Vous êtes sur la page 1sur 52

Méthodologie d’Enseignement du

Français Langue Etrangère I


Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas – Estudos Franceses - Percurso Ensino

Disciplina: Metodologia do Ensino do Francês I

3° ano

Docente: Doutor Paul Mendes

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Naturelle

Méthode la plus ancienne, la plus pratiquée en dehors des salles


de classe

Principale caractéristique:
Reproduire, aussi naturellement que possible, certaines
conditions par lesquelles on acquiert, enfant ou adulte, une
langue au contact de ceux qui la parlent

Bain linguistique, séjours linguistique dans le pays où la L2 est
langue de communication

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Naturelle
Durant des siècles, méthodologie adoptée par
l’aristocratie européenne
(latine, anglaise, allemande, française)
Pour faire acquérir une ou des langues étrangères à
leurs enfants

Enfants gardés, éduqués et suivis par des esclaves,
domestiques, nurses ou précepteurs natifs de la L2

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Naturelle
Comme dans le processus de l’acquisition de la langue maternelle, il y a:

exposition à la langue à acquérir à travers de multiples interactions avec ceux qui
parlent couramment la L2. Mais les conditions d’acquisition ne sont pas
exactement les mêmes

Ici l’apprenant a déjà acquis sa langue maternelle et doit acquérir une L2. La
communication avec le locuteur natif de la L2 est relativement efficace

L’acquisition du verbal de la L2 passe d’abord par sa compréhension grâce au non
verbal (gestes, mimiques, actions et réactions des interlocuteurs, environnement
immédiat dans lequel on se trouve …)

Toute une partie du non verbal de la communication permet de comprendre et de
réemployer ultérieurement, à bon escient (avec discernement, avec raison), les
éléments constitutifs de la L2.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Egalement appelée Méthode traditionnelle
et
utilisée pour l’enseignement / apprentissage du grec et du
latin
Dès qu’on disposa d’une description un peu complète de
l’organisation morphosyntaxique de ces langues et des
enseignants capables de pratiquer la L1 de leurs
étudiants

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Les compétences de l’enseignant de la Méthode
Grammaire –Traduction

Maîtrise de la L2 + Capacité à traduire en L1
des énoncés de la L2 (être bilingue même si ce
bilinguisme n’est pas équilibré) + Capacité à
expliquer le fonctionnement des structures de la
L2 (maîtrise de la grammaire)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Les premiers vrais professionnels de l’enseignement
des langues apparaissent avec la Méthode
Grammaire – Traduction.

Enseignement d’un savoir constitué et reconnu
susceptible d’aider à acquérir la L2

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
La forme canonique des premières leçons

Présentation d’une ou de deux règles grammaticales concernant L2 et traduction en L1 de
ces règles

Explication grammaticales en L1 et ultérieurement en L2 (recours à une terminologie
grammaticale)

Présentation de quelques exemples en L1 et L2 (traduits, le plus souvent mot à mot, en L1)
et qui illustrent les règles en étude

Exercices de version (de L2 vers L1) et de thème (de L1 vers L2). Pour renforcer
(systématisation) et vérifier (évaluation) l’apprentissage des règles et des équivalences
internes (un garçon = um rapaz / ou encore: uma casa = une maison)

Exercices appliqués à des phrases isolées proches des exemples présentés, puis
progressivement à des ensembles de phrases ou extraits, le plus souvent, d’ouvrages
littéraires

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Sur quoi porte l’enseignement / apprentissage?

- Sur les formes écrites de la L2 (Littérature,
phrases isolées choisies par l’enseignant
illustrant la règle en étude)
- La description grammaticale (la grammaire est
étymologiquement la science des lettres, ce qui
permet de lire et écrire la langue)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Les premières applications de la méthode

L’enseignement du Grec et du Latin (langues mortes)
Ici l’objectif n’est pas d’apprendre à parler la L2 comme on
la parle, mais de faciliter l’accès à des textes (littéraires
ou non) rédigés dans cette langue

Accent mis sur la lecture de textes en L2

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
L’enseignement / apprentissage des langues vivantes avec la méthode Grammaire –
Traduction

Utilisation dominante de la méthode dès la fin du XVI ème et au XVII
ème siècle.

