Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ) Les caractères arabes sont restés au cours du temps adoptés par des langues telles
que le néo-persan, le turc ottoman et d'autres idiomes turcs d'Asie centrale ÿcome il
pasto et l'urduÿ ANGELO M)C(ELE P)EMONTESE, Le iscrizioni arabe nella Poliphili
Hypneroÿ tomachia, dans l'Islam et la Renaissance italienne, éd. Charles Burnett, Anna
Contadini, Londres, The Warburg Institute, ÿÿÿÿ, p . incisioni o con karateri mobile ÿ è
reperibile alle p. ÿÿÿÿÿÿ del v. ÿ di R)JK SM)TSKAMP, Philologia Orientalis. A Description
of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in Europe, ÿ v., Leiden,
Brill, ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ.ÿC(R)ST)AN FR)EDR)C( SC(NURRER , Bibliotheca arabica, (all, ). C.
(endelius, ÿÿÿÿ, p. ÿÿÿ.ÿ GEORG GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur,
v. ÿ., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ, p. ÿÿÿ.ÿ SC(NURRER,
Bibliotheca arabica cit., p. ÿÿÿ.ÿG)OVANN) GALB)AT), Sur la première impression en
arabe, dans Miscellanea Giovanni Mercati, v. ÿ., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica
Vaticana, ÿ ÿ ÿ ÿ, p. ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ.ÿ Les neuf chapitres du Kitÿb. La partie textuelle du Kitÿb ÿalÿt alÿ sawÿ'ÿ,
c'est-à-dire le livre de la prière des petites heures est structurée en neuf
chapitres qui comprennent les psaumes du roi David, les doxologies, le
Pater et le Credo, répartis entre les heures du jour et de la nuit. Chaque
chapitre est ouvert par une sorte de basmala ÿ ÿ qui n'est pas celle de la
tradition islamique, Bi ÿ Ism Allÿhi al ÿ Raÿmÿni al ÿ Raÿÿmi ÿ Au nom de
Dieu le Miséricordieux, mais est Bi ÿ Ism Allÿhi alÿ Hayyi al ÿ Azali
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿLe terme Basmala désigne la formule arabe Bi ÿ Ism Allÿhi alÿ Raÿmani al ÿ
Raÿÿm qui ouvre toutes les sourates du Coran, sauf la) X.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ)n TRA)N), Vocabulaire, cit., ÿakam se traduit par : juge, arbitre, arbitre.
Probablement la vocalisation est ÿukm, c'est-à-dire : jugement, décision, sentence,
juridiction, ordre, commandement, autorité, gouvernement.ÿ ÿMONTECC (),
Analyse bibliologique cit., P.ÿ ÿ - ÿ ÿ.ÿ ÿUne traduction complète du colophon est
proposée : « Ce saint Livre d'Heures a été achevé le mardi ÿ ÿ septembre de
l'année ÿ ÿ ÿ ÿ de notre Seigneur Jésus le Messie, louange à son nom. Amen! Il a
été imprimé par le maître Gregorio de la maison de Gregory dans la ville de Venise.
Imprimé dans la ville de Fano sous le règne de Sa Sainteté le Pape Léon qui
occupe le trône de Saint Pierre l'Apôtre dans la ville de Rome. Si quelqu'un trouve
une erreur, rectifiez-la et Dieu lui remettra ses erreurs par le
Machine Translated by Google
Monsieur Amen
" . _ _ÿÿ.aa.ÿÿÿ. « Salut en Christ le Père et Seigneur Léon le Pontife. X. Ce petit
livre, très béni Père, bien qu'écrit en lettres arabes, il m'a plu de l'appeler en ton
nom : qu'il soit plein de religion et saint. Car c'est dans la Sainte Vierge, dont ils se
servent aujourd'hui, que tout ce qui reste en Syrie est dédié au nom chrétien. Car
lorsque certains Syriens sont venus me voir et m'ont informé qu'il y en avait
beaucoup en Syrie et dans d'autres régions de l'Asie de l'Est qui utilisaient ce genre
de littérature dans leurs écrits sacrés, j'ai pensé qu'il ne serait pas déplacé si je
pouvais d'une manière ou d'une autre aider avec notre énergie, qui même par cela
même qu'ils adorent le vrai Dieu ils ne sont pas indignes d'estime. J'ai donc excusé
le livre avec la plus grande difficulté, non seulement parce que j'attaquais une
matière destinée à d'autres, mais chaque fois qu'aucune sorte de littérature ne
pouvait se procurer, et ils peuvent témoigner qu'il en est ainsi, et qu'ils ne l'ignorent
pas. idiome et le reste. Ce sera la raison pour laquelle ils nous pardonneront
également sans hésitation si nous avons fait quelque chose de mal. D'autres, si
Dieu acquiesce, ÿquotiam, comme on dit, toujours le lendemain apportera de
meilleures choses, et nous leur donnerons des choses bien plus importantes. Car
nous avons préparé tous les hymnes avec lesquels nous donnerons à ces gens,
par lesquels ils peuvent adorer correctement le vrai Dieu avec des prières pieuses.
