Vous êtes sur la page 1sur 55

Machine Translated by Google

Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿ : PROTAGONISTES, ÉVÉNEMENTS ET HYPOTHÈSES AUTOUR


AU PREMIER LIVRE ARABE IMPRIMÉ AVEC DES PERSONNAGES MOBILES

CÉLESTE GIANNI - MICHELE TAGLIABRACCI *

Introduction. Dans les premières années du XVIe siècle, les contacts


commerciaux et culturels existant entre l'Occident et l'Orient étaient
suffisamment consolidés pour permettre le partage des techniques
typographiques également dans les régions arabes. La nécessité d'utiliser
des alphabets appropriés pour l'impression des ouvrages étrangers avait
déjà produit des éditions en grec, hébreu, glagolitique, cyrillique et
arménien. Il n'est pas surprenant que l'imprimerie à caractères mobiles
arabes soit née et se soit principalement répandue en Europe. L'introduction
tardive de cette importante technique qui aurait favorisé l'expansion du
marché du livre est liée à divers facteurs, avant tout socio-religieux : la
sacralité de l'écriture dans la culture arabo-islamique sanctionnait
l'importance du manuscrit, forme d'expression la plus élevée , qui
reproduisait le même alphabet du Coran, descendant directement de Dieu.)
le texte imprimé était plutôt considéré comme un objet de peu de valeur,
voire profanateur s'il était utilisé pour reproduire une œuvre religieuse ÿ.
L'histoire de la presse dans les pays arabes est très récente : seulement
dans les premières années de ÿ ÿ. siècle, la première imprimerie d'Orient
fut construite près d'Alep, à Qozhaya, par des chrétiens maronites qui
produisaient des livres liturgiques, tandis que la diffusion à grande échelle
de l'imprimerie commençait à la suite de la campagne d'Égypte menée par

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

* Respectivement : School of Oriental and African Studies - University


of London, eÿmail : <celeste.gianni@email.it>. Biblioteca San
Giovanni di Peÿsaro, Biblioteca Comunale Federiciana di Fano, eÿ
mail : <tagliabracÿci@inwind.it>.ÿ Sul tema vedi per esempio :
JACQUES BERQUE, Le texte coranique : de la révélation à la
compilation, dans Le Livre dans le monde islamique. L'écrit et la
communication au Moyen-Orient, George N. Atiyeh ÿed.ÿ, Albany,
State University of New York Press, ÿÿÿÿ, p. ÿÿÿÿÿ.

« Cultures du texte et du document », 13., 2012, n° 38, mai-août.


Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

ta par Napoléon entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ.


En ce qui concerne l'impression avec des caractères arabes, il est à
noter que « arabe » désigne, surtout dans les premières éditions, plus
qu'autre chose une écriture manuscrite ou un alphabet, et non une langue
ÿ. Dans la Route de la Terre Sainte de Bernard de Breydenbach, imprimée
à Mayence par Erardo Reuwich ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, un tableau de l'alphabet arabe
apparaît, mais une phrase entière imprimée en caractères arabes est
également reproduite pour la première fois : « wa al ÿ salÿm »ÿ traduit
par pax, bien que dans ce cas il doive être compris comme amen ÿ. L'
Hypnerotomachia Poliphili ÿde Francesco Colonna remonte à ÿ ÿ ÿ ÿ, dans
laquelle certains écrits arabes sont rapportés dans une illustration
représentant une statue d'éléphant tenant un obélisque ÿ. Le premier
ouvrage entièrement imprimé en caractères mobiles était le Kitÿb ÿalÿt al
ÿ sawÿ'ÿ, indiqué dans des sources telles que Horologium, Septem horae
canonicae ÿ, Horologion ÿ, Precario horarii ÿ, Preces orarie ÿ, publié le ÿ
ÿ septembre de l'annéeÿÿ ÿ ÿ par le typographe Gregorio de Gregori.
Dans le colophon, il est signalé comme lieu d'impression
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ) Les caractères arabes sont restés au cours du temps adoptés par des langues telles
que le néo-persan, le turc ottoman et d'autres idiomes turcs d'Asie centrale ÿcome il
pasto et l'urduÿ ANGELO M)C(ELE P)EMONTESE, Le iscrizioni arabe nella Poliphili
Hypneroÿ tomachia, dans l'Islam et la Renaissance italienne, éd. Charles Burnett, Anna
Contadini, Londres, The Warburg Institute, ÿÿÿÿ, p . incisioni o con karateri mobile ÿ è
reperibile alle p. ÿÿÿÿÿÿ del v. ÿ di R)JK SM)TSKAMP, Philologia Orientalis. A Description
of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in Europe, ÿ v., Leiden,
Brill, ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ.ÿC(R)ST)AN FR)EDR)C( SC(NURRER , Bibliotheca arabica, (all, ). C.
(endelius, ÿÿÿÿ, p. ÿÿÿ.ÿ GEORG GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur,
v. ÿ., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ, p. ÿÿÿ.ÿ SC(NURRER,
Bibliotheca arabica cit., p. ÿÿÿ.ÿG)OVANN) GALB)AT), Sur la première impression en
arabe, dans Miscellanea Giovanni Mercati, v. ÿ., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica
Vaticana, ÿ ÿ ÿ ÿ, p. ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

Fano, ville des Marches. Treize exemplaires de l'édition existent avec


certitude; aussi un ÿ connu jusque dans les années 1980. secoÿlo ÿ
n'est actuellement pas traçable, alors qu'il n'y a pas d'indications
complètement sûres d'un autre ÿ. Rarement mentionné est le spécimen
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ De G) ORG) O VERCELL) N, Venise et l'origine de l'imprimerie en caractères


arabes, Padoue,) l polygraphe, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ - ÿ ÿ : « M [) ROSLAV] KREK, L' énigme
du premier livre arabe , ÿ ÿ ÿ ÿ, ÿ, p.ÿ ÿ ÿ, il en cite huit ÿ mais sa conjecture selon
laquelle il y en a trois à la British Library est totalement infondée ÿ; (itti parle de
quatre exemplaires, alors que selon Smitskamp ÿ ÿ ÿ d il y en a neuf. Les treize que
je connais avec certitude sont : Milan, Biblioteca Ambrosiana ÿ signe. SP/)) / ÿ ÿ ÿ ;
Modène, Estense Bibliothèque ÿ signe. ÿ. U. ÿ. ÿ, la copie montrée ici ÿ; Paris,
enseigne Bibliothèque Nationale ÿ. Rés. B. ÿ ÿ ÿ ÿ ÿÿ; Londres, British Library ÿ
deux exemplaires, signés.ÿ ÿ ÿg ÿ ÿ; pancarte OU. ÿ ÿ .yy. ÿ ÿ ÿÿ; Munich, Bayerische
Staatsbibliothek ÿ Segn. Rar.ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ; Nuremberg ÿ Segn. Rar.ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ; Rostock,
Zentralbibliothek Sondersammlungen ÿ Segn. Cieÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿÿ; Uppsala, Carolina
Library ÿ signe. Manuell utl, ÿ. Litt. Arabe. Kristlig [Officium] ÿ; ) l Le Caire, signe
Dÿr al ÿ kutub ÿ. Ìus ”sÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ; Princeton, Princeton University Library
ÿ signe. Livres rares ÿ Ex ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. ÿ ÿ ÿ. ÿ ÿ ÿ ÿÿ; est l'exemplaire étudié par Krek
et par (itti ÿ.) n outre Nathalie Rodriguez, chef du service Afrique et Moyen-Orient
de la Bibliothèque Kitÿb ÿ signe AG.) V. ÿ ÿ ÿ ÿ, dont les traces se sont perdues
depuis des années ÿ certainement avant ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année à partir de laquelle le Dr.
Rodriguez travaille dans cette bibliothèque ÿ. (Enfin, itti en signala un autre "dans
la Bibliothèque des Médicis à Florence". Cet exemplaire de Florence était peut-être
celui déjà rapporté par SC (NURRER, Bibliotheca arabica cit., p. ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Fumagalli écrit que Giacomo Manzoni possédait un exemplaire ÿ G) USEPPE
FUMAGALL), Lexicon typographicum Italiae, Florence, Olschki, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ ÿ,
chose confirmée par Manzoni lui-même dans les termes suivants : "Je n'ai jamais
dit, encore moins imprimé, que de posséder, de connaître une édition soncinée
d'un livre écrit en arabe. Je connais, cependant, et possède, en le spécimen ayant
appartenu au cellulo orientaliste Silvestro de Sacy les Heures arabes imprimées à
Fano, et je les décris dans ces annales pour plusieurs raisons [en réalité la
description semble manquer]. appartenait déjà à mon premier professeur d'arabe ÿ
il y a maintenant un demi-siècle ÿ dans la Sapienza romaine, l'Ab. Michelangelo
Lanci "ÿ G. MANZON), Typographical Annals of Soncino , ÿ ÿ ÿ ÿ, v.ÿ., Pt.ÿ, p.ÿ ÿ ÿ -
ÿ ÿ ÿ ÿ ".
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

de Florence, conservé à la Bibliothèque Laurentienne, catalogué à


tort dans la section des manuscrits ÿ ÿ. Il s'agit d'un remake ou d'une
adaptation de l'Horlogerie, des livres liturgiques contenant des prières
nocturnes et diurnes utilisées par les chrétiens grecs, qui étaient
récitées en privé. Aussi en Italie ce type d'oeuvres avait eu plusieurs
éditions; précisément à cette époque, les héritiers de Filippo Giunta,
en ÿ ÿ ÿ ÿ, avaient préparé une édition grecque d'un Orologion basée
sur des volumes antérieurs. La production du Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿ
soulève encore de nombreuses questions non résolues, et les
différents savants qui se sont occupés de cette édition ont suggéré
de nombreuses hypothèses. Il s'agit donc ici de rendre compte des
possibilités déjà envisagées et de tenter de tirer une conclusion à
partir de celles-ci et des éléments nouveaux obtenus grâce à l'analyse
bibliologique et textuelle de l'ouvrage. Les thèmes les plus évocateurs
abordés dans une série de débats concernent quelques points
fondamentaux de l'édition : pour qui ? Qui étaient les clients ?
Pourquoi Gregorio de Gregori, qui avait son lieu de production à
Venise, a-t-il décidé de se rendre à Fano pour imprimer le Kitÿb ?
Retraçant les événements entourant la réalisation de l' Horologium,
nous tenterons d'offrir quelques nouvelles réponses possibles à ces
questions et de présenter des éléments utiles pour approfondir
davantage la recherche.

ÿ. Structure et analyse de l'œuvre.ÿ. ÿ Ventilation du texte. ) Le volume


du Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿ analysé ici est celui de la Bibliothèque
Estense de Modène ÿ sign. ÿ. U.ÿ.ÿÿ. L'ouvrage, composé de cartes ÿ
ÿ ÿ, s'ouvre sur la page de titre, suivie des neuf chapitres qui
composent la partie textuelle et se termine par le colophon. Uniquement
dans l'un des deux exemplaires de la British Library ÿ Or.ÿ ÿ .yy. ÿ ÿ ÿ
une lettre de dédicace datée du ÿ ÿ ÿ ÿ est incluse. La langue utilisée
est l'arabe classique du Coran, bien qu'ils soient préÿ

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿSignal MS OU ÿ ÿ ÿ. Lieu aimablement indiqué par A. M. Piemontese.


Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

entendre des termes spécifiques de la liturgie chrétienne. L'orthographe est


claire, mais quelques fautes d'orthographe apparaissent qui sont en partie
dues à des fautes d'impression et en partie dues à une éventuelle influence
de l'arabe écrit de l'époque. D'autres erreurs sont liées à la vocalisation, qui
n'est pas présente en totalité, mais seulement dans certains cas : pour
clarifier la prononciation, pour déterminer la fonction grammaticale d'un
mot ou la fonction morphologique d'une syllabe.
Les erreurs de vocalisation peuvent être typographiques ou commises par
l'auteur lui-même. Par exemple, le remplacement d'un yÿ par un bÿ en
position initiale ou médiane doit être considéré comme une faute
d'impression , puisqu'ils ne diffèrent que par un point diacritique. D'autres
erreurs typographiques sont peut-être liées à la disponibilité ou non de
certains caractères gravés. Par exemple, le caractère du Alif maqÿÿraÿ ÿ ÿ
est absent, remplacé systématiquement par le yÿÿ ÿ ÿ. ) au contraire
l'absence du hamzaÿ ÿ ÿ à la fin d'un mot se retrouve également dans les
textes arabes de l'époque, elle apparaît donc comme une coutume
orthographique également présente dans l'écriture arabe des manuscrits.
La présence du hamza dans des positions où il ne devrait pas être est d'une
autre nature : dans ce cas il s'agirait d'une erreur typographique. ) Le colophon ,
quant à lui, se caractérise par de nombreux moulages de mots occidentaux,
et est riche en expressions et termes chrétiens, tandis que les mots
typiquement islamiques font défaut. Les dates indiquées dans le texte se
réfèrent uniquement à l'ère chrétienne, sans mentionner celle de l'hégire ÿ ÿ
ÿ ÿ d. Cÿ.

ÿ.ÿ Les neuf chapitres du Kitÿb. La partie textuelle du Kitÿb ÿalÿt alÿ sawÿ'ÿ,
c'est-à-dire le livre de la prière des petites heures est structurée en neuf
chapitres qui comprennent les psaumes du roi David, les doxologies, le
Pater et le Credo, répartis entre les heures du jour et de la nuit. Chaque
chapitre est ouvert par une sorte de basmala ÿ ÿ qui n'est pas celle de la
tradition islamique, Bi ÿ Ism Allÿhi al ÿ Raÿmÿni al ÿ Raÿÿmi ÿ Au nom de
Dieu le Miséricordieux, mais est Bi ÿ Ism Allÿhi alÿ Hayyi al ÿ Azali

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿLe terme Basmala désigne la formule arabe Bi ÿ Ism Allÿhi alÿ Raÿmani al ÿ
Raÿÿm qui ouvre toutes les sourates du Coran, sauf la) X.
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

ÿ Au nom de Dieu le Vivant l'Éternel ÿ. Aux deuxième, sixième et neuvième


heures, il est également précisé que la prière s'appelle 'alà ÿaqs al ÿ rÿmÿ,
c'est-à-dire « selon le rite de Rome ». Pour Balagna ce seraient les rites
des chrétiens grecs-orthodoxes byzantins melkites ÿ ÿ. Au début de
chaque chapitre , la prière énoncée et la période de la journée à laquelle
la dire sont précisées. Pour distinguer cette introduction du texte
proprement dit, l'encre rouge ÿ rubrication ÿ est utilisée.

ÿ. ÿ. Le Frontispice. ) la page de titre du Kitÿb rapporte simplement le titre


de l'ouvrage, sans préciser d'autres données bibliographiques, telles que
l'auteur, le lieu, l'année et l'éditeur. Cela a conduit à l'hypothèse qu'il
s'agissait d'une boutonnière. Cependant Montecchi ÿ ÿ rappelle que la
structure de la page de titre était, à l'époque, encore en formation, dans
les années allant de la datation du colophon ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ à celles de la lettre
dédicatoire ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. ) Dans certains cas particuliers, seul le titre ou le
nom de l'auteur était imprimé sur la première page. Cela a été fait, par
exemple, pour donner plus de solennité à l'œuvre ou à l'auteur, ou lorsque
ces éléments étaient suffisants pour distinguer le volume. Aldus Manutius
a également utilisé cette approche pour ses éditions en italique et en
octave des classiques anciens et modernes ÿ ÿ. Dans la page de titre du
Kitÿb, une plus grande solennité est donnée au volume grâce à quelques
éléments décoratifs : le titre est une rubrique et est placé au centre de la
moitié supérieure de la page, encadré par un double fil composé de
segments imprimés en rouge Je sais et en noir. La transcription de la
page de titre semble être dans chaque

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿJOSEE BALAGNA, L'Imprimerie arabe en Occident : , XVIIe et XVIIIe


XVIe siècles, Paris, Maisonneuve et Larose, ÿÿÿÿ, p.ÿÿ.ÿÿ
G)ORG)O MONTECC(), Analyses bibliologiques de la première estampe
en langue arabe langue : Horologium, Fano, Gregorio de Gregori, ÿÿÿÿ,
en MAR)A CR)ST)NA M)S)T). Le mille est une culture. Scrittura e libri fra
Oriente e Occidente, Sanÿ to Spirito ÿBariÿ, Edipuglia, ÿÿÿÿ, p. ÿÿÿÿÿ.ÿÿ
LORENZO BALDACC()N), Aspettando il frontespizio, Milan, Sylvestre
Bonnard,ÿÿÿÿ. Galbiati parla di un titolo «a modo di occhiello»ÿLa prima
stampa cit., p.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

document analysé Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿ, traduit en Montecchi ÿ ÿ


" Livre de prière des petites heures ". Dans le dictionnaire arabe-
italien de Traini, on trouve le terme différemment vocalisé : « alÿ
suwai'a », traduit par « oretta », au pluriel « al ÿ suwai'ÿt ». Selon
Galbiati ÿ ÿ, le titre est erroné et devrait être : Kitÿbu ÿalÿt alÿ
sawÿ'iyat. Cependant, une erreur dans le titre est très peu probable :
en réalité le terme al ÿ sawÿ'ÿ pourrait être un adjectif prédicat de
Kitÿb, et la traduction serait donc « Livre de temps de prière ». ) n
tel cas serait correct.

