Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2
00:03:20,096 --> 00:03:22,300
comme un tableau ou autre,
3
00:03:23,995 --> 00:03:26,831
on le fait à partir d'idées.
4
00:03:28,056 --> 00:03:32,727
C'est parfois le passé
qui suscite ces idées et les colore.
5
00:03:32,825 --> 00:03:36,075
Même les nouvelles idées,
le passé les colore.
6
00:04:20,343 --> 00:04:23,263
Je suis né à Missoula, dans le Montana.
7
00:04:23,346 --> 00:04:28,143
Puis mes parents ont acheté une maison
à Sandpoint dans l'Idaho.
8
00:04:28,226 --> 00:04:31,563
J'y ai vécu pendant deux ans.
9
00:04:33,398 --> 00:04:36,192
Je me souviens d'une chose.
10
00:04:36,276 --> 00:04:40,295
Avec mon ami, le petit Dickie Smith,
11
00:04:41,364 --> 00:04:44,993
on se baignait dans une flaque de boue
sous un arbre.
12
00:04:45,994 --> 00:04:49,581
Ma mère avait creusé un trou,
ou peut-être mon père,
13
00:04:49,664 --> 00:04:52,542
pour qu'on s'y baigne
quand il faisait chaud.
14
00:04:52,625 --> 00:04:56,087
Ils le remplissaient d'eau
avec le tuyau d'arrosage.
15
00:04:56,171 --> 00:04:58,798
Et on restait
dans cette flaque de boue.
16
00:04:58,882 --> 00:05:01,718
C'était vraiment génial.
17
00:05:01,801 --> 00:05:05,638
Pouvoir jouer dans la boue
avec mon ami,
18
00:05:05,722 --> 00:05:07,974
à l'ombre d'un arbre...
19
00:05:09,100 --> 00:05:10,602
Il n'y a rien de tel.
20
00:05:11,811 --> 00:05:14,689
Puis on a déménagé à Spokane
dans l'état de Washington.
21
00:05:14,773 --> 00:05:16,941
A cette époque,
22
00:05:17,025 --> 00:05:19,986
mon univers était très petit.
23
00:05:20,528 --> 00:05:25,700
D'un côté, il s'étendait
de l'épicerie du quartier
24
00:05:25,784 --> 00:05:31,212
à la maison d'un ami,
située à deux maisons de la nôtre.
25
00:05:31,831 --> 00:05:36,676
De l'autre côté, il allait
jusqu'à chez mon ami Bobby.
26
00:05:37,173 --> 00:05:40,090
On jouait dehors
presque toute la journée.
27
00:05:40,188 --> 00:05:44,423
On fabriquait nos propres pistolets
pour jouer à la guerre.
28
00:05:44,448 --> 00:05:50,428
Je dessinais des fusils, des pistolets,
des avions et des couteaux...
29
00:05:51,003 --> 00:05:55,438
Car la guerre venait de se terminer,
30
00:05:55,522 --> 00:05:59,096
et d'une certaine manière,
ça nous avait tous influencés.
31
00:06:25,688 --> 00:06:30,031
David et sa fille Lula
32
00:07:21,900 --> 00:07:25,320
Parce que je dessinais tout le temps,
ma mère…
33
00:07:25,403 --> 00:07:28,698
Ca été
l'une de ses plus belles idées.
34
00:07:29,324 --> 00:07:35,496
Elle refusait de me donner
des livres de coloriage.
35
00:07:36,539 --> 00:07:39,876
Elle n'avait pas fait ça
pour mon frère et ma soeur.
36
00:07:40,461 --> 00:07:45,173
Je ne sais pas comment
l'idée lui est venue
37
00:07:45,256 --> 00:07:49,066
que ce type de jeux
serait trop restrictif.
38
00:07:50,261 --> 00:07:54,349
Et que ça pourrait
détruire ma créativité.
39
00:07:55,031 --> 00:08:02,895
Elle ne faisait jamais
de blagues de mauvais goût.
40
00:08:04,356 --> 00:08:08,238
Elle s'opposait
à toute forme de racisme.
41
00:08:08,321 --> 00:08:12,200
Elle était croyante
mais elle ne sermonnait personne.
42
00:08:12,283 --> 00:08:17,622
C'était une personne
chaleureuse et bienveillante.
43
00:08:17,706 --> 00:08:23,293
Mais elle n'était pas démonstrative,
elle ne nous innondait pas de bisous.
44
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
Ca n'arrivait jamais.
45
00:08:26,617 --> 00:08:28,962
Il était évident
46
00:08:30,090 --> 00:08:34,616
qu'elle nous aimait
et ne voulait que notre bien.
47
00:08:35,223 --> 00:08:42,016
Elle attendait de nous
que l'on se comporte correctement.
48
00:08:56,598 --> 00:09:01,541
Je n'ai jamais entendu
mes parents se disputer
49
00:09:01,624 --> 00:09:03,835
sur quoi que ce soit.
50
00:09:03,918 --> 00:09:06,534
Ils étaient comme cul et chemise.
51
00:09:08,098 --> 00:09:11,384
Une famille vraiment heureuse.
52
00:09:12,218 --> 00:09:15,305
Quand j'y repense,
je ne m'en rendais pas compte,
53
00:09:15,388 --> 00:09:18,973
mais j'avais énormément de liberté.
54
00:09:19,114 --> 00:09:21,127
Personne n'était autoritaire.
55
00:09:21,152 --> 00:09:25,190
C'était comme si
on était entourés d'amour
56
00:09:25,273 --> 00:09:27,817
puis lancés dans la vie.
57
00:09:27,901 --> 00:09:29,903
Chacun dans sa direction.
58
00:09:41,414 --> 00:09:43,041
Une nuit,
59
00:09:44,042 --> 00:09:49,065
il me semble
que c'était à l'automne
60
00:09:49,526 --> 00:09:51,633
et qu'il était assez tard.
61
00:09:52,293 --> 00:09:57,055
En général,
mon père sortait de la maison
62
00:09:57,138 --> 00:09:58,756
et il criait :
63
00:09:59,683 --> 00:10:02,143
"John ? David ?"
64
00:10:04,896 --> 00:10:07,440
Et on rentrait.
65
00:10:07,898 --> 00:10:11,486
Mais ce soir-là, il devait être...
66
00:10:11,569 --> 00:10:15,489
à peu près cette heure-ci,
il devait être assez tard.
67
00:10:17,019 --> 00:10:19,244
Je ne sais plus ce qu'on faisait.
68
00:10:19,269 --> 00:10:22,622
Mais de l'autre côté
de l'avenue Shoshoni,
69
00:10:24,833 --> 00:10:28,444
émergeant des ténèbres,
est apparu ce...
70
00:10:32,716 --> 00:10:37,262
Une sorte de rêve très étrange.
71
00:10:39,055 --> 00:10:42,892
Car je n'avais encore jamais vu
de femme nue.
72
00:10:43,935 --> 00:10:47,777
Elle avait une superbe peau blanche,
extrêment pâle.
73
00:10:48,898 --> 00:10:52,402
Elle était entièrement nue.
74
00:10:53,679 --> 00:10:56,823
Je crois
que sa bouche était ensanglantée.
75
00:10:58,116 --> 00:11:01,619
Elle s'est approchée
d'une façon étrange.
76
00:11:01,703 --> 00:11:05,832
Elle marchait le long de l'avenue
de manière étrange
77
00:11:05,915 --> 00:11:08,835
et elle se dirigeait
vers Park Circle Drive.
78
00:11:12,952 --> 00:11:15,683
On aurait dit que c'était une géante.
79
00:11:17,010 --> 00:11:22,510
Elle se rapprochait de plus en plus
et mon frère s'est mis à pleurer.
80
00:11:23,767 --> 00:11:26,227
Quelque chose
ne tournait pas rond chez elle.
81
00:11:27,438 --> 00:11:29,277
Je ne sais plus ce qui s'est passé,
82
00:11:29,302 --> 00:11:33,068
mais je crois qu'elle s'est assise
sur le trottoir en pleurs.
83
00:11:33,151 --> 00:11:36,196
C'était vraiment mystérieux,
84
00:11:36,240 --> 00:11:40,283
comme si on assistait
à quelque chose de surnaturel.
85
00:11:42,754 --> 00:11:44,954
Je voulais l'aider,
86
00:11:45,019 --> 00:11:48,453
mais j'étais petit,
je ne savais pas quoi faire.
87
00:11:49,213 --> 00:11:51,966
C'est tout ce dont je me rappelle.
88
00:12:39,259 --> 00:12:42,300
Comme je l'ai dit,
mon univers se limitait...
89
00:12:43,489 --> 00:12:46,558
à deux pâtés de maisons, pas plus.
90
00:12:49,060 --> 00:12:51,396
Juqu'au lycée.
91
00:12:52,669 --> 00:12:56,818
Il se limitait vraiment
à quelques pâtés de maisons.
92
00:12:58,945 --> 00:13:03,770
Voilà pourquoi je dis
que des univers immenses existaient
93
00:13:03,795 --> 00:13:05,597
dans ces deux pâtés de maisons.
94
00:13:05,622 --> 00:13:09,842
Vraiment immenses, tout y était.
95
00:13:12,051 --> 00:13:16,421
On pouvait vivre à un endroit
et tout avoir.
96
00:13:42,206 --> 00:13:45,332
La veille de notre départ de Boise,
97
00:13:46,632 --> 00:13:52,040
c'était une nuit d'été,
mais ce n'était pas...
98
00:13:54,334 --> 00:13:56,544
une joyeuse nuit d'été.