Plein Épanouissement au XIX siècle en particulier en Allemagne

- Encore utilisée pendant une bonne partie du XX ème siècle.
- Utilisation partielle visibles, encore aujourd’hui, dans certains
programmes d’enseignement de langues

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Grammaire - Traduction
Méthode peu efficace selon les critiques

Huit à dix ans d’enseignement, à raison de cinq à six heures par semaines

On ne vérifie pas le développement d’une réelle compétence en L2, tant à l’oral qu’à l’écrit
même si l’écrit présente de meilleurs résultats.

Les défenseurs de la méthode réagissent: l’objectif est de former l’esprit de l’étudiant par une
réflexion méthodique sur la langue et sur celle qu’il apprend

Les critiques rétorquent:
- La compréhension des règles grammaticales même formulées en L1demeure toujours
incertaine
- Une bonne connaissance des règles n’est pas une condition suffisante pour pratiquer
correctement la langue
- etc.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
► Méthode contemporaine de la méthode Grammaire
Traduction et souvent confondue avec la méthode Grammaire
Traduction
►Inventée par des philosophes et des grammairiens éminents
(locke et Du Marsais entre autres) XVIII ème siècle
► Pour se démarquer de la méthode Grammaire Traduction ses
initiateurs et adeptes adoptent la position suivante

Refus d’enseigner, dès le départ, les règles grammaticales de
la L2 (inutile car risques d’interférence avec celles de la L1)

La sensation, la pratique de la langue doit nécessairement
précéder la réflexion sur le fonctionnement grammaticale

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
La pratique ou familiarisation avec la L2 passe par:

- Lecture assidue de textes authentiques en L2
- La traduction des textes en L1 par l’enseignant ou
fournie par le manuel facilite la compréhension
- Textes présentés sous leur forme originale ou sous
une forme adaptée

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
La progression

- D’abord, la compréhension de L2, à l’oral ou à l’écrit, passe
avant l’expression dans cette langue
- Ensuite, après une familiarisation suffisante avec la L2 à
travers des lectures et traductions, débute alors les explications
grammaticales sur la L2
- La familiarisation avec la L2 (par les lectures et traductions)
combinée avec les explications grammaticales et l’expérience
accumulée antérieurement aideraient les étudiants à écrire et à
parler la L2
Prof. Doutor Paul Mendes /
UNICV
La Méthode Lecture Traduction
Différences avec la Méthode Grammaire Traduction

- La traduction appliquée le plus souvent à des textes
authentiques et non à des phrases ou à des mots isolés
- Pas ou peu d’explications grammaticales
- Pas d’exercices grammaticaux systématiques dans la
première étape

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
Evolution de la méthode Lecture Traduction

Durant les années 20 les enseignants anglo-saxons comme M. West et A.
Coleman défendent la « Reading Method » (Méthode par la lecture) en
proposant les options suivantes:
- Introduction de L2 sous forme orale d’abord
- Grande place accordée au contrôle de l’acquisition du vocabulaire
- La justification de l’acquisition de la L2 est plus fonctionnel que
psychologique ou philosophique: la priorité est d’apprendre à lire des textes
en L2, une langue qu’on aura pas à pratiquer réellement

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
Ces dernières années ce courant méthodologique a beaucoup
évolué et se présente sous une forme actualisée:

- En anglais on parle de English for Special Purposes
- En Français les termes utilisés sont: Français Instrumental ou
encore Français Fonctionnel. Aujourd’hui tout le monde
s’accorde à parler de Français sur Objectifs Spécifiques

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
Avec ces dernières dénominations il s’agit avant tout
de:

- Développer très rapidement une compétence de
lecture de textes en L2 en rapport avec la spécialité
ou les intérêts spécifiques du public cible
Quel est le procédé adopté pour y arriver?

