Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1-linguistique générale
BENVENISTE E., Problèmes de linguistique, T. 1, Gallimard, 1966
Larousse, 1973
contemporaines
MARTINET A., Le français sans fard, coll. « Sup », PUF, Paris, 1969
MARTINET A., Fonction et dynamique des langues, Paris, Armand Colin, 1989
Albrecht, Jörn (1995), Der Einfluß der frühen Übersetzertätigkeit auf die Herausbildung der
romanischen Literatursprachen, in : Christian Schmitt/Wolfgang Schweickard (edd.), Die romanischen
Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Ballard, Michel (2
Universitaires de Lille.
Ballard, Michel (2
Balliu, Christian (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique,
Bruxelles, Hazard.
Balsamo, Jean (1998), Traduire de l’italien, in : Dominique de Courcelles (ed.), Traduire et adapter à
la
Bérier, François (1988), La traduction en français, in : Hans Robert Jauß (ed.), Grundriß der
romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. 8/1, Heidelberg, Winter, 219–265.
Bogaert, Pierre-Maurice (ed.) (1991), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos
jours, Turnhout, Brepols.
Brunot, Ferdinand (1967), Histoire de la langue française des origines à nos jours, vol. 9 : La
Révolution et l’Empire, Première Partie : Le français langue nationale, Paris, Colin.
Cary, Edmond (1956), La traduction dans le monde moderne, Genève, Librairie de l’Université.
Chervel, André (2008), Histoire de l’enseignement du français du XVIIe au XXe siècle, Paris, Retz.
Chevrel, Yves/D’hulst, Lieven/Lombez, Christine (edd.) (2012), Histoire des traductions en langue
Chevrel, Yves/Masson, Jean-Yves (edd.) (2012ss.), Histoire des traductions en langue française, 4 vol.,
D’hulst, Lieven (2015), « Localiser » des traductions nationales au tournant du XVIIIe siècle : le «
Bulletin des lois » en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797–1813), in :
Dilek
Dizdar, Dilek (2006), Translation. Um- und Irrwege, Berlin, Frank & Timme.
Dullion, Valérie (2012), Textes juridiques, in : Yves Chevrel/Lieven D’hulst/Christine Lombez (edd.),
Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Lagrasse, Verdier, 1067–1105.
Folaron, Deborah/Buzelin, Hélène (2007), Introduction : Connecting Translation and Network Studies,
Gile, Daniel (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, Presses
Universitaires de Lille.
Roux-Faucard, Geneviève (2008), Poétique du récit traduit, Caen, Lettres modernes Minard.
Rumbold, Margaret E. (1991), Traducteur huguenot : Pierre Coste, New York, Lang.
Schreiber, Michael (2011), Politische Rhetorik in Textvergleich und Übersetzung : Nicolas Sarkozy und
Martin Schulz, in : Ulrich Breuer/Bernhard Spies (edd.), Textprofile stilistisch, Bielefeld, Transcript,
389–411.
Schreiber, Michael (2012), Literaturübersetzung und Typographie : Die graphische Markierung der
direkten Rede im Französischen und Deutschen, in : Matthias Bauer et al. (edd.), Sprache,
Literatur, Kultur : Translatio delectat. Festschrift für Lothar Černý zum 65. Geburtstag, Münster,
LIT, 247–255.
Convention nationale, in : Jenny Brumme/Carmen López Ferrero (edd.), La ciencia como diálogo
Stackelberg, Jürgen von (1971), Das Ende der « belles infidèles », in : Karl-Richard Bausch/Hans-
Martin
Gauger (edd.), Interlinguistica. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen,
Niemeyer, 583–596.
Stackelberg, Jürgen von (1984), Übersetzungen aus zweiter Hand, Berlin/New York, de Gruyter.
714 Michael Schreiber
Didier.
D’hulst/Christine Lombez (edd.), Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Lagrasse,
Verdier, 255–344.
Zuber, Roger (1968), Les « belles infidèles » et la formation du goût classique, Paris, Colin.
3-la sociolinguistique :
• Aoudi.S.2002 « interculturalité dans l’enseignement-apprentissage des langues
• Daniel COSTE, Les Cahiers de l'Acedle, volume 7, numéro 1, 2010, Notions en questions
• Grapin. F(2002), la démonstration des langues et ses enjeux à Mostar, TER des sciences du
• R.CHIBANE, « étude des attitudes et de la motivation des lycéens de la ville de TiziOuzou à l’égard
de la langue française, mémoire de magistère, université de Tizi-Ouzou
2009.p20.
39
langue étrangère chez les étudiants du département de français ; université de Batna, thèse
de doctorat, 2002.p35.
Gharb, p 85.