99
00:13:58,154 --> 00:14:03,606
Il y avait un triangle de pelouse
entre notre maison et celle des Smith.
100
00:14:04,928 --> 00:14:08,306
A la base de ce triangle,
il y avait un arbre.
101
00:14:12,184 --> 00:14:14,795
Je devais faire mes adieux
à tout le monde.
102
00:14:15,157 --> 00:14:17,997
Toute la famille était dehors,
mon père était là,
103
00:14:18,022 --> 00:14:19,984
je crois que mon frère
et ma soeur aussi.
104
00:14:20,068 --> 00:14:24,769
Je ne sais plus si ma mère était là,
elle était peut-être à l'intérieur.
105
00:14:25,490 --> 00:14:28,867
Les Smith étaient là aussi,
on était tous dehors.
106
00:14:31,618 --> 00:14:33,658
M. Smith est sorti.
107
00:14:42,674 --> 00:14:44,439
Je ne peux pas raconter ça.
108
00:14:48,722 --> 00:14:52,950
Je ne parlais presque jamais
à M. Smith.
109
00:14:54,692 --> 00:14:57,194
Mais... putain.
110
00:15:22,714 --> 00:15:24,966
Puis on a déménagé en Virginie.
111
00:15:24,991 --> 00:15:31,191
Le jour de la rentrée,
il y a eu un énorme ouragan.
112
00:15:32,060 --> 00:15:35,760
Il pleuvait à torrents,
on voyait à peine les bâtiments.
113
00:15:36,978 --> 00:15:41,292
On se serait cru en pleine nuit
tellement la tempête faisait rage.
114
00:15:42,942 --> 00:15:46,780
Il y avait deux autres nouveaux.
115
00:15:47,489 --> 00:15:52,285
Ces deux garçons
sont devenus mes amis.
116
00:15:54,996 --> 00:15:59,557
Mais ils n'étaient pas le genre d'amis
que j'aurais dû avoir.
117
00:16:06,236 --> 00:16:08,530
Vous voyez, à Boise,
118
00:16:11,191 --> 00:16:13,748
notre quotidien était ensoleillé.
119
00:16:14,933 --> 00:16:18,218
L'herbe était verte
et les pelouses entretenues.
120
00:16:19,344 --> 00:16:22,524
C'était vraiment un endroit joyeux,
121
00:16:22,607 --> 00:16:24,734
un endroit génial.
122
00:16:26,532 --> 00:16:33,067
En Virginie, on avait l'impression
d'être plongés dans l'obscurité.
123
00:16:49,845 --> 00:16:53,103
J'ai commencé à souffrir
de spasmes intestinaux.
124
00:16:57,434 --> 00:17:00,908
J'étais complètement chamboulé.
125
00:17:03,725 --> 00:17:06,520
Je fumais des cigarettes.
126
00:17:09,407 --> 00:17:13,196
J'allais à Washington D.C.
pour picoler.
127
00:17:16,496 --> 00:17:19,089
Je faisais le mur la nuit.
128
00:17:27,993 --> 00:17:31,801
C'était comme si…
129
00:17:35,889 --> 00:17:38,277
j'avais perdu le contrôle,
vous voyez ?
130
00:17:40,560 --> 00:17:43,355
Je me laissais aller.
131
00:18:29,818 --> 00:18:35,508
Ma mère me répétait très souvent :
132
00:18:36,521 --> 00:18:40,044
"Tu me déçois beaucoup."
133
00:18:41,162 --> 00:18:44,207
Je m'appliquais vraiment
134
00:18:45,904 --> 00:18:48,892
à ne pas faire ce qu'elle voulait.
135
00:18:49,510 --> 00:18:53,191
Surtout quand j'étais en troisième.
136
00:18:53,843 --> 00:18:57,804
J'avais de mauvaises fréquentations
et j'ai eu beaucoup d'ennuis.
137
00:18:57,887 --> 00:19:00,932
Je vivais un réel enfer.
138
00:19:01,933 --> 00:19:04,602
Je devais mener une double vie.
139
00:19:06,485 --> 00:19:10,827
J'ai toujours eu l'impression
qu'elle pensait...
140
00:19:11,568 --> 00:19:14,287
Je ne sais pas
pourquoi elle pensait ça,
141
00:19:14,521 --> 00:19:17,312
ni comment ça lui est venu.
142
00:19:17,741 --> 00:19:21,647
Mais j'avais l'impression qu'elle pensait
143
00:19:22,787 --> 00:19:25,274
qu'il y avait
quelque chose de bon en moi,
144
00:19:25,337 --> 00:19:27,895
un gros potentiel.
145
00:19:28,585 --> 00:19:32,672
Donc quand elle me disait
que je la decevais,
146
00:19:32,756 --> 00:19:35,425
c'est qu'elle ne voyait plus
ce potentiel.
147
00:19:35,834 --> 00:19:39,137
Pas en tant qu'artiste,
mais quelque chose en moi.
148
00:19:39,220 --> 00:19:42,996
Je ne sais pas d'où ça lui est venu.
149
00:19:43,350 --> 00:19:46,649
Mais je la décevais en permanence.
150
00:20:09,292 --> 00:20:13,284
Je n'étudiais jamais,
je ne faisais jamais mes devoirs.
151
00:20:13,534 --> 00:20:16,091
Je détestais réellement ça.
152
00:20:16,455 --> 00:20:20,178
Je détestais ça de toute mon âme.
153
00:20:21,155 --> 00:20:22,849
Tout ce qui m'importait,
154
00:20:22,873 --> 00:20:25,864
c'était ce qui se passait
en dehors des cours.
155
00:20:26,351 --> 00:20:28,721
Ca m'a énormément influencé.
156
00:20:28,746 --> 00:20:32,541
Les gens
et mes relations avec les autres,
157
00:20:32,566 --> 00:20:34,984
les soirées dansantes,
158
00:20:35,068 --> 00:20:37,821
le grand amour...
159
00:20:37,904 --> 00:20:39,997
Et les rêves,
160
00:20:41,825 --> 00:20:45,620
des rêves sombres et fabuleux.
161
00:20:47,914 --> 00:20:50,083
C'était une époque formidable.
162
00:21:51,186 --> 00:21:54,059
J'avais une petite amie
qui s'appelait Linda Styles.
163
00:21:55,447 --> 00:22:02,661
Un soir,
il devait être entre 21h30 et 22h.
164
00:22:03,813 --> 00:22:08,244
Je me suis retrouvé
devant la maison de Linda,
165
00:22:08,353 --> 00:22:13,208
et j'ai rencontré un garçon,
Toby Keeler.
166
00:22:13,389 --> 00:22:16,789
Il n'allait pas au lycée Hammond,
mais dans une école privée.
167
00:22:16,980 --> 00:22:20,568
Toby m'a dit
que son père était peintre.
168
00:22:23,084 --> 00:22:27,243
Le fait de réaliser
qu'on pouvait être peintre,
169
00:22:28,390 --> 00:22:33,019
ça a tout fait exploser dans ma tête.
170
00:22:33,103 --> 00:22:36,587
J'ai tout de suite compris
que c'était ce que je voulais faire.
171
00:22:55,639 --> 00:23:00,380
Je l'ai supplié de m'emmener
à l'atelier de son père.
172
00:23:00,463 --> 00:23:04,926
A cette époque, Bushnell Keeler
avait un atelier à Georgetown.
173
00:23:05,010 --> 00:23:08,388
Je n'y suis allé qu'une fois,
le week-end suivant.
174
00:23:08,471 --> 00:23:10,896
J'y suis allé, Toby m'y a emmené,
175
00:23:10,921 --> 00:23:13,977
il m'a présenté son père
et j'ai vu l'atelier.
176
00:23:14,060 --> 00:23:18,779
C'était une référence en la matière.
Il était tellement beau.
177
00:23:19,137 --> 00:23:22,076
Bushnell avait l'art d'arranger
un atelier.
178
00:23:23,486 --> 00:23:27,198
Il y avait des espaces dédiés
au dessin, à la peinture
179
00:23:27,282 --> 00:23:30,140
et à différents types d'expériences.
180
00:23:30,543 --> 00:23:32,895
Et c'était...
181
00:23:34,164 --> 00:23:38,826
ce que j'appelle the art life,
qui m'a été dévoilé.
182
00:23:53,350 --> 00:23:57,109
Je ne sais plus quand j'ai commencé
à utiliser le terme the art life.
183
00:23:57,141 --> 00:23:59,370
Mais Bushnell a fait quelque chose
184
00:23:59,398 --> 00:24:06,189
au-delà du fait d'être peintre
et de vivre en tant que peintre,
185
00:24:06,696 --> 00:24:10,867
il m'a donné le livre de Robert Henri,
<i>The Art Spirit.</i>
186
00:24:12,202 --> 00:24:14,581
J'ai adoré ce livre.
187
00:24:14,792 --> 00:24:20,127
Je ne m'en souviens plus très bien,
mais je l'emmenais partout.
188
00:24:20,835 --> 00:24:23,129
<i>The Art Spirit</i>
est devenu the art life.
189
00:24:23,213 --> 00:24:25,290
Je pensais que ça consistait
190
00:24:25,415 --> 00:24:31,129
à boire du café,
fumer des cigarettes et peindre.
191
00:24:31,837 --> 00:24:33,462
Et c'est tout.
192
00:24:33,487 --> 00:24:37,722
Peut-être que les filles
pouvaient en faire partie.
193
00:24:38,561 --> 00:24:42,791
Mais pour moi, c'était merveilleux
194
00:24:42,816 --> 00:24:44,859
de pouvoir vivre cette vie.