C'est en effet une petite tâche, nous l'admettons, et je n'ai pas vu le partisan de
Votre Béatitude et le père de toute la république chrétienne. Chaque année [j'atteste],
Père très béni, qu'il irait en Syrie à travers tant de mers et de nations sauvages et
échapperait en toute sécurité sous le siège de ton nom. Nous serons en effet
gratifiés par les fruits de nos travaux dans la mesure de Votre Sainteté. Au revoir |
Gregorius de Gregoriis Venetus S.P.D. | Venise Cal. Décembre .MDXV)).»ÿÿ
Respectivementÿ: DENN)S R(ODES, Carolus Paganus, De passione Christi et son
imprimeur, "Buletin du bibliophile", ÿ., ÿÿÿÿ, p. ÿÿ. FERNANDA Aÿ SCARELL )-
MARCO MENATO, La tipografia del '500 in Italia, Florence, Olschki,
Machine Translated by Google
Précisément dans cette lettre, il est fait référence aux clients possibles,
c'est-à-dire à des chrétiens de Syrie qui auraient informé Gregorio de
Gregori lui-même de l'utilisation et de la nécessité d'œuvres comme
celles-ci dans la liturgie chrétienne orientale. De Gregori souligne,
dans la partie centrale de la lettre, combien il est difficile d'utiliser les
caractères arabes pour l'impression, il demande donc pardon aux
lecteurs pour toute erreur et sollicite leurs conseils afin d'améliorer
d'éventuelles réimpressions futures. Ces dédicaces servaient à
promouvoir son image, et s'enrichissaient donc du regard confiant
des éditeurs. Dans ce cas également, Gregorio de Gregori avoue son
intention de vouloir continuer à imprimer d'autres livres en arabe pour
la liturgie chrétienne, dont, cependant, aucun témoignage ne nous est
parvenu. Ces déclarations ne sont que circonstancielles, ou Gregory
s'attendait à ce qu'il puisse bénéficier à l'avenir de certains privilèges
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ.
ÿ ÿ MARCO PAOL), Ad Ercole Musagete. Le système de dédicaces dans l'édition
italienne de l'ancien régime, dans l' environnement du texte. Approches aux
périphéries du livre : Actes de la Conférence internationale, Rome, 15-17 novembre,
Bologne, 18-19 novembre 2004, a c. par Marco Santoro, Maria Gioia Tavoni, ÿ.,
Rome, University Editions, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ. Sur les dédicaces du XVIe siècle
voir le traité de G) OVANN) FRATTA, Sur la dédicace des livres, Venise, Angelieri,
ÿ ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
sti ce support ÿ ÿ. Cette hypothèse est prise en considération par Krek lui-
même même s'il constate l'absence totale de documentation concernant le
poste et les références au pontife au stade de la dédicace. Il ne faut pas
oublier que le projet d'édition de l'Horologium tomberait sous le pontificat de
Jules ÿ., Ayant été publié dix-huit mois seulement après le couronnement
papal de Léonÿ ÿ. ÿ ÿLe rôle de ceux-ci doit également être reconsidéré,
mentionné à la fois dans la préface en latin de ÿ ÿ ÿ ÿ, et dans le colophon en
arabe, puisque la traduction de l'arabe de " taÿta ÿakam" doit être comprise
"sous la règle de" plutôt que "par ordre de" Leoÿ ÿ. ÿ ÿ
ÿÿÿÿ, p.ÿÿÿÿ; JO(N MARY LEN(ART, The First Book Printed in Arabic Characters,
«American Catholic Quarterly Review», ÿ., Philadelphie, (ardy & Mahony, ÿÿÿÿ, p. ÿÿ.ÿÿ
STEFANO EVOD)O ASSEMAN) , Bibliothecae apostolicae Vaticanae : codicum
manuscritorum catalogus, v.ÿ., Paris, Maisonneuve, ÿÿÿ, p. LX).ÿÿ KREK, The Enigma cit.,
p. )N, Venezia cit., p. ÿÿÿ. L'autore souligne che il termine qui usato si refretre en première
instance al dominio e al governmento del territorio, plutôt che a un ordine o a a un
commando, per il quale non abreve usato questa preposizione.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Turc.