ÿ. ÿ Le Colophon. ) Le colophon du Kitÿb, introduit par un court en-


tête, occupe toute la pageÿ ÿ ÿ r, encadrée par des interpunctures
ornementales. ) Le texte commence par l'introduction d'une variante
du titre de l'ouvrage, comme c'était souvent le cas dans les
manuscrits explicites . Galbiati traduit la variante du titre "Blessed
Clock"ÿ ÿ; littéralement "Béni Livre d' Heures". La date de publication
selon l'ère chrétienne est alors indiquée : ÿ ÿ septembre de l'année
ÿ ÿ ÿ ÿ, suivie de diverses louanges au Seigneur qui se concluent
par l'invocation, encrée en rouge, Amin. A ce stade apparaît un
terme dont la traduction joue un rôle important dans la
compréhension de la dynamique de création de l' œuvre. Le mot est
ÿatama ÿ ÿ. Galbiati et Krek ÿ ÿ le traduisent respectivement par «
imprimé » et « imprimé », tandis que Vercellin suÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿ MONTECC(), Analisi bibliologiche cit., p. ÿÿ.ÿÿ


GALB)AT), La prima stampa cit., p. ÿÿÿ.ÿÿIbidem.
ÿÿ)n RENATO TRA)N), Vocabolario arabo ÿitaliano,
Rome, )stituto per l' Oriente, rist.ÿÿÿÿ, del termine ÿatama vengono date le seguenti
traduzioni : cacheter, tamponner, marquer, tamponner, tamponner. )n EDWARD
W)LL)AM LANE, Lexique arabeÿanglais, Beyrouth, Beyrouth, Librairie du Liban, ÿÿ
ÿÿ. )l termine viene tradotto conÿ: "il a vendu, estampillé, imprimé ou imprimé".ÿÿ
Rispettivamenteÿ: GALB)AT), La prima stampa cit., p. M. KREK, L' énigme du
premier livre arabe imprimé à partir de caractères mobiles , «Journal of the Near
Eastern Studies», ÿÿ., ÿÿÿÿ, p.ÿÿÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

soutient que le sens n'est pas lié à l'impression, et que ÿatama


signifierait plutôt «achevé». Selon Montecchi, cette traduction serait
justifiée par le lien possible avec la tradition des manuscrits explicites :
le terme indiquerait l'achèvement de l'activité d'écriture. Par
conséquent, il est indiqué que le volume a été "imprimé" ou "complété"
par Gregorio de Gregori dans la ville de Fano. Ces variantes de
traduction ont conduit à diverses hypothèses sur le lieu réel
d'impression du volume. Un autre point sur lequel les différentes
traductions du colophon divergent concerne le terme radical ÿ.km,
vocalisé dans le texte ÿakam ÿ ÿ.
Galbiati propose comme traduction la plus fidèle de ce passage "sous
le gouvernement du pape Léon", de même Krek qui traduit "durant le
règne", tandis que Balagna "sous l'égide" et Vercellin "par ordre de".
Montecchi estime que la traduction de Galbiati est plus appropriée,
arguant que ce type d'indication temporelle et géographique était
courant dans les éditions latines de l'époque, dans lesquelles, en plus
de signaler le type, l'année et le lieu d'impression, il indiquait
également "le nom de la voiture - rité souveraine sous laquelle l'édition
a vu le jour »ÿ ÿ. Dans la dernière partie du colophon, l'éditeur
demande au lecteur, comme c'était la coutume, de corriger toute
erreur, priant pour le pardon de Dieu par le Seigneur. Même le
colophon, bien qu'il soit un élément paratextuel et une fonction
éditoriale, présente une terminologie liée à la sphère religieuse et se
termine par l'invocation Amin, tout comme une prière ÿ ÿ.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ)n TRA)N), Vocabulaire, cit., ÿakam se traduit par : juge, arbitre, arbitre.
Probablement la vocalisation est ÿukm, c'est-à-dire : jugement, décision, sentence,
juridiction, ordre, commandement, autorité, gouvernement.ÿ ÿMONTECC (),
Analyse bibliologique cit., P.ÿ ÿ - ÿ ÿ.ÿ ÿUne traduction complète du colophon est
proposée : « Ce saint Livre d'Heures a été achevé le mardi ÿ ÿ septembre de
l'année ÿ ÿ ÿ ÿ de notre Seigneur Jésus le Messie, louange à son nom. Amen! Il a
été imprimé par le maître Gregorio de la maison de Gregory dans la ville de Venise.
Imprimé dans la ville de Fano sous le règne de Sa Sainteté le Pape Léon qui
occupe le trône de Saint Pierre l'Apôtre dans la ville de Rome. Si quelqu'un trouve
une erreur, rectifiez-la et Dieu lui remettra ses erreurs par le
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

ÿ. ÿ La lettre dédicatoire de 1517. Une lettre dédicatoire signée


par Gregorio de Gregori le ÿ décembre ÿ ÿ ÿ ÿ, adressée au
pape Léon ÿ ÿ. ÿ ÿ Montecchi, Krek, Galbiati et Vercellin
croient que le Kitÿb n'a pas été réimprimé, mais que la lettre
a été ajoutée trois ans plus tard suite à une deuxième
distribution de l'œuvre. ) au lieu de cela, Rhodes et Ascarelli-
Menato ÿ ÿ croient qu'il est possible que l'édition Fano soit
restée
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Monsieur Amen
" . _ _ÿÿ.aa.ÿÿÿ. « Salut en Christ le Père et Seigneur Léon le Pontife. X. Ce petit
livre, très béni Père, bien qu'écrit en lettres arabes, il m'a plu de l'appeler en ton
nom : qu'il soit plein de religion et saint. Car c'est dans la Sainte Vierge, dont ils se
servent aujourd'hui, que tout ce qui reste en Syrie est dédié au nom chrétien. Car
lorsque certains Syriens sont venus me voir et m'ont informé qu'il y en avait
beaucoup en Syrie et dans d'autres régions de l'Asie de l'Est qui utilisaient ce genre
de littérature dans leurs écrits sacrés, j'ai pensé qu'il ne serait pas déplacé si je
pouvais d'une manière ou d'une autre aider avec notre énergie, qui même par cela
même qu'ils adorent le vrai Dieu ils ne sont pas indignes d'estime. J'ai donc excusé
le livre avec la plus grande difficulté, non seulement parce que j'attaquais une
matière destinée à d'autres, mais chaque fois qu'aucune sorte de littérature ne
pouvait se procurer, et ils peuvent témoigner qu'il en est ainsi, et qu'ils ne l'ignorent
pas. idiome et le reste. Ce sera la raison pour laquelle ils nous pardonneront
également sans hésitation si nous avons fait quelque chose de mal. D'autres, si
Dieu acquiesce, ÿquotiam, comme on dit, toujours le lendemain apportera de
meilleures choses, et nous leur donnerons des choses bien plus importantes. Car
nous avons préparé tous les hymnes avec lesquels nous donnerons à ces gens,
par lesquels ils peuvent adorer correctement le vrai Dieu avec des prières pieuses.
C'est en effet une petite tâche, nous l'admettons, et je n'ai pas vu le partisan de
Votre Béatitude et le père de toute la république chrétienne. Chaque année [j'atteste],
Père très béni, qu'il irait en Syrie à travers tant de mers et de nations sauvages et
échapperait en toute sécurité sous le siège de ton nom. Nous serons en effet
gratifiés par les fruits de nos travaux dans la mesure de Votre Sainteté. Au revoir |
Gregorius de Gregoriis Venetus S.P.D. | Venise Cal. Décembre .MDXV)).»ÿÿ
Respectivementÿ: DENN)S R(ODES, Carolus Paganus, De passione Christi et son
imprimeur, "Buletin du bibliophile", ÿ., ÿÿÿÿ, p. ÿÿ. FERNANDA Aÿ SCARELL )-
MARCO MENATO, La tipografia del '500 in Italia, Florence, Olschki,
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

incomplet, qui a été achevé à Venise en ÿ ÿ ÿ ÿ puis publié avec l'ajout


de la lettre. Les lettres dédicatoires ont joué un rôle important dans le
processus éditorial tant du manuscrit que du livre imprimé car elles
constituaient une première approche du public, médiatisée par la
figure du dédicataire ÿ ÿ. La lettre, adressée au pape Léon ÿ ÿ., est
écrite en latin, enrichie de termes et de formes syntaxiques élaborées
selon le style du latin humaniste, de sorte qu'elle soit adaptée à la
figure du destinataire. ) l Kitÿb est souvent appelé ici libellus, plutôt
que liber, probablement en relation à la fois avec la taille étroite du
volume ÿ ÿ ÿ ÿ c. au huitième ÿ est au genre littéraire, car le terme
libellus peut aussi se traduire par carnet, registre, et donc plus adapté
à un Livre d'Heures.

Précisément dans cette lettre, il est fait référence aux clients possibles,
c'est-à-dire à des chrétiens de Syrie qui auraient informé Gregorio de
Gregori lui-même de l'utilisation et de la nécessité d'œuvres comme
celles-ci dans la liturgie chrétienne orientale. De Gregori souligne,
dans la partie centrale de la lettre, combien il est difficile d'utiliser les
caractères arabes pour l'impression, il demande donc pardon aux
lecteurs pour toute erreur et sollicite leurs conseils afin d'améliorer
d'éventuelles réimpressions futures. Ces dédicaces servaient à
promouvoir son image, et s'enrichissaient donc du regard confiant
des éditeurs. Dans ce cas également, Gregorio de Gregori avoue son
intention de vouloir continuer à imprimer d'autres livres en arabe pour
la liturgie chrétienne, dont, cependant, aucun témoignage ne nous est
parvenu. Ces déclarations ne sont que circonstancielles, ou Gregory
s'attendait à ce qu'il puisse bénéficier à l'avenir de certains privilèges
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ.
ÿ ÿ MARCO PAOL), Ad Ercole Musagete. Le système de dédicaces dans l'édition
italienne de l'ancien régime, dans l' environnement du texte. Approches aux
périphéries du livre : Actes de la Conférence internationale, Rome, 15-17 novembre,
Bologne, 18-19 novembre 2004, a c. par Marco Santoro, Maria Gioia Tavoni, ÿ.,
Rome, University Editions, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ. Sur les dédicaces du XVIe siècle
voir le traité de G) OVANN) FRATTA, Sur la dédicace des livres, Venise, Angelieri,
ÿ ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

pour les caractères arabesÿ? À la lumière des faits, l'absence de nouvelles


publications avec ces types conduit à considérer de telles déclarations
comme une coutume introductive, ainsi que le souci ultérieur d'exprimer
l'insuffisance du libelle face à la majesté pontificaleÿ la seule capable de
protéger le voyage du Kitÿb ÿ. ) n conclusion , l'imprimeur déclare que la
plus grande récompense de son travail est de savoir qu'il jouit de la
bénédiction papale, grâce à l'engagement pris envers les communautés
chrétiennes d'Orient. La lettre a probablement été ajoutée non seulement
dans le volume adressé au pape, mais aussi dans ceux mis sur le marché
en ÿ ÿ ÿ ÿ. ) nÿ faits l'hypothèse la plus accréditée est qu'il existe deux
dates d'émission ÿ entendues comme distribution ÿ : ÿ ÿ septembre ÿ ÿ ÿ
ÿ et le premier décembre ÿ ÿ ÿ ÿ. Le premier numéro du volume a eu lieu
dans la deuxième année du pontificat de Léon ÿ ÿ., Alors que le second a
coïncidé avec la dernière année de la vie du Concile du Latran ÿ.,
Recherché par Julius ÿ. dans le ÿ ÿ ÿ ÿ.

Quant à l'édition de ÿ ÿ ÿ ÿ, il ne s'agit pas d'une réimpression de


l'intégralité de l'ouvrage, mais uniquement de la reliure de la feuille de la
lettre dédicatoire avec les papiers du premier numéro. Le contenu de la
lettre suggère également que le volume avait déjà été divulgué dans ÿ ÿ ÿ
ÿ, en faveur du public chrétien de Syrie : qu'il avait déjà été publié dans ÿ
ÿ ÿ ÿ il est également crédité du fait que dans le d'autres exemplaires nous
appartenant, la lettre dédiée n'est pas présente.

ÿ. Contexte historico-géographique de l'œuvre.ÿ. ÿ Clients. Dans le Kitÿb ,


il n'y a pas de références spécifiques à un client. Balagna suppose qu'il y
a peut-être eu des financements pour soutenir la production du Kitÿb ÿalÿt
al ÿ sawÿ´ÿ de Julius ÿ., En ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année de l'ouverture du Latran ÿ. ÿ ÿ;
de cet avis est aussi (itti ÿ ÿ, mais à ce jour il n'y a pas de brève ou de
bulle qui atteste

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ BALAGNA, L'Imprimerie cit., p. ÿÿ.ÿÿ


P()L)P K(UR) ()TT), Le premier livre imprimé en arabe, « Princeton University Library
Chronicle », ÿ., Princeton , Presse de l'Université de Princeton,
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

sti ce support ÿ ÿ. Cette hypothèse est prise en considération par Krek lui-
même même s'il constate l'absence totale de documentation concernant le
poste et les références au pontife au stade de la dédicace. Il ne faut pas
oublier que le projet d'édition de l'Horologium tomberait sous le pontificat de
Jules ÿ., Ayant été publié dix-huit mois seulement après le couronnement
papal de Léonÿ ÿ. ÿ ÿLe rôle de ceux-ci doit également être reconsidéré,
mentionné à la fois dans la préface en latin de ÿ ÿ ÿ ÿ, et dans le colophon en
arabe, puisque la traduction de l'arabe de " taÿta ÿakam" doit être comprise
"sous la règle de" plutôt que "par ordre de" Leoÿ ÿ. ÿ ÿ

En excluant le mandat pontifical, il est plus probable de ramener la réalisation


de l'œuvre à une opportunité commerciale, come si può desumere anche da
questo passo della lettera dedicatoria: qui utiliserait ce genre de littérature
sacrée, j'ai certainement pensé que ce ne serait pas il n'est pas question que
je puisse les aider de quelque manière que ce soit avec notre énergie, qui ne
doivent pas être considérés comme indignes d'aide du seul fait qu'ils adorent
le vrai Dieu.

ÿ. ÿ. ÿ Destinataires. Dans le dédicatoire de ÿ ÿ ÿ ÿ, présent uniquement dans


le volume conservé à la British Library, sont mentionnés les destinataires
possibles de l'ouvrage, à savoir les chrétiens de Syrie. Cependant, il convient
de noter qu'il existait plusieurs communautés de chrétiens dans cette région,
appartenant à diverses confessions : orthodoxes, catholiques, monophysites,
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿÿÿ, p.ÿÿÿÿ; JO(N MARY LEN(ART, The First Book Printed in Arabic Characters,
«American Catholic Quarterly Review», ÿ., Philadelphie, (ardy & Mahony, ÿÿÿÿ, p. ÿÿ.ÿÿ
STEFANO EVOD)O ASSEMAN) , Bibliothecae apostolicae Vaticanae : codicum
manuscritorum catalogus, v.ÿ., Paris, Maisonneuve, ÿÿÿ, p. LX).ÿÿ KREK, The Enigma cit.,
p. )N, Venezia cit., p. ÿÿÿ. L'autore souligne che il termine qui usato si refretre en première
instance al dominio e al governmento del territorio, plutôt che a un ordine o a a un
commando, per il quale non abreve usato questa preposizione.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

Nestoriens. Toutes les églises chrétiennes orientales se sont formées à


partir des quatre patriarcats d'Alexandrie, d'Antioche, de Jérusalem et de
Constantinople, même s'il existe une certaine coïncidence, en ce qui
concerne les traditions culturelles et liturgiques, entre les patriarcats
d'An-Tiochia et de Jérusalem. On peut donc circonscrire, au moins
territorialement, trois groupes qui divergent en termes de traditions et de
liturgie. Pour comprendre à qui s'adressait le Kitab, il est nécessaire
d'analyser certains points : les relations qui existaient entre les différentes
Églises chrétiennes d'Orient et le siège pontifical de Rome ; l'utilisation
de l'arabe dans la liturgie de ces églises également sous forme écrite ; la
correspondance du contenu du volume avec ceux des diverses
confessions. Selon Georg Graf ÿ cité par Krek ÿ ÿ ÿ l'œuvre était destinée
aux Melchites. Krek soutient qu'il s'agit de quelques psaumes traduits du
grec en arabe par l'évêque melkite de ÿ ÿ. siècle, 'Abd Allah) bn al ÿ Fa l.
Pour Balagna aussi, le volume serait destiné aux "Chrétiens grecs
orthodoxes byzantins melkites... de langue arabe " ÿ ÿ. au lieu de cela,
Schnurrer soutient que les sept heures canoniques sont récitées par des
laïcs de rite jacobite ÿ ÿ soumis au patriarche d' Alexandrie. Cette thèse
serait également étayée par les représentations présentes dans le volume
qui montrent un oiseau typiquement égyptien, l'ibis. Selon (itti, le Kitÿb
était un texte à visée missionnaire parmi les musulmans ÿ ÿ. Montecchi,
en revanche, croit possible que les clients aient été des maronites, car à
cette époque les relations entre les Églises maronite et romaine se sont
intensifiées. ÿ.ÿ.ÿ L' église maronite L'église maronite est une église
catholique sui iuris, car elle maintient des rites dérivés de la tradition syro-
antiochienne.) Les maronites sont une communauté chrétienne qui tire
son nom du monastère de San Marone, qui a été détruit enÿ ÿ. siècle, qui

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ KREK, L' énigme cit., P.ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ


