Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
13 - Mouloud Lounaouci-1 PDF
13 - Mouloud Lounaouci-1 PDF
Projet de création
d’un Centre de Terminologie
Amazighe
TERAMA
-2-
Mouloud LOUNAOUCI
Projet de création
d’un Centre de Terminologie
Amazighe
TERAMA
2007
-3-
-4-
AVANT-PROPOS
-5-
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
I-INTRODUCTION
-8-
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
-9-
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
7-Au total
Nous nous attellerons à :
7.1-Proposer la mise en place de la structure chargée de
la terminologie : Elle sera nécessairement étoffée au fil du
temps. Nous aurons donc à préciser un plan de développement
physique du centre, mais aussi un organigramme, les moyens
matériels à mettre en œuvre et les ressources financières à
mobiliser.
7.2-Définir les axes de recherche terminologique : Il est
évident que certains secteurs sont prioritaires en matière
d’utilisation de mots nouveaux. Nous aurons donc à proposer
une hiérarchisation des besoins.
7.3-Proposer des critères de rejet et d’acceptation des
emprunts : Nous nous devons de n’être ni trop puriste pour
avoir une langue simple et claire ni être tenté par un emprunt
massif qui porterai atteinte à structure même de la langue.
7.4-Proposer des méthodes d’évaluation :
Régulièrement, une pause sera faite pour faire un bilan sur la
socialisation des termes proposés. Tous les mots qui n’ont pas
eu l’approbation du citoyen seront retirés et remplacés.
L’aspect subjectif est, en effet, essentiel en matière d’adoption
des termes.
7.5-Proposer un type de fiche terminologique :
L’ensemble de ces fiches composera la banque de données qui
servira à la fois aux différents chercheurs travaillant dans ce
domaine et à répondre aux demandes sans cesse grandissantes
des citoyens.
7.6-Proposer une méthode d’implantation : L’efficacité
du centre se jugera sur la diffusion et l’implantation des
nouveaux termes. Nous serons amener à proposer tous les
secteurs à mobiliser pour une meilleure connaissance de ces
mots.
7.7-Etudier les attitudes en dressant des questionnaires
d’opinion : Il est important que l’on sache à tout moment ce
que pensent les utilisateurs des mots proposés. L’examen des
- 11 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
1-La terminographie :
En tant qu’activité, la terminographie est le domaine réservé à
la création d’outils terminologiques et à la résolution des
problèmes qui surgissent en néologie. Le terminographe
recense, constitue, gère et diffuse les données terminologiques.
Il est également appelé à répondre à des demandes ponctuelles
en matière de termes spécialisés. Par exemple comment rendre
en tamazight un terme X d’origine étrangère ? Dans quel
domaine utiliser ce terme ? Ce terme est-il utilisé tel quel en
tamazight et si c’est le cas quel est son genre ?
Après avoir recenser systématiquement les termes, le
terminographe doit les diffuser, accompagnés de toutes les
données utiles comme nous l’avons dit plus haut. Pour cela,
il crée des fiches, des listes, des dictionnaires…qu’il met à la
disposition des utilisateurs.
Le terminographe a une double activité : la terminologie
ponctuelle et la terminologie thématique.
Un certain nombre de professions sont concernées par les
travaux de terminologie. C’est les cas des terminographes, des
langagiers, des documentalistes, de spécialistes de domaines
scientifique ou technique, des aménageurs linguistiques, des
informaticiens de la langue.
- 16 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
3- La terminologie thématique :
La terminologie thématique élabore et diffuse les outils
terminologiques (dictionnaires, glossaires, lexiques, bases de
données).
- 17 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
6-Les terminographes :
Les terminographes se retrouvent à la fois dans les organismes
du secteur public que dans ceux du secteur privé, sans compter
les nombreux indépendants qui par passion ou par nécessité
ont choisi de faire de la recherche terminographique. Tous ces
organismes et autres participent activement au développement
et à la promotion de (ou des) langue (s).
Les terminologues ont pour rôle d’étudier les relations entre les
termes et entre les ensembles de termes, de fixer les principes
qui doivent présider à la pratique terminologique, d’intervenir
dans les politiques de communication, d’intervenir dans les
politiques linguistique nationale ou régionale.
Différents organismes participent à la création terminologique.