Juste au cours de ces années, Rome analysait les conséquences de la
rupture du ÿ ÿ ÿ ÿ avec les églises orientales et essayait d'approcher
Machine Translated by Google
retourne vers eux. Si les relations avec les maronites étaient déjà
consolidées, d'autres efforts devaient être faits pour accroître
l'influence de l'Église romaine parmi les autres communautés
chrétiennes d'Orient. La thèse selon laquelle le Kitab était destiné
aux Melkites, en particulier à ceux de confession orthodoxe,
apparaît justifiée, car ils utilisaient la langue arabe dans leur liturgie,
à côté du grec, et avaient exprimé à plusieurs reprises le besoin de
textes écrits en arabe, et pas seulement en arabe. Grec, pour la
prière. ) aussi, admettant ou non l'éventuelle commande de
l'Horologium par Giulio ÿ. ou par Leone ÿ ÿ., on peut en tout cas
considérer la publication de cet ouvrage comme un acte stratégique,
visant à reconsidérer les relations avec cette Église orthodoxe de
plus en plus liée au pouvoir ottoman tolérant. Un élément décisif
qui nous amène à affirmer avec certitude qu'il s'agit d'un texte
destiné aux Melkites, de rite grec byzantin, a été la comparaison de
l' Horologium de Gregori avec un Horologium encore utilisé
aujourd'hui par les Melkites pour la liturgie quotidienne. Il s'agit
d'un volume imprimé en ÿ ÿ ÿ ÿ, intitulé Al ÿ ÿrÿlÿjÿun Ay Kitÿb al ÿ
Sÿ'ÿt (al ÿ m'rÿf bil ÿ sauÿ'iyyat) ÿ ÿ, utilisé par les Melkites pour la
liturgie dominicale célébrée à l'église de Santa Maria in Cosmedin
de Rome. Cet ouvrage est divisé en deux parties, dont la première
coïncide parfaitement avec l'Horologium del ÿ ÿ ÿ ÿ, à l'exception
de quelques indications concernant les actes liturgiques à accomplir
pendant la prière, quelques prières en grec insérées dans les
différents chapitres, quelques chapitres supplémentaires ÿ ÿ.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Sourcebook, Londres, Saqui Books, You and You, p.ÿÿ. Si v. soprattutto T)Z)ANA
PESENT), par Gregori, Giovanni et Gregorio, dans le dictionnaire biographique italien.
De FornariÿDella Fonte, v.ÿÿ, Rome, Institut de l'Encyclopédie )taliana, ÿÿÿÿ, p.ÿÿÿÿÿÿÿ.
L'auteur parle du caractère latin incisé de Francesco Griffo per Gregorio de Gregori, de
l'édition de l' Horologium , Fano, et p.ÿÿÿÿ. Tra the this and that of Gregori pubblicò
numerosi breviari e libri liturgici ÿp. De plus, KREK , The Enigma cit., p. et par GEOFFREY
ROPER, Incunables arabes, « L'arabisant », in Paris, Association française des
arabisants, p.ÿÿ.