195
00:25:18,393 --> 00:25:21,271
Ce qui nous a poussés
à déménager en Virginie
196
00:25:21,296 --> 00:25:24,184
c'est que mon père avait été promu.
197
00:25:25,491 --> 00:25:29,904
Il allait travailler dans un bureau
à Washington D.C.
198
00:25:30,863 --> 00:25:34,093
On vivait à Alexandria en Virginie.
199
00:25:34,617 --> 00:25:36,494
Et mon père,
200
00:25:38,751 --> 00:25:43,126
au lieu de prendre le bus
ou la voiture pour aller au travail,
201
00:25:43,209 --> 00:25:47,547
il mettait son uniforme
du Service des forêts
202
00:25:47,630 --> 00:25:49,883
et son chapeau de cow-boy.
203
00:25:50,754 --> 00:25:55,750
Il sortait de la maison
et marchait jusqu'à Washington D.C.
204
00:25:56,359 --> 00:25:59,351
Je trouvais ça tellement ringard
205
00:26:00,310 --> 00:26:06,358
de le voir sortir
avec son chapeau et son uniforme.
206
00:26:06,858 --> 00:26:10,904
Mais avec le temps,
comme pour beaucoup d'enfants,
207
00:26:11,926 --> 00:26:15,271
j'ai fini par trouver ça super cool.
208
00:26:16,822 --> 00:26:22,502
Il était lui-même,
il n'en avait rien à foutre du reste.
209
00:26:22,832 --> 00:26:25,418
Voilà qui il était.
210
00:26:30,632 --> 00:26:32,842
Comme mon père a grandi
dans un ranch,
211
00:26:34,856 --> 00:26:38,196
il réparait toujours
ce qui était cassé.
212
00:26:40,954 --> 00:26:43,383
On construisait sans cesse des choses.
213
00:26:43,570 --> 00:26:45,689
On avait toujours des projets,
214
00:26:45,772 --> 00:26:51,403
on travaillait toujours
sur quelque chose le week-end.
215
00:26:51,486 --> 00:26:54,371
Ca a fini par s'ancrer en moi.
216
00:26:54,865 --> 00:26:58,476
Le fait que construire des choses
pouvait être amusant.
217
00:26:58,501 --> 00:27:02,080
Ca rendait tout ce travail
vraiment amusant.
218
00:27:08,344 --> 00:27:12,523
Il était chercheur en laboratoire.
219
00:27:13,258 --> 00:27:17,041
C'est à dire
qu'il analysait des choses.
220
00:27:18,638 --> 00:27:20,717
Il y a beaucoup de choses...
221
00:27:22,108 --> 00:27:25,645
comme planter une punaise
dans un insecte
222
00:27:25,729 --> 00:27:31,525
qui permettent de découvrir
toutes les textures de cet insecte.
223
00:27:32,915 --> 00:27:36,264
Toutes les sortes de pattes,
224
00:27:36,614 --> 00:27:38,408
leurs ailes,
225
00:27:39,075 --> 00:27:41,494
et leurs entrailles.
226
00:27:42,162 --> 00:27:43,790
C'est fascinant.
227
00:28:20,658 --> 00:28:24,079
Je voulais avoir mon propre atelier
dans celui de Bushnell.
228
00:28:24,149 --> 00:28:27,899
Une pièce qu'il me louerait
pour 40 $ par mois environ.
229
00:28:29,862 --> 00:28:34,839
Mon père, Dieu le bénisse, m'a dit
qu'on pourrait payer moitié-moitié.
230
00:28:34,923 --> 00:28:37,884
Alors j'ai trouvé du boulot
dans une pharmacie,
231
00:28:38,029 --> 00:28:40,407
je livrais des médicaments la nuit.
232
00:28:42,263 --> 00:28:44,487
Une fois, j'y suis allé
233
00:28:45,122 --> 00:28:47,612
pendant la journée, et...
234
00:28:48,647 --> 00:28:51,858
j'ai voulu m'acheter un Coca-Cola.
235
00:28:52,899 --> 00:28:57,098
Et c'est Jack Fisk qui m'a servi.
236
00:28:58,867 --> 00:29:01,698
Il m'a dit :
"Il paraît que tu as un atelier ?"
237
00:29:02,236 --> 00:29:04,482
J'ai dit : "Oui."
et il a répondu :
238
00:29:05,749 --> 00:29:08,957
"Ca te dirait de partager le loyer ?"
239
00:29:09,040 --> 00:29:12,460
Très vite, comme Jack peignait
tout le temps avec moi,
240
00:29:12,544 --> 00:29:14,206
c'est devenu trop petit.
241
00:29:14,995 --> 00:29:19,342
Alors Jack et moi
avons loué trois autres ateliers.
242
00:29:24,180 --> 00:29:29,251
Je savais bien
que mes peintures étaient nulles.
243
00:29:31,187 --> 00:29:33,559
Mais il fallait que je persévère
244
00:29:33,898 --> 00:29:37,264
et que je trouve
ce qui me définissait.
245
00:29:40,101 --> 00:29:43,852
La seule façon d'y arriver
c'était de continuer à peindre,
246
00:29:44,539 --> 00:29:46,931
peindre, encore et encore.
247
00:29:47,454 --> 00:29:49,539
En espérant que ça vienne.
248
00:30:13,010 --> 00:30:16,842
Mon père voulait que je rentre à 23h
en semaine.
249
00:30:17,147 --> 00:30:19,523
Mais je ne voulais pas rentrer
à cette heure-là.
250
00:30:19,903 --> 00:30:21,937
Tout ce que je voulais,
c'était peindre.
251
00:30:22,364 --> 00:30:26,446
On s'est disputés
alors que ça n'arrivait jamais.
252
00:30:27,035 --> 00:30:31,095
Mais cette fois-là,
c'était vraiment une grosse dispute.
253
00:30:31,519 --> 00:30:35,251
Je m'en souviens, c'était affreux.
254
00:30:36,539 --> 00:30:39,798
J'ai dit que je voulais rentrer
après 23h.
255
00:30:40,017 --> 00:30:44,045
J'ai dû dire un truc du genre :
"Je rentrerai après 23h."
256
00:30:45,512 --> 00:30:48,098
Mon père a répondu :
"Très bien.
257
00:30:48,723 --> 00:30:51,976
Tu ne fais plus partie
de cette famille."
258
00:30:54,479 --> 00:30:56,856
Et il a quitté la pièce.
259
00:30:57,946 --> 00:31:00,487
J'ai trouvé que c'était
260
00:31:02,357 --> 00:31:04,698
un vrai coup bas.
261
00:31:05,745 --> 00:31:12,856
Je suis monté dans ma chambre
et je me souviens que j'étais effondré.
262
00:31:14,070 --> 00:31:17,159
Mais Bushnell a appelé mon père,
263
00:31:18,294 --> 00:31:20,697
car je lui avais expliqué
la situation.
264
00:31:20,755 --> 00:31:22,765
Il a dit à mon père :
265
00:31:24,693 --> 00:31:28,409
"Je ne veux pas me mêler
de vos affaires,
266
00:31:28,456 --> 00:31:31,217
"mais j'aimerais
que vous sachiez que...
267
00:31:31,662 --> 00:31:36,904
"chaque jour, David vient ici
et il peint, il ne fait pas l'idiot.
268
00:31:38,873 --> 00:31:42,847
"J'aimerais que mon fils
soit passionné par quelque chose
269
00:31:42,972 --> 00:31:44,988
"et qu'il travaille autant.
270
00:31:45,114 --> 00:31:49,287
Sachez qu'il prend ça très au sérieux
et qu'il travaille dur."
271
00:31:50,285 --> 00:31:54,276
Ca a vraiment fait réfléchir mon père.
272
00:31:54,931 --> 00:31:59,240
Je crois qu'après ça,
je pouvais rentrer quand je voulais.
273
00:31:59,424 --> 00:32:01,259
Ca ne posait aucun problème.
274
00:32:12,925 --> 00:32:16,019
Je ne pouvais pas
rêver d'un meilleur père.
275
00:32:18,355 --> 00:32:23,214
Il n'y avait
aucune méchanceté chez lui.
276
00:32:23,651 --> 00:32:29,090
C'était un homme bon
et extrêmement juste.
277
00:32:29,657 --> 00:32:32,535
Il était naturellement
honnête et juste.
278
00:32:32,710 --> 00:32:34,816
Si je voulais quelque chose,
279
00:32:34,841 --> 00:32:38,387
ça devait être donnant-donnant.
280
00:32:38,473 --> 00:32:41,351
Je faisais quelque chose
et il m'aidait en retour.
281
00:32:41,795 --> 00:32:44,573
Et pour moi,
282
00:32:45,307 --> 00:32:49,594
c'était quelque chose de formidable.
283
00:32:50,416 --> 00:32:53,426
Je pouvais obtenir
ce que je voulais grâce à lui,
284
00:32:53,451 --> 00:32:55,266
mais je devais participer.
285
00:33:00,726 --> 00:33:01,898
Tu es prête ?
286
00:34:00,078 --> 00:34:01,221
Merde.
287
00:34:21,644 --> 00:34:22,792
Putain.
288
00:34:25,315 --> 00:34:27,082
Quelle saloperie.
289
00:34:41,456 --> 00:34:45,110
En seconde,
le soleil a commencé à revenir.
290
00:34:45,585 --> 00:34:48,129
Je me suis fait
plein de nouveaux amis
291
00:34:48,213 --> 00:34:50,006
et j'ai pris un nouveau départ.
292
00:34:50,090 --> 00:34:51,845
Avec ces amis,
293
00:34:51,853 --> 00:34:54,998
on allait tout le temps
à Washington D.C.
