Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Objectifs du module :
- mieux outiller les enseignant(e)s pour la prise en charge des enseignements-
apprentissages de la lecture-écriture en langues nationales (wolof, seereer, pulaar,
mandinka, sooninke, jóola) ;
- identifier les similitudes et les différences entre l’écriture et la lecture en langues
nationales et en français.
Durée : 6h 30
Mandinka
Etape 1 : Identification de quelques difficultés sur l’écriture de la langue mandinka/ Pré-
test et exploitation
Durée : 30 mn
Modalité : Plénière avec interaction
Contenu : 1.1. Dictée d’un court texte (10 mn)
Dicter aux participant(e)s le texte ci-dessous :
Rappoo
Tooñaa, bii fondinkeelu siyaata minnu ye « rappoo » ke i la siloo ti,
mansoo la deemaroo kaŋ, wolu ka balu wo le la, aduŋ, jamaa kanbenta
ko i la kumoolu ka kese le. Bari ali faalu ye i jalayi daa miŋ, wo le mu i
kono jamaa la malubaliyaa doŋo ti. Dunfeŋolu te bunñaa la. I ye wo
keeñaalu le sawuŋ jamaanoo dindiŋolu la.
I naata anasaaraalu la kuu jamaa bula i la kuolu kono, aduŋ « yiri kuntoo
se mee baa kono ñaa woo ñaa, a te yelema noo la banboo ti. »
Durée : 2h
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interaction
Support : Tableau alphabet, textes officiels, etc.
Contenus : 2.1. Étude de l’alphabet du mandinka
2.1.1. Présentation (20 mn)
- Le formateur/la formatrice présente aux participant(e)s la planche
d’alphabet du mandinka au tableau et fait lire toutes les
lettres/sons.
- Le formateur explique aux participants que le mandinka est une
langue à orthographe transparente. Les lettres de l’alphabet sont :
a b c d e f g h i j k l m n ñ ŋo p r s t u w x y
- Le formateur/la formatrice chante l’alphabet avec les participants.
Exemples:
baa [bá:] “fleuve”
baa [bà:] “mère”
baa [bà:] “chèvre”
- Elision et liaison
A l’oral, lorsque deux voyelles se rencontrent dans la phrase, cela produit
une voyelle longue; mais les éléments sont écrits séparément.
Exemples :
N be + a taa la = n baa taa la
N be + i busa la = n bee busa la
En mandinka le /ŋ/ final des mots se transforme en n lorsqu’il est suivi du
suffixe ndi.
Exemples
Bataa + ndi =˃ bataandi
sii + ndi =˃ siindi
loo + ndi =˃ loondi
mais:
loŋ + ndi =˃ lonndi
soŋ + ndi =˃ sonndi
duŋ + ndi =˃ dunndi
kuŋ + ndi =˃ kunndi
Renforcement (30 mn)
Le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s (en sous-
groupes) de donner 10 mots contenant le son aa, 10 mots contenant le
son oo, 10 mots contenant le son ee, 10 mots contenant le son ii et 10
mots contenant le son uu (cela peut ne pas être des paires minimales).
Durée : 2h
Modalité Présentation en plénière
Support Copie du manuel, décret
Contenu : 3.1. La gémination : 30 mn
A l’oral, la « gémination » est la prononciation plus forte (accentuée)
d’une consonne.
A l’écrit, la gémination se note par le redoublement de la consonne
simple.
Cette gémination entraîne un changement de sens dans les mots.
Exemples :
l/ll : kuloo / kulloo «l’os / la confidence »
j/jj : jala / jalla «filet / vantar »
s/ss : sika / sikka « douter / instrument de musique»
NB : la gémination est un phénomène rare en mandinka. Toutefois elle est
fréquente dans les finales des intensificateurs.
Exemples :
koyiriŋ ferr
fiŋ nutt,
timiyaa cutt
wulee tiww
noo topp
3.2. La prénasalisation : 30 mn
La prénasalisation est la nasalisation d’une consonne (prononciation d’une
consonne en s’aidant du nez (en nasillant).