Machine Translated by Google
le coût d'une seule série typographique laisse penser que le Kitÿb n'est
pas entièrement réalisé en caractères mobiles. Dans tout le corps de
l'Horologium, à l'exception des titres et des titres qui viennent d'être
mentionnés, de Gregori utilise le caractère A ÿ ÿ ÿ, exactement la moitié
de celui utilisé dans la page de titre ÿ le texte est disposé sur des
lignes ÿ ÿ pour la page ÿ. C'est une police suffisamment grande pour
permettre au graveur de restituer le contour de l'alphabet avec une
certaine netteté et de présenter, du moins à un œil occidental, une
élégance des formes vraiment surprenante pour être le premier
alphabet arabe créé pour l'impression, et certainement pas inférieur
aux bréviaires en caractères latins, glagolitiques, cyrilliques ou
arméniens publiés par les imprimeurs vénitiens et européens de ces
années. Parlant de fidélité à l'alphabet arabe, Galbiati écrit que «
l'orthographe est déjà précise et très claire mais pas toujours exacte,
encore moins exacte si l'on veut la comparer à l'écriture arabe qui s'est
ensuite fixée dans les temps successifs grâce aux travaux des écrivains
européens. savants. En particulier, les points diacritiques offrent des
incohérences, dans certains cas ils sont omis en règle générale et
parfois ils ont des formes différentes des actuelles »ÿ ÿ. Des symboles
spéciaux sont utilisés pour indiquer les virgules ÿ avec un signe arabe
ÿ et des points pour marquer la fin des phrases, souvent à l'encre
rouge. Comme l'indique Vercellin, « des manières inhabituelles de
marquer certains graphèmes apparaissent ; il y a une forme déroutante
de vocalisation. On distingue également deux yÿs finaux différents : celui
avec la partie terminale courbée vers la droite est utilisé à la fin des
lignes où il n'y a pas assez de place pour la variante normale, qui
d'ailleurs a toujours deux pointes en dessous. Un autre élément
caractéristique sont deux tirets horizontaux ÿ semblables à un tanwÿn
ÿplacés au-dessus du sÿnÿ ÿ ÿ pour le distinguer du shÿnÿ ÿ ÿ une
particularité que l'on rencontre dans certains manuscrits »ÿ ÿ. ) les
titres et certains mots à mettre en évidence sont encrés
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ GALB) AT), La prima stampa cit., P.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ. L'auteur soutient à tort que le
texte est sans ponctuation.ÿ ÿ Respectivement : MONTECC (), Analyse bibliologique
cit., P.ÿ ÿ et ÿ ÿ, VERÿ CELL) N, Venise cit., P.ÿ ÿ.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Les cadres de gravure sur bois, composés de quatre bois chacun, sont
trois en tout, deux ÿ Floral A et Floral B ÿ avec des représentations
florales blanches sur fond noir et un troisième cadre avec des figures
de feuilles, de fleurs, d'insectes et d'oiseaux, qui ressemblent à ibis dans
diverses stylisations, d'où le nom du cadre, Ibis. Chacun des trois cadres
est présent au moins deux fois : Cadre floral A, trois fois ÿ c.ÿ r, ÿ ÿ r, ÿ
ÿ r ÿ; Cadre floral B, deux fois ÿ c.ÿ ÿ r, ÿ ÿ r ÿ; corÿ nice Ibis, quatre fois
ÿ c.ÿ ÿ v, ÿ ÿ v, ÿ ÿ v, ÿ ÿ ÿ r ÿ » ÿ ÿ. Stanley Morison a lié ces gravures
sur bois de de Gregori au style arabesque qui au début du XVIe siècle
se répandait surtout à Venise, non seulement dans le domaine
typographique, mais aussi dans d'autres secteurs des arts décoratifs ÿ
ÿ. Il convient également de rappeler que ces cadres figurent dans
d'autres éditions de Gregorio de Gregori, parmi lesquelles Morison
rappelle la Via de Aperto Verità de Battista da Crema de ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. )