C’est le cas des bibliothèques et des centres de documentation.
Les universités, les centres de recherche en terminologie et
- 18 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 19 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
9-La terminotique :
La terminotique, gestion informatique de données
terminologiques, va faciliter grandement l’exploitation des
ressources autant par les traducteurs que par les autres
utilisateurs, notamment le secteur économique qui exige un
traitement automatique des langage naturel (dictionnaires
électroniques destinés à la traduction automatique,
vérificateurs d’orthographe, aide à la rédaction technique,
dépouillement automatique des textes, analyse
documentaire…).
Les outils informatiques aident le terminologue à sélectionner
les documents pour la constitution du corpus, permettent le
dépouillement et la sélection des termes, attribuent
automatiquement des domaines, élaborent des définitions et
structurent sur le plan conceptuel les domaines.
11- Au Total :
Au Total, La terminologie étudie les termes essentiellement en
synchronie, s’intéresse surtout à l’écrit, est descriptive et
parfois prescriptive, ne s’intéresse qu’aux mots spécialisés. Elle
a une approche onomasiologique (du concept au terme qui le
désigne), c'est-à-dire qu’elle a pour objet d’étude un ensemble
de concepts structurés, avec des données collectées sur les mots
spécialisé uniquement. Son but est de décrire, d’harmoniser ou
de normaliser. Contrairement aux dictionnaires lexicologiques,
- 22 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 26 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 27 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 29 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
1-Analyse du problème :
Il faut commencer par bien délimiter le problème à résoudre :
de quel type de problème s’agit-il ? Autrement dit, que
cherche-t-on exactement : un terme, un équivalent dans une
langue précise, une définition, une explication technique, une
information linguistique, la relation existant entre deux ou
plusieurs termes ou concepts, le domaine où un terme est
utilisé… ?
- 31 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 32 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 33 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 34 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- Le rôle du terminologue
1- Etudier les relations entre les termes et entre les
ensembles de termes,
2-Fixer les principes qui devront présider à la pratique
terminologique,
3-Intervenir, s’il travaille au sein d’une institution ou
d’une entreprise, dans la politique de communication de celles-
ci,
4- Intervenir, s’il travaille au sein d’un organisme
linguistique au niveau d’un pays ou d’une région, dans la
politique linguistique nationale ou régionale, les organismes
d’aménagement de la langue).
- 35 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 37 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 38 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 39 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 42 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 43 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
Domaines
1- Le terme traité en entrée d’une fiche ne peut pas être
en même temps son propre domaine, autrement dit, ne peut
pas apparaître aussi dans un champ domaine de la fiche (il ne
peut pas s’inclure à lui même). On doit arriver normalement à
un niveau au-dessus du terme (qui correspond dans la plupart
des cas à son hyperonyme ou à son tout).
2- Dans la liste des domaines que à présenter, il faut
veiller à faire une liste séparée par langue (car elles peuvent
être différentes), à bien indiquer à l’intérieur de quel domaine
1 se situe quel domaine 2 et ainsi de suite. Il ne s’agit pas ici de
simplement énumérer l’un après l’autre les noms donnés aux
sous-domaines des différents niveaux mais de lister tous les
termes traités classés par sous-domaine pour qu’il n’y ait
aucune ambiguïté. -Resserrez le domaine au maximum : mieux
vaut traiter un mini-domaine de manière exhaustive que
balayer superficiellement un domaine plus large, sans pouvoir
traiter tous les termes du domaine ni établir toutes les relations
entre les termes.
3- Un même nom de domaine ne peut pas apparaître
normalement en domaine 2 et 3 à la fois.
- 45 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 49 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
3-Critères de refus :
3.1-emprunt non nécessaire parce qu’il existe déjà un
mot usité
3.2-emprunt phonétiquement, grammaticalement et
morphologiquement difficile à intégrer. Dans ce cas il faut
analyser les possibilités de leur substituer des néologismes
propres à la langue : white horse/aâudiw amellal
3.3-emprunt récent facile à substituer
- 50 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 52 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 56 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 57 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 60 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
Directeur
Général
Responsable des
consultations
terminologiques
Responsable de
l’homologation
terminologique
Responsable de la
formation
terminologique
- 61 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
6.3-En résumé :
Ce centre aura :
1-Pour objectif général :
-La planification et la coordination générale des
activités terminologiques du domaine amazigh
-La recherche, le stockage et la diffusion.
