Vous êtes sur la page 1sur 4

Elémentsigrecsiquifinissentleimoticomposel

-algie douleur \ névralaie


1

-crat(i)e ' pouvoir ' aristocrate, démocratie


-géne % engendrant E hydrogéne
-gramme ' écrit, poids ! télégramme, décagramme
-man(i)e Efolie E cleptomane, anglomanie
-nom(i)e ‘régle ' métronome, gastronomie
-phob(i)e E haine E anglophobe, agoraphobie
-scop(i)e ' regard ' spectroscope, endoscopie
-technie E science E pyrotechnie
-thérapie ' guérison ' hydrothérapie
-tomie s coupe + laparotomie

R ESCHBICHIDHCOTPOSE
ElenentoitecSIal icompienceRtotH
céphalo-, -céphale Etéte 1 céphalopode, microcéphale
chromo-, -chrome ' couleur Echromosome, monochrome
chrono-, -chrone ' temps Echronométre, isochrone
cosmo-, -cosme ‘monde ' cosmographie, cosmonaute, microcosme
dactylo-, -dactyle E doigt \ dactylographie, ptérodactyle
grapho-, -graphie, -graphe | écrit, étude i graphologie, biographie, sismographe
hydr(o)-, -hydre reau E hydrographie, anhydre
logo-, -logie, -logue ' discours ' logopédie, biologie, dialogue
morpho-, -morphe forme E morphologie, anthropomorphe
patho-, -path(i)e ' maladie ' pathogéne, psychopathe, télépathie
phago-, -phag(i)e ' manger : phagocyte, anthropophage, aérophagie
phil(o)-, -phile 'ami ' philatélie, philosophe, bibliophile
phon(o)-, -phon(i)(e) 1Voix, son 1 phonétique, phonologie, microphone, téléphonie
ptéro-, -ptére 'aile ' ptérodactyle, hélicoptére
thermo-, -therme chaleur | thermométre, isotherme

Remargue : la composition hybride combine des radicaux empruntés a des


langues différentes.
autoclave combine un radical grec auto- a un radical latin -clave.
altimetre combine un radical latin alti- @ un radical grec -métre.
microfilm combine un radical grec micro- a un radical frangais -film.
LA FORMATION DES MOTS o

La conversion

La conversion, ou dérivation impropre, fait passer des mots déja exis-


tants d'une classe grammaticale a une autre, sans modifier leur forme
de départ. Les mots obtenus par conversion recoivent généralement
les terminaisons de la nouvelle classe grammaticale.
© Noms obtenus par conversion, a partir de : > Le nom
- noms propres : une poubelle, du sopalin (Lp.70)
- adjectifs : Le bon, la brute et le truand
- verbes a l'infinitif, au participe présent ou passé : le sourire, un gagnant,
un réfugié
- pronoms : le ca, le moi et le surmoi
- prépositions : un avant et un aprés, le pour et le contre
- conjonctions : avec des si, on mettrait Paris en bouteille
o Adjectifs obtenus par conversion, a partir de : > L'adjectif
- NOMS COMMUNS : un pantalon marron, un effet beauf 330109
- verbes au participe présent ou passé : un livre illustré, un enfant brillant
- adverbes : des gens trés bien
o Interjections obtenues par conversion, a partir de : (>3 Ié'inteiilelc;ion
.9 p.
- noms communs : Attention ! - adjectifs : Bon ! - verbes : Allons !
o Adverbes obtenus par conversion, a partir d'adjectifs : Il assure grave. (>3 L'a;ver;agl)
6,2 p.

4 Butres procédés de formation


La langue crée sans cesse de nouveaux mots en les abrégeant, en
télescopant deux mots ou en les codant.

@] Abréviation et siglaison
La langue parlée résiste aux mots trop longs et, souvent, les abrége.
o L'abréviation fait 'économie de la partie initiale (aphérése) ou finale
(apocope) du mot, en respectant ou non la coupe syllabique.
(auto)car, (ca)pitaine, (Amé)ricain
appli(cation), auto(mobile), colon(el), prof(esseur)

o La siglaison réduit les mots d'un syntagme* en un sigle : une suite


de lettres initiales employée en signe abréviatif, mais traitée en mot.
Société Nationale des Chemins de fer Francais —» la SNCF
Syndrome d'immunodéficience acquise = e Sida
Remarques :
a. Un acronyme est un sigle qui peut étre prononcé comme un mot : CAPES (Cer-
tificat d'Aptitude au Professorat de I'Enseignement du Second degré), ovni (Objet
Volant Non Identifié) et non épelé comme SNCF.
b. Les sigles sont parfois si bien lexicalisés qu'ils peuvent servir de base & un mot
dérivé (1) et qu'on oublie leur forme compléte initiale (2).
(1) bédéiste, sidéen, onusien
(2) modem (= modulateur-démodulateur)
CEDEX (Courrier d'Entreprise a Distribution EXceptionnelle)