auparavant, d'autres cadres d'arabesques avaient été utilisés par de
Gregori pour l'édition de Friedrich Nausea, In artem poeticen,
carminumque condendorum. Primordia. Eiusdem Syntagma de
conficendis epistolis ÿ Venise ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Aucun de ces cadres n'apparaît
au contraire dans la production de Soncino, preuve supplémentaire au
détriment d'une éventuelle collaboration des deux imprimeurs pour cet
ouvrage.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ Auparavant, il avait déjà imprimé à Venise les Facta e dicta memoÿ rabilia, de
Valerio Massimo, qui se terminèrent le ÿ ÿ juin ÿ ÿ ÿ ÿ, et le Missale Romanum, qui
se termina le ÿ ÿ janvier ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ more venetoÿ ÿ ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ Pour les publications
juridiques de l'Informatium, du Digestum vetus et du Codex , ils bénéficiaient
encore du partenariat avec Britannico da Brescia, tandis qu'à ÿ ÿ ÿ ÿ ils produisaient
indépendamment les Consilia di Bartolo, deux Lecturae d'Angelo degli Ubaldi et
Paolo di Castro, et la réédition de l'Informatium. Dans ÿ ÿ ÿ ÿ, ils impriment le
commentaire d'Ubaldi sur l'Informatium et le De regulis iuris de Dino da Mugello ;
del ÿ ÿ ÿ ÿ sont Disceptationes de Niccolò Tedeschi, Super Clementinis de
Francesco Zabarella et Summa d'Enrico da Susa. Après l'édition de divers
commentaires de Giovanni d'Andrea de ÿ ÿ ÿ ÿ et de la Consilia de Paolo di Castro
de ÿ ÿ ÿ ÿ, les deux frères ont commencé la production de textes sur la philosophie
et la médecine, tels que Physica et De coelo et mundo d'Albert le Grand ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ -
ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ et d'Aristote ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. En date du ÿ ÿ ÿ ÿ, le Super Physicam
Aristotelis de St. Thomas, les Quesiones de Duns Scot, les Regulae de William
(eytesbury, les Consequentia de Ralph Strode ; du ÿ ÿ ÿ ÿ Sino Questiones super
Metaphysicam Aristo -telis de Antonio d'Andrea; extrait de ÿ ÿ ÿ ÿ les Œuvres de
Mesue ÿ Yuhÿnna ibn Mÿÿ sawaihÿavec le commentaire de Mondino Luzzi . nio
Gazio ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ Outre la production universitaire, les deux frères ont imprimé des
classiques latins et grecs ainsi que des ouvrages de littérature italienne : dans les
ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ les Memorabilia de Valerio Massimo sont réédités ; des ÿ ÿ ÿ ÿce
sont les huit premiers livres des Familiares de Pétrarque, le Décaméron de Boc-
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
delle Enneades di Marco Antonio Sabellico, «La Bibliofilìa», etc., ÿÿÿÿ, n° ÿ, p. ÿÿÿ
ÿÿ.ÿÿSulla questione v. NANCY G. G. S)RA)S), Avicenne in Renassaince Italy ,
Princeton, Princeton University Press, ÿÿÿÿ.ÿÿ Da VERCELL)N, Venezia cit., P.
società con Paganino Paganini, cui si deve la stampa del primo Corano in mobile
characters». Cependant, l'édition du Corano n'est pas de Paganino Paganini, mais
de son fils Alessandro. Sur la question voir ANGELA NUOVO, Alessandro Paganini.
1509ÿ1538, Padoue, Antenore, ÿÿÿÿ, p. )n PESENT), De Gregori cit., p. quali
Bernardino Stagnino, Lucantonio Giunta, Andrea Torresani, Lorenzo Lorio, Niccolò
Garanta, Battista Putelletto, Bartolomeo Gabiano, e dei mercanti Giangiacomo De
Angelis da Venezia, Michael Riera da Barcellona, Ludovicus (orneken da Groninga.
ÿ ÿShort Title Catalogue of Books Printed in Italy and of Italian Books Printed in
Other Countries from 1465 to 1600 now in the British Museum, London, Trustees
of the British Museum, ÿ ÿ ÿ ÿ, p. ÿ ÿÿ, ÿÿÿ.
