Vous êtes sur la page 1sur 2

Wkty eptdem. Bee.: No. 42 . 18 Oct 1974 — 351 — Rcleré tpidim. hebd.

: N° 42 -18 o ct 1974

(2) The presence of the antigen in the blood of a patient with 2) La présence de l’antigène dans le sang d ’un malade atteint
acute Viral hepatitis type B is usually transient. If it persists d ’hépatite virale aiguë de type B est généralement transitoire. Si elle
for more than three months after the onset o f illness, the person persiste pendant plus de trois mois à dater du début de la maladie,
is likely to become a chronic carrier of the antigen. le sujet deviendra probablement un porteur chronique de l’anti­
gène.
(3) A chronic carrier o f the antigen may or may not have de­ 3) Les porteurs chroniques de l’antigène peuvent ou non présenter
monstrable evidence of related liver disease. des signes décelables de maladie du foie associée.
(4) The occurrence of acute hepatitis type B or an asymptomatic 4) L ’apparition d ’une hépatite aiguë de type B ou d ’un état de
carrier state during pregnancy or even during the first two months portage asymptomatique pendant la grossesse ou même au cours des
post partum is frequently associated with later infection in the new­ deux premiers mois suivant l’accouchement sont souvent associés à
born infant. une infection ultérieure du nouveau-né.
(5) There is d e a r evidence that carriers should be prohibited 5) Il faut naturellement interdire aux porteurs d ’être donneurs de
from donating blood for transfusion. sang pour les transfusions.
(6) Although the infectiousness of patients with antigen-positive 6) Bien que la contagiosité des malades atteints d ’hépatite avec
hepatitis apparently diminishes when the antigen is no longer présence d ’antigène diminue apparemment lorsque l’antigène cesse
demonstrable in the blood, they are currently not accepted as d ’être décelable dans le sang, fis ne sont généralement pas acceptés
blood donors. comme donneurs de sang.
(7) There is insufficient knowledge of the extent to which chronic 7) On sait mal dans quelle mesure les porteurs chroniques peuvent
carriers can transmit hepatitis type B by nonparenteral routes. transmettre l’hépatite de type B par des voies non parentérales mais
However, d o se contacts of some categories of chronic carriers, les contacts proches de certaines catégories de porteurs chroniques—
such as renal dialysis patients, are a t increased risk for hepatitis tels que les malades soumis à une hémodialyse — sont exposés à un
type B infection. risque accru d ’infection de type B.
(8) With respect to risk of transmission to others, there is no 8) En ce qui concerne le risque de transmission, rien n ’indique,
indication a t this time that routine antigen testing of any specific à l’heure actuelle, qu’il faille pratiquer systématiquement l’épreuve
professional or occupational group should be required. antigénique chez un groupe professionnel quelconque.
(9) Standard Human Immune Serum Globulin (ISG) is o f no 9) La séroglobuline immune humaine standard (SGI) n ’a pas de
demonstrable value in the treatment o f carriers. valeur démontrable pour le traitement des porteurs.
(10) There is insufficient evidence on which to recommend 10) On ne dispose pas de suffisamment d ’éléments pour recom­
the use of standard ISG for prophylaxis among contacts of hepa­ mander l ’emploi prophylactique de la SGI chez les contacts des
titis B patients or carriers. Studies of the possible prophylactic malades atteints d ’hépatite de type B ou les porteurs. Des études
effect of hepatitis B hyperimmune serum globulin are currently sont en cours sur l’effet prophylactique possible de la séroglobuline
in progress. hyperimmune de l’hépatite B.
The Committee recommends that: Le Committee on Viral H epatitis recommande:
(1) Persons found to have a positive antigen test in the course of 1) Que les personnes présentant une réaction positive à l’épreuve
diagnostic studies, blood-donor testing, or testing after known antigènique lors d ’un examen diagnostique, d ’un examen de don­
exposure to infection with hepatitis type B be so informed and neur ou d ’un examen après exposition avérée à l’Infection de type B
the test be repeated promptly; and persons with a confirmed soient informées de ce résultat et rapidement soumises à une nou­
positive test be evaluated for the presence of liver disease and velle épreuve; et, si la réaction positive est confirmée, que l’on
followed to determine whether the antigen persists; recherche l’existence d ’une maladie du foie et que l’on pratique l’ob­
servation suivie du sujet afin de déterminer si l’antigène reste pré­
sent;
(2) persons with antigen-positive hepatitis be considered in­ 2) que les personnes atteintes d’une hépatite antigène-positive
fectious and control measures be taken with respect to potentially soient considérées comme contagieuses et que des mesures soient
infectious materials, such as blood and blood-contaminated se­ prises à l’égard du matériel pouvant être contagieux (tel que le sang
cretion; et les sécrétions contaminées par le sang);
(3) women found to have hepatitis during pregnancy or during 3) que Ton recherche l’antigène de l’hépatite B chez les femmes
the first two months post partum be tested for hepatitis B anti­ atteintes d'hépatite pendant la grossesse ou au cours des deux pre­
gen and their infants be tested for hepatitis B antigen at monthly miers mois suivant l’accouchement et que les nouveau-nés soient
intervals for at least six months; soumis à la même épreuve, à intervalles d'un mois, pendant six mois
au minimum;
(4) testing for hepatitis B antigen be required of all blood donors; 4) que l’antigène de l’hépatite B soit obligatoirement recherché
chez tous les donneurs de sang;
(5) until more complete knowledge o f the significance of the 5) jusqu’à ce que l’importance de l’état de porteur d ’antigène soit
antigen carrier state is acquired, particularly as to its relation to mieux connue, notamment en ce qui concerne la transmission, que
communicability, only routine precautions, such as those applying soient prises des précautions de routine, analogues à celles que Ton
to percutaneous routes o f potential transmission, be initiated; prend pour les risques de transmission par voie percutanée;
(6) the effort to obtain more accurate and complete reporting 6) que les efforts visant à obtenir une notification plus exacte et
of hepatitis cases—on the basis of serological test results as well plus complète des cas d ’hépatite sur la base des résultats des exa­
as epidemiological characteristics—be intensified to improve sur­ mens sérologiques et des caractéristiques épidémiologiques soient
veillance on a national basis. intensifiés en vue d ’améliorer la surveillance à l’échelon national.
(M orbidity and M ortality, 1974, 23, No. 14; US Center fo r Disease Control.)