294
00:34:55,261 --> 00:34:57,639
mais pas dans le même état d'esprit.
295
00:34:57,722 --> 00:35:01,790
Je menais plus ou moins une triple vie
à ce moment-là.
296
00:35:02,686 --> 00:35:06,981
J'avais des amis
et je faisais des choses avec eux,
297
00:35:07,601 --> 00:35:11,319
j'avais ma vie de famille,
où je faisais d'autres choses,
298
00:35:11,418 --> 00:35:13,670
et j'avais l'atelier.
299
00:35:17,812 --> 00:35:24,819
J'agissais, je parlais et je pensais
d'une certaine manière dans une vie,
300
00:35:25,278 --> 00:35:28,164
mais j'agissais, je parlais
et je pensais
301
00:35:28,334 --> 00:35:30,751
totalement différemment
dans une autre.
302
00:35:31,282 --> 00:35:35,376
Et j'avais une autre manière d'agir
dans ma dernière vie.
303
00:35:35,719 --> 00:35:39,094
Par exemple, ma copine,
qui était magnifique,
304
00:35:39,430 --> 00:35:42,559
une personne saine et bienveillante,
305
00:35:42,696 --> 00:35:44,656
je ne l'ai jamais ramenée chez moi.
306
00:35:45,395 --> 00:35:48,982
Je n'invitais jamais mes amis,
si je pouvais l'éviter.
307
00:35:51,310 --> 00:35:55,294
Je faisais en sorte
que ces vies ne se mélangent pas.
308
00:35:56,573 --> 00:36:00,094
J'ai refusé que mes parents
assistent à ma remise des diplômes,
309
00:36:00,618 --> 00:36:02,287
mais ils sont quand même venus.
310
00:36:02,403 --> 00:36:08,798
J'avais peur de ce qui se passerait
s'ils se rencontraient tous.
311
00:36:46,981 --> 00:36:48,863
Je ne sais pas pourquoi,
312
00:36:50,117 --> 00:36:53,129
mais j'ai toujours aimé l'idée
d'aller à Boston.
313
00:36:54,955 --> 00:36:56,656
Je me disais...
314
00:36:58,872 --> 00:37:00,579
que c'était un endroit sympa.
315
00:37:01,471 --> 00:37:05,747
Mon père m'a aidé à emménager.
316
00:37:06,726 --> 00:37:13,118
Puis on est allés au supermarché
et on a acheté beaucoup de choses.
317
00:37:14,150 --> 00:37:16,501
On a tout ramené à l'appartement.
318
00:37:16,913 --> 00:37:19,310
Ensuite, j'ai raccompagné mon père,
319
00:37:19,908 --> 00:37:23,615
je lui ai dit au revoir dans la rue
et je l'ai regardé partir.
320
00:37:25,093 --> 00:37:31,542
Je suis rentré dans l'appartement
et je n'en suis jamais sorti.
321
00:37:31,917 --> 00:37:34,228
La rentrée était deux semaine après.
322
00:37:34,838 --> 00:37:37,161
J'avais une radio portable.
323
00:37:38,216 --> 00:37:40,863
J'écoutais parfois de la musique.
324
00:37:41,636 --> 00:37:44,184
J'ai fini par être cloué
à mon fauteuil.
325
00:37:45,596 --> 00:37:51,572
Je me levais uniquement
pour aller aux toilettes et manger.
326
00:37:52,814 --> 00:37:56,776
Les piles de ma radio
s'usaient peu à peu,
327
00:37:56,860 --> 00:37:59,571
je devais la coller à mon oreille
pour l'écouter.
328
00:37:59,654 --> 00:38:01,375
Puis, elle a lâché.
329
00:38:02,159 --> 00:38:06,979
J'étais incapable
de faire quoi que ce soit
330
00:38:07,127 --> 00:38:10,498
et j'étais totalement incapable
de sortir de l'appartement.
331
00:38:12,959 --> 00:38:17,512
J'ai dû faire un énorme effort
pour aller en cours le premier jour.
332
00:38:19,215 --> 00:38:22,677
C'était une épreuve
que je devais traverser, j'imagine.
333
00:38:23,693 --> 00:38:28,350
Mais, encore maintenant,
je préfère rester chez moi.
334
00:38:28,471 --> 00:38:31,486
Je suis toujours...
335
00:38:33,937 --> 00:38:36,440
inquiet à l'idée de sortir.
336
00:39:22,844 --> 00:39:24,305
A plus, Mary.
337
00:39:33,039 --> 00:39:34,899
Je ne sors pas beaucoup.
338
00:39:35,893 --> 00:39:37,283
Vas-y.
339
00:40:09,242 --> 00:40:13,555
Mon père m'avait autorisé
à avoir un appartement
340
00:40:13,580 --> 00:40:15,575
seulement si j'étais en colocation.
341
00:40:15,600 --> 00:40:20,503
Le colocataire que j'ai trouvé
n'était autre que Peter Wolf
342
00:40:20,587 --> 00:40:22,714
du groupe J. Geils Band.
343
00:40:22,797 --> 00:40:26,834
C'est un super musicien
et un excellent joueur de blues,
344
00:40:27,719 --> 00:40:30,388
mais il n'avait jamais tenu
un pinceau de sa vie.
345
00:40:30,472 --> 00:40:33,898
Le premier soir, on était...
346
00:40:35,001 --> 00:40:38,480
avec un autre gars nommé Peter
qui avait un pick-up.
347
00:40:38,761 --> 00:40:40,582
Tous les trois...
348
00:40:41,825 --> 00:40:43,703
on a pris le pick-up,
349
00:40:44,682 --> 00:40:50,985
et on a roulé jusqu'à New York
dans le quartier de Brooklyn.
350
00:40:52,827 --> 00:40:55,043
C'est pendant ce voyage
351
00:40:55,914 --> 00:40:59,974
que j'ai fumé de la marijuana
pour la première fois.
352
00:41:00,460 --> 00:41:02,879
C'était à mon tour de conduire.
353
00:41:02,962 --> 00:41:05,515
Je conduisais sur l'autoroute.
354
00:41:06,341 --> 00:41:09,460
Et assez vite,
j'ai entendu : "David ?"
355
00:41:10,794 --> 00:41:13,932
J'ai dit : "Quoi ?"
Ils ont dit : "David."
356
00:41:15,100 --> 00:41:16,541
"Quoi ?"
357
00:41:18,170 --> 00:41:19,509
"David !"
358
00:41:19,658 --> 00:41:20,740
"Quoi ?"
359
00:41:21,398 --> 00:41:23,983
"Tu t'es arrêté sur l'autoroute, mec."
360
00:41:24,943 --> 00:41:29,597
Je m'étais arrêté, pas sur la droite
mais sur la voie du milieu.
361
00:41:29,866 --> 00:41:32,117
Je regardais les lignes blanches
362
00:41:32,200 --> 00:41:35,620
et le temps a ralenti peu à peu,
c'était comme un rêve.
363
00:41:57,475 --> 00:41:59,851
La deuxième fois
que j'ai fumé de la beuh,
364
00:42:01,229 --> 00:42:06,146
Bob Dylan jouait dans une grand salle
près de chez nous.
365
00:42:08,287 --> 00:42:11,705
Et voilà que parmi
les milliers de spectateurs
366
00:42:11,730 --> 00:42:15,643
de cet espèce d'auditorium,
très incliné...
367
00:42:15,668 --> 00:42:17,416
J'étais tout au fond.
368
00:42:18,441 --> 00:42:20,118
Parmi toutes les places,
369
00:42:20,143 --> 00:42:23,045
quand je me suis assis,
j'étais à côté de cette fille
370
00:42:23,601 --> 00:42:25,581
avec qui je venais de rompre.
371
00:42:26,110 --> 00:42:29,369
Puis Bob Dylan est arrivé sur scène
372
00:42:30,131 --> 00:42:33,168
et il était si petit,
je n'en revenais pas.
373
00:42:33,887 --> 00:42:37,157
Je l'ai mesuré avec mes doigts
sur mon genou,
374
00:42:37,182 --> 00:42:38,831
et j'ai dit à ma voisine :
375
00:42:39,179 --> 00:42:42,741
"Son pantalon est vraiment minuscule."
376
00:42:43,867 --> 00:42:48,193
Puis, j'ai mesuré sa guitare :
"Sa guitare est minuscule !"
377
00:42:50,403 --> 00:42:53,886
Je ne profitais pas de la musique,
j'étais trop éloigné.
378
00:42:54,361 --> 00:42:57,379
Je n'avais qu'une envie,
c'était de sortir de là.
379
00:42:57,911 --> 00:43:02,204
A la fin du concert,
Peter est rentré avec ses amis,
380
00:43:02,771 --> 00:43:05,543
il m'a dit : "Personne
ne quitte un concert de Dylan."
381
00:43:05,711 --> 00:43:09,557
J'ai répondu :
"Moi, je le fais, fous le camp d'ici !"
382
00:43:10,215 --> 00:43:14,010
Ca a signé la fin de ma colocation
avec Peter.
383
00:43:20,058 --> 00:43:25,622
Je ne voulais plus être nulle part
dans ce monde,
384
00:43:25,647 --> 00:43:28,066
c'était devenu mon monde.
385
00:43:55,301 --> 00:43:57,137
J'ai détesté Boston.
386
00:43:57,259 --> 00:44:00,052
L'école des beaux-arts de Boston
était un peu...
387
00:44:00,740 --> 00:44:03,373
Pour moi,
c'était comme retourner au lycée.
388
00:44:04,099 --> 00:44:08,982
Rien ne me plaisait dans le bâtiment
à part le département de scuplture.
