Vous êtes sur la page 1sur 37

Machine Translated by Google

Sed Rate Screener 20/II (SRS 20/II)


avec logiciel (G2P120BO, Vers. 1.2)

Analyseur ESR

MANUEL D'UTILISATION

MAN­002 – Révision 8
Date de révision : 30 novembre 2012
Machine Translated by Google

Ce manuel d'utilisation suit les instructions prescrites par les recommandations CEN/TC 140 pour
les instruments de diagnostic in vitro (EN ISO 18113­3:2009) :

NOM DE L'INSTRUMENT : Sed Rate Screener 20/II (SRS 20/II) avec


logiciel (G2P120BO, Vers. 1.2)
Nom abrégé : SRS 20/II Analyseur
automatique Sed­Rate, 20 canaux de
mesure.

Greiner Bio­One GmbH Bad


Haller Straße 32 A­4550
Kremsmünster AUTRICHE
Tél. : +43
(0)7583 6791­0 Fax. : +43
(0)7583 6318 Mail :
office@at.gbo.com

VEUILLEZ LIRE ENTIÈREMENT CE MANUEL DU PRODUIT AVANT D'UTILISER L'INSTRUMENT POUR LA


PREMIÈRE FOIS.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 2 sur 37


Machine Translated by Google

CONTENU
1. INTRODUCTION ............................................... .................................................................. .................................................................. 5

1.1 UTILISATION PRÉVUE .................................................................. .................................................................. .................................................................. ......... 5

2. DANGERS POTENTIELS ET PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ ....................................... ....................................... 5

2.1 PRÉCAUTIONS D'UTILISATION .................................................................. .................................................................. .................................................................. 5


2.1.1 Identification de l'utilisateur ............................................ .................................................................. ...................................................... 5

2.2 ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ...................................................... .................................................................. ...................................................... 5


2.3 ÉQUIPEMENT MÉCANIQUE ...................................................... .................................................................. ............................................ 5
2.4 MATIÈRES BIODANGEREUSES .................................................. .................................................................. ...................................................... 5

2.4.1 Échantillons humains .................................................. .................................................................. .................................................. 6


2.4.2 Déchets et déchets solides .................................................. .................................................................. ...................... 6
2.5 REMARQUES SUR LES MESURES DE .................................................................. .................................................................. ....................................... 6
SÉCURITÉ 2.6 ÉLIMINATION ET RECYCLAGE .................................................................. .................................................................. ....................................... 6
2.7 ÉLIMINATION DES PIÈCES BIODANGEREUSES 2.8 .................................................................. .................................................................. ....................... 6
PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES ................................ .................................................................. .................................................................. ...... 7

3. INSTALLATION .................................................. .................................................................. .................................................................. ....... 8

3.1 POSITIONNEMENT DE L'ANALYSEUR 3.2 .................................................................. .................................................................. ...................................... 8


MISE SOUS .................................................................. .................................................................. .................................................................. ............... 8
TENSION 3.3 CONFIGURATION DE L'INSTRUMENT ...................................... .................................................................. .................................................................. ............ 9
3.4 VEILLE DE L'INSTRUMENT .................................................. .................................................................. ...................................................... 9

4. DESCRIPTION DU SYSTÈME ............................................ .................................................................. ......................................... dix

4.1 COLLECTE DES ÉCHANTILLONS.................................................................. .................................................................. .................................................. dix


4.2 ÉTIQUETAGE .................................................................. .................................................................. .................................................................. .............. dix
4.3 MANIPULATION DES TUBES À .................................................................. .................................................................. ....................................... 11
ESSAI 4.4 MÉLANGE DES .................................................................. .................................................................. .................................................................. ..... 11
ÉCHANTILLONS 4.5 INSERTION .................................................................. .................................................................. .................................................................. 12
DES ÉCHANTILLONS 4.6 IDENTIFICATION .................................................................. .................................................................. ....................................... 12
DES SYMBOLES 4.7 CRITÈRES ET LIMITES DE PERFORMANCE 4.8 .................................................................. .................................................................. ............ 13
SCHÉMA FONCTIONNEL .................................................................. .................................................................. ....................................... 14

5. LOGICIEL .................................................. .................................................................. .................................................................. ............ 15

5.1 ID : ( FONCTION : 1) ............................................ .................................................................. .................................................................. ........ 15


5.2 MEM : (FONCTION : 2) .......................................... .................................................................. .................................................................. .... 15
5.3 CQ : (FONCTION : 3) ............................................ .................................................................. .................................................................. ........ 16
5.4 IMPRIMER : (FONCTION : 4) ............................................ .................................................................. .................................................................. .. 18
5.5 HÔTE : (FONCTION : 5) .......................................... .................................................................. .................................................................. ... 19
5.6 CONFIGURATION : (FONCTION : 6) .......................................... .................................................................. .................................................................. 19
5.7 ALIMENTATION PAPIER DE L'IMPRIMANTE : .............................................. .................................................................. .................................................................. . 20

6. RÉSULTATS ..................................................... .................................................................. .................................................................. ............... 21

6.1 SRS 20/II PEUT DONNER DIFFÉRENTS TYPES DE RÉSULTATS : ....................................... .................................................................. ............ 21
6.2 CORRECTION DES RÉSULTATS À 18°C ....................................... .................................................................. ...................................... 21

7. INFORMATIONS SUR LES AVERTISSEMENTS .............................................. .................................................................. ...................................... 22

"
7.1 LEV " (ERREUR DE NIVEAU) .............................................. .................................................................. ...................................................... 22
"
7.2 REM " (ERREUR SUPPRESSION DE L'ÉCHANTILLON) ............................................ .................................................................. ................................ 22
7.3 AVERTISSEMENTS D'ERREUR SYSTÈME .............................................. .................................................................. ....................................... 22

8. ENTRETIEN .................................................. .................................................................. .................................................................. ..... 22

8.1 INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET DE DÉCONTAMINATION 8.2 .................................................................. .................................................................. 22


INSTRUCTIONS DE REMPLACEMENT DU PAPIER .................................................................. .................................................................. ....................... 24
8.3 TEST PÉRIODIQUE .................................................................. .................................................................. .................................................................. ....... 25

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 3 sur 37


Machine Translated by Google

9. GUIDE DE DÉPANNAGE ...................................................... .................................................................. .................................. 26

10. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES SRS 20/II ............................................ .................................................................. .............. 28

11. INFORMATIONS SUR L'EMBALLAGE .............................................. .................................................................. ...................... 30

ANNEXE................................................. .................................................................. .................................................................. ............... 31

A. INFORMATIONS THÉORIQUES ....................................................... .................................................................. ...................... 31


A.1 Méthode Westergren .................................................. . .................................................................. . ....................................... 31
A.2 Variations de l'ESR .................................................. .................................................................. .................................................. 31
B. DESCRIPTION DU PROTOCOLE DES TYPES D'IMPRIMANTES ............................................ .................................................................. .......... 33
C. PROTOCOLE DE CONNEXION HÔTE ...................................... .................................................................. ...................... 34

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 4 sur 37


Machine Translated by Google

1. INTRODUCTION

1.1 Utilisation prévue


L'analyseur ESR SRS 20/II est un instrument automatique contrôlé par un microprocesseur et utilisé exclusivement pour
la détermination diagnostique in vitro (IVD) de la vitesse de sédimentation des érythrocytes (ESR). Il analyse en
permanence et simultanément 20 tubes à essai, fabriqués sur mesure pour l'analyse ESR. Le SRS 20/II suit
indépendamment la sédimentation de chaque échantillon, en mémorisant les niveaux pour toute la période d'analyse.

Toute tentative d'utilisation de l'analyseur SRS 20/II ESR dans un but différent de celui prévu doit être considérée
comme inappropriée.

2. DANGERS POTENTIELS ET PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ

2.1 Précautions d'utilisation


Avant de commencer à utiliser l'analyseur, l'opérateur doit connaître les règles de manipulation des matières
potentiellement infectieuses et de manipulation des systèmes électromécaniques.

