Vous êtes sur la page 1sur 9

Laltrit en tant que prmisse

de la Littrature Compare
Jos MANUEL LosADA GoyA. U.C.M.

Personne na jamais dout de limportance des tudes portant sur la


littrature nationale. Par ailleurs, II ne pourrait tre que dommageable de
ne pas initier nos tudiants dans la connaissance des principaux auteurs,
ides et textes dont sest nourrie, depuis toujours, la mentalit de notre
pays. Cela, on le fait depuis fon longtemps, ji faut continuer ~le faire.
II est certain, en revanche, quon est parfois tomb dans un nationalisme
voire un provincialisme, qui nest pas sans nuire la formation souhaitable de la personnalit dun lycen ou dun tudiant. Le principal obstacle
a 1 :ude interculturelle es: le prjug du provincialisme, a-t-on dit (Miner,
1989: 179). Comme tout extrmisme, cette recherche dsordonne et narcissiste qul emprunte des voies nationalistes et qui est le plus souvent orlente vers des buts idnlogiques (Guilln, 1985: 14), appara?t fondamentalement vicie. Cette exclusivit des littratures nationales ainsi pratiques
(Doubrovsky, 1910: 14) a ses propres limites, on ne saurait le cacher
(Weisstein, 1975). Ainsi, nous nous trouvons sur la ligne de dmarcation
entre deux domaines quon a trop souvent con9us comme des entits opposes: lidentit et Ialtrit. Diderot stait djh heurt ce prob1~me quand
il avait pos les principes de la dialectique des clectiques: La sit ou le
soi, la quiddit ou le ce, 1 identit, la diversit ou 1 altrit nc son: pas, d
proprement parler, les qualits de 1 &re; mais ce son: ses proprits, des
concomitants ncessaires de 1 existence actuelle (Enc-yclopdie, 1976, t.
VII: 86). Or, rien de plus faux que de les sparer comme sil sagissait
dabstractions antinomiques: de m6me que lidentit na aucun sens, prive
de la dimension sociale, laltrit, coupe de la constante rfiexion sur soimme, sombre dans le nant.

Revista de Filologa Francesa, 5. Editorial Complutense, Madrid, 994.

248

Jos Manuel Losada Goya

II est question, par consquent, de se fixer comme objectif une formation la plus complte possible, car la dcouverte dautres littratures peut et
doit collaborer au plein panouissement des mentalits. En effet, on montre
volontiers ses griffes contre toute approche qui puisse constituer une menace contre la paisible situation des acquis; or, il ne sagit pas ici dinimiti, mais dune vritable coopration dans un mme but. Sil est vrai que la
relation culturelle qui occupe les comparatistes est presque toujours un
rapport de force, il ne lest pas moins que celui-ci ne diffre point du
dessein ultime qui est de parvenir A un dialogue de cultures, dapr~s lexpression de Guillermo de Torre. Cette affirmation ne signifie nullement
favoriser, souligne Daniel Pageaux, un quelconque type de manichisme ou
une vision belliqueuse de lunivers comparatiste, mais plutt nous rappeler
lindispensable fondement des rapports littraires et culturels qui, jusqu
un certain point, ne sont pas autonomes mais dpendants des conjonctures
historiques late sensu (Pageaux, 1990: 23). On ne saurait trop insister sur
cette dimension unificatrice de la littrature compare. Peut-tre le terme
choisi depuis sa naissance nest-il pas pour rien dans ce malentendu: la
littrature compare ne doit jamais se donner pour but de comparer
dans lacception pjorative du terme, mais de mettre en rapport en
vue daboutir A une interprtation plus quilibre du fait littraire.
En effet, la constatation de lautre incite A mieux nous connaitre la
lit:ra:ure compare raous aide a mieux comprendre, e:mtpourquoi
pas? a
Nieeupako?eva
mieux dfendre chacune de nos lit:ratures, disait M
(tiemble, 1963: 88). Elle nous permet dtre plus conscients des acunes
de notre littrature comme de mieux savoir jouir des innovations quelle a
su exporter. Nous ne saurions que trop attirer lattention sur les probl~mes
qui naissent de ce repli sur soi. Qui plus est, la thorisation culturelle peut
souvent tre greve par la mconnaissance de autre, de celui quon a
maintes fois ignor ou, qui pis est, mpris. Miner la montr avec une
grande force de conviction dans son analyse sur les tudes compares interculturelles, o il attaque latavisme vicieux de limprialisme occidental
selon lequel la littrature non occidentale nexiste pas, ou si elle existe elle
na pas dimportance (Miner, 1989: 177). Des progr~s sont en train de se
faire dans ce domaine, et il est sans doute encourageant de voir publides
des tudes orientes en ce sens. Le concept daltrit est donc une partie
essentielle de la littrature compare ou, encore, la considration habituelle
de lexistence de lAu:re (Pageaux, 1986: 69); comme disait Octavio Paz:
Lo vritable vie rae s oppose ni ~ la vie quotidienne ni a la vie hrotque;