BALAGNA, L'Imprimerie cit., P.ÿ ÿ.ÿ ÿ
SC (NURRER, Bibliotheca arabica cit., P. ÿ ÿ ÿ.) Le terme « jacobite » a été donné
par les fidèles orthodoxes aux préceptes du concile de Chalcédoine aux
monophysites d'Égypte et de Syrie considérés comme des disciples de Giacomo il
Cencioso, un moine qui a organisé les Églises Monophysites des deux régions
dans la clandestinité.ÿ ÿ () TT), Le Premier Livre cit., P.ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

il se dressait à Apamée de Syrie, autour de l'église qui gardait les reliques


de ce saint anachorète qui vécut entre ÿ. et ÿ. siècle. Lors des controverses
christologiques de ÿ. siècle, les Maronites ont soutenu la définition de
Chalcédoine ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. ) suite aux conquêtes arabes, la communauté
s'installe dans les montagnes du Liban qui deviennent son siège spirituel
à partir de ÿ ÿ ÿ avec le transfert du patriarcat du siège d'Antioche. A
l'époque des croisades, les maronites participent occasionnellement aux
côtés de l'Eglise romaine jusqu'en ÿ ÿ. siècle. Cette union avec l'Église
romaine n'a provoqué aucun schisme au sein de la communauté maronite,
qui a ensuite été protégée par les Français pendant la période ottomane.
Pendant le concile du Latran ÿ., les relations entre les Églises maronite et
romaine s'intensifient. Au début de ÿ ÿ ÿ ÿ, un représentant du patriarche
Simon Pierre arriva à Rome et le ÿ ÿ ÿ ÿ mars il délivra une lettre dans
laquelle l'état de l'Église maronite et les rites orientaux étaient exposés. )
Le Pape a répondu en ajoutant en outre « multos habemus arabicarum
notarum peritos interpretes » ÿ ÿet que donc l'envoyé du Patriarche
pouvait facilement parler en arabe. C'était précisément pendant le Latran
ÿ. que les relations entre l'Église maronite et Rome se sont consolidées. )
En fait, le pape a envoyé le frère mineur Giovanni Francesco da Potenza à
l'Est qui a apporté

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿAinsi s'affirme le précepte dogmatique du concile de Chalcédoine : «) nous


enseignons à confesser un seul et même Fils : notre Seigneur Jésus-Christ, vrai
Dieu et vrai homme, un seul et même Seigneur Christ unique engendré ; être
reconnu en deux natures, sans confusion, immuables, indivises, inséparables,
ayant été sauvegardées la propriété de chaque nature, et contribuant à former une
seule personne et hypostase ; Il n'est pas divisé ou séparé en deux personnes,
mais est un seul et même Fils, Verbe et Seigneur Jésus-Christ. »ÿ ÿ Sur toute
l'histoire des contacts entre les églises orientales et la papauté voir Histoire de
Conciles d'après les documents originaux, v. par Carl ÿ Joseph (ephele, traduction
française augmentée de notes critiques et bibliographiques de Dom (enri Leclercq,
v. ÿ., Paris, Librarie Letouzey et Ané, ÿ ÿ ÿ ÿ, part ÿ., p. ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿÿ, en partie p.ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

re cadeaux, y compris les livres pontificaux à utiliser lors des


rites sacrés. La liturgie maronite est de type syro-occidental, mais suivant
son approche de l'Église de Rome, elle a subi un processus de latinisation.

) Le patriarche d'Antioche ÿ basé à Bkerké ÿ, actuellement confesseur,


est également cardinal de l'Église catholique.

ÿ. ÿ. ÿ L' Église melkite. ) Le terme « melkite » était attribué aux chrétiens


de la région syrienne qui avaient accepté la définition christologique de
Chalcédoine par leurs adversaires monophysites qui, malgré les
persécutions de Justin et Justinien, défendaient une nature du Christ. Ce
mot vient de la racine syriaque malka ÿ re ÿ. ) Les monophysites accusent
les Melkites de leur dépendance vis-à-vis du siège impérial, ce qui les
conduit à une byzantinisation progressive. Même les monophysites
d'Égypte ont donné le titre d'"impérial"ÿ basilikoì ÿaux orthodoxes, mais
le terme a survécu sous la forme d'origine a- raba malakajjah, ou melkites.
Tant en Syrie qu'en Egypte autour de ÿ ÿ. siècle, les Melkites abandonnèrent
les rites antiochiens syriens au profit des rites byzantins. Dans le ÿ ÿ.
siècle, la communauté de rite byzantin rejoint Rome. Seuls les catholiques
qui sont revenus dans l'Union après le schisme ont tendance à être définis
comme melkites. Cependant, ces melkites grecs-catholiques doivent être
distingués des melkites romains-orthodoxes, qui appartiennent plutôt à la
confession orthodoxe, à laquelle le Kitab était probablement destiné.
Pourquoi choisir d'imprimer un Livre d'Heures pour les rites de l'Église
Melkite ? La liturgie des chrétiens orthodoxes melkites s'exprime en grec,
mais aussi en arabe. Après la chute de Constantinople en ÿ ÿ ÿ ÿ, une
importante colonie grecque et chrétienne avait émigré à Venise et sur la
côte adriatique, où elle s'était installée ; un autre groupe de Melkites
s'était plutôt installé en Turquie, suite à la victoire du sultan Muÿammad
ÿ. En ÿ ÿ ÿ ÿ ces Melkites avaient renforcé le pouvoir de leur Patriarche et
favorisé la cohabitation avec le pouvoir

Turc.
Juste au cours de ces années, Rome analysait les conséquences de la
rupture du ÿ ÿ ÿ ÿ avec les églises orientales et essayait d'approcher
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

retourne vers eux. Si les relations avec les maronites étaient déjà
consolidées, d'autres efforts devaient être faits pour accroître
l'influence de l'Église romaine parmi les autres communautés
chrétiennes d'Orient. La thèse selon laquelle le Kitab était destiné
aux Melkites, en particulier à ceux de confession orthodoxe,
apparaît justifiée, car ils utilisaient la langue arabe dans leur liturgie,
à côté du grec, et avaient exprimé à plusieurs reprises le besoin de
textes écrits en arabe, et pas seulement en arabe. Grec, pour la
prière. ) aussi, admettant ou non l'éventuelle commande de
l'Horologium par Giulio ÿ. ou par Leone ÿ ÿ., on peut en tout cas
considérer la publication de cet ouvrage comme un acte stratégique,
visant à reconsidérer les relations avec cette Église orthodoxe de
plus en plus liée au pouvoir ottoman tolérant. Un élément décisif
qui nous amène à affirmer avec certitude qu'il s'agit d'un texte
destiné aux Melkites, de rite grec byzantin, a été la comparaison de
l' Horologium de Gregori avec un Horologium encore utilisé
aujourd'hui par les Melkites pour la liturgie quotidienne. Il s'agit
d'un volume imprimé en ÿ ÿ ÿ ÿ, intitulé Al ÿ ÿrÿlÿjÿun Ay Kitÿb al ÿ
Sÿ'ÿt (al ÿ m'rÿf bil ÿ sauÿ'iyyat) ÿ ÿ, utilisé par les Melkites pour la
liturgie dominicale célébrée à l'église de Santa Maria in Cosmedin
de Rome. Cet ouvrage est divisé en deux parties, dont la première
coïncide parfaitement avec l'Horologium del ÿ ÿ ÿ ÿ, à l'exception
de quelques indications concernant les actes liturgiques à accomplir
pendant la prière, quelques prières en grec insérées dans les
différents chapitres, quelques chapitres supplémentaires ÿ ÿ.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ Wayalih, Aukt ”'ÿÿus al ÿ Aÿÿd, ÿ ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ


En précisant les distinctions, on observe que le ÿ. chapitre coïncide dans les deux
œuvres ÿ c'est-à-dire qu'il comprend le même contenu ÿ; le ÿ. chapitre de l'Horologium
de ÿ ÿ ÿ ÿ correspond au ÿ. et ÿ. chapitre de l'autre; chapitre ÿ. du premier correspond
largement au chapitre ÿ. du second, cependant, certaines prières en grec et d'autres
psaumes qui manquent dans celui publié par de Gregori sont incluses dans l' Horologium
de ÿ ÿ ÿ ÿ. ) chapitre ÿ. de l'Horologium de ÿ ÿ ÿ ÿ correspond au ÿ. à partir du XVIe
siècle : en comparant les textes, seules quelques différences dans le lexique sont
relevées, essentiellement dues aux variations linguistiques données par les différentes
époques de publication.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

On peut en conclure qu'il s'agit du même ouvrage: également dans le


volume de ÿ ÿ ÿ ÿ sont insérés des mots grecs translittérés en arabe, ce
qui indique certainement qu'il s'agit d'un texte de rite grec byzantin. La
seule incertitude qui subsiste concerne la confession des Melkites à qui
cet ouvrage était adressé. ) En fait, la scission avec l'Église orthodoxe
remonte définitivement à ÿ ÿ ÿ ÿ, lorsque l'Église melkite a embrassé la
confession catholique. ) les destinataires étaient certes les Melkites de rite
grec byzantin, mais toujours de confession orthodoxe ÿ ÿ. Un autre indice
qui permet d'identifier le
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

La correspondance du chapitre sur la prière de la sixième heure n'est pas donnée


seulement par les psaumes rapportés dans les deux volumes, mais aussi par la
prière supplémentaire présente dans les deux Horologies, bien que d'autres soient
ajoutées dans la plus récente . ) lÿ. le chapitre de la seizième édition n'est pas
présent dans la dernière ; à la place du chapitre ÿ. elle correspond aux deux, et
c'est la prière de huit heures. Le ÿ. chapitre correspond dans les deux volumes,
bien que l'Horologium de ÿ ÿ ÿ ÿ commence directement à partir du psaume ÿ ÿ ÿ,
en sautant quelques prières d'introduction. À ce stade, un chapitre entier du volume
de ÿ ÿ ÿ ÿ est sauté au XVIe siècle. Alors que le ÿ. et le dernier chapitre du Kitÿb
correspond au dernier chapitre de la première partie de l'autre.ÿ ÿ Dans le ÿ.
chapitre du Kitÿb rapporte les Psaumes du Roi David ÿ ÿ., ÿ ÿ. et ÿ ÿ. et quelques
prières supplémentaires. ) Le Livre des Psaumes est un texte contenu dans la Bible
juive et chrétienne, composé de chapitres ÿ ÿ ÿ, que la tradition attribue en partie
au roi David. La numérotation des Psaumes varie selon le texte considéré. En fait,
il existe deux versions : le texte hébreu massorétique et les manuscrits grecs de la
version appelée Septante. La numérotation des Psaumes rapportée dans le Kitÿb
correspond à celle des Psaumes de la Septante , c'est-à-dire à la numérotation
grecque. L'hypothèse que les destinataires étaient melkites est donc d'autant plus
crédible que la liturgie écrite de cette communauté religieuse était majoritairement
en grec ; au lieu de cela le maronite principalement en syriaque et plus tard en latin.
Bien que le traducteur n'ait pas été certifié, il est possible de justifier l'hypothèse
de Krek selon laquelle il s'agit d'une traduction de ÿ ÿ. siècle faite par l'évêque
melkite Abd Allah) bn al ÿ Faÿl. En fait, la traduction de ce chapitre dénote un arabe
fluide, dépourvu des contraintes typiques données par la traduction littérale d'un
texte. Cela conforterait l'hypothèse que l'ouvrage était déjà traduit depuis un certain
temps, et maintenant assimilé par la tradition liturgique en arabe, même si avec
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

Melkite comme destinataires du texte en question, c'est l'apparition, deux


siècles après l'édition de Gregori, d' un autre Horologium en grec et en
arabe, imprimé en Europe de l'Est.

ÿ. ÿ L'(orologium de Bucarest : un psautier melkite d'Europe de l'Est .


Dans le ÿ ÿ ÿ ÿ un Horologium en grec et en arabe, de rite byzantin melkite,
est imprimé à Bucarest.) Volume L, encré en "rouge" donc et noir ", a des
caractères arabes relativement grands et non vocaux. Comme le volume
de de Gregori, cet Horologium a une histoire complexe. Le travail a été
commandé par Atanasio ÿ. Dabbas, patriarche melkite orthodoxe
d'Antioche, qui y ajouta une préface et la dédia au prince de Valachie,
Constantin Bassaraba. Athanase ÿ. il représente ces chrétiens orthodoxes
orientaux que l'Église de Rome voulait ramener à ses côtés ; il est donc
devenu patriarche pendant une certaine période, après s'être allié à Rome,
bien qu'il se soit ensuite retiré. En ÿ ÿ ÿ ÿ, il se rendit en Valachie où il
rencontra le Volontaire Costantino Bassaraba. La Valachie est devenue
vassale de la Turquie après ÿ ÿ. siècle. Au début de ÿ ÿ. siècle n'existaient
pas encore d'imprimeurs promus par des missionnaires européens, pas
même à Constantinople ou à Alep. ) A cette époque, les chrétiens melkites
syriens commencent à se sentir insatisfaits d'une liturgie uniquement en
grec, et manifestent le besoin de produire leur propre patrimoine de
prières, de psaumes, d'homélies en arabe, voire par eux-mêmes. ) Les
melkites de Syrie, qui étaient sous la protection de l'Empire ottoman,
prirent ainsi contact avec les chrétiens grecs orthodoxes de Valachie,
dont la liturgie avait été arabisée en ÿ ÿ. siècle. A cette époque, la Valachie
connaît un certain développement culturel. Il était donc normal qu'Athanase
ÿ. est allé à Bucarest pour faire cette estampe et préparer l'installation

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

en comparant la traduction italienne de ces Psaumes ÿ dans la version officielle


de la Conférence épiscopale italienne ÿ, il y a une correspondance notable, bien
qu'il manque certains passages dans la version arabe qui concernent plus que
toute autre chose les instructions liturgiques.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

l'action à Alep d'une imprimerie melkite.


L'arabe utilisé dans l' Horologium de Bucarest n'est pas l'arabe
académique classique, mais c'est un arabe parlé, contrairement
à celui du Kitÿb de Fano qui est plutôt en arabe classique. Dans
la préface, faite par Athanasius ÿ., il est précisé que le volume est
destiné aux orthodoxes vivant dans les pays arabes. L'engouement
suscité par cet ouvrage chez les chrétiens melkites était
probablement dû au fait qu'après l'Horologium de Fano il n'y avait
plus eu de productions destinées à cette église orientale. Ces
données pourraient confirmer l'hypothèse qu'il ne s'agissait pas
d'une commande du pape pour la production du volume, car dans
ce cas il y aurait probablement eu une plus grande continuité
dans les relations entre les deux Églises. ) Par ailleurs, l'Église
romaine aurait davantage favorisé la production d'ouvrages
destinés aux melkites appartenant à la confession catholique,
plutôt qu'à la confession orthodoxe. Il est plausible que grâce
aux contacts avec la communauté grecque orthodoxe présente à
Venise depuis ÿ ÿ ÿ ÿ, Gregorio de Gregori ait plutôt voulu
produire une œuvre à fort potentiel commercial.

ÿ. Analyse bibliologique .ÿ. ÿ Composition, format et mise en


page. ) Le volume est composé de quinze cahiers de cartes ÿ
pour un total de cartes ÿ ÿ ÿ d'une taille d'environ ÿ ÿ ÿ x ÿ ÿ ÿ
mm. ) Le format in-octavo consiste en une série de livrets obtenus
à partir d'une seule grande feuille de presse, pliée trois fois en
deux, qui donne lieu à huit cartes, soit seize pages. Comme il
s'agit d'un texte écrit en arabe, l'écriture se fait de droite à
gauche ; donc aussi le pliage de la feuille de presse et la mise en
page des pages se sont produits de manière spéciale par rapport
aux impressions latines. Par conséquent, la répartition du texte
dans les différentes pages de la feuille de presse reflétait
également celle de la typographie latine, comme cela s'est produit
dans la typographie hébraïque déjà expérimentée par Gershom
Soncino. Alors que dans la feuille de presse latine, préparée pour
être imprimée par la presse, la première page du
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

le numéro à imprimer en huitième se trouvait en bas à droite, dans la


feuille de presse en hébreu et en arabe, il se trouvait toujours en bas,
mais à gauche. Montecchi approfondit l'analyse du miroir d'impression
de l'Horologium, c'est-à-dire l'espace occupé sur la page par le texte, qui
est délimité par un cadre construit avec des lignes typographiques dans
lequel les côtés mesurent ÿ ÿ ÿ mm de hauteur et ÿ ÿ mm à la base;
l'auteur précise que « nous sommes face à un rectangle du nombre d'or,
l'une des figures géométriques les plus répandues [...], à laquelle des
caractéristiques d'équilibre et d'harmonie ont été attribuées dans le
domaine compositionnel, au point d'être considéré comme base de la
même proportion de l'univers, et donc appelé divin »ÿ ÿ. Même l'espace
de l'écriture, à l'intérieur du cadre, offre la même proportion de la section
dorée : ayant la hauteur de ÿ ÿ ÿ mm et la base ÿ ÿ mm, en tenant compte
d'une marge de tolérance minimale à toujours inclure dans les œuvres
achevées avec des procédures artisanales, c'est-à-dire en grande partie
manuelles. Le miroir d'impression des pages, qui au lieu des filets ont
des cadres de gravure sur bois pour l'ornementation, a également un
rectangle de la section dorée : ÿ ÿ mm de haut sur une base de ÿ ÿ mm ÿ
ÿ. ) le double miroir d'impression, c'est-à-dire l'espace qui réunit
l'intégralité du texte imprimé présent sur les deux pages du livre ouvert
devant le lecteur dans un même grand rectangle, mesuré sur les côtés
extérieurs des filets de base ÿ ÿ ÿmm et une hauteur de ÿ ÿ ÿ mm, conduit
à un rectangle se rapprochant de celui de la proportion invariante.