2.1.1 Identification de l'utilisateur


Cet analyseur ESR est destiné à un usage professionnel uniquement. L'opérateur doit être formé pour travailler en
laboratoire avec des matières dangereuses et du matériel professionnel. L'utilisation de cet analyseur ESR par un
opérateur non formé est considérée comme une utilisation inappropriée.

2.2 Équipement électrique Comme


tout équipement électrique, l'alimentation électrique est une source potentielle de danger. Veuillez éviter de manipuler les pièces électriques
avant de les débrancher de l'alimentation électrique. N'effectuez jamais d'entretien sur l'instrument lorsqu'il est sous tension électrique.
Jusqu'à ce que l'instrument soit emballé tel qu'il est fourni, l'opérateur est protégé contre les chocs électriques. Faites attention aux pièces

électriques suivantes : l'alimentation électrique et l'imprimante. L'analyseur SRS 100/II est alimenté en basse tension et ne présente pas les
mêmes dangers que l'équipement alimenté par une ligne électrique. Même s'il contient un circuit élévateur de tension à l'intérieur et qu'il
pourrait provoquer de fortes décharges électriques, il ne présente aucun danger pour le personnel d'assistance. Nous suggérons de
débrancher l'alimentation électrique chaque fois qu'un opérateur technique effectue la maintenance de l'instrument.

2.3 Équipement mécanique Pour la


partie mécanique de l'analyseur, nous vous suggérons de ne pas ouvrir la machine avant de l'avoir débranchée de
l'alimentation électrique. Si l'appareil est sous tension, il n'y a pas de danger pour l'opérateur, mais l'instrument pourrait
s'endommager s'il était mis en contact avec les pièces en mouvement.

2.4 Matières biodangereuses


Comme pour tout équipement de diagnostic in vitro, les échantillons de patients et les produits de contrôle qualité (CQ)
analysés sur ce système doivent être traités comme potentiellement biodangereux. Tous les matériaux doivent être
manipulés conformément à la procédure relative aux risques biologiques de votre établissement. Portez toujours
l'équipement de protection individuelle recommandé par votre établissement lorsque vous utilisez l'analyseur.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 5 sur 37


Machine Translated by Google

2.4.1 Échantillons humains


Portez toujours des gants et des lunettes de protection lorsque vous manipulez des échantillons humains. Traitez tous les
échantillons comme potentiellement biodangereux et infectieux. Si un échantillon est renversé sur l'instrument, utilisez
l'équipement de protection individuelle approprié (gants EPI, blouse de laboratoire, etc.), essuyez­le immédiatement et
nettoyez la surface contaminée avec une solution désinfectante (par exemple, hypochlorite de sodium à 0,5 %).

2.4.2 Déchets et déchets solides


Évitez tout contact direct avec les solutions usées et/ou les déchets solides. Les deux doivent être traités comme potentiellement

biodangereux. Éliminez les déchets et/ou les déchets solides conformément aux réglementations gouvernementales locales.

2.5 Remarques sur les mesures de


sécurité Veuillez prêter attention au prélèvement d'échantillons. Les tubes à essai sous vide utilisés pour cet instrument
ont été étudiés pour prélever le bon niveau de sang. Remplir le tube à essai avec un volume de sang plus élevé pourrait
entraîner un risque grave d’infection en cas de fuite du tube. De plus, la fuite pourrait endommager la partie optique interne
de l'instrument et annuler la garantie.

2.6 Élimination et recyclage Par la présente,


nous déclarons que cet instrument est soumis à la directive européenne 2002/96/CE (directive RAEE) et 2003/108/CE. Par conséquent,
l'instrument doit être éliminé séparément, et non comme déchet urbain, et livré au centre de collecte spécifique conformément aux directives
2002/96/CE et 2003/108/CE.

L'utilisateur peut demander au fournisseur de récupérer l'instrument pour une élimination correcte, si un nouvel instrument
est commandé.

2.7 Élimination des pièces biodangereuses


Toutes les pièces qui sont en contact direct avec les échantillons doivent être éliminées comme étant POTENTIELLEMENT
INFECTIEUSES. Suivez les réglementations locales.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 6 sur 37


Machine Translated by Google

2.8 Précautions supplémentaires


Les symboles suivants sont placés sur l'instrument pour garantir une utilisation correcte :

Attention : lire les instructions d'utilisation

Pour usage diagnostique in vitro uniquement

DISPOSITIF SENSIBLE AUX DÉCHARGES ÉLECTROSTATIQUES (ESDS) :


L'appareil pourrait être endommagé par des potentiels électrostatiques

RISQUE BIOHAZARD
Adopter des mesures de protection pour éviter toute contamination (gants, lunettes etc…)

NE PAS JETER
L'instrument ne peut pas être éliminé avec les déchets urbains

COURANT CONTINU CC

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 7 sur 37


Machine Translated by Google

3. INSTALLATION

3.1 Positionnement de l'analyseur Le


SRS 20/II ne doit pas être placé à proximité de centrifugeuses, d'agitateurs oscillants ou d'autres instruments vibrants
qui pourraient provoquer un mouvement du banc. Gardez à l’esprit que l’ESR est très sensible aux vibrations qui
pourraient provoquer une fausse augmentation des résultats. Le banc doit être plat et de niveau. La lumière directe
sur l’instrument et les changements brusques de température doivent être évités.
Gardez une zone libre d'au moins 15 cm autour de l'instrument pour permettre le refroidissement de l'instrument par
le ventilateur interne du panneau arrière. Connectez uniquement l'alimentation de l'instrument du type décrit dans ce
manuel de l'utilisateur. Utilisez la fiche secteur pour débrancher l’appareil du secteur.
La fiche secteur doit être accessible à tout moment.

3.2 Mise sous


tension Connectez l'alimentation électrique et tous les autres appareils conformément à la description des connexions
de l'instrument. Insérez la fiche d'alimentation dans une prise avec une connexion à la terre. Connectez et allumez le
SRS 20/II à l'aide de l'interrupteur situé à l'arrière de l'instrument. Chaque fois que le SRS 20/II est allumé, il effectue
l'initialisation des composants électroniques et le contrôle mécanique d'autotest.

Les informations suivantes sont imprimées :

SRS 20/II VXXX (version du logiciel) (date)


(heure)
température réf. à 18 C (si une correction de température est
programmée) température (température interne de l'instrument)

Sur l'afficheur apparaît : Cette


indication apparaît à chaque fois que l'instrument est allumé un
nouveau jour. Ce message indique qu'en appuyant sur la touche
« ENT », toutes les données du jour précédent seront supprimées et
la mémoire sera effacée et positionnée en position un. En appuyant
sur la touche « ESC », tous les résultats restent stockés en mémoire
(max 500 résultats).

L'instrument commencera l'initialisation.

A la fin de l'initialisation, apparaît ce message :

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 8 sur 37


Machine Translated by Google

Menu principal:

Sur l'écran, le menu principal apparaît :

Dans la première ligne « CFG », il est indiqué quelle


configuration est présente à ce moment­là. La
marque noire précédant 30', 1h ou 2h indique quel
type de résultat apparaîtra en fin d'analyse. « t. ref",
s'il est actif, indique que les résultats
seront corrigés à la température de référence de
18°C. La configuration peut être modifiée à l'aide
de la fonction 6 SETUP.

Dans la partie inférieure de l'écran, il est possible


de voir l'ID de l'échantillon en cours d'analyse.

Déplacez simplement le curseur sur l'écran sur la position de l'échantillon, à l'aide des touches fléchées.
Les fonctions sont numérotées de 1 à 6. Pour bien comprendre chaque fonction, veuillez vous référer au chapitre
« Logiciel ».

3.3 Configuration de
l'instrument Une fois l'instrument installé, l'opérateur, en entrant dans la fonction 6 lorsque l'instrument est en mode
veille, peut décider de la méthode de travail. Ce qui suit apparaît à l'écran :

A l'aide de la touche fléchée, déplacez le curseur


pour sélectionner la configuration souhaitée.