389
00:44:09,992 --> 00:44:14,875
Ils ne faisaient rien,
à part nous faire faire des exercices.
390
00:44:15,477 --> 00:44:18,502
Pour moi, c'était une vraie corvée.
391
00:44:19,215 --> 00:44:24,414
Ils voulaient qu'on fasse les exercices
d'une certaine manière.
392
00:44:24,538 --> 00:44:30,997
Si on n'appliquait pas leur méthode,
on était recalés à tous les examens.
393
00:44:31,956 --> 00:44:33,433
C'était ridicule.
394
00:44:33,715 --> 00:44:36,584
Aucun étudiant
ne peignait sérieusement.
395
00:44:37,385 --> 00:44:42,508
C'était une année perdue
donc j'ai arrêté d'aller en cours.
396
00:44:42,849 --> 00:44:44,814
Puis j'ai eu des nouvelles de Jack.
397
00:44:44,831 --> 00:44:47,443
Il en avait ras-le-bol
de la Cooper Union.
398
00:44:47,707 --> 00:44:51,358
J'en avais plus que ras-le-bol
des beaux-arts de Boston.
399
00:44:51,500 --> 00:44:53,776
Donc on a décidé d'aller en Europe.
400
00:44:56,404 --> 00:44:59,161
On a commencé à planifier notre voyage
401
00:44:59,430 --> 00:45:03,588
et on a appris
qu'Oskar Kokoschka donnait des cours
402
00:45:03,939 --> 00:45:05,830
à Salzbourg en Autriche.
403
00:45:10,210 --> 00:45:12,796
Alors on a décidé d'y aller.
404
00:45:13,025 --> 00:45:17,131
Mais on avait très mal planifié
notre voyage.
405
00:45:18,450 --> 00:45:22,305
On devait partir trois ans...
406
00:45:24,752 --> 00:45:27,255
mais on est rentrés après 15 jours.
407
00:45:34,651 --> 00:45:37,487
Jack était mon meilleur ami,
408
00:45:37,684 --> 00:45:43,956
mais quand on est rentrés d'Europe,
on s'est sérieusement disputés.
409
00:45:44,729 --> 00:45:49,541
Ensuite, j'ai appris qu'il était
aux beaux-arts en Pennsylvanie.
410
00:45:49,686 --> 00:45:51,980
J'étais très heureux pour lui,
411
00:45:53,102 --> 00:45:58,314
mais Bushnell
et plusieurs peintres de la région...
412
00:45:59,167 --> 00:46:02,554
J'allais prendre le café chez Bushnell
tous les jours.
413
00:46:02,723 --> 00:46:05,481
Et il a eu une idée.
414
00:46:05,786 --> 00:46:09,352
Il s'est dit :
"Et si on snobait David ?"
415
00:46:10,103 --> 00:46:12,637
"On va lui pourrir la vie
416
00:46:13,066 --> 00:46:15,817
et peut-être
qu'il reprendra ses études."
417
00:46:16,693 --> 00:46:20,199
Ils l'ont fait,
j'allais là-bas et ils m'ignoraient.
418
00:46:21,156 --> 00:46:24,899
J'ai commencé à avoir
une impression bizarre.
419
00:46:25,173 --> 00:46:27,625
Jack me disait
à quel point c'était génial.
420
00:46:27,696 --> 00:46:29,211
Un jour, j'ai dit :
421
00:46:29,529 --> 00:46:32,290
"Bushnell, je crois
que je vais reprendre mes études."
422
00:46:32,417 --> 00:46:34,586
Il m'a répondu :
"Tant mieux pour toi."
423
00:46:34,697 --> 00:46:37,941
Il a écrit une lettre à l'école
en secret.
424
00:46:38,519 --> 00:46:41,001
Un lettre très convaincante.
425
00:46:41,026 --> 00:46:44,387
Je ne l'ai appris que bien plus tard.
426
00:46:45,764 --> 00:46:48,272
Quand je me suis présenté à l'école,
427
00:46:48,683 --> 00:46:50,820
ils m'avaient non seulement accepté,
428
00:46:51,394 --> 00:46:54,419
mais ils m'avaient aussi inscrit
dans des cours de niveau supérieur.
429
00:46:55,330 --> 00:46:58,778
Ce n'était pas grâce à mon travail,
c'était grâce à Bushnell.
430
00:46:59,060 --> 00:47:00,595
C'était génial.
431
00:47:18,129 --> 00:47:23,596
C'est vrai que j'avais envie d'y aller
car Jack en disait du bien.
432
00:47:24,052 --> 00:47:30,061
Mais je n'avais aucune envie
d'aller à Philadelphie.
433
00:47:30,634 --> 00:47:33,853
Il y avait quelque chose
qui me déplaisait dans cette ville.
434
00:47:33,937 --> 00:47:36,606
Quand je suis arrivé...
435
00:47:36,690 --> 00:47:40,500
Je ne sais plus par où passe le bus,
mais pour arriver à Philadelphie,
436
00:47:40,525 --> 00:47:45,586
on traverse un pont qui nous y emmène.
437
00:47:46,074 --> 00:47:51,690
Sur le pont, je me disais :
"Je ne suis pas à Philadelphie."
438
00:47:51,854 --> 00:47:56,494
Au milieu du pont, je me suis dit :
"Je suis à Philadelphie."
439
00:47:57,073 --> 00:47:59,284
Je n'arrivais pas y croire.
440
00:48:02,845 --> 00:48:07,696
Photos de Will Brown, étudiant
aux beaux-arts de Philadelphie.
441
00:48:54,434 --> 00:48:56,103
Philadelphie...
442
00:48:57,312 --> 00:49:01,316
était un peu le New York du pauvre.
443
00:49:02,525 --> 00:49:06,714
C'était une ville bizarre,
un peu cruelle.
444
00:49:09,574 --> 00:49:15,610
J'avais une voisine
qui empestait l'urine.
445
00:49:17,148 --> 00:49:20,585
Elle était profondément raciste.
446
00:49:22,605 --> 00:49:24,523
Il y avait une autre femme
447
00:49:25,514 --> 00:49:28,843
qui était complètement folle.
448
00:49:29,969 --> 00:49:33,473
Elle vivait dans ma rue,
chez ses parents.
449
00:49:36,325 --> 00:49:40,220
Elle se mettait à quatre pattes
dans le jardin
450
00:49:40,652 --> 00:49:43,029
et elle piaillait comme une poule.
451
00:49:43,817 --> 00:49:46,403
Elle disait :
"Je suis une poule !"
452
00:49:46,575 --> 00:49:48,238
Elle piaillait sans cesse
453
00:49:48,263 --> 00:49:52,742
et elle tournait en rond
dans les herbes hautes du jardin.
454
00:49:53,514 --> 00:49:56,746
Un jour,
elle est venue me voir dans la rue.
455
00:49:58,206 --> 00:50:01,710
Elle m'a dit :
"Mes tétons me font mal."
456
00:50:01,976 --> 00:50:05,505
Elle se serrait les seins,
457
00:50:07,048 --> 00:50:10,301
elle se tenait devant moi
en les serrant et en les agitant.
458
00:50:10,540 --> 00:50:12,500
"Mes tétons me font mal."
459
00:50:13,220 --> 00:50:17,499
Une autre fois,
je suis passé devant une maison
460
00:50:17,616 --> 00:50:20,078
en allant acheter des cigarettes.
461
00:50:20,103 --> 00:50:21,813
Je marchais dans la rue
462
00:50:21,838 --> 00:50:28,400
et j'ai vu une femme
avec son bébé sur les genoux.
463
00:50:28,439 --> 00:50:30,488
Ils étaient sur le perron.
464
00:50:30,628 --> 00:50:34,171
En passant je lui ai dit :
"Comment ça va ?"
465
00:50:34,409 --> 00:50:36,574
"Comment ça va ?"
466
00:50:36,720 --> 00:50:38,116
Elle a dit au bébé :
467
00:50:38,141 --> 00:50:40,641
"Si tu deviens comme lui,
je te bute !"
468
00:50:45,670 --> 00:50:51,852
On ressentait
une peur vraiment tangible
469
00:50:52,327 --> 00:50:54,788
dans l'atmosphère.
470
00:50:55,562 --> 00:50:59,517
Un sentiment de maladie,
de corruption
471
00:51:00,969 --> 00:51:03,116
et de haine raciale.
472
00:51:05,611 --> 00:51:09,144
Mais Philadelphie était parfaite
pour stimuler l'imagination.
473
00:51:13,026 --> 00:51:17,243
Les étudiants étaient géniaux
et ils travaillaient dur.
474
00:51:20,486 --> 00:51:23,493
Il y avait un esprit
de franche camaraderie.
475
00:51:24,310 --> 00:51:29,631
C'était comme si the art life,
the art spirit, était bien vivant.
476
00:51:39,474 --> 00:51:44,229
Philadelphie est ce qui a commencé...
477
00:51:50,091 --> 00:51:52,320
Ca m'a apporté beaucoup de choses.
478
00:51:54,108 --> 00:51:56,569
Vraiment beaucoup de choses.
479
00:52:03,248 --> 00:52:08,322
Même si je vivais dans la peur,
j'ai en quelque sorte...
480
00:52:17,357 --> 00:52:18,870
C'était excitant
481
00:52:20,588 --> 00:52:24,185
de vivre the art life
à Philadelphie à ce moment-là.
482
00:54:08,245 --> 00:54:12,522
Je m'étais organisé
une sorte d'espace de travail
483
00:54:12,584 --> 00:54:16,715
dans un atelier de peinture à l'école.