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
- Analyse des besoins des apprenants (un public d’économistes,
de juristes ou autres → lecture de textes économiques,
juridiques, etc. )
- Travail développé en s’appuyant sur la L1 (traduction)
- Réactivation en L2 des compétences de lecture et des
compétences du domaine concerné acquises en L1
- Les explications grammaticales restent toujours subordonnées à
une pratique antérieure de textes écrits

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
L’enseignement officiel secondaire ou supérieur européen n’a
jamais vraiment adopté la Méthode Lecture Traduction

- Parce que la méthode relativise et met au second plan, le savoir
académique reconnu (en particulier grammatical)

- La méthode a évolué et s’adresse surtout au secteur


professionnel

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Lecture Traduction
Les limites de la méthode Lecture Traduction
- Absence d’enseignement méthodique de la morpho syntaxe de L2
- Les démarches de traduction (intra linéaires ou le procédé des transparences)
poussent les étudiants à continuer à « penser » dans leur L1 d’autant plus que le
domaine abordé concerne leur compétence professionnel
- Développement d’une simple habileté à repérer dans les textes en L2 ce qu’ils
connaissent déjà
- Méthode très peu axée sur le passage à l’expression
Les avantages de la méthode Lecture traduction
- Motivante car elle donne aux étudiants l’impression qu’ils peuvent affronter des
textes en L2
- Contenus du cours modulables en fonction des publics (il suffit de changer le
choix des textes de départ )

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
- Principale particularité → Refus de la traduction.

- Principale démarche méthodologique → Utilisation directe et exclusive de la L2 en classe.

- La Méthode directe interprétée comme une réaction contre les Méthodes Grammaire
Traduction et Lecture Traduction

- Première méthode qui a réellement pris en charge les langues vivantes dans leur oralité
interactive et qui privilégie la réutilisation constante de ce qui est appris pour apprendre du
nouveau

- La Méthode Directe (MD) s’est développée en Europe dans la seconde moitié du XIX ème
siècle.

- Elle fut recommandée dans les instructions officielles françaises dès 1890 et fut à l’origine
du premier Congrès International des Langues Vivantes organisé à Vienne à la fin du XIX
ème siècle

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
Quelques chercheurs liés à la Méthode Directe

Théorisation de la méthode par de grands noms Français de la


didactique des langues: J.J. Jacotot (globalisme de
l’apprentissage d’une L2), F. Goin (avec pour source
d’inspiration la psychologie, alors science nouvelle, plus que la
grammaire. Accent mis sur l’activité physique

La théorisation de la MD a été également assurée par des


anglais: P. Passy (synthèse des options de la MD), H. Sweet,
H.E. Palmer. Il y a aussi un Allemand W.Viëtor
Prof. Doutor Paul Mendes /
UNICV
La Méthode Directe
Observation
Bien avant le XIX ème siècle, existence d’approches pédagogiques
similaires à celles de la MD

- Dès 1658, le didacticien tchèque J.A Comenius propose un manuel avec des
images. Les scènes représentées par les images sont décrites en L2
La pédagogie proposée recommande de multiples exercices de lecture et de
conversation
La grammaire est apprise de manière inductive sans abus d’explications
savantes

- Le didacticien français B. Lamy (1645 – 1715) affirmait qu’une L2 doit être


apprise comme on a appris sa L1, sans traduction et sans savoir grammatical
superflu

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
Les principes méthodologiques de la MD

- Utilisation exclusive de la L2 dès la première leçon

- Articulation de la L2 avec les gestes, mimiques, dessins,


images et environnement immédiat de la classe pour faciliter
l’accès au sens

- Le discours est essentiellement descriptif, explicatif et narratif


(présentation de réalités concrètes et observables)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
Organisation du cours
- Début du cours par une prise de contact (l’enseignant salue et se présente en L2)
- A leur tour les élèves, individuellement, saluent et se présentent à l’enseignant en L2 (Répétition et
adaptation des phrases de l’enseignant à chaque cas)
- Ensuite nomination et description en L2 des choses et actions observables dans la classe

Enseignant: Regardez, c’est une chaise – Regardez, j’ouvre la porte

En montrant de nouveau le même objet et en exécutant la même action:

Enseignant: Qu’est-ce que c’est? – Qu’est-ce que je fais?