Par convention, à l’écrit, les prénasales s’écrivent en faisant précéder la
consonne simple d’un n.
Il existe, ainsi quelques consonnes prénasales en mandinka : nb nd ng nj
ns nf ŋk ng…
Remarques :
Les prénasales nb nd ng nj apparaissent seulement en position initiale
et médiane des mots. Elles n’apparaissent pas en finale des mots.
NB: Lorsque le /l/ initial de certains morphèmes est précédé d’un mot à
finale nasale, il y a un phonème d’assimilation consonantique.
Exemples:
buŋlu “ les maisons” =˃ bunnu
siŋ la “avec le pied” =˃ sinna
n la kodoo “ mon argent” =˃ ŋ na kodoo
Maŋ lafi “nom propre” =˃ Mallafi
Exercices : 30 mn
- Le formateur demande à chaque participant de produire 5 paires
de mots qui ne se distinguent que par la gémination.
- Le formateur demande à chaque participant de produire 3 mots
avec chacune des prénasales suivantes : nb, nd, nj, ng (initiale,
médiane).
- Dictée de mots et texte :
Le formateur/la formatrice demande aux apprenants d’écrire les
mots/textes dictés.
nbiroo, dindiŋo londi mooyaa la, faloo loondi, njaroo, ndandoo, honjoo,
wolonjoo, jankee, kanjaŋo, kaccaa, sikkoo, feree, feeree, wuccoo,
naanee, manee, jootoo, bunkuŋ, kanjaaju, jaasiŋ sonkoduu
- Lecture de mots et textes (on peut se servir du manuel) :
Le formateur/la formatrice demande aux apprenants de lire le texte
suivant:
Baa ye a diŋo ñokoliilii.
Ñinaŋ jaajeelu siiyaata kunkoolu to.
Karandilaa ye cooriŋo cika, bari a maŋ moo busa.
Kini kuumaa domoo ka dindiŋo naasindi le.
Durée : 45 min
Modalités Travail de groupe, plénière avec interactions
:
Contenus :
Le formateur/la formatrice explique le système de transcription des adjectifs
numéraux en s’appuyant sur les éléments qui suivent.
- L’écriture en chiffres
- L’écriture en lettres
On peut aussi écrire les nombres en langue nationale en utilisant des lettres.
Exemple : kiliŋ (1) ; fula (2) ; saba (3) ; naani (4) ; luulu (5) ;
taŋ (10) ; taŋ saba(30) ; keme (100)
En mandinka, les nombres formés de plus d’un mot ne sont pas séparés par
des traits d’union comme en français.
On aura : 11 (taŋ niŋ kiliŋ) ; 12 (taŋ niŋ fula) ;13 (taŋ niŋ saba) … Ceci est
valable pour les autres nombres qui suivent les dizaines.
Les dizaines qui viennent après 10 (taŋ) se présentent comme suit :
20 30 40 50 60 70 80 90 100
muwa Tan Tan Tan Tan Tan Tan Tankononto Keme
ŋ saba naani luulu wooro worowul seyi
a
Exemple : Ate lemu foloo ti. « C'est lui le premier. » Ite lemu labaŋo ti.
« C'est toi le dernier. »
Etape 6 : Post-test
Durée : 30 mn
Modalités Plénière avec interactions
:
Contenus : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous :
Rappoo
Tooñaa, bii fondinkeelu siyaata minnu ye « rappoo » ke i la siloo ti, mansoo la
deemaroo kaŋ, wolu be balu wo le la, aduŋ, jamaa kanbenta ko i la kumoolu
ka kese le. Bari ali faalu ye i jalayi daa miŋ, wo le mu i kono jamaa la
malubaliyaa doŋo ti. Dunfeŋolu te bunñaa la. I ye wo keeñaalu le sawuŋ
jamaanoo dindiŋolu la.
I naata anasaaraalu la kuu jamaa bula i la kuolu kono, aduŋ « yiri kuntoo se
mee baa kono ñaa woo ñaa, a te yelema noo la banboo ti. »
Les participant(e)s échangent leurs copies et chacun essaye de corriger celle
de son voisin.