484
00:54:19,073 --> 00:54:23,343
Quand j'étais dans cet espace,
j'étais à l'abri des regards.
485
00:54:24,639 --> 00:54:27,943
Il y avait d'autres espaces
de ce genre autour de moi
486
00:54:28,083 --> 00:54:30,854
où on pouvait travailler
sans être dérangés.
487
00:54:31,160 --> 00:54:37,297
A ce moment-là, je peignais
un tableau de 120 cm par 120 cm.
488
00:54:39,195 --> 00:54:43,314
Il était principalement noir,
mais il y avait aussi
489
00:54:44,873 --> 00:54:49,821
des plantes et des feuilles vertes
qui jaillissaient du noir.
490
00:54:53,168 --> 00:54:56,951
Je faisais une pause,
je devais être en train de fumer
491
00:54:57,373 --> 00:54:59,099
en le regardant.
492
00:55:00,008 --> 00:55:05,371
Provenant du tableau,
j'ai entendu une brise.
493
00:55:05,883 --> 00:55:09,019
Le vert s'est mis à bouger.
494
00:55:10,852 --> 00:55:12,522
Je me suis dit :
495
00:55:13,281 --> 00:55:17,317
"Un tableau en mouvement,
mais avec du son..."
496
00:55:20,376 --> 00:55:23,615
Cette idée m'est restée en tête.
497
00:55:28,020 --> 00:55:29,889
Un tableau en mouvement.
498
00:56:37,573 --> 00:56:38,878
Une nuit,
499
00:56:40,645 --> 00:56:46,496
j'ai rencontré le veilleur de nuit
de la morgue, près du Pop's Diner.
500
00:56:47,582 --> 00:56:51,870
Je lui ai dit :
"J'aimerais venir à la morgue
501
00:56:51,953 --> 00:56:54,039
et observer."
502
00:56:54,847 --> 00:56:58,678
Il m'a répondu :
"C'est quand tu veux."
503
00:56:58,918 --> 00:57:04,215
J'y suis allé, il était minuit
et j'ai sonné à la porte.
504
00:57:04,883 --> 00:57:06,593
Il m'a fait entrer.
505
00:57:06,676 --> 00:57:14,278
A l'entrée, il y avait
du carrelage vert et un peu blanc.
506
00:57:14,893 --> 00:57:17,784
Il y avait des distributeurs
de cigarettes, de sodas,
507
00:57:17,863 --> 00:57:20,357
des canapés et un bureau.
508
00:57:20,510 --> 00:57:24,944
C'était une sorte de salle d'attente
située à l'entrée.
509
00:57:25,495 --> 00:57:30,158
Il y avait une grande porte
avec un vitre en verre armée
510
00:57:30,394 --> 00:57:32,474
et une poignée en cuivre.
511
00:57:32,499 --> 00:57:36,160
Il fallait l'ouvrir,
traverser le couloir
512
00:57:36,185 --> 00:57:40,835
et on se retrouvait dans la pièce
où tout se passe.
513
00:57:41,131 --> 00:57:44,527
Mais personne ne travaillait
car c'était la nuit.
514
00:57:44,847 --> 00:57:51,571
Je suis entré dans la chambre froide
et il a fermé la porte derrière moi.
515
00:57:53,184 --> 00:57:58,500
J'étais assis par terre,
entouré d'espèces de lits superposés.
516
00:57:59,161 --> 00:58:04,958
Il y avait des gens morts,
des cadavres, tout autour de moi.
517
00:58:07,557 --> 00:58:11,542
Je suis resté assis là,
à ressentir des choses.
518
00:58:13,702 --> 00:58:15,495
C'était étrange.
519
00:58:17,094 --> 00:58:19,969
Et je suis rentré chez moi.
520
00:58:28,271 --> 00:58:30,413
Ce qui m'est arrivé,
521
00:58:30,507 --> 00:58:36,222
c'est que je me suis demandé
quelle était leur histoire.
522
00:58:36,903 --> 00:58:40,487
Qui ils étaient, ce qu'ils faisaient
et comment ils étaient arrivé là.
523
00:58:41,089 --> 00:58:42,752
Ca fait réfléchir.
524
00:58:51,530 --> 00:58:53,747
Ca fait imaginer des histoires.
525
01:00:02,435 --> 01:00:06,564
En 1967,
526
01:00:09,197 --> 01:00:13,768
je vivais au 2429 Aspen Street.
527
01:00:18,910 --> 01:00:20,177
Peggy,
528
01:00:21,156 --> 01:00:27,043
à ce moment-là,
elle habitait plus ou moins avec moi.
529
01:00:29,742 --> 01:00:31,527
Mon père m'a appelé
530
01:00:31,827 --> 01:00:37,997
car il allait voyager
de Californie jusqu'à Washington D.C.
531
01:00:38,817 --> 01:00:43,287
et il voulait me rendre visite
à Philadelphie.
532
01:00:43,565 --> 01:00:45,859
Je me suis dit : "Oh, putain !"
533
01:00:47,458 --> 01:00:50,842
Je me suis organisé,
il fallait que Peggy déménage.
534
01:00:52,285 --> 01:00:55,391
Pas qu'elle déménage,
mais qu'elle ne soit pas là.
535
01:00:58,033 --> 01:01:02,078
Je suis allé chercher mon père
et je l'ai ramené chez moi.
536
01:01:02,263 --> 01:01:04,039
Je lui ai fait visiter.
537
01:01:04,279 --> 01:01:06,827
Et vers la fin de la visite,
538
01:01:07,210 --> 01:01:10,795
j'ai dit : "j'aimerais
te montrer quelque chose."
539
01:01:12,130 --> 01:01:14,250
Je l'ai conduit au sous-sol.
540
01:01:16,956 --> 01:01:21,890
Le sol était en terre battue,
c'était un très vieux sous-sol.
541
01:01:21,915 --> 01:01:25,685
Il y avait des toiles d'araignée,
des trucs au plafond
542
01:01:25,810 --> 01:01:28,121
et des petites fenêtres sales.
543
01:01:28,819 --> 01:01:31,147
Mais j'avais installé
des petites tables,
544
01:01:31,172 --> 01:01:35,941
des petites plate-formes
en bois et autres matériaux.
545
01:01:36,550 --> 01:01:39,256
J'avais plusieurs expériences
en cours.
546
01:01:39,662 --> 01:01:43,411
Je voulais voir l'évolution des fruits
au fil du temps,
547
01:01:43,495 --> 01:01:47,302
les différentes étapes
de leur décomposition.
548
01:01:47,833 --> 01:01:49,697
J'avais des oiseaux morts,
549
01:01:49,721 --> 01:01:53,026
j'avais une souris
dans un sachet en plastique,
550
01:01:53,051 --> 01:01:56,179
et tout un tas de trucs
que j'avais récupérés.
551
01:01:57,601 --> 01:02:01,637
Je voulais montrer tout ça à mon père
donc je l'ai emmené au sous-sol.
552
01:02:02,056 --> 01:02:04,095
Il y faisait assez sombre.
553
01:02:04,812 --> 01:02:07,898
En lui montrant ces choses,
je m'ouvrais à lui.
554
01:02:09,492 --> 01:02:12,616
Il a tout regardé,
puis on est remontés.
555
01:02:12,671 --> 01:02:16,069
On était dans les escaliers,
j'étais devant lui
556
01:02:17,139 --> 01:02:19,906
et je souriais tout seul.
557
01:02:19,989 --> 01:02:23,159
C'était super
qu'il ait pu voir tout ça.
558
01:02:23,297 --> 01:02:27,599
Je me suis retourné en souriant
tandis qu'on montait les marches.
559
01:02:27,623 --> 01:02:29,798
Je me suis tourné vers lui
560
01:02:30,164 --> 01:02:34,998
et j'ai vu cet air affligé
sur le visage de mon père
561
01:02:36,373 --> 01:02:38,680
qu'il essayait de me cacher.
562
01:02:40,135 --> 01:02:46,177
Puis on est montés en voiture,
on se dirigeait vers la gare.
563
01:02:48,421 --> 01:02:53,957
C'est dans cette voiture,
tandis que je le ramenais à la gare
564
01:02:53,982 --> 01:02:57,233
qu'il m'a dit : "Dave."
J'ai répondu : "Oui ?"
565
01:02:57,893 --> 01:03:01,781
"Je pense qu'il vaut mieux
que tu n'aies jamais d'enfants."
566
01:03:06,327 --> 01:03:08,799
Il s'inquiétait à mon sujet.
567
01:03:10,290 --> 01:03:14,085
Personnellement, je trouvais
qu'il n'y avait pas à s'inquiéter,
568
01:03:14,257 --> 01:03:16,713
mais je comprenais
pourquoi il avait dit ça.
569
01:03:17,568 --> 01:03:21,787
Il a pris mes expériences pour...
570
01:03:27,098 --> 01:03:29,654
une sorte d'oeuvre diabolique.
571
01:03:30,643 --> 01:03:34,647
Faite par un homme
sérieusement dérangé,
572
01:03:34,731 --> 01:03:36,900
mentalement
et sans doute émotionnellement.
573
01:03:58,103 --> 01:04:01,696
L'ironie dans cette histoire,
574
01:04:01,721 --> 01:04:06,645
c'est que même si
nous n'étions pas au courant,
575
01:04:07,434 --> 01:04:10,809
Peggy était enceinte
à ce moment-là.
576
01:04:19,608 --> 01:04:21,140
Drôle de coïncidence.
577
01:05:12,033 --> 01:05:17,630
J'ai commencé à travailler
sur une sorte d'écran divisé.