SALM ONELLA SURVEILLANCE SURVEILLANCE DES SALMONELLA


Salmonella weltevreden Outbreak Associated Poussée d’infection due à du poivre contaminé
with Contamined Pepper par Salmonella weltevreden
C a n a d a . — A review of salmonella isolations at the Laboratory C a n a d a . — Une étude des isolements de salmonella, faite e n
Centre for Disease Control in Maroh 1974 indicated an unusual mars 1974 au Laboratoire central de Lutte contre la Maladie, a
incidence of a hitherto rare salmonella serotype in humans in Canada révélé un taux d ’incidence inhabituel pour un sérotype jusque là
S a lm o n e lla weltevreden. At that time 11 isolates had been detected assez rarement rencontré chez l’homme au Canada; Salmonella
in the Atlantic Provinces—one in New Brunswick in December 1973, weltevreden. A cette date, 11 isolements avaient été identifiés dans
three in January 1974 (New Brunswick), two in February (1 New­ les provinces de l'Atlantique: un au Nouveau-Brunswick en décem­
foundland, 1 New Brunswick) and five in March (3 New Brunswick, bre 1973, trois en janvier 1974 (Nouveau-Brunswick), deux e n
2 Prince Edward Island). Since two samples of imported ground février (1 à Terre-Neuve, 1 au Nouveau-Brunswick) et cinq en mars
Wkly epideai. Ree.: No. 42 ■18 Oet. 1974 — 352 — Relevé épidém. hebd.: N° 42 -18 oet, 1974

