Vous êtes sur la page 1sur 6

La bibliographie de la linguistique :

1-linguistique générale
BENVENISTE E., Problèmes de linguistique, T. 1, Gallimard, 1966

BENVENISTE E., Problèmes de linguistique, T. 2, Gallimard, 1974

BLOOMFIELD L., Le Langage, Payot, Paris, 1970 (Language, 1ère éd.1933)

CHISS J.L, FILLIOLLET J. et MAINGUENEAU D., Linguistique française. Initiation

à la problématique structurale, T.1.2, Hachette, 1977

DUBOIS J., Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1974

DUCROT et TODOROV, Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage,

Larousse, 1973

FRANÇOIS F., Linguistique, PUF, 1980

FUCHS C. et LE GOFFIC P., Initiation aux problèmes des linguistiques

contemporaines

HJELMSLEV L., Essais linguistiques, Copenhague, 1959

HJELMSLEV L., Le langage, Copenhague, 1963, trad. française 1966, Paris

LYONS J., Linguistique générale, Larousse, 1970

MAHMOUDIAN M., La linguistique, Seghers, Paris, 1982

MARTINET A., Eléments de linguistique générale, Colin, Paris, 1960

MARTINET A., Langue et fonction, Colin, Paris, 1962

MARTINET A., Economie des changements phonétiques, Berne, 1964

MARTINET A., La linguistique synchronique, PUF, Paris, 1965

MARTINET A., Le français sans fard, coll. « Sup », PUF, Paris, 1969

MARTINET A., Langue et fonction, Gonthier, coll. Médiations, 1971

MARTINET A., Évolution des langues et reconstruction, PUF, Paris,1975

MARTINET A., Syntaxe générale, 1985

MARTINET A., Fonction et dynamique des langues, Paris, Armand Colin, 1989

MARTINET A., Mémoires d'un linguiste, vivre les langues, 1993

MOUNIN G., Histoire de la linguistique, PUF, 1967

MOUNIN G., Clefs pour la linguistique, Seghers, 1968

MOUNIN G., Linguistique au XXème siècle, PUF, 1972

MOUNIN G., Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, PUF, 1974


ROBINS, Introduction à la linguistique générale, Colin, 1975

ROBINS R.H., Brève histoire de la linguistique, Seuil, 1976

SAPIR E., Le langage, Edition de minuit, 1921

SAUSSURE F., Cours de linguistique générale, Payot, 1916 réédité en 1972

JAKOBSON R., Essais de linguistique générale, T.1.2, Seuil, 1963

2-la linguistique française


Albrecht, Jörn (1992), Wortschatz vs. Terminologie : Einzelsprachliche Charakteristika in der
Fachterminologie, in : Jörn Albrecht/Richard Baum (edd.), Fachsprache und Terminologie in
Geschichte

und Gegenwart, Tübingen, Narr, 59–78.

Albrecht, Jörn (1995), Der Einfluß der frühen Übersetzertätigkeit auf die Herausbildung der
romanischen Literatursprachen, in : Christian Schmitt/Wolfgang Schweickard (edd.), Die romanischen

Sprachen im Vergleich, Bonn, Romanistischer Verlag, 1–37.

Albrecht, Jörn (1998), Literarische Übersetzung. Theorie – Geschichte – Kulturelle Wirkung,


Darmstadt,

Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik, Tübingen, Narr.

Ballard, Michel (2

1995), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses

Universitaires de Lille.

Ballard, Michel (2

2005), La traduction de l’anglais au français, Paris, Colin.

Balliu, Christian (2002), Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique,

Bruxelles, Hazard.

Balsamo, Jean (1998), Traduire de l’italien, in : Dominique de Courcelles (ed.), Traduire et adapter à
la

Renaissance, Paris, École des Chartes, 89–98.

Bérier, François (1988), La traduction en français, in : Hans Robert Jauß (ed.), Grundriß der
romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. 8/1, Heidelberg, Winter, 219–265.

Berman, Antoine (1984), « L’épreuve de l’étranger ». Culture et traduction dans l’Allemagne


romantique, Paris, Gallimard.

