ensuit que la couleur n’est pas visible sans
coloris, ibi, est autem coloris et cetera. Dicit lumière. C’est pourquoi, avant de montrer de
ergo primo, quod cum color sit motivus quelle manière elle se voit, on doit parler de la
secundum suam naturam diaphani, necesse est, lumière.
quod diaphanum sit aliquid. Est autem #404. — Ensuite (418b4), il traite de ce sans
diaphanum, quod non habet proprium colorem, quoi la couleur ne peut se voir : du transparent
ut secundum ipsum videri possit, sed est et de la lumière. Cela se divise en trois parties :
susceptivum extranei coloris, secundum quem en premier, il montre ce qu’est le transparent ;
aliquo modo est visibile. Huiusmodi autem en second 336 Léonine: ratione. Marietti:
diaphanum est, sicut aer et aqua et multa oratione. 337 Ce que nous appelons
corpora solida, ut lapides quidam, et vitrum. phosphorescent, en dérivant cet adjectif du mot
Licet autem alia accidentia, quae conveniunt grec , porteur de lumière, appliqué entre autres
elementis et elementatis conveniant eis à l’étoile du matin. 338 Noctilucae. 339
secundum naturam elementorum, sicut calidum Putredines quercuum, les pourritures de chêne.
et frigidum, et grave, et leve, et alia huiusmodi, Certains champignons poussant sur le chêne
tamen diaphanum non convenit praedictis ex étaient perçus comme la putréfaction du chêne.
natura aeris, aut aquae, secundum quod Pline, cité par Gauthier, dit : «Les arbres des
huiusmodi, sed consequitur quamdam naturam Gaules sur lesquels poussent des glands portent
communem non solum aeri et aquae quae sunt surtout l’agaric. C’est un champignon blanc,
corpora corruptibilia, sed convenit etiam odorant, contrepoison efficace, naissant sur les
caelesti corpori, quod est perpetuum et arbres les plus élevés, luisant la nuit.» 340
incorruptibile. Manifestum est enim aliqua Léonine: visibilis. Marietti: visibilis per se 341
caelestia corpora esse diaphana. Non enim Léonine: in his quae sic per se. Marietti: in his
possemus videre stellas fixas, quae sunt in quae sunt per se. 342 Léonione: passio coloris.
octava sphaera, nisi inferiores sphaerae Marietti: passio. 343 Léonine: visibile. Marietti:
planetarum essent transparentes, vel diaphanae. visibilis. 106 (418b9), il traite de la lumière, qui
Sic ergo manifestum est quod diaphanum non est son acte ; en troisième (418b26), il montre
est proprietas consequens naturam aeris aut comment le transparent est susceptible de
aquae, sed aliquam communiorem naturam, ex couleur. Par sa nature, commence-t-il, la couleur
cuius proprietate oportet causam diaphanitatis affecte le transparent ; le transparent est donc
assignare, ut postea apparebit. nécessairement quelque chose. Le transparent,
[80688] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. c’est ce qui n’a pas de couleur propre qui ferait
7Deinde cum dicit lumen autem ostendit quid qu’on puisse le voir en lui-même, mais qui peut
sit lumen. Et primo manifestat veritatem. recevoir la couleur d’autre chose, qui le rend
Secundo excludit errorem, ibi, quod quidem visible de quelque manière. Sont ainsi
igitur et cetera. Dicit ergo primo, quod lumen transparents, par exemple, l’air, et l’eau, et bien
est actus diaphani, secundum quod est des corps solides, comme certaines pierres, et le
diaphanum. Manifestatum est enim, quod verre. Cependant, les autres accidents liés aux
neque aer, neque aqua, neque aliquid éléments et aux corps faits d’éléments, comme
huiusmodi est actu transparens, nisi fuerit le chaud et le froid, et le lourd et le léger, et
illuminatum. Ipsum autem diaphanum autres pareilles qualités, s’y attachent en raison
secundum se est in potentia respectu luminis et de la nature des éléments. Le transparent, par
respectu tenebrae, quae est privatio luminis, contre, ne s’attribue pas aux choses qui
sicut materia prima est ut potentia respectu précèdent en raison de leur nature d’air, ou
formae et privationis. Lumen autem d’eau, en tant que tels ; il suit plutôt une nature
comparatur ad diaphanum, sicut color ad commune non seulement à l’air et à l’eau, qui
corpus terminatum; quia utrumque est actus et sont des corps corruptibles, mais aussi au corps
forma sui susceptivi. Et propter hoc dicit, quod céleste, qui est perpétuel et incorruptible.
lumen est quasi quidam color diaphani, Manifestement, en effet, certains corps célestes
secundum quod diaphanum est actu factum sont transparents. Car nous ne pourrions pas
diaphanum ab aliquo corpore lucente, sive illud voir les étoiles fixes qui sont dans la huitième
sit ignis, aut aliquid aliud huiusmodi, sive sphère, si les sphères inférieures des planètes
aliquod corpus caeleste. Esse enim lucens actu n’étaient pas diaphanes, c’est-à-dire
et illuminativum, commune est igni et corpori transparentes. Manifestement donc, le
caelesti, sicut esse diaphanum est commune transparent n’est pas une propriété qui suit la
aeri et aquae, et corpori caelesti. nature de l’air ou de l’eau ; c’est à une nature
[80689] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. plus commune qu’il faut demander la cause de
8Deinde cum dicit quid quidem excludit cette propriété qu’est la transparence, ainsi qu’il
falsam opinionem de lumine. Et circa hoc duo apparaîtra par après (#421).
facit. Primo ostendit quod lumen non est #405. — Ensuite (418b9), il montre ce qu’est la
corpus. Secundo improbat quamdam lumière : en premier, il manifeste la vérité ; en
solutionem ad rationem quamdam, per quam second (418b13), il exclut une erreur. La
potest probari lumen non esse corpus, ibi, et lumière, commence-t-il, est l’acte du transparent
non recte Empedocles. Circa primum tria facit. en tant que transparent. Manifestement344, ni
Primo ponit intentum; et dicit quod cum l’air ni l’eau ni autre chose de la sorte n’est
dictum sit quid est diaphanum, et quid lumen, transparent en acte à moins d’être illuminé.
manifestum est quod lumen, neque est ignis, ut Toutefois, le transparent est par soi en puissance
quidam dicebant, ponentes tres species ignis, en rapport à la fois à la lumière et à l’obscurité,
carbonem, flammam, et lumen: neque est qui sont la privation de lumière, comme la
aliquod corpus omnino, neque aliquid defluens matière première est en puissance en rapport à
ab aliquo corpore, sicut posuit Democritus, la fois à la forme et à la privation. Par ailleurs,
lumen esse quasdam decisiones defluentes a la lumière se rapporte au transparent de la
corporis lucidis: scilicet atomos quosdam. Si manière dont la couleur se rapporte au corps
essent aliqua defluentia a corpore, sequeretur fini, parce que l’un et l’autre sont l’acte et la
quod essent corpora vel aliquod corpus, et sic forme susceptibles d’elles. Pour cette raison,
nihil aliud esset lumen quam praesentia ignis, dit-il, la lumière est comme une couleur du
aut alicuius huiusmodi corporis in diaphano: transparent, selon laquelle le transparent est
nihil ergo differt dicere quod lumen est corpus, rendu transparent en acte par un corps
aut quod est defluxus corporis. lumineux, que ce soit du feu ou autre chose ou
[80690] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. un corps céleste. En effet, être lumineux en acte
9Secundo ibi neque enim probat quod et capable d’illuminer est commun au feu et au
proposuerat, tali ratione. Impossibile est duo corps céleste, comme être transparent est
corpora esse simul: si ergo lumen est corpus, commun à l’air et à l’eau, et au corps céleste.
impossibile est quod lumen sit simul cum #406. — Ensuite (418b13), il exclut une fausse
corpore diaphano: hoc autem est falsum: ergo opinion sur la lumière. À ce propos, il
lumen non est corpus. développe deux points : en premier, il montre
[80691] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. que la lumière n’est pas un corps ; en second
10Tertio ibi videtur autem probat quod lumen (418b20), il infirme une solution à un
sit simul cum diaphano. Contrariorum enim est raisonnement par lequel on peut prouver que la
idem subiectum: lumen autem et tenebra sunt lumière n’est pas un corps. Sur le premier point,
contraria secundum modum quo privatio et il en développe trois autres. En premier, il
habitus est quaedam contrarietas, ut dicitur in propose son intention : lorsque, dit-il, on a
decimo metaphysicae. Manifestum est autem, défini le transparent et la lumière, on a
quod tenebra est quaedam privatio huius manifesté que la lumière n’est pas du feu,
habitus, scilicet luminis in diaphano; et sic comme certains le soutenaient, qui admettaient
subiectum tenebrae est diaphanum; ergo et trois espèces de feu : le charbon, la flamme et la
praesentia dicti habitus, scilicet lucis, est lumière ; qu’elle n’est pas du tout un autre corps
lumen: ergo lumen est simul cum diaphano. non plus ; qu’elle n’est pas enfin autre chose
[80692] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. issu d’un corps, à la manière dont Démocrite
11Deinde cum dicit et non recte reprobat soutenait que la lumière se constitue de
quamdam responsionem ad rationem parcelles détachées de corps lumineux345 : des
quamdam, quae potest fieri contra ponentes atomes. En effet, s’il s’agissait de parcelles
lumen esse corpus. Potest enim contra eos sic détachées d’un corps, il s’ensuivrait que ce
argui. Si lumen esset corpus, oportet quod serait un corps346, et alors la lumière ne serait
illuminatio sit motus localis luminis deveniens rien d’autre que la présence du feu ou d’un
in diaphanum. Nullus autem motus localis corps de la sorte dans le transparent. Il n’y a
cuiuscumque corporis, potest esse subitus sive donc aucune différence à dire que la lumière est
in instanti; ergo illuminatio non est subito sed un corps, ou347 qu’elle est détachée d’un corps.
successive. #407. — En second (418b17), il prouve ce qu’il
[80693] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. vient de proposer, avec un raisonnement qui va
12Cuius contrarium videmus; quia in eodem comme suit : il est impossible d’avoir deux
instanti, in quo corpus lucidum praesentatur, corps ensemble ; si donc la lumière est un corps,
illuminatur diaphanum totum simul, et non il est impossible d’avoir ensemble la lumière et
pars eius post partem. Non autem recte un corps transparent. Cependant, cette
Empedocles neque quicumque alius dixit, quod conclusion est fausse ; la lumière, donc, n’est
scilicet lumen feratur motu locali, tamquam pas un corps.
corpus, et extendatur successive in spatio, quod #408. — En troisième (418b18), il prouve qu’on
est medium inter terram et continens, scilicet a ensemble la lumière et le transparent. En effet,
caelum, et quod ista successio nos lateat, sed les contraires ont le même sujet. Or la lumière et
videatur nobis quod totum illuminetur simul et l’obscurité sont des contraires, de la manière
subito. dont privation et habitus sont une espèce de
[80694] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. contrariété, comme il est dit, Métaphysique, X,
13Hoc enim dictum est contra veritatem, quae 4. Or 344 Léonine: manifestum est. Marietti:
potest ratione percipi; quia ad illuminationem manifestatum est enim. 345 Léonine: a
diaphani nihil requiritur nisi directa oppositio, corporibus lucidis. Marietti: a corporis lucidis.
absque obstaculo medio, corporis illuminantis 346 Léonine: aliquod corpus. Marietti: corpora
ad illuminabile. vel aliquod corpus. 347 Léonine: et. Marietti:
[80695] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. aut. 107 manifestement, l’obscurité est pour le
14Iterum autem est contra id quod apparet. transparent348 la privation de cette espèce
Posset enim dici quod successio motus localis d’habitus qu’est la lumière. Donc, la présence
parvo spatio lateat nos: sed quod lateat nos même de l’habitus mentionné, la lumière, est
successio in motu luminis, ab oriente, usque ad lumière. On a donc ensemble la lumière et le
occidentem horizontis nostri, hoc habet transparent.
magnam quaestionem, tamquam difficile aut #409. — Ensuite (418b20), il infirme une
omnino impossibile. réponse à un raisonnement qui peut s’opposer à
[80696] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. qui prétend que la lumière est un corps. En effet,
15Quia vero hic agitur de natura luminis et on peut former l’objection qui suit : si la lumière
diaphani et necessitate luminis ad videndum, est un corps, l’illumination est nécessairement le
de his tribus considerandum est. Circa naturam mouvement local de la lumière qui vient
igitur luminis diversi diversimode opinati sunt. s’ajouter au transparent349 ; or aucun
Quidam enim opinati sunt lumen esse corpus, mouvement local d’aucun corps ne peut être
ut in litera dicitur. Ad quod dicendum moti subit ou instantané ; donc, l’illumination ne se
sunt ex quibusdam locutionibus, quibus utimur, fait pas subitement mais successivement.
loquentes de lumine. Consuevimus enim #410. — Nous observons le contraire, car à
dicere, quod radius transit per aerem, quod l’instant même où le corps lumineux se
reverberatur, quod radii se intersecant, quae présente, tout le transparent s’illumine à la fois,
omnia videntur esse corporis. et non pas une partie après une autre. Ni
[80697] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. Empédocle, donc, ni personne d’autre n’a parlé
16Quae quidem opinio stare non potest, correctement, en prétendant que la lumière est
propter rationes, quas Aristoteles in litera soumise au mouvement local, en tant que corps,
adducit, et plures alias facile esset adducere. et s’étend successivement dans l’espace
Non enim facile esset assignare, quomodo intermédiaire entre la terre et son contenant, à
huiusmodi corpus per totum hemisphaerium savoir, le ciel, mais que cette succession nous
subito multiplicaretur aut generaretur vel échappe et que c’est seulement en apparence
corrumperetur; quomodo etiam sola oppositio que tout s’illumine ensemble et subitement.
corporis opaci esset causa corruptionis huius #411. — En effet, cela va contre la vérité, qui
corporis in parte diaphani aliqua. Quod autem peut se percevoir avec la raison, car, pour
dicitur de motu luminis, aut reverberatione l’illumination du transparent, rien n’est requis
ipsius, metaphorice dictum est; sicut etiam sauf une opposition directe, sans obstacle
possumus dicere, quod calor procedit dum intermédiaire, d’un corps illuminant à un corps
aliqua de novo calefiunt; vel reverberantur, illuminable.
cum habet obstaculum. #412. — En outre, cela va contre les
[80698] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. apparences. En effet, on pourrait dire que la
17Quidam vero alii dixerunt quod lux est succession du mouvement local nous échappe
quaedam natura spiritualis, argumentum sur un petit espace350, mais qu’elle nous
sumentes quod in rebus intellectualibus, échappe dans le mouvement de la lumière de
nomine luminis utimur: dicimus enim in l’orient jusqu’à l’occident de notre horizon,
substantiis intellectualibus esse quoddam c’est l’objet d’une demande trop grosse, fort
lumen intelligibile. Sed hoc etiam est difficile sinon tout à fait impossible à concéder.
impossibile. #413. — En outre, comme il s’agit ici de la
[80699] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. nature de la lumière, de celle du transparent et
18Impossibile est enim quod aliqua natura de la nécessité de la lumière pour voir, on doit
spiritualis et intelligibilis cadat in tenir compte des trois. Sur la nature de la
apprehensione sensus: qui cum sit virtus lumière, donc, différents auteurs ont soutenu
corporea, non potest esse cognoscitivus nisi différentes opinions. Certains, par exemple, ont
rerum corporalium. Si quis autem dicat quod pensé que la lumière est un corps, comme il est
aliud est lumen spirituale ab eo quod sensus dit dans le texte. Ils y ont été portés par
percipit, non erit cum eo contendendum, certaines expressions dont nous usons quand
dummodo hic habeat quod lumen quod visus nous parlons de la lumière : nous avons
percipit, non est natura spiritualis. Nihil enim l’habitude de dire que son rayon traverse l’air,
prohibet unum nomen imponi rebus qu’il se réflète, que les rayons se coupent, toutes
quantumcumque diversis. choses qui appartiennent aux corps351, à ce
[80700] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. qu’il semble.
19Quod autem lumine, et his quae ad visum #414. — Mais cette opinion ne peut tenir, en
pertinent, utamur in rebus intellectualibus, raison des raisonnements qu’Aristote apporte
contingit ex nobilitate sensus visus, qui est dans le texte, et de plusieurs autres qu’il serait
spiritualior et subtilior inter omnes sensus. facile d’ajouter. En effet, il ne serait pas facile
Quod patet ex duobus. Primo quidem ex suo de justifier comment un corps de la sorte se
obiecto. Nam aliqua cadunt sub visu, multiplierait tout d’un coup par toute
secundum proprietates in quibus communicant l’hémisphère, ou s’engendrerait, ou se
inferiora corpora cum caelestibus: tactus autem corromprait ; comment aussi la seule opposition
est perceptivus proprietatum quae sunt propriae d’un corps opaque serait la cause de la
elementis, scilicet calidi, et frigidi, et similium; corruption de ce corps dans une partie du
gustus autem et olfactus, proprietatum quae transparent. Par ailleurs, parler de mouvement
competunt corporibus mistis secundum ou de réflexion de la lumière, cela se fait
diversam rationem commistionis calidi et métaphoriquement. Par exemple, nous pourrions
frigidi, humidi et sicci. Sonus autem causatur aussi dire que la chaleur progresse, quand des
ex motu locali, qui etiam communis est corps se réchauffent encore, ou qu’elle se
corporibus caelestibus et inferioribus, licet réfléchit, quand elle rencontre un obstacle.
species motus quae causat sonum, non #415. — D’autres, par contre, ont soutenu que
competat corporibus caelestibus secundum la lumière a une nature spirituelle, en tirant
sententiam Aristotelis. Unde ex ipsa natura argument de ce que nous usons du nom de
obiecti, apparet quod visus est altior inter lumière en matière intellectuelle. Car nous
sensus, et auditus propinquior ei, et alii sensus disons qu’il y a une lumière intelligible dans les
magis remoti. substances intellectuelles. Mais cela aussi est
[80701] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. impossible.
20Secundo apparet quod sensus visus est #416. — Il est impossible, en effet, qu’une
spiritualior, ex modo immutationis. Nam in nature spirituelle et intelligible tombe sous
quolibet alio sensu non est immutatio l’appréhension du sens. Comme celui-ci est une
spiritualis, sine naturali. Dico autem puissance corporelle, il n’est apte à connaître
immutationem naturalem prout qualitas que des objets corporelles. Si quelqu’un
recipitur in patiente secundum esse naturae, prétend, par ailleurs, que la lumière spirituelle
sicut cum aliquid infrigidatur vel calefit aut est autre chose que ce que le sens perçoit, on ne
movetur secundum locum. Immutatio vero devra pas discuter avec lui, du moment qu’il
spiritualis est secundum quod species recipitur concède que la lumière que la vue perçoit n’a
in organo sensus aut in medio per modum pas une nature spirituelle. En effet, rien
intentionis, et non per modum naturalis n’empêche qu’un nom soit imposé à plusieurs
formae. Non enim sic recipitur species choses, aussi différentes qu’elles soient. 348
sensibilis in sensu secundum illud esse quod Léonine: ex diaphano. Marietti: in diaphano.
habet in re sensibili. Patet autem quod in tactu, 349 Léonine: advenientis in diaphanum.
et gustu, qui est tactus quidam, fit alteratio Marietti: deveniens in diaphanum. 350 Léonine:
naturalis; calefit enim et infrigidatur aliquid in parvo spatio. Marietti: parvo spatio. 351
per contactum calidi et frigidi, et non fit Léonine: corporum. Marietti: corporis. 108
immutatio spiritualis tantum. Similiter autem #417. — Ensuite, user de la lumière et de ce qui
immutatio odoris fit cum quadam fumali concerne la vue dans les choses intellectuelles
evaporatione: immutatio autem soni, cum motu est rendu possible par la noblesse du sens de la
locali. Sed in immutatione visus est sola vue, le plus spirituel et le plus subtil de tous les
immutatio spiritualis: unde patet, quod visus sens. Cela appert de deux choses. En premier,
inter omnes sensus est spiritualior, et post hunc certes, de son objet. En effet, les choses tombent
auditus. Et propter hoc hi duo sensus sunt sous la vue selon les propriétés dans lesquelles
maxime spirituales, et soli disciplinabiles; et les corps inférieurs communiquent avec les
his quae ad eos pertinent, utimur in corps célestes. Par contre, le toucher est
intellectualibus, et praecipue his quae pertinent perceptif de propriétés qui sont propres aux
ad visum. éléments : le chaud, le froid et d’autres
[80702] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. semblables ; le goût et l’odorat sont perceptifs
21Quidam vero dixerunt quod lumen non est de propriétés qui concernent des corps mixtes
nisi evidentia coloris. Sed hoc aperte apparet selon une proportion différente du mélange du
esse falsum in his quae lucent de nocte, et chaud et du froid, de l’humide et du sec. Le son,
tamen eorum color occultatur. par ailleurs, est causé par le mouvement local,
[80703] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. qui est aussi commun aux corps célestes et
22Alii vero dixerunt quod lux est forma inférieurs ; cependant, l’espèce de mouvement
substantialis solis, et lumen defluens a luce qui cause le son ne concerne pas les corps
habet esse intentionale, sicut species colorum célestes, dans la pensée d’Aristote. Aussi, de par
in aere. Utrumque autem horum est falsum. la nature même de l’objet, il appert que la vue
Primum quidem, quia nulla forma substantialis est le plus haut des sens, que l’ouïe lui est
est per se sensibilis, sed solo intellectu prochaine, mais que les autres sens en sont plus
comprehensibilis. Et si dicatur quod id quod éloignés.
videtur in sole, non est lux, sed splendor, non #418. — En second, c’est par la manière dont il
erit contendendum de nomine; dummodo hoc est affecté qu’il appert que le sens de la vue est
quod dicimus lucem, scilicet quod ex visu plus spirituel. En effet, en aucun autre sens il
apprehenditur, non sit forma substantialis. n’y a d’affection spirituelle sans affection
Secundum etiam falsum est; quia quae habent physique. Je parle d’affection physique dans la
solum esse intentionale, non faciunt mesure où la qualité est reçue en son être
transmutationem naturalem: radii autem physique chez celui qui en est affecté, comme
corporum caelestium transmutant totam quand on se refroidit ou se réchauffe ou se
naturam inferiorem. Unde dicimus, quod sicut déplace. Par contre, une affection spirituelle
corpora elementaria habent qualitates activas, consiste à ce que l’espèce soit reçue dans
per quas agunt, ita lux est qualitas activa l’organe du sens ou dans le milieu sous forme
corporis caelestis, per quam agit, et est in tertia intentionnelle, et non sous forme physique. En
specie qualitatis sicut et calor. effet, l’espèce sensible352 ne se reçoit pas dans
[80704] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. le sens selon l’être qu’elle a dans la chose
23Sed in hoc differt a calore, quia lux est sensible. Cependant, dans le toucher, appert-il,
qualitas primi corporis alterantis, quod non et dans le goût, qui est une espèce de toucher, il
habet contrarium; unde nec lux contrarium se fait une altération physique. En effet, une
habet: calori autem est aliquid contrarium. Et chose se réchauffe et se refroidit par le contact
quia luci nihil est contrarium, in suo du chaud et du froid, et il ne se fait pas
susceptibili non potest habere contrariam seulement une affection spirituelle.
dispositionem: et propter hoc suum passivum, Pareillement, par ailleurs, l’affection de l’odeur
scilicet diaphanum, semper est in ultima implique une évaporation de fumée, et celle du
dispositione ad formam; et propter hoc statim son implique un mouvement local. Dans
illuminatur; non autem calefactibile statim l’affection de la vue, par contre, il y a seulement
calefit. Ipsa igitur participatio vel effectus lucis l’affection spirituelle. Aussi appert-il que la vue,
in diaphano, vocatur lumen. Et si fit secundum parmi tous les sens, est le plus spirituel, et après
rectam lineam ad corpus lucidum, vocatur elle l’ouïe. Pour cela, ces deux sens sont les plus
radius. Si autem causetur ex reverberatione spirituels, et les seuls pour enseigner. Nous
radii ad corpus lucidum, vocatur splendor. utilisons ce qui les concerne en matière
Lumen autem commune est ad omnem intellectuelle, et principalement de ce qui
effectum lucis in diaphano. concerne la vue.
[80705] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. #419. — D’autres encore ont dit que la lumière
24His igitur visis circa naturam luminis, de n’est que l’évidence de la couleur. Mais cela est
facili apparet ratio, quare quaedam corpora manifestement faux pour ce qui luit de nuit, et
sunt lucida actu: quaedam diaphana, quaedam dont pourtant la couleur reste cachée.
opaca. Nam cum lux sit qualitas primi #420. — D’autres encore ont dit que la lumière
alterantis, quod est maxime perfectum et est la forme substantielle du soleil, et que la
formale in corporibus, illa corpora quae sunt lumière issue de sa source353 a un être
maxime formalia et mobilia sunt lucida actu; intentionnel, comme l’espèce des couleurs dans
quae autem propinqua his, sunt receptiva l’air. L’une et l’autre opinions sont fausses. La
luminis sicut diaphana; quae autem sunt première, certes, parce qu’aucune forme
maxime materialia, neque habent lumen in sui substantielle n’est par soi sensible ; elle est
natura, neque sunt luminis receptiva, sunt seulement compréhensible pour l’intelligence.
opaca. Quod patet in ipsis elementis. Nam Et si on dit que ce qui se voit dans le soleil n’est
ignis habet lucem in sui natura, licet eius lux pas sa lumière, mais sa splendeur, il n’y a pas à
non appareat nobis nisi in natura aliena propter discuter du nom, du moment que ce que nous
densitatem. Aer autem et aqua, quae sunt appelons lumière, à savoir, ce que saisit la vue,
minus formalia, sunt diaphana: terra autem n’est pas une forme substantielle. La seconde
quae est maxime materialis, est opaca. opinion est fausse aussi, parce que ce qui a
[80706] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. seulement un être intentionnel ne produit pas de
25Circa tertium vero sciendum est, quod transformation physique. Or les rayons des
quidam dixerunt quod lumen necessarium est corps célestes transforment toute la nature
ad videndum ex parte ipsius coloris. Dicunt inférieure. Aussi disons-nous que de même que
enim quod color non habet virtutem ut moveat les corps élémentaires ont des qualités actives
diaphanum, nisi per lumen. Et huius signum avec lesquelles ils agissent, de même la lumière
dicunt, quia ille qui est in obscuro, videt ea est une qualité active du corps céleste avec
quae sunt in lumine, sed non e converso. laquelle il agit et elle se range dans la troisième
Rationem etiam ad hoc adducunt; quia oportet espèce de la qualité, comme aussi la chaleur.
quod, cum visus sit unus, quod visibile non sit #421. — Elle comporte cependant cette
nisi per rationem unam; quod non esset, si différence avec la chaleur que la lumière est la
color esset per se visibilis, non per virtutem qualité d’un premier corps qui altère, lequel n’a
luminis, et item lumen esset per se visibile. pas de contraire. Aussi, la lumière non plus n’a
[80707] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. pas de contraire, tandis qu’il y a un contraire
26Sed hoc est manifeste contra id quod pour la chaleur. Parce qu’il n’y a non plus aucun
Aristoteles hic dicit, et quod habet in se contraire pour la lumière, il ne peut non plus y
causam essendi visibile. Unde secundum avoir de disposition contraire dans le sujet qui
sententiam Aristotelis dicendum est, quod en est susceptible. Pour cette raison encore, ce
lumen necessarium est ad videndum, non ex qui en est affecté, à savoir, le transparent, est
parte coloris eo quod faciat colores esse actu, toujours dans la disposition ultime à la forme.
quos quidam, tantum dicunt esse in potentia, Pour cela, il s’illumine tout d’un coup, tandis
cum sunt in tenebris; sed ex parte diaphani, que le sujet susceptible de réchauffement ne se
inquantum facit ipsum esse in actu, ut in litera réchauffe pas tout d’un coup. C’est donc la
dicitur. participation ellemême ou l’effet de la source de
[80708] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. lumière dans le transparent que l’on appelle
27Et ad huius evidentiam, considerandum est, lumière. Si cela se fait en ligne droite avec le
quod omnis forma, inquantum huiusmodi, est corps lumineux, on parle de rayon, tandis que si,
principium agendi sibi simile: unde cum color par contre, cela vient de la réflexion du rayon
sit quaedam forma, ex se habet, quod causet vers le corps lumineux, on parle de splendeur.
sui similitudinem in medio. Sed tamen Mais la lumière est commune à tout effet de la
sciendum est quod differentia est inter virtutem source de lumière dans le transparent. 352
perfectam et imperfectam. Nam forma quae est Léonine: species. Marietti: species sensibilis.
perfectae virtutis in agendo, non solum potest 353 Lumen defluens a luce. 109
inducere suam similitudinem in suo #422. — Maintenant que l’on a fait ces
susceptibili; sed potest etiam disponere patiens, distinctions à propos de la nature de la lumière,
ut sit proprium eius susceptivum; quod quidem la raison apparaît facilement pourquoi certains
non potest facere, cum fuerit imperfectae corps sont lumineux en acte : certains sont
virtutis. Dicendum est igitur quod virtus coloris transparents, certains sont opaques. En effet,
in agendo est imperfecta respectu virtutis comme la source de lumière est la qualité du
luminis. Nam color nihil aliud est quam lux premier altérant, qui est le plus parfait et formel
quaedam quodammodo obscurata ex parmi les corps, les corps qui sont les plus
admixtione corporis opaci. Unde non habet formels et nobles354 sont lumineux en acte ; et
virtutem, ut faciat medium in illa dispositione, ceux qui leur sont proches sont réceptifs de la
qua fit susceptivum coloris; quod tamen potest lumière, comme les transparents ; mais ceux qui
facere lux pura. sont les plus matériels et ni n’ont la lumière
[80709] Sentencia De anima, lib. 2 l. 14 n. dans leur nature, ni ne sont réceptifs de la
28Ex quo etiam patet quod, cum lux sit lumière, sont opaques. Cela appert dans les
quodammodo substantia coloris, ad eamdem éléments mêmes. En effet, le feu a sa source de
naturam reducitur omne visibile, nec oportet lumière dans sa nature, bien que sa source de
quod color per lumen extrinsecum fiat actu lumière ne nous apparaisse que dans une nature
visibile. Quod autem colores illuminati ab eo étrangère, à cause de sa densité. L’air, par
qui est in obscuro, videantur, contingit ex eo, ailleurs, et l’eau, qui sont moins formels, sont
quod etiam medium illuminatur, in quantum transparents. Enfin, la terre, qui est la plus
sufficit ad immutationem ipsius. matérielle, est opaque.
#423. — Pour le troisième point, certains, doit-
on savoir, ont dit que la lumière est nécessaire
pour voir, du côté de la couleur même. En effet,
ils disent que la couleur n’a pas la puissance
d’affecter le transparent, sauf par la lumière. Ils
en donnent355 comme signe que ce qui est dans
l’obscurité voit ce qui est dans la lumière, mais
qu’il n’en va pas inversement. Ils donnent
comme raison à cela que, comme la vue est une,
le visible ne doit comporter qu’une définition.
Ce qui n’aurait pas lieu, si la couleur était par
soi visible, et non par la puissance de la lumière,
et que la lumière aussi soit visible par soi.
#424. — Mais cela va manifestement contre ce
qu’Aristote dit de la couleur, «qu’elle possède
en elle-même la cause de sa visibilité». Aussi,
dans la pensée d’Aristote, on doit dire que la
lumière est nécessaire pour voir, non pas,
cependant, du côté de la couleur, du fait qu’elle
rendrait les couleurs en acte, alors qu’elles ne
seraient qu’en puissance quand elles sont dans
l’obscurité, mais du côté du transparent, du fait
qu’elle le rend en acte, comme il est dit dans le
texte.
#425. — Pour en avoir l’évidence, on doit tenir
compte de ce que toute forme, en tant que telle,
est principe pour produire quelque chose de
semblable à elle. Aussi, la couleur étant une
forme, elle peut par soi produire une similitude
d’elle-même dans le milieu. Il y a cependant,
doit-on savoir, une différence entre puissance
parfaite et imparfaite. En effet, la forme de la
puissance parfaite peut, en agissant, non
seulement induire sa similitude en ce qui est
susceptible de la recevoir356, mais aussi
disposer celui qu’elle affecte pour qu’il en soit
un récepteur approprié. Cela ne peut certes pas
avoir lieu si elle appartient à une puissance
imparfaite. On doit donc dire que la puissance
de la couleur est imparfaite dans son action, en
rapport à la puissance de la lumière. En effet, la
couleur n’est rien d’autre qu’une source
quelconque de lumière d’une certaine manière
obscurcie par le mélange avec un corps opaque.
Aussi, elle n’a pas la puissance de rendre le
milieu dans la disposition où il deviendrait
susceptible de couleur, ce que par contre la
source pure de lumière peut faire.
#426. — De là il appert aussi que, comme la
source de lumière est d’une certaine manière la
substance de la couleur, c’est à la même nature
que se réduit tout visible, et la couleur n’a pas à
devenir visible en acte par l’action d’une
lumière extrinsèque. Par ailleurs, voir en étant
dans l’obscurité les couleurs illuminées est
rendu possible du fait que le milieu lui-même se
trouve illuminé assez pour l’affection de la
vue357.
Chapitre 7 (418b26-419b4) 418b26 Ce qui est
susceptible de couleur, c'est l'incolore, et de son,
c'est l'insonore. L'incolore, c'est le transparent,
l'invisible, ou ce qui se voit à peine, comme
l'obscur, à ce qu’il semble. Le transparent est de
la sorte, quoique non pas quand il est finalisé
comme transparent, mais quand il l'est en
puissance. C'est en effet la même nature qui est
tantôt obscurité, tantôt lumière. 419a1
Cependant, ce n’est pas tout visible qui l’est
dans la lumière, mais seulement la couleur
propre de chaque chose. Certaines choses, en
effet, ne se voient pas dans la lumière, alors
qu’elles 354 Mobiles. On doit lire nobiles. 355
Léonine: dant. Marietti: dicunt. 356 Léonine: in
susceptibili. Marietti: in suo susceptibili. 357
Léonine: visus. Marietti: ipsius. 110 provoquent
une sensation dans l'obscurité, comme, par
exemple, celles qui nous apparaissent ignées et
qui brillent, bien qu’elles soient privées d’un
nom commun : l'agaric, la corne, les têtes des
poissons, leurs écailles, leurs yeux. On ne voit
pourtant la couleur propre d’aucune de ces
choses ; pourquoi alors les voit-on, elles, voilà
une autre question. 419a7 Avec tout cela, il est
manifeste maintenant que ce que l'on voit dans
la lumière, c'est la couleur. C’est pourquoi on ne
la voit pas sans lumière. Pour la couleur, en
effet, ce devait être son essence, de pouvoir
affecter le transparent en acte ; or la finalisation
du transparent, c’est la lumière. En voici un
signe manifeste : si l'on met l'objet de couleur
sur la vue même, on ne le verra pas. La couleur
doit donc affecter le transparent, l'air par
exemple, et c’est par lui assurément que l'organe
sensoriel en contact avec lui se trouve affecté.
419a15 Démocrite, en effet, n’exprime pas bien
la réalité, quand il pense que si le milieu deve
nait vide, on verrait avec exactitude même une
fourmi qui serait dans le ciel. Car voilà qui est
impossible, puisque c'est pour autant que
l'organe sensoriel subit une affection qu’il se
produit qu’on en vienne à voir. Or la couleur
que l’on voit ne peut pas faire cela par elle-
même. Il reste, certes, que ce soit par
l’entremise du milieu, de sorte qu’il y a
nécessairement un milieu est. Qu’il devienne
vide, alors, ne fera pas qu’on voie avec
exactitude, mais qu’on ne voie rien du tout.
Voilà donc pourquoi c’est nécessairement dans
la lumière qu’on voit la couleur. 419a23 Le feu,
lui, est visible dans les deux cas, à la fois dans
l'obscurité et dans la lumière, et cela
nécessairement, puisque c'est par lui que le
transparent devient transparent358. 419a25 Le
même raisonnement vaut aussi pour le son et
pour l'odeur: ni l'un ni l'autre, en effet, ne
produit la sensation s’il touche l'organe
sensoriel. Plutôt, par l'odeur et le son, c'est le
milieu qui est affecté, puis c’est par ce dernier
que chacun des organes sensoriels l’est ensuite.
Par contre, si on met sur l'organe même l'objet
sonore ou odorant, il ne se produira aucune
sensation. Pour le toucher et le goût, il en va
pareillement, mais cela ne paraît pas. Pour
quelle raison, cela deviendra évident par la
suite. 419a32 Le milieu, pour les sons, c’est
l'air, mais pour l’odeur, il reste sans nom. C’est
de fait une affection commune à l'air et à l'eau.
Comme le transparent pour la couleur, il y a de
même pour ce qui a odeur quelque chose qui
appartient à ces deux milieux. À ce qu’il
semble, en effet, même les animaux aquatiques
possèdent le sens de l'odorat. Par ailleurs,
l'homme, et tous les animaux terrestres qui
respirent ne peuvent percevoir les odeurs sans
respirer. La cause en aussi sera fournie plus
loin.

LECTIO 15 Leçon 15
[80710] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. #427. — Le Philosophe vient de montrer (#399-
1Postquam philosophus ostendit superius quid 426) ce que sont la couleur, le transparent et la
est color, et quid diaphanum, et quid lumen, lumière. Il montre ici comment le transparent se
hic ostendit, quomodo diaphanum se habeat ad rapporte aux couleurs. Il est manifeste, à partir
colores. Manifestum est autem ex praemissis, de ce qui précède, que le transparent est
quod diaphanum est susceptivum coloris; est susceptible de couleur; la couleur, en effet,
enim color motivus diaphani, ut supra dictum affecte le transparent, comme on l'a dit plus haut
est. Quod autem est susceptivum coloris, (#423-426). Or ce qui est susceptible de couleur
oportet esse sine colore, sicut quod est ne doit pas avoir de couleur, de la façon dont ce
susceptivum soni, oportet esse sine sono: nihil qui est susceptible de son ne doit pas avoir de
enim recipit quod iam habet: et sic patet quod son. En effet, rien ne reçoit ce qu'il a déjà; et
diaphanum, oportet esse sine colore. ainsi, il appert que le transparent ne doit pas
[80711] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. avoir de couleur.
2Cum autem corpora sint visibilia per suos #428. — Comme, par ailleurs, les corps sont
colores, sequitur quod diaphanum secundum visibles par leurs couleurs, il s'ensuit que le
seipsum sit invisibile. Quia vero eadem est transparent est invisible en lui-même. Puisqu’en
potentia cognoscitiva oppositorum, sequitur, outre c'est la même puissance qui connaît les
quod visus qui cognoscit lucem, cognoscat et opposés, il s'ensuit que la vision, qui connaît la
tenebram. Licet igitur diaphanum secundum se lumière, connaît aussi l’obscurité. Donc, bien
careat colore et lumine, quorum est que le transparent, en lui-même, manque de la
susceptivum, et sic secundum se visibile non couleur et de la lumière dont il est susceptible et
sit, eo modo quo sunt visibilia, lucida et par suite n'est pas visible en lui-même de la
colorata, tamen potest dici visibile, sicut manière dont sont visibles les objets lumineux et
videtur tenebrosum quod vix videtur. colorés, on peut cependant le dire visible de la
Diaphanum igitur est huiusmodi, idest manière dont on voit l'objet obscur, qu’on voit à
tenebrosum, cum non est actu diaphanum, sed peine. Le transparent est donc de la sorte, c'est-
in potentia tantum. Eadem enim natura est à-dire obscur, lorsqu'il n'est pas en acte mais en
subiecta quandoque quidem tenebrarum, puissance seulement transparent. En effet, c’est
quandoque autem luminis. Et sic diaphanum la même nature qui est sujette tantôt à
carens lumine, quod ei accidit, dum est in l’obscurité, tantôt à la lumière. Ainsi, le
potentia diaphanum, oportet, quod sit transparent privé de la lumière, ce qui est le cas
tenebrosum. tant qu’il n’est qu’en puissance transparent, doit
[80712] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. être obscur. 358. Moerbeke traduit lucidum,
3Deinde cum dicit non omnia quia iam lumineux. Le sens n’en est pas affecté, puisque
determinatum est de colore, quod videtur in c’est quand le transparent devient lumineux
lumine, determinat de alio visibili, quod supra qu’il devient vraiment transparent. 111
dixit esse innominatum. Et dicit quod non #429. — Ensuite (419a1), puisqu'on a déjà traité
omnia sunt visibilia in lumine, sed solum de la couleur, que l'on voit dans la lumière, il
proprius color uniuscuiusque corporis in traite de l'autre visible qu'il a présenté plus haut
lumine visibilis est: quaedam enim non (#399) comme sans nom. Tous les visibles, dit-
videntur in lumine, sed in tenebris, sicut il, ne le sont pas dans la lumière ; c’est
animalia quae in tenebris videntur ignita, et seulement la couleur propre de chaque corps qui
lucentia, haec sunt multa, sed non habent unum est visible dans la lumière. En effet, il y a des
nomen commune, sicut putredines quercuum, objets qu’on ne voit pas dans la lumière, mais
et aliquod cornu alicuius animalis et capita dans l’obscurité : il y en a, par exemple, qui359
quorumdam piscium, et squamae, et oculi paraissent ignés et lumineux dans l’obscurité. Ils
quorumdam animalium. Sed licet ista videantur sont nombreux, mais n'ont pas de nom commun.
in tenebris, nullius tamen horum proprius color Il y a, par exemple, les agarics, la corne de
in tenebris videtur. Videntur ergo ista in certains animaux, la tête de certains poissons,
tenebris et in lumine; sed in tenebris, ut les écailles et les yeux de certains animaux.
lucentia; in lumine autem, ut colorata. Mais bien que ces objets se voient dans
[80713] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. l’obscurité, on ne voit néanmoins dans
4Sed propter quam causam sic videantur in l’obscurité la couleur d'aucun d'entre eux. Donc,
tenebris lucentia, alia ratio est. Non enim hic ces objets se voient dans l’obscurité et dans la
inducitur hoc, nisi quasi per accidens, ad lumière, mais dans l’obscurité comme
ostendendum comparationem visibilis ad lumineux, dans la lumière comme colorés.
lumen. Videtur autem visibilitatis eorum in #430. — Cependant, pourquoi voit-on ainsi
tenebris haec esse ratio: quia huiusmodi ex sua dans l’obscurité des objets lumineux, c'est pour
compositione habent aliquid lucis, inquantum une autre raison. Il n'en fait pas état ici, sauf
lucidum ignis et diaphanum aeris et aquae non comme par accident, pour comparer le visible
est totaliter in eis comprehensum per opacum avec la lumière. Mais la raison de leur visibilité
terrae. Sed quia modicum habent de luce, dans l’obscurité paraît être la suivante: dans leur
eorum lux ad praesentiam maioris luminis composition, ils ont quelque chose de la
occultatur. Unde in lumine non videntur, ut lumière, pour autant que les caractères lumineux
lucentia, sed ut colorata tantum. Lux autem du feu et transparent de l'air et de l'eau ne sont
eorum propter sui debilitatem non potest pas totalement enveloppés en eux par le
diaphanum perfecte reducere in actum, caractère opaque de la terre. Toutefois, comme
secundum quod natum est moveri a colore; ils ont peu de la lumière, leur caractère
unde sub eorum luce, nec eorum color, nec lumineux reste caché, en présence d'une lumière
aliorum videtur; sed solum lux ipsorum. Lux plus grande. Aussi, on ne les voit pas dans la
enim, cum sit efficacior ad movendum lumière comme lumineux, mais comme colorés
diaphanum, quam color, et magis visibilis, cum seulement. Par ailleurs, leur caractère lumineux,
minori immutatione diaphani videri potest. en raison de sa faiblesse, ne peut réduire
[80714] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. parfaitement le transparent en acte, en ce qu'il
5Deinde cum dicit nunc autem ostendit est de nature à être affecté par la couleur; aussi,
quomodo color perveniat ad visum. Et circa sous leur lumière, ni leur couleur, ni celle des
hoc duo facit. Primo ostendit quod est autres ne se voit, mais seulement leur lumière.
necessarium ad hoc, quod visus moveatur a La lumière, en effet, comme elle est plus
colore. Secundo ostendit aliquid simile, quod efficace que la couleur pour affecter le
est necessarium in aliis sensibilibus, ibi, eadem transparent, et plus visible, peut se voir avec une
autem ratio. Circa primum duo facit. Primo affection plus petite du transparent.
determinat veritatem. Secundo excludit #431. — Ensuite (419a7), il montre comment la
errorem, ibi, non enim bene hoc. Dicit ergo couleur parvient à la vue. À ce propos, il
primo, quod per supradicta, intantum développe deux points: en premier, il montre
manifestum fit, quod illud quod videtur in qu'il est nécessaire pour cela que la vue soit
lumine, est color, et quod sine lumine videri affectée par la couleur; en second (419a25), il
non potest, quia, ut supra dictum est, hoc est de montre une chose semblable, qui est nécessaire
ratione coloris quod sit motivum diaphani; dans les autres sensibles. Sur le premier point, il
quod quidem fit per lumen, quod est actus en développe deux autres: en premier, il traite
diaphani; et ideo sine lumine color videri non de la vérité; en second (419a15), il exclut une
potest. erreur. Avec ce qui précède (#427-428),
[80715] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. commence-t-il, il devient au moins manifeste
6Cuius signum est: quia si aliquis ponat corpus que ce qui se voit dans la lumière est la couleur,
coloratum super organum visus, non videbitur: et que sans lumière on ne peut pas voir, car,
quia non est ibi diaphanum in actu, quod comme on l'a dit plus haut (#424; 427; 430), il
moveatur a colore. Nam etsi pupilla sit est de la nature de la couleur qu'elle puisse
quoddam diaphanum, non tamen erit affecter le transparent; or cela, certes, se fait par
diaphanum in actu, si superponatur sibi corpus la lumière, qui est l'acte du transparent; et c'est
coloratum. Oportet autem quod color moveat pourquoi, sans lumière, la couleur ne peut se
diaphanum in actu, puta aerem vel aliquid voir.
huiusmodi; et ab hoc movetur sensitivum, idest #432. — Le signe en est que si on met un corps
organum visus, sicut a corpore sibi continuato. coloré sur l'organe de la vue, on ne le verra pas,
Corpora enim non se immutant, nisi se tangant. car il n'y aura pas là de transparent en acte que
[80716] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. la couleur puisse affecter. En effet, même si la
7Deinde cum dicit non enim excludit errorem; pupille est transparente, elle n’est cependant pas
dicens, quod non bene dixit Democritus, qui transparente en acte, si on lui superpose un
opinatus fuit, quod si medium, quod est inter corps coloré. Or la couleur doit affecter un
rem visam et oculum esset vacuum, quod transparent en acte, par exemple l'air ou quelque
posset aliquid quantumcumque parvum videri chose de la sorte; c’est par lui qu’est ensuite
per quantamcumque distantiam, puta si affecté la capacité de sentir, c'est-à-dire l'organe
formica esset in caelo. Sed hoc est impossibile. de la vue, comme par un corps qui lui est
Oportet enim, ad hoc quod aliquid videatur, continu. En effet, le corps ne s'affectent pas, s'ils
quod organum visus patiatur a visibili. ne se touchent pas.
Ostensum est autem, quod non patitur ab ipso #433. — Ensuite (419a15), il exclut une erreur.
visibili immediate, quia visibile superpositum Démocrite, dit-il, ne s’est pas bien exprimé,
oculo non videtur. Relinquitur ergo, quod quand il a été d'opinion que si le milieu était
oporteat organum visus pati a visibili per vide, entre la chose qu’on voit et l'œil, on
aliquod medium: necesse est ergo esse aliquod pourrait la voir quelque soit sa petitesse et à
medium inter visibile et visum. Si autem est quelque distance que ce soit ; une fourmi, par
vacuum, nihil est medium, quod posset exemple, qui serait dans le ciel. Mais cela est
immutare et immutari. Relinquitur ergo, quod impossible. Il faut en effet, pour qu’on voie
si esset vacuum, omnino nihil videretur. quelque chose, que l'organe de la vue soit
[80717] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. affecté par le visible. Or, a-t-on montré (#432),
8Incidit autem in hanc opinionem Democritus, il n’est pas affecté par le visible lui-même
quia putabat, quod causa quare distantia immédiatement, parce qu’on ne voit pas le
impedit visionem alicuius rei, sit per medium visible superposé à l'œil. Il reste donc que
quod resistit immutationi visibilis: hoc autem l'organe de la vue doive être affecté par le
est falsum. Non enim diaphanum habet visible moyennant un milieu. Il faut donc un
contrarietatem ad lumen vel colorem, sed est in milieu entre le visible et la vue. Or si on a le
ultima dispositione ad eorum receptionem: vide, il n’y a pas de milieu qui puisse affecter et
cuius signum est quod subito immutatur a être affecté. Si donc on avait le vide entre les
lumine vel colore. Causa autem, quare distantia deux, on ne verrait rien du tout.
impediat visum, est, quia omne corpus videtur #434. — Démocrite est tombé dans cette
sub quodam angulo cuiusdam trianguli, vel opinion parce qu'il pensait que la raison pour
magis pyramidis, cuius basis est in re visa, et laquelle la distance empêche la vision d'une
angulus est in oculo videntis. chose était que le milieu résiste à une affection
[80718] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. par le visible. Mais cela est faux. En effet, le
9Neque differt quantum ad hoc, utrum visus transparent ne présente pas de contrariété avec
fiat extramittendo, ita quod lineae concludentes la lumière ou la 359 Animalia quae. Le texte
triangulum vel pyramidem, sint lineae vel d’Aristote ne précise d’aucune façon qu’il
visuales progredientes a visu ad rem visam, vel s’agisse d’animaux. 112 couleur ; au contraire,
e converso sit, dummodo visus sit sub il est en immédiatement disposé à les recevoir.
praedicta figura trianguli vel pyramidis. Quod Le signe en est que c'est tout d'un coup qu'il se
ideo necesse est, quia cum res visa sit maior trouve affecté par la lumière ou par la couleur.
quantitate, quam pupilla, oportet quod De fait, la cause pour laquelle la distance
proportionaliter diminuendo, proveniat empêche la vue est que tout corps est vu comme
immutatio visibilis, usque ad visum. dans l’angle d'un triangle, ou plutôt d'une
Manifestum est autem, quod quanto latera pyramide, dont la base se trouve dans la chose
trianguli vel pyramidis sunt longiora, qu’on voit, tandis que l'angle se trouve dans
dummodo sit eadem basis, tanto angulus est l’œil du voyant.
minor: et ideo quanto a remotiori videtur, #435. — Quant à cela, il n’y a pas de différence,
minus videtur; et tanta potest esse distantia que la vue se fasse par émission, de sorte que les
quod omnino non videatur. lignes qui renferment le triangle ou la pyramide
[80719] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. constituent des lignes visuelles qui aille de la
10Deinde cum dicit ignis autem ostendit vue à la chose vue, ou qu'il en aille inversement,
quomodo videatur ignis et lucida corpora: et du moment que la vue s’exerce selon cette
dicit quod videntur non solum in lumine, sicut figure de triangle ou de pyramide. Ainsi,
colorata, sed etiam in tenebris, sicut illa de nécessairement, comme la chose vue est plus
quibus supra dixit. Et hoc ex necessitate grande en quantité que la pupille, il faut que ce
contingit; quia ignis habet tantum de lumine, soit en diminuant proportionnellement que
quod potest diaphanum omnino facere in actu, l’affection du visible parvienne jusqu'à la vue.
ita ut et ipsum et alia videantur. Nec est tantum Or il est manifeste que plus les côtés du triangle
debile lumen eius, quod ad praesentiam ou de la pyramide seront longs, avec une base
maioris luminis obumbretur, sicut accidit in his qui reste la même, plus l'angle sera petit; c'est
quae sunt dicta supra. pourquoi plus on voit de loin, plus on voit petit.
[80720] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. La distance peut finalement devenir telle qu'on
11Deinde cum dicit eadem autem ostendit ne voie plus du tout.
quod similiter se habet in aliis sensibus sicut in #436. — Ensuite (419a23), il montre comment
visu: et dicit quod eadem ratio est de sono et on voit le feu et les corps lumineux. On les voit,
odore, sicut et de colore. Nullum enim eorum ditil, non seulement dans la lumière, comme
sentitur, si tangit organum sensus; sed ab odore colorés, mais aussi dans l’obscurité, comme les
et sono moventur media, a medio autem objets dont on a parlé plus haut (#342). Cela
utrumque organorum, auditus scilicet et arrive nécessairement, parce que le feu a
olfactus. Sed cum aliquis ponit corpus odorans tellement de lumière qu'il peut rendre tout à fait
aut sonans, super organum sensus, non sentitur. en acte le transparent, de sorte qu’on le voie, lui,
Et similiter est in tactu et gustu, licet non et autre chose aussi. Sa lumière n'est pas si
videatur, propter causam quae inferius dicetur. faible qu'en présence d'une plus grande lumière
[80721] Sentencia De anima, lib. 2 l. 15 n. il devienne obscur, comme il arrive à ces objets
12Deinde cum dicit medium autem ostendit dont on a parlé plus haut.
quid sit medium in his sensibus; et dicit, quod #437. — Ensuite (419a25), il montre qu'il en va
illud quod movetur a sono, est aer; medium pareillement dans les autres sens comme dans la
autem, quod movetur ab odore, est aliquid vue. La même raison, dit-il, vaut du son et de
commune aeri et aquae, sicut et utrumque l'odeur, que de la couleur. En effet, aucun d'eux
eorum est medium, quod movetur a colore; sed n'est senti s'il touche l'organe du sens. Au
a colore movetur utrumque horum, secundum contraire, ce sont des milieux qui sont affectés
quod diaphanum. Passio autem communis aeri par l'odeur et le son, et c’est par ces milieux que
et aquae, secundum quam moventur ab odore, les deux organes, à savoir, l'ouïe et l'odorat, le
est innominata: non enim moventur ab odore sont eux-mêmes. Par contre, lorsqu'on met un
secundum quod sunt diaphana. Et quod corps odorant ou résonnant sur l'organe du sens,
utrumque horum moveatur ab odore, on ne le sent pas. Il en va pareillement pour le
manifestat per hoc, quod animalia aquatica toucher et le goût, d’ailleurs, bien que cela ne
habent sensum odoris: ex quo manifestum est, paraisse pas, pour la raison qu’on donnera plus
quod aquae moventur ab odore. Homo autem loin (#507-508; 545).
et animalia gressibilia et respirantia, non #438. — Ensuite (419a32), il montre quel
odorant nisi respirando. Et sic manifestum est, milieu intervient dans ces sens. Ce qui est
quod aer est medium in odoratu. Horum autem affecté par le son, dit-il, c'est l'air. Le milieu,
causa posterius dicetur. ensuite, qui est affecté par l'odeur, c'est quelque
chose de commun à l'air et à l'eau, de même que
tous les deux constituent le milieu affecté par la
couleur. Cependant, l'un et l'autre sont affectés
par la couleur en ce qu'ils sont transparents,
tandis que l'affection commune à l'air et à l'eau
qui les dispose à être affectés par l'odeur reste
sans nom. Car ils ne sont pas affectés par l'odeur
en ce qu'ils sont transparents. Que les deux sont
de fait affectés par l'odeur, il le manifeste par le
fait que les animaux aquatiques ont le sens de
l'odeur, ce qui montre que les eaux sont
affectées par l'odeur. L'homme, par ailleurs et
les animaux qui marchent et respirent ne sentent
pas l'odeur sans respirer ; ainsi manifeste-t-il
que l'air sert de milieu pour l'odorat. La cause en
sera donnée plus loin (#491-500).
Chapitre 8 (419b4-34) 419b4 Maintenant,
traitons d'abord du son et de l'ouïe. Le son, c’est
deux choses : celui qui est en acte et celui en
puissance. Car nous disons de certaines choses,
comme l’éponge, la laine, qu’elles n’ont pas de
son, tandis que d’autres, comme l’airain et tout
ce qui est dur et lisse, nous disons qu’elles en
ont un, parce qu’elles sont capables de résonner,
c'est-à-dire de produire un son en acte dans le
milieu entre lui-même et l'ouïe. 419b9 Quant au
son qui devient en acte, il est toujours le fait
d’une chose à une autre et en une autre, car c'est
un choc qui le produit. Voilà pourquoi il est
impossible que le son vienne d’une chose qui
soit unique, car c’en est une qui frappe, et une
autre qui est frappée. En conséquence, ce qui
résonne résonne en relation à autre chose. En
outre, un choc n'a pas lieu sans translation.
419b13 Mais comme nous l'avons dit, ce n'est
pas le choc de n'importe quoi qui produit le son.
La laine ne produit aucun son, si on la frappe.
Ce sont plutôt le bronze et tout ce qui est lisse et
creux. L'airain parce qu’il est lisse, et les objets
creux, en raison de la répercussion, car du fait
que l’air mis en mouvement ne peut s'échapper,
il se produit plusieurs chocs, après le premier.
113 419b18 En outre, on entend dans l’air, et
aussi dans l'eau, mais moins ; ni l'air ni l'eau,
toutefois, ne sont propres au son. Cependant, il
doit se produire un choc de solides l'un contre
l'autre et contre l'air, ce qui se réalise quand l'air
supporte le choc et ne se dissipe pas. C'est
pourquoi, si on le frappe vite et fort, il résonne:
c’est que le mouvement de ce qui frappe doit
devancer la dissipation de l'air, comme si l'on
voulait frapper un amas ou filet de grains de
sable qui se déplacerait vite. 419b25 L'écho,
quant à lui, se produit lorsque l'air rebondit
comme une sphère sur l’air gardé uni par la
cavité qui le renferme et l'empêche de se
dissiper. 419b27 Il se produit toujours un écho,
à ce qu’il semble, puisqu’il en va du son comme
de la lumière. En effet, la lumière se réfléchit
toujours — sinon la lumière ne se diffuserait pas
partout, et ce serait l'obscurité, où ce n’est pas
ensoleillé — mais pas toujours comme sur l'eau,
l'airain ou tout autre corps lisse, de sorte que se
produit l'ombre, par laquelle nous délimitons la
lumière.

LECTIO 16 Leçon 16
[80722] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. #439. — Le Philosophe vient de traiter du
1Postquam philosophus determinavit de visible. Il traite ici de l’audible, c'est-à-dire du
visibili, hic determinat de audibili, id est de son. Cela se divise en deux parties: dans la
sono. Et dividitur in duas partes. In prima première, il traite communément du son ; dans
determinat de sono in communi. In secunda la seconde (420b5), il traite d'une espèce de son,
determinat de quadam specie soni, scilicet à savoir, la voix. La première partie se divise en
voce, ibi, vox autem. Prima in duas partes deux autres: dans la première, il traite du son ;
dividitur. In prima determinat de sono. In dans la seconde (420a26), des différences entre
secunda de differentiis sonorum, ibi, les sons. La première partie se divise en deux
differentiae autem sonorum. Prima dividitur in autres : dans la première, il traite du son ; dans
duas. In prima determinat de sono. In secunda la seconde (420a19), il soulève une difficulté
movet quamdam dubitationem circa concernant ce dont il a traité auparavant. La
praedeterminata, ibi, utrum autem sonat. Prima première partie se divise en deux autres: dans la
dividitur in duas. In prima determinat de première, il traite de la production du son ; dans
generatione soni. In secunda de immutatione la seconde (419b33), de l'affection de l'ouïe par
auditus a sono, ibi, vacuum autem. Si autem le son. Si, par ailleurs, on demande pourquoi il
quaeratur quare determinat hic de generatione traite ici de la production du son, puisque plus
soni, cum supra non determinaverit de haut il n'a pas traité de la production de la
generatione coloris, sed solum de immutatione couleur, mais seulement de l'affection du sens et
sensus et medii a colore, dicendum est, quod du milieu par la couleur, la réponse est que la
color et odor et sapor et qualitates tangibiles couleur, l'odeur, la saveur et les qualités
habent esse permanens et fixum in suo tangibles ont une existence permanente et fixe
subiecto. Unde est alia consideratio ipsarum dans leur sujet. C’est pourquoi ces qualités, en
qualitatum secundum se, et secundum quod elles-mêmes et selon qu'elles affectent le sens,
immutant sensum; et propter hoc alterius est demandent des traités différents : traiter de l'un
considerationis utrumque. Unde philosophus et de l'autre se fait différemment. En
de generatione coloris et saporis et odoris conséquence, le Philosophe traite de la
determinat in libro de sensu et sensato: de production de la couleur, de la saveur et de
qualitatibus autem tangibilibus, in libro de l'odeur au livre Du sens et de la sensation, 3. Ce
generatione, et quantum ad aliqua, in libro qui concerne les qualités tangibles occupe le
Meteor. In hoc autem libro non intendit livre De la génération, II, 1, et, sous certains
determinare de sensibilibus, nisi inquantum aspects, le livre Des météores, I, 2. Dans ce
sunt immutativa sensus. Sonus autem causatur livreci, néanmoins, il n'entend traiter des
ex motu, et non habet esse fixum et quiescens sensibles que pour autant qu'ils affectent les
in subiecto, sed in quadam immutatione sens. Par contre, le son est causé par le
consistit: unde simul determinatur de eo mouvement, n'a pas d’existence fixe et stable
secundum quod generatur in sua specie et dans son sujet et consiste en une espèce
secundum quod immutat sensum. Prima autem d’affection. Aristote traite donc ensemble du
pars dividitur in duas. In prima determinat de son en ce qu'il est produit en son espèce et en ce
prima generatione soni. In secunda de secunda qu'il affecte le sens. La première partie, par
soni generatione quae fit per reflexionem, ibi, ailleurs, se divise en deux autres: dans la
echo autem fit. Circa primum duo facit. Primo première, il traite de la première production du
ostendit, quod sonus quandoque est in actu, son; dans la seconde (419b25), de la seconde
quandoque in potentia. Secundo ostendit génération du son, qui se fait par réflexion. Sur
quomodo fit sonus in actu, ibi, fit autem le premier point, il en développe deux autres: en
secundum actum. premier, il montre que le son est tantôt en acte,
[80723] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. tantôt en puissance; en second (419b9), il
2Dicit ergo primo, quod antequam montre comment le son devient en acte.
determinetur de tactu et de gustu, dicendum est #440. — Avant de traiter du toucher et du goût,
de sono et olfactu: sed primo de sono, quia commence-t-il, on doit parler du son et de
spiritualior est, ut supra ostensum est. Sonus l'odeur360. Du son en premier, toutefois, parce
autem dupliciter dicitur: dicitur enim sonus in qu'il est plus spirituel, comme on l'a montré plus
actu, et sonus in potentia. Dicimus autem haut (#417-418). Le son, cependant, se dit de
aliquam rem habere sonum, et quando actu deux manières: on parle en effet de son en acte
sonat, et quando habet potentiam sonandi; sicut et de son en puissance : une chose a un son,
dicimus, haec Campana bene sonat, quamvis, disons-nous, quand elle résonne en acte et
non sonet in actu. Et secundum hunc modum quand elle a la capacité de résonner. Par
dicimus, quod quaedam non habent sonum, exemple, nous disons que telle cloche sonne
quia non habent potentiam sonandi, sicut bien, même si elle ne sonne pas en acte. De la
spongia, et huiusmodi mollia. Quaedam autem même manière, nous disons que certaines
dicuntur habere sonum, quia possunt sonare, choses n'ont pas de son parce qu'elles n'ont pas
sicut aes, et alia huiusmodi plana et lenia. Sic de capacité de résonner, comme les éponges, et
ergo patet, quod sonus quandoque dicitur les objets mous de la sorte. Tandis que nous
secundum potentiam, quandoque secundum disons que d'autres ont un son, parce qu'elles
actum. peuvent sonner, comme l'air, et d'autres objets
[80724] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. plans et doux de la sorte. Ainsi donc il appert
3Sed quod fiat sonus in actu, hoc pertinet, et ad que le son se dit tantôt selon sa puissance, tantôt
medium, et ad auditum. Omne enim sensibile selon son acte.
dupliciter dicitur esse in actu. Uno modo, #441. — Que le son se fasse en acte,
quando actu sentitur; hoc est dum species eius maintenant, cela relève à la fois du milieu et de
est in sensu; et sic sonus est actu, secundum l'ouïe. En effet, à tout sensible on attribue de
quod est in auditu. Alio modo secundum quod deux manières d’être en acte. D'une manière,
habet propriam speciem, per quam sentiri quand on le sent en acte ; cela se passe au
potest, prout est in subiecto; et sic alia moment où son espèce est dans le sens ; ainsi le
sensibilia fiunt in actu, prout sunt in corporibus son est en acte selon qu'il est dans l'ouïe. D'une
sensibilibus, sicut color prout est in corpore autre manière, selon qu'il a son espèce propre,
colorato, odor et sapor prout sunt in corpore par laquelle on peut le sentir, 360 Olfactu. Lire :
odorifero et saporoso. Sic autem non est de odore. 114 pour autant qu'il est dans son sujet. Il
sono. Nam in corpore sonante non est sonus, y a d'autres sensibles qui deviennent en acte de
nisi in potentia. In medio autem quod movetur cette façon, du fait qu'ils soient dans les corps
ex percussione corporis sonantis, fit sonus in sensibles ; par exemple, la couleur, du fait
actu. Et propter hoc dicitur, quod sonus in actu qu’elle soit dans le corps coloré, l'odeur et la
est medii et auditus, non autem subiecti saveur, du fait qu'elles soient dans les corps
sonabilis. odorant et savoureux. Mais il n'en va pas
[80725] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. pareillement du son, toutefois : dans le corps qui
4Deinde cum dicit fit autem ostendit quomodo sonne, il n'y a pas de son, sauf en puissance,
sonus fiat in actu. Et circa hoc duo facit. Primo tandis que dans le milieu, par ailleurs, quand il
ostendit, quot concurrunt ad hoc, quod sonus est affecté du fait que le corps sonnant le frappe,
constituatur in actu. Secundo ostendit, qualia le son devient en acte. C’est pour cette raison
esse oporteat, ibi, sicut autem diximus. Dicit qu’on dit que le son en acte appartient au milieu
ergo primo, quod ad hoc quod sonus fiat in et à l'ouïe, non au sujet susceptible de résonner.
actu, oportet tria concurrere. Fit enim semper #442. — Ensuite (419b9), il montre comment le
alicuius, et ad aliquid, et in aliquo: et ideo si sit son devient en acte. À ce propos, il développe
unum tantum, non potest sonum facere. Et deux points: en premier, il montre combien de
huius ratio est, sive signum, quia percussio est choses concourrent à ce que le son soit constitué
causa soni: oportet igitur esse aliquid, id est en acte; en second (419b13), il montre quelles
percutiens, et aliquid percussum. Et propter elles doivent être. Pour que le son devienne en
hoc dicit, quodsonus est alicuius ad acte, commence-t-il, trois choses doivent
aliquid idest percutientis ad percussum. concourir : il le devient toujours de quelque
Oportet enim quod illud quod facit sonum, chose et vers quelque chose et en quelque chose.
tangat aliquid; et cum tetigerit suo ictu, C'est pourquoi s'il y a une chose seulement, il ne
generetur tunc sonus. Ictus autem percutientis, peut se faire de son. La raison en est, ou le
non fit sine motu locali: motus autem localis signe, que c’est une percussion qui cause le son:
non est sine medio. Unde relinquitur, quod il faut donc une chose qui frappe et une autre
oportet esse medium, et ad hoc quod fiat sonus qui soit frappée. C’est pour cela qu’il dit que «le
in actu. Et hoc est, quod dictum est, quod son est le fait d’une chose à une autre», c'est-à-
oportet esse sonum non solum alicuius et ad dire de ce qui frappe à ce qui est frappé. En
aliquid, sed etiam in aliquo. effet, ce qui produit le son doit toucher une
[80726] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. chose; c’est lorsqu'il la touche par son coup que
5Deinde cum dicit sicut autem ostendit qualia le son est produit. Par ailleurs, le coup de ce qui
oportet esse ea quae requiruntur ad soni frappe ne se fait pas sans mouvement local, et le
generationem. Et primo ostendit qualia oportet mouvement local ne se fait pas sans milieu. Il
esse percutiens et percussum. Secundo quale reste donc qu'il faut aussi un milieu pour que le
oportet esse medium, ibi, amplius autem. Dicit son devienne en acte. C’est ce qu'il veut dire
ergo primo, quod sicut praedictum est, sonus (#442), en disant que le son est non seulement
non fit ex percussione quorumcumque d’une chose et à une autre, mais aussi en une
corporum. Dictum est enim supra, quod pili, et autre.
spongiae, et huiusmodi mollia, non habent #443. — Ensuite (419b13), il montre quelles
potentiam sonandi; unde nullum sonum doivent êtres ces choses ainsi requises à la
faciunt, etiam si percutiantur. Cuius ratio est, production du son : en premier, il montre
quia mollia cedunt percutienti; unde ex quelles doivent être celle qui frappe et celle qui
percussione non extruditur aer, ut sic in eo est frappée; en second (419b18, quel doit être le
possit formari sonus ex ictu percutientis et milieu. Comme on l'a dit auparavant (#440),
resistentia percussi. Sed si huiusmodi mollia commence-t-il, le son ne se fait pas en frappant
comprimantur, ut aliquam duritiem habeant, et n'importe quel corps. On a dit plus haut, en
resistant percutienti, sequitur sonus, licet sonus effet, que les poils, les éponges et les corps
surdus. Sed aes, et corpora lenia et concava, mous de la sorte n'ont pas de capacité de
sua percussione faciunt sonum. Necesse est résonner; aussi ne font-ils aucun son, même si
enim quod illa, ex quorum percussione sonus on les frappe. La raison en est que les corps
redditur, sint dura, ut aer extrudatur: quae mous cèdent sous le coup de ce qui les frappe;
quidem extrusio est causa generationis soni. de la sorte, aucun air n’est chassé en les
Requiritur etiam quod sint lenia, ut sit aer frappant, pour qu'en eux puisse se former un son
unus, sicut infra dicetur. par le coup de ce qui frappe et la résistance de
[80727] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. ce qui est frappé. Par contre, si pareils corps
6Concava autem etiam percussa, bene reddunt mous sont comprimés jusqu’à ce qu'ils aient une
sonum, quia in eis intus aer concluditur. Et certaine dureté et résistent à l’objet qui les
cum illud quod primo motum est, non possit frappe, il s'ensuit un son, mais un son sourd. Le
statim exire, percutit alium aerem, et sic ex bronze, par contre, et les corps lisses et creux,
repercussione fiunt multi ictus et multiplicatur donnent un son quand on les frappe. En effet,
sonus. Et propter hoc etiam illa quae in sui ceux dont la percussion produit le son doivent
compositione habent aerem bene dispositum, être durs, pour que l'air soit chassé, car c’est ce
sunt bene sonora, sicut aes et argentum. In rejet qui cause la production du son. Il est aussi
quorum autem compositione aer non bene se requis qu'ils soient lisses, pour que l’air soit uni,
habet, non sunt bene sonora, sicut plumbum, et comme on le dira plus loin (#451).
alia huiusmodi, quae sunt magis feculenta et #444. — Par ailleurs, les objets creux aussi,
terrestria. quand on les frappe, rendent bien le son, parce
[80728] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. qu'ils renferment de l'air à l'intérieur d'eux.
7Deinde cum dicit amplius auditur ostendit Comme ce qui est mû en premier ne peut pas
quale sit medium, in quo generatur sonus: et sortir tout de suite, il frappe un autre air, et ainsi
dicit, quod medium, in quo sonus auditur, est par répercussion il se fait plusieurs coups et le
aer et aqua, sed minus auditur in aqua quam in son s’en trouve multiplié. C’est pour cela aussi
aere; unde propriissimum medium tam in que les objets qui ont dans leur composition de
generatione soni quam in auditu, est aer. Et l'air bien disposé sont très sonores, comme
quia medium, in quolibet sensu, qualitatibus l'airain et l'argent. Ceux dans la composision
sensibilibus secundum illum sensum caret, ut desquels l'air n'entre pas bien, par contre, ne
possit omnes recipere; manifestum est, quod sont pas très sonores, comme le plomb, et autres
neque aer neque aqua habent proprium sonum, pareilles choses, qui comportent davantage de
sed necessarium est ad soni generationem, in vase et de terre.
aere vel aqua, quod aliqua corpora firma vel #445. — Ensuite (419b18), il montre quel est le
solida et dura percutiant seinvicem, et milieu dans lequel se produit le son. Le milieu,
percutiant aerem. ditil, dans lequel on entend le son est l'air et
[80729] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. l'eau, mais on entend moins bien dans l'eau que
8Quod autem simul fiat percussio solidorum dans l'air. Aussi le milieu le plus approprié, tant
adinvicem, et per consequens sonus et ad aera, pour la production que pour l'audition, est l'air.
contingit cum aer in sua integritate manet, ut Ensuite, parce qu’au milieu, pour n'importe
possit percuti, et non dividitur ante lequel sens, doivent faire défaut les qualités
percussionem. Et propter hoc videmus, quod si sensibles par ce sens, de façon qu’il puisse les
aliquid tardo motu tangat alterum, non facit revêtir toutes, il est manifeste que ni l'air ni l'eau
sonum, quia prius recedit aer et dissolvitur, n'ont un son propre, et que, pour qu’un son se
quam contactus solidorum corporum fiat. Sed produise dans l'air ou dans l'eau, des corps
si percussio sit velox et fortis, tunc fit sonus; fermes, c’est-à-dire solides, et durs doivent se
quia ad hoc quod fiat sonus, oportet quod frapper l’un sur l’autre, et frapper l'air.
motus percutientis praeveniat divisionem aeris, #446. — Pour que, maintenant, les solides
ut aer adhuc adunatus sive collectus percuti puissent se frapper simultanément entre eux et
possit, et in eo sonus generari. Et est simile, contre l’air, et qu’ainsi le son se produise, l'air
sicut cum aliquid velociter fertur, percutere doit demeurer dans son intégrité, et ne pas se
potest acervum lapidum antequam dissolvatur, diviser du fait d’être frappé. Aussi, observons-
quod non contingit si tarde moveatur. Et nous, si une chose en touche une autre d'un
propter hoc etiam, quando aliquid velociter mouvement lent, cela ne fait pas de son, parce
fertur in ipso aere, facit sonum ex suo motu, que l'air s'en va et se dissout avant que le
quia ipse aer adhuc adunatus, se habet in contact des corps solides ne s’effectue. Mais si
ratione percussi, et non solum medii. le coup est rapide et fort, alors il se fait du son,
[80730] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. parce que pour qu'il se fasse du son, il faut que
9Deinde cum dicit echo autem determinat de le mouvement de ce qui frappe prévienne la
secunda generatione soni, quae fit per division de l'air, de sorte que l'air, 115 encore
reverberationem; qui quidem sonus vocatur réuni ou colligé, puisse être frappé, et qu'en lui
echo. Primo ergo determinat quomodo le son soit produit. Il en va comme lorsqu’une
generetur. Secundo ostendit quomodo chose se déplace rapidement : elle peut frapper
diversificetur in sui generatione, ibi, videtur un tas de pierres avant qu'il ne se défasse, ce
autem. Considerandum est autem circa qu’elle ne peut pas faire, si elle se meut
primum, quod generatio soni in aere lentement. À cause de cela encore, quand une
consequitur motum aeris, ut dictum est. Sic chose se déplace rapidement dans l'air même,
autem contingit de immutatione aeris apud elle fait un son par son mouvement, parce que
generationem soni, sicut de immutatione l'air, encore réuni, tient lieu de chose frappée, et
aquae, cum aliquid in aquam proiicitur. non seulement de milieu. 447. — Ensuite
Manifestum est enim quod fiunt quaedam (419b25), il traite de la seconde production du
regyrationes in circuitu aquae percussae. Quae son, qui se fait par réverbération, lequel son on
quidem circa locum percussionis sunt parvae, appelle écho. En premier, donc, il décrit
et motus est fortis. In remotis autem gyrationes comment il est produit; en second (419b27), il
sunt magnae, et motus debilior. Tandem autem montre la différence de sa production. Sur le
motus totaliter evanescit, et gyrationes cessant. premier point, on doit tenir compte de ce que la
Si autem antequam motus cesset, gyrationes production du son dans l'air suit le mouvement
illae aliquod obstaculum inveniant, fit motus de l'air, comme on a dit (#445-446). D’ailleurs,
gyrationis in contrarium; et tanto vehementius, il peut en aller de l'affection de l'air, lors de la
quanto propinquius sunt primae percussioni. production du son, comme de l'affection de
[80731] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. l'eau, quand une chose y est projetée. Manifeste,
10Sic igitur intelligendum est, quod ad en effet, il se produit des ronds autour de l'eau
percussionem corporum sonantium, aer in frappée. Ceuxci, près du lieu du coup, sont
gyrum movetur, et sonus undique diffunditur. petits, et le mouvement est fort. Mais plus loin,
Et in vicino quidem gyrationes sunt minores, les ronds sont grands, et le mouvement plus
sed motus fortior; unde sonus fortius faible. Enfin, le mouvement s'évanouit
percipitur. In remotis autem gyrationes sunt totalement, et les ronds disparaissent. Si
maiores, et motus debilior, et sonus obscurior toutefois, avant que le mouvement ne cesse, les
auditur. Tandem autem deficit totum. Si autem ronds rencontrent un obstacle, il se forme des
antequam huiusmodi gyrationes deficiant, fiat ronds en sens contraire; et cela avec d'autant
reverberatio aeris sic moti, et sonum deferentis plus de véhémence qu'on est plus près du
ad aliquod corpus, gyrationes revertentur in premier choc.
contrarium, et sic auditur sonus quasi ex #448. — De même, doit-on comprendre, lors du
adverso. Et haec vocatur echo. choc sur des corps sonnants, l'air se meut en
[80732] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. cercle, et le son se diffuse partout. Tout près,
11Quod praecipue fit, quando illud obstans, ad certes, les ronds sont plus petits, mais le
quod repercutitur aer motus, est aliquod corpus mouvement plus fort : aussi le son est-il perçu
concavum, quasi quoddam vas determinans, et comme plus fort. Mais au loin, les ronds
concludens aerem in sua unitate, et ideo s’agrandissent, le mouvement est plus faible, et
prohibens ipsum dividi. Tunc enim ille aer sic le son s’entend plus obscurément. Enfin, tout
unitus et commotus, quia non potest ulterius disparaît. Si cependant, avant que ces espèces de
motum protendere, propter corpus obstans, ronds sonores disparaissent, il se fait sur un
percutit iterum aerem, a quo percutiebatur, et corps une réverbération de l'air ainsi mû qui
fit motus in contrarium. Sicut accidit cum porte le son, les ronds repartent en sens
aliquis proiicit pilam, quae hic sphaera dicitur, contraire et le son se fait ainsi entendre en sens
et inveniens obstaculum resilit. opposé. C'est cela qu'on appelle l'écho.
[80733] Sentencia De anima, lib. 2 l. 16 n. #449. — Cela se fait principalement, quand ce
12Deinde cum dicit videtur autem ostendit qui fait obstacle à la répercussion de l'air mû est
quomodo diversimode fit echo; et dicit, quod un corps concave, comme un vase qui limiterait
videtur semper fieri echo, sed non semper l'air et lui garderait son unité, l'empêchant ainsi
fit certa, id est manifeste perceptibilis. Et hoc de se diviser. Alors, en effet, cet air ainsi
ostendit per simile. Dicit enim quod accidit in déplacé et gardé uni, comme il ne peut étendre
sono sicut in lumine. Lumen enim semper son mouvement plus loin, en raison du corps qui
repercutitur; sed quandoque quidem est lui fait obstacle, frappe de nouveau l'air qui le
manifesta repercussio luminis, quandoque frappait et le mouvement repart en sens
autem non. Manifesta quidem est repercussio contraire. C’est ce qu’il arrive quand on lance
luminis, quando repercutitur ab aliquo corpore une balle, appellée ici une sphère, et que,
fulgido, itaque cum quadam claritate fit rencontrant un obstacle, elle rejaillit.
luminis repercussio, simili modo primae #450. — Ensuite (419b27), il montre comment
luminis emissioni. Immanifesta autem est c’est de façons différentes que l'écho se fait. Il
repercussio luminis, quando repercutitur ab semble, dit-il, qu’il se produise toujours un
aliquo corpore opaco; quia huiusmodi écho, mais qu’il ne soit pas toujours clair, c'est-
repercussio fit sine claritate et radiorum à-dire manifestement perceptible. Il montre cela
emissione. Nisi enim a corporibus opacis fieret avec une comparaison : il en va avec le son, dit-
repercussio radiorum solis, non fieret il, comme avec la lumière. De fait, la lumière se
lumen penitus, idest in qualibet parte aeris réfléchit toujours, mais cette réflexion est
superioris hemisphaerii, sed ubique esset parfois manifeste, et parfois non. La réflexion
tenebra extra solem, id est extra loca ad quae de la lumière est manifeste, certes, quand elle
directe perveniunt radii solares. Non tamen sic est réfléchie par un corps brillant, de sorte
repercutitur lumen a corporibus opacis, sicut ab qu’elle se fasse avec quelque clarté, en
aqua vel aere, aut aliquo de numero lenium ressemblance avec l'émission de la première
corporum et tersorum, a quibus fit repercussio lumière. Par contre, elle n'est pas manifeste,
cum claritate et radiorum emissione. Et ideo, quand elle a lieu sur un corps opaque, parce que
quia repercussio, quae fit a corporibus opacis, pareille réflexion se fait sans clarté ni émission
non est similis repercussioni quae fit a de rayons. Car si la réflexion des rayons du
corporibus fulgidis; repercussio, quae fit a soleil n’avait pas lieu, sur les corps opaques, la
corporibus opacis, facit tenebram, idest lumière ne se ferait pas à fond, c'est-à-dire dans
umbram ex illa parte ubi determinatur lumen tout l'air de l'hémisphère supérieur ; au
manifestum, quod est ex directa emissione contraire, ce serait partout l’obscurité en dehors
radiorum solarium. Similiter autem, quando du soleil, c'est-à-dire en dehors des lieux
repercussio soni fit ad corpus concavum, in auxquels parviennent directement les rayons
quo natus est multiplicari sonus, fit echo solaires. Cependant, la lumière n'est pas
certus, id est manifeste comprehensibilis. réfléchie par les corps opaques comme par l'eau,
Quando autem ad alia corpora fit reverberatio l'air ou l’un des corps lisses et purs, qui
soni, quae non sunt nata multiplicare sonum, réfléchissent avec clarté et émission de rayons.
non fit echo manifestus. Du fait qu’ainsi la réflexion renvoyée par les
corps opaques ne ressemble pas à celle que
renvoient les corps brillants, la réflexion
renvoyée par les corps opaques produit une
obscurité, c'est-à-dire une ombre, à partir du
côté où se limite la lumière manifeste, celle qui
provient de l'émission directe des rayons
solaires. Pareillement, par ailleurs, quand la
répercussion du son se fait sur un corps
concave, de nature à multiplier le son, il se fait
un certain écho, qui est manifestement
perceptible. Mais quand elle se fait sur d'autres
corps, qui ne sont pas de nature à multiplier le
son, il ne se produit pas d'écho manifeste.
Chapitre 8 (419b34-420b4) 419b34 Quant au
vide, c’est correctement qu’on le dit approprié
pour entendre. À ce qu’il semble, en effet, l'air
est vide, et c'est lui qui fait qu’on entende,
lorsqu'il est mû et qu’il reste continu et un.
Mais, vu son inconsistance, il ne résonne pas, si
ce n’est pas un objet lisse qui est frappé. C’est
116 d’ailleurs alors qu’il se trouve un et
concomitant, à cause de la surface, car la
surface du lisse présente de l’unité. Est donc
sonore ce qui est capable de mouvoir un air qui
garde unité en continuité jusqu'à l'ouïe. 420a4
L'ouïe comporte naturellement de l'air 361. Et
du fait qu’elle soit dans l'air, lorsque l'air
externe est mis en mouvement, son air interne
l’est aussi. Pour cette raison, ce n’est pas avec
toute partie que le vivant entend, et l’air ne le
parcourt pas non plus entièrement. En effet, ce
n'est pas en sa totalité que comporte de l'air la
partie animée qui est à mouvoir362. 420a7 En
lui-même, l'air est insonore, du fait qu'il se
dissipe facilement. Quand, toutefois, on
l’empêche de se dissiper, son mouvement
devient un son. De son côté, celui qui est
emprisonné dans les oreilles, c'est pour y
demeurer immobile, de manière à sentir
exactement toutes les différences du
mouvement. 420a11 Voilà pourquoi nous
entendons même dans l'eau: c’est qu’elle ne
pénètre pas jusqu'à l'air que comporte par nature
l'organe, ni dans l'oreille, à cause des replis.
Mais quand cela arrive, elle n'entend plus, ni si
la membrane est lésée. Il en va de même avec la
peau sur la pupille.363 420a15 Par ailleurs, le
signe qu'on entend ou non, c'est que l'oreille
bourdonne, comme la corne : alors, en effet, l'air
se meut continuellement d’un mouvement
propre dans les oreilles ; or le son doit lui être
étranger et ne pas lui être propre. Voilà
pourquoi on dit qu'on entend alors avec le vide
et le bourdon, puisque nous entendons avec un
organe qui comporte de l'air enfermé.364
420a19 Qu’est-ce qui sonne : ce qu’on frappe
ou ce qui frappe ? Ou seraient-ce les deux, mais
de manière différente ? Car le son est un
mouvement de ce qui peut se mouvoir de cette
manière-là dont se meut ce qui rebondit de
corps lisses, quand on le frappe dessus. Certes,
comme on l’a dit, tout ce qu’on frappe ou qui
frappe ne sonne pas, par exemple, si une aiguille
battait contre une autre. Il faut plutôt que ce
qu’on frappe soit plan, de sorte que l'air
rebondisse et vibre comme un tout. 420a27 Les
différences des sons se manifestent dans le son
en acte, car de même que sans lumière on ne
voit pas les couleurs, de même sans le son on ne
perçoit pas l'aigu et le grave. 361. Moerbeke
traduit connaturalis, portant à identifier ouïe et
air comme d’une même nature sans plus. Mais
signifie aussi le fait de grandir ensemble, de se
trouver naturellement ensemble, ce qui me
paraît plus approprié pour rendre la pensée
d’Aristote : l’organe de l’ouïe n’est pas
seulement de l’air, mais en comporte
naturellement. 362. L’organe de l’ouïe n’est pas
que de l’air, c’est une partie animée du vivant
que vient affecter l’air lui-même mis en
mouvement par le son. — Le manuscrit de
Moerbeke comportait une comparaison avec le
cas de la vue, qu’il traduit : «sicut pupilla
humidum», comme ce n’est pas en sa totalité
que la pupille comporte de l’humide, c’est-à-
dire : l’organe de la vue n’est pas non plus que
de l’eau. 363 Le manuscrit traduit par
Moerbeke, plus explicite, donne en traduction :
«Neque si meninga laboret. Sicuti neque tum
videmus, cum ea pellis, quae pupillam tegit,
morbo quodam laborat. — Ni si la membrane
est lésée. De même aussi, nous ne voyons pas
quand la peau qui couvre la pupille est affectée
de quelque maladie.» 364 Grammaticalement, il
est difficile de dire si le symptôme fourni vise la
bonne ou mauvaise audition : «le signe qu’on
entend ou non». Paradoxalement, les traducteurs
comprennent généralement qu’un
bourdonnement continu dans l’oreille est signe
qu’on entend bien. «C’est le bourdonnement
continu de l’oreille saine, comparable à celui
d’une corne: toujours, en effet, un mouvement
spécifique ébranle l’air contenu dans les
oreilles, tandis que le son reste étranger et n’est
pas propre à l’oreille même. C’estpourquoi l’on
dit communément que l’on entend grâce au vide
et à ce qui résonne.» (Barbotin ) «C’est le
bruissement continu que fait l’oreille comme la
corne. L’air qui se trouve dans les oreilles est,
en effet, perpétuellement agité d’un certain
mouvement n aturel. La sonorité, en revanche,
lui est étrangère et n’est pas le propre de l’air.
C’est d’ailleurs pour cela qu’on dit entendre
grâce au vide qui résonne.» (Bodéüs) «C’est que
l’oreille résonne toujours comme une corne; en
effet, l’air est mû dans les oreilles de manière
permanente par un certain mouvement propre,
mais le son lui est étranger et ne lui est pas
propre. Et, pour cette raison, on dit que nous
entendons par le vide, et le vide qui résonne.»
(Vernier) — Comme Aristote a insisté
auparavant que l’air contenu dans l’organe doit
être immobile et insonore, je reçois plutôt ce
bourdonnement comme le symptôme d’une
mauvaise audition et j’interprète le dicton
comme la description d’une ouïe défectueuse.
C’est aussi ainsi que l’entend saint Thomas.
Autrement, on met Aristote en contradiction
répétée : après lui avoir fait attribuer à l’oreille
saine un mouvement d’air intérieur et un
bourdonnement propre, on lui prête en
conclusion une insistance comme quoi le son
doit lui être étranger et non propre. 117 420a29
Par ailleurs, on les nomme par métaphore à
partir des tangibles. 420a30 L'aigu meut
beaucoup le sens en peu de temps, tandis que le
grave le meut peu en beaucoup de temps.
420a31 Assurément, l'aigu n’est pas rapide, ni le
grave lent, mais tel mouvement abouti à l’un
grâce à sa rapidité, et à l’autre grâce à sa
lenteur. 420b1 On a là, semble-t-il, une
proportion avec l'aigu et l'obtus qui se
rapportent au toucher, car 1'aigu pique, on
dirait, et l'obtus pousse, du fait que l'un meuve
en peu, l'autre en beaucoup de temps, d’où il
s’ensuit que l'un soit rapide, et l'autre lent. Pour
le son, voilà un traité suffisant.

LECTIO 17 Leçon 17
[80734] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. #451. — Le Philosophe vient de traiter de la
1Postquam philosophus determinavit de production du son. Il traite ici de l'affection du
generatione soni, hic determinat de sens par le son, en premier quant à l'affection de
immutatione sensus a sono. Et primo quantum l'instrument. Puisque le milieu, pour le son,
ad immutationem instrumenti, ibi, auditus c’est l'air, commence-t-il, d’aucuns affirment
autem. Dicit ergo primo, quod quia medium in correctement que le vide est propre au sens de
sono est aer, recte dicitur a quibusdam, quod l'ouïe, du fait qu'il leur semble que l'air soit
vacuum est proprium sensui auditus, quia vide. Or l'air fait entendre le son quand il se
videtur eis quod vacuum sit aer. Aer autem meut, tout en restant un et continu pour que le
facit audire sonum, cum moveatur, existens son puisse se former en lui. Étant donné que
unus et continuus, ut in eo possit formari l'unité et la continuité de l'air est nécessaire,
sonus. Et quia ad hoc quod formetur sonus, pour que le son se forme, le son ne se produit
necessaria est unitas et continuitas aeris, ideo pas si l'objet résonnant frappé n'est pas lisse. Le
non fit sonus, nisi sonabile quod percutitur, sit lisse, en effet, est ce dont une partie ne dépasse
lene. Lene enim est cuius una pars non pas l'autre, tandis que le rude est ce dont une
supereminet alteri. Asperum autem cuius una partie dépasse l'autre. Aussi, manifestement, la
pars alicui supereminet. Unde manifestum est, surface d'un corps lisse est absolument une ;
quod superficies lenis corporis est simpliciter c’est pour cela que l'air, à cause de l'unité du
una; et propter hoc, aer propter unitatem plani, plan, c 'est-à-dire de la surface, devient une
id est superficiei, fit unus, et simul existens. Si seule chose qui existe toute en même temps. Si,
autem corpus non sit lene, sed asperum, tunc par ailleurs, le corps n'est pas lisse, mais rude, la
superficies non est una. Et, quia aer est surface, alors, n’a pas d’unité. L'air étant fragile,
frangibilis, id est facile divisibilis, sequitur c'est-à-dire facile à diviser, il s'ensuit que l'air
quod etiam aer non sit unus et continuus: unde aussi ne soit pas un et continu; aussi ne peut-il
non potest in eo formari sonus. pas alors se former de son en lui.
[80735] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. 2Sic #452. — Ainsi donc il appert que cela est sonne
igitur patet, quod illud est sonans tantum, id est seulement, c'est-à-dire fait un son, qui meut un
faciens sonum, quod movet aerem unum air un et continu qui aille de lui jusqu'à l'ouïe.
continuum existentem a se usque ad auditum. Ainsi donc, appert-il, ceux qui disent que le vide
Sic ergo patet, quod illi qui dicunt quod est propre au sens de l'ouïe disent une chose
vacuum est proprium sensui auditus, dicunt correcte, parce que l’essence propre de l'ouïe
aliquid recte: quia esse proprium auditus appartient à l'air dit vide. Mais ils ne parlent pas
competit aeri, quem vacuum esse dicunt. Non correctement en considérant comme vide ce qui
autem dicunt recte quantum ad hoc quod est plein d'air.
plenum aere dicunt esse vacuum. #453. — Ensuite (420a4), il traite de l'affection
[80736] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. de l'ouïe par le son, quant à l'organe même du
3Deinde cum dicit auditus autem determinat de sens de l'ouïe. À ce propos, il développe trois
immutatione auditus a sono, quantum ad ipsum points: en premier, il montre que l'air est
organum sensus auditus. Et circa hoc tria facit. approprié à l'organe de l'ouïe; en second
Primo ostendit, quod aer appropriatur organo (420a7), il montre de quelle qualité est l'air qui
auditus. Secundo ostendit, qualis sit aer, qui convient à l'organe de l'ouïe; en troisième
competit organo auditus, ibi, per se quidem (420a11), il montre comment l'audition est ou
igitur. Tertio ostendit, quomodo auditus non empêchée par l'empêchement de l'organe.
impeditur vel non impeditur ex impedimento L’ouïe, commence-t-il, est connaturelle à l'air en
organi, ibi, propter hoc autem et aqua. Dicit sorte que ce soit comme l'humide aqueux
ergo primo, quod auditus connaturalis est aeri, convient à l'instrument de la vue que l'air
ita quod, sicut humidum aqueum convenit convienne de même à l'instrument de l'ouïe. La
instrumento visus, ita aer convenit instrumento raison en est que si on attribue l'air comme
auditus. Et hoc ideo, quia si attribuatur aer instrument à l'ouïe, le son affectera pareillement
instrumento auditus, sequitur quod eadem l'air qu’il meut à l'extérieur et l'air qu’il meut à
passio soni erit in aere exterius moto et in aere l'intérieur et qui sert d'instrument à l'ouïe. C'est
qui movetur intus, et est instrumentum auditus. pourquoi l'âme n'entend pas dans n'importe
Et ideo anima non audit in qualibet parte sui quelle partie de son corps, ni l'air qui sonne
corporis, neque aer sonans generat sonum, sive n'engendre de son ou ne pénètre dans n'importe
penetrat quamcumque partem corporis animati, quelle partie du corps animé, parce que ce
quia animatum non habet in qualibet sui parte dernier n'a pas de l'air en n'importe quelle partie,
aerem, ut quaelibet pars eius possit esse et que le son ne peut pas mouvoir n'importe
movenda a sono; sicut etiam animatum habet laquelle de ses parties. De la même manière, le
humidum aqueum non ubique, sed in quadam vivant n’a pas de l'humide aqueux n'importe où,
parte determinata, scilicet in pupilla. mais dans une partie déterminée, à savoir, dans
[80737] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. la pupille.
4Deinde cum dicit per se igitur ostendit qualis #454. —Ensuite (420a7), il montre de quelle
sit aer, qui appropriatur instrumento auditus. Et qualité est l'air approprié à l'instrument de
dicit, quod cum omne habens sonum sit aptum l'ouïe. Comme tout ce qui a un son, dit-il, est
natum resistere percutienti: manifestum est, apte par nature à résister à ce qui le frappe, il est
quod aer per se non habet sonum, eo quod de manifeste que l'air n'a pas par soi un son, du fait
se non est natum resistere percutienti, sed qu’en lui-même il n'est pas apte par nature à
facillime cedit. Prohibetur enim cessio eius, résister à ce qui le frappe, mais cède très
sive diffluxus, ab aliquo corpore solido; et ideo facilement. Sa cession ou son écoulement
cum hoc accidit, motus aeris reddit sonum. s’empêche par un corps solide; c'est pourquoi,
Dictum est enim, quod ad generationem soni, quand cela se produit, le mouvement de l'air
oportet fieri percussionem duorum solidorum rend un son. On a dit (#442), en effet, que pour
adinvicem, et ad aerem. Sed aer, qui est la production du son, il faut un heurt entre deux
connaturalis auditui est aedificatus, id est corps solides, en direction de l'air. Mais de l'air
firmiter dispositus in auribus, cum hac que comporte naturellement l'ouïe, celui qui est
proprietate quod sit immobilis, ad hoc quod fermement établi dans les oreilles, avec la
animal possit sentire per certitudinem omnes propriété d’être immobile, pour que l'animal
differentias motus. Sicut enim humidum puisse sentir avec certitude toutes les
aqueum, quod est in pupilla, caret omni colore, différences du mouvement. En effet, comme
ut possit cognoscere omnes colorum l'humide aqueux qui est dans la pupille est
differentias, ita oportet quod aer, qui est intra dépourvu de toute couleur, pour pouvoir
tympanum auris, careat omni motu ad hoc connaître toutes les différences des couleurs, de
quod possit discernere omnes sonorum même il faut que l'air qui est à l'intérieur du
differentias. tympan de l'oreille soit dépourvu de tout
[80738] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. mouvement pour être à même de discerner
5Deinde cum dicit propter hoc ostendit toutes les différences des sons. 118
quomodo impediatur auditus ex impedimento #455. — Ensuite (420a11), il montre comment
organi. Ponit autem duo impedimenta, l’audition est empêchée quand l'organe l’est. Il
secundum duo quae dixit esse necessaria ad présente deux empêchements, en relation à deux
organum auditus. Quorum primum est quod sit conditions présentées comme nécessaires pour
ibi aer. Secundum est, quod ille aer sit l'organe de l'ouïe : qu'il y ait là de l'air et que cet
immobilis. Primum ergo impedimentum est ex air soit immobile. Le premier empêchement,
hoc quod ipse aer corrumpitur. Et ideo ex donc, vient de ce cet air soit corrompu. Par là, il
praedictis manifestum est, quod in aqua auditus devient manifeste, avec ce qui précède (#442),
fit ita dumtaxat, quod aqua non ingrediatur ad que dans l'eau l’audition se fait seulement à la
ipsum connaturalem aerem, quem dixit condition que l'eau ne pénètre pas jusqu'à l'air
aedificatum esse in auribus; sed neque etiam in connaturel présenté comme emprisonné dans les
aurem ingrediatur; quod impossibile est propter oreilles, et qu'elle ne pénètre même pas dans les
reflexiones, quae prohibent introitum aquae in oreilles, chose impossible à cause des replis qui
aurem. empêchent l'entrée de l'eau dans l'oreille.
[80739] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. #456. — Mais quand cela arrive — que l'eau
6Sed cum hoc accidit, quod aqua scilicet pénètre jusqu'à l'air naturel de l’oreille —,
ingrediatur ad naturalem aerem, non audit l'animal n'entend plus, à cause de la corruption
animal propter corruptionem aeris, qui est de cet air, qui est nécessaire pour entendre. De
necessarius ad audiendum. Sicut etiam, si même façon, si l'humide de la pupille est
corrumpatur humidum pupillae ex immissione corrompu par l'immission d'un corps étranger, la
alicuius extranei, impeditur visio. Et non solum vision se trouve empêchée. D’ailleurs, l’audition
ex corruptione aeris impeditur auditus, sed se trouve empêchée non seulement par la
etiam si meninga, id est pellis circumdans corruption de l'air, mais aussi si le tympan, c'est-
aerem, aut aliqua pars coniunctalaboret, idest à-dire la peau qui entoure l'air, ou une partie
impediatur pellis pupillae, quae continet conjointe, est malade, comme la vision se trouve
humorem aqueum pupillae. empêchée si la peau de la pupille, qui contient
[80740] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. l'humeur aqueuse de la pupille, est infectée.
7Quidam autem libri habent quod in aqua non #457. — Certains textes donnent que dans l'eau
audimus. Quod est contra illud quod dictum nous n'entendons pas. Cela va contre ce qui a
est, quod audimus in aere et in aqua, et contra été dit (#455), que nous entendons dans l'air et
illud quod philosophus dicit in libro de historia dans l'eau, et contre ce que le Philosophe dit, au
animalium, quod animalia audiunt in aqua. livre De l'histoire des animaux, IV, 8, que les
Licet enim aqua non ingrediatur ad interiorem animaux entendent dans l'eau. En effet, bien que
aerem, tamen potest eum commovere, et sic l'eau n'entre pas jusqu'à l'air l'intérieur,
imprimere in ipsum speciem soni. cependant elle peut le bouger, et ainsi imprimer
[80741] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. en lui l'espèce du son.
8Secundum autem impedimentum auditus, #458. — Il présente ensuite (420a15) le second
ponit ibi sed signum. Et hoc impedimentum empêchement de l’audition. Cet empêchement
provenit ex hoc, quod aer, qui est in auribus, provient de ce que l'air présent dans les oreilles
non est immobilis: unde dicit, quod signum per ne soit pas immobile. Le signe, poursuit-il, avec
quod potest discerni, utrum aliquis sit boni lequel on peut discerner si on a ou non bonne
auditus vel non, est quod semper audiat ouïe est si on entend toujours un tintement dans
tinnitum in auribus, et sonum, sicut auditur les oreilles, et un son comme lorsqu'on écoute
cum apponitur cornu ad aures, propter motum avec l'apposition d'une corne aux oreilles, à
aeris in cornu. Cum enim hoc accidit, homo cause du mouvement de l'air dans la corne.
non est boni auditus, quia aer in auribus sic Quand cela arrive, on n'a pas bonne ouïe, parce
audientis tinnitum, semper movetur quodam que l'air, dans les oreilles de celui qui entend
proprio motu. Sed ab instrumento auditus, ainsi un tintement, se trouve continuellement
sonus debet esse extraneus, et non proprius mû d'un mouvement propre. Pour l'instrument
sicut instrumentum visus recipit extraneum de l'ouïe, le son doit être étranger, au contraire,
colorem, et non habet proprium. Si autem et non propre à lui, comme l'instrument de la
haberet proprium, impediretur visio. Et vue reçoit une couleur étrangère et n'a pas la
similiter si aer, qui est in auribus, habeat sienne propre. Si d’ailleurs il avait la sienne
proprium motum et sonum, impeditur auditus. propre, la vision en serait empêchée. Comme
Quia igitur auditus fit per aerem, propter hoc donc l’audition se fait par l'air, certains, croyant
aliqui credentes aerem esse vacuum, dicunt nos que l'air est vide, disent pour cela que nous
audire vacuo et sonanti, quia scilicet pars qua entendons par le vide et le sonnant, car la partie
audimus, habet aerem determinatum, id est avec laquelle nous entendons possède un air
immobilem et distinctum ab aere exteriori. établi, c'est-à-dire immobile, et distinct de l'air
[80742] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. extérieur.
9Deinde cum dicit utrum autem movet #459. — Ensuite (420a19), il soulève une
quaestionem circa generationem soni; utrum question sur la production du son: la cause
causa activa soni sit verberans, aut quod active du son est-elle ce qui bat ou ce qu’elle
verberatur. Et determinat quod utrumque est bat. Il conclut que l'un et l'autre sont causes,
causa, sed alio et alio modo: quia enim mais de façon différente. Du fait que le son
consequitur sonus motum, necesse est quod suive un mouvement, nécessairement une chose
sicut aliquid est causa activa motus, ita aliquid est cause active du son de la manière dont elle
est causa activa soni. Generatur autem sonus est cause active du mouvement. Or le son est
ex motu, quo aliquid percutiens, propter engendré par un mouvement dont une chose qui
resistentiam percussi, resilit, eo scilicet modo frappe rebondit, à cause de la résistance de ce
quo saltantia, idest resilientia, moventur a qu’elle frappe, à la façon dont les choses qui
lenibus et duris, et cum aliquis ea traxerit, sautent, c'est-à-dire rebondissent, s’écartent de
idest fortiter impulerit. Manifestum est igitur, corps lisses et durs, quand on les tire, c’est-à-
quod primum percutiens movet, et iterum dire leur imprime une impulsion forte. Il est
percussum, inquantum facit resilire percutiens; donc manifeste qu’en premier la chose qui
et sic utrumque est causa activa motus. frappe meut, mais aussi celle qu’elle frappe,
[80743] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. dans la mesure où elle fait rebondir celle qui
10Et quia in generatione soni necesse est quod frappe. En conséquence, l'une et l'autre sont
quaedam resilitio fiat ex resistentia percussi, causes actives du mouvement.
non omne quod verberat et verberatur sonat, #460. — Et puisque, dans la production du son,
sicut dictum est primo; puta si obiiciatur acus il faut un rebondissement dû à la résistance de
acui, non fit sonus. Sed ad hoc quod generetur ce qu’on frappe, ce n'est pas tout ce qui bat et
sonus, oportet hoc quod percutitur esse qu’on bat qui sonne, comme on l'a dit en
regulare, idest esse sic dispositum, ut aer subito premier (#443- 444). Par exemple, si une
dissiliat ex eius resistentia, et moveatur, et ex aiguille est jetée contre une aiguille, il ne se fait
tali motu generetur sonus. pas de son. Pour qu’un son soit produit, il faut
[80744] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. au contraire que ce qu’on frappe soit régulier,
11Deinde cum dicit differentiae autem c'est-à-dire disposé de façon que l'air rebondisse
determinat de differentiis sonorum. Et circa et soit mû tout de suite à cause de sa résistance.
hoc duo facit. Primo ostendit quomodo C’est de pareil mouvement que se produit du
percipiantur. Secundo quomodo nominentur, son.
ibi, haec autem dicuntur. Dicit ergo primo, #461. — Ensuite (420a26), il traite des
quod diversae res sonantes faciunt diversos différences des sons. À ce propos, il développe
sonos. Sed huiusmodi differentiae sonantium, deux points: en premier, il montre comment on
secundum quod natae sunt facere diversos, non les perçoit ; en second (420a29), comment on
manifestantur quando sonus est in potentia, sed les nomme. Les différentes choses qui sonnent,
solum quando sonus est in actu. Sicut enim non commence-t-il, produisent des sons différents.
videntur colores sine lumine, sic non Mais ces différences des choses qui sonnent,
percipiuntur acutum et grave in rebus sonativis, selon leur aptitude naturelle à produire des sons
nisi fiat sonus in actu. différents, ne se manifestent pas quand le son
[80745] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. est en puissance, mais seulement quand le son
12Deinde cum dicit haec autem ostendit est en acte. De même, en effet, qu’on ne voit pas
quomodo differentiae sonorum nominentur. Et les couleurs sans lumière, de même aussi on ne
circa hoc quatuor facit. Primo ostendit unde perçoit pas l'aigu et le grave dans les choses qui
sumantur nomina sonorum: et dicit, quod résonnent, tant que le son ne devient pas en acte.
sumuntur, secundum metaphoram a 119
qualitatibus tangibilibus. Manifestum est enim #462. — Ensuite (420a29), il montre comment
quod acutum et grave inter qualitates tangibiles les différences des sons se nomment. À ce
computantur. propos, il développe quatre points: en premier, il
[80746] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. montre d'où on tire les noms des sons; on les
13Secundo ibi acutum enim ponit rationes tire, dit-il, de métaphores en rapport aux qualités
nominum. Et dicit quod ille sonus acutus est, tangibles. L'aigu et le grave, en effet, comptent
qui multum movet sensum auditus in pauco manifestement parmi les qualités tangibles.
tempore; gravis autem sonus est, qui multo #463. — En second (420a30), il présente les
tempore movet parum. définitions des noms. Le son est aigu, dit-il, qui
[80747] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. meut beaucoup le sens de l'ouïe en peu de
14Tertio ibi neque tamen quia praedictae temps, tandis que le son grave est celui qui meut
rationes videntur esse velocis et tardi, (velox peu en beaucoup de temps.
enim est quod in parvo tempore multum #464. — En troisième (420a31), étant donné
movetur, tardum autem quod in multo tempore que les définitions qui précèdent paraissent
parum), ostendit qualiter se habet acutum et celles du rapide et du lent — le rapide, en effet,
grave in sonis, ac velox et tardum in motibus: est ce qui se meut beaucoup en peu de temps,
et dicit, quod velox non est idem quod acutum, tandis que le lent est ce qui se meut peu en
nec grave in sonis est idem quod tardum, sicut beaucoup de temps —, il montre comment l'aigu
nec sonus cuius differentiae sunt grave et et le grave se rapporte aux sons comme le rapide
acutum, est idem quod motus cuius differentiae et le lent aux mouvements. Le rapide, dit-il,
sunt velox et tardum. Sed sicut motus est causa n'est pas la même chose que l'aigu, ni le grave
soni, ita velocitas motus est causa soni acuti, et dans les sons n'est la même chose que le lent ;
tarditas motus est causa soni gravis. Sed hoc ainsi, le son n'est pas non plus la même chose
intelligendum est cum sonus causatur ab uno que le mouvement, dont les différences sont le
motu. Cum autem causatur ex pluribus rapide et le lent. Mais de même que le
motibus, frequentia motuum est causa acuti mouvement est la cause du son, de même la
soni, et tarditas est causa gravis, ut dicit rapidité du mouvement est la cause du son aigu,
Boetius in musica. Unde et chorda magis tensa, et la lenteur du mouvement est la cause du son
acutius sonat, quia ex una percussione grave. On doit toutefois l’entendre du cas où le
frequentius movetur. son est causé par un mouvement unique. Quand,
[80748] Sentencia De anima, lib. 2 l. 17 n. par ailleurs, il est causé par plusieurs
15Quarto ibi et videntur assimilat differentias mouvements, c’est la fréquence des
sonorum qualitatibus tangibilibus a quibus mouvements qui est la cause du son aigu, et sa
nominantur: et dicit quod ea quae sunt circa lenteur qui est la cause du grave, comme dit
tactum, habent similitudinem cum acuto et Boèce, De la musique, I, 3. Aussi, une corde
hebeti in sonis: quia acutus sonus quasi pungit plus tendue sonne aigu, parce qu'une percussion
auditum, eo quod in pauco tempore movet unique lui communique une fréquence plus
ipsum: hebes autem quasi pellit, quia in multo grande.
tempore movet. Unde unum eorum accidit cum #465. — En quatrième (420b1), il assimile les
velocitate motus, aliud cum tarditate. Ultimo différences des sons aux qualités tangibles selon
concludit quod sic de sono determinatum sit. lesquelles on les nomme. Ce qui concerne le
toucher, dit-il, a de la ressemblance avec l'aigu
et l’obtus dans les sons, parce que le son aigu
pique l'ouïe, semble-t-il, du fait qu'il la meut en
peu de temps, tandis que l’obtus la pousse,
semble-t-il, parce qu'il la meut en beaucoup de
temps. Aussi, l'un d'eux arrive avec la rapidité
du mouvement et l'autre avec sa lenteur. Enfin,
il conclut que voilà qu'on a traité du son.