Cet instrument dispose d'une imprimante interne,


donc le réglage par défaut est déjà sur « I » (Interne).
Si l'opérateur choisit une imprimante externe,
sélectionnez 1 ou 2 ou 3 en fonction du type
d'imprimante.

Pour afficher des graphiques de sédimentation, sélectionnez « OUI ». Si « AUTO » est sélectionné, le graphique
sera imprimé automatiquement à la fin de l'analyse.

3.4 Instrument en veille En


mode veille, l'instrument est prêt à accepter et à analyser des échantillons. Avant de démarrer, l'opérateur doit lire
attentivement le chapitre 4. (LOGICIEL) de ce manuel.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 9 sur 37


Machine Translated by Google

4. DESCRIPTION DU SYSTÈME

4.1 Prélèvement des


échantillons Les échantillons doivent être prélevés selon la technique de prélèvement sous vide à l'aide de tubes à
essai VACUETTE® ESR, prélèvement de 1,6 ml (article n° 729093) ou prélèvement de 1,5 ml (article n° 729073). Lors
du prélèvement d’échantillon, pour être sûr d’avoir le bon volume de sang, il est nécessaire d’attendre que le tube à
essai ait terminé le prélèvement sanguin.

Le tube à essai contient 3,2% de citrate de sodium comme anticoagulant et, immédiatement après le prélèvement de
sang, il doit être mélangé doucement en le retournant au moins cinq fois. Si le SRS 20/II est installé dans le cabinet,
l'échantillon peut être immédiatement analysé en le plaçant dans le premier canal libre.
Quoi qu'il en soit, l'échantillon doit être analysé dans les trois heures suivant le prélèvement de sang, en faisant
attention aux agents externes indiqués ci­dessous, qui pourraient altérer l'ESR dans la phase pré­analyse :

Agents externes

a) Taux de dilution
b) Bulles c)
Échantillons fortement hémolytiques
d) Agitation soudaine e)
Température f )
Temps après la prise de sang
g) Lumière directe du
soleil h)
Mousse i ) Échantillons lipémiques

4.2 Étiquetage
UN B C D

Identifiez l'échantillon en écrivant le code d'identification du


patient sur l'étiquette originale du tube à essai
ou en appliquant une étiquette à code­barres. Suivez le
schéma de la figure (1) pour effectuer cette action
ÉTIQUETTE

correctement. Sur la figure, le tube à essai (A) porte le taux


ÉTIQUETTE

sanguin correct et l'étiquette originale sur laquelle est écrit le patient.


code ou d'autres données si le code à barres est absent. La
H
partie (H) montre la zone qui doit être absolument libre pour
permettre aux rayons infrarouges de reconnaître le bon
volume sanguin. Le tube à essai (B) indique la position
correcte de l'étiquette à code­barres. Les tubes à essai (C)
et (D) illustrent comment un positionnement erroné des
étiquettes obstrue la lecture du tube.

OUI OUI NON NON

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 10 sur 37


Machine Translated by Google

4.3 Manipulation des tubes à essai

Exigences de manipulation

L'éprouvette sous vide doit être correctement insérée dans son support pour obtenir le prélèvement automatique de 1,5 ml ou
1,6 ml de sang, nécessaire à l'analyse. Les tubes ne sont retirés du support qu'une fois le prélèvement complètement terminé,
c'est­à­dire que la quantité de sang nécessaire à l'analyse a été correctement évacuée.

En cas de prélèvement sanguin incorrect, le SRS 20/II refusera d'analyser l'échantillon en indiquant « lev » (Level Error), car le
résultat du taux de sédimentation serait incorrect, en raison d'un rapport erroné avec l'anticoagulant présent dans le tube. .

Tous les tubes à essai sous vide doivent être mélangés doucement immédiatement après le prélèvement sanguin, afin de
garantir le bon mélange du citrate de sodium avec le sang fraîchement prélevé.

Par conséquent, les tubes sont doucement retournés cinq fois, garantissant que la bulle d’air flotte d’une extrémité à l’autre du
tube.

Il est essentiel qu'avant de commencer la détermination de l'ESR, le tube d'échantillon soit soigneusement mélangé à nouveau
dix fois, selon la procédure décrite ci­dessus.

Exigences de stockage

Conserver les tubes à essai à température ambiante, toujours en dessous de 30°C. Ne placez jamais le récipient à tubes de
paillasse (50 tubes) à proximité d'un appareil de chauffage ou à proximité d'une fenêtre où la lumière directe du soleil pourrait
créer des effets de chaleur indésirables.

4.4 Mélange d'échantillons

S'il n'est pas possible d'analyser l'échantillon immédiatement après le prélèvement, il doit être mélangé délicatement en le
retournant pendant au moins cinq minutes avant d'introduire l'échantillon dans l'instrument.
Utiliser un agitateur de laboratoire rotatif ou un agitateur dédié (pièce optionnelle : VACUETTE®
Numéro d'article MultiMixer. 836577).

La valeur de tr/min recommandée pour le mélange est de 15 à 20 tr/min. S'ils sont mélangés manuellement, les échantillons
doivent être retournés au moins 10 fois, en veillant à ce que la bulle d'air flotte d'une extrémité à l'autre du tube.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 11 sur 37


Machine Translated by Google

4.5 Insertion de l'échantillon

Après mélange, l’échantillon doit être rapidement transféré à l’analyseur.


C'est pour cette raison que nous suggérons de placer le mixeur à proximité du SRS 20/II.
Pour une utilisation pratique, nous suggérons d'insérer le code ID# immédiatement après avoir retiré le tube à essai
de l'agitateur, pour éviter un début de sédimentation conséquent (Fonction ID 1).

Si les échantillons sont nombreux, il est conseillé d'insérer le PAT. ID# avant (fonction ID 2), puis placez les
échantillons dans l'instrument, en suivant la position indiquée dans la liste d'échantillons imprimée. Les positions des
échantillons sur la plaque analytique sont numérotées sur les rangées horizontales de 1 à 5 et de 6 à 10, pour
indiquer la position de chaque rangée verticale.

4.6 Identification des symboles

poste vide

échantillon inséré sans identification

position avec chemin. pièce d'identité en attente d'échantillon

échantillon avec identification.

fin de l'analyse

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 12 sur 37


Machine Translated by Google

4.7 Critères de performance et limites

1) CRITÈRES DE PERFORMANCE

A. Précision mécanique/optique de détection : +/­ 0,2 mm

B. Coefficient de variabilité d'analyse : CV < 5 % (échantillon selon)

C. Conversion automatique de la température


à 18°C. (tableau Manley) : Plage acceptée : 15° ­ 32° C.

D. Plage acceptable pour le prélèvement sanguin : ­10 + 4 mm par rapport à la normale

E. Max 10 points de mesure : Intervalles de 3 minutes

F. Plage de mesure : 1 ­ 140 mm/heure

G. Capacité mémoire : Jusqu'à 500 résultats

H. Limite d'identification du patient : Jusqu'à 12 chiffres

2) LIMITES

A. Les échantillons fortement lipémiques ou hémolytiques peuvent altérer la capacité de lecture.

B. Les valeurs de débit sédatif > 140 mm/h seront indiquées uniquement par cette marque.

°
C. Les températures en dehors de la plage donnée seront acceptées comme 15 min et 32° max

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 13 sur 37


Machine Translated by Google

4.8 Schéma fonctionnel

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 14 sur 37


Machine Translated by Google

5. LOGICIEL
5.1 ID : (Fonction : 1)
Pour identifier les échantillons, utilisez la fonction ID, qui propose 2 options :

ID1 : Identification ou insertion de l'échantillon

L'instrument demande l'insertion du code d'identification de l'échantillon,


soit à l'aide du clavier, soit à l'aide d'un lecteur de codes­barres.