Mettons pour cas le Sixihne Syinposium de la Socit Espagnole de Liflrature Gnrale


a Compare (1989), qul a eonsacit une importante paule de sea travaux aux contiucaces
littrnirts eL textuelles entre lOrient eL Europe.

Lqti en an: que prmisse de La Ijtrature compare

249

elle es: la perception de 1 cla: in:ermit:ent de la otredad dans :ous nos


actes, saras exception dii plus petfr (Paz, 1976: 266).
Mais laltrit ne finit pas 1k; elle est beaucoup plus quune donne, plus
encore que la constatation dune ralit: elle est surtout une attitude, un
certain prjug en quelque sorte, si lon mus permet lexpression. De 1k
que laltrit soit pour le critique de littrature compare ce quest lobjectivit la Wenfreihei:, dirait Max Weber (Madelnat, 1989: 110) pour le
sociologue. A proprement dire, on pourrait meme avancer que cest 1k o
rside lobjectivit du comparatiste: la constatation pure et simple de lexistence de autre. Ensuite, u faut savoir le distinguer, car le regard nc
tmoigne pas toujours dune image de lextriorit: par leffet de distance
peu importe quelle soit ici spatiale ou temporelle, les yeux du sujet qui
sadonne k cette tache ne sont pas toujours forcment bien adapts aux
dimensions de lobjet k tudier; il tui faut alors se servir des moyens adquats, do lattitude de cette discipline. Effectivement, grce k celle-ci, la
dimension du texte crit acquiert une autre perspective, une perspective que
daucuns ont appele tlescopique (M. Schmeling). Ainsi, cette discipline
nous aiderait ainsi k regarder de pr&s les productions littraires trangres.
II est vrai que rien ne pourra liminer exception faite et de louverture
totale et du bilinguisme parfait, lobstacle vident quest la verri~re, le
matriel linguistique tranger. Mais u ne faut pas oublier que cest cette
mme verri~re qui rend possible en grande partie ce rapprochement.
Dailleurs, puisque lon ne peut oublier que lun des objectifs spcifiques de la littrature est le plaisir, la lecture de textes autres que ceux de la
littrature nationale ne pourra-t-elle pas, le moment venu, apporter cette
satisfaction intellectuelle?
La prmisse de laltrit, point capital des tudes interculturelles, rend

raison de la vritable nature de la littrature compare. Grce k son ouverture desprit, celle-ci a un caract~re minemment expansif, aussi bien par la
pluralit des littratures nationales quelle touche, que par la diversit du
champ dapplication ou, encore, par ses rapports avec les autres disciplines
(Gorceix, 1983: 127). Cette tendance la dilatation suffirait expliquer
pourquoi les authentiques tudes comparatistes ne connaissent dobstacles ni
dans lespace ni dans le temps. Logiquement, les principaux problmes
pourraient naitre du fait que les frontires existent, tout comme existent
aussi les priodisations entre les diffrentes poques de lhistoire littraire.
Mais nous sommes ici face k une discipline soucieuse de dcloisonner les
eraseignemen:s littraires (Pageaux, 1986: 72).
Si les frontires existent, il serait illusoire, voire ridicule, de les ignorer. Elles peuvent tre politiques, historiques, culturelles, linguistiques,
etc., et le comparatiste doit tenir compte des diffrents aspects qui entrent

en action ds que lon franchit lune de ces barrires. Ainsi, par exemple,
le critique sricux nc peut ignorer les conditionnements culturels qua
connus, ou que connatt encore par endroits, limportation de nouvelles

250

Jos Manuel Losada Goya

ides littraires dans les pays qui sont soumis -ou lont t- A un rgime
communiste. Cest une donne qui doit &tre prise en considration lors de
toute tude de rception concernant ces ensembles culturels. Un autre domaine daction o les frontires doivent tre bien dlimites avant de passer
k lanalyse litt&aire, est celul des tudes intraculturelles, qui sont nettement
distinctes des tudes interculturelles. Celles-ci sont exerces sur des langues
nappartenant pas A la mme famille et dont linfluence nest pas discute
(Miner, 1989: 164). II nen demeure pas rnoins que le point de repre
capital est celui des frontires ayant pour fondement les critres dordre