Très probablement, ce résultat est dû au hasard ou à une simple


conséquence des autres procédures de mise en page plutôt qu'à un
véritable système de conception. Nous sommes en fait déjà dans la
deuxième décennie du XVIe siècle, lorsque la conception graphique plutôt
qu'avec des procédures strictement compositionnelles ÿ comme cela
s'est produit dans le manuscrit et dans les premières éditions imprimées,

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Ned MONTECC(), Analisi bibliologiche cit., p .


Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobilesÿÿ

donc à l'usage de la règle et du compas ÿ il procédait déjà, très


probablement, en juxtaposant des modules prédéfinis et fixes,
matérialisés ici visuellement par les bois rectangulaires pour les
gravures sur bois qui occupaient les marges laissées libres par
l'écriture. ) cahiers individuels ou feuillets de pages ÿ ÿ, sont
numérotés pour classement dans la partie inférieure de la première
page de chaque cahier, entre la dernière ligne de texte et le fil intérieur
avec la mise en place en rouge d'une sorte de virgule inversée ÿ'Is
très marquée et semblable à celle que l'on retrouve parfois aussi dans
le texte, répétée de nombreuses fois, se conformant progressivement
au numéro de position de la feuille. Par exemple, la dernière feuille,
qui est la quinzième, a des virgules ÿ ÿ à l'envers ÿ ÿ.

ÿ.ÿPolices et encres. ) l Kitÿb était une entreprise particulièrement


complexe, dont la principale difficulté était la production des
personnages ; une réalisation plus élaborée que les caractères cursifs
grecs et latins créés par Aldus Manutius avec la collaboration de
Francesco Griffo, et les caractères hébreux de Gershom Soncino.
Parmi les hypothèses, il y a aussi celle selon laquelle Gregorio de
Gregori, comme Manuzio et Soncino, ont également utilisé la capacité
de Francesco Griffo dans cette réalisation : c'est très suggestif de le
penser mais nous n'avons aucun type de documentation directe. La
nouvelle de la participation de Francesco Griffo à la préparation des
caractères arabes a été récemment reprise, quoique de manière un
peu douteuse, par (uda Smitshuijzen Abi Fares, dans un ouvrage sur
la typographie arabe, dans lequel il écrit « le) typographe talien
Francisco Griffo - l'homme responsable de la découpe des premiers
taliques pour l'imprimeur Aldus Manutius - est supposé être l'auteur
de ces fontes arabes. Cette hypothèse est basée sur le fait que Griffo
avait une relation professionnelle avec l'imprimeur qui a produit ce
livre »ÿ ÿ. Au stade actuel des recherches, le graveur

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Neni GALB)AT), La prima stampa cit.,


p. Nenu.Nenu (UDA SM)TS(U)JZEN AB) FARES, Typographie arabe.
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

des caractères arabes et ceux qui ont préparé les matrices de


cuivre utilisées par de Gregori sont malheureusement inconnus.
La plus grande difficulté, plus grande que celle rencontrée par
Aldo Manuzio et Francesco Griffo face à l'italique des humanistes,
était la nécessité de rendre le ductus, c'est-à-dire le contour de la
main qui écrit, dans la forme rigide de la police de caractères. Le
résultat, bien que parfait d'un point de vue strictement
typographique, ne pouvait et ne satisfera jamais pleinement l'œil
du lecteur habitué à la variété et à la complexité de la calligraphie
arabe. Une note en allemand apposée sur une feuille insérée dans
un exemplaire du British Museum ÿ emplacement R. ÿ ÿ .aa ÿ ÿ ÿ,
identifie le livre comme un manuscrit ÿ ÿ. Geoffrey Roper trouve
une des raisons qui a retardé l'introduction de la presse dans ces
pays dans la nature corse de l'écriture arabe ÿ ÿ. ) Dans ce travail
d'approche de l'écriture, peut-être Gregorio de Gregori attendait-il
des conseils et des suggestions de ceux qui connaissaient la
langue et l'écriture arabes, précisément pour rapprocher ses textes
de l'écriture manuelle, et leur a demandé de collaborer pour que les
éditions futures soient moins imparfaites , puisque, comme il
l'explique dans la dédicace latine de l'exemplaire de la British
Library : "semper dies poste rior meliora affert". Montecchi examine
les trois séries alphabétiques de caractères utilisées par de Gregori
dans cet ouvrage ÿ A ÿ ÿ ÿ, A ÿ ÿ ÿ, A ÿ ÿ ÿ ÿ. Avec le premier,
incomplet, seules les lettres présentes dans le titre ont été gravées,
fusionnées et imprimées : Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿ. ) polices
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Sourcebook, Londres, Saqui Books, You and You, p.ÿÿ. Si v. soprattutto T)Z)ANA
PESENT), par Gregori, Giovanni et Gregorio, dans le dictionnaire biographique italien.
De FornariÿDella Fonte, v.ÿÿ, Rome, Institut de l'Encyclopédie )taliana, ÿÿÿÿ, p.ÿÿÿÿÿÿÿ.
L'auteur parle du caractère latin incisé de Francesco Griffo per Gregorio de Gregori, de
l'édition de l' Horologium , Fano, et p.ÿÿÿÿ. Tra the this and that of Gregori pubblicò
numerosi breviari e libri liturgici ÿp. De plus, KREK , The Enigma cit., p. et par GEOFFREY
ROPER, Incunables arabes, « L'arabisant », in Paris, Association française des
arabisants, p.ÿÿ.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

elles sont suffisamment grandes pour que la phrase occupe une


seule ligne, placée exactement sur la ligne qui divise en deux le
rectangle d'écriture délimité par le cadre à double ligne. Selon la
méthode de mesure déjà adoptée pour les alphabets latin et grec par
la bibliographie, on pourrait dire qu'il s'agit d'un caractère à désigner
comme A ÿ ÿ ÿ : la lettre A signifie qu'il s'agit d'un caractère arabeÿ
comment on utilise la lettre R pour romain, G pour gothique, C pour
italique et Gr pour grec ÿ;ÿ ÿ ÿ sont les millimètres qui mesurent en
hauteur ÿ ÿ les lignes de texte imprimées avec ce caractère, selon
une convention communément acceptée par les bibliographes, pour
avoir des paramètres permettant un enregistrement rapide et facile
dans l'analyse des éditions anciennes. ) n vérité, ici l'indication des
lignes ÿ ÿ est donnée pour des comparaisons ultérieures, puisque
dans cette édition il n'y a qu'une seule ligne, celle du titre, qui mesure
en hauteur mm.ÿ ÿ, ÿ ÿ qui multiplié par ÿ ÿ nous donne la formule A
ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Gregorio de Gregori n'a fusionné que deux autres jeux de
caractères arabes : l'un nommé ici A ÿ ÿ ÿ et l'autre A ÿ ÿ ÿ. ) Le
caractère A ÿ ÿ ÿ mesure environ les trois cinquièmes du caractère
A ÿ ÿ ÿ de la page de titre. L'alphabet entier n'a pas non plus été créé
pour ce caractère, puisqu'il n'est utilisé que dans la ligne au début
de chacune des sections dans lesquelles l'Horologium est divisé, qui
commencent par l'invocation que Giovanni Galbiati traduit "Au nom
du Dieu vivant et éternel »ÿ ÿ. Balagna pose deux questions
importantes, "l'imprimeur a ÿ t ÿ il gravé trois modèles de poinçons,
fabriqué trois modèles de matrices ou bien seules les lettres utilisées
pour la majeure partie du volume sont ÿ elles le fruit de caractères
mobiles ? Le titre et L'Invocation sont ÿ ils nés de Impression sur
bois ? » ÿ ÿ. ) temps de réalisation e
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ MONTECC (), Analyse bibliologique cit., P.ÿ ÿ - ÿ ÿ.


ÿ ÿ GALB) AT), La prima stampa cit., P.ÿ ÿ ÿ. ) n vérité dans la section commençant
à c.ÿ ÿ v, le caractère utilisé dans la première ligne n'est pas le caractère A ÿ ÿ ÿ,
mais le plus petit dans le texte, A ÿ ÿ ÿ. La raison est probablement à rechercher
dans le fait qu'ici l'invocation n'est pas suivie du même texte présent dans les
autres débuts de section.ÿ ÿ BALAGNA, L'Imprimerie cit., P.ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

le coût d'une seule série typographique laisse penser que le Kitÿb n'est
pas entièrement réalisé en caractères mobiles. Dans tout le corps de
l'Horologium, à l'exception des titres et des titres qui viennent d'être
mentionnés, de Gregori utilise le caractère A ÿ ÿ ÿ, exactement la moitié
de celui utilisé dans la page de titre ÿ le texte est disposé sur des
lignes ÿ ÿ pour la page ÿ. C'est une police suffisamment grande pour
permettre au graveur de restituer le contour de l'alphabet avec une
certaine netteté et de présenter, du moins à un œil occidental, une
élégance des formes vraiment surprenante pour être le premier
alphabet arabe créé pour l'impression, et certainement pas inférieur
aux bréviaires en caractères latins, glagolitiques, cyrilliques ou
arméniens publiés par les imprimeurs vénitiens et européens de ces
années. Parlant de fidélité à l'alphabet arabe, Galbiati écrit que «
l'orthographe est déjà précise et très claire mais pas toujours exacte,
encore moins exacte si l'on veut la comparer à l'écriture arabe qui s'est
ensuite fixée dans les temps successifs grâce aux travaux des écrivains
européens. savants. En particulier, les points diacritiques offrent des
incohérences, dans certains cas ils sont omis en règle générale et
parfois ils ont des formes différentes des actuelles »ÿ ÿ. Des symboles
spéciaux sont utilisés pour indiquer les virgules ÿ avec un signe arabe
ÿ et des points pour marquer la fin des phrases, souvent à l'encre
rouge. Comme l'indique Vercellin, « des manières inhabituelles de
marquer certains graphèmes apparaissent ; il y a une forme déroutante
de vocalisation. On distingue également deux yÿs finaux différents : celui
avec la partie terminale courbée vers la droite est utilisé à la fin des
lignes où il n'y a pas assez de place pour la variante normale, qui
d'ailleurs a toujours deux pointes en dessous. Un autre élément
caractéristique sont deux tirets horizontaux ÿ semblables à un tanwÿn
ÿplacés au-dessus du sÿnÿ ÿ ÿ pour le distinguer du shÿnÿ ÿ ÿ une
particularité que l'on rencontre dans certains manuscrits »ÿ ÿ. ) les
titres et certains mots à mettre en évidence sont encrés

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

NEHI MONTECC (), Analisi bibliologiche


cit ., p .
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

rouge. L'imprimeur a en effet utilisé deux encres, rouge et noire : la noire


pour la majeure partie du texte, la rouge utilisée sur la première page, où
le titre apparaît comme un œil, et à l'intérieur de l'ouvrage pour mettre en
évidence les titres, les introductions et les rubriques. . L'élégance voulue
du livre s'affirme également à travers le double fil rectangulaire qui
encadre le texte sur chaque page. Ce fil est en noir pour tous les cahiers,
à l'exception du premier, pour lequel le fil est alterné en rouge et noir. Les
fils au début de chaque partie dans laquelle le livre est distribué ÿ huit en
tout ÿ, se développent en grands motifs d'ornementation avec des fleurs
stylisées et des figures d'oiseaux ÿ ÿ. L'impression des cahiers rouge et
noir, comme on disait à l'époque, impliquait deux passages de la feuille
sous la presse, d'abord pour imprimer les parties en rouge, tandis que les
parties noires étaient sérigraphiées et non encrées, puis pour imprimer, à
un temps plus tard, les parties noires, quand elles étaient blindées et non
encrées les parties rouges. L'une des difficultés majeures à surmonter
dans ces cas était le réglage du registre, c'est-à-dire le positionnement
parfait de la feuille à imprimer sur le tympan et par conséquent sur la
forme de plomb, pour assurer que les deux pressions, une pour le rouge
et une pour noir, occupent leur place exacte sur la feuille, permettant aux
textes en rouge et noir de s'intégrer sans se superposer dans la ligne
d'écriture, assurant ainsi un parfait alignement horizontal et vertical du
texte imprimé. Il convient de noter que de petites variations et erreurs se
retrouvent même dans les éditions les plus éditées. Certains cas de
désalignement jusque dans les titres, soulignés par Vercellin, sont
absolument fréquents ÿ ÿ.

ÿ. ÿAppareil figuratif. Gregorio de Gregori recourt à l'utilisation de doubles

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ GALB) AT), La prima stampa cit., P.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ. L'auteur soutient à tort que le
texte est sans ponctuation.ÿ ÿ Respectivement : MONTECC (), Analyse bibliologique
cit., P.ÿ ÿ et ÿ ÿ, VERÿ CELL) N, Venise cit., P.ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

des fils typographiques pour encadrer toutes les pages du Kitÿb


sans gravures sur bois. ) les filets sont composés de petits segments
typographiques de ÿ ÿ, ÿ mm, soit de la hauteur du caractère
principal A ÿ ÿ ÿ, disposés de manière à former un cadre rectangulaire
autour du miroir d'écriture d'une hauteur de ÿ ÿ ÿmm , et une largeur
de ÿ ÿ, ÿ mm obtenus respectivement avec treize et huit fils placés
les uns après les autres ÿ ÿ. Montecchi observe que de Gregori avait
probablement l'intention de faire tous les fils avec l'alternance
chromatique des encres rouges et noires, mais « il a dû abandonner
après le premier numéro, probablement parce que le résultat n'était
pas heureux ; en effet, le léger déplacement dans le registre
d'environ deux millimètres lors des deux impressions différentes en
rouge et en noir, bien au-delà des tolérances admises, ainsi que la
qualité de l'encre rouge qui dans les doubles filets avait tendance à
se dilater plus que le noir, s'est assuré que les traits rouges du
cadre semblaient mal alignés et plus épais que les noirs, avec un
effet très désagréableÿ ÿ. Il a alors été préféré, à partir de la deuxième
feuille d'impression, c'est-à-dire du deuxième jeu, de les imprimer
toutes en noir uniquement »ÿ ÿ. Les premières pages des différentes
parties du Kitÿb ÿ neuf en tout ÿ sont également mises en valeur par
la présence de gravures sur bois qui encadrent le texte sur les
quatre faces. ) Quatre bois sont utilisés sur chaque page : un vertical
pour le surplus de couture ; une autre, également verticale, pour le
tranchant, de même hauteur mais plus large ; et deux horizontaux,
respectivement pour la marge du pied et de la tête ÿ ÿ. Vercellin
observe que « l'imprimeur ne respecte pas toujours cette répartition
et inverse les bois de couture avec ceux de coupe ÿ c.ÿ ÿ r, ÿ ÿ r ÿ,
ou, dans un cas, fait pivoter le bois du bord d'attaque de cent quatre-
vingts degrés, renversant ainsi la figure qui y est représentée, un
ibis chassant un insecte ÿ c.ÿ ÿ v ÿ.

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

One MONTECC(), Analisi bibliologiche


cit . , p. Pana.no Cfr. fig .
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

Les cadres de gravure sur bois, composés de quatre bois chacun, sont
trois en tout, deux ÿ Floral A et Floral B ÿ avec des représentations
florales blanches sur fond noir et un troisième cadre avec des figures
de feuilles, de fleurs, d'insectes et d'oiseaux, qui ressemblent à ibis dans
diverses stylisations, d'où le nom du cadre, Ibis. Chacun des trois cadres
est présent au moins deux fois : Cadre floral A, trois fois ÿ c.ÿ r, ÿ ÿ r, ÿ
ÿ r ÿ; Cadre floral B, deux fois ÿ c.ÿ ÿ r, ÿ ÿ r ÿ; corÿ nice Ibis, quatre fois
ÿ c.ÿ ÿ v, ÿ ÿ v, ÿ ÿ v, ÿ ÿ ÿ r ÿ » ÿ ÿ. Stanley Morison a lié ces gravures
sur bois de de Gregori au style arabesque qui au début du XVIe siècle
se répandait surtout à Venise, non seulement dans le domaine
typographique, mais aussi dans d'autres secteurs des arts décoratifs ÿ
ÿ. Il convient également de rappeler que ces cadres figurent dans
d'autres éditions de Gregorio de Gregori, parmi lesquelles Morison
rappelle la Via de Aperto Verità de Battista da Crema de ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. )
auparavant, d'autres cadres d'arabesques avaient été utilisés par de
Gregori pour l'édition de Friedrich Nausea, In artem poeticen,
carminumque condendorum. Primordia. Eiusdem Syntagma de
conficendis epistolis ÿ Venise ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Aucun de ces cadres n'apparaît
au contraire dans la production de Soncino, preuve supplémentaire au
détriment d'une éventuelle collaboration des deux imprimeurs pour cet
ouvrage.