En sous-groupes, les participant(e)s échangent sur leurs observations et
préparent une synthèse à restituer au tableau. Chaque sous-groupe restitue sa
synthèse au tableau.
Pulaar
Etape 1 : Identification de quelques difficultés sur l’écriture de la langue pulaar/ Pré-
test et exploitation
Durée : 30 mn
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interactions
Contenus : 1.1. Dictée d’un court texte (10 min)
Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous en
respectant la liaison :
Jaŋde sukaaɓe
Hanki, jaŋde ina saɗtunoo e dowri ndii. Hannde noon, lekkolaaji cariima e
gure ɗee. Liiseeji ina tawee e nokkuuji keewɗi. Tampere ustaniima
janngooɓe ɓee gila e yahdu haa e ngonka. Sukaaɓe ɓee nattii yahde law
teeru. Ko e wuro maa njanngataa haa puɗɗo-ɗaa mawnude.
Tawde ko noon wa’i jooni, eɗen poti toppitaade nguurndam lekkol men.
Njahen to lekkol too, kaalden e jannginooɓe ɓee, kadi ƴeewto-ɗen nehdi
ɓiɓɓe men. Ɗuum ko ɓural e men.
Ŋoŋɗo ŋolataa.
ndiga, go’o, ɗiɗi, tati, nayi, joyi (jowi), jeegom, jeeɗiɗi, jeetati, jeenayi, sappo,
sappo e go’o, sappo e ɗiɗi, ……………
noogaas (20), noogaas e go’o (21), noogaas e ɗiɗi (22), ………………..
capanɗe tati (30), capanɗe nayi (40), capanɗe joyi (50), capanɗe jeegom (60),
capanɗe jeeɗiɗi (70), capanɗe jeetati (80), capanɗe jeenayi (90), teemedere
(100).
Etape 6 : Post-test
Durée : 30 mn
Modalités : Plénière avec interactions
Contenus : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous en
respectant la liaison :
Jaŋde sukaaɓe
Hanki, jaŋde ina saɗtunoo e dowri ndii. Hannde noon, lekkolaaji cariima e gure
ɗee. Liiseeji ina tawee e nokkuuji keewɗi. Tampere ustaniima janngooɓe ɓee
gila e yahdu haa e ngonka. Sukaaɓe ɓee nattii yahde law teeru. Ko e wuro maa
njanngataa haa puɗɗo-ɗaa mawnude.
Tawde ko noon wa’i jooni, eɗen poti toppitaade nguurndam lekkol men. Njahen
to lekkol too, kaalden e jannginooɓe ɓee, kadi ƴeewto-ɗen nehdi ɓiɓɓe men.
Ɗuum ko ɓural e men.
Objectifs du module :
- mieux outiller les enseignant(e)s pour la prise en charge des enseignements-
apprentissages de la lecture-écriture en langues nationales (wolof, seereer, pulaar,
mandinka, sooninke) ;
- identifier les similitudes et les différences entre l’écriture et la lecture en langues
nationales et en français.
Durée : 6h30
Seereer
Etape 1 : Identification de quelques difficultés sur l’écriture de la langue seereer/ Pré- test
et exploitation.
Durée: 30mn
Modalités Travail de groupe et plénière avec interactions
:
Contenu : Dictée d’un court texte:(10 mn)
Dicter aux participant(e)s le texte ci-dessous:
Sarica fee na faap-tew Aysatu
Faap-tew Aysatu kaa ta ret’u O Ndakaaru, a ɗeetik xa ƥeem. Ye ta fadna
Kolobaan, ta fudoox a xot a taksi. O yaal a taksi le a ɓisin boo Wokaam, no
mbind ne ta retaa. Neene, ta dimle’el a ɓek bagaas ke ten kam. Ye ta moofna
baa ñootnu, ta lay ee “Atiidaam a nuun saaƈ kaa nu mbaagna mbi a cu’ax.” A
doon teen ee “Cooxaam mbuus yeeq ne.” Ndike mbuus naaga yipu saaƈ ke too
kaa xaƴin na taksi laa.