L'instrument attend alors l'insertion de l'échantillon dans n'importe quelle


position. La position sera immédiatement identifiée et les informations
relatives apparaîtront sur la partie gauche de l'écran. Lorsque vous
n'avez plus d'échantillons à insérer, vous pouvez revenir au menu
précédent avec la touche [ESC]. La touche [ESC] peut également être
utilisée pour mettre fin au temps d'attente de l'insertion de l'échantillon,
si nécessaire.

ID2 : Identification de l'échantillon sans insertion (avec liste de travail)

Fonction similaire à la précédente, à la différence que l'instrument n'attend pas l'insertion de l'échantillon mais donne
automatiquement la valeur coordonnée des codes insérés.
Veuillez prêter une attention particulière lors de l'insertion des échantillons afin d'éviter les erreurs d'identification.

5.2 MEM : (Fonction : 2)


Gestion de la mémoire des résultats.

Le menu "MEM" permet à l'opérateur de contrôler les résultats enregistrés


en mémoire. Il est possible d'effacer la mémoire avec la fonction "CLEAR"
ou de modifier les données avec la fonction "EDIT".

CLEAR : Effacement de la mémoire des résultats


Cette fonction permet d'effacer complètement les résultats et de réinitialiser
la numération séquentielle.
Une confirmation est demandée si la recommandation de suppression des
données est donnée. La touche [ENT] doit être enfoncée. Lorsque les
données sont effacées, cela n'a aucun effet sur la mémoire des contrôles (QC).

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 15 sur 37


Machine Translated by Google

La mémoire des résultats peut enregistrer 500 résultats.


Lorsque la capacité est dépassée, cela est indiqué sur l'écran avec
« mémoire pleine ». Appuyer sur la touche [CANC] n'annule pas la
mémoire, cela désactive simplement le
signal. Si nécessaire, l'utilisateur doit effacer la mémoire des résultats.

Dans tous les cas, tout résultat ultérieur ne peut être sauvegardé que si
les données précédemment stockées sont effacées.

EDIT : Modification des données dans la mémoire des résultats Avec


cette fonction, les données de la mémoire peuvent être visualisées et des
modifications peuvent être apportées. Avec le
avec les touches fléchées, il est possible de déplacer le curseur dans la
mémoire. Les touches flèche gauche et flèche droite permettent de se
déplacer d'une page à la fois afin d'accélérer les opérations de
déplacement. En appuyant sur la touche [ENT], c'est
Il est possible de modifier les valeurs relatives aux résultats ou d'annuler
d'éventuelles erreurs détectées par l'instrument.

5.3 CQ : (Fonction : 3)
Informations générales
L'instrument dispose d'un système complet de gestion du contrôle de
qualité, afin que l'utilisateur puisse être assuré du bon fonctionnement du
lecteur et des calculs.
Il est possible d'insérer des valeurs théoriques des échantillons de contrôle,
d'activer la lecture du contrôle via leur identification, de visualiser et de
modifier les valeurs théoriques de contrôle, de visualiser et d'imprimer le
graphique de contrôle et éventuellement d'annuler les données si l'opérateur
a commis une erreur. Il n'est pas possible de modifier les valeurs de
contrôle mesurées par l'instrument. Si nécessaire, la mémoire des commandes peut être effacée. Il existe deux mémoires
pour la gestion des contrôles, une pour les contrôles normaux, une pour les contrôles pathologiques. La capacité des deux
mémoires est de 30 valeurs, correspondant à 30 jours par mois, si le contrôle est consulté quotidiennement.

IMPORTANT. Pour une utilisation correcte du matériel de contrôle, veuillez lire attentivement les
instructions contenues dans le kit de contrôle hématologique.

QC/ID :
Identification et insertion des échantillons de contrôle.
Comme la fonction normale ID, cette fonction permet l'insertion des codes
pour l'identification des échantillons de contrôle que vous souhaitez
analyser. L'instrument
n'acceptera que les codes préalablement insérés avec le
fonction "ID/INP".

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 16 sur 37


Machine Translated by Google

L'insertion du code est alors requise, puis l'insertion d'un échantillon


est attendue. L'instrument identifie automatiquement la position
et affiche sur la partie gauche de l'écran les coordonnées et le code
des échantillons de contrôle.
La touche [ESC] permet d'interrompre la procédure d'insertion. Les
échantillons ainsi identifiés seront analysés comme les échantillons
normaux et le résultat final sera disponible à la fois dans la mémoire
des résultats et dans la mémoire des contrôles.

QC/INP :
Insertion de données théoriques pour les contrôles.
Cette fonction permet l'insertion de données théoriques
se référant aux contrôles utilisés pour tester le bon fonctionnement de
l’instrument. Le code d'identification est obligatoire et il contient toutes
les informations nécessaires.
Ce code est inclus dans le boîtier de commande et peut être
facilement inséré à l'aide d'un lecteur de code­barres connecté à
L'instrument. Alternativement, le code peut être inséré par le clavier.

Si le code inséré n'est pas correct, l'instrument


affiche un message d'erreur.

Si le code inséré est reconnu par l'instrument, aucune autre opération


n'est requise. Si le code n'est pas connu, l'instrument avertit qu'il s'agit
d'un nouveau code et attend la confirmation de l'utilisateur pour
procéder à l'effacement de la mémoire relative au type de contrôle
précédemment inséré.

L'annulation de mémoire est nécessaire pour éviter les juxtapositions


de données de différents contrôles. La confirmation nécessite d'appuyer
sur 2 touches différentes : [CANC] puis [ENT].

QC / EDIT :
Visualisation et modification des valeurs de contrôle.
Cette fonction permet de visualiser et de modifier les valeurs théoriques
des échantillons témoins. En utilisant les touches fléchées gauche et
droite vous pouvez sélectionner les contrôles 1 ou 2 et avec la touche
[ENT] vous pouvez modifier les valeurs "Moyenne" et "SD". Vous
pouvez utiliser la touche [ESC] pour revenir au menu précédent. La
partie inférieure de l'écran affiche les valeurs calculées par l'instrument
lui­même et par rapport aux résultats présents dans les contrôles.

mémoire.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 17 sur 37


Machine Translated by Google

QC / CH: ( graphique )
Visualisation de la carte de contrôle (Juden­Plot).
Cette fonction affiche la carte de contrôle relative aux valeurs CQ
mémorisées dans la mémoire, visibles dans la partie gauche de l'écran.

Le curseur est mis en évidence par une barre de couleur inversée et


peut être déplacé à l'aide des touches fléchées. La partie droite de
l'écran affiche le graphique de contrôle et la valeur, mise en évidence
par un petit carré. Les valeurs qui se situent en dehors de la zone de la
carte de contrôle sont mises en évidence par des petits carrés entièrement noirs. Le reste du graphique comprend une
série d'informations calculées automatiquement par l'instrument lui­même. Les informations sont : Numéro du contrôle,
nombre de résultats en mémoire, moyenne, écart type et coefficient de variation moyenne. Les points sur le graphique
représentent l'intersection entre les valeurs du contrôle normal (axe horizontal) et celui pathologique (axe vertical). Les
valeurs sont acceptables lorsque les points se situent dans la zone du carré central (limite +/­ 2s). Lorsque les valeurs
sortent de cette zone, le système est hors de contrôle et doit être contrôlé.

QC / DEL :
Annulation de la mémoire de contrôle Cette
fonction permet l'annulation totale des données QC recueillies dans la
mémoire. Attention : les valeurs théoriques des échantillons témoins ne
seront en aucun cas modifiées. Seules les fonctions QC/INP et QC/EDIT
peuvent modifier ces valeurs. Une confirmation de l'annulation des
données à l'aide de la touche [ENT] est requise.

5.4 IMPRIMER : (Fonction : 4)


Impression des résultats ou liste de travail

W.LIST :
Avec cette fonction, l'instrument imprime une liste détaillée des
échantillons actuellement en cours d'analyse. Les données relatives
aux coordonnées et à l'identification
les codes seront imprimés.