LECTIO 18
[80749] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n. Leçon 18
1Postquam philosophus determinavit de sono, Chapitre 9 (421a7-b8) 421a7 Quant à l'odeur et
hic determinat de voce, quae est species soni. à l’odorant, ils se laissent définir moins
Et dividitur in partes duas: quarum prima facilement que les sujets précédents. Elle n’est
praemittit quaedam, quae sunt necessaria ad pas aussi évidente, en effet, la nature a l'odeur,
definitionem vocis. In secunda definit vocem, que celle du son, de la lumière ou de la
ibi, quare percussio. Circa primum duo facit. couleur365. La cause en est que nous avons ce
Primo ostendit quorum sit habere vocem. sens-là pas très précis, et moins bon que bien
Secundo, quid sit proprium organum vocis, ibi, des animaux: l'homme perçoit mal les odeurs et
vox autem sonus. Circa primum duo facit. ne sent rien d’odorant sans douleur ou plaisir
Primo ostendit quod habere vocem est concomitant, comme quoi son organe sensoriel
animatorum. Secundo ostendit quorum n’est pas précis. Vraisemblablement, c’est ainsi
animatorum, ibi, multa autem animalium. Dicit que les animaux aux yeux durs sentent les
ergo primo, quod vox est quaedam species couleurs et que les différences de celles-ci ne
soni: est enim sonus animati: non autem leur paraissent pas très distinctes, sinon par leur
quorumlibet, sed quorumdam, ut post patebit. caractère terrifiant ou non. Il en va ainsi en tout
[80750] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n. cas pour les odeurs quant au genre humain.
2Nullum autem inanimatum habet vocem. Et si 421a16 À ce qu’il semble, l’odorat présente une
aliquando aliquod eorum dicatur habere analogie avec le goût, et pareillement les
vocem, hoc est secundum similitudinem, sicut espèces de la saveur avec celles de l’odeur.
tibia et lyra et huiusmodi instrumenta dicuntur Néanmoins, nous avons le goût plus précis, du
habere vocem. Habent enim tria, eorum soni, fait qu'il soit une espèce de toucher et que
in quibus assimilantur voci. Quorum primum l'homme a ce sens très précis. Pour les autres
est extensio. Manifestum est enim quod in sens, en effet, l'homme le cède à beaucoup
corporibus inanimatis ex simplici percussione d'animaux, mais quant au toucher il est
causatur sonus: unde, cum percussio statim autrement plus précis que les autres. C’est
transeat, sonus etiam cito transit et non pourquoi il est le plus prudent des animaux.
continuatur. Sed vox causatur ex percussione D’ailleurs, le signe en est que même à l’intérieur
aeris ad vocalem arteriam, ut post dicetur: quae du genre humain, c'est en fonction de cet organe
quidem percussio continuatur secundum sensoriel, et en fonction d’aucun autre, qu’on se
appetitum animae, et ideo vox extendi potest et trouve bien et mal doué : ceux qui ont les chairs
continuari. Illa igitur instrumenta, de quibus dures, en effet, sont mal doués, au plan de
dictum est, ex hoc ipso quod habent quamdam l’intelligence, tandis que ceux qui sont tendres
continuitatem in suo sono, habent de chair sont bien doués. 421a26 Il en est
similitudinem vocis. comme de la saveur : l’une est douce, l’autre
[80751] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n. amère, et il en va de même des odeurs.
3Secundum autem, in quo assimilantur voci, Toutefois, des objets ont l’odeur et la saveur
est melos, idest consonantia. Sonus enim correspondantes, par exemple, je veux dire, une
corporis inanimati, cum ex simplici odeur douce et une saveur douce, tandis que
percussione proveniat, uniformis est, non pour d'autres corps c'est le contraire. Il y a
habens in se diversitatem gravis et acuti: unde pareillement encore une odeur aigre, âcre, acide
in eo non est consonantia, quae ex eorum ou grasse. Mais, nous l'avons dit, les odeurs
proportione causatur. Sed vox diversificatur n'étant pas, comme les saveurs, très faciles à
secundum grave et acutum, eo quod percussio, distinguer, c'est de celles-ci qu'elles ont tiré
quae causat vocem, diversimode fit secundum leurs noms, par ressemblance avec les choses.
appetitum animalis vocem emittentis. Unde, Car l'odeur douce, c’est celle du safran et du
cum in praedictis instrumentis distinctio sit miel, et l'odeur aigre, celle du thym et d’autres
gravis et acuti in sono, eorum sonus est cum pareilles choses. Il en va de même manière pour
quadam melodia ad similitudinem vocis. les autres. 365. Moerbeke traduit: sonus,
[80752] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n. visibile, lumen. 120 421b3 Par ailleurs, il en va
4Tertium, in quo sonus horum instrumentorum comme de l'ouïe et de chacun des sens : l’un
habet similitudinem vocis, est locutio, idest porte à la fois sur le sonore et sur l'insonore,
interpretatio sonorum ad similitudinem l’autre sur le visible et sur l'invisible, et de
locutionis. Manifestum est enim, quod humana même l'odorat sur l'odorant et sur l'inodore.
locutio non est continua; unde et in libro Pour ce qui est d’être inodore, telle chose l’est
praedicamentorum, oratio, quae in voce parce qu’il lui est tout à fait impossible d'avoir
profertur ponitur species quantitatis discretae. une odeur, telle autre du fait de n'avoir qu'une
Distinguitur enim oratio per dictiones, et dictio odeur faible, ou d’en avoir une mauvaise. C’est
per syllabas; et hoc accidit propter diversas pareillement encore qu’on parle d’insipide.
percussiones aeris ab anima. Et similiter sonus
praedictorum instrumentorum distinguitur
secundum diversas percussiones, utpote
diversarum chordarum, vel diversorum
flatuum, aut aliquorum huiusmodi.
[80753] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
5Deinde cum dicit multa autem ostendit
quorum animatorum sit habere vocem; et dicit
quod etiam multa animalia sunt quae non
habent vocem, sicut omnia carentia sanguine,
quorum quatuor sunt genera, ut dicitur in libro
de animalibus: scilicet mollia, quae habent
mollem carnem exterius, ut pulpi et sepiae; et
animalia mollis testae ut cancri, et animalia
durae testae ut ostreae, et animalia anulosi
corporis ut apes, formicae et huiusmodi.
Nullum enim horum habet sanguinem neque
vocem.
[80754] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n. 6Et
similiter etiam aliqua animalium habentium
sanguinem non habent vocem, scilicet pisces.
Et hoc rationabiliter accidit; quia sonus est
quidam motus aeris, ut supra dictum est.
Huiusmodi autem animalia non respirant
aerem, et ideo non habent proprium sonum, qui
sit vox. Sed quod aliqui pisces dicuntur habere
vocem, sicut qui sunt in Acheloo, quod est
proprium nomen fluvii, non habent proprie
vocem, sed faciunt quemdam sonum cum
branchiis, quibus expellunt aquam et attrahunt
aerem, aut aliquo alio instrumento motus.
[80755] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
7Deinde cum dicit vox autem ostendit quod sit
organum vocis. Et circa hoc tria facit. Primo
ostendit, quod idem est organum vocis et
respirationis. Secundo ostendit ad quid
respiratio sit utilis, ibi, iam enim respiratio.
Tertio ostendit quid sit organum respirationis,
ibi, organum autem. Dicit ergo primo, quod
quamvis vox sit sonus animalis, non tamen
cuiuscumque partis animalis sonus est vox. Sed
quia ad generationem soni requiritur quod sit
percussio alicuius ad aliquid, et in aliquo, quod
est aer: rationabile est, quod illa sola animata
vocem habeant, quae aerem respirando
suscipiunt, et ex eadem parte, unde respirant.
[80756] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
8Deinde cum dicit iam enim dicit quod natura
utitur aere respirato ad duo opera, sicut etiam
utitur lingua ad gustum et ad locutionem:
quorum duorum, gustus est necessarius: est
enim discretivus alimenti convenientis, quo
conservatur animal; et propter hoc pluribus
animalibus inest. Sed interpretatio quae fit per
locutionem, est ad bene esse. Et similiter aere
respirato natura utitur ad mitigationem caloris
naturalis, quod est necessarium: et huius causa
dicta est in libro de respiratione et expiratione:
et utitur aere respirato ad formationem vocis,
quod est ad bene esse.
[80757] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
9Deinde cum dicit organum autem ostendit
quod sit organum respirationis: et dicit quod
organum respirationis est vocalis arteria, quae
est ordinata ad pulmonem ut ei deserviat ad
aeris attractionem. Aer enim necesse est ut
recipiatur in pulmone, quia animalia gressiva
habent in hac parte plus de calore, quam in
aliis partibus. Pulmo enim coniungitur cordi, in
quo est principium caloris naturalis: et ideo
locus, qui est circa, cor, indiget respiratione ad
refrigerium caloris naturalis.
[80758] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
10Dicit autem locus primus, vel quia est
primus post cor, pulmo utpote ei vicinior; vel
quia cor est prima pars animalis, quantum ad
generationem, et quantum ad causalitatem
motus: et propter hoc necesse est, ut aer
ingrediatur ad pulmonem ad refrigerium caloris
naturalis cordis. Vel hoc quod dicit, quia in
hac parte animalia pedibus gradientia habent
plus caloris aliis, intelligendum est aliis
animalibus. Manifestum est enim, quod
animalia habentia sanguinem habent plus de
calore naturali, carentibus sanguine. Et in
genere habentium sanguinem habent pisces
minus de calore naturali. Et propter hoc
animalia carentia sanguine et pisces non
respirant, ut supra dictum est.
[80759] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
11Deinde cum dicit quare percussio ex
praemissis, vocis definitionem concludit. Et
circa hoc duo facit. Primo ponit definitionem
vocis. Secundo manifestat eam, ibi, non enim
omnis. Dicit ergo primo, quod quia vox est
sonus animati, et ex illa parte, qua aerem
respirat: omnis autem sonus est ex aliqua
percussione aeris: sequitur quod vox sit
respirati percussio aeris ad arteriam vocalem;
quae quidem percussio fit ab anima, quae est in
his partibus, idest principaliter in corde.
Quamvis enim anima sit in toto corpore, ut est
forma animalis, tamen vis eius motiva est
principaliter in corde. Datur autem haec
definitio per causam: non enim vox est
percussio, sed sonus ex percussione causatus.
[80760] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
12Deinde cum dicit non enim manifestat
praedictam definitionem. Et primo quantum ad
hoc quod dixerat, quod percussio vocalis est ab
anima. Secundo quantum ad hoc quod dixit,
quod est aeris respirati, ibi, signum autem.
Posuerat enim tria in definitione vocis.
Percutiens, scilicet animam. Percussum,
scilicet aerem respiratum. Et ad quod fit
percussio: scilicet vocalem arteriam: quorum
tertium supra manifestaverat: unde restabat,
quod duo prima manifestaret. Dicit ergo primo,
quod sicut supra dictum est, non omnis sonus
animalis est vox. Contingit enim linguam
facere aliquos sonos, qui tamen non sunt
voces; sicut et tussientes faciunt sonum, qui
tamen non est vox. Oportet enim ad hoc quod
sit vox, quod verberans aerem sit aliquid
animatum, et cum imaginatione ad aliquid
significandum. Oportet enim quod vox sit
sonus quidam significans, vel naturaliter, vel
ad placitum; et propter hoc dictum est, quod
huiusmodi percussio est ab anima. Operationes
enim animales dicuntur, quae ex imaginatione
procedunt. Et sic patet, quod vox non est
percussio respirati aeris, sicut accidit in tussi.
Sed id cui principaliter attribuitur causa
generationis vocis, est anima, quae utitur isto
aere, scilicet respirato, ad verberandum aerem,
qui est in arteria, ad ipsam arteriam. Aer ergo
non est principale in vocis formatione, sed
anima quae utitur aere, ut instrumento, ad
vocem formandam.
[80761] Sentencia De anima, lib. 2 l. 18 n.
13Deinde cum dicit signum autem ostendit
aliam partem definitionis, scilicet quod vox sit
percussio aeris respirati: et dicit, quod signum
huius est duplex. Unum, quia animal non
potest formare vocem, neque dum attrahit
aerem respirando, neque dum expellit
expirando, sed dum retinet aerem: quia dum
retinet, isto aere retento, et percutiente aerem
existentem in vocali arteria, causat motum ad
formationem vocis. Aliud signum est, quod
pisces non habent vocem; non enim habent
guttur, idest vocalem arteriam; et hanc partem
non habent, quia non recipiunt aerem, neque
respirant. Sed qui dicunt hoc, quod pisces
respirant, peccant. Quare autem pisces non
respirant, alia ratio est; pertinet enim ad
scientiam, in qua considerantur particularia
accidentia animalium.

LECTIO 19 Leçon 19
[80762] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #479. — Le Philosophe vient de traiter du
1Postquam philosophus determinavit de visible et de l'audible. Il traite maintenant, en
visibili et audibili, nunc tertio determinat de troisième, de l'odorant. Cela se divise en deux
odorabili. Et dividitur in partes duas. In prima parties: dans la première il traite de l'odorant
determinat de odorabili, ut sic: in secunda comme tel; dans la seconde (421b9), il traite de
determinat de odorabili secundum quod l'odorant en ce qu'il affecte le sens de l'odorat.
immutat sensum olfactus, ibi, est autem Sur le premier point, il en développe deux
olfactus. Circa primum duo facit. Primo autres: en premier, il traite de l'odorant en soi;
determinat de odorabili secundum se. In dans la seconde (421b3), de l'objet non odorant
secunda de non odorabili secundum quod en ce qu'il est perçu par l'odorat. Sur le premier
odoratu percipitur, ibi, adhuc autem. Circa point, il en développe deux autres: en premier, il
primum duo facit. Primo ostendit difficultatem montre la difficulté de traiter de l'odorant; en
determinandi de odorabili. Secundo ostendit second (421a16), il montre comment on prend
quomodo accipiatur cognitio odorabilium, ibi, connaissance des odorants. On ne peut pas,
videtur enim et analogia. Dicit ergo primo, commence-t-il, traiter aussi bien de l'odeur et de
quod non ita bene determinari potest de odore l'odorant que des sensibles précédents —
et odorabili, sicut de praedictis sensibilibus, l'audible et le visible —, parce que ce qu'est
scilicet audibili et visibili; quia non l'odeur ne nous est pas manifeste comme ce
manifestum est nobis, quid sit odor, sicut quid qu'est le son ou ce qu'est le visible ou la lumière
est sonus, aut quid est visibile, aut lumen, vel ou autre chose de la sorte.
aliquid huiusmodi. #480. — Il en donne la cause: c'est que nous
[80763] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. 2Et n'avons pas un bon sens de l'odorat, qui
huius causam assignat, quia sensum odoratus connaisse avec perpicacité et certitude son objet,
non habemus bonum, qui perspicaciter et per mais nous l'avons moins bon que beaucoup
certitudinem cognoscat suum obiectum; sed d'autres animaux. La raison en est que
habemus eum peiorem multis aliis animalibus. l'instrument du sens doit être proportionné à son
Cuius ratio est, quia cum instrumentum sensus sensible; comme, par ailleurs, l'odeur est causée
debeat esse proportionatum suo sensibili, sicut par le chaud et le sec, il est exigé, pour un bon
odor causatur ex calido et sicco, ita ad instrument de l'odorat, une victoire du chaud et
bonitatem instrumenti odoratus exigitur du sec. Or le cerveau de l’homme, dont
victoria calidi et sicci. Homo autem habet l'instrument de l'odorat est voisin, est plus grand
cerebrum, in cuius vicino positum est que celui de tous les autres animaux, en
instrumentum olfactus, maius omnibus aliis proportion de son corps, comme le dit le
animalibus secundum proportionem sui Philosophe, au livre Des animaux, I, 16. Aussi,
corporis, ut philosophus dicit in libro de comme le cerveau, considéré en soi, est humide
animalibus: unde, cum cerebrum sit humidum et froid, la bonté de l'odorat se trouve empêchée
et frigidum in se consideratum, impeditur in en l'homme. À cause de cela, l'homme sent mal
homine bonitas olfactus; et propter hoc prave et ne perçoit rien d'odorant, à moins qu'il ne
odorat homo, et nihil odorabilium percipit nisi surabonde au point d’entraîner du plaisir, ou le
quod est secundum aliquam excellentiam contraire. La cause en est le sens, qui n'est pas
inducens delectationem aut contrarium: quod assez perspicace pour discerner avec certitude
contingit propter sensum, qui non est perspicax son objet. Aussi est-il raisonnable que le genre
ad certitudinaliter discernendum de suo des hommes se trouve, pour ce qui est de
obiecto. Unde rationabile est, quod hominum percevoir des odeurs, dans la situation des
genus sic se habeat ad percipiendos odores, animaux à yeux durs, comme les langoustes et
sicut se habent animalia habentia duros oculos, certains poissons, pour ce qui est de percevoir
ut locustae, et quidam pisces, ad percipiendos des couleurs : à cause de la faiblesse de leur
colores: quos propter debilitatem visus, ex vue, en raison de l'ineptitude de leur organe, ils
ineptitudine organi, non percipiunt nisi in ne perçoivent les couleurs que si leur
quadam excellentia, prout ex eis ingeritur eis surabondance entraîne chez eux de la terreur ou
aliquis terror, vel eius contrarium. le contraire.
[80764] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #481. — Ensuite (421a16), il montre comment
3Deinde cum dicit videtur enim ostendit les différences des odeurs viennent à notre
quomodo innotescant nobis differentiae connaissance. À ce propos, il dévelope deux
odorum. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit, points: en premier, il montre que les différences
quod differentiae odorum nobis innotescunt per des odeurs nous sont connues en rapport aux
comparationem ad differentias saporum. différences des saveurs; en second (421a26), il
Secundo ostendit quomodo respondent montre comment les différences des odeurs
differentiae odorum differentiis saporum, ibi, correspondent aux différences des saveurs. Chez
est autem sicut humor. Dicit ergo primo, quod l'homme, commence-t-il, le sens de l'odorat,
sensus olfactus in homine videtur habere semble-t-il, présente quelque ressemblance et
quamdam convenientiam et proportionem ad proportion avec le goût ; et pareillement les
gustum; similiter species humorum, idest espèces d'humeurs, c'est-à-dire de saveurs, avec
saporum, ad species odoris. Unumquodque les espèces d'odeur. Tout inconnu se laisse
autem ignotum cognoscitur per id quod est connaître à travers du plus manifeste. Aussi,
magis manifestum. Unde, cum species comme les espèces des saveurs nous sont très
saporum sint nobis maxime manifestae, species manifestes, les espèces d'odeurs, ignorées de
odorum, quae sunt nobis ignotae, et habent nous, à cause de leur affinité avec les espèces
affinitatem ad species saporum, sub eorum des saveurs, nous deviennent connues sous leur
similitudine a nobis cognoscuntur. ressemblance.
[80765] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #482. — Par ailleurs, les espèces des saveurs
4Species autem saporum sunt nobis nous sont manifestes parce que l'homme a le
manifestae, quia sensum gustus habet homo sens du goût plus sûr que les autres animaux, le
certiorem quam alia animalia, quia gustus est goût étant une espèce de toucher. L’homme, en
tactus quidam: tactum autem habet effet, possède le toucher le plus sûr entre tous
certissimum aliis animalibus, licet in aliis les animaux, bien que, pour les autres sens, il
sensibus deficiat a quibusdam animalibus. Sunt soit en défaut par rapport à d'autres animaux.
enim quaedam animalia, quae melius vident, Car il y a des animaux qui voient, entendent et
audiunt et olfaciunt, quam homo; sed homo sentent mieux que l'homme; mais l'homme se
secundum tactum, multum differt in certitudine distingue beaucoup des autres animaux pour la
cognitionis ab aliis animalibus. sûreté de son toucher.
[80766] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #483. — Du fait que l'homme ait le meilleur
5Unde, quia homo habet optimum tactum, toucher, il se trouve le plus prudent de tous les
sequitur quod sit prudentissimum omnium animaux. Dans le genre humain, c’est du sens
aliorum animalium. Et in genere hominum ex du toucher qu’on tient d’être ingénieux ou non,
sensu tactus accipimus, quod aliqui ingeniosi et non d’un autre sens. En effet, ceux qui ont la
sunt, vel non ingeniosi: et non secundum chair dure et sont dotés, par conséquent, d’un
aliquem alium sensum. Qui enim habent duram mauvais toucher, sont ineptes d'esprit, tandis
carnem, et per consequens habent malum que ceux qui sont tendres de chair et par
tactum, sunt inepti secundum mentem: qui vero conséquent dotés d’un bon toucher sont ont de
sunt molles carne, et per consequens boni bonnes aptitudes spirituelles. En outre, aussi, les
tactus, sunt bene apti mente. Unde etiam alia autres animaux ont des chairs plus dures que
animalia habent duriores carnes quam homo. l'homme. 121
[80767] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #484. — Pourtant, à ce qu’il semble, la capacité
6Sed videtur, quod aptitudo mentis magis de l'esprit correspond davantage à la perfection
respondeat bonitati visus, quam bonitati tactus: de la vue qu'à la perfection du toucher, parce
quia visus est spiritualior sensus, et plures que la vue est un sens plus spirituel et fait
differentias rerum demonstrat. Sed dicendum connaître un plus grand nombre de différences
est, quod duplici ex causa, bonitas mentis entre les choses. — À cela, on doit répliquer
respondet bonitati tactus. Prima ratio est, quod qu'il y a deux causes pour lesquelles la
tactus est fundamentum omnium aliorum perfection de l'esprit correspond à la perfection
sensuum: manifestum est enim, quod organum du toucher. La première raison en est que le
tactus diffunditur per totum corpus, et toucher est le fondement de tous les autres sens;
quodlibet instrumentum cuiuscumque sensus manifestement, en effet, l'organe du toucher est
est etiam instrumentum tactus; et illud, ex quo diffus par tout le corps et n'importe quel
aliquid dicitur esse sensitivum, est sensus instrument de n'importe quel sens est aussi
tactus. Unde ex hoc quod aliquis habet l'instrument du toucher. D’ailleurs, ce en rapport
meliorem tactum, sequitur quod simpliciter à quoi on est dit plus sensible, c’est le sens du
habet meliorem sensitivam naturam, et per toucher. Aussi, du fait d’avoir un meilleur
consequens, quod sit melioris intellectus. Nam toucher, il s'ensuit qu'absolument on ait une
bonitas sensus est dispositio ad bonitatem meilleure nature sensible et, par conséquent, une
intellectus. Ex hoc autem, quod aliquis habet meilleure intelligence. En effet, la perfection du
meliorem auditum vel meliorem visum, non sens dispose à la perfection de l'intelligence. Par
sequitur quod sit melius sensitivus, vel melioris contre, avoir une meilleure ouïe ou une
sensitivae simpliciter, sed solum secundum meilleure vue ne garantit pas une meilleure
quid. sensibilité, du moins absolument, sinon sous
[80768] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. quelque aspect.
7Alia ratio est, quia bonitas tactus consequitur #485. —L'autre raison en est que la perfection
bonitatem complexionis sive temperantiae. du toucher suit la perfection de la complexion
Cum enim instrumentum tactus non possit esse ou de la constitution. En effet, l'instrument du
denudatum a genere tangibilium qualitatum, eo toucher ne pourrait pas se trouver dépouillé de
quod est ex elementis compositum, oportet qualités du genre tangible, puisque qu'il est
quod sit in potentia ad extrema saltem per hoc, composé à partir des éléments. Il faut donc qu'il
quod est medium inter ea. Ad bonam autem soit en puissance aux extrêmes au moins par le
complexionem corporis sequitur nobilitas fait de se trouver intermédiaire entre eux. Or la
animae: quia omnis forma est proportionata noblesse de l’âme découle d’une bonne
suae materiae. Unde sequitur, quod qui sunt complexion du corps, parce que toute forme est
boni tactus, sunt nobilioris animae, et proportionnée à sa matière. Aussi s’ensuit-il que
perspicacioris mentis. qui a un bon toucher a une âme plus noble, et un
[80769] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. esprit plus perspicace.
8Quaeritur autem iterum, cum tactus sit #486. — On se demande encore, étant donné
certissimus sensuum, quare species odorum que le toucher est le plus certain des sens,
denominantur magis a speciebus saporum, pourquoi les espèces des odeurs se nomment
quam a qualitatibus tangibilibus. Et dicendum, plutôt à partir des espèces de saveurs qu’à partir
quod odor et sapor causantur ex determinata de celles des qualités tangibles. L'odeur et la
commixtione qualitatum elementarium; et ideo saveur, doit-on répondre, sont causées par un
species odoris magis correspondent speciebus mélange déterminé des qualités élémentaires.
saporis, quam simplicibus qualitatibus C'est pourquoi les espèces d'odeur
tangibilibus. correspondent davantage aux espèces de saveurs
[80770] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. qu'aux qualités tangibles simples.
9Deinde cum dicit est autem ostendit quomodo #487. — Ensuite (421a26), il montre comment
species odoris correspondent speciebus les espèces d'odeur correspondent aux espèces
saporis: et dicit, quod sicut humor, idest sapor, de saveurs. L'humeur366, dit-il, c'est-à-dire la
quidam est dulcis, et quidam amarus, sic etiam saveur, est l'une douce, l'autre amère, et c’est de
et odores distinguuntur. Sed sciendum est, même aussi que les odeurs se distinguent. Mais,
quod quaedam habent proportionalem odorem doit-on savoir, certains objets ont une odeur et
et saporem, scilicet dulcem odorem et dulcem une saveur proportionnelles, c’est-à-dire une
saporem; quaedam vero per contrarium, odeur douce et une saveur douce, tandis que
scilicet suavem saporem, et non suavem pour d’autres c’est le contraire : une saveur
odorem, vel e converso. suave et une odeur non suave, ou inversement.
[80771] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #488. — La raison en est que la saveur tient à
10Cuius ratio est, quia sapor consistit in un mélange humide aqueux comportant telle
humido aqueo aliqualiter digesto; odor autem répartition, tandis que l'odeur tient à un mélange
consistit in sicco aereo, aliqualiter aérien sec comportant telle proportion. Il se peut
contemperato. Contingit autem quandoque parfois que l'une et l'autre substance, à savoir
utramque substantiam, scilicet subtilem l'aérien subtile et le grossier aqueux, soient
aeream, et aqueam grossiorem, secundum mélangées selon une due proportion, et ainsi on
debitam proportionem commistam esse, et sic obtient une suavité de saveur et d'odeur. Mais si
est suavitas saporis et odoris. Si vero sit debita la proportion est due dans un cas et non dans
proportio in uno et non in altero, erit in uno l'autre, il y aura dans l'un suavité et non dans
suavitas, et in alio non. Et sicut dictum est de l'autre. En outre, tout comme le doux et l'amer,
dulci et amaro, quae sunt extrema in saporibus, a-t-on dit (#481-482), les extrêmes dans les
quae transferuntur ad odores, ita etiam et saveurs, se transfèrent aux odeurs, de même en
acetosum et austerum, idest stipticum, aut va-t-il pour l’aigre et le fort, c'est-à-dire
Ponticum, et acutum, et pingue, odoribus l'astringent, ou le salin, et l’acide, et le graisseux
attribuuntur. : tout cela s’attribue aussi aux odeurs.
[80772] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. #489. — Comme on l’a dit (#481-482), les
11Sed licet non semper in omnibus odeurs ne correspondent pas en tout aux
correspondeant odores saporibus, tamen, sicut saveurs. Cependant, du fait que les odeurs ne
dixi, propter hoc quod odores non sunt multum sont pas aussi manifestes que les saveurs, elles
manifesti, sicut sapores, acceperunt nomina reçoivent leurs noms de celles-ci, à la
odores a saporibus, secundum similitudinem ressemblance de choses correspondantes, parce
rerum; quia ut in pluribus, odores respondent que c’est tout de même dans la plupart des cas
saporibus. Dulcis enim odor et sapor causatur a que les odeurs correspondent aux saveurs.
croco et melle. Acer autem a thymo et a L’odeur douce et la saveur douce, ce sont celles
similibus. Et similiter de aliis odoribus et que causent le safran et le miel, et l’aigre, celle
saporibus. que cause le thym, et de même pareillement
[80773] Sentencia De anima, lib. 2 l. 19 n. pour les autres odeurs et saveurs.
12Deinde cum dicit adhuc autem ostendit #490. — Ensuite (421b3), il montre aussi
etiam quomodo non odorabilia odoratu comment des objets non odorants sont perçus
percipiuntur; et dicit quod sicut auditus est par l'odorat. De même que l'ouïe, dit-il, porte
audibilis et non audibilis, et visus est visibilis sur l'audible et sur le non audible, et que la vue
et non visibilis, cum sit eadem potentia porte sur le visible et le non visible, puisque
cognoscitiva oppositorum, et privatio non c'est la même puissance qui est capable de
cognoscatur nisi per habitum, similiter olfactus connaître les opposés, et que la privation ne se
est odorabilis et non odorabilis. Sed non connaît que par l'habitus, pareillement l'odorat
odorabile dicitur dupliciter. Aut quod omnino porte sur l'odorant et sur le non odorant. Mais
non potest habere odorem, sicut corpora on parle de deux manières de non odorant : c’est
simplicia. Aut quod habet parum de odore, aut ou bien ce qui ne peut absolument avoir d'odeur,
malum odorem. Et similiter intelligendum est comme les corps simples, ou bien ce qui a peu
de gustabili et non gustabili. d'odeur, ou mauvaise odeur. On doit le
comprendre pareillement du sapide et du non
sapide. 366 Le mot utilisé par Aristote pour
saveur est , que Moerbeke traduit par humor.
122
Chapitre 9 (421b9-422a7) 421b9 L’olfaction,
elle aussi, a lieu à travers un milieu, tel que l’air
ou l'eau. Même les animaux aquatiques, en
effet, à ce qu’il semble, sentent l'odeur,
pareillement s'ils ont du sang ou non, tout
comme ceux qui vivent à l'air libre. De fait,
certains d'entre eux accourent de loin vers leur
nourriture, guidés ne fût-ce que par une faible
odeur. 421b13 Aussi une chose fait-elle
manifestement difficulté : est-ce que tous
sentent pareillement les odeurs ? L'homme, lui,
c’est en inspirant l'air. S’il n’inspire pas, mais
qu’il expire, ou s’il retient son souffle, il ne sent
aucune odeur, ni de loin ni de près, même une
chose placée dans la narine. Or, que la chose
placée sur l'organe sensoriel même soit
insensible, c'est le cas de tous; mais qu’on ne
sente pas sans inspirer, c'est le propre des
hommes ; cela devient évident à qui le vérifie.
En conséquence, puisqu'ils n’inspirent pas, les
animaux dépourvus de sang devraient avoir un
sens différent de ceux que l'on a énumérés.
421b21 Mais c'est impossible puisque c'est
l'odeur qu'ils sentent, et le sens de l’odorant, tant
de bonne que de mauvaise odeur, c'est l'odorat.
En outre, leur odorat se corrompt sous l'effet des
mêmes odeurs fortes par lesquelles se trouve
corrompu celui de l'homme celles du bitume, du
soufre et autres pareilles. Nécessairement, donc,
ils sentent les odeurs, même si c’est sans
inspirer. 421b26 À ce qu’il semble, cet organe
sensoriel diffère chez l'homme et chez les autres
animaux comme ses yeux diffèrent de ceux des
animaux aux yeux durs. Car les siens ont une
membrane et comme un voile, les paupières;
tant qu’on ne les remue ni ne les relève, on ne
voit pas. Au contraire, les animaux aux yeux
durs n'ont rien de pareil et voient tout de suite ce
qui se produit dans le transparent. Ainsi donc,
chez certains l'organe de l'odorat se trouve aussi
à découvert, comme l'œil ; tandis que chez ceux
qui acceptent de l'air il comporte une protection
qui se retire quand on inspire, grâce à la
dilatation des veines et des pores. C’est
d’ailleurs pour cela que ceux qui respirent ne
sentent pas les odeurs en milieu humide: c’est
nécessairement en inspirant qu’ils sentent, chose
impossible à faire, en milieu humide. 422a6
D’ailleurs, l'odeur appartient au sec comme la
saveur à l'humide, et l'organe sensoriel de
l'odorat est tel en puissance.

LECTIO 20 Leçon 20
[80774] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. #491. — Le Philosophe vient de traiter de
1Postquam philosophus determinavit de l'odorant. Il traite ici de l'affection qu’il cause à
odorabili, hic determinat de immutatione l'odorat : en premier, quant à son milieu ; en
odoratus ab ipso. Et primo quantum ad second (422a6), quant à l'organe du sens. Sur le
medium. Secundo quantum ad organum premier point, il en développe deux autres: en
sensus, ibi, est autem odor sicci. Circa primum premier, il montre ce qui sert de milieu pour
duo facit. Primo ostendit quid sit medium l'instrument de l'odorat; en second (421b13), il
instrumenti odoratus. Secundo movet soulève une question sur ce dont il a traité. Le
quamdam quaestionem circa determinata, ibi, sens de l'odorat, commence-t-il, est affecté par
unde dubium. Dicit ergo primo, quod sensus l'odorant à travers un milieu : l'air ou l'eau. Que
olfactus immutatur ab odorabili per medium, l'air soit le milieu pour l'odorat, cela apparaît
scilicet aerem, aut aquam. Et quod aer sit manifestement, puisque dans l’air nous sentons ;
medium in olfactu, manifeste apparet, quia nos aussi est-ce l’eau dont il a fallu manifester que
per aerem odoramus; unde oportuit manifestare c’est un milieu pour l'olfaction. Il le montre par
aquam esse medium in olfactu. Quod quidem le fait que les animaux aquatiques sentent
ostendit per hoc, quod animalia aquatica l'odeur, et non seulement ceux qui ont du sang,
odorem sentiunt, non solum illa quae habent mais aussi ceux qui sont dépourvus de sang,
sanguinem, sed etiam illa quae sanguine comme les animaux qui vivent dans l'air. Cela
carent, sicut et animalia quae vivunt in aere. devient manifeste du fait que certains d'entre
Quod apparet ex hoc, quod quaedam eorum de eux viennent de loin à leur aliment, ce qu’ils ne
longinquo veniunt ad alimentum; quod non pourraient faire s'ils n'y étaient incités par
posset esse nisi inquantum provocantur ab l'odeur. Les vautours, dit-on, par exemple,
odore; sicut patet de vulturibus, qui ex multis voyagent plusieurs jours pour s’assembler
diebus dicuntur ad cadavera convenire. auprès des cadavres. Mais comment l'odeur se
Quomodo autem odor ad tam remota spatia diffuse aussi loin, cela fait difficulté.
diffundatur, dubitatio est. #492. — Des auteurs, doit-on savoir pour y
[80775] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. répondre, ont soutenu que tous les sens
2Sciendum itaque est quosdam posuisse omnes requièrent qu’on touche : ils soutenaient que le
sensus quodam perfici tactu. Dicebant enim sens doit être contigu au sensible pour le sentir.
oportere, quod sensus sensibile contingat ad Cependant, ils estimaient que cela se passe
hoc quod sentiatur. Aliter tamen aestimabant autrement pour la vue et pour les autres sens.
hoc accidere in visu, et in aliis sensibus. Ainsi, de la vue, disaient-ils, sortent des lignes
Dicebant enim, quod ex visu egrediebantur visuelles qui vont jusqu'à la chose qu’on voit, et
lineae visuales progredientes usque ad rem c’est grâce à leur contact que le visible vient à
visam, et ex earum contactu visibile videbatur. se voir. Pour les autres sens, prétendaient-ils,
In aliis autem sensibus dicebant, quod e c’est de manière inverse que le sensible leur
converso sensibile perveniebat ad sensum. Et parvient. Dans le cas du toucher et du goût, il en
quod in tactu et gustu hoc manifeste videtur va manifestement ainsi ; en effet, le tangible et
accidere. Nam tangibile et gustabile quodam le sapide se sentent grâce à un contact. Mais
contactu sentiuntur; in auditu etiam idem dans l'ouïe aussi la même chose paraît se passer,
videtur esse. Nam aer motus usque ad auditum car l'air mû parvient jusqu'à l'ouïe. Pour
pertingit. Circa olfactum etiam idem esse l'olfaction aussi, disaient-ils, la même chose se
dicebant. Ponebant enim quod a corpore passe : d'un corps odorant, soutenaient-ils,
odorabili resolvatur quaedam fumalis émane une espèce d'évaporation de fumée, qui
evaporatio, quae est subiectum odoris, et est le sujet de l'odeur et parvient jusqu'au sens
perveniebat usque ad sensum olfactus. de l'odorat. 123
[80776] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. #493. — La cause de cette diversité paraît la
3Causa enim huius diversitatis haec esse suivante: les anciens n’admettaient ni ne
videtur, quia antiqui non ponebant nec percevaient rien de l'affection spirituelle d’un
percipiebant aliquid de immutatione spirituali milieu, mais ne connaissaient que l'affection
medii, sed solum de immutatione naturali. In naturelle. Or avec les autres sens c’est une
aliis autem sensibus apparet quaedam affection naturelle du milieu qui se produit,
immutatio naturalis in medio, sed non in visu. mais non avec la vue. Manifestement, en effet,
Manifestum est enim, quod soni et odores les sons et les odeurs sont apportés ou détournés
deferuntur per ventos vel impediuntur, colores par les vents, mais les couleurs ne le sont
autem nullo modo. Manifestum est etiam, quod d'aucune façon. Manifestement aussi, les
contrariorum colorum species per eamdem espèces des couleurs contraires sont apportés
partem aeris deferuntur ad visum, sicut cum par la même partie de l'air à la vue, lorsque, par
unus videt album, alius nigrum, simul existens exemple, l'un voit du blanc, l'autre du noir,
in eodem aere, et eodem aere utentes pro ensemble dans le même air, usant du même air
medio. Quod quidem in olfactu non accidit. comme milieu. Assurément, cela n'arrive pas
Nam contrarii odores etiam in medio se avec l'odorat. En effet, les odeurs contraires se
impedire inveniuntur. Et ideo non percipientes font obstacle même dans le milieu. Aussi, ne
immutationem, qua medium immutatur a percevant pas l'affection dont le milieu est
visibili, posuerunt quod visus defertur usque ad affecté par le visible, ces auteurs ont soutenu
rem visam. Sed quia percipiebant que la vue est amenée à la chose qu’elle voit.
immutationem qua medium immutatur ab aliis Comme, par contre, ils percevaient l'affection
sensibus credebant, quod alia sensibilia dont le milieu est affecté, dans le cas des autres
deferrentur ad sensum. sens, ils croyaient que les autres sensibles leur
[80777] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. étaient apportés.
4Sed manifestum est, quod hoc in olfactu non #494. — Manifestement, toutefois, cela ne peut
potest accidere. Cum enim odor cadaveris pas arriver, dans le cas de l'olfaction. En effet,
usque ad quingenta milliaria, vel amplius, a l'odeur d’un cadavre se sent par des vautours
vulturibus sentiatur, impossibile esset, quod jusqu'à cinq cents milles ou plus ; or il est
aliqua corporalis evaporatio cadaveris usque ad impossible qu'une évaporation corporelle du
tantum spatium diffunderetur, praecipue cum cadavre se diffuse aussi loin, surtout que le
sensibile immutet medium undique secundum sensible affecte le milieu à la même distance
eamdem distantiam, nisi impediatur. Non dans tous les sens, s'il n'en est empêché. Il
autem sufficeret ad occupandum tantum n’arriverait pas à parcourir tant d'espace, même
spatium, etiam si totum cadaver resolveretur in s’il se dissolvait tout entier en évaporation de
fumalem evaporationem, cum sit certus fumée, car il y a une limite à la raréfaction à
terminus rarefactionis ad quem corpus naturale laquelle un corps naturel peut parvenir, et c’est
pervenire potest, qui est raritas ignis; et la rareté du feu. Surtout qu’à sentir de la sorte le
praecipue cum per huiusmodi odorem cadaver cadavre ne semble même pas sensiblement
non appareat sensibiliter immutatum. affecté.
[80778] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. 5Et #495. — C'est pourquoi on doit dire que
ideo dicendum est, quod ab odorabili resolvi l'odorant peut sans doute diffuser une
quidem potest fumalis evaporatio, quae tamen évaporation de fumée ; cependant, celle-ci ne
non pertingit usque ad terminum ubi odor parvient pas aussi loin que l'odeur est perçue,
percipitur, sed immutatur medium spiritualiter, mais affecte spirituellement le milieu plus loin
ultra quam dicta evaporatio pertingere possit. qu’elle ne peut parvenir. Cette affection
Quod autem spiritualis immutatio fit a visibili spirituelle se fait davantage dans le cas du
magis quam ab aliis sensibilibus, ratio est, quia visible que dans celui des autres sensibles. La
visibiles qualitates insunt corruptibilibus raison en est que les qualités visibles
corporibus, secundum quod communicant cum appartiennent aux corps corruptibles sous le
corporibus incorruptibilibus; unde habent esse rapport sous lequel ils communiquent avec les
formalius et nobilius quam reliqua sensibilia, corps incorruptibles. Aussi ont-il un être plus
quae sunt propria corruptibilium corporum. formel et plus noble que les autres sensibles,
[80779] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. réservés aux corps corruptibles.
6Deinde cum dicit unde et dubium movet #496. — Ensuite (421b13), il soulève une
dubitationem circa praedicta. Et primo obiicit difficulté sur ce qui précède : en premier, il
ad unam partem. Secundo ad aliam, ibi, sed objecte à une partie; en second (421b21), à
impossibile est. Tertio solvit, ibi, videtur l'autre; en troisième (421b26), il résout. Les
autem. Dicit ergo primo, quod cum etiam êtres aquatiques, commence-t-il, sentent à
aquatica odorent per aquam, dubium videtur, si travers l'eau. En conséquence, il y a difficulté à
omnia similiter odorent, quasi habentia savoir si tous sentent pareillement les odeurs,
eumdem sensum. Et videtur quod non: quia avec le même sens. De fait, il semble que non,
homo odorat dum attrahit aerem respirando; car l'homme sent au moment où il inspire de
quando autem non respirat attrahendo aerem, l'air, au cours de sa respiration ; par contre,
sed emittendo ipsum, expirat, aut retinet quand il n’inspire pas l'air, mais l’expire, ou
spiritum, non odorat, neque de longe neque de quand il retient son souffle, il ne sent pas, ni de
prope, etiam si poneretur odorabile intus in loin ni de proche, et pas même si on mettait
naso. Sed hoc quod sensibile positum supra l'odorant à l'intérieur de son nez. Que toutefois
sensum non sentiatur, commune est omnibus le sensible, mis sur le sens, ne soit pas senti,
aliis sensibus, vel animalibus. Sed quod odor cela est commun à tous les autres sens ou
non sentiatur sine respiratione, hoc est animaux. Mais que l'odeur ne soit pas sentie
proprium hominibus. Et hoc manifestum est si sans respiration, cela est propre aux hommes. La
quis tentare voluerit. Unde, cum animalia non chose est manifeste à qui veut bien la vérifier.
habentia sanguinem, non respirent, videtur Aussi, comme les animaux qui n'ont pas de sang
quod habeant alium sensum praeter olfactum et ne respirent pas, il semble bien disposer d’un
alios sensus, qui dicti sunt in homine. autre sens que l'odorat et que les autres sens
[80780] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. dont on admet que l'homme dispose.
7Deinde cum dicit sed impossibile obiicit in #497. — Ensuite (421b21), il objecte au
contrarium duabus rationibus. Prima ratio est, contraire avec deux raisonnements. Le premier
quia sensus distinguuntur secundum sensibilia. raisonnement est que les sens se distinguent
Unde cum sensus olfactus, sit sensus d’après les sensibles. Aussi, comme le sens de
odorabilis, scilicet boni et mali odoramenti: et l'odorat est le sens de l'odorant, c’est-à-dire de
hoc communiter sentiatur tam ab homine quam la bonne et mauvaise odeur, et comme cet objet
animalibus aliis non respirantibus, sequitur se sent communément tant par l'homme que par
quod idem sensus olfactus sit in homine et in les autres animaux qui ne respirent pas, le même
aliis animalibus. sens de l'odorat, s’ensuit-il, appartient à
[80781] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. l'homme et aux autres animaux.
8Alia ratio est, quia eiusdem sensus eadem #498. — L'autre raisonnement (421b23) est que
sunt corruptiva: non enim visus patitur aliquid c’est pour le même sens que les mêmes choses
a sonis, neque auditus a coloribus. Sed sensus sont corruptrices. En effet, la vue ne souffre rien
animalium non respirantium videntur corrumpi des sons, ni l'ouïe des couleurs. Or
a gravibus odoribus et excellentibus, ex quibus manifestement, les sens des animaux qui ne
sensus hominis corrumpitur, scilicet ab respirent pas se trouvent attaqués par de fortes
asphalto, quod est quaedam confectio ex succis odeurs en surabondance, les mêmes par
herbarum, et a sulphure, et ab huiusmodi: ergo lesquelles le sens de l'homme est attaqué, par
alia habent sensum olfactus, sicut homo, licet exemple, par l'asphalte, qui est une confection
non respirent. de sucs d'herbes, et par le soufre, et par d’autres
[80782] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. pareilles choses. Donc, les autres ont le sens de
9Deinde cum dicit videtur autem solvit l'odorat, comme l'homme, même s'ils ne
quaestionem; quia ista diversitas in modo respirent pas.
respirandi, non est ex diversitate sensus, sed ex #499. — Ensuite (421b26), il résout la question.
diversa dispositione organi. Organum enim C’est que cette différence dans la manière de
olfactus in homine differt ab organis aliorum respirer ne dépend pas d’une différence de sens,
animalium, sicut oculi hominum differunt ab mais d’une organisation différente d'organe. En
oculis duris quorumdam animalium. Oculi effet, l'organe de l'odorat diffère chez l'homme
enim hominum habent quoddam phragma, de l'organe des autres animaux, comme
idest pannum ad cooperiendum, scilicet d’ailleurs les yeux humains diffèrent des yeus
palpebras, unde homo non potest videre nisi durs de certains animaux. Les yeux des
quodam motu palpebrae retrahantur; quod non hommes, en effet, ont une membrane, c'est-à-
accidit in animalibus habentibus duros oculos, dire une pièce pour les couvrir : les paupières.
sed statim vident ea quorum species fiunt in Par conséquent, l'homme ne peut 124 voir tant
diaphano. Ita etiam et in animalibus non que les paupières n’effectuent pas un
respirantibus, organum odoratus est sine mouvement de retrait, ce qui n’a pas lieu chez
operculo; sed in animalibus respirantibus habet les animaux aux yeux durs : ceux-ci voient tout
quoddam cooperculum, quod oportet aperiri, de suite ce dont les espèces se produisent dans
ampliatis poris per respirationem. Et ideo le transparent. De même aussi, chez les animaux
animalia respirantia non odorant in aqua, quia qui ne respirent pas, l'organe de l'odorat se passe
oportet quod patiantur ab odore respirando, de protection, tandis que chez les animaux qui
quod non potest fieri in aqua. respirent, il y a comme une protection qu'il faut
[80783] Sentencia De anima, lib. 2 l. 20 n. retirer, en dilatant les pores par la respiration.
10Deinde cum dicit est autem determinat de C'est pourquoi les animaux qui respirent ne
instrumento olfactus: et dicit quod odor sentent pas dans l'eau, parce que c’est en
fundatur in sicco, sicut sapor in humido. respirant qu’ils doivent être affectés par l'odeur,
Organum autem odoratus oportet esse in ce qui ne peut pas faire dans l'eau.
potentia ad odorem et ad siccum, sicut #500. — Ensuite (422a6), il traite de
organum visus est in potentia ad colores et ad l'instrument de l'odorat. L'odeur, dit-il, se situe
lucem. dans le sec comme la saveur dans l'humide.
Aussi, l'organe de l'odorat doit être en puissance
à l'odeur et au sec comme l'organe de la vue est
en puissance aux couleurs et à la lumière.
Chapitre 10 (422a8-b16) 422a8 Le sapide est
une espèce de tangible. C'est pour cette raison
qu’il ne devient pas sensible à travers un milieu
qui soit un corps étranger ; le toucher ne recourt
pas non plus à pareil milieu. En outre, le corps
où on trouve la saveur, le sapide, réside dans
l'humide comme en sa matière, et c’est là un
tangible. 422a11 C’est pourquoi aussi, si nous
étions dans l'eau, nous sentirions le doux qu’on
y jetterait. Toutefois, la sensation ne nous
viendrait pas à travers le milieu, mais du fait de
son mélange avec l'humide, comme pour le
breuvage. La couleur, par contre, ce n'est pas
ainsi par le fait du mélange qu'elle est vue, ni
non plus du fait de ses effluves. En
conséquence, il n’intervient rien comme milieu.
Par contre, de même que le visible c'est la
couleur, le sapide, c'est la saveur. 422a17
Ensuite, sans humidité, rien ne produit une
sensation de saveur. Cette humidité, toutefois,
on peut la posséder en acte, ou en puissance, à
la manière du salé : facile à dissoudre lui-même,
il fait fondre la langue. 422a20 Par ailleurs, la
vue porte sur le visible et sur l'invisible :
l'obscurité est invisible, en effet, et c'est
pourtant la vue qui en juge. Elle porte encore
sur l’éblouissant, alors que cela aussi est
invisible, bien qu’autrement que l'obscurité.
Pareillement aussi, l'ouïe porte sur le son et sur
le silence, alors que l'un est audible, l'autre non,
et elle porte sur le son intense comme la vue sur
l'éblouissant. Comme le son faible est inaudible,
d'une autre manière le son intense et violent l'est
aussi. De fait, on appelle invisible ce qui l'est
tout à fait, comme on parle ailleurs
d'impossible, et aussi ce qui serait visible de
nature mais de fait ne l'est pas ou l'est mal,
comme on dit sans pieds ou sans noyau. Voilà
comment le goût aussi porte sur le sapide et sur
l'insipide, lequel a saveur faible ou mauvaise, ou
est corrupteur du goût. Le principe, à ce qu’il
semble, est le potable et le non potable, car l'un
et l'autre sont du sapide; toutefois, l’un se goûte
mal et corrompt le goût, tandis que l’autre se
conforme à sa nature. Le potable est d'ailleurs
commun au toucher et au goût. 422a34 Par
ailleurs, puisque le sapide est de l’humide,
l’organe sensoriel qui porte sur lui ne doit être
ni finalement humide, ni incapable d’être
humecté, car le goût est affecté de quelque
manière par le sapide en tant que tel. L’organe
sensoriel du goût doit donc pouvoir être
humecté tout en gardant la possibilité de l’être
encore, et ne pas être déjà complètement
humide. 422b5 Le signe en est que la langue ne
sent ni si elle est toute sèche, ni si elle est très
humide; alors, en effet, le toucher est affecté par
le premier objet humide, comme lorsque après
avoir goûté une saveur forte on en goûte une
autre. De même encore, tout paraît amer aux
malades, du fait qu’ils sentent avec la langue
chargée d'une humidité pareille. 422b10 Les
espèces simples des saveurs, ce sont, comme
dans le cas des couleurs, les saveurs contraires :
le doux et l'amer. Le gras se dérive ensuite du
premier, et le salé du second. Enfin, on trouve
entre eux l'aigre, l'âpre, l'astringent et l'acide. Ce
sont à peu près les différences des saveurs, à ce
qu’il semble. Par conséquent, la capacité de
goûter est ce qui est tel en puissance, et le
sapide est l'agent qui la finalise comme telle.

LECTIO 21 Leçon 21
[80784] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. #501. — Le Philosophe vient de traiter du
1Postquam philosophus determinavit de visible, de l’audible et et de l’odorant. Il traite
visibili, et audibili, et olfactibili, hic quarto ici, en quatrième, du sapide. Cela se divise en
determinat de gustabili. Et dividitur in partes deux parties: dans la première, il traite du sapide
duas. In prima determinat de gustabili in 125 communément ; dans la seconde (422b10),
communi. In secunda de speciebus gustabilis, des espèces de sapides, c'est-à-dire des saveurs.
idest saporis, ibi, species autem. Circa primum Sur le premier point, il en développe trois
tria facit. Primo inquirit an gustabile autres: en premier, il s'enquiert si le sapide est
percipiatur per medium. Secundo ostendit quid perçu à travers un milieu ; en second (422a20),
percipiatur per gustum, quia gustabile et non il montre ce qui est perçu par le goût, que c'est
gustabile, ibi, sic autem. Tertio quale oporteat le sapide et le non sapide ; en troisième
esse organum sensus gustus, ibi, quoniam (422a34), de quelle qualité doit être l'organe du
autem humidum. Haec enim tria circa alios sens du goût. En effet, il a traité ces trois aspects
sensus tractavit, scilicet medium, in quo concernant les autres sens : le milieu dans lequel
sentitur: id quod sensu percipitur: et organum on sent, ce qui est perçu par le sens, et l'organe
sensus: quae in gustu, ut videbitur, oportet du sens. Ces aspects doivent aussi intervenir
esse. Circa primum tria facit. Primo ostendit, avec le goût, comme on le verra. Sur le premier
quod gustabile non percipitur per medium point, il en développe trois autres: en premier, il
extraneum. Secundo excludit quamdam montre que l'objet sapide n'est pas perçu par un
obiectionem, ibi, unde etsi in aqua. Tertio milieu extérieur ; en second (422a11), il exclut
ostendit quid requiratur ad hoc, quod gustabile une objection ; en troisième (422a17), il montre
percipiatur, ibi, non autem facit. ce qui est requis pour que l'objet sapide soit
[80785] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. perçu.
2Dicit ergo primo, quod gustabile est quoddam #502. — L'objet sapide, commence-t-il, est une
tangibile, idest quod tactu discernitur. Et haec espèce de tangible, c'est-à-dire qu'il se discerne
est causa, quare non sentitur per medium quod par le toucher. C'est la cause pour laquelle le
sit corpus extraneum. Et dicitur extraneum, milieu à travers lequel on le sent n’est pas un
quod non est pars animalis. Sentiuntur enim corps extérieur. Extérieur, c’est-à-dire qui ne
sensibilia, de quibus prius dictum est, per serait pas une partie de l'animal. En effet, les
aerem aut aquam, quae non sunt partes sensibles dont on a parlé auparavant se sentent à
animalis. Sed tactus non sentit suum obiectum travers l'air ou l'eau, qui ne sont pas des parties
per medium extraneum, sed per medium de l'animal. Le toucher, lui, ne sent pas son
coniunctum. Nam caro est medium in sensu objet à travers un milieu extérieur, mais à
tactus, in infra patebit. Et ideo, cum gustus sit travers un milieu conjoint. En effet, c’est la
quidam tactus, et gustabile sit quoddam chair qui sert de milieu pour le sens du toucher,
tangibile, non percipietur gustabile per medium comme il apperra plus loin (#525- 528). C'est
extraneum. pourquoi, comme le goût est une espèce de
[80786] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. toucher, et que le sapide est une espèce de
3Quod autem gustabile sit quoddam tangibile, tangible, ce dernier n'est pas perçu à travers un
ostendit per hoc quod humor, idest sapor, qui milieu extérieur.
est gustabile, radicatur in humido, sicut in #503. — Que par ailleurs le sapide soit une
materia propria. Humidum autem est quoddam espèce de tangible, il le montre du fait que
tangibile. Unde manifestum est, quod gustabile l'humeur, c'est-à-dire la saveur, qui constitue le
est quoddam tangibile. sapide, se situe dans l'humide comme dans sa
[80787] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. matière propre. Or l'humide est une espèce de
4Sed si gustus est quidam tactus, videtur quod tangible. Il en devient donc manifeste que le
non debeat distingui contra tactum, cum sapide est une espèce de tangible.
species non dividatur ex opposito contra genus: #504. — Cependant, si le goût est une espèce de
et sic sequitur, quod non sunt quinque sensus, toucher, on ne doit pas le distinguer, semble-t-il,
sed tantum quatuor. Sed dicitur, quod gustus et en opposition au toucher, puisque l'espèce
tactus possunt considerari dupliciter. Uno n’entre pas dans une division en opposition avec
modo quantum ad modum sentiendi; et sic son genre. Par conséquent, il n'y aurait pas cinq
gustus est quidam tactus. Nam in tangendo, sens, mais seulement quatre. Le goût et le
suum obiectum percipit. Alio modo quantum toucher, doit-on toutefois dire à l'encontre,
ad obiectum; et ita oportet dicere, quod sicut se peuvent se regarder de deux manières. D'une
habet obiectum gustus ad obiectum tactus, sic manière, quant à leur façon de sentir : alors le
se habet sensus gustus ad sensum tactus. goût est une espèce de toucher. En effet, c'est en
Manifestum est autem, quod sapor, qui est le touchant qu'il perçoit son objet. D'une autre
obiectum gustus, non est aliqua qualitas de manière, quant à leur objet : alors, doit-on dire,
qualitatibus simplicium corporum, ex quibus le sens du goût entretient avec le sens du
animal constituitur, quae sunt propria obiecta toucher la même relation que l'objet du goût
sensus tactus; sed causatur ab eis, et fundatur avec l'objet du toucher. Or manifestement la
in aliquo eorum, sicut in materia, scilicet in saveur, objet du goût, n'est pas l’une des
humido. Unde manifestum est, quod gustus qualités des corps simples dont l'animal est
non est idem quod sensus tactus, sed constitué, lesquelles constituent les objets
quodammodo radicatur in eo. Unde et propres du sens du toucher; elle est plutôt
consuevit de gustu distingui, quod potest accipi causée par elles, et se fonde sur l'une d'elles,
gustus prout est discretivus saporum, et potest l'humide, comme en sa matière. Il en devient
accipi ut est tactus quidam, prout discernit manifeste que le goût n'est pas la même chose
qualitates tangibiles, scilicet alimenti, cuius que le sens du toucher, mais s'enracine d'une
sensus est tactus, ut supra dictum est. Unde certaine manière en lui. Aussi a-t-on pris
philosophus dicit in tertio Ethicorum, quod coutume de faire sur le goût la distinction
circa delectationes gustus prout accipitur primo suivante : il y a le goût en tant qu'il discerne les
modo non est temperantia, sed solum prout saveurs, et le goût comme espèce de toucher,
accipitur secundo modo. dans la mesure où il discerne les qualités
[80788] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. tangibles : celles de l'aliment, sur quoi porte le
5Deinde cum dicit unde etsi in excludit sens du toucher, comme on l'a dit plus haut
quamdam obiectionem. Manifestum est enim (#473). Aussi le Philosophe dit-il, Éth. Nic., III,
quod si aliquod corpus saporosum dissolubile 10, en rapport aux plaisirs du goût, que pour
per aquam, in aqua ponatur, utpote mel, vel autant qu'on l’entend de la première manière, la
aliquid huiusmodi, et nos essemus in tempérance n’est pas concernée, et qu'elle l'est
aqua, quamvis distantes ab illo corpore seulement pour autant qu'on l’entend de la
saporoso saporem tamen eius sentiremus in seconde manière.
aqua: et sic videtur, quod gustus suscipiat #505. — Ensuite (422a11), il exclut une
suum obiectum per aquam, quod est medium objection. Manifestement, en effet, si un corps
extraneum. savoureux soluble dans l'eau y est mis, du miel,
[80789] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. 6Et par exemple, ou autre chose de pareil, et que
ideo ad excludendum hanc obiectionem, nous soyons dans l'eau, nous sentirons quand
concludit ex dictis, quod cum gustabile non même sa saveur dans l'eau. Ainsi, semble-t-il, le
percipiatur per medium extraneum, sequitur, goût reçoit son objet à travers l'eau, un milieu
quod si essemus in aqua sentiremus utique extérieur.
corpus dulce appositum in aqua, distans a #506. — Aussi, pour exclure cette objection, il
nobis; non tamen esset nobis sensus per conclut de ce qui a été dit que, même si le
medium, sed ex eo, quod sapor ille permiscetur sapide n'est pas perçu à travers un milieu
aqueo humido, ut accidit in potu; puta cum extérieur, il reste que si nous étions dans l'eau
permiscetur, aquae, vel vino, mel, vel aliquid nous sentirions de toute manière un corps doux
huiusmodi: ipsa enim aqua immutatur naturali placé dans l'eau à quelque distance. Cependant,
immutatione a corpore saporoso. Unde gustus la sensation ne nous viendrait pas à travers un
non percipit saporem corporis distantis; ut est milieu, mais du fait que la saveur se mêlerait à
talis corporis sapor, nisi secundum quod aqua l'humide aqueux, comme il se passe avec un
est immutata tali corpore. breuvage, par exemple, quand on mélange à de
[80790] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. l'eau ou à du vin du miel ou autre chose de
7Cuius signum est, quod gustus non immutatur pareil. En effet, c’est l'eau même qui se trouve
ab aqua sic intense, sicut natus est immutari a affectée naturellement par le corps savoureux.
sapore corporis distantis, eo quod sapor ille Aussi, ce n’est pas alors la saveur du corps
debilitatur per admixtionem aquae. Sed color distant, en tant que tel, que le goût perçoit, mais
non sic videtur per medium, quod scilicet l'eau affectée par ce corps.
corpus coloratum admisceatur medio, aut #507. — Le signe en est que le goût n'est pas
aliquid eius defluat ad visum, ut Democritus alors affecté par l'eau aussi intensément qu’il en
ponebat; sed per spiritualem immutationem serait apte par la saveur du corps distant ; c’est
medii. Unde visus non percipit colorem ut que cette saveur s'affaiblit par dilution dans
aeris, vel ut aquae, sed ut corporis colorati l'eau. La couleur, au contraire, ne se voit pas à
distantis, et secundum eamdem mensuram. Si travers un milieu de façon que le corps coloré se
ergo velimus comparare gustum ad visum, mêle au 126 milieu, ou que quelque chose de lui
nihil est quod sit medium in gustu, sicut illud coule vers la vue, comme Démocrite le
quod est medium in visu. Sed sicut color est soutenait; il s’agit plutôt d’une affection
visibile, idest obiectum visus, sic humor, idest spirituelle du milieu. En conséquence, la vue ne
sapor, est gustabile, id est obiectum gustus. perçoit pas la couleur comme couleur de l'air ou
[80791] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. de l'eau, mais comme couleur du corps coloré
8Deinde cum dicit non autem ostendit quid distant, et avec la même intensité. Si donc nous
requiratur ad gustum, ex quo medium non voulons comparer le goût à la vue, rien
requiritur: et dicit, quod nullum saporosum n’intervient comme milieu pour le goût comme
facit sensum sui humoris, idest saporis, sine il en intervient un pour la vue. Néanmoins, tout
humiditate. Nam sicut color fit actu visibilis comme la couleur est le visible, c'està- dire
per lumen, ita sapor fit actu gustabilis per l'objet de la vue, de même l'humeur, c'est-à-dire
humidum. Et propter hoc oportet, quod la saveur, est le sapide, c'est-à-dire l'objet du
gustabile, vel actu habeat humiditatem aqueam, goût.
sicut vinum vel aliquod huiusmodi, aut sit #508. — Ensuite (422a17), il montre ce que
potentia humectabile, sicut quod sumitur per requiert le goût, du fait qu'il ne requiert pas un
modum cibi. Et ideo oportet, ut sit saliva in milieu. Aucun objet savoureux, dit-il, ne produit
ore, quae est bene liquida, et liquefactiva la sensation de son humeur, c'est-à-dire de sa
linguae, per quam ea quae sumuntur, saveur, sans humidité. En effet, de la manière
humectantur, ut eorum sapor percipi possit. dont la couleur devient visible en acte grâce à la
[80792] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. lumière, de même la saveur devient en acte
9Deinde cum dicit sicut autem ostendit quid sapide grâce à l'humide. Pour cela, il faut que le
percipiatur per gustum; et dicit quod sicut est sapide ou bien possède en acte de l'humidité
de visu et auditu, sic est de gustu. Visus enim aqueuse, comme le vin ou autre chose de pareil,
cognoscit visibile et invisibile, ut supra dictum ou bien soit en puissance humectable, comme ce
est. Invisibile enim est tenebra, de qua visus qu'on prend au titre de nourriture. C'est
iudicat. Et similiter illud quod est valde pourquoi il faut de la salive bien liquide dans la
splendidum, ut sol, dicitur invisibile, sed alio bouche, qu’elle mouille la langue, et que ce que
modo quam tenebra. Nam tenebra dicitur l'on prend se trouve humecté par elle, pour que
invisibile, propter defectum luminis; sa saveur puisse être perçue.
splendidum autem propter abundantiam #509. — Ensuite (422a20), il montre ce que
corrumpentis sensum. Et similiter auditus est perçoit le goût. Il en va du goût, dit-il, de même
audibilis, scilicet soni, et non audibilis, ut qu’il en va de la vue et de l'ouïe. La vue, en
silentii, quod est privatio soni, et etiam non effet, connaît le visible et l'invisible, comme on
audibilis, idest soni male audibilis, qui vel l'a dit plus haut (#339; 429-430). En effet,
propter sui excellentiam corrumpit sensum, vel l'invisible, c’est l’obscurité, et la vue en juge.
propter sui parvitatem, non sufficienter sensum C’est pareillement le trop brillant, comme le
immutat. Sic etiam est in omnibus quae soleil, que l’on dit invisible, mais d'une autre
secundum potentiam et impotentiam dicuntur. manière que l’obscurité. En effet, on dit
[80793] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. l’obscurité invisible par défaut de lumière,
10Nam impossibile dicitur in omnibus, aut tandis que le brillant, c’est par une
quod non habet quod natum est habere, aut surabondance qui corrompt le sens.
quod prave habet. Sicut non gressibile dicitur Pareillement, l'ouïe porte sur l'audible : le son,
animal, et quod penitus caret pedibus, et quod et sur le non audible, comme le silence,
est claudum, aut debile pedibus. Similiter privation de son, mais aussi sur l’autre non
autem et gustus, et gustabilis, et non gustabilis. audible : le son mal audible, qui corrompt le
Non gustabile autem dicitur dupliciter: quod sens, en raison de sa surabondance, ou, en
aut parum habet de sapore, aut malum raison de sa petitesse367 ne l’affecte pas
saporem, aut nimis violentum ad suffisamment. Il en va d’ailleurs de même en
corrumpendum sensum. Et quia gustabile est tout ce qui admet puissance et impuissance.
humidum aqueum, quod est potabile, et hoc est #510. — En effet, on dit impuissant368, en tout,
principium saporis, scilicet humidum aqueum, soit ce qui n'a pas ce qu'il serait de sa nature
videtur quod potabile et non potabile, sit d’avoir, soit ce qui l'a mal. Par exemple, on dit
principium eorum quae gustu percipiuntur. incapable de marcher à la fois l'animal tout à
Gustus enim percipit ambo; sed unum ut fait privé de pieds, et aussi le boiteux ou le
pravum et corruptivum sensus, scilicet non faible de pieds. Il en va pareillement pour le
potabile; aliud autem ut conveniens secundum goût, et le sapide, et le non sapide. Toutefois, le
naturam, scilicet potabile. Sicut autem non sapide se dit de deux manières: c’est ce qui
gustabile percipitur gustu, prout gustus est a peu de saveur, ou mauvaise saveur, et ce qui a
quidam sensus discretus a tactu, ita potabile et une saveur assez violente pour corrompre le
non potabile, percipitur a gustu prout gustus est sens. Ensuite, parce que le sapide est un humide
quidam tactus. Nam potabile est commune et aqueux, et est potable, et que c’est là le principe
tactus et gustus. Tactus quidem, inquantum est de la saveur, à savoir, l'humide aqueux, le
humidum; gustus autem, inquantum est potable et le non potable, semble-t-il, sont
humidum saporabile. principes de ce que perçoit le goût. Le goût, en
[80794] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. effet, perçoit les deux; mais l'un comme
11Manifestum est ergo, quod delectationes mauvais et corrupteur du sens : le non potable;
quae sunt in cibis et potibus inquantum sunt et l'autre comme convenant à sa nature : le
sensibilia et potabilia, pertinent ad gustum, potable. De même, par ailleurs, que le sapide est
inquantum est tactus quidam, ut dicitur in tertio perçu par le goût pour autant que le goût est une
Ethicorum. espèce de sens distinct du toucher, de même le
[80795] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. potable et le non potable sont perçus par le goût
12Deinde cum dicit quoniam autem ostendit pour autant que le goût est une espèce de
quale debeat esse instrumentum gustus. Et toucher. En effet, le potable est commun au
primo ponit veritatem. Secundo manifestat eam toucher et au goût. Au toucher, certes, en tant
per signum, ibi, signum autem. Dicit ergo qu'il est humide; au goût, par ailleurs, en tant
primo, quod quia illud quod est gustabile, qu'il est un humide savoureux.
oportet esse humidum et saporosum, necesse #511. — Manifestement, donc, les plaisirs que
est organum gustus, neque esse humidum actu, comportent la nourriture et le breuvage, en tant
neque saporosum secundum seipsum; neque que sensibles et potables, appartiennent au goût
esse tale, quod non possit fieri humidum: sicut en tant qu’il constitue une espèce de toucher,
instrumentum visus est, quod non habet ainsi qu’il est dit, Éth. Nic., III, 10.
colorem, sed est susceptivum coloris. Et hoc #512. — Ensuite (422a34), il montre de quelle
ideo est, quia gustus patitur aliquid a gustabili, qualité doit être l'instrument du goût : en
secundum quod est gustabile, sicut quilibet premier, il présente la vérité ; en second
sensus a sensibili. Unde, cum gustabile (422b5), il la manifeste par un signe. Ce qui est
inquantum gustabile sit humidum, necesse est, sapide, commence-t-il, doit être humide et
quod organum gustus, inquantum est iam savoureux ; par conséquent, il faut que l'organe
passum, sit humectatum; et tamen salvatur in du goût ne soit ni humide en acte, ni savoureux
sua natura, ut sit gustativum, idest potens en lui-même, ni tel qu'il ne puisse devenir
gustare, cum possibile est humectari, non humide, tout comme l'instrument de la vue ne
tamen est humidum actu. doit pas avoir de couleur mais en être
[80796] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. susceptible. La raison en est que le goût est de
13Deinde cum dicit signum autem ostendit quelque manière affecté par le sapide en tant
quod dixerat, per signum; dicens, quod signum que sapide, de la manière dont n'importe quel
praedictorum est quod neque lingua existens sens l’est par son sensible. Aussi, comme le
sicca potest sentire, neque existens multum sapide en tant que sapide est humide, l'organe
humida: quia cum existit valde humida a du goût, une fois affecté, doit être humecté. Il ne
praecedente dominante humiditate, sic enim fit garde sa nature de capacité de goûter, c'est-à-
in ea tactus et sensus praecedentis humidi, et dire d’aptitude à goûter, que tant qu'il peut
non supervenientis; sicut cum aliquis ante s'humecter, et qu’il n'est pas encore humide en
gustaverit aliquem fortem saporem, postea si acte. 367Parvitatem. D'autres
gustet alterum, non percipiet ipsum, quia adhuc Leçon sont: pravitatem, defectuosité.
manet sensus primi humoris in lingua. Et 368Impossibile. On doit lire impotens. 127
similiter laborantibus, idest febricitantibus, #513. — Ensuite (422b5), il montre ce qu'il a dit
omnia videntur esse amara, propter hoc quod avec un signe. Le signe de ce qui précède, ditil,
sentiunt per linguam plenam humiditate est que la langue ne peut sentir ni quand elle est
huiusmodi, scilicet cholera, quae est amara. sèche, ni quand elle est trop humide, parce que
[80797] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. lorsqu'elle est restée trop humide d’une
14Deinde cum dicit species autem determinat sensation antérieure, c’est alors le toucher et la
de speciebus saporum: et dicit quod sicut in sensation de l'humide antérieur qui domine, et
coloribus simplices colores sunt contrarii, ut non ceux du nouvel objet. Par exemple,
album nigro, sic in saporibus simplices sunt lorsqu'on a déjà goûté une saveur forte, ensuite,
contrarii, ut dulce et amarum. Species autem si on goûte autre chose on ne le perçoit pas,
saporum habitae, idest immediate parce que la sensation de la saveur antérieure
consequentes simplices species, sunt pingue, demeure sur la langue. Il en va pareillement
quod sequitur dulce, et salsum, quod sequitur pour les «malades», c'est-à-dire pour les
amarum. Media autem horum sunt acetosum et fiévreux, à qui tout paraît amer, du fait qu'ils
austerum et Ponticum, et acutum quae duo in sentent avec une langue chargée «d’une
idem reducuntur. Ad has autem septem species humidité pareille», c’est-à-dire pleine de bile,
saporum fere videntur reduci omnes aliae. laquelle est amère.
[80798] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. #514. — Ensuite (422b10), il traite des espèces
15Considerandum est autem circa has species, de saveurs. De même, dit-il, que les couleurs
quod quamvis sapores causentur a calido et simples se contrarient, comme le blanc et le
frigido, et humido et sicco, et contraria sunt noir, de même les saveurs simples se
quae maxime distant, non tamen secundum contrarient, comme le doux et l'amer. Par
maximam distantiam calidi et frigidi, et humidi ailleurs, les espèces de saveurs, c'est-à-dire les
et sicci attenditur contrarietas in speciebus espèces simples qui suivent immédiatement,
saporum; sed secundum ordinem ad gustum, sont le gras, qui suit le doux, et le salé, qui suit
prout natus est immutari a sapore, vel cum l'amer. Par ailleurs, les saveurs intermédiaires
horrore, vel cum suavitate. Unde non est sont l’aigre, l’âpre, l’astringent et l’acide, dont
necessarium, quod dulce vel amarum sit deux reviennent à la même. À ces sept espèces
maxime vel calidum vel frigidum, vel de saveurs se ramènent toutes les autres, à ce
humidum vel siccum; sed maxime se habeat in qu’il semble.
tali dispositione, per quam comparatur ad #515. — Par ailleurs, c’est le chaud et le froid,
sensum gustus. De generatione autem saporum et l'humide et le sec, qui causent les saveurs ; en
in libro de sensu et sensato determinatur. outre, les contraires sont les réalités les plus
[80799] Sentencia De anima, lib. 2 l. 21 n. éloignées l’une de l’autre. Concernant ces
16Ultimo autem concludit, quod gustativum, espèces, toutefois, on doit en tenir compte, ce
idest sensus gustus, vel organum eius, est in n'est pas d’après la plus grande distance entre
potentia ad saporem et species eius; gustabile chaud et froid, ni entre humide et sec qu'on
autem est, quod potest reducere ipsum de attend de la contrariété dans les espèces de
potentia in actum. saveurs ; c’est plutôt en rapport au goût, selon
qu'il est de nature à ce que la saveur entraîne
chez lui horreur ou suavité. Aussi n'est-il pas
nécessaire que le doux ou l'amer soient ce qu'il
y a de plus chaud et de plus froid, ou de plus
humide et de plus sec, mais qu'ils soient ce
entraîne le plus de ces dispositions qui ont
rapport au sens du goût. Pour ce qui est de la
production des saveurs, par ailleurs, il en est
traité au livre Du sens et de la sensation, 4.
#516. — Enfin, conclut-il, la capacité de goûter,
c'est-à-dire le sens du goût, ou son organe, est
en puissance à la saveur et à ses espèces, tandis
que le sapide est ce qui peut le faire passer de
puissance à acte.
Chapitre 11 (422b17-423a21) 422b17 Sur le
tangible et sur le toucher, on doit tenir le même
discours : si le toucher ne constitue pas un sens,
mais plusieurs sens, nécessairement aussi les
tangibles constituent plusieurs sensibles. Il y a
donc difficulté à savoir s'il y en a plusieurs ou
un seul, et qu’est-ce qui sert d'organe sensoriel
pour le tangible : est-ce la chair — et chez les
autres ce qui lui correspond — ou non ? Ou
serait-ce là le milieu, tandis que l'organe
sensoriel serait autre chose à l’intérieur ?
422b23 Tout sens, en effet, ne porte que sur une
seule contrariété, à ce qu’il semble : la vue, par
exemple, sur celle du blanc et du noir, l'ouïe sur
celle de l'aigu et du grave, le goût sur celle de
l'amer et du doux. Dans le tangible, par contre,
on rencontre plusieurs contrariétés : chaud froid,
sec humide, dur mou, et tant d’autres du genre.
422b27 Il existe toutefois une solution à cette
difficulté : même avec les autres sens, on
rencontre plusieurs contrariétés. Avec la voix,
par exemple, il n’y a pas seulement acuité et
gravité, mais encore force et faiblesse, douceur
et rudesse de la voix, et d’autres contrariétés du
genre. Pour la couleur aussi, il y a d'autres
différences du même genre. 422b32 Mais quel
est alors le sujet unique de ces contrariétés, qui
se rapporte au toucher comme le son à l'ouïe, ce
n’est pas clair. 422b34 L'organe sensoriel est-il
interne ou non ? Est-ce plutôt directement la
chair ? On n’en a aucun signe du fait que la
sensation se produise dès qu’on touche des
objets. Car même si l'on enveloppait la chair, en
lui formant une membrane, par exemple, en la
touchant on déclencherait quand même
directement la sensation. Pourtant, il est évident
que l'organe sensoriel ne s’y trouve pas. Et si en
plus elle devenait connaturelle, la sensation
parviendrait plus vite encore. 423a6 Aussi, avec
cette partie de notre corps, il semble en aller
comme si l'air, autour de nous, nous enveloppait
naturellement. Nous aurions alors l’impression
de sentir avec quelque chose d’unique à la fois
le son, la couleur, l'odeur, et que la vue, l'ouïe,
l'odorat constituent un sens unique. Maintenant,
par contre, du fait que les milieux où se
produisent les différents mouvements sont
délimités, il est manifeste que les organes
sensoriels en question sont différents. Dans le
cas 128 du toucher, cela reste obscur. C’est qu’il
est impossible que le corps animé soit constitué
d’air et d'eau, car il doit être un solide. Reste
qu’il soit un mélange de terre et de pareils
éléments, comme se veulent la chair et ce qui lui
correspond. Nécessairement, par conséquent, le
corps est lui-même le milieu naturellement
conjoint de la capacité de toucher, et c’est à
travers lui que s’effectuent les sensations
multiples. 423a17 Ce qui montre qu’il y en a
plusieurs, c’est le toucher avec la langue. Car on
sent avec la même partie tous les tangibles et la
saveur. Si donc le reste de la chair sentait la
saveur, le goût et le toucher paraîtraient être le
seul et même sens. Maintenant, ils paraissent en
être deux, du fait de ne pas se convertir.

LECTIO 22 Leçon 22
[80800] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. #517. — Le Philosophe vient de traiter des
1Postquam determinavit philosophus de sensibles des autres sens. Il traite ici en dernier
sensibilibus secundum alios sensus, hic du sensible en rapport au toucher, car le toucher
determinat ultimo de sensibili secundum semble entre tous le sens le moins spirituel, bien
tactum: quia tactus inter alios sensus videtur qu'il soit le fondement de tous les autres sens.
esse minus spiritualis, licet sit omnium aliorum Cette partie se divise en deux autres: dans la
sensuum fundamentum. Dividitur autem haec première, il aborde certaines difficultés
pars in duas partes. In prima determinat concernant le sens du toucher; dans la seconde
quasdam dubitationes circa sensum tactus. In (423b17), il montre la vérité concernant ce sens.
secunda ostendit veritatem circa hunc sensum, Sur le premier point, il en développe deux
ibi, omnino autem videtur. Circa primum duo autres: en premier, il soulève des questions; en
facit. Primo movet quaestiones. Secundo second (422b23), il en traite. L’objet de notre
determinat eas, ibi, omnis etenim sensus. Dicit enquête, commence-t-il, revient au même, que
ergo primo, quod quantum ad ea de quibus nous parlions du tangible ou du toucher. En
inquirendum est, eadem ratio est, sive effet, ce qu'on dit de l'un, on doit le dire de
loquamur de tangibili, sive de tactu. Quod l'autre, car si le toucher n'est pas un seul sens,
enim dicitur de uno, oportet dici de altero: quia mais plusieurs, nécessairement les tangibles ne
si tactus non est unus sensus, sed plures, seront pas un genre unique de sensibles, mais
necesse est quod tangibilia non sint unum plusieurs. Sa raison de parler ainsi, c'est son
genus sensibilium, sed plura. Ideo autem hoc intention de traiter en premier des sensibles, et
dicit, quia intentio sua est primo determinare de traiter ensuite du sens. Cependant, en traitant
de sensibilibus, postmodum determinabit de du tangible et du toucher, il soulèvera des
sensu. Quia vero in his quae circa tangibile et questions sur le sens du toucher ; mais comme
tactum dicenda sunt, circa sensum tactus ces questions peuvent se traiter plus
quaestiones movebit propter hoc quod commodément en les adressant au toucher qu’en
commodius possunt pertractari quaestiones les adressant au tangible, c'est pour cela qu'il
istae circa tactum, quam si moveantur circa débute avec cette excuse, et déclare que cela ne
tangibile, idcirco hanc excusationem change rien qu’on parle du toucher ou du
praemittit, ostendens, quod non refert utrum de tangible.
tactu, vel tangibili loquamur. #518. — Il soulève donc deux questions sur le
[80801] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. toucher et le tangible. La première en va comme
2Movet ergo duas quaestiones circa tactum et suit : y a-t-il plusieurs sens du toucher ou un
tangibile. Quarum prima talis est. Utrum sint seul ? La seconde difficulté est : qu'est-ce qui
plures sensus tactus, an unus tantum. Secunda constitue la capacité de sentir, c'est-à-dire
dubitatio est quid est sensitivum, idest organum l'organe avec lequel on sent, dans le toucher ?
sentiendi in tactu: utrum scilicet caro sit Est-ce que la chair est l'organe du sens du
organum sensus tactus in animalibus toucher chez les animaux de chair, c’est-à-dire
habentibus carnem, quae sunt animalia les animaux dotés de sang ? et dans les autres,
habentia sanguinem, et in aliis quae carent ceux qui sont dépourvus de sang, est-ce quelque
sanguine aliquid proportionabiliter respondens chose qui correspond à la chair ? Ou alors peut-
carni. Aut non est ita, sed caro quidem et illud être est-ce autrement, et la chair, ainsi que ce
quod proportionabiliter ei respondet, est qui lui correspond, est le milieu pour le sens du
medium in sensu tactus, sed primum organum toucher, alors que le premier organe du sens du
sensus tactus est aliquid intrinsecum circa cor, toucher sera une partie intérieure, près du cœur,
ut dicitur in libro de sensu et sensato. comme il est dit au livre Du sens et de la
[80802] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. sensation, 2.
3Deinde cum dicit omnis etenim determinat #519. — Ensuite (422b23), il traite des
praemissas dubitationes. Et primo primam. difficultés soulevées : en premier, de la
Secundo secundam, ibi, utrum autem. Circa première; en second (422b34), de la seconde.
primum tria facit. Primo ostendit, quod non est Sur le premier point, il en développe trois autres
unus sensus tactus, sed plures. Secundo solvit : en premier, il montre qu'il n'y a pas un sens du
positam rationem, ibi, habet autem solutionem. toucher, mais plusieurs ; en second (422b27), il
Tertio improbat solutionem, ibi, sed quod sit. résout le raisonnement apporté ; en troisième
Ratio autem, quam primo ponit, talis est. (422b32), il infirme la solution. Le
Omnis enim unus sensus videtur esse unius raisonnement qu'il apporte en premier va
contrarietatis, sicut visus albi et nigri, auditus comme suit : un sens, semble-t-il, porte sur une
gravis et acuti, gustus amari et dulcis. Sed in seule contrariété; par exemple, la vue sur le
tangibili, quod est obiectum tactus, sunt multae blanc et le noir, l'ouïe sur le grave et l'aigu, le
contrarietates; scilicet calidum et frigidum, goût sur l'amer et le doux. Mais pour l'objet
humidum et siccum, durum et molle, et tangible, qui est l'objet du toucher, il y a
quaedam alia huiusmodi, et grave et leve, et plusieurs contrariétés : le chaud et le froid,
acutum et hebes, et similia: ergo tactus non est l'humide et le sec, le dur et le mou, et d'autres
unus sensus, sed plures. pareilles, et le lourd et le léger, et l'aigu et
[80803] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. l'émoussé, et de autres pareils. Le toucher n'est
4Deinde cum dicit habet autem ponit quamdam donc pas un sens, mais plusieurs.
apparentem solutionem ad praedictam #520. — Ensuite (422b27), il présente une
dubitationem: et dicit, quod aliquis potest solution apparente pour la difficulté soulevée.
habere solutionem ad praedictam dubitationem On peut, dit-il, trouver solution à la difficulté
per hoc, quod in aliis sensibus videntur esse précédente dans le fait que les autres sens aussi
plures contrarietates, sicut in auditu. Nam circa portent sur plusieurs contrariétés, à ce qu’il
vocem audibilem non solum potest attendi semble ; l’ouïe, par exemple. En effet, pour la
contrarietas acuti et gravis, sed etiam voix audible, on peut s’attendre non seulement à
magnitudo et parvitas vocis, et lenitas et la contrariété de l'aigu et du grave, mais aussi à
asperitas eius, et aliqua alia similia. Et similiter la force et à la faiblesse de la voix, à sa douceur
circa colorem possunt inveniri aliquae aliae et à sa rudesse, et à d'autres qualités contraires.
differentiae praeter contrarietatem albi et nigri; Pareillement, pour la couleur, on peut rencontrer
sicut quod aliquis color est intensus, et alius d'autres différences que la contrariété du blanc
remissus; aliquis pulcher, et aliquis turpis: et et du noir; par exemple, telle couleur est
tamen per hoc non tollitur, quin auditus sit violente et telle autre douce, telle est belle et
unus sensus, et similiter visus. Unde multiplex telle laide. Cependant, cela n'empêche pas que
contrarietas tangibilium non videtur impedire, l'ouïe soit un sens unique, et pareillement la vue.
quominus tactus sit unus sensus. De même, comme telle, une contrariété multiple
[80804] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. des tangibles n’empêche pas, à ce qu’il semble,
5Deinde cum dicit sed quod excludit positam que le toucher ne soit un sens unique. 129
solutionem: et dicit quod omnium #521. — Ensuite (422b32), il exclut la solution
contrarietatum, quae sunt circa audibilia, est apportée. Pour toutes les contrariétés, dit-il, qui
unum subiectum, scilicet sonus, et similiter concernent les audibles, il y a un seul sujet, le
color circa visibilia. Sed non potest inveniri son ; c’est pareillement la couleur pour les
aliquid unum, quod sit commune subiectum objets visibles. Mais on ne peut pas trouver une
omnium contrarietatum quae sunt circa chose unique qui serve de sujet commun à
tangibilia: et propter hoc non videtur esse toutes les contrariétés qui concernent les
unum genus tangibilium, unde neque unus tangibles. Pour cela, manifestement, il n’y a pas
sensus tactus. un genre unique d'objets tangibles, et en
[80805] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. 6Ad conséquence pas un sens unique du toucher non
evidentiam autem eorum quae hic dicuntur, plus.
considerare oportet, quod distinctio #522. —Pour l'évidence de ce dont on parle ici,
potentiarum et obiectorum proportionabilis est. on doit tenir compte qu’il y a proportion entre la
Unde, cum unus sensus sit una potentia, distinction des puissances et celle de leurs objets
oportet quod et sensibile correspondens sit : un sens unique constituant une puissance
unum genus. Ostensum est autem in decimo unique, le sensible correspondant doit aussi
metaphysicae, quod in uno genere est una constituer un genre unique. Or il est montré,
prima contrarietas. Unde oportet, quod circa Métaphysique, X, 4, qu’un genre unique
obiectum unius sensus, attendatur tantum una implique une contrariété première. Par
prima contrarietas. Et ideo hic dicit conséquent, l'objet d'un sens unique ne doit
philosophus, quod unus sensus est unius laisser attendre qu’une contrariété première.
contrarietatis. C'est pour cela que le Philosophe dit ici qu'un
[80806] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. sens unique porte sur une contrariété unique.
7Possunt tamen in uno genere esse plures #523. — Néanmoins, même dans un genre
contrarietates post primam, vel per modum unique, on peut, après la première contrariété,
subdivisionis, sicut in genere corporum prima en trouver plusieurs autres. Soit par
contrarietas est animati et inanimati. Et quia subdivision : dans le genre des corps, la
animatum corpus dividitur per sensibile et première contrariété intervient entre l'animé et
insensibile, et ulterius sensibile per rationale et l'inanimé ; mais comme le corps animé se divise
irrationale, multiplicantur contrarietates in en sensible et insensible, et par après le sensible
genere corporis. Vel sunt plures contrarietates en rationnel et irrationnel, les contrariétés se
unius generis per accidens; sicut in genere multiplient ensuite dans le genre du corps. Soit
corporis est contrarietas albi et nigri, et par accident : par exemple, dans le genre du
secundum omnia, quae corpori accidere corps, il y a la contrariété du blanc et du noir, et
possunt. Et per hunc modum intelligendum est, ainsi de suite d’après tout ce qui peut tenir lieu
quod circa sonum et vocem, praeter primam d'accident à un corps. C'est de cette façon, doit-
contrarietatem gravis et acuti, quae est per se, on comprendre, que pour le son et la voix, en
sunt aliae contrarietates quasi per accidens. dehors de la contrariété première du grave et de
[80807] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. 8In l'aigu, qui intervient par soi, il s’ajoute par
genere autem tangibilium sunt plures primae accident d'autres contrariétés.
contrarietates per se, quae tamen omnes #524. — Par contre, dans le genre des tangibles,
quodammodo reducuntur ad unum subiectum, il y a plusieurs premières contrariétés par soi,
et quodammodo non: potest enim uno modo qui d'une certaine manière se réduisent toutes
accipi subiectum contrarietatis ipsum genus, pourtant à un seul sujet, mais d'une autre
quod comparatur ad differentias contrarias, manière non. D’une manière, en effet, on peut
sicut potentia ad actum. Alio modo potest considérer comme le sujet de la contrariété le
accipi subiectum contrarietatum substantia genre même qui se rapporte aux différences
quae est subiectum generis, cuius sunt contraires, comme la puissance à l'acte ; mais
contrarietates: sicut si dicamus, quod corpus d'une autre manière, on peut considérer comme
coloratum est subiectum albi et nigri. Si igitur le sujet des contrariétés la substance qui est elle-
loquamur de subiecto quod est genus; même le sujet du genre auquel elles
manifestum est, quod non est idem subiectum appartiennent, par exemple, si nous disons que
omnium qualitatum tangibilium. Si autem le corps coloré est le sujet du blanc et du noir. Si
loquamur de subiecto quae est substantia, donc nous parlons du sujet qui est le genre,
unum subiectum est omnium eorum, scilicet manifestement ce n'est pas le même sujet pour
corpus, pertinens ad consistentiam animalis. tous les tangibles ; mais si nous parlons du sujet
Unde infra dicit philosophus, quod tangibiles qui est la substance, il y a un seul sujet pour
qualitates sunt corporis secundum quod est toutes : le corps, en rapport à la consistance de
corpus, quibus scilicet elementa corporis l'animal. Aussi le Philosophe dit-il, plus loin
distinguuntur abinvicem. Horum enim est (#529;546), que les tangibles appartiennent au
sensus tactus discretivus, quae ad corps en tant que corps ; ce sont les qualités par
consistentiam corporis animalis pertinent. lesquelles les éléments du corps se distinguent
Unde formaliter loquendo, et secundum entre eux. En effet, ce sont ces qualités que le
rationem, sensus tactus non est unus sensus, sens du toucher discerne, celles qui concernent
sed plures; subiecto autem est unus. la consistance du corps de l'animal. Aussi, à
[80808] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. parler formellement, et pour sa définition, le
9Deinde cum dicit utrum autem pertractat sens du toucher n'est pas un sens unique, il en
secundam quaestionem. Et circa hoc duo facit. est plusieurs ; mais quant à son sujet, par
Primo docet veritatem. Secundo concludit ailleurs, il est unique.
quoddam quod pertinet ad manifestationem #525. — Ensuite (422b34), il traite de la
primae quaestionis, ibi, propter quod talis pars. seconde question. À ce propos, il développe
Circa primum sciendum est, quod posset alicui deux points: en premier, il enseigne la vérité ;
videri, quod caro esset organum sentiendi en second (423a6), il conclut quelque chose qui
secundum tactum hac ratione, quia statim ad concerne la manifestation de la première
tactum carnis sentimus tangibilia. question. Sur le premier point, on doit savoir
[80809] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. qu'on pourrait avoir l’impression que c’est la
10Dicit ergo, ad excludendum hanc rationem, chair l'organe du sens du toucher, pour la raison
quod ad iudicandum utrum organum tactus sit que dès que la chair touche, nous sentons les
intus, vel non, sed statim caro sit organum tangibles.
tactus, non videtur esse sufficiens signum hoc, #526. — Pour exclure ce raisonnement, il nie
quod simul cum caro tangitur fit sensus que ce signe — que dès que la chair est touchée
tangibilis, idest sentitur; quia et nunc si aliquis il y a sensation du tangible, c'est-à-dire on sent
supra carnem extenderet aliquam pelliculam celui-ci — suffise pour juger si l'organe du
aut telam subtilem, statim ad tactum ipsius toucher est intérieur ou non, et que la chair soit
quod super extenderetur carni, sentiretur l'organe immédiat du toucher. Car de toute
tangibile. Sed tamen constat, quod organum manière, si on étendait sur la chair une pellicule
sensus tactus non esset in illa pelle super ou une toile subtile, on sentirait le tangible tout
extensa. Et iterum manifestum est, quod si illa de suite au toucher de ce qu’on aurait étendu sur
pellis superextensa fieret connaturalis homini, la chair. Cependant, il n’en résulterait pas que
citius per eam sentiretur. Unde, licet ad tactum l'organe du sens du toucher soit cette pellicule
carnis, quae est homini connaturalis, statim étendue par-dessus. Manifestement, pourtant,
tangibile sentiatur, non tamen sequitur quod même si cette pellicule étendue par-dessus
caro sit organum tactus, sed est quoddam devenait connaturelle à l'homme, on sentirait
medium connaturale. tout de suite par elle. Aussi, bien que le tangible
[80810] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. soit tout de suite senti au toucher de la chair, qui
11Deinde cum dicit propter quod concludit est connaturelle à l'homme, il ne s'ensuit quand
quoddam, quod valet ad manifestationem même pas que la chair soit l'organe du toucher,
primae quaestionis: et dicit quod quia caro est mais seulement qu'elle est un milieu connaturel.
sicut medium connaturale in sensu tactus, #527. — Ensuite (423a6), il conclut quelque
videtur quod haec pars corporis sic se habeat chose d’utile à la manifestation de la première
ad sensum tactus, sicut si aer, qui est circa nos, question. La chair, dit-il, agit comme un milieu
esset connaturalis nobis. Videretur enim tunc connaturel dans le sens du toucher ; par
quod aer ille esset organum in visu, auditu et conséquent, semble-t-il, cette partie du corps se
olfactu, quamvis sit medium; et ita videremur rapporte au sens du toucher comme si l'air qui
uno organo sentire sonum et odorem et nous entoure nous était connaturel. Cet air
colorem, et per consequens videretur esse unus donnerait alors l’impression d’être l'organe de la
sensus auditus, visus et olfactus. Sed nunc quia vue, de l'ouïe et de l'odorat, bien que c'en soit le
medium, per quod fiunt motus dictorum milieu. Ainsi, nous aurions l'impression de
sensibilium, est determinatum, idest distinctum sentir avec un organe 130 unique le son, l'odeur
a nobis: manifestum est, quod non est et la couleur, et il semblerait par suite qu'il n'y
organum. Et item manifestum est, quod diversa eût qu'un unique sens pour l'ouïe, la vue et
sunt organa trium sensuum dictorum, et per l'odorat. Mais maintenant, du fait que le milieu à
consequens, quod sunt diversi sensus. Sed in travers lequel ont lieu les affections des
tactu hoc non est manifestum, quia medium est sensibles en question est «déterminé», c'est-à-
connaturale nobis. dire distinct de nous, il est manifeste qu'il ne
[80811] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. constitue pas l'organe. Encore une fois, il est
12Et huius diversitatis rationem assignat. Aer manifeste que diffèrent les organes des trois
enim et aqua, quae sunt media aliorum sens mentionnés, et qu’en conséquence il y a
sensuum, non possunt esse connaturalia nobis, des sens différents. Dans le cas du toucher, par
quia impossibile est, quod ex aere puro et ex contre, cela n'est pas manifeste, parce que son
aqua pura consistat animatum corpus. Cum milieu nous est connaturel.
enim sint corpora humida et fluxibilia, non #528. — Il donne la raison de cette diversité.
sunt firma neque bene terminabilia in seipsis, L'air, en effet, et l'eau, qui sont les milieux des
sed solum termino alieno. Corpus autem autres sens, ne peuvent nous être connaturels,
animatum oportet esse firmum et in se parce qu'il est impossible que de l'air pur et de
terminatum: unde oportet quod sit mixtum ex l'eau pure constituent un corps animé. C’est
terra et aere et aqua, sicut vult se habere, idest qu’en effet les corps humides et fluides ne sont
sicut exigit caro in animalibus habentibus pas fermes et ne se limitent pas bien par eux-
carnem, et illud quod proportionale est, in mêmes, mais ont besoin d’un terme extérieur.
animalibus non habentibus carnem. Et sic illud Or le corps animé doit être ferme et limité par
corpus, quod est medium in tactu, scilicet caro, lui-même. Aussi faut-il qu'il soit mixte de terre
potest esse adnatum, id est naturaliter unitum et d'air et d'eau, comme il se doit, c'est-à-dire
tactui, ita quod per ipsum sicut per medium comme l’exige la chair chez les animaux qui en
connaturale, fiant plures sensus tactus. ont, et ce qui lui est proportionnel, chez les
[80812] Sentencia De anima, lib. 2 l. 22 n. animaux qui n'en ont pas. Ainsi, ce corps qui est
13Deinde cum dicit demonstrat autem ponit milieu dans le toucher, à savoir la chair, peut
quoddam aliud ad idem manifestandum: et être adapté369, c'est-à-dire naturellement uni au
dicit, quod hoc idem demonstratur per hoc, toucher, de sorte que grâce à lui, comme par un
quod in lingua fiunt plures tactus. Sentimus milieu connaturel, s’exercent plusieurs sens du
enim per linguam omnia tangibilia, qua toucher.
sentimus per alias partes corporis, et ulterius #529. — Ensuite (423a17), il présente autre
per ipsam sentimus humorem idest saporem, chose pour manifester la même chose. On
quem non sentimus per aliquam aliam partem démontre la même chose, dit-il, par le fait
corporis. Si autem alia caro sentiret saporem, qu’avec la langue s’effectuent plusieurs
non discerneremus inter gustum et tactum; touchers. En effet, nous sentons avec la langue
sicut nunc non discernimus inter tactum qui est tous les tangibles que nous sentons avec les
discretivus calidi et frigidi, et tactum qui est autres parties du corps ; en plus, nous sentons
discretivus humidi et sicci. Sed nunc apparet, avec elle «l’humeur», c'est-à-dire la saveur, que
quod gustus et tactus sunt duo sensus, quia non nous ne sentons avec aucune autre partie du
convertuntur adinvicem; non enim per corps. Si, par contre, une autre partie de notre
quamcumque partem fit sensus tactus, fit et chair sentait la saveur, nous ne discernerions
gustus. Ratio autem quare non per plus entre goût et toucher ; comme maintenant
quamcumque partem fit gustus, per eam fit nous ne discernons pas entre le toucher qui
tactus, est quia sapores non sunt qualitates discerne le chaud et le froid, et le toucher qui
elementorum, ex quibus corpus animalis discerne l'humide et le sec. Maintenant,
constat: unde nec pertinent ad consistentiam néanmoins, il appert que le goût et le toucher
animalis, sicut qualitates tangibiles. constituent deux sens, parce qu'ils ne
convertissent pas l'un avec l'autre. En effet,
n'importe quelle partie avec laquelle s’effectue
la sensation du toucher ne sert pas aussi au goût.
La raison, par ailleurs, pour laquelle la gustation
ne s’effectue pas avec n'importe quelle partie
avec laquelle s’effectue le toucher, c’est que les
saveurs ne sont pas des qualités des éléments
dont le corps animal est constitué ; aussi
n'appartiennent-elles pas à la consistance de
l'animal, comme les qualités tangibles.
Chapitre 11 (423a22-424a16) 423a22 Par
ailleurs, on rencontrera une autre difficulté, du
fait que tout corps comporte profondeur, c’est-à-
dire sa troisième dimension, car de ce fait deux
corps entre lesquels il y en a un troisième ne
peuvent se toucher. En outre, l'humide ne va
jamais sans corps, ni non plus le mouillé, mais il
faut qu'ils soient de l'eau ou comportent de l'eau.
D'autre part, les corps qui se touchent dans l'eau
et dont les extrémités ne sont pas sèches,
comportent nécessairement de l'eau entre eux, et
leurs extrémités en sont recouvertes. Si cela est
vrai, cependant, il est impossible qu’un corps en
touche un autre dans l'eau. Il en va de la même
manière dans l'air, car l'air se rapporte de la
même manière aux objets qui s'y trouvent que
l'eau à ceux qu'elle contient ; mais cela nous
échappe davantage, tout comme cela échappe
aux animaux aquatiques si un corps mouillé
touche un autre corps mouillé.370 423b1 Ainsi
donc, est-ce que pour tout le sens s’exerce
pareillement, ou en va-t-il différemment selon
les cas? Par exemple, à ce qu’il semble
maintenant, le goût et le toucher s’exerceraient
du fait de toucher et les autres sens de loin ? En
fait, il n'en va pas ainsi. Même le dur et le mou,
au contraire, c'est à travers autre chose que nous
les sentons, tout comme le sonore, le visible et
l'odorant. Toutefois, ceux-ci c’est de loin et les
autres de près ; aussi cela nous échappe-t-il.
C’est un fait que nous sentons tout à travers un
milieu, mais dans leur cas, cela nous échappe.
Comme nous l'avons dit auparavant, si nous
sentions tous les tangibles à travers une
membrane sans savoir 369Adnatum. En d'autres
versions: adunatum. 370 C’est une interrogation
qui échappe aux animaux aquatiques : ils ne
peuvent penser à se demander si des corps
mouillés se touchent, ni par conséquent
s’apercevoir que de fait ce n’est pas le cas, l’eau
constituant un milieu entre eux. Barbotin,
Bodéüs et Vernier font contre-sens, en donnant
que les animaux aquatiques ne s’aperçoivent pas
que des corps mouillés se touchent. 131 qu'elle
nous en sépare, notre situation serait pareille à
notre situation actuelle dans l'eau ou dans l'air :
nous avons l’impression de toucher les tangibles
eux-mêmes et que rien n’intervient comme
milieu. 423b12 Cependant, le tangible diffère
des tangibles et des sonores : ces derniers nous
les sentons du fait que le milieu nous fasse
quelque chose, tandis que pour ce qui est des
tangibles nous ne sommes pas affectés par le
milieu mais en même temps que lui. De même,
lorsqu’on est frappé à travers son bouclier, ce
n'est pas que le bouclier a d'abord été frappé
puis qu’il a frappé, mais on s’est trouvé frappé
les deux ensemble. 423b17 De façon générale, à
ce qu’il semble, la chair et la langue se
rapportent chacune à leur organe sensoriel
comme l'air et l'eau se rapportent à la vue, à
l'ouïe et à l'odorat : si l'organe sensoriel même
est touché, ni là ni ici la sensation ne se
produira. Par exemple, si l'on place un corps
blanc sur l’extrémité de l'œil. Par là encore il
devient que l'organe sensoriel du toucher est
interne. C'est ainsi, en effet, qu'il en ira pour lui
précisément comme des autres. Placé sur
l'organe sensoriel, l’objet n’est pas senti, tandis
qu’il l’est, placé sur la chair. La chair est par
conséquent le milieu, pour la capacité de
toucher. 423b27 Les tangibles sont donc les
différences du corps en tant que corps, je veux
dire les différences qui définissent les éléments
— chaud et froid, sec et humide — dont nous
avons parlé auparavant, dans nos propos sur les
éléments371. L'organe sensoriel qui porte sur
eux, l’organe tactile, où le sens appelé toucher
réside en premier, c’est la partie qui revêt en
puissance ces qualités. Car sentir, c'est d’une
manière être affecté ; aussi le tangible, par son
action, fait-il comme lui en acte cette partie
d’abord telle en puissance. C’est pourquoi nous
ne sentons pas le chaud, le froid, le dur ou le
mou pareils à notre organe, mais leurs excès,
puisque le sens occupe à peu près le milieu de la
contrariété entre les sensibles. C'est bien
pourquoi il distingue les sensibles ; le milieu, en
effet, est capable de les distinguer parce qu’il
devient pour chacun d’eux l’autre extrême. De
même que ce qui va sentir le blanc et le noir ne
doit être ni l'un ni l'autre en acte, mais les deux
en puissance, et qu’il en va ainsi pour les autres
sens, il en va de même pour le toucher, qui ne
doit être ni chaud ni froid. 424a10 En outre, de
même que la vue portait en quelque sorte à la
fois sur le visible et sur l'invisible, et
pareillement les autres sens sur les opposés, de
même aussi le toucher porte-t-il sur le tangible
et sur l’intangible. L’intangible, toutefois, c’est
à la fois ce qui ne représente qu'une très petite
différence sur le plan des tangibles, comme sa
nature y prédispose l'air, et aussi les
surabondances des tangibles, comme ce qui va
jusqu’à détruire. Voilà donc que nous avons
traité sommairement de chacun des sens.