ÿ. ÿ Filigrane. ) Kitÿb présente, sur quatre exemplaires analysés ÿ placés

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿMONTECC (), Analyse bibliologique cit., P.ÿ ÿ et ÿ ÿ. Voir fig.ÿ.ÿ


ÿSTANLEY MOR) FILS. Essais choisis sur l'histoire de la lettre ÿ Formes
manuscrites et imprimées, éd. par David McKitterick, ÿ., Cambridge, Cambridge
University Press, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿIbidem. L'illustration d'un cadre de la Voie de la
vérité, celui appelé Cadre floral A, se trouve dans KREK, The Enigma cit., P.ÿ ÿ ÿ.
De la gravure sur bois avec des oiseaux et des insectes ÿ dit Ibis ÿ Rhodes offre
une illustration tirée du De passion Christi libellus aureus, de Carolus Paganus,
imprimé en ÿ ÿ ÿ ÿ et par Rhodes attribué à juste titre à la typographie vénitienne
de Gregorio de Gregori, qui ici il utilise également les caractères latins déjà utilisés
dans la lettre de dédicace à Leo ÿ ÿ. del ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ R (ODES, Carolus Paganus cit., p.
ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

te in the Princeton University Library, Ambrosiana, Estense, Baayerische


Staatsbibliothek ÿ ÿ ÿ, le filigrane d'une ancre, positionné en haut de la
page, près du dos. Le filigrane est identifiable au Briquet n °ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Krek
constate qu'aucune autre production de de Gregori qui présente ce
filigrane n'est vérifiée, mais il a été principalement utilisé dans le contexte
vénitien, en particulier parmi les pétitions conservées aux archives de
l'État ÿ ÿ Pas par hasard ni par accident Krek il s'appuie également sur ce
élément à l'appui de son hypothèse d'une origine « vénitienne » pure de
l'Horologion. Selon Vercellin, cependant, la preuve est très faible, puisque,
comme Krek lui-même doit l'admettre, "une recherche fortuite parmi les
œuvres imprimées par de Gregori et Gershom Soncino n'a pas permis de
trouver un filigrane et une ancre du type de celui qui apparaît dans
l'Horologion, parmi les cartes utilisées par les deux »ÿ ÿ.

ÿ. ÿ Reliure. De toutes les reliures analysées des exemplaires du Kitÿtÿb,


seule celle conservée à la Bibliothèque Ambrosiana possède une reliure
contemporaine, restaurée en l'an ÿ ÿ ÿ ÿ par les sœurs bénédictines de
Viboldone. ) les plaques dénotent un travail vénitien, avec des fers floraux
et des cadres qui rappellent les gravures sur bois, également de l'école
vénitienne, de l'édition. Même le cadre intérieur de la reliure mesure ÿ ÿ ÿ
mm comme les cadres à double fil qui ornent toutes les pages de l'édition
ÿ ÿ. Galbiati, outre le "grand encadrement à fleurs imprimées, sur cinq
empreintes d'or dans le panneau central, dont quatre aux angles en forme
de feuillet et une cinquième au milieu", signale également la coupe dorée
et la restes de deux clips métalliquesÿ ÿ. La reliure du spécimen de
Modène miÿ
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Hana KREK, The Enigma cit . , p . , v.


Na., Paris, W. Kunding & Fils, Nahidoba, p. Nedo Hanu KREK, The
Enigma cit. , p. Ha no ha no MONTECC (), Analisi bibliologiche cit . .,
p.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

sura ÿ ÿ ÿ mm de hauteur et ÿ ÿ ÿ mm de base. Montecchi précise que la


reliure moderne "a été entièrement refaite en ÿ ÿ ÿ ÿ, après avoir supprimé
la précédente reliure rouge bazzana avec laquelle Girolamo Tiraboschi
avait relié toute la collection Estense, à la place de la reliure d'origine" ÿÿ.

ÿ. L'exécution de l'œuvre.ÿ.ÿBiographie de l'éditeur Gregorio de Gregori.


L'histoire biographique de Gregorio de Gregori est initialement liée à
celle de son frère Giovanni. Leur paternité est incertaine : dans certains
documents Giovanni est le fils d'un certain Gregory décédé avant ÿ ÿ ÿ ÿ
ÿ ÿ, tandis que dans d'autres un certain Antonio ÿ ÿ est mentionné.
Originaires de Forlì, ils sont nés autour de ÿ ÿ ÿ ÿ. ) le premier à faire ses
débuts en tant que typographe fut Giovanni, qui travailla d'abord à
Vicence, où il témoigna avec Giovanni dal Reno de la stipulation du
contrat entre Giacomo était Zenone de Mantoue, sculpteur de caractères,
et Giorgio était Federico de Corono ; puis, de ÿ ÿ ÿ ÿ, il s'installe à Padoue
où il essaie de se spécialiser dans la production de textes universitaires,
malgré la concurrence des éditeurs vénitiens. Giovanni est devenu
membre d'un partenariat temporaire entre les imprimeurs Pierre Maufer,
Ercole da Busca, Antonio da Trada, Bonino Bonini, Antonio Pocheparole,
Andrea Torresani, Valdizocco et Zaccaria Zaccaroti. ) commença ainsi la
production des commentaires de Bartolo da Sassoferrato sur le Corpus
Iuris, dont les volumes sortirent avec le faux lieu d'impression de Venise ;
le deuxième volume rapporte également une fausse année d'impression,
ÿ ÿ ÿ ÿ, inconciliable avec la documentation inhérente. Déjà à ÿ ÿ ÿ ÿ
Giovanni vivait dans la Serenissima, à Santo Stefano, et cette année-là il
se vit flanqué de son frère Gregorio, avec qui il commença à signer toutes
les éditions : la première, avec la date ÿ ÿ

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿ L'es. Stense et la collocation : ÿ. U.ÿ.ÿ. L'es. Ambrosien : S.P. )).ÿÿ.


Happa ANTON)O SARTOR), Documenti padovani sull'arte della stampa nel sec. XV, in
G)ORG)O EMANUELE FERRAR), Libri e stampatori in Padova, Padova, Tipo-grafia
Antoniana, Nahinohi, p. Ninaba doc . _ _ SARTOR), Op. cit., Nahi no Hi, p.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

Mai ÿ ÿ ÿ ÿ, sont les Œuvres d'Horace ÿ ÿ.


L'entreprise familiale de Gregori a été active jusqu'en ÿ ÿ ÿ ÿ, obtenant
d'excellents résultats qui ont conduit à l'impression, en ÿ ÿ ÿ ÿ, de dix éditions,
productivité avec laquelle seul Aldo Manuzio pouvait rivaliser à Venise. Le
choix éditorial s'est porté sur des textes universitaires, d'abord juridiques,
mais ensuite aussi philosophiques et scientifiques. Ces éditions étaient assez
chères, à la fois en raison du besoin de beaucoup de papier et de la disponibilité
d'au moins deux types de caractères utilisés pour distinguer le texte du
commentaire ÿ deux étapes d'impression étaient nécessairesÿ ÿ ÿ. ) de Gregori
a imprimé la médecine Fasciculus , le premier livre

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ Auparavant, il avait déjà imprimé à Venise les Facta e dicta memoÿ rabilia, de
Valerio Massimo, qui se terminèrent le ÿ ÿ juin ÿ ÿ ÿ ÿ, et le Missale Romanum, qui
se termina le ÿ ÿ janvier ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ more venetoÿ ÿ ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ Pour les publications
juridiques de l'Informatium, du Digestum vetus et du Codex , ils bénéficiaient
encore du partenariat avec Britannico da Brescia, tandis qu'à ÿ ÿ ÿ ÿ ils produisaient
indépendamment les Consilia di Bartolo, deux Lecturae d'Angelo degli Ubaldi et
Paolo di Castro, et la réédition de l'Informatium. Dans ÿ ÿ ÿ ÿ, ils impriment le
commentaire d'Ubaldi sur l'Informatium et le De regulis iuris de Dino da Mugello ;
del ÿ ÿ ÿ ÿ sont Disceptationes de Niccolò Tedeschi, Super Clementinis de
Francesco Zabarella et Summa d'Enrico da Susa. Après l'édition de divers
commentaires de Giovanni d'Andrea de ÿ ÿ ÿ ÿ et de la Consilia de Paolo di Castro
de ÿ ÿ ÿ ÿ, les deux frères ont commencé la production de textes sur la philosophie
et la médecine, tels que Physica et De coelo et mundo d'Albert le Grand ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ -
ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ et d'Aristote ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. En date du ÿ ÿ ÿ ÿ, le Super Physicam
Aristotelis de St. Thomas, les Quesiones de Duns Scot, les Regulae de William
(eytesbury, les Consequentia de Ralph Strode ; du ÿ ÿ ÿ ÿ Sino Questiones super
Metaphysicam Aristo -telis de Antonio d'Andrea; extrait de ÿ ÿ ÿ ÿ les Œuvres de
Mesue ÿ Yuhÿnna ibn Mÿÿ sawaihÿavec le commentaire de Mondino Luzzi . nio
Gazio ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ Outre la production universitaire, les deux frères ont imprimé des
classiques latins et grecs ainsi que des ouvrages de littérature italienne : dans les
ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ les Memorabilia de Valerio Massimo sont réédités ; des ÿ ÿ ÿ ÿce
sont les huit premiers livres des Familiares de Pétrarque, le Décaméron de Boc-
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

de médecine illustrée, qui a été publié à partir de ÿ ÿ ÿ ÿ. Il s'agissait


d'une série de tableaux illustrés anonymes et de textes médicaux
tirés de la tradition manuscrite allemande de 'ÿ ÿ ÿ -' ÿ ÿ ÿ et attribués
dans le colophon à un certain Ketham, qui pourtant est un auteur
inventé, introduit pour faire l'ouvrage semblent plus autoritaireÿ ÿ.
Cependant, une grave crise commerciale pèse également sur le
monde de l'édition, et l'atelier de Gregori, au lieu des douze titres de
ÿ ÿ ÿ ÿ, n'en produit qu'un seul en ÿ ÿ ÿ ÿ. L'édition des Œuvres
d'Aristote, imprimée par les frères de Gregori en ÿ ÿ ÿ ÿ, contient
une épître préliminaire de Democritus Terracinaÿ ÿ. La typographie
s'est activement rétablie entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ, avec

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

chasse illustrée, le Novellino; des textes poétiques et narratifs populaires en


langue vernaculaire sont ajoutésÿ: l'Histoire d'Apollonio di Tiana d'Antonio Pucci ÿ
ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, les Fioretti dei paladini ÿ autour de la ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ la Frottola di un Caligaro ÿ
ÿ ÿ ÿ ÿ environÿ. D'autres productions relèvent de ce dernier type : sermonaires,
grammaires, éphémérides astrologiques et un petit recueil statuaire : Statuta
civitatis Caesanae del ÿ ÿ ÿ ÿ.
ÿ ÿ L'ouvrage traite des fondamentaux du diagnostic et de la thérapeutique en
médecine pratique : analyse d'urine, saignée, influences astrales, grossesse,
rudiments d'anatomie et de chirurgie. Bien que destiné aux médecins, le volume
suit le format in-folio du traité universitaire, avec une police gothique et un texte
sur deux colonnes, illustré de six tableaux silo-graphiques à pleine page avec
légendes. Dans ÿ ÿ ÿ ÿ, compte tenu du succès de l'ouvrage, également traduit en
espagnol, Giovanni et Gregorio ont publié une nouvelle édition éditée par Sebastiano
Manili qui, cependant, a suivi le format du livre humaniste, avec des caractères
romains et un texte pleine page. Cette édition comprenait l'ajout de Mondino's
Anatomy et le remplacement des anciennes planches gravées sur bois par dix
nouvelles. Dans ce cas également, le Fasciculus vulgare a été attribué à tort à un
certain Petrus de Montagnana. ) n réalité de Pietro da Montagnana, prêtre et
grammairien padouan mort à ÿ ÿ ÿ ÿ, qui était représenté sur l'une des planches
gravées sur bois, celle qui servait de page de titre, et qui portait l'inscription "Petrus
de Montagnana" uniquement pour indiquer la personne représentée.ÿ ÿ Références :)
G) ÿ ÿ ÿ, (C ÿ ÿ ÿ ÿ, MBC V ÿ ÿ ÿ, GW ÿ ÿ ÿ ÿ, GOFF A ÿ ÿ ÿ,) STC n. ia ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ,
en DAN) ELA FATTOR), Démocrite de Terracine et la presse
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

l'édition d'ouvrages importants comme le De animalibus


d'Avicenne ÿ ÿdans la traduction de Michele Scot ÿ autour du ÿ
ÿ ÿ ÿ ÿ, les Œuvres d'Aristote, écrites peut-être en partenariat
avec Giovanni Paganini ÿ ÿinÿ ÿ ÿ ÿ et le Œuvres de Giovanni
Crisostomo en partenariat avec Bernardino Stagnino. A partir
de ÿ ÿ ÿ ÿ Gregory a commencé à travailler seul, devant souvent
collaborer avec des tiers, et se retrouvant tantôt à assumer le
rôle d'éditeur, tantôt à celui de typographe, s'adaptant aux
besoins du marché ÿ ÿ. Parmi les financiers possibles, il est
également possible de citer Melchiorre Sessa et Pietro Rafani ÿ
ÿ. Malgré la disponibilité financière, Gregory n'a pas pu imprimer
les éditions des cinq princes pour lesquelles il avait demandé le
privilège décennal le ÿ ÿ décembre ÿ ÿ ÿ ÿ. Outre la publication
des Œuvres d'exégèse biblique d'Alfonso Tostado de ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ
ÿ ÿ ÿ, réalisées sur des manuscrits copiés par le cardinal
Ximenes de Cisneros et accordés par le Collège de Salamanque
et la première édition de l' opus Universalis de anima traditionis
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

delle Enneades di Marco Antonio Sabellico, «La Bibliofilìa», etc., ÿÿÿÿ, n° ÿ, p. ÿÿÿ
ÿÿ.ÿÿSulla questione v. NANCY G. G. S)RA)S), Avicenne in Renassaince Italy ,
Princeton, Princeton University Press, ÿÿÿÿ.ÿÿ Da VERCELL)N, Venezia cit., P.
società con Paganino Paganini, cui si deve la stampa del primo Corano in mobile
characters». Cependant, l'édition du Corano n'est pas de Paganino Paganini, mais
de son fils Alessandro. Sur la question voir ANGELA NUOVO, Alessandro Paganini.
1509ÿ1538, Padoue, Antenore, ÿÿÿÿ, p. )n PESENT), De Gregori cit., p. quali
Bernardino Stagnino, Lucantonio Giunta, Andrea Torresani, Lorenzo Lorio, Niccolò
Garanta, Battista Putelletto, Bartolomeo Gabiano, e dei mercanti Giangiacomo De
Angelis da Venezia, Michael Riera da Barcellona, Ludovicus (orneken da Groninga.
ÿ ÿShort Title Catalogue of Books Printed in Italy and of Italian Books Printed in
Other Countries from 1465 to 1600 now in the British Museum, London, Trustees
of the British Museum, ÿ ÿ ÿ ÿ, p. ÿ ÿÿ, ÿÿÿ.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

par Cristoforo Marcello de ÿ ÿ ÿ ÿ, c'est à cette époque que Gregory


se spécialise dans la production de livres liturgiques et dévotionnels
enluminés, connus sous le nom de "rouges et noirs", car ils alternent
entre deux couleurs d'encre différentes. ) Ce type comprend également
le Kitÿb ÿ ÿ. Les caractéristiques de ces livres exigeaient des coûts
élevés, augmentés par les riches gravures sur bois dont Gregorio de
Gregori lui-même est considéré comme le graveur. ) En fait, les
éditions les plus illustres des ÿ ÿ ÿ des de Gregori sont rendues telles
par les gravures sur bois et la grande variété de caractères utilisés : il
y en a vingt-cinq gothiques, huit romains, deux corses ÿ dont un gravé
par Francesco Griffo ÿ, deux Grecs et un Hébreu. Les œuvres
liturgiques et dévotionnelles n'étaient cependant pas destinées à des
territoires limités, mais pouvaient être commercialisées sur un vaste
territoire, sans craindre la concurrence étrangère, encore limitée à
l'époque. En ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année de la publication de l' Horologium,
Grégoire produisit quatre autres œuvres, à quelques mois d'intervalle :
le ÿ ÿ May a Simon Cordo, Clavis Sanitialis, in folio ÿ) - saac ÿÿ ÿ ÿÿÿ;
le ÿ ÿ juillet, un Aristote, Posteriora, in folio ÿ) saac ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ; le
septembre ÿ ÿ an Avenzohar, Abhumeron, in folio ÿ) saacÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ;
le ÿ décembre, un Sant'Ambrogio, Officiorum liber, en huitième ÿ)
saac ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Gregory avait déjà eu des expériences avec des
traductions de textes arabes comme la version espagnole de Mudÿal
ilÿ saÿ nÿ'at aÿkÿm al ÿ nujÿm par al ÿ Qabÿ ÿ en ÿ ÿ ÿ ÿ ; la
pharmacopée de) bn Zuhr ÿ la même année ÿ et le De animalibus de)
bn Sÿnÿ ÿ entre ÿ ÿ ÿ ÿ etÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Le seul ouvrage imprimé à Fano
par Gregorio est le Kitÿb ÿalÿt al ÿ sawÿ'ÿÿ ÿ.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿÿ Sui libri devozionali si v. LEONARDAS VYTAUTAS GERULA)T)S, Printing and


Publishing in Fifteenth-century Venice, Chicago, American Library Association, ÿÿÿ
ÿ.ÿÿ FRANK )SAAC, An Index to the Early Printed Books in the Musée anglais.