Observation: Cette première étape du cours est celle des mots dits concrets. Acquisition du vocabulaire relatif
à:

- Des objets qui font partie de l’environnement immédiat de l’élève


- Des réalités qu’on peut montrer ou mimer

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
La première étape du cours (étape des mots dits
concrets) est nécessairement:
- Orale
- Active (imitations, gestes, regards … )

Pour faciliter l’accès au sens la démarche pédagogique


choisie est de
combiner la parole au geste
d’autant plus que la traduction est interdite
Prof. Doutor Paul Mendes /
UNICV
La Méthode Directe
La deuxième étape du cours, on passe à:

- des réalités qui ne sont plus présentes dans la classe
- des réalités qu’on ne peut pas mimer aisément mais qu’on peut dessiner au tableau
ou observer sur des images
- des mots abstraits (introduits et compris à l’aide de mots appris antérieurement)
- des textes littéraires ou non où apparaissent ces mots

Observation:
L’enseignant essaie de développer chez l’apprenant un apprentissage de L2 sans recours
à la L1. Mais en réalité, cela n’empêche pas aux étudiants de recourir
silencieusement à leur L1.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
La place de la grammaire
dans la Méthode Directe

- La grammaire vient seulement après la présentation des réalités (concrètes ou
non) décrites oralement
- La grammaire est inductive implicite. Pourquoi?

- Pas d’explication grammaticales (ni en L1 car refus de la traduction, ni en L2
car les étudiants n’ont acquis que des mots concrets)

- Présentation de séries de phrases avec les formes grammaticales à acquérir:


l’observation des régularités désinentielles doit amener l’étudiant à induire (à
découvrir) la règle par lui-même.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
En résumé, dans la Méthode Directe

- Refus de la traduction
- Utilisation directe de la L2
- L’enseignant s’appuie sur ses propres productions orales (d’où l’importance des
transcriptions phonétiques dans presque tous les manuels)
- Acquisition de mots illustrant des réalités concrètes avant l’acquisition de mots
montrant des réalités abstraites
- Appui sur les réalités concrètes de l’environnement immédiat, sur les gestes et
mimiques pour faciliter l’accès au sens
- Sollicitation simultanée de l’oreille, la vue, les mouvements corporels, les
interactions constantes (même si elles sont artificielles) entre apprenant et prof
- Description grammaticale implicite / démarche inductive pour l’acquisition de la
grammaire

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Directe
Les limites de la Méthode Directe

- Exclusion de la traduction en L1 pour l’enseignant mais


traduction silencieuse dans la tête de l’apprenant
- Impossibilité pour l’apprenant de toujours vérifier si sa
traduction silencieuse est juste
- Les interactions développées en classe (jeu de questions /
réponses) ne reflètent pas réellement les conversations en L2
entre natifs
- Discours généralement descriptif de réalités qu’on n’a pas
besoin de décrire
Prof. Doutor Paul Mendes /
UNICV
La Méthode Audio Orale
D’origine nord-américaine

- Un grand rayonnement aux Etats-Unis entre 1950 et 1965


- Introduite en France en 1965

Au contraire de la lecture traduction qui enseigne à lire en L2,


la M.A.O. enseigne les 4 habiletés (skills) en commençant
par les aspects oraux

à comprendre / à parler / à lire / à écrire en L2

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Dans la M.A.O.

- La L2 est présentée à travers des dialogues de langue courante
- Les dialogues sont présentés aux apprenants par le biais des
premiers magnétophones. Ceci explique d’ailleurs les termes
Audio et Orale
- Avec l’utilisation du magnétophone les aspects oraux occupent
une place de choix notamment au niveau de l’écoute (audio) et
de la parole (orale)
- On a recours également aux premiers laboratoires de langues

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Caractéristiques des dialogues

Dialogues construits et suivant une progression en accord avec
les objectifs d’E/A

Chaque réplique contient une phrase dite de « base » c’est-à-dire
une structure qui servira de modèle pour produire de nouvelles
phrases par de simples opérations de substitutions (lexicales
ou morphologiques) ou de transformation (pronominalisation,
passivation, etc.)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La compréhension et l’intériorisation des
phrases modèles et par conséquent du
fonctionnement des structures de ces
phrases passent par:

- Phrases modèles parfois traduites en
L1 parfois non traduites
- Phrases modèles apprises par cœur
- Pratique intensive des exercices de
substitution et de transformation après
quelques exemples préparatoires sur
les structures de base apprises