Machine Translated by Google
Partie II. 1501ÿ1520. Section II. Italie, Londres, Bernard Quaritch, I, p. De plus,
KREK , The Enigma cit., p. Au lieu de cela, nous revenons au concours habituel des
productions vénitiennes, avec ceci et cela, la sixième édition de l'Officium beatae
Mariae Virginis, et alÿ
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
"G.G.".
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ Parmi les nombreux privilèges obtenus par Aldo on se souvient que pour ses
éditions avec des caractères de l'alphabet grec, ÿ ÿ Février ÿ ÿ ÿ ÿ; aussi la
concession de l'impression des œuvres de certains poètes chrétiens latins, qui
comprenait également le privilège pour l'utilisation de l'italique et pour le petit
huitième format.
Machine Translated by Google
plus de sénateurs ÿ ÿ ÿ et avec les deux tiers des voixÿ; mais il ne leur
accordera que « pro libris et operibus novis, nunquam antea impressis, et
non pro aliis » »ÿ ÿ. Avec le parti pris le ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ il a été établi
que toutes les œuvres privilégiées devaient être imprimées dans un délai
d'un an afin de ne pas expirer le privilège, la décision remonte au ÿ janvier
ÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ de confier au Sénat le pouvoir de décréter le prix des
ouvrages imprimés ÿ en tenant compte des coûts de production et de la
valeur intrinsèque ÿ. Par conséquent pendant le ÿ ÿ. siècle les magistrats
avaient établi la libération et la durée du privilège et de la peine des
contrevenants.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
le, et encore de la médecine, pour préserver la santé des âmes et des corps de
nombreux et infinis de fidèles chrétiens, qui se servent de la langue supercrite ;
Considérant la cupidité affolée de quelques-uns, et la vivacité et l'iniquité de
beaucoup, qui ne resteront pas à vouloir tuor el fructo de lo inzegno et spexe et
les fatigues de l'exposant suppliant, cum les font concurremment avec les travaux
susmentionnés, alors que c'étaient des pays luntans conduits dans cette ville de
Venise ; C'est pourquoi il supplie que s'il daigne leur accorder à titre gracieux que,
dans le terme des cinq prochaines années, personne n'ose imprimer ou faire
imprimer des livres de quelque sort que ce soit, qu'ils soient en lettres des langues
susmentionnées, ni ici en Vénétie, ni dans les bois soumis et votre Sérénité, ni
imprimés dans d'autres lieux et terres, ni dans cette ville d'inclinaison, ni les
naviguer dans vos navires, ni de vos subordonnés apporter ou vendre ni les faire
vendre dans vos lieux et terres écrasés, ni pour les étrangers colpho cum navilij,
sous peine de perdre dix livres et de payer deux cents d'or en ducats; la ville va à
l'hospedal de S. Antonio, et le reste à l'Avogadori de Cumun, l'obligeant à écraser
le suppliant de ne jamais imprimer de livres, qui traitent de tout ce qui concerne la
secte musulmane, ni qui sont en faveur de celle-ci. , bien contre notre foi
sanctissima, mais convient en faveur et augumento de la foi chrétienne. "ÿ ÿ
EDOARDO BARB) ER), typographie arabe à Venise au XVIe siècle, un témoignage
d'archives oublié ," Quaderni di Studi Arabi », ÿ. , Université de Venise, Département
des sciences historiques-archéologiques et orientalistes, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿVoir Archives d'État de Venise ÿ ASV ÿ, Sénat, Land, reg. ) X, ch.ÿ ÿ, aux
éditions FRANCESCO FERRARA, Documents au service de l'histoire de
Banchi veneziani, «Archivio Veneto», Napabana ,
p.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
zenti. Ou est mort; homo doctissimo et très ami à moi; J'ai enterré à
Mercy »ÿ ÿ. L'étude de la figure de Democrito Terracina mérite une
étude plus approfondie, également utile pour une vision plus détaillée
des questions juridiques liées à l'art de la typographie ÿ ÿ.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿ ÿ SANUDO, I Diarii cit., P.ÿ ÿ ÿ. Pour une analyse approfondie de Cristoforo Capello,
voir D. FATTOR), Democrito da Terracina cit., P.ÿ ÿ, note de bas de page ÿ.ÿ ÿ N) COLAS
BARKER, Aldus Manutius and the Development of Greek Script & Type in the Fifteenth
Century, New York, Fordham University Press, ÿ ÿ ÿ ÿ. Barker prétend même que
Terracina est un pseudonyme sous lequel se cache Aldus Manutius . des trésors cachés
des Marches d'une illustre collecte, c. par Mauro Mei, Florence, Edifir, ÿ ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ ÿ Pour
l'histoire de l'art typographique de Fano au XVIe siècle : MARCO FERR), Pour une
histoire de la typographie à Fano au XVIe siècle, in Collectio thesauri cit., p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Toba )vi, p.