Bogaert, Pierre-Maurice (ed.) (1991), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos
jours, Turnhout, Brepols.

Brunot, Ferdinand (1967), Histoire de la langue française des origines à nos jours, vol. 9 : La
Révolution et l’Empire, Première Partie : Le français langue nationale, Paris, Colin.

Cary, Edmond (1956), La traduction dans le monde moderne, Genève, Librairie de l’Université.

Cary, Edmond (1963), Les grands traducteurs français, Genève, Georg.

Chervel, André (2008), Histoire de l’enseignement du français du XVIIe au XXe siècle, Paris, Retz.

Chevrel, Yves/D’hulst, Lieven/Lombez, Christine (edd.) (2012), Histoire des traductions en langue

française. XIXe siècle, Lagrasse, Verdier.

Chevrel, Yves/Masson, Jean-Yves (edd.) (2012ss.), Histoire des traductions en langue française, 4 vol.,

Lagrasse, Verdier (en cours de publication).

Demissy-Cazeilles, Olivier (2007), Langage et propagande : La traduction française de trois discours

de George W. Bush, Hermès 49, 141–148.

Derrida, Jacques (2004), Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ?, in : Marie-Louise


Mallet/Ginette

Michaud (edd.), Jacques Derrida, Paris, L’Herne, 561–576.

D’hulst, Lieven (2015), « Localiser » des traductions nationales au tournant du XVIIIe siècle : le «
Bulletin des lois » en versions flamande et hollandaise sous la période française (1797–1813), in :
Dilek

Dizdar/Andreas Gipper/Michael Schreiber (edd.), Übersetzung und Nationenbildung, Berlin,

Frank & Timme, 93–108.

Dizdar, Dilek (2006), Translation. Um- und Irrwege, Berlin, Frank & Timme.

Dullion, Valérie (2012), Textes juridiques, in : Yves Chevrel/Lieven D’hulst/Christine Lombez (edd.),

Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Lagrasse, Verdier, 1067–1105.

712 Michael Schreiber

Feldweg, Erich (1996), Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß,


Heidelberg, Groos.

Folaron, Deborah/Buzelin, Hélène (2007), Introduction : Connecting Translation and Network Studies,

Meta 52, 605–642.

Folena, Gianfranco (1991), Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi.

Gile, Daniel (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille, Presses
Universitaires de Lille.

Gile, Daniel (2005), La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.

Roux-Faucard, Geneviève (2008), Poétique du récit traduit, Caen, Lettres modernes Minard.
Rumbold, Margaret E. (1991), Traducteur huguenot : Pierre Coste, New York, Lang.

Russo, Mariachiara (2012), Interpretare lo spagnolo, Bologna, Clueb.

Sapiro, Gisèle (ed.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la


mondialisation, Paris, CNRS.

Scavée, Pierre/Intravaia, Pietro (1979), Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de


l’italien et du français, Bruxelles, Didier.

Schlieben-Lange, Brigitte (1996), Idéologie, révolution et uniformité de la langue, Sprimont, Mardaga.

Schneiders, Hans-Wolfgang (2007), Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben,

Bonn, Romanistischer Verlag.

Schreiber, Michael (2006), Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch,


Spanisch, Tübingen, Niemeyer.

Schreiber, Michael (2008), « Traductologie ». Zu Entwicklung und Rezeption der


französischsprachigen Übersetzungswissenschaft, in : Wolfgang Pöckl/Michael Schreiber (edd.),
Geschichte und

Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum, Frankfurt am Main, Lang, 47–59.

Schreiber, Michael (2011), Politische Rhetorik in Textvergleich und Übersetzung : Nicolas Sarkozy und

Martin Schulz, in : Ulrich Breuer/Bernhard Spies (edd.), Textprofile stilistisch, Bielefeld, Transcript,
389–411.

Schreiber, Michael (2012), Literaturübersetzung und Typographie : Die graphische Markierung der

direkten Rede im Französischen und Deutschen, in : Matthias Bauer et al. (edd.), Sprache,

Literatur, Kultur : Translatio delectat. Festschrift für Lothar Černý zum 65. Geburtstag, Münster,

LIT, 247–255.