Partie II. 1501ÿ1520. Section II. Italie, Londres, Bernard Quaritch, I, p. De plus,
KREK , The Enigma cit., p. Au lieu de cela, nous revenons au concours habituel des
productions vénitiennes, avec ceci et cela, la sixième édition de l'Officium beatae
Mariae Virginis, et alÿ
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

Gregory s'est également distingué pour l'impression de partitions


musicales, même si dans la dernière phase de production, à partir de ÿ ÿ
ÿ ÿ, il s'est consacré aux éditions vernaculaires d'œuvres déjà publiées,
contribuant à la diffusion du "livretto da mano" , calquée sur l'engiridie
d'Aldino. ) n cette période, il a imprimé divers textes vernaculaires de
Pétrarque et Boccace, des traductions de classiques latins et grecs, des
textes de littérature dévotionnelle, trois éditions du Duello di Paride del
Pozzo, les Œuvres de Girolamo Benivieni et quelques textes populaires
de littérature - ra espagnol . Les dernières productions de Gregory
remontent à ÿ ÿ ÿ ÿ : une œuvre vulgaire et Las sei partidas d'Alphonse le
Sage, édité par Lucantonio Giunta.
À ÿ ÿ ÿ ÿ, il était encore en vie, mais sa retraite de l'activité d'impression
pourrait être liée à l'incendie qui cette année-là à Venise a détruit de
nombreux entrepôts d'imprimeurs et de libraires, même si nous savons
que jusqu'à ÿ ÿ ÿ ÿ ils étaient encore utilisés ses matrices de gravure sur
bois. La typographie utilisée par les de Gregori présente trois variantes
d'une double croix latine entrelacée d'une croix de Saint-André entre les
initiales "Z" et "G". ) à la place, Gregory a utilisé sa propre marque,
représentant deux anges avec une couronne d'épines entre leurs initiales

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

trétant du Missale Romanum et du Breviarum Romanum, dont un en allemand. Del


ÿ ÿ ÿ ÿ est la première édition du Caeremoniale Romanum, commandée par
Cristoforo Marcello, alors protonotaire apostolique et évêque de Corfou, avec les
patriciens vénitiens Antonio et Silvano Capello comme éditeurs. Entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ
ÿ ÿ ÿ il a produit les premières éditions du Missale et de l'Agenda de l'église d'
Aquilée, tandis que du ÿ ÿ ÿ ÿ ce sont un Officium Romanum et des Orationes. De
ÿ ÿ ÿ ÿ, grâce au financement de Lorenzo Lorio da Portese, il s'occupe des éditions
d'Erasmus, publiant cette année-là la Disticha moralia, le De ratione studii et le
Familiarium colloquiorum formulae; dans ÿ ÿ ÿ ÿ la paraphrase dans Evangelia
Matthaei ; dans ÿ ÿ ÿ ÿ Opus de conscribendis epistolis, et dans ÿ ÿ ÿ ÿ le Modus
orandi et le De contemptu mundi . Lorio et Gregorio ont tous deux traité de divers
travaux juridiques de Frederich Grau ÿ ou Grawe ÿ de Waischenfeld en Franconie,
un humaniste allemand et correspondant d'Erasme, ainsi que secrétaire de Lorenzo
Campeggi et évêque de Vienne.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

"G.G.".

ÿ. ÿ. ÿ Venise et les privilèges de la presse. Il convient de mentionner


brièvement l'activité typographique vénitienne dans les premières années
de ÿ ÿ. siècle et les règlements connexes, car ils sont étroitement liés à la
production de Gregorio de Gregori, éditeur de Kitÿb. Venise fut l'un des
principaux centres d'impression mobile depuis la diffusion de cette
technique en Italie : se limitant à la fin de ÿ ÿ. siècle, on dénombre près de
deux cents typographes dans les Annales typographiques. Un nombre
constant d'imprimeurs étrangers étaient également présents dans la
Sérénissime : « le nombre relativement plus élevé est, comme il est
naturel, des Allemands ; pourtant il y a plusieurs Français en plus de
Jenson, et des Flamands, des Hollandais, des Suisses, un Espagnol,
plusieurs de Stria, de Dalmatie, un de Hongrie, plusieurs de Candie, parmi
lesquels surtout le notable Zaccaria Calliergi. Chaque grande ville d'Italie
y participe, et de nombreuses villes mineures y participent [...] »ÿ ÿ.
L'activité d'impression à Venise était si visible que les éditeurs eux-mêmes
ont promu une réglementation spécifique, à travers les soi-disant privilèges
d'impression. ) le premier a été accordé le ÿ septembre ÿ ÿ ÿ ÿ à Giovanni
da Spira, l'introducteur de la presse à Venise, et il n'y a aucune nouvelle
d'actes juridiques antérieurs de cette nature, même dans d'autres États
européens. ) le décret établissait que dans les cinq ans suivant leur sortie,
nul ne pouvait imprimer d'autres œuvres. Il s'agissait en fait d'une sorte
de « brevet » sur le procédé de réalisation des ouvrages ; cependant da
Spira n'a pas pu profiter de ce privilège, car il est décédé subitement lors
de l'impression de l'œuvre de Sant'Agostino, De Civitate Dei.

) le premier véritable acte de propriété littéraire est délivré à Marco Antonio


Coccio da Vicovaro, dit Sabellico, pour son histoire de Venise depuis
l'origine de la ville jusqu'à son époque. Présentés aux Conseillers de la
République, ils interdisent l'impression du livre, un

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ CARLO CASTELLAN), L'imprimerie à Venise : de son origine à la mort d'Aldo


Manuzio Seniore, Venise, F. Ongania, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ - ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

personne autre que l'imprimeur mandaté par le même auteur. Pour


une éventuelle infraction, la sanction consistait en le paiement de
cinq cents ducats ou « à l'indignation de la Signoria Serenissima
». ) Sabellico a fait imprimer son travail par le riche typographe
Andrea de 'Torresani d'Asola, qui l'a publié dans l'année ÿ ÿ ÿ ÿ
avec les caractères qu'il avait achetés au typographe français
Nicola Jenson. Ce privilège a été strictement accordé pour
préserver sa propriété littéraire ÿ et non le sujet ÿ, puisqu'en ÿ ÿ ÿ
ÿ un privilège a été accordé au juriste Pierfrancesco da Ravenna
pour un autre ouvrage sur les mémoires de la ville intitulé Foenix,
imprimé en ÿ ÿ ÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿ ÿ plus de vénétie ÿ. Dans la dernière
décennie de ÿ ÿ. siècle, il n'y a pas de livre imprimé à Venise qui
ne porte la clause Cum gratia et privilegio. ) Les privilèges de la
presse étaient principalement accordés par le Collège, parfois par
le Sénat, rarement par le Conseil des Dix. Le plus grand soin des
magistrats était d'empêcher la reproduction illicite. Rappelons à
cet égard l'appel qu'Alde Manuce adressa au Sénat le ÿ ÿ octobre
ÿ ÿ ÿ ÿ : le typographe se plaignait des nombreux contre-facteurs,
qui en plus d'annuler le fruit de ses propres efforts, diffusaient des
ouvrages de basse qualité. ) le privilège du Sénat a été confirmé
par un décret du Doge Leonardo Loredano, en date du ÿ ÿ
novembre ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Cependant, le nombre de ces concessions,
qui d'ailleurs souvent n'étaient pas exploitées, avait tellement
augmenté qu'il bloquait la production de livres. Pour cette raison,
le 1er août ÿ ÿ ÿ ÿ le Sénat a ordonné : « Tous les privilèges déjà
accordés sont révoqués ; les livres pourront être imprimés par
n'importe qui : seuls seront exceptés ceux pour lesquels un
nouveau privilège aura été demandé ; le Sénat seul aura la faculté
d'accorder des privilèges dans des réunions qui ne sont jamais

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ Parmi les nombreux privilèges obtenus par Aldo on se souvient que pour ses
éditions avec des caractères de l'alphabet grec, ÿ ÿ Février ÿ ÿ ÿ ÿ; aussi la
concession de l'impression des œuvres de certains poètes chrétiens latins, qui
comprenait également le privilège pour l'utilisation de l'italique et pour le petit
huitième format.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

plus de sénateurs ÿ ÿ ÿ et avec les deux tiers des voixÿ; mais il ne leur
accordera que « pro libris et operibus novis, nunquam antea impressis, et
non pro aliis » »ÿ ÿ. Avec le parti pris le ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ il a été établi
que toutes les œuvres privilégiées devaient être imprimées dans un délai
d'un an afin de ne pas expirer le privilège, la décision remonte au ÿ janvier
ÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ de confier au Sénat le pouvoir de décréter le prix des
ouvrages imprimés ÿ en tenant compte des coûts de production et de la
valeur intrinsèque ÿ. Par conséquent pendant le ÿ ÿ. siècle les magistrats
avaient établi la libération et la durée du privilège et de la peine des
contrevenants.

ÿ. ÿ. ÿDemocritus Terracina et le privilège d'imprimer pour les caractères


arabes. La figure de Democritus Terracinaÿ ÿ mérite une attention
particulière, bénéficiaire du premier privilège pour les œuvres dans
diverses caractéristiques orientales, y compris l'arabe, accordé par le
Sénat vénitien le ÿ ÿ juillet ÿ ÿ ÿ ÿ. Le grec, qui était une presse libre, et
l'hébreu, interdit jusqu'en ÿ ÿ ÿ ÿ avec le privilège attribué à Daniel Bomberg
ÿ ÿ, étaient exclus. ) le privilège Terracina prévoyait une validité de ÿ ÿ ans.
Chaque contrevenant aurait payé une amende de ÿ ÿ ÿ ducats en or et la
saisie de livres ÿ ÿ. A la mort de l'imprimeur, survenue

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ C. CASTELLAN), Privilèges d'imprimerie et propriété littéraire à Venise depuis


l'introduction de l'imprimerie dans la ville jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, Venise,
Fratelli Visentini, ÿ ÿ ÿ ÿ. ) la disposition du Sénat prit le nom de "Parties prises à
des époques différentes en matière d'estampes".ÿ ÿ D. FATTOR), La vie aventureuse
de Démocrite de Terracine (entre livres et autres ), "RR Rome à la Renaissance . »,
N° ÿ ÿ, sl, sn, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ KREK, The Enigma cit., P.ÿ ÿ ÿ, n.ÿ ÿ.ÿ ÿ
Privilège demandé au Sénat de la République de Venise par Democrito Terracina le
ÿ ÿ juillet ÿ ÿ ÿ ÿ pour l'impression en caractères orientaux : « ÿ ÿ ÿ ÿ, ÿ ÿ juillet ÿ N.
C. ÿ (humiliter suppliant son fidèle serviteur, et citadin son vénitien, Democrito
Terracina, habitant de la Vénétie, cum sit che habia de faire imprimer quelques
ouvrages en arabe, Morescha, Soriana, Armenicha, indiana et barbarecha, cum
grandissima et presque intolérable pexa, et cum fadige et very great dangers, etiam
in use of the Christian republication, et exaltation de la fede, et augumento de la
scientia naturaÿ
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

probablement en ÿ ÿ ÿ ÿ, suivi d'une demande de Lelio et Paolo


Massimo, neveux de Démocrite, de renouveler le privilège pour
un autre ÿ ÿ ans, n'ayant pas obtenu les fruits de la concession
jusque-là. Cependant, aucune œuvre n'est produite durant ces
cinquante années. Juste à la fin du privilège demandé par Lelio
et Paolo, à ÿ ÿ ÿ ÿ, Antonio Brucioli, typographe présent à
Venise à partir de ÿ ÿ ÿ ÿ, a demandé un autre privilège qui
prévoyait l'exclusivité pour la production d'une série de
caractères et signes graphiques capables d'exprimer la
cursivité de l'écriture arabe, c'est-à-dire le changement de
dessin que subit la lettre unique en fonction de la position
qu'elle occupe dans le mot. Cependant, il n'y a aucune preuve
de la réalisation réelle de ces personnages par Brucioli ÿ ÿ.

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

le, et encore de la médecine, pour préserver la santé des âmes et des corps de
nombreux et infinis de fidèles chrétiens, qui se servent de la langue supercrite ;
Considérant la cupidité affolée de quelques-uns, et la vivacité et l'iniquité de
beaucoup, qui ne resteront pas à vouloir tuor el fructo de lo inzegno et spexe et
les fatigues de l'exposant suppliant, cum les font concurremment avec les travaux
susmentionnés, alors que c'étaient des pays luntans conduits dans cette ville de
Venise ; C'est pourquoi il supplie que s'il daigne leur accorder à titre gracieux que,
dans le terme des cinq prochaines années, personne n'ose imprimer ou faire
imprimer des livres de quelque sort que ce soit, qu'ils soient en lettres des langues
susmentionnées, ni ici en Vénétie, ni dans les bois soumis et votre Sérénité, ni
imprimés dans d'autres lieux et terres, ni dans cette ville d'inclinaison, ni les
naviguer dans vos navires, ni de vos subordonnés apporter ou vendre ni les faire
vendre dans vos lieux et terres écrasés, ni pour les étrangers colpho cum navilij,
sous peine de perdre dix livres et de payer deux cents d'or en ducats; la ville va à
l'hospedal de S. Antonio, et le reste à l'Avogadori de Cumun, l'obligeant à écraser
le suppliant de ne jamais imprimer de livres, qui traitent de tout ce qui concerne la
secte musulmane, ni qui sont en faveur de celle-ci. , bien contre notre foi
sanctissima, mais convient en faveur et augumento de la foi chrétienne. "ÿ ÿ
EDOARDO BARB) ER), typographie arabe à Venise au XVIe siècle, un témoignage
d'archives oublié ," Quaderni di Studi Arabi », ÿ. , Université de Venise, Département
des sciences historiques-archéologiques et orientalistes, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

Né vers ÿ ÿ ÿ ÿ par Paolo de 'Massimi ÿ ÿ, l'un des plus grands


représentants de la noblesse marchande romaine et par un certain
Ludovica ÿ ÿ, Bernardo de' Massimi ÿ c'était son vrai nom de
Terracina ÿ il se lança dans une carrière d'un jeune ecclésiastique
qui l'a rapidement amené à devenir l'un des chanoines de S.
Giovanni in Lateran et serveur du cardinal français Guglielmo
d'Estouteville ÿ ÿ, un riche mécène et de sa belle-famille. Peu
avant la mort de son protecteur, Bernard organisa, au détriment
du cardinal, un vol d'objets précieux de la valeur, apparemment,
de ÿ ÿ. ÿ ÿ ÿ ducats ÿ ÿ, avec lesquels il s'enfuit à Venise où il
trouva un accueil pas désintéressé. ) En effet, dès son arrivée
dans la cité lagunaire, il prit soin d'offrir la Signoria vénitienne,

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ Fils de Lello de 'Massimi et frère de Massimo. Voir POMPEO L) TTA, Famous


Italian Families: I Massimo di Roma,ÿ., Milan, Basadonna, ÿ ÿ ÿ ÿ, pl. )).ÿ ÿ Cf. Liber
anniversariorum Societatis Salvatoris ad S. Sanctorum, dans Nécrologues et livres
connexes de la province romaine, c. par Pietro Egidi, v.ÿ, Rome,) Institut historique
italien), ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ Voir MAR) NO SANUDO, Commentaires sur la guerre de
Ferrare entre les Vénitiens et le duc Ercole d'Este en 1483, Venise, Picotti, ÿ ÿ ÿ ÿ,
p.ÿ ÿ: "Le cardinal Roan est mort très vieux, qui ... était très riche à la fois pour les
revenus et pour les offices, qu'il avait maintes fois soutenus à la cour romaine et
laissé un grand trésor, que tout par ordre du pape le Comte Girolamo usur - un
peu, moins quelques pièces d'argenterie de grande valeur par un de ses serveurs
alors qu'elles meurent volées, et ramenées de Rome à Venise" Voir aussi EUGÈNE
MÜNTZ, Les arts à la cour des papes pendant le XV et le XVI siècle , ÿ., Paris, ÿ ÿ ÿ
ÿ, p.ÿ ÿ ÿ -ÿ ÿ ÿÿ; ANNA ESPOS) À AL) ANO, Testament et inventaires pour la
reconstruction de la bibliothèque du cardinal Guglielmo d'Estouteville, in
CONCETTA B) ANCA ÿ et aliiÿ, Écriture, bibliothèques et imprimerie à Rome au
XVe siècle, Actes de le séminaire 1ÿ2 juin 1979, Cité du Vatican, École vaticane de
paléographie, de diplomatie et d'archivage, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ Voir GASPARE
PONTAN), Journal romain de GP, anciennement appelé le "notaire du
Nantiporto" (30 janvier 1481 - 25 juillet 1492), in "Rerum) talicarum Scriptores", c.
par Diomède Toni,))) / ÿ, Città di Castello, S. Lapi, ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

par l'intermédiaire de la Banco dei Garzoni, un emprunt de


ÿ. ÿ ÿ ÿ ducats ÿ ÿ. Après une longue série de péripéties diverses qui
le conduisirent également en Allemagne à la cour de l'empereur, dont
il devint conseiller et dont il fut même sur le point d'obtenir un évêché,
contraint de retourner à Venise, il fut atteint par le main de la justice
papale et il s'est retrouvé en prison pour la première fois pendant
environ un an ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Il en sortit grâce à l'intervention gratuite
d'un de ses protecteurs vénitiens appartenant à l'influente famille
Cappello. C'est à ce moment qu'il décide de commencer une nouvelle
vie et de changer d'identité, en utilisant le nom de Démocrite de
Terracine "philosophe". Il entre ainsi dans les cercles politico-culturels
de la Sérénissime et se lie d'amitié avec des écrivains prestigieux tels
que Marco Aurelio Sabellico, Marino Sanudo, Giovanni Armonio et
Bernardino Gasoli, à travers lesquels il entre ensuite en contact avec
le monde des typographies vénitiennes, attire sans aucun doute des
opportunités de gain. . Nous avons plusieurs témoignages indirects
de son activité typographique ÿ comme le privilège susmentionné ÿ,
à la fois à travers les lettres liminaires de certaines éditions, et surtout
à travers quelques lettres de son ami et compatriote Marco Antonio
Sabellico. En août ÿ ÿ ÿ ÿ Sabellico demanda au Sénat vénitien le
privilège d'imprimer les Ennéades ab orbe condito. ) le ÿ ÿ ÿ ÿ mars le
volume in-folio contenant les sept premières Ennéades est sorti de
l'atelier de Bernardino et Matteo Vitali ; avec une lettre placée à la fin
de l'ouvrage, Marco Antonio Sabellico se tourne vers Démocrite pour
le remercier de son engagement. C'est donc grâce aux demandes
amicales de Démocrite que Sabellicus fut persuadé de mettre son
ouvrage sous presse, avant qu'il ne soit complètement terminé, se
limitant aux sept premières parties des onze qui devaient le composer.
Démocrite était le principal éditeur de l'ouvrage, assisté de Giovanni
Armonio et Bernardino Gadoli ÿ ÿ. Mais en réalité les cartes du