578
01:05:19,113 --> 01:05:26,489
Où Mary Fisk
allait danser sur un tiers de l'écran.
579
01:05:30,589 --> 01:05:34,476
Sur les deux autres tiers,
il y aurait une animation.
580
01:05:35,767 --> 01:05:41,232
J'ai travaillé sur l'animation
pendant deux mois.
581
01:05:42,061 --> 01:05:45,106
J'avais 30 mètres de pellicule
dans ma caméra
582
01:05:46,579 --> 01:05:49,699
et je ne savais pas vraiment
ce que je faisais.
583
01:05:49,783 --> 01:05:54,245
Mais j'ai sorti la pellicule
de la caméra,
584
01:05:55,227 --> 01:05:56,810
je l'ai apporté au labo,
585
01:05:56,835 --> 01:05:59,536
et deux jours plus tard,
je l'ai récupérée.
586
01:06:00,029 --> 01:06:01,753
J'étais sur le pas de la porte.
587
01:06:01,778 --> 01:06:05,036
Je l'avais ouverte
pour avoir de la lumière.
588
01:06:05,927 --> 01:06:09,886
je voulais vérifier la 1ère partie
pour m'assurer que tout allait bien.
589
01:06:09,969 --> 01:06:12,382
J'ai déroulé la pellicule,
il y avait du grain.
590
01:06:12,407 --> 01:06:16,226
Je l'ai déroulée davantage
et il n'y avait rien dessus.
591
01:06:16,496 --> 01:06:23,480
Je me suis rendu compte
que la bobine entière était floue.
592
01:06:23,983 --> 01:06:29,505
D'après Peggy,
j'étais vraiment contrarié.
593
01:06:31,299 --> 01:06:35,453
Mais étrangement,
594
01:06:36,900 --> 01:06:40,231
je n'étais pas si contrarié
595
01:06:41,045 --> 01:06:47,133
car je pense que ça m'avait donné
une autre idée.
596
01:06:48,328 --> 01:06:52,523
Je voulais mélanger
des scènes filmées et des animations.
597
01:06:52,999 --> 01:06:55,113
C'est là que j'ai fait <i>L'Alphabet.</i>
598
01:07:41,978 --> 01:07:46,649
Par conséquent, un accident
ou le fait de détruire quelque chose
599
01:07:46,874 --> 01:07:49,767
peut mener à quelque chose de bon.
600
01:07:51,017 --> 01:07:53,448
Ca peut mener à quelque chose de bon.
601
01:07:53,925 --> 01:07:57,243
Les choses très maîtrisées,
602
01:07:57,327 --> 01:08:00,003
ne pas être ouvert à...
603
01:08:01,471 --> 01:08:07,420
Etre limité par un cadre défini,
ça étouffe.
604
01:08:08,076 --> 01:08:11,697
Parfois, il faut complètement
raté quelque chose
605
01:08:12,334 --> 01:08:14,438
et faire de grosses erreurs
606
01:08:15,032 --> 01:08:16,888
pour trouver cette chose
607
01:08:18,006 --> 01:08:19,857
que l'on recherche.
608
01:09:25,019 --> 01:09:27,902
Juste après avoir fini <i>L'Alphabet</i>,
609
01:09:29,189 --> 01:09:31,278
juste après avoir fini,
610
01:09:32,088 --> 01:09:35,878
on a déménagé
au 2416 Poplar Street.
611
01:09:39,027 --> 01:09:41,862
Ca devait être à peu près
à ce moment-là
612
01:09:43,971 --> 01:09:46,474
qu'on avait besoin d'argent.
613
01:09:52,069 --> 01:09:55,320
Je sciais du bois
dans la salle à manger.
614
01:09:58,274 --> 01:09:59,806
C'était comme si
615
01:10:00,965 --> 01:10:08,117
un sentiment de douce liberté
m'envahissait.
616
01:10:09,496 --> 01:10:11,561
J'ai adoré scié ce bois,
617
01:10:11,586 --> 01:10:13,997
c'était ma dernière soirée de liberté.
618
01:10:14,623 --> 01:10:16,783
Puis j'ai commencé à travailler.
619
01:10:17,221 --> 01:10:21,974
Je travaillais cinq jours par semaine.
620
01:10:46,165 --> 01:10:50,179
Quand j'imprimais
pour Rodger LaPelle,
621
01:10:51,072 --> 01:10:54,796
Jennifer devait avoir deux,
trois ou quatre mois,
622
01:10:55,676 --> 01:10:59,759
j'ai fait une demande de bourse
à l'American Film Institute,
623
01:10:59,788 --> 01:11:01,928
pour les réalisateurs indépendants.
624
01:11:02,886 --> 01:11:06,766
Les lauréats du premier groupe
ont été révélés.
625
01:11:06,967 --> 01:11:10,812
Quand j'ai lu le nom des lauréats,
626
01:11:11,874 --> 01:11:13,648
j'ai su que je gagnerais pas,
627
01:11:13,732 --> 01:11:18,695
car c'était tous des cinéastes
d'avant-garde reconnus.
628
01:11:19,846 --> 01:11:23,033
Il y avait leur biographie.
629
01:11:23,116 --> 01:11:24,559
Donc j'ai abandonné.
630
01:11:24,588 --> 01:11:28,580
Enfin, je me suis juste dit :
"Je n'ai aucune chance."
631
01:11:28,740 --> 01:11:31,666
J'ai continué mon boulot d'impression
632
01:11:31,844 --> 01:11:34,638
et Philadelphie avait commencé à...
633
01:11:37,070 --> 01:11:39,716
aspirer tout mon bonheur.
634
01:11:41,621 --> 01:11:44,439
Cette ville
n'était que tristesse et peur.
635
01:11:46,117 --> 01:11:49,374
Je n'avais plus vraiment
le temps de peindre.
636
01:11:49,859 --> 01:11:55,806
Mais Rodger me donnait 25 $
pour que je vienne peindre le samedi.
637
01:11:56,232 --> 01:11:58,151
Et il me payait les impressions.
638
01:11:58,296 --> 01:12:00,507
C'est ce qui nous a maintenus à flot.
639
01:12:34,201 --> 01:12:39,555
Quelques mois plus tard,
j'ai dit à Peggy :
640
01:12:39,580 --> 01:12:43,780
"Appelle-moi si quelque chose se passe,
j'en ferai de même."
641
01:12:43,819 --> 01:12:46,658
Et je suis parti imprimer.
642
01:12:47,812 --> 01:12:49,480
Ce jour-là,
643
01:12:50,404 --> 01:12:53,748
je crois que Peggy
a d'abord reçu l'appel
644
01:12:53,946 --> 01:12:58,044
car le téléphone a sonné
et Rodger est descendu.
645
01:12:58,505 --> 01:13:02,257
Il souriait
et m'a dit que c'était pour moi.
646
01:13:02,432 --> 01:13:07,283
C'était George Stevens Jr.
et Tony Velani au bout du fil.
647
01:13:08,127 --> 01:13:14,202
Ils m'ont dit : "David,
nous sommes heureux de vous annoncer
648
01:13:14,543 --> 01:13:19,589
que vous avez obtenu une bourse
de l'American Film Institute."
649
01:13:28,615 --> 01:13:31,791
C'est le coup de fil
qui a bouleversé ma vie.
650
01:13:44,401 --> 01:13:50,500
A la maison, j'avais commencé
à mettre des choses en place.
651
01:13:51,311 --> 01:13:57,760
Pour le tournage, toutes ces pièces
étaient à ma disposition.
652
01:13:58,190 --> 01:14:00,891
Il n'y avait
que deux scènes à l'extérieur.
653
01:14:02,047 --> 01:14:05,086
C'était tout simplement parfait.
654
01:14:45,356 --> 01:14:50,647
Tony Velani est venu
jusqu'à Philadelphie en train.
655
01:14:51,645 --> 01:14:54,231
On lui a montré <i>The Grandmother.</i>
656
01:14:56,121 --> 01:14:57,956
Il a halluciné.
657
01:15:01,445 --> 01:15:04,337
Je l'ai raccompagné à la gare.
658
01:15:07,918 --> 01:15:10,271
Sur le chemin,
il m'a dit : "David,
659
01:15:11,158 --> 01:15:15,840
"je crois que tu devrais t'inscrire
aux cours d'études filmiques
660
01:15:16,036 --> 01:15:17,938
de Los Angeles."
661
01:15:23,458 --> 01:15:25,636
J'ai cru que j'allais m'évanouir,
662
01:15:25,661 --> 01:15:28,000
que j'étais au paradis
quand il m'a dit ça.
663
01:15:29,180 --> 01:15:35,629
J'avais vu une brochure du manoir,
de tout ce qui s'y faisait
664
01:15:35,660 --> 01:15:38,058
et je la regardais.
665
01:15:40,168 --> 01:15:44,377
Je rêvais de cet endroit
et voilà que quelqu'un me disait
666
01:15:44,562 --> 01:15:47,022
qu'il allait m'aider à m'y inscrire.
667
01:16:24,532 --> 01:16:26,378
Tu veux un gâteau rond ?
668
01:16:26,622 --> 01:16:27,936
Un rond.
669
01:16:36,612 --> 01:16:39,356
Un gâteau avec une bougie.
670
01:16:40,884 --> 01:16:42,385
Un hot dog ?
671
01:16:49,338 --> 01:16:52,230
- C'est les bébés.
- Voilà les bébés.
672
01:16:52,737 --> 01:16:54,891
Et voilà les biscuits pour les bébés.
673
01:16:55,685 --> 01:16:57,283
Plein de biscuits.
674
01:16:57,974 --> 01:16:59,869
Super, miam.