Schreiber, Michael (2015), « Citoyens – Ciudadanos – Cittadini » : le travail des traducteurs de la

Convention nationale, in : Jenny Brumme/Carmen López Ferrero (edd.), La ciencia como diálogo

entre teorías, textos y lenguas, Berlin, Frank + Timme, 145–166.

Seleskovitch, Danica/Lederer, Marianne (1984), Interpréter pour traduire, Paris, Didier.

Şerban, Adriana (2008), Les aspects linguistiques du sous-titrage, in : Jean-Marc Lavaur/Adriana

Şerban (edd.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, de


Boeck, 85–99.

Stackelberg, Jürgen von (1971), Das Ende der « belles infidèles », in : Karl-Richard Bausch/Hans-
Martin

Gauger (edd.), Interlinguistica. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen,

Niemeyer, 583–596.

Stackelberg, Jürgen von (1984), Übersetzungen aus zweiter Hand, Berlin/New York, de Gruyter.
714 Michael Schreiber

Truffaut, Louis (1983), Problèmes linguistiques de traduction : allemand-français, München, Hueber.

Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris,

Didier.

Wandruszka, Mario (1969), Sprachen – vergleichbar und unvergleichlich, München, Piper.

Wilfert-Portal, Blaise (2012), Traduction littéraire : approche bibliométrique, in : Yves Chevrel/Lieven

D’hulst/Christine Lombez (edd.), Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, Lagrasse,
Verdier, 255–344.

Zuber, Roger (1968), Les « belles infidèles » et la formation du goût classique, Paris, Colin.

Zuschlag, Katrin (2002), Narrativik und literarisches Übersetzen, Tübingen, Narr.

3-la sociolinguistique :
• Aoudi.S.2002 « interculturalité dans l’enseignement-apprentissage des langues

étrangères »le quotidien d’Oran, les 03et 04/12/2002, pp, 07-10.

• ASDIFLE. « Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde » Paris ;

éd Jean Pencreac’h 2003.P18.

• BENAZOUZ.N ; 2014 « bilinguisme et plurilinguisme ; définitions de bilinguisme »P.2-3 ;

consulté le 11-04-16 à 17 :45.

• BENRABEH .M, langue et pouvoir en Algérie, éd Ségur, paris, 1999, p.156

• BOYER, H, Sociolinguistique : territoires et objet, Delachaux, Lausanne 1996.p23.

• BOYER. H ,1990 ; P.104.

• Daniel COSTE, Les Cahiers de l'Acedle, volume 7, numéro 1, 2010, Notions en questions

en didactique des langues – Les plurilinguismes ; p.143-145.

• G.GRANDGUILAUME, « Arabisation et politique linguistique au Maghreb ;

Maisonneuve et larose. Paris ; p11.

• G.GRANDGUILLAUME, langues et représentations identitaires en Algérie »

• Grapin. F(2002), la démonstration des langues et ses enjeux à Mostar, TER des sciences du

langage, université de Stendhal Grenoble3.

• J.L.CALVET. Sociolinguistique, PUF. Collection que sais-je ?paris 1993, P111-112.

• Jodelet, D (1990): op.cit, p360

• MOLINER.P. Images et représentations sociales. PUG, p10.

• R.CHIBANE, « étude des attitudes et de la motivation des lycéens de la ville de TiziOuzou à l’égard
de la langue française, mémoire de magistère, université de Tizi-Ouzou
2009.p20.

Chapitre03 : les représentations de la langue française chez les étudiants de

1 année licence de français

39

• S.ABDELHAMID, « pour une approche sociolinguistique de l’apprentissage du français

langue étrangère chez les étudiants du département de français ; université de Batna, thèse

de doctorat, 2002.p35.

• SEBAA.R.2002. L’Algérie et la langue française ; l’altérité partagée, Oran, Edition Dar el

Gharb, p 85.

• T.ZABOOT, «Un code switching algérien : le parler de Tizi-Ouzou, thèse de doctorat ;

université de la Sorbonne, 1989, p75.

• TALEB IBRAHIMI. K: OP.cit, p.186

Vous aimerez peut-être aussi