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿVoir Archives d'État de Venise ÿ ASV ÿ, Sénat, Land, reg. ) X, ch.ÿ ÿ, aux
éditions FRANCESCO FERRARA, Documents au service de l'histoire de
Banchi veneziani, «Archivio Veneto», Napabana ,
p.
Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

Les archives judiciaires vénitiennes révèlent qu'autour de l'édition


de cet ouvrage se cache le fond d'une opération financière sans
scrupules, qui a pour protagoniste, outre Démocrite, un certain
Demetrio Coletti. Democritus et Coletti avaient formé une société
pour la presse Enneadi dans laquelle l' engagement financier
devait être soutenu par Coletti, tandis que Democritus devait
fournir une assistance technique. Des controverses ont surgi
entre les deux : il semble que Démocrite ait utilisé le capital de
Démétrius pour imprimer une centaine d'exemplaires de plus que
prévu, et les revendre lui-même. Le procès entre les deux a duré
une dizaine d'années, impliquant également d'autres personnages,
notamment le neveu de Démocrite, Lelio de 'Massimi, fils de son
frère Giulio. ) le procès se termina cependant en faveur de
Démétrius et Démocrite fut condamné à payer et à rester en
prison jusqu'à ce que son créancier soit satisfait. Dans sa réponse
longue et articulée, présentée le ÿ ÿ ÿ ÿ avril, Demetrius vise à
démasquer la mauvaise foi de Démocrite qui, exploitant
habilement sa double identité, a prêté, sous le nom de Bernardo
de 'Massimi, une caution jurée en faveur de De - mocrito da
Terracina ÿ ÿ, c'est-à-dire qu'il est devenu garant de lui-même et
a ensuite refusé l'identification avec Bernardo de 'Massimi qui a
fait la caution, prétendant être prêtre et n'ayant donc pas pu
prêter serment, depuis le les ecclésiastiques ne sont pas soumis
à la juridiction séculière. Démétrius revendique également la
parfaite validité du coupon signé par Démocrite comme son
débiteur, que ce dernier voudrait faire annuler
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

à l'édition monumentale de la Bible latine publiée à Venise en ÿ ÿ ÿ ÿ par Paganino


de 'Paganini.ÿ ÿ Le soi-disant fida ou confier, à l'origine une sorte de sauf-conduit
pour les faillites non frauduleuses, est devenu au fil du temps un système abusif
qui servait dès l'achat d'une marchandise cadencée, dans le but manifeste
d'obtenir un moratoire de paiement ou de le voir réduit par convention, sous la
protection des Suprêmes Consuls ÿ cf. G) OVANN)) TALO CASSANÿ DRO,
Représailles et échec à Venise aux XIIIe-XVIe siècles avec des documents inédits,
Turin, Lattes, ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ et s. ÿ.
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

cesser de ne pas avoir pu comprendre et vouloir. Pour donner plus


de crédibilité à ses propos concernant la fausseté de son adversaire,
Démétrius rappelle aux juges le fameux vol contre le cardinal de
Rouan. ) Enfin, du témoignage d'un certain Nicolo Ferro, nous
apprenons les circonstances d'une deuxième prison de Démocrite,
qui ne fut peut-être même pas la dernière, puisque nous sommes
informés par Marino Sanudo qu'il a été arrêté, en mars ÿ ÿ ÿ ÿ, sous
l'accusation d'espionnage en faveur de l'empereur allemandÿ ÿ. Nous
ne savons pas comment l'affaire judiciaire avec Coletti s'est terminée,
ni quelles autres vicissitudes ont suivi l'arrestation de Démocrite à
Riva del Garda, alors qu'il revenait d'Allemagne en Italie, mais
certainement ses dernières années n'ont pas dû être faciles : elles
ont été réduites à vivre dans la misère extrême dans la maison de sa
belle-sœur, sans jamais pouvoir réaliser ce qui avait été sa plus
grande ambition dans le domaine de la typographie, à savoir
imprimer une série d'ouvrages dans diverses langues orientales, un
exploit jamais tenté auparavant , qui supposait la gravure de
nouveaux caractères typographiques : un projet vraiment grandiose,
mais qui restait un rêve impossible qu'il légua à ses neveux Paolo et
Lelio ÿ ÿ, à sa mort ce ÿ ÿ avril de ÿ ÿ ÿ ÿ. C'est ainsi que Sanudo
rappelle dans son Diarii à la date de ÿ ÿ avril ÿ ÿ ÿ ÿ la fin de la vie
aventureuse de Democrito Terracina : « Mourir dans cette note, à ÿ,
puis tomber malade, par scorition de vesiga, domino Bernardo di
Maximi nommé Democritus Romano, un homo doctissimo, était
prêtre. C'est celui qui a pris les arzenti du vieux cardinal français
Roan pour une somme d'argent et les a amenés sur cette terre; et
que vous suivrez seront de grandes choses à écrire. Unum est, dryo
sier Francesco Capello el cavalier est allé dans quelques jours, avec
qui il était très familier au moment où il a apporté ici dicti arÿ

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿVoir M. SANUDO, I Diarii, préface de G. Berchet, ÿ., Venise, Députation vénitienne


d'histoire de la patrie, ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ, p.ÿ ÿ ÿ, ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ Les enfants de Giulio de 'Massimi
et Laura Tedaldini, à la mort de leur oncle, le ÿ ÿ mai ÿ ÿ ÿ ÿ, ont de nouveau présenté la
demande de privilège d'impression pour les œuvres qui devaient être imprimé par
Démocrite.
Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobilesÿÿÿ

zenti. Ou est mort; homo doctissimo et très ami à moi; J'ai enterré à
Mercy »ÿ ÿ. L'étude de la figure de Democrito Terracina mérite une
étude plus approfondie, également utile pour une vision plus détaillée
des questions juridiques liées à l'art de la typographie ÿ ÿ.

ÿ. ÿ Activité typographique de Fano dans les premières décennies du


XVIe siècle. Dans les Marches, l'histoire de l'art typographique est
marquée par une myriade d'imprimeurs itinérants qui donnent lieu à
une production typographique intermittente et occasionnelle, à peine
soutenue par une planification efficace et une conception éditoriale
claire. Des typographies, souvent d'autres régions, arrivent et
disparaissent en peu de temps, laissant peu d'éditions, parfois même
significativesÿ ÿ ÿ.
En ÿ ÿ ÿ ÿ, un important atelier d'imprimerie a été fondé à Fano. C'est la
typographie de Girolamo Soncino ÿ Gershom b. Mose Soncino ÿ, né à
ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. ) Le patronyme dérive d'une localité de Lombardie, près de
Crémone, Soncino, où le grand-père,) sraele Nathan, médecin de Spira,
et son père Giosuè avaient vécu et y avaient ouvert une imprimerie.
Gershom a travaillé à Brescia ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ puis dans d'autres
endroits du centre de l'Italie. En ÿ ÿ ÿ ÿ il arriva à Fano, qui était
considéré comme le lieu le plus propice aux échanges commerciaux,
plus tolérant envers les Juifs, un bon centre culturel. Ce n'étaient pas
des temps paisibles, cependant. A ÿ ÿ ÿ ÿ le gouverneur de Fano,

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ SANUDO, I Diarii cit., P.ÿ ÿ ÿ. Pour une analyse approfondie de Cristoforo Capello,
voir D. FATTOR), Democrito da Terracina cit., P.ÿ ÿ, note de bas de page ÿ.ÿ ÿ N) COLAS
BARKER, Aldus Manutius and the Development of Greek Script & Type in the Fifteenth
Century, New York, Fordham University Press, ÿ ÿ ÿ ÿ. Barker prétend même que
Terracina est un pseudonyme sous lequel se cache Aldus Manutius . des trésors cachés
des Marches d'une illustre collecte, c. par Mauro Mei, Florence, Edifir, ÿ ÿ ÿ ÿ.ÿ ÿ ÿ Pour
l'histoire de l'art typographique de Fano au XVIe siècle : MARCO FERR), Pour une
histoire de la typographie à Fano au XVIe siècle, in Collectio thesauri cit., p.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

Paolo Cybo, avait été tué dans un soulèvement populaire et en ÿ ÿ ÿ ÿ


Cesare Borgia avait obtenu la nomination de "vicaire perpétuel" de la
ville. Peut-être que Soncino était attirée par les perspectives du nouveau
duché, attribuées précisément au fils naturel d'un pape puissant comme
Alessandro ÿ., Et surtout au partenariat avec Lorenzo Astemio, humaniste,
enseignant et bibliothécaire qui avait une longue expérience d'édition, car
il avait collaboré sur Cagli, entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ, avec les deux prototypes
Bernardino da Bergamo et Roberto da Fano. Astemio devint plus tard
l'éditeur et le correcteur des ouvrages en latin et en vernaculaire imprimés
par la Soncino. Jusque-là, Soncino avait produit des livres en hébreu.
Pour les publications en langue vernaculaire, il a également changé son
nom en Girolamo ou Jeronimo. ) Le premier livre imprimé à Fano contient
le latin Opuscola variorum auctorum et praesertim sanctorum Patrum et
est daté du ÿ ÿ avril ÿ ÿ ÿ ÿ, en ÿ °, de papiers ÿ ÿ. Il s'est également
entouré d'humanistes réputés et de précieux collaborateurs, en premier
lieu le graveur de caractères Francesco Griffo de Bologne. Avoir volé la
collaboration de Francesco Griffo à Aldus Manutius était un coup brillant. )
n effet si l'on examine l'édition de Petrarca de ÿ ÿ ÿ ÿ, qui vient après
l'aldina de ÿ ÿ ÿ ÿ, "il faut certainement admirer la perfection technique,
voire le dépassement de l'original, car les italiques se fondent dans
l'occasion dal Griffo est à bien des égards une amélioration par rapport
au premier aldino »ÿ ÿ ÿ. ) n total ÿ ÿ Les éditions Fano de Soncino sont
connues. En ÿ ÿ ÿ ÿ, lorsque la ville de Fano revint sous la domination de
l'Église, Girolamo Soncino s'installa à Pesaro. L'année suivante, le ÿ ÿ ÿ
ÿ, est de nouveau appelé par la municipalité de Fano pour imprimer les
statuts ÿ avec l'opportunité publique comme éditeur de deux ou trois
ouvrages ÿ, mais il revient immédiatement à

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

ÿ ÿ ÿ A. NUOVO, La partie de la langue vernaculaire du catalogue de Gershom


Soncino, dans L' activité éditoriale de GS : 1502ÿ1527, Atti del Convegno, Soncino,
17 septembre 1995, a c. par Giuliano Tamani, Soncino, Edizioni del Soncino, ÿ ÿ ÿ
ÿ, p.ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

G)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

s'installer à Pesaro, où il est resté jusqu'àÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. Entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ


ÿ il se déplace entre Fano ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, où il imprime six ouvrages,
Ortona a Mare et encore Pesaro. Ayant ensuite obtenu des concessions de
la municipalité de Rimini, il s'y installe de ÿ ÿ ÿ ÿ à ÿ ÿ ÿ ÿ. De ÿ ÿ ÿ ÿ à ÿ ÿ ÿ
ÿ il était à Cesena. Mais les difficultés qu'il rencontre pour des raisons
religieuses, par envie ou par jalousie, le poussent finalement à s'éloigner de
l'Italie. En ÿ ÿ ÿ ÿ, il a imprimé un livre hébreu à Thessalonique ; puis il fut à
Constantinople où il travailla de nouveau jusqu'au ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année de sa mort
ÿ ÿ ÿ. De ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année où remonte la dernière activité de Soncino dans la
ville, à ÿ ÿ ÿ ÿ aucune autre imprimante n'est signalée dans la ville de Fano.

ÿ. ÿ Hypothèse sur le lieu d'impression et les éventuels exécuteurs


testamentaires. La question la plus analysée par les différents érudits du
Kitÿb concerne le lieu de l'impression : on débat encore pour savoir si elle a
vraiment été imprimée à Fano ou plutôt à Venise.
Dans ÿ ÿ ÿ ÿ dans la Sérénissime, le privilège d'impression demandé par
Democrito Terracina le ÿ ÿ juillet ÿ ÿ ÿ ÿ était toujours en vigueur, renouvelé
comme déjà mentionné par les neveux Lelio et Paolo Massimo. Les mêmes
mesures étaient requises pour les contrevenants au monopole,

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

103 Par rapport à la période susmentionnée, certains documents concernant les


activités de la Soncino sont conservés dans la section historique des Archives
d'État de Fano ÿ ASF ÿ. ASF, Avis, c.ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, c.ÿ ÿ ÿ v. -ÿ ÿ Octobre
ÿ ÿ ÿ ÿ : Plaidoyer de Soncino pour pouvoir résider avec sa famille dans la ville de
Fano et y transférer son imprimerie, à condition que l'immunité d'impôts et de
charges soit prévue, selon les règles appliquées à qui pratique cela art. ASF,
Conseil, voir ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, c.ÿ ÿ r. - ÿ mars ÿ ÿ ÿ ÿ :) Le Conseil général
de Fano accepte la pétition mentionnée dans le numéro précédent, accordant
également l'exemption de la Gabelle et la liberté "d'extraire" des livres. ASF,
Dépositaire, c.ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ, c.ÿ ÿ ÿ r. - ÿ ÿ Janvier ÿ ÿ ÿ ÿ : Enregistrement
par le Dépositaire Municipal de la somme des livres ÿ ÿ à Girolamo Soncino pour
la remise de cinq exemplaires des Statuts de la ville imprimés par lui à divers
Fonctionnaires de la Municipalité, ainsi qu'à les correcteurs des Statuts eux-
mêmes .ÿ ÿ ÿ ASCARELL) ÿMENATO, La typographie du '500 cit., P.ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ.
Machine Translated by Google

ÿÿÿG)ANN) ÿ TAGL)ABRACC): Le premier livre arabe avec des caractères mobiles

c'est-à-dire le paiement de deux cents ducats en or et la saisie de


livres. Cependant, aucun ouvrage n'est imprimé durant cette
période de cinquante ans par Démocrite ou ses neveux. De plus, le
privilège ne se référait pas seulement à la production dans les
domaines de Venise, mais spécifiait aussi «ni dans les livres
soumis à votre Sérénité, ni imprimés dans d'autres lieux et terres».
Gregorio de Gregori déclare dans le colophon de l' Horologium que
le volume a été imprimé à Fano. Il est très peu probable d'identifier
« Fÿn » avec Phanos, une île dans la mer ou Bÿn, une localité à ÿ ÿ
kilomètres au sud-est de Tripoli, en Libye. Ces références sont à
juste titre confinées dans une note de Krek ÿ ÿ ÿ. Il s'agit donc de
Fano, une ville qui n'atteste pas d'autres productions de Gregorio. )
n ces années-là, la ville était sous contrôle papal. Quand Lion ÿ ÿ.
devenu pape, en ÿ ÿ ÿ ÿ, les magistrats de la ville de Fano
Francesco Bertozzi, Battista Salvolini et Angelo Palazzi sont venus
au siège papal pour prêter le serment de fidélité au pape. Le
discours le plus important de Leone ÿ ÿ. dans la période couverte
par cette étude, un bref daté du ÿ janvier ÿ ÿ ÿ ÿ a été émis
confirmant l'acquittement du Fano de l'obligation de fournir aux
Vénitiens de grandes quantités d'huile destinées à la Chambre
ducale et à l'église de S. Marco en Venise, pour laquelle la
Sérénissime a persévéré dans ses représailles contre la ville des
Marches. Déjà Giulio ÿ. il avait absous Fano de ces anciennes
obligations, mais c'était grâce à Leo ÿ ÿ. que le Fano a cessé d'être
des affluents de Venise ÿ ÿ ÿ. Cette année-là également, Vincenzo
de 'Negusanti a été élu protecteur de la ville, une personnalité
éminente qui a été secrétaire du cardinal Adriano di Corneto, prélat
domestique, protonotaire apostolique, jusqu'à ce qu'il devienne
évêque précisément en ÿ ÿ ÿ ÿ, l'année où il a pris partie au concile
du Latran. ) en mars ÿ ÿ ÿ ÿ Fano a vu la nomination officielle au
poste de gouverneur de Constantin Prince de Macédoine