MEMOIRE :
Avec cette fonction, l'instrument imprime tous les résultats contenus
dans la mémoire. Les données comprennent le numéro séquentiel, le
code d'identification et les valeurs relatives aux résultats mémorisés.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 18 sur 37


Machine Translated by Google

5.5 HÔTE : (Fonction : 5)


Transmission de données vers un système hôte

Cette fonction démarre la transmission des données relatives aux


valeurs contenues dans la mémoire des résultats.
Une confirmation à transmettre via la touche [ENT] est
requis. La transmission peut être interrompue à tout moment avec la
touche [ESC]. Le protocole utilisé pour la transmission des données est
documenté en annexe.
La transmission peut être demandée directement par le système hôte
via un bouton comme décrit dans l'annexe, cependant, la transmission
ne peut être démarrée que si l'utilisateur n'effectue pas d'opérations dans le menu principal. Pour cette raison,
l'instrument revient toujours au menu principal lorsque le clavier n'est pas utilisé pendant un certain temps.

5.6 CONFIGURATION : (Fonction : 6)


Configuration de l'instrument

Ce menu comprend de nombreuses configurations possibles, qui


peuvent être modifiées par l'utilisateur. Normalement, la configuration
a lieu lors de l'installation de l'instrument et ne nécessite aucune
modification.

Le menu de configuration ne peut être activé que si l'instrument se trouve en mode veille, lorsqu'il n'y a aucun échantillon
en cours d'analyse. Remarque : la variation de certains paramètres de configuration nécessite un nouveau réglage de
l'instrument. L'instrument identifie ces cas et redémarre automatiquement.

La configuration de l'instrument peut être modifiée simplement en utilisant les touches curseurs. Le curseur, en
soulignant le symbole ">" ( blanc sur fond noir ), identifie la configuration qui peut être modifiée avec les touches
curseurs gauche et droite, ou en cas de date et heure avec la touche [ENT] suivie de la valeur souhaitée.

Les paramètres de configuration possible sont :

­ RESULTAT 30', 1h et 2h : L'opérateur peut choisir le type de résultat. Si « résultat 30' » est sélectionné (« OUI »), les
résultats d'analyse corrélés à la méthode Westergren, sont obtenus en 30 minutes. Si «résultats 1h» est sélectionné,
les résultats de l'analyse sont obtenus en 30 minutes mais l'instrument affiche également le résultat 1 h. Si
« résultats 2 h » est sélectionné, les résultats de l'analyse sont obtenus en 1 h mais l'instrument affiche également
le résultat en 2 h.

­ TEMP.REF.: si cette fonction est sélectionnée ("OUI"), les résultats se rapporteront à la température standard de 18
°C pour éviter toute fausseté du résultat due à la température extérieure.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 19 sur 37


Machine Translated by Google

­ IMPRIMANTE : Cette fonction permet à l'opérateur de choisir différentes impressions (voir Annexe).
Dans le réglage par défaut est sélectionnée l'imprimante interne (« I »), qui est incorporée à
l'instrument. Toute autre sélection implique une imprimante externe connectée à l'instrument.

­ GRAPHIQUE : L'option "NON" désactive la visualisation de la courbe de sédimentation. De cette


façon, l'instrument n'analysera pas le niveau intermédiaire toutes les 3 minutes et ainsi la durée de
vie des parties mécaniques et électroniques soumises au mouvement sera prolongée. L'option
"OUI" permet de gérer la courbe, qui peut être visualisée et imprimée en appuyant sur le bouton
[ENT] du menu principal. L'option "AUTO" active l'impression automatique du graphique de
sédimentation ainsi que l'impression des résultats des échantillons.

­ HOST : Si l'option "NON" est choisie, lorsque l'opérateur allume l'instrument, il ne contrôle pas la
connexion du système HOST mais la fonction "HOST" reste toujours disponible. Si l'option "OUI"
est choisie, l'instrument effectue le contrôle initial de la connexion du système HOST. Le système
HOST doit être connecté et prêt à recevoir les données. L'option "AUTO" signifie que dès que
l'analyse est terminée, les données seront transmises immédiatement à l'hôte. transmis uniquement
les résultats et les données concernant l’identification de l’échantillon.

­ DATE/HEURE : L'heure est imprimée, mémorisée et transmise à l'hébergeur. Avec cette fonction,
l'opérateur peut régler l'horloge interne.

5.7 Alimentation papier de l'imprimante :

Lorsque l'instrument affiche le menu principal, le papier de l'imprimante peut être avancé en appuyant
sur la touche « CANC » du clavier. Attention, ne retirez pas le papier avec les mains. Si le papier de
l'imprimante doit être remplacé, veuillez suivre les instructions expliquées à la fin de ce manuel dans
l'annexe « Instructions de remplacement du papier » .

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 20 sur 37


Machine Translated by Google

6. RÉSULTATS

6.1 SRS 20/II peut donner différents types de résultats : a) résultats


corrélés à 1 heure/Westergren (principalement utilisé dans plusieurs pays). b) résultats corrélés à 1
heure et 2 heures de Westergren. c) résultats corrélés à ½ heure ; 1 heure
et 2 heures Westergren.

L'opérateur peut sélectionner le type de résultat à l'aide de la fonction SETUP.


Le temps de travail pour l'option a) est de 30 minutes tandis que pour les options b) et c) est de 60 minutes.
Chaque laboratoire doit valider et évaluer ses propres valeurs de référence ESR.

6.2 Correction des résultats à 18°C Les


résultats obtenus sont corrélés à la méthode de référence, en considérant la température ambiante. Le SRS 20/II
mesure constamment la température intérieure et reconvertit ensuite les valeurs, selon le tableau de Manley (6) ci­
dessous, à la température de 18 °C.
Cet instrument garantit donc une meilleure reproductibilité par rapport aux instruments qui fournissent des résultats sans
compensation de température.

(6) Table Manley

valeurs température
correctes d'analyse
____________________________________________________________________________
18 °C. 15°C. 18°C. 20°C. 25°C. 30°C.

5 4 5 5 6 8
10 9 10 10 12 16
20 18 20 21 25 31
30 27 30 31 37 45
40 36 40 42 49 58
50 46 50 52 60 71
60 55 60 62 71 82
70 63 70 72 82 93
80 72 80 82 93 104
90 81 90 93 103 114
100 90 100 103 114 125

Le SRS 20/II convertit les résultats à 18 degrés selon le tableau si la température ambiante est comprise entre 15 et 32 °C.
Pour des températures ambiantes inférieures ou supérieures, l'instrument convertit la température de cette manière : 15 °C
pour des températures plus basses et 32 °C pour une température plus élevée.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 21 sur 37


Machine Translated by Google

7. AVERTISSEMENTS
7.1 " lev " (erreur de niveau)
Lorsque « lev » est imprimé, l'instrument a trouvé un volume d'échantillon erroné. Cela signifie que le taux
sanguin est en dehors de la plage + 4 ou ­ 10 mm de la valeur théorique de 60 mm (correspondant à un
volume d'échantillon de 1,6 ml). Le message est donné avec les coordonnées de l'échantillon pour permettre
une identification facile du mauvais échantillon. Le prélèvement d’échantillons doit être répété.

7.2 " Rem " (exemple d'erreur supprimé)


Lorsque « rem » est imprimé, l'instrument a détecté un comportement anormal de l'échantillon, par exemple
une sédimentation extrêmement rapide ou un retrait du tube pendant la phase analytique. Le message est
donné avec les coordonnées de l'échantillon pour permettre une identification et un remplacement faciles
de l'échantillon.

7.3 Avertissements d'erreur système


Si des problèmes sont détectés pendant le fonctionnement de
l'instrument, l'analyse des échantillons n'est pas compromise,
mais un symbole s'affichera au centre du moniteur comme dans
l'image suivante. Dans ce cas, l'instrument doit être vérifié par le
service après­vente, afin d'identifier et d'éliminer tout problème.