Iinguistique (Weisstein, 1975: 37-42). Mais k nouveau encore il y aurait ici


quelques remarques A faire. Que faire, par exemple, des littratures dune
seule et unique langue qui se dveloppent dans diffrents pays? Peut-on les
considrer comme des ensembles dans lesquels on aurait la possibilit de
mener A bien la mise en apptication des relations voques plus haut? Cest
le cas, par exemple, de la communaut francophone, celui de la communaut hispanophone ou encore celui de la communaut lusophone... Lors de
la publication dun rcent manuel dintroduction A la littrature compare,
on a ouvert un dbat abordant ce suje?; sans nullement ddaigner la traditionnelle frontire linguistique, II est en effet trs intressant de reprer
dautres frontires qui passent A lintrieur dune mme langue: celles de la
culture, de la tradition, du niveau social...
La consquence de La remarque prcdente serait lun des postulats
qu ont toujours dfendu les critiques comparatistes: U nexiste pas tout du
moins de fa~on gnrale de littrature en vase dos (Lambert, 1986: 52).

Les courants et les ides, les belles trouvailles textuelles et les aphorismes
traversent les frontires. Qn pourra nuancer les circonstances de ces passages, aussi bien que leur dbit ou leur ressemblance au modle, mais ces
passages existent bel et bien.
II est un autre type de frontires qul prsente aussi ses conditionnements
spcifiques: cest celui des coordonnes temporelles. De nos jours cest de
plus en plus vident. Le dveloppement technologique offre la possibilit de

se procurer k has prix et dans les moindres dlais nimporte quel ouvrage
crit il y a A peine quelques mois ou quelques dcennies A lautre bout du
monde. Mais u nen a pas toujours t ainsi, et Von pourrait objecter un
cloisonnement littraire A travers les Ages. Ce qui pourrait signifier tant
donn lexigult dune telle approche de la littrature une srieuse entrave; laquelle devient un dfi sans cesse os par les tudes de littrature

~ Vid. Rulletin de Liaison e, d Injormaflon de la Socit Fran~aisede Liltrature Gnrule el Compare. printemps 990. no 8, pp. 38-42. Le manuel est ccliii dYves Chevrel, La
Ullralure co,npare. Paris: Presses Universitaires de France, col. Que sais-je?, 1989. Le n~
12, prinleunps 992, dc ce Balletin sugg=rede reinarquables des ~ ce sujet; II est consacr A
la littrature cotnpare el la francophonie.

Laftrtt en tan que prmisse de la littraure compare

251

compare. Cette discipline a t parfois dfinie comme un lift, un ascenseur qui met en rapport la littrature de diffrents tages ou sicles de
lhistoire, ceux du pass et ceux du prsen. En effet, lapproche comparatiste sait que le prsera: es: :oujours charg de moments du pass, c es:-dire, u apparal: :oujours comme une accumulation de momerais passs
(Nethersole, 1989: 8?), tel quon peut le dduire des principaux textes o
la rcration du pass acquiert des dimensions ontologiques; nous pensons
maintenant aux Mmoires d ou:re-:ombe, A la recherche du :emps perdu ou
k leuvre biographique de Julien Green. Ceci expliquerait, A notre avis,
lnorme dveloppement quont connu dans les derniers temps les tudes de
philologie classique dans bus les domaines: histoire, rhtorique, mythologle... Ce que lon comprend mieux quand on sait que lesprit comparatiste
nie par principe lexistence simultane de structures discontinues qui caractriseraient les priodes particulires (Nethersole, 1989: 87). Tel dailleurs est le dessein que Victor Hugo avait pour sa Lgende des Sicles:
Exprimer 1 humanit dans une espce d ceuvre cyclique; la peindre successiyemen: e: simultanmen sous tous ses aspeas, histoire, Jable, philosophie,
religion, science, lesqucis se rsumen en un seul et immense mouvemerat
dascension vers la lumire (Hugo, 1950: 3). Ainsi donc, non seulement les
tudes synchroniques, mais aussi les tudes diachroniques centres Sur la