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Tels que KREK , The Enigma


cit., p.- tels que.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

nia, descendante de l'ancienne famille impériale des Comnènes


d'Orient. Exilé de sa patrie, Constantin s'est converti au
catholicisme à partir de la confession chrétienne gréco-orthodoxe,
avec sa femme. Déjà à ÿ ÿ ÿ ÿ, il a été annoncé la future nomination
comme gouverneur perpétuel de la ville de Fano directement par
Paÿ pa Leone ÿ ÿ., Probablement grâce à des problèmes concernant
la compensation du crédit accumulé par le Macédonien à l'égard
de la Chambre apostolique qui l'avait embauché plusieurs fois
dans les guerres passées. De cette façon, il a été affecté le produit
du sel, les étendues de céréales et le jugement des affaires civiles
et pénales ÿ ÿ ÿ. Brièvement décrit le contexte historique de Fano à
l'époque de la publication du Kitÿb , certaines considérations
peuvent être faites concernant la participation éventuelle à
l'exécution du travail des personnages susmentionnés. Malgré Leo
ÿ ÿ. avait des intérêts dans le contrôle de la ville de Fano, la
possibilité de toute implication dans la réalisation de l'œuvre a déjà
été exclue, en raison des rares références dans le paratexte qui
aurait certainement été plus cohérent s'il avait été papal commission.
La participation d'une autorité de Fano, comme l'était Vincenzo de
'Negusanti, au concile du Latran est la preuve de la proximité de la
ville avec l'autorité pontificale, mais l'extranéité de l'œuvre par
rapport au contexte du concile a déjà été analysée, comme il est
attesté la participation de la seule église maronite parmi les églises
orientales, tandis que l'Horologium est clairement destiné à la
liturgie melkite. La présence d'un personnage comme Constantin
le Macédonien, converti à partir de la confession gréco-orthodoxe,
pouvait faire penser à un lien avec la production d'une œuvre liée
à la liturgie orthodoxe, or la langue arabe était certainement
inconnue du prince Comnène, qui lui aussi passé très peu de
temps dans la ville de Fano. Au lieu de cela, traitant du contexte
typographique de Fano, Giacomo Manzoni croyait que dans l'édition
du Kitÿb , il avait une forme de

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Toba )vi, p.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

implication Gershom Soncino ÿ ÿ ÿqui, en plus d'être un imprimeur


particulièrement industrieux, expérimente de nouvelles techniques et
s'aventure également dans des entreprises innovantes. Ce sont peut-
être ces caractéristiques qui ont conduit d'autres érudits, outre
Manzoni, à lui attribuer l'impression du Kitÿb. Cependant, comme le
souligne Krek, Soncino entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ vivait à Pesaro, et aucun
livre n'a été imprimé par lui avec la date d'actualité de Fano pendant
ces années. Krek ajoute des détails supplémentaires sur les
productions Soncino qui peuvent avoir un lien avec Kitÿb, comme le
Pentatheuque polyglotte publié par d'autres membres de la famille à
Constantinople dans ÿ ÿ ÿ ÿ, dans lequel le texte arabe est cependant
rendu avec de petits caractères hébreux : selon Krek si les imprimeurs
avaient eu des caractères arabes, ils les auraient certainement utilisés
ÿ ÿ ÿ. De plus, il n'y a pas de productions sonciniennes qui présentent
un filigrane similaire à celui du Kitÿb, bien qu'on ne le trouve pas non
plus dans d'autres œuvres de de Gregori ; bien qu'il soit d'usage
courant principalement à Venise. Un aspect qui pourrait motiver
l'éventuelle collaboration entre Gregorio et Gershom Soncino concerne
les caractères arabes utilisés et leur réalisation. Une figure éminente
de l'époque est le graveur de caractères Francesco Griffo ÿ également
nommé dans les sources comme Grifi, Griffi ou Francesco da Bologna
ÿ, qui s'est lancé dans cette carrière au service du libraire bolognais
B. Faelli. Migré à Venise, il avait déjà tous les atouts pour pouvoir
obtenir l'un des métiers les plus convoités de la capitale de la
typographie du XVIe siècle, au service d'Alde Manuce, pour qui, à
partir de ÿ ÿ ÿ ÿ, il grave de nombreux série de personnages ronds. Le
dessin des caractères grecs remonte également aux premières années
de collaboration avec Manuÿtio ÿ la première série est de ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ.
Cependant, on croit possible que Griffo ait déjà opéré à Venise avant
ÿ ÿ ÿ ÿ : le Decameron illustré, le fruit des presses

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

(Manzon), Annali tipografici dei Soncino cit . , v. Nu., p. KREK , The


Enigma cit., p.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

par les frères de Gregori, il est imprimé de caractères romains ronds d'une
facture surprenante, à tel point qu'il est très facile de les considérer
comme l'œuvre de l'artisan habile. Griffo se distinguait encore par son
esprit d'innovation et d'expérimentation, surtout grâce à la conception de
la police "italic italic" qui imitait l'écriture cursive utilisée par les
chancelleries de l'époque et qui est encore universellement utilisée
aujourd'hui. ) Les italiques ont permis une réduction de la taille des
volumes, avec pour conséquence une baisse du prix et une plus grande
facilité d'utilisation. Manutius, ayant reconnu l'importance d'une telle
découverte, a obtenu le privilège de dix ans de produire et de vendre des
livres produits avec ce personnage. Griffo n'a alors pas pu se prévaloir de
ses inventions auprès d'autres imprimeurs ou éditeurs de l'État vénitien.
Il quitta donc Venise en ÿ ÿ ÿ ÿ et travailla pour Gershom Soncino de cette
date jusqu'en ÿ ÿ ÿ ÿ. Pour Soncino, il a dessiné les soi-disant "italiques
ÿ". Entre ÿ ÿ ÿ ÿ et ÿ ÿ ÿ ÿ il a également travaillé pour Ottaviano Petrucci,
typographe de Fossombrone ÿ un endroit non loin de Fano ÿ, qui après
vingt ans d'activité à Venise, était retourné dans sa ville natale pour
continuer à imprimer des livres de chansons musicales . Cependant, dans
les années de production de Kitÿb, la présence de Griffo est attestée aux
côtés de F. Giunta, de ÿ ÿ ÿ ÿ à ÿ ÿ ÿ ÿ. Par la suite, Griffo retourna à
Bologne en ÿ ÿ ÿ ÿ et mourut deux ans plus tard, exécuté à la suite de
l'issue du procès pour le meurtre de son gendre. A ce jour, il ne semble
pas que le Griffo ait possédé une marque d'imprimerie-édition, malgré son
activité d'édition exercée à Bologne après ÿ ÿ ÿ ÿ. Par conséquent, il n'y a
aucune preuve de la réalisation réelle des caractères arabes par Griffin,
bien que ceux du Kitÿb soient à considérer comme de belle facture, travail
digne d'un tel artiste. L'autre élément qui a alimenté d'autres hypothèses
en faveur d'une éventuelle impression du volume à Venise est la fameuse
lettre de dédicace de ÿ ÿ ÿ ÿ. Selon Rhodes "la préface [latine] signée
Gregorio de Gregori est datée de ÿ décembre ÿ ÿ ÿ ÿ et [...] donc
l'impression du volume aurait pu commencer à Fano en ÿ ÿ ÿ ÿ, mais
s'achever ensuite à Venise en l'atelier équipé des de Gregori
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

après la deuxième date »ÿ ÿ ÿ. Or, la lettre dédicatoire n'est présente


que dans un seul exemplaire des volumes du Kitÿb : cela laisse penser
qu'elle sera plus susceptible d'être ajoutée à une seconde date de
diffusion de l'ouvrage : on n'a donc pas affaire à une seconde édition
ou réimpression, ni à une éventuelle production en deux temps. Un
fait important pour établir le lieu d'impression de l'Horologium est
l'analyse de l'activité éditoriale de Gregorio pendant cette période : en
plus d'être le seul livre que l'éditeur ait imprimé à Fano, au cours de la
même année il avait imprimé et quatre autres ouvrages avaient été
signé à Venise : un texte de Simon Cordo le ÿ ÿ mai ; le ÿ ÿ juillet, un
Aristote ; le ÿ ÿ septembre un Avenzohar; et le ÿ décembre, un
Sant'Ambrogio ÿ ÿ ÿ. Cette activité considérable ne lui aurait pas laissé
beaucoup de temps pour séjourner à Fano ÿ rappelons que le Kitÿb
porte la date de publication de ÿ ÿ septembre ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ. ) en outre, d'un
point de vue archivistique, il n'y a aucune preuve d'une activité à Fano
par de Gregori, contrairement à ce qui se passe à Soncino, qui, bien
qu'ayant déjà opéré dans la même ville, exige que la municipalité
puisse résider et redémarrer ses activités à ÿ ÿ ÿ ÿ.

Vercellin propose un autre avis sur les collaborations possibles de


Gregorio pour la production de l'œuvre : « d'autres protagonistes
possibles des événements auxquels nous avons affaire [sont] les
païens. En effet, les membres de cette famille étaient aussi - et surtout
- papetiers à Toscolano et le très prisé papier Benacense était vendu
à travers Venise dans tout l'Orient. Maintenant, loin de moi l'idée
d'affirmer que la carte Kitÿb a été fournie par les Paganini : aucune
preuve n'existe à ce jour en faveur de cela ÿ mais pas même contre...
ÿ. ) Le point très concret en est un autre : le testament ÿ ÿ ÿ ÿ de
Paganino de Paganini comprenait un héritage à Gregorio de Gregori :
les deux et leurs familles - comme l'écrit Angela Nuovo à qui cette
découverte est due - étaient donc certainement en relations d'affaires
ÿ rappelez-vous le la presse commune susmentionnée de l'aristocrate

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Nana R (ODES, Carolus Paganus cit., p.


Nod. Nana )SAAC, An Index cit., p.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ télé. Quelles relations, quelles affaires, et qui ont duré


jusqu'à ce que nous soyons en mesure de l'affirmer avec certitudeÿ;
mais il y a une indication minime de collaboration. Nous devons
alors supposer une coopération de différents personnages avec
différents degrés de responsabilité pour le financement, la
préparation, l'impression et la diffusion du Kitÿb, plutôt que
l'activité d'un seul »ÿ ÿ ÿ. La dernière hypothèse est que Grégoire
avait déjà prévu d'aller imprimer à ÿ ÿ ÿ ÿ ou peu de temps après,
mais se trouvant pris au dépourvu, tant à la mort de Terracina
l'année précédente, qu'au renouvellement du privilège par ses
neveux, il a décidé de ne pas attendre le nouveau terme, mais
d'indiquer Fano comme lieu d'impression et probablement d'ajuster
la date de publication, mais d'imprimer à Venise.

Conclusions. En analysant le Kitÿb et la documentation relative,


certaines hypothèses relatives aux principales questions soulevées
par ce travail ont été consolidées. Il n'y a aucune indication de
commissions papales qui auraient certainement été plus évidentes
dans le paratexte de l'ouvrage. Les informations contenues dans
la lettre dédicatoire de ÿ ÿ ÿ ÿ nous amènent également à croire
que la commande exclusive par des chrétiens syriens résidant à
Venise est plausible. Il s'agit donc d'une édition commerciale. ) les
récipiendaires sont melkites orthodoxes. Cette hypothèse,
soutenue par la majorité des savants cités, est encore validée par
l'analyse linguistique de l' Horologium, qui établit l'origine grecque
du contenu. ) En outre, l'étude comparative d'autres productions
destinées aux Melkites montre l'intérêt évident de la part de cette
communauté pour la commande d'œuvres liturgiques également
en arabe, en remplacement des traditionnelles grecques.
Cependant, le Kitÿb a suscité de nombreuses études non seulement
pour l'importance historique de l'introduction de l'imprimerie arabe
en caractères mobiles, mais aussi pour l'histoire énigmatique
concernant le lieu de l'impression.
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Nana VERCELL)N, Venezia cit., p. Haha.


Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

Certains caractères extrinsèques du volume, comme les filigranes,


les gravures sur bois et la seule reliure contemporaine reçue,
ramènent la réalisation au contexte vénitien. Même les événements
biographiques de son créateur, Gregorio de Gregori, se font au
détriment d'une éventuelle production à Fano. Il est difficile
d'étayer l'hypothèse d'une production de la région des Marches :
l'éditeur aurait dû envoyer le support papier et éventuellement un
étui typographique ÿ si l'on exclut la fusion des personnages dans
Fano, qui impliquait la participation d'un connaisseur de la langue
ainsi qu'un artisan qualifié ÿ, pour ensuite ramener le matériau à
Venise pour être lié et distribué depuis un port qui jouissait de
relations privilégiées avec le marché arabe. Le choix d'une ville
autre que Venise découle probablement de la nécessité de
contourner le privilège d'imprimerie obtenu par Democriÿ to
Terracina, en vigueur jusqu'en ÿ ÿ ÿ ÿ. De Gregori avait
probablement déjà préparé le Kitab et attendait l'expiration du
privilège de la presse ; la mort soudaine de Terracina et le
renouvellement immédiat du privilège par ses neveux incitent de
Gregori à localiser, uniquement formellement, l'impression de
l'ouvrage dans un centre d'impression périphérique mais
renommé, Fano. D'autres notices attestent de diverses infractions
commises par les frères de Gregori, dont une fausse datation
topique des commentaires de Bartolo da Sassoferra sur le Corpus
Iurisÿ Venise est indiquée à la place de Padoue ÿ, la falsification
des œuvres d'Aldus Manutius et l'attribution de la médecine
Faciculus à un auteur inexistant. ) De plus, le moment avec lequel
de Gregori laisse tomber l'impression Kitab dans la période de
temps non couverte par aucun privilège, peut conduire à
soupçonner que même la date chronique est en quelque sorte
"fixe". Il est jugé nécessaire de retrouver quelques traces de
l'activité de de Gregori à Fano, telles que des documents
d'archives ou des écrits privés, afin de relocaliser la création du
premier livre imprimé en arabe en caractères mobiles dans la ville
des Marches indiquée dans le colophon. Les volumes concernant
l'année ÿ ÿ ÿ ÿ des Conseils, de l'Office dépositaire et de la Reÿ
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

ferendaria ÿ ÿ ÿ des Archives d'État de Fano. ) Dans ces volumes, il n'y a


pas de demandes de Gregorio, ni de Soncino ÿ ÿ ÿ, ni d' autres concernant
la demande d'impression de l'Horologium, bien que l'enregistrement de
ces activités soit coutumier. La présence et le travail de Soncino dans la
ville sont par contre confirmés par de nombreuses références d'archives.
En ce qui concerne la période concernant la publication de l'Horologium,
tant dans les Conseils que dans le Bureau de la Custode, il existe des
preuves de l'implication de l'imprimeur à deux reprises. Le premier
remonte au ÿ ÿ janvier ÿ ÿ ÿ ÿ et concerne le paiement de livres ÿ ÿ à
Girolamo Soncino pour la remise de cinq exemplaires des Statuts de la
ville imprimés par lui à divers fonctionnaires de la Municipalité ÿ ÿ ÿ. Dans
le deuxième enregistrement, daté du ÿ mars ÿ ÿ ÿ ÿ, il est certifié que le
Conseil général de Fano accepte une demande préalable de Soncino pour
lui accorder l'exemption de la Gabelle et la liberté "d'extraire" des livres ÿ
ÿ ÿ. En ce qui concerne les sections du dépositaire et du référendum
concernant les dépenses et les achats de livres, de papier et d'encres, il
n'y a aucune référence aux activités de Gregorio et rien n'est lié à l'édition
du Kitÿb.

ABSTRAIT. L'essai ÿKitÿb ÿalÿt alÿsawÿ'ÿ : protagonistes, vicissitudes et


hypothèses autour du premier livre arabe imprimé en caractères mobilesÿ

ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ

Nananu Rispettivamenteÿ: ASF, Ufficio Depositaria, AAC ))), Nanupa. ASF, Ufficio
Referendaria, AAC ))), Ha no-ha. in due circostanzeÿ: il has a gennaio, in cui si
registra che il Consiglio Generale di Fano accoglie una precedente supplica di
Soncino per concedergli l'eÿsenzione dalla Gabelle e la libertà di "estrarre" libri. La
seconda registraÿzione datata is gennaio riguarda il pagamento di libre, etc. degli
Statuti della città da lui stampati a vari ufficiali del Comune . Nana-Nano-Nano-Nano,
c.Nana-Nano-Nano-Nano, c . Nano Nano, c. Papa r.
Machine Translated by Google

ÿ ÿ ÿG) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobiles

fournit une analyse détaillée du contenu, des caractéristiques bibliologiques et du


contexte historique concernant la commande, le marché et les détails de l'édition
de Gregorio de Gregori en ÿÿÿÿ. )n particulier, toutes les études précédentes de
ce livre ont été citées et critiquées parallèlement à la nouvelle recherche qui a
fourni des résultats importants concernant les questions les plus ambiguës autour
du Kitÿb, à savoir l'identité du commanditaire du livre et l'année et le lieu de
l'édition.

Figure 1. Frontispice du Kitÿb (Bibliothèque Estense de Modène).


Avec l'autorisation du Ministère du Patrimoine et des Activités Culturelles.
Machine Translated by Google

G) ANN) - TAGL) ABRACC): Le premier livre arabe à caractères mobilesÿ ÿ ÿ

Figure 2. Colophon Kitÿb (Bibliothèque Estense de Modène).


Avec l'autorisation du Ministère du Patrimoine et des Activités Culturelles.

Figure 3. Cadres figurés de Kitÿb : Floral A, Floral B, Ibis (Bibliothèque


Estense de Modène). Avec l'autorisation du Ministère du Patrimoine et des
Activités Culturelles.

Vous aimerez peut-être aussi