Si le problème est plus grave (par exemple l'instrument détecte des problèmes avec le mouvement
mécanique de la plaque de lecture), le message suivant apparaîtra sur l'écran : « ERREUR : Système
arrêté… ». Après cette indication, l'instrument cessera de fonctionner et il faudra appeler le service technique.

8. ENTRETIEN

L'instrument ne nécessite pas de maintenance dans des conditions normales d'utilisation, mais une
maintenance préventive peut réduire une panne spontanée de l'instrument. Attention à la propreté de la
partie supérieure (plaque de positionnement des éprouvettes), qui doit être recouverte lorsque l'instrument
n'est pas utilisé. Ne nettoyez pas la plaque supérieure avec des liquides ou des chiffons humides. L'entrée
de liquides ou de matériaux solides dans les canaux de lecture peut causer des dommages considérables
à l'instrument. Ne nettoyez pas la plaque supérieure avec des liquides ou des chiffons humides. L'entrée de
liquides ou de matériaux solides dans les canaux peut causer des dommages considérables à l'instrument.

8.1 Instructions de nettoyage et de décontamination La


poussière peut être éliminée à l'aide d'un aspirateur ordinaire. Portez une attention particulière au tube à
essai : il doit être bien fermé et le bouchon ne doit jamais être retiré. L'étiquette doit être correctement
positionnée et bien collée à la surface du tube à essai. Des fragments d'étiquettes pourraient tomber dans
le canal de test et gêner le bon fonctionnement infrarouge pendant l'analyse.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 22 sur 37


Machine Translated by Google

1. Essuyez les zones potentiellement contaminées du SRS 100/II avec un chiffon ou une serviette en papier imbibée d'une solution
d'eau de Javel à 1 % (Solution A). Solution A (environ 1 %) : 200 ml d'hypochlorure et 800 ml d'eau de qualité réactif.

2. Laissez la solution agir pendant au moins 15 minutes.


3. Essuyez la solution A des zones.
4. Essuyez à nouveau les zones avec un chiffon ou une serviette en papier avec de l'eau de qualité réactive pour éliminer les
SolutionA.
5. Séchez soigneusement les zones.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 23 sur 37


Machine Translated by Google

8.2 Instructions de remplacement du papier

1) Appuyez sur le levier vert vers le bas comme sur l'image ci­dessous pour soulever le
tête d'impression

2) Coupez le papier comme sur la photo.

3) Soulevez le papier bien centré

4) Alignez le papier et appuyez sur le levier vert comme indiqué


image.

REMARQUE : Si le papier est coincé dans l'imprimante, veuillez faire la même chose qu'au point n.1 en appuyant sur le
levier vert afin de retirer le papier sans endommager l'imprimante.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 24 sur 37


Machine Translated by Google

8.3 Test périodique


Afin d'assurer le bon fonctionnement de l'instrument et d'obtenir des résultats précis, il doit effectuer un test périodique,
une fois par mois, qui vérifie l'étalonnage précis de l'appareil. Le test doit être effectué à l'aide de l'unité de contrôle
Greiner (Control Tools).

Cet outil peut être utilisé par le personnel de service pour vérifier
l'étalonnage mécanique et la fonctionnalité de l'instrument.

Il peut être utilisé pour vérifier :

­ Calibrage mécanique du système de lecture.


­ Reproductibilité mécanique de la lecture du niveau.
­ Lecture des niveaux de référence des tubes à température
ambiante.
­ Conversion des résultats à la température de référence de
18°C.
­ Lectures du capteur de température interne.

COMMENT ACCÉDER À LA FONCTION « AUTO­TEST » ­ Entrez dans la

fonction du menu CONFIGURATION, puis appuyez sur « 002 ». La plaque de lecture commence à monter
et en bas.
­ Insérer les tubes « Control Tool », avec niveau de référence respectivement 60, 50 et 30 mm dans
positions 1, 2 et 3 de la plaque de lecture de l'instrument.

Après un certain temps (la plaque de lecture doit effectuer un cycle de lecture vers le bas/vers le haut), les informations
suivantes apparaîtront sur l'écran (ceci n'est qu'un exemple d'écran).

TEST

Température : 21,5 Calibrage : 300 température interne de l'instrument


référence d'étalonnage mécanique (doit être 300 +/­ 10)
Delta : 0 mec. delta entre les cycles de lecture (doit être compris entre +/­2)

à1 24 93 Valeurs de la 1ère ligne

18c 1 21 86 Valeurs de la 2ème ligne

Les valeurs de la première ligne de résultats doivent être : 1, 24(+/­5), 93 (+/­5)

Les valeurs de la 2ème ligne dépendent de la température interne de l'instrument. Le tableau ci­dessous doit être utilisé
pour obtenir les valeurs de référence pour la 2ème ligne. Regardez la colonne dans laquelle la température interne de
votre instrument est incluse dans une plage spécifiée.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 25 sur 37


Machine Translated by Google

Tableau de correction de température pour les valeurs de la 2ème ligne (°C).

Référence Temp. Temp. Temp. Temp. Temp. Temp. Temp. Temp.


Valeurs <= 16,3° 16,4­18,7 18,8­21,2 21,3­23,7 23,8­26,2 26,3­28,7 28,8­31,2 > 31,3

24 27 24 23 21 19 17 15 15
93 103 96 91 86 81 75 70 70

9. GUIDE DE DÉPANNAGE

Avant d'appeler un technicien de service, veuillez vérifier la manipulation du prélèvement d'échantillons, les procédures
de mélange et les instructions d'utilisation.

ALARME CAUSE REMÈDE

niveau a) niveau d'échantillon élevé ou bas. a) répéter le prélèvement d'échantillons


b) l'étiquette n'a pas été placée dans la bonne b) remplacer l'étiquette et répéter l'analyse
position. Reportez­vous à la page 23.
Rem L'échantillon a été retiré. réinsérer les données
Erreur du thermomètre Dysfonctionnement du de l'échantillon ­ l'analyse n'est pas
capteur « Erreur de température » convertie en 18 C.
Appeler le service d'assistance

Système arrêté moteur ou défaut mécanique, vérifiez Appeler le service d'assistance

Le résultat des données n'est pas imprimé dans le menu de configuration (6) si a) Vérifier l'alimentation électrique
l'imprimante (I) est activée. b) Vérifier le câble c)
Remplacer l'imprimante

Le résultat des données n'est pas crédible a) caillot d'échantillon a) répéter le prélèvement d'échantillons b)
b) l'échantillon présente de remélanger délicatement
la mousse c) échantillon mesuré 4
heures après le prélèvement de
l'échantillon d) les instructions de mélange des
échantillons ont­elles été
utilisées ? e) Avez­vous considéré la température
automatique. conversion du SRS 20/II
Le scanner CCD ne lit pas le code­barres a) Vérifiez le câble b)
Reconfigurez le scanner
(Voir manuel) c)
Appelez l'assistance technique a)
Échec de communication HÔTE a) câble b) Vérifiez le câble s'il est correct.
SRS 20/II est dans le menu principal ? c)
Il n'y a aucune donnée en mémoire
d) appeler le service d'assistance
Les informations affichées sont lisibles, Affichage de la lampe au néon cassé appeler le service d'assistance
mais l'arrière­plan est sombre.
Erreur de mémoire Mémoire brisée appeler le service d'assistance

Le clavier fonctionne mal Erreur appeler le service d'assistance


d'horloge batterie au lithium à plat ou circuit intégré appeler le service d'assistance
d'horloge cassé

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 26 sur 37


Machine Translated by Google

NOTE:
Pour les validations des résultats des tests, veuillez vous référer à :

Document CLSI H02­A5 Vol. 31 No 11


« Procédure pour le test du taux de sédimentation des érythrocytes »
Cinquième édition; Norme approuvée
(Comité national des normes de laboratoire clinique)

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 27 sur 37


Machine Translated by Google

10. SPÉCIFICATION TECHNIQUE SRS 20/II

Domaine d'application: Analyse du taux de sédimentation sanguine


Taille des instruments : Largeur 360mm
Profondeur 455 mm
Hauteur 190 mm

Poids: environ 5,5 kg

tension: alimentation externe : 100­240 V CA +/­10 %, 0,6 A, 47­63 Hz


sortie : + 5 V CC 0,3 A, + 12 V CC 1,2 A

Des conditions de fonctionnement: température 15° ­ 32° C température ambiante humidité :


45% ­ 85% altitude :
jusqu'à 2.000 m surtension :
catégorie II pollution : degré 2
pour usage intérieur
uniquement niveau
sonore 24 dBA

Temps d'analyse : 30' ou 60' selon sélection


Capacité analytique : max 40 tests/h 20
Chambre de lecture :
Capacité de chargement: max 20 échantillons à un moment
Modèle de chargement : aléatoire
Résultats: en Westergren mm (par interpolation) corrélé à ½h ou 1h ou 2h.