[Z] Télescopage : les mots-valises


Le télescopage permet de créer de nouveaux mots par fusion de deux
mots abrégés : on les appelle les mots-valises®.
adulescent : mot-valise créé en abrégeant puis télescopant adulte et
adolescent (une personne adulte qui prolonge son état d'adolescent au-dela de
18 ans).
La fusion se fait par rapprochement de syllabes communes ou simi-
laires aux deux mots, les parties les plus signifiantes étant conservées.
photocopillage : formé en soudant les mots photocopie et pillage au niveau
de
leurs phonémes communs [ i, et en conservant les unités les plus signifian
tes
pour le mot-valise (photoco + pillage).

[Zl Codage
Préliminaires << Les mots sont créés par une sorte de codage qui les rend incompréhen-
(2,4p.17)
sibles a ceux qui ne possédent pas la clef de fabrication.
© Le verlan (« I'envers ») découpe phonétiquement le mot, inverse les
syllabes délimitées et, éventuellement, abrége la finale du mot.
cher = ché-reu = reuché — reuch flic = fli-keu — keu-fli = keuf
© Le largonji (jargon) déplace la premiére lettre du mot 3 la fin, la pro-
nonce et remplace la place vacante par la lettre |,
jargon — argonji — largonji douce — oucedé — Joucedé

e L’emprunt
L'emprunt désigne le processus par lequel une langue introduit dans son
lexique un élément appartenant a une autre langue. Il nomme un réfé-
rent nouveau, pour lequel il n'existe aucun mot dans la langue d'accueil.

3. mot-valise : adaptation francaise de I'anglais portmanteau (qui désigne une malle de voyage)
employé par Lewis Carroll (1871, De l‘autre cété du miroir) pour désigner deux sens empaquetés
dans un seul mot.
LA FORMATION DES MOTS

Le passage de la langue d'origine a la langue d'accueil se fait :


- soit directement : planning est passé directement de I'anglais au francais ;
- soit indirectement, par l'intermédiaire d'une autre langue : tomate, du
nahuatl tomatl, a été importé en France via I'espagnol tomate (TLFi)*.
Les mots de la langue francaise peuvent étre empruntés a des langues
anciennes ou étrangeres.

Mots hérités et mots empruntés


© Les mots hérités du latin ont subi une série de transformations,
notamment phonétiques.
flore (latin) > flour (ancien francais) > fleur[fleur] (xi*s.) > [fla(u)r]
(x1° s.) > [ floer] depuis xvii® s., etc.

o Les mots de la langue francaise proviennent d'un fonds latin et d'un


certain nombre de mots gaulois ou germaniques.
- Vers le v® siécle, les parlers gaulois ont été supplantés par le latin
populaire, qui s'est peu a peu transformé en langue romane, selon des
lois dont la principale est celle de |a persistance de la syllabe tonique.
Les mots bastonem, radicinam, animam ont abouti a baton, racine, Gme.,

- Aufonds latin (dans lequel se sont maintenus un petit nombre de mots


gaulois), I'invasion franque du v* siécle a mélé un apport assez considé-
rable de mots germaniques, qui ont donné par exemple : banc, banniére,
héron, etc. Les différents dialectes romans ont formé, de part et d'autre
d'une ligne de démarcation allant approximativement de La Rochelle
3 Grenoble, deux grands domaines linguistiques : au nord, celui de la
langue d'oil et, au sud, celui de la langue d'oc. A partir du xii® siécle, le
dialecte de I'lle-de-France a pris le pas sur les autres dialectes.
o Les mots de la langue francaise proviennent aussi de différents
emprunts faits au latin écrit et au grec.
- A partir du xi® siécle, le vocabulaire roman s'est enrichi, par formation
savante, de quantité de mots calqués par les lettrés sur le latin écrit. Mais
certains de ces mots avaient déja été transformés en mots romans par le
peuple. Ainsi, un méme terme latin a pu produire un mot populaire (obtenu
par héritage) et un mot savant (entré par emprunt), c'est-a-dire des doublets.
navigare a donné nager (mot populaire) et naviguer (mot savant).
potionem a donné poison (mot populaire) et potion (mot savant).

- Par formation populaire, le grec a fourni un certain nombre de mots


qui sont passés par la forme latine (baume, beurre, trésor, etc.). Par for-
mation savante, il a également fourni nombre de mots indirectement,

4, Trésor de la Langue Frangaise informatisé (TLFi)

Vous aimerez peut-être aussi