Ces exercices sont les fameux patterns
drills traduits en français sous le nom
d’exercices structuraux

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Une progression rigoureuse pour
assurer le développement de
l’apprentissage

On enseigne en premier les structures
supposées les plus productives en
L2 / celles qui entraîneront le
moins d’interférences entre L2 et
L1 (perspective contrastive cf. R.
Labo)

Une autre caractéristique de la de la
M.A.O. est de ne pas alourdir
l’apprentissage par des leçons trop
riches lexicalement ou
grammaticalement

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Il s’agit de progresser pas - à - pas (step by step) afin que l’apprenant puisse
bien « fixer » une structure, ou une opération portant sur elle, avant d’en
apprendre une autre.

La M.A.O. tire l’essentiel de son originalité des exercices structuraux et de la


progression rigoureuse que ceux-ci impliquent.

Les variations désinentielles ou morphologiques sont apprises par des exercices
où les apprenants sont invités à « transformer » les temps, ou à
« pronominaliser » systématiquement les noms d’une série d’exemples

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
On centre le travail sur la syntaxe de la phrase plus que
sur la morphologie ou le lexique, sans donner
d’explication et sans demander aux apprenants une
analyse réflexive.

On se base sur les analogies formelles. Des séries
d’exemples pratiqués intensivement devraient amener
les apprenants, de manière inductive, à intérioriser les
règles.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
- La M.A.O. est caractérisée comme une méthode à
fondements scientifiques et qui fait appel à la
technique la plus avancée de son époque
- Elle reste la première tentative réellement
interdisciplinaire d’approche de l’enseignement /
apprentissage des langues (prise en compte de la
linguistique structurale, de la psychologie
behavioriste, de la technologie)
- La M.A.O. a joué un rôle important dans la
redéfinition conceptuelle de l’E/A des langues

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Contestation de la M.A.O.
Certains enseignants et didacticiens contestent très tôt la
M.A.O. Pour les raisons suivantes:
- Les exercices structuraux ennuient les étudiants
- La manipulation guidée des formes étrangères ne permet pas
systématiquement leur réemploi adéquat en communication
réelle (on ne répond pas à un interlocuteur en transformant
simplement ses phrases)
- Les erreurs que l’on prévoit être des transferts ou
interférences linguistiques pouvaient avoir d’autres origines
- Avec la multiplication des possibilités d’accès aux
magnétophones, on se lasse du laboratoire de langue qui
n’est plus une exclusivité

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
On délaisse progressivement la M.A.O. avec la mise
en évidence des limites de la linguistique structurale
(par le linguiste N. Chomsky) et de la psychologie
behavioriste (par des psychologues comme J.B.
Caroll)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode Structuro Globale Audio
Visuelle (S.G.A.V)
La méthode S.G.A.V. a été élaborée au début des
années 50 conjointement par:

une équipe de chercheurs de l’Ecole Normale
Supérieure de Saint- Cloud (France) autour de G.
Gougenheim et de P.Rivenc et une équipe de
l’Université de Zagreb (Croatie) autour de P.
Guberina.

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La Méthode S.GA.V. donne la priorité à la langue parlée

La L2 est présentée au moyen de dialogues élaborés en fonction d’une


progression décidée à l’avance et on utilise des enregistrements
accompagnés d’images pour présenter des dialogues en L2.

Les dialogues dans la Méthode S.G.AV sont différents de ceux de la


Méthode Directe qui reflétaient des échanges enseignant-enseignés. Ils sont
également différents de ceux de la Méthode Audio-orale qui, sont le plus
souvent, une présentation dialoguée de certaines structures (morpho-
syntaxiques) de la L2.

Dans la Méthode S.G.A.V. les dialogues prétendent à quelque chose de plus

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Caractéristiques des dialogues dans la méthode S.G.A.V.