Correction de température : compensation automatique référée à 18°C (Manley) barrière


Méthode de mesure : infrarouge +/­ 0,2
Résolution de lecture : mm +/­ 1 mm
Résolution des résultats :
Acceptation du niveau de prélèvement sanguin par
rapport à la normale +4mm / ­10mm
Afficher: LCD graphique rétro­éclairé 15 touches
Clavier:
Interface: RS 232 bidirectionnel
Interface de l'imprimante : Sortie série RS232
Interface du scanner CCD : Entrée série TTL

Normes applicables ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, EN ISO 14971, EN ISO 18113­3, EN
13612, Directive CEM 2004/108/CE et Directive BT 2006/95/CE et
modifications suivantes.

Directives générales : 2002/95/CE


2003/108/CE

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 28 sur 37


Machine Translated by Google

Normes CEM : EN 61326­6:2006

Les normes de sécurité: CEI/EN 61010­1:2001


CEI/EN 61010­2­101:2002
CEI/EN 61010­2­051:2003
Directives machines : 98/79/CE
2006/42/CE

Transport et stockage : Ne pas réfrigérer pendant le transport


Température de stockage : 4 – 30°C
Humidité relative de stockage : 20 % à 85 %

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 29 sur 37


Machine Translated by Google

11. INFORMATIONS SUR L'EMBALLAGE

DIMENSIONS DE LA BOÎTE : 43 x 60 x 30 cm

POIDS : 9 kg

boîte ouverte protection des instruments

ACCESSOIRES

housse de protection Manuel de l'Utilisateur source de courant

câble d'alimentation papier d'imprimante thermique outil d'auto­test

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 30 sur 37


Machine Translated by Google

ANNEXE

A. INFORMATIONS THÉORIQUES

A.1 Méthode Westergren

Il s’agit de la méthode standard conformément au Comité national des normes de laboratoire clinique. Il s'agit d'un
support qui maintient les tubes Westergren, contenant du sang non coagulable, parfaitement verticaux et hermétiquement
fermés. Les tubes Westergren ont un diamètre d'au moins 2,55 mm et sont gradués jusqu'à 200 mm.

Dès le prélèvement de l'échantillon, celui­ci est mélangé à une solution de citrate de sodium à 3,2 %, dans le rapport
respectivement de quatre pour un (1,6 ml + 0,4 ml de citrate de sodium). Le sang ainsi préparé et bien mélangé est
aspiré dans un tube Westergren jusqu'au repère zéro. Le tube est mis dans le support approprié et le taux érythrocytaire
est lu après 60 et 120 min.

A.2 Variations de l'ESR

A. Augmentation nette de l'ESR (100 mm ou plus par heure)

1. Myélome multiple et 12. Hémorragie interne 13.


macroglobulinémie de Waldenström 2. Hépatite aiguë 14.
Lymphome malin 3. Leucémie Grossesse extra­utérine
4. Anémie grave ininterrompue après le troisième mois
5. Carcinomes 6. 15. Grossesse extra­utérine interrompue
Sarcomes 7. 16. Menstruation
Infections 17. Grossesse normale après le
bactériennes graves 8. Collagénose troisième mois
9. Cirrhose biliaire 18. Contraceptifs oraux pris 19.
ou portale 10. Colite ulcéreuse Tuberculose 20.
Syndrome post­commissurotomie 21. Dextran
11. Néphrose grave administré par voie intraveineuse

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 31 sur 37


Machine Translated by Google

B. Augmentation modérée de l'ESR C. Normalité de l'ESR (la plupart des cas)

1. Maladies contagieuses aiguës et chroniques 2. 1. Appendicite aiguë de premier stade


Infections aiguës localisées 3. (dans les premières 24 heures)
Réactivation d'une infection chronique 4. Maladie 2. Grossesse extra­utérine intégrale précoce 3.
rhumatismale 5. Polyarthrite Paroxysme palustre 4.
rhumatoïde 6. Infarctus du Cirrhose du foie 5. Arthrose
myocarde 6. Mononucléose
7. Allergies aiguës 8.
Virose sans
7. Tumeur maligne avec nécrose 8. complications 9. Ulcère gastroduodénal
Hyperthyroïdie 9. 10. Fièvre typhoïde
Hypothyroïdie 10. 11. Fièvre ondulante
Intoxication au plomb ou à l'arsenic 11. 12. Cardite rhumatismale
Néphrose avec décompensation cardiaque
13. Coqueluche

_______________________________________________________________________
1) THYGESEN, JE(1942). Le mécanisme de sédimentation sanguine. Acta Medica Scandinavica, Suppl. 134.

2) WINTROBE, MM et Landsberg, JW (1935). Une technique standardisée pour le test de sédimentation sanguine.
Journal américain des sciences médicales, 189, 102

3) HARDWICKE, J. et SQUIRE, JR (1965). La base du taux de sédimentation des érythrocytes. Clinique


Sciences, 11, 333

4) Comité international de normalisation en hématologie (1977). Recommandation pour la mesure de la vitesse de


sédimentation des érythrocytes du sang humain. Journal américain de pathologie clinique, 68 505

5) LASCARI, AD (1972). La vitesse de sédimentation des érythrocytes. Cliniques pédiatriques d'Amérique du Nord, 19 1113

6) MANLEY, RW (1957). L'effet de la température ambiante sur la vitesse de sédimentation des érythrocytes et son
corrections. Journal de pathologie clinique, 10, 354

7) Document CLSI H02­A5, vol. 31 N°11 « Procédure pour le test de vitesse de sédimentation des érythrocytes ».

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 32 sur 37


Machine Translated by Google

B. TYPES D'IMPRIMANTES DESCRIPTION DU PROTOCOLE

La configuration de l'imprimante peut être modifiée en 5 modes différents :

NON ­ La sortie de l'imprimante est désactivée ;

I ­ Imprimante interne APS CP205MRS ;

1 ­ pour les imprimantes CUSTOM ENGENEERING DP24 et DPT282 (custom

protocole);

2 ­ Protocole graphique ESC/POS type 1 ;

3 ­ Protocole graphique ESC/POS type 2 ;

Le protocole ESC/POS type 1 utilise les codes de contrôle suivants :

ESC "1" 0 pour définir l'espacement minimum des lignes (1/8")

ESC * 0 nn dt imprimer une ligne graphique

ESC "1" 32 pour définir l'espacement de ligne normal (1/6")

Le protocole ESC/POS type 2 utilise les codes de contrôle suivants :

ESC "0" 0 pour définir l'espace de ligne minimum (1/8")

ESC * 0 nn dt imprimer une ligne graphique

ESC "2" 0 pour définir l'espacement de ligne normal (1/6")

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 33 sur 37


Machine Translated by Google

C. PROTOCOLE DE CONNEXION HÔTE

Instruments référencés : SRS 100/II­SRS 20/II Version du logiciel : V.1.2 Contenu : ­


Description du brochage du connecteur hôte et du format des données de sortie.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

DESCRIPTION DES SIGNAUX DU CONNECTEUR "HÔTE".