longue dure acqui&ent dans la littrature compare un vritable droit de


cit (Pageaux, 1986: 68).
Par voie de consquence, la littrature compare doit faire grand cas des
circonstances historiques particuli~res A un pays dtermin. Grce k cet
abord on peut comprendre, par exemple, lvolution littraire du pays en
question ou dun groupe littraire de ce mme pays. II est mme des cas ot
il serait difficile de suivre autrement les diverses manifestations qui ne
rpondent pas A des causes habituelles. Pensons par exemple A lvolution
des littratures tchque et frangaise. Leurs relations culturelles remontent au
moyen ge; pourtant la plus grande influence sest surtout manifeste A
partir des lumi~res et pendant tout le XIXt sicle. Apr~s la premi~re
guerre, ces relations se sont encore intensifies el cela aussi bien en ce
qui concerne les tendances dites progressistes que le courant catholique,
plus particulibrement le catholicisme social. Toutefois, quelques donnes
historiques ne sauraient tre mutiles: le rapprochement progressif de la

littrature frangaise nest pas seulement le rsultat du prestige de cette


civilisation auprs des inrellectuels tchques: un approfondissement plus
srieux nous permettrait de constater lloignement progressif, lui aussi, par
rapport k linfiuence autrichienne, clivage qui se fit notoire lors du Congrs
de Vienne et qui devint presque incontrlable vers 1867, A partir du dualisme austro-hongrois. Cest en agissant de la sorte que la littrature compare atteint lun de ses principaux objectifs: celui dclairer une nature et

une volution littraires en retragant la courbe des relations entre deux ou


plusieurs pays. De cene rfiexion A propos des passages quune littrature

252

Jos Manuel Losada Goya

fait rellement sans entraves spatiales ou temporelles, on peut dduire


quelle se prsente comme loutil idal au moment de dresser un constat
objectif dun rapport littraire prcis. Quelles seraient donc les limites du
comparatiste? A notre avis, il nen aurait que celles de son bagage culturel,
quil doit sans cesse rafratchir et largir: langue, formation, connaissances,
esprit... Aussi, par les ouvertures quelle suscite et quelle pratique en
direction des littratures et des cultures trangres, par laccent mis sur le
caractre relationnel des textes littraires et des faits de culture (Pageaux,
1986: 67), la littrature compare se veut une discipline sans fronti~res, et
elle peul dire comme MphistophI~s dans l\tuvre de Goethe: Le large

lib2re 1 esprit, et la
II, acte V, sc~ne 3).

n est pas besoin d aiguiser le gnie (Faustus, partie

II nexiste pas de vritable comparatisme sans la confrontation des mani-

festations de deux littratures, et il est fort A souhaiter que cette mise en


rapport embrasse celles de plusieurs langues et pays: tel est le principe

fondamental de la multinationalit.
Mais il est un deuxi~me principe gui a t souvent nglig dans le pass
et qui est pourtant la condition indispensable pour une authentique approche
comparatiste, et qui nest autre que la supranationalit. A elle seule, cette
caractristique de littrature supranationale contribue A une meilleure

comprhension de la vocation de la littrature compare; justement Guilln


la tr~s bien montr en la confrontant A celle de la littrature internationale.
II insiste ainsi sur un aspect fondamental de ces tudes: elles ne surgissent
pas des littratures nationales ou des relations entre ces littratures,
mais dun effort pour claircir les proprits de la communication littraire
(Guilln, 1985: 3-14; 93-121). Pour continuer dans le sens de la rflexion

de ce critique, nous dirions, par exemple, que ce nest pas ltude de telle
ou telle pice tragique qui va nous apprendre ce quest la tragdie; en
revanche, tude, prenons pour exemple le cas des diffrentes mtamor-

phoses dune pi~ce tragique dEuripide au travers des ges, des langues et
des pays, semble plus apte pour rpondre A notre question sur lessence de
la tragdie. En effet, ce nest pas parce quon tudie une priode littraire
en plusieurs langues quon devient comparatiste: il faut de surcroit suivre
une dmarche neutre dans ltude des macrostructures philologiques et
culturelles. Hugo Dyserinck en apporte la preuve A travers lexemple du
classicisme allemand, dont les nanifestations sont circonscritcs entre la
moiti du xviiie si&le et celle du XIXC: le comparatiste, dit Dyserinck,

doi: 1 tudier non pas dans le sens de 1 interprtation allemande du terme


classique, mais aussi dans la perspec:ive d une class4fication tout a fai:
dtfrente, celle de la France, par temple avec sa priode classique du
xvi, sicle. E: u devra tudier aussi les rapports entre la priode classique allernande e: la liura:ure anglaise e: les relatioras entre 1 Angleterre
e: la France a cette poque (Dyserinck, 1990: 6 et Pageaux, 1990: 23-24),
autrement, il naurait fait ce qul nest par ailleurs que trs licite quun

L aliru en ant que prmtsse de la littraure compare

253

approfondissement dune littrature nationale. Ceci nous convie la rflexion Sur la mani~re dont on doit mener k bien ces tudes. II est ncessaire que le comparatisme se lib~re des entraves du temps et de lespace,
des frontires, disions-nous plus haut; mais il doit en mme temps acqurir
le recul ncessaire par rapport k sa propre littrature, bref, il doit dpasser

tout nationalisme qui puisse nuire lobjectivit dont il est le garant.