Durée: 1h 45
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interaction
Support : Tableau alphabet, textes officiels, etc.
Contenu : 2.1. Étude de l’alphabet du seereer
Durée: 1h 15 min
Modalités : Travail de groupe, plénière avec interaction
Contenu : Etude des prénasales (45min)
a. Le formateur/la formatrice explique aux participant(e)s que le seereer
est une langue transparente et que chaque lettre correspond, bien
souvent, à un son.
Il/elle leur montre qu’il existe cependant en seereer des sons qui
s’écrivent avec une combinaison de lettres. Ce sont les prénasales.
La nasale m est utilisée pour nasaliser les labiales b et la nasale n
est utilisée avec d, g, j, q.
Exemples :
Avec la nasale m : Avec la nasale n :
mb nd– ng– nj – nq
Durée : 1h
Modalités Travail de groupe /en binôme, plénière avec interaction
:
Contenus : Interactions : (10 min)
Le formateur/ la formatrice prononce la phrase « O kiin a lalaan a cek ale. »
Puis, il fait écrire la phrase au tableau pour faire constater la difficulté
relative à la séparation des mots.
Il /elle fournit ces explications :
Il n’est pas toujours aisé de faire correctement la séparation des mots en
seereer. En effet, dans bien des cas à l’oral, les limites des mots d’une phrase
sont difficilement perceptibles.
Par exemple, à l’oral on dit /acekale/ mais on écrit « a cek ale ».
- Formeabstraite
1 leng 11 xarɓaxay fo leng
2 ƭik 12 xarɓaxay fo ƭik
3 tadik 13 xarɓaxay fo tadik
4 nahik 14 xarɓaxay fo nahik
5 ƥetik 15 xarɓaxay fo ƥetik
6 ƥetaafoleng 16 xarɓaxay fo ƥetaafoleng
7 ƥetaaƭaq 17 xarɓaxay fo ƥetaaƭaq
8 ƥetaatadaq 18 xarɓaxay fo ƥetaatadaq
9 ƥetaanahaq 19 xarɓaxay fo ƥetaanahaq
10 xarɓaxay 20 qarɓeen ƭik
5.3 La monnaie
Les seereer du Sénégal comptent l’argent avec comme unité /o derem/
qui vaut 5 F CFA. Cela revient à dire qu’une somme exprimée en
« derem » doit être multipliée par 5 fois pour avoir la valeur
correspondante en FCFA. Ainsi,
Durée : 45 min
Modalités : Présentation suivie de discussions
Contenus : Le formateur utilise le support Powerpoint mis à disposition pour présenter
les terminologies avant de recueillir et d’apporter des réponses aux
questions des participants.
Durée: 30mn
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interaction
Contenu : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous :
Sarica fee na faap-tew Aysatu
Faap-tew Aysatu kaa ta ret’u o Ndakaaru, a ɗeetik xa ƥeem. Ye ta fadna
Kolobaan, ta fudoox a xot a taksi. O yaal a taksi le a ɓisin boo Wokaam, no
mbind ne ta retaa. Neene, ta dimle’el a ɓek bagaas ke ten kam. Ye ta moofna
baa ñootnu, ta lay ee “Atiidaam a nuun saaƈ kaa nu mbaagna mbi a cu’ax.” A
doon teen ee “Cooxaam mbuus yeeq ne.” Ndike mbuus naaga yipu saaƈ ke
too kaa xaƴin na taksi laa.
- Les participant(e)s échangent leurs copies et chacun essaye de
corriger celle de son voisin.
- En sous-groupes, les participant(e)s échangent sur leurs observations
et préparent une synthèse à restituer au tableau.
- Chaque sous-groupe restitue sa synthèse au tableau.
- Le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s de donner
leurs constats sur les travaux restitués au tableau.
- Le formateur/la formatrice affiche ou copie le texte au tableau et les
- participants s’auto-corrigent.