LECTIO 23 Leçon 23
[80813] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. #530. — Une fois montré que le sens du toucher
1Ostenso quod in sensu tactus requiritur requiert un milieu connaturel, le Philosophe
medium connaturale, hic inquirit philosophus s'enquiert maintenant s’il requiert aussi un
utrum requiratur in eo medium extraneum. Et milieu extérieur. À ce propos, il développe deux
circa hoc duo facit. Primo ostendit quod tactus points: en premier, il montre que le toucher ne
non fit sine medio extraneo. Secundo ostendit se produit pas sans milieu extérieur ; en second
in quo differant tactus et gustus ab aliis (423b1), il montre en quoi le toucher et le goût
sensibus, qui per medium extraneum sentiunt, diffèrent des autres sens qui sentent à travers un
ibi, utrum igitur. Dicit ergo primo, quod circa milieu extérieur. Concernant le toucher,
tactum potest aliquis dubitare, utrum scilicet commence-t-il, on peut se demander s’il
habeat medium extraneum, cum ostensum sit comporte un milieu extérieur, maintenant qu’on
quod habeat medium connaturale. Et ista a montré qu'il en comporte un connaturel. Cette
dubitatio procedit si omne corpus habet difficulté vient de ce que tout corps présente une
profundum, quod est tertia dimensio. profondeur, c’est-à-dire une troisième
Manifestum est enim omne corpus tres dimension. En effet, tout corps a manifestement
dimensiones habere, scilicet longitudinem, trois dimensions : une longueur, une largeur et
latitudinem et profunditatem. Ex quo sequitur, une profondeur. Il s'ensuit de là que tous les
quod inter quaecumque corpora est aliquod corps entre lesquels se trouve un corps
corpus medium, ipsa non tangunt seinvicem intermédiaire ne se touchent pas
immediate. Distant enim abinvicem, ex quo immédiatement. En effet, ils sont distants l’un
aliqua dimensio est inter ea. de l’autre, du fait qu'il y a une dimension entre
[80814] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. eux.
2Manifestum est etiam quod ubicumque est #531. — Manifestement aussi, partout où il y a
medium humidum vel humectatum, oportet un milieu humide ou mouillé, il doit y avoir un
esse aliquod corpus. Humiditas enim cum sit corps. En effet, l'humidité, du fait d’être une
qualitas quaedam, non est nisi in subiecto qualité, ne va pas sans corps qui lui serve de
corpore. Aut igitur inest alteri corpori sujet. Ou bien donc elle appartient à l’autre
secundum seipsum, et tunc est humidum sicut corps en lui-même, et alors on a un corps
aqua; aut habet humiditatem secundum aliquod humide — de l'eau, par exemple ; ou bien ce
corpus sibi adveniens, et sic dicitur corps tient l'humidité comme un corps qui
humectatum, ex hoc quod habet aquam in s'ajoute à lui, et il est mouillé, 371 Voir De la
superficie tantum, vel in superficie et génération et de la corruption, II, 2 et 3. 132
profundo. Et hoc est quod dicit, quod necesse dit-on, ayant de l'eau en surface seulement, ou
est omne corpus humidum vel humectatum, même en surface et profondeur. C'est ce qu'il
esse aquam, aut habere aquam. Manifestum est veut dire, quand il affirme que nécessairement
autem, quod corpora, quae tanguntur in aqua tout corps humide ou mouillé est de l'eau ou a
adinvicem, necesse est, quod habeant inter se de l'eau. Manifestement encore, les corps qui se
aquam medium, qua repleta sunt ultima eorum; touchent dans l'eau doivent avoir entre eux de
nisi forte dicatur, quod sint sicca in aqua l'eau comme intermédiaire, et leurs extrémités
existentia, quod est impossibile. Necesse est doivent en être couvertes ; à moins peut-être de
enim, quod ea quae in aqua sunt, sint dire qu'ils sont secs et dans l'eau, mais c’est
humectata, ita quod habeant aquam in impossible. En effet, ce qui est dans l'eau est
superficie; et sic relinquitur, quod inter duo nécessairement mouillé, de manière à avoir de
tangentia se in aqua, sit aqua medium. Et si hoc l'eau en sa superficie. Il reste donc qu'entre deux
verum est, sequitur, quod impossibile sit, quod corps qui se touchent dans l'eau de l'eau
aliquod corpus tangat aliud in aqua immediate. intervient comme intermédiaire. Si cela est vrai,
Et similiter eodem modo se habet de aere, qui il est par suite impossible qu'un corps en touche
est humidus naturaliter, sicut et aqua. un autre dans l'eau immédiatement.
[80815] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. Pareillement, il en va de la même manière de
3Similiter enim se habet aer ad humectanda ea l'air, qui est humide naturellement, comme l'eau.
quae sunt in aere, sicut habet aqua ad #532. — Il en va pareillement en effet de l'air
humectanda ea quae sunt in aqua. Sed magis pour mouiller les corps qui sont dans l'air
latet nos de aere, quod sit medium, quam de comme il en va de l'eau pour mouiller ceux qui
aqua, propter hoc, quod continue sumus in sont dans l'eau. Mais cela nous échappe plus
aere, et sic imperceptibiliter inhaeret nobis. Et concernant l'air, qu'il serve d’intermédiaire, que
similiter animalia, quae sunt in aqua, latet, si de l'eau, parce que nous sommes
duo corpora humectata per aquam, tangant; continuellement dans l'air et que c’est par
quia enim continue sunt in aqua, non conséquent imperceptiblement qu’il inhère à
percipiunt aquam, quae est inter ipsa, et nous. Pareillement, les animaux qui sont dans
corpora tangentia. Est autem et alia ratio, quare l’eau en perçoivent pas si deux corps mouillés
magis latet nos de aere, quam de aqua, quia aer par l'eau se touchent, car, étant continuellement
est subtilior, et minus sensu perceptibilis. dans l'eau, ils ne perçoivent pas l'eau qu'il y a
Relinquitur ergo, quod semper quando entre eux et les corps qu'ils touchent. Il y a par
tangimus aliquid, est medium inter nos et res ailleurs encore une autre raison pour laquelle
contactas, aer vel aqua. nous percevons moins ce qui concerne l'air que
[80816] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. ce qui concerne l'eau, c’est que l'air est plus
4Sed dubitatio hic accidit. Oportet enim illud subtil et moins perceptible au sens. Toujours
quod est medium in aliquo sensu, esse donc, quand nous touchons quelque chose, il y a
denudatum a qualitatibus sensibilibus un milieu entre nous et les choses touchées : de
secundum illum sensum; sicut diaphanum l'air ou de l'eau.
nullum habet colorem. Manifestum est autem #533. — Mais il surgit ici une difficulté. En
quod aer et aqua habent tangibiles qualitates; effet, ce qui est moyen dans un sens doit être
non igitur mediantibus eis potest fieri sensus dépouillé des qualités sensibles qui se
tactus. rapportent à ce sens ; le transparent, par
[80817] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. exemple, n'a pas de couleur. Or manifestement
5Respondet autem ad hoc Averrois, quod nos l'air et l'eau ont des qualités tangibles ; le sens
non patimur a puro aere vel aqua. Nihil enim du toucher ne peut donc pas se produire par leur
patitur nisi a suo contrario secundum intermédiaire.
principium passionis. Aer autem et aqua non #534. — Néanmoins, Averroès répond que nous
contrariantur nobis, sed sunt nobis similia: ne sommes pas affectés par l'air pur ou par l'eau
comparantur enim ad nos, sicut locus ad pure. En effet, rien n’est affecté sinon par son
locatum: unde tactus noster non patitur a contraire, selon le principe de l'affection. Or l'air
qualitatibus aeris vel aquae, sed ab extraneis et l'eau ne nous sont pas contraires, mais
qualitatibus. Quod enim sentitur de qualitatibus semblables ; en effet, ils se comparent à nous
tangibilibus in aere et in aqua, est de comme le lieu à ce qui s’y trouve. Aussi, notre
admixtione extraneorum corporum, ut ipse toucher n’est pas affecté par les qualités de l'air
dicit: quia sicut ignis numquam amittit calorem ou de l'eau, mais par des qualités extérieures. En
suum, ita nec aqua amittit suam qualitatem. effet, ce qu’on sent de qualités tangibles dans
Sed quod aliquando sentimus calidum, hoc est l'air et dans l'eau résulte d’un mélange avec des
ex permixtione extranei. corps extérieurs, comme il dit. Car le feu ne
[80818] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. 6In perd jamais sa chaleur, et de même l'eau ne perd
hac autem responsione est multiplex error. jamais sa qualité372. Que par contre nous
Primo quidem in hoc, quod dicit, quod corpora arrivions à sentir le chaud, cela résulte du
nostra non patiuntur ab aere vel aqua, quae mélange avec un corps extérieur.
sunt similia nobis, sicut locus locato. #535. — Il y a dans cette réponse plusieurs
Manifestum est enim, quod corpora nostra erreurs. En premier, certes, en ceci que nos
sortiuntur locum naturalem, sicut et motum corps, ditil, ne sont pas affectés par l'air ou par
naturalem, ex natura elementi praedominantis. l'eau, qui nous sont semblables comme le lieu à
Non ergo aliter comparantur ad locum et ad ce qui s’y trouve. Manifestement, certes, nos
corpora continentia corpora nostra, quam ipsa corps ont un lieu naturel, comme aussi un
elementa locata ad elementa locantia. Elementa mouvement naturel, issu de la nature de leur
autem in suis extremitatibus se alterant, ut élément prédominant. Nos corps, donc, ne se
patet per philosophum in primo Meteororum: comparent pas autrement à leur lieu et aux corps
corpus ergo nostrum ab elementis natum est qui les contiennent que les éléments qui sont
alterari. eux-mêmes dans un lieu aux éléments en
[80819] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. lesquels ils sont. Or les éléments s'altèrent dans
7Item omne quod est in potentia, natum est pati leurs extrémités, comme il appert par le
ab eo quod est in actu. Corpora autem nostra, Philosophe, au premier livre Des météores, 2.
cum sint in quadam medietate constituta inter Notre corps, donc, est de nature à être altéré par
extremitates tangibilium qualitatum, quae sunt les éléments.
in elementis, habent se ad qualitates #536. — En outre, tout ce qui est en puissance
elementares ut potentia ad actum. Medium est de nature à être affecté par ce qui est en acte.
enim est in potentia ad extrema, ut infra Or nos corps, du fait de se situer dans une
dicetur. Manifestum est igitur, quod corpora certaine médiété entre les extrémités des
nostra nata sunt immutari a qualitatibus qualités tangibles présentes dans les éléments,
elementorum, et sentire eas. se présentent face aux qualités élémentaires
[80820] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. comme la puissance devant l'acte. En effet, le
8Provenit ergo hic error ex eo, quod nescivit milieu est en puissance aux extrêmes, comme il
distinguere inter elementa secundum quod sunt sera dit plus loin (#547- 548). Il est donc
sibi invicem contraria, et secundum quod sunt manifeste que nos corps sont de nature à être
se continentia et sibi similia ut locus locato. affectés par les qualités des éléments, et à les
[80821] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. sentir.
9Dicendum est igitur, quod elementa possunt #537. — Cette erreur provient donc de ce qu'il
dupliciter considerari. Uno modo secundum n'a pas su distinguer entre les éléments selon
qualitates activas et passivas: et sic qu'ils se contrarient, et selon qu'ils se
contrariantur adinvicem, et se invicem contiennent et contiennent leurs semblables
immutant in suis extremis. Alio modo comme le lieu ce qui s’y trouve.
secundum formas substantiales, quas #538. — On doit donc dire que les éléments
consequuntur ex impressione corporis peuvent se regarder de deux manières. D'une
caelestis. Unde, quanto corpus elementale est manière, selon leurs qualités actives et passives:
propinquius corpori caelesti, tanto plus habet et ainsi, ils se contrarient et s'affectent entre eux
de forma. Et quia ad formam pertinet dans leurs 372 Le feu est par nature chaud et
continere, et quod se habeat in ratione totius; l’eau par nature froide. 133 extrêmes. De l'autre
inde est quod corpus superius continet inferius, manière, selon leurs formes substantielles, qu'ils
et comparatur ad ipsum sicut totum ad partem reçoivent de l'impression d'un corps céleste.
divisam, quae est comparatio loci ad locatum. Aussi, d’autant plus un corps élémentaire est
Unde et vis locantis et continentis derivatur ad proche d'un corps céleste, d’autant plus il a de
elementa ex primo continenti, scilicet corpore forme. Ensuite, parce qu’il appartient à la forme
caelesti. Et propter hoc, locus et motus localis de contenir, et qu'elle se tient en raison du tout,
non attribuuntur elementis secundum qualitates il s'ensuit que le corps supérieur contient
activas et passivas, sed consequuntur formas l'inférieur et se compare à lui comme le tout à la
substantiales elementorum. partie divisée, ce qui est la comparaison du lieu
[80822] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. à ce qui s’y trouve. Aussi, même la puissance du
10Alius est error in hoc quod dicit, quod aqua localisant et du contenant se dérive des éléments
et aer non alterantur nisi per admixtionem à partir du premier contenant : le corps céleste.
extranei. Manifestum est enim quod aer et aqua À cause de cela, le lieu et le mouvement local
secundum partem sunt corruptibilia. Corruptio ne s'attribuent pas aux éléments selon leurs
autem et generatio in elementis potest fieri sine qualités actives et passives, mais reçoivent leurs
mixtione, et sequitur alterationem, ut patet in formes substantielles des éléments.
libro de generatione. Unde manifestum est, #539. — Il y a une autre erreur en ce qu'il dit,
quod adhuc durante specie aquae, potest que l'eau et l'air ne sont pas altérées sauf par
immutari aqua a sua naturali qualitate, absque mélange avec un corps extérieur.
admixtione extranei. Ignis autem, cum sit Manifestement, en effet, l'eau et l'air sont
formalior, est magis activus inter elementa, corruptibles en partie. Par ailleurs, la corruption
quae omnia comparantur ad ipsum sicut et la génération peut se faire dans les éléments
materialia, ut dicitur quarto Meteororum. Unde sans mixtion, et suit l'altération, comme il
non est simile de ipso et de aliis. appert au livre De la génération, I, 1. Aussi,
[80823] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. manifestement encore, tant que dure l'espèce de
11Dicendum est igitur, quod quia aer et aqua l'eau, l'eau peut être affectée dans sa qualité
sunt facile mutabilia ab extraneis qualitatibus, naturelle, sans mélange avec un corps extérieur.
et praecipue quando sunt modicae quantitatis, Le feu, par ailleurs, comme il est plus formel,
sicut accidit in aqua vel aere, quae sunt inter est plus actif parmi les éléments, qui se
alia duo corpora se tangentia; propter hoc non comparent tous à lui comme matériels, comme
impeditur sensus tactus, quin per medium il est dit au quatrième livre Des météores, 1.
aerem et aquam fieri possit. Et minus etiam Aussi, il n'en va pas pareillement de lui et des
impedit aer quam aqua; quia aer habet autres.
qualitates tangibiles parum sensibiles. Unde, si #540. —L'air et l'eau, doit-on dire, sont
intendantur qualitates tangibiles aeris vel facilement affectables par des qualités
aquae, magis impeditur tactus, utpote cum aer étrangères, et principalement quand ils sont en
vel aqua intensam frigiditatem vel caliditatem petite quantité, comme il arrive dans l'eau ou
habuerint. l'air présents entre deux autres corps qui se
[80824] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. touchent. À cause de cela, il n’y a pas
12Deinde cum dicit utrum igitur ostendit d’empêchement à ce que la sensation du toucher
differentiam inter tactum et gustum et alios ne se fasse à travers l'air et l'eau comme milieu.
sensus. Et primo excludit quamdam L'air empêche encore moins que l'eau, car l'air a
differentiam aestimatam. Secundo ponit des qualités tangibles moins sensibles. Aussi, si
differentiam veram, ibi, sed differt. Dicit ergo on intensidfie les qualités tangibles de l'air ou de
primo, quod ex quo tactus habet medium l'eau, le toucher s’en trouve davantage empêché,
extraneum, considerandum est, utrum omnium par exemple, lorsque l'air ou l'eau sont d’une
sensibilium fiat similiter sensus, aut froideur ou d’une chaleur intense.
diversorum diversimode: sicut in promptu #541. — Ensuite (423b1), il montre la
videtur haec esse differentia, quod gustus et différence entre le toucher et le goût et les autres
tactus sentiant ex eo quod immediate tangant, sens. En premier, il exclut une différence qu’on
alii autem sensus sentiant a longe sua sensibilia s’imagine ; en second (423b12), il présente une
non tangendo ipsa. différence vraie. Du fait, commence-t-il, que le
[80825] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. toucher comporte un milieu extérieur, on doit
13Sed hoc verum non est, quod sic differant; examiner si la sensation de tous les sensibles se
sed durum et molle et alias qualitates tangibiles fait pareillement, ou différemment pour des
sentimus per altera, idest per media extranea, sensibles différents. Par exemple, cette
sicut et obiecta aliorum sensuum, sicut différence apparaît d’emblée : le goût et le
sonabile, visibile et odorabile. Sed ista toucher sentent du fait de toucher
sensibilia sunt a longe quandoque a sensu, immédiatement, tandis que les autres sens
gustabilia autem et tangibilia sunt de prope, sentent de loin leurs sensibles, sans les toucher.
intantum quod medium est quasi #542. — Mais il n'est pas vrai qu'ils diffèrent
imperceptibile propter parvitatem, et ideo ainsi. Au contraire, nous sentons le dur, le mou
medium latet. Omnia enim sensibilia sentimus et les autres qualités tangibles «par autre
per medium extraneum: sed in gustabilibus et chose», c'est-à-dire par des milieux extérieurs,
tangibilibus latet: quia sicut prius diximus, si de même que les objets des autres sens, comme
per aliquam pellem nobis circumpositam, le sonore, le visible et l’odorant. Cependant, ces
omnia tangibilia sentiremus, ignorato, quod sensibles se sentent parfois de loin du sens,
aliquid esset prohibens, similiter nos tandis que les sapides et les tangibles se sentent
haberemus ad sentiendum per medium, sicut et de proche, étant donné que leur milieu est quasi
nunc nos habemus sentientes in aqua et aere. imperceptible, à cause de sa petitesse, raison
Putamus enim nunc quod tangamus sensibilia pourquoi il nous échappe. En effet, nous sentons
ipsa, et nihil sit medium. tous les sensibles à travers un milieu extérieur,
[80826] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. mais pour les sapides et les tangibles cela nous
14Deinde cum dicit sed differt exclusa falsa échappe. Comme nous l'avons dit auparavant
differentia ponit veram; et dicit, quod tangibilia (#526), si nous sentions tous les tangibles à
differunt a visibilibus et sonativis, ex eo quod travers une pellicule étendue sur nous, sans
illa sensibilia sentimus per hoc quod movent savoir que quelque chose nous séparerait d’eux,
medium, et iterum medium movet nos; sed nous sentir à travers un milieu de la même
tangibilia sentimus per medium extraneum, manière que nous le faisons maintenant, en
non quasi moti a medio extraneo, sed simul sentant dans l'eau et dans l'air. Mais nous
cum medio movemur a sensibili. Sicut patet de pensons maintenant que nous touchons les
eo, qui percutitur per clypeum. Non enim sensibles mêmes, et qu'aucun milieu ne nous en
accidit sic, quod clypeus percussus percutiat; sépare.
sed quia simul accidit utrumque percuti. #543. — Ensuite (423b12), une fois exclue la
[80827] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. fausse différence, il en présente une vraie. Les
15Hoc autem quod dicitur simul non est objets tangibles, dit-il, diffèrent des visibles et
intelligendum secundum ordinem temporis des sonores du fait que ces sensibles nous les
tantum; quia etiam in visu simul movetur sentons parce qu'ils affectent un milieu, et
medium ab obiecto, et sensus a medio; fit enim qu'ensuite ce milieu nous affecte. Par contre,
visio sine successione. Perceptio autem soni et nous sentons les tangibles par un milieu
odoris, cum successione aliqua, ut in libro de extérieur non pas en ce que le milieu extérieur
sensu et sensato dicitur: sed hoc referendum est nous affecte, mais en ce que nous sommes
ad ordinem causae. In aliis enim sensibus, affectés par le sensible en même temps que le
immutatio medii est causa quod immutetur milieu. Comme lorsqu’on est frappé à travers un
sensus, non autem in tactu. Nam in aliis bouclier. Ce qui se passe n’est pas que le
sensibus medium est ex necessitate, in tactu bouclier, une fois frappé, nous frappe ; mais
autem quasi per accidens, inquantum accidit qu’on soit frappé ensemble l'un et l'autre.
corpora se tangentia esse humectata. #544. — Le fait de dire «ensemble» ne doit pas
[80828] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. se comprendre quant à l'ordre du temps
16Deinde cum dicit omnino autem determinat seulement, parce que même dans le cas de la
de sensu tactus secundum veritatem. Et primo vue le milieu est affecté par l'objet en même
quantum ad medium. Secundo quantum ad temps que le sens l’est par le milieu ; en effet, la
qualitatem organi, ibi, tangibiles quidem. vision se fait sans succession. Par contre, la
Tertio quantum ad obiectum quod percipitur perception du son et de l'odeur se fait dans une
sensu, ibi, amplius autem. Dicit ergo primo, succession, comme il est dit, au livre Du sens et
quod ita videtur se habere caro et lingua ad de la sensation, 1. Mais on doit rapporter cela à
organum sensus tactus, sicut se habent aer et l'ordre de la cause, car, pour les autres sens,
aqua ad organum visus, auditus et olfactus. In l'affection du moyen est la cause de 134 celle du
nullo enim istorum sensuum potest fieri sensus, sens, mais pas dans le cas du toucher. Pour les
si tangatur organum: ut si quis ponat aliquod autres sens, le milieu est nécessaire, tandis que
corpus album in superficie oculi, non videtur. pour le toucher il est comme par accident, en
Unde manifestum est, quod organum tant qu'il est accidentel que des corps qui se
sensitivum in sensu tactus, sit intus. Sic enim touchent soient mouillés.
accidit in hoc sensu, sicut et in aliis. Non enim #545. — Ensuite (423b17), il traite du sens du
sentiunt animalia sensibilia apposita super toucher selon la vérité : en premier quant à son
organum sensus. Sentiunt autem sensibilia milieu ; en second (423b27), quant à la qualité
posita super carnem: quare manifestum est, de son organe ; en troisième (424a10), quant à
quod caro non est organum sensus, sed l'objet perçu par le sens. Il semble en aller de la
medium. chair et de la langue, en rapport à l'organe du
[80829] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. sens du toucher, commencet- il, comme il en va
17Deinde cum dicit tangibiles quidem ostendit de l'air et de l'eau, en rapport à l'organe de la
quale sit organum tactus: et dicit, quod vue, de l'ouïe et de l'odorat. En effet, en aucun
tangibiles qualitates sunt differentiae corporis, de ces sens il ne peut se produire de sensation, si
secundum quod est corpus; idest differentiae, l'organe est touché. Par exemple, si on met un
quibus elementa distinguuntur abinvicem, corps blanc sur la surface de l'œil, on ne le voit
scilicet calidi, frigidi, humidi et sicci, de pas. Aussi est-il manifeste que l'organe
quibus dictum est in his quae sunt de sensoriel, pour le sens du toucher, est intérieur.
elementis, idest in libro de generatione et Il en va de fait de ce sens comme des autres. En
corruptione. effet, les animaux ne sentent pas les objets
[80830] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. sensibles placés sur l'organe de leur sens.
18Manifestum est autem, quod organum tactus, Pourtant, ils sentent les objets sensibles placés
et in quo primo fundatur sensus qui dicitur sur la chair ; c'est pourquoi il est manifeste que
tactus, est quaedam pars, quae est in potentia la chair n'est pas l'organe du sens, mais son
ad huiusmodi qualitates. Organum enim sensus milieu.
patitur a sensibili, quia sentire est pati #546. — Ensuite (423b27), il montre de quelle
quoddam: unde sensibile, quod est agens, facit nature est l'organe du toucher. Les qualités
ipsum esse tale in actu, quale est sensibile, cum tangibles, dit-il, sont des différences du corps en
sit in potentia ad hoc. Et propter hoc, organum tant que corps. C'est-à-dire, ce sont les
tactus, non sentit illam qualitatem secundum différences par lesquelles les éléments se
quam est in actu. Non enim sentimus id quod distinguent entre eux : le chaud, le froid,
est calidum aut frigidum, durum aut molle, l'humide et le sec, dont il a été parlé dans les
secundum illum modum quo haec insunt traités qui portent sur les éléments, c'est-à-dire
organo tactus; sed sentimus excellentias au livre De la Génération et de la corruption, II,
tangibilium, quasi organo tactu constituto in 2-3.
aliqua medietate inter contrarias tangibiles #547. — Toutefois, l'organe du toucher, et ce en
qualitates. Et propter hoc organum tactus quoi est fondé en premier le sens que l'on
discernit extrema tangibilium: medium enim appelle le toucher, est manifestement une partie
est discretivum extremorum: potest enim pati en puissance à pareilles qualités. En effet,
ab utroque extremorum, eo quod dum l'organe du sens est affecté par le sensible, parce
comparatur ad unum habet in se rationem que sentir est une manière d'être affecté. Ainsi,
alterius; sicut tepidum in comparatione ad le sensible, qui est l'agent, fait en acte le sens tel
calidum, est frigidum; in comparatione ad qu'est le sensible, puisqu’il y est en puissance. À
frigidum, est calidum: unde medium patitur ab cause de cela, l'organe du toucher ne sent pas la
utroque extremorum, cum sit quodammodo qualité, pour autant qu'il est en acte. En effet,
utrique contrarium. Et oportet quod, sicut nous ne sentons pas ce qui est chaud ou froid,
organum, quod debet sentire album et nigrum, dur ou mou, de la manière dont ces choses sont
neutrum ipsorum habet actu, sed utrumque in dans l'organe du toucher. Nous sentons plutôt
potentia, et eodem modo in aliis sensibus; sic l’abondance des qualités tangibles, comme par
etiam se habeat in sensu tactus; scilicet un organe du toucher placé dans un état moyen
organum, neque sit calidum, neque frigidum entre les qualités tangibles contraires. À cause
actu, sed potentia utrumque. de cela, l'organe du toucher discerne seulement
[80831] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. les extrêmes des qualités tangibles. En effet, le
19Aliter tamen accidit hoc circa tactum, et moyen est apte à discerner les extrêmes, car il
circa alios sensus. Nam in visu organum visus peut être affecté par l'un et l'autre de ces
est in potentia ad album et nigrum, denudatum extrêmes, du fait qu’au moment où il est en
a toto genere albi et nigri: est enim penitus rapport à l'un, il a en lui la nature de l'autre. Par
carens colore. Sed organum et medium tactus exemple, le tiède est froid, en rapport au chaud,
non potest denudari a toto genere calidi et mais en rapport au froid, il est chaud. Aussi, le
frigidi, humidi et sicci: componitur enim ex moyen est affecté par l'un et l'autre des
elementis, quorum hae sunt propriae qualitates. extrêmes, comme il est de quelque manière
Sed sic fit in potentia organum tactus ad sua contraire à l'un et à l'autre. Il faut que, de même
obiecta, inquantum est medium inter contraria. que l'organe qui doit sentir le blanc et le noir
Medium enim est in potentia ad extrema. Et n'ait ni l'un ni l'autre d'entre eux en acte, mais
propter hoc, quanto animal habet l'un et l'autre en puissance, et de la même
complexionem magis reductam ad medium, manière dans les autres sens, de même aussi il
tanto habet meliorem tactum. Unde homo inter en aille avec le sens du toucher : que l'organe ne
omnia animalia est melioris tactus, ut supra soit ni chaud ni froid en acte, mais l'un et l'autre
dictum est. en puissance.
[80832] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. #548. — Il en va cependant différemment en
20Deinde cum dicit amplius autem determinat cela pour le toucher et pour les autres sens. En
de eo quod percipitur per tactum: et dicit quod effet, dans la vue, l'organe de la vue est en
sicut est visus quodammodo visibilis et puissance au blanc et au noir, dépouillé de tout
invisibilis, et sicut alii sensus sunt oppositorum le genre du blanc et du noir, car il est tout à fait
ut auditus soni et silentii, sic tactus est privé de couleur. Mais l'organe et le milieu du
tangibilis et intangibilis. Intangibile autem toucher ne peut être dépouillé de tout genre de
dicitur dupliciter: aut illud, quod habet chaud et de froid, d'humide et de sec ; en effet,
excellentiam, ita quod corrumpit sensum, sicut il est composé des éléments dont ceux-ci sont
ignis: aut illud quod habet parum de qualitate les qualtiés propres. Par contre, l'organe du
tangibili, sicut aer. Utrumque enim dicitur toucher devient en puissance à ses objets en tant
intangibile, quasi male perceptibile, sensu qu'il est dans un état moyen entre les contraires.
tactu. En effet, le moyen est en puissance aux
[80833] Sentencia De anima, lib. 2 l. 23 n. extrêmes. À cause de cela, d’autant plus un
21Ultimo autem quasi epilogando concludit, animal voit sa complexion réduite à l’état
quod figuraliter, idest in quadam summa moyen, d'autant meilleur il a le toucher. C’est
dictum est de sensibilibus, secundum pourquoi l'homme, parmi tous les animaux,
unumquemque sensum. De eis enim specialiter possède le meilleur toucher, comme on a dit
in libro de sensu et sensato determinatur. plus haut (#482-483).
#549. — Ensuite (424a10), il traite de ce qui est
perçu par le toucher. De même, dit-il, que la vue
porte d'une certaine manière sur le visible et sur
l'invisible, comme aussi les autres sens portent
sur les opposés, l'ouïe sur le son et sur le
silence, de même aussi le toucher porte sur le
tangible et sur l'intangible. L'intangible,
toutefois, se dit de deux manières : ou bien ce
qui surabonde, au point de corrompre le sens,
comme le feu ; ou bien ce qui présente peu de
qualité tangible, comme l'air. En effet, l'un et
l'autre se disent tangibles en tant que mal
perceptibles par le sens du toucher.
#550. — Enfin, il conclut, par manière
d'épilogue, qu’il a parlé «sommairement», c'est-
à-dire comme en résumé, des sensibles sens par
sens. En effet, il en est traité en détail au livre
Du sens et de la sensation. 135
Chapitre 12 (424a17-b18) 424a17 Il faut
l'admettre universellement pour tout sens: le
sens, c'est ce qui peut recevoir les formes
sensibles sans leur matière, comme la cire peut
recevoir la marque du sceau sans son fer ni son
or; de fait, elle reçoit la marque dorée ou
d'airain, mais ce n'est pas en tant qu'il s'agit d'or
ou d'airain. Il en va pareillement du sens en
rapport à chaque chose qu'il sent: il est affecté
par ce qui a couleur, fluide ou son, non pas
toutefois d'après ce qu'on attribue comme être à
chacun de ces objets, mais en tant qu'il est de
telle sorte et d'après sa forme373. 424a24 Le
premier sensitif, c'est ce où réside pareille
puissance. C'est bien sûr la même chose, mais
quant à son être c'est autre chose. Ce qui sent,
en effet, doit comporter une grandeur, alors que,
pour la puissance de sentir, ni son être ni le sens
ne sont une grandeur; c'en sont plutôt comme
une forme et une puissance. 424a28 Partant de
là, il devient manifeste aussi pourquoi donc les
excès des sensibles corrompent les appareils
sensitifs. Si en effet le mouvement imprimé à
l'appareil sensitif est trop fort, la forme — qui
constitue le sens — se dissout, tout comme
l'accord et le ton des cordes heurtées
violemment. Pourquoi donc aussi les plantes ne
sentent pas, alors qu'elles possèdent l'une des
parties de l'âme et se trouvent quelque peu
affectées par les tangibles eux-mêmes: en effet,
elles se refroidissent et s'échauffent. La cause en
est, en effet, qu'elles ne possèdent pas de
médiété ni de principe propre à recevoir les
formes des objets sensibles; au contraire, elles
n'en sont affectées qu'avec leur matière. 424b3
On pourrait se demander, par ailleurs, si peut
être affecté de quelque manière par une odeur ce
qui est incapable d'olfaction, par une couleur ce
qui est incapable de voir, et pareillement pour
les autres sensibles. 424b5 Mais l'objet de
l'odorat, c'est l'odeur, et si celle-ci fait quelque
chose, c'est l'olfaction que l'odeur fait. Par
conséquent, en ce qui est incapable d'olfaction,
rien n'est de nature à se trouver affecté par
l'odeur. Le même raisonnement vaut aussi pour
les autres sensibles. Même en ce qui en est
capable, chacun n'est affecté qu'en autant qu'il
est sensible. 424b9 Cela devient aussi évident
comme suit. Ce ne sont ni la lumière et
l'obscurité, ni le son, ni l'odeur qui font quoi que
ce soit aux corps, mais ce en quoi chacun se
trouve; c'est par exemple l'air qui accompagne
le tonnerre qui fend le bois. 424b12 Les qualités
tangibles et les saveurs, pourtant, agissent sur
les corps. Sinon, par quoi les êtres inanimés se
trouveraient-ils affectés et altérés? 424b14
Alors, les autres sensibles n'agissent-ils pas
aussi? Plutôt, tout corps n'est pas affectable par
l'odeur et le son. Ceux qui sont affectés sont
indéterminés et instables, comme l'air; celui-ci
sent, s'il est affecté de certaine manière. 424b16
Qu'est-ce donc que sentir une odeur, sinon être
affecté de certaine manière? Sentir une odeur,
c'est aussi en avoir la sensation, tandis que l'air,
quand il est affecté, devient vite sensible tout
simplement.

LECTIO 24 Leçon 24
[80834] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. #551. — Dans la partie précédente, le
1Postquam philosophus in parte praecedenti Philosophe374 a traité des sensibles375 en
determinavit de sensibus secundum regard de chaque sens; ici, il traite du sens. À ce
unumquemque sensum, hic determinat de propos, il développe trois points: en premier, il
sensu. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit montre ce qu'est le sens; en second (424a28), il
quid sit sensus. Secundo concludit solutionem conclut la solution de certaines questions à
quarumdam quaestionum ex definitione sensus partir de la définition donnée du sens; en
posita, ibi, manifestum autem ex his et cetera. troisième (424b3), il soulève des difficultés sur
Tertio movet quasdam dubitationes circa l'affection du sens376 par les sensibles. Sur le
passionem a sensibilibus, ibi, dubitabit autem. premier point, il en développe deux autres: en
Circa primum duo facit. Primo ostendit quid sit premier, il montre ce qu'est le sens; en second
sensus. Secundo ostendit quid sit organum (424a24), il montre ce qu'est l'organe du sens.
sensus, ibi, sensitivum autem. Dicit ergo primo 373. 374Léonine: postquam Philosophus.
quod hoc oportet accipere, universaliter et Marietti: postquam Philosophus in parte
communiter omni sensui inesse, quod sensus precedenti. 375Léonine: sensibilibus. Marietti:
est susceptivus specierum sine materia, sicut sensibus. 376Léonine: circa passionem sensus.
cera recipit signum anuli sine ferro et auro. Sed Marietti: circa passionem. 136 Il faut admettre
hoc videtur esse commune omni patienti. universellement et communément, commence-t-
Omne enim patiens recipit aliquid ab agente il, qu'il appartient à tout sens que le sens reçoit
secundum quod est agens. Agens autem agit les espèces sans leur matière, comme la cire
per suam formam, et non per suam materiam: reçoit la marque de l'anneau sans le fer ni l'or.
omne igitur patiens recipit formam sine Cependant, cela semble bien être commun à tout
materia. Et hoc etiam ad sensum apparet: non ce qui trouve affecté. Tout ce qui se trouve
enim aer recipit ab igne agente, materiam eius affecté, en effet, reçoit quelque chose de l'agent
sed formam: non igitur videtur hoc proprium en tant qu'il est agent. Or l'agent agit par sa
esse sensus, quod sit receptivus specierum sine forme, et non par sa matière. Donc, tout ce qui
materia. est affecté reçoit une forme sans sa matière. Et
[80835] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. cela apparaît même au sens; en effet, l'air ne
2Dicendum igitur, quod licet hoc sit omni reçoit pas du feu comme agent sa matière mais
patienti, quod recipiat formam ab agente, sa forme: cela donc ne semble pas être propre au
differentia tamen est in modo recipiendi. Nam sens, de recevoir377 les espèces sans leur
forma, quae in patiente recipitur ab agente, matière.
quandoque quidem habet eumdem modum #552. — Bien que cela soit commun378 à tout
essendi in patiente, quem habet in agente: et ce qui se trouve affecté, doit-on donc répliquer,
hoc quidem contingit, quando patiens habet de recevoir la forme de l'agent, la différence
eamdem dispositionem ad formam, quam habet toutefois réside dans la manière de la recevoir.
agens: quodcumque enim recipitur in altero En effet, la forme reçue de l'agent chez celui qui
secundum modum recipientis recipitur. Unde si se trouve affecté a parfois la même manière
eodem modo disponatur patiens sicut agens, d'être en celui qui en est affecté qu'en l'agent.
eodem modo recipitur forma in patiente sicut Cela se produit, bien sûr, quand celui qui est
erat in agente; et tunc non recipitur forma sine affecté a envers la forme la même disposition
materia. Licet enim illa et eadem materia que l'agent: car tout ce qui379 est reçu en autre
numero quae est agentis, non fiat patientis, fit chose l'est à la manière de ce qui le reçoit380.
tamen quodammodo eadem, inquantum Aussi, si celui qui est affecté est disposé de la
similem dispositionem materialem ad formam même manière que son agent, la forme se trouve
acquirit ei quae erat in agente. Et hoc modo aer reçue en lui de la même manière qu'elle se
patitur ab igne, et quicquid patitur passione trouvait chez son agent; alors, la forme n'est pas
naturali. reçue sans sa matière. Certes, la même matière
[80836] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. numériquement qui appartient à l'agent ne
3Quandoque vero forma recipitur in patiente devient pas celle de la chose affectée;
secundum alium modum essendi, quam sit in cependant, la matière de cette dernière devient
agente; quia dispositio materialis patientis ad d'une certaine manière la même, pour autant
recipiendum, non est similis dispositioni qu'elle acquiert une disposition matérielle à la
materiali, quae est in agente. Et ideo forma forme pareille à celle qui se trouvait chez son
recipitur in patiente sine materia, inquantum agent. C'est de cette manière que l'air est affecté
patiens assimilatur agenti secundum formam, par le feu, ainsi que tout ce qui est affecté d'une
et non secundum materiam. Et per hunc affection naturelle.
modum, sensus recipit formam sine materia, #553. — Parfois, par contre, la forme se trouve
quia alterius modi esse habet forma in sensu, et reçue dans la chose affectée selon une manière
in re sensibili. Nam in re sensibili habet esse d'être différente de celle dont elle est en son
naturale, in sensu autem habet esse intentionale agent. C'est que la disposition matérielle dans la
et spirituale. chose affectée, pour recevoir la forme, n'est pas
[80837] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. 4Et pareille à cette disposition matérielle dans381
ponitur conveniens exemplum de sigillo et l'agent. C'est pourquoi la forme se trouve reçue
cera. Non enim eadem dispositio est cerae ad sans matière dans la chose affectée, pour autant
imaginem, quae erat in ferro et auro. Et ideo que cette chose affectée est assimilée à son
subiungit, quod cera accipit signum idest agent en regard de sa forme, mais non en regard
imaginem sive figuram auream aut aeneam, de sa matière. C'est de cette manière que le sens
sed non inquantum est aurum aut aes. reçoit la forme sans la matière, car la forme a
Assimilatur enim cera aureo sigillo quantum ad dans le sens une autre manière d'être que dans la
imaginem, sed non quantum ad dispositionem chose sensible. En effet, dans la chose sensible,
auri. Et similiter sensus patitur a sensibili elle a un être naturel, tandis que dans le sens elle
habente colorem aut humorem, idest saporem a un être intentionnel, c'est-à-dire382 spirituel.
aut sonum, sed non inquantum unumquodque #554. — Il introduit l'exemple adéquat du sceau
illorum dicitur, idest non patitur a lapide et de la cire. Car ce n'est pas la même
colorato inquantum lapis, neque a melle dulci disposition envers l'image qui appartient à la
inquantum mel: quia in sensu non fit similis cire et qui appartenait au fer et à l'or. C'est
dispositio ad formam quae est in subiectis illis, pourquoi il précise que la cire reçoit la marque,
sed patitur ab eis inquantum huiusmodi, vel c'est-à-dire l'image ou la figure de l'or ou de
inquantum coloratum, vel saporosum, vel l'airain, mais non pas en tant qu'elle est de l'or
secundum rationem, idest secundum formam. ou de l'airain. En effet, la cire est assimilée au
Assimilatur enim sensus sensibili secundum sceau d'or quant à son image, mais non quant à
formam, sed non secundum dispositionem la disposition de l'or. Pareillement, le sens est
materiae. affecté par le sensible qui a de la couleur ou du
[80838] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. fluide, c'est-à-dire de la saveur, ou du son,
5Deinde cum dicit sensitivum autem «mais non en tant que chacun s'attribue à ceux-
determinat de organis sensus. Quia enim là»; c'est-à-dire, il n'est pas affecté par la pierre
dixerat quod sensus est susceptivus specierum colorée en tant que c'est une pierre, ni par du
sine materia, quod etiam intellectui convenit, miel doux en tant que c'est du miel. C'est que
posset aliquis credere, quod sensus non esset dans le sens il ne se produit pas une disposition
potentia in corpore, sicut nec intellectus. Et pareille envers la forme qui se trouve383 chez
ideo ad hoc excludendum, assignat ei organum: ces sujets; plutôt, il est affecté par eux en tant
et dicit quod primum sensitivum, idest primum que tels, c'est-à-dire384 en tant que coloré, ou
organum sensus est in quo est potentia savoureux, et385 en regard de leur raison, c'est-
huiusmodi, quae scilicet est susceptiva à-dire en regard de leur forme. En effet, le sens
specierum sine materia. Organum enim sensus, s'assimile au sensible en regard de sa forme,
cum potentia ipsa, utputa oculus, est idem mais non en regard de la disposition de sa
subiecto, sed esse aliud est, quia ratione differt matière.
potentia a corpore. Potentia enim est quasi #555. — Ensuite (424a24), il traite de
forma organi, ut supra traditum est. Et ideo l'organe386 des sens. Il vient de dire que le sens
subdit quod magnitudo, idest organum reçoit les espèces sans leur matière, et cela
corporeum est, quod sensum patitur, idest quod convient aussi à l'intelligence; aussi pourrait-on
est susceptivum sensus, sicut materia formae. croire que le sens 377Léonine: quod sit
Non tamen est eadem ratio magnitudinis et susceptibus. Marietti: quod sit receptivus.
sensitivi sive sensus, sed sensus est quaedam 378Léonine: licet hoc sit commune. Marietti:
ratio, idest proportio et forma et potentia illius, licette hoc sit. 379Léonine: unumquodque.
scilicet magnitudinis. Marietti: quodcumque. 380Léonine: secundum
[80839] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. modum recipientis. Marietti: secundum modum
6Deinde cum dicit manifestum autem ex recipientis recipitur. 381Léonine: quae erat in.
praemissis concludit solutionem quamdam Marietti: quae est in. 382Léonine: sive. Marietti:
duorum quae possunt quaeri: et dicit quod et. 383Léonine: erat. Marietti: est. 384Léonine:
manifestum est ex praedictis, propter quid id est. Marietti: vel. 385Léonine: et. Marietti:
excellentia sensibilium corrumpat organa vel. 386Léonine: organo. Marietti: organis. 137
sensuum. Oportet enim in organis sentiendi, ad n'est pas une puissance dans un corps, comme
hoc quod sentiatur, esse quamdam rationem, n'en est pas une non plus l'intelligence. C'est
idest proportionem, ut dictum est. Si ergo pour exclure cela qu'il lui assigne un organe: le
motus sensibilis fuerit fortior quam organum premier sensitif, dit-il donc, c'est-à-dire le
natum sit pati, solvitur proportio, et premier organe du sens, est ce en quoi il se
corrumpitur sensus, qui consistit in quadam trouve une puissance de la sorte, à savoir, qui
proportione organi, ut dictum est. Et est simile, reçoive les formes sans leur matière. L'organe
sicut cum aliquis fortiter percutit chordas, du sens, en effet387, par exemple l'œil, est la
solvitur symphonia et tonus instrumenti, qui in même chose que cette puissance même, quant à
quadam proportione consistit. leur sujet; cependant, quant à leur être, il est
[80840] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. autre chose, parce que la puissance diffère de
7Manifesta est etiam ex praedictis ratio alterius définition avec le corps. La puissance, en effet,
quaestionis propter quid scilicet plantae non est comme la forme de l'organe, comme on en a
sentiunt, cum tamen habeant quamdam partem traité plus haut (#230-231). C'est pourquoi il
animae, et patiantur a quibusdam sensibilibus, précise que la «grandeur», c'est-à-dire l'organe
scilicet a tangibilibus. Manifestum est enim corporel, est «ce qui est affecté du sens», c'est-
quod calescunt et infrigidantur. Causa igitur, à-dire ce qui est susceptible du sens, comme la
quare non sentiunt, est quia non est in eis illa matière de la forme. Cependant, il n'y a pas
proportio, quae requiritur ad sentiendum. Non même définition pour la grandeur et pour le
enim habent medietatem secundum sensitif, c'est-à-dire le sens; plutôt, le sens est
complexionem inter tangibilia, quae requiritur une espèce de compte, c'est-à-dire de proportion
ad organum tactus, sine quo nullus sensus esse et de forme et de puissance pour celle-là, à
potest: et ideo non habent in se huiusmodi savoir, pour la grandeur.
principium, quod potest recipere species sine #556. — Ensuite (424a28), il conclut, à partir de
materia, scilicet sensum. Sed accidit ei pati ce qui précède, la solution de deux questions
cum materia, scilicet secundum materialem que l'on peut se poser. Il devient manifeste à
transmutationem. partir de ce qui précède, dit-il, pourquoi l'excès
[80841] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. des sensibles corrompt les organes des sens. Il
8Deinde cum dicit dubitabit autem movet faut, en effet, dans les organes de celui qui sent,
quamdam dubitationem circa passionem a pour qu'il sente, qu'il y ait «une espèce de
sensibilibus. Quia enim dixerat, quod plantae compte», c'est-à-dire de proportion, comme on a
patiuntur a quibusdam sensibilibus: primo dit (#555). Si donc le mouvement sensible a été
movet dubitationem utrum ab aliis sensibilibus plus fort que l'organe n'est apte à être affecté,
aliquid possit pati, quod non habet sensum: cette proportion se dissout, et le sens se trouve
puta ab odore, quod non habet olfactum; a corrompu, puisqu'il consiste en une espèce de
colore, quod non habet visum; a sono, quod proportion de l'organe, comme on a dit. Il en va
non habet auditum. comme quand on frappe fortement des cordes:
[80842] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. on compromet l'accord et le ton de l'instrument,
9Secundo ibi si autem inducit duas rationes ad qui consiste en une espèce de proportion.
ostendendum, quod non: quarum prima talis #557. — Devient manifeste aussi, à partir de ce
est. Quia proprium olfactibilis est facere qui précède, la raison d'une autre question, à
olfactum: odor autem est olfactibile: ergo, si savoir «pourquoi» les plantes ne sentent pas,
aliquid facit olfactum, facit per odorem. Vel alors pourtant qu'elles détiennent une partie de
secundum aliam literam, odor facit olfactum. l'âme, et se trouvent affectées par certains
Propria igitur actio odoris, inquantum odor, est sensibles, à savoir, par les tangibles. Il est
quod facit olfactum, sive olfacere. Ex quo manifeste, en effet, qu'elles se réchauffent et se
sequitur, quod suscipiens actionem odoris, in refroidissent. La cause, donc, pour laquelle elles
quantum odor, habet sensum olfactus: quod ne sentent pas, est qu'il n'y a pas en elles cette
ergo non habet sensum olfactus, non potest pati proportion qui est requise pour sentir. Elles ne
ab odore. Et eadem ratio videtur de aliis, quod possèdent pas, en effet, cette médiété de
non sit quorumcumque, posse pati a complexion entre les tangibles qui est requise à
sensibilibus, sed solum habentium sensum. l'organe du toucher, sans quoi aucun sens ne
[80843] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. peut exister; et c'est pourquoi elles n'ont pas en
10Secundam rationem ponit cum dicit simul elles un principe de la sorte, qui puisse recevoir
autem et dicit, quod hoc quod prima ratio les formes «sans leur matière», à savoir, le sens.
concludit, manifestum est per experimentum: Mais il leur arrive d'être affectées avec leur
quia lumen et tenebra, et odor, et sonus, nullum matière, à savoir, selon une transformation
effectum faciunt in corpora sensibilia, nisi forte matérielle.
per accidens, inquantum corpora habentia #558. — Ensuite (424b3), il soulève une
huiusmodi qualitates, aliquid agunt: sicut aer, difficulté sur l'affection par les sensibles. Il
qui quando est tonitruum, scindit lignum. vient de dire, en effet, que les plantes sont
Lignum enim patitur non a sono, per se affectées par les objets tangibles388. Aussi
loquendo, sed ab aere moto. soulève-t-il d'abord389 la difficulté de savoir si,
[80844] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. sans avoir le sens, on peut être affecté par les
11Tertio ibi sed tangibilia ostendit aliter esse autres sensibles, par exemple: par l'odeur, sans
de qualitatibus tangibilibus: et dicit avoir l'odorat; par la couleur, sans avoir la vue;
quod tangibilia et humores, idest sapores, par le son, sans avoir l'ouïe.
faciunt quemdam effectum in sensibilibus. Sed #559. — En second (424b5), il apporte deux
hoc intelligendum est de saporibus, non raisonnements pour montrer que non. Le
inquantum sapores sunt, sed inquantum premier en va comme suit. Le propre de
gustabile est quoddam tangibile, et gustus est l'odorant est de se faire sentir390; or l'odeur est
quidam tactus. Si enim corpora insensibilia non odorante; si donc elle fait quelque chose, c'est
paterentur a qualitatibus tangibilibus, non esset de se faire sentir391. Ou, dans une autre
ponere a quo paterentur et alterarentur corpora version: l'odeur se fait sentir392; l'action propre
inanimata. Nam tangibilia sunt qualitates de l'odeur, donc, en tant qu'odeur, est de se faire
activae et passivae elementorum, secundum sentir, c'est-à-dire de faire qu'on la sente; de là il
quas accidit universaliter alteratio in s'ensuit que ce qui admet l'action de l'odeur, en
corporibus. tant qu'odeur, a le sens de l'odorat, et que393
[80845] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. donc ce qui n'a pas le sens de l'odorat ne peut
12Quarto ibi ergo ne et ostendit etiam quod être affecté par l'odeur. Le même raisonnement
alia sensibilia agunt in quasdam res inanimatas, semble valoir pour les autres, qu'il n'appartienne
licet non in omnes: dicens ergo ne et illa, à rien de pouvoir être affecté par les sensibles,
scilicet sensibilia alia, faciunt aliquem sinon seulement à ceux qui sont dotés du sens.
effectum et olfactum, in res inanimatas? Quasi #560. — Il introduit ensuite un second
dicat: sic. Sed tamen non omne corpus raisonnement (424b9). Cela même394 que le
passivum est ab odore et sono, sicut omne premier raisonnement conclut est manifeste par
corpus passivum est a calore et frigore; sed ab l'expérience. En effet, la lumière et l’obscurité,
istis sensibilibus pati possunt sola corpora l'odeur et le son 387Léonine: igitur. Marietti:
indeterminata, et quae non manent, ut aer et enim. 388Léonine: a tangibilibus. Marietti: a
aqua, quae sunt humida, et non bene quibuscam sensibilibus. 389Léonine: movet
determinabilia termino proprio. Et quod aer igitur primo. Marietti: primo movet.
possit pati ab odore, manifestum est quia 390Proprium olfactibilis est facere olfactum, le
aer foetet sicut aliquid patiens ab odore. Alia propre de l'odorant est de se faire ‘odorer’
litera habet feret quia, scilicet mediantibus aliis (flairer). 391Léonine: si aliquid facit facit
sensibilibus deferuntur species ad sensum. olfactum. Marietti: si aliquid facit olfactum,
Ratio autem huius diversitatis est, quia facit per odorem. 392Odor facit olfactum.
qualitates tangibiles sunt causae aliorum 393Ce qui précède, depuis l'allusion à une autre
sensibilium, et ideo habent plus de virtute version, est omis dans la Léonine. 394Léonine:
activa, et possunt agere in quaecumque hoc idem. Marietti: hoc. 138 ne produisent
corpora. Sed alia sensibilia, quae habent minus aucun effet sur les corps insensibles395, sinon
de virtute activa, non possunt agere nisi in peut-être par accident, en tant que des corps
corpora valde passibilia. Et similis etiam ratio dotés de qualités de la sorte produisent un effet:
est de luce corporum caelestium, quae alterant par exemple, l'air, quand il s'accompagne de
inferiora corpora. tonnerre, fend le bois. Le bois, donc396, n'est
[80846] Sentencia De anima, lib. 2 l. 24 n. pas affecté par le son, à parler par soi, mais par
13Quinto ibi quid igitur solvit rationem supra l'air déplacé.
positam; dicens, quod si aliquid patitur ab #561. — En troisième (424b12), il montre qu'il
odore, quod non odorat, quid est odorare, nisi en va autrement des qualités tangibles. «Les
pati aliquid ab odore? Et respondet, quod tangibles et les fluides», c'est-à-dire les saveurs,
odorare, est sic aliquid pati ab odore, quod produisent un effet sur les insensibles397. Mais
sentiat odorem. Aer autem non sic patitur ut cela, on doit le comprendre des saveurs non en
sentiat, quia non habet potentiam sensitivam; tant que ce sont des saveurs, mais en tant que
sed sic patitur ut sit sensibilis, inquantum l'objet du goût est une espèce de tangible et que
scilicet est medium in sensu. le goût est une espèce de toucher. Si en effet les
corps insensibles n'étaient pas affectés par les
qualités tangibles398, on ne saurait donner par
quoi seraient affectés et altérés les corps
inanimés399. En effet, les tangibles sont des
qualités actives et affectives des éléments
d'après lesquelles l'altération se produit
universellement dans les corps.
#562. — En quatrième (424b14), il montre aussi
que les autres sensibles agissent sur certaines
choses inanimées, bien que non sur toutes.
«N'est-ce donc pas que ceux-là», à savoir, les
autres sensibles aussi400, produisent un
effet401 sur les choses inanimées? C'est comme
s'il disait: oui. Pourtant, tout corps n'est pas
affecté par l'odeur et par le son, comme tout
corps est affecté par la chaleur et par le froid.
Plutôt, peuvent être affectés par ces sensibles
seulement les corps indéterminés et qui ne sont
pas stables, comme l'air et l'eau, qui sont
humides, et ne sont pas bien déterminables402
par un terme propre. Que l'air puisse être affecté
par l'odeur, c'est manifeste, parce que l'air sent
mauvais comme une chose affectée par une
odeur. Une autre version dit «porterait», car
dans les autres sens il y a des intermédiaires qui
portent les espèces au sens403. La raison de
cette diversité, par ailleurs, c'est que les qualités
tangibles sont les causes des autres sensibles;
c'est pourquoi elles ont plus de vertu active et
peuvent agir sur n'importe quels corps. Les
autres sensibles, au contraire, comme ils ont
moins de vertu active, ne peuvent agir que sur
un corps très affectable. Pareille raison vaut de
la lumière des corps célestes, qui altère les corps
inférieurs.
#563. — En cinquième (424b19), il résout le
raisonnement présenté plus haut. Si une chose,
dit-il, est affectée par une odeur et qu'elle ne la
sent pas, qu'est-ce que c'est sentir, si ce n'est être
affecté par une odeur? Et il répond que sentir est
être affecté par une odeur de façon qu'on sente
l'odeur. Or l'air n'est pas ainsi affecté qu'il sente,
parce qu'il n'a pas de puissance sensitive; plutôt,
il est affecté de façon qu'il devienne sensible, en
tant qu'il sert d'intermédiaire dans le sens.
395Léonine: corpora insensibilia. Marietti:
corpora sensibilia. — Les corps non dotés de
sens. 396Léonine: igitur. Marietti: enim.
397Léonine: insensibilibus. Marietti:
sensibilibus. 398Léonine: a tangibilibus.
Marietti: a qualitatibus tangibilibus.
399Léonine: inanimata. Marietti: corpora
inanimata. 400Léonine: sensibilia etiam alia.
Marietti: sensibilia alia. 401Léonine: faciunt
aliquem effectum. Marietti: faciunt aliquem
effectum et olfactum. 402Léonine: terminabilia.
Marietti: determinabilia. 403Léonine: quia
videlicet media in aliis sensibus deferunt
species ad sensum. Marietti: quia scilicet
mediantibus aliis sensibilibus deferuntur
species ad sensum. — La traduction de la
version Marietti donnerait: car c'est par le
moyen d'autres sensibles que les espèces sont
apportées au sens.

LIBER 3 LIVRE TROISIEME

LECTIO 1 Chapitre 1
[80847] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. 1Hic
incipit liber tertius apud Graecos. Et satis (424b22-245b11) 424b22 Qu’il n’existe pas
rationabiliter. Ex hinc enim Aristoteles ad d’autre sens à part les cinq — je veux dire ceux-
inquirendum de intellectu accedit. Fuerunt ci : la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût, le toucher
enim aliqui, qui posuerunt sensum et —, on pourra s’en persuader comme suit.
intellectum esse idem. Manifestum est autem, 424b24 À supposer que de tout ce dont il y a
quod intellectus non est aliquid de sensibus sensation tactile nous ayons de fait sensation —
exterioribus, de quibus iam dictum est, ex eo car toutes les affections de l'objet tangible en
quod non coarctatur ad unum genus tant que tangible nous sont sensibles par le
sensibilium cognoscendum: unde restat toucher —, nécessairement, s'il nous manque
inquisitio, utrum in parte sensitiva sit aliqua une sensation, un organe sensoriel nous fait
alia potentia cognoscitiva, ut ex hoc possit aussi défaut. En outre, tout ce que nous sentons
accipi, utrum intellectus sit aliquo modo en le touchant nous-mêmes, c'est au toucher
sensus. qu'il est sensible, sens que nous nous trouvons à
[80848] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. posséder; par ailleurs, tout ce que nous sentons
2Dividitur ergo pars ista in partes tres. In prima grâce à des milieux et non en le touchant nous-
inquirit, an sit aliquis alius sensus, praeter mêmes, nous le sentons grâce aux corps
quinque sensus exteriores, de quibus iam simples, je veux dire l'air et l'eau. Or il en va de
dictum est. In secunda ostendit, quod telle sorte que si, grâce à un milieu unique,
intellectus et sensus nullo modo sunt idem, ibi, plusieurs objets différents les uns des autres
quoniam autem duabus. In tertia ostenso, quod génériquement se trouvent sensibles,
intellectus non sit sensus, determinat de parte nécessairement, celui qui possède l'organe
animae intellectiva, ibi, de parte autem animae. sensoriel correspondant sera capable de sentir
Prima dividitur in duas partes. In prima les deux. Par exemple, si l'organe sensoriel est à
ostendit, quod non est alius sensus proprius base d'air, et que l'air soit un milieu à la fois
praeter quinque iam dictos. In secunda ostendit pour le son et pour la couleur. Et que s'il existe
praeter sensus proprios, esse sensum plusieurs milieux pour le même sensible — par
communem, ibi, quoniam autem sentimus. exemple, pour la couleur, à la fois l'air et l'eau,
Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod car les deux sont diaphanes —, alors celui qui
non sit alius sensus, praeter quinque. Secundo possède un organe à base de l'un des milieux
ostendit, quare sunt plures, et non unus tantum, seulement sentira l'objet accessible par les deux.
ibi, inquirit autem. Circa primum duo facit. 425a3 Par ailleurs, parmi les corps simples, c'est
Primo ostendit, quod non sit alius sensus seulement de deux d'entre eux que se
praeter quinque, qui sit cognoscitivus constituent des organes sensoriels, à savoir, d'air
sensibilium propriorum. Secundo ostendit, et d'eau: la pupille est d'eau, l'ouïe d'air et
quod non est alius sensus praeter quinque, l'odorat de l'une et l'autre. Quant au feu, il
cuius obiectum sunt sensibilia communia, ibi, n'appartient à aucun organe, ou est commun à
at vero neque. tous, car rien, sans chaleur, n'est capable de
[80849] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. sentir. La terre, enfin, n'appartient à aucun
3Circa primum utitur tali ratione. Quicumque organe, ou bien c'est surtout dans le toucher
habet aliquod organum sensus, per quod nata qu'elle se trouve en composition. Par suite, il en
sunt cognosci aliqua sensibilia, cognoscit résulterait qu'il n'existe aucun organe sauf d'eau
omnia illa sensibilia per organum illud: sed et d'air. Et ceux-là, de fait, il y a des animaux
animalia perfecta habent omnia organa sensus: qui les possèdent. Tous les sens, donc, sont en la
ergo cognoscunt omnia sensibilia. Cum igitur possession de ceux qui ne sont ni imparfaits ni
non habeant nisi quinque sensus, non erit alius estropiés. La taupe même, manifestement, a ses
respectu propriorum sensibilium, praeter yeux sous sa peau. Par conséquent, s'il n'existe
quinque sensus. pas de corps différent, ni d'affection qui
[80850] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. n'appartienne à aucun des corps d'ici, aucun sens
4Circa hanc rationem hoc modo procedit. ne saurait nous manquer. 425a13 Mais il n'en va
Primo proponit quod intendit; dicens, quod ex pas non plus de sorte qu'il y ait un organe
his quae sequuntur, potest aliquis sufficienter sensoriel propre pour les sensibles communs,
ad credendum moveri, quod non sit sensus ces qualités que nous sentons avec chaque sens
praeter quinque iam dictos. et non par accident1, à savoir, le mouvement, le
[80851] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. repos, la figure, la grandeur, le nombre, l'unité.
5Secundo ibi si enim ostendit primam 425a16 Car toutes ces qualités, c'est par un
propositionem rationis inductae; scilicet hanc, mouvement que nous les sentons: la grandeur,
quod animal habens aliquod organum sensus, par exemple, c'est par un mouvement. La figure
cognoscit omnia sensibilia, quae possunt aussi, par suite, car la figure est une espèce de
sentiri per illud organum. Et hoc quidem grandeur. Quant à ce qui est en repos, c'est par
manifestat ex sensu tactus, eo quod le fait qu'il ne se meuve pas. Puis le nombre,
manifestum est quod sunt qualitates tangibiles. c'est par la négation du continu; c'est aussi par
Dictum enim est supra, quod qualitates les sensibles propres, puisque chaque sens sent
tangibiles sunt differentiae corporis elementati, l'unité. Par conséquent, il est évidemment
inquantum huiusmodi; quae quidem manifestae impossible qu'il y ait un sens propre pour ces
sunt ex his quae determinata sunt ex elementis; qualités, par exemple pour le mouvement.
unde manifestum nobis potest esse, quod nos 425a21 Autrement, il en irait2 comme nous
sentimus omnes qualitates tangibiles. sentons de fait le doux avec la vue. En ce cas,
[80852] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. 6Et c'est parce que nous nous trouvons à avoir
ex hoc concludit per simile in aliis, quod si sensation des deux, et par là, quand ils
habemus aliquod organum, quod habemus coïncident, nous les 1. Torstrik suggère de
sensum illorum sensibilium, quae nata sunt corriger et Moerbeke traduit non secundum
cognosci per illud organum. Hoc est ergo quod accidens. 2 , il en ira ainsi. Les deux moitiés de
dicit: quod si nos habemus sensum omnis ce paragraphe paraissent inversées; on lirait
sensibilis, cuius tactus est perceptivus quod ex mieux: «Autrement, nous ne sentirions pas du
hoc apparet quod omnes passiones tangibiles, tout les sensibles communs, sinon par accident,
inquantum huiusmodi, a nobis sentiuntur; comme nous percevons le fils de Cléon non pas
necesse est universaliter dicere, quod si deficit parce qu'il est le fils de Cléon, mais parce qu'il
nobis aliquis sensus aliquorum sensibilium, est blanc; et c'est par accident que ce blanc
quod deficiat nobis aliquod organum, quo nata s'attribue au fils de Cléon. Ainsi, il en irait
sunt cognosci illa sensibilia: quia si habemus comme nous sentons de fait le doux avec la vue.
organum, cognoscimus sensibilia. Et hoc quod En ce cas, c'est parce que nous nous trouvons à
universaliter dictum est, manifestat avoir sensation des deux, et par là, quand ils
exemplificando per singula. coïncident, nous les reconnaissons.» — Mais on
[80853] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. 7Et peut rétablir le sens à moins de frais en
primo quantum ad ea quae cognoscuntur inversant les introductions, comme je le fais
absque medio extraneo. Et hoc est quod dicit, dans le texte. 140 reconnaissons. Alors3, nous
quod quaecumque nos sentimus tangentes, ne sentirions pas du tout les sensibles communs,
idest absque medio extraneo, possunt sentiri sinon par accident, comme nous percevons le
per organum tactus, sub quo intelligitur gustus, fils de Cléon non pas parce qu'il est le fils de
quem habemus. Sed circa illa sensibilia, quae Cléon, mais parce qu'il est blanc; et c'est par
sentimus per media extranea, quae sunt accident que ce blanc s'attribue au fils de Cléon.
simplicia corpora, scilicet aer et aqua, et non 425a27 Mais en fait, nous avons des sensibles
sentimus ea tangendo, illa sic se habent ut communs une sensation commune et non par
dicam: videlicet, quod si per unum organum accident. Il n'y en a donc pas de sens propre;
plura sensibilia diversa genere adinvicem nous ne les sentirions alors d'aucune autre façon
sentiri possunt, necesse est quod qui habet que celle dont nous avons dit que nous voyons
huiusmodi organum, sentiat utrumque genus. le fils de Cléon. Mais c'est par accident que les
Puta, quod si aliquod organum est ex aere, et sens sentent les sensibles propres les uns des
aer potest immutari a colore et sono, sequitur autres. Ils ne le font pas en eux-mêmes, mais
quod qui habet huiusmodi organum, potest et dans la mesure où ils constituent un sens unique,
sonum et colorem percipere. Si vero e lorsque la sensation se fait sur le même objet, la
converso, plura organa sunt susceptiva bile, par exemple, sentie amère et jaune. Car il
eiusdem sensibilis, sicut aer et aqua, quorum ne revient certes pas à un autre sens de dire que
utrumque est diaphanum, sunt perceptiva les deux sont une seule chose. Voilà pourquoi
coloris, sequitur quod animal habens aliquod on se trompe et, si c'est jaune, on croit que c'est
horum potest percipere quod est perceptibile de la bile. 425b4 On pourrait se demander à
per utrumque, sicut per media, aut ab quelle fin nous avons plusieurs sens plutôt qu'un
ambobus sicut ab instrumentis. Quod ideo seul. Ne seraitce pas pour que ne nous
dicit, quia in sensibus, qui sentiunt per medium échappent pas les sensibles dérivés et communs,
extraneum, organa sunt conformia mediis. Has comme le mouvement, la grandeur et le
autem conditiones ideo posuit, quia idem nombre? Car s'il y avait seulement la vue et
sensibile sentitur ab aliquo animali per aquam, qu'elle porte sur le blanc, ils nous échapperaient
et ab aliquo per aerem, sicut patet de odore. davantage et, du simple fait que couleur et
[80854] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. grandeur aillent ensemble, nous aurions
8Tertio ibi simplicium autem ponit secundam l'impression que tout cela est la même chose.
propositionem cum sua manifestatione; scilicet Maintenant, au contraire, comme les sensibles
quod omnia organa sentiendi habentur ab communs se retrouvent aussi en un autre sens, il
animalibus perfectis. Dicit ergo, quod organa est évident que chacun d'entre eux est quelque
sentiendi nata sunt constare ex solis duobus chose de différent.
simplicium corporum, scilicet ex aere et aqua,
quia ista sunt magis passibilia, et hoc requirit Leçon 1
conditio organi sensus, ut facile immutetur a #564. — Chez les Grecs, ici commence le
sensibili. In pupilla enim est aqua, quia per troisième livre4, et de manière assez
humorem aqueum in pupilla existentem, recipit raisonnable. À partir d'ici, en effet, Aristote
oculus speciem visibilis. In organo autem accède à l'enquête qui porte sur l'intelligence. Il
auditus est aer, ut supra dictum est. Olfactus y en a eu qui ont soutenu que le sens et
autem in quibusdam attribuitur aeri, in l'intelligence sont la même chose. Pourtant, il
quibusdam aquae, ut supra dictum est: ignis est manifeste que l'intelligence n'est pas l'un5
autem secundum se nullius sensus organum des sens externes dont on a déjà parlé6
est, quia ignis est maxime activus et minime puisqu'elle7 n'est pas contractée à ne connaître
passivus. Sed secundum participationem suae qu'un genre de sensibles. Aussi reste-t-il à
qualitatis est communis omnibus sensibus. vérifier si dans la partie sensitive il y a quelque
Nihil enim est sensitivum sine calore, sicut nec autre puissance cognitive, de façon à ce qu'on
vivens, cum nihil sentiat nisi vivens. puisse saisir si l'intelligence est de quelque
[80855] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. manière un sens.
9Terra vero pura, nullius sensus est organum, #565. — Cette partie, donc, se divise en trois
inquantum ipsum organum est sensitivum; sed autres: dans la première, il cherche s'il existe un
per commistionem appropriatur tactui, quia autre8 sens à part les cinq sens externes dont on
organum tactus oportet esse mediae a déjà parlé; dans la seconde (427a17), il montre
complexionatum, ut supra dictum est; et per que l'intelligence et le sens ne sont d'aucune
consequens oportet, quod sit quasi compositum façon la même chose; dans la troisième
ex omnibus elementis. Unde relinquitur, quod (429a10), une fois montré que l'intelligence
nullum organum sensus est praeter aerem et n'est pas un sens, il traite de la partie
aquam. Haec autem organa aeris et aquae, intellectuelle de l'âme. La première partie se
habent quaedam animalia, scilicet animalia divise en deux autres: dans la première, il
perfecta. Unde concludit, quod omnia organa montre qu'il n'existe pas d'autre sens propre à
sensus habentur ab animalibus non imperfectis part les cinq déjà présentés; dans la seconde
secundum suam naturam, sicut sunt imperfecta (425b12), il montre qu'à part les sens propres il
animalia immobilia, quae habent solum tactum. y a un sens commun. Sur le premier point, il en
[80856] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. 10Et développe deux autres: en premier, il montre
animalibus non orbatis, idest non carentibus qu'il n'existe pas d'autre sens à part les cinq; en
aliquo sensu, ex aliqua causa innaturali, sicut second (425b4), il montre pourquoi il y en a
homines caeci vel surdi. Unde et talpa, quae est plusieurs et pas seulement un. Sur le premier
de genere perfectorum animalium, videtur point, il en développe deux autres: en premier, il
habere oculos sub pelle, ut assimiletur suo montre qu'il n'existe pas, à part ces cinq-là, un
generi. Sed propter hoc quod conversatur sub autre sens susceptible de connaître les sensibles
terra, non fuit ei necessarius visus, et terra, si propres; en second (425a13), il montre qu'il
haberet oculos discoopertos, eius oculos n'existe pas, à part ces cinq-là, un autre sens
offenderet. dont l'objet soit les sensibles communs.
[80857] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. #566. — Sur le premier point, il use d'un
11Procedit autem haec ratio, ut manifeste raisonnement comme suit: quiconque possède
apparet, ex determinato numero elementorum, l'organe d'un sens par lequel des sensibles soient
ex quo probavit, quod organa sensuum, qui de nature à être connus connaît tous les
sunt per media exteriora, fiunt per aerem et sensibles de nature à être connus par cet
aquam solum. Et iterum ex determinatione organe9; or les animaux parfaits possèdent tous
passionum elementorum, quae sunt qualitates les organes des sens; 3 , autrement. Voir la note
tangibiles: unde per eas fit notum, quod omnes précédente. 4Léonine: apud Graecos hic incipit
qualitates tangibiles cognoscimus. Et ideo tertius liber. Marietti: omis. 5Léonine: aliquis.
concludit quod nullus sensus deficit nobis; nisi Marietti: aliquid. 6Léonine: dictum est. Marietti:
aliquis dicere velit quod sit aliquod corpus iam dictum est. 7Léonine: quia. Marietti: ex eo
elementale, praeter quatuor elementa; et quod quod. 8Léonine: alius. Marietti: aliquis alius.
sunt aliae passiones, quae possunt tactu 9Léonine: omnia sensibilia quae nata sunt
discerni, quae sunt aliquorum corporum hic cognosci per ilud organum. Marietti: omnia illa
existentium, et nobis notorum. Et hoc videtur sensibilia per illud organum. 141 donc ils
inconveniens. Unde relinquitur, quod sint connaissent tous les sensibles. Or comme ils ne
quinque sensus tantum, qui a nobis habentur. possèdent que cinq sens, il n'y aura pas, à part
[80858] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. ces cinq-là10, d'autre sens11 en regard des
12Deinde cum dicit at vero quia posset aliquis sensibles propres.
dicere, quod est aliquis alius sensus #567. — Pour ce raisonnement, il procède de la
cognoscitivus sensibilium communium: manière suivante. En premier, il présente son
excludit hoc tali ratione. Quicquid cognoscitur intention: à partir de ce qui va suivre, dit-il, on
ab uno sensu, ut proprium sensibile eius, non peut être amené de manière suffisante à croire
cognoscitur ab aliis sensibus, nisi per accidens: qu'il n'existe pas d'autre sens12 à part les cinq
sed sensibilia communia non sentiuntur per déjà présentés.
accidens ab aliquo sensuum, sed per se a #568. — En second (424b24), il manifeste13 la
pluribus: sensibilia igitur communia non sunt première proposition du raisonnement amené, à
proprie obiecta alicuius sensus. savoir celle que l'animal qui possède l'organe
[80859] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. d'un sens connaît tous les sensibles qui peuvent
13Circa rationem hanc, hoc modo procedit. se sentir avec cet organe. Cela, bien sûr, il le
Primo ponit conclusionem; dicens, quod non manifeste dans le sens du toucher, du fait qu'il
potest esse aliquod proprium organum sensus, est manifeste combien14 il existe de qualités
cognoscitivum communium sensibilium, quae tangibles; on a dit plus haut, en effet, que les
sentimus unoquoque sensu per se, et non per qualités tangibles sont les différences d'un corps
accidens, quae sunt motus, et status, et cetera. élémentaire en tant que tel, lesquelles
[80860] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. deviennent manifestes à partir de ce qu'on
14Secundo ibi haec enim probat, quod ista définit à partir des éléments. Aussi peut-il nous
sensibilia communia sentiantur per se, et non devenir manifeste que nous sentons toutes les
secundum accidens. Quaecumque enim qualités tangibles.
sentiuntur per hoc quod immutant sensum, #569. — À partir de là, il conclut, en
sentiuntur per se et non secundum accidens. comparaison avec autre chose de pareil, que, si
Nam hoc est per se sentire, pati aliquid a nous possédons un organe, nous avons sensation
sensibili. Sed omnia haec sensibilia, per des sensibles qui sont de nature à être connus
immutationem quamdam sentiuntur. Et hoc est avec cet organe. C'est cela qu'il veut dire, quand
quod dicit, quod haec omnia sentimus motu, il précise que, si nous avons la sensation de tout
idest quadam immutatione. Manifestum est sensible dont le toucher est perceptif — ce qui
enim quod magnitudo immutat sensum, cum sit devient apparent du fait que nous sentons toutes
subiectum qualitatis sensibilis puta coloris aut les affections tangibles en tant que telles —,
saporis, et qualitates non agunt sine suis nécessairement on dira universellement que si
subiectis. Ex quo apparet, quod figuram etiam nous manque la sensation de sensibles, nous
cognoscimus cum quadam immutatione, quia fera défaut aussi le sens par lequel on serait de
figura est aliquid magnitudinis, quia consistit nature à connaître ces sensibles; en effet, si nous
in conterminatione magnitudinis. Est enim possédions cet organe, nous connaîtrions ces
figura quae termino vel terminis continetur, ut sensibles. Puis, ce qui vient d'être affirmé
dicitur in primo Euclidis. universellement, il le manifeste en exemplifiant
[80861] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. dans chacun des cas.
15Manifestum est etiam, quod quies #570. — Et en premier quant à ce qu'on connaît
comprehenditur ex motu, sicut tenebra per sans milieu externe. C'est ce qu'il veut dire,
lucem. Est enim quies privatio motus. avec: tout ce que nous sentons en touchant,
Numerus etiam cognoscitur per negationem c'est-à-dire sans milieu externe, peut se sentir
continui, quod est magnitudo. Numerus enim avec l'organe du toucher que nous possédons,
rerum sensibilium, ex divisione continui sous lequel on comprend le goût15. Par contre,
causatur; unde et proprietates numeri per en ce qui concerne les sensibles que nous
proprietates continui cognoscuntur. Quia enim sentons moyennant des milieux externes qui
continuum divisibile est in infinitum, et sont des corps simples, à savoir, l'air et l'eau16,
numerus in infinitum crescere potest, ut patet nous ne les sentons pas en les17 touchant; il en
ex tertio physicorum. Manifestum etiam quod va comme si je disais: si avec un organe, on
unusquisque sensus per se cognoscit unum, ut peut sentir plusieurs sensibles différents entre
immutatus ab uno obiecto. Unde manifestum eux génériquement, nécessairement, qui possède
est, quod ista sensibilia communia sentiuntur un organe de la sorte sent l'un et l'autre genre;
per se, et non per accidens. Unde ex hoc par exemple, si un organe est constitué d'air, et
concluditur, quod impossibile est esse que l'air peut être affecté par la couleur et par le
proprium sensum alicuius horum. son, il s'ensuit que qui possède un organe de la
[80862] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. sorte peut à la fois percevoir le son et la couleur.
16Tertio ibi sic enim ostendit quod si Tandis que si, au contraire, ce sont plusieurs
sentirentur proprie ab aliquo sensu, quod essent organes qui sont susceptibles du même sensible,
sensibilia per accidens. Et hoc est quod dicit comme l'air et l'eau — l'un et l'autre diaphanes
quod sic esset de sensibilibus communibus, si — sont perceptifs de la couleur, il s'ensuit que
essent propria obiecta alicuius sensus, sicut l'animal qui possède l'un d'eux18 peut percevoir
nunc est, quod visu sentimus dulce. Hoc enim ce qui est perceptible avec l'un et l'autre, comme
est, quia nos habemus sensum utriusque, par des milieux, ou bien par les deux, comme
scilicet albi et dulcis. Et ideo, quando par des instruments — ce qu'il dit parce que
coincidunt in unum, illud quod est unius dans les sens qui sentent par un milieu externe
sensus, per se cognoscitur ab illo sensu, per les organes sont conformes aux milieux —. Ces
accidens autem ab alio. Ideo videndo album conditions, il les a introduites19 parce que le
per se, videmus dulce per accidens. même sensible se sent par un animal avec l'eau
[80863] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. 17Si et par un autre avec l'air, comme il appert de
autem non sit sensibile proprie ab aliquo sensu, l'odeur.
numquam hoc erit quod sentiatur per accidens #571. — En troisième (425a3), il introduit la
ab aliquo alio sensu ex coincidentia duorum seconde proposition avec sa manifestation, à
sensuum vel sensibilium in idem; sed omnino savoir, que les animaux parfaits possèdent tous
secundum accidens sensibile est, ut supra les organes de la sensation. Les organes de la
dictum est; sicut filium Cleonis secundum sensation, dit-il donc, sont de nature à consister
accidens sentimus, non quia filius Cleonis est, seulement de deux corps simples, à savoir, d'air
sed quia albus, cui accidit esse filium Cleonis. et d'eau, 10praeter quinque. Marietti: praeter
Hoc autem, scilicet esse filium Cleonis, non ita quinque sensus. 11Léonine: alius sensus.
est sensibile visu per accidens, quod sit aliquo Marietti: sensus. 12Léonine: alius sensus.
alio sensu sensibile per se, sicut erat de Marietti: alius. 13Léonine: manifestat. Marietti:
dulci, communium autem sensibilium habemus ostendit. 14Léonine: quot. Marietti: quod.
sensum communem non secundum accidens, id 15Léonine: per organum tactus quem habemus.
est communia sensibilia communiter sentiuntur Marietti: per organum tactus, sub quo
a diversis sensibus per se, et non secundum intelligitur gustus, quem habemus. 16Léonine:
accidens. Unde sequitur, quod non sit aliquis aere et aqua. Marietti: aer et aqua. 17Léonine:
proprius sensus eorum; quia tunc non ipsa. Marietti: illa. 18Léonine: alterum horum.
sentiremus ea per se aliis sensibus, sed Marietti: aliquod horum. 19Léonine: apposuit.
sentiremus ea per accidens, sicut sentimus Marietti: posuit. 142 parce que ce sont les plus
filium Cleonis. affectables et c'est ce que requiert la condition
[80864] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. de l'organe du sens pour être facilement affecté
18Sentiunt enim sensus propria sensibilia par le sensible. Dans la pupille, en effet, il y a
adinvicem secundum accidens, ut puta visus de l'eau, parce que par l'humeur aqueuse qui se
sensibile auditus, et e converso. Non enim trouve dans la pupille de l'œil on reçoit l'espèce
visus cognoscit sensibile auditus, neque du visible; et dans l'organe de l'ouïe, il y a de
auditus sensibile visus, secundum quod ipsa l'air20, comme on l'a dit plus haut. Pour ce qui
sunt; quia visus nihil patitur ab audibili, nec est de l'odorat, par ailleurs, il se trouve attribué
auditus a visibili. Sed secundum quod fit unus à l'air en certains et à l'eau en d'autres, comme
sensus, id est una sensatio secundum actum, ut on l'a dit plus haut. Par contre, le feu
ita loquar, in eodem sensibili. Et dico eumdem n'appartient par soi à l'organe d'aucun sens,
sensum actu, ex eo quod simul fit actio parce que le feu est très actif et très peu
utriusque sensus respectu eiusdem sensibilis; affectable; cependant, en raison d'une
sicut cholera simul percipitur per gustum quod participation de sa qualité, il est commun à tous
sit amara, et per visum quod sit rubicunda; et les sens. Rien n'est sensitif sans chaleur, comme
ideo statim ad aspectum rubicundi iudicamus rien non plus n'est vivant sans chaleur, puisque
aliquid esse amarum. Non est autem aliquis rien ne sent à moins de vivre.21
alius sensus cuius proprium sit cognoscere #572. — La terre, quant à elle, n'est à l'état pur
quod album et amarum sunt unum. Haec enim l'organe d'aucun sens, en ce que l'organe est
unitas non est nisi per accidens; et quod est per luimême sensible22; cependant, par alliance,
accidens tantum, non potest esse obiectum elle s'approprie surtout23 au toucher, parce que
alicuius potentiae. Et ideo quia visus non l'organe du toucher doit être d'une complexion
percipit illud quod est gustus, nisi per accidens, intermédiaire, comme on l'a dit plus haut (#546-
frequenter in talibus decipitur sensus, et 548); par conséquent, il doit se composer24 de
iudicamus quod si aliquid sit rubeum, quod sit tous les éléments. Il s'ensuit qu'il n'y a aucun
cholera. organe du sens à part l'air et l'eau. Par ailleurs,
[80865] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. ces organes d'air et d'eau, ce sont certains
19Deinde cum dicit inquirit autem inquirit animaux qui les ont, à savoir, les animaux
causam pluralitatis sensuum. Et hoc est parfaits. Aussi, conclut-il, ce sont les animaux
quoddam consequens speciem totam et in non imparfaits en leur nature qui possèdent tous
talibus assignanda est causa finalis, ut les sens25; sont imparfaits, par exemple, les
philosophus docet in ultimo de generatione animaux immobiles, qui possèdent seulement le
animalium. Secus autem de accidentibus toucher.
individui, quorum assignanda est ratio ex parte #573. — Et les animaux non estropiés26, c'est-
materiae, vel agentis. Unde et hic assignat à-dire auxquels ne manque aucun sens pour une
causam finalem. Dicit ergo, quod aliquis potest cause non naturelle, comme c'est le cas des
quaerere, cuius causa habemus plures sensus, aveugles ou des sourds. Ainsi, même la taupe,
et non unum tantum. Et est responsio ad hoc, ut qui appartient au genre des animaux parfaits,
nos non lateant ea quae consequuntur ad semble bien avoir des yeux sous la peau, pour
sensibilia propria, et sunt communia diversis s'assimiler à son genre. Mais puisqu'elle vit sous
sensibilibus, sicut motus et magnitudo et terre, la vue ne lui était pas nécessaire, et la
numerus. Si enim esset solus sensus visus; cum terre, si elle avait les yeux à découverts,
ipse coloris tantum sit, et color et magnitudo se blesserait ses yeux.
consequantur, quia simul cum colore #574. — Comme il apparaît manifestement, ce
immutatur sensus a magnitudine; inter colorem raisonnement procède à partir du nombre
non possemus discernere et magnitudinem, sed déterminé des éléments; c'est à partir de là que
viderentur esse idem. Sed nunc quia magnitudo le Philosophe a prouvé que les organes des sens,
sentitur alio sensu quam visu, color autem non, qui agissent moyennant des milieux extérieurs,
hoc ipsum manifestat nobis quod aliud est sont affectés seulement moyennant l'air et l'eau.
color et magnitudo. Et simile est de aliis Et aussi à partir de l'établissement des affections
sensibilibus communibus. des éléments, qui sont les qualités tangibles;
[80866] Sentencia De anima, lib. 3 l. 1 n. aussi est-ce par elles qu'on arrive à savoir que
20Potest autem et haec ratio assignari nous connaissons toutes les qualités tangibles.
distinctionis sensuum. Manifestum est enim Aucun sens ne nous fait défaut, conclut-il donc;
quod cum potentia dicatur ad obiectum, oportet à moins qu'on ne prétende qu'il y ait encore un
quod secundum differentiam obiectorum, corps élémentaire à part les quatre éléments, et
diversificentur potentiae sensitivae. Obiectum qu'il y a d'autres affections qui peuvent se
autem sensibile est, prout est immutativum discerner par le toucher et qu'elles appartiennent
sensus: unde secundum diversa genera à des corps qui n'existent pas ici et que nous ne
immutationum sensus a sensibili, oportet esse connaissons pas27. Cela paraît absurde. Aussi
diversos sensus. Immutatur autem sensus a reste-t-il qu'il n'y ait que cinq sens, ceux que
sensibili uno modo per contactum, et sic est nous possédons.
sensus tactus, qui est discretivus eorum ex #575. — Ensuite (425a14), comme on pourrait
quibus constat animal, et sensus gustus, qui est dire qu'il y a un autre sens apte à connaître les
perceptivus qualitatum quae designant sensibles communs, il exclut cela avec un
convenientiam nutrimenti, quo conservatur raisonnement comme suit. Tout ce qui est connu
corpus animalis. Alio modo immutatur sensus par un sens comme son sensible propre n'est pas
per medium. Et haec quidem immutatio, aut est connu par d'autres sens, sauf par accident; or les
cum alteratione sensibilis, et sic odor immutat sensibles communs ne sont pas sentis par
sensum cum aliqua resolutione odorabilis. Aut accident par l'un des sens, mais par soi par
cum aliquo motu locali, et sic immutat sonus. plusieurs; donc, les sensibles communs ne sont
Aut absque immutatione sensibili, sed per les objets propres28 d'aucun sens.
solam immutationem spiritualem medii et #576. — Pour ce raisonnement, il procède de la
organi, et sic immutat color. manière suivante. En premier, il présente la
conclusion. Il ne peut y avoir, dit-il, d'organe
propre à un sens qui soit apte à connaître les
sensibles 20Léonine: organum autem auditus
est aer. Marietti: in organo autem auditus est
aer. 21Léonine: nihil enim est sensitivum sine
calore, cum nihil sentiat non vivens. Marietti:
nihil enim est sensitivum sine calore, sicut nec
vivens, cum nihil sentiat nisi vivens. 22Léonine:
nullius sensus est organum. Marietti: nullius
sensus est organum, inquantum ipsum organum
est sensitivum. 23Léonine: per commixtionem
maxime appropriatur. Marietti: per
commissionem appropriatur. 24Léonine:
oportet quod sit compositum. Marietti: oportet
quod sit quasi compositum. 25Léonine: omnes
sensus. Marietti: omnia organa sensus. 26Non
orbatis, traduction de. 27Léonine: quae non
sunt alicuius corporum hic existentium.
Marietti: quae sunt aliquorum corporum hic
existentium. 28Léonine: propria. Marietti:
proprie. 143 communs que nous sentons par soi
et non par accident avec chaque sens, à savoir,
le mouvement, le repos, etc.
#577. — En second (425a16), il prouve que ces
sensibles communs se sentent par soi et non par
accident. En effet, tout ce que l'on sent du fait
que cela affecte le sens est senti par soi et non
par accident. Car c'est cela sentir par soi, qu'on
soit affecté par un sensible. Or tous ces
sensibles communs sont sentis moyennant une
espèce d'affection29. Et c'est ce qu'il veut dire,
en disant que nous les sentons tous par un
mouvement, c'est-à-dire moyennant une espèce
d'affection. En effet, il est manifeste que la
grandeur affecte le sens, puisqu'elle est le sujet
d'une qualité sensible, par exemple la couleur ou
la saveur, et que les qualités n'agissent pas sans
leurs sujets. De là, il apparaît que nous
connaissons aussi la figure moyennant une
certaine affection, parce que la figure est un
aspect de la grandeur, car elle consiste en la
limitation30 de la grandeur. La figure, en effet,
c'est ce qui est contenu par une ou des limites,
comme il est dit au premier livre d'Euclide.
#578. — Il est manifeste, encore, qu'on
comprend le repos à partir du mouvement,
comme les ténèbres moyennant la lumière. Car
le repos est la privation du mouvement. On
connaît le nombre, enfin, par la négation du
continu, qui est la grandeur. En effet, le nombre
des choses sensibles est causé par la division du
continu; aussi connaît-on même les propriétés
du nombre par les propriétés du continu. En
effet, parce que le continu est divisible à l'infini,
le nombre aussi peut croître à l'infini, comme il
appert, Physique, III, 5. Il est manifeste aussi
que chaque sens connaît par soi un objet, dans la
mesure où il se trouve affecté par un objet.
Aussi est-il manifeste qu'on connaît ces
sensibles communs par soi et non par accident.
Il est impossible, en conclut-il, qu'il y ait un
sens propre de l'un de ces sensibles communs.
#579. — En troisième (425a21), il montre que si
un sens les sentait proprement, ce serait des
sensibles par accident. C'est ce qu'il veut dire,
quand il dit qu'il en irait ainsi des sensibles
communs, s'ils étaient les objets propres d'un
sens, qu'il en va maintenant du fait que nous
sentons le doux avec la vue. C'est en effet que
nous avons sensation de l'un et de l'autre, à
savoir, du blanc et du doux. C'est pourquoi,
quand ils coïncident en un sujet unique, ce qui
relève d'un sens se trouve connu par soi par ce
sens, mais par l'autre par accident. C'est
pourquoi, en voyant par soi le blanc, nous
voyons par accident le doux.31
#580. — Par ailleurs, si ce n'est pas sensible
proprement par un sens, ce ne sera jamais senti
par accident par un autre sens en raison de la
coïncidence de deux sens ou de deux sensibles
dans le même sujet. Cependant, cela sera
sensible tout à fait par accident, comme on l'a
dit plus haut (#395). Par exemple, nous sentons
le fils de Cléon par accident, non pas parce qu'il
est le fils de Cléon, mais parce qu'il est blanc, à
quoi il appartient par accident d'être le fils de
Cléon. Or cela, à savoir, être le fils de Cléon,
n'est pas sensible à la vue par accident de la
manière que ce serait sensible par soi pour un
autre sens, comme il en allait du doux. Par
contre, «nous avons des sensibles communs une
sensation commune non par accident», c'est-à-
dire, les sensibles communs sont sentis
communément par soi et non par accident par
différents sens. Aussi, s'ensuit-il, il n'existe pas
de sens propre pour eux; car alors32 nous ne les
sentirions pas par soi avec les autres sens, mais
nous les sentirions par accident, comme nous
sentons le fils de Cléon.
#581. — Effectivement, les sens sentent par
accident les sensibles propres les uns des autres,
comme, par exemple, la vue le sensible de
l'ouïe, et réciproquement. La vue, en effet, ne
connaît pas le sensible de l'ouïe, ni l'ouïe le
sensible de la vue selon ce qu'ils sont, parce que
la vue n'est en rien affectée par l'audible, ni
l'ouïe par le visible, sauf dans la mesure où ils
constituent un sens 29Léonine: sensibilia
communia per immutationem quamdam
cognoscuntur. Marietti: sensibilia per
immutationem quamdam sentiuntur. 30Léonine:
terminatione. Marietti: conterminatione.
31Léonine: illud quod est unius sensus
cognoscitur per accidens ab alio. Marietti: illud
quod est unius sensus, per se cognoscitur ab illo
sensu, per accidens autem ab alio. Ideo videndo
album per se, videmus dulce per accidens.
32Léonine: quia. Marietti: quia tunc. 144
unique, c'est-à-dire une seule sensation en acte,
pour ainsi dire33, dans le même sensible. Et je
dis la même sensation en acte34 du fait que
l'action de l'un et l'autre sens se fait ensemble en
regard du même sensible; par exemple, on
perçoit en même temps de la bile par le goût
qu'elle est amère, et par la vue qu'elle est
jaune35. C'est pourquoi, tout de suite à l'aspect
du jaune nous jugeons que c'est quelque chose
d'amer. Par contre, il n'y a pas un autre sens
dont ce soit le propre de connaître que le blanc
et l'amer sont une seule chose. En effet, cette
unité n'en une que par accident36; et ce qui est
par accident seulement37 ne peut être l'objet
d'une puissance. Et c'est pourquoi, parce que la
vue ne perçoit pas ce qui relève du goût, sauf
par accident, le sens se trompe fréquemment en
pareilles choses, et nous jugeons que si c'est
quelque chose de jaune, c'est de la bile.
#582. — Ensuite (425b4), il cherche la cause de
la pluralité des sens. Or c'est une conséquence
de toute l'espèce; et en pareilles choses, on doit
assigner une cause finale, comme le
Philosophe38 l'enseignera, Génération des
animaux, V, 1. Il en va autrement, par contre,
dans les accidents39 de l'individu, dont on doit
donner la raison à partir de la matière, ou de
l'agent. Aussi donne-t-il ici une cause finale. On
peut chercher, dit-il donc, en vue de quoi nous
avons plusieurs sens et non pas un seul
seulement. Et la réponse à cela, c'est pour que
ne nous échappe pas ce qui suit les sensibles
propres et est commun aux différents sens40,
comme le mouvement et la grandeur et le
nombre. Si, en effet, il n'y avait que le sens de la
vue, comme il ne porte que sur la couleur, et
que la couleur et la grandeur se suivent, puisque
c'est ensemble que le sens est affecté par la
couleur et par la grandeur, nous ne pourrions
pas discerner entre couleur et grandeur, mais
elles nous paraîtraient être la même chose. Mais
maintenant, parce que la grandeur est sentie par
un autre sens que la vue, tandis que la couleur
non, cela même nous manifeste41 que couleur
et grandeur c'est autre chose. Et il en va
pareillement des autres sensibles communs.
#583. — On peut aussi donner cette raison pour
la distinction des sens. Il est manifeste, en effet,
que, comme la puissance se dit en relation à un
objet, il faut que les puissances sensitives soient
diversifiées d'après la différence des objets. Or
un objet est sensible pour autant qu'il est
susceptible d'affecter les sens. Aussi, selon
différents genres d'affectation du sens par un
sensible il faut qu'il y ait différents sens. Par
ailleurs, le sens est affecté par le sensible d'une
manière par contact, et ainsi on a le sens du
toucher, qui est apte à discerner de ce dont est
constitué l'animal, et le sens du goût, qui est
apte à percevoir les qualités qui désignent la
convenance comme aliment, par lequel se
conserve le corps de l'animal. C'est d'une autre
manière que le sens est affecté par un milieu
extérieur42. Et cette affection, certes, se fait ou
bien avec altération du sensible, et ainsi l'odeur
affecte le sens avec une espèce de réduction de
l'odorant. Ou bien avec un mouvement local, et
ainsi affecte le son. Ou sans affection du
sensible43, mais par la seule affection spirituelle
du milieu et de l'organe, et ainsi affecte la
couleur.
Chapitre 2 (425b11-426b8) 425b12 Nous
sentons que nous voyons et que nous entendons;
en conséquence, c'est nécessairement ou bien à
la vue de sentir qu'elle voit, ou bien à un autre
sens. 33Léonine: ut ita loquamur. Marietti: ut
ita loquar. 34Léonine: secundum actum.
Marietti: actu. 35Rubicunda, rougeâtre, mais en
traduction de , jaune. 36Léonine: non est nisi
una per accidens. Marietti: non est nisi per
accidens. 37Léonine: per accidens. Marietti:
per accidens tantum. 38Léonine: Aristoteles.
Marietti: Philosophus. 39Léonine: secus autem
est in accidentibus. Marietti: secus autem de
accidentibus. 40Léonine: sensibus. Marietti:
sensibilibus. 41Léonine: manifestat. Marietti:
manifestat nobis. 42Léonine: per medium
extraneum. Marietti: per medium. 43Léonine:
absque immutatione sensibilis. Marietti: absque
immutatione sensibili. 145 425b13 [Si c'est à un
autre, ce sera ou bien par lui-même qu'il voit, ou
bien par un autre.44] Cependant45, le même
sens portera sur la vue et sur la couleur, son
sujet46. Par suite, ou bien deux sens porteront
sur le même objet ou bien le même sens portera
sur lui-même. 245b15 D'ailleurs, si c'est un
autre sens qui porte sur la vue, ou bien il en ira
ainsi à l'infini ou bien à un moment donné le
même sens portera sur lui-même. Aussi doit-on
reconnaître cela pour le premier. 425b17 Mais il
y a une difficulté, car si sentir avec la vue, c'est
voir, et si c'est la couleur qu'on voit, ou ce qui
en est doté, dès lors, si l'on voit ce qui est en
train de voir47, ce qui le premier est en train de
voir sera doté de couleur. 425b20 Il devient
donc manifeste que sentir avec la vue n'est pas
quelque chose d'un48. Et de fait, quand nous ne
voyons pas49, c'est avec la vue que nous
discernons tant l'obscurité que la lumière, mais
pas de la même manière. 425b22 En outre,
même ce qui est en train de voir est comme
coloré, car chaque organe sensoriel est réceptif
du sensible sans sa matière. C'est pourquoi,
même une fois que les sensibles s'en sont allés,
les sensations et images50 demeurent dans les
organes sensoriels. D'ailleurs, l'acte du sensible
et celui du sens est le même et unique, bien que
pour eux être ne soit pas la même chose. Je veux
dire, par exemple, le son en acte et l'ouïe en
acte: il se peut, en effet, que ce qui est doté de
l'ouïe ne soit pas en train d'entendre et que ce
qui est doté de son ne soit pas en train de
résonner, mais quand ce qui peut entendre est en
acte et que résonne ce qui peut résonner, alors
l'ouïe et le son passent simultanément à l'acte, et
on dira que l'un est audition, et l'autre
résonance. 426a2 Si donc le mouvement, à la
fois l'action et l'affection, réside dans ce qui est
agi, nécessairement le son et l'ouïe en acte
résident dans l'ouïe en puissance. Car l'acte de
ce qui agit et meut se réalise dans ce qu'il
affecte; aussi ce qui meut n'est pas
nécessairement mû. L'acte du sonore est donc
son ou résonance, et celui de l'entendant ouïe ou
audition; car l'ouïe est double et double est le
son. Le même raisonnement vaut pour les autres
sens et les autres sensibles. Et de même que
l'action et la passion résident en ce qui est
affecté et non en ce qui agit, de même aussi
l'acte du sensible et celui du sens résident dans
le sens. En certains cas, toutefois, ils ont chacun
un nom, par exemple résonance et audition,
tandis qu'en d'autres l'un demeure sans nom. En
effet, on appelle vision l'acte de la vue, mais
celui de la couleur est sans nom; on appelle
gustation l'acte du goût, mais celui de la saveur
est sans nom. 426a15 C'est donc un acte unique
que celui du sens et celui du sensible, bien
qu'être soit autre chose pour l'un et l'autre. Ce
sera donc nécessairement en même temps que se
corrompront ou se conserveront l'ouïe et le son
dont on parle de cette manière, et certes aussi la
saveur et le goût, et pareillement pour les autres.
Par contre, quand on en parle sous le rapport de
la puissance, il n'en ira plus nécessairement
ainsi. 44Ce passage n'apparaît pas dans les
manuscrits maintenant disponibles, mais
apparaissait dans celui qu'a traduit Moerbeke.
45. C'est-à-dire, s'il revient à un autre sens de
percevoir qu'on voit, on finira par devoir
attribuer au même sens de percevoir à la fois
vue et couleur. 46. 47. Il s'agit de ce qui voit,
mais de ce qui voit le premier, la rétine — —, et
de son acte de voir — certains manuscrits usent
de l'infinitif plutôt que du participe et disent
plutôt que. —, mais non, bien sûr, du sujet qui
en est doté, lequel est coloré sans que cela fasse
problème. Voir la rétine, la voir en train de voir,
voir le fait de voir implique que tout cela soit
coloré, puisque c'est la couleur qui rend visible.
48. Autrement dit: il n'y a pas qu'une seule
activité dont on parle quand on parle de sentir
avec la vue. 49À l'obscurité, ou en présence
d'aucun objet coloré à voir, ou étant aveugles.
50. Aristote oscille entre ce mot et , selon qu’il
se met du point de vue de l’acte de
l’imagination ou de l’œuvre qui en est le fruit.
Malgré ma préférence générale pour garder dans
la même racine la traduction des mots de même
racine, je garderai pour le second la traduction
traditionnelle de phantasme. 146 426a20 Les
premiers physiologues, par contre, n'ont pas
bien exprimé ce fait, du fait de croire qu'il
n'existe rien de blanc, ni de noir sans la vue, ni
saveur sans le goût. Pour une part, ils
s'exprimaient correctement, mais pour une autre
incorrectement. C'est que c'est de deux manières
que l'on parle de sens et de sensible, les uns
l'étant en puissance et les autres en acte; pour
ces derniers, bien sûr, ce qu'ils disaient
s'applique, mais pour les autres il ne s'applique
pas. Cependant, ils parlaient de manière absolue
de choses qui ne se disent pas de manière
absolue. 426a27 Si donc le son51 est une sorte
d'harmonie, et que le son et l'ouïe soient d'une
certaine manière une seule chose — bien que
d'une autre manière elles ne soient pas une seule
chose ou pas la même chose —, et que
l'harmonie soit une proportion, nécessairement
l'ouïe aussi constitue une certaine proportion.
C'est pour cela aussi que tout excès, dans l'aigu
comme dans le grave, corrompt l'ouïe. De
même, l'excès dans les saveurs corrompt le
goût; dans les couleurs, l'excès du brillant ou du
sombre corrompt la vue; il en va de même pour
l'odorat, avec l'odeur forte, tant douce qu'amère.
Tout comme si le sens était une sorte de
proportion. 426b3 Par suite, les qualités
sensibles sont plaisantes lorsque, d'abord pures
et sans mélange, elles sont amenées à une
certaine proportion. Par exemple, le piquant, le
doux ou le salé sont alors de fait plaisants.
D'une manière générale, d'ailleurs, le mixte tient
plus de l'harmonie que l'aigu ou le grave, et,
pour le toucher, le chaud ou le froid. Mais le
sens, c'est la proportion, tandis que l'excès peine
ou corrompt.