pepper had been found contaminated with S. weltevreden at the (3 au Nouveau Brunswick, 2 dans Tile du Prince Edouard). Comme
Laboratory Centre for Disease Control in August 1973, this infor­ S. weltevreden avait été isolée en août 1973 au Laboratoire central,
mation and a list of the human cases were phoned to provincial dans deux échantillons de poivre moulu importé, on Ta fait savoir
epidemiologists with a request for investigation of possible vehicles aux épidémiologistes des provinces concernées en leur communi­
of infection. quant la liste des cas humains dépistés et en les priant de rechercher
les véhicules possibles de l ’infection.
On 8 February 1974 salmonella species group E l (subsequently Le 8 février 1974, une espèce de salmonella du groupe E l (confir­
confirmed S. weltevreden) was reported isolated from a man aged mée par la suite comme étant S. weltevreden) avait été isolée à
38 years living in Newfoundland. This man, suffering from Terre-Neuve chez un homme de 38 ans. Souffrant de diarrhée et
diarrhoea and vomiting, had visited his family doctor a few days de vomissements, cet homme avait consulté son médecin quelques
earlier. No other family members were ill. A food history jours auparavant. Aucun autre membre de sa famille n’était malade.
obtained from the man indicated that he favoured pepper as a Lorsqu’on lui demanda ce qu'il avait mangé, il signala qu’il affec­
condiment. S. weltevreden was isolated at the Public Health tionnait le poivre comme condiment. Au Laboratoire de Santé
Laboratories, St. John’s, Newfoundland, from an opened one and publique de St-Jean, à Terre-Neuve, S. weltevreden fut isolée dans
a , half ounce container of black pepper taken from the family une boîte ouverte de poivre noir d ’une contenance de 40 gr environ
kitchen and also from four other one and a half ounce unopened prise dans la cuisine du malade, ainsi que dans quatre autres boîtes
containers of black pepper of the same trade-mark purchased in de la même taille et de la même marque achetées dans des magasins
stores. All suspected lots from the same firm were voluntarily et non encore ouvertes. Tous les lots suspects de la marque en ques­
withdrawn from the market because of the possible health hazard. tion ont été volontairement retirés du marché, étant donné les
risques qu’ils pouvaient présenter pour la santé.
In May, as a result of the investigation carried out, 17 persons A Tissue d ’enquêtes épidémiologiques, il était établi, au mois
were known to have been infected with S. weltevreden. Two of de mai, que 17 personnes avaient été infectées par S . weltevreden.
these cases developed their illness while visiting other countries Deux d’entre elles étaient tombées malades à l’étranger (en Thaï­
(Thailand and Taiwan). Of the remaining 15 cases, 12 gave a lande et à Taïwan). Sur les 15 autres, 12 signalèrent qu’elles avaient
definite history of consuming pepper from the incriminated firm, consommé du poivre de la marque incriminée, pour la plupart a i
usually in large amounts. Two patients could not recall the brand grandes quantités. Deux des malades furent incapables de se rappe­
of pepper consumed and another—a travelling salesman—could ler la marque du poivre qu’ils avaient utilisé et un autre — un
not be located. S. weltevreden has been isolated from pepper voyageur de commerce — ne put être contacté. S . weltevreden fut
from four more of the affected households. encore isolée dans le poivre de quatre autres ménages affectés.
One of the cases investigated was a truck driver also living in L’un des cas étudiés s’était déclaré chez un chauffeur routier,
Newfoundland, who became sick with severe diarrhoea and vomit­ habitant lui aussi Terre-Neuve, qui avait été atteint de diarrhée
ing in the early afternoon of 13 April and was hospitalized for more grave et de vomissements au début de l'après-midi du 13 avril et
than two weeks. Investigation indicated that no other family hospitalisé pendant plus de deux semaines. L ’enquête révéla qu’au­
members were ill. The only food eaten by the truck driver and not cun autre membre de sa famille n ’était tombé malade. L ’unique
by the other members of his family were egg sandwiches. These aliment que cet homme avait été le seul à prendre dans sa famille
were prepared at 6.00 a.m. on 11 April by his wife and consisted of était des sandwichs aux œufs. Ces sandwichs, qui avaient été pré­