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Connecteur mâle 9 broches pour instrument :

NOM DE LA DIRECTION DU PIN DESCRIPTION


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­

1 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
2 ENTRÉE RXD Entrée de données série Sortie de
3 SORTIE TXD données série Borne de données
4 SORTIE DTR prête à la terre (ne pas connecter !)
5 ­­­ 6 ­­­ 7 GND
­­­
­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
8 ENTRÉE CTS Effacer pour envoyer
9 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)

REMARQUE pour les systèmes utilisant uniquement 3 fils : Pour forcer


une connexion à 3 fils (TXD, RXD et GND), il est possible de connecter, sur l'appareil, la broche 4 à la broche 8.

EXEMPLE DE CONNEXION À UN PC ORDINATEUR COMPATIBLE IBM


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­

Remarque : les connecteurs sont femelles à 9 broches.

2 ­­­­­­­­­­­­­ 3 3 ­­­­­­­­­­­­­ 2 4
­­­­­­­­­­­­­ 8 8 ­­­­ ­­­­­­­­­ 4

5 ­­­­­­­­­­­­­ 5

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

DESCRIPTION DES SIGNAUX DU CONNECTEUR "HÔTE".


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1) Le format des données est le suivant : 9 600 bps, 8 bits de données, 1 bit d'arrêt, pas de parité, protocole matériel RTS­CTS
ou pas de protocole.

2) Afin de rendre ce document clair, le caractère tilde ("~") est utilisé à la place d'un espace (" ") lorsqu'il y a plusieurs espaces et que les espaces sont importants pour la collecte de données.

3) Les caractères de contrôle envoyés par l'instrument sont :

­ Code STX (2 décimal) dans ce document, remplacé par la chaîne "[STX]" ;


­ Code ETX (3 décimal) dans ce document, remplacé par la chaîne "[ETX]" ;

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

DEMANDE "HÔTE/TRANSMISSION DE DONNÉES" DEPUIS L'ORDINATEUR HÔTE


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

L'ordinateur hôte peut exiger la transmission de données en envoyant le caractère « ? ». La transmission des données ne démarre que si l'opérateur n'utilise pas l'instrument. Si l'instrument
exécute toujours une commande de menu, aucun caractère ne sera transmis.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 34 sur 37


Machine Translated by Google

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

MESSAGES ENVOYÉS AU DÉBUT


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Modèle d'instrument : "#MODEL : xxxxxxxx V.1.2"

Remarque : Le nom du modèle et la version du logiciel peuvent être différents.

Configuration de l'appareil : "#MODE : 30' T.CORRECTION ON" ou "MODE : 60' T.CORRECTION ON"

REMARQUE : les deux valeurs 30 et 60 dépendent du mode de temps d'analyse, respectivement 30' ou 60'. La chaîne "~T.CORRECTION ON" sera ajoutée uniquement si la correction de
température est activée.

Date et heure : "#DATE : GG/MM/AAAA~~HH:MM"

Température de fonctionnement : "#TEMPERATURE : gg.rC"

où : gg.r est la valeur de la température de fonctionnement avec une décimale. Transmis uniquement si la correction de température est activée.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

MESSAGE ENVOYÉ POUR TOUT RÉSULTAT STOCKÉ EN MÉMOIRE


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

"sss ppp cccccccccccc mmmm 30mm 60mm"

où : sss = est le numéro d'échantillon séquentiel (001 ­ 999).

ppp = position de l'échantillon

exemple : sur un instrument 100 canaux de « A01 » à « J10 » sur un instrument 20 canaux de « ~~1 » à « ~20 ».

cccccccccccc = ID patient ­ code ("............" s'il n'est pas présent), aligné à gauche.

mmmm = 30' résultat d'analyse dont les valeurs peuvent être affichées comme suit :

"~~~0" échantillon en cours d'analyse.


"~LEV" si niveau d'erreur.

"~REM" en cas d'erreur d'échantillon. "~mmm"


mmm = résultat en millimètres. (sur la droite). ">140" donne un résultat supérieur à 140 millimètres.

30mm = résultat d'analyse 1h, dont les valeurs peuvent être affichées comme suit :

"~~~0" échantillon en cours d'analyse. "~~~~" si le résultat


de mmmm est une erreur ou si la valeur est supérieure à >140. "~mmm" mmm = résultat en millimètres. (sur la droite).

">140" donne un résultat supérieur à 140 millimètres.

60mm = 2h le résultat de l'analyse peut avoir les valeurs suivantes :

"~~~0" échantillon en cours d'analyse. "~~~~" si le résultat


de mmmm est une erreur ou si la valeur est supérieure à >140. "~mmm" mmm = résultat en millimètres. (sur la droite). ">140" donne un résultat supérieur à
140 millimètres.

Remarque : le résultat 60 mm n'est présent que si l'instrument fonctionne en mode : 60'


"~~~~" est envoyé si l'instrument fonctionne en mode : 30'.

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 35 sur 37


Machine Translated by Google

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

DESCRIPTION DE LA trame de données


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Toute chaîne de caractères est transmise avec la trame suivante :

<STX>chaîne<ETX>ECC

ECC représente la somme de contrôle utilisée pour détecter si une chaîne transmise est défectueuse. La somme de contrôle est codée sous forme de deux caractères envoyés après le
caractère <ETX>. La somme de contrôle est
calculé en additionnant les valeurs binaires des caractères d'une chaîne (modulo 256) et en conservant les 8 bits de poids faible du résultat. Les 8 bits peuvent être considérés comme
deux groupes de 4 bits qui sont convertis en ASCII et représentés au format hexadécimal. Les deux caractères ASCII sont transmis comme somme de contrôle avec le caractère le plus
significatif en premier.

En utilisant la trame suivante comme exemple, la somme de contrôle de cette trame est calculée.

Exemple:

<STX>ABCDEFGHI<ETX>70

Personnage Valeur ASCII

UN 065 1er caractère pour le calcul 2ème


B 066
C 067 etc
D 068
ET 069 etc.
F 070 etc.
g 071 etc.
H 072 etc
je 073
<ETX> 003 etc.

Valeur totale = 624


Le module 256 (624) est : 112

Alors 112 (décimal) vaut 70 (hex) ECC vaut : 70.

Si la longueur de l'ECC est de 1 caractère, l'ECC résultant ajoute un caractère zéro (ASCII 48) à gauche.

Exemple : Premier ECC : A L'ECC résultant est 0A

BROCHAGE DU CONNECTEUR DE L'IMPRIMANTE

NOM DE LA DIRECTION DU PIN DESCRIPTION


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1 ­­­ 2 ­­­
(Ne branchez pas!)
­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
3 SORTIE TXD Sortie de données série Borne de
4 SORTIE 5 ­­­ 6 ­­­ DTR données prête à la terre (ne pas
GND connecter !)
­­­

7 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
8 ENTRÉE CTS Effacer pour envoyer
9 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 36 sur 37


Machine Translated by Google

BROCHAGE DU CONNECTEUR HÔTE

NOM DE LA DIRECTION DU PIN DESCRIPTION


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
2 ENTRÉE RXD Entrée de données série
3 SORTIE TXD Sortie de données série
4 SORTIE 5 ­­­ DTR Borne de données Prêt Masse
GND
6 ­­­ 7 ­­­
(Ne branchez pas!)
­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
8 ENTRÉE 9 ­­­ CTS Effacer pour envoyer
­­­
(Ne branchez pas!)

BROCHAGE DU CONNECTEUR CODE BARRES

AVERTISSEMENT : Connectez uniquement les scanners originaux. Un scanner commercial avec connexion RS232
peut endommager l'instrument.

NOM DE LA DIRECTION DU PIN DESCRIPTION


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
2 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
3 ENTRÉE RXD Entrée de données série TTL (ne
4 ­­­ ­­­
pas connecter !)
5 ­­­ 6 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
GND Terre (Ne
­­­ ­­­
pas connecter !)
7 8 ­­­ ­­­
(Ne branchez pas!)
9 SORTIE +5V Alimentation du scanner

SRS20/II MANUEL DE L'UTILISATEUR page 37 sur 37

Vous aimerez peut-être aussi