675
01:17:03,208 --> 01:17:06,960
Quand je me suis marié,
je me suis dit : "C'est fini."
676
01:17:08,169 --> 01:17:09,506
"C'est fini."
677
01:17:13,346 --> 01:17:17,303
D'une certaine façon,
ma vie prenait fin.
678
01:17:18,979 --> 01:17:23,283
Mais c'était la meilleure chose
qui pouvait m'arriver.
679
01:17:24,683 --> 01:17:30,433
Car il y a des choses
qui se présentent
680
01:17:31,693 --> 01:17:34,515
et qui vous font passer à l'action,
vous voyez ?
681
01:17:37,915 --> 01:17:41,502
Je ne sais pas où je serais allé
si on ne vivait pas à Philly,
682
01:17:42,486 --> 01:17:45,045
mais je crois que j'étais destiné
à aller là-bas.
683
01:17:47,001 --> 01:17:50,025
Décider de déménager
de notre énorme maison
684
01:17:50,302 --> 01:17:52,001
où on était si bien installés...
685
01:17:52,964 --> 01:17:56,900
Je n'étais pas du tout malheureux.
686
01:18:11,650 --> 01:18:14,361
Non, je n'étais pas malheureux.
687
01:18:22,396 --> 01:18:25,622
J'ignore ce qui se serait passé
sans cette bourse.
688
01:18:26,331 --> 01:18:27,874
Vraiment.
689
01:18:41,351 --> 01:18:47,485
Quand on est arrivés,
on a pris boulevard Sunset,
690
01:18:48,122 --> 01:18:52,436
on a tourné à gauche sur San Vincente
et on a garé le camion.
691
01:18:53,328 --> 01:18:58,035
Le lendemain matin,
j'ai découvert le soleil californien.
692
01:18:58,441 --> 01:19:01,437
C'était irréel,
je suis resté planté dans la rue.
693
01:19:02,067 --> 01:19:05,409
J'ai regardé le soleil,
c'était incroyable.
694
01:19:05,704 --> 01:19:08,289
J'ai eu la sensation
695
01:19:09,706 --> 01:19:14,790
que le soleil aspirait
toute la peur que j'avais en moi.
696
01:19:22,184 --> 01:19:27,204
Imaginez-vous, je passais
de Philadelphie et de son atmosphère
697
01:19:27,801 --> 01:19:29,845
à Los Angeles.
698
01:19:31,762 --> 01:19:35,990
On m'a montré
où j'allais en cours.
699
01:19:36,446 --> 01:19:39,114
Dans un manoir de 55 pièces
700
01:19:39,157 --> 01:19:43,224
en haut d'une colline
dans le meilleur coin de Beverly Hills.
701
01:19:44,857 --> 01:19:47,203
On m'a donné les écuries.
702
01:19:48,734 --> 01:19:51,256
Personne d'autre ne les voulait,
703
01:19:51,381 --> 01:19:54,627
elles étaient là à attendre
704
01:19:55,716 --> 01:19:57,505
et on me les a données.
705
01:19:57,697 --> 01:19:59,974
C'était vraiment incroyable.
706
01:20:00,492 --> 01:20:04,464
C'était un cadeau
vraiment extraordinaire.
707
01:20:05,430 --> 01:20:08,558
J'ai eu ces écuries
pendant quatre ans.
708
01:20:10,053 --> 01:20:13,688
Je pouvais y construire,
y vivre, y manger.
709
01:20:13,818 --> 01:20:15,462
C'était fantastique.
710
01:20:26,128 --> 01:20:27,414
C'est parti.
711
01:20:28,296 --> 01:20:29,781
Salut, Fred.
712
01:20:38,046 --> 01:20:40,504
J'adorais être
dans cet état d'esprit.
713
01:20:41,189 --> 01:20:45,178
Parfois, j'allais sur le plateau
la nuit.
714
01:20:46,232 --> 01:20:51,216
Je travaillais
et j'imaginais tout un univers
715
01:20:52,025 --> 01:20:54,894
à l'extérieur qui n'existait pas,
716
01:20:56,215 --> 01:21:00,944
mais qui serait vraiment
un univers extraordinaire.
717
01:21:05,449 --> 01:21:08,868
Autour de moi,
je voyais la zone industrielle.
718
01:21:09,060 --> 01:21:12,947
Je pouvais l'imaginer,
c'était tellement réel.
719
01:21:13,611 --> 01:21:15,911
Parfois, quand il pleuvait,
720
01:21:16,473 --> 01:21:18,607
j'entendais la pluie
721
01:21:19,477 --> 01:21:21,563
et j'étais dans cette pièce.
722
01:21:22,118 --> 01:21:26,177
Je savais à quoi ressemblaient
les rues et les restaurants.
723
01:21:27,138 --> 01:21:29,264
Il faisait très sombre.
724
01:21:29,347 --> 01:21:32,162
Il y avait beaucoup de fumée.
725
01:21:34,327 --> 01:21:38,356
De grandes usines,
d'énormes cheminées,
726
01:21:38,511 --> 01:21:41,213
du feu, de la fumée et de l'acier.
727
01:21:41,704 --> 01:21:47,941
Il y avait des maisons
avec des napperons et des fauteuils.
728
01:21:48,224 --> 01:21:51,844
Il y faisait chaud
et les tuyaux fuyaient.
729
01:21:52,099 --> 01:21:54,031
Je voyais toutes ces choses.
730
01:22:16,632 --> 01:22:20,357
Peggy et moi avions divorcé.
731
01:22:22,809 --> 01:22:24,903
Je vivais dans les écuries.
732
01:22:26,242 --> 01:22:29,949
Mon frère était de passage
à Riverside.
733
01:22:31,951 --> 01:22:34,788
Mon père et lui voulaient me parler.
734
01:22:36,131 --> 01:22:37,301
Je me suis assis.
735
01:22:37,326 --> 01:22:40,067
Je me souviens
qu'il faisait sombre dans le salon.
736
01:22:40,570 --> 01:22:42,734
Ils voulaient me dire :
737
01:22:43,491 --> 01:22:47,050
"Laisse tomber ce film.
738
01:22:48,195 --> 01:22:52,633
"Trouve un boulot,
tu as un enfant.
739
01:22:54,181 --> 01:22:56,349
"Ce film n'avance pas.
740
01:22:57,042 --> 01:22:59,221
Tu perds ton temps."
741
01:22:59,903 --> 01:23:01,488
Ce genre de choses.
742
01:23:05,861 --> 01:23:09,114
Ca m'a vraiment
profondément affecté
743
01:23:09,792 --> 01:23:11,866
parce qu'ils ne comprenaient pas.
744
01:23:11,973 --> 01:23:15,464
Je n'arrivais pas à croire
qu'ils me disaient ça.
745
01:23:16,164 --> 01:23:18,540
Ils étaient tout à fait sérieux.
746
01:23:19,874 --> 01:23:22,627
Je suis parti,
j'ai quitté la pièce.
747
01:23:22,711 --> 01:23:25,088
Ma soeur était
dans la chambre du fond.
748
01:23:25,217 --> 01:23:27,007
Et je me suis mis à pleurer.
749
01:23:34,417 --> 01:23:36,753
C'était l'une de ces choses...
750
01:23:39,121 --> 01:23:43,982
qu'il était hors de question
que je fasse.
751
01:23:47,215 --> 01:23:49,237
Ce que j'aimerais...
752
01:23:50,620 --> 01:23:55,082
L'expression sur le visage d'Henry
est tellement réelle...
753
01:23:55,107 --> 01:23:58,038
J'ai l'impression qu'il est là, bref.
754
01:23:58,281 --> 01:24:01,185
L'expression sur son visage
quand il s'apprête à couper,
755
01:24:01,209 --> 01:24:02,868
à couper pour de bon.
756
01:24:06,307 --> 01:24:11,790
<i>Eraserhead</i>, pour moi,
ça a été l'une de mes meilleures
757
01:24:13,070 --> 01:24:16,243
et l'une des plus heureuses
expériences cinématographiques.
758
01:24:18,674 --> 01:24:21,440
J'adorais l'univers de ce film.
759
01:24:22,645 --> 01:24:28,625
Le fait que ce soit un espace à moi
où je pouvais tout construire
760
01:24:28,650 --> 01:24:31,590
et obtenir exactement
ce que je voulais,
761
01:24:32,089 --> 01:24:34,008
sans que ça me coûte trop cher.
762
01:24:34,850 --> 01:24:36,852
Ca prenait juste du temps.
763
01:24:41,979 --> 01:24:44,049
C'était simplement magnifique.
764
01:24:44,808 --> 01:24:46,411
En tout point.
765
01:24:51,688 --> 01:24:53,331
En tout point.
766
01:25:23,750 --> 01:25:29,561
Dans l'obscurité profonde et sombre
767
01:25:29,586 --> 01:25:32,794
Entourée par la splendeur
768
01:25:32,818 --> 01:25:38,202
Située dans les racines
et en dessous
769
01:25:38,227 --> 01:25:41,742
Un arbre a poussé
770
01:25:41,750 --> 01:25:46,273
Puis une maison
surmontée d'étoiles
771
01:25:46,313 --> 01:25:51,446
Dans la maison
Un homme avec des yeux pour voir
772
01:25:51,470 --> 01:25:54,048
Et de longs bras tendus
773
01:25:54,088 --> 01:25:57,054
A vu la splendeur tout autour
774
01:25:57,070 --> 01:26:03,074
Et en tentant d'atteindre
la profonde obscurité
775
01:26:03,099 --> 01:26:06,044
Il s'est vu lui-même