LECTIO 2 Leçon 2
[80867] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. #584. — Le Philosophe vient de montrer qu'il
1Postquam philosophus ostendit quod non sit n'existe pas d'autre sens propre, à part les cinq.
alius sensus proprius, praeter quinque, procedit Il passe maintenant à examiner s'il existe une
ad inquirendum, utrum sit aliqua potentia puissance sensitive commune à ces cinq sens.
sensitiva communis his quinque sensibus. Et Cela, il l'examine à partir de certaines actions
hoc quidem investigat ex quibusdam qui semblent bien ne pas être propres à un sens
actionibus, quae non videntur alicuius sensus mais exiger une52 puissance sensitive
propriae esse, sed videntur exigere aliam commune. Il y a deux actions de cette sorte.
potentiam sensitivam communem. Huiusmodi L'une tient à ce que nous percevons les actions
autem actiones sunt duae. Una est secundum des sens propres; par exemple, à ce que nous
quod nos percipimus actiones propriorum sentons que nous voyons et entendons. L'autre
sensuum, puta quod sentimus nos videre et tient à ce que nous discernons entre les sensibles
audire. Alia est secundum quod discernimus propres53 des différents sens; par exemple, que
inter sensibilia propria diversorum sensuum, ce soit une chose le doux, et autre chose le
puta quod aliud sit dulce, et aliud album. Primo blanc. En premier, donc, il cherche à quoi
ergo inquirit cui sit attribuenda prima harum attribuer la première de ces actions. En second
actionum. Secundo, cui sit attribuenda (426b8), à quoi attribuer la seconde. Sur le
secunda, ibi, uniuscuiusque quidem igitur. premier point, il en développe trois autres. En
Circa primum tria facit. Primo movet premier, il soulève la question et dit: puisque
quaestionem, dicens: quoniam sentimus quod nous sentons que nous voyons, et que
videmus, et similiter sentimus quod audimus, pareillement nous sentons que nous entendons,
et sic de unoquoque sensibilium; necessarium et ainsi de suite pour chacun des sensibles,
est aut per visum sentire quod ipse visus videt, nécessairement ou bien c'est par la vue que nous
aut per aliam virtutem; et sic de aliis sensibus. sentons que la vue même voit, ou bien c'est par
[80868] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. une autre faculté; et il en va ainsi des autres
2Secundo obiicit ad utramque partem, ibi si sens.54
autem et primo inducit, ad ostendendum quod #585. — En second (426a27), il objecte à l'une
visus videat se videre, duas rationes. Quarum et l'autre parties. En premier, il apporte deux
prima talis est. Si homo sentit se videre altero raisonnements pour montrer que la vue voit
sensu quam visu; aut hoc erit quia illo alio qu'elle voit. Le premier va comme suit. Si on
sensu homo videt colorem; aut omnino alio sent qu'on voit avec un autre sens que la vue, ce
sensu videt colorem, et sentit visionem coloris. sera ou bien parce qu'on voit la couleur avec cet
Si vero eodem sensu quo sentit colorem et autre sens, ou bien que c'est tout à fait avec un
sentit visionem coloris; sequitur, quod unus et autre sens55 qu'on voit la couleur et qu'on sent
idem erit sensus secundum actum la vision de la couleur. Or si c'est avec le même
apprehensivus ipsius visionis et subiecti sens qu'on sent la couleur et qu'on sent la vision
coloris. Quare sequitur alterum duorum: quia, de la couleur56, il s'ensuit que le même et
si iste sensus, qui sentit visionem et colorem, unique sens et la même et unique vue57
sit alius sensus a visu, oportebit quod duo appréhendera en acte la vue ellemême et la
sensus sint unius subiecti, scilicet coloris. Aut couleur, son sujet58. Aussi s'ensuit-il l'une de
si iste sensus, quo sentimus visionem et deux conséquences. En effet, si ce sens qui sent
colorem, est idem cum sensu visus, sequitur la vision et la couleur est un autre sens que la
quod sit idem eiusdem, id est quod visus sit vue, il faudra qu'il y ait deux sens d'un sujet 51.
sensus suiipsius, quod a principio negabatur. Il s'agit, dans le contexte, du son en général, de
Dicere vero, quod ille alter sensus, quo quis l'objet de l'ouïe, pas précisément du son de voix.
sentit se videre, non sentiat colorem, est 52Léonine: aliquam. Marietti: aliam.
omnino irrationabile: quia si non cognosceret 53Léonine: sensibilia. Marietti: sensibilia
colorem, non posset cognoscere quid esset propria. 54Depuis et dit : omis par Léonine.
videre, cum videre nihil aliud sit, quam sentire 55Léonine: omnino altero sensu. Marietti:
colorem. omnino alio sensu. 56Léonine: Si autem eodem
[80869] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. sensu quo sentit colorem sentit visionem
3Secundam rationem ponit ibi amplius autem coloris. Marietti: Si vero eodem sensu quo sentit
quae talis est. Si sensus, id est visionis, quo colorem et sentit visionem coloris. 57Léonine:
scilicet sentimus nos videre, sit alter a visu, unus et idem erit sensus et visus secundum
iterum quaerendum est de illo sensu: utrum, actum, id est visionis, et subiecti coloris.
scilicet ille sensus sentiat se sentire; et si non, Marietti: unus et idem erit sensus secundum
oportebit quaerere tertium sensum, qui sentiat actum apprehensivus ipsius visionis et subiecti
illum sentire. Aut igitur hoc procedit in coloris. 58Subiecti coloris. 147 unique, à savoir,
infinitum, quod est impossibile, cum de la couleur. Ou bien, si ce sens par lequel
impossibile sit compleri actionem quae nous sentons la vision et la couleur est le même
dependet ab actionibus infinitis, neque etiam sens que la vue59, il s'ensuit que le même porte
unius rei possint esse potentiae infinitae: aut sur le même, c'est-à-dire que la vue est sens
oportebit quod deveniatur ad aliquem sensum, d'elle-même, chose qu'on a niée dès le début.
qui sit iudex suiipsius, id est percipiat se Dire, par contre, que cet autre sens par lequel on
sentire. Eadem ergo ratione poterat fieri in sent qu'on voit ne sent pas la couleur est tout à
primo sensu, ut scilicet visus sentiret se videre. fait déraisonnable, parce que s'il ne connaissait
Non est ergo alius sensus, qui percipiat pas la couleur, il ne pourrait non plus connaître
colorem, et qui percipit visionem coloris. ce que c'est de voir, puisque voir n'est rien
[80870] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. d'autre que de sentir la couleur.
4Deinde cum dicit habet autem obiicit ad #586. — Il présente ensuite son second
partem contrariam. Et quia primae rationes raisonnement (425b15), qui va comme suit. Si le
aliqualiter concludunt verum, haec ratio per sens60, celui de la vision, à savoir, celui par
modum dubitationis proponitur, unde et eam lequel nous sentons que nous voyons, en est un
solvit. Est autem ratio talis. Si visu sentimus autre que la vue, on doit encore se demander de
nos videre; sentire autem visu, nihil est aliud ce sens s'il sent qu'il sent; et si non, il faudra
quam videre; ergo videmus nos videre. Sed encore chercher un sens61 qui sente qu'il sent.
nihil videtur nisi color tantum, aut habens Ou bien donc cela va à l'infini, ce qui est
colorem. Si igitur aliquis videt se quod sit impossible, puisqu'il est impossible de
videns, sequitur quod primum videns, quod compléter une action qui dépend d'agents62
secundo fuit visum, sit habens colorem; quod infinis et aussi qu'il puisse y avoir des
videtur inconveniens. Nam dictum est supra, puissances infinies pour une chose unique, ou
quod visus, cum sit susceptivum coloris, est bien il faudra qu'on parvienne à un sens qui soit
absque colore. juge de lui-même, c'est-à-dire qui perçoive qu'il
[80871] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. sent. Pour la même raison, donc, cela pouvait
5Deinde cum dicit manifestum igitur solvit arriver dans le premier sens, à savoir la vue,
tertio propositam dubitationem duobus modis. qu'elle sente qu'elle voit. Ce n'est donc pas un
Primo concludens ex praedictis, quod sentire autre sens qui perçoit la couleur et qui perçoit la
visu multipliciter dicitur. Ostensum est enim vision de la couleur.
supra, quod visu sentimus nos videre. Item #587. — Ensuite (425b17), il objecte à la partie
ostensum est, quod visu non sentimus, nisi contraire. Et comme les premiers
colorem. Sentire ergo visu dupliciter dicitur. raisonnements, d'une certaine manière,
Uno modo, secundum quod visu sentimus nos concluent du vrai, le raisonnement actuel se
videre. Alio modo, cum visu videmus colorem. trouve proposé par mode de difficulté; aussi
Et quod visu sentire dicatur multipliciter; résoudra-t-il celle-ci63. Le raisonnement va
apparet ex hoc, quod aliquando dicimur sentire comme suit. Si c'est avec la vue que nous
visu, cum visus praesentialiter immutatur a sentons que nous voyons, et que sentir avec la
visibili, scilicet colore. Aliquando autem vue n'est rien d'autre que de voir, alors nous
discernimus visu et tenebras et lumen etiam voyons que nous voyons. Or on ne voit rien,
cum non videmus, per immutationem scilicet sinon la couleur seulement64, ou ce qui a
ab exteriori sensibili. Sed non similiter dicitur couleur. Si donc on voit de soi65 qu'on est en
utroque modo, visu sentire. Redit ergo solutio train de voir, il s'ensuit que ce qui en premier
ad hoc, quod actio visus potest considerari, vel voit, qui devient66 en second ce qui est vu, ait
secundum quod consistit in immutatione organi couleur, ce qui paraît absurde. En effet, on a dit
a sensibili exteriori, et sic non sentitur nisi plus haut (#427) que la vue, comme elle est
color. Unde ista actione, visus non videt se réceptive de la couleur, est sans couleur.
videre. Alia est actio visus secundum quam, #588. — Ensuite (425b20), il résout67 de deux
post immutationem organi, iudicat de ipsa façons la difficulté proposée. En premier, il
perceptione organi a sensibili, etiam abeunte conclut de ce qui précède que sentir avec la vue
sensibili: et sic visus non videt solum colorem, se dit de plusieurs manières. En effet, on a
vel sentit, sed sentit etiam visionem coloris. montré plus haut (#585-586) que c'est avec la
[80872] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. vue que nous sentons que nous voyons. On a
6Deinde cum dicit amplius autem ponit aliam montré aussi qu'avec la vue nous ne sentons que
solutionem: quae quidem necessaria est, eo la couleur. Donc, sentir avec la vue se dit de
quod color habet duplex esse: unum naturale in deux manières. D'une manière, pour autant
re sensibili, aliud spirituale in sensu. qu'avec la vue nous sentons que nous voyons.
Secundum ergo primum esse coloris, processit De l'autre manière, lorsque avec la vue nous
prima solutio. Haec autem secunda procedit voyons la couleur. Que donc sentir avec la vue
quantum ad secundum esse coloris. Circa hanc se dit de plusieurs manières ressort de ce que
solutionem tria facit. Primo ponit solutionem. des fois on nous dit sentir avec la vue du fait
Secundo probat quoddam, quod in solutione que notre vue se trouve présentement affectée
supposuerat, ibi, si igitur est motus. Tertio ex par l'objet visible, à savoir par la couleur68,
hac solutione ostendit etiam quarumdam tandis que d'autres fois nous discernons avec la
aliarum quaestionum solutionem, ibi, quoniam vue à la fois les ténèbres et la lumière même
autem unus. quand nous ne voyons pas, c’est-à-dire de cette
[80873] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. vue où nous sommes affectés par un sensible
7Dicit ergo primo, quod cum soluta sit prima extérieur. Mais ce n'est pas de pareille manière
dubitatio, sustinendo quod videns non sit qu'on dit de l'une et l'autre façons sentir avec la
coloratum, amplius potest solvi dicendo quod vue. La solution revient donc à ceci que l'action
videns est tamquam coloratum, quia in vidente de la vue peut se regarder soit d'après ce qu'elle
est similitudo coloris, unde videns est simile consiste en l'affectation d'un organe par un
colorato. Unde illa potentia, quae videt sensible extérieur — et alors on ne sent que la
aliquem esse videntem, non est extra genus couleur, et par cette action, la vue ne voit pas
potentiae visivae. Et quod videns sit qu'elle voit —, soit, autre action de la vue,
quodammodo coloratum, probat per ea quae d'après ce que69, après l'affectation de l'organe,
supra dicta sunt, quia unumquodque organum elle juge de 59Léonine: idem sensus cum visu.
sensus est susceptivum speciei sensibilis sine Marietti: idem cum sensu visus. 60Léonine:
materia, ut dictum est. Et ista est ratio, quare sensus visus. Marietti: sensus. 61Léonine:
abeuntibus sensibilibus, fiunt in nobis quaerere iterum sensum. Marietti: quaerere
sensationes et phantasiae, id est apparitiones, tertium sensum. 62Léonine: agentibus. Marietti:
secundum quas aliquo modo sentiunt animalia. actionibus. 63Léonine: eam solvet. Marietti:
Et sic patet quod videns est tamquam eam solvit. 64Léonine: nisi color. Marietti: nisi
coloratum, inquantum habet similitudinem color tantum. 65Léonine: de se. Marietti: se.
coloris. Et non solum videns est tamquam 66Léonine: fit. Marietti: fuit. 67Léonine: solvit.
coloratum, et simile colorato; sed etiam actus Marietti: solvit tertio. 68Léonine: a colore.
cuiuslibet sensus, est unus et idem subiecto Marietti: colore. 69Léonine: secundum quod.
cum actu sensibilis, sed ratione non est unus. Marietti: secundum quam. 148 l'affectation70
[80874] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. 8Et même de l'organe par le sensible, même en
dico actum sensus, sicut auditum secundum l'absence du sensible — et alors la vue ne sent
actum; et actum sensibilis, sicut sonum pas seulement la couleur71, mais sent aussi la
secundum actum. Non enim semper sunt in vision de la couleur.
actu: quia contingit habentia auditum non #589. — Ensuite (425b22), il apporte une autre
audire, et habens sonum non semper sonare. solution, laquelle est nécessaire du fait que la
Sed cum potens audire habet suam couleur a un être double: l'un naturel, dans la
operationem, et potens sonare habet sonare, chose sensible, l'autre spirituel, dans le sens.
tunc simul fit sonus secundum actum qui C'est donc d'après le premier être de la couleur
vocatur sonatio, et auditus secundum actum, que procède la première solution, tandis que la
qui vocatur auditio. Cum igitur visus percipiat seconde solution72 procède en relation au
sensibile et actum eius, et videns sit simile second être de la couleur. Concernant cette
sensibili, et actus videntis sit idem subiecto solution, il développe trois points: en premier, il
cum actu sensibilis, licet non ratione, présente la solution; en second (426a2), il
relinquitur quod eiusdem virtutis est, videre prouve quelque chose qu'il a supposé dans la
colorem et immutationem quae est a colore, et solution; en troisième (426a15), il démontre73
visum in actu et visionem eius. Potentia ergo aussi, à partir de cette solution, la solution de
illa, qua videmus nos videre, non est extranea a certaines autres questions.
potentia visiva, sed differt ratione ab ipsa. #590. — On a résolu la difficulté qui précède74,
[80875] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. commence-t-il, en soutenant que ce qui voit
9Deinde cum dicit si igitur probat quod n'est pas coloré. On peut aussi la résoudre en
supposuerat; scilicet quod unus et idem sit admettant que ce qui voit est aussi coloré,
actus sensibilis et sentientis, sed ratione puisqu'il y a en ce qui voit une similitude de la
differant, ex his quae sunt ostensa in tertio couleur, de sorte que ce qui voit est semblable
physicorum. Ibi enim ostensum est, quod tam au coloré. Aussi, la puissance qui voit qu'on est
motus quam actio vel passio sunt in eo quod en train de voir ne se trouve pas en dehors du
agitur, id est in mobili et patiente. Manifestum genre de la puissance visuelle. Que de fait ce
est autem, quod auditus patitur a sono; unde qui voit soit de certaine manière coloré, il le
necesse est, quod tam sonus secundum actum, prouve avec ce qu'on a dit plus haut (#427), que
qui dicitur sonatio, quam auditus secundum chaque organe du sens est réceptif d'une espèce
actum, qui dicitur auditio, sit in eo quod est sensible sans sa matière, comme on l'a dit plus
secundum potentiam, scilicet in organo haut75 (#551-554). Voilà la raison pour
auditus. Et hoc ideo, quia actus activi et motivi laquelle, en l'absence des sensibles, il se fait en
fit in patiente, et non in agente et movente. Et nous des sensations et des imaginations, c'est-à-
ista est ratio, quare non est necessarium, quod dire comme des manifestations76, d'après
omne movens moveatur. In quocumque enim lesquelles d'une certaine façon les animaux
est motus, illud movetur. Unde, si motus et sentent. Ainsi appert-il que ce qui voit est lui
actio, quae est quidam motus, esset in aussi coloré, et semblable à l'objet coloré. Mais
movente, sequeretur, quod movens moveretur. aussi, l'acte de n'importe quel sens est le même
Et sicut dictum est in tertio physicorum, quod et unique en sujet77 avec l'acte du sensible,
actio et passio sunt unus actus subiecto, sed mais en définition il n'est pas le même.
differunt ratione, prout actio signatur ut ab #591. — Ce que j'appelle l'acte du sens, c'est
agente, passio autem ut in patiente, ita supra comme l'ouïe en acte; et l'acte du sensible, c'est
dixit, quod idem est actu sensibilis et sentientis comme le son en acte. Car ils ne sont pas
subiecto, sed non ratione. Actus igitur sonativi toujours en acte, puisqu'il se peut que ceux qui
vel soni est sonatio, auditivi autem actus est ont l'ouïe n'entendent pas, et que ce qui possède
auditio. un son ne soit pas toujours à résonner. Mais
[80876] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. quand ce qui peut entendre a son opération, et
10Dupliciter enim dicitur auditus et sonus: que ce qui peut résonner résonne78, alors se
scilicet secundum actum et secundum produisent ensemble le son en acte, que l'on
potentiam. Et quod de auditu et sono dictum appelle résonance79, et l'ouïe en acte, que l'on
est, eadem ratione se habet in aliis sensibus et appelle audition. Comme donc la vue perçoit le
sensibilibus. Sicut enim actio et passio est in sensible et son acte, et que le voyant est
patiente et non in agente, ut subiecto, sed semblable au sensible, et que l'acte du voyant
solum ut in principio a quo, ita tam actus est le même en sujet que l'acte du sensible, bien
sensibilis quam actus sensitivi, est in sensitivo que non en définition, il reste qu'il appartient à
ut in subiecto. Sed in quibusdam sensibilibus et la même vertu de voir la couleur et l'affectation
sensitivis, nominatus est uterque actus, et qui vient de la couleur, et le visible en acte et sa
sensibilis ut sonatio, et sensitivi, ut auditio. In vision. Donc, la puissance par laquelle nous
quibusdam autem unum tantum nominatum voyons que nous voyons n'est pas étrangère à la
est, scilicet actus sensitivi. Visio enim dicitur puissance visuelle, mais diffère d'elle en
actus visus, sed actus coloris non est définition.
nominatus. Et gustus, id est gustatio, est actus #592. — Ensuite (426a2), il prouve ce qu'il a
gustativi, sed actus saporis non est nominatus supposé, à savoir que l'acte du sensible et du
apud Graecos. sentant est le même et unique, bien qu'il diffère
[80877] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. en définition, à partir de ce qu'on a montré,
11Deinde cum dicit quoniam autem ex Physique, III, 3. Là, en effet, on a montré que
praemissa solutione procedit ad tant le mouvement que l'action et80 l'affection
demonstrandum veritatem duarum sont en ce qu'on agit, c'est-à-dire dans l'affecté
quaestionum: quarum prima est utrum sensus et le mobile. Il est manifeste, par ailleurs, que
et sensibilia simul corrumpantur et salventur. l'ouïe est affectée par le son; aussi est-il
Ad huius ergo solutionem dicit, quod quia nécessaire que tant le son en acte, qu'on appelle
actus sensibilis et sensitivi est unus subiecto, résonance, que l'ouïe en acte, qu'on appelle
sed differunt ratione, ut dictum est; necesse est audition, se trouvent en ce qui est en puissance,
quod auditus dictus secundum actum, et sonus à savoir dans l'organe de l'ouïe. La raison en est
dictus secundum actum, simul salventur et que l'acte de l'agent et du moteur se passe dans
corrumpantur: et similiter est de sapore et ce qui en est affecté, et non dans l'agent et le
gustu, et aliis sensibilibus et sensibus. Sed si moteur. Voilà la raison pour laquelle il n'est pas
dicantur secundum potentiam, non necesse est, nécessaire que tout moteur soit mû.
quod simul corrumpantur et salventur. 70Perceptio. Si on traduit: juge de la
[80878] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. 12Ex ‘perception’ même de l'organe, il faudra
hac autem ratione excludit opinionem supprimer par le sensible. Ce serait de fait une
antiquorum naturalium, ibi, sed priores. meilleure lecture. 71Léonine: non solum
Dicens, quod priores naturales non bene colorem sentit. Marietti: non videt solum
dicebant in hoc, quia opinabantur nihil esse colorem, vel sentit. 72Léonine: secunda solutio.
album, aut nigrum, nisi quando videtur; neque Marietti: secunda. 73Léonine: demonstrat.
saporem esse, nisi quando gustatur; et similiter Marietti: ostendit. 74Léonine: praedicta.
de aliis sensibilibus et sensibus. Et quia non Marietti: prima. 75Léonine: ut supra dictum est.
credebant esse alia entia, nisi sensibilia, neque Marietti: ut dictum est. 76Apparitiones.
aliam virtutem cognoscitivam, nisi sensum, 77Léonine: unus et idem. Marietti: unus et idem
credebant quod totum esse et veritas rerum subiecto. 78Léonine: sonet. Marietti: habet
esset in apparere. Et ex hoc deducebantur ad sonare. 79Sonatio. 80Léonine: et. Marietti: vel.
credendum contradictoria simul esse vera, 149 En effet, tout ce en quoi il y a mouvement
propter hoc quod diversi contradictoria est mû. Aussi, si le mouvement et l'action81, qui
opinantur. est une espèce de mouvement, se trouvait dans
[80879] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. le moteur, il s'ensuivrait que le moteur serait
13Dicebant autem quodammodo recte, et mû. Et de même qu'on a dit, Physique, III, 3,
quodammodo non. Cum enim dupliciter que l'action et l'affection constituent un seul
dicatur sensus et sensibile; scilicet secundum acte, quant à leur sujet, mais diffèrent, quant à
potentiam et secundum actum; de sensu et leur définition, pour autant qu'on signifie82
sensibili secundum actum accidit quod ipsi l'action comme issue de l'agent tandis qu'on
dicebant, quod non est sensibile sine sensu. signifie l'affection comme présente en ce qui est
Non autem hoc verum est de sensu et sensibili affecté, de même on a dit plus haut (#590-591)
secundum potentiam. Sed ipsi loquebantur que, quand à leur sujet, c'est le même acte83
simpliciter, id est sine distinctione, de his quae pour le sensible et pour le sentant, mais pas
dicuntur multipliciter. quant à leur définition. Donc, l'acte de ce qui
[80880] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. peut résonner, c'est-à-dire du son, c'est la
14Deinde cum dicit si autem demonstrat ex résonance, tandis que l'acte de l'ouïe c'est
praemissis solutionem alterius quaestionis: l'audition.
quare scilicet quaedam sensibilia corrumpant #593. — En effet, l'ouïe et le son se disent de
sensum, et quaedam delectant: et dicit quod deux manières: en acte et en puissance. Et ce
cumsymphonia, id est vox consonans et qu'on a dit de l'ouïe et du son vaut pour la même
proportionata, sit vox quaedam, et vox raison dans les autres sens et sensibles. De
quodammodo sit idem quod auditus, et même, en effet, que l'action et l'affection se
symphonia sit quaedam proportio, necesse est trouvent comme en leur sujet84 dans ce qui est
quod auditus sit quaedam proportio. Et quia affecté et non dans l'agent, mais là seulement
quaelibet proportio corrumpitur per comme dans leur principe par lequel ils se
superabundantiam, ideo excellens sensibile produisent85, de même autant l'acte du sensible
corrumpit sensum, sicut quod est excellenter que l'acte du sensitif se retrouvent dans le
grave et acutum corrumpit auditum, et sensitif comme en leur sujet. Cependant, en
excellens saporosum corrumpit gustum, et certains sensibles et sensitifs, on a nommé l'un
fortiter fulgidum vel obscurum corrumpit et l'autre actes, à la fois celui du sensible comme
visum, et fortis odor corrumpit olfactum, quasi résonance, et celui du sensitif, comme audition.
sensus sit quaedam proportio. En d'autres, cependant, on en a nommé un seul,
[80881] Sentencia De anima, lib. 3 l. 2 n. à savoir l'acte du sensitif. En effet, on appelle
15Sed si plura sensibilia deducuntur ad vision l'acte de la vue, mais l'acte de la couleur
proportionatam mistionem, efficiuntur n'est pas nommé. Et le goût, c'est-à-dire la
delectabilia: sicut in saporibus, quando aliquid gustation, est l'acte du gustatif, mais l'acte de la
secundum debitam proportionem est aut saveur n'est pas nommé chez les Grecs.
acutum, aut dulce, aut salsum; tunc enim sunt #594. — Ensuite (426a15), à partir de la
omnino delectabilia. Et omne, quod est solution présentée, il passe à démontrer la vérité
mistum, est magis delectabile, quam quod est de deux questions, dont la première est si les
simplex; sicut symphonia, quam vox acuta sens et les sensibles se corrompent et se
tantum, vel gravis tantum. Et in tactu, quod est conservent ensemble. Nécessairement, dit-il
compositum ex calefactibili et frigidabili. donc, en rapport à la solution de celle-ci,
Sensus enim delectatur in proportionatis, sicuti comme les actes du sensible et du sensitif n'en
in sibi similibus, eo quod sensus est proportio sont qu'un seul, quant à leur sujet, mais
quaedam. Sed excellentia corrumpit sensum, diffèrent, quant à leur définition, ainsi qu'on l'a
vel saltem contristat ipsum. dit, l'ouïe dite en acte et le son dit en acte se
conservent et se corrompent ensemble; et il en
va pareillement de la saveur et du goût, et des
autres sensibles et sens. Mais si on en parle
selon leur puissance, ce n'est pas nécessairement
qu'ils se corrompent et86 se conservent
ensemble.
#595. — À partir de cette solution87, il écarte
une opinion des naturalistes anciens (426a20).
Les naturalistes antérieurs, dit-il, ne se sont pas
bien exprimés en ceci, parce qu'ils pensaient que
rien n'est blanc, ou noir, sauf quand on le voit;
et qu'il n'y a de saveur que lorsqu'on goûte; et
pareillement pour les autres sensibles et sens. Et
puisqu'ils ne croyaient pas qu'il y ait d'autres
êtres que les sensibles, ni d'autre faculté
cognitive que le sens, ils croyaient que tout
l'être et la vérité des choses se trouvait dans le
fait qu'elles se manifestent. De là, ils se
trouvaient conduits à croire que les
contradictoires sont vraies ensemble, du fait que
des gens différents pensent des choses
contradictoires.
#596. — Ils parlaient toutefois correctement,
d'une certaine manière, mais d'une autre
manière non. En effet, comme le sens et le
sensible se disent de deux manières — à savoir,
d'après la puissance et d'après l'acte —, il arrive,
à propos du sens et du sensible en acte, ce qu'ils
disaient, qu'il n'y aurait88 pas de sensible sans
sens. Mais cela n'est pas vrai du sens et du
sensible en puissance. Cependant, eux, ils
parlaient absolument, c'est-à-dire sans
distinction, de ce qui se dit de plusieurs
manières.
#597. — Ensuite (426a27), il démontre, à partir
de ce qui précède, la solution de l'autre question,
à savoir, pourquoi certains sensibles corrompent
le sens et certains lui plaisent. La symphonie,
dit-il, c'est-à-dire le son consonant et
proportionné, est un son, et d'une certaine façon
le son est la même 81Léonine: qui. Marietti:
quae. 82Léonine: significatur. Marietti:
signatur. 83Léonine: idem est actus. Marietti:
idem est actu. 84Léonine: ut in subiecto.
Marietti: ut subiecto. 85Ut in principio a quo.
86Léonine: aut. Marietti: et. 87Léonine:
solutione. Marietti: ratione. 88Léonine: esset.
Marietti: est. 150 chose que l'ouïe, et la
symphonie est une espèce de proportion; alors
nécessairement, l'ouïe est une espèce de
proportion. Comme, par ailleurs, toute
proportion se corrompt par la surabondance, le
sensible excessif89 corrompt le sens. Par
exemple, ce qui est excessivement grave et aigu
corrompt l'ouïe; l'excès de saveur corrompt le
goût; ce qui est fortement éclatant ou obscur
corrompt la vue; et la forte odeur corrompt
l'odorat, étant donné que le sens est une espèce
de proportion.
#598. — Par contre, si les sensibles purs90 sont
mélangés avec proportion, ils deviennent
plaisants. Par exemple, dans les saveurs, quand
quelque chose arrive à la proportion due de
piquant, de doux et de salé, on a alors quelque
chose de tout à fait plaisant. D'ailleurs, tout ce
qui est mélangé est plus plaisant que ce qui est
simple; par exemple, la symphonie plaît
davantage que la voix seulement aigue ou
seulement grave. Et dans le toucher, ce qui est
composé de chaleureux et de rafraîchissant. En
effet, le sens se plaît dans les choses
proportionnées, comme en des choses qui lui
sont pareilles, du fait que le sens est une espèce
de proportion. Mais les extrêmes91
corrompent92 le sens ou au moins lui
déplaisent93.
Chapitre 2 (426b8-427a16) 426b8 Chaque sens
porte donc sur le sensible qui est son sujet,
réside dans l'organe sensoriel comme tel et juge
des différences du sensible qu'il a pour sujet. Le
blanc et le noir, par exemple, c'est la vue qui en
juge; le doux et l'amer, c'est le goût; il en va
pareillement pour les autres cas. 426b12
Cependant, nous distinguons aussi entre le blanc
et le doux, et chaque sensible en rapport à
chacun; il y a donc quelque chose par quoi nous
sentons qu'ils diffèrent. C'est nécessairement par
un sens, puisqu'il s'agit de sensibles. Par là, il
devient évident aussi que la chair n'est pas
l'organe sensoriel ultime, car ce serait alors
nécessairement au contact du sensible que cette
faculté de discernement s'exercerait. 426b17
Assurément, il n'est pas possible non plus de
juger avec des sens séparés que le doux diffère
du blanc: il faut au contraire que les deux soient
évidents à un sens unique. Car sinon, même si je
sentais l'un et toi l'autre, il resterait évident
qu'ils diffèrent l'un de l'autre! Il faut plutôt que
le même et unique énonce qu'ils diffèrent, c'est-
à-dire que le doux diffère du blanc. C'est en fait
le même qui l'énonce, de sorte que, comme il
l'énonce, il le pense aussi et il le sent. Que donc
il ne soit pas possible de discerner des sensibles
séparés avec des sens séparés, c'est évident.
426b23 Que cela ne puisse non plus se faire en
un temps séparé, en voici la preuve. De même,
en effet, que c'est le même qui énonce que le
bien et le mal diffèrent, de même quand il
énonce que l'un diffère, il énonce alors même
que l'autre diffère, ce quand ne se trouvant pas
par accident. Je veux dire, par exemple, que
j'énonce maintenant qu'il diffère, mais pas qu'il
diffère maintenant. Au contraire, on énonce
comme suit: à la fois maintenant et que
maintenant, simultanément donc. Par
conséquent, c'est quelque chose d'inséparable
qui effectue le discernement, et en un temps
inséparable. 426b29 Pourtant il est impossible
que la même chose, en tant qu'indivisible et en
un temps indivisible, soit mue simultanément
des mouvements contraires. Car s'il s'agit du
doux, il meut de telle manière le sens et la
pensée, et l'amer d'une manière contraire, et le
blanc encore autrement. 427a2 Est-ce donc que
cette faculté de discernement est à la fois
numériquement une, indivisible, inséparable
dans le temps, mais séparable dans son être?
Alors, d'une manière, en tant que divisible, il lui
appartiendrait de sentir les qualités divisées,
mais d'une autre manière il exercerait son
discernement en tant qu'indivisible; ne se
trouvant divisible que quant à son être, il
resterait indivisible en lieu, temps et nombre.
89Excellens. 90Léonine: pura. Marietti: plura.
91Excellentia. 92Léonine: corrumpunt.
93Léonine: contristant. Marietti: contristat. 151
427a5 Mais n'est-ce pas que cela ne se peut pas?
Car c'est en puissance que la même chose est les
contraires, à la fois indivisible et divisée, non en
son essence. Dans son agir, par contre, le sens
est divisible et il ne lui est pas possible d'être
simultanément blanc et noir, ni, par conséquent,
d'être affecté par leurs espèces, si le sens et
l'intelligence sont de la sorte. 427a9 Plutôt, il en
va comme de ce que certains appellent un point:
en autant qu'il est un ou deux, par là même il est
divisible. En tant qu'indivisible, cette faculté de
discernement est une et simultanée; en tant que
divisible, elle n'est plus une. En effet, on se sert
deux fois du même point en même temps. Ainsi,
du fait d'user de la limite comme de deux
choses, on distingue deux choses et deux choses
séparées, par une faculté en quelque sorte
séparée; mais du fait qu'on use d'une seule
limite, on en juge simultanément. Quant au
principe par lequel nous disons que l'animal est
sensible, voilà notre manière de le préciser.

LECTIO 3 Leçon 3
[80882] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. #599. — Aristote94 vient de faire porter son
1Processit philosophus superius, ad enquête sur le sens commun à partir de
investigandum sensum communem ex hac l'opération par laquelle nous sentons que nous
operatione, qua sentimus nos videre et audire. voyons et entendons. Partant de cette opération,
Ex hac autem operatione ad hoc deventum est, on en est venu à ce que la puissance visuelle
quod potentia visiva sentit visione, alio tamen sent la vision95, mais d'une autre manière
modo quam sentiat sensibile exterius; sed qu'elle ne sent le sensible extérieur. Par contre,
nondum habetur, quod potentia iudicativa de il n'est pas encore établi que la puissance qui
actibus sensuum, sit una et communis. Et ideo juge des actes des sens soit une et commune.
procedit ulterius ad investigandum huiusmodi Aussi passe-t-il ensuite à enquêter sur pareille
veritatem per aliam operationem, quae ostendit faculté96 par le biais d'une autre opération,
unam potentiam esse communem, habentem se laquelle montre qu'il existe une puissance
quodammodo ad omnes quinque sensus; et commune qui porte d'une certaine manière sur
haec operatio est discernere sensibilia tous les cinq sens; cette opération, c'est celle de
abinvicem. Et circa hoc duo facit. Primo discerner les sensibles les uns des autres97. À ce
ostendit quantum se possit extendere discretio propos, il développe deux points: en premier, il
sensus proprii. In secunda inquirit de illa montre combien98 peut s'étendre le
discretione sensibilium, quae excedit virtutem discernement du sens propre; en second99
sensus proprii, ibi, quoniam autem album. (426b12), il enquête sur le discernement des
[80883] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. sensibles qui dépasse la puissance du sens
2Dicit ergo primo, quod ex dictis manifestum propre.
est, quod unusquisque sensus est cognoscitivus #600. — À partir de ce qu'on a dit (#383ss.), il
sensibilis sui obiecti, cuius species fit in suo est manifeste, commence-t-il, que chaque sens
organo, inquantum est tale organum. est apte à connaître le sensible qui se présente à
Immutatur enim organum uniuscuiusque lui100, celui dont l'espèce se forme dans son
sensus a proprio obiecto sensus per se, non per organe, en tant qu'il s'agit d'un organe de telle
accidens. Et unusquisque sensus discernit nature. En effet, l'organe de chaque sens est
differentias proprii sensibilis, sicut visus affecté par soi, non par accident, par l'objet
discernit album et nigrum, gustus dulce et propre du sens. De plus, chaque sens discerne
amarum, et similiter se habet in aliis sensibus. les différences de son sensible propre; par
[80884] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. exemple, la vue discerne le blanc et le noir, le
3Deinde cum dicit quoniam autem ostendit cui goût le doux et l'amer, et il en va pareillement
sit attribuenda ista discretio, quae excedit chez les autres sens.
primum sensum, scilicet discernere sensibile #601. — Ensuite (426b12), il montre à quoi on
unius sensus a sensibili alterius. Et circa hoc doit attribuer le101 discernement qui dépasse le
duo facit. Primo determinat veritatem. Secundo sens propre102, à savoir, le fait de discerner le
obiicit contra veritatem et solvit, ibi, at vero sensible d'un sens du sensible d'un autre. À ce
impossibile. Circa primum tria facit. Primo propos, il développe deux points: en premier, il
ostendit quod aliquis sensus est qui discernit établit la vérité; en second (426b29), il soulève
inter album et nigrum, et dulce. Secundo, quod une objection contre cette vérité et la résout. Sur
non sunt duae potentiae sensus, sed una, ibi, le premier point, il en développe trois autres: en
neque utique. Tertio, quod simul illa potentia premier, il montre qu'il y a un sens qui discerne
percipit utrumque sensibile, inter quae entre le blanc et le doux103; en second
discernit, ibi, quod autem neque. Dicit ergo (426b17), il montre qu'il n'existe pas deux mais
primo, quod quia discernimus aliqua virtute, une pareille puissance du sens; en troisième
non solum album a nigro, vel dulce ab amaro, (426b22), il montre que cette puissance perçoit
sed etiam album a dulci, et unumquodque à la fois l'un et l'autre sensible entre lesquels elle
sensibile discernimus ab unoquoque et discerne. Avec une certaine faculté, commence-
sentimus quod differunt, oportet quod hoc sit t-il, nous discernons non seulement le blanc du
per sensum; quia cognoscere sensibilia, noir, ou le doux de l'amer, mais aussi le blanc
inquantum sunt sensibilia, est sensus. du doux, et nous discernons chaque sensible de
Cognoscimus autem differentias albi et dulcis, chaque autre, et nous sentons qu'ils diffèrent. Or
non solum quantum ad quod quid est utriusque, il faut bien que ce soit par un sens, puisque
quod pertinet ad intellectum, sed etiam connaître les sensibles 94Léonine: Aristoteles.
quantum ad diversam immutationem sensus. Et Marietti: Philosophus. 95Léonine: visionem.
hoc non potest fieri nisi per sensum. Marietti: visione. 96Léonine: virtutem. Marietti:
[80885] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. 4Et veritatem. 97Léonine: adinvicem. Marietti:
si per aliquem sensum fit, hoc maxime videtur abinvicem. 98Léonine: in quantum. Marietti:
quod fiat per tactum, qui est primus sensuum, quantum. 99Léonine: secundo. Marietti: in
et quodammodo radix et fundamentum secunda. 100Léonine: cognoscitivus sensibilis
omnium sensuum; et ab hoc, animal habet, sibi subiecti. Marietti: cognitivius sensibilis sui
quod dicatur sensitivum. Unde manifestum est, obiecti. 101Léonine: illa. Marietti: ista.
quod caro non est ultimum organum sensus 102Léonine: proprium. Marietti: primum.
tactus: quia cum per sensum tactus fiat 103Léonine: inter album et dulce. Marietti:
discretio, necesse esset quod ipso contactu inter album et nigrum, et dulce. 152 en tant
carnis a tangibili, fieret discretio tangibilis ab qu'ils sont sensibles appartient au sens. En
aliis sensibilibus. Attribuitur autem ista effet104, nous connaissons la différence105
discretio tactui non secundum quod tactus est entre blanc et noir non seulement quant à
sensus proprius, sed secundum quod est l'essence de chacun, ce qui appartient à
fundamentum omnium sensuum, et l'intelligence, mais aussi quant à l'affectation
propinquius se habens ad fontalem radicem différente du sens. Et cela ne peut se faire que
omnium sensuum, qui est sensus communis. par un sens.
[80886] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. #602. — Si cela se fait par un sens, il semble
5Deinde cum dicit neque utique ostendit, quod plutôt que ce soit par le toucher, qui est le
idem sensus sit, qui discernit album a dulci. premier des sens, et d'une certaine manière la
Posset enim aliquis credere, quod discernamus racine et le fondement de tous les sens; c'est
album a dulci non quadam una potentia, sed d'ailleurs par lui que l'animal tient qu'on le dise
diversis: ut scilicet inquantum gustu sensible. Aussi est-il manifeste que la chair n'est
cognoscimus dulce, et visu album. Hoc autem pas le dernier organe du sens du toucher, car
excludit dicens, quod non contingit discernere, lorsque le discernement se fait par le sens du
quod dulce sit alterum ab toucher, il serait nécessaire que, dans le contact
albo, separatis potentiis, id est diversis; sed même de la chair par le tangible, se produise le
oportet ad discernendum ea, quod secundum discernement du tangible par rapport aux autres
aliquam unam potentiam manifestum sit nobis. sensibles. Cependant, on n'attribue pas ce
Ita enim esset si diversis potentiis sentiremus discernement au toucher en tant qu'il est un sens
dulce et album, sicut si diversi homines propre, mais en tant qu'il est le fondement de
sentirent, unus dulce et alius album; puta si ego tous les sens, et qu'il se tient plus près de la
sentio hoc, et ille illud. Hoc autem posito, racine et de la source106 de tous les sens,
manifestum est, quod altera sunt abinvicem qui107 est le sens commun.
dulce et album, quia aliter patior ego a dulci #603. — Ensuite (426b17), il montre que c'est le
quam tu ab albo. même sens qui108 discerne le blanc du doux.
[80887] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. 6Sed En effet, on pourrait croire que nous discernons
tamen diversitas ista non erit nobis per sensum le blanc du doux non pas avec une puissance
manifesta; sed oportet quod unus sit, qui dicat unique, mais avec des différentes, à savoir, pour
quod alterum est dulce ab albo. Hoc enim est autant qu'avec le goût nous connaissons le doux,
aliquid unum verum, scilicet quod alterum sit et avec la vue le blanc. C'est ce qu'il exclut, en
dulce ab albo: ergo oportet quod illud unum ab disant que cela ne se peut pas, discerner avec
eodem dicatur. Sed dictio est interpretatio des puissances séparées, c'est-à-dire différentes,
interioris apprehensionis: ergo sicut est unus que le doux soit autre chose que le blanc. Il faut
qui dicit, ita oportet quod unus sit qui intelligat au contraire, pour discerner entre eux109, que
et sentiat, alterum esse dulce ab albo. Dicit ces sensibles nous soient manifestes110 par le
autem intelligat et sentiat quia nondum moyen d'une puissance unique. Car si nous
ostensum est, quod aliud sit intellectus a sensu, sentions le doux et le blanc avec des puissances
vel quia ista diversitas, ex sensu et intellectu différentes, il en irait comme si des personnes
cognoscitur. Sicut igitur oportet quod unus différentes sentaient, l'une le doux et l'autre le
homo, qui dicit alterum esse album a dulci, sit blanc. Par exemple, si moi je sens l'un et toi111
qui cognoscit utrumque, ita oportet quod una l'autre. Dans cette situation, en effet112, il
potentia sit, qua agnoscitur utrumque. Nam restera113 manifeste que le doux et le blanc
homo non cognoscit nisi per aliquam sont différents l'un de l'autre, puisque je suis
potentiam. Et hoc est quod concludit ulterius, affecté autrement par le doux que toi par le
palam esse quod non est possibile blanc.
iudicare separata idest quod aliqua sint #604. — Cependant, cette différence ne sera pas
diversa, separatis idest diversis; sed oportet manifeste pour nous114. Il faut plutôt qu'il n'y
quod sit eadem potentia, quae utrumque en ait qu'un seul qui énonce que c'est autre
cognoscat. chose le doux que le blanc. Car c'est une seule
[80888] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. vérité, à savoir, que le doux soit autre chose que
7Deinde cum dicit quod autem ostendit quod le blanc; il faut donc que cette unique vérité soit
oportet simul utrumque cognosci. Dicit ergo, énoncée par un seul. Or de l'énoncer est
quod ex his quae dicentur manifestum est quod l'interprétation d'une saisie antérieure; de même
neque in separato tempore, idest in diverso donc qu'il n'y en a qu'un qui énonce, de même
tempore cognoscit utrumque. Sicut enim ille faut-il qu'il n'y en ait qu'un qui comprenne et
qui iudicat aliqua esse diversa, dicit aliquid sente que le doux est autre chose que le blanc.
unum et idem, scilicet quod alterum sit bonum Par ailleurs, il dit comprenne et sente parce
et malum, sic etiam dicit quando alterum sit. qu'on n'a pas encore montré que l'intelligence
Dicit enim quod sit alterum tunc quando est autre chose que le sens. Ou encore parce que
iudicat, et hoc ipsum quando sit alterum, non cette différence se connaît à la fois avec le sens
dicit secundum accidens, ita quod ly quando, et avec l'intelligence115. De même donc qu'il
referatur ad dicentem, ut puta quia nunc dicit faut que ce soit le seul et même homme qui
quod est alterum, (si non diceret, quod nunc est énonce que le blanc est autre chose que le doux
alterum. Hoc enim esset per accidens respectu qui connaisse l'un et l'autre, de même aussi faut-
eius quod dicitur): sed sicut nunc dicit quod est il que ce soit avec la même et unique puissance
alterum, ita dicit quod nunc sit alterum. Hoc qu'il connaisse116 l'un et l'autre. En effet, ce
autem non posset esse, nisi simul ea n'est qu'avec une puissance qu'on connaît. C'est
apprehenderet, idest in illo instanti, pro quo cela qu'il conclut par après, qu'il est évident qu'il
iudicat esse altera. Manifestum est ergo quod n'est pas possible de juger des objets séparés,
simul cognoscit utrumque. Ergo sicut est c'est-à-dire que des choses soient différentes,
inseparabilis potentia, id est una et eadem quae avec des facultés séparées, c'est-à-dire
cognoscit utrumque eorum inter quae iudicatur différentes. Au contraire, il faut que ce soit la
differentia, ita oportet quod in inseparabili même puissance qui connaisse l'un et l'autre.
tempore apprehendat utrumque. 104Léonine: enim. Marietti: autem.
[80889] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. 105Léonine: differentiam. Marietti: differentias.
8Deinde cum dicit at vero obiicit in 106Ad fontalem radicem. 107Léonine: quae.
contrarium. Et circa hoc quatuor facit. Primo Marietti: qui. 108Léonine: eius sensus sit, quod.
ponit obiectionem talem. Impossibile est idem Marietti: idem sensus sit, qui. 109Léonine: inter
et indivisibile, simul moveri secundum ea. Marietti: ea. 110Léonine: manifesta sint.
contrarios motus simul et in indivisibili Marietti: manifestum sit. 111Léonine: tu.
tempore: sed intellectus et sensus movetur a Marietti: ille. 112Léonine: enim. Marietti:
sensibili inquantum sentit, et intelligibili, autem. 113Léonine: erit. Marietti: est.
inquantum intelligit. Diversa autem sensibilia 114Léonine: non erit manifesta. Marietti: non
et contraria, diversis et contrariis motibus erit nobis per sensum manifesta. — Elle ne
movent; ergo impossibile est, quod eadem vis pourra pas être manifeste à chacun de nous,
sensitiva aut intellectiva, simul cognoscat puisque nous ne sentons chacun que l'une des
contraria diversa. deux et n'avons ainsi aucune possibilité de les
[80890] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. comparer. 115Léonine: et sensu et intellectu.
9Secundo ibi ergo simul ponit unam Marietti: ex sensu et intellectu. 116Léonine:
solutionem: et dicit quod illud quod iudicat cognoscatur. Marietti: agnoscitur. 153
differentiam inter contraria, est simul et #605. — Ensuite (426b22), il montre qu'il faut
numero indivisibile et inseparabile, id est unum que l'un et l'autre objets soient connus
subiecto, sed secundum esse separatum, id est simultanément. De ce qu'on dit, il devient
ratione est diversum. Sic igitur quodammodo manifeste aussi117, dit-il donc, que ce n'est pas
indivisibile sentit divisa, id est diversa. Alio non plus en un temps séparé, c'est-à-dire en un
autem modo divisibile sentit diversa, quia temps différent, qu'on connaît l'un et l'autre
secundum esse est divisibile, id est ratione est objets. En effet, celui qui juge que des objets
diversum, sed loco et numero est indivisibile, sont séparés dit une seule et unique chose, à
id est subiecto est unum. Et dicit loco quia savoir, que c'est autre chose le bien et le mal; de
diversae potentiae inveniuntur in diversis même aussi le dit-il quand c'est autre chose. En
partibus corporis organa habere. effet, il dit que c'est autre chose alors même
[80891] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. qu'il en juge, et cela même, quand c'est autre
10Tertio ibi aut non improbat hanc solutionem; chose, Aristote ne le dit pas par accident, de
dicens, quod non est possibile illam praedictam sorte que ce quand se rapporte à celui qui parle,
solutionem stare. Quod enim est idem et et que par exemple il dise maintenant que c'est
indivisibile subiecto, sed non secundum esse, autre chose, et qu'il ne dise pas que c'est
idest secundum rationem, potest quidem maintenant autre chose. Ce serait en effet par
habere contraria secundum potentiam; sed accident en regard de ce qui est dit. Au
quod habet contraria in operari, id est contraire, de même qu'il dit maintenant que c'est
secundum actum, oportet quod sit divisibile. Et autre chose, de même il dit que c'est maintenant
impossibile est idem et indivisibile, simul et autre chose. Or cela ne se pourrait pas s'il
semel esse album et nigrum. Quare neque n'appréhendait pas ces objets simultanément,
possibile est aliquod unum et idem indivisibile, c'est-à-dire en l'instant pour lequel il juge qu'ils
simul pati species eorum; et ita neque sont autre chose l'un que l'autre118. Il est donc
intelligere et sentire, si intelligere et sentire est manifeste qu'il connaît simultanément l'un et
huiusmodi, id est pati quoddam. l'autre. Donc, de même qu'il appartient à une
[80892] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. puissance inséparable, c'est-à-dire unique et la
11Quarto ibi sed sicut ponit veram solutionem; même, de connaître l'un et l'autre des objets
et solutio ista sumitur ex similitudine puncti. entre lesquels une différence est discernée, de
Punctum enim quod est inter duas partes même il faut que ce soit dans un temps
lineae, potest accipi ut unum et ut duo. Ut inséparable qu'elle appréhende l'un et l'autre.
unum quidem, secundum quod continuat partes #606. — Ensuite (426b29), il soulève une
lineae ut communis terminus. Ut duo autem, objection en sens contraire. À ce propos, il
secundum quod bis utimur puncto, id est ut développe quatre points. En premier, il présente
principio unius lineae, et ut fine alterius. Sic l'objection, comme suit119. Il est impossible
etiam intelligendum est, quia vis sentiendi que la même et indivisible chose se meuve
diffunditur in organa quinque sensuum ab simultanément selon des mouvements
aliqua una radice communi, a qua procedit vis contraires, simultanément et dans un temps
sentiendi in omnia organa, ad quam etiam indivisible. Or l'intelligence et le sens sont mus
terminantur omnes immutationes singulorum par le sensible et par l'intelligible, en tant qu'ils
organorum: quae potest considerari dupliciter. sentent et intelligent120. Or des sensibles
Uno modo prout est principium unum et différents et contraires meuvent selon des
terminus unus omnium sensibilium mouvements différents et contraires. Il est donc
immutationum. Alio modo, prout est impossible que la même faculté sensitive ou
principium et terminus huius et illius sensus. Et intellective connaisse simultanément des objets
hoc est quod dicit, quod sicut punctum est contraires et différents121.
unum aut duo, sic divisibile est, #607. — En second (427a2), il présente une
inquantum simul bis utitur eodem signo id est solution. Ce qui juge d'une différence entre des
principio sensitivo, scilicet ut principio et objets contraires ou différents122, dit-il, est tout
termino visus et auditus. ensemble à la fois indivisible et inséparable
[80893] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. numériquement, c'est-à-dire unique de sujet,
12Inquantum igitur aliquis utitur principio mais séparé quant à son être, c'est-à-dire
sensitivo, quasi uno termino pro différent quant à sa définition. Ainsi donc, d'une
duobus, intantum duo iudicat, et separata certaine façon, c'est quelque chose de
sunt quae accipiuntur, sicut in separato idest divisible123 qui sent des objets divisés, c'est-à-
divisibili principio cognoscunturinquantum dire différents. Mais d'une autre manière c'est
vero est unus in se, sicut in uno principio quelque chose d'indivisible124 qui sent des
cognoscit differentiam utriusque, et simul. objets différents. En effet, quant à l'être il est
Habet igitur hoc principium sensitivum divisible, c'est-à-dire il est différent de
commune, quod simul cognoscat plura, définition, mais indivisible de lieu et de nombre,
inquantum accipitur bis, ut terminus duarum c'est-à-dire il est unique de sujet. Et il dit de
immutationum sensibilium; inquantum vero est lieu, parce que des puissances différentes se
unum, iudicare potest differentiam unius ad trouvent avoir leurs organes125 en des parties
alterum. différentes du corps.
[80894] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. #608. — En troisième (427a5), il réprouve cette
13Oportet autem illud principium sensitivum solution. Il n'est pas possible, dit-il, que la
commune habere aliud organum, quia pars solution qui précède tienne. En effet, ce qui est
sensitiva non habet aliquam operationem sine la même et indivisible chose quant à son sujet,
organo. Cum enim organum tactus diffundatur mais non quant à son être, c'est-à-dire quant à sa
per totum corpus, necessarium videtur, ut ibi définition, peut certes avoir les contraires en
sit organum huius principii sensitivi puissance. Par contre, ce qui a les contraires en
communis, ubi est prima radix organi tactus. Et leur agir, c'est-à-dire en acte, il faut que ce soit
propter hoc superius dixit, quod si caro esset divisible. Il est impossible que la même et
ultimum organum tactus, quod tangendo indivisible chose soit simultanément et en une
secundum carnem, discerneremus unum fois blanche et noire. C'est pourquoi il n'est pas
sensibile ab alio. possible non plus que quelque chose d'un et
[80895] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. d'indivisible126 soit affecté en même temps par
14Considerandum est etiam, quod licet hoc leurs espèces; ni non plus ne les intellige et
principium commune immutetur a sensu sente, si intelliger et sentir est de la sorte, c'est-
proprio, quia ad sensum communem à-dire une manière d'être affecté. 117Léonine:
perveniunt immutationes omnium sensuum manifestum est etiam. Marietti: manifestum est.
propriorum, sicut ad communem terminum; 118Léonine: in illo instanti, pro quo iudicat ea
non tamen sensus proprius est nobilior quam esse altera. Marietti: in illo instanti, pro quo
sensus communis, licet movens sit nobilius iudicat esse altera. 119Léonine: obiectionem.
moto, et agens patiente; sicut nec sensibile Marietti: obiectionem talem. 120Léonine:
exterius est nobilius quam sensus proprius, intellectus et sensus movetur a sensibili et
licet moveat ipsum. Est enim secundum quid intelligibili, inquantum sentiunt et intelligunt.
nobilius, scilicet inquantum est actu album vel Marietti: intellectus et sensus movetur a
dulce, ad quod est sensus proprius in potentia. sensibili, inquantum sentit, et intelligibili,
Sed sensus proprius simpliciter est nobilior inquantum intelligit. 121Léonine: contraria et
propter virtutem sensitivam, unde et nobiliori diversa. Marietti: contraria diversa.
modo recipit sine materia: omne enim 122Léonine: contraria vel diversa. Marietti:
recipiens aliquid, recipit illud secundum suum contraria. 123Léonine: divisibile. Marietti:
modum. Et sic sensus communis nobiliori indivisibile. 124Léonine: indivisibile. Marietti:
modo recipit quam sensus proprius, propter divisibile. 125Léonine: organice. Marietti:
hoc quod virtus sensitiva consideratur in sensu organa habere. 126Léonine: aliquod unum et
communi ut in radice, et minus divisa. Neque indivisibile. Marietti: aliquod unum et idem
oportet, quod per aliquam actionem sensus indivisibile. 154
communis species recepta in organo fiat in #609. — En quatrième (427a9), il présente la
ipso: quia omnes potentiae partis sensitivae, solution véritable. Cette solution se prend à
sunt passivae; nec est possibile, quod una partir de la similitude du point. Car le point qu'il
potentia sit activa et passiva. y a entre deux parties de ligne peut se prendre
[80896] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. comme une seule chose ou comme deux 127.
15Considerandum est etiam, quod sensus Comme une seule chose, certes, pour autant
proprius habet discernere inter contraria que, comme terme commun, il met les parties de
sensibilia, inquantum proprius participat ligne en continuité. Mais comme deux, pour
aliquid de virtute sensus communis, quia et autant que nous usons deux fois du point, à
ipse sensus proprius est unus terminus savoir128, comme début d'une ligne et comme
diversarum immutationum, quae fiunt per fin d'une autre. De même aussi, doit-on
medium a contrariis sensibilibus. Sed ultimum comprendre, la faculté de sentir est répartie dans
iudicium et ultima discretio pertinet ad sensum les cinq organes des sens à partir d'une racine
communem. commune; de celle-ci est issue la faculté de
[80897] Sentencia De anima, lib. 3 l. 3 n. sentir dans tous les organes, et à celle-ci se
16Ultimo autem epilogando concludit, quod terminent toutes les affectations des organes
dictum est de principio, secundum quod dicitur singuliers; aussi peut-on la regarder129 de deux
animal esse sensitivum, vel potens sentire. manières. D'une manière, pour autant qu'elle est
un début et un terme pour toutes les affectations
sensibles. D'une autre, pour autant qu'elle est le
début et le terme de tel et tel sens. Et c'est cela
qu'il dit, que de même que le point est une seule
ou deux choses, de même aussi est-il divisible;
quant au principe sensitif commun il est
divisible130 dans la mesure où on se sert
simultanément deux fois du même point, c'est-à-
dire du principe sensitif, à savoir, comme début
et terme de la vue et de l'ouïe.
#610. — Donc, on use du principe sensitif
comme d'un terme pour deux choses «dans la
mesure où on juge de deux objets, et que ces
objets sont séparés», et ils sont connus «avec
une puissance séparée», c'est-à-dire avec un
principe divisible, «dans la mesure, par
ailleurs», où cette puissance est unique en elle-
même, comme on connaît la différence de l'un
et l'autre objets avec un principe unique, et
simultanément. Ainsi donc, ce principe sensitif
commun a qu'il connaisse plusieurs objets
ensemble, dans la mesure où on le prend deux
fois, comme terme de deux affectations des
sensibles, mais en tant qu'il est unique, il peut
juger la différence d'un objet avec l'autre.
#611. — Toutefois, il faut que ce principe
sensitif commun ait un131 organe, parce qu'une
partie sensitive n'a pas d'opération sans organe.
Or132 comme l'organe du toucher est réparti par
tout le corps, il paraît nécessaire que l'organe de
ce principe sensitif commun se trouve là, où il y
a la première racine de l'organe du toucher.
C'est pour cela qu'Aristote a dit plus haut (#602)
que, si la chair était l'organe ultime du toucher,
en touchant avec la chair, nous discernerions un
sensible de l'autre.
#612. — Bien que, doit-on tenir compte aussi,
ce principe commun soit affecté par le sens
propre, parce que les affectations de tous les
sens propres parviennent au sens commun
comme à leur terme commun, le sens propre
n'est pourtant pas plus noble que le sens
commun, même si le moteur est plus noble que
le mû, et l'agent que le patient; de même, le
sensible extérieur n'est pas non plus plus noble
que le sens propre, même s'il le meut. Il est de
fait plus noble sous un certain rapport, à savoir,
en tant qu'il est en acte blanc ou doux, ce que le
sens propre n'est qu'en puissance. Par contre, le
sens propre est, absolument, plus noble, à cause
de la vertu sensitive, d'où aussi il reçoit d'une
manière plus noble, à savoir, sans matière133:
car tout ce qui reçoit quelque chose le reçoit134
à sa manière. Et ainsi aussi, le sens commun
reçoit d'une manière plus noble que le sens
propre, pour le fait que la vertu sensitive se
regarde dans le sens commun comme en sa
racine, et moins divisée. De plus, ce n'est
nécessairement pas par une action du sens
commun que l'espèce reçue dans son organe se
forme en lui, parce que toutes les puissances de
la partie sensitive sont passives; et il n'est pas
possible qu'une puissance soit à la fois active et
passive. 127Léonine: aut duo. Marietti: et ut
duo. 128Léonine: scilicet. Marietti: id est.
129Léonine: potest ergo considerari. Marietti:
quae potest considerari. 130Léonine: aut duo,
sic divisibile est, principium sensitivum
commune sic vero divisibile est. Marietti: aut
duo, sic divisibile est. 131Léonine: aliquod.
Marietti: aliud. 132Léonine: igitur. Marietti:
enim. 133Léonine: scilicet sine materia.
Marietti: sine materia. 134Léonine: recipit.
Marietti: recipit illud. 155
#613. — Le sens propre, doit-on tenir compte
aussi, a à discerner entre des sensibles contraires
en tant qu'il participe135 quelque chose de la
vertu du sens commun, car aussi le sens propre
est un terme d'affectations différentes qui se
font à travers le milieu par des sensibles
contraires. Mais le jugement ultime et l'ultime
discernement appartient au sens commun.
#614. — On a parlé du principe, conclut-il en
dernier par manière d'épilogue, selon lequel on
dit que l'animal est sensible, c'est-à-dire capable
de sentir.
Chapitre 3 (427a17-b27) 427a17 C'est surtout
avec deux différences qu'on définit l'âme: avec
le mouvement local, et avec le fait de concevoir,
de discerner et de sentir136. C'est pourquoi
aussi on a l'impression que concevoir et
discerner soient comme une manière de sentir;
dans les deux cas, de fait, l'âme distingue et
connaît137 une réalité. 427a21 Les Anciens,
quant à eux, disent que c'est la même chose
discerner et sentir. Ainsi Empédocle a-t-il dit:
«C'est d'après la situation présente que la
ruse138 grandit tant chez les hommes que chez
les autres animaux139, d'où leur vient de
toujours discerner des choses différentes». C'est
d'ailleurs la même chose que veut dire aussi le
mot d'Homère: «Car telle est la
conception140…». 427a26 Tous ces Anciens se
représentent comme corporel le fait de
concevoir, comme celui de sentir, et qu'on sent
et discerne le semblable par le semblable, ainsi
que nous l'avons établi au début du traité.
427a29 Ils auraient dû cependant traiter en
même temps de l'erreur, car celle-ci est plus
familière aux animaux et l'âme y demeure plus
de temps. Nécessairement, en conséquence, ou
bien, comme certains le disent, tout ce qui
apparaît est vrai, ou bien c'est le contact du
dissemblable qui constitue l'erreur: voilà en
effet le contraire de connaître le semblable par
le semblable. 427a5 Par contre, il semble bien
que l'erreur et la science qui porte sur les
contraires sont les mêmes. 427b6 En réalité, que
sentir et discerner ne soient pas la même chose,
c'est manifeste, car au premier tous les animaux
ont part, tandis qu'à l'autre peu seulement.
427b8 Mais concevoir non plus, qui peut se
faire correctement et incorrectement. Concevoir
correctement, c'est la prudence, la science et
l'opinion vraie, tandis que concevoir
incorrectement, c'est leurs contraires. Cela non
plus n'est pas la même chose que sentir, car la
sensation des 135Léonine: participat. Marietti:
proprius participat. 136. Certains manuscrits
ont à la place de ; certains manuscrits omettent.
Moerbeke traduit intelligere et discernere et
sentire. 137. Comme et , deux termes qui
renvoient respectivement aux aspects
représentation de et jugement de conformité à la
réalité, mais plus communs, applicables autant
au domaine du sens qu'à celui de l'intelligence.
Il sera utile, plus loin (428a3, 429b13), de ne
pas avoir confondu au jugement; dans le
contexte, Aristote y vise plutôt le sens plus
radical de séparer, dégager : le sens et
l'intelligence dégagent de l'objet une image
susceptible de le représenter. 138 signifie une
sagesse qui se confond avec l'habileté pratique,
la ruse; mais aussi le plan, le dessein, d'où, peut-
être, Moerbeke a traduit par voluntas. 139….
Moerbeke traduit: «et in hominibus et in aliis»,
comme si on avait: « », ce qui porte encore
davantage à interpréter ainsi comme les autres
animaux, et tout ce qui est donné d'Empédocle
comme une citation unique. — Mais la lecture
habituelle, et que suggère plus immédiatement
la grammaire, voit comme l'introduction d'une
seconde citation: «Et ailleurs: …» Mais la
signification d'ensemble n'en change pas pour
autant. 140 , l'acte de , qu'on a auparavant
traduit concevoir, ou la faculté qui l'exécute,
l'intelligence. — Moerbeke complète la citation
d'Homère: «Talis enim intellectus est in terrenis
hominibus, qualem ducit in diem pater
virorumque deorumque», «car telle est la
conception chez les hommes terrestres: elle est
comme la conduit tout au long du jour le père
tant des hommes que des dieux». 156 sensibles
propres est toujours vraie et appartient à tous les
animaux, tandis qu'user de conceptions141 se
peut même faussement et n'appartient à rien qui
ne soit aussi doté de la raison. 427b14
L'imagination, quant à elle, se différencie à la
fois de la sensation et de la conception.
Néanmoins, elle ne se produit pas sans
sensation; et sans imagination il n'y a pas de
jugement142. 427b16 Que l'imagination ne soit
ni une conception143 ni un jugement, c'est
manifeste. Car cette affection dépend de nous:
quand nous le voulons, il nous est possible de
nous former des images144 devant les yeux,
comme on le fait, en mnémotechnie, pour ranger
ses idées. Par contre, juger145 ne dépend pas de
nous, car cela implique nécessairement dire faux
ou dire vrai. 427b21 En outre, lorsque nous
jugeons que c'est terrible ou effrayant, aussitôt
nous éprouvons l'affection correspondante, et
pareillement aussi si c'est rassurant. Avec
l'imagination, par contre, nous réagissons
comme si nous regardions en peinture ce qui
nous apparaît terrible ou rassurant. 427b24 Il
existe aussi différentes espèces du jugement lui-
même: la science, l'opinion, la prudence et leurs
contraires. Pour leur distinction, il faudra un
autre traité.

LECTIO 4 Leçon 4
[80898] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. #615. — Pour deux opérations sur lesquelles il
1Postquam philosophus ostendit, quod duae semblait y avoir doute, à savoir, percevoir les
operationes, de quibus dubium videbatur, actes des sens propres et discerner entre les
percipere scilicet actus sensuum propriorum, et sensibles des différents sens, le Philosophe vient
discernere inter sensibilia diversorum sensuum, de montrer qu'elles ne dépassent pas la faculté
non excedunt facultatem principii sensitivi, du principe sensitif. Il veut maintenant examiner
nunc vult inquirere, utrum sapere et intelligere si discerner et concevoir146 dépassent la faculté
excedant facultatem principii. Circa hoc duo du même principe147. À ce propos, il développe
facit. Primo ostendit, quod sapere et intelligere, deux points: en premier, il montre que discerner
non pertinent ad sensum: quod est ostendere, et concevoir n'appartiennent pas au sens, ce qui
sensum et intellectum non esse idem subiecto. revient à montrer que le sens et l'intelligence ne
Secundo, quod phantasia, quae pertinet ad sont pas la même chose148; en second
sensum, non est idem cum opinione, quae (427b14), il montre que l'imagination, qui
pertinet ad intellectum, ibi, phantasia autem et appartient au sens, n'est pas non plus149 la
cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit même chose que l'opinion, qui 141. Il est
opinionem ponentium sensum et intellectum difficile de saisir quelle distinction Aristote met
esse idem. Secundo improbat eam, ibi, et au juste entre et. L'interprétation de saint
tamen oportuit. Circa primum duo facit. Primo Thomas, qui les assigne respectivement aux
ponit opinionem. Secundo assignat causam deux opérations que distingue Aristote pour
opinionis, ibi, omnes enim hi. Circa primum l'intelligence — l'appréhension et le jugement
duo facit. Primo ponit opinionem in communi. —, est séduisante et j'ai traduit en conséquence.
Secundo inducit quaedam verba quorumdam Le présent passage fait cependant difficulté
philosophorum, quae ad illud pertinere alors. D'abord, Aristote se trouve ainsi à
videntur, ibi, et antiquis sapere. distinguer l'appréhension de la sensation par le
[80899] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. fait de la possibilité d'y errer, alors qu'il
2Dicit ergo primo, quod quia antiqui montrera plus loin que la possibilité d'errer est
philosophi definiebant animam secundum duo, réservée au jugement; on peut constater, en
scilicet secundum motum secundum locum, et contrepartie, qu'il ne parle pas strictement
cognitionem, quae includit intellectivam d'erreur, mais d'incorrection, et que de fait une
discretionem et sensum: videtur hoc, quod certaine malformation peut entacher
secundum eorum opinionem intelligere et l'appréhension dans la mesure où elle comporte
sapere sit quoddam sentire: quia tam sentiendo progrès vers une plus grande distinction. Mais
quam intelligendo anima iudicat et cognoscit. ensuite, Aristote nomme l'appréhension correcte
[80900] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. avec des noms de vertus et d'opérations
3Deinde cum dicit et antiqui ostendit, quod intellectuelles réservées au jugement: sagesse,
non solum hoc sequitur ex hoc quod in prudence, opinion. Peut-être peut-on alors tabler
communi dicebant; sed expresse antiqui sur l'usage d'un verbe différent, , qui viserait
dixerunt, quod idem sit sapere per intellectum plutôt l'usage des conceptions dans le jugement:
et sentire. Ut autem intelligantur verba les appréhensions de l'intelligence, tout
philosophorum, quae inducuntur, quomodo ad infaillibles qu'elles soient, se prêtent à entrer
propositum faciunt, considerandum est, quod dans des jugements faux. Mais il est difficile de
nullum corpus potest directe agere in id quod soutenir qu'il en va autrement des sensations: ne
nullo modo est corporeum. Quia igitur se prêtent-elles pas à une appréciation erronée
potentiae sensitivae aliquo modo sunt de la réalité, même chez les animaux
corporeae, quia sunt virtutes in corporis irrationnels? — Le développement qui suit, à
organis, immutari possunt ex actione corporum propos de l'imagination, va confirmer que le
caelestium; per accidens tamen, quia neque deuxième membre de la division vise
anima neque animae virtus movetur nisi per l'énonciation. 142Conception, dianoía, et
accidens moto corpore. Et propter hoc jugement, , sont deux noms qui continuent la
contingit, quod ex impressione corporis distinction présentée avec les verbes et.
caelestis variatur et phantasia, et appetitus Moerbeke traduit par opinio, ce qui va amener
sensitivus. Unde et animalia irrationalia, quae saint Thomas à présenter ce qui suit comme
solo appetitu sensitivo aguntur in suis motibus, distinction entre imagination et opinion, mais le
ut plurimum insequuntur impressiones contexte est plus large: il s'agit de distinguer
corporum caelestium. Ponere igitur, quod l'imagination de tout jugement, et non
corpora caelestia habeant impressionem directe seulement de celui de caractère endoxal, comme
in partem intellectivam quantum ad intellectum cela apparaîtra en dernière ligne, où Aristote
et voluntatem, est ponere quod voluntas et divisera la — traduite par Moerbeke, pour
intellectus sunt virtutes corporeae. Et hoc l'occasion, par existimatio, que saint Thomas
sonant verba quorumdam philosophorum paraphrasera comme intellectualem
antiquorum. acceptionem — en science, opinion ( ) et
[80901] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. prudence. 143. 144. 145. Malgré la racine du
4Dicit enim Empedocles quod tam in mot, le sens est ici plus commun que
hominibus, quam in aliis animalibus, voluntas simplement tenir une opinion. Quoiqu'on
augetur, idest incitatur ad agendum ad pourrait aussi traduire ainsi, en prenant, par
praesens, scilicet secundum praesentis horae synecdoque, l'opinion comme illustration de
dispositionem, quae quidem dispositio n'importe quel jugement. — Boèce traduit
dependet ex dispositione corporum caelestium. opinari. 146Sapere et intelligere, en traduction
Unde praesens tempus vel hora eis idest respective de et. 147Léonine: eiusdem principii.
hominibus, et aliis animalibus praestat semper Marietti: principii. 148Léonine: idem. Marietti:
sapere altera. Diversis enim horis et idem subiecto. 149Léonine: nec est. Marietti:
temporibus, diversa diversimode homo et alia non est. 157 appartient à l'intelligence. Sur le
animalia inveniuntur iudicare de rebus. premier point, il en développe deux autres: en
[80902] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. 5Et premier, il présente l'opinion de ceux qui
ad idem pertinet illud verbum Homeri. Talis prétendent que le sens et l'intelligence sont la
enim est intellectus in terrenis hominibus, même chose; en second (427a29), il la réprouve.
qualem pater virorumque deorumque, idest Sur le premier point, il en développe deux
sol, ducit in diem. Dicitur autem sol pater autres: en premier, il présente l'opinion; en
virorum, quia est aliqua causa humanae second (427a26), il donne la cause de l'opinion.
generationis. Homo enim generat hominem et Sur le premier point, il en développe deux
sol. Dicitur autem pater deorum, vel propter autres: en premier, il présente l'opinion de
corpora caelestia, quae antiqui deos manière commune; en second (427a21), il cite
appellabant, quae secundum astrologos les paroles de philosophes qui semblent bien
quodammodo a sole regulantur, vel propter revenir à elle.
homines, quos deificari credebant, qui virtute #616. — Les philosophes anciens, commence-t-
solis generantur. Virtus autem solis est in die, il, définissaient l'âme d'après deux choses, à
quia in die nobis apparet, dum movetur in savoir, d'après le mouvement local et d'après la
superiori hemisphaerio, unde et ab astrologis connaissance, laquelle inclut le discernement
dicitur planeta diurnus. Voluit ergo Homerus intellectuel150 et le sens. Il semble donc en
dicere, quod homines terreni intellectum ressortir151 que, dans leur opinion, concevoir et
sortiuntur ex actione solis, et quod secundum discerner soient une espèce de sentir, car autant
diversitatem motus, et situs, et aspectus solaris, en concevant et en discernant qu'en sentant152
diversimode se habent in intelligendo. l'âme juge et connaît.
[80903] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. #617. — Ensuite (427a21), il montre que cela
6Sciendum est autem quod hunc versum ne suit pas seulement de ce qu'ils disaient de
Homeri Aristoteles non totum posuit, sed manière commune. Des Anciens ont même dit
solum principium. Unde nec in Graeco nec in expressément que c'est la même chose discerner
Arabico plus habetur quam hic. Talis enim avec l'intelligence et sentir. Pour bien
intellectus est, ut sic intelligatur hoc dictum, comprendre les paroles qu'il rapporte des
sicut consuevimus inducentes aliquem versum philosophes, et quel impact elles ont sur le
alicuius auctoris tantum ponere principium, si propos, on doit tenir compte qu'aucun corps ne
versus sit notus. Sed quia hic versus Homeri peut agir directement sur ce qui n'est d'aucune
non erat notus apud Latinos, Boetius totum manière corporel. Ainsi donc, du fait que les
posuit. puissances sensitives sont d'une certaine
[80904] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. manière corporelles, car elles sont des facultés
7Patet ergo ex hoc quod hic dicitur quod si insérées dans des organes corporels, elles
corpora caelestia habent directe impressionem peuvent être affectées par l'action des corps
in intellectum et voluntatem, idem est ac si célestes; mais c'est par accident, car ni l'âme ni
ponatur quod intellectus est idem cum sensu. la faculté de l'âme n'est mue, sinon par accident,
Indirecte vero impressio corporum caelestium par un corps mû. À cause de cela, il se peut que
potest pertingere ad intellectum vel par l'influence153 d'un corps céleste
voluntatem, prout intellectus et voluntas l'imagination aussi soit affectée, de même que
coniunguntur in sua operatione virtutibus l'appétit sensible. Par conséquent, même les
sensitivis. Laeso enim organo phantasiae, animaux irrationnels, qui sont menés à leurs
impeditur intellectus in sua operatione; et ex mouvements seulement par l'appétit
appetitu sensitivo inclinatur voluntas ad sensible154, suivent la plupart du temps les
volendum vel nolendum aliquid. Quia tamen influences des corps célestes. Soutenir, donc,
voluntas non ex necessitate trahitur appetitu que les corps célestes auraient une influence
sensitivo, sed semper ei liberum manet sequi directement sur la partie intellective quant à
inclinationem appetitus sensitivi, vel non l'intelligence et à la volonté, c'est soutenir que la
sequi; ideo corpora caelestia nullam volonté et l'intelligence seraient des facultés
necessitatem humanis actibus inducunt. corporelles. Or c'est ainsi que sonnent les
[80905] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. paroles de certains philosophes anciens155.
8Deinde cum dicit omnes enim ostendit #618. — Autant chez les hommes que chez les
causam positionis. Manifestum est enim quod autres animaux156, dit Empédocle, en effet, «la
remota differentia, qua aliqua abinvicem volonté est augmentée», c'est-à-dire est incitée à
differunt, remanent idem; sicut si rationale agir «d'après la situation présente», c'est-à-dire,
auferatur ab homine, remanebit de numero d'après la disposition de l'heure présente,
irrationabilium animalium. Haec autem est laquelle disposition, certes, dépend de la
differentia, qua differt cognitio intellectiva a disposition des corps célestes. Aussi, le temps
sensitiva, quod sentire est aliquid corporeum. présent, c'est-à-dire, l'heure, «leur», c'est-à-dire
Non enim operatio sensus est sine organo aux hommes et aux autres animaux, fait
corporali. Intelligere autem non est aliquid «toujours discerner des choses différentes». En
corporeum; quia operatio intellectus non est effet, à des heures et temps différents, l'homme
per organum corporeum, ut infra ostendetur. et les autres animaux se trouvent à juger de
Ideo ergo antiqui ponebant sensum et choses différentes et de façon différente157.
intellectum, idem esse, quia opinabantur quod #619. — Le mot suivant d'Homère revient au
intelligere esset aliquid corporeum sicut et même: «Car telle est l'intelligence, chez les
sentire. hommes terrestres: elle est comme la conduit
[80906] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. tout au long du jour le père tant des hommes
9Quomodo autem utrumque ponerent aliquid que des dieux», c'est-à-dire le soleil. On appelle
corporeum, consequenter ostendit per hoc, le soleil père des hommes, par ailleurs, parce
quod ponebant tam sapere secundum qu'il est l'une des causes de la génération
intellectum quam sentire, contingere per humaine. C'est l'homme, certes, qui engendre
virtutem similitudinis, sicut in primo libro l'homme, mais aussi le soleil. Et on le dit père
dictum est. Et intelligebant similitudinem des dieux, soit à cause des corps célestes, que
secundum esse corporeum, puta quod per les Anciens appelaient des dieux, et
terram cognoscitur terra, et per aquam aqua, et 150Intellectivam discretionem. Avec cette
sic de aliis. Unde sequebatur quod sentire et expression, saint Thomas ramène comme à un
intelligere consequerentur naturam corpoream, même acte ce qu'Aristote présente avec deux
et eodem modo. Et sic sentire et intelligere verbes: et. Plus loin (voir infra,
sequitur esse idem. #629), il proposera de rattacher à chaque verbe
[80907] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. une opération distincte de l'intelligence.
10Deinde cum dicit et tamen improbat 151Léonine: videtur ex hoc. Marietti: videtur
praedictam positionem. Et primo quantum ad hoc. 152Léonine: tam intelligendo quam
causam. Secundo quantum ad ipsam sentiendo. Marietti: tam sentiendo quam
positionem, ibi, quod quidem igitur. Dicit ergo intelligendo. — Les deux opérations de
primo, quod philosophi assignantes causam l'intelligence sont ici ramassées dans le seul
cognitionis esse similitudinem cognoscentis ad verbe intelligere. 153Impressio. 154Léonine:
cognitum, debuerunt assignare aliquam causam appetitu. Marietti: appetitu sensitivo.
etiam deceptionis; quia deceptio videtur esse 155Léonine: quorumdam antiquorum. Marietti:
magis propria animalibus quam cognitio quorumdam philosophorum antiquorum.
secundum conditionem suae naturae. Videmus 156Aristote dit: «.» On considère généralement
enim quod homines ex seipsis decipi possunt et que introduit la seconde citation, d'où la
errare. Ad hoc autem quod veritatem traduction: et ailleurs. Saint Thomas rattache
cognoscant, oportet quod ab aliis doceantur. Et ces mots — traduits et in aliis par Moerbeke —
iterum pluri tempore anima est in deceptione à la première citation, pour comprendre ainsi
quam in cognitione veritatis; quia ad que c'est autant chez les hommes que chez les
cognitionem veritatis vix pervenitur post autres animaux que la connaissance est affectée
studium longi temporis. Et haec quidem ratio par la situation présente. 157Léonine: diversa et
efficax est contra antiquos philosophos, qui diversimode. Marietti: diversa diversimode. 158
ponebant cognitionem inesse animae ex sui qui, d'après les Astrologues, se trouvent d'une
natura, quasi anima ex hoc quod constituta est certaine manière réglés par le soleil, soit à cause
ex principiis, habeat quod non solum sit in des hommes, qu'on croyait divinisés du fait
potentia ad cognoscibilia, sed quod sit actu qu'ils sont engendrés par la puissance du soleil.
cognoscens. Par ailleurs, la puissance du soleil s'exerce tout
[80908] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. au long du jour, parce que c'est durant le jour
11Potest autem ad hoc dupliciter responderi. qu'il nous apparaît, pendant qu'il se meut dans
Uno modo, ut dicatur, quod antiqui philosophi l'hémisphère supérieure; c'est aussi pourquoi il
non credebant aliquam deceptionem esse. est appelé par les Astrologues une planète
Ponebant enim quod omnia quae videntur, sunt diurne. Homère a donc voulu dire que les
vera ut supra dictum est. Et ideo non oportebat, hommes terrestres reçoivent leur intelligence
quod assignarent causam deceptionis. par l'action du soleil, et qu'ils se trouvent
[80909] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. disposés différemment à intelliger selon le
12Alio modo potest responderi, quod ex hoc mouvement, et la position, et l'aspect du soleil.
ipso, quod dicebant causam cognitionis esse ex #620. — Ce vers d'Homère, doit-on savoir,
hoc quod anima tangit id quod est sibi simile, toutefois, Aristote ne l'a pas cité au complet; il
datur intelligi quod causa deceptionis sit haec n'en a cité que le début. Aussi n'en a-t-on pas
quod anima tangit sibi dissimile. Hoc est ergo plus que cela ni en Grec ni en Arabe.
quod concludit, quod quia antiqui philosophi L'interprétation de ce fait est qu'on comprenne
non assignaverunt causam deceptionis animae, ce mot de la façon dont nous avons coutume,
necesse est, quod aut omnia, quae videntur, lorsque nous apportons à l'appui le vers d'une
vera sint, ut quidam dixerunt, aut quod tactus, autorité158, d'en citer seulement le début, si le
quo anima tangit rem dissimilem, sit vers est connu. Cependant, comme ce vers
deceptionis causa. Tangere enim dissimile d'Homère n'était pas connu chez les latins,
videtur esse contrarium ad cognoscere sibi Boèce l'a cité en entier.
simile. #621. — Avec ce qu'on a dit ici, il appert donc
[80910] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. que si159 les corps célestes ont une influence
13Primum autem reprobatum est in quarto directe160 sur l'intelligence et sur la volonté,
metaphysicae. cela revient à soutenir que l'intelligence est la
[80911] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. même chose que le sens. Par contre, l'influence
14Unde procedit ad inquirendum secundum, des corps célestes peut s'exercer indirectement
cum dicit videtur autem manifestum est enim, sur l'intelligence ou sur la volonté, pour autant
quod dissimile et simile sunt contraria: sed que l'intelligence et la volonté s'unissent, dans
circa contraria eodem modo se habet homo ad leur opération, aux facultés sensibles. Aussi, en
cognitionem et deceptionem; quia qui cas de lésion à l'organe de l'imagination,
cognoscit unum contrariorum, cognoscit et l'intelligence est gênée dans son opération; de
aliud et qui errat in uno, errat in alio. Et hoc est plus, par l'appétit sensible161 la volonté est
quod dicit quod scientia et deceptio videtur inclinée à vouloir ou à ne pas vouloir quelque
eadem esse contrariorum. Non ergo est chose. Cependant, la volonté n'est pas entraînée
possibile, quod tactus rei similis sit causa verae avec nécessité par l'appétit sensible162, mais
cognitionis, et tactus rei dissimilis sit causa garde toujours la liberté de suivre l'inclination
deceptionis, quia tunc esset scientia de uno de l'appétit sensible163, ou de ne pas la suivre;
contrariorum, et deceptio de alio. aussi les corps célestes n'entraînent aucune
[80912] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. nécessité pour les actes164 humains.
15Deinde cum dicit quod quidem improbat #622. — Ensuite (427a26), il montre la cause de
positionem, ostendens, quod neque sapere la position présentée165. Il est manifeste, en
neque intelligere est idem, quod sentire: haec effet, qu'une fois qu'on a enlevé la différence
enim duo intellectivae cognitioni attribuuntur. qui rend des choses différentes l'une de
Intellectus enim habet iudicare, et hoc dicitur l'autre166, elles restent pareilles. Par exemple,
sapere et apprehendere, et hoc dicitur si on retire de l'homme son caractère rationnel,
intelligere. Primo ergo ostendit, quod sentire il restera du nombre des animaux irrationnels.
non sit idem quod sapere, tali ratione. Sentire Or la différence qui rend différente la
inest omnibus animalibus; sapere autem non connaissance intellectuelle de la sensible, c'est
inest omnibus, sed paucis; ergo sapere non est que sentir est quelque chose de corporel. Car il
idem quod sentire. Dicit autem quod sapere n'y a pas d'opération de sens sans organe
inest paucis animalium, et non quod insit solis corporel, tandis que concevoir n'est pas quelque
hominibus, quia etiam quaedam animalia chose de corporel, comme on le montrera plus
participant aliquid prudentiae et aliquid loin (#684). La raison, donc, pour laquelle les
sapientiae, scilicet quod recte iudicant de Anciens soutenaient que le sens et l'intelligence
agendis per aestimationem naturalem. sont la même chose, c'est qu'ils pensaient que
[80913] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. concevoir était quelque chose de corporel
16Secundo ibi sed neque probat quod comme sentir.
intelligere non sit idem quod sentire, per duo #623. — Comment, maintenant, ils soutenaient
media. Quorum primum tale est. Intelligere que l'un et l'autre soient quelque chose de
contingit recte et non recte. Recte quidem corporel, il le montre ensuite167 du fait qu'ils
contingit intelligere secundum scientiam, quae soutenaient qu'autant discerner avec
est speculabilium et necessariorum, vel l'intelligence que sentir étaient rendus possibles
secundum prudentiam, quae est recta ratio par la force d'une similitude, comme on l'a dit
contingentium agibilium, vel secundum au premier livre (#43-44). En outre, ils
opinionem veram, quae se habet ad utrumque, comprenaient une similitude quant à l'être
et non determinate ad alterum oppositorum, corporel, par exemple, que l'on connaît la terre
sicut scientia et prudentia, sed ad unum, cum par de la terre, et l'eau par de l'eau, et ainsi du
formidine alterius. Non recte autem contingit reste. Aussi s'ensuivait-il que sentir et concevoir
intelligere, secundum eorum contraria, idest entraînaient une nature corporelle, et de la
secundum falsam scientiam, et secundum même manière. Et ainsi s'ensuit-il que sentir et
imprudentiam et secundum opinionem falsam. concevoir soient la même chose.
Sentire autem non contingit nisi recte, quia #624. — Ensuite (427a29), il réprouve la
sensus circa propria sensibilia semper verus position présentée; en premier, quant à sa cause;
est; ergo sentire et intelligere non sunt idem. en second (417b6), quant à la position même.
[80914] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. 17Et Les Philosophes, commence-t-il, en donnant
quia posset aliquis dicere quod recte intelligere pour cause de la connaissance la similitude de
sit idem quod sentire, ideo adiungit aliud celui qui connaît à ce qu'il connaît, auraient dû
medium ad hoc excludendum, quod tale aussi fournir une 158Léonine: auctoritatis.
sentire inest omnibus animalibus intelligere Marietti: auctoris. 159Léonine: quod. Marietti:
autem non, sed solis illis, quibus inest ratio, quod si. 160Léonine: directam. Marietti:
scilicet hominibus, qui per inquisitionem directe. 161Léonine: sensibili. Marietti:
rationis, apprehensionem veritatis intelligibilis sensitivo. 162Léonine: ab appetitu sensibili.
consequuntur: quamvis substantiae separatae, Marietti: appetitu sensitivo. 163Léonine:
quae sunt altioris intellectus, statim absque sensibilis. Marietti: sensitivi. 164Léonine:
inquisitione veritatem intelligant: ergo et recte corporibus. Marietti: actibus. 165Léonine:
intelligere non idem est quod sentire. praedictae positionis. Marietti: positionis.
[80915] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. 166Léonine: adinvicem. Marietti: abinvicem.
18Deinde cum dicit phantasia enim ostendit 167Léonine: ostendit. Marietti: consequenter
quod opinio, quae sequitur intellectum, sit ostendit. 159 cause pour l'erreur. Surtout que
aliud a phantasia, quae sequitur sensum. Et l'erreur semble bien être davantage appropriée
circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod que la connaissance pour les animaux, selon
phantasia non est opinio. Secundo inquirit quid leur condition de nature. Nous observons bien,
sit phantasia, ibi, de eo autem quod est en effet, que les hommes peuvent par eux-
intelligere. Circa primum tria facit. Primo mêmes se tromper et faire erreur, tandis que
proponit quod intendit: et dicit, quod ex hoc pour connaître la vérité, ils ont besoin de se
etiam apparet quod sensus et intellectus faire enseigner par d'autres. En outre, l'âme
differunt, quia phantasia aliud est a sensu et ab passe plus de temps dans l'erreur que dans la
intellectu, et tamen phantasia non fit sine connaissance de la vérité, puisqu'elle parvient
sensu, quia consequitur sensum, ut postea avec peine à la connaissance de la vérité après
dicetur, et sine phantasia non fit opinio. Ita un effort de longue durée. Ce raisonnement
enim videtur se habere phantasia ad sensum, porte efficacement contre les philosophes
sicut opinio ad intellectum. In rebus autem anciens qui soutenaient que la connaissance
sensibilibus, cum aliquid sentimus, asserimus appartient à l'âme de par sa nature, comme si
sic esse. Cum autem secundum phantasiam l'âme, du fait qu'elle est constituée des
aliquid videtur, non asserimus sic esse, sed sic principes, tient non seulement d'être en
videri vel apparere nobis. A visione enim vel puissance aux objets de connaissance, mais de
apparitione sumitur nomen phantasiae, ut infra se trouver à les connaître en acte.
dicetur. Et similiter circa intelligibilia, cum #625. — On peut répondre à cela de deux
aliquid intelligimus asserimus sic esse. Cum manières. D'une manière, en autant qu'on dise
autem opinamur, dicimus sic videri, vel que les Philosophes anciens ne croyaient pas
apparere nobis. Sicut enim intelligere requirit qu'il y ait erreur. Ils soutenaient en effet que tout
sensum, ita et opinari requirit phantasiam. ce qui apparaît est vrai, comme on l'a dit plus
[80916] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. haut (#39; 595-596). C'est pourquoi il n'y avait
19Secundo ibi quod autem probat quod non sit pas besoin pour eux de fournir une cause pour
idem opinio et phantasia, duabus rationibus; l'erreur.
quarum prima talis est. Passio phantasiae est in #626. — On peut répondre d'une autre manière
nobis cum volumus, quia in potestate nostra est que, du fait qu'ils disaient que la cause de la
formare aliquid, quasi apparens ante oculos connaissance vient de ce que l'âme touche ce
nostros, ut montes aureos, vel quicquid qui lui est semblable, il est donné à comprendre
volumus, sicut patet de illis qui recordantur, et que la cause de l'erreur est que168 l'âme touche
formant sibi idola eorum quae sibi videntur ad ce qui lui est dissemblable. C'est donc ce qu'il
votum. Sed opinari non est in potestate nostra; conclut, que comme les philosophes anciens
quia necesse est, quod opinans habeat n'ont pas fourni de cause pour l'erreur,
rationem, per quam opinetur, vel verum vel nécessairement, s'ensuit-il169, ou bien tout ce
falsum; ergo opinio non est idem quod qui semble est vrai, comme certains l'ont dit, ou
phantasia. bien que le toucher par lequel l'âme touche une
[80917] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. chose dissemblable est la cause de l'erreur. Car
20Secundam rationem ponit cum dicit amplius toucher du dissemblable paraît être contraire à
autem quae talis est. Opinionem statim sequitur connaître du semblable à soi.
passio in appetitu; quia cum opinamur aliquid #627. — La première réponse se trouve
esse grave vel terribile, statim compatimur réprouvée, Métaphysique, IV, 4-7 (In IV Met.,
tristando vel timendo. Et similiter si sit aliquid 6-15,
confidendum, idest de quo aliquis debeat #606-719).
confidere et sperare, statim sequitur spes vel #628. — Aussi passe-t-il à examiner la seconde
gaudium. Sed ad phantasiam non sequitur (427b5). Il est manifeste, en effet, que
passio in appetitu; quia dum aliquid apparet dissemblable et semblable sont des contraires.
nobis secundum phantasiam, similiter nos Mais pour ce qui est des contraires, c'est de la
habemus, ac si consideremus in pictura aliqua même manière qu'on a connaissance et
terribilia vel sperabilia; ergo opinio non est erreur170, parce que qui connaît l'un des
idem quod phantasia. contraires connaît aussi l'autre171, et qui fait
[80918] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. erreur sur l'un fait aussi erreur sur l'autre. C'est
21Huius autem differentiae ratio est, quia ce qu'il dit, que la science et l'erreur, portant sur
appetitus non patitur neque movetur ad les contraires, semble bien la même. Il n'est
simplicem apprehensionem rei, qualem donc pas possible que le toucher d'une chose
proponit phantasia. Sed oportet quod semblable soit la cause de la connaissance vraie
apprehendatur sub ratione boni vel mali, et que le toucher d'une chose dissemblable soit
convenientis vel nocivi. Et hoc facit opinio in la cause de l'erreur, puisqu'alors il y aurait
hominibus, componendo vel dividendo, dum science de l'un des contraires, et erreur sur
opinatur hoc esse terribile vel malum, illud l'autre.
autem esse sperabile vel bonum. Phantasia #629. — Ensuite (427b6), il réprouve la
autem non componit neque dividit. Patitur position, et montre que ni discerner ni concevoir
tamen appetitus animalium ab aestimatione n'est la même chose que sentir. Ces deux
naturali, quae hoc operatur in eis, quod opinio opérations s'attribuent en effet à la connaissance
in hominibus. intellectuelle. Car l'intelligence doit juger172,
[80919] Sentencia De anima, lib. 3 l. 4 n. ce qu'on appelle ici173 discerner, et saisir174,
22Tertio ibi sunt autem dicit quod cum ad ce qu'on appelle ici175 concevoir. En premier,
intellectualem acceptionem multa pertineant, donc, il montre que sentir n'est pas la même
scilicet scientia, prudentia, opinio et contraria chose que discerner, avec un raisonnement
horum, de horum differentia non est hic comme suit. Sentir appartient à tous les
agendum, sed alibi, scilicet in sexto Ethicorum. animaux, tandis que discerner n'appartient pas à
tous, mais à peu; donc discerner n'est pas la
même chose que sentir. Il dit par ailleurs que
discerner appartient à peu d'animaux, et non pas
que cela n'appartient qu'aux hommes176, parce
que même certains autres animaux177
participent quelque chose de la prudence et
quelque chose178 168Léonine: sit hoc quod.
Marietti: sit haec quod. 169Léonine:
deceptionis, inde necesse est. Marietti:
deceptionis animae, necesse est. 170Léonine:
eodem modo habet homo cognitionem et
deceptionem. Marietti: eodem modo se habet
homo ad cognitionem et deceptionem (c'est de
la même manière qu'on se rapporte à la
connaissance et à l'erreur). 171Léonine:
reliquum. Marietti: aliud. 172Iudicare.
173Léonine: quod hic dicitur. Marietti: et hoc
dicitur. 174Apprehendere. 175Léonine: quod
hic dicitur. Marietti: et hoc dicitur. 176Léonine:
solum hominibus. Marietti: solis hominibus.
177Léonine: quaedam alia animalia. Marietti:
quaedam animalia. 178Léonine: alicuius.
Marietti: aliquid. 160 de la sagesse, pour
autant179 qu'ils jugent correctement de ce qu'il
y a à faire, avec leur estimation naturelle.
#630. — En second (427b8), il prouve que
concevoir n'est pas non plus la même chose que
sentir, avec deux moyens termes, dont le
premier agit comme suit. Concevoir peut se
faire correctement et incorrectement. Concevoir
correctement, certes, se fait selon la science, qui
porte sur les objets spéculatifs et nécessaires,
et180 selon la prudence, qui est la raison droite
des agibles contingents, et181 selon l'opinion
vraie, qui garde un rapport avec les deux
énoncés opposés: elle ne se fixe pas sur un seul,
comme la science et la prudence, mais opte pour
un dans la crainte de l'autre182. Or il est
possible «de concevoir incorrectement» selon
leurs contraires, c'est-à-dire selon une science
fausse, et selon une imprudence, et selon une
opinion fausse. Par contre, sentir ne se peut que
correctement183, puisque concernant les
sensibles propres le sens est toujours vrai. Donc,
sentir et concevoir ne sont pas la même chose.
#631. — Toutefois, quelqu'un pourrait dire que
concevoir correctement est la même chose que
sentir. Aussi ajoute-t-il un autre moyen terme
pour exclure cela: pareil sentir «appartient à
tous les animaux», tandis que concevoir non,
mais à ceux seulement auxquels appartient la
raison, à savoir, aux hommes, qui par la
recherche de leur raison obtiennent de saisir la
vérité intelligible. Cependant, les substances
séparées, qui sont d'une intelligence supérieure,
conçoivent la vérité tout d'un coup et sans
recherche. Donc, concevoir correctement n'est
pas non plus la même chose que sentir.
#632. — Ensuite (427b14), il montre que
l'opinion, qui suit la conception184, est autre
chose que l'imagination, qui suit le sens. À ce
propos, il développe deux points: en premier, il
montre que l'imagination n'est pas l'opinion; en
second (427b27), il cherche ce qu'est
l'imagination. Sur le premier point, il en
développe trois autres. En premier, il présente
son intention. Il est manifeste aussi, dit-il, que le
sens et la conception intellectuelle diffèrent, du
fait que l'imagination est autre chose que le
sens185 et que la conception, et que pourtant
l'imagination ne se fait pas sans le sens, parce
qu'elle suit le sens, comme on le dira par après
(#655-659), et que sans l'imagination il ne se
forme pas d'opinion. L'imagination se rapporte
au sens, semble-t-il bien, comme l'opinion à la
conception. Or dans les choses sensibles,
lorsque nous sentons une chose, nous affirmons
qu'il en est ainsi. Mais lorsqu'une chose nous
apparaît par l'imagination, nous n'affirmons pas
qu'il en est ainsi, mais que cela nous semble ou
nous apparaît tel. C'est en effet du nom de la
vision ou de l'apparition que se tire le nom de
l'imagination, comme on le dira plus loin
(#668). Il en va pareillement pour les objets à
concevoir: quand nous concevons186 quelque
chose, nous affirmons qu'il en est ainsi; mais
quand ce devient notre opinion, nous disons
qu'il nous en semble ou nous en apparaît
ainsi187. De même donc188 que concevoir
requiert le sens, de même aussi se faire une
opinion requiert l'imagination. 179Léonine:
secundum quod. Marietti: scilicet quod.
180Léonine: et. Marietti: vel. 181Léonine: et.
Marietti: vel. 182Léonine: quae se habet ad
utrumque, non tamen determinate ad alterum
oppositorum, sicut scientia et prudentia, sed ad
unum, cum formidine alterius. Marietti: quae se
habet ad utrumque, et non determinate ad
alterum oppositorum, sicut scientia et
prudentia, sed ad unum, cum formidine alterius.
183Léonine: non contingit non recte. Marietti:
non contingit nisi recte. 184Opinio, quae
sequitur intellectum, c'est-à-dire le jugement,
qui résulte de la composition de conceptions.
Voir supra, note 143. 185Léonine: phantasia
alterum aliquid est et a sensu. Marietti:
phantasia aliud est a sensu. 186Intelligimus.
187Cette phrase commente en quelque sorte à
contresens, du fait que saint Thomas lise opinio
en traduction de , et prenne ici en son sens
restraint et plus faible le jugement qui se
nomme proprement opinion. Les raisonnements
qui vont suivre s'appuieront au contraire sur la
fermeté d'adhésion qu'implique le jugement,
même sous le nom d'opinion, en différence de
l'imagination, qui n'entraîne aucune adhésion.
188Léonine: igitur. Marietti: enim. 161
#633. — En second (427b16), il prouve que
l'opinion et l'imagination ne sont pas la même
chose, avec deux raisonnements, dont le premier
va comme suit. L'affection de l'imagination
vient en nous quand nous le voulons, car il est
en notre pouvoir d'y former quelque chose
comme si cela apparaissait devant nos yeux,
comme des montagnes d'or, ou quoi que ce soit
que nous voulions, comme il en appert de ceux
qui se rappellent des choses, et s'en forment des
images à volonté. Mais être d'une opinion n'est
pas en notre pouvoir, parce qu'il est nécessaire,
pour être de cette opinion, qu'on ait quelque
raison de juger que c'est vrai ou que c'est faux.
Donc, l'opinion n'est pas la même chose que
l'imagination.
#634. — Il présente ensuite son second
raisonnement (427b21), qui va comme suit. Une
opinion entraîne tout de suite l'affection
correspondante189 dans l'appétit, parce que,
lorsque notre opinion est que quelque chose soit
grave ou terrible, tout de suite nous sommes
affectés et nous nous attristons ou nous
craignons. Et il en va pareillement s'il s'agit de
quelque chose de rassurant, c'est-à-dire sur quoi
on doit se fier et espérer: tout de suite s'ensuit
l'espoir ou la joie. Par contre, l'imagination
n'entraîne pas d'affection dans l'appétit. En effet,
quand une chose nous apparaît telle par
l'imagination, cela nous dispose tout comme si
nous regardions sur une peinture des occasions
de terreur ou d'espoir. Donc, l'opinion n'est pas
la même chose que l'imagination.
#635. — La raison de cette différence, c'est que
l'appétit n'est pas affecté ni mû à la simple saisie
de la chose comme la propose l'imagination. Il
faut plutôt la saisir en la concevant comme
bonne ou mauvaise, utile ou nuisible. C'est cela
que produit l'opinion chez les hommes, en
composant et190 divisant, quand on tient pour
opinion191 que telle chose est terrible ou
mauvaise, ou que telle chose est à espérer ou
bonne. Or l'imagination ne compose ni ne
divise. Néanmoins, l'appétit des animaux est
affecté par l'estimation naturelle, qui opère en
eux ce qu'opère l'opinion chez les hommes.
#636. — En troisième (427b24), il dit que, bien
que beaucoup de choses relèvent du jugement
de l'intelligence192 — la science, la prudence et
l'opinion, et leurs contraires —, ce n'est pas ici
que l'on doit traiter de leur différence, mais
ailleurs, en Éthique, VI, 3-4 (Leçon 3).
Chapitre 3 (427b27-428b10) 427b27 Pour ce
qui est de concevoir, en somme, c'est autre
chose que sentir; mais par ailleurs, tant
l'imagination que le jugement donnent
l'impression de relever de leur contexte193.
C'est donc une fois qu'on aura déterminé de
l'imagination qu'on devra de même traiter de
l'autre. 428a1 Certes, si l'imagination est ce par
quoi on dit qu'une image se présente à nous194,
et si ce n'est pas par métaphore qu'on dit cela,
elle est l'une de ces puissances ou l'un de ces
habitus par 189Léonine: ex opinione statim
sequitur passio. Marietti: opinionem statim
sequitur passio. 190Léonine: et. Marietti: vel.
191Léonine: cum opinamur. Marietti: dum
opinatur. 192Ad intellectualem acceptionem.
193. À quoi renvoie ? À concevoir — —,
comme on le juge habituellement, faisant ainsi
de l'imagination et du jugement deux aspects de
la conception? Cela fait contresens avec le
chapitre précédent, où on a rattaché comme
leurs suites naturelles l'imagination au sens et le
jugement à la conception intellectuelle. Il me
semble que c'est plutôt aux deux à la fois — et
— pris comme contexte d'ensemble. 194. — ,
en rapport avec , imagination. Je fais exception,
ici, en traduisant par image, puisque le texte
grec table justement sur la similitude de racine.
Voir, supra, note 50. 162 lesquels nous
distinguons195 ou disons vrai ou disons faux.
Or telles sont le sens, l'opinion196,
l'intelligence197, la science. 428a5 Que
l'imagination ne soit pas le sens, cela devient
évident avec ce qui suit. Le sens est soit en
puissance soit en acte; il est par exemple soit
vue soit vision. Or des images nous apparaissent
sans que n'intervienne ni l'un ni l'autre, comme
celles qui surgissent pendant le sommeil. 428a8
Ensuite, le sens est toujours présent198, tandis
que l'imagination non. 428a9 Si par contre
l'imagination était la même chose que le sens en
acte, elle pourrait appartenir à toutes les bêtes;
or il semble bien que ce ne soit pas le cas, par
exemple, pour la fourmi, l'abeille ou le ver.
428a11 Ensuite, les sens sont toujours vrais,
tandis que les imaginations finissent pour la
plupart par être fausses. 428a12 En outre, ce
n'est pas quand notre sens s'exerce précisément
sur son sensible que nous disons que cela nous
présente l'apparence d'un homme199, mais
plutôt quand notre sensation ne se fait pas
clairement; c'est alors que le sens est tantôt vrai
tantôt faux. 428a15 Enfin, comme nous le
disions plus haut, des visions nous apparaissent
même les yeux fermés200. 428a16 Mais elle
n'est non plus aucun des habitus qui disent
toujours vrai, comme la science ou
l'intelligence, car l'imagination peut aussi être
fausse. 428a18 Reste donc à voir si elle se
ramène à l'opinion, car il arrive à l'opinion et
d'être vraie et d'être fausse. Cependant, l'opinion
entraîne l'adhésion201, car il n'est pas possible,
ayant une opinion, de ne pas adhérer à ce qu'il
nous en semble. Or l'adhésion n'est le fait
d'aucune bête, tandis que l'imagination l'est de
beaucoup. 428a22 En outre, toute opinion
implique adhésion, et toute adhésion, qu'on y
soit conduit202, et d'être conduit à adhérer
requiert la raison. Or l'imagination appartient à
certaines des bêtes, mais non pas la raison.
428a24 Il est donc manifeste, que l'imagination
ne saurait non plus être une opinion
accompagnée de sens, ni une opinion causée par
le sens, ni une combinaison d'opinion et de
sensation, pour ces raisons. 428a27 Et du fait
qu'il est évident que l'opinion en question n'en
serait pas une autre, mais celle-là précisément
qui porte sur ce dont il y aurait sens. Je veux
dire que l'imagination serait la combinaison de
l'opinion que c'est blanc avec la sensation de
l'objet blanc, car elle ne pourrait être issue de
l'opinion que c'est bon et de la sensation de
l'objet blanc. Imaginer203 serait donc avoir
pour opinion cela même qu'on sent, sans que ce
soit par accident. 428b2 Pourtant, on s'imagine
aussi des faussetés, sur lesquelles en même
temps on porte un jugement vrai. Par exemple,
le soleil s'imagine avec un pied de diamètre,
mais on tient pour opinion qu'il est plus grand
que la terre habitée. Il se trouve alors ou bien
que l'on a perdu son opinion vraie antérieure
alors que la chose se conserve, qu'on ne l'oublie
pas et qu'on ne change pas d'avis; ou 195. Voir
supra, note 137, en rapport à 427a20. 196. 197.
198Boèce ajoute: «… viventibus et non
orbatis», chez les vivants non mutilés. 199. 200.
Boèce traduit dormientibus. 201. Boèce traduit
fides. Cependant, il ne s'agit pas de foi, de
persuasion ou de conviction dans la connotation
affective que ces adhésions comportent; il s'agit
simplement du fait que l'intelligence se
prononce, adhère à l'une des contradictoires
comme vraie. Comparer: «.» (Réf. soph., 2,
165b3) Le disciple adhère nécessairement aux
principes, non pas qu'il croie et fasse confiance
au maître, mais que l'évidence le contraint à
adhérer, ne laissant aucune place à questionner
son contenu. 202. Comme pour la à laquelle il
s'agit de mener, il ne s'agit pas ici strictement de
persuader, avec tout le recours affectif impliqué,
mais simplement du fait de fournir à
l'intelligence des raisons; l'intelligence ne peut
pas adhérer sans motif rationnel. Voir supra la
note 201. 203 , apparaître à l'imagination. 163
bien, si on en garde quelque chose, que la même
opinion soit nécessairement à la fois vraie et
fausse, mais serait devenue fausse quand, à
notre insu, l'objet aurait changé. L'imagination,
ce n'est donc ni l'un de ces habitus ou de ces
puissances, ni une combinaison qui en serait
issue.