- Introduction progressive du lexique et de la morphosyntaxe de la L2

- Présentation de la L2 en situation, c’est-à-dire dans des conditions plausibles


d’usage (situation de communication de la vie quotidienne). En effet, pour une
meilleure prise en compte des besoins prioritaires de communication en L2, les
dialogues des manuels S.G.A.V. sont élaborés à partir d’enquêtes statistiques sur la
fréquence relative des mots utilisés oralement par les natifs de la L2 dans leurs
échanges quotidiens

- Les images illustrent la situation de communication et aident à la compréhension


des dialogues

- La compréhension des interactions est également assurée par les gestes et mimiques
des personnages et par les éléments du décor qui permettent de mettre en évidence
différentes composantes de la situation de communication
Prof. Doutor Paul Mendes /
UNICV
La Méthode S.G.A.V. favorise un enseignement de la grammaire selon une démarche
inductive implicite

Les étudiants observent les régularités de la L2 à partir d’une pratique méthodique des
formes de la L2 à acquérir sans que le professeur explique ces régularités

Toutefois il faut souligner que contrairement à la M.A.O. qui s’appuie essentiellement
sur les exercices structuraux, La Méthode S.G.A.V. amènent les apprenants à
réemployer les éléments des dialogues de départ dans des situations différentes

Il s’agit ici du principe de l’exploitation et de la transposition qui consiste à faire
réutiliser ce qui est en voie d’acquisition dans d’autres situations que celles de la
leçon (ce sont généralement des situations déjà vues, inventées ou correspondant au
vécu des apprenants

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Il ne s’agit donc pas ici d’exercices structuraux comme
dans la M.A.O. mais d’exercices de réemplois où on
contextualise minimalement les énoncés

On parle quelquefois de
Grammaire en situation

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
A quoi fait-on référence avec la notion
Structuro globale

Une linguistique de la parole en situation

La parole est conçue comme un phénomène à la fois individuel et social c’est-
à-dire un ensemble où il est possible de repérer méthodiquement des
invariants structurels

Le projet structuro global peut être résumé comme une hypothèse sur la
manière dont le sujet se structure lui-même dans et par le jeu de la parole
en situation dialoguée, c’est-à-dire à travers de multiples communication
avec ses semblables

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La parole en situation dialoguée s’appuie sur:

- des moyens verbaux qui reflètent le lexique, la
morphosyntaxe, la phonétique
- des moyens non verbaux: rythme, intonation,
intensité, tension / geste, mimiques, positions et
dispositions spatiales des corps parlants / situation
spatio-temporelle et contexte social / aspects
interactionnels d’ordre psychologique et surtout
affectif (image de soi, de l’autre)

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Il ne peut y avoir de communication orale qui ne mette en jeu ces
moyens non verbaux

C’est dans et par cette parole plurielle, socialisée en ce qu’elle
est codée selon les us et coutumes propres à chaque
communauté, que se constitue le sujet parlant

Tout individu se construit progressivement à l’intérieur d’une
communauté qui est la sienne, en sujet parlant, socialisé, apte
à négocier verbalement et non verbalement du sens, à travers
les interactions constantes dans lesquelles il s’engage avec
son environnement et son entourage

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
Ces différents éléments permettent de justifier:

- Le global parce que l’apprentissage suppose la coexistence simultanée et


interactionnelle de tous les facteurs verbaux et non verbaux, individuels et
sociaux, biophysiologique et physique
- Le structural parce que l’apprentissage ne se développe que si l’apprenant
se montre apte à restructurer constamment la totalité de ces facteurs,
lesquels mobilisent l’activité conjointe de tous les sens et plus
particulièrement l’ouïe et la vue (l’audio et le visuel)

Il en résulte que, d’n point de vue linguistique, un mot, une expression, une
phrase n’ont de sens que dans leur situation particulière de production et de
perception, et que les « structures » dans la méthode S.G.A.V. sont
beaucoup morphosyntaxiques que sémantico pragmatiques

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV
La méthode S.G.A.V. a par ailleurs la particularité de:
- Ne pas trop simplifier les processus biologiques,
physiologiques, psychologiques, sociologiques, sémiotiques
mis en jeu par tout enseignement / apprentissage d’une L2.
- De ne pas proposer une théorie dont il suffirait de tirer des
applications comme dans la M.A.O qui prétendait appliquer les
« découvertes » de certains linguistes et psychologues
- Défendre un principe de base axé sur enseigner / apprendre la
parole étrangère en situation en prenant en compte les
phénomènes sémantiques et communicatifs

Prof. Doutor Paul Mendes /


UNICV

Vous aimerez peut-être aussi