Sooninke
Etape 1 : Identification de quelques difficultés sur l’écriture de la langue Sooninke/ Pré-test
et exploitation
Durée : 30 mn
Modalités : Plénière avec interaction
Contenus : 1.1 Dictée d’un court texte (10 mn)
Dicter aux participant(e)s le texte ci-dessous
Kandaara
Fune da i kalin katu Kajooli giden kamma. Fanken sigi, kammun bita. Saanun
wa ŋaalini xo fitolli kumunto. Goppun wa deerini. Gooliyen dangi falle,
soxaanon su kiilun sigi do teenun tippe.
Kuruma, a da a guuji, gelli biijibaajo ma kinsiga. Baawon kati. Xaaron fogu ji.
Ñiiñen mini ma a nan ceebe-ceebe. Xunbane ni tippen ya.
teŋera / taŋara
domi/demi
faren raga/ feren raga
jaxen xaasa/ jexen xaasa
- La différence de tons
Le Sooninke est une langue à tons. Cependant ils ne sont pas notés dans
l’orthographe (décret). En effet, le contexte permet généralement de
faire la distinction.
Les règles d’écriture et les règles de lecture sont différentes dans toutes
les langues. En Sooninke, les exemples suivants l’illustrent.
On écrit : « a ri o ka », mais on lit [arɔ:ka] « il est venu à la maison ».
On écrit : “Baane su do i yiden do i kaafa.”,
mais on lit : [Ba:nɛ su di: yidɛn di: ka:fa] « Chacun avec sa hache et sa
machette.»
NB: h (pas de h muet en Sooninke)
Durée : 1h 45 min
Modalités: Travail de groupe, plénière avec interaction
Support: Copie du manuel, décret
Contenu : La gémination : 30 min
A l’oral, la « gémination » est la prononciation plus forte (accentuée)
d’une consonne. A l’écrit, la gémination se note par le redoublement de la
consonne simple.
Cette gémination peut entraîner un changement de sens dans les mots.
Exemples :
La prénasalisation : 30 mn
La prénasalisation est la nasalisation d’une consonne (prononciation d’une
consonne en s’aidant du nez (en nasillant).
Par convention, à l’écrit, les prénasales s’écrivent en faisant précéder la
consonne simple de la nasale n.
nb denba = mange mil
nc yinci = moudre
nd jaaranda = guérisseur
ng tungo = mortier
nj tanji = urine
nk kunke = épaule
nq sinqe = barbe
np konpe = chambre
nt foronto = piment
Exemples :
Termes On écrit Mais on lit Traduction
fuure n fuure npuure ma pirogue
si n si nci mon cheval
remme n remme nlemme mon enfant
yaqqe n yaqqe nñaqqe mon épouse
wulle n wulle nŋulle mon chien
hoore n hoore nŋoore mon noble
xume n xume nqume ma joue
anjobe n anjobe nŋanjobe mon poisson-chat
Exercices : 45 min
- Le formateur demande à chaque participant de produire 5 paires de
mots qui ne se distinguent que par la gémination.
- Le formateur demande à chaque participant de produire 3 mots avec
chacune des prénasales suivantes : nb np nt nd nc nj nk ng nq
- Dictée de mots : Le formateur/la formatrice demande aux apprenants
d’écrire les mots dictés.
Lenki konpe gangundaana yanba Banbi tanji sanjaane sankunte Kande
sinqe fanqe ganci koronkonci
- Lecture de mots et textes (on peut se servir de l’outil élève) :
Le formateur/la formatrice demande aux apprenants de lire les
mots/phrases:
Kanbiya da leminen sanpa a tiirintiiri.
Tangaanon wa tonjalin terinkana jalon bicca yanqa.
Taaxen nta faya ma da gangon ga deben di.
Naaburun korobinco da dooren yinci na a ña jura.
Durée : 45 min
Modalités Travail de groupe, plénière avec interactions
:
Contenus :
Le formateur/la formatrice explique le système de transcription des adjectifs
numéraux en s’appuyant sur les éléments qui suivent.
- L’écriture en chiffres
- L’écriture en lettres
On peut aussi écrire les nombres en langue nationale en utilisant des lettres.