LECTIO 5 Leçon 5
[80920] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. #637. — Maintenant qu'il a montré que
1Postquam philosophus ostendit quod l'imagination n'est pas l'opinion, le Philosophe
phantasia non est opinio, incipit inquirere quid commence204 à chercher ce qu'elle est. En
sit. Et primo dicit de quo est intentio. Secundo premier, il dit sur quoi porte son intention; en
prosequitur, ibi, si igitur phantasia. Dicit ergo second (428a1), il la poursuit. On a montré
primo, quod cum ostensum sit quod intelligere (#630-631), commence-t-il, que concevoir est
est aliud quam sentire, et ad unum horum autre chose que sentir, et que l'opinion concerne
pertineat opinio, scilicet ad intellectum, ad l'un des deux, à savoir, la conception
aliud autem phantasia, scilicet ad sensum; intellectuelle, et que l'imagination concerne
postquam determinatum est de sensu, l'autre, à savoir, le sens. Après avoir traité du
dicendum est de phantasia; ut sic postmodum sens, on doit donc traiter de l'imagination pour,
determinetur de altero, scilicet de intellectu et par après (#671ss.), traiter de l'autre, c'est-à-dire
opinione. de la conception et de l'opinion.
[80921] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. #638. — Ensuite (428a1), il enquête sur ce
2Deinde cum dicit si igitur prosequitur qu'est l'imagination205. À ce propos, il
intentum. Et circa hoc duo facit. Primo développe deux points: en premier, il montre
ostendit, quod phantasia non est aliqua que l'imagination n'est pas206 l'une des
potentiarum vel habituum manifestorum, qui puissances ou l'un des habitus manifestes, qui
discernunt vel iudicant verum et falsum. discernent ou jugent le vrai ou207 le faux; en
Secundo ostendit quid sit, ibi, sed quoniam second (428b10), il montre ce que c'est. Sur le
accidit motus. Circa primum tria facit. Primo premier point, il en développe trois autres: en
distinguit potentias et habitus, quibus aliquid premier, il distingue les puissances et les habitus
discernitur. Secundo ostendit, quod phantasia par lesquels on discerne quelque chose; en
non est aliquid horum, ibi, quod quidem igitur second (428a5), il montre que l'imagination
non sit sensus. Tertio ostendit quod non est n'est pas l'un d'eux; en troisième (428a24), il
aliquid compositum ex eis, ibi, manifestum montre qu'elle n'est pas non plus quelque chose
igitur quoniam. Dicit ergo primo, quod cum de composé d'eux. L'imagination, commence-t-
phantasia sit, secundum quam dicitur nobis il, est la faculté d'après laquelle on dit que se
fieri aliquod phantasma, idest aliquid forme en nous un phantasme, c'est-à-dire une
apparibile, nisi forte accipiamus phantasmata image208, à moins peut-être de prendre
metaphorice, necesse videtur quod sit aliquid l'imagination209 métaphoriquement.
de numero habituum vel potentiarum Nécessairement, donc, semble-t-il, l'imagination
cognoscitivarum, quibus discernitur unum ab compte au nombre des habitus ou des
alio, aut quibus circa aliquid dicimus verum puissances cognitives, par lesquelles on discerne
vel falsum, hoc est erramus vel non erramus. une chose d'une autre, ou par lesquelles on dit
Nam apparere est aliquid discernere et dicere du vrai ou du faux sur quelque chose, c'est-à-
verum vel falsum. Potentiae autem vel habitus dire par quoi nous errons ou n'errons pas.
quibus discernimus, et dicimus verum et Imaginer une chose, en effet210, c'est la
falsum, videntur esse hi quatuor: sensus, distinguer211, puis dire soit vrai soit faux. Or
intellectus, opinio et scientia. Unde videtur manifestement, les puissances ou habitus par
quod phantasia sit aliquid horum quatuor. lesquels nous distinguons212, puis disons vrai
[80922] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. ou213 faux, sont les quatre suivants: le sens,
3Ponit autem haec quatuor, quasi iam nota. l'intelligence, l'opinion et la science. Aussi
Alia autem, quae ad cognitionem videntur semble-t-il que l'imagination soit l'un de ces
pertinere, nondum erant suo tempore per quatre-là.
certitudinem scita. Ipse autem iam superius #639. — Ces quatre-là, toutefois, il les présente
distinxit intellectum a sensu. Unde praeter comme déjà connus, alors que le reste de ce qui
sensum connumerat tria alia; scilicet touche la connaissance ne se trouvait pas encore
intellectum, opinionem et scientiam. Et videtur connu avec certitude de son temps. Lui-même,
quod intellectus non accipiatur hic pro de fait, a déjà distingué, plus haut (#630-631),
potentia; sic enim contra intellectum non l'intelligence du sens. Aussi, à part le sens, il
dividerentur scientia et opinio, quae ad énumère trois autres puissances ou habitus, à
potentiam intellectivam pertinent: sed savoir, l'intelligence, l'opinion et la science. Il
intellectus accipitur pro certa apprehensione est manifeste que l'intelligence, ici, n'est pas
eorum quae absque inquisitione nobis prise pour la puissance; de la sorte, en effet, on
innotescunt, sicut sunt prima principia. Scientia ne diviserait pas la science et l'opinion en
vero pro cognitione eorum, de quibus opposition avec l'intelligence, car elles
certificamur per certitudinem vel appartiennent à la puissance intellective. Plutôt,
investigationem rationis. Opinio autem pro on prend l'intelligence pour certaine saisie de ce
cognitione eorum de quibus certum iudicium qui nous est connu sans recherche, comme le
non habemus. sont les premiers principes.214 La science, par
[80923] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. contre, est prise pour la connaissance de
4Unde etiam dicit quod phantasia est habitus 204Léonine: hic incipit. Marietti: incipit.
vel potentia de numero eorum, ad ostendendum 205Léonine: inquirit quid sit phantasia.
quod inter haec, aliquid est ut potentia, et Marietti: prosequitur intentum. 206Léonine:
aliquid ut habitus. Cognoscere autem non est. Marietti: phantasia non est.
possumus quod haec tantum apprehensionis 207Léonine: vel. Marietti: et. 208Aliquid
principia apud antiquos nota erant, ex positione apparibile. 209Léonine: phantasiam. Marietti:
Platonis superius in primo libro posita, qui phantasmata. 210Léonine: nam. Marietti: non.
solum haec quatuor ad numeros reduxit, 211Nam apparere est aliquid discernere, qu'une
tribuens intellectum uni, scientiam dualitati, chose apparaisse [à l'imagination], c'est la
opinionem ternario, sensum quaternario. distinguer. 212Voir supra, note 137, à propos
[80924] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. de , traduit ici par discernere. 213Léonine: vel.
5Deinde cum dicit quod igitur ostendit quod Marietti: et. 214L'intelligence, , ne serait-elle
phantasia non est aliquid dictorum. Et circa pas encore, dans ce contexte, la conception, la
hoc tria facit. Primo ostendit quod non sit simple appréhension, en rapport à ce que
sensus. Secundo quod non sit intellectus, sive signifie , depuis le début? Car elle aussi est
scientia, ibi, at vero neque semper. Tertio quod exempte d'erreur, et on comprend plus
non sit opinio, ibi, relinquitur. Circa primum facilement la possibilité de confondre
tria facit. Primo ostendit quod phantasia non sit l'imagination avec elle qu'avec l'intelligence des
sensus, neque secundum potentiam, neque principes. 164 ce dont nous nous assurons avec
secundum actum: et ratio est talis. Dormiens une investigation de la raison. Quant à l'opinion,
aliquid phantasiatur: hoc autem non fit c'est pour la connaissance de ce sur quoi nous
secundum sensum in potentia, quia sensui in ne portons pas un jugement certain.
potentia existenti, nihil apparet: nec secundum #640. — Aussi encore, il dit que l'imagination
sensum in actu, quia in somno non est sensus est un habitus ou une puissance de leur nombre,
in actu; ergo phantasia non est sensus in pour montrer que parmi eux telle chose a nature
potentia, neque sensus in actu. de puissance, telle autre d'habitus. Par ailleurs,
[80925] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. nous pouvons savoir que seulement ceux-là
6Secundo ibi postea secundum ostendit quod étaient connus chez les Anciens pour des
phantasia non sit sensus in potentia: et est ratio principes de connaissance, à partir de
talis. Sensus in potentia semper adest animali, l'opinion215 de Platon présentée plus haut, au
phantasia autem non semper, cum non semper premier livre (#51), qui réduisait seulement ces
animali aliquid appareat; ergo phantasia non quatre-là à des nombres, et attribuait
est sensus in potentia. l'intelligence à l'un, la science à la dualité,
[80926] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. l'opinion à la ternarité et le sens à la
7Tertio ibi si vero ostendit quod phantasia non quaternarité.
sit sensus secundum actum, quatuor rationibus. #641. — Ensuite (428a5), il montre que
Quarum prima talis est. Sensus secundum l'imagination n'est rien de ce que l'on a nommé.
actum conveniunt omnibus bestiis, idest À ce propos, il développe trois points: en
animalibus irrationalibus. Si igitur phantasia premier, il montre que ce n'est pas le sens; en
esset idem quod sensus in actu, sequeretur second (428a16), que ce n'est pas l'intelligence
quod inesset omnibus animalibus ou la science; en troisième (428a18), que ce
irrationalibus. Hoc autem non est verum; non n'est pas l'opinion. Sur le premier point, il en
enim inest formicae aut api, aut vermi: ergo développe trois autres: en premier, il montre que
phantasia non est sensus secundum actum. l'imagination n'est pas le sens, ni en puissance ni
[80927] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. en acte. Le raisonnement procède comme suit.
8Considerandum est autem quod omnia En dormant, on imagine quelque chose, et cela
animalia habent quodammodo phantasiam; sed ne se fait pas avec le sens en puissance, car au
animalia imperfecta habent phantasiam sens qui se trouve en puissance rien n'apparaît,
indeterminatam, sicut infra dicet philosophus. ni avec le sens en acte, car durant le sommeil le
Sed hoc non videtur verum de formica et ape, sens n'est pas en acte. Donc, l'imagination n'est
in quarum operatione plurimum prudentiae ni le sens en puissance, ni le sens en acte.
apparet. Sed sciendum est quod opera #642. — En second (428a8), il montre que
prudentiae, formica et apis operantur naturali l'imagination n'est pas le sens en puissance, et le
inclinatione, non ex hoc quod habeant raisonnement va comme suit. Le sens en
phantasiam determinatam et distinctam a puissance est toujours présent chez l'animal,
sensu: non enim phantasiantur aliquid, nisi tandis que l'imagination ne l'est pas toujours,
dum moventur a sensibili. Quod autem puisque des images n'apparaissent pas toujours à
operantur propter finem, quasi providentes in l'animal. Donc, l'imagination n'est pas le sens en
futurum, non contingit ex hoc quod habeant puissance.
aliquam imaginationem ipsius futuri; sed #643. — En troisième (428a9), il montre que
imaginantur actus praesentes, qui ordinantur ad l'imagination n'est pas le sens en acte, avec
finem ex naturali inclinatione magis quam ex quatre raisonnements, dont le premier va
apprehensione. Illa autem animalia dicit comme suit. Sentir216 en acte convient à toutes
philosophus phantasiam habere, quibus aliquid les bêtes, c’est-à-dire aux animaux irrationnels.
secundum phantasiam apparet, etiam dum non Si donc l'imagination était la même chose que
actu sentitur. l'acte du sens217, il s'ensuivrait qu'elle
[80928] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. appartiendrait à tous les animaux irrationnels.
9Secundam rationem ponit ibi postea hi quae Or ce n'est pas vrai; en effet, elle n'appartient
talis est. Sensus secundum actum semper sunt pas à la fourmi ou à l'abeille ou au ver. Donc,
veri; non enim sensus decipitur circa proprium l'imagination n'est pas le sens en acte.
sensibile: sed phantasiae ut plurimum sunt #644. — On doit tout de même remarquer que
falsae. Non enim respondet imaginationi ut tous les animaux ont d'une certaine manière
plurimum; ergo phantasia non est sensus l'imagination. Cependant, les animaux
secundum actum. imparfaits n'ont qu'une imagination
[80929] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. indéterminée, comme le dira plus loin (#838-
10Tertiam rationem ponit ibi amplius autem 839) le Philosophe. Pourtant, cela ne semble pas
quae est talis. Cum operamur cum certitudine vrai pour la fourmi et l'abeille, dont les
circa sensibile actu, scilicet ipsum sentiendo, opérations218 montrent beaucoup de prudence.
non dicimus quod hoc videtur nobis homo, sed Néanmoins, doit-on savoir, leurs œuvres de
magis hoc dicimus cum non manifeste prudence, la fourmi et l'abeille les réalisent par
sentimus, sicut cum a remotis aliquid videmus, une inclination naturelle, et non du fait d'avoir
vel cum videmus aliquid in tenebris. Et tunc une imagination déterminée et distincte du sens.
sensus secundum actum, aut est verus, aut est En effet, elles n'imaginent quoi que ce soit que
falsus. Circa sensibile enim per accidens, dans la mesure où elles se trouvent mues par un
cuiusmodi sensibile est homo, non semper sensible. Et le fait qu'elles agissent pour une fin,
sensus est verus, sed quandoque decipitur. comme en prévoyant pour le futur, ne leur est
Addit autem hoc ut ostendat convenientiam pas rendu possible par le fait de posséder une
inter sensum non manifestum, et phantasiam, imagination de ce futur. Plutôt, elles imaginent
quae etiam quandoque est vera, quandoque leurs actes présents, lesquels sont ordonnés à
falsa est. Cum autem manifeste aliquid une fin par une inclination naturelle plus que par
phantasiamur, dicimus quod hoc videtur nobis une connaissance. Le Philosophe n'accorde ici
homo, et quod non per certitudinem sit homo; l'imagination qu'aux animaux auxquels quelque
ergo phantasia non est idem quod sensus in chose apparaît dans leur imagination même
actu. quand rien n'est senti en acte.
[80930] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. #645. — Il présente ensuite son second
11Quartam rationem ponit ibi et quod quae raisonnement (428a11), qui va comme suit. Les
talis est. Phantasticae visiones apparent sens en acte sont toujours vrais, car le sens ne se
dormientibus. In eis autem non est sensus trompe pas sur son sensible propre; or les
secundum actum; ergo phantastica visio non imaginations, la plupart du temps, sont fausses.
est sensus secundum actum. En effet, la plupart du temps, la chose ne
[80931] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. correspond pas219 à l'imagination. Donc,
12Deinde cum dicit at vero ostendit quod l'imagination n'est pas le sens en acte.
phantasia non sit intellectus neque scientia. #646. — Il présente ensuite son troisième
Intellectus enim est primorum principiorum, et raisonnement (428a12), qui va comme suit.
scientiarum de conclusionibus per Lorsque nous opérons avec certitude220 sur un
demonstrationem acquisita, semper sunt sensible en acte, à savoir, en le sentant, nous ne
verorum. Phantasia autem quandoque est falsa; disons pas que 215Léonine: opinione. Marietti:
ergo phantasia non est intellectus, neque positione. 216Léonine: sentire. Marietti: sensus.
scientia. 217Léonine: sensus actum. Marietti: sensus in
[80932] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. actu. 218Léonine: operationibus. Marietti:
13Deinde cum dicit relinquitur igitur ostendit operatione. 219Léonine: non respondet res.
quod phantasia non sit opinio quod magis Marietti: non respondet. 220Léonine: secundum
videbatur, quia opinio etiam quandoque est certitudinem. Marietti: cum certitudine. 165 cela
falsa, sicut phantasia. Ostendit autem hoc nous semble un homme. Cela, nous le disons
duabus rationibus. Prima quarum talis est. plutôt quand nous ne sentons pas
Opinionem sequitur fides; non enim videtur manifestement, comme quand nous voyons
esse conveniens, quod aliquis non credat id quelque chose de loin, ou que nous le voyons à
quod opinatur; et sic cum nulla bestia habeat l'obscurité. Et alors le sens en acte est soit vrai
fidem, nulli bestiarum inerit opinio. Sed soit faux. En effet, sur le sensible par accident
phantasia inest multis bestiarum, ut dictum est; — et l'homme est un sensible de la sorte —, le
ergo phantasia non est opinio. sens n'est pas toujours vrai, mais il se trompe
[80933] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. parfois. Il ajoute cela pour montrer la
14Secundam rationem ponit ibi amplius ressemblance entre le sens non manifeste et
omnem quae talis est. Ad omnem opinionem l'imagination, laquelle est aussi parfois vraie et
consequitur fides, quia unusquisque credit illud parfois fausse. Par contre221, quand nous
quod opinatur, ut dictum est. Sed ad fidem imaginons une chose manifestement, nous
sequitur quod aliquis sit persuasus; ea enim disons que cela nous semble un homme, et que
credimus, quae nobis persuasa sunt. Ad ce n'est pas un homme en toute certitude. Donc,
persuasionem autem sequitur ratio secundum l'imagination n'est pas la même chose que le
ordinem illationis, quia per aliquam rationem, sens en acte222.
aliquid alicui suadetur; ergo de primo ad #647. — Il présente ensuite son quatrième
ultimum, quicumque habet opinionem, habet raisonnement (428a15), qui va comme suit. Des
rationem. Nulla autem bestia habet rationem, visions imaginaires nous apparaissent quand on
cum autem aliqua habeat phantasiam; ergo dort. Or là le sens n'est pas en acte; donc, la
phantasia non est opinio. Et manifestum est vision imaginaire223 n'est pas le sens en acte.
quod haec secunda ratio inducitur ad #648. — Ensuite (426a16), il montre que
confirmandum primam, quantum ad hoc quod l'imagination n'est ni l'intelligence ni la science.
prima supponebat quod nulla bestia habet L'intelligence des premiers principes224, en
fidem. effet, de même que la science225 acquise par
[80934] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. démonstration sur les conclusions portent
15Deinde cum dicit manifestum igitur ostendit toujours sur des choses vraies. L'imagination,
quod phantasia non est aliquid compositum ex par contre, est parfois fausse. Donc,
praemissis, et praecipue ex sensu et opinione, l'imagination n'est ni l'intelligence, ni la
ex quibus magis posset videri esse composita. science226.
Et circa hoc tria facit. Primo ponit quod #649. — Ensuite (428a18), il montre que
intendit, quasi ex praemissis concludens, quod l'imagination n'est l'opinion, à quoi elle
quia phantasia neque est sensus neque opinio, ressemble le plus, parce que l'opinion aussi est
manifestum propter hoc esse potest, quod parfois fausse, comme l'imagination. Il le
phantasia, nec opinio est cum sensu, ita quod montre avec deux raisonnements, dont le
essentialiter sit opinio et habeat sensum premier va comme suit. À l'opinion s'ensuit227
concomitantem, neque opinio est per sensum, la foi228; manifestement, en effet, il ne se peut
ita quod essentialiter sit opinio, sed et habeat pas229 qu'on ne croie pas à l'opinion qu'on tient.
sensum causantem, neque est complexio Et ainsi, comme aucune bête n'a de foi, l'opinion
opinionis et sensus, ita quod essentialiter n'appartiendra à aucune bête. Or l'imagination
componatur ex utroque. Non autem addit quod appartient à beaucoup de bêtes, comme on l'a dit
non sit phantasia sensus cum opinione, quia (#643-644); donc, l'imagination n'est pas
phantasia magis videtur communicare cum l'opinion.
opinione, quae potest esse falsa, quam cum #650. — Il présente ensuite son second
sensu, qui est semper verus. raisonnement (428a22), qui va comme suit.
[80935] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. Toute opinion implique foi, puisque chacun
16Secundo ibi et manifestum ostendit qualiter croit à l'opinion qu'il tient, comme on l'a dit
oporteat accipi opinionem, si phantasia (#649). Or la foi implique qu'on soit
complectitur opinionem et sensum: quia enim persuadé230; nous croyons en effet ce qu'on
phantasia est unius et eiusdem, manifestum est nous a persuadé. La persuasion, elle, implique la
quod opinio adiuncta sensui, quae est raison en regard d'un ordre d'inférence, parce
phantasia, non est alia quaedam opinio, sed illa que c'est par un raisonnement qu'on persuade
quae est de eodem de quo est sensus; sicut si une opinion à quelqu'un. Donc, du principe au
dicamus, quod phantasia est quaedam terme, quiconque a une opinion possède la
complexio ex opinione albi, et sensu eiusdem. raison. Or aucune bête ne possède la raison,
Non enim potest esse composita ex opinione alors que certaine pourtant possède
albi et sensu boni, quia sic phantasia non esset l'imagination. Donc, l'imagination n'est pas
de uno et eodem. Oportet igitur, si phantasia l'opinion. Il est manifeste que ce second
est ex complexione opinionis et sensus, quod raisonnement est apporté pour confirmer le
apparere aliquid secundum phantasiam, nihil premier, quant à ce que le premier supposait,
aliud sit quam opinari aliquid idem, quod qu'aucune bête n'a de foi.
sentitur per se, et non secundum accidens. #651. — Ensuite (428a24), il montre que
[80936] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. l'imagination n'est pas un composé des
17Tertio ibi apparent autem destruit puissances et habitus précédents, et
praedictam positionem tali ratione. Contingit principalement du sens et de l'opinion, dont elle
aliquando quod aliqua falsa apparent secundum pourrait le plus avoir l'air d'être composée. À ce
phantasiam, quae est a sensu: et de illis et de propos, il développe trois points. En premier, il
eisdem rebus, homo habet veram opinionem. présente231 son intention, comme en la
Sicut secundum sensum apparet, quod sol non concluant de ce qui précède. Il conclut donc232
excedit quantitatem unius pedis, quod falsum que, puisque l'imagination n'est ni le sens ni
est. Sed secundum veram opinionem creditur l'opinion, il peut devenir manifeste par là que
esse maiorhabitatione, idest tota terra, in qua l'imagination n'est pas non plus l'opinion avec le
habitamus. Si enim apparitio ipsa falsa, sit 221Léonine: enim. Marietti: autem.
idem quod opinio cum sensu, oportet alterum 222Léonine: secundum actum. Marietti: in actu.
duorum dicere: quorum unum est, quod in ista 223Phantastica visio. On aurait attendu
compositione opinionis ad sensum, aliquis phantasia, l'imagination. 224Ou la simple
abiiciat veram opinionem quam prius habebat, conception. Voir supra, note 214. 225Léonine:
re opinata salvata, idest eodem modo manente; intellectus enim primorum principiorum, et
et ille qui abiicit opinionem, non sit oblitus scientia. Marietti: intellectus enim est primorum
neque quod decredat. Quod est impossibile. principiorum, et scientiarum. 226Léonine:
Istis enim tribus modis aliquis abiicit veram neque est scientia, neque intellectus. Marietti:
opinionem. Primo quando res mutatur, sicut non est intellectus, neque scientia. 227Léonine:
cum aliquis vere opinatur quod Socrates sedet, consequitur. Marietti: sequitur. 228Fides, en
eo sedente; sed postquam Socrates sedere traduction de. À comprendre purement comme
destiterit, si retineat opinionem eamdem, vera l'acte de l'intelligence qui adhère, sans
opinio mutatur in falsam. Secundo quando connotation d'une pression affective. Voir
desinit opinari quod prius opinabatur, propter supra, note 201. 229Léonine: non enim videtur
hoc quod est pristinae opinionis oblitus. Tertio, esse contingens. Marietti: non enim videtur esse
quando desinit opinari quod prius opinabatur, conveniens. 230Quod aliquis sit persuasus.
quia decredit quod prius credebat, immutatur Boèce a traduit par suasum esse. Mais il faut se
propter aliam rationem. Quod autem aliquis rappeler qu'il s'agit tout simplement de fournir
amittat opinionem, nullo istorum contingente, des motifs rationnels d'adhérer, sans les
est impossibile. Quod tamen contingeret in pressions affectives liées au contexte rhétorique
proposito. où ce terme est le plus souvent employé. Voir
[80937] Sentencia De anima, lib. 3 l. 5 n. supra, note 201. 231Léonine: proponit.
18Aliud autem quod oportet dicere, si primum Marietti: ponit. 232Léonine: concludens.
non dicatur, est quod aliquis retineat cum falsa Concludit ergo quod. Marietti: concludens,
opinione, veram opinionem. Et sic si ipsa quod. 166 sens, de sorte qu'elle serait
apparitio est ipsa opinio (quod necesse est essentiellement opinion et aurait le sens comme
ponere, si phantasia est opinio), sequitur quod concomitant, qu'elle n'est pas non plus l'opinion
eadem apparitio sit vera et falsa. Sed oportet si par le sens, de sorte qu'elle serait
vera falsa facta est, et non sit vera, quod essentiellement opinion mais aurrait le sens
res transcendens idest transmutata ab eo quod comme agent, et qu'elle n'est pas non plus une
prius erat, lateat opinantem; quia si non lateret composition d'opinion et de sens, de sorte
eum, simul cum mutatione rei mutaretur qu'elle serait essentiellement composée de l'une
opinio, et non esset eius opinio falsa. Hoc et de l'autre. Il n'ajoute pas par ailleurs que
autem adiunxit ad exponendum quod prius l'imagination ne soit pas le sens avec l'opinion,
dixerat de salvatione rei. Concludit ergo quod parce que manifestement l'imagination
phantasia neque est quid praedictorum quatuor, ressemble davantage à233 l'opinion, qui peut
neque est compositum ex his. être fausse, qu'au sens, qui est toujours vrai.
#652. — En second (428a27), il montre de
quelle manière il faudrait prendre l'opinion, si
l'imagination se composait d'opinion et de sens.
Comme l'imagination, en effet, porte sur un seul
et même objet, il est manifeste que l'opinion
adjointe au sens, que serait l'imagination, ne
serait pas une autre opinion, mais celle-là qui
porte sur le même et unique objet sur lequel
porte aussi le sens. Comme si nous disions que
l'imagination est la composition de l'opinion que
c'est blanc et de la sensation du même objet. En
effet, elle ne pourrait être composée de l'opinion
que c'est blanc et de la sensation de l'objet bon,
parce qu'ainsi l'imagination ne porterait pas sur
le même et unique objet. Il faut donc, si
l'imagination est issue d'une composition
d'opinion et de sens, que s'imaginer quelque
chose234 ne soit rien d'autre que d'avoir pour
opinion cela même235 qu'on sent, et cela par
soi236 et non par accident.
#653. — En troisième (428b2), il détruit la
position qui précède, avec un raisonnement
comme suit. Il se peut, parfois, que des faussetés
apparaissent par l'imagination, qui est issue du
sens, et qu'au sujet des mêmes et uniques choses
on ait une opinion vraie. Par exemple, par le
sens il apparaît que le soleil ne dépasse pas en
quantité un pied, ce qui est faux. Mais, en
conformité à une opinion vraie, on croit qu'il est
plus grand que «notre habitation», c'est-à-dire
que toute la terre sur laquelle nous habitons.
Or237 si cette fausse image238 même est la
même chose qu'une opinion accompagnée de
sens, il faut admettrre l'une de deux choses. La
première en est que, dans la composition
d'opinion avec sens, on rejette l'opinion vraie
qu'on avait antérieurement, tout en «sauvant»
son contenu, c'est-à-dire en le gardant de la
même manière, et qu'en rejetant son opinon on
n'ait pas oublié cela à quoi on cesse de croire.
Ce qui est impossible. En effet, c'est des trois
manières suivantes qu'on perd239 une opinion
vraie. En premier, quand la chose change,
comme lorsqu'on pense avec vérité que Socrate
est assis, alors qu'il est assis; mais après que
Socrate ait cessé d'être assis, si on garde la
même opinion, l'opinion vraie devient fausse.
En second, quand on cesse de penser ce qu'on
pensait auparavant, pour le fait qu'on a oublié
son opinion originale. En troisième, quand on
cesse de penser ce qu'on pensait avant, parce
qu'on cesse de croire à ce qu'on croyait avant,
affecté240 par un241 raisonnement. Que l'on
perde son opinion sans que rien de cela n'arrive,
c'est impossible. Et c'est pourtant ce qui
arriverait242 dans le propos.
#654. — L'autre chose qu'il faut admettre, si on
ne concède pas la première, c'est qu'on garde,
avec la fausse image243, l'opinion vraie. Et
ainsi, si l'image est l'opinion même — ce qu'il
est nécessaire d'admettre, si l'imagination est
l'opinion —, il s'ensuit que la même image soit
vraie et fausse. Mais il faut, si elle devient
fausse, et qu'elle ne soit plus vraie, que la chose
«transcendante»244, c’est-à-dire changée de ce
qui était auparavant, échappe au détenteur de
l'opinion; car si elle ne lui échappait pas, en
même temps que la chose changerait on
changerait d'opinion245; et on n'aurait
233Léonine: magis videtur convenire cum.
Marietti: magis videtur communicare cum.
234Apparere aliquid secundum phantasiam, le
fait qu'une chose apparaisse à l'imagination.
235Léonine: id idem. Marietti: aliquid idem.
236Léonine: secundum se. Marietti: per se.
237Léonine: igitur. Marietti: enim
238Apparitio. 239Léonine: amittit. Marietti:
abiicit. 240Léonine: immutatus. Marietti:
immutatur. 241Léonine: aliquam. Marietti:
aliam. 242Léonine: quod contingeret. Marietti:
quod tamen contingeret. 243Léonine:
apparitione. Marietti: opinione. 244Boèce a
traduit , changé, par transcendens. 245Léonine:
mutaret opinionem. Marietti: mutaretur opinio.
167 pas d'elle une opinion fausse. Or il a ajouté
cela pour exposer ce qu'il avant dit auparavant
de la conservation de la chose. Il conclut donc
que l'imagination n'est ni l'un246 des quatre
habitus ou puissances qui précèdent, ni n'en est
composée247.
Chapitre 3 (428b10-429a9) 428b10 Il se peut,
néanmoins, si une chose se trouve en
mouvement, qu’autre chose soit mû par elle. De
la sorte, l’imagination donne l’impression d’être
une espèce de mouvement, mais qui ne puisse se
produire sans la sensation, qui appartienne, au
contraire, à qui est doté de sens, et porte sur ce
dont il y a sensation. Enfin, il se peut qu’un
mouvement soit produit par le sens en acte et
nécessairement il sera semblable à la sensation.
Ce mouvement ni ne pourra se produire sans
sensation ni n’appartiendra à qui ne sent
pas248 ; qui l’aura fera et subira bien des choses
par lui ; il sera éventuellement vrai, mais aussi
faux. 428b18 Cela se produit pour les raisons
qui suivent. La sensation des sensibles propres
est vraie, ou ne comporte que très peu de faux.
Mais pour celle, en second, de ce à quoi ils se
rattachent par accident, là déjà il est possible de
se tromper ; car que ce soit blanc, on ne s’y
trompe pas, mais si c’est cela qui est blanc, ou si
c’est autre chose, on s’y trompe. Quant à celle,
en troisième, des sensibles communs impliqués
par les sujets auxquels les sensibles propres se
rattachent par accident — je veux dire, par
exemple, le mouvement et la grandeur, qui se
rattachent par accident aux sensibles — c’est à
leur sujet que la sensation peut le plus tromper.
Le mouvement produit par l’acte de la sensation
va aussi varier, selon qu’il provient de ces trois
sensations. Le premier, quand la sensation est
présente, est vrai ; quant aux deux autres, en
présence comme en l’absence de la sensation,
ils risquent d’être faux, par dessus tout si le
sensible est éloigné. Si donc rien d’autre que
l’imagination ne possède ce qu’on vient de
décrire, et cela est bien ce qu’on a dit,
l’imagination sera un mouvement produit par la
sensation en acte. 429a2 Et puisque la vue est le
sens par excellence, l’imagination ( ) a tiré son
nom de la lumière ( ), parce que sans lumière il
n’est pas possible de voir. 429a4 Et du fait que
les images persistent et ressemblent aux
sensations, les animaux agissent beaucoup
d’après elles : les uns parce qu’ils n’ont pas
d’intelligence, comme les bêtes, les autres parce
que leur intelligence est parfois obscurcie par la
maladie ou par le sommeil, comme les hommes.
Pour ce qui est donc de l’imagination, ce qu’elle
est et de quoi elle dépend, contentonsnous
d’autant.

LECTIO 6 Leçon 6
[80938] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. #655. — Maintenant qu’il a montré que
1Postquam philosophus ostendit quod l’imagination n’est pas l’un des quatre aspects
phantasia non est aliquid illorum quatuor, quae que les Anciens rattachaient à la connaissance,
ab antiquis ad cognitionem pertinere le Philosophe s’enquiert ici de ce qu’elle est.
ponebantur, hic inquirit quid sit phantasia. Et Cela se divise en deux parties : dans la
dividitur in partes duas. In prima ostendit quid première, il montre ce qu’est l’imagination ;
sit phantasia. In secunda assignat rationem dans la seconde (428b17), il donne la raison de
eorum, quae ad phantasiam pertinent, ibi, hoc ce qui appartient à l’imagination. Pour ce qui est
autem accidit. Ad investigandum quid sit d’enquêter sur ce qu’est l’imagination, il
phantasia, hoc modo procedit. Primo enim procède comme suit. En premier, il affirme249
proponit, quod si aliquid est motum, contingit que si une chose est mue, il se peut que par elle
quod ab eodem aliquid aliud moveatur. autre chose soit mû. On a montré, en effet,
Ostensum est enim in octavo physicorum, quod Physique, VIII, 5, qu’il y a deux types de
est duplex movens: scilicet movens immobile, moteurs : un moteur immobile, et un moteur
et movens motum, quod scilicet movet, eo mû, qui meut du fait250 qu’il est mû.
quod movetur. 246Léonine: aliquid. Marietti: quid.
[80939] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. 247Léonine: composita. Marietti: compositum.
2Deinde ponit, quod phantasia est quidam 248. Boèce traduit : «Phantasia ipsa motus
motus. Sicuti enim sentiens movetur a qui…» 249Léonine: ponit. Marietti: proponit.
sensibilibus, ita in phantasiando movetur a 250Léonine: in eo. Marietti: eo. 168
quibusdam apparentibus, quae dicuntur #656. — Ensuite (428b11), il affirme251 que
phantasmata. l’imagination est une sorte de mouvement. De
[80940] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. même, en effet, que l’âme qui sent252 se trouve
3Ulterius ponit affinitatem, quam habet mue par les sensibles, de même, quand elle
phantasia ad sensum, quia phantasia non potest imagine, elle se trouve mue par certaines images
fieri sine sensu, sed est tantum in habentibus que l’on appelle des phantasmes.
sensum, scilicet in animalibus; et est illorum #657. — Par après (428b11), il présente253
tantum quorum est sensus, scilicet illorum quae l’affinité que l’imagination entretient avec le
sentiuntur. Ea enim, quae sunt intelligibilia sens, parce que l’imagination ne peut s’exercer
tantum, non cadunt in phantasiam. sans le sens ; au contraire, elle a lieu seulement
[80941] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. chez ceux qui sont dotés du sens, à savoir, chez
4Deinde proponit quod ab actu sensus les animaux. De plus, elle porte seulement sur
contingit quemdam motum fieri. Quod quidem ce dont il y a sens, à savoir, sur ce qui est senti.
fit manifestum ex eo quod primo proponebatur, En effet, ce qui est seulement intelligible n’entre
scilicet quod ab eo quod est motum, contingit pas dans l’imagination.
moveri alterum. Sensus autem secundum #658. — Ensuite (428b13), il affirme qu’à partir
actum fit, ex eo quod movetur a sensibilibus; de l’acte du sens, il se peut qu’un mouvement se
unde relinquitur, quod a sensu secundum produise. Cela devient manifeste, bien sûr, par
actum causetur aliquis motus. Ex quo etiam ce qu’on affirmait en premier, à savoir, qu’il se
manifestum est, quia motus causatur ab actu peut que, par ce qui est mû, autre chose soit mû.
sensus, necesse est quod sit similis sensui, quia Or le sens devient en acte du fait d’être mû par
omne agens agit simile sibi. Unde et illud, les sensibles ; aussi reste-t-il que par le sens en
quod movet inquantum movetur, causat motum acte soit causé un mouvement. Par là il est
similem motui quo ipsum movetur. encore manifeste que le mouvement produit254
[80942] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. 5Ex par l’acte du sens est nécessairement semblable
omnibus autem his concludit, quod phantasia au sens, puisque tout agent produit un effet
sit quidam motus causatus a sensu secundum semblable à lui. C’est pourquoi ce255 qui meut
actum; qui quidem motus non est sine sensu, du fait d’être mû produit un mouvement
neque potest inesse his quae non sentiunt. Quia semblable au mouvement dont lui-même est mû.
si aliquis motus fit a sensu secundum actum, #659. — De toutes ces affirmations, il conclut
similis est motui sensus, et nihil aliud nisi que l’imagination est une espèce de mouvement
phantasia invenitur esse tale. Relinquitur ergo, produit par le sens en acte, lequel mouvement
quod phantasia erit huiusmodi motus. Et ex ne va pas sans le sens, ni ne peut appartenir à ce
hoc quod est motus causatus a sensu, similis ei, qui ne sent pas. Parce que si un mouvement est
sequitur quod continget habentem phantasiam, issu du sens en acte, il est semblable256 au
multa agere et pati secundum eam. Et contingit mouvement du sens, et rien d’autre, à part la
esse veram et falsam, ut statim ostenditur. seule imagination257, ne se trouve être tel. Il
[80943] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. reste donc258 que l’imagination soit259 un
6Deinde cum dicit hoc autem assignat mouvement de la sorte. De plus, du fait qu’elle
rationem eorum quae conveniunt phantasiae, est un mouvement produit par le sens,
per ea quae dicta sunt. Et circa hoc tria facit. semblable à lui, il s’ensuit qu’il se puisse260
Primo assignat causam eius quod dixerat, quod que celui qui est doté d’imagination agisse261
phantasia quandoque sit vera et quandoque et soit affecté beaucoup par elle. De plus, il se
falsa. Secundo assignat causam huius nominis, peut qu’elle soit262 vraie et fausse, comme on
ibi, quoniam autem visus. Tertio assignat le montre tout de suite (#660-667).
causam eius quod dixerat, quod animalia multa #660. — Ensuite (428b17), il donne la raison
agunt secundum phantasiam, ibi, et quoniam des propriétés qui conviennent à l’imagination,
immanent. Dicit ergo primo quod hoc, scilicet en s’appuyant sur ce qui a été dit. À ce propos,
phantasiam esse quandoque veram et il développe trois points : en premier, il donne la
quandoque falsam, accidit propter hoc quod cause de ce qu’il avait dit, que263 l’imagination
dicetur, quia scilicet sensus, a cuius actu est parfois vraie et parfois fausse264 ; en second
causatur phantasia, diversimode se habet ad (429a2), il donne la cause de son nom ; en
veritatem, secundum quod comparatur ad troisième (429a4), il donne la cause de ce qu’il a
diversa. dit, que beaucoup d’animaux agissent par
[80944] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. imagination. Cela, commence-t-il, à savoir, que
7Nam primo quidem circa propria sensibilia l’imagination soit parfois vraie et parfois fausse,
semper verus est aut modicum habet de arrive en raison de ce qu’on dira, à savoir, parce
falsitate. Sicut enim potentiae naturales non que le sens, dont est issue l’imagination quand il
deficiunt in propriis operationibus, nisi in est en acte, entretient un rapport différent avec
minori parte, propter aliquam corruptionem; la vérité et la fausseté265, pour autant qu’on le
sic etiam sensus non deficiunt a vero iudicio compare à différentes objets.
propriorum sensibilium, nisi in minori parte, #661. — D’abord, en effet, concernant, bien sûr,
propter aliquam corruptionem organi; ut les sensibles propres, le sens est toujours vrai ou
apparet in febricitantibus, quibus propter ne présente que peu de fausseté. Les puissances
indispositionem linguae dulcia amara esse naturelles, en effet, ne font pas défaut, dans266
videntur. 251Léonine: proponit. Marietti: ponit.
[80945] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. 252Léonine: anima sentiens. Marietti: sentiens.
8Secundo autem sensus est circa sensibilia per 253Léonine: proponit. Marietti: ponit.
accidens; et hic iam decipitur sensus. Quod 254Léonine: quod motus causatus. Marietti:
enim album sit quod videtur, non mentitur quia motus causatur. 255Léonine: id. Marietti:
sensus; sed si album sit hoc aut illud, puta vel illud. 256Léonine: similis. Marietti: similis est.
nix, vel farina vel aliquid huiusmodi, hic iam 257Léonine: nisi sola phantasia. Marietti: nisi
contingit mentiri sensum, et maxime a remotis. phantasia. 258Léonine: relinquitur. Marietti:
[80946] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. relinquitur ergo. 259Léonine: sit. Marietti: erit.
9Tertio sensus est sensibilium communium 260Léonine: contingat. Marietti: continget.
quae consequuntur subiecta in quibus sunt 261Léonine: facere. Marietti: agere.
accidentia, quae sunt sensibilia propria; sicut 262Léonine: eam esse. Marietti: esse.
magnitudo et motus, quae sunt sensibilia 263Léonine: quare. Marietti: eius quod dixerat,
communia accidunt sensibilibus corporibus. Et quod. 264Léonine: falsa et quandoque vera.
circa huiusmodi maxime est deceptio, quia Marietti: vera ete quandoque falsa. 265Léonine:
iudicium de his variatur secundum diversitatem ad veritatem et falsitatem. Marietti: ad
distantiae. Nam quod a remotiori videtur, veritatem. 266Léonine: a. Marietti: in. 169 leurs
minus videtur. opérations propres, sinon par exception, en
[80947] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. raison de quelque corruption ; de même aussi,
10Motus autem phantasiae qui est factus ab les sens ne font pas défaut au jugement vrai sur
actu sensus, differt ab istis tribus sensibus, id leurs sensibles propres, sauf par exception, en
est actibus sensus, sicut effectus differt a causa. raison de quelque corruption de leur organe,
Et propter hoc etiam quia effectus est debilior comme on le voit chez ceux qui souffrent de
causa, et quanto magis aliquid elongatur a fièvre, chez qui, en raison d’une indisposition de
primo agente, tanto minus recipit de virtute et leur langue, ce qui est doux paraît amer.
similitudine eius; ideo in phantasia facilius #662. — En second, le sens porte sur des
adhuc quam in sensu potest incidere falsitas, sensibles par accident, et là le sens commence à
quae consistit in dissimilitudine sensus ad se tromper. Quant à ce que ce qui est vu267 soit
sensibile. Tunc enim est falsus sensus quando blanc, le sens ne trompe pas ; mais quant à ce
aliter recipitur forma sensibilis in sensu, quam que le blanc soit telle chose ou telle autre, par
sit in sensibili. Et dico aliter secundum exemple, de la neige ou de la farine ou autre
speciem, non secundum materiam; puta si chose de la sorte, là il commence à se pouvoir
sapor dulcis recipiatur in lingua secundum que le sens trompe, et surtout de loin.
amaritudinem: secundum vero materiam #663. — En troisième, par ailleurs, le sens porte
semper aliter recipit sensus, quam habeat sur les sensibles communs, qui accompagnent
sensibile. Omnis igitur motus phantasiae, qui les sujets dans lesquels se trouvent les accidents
fit a motu propriorum sensibilium, est verus, ut que sont les sensibles propres268 ; par exemple,
in pluribus. Et hoc dico quantum ad la grandeur et le mouvement, qui sont des
praesentiam sensibilis, quando motus sensibles communs, coïncident avec les
phantasiae est simul cum motu sensus. sensibles corporels. À propos de pareils objets,
[80948] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. il y a beaucoup d’erreur, car le jugement qui
11Sed quando motus phantasiae est in absentia porte sur eux change d’après la différence de
sensus, tunc etiam circa propria sensibilia distance. En effet, ce que se voit de plus loin
contingit decipi. Imaginatur enim quandoque paraît plus petit.
absentia ut alba, licet sint nigra. Sed alii motus #664. — Par ailleurs, le mouvement de
phantasiae, qui causantur a sensu sensibilium l’imagination, qui est produit par l’acte du sens,
per accidens, et a sensu sensibilium diffère de ces trois sens, c’est-à-dire de ces actes
communium, possunt esse falsi, sive sit du sens, de la façon dont un effet diffère de sa
praesens sensibile, sive non. Sed magis sunt cause. À cause de cela, parce que l’effet est plus
falsi in absentia sensibilis, quam sunt quando faible que sa cause, et que plus un effet est
sunt procul. éloigné de son premier agent, d’autant moins il
[80949] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. 12Ex reçoit de sa puissance et de sa ressemblance, il
hac autem ratione assignata, concludit ulterius s’ensuit que dans l’imagination, plus facilement
principale propositum; dicens, quod si ea quae encore que dans le sens, il peut se produire de la
dicta sunt non conveniunt nisi phantasiae, et fausseté, celle-ci consistant dans une
phantasia habet quod dictum est, relinquitur dissimilitude entre sens et sensible. Il y a
quod phantasia sit motus a sensu factus in actu. fausseté du sens269, en effet, quand la forme du
[80950] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. sensible se trouve reçue dans le sens autrement
13Ulterius autem quod iste motus aliam qu’elle n’est dans le sensible. Et je dis
potentiam requirat, quam sensitivam, autrement selon la forme, non selon la matière ;
Aristoteles hoc non determinat. Sed videtur par exemple, si la saveur du doux se trouve
quod cum secundum diversitatem actuum reçue sur la langue sous aspect d’amertume ; car
distinguantur potentiae, et diversitas motus selon la matière, c’est toujours que le sens reçoit
requirat diversa mobilia, quia quod movetur, autrement que ne se trouve le sensible. Le
non movet seipsum, sed alterum, necessarium premier270 mouvement de l’imagination, donc,
videtur quod sit alia potentia phantastica, sive qui part de la sensation271 des sensibles
imaginativa, a sensu. propres, est vrai dans la plupart des cas. Je dis
[80951] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. cela en rapport à272 la présence du sensible,
14Deinde cum dicit quoniam autem assignat quand le mouvement de l’imagination va en
causam huius nominis. Circa quod sciendum même temps que le mouvement du sens.
est, quod phos in Graeco, idem est quod lux; et #665. — Mais quand le mouvement de
inde venit phanos quod est apparitio, vel l’imagination se produit en l’absence du sens,
illuminatio et phantasia. Dicit ergo quod visus alors il peut se tromper aussi sur les sensibles
est praecipuus inter alios sensus, eo quod est propres. En effet, on imagine parfois les objets
spiritualior, ut supra ostensum est, et plurium absents comme blancs, bien qu’ils soient noirs.
cognoscitivus: ideo phantasia quae causatur a Mais les autres mouvements de l’imagination, à
sensu secundum actum, accipit nomen a savoir, ceux273 produits par la sensation des
lumine, sine quo non est videre, ut supra sensibles par accident, et par la sensation des
dictum est. sensibles communs, peuvent être faux, que le
[80952] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. sensible soit présent ou non. Cependant, ils sont
15Deinde cum dicit et quoniam ostendit le plus faux en l’absence du sensible, quand il
causam, quare animalia agunt et patiuntur est loin274.
secundum phantasiam; et dicit, quod #666. — Partant de la raison donnée, il conclut
phantasiae immanent, idest perseverant, etiam par après son propos principal. Si donc, dit-il, ce
abeuntibus sensibilibus, et sunt similes qu’on a dit ne convient qu’à l’imagination, et si
sensibus secundum actum. Unde sicut sensus l’imagination est comme on a dit, il reste que
secundum actum movet appetitum ad l’imagination soit un mouvement produit par le
praesentiam sensibilis, ita et phantasiae in sens en acte.
absentia sensibilis. Et propter hoc dicit quod #667. — Si toutefois275 ce mouvement requiert
animalia multa operantur secundum phantasias. une autre puissance que la puissance sensitive,
Sed hoc contingit propter defectum intellectus, Aristote n’en traite pas ici276. Cependant,
quia cum intellectus adest, quia est superior, semble-t-il bien, comme les puissances se
eius iudicium praevalet ad agendum. distinguent d’après la diversité de leurs actes, et
[80953] Sentencia De anima, lib. 3 l. 6 n. comme la diversité de mouvement requiert des
16Unde quando intellectus non dominatur, mobiles diffé- 267Léonine: hoc quod videtur.
agunt animalia secundum phantasiam. Alia Marietti: quod videtur. 268Les qualités
quidem, quia omnino non habent intellectum, sensibles sont des accidents, certes, mais , dans
sicut bestiae, alia vero quia habent intellectum la phrase d’Aristote, désigne plutôt leurs sujets,
velatum, sicut homines. Quod contingit et signale leur rapport accidentel avec l’objet
tripliciter. Quandoque quidem ex aliqua propre du sens. 269Léonine: est falsitas sensus.
passione irae, aut concupiscentiae, vel timoris Marietti: est falsus sensus. 270Léonine: primus.
aut aliquid huiusmodi. Quandoque autem Marietti: omnis. 271Léonine: sensu. Marietti:
accidit ex aliqua infirmitate, sicut patet in motu. 272Léonine: ad. Marietti: quantum ad.
phreneticis vel furiosis. Quandoque autem in 273Léonine: qui scilicet. Marietti : qui.
somno, sicut accidit in dormientibus. Ex istis 274Léonine: maxime sunt falsi in absentia
enim causis contingit quod intellectus non sensibilis, quando est procul. Marietti: magis
praevalet phantasiae, unde homo sequitur sunt falsi in absentia sensibilis, quam sunt
apprehensionem phantasticam quasi veram. quando sunt procul. 275Léonine: utrum autem.
Ultimo concludit de phantasia, quod dictum est Marietti: ulterius autem quod. 276Léonine: hic
quid sit, et quae sit eius causa. non determinat. Marietti: hoc non determinat.
170 rents, car ce qui est mû ne se meut pas lui-
même mais meut autre chose, il semble bien
nécessaire que la puissance fantastique, c’est-à-
dire imaginative, en soit une autre que celle du
sens.
#668. — Ensuite (429a2), il donne la cause de
son nom. En grec, faut-il savoir à ce propos,
signifie lumière ; d’où vient , qui signifie image,
ou illumination et imagination 277. La vue, dit-
il donc, est le principal parmi les sens, du fait
qu’elle est plus spirituelle, comme on l’a montré
plus haut (#417-418), et cognitive de plus
d’objets : c’est pourquoi l’imagination qui est
causée par le sens en acte reçoit son nom de la
lumière, sans laquelle il n’est pas possible de
voir, comme on l’a dit plus haut (#408-412).
#669. — Ensuite (429a4), il montre la cause
pour laquelle les animaux agissent et sont
affectés par l’imagination. Les images
demeurent, dit-il, c’est-à-dire persévèrent,
même en l’absence des sensibles, et elles sont
semblables aux sens en acte. Aussi, de même
que le sens en acte meut l’appétit en278 la
présence du sensible, de même aussi les images
en l’absence du sensible. C’est la raison pour
laquelle il dit que les animaux font beaucoup de
choses d’après des images. Mais cela est rendu
possible par défaut279 d’intelligence, parce que,
lorsque l’intelligence est présente, comme
elle280 est supérieure, son jugement prévaut
pour l’action.
#670. — Aussi, quand ce n’est pas l’intelligence
qui domine, les animaux agissent par
imagination. Certains, certes, parce qu’ils n’ont
pas du tout d’intelligence, comme les bêtes,
mais d’autres parce qu’ils ont une intelligence
voilée, comme les hommes. Ce qui se peut de
trois manières. Parfois, cela arrive du fait d’une
passion, de colère, de désir ou de crainte, ou
quelque chose de la sorte, quand pareille
passion est tellement forte qu’elle obnubile
l’intelligence281. Parfois encore, cela arrive du
fait d’une infirmité, comme il appert chez les
fous et282 les déments. Parfois encore, cela
arrive du fait du283 sommeil, comme il arrive
chez ceux qui dorment. Du fait de ces causes, en
effet, il se peut que l’intelligence ne prévale pas
sur l’imagination ; de là, on suit l’image de
l’imagination284 comme si elle était vraie. Il
conclut finalement, à propos de l’imagination,
que voilà dit ce qu’elle est et quelle en est la
cause.
Chapitre 4 (429a10-b5) 429a10 On doit
maintenant, pour ce qui est de la partie de l’âme
par laquelle l'âme connaît et discerne, qu'elle
soit séparable, ou qu’elle ne soit pas séparable
en sa grandeur, mais seulement en sa notion,
regarder ce qu’elle comporte comme différence,
puis comment donc se fait l’acte de concevoir.
429a13 Si donc concevoir est comme sentir, ce
sera ou être affecté de quelque manière par
l'intelligible ou autre chose de la sorte. Il faut
donc qu’il y ait quelque chose d’impassible, qui
soit capable de recevoir l’espèce et soit pareille
en puissance, mais ne soit pas celle-ci. Il faut
qu’il en aille de l’intelligence à l'égard des
intelligibles comme de la partie sensitive à
l'égard des sensibles. 429a18 Nécessairement,
donc, puisqu'elle conçoit toutes choses, elle sera
sans mélange, comme dit Anaxagore, pour
dominer, c'est-à-dire pour connaître. Car, en
montrant une forme propre, elle ferait obstacle à
celle d’autre chose et l'intercepterait. Aussi n'y
a-t-il pour elle aucune nature si ce n'est celle-là :
être en puissance. Par suite, avant de concevoir,
ce qu'on appelle l'intelligence de 277Le terme
grec qui présente ces sens serait plutôt. est un
adjectif qui signifie brillant, évident et un nom
qui désigne une lampe. 278Léonine: apud.
Marietti: ad. 279Léonine: in defectu. Marietti:
propter defectum. 280Léonine: qui. Marietti:
quia. 281Léonine: aut aliquid huiusmodi,
quando est ita fortis quod obnubilat intellectum.
Marietti: aut aliquid huiusmodi. 282Léonine: et.
Marietti: vel. 283Léonine: et a somno. Marietti:
in somno. 284Léonine: apparitionem
phantasticam. Marietti: apprehensionem
phantasticam. 171 l'âme — j'appelle
intelligence ce avec quoi l'âme forme des
conceptions et juge285 —, n'est en acte aucun
des êtres. 429a24 C'est pourquoi il n’est pas
raisonnable non plus qu'elle soit mêlée au corps,
car elle revêtirait quelque qualité, serait chaude
ou froide, et il y aurait même pour elle un
organe, comme il y en a pour la faculté
sensitive. Pourtant, il n'y en a aucun de fait.
429a27 Assurément, ils ont bien raison ceux qui
soutiennent que l'âme est le lieu des espèces,
sauf que pas en entier, mais seulement sa partie
intellectuelle, et que les espèces n’y sont pas
finalisées, mais seulement en puissance. 429a29
Que l'impassibilité de la faculté sensitive et
celle de la faculté intellectuelle ne soient pas
pareilles, cela devient manifeste à regarder les
organes sensoriels et le sens. Le sens, en effet,
est rendu incapable de sentir par un sensible très
fort. De sentir le son, par exemple, à la suite de
sons intenses, de même que de voir ou de sentir,
à la suite de couleurs et d'odeurs puissantes. Par
contre, l'intelligence, quand elle conçoit un objet
fortement intelligible, ne conçoit pas moins
ensuite un objet moins intelligible ; elle le
conçoit davantage, au contraire. La faculté
sensitive, en effet, ne va pas sans le corps,
tandis que l'intelligence en est séparable.

LECTIO 7 Leçon 7
[80954] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. #671. — Le Philosophe a traité de la partie
1Postquam philosophus determinavit de parte sensitive de l’âme ; il a montré aussi que sentir
animae sensitiva, et ostendit etiam quod sentire et intelliger ne sont pas la même chose. Il
et intelligere non sunt idem, hic incipit commence ici à traiter de la partie intellective
determinare de parte animae intellectiva. Et de l’âme. Cela se divise en deux parties : dans la
dividitur in partes duas. In prima determinat de première, il traite de la partie intellective de
parte animae intellectiva. In secunda, ex his l’âme ; dans la seconde (431b20), à partir de ce
quae determinata sunt de sensu et intellectu, qui a été établi sur le sens et sur l’intelligence, il
ostendit quid sit de anima sentiendum, ibi, montre ce qu’il faut penser de l’âme. La
nunc autem de anima. Prima dividitur in partes première partie se divise en deux autres : dans la
duas. In prima determinat de intellectu. In première, il traite de l’intelligence ; dans la
secunda comparat ipsum ad sensum, ibi, seconde (430a26), de son opération. La
videtur autem sensibile. Prima dividitur in première partie se divise en trois autres : dans la
duas. In prima determinat de intellectu. In première, il traite de l’intellect possible ; dans la
secunda de operatione eius, ibi, indivisibilium. seconde (430a10), de l’intellect agent ; dans la
Prima dividitur in tres. In prima determinat de troisième (430a19), de l’intelligence en acte.
intellectu possibili. In secunda de intellectu Sur le premier point, il en développe trois autres
agente, ibi, quoniam autem sicut in omni. In : en premier286, il traite de l’intellect possible ;
tertia de intellectu in actu, ibi, idem autem est en second287 (429b10), de son objet ; en
secundum actum. Circa primum tria facit. In troisième (429b22), il soulève une difficulté sur
prima determinat de intellectu possibili. In ce qu’il vient d’établir. Sur le premier point, il
secunda de obiecto eius, ibi, quoniam autem en développe deux autres : en premier, il montre
aliud. In tertia movet dubitationem circa la nature de l’intellect possible ; en second288
praedeterminata, ibi dubitabit autem aliquis. (429b5), il montre comment il se trouve réduit
Circa primum duo facit. Primo ostendit en acte. Sur le premier point, il en développe
naturam intellectus possibilis. Secundum deux autres : en premier, il dit289 sur quoi porte
ostendit quomodo reducatur in actum, ibi, cum son intention ; en second (429a13), il développe
autem sic fiat singula. Circa primum duo facit. son propos.
Primo ostendit de quo est intentio. Secundo #672. — Maintenant, commence-t-il290, qu’on
ostendit propositum, ibi, si igitur est intelligere. a traité de la partie sensitive, et qu’on a montré
[80955] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. que discerner et concevoir291 ne sont pas la
2Dicit ergo, quod postquam determinatum est même chose que sentir, on doit traiter de la
de parte animae sensitiva, et ostensum est quod partie de l’âme «par laquelle l’âme connaît»,
sapere et intelligere non est idem quod sentire, c’est-à-dire conçoit, «et discerne». On a dit plus
considerandum est nunc de parte animae qua haut (#629), par ailleurs, ce qui fait la
cognoscit anima, idest intelligit, et sapit. Supra différence292 entre discerner et concevoir. En
autem dictum est, quod differentia est inter effet, discerner appartient au jugement de
sapere et intelligere. Nam sapere pertinet ad l’intelligence, tandis que concevoir relève de
iudicium intellectus, intelligere autem ad eius son appréhension.
apprehensionem. #673. — Concernant cette partie, il y a quelque
[80956] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. chose qu’il laisse de côté, sur quoi il existait une
3Circa hanc autem partem aliquid est quod difficulté chez les Anciens : si cette partie de
praetermittit, de quo erat apud antiquos l’âme est séparable des autres parties de l’âme
dubium. Utrum scilicet haec pars animae sit en son sujet, ou bien si elle n’en est pas
separabilis ab aliis partibus animae subiecto, séparable en son sujet, mais en sa définition
sive non sit separabilis subiecto, sed ratione seulement. Par ailleurs, il entend qu’elle est
tantum. Intelligit autem esse separabile séparable en son sujet en disant qu’elle est
subiecto, per hoc quod dicit esse separabile séparable en sa grandeur, à cause de Platon, qui,
secundum magnitudinem, propter Platonem, soutenant que les parties de l’âme sont séparées
qui ponens partes animae subiecto abinvicem les unes des autres293 en leur 285 , variantes de
separatas, attribuit eis organa in diversis et. Voir supra, notes 136, 137, 141 et 142.
partibus corporis. Hoc est ergo quod 286Léonine: primo. Marietti: in prima.
praetermittit. 287Léonine: secundo. Marietti: in secunda.
[80957] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 4Sed 288Léonine: secundo. Marietti: secundum.
duo sunt quae inquirere intendit. Quorum 289Léonine: dicit. Marietti: ostendit.
primum est. Si sit separabilis secundum 290Léonine: dicit ergo primo. Marietti: dicit
rationem haec pars animae ab aliis, quam ergo. 291Sapere et intelligere. Voir supra, note
differentiam habet ab aliis. Et quia proprietas 146. 292Léonine: quod differentiat. Marietti:
potentiae ex qualitate actus cognoscitur. quod differentia est. 293Léonine: adinvicem.
Secundum quod inquirere intendit Marietti: abinvicem. 172 sujet, leur a attribué
est quomodo sit ipsum intelligere, idest des organes dans des parties différentes du
quomodo operatio intellectualis compleatur. corps. C’est donc cela qu’il laisse de côté ici.
[80958] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. #674. — Mais il y a deux points sur quoi il
5Deinde cum dicit si igitur ostendit entend enquêter. Le premier est le suivant : si
propositum. Et circa hoc tria facit. Primo cette partie de l’âme est séparable des autres en
proponit similitudinem intellectus ad sensum. sa définition, quelle différence elle a avec les
Secundo ex huiusmodi similitudine concludit autres294. Et comme la propriété d’une
naturam intellectus possibilis, ibi, necesse est puissance se connaît par la qualité de son acte,
itaque. Tertio ostendit, ex his quae de intellectu le second point sur quoi il entend enquêter, c’est
probaverat, differentiam inter intellectum et «comment donc se fait l’acte de concevoir»,
sensum, ibi, quoniam autem non similis. Primo c’est-à-dire comment s’accomplit l’opération
igitur ex huiusmodi suppositione procedit ad intellectuelle.
propositum ostendendum quod intelligere est #675. — Ensuite (429a13), il développe son
simile ei quod est sentire. Quae quidem propos. Sous ce rapport, il développe trois
similitudo ex hoc manifesta est, quod sicut points : en premier295, il présente la
sentire est quoddam cognoscere, et sentimus ressemblance entre intelligence et sens ; en
quandoque quidem in potentia, quandoque second (429a18), à partir de pareille
autem in actu, sic et intelligere cognoscere ressemblance, il conclut la nature de l’intellect
quoddam est; et quandoque quidem possible ; en troisième (429a29), il montre, à
intelligimus in potentia, et quandoque in actu. partir de ce qu’il a établi à propos de
Ex hoc autem sequitur quod, cum sentire sit l’intelligence, la différence entre intelligence et
quoddam pati a sensibili, aut aliquid simile sens. En premier, donc, avec ce qu’il a
passioni, quod intelligere sit vel pati aliquid ab supposé296, il passe à établir son propos,
intelligibili, vel aliquid alterum huiusmodi, qu’intelliger est semblable à ce qu’est sentir.
simile scilicet passioni. Cette ressemblance devient manifeste, du fait
[80959] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. que, de même que sentir est une façon de
6Horum autem duorum secundum verius est. connaître, et que nous sentons tantôt en
Nam sentire, ut supra in secundo dictum est, puissance, tantôt en acte, de même aussi
non proprie pati est. Patitur enim proprie intelliger est une façon de connaître, et nous
aliquid a contrario. Sed aliquid habet simile intelligeons tantôt en puissance, tantôt en acte. Il
passioni, inquantum sensus est in potentia ad s’ensuit toutefois de là, puisque sentir est une
sensibile, et est susceptivus sensibilium. Ergo, façon d’être affecté par un sensible, ou quelque
si intelligere est simile ei quod est sentire; et chose de semblable à une affection, qu’intelliger
partem intellectivam oportet esse consiste aussi soit à être affecté de quelque
impassibilem, passione proprie accepta; sed manière du fait d’un intelligible, soit en quelque
oportet quod habeat aliquid simile passibilitati: chose de la sorte, à savoir, semblable à une
quia oportet huiusmodi partem esse affection.
susceptivam speciei intelligibilis, et quod sit in #676. — De ces deux points, néanmoins, le
potentia ad huiusmodi speciem, sed non sit hoc second est plus vrai. En effet, sentir, comme on
in actu. Et sic oportet, quod sicut se habet l’a dit plus haut (#350-351; 393), au second
sensitivum ad sensibilia, similiter se habeat livre, ne consiste pas proprement à être affecté.
intellectivum ad intelligibilia; quia utrumque Car c’est par son contraire qu’une chose est
est in potentia ad suum obiectum, et est proprement affectée. Cependant, sentir a
susceptivum eius. quelque chose de semblable à une affection, en
[80960] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. tant que le sens est en puissance au sensible, et
7Deinde cum dicit necesse est ex praemissis peut recevoir les sensibles. Donc, si concevoir
ostendit naturam intellectus possibilis. Et circa est semblable à ce qu’est sentir, et s’il faut que
hoc duo facit. Primo ostendit, quod intellectus la partie intellective soit impassible, en prenant
possibilis non est aliquid corporeum, vel l’affection proprement, il faut tout de même que
commixtum ex rebus corporalibus. Secundo cela ait quelque chose de semblable à de la
ostendit quod non habet organum corporale, passibilité, car il faut qu’une partie de la sorte
ibi, unde neque misceri est. Considerandum est soit capable de recevoir l’espèce intelligible, et
ergo circa primum, quod antiqui de intellectu qu’elle soit en puissance à une espèce de la
dupliciter opinati sunt. Quidam enim sorte, mais qu’elle ne la soit pas en acte. Ainsi,
posuerunt, quod intellectus erat compositus ex nécessairement, l’intelligence se rapporte aux
principiis omnium ad hoc quod cognosceret intelligibles297 comme la faculté sensitive aux
omnia; et hanc supra dixit esse opinionem sensibles. C’est que l’un et l’autre sont en
Empedoclis. Anaxagoras vero dixit intellectum puissance à leur objet, et capables de le
esse simplicem et immixtum, et nulli rerum recevoir.
corporalium habere aliquid commune. Ex eo #677. — Ensuite (429a18), partant de ce qui
ergo quod dictum est, quod intellectus non est précède, il montre la nature de l’intellect
actu intelligens, sed potentia tantum, concludit possible. À ce propos, il développe deux points :
quod necesse est intellectum, propter hoc quod en premier, il montre que l’intellect possible
intelligit omnia in potentia, non esse mixtum n’est pas quelque chose de corporel, ou un
ex rebus corporalibus, sicut Empedocles mélange de choses corporelles ; en second
posuit, sed esse immixtum sicut dixit (429a24), il montre qu’il n’a pas d’organe
Anaxagoras. corporel. Concernant l’intelligence298, doit-on
[80961] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 8Et donc tenir compte, sur le premier point, les
quidem Anaxagoras hoc dixit hac ratione Anciens ont tenu deux opinions. Certains ont
motus, quia posuit intellectum esse principium soutenu que l’intelligence était composée de
totius motus a quo omnia moventur secundum tous les principes afin de connaître toutes choses
eius imperium. Si autem esset mixtus ex ; c’était, a-t-on dit plus haut (#45), l’opinion
naturis corporalibus, vel haberet aliquam d’Empédocle. Anaxagore, lui, a soutenu que
earum determinate, non posset omnia movere l’intelligence était simple et sans mélange, et
suo imperio, quia determinaretur ad unum. Et qu’elle n’a quoi que ce soit de commun avec
hoc est quod dicit quod Anaxagoras posuit aucune des choses corporelles. Partant donc de
intellectum esse immixtum ut imperet, id est ut ce qui vient d’être dit, que l’intelligence n’est
suo imperio omnia moveat. pas les intelligibles299 en acte, mais en
[80962] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 9Sed puissance seulement, il conclut que,
quia nos nunc non loquimur de intellectu, qui nécessairement, l’intelligence, du fait qu’elle
omnia movet, sed de intellectu quo anima conçoit tout en puissance, n’est pas un mélange
intelligit, illud medium non est opportunum ad issu des choses corporelles, comme Empédocle
ostendendum intellectum esse immixtum; sed le soutenait, mais sans mélange, comme le
oportet aliud medium accipere ad illud soutenait Anaxagore. 294Léonine: ad alia.
ostendendum, ex hoc scilicet quod intellectus Marietti: ab aliis. 295Léonine: primo. Marietti:
omnia cognoscit: et hoc est quod addit hoc primum. 296Léonine: ex cuius suppositione.
autem est ut cognoscat: quasi dicat: sicut Marietti: ex huiusmodi suppositione.
Anaxagoras posuit intellectum esse immixtum 297Léonine: oportet, …, similiter se habere
ad hoc ut imperet, ita oportet nos ponere intellectum. Marietti: oportet, quod … similiter
intellectum esse immixtum ad hoc ut se habeat intellectivum. 298Léonine: circa
cognoscat. intellectum. Marietti: de intellectu. 299Léonine:
[80963] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. intelligibilia. Marietti: intelligens. 173
10Quod quidem tali ratione apparet. Omne #678. — Assurément300, Anaxagore a soutenu
enim, quod est in potentia ad aliquid et cela pour le motif qu’il avait affirmé que
receptivum eius, caret eo ad quod est in l’intelligence est le principe de tout mouvement,
potentia, et cuius est receptivum; sicut pupilla, de sorte que toutes choses seraient mues selon
quae est in potentia ad colores, et est receptiva son commandement. Si par contre elle avait été
ipsorum, est carens omni colore: sed intellectus un mélange issu des natures corporelles, ou
noster sic intelligit intelligibilia, quod est in avait comporté l’une d’entre elles
potentia ad ea et susceptivus eorum, sicut déterminément, elle n’aurait pas pu mouvoir
sensus sensibilium: ergo caret omnibus illis tout par son commandement, puisqu’elle se
rebus quas natus est intelligere. Cum igitur serait trouvée limitée à une seule inclination.
intellectus noster natus sit intelligere omnes res C’est ce qu’il veut dire en disant qu’Anaxagore
sensibiles et corporales, necesse est quod soutenait que l’intelligence est sans mélange
careat omni natura corporali, sicut sensus visus «pour dominer», c’est-à-dire pour mouvoir tout
caret omni colore, propter hoc quod est par son commandement301.
cognoscitivus coloris. Si enim haberet aliquem #679. — Puisque, cependant, nous ne parlons
colorem, ille color prohiberet videre alios pas de l’intelligence qui meut toutes choses,
colores. Sicut lingua febricitantis, quae habet mais de l’intelligence qui conçoit toutes
aliquem humorem amarum, non potest recipere choses302, ce moyen terme n’est pas opportun
dulcem saporem. Sic etiam intellectus si pour nous303 en vue de montrer que
haberet aliquam naturam determinatam, illa l’intelligence est sans mélange. Il nous faut
natura connaturalis sibi prohiberet eum a plutôt admettre un autre moyen terme pour
cognitione aliarum naturarum. Et hoc est quod montrer la même chose304, à savoir, la montrer
dicit: intus apparens enim prohibebit à partir du fait que l’intelligence connaît toutes
cognoscere extraneum et obstruet, idest choses. C’est ce qu’il veut dire en ajoutant :
impediet intellectum, et quodammodo velabit «c’est-à-dire pour connaître», comme s’il
et concludet ab inspectione aliorum. Et appellat disait : de même Anaxagore a soutenu que
intus apparens aliquid intrinsecum connaturale l’intelligence est sans mélange pour dominer, de
intellectui, quod dum ei apparet, semper même il nous faut soutenir que l’intelligence est
impeditur intellectus ab intelligendo alia: sicut sans mélange pour connaître.
si diceremus quod humor amarus esset intus #680. — Et cela, certes, devient clair avec un
apparens linguae febricitantis. raisonnement comme suit. Tout ce qui est en
[80964] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. puissance à une chose et capable de la recevoir,
11Concludit autem ex hoc quod non contingit cela à quoi il est en puissance et qu’il est
naturam intellectus esse neque unam, idest capable de recevoir lui fait défaut. Par exemple,
nullam determinatam, sed hanc solam naturam à la pupille, qui est en puissance aux couleurs, et
habet, quod est possibilis respectu omnium. Et capable de les recevoir, toute couleur fait défaut.
hoc quidem contingit intellectui, quia non est Or notre intelligence conçoit les intelligibles de
cognoscitivus tantum unius generis telle façon qu’elle est en puissance à ceux-ci et
sensibilium, sicut visus vel auditus, vel capable de les recevoir, comme le sens pour les
omnium qualitatum et accidentium sensibilium sensibles. Donc, toutes ces choses qu’elle est
communium vel propriorum; sed universaliter apte de nature à concevoir lui font défaut.
totius naturae sensibilis. Unde sicut visus caret Comme donc notre intelligence est de nature à
quodam genere sensibilium, ita oportet quod concevoir toutes les choses sensibles et
intellectus careat tota natura sensibili. corporelles, nécessairement305 toute nature
[80965] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 12Ex corporelle lui fait défaut, comme toute couleur
hoc autem ulterius concludit, quod ille, qui fait défaut au sens de la vue, du fait qu’il est
vocatur intellectus animae, nihil est in actu capable de connaître la couleur. Si, en effet, il
eorum, quae sunt ante intelligere: quod est avait une couleur, cette couleur l’empêcherait de
contrarium ei quod antiqui ponebant. Dicebant voir les autres couleurs. Par exemple, la langue
enim eum ad hoc quod cognosceret omnia, de qui fait de la fièvre, comme elle est affligée
esse compositum ex omnibus. Si autem esset d’une humeur amère, ne peut percevoir306 la
cognoscitivus omnium quia haberet in se saveur douce. De même, l’intelligence, si elle
omnia, esset semper intellectus in actu et avait une nature déterminée, cette nature qui lui
nunquam in potentia: sicut supra dixit de serait connaturelle l’empêcherait de connaître
sensu, quod si esset compositus ex les autres natures. C’est ce qu’il veut dire en
sensibilibus, non indigeret sensibilibus disant : «en montrant une forme propre, elle
exterioribus ad sentiendum. ferait obstacle à celle d’autre chose et
[80966] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 13Et l'intercepterait», c’est-à-dire, cette forme mettra
ne quis crederet, quod esset hoc verum de un empêchement à l’intelligence, lui mettra un
quolibet intellectu, quod sit in potentia ad sua voile, d’une certaine façon, et la fermera à tout
intelligibilia, antequam intelligat; interponit regard307 sur autre chose. Il dit que «montre
quod nunc loquitur de intellectu quo anima une forme propre» une chose intrinsèque
opinatur et intelligit. Et hoc dicit, ut praeservet connaturelle à l’intelligence qui, tant qu’elle
se ab intellectu divino, qui non est in potentia, apparaît, empêche toujours l’intelligence de
sed est quodammodo intellectus omnium. De concevoir autre chose. Comme si nous disions
quo intellectu Anaxagoras dixit, quod est qu’une humeur amère se montre à la langue de
immixtus ut imperet. qui fait de la fièvre.
[80967] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. #681. — Il en conclut qu’il ne se peut pas que
14Deinde cum dicit unde neque ostendit quod pour l’intelligence il y ait «aucune nature»,
intellectus non habet organum corporale. Et c’est-à-dire aucune déterminément, mais qu’elle
primo ostendit propositum. Secundo adaptat ad a cette seule nature qu’elle est en puissance à
hoc quoddam dictum antiquorum, ibi, et bene toutes choses. Et cela certes est possible pour
iam. Dicit ergo primo, concludens ex l’intelligence, parce qu’elle n’est pas apte à
praedictis, quod si intellectus noster, ad hoc connaître seulement un genre de choses
quod cognoscat omnia, oportet quod non sensibles, comme la vue ou l’ouïe, ou seulement
habeat naturam aliquam determinatam ex des qualités et des accidents308 sensibles
naturis rerum corporalium quas cognoscit, communs ou propres, mais toute nature sensible
eodem modo rationabile est quod universellement. Aussi, comme un genre de
non misceatur corpori, idest quod non habeat sensibles fait défaut à la vue, de même il faut
aliquod organum corporale, sicut habet pars que toute nature sensible fasse défaut à
animae sensitiva: quia si erit aliquod organum l’intelligence.
corporale intellectui, sicut est parti sensitivae, #682. — De là, il conclut ensuite que ce que
sequetur quod habeat aliquam naturam l’on appelle l’intelligence de l’âme n’est, avant
determinatam ex naturis rerum sensibilium. Et de concevoir, rien en acte de ce qui est ; et cela
hoc est quod dicit qualis enim aliquis utique est le contraire de ce que les Anciens
fiet, idest aliquam qualitatem sensibilem soutenaient. Ils 300Léonine: sed primum.
habens, ut scilicet sit actu calidus aut frigidus. Marietti: et quidem. 301Léonine: suo imperio.
Manifestum est enim quod potentia animae, Marietti: ut suo imperio. 302Léonine: qui omnia
quae est actus alicuius organi, conformatur illi intelligit. Marietti: quo anima intelligit.
organo, sicut actus susceptibilis. 303Léonine: nobis opportunum. Marietti:
[80968] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. opportunum. 304Léonine: idem. Marietti: illud.
15Neque refert quantum ad actum potentiae, 305Léonine: oportet quod. Marietti: necesse est
utrum ipsa potentia habeat aliquam qualitatem quod. 306Léonine: percipere. Marietti:
sensibilem determinatam aut organum, cum recipere. 307Léonine: claudet ad inspectionem.
actus non potentiae sit solum, sed compositi ex Marietti: concludet ab inspectione. 308Léonine:
potentia et organo corporeo. Similiter enim vel tantum qualitatum accidentium. Marietti: vel
impeditur visio oculorum, si potentia visiva omnium qualitatum et accidentium. 174 disaient
haberet colorem determinatum sive pupilla. Et en effet que pour connaître toutes choses elle
ideo dicit quod eiusdem rationis est ponere était composée de toutes choses. Par contre, si
quod intellectus non habeat organum c’était du fait de posséder en elle toutes choses
corporale, et quod non habeat aliquam naturam que l’intelligence était apte à connaître toutes
corpoream determinatam. Et ideo subdit quod choses, elle serait toujours en acte et jamais en
nullum est organum intellectivae partis sicut puissance. C’est ce qu’il a dit plus haut (#352-
est sensitivae. 355) du sens, que s’il était composé des
[80969] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. sensibles, il n’aurait pas besoin de sensibles
16Deinde cum dicit et bene adaptat quod extérieurs pour sentir.
dictum est, opinioni antiquorum; et dicit, quod #683. — Pour qu’on ne croie pas que cela est
ex quo pars intellectiva non habet organum vrai309 de toute intelligence, qu’avant qu’elle
sicut pars sensitiva, iam potest verificari ne conçoive elle est en puissance à ses
dictum illorum, qui dixerunt, quod anima est intelligibles, il ajoute qu’on parle maintenant de
locus specierum: quod per similitudinem l’intelligence avec laquelle «l’âme forme des
dicitur, eo quod est specierum receptiva. Quod conceptions et juge»310. Il dit cela pour exclure
quidem non verum esset, si quaelibet pars l’intelligence de Dieu311, qui n’est pas en
animae haberet organum; quia iam species non puissance, mais constitue d’une certaine
reciperentur in anima sola, sed in coniuncto. manière l’acte312 de toutes choses. Cette
Non enim visus solum est susceptivus intelligence dont Anaxagore disait qu’elle est
specierum, sed oculus: et ideo non dicendum sans mélange pour être à même de dominer.
est, quod tota anima sit locus specierum, sed #684. — Ensuite (429a24), il montre que
solum pars intellectiva, quae organum non l’intelligence ne possède pas d’organe corporel.
habet. Nec ita est locus specierum, quod habeat En premier, il montre son propos. En second
actu species, sed potentia tantum. (429a27), il lui adapte une parole des Anciens.
[80970] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. Si notre intelligence, commence-t-il, concluant
17Deinde cum dicit quod autem ostendit de ce qui précède, pour être à même de
differentiam inter intellectum et sensum connaître toutes choses, ne doit pas posséder
quantum ad impassibilitatem. Dictum est enim une nature déterminée parmi les natures des
supra, quod sicut sentire non est pati passione choses corporelles qu’elle connaît, il est
proprie accepta, ita nec intelligere. Et ex hoc raisonnable, de la même manière, qu’elle «ne
supra conclusit, quod intellectus erat soit pas mêlée au corps», c’est-à-dire qu’elle
impassibilis. Ne ergo aliquis crederet, quod in n’ait pas d’organe corporel comme en possède
eodem gradu impassibilitatis esset sensus et la partie sensitive de l’âme. Car s’il y a un
intellectus, subiungit hoc, quod non est similis organe corporel pour l’intelligence, comme il y
impassibilitas sensitivi et intellectivi. Sensus en a un pour la partie sensitive, il s’ensuivra que
enim licet non patiatur a sensibili, passione l’intelligence possédera une nature déterminée
proprie accepta, patitur tamen per accidens, parmi les natures des choses sensibles. C’est ce
inquantum organi proportio corrumpitur ab qu’il veut dire, en disant qu’il s’ensuivra qu’elle
excellenti sensibili. Sed de intellectu hoc «revêtira quelque qualité»313, c’est-à-dire
accidere non potest, cum organo careat; unde qu’elle se trouvera avoir une qualité sensible, se
nec per se nec per accidens passibilis est. trouvant par exemple chaude ou froide314. Il est
[80971] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 18Et manifeste en effet que la puissance de l’âme qui
hoc est quod dicit, quod dissimilitudo est l’acte d’un organe se conforme à cet organe,
impassibilitatis sensitivi et intellectivi comme tout acte pour ce qui est apte à le
manifesta est ex organo et sensu, quia sensus recevoir.
efficitur impotens ad sentiendum ex valde #685. — Cela ne change rien à son acte, pour la
sensibili, sicut auditus non potest audire sonum puissance, si c’est la puissance même qui
propter hoc quod motus est ex magnis sonis, possède une qualité sensible déterminée, ou si
neque visus potest videre, neque olfactus c’est son organe, puisque l’acte n’appartient pas
odorare ex eo quod hi sensus moti sunt prius ex seulement à la puissance, mais au composé de la
fortibus odoribus et coloribus corrumpentibus puissance et de l’organe corporel. En effet, la
organum. Sed intellectus, quia non habet vision des yeux sera empêchée pareillement si
organum corporeum, quod corrumpi possit ob c’est la puissance visuelle qui a une couleur
excellentiam proprii obiecti, cum intelligit déterminée ou si c’est la pupille. C’est pourquoi
aliquid valde intelligibile, non minus postea il dit que c’est pour la même raison qu’on
intelligit infima, sed magis: et idem accideret soutient que l’intelligence ne possède pas
de sensu, si non haberet organum corporale. d’organe corporel et qu’elle ne possède pas elle-
Debilitatur tamen intellectus ex laesione même une nature corporelle déterminée. Aussi
alicuius organi corporalis indirecte, inquantum ajoute-t-il qu’il y a pas d’organe pour la partie
ad eius operationem requiritur operatio sensus intellective comme il y en a pour la partie
habentis organum. Causa igitur diversitatis est, sensitive.
quia sensitivum non est sine corpore, sed #686. — Ensuite (429a27), il adapte ce qu’il a
intellectus est separatus. dit à une opinion des Anciens. Du fait que la
[80972] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. 19Ex partie intellective ne possède pas d’organe
his autem, quae dicuntur, apparet falsitas comme en possède la partie sensitive, on peut
opinionis illorum qui dixerunt, quod intellectus déjà vérifier la parole de ceux qui ont dit que
est vis imaginativa, vel aliqua praeparatio in l’âme est le lieu des espèces, ce que l’on dit par
natura humana, consequens corporis comparaison, du fait qu’elle est apte à recevoir
complexionem. Sed horum occasione les espèces. Or cela ne serait pas vrai, si toute
verborum, quidam intantum decepti sunt ut partie de l’âme avait un organe, car alors les
ponerent intellectum possibilem esse a corpore espèces ne seraient pas reçues dans la seule
separatum, sicut una de substantiis separatis. âme, mais dans le composé. En effet, ce n’est
Quod quidem omnino impossibile est. pas la vue seule qui est réceptive des espèces,
[80973] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. mais l’œil. C’est pourquoi on ne doit pas dire
20Manifestum est enim, quod hic homo que toute l’âme est le lieu des espèces, mais
intelligit. Si enim hoc negetur, tunc dicens seulement la partie intellective, qui ne possède
hanc opinionem non intelligit aliquid, et ideo pas d’organe. Mais elle n’est pas le lieu des
non est audiendus: si autem intelligit oportet espèces du fait de les posséder en acte, mais
quod aliquo formaliter intelligat. Hic autem est seulement en puissance.
intellectus possibilis, de quo philosophus #687. — Ensuite (429a29), il montre la
dicit: dico autem intellectum quo intelligit et différence entre l’intelligence et le sens quant à
opinatur anima. Intellectus ergo possibilis est, leur impassibilité. On a dit en effet, plus haut
quo hic homo, formaliter loquendo, intelligit. (#676), que de même que sentir n’est pas être
Illud autem, quo aliquid operatur, sicut activo affecté 309Léonine: hoc esse verum. Marietti:
principio, potest secundum esse separari ab eo quod esset hoc verum. 310Quo anima opinatur
quod operatur: ut si dicamus, quod balivus et intelligit, par laquelle l’âme se forme une
operatur per regem, quia rex movet eum ad opinion et conçoit. Saint Thomas continue
operandum. Sed impossibile est illud, quo d’être tributaire de Boèce, qui traduit avec
aliquid operatur formaliter, separari ab eo opinari. Mais le contexte est clairement
secundum esse. Quod ideo est, quia nihil agit l’opposition entre simple appréhension et
nisi secundum quod est actu. Sic igitur aliquid jugement, non entre opinion et intelligence plus
formaliter operatur per aliquid, si cum eo sit sûre. Voir supra, note 142. 311Léonine: dei.
actu. Non autem fit aliquid cum aliquo ens Marietti: divino. 312Léonine: actus. Marietti:
actu, si sit separatum ab eo secundum esse. intellectus. 313Léonine: quod sequetur quod
Unde impossibile est quod illud, quo aliquid erit aliquis qualis. Marietti: qualis enim aliquis
agit formaliter, sit separatum ab eo secundum utique fiet. 314Léonine: aut calidus aut
esse. frigidus. Marietti: actu calidus aut frigidus. 175
[80974] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. d’une affection proprement entendue, de même
21Ideo hoc considerantes adinventores huius non plus concevoir. De cela, il a conclu plus
opinionis conati sunt adinvenire aliquem haut (#676) que l’intelligence est impassible.
modum, quo illa substantia separata quem Pour qu’on ne croie pas, donc, que le sens et
intellectum possibilem dicunt, continuetur et l’intelligence se trouvent dans le même degré
uniatur nobiscum, ut sic eius intelligere sit d’impassibilité, il ajoute ici315 que les
nostrum intelligere. Dicunt enim quod species impassibilités sensitive et intellective ne sont
intelligibilis est forma intellectus possibilis. pas pareilles. Le sens, en effet, bien qu’il ne soit
Per eam enim fit in actu. Huiusmodi autem pas affecté par soi316 par le sensible, en
speciei subiectum est quoddam phantasma entendant proprement l’affection, est cependant
quod est in nobis. Sic igitur dicunt intellectum affecté par accident, en tant que la proportion de
possibilem copulari nobiscum per formam son organe se trouve corrompue par un sensible
suam. excessif. Par contre, cela ne peut arriver à
[80975] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. propos de l’intelligence, puisqu’elle n’a pas
22Sed hoc quod dictum est, nullam omnino d’organe ; aussi n’est-elle passible ni par soi ni
continuationem intellectus ad nos demonstrat: par accident.
quod sic patet. Intellectus enim possibilis non #688. — C’est ce qu’il veut dire, en disant que
est unum cum intelligibili, nisi secundum quod la dissemblance d’impassibilité entre sensitif et
intellectus est in actu; sicut neque sensus est intellectif devient manifeste par les organes317
idem cum sensibili in potentia, ut supra et le sens, car le sens est rendu incapable de
habitum est. Species igitur intelligibilis non est sentir par un sensible excessif ; par exemple,
forma intellectus possibilis, nisi secundum l’ouïe ne peut entendre318 de son du fait d’être
quod est intelligibilis actu: non est autem mue par des sons trop grands, ni la vue ne peut
intelligibilis actu, nisi secundum quod est a voir, ni l’odorat sentir, du fait que ces sens aient
phantasmatibus abstracta et remota. été mus auparavant par des couleurs et des
Manifestum est igitur, quod secundum quod odeurs fortes qui corrompent leur organe.
unitur intellectui, est remota a phantasmatibus. L’intelligence, par contre, puisqu’elle ne
Non igitur intellectus per hoc unitur nobiscum. possède pas d’organe corporel qui puisse se
[80976] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. trouver corrompu par l’excellence319 de son
23Sed manifestum est, quod auctor huius propre objet, lorsqu’elle intellige quelque chose
positionis deceptus fuit per fallaciam d’extrêmement intelligible, ne se trouve pas
accidentis, quasi sic arguens. Phantasmata sunt ensuite à intelliger moins les objets moins
quodammodo unum cum specie intelligibili: intelligibles, mais davantage. C’est la même
species autem intelligibilis est unum cum chose qui arriverait au sens s’il n’avait pas
intellectu possibili: ergo intellectus possibilis d’organe corporel. Cependant, l’intelligence se
unitur phantasmatibus. Manifestum est autem trouve affaiblie indirectement par la lésion d’un
quod hic incidit fallacia accidentis: quia organe corporel, pour autant que l’opération du
species intelligibilis secundum quod est unum sens qui possède cet organe est requise à son
cum intellectu possibili, est abstracta a opération à elle. La cause, donc, de la
phantasmatibus, ut dictum est. différence, est que le sensitif ne va pas sans
[80977] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. corps, tandis que l’intelligence en est séparée.
24Dato tamen quod per hunc modum sit aliqua #689. — Avec ce que l’on a dit apparaît la
unio intellectus possibilis ad nos, non tamen fausseté de l’opinion de ceux qui ont dit que
haec unio faceret nos intelligentes, sed magis l’intelligence est la puissance d’imaginer, ou
intellectos. Id enim cuius similitudo est quelque acquisition antérieure dans la nature
species, in virtute aliqua cognoscitiva existens, humaine qui s’ensuivrait de la complexion du
non ex hoc fit cognoscens, sed cognitum. Non corps. Cependant, à l’occasion de ces paroles,
enim per hoc quod species quae est in pupilla, certains se sont trouvés trompés au point de
est similitudo coloris qui est in pariete, color soutenir que l’intellect possible se trouve séparé
est videns, sed magis est visus. Per hoc igitur du corps, quant à son être320, à la manière de
quod species intelligibilis, quae est in intellectu l’une des substances séparées. Mais cela est tout
possibili, est similitudo quaedam à fait impossible.
phantasmatum, non sequitur quod nos sumus #690. — Il est manifeste, en effet, que chaque
intelligentes, sed quod nos, vel potius homme pense321. Si en effet on le nie, alors
phantasmata nostra sint intellecta ab illa celui qui tient cette opinion ne pense lui-même
substantia separata. rien et on n’a pas à l’écouter. Mais si chaque
[80978] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. homme pense, il faut bien qu’il le fasse avec
25Sunt autem plura alia quae contra hanc quelque chose, à parler formellement. C’est cela
positionem dici possunt; quae alibi diligentius l’intellect possible dont le Philosophe dit :
pertractavimus. Sed hic hoc unum sufficiat, «J’appelle intelligence ce avec quoi l’âme forme
quod ad positionem hanc sequitur, quod hic des conceptions et juge.» L’intellect possible est
homo non intelligit. donc ce avec quoi chaque homme, à parler
[80979] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. formellement, pense. Certes, ce avec quoi
26Manifestum etiam est quod haec positio s’opère quelque chose comme par un principe
contra intentionem philosophi est. Et primo actif peut, dans la réalité, se trouver séparé de ce
quidem, quia philosophus hic inquirit de parte qui accomplit l’opération : par exemple, nous
animae. Sic enim hunc tractatum incipit. Unde dirons que la catapulte322 opère par le roi,
manifestum est quod intellectus possibilis pars parce que c’est le roi qui la met en opération.
animae est, et non substantia separata. Mais il est impossible que ce avec quoi
[80980] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. formellement un agent opère soit séparé de lui
27Item ex hoc quod ipse procedit ad dans la réalité. La raison en est que rien ne fait
inquirendum de intellectu, sive sit subiecto quoi que ce soit sinon pour autant qu’il est en
separabilis ab aliis partibus animae, sive non. acte. Ainsi donc, un agent opère formellement
Unde patet quod suus processus stat, etiam si avec quelque chose323 pour autant qu’il le
intellectus subiecto non sit separabilis ab aliis possède en acte. Par contre, rien ne possède
partibus animae. quoi que ce soit en acte s’il en est séparé dans la
[80981] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. réalité. Aussi est-il impossible que ce avec quoi
28Item per hoc quod dicit quod intellectus est un agent agit formellement soit séparé de lui
quo anima intelligit. Haec enim omnia dans la réalité. Il est donc impossible que
ostendunt quod Aristoteles non dicit l’intellect possible, avec lequel on intellige
intellectum esse separatum sicut sunt parfois en puissance parfois en acte soit séparé
substantiae separatae. de soi dans la réalité.324 315Léonine: hic.
[80982] Sentencia De anima, lib. 3 l. 7 n. Marietti: hoc. 316Léonine: non per se patiatur.
29Mirum est autem quomodo tam leviter Marietti: non patiatur. 317Léonine: organis.
erraverunt, ex hoc quod dicit quod intellectus Marietti: organo. 318Léonine: sentire. Marietti:
est separatus, cum ex litera sua huius rei audire. 319Léonine: ab excellentia. Marietti: ob
habeatur intellectus, dicit enim separatus excellentiam. 320Léonine: secundum esse
intellectus, quia non habet organum, sicut acorpore separatum. Marietti: esse a corpore
sensus. Et hoc contingit propter hoc, quia separatum. 321Intelligit. Le mot est pris ici dans
anima humana propter suam nobilitatem un sens général qui recouvre toutes les
supergreditur facultatem materiae corporalis, et opérations de l’intelligence. 322Léonine:
non potest totaliter includi ab ea. Unde remanet ballivus. Marietti: balivus. 323Léonine: aliquid
ei aliqua actio, in qua materia corporalis non formaliter aliquo operatur. Marietti: aliquid
communicat. Et propter hoc potentia eius ad formaliter operatur per aliquid. 324Léonine:
hanc actionem non habet organum corporale, et impossibile est quod illud, quo aliquid agit
sic est intellectus separatus. formaliter, sit separatum ab eo secundum esse ;
impossibile est igitur quod intellectus possibilis
quo homo intelligit quandoque quidem in
potentia quandoque autem in actu sit separatus
ab eo secundum esse. Marietti: impossibile est
quod illus, quo aliquid agit formaliter, sit
separatum ab eo secundum esse. 176
#691. — En conséquence, à regarder cela, les
tenants de cette position325 se sont trouvés
forcés de trouver une manière par laquelle cette
substance séparée qu’ils disent qu’est l’intellect
possible se trouverait en continuation et union
avec nous pour que son acte de penser soit notre
acte de penser. Ils soutiennent en effet que
l’espèce intelligible est la forme de l’intellect
possible. C’est par elle, en effet, qu’il devient en
acte. Or le sujet de pareille espèce est un
phantasme qui se trouve en nous. Ainsi donc, ils
disent que l’intellect possible se trouve rattaché
à nous par sa forme.
#692. — Cependant, ce qu’on vient de dire ne
démontre absolument aucune continuation de
l’intelligence avec nous, ce qui appert comme
suit. En effet, l’intellect possible ne fait pas un
avec l’intelligible, sinon pour autant qu’il se
trouve conçu326 en acte. De même, le sens
n’est pas non plus la même chose que le
sensible en puissance, comme on en a traité plus
haut (#355-357; 382). Donc, l’espèce
intelligible n’est pas une forme de l’intellect
possible, sinon pour autant qu’elle est un
intelligible en acte ; or elle n’est un intelligible
en acte que pour autant qu’elle est abstraite327
des phantasmes. Il est donc manifeste que pour
autant qu’il fait un avec l’intelligence il est
éloigné des phantasmes. Ce n’est donc pas par
lui que l’intelligence est unie avec nous.
#693. — Il est manifeste, par contre, que
l’auteur de cette position s’est trouvé trompé
avec un sophisme par l’accident, un peu en
argumentant comme suit. Les phantasmes font
d’une certaine manière un avec l’espèce
intelligible ; or l’espèce intelligible fait un avec
l’intellect possible ; donc, l’intellect possible
fait un avec les phantasmes. Mais il est
manifeste qu’intervient ici un sophisme par
l’accident, parce que l’espèce intelligible, pour
autant qu’elle fait un avec l’intellect possible,
est abstraite des phantasmes, comme on l’a
dit.328
#694. — En concédant cependant que de cette
façon il y ait une union de l’intellect possible
avec nous, cette union ne ferait même pas que
nous concevions, mais plutôt que nous soyons
conçus. Cela en effet dont la ressemblance
intervient comme espèce dans une faculté
cognitive ne devient pas par cela connaissant,
mais connu. En effet, du fait qu’une espèce,
dans la pupille, est similitude d’une couleur
dans le mur, il ne s’ensuit pas que la couleur
voie, mais plutôt qu’elle soit vue. Du fait donc
qu’une espèce intelligible, dans l’intellect
possible, est similitude d’un phantasme, il ne
s’ensuit pas que nous concevions, mais que
nous, ou plutôt nos phantasmes, soyons conçus
par cette substance séparée.
#695. — Il y a encore plusieurs autres choses
que l’on peut dire contre cette position ; mais
nous en avons traité ailleurs avec diligence (voir
De unitate intellectus contra Averroistas). Ici
toutefois, que cela seulement suffise, qu’il
s’ensuit de cette position que chaque homme ne
pense pas. 325Léonine: positionis. Marietti:
opinionis. 326Léonine: intellectum. Marietti:
intellectus. 327Léonine: abstracta. Marietti:
abstracta et remota. 328Voici comment
s’analyse ce sophisme de l’accident: «Les
phantasmes font d’une certaine manière un avec
l’espèce intelligible», soit la majeure: l’espèce
intelligible a pour sujet le phantasme en nous;
«L’espèce intelligible fait un avec l’intellect
possible», soit la mineure: l’espèce intelligible
est la forme de l’intellect possible; d’où:
«L’intellect possible fait un avec les
phantasmes», soit la conclusion: la forme de
l’intellect possible a pour sujet le phantasme en
nous. Ce qui donne, en forme plus facile à
visualiser: L’espèce intelligible a pour sujet le
phantasme en nous L’espèce intelligible est la
forme de l’intellect possible La forme de
l’intellect possible a pour sujet le phantasme en
nous La majeure est manifestement la pensée
d’Aristote. La mineure en découle aussi
nécessairement, puisque la définition de la
forme — ce par quoi on devient en acte —
convient à l’espèce intelligible, en regard de
l’intellect possible: Ce par quoi l’intellect
possible devient en acte est la forme de
l’intellect possible L’espèce intelligible est ce
par quoi l’intellect possible devient en acte
L’espèce intelligible est la forme de l’intellect
possible Le problème de l’argument principal,
qui en fait un sophisme de l’accident, est que,
dans la majeure, l’espèce intelligible est prise en
puissance, dans sa composition concrète avec le
phantasme, tandis que, dans la mineure, elle est
prise en acte, faisant donc abstraction du
phantasme et éloignée de lui. 177
#696. — Il est manifeste aussi que cette position
va contre l’intention d’Aristote329. En premier,
parce qu’Aristote330 enquête ici sur une partie
de l’âme. C’est ainsi en effet qu’il commence ce
traité. Aussi est-il manifeste que l’intellect
possible est pour lui une partie de l’âme, et non
une substance séparée.
#697. — De plus, du fait qu’il continue son
enquête à propos de l’intelligence, qu’elle soit
séparable en sujet des autres parties de l’âme, ou
qu’elle ne le soit pas. Aussi appert-il que sa
démarche tiendrait même si l’intelligence n’était
pas séparable en sujet des autres parties de
l’âme.
#698. — De plus, du fait qu’il dit que
l’intelligence est ce avec quoi l’âme pense. Car
tout cela montre qu’Aristote ne dit pas que
l’intelligence est séparée à la manière des
substances séparées.
#699. — Il devient d’ailleurs étonnant à quel
point ces gens se sont trompés légèrement, du
fait qu’Aristote dise que l’intelligence est
séparée, puisqu’on peut comprendre avec ce
qu’il dit littéralement : il dit, en effet, que
l’intelligence est séparée parce qu’elle ne
possède pas d’organe à la manière du sens. Et
cela est possible parce que l’âme humaine
dépasse par sa noblesse la faculté de la matière
corporelle et ne peut totalement se trouver
incluse en elle. Aussi lui reste-t-il une action
dans laquelle la matière corporelle ne
communique pas avec elle. C’est pour cela que
sa puissance à cette action ne possède pas
d’organe corporel, et qu’ainsi l’intelligence est
séparée.
Chapitre 4 (429b6-22) 429b6 Lorsque
l’intelligence devient chacun de ses objets, au
sens où on la dit savante, et savante en acte —
ce qui se produit lorsqu'elle peut par elle-même
passer à l'acte —, elle demeure, même alors, en
puissance d’une certaine manière, quoique non
pas de la même manière qu'avant d'apprendre ou
de trouver. En outre, elle peut alors se concevoir
elle-même. 429b10 C’est par ailleurs quelque
chose de différent que la grandeur et, pour la
grandeur, son être, et l'eau et, pour l’eau, son
être. Il en va de même en bien d'autres cas, mais
pas en tous, car il y en a où c’est la même chose.
Par suite, on distingue331, pour la chair, son
être, et la chair même avec une puissance soit
différente, soit dans un rapport différent. La
chair, en effet, n'existe pas sans la matière, mais,
comme le camus, elle est telle chose en telle
chose. On distingue donc le chaud et le froid, et
ce dont la chair constitue une certaine raison,
avec la puissance sensitive. Avec une puissance
différente, donc, soit séparée, soit comme il en
va de la ligne recourbée sur elle-même : quand
elle se redresse, on distingue, pour la chair, son
être.332 329Léonine: Aristotelis. Marietti:
Philosophi. 330Léonine: Aristoteles. Marietti:
Philosophus. 331. Le terme est utilisé comme
synonyme de , concevoir, la première opération
de l’intelligence : abstraire du sensible une
représentation. À la différence de son
synonyme, toutefois, il est assez commun aussi
pour désigner l’opération analogue du sens.
Voir supra, note 137. 332Ce passage est si
concis que sa grammaire prête à un complet
contresens, comme chez Bodéüs. Comme la
chair n’existe pas sans matière sensible
individuée, l’intervention du sens est
incontournable; mais l’essence de la chair
s’abstrait de la matière individuelle et fait
l’objet de l’intelligence. Il y a donc occasion
que chaque objet soit connu respectivement par
le sens et l’intelligence, séparément. Mais
comme notre connaissance implique aussi une
comparaison entre les deux, il faut qu’on soit à
même de saisir les deux avec la même
puissance; ce sera le fait de l’intelligence qui,
dans sa démarche directe, saisit l’essence de la
chair, mais qui a pouvoir de se retourner vers le
principe de cette appréhension, vers les
phantasmes qui y ont conduit, et de connaître
ainsi elle aussi de quelque façon la chair même,
l’individu. — Le contresens, que fait Bodéüs
par exemple, c’est lire que la puissance qui
saisit l’essence «pourrait n’être pas séparée du
sensitif qui perçoit la chair, mais constituée par
une autre disposition de celui-ci, qui, redressée
en quelque sorte, comme peut l’être la ligne
brisée, mesurerait désormais ce que le sensitif
ne pouvait faire» (p. 225, note 3). Bodéüs
complète le contresens en faisant dire à Aristote
que «l’intelligence de l’âme n’est séparable du
sens qu’en raison» (ibid.). Barbotin fait le même
contresens, quoique plus confusément: après
avoir dit que c’est avec le sens qu’on distingue
la chair, il ajoute que «c’est ou bien par une
autre faculté séparée, ou par la même faculté
placée, à l’égard d’elle-même, dans la relation
que soutient la ligne brisée une fois redressée
avec la 178 429b18 En outre, pour ce qui est
dans l’abstraction, il en va du droit comme du
camus, puisqu'il vient avec le continu. Ce qu’il
devait être est différent, si ce sont des choses
différentes son être, pour le droit, et le droit.
Mettons que ce soit la dualité. On les distingue
donc avec une puissance ou différente ou dans
un rapport différent. En général, donc, c’est de
la manière dont les choses se séparent de la
matière qu’il en va pour les objets de
l'intelligence.