SiJ agit de la sorte, u atteindra les principaux objectifs de la littrature
compare dans le domaine des changes interculturels. Ainsi, dabord, II
sera mieux k mme de connaitre et de respecter une littrature nationale
dtermine. Ensuite, dans un deuxime temps, lobjectivit et le recul
ncessaires laideront-ils sans doute k mieux discerner la vrite, k ne pas
confondre les tendances accidentelles (...) avec luniversel (Miner, 1989:
166). Finalcment, cet largissement des perspectives gui est la base de la
littrature compare (Wellek et Warrren: 112) le rendra capable de redfinir la littrature et, avec elle, de mieux comprendre lHomme.

La <eornpamtio~ pennette, fra altro di distinguere jI vero dal falso, eccezione dal
luogo coznune talo Siciliano, Nota sulla letteratura comparata dana Lenerazure coniparae. Proble,ni e metodo, Studi in onore di Ettore Paratore, Bologna, Ptron, 1981, vol. IV, p.
2009.

254

Jos Manuel Losada Goya

RFRENCES BIBLIOGRAPJflQUES
* DIDEROT, D. (1976). Encyclopdie, dans ~Euvrescompltes. Paris:
Hermann, t. VII. Eclectisme

DOUBROVSKY, 5. (1970). Pourquoi la nouvelle critique. Cri:ique e:


objectivit. Paris: Mercure de France.
*

ETIEMBLE, R. (1963). Comparaison n es: pos raison. Lo crise de la


li::ra:ure compare. Paris: Gal imard.
*

* GORCEIX, P. (Halbjahreshand 1983). Compte-rendu de Vergcichende


Literaturwissenschaft, Hrsg. von Manfred SCHMELING, dans Archiv,
220. Band 135. .Jahrgang 1.
* GUILLN, C. (1985). Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada. Barcelona: Editorial Crtica.

HUGO, Y. (1950). La Lgende des Sicles. Paris: Gallimard, col. de la


Pliade.
*

LAMBERT, J. (1986). Les relations littraires internationales, dans

Sensus communis, lontemporary Trends in (omparative Literature, Panorama de la situation actuelle en Littrature Compare, Festchrift fiir Henry
Remak, Ilibingen: Gunter Narr Verlarg.
*

MADELNAT, D (1989). Littrature et socit, dans BRUNEL, P. et

CHEVREL, Y., Prcis de lit:ra:ure compare. Paris: Presses Universitaires de France.


* MINER, E. (1989). Etudes compares interculturelles, dans lhorie
li:traire. Paris: Presses Universitaires de France.
*

NETHERSOLE, (1989). Accounling for Change in literary .history,

dans Actas del VI Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General


y Comparada. Ed. por Juan PAREDES NUNEZ y Andrs SORIA OLMEDO, Granada: Ed. Universidad de Granada.
*

PAGEAUX, D-H. (1990). La literatura comparada como un nuevo

campo para los estudios literarios, dans Europa en Espaa, Espaa en


Europa. Simposio Internacional cJe Literatura Comparada. Universidad de
Navarra, Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

L ahrit en ant que prmisse de la linrcaure compare

255

PAGEAUX, D-H. (1986) Littrature compare et sciences humaines.


Pour un renouveau des tudes comparatistes, dans Sensus communis, Con:emporary Trends in Comparative Lirerature, Panorama de la situation acelle en Litirature Compare, Festchrift flir Henry Remak, Tbingen:
Gunter Narr Verlarg.
*

PAZ, 0.

(1970 El arco y la lira. Mxico: Fondo de Cultura Econ-

mIca.
*

WEISSTEIN, U. (1975). Introduccin a la literatura comparada.

Barcelona: Planeta.
* WELLEK et WARREN, cit par TIEMBLE, (1963). Comparaison
n ese pas raison. La crise de la literature compare. Paris: Gallimard.

Vous aimerez peut-être aussi