Adapter la langue amazighe à l’expression de la modernité
scientifique et technique.
- 62 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
-Activités et projets :
-Production de dictionnaires terminologiques :
L’élaboration de dictionnaire terminologique doit être une
activité de démarrage. Le centre doit avoir une politique
d’édition qui décrit le type d’ouvrages qu’il compte publier et
qui définit les critères de qualité.
La publication des dictionnaires n’est pas forcément
centralisée. D’autres organismes parrainés par terama peuvent
également le faire sur la base de principes directeurs. Dans
tous les cas, avant toute publication le comité d’homologation
de Terama doit donner son aval.
-Veille Néologique :
Ce projet vise la collecte et la mise en commun des matériaux
néologiques nécessaire à la mise à jour des dictionnaires et des
banques terminologiques.
Pour cela, terama doit mettre sur pied un groupe de travail sur
la veille néologique. Ce groupe se doit d’élaborer un système
d’échange électronique de données néologiques.
2-Diffusion et information :
-Activités et projets :
Inventaires des travaux terminologiques :
La diffusion la plus large possible de l’inventaire des travaux
publiés et des travaux en cours est absolument essentielle pour
la rationalisation des travaux, pour l’harmonisation des
terminologies et pour l’implantation.
-Bibliographie de la néologie
La constitution et la diffusion d’une bibliographie de la
néologie constituent un apport important à la réalisation des
objectifs de Terama (formation et diffusion).
3- Formation :
-Formation fondamentale (initiation à la terminologie et
l’aménagement linguistique).
-Perfectionnement et approfondissement des
connaissances pour des terminologues d’expérience associées à
des projets terminologiques en cours ou pour des gestionnaires
de programmes de développement terminologique.
-Formation continue des terminologues des modules de
Terama.
-Activités et projets :
A signaler la nécessité de faire une enquête sur les besoins et
sur les ressources en formation au sein des différents modules
de terama Les résultats de cette enquête conduiront à
l’élaboration d’un programme de formation.
-Activités et projets :
Divers moyens peuvent être mis en œuvre pour réaliser ce
programme de recherche :
a- Recherche méthodologique :
-Séminaires théoriques et méthodologiques organisé par
Terama éventuellement avec d’autres organismes
terminologiques.
-Projets de recherche particuliers sur différents aspects
de la néologie et de la terminologie
-Colloques internationaux sur de grands thèmes liés
aux besoins du développement terminologique.
b- Recherche terminologique :
Projets de recherche-développement sur les outils
informatiques pour le travail terminologique.
Pour assurer la mise en œuvre de ces projets il sera nécessaire
de créer un Groupe de travail en terminologie.
-Vocabulaire administratif
-Vocabulaire juridique
-Vocabulaire courant : épicier, boucher, boulanger...
-Vocabulaire lié à l’environnement : nature, urbanisme…
-Vocabulaire utilisé dans un domicile : ustensiles de cuisine,
meubles…
5.8- Proposer des projets plus conceptuels dans le cadre
du consulting tel que le vocabulaire d’enseignement des
différentes matières du primaire, du secondaire et de
l’université.
Proposer spécialement, un vocabulaire pouvant permettre
d’enseigner en tamazight et non pas d’enseigner le tamazight.
5.9- Procéder à une évaluation
-En évaluant le rôle des organismes d’intervention, de leur
composition, de leurs activités
-En évaluant l’implantation des décisions proprement
linguistiques (implantation terminologique par exemple)
-En étudiant les changements linguistiques en cours du point
de vue microsociolinguistique.
Autrement dit, la recherche doit être guidée un besoin
pragmatique immédiat. Cela n’empêchera pas de mener
parallèlement des axes de recherche dans les domaines plus
spécialisés tels que les techniques et la science.
- 68 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 69 -
Centre de terminologie Amazighe - TerAma
- 71 -
BIBLIOGRAPHIE
AVANT-PROPOS
I- INTRODUCTION …………………...………………….. 7
BIBLIOGRAPHIE
Etude réalisée pour le compte du
Haut Commissariat à l'Amazighité