Exemple : baane (1) ; fillo (2) ; sikko (3) ; naxato (4) ; karago (5) ;
tammu (10) ; tanjikke (30) ; kame (100)
En français, les nombres formés de plus d'un mot sont systématiquement
reliés par des traits d'union tel n’est pas le cas en soninké où ils sont unis par
la conjonction de coordination « do ».
Ainsi, de 11 à 19, les nombres sont formés à partir de 10 auquel on ajoute des
unités, de 1 à 9, suivant la construction par association en utilisant la
conjonction de coordination « do ». « Tammu do.. » est l’équivalant de « dix
et… »
20 30 40 50 60 70 80 90 100
tanpill tanjikke tannaxat tankarage tandume tanñere tansege tankabe kame
e e
Durée : 1h
Modalités : Présentation suivie de discussions
Contenus : Le formateur/la formatrice utilise le support Powerpoint mis à disposition
pour présenter les terminologies avant de recueillir et d’apporter des
réponses aux questions des participants.
Etape 6 : Post-test
Durée : 30 min
Modalités : Plénière avec interactions
Contenus : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous :
Kandaara
Fune da i kalin katu Kajooli giden kamma. Fanken sigi, kammun bita. Saanun
wa ŋaalini xo fitolli kumunto. Goppun wa deerini. Gooliyen dangi falle,
soxaanon su kiilun sigi do teenun tippe.
Kuruma, a da a guuji, gelli biijibaajo ma kinsiga. Baawon kati. Xaaron fogu ji.
Ñiiñen mini ma a nan ceebe-ceebe. Xunbane ni tippen ya.
Wolof
Durée : 30 min
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interactions
Contenus : 1.1. Dictée d’un court texte : (10 mn)
Dicter aux participant(e)s le texte ci-dessous :
Njukkal
Mayleen nu nopp, nu fàtteleeti leen,
Ndaanaan li dëkke daŋ-daŋ, jar a gërëm.
Jàngalekat, keno gi téye mbaar, ñépp bokk,
Mooy jëmbat, faj, suuxat, di suqali.
Jigeen ji dalinkoor, góor gi jàmbaari fàkk tëdd,
Réew mépp jóg delloo ko njukkal.
Kenn du ko tuutal, kenn du ko ŋóobi,
Yékkatileen ko, mu ne seŋŋ ca kaw a kaw.
Durée : 1h 50
Modalités : Travail de groupe et plénière avec interaction
Support : Tableau alphabet, textes officiels, etc.
Contenus : 2.1. Étude de l’alphabet du wolof
2.1.1. Présentation (10 mn)
Le formateur/la formatrice présente aux participant(e)s la planche d’alphabet
du wolof au tableau et fait lire toutes les lettres et tous les sons.
Les lettres de l’alphabet wolof sont : a b c d e ë f g h i j k l m n ñ
ŋ o p q r s t u w x y
Le formateur explique aux participants que le wolof est une langue à
orthographe transparente et que chaque lettre correspond, bien souvent, à
un son, sauf avec les prénasales qui seront étudiées dans ce document.
N.B : Faire constater que les consonnes V-Z- existent en français mais
n’existent pas en wolof.
Corrigé :
Les lettres qui s’écrivent et se lisent de la même façon en wolof et en français
sont : b d f g k l m n p r s t y / i o a
Remarque. : Plusieurs lettres se prononcent de différentes manières en
français mais se prononcent d’une seule manière en wolof :
- W w : Il se prononce toujours comme dans le mot français ‘watt’, jamais
comme dans le mot français ‘wagon’ ;
- G g : Toujours prononcé comme dans le mot français ‘ gant’, jamais
comme dans le mot français ‘gîte’ ;
- Y y : Il est toujours prononcé comme dans le prénom français
‘Yolande’, jamais comme dans le prénom français ‘Yves’ ;
- S s : Toujours prononcé comme dans le mot français ‘sac’, jamais
comme dans le mot français ‘rose’.
Les lettres qui s’écrivent de la même façon mais se lisent différemment sont :
c h j q w x/u e
Les lettres spécifiques au wolof sont : ë ŋ ñ
NB : Le formateur/la formatrice chante l’alphabet avec les participants.