LECTIO 8 Leçon 8
[80983] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. #700. — Après avoir traité de l’intellect
1Postquam philosophus determinavit de possible, qui se trouve en puissance aux
intellectu possibili, qui est in potentia ad intelligibles, le Philosophe montre ici comment
intelligibilia, hic ostendit quomodo in actum il s’y réduit en acte. En premier, il montre
reducatur. Et primo ostendit quod intellectus comment333 l’intelligence devient à un certain
aliquando fit in actu. Secundo ostendit quid sit moment en acte. En second (429b10), il montre
proprium obiectum eius respectu cuius fit in quel est l’objet propre en regard duquel elle
actu, ibi, quoniam autem aliud est magnitudo. devient en acte. Il montre donc en premier
Ostendit igitur, quomodo intellectus in actum comment l’intelligence devient à un certain
reducatur, dicens: dictum est, quod anima moment en acte334. On a dit, rappelle-t-il, que
intellectiva non est actu ipsae species, sed in l’âme intellective n’est pas en acte les espèces,
potentia tantum, cum autem sic fiat singula, mais seulement en puissance ; cependant,
idest sic reducatur in actum specierum «lorsqu’elle devient ainsi les singuliers», c’està-
intelligibilium, quemadmodum sciens, idest dire, lorsqu’elle se trouve réduite en l’acte des
habens scientiae habitum, habet species in espèces intelligibles, en tant que savante, c’est-
actu, et tunc dicitur intellectus qui est à-dire possédant l’habitus de science, elle
secundum actum. Hoc autem accidit, statim, détient les espèces en acte, et on parle alors335
cum aliquis potest per seipsum operari d’une intelligence qui est en acte. Cela se
operatione intellectus, quae est ipsum produit dès que l’on peut activer par soi-même
intelligere: sicut et quamlibet formam tunc l’opération336 de l’intelligence, qui est le fait
aliquis in actu habet, quando potest même de concevoir337. Il en va à la façon dont
operationem illius formae explere. on a en acte n’importe quelle forme quand on
[80984] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 2Sed peut accomplir l’opération de cette forme.
licet tunc intellectus quodammodo sit in actu, #701. — Toutefois, bien que l’intelligence soit
quando habet species intelligibiles, sicut sciens de certaine manière en acte, quand elle détient
habet habitum; est tamen et tunc quodammodo les espèces intelligibles, en tant que savante338,
in potentia, non tamen eodem modo sicut prius alors même, cependant, elle reste encore d’une
erat in potentia, antequam scientiam acquireret, certaine manière en puissance, quoique pas de la
addiscendo vel inveniendo. Nam antequam même manière qu’elle l’était auparavant339,
haberet habitum scientiae, qui est primus actus, avant d’acquérir la science par discipline ou par
non poterat operari cum vellet; sed oportebat, découverte. Car avant de détenir l’habitus de
quod ab altero reduceretur in actum; sed science, qui est l’acte premier, elle ne pouvait
quando iam habet habitum scientiae, qui est opérer comme elle le voulait ; mais il fallait
actus primus, potest, cum voluerit, procedere in qu’elle se trouve réduite en acte par autre
actum secundum qui est operatio. chose ; tandis que lorsqu’elle a désormais
[80985] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. l’habitus de science, qui est l’acte premier, elle
3Manifestum est autem ex hoc quod hic peut, dès qu’elle le veut, passer à l’acte second
dicitur, falsam esse opinionem Avicennae qui est l’opération.
quam habet de speciebus intelligibilibus contra #702. — Néanmoins, il devient manifeste, avec
opinionem Aristotelis. Ponit enim Avicenna, ce que l’on vient dire, qu’elle est fausse
quod species non conservantur in intellectu l’opinion d’Avicenne, qu’il oppose, à propos
possibili, nec sunt in eo nisi quando actu des espèces intelligibles, à celle d’Aristote.
intelligit. Sed oportet secundum ipsum, quod Avicenne, en effet, soutient que les espèces
quandocumque intelligit actu, quod convertat intelligibles ne sont pas conservées dans
se ad intelligentiam separatam agentem, a qua l’intellect possible, et ne sont en lui que
effluunt in intellectum possibilem intelligibiles lorsqu’il conçoit en acte. Il faut par contre, à son
species. avis, que lorsque l’intelligence conçoit en acte,
[80986] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. elle se tourne vers l’intellect agent séparé, dont
4Contra quod manifeste hic philosophus dicit, viennent dans l’intellect possible les espèces
quod intellectus reducitur in actum specierum, intelligibles. ligne brisée elle-même, qu’on juge
per modum, quo sciens actu, adhuc est in de l’essence formelle de la chair» (p. 80). — La
potentia intelligens. Cum enim intellectus actu difficulté est d’abord grammaticale. , avec une
intelligit, species intelligibiles sunt in eo puissance différente (429b16), doit conclure ce
secundum actum perfectum: cum autem habet qui précède: en attribuant au sens de percevoir
habitum scientiae, sunt species in ipso la chair, on l’attribue à une puissance différente
intellectu medio modo inter potentiam puram de l’intelligence. Barbotin et Bodéüs le rattache
et actum purum. au contraire à ce qui suit, comme annonce que
[80987] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 5Et c’est à une puissance différente du sens qu’il
quia dixerat, quod quando intellectus fit faudra attribuer de saisir l’essence. Il en va de
quodammodo in actu, secundum singula eorum même pour la disjonction qui suit: , c’est
ad quae erat in potentia, tunc potest intelligere, séparée de l’intelligence, et l’image de la ligne
respectu autem sui nullo modo erat in potentia, s’applique encore à l’intelligence: c’est elle qui
posset aliquis credere, quod factus in actu, peut comme se recourber sur sa démarche et
seipsum non intelligeret; et ideo ad hoc retourner à son origine sensible. Jusque là, c’est
excludendum subiungit quod intellectus factus toujours à la perception de la chair elle-même
in actu, non potest intelligere alia, sed etiam qu’on en a, considération qui se termine à ,
tunc potest intelligere seipsum. qu’un point devrait séparer de la suite. « » a
[80988] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. comme sens que dans sa démarche directe,
6Deinde cum dicit quoniam autem, ostendit quand elle se redresse, l’intelligence se porte
philosophus quid sit obiectum intellectus. Ad vers l’appréhension de l’essence de la chair.
cuius evidentiam sciendum est, quod 333Léonine: quomodo. Marietti: quod.
philosophus in septimo metaphysicae inquirit, 334Léonine: primo ergo ostendit quomodo
utrum quod quid est, idest quidditas, vel intellectus aliquando fit in actu. Marietti:
essentia rei, quam definitio significat, sit idem ostendit iditur quomodo intellectus in actum
quod res. Et quia Plato ponebat quidditates reducatur. 335Léonine: tunc dicitur. Marietti: et
rerum esse separatas a singularibus, quas tunc dicitur. 336Léonine: operationem.
dicebat ideas, vel species; ideo ostendit, quod Marietti: operatione. 337Léonine: intelligere.
quidditates rerum non sunt aliud a rebus nisi Marietti: ipsum intelligere. 338Léonine: sicut
per accidens; utputa non est idem quidditas sciens. Marietti: sicut sciens habet habitum.
hominis albi, et homo albus; quia quidditas 339Léonine: sicut erat. Marietti: sicut prius
hominis non continet in se nisi quod pertinet ad erat. 179
speciem hominis; sed hoc quod dico homo #703. — Cela va à l’encontre de ce que le
albus habet aliquid in se praeter illud quod est Philosophe dit manifestement ici, que
de specie humana. l’intelligence, même réduite en l’acte des
[80989] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 7Hoc espèces de la manière dont la science est un
autem contingit in omnibus habentibus formam acte, demeure encore une intelligence en
in materia, quia in eis est aliquid praeter puissance340. En effet, quand l’intelligence
principia speciei. Nam natura speciei conçoit en acte, les espèces intelligibles sont en
individuatur per materiam: unde principia elle selon un acte parfait, tandis que lorsqu’elle
individuantia et accidentia individui sunt a l’habitus de science, les espèces sont en
praeter essentiam speciei. Et ideo contingit sub l’intelligence même, mais d’une manière
una specie inveniri plura individua: quae licet intermédiaire entre la puissance pure et l’acte
non differant in natura speciei, differunt tamen pur.
secundum principia individuantia. Et propter #704. — Cependant, a-t-il dit, lorsque
hoc in omnibus habentibus formam in materia, l’intelligence devient d’une certaine manière en
non est omnino idem, et res et quod quid est acte, en rapport à chacune des choses en rapport
eius. Socrates enim non est sua humanitas. In auxquelles elle se trouvait en puissance, c’est
his vero quae non habent formam in materia, alors qu’elle peut concevoir. Aussi pourrait-on
sicut sunt formae simplices, nihil potest esse croire, comme elle ne se trouverait d’aucune
praeter essentiam speciei; quia ipsa forma est manière en puissance à son propre égard,
tota essentia. Et ideo in talibus non possunt qu’une fois passée à l’acte elle ne se concevrait
esse plura individua unius speciei, nec potest in pas elle-même. C’est en vue d’exclure cela qu’il
eis differre res et quod quid est eius. ajoute que l’intelligence, une fois passée à
[80990] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. l’acte, ne peut pas seulement concevoir les
8Considerandum est etiam, quod non solum autres choses, mais peut alors aussi se concevoir
naturalia habent speciem in materia, sed etiam elle-même.
mathematica. Est enim duplex materia: scilicet #705. — Ensuite (429b10), le Philosophe
sensibilis, a qua abstrahunt mathematica, et montre quel est l’objet de l’intelligence. En
concernunt eam naturalia, et intelligibilis, Métaphysique VII, 6, doit-on savoir pour
quam mathematica concernunt. Quod quidem accéder à l’évidence de ce qu’il déclare, le
sic intelligendum est. Manifestum est enim, Philosophe s’enquiert si ce que la chose est,
quod quantitas immediate inhaeret substantiae: c’est-à-dire sa quiddité, ou son essence, que sa
qualitates autem sensibiles in quantitate définition signifie, est identique à la chose.
fundantur, ut album et nigrum, calidum et C’est que Platon soutenait que les quiddités des
frigidum. Remoto autem posteriori remanet choses sont séparées des choses singulières et il
prius: unde remotis qualitatibus sensibilibus les appelait des idées, ou des espèces. C’est
secundum intellectum, adhuc remanet quantitas pourquoi Aristote montre que les quiddités des
continua in intellectu. choses ne sont pas autre chose que les choses
[80991] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. mêmes, sauf par accident. Par exemple, ce n’est
9Quaedam ergo sunt formae, quae materiam pas identique la quiddité d’un homme blanc, et
requirunt sub determinata dispositione un homme blanc, parce que la quiddité de
sensibilium qualitatum; et huiusmodi sunt l’homme blanc341 ne contient en elle que ce qui
omnes formae naturales; et idcirco naturalia appartient à l’espèce de l’homme, tandis que ce
concernunt materiam sensibilem. Quaedam qu’on appelle un homme blanc possède autre
vero sunt formae, quae non exigunt materiam chose en lui, à part ce qui relève de l’espèce
sub determinata dispositione sensibilium humaine.
qualitatum, tamen requirunt materiam sub #706. — Cela se produit chez tous les êtres qui
quantitate existentem: sicut triangulus, et ont leur forme en une matière, qu’en eux342 il y
quadratum, et huiusmodi: et haec dicuntur a autre chose à part les principes de leur espèce.
mathematica; et abstrahunt a materia sensibili, C’est que la nature de l’espèce se trouve
sed non a materia intelligibili, inquantum in individuée par la matière ; aussi les principes
intellectu remanet continua quantitas, abstracta individuants et les accidents de l’individu sont à
a sensibili qualitate. Sic ergo patet, quia sicut part de l’essence de l’espèce. C’est la raison
naturalia habent formam in materia, ita et pour laquelle on peut rencontrer plusieurs
mathematica: et propter hoc tam in naturalibus individus sous une espèce unique ; ceux-ci, sans
quam in mathematicis differt res et quod quid différer dans la nature de leur espèce, diffèrent
est: unde in utrisque inveniuntur plura cependant quant à leurs principes individuants.
individua sub una specie. Sicut enim sunt C’est pourquoi, chez tous les êtres qui ont leur
plures homines unius speciei, ita et plures forme dans une matière, ce n’est pas tout à fait
trianguli sub una specie. identique, la chose et ce que la chose est.
[80992] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. Socrate, en effet, n’est pas son humanité. Par
10His igitur habitis, planum est accipere ex contre, chez les êtres qui n’ont pas leur forme
litera philosophi intellectum. Dicit enim quod dans une matière, mais343 sont des formes
aliud est magnitudo et magnitudinis esse, id est simples, il ne peut rien y avoir à part l’essence
aliud est magnitudo, et quod quid est eius. Esse de leur espèce, puisque la forme même est toute
enim quod est magnitudinis appellat l’essence. C’est aussi pourquoi, chez pareils
quidditatem eius. Et similiter aliud est aqua et êtres, il ne peut pas y avoir plusieurs individus
aquae esse, et sic est in multis aliis, id est in dans une espèce unique, et il ne peut chez eux y
omnibus mathematicis et naturalibus. Unde avoir de différence entre la chose et ce qu’elle
signanter duo exempla posuit. Nam magnitudo est.
est quid mathematicum, aqua autem quid #707. — On doit aussi tenir compte que ce ne
naturale. sont pas seulement les êtres naturels qui ont leur
[80993] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. espèce dans une matière, mais aussi les êtres
11Non autem hoc contingit in omnibus. Nam in mathématiques. Il existe en effet deux matières :
his, quae omnino sunt separata a materia idem la sensible, dont font abstraction les êtres
est res et quod quid est eius. Et quia mathématiques, et à laquelle ont trait les êtres
substantiae separatae ignotae sunt nobis, non naturels, et l’intelligible, à laquelle ont trait les
potuit eas nominare propriis nominibus, sicut êtres mathématiques. Voici comment on doit
mathematica et naturalia, sed nominavit ea sub l’entendre. Il est manifeste, en effet, que la
exemplo rerum naturalium. Et hoc est quod quantité inhère immédiatement à la substance,
subdit, quod in quibusdam idem est carni esse tandis que les qualités sensibles, comme le
et carnem: ex quo non intelligit, quod sit idem blanc et le noir, le chaud et le froid, sont
caro et quod quid est eius. Non enim diceret in fondées dans la quantité. Or quand on enlève ce
quibusdam sic esse; sed simpliciter diceret, qui suit, ce qui précède reste ; aussi, quand les
quod idem est caro et carni esse. Sed intelligit qualités sensibles se trouvent enlevées dans
quod hoc, quod sic dicitur aliquid et alicui, ut l’intelligence, il y reste encore une quantité
caro, et carni esse, idem est in quibusdam, idest continue.
in his quae sunt a materia separata. #708. — Il y a donc des formes qui requièrent
[80994] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 12Et une matière sous une disposition déterminée de
quia ad diversa cognoscenda diversae potentiae qualités sensibles ; toutes les formes naturelles
cognoscitivae requiruntur, concludit, quod sont de la sorte. C’est pourquoi les êtres naturels
anima aut cognoscit alio rem, et alio eius ont trait à une matière sensible. Mais il y a des
quidditatem, aut uno et eodem, sed alio modo formes qui n’exigent pas une matière sous une
se habente. Manifestum est autem, quod caro 340Léonine: intellectus reductus in actum
non est sine materia: sed forma carnis est specierum per modum quo scientia actus est,
forma determinata, et in materia determinata adhuc est potentio intellectus. Marietti:
sensibili: sicut etiam simul habet subiectum intellectus reducitur in actum specierum, per
sensibile determinatum, scilicet nasum. Hanc modum, quo sciens actu adhuc est in potentia
igitur naturam sensitivam cognoscit anima per intelligens. 341Léonine: hominis albi. Marietti:
sensum. Et hoc est quod subdit, quod anima hominis. 342Léonine: quod in eis. Marietti:
iudicat potentia sensitiva calidum et frigidum, quia in eis. 343Léonine: sed. Marietti: sicut. 180
et alia huiusmodiquorum ratio, idest disposition déterminée de qualités sensibles,
proportio quaedam caro est. Forma enim bien qu’elles requièrent une matière placée sous
carnis requirit determinatam proportionem une quantité ; le triangle, par exemple, et le
calidi et frigidi, et aliorum huiusmodi. carré, et ainsi de suite. C’est cela qu’on appelle
[80995] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. des êtres mathématiques ; ils font abstraction de
13Sed oportet quod alia potentia discernat esse la matière sensible, mais non de la matière
carni, idest quod quid est carnis. Sed hoc intelligible, en tant qu’il reste dans l’intelligence
contingit dupliciter: uno modo sic quod ipsa une quantité continue, abstraite de la qualité
caro vel quidditas carnis cognoscantur omnino sensible. Ainsi donc, il appert que, de même que
potentiis abinvicem diversis: puta quod les êtres naturels ont leur forme dans une
potentia intellectiva cognoscitur quidditas matière, de même aussi les êtres mathématiques.
carnis, potentia sensitiva cognoscitur caro: et Pour cela, tant chez les êtres naturels que chez
hoc contingit quando anima per se cognoscit les êtres mathématiques il y a différence entre la
singulare et per se cognoscit naturam speciei. chose et ce qu’elle est. Aussi, chez les deux, on
Alio modo contingit, quod cognoscitur caro, et trouve plusieurs individus sous une espèce
quod quid est carnis: non quod sit alia et alia unique. De même, en effet, qu’il y a plusieurs
potentia: sed quia una et eadem potentia, alio et hommes d’une espèce unique, il y a aussi
alio modo, cognoscit carnem, et quod quid est plusieurs triangles sous une espèce unique.
eius: et illud oportet esse, cum anima comparat #709. — Une fois donc que l’on a cela, il est
universale ad singulare. Sicut enim supra facile d’accéder à l’intelligence du texte du
dictum est, quia non possemus sentire Philosophe. C’est quelque chose de différent,
differentiam dulcis et albi, nisi esset una dit-il en effet, que «la grandeur et, pour la
potentia sensitiva communis quae cognosceret grandeur, son être344», c’est-à-dire, c’est
utrumque, ita etiam non possemus cognoscere quelque chose de différent que la grandeur et ce
comparationem universalis ad particulare, nisi qu’elle est. Car l’être qui appartient à la
esset una potentia quae cognosceret utrumque. grandeur, il l’appelle sa quiddité. Pareillement,
Intellectus igitur utrumque cognoscit, sed alio c’est quelque chose de différent que «l’eau et,
et alio modo. pour l’eau, son être», et il en va ainsi en
[80996] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. beaucoup d’autres êtres, c’est-à-dire chez tous
14Cognoscit enim naturam speciei, sive quod les êtres mathématiques et naturels. Aussi est-il
quid est, directe extendendo seipsum, ipsum significatif qu’il ait présenté deux exemples :
autem singulare per quamdam reflexionem, car la grandeur est quelque chose de
inquantum redit super phantasmata, a quibus mathématique, tandis que l’eau est quelque
species intelligibiles abstrahuntur. Et hoc est chose de naturel.
quod dicit, quia sensitivo cognoscit #710. — Cependant, «il» n’«en va» pas «de
carnem alio, idest alia potentia discernit esse même en tous» les cas. Car chez les êtres tout à
carni, idest quod quid est carnis, aut fait séparés de la matière, il y a identité entre la
separata puta cum caro cognoscitur sensu, et chose et ce qu’elle est. Mais comme les
esse carnis intellectu, aut eodem aliter se substances séparées échappent à notre
habente, scilicet sicut circumflexa se habet ad connaissance, il n’a pas pu les nommer par des
seipsam, anima intellectiva cognoscit carnem; noms appropriés, comme il l’a fait pour les êtres
quae cum extensa sit, discernit esse carni, id mathématiques et pour les naturels ; plutôt, il les
est directe apprehendit quidditatem carnis; per nomme à l’exemple des choses naturelles. Voilà
reflexionem autem, ipsam carnem. pourquoi il ajoute que chez certains êtres, cela
[80997] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. est identique, la chair et, pour la chair, son être.
15Deinde cum dicit iterum autem quod supra Mais il entend que cette attribution d’une chose
dixerat in naturalibus, exponit in mathematicis: et, pour cette chose, de son être, comme
dicens, quod iterum in his quae sunt l’attribution de la chair et, pour la chair, de son
per abstractionem, idest in mathematicis, être, est identique chez certains êtres, à savoir,
quorum ratio abstrahit a materia sensibili, chez ceux qui sont séparés de la matière.
rectum se habet, sicut simum. Haec enim #711. — Puisque des puissances différentes sont
mathematica habent materiam, sicut et requises pour connaître des objets différents, il
naturalia. Rectum enim mathematicum est, conclut que l’âme ou bien connaît la chose avec
simum autem naturale. Ratio enim recti est une puissance, et sa quiddité avec une autre, ou
cum continuo, sicut ratio simi cum naso. bien avec une seule et unique puissance, mais
Continuum autem est materia intelligibilis, qui se rapporte de façon différente à chacun. Il
sicut simum materia sensibilis. Unde est manifeste, par ailleurs, que la chair ne va pas
manifestum est, quod aliud est in mathematicis sans matière ; la forme de la chair, en effet, est
res et quod quid erat esse, ut rectum et recto une forme déterminée et existe dans une matière
esse; unde oportet quod alio cognoscat quod sensible déterminée. De la même manière aussi
quid erat esse horum, et alio ipsa. le camus345 a un sujet sensible déterminé, à
[80998] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 16Et savoir, le nez. L’âme connaît donc cette
supponamus ad praesens, exempli causa cum matière346 sensible avec le sens. C’est la
Platone, quod dualitas sit quod quid erat esse signification de ce qu’il ajoute, que l’âme
lineae rectae. Plato enim ponebat, quod numeri distingue avec la puissance sensitive le chaud et
erant species et quidditates mathematicorum; le froid, et les autres qualités de la sorte, «dont
puta unitas lineae, dualitas lineae rectae, et sic la chair constitue une certaine raison», c’est-à-
de aliis. Oportet igitur, quod anima alio dire une proportion. En effet, la forme de la
cognoscat ipsa mathematica et quidditates chair requiert une proportion déterminée de
eorum, aut eodem aliter se habente. Unde sicut chaud et de froid, et d’autres qualités de la sorte.
per naturalia ostenditur, quod intellectus, qui #712. — Mais il faut qu’une puissance
cognoscit quidditates naturalium, sit alius a différente «distingue, pour la chair, son être»,
sensu qui cognoscit ipsa naturalia singularia, c’est-à-dire ce que la chair est. Toutefois, cela
ita ex mathematicis ostenditur quod intellectus se produit de deux manières. D’une manière, de
qui cognoscit quod quid est ipsorum, sit aliud sorte que la chair même et la quiddité de la chair
ab imaginativa virtute, quae apprehendit ipsa sont connues par des puissances tout à fait
mathematica. différentes l’une de l’autre : par exemple, en
[80999] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 17Et sorte que la quiddité de la chair soit connue par
quia posset aliquis dicere, quod eodem modo la puissance intellective et la chair par la
intelligerentur mathematica et naturalia, puissance sensitive. Cela se produit quand l’âme
subiungit quod sicut res sunt separabiles a connaît par soi le singulier et connaît par soi la
materia, ita se habent ad intellectum. Unde illa nature de l’espèce. De l’autre manière, de sorte
quae sunt secundum esse separata a materia que la chair et ce que c’est que la chair soit
sensibili, solo intellectu percipi possunt; quae connus autrement347 non pas qu’il s’agisse de
autem non sunt separata a materia sensibili puissances distinctes, mais qu’on connaisse la
secundum esse, sed secundum rationem, chair et ce qu’elle est avec une seule et même
intelliguntur absque materia sensibili, non puissance, quoique de manières distinctes : c’est
autem absque materia intelligibili. Naturalia ce qui arrive nécessairement quand l’âme
vero intelliguntur per abstractionem a materia compare l’universel au singulier. De même, en
individuali, non autem per abstractionem a effet, qu’on a dit, plus haut (#601-604), que
materia sensibili totaliter. Intelligitur enim nous ne pourrons pas sentir la différence entre
homo, ut compositus ex carnibus et ossibus, doux et blanc, s’il n’y a pas une puissance
per abstractionem tamen ab his carnibus et his sensitive commune qui connaisse l’un et l’autre,
ossibus. Et inde est, quod intellectus non de même aussi nous ne pourrons connaître la
cognoscit directe singularia, sed sensus vel comparaison de l’universel au singulier348, s’il
imaginatio. n’existe 344Léonine: magnitudini esse. Marietti:
[81000] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. magnitudinis esse. 345Léonine: simum.
18Apparet autem ex hoc quod philosophus hic Marietti: simul. 346Léonine: materiam.
dicit, quod proprium obiectum intellectus est Marietti: naturam. 347Léonine: cognoscatur
quidditas rei, quae non est separata a rebus, ut alio caro, et quod quid est carnis. Marietti:
Platonici posuerunt. Unde illud, quod est cognoscitur caro, et quod quid est carnis.
obiectum intellectus nostri non est aliquid extra 348Léonine: singulare. Marietti: particulare.
res sensibiles existens, ut Platonici posuerunt, 181 pas une puissance qui connaisse l’un et
sed aliquid in rebus sensibilibus existens; licet l’autre. L’intelligence, donc, connaît l’un et
intellectus apprehendat alio modo quidditates l’autre, mais de manières distinctes.
rerum, quam sint in rebus sensibilibus. Non #713. — L’intelligence connaît en effet la
enim apprehendit eas cum conditionibus nature de la chose, c’est-à-dire ce qu’elle est,
individuantibus, quae eis in rebus sensibilibus quand elle se redresse vers elle349, mais elle
adiunguntur. Et hoc sine falsitate intellectus connaît le singulier moyennant une espèce de
contingere potest. Nihil enim prohibet duorum réflexion, en ceci qu’elle retourne aux
adinvicem coniunctorum, unum intelligi phantasmes350 dont les espèces intelligibles
absque hoc quod intelligatur aliud. Sicut visus sont abstraites. C’est le sens de ce qu’il dit, que
apprehendit colorem, absque hoc quod si on connaît la chair avec la puissance
apprehendat odorem, non tamen absque hoc sensitive, c’est «avec une différente», c’est-à-
quod apprehendat magnitudinem quae est dire, avec une autre puissance, qu’on connaît,
proprium subiectum coloris. Unde et «pour la chair, son être», c’est-à-dire ce qu’est
intellectus potest intelligere aliquam formam la chair. «Soit séparée», donc, quand on connaît
absque individuantibus principiis, non tamen la chair avec le sens et son être, pour la chair,
absque materia, a qua dependet ratio illius avec l’intelligence, mais avec la même
formae: sicut non potest intelligere simum sine puissance, quoique dans un rapport différent,
naso, sed potest curvum sine naso intelligere. quand, comme «recourbée sur elle-même»,
Et quia hoc non distinxerunt Platonici, l’âme intellective connaît aussi la chair. Car
posuerunt quod mathematica et quidditates «quand elle se redresse», elle discerne son être,
rerum sunt separatae in esse, sicut sunt pour la chair, c’est-à-dire, elle saisit directement
separatae in intellectu. la quiddité de la chair, tandis que, en se
[81001] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. recourbant, elle connaît la chair elle-même.
19Manifestum est etiam, quod species #714. — Ensuite (429b18), il expose pour les
intelligibiles, quibus intellectus possibilis fit in êtres mathématiques ce qu’il a dit pour les êtres
actu, non sunt obiectum intellectus. Non enim naturels. De plus, dit-il, en ce qui est par
se habent ad intellectum sicut quod intelligitur, «abstraction», c’est-à-dire, chez les êtres
sed sicut quo intelligit. Sicut enim species, mathématiques, dont la notion s’abstrait de la
quae est in visu, non est quod videtur, sed est matière sensible, le droit entretient le même
quo visus videt; quod autem videtur est color, rapport que le camus. C’està- dire que les êtres
qui est in corpore; similiter quod intellectus mathématiques ont une matière, comme les êtres
intelligit est quidditas, quae est in rebus; non naturels, car le droit est mathématique, tandis
autem species intelligibilis, nisi inquantum que le camus est naturel. La notion du droit, en
intellectus in seipsum reflectitur. Manifestum effet, implique le continu, comme la notion du
est enim quod scientiae sunt de his quae camus implique le nez. Le continu est une
intellectus intelligit. Sunt autem scientiae de matière intelligible, comme le nez351 est une
rebus, non autem de speciebus, vel matière sensible. Aussi est-il manifeste que ce
intentionibus intelligibilibus, nisi sola scientia sont choses différentes, chez les êtres
rationalis. Unde manifestum est, quod species mathématiques, la chose et ce qu’elle devait
intelligibilis non est obiectum intellectus, sed être, comme le droit et, pour le droit, son être.
quidditas rei intellectae. Aussi faut-il qu’on connaisse avec une
[81002] Sentencia De anima, lib. 3 l. 8 n. 20Ex puissance ce que ces choses devaient être, et
quo patet nullam esse rationem quorumdam avec une autre puissance ces choses mêmes.
volentium ostendere, quod intellectus possibilis #715. — Supposons maintenant, par
sit unus in omnibus, ex hoc, quod idem est exemple352, que la dualité soit ce que devait
intellectum ab omnibus, cum oporteat esse être la ligne droite. En effet, Platon soutenait
plures numero species intelligibiles, si sunt que les nombres étaient les espèces et les
plures intellectus. Non enim est species quiddités des êtres mathématiques : par
intelligibilis, ipsum intellectum, sed similitudo exemple, l’unité pour le point353, la dualité
eius in anima: et ideo si sunt plures intellectus pour la ligne droite, et ainsi de suite. Il faut donc
habentes similitudinem unius et eiusdem rei, que l’âme connaisse ou bien354 les êtres
erit eadem res intellecta apud omnes. Et praeter mathématiques eux-mêmes avec une puissance
hoc manifestum est, quod etiam substantiae et leurs quiddités avec une autre puissance, ou
separatae intelligunt quidditates rerum bien les deux avec la même puissance sous un
naturalium, quas nos intelligimus, et earum rapport différent. Aussi, comme on montre avec
intellectus diversi sunt. Unde, si eorum ratio les êtres naturels que l’intelligence qui connaît
esset efficax, non evitaretur inconveniens, les quiddités des êtres naturels est différente du
quod concludunt, per hoc, quod ponunt unum sens qui connaît les êtres naturels singuliers
intellectum in omnibus hominibus. Non enim eux-mêmes, de même, en partant des êtres
possunt ponere unum intellectum in omnibus mathématiques, on montre que l’intelligence qui
intelligentibus. connaît ce qu’ils sont est différente de la faculté
imaginative qui saisit les êtres mathématiques
eux-mêmes.
#716. — Mais on pourrait croire355 que c’est
de la même manière qu’on conçoit les êtres
mathématiques et les êtres naturels ; aussi
ajoute-t-il que les choses se rapportent à
l’intelligence de la manière dont elles sont
séparables de la matière. Par conséquent, les
êtres séparés de la matière356, dans leur être, ne
peuvent être perçus que par l’intelligence
seulement, tandis que ceux qui ne sont pas
séparés de la matière sensible en leur être, mais
en leur notion, sont conçus sans matière
sensible, mais non sans matière intelligible. Les
êtres naturels, par contre, sont conçus par
abstraction de la matière individuelle, mais non
par abstraction de la matière sensible
totalement. En effet, on conçoit l’homme
comme un composé de chair et d’os, mais par
abstraction de telle chair et de tels os. Il s’ensuit
que ce n’est pas l’intelligence qui connaît
directement les singuliers, mais le sens ou
l’imagination. 349Léonine: directe extendendo
se in ipsam. Marietti: directe extendendo
seipsum. 350Léonine: redit supra phantasmata.
Marietti: redit super phantasmata. 351Léonine:
nasus. Marietti: simum. 352Léonine: exempli
causa. Marietti: exempli causa cum Platone.
353Léonine: puncti. Marietti : lineae.
354Léonine: aut. Marietti: omis. 355Léonine:
credere. Marietti: dicere. 356Léonine: a
materia. Marietti: a materia sensibili. 182
#717. — Il ressort de ce que le Philosophe
affirme ici que l’objet propre de l’intelligence
est la quiddité de la chose, laquelle n’est pas
séparée des choses, comme les Platoniciens le
soutenaient. En conséquence, ce qui est l’objet
de notre intelligence n’est pas quelque chose qui
existe en dehors des choses sensibles, comme
les Platoniciens le soutenaient, mais quelque
chose qui existe dans les choses sensibles.
Cependant, l’intelligence saisit les quiddités des
choses d’une autre manière qu’elles ne sont
dans les choses sensibles. En effet, elle ne les
saisit pas avec les propriétés individuantes qui
s’ajoutent à elles dans les choses sensibles. Et
cela peut se faire sans fausseté de l’intelligence.
En effet, rien n’empêche, pour deux choses
unies l’une avec l’autre, qu’on conçoive l’une
sans concevoir l’autre. Par exemple, la vue saisit
la couleur sans saisir l’odeur, mais non sans
saisir la grandeur, qui est le sujet propre de la
couleur. Par suite, l’intelligence aussi peut
concevoir une forme sans ses principes
individuants, mais non sans la matière dont
dépend la conception de cette forme. Par
exemple, on ne peut concevoir le camus sans
nez, mais on peut concevoir la courbe sans nez.
Du fait de ne pas avoir distingué cela, les
Platoniciens ont soutenu que les êtres
mathématiques et les quiddités des choses sont
séparées dans leur existence, comme elles sont
séparées dans l’intelligence.
#718. —Il est manifeste aussi que ce ne sont pas
les espèces intelligibles par lesquelles
l’intelligence possible passe à l’acte qui sont
l’objet de l’intelligence. En effet, elles ne se
rapportent pas à l’intelligence comme ce qui se
trouve conçu, mais comme ce par quoi
l’intelligence conçoit357. Pareillement
aussi358, ce n’est pas l’espèce qui est dans la
vue qui est ce qu’on voit ; elle est plutôt ce par
quoi la vue voit ; ce qu’on voit, c’est la couleur
qui se trouve dans le corps. Pareillement aussi,
ce que l’intelligence conçoit, c’est la quiddité
qui se trouve dans les choses, et non l’espèce
intelligible, sauf pour autant que l’intelligence
revient sur359 elle-même. Il est manifeste, en
effet, que les sciences portent sur ce que
l’intelligence conçoit. Or les sciences portent
sur les choses, non sur les espèces, ou sur les
intentions intelligibles, sauf pour la seule
science rationnelle. Par conséquent, il est
manifeste que ce n’est pas l’espèce intelligible
qui est l’objet de l’intelligence, mais la quiddité
de la chose conçue.
#719. — De quoi appert comment est vain360 le
raisonnement de ceux qui veulent montrer que
l’intelligence possible est unique chez tous en
partant de ce que c’est la même chose qui est
conçue par tous et qu’il faudrait qu’il y ait
plusieurs espèces intelligibles, numériquement,
s’il y avait plusieurs intelligences. En effet,
l’espèce intelligible n’est pas cela même qui est
conçu, mais sa similitude dans l’âme. C’est
pourquoi s’il y a plusieurs intelligences qui ont
une similitude d’une seule et même chose, la
même chose sera conçue par tous. En plus de
cela, il est manifeste que même les substances
séparées conçoivent les quiddités des choses
naturelles que nous concevons, et leurs
intelligences sont distinctes. Aussi, si leur
raisonnement était valide, on n’éviterait pas, en
soutenant qu’il n’y a qu’une seule intelligence
chez tous les hommes, l’inconvénient qu’ils
concluent. Car on ne peut tout de même pas
soutenir qu’il y a une intelligence unique chez
tous les êtres intelligents.
Chapitre 4 (429b22-430a9) 429b22 On pourra
toutefois se demander, si l'intelligence est
simple et impassible et n’a rien de commun
avec rien, à ce que dit Anaxagore, comment elle
concevra, si concevoir est une manière d’être
affecté ? Car c'est pour autant qu’il y a quelque
chose de commun aux deux termes que l'un
donne l’impression d’agir et l'autre d’être
affecté. 429b26 On se demandera, en outre, si
elle est intelligible elle aussi. Alors, ou bien
l’intelligence appartiendra aussi aux autres
objets intelligibles, si ce n'est pas par autre
chose qu'elle est elle- 357Léonine: quo
intellectus intelligit. Marietti: quo intelligit.
358Léonine: et. Marietti: enim. 359Léonine:
super se ipsum rreflectitur. Marietti: in seipsum
reflectitur. 360Léonine: vanam. Marietti:
nullam. 183 même intelligible, et si l'objet
intelligible est spécifiquement un, ou bien il y
aura autre chose mêlé à elle qui la rendra
intelligible comme les autres objets. 429b29
Rappelons, plutôt, qu’on a distingué,
auparavant, en rapport à un élément commun,
deux manières différentes d’être affecté. Car
c'est en puissance que l’intelligence est d'une
certaine manière les objets intelligibles, sans
être finalement361 aucun d'eux avant d’en
concevoir aucun. Ce qui se produit pour
l’intelligence doit ressembler à une tablette sur
laquelle rien ne se trouve encore inscrit
finalement. 430a2 De plus, elle est intelligible
elle aussi à la manière des autres objets
intelligibles. Pour ce qui va sans matière, en
effet, c’est la même chose ce qui conçoit et ce
qui est conçu, car la science spéculative et
l’objet qui se trouve su de cette façon, c’est la
même chose. 430a5 Quant au fait qu'on ne
conçoit pas toujours, il faut en considérer la
cause : chez les réalités qui comportent matière,
c'est en puissance seulement que chacune se
présente comme objet intelligible, de sorte que
l’intelligence ne leur appartiendra pas — car
l’intelligence de pareils objets est une puissance
sans matière —, tandis qu’il lui appartiendra, à
elle, d’être intelligible.

LECTIO 9 Leçon 9
[81003] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. #720. — Après avoir montré la nature de
1Postquam ostendit philosophus naturam l’intellect possible, et avoir montré son objet, le
intellectus possibilis, et obiectum eius, hic Philosophe soulève ici quelques difficultés sur
movet quasdam dubitationes circa ce qu’il a établi. Cela se divise en deux parties :
praedeterminata. Et dividitur in duas partes. In dans la première, il soulève362 des difficultés ;
prima ponit dubitationes. Secunda solvit eas, dans la seconde (429b29), il les résout. Par
ibi, aut pati. Movet autem primo duas ailleurs, il soulève d’abord deux difficultés, dont
dubitationes: quarum prima talis est. Si la première va comme suit. Si l’intelligence est
intellectus est simplex et impassibilis, et nulli simple et impassible, et si elle n’a rien de
habet aliquid commune, ut Anaxagoras dixit, commun avec rien, comme Anaxagore le dit,
quomodo intellectus potest intelligere, cum comment l’intelligence peut-elle concevoir,
intelligere sit pati quoddam, et de ratione puisque concevoir est une façon d’être affecté,
patientis hoc esse videatur, quod habeat aliquid et qu’il semble bien inhérent à la nature de qui
commune cum agente? Quia inquantum est est affecté d’avoir quelque chose de commun
aliquid commune utrisque, scilicet agenti et avec son agent ? Car, semble-t-il bien, c’est en
patienti, videtur quod hoc agat, et illud tant qu’il y a quelque chose de commun à l’un
patiatur. Oportet enim ea quae agunt et et à l’autre, à savoir, à qui agit et à qui est
patiuntur adinvicem, communicare in materia, affecté, que l’un agit et que l’autre est affecté.
ut dicitur in primo de generatione. En effet, qui agit et qui est affecté
[81004] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. communiquent nécessairement l’un avec l’autre
2Secundam dubitationem ponit ibi amplius en leur matière, comme il est dit, De la
autem et insurgit haec dubitatio ex eo quod Génération, I, 7.
supra dixit, quod intellectus factus in actu, #721. — Il présente ensuite sa seconde
etiam seipsum intelligit. Et est ista dubitatio, difficulté (429b26). Cette difficulté surgit de ce
quod si intellectus est intelligibilis, hoc potest qu’il a dit plus haut (#704), que l’intelligence,
contingere duobus modis. Uno modo, quod sit une fois passée à l’acte, se conçoit elle-même.
intelligibilis secundum se, et non secundum Voici la difficulté. Si l’intelligence est
aliud. Alio modo, quod habeat aliquid sibi intelligible, cela peut se produire de deux
adiunctum, quod faciat ipsum intelligibilem. Si manières : de l’une, elle est intelligible par elle-
autem secundum seipsum est intelligibilis, et même, et non par autre chose ; de l’autre, il y a
non secundum aliud, intelligibile autem quelque chose d’adjoint à elle qui la rend
inquantum huiusmodi est unum in specie, intelligible. Or si elle est intelligible par elle-
sequetur, si hoc non solum est intelligibile, sed même, et non par autre chose, et que l’objet
intellectus; quod etiam alia intelligibilia sint intelligible en tant que tel est unique
intellectus, et ita omnia intelligibilia intelligent. spécifiquement, il s’ensuivra, si tel objet
Si autem est intelligibilis per hoc quod habet intelligible n’est pas seulement objet
aliquid aliud sibi adiunctum, sequeretur quod intelligible, mais aussi intelligence, que les
habeat aliquid quod faciat ipsum intelligibilem, autres objets intelligibles seront aussi des
sicut et alia, quae intelliguntur: et ita videtur intelligences, et qu’ainsi tous les objets
sequi idem quod prius, scilicet quod semper id intelligibles concevront. Si, par contre, elle est
quod intelligitur, intelligat. intelligible du fait qu’il y ait autre chose adjoint
[81005] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. à elle, il s’ensuivra qu’il y ait autre chose363
3Deinde cum dicit aut pati solvit praemissas qui la rende intelligible, et il en ira pareillement
dubitationes. Et primo solvit primam; dicens, pour les autres objets conçus. D’où, semble-t-il
quod sicut prius distinctum est de passione, bien, la même conséquence qu’antérieurement,
cum ageretur de sensu, quod pati dicitur à savoir, que toujours ce qui est conçu conçoit.
secundum aliquid commune, idest hoc quod est #722. — Ensuite (429b29), il résout les
pati commune est ad passionem quae est in difficultés soulevées. En premier, il résout la
contrarias dispositiones, sicut est passio mutua première. Plus haut (#365-366), au moment de
in rebus naturalibus, quae communicant in traiter du sens, rappelle-t-il, on a distingué, à
materia: et est aliquod pati, quod dicitur propos de l’affection, qu’être affecté s’attribue à
secundum receptionem tantum. Intellectus des situations différentes, en rapport à un
igitur dicitur pati, inquantum est quodammodo élément commun. C’est-à-dire, être affecté est
in potentia ad intelligibilia, et nihil est actu commun à l’affection qui porte à des
eorum antequam intelligat. Oportet autem hoc dispositions contraires, comme il en va de la
sic esse, sicut contingit in tabula, in qua nihil première affection364 mutuelle dans les choses
est actu scriptum, sed plura possunt in ea naturelles, qui communiquent en leur matière,
scribi. Et hoc etiam accidit intellectui possibili, 361Autre tentative d’intégrer l’idée de fin à la
quia nihil intelligibilium est in eo actu, sed traduction de. 362Léonine: movet. Marietti:
potentia tantum. ponit. 363Léonine: intelligibile per hoc quod
[81006] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. 4Et habet aliquid sibi admixtum, sequetur quod
per hoc excluditur tam opinio antiquorum habeat aliquid aliud. Marietti: intelligibiis per
naturalium, qui ponebant animam compositam hoc quod habet aliquid aliud sibi adiunctum,
ex omnibus, ut intelligeret omnia, quam etiam sequeretur quod habeat aliquid. 364Léonine:
opinio Platonis, qui posuit naturaliter animam prima passio. Marietti: passio. 184 et à
humanam habere omnem scientiam, sed esse l’affection365 qui se dit seulement d’après la
eam quodammodo oblitam, propter unionem réception. Or on attribue à l’intelligence d’être
ad corpus: dicens, quod addiscere nihil aliud affectée pour autant qu’elle est d’une certaine
est quam reminisci. manière en puissance aux intelligibles et qu’elle
[81007] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. n’est rien en acte avant de concevoir.
5Deinde cum dicit et ipse solvit secundam Nécessairement, donc, il en va comme il arrive
dubitationem. Et primo solvit quaestionem. à une tablette sur laquelle il n’y a rien d’inscrit
Secundo respondet ad obiectionem in en acte, mais où bien des choses peuvent
contrarium factam, ibi, non autem semper. s’inscrire. C’est cela aussi qui arrrive à
Dicit ergo primo, quod intellectus possibilis est l’intellect possible, car aucun des intelligibles
intelligibilis non per suam essentiam, sed per n’est en lui en acte, mais chacun l’est seulement
aliquam speciem intelligibilem, sicut et alia en puissance.
intelligibilia. Quod probat ex hoc, quod #723. — Avec cela, on exclut autant l’opinion
intellectum in actu et intelligens in actu, sunt des anciens naturalistes, qui soutenaient que
unum, sicut et supra dixit, quod sensibile in l’âme est composée de toutes choses, pour les
actu et sensus in actu sunt unum. Est autem concevoir toutes, qu’aussi l’opinion de Platon,
aliquod intelligibile in actu, per hoc quod est in qui soutenait que c’est naturellement que l’âme
actu a materia abstractum: sic enim supra dixit, humaine possède toute science et qu’elle l’a
quod sicut res sunt separabiles a materia, sic simplement de quelque manière oubliée, en
sunt et quae sunt circa intellectum. Et ideo hic raison de son union366 avec le corps ; aussi
dicit, quod in his quae sunt sine materia. Id est disait-il qu’apprendre n’est rien d’autre que se
si accipiamus intelligibilia actu, idem est rappeler.
intellectus et quod intelligitur, sicut idem est #724. — Ensuite (430a2), il résout la seconde
sentiens in actu et quod sentitur in actu. Ipsa difficulté. En premier, il résout la question ; en
enim scientia speculativa, et sic scibile, idest second (430a5), il répond a une objection qu’on
scibile in actu, est idem. Species igitur rei pourrait apporter. L’intellect possible,
intellectae in actu, est species ipsius intellectus; commence-til, n’est pas intelligible par son
et sic per eam seipsum intelligere potest. Unde essence, mais par une espèce intelligible, tout
et supra philosophus per ipsum intelligere, et comme les autres objets intelligibles. Il prouve
per illud quod intelligitur, scrutatus est naturam cela du fait que ce qui se trouve conçu en acte et
intellectus possibilis. Non enim cognoscimus l’intelligence en acte sont une seule chose,
intellectum nostrum nisi per hoc, quod comme il a aussi dit, plus haut (#590-593), que
intelligimus nos intelligere. le sensible en acte et le sens en acte sont une
[81008] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. seule chose. Par ailleurs, quelque chose devient
6Accidit autem hoc in intellectu possibili, quod intelligible en acte du fait qu’il se trouve abstrait
non intelligatur per essentiam suam, sed per en acte de la matière ; ainsi a-t-il dit, plus haut
speciem intelligibilem, ex hoc quod est (#707-719), que c’est de la manière dont les
potentia tantum in ordine intelligibilium. choses sont séparables de la matière qu’aussi
Ostendit enim philosophus, in nono elles se rapportent à l’intelligence. C’est
metaphysicae, quod nihil intelligitur nisi pourquoi il parle ici de «ce qui va sans matière».
secundum quod est in actu. Et potest accipi C’est-à-dire, si nous prenons les intelligibles en
simile in rebus sensibilibus. Nam id quod est in acte, c’est la même chose ce qui conçoit367 et
potentia tantum in eis, scilicet materia prima, ce qui est conçu, comme c’est la même chose ce
non habet aliquam actionem per essentiam qui sent en acte et ce qui est senti en acte. En
suam, sed solum per formam ei adiunctam: effet, la science spéculative en elle-même «et ce
substantiae autem sensibiles, quae sunt qu’on peut savoir de cette manière», c’est-à-
secundum aliquid in actu, et secundum aliquid dire, l’objet qu’on peut savoir de science, pris
in potentia, secundum seipsas habent aliquam en acte, sont la même chose. Donc, l’espèce de
actionem. Similiter intellectus possibilis, qui la chose conçue en acte est l’espèce de
est tantum in potentia in ordine intelligibilium, l’intelligence même ; et ainsi, c’est par elle
non intelligit, neque intelligitur, nisi per qu’elle peut se concevoir elle-même. Aussi le
speciem in eo susceptam. Philosophe a-t-il lui-même, plus haut (#672-
[81009] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. 699), scruté la nature de l’intellect possible
7Deus autem, qui est purus actus in ordine moyennant l’acte même de concevoir et l’objet
intelligibilium, et aliae substantiae separatae, conçu. En effet, nous ne connaissons pas notre
quae sunt mediae inter potentiam et actum per intelligence sauf du fait que nous concevons que
suam essentiam et intelligunt et intelliguntur. nous concevons.
[81010] Sentencia De anima, lib. 3 l. 9 n. #725. — Ce fait, que l’intellect possible ne soit
8Deinde cum dicit non autem respondet ad pas conçu par son essence, mais par une espèce
obiectionem, quae erat in contrarium; dicens, intelligible, lui arrive368 du fait qu’il est
quod ex quo intellectus possibilis habet aliquid seulement une puissance, dans l’ordre des
quod facit ipsum intelligibilem, sicut et alia, intelligibles. Le Philosophe montre, en effet,
restat ut consideretur causa non semper Métaphysique, IX, 9, que rien n’est conçu, à
intelligendi, id est quare non semper part ce qui est en acte. On peut faire une
intelligibile intelligit. Quod ideo est, quia in comparaison avec les choses sensibles. En effet,
rebus habentibus materiam, species non est ce qui est en puissance seulement chez elles, à
intelligibilis secundum actum, sed secundum savoir, la matière première, ne détient aucune
potentiam tantum. Intelligibile autem in action par son essence, mais seulement par la
potentia non est idem cum intellectu, sed forme qui s’adjoint à elle : les substances
solum intelligibile in actu: unde in illis quae sensibles, qui sont partie en acte et partie en
habent speciem in materia, non inerit puissance, détiennent par elles-mêmes une
intellectus, ut scilicet intelligere possint, action. Pareillement aussi, l’intellect possible,
quia intellectus talium, idest intelligibilium, est qui est seulement en puissance dans l’ordre des
quaedam potentia sine materia. Illud autem intelligibles, ne conçoit ni n’est conçu sinon par
quod est in materia est intelligibile, sed in l’espèce reçue en lui.
potentia tantum, quod vero est in intellectu, est #726. — Dieu, par contre, qui est un acte pur
species intelligibilis secundum actum. dans l’ordre des intelligibles, et les autres
substances séparées, qui sont intermédiaires
entre la puissance et l’acte par leur essence, à la
fois conçoivent et sont conçues.
#727. — Ensuite (430a5), il répond à l’objection
qui allait en sens contraire. Du fait que
l’intellect possible a quelque chose qui le rend
intelligible, comme aussi les autres, il reste à
regarder «la cause» pour laquelle l’intelligence
«ne conçoit pas toujours», c’est-à-dire pourquoi
elle ne conçoit pas toujours l’intelligible. La
raison en est que, chez les choses qui ont une
matière, l’espèce n’est pas intelligible en acte,
mais seulement en puissance. Or ce n’est pas
l’intelligible en puissance qui 365Léonine: et ad
pati. Marietti: et est aliquod pati. 366Léonine:
esse eam quodammodo obrutam per unionem.
Marietti: esse eam quodammodo oblitam
propter unionem. 367Léonine: intelligens.
Marietti: intellectus. 368Léonine: accidit autem
hoc intellectui possibili. Marietti: accidit aut
hoc in iontellectu possibili. 185 est la même
chose que l’intelligence, mais seulement
l’intelligible en acte. Aussi, chez les êtres qui
ont leur espèce en une matière, il n’y aura pas
d’intelligence inhérente qui puisse concevoir,
parce que «l’intelligence de pareilles choses»,
c’est-à-dire des intelligibles, est une puissance
sans matière. Or ce qui est dans la matière est
intelligible, mais en puissance seulement, tandis
que ce qui est dans l’intelligence, est une espèce
intelligible en acte.
Chapitre 5 (430a10-430a25) 430a10 Partout
dans la nature, on trouve cette distinction :
quelque chose sert de matière à chaque genre, et
cela est en puissance toutes les choses de ce
genre, tandis qu’autre chose en est la cause et
l’agent auquel revient de les produire toutes,
comme il en va de l’art en rapport à la matière.
Par conséquent, cette distinction se retrouve
nécessairement dans l’âme aussi. De fait, il y a,
d’un côté, l’intellect capable de devenir toutes
choses, et de l'autre, l'intellect capable de les
produire toutes, comme une espèce d’habitus
comparable à la lumière: d'une certaine manière,
en effet, la lumière elle aussi fait des couleurs
qui en sont en puissance des couleurs en acte.
430a17 Cet intellect, quant à lui, est séparé, sans
mélange et impassible, se trouvant par essence
en acte. Toujours, en effet, l'agent a plus de
dignité que ce qu’il affecte, et le principe que la
matière. 430a19 [La science en acte est la même
chose que son objet. Par contre, celle qui est en
puissance est antérieure en temps dans un sujet
unique, mais, de manière absolue, elle ne l'est
pas même en temps.369] Mais il est exclu que
tantôt elle370 pense et tantôt ne pense pas.
430a22 Séparée, elle n’est plus que cela même
qu'elle est, et cela seul est immortel et éternel.
430a23 Mais nous ne nous souvenons pas, du
fait que, bien que l’intelligence soit impassible,
l'intellect passif371, lui, est corruptible et que
sans lui l’intelligence ne conçoit pas.

LECTIO 10 Leçon 10
[81011] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. #728. — Maintenant qu’il a traité de l’intellect
1Postquam philosophus determinavit de possible, le Philosophe traite de l’intellect agent.
intellectu possibili, nunc determinat de À ce propos, il développe deux points : en
intellectu agente. Et circa hoc duo facit. Primo premier, il montre qu’il y a un intellect agent, à
ostendit esse intellectum agentem, praeter part l’intellect possible, et cela avec un
possibilem, et ratione, et exemplo. Secundo raisonnement et avec un exemple ; en second
ostendit huius intellectus naturam, ibi, et hic (430a17), il montre la nature de cet intellect. En
intellectus. Ponit ergo circa primum talem rapport au premier point, donc, il présente le
rationem. In omni natura quae est quandoque raisonnement qui suit. En toute nature qui se
in potentia et quandoque in actu, oportet trouve tantôt en puissance et tantôt en acte, il
ponere aliquid, quod est sicut materia in faut admettre, en chaque genre, quelque chose
unoquoque genere, quod scilicet est in potentia qui intervienne comme matière, c’est-à-dire qui
ad omnia quae sunt illius generis. Et aliud, soit en puissance à toutes les choses de ce genre,
quod est sicut causa agens, et factivum; quod et 369«Après les mots la matière (tès hulès :
ita se habet in faciendo omnia, sicut ars ad 430a19), figure dans les manuscrits un très court
materiam. Sed anima secundum partem passage qu’on retrouve mot à mot quelque
intellectivam quandoque est in potentia, et quarante lignes plus loin (l’espace moyen d’une
quandoque in actu. Necesse est igitur in anima colonne d’écriture sur les anciens papyrus) et
intellectiva esse has differentias: ut scilicet cela, après les mêmes mots tès hulès d’une autre
unus sit intellectus, in quo possint omnia phrase (430b31). Faisant distraitement un saut
intelligibilia fieri, et hic est intellectus du même au même, un ancien scribe a
possibilis, de quo supra dictum est: et alius probablement commencé à recopier ici le texte
intellectus sit ad hoc quod possit omnia qu’il lisait là, dans son modèle, sur une colonne
intelligibilia facere in actu; qui vocatur en regard. Les lignes transcrites à tort et
intellectus agens, et est sicut habitus quidam. probablement mal identifiées comme une erreur
[81012] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. de transcription, semblent avoir été fidèlement
2Huius autem verbi occasione, quidam conservées ici par le ou les copistes ultérieurs
posuerunt intellectum agentem idem esse cum qui se sont servis de la copie fautive. C’est
intellectu qui est habitus principiorum. Quod pourquoi nous les traduisons entre crochets. Ces
esse non potest: quia intellectus, qui est habitus lignes ont peut-être même pris la place d’une
principiorum, praesupponit aliqua iam portion de texte disparue et l’on peut supposer
intellecta in actu: scilicet terminos une lacune avant 430a22.» (Bodéüs, 229, note
principiorum, per quorum intelligentiam 2) 370L’intelligence en acte. Le texte ne nomme
cognoscimus principia: et sic sequeretur, quod pas le sujet, mais ce ne peut être la science; en
intellectus agens non faceret omnia dehors du contexte, qui l’exclut, il y a que cet
intelligibilia in actu, ut hic philosophus dicit. antécédent appartient vraisemblablement à un
Dicendum est ergo, quod habitus, sic accipitur passage intercalé par erreur. Sans doute n’est-ce
secundum quod philosophus frequenter pas non plus l’intellect agent, à qui il
consuevit nominare omnem formam et naturam n’appartient ni de concevoir comme tel, ni de
habitum, prout habitus distinguitur contra toujours être à impressionner l’intellect
privationem et potentiam, ut sic per hoc quod possible. Le plus sensé est de comprendre,
nominat eum habitum distinguat eum ab comme Thomas d’Aquin, qu’Aristote, dans le
intellectu possibili, qui est potentia. passage remplacé par accident, commençait à
[81013] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. traiter de l’intelligence en exercice. On en
3Unde dicit quod est habitus, ut lumen, quod comprendrait encore mieux la possibilité de
quodammodo facit colores existentes in confondre deux passages parallèles où on
potentia, esse actu colores. Et identifie d’une part l’intelligence en acte et
dicit quodammodo, quia supra ostensum est, d’autre part la science en acte avec son objet.
quod color secundum seipsum est visibilis. 371. 186 autre chose qui intervienne comme
Hoc autem solummodo facit lumen, ipsum esse cause efficiente et productrice, et qui entretienne
actu colorem, inquantum facit diaphanum esse de quelque manière, pour ce qui est de produire
in actu, ut moveri possit a colore, ut sic color toutes ces choses, la relation de l’art avec sa
videatur. Intellectus autem agens facit ipsa matière. Or l’âme, quant à sa partie intellective,
intelligibilia esse in actu, quae prius erant in se trouve tantôt en puissance et tantôt en acte.
potentia, per hoc quod abstrahit ea a materia; On trouve donc nécessairement dans l’âme
sic enim sunt intelligibilia in actu, ut dictum intellective cette distinction : il y a un intellect
est. dans lequel puissent se produire tous les
[81014] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. intelligibles, et c’est l’intellect possible dont on
4Inducitur autem Aristoteles ad ponendum a parlé plus haut (#671-727) ; et il y a un autre
intellectum agentem, ad excludendum intellect pour qu’elle puisse réduire à l’acte tous
opinionem Platonis, qui posuit quidditates les intelligibles, et on appelle celui-ci intellect
rerum sensibilium esse a materia separatas, et agent, et il se trouve comme une espèce
intelligibiles actu; unde non erat ei d’habitus.
necessarium ponere intellectum agentem. Sed #729. — À l’occasion de cette formule, certains
quia Aristoteles ponit, quod quidditates rerum ont soutenu que l’intellect agent est la même
sensibilium sunt in materia, et non intelligibiles chose que cette intelligence qui est l’habitus des
actu, oportuit quod poneret aliquem principes. Mais cela ne se peut pas, parce que
intellectum qui abstraheret a materia, et sic l’intelligence qui est l’habitus des principes
faceret eas intelligibiles actu. présuppose déjà des concepts en acte, à savoir,
[81015] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. les termes des principes par l’intelligence
5Deinde cum dicit et hic ponit quatuor desquels nous connaissons les principes. De
conditiones intellectus agentis: quarum prima sorte qu’il s’ensuivrait que l’intellect agent ne
est, quod sit separabilis: secunda, quod sit réduirait pas tous les intelligibles en acte,
impassibilis: tertia quod sit immixtus, idest non comme le Philosophe le dit ici. L’habitus, doit-
compositus ex naturis corporalibus, neque on dire, donc, se prend ici372 de la manière
adiunctus organo corporali; sed in his tribus dont le Philosophe a coutume de nommer
convenit cum intellectu possibili: quarta autem souvent toute forme et nature un habitus, pour
conditio est, quod sit in actu secundum suam autant que l’habitus se distingue en opposition à
substantiam; in quo differt ab intellectu la privation et à la puissance ; par conséquent,
possibili, qui est in potentia secundum suam du fait de le nommer habitus, il le distingue de
substantiam, sed est in actu solum secundum l’intellect possible, qui est en puissance 373.
speciem susceptam. #730. — C’est, dit-il par suite, un habitus
[81016] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. 6Et comme la lumière, qui fait que les couleurs en
ad has quatuor conditiones probandas, inducit puissance deviennent des couleurs en acte. Et il
unam rationem, quae talis est. Agens est précise «d’une certaine manière», parce qu’il a
honorabilius patiente, et principium activum, été montré plus haut (#400) que la couleur est
materia: sed intellectus agens comparatur ad en soi visible. La lumière fait seulement que
possibilem sicut agens ad materiam, sicut iam cela devienne couleur en acte pour autant
dictum est: ergo intellectus agens est nobilior qu’elle fait que le diaphane soit en acte, de
possibili. Sed intellectus possibilis est façon qu’il puisse être mû par la couleur, et374
separatus, impassibilis et immixtus, ut supra qu’alors on voie la couleur. L’intellect agent,
ostensum est: ergo multo magis intellectus par contre, fait que les intelligibles mêmes
agens. Ex hoc etiam patet, quod sit secundum deviennent en acte, quand ils étaient auparavant
substantiam suam in actu; quia agens est en puissance, du fait de les abstraire de la
nobilius patiente, non nisi secundum quod est matière ; car c’est ainsi qu’ils deviennent
in actu. intelligibles en acte, comme on l’a dit (#716).
[81017] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. #731. — Aristote est conduit à établir un
7Occasione autem horum quae hic dicuntur, intellect agent pour exclure l’opinion de Platon,
quidam posuerunt intellectum agentem, qui soutenait que les quiddités des choses
substantiam separatam, et quod differt sensibles sont séparées de la matière et
secundum substantiam ab intellectu possibili. intelligibles en acte ; aussi ne lui était-il pas
Illud autem non videtur esse verum. Non enim nécessaire d’établir un intellect agent. Mais
homo esset a natura sufficienter institutus, si comme Aristote soutient que les quiddités des
non haberet in seipso principia, quibus posset choses sensibles sont dans la matière, et qu’elles
operationem complere, quae est intelligere: ne sont pas intelligibles en acte, il lui a fallu
quae quidem compleri non potest, nisi per établir un intellect qui les abstraie de la matière,
intellectum possibilem, et per intellectum et ainsi les rende intelligibles en acte.
agentem. Unde perfectio humanae naturae #732. — Ensuite (430a17), il présente quatre
requirit, quod utrumque eorum sit aliquid in propriétés de l’intellect agent : la première est
homine. Videmus etiam, quod sicut operatio qu’il soit séparable ; la seconde, qu’il soit
intellectus possibilis, quae est recipere impassible ; la troisième, qu’il soit sans
intelligibilia, attribuitur homini, ita et operatio mélange, c’est-à-dire pas composé de natures
intellectus agentis, quae est abstrahere corporelles, ni adjoint à un organe corporel.
intelligibilia. Hoc autem non posset, nisi Dans ces trois propriétés, cependant, l’intellect
principium formale huius actionis esset ei agent ressemble à l’intellect possible. Mais la
secundum esse coniunctum. quatrième propriété est qu’il soit en acte par
[81018] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. essence375. En cela il diffère de l’intellect
8Nec sufficit ad hoc, quod actio attribuatur possible, qui est en puissance par essence, et
homini per hoc quod species intelligibiles devient en acte seulement grâce à l’espèce
factae per intellectum agentem, habent reçue.
quodammodo pro subiecto phantasmata, quae #733. — Pour confirmer ces quatre propriétés, il
sunt in nobis; quia ut supra diximus, cum de apporte un raisonnement, qui va comme suit.
intellectu possibili ageretur, species non sunt L’agent a plus de dignité que ce qu’il affecte, et
intelligibiles in actu, nisi quia sunt abstractae a le principe actif l’est davantage que la matière.
phantasmatibus: et sic eis mediantibus actio Or l’intellect agent se compare à l’intellect
intellectus agentis non posset nobis attribui. Et possible comme un agent à ce qu’il affecte,
praeterea intellectus agens comparatur ad comme on l’a déjà dit (#728). Donc, l’intellect
species intellectus in actu, sicut ars ad species agent est plus noble que le possible. Or
artificiatorum, per quas manifestum est, quod l’intellect possible est séparé, impassible et sans
artificia non habent actionem artis: unde etiam mélange, comme on l’a montré plus haut (#677-
dato, quod species factae intelligibiles actu, 683). Donc, encore plus l’intellect agent. Il en
essent in nobis, non sequeretur, quod nos appert aussi qu’il soit en acte en son essence,
possemus habere actionem intellectus agentis. puisque l’agent n’est plus noble que la matière
[81019] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. 9Est qu’il affecte que376 pour autant qu’il est en
etiam praedicta positio contra Aristotelis acte.
intentionem: qui expresse dixit, has differentias #734. — Toutefois, à l’occasion de ce que l’on
duas, scilicet intellectum agentem et dit ici, certains ont soutenu que l’intellect agent
intellectum possibilem, esse in anima: ex quo est une substance séparée et qu’il diffère en
expresse dat intelligere, quod sint partes sujet377 de l’intellect possible. Mais
animae, vel potentiae, et non aliquae manifestement cela 372Léonine: hic. Marietti:
substantiae separatae. sic. 373Léonine: in potentia. Marietti: potentia.
[81020] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. 374Léonine: et. Marietti: ut. 375Secundum
10Sed contra hoc videtur esse praecipue, quod suam substantiam. 376Léonine: agens non est
intellectus possibilis comparatur ad nobilius patiente et materia nisi. Marietti: agens
intelligibilia, ut in potentia existens ad illa; est nobilius patiente, non nisi. 377Secundum
intellectus autem agens comparatur ad ea, ut substantiam. 187 n’est pas vrai. En effet,
ens in actu: non videtur autem possibile, idem l’homme ne serait pas suffisamment institué par
respectu eiusdem posse esse in potentia et in la nature, s’il n’avait en lui-même les principes
actu: unde non videtur possibile, quod par lesquels il puisse accomplir son
intellectus agens et possibilis conveniant in una opération378, qui est de concevoir. Et il ne peut
substantia animae. de fait l’accomplir qu’avec l’intellect possible et
[81021] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. l’intellect agent. Aussi la perfection de la nature
11Sed hoc de facili solvitur, si quis recte humaine requiert-elle que l’un et l’autre d’entre
consideret, quomodo intellectus possibilis sit in eux corresponde à quelque chose dans l’homme.
potentia ad intelligibilia, et quomodo Nous observons aussi que, comme l’opération
intelligibilia sunt in potentia respectu de l’intellect possible, qui consiste à percevoir
intellectus agentis. Est enim intellectus les intelligibles, s’attribue à l’homme, de même
possibilis in potentia ad intelligibilia, sicut aussi l’opération de l’intellect agent, qui
indeterminatum ad determinatum. Nam consiste à abstraire les intelligibles. Or cela ne
intellectus possibilis non habet determinate pourrait être, si le principe formel de cette
naturam alicuius rerum sensibilium. action ne lui était pas adjoint en réalité379.
Unumquodque autem intelligibile, est aliqua #735. — Et pour qu’on attribue cette action à
determinata natura alicuius speciei. Unde supra l’homme, il ne suffit pas que les espèces
dixit, quod intellectus possibilis comparatur ad intelligibles produites par l’intellect agent aient
intelligibilia, sicut tabula ad determinatas de quelque manière pour sujet les phantasmes,
picturas. Quantum autem ad hoc, intellectus qui sont en nous. Car, comme nous le disions
agens non est in actu. plus haut (#692), quand il s’est agi de l’intellect
[81022] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. possible, les espèces ne sont intelligibles en acte
12Si enim intellectus agens haberet in se que du fait de se trouver380 abstraites des
determinationem omnium intelligibilium, non phantasmes. Ainsi, l’action de l’intellect agent
indigeret intellectus possibilis phantasmatibus, ne pourrait nous être attribuée par leur
sed per solum intellectum agentem reduceretur intermédiaire. En outre, l’intellect agent se
in actum omnium intelligibilium, et sic non rapporte aux espèces de l’intelligence en acte
compararetur ad intelligibilia ut faciens ad comme l’art aux espèces des artéfacts, et il est
factum, ut philosophus hic dicit, sed ut existens manifeste que les artéfacts ne tiennent pas de
ipsa intelligibilia. Comparatur igitur ut actus leurs espèces l’action de l’art. Aussi, même en
respectu intelligibilium, inquantum est concédant que les espèces devenues intelligibles
quaedam virtus immaterialis activa, potens alia en acte seraient en nous, il ne s’ensuivrait pas
similia sibi facere, scilicet immaterialia. Et per que nous puissions posséder l’action de
hunc modum, ea quae sunt intelligibilia in l’intellect agent.
potentia, facit intelligibilia in actu. Sic enim et #736. — En outre, la position citée va contre
lumen facit colores in actu, non quod ipsum l’intention d’Aristote, qui dit expressément que
habeat in se determinationem omnium ces deux différences, à savoir, l’intellect agent
colorum. Huiusmodi autem virtus activa est et l’intellect possible, sont dans l’âme. Par là, il
quaedam participatio luminis intellectualis a donne expressément à comprendre que ce sont
substantiis separatis. Et ideo philosophus dicit, des parties de l’âme, ou des puissances, et non
quod est sicut habitus, vel lumen; quod non pas des substances séparées.
competeret dici de eo, si esset substantia #737. — Mais ce qui principalement semble
separata. s’opposer à l’intention d’Aristote, c’est que
[81023] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. l’intellect possible se rapporte aux intelligibles
13Deinde cum dicit idem autem determinat de comme se trouvant en puissance à leur égard,
intellectu secundum actum. Et circa hoc duo tandis que l’intellect agent se rapporte à eux
facit. Primo ponit conditiones intellectus in comme se trouvant en acte. Or manifestement la
actu. Secundo ostendit conditiones totius partis même chose ne peut pas être, en regard de la
intellectivae, secundum quod differt ab aliis même autre, à la fois en puissance et en acte.
partibus animae, ibi, separatus autem. Circa Aussi, ne semble-t-il pas possible que les
primum tres ponit conditiones intellectus in intellects agent et possible se retrouvent dans la
actu: quarum prima est, quod scientia in actu, seule et unique substance de l’âme.
est idem rei scitae. Quod non est verum de #738. — Néanmoins, cela se résout facilement,
intellectu in potentia. Secunda conditio eius si on regarde correctement de quelle manière
est, quod scientia in potentia in uno et eodem, l’intellect possible est en puissance à l’égard des
tempore est prior quam scientia in actu; sed intelligibles, et de quelle manière les
universaliter non est prior, non solum natura, intelligibles sont en puissance en regard de
sed neque etiam tempore: et hoc est, quod l’intellect agent. En effet, l’intellect possible est
philosophus dicit in nono metaphysicae, quod en puissance aux intelligibles comme une chose
actus est prior potentia natura, tempore vero in indéterminée en rapport à une déterminée. Car
uno et eodem potentia prior est actu, quia l’intellect possible ne possède pas
unum et idem prius est in potentia, et postea fit déterminément la nature de l’une des choses
actu. Sed universaliter loquendo, etiam sensibles. Par contre, chaque intelligible est une
tempore actus est prior. Nam quod in potentia nature déterminée d’une espèce. Aussi a-t-il dit,
est, non reducitur in actum nisi per aliquod plus haut (#722), que l’intellect possible se
quod est actu. Et sic etiam de potentia sciente, rapporte aux intelligibles comme une tablette à
non fit aliquis sciens actu, inveniendo, neque des desseins déterminés. Sous ce rapport,
discendo, nisi per aliquam scientiam l’intellect agent n’est pas en acte.
praeexistentem in actu; quia omnis doctrina et #739. — En effet, si l’intellect agent avait en lui
disciplina intellectiva fit ex praeexistenti la détermination de tous les intelligibles,
cognitione, ut dicitur in primo posteriorum. l’intellect possible n’aurait pas besoin de
[81024] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. phantasmes ; il se trouverait réduit en l’acte de
14Tertia conditio intellectus in actu, per quam tous les intelligibles par le seul intellect agent, et
differt ab intellectu possibili, et intellectu in ainsi on ne rapporterait pas celui-ci aux
habitu, est quia uterque quandoque intelligit, et intelligibles comme le producteur à son produit,
quandoque non intelligit. Sed hoc non potest ainsi que le Philosophe le fait ici, mais comme
dici de intellectu in actu, qui consistit in ipso constituant les intelligibles mêmes. Il se
intelligere. rapporte donc comme acte en regard des
[81025] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. intelligibles en tant qu’il est une puissance
15Deinde cum dicit separatus autem ponit active immatérielle qui peut rendre autre chose
conditiones totius intellectivae partis. Et primo semblable à lui, à savoir, immatériel. De cette
ponit veritatem. Secundo excludit obiectionem, manière, ce qui est intelligible en puissance, il le
ibi, non reminiscitur. Dicit ergo primo, quod rend intelligible en acte. C’est de cette façon, en
solus intellectus separatus est hoc, quod vere effet, que la lumière fait que les couleurs soient
est. Quod quidem non potest intelligi neque de en acte381, et non pas du fait d’avoir en elle la
intellectu agente neque de intellectu possibili détermination de toutes les couleurs. Une
tantum, sed de utroque, quia de utroque supra puissance active de la sorte, par ailleurs, est
dixit quod est separatus. Et patet quod hic comme une participation à la lumière
loquitur de tota parte intellectiva: quae quidem intellectuelle issue des substances séparées382.
dicitur separata, ex hoc quod habet C’est 378Léonine: quibus posset suam
operationem suam sine organo corporali. operationem explere. Marietti: quibus posset
[81026] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. operationem complere. 379Secundum esse.
16Et quia in principio huius libri dixit quod si 380Léonine: secundum quod sunt. Marietti:
aliqua operatio animae sit propria, contingit quia sunt. 381Facit colores in actu.
animam separari; concludit, quod haec sola 382Quaedam participatio luminis intellectualis
pars animae, scilicet intellectiva, est a substantiis separatis. 188 pourquoi le
incorruptibilis et perpetua. Et hoc est quod Philosophe dit qu’il est comme un habitus, ou
supra posuit in secundo, quod hoc genus comme une lumière, ce qu’il ne conviendrait
animae separatur ab aliis, sicut perpetuum a pas de dire de lui, s’il était une substance
corruptibili. Dicitur autem perpetua, non quod séparée383.
semper fuerit, sed quod semper erit. Unde #740. — Ensuite (430a19), il traite de
philosophus dicit in duodecimo l’intelligence en acte. À ce propos, il développe
metaphysicorum, quod forma numquam est deux points : en premier, il présente les
ante materiam, sed posterius remanet anima, propriétés de l’intelligence en acte ; en second
non omnis, sed intellectus. (430a22), il montre les propriétés de toute la
[81027] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. partie intellective, en ce qu’elle diffère des
17Deinde cum dicit reminiscitur excludit autres parties de l’âme. Concernant le premier
quamdam obiectionem. Posset enim aliquis point, il énumère trois propriétés de
credere, quod quia pars intellectiva animae est l’intelligence en acte, dont la première est que la
incorruptibilis, remanet post mortem in anima science en acte est la même chose que la chose
intellectiva scientia rerum eodem modo quo sue, ce qui n’est pas vrai de l’intelligence en
nunc eam habet: cuius contrarium supra dixit puissance. Sa seconde propriété est que la
in primo, quod intelligere corrumpitur, quodam science en puissance, dans le même et unique
interius corrupto; et quod corrupto corpore non sujet, est antérieure en temps à la science en
reminiscitur anima, neque amat. acte ; toutefois, elle n’est pas universellement
[81028] Sentencia De anima, lib. 3 l. 10 n. antérieure, non seulement en nature, mais aussi
18Et ideo hic dicit, quod non reminiscitur, en temps. C’est ce que veut dire le Philosophe,
scilicet post mortem eorum, quae in vita Métaphysique, IX, 8, quand il affirme que l’acte
scivimus, quia hoc quidem impassibile est, id est antérieur en nature à la puissance, mais
est ista pars animae intellectivae impassibilis qu’en temps la puissance est antérieure à l’acte
est, unde ipsa non est subiectum passionum dans le même et unique sujet, parce que la
animae, sicut sunt amor et odium, même et unique chose est d’abord en puissance
reminiscentia et huiusmodi, quae ex aliqua et devient par après en acte. Par contre, à parler
passione corporali contingunt. Passivus vero universellement, l’acte est antérieur même en
intellectus corruptibilis est, idest pars animae, temps. En effet, ce qui est en puissance ne se
quae non est sine praedictis passionibus, est réduit en acte que moyennant autre chose qui
corruptibilis; pertinent enim ad partem soit en acte. Aussi, du fait de se trouver savant
sensitivam. Tamen haec pars animae dicitur en puissance, on ne devient savant en acte, que
intellectus, sicut et dicitur rationalis, ce soit par la découverte ou par l’enseignement,
inquantum aliqualiter participat rationem, que moyennant une science qui préexiste en acte
obediendo rationi, et sequendo motum eius, ut ; car toute doctrine et toute discipline
dicitur in primo Ethicorum. Sine hac autem intellectuelle est issue d’une connaissance
parte animae corporalis, intellectus nihil antérieure, comme il est dit, Premiers
intelligit. Non enim intelligit aliquid sine Analytiques, I, 1.
phantasmate, ut infra dicetur. Et ideo destructo #741. — La troisième propriété de l’intelligence
corpore non remanet in anima separata scientia en acte, c’est celle par laquelle elle diffère de
rerum secundum eundem modum, quo modo l’intellect possible et de l’intellect agent,
intelligit. Sed quomodo tunc intelligat, non est dont384 l’un et l’autre tantôt conçoit tantôt ne
praesentis intentionis discutere. conçoit pas. Cela, par contre, ne peut se dire de
l’intelligence en acte, qui consiste dans le fait
même de concevoir.
#742. — Ensuite (430a22), il énumère les
propriétés de toute la partie intellective. En
premier, il présente la vérité ; en second
(430a23), il exclut une objection. C’est le seul
intellect séparé, commence-t-il, qui est ce qui
est vraiment. Et cela, certes, on ne peut le
comprendre ni de l’intellect agent ni de
l’intellect possible seulement, mais des deux,
car c’est de l’un et de l’autre qu’il a dit, plus
haut (#688), qu’ils sont séparés. Aussi appert-il
qu’il parle ici de toute la partie intellective,
laquelle on dit séparée du fait qu’elle ait son
opération sans organe corporel.
#743. — Il a dit, au début de ce livre (#21), que
si une opération de l’âme lui est propre385,
l’âme peut exister séparément. Par conséquent,
conclut-il, cette seule partie de l’âme, à savoir,
l’intellective, est incorruptible et perpétuelle.
C’est ce qu’il a déjà affirmé, plus haut, au
second livre (#268), que ce genre d’âme se
distingue des autres comme le perpétuel du
corruptible. On la dit toutefois perpétuelle non
du fait qu’elle ait toujours été, mais du fait
qu’elle sera toujours. Aussi le Philosophe dit-il,
Métaphysique, XII, 3, que la forme n’existe
jamais avant la matière, mais que l’âme
demeure après, non pas toute, mais
l’intelligence.
#744. — Ensuite (430a23), il exclut une
objection. En effet, on pourrait croire que, du
fait que la partie intellective de l’âme est
incorruptible, la science des choses reste dans
l’âme intellective après la mort de la même
manière qu’elle la possède maintenant. Mais il a
dit le contraire, plus haut, au premier livre
(#163-167) : l’acte de concevoir se corrompt,
une fois quelque chose corrompu à l’intérieur,
et, une fois corrompu le corps, l’âme ne se
souvient plus386 ni n’aime.
#745. — C’est pourquoi il dit ici que nous ne
nous souvenons plus, après la mort, de ce que
nous avons su durant la vie, parce que
«l’intelligence est impassible», c’est-à-dire :
cette partie de l’âme intellective est impassible,
aussi n’est-elle pas sujette aux affections de
l’âme telles que l’amour, la 383Léonine: sicut
habitus, ut lumen. Marietti: sicut habitus, vel
lumen. 384Léonine: et intellectu agente,
quorum. Marietti: et intellectu in habitu, est
quia. 385Léonine: propria ei. Marietti: propria.
386Léonine: non reminiscitur. Marietti: non
reminiscitur anima. 189 haine et la
réminiscence, et les autres de la sorte, qui
deviennent possibles moyennant387 une
affection corporelle. Par contre, l’intellect passif
est corruptible, c’est-à-dire : la partie de l’âme
sujette aux affections mentionnées388 est
corruptible, comme ces dernières appartiennent
à la partie sensitive. Cependant, on appelle cette
partie de l’âme intellect, comme on la dit aussi
rationnelle, pour autant qu’elle participe d’une
certaine manière à la raison, en obéissant à la
raison et en suivant son mouvement, comme il
est dit, Éth. Nic., I, 13. Or sans cette partie
corruptible389 de l’âme, notre intelligence390
ne conçoit rien. En effet, elle ne conçoit rien
sans phantasme, comme on le dira plus loin
(#772). C’est pourquoi, une fois le corps détruit,
la science ne reste pas dans l’âme de manière à
lui permettre de concevoir. Comment alors elle
conçoit, il n’appartient pas à la présente
intention d’en discuter.
Chapitre 6 (430a26-b31) 430a26 L'intelligence
des indivisibles concerne les objets à propos
desquels le faux ne se peut pas. Où le faux et le
vrai sont possibles, on trouve déjà une
composition des concepts formant une espèce
d’unité, à la manière dont Empédocle disait:
«Là où pour beaucoup d’animaux ont poussé
des têtes sans cou», elles se sont trouvées
composées par l’action de l’amitié. C’est de
même aussi que les concepts, d'abord séparés,
entrent en composition, comme, par exemple, le
disproportionné391 et la diagonale. S'il s'agit de
faits passés ou futurs, toutefois, on conçoit et
compose le temps en plus. En effet, le faux a
toujours lieu en composition, car si l'on a
prétendu que le blanc n'est pas blanc, on a
composé avec lui le non-blanc. On peut aussi
bien appeler tout cela de la division. Cependant,
le faux et le vrai ne concernent pas seulement
l'affirmation que Cléon est blanc, mais aussi
qu'il l'était ou le sera. Par ailleurs, ce qui fait
l'unité en chaque cas, c'est l'intelligence. 430b6
Quant à l'indivisible, puisqu'il se dit de deux
manières, soit en puissance soit en acte, rien
n'empêche de concevoir l'indivisible quand on
conçoit la longueur, car elle est indivisible en
acte. Et de la concevoir en un temps indivisible.
Car le temps est divisible et indivisible de la
même manière que la longueur. Il n’est donc pas
question de dire quelle partie on conçoit dans
chaque moitié du temps: car sans division il
n’existe pas de moitié, sauf en puissance. En
concevant séparément chacune des moitiés, par
contre, on le fait pareillement pour le temps. Il
en va alors comme de la longueur : si par contre
l’intelligence conçoit la longueur comme
formée de ses deux moitiés, elle la conçoit alors
dans un temps qui enveloppe simultanément
l'une et l'autre. 430b14 Pour ce qui est
indivisible non pas selon la quantité mais selon
l’espèce, l’intelligence le conçoit en un temps
indivisible et par un acte indivisible de l'âme.
Par accident, toutefois, mais non en tant que
tels, l’acte par lequel on conçoit et le temps dans
lequel on conçoit sont divisibles, mais on les
prend en tant qu’indivisibles. Car il se trouve,
même en eux, quelque chose d’indivisible,
quoique sans doute inséparable, qui rend un le
temps et la longueur. Et cette chose se retrouve
pareillement dans tout ce qui est continu, temps
et longueur. 430b21 Le point, lui, et toute
division, et ce qui est indivisible de cette
manière se montrent comme la privation. C’est
la même explication pour le reste, par exemple,
comment on connaît le mal ou le noir, car c'est
par leur contraire, de quelque manière, qu'on les
connaît. Mais celui qui connaît doit être en
puissance ces opposés et en avoir l'un en lui-
même. Mais si 1'une des causes n'a pas de
contraire, elle se connaît elle-même, et se trouve
en acte et séparée. 430b26 L'énonciation, quant
à elle, dit une chose d’une autre, comme
l'affirmation, et elle est toujours ou vraie ou
fausse. L'intelligence, par contre, ne l’est pas
toujours. Néanmoins, celle qui saisit ce que
c’est conformément à ce que ce devait être est
vraie et ne dit rien d’autre chose. Il en va de fait
comme de la vue, vraie en rapport à son objet
propre, mais pas toujours vraie quant à si
387Léonine: cum. Marietti: ex. 388Léonine:
pars animae, quae subiecta est praedictis
passionibus. Marietti: pars animae, quae non
est sine praedictis passionibus. 389Léonine:
corruptibili. Marietti: corporalis. 390Léonine:
intellectus noster. Marietti: intellectus. 391 ,
l’incommensurable. 190 le blanc qu’elle voit est
un homme ou non. C’est ainsi que cela se passe
pour tout ce qui va sans matière.
Chapitre 7 (431a1-4) 431a1 La science en acte
est la même chose que son objet. Par contre,
celle qui est en puissance est antérieure en
temps dans un sujet unique, mais, de manière
absolue, elle ne l'est pas même en temps. Tout
ce qui se produit, en effet, est issu d'un être
finalisé.

LECTIO 11 Leçon 11
[81029] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. #746. — Maintenant qu’il a traité de
1Postquam philosophus determinavit de l’intelligence, le Philosophe traite ici de
intellectu, hic determinat de operatione l’opération de l’intelligence. Cela se divise en
intellectus. Et dividitur in duas partes. In prima deux parties : dans la première, il distingue deux
distinguit duas operationes intellectus. In opérations de l’intelligence ; dans la seconde
secunda determinat de utraque earum, ibi, (430b6), il traite de chacune d’elles. Il y a,
indivisibile autem. Dicit ergo primo, quod una commence-t-il, une opération de
operationum intellectus est, secundum quod l’intelligence392 par laquelle elle conçoit les
intelligit indivisibilia, puta cum intelligit essences indivisibles, par exemple lorsqu’elle
hominem aut bovem, aut aliquid huiusmodi conçoit l’homme ou le bœuf, ou quelque
incomplexorum. Et haec intelligentia est in his autre393 des essences incomplexes. Cette
circa quae non est falsum: tum quia intelligence porte sur les objets à propos
incomplexa non sunt vera neque falsa, tum desquels il n’y a pas de faux, tant parce que les
quia intellectus non decipitur in eo quod quid essences incomplexes ne sont ni vraies ni
est, ut infra dicetur. fausses, tant parce que l’intelligence ne se
[81030] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. trompe pas sur ce que c’est394, comme on le
2Sed in illis intelligibilibus, in quibus est dira plus loin (#761-763).
verum et falsum, est iam quaedam compositio #747. — Par contre, dans les intelligibles dans
intellectuum, idest rerum intellectarum: sicut lesquels il y a du vrai et du faux, il se trouve
quando ex multis fit aliquid unum. Et ponit déjà une composition de concepts, c’est-à-dire
exemplum secundum opinionem Empedoclis de choses conçues, comme lorsque de plusieurs
qui opinabatur, quod omnia generata sunt a choses on fait quelque chose d’un. Il donne un
casu, non propter aliquem finem, sed exemple tiré d’Empédocle, qui pensait que tous
secundum quod contingit ex divisione rerum les êtres s’engendraient par hasard, non pas en
per litem et coniunctione per amicitiam. Unde vue d’une fin, mais selon que cela adonnait, à la
dixit quod a principio germinaverunt multa suite de la division des choses par la haine et de
capita sine cervice, et similiter multae aliae leur conjonction par l’amour. Aussi disait-il
partes animalium separatae ab aliis partibus. Et qu’au début ont poussé beaucoup de têtes sans
dicit germinaverunt quasi ex elementis cou, et pareillement plusieurs autres parties
producta sine semine animalis, sicut terra d’animaux séparées d’autres parties. Et il dit ont
germinat herbam virentem. Sed postmodum poussé, au sens qu’elles sont nées des éléments,
huiusmodi partes, sic divisae, compositae sunt sans semence d’animal, comme la terre fait
per concordiam, et ex eis factum est unum pousser l’herbe verdoyante. Mais par la suite,
animal habens diversas partes, ut puta caput, pareilles parties, ainsi séparées, se sont
manus, pedes et huiusmodi. Et ubi est composées par l’action de la concorde et il en
constitutum animal habens omnes partes est sorti un animal unique doté de parties
necessarias ad sui conservationem, idem diverses, comme une tête, des mains, des pieds
animal salvatum est, et generavit sibi simile. Si et autres parties semblables395. Par la suite,
autem defuit alia aliqua aliarum partium, non quand se trouvait constitué un animal doté de
potuit salvari, nec remansit in sibi simili per toutes les parties nécessaires à sa conservation,
generationem. Sicut ergo Empedocles posuit cet animal se conservait et en engendrait un
quod amicitia composuit multas partes, et semblable à lui. Quand, par contre, manquait
constituit ex eis unum animal, ita et intellectus l’une des parties, l’animal ne pouvait se
multa incomplexa prius separata componit, et conserver ni se prolonger par génération dans un
facit ex eis unum intellectum: in qua semblable à lui. Comme, donc, Empédocle
compositione, quandoque est veritas, soutenait que l’amour composait beaucoup de
quandoque falsitas. parties et en constituait un animal unique, de
[81031] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. même aussi l’intelligence compose bien des
3Veritas quidem, quando componit ea quae in essences incomplexes d’abord séparées et forme
re sunt unum, et composita; sicut cum à partir d’elles un concept unique. Et en pareille
componit asymmetrum, hoc est composition, il se trouve tantôt de la vérité,
incommensurabile, et diametrum: nam tantôt de la fausseté.
diameter quadrati est incommensurabilis lateri. #748. — La vérité, bien sûr, c’est lorsque
Falsa autem compositio est, quando componit l’intelligence compose ce qui, en réalité, est un
ea quae non sunt composita in rebus, sicut cum et396 composé ; par exemple, quand elle
componit symmetrum diametro, dicens, quod compose le disproportionné, c’est-à-dire
diameter quadrati est symmeter, id est l’incommensurable, et la diagonale ; car la
commensurabilis lateri. diagonale du carré est incommensurable à son
[81032] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. côté. Il y a par contre composition fausse quand
4Symmetrum et diametrum aliquando l’intelligence compose ce qui ne se trouve pas
separatim et seorsum intellectus intelligit, et composé dans les choses ; par exemple, quand
tunc sunt duo intelligibilia: quando autem elle compose le proportionné à la diagonale, en
componit, fit unum intelligibile, et simul disant que la diagonale du carré est
intelligitur ab intellectu. Sed quia intellectus proportionnée, c’est-à-dire qu’elle est
non semper componit ea quae sunt in praesenti, commensurable au côté. 392Léonine: una
sed quae fuerunt vel erunt, ideo subiungit, operatio intellectus est. Marietti: una
quod si intellectus faciat compositionem operationum intellectus est. 393Léonine: aliud.
factorum, idest praeteritorum et futurorum, Marietti: huiusmodi. 394Léonine: in quod quid
oportet quod cointelligat suae compositioni est. Marietti: in eo quod quid est. 395Léonine:
tempus praeteritum et futurum. Et sic et similia. Marietti: et huiusmodi. 396Léonine:
componit, formans compositionem de vel. Marietti: et. 191
praeterito vel de futuro. #749. — L’intelligence conçoit donc le
[81033] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. 5Et proportioné et la diagonale d’une certaine
quod hoc sit verum, probat, quia contingit manière indépendamment et à part, et alors ce
compositionem de praeterito vel de futuro esse sont deux concepts. Mais quand elle les
falsam, falsum autem semper in compositione compose, il se forme un concept unique, que
est. Et namque falsum est, si non album l’intelligence conçoit tout ensemble. Cependant,
componatur ei quod est album, ut si dicas, comme l’intelligence ne compose pas toujours
cygnus non est albus: aut si album componatur ce qui existe à présent, mais aussi ce qui fut ou
ei quod non est album, ut si dicatur, quod sera, Aristote ajoute que si l’intelligence élabore
corvus est albus. Et quia quaecumque contingit une composition de faits, c’est-à-dire de faits
affirmare, contingit etiam negare, subiungit passés et futurs, il faut qu’elle intègre à ce
quod omnia praedicta possunt per divisionem qu’elle compose le temps passé et futur. Ainsi
fieri. compose-t-elle quand elle le fait en ce qui a trait
[81034] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. au passé ou au futur.
6Potest enim intellectus omnia dividere et #750. — Que cela soit vrai, il le prouve du fait
secundum praesens tempus et secundum qu’il se peut que la composition qui porte sur le
praeteritum, et secundum futurum, et vere et passé ou sur le futur soit fausse. Or le faux a
false. Sic igitur patet quod cum compositio non toujours lieu dans la composition. Car il y a
solum sit secundum praesens tempus, sed faux, si le non-blanc est composé à ce qui est
secundum praeteritum et futurum, verum blanc, comme si l’on dit : un cygne n’est pas
autem et falsum consistit in compositione et blanc. Ou si le blanc est composé à ce qui n’est
divisione, oportet quod verum et falsum non pas blanc, comme si l’on dit que le corbeau est
solum sint in propositionibus de praesenti puta blanc. Or comme n’importe quoi peut s’affirmer
quod Cleon est albus, sed etiam in illis de et peut aussi se nier, il ajoute que tout ce qui
praeterito et futuro, quod Cleon erit vel fuit précède peut s’obtenir par division.
albus. Considerandum est autem, quod #751. — En effet, l’intelligence peut tout397
compositio propositionis non est opus naturae, diviser tant quant au présent que quant au passé
sed est opus rationis et intellectus. Et ideo et au futur, et cela avec vérité et avec fausseté.
subiungit, quod illud quod facit unumquodque Ainsi donc, appert-il, comme la composition et
intelligibilium, componendo ex intelligibilibus la division398 ne se font pas seulement quant au
propositiones, hoc est intellectus. Et quia temps présent, mais quant au passé et au futur,
verum et falsum consistit in compositione; ideo et comme le vrai et le faux consistent dans la
dicitur in sexto metaphysicorum, quod verum composition et la division, le vrai et le faux,
et falsum non est in rebus, sed in mente. nécessairement, sont non seulement dans les
[81035] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. propositions qui portent sur le présent, que
7Deinde cum dicit indivisibile autem Cléon est blanc, par exemple, mais aussi dans
determinat de utraque praedictarum celles qui portent sur le passé et le futur, que
operationum. Et primo de ea, quae est Cléon sera ou était blanc, par exemple. La
intelligentia indivisibilium. Secundo de ea composition de la proposition, doit-on toutefois
quae est compositio et divisio, ibi, est autem tenir compte, n’est pas l’œuvre de la nature,
dictio quidem. Tertio ponit quoddam quod est mais celle de la raison et de l’intelligence. C’est
commune utrisque, ibi, idem autem est pourquoi il précise que ce qui constitue chacun
secundum actum. Prima pars dividitur in tres, des intelligibles, en composant les propositions
secundum quod indivisibile dicitur tripliciter, à partir des intelligibles, c’est l’intelligence. Et
quot videlicet modis dicitur et unum, cuius comme le vrai et le faux consistent dans la
ratio ex indivisione est. Dicitur enim uno modo composition, c’est la raison pour laquelle il est
aliquid unum continuitate. Unde et illud, quod dit, Métaphysique, VI, 4, que le vrai et le faux
est continuum, indivisibile dicitur, inquantum ne sont pas dans les choses, mais dans l’esprit.
non est divisum actu, licet sit divisibile in #752. — Ensuite (430b6), il traite de chacune
potentia. Hoc est ergo quod dicit, quod cum des opérations mentionnées. Et en premier de
divisibile dicatur dupliciter, scilicet, actu et celle qui est l’intelligence des indivisibles. En
potentia, nihil prohibet intellectum intelligere second (430b26), celle qui constitue une
indivisibile cum intelligit aliquid continuum, composition et une division. En troisième
scilicet longitudinem, quae est indivisibilis (431a1), il présente quelque chose qui est
actu, licet sit divisibilis potentia. Et propter hoc commun aux deux. La première partie se divise
intelligit eam cum indivisibili tempore, quia en trois, selon que l’indivisible se dit de trois
intelligit eam, ut indivisibile. manières, à savoir, d’autant de manières que se
[81036] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. 8Et dit aussi l’un, dont la définition procède de
hoc est contra opinionem Platonis in primo l’indivision. D’une manière, en effet, on dit
positam, qui posuit intelligentiam fieri quasi quelque chose un par continuité. Aussi dit-on
per motum quemdam continuum magnitudinis. indivisible ce qui est continu, en tant qu’il n’est
Potest ergo intellectus intelligere pas divisé en acte, bien qu’il soit divisible en
magnitudinem dupliciter. Uno modo, puissance. C’est ce qu’il se trouve à dire, quand
secundum quod est divisibilis in potentia, et sic il dit que, comme l’indivisible399 se dit de deux
intelligit lineam numerando partem post manières, à savoir, en acte et en puissance, rien
partem, et sic intelligit eam in tempore: alio n’empêche l’intelligence de concevoir
modo secundum quod est indivisibilis in actu, l’indivisible quand elle conçoit quelque chose
et sic intelligit eam ut unum quid constans ex de continu, à savoir, une longueur, qui est
multis partibus, et sic intelligit eam simul. Et indivisée400 en acte, bien qu’elle soit divisible
ideo subiungit, quod similiter tempus et en puissance. La raison pour laquelle elle la
longitudo dividitur vel non dividitur conçoit dans l’indivisible quant au temps, c’est
intelligendo. qu’elle la conçoit comme indivisible.
[81037] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. #753. — Cela va contre l’opinion de Platon
9Unde non est dicere, quod intelligatur présentée au premier livre (#107-131). Celui-ci
secundum medium utriusque, id est quod soutenait que la conception se fait par un
media pars intelligatur in medio temporis. Hoc mouvement continu de la grandeur.
enim non esset, nisi linea divideretur in actu; L’intelligence peut donc concevoir la grandeur
sed est divisibilis tantum in potentia. Si autem de deux manières. D’une manière, pour autant
utrumque dimidium lineae seorsum intelligat, qu’elle est divisible en puissance : c’est ainsi
tunc dividit lineam in actu secundum qu’elle conçoit la ligne en en énumérant partie
intellectum. Unde et tunc tempus simul après partie ; aussi la conçoit-elle dans le temps.
dividitur, sicut et longitudo. Si autem intelligat De l’autre manière, pour autant qu’elle est
lineam, sicut unum quid constitutum ex duabus indivisée en acte, et ainsi elle la conçoit comme
partibus, etiam intelliget in tempore non diviso, une chose constituée de plusieurs parties ; alors
sed secundum aliquid quod est in utrisque elle la conçoit toute à la fois. C’est pourquoi il
partibus temporis, scilicet in instanti. Et si ajoute que c’est pareillement que le temps et la
continuetur consideratio per aliquod aliud longueur se divisent ou ne se divisent pas quand
tempus, non dividetur tempus, ut aliud on les conçoit. 397Léonine: potest enim anima.
intelligat in una parte temporis, et aliud in alia, Marietti: potest enim intellectus omnia.
sed idem in utraque. 398Léonine: compositio et divisio. Marietti:
[81038] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. compositio. 399Léonine: indivisible. Marietti:
10Deinde cum dicit quod autem ponit alium divisibile. 400Indivisibile. 192
modum indivisibilis. Nam dicitur alio modo #754. — Aussi ne faut-il pas dire qu’elle est
unum, quando habet speciem unam, etsi sit conçue suivant le milieu de l’une et de l’autre,
compositum ex partibus non continuis, sicut c’està- dire que la moitié serait conçue dans la
homo, aut domus, aut etiam exercitus; et huic moitié du temps. Cela ne se pourrait pas, en
respondet indivisibile secundum speciem. Et effet, à moins que la ligne ne soit divisée en acte
de hoc dicit hic, quod illud, quod est ; or elle est seulement divisible en puissance. Si,
indivisibile non secundum quantitatem, sed par ailleurs, les deux moitiés de la ligne se
speciem, intelligit anima tempore indivisibili, conçoivent à part, alors quant à l’intelligence la
et per indivisibilem animae partem; non quod ligne se trouve divisée en acte. Le temps aussi,
intellectus intelligens sit aliqua magnitudo, ut alors, se divise simultanément tout comme la
Plato posuit. Et licet illud quod est indivisibile longueur. Mais si la ligne se conçoit comme
specie, habeat aliquam divisionem in partibus, chose constituée de deux parties, elle se conçoit
tamen illa divisa intelligit per accidens, non aussi en un temps non divisé, mais suivant
inquantum sunt divisibilia et ex parte eius quod quelque chose qui se trouve dans les deux
intelligitur, et ex parte temporis, sed inquantum parties du temps, à savoir, dans l’instant. Et si la
sunt indivisibilia: quia in partibus divisis etiam représentation se continue pendant quelque
in actu, est aliquid indivisibile, scilicet ipsa temps, ce temps ne sera pas divisé, de sorte que
species quam intellectus indivisibiliter l’intelligence concevrait une chose dans une
intelligit. Sed si intelligeret partes ut divisas, partie du temps et autre chose dans une autre ;
puta carnem per se, et os per se, et sic de aliis, au contraire, elle concevra la même chose dans
tunc non intelligeret in tempore indivisibili. les deux parties.
[81039] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. #755. — Ensuite (430b14), il présente une autre
11Vult autem philosophus consequenter modalité de l’indivisible. En effet, on dit un
ostendere similitudinem huiusmodi ad primum d’une manière ce qui401 a une espèce unique,
modum. Sicut enim in hoc modo est aliquid même s’il se trouve402 composé de parties non
indivisibile, scilicet species, quae facit omnes continues, comme l’homme, ou la maison, ou
partes totius esse unum, sic forte in continuis même l’armée ; et à cela correspond
est aliquid inseparabile, scilicet indivisibile, l’indivisible quant à l’espèce. À son sujet, il dit
quod facit tempus esse unum et longitudinem ici que ce qui est indivisible non pas suivant la
unam, sive hoc dicatur esse punctum in quantité, mais suivant l’espèce, l’âme le conçoit
longitudine, et instans in tempore, sive ipsa en un temps indivisible et avec une partie
species longitudinis aut temporis. Sed in hoc indivisible de l’âme. Mais non pas que
differt, quod istud indivisibile est similiter in l’intelligence qui le conçoit soit comme une
omni continuo, et tempore, et longitudine; sed grandeur403, comme Platon le soutenait. En
indivisibile, quod est species, non est similiter outre, bien que ce qui est indivisible en son
in omnibus habentibus speciem; quia quaedam espèce comporte une division en parties,
componuntur ex partibus homogeneis, l’intelligence cependant conçoit par accident ces
quaedam ex partibus heterogeneis, et ex his choses divisées, non en tant qu’elles sont
dissimiliter. divisibles et du côté de ce qui est conçu, et du
[81040] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. côté du temps, mais en tant qu’elles sont
12Deinde cum dicit punctum autem indivisibles ; car dans les parties divisées même
prosequitur de indivisibili tertio modo dicto. en acte, il y a quelque chose d’indivisible, à
Videtur enim unum esse quod est penitus savoir, l’espèce même que l’intelligence conçoit
indivisibile, ut punctus et unitas: et de hoc indivisiblement. Mais si elle concevait les
ostendit nunc, quomodo intelligitur: dicens, parties comme divisées, par exemple, la chair
quod punctum, quod est quoddam signum toute seule, et les os tout seuls, et ainsi de suite,
divisionis inter partes lineae, et omne quod est alors elle ne concevrait pas en un temps
divisio inter partes continui, sicut instans inter indivisible.
partes temporis, et sic de aliis, et omne quod #756. — Le Philosophe veut par la suite
est sic indivisibile in potentia et actu, ut montrer la ressemblance de cette modalité avec
punctus, monstratur, idest manifestatur la première. De même, en effet, que dans cette
intellectui sicut privatio, idest per privationem modalité il y a quelque chose d’indivisible, à
continui et divisibilis. savoir, l’espèce, qui fait que toutes les parties du
[81041] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. tout fassent un, de même peut-être aussi dans les
13Cuius ratio est, quia intellectus noster accipit continus il y a quelque chose d’inséparable404,
a sensu; et ideo ea cadunt prius in c’est-à-dire d’indivisible, qui fait que le temps
apprehensionem intellectus nostri, quae sunt soit un et la longueur une, soit qu’on dise que
sensibilia; et huiusmodi sunt magnitudinem c’est le point dans la longueur, et l’instant dans
habentia, unde punctus et unitas non le temps, soit que ce soit l’espèce même de la
definiuntur nisi negative. Et inde est etiam longueur ou du temps. Mais il y a cette
quod omnia quae transcendunt haec sensibilia différence que cet indivisible existe pareillement
nota nobis non cognoscuntur a nobis nisi per en tout continu, temps et longueur, tandis que
negationem: sicuti de substantiis separatis l’indivisible qui est l’espèce n’est pas le même
cognoscimus, quod sunt immateriales et dans tout ce qui a espèce ; en effet, certaines
incorporeae, et alia huiusmodi. choses sont composées de parties homogènes,
[81042] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. d’autres de parties hétérogènes, et de celles-ci
14Et similis ratio est in aliis, quae en manière dissemblable.
cognoscuntur per oppositum; ut quando #757. — Ensuite (430b20), il continue avec
cognoscit intellectus malum, aut nigrum, quae l’indivisible dit de la troisième manière. On
se habent ad sua opposita ut privationes: dit405 en effet qu’est un ce qui est tout à fait
semper enim alterum contrariorum est ut indivisible, comme le point et l’unité. Il montre
imperfectum et ut privatio respectu alterius. Et maintenant à ce sujet comment on le conçoit et
subiungit quasi respondens, quod intellectus dit que le point, qui est une marque de division
cognoscit utrumque istorum aliquo modo, suo entre les parties de la ligne, et tout ce qui est
contrario scilicet malum per bonum et nigrum division entre les parties du continu, comme
per album. Oportet autem quod intellectus l’instant entre les parties du temps, et ainsi de
noster qui sic cognoscit unum contrariorum per suite, et tout ce qui est ainsi indivisible à la fois
alterum, sit in potentia cognoscens, et quod in en puissance et en acte, comme le point, «se
ipso sit species unius oppositi per quam aliud montre», c’est-à-dire se manifeste à
cognoscat, ita quod quandoque sit in ipso l’intelligence «comme la privation», c’est-à-dire
species albi, et quandoque species nigri, ut per par la privation du continu et du divisible.
unum possit cognoscere alterum. Si autem est #758. — La raison en est que notre intelligence
aliquis intellectus, cui non inest unum reçoit du sens. C’est pourquoi vient en premier
contrariorum, ad cognitionem alterius, tunc dans l’appréhension de notre intelligence ce qui
oportet, quod talis intellectus cognoscat est sensible. Or est de la sorte ce qui a
seipsum primo et per seipsum cognoscat alia, grandeur ; aussi le point et l’unité ne se
et quod sit semper in actu, et sit penitus définissent que négativement. C’est de là aussi
separabilis a materia etiam secundum esse, ut que vient que tout ce qui dépasse ce qui nous est
ostensum est de intellectu Dei in duodecimo sensible ne nous est connu que par négation ;
metaphysicorum. par exemple, des substances séparées, nous
[81043] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. savons qu’elles sont immatérielles et
15Deinde cum dicit est autem determinat de incorporelles, et ainsi de suite. 401Léonine:
secunda operatione intellectus, quae est quod. Marietti: quando. 402Léonine: iam sit.
compositio et divisio. Et dicit, quod dictio, qua Marietti: etsi sit. 403Léonine: velut aliqua
dicit intellectus aliquid de aliquo, sicut magnitudo. Marietti: aliqua magnitudo.
contingit in affirmatione, semper est aut vera, 404Léonine: separabile. Marietti: inseparabile.
vel falsa. Sed intellectus non semper est verus 405Léonine: dicitur. Marietti: videtur. 193
aut falsus, quia intellectus est incomplexorum, #759. — Il en va d’une raison pareille en ce que
qui neque verus aut falsus est quantum ad id nous connaissons par son opposé ; par exemple,
quod intelligitur. Veritas enim et falsitas comment406 l’intelligence connaît le mal, ou le
consistit in quadam adaequatione vel noir, qui se rapportent à leurs opposés comme
comparatione unius ad alterum, quae quidem des privations. Toujours, en effet, l’un des
est in compositione vel divisione intellectus. contraires se présente comme imparfait et
Non autem in intelligibili incomplexo. comme privation en regard de l’autre. Et il
[81044] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. ajoute sous mode de réponse que l’intelligence
16Sed licet ipsum intelligibile incomplexum connaît l’un et l’autre de ceux-là d’une certaine
non sit neque verum neque falsum, tamen manière par son contraire, à savoir, le mal par le
intellectus intelligendo ipsum verus est, bien et le noir par le blanc. Il faut par ailleurs
inquantum adaequatur rei intellectae. Et ideo que notre intelligence, qui connaît ainsi un
subdit, quod intellectus, qui est ipsius quid est contraire par l’autre, soit en puissance
secundum hoc quod aliquid erat esse, scilicet connaissante, et qu’en elle il y ait l’espèce d’un
secundum quod intelligit quid est res, verus est opposé par laquelle elle connaisse l’autre, de
semper, et non secundum quod intelligit sorte qu’il y ait en elle tantôt l’espèce du blanc,
aliquid de aliquo. et tantôt l’espèce du noir, de sorte que par l’une
[81045] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. elle puisse connaître l’autre. Si, par contre, il y a
17Et huius rationem assignat, quia quod quid une intelligence à laquelle n’appartienne pas
est primum obiectum intellectus: unde sicut l’un des contraires, pour la connaissance de
visus nunquam decipitur in proprio obiecto, ita l’autre, alors il faut que pareille intelligence se
neque intellectus in cognoscendo quod quid connaisse soi-même en premier et connaisse par
est. Nam intellectus nunquam decipitur in soi-même les autres choses, et qu’elle soit
cognoscendo quod quid est homo. Sed sicut toujours en acte, et soit tout à fait séparable de
visus non semper verus est in iudicando de his la matière aussi selon son être, comme il est
quae sunt adiuncta proprio obiecto, puta si montré de l’intelligence de Dieu, Métaphysique,
album est homo, vel non, sic intellectus non XII, 7.
semper est verus in componendo aliquid alicui. #760. —Ensuite (430b26), il traite de la seconde
Sic enim se habent intelligendo substantiae opération de l’intelligence, qui est la
separatae, si penitus sunt sine materia, sicut composition et la division. L’énonciation407,
cum nos intelligimus, quod quid est: et ideo in avec laquelle l’intelligence dit une chose d’une
earum intellectu non contingit esse falsum. autre, comme il arrive dans l’affirmation, est
[81046] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. toujours ou bien vraie ou bien fausse. Mais
18Sciendum tamen est, quod in cognoscendo l’intelligence n’est pas toujours vraie ou fausse,
quod quid est, contingit esse deceptionem per parce qu’il y a l’intelligence des essences
accidens, dupliciter, ratione compositionis incomplexes, qui n’est ni vraie ni fausse quant à
intervenientis. Uno modo prout definitio unius ce qu’elle conçoit. En effet, la vérité et la
rei est falsa ad aliam rem, sicut definitio circuli fausseté consistent en une adéquation ou une
est falsa ad triangulum. Alio modo, prout comparaison408 d’une chose à une autre,
partes definitionis non cohaerent sibi invicem; laquelle a lieu dans la composition et409 dans la
et tunc definitio est falsa simpliciter; ut si division de l’intelligence, mais non dans
aliquis ponat in definitione alicuius animalis l’intelligible incomplexe.
insensibile; unde in illis in quorum definitione #761. — Cependant, bien que l’intelligible
nulla est compositio, non contingit esse incomplexe ne soit ni vrai ni faux, l’intelligence
deceptionem; sed oportet ea, vel intelligere est toutefois vraie en le concevant, dans la
vere, vel nullo modo, ut dicitur in nono mesure où il est adéquat à la chose connue.
metaphysicorum. C’est pourquoi il ajoute que l’intelligence qui
[81047] Sentencia De anima, lib. 3 l. 11 n. porte sur ce qu’est une chose et qu’elle devait
19Deinde cum dicit idem autem resumit être, c’est-à-dire selon qu’elle conçoit ce qu’est
quoddam, quod supra dictum est, de intellectu une chose, est toujours vraie, mais elle ne l’est
secundum actum eo quod nunc etiam de actu pas selon qu’elle conçoit une chose à propos
intellectus locutus est: et dicit, quod scientia d’une autre.
secundum actum est idem rei scitae secundum #762. — Il en donne la raison : c’est que ce
actum: et quia scientia, quae est secundum qu’est la chose est le premier objet de
potentiam est in uno et eodem prior tempore; l’intelligence. Aussi, comme la vue ne se
sed universaliter, neque est tempore prior; quia trompe jamais en son objet propre, de même
omnia quae sunt in actu, fiunt ex ente in actu; l’intelligence non plus en connaissant ce qu’est
et hoc supra expositum est. une chose. Aussi, l’intelligence ne se trompe
jamais en concevant ce qu’est l’homme. Mais
comme la vue n’est pas toujours vraie en
jugeant de ce qui s’ajoute à son objet propre, par
exemple, si le blanc qu’elle voit est un homme
ou non, de même l’intelligence non plus n’est
pas toujours vraie en composant une chose avec
une autre. Par ailleurs, il en va des substances
séparées, quand elles connaissent, elles qui sont
tout à fait sans matière, comme lorsque nous
concevons ce qu’est une chose. C’est pourquoi
en leur intelligence il ne peut y avoir de faux.
#763. — En connaissant ce qu’est une chose,
doit-on pourtant savoir, il se peut qu’il y ait de
l’erreur par accident, de deux manières, en
raison de la composition qui intervient. D’une
manière, pour autant que la définition d’une
chose est fausse pour une autre chose, comme la
définition du cercle est fausse pour le triangle.
De l’autre manière, pour autant que les parties
d’une définition sont incompatibles entre elles ;
et alors la définition est fausse absolument. Si,
par exemple, on met dans la définition de quoi
que ce soit animal insensible. Aussi, chez les
êtres dans la définition desquels il n’y a aucune
composition, il ne se peut pas qu’il y ait erreur.
Mais il faut ou bien les concevoir avec vérité,
ou bien d’aucune façon, comme il est dit,
Métaphysique, IX, 10.
#764. — Ensuite (431a1), il reprend quelque
chose qu’il a dit plus haut à propos de
l’intelligence en acte, étant donné que
maintenant aussi il vient de parler de l’acte de
l’intelligence. La science en acte, dit-il, est la
même chose que la chose connue en acte ; et la
science qui est en puissance est, chez le même
et unique sujet, antérieure en temps ; mais
universellement, elle n’est pas même
406Léonine: quomodo. Marietti: quando.
407Dictio, en traduction de. 408Léonine:
comparatione. Marietti: adaequatione vel
comparatione. 409Léonine: et. Marietti: vel.
194 antérieure en temps, car tout ce qui est en
acte est issu d’un être en acte. Mais cela il l’a
aussi exposé plus haut (#740-741).
Chapitre 7 (431a4-b19) 431a4 Manifestement,
le sensible réduit en acte le sensitif, de la
puissance où il se trouve, car il ne s’en trouve ni
affecté ni altéré. Aussi est-ce là une espèce
différente de mouvement. Le mouvement était
l'acte de l’imparfait, tandis que ce mouvement-
ci est un acte absolument différent, car il est
celui du sujet déjà parfait. 431a8 Ainsi donc,
sentir est semblable à simplement dire et
concevoir; mais quand c’est plaisant ou pénible,
c’est comme si on affirmait ou niait : on
poursuit ou on fuit. Avoir plaisir ou peine, de
plus, c’est réagir avec le milieu sensitif410 en
rapport au bien ou au mal comme tels. En outre,
la fuite et l’appétit, c’est aussi la même chose,
du point de vue de ce dont c’est l’acte : la
capacité de désirer et celle de fuir ne sont pas
distinctes, ni entre elles ni de celle de sentir ;
mais leur être diffère. 431a15 Pour 1’âme qui
use de conceptions411, les phantasmes lui
tiennent lieu de sensibles. Et quand il y a bien
ou mal, elle affirme ou nie, et fuit ou poursuit.
C'est pourquoi l'âme ne conçoit jamais sans
phantasme. 431a17 Une fois que l'air a rendu la
pupille de telle qualité, la pupille fait pareil sur
autre chose, et l'ouïe de même. Mais le terme est
unique; il constitue un milieu unique, même si
son être est multiple. À quoi il revient de juger
en quoi diffèrent le doux et le chaud, on en a
traité plus haut, mais on doit encore le dire
maintenant. C’est quelque chose d’unique, de la
manière dont la limite412 aussi est quelque
chose d’unique. Du fait qu’il soit unique, tant
par la proportion que par le nombre, il tient ces
qualités, dans le rapport qu'elles entretiennent
entre elles413. Car quelle différence y a-t-il à se
demander comment il juge les qualités de genres
différents ou les contraires, comme le blanc et le
noir ? Mettons que , le blanc, est à , le noir,
comme est à , de la manière dont ces qualités se
rapportent l’une avec l’autre. Par conséquent, la
proportion se renverse. Si ensuite les qualités
appartiennent à un sujet unique, il en ira pour
elles comme pour les qualités : elles seront la
seule et même chose, mais leur être ne sera pas
le même. Il en va pareillement pour elle414. Le
même raisonnement vaudrait si était le doux et
le blanc. 431b2 Ainsi donc, les formes, la
capacité de concevoir les conçoit dans les
phantasmes. Aussi, comme c’est en eux que se
définit pour elle ce qui doit se poursuivre ou se
fuir, lorsque, même en dehors de la sensation,
elle s'applique aux phantasmes, elle s’émeut.
Par exemple, quand on perçoit la torche, parce
qu’on perçoit du feu, on sait, par l’aspect
commun, en la voyant bouger, que c’est un
ennemi415. D'autres fois, grâce aux phantasmes
ou aux conceptions présents dans l'âme, on
raisonne et délibère, comme si on le voyait, ce
qui doit venir d’après ce qui est déjà là. Puis,
quand on dit que là il y a du plaisant ou du
pénible, alors on le fuit ou le recherche. 410.
411 Voir supra, note 141. 412 C’est-à-dire le
point. Voir 427a10. 413 Bodéüs a une note
éclairante: «L’unité du sens commun est
exactement celle du sensible extérieur ; il est un
numériquement, parce que le même objet
sensible est à la fois doux et chaud; et il est un
analogiquement, parce que le doux (sapide) est
l’analogue du chaud (tangible); la même limite
qui distingue l’un et l’autre objectivement, dans
le sensible, se retrouve, subjectivement, dans le
sens.» 414 L’intelligence, l’âme qui use de
conceptions. 415 Bodéüs y voit une «allusion
aux signaux lumineux en usage dans les
armées… L’intelligence décode une forme
intelligible à fuir (l’ennemi) dans une perception
sensible propre (le feu, visible) et commune (le
feu, mobile).» — Boèce met saint Thomas
devant un texte assez différent: «Et sentiens
quod fugibile est, quia ignis communi
cognoscit, videns id, quod movetur, quoniam
impugnans est. — Percevant que c’est à fuir,
parce que c’est du feu, il sait par son aspect
commun, en voyant ce qui se meut, que c’est un
ennemi.» 195 431b10 En général, dans l’action,
comme aussi en dehors de l'action, le vrai et le
faux se rangent dans le même genre que le bien
et le mal, mais ils diffèrent du fait de l’être
absolument et en tel cas. 431b12 Par ailleurs, ce
qu'on appelle les abstractions, l’intelligence les
conçoit comme dans le cas du camus. Le camus,
en tant que tel, on ne le conçoit pas séparément ;
mais en tant que concave, si on le conçoit
effectivement, on le conçoit sans la chair où
dans laquelle existe ce caractère concave. C'est
ainsi que les objets mathématiques, qui
n’existent pas séparément, se conçoivent d’une
certaine manière séparément, quand on les
conçoit. Généralement, l'intelligence, quand elle
est en acte, s’identifie aux objets qu’elle
conçoit. 431b17 Quant à savoir si notre
intelligence peut concevoir un être séparé, alors
qu’elle-même n’est pas séparée de la grandeur,
ou si elle ne le peut pas, on devra l'examiner par
après.