bread, boiled eggs, mayonnaise and white pepper for seasoning; parés le 11 avril par sa femme à six heures du matin, se composaient
they were eaten in the truck around midday that same day, S. de pain, d ’œufs durs et de mayonnaise assaisonnée au poivre blanc;
weltevreden was isolated from the contents of an opened container le malade les avait mangés le jour même dans son camion vers midi.
of white pepper (same trade-mark as that of the black pepper) S. weltevreden a été isolée dans le contenu d ’une boîte ouverte de
from the kitchen of his home. It was concluded that this case of poivre blanc (de la même marque que le poivre noir) prise dans la
salmonella food poisoning resulted from consumption of egg cuisine du malade. On en a conclu que ce cas d ’intoxication ali­
sandwiches seasoned with white pepper contaminated by S . welte­ mentaire à salmonella était dû à la consommation de sandwichs
vreden and held at environmental temperatures for six hours in the aux œufs assaisonnés avec du poivre blanc contaminé par S. welte­
cab of the truck. vreden et conservés à la température ambiante pendant six heures
dans la cabine du camion.
(Based on/D 'après: Health and Welfare, Canada, Epiden dogical Bulletin, VoL 18, Nos. 4, 5 and 6,1974.)
E d it o r ia l N o t e : As in the case of the epidemic caused by S . east- N o t e d e l a R é d a c t io n : Comme dans le cas de l’épidémie causée
bourne contaminated chocolate, which affected many regions of par du chocolat contaminé par S . eastbourne qui affecta de nom­
the United States and Canada,1 it has been established that a salmo­ breuses régions des Etats-Unis et du Canada,1 on constate qu’une
nella was present in an imported exotic vegetal product for con­ salmonella était présente dans un produit exotique importé d ’ori­
sumption; it is known that reptiles, particularly lizards, play a gine végétale destiné à l’alimentation; on connaît le rôle possible
role in the contamination of such products. The data collected des reptiles, et particulièrement des lézards, dans la contamination
under the WHO Salmonella Surveillance Programme show that de tels produits. Les données du Programme OMS de Surveillance
S. weltevreden is frequent in countries of Southern Asia and the des Salmonella ont permis de constater que 5. weltevreden est fré­
Pacific region, whilst it is unusual in the other countries participating quente dans les pays du Sud-Asiatique et du Pacifique, alors qu’elle
in this Programme. Thus, in 1972, S. weltevreden was one of the est inhabituelle dans les pays participants situés dans d ’autres
most frequent serotypes isolated from man in Burma, Malaysia régions; c’est ainsi qu’en 1972 elle fut l’un des sérotypes isolés le
and Thailand. In Hawaii, this serotype occupied the first position plus fréquemment chez l’homme en Birmanie, en Malaisie et en
amongst isolations of human origin in 1971 and 1972. Finally, Thaïlande. A Hawaii, elle occupa le premier rang des isolements
S. weltevreden was imported into Belgium in 1970 by frozen shrimps d ’origine humaine en 1971 et en 1972. Enfin, S . weltevreden fut
coming from Pakistan. importée en Belgique en 1970 par des crevettes surgelées en prove­
nance du Pakistan
‘ See Nos. 16, pp. 136-137 and 7, p. 60. 1 Voir N “ 16, pp. 136-137 et 7, p. 60.

HERPES SIM PLEX HERPES SIM PLEX

U n it e d K in g d o m . — Infection with herpes simplex virus (Herpes­ R o y a u m e - U n i . — L ’infection à virus de Therpes simplex (Herpes­
virus hominis) is usually permanent. The infection may r e m a in virus hominis) est généralement permanente. Elle peut rester latente
latent throughout life and be detected only if the blood is tested pendant toute la vie et n ’être décelée que par la recherche des anti­
for antibody. In a proportion of people the virus may be reactivated corps dans le sang. Chez certaines personnes, le virus peut être
in the cell and be excreted on to mucous surfaces in the absence réactivé dans la cellule et excrété à la surface de muqueuses en
of a visible lesion. In those whose primary infection is the mouth, l’absence de lésions visibles. Dans les cas assez fréquents où l’infection
which is not uncommon, theyirus may be found from time to time est principalement buccale, le virus est parfois isolé dans la bouche
in the mouth or throat when they are well or perhaps suffering from ou la gorge de sujets bien portants ou atteints de troubles ou d’affec-

Vous aimerez peut-être aussi