2.2. Aperçu sur le degré d’aperture de quelques voyelles en wolof (40mn)
Le formateur/la formatrice essaye d’expliquer la notion d’aperture aux
participant(e)s :
La position verticale de la langue par rapport au palais lorsqu’un son-voyelle
est émis. Plus la langue descend pour s’éloigner du palais, plus le degré
d’aperture est élevé et la voyelle produite est ouverte. Plus la langue est en
hauteur vers le palais, plus le degré d’aperture est faible et la voyelle
produite est fermée.
NB : Seule la lettre a porte un accent grave en wolof (à) et l’accent aigu est
réservé uniquement aux voyelles e et o (é, ó) et leurs correspondantes
longues ee, oo (ée, óo).
La syllabe contenant le à obéit toujours à la forme VCC où les deux CC
représentent souvent une consonne géminée (ex : tàgg), un son prénasal
(ex : làmb) ou simplement une suite de deux consonnes différentes (ex :
sàrt).
Renforcement (15 mn)
Le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s (en sous-
groupes) de donner dix mots contenant le son é, dix mots contenant le
son à et cinq contenant le son ó.
Durée : 45 mn
Modalités : Travail de groupe, plénière avec interactions
Support : Copie du manuel, décret
Contenus : 3.1. Étude des consonnes géminées (10 mn)
Le formateur/la formatrice explique que la gémination ou le
redoublement d’une consonne, très pertinente en wolof, concerne
toutes les consonnes à l’exception de f, h, q, s, x, r (La consonne
géminée r est notée au moins dans des onomatopées comme jërr,
fërr, curr, derr…, d’ailleurs, elle n’est pas mentionnée dans l’article 3
du décret qui traites des géminées) qui ne peuvent être doublés.
Renforcement (15min)
En sous-groupes, les participant(e)s donnent une liste de dix paires
minimales sur :
- le contraste voyelles simples/voyelles longues
- le contraste consonnes simples/consonnes géminées
Les participant(e)s restituent en plénière et le formateur/la formatrice fait
une synthèse des productions et apporte des rectificatifs au besoin.
Les participant(e)s se mettent en groupes et lisent un support comportant
des géminées. A tour de rôle, chacun lit à haute voix. On essaie de lire de
façon fluide et avec expression.
Exemples :
Avec la nasale m : Avec la nasale n :
mb – mp nd – ng – nj – nc – nk – nq – nt
Le formateur/la formatrice clarifie que les prénasales mb, nd, ng, nj, sont
réalisées avec une “soudure” complète et indissociable à l’oral. La
“soudure” dans le reste des prénasales n’est pas complète.
Durée : 40 min
Contenus : Le formateur/la formatrice explique que le wolof est une langue à classes nominales,
contrairement au français qui fait une classification des noms en fonction du genre.
La classification des noms : (10 mn)
Le wolof procède à une classification des noms en 8 classes au singulier et 2 classes au
pluriel.
Les 8 classes de noms au singulier sont identifiées avec des consonnes appelées les
classificateurs : ce sont b, g, j, k, l, m, s, w. Les 2 classificateurs du pluriel sont ñ et y.
Le classificateur g regroupe généralement les arbres, les végétaux, la plupart des concepts
abstraits, les points cardinaux et les noms propres de lieux.
Le classificateur m regroupe les liquides, les pronoms personnels dits forts au singulier, les
noms propres de personnes.
W regroupe des noms d’animaux et certains noms relatifs aux parties du corps.
Durée : 30 min
Modalités : Travail de groupe, plénière avec interactions
Si le morphème a est placé entre deux verbes, c’est un connecteur qui n’est
accolé à aucun des verbes.
Exemples :
Natali dafa bëgg a jàng wolof.
Ndaw ñi dañoo war a am liggeey.
Dans cette même logique d’éviter les formes contractées produites à l’oral, il
faudra attirer l’attention des apprenants sur les contractions faites avec la
conjonction de coordination ak, qui ne s’emploient pas à l’écrit.