LECTIO 12 Leçon 12
[81048] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. #765. — Maintenant qu’il a traité de
1Postquam philosophus determinavit de l’intelligence en elle-même, le Philosophe traite
intellectu secundum se, hic determinat de ici de l’intelligence en rapport au sens. À ce
intellectu per comparationem ad sensum. Et propos, il développe deux points : en premier, il
circa hoc duo facit. Primo ostendit qualis sit montre de quelle nature est le mouvement du
motus sensus. Secundo, assimilat motum sens ; en second (431a8), il assimile le
intellectus motui sensus, ibi sentire quidem mouvement de l’intelligence au mouvement du
igitur. Dicit ergo primo, quod sensibile videtur sens. Manifestement, commence-t-il, le sensible
faciens in actu partem sensitivam, ex eo quod réduit416 en acte la partie sensitive, alors
erat in potentia. Non enim sic agit sensibile in qu’elle était en puissance. En effet, le sensible
sensum sicut contrarium in suum contrarium ut n’agit pas sur le sens à la manière d’un contraire
aliquid ab eo abiiciat transmutando, et sur son contraire, de sorte qu’autre chose en
alterando ipsum; sed solum reducit eum de sortirait par sa transformation et son altération ;
potentia in actum. Et hoc est quod subdit, quod plutôt, il le réduit tout simplement de la
sensitivum neque patitur neque alteratur a puissance à l’acte. C’est le sens de ce qu’il
sensibili, passione et alteratione proprie ajoute, que le sensitif n’est ni affecté ni altéré
accepta, secundum scilicet quod est ex par le sensible, en prenant proprement
contrario in contrarium. l’affection et l’altération, à savoir, selon qu’elles
[81049] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. 2Et se font de417 contraire à contraire.
quia motus, qui est in rebus corporalibus, de #766. — Le mouvement qui a lieu dans les
quo determinatum est in libro physicorum, est choses corporelles, et dont il est traité dans la
de contrario in contrarium, manifestum est, Physique, va de contraire à contraire. Par
quod sentire, si dicatur motus, est alia species conséquent, il est manifeste que sentir, si on dit
motus ab ea de qua determinatum est in libro que c’est un mouvement, est une autre espèce de
physicorum: ille enim motus est actus mouvement que celle dont il est traité, Physique,
existentis in potentia: quia videlicet recedens III, 1. Ce mouvement-là, en effet, est l’acte de
ab uno contrario, quamdiu movetur non attingit ce qui est en puissance, car il s’écarte d’un
alterum contrarium, quod est terminus motus, contraire et, tant qu’il se meut, il n’atteint pas
sed est in potentia. Et quia omne, quod est in l’autre contraire, qui est le terme du
potentia, inquantum huiusmodi, est mouvement, mais il y reste en puissance418. En
imperfectum, ideo ille motus est actus outre, comme tout ce qui est en puissance est, en
imperfecti. Sed iste motus est actus perfecti: tant que tel, imparfait, ce mouvement-là est
est enim operatio sensus iam facti in actu, per l’acte d’un être imparfait. Tandis que ce
suam speciem. Non enim sentire convenit mouvement-ci est l’acte d’un être parfait : il est
sensui nisi in actu existenti; et ideo iste motus en effet l’opération du sens déjà réduit en acte
simpliciter est alter a motu physico. Et par son espèce. Car sentir ne convient au sens
huiusmodi motus dicitur proprie operatio, ut qu’à la condition qu’il soit déjà en acte. Aussi
sentire et intelligere et velle. Et secundum hunc est-ce un mouvement absolument419 différent
motum anima movet seipsam secundum du mouvement naturel. Pareil mouvement se dit
Platonem, inquantum cognoscit et amat proprement une opération, comme sentir,
seipsam. concevoir et vouloir. Quant à ce mouvement,
[81050] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. d’après Platon, c’est l’âme qui se meut elle-
3Deinde cum dicit sentire igitur assimilat même, en tant qu’elle se connaît et s’aime elle-
motum intellectus motui sensus. Et circa hoc même.
duo facit. Primo ostendit qualiter procedit #767. — Ensuite (431a8), il assimile le
motus in sensu. Secundo ostendit, quod mouvement de l’intelligence au mouvement du
similiter procedit in intellectu, ibi, intellectivae sens. À ce propos, il développe deux points : en
autem. Dicit ergo primo, quod cum sensibile premier, il montre de quelle manière procède le
reducat in actum sensitivum sine passione et mouvement dans le sens ; en second (431a14), il
alteratione, sicut de intellectu supra dictum est; montre qu’il procède pareillement dans
manifestum est ex dictis, quod ipsum sentire l’intelligence. Puisque le sensible, commence-t-
est simile ei quod est intelligere, ita tamen il, réduit en acte le sensitif sans affection ni
quod quando est solum sentire, idest altération, comme on l’a dit aussi plus haut
apprehendere et iudicare secundum sensum, (#722; 738-739) de l’intelligence, il devient
hoc est simile ei quod est solum dicere et manifeste, partant de ce qu’on a dit, que sentir
intelligere: quando scilicet intellectus iudicat est semblable à concevoir, en ceci du moins
aliquid, et apprehendit: quod est dicere, quia que, lorsqu’on se limite à sentir, c’est-à-dire à
simplex apprehensio et iudicium sensus saisir et à juger selon le sens, cela est semblable
assimilatur speculationi intellectus. Sed quando à lorsqu’on se limite à dire et à concevoir, c’est-
sensus sentit aliquid delectabile aut triste, quasi à-dire quand l’intelligence se limite à distinguer
affirmans et negans id quod sensu percipitur, une chose et à la saisir420. Ce qui revient à
esse delectabile aut triste, tunc prosequitur per 416Léonine: videtur esse faciens. Marietti:
appetitum, idest desiderat aut fugit. Et dicit videtur faciens. 417Léonine: a. Marietti: ex.
signanter,aut affirmans aut negans, quia facere 418Léonine: est in potentia ad ipsum. Marietti:
affirmationem et negationem est proprium est in potentia. 419Léonine: est motus
intellectus, ut supra dictum est. Sed sensus simpliciter. Marietti: iste motus simpliciter est.
facit aliquid simile huic, quando apprehendit 420Léonine: quando scilicet intellectus tantum
aliquid ut delectabile et triste. iudicat aliquid, et apprehendit. Marietti:
[81051] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. 4Et quando scilicet intellectus iudicat aliquid, et
ut sciatur quid sit delectari et tristari, subiungit apprehendit. 196 dire que la simple saisie et
quod delectari et tristari, est agere sensitiva distinction par le sens s’assimile au regard421
medietate, idest actio quaedam sensitivae de l’intelligence. Mais lorsque le sens sent
virtutis, quae dicitur medietas, inquantum quelque chose de plaisant ou de triste, et comme
sensus communis comparatur ad sensus affirme ou422 nie que l’objet perçu par le sens
proprios ut quoddam medium, sicut centrum est plaisant ou triste, alors le mouvement se
comparatur ad lineas terminatas ad ipsum. Non continue avec l’appétit, c’est-à-dire il y a désir
autem omnis actio sensitivae partis est ou fuite. Aussi dit-il à dessein «affirme ou nie»,
delectare et tristari, sed quae est respectu boni parce que former423 une affirmation et une
vel mali inquantum huiusmodi. Nam bonum négation est le propre de l’intelligence, comme
sensus, scilicet quod est ei conveniens, causat on l’a dit plus haut (#746-751). Cependant, le
delectationem; malum autem quod est sens fait quelque chose de semblable à cela,
repugnans et nocivum, causat tristitiam. Et ex quand il saisit quelque chose comme plaisant
hoc quod tristari vel delectari, sequuntur fuga ou424 triste.
et appetitus, id est desiderium, quae sunt #768. — Pour que l’on sache ce qu’est avoir
secundum actum. plaisir ou tristesse, il ajoute qu’avoir plaisir et
[81052] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. tristesse, c’est réagir avec le milieu sensitif,
5Patet igitur, quod motus sensibilis in sensum c’est-à-dire, c’est une action de la capacité de
procedit quasi triplici gradu. Nam primo sentir, appelée milieu, du fait que le sens
apprehendit ipsum sensibile ut conveniens vel commun se rapporte aux sens propres comme
nocivum. Secundo ex hoc sequitur delectatio et une espèce de milieu, de la manière dont le
tristitia. Tertio autem sequitur desiderium vel centre se rapporte aux lignes qui se terminent à
fuga. Et quamvis appetere vel fugere vel lui. Par ailleurs, ce n’est pas toute action de la
sentire, sint diversi actus, tamen principium partie sensitive qui consiste à prendre plaisir ou
eorum est idem subiecto, sed ratione differt. Et à s’attrister, mais celle seulement qui regarde le
hoc est quod subiungit, quod appetitivum et bien ou le mal en tant que tels. En effet, le bien
fugitivum, idest pars animae, quae fugit et du sens, à savoir, ce qui lui convient, lui cause
desiderat, non sunt alterae subiecto, neque un plaisir, tandis que le mal qui lui répugne et
abinvicem, neque a parte sensitiva; sed esse lui nuit lui cause de la tristesse. Puis, au fait de
aliud est, idest differunt ratione. Et hoc dicit s’attrister ou de se plaire s’ensuivent la fuite ou
contra Platonem, qui ponebat in alia parte l’appétit, c’est-à-dire le désir, lesquels ont
corporis organum appetitivi, et in alia organum rapport d’actes.
sensitivi. #769. — Il appert donc que le mouvement
[81053] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. sensible procède dans le sens comme en
6Deinde cum dicit intellectivae autem assimilat parcourant trois degrés : en effet, en premier, le
processum motus in intellectu, ad id quod sens saisit le sensible comme convenant ou
dictum est circa sensum. Et circa hoc duo facit. nocif ; en second, il s’ensuit de cela plaisir ou
Primo ostendit quomodo habet se circa tristesse ; en troisième, par ailleurs, il s’ensuit
sensibilia. Secundo quomodo se habet ad ea désir ou fuite. Et quoique désirer ou fuir ou
quae sunt a sensibilibus separata, ibi, sentir sont des actes différents, leur principe,
abstractione autem. Circa primum duo facit. pourtant, est identique en sujet, bien qu’il
Primo ostendit quomodo intellectus se habet diffère en définition. C’est cela qu’il veut dire,
circa sensibilia in agendo. Secundo comparat quand il ajoute que «la capacité de désirer et
intellectum activum ad speculativum, ibi, ut celle de fuir», c’est-à-dire les parties de l’âme
omnino in actione. Circa primum duo facit. qui fuient et qui désirent, ne sont pas des parties
Primo assimilat processum intellectus différentes en leur sujet, ni entre elles ni avec la
processui sensus. Secundo manifestat partie sensitive, «mais leur être est différent»,
similitudinem, ibi, sicut enim aer. Dicit ergo c’est-à-dire elles diffèrent en leur définition. Et
primo, quod phantasmata se habent ad cela, il le dit contre Platon, qui situait dans une
intellectivam partem animae, sicut sensibilia ad partie du corps l’organe de la capacité de
sensum. Unde sicut sensus movetur a désirer, et dans une autre l’organe de celle de
sensibilibus, ita intellectus a phantasmatibus. sentir.
Et sicut, cum sensus apprehendit aliquid sicut #770. — Ensuite (431a14), il assimile le
delectabile vel triste, prosequitur illud aut processus du mouvement dans l’intelligence à
fugit, ita etiam cum intellectus apprehendit celui qui a été décrit à propos du sens. À ce
aliquid, affirmans vel negans esse bonum vel propos, il développe deux points : il montre, en
malum, fugit aut prosequitur. premier, comment l’intelligence se rapporte425
[81054] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. 7Ex aux sensibles et, en second (431b12), comment
ipso autem modo loquendi Aristotelis duplex elle se rapporte à ce qui est séparé des sensibles.
est attendenda differentia inter intellectum et Sur le premier point, il en développe deux autres
sensum: quia in sensu erant tria. Nam ex : en premier, il montre comment l’intelligence
apprehensione boni vel mali, non statim se rapporte aux sensibles en rapport à l’agir ; en
sequebatur desiderium vel fuga, sicut hic circa second (431b10), il compare l’intelligence
intellectum; sed sequebatur delectatio et active à la spéculative. Sur le premier point, il
tristitia, et ex hoc ulterius desiderium et fuga. en développe deux autres : en premier, il
Cuius ratio est, quia sicut sensus non assimile le processus de l’intelligence au
apprehendit bonum universale, ita appetitus processus du sens ; en second (431a17), il
sensitivae partis non movetur a bono vel malo manifeste la ressemblance. Les phantasmes,
universali, sed a quodam determinato bono, commence-t-il, se rapportent à la partie
quod est delectabile secundum sensum, et intellective de l’âme comme les sensibles au
quodam determinato malo, quod est contristans sens. Aussi, comme le sens est mû par les
secundum sensum. In parte autem intellectiva sensibles, de même l’intelligence l’est par les
est apprehensio boni et mali universalis: unde phantasmes. En outre, comme, lorsque le sens
et appetitus intellectivae partis movetur statim saisit une chose comme plaisante ou triste, il la
ex bono vel malo apprehenso. poursuit ou la fuit, de même aussi lorsque
[81055] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. l’intelligence saisit une chose en affirmant ou
8Secunda differentia est quod de intellectu niant qu’elle soit un bien ou un mal, elle la fuit
dicit simpliciter quod affirmat vel negat; sed de ou la poursuit.
sensu, quod quasi affirmat vel negat. Cuius #771. — La manière même de parler d’Aristote
ratio ex dictis patet. Ex hoc autem quod laisse attendre deux différences entre
dixerat, concludit ulterius, quod si phantasmata l’intelligence et le sens, parce que dans le sens il
se habent ad animam intellectivam sicut y avait trois éléments. En effet, partant de la
sensibile ad sensum; sicut sensus non potest saisie du bien ou du mal, il ne s’ensuivait pas
sentire sine sensibili, ita anima non potest immédiatement désir ou fuite, comme ici pour
intelligere sine phantasmate. l’intelligence ; il s’ensuivait plutôt plaisir ou
[81056] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. tristesse, et à partir de là ensuite désir et fuite.
9Deinde cum dicit sicut enim manifestat La raison en est que, comme le sens ne saisit pas
similitudinem positam. Et primo quantum ad le bien universel, de même l’appétit de la partie
hoc quod dixit, quod intellectivae animae sensitive n’est pas mû par un bien ou un mal
phantasmata sunt ut sensibilia. Secundo universel, mais par un bien déterminé, plaisant
quantum ad hoc quod dixit, quod cum bonum au sens, et par un mal 421 Speculationi.
aut malum affirmat aut negat, fugit aut 422Léonine: aut. Marietti: et. 423Léonine:
prosequitur, ibi, species quidem igitur. Dicit formare. Marietti: facere. 424Léonine: vel.
ergo primo, quod aer immutatus a colore, facit Marietti: et. 425Léonine: intellectus habet se.
pupillam huiusmodi, id est facit eam Marietti: habet se. 197 déterminé qui attriste le
aliqualem, imprimens in eam speciem coloris; sens. Dans la partie intellective, par contre, il y
et ipsa, scilicet pupilla sic immutata immutat a saisie du bien et du mal universel ; aussi,
alterum, scilicet sensum communem; et l’appétit de la partie intellective est mû dès que
similiter auditus immutatus ab aere immutat le bien ou le mal est saisi.
sensum communem. Et licet sensus exteriores #772. — La seconde différence est que, de
sint plures, tamen ultimum, ad quod l’intelligence, il dit simplement qu’elle affirme
terminantur immutationes horum sensuum, est ou nie, tandis que, du sens, qu’il affirme ou nie
unum; quia est quasi quaedam medietas una de quelque manière. La raison en appert de ce
inter omnes sensus, sicut centrum, ad quod qui a été dit. Partant de ce qu’il avait dit, il
terminantur omnes lineae, quasi ad unum conclut ensuite que si les phantasmes se
medium. rapportent à l’âme intellective comme le
[81057] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. sensible se rapporte au sens, étant donné que le
10Et quamvis sit unum subiecto, illud medium sens ne peut sentir sans sensible, de même l’âme
omnium sensuum, tamen esse ipsius est plura, ne peut concevoir sans phantasme.
id est ratio ipsius diversificatur secundum quod #773. — Ensuite (431a17), il manifeste la
ad diversos sensus comparatur. Et hoc est quo ressemblance présentée. En premier, quant à ce
discernit anima, in quo differat dulce et qu’il a dit, que les phantasmes tiennent lieu des
calidum, de quo dictum est prius, cum de ipso sensibles pour l’âme intellective ; en second
secundum se agebatur; et nunc etiam dicendum (431b2), quant à ce qu’il a dit, que lorsqu’elle
est de ipso per comparationem ad intellectum, affirme ou nie le bien ou le mal, elle le fuit ou le
quia est aliquid unum respectu omnium poursuit. L’air, commence-t-il, affecté par la
sensibilium, sicut intellectus est terminus couleur, qualifie la pupille, c’est-à-dire la rend
omnium phantasmatum. Et sicut ex parte illa de telle qualité, en imprimant en elle l’espèce de
erant plura, quae diiudicabantur ab uno, ita et la couleur. Et elle, à savoir, la pupille ainsi
haec ex parte intellectus se habent in quodam affectée, affecte l’autre, à savoir, le sens
modo proportionabili, idest quod commun. Pareillement, l’ouïe affectée par l’air
proportionabiliter respondet uni diiudicanti affecte le sens commun. Et bien que les sens
circa sensibilia, aut etiam est similitudo extérieurs soient plusieurs, cependant le terme
quantum ad numerum diiudicatorum: auquel aboutissent les affections de ces sens est
inquantum intellectus se habet ad utraque inter unique, car il est comme un milieu entre tous les
quae discernit sicut illa se habebant adinvicem, sens, comme un centre auquel se terminent
idest sicut se habebat unus sensus communis toutes les lignes aboutissant à un milieu.
ad diversa sensibilia inter quae discernebat. #774. — Quoique unique quant à son sujet, ce
[81058] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. milieu de tous les sens a toutefois un être
11Et non differt si accipiamus, causa exempli, multiple ; c’est-à-dire, sa définition se diversifie
vel non homogenea, id est diversa sensibilia suivant qu’on le rapporte à des sens différents. Il
non unius generis, sicut album, quod est in est ce par quoi l’âme discerne en quoi diffèrent
genere coloris, et dulce quod est in genere le doux et le chaud, et dont on a parlé plus haut
saporis, inter quae sensus communis discernit: (#609-610), quand on en parlait en lui-même.
aut si accipiamus contraria, ut album et Maintenant, on doit en parler aussi en rapport à
nigrum, quae sunt unius generis, quia inter l’intelligence, parce qu’il est quelque chose
utraque sensus communis discernit. d’unique en regard de tous les sensibles, comme
[81059] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. l’intelligence est le terme426 de tous les
12Accipiamus ergo a, loco albi, et b loco nigri: phantasmes. Et de même que, de ce côté, il y
ut sic se habeat a album ad b nigrum, sicut c ad avait plusieurs objets jugés par une seule
d: id est sicut phantasia albi ad phantasiam faculté, de même aussi, du côté de
nigri: quare et secundum permutationem l’intelligence, les objets ont quelque chose de
proportionum a se habet ad c, sicut b ad d; proportionnel427 : l’intelligence, c’est-à-dire,
idest album ad phantasma albi sicut nigrum ad correspond proportionnellement à un pouvoir
phantasma nigri; et sic se habet intellectus ad c unique de juger les sensibles. En somme, il y a
et ad d, scilicet ad phantasma albi et nigri, sicut une ressemblance quant au nombre des pouvoirs
se habet sensus ad a et b, idest ad album et de juger : en tant que ce terme, dis-je, qui est
nigrum. Si igitur c et d, idest phantasmata albi l’intelligence, est un être unique, elle se
et nigri, sunt inexistentia uni, idest iudicantur rapporte428 aux deux entre lesquels elle
ab uno intellectu, sic se habebunt sicut a et b, discerne comme ceux-là se rapportaient entre
idest album et nigrum, quae iudicantur ab uno eux, c’est-à-dire comme il y avait un sens
sensu. Ita quod sicut sensus diiudicans haec commun unique pour des sensibles différents
duo erat unum subiecto, differens ratione; ita entre lesquels il discernait.
erit de intellectu. Et eadem ratio est, si #775. — Et il n’y a pas de différence si nous
accipiamus non homogenea, ut scilicet a sit prenons, par exemple, ou bien des choses
dulce, et b sit album. nonhomogènes, c’est-à-dire des sensibles
[81060] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. différents qui ne soient pas d’un genre unique,
13Deinde cum dicit species quidem manifestat comme le blanc, qui est dans le genre de la
quod dixerat supra, quod cum intellectus couleur, et le doux, qui est dans le genre de la
affirmat vel negat bonum aut malum, fugit aut saveur, entre lesquels le sens commun discerne,
prosequitur; concludens ex praedictis, quod ou bien si nous prenons des contraires, comme
pars animae intellectiva intelligit species a le blanc et le noir, qui sont d’un seul genre,
phantasmatibus abstractas. Et sicut intellectui parce qu’entre les deux c’est aussi le sens
determinatur aliquid imitabile et fugiendum in commun qui discerne.
illis, scilicet in sensibilibus, cum praesentia #776. — Prenons donc A, à la place du blanc, et
fuerint, ita et modo ad imitandum vel B, à la place du noir, de façon que A, le blanc,
fugiendum, cum fiunt in phantasmatibus extra se rapporte à B, le noir, de la façon dont G429
sensum, idest cum repraesentantur phantasmata se rapporte à D, c’est-à-dire comme le
in absentia sensibilium. phantasme du blanc au phantasme430 du noir.
[81061] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. Par suite aussi, selon la proportion
14Et ponit exemplum de utroque. Et primo, renversée431, A se rapporte à G comme B à D,
quando movetur ad praesentiam sensibilium, c’est-à-dire le blanc au phantasme du blanc
sicut homo sentiens aliquid quod fugiendum comme le noir au phantasme du noir. De même
est, idest aliquod terribile, puta fremitum encore, l’intelligence se rapporte à G et D, à
aliquem, sicut cum videt, quod ignis est savoir, aux phantasmes432 du blanc et du noir,
accensus in civitate, videns ignem moveri, comme le sens se rapporte à A et B, c’est-à-dire
cognoscit communi, idest aliqua potentia au blanc et et au noir. Si donc G et D, c’està-
communi diiudicativa, vel communi, idest ab dire les phantasmes du blanc et du noir, existent
eo quod communiter accidere solet, cognoscit, en une seule, c’est-à-dire sont jugés par une
inquam, quoniam sunt praelia, vel quoniam est intelligence, ils entretiendront le même rapport
aliquid pugnans, et sic movetur aliquando que A et B, c’est-à-dire, le blanc et le noir, qui
intellectus ad fugiendum vel imitandum ex 426Léonine: sicut inquam terminus. Marietti:
sensibili praesente. Aliquando autem ex sicut intellectus est terminus. 427Léonine: in
phantasmatibus, aut intelligibilibus quae sunt quodam proportionali. Marietti: in quodam
in anima, ratiocinatur, et deliberat futura aut modo proportionabili. 428Léonine: inquantum
praesentia, tamquam si actu videret. Et cum iste, inquam, terminus, qui est intellectus ens
iudicat aliquid esse laetum vel triste, fugit hoc, unum se habet. Marietti: inquantum intellectus
aut imitatur, ut ibi quando movebatur a se habet. 429Léonine: G. Marietti: C.
praesenti sensibili. 430Léonine: phantasma. Marietti: phantasiam.
[81062] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. 431Léonine: secundum permutatam
15Deinde cum dicit et omnino comparat proportionem. Marietti: secundum
cognitionem intellectus practici et speculativi; permutationem proportionum. 432Léonine:
dicens quod verum et falsum, idest vera et falsa phantasmata. Marietti: phantasma. 198 étaient
cognitio intellectus in actione idest secundum jugés433 par un sens. De sorte que comme le
quod pertinet ad intellectum practicum, et sine sens, en jugeant des deux, était unique en son
actione idest secundum quod pertinet ad sujet, mais différait en sa définition, de même
intellectum speculativum, est in eodem genere, en sera-t-il aussi de l’intelligence. Et la même
sive illud genus sit bonum sive malum. Quod raison vaut si nous ne prenons pas des objets
potest dupliciter intelligi. Uno modo sic, quod homogènes, comme si, par exemple, A était le
res intellecta vel practice vel speculative, doux et B le blanc.
quandoque est bona, quandoque est mala. #777. — Ensuite (431b32), il manifeste ce qu’il
Neque diversificatur propter hoc genus rei, a dit plus haut (#767) que lorsque l’intelligence
quod consideratur speculative vel practice. affirme ou nie que c’est bon ou que c’est
Alio modo potest intelligi, quod ipsa cognitio mauvais, elle fuit ou poursuit. Pour ce faire, il
vera est quoddam bonum intellectus sive conclut, de ce qui précède, que la partie
speculativi sive practici. Et ipsa cognitio falsa intellective de l’âme conçoit les espèces une fois
est quoddam malum intellectus, sive abstraites des phantasmes434. Aussi, de même
speculativi sive practici. que, pour l’intelligence, une chose est établie
[81063] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. comme à imiter435 ou à fuir en eux, c’est-à-dire
16Non ergo intendit comparare verum et dans les sensibles, en leur présence, de la même
falsum bono et malo secundum convenientiam manière encore elle est mue436 à l’imiter ou437
generis, sed verum et falsum, quod est in à la fuir, lorsqu’elle se présente438 dans les
actione, vero et falso quod est sine actione. Et phantasmes, en dehors du sens, c’est-à-dire
hoc patet ex differentia quam subdit, dicens, lorsque les phantasmes sont représentés en
quod differt, scilicet quod est in actione, et l’absence des sensibles.
quod est sine actione, in eo quod est #778. — Il présente un exemple de l’un et de
simpliciter et quodam. Nam intellectus l’autre cas. En premier, quand elle est mue en la
speculativus considerat aliquod verum esse vel présence des sensibles : par exemple, quand on
falsum in universali, quod est considerare sent une chose qu’on doit fuir, c’est-à-dire une
simpliciter: intellectus autem practicus chose épeurante, comme un cliquetis, ou
applicando ad particulare operabile, quia lorsqu’on voit qu’il y a un feu allumé dans la
operatio in particularibus est. ville : en voyant ce feu bouger, on sait «par son
[81064] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. aspect commun», c’est-à-dire par une puissance
17Deinde cum dicit abstractione autem quia commune de juger, ou «par son aspect
dixerat philosophus, quod nequaquam sine commun», c’est-à-dire par ce qui a l’habitude
phantasmate intelligit anima, phantasmata d’arriver communément, on sait, dis-je, qu’il y a
autem a sensu accipiuntur; vult ostendere bataille, ou qu’un combat fait rage, et ainsi
quomodo intellectus noster intelligit ea quae l’intelligence meut parfois à fuir ou à imiter le
sunt a sensibus separata. Et circa hoc duo facit. sensible présent. Parfois, par ailleurs, à partir de
Primo ostendit quomodo intelligit phantasmes, ou de concepts439 qu’on a dans
mathematica, quae a materia sensibili l’âme, on raisonne et délibère d’événements
abstrahuntur. Secundo, inquirit utrum intelligat futurs en rapport à440 des événements présents
ea quae sunt secundum esse a materia separata, comme si on les voyait en acte. Et lorsqu’on
ibi, utrum autem contingat. Circa primum juge qu’une chose est joyeuse ou triste, on la
considerandum est, quod eorum quae sunt in fuit ou l’imite, comme lorsqu’on était mû par un
rebus coniuncta, contingit unum sine altero sensible présent.
intelligi, et vere, dummodo unum eorum non #779. — Ensuite (431b10), il compare la
sit in ratione alterius. Si enim Socrates sit connaissance de l’intelligence pratique et
musicus et albus, possumus intelligere spéculative. «Le vrai et le faux», dit-il, c’est-à-
albedinem, nihil de musica intelligendo. Non dire la connaissance vraie et fausse de
autem possum intelligere hominem, nihil l’intelligence «en action», c’est-à-dire selon
intelligendo de animali, quia animal est in qu’elle appartient à l’intelligence pratique, «et
ratione hominis. Sic ergo separando secundum sans action», c’est-à-dire selon qu’elle
intellectum, quae sunt secundum rem appartient à l’intelligence spéculative, est dans
coniuncta modo praedicto, non contingit le même genre, que ce genre soit bon ou
falsitas. mauvais. Cela, on peut le comprendre de deux
[81065] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. manières. D’une manière, de sorte que la chose
18Si autem intellectus intelligat ea quae sunt conçue, ou pratiquement ou spéculativement,
coniuncta, esse separata, esset intellectus parfois est bonne, parfois est mauvaise. Et le
falsus: ut puta si in praedicto exemplo, diceret genre de la chose ne se trouve pas diversifié
musicum non esse album: ea vero, quae sunt in pour cela, qu’on regarde de manière spéculative
sensibilibus, abstrahit intellectus, non quidem ou pratique. D’une autre manière, on peut
intelligens ea esse separata, sed separatim vel comprendre que la connaissance vraie est un
seorsum ea intelligens. Et hoc est quod dicit, bien de l’intelligence ou spéculative ou pratique.
quod intellectus intelligit ea, quae sunt dicta Et que la connaissance fausse est un mal de
per abstractionem, scilicet mathematica, hoc l’intelligence, tant spéculative que pratique.
modo sicut dum intelligit simum secundum #780. — Il n’entend donc pas comparer le vrai
quod est simum, non intelligit separate, id est et le faux au bien et au mal quant à la
seorsum, simum a materia sensibili, quia convenance du genre, mais le vrai et le faux qui
materia sensibilis, scilicet nasus, cadit in est dans l’action au vrai et au faux qui est sans
definitione simi. action. Cela appert de la différence qu’il donne
[81066] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. ensuite, disant qu’il y a différence entre ce qui
19Si autem intellectus intelligit aliquid in actu, est dans l’action et ce qui va sans action, «en ce
inquantum est curvum, sine carne intelligit qui est absolument et d’une certaine manière».
inquantum est curvum: non quidem ita quod En effet, l’intelligence spéculative considère
intelligat curvum esse sine carne; sed quia que quelque chose est vrai ou faux
intelligit curvum, non intelligendo carnem. Et universellement, ce qui est considérer
hoc ideo, quia caro non ponitur in definitione absolument, tandis que l’intelligence pratique le
curvi. Et sic intellectus intelligit omnia fait en appliquant à un particulier opérable,
mathematica separate, tamquam si essent parce que l’action s’exécute dans les situations
separata, quamvis non sint separata secundum particulières.
rem. #781. — Ensuite (431b12), comme le
[81067] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. Philosophe a dit que jamais l’âme ne conçoit
20Non autem sic intelligit naturalia; quia in sans phantasme, et que par ailleurs les
definitione naturalium ponitur materia phantasmes sont reçus par le sens, il veut
sensibilis, non autem in definitione montrer que notre intelligence conçoit ce qui est
mathematicorum. Abstrahit tamen circa séparé des sensibles441. À ce propos, il
naturalia intellectus universale a particulari développe deux points : en premier, il
simili modo, inquantum intelligit naturam 433Léonine: iudicabantur. Marietti: iudicantur.
speciei sine principiis individuantibus, quae 434Léonine: intelligit species in
non cadunt in definitione speciei. Et omnino phantasmatibus. Marietti: intelligit species a
intellectus in actu est res intellecta, quia sicut phantasmatibus abstractas. 435Boèce traduit , à
res in sui ratione habent materiam vel non poursuivre, par imitabilis. 436Léonine: ita et
habent, sic ab intellectu percipiuntur. Et quia movetur. Marietti: ita et modo. 437Léonine: et.
hunc modum abstractionis Plato non Marietti: vel. 438Léonine: fuerint. Marietti:
consideravit, coactus fuit ponere mathematica fiunt. 439Léonine: intellectibus. Marietti:
et species separatas, loco cuius ad praedictam intelligibilibus. 440Léonine: ad. Marietti: aut.
abstractionem faciendam Aristoteles posuit 441Léonine: a sensibilibus. Marietti: a
intellectum agentem. sensibus. 199 montre comment elle conçoit les
[81068] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. êtres mathématiques, qui sont abstraits de la
21Deinde cum dicit utrum autem movet matière sensible ; en second (431b17), il
quaestionem de his quae sunt separata a s’enquiert si elle conçoit ce qui est séparé en son
materia secundum esse, dicens quod posterius être de la matière. Sur le premier point, on doit
considerandum erit, utrum contingat tenir compte que, pour les choses qui sont unies
intellectum nostrum non separatum a dans la réalité, il est possible de concevoir l’une
magnitudine, idest a corpore, intelligere aliquid sans l’autre, et avec vérité, tant que l’une d’elles
separatorum, idest aliquam substantiam n’est pas dans la définition de l’autre. En effet,
separatam. Haec enim quaestio hic determinari si Socrate est musicien et blanc, nous pouvons
non potuit, quia nondum erat manifestum esse concevoir la blancheur en ne concevant rien de
aliquas substantias separatas, nec quae vel la musique. Cependant, je ne peux pas
quales sint. Unde haec quaestio pertinet ad concevoir l’homme en ne concevant rien de
metaphysicum: non tamen invenitur ab l’animal, parce que l’animal est dans la
Aristotele soluta, quia complementum illius définition de l’homme. Ainsi donc, séparer
scientiae nondum ad nos pervenit, vel quia quant à l’intelligence ce qui est uni dans la
nondum est totus liber translatus, vel quia forte réalité de la manière qu’on vient de dire
praeoccupatus morte non complevit. n’implique pas de fausseté.
[81069] Sentencia De anima, lib. 3 l. 12 n. #782. — Si, par ailleurs, l’intelligence concevait
22Considerandum tamen est quod intellectum que ce qui est uni est séparé442, ce serait une
hic dicit non separatum a corpore, inquantum intelligence fausse. Par exemple, si dans
est potentia quaedam animae, quae est actus l’exemple qui précède, on disait que le musicien
corporis. Supra tamen dixit eum a corpore n’est pas blanc. Par ailleurs, l’intelligence
separatum, quia non habet aliquod organum abstrait ce qui est dans les sensibles, non pas
deputatum suae operationi. toutefois en concevant qu’il est séparé, mais en
le concevant séparément, c’est-à-dire443 à part.
C’est ce qu’il veut dire, quand il dit que
l’intelligence conçoit ce qui se dit par
abstraction, à savoir, les mathématiques, de
cette manière, comme, lorsqu’elle conçoit le
camus selon qu’il est camus, elle ne conçoit pas
le camus séparément, c’est-à-dire à part, de la
matière sensible, parce que la matière sensible, à
savoir le nez, entre dans la définition du camus.
#783. — Mais si l’intelligence conçoit en acte
une chose en tant qu’elle est courbe, elle la
conçoit sans la chair dans laquelle elle existe
ainsi courbe444 ; non pas de sorte qu’elle
conçoit que le courbe existe sans chair, mais de
sorte qu’elle conçoit le courbe sans concevoir la
chair. La raison en est que la chair n’entre pas
dans la définition du courbe. Et ainsi
l’intelligence conçoit tous les êtres
mathématiques séparément, comme s’ils étaient
séparés, quoiqu’ils ne soient pas séparés en
réalité445.
#784. — Mais ce n’est pas ainsi qu’elle conçoit
les êtres naturels, parce que dans la définition
des êtres naturels se met de la matière sensible,
alors que ce n’est pas le cas dans la définition
des êtres mathématiques. Cependant, pour les
êtres naturels, l’intelligence abstrait l’universel
du particulier d’une manière semblable, en tant
qu’elle conçoit la nature de l’espèce sans les
principes individuants, qui n’entrent pas dans la
définition de l’espèce. De plus, l’intelligence en
acte est tout à fait la chose conçue, parce que,
dans la mesure où les choses ont ou n’ont pas de
matière dans leur définition, ainsi sont-elles
perçues par l’intelligence. Mais parce que
Platon n’a pas aperçu ce mode d’abstraction, il a
été forcé de poser des êtres mathématiques et
des espèces séparées, en lieu de quoi Aristote a
posé l’intellect agent pour réaliser l’abstraction
dont on vient de parler.
#785. — Ensuite (431b17), il soulève la
question de ce qui est séparé de la matière en
son être. Par après, dit-il, on devra examiner s’il
se peut que notre intelligence, sans être séparée
de la grandeur, c’est-à-dire du corps, conçoive
l’un des êtres séparés, c’est-à-dire quelque
substance séparée. Il n’a pu traiter de cette
question ici, en effet, parce qu’il n’était pas
encore manifeste qu’il existe des substances
séparées, ni lesquelles ou de quelle nature elles
seraient. Aussi, cette question appartient- elle au
métaphysicien. On ne la trouve toutefois pas
résolue par Aristote, parce que le complément
de cette science ne nous est pas parvenu, soit
que le livre n’ait pas été entièrement transmis,
soit peut-être que surpris446 par la mort il ne
l’ait pas complété.
#786. — On doit cependant tenir compte qu’il
dit ici que l’intelligence n’est pas séparée du
corps en tant qu’elle est une puissance de l’âme,
qui est l’acte du corps. Plus haut (#688; 699),
par contre, il a dit qu’elle est séparée du corps,
parce qu’elle ne possède pas un organe assigné
à son opération. 442Léonine: si autem
intellectus separet intelligens ea quae sunt
coniunctaesse separata, esset falsus. Marietti: si
autem intellectus intelligat ea quae sunt
coniuncta, esse separata, esset intellectus
falsus. 443Léonine: et. Marietti: vel.
444Léonine: sine carne intellexit in qua est
curvum. Marietti: sine carne intelligit
inquantum est curvum. 445Léonine: secundum
esse. Marietti: secundum rem.
446Praeoccupatus ! 200
Chapitre 8 (431b20-432a14) 431b20 Et
maintenant pour récapituler ce qu’on a dit sur
l'âme, redisons qu’en quelque sorte, l'âme
s’identifie à tous les êtres. Car les êtres sont ou
sensibles ou intelligibles, et la science s'identifie
en quelque sorte à ses objets comme la
sensation aux objets sensibles. Maintenant, de
quelle manière?, c'est ce qu’il faut chercher. Or
donc, la science et la sensation se divisent en
leurs objets447, mais, en puissance, elles se
divisent en leurs objets en puissance, et,
finalisées, en leurs objets finalisés. Or les parties
sensitive et scientifique de l'âme sont en
puissance leurs objets, l'intelligible et le
sensible. 431b28 C’est-à-dire, nécessairement,
ou bien eux-mêmes ou bien leurs formes. Eux-
mêmes, ce n'est certes pas le cas, car ce n'est pas
la pierre qui est dans l'âme, mais sa forme.
Aussi en est-il de l'âme comme de la main, car
la main est instrument d'instruments,
l'intelligence forme de formes, et le sens forme
de sensibles448. 432a3 Mais puisque, à ce qu’il
semble449, rien n’existe séparément des
grandeurs sensibles, c'est dans les formes
sensibles que les intelligibles existent, tant ceux
qu'on appelle des «abstractions» que tous les
habitus et affections des sensibles. Voilà
pourquoi, sans sentir, on n’apprendrait ni ne
porterait attention à rien. Et quand on pense,
nécessairement on pense en même temps un
phantasme, car les phantasmes sont pour
l’intelligence comme les sensibles pour le sens,
mais sans matière. 432a10 L'imagination est
pourtant différente de l'affirmation et de la
négation, car cette composition des conceptions
implique le vrai ou le faux. 432a12 Mais alors,
les premières conceptions, quelle différence fera
qu’elles ne soient pas des phantasmes? N’est-ce
pas que les autres450 ne sont pas des
phantasmes, bien qu'ils n’aillent jamais sans
phantasmes ?

LECTIO 13 Leçon 13
[81070] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. #787. — Le Philosophe vient de traiter du sens
1Postquam philosophus determinavit de sensu et de l’intelligence. Maintenant, à l’aide de ce
et intellectu, nunc per ea quae de utroque dicta qui a été traité451 sur l’un et sur l’autre, il
sunt ostendit quid de natura animae sit montre ce qu’on doit penser de la nature de
sentiendum. Et dividitur in partes duas. In l’âme. Cela se divise en deux parties : dans la
prima ostendit, quod natura animae est première, il montre que la nature de l’âme est
quodammodo sicut antiqui credebant et d’une certaine manière comme les anciens
quodammodo aliter. In secunda ostendit croyaient et d’une certaine manière autrement ;
dependentiam intellectus a sensu, ibi, quoniam dans la seconde (432a3), il montre la
autem neque res. Circa primum duo facit. dépendance de l’intelligence au sens. Sur le
Primo ostendit quod anima quodammodo est premier point, il en développe deux autres : en
omnia sicut antiqui dixerunt. Secundo dicit premier, il montre que l’âme est d’une certaine
quod aliter est omnia, quam illi dixerunt, ibi, manière toutes choses, comme les anciens le
necesse est autem. Dicit ergo primo, quod nunc disaient ; en second (431b28), il montre452
recapitulantes quae dicta sunt de anima, ut ex qu’elle est toutes choses autrement qu’ils ne le
his propositum ostendamus, dicamus quod disaient. 447. 448 «La main est potentiellement
omnia quodammodo est anima. Omnia enim plusieurs instruments dans le sens où elle peut
quae sunt, aut sunt sensibilia, aut intelligibilia; avoir plusieurs usages (couper, frapper), non
anima autem est quodammodo omnia sensibilia dans le sens où elle peut devenir plusieurs
et intelligibilia, quia in anima est sensus et instruments (une scie, un marteau). De la même
intellectus sive scientia, sensus autem est façon, l’âme est potentiellement tout ce qui est
quodammodo ipsa sensibilia, et intellectus connaissable, dans le sens où elle peut recevoir
intelligibilia, sive scientia scibilia. toutes les formes (intelligibles et sensibles), non
[81071] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. 2Et dans le sens où elle peut devenir tout ce qui est
qualiter hoc sit oportet inquirere. Sensus enim (à la fois sensible et intelligible).» (Bodéüs) —
et scientia dividuntur in res, idest dividuntur in Mieux, il me semble: la main est tous les
actum et potentiam quemadmodum et res, ita instruments parce qu’elle peut prendre chacun;
tamen quod scientia et sensus quae sunt in de même, l’intelligence est toutes les natures et
potentia ad sensibilia et scibilia, se habent ad le sens tous les sensibles parce qu’ils peuvent
scibilia et sensibilia quae sunt in potentia; prendre la forme de chacun. 449 «Opinion que
scientia vero et sensus quae sunt in actu, partage Aristote (et qui l’oppose aux partisans
ordinantur in sensibilia et scibilia quae sunt in des Idées), mais sous réserve : elle ne vaut que
actu, sed tamen diversimode. Nam sensus in pour l’analyse du naturaliste et du
actu, et scientia vel intellectus in actu, sunt mathématicien, qui considère les formes des
scibilia et sensibilia in actu. Sed potentia grandeurs.» (Bodéüs) 450 Les autres
animae sensitivae, et id quod scire potest idest conceptions, celles qui en sont composées, ne
potentia intellectiva, non est ipsum sensibile sont pas des phantasmes, leurs parties ne
vel scibile, sed est in potentia ad ipsa. peuvent donc pas en être non plus. 451 Léonine:
Sensitivum quidem ad sensibile; quod autem determinata. Marietti: dicta. 452 Léonine:
scire potest, ad scibile. Relinquitur igitur quod ostendit. Marietti: dicit. 201 L’âme, commence-
anima quodammodo sit omnia. t-il, est d’une certaine manière toutes choses. Il
[81072] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. récapitule ainsi ce qui a été dit sur l’âme, de
3Deinde cum dicit necesse est ostendit quod façon à montrer son propos. En effet, tout ce qui
alio modo est omnia, quam antiqui ponerent; et est est ou sensible ou intelligible ; or l’âme est
dicit, quod si anima est omnia, necesse est d’une certaine manière à la fois les sensibles et
quod sit, vel ipsae res scibiles et sensibiles, les intelligibles453, puisqu’il y a dans l’âme le
sicut Empedocles posuit quod terra terram sens et l’intelligence, ou la science, et que le
cognoscimus, et aqua aquam, et sic de aliis; aut sens est d’une certaine manière les sensibles
sit species ipsorum. Non autem anima est ipsa mêmes, et l’intelligence les intelligibles, ou la
res, sicut illi posuerunt, quia lapis non est in science les objets susceptibles de science.
anima, sed species lapidis. Et per hunc modum #788. — Il faut chercher de quelle manière il en
dicitur intellectus in actu esse ipsum va ainsi. En effet, le sens et la science se
intellectum in actu, inquantum species divisent «en leurs objets», c’est-à-dire se
intellecti est species intellectus in actu. divisent en acte et puissance comme leurs
[81073] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. 4Ex objets, de sorte toutefois que la science et le
quo patet quod anima assimilatur manui. sens en puissance aux sensibles et aux objets de
Manus enim est organum organorum, quia science se rapportent aux objets de science et
manus datae sunt homini loco omnium aux sensibles en puissance, tandis que la science
organorum, quae data sunt aliis animalibus ad et le sens qui sont en acte sont ordonnés aux
defensionem, vel impugnationem, vel sensibles et aux objets de science en acte. Mais
cooperimentum. Omnia enim haec homo sibi de manière différente. En effet, le sens en acte et
manu praeparat. Et similiter anima data est la science ou l’intelligence en acte sont des
homini loco omnium formarum, ut sit homo objets de science et des sensibles en acte
quodammodo totum ens, inquantum secundum aussi454. Mais la puissance sensitive de
animam est quodammodo omnia, prout eius l’âme455, et sa capacité de science, c’est-à-dire
anima est receptiva omnium formarum. Nam la puissance intellective, ne sont pas le sensible
intellectus est quaedam potentia receptiva ou l’objet de science comme tels, mais sont en
omnium formarum intelligibilium, et sensus est puissance à le devenir. Certes, respectivement,
quaedam potentia receptiva omnium formarum la puissance sensitive est en puissance le
sensibilium. sensible, et la capacité de science est en
[81074] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. puissance l’objet de science. Il reste donc que,
5Deinde cum dicit quoniam autem quia dixerat de quelque manière, l’âme est toutes choses.
quod intellectus est quodammodo intelligibilis, #789. — Ensuite (431b28), il montre qu’elle est
sicut sensus sensibilis, posset aliquis credere, toutes choses d’une autre manière que ne le
quod intellectus non dependeret a sensu. Et hoc soutenaient les anciens. Si l’âme, dit-il, est
quidem verum esset si intelligibilia nostri toutes choses, il est nécessaire qu’elle soit ou les
intellectus essent a sensibilibus separata objets de science et les sensibles en eux-mêmes,
secundum esse, ut Platonici posuerunt. Et ideo comme Empédocle soutenait que nous
hic ostendit, quod intellectus indiget sensu. Et connaissons la terre par de la terre et l’eau par
postmodum quod intellectus differt a de l’eau, et ainsi du reste, ou bien qu’elle soit
phantasia, quae etiam a sensu dependet, ibi, est les espèces de ces choses. Or l’âme n’est pas les
autem phantasia. Dicit ergo primo, quod quia choses elles-mêmes, comme ceux-là le
nulla res intellecta a nobis, est praeter soutenaient, car il n’y a pas dans l’âme la pierre,
magnitudines sensibiles, quasi ab eis separata mais l’espèce de la pierre. Et de cette manière
secundum esse, sicut sensibilia videntur on dit que l’intelligence en acte est l’intelligence
abinvicem separata: necesse est quod en acte comme telle, dans la mesure où l’espèce
intelligibilia intellectus nostri sint in speciebus de l’intelligence, c’est l’espèce de l’intelligence
sensibilibus secundum esse, tam illa quae en acte.
dicuntur per abstractionem, scilicet #790. — Par là il appert que l’âme s’assimile à
mathematica, quam naturalia, quae sunt habitus la main. La main, en effet, est l’instrument des
et passiones sensibilium. Et propter hoc sine instruments, parce que les mains ont été
sensu non potest aliquis homo addiscere quasi données à l’homme au lieu de tous les
de novo acquirens scientiam, neque intelligere, instruments qui ont été donnés aux autres
quasi utens scientia habita. Sed oportet, cum animaux pour leur défense, ou pour l’attaque, ou
aliquis speculatur in actu, quod simul formet pour leur abri. En effet, toutes ces choses
sibi aliquod phantasma. Phantasmata enim sunt l’homme se les fabrique à la main. Et
similitudines sensibilium. pareillement, l’âme a été donnée à l’homme au
[81075] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. lieu de toutes les formes, de sorte que l’homme
6Sed in hoc differunt ab eis, quia sunt praeter soit d’une certaine manière tout être, en tant que
materiam. Nam sensus est susceptivus par son âme il est d’une certaine manière toutes
specierum sine materia, ut supradictum est. choses, pour autant que son âme reçoit toutes les
Phantasia autem est motus factus a sensu formes. En effet, l’intelligence est une forme456
secundum actum. Patet autem ex hoc falsum qui revêt toutes les formes intelligibles, et le
esse, quod Avicenna ponit, quod intellectus sens est une forme457 qui revêt toutes les
non indiget sensu postquam acquisivit formes sensibles.
scientiam. Manifestum est enim quod #791. — Ensuite (432a3), étant donné qu’il a dit
postquam aliquis acquisivit habitum scientiae, que l’intelligence est d’une certaine manière
necesse est ad hoc quod speculetur, quod utatur l’intelligible comme le sens est le sensible, on
phantasmate; et propter hoc per laesionem pourrait croire que l’intelligence ne dépend pas
organi impeditur usus scientiae iam acquisitae. du sens. Et cela serait de fait vrai, si par soi les
[81076] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. objets intelligibles à notre intelligence étaient
7Deinde cum dicit est autem ostendit séparés des sensibles, comme les Platoniciens le
differentiam inter phantasiam et intellectum. Et soutenaient. C’est pourquoi il montre ici que
primo quantum ad operationem communem l’intelligence a besoin du sens. Et ensuite
intellectus, quae est compositio et divisio; (432a10), que l’intelligence diffère de
dicens quod phantasia est alterum ab l’imagination, qui dépend aussi du sens. Aucune
affirmatione vel negatione intellectus; quia in chose intelligée par nous, commence-t-il, n’est
complexione intelligibilium iam est verum et en dehors des grandeurs sensibles comme si elle
falsum: quod non est in phantasia. Nam en était séparée dans l’être, à la manière dont les
cognoscere verum et falsum est solius sensibles, manifestement, existent séparément
intellectus. les uns des autres. Quant à leur existence, par
[81077] Sentencia De anima, lib. 3 l. 13 n. conséquent, les objets intelligibles à notre
8Secundo ibi primi autem inquirit in quo intelligence sont nécessairement dans les
differant primi intellectus, idest intelligentiae espèces sensibles, tant ceux qui se disent par
indivisibilium, cum non sint phantasmata. Et abstraction, à savoir, les objets mathématiques,
respondet, quod non sunt sine phantasmatibus, que les objets naturels, lesquels sont de fait les
sed tamen non sunt phantasmata, quia dispositions stables et les affections des choses
phantasmata sunt similitudines particularium, sensibles. À cause de cela, sans le sens on ne
intellecta autem sunt universalia ab peut apprendre du neuf, dans l’acquisition de la
individuantibus conditionibus abstracta: unde science, ni intelliger par l’usage de la science
phantasmata sunt indivisibilia in potentia, et déjà possédée. Il faut 453 Léonine: et sensibilia
non in actu. et intelligibilia. Marietti: omnia sensibilia et
intelligibilia. 454 Léonine: scibilia et sensibilia
etiam in actu. Marietti: scibilia et sensibilia in
actu. 455 Léonine: potentia animae sensitiva.
Marietti: potentia animae sensitivae. 456
Léonine: forma. Marietti: potentia. 457
Léonine: forma. Marietti: potentia. 202 au
contraire, lorsqu’on spécule en acte, qu’en
même temps on se forme un phantasme. En
effet458, les phantasmes sont les similitudes des
choses sensibles.
#792. — Mais il y a cette différence entre eux
qu’ils sont en dehors de la matière. En effet, le
sens est réceptif des espèces sans leur matière,
comme on l’a dit plus haut (#284; 551).
L’imagination, quant à elle, est un mouvement
issu du sens en acte459. De là appert faux ce
qu’Avicenne soutient, que l’intelligence n’a pas
besoin du sens une fois la science acquise.
Manifestement, en effet, même après avoir
acquis l’habitus de science, il reste nécessaire,
pour spéculer avec, d’user du phantasme. C’est
pour cela que, par une lésion de l’organe,
l’usage de la science déjà acquise se trouve
empêché.
#793. — Ensuite (432a10), il montre la
différence entre l’imagination et l’intelligence.
En premier, quant à l’opération de
l’intelligence460 qui réside dans la composition
et la division. L’imagination, dit-il, est
différente de l’affirmation et461 de la négation
de l’intelligence, parce que dans la composition
de l’intelligence462 il y a déjà du vrai et du
faux, et qu’il n’y en a pas dans l’imagination.
En effet, connaître le vrai et le faux appartient à
la seule intelligence.
#794. — En second (432a12), il enquête en quoi
diffèrent les premières intelligences, c’est-à-dire
les intelligences des indivisibles, pour ne pas
être463 des phantasmes. Elles ne vont pas sans
phantasmes, répond-il, mais cependant elles ne
sont pas des phantasmes, parce que les
phantasmes sont des similitudes des objets
particuliers, tandis que les conceptions formées
par l’intelligence sont des universels abstraits
des conditions individuantes. Aussi les
phantasmes sont-ils indivisibles en puissance,
mais non en acte.
Chapitre 9 (432a15-433a8) 432a15 Ainsi donc
l'âme, celle des animaux, se définit d’après deux
puissances: celle de juger, fonction de
conception et de sensation, et celle de mouvoir
selon le mouvement local. Pour le sens et
l'intelligence, voilà de quoi on a traité jusqu’ici.
Pour la capacité de mouvoir, on doit examiner
ce qu’elle peut bien être pour l'âme : en est-ce
une partie unique, séparable en grandeur ou en
notion, ou est-ce toute l’âme ? Et si c’en est une
partie, en est-ce une spéciale, en dehors de
celles qu'on a coutume d’énumérer et que nous
avons nommées, ou est-ce l'une d’elles ? 432a22
Mais il y a tout de suite difficulté à savoir de
quelle manière on doit parler de parties de l’âme
et combien il y en a. D’une certaine façon, en
effet, elles paraissent infinies, et ne se réduisent
pas, selon les distinctions des uns, aux parties
raisonnante, irascible et concupiscible, ou, selon
d'autres, à la partie dotée de raison et à la partie
irrationnelle. 432a26 En effet, au regard des
différences avec lesquelles on distingue ces
parties-là, d’autres parties paraissent présenter
entre elles plus de distance encore qu’elles :
celles que nous avons déjà énumérées, à savoir,
la partie nutritive, qui se trouve chez les plantes
et chez tous les animaux, et la partie sensitive,
que l'on ne saurait facilement placer ni comme
irrationnelle ni comme dotée de raison. 432a31
En outre, la partie imaginative, qui diffère de
toutes les autres en son être, il y aurait grande
difficulté à préciser à laquelle de ces parties elle
s’assimile et de laquelle elle se distingue, si on
les suppose comme des parties séparées de
l’âme. 432a3 En plus d’elles, la partie appétitive
paraît bien être différente de toutes les autres à
la fois en définition et en puissance. Il serait
pourtant absurde de la séparer des autres, car
dans la partie 458 Léonine: autem. Marietti:
enim. 459 Léonine: motus a sensu secundum
actum. Marietti: motus factus a sensu secundum
actum. 460 Léonine: quantum ad operationem
intellectus. Marietti: quantum ad operationem
communem intellectus. 461 Léonine: et.
Marietti: vel. 462 Léonine: intellectuum.
Marietti: intelligibilium. 463 Léonine: quod non
sint. Marietti: cum non sint. 203 rationnelle on
rencontre le vouloir et, dans la partie
irrationnelle, le désir et la colère. Si donc l'âme
a trois parties, en chacune on retrouvera
l’appétit. 432b7 Certes, en outre, ce sur quoi
porte notre discours actuel : qu’est-ce qui meut
l’animal localement ? Car le mouvement de
croissance et de décroissance, présent chez tous,
c’est, semble-t-il bien, la partie générative et
nutritive, aussi présente chez tous, qui le
provoque. Quant à l'inspiration et à l'expiration,
au sommeil et à la veille, on devra en faire
l’examen plus tard. Car ces problèmes
comportent aussi beaucoup de difficulté.
432b13 Concernant le mouvement local, on doit
examiner qu’est-ce qui meut l'animal du
mouvement de locomotion. Que ce n’est certes
pas la puissance nutritive, c'est évident:
toujours, en effet, c'est en vue d'une fin que ce
mouvement s'accomplit, et il se fait soit avec
imagination soit avec appétit. Car, sans désir ni
fuite, rien ne se meut, sinon par violence.
432b17 En outre, même les plantes, alors,
seraient aptes à se déplacer et posséderaient une
partie comme organe en vue de ce mouvement.
432b19 Pareillement, ce n'est assurément pas
non plus la puissance sensitive. Car il y a
beaucoup d’animaux dotés de sensation et qui
demeurent fixes et immobiles jusqu’à la fin. Or
si la nature ne fait rien en vain ni ne néglige rien
de ce qui est nécessaire, sauf chez ceux qui sont
mutilés et imparfaits, et si ces animaux fixes
sont parfaits et non mutilés — ils en donnent le
signe dans le fait qu'ils se reproduisent et ont
maturité et déclin —, ils auraient aussi les
organes de la locomotion, [s’ils en avaient la
capacité]. 432b26 Mais ce n'est pas davantage la
capacité de concevoir, qu'on appelle aussi
intelligence, qui meut. En effet, l'intelligence
spéculative ne regarde à rien qui soit à faire, ni
ne parle de rien qui soit à fuir ou à poursuivre.
Pourtant, le mouvement consiste toujours à fuir
ou poursuivre quelque chose. Mais même quand
elle regarde pareil objet, elle ne commande pas
alors assurément de le fuir ou de le poursuivre.
Par exemple, elle conçoit souvent quelque chose
de terrible ou de plaisant, mais n’ordonne pas de
le fuir ou de le poursuivre. Par contre, le cœur
est ému, ou encore une autre partie, s’il s’agit de
quelque chose de plaisant. 433a1 En outre,
même quand l'intelligence ordonne et que la
raison dit de fuir ou de poursuivre un objet, on
ne se meut pas nécessairement, mais on agit
éventuellement selon son désir, comme les
incontinents. Et de manière générale, nous
observons que celui qui possède la science
médicale ne guérit pas toujours, comme si
c’était autre chose le principe qu’on agisse selon
la science, et non la science même. 433a6 Enfin,
ce n'est pas non plus l'appétit qui est maître du
mouvement. Les continents, en effet, quelque
appétit et désir qu’ils éprouvent, ne font pas ce
dont ils ont l’appétit, mais suivent leur
intelligence.

LECTIO 14 Leçon 14
[81078] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. #795. — Le Philosophe a traité des parties
1Postquam philosophus determinavit de végétative, sensitive et intellective de l'âme.
partibus animae vegetativa, sensitiva et Maintenant, en quatrième, il traite de la partie
intellectiva, nunc quarto determinat de parte motrice de l'âme. Cela se divise en deux parties.
animae motiva. Et dividitur in partes duas. In Dans la première, il dit sur quoi porte son
prima dicit de quo est intentio. In secunda intention; dans la seconde (432a22), il l'exécute.
prosequitur, ibi, habet autem dubitationem. L'âme qui appartient aux animaux, commence-t-
Dicit ergo primo, quod quia anima quae est il 464, est définie, même par les philosophes
animalium, definita est etiam ab antiquis anciens, d'après deux puissances, c'est-à-dire
philosophis secundum duas potentias, idest d'après le fait qu'elle possède une puissance à
secundum quod habet potentiam ad duo deux activités dont l'une est le discernement
quorum unum est discretio, quae fit per effectué par la connaissance — discernement
cognitionem, quae quidem discretio opus est qui est l'œuvre des parties intellective et
intellectivae et sensitivae partis, aliud autem sensitive —, tandis que l'autre est le mouvement
est movere secundum locum: de sensu et local. Tout ce dont nous avons traité dans les
intellectu sunt tanta determinata, quanta in parties antérieures portait sur le sens et
prioribus habita sunt. Sed nunc speculandum l'intelligence. Il nous faut maintenant observer
est de alia parte scilicet principio movente, l'autre partie, c'est-à-dire le principe moteur
quid animae sit. Utrum scilicet sit aliqua pars 465: qu'est-il pour l'âme? Est-ce une partie de
animae separabilis ab aliis, vel magnitudine, id l'âme séparable des autres en grandeur, c'est-à-
est subiecto, ita quod habeat distinctum locum dire quant à son sujet, de sorte qu'elle aurait
in corpore ab aliis potentiis, sicut Platonici dans le corps un lieu distinct de celui des autres
posuerunt: vel sit separabilis ab aliis animae puissances, comme les Platoniciens le
partibus, ratione tantum. An non sit pars 464Léonine: dicit ergo. Marietti: dicit ergo
animae, sed sit tota anima. Et dato quod sit primo. 465Léonine: de principio movente.
aliqua pars animae, remanet considerandum Marietti: de alia parte scilicet de principio
utrum sit quaedam alia pars animae praeter movente.
illas quae consueverunt dici, et praeter eas 204 soutenaient, ou bien séparable des autres
quae a nobis dictae sunt, aut est una earum. parties de l'âme seulement quant à sa définition?
[81079] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. Ou encore 466 serait-ce non pas une partie de
2Deinde cum dicit habet autem prosequitur l'âme, mais toute l'âme? Puis, en admettant que
suam intentionem. Et primo per modum ce soit une partie de l'âme, il reste à regarder si
disputationis. Secundo per modum c'est une autre partie de l'âme que les autres 467,
determinationis, ibi, videntur autem haec duo. extérieure à celles que l'on a coutume
Circa primum duo facit. Primo disputat contra d'énumérer, et extérieure à celles que nous
distinctionem potentiarum animae. Secundo avons énumérées, ou si c'est l'une d'entre elles.
specialiter circa principium motus, quae pars #796. — Ensuite (432a22), il poursuit son
animae sit, ibi, sed de motu secundum locum. intention. En premier, par mode de discussion;
Circa primum duo facit. Primo recitat en second (433a9), par mode de détermination.
divisionem potentiarum animae, quam quidam Dans la première partie, il développe deux
ponebant. Secundo disputat contra eas, ibi, points: en premier, il discute contre la
secundum enim differentias. Dicit ergo primo, distinction des puissances de l'âme; en second
quod mox in principio huius inquisitionis habet (432b13), il discute spécialement sur le principe
dubitationem, quomodo oporteat distinguere moteur468, qui est une partie de l'âme. Sur le
partes animae, et quot sunt: quia secundum premier point, il en développe deux autres: en
aliquem modum videntur infinitae esse, idest premier, il présente la division des puissances
non posse comprehendi sub aliquo certo de l'âme telle que d'aucuns la soutenaient; en
numero. Et hoc verum esset, si singulis second (432a26), il discute contre elles. Dès le
operibus animae et motibus qui sunt ab anima, début de cette recherche, commence-t-il, surgit
necesse esset attribuere diversas partes animae: cette difficulté: comment faut-il diviser les
et sic videtur quod non sint solum illae partes parties de l'âme, et combien y en a-t-il ? Car
quas quidam determinant, scilicet rationalem, d'une certaine manière elles paraissent infinies,
irascibilem, appetitivam, idest c'est-à-dire ne pas pouvoir être comprises sous
concupiscibilem. Haec quidem divisio non un certain nombre. Et cela serait vrai, s'il était
comprehendit omnes animae partes, sed solum nécessaire d'attribuer des parties différentes de
vires motivas in homine. l'âme à chacune des opérations
[81080] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. 469 et des mouvements qui sont issus de l'âme.
3Alii autem distinguunt animae vires, per De la sorte, il semble qu'il n'y aurait pas
rationem habentem, et irrationabilem. Sed haec seulement ces parties que certains traitent, à
quidem divisio, licet secundum aliquem savoir, la rationnelle, l'irascible et l'affective,
modum comprehendat animae partes omnes, c'est-à-dire l'appétit
non tamen est propria divisio partium animae, 470. D'ailleurs, cette division ne comprend pas
secundum quod sunt animae partes, sed solum toutes les parties de l'âme, mais seulement les
secundum quod sunt in anima rationem forces motrices chez l'homme.
habente; et sic utitur ea Aristoteles in primo #797. — Par contre, d'autres distinguent les
Ethicorum. forces de l'âme par celle qui est dotée de raison
[81081] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. et l'irrationnelle. Cette division, cependant, bien
4Deinde cum dicit secundum enim obiicit qu'elle comprenne d'une certaine façon toutes
contra praedictas divisiones multipliciter. les parties de l'âme, n'est toutefois pas une
Prima obiectio est, quod si istae differentiae division appropriée des parties de l'âme en tant
secundum quas diversificant aliquae partes qu'elles sont des parties de l'âme, mais
animae, sufficiunt ad diversitatem in partibus seulement, peut-être, selon qu'elles sont dans
animae constituendam, inveniuntur aliae partes l'âme dotée de raison; aussi Aristote en fait-il
maiorem differentiam habentes adinvicem, usage, Éthique I, 13.
quam illae quae dictae sunt, de quibus etiam in #798. — Ensuite (432a22), il soulève plusieurs
hoc libro dictum est. Pars enim vegetativa est objections contre les divisions qui précèdent. La
in plantis, et in omnibus animalibus, sive in première objection est la suivante : si ces
omnibus viventibus, et sensitiva etiam est in différences avec lesquelles ces auteurs
omnibus animalibus: et manifestum est, quod différencient les parties de l'âme suffisent à
vegetativa et sensitiva plus differunt constituer une diversité entre elles, il y a
abinvicem, et a rationali et concupiscibili et d'autres parties qui entretiennent une plus
irascibili, quam irascibilis differat a grande différence entre elles que celles que l'on
concupiscibili: et tamen istae duae potentiae a dites, et dont on a parlé en ce livre même
non comprehenduntur sub illis divisionibus. (#199-210). En effet, la partie végétative est
[81082] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. 5Et dans les plantes et en tous les animaux, en fait
quod non comprehendantur sub prima en tous les vivants, et la partie sensitive est aussi
divisione manifestum est. Patet enim quod en tous les animaux; et il est manifeste que la
neque vegetativa neque sensitiva potest dici végétative et la sensitive diffèrent plus entre
esse rationabilis, vel concupiscibilis, vel elles et de la rationnelle et de la concupiscible et
irascibilis. Unde hoc praetermisso, probat, de l'irascible que l'irascible diffère de la
quod haec non comprehendantur sub secunda concupiscible. Pourtant, ces deux puissances ne
divisione; dicens quod non de facili potest sont pas comprises sous ces divisions.
aliquis, vel vegetativam vel sensitivam ponere, #799. — Qu'elles ne sont pas comprises sous la
vel irrationalem, vel rationem habentem. première division est manifeste. Il appert, en
[81083] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. 6Et effet, que ni la végétative ni la sensitive ne
quidem quod neutra harum habeat rationem, peuvent se dire rationnelles ou concupiscibles
manifestum est. Sed quod neque etiam aliqua ou irascibles. Aussi, cela mis de côté, il prouve
earum sit irrationabilis, ex hoc manifestum que celles-ci ne sont pas comprises sous la
esse potest: quia irrationabile est, vel quod est seconde division, disant qu'on ne peut pas
contrarium rationi, vel quod est natum habere facilement soutenir que la végétative ou que la
rationem et non habet: quorum neutrum sensitive soit irrationnelle ou soit dotée de
contingit dictis partibus. Si enim diceret tantum raison.
negationem rationis, non posset poni genus #800. — Toutefois, qu'aucune d'entre elles ne
potentiarum animae. Unde manifestum videtur, possède la raison, c'est manifeste. Mais
quod praemissae divisiones potentiarum qu’aucune d'entre elles non plus ne soit
animae sint inconvenientes. irrationnelle, cela peut devenir manifeste
[81084] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. comme suit: est irrationnel ou bien ce qui est
7Secundam rationem ad idem ponit ibi adhuc contraire à la raison, ou bien ce qui est de nature
autem dicens quod pars animae phantastica, à avoir la raison et ne l'a pas. Or ni l'un ni l'autre
qua secundum rationem ab omnibus aliis ne convient471 aux parties nommées. Si, en
differt, habet multam dubitationem cum qua effet, on voulait seulement dire la négation de la
praedictarum potentiarum debeat esse eadem raison, on ne pourrait poser cela comme genre
vel altera; et praecipue si aliquis ponat partes pour les puissances de l'âme. Aussi, il semble
animae separatas subiecto, sicut aliqui manifeste que les divisions qui précèdent sont
ponebant. inconvenantes pour les puissances de l'âme.
[81085] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. 466Léonine: aut. Marietti: an. 467Léonine: alia
8Tertiam rationem ponit ibi adhuc autem dicit pars ab aliis animae. Marietti: alia pars
quod vis etiam appetitiva videtur esse altera animae. 468Léonine: principium motivum.
ratione et potentia ab omnibus partibus animae. Marietti: principium motus. 469Léonine:
Et si secundum praedictam divisionem, partes operationibus. Marietti: operibus.
animae subiecto distinguantur in rationalem et 470Appetitivam, idest concupiscibilem.
irrationalem inconveniens videbitur sequestrar 471Léonine: convenit. Marietti: contingit. 205
e, idest, dividere appetitivam in duas partes #801. — Il présente ensuite une deuxième
subiecto differentes: et tamen hoc oportebit, si raison contre le même point (432a31). Cette
quis dicat rationale et irrationale partes animae partie de l'âme qu'est l'imagination, qui472
subiecto distinctas; quia quaedam appetitiva est diffère en définition de toutes les autres,
in parte rationabili, idest voluntas, quaedam in présente beaucoup de difficulté quant à savoir
parte irrationabili scilicet irascibilis et avec laquelle des puissances nommées elle peut
concupiscibilis. Et siquis distinguat partes s'identifier ou se distinguer. Principalement si
animae in tres subiecto distinctas, scilicet on soutient que les parties de l'âme sont
rationalem, irrationalem et irascibilem, séparées quant à leur sujet, comme certains le
sequetur quod in unaquaque earum erit soutenaient.
appetitus: in rationabili enim est voluntas, ut #802. — Il présente ensuite une troisième raison
dictum est: irascibili inest appetitus, et similiter (432a3). Même la puissance appétitive, dit-il,
concupiscibili. Erunt igitur tres appetitus in semble différer en définition et comme
anima subiecto differentes secundum puissance de toutes les parties de l'âme. Et si,
praedictam divisionem. d'après la division qui précède, les parties de
[81086] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. l'âme se distinguent quant à leur sujet en la
9Sed quaeritur quare in appetitu sensitivo sunt rationnelle et l'irrationelle, «une absurdité
duae potentiae appetitivae, scilicet irascibilis et semblera s'ensuivre de la donner comme partie
concupiscibilis, in appetitu autem rationali est séparée» : on divisera l'appétit en trois473
unus appetitus tantum, scilicet voluntas. Et parties différentes quant à son sujet. Pourtant, il
dicendum est, quod potentiae distinguuntur le faudra bien, si on dit que la rationnelle et
secundum rationes obiectorum. Obiectum l'irrationnelle sont des parties de l'âme distinctes
autem appetitivae est bonum apprehensum. quant à leur sujet. Car il y a de l’appétitif dans
[81087] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. la partie rationnelle : la volonté, et de l’appétitif
10Alio autem modo apprehendit bonum dans la partie irrationnelle : l'irascible et le
intellectus et sensus. Nam intellectus concupiscible. Si donc on distingue les parties
apprehendit bonum secundum universalem de l'âme en trois distinctes quant à leur sujet, à
rationem boni; sensus autem apprehendit sub savoir, la rationnelle, l'irrationnelle et l'irascible,
determinata ratione boni. Et ideo appetitus qui il s'ensuivra qu'en chacune d'elles il y aura de
sequitur apprehensionem intellectus, est unus l’appétit. En effet, dans la rationnelle, il y a la
tantum. Appetitus autem qui sequuntur volonté, comme on a dit; à l'irascible appartient
apprehensionem sensus, distinguuntur aussi un appétit, et pareillement au
secundum diversam rationem boni apprehensi. concupiscible. Il y aura donc, d'après la division
Nam aliquid apprehensum per sensum, habet qui précède, trois appétits dans l'âme, distincts
rationem boni appetibilis, inquantum est quant à leur sujet.
delectabile secundum sensum; et ad hoc #803. — Par contre, on se demande pourquoi,
bonum ordinatur concupiscibilis. Aliquid dans l'appétit sensible, il y a deux puissances
autem habet rationem boni et appetibilis, appétitives, à savoir, l'irascible et le
inquantum perficitur delectabilibus, quasi concupiscible, tandis que dans l'appétit rationnel
habens facultatem ad libitum utendi eis; et ad il n'y a qu'un seul appétit, à savoir, la volonté.
hoc ordinatur irascibilis, quae est quasi Les puissances, doit-on répondre, se distinguent
propugnatrix concupiscibilis. Et inde est quod d'après les définitions de leurs objets. Or l'objet
animalia non irascuntur neque pugnant nisi de la partie appétitive est le bien connu.
propter delectabilia, id est propter cibos et #804. — Or c'est de façon différente que
venerea, ut dicitur in sexto de historiis l'intelligence et le sens saisissent le bien. En
animalium. effet, l'intelligence saisit le bien d'après une
[81088] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. notion universelle du bien, tandis que le sens le
11Et propter hoc omnes passiones irascibilis saisit sous une notion limitée. C'est pourquoi
incipiunt a passionibus concupiscibilis, et l'appétit qui suit la saisie de l'intelligence est
terminantur in eis. Ira enim tristitia unique, tandis que les appétits qui suivent la
commovetur, et in delectationem finitur. Irati saisie du sens se distinguent selon une notion
enim puniendo delectantur. Et propter hoc différente du bien saisi. En effet, certaine chose
quidam dicunt, quod obiectum irascibilis est saisie par le sens a la nature d'un bien désirable
arduum. en tant qu'elle est délectable quant au sens; c'est
[81089] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. à ce bien qu'est ordonné l'appétit concupiscible.
12Quod autem a quibusdam dicitur, quod Par ailleurs, certaine chose a la nature d'un bien
irascibilis ordinatur ad fugam mali, nullam et d'une chose désirable en tant qu'elle tient son
omnino habet rationem. Eadem enim est achèvement de choses délectables, comme ayant
potentia contrariorum, sicut visus albi et nigri: la faculté d'en user à volonté; à ce bien, c'est
unde bonum et malum non possunt l'appétit irascible qui est ordonné, lequel est
diversificare potentiam appetitivam. Et propter comme un défenseur de l'appétit concupiscible.
hoc, sicut amor boni pertinet ad De là vient que les animaux ne se fâchent ni ne
concupiscibilem, ita odium mali, ut dicit se battent que pour des biens délectables, c'est-
philosophus in nono Ethicorum; et spes de à-dire pour des nourritures et des relations
bono et timor de malo pertinent ad irascibilem. sexuelles, comme il est dit, Histoire des
[81090] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. animaux, VI, 18.
13Quartam rationem ponit ibi sed iam dicens, #805. — Pour cette raison, toutes les affections
quod etiam illud, de quo nunc quaerimus, de l'appétit irascible commencent par des
scilicet quid sit movens animal secundum affections de l'appétit concupiscible et se
locum, facit dubitationem circa praedictas terminent à elles. La colère, en effet, est une
divisiones; quia non videtur sub eis contineri. émotion issue de la tristesse et s'achève dans le
De motu autem augmenti et decrementi, qui est plaisir. En effet, les gens fâchés ont du plaisir à
communis omnibus viventibus, manifestum punir. C'est pour cela que certains disent que
est, quod habet principium commune omnibus l'objet de l'appétit irascible est le difficile.
viventibus, secundum generativam et #806. — Par contre, ce que d'autres disent, que
vegetativam. Quaedam autem aliae mutationes l'appétit irascible est ordonné à la fuite du mal,
animalium sunt, sicut respiratio et expiratio, ne se justifie d'aucune façon. En effet, c'est la
somnus et vigilia, de quibus posterius même puissance qui porte sur les contraires; par
determinandum est, quid causet ea. Habent exemple, la vue voit à la fois le blanc et le noir.
enim multam dubitationem; et propter hoc Aussi, le bien et le mal ne peuvent pas relever
specialem exigunt tractatum. d'une puissance appétitive différente. Pour cette
[81091] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. raison, de même que l'amour du bien appartient
14Deinde cum dicit sed de motu procedit à l'appétit concupiscible, de même aussi la haine
disputative ad inquirendum quid sit principium du mal, comme le dit le Philosophe, Éth. Nic.,
motus secundum locum in animalibus. Et II, 5; de même, l'espoir du bien et la crainte du
primo ostendit, quod non sit vegetativa mal appartiennent à l'appétit irascible.
potentia. Secundo quod nec sensitiva, ibi, #807. — Il présente ensuite une quatrième
similiter autem neque sensitiva. Tertio quod raison (432b7). En outre, dit-il, ce sur quoi nous
nec intellectiva, ibi, at vero neque ratiocinativa. enquêtons maintenant, à savoir, ce qui meut
Quarto quod nec appetitiva, ibi, at vero neque l'animal localement, entraîne aussi une difficulté
appetitus. Dicit ergo primo, quod à l'encontre474 des divisions qui précèdent,
considerandum nunc est, quid sit movens puisque cela ne semble pas contenu sous elles.
animal secundum locum motu processivo. Et Pour ce qui est du mouvement de croissance et
quod non sit potentia vegetativa, ostendit de décroissance, qui est commun à tous les êtres
duabus rationibus: quarum prima talis est. vivants475, 472Léonine: quae. Marietti: qua.
Semper motus processivus secundum locum, 473 Duas. Lire tres. 474Léonine: contra.
est propter aliquid imaginatum et desideratum. Marietti: circa. 475Léonine: inferioribus.
Non enim animal movetur nisi appetens aut Marietti: viventibus. 206 il est manifeste qu'il a
fugiens aliquid, nisi forte per violentiam: sed un principe commun chez tous les vivants, à
phantasia et appetitus non competit parti savoir476, la puissance générative et végétative.
vegetativae: ergo pars vegetativa non est Il y a toutefois encore d'autres changements
principium motus localis processivi. chez les animaux, comme la respiration et
[81092] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. l'expiration, le sommeil et la veille, dont il y
15Secundam rationem ponit ibi, amplius et aura lieu de traiter plus tard ce qui les cause. Ils
quae talis est. Pars vegetativa est etiam in comportent en effet beaucoup de difficulté et
plantis: si igitur pars vegetativa esset pour cette raison exigent un traité spécial.
principium motus localis processivi, sequeretur #808. — Ensuite (432b13), encore par attaques,
quod plantae essent motivae suiipsarum il se met à la recherche du principe du
secundum hunc motum, et haberent partes mouvement local chez les animaux. En premier,
organicas convenientes huic motui: quod patet il montre que ce n'est pas la puissance
esse falsum. Non ergo pars vegetativa est végétative ; en second (432b19), que ce n'est
principium motus localis processivi in pas non plus la puissance sensitive ; en
animalibus. troisième (432b26), que ce n'est pas non plus la
[81093] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. puissance intellective ; en quatrième (433a6),
16Deinde cum dicit similiter autem ostendit que ce n'est pas non plus la puissance appétitive.
quod neque etiam sensus est principium talis Il y a maintenant lieu de traiter, commence-t-il,
motus, tali ratione. Sensus enim est omnibus de ce qui meut l'animal localement d'un
animalibus: si ergo sensus esset principium mouvement progressif. Que cela n'est pas la
praedicti motus, sequeretur quod omne animal puissance végétative, il le montre avec deux
hoc modo moveretur. Quod patet esse falsum: raisonnements, dont le premier va comme suit.
quia multa sunt habentia sensum, quae tamen Le mouvement local progressif a toujours lieu
manent semper in eodem loco, et sunt en vue d'un objet imaginé et désiré. En effet,
immobilia per finem, id est quamdiu vivunt. l'animal ne se meut que pour autant qu'il désire
[81094] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. ou fuit quelque chose, du moins si ce n'est pas
17Et quia posset aliquis credere, quod non est par violence; or l'imagination et l'appétit
propter hoc quod deficiat eis principium n'appartiennent pas à la partie végétative; donc,
motivum, sed quia deficiunt eis instrumenta la partie végétative n'est pas le principe du
apta ad motum; ideo ad removendum hoc, mouvement local progressif.
subiungit quod natura nihil facit frustra, neque #809. — Il présente ensuite le second
deficit in necessariis, nisi in animalibus orbatis raisonnement (432b17), qui va comme suit. La
et imperfectis, sicut sunt animalia monstruosa: partie végétative est aussi dans les plantes; si
quae quidem monstra animalibus accidunt donc la partie végétative était principe de
praeter intentionem naturae, ex corruptione mouvement local progressif, il s'ensuivrait que
alicuius principii in semine. Sed animalia les plantes se meuvraient elles-mêmes de ce
immobilia sunt perfecta in sua specie, et non mouvement et auraient des parties organiques
sunt orbata quasi monstra: cuius signum est, convenant477 à ce mouvement. Or cela appert
quia generant sibi simile, et habent debitum être faux. Ce n'est donc pas la partie végétative
augmentum et decrementum, quod non est in qui est le principe du mouvement local
animalibus orbatis; ergo et in huiusmodi progressif chez les animaux.
animalibus natura nihil facit frustra, neque #810. — Ensuite (432b19), il montre que le sens
deficit in necessariis. Unde sequitur, quod si non plus n'est pas le principe de pareil478
haberent principium motus, quod haberent mouvement, avec un raisonnement comme suit.
partes organicas dispositas ad motum Le sens appartient à tous les animaux479; si
processivum. Alias principium motivum esset donc le sens était le principe du mouvement
in eis superfluum, et necessaria ad mentionné, il s'ensuivrait que tout animal se
executionem potentiae motivae eis deficerent. meuvrait de cette manière480. Or cela appert
Ex hoc autem accipere possumus, quod être faux, car il y a beaucoup de vivants dotés de
cuicumque inest aliquod principium vitae, sens481 qui, pourtant, demeurent toujours au
insunt ei organa convenientia illi principio; et même lieu et sont immobiles «jusqu'à la fin»,
quod partes corporis sunt propter partes c'est-à-dire tant qu'ils vivent.
animae. #811. — Toutefois, on pourrait dire482 que ce
[81095] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. n'est pas parce que le principe du mouvement
18Deinde cum dicit at vero neque ostendit leur manque, mais parce que les instruments qui
quod etiam intellectus non est principium habilitent au mouvement leur manquent. Aussi,
motivum: et dicit, quod neque ratiocinativa, pour exclure cela, il ajoute que la nature ne fait
quae vocatur intellectus, videtur esse movens. rien en vain ni ne laisse rien manquer des
Unde accipere possumus, quod ratio et instruments nécessaires, sauf chez les animaux
intellectus non sunt diversae partes animae, sed mutilés et imparfaits, comme le sont les
ipse intellectus dicitur ratio, inquantum per animaux monstrueux; mais ces monstres se
inquisitionem quamdam pervenit ad produisent483 en dehors de l'intention de la
cognoscendum intelligibilem veritatem. nature, en raison de la corruption de quelque
[81096] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. principe dans la semence. Par contre, les
19Et quod intellectus non sit principium motus, animaux immobiles sont parfaits dans leur
probat primo quantum ad speculativum espèce et ne sont pas mutilés comme des
intellectum; quia cum intellectus speculativus monstres. Un signe en est qu'ils engendrent
speculative consideret ea quae sunt tantum semblable à eux et qu'ils ont croissance et
speculabilia, et nullo modo agibilia, sicut cum décroissance due, ce qui n'est pas le cas pour les
considerat quod triangulus habet tres angulos animaux mutilés. Donc, même chez des
aequales duobus rectis, et alia huiusmodi; animaux de la sorte, la nature ne fait rien en
manifestum est, quod speculativus intellectus vain ni ne laisse rien manquer des instruments
non speculatur aliquid agibile, neque dicit nécessaires. Aussi s'ensuit-il que s'ils avaient le
aliquid de fugibili et persequibili; et sic non principe du mouvement, ils auraient les parties
potest movere; quia semper motus est fugientis organiques qui habilitent au mouvement
aliquid secundum appetitum aut prosequentis. progressif. Autrement, le principe moteur serait
[81097] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. superflu en eux et les instruments nécessaires
20Aliquando autem intellectus considerat pour l'exercice de leur puissance motrice leur
aliquid agibile, non tamen practice, sed feraient défaut. Par là, nous pouvons admettre
speculative, quia considerat ipsum in qu'à quoi que ce soit qu'appartienne un principe
universali, et non secundum quod est de vie appartiennent aussi les organes qui
principium particularis operis. Et de hoc conviennent à ce principe; et que les parties du
consequenter dicit, quod neque corps sont en vue des parties de l'âme.
intellectus, cum fuerit speculatus, idest #812. — Ensuite (432b26), il montre que
speculative consideraverit, aliquid huiusmodi, l'intelligence non plus n'est pas le principe
idest aliquid agibile, nondum praecipit moteur. La partie raisonnante, que l’on appelle
prosequi vel fugere: sicut cum multoties intelligence, ne semble pas non plus être
intelligimus terribile aliquod vel delectabile. motrice. Par là, nous 476Léonine: scilicet.
Sed intellectus non iubet timere vel desiderare; Marietti: secundum. 477Léonine: congruas.
sed aliquando movetur cor ad timendum, Marietti: convenientes. 478Léonine: praedicti.
absque imperio intellectus. Et si iterum Marietti: talis. 479Léonine: sensus inest
delectabile moveat appetitum, erit aliqua alia omnibus animalibus. Marietti: sensus enim est
pars, quam cor, quae movetur. omnibus animalibus. 480Léonine: hoc motu.
[81098] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. Marietti: hoc modo. 481Léonine: multa sunt
21Et hoc dicit propter opinionem Platonis, qui animalia habentia sensum. Marietti: multa sunt
posuit partes animae esse subiecto distinctas; habentia sensum. 482Léonine: dicere. Marietti:
ita quod irascibilis, cuius est timere, sit in credere. 483Léonine: quae quidem monstra
corde, et concupiscibilis sit in aliqua alia parte accidunt. Marietti: quae quidem monstra
corporis, puta in hepate. Sic igitur manifestum animalibus accidunt. 207 pouvons comprendre
est, quod intellectus speculative considerando que la raison et l'intelligence ne sont pas des
aliquid agibile, non movet. Ex quo patet, quod parties différentes de l'âme, et que c’est notre
intellectus speculativus nullo modo movet intelligence même484 qu’on appelle raison,
aliquid. pour autant qu'elle a besoin d’une certaine
[81099] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. recherche pour connaître la vérité intelligible.
22Deinde cum dicit amplius et probat, quod #813. — Que l'intelligence ne soit pas principe
nec etiam intellectus practicus movet: dicens, moteur485, il le prouve en premier pour
quod nec etiam intellectu practico praecipiente, l'intelligence spéculative. Car l'intelligence
quod contingit cum intelligentia dicit aliquid spéculative regarde spéculativement ce qui n'est
fugiendum aut prosequendum, non propter hoc objet que de spéculation et aucunement faisable.
homo movetur, sed agit secundum Par exemple, quand elle regarde le fait que le
concupiscentiam; sicut patet de triangle a trois angles égaux à deux angles
incontinentibus, qui habent rationem rectam, droits, et d'autres objets de la sorte, il est
sed non inhaerent rationi rectae; unde videtur manifeste que l'intelligence spéculative ne
quod intellectus non moveat. Probat autem regarde pas quelque chose de faisable486, ni ne
idem ex medicis, qui habentes scientiam dit quoi que ce soit quant à fuir et rechercher
medicativam non sanantur, quia non faciunt ea quoi que ce soit. Elle ne peut donc pas mouvoir,
in seipsis, quae praecipit ars eis. Ex quo car toujours le mouvement est le cas de quelque
videtur, quod agere secundum scientiam non chose qui fuit ou recherche487 une chose
sit scientiae practicae, sed alicuius alterius. suivant son appétit.
[81100] Sentencia De anima, lib. 3 l. 14 n. #814. — Parfois, cependant, l'intelligence
23Deinde cum dicit at vero ostendit quod pars regarde quelque chose de faisable non pas
appetita non sit dominativa super hunc motum, pratiquement mais spéculativement, car elle le
quia videmus quod continentes appetunt et regarde universellement, et non selon qu'il est le
concupiscunt, sed non operantur ea quorum principe d'un acte particulier. C'est de cela qu'il
habent appetitum. E converso est in dit par la suite que l'intelligence, «même quand
incontinentibus, ut manifestius apparet in elle regarde»488, c'est-à-dire quand elle a
septimo Ethic. Videtur igitur quod neque regardé spéculativement, «une chose de la
appetitus moveat. sorte», c'est-à-dire quelque chose de faisable, ne
prescrit pas encore non plus de poursuivre ou de
fuir. Par exemple, quand nous comprenons de
bien des façons qu'une chose est terrible ou
délectable. Pourtant, l'intelligence n'ordonne pas
encore alors de craindre ou de désirer. Parfois,
par contre, le cœur est mû à craindre sans le
commandement de l'intelligence. Et si le
délectable meut encore l'appétit489, ce sera une
autre partie que le cœur qui sera mue.
#815. — Cela il le dit à cause de l'opinion de
Platon, qui soutenait que les parties de l'âme
étaient distinctes quant à leur sujet, de sorte que
l'appétit irascible, à qui revient de craindre,
serait dans le cœur, et l'appétit concupiscible
serait dans une autre partie du corps, par
exemple, dans le foie. Ainsi donc, il est
manifeste que l'intelligence, en regardant
spéculativement quelque chose de faisable, ne
meut pas. Par où il appert que l'intelligence
spéculative ne meut d'aucune façon490.
#816. — Ensuite (433a1), il prouve que
l'intelligence pratique491 ne meut pas non plus.
Même quand l'intelligence pratique commande,
ce qui arrive quand l'intelligence dit qu'une
chose est à fuir ou à poursuivre, ce n'est pas à
cause de cela qu'on est mû, mais on agit par la
concupiscence. Par exemple, il en appert ainsi
des incontinents, dont la raison est droite, mais
qui ne demeurent pas dans492 cette raison
droite. Par là, il semble que l'intelligence ne
meuve pas. Il prouve ensuite la même chose à
partir des médecins, qui, tout en ayant la science
médicale, ne sont pas guéris, parce qu'ils ne font
pas en eux-mêmes ce que leur prescrit l'art493.
Par là, il semble que d'agir d'après la science
n'appartienne pas à la science pratique, mais à
quelque chose d'autre.
#817. — Ensuite (433a6), il montre que la partie
appétitive494 n’est pas non plus maître de ce
mouvement, puisque que nous voyons les
continents être en appétit et désirer, mais ne pas
faire ce dont ils ont l'appétit. Il en va à l'inverse
dans les incontinents, comme il apparaît, Éth.
Nic., VII, 3. Il semble donc que pas même
l'appétit ne meuve. 484Léonine: ipse intellectus
noster. Marietti: ipse intellectus. 485Léonine:
movens. Marietti: motus. 486Léonine: actuale.
Marietti: agibile. 487Léonine: persequentis.
Marietti: prosequentis. 488Léonine: secundum
quod fuerit speculatus. Marietti: c um fuerit
speculatus. 489Léonine: appetitus. Marietti:
appetitum. 490Léonine: nullo modo movet.
Marietti: nullo modo movet aliquid.
491Léonine: practicus. Marietti: intellectus
practicus. 492Léonine: inmanent. Marietti:
inhaerent. 493Léonine: quod praecipit ars.
Marietti: quod praecipit ars eis. 494Léonine:
appetitiva. Marietti: appetita. 208
Chapitre 10 (433a9-b27) 433a9 À ce qu’il
paraît, ces deux-là sont moteurs: l’appétit et
l'intellect, si on range l'imagination comme une
espèce d’intelligence. Car beaucoup qui
s’écartent de la science suivent leurs
imaginations, et chez les autres animaux il n’y a
ni intelligence ni raisonnement, mais il y a
imagination. Ces deux-là sont donc motrices
localement: l'intelligence et l’appétit. 433a14
L'intelligence, ici, c’est celle qui raisonne en
vue d'autre chose, c’est l'intelligence pratique.
Elle se différencie de l'intelligence spéculative
par sa fin. Tout appétit aussi est en vue d’autre
chose, et c’est cet objet de l’appétit, le principe
de l'intelligence pratique. Et son terme est le
principe de l'action. C'est donc à juste raison
que ces deux-là apparaissent comme moteurs :
appétit et intelligence pratique. En effet, l’objet
de l’appétit meut, et par lui l’intelligence meut
aussi, puisque son principe est l’objet de
l’appétit. L'imagination non plus, quand elle
meut, ne meut pas sans l’appétit. C’est donc
quelque chose d’un, le premier principe moteur,
c’est l'objet de l’appétit. Car si deux principes,
l'intelligence et l’appétit faisaient mouvoir,
c'était en vertu d'une forme commune qu'ils le
faisaient. Maintenant, l'intelligence, à ce qu’il
paraît, ne meut pas sans l’appétit. Car la volonté
est un appétit, et quand on se meut selon le
raisonnement, c’est aussi selon la volonté qu’on
se meut. Par contre, l’appétit peut mouvoir sans
le raisonnement, car le désir est une espèce
d’appétit. 433a26 De fait, toute intelligence est
droite, tandis que l’appétit et l'imagination
peuvent être droits ou non. Voilà pourquoi c'est
toujours l'objet de l’appétit qui meut, mais il
peut être le bien ou le bien apparent. Pas tout
bien, encore, mais le bien à faire; or le bien à
faire, c’est celui à propos duquel il peut en aller
autrement. Que donc c'est pareille puissance de
l'âme qui fait mouvoir, celle qu’on appelle
l’appétit, c’est manifeste. 433b1 Par contre,
ceux qui divisent les parties de l'âme, s’ils font
leurs distinctions d’après les puissances de
l'âme, il en surgit énormément : on aura les
parties nutritive, sensitive, conceptuelle,
délibérante, et encore appétitive, car ces parties
diffèrent davantage entre elles que le
concupiscible et l’irascible. 433b5 Les appétits
se développent en se contrariant les uns les
autres. C’est ce qui arrive quand raison et désirs
se contrarient, mais cela se produit chez ceux
qui ont sensation du temps. L'intelligence, en
effet, c’est en considération de l'avenir qu’elle
commande de résister, tandis que l'appétit ne
regarde que le présent. Le plaisir du moment
paraît plaisant absolument et bon absolument,
du fait qu'on ne voit pas l'avenir. 433b10 Ainsi
donc, ce qui fait mouvoir doit être
spécifiquement un: c'est l’appétitif comme tel,
mais le premier de tous, c’est l’objet de
l’appétit, car c’est lui qui, du fait d’être conçu
ou imaginé, meut sans être mû. Pourtant,
numériquement, il y en a davantage qui
meuvent. 433b13 Il y a trois éléments concernés
: le premier est le moteur, le deuxième ce par
quoi il meut, le troisième, ensuite, l’objet mû.
Mais il y a deux moteurs, l'un immobile, l'autre
moteur et mû. Celui qui est immobile, c’est le
bien à faire495; celui qui est moteur et mû, c’est
la capacité de désirer496, car celui qui désire est
mû, en tant qu'il désire, et son désir497 est une
sorte de mouvement, ou un acte; l’objet mû,
quant à lui, c’est l'animal ; enfin, ce par quoi
meut l’appétit498, c'est bien sûr quelque chose
de corporel. Aussi est-ce avec les fonctions
communes au corps et à l'âme qu’il faut
regarder à ces éléments. 433b21 Maintenant,
pour nous en tenir comme à un résumé, le
moteur qui agit avec des organes se situe là où
principe et terme coïncident, comme la
charnière : son côté convexe et son côté concave
agissent l'un comme terme, l'autre comme
principe. Aussi l’un est-il au repos et l’autre se
meut-il, ils diffèrent en leur notion, mais sont
inséparables en leur grandeur. Car tout se meut
par poussée 495. 496. 497. 498. Avec ce mot,
Aristote désigne, homonymement, tantôt,
comme ici, la faculté, qu’il a appelée plus haut ,
tantôt, comme la ligne précédente, l’acte ou le
mouvement de cette faculté motrice. 209 et
traction. Aussi faut-il, comme dans la roue,
quelque chose qui soit fixe et où commence le
mouvement.