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
par les frères de Gregori, il est imprimé de caractères romains ronds d'une
facture surprenante, à tel point qu'il est très facile de les considérer
comme l'œuvre de l'artisan habile. Griffo se distinguait encore par son
esprit d'innovation et d'expérimentation, surtout grâce à la conception de
la police "italic italic" qui imitait l'écriture cursive utilisée par les
chancelleries de l'époque et qui est encore universellement utilisée
aujourd'hui. ) Les italiques ont permis une réduction de la taille des
volumes, avec pour conséquence une baisse du prix et une plus grande
facilité d'utilisation. Manutius, ayant reconnu l'importance d'une telle
découverte, a obtenu le privilège de dix ans de produire et de vendre des
livres produits avec ce personnage. Griffo n'a alors pas pu se prévaloir de
ses inventions auprès d'autres imprimeurs ou éditeurs de l'État vénitien.
Il quitta donc Venise en ÿ ÿ ÿ ÿ et travailla pour Gershom Soncino de cette
date jusqu'en ÿ ÿ ÿ ÿ. Pour Soncino, il a dessiné les soi-disant "italiques
ÿ". Entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ il a également travaillé pour Ottaviano Petrucci,
typographe de Fossombrone ÿ un endroit non loin de Fano ÿ, qui après
vingt ans d'activité à Venise, était retourné dans sa ville natale pour
continuer à imprimer des livres de chansons musicales . Cependant, dans
les années de production de Kitÿb, la présence de Griffo est attestée aux
côtés de F. Giunta, de ÿ ÿ ÿ ÿ à ÿ ÿ ÿ ÿ. Par la suite, Griffo retourna à
Bologne en ÿ ÿ ÿ ÿ et mourut deux ans plus tard, exécuté à la suite de
l'issue du procès pour le meurtre de son gendre. A ce jour, il ne semble
pas que le Griffo ait possédé une marque d'imprimerie-édition, malgré son
activité d'édition exercée à Bologne après ÿ ÿ ÿ ÿ. Par conséquent, il n'y a
aucune preuve de la réalisation réelle des caractères arabes par Griffin,
bien que ceux du Kitÿb soient à considérer comme de belle facture, travail
digne d'un tel artiste. L'autre élément qui a alimenté d'autres hypothèses
en faveur d'une éventuelle impression du volume à Venise est la fameuse
lettre de dédicace de ÿ ÿ ÿ ÿ. Selon Rhodes "la préface [latine] signée
Gregorio de Gregori est datée de ÿ décembre ÿ ÿ ÿ ÿ et [...] donc
l'impression du volume aurait pu commencer à Fano en ÿ ÿ ÿ ÿ, mais
s'achever ensuite à Venise en l'atelier équipé des de Gregori
Machine Translated by Google
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Nananu Rispettivamenteÿ: ASF, Ufficio Depositaria, AAC ))), Nanupa. ASF, Ufficio
Referendaria, AAC ))), Ha no-ha. in due circostanzeÿ: il has a gennaio, in cui si
registra che il Consiglio Generale di Fano accoglie una precedente supplica di
Soncino per concedergli l'eÿsenzione dalla Gabelle e la libertà di "estrarre" libri. La
seconda registraÿzione datata is gennaio riguarda il pagamento di libre, etc. degli
Statuti della città da lui stampati a vari ufficiali del Comune . Nana-Nano-Nano-Nano,
c.Nana-Nano-Nano-Nano, c . Nano Nano, c. Papa r.
Machine Translated by Google