Exemples :
Man ak yaw : Maak yaw.
Xale yi ak seeni xarit : Xale yeek seeni xarit.
Rama ak Siidi : Ramaak Siidi.
Durée : 45 min
Modalités Travail de groupe, plénière avec interactions
:
Contenus :
Le formateur/la formatrice explique le système de transcription des adjectifs
numéraux en s’appuyant sur les éléments qui suivent.
- L’écriture en chiffres
- L’écriture en lettres
On peut aussi écrire les nombres en langue nationale en utilisant des lettres.
Exemple : benn (1) ; ñaar (2) ; ñett (3) ; ñeent (4) ; juroom (5) ;
fukk (10) ; fan-weer (30) ; téemeer (100)
Comme en français, en langues nationales, les nombres formés de plus d'un
mot sont systématiquement reliés par un/des trait/s d'union.
- Les nombres de 6 à 9
6 7 8 9
Juroom-benn Juroom-ñaar Juroom-ñett Juroom-ñeent
20 30 40 50 60 70 80 90 100
Ñaar Fan- Ñeent- Juroom- Juroom- Juroom- Juroom- Juroom- téemeer
-fukk weer fukk fukk benn- ñaar- ñett- ñeent-
fukk fukk fukk fukk
En wolof, les adjectifs numéraux ordinaux sont formés avec le suffixe « -eel »,
excepté l'ordinal pour "premier" qui est exprimé par le verbe « jëkk » qui
signifie « être premier », et celui pour « dernier », exprimé par le verbe
« mujj » qui signifie « être dernier ».
Exemple : Moom moo jëkk. « C'est lui le premier. » Yaw yaa mujj. « C'est toi
le dernier. »
La monnaie commune est le franc CFA. « Mais dans son usage, le wolof
ne compte pas l'argent sur la base du franc qu'il appelait bien « fiftin »,
mais plutôt du « dërëm (d) », la pièce de 5F. Le wolof exprime la
monnaie en « dërëm » et non en « fiftin ». Et donc, quand il dit, par
exemple, fukki dërëm, il s'agit, non pas de 10F, mais de dix fois 5F, donc
de 50F, car chaque « dërëm » est égal à 5F CFA. C'est ainsi que nous
devons alors multiplier chaque montant exprimée en « dërëm » par 5
pour avoir la valeur équivalente en francs CFA :
benn dërëm ou 1d = 1 x 5F = 5F
ñaari dërëm ou 2d = 2 x 5F = 10F
téemeeri dërëm ou l00d = 100 x 5F = 500F
fan-weer ak juroomi dërëm ou 35d = 35 x 5F = 175F
Inversement, tout montant exprimé en francs CFA doit être divisé par 5
pour exprimer des « dërëm » :
50F = 50 : 5 = 10d
100F = 100 : 5 = 20d
A travers une telle gymnastique, il est facile de s'imaginer pourquoi un
enfant ayant toujours appris à calculer en francs CFA à l'école pourrait
difficilement trouver ses repères dans un magasin ou une boutique qui
afficherait ses prix en « dërëm ».
Durée : 1h
Modalités : Présentation suivie de discussion
Contenus : Le formateur/la formatrice utilise le support Powerpoint mis à disposition
pour présenter les terminologies avant de recueillir les questions des
participants et d’y apporter des réponses.
Durée : 30 min
Modalités : Plénière avec interactions
Contenus : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous :
Njukkal
Mayleen nu nopp, nu fàtteleeti leen,
Ndaanaan li dëkke daŋ-daŋ, jar a gërëm.
Jàngalekat, keno gi téye mbaar, ñépp bokk,
Mooy jëmbat, faj, suuxat, di suqali.
Jigeen ji dalinkoor, góor gi jàmbaari fàkk tëdd,
Réew mépp jóg delloo ko njukkal.
Kenn du ko tuutal, kenn du ko ŋóobi,
Yékkatileen ko, mu ne seŋŋ ca kaw a kaw.
Les participant(e)s échangent leurs copies et chacun essaye de corriger celle de son voisin.