LECTIO 15 Leçon 15
[81101] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. #818. — Le Philosophe a procédé par attaques à
1Postquam philosophus processit disputative la recherche de ce qu’est le principe du
ad inquirendum quid sit principium motus mouvement local chez les animaux. Il établit ici
localis in animalibus, hic determinat veritatem. la vérité à ce propos. En premier, il montre
Et primo ostendit in universali, quid sit universellement ce qu'est le principe du
principium motus. Secundo quomodo hoc mouvement ; en second (433b27), comment ce
principium diversimode in diversis reperitur, principe se retrouve499 de différentes façons en
ibi, omnino quidem igitur. Circa primum duo des animaux différents. Sur le premier point, il
facit. Primo ostendit quid sit principium motus en développe deux autres: en premier, il montre
in animalibus. Secundo docet ordinem, ce qu’est le principe du mouvement chez les
quomodo motus iste completur, quantum ad animaux; en second (433b10), il enseigne
motores et mobilia, ibi, specie quidem igitur. l'ordre suivant lequel ce mouvement
Circa primum tria facit. Primo ponit esse duo s'accomplit, quant aux moteurs et aux mobiles.
principia motus. Secundo reducit ea in unum, Sur le premier point, il en développe trois
ibi, intellectus autem. Tertio solvit obiectionem autres: en premier, il affirme qu'il y a deux
superius positam, ibi, quoniam autem. Dicit principes du mouvement; en second (433a14), il
ergo primo, quod consideratis his quae les réduit à un seul; en troisième (433b5), il
praedicta sunt, cum manifestum sit quod résout une objection présentée plus haut. Une
vegetativa pars non sit movens, et similiter fois qu'on a regardé ce qui précède, commence-
neque sensus, cum non omnia, in quibus haec t-il, comme il est manifeste que la partie
sunt, moveri inveniantur, ut patet ex dictis: végétative n'est pas motrice, et pareillement le
videntur duo haec esse moventia, scilicet sens non plus, du fait que tous ceux en lesquels
appetitus et intellectus; ita tamen quod sub ils se trouvent ne se meuvent pas, comme il
intellectu phantasia comprehendatur, quae appert de ce qu’on a dit, il semble rester ces
habet aliquid simile intellectui, inquantum deux moteurs, à savoir, l'appétit et l'intelligence,
movet ad absentiam sensibilium sicut de cette façon, toutefois, que, sous l'intelligence,
intellectus, quia haec etiam est principium on comprenne aussi l'imagination, qui a quelque
motus. chose de semblable à l'intelligence, en tant
[81102] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. qu'elle meut en l'absence des sensibles, comme
2Multi enim homines praetermissa scientia l'intelligence, parce que celle-ci aussi est
intellectus, sequuntur in suis motibus principe de mouvement.
phantasiam, sicut illi, qui non secundum #819. — En effet, beaucoup de gens, en
rationem agunt, sed impetu moventur ad oubliant la science de l'intelligence, suivent
aliquid agendum. Et in aliis animalibus dans leurs mouvements leur imagination. Par
manifestum est, quod nunquam intellectus est exemple, ceux qui n'agissent pas selon leur
neque ratio quae movere possit, sed solum raison, mais se meuvent sous une impulsion à
phantasia. In hominibus vero est phantasia et faire quelque chose. Chez les autres animaux, il
intellectus. Sic ergo manifestum est, quod est manifeste que ce n'est pas500 l'intelligence
utraque haec movent; scilicet intellectus ni la raison qui peut les mouvoir, mais
comprehendens sub se phantasiam, et seulement l'imagination. Chez les hommes,
appetitus. toutefois, c'est l'imagination et l'intelligence.501
[81103] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. Ainsi donc, il est manifeste que l'un et l'autre
3Deinde cum dicit intellectus autem reducit meuvent, à savoir, l'intelligence, comprenant
praedicta moventia in unum. Et circa hoc tria sous elle l'imagination, et l'appétit.
facit. Primo ostendit propositum. Secundo ex #820. — Ensuite (433a14), il réduit les moteurs
eo, quod est ostensum, assignat causam précédents à un seul. À ce propos, il développe
cuiusdam accidentis circa motum animalium, trois points: en premier, il montre son propos;
ibi, intellectus quidem igitur. Tertio improbat en second (433a26), à partir de ce qui est
divisionem potentiarum, quam antiqui montré, il assigne la cause de quelque accident
ponebant, ibi, dividentibus autem. Dicit ergo en relation au mouvement des animaux; en
primo, quod intellectus, qui movet, est troisième (433b1), il infirme la division des
intellectus qui ratiocinatur propter aliquid, non puissances que les anciens soutenaient.
propter ratiocinari tantum; et hic est intellectus L'intelligence qui meut, commence-t-il, est
practicus, qui differt a speculativo secundum l'intelligence qui raisonne en vue de quelque
finem. Nam speculativus speculatur veritatem, chose et non seulement pour raisonner. Celle-ci,
non propter aliquid aliud, sed propter seipsum c’est l'intelligence pratique, qui diffère de la
tantum; practicus autem speculatur veritatem spéculative par sa fin. En effet, l'intelligence
propter operationem. spéculative regarde la vérité non pour autre
[81104] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. 4Et chose, mais pour ellemême502 seulement,
manifestum est, quod omnis appetitus est tandis que l'intelligence pratique regarde la
propter aliquid. Stultum enim est dicere, quod vérité en vue de l'action.
aliquis appetat propter appetere. Nam appetere #821. — Il est manifeste que tout appétit est en
est quidam motus in aliud tendens. Sed illud vue de quelque chose. En effet, il est stupide de
cuius est appetitus, scilicet appetibile, est dire qu'on désire pour désirer503. Car désirer est
principium intellectus practici. Nam illud, quod un mouvement qui tend vers autre chose.
est primo appetibile, est finis a quo incipit Cependant, ce dont il y a appétit, à savoir,
consideratio intellectus practici. Cum enim l'objet désirable, est le principe de l'intelligence
volumus aliquid deliberare de agendis, primo pratique. En effet, ce qui est en premier
supponimus finem, deinde procedimus per désirable est la fin par où commence la
ordinem ad inquirendum illa, quae sunt propter considération de l'intelligence pratique. En effet,
finem; sic procedentes semper a posteriori ad quand nous voulons délibérer sur ce qu'il y a à
prius, usque ad illud, quod nobis imminet faire en vue de quelque chose, nous supposons
primo agendum. Et hoc est quod subdit quod en premier la fin ; ensuite, nous procédons par
ultimum de actione intellectus practici, est ordre à la recherche des moyens504 en vue de
principium actionis; idest illud, unde debemus cette fin; et ainsi, allant toujours du postérieur à
actionem incipere. Unde rationabiliter dictum l'antérieur, jusqu'à ce qu'il convient en premier
est, quod haec duo sunt moventia, scilicet de faire. C'est ce qu'il veut dire, en ajoutant que
appetitus, et intellectus practicus. Quia enim le dernier objet de 499Léonine: inveniatur.
ipsum appetibile, quod est primum Marietti: reperitur. 500Léonine: non. Marietti:
consideratum ab intellectu practico, movet, nunquam. 501Léonine: sed solum phantasia.
propter hoc dicitur intellectus practicus Marietti: sed solum phantasia. In hominibus
movere, quia scilicet eius principium, quod est vero est phantasia et intellectus. 502Léonine:
appetibile, movet. ipsam. Marietti: seipsum. 503Stultum enim est
[81105] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. 5Et dicere, quod aliquis appetat propter appetere.
quod dicitur de intellectu, intelligendum est 504Léonine: illa quae agenda sunt. Marietti:
etiam de phantasia; quia cum phantasia movet, illa quae sunt. 210 l'intelligence pratique505 est
non movet sine appetitu. Non enim movet, nisi le début de l'action, c'est-à-dire ce par quoi nous
inquantum repraesentat appetibile, sicut nec devons commencer l'action. Aussi est-ce avec
intellectus. raison qu'on a dit que ces deux-là sont moteurs,
[81106] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. 6Sic à savoir, l'appétit et l'intelligence pratique. Étant
igitur apparet, quod unum est movens, scilicet donné, en effet, que l'objet même de l'appétit,
appetibile; hoc enim appetitum movet, et est qui est le premier objet considéré par
principium intellectus, quae duo ponebantur l'intelligence pratique, meut, pour cette raison
moventia. on dit que l'intelligence pratique meut, à savoir,
[81107] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. 7Et parce que son principe, qui est l'objet de
hoc rationabile est, quod haec duo moventia l'appétit, meut.
reducantur in unum, quod est appetibile: quia #822. — Et ce qu'on dit de l'intelligence, on doit
si ponebantur haec duo intellectus et appetitus le comprendre aussi de l'imagination, car
esse moventia, respectu eiusdem motus, cum lorsque l'imagination meut, elle ne meut pas
unius effectus sit una causa propria, necesse est sans l'appétit. En effet, elle ne meut qu'en tant
quod moveant haec duo secundum aliquam qu'elle représente l'objet désirable. C’est aussi le
communem speciem. Non est autem dicendum cas de l'intelligence.
quod appetitus moveat sub specie intellectus, #823. — Il apparaît donc ainsi qu'il n'y a qu'un
sed magis e converso; quia intellectus non seul moteur, à savoir, l'objet désirable. C'est lui,
invenitur movens sine appetitu; quia voluntas, en effet, une fois désiré, qui meut, et il est le
secundum quam movet intellectus, est quidam principe de l'intelligence, et voilà les deux que
appetitus. l'on disait moteurs.
[81108] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. 8Et #824. — Et cela est raisonnable, que l'on
ratio huius assignatur in nono metaphysicorum: réduise ces deux moteurs à un seul, l'objet
quia cum ratio scientiae practicae se habeat ad désirable. Car on soutient que ces deux-là,
opposita, non movet, nisi determinetur ad l'intelligence et l'appétit, sont moteurs en
unum per appetitum. Sed appetitus movet sine relation au même mouvement. Aussi, étant
ratione, sicut patet ex his quae ex donné que, pour un effet, il n'y a qu'une cause
concupiscentia moventur. Concupiscentia enim propre, ces deux-là doivent mouvoir selon une
est appetitus quidam. Exemplificat autem espèce commune. Or on ne doit pas dire que
magis de concupiscentia quam de ira, quia ira l'appétit meut sous l'espèce de l'intelligence,
habet aliquid rationis, non autem mais plutôt inversement l’intelligence ou
concupiscentia, ut probat philosophus in l’intelligible [sous l’espèce de l’appétit]506, car
septimo Ethicorum. Et sic patet quod moventia l'intelligence ne se trouve pas mouvoir sans
reducuntur in unum, quod est appetibile. l'appétit, parce que la volonté, selon laquelle
[81109] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. l'intelligence meut, est un certain appétit.
9Deinde cum dicit intellectus quidem assignat #825. — La raison en est fournie,
ex praedictis rationem cuiusdam accidentis Métaphysique, VIII, 5. C'est que tant que la
circa motum vel actionem; ostendens scilicet raison de la science pratique garde un rapport
quare in actionibus et motibus nostris erramus. aux opposés, elle ne meut pas, tant qu'elle n'est
Et dicit quod omnis intellectus est rectus: quod pas fixée sur l'un par l'appétit. Par contre,
intelligendum est de intellectu principiorum. l'appétit meut sans la raison, comme il appert
Non enim erramus circa prima principia in chez ceux507 qui sont mus par leur
operabilibus, cuiusmodi sunt, nulli nocendum concupiscence. La concupiscence, en effet, est
esse, non esse aliquid iniuste agendum, et un appétit. Il donne exemple plutôt de la
similia; sicut nec erramus circa prima principia concupiscence que de la colère, car la colère a
in speculativis. In his autem quae sunt post quelque chose de la raison, et pas la
principia, si quidem recte consideramus, concupiscence, comme le Philosophe le prouve,
procedit ex rectitudine quae est circa prima Éth. Nic., VII, 6. Et ainsi, il appert que les deux
principia. Si autem a rectitudine deviamus, moteurs se réduisent à un seul508, qui est l'objet
procedit ex errore qui accidit in ratiocinando. désirable.
Sed appetitus et phantasia, qui etiam movent, #826. — Ensuite (433a26), il fournit à partir de
sunt et cum rectitudine, et sine rectitudine. Et ce qui précède la raison d'un accident
ideo in actionibus nostris contingit deficere a concernant le mouvement ou l'action. Il montre
rectitudine secundum quod deficimus ab pourquoi nous nous trompons dans nos actions
intellectu et ratione. Unde patet ex praedictis et nos mouvements. «Toute intelligence est
quod appetibile semper movet. droite», dit-il, ce qu'on doit comprendre de
[81110] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. l'intelligence des principes. En effet, nous ne
10Hoc autem appetibile, est aut vere bonum, nous trompons pas concernant les premiers
quando persistitur in iudicio intellectus recti, principes dans les actions à poser ; par exemple,
aut apparens bonum quando declinat a iudicio sur ce qu'il ne faut nuire à personne, qu'il ne faut
intellectus recti, propter appetitum vel pas agir injustement, et autres principes pareils.
phantasiam. Non autem omne bonum est Comme nous ne nous trompons pas non plus
appetibile et movens, sed bonum agibile, quod concernant les premiers principes en matière
est bonum applicatum ad operationem; et hoc spéculative. Puis, en ce qui vient après les
contingit aliter se habere, sicut omnia quae principes, si nous atteignons une connaissance
nostrae actioni subduntur. Unde bonum correcte, cela provient de la rectitude qui
ultimum et necessarium in sua universitate appartient aux premiers principes, tandis que si
consistens, non movet. Manifestum est igitur nous dévions509 de la rectitude, cela vient de
quod potentia animae quae dicitur appetitus, sit l'erreur qui arrive en raisonnant. Par contre,
movens. l'appétit et l'imagination, qui meuvent eux aussi,
[81111] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. vont et avec rectitude et sans rectitude. Et c'est
11Deinde cum dicit dividentibus autem pourquoi, en nos actions, il se peut qu'on
excludit illud quod antiqui dixerunt de manque de rectitude, pour autant que nous
distinctione partium motivarum; dicens, quod manquions d'intelligence et de raison. Ainsi
dividentibus partes animae in rationalem, appert-il de ce qui précède que l'objet désirable
irascibilem et concupiscibilem, si ipsi meut toujours.
intendunt distinguere potentias animae #827. — Cet objet désirable, toutefois, est ou
abinvicem separatas, multo plures fient quam vraiment bon, quand on persiste dans le
ipsi ponant; scilicet vegetativum, sensitivum, jugement de l'intelligence droite, ou un bien
intellectivum, consiliativum, et appetitivum. apparent, quand on décline du jugement de
Distinguit autem consiliativum ab appetitivo, l'intelligence droite, en raison de l'appétit ou de
sicut in sexto Ethicorum distinguitur l'imagination. Par ailleurs, tout bien n'est pas
ratiocinativum quod est contingentium, a désirable et moteur, mais seulement le bien à
scientifico, quod est necessariorum, et ea faire, qui est le bien appliqué à l'action. Et il se
ratione quae ibi tangitur. Hae autem partes peut qu'il en aille autrement, comme tout ce qui
animae plus differunt abinvicem quam est soumis à notre action. Aussi, le bien
concupiscibile et irascibile, quae universel et nécessaire, pris dans son
comprehenduntur sub appetitu sensitivo; unde 505Léonine: ultimum in consideratione
plures sunt partes, quam ipsi ponant. intellectus practici. Marietti: ultimum de
[81112] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. actione intellectus practici. 506Léonine: sed
12Deinde cum dicit quoniam autem excludit magis e converso intellectus vel intelligibilis
quamdam obiectionem supra positam ad [sub specie appetitus]. Marietti: sed magis e
ostendendum quod appetitus non movet, per converso. 507Léonine: in his. Marietti: ex his.
hoc quod continentes appetitum non sequuntur. 508Léonine: duo moventia reducuntur ad
Sed haec ratio solvitur; quia in homine sunt unum. Marietti: moventia reducuntur in unum.
contrarii appetitus, quorum unum continentes 509Léonine: declinamus. Marietti: deviamus.
sequuntur, et alii repugnant. Dicit ergo, quod 211 universalité510, ne meut pas. Il est donc
quia possunt fieri appetitus contrarii manifeste que la puissance de l'âme que l'on
adinvicem, hoc contingit cum ratio appelle appétit soit motrice.
concupiscentiae contrariatur: et fit idest accidit #828. — Ensuite (433b1), il exclut ce que les
hoc in habentibus sensum temporis, idest qui anciens ont dit sur la distinction des parties
non solum cognoscunt quod in praesenti est, motrices de l’âme511. Pour ceux qui divisent
sed considerant praeteritum et futurum; quia les parties de l'âme en rationnelle, irascible et
intellectus quandoque ab aliquo concupiscibili concupiscible, dit-il, s'ils ont l'intention
retrahere iubet, propter futuri considerationem. d’énumérer les puissances de l'âme distinctes les
Sicut cum febricitanti, ex iudicio intellectus unes des autres, il y en a bien plus qu'ils n'en
videtur a vino abstinendum esse, ne febris mettent: le végétatif, le sensitif, l'intellectif, le
incalescat. Sed concupiscentia incitat ad délibératif et l’appétitif. Par ailleurs, il distingue
accipiendum propter ipsum iam, idest propter le délibératif de l’intellectif512, comme, en Éth.
illud quod in praesenti est: videtur enim quod Nic., VI, 3-4, on distingue la réflexion qui porte
in praesenti est delectabile, esse simpliciter sur les contingents de la réflexion scientifique,
delectabile et bonum, ex eo quod non qui porte sur les matières nécessaires, et pour la
consideratur ut futurum. raison qui est touchée là. Or ces parties de l'âme
[81113] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. diffèrent plus entre elles que le concupiscible et
13Deinde cum dicit specie quidem ostendit l'irascible, qui sont compris sous l'appétit
ordinem motus. Et circa hoc tria facit. Primo sensible. Aussi y a-t-il plus de parties qu'ils n'en
ostendit quomodo moventia sunt unum, et mettent.
quomodo plura. Secundo quomodo ordinantur #829. — Ensuite (433b5), il exclut une
adinvicem, ibi, quoniam autem tria sunt. Tertio objection présentée plus haut (#817) pour
summarie determinat de unoquoque eorum montrer que l'appétit ne meut pas, du fait que les
quaedam, quae ad motum requiruntur, ibi, nunc continents ne suivent pas leur appétit.
autem. Dicit ergo primo, quod si moventia Cependant, ce raisonnement se résout, car il y a
considerantur formaliter et secundum speciem, en l'homme des appétits contraires dont les
unum erit movens, scilicet appetibile vel continents suivent l'un et répugnent à l'autre.
appetitivum, quia inter omnia primum movens C’est, dit-il donc, qu'il peut se produire des
est appetibile; hic enim est movens non appétits contraires entre eux : cela se peut,
motum, inquantum est imaginatum vel quand la nature de la concupiscence est
intellectum. Manifestum est enim, quod contrariée, et «cela se fait», c'est-à-dire se
secunda moventia non moventur, nisi produit, «chez ceux qui ont le sens du temps»,
inquantum participant primum. Unde omnia c'est-à-dire qui connaissent non seulement ce
conveniunt in specie primi moventis. Quamvis qui est dans le présent, mais connaissent aussi le
autem omnia conveniant in specie primi passé et le futur, parce que l'intelligence
moventis, tamen numero sunt plura. ordonne parfois de se retirer d'un objet désirable
[81114] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. en raison de sa connaissance du futur. Par
14Deinde cum dicit quoniam autem assignat exemple, lorsque quelqu'un de fiévreux, par le
ordinem motus; et dicit quod tria sunt quae jugement de son intelligence, pense devoir
inveniuntur in motu. Unum, quod est movens, s'abstenir de vin pour ne pas faire monter la
et aliud est organum quo movens movet, et fièvre. Pourtant, la concupiscence l’incite à en
tertium est quod movetur. Movens autem est prendre «pour lui-même simplement», c'est-à-
duplex: unum quidem immobile, et aliud quod dire pour ce qui est dans le présent; en effet, ce
est movens motum. In motu igitur animalis, qui est délectable dans le présent paraît
movens quod non movetur, est bonum actuale, délectable et bon absolument, du fait qu'on ne le
quod movet appetitum prout est intellectum vel considère pas comme futur513.
imaginatum. Sed movens motum, est ipse #830. — Ensuite (433b10), il montre l'ordre du
appetitus; quia omne quod appetit, inquantum mouvement. À ce propos, il développe trois
appetit movetur, et ipsum appetere est quidam points: en premier, il montre comment il n’y a
actus vel motus, prout motus est actus perfecti, qu’un seul moteur, et comment il y en a
prout dictum est de operatione sensus et plusieurs; en second (433b13), comment ils sont
intellectus. Quod autem movetur est animal. ordonnés entre eux; en troisième (433b21), il
Organum autem, quo appetitus movet, est traite sommairement de l’une des choses
aliquid corporeum, scilicet quod est primum requises au mouvement514. Si les moteurs sont
organum motus; et ideo de huiusmodi organis regardés formellement et en leur nature,
considerandum est in operationibus commence-t-il, l'un sera moteur, à savoir, l'objet
communibus animae et corporis. Determinat désirable ou l'appétit, parce qu'entre eux le
enim de hoc in libro de causa motus premier moteur est l'objet désirable. Lui, en
animalium. In hoc enim libro intendit effet, il est moteur non mû, en tant qu'imaginé
determinare de anima secundum se. ou conçu. Il est manifeste, en effet, que les
[81115] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. seconds moteurs ne meuvent515 qu’en tant
15Deinde cum dicit nunc autem summarie qu'ils participent du premier. Aussi tous se
determinat de organo motus localis: et dicit, in rangent-ils sous l’espèce du premier moteur.
summa, quod primum movens organice oportet Mais bien que tous les moteurs soient uns avec
tale esse, ut in eodem sit et principium et finis le premier moteur spécifiquement516, ils restent
motus, sicut in quadam circulatione, in qua est cependant plusieurs numériquement.
gibbosum et concavum, quorum unum est #831. — Ensuite (433b13), il donne l'ordre du
quasi finis, et aliud quasi principium. Nam mouvement. Il y a trois choses, dit-il, dans le
concavum est sicut finis, gibbosum autem mouvement : l'une est le moteur, une autre est
videtur esse sicut principium motus. Secundum l'organe par lequel le moteur meut, et la
concavitatem enim contrahitur in seipso, troisième est l’objet mû. Par ailleurs, il y a deux
secundum gibbositatem vero attenditur eius moteurs : l'un est immobile et l'autre est un
dilatatio, prout ab ipso fit principium motus et moteur mû. Dans le mouvement de l'animal,
pulsus. donc, le moteur qui n'est pas mû est le bien
[81116] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. actuel, qui meut l'appétit en tant que conçu ou
16Et quia in ipso est principium motus et finis; imaginé. Le moteur mû, par contre, c’est
principium autem motus oportet esse immobile l'appétit même, parce que tout ce qui désire, en
in unoquoque motu, sicut cum movetur manus tant qu'il désire, est mû, et le fait même de
quiescit brachium, et cum movetur brachium désirer est un acte ou un mouvement. En tant
quiescit humerus, et sicut omnis motus ab que mouvement, il est l'acte d'un parfait, pour
aliquo immobili procedit; oportet quod in ipso autant qu'on l’attribue à l'opération du sens517
organo motus quod est cor, sit aliquid et de 510Léonine: bonum universale et
quiescens, inquantum est principium motus, et necessarium in sua universalitate consideratum.
aliud quod movetur, inquantum motus Marietti: bonum ultimum et necessarium in sua
terminatur ad ipsum. Et haec duo in ipso, universitate consistens. 511Léonine: partium
scilicet quiescens et motum sunt diversa motivarum animae. Marietti: partium
ratione, licet subiecto et magnitudine sint motivarum. 512Léonine: intelectivo. Marietti:
abinvicem inseparabilia. appetitivo. 513Léonine: futurum. Marietti: ut
[81117] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. futurum. 514Léonine: de uno eorum quae ad
17Et quod oporteat id esse principium motus et motum requiruntur. Marietti: de unoquoque
finis, et per consequens quiescens et mobile, eorum quaedam, uae ad motum requiruntur.
manifestum est ex hoc, quod omnis motus 515Léonine: movent. Marietti: moventur.
animalis componitur ex pulsu et tractu. In 516Léonine: quamvis autem omnia moventia
pulsu autem id quod est movens, est tantum sint unum secundum speciem primi moventis.
principium motus, quia pellens elongat a se id Marietti: quamvis autem omnia conveniant in
quod pellitur. Sed in tractu id quod movet est specie primi moventis. 517Léonine: sicut supra
terminus motus, quia trahens ad se movet id dictum est de operatione sensus. Marietti: prout
quod trahitur. Et propter hoc oportet quod dictum est de operatione sensus. 212
primum organum motus localis in animali, sit l'intelligence. Par ailleurs, l’objet mû est
et ut principium motus, et ut terminus. l'animal. L'organe, enfin, par lequel l'appétit
[81118] Sentencia De anima, lib. 3 l. 15 n. meut est quelque chose de corporel, à savoir, le
18Et ideo oportet quod in eo sit aliquid premier organe du mouvement. C'est pourquoi
manens, et tamen quod hinc incipiat motus, on doit regarder les organes de la sorte dans les
sicut apparet in motu circulari. Nam corpus opérations communes de l'âme et du corps.
quod circulariter movetur, propter Aristote en traite au livre De la cause du
immobilitatem centri et polorum, non mutat mouvement des animaux518, 6. Dans ce livre-ci,
totaliter locum, nisi forte ratione; sed en effet, il n’entend traiter que de l'âme en elle-
secundum totum manet in eodem loco même.
secundum subiectum; partes autem variant #832. — Ensuite (433b21), il traite
locum subiecto, et non ratione tantum: sic sommairement de l'organe du mouvement local.
etiam est in omni motu cordis. Nam cor in En résumé, ditil, le premier moteur doit
eadem parte corporis confixum manet, sed organiquement être tel qu'il y ait en lui à la fois
movetur secundum dilatationem et le principe et la fin du mouvement, comme dans
constrictionem, ut causet motum pulsus et une rotation, qui comporte un côté convexe et
tractus; et sic quodammodo est mobile, et un côté concave, dont l'un tienne lieu de fin et
quodammodo quiescens. l'autre de principe. En effet, le côté concave
tient lieu de fin, et le côté convexe paraît tenir
lieu de principe du mouvement. Dans la
concavité, en effet, on est ramassé en soi ; la
convexité, par contre, est affaire de dilatation,
pour autant que d'elle surgit le principe du
mouvement et l'impulsion.
#833. — Il y a donc, dans le premier moteur, le
principe du mouvement et sa fin. En outre, le
principe du mouvement doit être immobile en
chaque mouvement. Par exemple, lorsque la
main est mue, le bras est au repos, et lorsque le
bras est mû, l'épaule est au repos. Comme, donc,
tout mouvement procède de quelque chose
d'immobile, il faut que, dans le premier
organe519 du mouvement, qui est le cœur, il y
ait quelque chose au repos, en tant que principe
du mouvement, et autre chose mû, en tant que le
mouvement s’y termine. Et ces deux, en lui, à
savoir, ce qui est en repos et ce qui est mû,
entrent sous une définition différente, bien
qu’en sujet et grandeur ils soient inséparables
l’un de l’autre.
#834. — Qu'il faille là un principe du
mouvement et une fin520, qui soit par
conséquent au repos et mobile, cela devient
manifeste du fait que tout mouvement d'animal
est composé d'impulsion et de traction. Dans la
poussée, par ailleurs, ce qui est moteur est
seulement principe du mouvement, parce qu’en
poussant, il éloigne de lui ce qu’il pousse. Mais
dans la traction, ce qui meut est aussi terme du
mouvement, parce qu'en tirant il meut à lui ce
qu’il tire. À cause de cela, il faut que le premier
organe du mouvement local dans l'animal agisse
à la fois comme principe et terme du
mouvement.
#835. —C'est pourquoi il faut qu'en lui il y ait
quelque chose de stable et que le mouvement en
parte, comme il appert dans le mouvement de
rotation. En effet, le corps qui se meut en rond,
à cause de l'immobilité du centre et des pôles,
ne change pas totalement de lieu, sauf peut-être
en définition. Quant à son tout il demeure dans
le même lieu, comme sujet. Par contre, ses
parties changent de lieu, comme sujets, et non
seulement dans leur définition. C’est ainsi
encore qu’il en va dans le mouvement du
cœur521. En effet, le cœur demeure fixé dans la
même partie du corps, mais il se meut selon une
dilatation et une contraction, de façon à produire
un mouvement de poussée et de traction. Ainsi
il est d'une certaine manière mobile et d'une
certaine manière au repos.
Chapitre 10 (433b27-30) 433b27 En général
donc, comme on l'a dit, c'est parce que capable
de désir que l’animal se meut lui-même. Mais la
capacité de désirer ne va pas sans imagination.
Toute imagination, néanmoins, est ou
rationnelle ou sensible. C’est à cette dernière
que les autres animaux participent. 518 C’est-à-
dire : Du mouvement des animaux. 519Léonine:
in primo organo. Marietti: in ipso organo.
520Léonine: oporteat ibi esse principium motus
et finis. Marietti: oporteat id esse principium
motus et finis. 521Léonine: in motu cordis.
Marietti: in omni motu cordis. 213
Chapitre 11 (433b31-434a21) 433b31 On doit
regarder aussi ce qui est moteur chez les
animaux imparfaits, ceux à qui appartient
seulement le toucher. Est-il possible, ou non,
qu'il y ait chez eux imagination, et désir ? Car
manifestement plaisir et peine y sont présents.
Or si c’est le cas, le désir522 aussi,
nécessairement. Mais comment l’imagination y
serait-elle ? N’est-ce pas que, tout comme ils se
meuvent de manière indéterminée, de même ces
fonctions sont en eux, mais elles y sont d'une
manière indéterminée ? 434a5 L'imagination
sensible, on l'a dit, est présente même chez les
animaux irrationnels, tandis que celle qui peut
délibérer est réservée aux animaux rationnels,
car se demander si l'on fera telle chose ou telle
autre, c'est déjà une fonction de la raison.
Nécessairement aussi, c’est toujours avec un
même critère qu’on mesure cela : on poursuit ce
qu’il y a de mieux. C’est ainsi qu’on peut,
partant de plusieurs phantasmes, en former un
unique. Voilà la raison pourquoi les animaux
irrationnels ne donnent pas impression de tenir
d'opinion : ils n'ont pas l'imagination issue du
raisonnement, tandis que celle-ci en
implique523. C’est pourquoi l’appétit
n’implique pas de capacité de délibérer. 434a12
Mais celui-ci l’emporte parfois et meut la
volonté. Parfois encore, c'est cette dernière qui
l’emporte sur l’autre, comme une sphère sur une
autre. En somme, c’est un appétit qui meut un
appétit, quand interviennent continence ou
incontinence524. Par nature, cependant, la
puissance supérieure est toujours davantage
principe et c’est elle qui meut. De la sorte, il y a
trois espèces de transports dont on peut être mû.
434a16 La capacité de science, elle, ne meut
rien, mais demeure en repos. Par ailleurs, le
jugement et la raison portent tantôt sur
l'universel, tantôt sur le singulier. Le premier dit
que tel genre de personne doit accomplir tel
genre d’action ; le second, que l’action
envisagée est de tel genre et que moi je suis tel
genre de personne. Assurément, c'est cette
opinion qui fait se mouvoir, non1'opinion
universelle. Ou bien ce sont les deux, mais la
première comme plus stable, et l'autre non.

LECTIO 16 Leçon 16
[81119] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. #836. — Le Philosophe vient de traiter du
1Postquam philosophus determinavit de principe moteur local en commun et en lui-
principio motivo secundum localem motum in même. Maintenant, il en traite par rapport à
communi et secundum se, nunc determinat de différents genres d'animaux. À ce propos, il
ipso per comparationem ad diversa genera développe trois points: en premier, il montre ce
animalium. Et circa hoc tria facit. Primo qu'il y a de commun à tous les animaux qui
ostendit quid sit commune omnibus animalibus participent au mouvement; en second (433b31),
participantibus motum. Secundo quomodo comment le principe moteur se trouve dans les
principium motivum inveniatur in animalibus animaux imparfaits; en troisième (434a5), il
imperfectis, ibi, considerandum autem de montre comment ce principe de mouvement est
imperfectis. Tertio ostendit quomodo hoc différemment, dans l'animal le plus parfait,
principium motus sit in animali perfectissimo, l'homme, que dans les autres animaux. Tout
quod est homo, differenter ab aliis animalibus, animal, commence-t-il, en tant qu'il est doté
ibi, sensibilis quidem. Dicit ergo primo, quod d'appétit, est ainsi moteur de lui-même. En effet,
omne animal inquantum est appetitivum, sic l'appétit est la cause propre du mouvement. Or
est suiipsius motivum. Nam appetitus est causa l'appétit ne va pas sans l'imagination, qui est ou
propria motus. Sed appetitivum non est sine rationnelle ou sensible. Par ailleurs, les autres
phantasia, quae est vel rationalis, vel sensibilis. animaux que l'homme participent de
Sensibili autem phantasia, alia animalia ab l'imagination sensible, mais non de
homine participant, non autem rationali l'imagination rationnelle. 522. Autre mot qui
phantasia. signifie d’abord le désir, mais aussi, par
[81120] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. homonymie, l’appétit. Dans la traduction, j’use
2Considerandum autem est, quod sicut supra de désir avec la même homonymie. 523
dictum est, sicut sub intellectu phantasiam L’imagination délibérative implique au départ
comprehendit, ita etiam phantasiam usque ad une opinion générale sur ce qui est mieux. 524.
intellectum extendit, sequens nominis Littéralement : quand il y a incontinence. De
rationem. Nam phantasia apparitio quaedam fait, il y a incontinence dans le cas de la victoire
est: apparet autem aliquid et secundum sensum de l’appétit sensible sur la volonté, et
et secundum rationem. Phantasia etiam habet continence dans le cas contraire de la victoire de
suam operationem in absentia sensibilium, ut la volonté sur l’appétit sensible. Les manuscrits
ratio et intellectus. mentionnent seulement l’incontinence, ce qui
[81121] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. violente le sens, comme la mention intervient en
3Deinde cum dicit considerandum autem explication de la victoire de la volonté sur
ostendit quid sit principium motus in l’appétit. Boèce traduit incontinentia, que,
animalibus imperfectis. Et dicuntur animalia génialement, saint Thomas lit in continentia.
imperfecta, quibus inest solum sensus tactus. Mais l’opposition grecque — ne se prête pas à
Et dicit, quod considerandum est quid moveat cette correction par simple jeu de ponctuation.
ea; utrum scilicet in eis sit phantasia et Aussi ai-je jugé préférable d’entendre comme
concupiscentia, vel non. Videtur autem, quod signifiant les deux dispositions par patronymie
in eis sit concupiscentia, quia in eis videtur et traduit plus clairement en les nommant toutes
esse laetitia et tristitia. Retrahunt enim se, cum deux. 214
ab aliquo nocivo tanguntur, et aperiunt se et #837. — De même que, plus haut (#818-819),
extendunt in illud quod est eis conveniens; doit-on tenir compte, sous l'intelligence Aristote
quod non fieret, nisi in eis esset dolor et comprenait l'imagination, de même aussi525 il
delectatio. Si haec autem sunt in eis, étend maintenant526 l'imagination jusqu'à
necessarium est quod in eis sit concupiscentia. l'intelligence, en suivant le motif du nom. En
Sed cum concupiscentia ex sensu fiat effet, l'imagination est une faiseuse d’images.
delectationis, sequitur quod concupiscentia non Or quelque chose fait image et quant au sens et
sit sine phantasia. quant à la raison. L'imagination a aussi son
[81122] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. opération en l'absence des sensibles, comme la
4Restat ergo quaerendum, quomodo in eis sit raison et l'intelligence.
phantasia. Et respondet quod sicut moventur, #838. — Ensuite (433b31), il montre ce qui
ita inest huiusmodi animalibus et phantasia et tient lieu de principe de mouvement chez les
concupiscentia. Moventur autem non animaux imparfaits. On appelle des animaux
determinate, quasi intendentia aliquem imparfaits ceux qui ne sont dotés que du sens du
determinatum locum, in suo motu, sicut accidit toucher. On doit regarder, dit-il, ce qui les meut:
in animalibus quae moventur motu processivo, est-ce aussi en eux l'imagination et la
quae imaginantur aliquid distans, et illud concupiscence, ou non ? À ce qu’il semble, par
concupiscunt et ad illud moventur. Sed ailleurs, il y a en eux de la concupiscence,
huiusmodi animalia imperfecta non puisqu’en eux, manifestement, il y a joie et
imaginantur aliquid distans, quia nihil tristesse. En effet, ils se retirent, lorsque quelque
imaginantur nisi ad praesentiam sensibilis. Sed chose de nocif les touche, et ils s'ouvrent et
cum laeduntur imaginantur illud ut nocivum, et s'étendent vers ce qui leur convient, ce qui ne se
retrahunt se; et cum delectantur, extendunt se ferait pas, s'il n'y avait en eux douleur et plaisir.
super illud, et applicant se illi. Et sic in eis est Or s’il y a cela en eux, il y a nécessairement
phantasia vel concupiscentia indeterminata, aussi en eux concupiscence, car de la sensation
inquantum imaginantur et concupiscunt aliquid du plaisir s’ensuit la concupiscence527. Or la
ut conveniens non autem ut hoc aut illud, hic concupiscence ne va pas sans imagination528.
aut ibi; sed habent confusam imaginationem et #839. — Il reste donc à chercher comment il y a
concupiscentiam. en eux de l'imagination. Le Philosophe répond
[81123] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. que c’est de la manière dont ils sont mus que
5Deinde cum dicit sensibilis igitur ostendit leur appartient, aux animaux de la sorte, tant
quod principium motivum sit in hominibus. Et l'imagination que la concupiscence. Or ils se
circa hoc tria facit. Primo ostendit, quomodo meuvent non pas de manière déterminée,
principium movens in hominibus est ratio comme tendant à un lieu déterminé dans leur
deliberans. Secundo quomodo aliquando mouvement, comme il arrive chez les animaux
deliberatio rationis per appetitum vincitur, ibi, qui se meuvent d'un mouvement progressif, qui
vincit autem. Tertio ostendit quae ratio sit imaginent quelque chose d'éloigné et le désirent
movens, ibi, scientificum autem. Dicit ergo et se meuvent vers lui. Des animaux imparfaits
primo, quod phantasia sensibilis, ut ex dictis de la sorte, par contre, n'imaginent pas quelque
patet, est etiam in aliis animalibus; sed illa, chose d'éloigné, car ils n'imaginent rien sinon en
quae est per deliberationem, est tantum in présence même du sensible. Quand ils sont
rationalibus; quia considerare utrum hoc sit blessés, par exemple, ils en imaginent la source
agendum, aut hoc quod est deliberare, opus est comme nocive, et ils se retirent; quand ils ont du
rationis. plaisir, par contre, ils s'étendent vers sa source
[81124] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. 6Et et se l'appliquent. Ainsi y a-t-il en eux une
in tali consideratione necesse est accipere imagination ou une concupiscence
aliquam unam regulam, vel finem, vel aliquid indéterminée, en tant qu'ils imaginent et désirent
huiusmodi, ad quod mensuretur quid sit magis une chose d’après sa convenance et non suivant
agendum. Manifestum est enim quod qu’elle soit ceci ou cela, ici ou là. Bref, ils ont
homo, imitatur, idest desiderat, id quod est une imagination et une concupiscence confuse.
magis in bonitate, et id quod est melius: melius #840. — Ensuite (434a5), il montre
autem semper diiudicamus aliqua mensura: et comment529 il y a principe moteur chez les
ideo oportet accipere aliquam mensuram in hommes. À ce propos, il développe trois points:
deliberando quid magis sit agendum. Et hoc est en premier, il montre comment le principe
medium ex quo ratio practica syllogizat quid moteur, chez les hommes, est la raison
sit eligendum. Unde manifestum est, quod ratio délibérante ; en second (434a12), comment
deliberans potest ex pluribus phantasmatibus parfois la délibération de la raison est vaincue
unum facere, scilicet ex tribus, quorum unum par l'appétit; en troisième (434a16), il montre
praeeligitur alteri, et tertium est quasi mensura, quelle raison est motrice. L'imagination
quae praeelegit. sensible, commence-t-il, comme il appert de ce
[81125] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. 7Et qui précède (#657; 838), est aussi présente chez
haec est causa, quare animalia non habent les autres animaux. Mais celle qui va par
opinionem, licet habeant phantasiam; quia non délibération est présente seulement chez les
possunt uti syllogismo, per quem unum animaux rationnels, parce qu’examiner si c'est
praeeligant alteri. Sed deliberatio rationis habet telle chose qui est à faire ou telle autre, ce qui
illam, scilicet opinionem, alias non faceret ex est délibérer, c'est l’œuvre de la raison.
pluribus phantasmatibus unum. Et inde est, #841. — En pareil examen, on doit prendre une
quod appetitus inferior, qui sequitur règle, ou une fin, ou quelque chose de la sorte, à
phantasiam, non habet deliberationem, sed quoi mesurer ce qui est à faire de préférence.
absque deliberatione movetur ad Manifestement, en effet, l'homme «imite»,
concupiscendum vel irascendum, quia scilicet c’est-à-dire désire, ce qui comporte davantage
sequitur phantasiam sensibilem. de bonté, c’est-à-dire530 ce qui est mieux. Or
[81126] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. nous jugeons toujours du mieux avec une
8Deinde cum dicit vincit autem ostendit mesure; aussi doit-on admettre une mesure pour
quomodo deliberatio rationis vincatur ab délibérer de ce qui est à faire de préférence.
appetitu inferiori; et dicit quod appetitus Voilà le moyen terme dont la raison pratique
inferior, qui est sine deliberatione, vincit conclut ce qui est à choisir. Ainsi devient-il
deliberationem, et removet hominem ab eo manifeste que la raison délibérante peut, de
quod deliberavit. Aliquando e converso plusieurs phantasmes, en faire un seul,
appetitus movet appetitum, scilicet superior, 525Léonine: considerandum autem quod sicut
qui est rationis deliberantis, eum qui est supra sub intelligentia phantasiam
phantasiae sensibilis, sicut in corporibus comprehendit, ita etiam nunc. Marietti:
caelestibus, sphaera superior movet inferiorem; considerandum autem est, quod sicut supra
quod accidit cum aliquis continens fuerit. dictum est, sicut sub intellectu phantasiam
Continentis enim est, per deliberationem comprehendit, ita etiam.. 526Léonine: nunc...
rationis vincere passiones. extendit. Marietti: extendit. 527Léonine: quod
[81127] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. 9Et etiam in eis sit concupiscentia, ex sensu enim
iste est naturalis ordo, ut superior appetitus delectationis sequitur concupiscentia. Marietti:
moveat inferiorem; quia etiam in corporibus quod in eis sit concupiscentia. 528Léonine: cum
caelestibus naturaliter sphaera superior concupiscentia non sit sine phantasia. Marietti:
principalior est et movet inferiorem, ita quod cum concupiscentia ex sensu fiat delectationis,
inferior movetur tribus motibus localibus. Sicut sequitur quod concupiscentia non sit sine
sphaera Saturni movetur et motu diurno, qui phantasia. 529Léonine: quomodo. Marietti:
est super polos mundi, et motu contrario, qui quod. 530Léonine: id est. Marietti: et. 215
est super polos zodiaci, et praeter hoc motu partant de trois objets, dont l'un est à préférer au
proprio. Et similiter appetitus inferior, etsi second, et le troisième est comme la mesure qui
aliquid de motu proprio retineat, movetur le fait préférer.
tamen naturali ordine, motu appetitus #842. — Voilà la cause pour laquelle les
superioris, et motu rationis deliberantis. Si animaux n'ont pas d'opinion, bien qu'ils aient
autem e converso accidit, quod appetitus une imagination: ils ne peuvent pas user du
superior transmoveatur ab inferiori, hoc est raisonnement par lequel une chose est préférée à
praeter ordinem naturalem. Unde et hoc facit une autre. Mais la délibération de la raison
peccatum in moribus, sicut peccata sunt comporte cela, à savoir l'opinion531 ;
monstra in natura. autrement, elle ne ferait pas de plusieurs
[81128] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. phantasmes un seul. Il s’ensuit que l'appétit
10Deinde cum dicit scientificum autem inférieur, qui suit l'imagination, n'a pas de
ostendit quae ratio sit movens. Et primo délibération, mais se meut sans délibération à
sciendum est quod ratio speculativa, quam désirer et à se fâcher, car il ne suit que
appellat scientificam, non movet, sed in quiete l'imagination sensible.
est, quia nihil de imitando vel fugiendo dicit, ut #843. — Ensuite (434a12), il montre comment
supra dictum est. Ratio autem practica, la délibération de la raison est vaincue par
quaedam est universalis, et quaedam l'appétit inférieur. L'appétit inférieur, dit-il, qui
particularis. Universalis quidem, sicut quae va sans délibération, l’emporte quelquefois532
dicit, quod oportet talem tale agere, sicut filium sur la délibération et éloigne l'homme du fruit
honorare parentes. Ratio autem particularis de sa délibération. Parfois, à l'inverse, l'appétit
dicit quod hoc quidem est tale, et ego talis, meut l'appétit, à savoir : l’appétit supérieur, qui
puta quod ego filius, et hunc honorem debeo relève de la raison délibérante, meut l’appétit
nunc exhibere parenti. qui relève de l'imagination sensible — comme
[81129] Sentencia De anima, lib. 3 l. 16 n. dans les corps célestes, où la sphère supérieure
11Haec autem iam opinio movet, sed non en meut une inférieure. C’est ce qui arrive
autem illa quae est universalis. Aut si utraque quand on est continent. En effet, il appartient au
movet, illa quae est universalis, movet ut causa continent de l’emporter sur l’élan de
prima et quiescens, particularis vero ut causa l’affection533 grâce à la délibération de sa
proxima, et quodammodo motui applicata. raison.
Nam operationes et motus in particularibus #844. — C'est celui-là l'ordre naturel, que
sunt; unde oportet ad hoc quod motus sequatur, l'appétit supérieur meuve l'inférieur, car même
quod opinio universalis ad particularia dans les corps célestes la sphère supérieure est
applicetur. Et propter hoc etiam peccatum in naturellement principale et meut l'inférieure, de
actionibus accidit, quando opinio in particulari sorte que l'inférieure est mue de trois
operabili corrumpitur propter aliquam mouvements locaux. Par exemple, la sphère de
delectationem, vel propter aliquam aliam Saturne est mue et du mouvement diurne, qui
passionem, quae talem universalem opinionem est sur les pôles du monde, et du mouvement
non corrumpit. contraire, qui est sur les pôle du zodiaque, et, en
plus de cela, de son mouvement propre.
Pareillement, l'appétit inférieur, bien qu'il
retienne quelque chose de son mouvement
propre, se meut cependant d'un ordre naturel par
le mouvement de l'appétit supérieur et le
mouvement de la raison délibérante. Si, par
ailleurs, il en arrive à l'inverse, et que l'appétit
supérieur soit mû par l'inférieur, cela va contre
l'ordre naturel. Aussi cela entraîne-t-il faute
dans les moeurs, comme les monstres
constituent des fautes dans la nature.
#845. — Ensuite (434a16), il montre quelle
raison est motrice. En premier, on doit savoir
que la raison spéculative, qu'il appelle
scientifique, ne meut pas, mais est dans le repos,
parce qu'elle ne dit rien à imiter ou à fuir,
comme on l'a dit plus haut (#813). Par ailleurs,
la raison pratique est tantôt universelle et tantôt
particulière. Universelle, quand elle dit, par
exemple, qu'il faut que tel type de personne
fasse tel type d'action, par exemple, qu'un fils
doit honorer ses parents. Comme raison
particulière, elle dit alors que telle personne est
telle, et que moi je suis tel, par exemple, que je
suis fils et que je dois rendre honneur à mes
parents.
#846. — Cette dernière opinion meut, toutefois,
mais pas celle qui est universelle. Ou, si l'une et
l'autre meuvent, celle qui est universelle meut
comme cause première et en repos, tandis que la
particulière comme cause prochaine, et
appliquée d'une certaine manière au
mouvement. En effet, les actions et les
mouvements sont dans les choses particulières;
aussi faut-il, pour que le mouvement s'ensuive,
que l'opinion universelle soit appliquée aux
particuliers. À cause de cela, aussi, la faute se
produit dans les actions quand une opinion se
corrompt dans un particulier opérable, à cause
d'un plaisir, ou à cause d'une autre affection,
mais qui ne corrompent pas l’opinion
universelle534. 531Léonine: phantasiam.
Marietti: opinionem. 532Léonine: aliquando...
vincit. Marietti: vincit. 533Léonine: impetum
passionis. Marietti: passiones. 534Léonine:
quae tamen universalem opinionem non
corrumpit. Marietti: quae talem universalem
opinionem non corrumpit. 216
Chapitre 12 (434a22-435a10) 434a22 Ainsi
donc, tout ce qui vit, quel qu’il soit, et possède
une âme a nécessairement l'âme végétative, de
sa génération jusqu'à sa corruption. Car
nécessairement ce qui naît a croissance, maturité
et dépérissement, ce qui serait impossible sans
nourriture. Par nécessité, donc, la puissance
végétative se retrouve en tout ce qui croît et
dépérit. 434a27 Par contre, la sensation n'est pas
nécessairement présente en tous les vivants. En
effet, le toucher — sans lequel rien n’est de
nature à constituer un animal — ne peut exister
chez ceux dont le corps est simple, ni chez ceux
qui ne sont pas susceptibles des formes sans leur
matière. 434a30 L'animal, quant à lui, possède
nécessairement le sens, si la nature ne fait rien
en vain. Car tout ce qui existe par nature vise
une fin, ou constitue des accidents de moyens.
Si donc tout corps capable de locomotion n’est
pas pourvu du sens, il périra avant d’atteindre sa
fin, la fonction que vise la nature. Car comment
se nourrira-t-il ? Seuls les vivants fixes ont par
nature de quoi se nourrir. 434b3 Par ailleurs, il
est impossible à un corps d’avoir âme et
intelligence capable de juger sans avoir le sens,
s'il n’est pas fixe, mais tout de même engendré.
Même pas, de toutes façons, s’il est inengendré.
Car pourquoi aurait-il pareille intelligence535 ?
Ne faudrait-il pas que cela constitue un meilleur
bien pour l'âme ou pour le corps ? Mais ce ne
serait de fait ni l’un ni l’autre : l'âme n’en
concevrait pas davantage, ni le corps n’en
garantirait mieux son existence. Ainsi donc
aucun corps doté d’âme ne se meut536 sans
aussi sentir. 434b9 Mais s’il possède le sens, le
corps est nécessairement ou simple ou composé.
Or il ne peut être simple, car alors il serait privé
du toucher, dont il est nécessairement doté.
434b11 Cela devient évident comme suit.
L'animal, en effet, est un corps animé. Or tout
corps est tangible, le tangible étant le sensible
au toucher. Le corps de l'animal possède donc
nécessairement la capacité de toucher, si
l'animal est pour se conserver. C’est que les
autres sens — comme l’odorat, la vue, l’ouïe —
s'exercent par autre chose. Mais si l’animal est
touché, et qu’il n’en ait pas la sensation, il ne
pourra pas fuir des objets et en saisir d’autres.
S’il en va ainsi, il sera impossible à l’animal de
se conserver. 434b18 Voilà pourquoi même le
goût est comme une espèce de toucher: il porte
sur l'aliment, et l'aliment, c'est justement le
corps tangible. Par contre, le son, la couleur et
l'odeur ne nourrissent ni ne font rien à la
croissance et au dépérissement. En
conséquence, le goût lui-même est
nécessairement une espèce de toucher, du fait
d’être le sens du tangible et de l’aliment. Ces
deux sens sont donc nécessaires à l'animal et
l'animal ne peut manifestement pas exister sans
le toucher. 434b24 Les autres sens visent le bien
et ne sont pas le fait de n’importe quel genre
d'animaux, mais de certains seulement : ceux,
nécessairement, qui sont capables de
locomotion. Car s’ils sont pour se conserver, ils
doivent sentir non seulement ce qui les touche,
mais aussi à distance. Cela se pourra si c’est par
le milieu qu’il peut sentir, du fait que celui-là
soit affecté et mû par le sensible, et lui par celui-
là. 434b29 Ce qui meut localement fait qu’on se
déplace jusqu'à un point quelconque : ce qui
pousse fait qu’un autre pousse, de sorte que le
mouvement se fait grâce à un milieu : le premier
facteur est moteur premier et pousse sans être
poussé, le dernier est poussé seulement, mais ne
pousse pas, et celui du milieu fait les deux; et il
y en a plusieurs au milieu. Il en va de même
pour l'altération, sauf que celui qui produit
l’altération reste dans le même lieu. Par
exemple, si l'on enfonce537 dans la cire, elle est
affectée jusqu'où on enfonce. La pierre, par
contre, ne serait nullement affectée, mais l'eau
le serait encore plus loin. Quant à l'air, c’est lui
qui se meut, affecte et est affecté le plus, pourvu
qu'il garde sa masse et son unité. Voilà
pourquoi, concernant la réflexion, plutôt que la
vision sorte de l'œil et se réfléchisse, il est
mieux que l'air soit affecté par la forme et la
couleur 535 D’autres manuscrits ont : C’est
ainsi que traduit Boèce — Quare enim non
habebit ? — et que commente saint Thomas
(#856). 536. Boèce traduit à partir de manuscrits
qui présentent , non fixe. 537. Boèce a traduit
tinxerit, en recourant au deuxième sens, mais
saint thomas ne s’y est pas trompé. 217 aussi
longtemps qu'il garde son unité. Or sur une
surface lisse, il garde son unité. Voilà pourquoi
il meut lui-même la vue — comme si le sceau,
dans la cire, traversait jusqu'au bout.

LECTIO 17 Leçon 17
[81130] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. #847. — Le Philosophe a traité de chacune des
1Postquam philosophus determinavit de parties de l'âme. Il montre ici comment elles
singulis partibus animae, hic ostendit quomodo sont ordonnées entre elles. En premier, il montre
adinvicem ordinantur. Et primo ostendit, quod que la partie végétative se trouve
necesse est animae partem vegetabilem in nécessairement en tous les vivants ; en second
omnibus viventibus inveniri. Secundo ostendit (434a27), il montre que la partie sensitive ne se
quod sensitiva non est in omnibus, sed in trouve pas en tous, mais en quelques-uns. À
aliquibus, ibi, sensum autem non necesse. Dicit partir de ce dont on a traité plus haut concernant
ergo primo, ex his quae supra de partibus les parties de l'âme, commence-t-il, tout ce qui
animae determinata sunt, concludens, quod vit et a, par conséquent, quelque partie de l'âme
omne quod vivit, et per consequens a nécessairement l'âme végétative, conclut-il, du
quamcumque partem animae habens, necesse début de sa génération jusqu'à sa corruption.
est quod habeat animam vegetabilem a Avec cela, on doit comprendre que c’est aussi le
principio suae generationis usque ad suam cas des animaux538, car ils connaissent
corruptionem. Ex quo innuit hoc esse in génération et corruption.
animalibus, quae generantur et corrumpuntur, #848. — Il prouve cela comme suit:
intelligendum. nécessairement, tout vivant qui s'engendre a
[81131] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. croissance, état adulte, puis décroissance539; or
2Hoc autem probat sic: quia necesse est quod cela ne se peut faire sans aliment, car, au temps
omne vivens quod generatur, habeat de la croissance, il faut assimiler plus d'aliment
augmentum et statum et decrementum: sed qu'il n'en suffirait à la simple conservation de la
haec non possunt accidere sine alimento, quia grandeur préexistante; et au temps de l'état
tempore augmenti oportet quod plus de adulte, également; puis, au temps de la
alimento convertatur, quam sufficiat ad décroissance, moins. Or user d'aliment
conservationem praeexistentis magnitudinis: appartient à la partie végétative ;
tempore autem status, aequaliter; sed tempore nécessairement, donc, cette partie de l'âme est
diminutionis, minus. Cum igitur uti alimento en tous les vivants qui s’engendrent et se
pertineat ad partem vegetabilem, necesse est corrompent. Ainsi appert que cette partie de
quod haec pars animae sit in omnibus l'âme est ordonnée aux autres parties, puisque
viventibus, quae generantur et corrumpuntur. toutes les autres la présupposent.
Et sic patet ordo istius partis animae ad alias #849. — Ensuite (434a27), il montre comment
partes animae; quia omnes aliae praesupponunt la partie sensitive se rapporte aux vivants. En
istam. premier, il montre qu'elle n'est pas présente en
[81132] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. tous les vivants. En second (434a30), il montre
3Deinde cum dicit sensum autem ostendit en quels vivants elle se trouve. Tous les vivants,
quomodo se habeat pars sensitiva ad viventia. commence-t-il, n’ont pas nécessairement le
Et primo ostendit quod non est in omnibus sens. Sans le sens du toucher, en effet, aucun
viventibus. Secundo ostendit in quibus autre sens540 ne peut exister, et par conséquent
viventibus sit, ibi, animal autem necesse. Dicit aucun animal non plus, puisque la définition de
ergo primo, quod non est necessarium quod celui-ci s’achève dans la possession du sens. Or
omnia viventia habeant sensum, quia sensus cela ne peut avoir lieu en un corps simple, parce
tactus (sine quo nullus alius potest esse, et per que l'organe du sens du toucher se situe
consequens neque aliquod animal, cuius ratio nécessairement dans une certaine médiété entre
perficitur ex hoc quod habet sensum) esse non les contraires, comme on l'a montré plus haut
potest in aliquo corpore simplici, quia organum (#521-524). C’est ce qui ne convient à aucun
sensus tactus necesse est esse in quadam corps simple, puisque les corps simples, c’est-à-
medietate inter contraria, ut supra ostensum dire les éléments, revêtent les qualités sensibles
est: quod nulli corpori simplici convenit, cum dans toute leur excellence541 ; par exemple, le
in corporibus simplicibus sint excellentiae feu est chaud à l’extrême, et l'eau froide à
qualitatum sensibilium, puta in igne excellentia l’extrême.
calidi, in aqua, excellentia frigidi. #850. — Pareillement aussi, tout ce qui n'est pas
[81133] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. susceptible des espèces sans la matière est privé
4Similiter etiam quaecumque non sunt de sens, car le sens est susceptible des espèces
susceptiva specierum sine materia, non habent sans la matière, comme on l'a dit plus haut
sensum. Nam sensus est susceptivus specierum (#284; 551; 792). Mais il y a des vivants, à
sine materia, ut supra dictum est. Sunt autem savoir, les plantes, qui sont proches des corps
quaedam viventia, scilicet plantae, quae sunt simples, en raison de leur caractère terrestre, et
propinqua corporibus simplicibus propter ne reçoivent pas les espèces des sensibles, sauf
earum terrestreitatem, et non recipiunt species par une affection matérielle. Ce ne sont donc
sensibilium, nisi per materialem pas tous les vivants qui ont le sens.
immutationem; non ergo omnia viventia habent #851. — Ensuite (434a30), il montre que tous
sensum. les animaux ont le sens. À ce propos, il
[81134] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. développe deux points: en premier, il montre
5Deinde cum dicit animal autem ostendit quod cela des animaux qui se meuvent d’un
omnia animalia habent sensum. Et circa hoc mouvement progressif; en second (434b9), de
duo facit. Primo ostendit hoc de animalibus tous les animaux absolument. Sur le premier
quae moventur motu processivo. Secundo point, il en développe deux autres: en premier, il
simpliciter de omnibus animalibus, ibi, at vero. montre son propos, en second (434b3), il exclut
Circa primum duo facit. Primo ostendit quelque chose par quoi on pourrait objecter à
propositum. Secundo excludit quoddam per son raisonnement. L'animal, commence-t-il,
quod posset suae rationi obviari, ibi, non potest possède nécessairement le sens. Pour le prouver,
autem corpus. Dicit ergo primo, quod necesse il propose en premier que la nature ne fait rien
est quod animal sensum habeat. Ad quod en vain, car tout ce qui est dans la nature l'est en
probandum proponit, primo quod natura nihil vue d'autre chose (car la 538 Léonine: hoc esse
facit frustra: quia omnia, quae sunt in natura, in viventibus. Marietti: hoc esse in animalibus.
sunt propter aliud, idest proveniunt ex 539 Léonine: detrimentum. Marietti:
necessitate ex his, quae propter aliquid sunt. decrementum. 540 Léonine: nullus alius sensus.
Sicut natura facit membra propter aliquas Marietti: nullus alius. 541 Léonine: cum in
operationes. Sed ex hoc quod membra sunt corporibus simplicibus, id est in elementis, sint
talis dispositionis, sequitur quod habeant aliqua excellentiae qualitatum s tangibilium. Marietti:
accidentia, sicut quod habeant pilositates cum in corporibus simplicibus sint excellentiae
quasdam, vel colores, vel corruptiones, quae qualitatum sensibilium. 218 nature agit en vue
non sunt propter finem, sed magis proveniunt d’une fin), ou du moins est la rencontre de
ex necessitate materiae. Sic igitur, cum natura choses qui sont en vue d’autres542, c'est-à-dire
operetur propter aliquid, si res naturales non résulte nécessairement de choses qui sont en vue
possent pervenire ad finem, quem natura d’autres. Par exemple, la nature fait les
intendit, essent frustra. membres en vue des opérations. Mais, du fait
[81135] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. que les membres sont de telle disposition, il
6Sed natura fecit corpus processivum, id est s'ensuit qu'ils aient certains accidents : qu'ils
animalis quod potest moveri motu processivo, aient des poils, ou des couleurs, ou des
sic organizatum et dispositum, propter motum, corruptions, tout cela ne servant pas à la fin,
et ut per motum ulterius prosequeretur mais suivant la nécessité de la matière. Ainsi
alimentum, per quod conservaretur in esse. donc, comme la nature opère en vue d’autre
Hoc autem non posset esse, si non haberet chose, si les choses naturelles ne pouvaient
sensum; quia non discerneret corruptibilia, parvenir à la fin que la nature vise, elles
quae possunt ei obviare, et sic corrumperetur, existeraient en vain.
et non perveniret ad finem quem natura #852. — Or la nature a fait le corps progressif
intendit, ut scilicet conservetur alimento, quod — celui, c'est-à-dire, de l'animal qui peut se
ex motu acquiritur. Quomodo enim alerentur, mouvoir d'un mouvement progressif — ainsi
nisi quaererent alimentum per motum? organisé et disposé, en vue du mouvement, de
[81136] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. sorte que par le mouvement il obtienne543
7Nec est instantia de animalibus immobilibus; ensuite l'aliment par lequel il puisse se
quia animalibus manentibus, id est conserver dans l'être. Or cela ne pourrait être, si
immobilibus existit adiunctum illud unde nata cet animal n'avait pas le sens; car il ne
sunt nutriri, unde non oportet quod a remotis discernerait pas les éléments corrupteurs544 qui
quaerant. Manifestum est igitur, quod si peuvent lui faire obstacle et ainsi se corromprait
corpora processiva non haberent sensum, non et ne parviendrait pas à la fin que la nature vise,
possent consequi finem ad quem natura à savoir, qu'il se conserve par l'aliment acquis
ordinavit, et ita essent frustra; quod est dans le mouvement. Comment, en effet, se
inconveniens. nourrirait-il, s'il ne cherchait pas son aliment par
[81137] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. le mouvement?
8Deinde cum dicit non potest excludit #853. — Même les animaux immobiles ne
quoddam, per quod posset obviari praedictae constituent pas une objection. Pour ces animaux
rationi. Posset enim aliquis dicere, quod corpus qui demeurent immobiles, existe quelque chose
processivum potest pervenire ad finem tout près capable de les nourrir. Aussi n’ont-ils
intentum a natura discernendo corruptibilia per pas à chercher des aliments éloignés. Il est donc
intellectum, etiam si non haberet sensum. Sed manifeste que si les corps progressifs n'avaient
excludit hoc, dicens, quod corpus non existens pas le sens, ils ne pourraient atteindre la fin à
mansivum, sed processivum, non potest habere laquelle la nature les a ordonnés, et auraient
animam, et intellectum discernentem nociva, ainsi en vain ce mouvement, ce qui est absurde.
ita quod non habeat sensum, neque si sit #854. — Ensuite (434b3), il exclut quelque
generabile, neque si sit ingenerabile. Et de chose par quoi on pourrait s'objecter au
generabili quidem ostensum est. Nam viventia raisonnement précédent. En effet, on pourrait
generabilia habentia intellectum sunt tantum dire que le corps progressif peut parvenir à la fin
homines. Intellectus autem humanus indiget recherchée par la nature en discernant avec
sensu, ut supra ostensum est. l'intelligence les éléments corrupteurs545,
[81138] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. même s'il n'a pas le sens. Mais il exclut cela : le
9Sed quod dicit, quod neque illud quod est corps qui n'est pas à demeure, mais progressif,
ingenerabile habet intellectum sine sensu, dit-il, ne peut avoir une âme et une intelligence
videtur esse falsum secundum opinionem pour discerner les objets nocifs sans avoir de
Aristotelis. Nam corpora caelestia, quae ponit sens, qu'il soit générable ou non. Pour le
esse animata, habent de partibus animae, générable, certes, on l'a montré. En effet, des
intellectum. Non habent autem sensum, cum vivants générables seuls les hommes ont
sint corpora uniformia, non habentia l'intelligence. Or l'intelligence humaine a besoin
distinctionem in organis, quae requiruntur ad du sens, comme on l'a montré plus haut (#772;
sensum. Unde quidam sic exponunt, ut ibi 791).
terminetur sententia, ubi dicit generabile #855. — Mais cela qu'il dit, que «même pas, de
autem: ut sit sensus, quod nullum corpus non toutes façons, s’il est inengendré» n'a-t-il
manens, non potest habere intellectum sine d'intelligence sans sens, est faux, à ce qu’il
sensu, dummodo sit generabile. Sed quod semble, d’après l'opinion d'Aristote. En effet,
subdit, at vero neque ingenerabile, est les corps célestes, qu'il soutient être animés, ont,
principium alterius sententiae: ac si dicat, quod entre parties de l'âme, l'intelligence. Pourtant, ils
hoc quod dictum est de corpore generabili, non n'ont pas le sens, puisque ce sont des corps
sic se habet circa corpus ingenerabile, ut uniformes, sans la distinction d’organes requise
scilicet non possit habere intellectum sine au sens. Aussi, des auteurs expliquent la chose
sensu. de façon à faire la phrase se terminer où il est dit
[81139] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. : «mais tout de même engendré». Par
10Et hoc est quod subdit, quare enim non conséquent, le sens serait qu'aucun corps non
habebit. Intelligendum est magis relative quam fixe ne peut avoir l'intelligence sans le sens, s'il
interrogative; ut sit sensus, quod causa, quare est engendré. Puis, ce qu'il ajoute — «Même
corpus ingenerabile, scilicet corpus caeleste, pas, de toutes façons, s’il est inengendré…» —
non habet sensum, licet habeat intellectum, est serait le début d'une autre phrase. En somme, il
ista: quia si haberet sensum, aut hoc esset ut dirait que ce qui a été dit du corps engendré ne
exinde esset aliquid melius animae corporis, vaut pas aussi du corps non engendré, à savoir,
aut exinde esset melius corpori caelesti: sed qu'il ne puisse avoir d'intelligence sans sens.
neutrum horum est, quia anima corporis #856. — Ce serait le sens de ce qu'il ajoute :
caelestis non magis intelligeret per sensum, «Pourquoi n'en aurait-il pas ?». On doit
quam sine sensu; intelligit enim per modum comprendre relativement plutôt
substantiarum separatarum ea quae sunt qu'interrogativement, de sorte que le sens soit
secundum se intelligibilia. Neque etiam corpus que la cause pour laquelle le corps non
caeleste magis posset conservari in esse, engendrable, à savoir, le corps céleste, n'a pas
propter sensum; quia non est possibile ipsum de sens, bien qu'il ait intelligence est celle-ci:
corrumpi, unde non indiget sensu ad vitandum s'il avait le sens, il devrait en résulter ou bien
corrumpentia. Sed ad hunc sensum non quelque chose de mieux, pour l'âme du corps
adaptatur conclusio consequens, scilicet quod céleste546, ou bien quelque chose de mieux
nullum corpus non manens, idest non pour le corps céleste. Mais ni l'un ni l'autre ne
immobile, habet animam sine sensu. Nisi forte peut se produire, parce que l'âme du corps
dicatur, quod haec conclusio, non sequitur ex céleste ne comprendrait pas plus avec547 le
eo quod immediate dictum est, sed ex eo quod sens qu’elle 542 Léonine: sunt propter aliquid
primo fuit dictum. (natura enim agit propter finem), vel sunt
[81140] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. coincidentia eorum quae sunt propter aliquid.
11Quia igitur haec expositio extorta videtur, Marietti: sunt propter aliud. 543 Léonine:
dicendum est, quod per corpus ingenerabile consequeretur. Marietti: prosequeretur. 544
non intelligit corpus caeleste, sed corpora Léonine: corruptiva. Marietti: corruptibilia. 545
quorumdam animalium aereorum quae Léonine: corruptiva. Marietti: corruptibilia. 546
ponebant Platonici nominantes ea Daemones; Léonine: corporis celestis. Marietti: corporis.
quos quidem Apuleius Platonicus sic 547 Léonine: propter. Marietti: per. 219 ne
definit. Daemones sunt animalia corpore comprend déjà sans le sens — car elle intellige à
aerea, mente rationalia, animo passiva, la manière des substances séparées ce qui est
tempore aeterna. Et de huiusmodi animalium par soi intelligible. En outre, le corps céleste ne
corporibus vult philosophus ostendere, quod pourrait pas non plus se conserver davantage
non est possibile quod habeant intellectum sine dans l'être grâce au sens, parce qu'il ne lui est
sensu, sicut Platonici posuerunt; ut pas possible de se corrompre — aussi n'a-t-il
interrogative legatur quod dicitur: quare enim pas besoin du sens pour éviter les causes de
non habebit, scilicet huiusmodi corpus corruption. Cependant, la conclusion qui
sensum? Quasi dicat: non est huius rationem s'ensuit — qu'un corps qui ne demeure pas,
assignare. Si enim non habet, aut hoc est c'est-à-dire qui n'est pas immobile, a l'âme sans
propter bonum animae, aut propter bonum le sens — n'est pas adaptée à cette
corporis. Sed neutrum horum; quia sine sensu interprétation. À moins peut-être de dire que
neque anima eius intelligit melius, neque cette conclusion ne suit pas de ce qui a été dit
corpus magis conservabitur. Et ex hoc statim immédiatement, mais de ce qui a été dit
directe sequitur conclusio, quam inducit, quod auparavant.
nullum corpus mobile habens animam, careat #857. — Comme cette explication semble plutôt
sensu. Apparet autem, hanc esse intentionem tordue, on doit dire qu’avec le corps non
Aristotelis, ex hoc quod immediate subiungit, engendré il n’entend pas le corps céleste, mais
quod impossibile est aliquod corpus simplex le corps de certains animaux des airs que
esse corpus animalis. décrivaient les Platoniciens, qu’ils appelaient
[81141] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. des démons, et qu'Apulée le platonicien définit
12Deinde cum dicit at vero ostendit quod comme suit: les démons sont des animaux
sensus sit simpliciter necessarius omni animali. aériens de corps, raisonnables d'esprit, passifs
Et circa hoc duo facit. Primo ostendit d'âme, éternels de temps. C'est de corps
propositum. Secundo inducit quamdam d'animaux de la sorte que le Philosophe veut
conclusionem ex dictis, ibi, manifestum igitur montrer qu'il n'est pas possible qu'ils aient
quoniam necesse. Circa primum duo facit. intelligence sans sens, comme les Platoniciens
Primo proponit quod intendit. Secundo probat le soutenaient, de sorte qu'on lise
propositum, ibi, hoc autem ex his. Proponit interrogativement ce qui est dit: «Pourquoi, en
autem duo: quorum primum est quod si aliquod effet, n'en sera-t-il pas ainsi?», à savoir, quant
corpus habet sensum, necesse est quod vel sit au sens d’un corps de la sorte. Comme s'il
simplex, vel mistum. Et impossibile est quod disait: il n'y a pas de raison à en donner. Car s’il
sit simplex: quia si esset corpus simplex, non n'a pas de sens, ou bien cela est à cause du bien
haberet tactum, quem quidem sensum necesse de l'âme, ou bien à cause du bien du corps. Mais
est omne animal habere, non solum animalia ni l'un ni l'autre d'entre eux ne s’impose, car
processiva, sed etiam animalia immobilia, sicut sans sens ni leur âme n'intellige mieux, ni leur
ostendit supra. corps ne sera davantage conservé. Ensuite, la
[81142] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. conclusion qu’il amène suit aussitôt
13Deinde cum dicit hoc autem probat directement, qu'aucun corps mobile doté d’âme
propositum. Et primo, quod sensus tactus sit in ne manque de sens. Il semble bien d'ailleurs548
omnibus animalibus. Secundo, quod corpus que voilà l'intention d'Aristote, du fait qu'il
animalis non possit esse corpus simplex, ibi, ajoute immédiatement qu'il est impossible qu'un
quod autem possibile. Circa primum duo facit. corps simple soit le corps d'un animal.
Primo ostendit, quod necesse est inesse #858. — Ensuite (434b9), il montre que le sens
omnibus animalibus sensum tactus. Secundo, est absolument nécessaire à tout animal. À ce
quod alii sensus a sensu tactus non insunt propos, il développe deux points: en premier, il
omnibus, ibi, alii autem propter bonum et montre son propos; en second (435b4), il tire
cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, une conclusion de ce qui a été dit. Sur le
quod necesse est tactum inesse omnibus premier point, il en développe deux autres: en
animalibus. Secundo ostendit idem de gustu, premier, il propose ce qu'il vise; en second
ibi, propter quod et gustus. Dicit ergo primo, (434b11), il prouve son propos. Par ailleurs, il
quod hoc, scilicet quod necesse sit tactum propose deux choses549, dont la première est
inesse omnibus animalibus, manifestum est ex que si un corps a le sens, il est nécessairement
his quae nunc dicentur. Animal enim est ou simple, ou mixte. Or il est impossible qu'il
corpus animatum. Omne autem corpus, scilicet soit simple, car s'il était un corps simple, il
generabile et corruptibile, est tangibile; et dico n'aurait pas le toucher, lequel sens appartient
tangibile, quod est sensibile tactu. Corpora nécessairement à tout animal, non seulement
autem caelestia quae sunt ingenerabilia et aux animaux progressifs, mais aussi aux
incorruptibilia, non sunt tangibilia. Non enim animaux immobiles, comme il l'a montré plus
sunt de natura elementorum, ut possint habere haut (#849).
qualitates elementares, quae sunt qualitates #859. — Ensuite (434b11), il prouve son propos
tangibiles. Sed omnia corpora corruptibilia : en premier, que le sens du toucher est en tous
necesse est habere qualitates tangibiles, cum les animaux ; en second (435a11), que le corps
sint vel elementa simplicia, vel ex elementis de l'animal ne peut être un corps simple. Sur le
composita. premier point, il en développe deux autres: en
[81143] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. premier, il montre que le sens du toucher et du
14Et ex hoc concludit, quod necesse est corpus goût550 appartient nécessairement à tous les
animalis habere sensum tactus si debeat salvari animaux; en second (434b24), que les autres
corpus animalis; quia cum corpus animalis sit sens que le sens du toucher551 n’appartiennent
tangibile, idest habens tangibiles qualitates, et pas à tous. Sur le premier point, il en développe
similiter corpora quae ipsum tangunt, immutari deux autres : en premier, il montre que le
potest corpus animalis ab his quae ipsum toucher est nécessairement présent chez tous les
tangunt, naturali immutatione usque ad suam animaux ; en second (434b18), il montre la
corruptionem. Aliter autem est de aliis sensibus même chose pour le goût. Cela, commence-t-il,
quae sentiunt per alia media, et non tangendo, que le toucher appartient nécessairement à tous
sicut olfactus, visus et auditus. Unde illa les animaux, devient manifeste avec ce que nous
sensibilia cum sint remota, non tangunt corpus allons dire. Un animal, en effet, est un corps
animalis, nec possunt alterare ipsum ad animé. Or tout corps, à savoir, engendrable et
corruptionem, sicut tangibilia. Et ideo nisi corruptible, est tangible; tangible au sens de
animal haberet sensum tactus, per quem sensible au toucher. Par ailleurs, les corps
discerneret convenientia a corruptivis, non célestes qui sont non engendrables et
posset haec fugere et illa accipere, et ita non incorruptibles ne sont pas tangibles. En effet, ils
posset salvari animal. Necessarium est igitur ad ne sont pas de la nature des éléments, de
salutem animalis, quod habeat sensum tactus. manière à pouvoir avoir des qualités
[81144] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. élémentaires, lesquelles sont les qualités
15Deinde cum dicit propter quod ostendit idem tangibles. Par contre, tous les corps corruptibles,
de gustu; scilicet quod gustus est sicut tactus nécessairement, ont des qualités tangibles,
quidam. Est enim gustus alimenti: quo scilicet puisqu'ils sont ou bien des éléments simples, ou
discernitur alimentum, utrum sit conveniens bien composés de ces éléments.
vel non. Alimentum autem est quoddam corpus #860. — De là, conclut-il, le corps d'un animal a
tangibile. Nutrit enim ex hoc quod est calidum, nécessairement le sens du toucher, si
humidum, frigidum et siccum. Ex eisdem enim l’animal552 doit se conserver, car comme le
nutrimur ex quibus sumus. Sed sonus et color corps de l'animal est tangible, c'est-à-dire doté
et odor nihil faciunt ad alimentum neque ad des qualités tangibles, et qu’il en va
augmentum vel ad decrementum. Sapor autem pareillement des corps qui le touchent, le corps
confert ad alimentum, inquantum est sequela de l'animal peut être altéré 548 Léonine: etiam.
complexionis. Sic igitur patet, quod gustus est Marietti: autem. 549 Léonine: proponit autem
quidam tactus, quia est sensus alicuius primo duo. Marietti: proponit autem duo. 550
tangibilis et vegetativi, id est nutritivi, scilicet Léonine: sensus tactus et gustus. Marietti:
alimenti. Et sic patet quod hi sensus necessarii sensum tactus. 551 Léonine: alii sensus.
sunt animali. Ex quo etiam manifestum est, Marietti: alii sensus a sensu tactus. 552
quod animal non potest esse sine tactu. Léonine: animal Marietti: corpus animalis. 220
[81145] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. par ceux qui le touchent, du fait d’une affection
16Deinde cum dicit alii autem ostendit quod matérielle553 qui peut aller jusqu'à sa
alii sensus non insunt omnibus animalibus, sed corruption. Il en va autrement, par ailleurs, des
quibusdam. Et circa hoc duo facit. Primo autres sens, qui sentent à travers des milieux
ostendit propositum. Secundo manifestat distincts, et non en touchant comme le toucher :
quoddam quod dixerat, ibi, sicut enim movens. la vue et l'ouïe. Ces sensibles, comme ils sont
Dicit ergo primo, quod alii sensus, scilicet éloignés, ne touchent pas le corps de l'animal, et
visus, auditus et olfactus, conveniunt animali ils ne peuvent l'altérer jusqu'à sa corruption,
non propter necessitatem, sed propter bene comme les tangibles. C'est pourquoi, si l'animal
esse. Sed necessarium est eos inesse non n'avait le sens du toucher grâce auquel il
cuilibet generi animalium, sed quibusdam, discerne ce qui lui convient de ce qui le
scilicet quae moventur motu processivo: quia corrompt, il ne pourrait fuir ceci et admettre
si debet huiusmodi animal salvari, non solum cela, et ainsi il ne pourrait se sauver. Il est donc
debet sentire id quod tangit, sed debet sentire nécessaire au salut de l'animal qu'il ait le sens
id quod est a longe, quia ad aliquid remotum du toucher.
movetur. Hoc autem, scilicet quod sentiat #861. — Ensuite (434b18), il montre la même
aliquid a longe, erit, si habeat sensus, qui chose à propos du goût, parce que le goût est
sentiant per medium; eo quod medium patitur comme une espèce de toucher. Le goût, en effet,
et movetur a sensibili, sensus autem a medio. porte sur l'aliment; c'est avec lui qu’on discerne
[81146] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. si l'aliment convient ou non. Or l'aliment est une
17Et hoc ostendit consequenter cum dicit sicut espèce de corps tangible : il nourrit du fait qu'il
enim ostendit per simile in motu locali. est chaud, humide, froid et sec, car nous nous
Videmus enim quod movens secundum locum, nourrissons de ce dont nous sommes. Le son, la
facit permutationem usque ad aliquem couleur et l'odeur, eux, ne font rien à l'aliment,
determinatum locum; quia quod primo depellit, ni à la croissance ou à la décroissance. La
facit, ut illud depulsum, iterum depellat aliud; saveur, par contre, a à voir avec l'aliment, pour
et sic primum depellens movet tertium per autant qu'elle découle de sa complexion. Ainsi
medium. Et primum quidem movens depellit, donc, appert-il, le gôut est une espèce de
sed non depellitur; ultimum autem, ubi toucher, parce qu'il est le sens de quelque chose
terminatur motus, depellitur, sed non depellit. de tangible et de végétal, c'est-à-dire de nutritif :
Medium autem habet utrumque; scilicet quod l'aliment. Ainsi appert-il que ces sens sont
depellit et depellitur; et contingit multa media nécessaires à l'animal. Il en devient manifeste
esse talia. Et sicut hoc est in motu locali, ita aussi que l'animal ne peut se passer du toucher.
contingit in alteratione, quod sit primum #862. — Ensuite (434b24), il montre que les
movens et ultimum motum, et medium quod sit autres sens n'appartiennent pas à tous les
movens et motum. animaux, mais à certains. À ce propos, il
[81147] Sentencia De anima, lib. 3 l. 17 n. développe deux points: en premier, il montre
18Sed in hoc tamen differt, quod primum son propos; en second (434b29), il manifeste
alterans manet secundum locum dum alterat; quelque chose qu'il avait dit. Les autres sens,
quod non contingit dici de pellente. Et ponit commence-t-il, à savoir, la vue, l'ouïe et
exemplum, sicut si aliquis tangat ceram l'odorat, servent l'animal non pas en ce qui lui
liquefactam, usque ad illum terminum mota est nécessaire, mais pour son bien-être. Mais
est, quousque per actionem caloris actio nécessairement ils appartiennent non pas à
tangentis pertingit. Sed lapis, quia durus est, n'importe quel genre d'animaux, mais à certains
non est susceptivus talis impressionis. In aqua déterminément : à ceux qui se meuvent d'un
autem talis actio magis protenditur procul, mouvement progressif. En effet, si un animal de
quam in cera. Sed adhuc aer, qui est la sorte doit se sauver, il doit sentir non
passibilior, in maxime remotum movetur, et seulement ce qui le touche554, mais aussi ce qui
facit et patitur, ut medium existens, dummodo est éloigné de lui, parce que c’est vers cela qu’il
maneat et sit unus; ut scilicet non se meut. Et cela, qu'il sente quelque chose de
interrumpatur per aliquod obstaculum loin, dépendra qu'il ait des sens qui s’exercent
interpositum. Et ideo circa repercussionem par l’entremise d’un milieu; car c’est ce milieu
sensus, melius est dicere, quod aer patiatur a qui est affecté et mû par le sensible, et le sens
figura et colore, quousque permanet unus et l’est par ce milieu.
continuus, quod contingit quando est lenis, et #863. — C'est ce qu'il montre par la suite
non interruptus, quam quod radii egredientes a (434b29). Il le montre555 par un cas semblable
visu repercutiantur a visibili, ut Platonici dans le mouvement local. Ce qui fait mouvoir
posuerunt. Et ideo aer sic motus a figura et localement, observons-nous, en effet, amène à
colore, movebit visum inquantum visibile se transporter jusqu'à un certain lieu déterminé,
immutat totum aerem usque ad visum. Et esset du fait d’abord qu'il pousse, et que ce qu’il a
simile de cera et sigillo, si figura sigilli ainsi poussé pousse ensuite autre chose, de sorte
imprimeretur in ceram usque ad ultimum que le premier qui pousse se trouve à pousser le
terminum eius, sicut visibile imprimit speciem troisième par celui qui se trouve en leur milieu.
suam in aerem usque ad visum. Le premier moteur pousse, mais n'est pas
poussé, tandis que le dernier, où le mouvement
se termine, est poussé, mais ne pousse pas. Par
contre, celui du milieu a l'un et l'autre caractères
: il pousse et il est poussé. Il se peut d’ailleurs
qu'il y en ait ainsi plusieurs au milieu. Cela se
fait ainsi dans le mouvement local ; il se peut
qu’il y ait de même, dans l'altération, un premier
moteur, un ultime mû, et quelque chose, au
milieu, qui soit à la fois moteur et mû.
#864. — Il y a cependant556 là cette différence
que le premier qui altère demeure au même lieu
pendant qu'il altère, ce qu’on ne peut dire pour
ce qui pousse. Il donne un exemple : si on
touche de la cire liquéfiée, elle est déplacée,
comme par l'action557 de la chaleur, jusqu'où
va notre action quand on la touche. La pierre,
elle, parce qu’elle est dure, ne serait pas
susceptible de pareille impression ; dans l'eau,
par contre, pareille action558 s'étendrait plus
loin que dans la cire ; mais c’est l'air, le plus
passible, qui se meut le plus loin : il affecte et
est affecté et agit comme un milieu tant qu’il
demeure en repos et reste un, c’est-à-dire qu’il
n’est pas arrêté par un obstacle interposé. C'est
pourquoi, concernant la répercussion sur la
vue559, il vaut mieux dire que l'air est affecté
par 553 Léonine: materiali. Marietti: naturali.
554 Léonine: id quod tangit ipsum. Marietti: id
quod tangit. 555 Marietti: manifestat. Marietti:
ostendit. 556 Léonine: tantum. Marietti: tamen.
557 Léonine: alterationem. Marietti: actionem.
558 Léonine: altertio. Marietti: actio. 559
Léonine: repercussionem visus. Marietti:
repercussionem sensus. 221 la figure et par la
couleur tant qu'il demeure un et continu, ce qui
est possible quand il est léger560 et sans arrêt,
plutôt que de prétendre que les rayons partent de
la vue puis se trouvent répercutés par le visible,
comme les Platoniciens le soutenaient. Voilà
pourquoi l'air ainsi mû par la figure et la couleur
mouvra la vue en tant que le visible change tout
l'air jusqu'à la vue. Il en irait pareillement pour
la cire et le sceau, si la figure du sceau était
imprimée dans la cire jusqu'à son ultime terme,
comme le visible imprime son espèce dans l'air
jusqu'à la vue.
Chapitre 13 (435a11-b25) 435a11 Le corps de
l'animal n’est pas de nature à être simple, par
exemple, en feu ou en air. C'est manifeste. Sans
le toucher, en effet, on ne peut avoir aucun autre
sens, et le corps, tout corps animé du moins561,
possède la capacité de toucher, comme on l'a
dit. Certes, les éléments, sauf la terre, peuvent
constituer des organes sensoriels, mais tous ils
produisent la sensation moyennant autre chose
que le sens et le sensible, et par l’entremise de
ce qu’il y a entre eux deux. Le toucher, au
contraire, se réalise déjà à toucher les sensibles ;
c’est d’ailleurs pourquoi il porte ce nom. De
fait, même les autres organes sentent en
touchant, mais ils touchent avec quelque chose
d’autre ; seul le toucher, à ce qu’il semble, sent
par lui-même. Par conséquent, aucun de pareils
éléments ne saurait constituer le corps de
l'animal. Il ne peut non plus être de terre. En
effet, le toucher réalise une espèce de moyenne
entre toutes les qualités tangibles, et son organe
sensoriel peut revêtir non seulement tous les
caractères de la terre, mais aussi le chaud, le
froid, et toutes les autres qualités tangibles. La
raison pour laquelle nous ne sentons pas avec
nos os, nos cheveux, et autres pareilles parties,
c’est qu'ils sont de terre. Les plantes aussi c’est
pour cela qu’elles n'ont aucune sensation: elles
sont de terre. Bref, sans le toucher il ne peut
exister aucun autre sens, et l’organe sensoriel de
ce sens n'est exclusivement ni de terre, ni
d'aucun autre élément. 435b4 C’est donc
manifeste: c’est le seul sens dont, privés, les
animaux meurent nécessairement. Car on n’est
pas de nature à le posséder, si on n’est animal,
et si on est animal, on n’en possède pas
nécessairement d’autre que lui. Voilà pourquoi
les autres sensibles — comme la couleur, le son
et l'odeur — ne détruisent pas l'animal, dans
leur démesure, mais seulement ses organes
sensoriels. Sauf par accident: par exemple, si
avec le son se produit une poussée et un choc, et
si des spectacles et des odeurs mettent en
mouvement autre chose dont le toucher détruise.
Le sapide aussi, c'est en tant que par accident il
est aussi tangible, qu'il est destructeur. Par
contre, la démesure des tangibles — comme des
objets chauds, froids et durs — supprime
l'animal. C’est que la démesure de tout sensible
supprime l'organe sensoriel : le tangible détruit
donc le toucher, et c’est par lui que se définit la
vie. Sans le toucher, on l'a montré, il est
impossible qu’il y ait animal. C'est pourquoi la
démesure des tangibles détruit non seulement
l'organe sensoriel, mais aussi l'animal même,
puisque c’est le seul sens que les animaux ont
nécessairement. 435b19 Ainsi qu’on l’a dit,
l’animal possède ses autres sens non pas en vue
d’être, mais pour être bien. Il possède ainsi la
vue, puisqu’il vit dans l'air, dans l'eau, ou en
général dans un milieu diaphane, de manière à
voir ; le goût, en raison du plaisant et du
pénible, pour les sentir dans l'aliment, les
désirer, et s’y mouvoir ; l'ouïe, de manière à se
faire signifier les choses ; et la langue, de
manière à les signifier à autrui.

LECTIO 18 Leçon 18
[81148] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. #865. — Le Philosophe a montré que le toucher
1Postquam philosophus ostendit quod tactus de appartient nécessairement à tous les animaux. Il
necessitate inest omnibus animalibus, hic entend montrer ici qu'il est impossible que le
intendit ostendere quod impossibile sit corpus corps d'un animal soit simple : qu'il soit, par
animalis esse simplex, puta quod sit igneum, exemple, de bois, ou d'air, comme les
vel aereum, sicut Platonici posuerunt quaedam Platoniciens soutenaient que certains animaux
animalia esse aerea. Hoc autem probat, quia étaient d'air. 560 Léonine: levis. Marietti: lenis.
nullum alium sensum contingit esse sine tactu: 561 Animé d’une âme sensible, comme le
oportet enim omne animal habere tactum, ut précisera saint Thomas. 222 Il le prouve562 du
ostensum est, et per consequens oportet quod fait qu'aucun autre sens n'est possible sans le
omne corpus animatum, scilicet anima toucher. Car tout animal doit avoir le toucher,
sensibili, sit tale, ut per ipsum possit fieri comme il a été montré (#249; 252). Par
sensus tactus. Omnia autem elementa praeter conséquent, tout corps animé par une âme
terram, possunt esse organa, vel media aliorum sensible, doit être tel qu’avec lui le sens du
sensuum, scilicet aer et aqua, eo quod aer et toucher puisse s’exercer. Toutefois, tous les
aqua faciunt sentire per alterum, idest per éléments, sauf la terre, peuvent constituer des
medium. Sed tactus non fit per medium, sed in organes ou des milieux pour d'autres sens. L'air
tangendo ipsa sensibilia; et ideo sic nominatur, et l'eau, par exemple, du fait que l'air et l'eau
quamvis et alii sensus sentiant quodammodo in font sentir par l’entremise d’autre chose, c'est-à-
tangendo, non quidem immediate, sed per dire par l’entremise d’un milieu. Le toucher, par
medium. Nam sensibile tangit sensum per contre, ne se fait pas par l’entremise d’un
medium, sicut et per medium immutat ipsum. milieu, mais en touchant les sensibles eux-
Solus autem sensus tactus in tangendo mêmes. C'est d’ailleurs pourquoi il est ainsi
sensibile sentit per seipsum, et non per aliquod nommé, quoique les autres sens aussi sentent en
medium. touchant, d'une certaine manière, non pas
[81149] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. 2Ex immédiatement, toutefois, mais par l’entremise
quo manifestum est, quod corpus animalis d’un milieu. En effet, le sensible touche le sens
debet esse tale, ut per ipsum possit fieri tactus, par l’entremise d’un milieu, comme aussi il
non autem, ut per ipsum possit fieri visus et l’affecte par l’entremise d’un milieu. Seul le
auditus: quia hi sensus fiunt per medium sens du toucher sent le sensible en le touchant
extrinsecum. Et, quia corpus animalis oportet par lui-même, et non par l’entremise d’un
esse tale ut per ipsum fiat sensus tactus, milieu.
impossibile est quod ullum elementorum sit #866. — Par là, il est manifeste que le corps de
corpus animalis: neque terra, per quam non l'animal doit être de nature à ce que le toucher
sunt alii sensus: neque alia elementa, per quae puisse s’exercer avec lui, mais non
fiunt alii sensus. nécessairement à ce que la vue et l'ouïe puissent
[81150] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. s’exercer avec lui, parce que ces sens s’exercent
3Cuius ratio est, quia illud, per quod fit tactus, par l’entremise d’un milieu extrinsèque. Puisque
oportet esse medium inter qualitates tangibiles, donc le corps de l'animal doit être de nature à ce
ad hoc quod sit susceptivum earum, utpote in que que le sens du toucher s’exerce avec lui, il
potentia existens ad eas, ut supra ostensum est. est impossible qu’un seul des éléments constitue
Et hoc est verum non solum respectu ce corps : ni la terre, par l’entremise de laquelle
qualitatum terrae, sed etiam omnium les autres sens ne s’exercent pas ; ni les autres
tangibilium qualitatum. In corporibus autem éléments, par l’entremise desquels les autres
simplicibus non invenitur medium inter sens s’exercent.
qualitates tangibiles, sed inveniuntur ipsae #867. — La raison en est que ce avec quoi le
qualitates, secundum extremitatem toucher s’exerce doit avoir une position
contrarietatis. Et inde manifestum est, quod per intermédiaire, entre les qualités tangibles
nullum corpus simplex, nec per aliquid contraires563, pour en être susceptible, de
corporibus simplicibus vicinum, potest fieri manière à y être en puissance, comme il a été
sensus tactus. Et ideo ossibus, capillis et talibus montré plus haut (#521-524; 849). Cela est vrai
partibus non sentimus, quia superabundat in eis non seulement en rapport aux qualités de la
quod terrae est, et non reducuntur ad medium, terre, mais aussi à toutes les qualités tangibles.
prout tactus requirit. Or dans les corps simples, il n’existe pas de
[81151] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. position intermédiaire dans les qualités tangibles
4Propter istam etiam rationem, plantae nullum ; on trouve au contraire ces qualités mêmes,
habent sensum, quia habent multum de dans l'extrême de leur contrariété. Il en devient
terrestri, et sine tactu non est possibile esse manifeste que le sens du toucher ne peut
aliquem alium sensum, nec tactum fieri s’exercer avec aucun corps simple, ni avec quoi
possibile per aliquod simplex elementum. Sic que ce soit de voisin des corps simples. C'est
ergo manifestum est, quod nullum corpus pourquoi, avec les os, les cheveux et autres
simplex potest esse animatum anima sensibili. pareilles parties, nous ne sentons pas, parce qu'y
[81152] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. surabonde ce qui appartient à la terre, et qu'ils
5Deinde cum dicit manifestum igitur concludit ne se réduisent pas à une position intermédiaire,
ex praedictis habitudinem sensuum ad comme le toucher le requiert.
animalia. Et primo quantum ad tactum. #868. — Pour cette raison encore, les plantes
Secundo quantum ad alios sensus, ibi alios n'ont aucun sens, puisqu'elles gardent beaucoup
autem sensus. Dicit ergo primo, quod cum de terrestre, que sans le toucher il n'est possible
necesse sit omne animal habere tactum, ut d’avoir aucun autre sens, et que le toucher n'est
ostensum est, manifestum est quod solum per pas possible avec un élément simple564. Ainsi
privationem huius sensus, scilicet tactus, donc, il est manifeste qu'aucun corps simple ne
necesse est animalia mori. Hic enim sensus peut être animé d'une âme sensible.
convertitur cum animali, nec aliquid potest #869. — Ensuite (435b4), il conclut de ce qui
ipsum habere nisi sit animal, nec aliquid potest précède la relation des sens avec les animaux :
esse animal nisi habeat hunc sensum. en premier, quant au toucher; en second
[81153] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. 6Et (435b19), quant aux autres sens. Étant donné,
inde ulterius concludit, quod sensibilia aliorum commence-t-il, que tout animal a
sensuum si sint excellentia corrumpunt quidem nécessairement le toucher, comme il a été
singulos sensus, puta nimis fulgida corrumpunt montré (#849;852;865), il est manifeste que
visum, et fortes soni corrumpunt auditum: quia c’est seulement par la privation de ce sens du
tamen corruptis his sensibus, potest animal toucher que les animaux doivent mourir. Car ce
remanere, horum excellentiae non corrumpunt sens se convertit avec l'animal, puisque rien ne
animal nisi per accidens, inquantum scilicet peut l'avoir sinon l'animal, et rien ne peut être
accidit animal pati simul ab aliquibus animal sans l’avoir.
tangibilibus corrumpentibus; puta si simul cum #870. — Certes, dans leur démesure, en
sono fiat depulsio et ictus, ut accidit in conclut-il ensuite, les sensibles des autres sens
tonitruo, ex quo interdum animalia moriuntur. corrompent les sens singuliers. Par exemple, les
Et similiter ab his quae videntur, aliqua objets trop brillants corrompent la vue, et les
moriuntur, non inquantum sunt visa, sed sons forts corrompent l'ouïe. Mais comme,
inquantum aerem inficiunt, ut dicitur de néanmoins, une fois ces sens corrompus,
quibusdam venenosis. Et similiter l'animal peut rester, la démesure de ces objets
intelligendum est de odoribus, secundum quod ne corrompt pas l'animal, sauf par accident, s'il
cum malis odoribus interdum adiungitur arrive, par exemple, que l'animal soit en même
corruptio aeris. Et ita etiam de sapore est, quod temps affecté par des tangibles qui le
potest corrumpere animal, non inquantum corrompent. Par exemple, si simultanément avec
sapor est, sed inquantum sapori adiungitur le son, se fait une poussée et un coup, comme il
aliqua qualitas tangibilis, puta quod talis sapor arrive avec le tonnerre, qui fait parfois mourir
consequitur calorem excedentem vel frigus. les animaux. Pareillement, le visible fait mourir
[81154] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. certains animaux, non en se faisant voir, mais en
7Sed excellentia qualitatum tangibilium insufflant de l’air, comme il est dit de certains
corrumpit animal per se, et non per accidens: objets vénéneux. On doit le comprendre
quia omnis excellentia sensibilis corrumpit pareillement pour les odeurs : aux mauvaises
sensum. Unde quod tangi potest, idest tangibile odeurs s'ajoute parfois la corruption de l'air. Il
si fuerit excellens, corrumpit tactum. en va encore ainsi de la saveur : elle peut
Secundum autem hunc sensum determinatur corrompre l'animal non en tant qu'elle est
vita animalis; tamdiu enim durat animal, saveur, 562 Léonine: sic probat. Marietti:
quamdiu durat sensus tactus in eo. Ostensum probat. 563 Léonine: inter contrarias qualitates
est enim quod impossibile est esse animal sine tangibiles. Marietti: inter qualitates tangibiles.
tactu: unde manifestum est quod excellentiae 564 Léonine: aliud. Marietti: simplex. 223 mais
tangibilium, non solum corrumpunt sensum en tant que s'y ajoute une qualité tangible. Par
tactus, sed etiam corrumpunt animal exemple, telle saveur produit une chaleur ou un
inquantum hunc solum sensum necesse est froid excessifs.
inesse animali. #871. — La démesure des qualités tangibles,
[81155] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. quant à elle, corrompt l'animal par soi et non par
8Deinde cum dicit alios autem ostendit qualiter accident, parce que toute démesure sensible
se habeant alii sensus ad animal: et dicit quod corrompt le sens. Aussi, ce qui peut se toucher,
alios sensus habet animal, non propter c'està- dire le tangible, s'il est démesuré,
necessitatem sui esse, quia sine eis potest esse corrompt le toucher. Or c'est selon ce sens que
et vivere, sed propter bene esse; sicut visum se détermine la vie de l'animal; en effet, la vie
habet, qui videt in aere et in aqua, ut videat per de l'animal565 dure tant que dure en lui le sens
aerem et aquam ea quae procul sunt. Et non du toucher. Il a été montré (#849; 852; 865;
solum per aerem et aquam, sed etiam per 869), en effet, qu'il est impossible qu'il y ait
quodcumque diaphanum, quia etiam per animal sans toucher. Aussi est-il manifeste que
corpora caelestia videmus. Gustum autem la démesure des tangibles corrompt non
habet animal propter delectationem et seulement le sens du toucher, mais corrompt
tristitiam, quae est in cibo, ut sentiat aussi l'animal en tant que seul ce sens appartient
delectationem in alimento, et sic concupiscat nécessairement à l'animal.
ipsum, et moveatur ad quaerendum ipsum. #872. — Ensuite (435b19), il montre quel
[81156] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. rapport entretiennent les autres sens avec
9Sed notandum est quod supra posuit gustum l'animal. L'animal a les autres sens, dit-il, non
necessarium animalibus, inquantum est tactus comme nécessaires à son être, puisqu'il peut être
quidam alimenti; hic autem numerat ipsum et vivre sans eux, mais en vue de son bien-être.
inter sensus non necessarios, inquantum est Par exemple, il a la vue, lui qui vit566 dans l'air
discretivus saporum, qui faciunt alimentum et dans l'eau, pour voir, par l’entremise de l'air
delectabile vel triste, ut accipiatur facilius, vel et de l'eau ce qui est loin. Et non seulement par
refutetur. Et quod dicitur de gustu l’entremise de l'air et de l'eau, mais par celle
intelligendum est de odoratu, quia per aussi de n'importe quoi de diaphane, parce que
odoratum attrahuntur animalia ad alimentum a nous voyons même par l’entremise des corps
remotis; licet etiam in hominibus sit alia célestes. Par ailleurs, l'animal a le goût en vue
species et alia utilitas odoratus, ut in libro de du plaisir et de la tristesse présents dans la
sensu et sensato dicitur. nourriture, pour sentir le plaisir de l'aliment et
[81157] Sentencia De anima, lib. 3 l. 18 n. ainsi le désirer et se mouvoir à le chercher.
10Auditus autem est in animali ad hoc, quod ei #873. — Mais, doit-on noter, il a affirmé plus
aliquid significetur. Est enim necessarium haut (#861) que le goût est nécessaire aux
quod conceptiones unius animalis alteri animaux, en tant qu'il est comme un toucher de
significentur, secundum quod unum animal l'aliment. Ici, par contre, il l'énumère parmi les
iuvatur ex altero, ut patet maxime in sens non nécessaires, en tant qu'il discerne les
gregabilibus animalibus, in quibus geniti saveurs, qui font l'aliment plaisant ou pénible, et
educantur a generantibus. Et ideo oportet etiam permettent de l'accepter ou de le refuser plus
quod animal habeat linguam, per quam facilement. Ce qu’on dit du goût, on doit le
sonando significet suas affectiones alteri. Et comprendre de l'odorat aussi, parce que par leur
haec dicta de anima ad praesens sufficiant. odorat les animaux sont attirés de loin à
l'aliment. Mais chez les hommes il y a aussi une
autre espèce et une autre utilité de l'odorat,
comme il est dit, Du sens et du sensible, 5.
#874. — Par ailleurs, l'ouïe est dans l'animal
pour que quelque chose lui soit signifié. En
effet, il est nécessaire que les conceptions d'un
animal soient signifiées à un autre, pour autant
qu'un animal doit recevoir l'aide d'un autre,
comme il appert surtout chez les animaux
grégaires, où ceux qui sont engendrés sont
éduqués par ceux qui les engendrent. C'est
pourquoi l'animal doit aussi avoir une langue
avec laquelle il signifie ses affections à l'autre
en produisant des sons. Que cela suffise pour le
moment sur l’âme. 565 Léonine: vita animalis.
Marietti: animal. 566 Qui videt. Il faut lire : qui
vivit.

Vous aimerez peut-être aussi